Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 1s expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
atthttp://books.google.com/
Google
Uber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Biicher dieser Welt online verfiigbar gemacht werden sollen, sorgfaltig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun Öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugángliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch óffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Offentlich zugángliche Biicher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei — eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugángliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfiigung stellen zu kónnen, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehóren technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur fiir persónliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in groBen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fiir diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sıe das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern Öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter[http: //books.google.comldurchsuchen.
TERN ee OE SE
p SE eo‘. ‘ae
py ERE OP MY Bin
|
I
er | ayer aan
È | di. RE 49 HE
È: + i
$
S. PIERI, Il tipo avverbiale di carpone -i om 7.05) . . «© «© «ew «
— Lit. -ne (24.7. 05) . . . . . + + +
G. BAIST, Loza (24. 10. 05) . . +. ee © « © 6 2
— Noch einmal Español (24. 10. 05) . . 2 . +. +. +. +. +. +
HERBERT PETERSSON, Uber die Etymologie des franzósischen Wortes
guéret (2.1. 06) . 2 6 © 2 ne.
J. ULRICH, Afr. abosmé (26. 10. 05) . . . 6 6 6 6 2 . + . .
A. STIMMING, Altfranzôsisches und provenzalisches gap, gas (12. 3. 06) .
O. SCHULTZ-GORA, Afrz. Cuene, obl. Conon (22. 4. 06) . . . +. +
H. SCHUCHARDT, Piac. fasnd; Galiz. estrar; Ven. folpo; Poschiav. sdramà
. sdràm (29.7.06) . 2 . +... © © © «© © © © + + ew 0.
— Romano-griechisches (29. 7. 06) . +. . 2 2 . © © + + « +
BESPRECHUNGEN.
JuL. SUBAK, Helbig, Robert, Die i alienischen Elemente im Albanesischen
(27. 11. 04) . . © © 2 . . © ow o... + +
GIUSEPPE VipussicH, Levi, Ugo, I monumenti del dialetto di Lio Mazor
(20. 2. 05) . . + +
WOLFG. von WURZBACH, Poema de Fernan Gongalez. Texto critico
con introducción, notas y glosario por C, Carroll Marden
(29.5. 04) 2 0 0 © . © «© «© © © © © © oo... © ©
FRIEDRICH BECK, Christoni, Paride, La seconda fase del pensiero dantesco.
— Menzio, Pier Angelo, Il traviamento intellettuale di Dante
Alighieri secondo il Witte, lo Scartazzini etc. (15.1. 05) . .
ALFRED SCHULZE, Li Jus de S. Nicholai von G. Manz (29. 10, 05)
— Tobler Adolf, Mélanges de grammaire française. Traduction française
de la deuxième édition par Max Kuttner avec Ja collaboration
de Léopold Sudre. I. (12.11. 05) . . . . . .
KR. SANDFELD JENSEN, K. Dietrich, Neugriechisches und Romanisches II
(21.5. OS) . . we we ew . . . . . . ee ws
P. DE MUGICA, Julio Cejador, La lengua de Cervantes. Tomo I.
(16.5. OS) re.
A. RESTORI, Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Aca-
demia Española, Vol, XI, XII, XIII, Forts. (8. 3.05) 216.
A. LuDwIG STIEFEL, H. Breymann, Calderon-Studien, I. Teil (15. 7. 05)
P. DE MUGICA, John D. Fitz-Gerald, Vida de Santo Domingo de Silos
por Gonzalo de Berceo (14. 3. 05) . . +. . . . ..
GIULIO BERTONI, P. Savj-Lopez, Storie tebane in Italia (30. 5. 05)
— A, Parducci, I rimatori lucchesi del sec. XIII (30. 5. 05) . . .
E. HERZOG, Gust. Rydberg, Zur Geschichte des französischen >. II, 3
(10. 12. 05) . . . °° 00. .
P. DE MUGICA, R. Menéndez Pidal, Manval elemental d de gramática histó-
‘rica española (14. 3. 05). . è è... © © © © + + + :
86
90
93
97
102
109
109
112
487
235
254
341
342
345
349
VI
O. DITTRICH, Karl Vos-ler, Positivismus und Idealismus in der Sprach-
wissenschaft; Sprache als Schópfung und Fatwicklung; W.
Wundt, Volkerpsychologie (18.11. 05). . . . +. . .
WOLFG. VON WURZBACH, Mario Schiff, La Bibliotheque du Marquis de
Santil'ane (21. 1. 06). . . . . +. + +. oe .. .
R. ZENKER, Alphonse Bayot, Gormond et Isembart (30. 3. 06) .
Lupwic SÚTTERLIN, O. Dittrich, Grundzüge der Sprachpsychologie. I. Bd.
(12. 12. 05) . . 2 . . + o... .. °°.
WOLFG. von WURZBACH, Tres comedias de Alonso de la Vega con un
prólogo de D. Marcelino Menéndez y Pelayo (8. 4. 06) .
— Nueva Biblioteca de Autores Españoles bajo la dirección del Exmo
Sr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo I (17. 3. 06)
P. DE-Muaica, Nueva Biblioteca de Autores Españoles bajo la dirección
del Exmo Sr. D. Marcelino Menéndez y Palayo II (25. 5. 06)
F. Ep, SCHNEEGANS, Le Petit et le Grand Testament de Francois Villon
etc. Reproduction fac-simile du manuscrit de Stockholm (No.
LIII) avec une introduction de Marcel Schwob (18. 7. 06) .
— Gustave Cohen, Histoire de la mise en scène dans le théâtre
religieux français du moyen-âge (8. 7. 06)
FRIEDRICH BECK, Scarano, Saggi danteschi (5. 6. 06) . . .
— Zuccante, La donna gentile e la filosofia nel Convivio di Dante
(5. 6. 06) . . oe . .. .
C. Taıs, Humpt, Gustav, Beiträge zur Geschichte des bestimmten Artikels
im Französischen (21. 1. 06) . .
P. DE MUGICA, Robles Dégano, Felipe, Ortologia clásica de la lengua
castellana (27. 8. 06) . . . . 2 2 2 2 2 20 0.
W. FOERSTER, G. G., W. MEYER-LÜBKE, H. SCHUCHARDT, Romania
No. 132. 133. 134. 135. 137 . + . «© . «© + © 116, 370.
O. SCHULTZ-GORA, Revue des langues romanes. Tome XLVII, XLVIII.
(28, 10. 05; 22.4. 06) . . . 2 2 2 02 ww + +. 119.
BERTHOLD WIESE, Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno
XXIII, Vol. XLVI, fasc. 1—2; Supplemento No, 8; fasc. 3;
Anno XXIV, Vol. XLVII, fasc. 1-3 36 9. u, 21.9. 05; 21. 4.
17.7. 06). 2 2 2 2 . © . 0. … + + + 120. 379.
ALFRED SCHULZE, Zeitschrift für franzôsische e Sprache und Literatur.
Bd. XXVII, H.1—7; Bd. XXVIII, H. 1—8 (1.2. 06) .
E. HERZOG, Revue de philologie francaise et de littérature. Tome XIX.
(1905) (18. I. 06) . . . +. 0 0 ww we nn
— Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse Romande. I—III
(18. 1. 06) .. .
KR. SANDFELD JENSEN, Elfter Jahresbericht des Instituts fiir rumänische
Sprache zu Leipzig (15. 6. 06)
E. HERZOG, Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik XIV,
H. 3. 4 (127.06). . +. . © © . © © © ee + 0...
Seite
510
631
352
363
365
621
626
F. Ep. SCHNEEGANS, Le Moyen-Age XVIII (to. 3. 06) .
P. Savj-LoPEz, Studi medievali, Vol. I, fasc. 2, 3 (24. 5. 06)
G. G., Ph. Becker, E. Herzoc, B. WIESE, Neue Bücher
W. FOERSTER, Zu Romania XXXIII, 458 und XXXIV, 160
W. FOERSTER, Zu Zischr. XXX, 50 fg. .
K. JABERG, Zum Atlas linguistique de la France (19. 6. 06)
H. SCHUCHARDT, Zu Ztschr. XXX, 534ff.: Megossa
GIULIO BERTONI, Zu Ztschr. XXX, S. 386 u. 387 . . . .
BERICHTIGUNGEN.
H. SCHUCHARDT, Zu Ztschr. XXVIII, 154, If. (20, II. 05) .
Zu Ztschr. XXX, 5. ee ...
F. Ep. SCHNEEGANS, Register . . . . . +. .
Die romanischen Nominalsuffixe im Baskischen.
C. C. Uhlenbeck hat soeben eine sehr reichhaltige (auf eigene
Lektüre gegründete) und übersichtliche Zusammenstellung veröffent-
licht: „De woordafleidende suffixen van het Baskisch“ 79 $. in
den „Verh. der K. Akad. van Wetensch. te Amsterdam. Afd. Letterk.
N. R. DI. VI. N°. 3“ (Juli 1905). Ich wünsche im Anschlufs daran
mich über die dem Romanischen (bezw. Lat.) entnommenen Suffixe
zu äulsern; es kann nur kurz, unvollständig, ja hastig geschehen,
doch ich denke, das ist noch besser als nie. Sie hatten nämlich
schon 1887, als ich im Baskenland mich ernstlich mit dem Bas-
kischen zu beschäftigen anfing, meine besondere Aufmerksamkeit
erregt; aber die ihnen zugedachte gründliche Behandlung hat immer
und immer wieder aufgeschoben werden müssen. Wenn ich in
der baskischen Wortableitung mehr Fremdes entdecke als Uhlen-
beck, so liegt das gewifs nicht sowohl daran dafs die betreffenden
Ähnlichkeiten sich seiner Wahrnehmung entzögen, als daran dafs
er sie für zufällige hält; auch bei mir sind manche Bedenken
erst allmählich geschwunden — die auf andern Sprachgebieten
gewonnenen Erkenntnisse bereiten uns nicht hinlänglich auf die
Wucherungen und Entartungen vor welche hier das Lehngut zu
erfahren pflegt. Unter den zahllosen Wörtern die aus dem Ro-
manischen ins Baskische eingedrungen sind, finden sich natürlich
grofsere Gruppen mit gleichem Suffix von verschiedenen Stämmen
und kleinere mit verschiedenen Suffixen von gleichem Stamme,
sodafs diese Suffixe nach Form und Bedeutung mehr oder weniger
bestimmt sich herausheben und selbständiger Verwendung fähig
werden können. Sie fügen sich nun nicht blofs an einheimische
Stämme, sondern zum Teil wiederum an romanische, und so ent-
stehen manche wunderliche Gegenstücke zu wirklich romanischen
Wörtern, etwa den Ergebnissen zu vergleichen mit denen sich ein
unaufmerksames Kind bei seinem Zusammensetzspiel zufrieden gibt.
Die Suffixe wirken auch, innerlich oder äulserlich, aufeinander ein;
sie verknüpfen sich miteinander, sie reilsen Stücke vom Wortstamm
an sich, wie das z. B. auch das deutsche -hesf getan hat, das mit
dem Adjektivauslaut -g zu -Aei/ verschmolz. Meyer-Lübke Rom.
Gr. II $ 353 bezeichnet die letzte Erscheinung als „Suffixverkennung‘“;
aber was verkannt wird, ist ja nicht das Suffix, sondern der Aus-
gang des Stammes, indem er als zum Suffix gehörig erscheint.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. I
2 H. SCHUCHARDT,
Ubrigens ist die Verkennung, welche es auch scin mag, nur die un-
mittelbar nicht wahrzunchmende Ursache der fraglichen Erscheinung,
die in einer Suffixverlängerung (nach dem Anfang zu) besteht.
Im Baskischen sind es vornehmlich zwei Konsonanten welche sich
den Suffixen, einheimischen oder romanischen, vorn anzugliedern
lieben, # und / Fin solches -4- beruht vor allem auf den ad-
verbischen -ka und -4r, sowie dem adjektivischen -#0; ein solches
-/- auf dem Stammauslaut gewisser Substantive und der dem Ro-
manischen entlehnten Partizipendung -/u.
An romanischen Ursprung denkt U. aber zum Teil mit un-
gerechtfertigtem Zweifel, bei -(kJada, -antza, -dura, -mendu, -men
und -fate. Zunächst ein paar Worte zu -dura {-tura) | lat. -tura.
Die betreffenden Substantive schliefsen sich im Baskischen ebenso
eng an die Partizipe an wie im Lateinischen. Aber während hier,
durch die Doppelform des Partizipstammes (scrip/-, us-) begünstigt,
-ura allmählich als die eigentliche Endung gefühlt und schliefslich
an Adjektivstämme angefügt wurde, so behielt das Baskische den
dentalen Verschlufslaut auch in solchen vereinzelten Fällen bei
wie sabeldura „Durchfall“ von sabe? „Bauch“. Zisdura „Glätte“
lehnt sich zwar an franz. /issure, span. /isura an, erscheint aber zu-
gleich als Neubildung von /is „glatt“. Zristura „Traurigkeit“
ist wohl nicht als trist-/ura zu fassen, sondern als unmittelbare
Entlehnung aus dem Romanischen | altspan. altport. /ris/ura (neben
altspan. frrstor). Man könnte ardura „Sorge“, „Sorgfalt“ in ent-
sprechender Weise erklären, nämlich | altspan. prov. ardura für
lat. ardor, um so mehr als Darricarrere ardura auch als Nebenform von
ardore „Stimmung“, ,,Miene“ anführt, das doch gewifs aus dem
Rom. stammt. Aber es ist zu bedenken dafs mit wesentlich gleicher
Bedeutung wie ardura es ein artha, arrela gibt, das ich auf das
rom. arredo, arreo, arrei bezogen habe. Das Adv. ardura „oft“,
(nach Aizqu. auch) „später“, „wiederum“ kann mit dem Subst.
ardura der Form nach nicht ganz zusammenfallen; es ist ardu-ra,
und wie ich glaube, entspricht es dem span. (de) arreo „nach-
einander“, „in einem fort“. U. erwähnt ardura unter „-ra“ (S. 57),
aber ohne damit ins reine zu kommen. S. 48 führt er -AfhJura
an und setzt hinzu: „Over dit suffix weet ik niets te zeggen.“
Nun, es ist eine Variante von -dura, -tura, wie -keria von -leria
(s. unten). So dilkura, bilgura (vgl. bilguma, bilgo, bilkv) = bildura
„Vereinigung“, errakura = erradura, erredura „Brandwunde“, han-
kura, hantkura = hantura „Geschwulst“, jaunzkura, jauzkura (vgl.
jaungkai) = jaunziura „Kleidung“, urrakura = urradura, urralura
„Rils“, sarkura neben sarkuntsa „Eintritt“ u. s. w.
Zu -men bemerke ich dafs es nicht etwa lat. -men entspricht,
sondern prov. men(t), also von -mendu nur eine mundartliche
Variante ist. Das Verhältnis des ganz gleichgebrauchten -fen zu
men ist nicht nur für U. dunkel. Azkue S.47 § 143 verzeichnet m -=
in adiramen == adirapen u.s. w. als Lautwandel, ohne weiteres hinzu-
zufügen. Dissimilation von -m- zu -d- vor » kommt vor (so /adina |
A
DIE ROMANISCHEN NOMINALSUFFIXE IM BASKISCHEN. 3
lamina | lat. lamia), und -5- kann zu -p- werden wie in «fe neben -be,
-pide neben -bide; aber von -den vermag ich keine Spur zu ent-
decken.
Als ganz vereinzelte Nachbildung führt U. S. 13 mintzaja [auch
-je] „Sprache“ an; als ihr besonderes Vorbild war Jenguaja, -je zu
nennen. Dergleichen begegnet häufiger, z. B. yakifuri übersetzt
span. sabiduría, gabezia „Mangel“ (von gabe „ohne“), nekezia „Not“
(von neke „Mühe“ | lat. nece) folgen flakezia, frankezia, malezia, pau-
brezia, tristezia.
Ich lasse nun diejenigen baskischen Suffixe folgen deren ro-
manischer Ursprung mir feststeht oder doch nicht unwahrscheinlich
ist, während sie U. für altbaskisch hält, und zwar setze ich die
lat. Form voran.
-arius, rom. -arifo) | bask. ari. Die lat. Endung hat sich im
Baskischen auf ganz ähnliche Weise entwickelt und ausgebreitet
wie im Germanischen. Zunächst haben wir Ableitungen von Sub-
stantiven. Ahd. nach mulindrt „Müller“ | molinarius, zolandrı
„Zöllner“ { fedonarius, (mhd. kéllere „Kellermeister“ | cellarıus) u.s. w.:
fandri von fano „Fahne“, sweigdri von sweiga „Herde“ u. s. w.
Bask. von rom. Stämmen, übernommen oder nachgebildet: errotarı
von errota „Mühle“ | rota, dafarnari von dafarna | taberna, gelari
von gela „Zimmer“ | cella, ostaları von ostatu „Wirtshaus“ (aus
südfranz. oustau | hospilale umgeformt) u.s.w., sodann /anarı von
lan „Arbeit“, orgarı „Wagner“ von orga „Wagen“ u.s. w. Da
aber von den meisten Substantiven Verben auf -a/u abgeleitet
werden, so konnten die Bildungen auf -arı unmittelbar auf diese
bezogen werden. Ahd. méréri ist von mira „Mauer“, aber unser
Maurer fühlen wir als Ableitung von mauern. So läfst es sich
denn auch kaum entscheiden ob aharrari „Händelsucher“ näher
zu ahar „Streitigkeit“ | prov. afar, bearn. ahaa oder zu aharratu
(ich bringe hier die Verben immer in der Partizip-, nicht in der
Infinitivform] gehört, wrkari „Henker“ zu urka | furca oder zu
urkatu, zerbilzari „Diener“ zu zerbitzu (U. setzt hier das Subst.
voraus, obwohl er keinen Beleg dafür habe; es kommt häufig
genug vor, so bei Leic., Axular u.s.w. und ist in den Wtbb. von
Fabre und Chaho verzeichnet) oder zu zerbi/zatu. Wie schliefslich
bei uns die unzweideutigen Ableitungen von Verben überhand ge-
nommen haben (Zráger, Treiber), so auch im Baskischen, z. B.
barreyari „Verschwender“, harraparí „Räuber“, latsarí „Wäscherin“
(hierzu s. Ltbl. f. g. u. r. Ph. 1892 Sp. 428), letrakharrearı „Post-
bote“. Bei dieser Überführung von -arius in die Rolle von -afor
hat nun wohl das Fortleben der letzteren Endung in der südfranz.
Form -asre mitgewirkt; vgl. barreiaire : barreyart, cantaire : kantari,
jougatre : jokari, peloutaire : pelotari, lambouraire : tomborrarí U.S. W.
Ein span. -ds wird durch bask. -arı wiedergegeben in sokarrarı =
socarrón. — Für -arı kommt nun oft -kari vor, worin U. geneigt
ist das Urspriingliche zu sehen; aber ich verweise auf das im
ı*
4 H. SCHUCHARDT,
Anfang Gesagte. Von dola-ka „mit der Kugel“, gudu-ka „im Kampf“,
mokueka „mit dem Schnabel“, „im Streit“ (vgl. Ztschr. XXIII, 178),
salto-ka „in Sprüngen“ oder entsprechenden Verben auf -katu sind
abgeleitet bolakarı, gudukari (neben gudart, gudatari), mokokari,
saltokari. Der Gebrauch von -karı erweiterte sich; dem sa/fokari
stellt sich das vom einheimischen jazz: „springen“ abgeleitete
jauzkarı zur Seite; wenn bolakarı einer ist der mit Kugeln zu tun
hat, so lab:karí einer der mit dem Öfen (/ade) zu tun hat (vgl.
labekatu „in den Ofen tun“; v. Fys bietet /udekarr! und /abarrr)
u.s.w. — Bei den weiteren Nebenformen -/art und -/arı vermutet
U. analogischen Finfluís seitens romanischer Entlehnungen, wie
mandatari „Bote“, jokalari (neben jokarı) „Spieler“. In mandatari
und ebenso in merkatarı „Kaufmann“ (vgl. span. mercader, gask.
marcate) liegt ein Substantiv mit -/- zu Grunde, ebenso wie in den
erst baskischen Gebilden /ekatarí „Sünder“ und ze/atarí „Spion“.
Wollten wir übrigens beim letzten vom Verb (sc/ufa-tu) ausgehen, so
würden wir als Endung wiederum -wr’ finden; ebenso in egfari
„Jäger“ von ecta-/u „jagen“, wie das gleichbed. ear; von ez „Jagd“
ist, (-fa- leitet Verben von Substantiven ab) und in Aegalfari „Vogel“
von Argalda-tu „fliegen“. Das -/- (-d-) des Partizips ist herúber-
genommen in aginları oder -darı von agin-du, attzindari von atlzin-
du, salhatari von salha-tu; von aulsen eingedrungen ist es in
ebilları von ebilí, sowie in den denominativen ehuntarı von chun
(vgl. ahd. hunterí © cent(en)arius für centurto), elhatarı von edhe und
gezurtari von gesur (doch ist dieses vielleicht aus dem gleichbed.
gesurli erweitert). Jocularius mag als Vorbild von jokaları gedient
haben, trotz der abweichenden Bedeutung, und dieses -/arı dann
an andre romanische Lehnwörter angetreten sein, wie dersolar: von
bersu, goruları von yoru | colus, mezuları von mezu | missum, trapulari
„Lumpensammler“ von span. /rapo, fratuları „Handelsmann“ von
span. fralo u.s. w. Daneben aber müssen wir jedesfalls auf den
echtbaskischen Vertreter des lat. -/or verweisen, auf das von U.
S. 49 ff. mit vielen Beispielen belegte -/:; vgl. z. B. im Man. bisk.
von 1898 S. 271: ırakasla, trakasle „Lehrer“ und zrakasları „Meister“;
¿kasla, ikasle „Schüler“ und zAusları „Lehrling“. — Für -arı er-
scheint im Baskischen zuweilen auch, mit rom. Lautierung, -er, so
salhater neben salhatarí „Angeber“, arrunter „gemeiner Mann“ u.s. w.
von arrunt | bearn. arround | lat. rolundus; falsuler „falscher Mensch“
ist wohl an fraudulus angelehnt, trufaler ,,Spotter“ wohl umgestellt
aus südfranz. frufardl. — Da im Deutschen -er | -arıus auch
Personenbezeichnungen von Orts- und Ländernamen ableitet
(Römer), so will ich darauf aufmerksam machen dafs das in
gleichem Sinn gebrauchte bask. -/(1)ar (Erromar, Erromatar, -arr-)
mit dem eben besprochenen -arí nichts gemein hat.
-arium, rom. -ari(o) | bask. -ur.. Während das vorher be-
sprochene -uri an Verbalstimmen das Subjekt der Tätigkeit be-
zeichnet, so dieses -arı das Objekt; edarı und janari von edan,
DIE ROMANISCHEN NOMINALSUFFIXE IM BASKISCHEN. 5
jan (man bemerke die verschiedene Behandlung) bedeuten „Ge-
trank“ und ,,Speise“, sie kónnten an sich auch ,,Trinker“ und
„Esser“ bedeuten, wofür aber eda/e und jale gesagt werden. Dieser
Unterschied bezeugt deutlich den doppelten Ursprung von -ari;
er beruht auf den lat. Geschlechtszeichen. Auch dieses -ar# tritt,
wenngleich seltener als das andere, noch im Baskischen an Nominal-
stamme an, z. B. orfuart == elizekarîi „Gemüse“, das erstere von
ortu | hortus, das letztere von e/fse „Topf“; gosarr „Frühstück“ von
gose „Hunger“, einem dazkarı „Mittagsmahl“ | *pascarium nach-
gebildet. Planfarium erscheint zwar, so viel ich sehe, auch als
landari, gewöhnlich aber, zum Unterschied von /andarı ,, Phanzer“,
als /andare ,,Pflanzling“ (span. plantel, südfranz. plantié haben auch
diese Bedeutung), wie galdare „Kessel“ { caldarium. U.S. 57 möchte
hier ein Suffix -re erkennen, ebenso in ondore; aber dieses ist nur
eine Nebenform von ondorio, oundorio „Folge“, „Nachfolge“ (mit
rom. Endung auch das gleichbed. oun/oajye von ondo, oundo „Grund“,
„Stamm“ u. s. w. | fundus), Seitenstück zu /audorio „Lob“, worin ich
einen Nachhall von lat. -orıum finde, wie von lat. -arıum in boz-
karto, boztario „Freude“ (vgl. amorio, amodio , Liebe“). Deithore
» Totenklage“, dann im allg. „Jammern“ gehört auch hierher, ob-
wohl ich nicht wage es als *dictorium anzusprechen; es bezieht
sich keinesfalls darauf dafs die gereimte Klage ,,gesprochen“ wird
(vgl. bearn. „plouradoures lougades que dgoun de I aurost las
cantes desoulades“ bei Lespy u. Raymond u. d. W. aurofs)t),
sondern darauf dafs der Tote „angerufen“ wird (dethu „rufen“,
„nennen“, deithura ,,Familienname“), und so wahrscheinlich mir
der Übergang von „rufen“ zu „sagen“ wäre, so unwahrscheinlich
ist mir der umgekehrte. Vereinzelt findet sich -a,ru für -arıum, so
gordairu „Schatz“ von gordatu „verbergen“ | rom. guardar. Auch
das neutrale -ar: hat -Aarı neben sich; das wird zuweilen mit -garri
(-karri) vermengt, welche ungemein häufige Endung (s. U. S. 29 ff.)
eigentlich Adjektive im Sinne von lat. -ndus, -bilis bildet, die aber
auch substantiviert werden können. Für das von U. aus Joh. 11, 19
angeführte gozakarı „Trost“ bietet die Evangelienübersetzung von
1855 gosagarrı, was aber sonst „tröstlich“, „erfreulich“ (so U.
S. 30: gozogarri) bedeutet; „beklagenswert“ ist wrrikari und urri-
kıgarrı U. S. 11 und 32.
-aria, rom. -era } bask. -era, -kera. Diese baskische Endung
bildet Abstrakte von Verbalstämmen, z.B. senti-era „Gefühl“, asi-
era „Anfang“; die von Azkue gemachte Unterscheidung: ¿bs/era
„acto de andar“, :ibilkera „modo de andar“ u. s. w. scheint mir cine
künstliche zu sein. Die romanischen Ableitungen auf -era sind
allerdings anders geartet; ich vermute dafs ein paar Wörter wie
manera, carrera in ihrer Gesamtbedeutung angeregt haben. Doch
ist manchmal ein romanisches unmittelbar nachgeahmt worden, so
span. borrachera „Rausch“ in moskorrera von moskor „betrunken“,
obwohl es auch ein Verb moskur/u gibt (#suera in der Bedeutung
6 H. SCHUCHARDT,
„Blindheit“ bezieht sich auf z/s«, in der Bed. „Verblendung“ auf
ttsutu). Kondaira, -era „Geschichte“ (davon das Verb kondatratu)
steht wohl für *kondaera von kondalu, wie gertaera „Ereignis“ von
gertatu. Mintsatra „Sprache“ ist ganz ebenso als *minfsaera zu
fassen, doch geht es wohl auf minizaja (s. oben S. 3) zurück.
Galdaera „Kessel“ ist aus galdare entstellt; das Wort bedeutet
eigentlich „Lötung“ = zoldaera, von galdatu (k-) ,lóten“ | span.
caldear „schweilsen“ (vgl. ital. saldare aus solid- + calid-). Aus
dem Partizip wird das -/- (-#-) selten herübergenommen; so in
arindera „Leichtigkeit“, einer Variante von arde, welches mit -fe,
-de (s. U. S. 62f.) gebildet ist.
-ar-ia, rom. -erta | bask. -erza, -keria und -ert, -keri (mit Ab-
trennung des vermeintlichen Artikels). Hicrüber habe ich mich
schon vor kurzem geäufsert (Ztschr. XXIX, 565). Obgleich er?
nicht nur „krank“, sondern auch „Krankheit“ bedeutet und somit
Zusammensetzungen wie /e/er7 „Augenkrankheit“, navarrert, „Pocken“
entstehen, und obgleich die übertragene Anwendung des deutschen
sucht eine gute Parallele bietet (z. B. ya/ekeri ,,Frefssucht“), so
wiegt die begriffliche Übereinstimmung mit dem romanischen -eria
doch weit schwerer, die ja auch auf das Deutsche hinübergreift:
jalekeri „Fresserei“, haurkeri „Kinderer“ u.s.w. Das -- lehnt
sich teilweise an das -A- an, welches Adverbe von Adjektiven
bildet, so in alferkert (auch aferkaria) neben alferreri „Faul-
heit“, sabarkeri neben zabarrerí „Schwerfälligkeit“, galankeria aus
rom. galanteria (+ galanki neben galaniki), gormantkeria aus rom.
gormanteria (+ gormantkı), wird aber, da die Wörter auf -(kjeri zum
allergröfsten Teil schlechte Eigenschaften bezeichnen, besonders aus
span. porquería, bask. porkert „Schweinerei“ stammen; gleichbedeutend
damit sind ja urdekeri, cherrikeri (von urde, cherri „Schwein“), /ohi-
keri (von Johi „Kot“), likiskert, zikinkeri (von likits, zikín „schmutzig “),
askeri (das A ist stammhaft | span. asquerosidaa), basıkeri (von basi
„schmutzig“; vgl. basa „Kot“ u.ä. ! port. ast. vasa, franz. rase, span.
bas[ura]). Für rom. valentía heifst es baskisch dalentri (gleichsam
valenteria*), davon wieder gleichbed. balentritasu:: und die Adj. balen-
Iritsu, balentrios. Eine Sonderstellung nimmt ein galileria (k-) oder,
mit Finmischung der Adjektivform, gatibueriía (k-) | span. cautivério.
-etum, PI. -efa, rom. -ede | bask. -efa. Uber diese Endung
dachte ich mich mit einer ziemlichen Breite zu ergehen, und mufs
nun um den verschiedenen Versuchungen nicht zu erliegen, ge-
rade bei ihr den Geschwindschritt einschlagen. Die Basken haben
sie ganz ebenso verwendet wie die Römer und Romanen, und
zwar neben -aga und -/ (-di), von denen jenes in keiner unmittel-
baren Beziehung zum keltoromanischen -acum steht, aber móglicher-
weise in vorrömischer Zeit dem Keltischen entnommen wurde, und
dieses nichts anderes ist als eine Variante von dem auch selb-
ständig noch lebenden -/egr „Ort“. Es hat aber das bask. -e/a
in mehrfacher Richtung weit um sich gegriflen. Zunächst ist es
u‘
DIE ROMANISCHEN NOMINA" SUFFIXE IM RASKISCHEN. 7
in Ortsnamen an Nominalstimme aller Art angetreten; ich ver-
weise auf A. Luchaire (1879), den ersten und letzten der sich
grúndlich und kritisch mit der baskischen Ortsnamenforschung ab-
gegeben hat. Den Ursprung von -efa hat úbrigens auch er nicht
erkannt. Zweitens lieben Abstrakte diese Endung; U. gibt uns
z. B. die Doppelstücke hifskela = berbefa „Worte“, „Gespräch“,
gogoela = penseeta „Gedanken“, „Überlegung“. Drittens sind die
Kollektive als wirkliche Plurale gefafst worden. Inwieweit Formen
wie zeliefa „die Himmel“ (Aizqu.; gewöhnlich heifst es doch zelak),
auch pluralisch konstruiert werden, kann ich augenblicklich nicht
feststellen; Plurale von -efa werden nicht selten gebraucht, z. B.
phentsakelak Bi saindu Hescualdunen bizia S. 113 und sogar (s. das
folgende) gogoetetan ebd. S. 112. Das Wichtigste ist dals sich
“eta in einigen Kasus des Plurals — man bemerke deren lokale
Funktion — ganz festgesetzt, das heifst die im Einklang mit der
sonstigen Deklination stehenden Bildungen verdrängt hat. Zu
mendi-ak „die Berge“, mendi-en (aus *mendi-ak-en) „der Berge“,
mendt-e-t (aus *mendi-ak-î) „den Bergen“ sollten wir erwarten mendi-
e-n* „auf den Bergen“, mendi-e-ra* „nach den Bergen“, mendı-e-tik*
„von den Bergen“; statt dessen haben wir mendi-ela-n, mendi=ela-ra,
mendi-eta-rik (r für /). Man hat hier einen Lautwandel: -etan aus
-aken u.s.w., Wandel des & in / erblicken wollen! Es wurde dann
das e der letzteren Formen mit dem aus -ak- entstandenen -e-
der ersteren identifiziert, nämlich als Pluralzeichen gefühlt; und so
schlossen sich daran als Kasus des unbestimmten Singulars: mendi-
tan, mendi-lara, mendi-larık. Das -/an des Lokativs i. e. S. erscheint
nun auch mundartlich beim Infinitiv. Der baskische Infinitiv ist
der Lokativ eines Verbalnomens das mit einer Endung kollektiven
Wertes versehen ist, mit -/ze (-/za) oder -/e (aus *-/a, *-tie?).1 Zahl-
reiche Substantive dieser Bildung liegen vor, z. B. @rri-fsa „Stein-
haufen“ (neben arrt-eta, arri-aga), — udari-fze „Birnbaum“ (ganz
ebenso span. per-al, gegenüber von manzan-al „Apfelbaumpflanzung“;
aber bask. -fze gilt immer vom einzelnen Baum) — elur-fe (neben
1 Auch hier ist mir der Verdacht lateinischen Ursprungs aufgestiegen.
Allerdings habe ich nicht an das -stía von amicttia u.s.w. gedacht, sodafs in
gentelse (gend-) = gentage (vgl. oben S. 3), gentedia, gentekt, gentío (span.)
„‚Volksmenge“ gleichsam *gentitia stake. Vielmehr würde sich -taz aus der so
häufigen dem Rom. entlehnten Endung -anssa abgetrennt haben (also Suftix-
verkürzung), indem man das -an- verkannte. Auch U.S.6 meint dals edantzu
„Getränke“ nach akhabantza gebildet sei; nur müssen wir akhaba-ntza (Pz.
akhaba-tu), aber edan-tza (Pz. edan) abteilen. Ganz so wie edantza sind ge-
bildet egintsa, emantza (U. S. 71), egontza u.s. w.; und der Analogie dieser
folgen wiederum afaltsa (Pz. afal-du), ohitza (Pz. oht-tu), aditza , Verstandnis",
„Anhörung“, „Gerichtshof“ (wie span. audiencia; Pz. adi-tu } auditus) u. s. W.
Aber auch zu Partizipen auf -f# kann sich ein Verbalnomen auf -nfza ein-
stellen, so zu aurkitu „finden“ : uurkintza (auch aurkientza) , Fund‘ und
„Gegend“. In der zweiten Bedeutung scheint dies Wort sich nach prov.
altkat. altspan. encontrada, sidfianz. encountrado von encontrar zu richten;
doch übersche man nicht aurre (dazu aurpegi ,,Gesicht"), uurke , Vorder-
seite‘, aurkes uurke (aurkaz uurka, aurkhiz aurkht) „gegenüber“,
8 H. SCHUCHARDT,
edur-tsa) „Schneefall“. Entsprechend +kuste „Sehen“ esagu/se
„Kennen“, ezagutsa „Kenntnis“, pagalze „Bezahlen“, ezkontze
„Heiraten“, eskontza „Heirat“, als Infinitive: skusten, ezagutzen, pa-
gatzen, ezkontzen. Bizk. zwar ¿kusten, esaguten, aber pagelan, ezkonetan.
Dieses -tan begegnet uns wieder in der gròfsten Entfernung vom
Bizkaischen, námlich an der Südostecke des baskischen Gebietes,
im Roncalischen, so ekustan, lokalan (auch foketan) „berühren“ (vom
Partizip /okafu aus ist der Stammauslaut a eingedrungen), während
zu den Partizipen auf -# die Infinitive auf -/en ausgehen, z. B. Saten
„essen“, wofür aber doch wiederum in zwei Ortschaften -/an: Salan.
— Der Gebrauch von -kefa ist im wesentlichen der gleiche wie
der von -e/a; auch im ursprünglichen Sinn kommt es vor, z. B.
amezketa, abarizkela von amelz „Pyrenäeneiche“, abarılz „Kermes-
eiche“. Aber sehr befremdend ist allerdings das von U. zum
Schluís erwähnte -keta(n) „suchend“; darf man annehmen dafs
bearn. quèle, quetá mit franz. Lautform (neben qguéste, questa) hier
eingewirkt haben? aber als selbständige Wórter erscheinen im
Munde der Basken, soviel ich sehe, nur esta, kestatu.
-alia, Sg. *-alium, rom. -ala, -a/o ) bask. -(kJallu, -(g)allu, seltener
-a. Das mouillierte / (ich schreibe es, wie die meisten, //, nicht :7//)
nach a bezeugt auf das sicherste den fremden Ursprung. Einzelnen
romanischen Wörtern welche im Baskischen Eingang fanden (vgl.
z. B. auch aparallu = aparellu zu apariatu „vorbereiten‘“), folgten
hier Neubildungen von romanischen Stämmen, oder Umbildungen,
Umdeutungen wie abantallu, -Ua „Vorteil“ (vgl. südfranz. benalho,
dass.), akaballa „Vollendung“, ermallu „Stütze“ von bermatu
„stützen“ (südfranz. fermalh bedeutet ganz anderes), zerrallu „Hecke“
(altspan. cerralle, altkat. serralla haben andere Bedd.), estekallu
„Fessel“ von esteka/u „anbinden“ (U. setzt *esteka-kallu voraus),
gordallu „Versteck“, „Aufbewahrungsort‘ von gordatu | rom. guar-
dar, sendalla „Heilung“ von sendatu | *sanitare (daraus sendo |
*sanilus abgezogen, im Bask. oder schon im Rom. = domitus :
domitare; für alb. sendos „ich heile“ ist umgekehrt sendose „gesund“
und für dieses sunitas der Ausgangspunkt; vgl. súdfranz. santadus,
sanlous, kat. sanitos, südsard. sanifosu, neap. sanetuso, rum. sándtos,
z. T. = ,sanilarius). Aus sendalla hat sich sendagalla, -u, auch senda-
gall „Arznei“, „Kraft“ u.s.w. entwickelt; hier hat wohl sendagar
„Arznei“ eingewirkt, wie /okal „Binde“ in off)gallu „Verband“
(von /otu). Man stelle dies zusammen mit dem gleichbed. Aer/skallu
sowie dem schon erwähnten es/ckalln und auch zrrakallu oder cerra-
gallu „Buchschliefse“ (von serratu). Baragallu „Hindernis“ ist
kaum etwas anderes als bearn. barralh, -Ihe „Hecke“, ,,Verschlufs“;
nur wird daratu „aufhalten“ | span. südfranz. para(r) sich ein-
gemischt haben. Jostakallu „Schauspiel“, jostakalluak „les sujets
d’amusement“ hat zwar ein jostallu neben sich; aber das bedeutet
„Possenreisser“ o. 4. Diese Wörter sind abgeleitet von jos/a/u,
dostatu „sich belustigen“ von dem ich vermute dafs es das mittel-
DIE ROMANISCHEN NOMINALSUFFIXE IM BASKISCHEN. 9
alterliche jostar „tjostieren“ ist („zum Scherze kämpfen“, „ein
Kampfschauspiel aufführen“). Nach U. kommt onkhallu [ongallu]
„middel om te verbeteren“ [so „Würze“ und „Dünger“], „niet
van on [„gut“], maar van het verbum ordu“; dieses bedeutet aller-
dings nicht nur im allg. „gut machen“, „verbessern“, sondern ins-
besondere auch „würzen“, aber ich denke doch, es haben hier
einerseits südfranz. abounde „Würze“, abounda (abounta) „würzen“
obwohl sie in Wirklichkeit nicht von donus abgeleitet sind, als Vor-
bild gedient, anderseits span. «bono „Dünger“ (im Sinne von span.
abonar „düngen“ ist mir bask. onu nicht gegenwärtig).
-cundia } bask. -Aunde, -kunte (mit Abtrennung des vermeint-
lichen Artikels -a) und -kuntza, -kuntsa. U. sieht hierin zwei ver-
schiedene Endungen. Den Ausgangspunkt bildet srakunde „Zom“,
(rakor, trati, tros „zornmutig‘“), Aerrakunde „Hals“, ira, hira
„Zorn“, „Gift“ i e. S. (umgekehrt wie venenum), herra „Hals“ von
lat. iracundia, ira. Danach atherkunde „Hafs“, „Rache“, asperkunde
„Rache“ und die Bezeichnungen von andern schlechten Neigungen
oder Neigungen überhaupt (nahrkunde „Neigung“), innern Zuständen,
Gewerbtatigkeiten u.s.w. Es deckt sich zuweilen auch begrifflich
mit unserem -kunde; so sind z. B. hifzkunde (-kuntea) und letrakunde
(-Aunfza) fast dasselbe wie Wor/kunde und Schriftkunde® Wenn sich
-kinde für -kunde findet, wie in arherkinde, hitzkinde, natkinde, letra-
kinde, -kínta, so beruht dies auf Einmischung von -kin/za, -gintza
(U. S. 33), eig. ,-machung“ von egin „machen“. Azkue scheidet
-kuntsa und -gin/za der Bedeutung nach: aroskuntsa sei „carpin-
teria“ als ,,profesién", arosginiza als „taller“ u.s.w.; aber es wird
sich damit verhalten wie mit unserem Schreinerei u. Ss. W., wo
der gleichen Form beide Bedeutungen gemein sind. Larramendi
hat arozkiniza, ikaskintza, joskintza u.s.w. im Sinne des Handwerks,
„Werkstätte“ drückt er ganz anders aus. In jakinde, jakintza
„Wissen“, „Kenntnis“ von jukin „wissen“ ist die Aufeinanderfolge
gleicher Silben vereinfacht worden (doch vgl. S. 7 Anm.); das von
U. angeführte jakiunde bereitete das vor. Neben -kunde hat Azkue
-kune, Geze wiederum bietet Formen wie eznekente „Milchspeise“,
gizounkente „Menschlichkeit“,
-atione, rom. -uson | bask. -(t)asun, -(Yarcun; die Formen ohne
-;- sind ganz vereinzelt. Ich will hiermit nur einen Verdacht aus-
sprechen; denn dem Erweis dieser Gleichung stellen sich erhebliche
Schwierigkeiten entgegen. Man erwartet nicht -/asun, sondern
-tazun; hingegen erklärt sich -s- aus -rz- leicht (vgl. dos/ neben
bortz, beste neben Öerise). Und in -/arzun hätten wir eine aus -/ur
und -cun zusammengesetztes Suffix; -(Har = -(tJarr- bezeichnet
Bewohner (z. B. Erromar, Erromatar „Römer“ U. S. 7), und -zun
dürften wir aus dem -Aırzun herausschälen von dem U. S. 43 handelt.
1 Im Soulischen hat sich Zunse als eigenes Wort abgesondeit == „Ari“,
z. B. lanthare kunte, hanıtch „viele Arten von Pflanzen“.
10 NH. SCHUCHARDT, DIE ROM. NOMINALSUFFIXE IM RASKISCHEN.
So ist z. B. ethorki-zun abzuteilen, mit der Bed. „Zukunft“ von
ethorki „Nachkommenschaft“ u. i. Aber ist nicht etwa dieses
-sun | lat. -tione (vgl. arranzun neben arrantza „Fischerei“ von
arraín ,,Fisch)“? Und wie liefse sich die Bedeutung von -tar
mit der Bildung -/ar-zun vereinigen? Allerdings müssen wir auch
wenn wir -fasun als das ältere ansetzen, Einmischung dieses -far
annehmen. Schliefslich hat -fasun nicht die Bedeutung von lat.
-fatione, sondern von lat. -/ate. Doch wie letzteres im Baskischen,
wo es jedoch nicht sehr häufig ist, das Amt von -fatione zu ver-
sehen liebt, wie man also hier von der Nominalableitung (vgl.
irousitate | südfranz. urouseta! „Glück“; soledade „Einsamkeit“; da-
nach das gleichbed. dakardade) zu der Verbalableitung (z B. egifate
„Handlung“, „Handlungsweise“ von egin „tun“) kam, so konnte man
bei -fasun den umgekehrten Weg einschlagen. Wir finden z.B.
„Wissen“, „Erkenntnis“ ebenso mit jakılasun wie mit jakilate wieder-
gegeben (man sehe z. B. die verschiedenen Übersetzungen von
Luk. 11, 52); in maitetasun (daneben maitarasun für *maileasun, wie
gastarasun für gazteasun!) „Liebe“ (maite „lieb“, maztatu ,,lieben“)
u. a. wiegt noch der verbale Charakter vor, gorafasun mochte erst
„Erhöhung“, dann „Höhe“ bedeuten u. s. w.; in den meisten Fällen
aber handelt es sich von allem Anfang um die Bezeichnung einer
Eigenschaft, z. B. malsolasun = mansueludo, praubelasun = paupertas.
1 Auch kandirasun Leic. neben handitasun; vielleicht wirkte £, d dis-
similierend, vgl. -tarzk = -tatik.
- H. SCHUCHARDT.
Dei continuatori del lat. ille in alcuni dialetti dell’ Italia
centro-meridionale.
FONTI: Papanti ‘I parlari italiani in Certaldo, ecc.” Livorno Vigo 1875
(Pap.). Finamore ‘Vocabolario dell’ uso abruzzese‘ 22 ediz. Città di Castello
1893 (Fin. Voc.); ‘Proverbi popolari abruzzesi’, Roman. Forschungen XI,
pp. 122—200, 567—622 (Fin. Prov.). Casetti e Imbriani ‘Canti popolari delle
provincie meridionali’ I e II. Loescher 1871—1872 (Cas). = Neumann von
Spallart ‘Zur Charakteristik des Dialektes der Marche‘, Ztschr. f. rom. Phil.
XXVIII, pp. 273 sgg., 450sgg. Campanelli ‘Fonetica del dialetto reatino’
Loescher 1896. Rossi-Casè ‘Il dial. aguslano nella storia della sua fonetica’.
Bollett. di Storia Patria negli Abruzzi, anno VI, pta 112. Crocioni ‘Il dial.
di Canistro’, Scritti varii di Filologia a Ern. Monaci. Roma Forzani 1901,
pp. 429— 443. Parodi ‘Il dial. di Arf:no. Vocalismo’, Arch. Gl, XIII,
pp. 299-308. D'Ovidio ‘Fonetica del dial. di Campobasso’, Arch. Gl. IV,
pp. 145—184 e ‘Giunte e correzioni’, ib., pp. 403—410. Zingarelli ‘Il dial.
di Cerignola’, Arch. Gl. XV, pp. 83—96, 226—235. Morosi ‘Il vocalismo
del dial. /eccese’, Arch. Gl. IV, pp. 117—142. Panareo ‘Fonetica del dial.
di Maglie’ Milano 1903. — Terracina, S. Felice Circeo, Sonnino, Amaseno,
Villa S. Stefano, Piperno, Sesse, Cort, Carpineto, Ceccano, Veroli, Rocca di
Cave, Capranica Prenestina, Camerata Nova, Cervara di Roma, Riofredlo:
Ive inform.! Sora: raccolte personali.
Per la seconda parte: Meyer-Liibke ‘Roman. Grammatik’ I, $ 643, II,
$ 108sgg. Ascoli ‘Figure nominativali proposte o discusse ed altro insieme’,
Arch. Gl. XV (particolarmente le pp. 288—295). Parodi, Arch. Gl. XV,
p. 301 n. — Ascoli ‘Intorno ai continuatori neo-latini del lat, ipsu’, Arch.
Gl. XV, pp. 303—316 e ‘Appendice’ pp. 395— 397.
I.
Ho notato altrove, parlando di ‘mollica’,! che il 7 j-dell’ ar-
ticolo Zu, ju, 7, jo che si ode in una parte notevole del Lazio e
dell’ Abruzzo, non e dal plurale, secondo scrisse il Meyer-Lúbke
(It. Gr. $ 383 e Rom. Gr. II, $ 103), ma ha ragione puramente
1 lo sento il bisogno di ridir qui al chiar. professore dell’ ateneo di
Graz la mia profonda riconoscenza.
2 In „Da Dante al Leopardi“. Nozze Scherillo-Negri. Hoepli 1904. —
Vi dicevo che la legge non mi pareva per anche avvertita; ho visto poi che,
quanto all’ aquilano, non isfuggi del tutto al Rossi-Casè, e mi correggo.
12 CLEMENTE MERLO,
fonetica. Quel che avviene in grande dell” 1 (una traccia, sia pure
in condizioni specialissime, si ha pur nell’ italiano letterario, v. eg/,
hegli, e simili),! avviene ancora dell’ u in quei dialetti: il doppio
-1-, talora anche il 1- iniziale, più di rado il -1.- intervocalico,
quando lor segua immediatamente, come un I così un U, vi si fan
palatili — Ma, quale U? e quale 12 Non I’ certo, nè Pú di
latino classico, ch’ è quanto dire e ed y di volgar latino; si bene,
come vedremo, l’ 1,2 *U e quell’ -U dei sostantivi che, nei dialetti
di cui si discorre, e nell’ intero mezzogiorno della nostra penisola,
suol per l’ appunto colorare di 1 la vocal tonica. — La mia sara
da prima una breve storia delle vicende della consonante 1. nella
regione che, a un di presso, va da Aquila a Cerreto Sannita nella
provincia di Benevento; dialetto per dialetto, per quel che con-
sentono i fonti notati più sopra, verrò studiando in prima il 1.-,
poscia il -L-, in fine il doppio -L-. Le voci saran ripartite sotto
diversa rubrica, secondochè la vocale che immediatamente seguiva,
era un A, E, O, 18, è 6(I), o un U, È dei sostantivi, ecc., Y (Il);
entro ciascuna rubrica, una trattina orizzontale distingue l' accento.
L-. L’ jotizzamento di 1. iniziale, nelle condizioni anzidette,
è particolare di una stretta zona che sta a cavaliere fra il Lazio
e |’ Abruzzo; ma par si protenda da un lato sino a Velletri, dal-
l altro sin verso Castiglione Casauria. Noto qui, e sempre, da
prima le voci di Sora, di dove ho la messe più abbondante. —
Sora (racc. pers.): I /aka, hikrama, larda, lato, latte, latro, lana, lampa
lämpäfs); /ggg: légere, Jetto sost., lgpra, Igua léva(t), lle *18-
vitu, gi *léviu; loka locu, loka 13,4 longs, lonza; lengua lin-
gua, /ena ligna; /umma lúmbu, /urda *lúrdu Gróber A. LL.
11, 517, /ueza lotiu fango (v. vicent. /ocsa limo); — /allüka, lassi
laxare, /aud lavare, /auannira; leltina ‘lettino’, /antikkia, laua \é-
1 Si vedano Gröber Zeitschr. f. rom. Phil. IT, 394 sgg. e D'Ovidio Arch.
Gl. TX, 80 spg.
2 Anche da -és; si veda più innanzi a p. 22.
3 La debbo ad un illustre sorano, il prof. Vincenzo Simoncelli della
Università di Roma.
* Il Meyer-Lübke (Rom. Gr. III, p. 452) ricorda fra i continuatori di
loco pur l’a. it. doco (non /ueca?) ,,lá, subito“; poco più innanzi, al $ 475,
negli abr. Joka, nap. //oks, cal. dduoku, sic. ddoku vede un illoc che, quanto
alla vocal tonica, si risente di loco. — Sennonchè, /pka è pur di Ascoli Piceno,
loco di Rieti; ed è possibile il tener distinte dalla voce di Brunetto e di
Guittone codeste voci delle Marche e dell’ Umbria? e da queste 1 aquil. doco
(anche in Antonio di Buccio — s. XLV --) e il sor. ed arpin. (ko? Le
forme nap. cal. sicil., e così il Yoco di Airola (Berev.) e il Moke, Uükata di Cam-
pobasso (D’Ov., IV, $ 42), parlan di Il-; ma al Il- non contrastano le altre
forme (v. it. /è, ecc.), Quell’accordo nella vocal tonica (6) e pur nella finale (-0) me
le fa creder proprio gli anelli di una stessa catena. -- Strano davvero è il fuoc(o)
di Castelluccio di Sora (Pap. 470 n.), perchè, pur ammettendo, come certo pel
cal. dduocu, il predominio del scstantivo sulla locuzione avverbiale, lo 7, da
L +0, riman sempre un problema. Anche 1’ dé dell’ abruzz. /ôche lóche „li
per li‘, pare si debba al sostantivo; nell’ alloche di allochelid -illac costi,
alloc’ ammönde - ad montem lassù, alloc’ abbdlle - ad vallem laggiù, potremmo
avere anche solo un ad locum,
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 13
vare; bntán> *löngitanu; /n2db (pl. Lnspla); /apina \üpinu (abr,
lu-, nupine), lommétte *\umbittu. Il juma lüm- lucerna (v. lomb.
liim s.f. lucerna), juna lúna, juca lüce(m), yréid lücidu, júcora
‘lucciola’, jus/re lústru lucentezza;! jima lima, Auate? lividu;3 —
jonzdi lunaedies, fors’ anche, per la via di *ja¢ifra, il difr> lüci-
féru dig #2 —/ è un diavolo!, donde, con metatesi, /rocítte dia-
voletto.4 — Arpino (Par. A. G. XIII): I /déssama laxa me $ 24;
liegg> legis 6, dei 7, lepr> 6, licuto *liéuoto 39; loka lá 12, luora
laurum, duonga, longa 13; lengua 10, lena 10, lege ligo 9, lupa
lúpu; — davannára 4, lattina, lattencra 9, lantikkja 27; lotions; lon-
suólo 12; lupino 49. Il juma, juna 14. — Alatri (Ceci À. G. X):
I lissata, lássola $ 34; — (eggúto 38 (v.lomb. /egü, ecc.), lanticchia 38;
lontina 54. Il ljuna 23; [ijibira ‘libero’]; — Zjimgn> 16. — Came-
rata Nova (Ive inf.): I letiu; lunku; lengua, lena. JI jume lüme(n),
juna, — juneddi. — Cervara di Roma (Ive inf.): I desu; lungu;
lengua, lena. Il jume, juna; — juniddi. — Canistro (Crocioni):
I lákrema $ 1; leggo leggo, 4iggi l&gis 6, letto sost. 7; longo, lpnga
13; /engua 10, lena. Il éfaro discolo (v. sopra).6 — Capranica
Prenestina (Ive inf.): 1 /i/tu; lunku; lengua; lena. Il lume, luna;
luniddi. — Rocca di Cave (Ive Inf.); I Metto; luóngo; lena; lupe.
II lime. — Velletri (Ive inf): I Zara, latte, lämpena ‘lampana’;
liétto; lengua, lena; lope,’ — levd; lopini. 11 luna, luce; lima, lino;
— /oùtdi8 — Nessuna traccia del fenomeno a Terracina, S. Felice
Circeo, Sonnino, Piperno, Sezze, Ceccano, Carpineto, Cori; nessuna
a Veroli, pur vicinissimo a Sora e ad Alatri (v. lume, luna; luneddi).
Un justro lüstru ho da Amaseno, allato a /una, lima, lino, lunudi;
1 Zula (lat. v. d’Italia *lüliu), o si risente della voce letteraria, o è da
*7ul- per dissimilazione; e perd, là dove l’ ho ricordato io (,, Stagioni e mesi‘
p. 142), non ista bens.
2 Il 7 può aver qui ragioni sue speciali, ma, a Sora e altrove, allo j
viene ora risostituendosi il /-, a proposito e a sproposito. Il contadino sorano
che parli con gente pulita, dirà anche w6/ per y072 ‘oggi’, e simili. Allo
stesso modo si dichiareranno il gi *7£ andò e il glida *jea andava della
versione di S. Vito romano (Pap. 404).
3 Fa eccezione /ina linu che è normale altrove (v. lino a Velletri, saa
a Villa S. Stefano, gd a Cingoli Neum. Ztchr. f. r. Ph. XXVIII, p. 309). Di
linja e lits non mette conto parlare. Degni di nota :ddra libra e ıbdr> libro,
che vive a lato di Zibbr ed ha la palatina anche ad Alatri (/1bere).
4 Dico fors’ anche, perchè potrebbe trattarsi sol d’ aferesi della sillaba
iniziale creduta |’ articolo (v. cifro a Recanati, Fermo, ecc., cciferú -One a
Grottamare, dove L- si regge costantemente; Neum. l. c., p. 484).
8 Va, per quel che sembra, coi piem. /otén, lomb. /ottén, parm. /ottòn,
moden. séfon, it. offone, i quali parlan tutti di O protonico.
€ Nelle pagine del Crocioni, oltre a questa voce e al non meno incerto
becca libeccio, non trovo che un Zuna $ 14 ch'è per lo meno strano, e supo,
ch’ egli spiega da so /ufo (yo ufo, jufo con concrezione)(?!) e di cui si veda
più innanzi.
7 Quanto alla finale, rifatto su cane (v. Salvioni St. di Fil. Rom.
VII, 190).
8 E logo lócu, longo lóngu (ma /pnga), forme dovute forse alla ana-
logia, tanto più singolari in quanto che Velletri è della nostra legge l’ estremo
confine; li presso, a Zagarolo ed Ariccia, l’ articolo già suona Zu.
14 CLEMENTE MERIO,
un /72, plur. collett., da Villa S. Stefano, allato a /uca, lima, lnadi.
Nell’ Abruzzo propriamente detto, il 1. iniziale par si mantenga intatto
dappertutto; anche a Palena e ad Aquila, dove, come vedremo, il
doppio -L-, avanti I ed -U, si palatilizza senza eccezione (cfr. a
Palena Lume Fin. Prov. 177, /unnedòjje, ecc.; e, quanto all’ aquil.,
Rossi-Casé, 0. c., sotto L-). — Mi resta a dir di tre voci, due
delle quali non son quelle eccezioni che a tutta prima parrebbe,
e della terza, che non è forma latina classica, si potrà appurar
con certezza che vocal ci nasconda. /up», non ps, ho da Sora,
e così /upu da Capranica Prenestina, jupo da Canistro, jupu da
Riofreddo, Cervara e Camerata Nova; ritroviam qui il *ltipu che,
secondo notava il Flechia nelle sue auree Postille (Arch. Gl. II, 360),
è del toscano, umbro, marchigiano (v. /upo, lupa) e pur di qualche
varietà dialettica dell’ Italia superiore (a Bergamo /üf, femm. /üa,
come fina, lis, mir, sük; a Torino di e lüv, femm. “iva, coi deriv.
lii(v)iss, lüvßt, come Hina, lis, mir, súg)! Da Sora ho ancora
éorngla *ja- ‘lucernola’, ch’ è pur di Arpino (scarnpla *ji-; Par.
$ 12). Il lessico latino ci dà liicerna, ma che si tratti di U di
volgar latino (i derivati di liice hanno tutti la lunga), è ammesso
concordemente dalle lingue romanze. Cfr. m. prov. /userno (guasc.
lucerno, mars. /uverno, nizz. luerno), col derivato /usernelo ‘lucernetta’
lucciola, come /usí ‘lucire’, lusejá ‘luceggiare’, lusént, lusentino ‘lu-
centina’ petite vesce d’un noir luisant, /#nado chiaro di luna, ecc.,
di contro a Joudds ‘lupaccio’, lvubiéro lüparia tana da lupi, /oum-
bét *lumbittu, Joumbrí lümbricu e /oumbrigueto ‘lombrichetta’,
specie di lucertola, I’ animale dei lombrichi, ecc.; — catal. Zuherna
lucciola e pesce di mare, come /ukir, Uuminös, Humanéra specie
di candeliere, ecc., di contro a //6f ‘lupino’, aggett. di lupo, /om-
bripol ümbiliculu con concrez. dell’ articolo, /lomé! e Uomiilo,
deriv. di Yom lúmbu, ecc.; — sp. /ucerna, come lucir, luminar,
ecc. di contro a doblar düpl-, /odoso lútosu; — it. /ucerna, e non
occorrono esempii; -— piem. lisérna, come /isg! Vicellu abbajno,
lisent, lústrá, di contro a nusera, nuseta; — genov. lúsegrna Tarodi
Arch. GI. XVI, $$ 98, 107; ecc. La terza voce è il *lucerta
che s' ode, scambio di lacerta, nella maggior parte dei dialetti
della nostra penisola. 11 sor. jandgrt2 (*/uc- con epentesi di n),
l’arp. segrta *ji- Par. $ 51, il velletr. lucérda parlan di 0, e l’ü
rafferman quei dialetti che distinguono fra U ed 6, O, U di sillaba
protonica. Ricorderò il bresc. Miseria, e lúzertá ‘lucertone’ ramarro
(v. Züsur ‘luciore’, lúsgl, lünèla ugola, ecc., ma oi e lui lúpinu,
loa- è luatià q. ‘lupattone’, no- e nuzi ‘nocino’, ecc.); i cremonesi
lusèrta, lusertoon (v. lunedé, lusignool *lüsciniolu,? /usenteen ‘lucen-
tino' Blatta, la ‘fuggitiva’ del leccese, ecc., ma /ouzvertis Salv. Rom.
I dizionarii piemontesi registrano pure un femminile /ova; anche a
Capranica Prenestina ed a Canistro i femminili di /upo, jupo son lopa, lopa.
Lopa, a Sora, è fame da lupo che a Vicenza, e altrove, è /uga di contro a
lovo; e lova è nel toscano la abitatrice del lupanar.
* Non lúsc-, secondo scrive il Korting 5751.
A
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 15
XXIX, 555, noucen lüpinu, mouselta, ecc.); i parmg. Juserta, luserión
(v. dusént, luscll, ecc., ma loven, lovaazz ‘lupaccio’, soselta); i crem.
lúzerta, lúsertú (v. hist, lüngla ugola, lüstri ‘lustrino’ Blatta, ecc.,
ma nui lüpinu, /uali, nuzet); il venez /usertola (v. luminal abbajno,
luméta, lusèta lucernetta, ecc., ma /ova280, nosèla); ecc. A lacerta,
con epentesi di x, rivengono il /ancgria di Alatri $ 33 e di Ama-
seno, e ancora il /inggria di Canistro $ 45 (v. linterna ‘lanterna’ e,
quanto a -ng- < -né-, Vingenzo, ngima “in cima’ $ 93).
-L-. L’ jotizzamento di L intervocalico par ristretto a un
numero anche minore di dialetti; non lo conoscono Sora, Arpino,
Amaseno, fors’ anche Velletri, Villa S. Stefano, Capranica Prenestina,
Rocca di Cave. De’ suoni, doppio -L- intervoc., L- iniziale, -L-
intervoc., il men lontano fisiologicamente dallo J è in fatti il primo;
si veda pur lo spagnolo. Lo segue il L- iniziale, come quello che
sintatticamente, e cioè nel discorso, può venire a trovarsi nelle con-
dizioni del doppio -L- interv.; si ripensi al catalano / (7), al san-
fratellano dd che rispondono a un tempo stesso a L- e -ll- di
latino. — Alatri (Ceci A. G. X): I mola, scpla, sola, lnzgla $ 19,
gola 24, capızzal, sprdals 46, puzzals 60, sola pl. “suple”; abbela ad-
velo p. 168n., cunspla $ 16, vola 19; — prit 46, appilá, — lódola
[a]laudula 63, taula 62. 11 paj palu 1,! cej “cielo” 28, pr pilu
12, [fv filu :Pap.], jaséj faseolu, lonzoj 19, [sorece muscaroj(e)
Pap.], cujt culu 23; [fagli ‘tali‘, primaroj ‘primaroli’, peparoj, ri-
scignoj Pap.],? abbeljt ad-velas, sbelji, vulji tu voli 19, cunsuljt ‘con-
soli” 16; — didvulji 58, moljiculjt *molliculu ombelico 59, pricu/jt
41, serupelji scrúpulu 63, e anche caz/ji ‘cavolo’ 31.3 — Came-
rata Nova (Ive inf.) 1 /gla; male, mele ‘miele’. 11 fiju ‘filo’; fij
‘fili’ (ma f/a ‘fila”). — Canistro (Crocioni): I ¿gkála $ 32, kannela 5,
sola 11, sola, skola; animale 32, karnodle 20, (riale ‘leale’ 25); —
speld, sbglá scoprire 32, arbelá ricoprire, resbeld confessare 73, be-
linéa *bilancea; pi/gzza p. 441 mortajo (-Stia; v. abr. pile vaso
di pietra), bulle volete 73, dufelitio (ma éufelo, v. sotto) p. 440;
preselúso frettoloso 441; — kalamáro $ 4, skolatúro ‘scolatojo’ cola-
brodo; — táola 19, fraola 46. II pajo palu, mijo mélu 3, pijo
pilu 9, /inzgjo 12; fasój 55, linzoj 12; — difelo ‘ciufolo’ Diez E. W.
1,129. — Castiglione Casauria (Finam. Prov.): I sola p. 155,
raffile ‘raffila’ 191, pardle 178, presciarole frettolosa 593; dole dolet
139, spedále 138; urtulane 138, ammalá -are 621. Il ju peje pilu
189; — chérie ‘cavoli’ 138. A Cervara di Roma il fenomeno par
ristretto all’ I: 1 /ela; male, mele. II palu, filu; fy ‘fili. Abbiam
-1- intatto avanti ad -U (quanto all’ Y difetto d’ esempii) a Villa
S. Stefano (pals, fil), a Capranica Prenestina (palu, filu), a Rocca
1 Il -Z die él è dal verbo.
* Il Ceci $61 scrive ‘rasinoy lusciniola”, ma dev'essere errore di
stampa per ‘rasInoy lusciniolu‘.
3 Pauls $ 31, spattacula $ 62 son certo voci dotte; scannala $ 34 ‘scan-
dalo’ è semidotto. Strano búfolo $ 23 che ha il / intatto anche a Canistro
(ösfelo).
16 CLEMENTE MERLO,
di Cave (palo, filo), a Velletri (palo, filo, £elo); -1- intatto in ogni
caso, come a Palena, Aquila, ecc., così a Sora (pal», milo mélu,
fil», Pnaol:, cel»; rials ‘regali’), ad Arpino (milo $ 3, pil? 9, Ianzugla,
rosanuola, pinugls 12; ragiela, sbila ‘sveli’, ecc.), fors’ anche ad
Amaseno (palo, filo; fili). — Fanno eccezione gli esiti di óliva
ed ôlivetum che entrambi mancano al Kórting: a Sora jiua
*/ira e jouttlo, ad Arpino tile *{u)ljirite Par. $ 41, a Capranica
Prenestina e Velletri Zra. Lo si direbbe un esempio d' aferesi
relativamente antica, dove il L, originariamente intervocalico, avesse
avuto lo stesso trattamento di L- iniziale (v. anche a Lanciano ve, e
liveláte aggett. di campo piantato ad ulivi, a Palena ive, a Car-
pineto, Amaseno, Ceccano, Cori, Veroli, ecc. “va, a Cerignola
/giv?, ecc.); ma potrebbe anch’ essere che, da un centro ove era
normale, la voce si diffondesse per largo spazio, come avvenne di
mollica e mollicolo che si ricordan più sotto. Affatto normali son
per l’ appunto lo ¿ja *Zi(v)a di Cervara e il /jivito di Alatri. —
Qua e là, soprattutto nella formola ‘ x/| n» dov’ era forte la postonia,
e ancora in casi isolati che si potrebber chiarire da dissimilazione
sintattica, noto qualche esempio di -r- per -/-: a Sora jtidora
‘lucciola’, /igara col deriv. tausrón», Lisera Isola Liri (cioè ‘1’ isola’,
per antonomasia, come / sim» è il Liri, 4 mgn/e è la montagna
che soprasta a Sora), e kura cúlu, prra (all. a 2%) ‘pelo’; ad Ar-
pino jugmmera *glomulu 12, Arsspmmora yovoounka, Kinnera, e
kura, fasugro; a Palena mijjquere *mölliculu ombelico, pinere pil-
lola, simbre *sim(m)re simila, fumbre *tum(m)re tümulu, e
chèure Prov. 159, 571, renzùore ‘lenzuolo’, fuéire ‘fiele’;1 a Pesco-
costanzo sore Prov. 141; a Castiglione Casauria dijévure Prov. 151;
a Cerreto Sannita curo Pap. 128; ecc. — E qui mi si consenta
una breve parentesi. Il Ceci, nel suo studio sul vocal. alatrino,
nota ai $$ 62 e 63 che U postonico suona ora x, ora a; ma ciò
non pare senza una ragione. Se poniam da un lato le voci ma-
ijiculjt, priculjt, regula, cauljt, taula, e pur diavulji e il dotto spatta-
culo 62, e dall’ altro scrup:/jî, lódola, ne verrà che s' abbia # quando
precedeva consonante gutturale od x, + negli altri casi.
-LL-. Dei continuatori di ille ricorderò qui anche |’ articolo
e il pronome atono oggetto, pur notando che i parlari romanzi
che non confondono L e LL nel medesimo suono, mostrano chiara-
mente che gia nel volgar latino, nell’ un caso e nell’ altro, la
doppia, se non era divenuta scempia addirittura, s’ era fatta alla
scempia ben pit vicina. A Maglie, per esempio, e in tutto il
Salento, secondo mi scrive con rara bontá il prof. Panareo, di
contro a ıddu, tdda (e con aferesi ddu, dda: ddu /atru quel ladro,
ecc.) I’ articolo e il pronome atono oggetto di terza persona suo-
nano Ju, lu, li, le; e il /- divien ¿/-, non dd-, quando gli vada in-
nanzi una delle particole che raddoppiano la consonante iniziale
della sillaba seguente: /énslu, Jammilu, dállu, tocca tte lu dau te lo
1 A Lunciano fene; da "lu fele?
A
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 17
darò; nu Un sacéu nol so.! Che se nei dialetti di cui si discorre,
abbiam la palatina, e nell’ articolo e nel pronome atono di terza
persona, anche lá dove la scempia non s' altera a contatto dell’ 1
e dell’ -U, ciò si dovrà verisimilmente alla enclisi ed alla proclisi.
— Sempre protonico è I articolo, strettamente unito al nome che
lo segue (Meyer-Lübke Il, $ 99). Lo provan quei dialetti che
distinguono fra o, A prima dell’ accento ed o, A dietro l accento:
a Canistro jo, 'no sakko (ma uno); nell’ abruzz. lu? fijóle, ‘nu bbelle
citele, la femmene, ’na some (ma une ‘uno, una’); a Campobasso
lu, ‘nn D'Ov. A. G. IV, $80; a Cerignola u, 'nu Zing. A. G. XV,
$ 31; ecc. ecc. Con l'articolo, determinato e indeterminato, vanno
naturalmente anche i pronomi aferetici: abr. sé /ibbre, Ma case;
ssu vracce, ssa mane (ma quisie,3 queste; quisse, quésse); campb. ‘stu,
"ssu D’ Ov. 1 c.; cerign. 's/w Zing. |. ct — Le cose non corrono
invece così lisce quanto al pronome atono oggetto; parrebbe che
esso dovesse andar con le enclitiche quando tien dietro al verbo,
con le proclitiche quando gli precede. E così è di fatti dapper-
tutto, quanto al primo caso; ma non quanto al secondo. Che
anzi, dall’ esame delle forme delle lingue sorelle, il Meyer-Lúbke
1 Melo, telo, ecc. son pur dell’ italiano letterario, e che la vera dissezione
sia m’ elo, #’ elo mostrò il D’Ovidio in Arch. Gl. IX, 71n. Ma nel leccese
e dialetti finitimi hanno 7, non dd, anche le preposizioni articolate: dels,
a(l)lu, da(Ulu, pe(i)lu, cu(l)lu, nelu; e quest ultima non permette di chiarirle
dalla unione del segnacaso con l’ articolo che già suonasse con la scempia.
Come witelo, gliene, ecc. (v. D’Ov. |. c.), così ne/x non avrebbe come cavar
Y e dal primo membro (in) e non può essere che da anteriore :n elu. Ancor
qui, anticamente, la doppia di illu s’ era dunque fatta ben vicina alla scempia;
e chi sa che i delo, nelo, ecc., or rimasti alla poesia, non sian le vere forme
atoniche e non stiano a dello, nello, ecc. come lo, la (*elo, *ela) agli ello,
ella ormai smessi del tutto (v. ello suo tempo 203, ella guerra 299 „Conti di
ant. cavalieri‘ Giorn. stor. della Letter. Ital. III, 192—217; ecc.)! — Di dello
ecc. e melo ecc. discorre anche O. M. Johnston nello studio ,,The historical
syntax of the atonic personal pronouns iu italian.'* (Toronto 1898). Secondo
il romanologo americano, la ragione per Ja quale il doppio -L- si sarebbe
mantenuto in dello ecc. e non in melo ecc. sarebbe questa, che nel primo caso
le due parole erano scritte per solito unite come fossero una sola, mentre
nell’ altro Jo erano separatamente, essendo la vocal tonica del secondo pronome
passata al primo (me 2/0) e la doppia consonante non potendo reggersi in
sillaba iniziale (pp. 24,27). Ma è dichiarazione artificiosa. Che in italiano
le doppie non si reggano in principio di parola, che da *me ¿o si sarebbe
venuti a me lo, è verissimo; ma, donde questo *me /lo? perchè mai la suddi-
visione avrebbe preceduto lo scempiamento? A me pare che la ragion della
doppia di dello e simili sia da ricercar nell’ accento, sia pure secondario;
circa la prubabil sede del quale, si veda Meyer-Lúbke Ztschr. f. rom. Phil.
XXI, 328—331.
2 A Scanno (abr.) 1 articolo determinato pare da ipse (sis, sa; Fin. Voc.).
3 Veramente, in quest’ -e potrebbe nascondersi anche un -I (cfr. 1 it.
questi).
* Questa la regola; ma ciò non toglie che nel discorso, col farsi pro-
tonica la sillaba, I’ -a, e anche 1 -z, non possano riapparire; quanto all’ -a
nell’ abruzz., si veda Finam. Voc. p. 10 (/a mmala növe, fémmena bar-
bute, ecc.).
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX.
ty
18 CLEMENIE MERLO,
era tratto ad affermare! che „quando il verbo si trova per entro
alla proposizione, il personale atono oggetto non si appoggia
qual proclitico al verbo ma quale enclitica ad altra voce pre-
cedente.“ Al Meyer-Lübke era per altro sfuggito il franc. /a di
tu la veis (non tu de veis) e simili, che esclude I’ enclisi. E il
Mussafia, al quale io mandavo qui un fervido augurio che è ora
amaro rimpianto, notandolo all’ illustre compagno di studii, così
concludeva: ,Sará ... lecito dire che il personale atono è sempre
in clisi ma che la lingua si accorda una certa libertà rispetto alla
voce cui si appoggia.“? Che dicono mai i dialetti della nostra
penisola?3 Nella Basilicata, nella Campania, nel Barese è certa e
costante la proclisi. Nei canti di Saponara (Basil.), di fronte a
stutammillo (sott. lu core) Cas. 145, ’mpruntammillo (s. ssu mulino)
226, tienilo ppi d’ oro, ecc., io leggo nummanch' lu stuta lu vien
144, cume lu tient a spasso ’ssu mulino? 226, lu vulite 273, ecc.;
parimenti ne’ canti di Spinoso, da un lato /ammilo rurmire Cas.
190, ricillo a mamma tua 228, fingímincillo (-icilo) 134, ecc., dal-
P altro /u suonno ti lu rona la Maronna 189, nu mme lu fare chiù
tanto patire 190, ca già lu sar cu ti voglio bene 211, ecc.; in quelli
di S. Croce di Morcone chesse che te diche, scrivettelle ’mbetle Cas.
135, ma com ‘hai core de lu porti *nnande? (sott. ssu cerne-sumende)
135, manche è caudarclle ca lu cagne 135; in quelli di Montella
(Princ. Ult.) mannalo a zappá Cas. 170, ma se du pale ppe me qualche
sconforto 10; nella versione di Cisternino (Bari) della novella del
Decamerone caricannile, ma du sept Dd? ... j à ‘lu farteggie Pap.
460; in quella di Putignano cu lu maltrallarli y ingiuriurli (-o < -t),
ma supi Deji ci lu vuogghi fa da wert, ecc. ecc. Lo stesso, per
quel che sembra, a Palena (abr.): v. /ulta de sangu la vorrej stam-
par’ Cas. 28 (sott. 'na lellriciell”), se la magna II, 199 (sott. "na
ceica); e a Castiglione Casauria: v. quijje n'n de ju plagne Fin.
Prov. 567, ju lope la carne de jj autre se la magne, la sé se la
lecche 172, altaccheje (-l0) nghe la pajje ca la funa la strucche 573;
ecc. All’ incontro la fonetica di Penne, Chieti, Ari, Ortona, Lan-
ciano, S. Eusanio del Sangro, Gessopalena, Vasto, Pescocostanzo
nell’ Abruzzo, non lascia dubbio circa la enclisi; in questi dialetti
che rispondono con «, a ad o, A di sillaba protonica, con e muta
ad -o, -a finali, il personale atono di terza persona suona de, e al
maschile e al femminile, senza eccezione. Ecco da prima gli
esempii di Lanciano ch” io debbo alla bontà del Finamore: le vide
the bbèlle fijóle $ a fatt? lo vedi che bel figliolo s' è fatto?; 4
vide chela cas’ allócabballe? la vedi quella casa laggiù?; Aa da ment’
e le porte verrà e lo porterà; me 7’ d ome ditte ma nue” le crede;
' Nel finissimo articolo „Zur Stellung der tonlosen Objektspronomina“,
apparso in questa stessa rivista (XXI, pp. 313—334).
2 „Enclisi o proclisi del pronome personale atono qual oggetto“ (Ro-
mania XXVII, 145—6. Del Mussafia è anche la traduzione che delle parole
del Meyer-Liibke ho trascritta qui sopra.
3 La questione è sfuggita al Johnston (o. c.).
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETII ECC. 19
se è lu vere, le vedeme me Y hanno detto ma nol credo; se è vero,
lo vedremo. Ag:iungo dai Proverbi: s/w monne, le landame lo
lasciamo p. 567; che bbèlle fa È amore nghe la vecine! se nn le
vide, le sinde candi 128. Per Chieti: / svdarrésse d’ arrecchi;! dore
'ssu bel culor tu le prjjast'? Cas. p. 151; se ess’ è bon", 0 le chiam
mamm 80; Ddi le sa, se i le potesse fa Pap. p. 54. Per Ari: da
morte dell? àsenr, sole lu patrine ze le piagne Fin. Prov. 176. Per
Ortona: 'na mosche va ljegg e du’ nne le pó Prov. 577. Per S. Eu-
sanio del Gangro: 4 ’mmasciate une. le fa chi le fa ma chi le cum-
manne Prov. 003; chi té na uch’? e nne le vede, té la sort’ e nne le
crede 132. Per Gessopalena: du porrre che don a lu ricche, lu di-
jdvele le “mbieche Prov. 135; du Rbbre de jinnare, nne le magn’ ogne
vellane 611; la ggiovene le fa böölle le chèrne, la vjecchte le fa bbelle
le penne (i panni) 156; ne 4 pozz" fa Cas. 12. Per Vasto: poche
grane, li citle se le magne Fin. Prov. 175; da fetéjje di ’na fammene,
si li3 magne P asene’na nelle 618. Per Pescocostanzo: lu ’niegneme
la vije, ca fa casa le sacce Prov. 131. Come si spiega codesta
discordanza fra dialetti di uno stesso sistema? Pur ammettendo
col Mussafiat e col Meyer-Lúbke quale condizione originaria di
cose un 10 /o amo di contro ad «molo e simili, dovette derivarne
ben presto un /o umo. Sorto nella posizione enclitica (dmo-lo), il
le di Lanciano, ecc., passò poi anche alla proclitica (/o-dmo)?
Ovvero il personale atono, quando gli precedevano una o più voci,
lor si appoggiava quale enclitica; quando non gliene precedeva
nessuna, o tutt’ al più un e o un mu, s appoggiava qual proclitica
al verbo? e tra lc forme, functicamente diverse, nate nella enclisi
e nella proclisi si ingenerò presto grave confusione, e qua pre-
valsero le une, là le altre?
Una linea che congiunga fra di loro S. Felice Circeo, Cori,
S. Vito romano, Lucoli, Aquila, Castiglione Casauria, Pescina, Palena,
Pescocostanzo, Cerreto Sannita, S. Elia Fiume Rapido e Formia,
segna a un di presso la regione dei -11- palatile. Alle due rubriche
di cui si veda a p.12, ne aggiungo qui una terza (III) per com-
prendervi alcuni continuatori di ille che saran l’ argomento della
seconda parte. — Sora (racc. pers.): 1 dalla, kaudlla, bella, kampa-
nglla,5 kappella, ’mbrella, sglla, kella ‘kku-ella, folla, molla s. f.;
udlla, pelle, mille, bello, Rayalla, Rello ‘quelle’, molla s. pl.; macgliara
1 È proprio un „lo vedrei arricchire“, secondo traduce il Finamore
Voc. 28, o non piuttosto un ,,vedrei d’ arricchirlo “*?
2 Neo (v. Körting 6436) è qui femminile.
8 Li allato a /e, come ani all. a ane ‘non’, nyhi all. a nghe con.
Dell’ o di con dirò più innanzi; noto qui che codesto #ghe, ch’ è di Lanciano,
Gessopalena, Castiglione Casauria, Archi, Teramo, ecc., è un ın com, dove la
gutturale sorda s’ è fatta sonora come in anghe che anco(r) che, nydre ‘an-
cora’, manghe ‘manco’ neppure, mangune ‘mance’ uno”, e de bbön göre ‘di
buon cuore‘, nen ghiame ‘non chiama”, ecc.
* Miscellanea di Filol. e Linguist. Caix-Canello pp. 255—261.
8 Secondo il Korting 1798 *campanilla. Ma abbiam ¢; dunque
*-¿lla,
23%
20 CLEMENTE MERLO,
-Ora plur. di macello; — ballára, kollána, salldra -ariu, -are,
ualláta, uslláno, nalióna, — la, lo (alla-a ‘della-e’, ulla-a ‘alla-e’
dalla-e’, halla-a, palla-2). 11 kaudhb, karah,' aneh, beh, hampan¢b,
Rancelo, kappel, kastel, eh [au]cellu, érueb, karte, fanch “fanello’,
fardel “fardello”, match, mantel», martel, “mmora mareb ‘amore
amorcllo” la Coccinella,2 pastel. ‘pastello ’,3 pannel,’ pitch ‘pisello’,
rasireb 5 skarupeb scalpellum, kapih -illu, kurdıb cardillu,®
karsib salvadanajo,” 417 ’kku-ellu, 9.547,56 fan» pessilo puzzola,
essa przzil» cavigtia,’ sug? *soricillu (lecc. suricóddu -&llu),®
Cirth ‘Cirillo’, Arokodilo ‘coccodrillo’, "rif ‘grillo’, 464 *cöllum,
pul püllu; kuudd “alli”, deh ‘belli’, 42 ‘quelli’, pub ‘polli’ ecc.; —
kalina ‘gallina’, melka *möllica; — È ‘lo, i’ (2b ‘dello, delli”,
al» ‘allo, -i, dallo, -i’, 42h, palo). MI ke quella cosa, filo ecco
là, la; — adlesí in quel modo li; — 4 Agua il bene (ello, alla,
holla, palle). — Castelluccio di Sora (Pap. 469): I vedé//a ‘budella’,
chella; chelle ‘quelle’; — ’ucollate s.f. quanto può reggere un uomo
sul collo, allora; — la, le (iella-e, alla, dalla). Y chiglie pr. m.;
chiglij — glie “lo; i’ (deglie, aglie, ecc.). Ill a futte chelle a tutto
ciò; — allesci; — ca Die le sa, se le petesse fa. — Cerreto Sannita
(Pap. 128): I chella, a pigharetella ‘a pigliart-ela’; chelle f. pl.; —
la (de la, da da), la *gnuriarno. 1 da chigliu mumento; chigli; —
gliu (a, da glu). MI Diu lu sepe, ca si Y lu putesse fa. — 8. Elia
Fiume Rapido (Pap. 475): 1 chella; — allora; — la (re la, cu la).
ll quiglie (quigliu in proton.), a mallrattarghe e a ’nsultarglie; chigh
1 Fa eccezione 7a//2 gallu, e non soltanto a Sora ma pressochè dap-
pertutto: a Terracina e Rocca di Cave vullo, a Capranica Prenest. vallu, a
Camerata Nova e Cervara di Roma kalle, a Riofreddo walle, ad Aquila
jallu, a Castiglione Casauria Aölle. a Pescina salle, a Palena udlle (pl. AèUe).
— gallo deve esser |’ it. giallo tal quale, come mostra anche il g-; e sempre
moveremmo da -a/no.
2 Amore murèlle, a Miglianico (abr.), è 1” erba d’ amore o piè d’ uccello.
3 -¿llu, non -illu (Kort. 6909).
4 È lo stessu che Pit. penngllo, di cui toccò testé il D’Ovidio (Ztschr.
from. Phil. XXVIII, 546).
5 Anche I’ ital. lett. ha rastrello; e deve essere il diminutivo di rastro,
o nel volgar latino stesso vi fu contaminazione fra i classici rastium e ra-
stellus.
6 Nell’ it. lett. e tosc. cardello e pestello, con altro suffisso (-Ellu).
1 pur dell'abiuzzise (carusille) e, con suftisso scambiato (-&llu), del
napoletano (carusiello), dei calabrese (carusiellu), del siciliano (cus useddu). E
propriamente il coccio. il picciol vaso di terra cotta nel quale i bimbi serbano
i lor uanari; per lo più di forma sferica, può ricordare una testolina rasa fino
alla cotenna e però vi leygerei il diminutivo di quel caruso che nel mezzodi
risponde al lat. tonsus e di cui si veda D'Ovidio Arch. GI. IV, p. 404.
8 Un cano pizziglio è pur nella versione di Guarcino della novella boc-
caccesca (Pap. 394); a Canistro cano paszilo direbbe la volpe (Crocioni p. 439).
Uosso pezzillo caviglia è anche del napoletano, Ma i due pazzi? non van
confusi: I’ uno è un ‘puzzillo’ (ctr. Pit. Prussolsa e Y abruzz. canepuzze persona
vile, syrigevole); l'altro va con gli abr. fisse punta, fessufe acuto, col roman.
pizzarda beccaccia ed è quanto dire |’ osso aguzzo, appuntato.
Y Fors’ anche marfla muricciolo, se non è un *muriculu.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 21
‘quelli’; — gitu (re gliu, ra gliu, ecc.); gli (re gli, ecc). Ma lu
revenní ..., quanne me le st ’mparate..., Di’ le sa s Y lu pulesse
fa ..A — Formia (Pap. 471): 1 bella, chella, — polletrone; — la
(alla, nella, colla). 11 gliu (a gliu, da gliu), gliu'gnurava ‘lo ingiu-
riava’; agli, degli. VI perchè ’mparannele ‘imparandolo’; — de lu
male... de fd lu slesse..., ...e s 1° le potesse fa, le sa sule Die...
— Terracina (Ive inf.): I /glla, Rella; abballe advallem giù, pelle,
helle, kelle; — pulldstro; dellito -Ittu. II kavalo,? biel, c¿ervielo,
marlielo, kilo ’kku-ellu, rid, ku‘h ‘collo’; karali, brel, accéli ‘uc-
celli’, ki; — kalına. — 8. Felice Circeo (Ive inf.): I d¢//a, (pela),
kella; abballe, belle, kelle; — uccellito. ll kavab, jab ‘gallo’, ded,
cerviél, martieh, kilo, rib, kueh ‘collo’; kavalı, beh, kilo; — jalina. —
Sonnino (Ive inf.): I ¿glla, Rella; abballe, pelle, belle, kelle; — pul-
lastro. Il karalo, valo ‘gallo’, bel, cervel, martelo, kilo, rilo, kolo;
kavah, beh, kili, — valina. — Amaseno (Ive inf.): I kavalla, (valla
valle), bella, (pella), Rella, molla s.f.; Ravalle, belle, kelle; — villano;
cellitto; — la; de. U kavalà, teli ‘uccello’, éururelt, martelü, kil,
rità, kolü; kavah, belt, kilt, rit; — kalna, multa; — ju *illu;
i *ji illi — Villa S. Stefano (Ive inf): 1 kanallı, (alla), lella,
Rella; pelle, kaualle, belle, Kellie; — toMlan?; cellúzzo -útin?; — /a;
le. 1 kavab, ual ‘gallo’, marhel, ceruteéh, kih, rib, kuéb;
kauah, biel, kilo, rth; — kalina, mahka; — Lo; i “ji. — Piperno
(Ive inf): 1 della, hella; a balle, pelle, belle, kelle. Il kavalo, kuálo
‘gallo’, belo, celo ‘uccello’, cervelo, martelo, kilo, krilo ‘grillo’; havah,
ich, kili, — kalina. — Sezze (Ive inf): I della, (pella), kuetla;
abballe giù, belle, kuglle; — pullastro; celletto. 11 Ravalo, jalo ‘gallo’,
helo, cervelo, martelo, krılo, kudlo; kavak, bch, kuili, — kalina. — Cori
(Ive inf.): 1 della, Kella; a balle giù, pelle, belle. kelle. 11 karab, rado
‘gallo’, helo, cervelo, martelo, kilo, rilo, koh; kavali, beh, kth; —
talina. — Carpineto (Ive inf.): I kavalla, bella, kella; balle, pelle,
kavalle, belle, kelle; — vellano, — la; le. 1 kavalo, kyal ‘gallo’,
celo, cerevelo, martelo, kilo, rilo, kolo; — kavah, beh, kil, rili, —
kalına, mohka; — jo; i *ji. — Ceccano (Ive inf.): I kavalla, bella,
ciruglla, kella; — valle, pelle, kavalle, belle, kelley — villant; —
la; de. 11 kavala, kuala ‘gallo’, colà. martglü, kilt, rifa, kolà,;
kavalı, bel kil, rili, — kalına, mohka; — jü; ; * jt — Arpino
(Parodi A. G. XIII): I munakglla, unnglla, rotglla, ecc. $ 7, Rella 10,
cipolla 16, anglla s. pl.; pella 7, kuééotello pl. vasi di fiori 42; —
macollara, émtollara 4, cellítto 10, pallitra púllitru 10; allora 11;
[la (re la, ecc.), ...se la facera...; le (re le, ecc.); Pap. 467].
Il kurdj? 21, anteja, kaptep, kurlivje, © Tr)? piste}, velico, bieja 7,
Ägp 50, tornasiéj» “tomnesello”, kalte)» fungo giallo, [u "nsultare-je
! Entrambe le versioni sono scorrette; nell una è un fluttuar fra -3 ed
-o, nell'altra fra -4, -0 ed -e. ut st ponga mente al 1.- intatto.
2 In quasi teca la campagna romana il Z, 7 del mascolino è passato
anche al fe -minile: a Terracina, NX. Felice Circeo, Sonnino, Piperno, Sezze,
Cou, Veroli, Rocca di Cave, Capranica kavala (pl. le) su katalu, a Came-
rata Nova e Riotreddo kavuya (pl. ye) su Aurayu.
22 CLEMENTE MERLO,
e ’mmarice-je Pap.], kapije, frongijo, surgij», hija 44, kuoja 13; [chije
‘quelli’ Pap.]; — fama, mijikule *möllieulu ombel.; — [z *% (re
i, ccc.) Pap.], at 7 puriá ‘non lo... 44, # i kompre ‘te lo..., dii
glielo 29; [axe ‘agli’ Pap.], ri? sis ide’ suoi”, sis fire ‘se li...’
29. MI kel quella cosa, fatal ‘fatevelo’ 32; — allsi y; —
[le bene “il bene”, ...e tante à de vere chechle ...; +... accuscì 1° pure
me le’mparce.. Di sule le sa; Pap... — Veroli (Ive inf): I della.
kella; abballe giù, pelle, belle, kelle. 11 kavalo, kalo * gallo”, cerveh,
martelo, kilo, rilo; kavalı, kil; — kalinaY — Alatri (Ceci A. G. X):
I scutella $ 60, (pella 8), sella axilla 32, chella 14, cipolla 64;
Coll» 21; ammplla -5, toll» 21; — pullastra 60; beallessa, cellitto 65;
— [tr (della, colla); ie (coll), se le metteva; Pap.]. Il cavalji 33,
afelji, aneljt. feljt 65, curtelji 60, franguelji 47, scarpelji 33, chilji
'kku-cllu 14, [fusigle fusillu Pap.}; — wmodjiculjît *mölliculu
omb. 50; — [g/t (egli ‘allo’, ecc) Pap.]j; Zr illı 21 bagel, agile,
pegli; Pap]. IM chel quella cosa gt; -— [l sunge..4 Ca gli
Signure Dio le sa (se jo lo potesse fá)...;? Pap... — Anagni (Pap.
391— 392): I chclla; chell-; — millanta, albra; — la (delli, ecc.);
le. 11 chiglio; — ju (a ju, « ju, da ju). IMM pe cchello ch’ cveno
fatto..., ...'n chello © arrivasse. — Guarcino (Pap. 394—395):
I hella poverclla; chelh; — allora; — la (lla, alla, ecc.); de
Il cerveglio, fratgho, S. Aneglio, chiglio, cano pisziglio (v. sopra a
p. 20 n. 8), remproveriglio ‘rimproverarlo', mossrraglio; chigli; —
glio (de glo, a glio, ne glio», glio putti 'nsurddi® — Rocca di
Cave (Ive inf): I Belli, kella; abball giù, pelle, belle, helle; —
cillitto, (valluezo). 11 kovah, hich, martielo, kito, kuolo; kavali, bic,
kth. — Capranica Prenestina (Ive inf): I delli, kella; abball,
pelle, bell, Kelle; — cillitte, (wadlucsu). 1 kuvalu, bilu, ciririln,
martilu, kilu, grilu, kulu *cöllum; kaval, ll, kil. — 8. Vito ro-
mano (Pap. 404): I chella: chelle; — allora; — lu (della, pe da).
Il chigliu; chigli, — ! *ji (egliu, agliu, daglin). — Camerata Nova
(Ive inf): 1 dello, vella *guel- 'kku-ella; pelle, bell, velle ’kku-
elle; — villiftu. W kavaju, beju, cerrrju, marteju, viju 'kku-ellu,
We koju, puju pallu; karuji, dey viji ’kku-elli e, notevolissimo,
peli ‘pelli’, 1. cl. pellés; — sajna. — Cervara di Roma (Ive
inf): I bella, kuella; abhalle giù, pelle, helle, kuelles — cillittu.
Il dein, cercelu, martelu. kuilu, kolu; bel, hurl e pel “pelli; —
kalinı. — Riofreddo (Ive inf): 1 /g/lr, vella 'kku-ella; pelle, belle,
ell. 1 kavaju, cerveju, marteja, viju “kku-ellu, 774, koju, puju;
kavaji, boyy tyr, — Kkajina. -- Canistro (Crocioni Misc. Mon.):
I bella, kannglla, cafrelli *fi cella (abr. frutto) y. 130, snella,
lucjella ()4 lucciola, pfupella bambola, tor'ere/li caldainolo (v. sotto),
1 Così le raccolte. personas del’ bes; mv ee mn. Pap. cpp. 44 A)
chis, gel degli, ma chill, tu, de... aliu.
2 Ancor qui /e all. a /e, senza ch'io possa apparate come stan precisa.
mente le cose; ma quel che importa soprattutto è 1 1.- intatto.
3 Quanto alla terza rubrica, nella versione v'è grande inc rtezz.:
"Ne verbo, a. p. 430, lol 1.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 23
ecc., quela (kela, kugla a p. 438),' Iókkala, lala § 21, mgólla 106;
abball:, pelle, (ammullo molle, con -e recente), rovell pl. rübellae
occhi rossi p. 442, quele; — pollastro, balli $ 53, rovellé “ar-rovel-
lare‘, ralleiti y. 442; «ellitto $ 49, pollicén (abr. pell-, pullicce) pél-
liciu crivello, coi der. Polhriéóaro -ariu, pollivíd -are; — da (de da,
ecc.). II kavajo $ 50, vajo ‘gallo’ 1, anch 20,2 ptelo botellu 112,
cor-, cerevelo 24, korielo 44, gokarelo 20, montiéglo 87, ombrelo 7,
pazziarelo buffone p. 441, sardarelo ‘saltarello’ $ 55, (anche fragglo
di contro a sfragellato), kapilo -illu 10, guijo 'kku-ellu, Aplterilo
(v. Rplturo coctoriu pajolo), kano-pazzito (v. qui sopra a p. 20 n. 8),
pekorilo agnello, pissikilo m. piccola pizza, (ar. p. 439; krasta-
porcelí $ 70, quiji “kku-elli; — Aalina $ 22, mojika, mojikucéa 50,
molikio *molliculu;3 — jo (de jo, a, da, ne. pe, ko JO), «+. Se 70
potissi fa... (non /o?); de j'aotri p.138. II quelo quella cosa. —
Avezzano: Il frufejji m. pl. (Casoli /ufjelle) adenite cervicale Fin.
Voc. 306. — Lucoli: II jayne ‘gallina’ Fin. Voc. 195; — ju bbor
Prov. 609. — Aquila (Rossi-Casc): I bella, unnolla 145, (pella 14),
quélla 25, scélla 55, anguilla 149, cipolla 77; nabballe [naballe Buc.
Ran. 410] in ad vallem, #è/4, quell; — bell ízza 25 | fainella 170
‘vaginella’ (v. campb. rajonglla D'Ov. § 157, Pesco Costanzo vaji-
njelle) carruba, farfarella 244 Tussilago Farfara, cucuzscllz 176,
duttuchélla 313, spatélla Gladiolus segetum 286, cecólla nuca 176;
'mhriachelk 259 ‘ubbriachelle’ (abr. ruscepinde ‘rossopinte’) corbez-
zole; Fin. Voc.; — allora; — la (pella, ecc.), la *njuricttero; Pap.
64—65]. Il cavajju 13, agnejju, anejju, bejju 15, castejju, cortejju
74, fratejju 12 n., fringuejju 70, poerejju 77, quijju ‘kku-ellu,
puijju pugillu 26 n., /utijju titillu, ‘’rijju 147, cójju 38; castejji,
capijji 26, quijji, putjji pugilli; — mujjchiru *mölliculu 73;! —
ju (aju, ecc.); ji; [Soppéjju (Sulmona stuppjelle) 292 sorta di misura,
fajju sta ‘fallo stare’ 28; cicrammijji 167 ‘ceci molli’ (abr. cicem-
1 Con / scempio anche guelo, che ricordo più sotto; e così cula, quele
a Castiglione Casauria (v. ap. 24), guire quello, chés/e quella, -e, quella cosa,
‚heire quelli a Palena (v. a p. 25). Si notino ancora: guiro, quera, quere
(ma -11- < -dd-) a Montella (Princ. Ult.) Pap. 374; quera, quiri, quere a
Stuino ab.) Pap. 374, curé, chera, cher“ quella cosa (ma -11- < -dd-) a
Bisceglie (Bari) Pap. 458—9; cure, chera, chire, chère (-11- < -dd-) a Ruvo
di Puglia Pap.455; e il basil. curo, quire Zingar. Arch. Gl. XV, $83, e il
quiru, quira dei villaggi attorno al Capo di S. Maria di Leuca che ho dal
Panarco. Ni direbber forme nate dalla forte protonia, fors’ anche modellate
sull'articolo (v. qui s-pra a p.17) che, per esser brevi e però preferite nel-
v uso, finirono col soppiantar le normali. In qualche dialetto vivrebber tuttora
le une accanto alle altre; v. a Lanciano (abr.) chelu, clu, chela, cla all. a
quille, quelle (Fin. Voc. 22- 3); a Matera (basil.) cur, chera, ecc. all. a cudd
Pap. 105; a Bitonto (bar.) ckera femmene all. a chedda povereddé Pap.
459; ‘oo.
2 Quanto all’ alternare di / con 7, v. qui sopra a p. 13 n. 2.
3 Non -bkro: v. sikkio, vekkio.
8 Mollica, e così il mrollicolo nato da contaminazione di umbiliculu
con molle, han la palatina nell’ intero Abruzzo anche là dove il doppio -L-
si mantiene intatto costantemente (v. mujiche, mijiche, e smizicd sbriciolare;
muújicide, € smipjctdurse <bol'icarsi; Fin, Voc).
24 CLEMENTE MBER LO,
mulle) moine, scendoréjji m. pl. 182; Fin. Voc.; — mandéjju 569; —
chi vo Cristu che sse ju préca 152; Prov.; — co’nsultargliu e sher-
gognargliu Pap] MI chello;? [pell' arveni..., ... Dio lo sa...;
Pap.; lo fel 190; quanto non Ze lo penta 138; Prov.) — Paganica
(Fin. Voc.): I cresciarèlla ‘crescerella’ strato di sudiciume nericcio
che si forma sul capo ai neonati 237, telangélla farfalla 315; —
[te Ma ‘della’; Ale le ‘delle’; Prov. 157—158]. IT a rieeiedjju (Tollo
a 'ngingiacdlk) a cavalluccio 115; — [ju Prov. 158]. — Popoli
(Fin. Voc.): II cujje quello 162; — gajdine ‘gallina’ 195. — Casti-
glione Casauria (Fin. Prov.): 1 407 plattelle, scudelle 157, Stille cima
di monte 127; — dé illac 160; — da (de la, a Ua, pr la, exc.),
cula3 case 158; de; [coppello s.f. 154 berretto, vascjelle f. pl. 311 ama-
rene (coil it. ziseiol 2); —- accepullá 115 picchiar sodo (da ‘cipolla’);
Voc.]. Il carajj 189, agnèjj 130, coppjejy 150, schiufjejj zufolo
604, cquiji” 194, altáccheje ‘attaccalo’ 573, vaj¡'a*mbicche ‘vallo e
impicca’ 180; — hajjine gallina 144, 158; — ju (a jju, de jju, ecc.),
. nn de ju plagne ‘non te lo ...; je (de jji, ecc.), [annarjéjje
290 ‘andarello’ carruccio, s!uppjejje 292 (v. sopra), «appecciojje 128
-úllu picciolo delle foglie; crarafjéjje va. pl. 267 strilli (ma cara-
Jillá strillare), cjejje 271 ‘uccelli’, trufjejje 306 (v. sopra), fummar-
jejje (abr. tummarilk) 216; Fin. Voc.]. UI quel? che bbide ..., quéle
che ssjende ... 146, quelo che dla ju cire ne mme ve, scé mmadette
chi me k fa fa 137. — Tocco: Il stuppjegghie pl. (v. sopra) Fin.
Voc. 292. — Pescina (Fin. Voc.): I nepetélle f. 227 “nepitella”
menta spontanea, puzélle f. 245 marza, recell- f. 285 sorta di fungo,
sambandlle f. pan lavato. 11 rutaréjje (ianc. r'utarèlle) 318 nottolino,
Suppèjje (v. sopra); — jv ‘i’ 206. — Palena (Fin. Voc.): I cappelk
f. 154 ‘cappella’ berretto a maglia, cucurummèlle f. 170 donna di
bassa statura ecc., fafanelle f. 170 carruba,t anè/ pl. ‘anella’; am-
millo, belle ‘belle’; — a rrocia pallitte a ruzzoloni 239; [abballe 168
‘avvalla’, *.Vdinelle 603 Antoniella, pelle 603, clk 127 *cólle; —
vellane 154; Prov.; — rinirell’ 28 rondinella, occhi-nirell’ 270, chella
194; — sigillate 28; — la, Ze la magne Il 199; Cas]. II agnyesye.
anjejje, bjejje, cappjejje, ciurujejje, ciuéjje *aucellu, curljejje, munua-
chjejje, nannarjejje 290 ‘andarello’ (v. sopra), ramarjejje 242 ‘gra-
narello’ vano sul ricasco della volta, ruspyrjf 255 “raspello” ra-
strello, scartafjejje m. 208 cartoccio, sguarapjejje, vuduéjjo botella,
' Dalla cronaca aquilana di Buccio Ranallo (s. XIV): cavagliu 160,
192, ecc., cristagliu 257, Ranagltu 244, 298, anegitis 621, capellin 1174, ca-
steg liu 147, frategliu 182, macegliu, marte au 696, martegion 893, novelliu
091. rapeglin ‘rappeilo’ chiamata 451, ad rebeghu 452, tight (mod, tutizzu
504. cosliu 244. nulli 581, fagli fallo, e anche grug diu ‘giallo’ 257 (v. Rossi-
Case y. 41—-2).
2 Il gueyo del Rossi-Casé (p. 16n) non può essere che una svista o
una arbitraria alterazione.
3 V. qui sopra a p. 23 n. 1,
* Se non è addirittura un ‘tavanella”, è per lo meno un ‘vaginella’ ri-
fatto su fafe fava,
DEI CONTINUATORI DEL LaT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 25
scapijje (lancian. scapille) a capo scoperto,! prorteje, puorteteje, magne-
teje, cuojje *cöllum; bjéjje pl, cappjejje pl, carrjejje 156 ‘carrelli’
solchi formati nei terreni declivi dalle acque, ciéjje ‘uccelli’, ’ngniyje
‘agnelli’, guapiyye capilli; — Aajjeine, mejjeiche, [cannjejje 606; muc-
cechijje 164; Prov.]; ju (a ju, ecc.); [a cchéje ju porte ‘a chi lo ...
199 Pr.]. MI [case ‘quella cosa’ 574 (chétle Voc. 28); — de sje il
suo 192, ... nne' de sacce 578, quande manghe Ze le crènze 138; Prov.;
—— le casce Cas. Il, 188]. — A Pescocostanzo,? presso Palena, |’ jo-
tizzamento del doppio -1- ch’ è costante avanti all’ I, par ristretto,
quanto all’ -U, alla forte protonia: Il caudjelle Fin. Voc. 158 ‘cal-
dello’ pane arrostito, cucinjelle 176 ‘cucinello’ carne pecorina
cotta nel calderotto, camull 151 grumolo del cavolo, ecc.; fimmar-
Jeje pl. 307 (v. sopra) [ puzerjejje pl. Prov. 148]; ju (a ju, ecc.); Ji
aj”, ecc.). UI [& grane 144, addó n° n è bbóne le sta ‘non è bene
lo stare’ 580, coll’ utele 124; Prov... Quel che avviene dell’ -U a
Pescocostanzo, pare avvenga pur dell’ Y a Velletri, all’ estremo
opposto: 11 kazullo, cervigllo, cigllo ‘uccello’, martigllo, killo, krillo,
kuolb,; kavalli, belli, Killi, krill; — kalina, molika; — jo; jr.
Col doppio -1- va il -R + 1-, anche se di volgar latino (v.
soran. parla, tarda s. f. tarlo, perla, burda, ecc, ma merh *mé-
r(u)lu,3 ger Verolit), e, attraverso a -Il-, il -1 + b- (v. Palena
cajje caldu, Aquila cojju e cajjúra *caldtira).5 La legge non è
dunque antichissima, se ancor durava, e il nesso consonantico -1d-
già s' era fatto -ll-.
1 La base è capillu, non cappéllu, e il s- è intensivo; cfr. il cala-
br. scapilli di stre, stare —, che dev’ essere un plurale, e il teram. skapil/its
De Lollis Arch. Gl. XII, 193, lett. ‘scapellato’.
2 Quanto a Penne, a nord-est di Aquila, non so dir nulla di certo; nei
Prov. del Finamore leggo: a mmode bbèlle 124, ju mumne 124, ju vuone (non
lu?) il bene, ju cattéive (non du?) il male 147, lu marite (non ju?), 2 ome
(non 7°?) 161. È probabile vada con Pescocostanzo.
3 Lo direi l’abl. plur., ch’ è quanto dir locativo, di Verulae-arum,
c così Velletri (Velitris), Vercelli (Vercellis), Capri (*Capris per Ca-
preis da Capreae) e le forme vernacolari Atent, Fiesoli (Faesulis), Fig-
ht (Figulinis) che il D'Ovidio (Arch. Gl. IX, 90) giudicò diversamente.
Anche Rieti e Chietr, piuttosto che i nomin. Réaté, Téaté, potrebbero essere
gh abl. Reati, Teati (v. mari in mare), c Preneste, Cere essere gli abl.
loc. classici Pracnesté, Caerc i quali parlan di forme secondarie nominati-
vali in -is.
4 Forse rivien qui anche néúrlo s. m. poltiglia fangosa, per me sibillino;
orli s.m. si risente di orlara.
5 In Buccio Ranallo (s. XIV) calliura 680, e pur soin soldu, vggi
sordu (v. Rossi-Casè 1. c.).
CLEMENTE MERLO.
Appunti di napoletano antico.
I.
Il napoletano nell’ uso letterario del sec. XV.
Quando Alfonso il Magnanimo entrò solennemente in Napoli,
parve che a capo del suo corteo regale incedesse alto e mirabile
lo spirito nuovo della Rinascenza. Spirito che accolto come a
sua stanza nella reggia d’ Alfonso e del successore, richiamò
d' ogni intorno ospiti sapienti, sacerdoti delle antiche muse, filosofi,
grammatici, poeti, e nel vecchio palazzo angioino memore di Roberto
ravvivò la gloria umanistica degli studi. Disceso dalla sua patria
umbra, venne Gioviano Pontano sotto la direzione del Panormita
a ornare, insieme col vecchio maestro, la nascente accademia
ch’ egli avrebbe più tardi fregiata del suo nome; e mentre intorno
a lui fioriva in un rigoglio di orazioni, di versi, di trattati latini
l' umanesimo, Jacopo Sannazaro gemeva in dolce metro toscano i
lamenti di Sincero, e il Chariteo tentava tra il sonar delle corde
petrarchesche pur la terzina di Dante. Ma anche al disotto di
questo empireo, l’ arte napoletana del quattrocento s' aggiró per
più umili cieli, lungo una scala che discende fino al popolo; altri
poeti, come il De Jennaro, il Perleoni, il Galeota cantavano in
forma non ancor bene discio!ta dalla sua invoglia dialettale, con
debole imitazione petrarchesca o retorico studio dantesco; il conte
di Policastro rimava il doloroso rimpianto dei beni perduti e la
serena rassegnazione davanti alla morte; altri ancora nella ballata
faceva eco alla contemporanea poesia spagnuola penetrata fra noi,
o nello strambotto fissava i canti del volgo. Diomede Carafa e
Giuniano Maio scrivevano trattati in volgare, in volgare favoleggiava
Francesco del Tuppo editore di Dante, e una numerosa famiglia
di cronisti narrava nel suo comune dialetto aulico le vicende del
regno. È tutto un mondo letterario, su cui le ricerche degli ultimi
tempi hanno gettato moita luce; un mondo rivelantesi nelle forme
più disparate, e perciò degnissimo dell'indagine erudita sotto il
rispetto della storia letteraria non meno che della storia linguistica.
Ma io non so dire se lo studio di quel volgare potrebbe
dirsi un capitolo di storia del dialetto napoletano, o non piuttosto
della lingua italiana. In tutte le parti d'Italia che non fossero
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 27
Toscana, quella relativa unitá che si poteva allora raggiungere non
s' ebbe da principio se non per que’ generi letterari che ripro-
ducevano modelli toscani: il sonetto, la canzone, la novella; forme
in cui l’imitazione letteraria genera |’ imitazione linguistica, mentre
in altri generi più indipendenti l’ influsso del toscano o la verni-
ciatura latineggiante giungevano appena a mascherar le violenze
dialettali Questa condizione di cose, comune a tutti i paesi
d’ Italia, si ha pur nella letteratura napoletana del’400; ma già la
troviamo iniziata nel secolo precedente.
Quando Bartolomeo Capasso, maestro dottissimo delle nostre
storie, volle mostrare pur con qualche argomento glottologico la
falsità dei Diurnal di Matteo Spinello da Giovenazzo, accennò in
poche parole le sorti letterarie del dialetto, fermandosi a noverare da
un lato i documenti più popolari, dall’ altro la molteplice serie delle
scritture più colte. FE dopo avere accennato alla lettera napoletana
dei Boccaccio « alle scritture trecentesche pubblicate del Mussaha,
dal Miola, dal Percopo, egli passa — a traverso la Cronaca at
Pırtznope — al secolo successivo; nel quale oltre le opere più
propriamente letterarie fiorivano nella libera audacia del dialetto i
Gliommeri di Jacopo Sannazaro e le furse del Caracciolo, accanto
alle scritture volgarmente auliche tra cui si comprendono ,,le cro-
nache ed memoriali storici, talune traduzioni dal latino, alcune
leggi, bandi, statuti ..., le deposizioni dei testimoni e qualche
altra composizione somigliante sia in prosa che in versi. Scritture
tutte non dettate propriamente nel puro dialetto, ma in un lin-
guaggio il cui fondo è un italiano, o un dialetto letterato comune
a tutte le regioni del regno ..., nel quale si trovano frammiste,
dove più, dove meno, voci, o inflessioni di voci, e certe forme
grammaticali proprie ai dialetti della provincia cui lo scrittore
apparteneva.‘ 1
Ma su questa materia sarebbe opportuno intendersi un po’
più precisamente. Dicendo che il fondo delle nostre scritture è
un dialetto letterato comune a tutte le province del regno, si vien
quasi a intendere che realmente, consapevolmente corresse pel
mezzogiorno continentale una lingua comune, come credeva il
Galiani; per il quale „pugliese‘“ significava non solo il parlar della
Puglia, ma l'insieme dei dialetti meridionali nell’ uso letterario.
»Semplicità grande --- scrive il Galiani — sarebbe il credere che
questo linguaggio usato negli atti pubblici della Nazione e del Re
non !o fosse stato altro che per ignoranza della buona lingua
italiana ... Credasi adunque che il dialetto napoletano fu con-
secrato da’ nostri Re Aragonesi agli atti pubblici ed alla legis-
lazione, unicamente per decoro della nazione e perchè non si
credeva allora che dovesse anteporsegli il Toscano, non già perchè
mancasse chi potesse scrivere nel dialetto toscano.”
J Áncora i Dr rade dt AJA S. du G.. Pares 7 A 1800, l'- IR.
2 Del dicletto wipoletane, p. bot,
28 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
Ma se queste opinioni dello spiritoso abate importano sol-
tanto alla nostra curiosità storica, sarebbe invece da ascoltare con
la debita riverenza il Torraca, quando scrive: ,,... il volgare
nella corte di Napoli ... meriterebbe lungo studio. Il movimento
fu iniziato dai sovrani e dai principi aragonesi ... Vagheggiavano
un ideale di lingua letteraria e speravano formarla purificando il
dialetto e fondendo in esso elementi latini.“!
Si potrà convenire ir tal giudizio? J.’ uso aulico del dialetto
fu consacrato, assai prima che dai re Aragonesi, dal libero impulso
del sec. XIV. Lo scrivere a quel modo era un fatto impulsivo,
regolato dalla vasta e coscient.: eflicacia livellatrice del latino, da
quella più indeterminata e meno cosciente del toscano. Insomma,
avveniva a Napoli quel medesimo che in tutto il resto d’ Italia.
Il naturale poi che da quella confusione sorgesse non già una
sngua, ma qualcosa che avendo a suo fondamento il dialetto non
era più dialetto, senza che lo scrittore però credesse di fare opera
nazionale ribellandosi alla toscanità. Al più, quell’ uso letterario
così incerto potè acquistare per qualche tempo un valore ed
un’ autorità che diremo tradizionali, e che particolarmente riusci-
vano a mantenersi in luoghi che fossero, come Napoli, un centro
politico.
Ma se ci volgiamo a considerare quegli scrittori che di pro-
posito miravano alle forme superiori dell’ arte guardandole nei
modeili di Toscana, la vecchia illusione provinciale si sfronda del
tutto, nel trionfo incontrastato della buona lingua. Che se d’ ogni
intorno sbocciavano negli orticelli poetici i fiorellini dischiusi al
sole del Canseniere, questo fu il più potente impulso letterario a
quel? unità linguistica cui pure concorrevano tante e tante altre
ragioni storiche o accidentali. Così fu che fin dal ’300 si ebbe
una scuola toscareggiante di petrarchisti; co-1 fu che il Sannazaro,
piena la mente d' ispirazioni prtrarchesche, sorretto anche dal gusto
finissimo, potè comporre uno de’ più armoniosi monumenti di nostra
lingua. Chi confronti |: successive edizioni deli’ Arcadia può vedere
in atto, fra le varie correzioni, quell’ affannoso adattarsi alla favella
riconosciuta ne’ suoi diritti di lingua, ed osservar la cura diligente
posta nel ridurre il colorito dialettale. Lo stesso va detto per il
Chariteo, il qualo andò cancellando dalle sue rime tutte le parole
che — o fossero spagnuole o napoietane o latineggianti — non
rispondevano al tipo ch'egli vagheggiava e ch'era appunto il
toscano del Petrarca (perche assai minore e secondaria fu in lui
T influenza Ci Dante). Una simile tendenza mostrano i canzonicri
di Jacopo de Jennaro, del Caraccivio, del Perlconi; ai quai tuttavia
non bastaron le forze per levarsi cor ali sicure, ma che pur si
allontanano di molto, in diversa misura, dal comune linguaggio
del tempo. Iivece al dialetto s'accosta più quella grossolana e
Mediocre raccolta poetica det Ameri tape! Lenz del 400 messi in
I Stud. di Storia ceileranii mapocvana ..
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 29
luce dal Mandalari di su un codice parigino,! che di volta in volta
s' ispirano or dal popolo or dalla poesia spagnuola,? senza avere
innanzi un modello letterario toscano.
Alquanto minore, e limitato alla prosa, fu Il’ influsso del Boc-
caccio, ma efficace anche questo. Se nelle sue novelle ritrasse
Masuccio Salernitano direttamente dal Boccaccio i modi della lingua
e dello stile, Jacopo Sannazaro contemperò nella sua maggiore
opera |’ imitazione linguistica del Petrarca e del Boccaccio, ma con
manifesta prevalenza di quest’ ultimo. Sono inoltre degne di molto
studio come minori esempi d' imitazione boccaccevole nello stile, e
spesso nel contenuto, quelle numerose lettere che si rinvengono in
vari codici del tempo3: lettere d’ amore per massima parte, come
son quelle del codice parigino contenente rime di napolitani, a
cui s’ aggiunge una corrispondenza fra il De Jennaro e il conte di
Popoli, che fu a quel tempo Giovanni Cantelmo. Il primo manda
de’ versi, il secondo loda e ringrazia e si lagna per la lunga
assenza dell’ altro. Ma se anche in queste ultime lettere è sempre
evidente il proposito di conformarsi alla sonora ricchezza del
Boccaccio, quelle ove si tratta d'amore ricordano specialmente
alcune epistole di lui. Una ve n° ha, per esempio, in cui si discute
sottilmente di casistica amorosa, come in quelle pagine squisite
che vanno innanzi al Æios/ralo:
sAmantissimo amico, essendo io stato da una donna doman-
dato d°’ alcuni dubij e in verità secundo el mio basso intellecto
multo difficili, avante che presuma risponderli delibero el vostro
judicio sentire ... El demando dunque de questa donna se fo:
primo, se una essendo iovene e nobili de natura, poco men che
non maritata havendo da stare ai mondo, doveva inamorata vivere
o non. EI secondo, se haveva da vivere inamorata, in che modo
se deveva inamorare . ... ecc.“
Certo osservò bene il Flamini4 che a questa fioritura epistolare
non fu estranea la fama di Ovidio; ma più direttamente |’ autorità
del Boccaccio stava sempre innanzi agli occhi degli scrittori di
queste esercitazioni letterarie. , Recepute le lictere de vostra Sig-
noria et huudito el suono de quelle non meno da importare la
dolczeza et a me la nova eloquencia che odendo el limato dire
del fiorentin Boccaccio ...“; parole di colore oscuro, e guaste, ma
tali da mostrare che il conte di Popoli è lodato per una lettera
in cui pareva d’ ascoltare „el limato dire“ dell’ antico maestro.
Altra voita è il conte di Popoli a scrivere che alcuni versi del-
l’ altro „se possono dire procedere da lo famoso Boccaczo fioren-
1 Caserta, 1885.
? Savj-Lopez. Lirica spugnuola in Italia, in Giornale storico della
letter. stal., vol. XLI.
3 Di alcune dà notizia il Mazzatinti, Wanoscritti italiani delle biblio-
teche di Francta, I, 104; II, 124 --129; di altre — del Galeota — Y. Flamini
im Giorn. stor. d. lett. tt., XX, p. 46. Buon numero ve n'ha nel codice
Riccardiano 2752.
* L. cit. pag. 40.
é
30 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
tino, quale dicite avere letto.‘ Si era parlato, per queste lettere,
di derivazione spagnuola:! ma io credo piuttosto che sia per la
Spagna derivazione italiana. La provenienza italiana di qualche
codice catalano e spagnuolo che contiene scritture consimili ci
mostra chiaramente da qual parte venisse | impulso; d' altronde
l’ imitazione boccaccesca è così palese, dirò anzi così artificiosa-
mente palese, che non è possibile disconoscerla.
Un po’ diversamente stanno le cose per / Esopo di Francesco
del Tuppo, vasta composizione d' indole più morale che artistica, la
quale, se pur qualche novella sia derivata dal Decamerone?, proviene
in generale da ben diverse fonti; e l' autore medesimo avverte in
principio dell’ opera: ,,Lectore, per la mercé di Dio è venuta la fine
del trabaglio mio, quale, como megliore ho saputo, con basso et
umile stile me so portato.“ Si potrebbe credere che dal suo ,basso
et umile stile‘ il nostro favolatore napoletano non sapesse davvero,
anche volendo, salire: se leggiamo la lettera ch’ egli premise alla
sua edizione della Divina Commedia. Lettera ch’ è uno dei più
caratteristici documenti dialettali, proprio la dove più spontaneo
sarebbe dovuto venire |’ impulso a un rinnovellato uso linguistico
dal grande modello cui veniva il Del Tuppo consacrando le sue
cure editoriali.
È singolare che I’ imitazione dantesca, la quale ispirò oltre
un poema del De Jennaro anche il Grardenm di Marino Jonata
agnonese, non sapesse a costui ispirare |’ imitazione della lingua;
chè anzi il Grardeno € ingenuamente sovraccarico di idiotismi
provinciali. Fu proprio, ripeto, il Petrarca quegli che con il
Boccaccio maggiormente influì sulla diffusione della lingua, sul-
l' adattarsi delle parlate locali al toscano, e più il primo che il
secondo. Come si spiega questo? Da una parte, io credo, con
la relativa povertà del linguaggio poetico del Canzoniere — povertà
è in questo caso facilità — cui »’ era già fino a un certo punto
abituati dalla lirica cortigiana delle varie province; dall’ altra col
fatto che I imitazione del Petrarca fu spesso così servile, da p ıtersi
dire piuttosto una parafrasi, e quanto più servile © 1 imitazione
tanto maggiore viene a essere l' adattamento linguistico. Invece
l' imitazione di Dante e del Boccaccio era meno intrinseca, si
svolse con più liberi modi, lasciò allo scrittore campo di spaziare
con le sue idee, se ne aveva, e con la sua lingua fuori del solco
segnato.
Ma certo ¢ che nel ,, volgare aragonese“ di Napoli si veniva
sempre più diffondendo la lingua italiana, senza trovare altri
ostacoli che nell’ ignoranza o inesperienza di coloro che s' accin-
1 B. Croce, Ricerche ispano-italiane, Y, Napoli 1898, pa. 26.
2 Una fonte boccaccesca € indicata dall’ autore — fab. 41, confirmatio
exemplaris: , Secundo scrive messer Johanne Boccazio pocta singularissimo,
il’ era una donna che factose venire in casa uno suo amante perchè el marito
era absente... ecc."
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. dl
gevano a maneggiarla, e in una grossolana consuetudine delle forme
dialettali, che non fu mai deliberata e cosciente opposizione al
toscano. Cercando, si trovano a ogni passo imitazioni, citazioni,
reminiscenze; perfino quel rozzo scriba disadorno che è Loise de
Rosa discute se sia vero ,,chello che dice Dante, che dice nonn-ey
mature delore che recordare delo tienpo felice indela miseria. Sotto
l' usbergo della poesia, il toscano s’ insinua minaccioso fra’ ripari
del dialetto, ne mina con paziente opera |’ organismo gia scrostato
dalle influenze latine, getta nuove schiere di parole nel vecchio
castello sguarnito, e lotta e insidia e distrugge, fino all’ ultima
vittoria.
* +
+
Da quanto son venuto finora esponendo, si vede qual compito
deva imporsi colui che giovando insieme alla storia del dialetto e
della lingua consacri uno studio glottologicamente minuto alla
letteratura napoletana del secolo decimoquinto. Egli avrà innanzi
a sè una serie vastissima di documenti diversi fra loro per infinite
gradazioni e sfumature di lingua; serie che va dalle più rozze scom-
biccherature volgari alle più squisite opere letterarie, così che queste
si trovino come al sommo d'una scala, a cui quelle s’ aggrap-
pano invece faticosamente nel vivo sforzo dell’ ascesa. Fra tanta
abbondanza basterebbe scegliere non più di due o tre diverse
scritture, nelle quali fossero variamente rappresentati i caratteri
essenziali dell’ uso contemporaneo; ed avendo prima studiata quelle
più vicine al dialetto, considerare nelle altre più elevate |’ azione
parificatrice del latino e del toscano.
Alcuni anni or seno G. de Blasiis pubblicò nell’ Archivio storico
natoletano alcuni frammenti tolti a un codice della Biblioteca
Nazionale di Parigi, facendoli precedere da una breve notizia del-
l' autore.! Sebbene risalga a un’ età piuttosto recente — fu scritta
a riprese dal 1452 in poi? — quest’ opera d’ uno spirito bizzarro
è degna di altissima considerazione, non già per il contenuto, che
quale documento storico è insignificante, ma per la lingua: perché
senz’ alcun dubbio è questo il più notevole documento dell’ antico
dialetto napoletano.
Il povero Loise, sebbene citi Dante e pretenda d' aver servito
in altissime cariche non so quanti re e regine, è poi un ingenuo
ignorante che maltrattato dalle donne e dalla fortuna si decide,
vecchio, a raccontar tutte le grandi cose che ha vedute nella sua
vita avventurosa: fatti politici, casi personali, faccende di signori,
miracoli, aneddoti, storielle d’ ogni maniera; e tutto questo alla
rinfusa, rozzamente, ma con un tòno di gravità e di ammaestra-
! Anno IV, fasc. III, pag. 411 sgg.
® Ma il de Rosa era nato, come afferma egli stesso, nel 1385 a
Pozzuoli.
32 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
mento, come un vecchio nonno che s intrattenga a veglia coi ni-
potini. Fa ad ogni passo citazioni latine come questa: „lit murio,
et omnis murimur. -- Beatissime pater, audiatis dua verba. — Tu
cuoche facche (quoque fac) simelem ... ecc.; così via. Discorre
con qualche interlocutore immaginario o addirittura fa parlare in
prima persona i personaggi della sua storia; come quando dá un
esempio della generosità d' Alfonso col dire che „una volta le fo
cercata la regina, ct non sappe dire de no, se no che disse che
cercava troppo, disse in catalano mas «dé re Ora, s’ intende come
in un simile scrittore il dialetto potesse, meglio che altrove, man-
tenersi immune da troppe deviazioni semidotte e letterarie; e come
lo studio di lui sia, per questo rispetto, d’ una grande importanza.
Le pagine che seguono contengono appunto la descrizione del
suo linguaggio — prima pietra del lavoro più vasto che da me o
da altri potrà farsi. Da quel moltissimo della Cronaca che ancora
oggi è inedito, ho scelto poi alcuni frammenti che bastino a rendere
un’ immagine di quel povero cortigiano novantenne — il quale,
raccogliendo nelle sue pagine tante ingenue voci del secolo, non
sapeva di preparare alla scienza ventura tante preziose voci del
dialetto.!
Il.
La lingua di Loise de Rosa.
Vocali toniche.
I. A. nala ‘nuota’; i soliti chtore ‘chiodi’ e allegro, allegra.
Gallicismi: conteu, “Lbberea ‘livrea’. Con scambio di suffisso ¿n-
sacichbele.
2. -ARIU, -ARIA. Più frequente la risoluzione indigena -aro,
cara che non I importata -sera, -era. Es. I. coiraro, ferraro, ram-
maro, pintraro; affattucchiara, migliara. Pl. denare. U. «ssttere,
pannetliere, {resauriere ecc. Fem. pl. camarere.?
! Finchè la Nocietà Storica Napoletana non abbia curata un’ edizione
completa di l.oise de Rosa, in modo che tutti possano aver davanti il testo,
gli appunti che seguono basteranno a dame un saggio preciso e abbastanza
copioso ai dialittoiogi. Essi contengono uno spoglio dell’ intero codice, di
sulla copia che ne fece eseguire anni sono la Sucietá Storica; copia che io ho
ragione di ritenere assai fedele. Quando feci per me questo lavoro, non
curai di notare Ja collocazione delle singole voci nelle pagine del manoscritto,
ed esitavo perciò a «darlo in luce. Ma poi, considerato che per ora la Società
Storica non si accinge alla stampa, nè dà segno di proporsela in avvenire;
considerato inoltre che nessuno studioso miylivre di me ha posto finora gli
occhi sul testo, non ho voluto lasciar più lungamente «dormire questo materiale
così importante e curioso. Sono modesti appunti: ma sia detto a loro scusa
che non pretendono essere di più.
? Piena conformità dunque con l’ uso moderno. Invece altri scrittori del
tempo hanno -ero da -ariu, per influenza spagnuola. Del Tuppo cancellero;
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 33
3. E. Metafonesi regolare: zro, priso, sivo, pino plénu, piso,
comico, consico; Lorito, Fatto, Rarissime le eccezioni come vero ecc.
Pl. ry, tappite, pine pléni. Invece /egie leges che in Del Tuppo,
Cron. di Part. ecc. è dig? o digg? Seconda persona: dire débes,
cong. digie ecc.l Vinde trascina seco affinde, inlinde da ténd-. Al
reg. fice feci risponde quasi sempre nella 3? fece, e solo raramente
fice. Per anal. della 1? pers. sing. ficimo, ficemo — ma fecero; cfr.
cresero *credettero”, ecc.
Fa eccezione all’ uso comune sisero ‘scesero’. Da -ENSIS re-
golarmente paese, francese, pl. francise, angrise ‘inglesi’; ma una
volta sing. marchise accanto al fem. marchesa.
Crodele suonò, come doveva, con e, se lo avviciniamo al pl.
fidile. 1 pl. fem. piacivele, rencressivele sarà per scambio di suffisso.
Pel part. léctus anal. Jiesseto, lesseta; elesseto risente del semi-
dotto e/elto cui sembra doversi |’ assenza del dittongo.? — Zria
nella frase all” erta aveva regolarmente e perchè troviamo insieme
all’ trfo, contro la pronunzia aperta del toscano.
Da notare frieno frenu. Trovo un /rado, apparentemente
nel senso di fretum ,, como fui alo frado de Isschia.“ Sara da
leggere fredo3 pensando a una forma semidotta? Fretum non è
ignoto ai dialetti italiani.4
Innanzi a vocale: creo.
4. E, AE. Dittongamento normale; citerò soltanto assieguio
*exsequium per exequiae, “eso laesu, siege ‘seggi’ accanto a
segie ‘sedie’. Così in posiz. lat. o romanza fenpo templu, siessto,
patierno (ma eterno), prisiento ‘dono’, mienbro (fem. la menbra); essien-
pro e essenplo, pl. fierre, sing. ferro, prociesso e processo, apriesso e
appresso. Plurali pieceze ‘pezzi’, priece pretii, diffielle. Propaross.
miedico, pl. prievete. Raro il mantenimento; vecchio, pl. viecchi; bello,
mentre la lettera napoletana del Boccaccio ha ¿biello, diegli.
Regolarmente dittongano -ellu, pl. -elli; -mentum, pl.
*-menti. Da -eriu messtiede e minessterio (mistero in Del Tuppo;
cfr. Caix, Orig., 71). In /eparo lepore il passaggio di decl. è
avvenuto troppo tardi perchè potesse aversi il dittongamento.
Nei verbi non viene mai meno il dittongamento regolare della
seconda persona: contiente, liege pres. e imper., vieste, inpromielle ecc.
I° pers. credietti. Dittongo anomalo, per influsso di altre forme,
in essiegua, e solo grafico nel pl. fem. cierte.
Arro ‘erro’ è dovuto alle forme arizotoniche, in cui facilmente
la liquida richiama a- innanzi a sè.
Di Majo cavalero; Codice Aragonese cavalero abalestero cancellero thesaurero
e thesaurere. PI. -ert: cancelleri.
1 Faciva 3° pers. errore di scrittura, lo stesso direi di catine pl. di
catena; se non vogliamo unirlo a fila tela che si legge nel glossario dei
Monumenta Neapolitani ducatus editi da B. Capasso.
? Il popolare Jiesseto conferma che defto già nel Regimen sia un latinismo.
3 Così si legge nell’ Arch. stor. nap., vol. cit.
4 Frieto in una cronaca veneziana: Arch. III, 279.
Zeitschr. £ rom. Phil XXX. 3
34 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
Tra le voci dove e ¢ normalmente conservata, noto solamente
bene: perchè i molti codici fiorentini che conservano la lettera del
Boccaccio hanno invece din che non è altrimenti documentato
nel napoletano, in cui sarebbe inesplicabile. O fu un gallicismo
nato nella corte angioina, o un errore per falsa analogia, come
puorta nella medesima lettera.!
Come spiegare il costante «ice decem? Perchè il nap. mod.
non ne ha traccia, bensi il leccese (Arch. IV, Vocalismo leccese,
n. 16).
Indeclinabili meglio, pejo.?
Innanzi a vocale: co e vo, div, mio pl. miey, mey; iebbeleo ‘giub.’,
¿0dea; pl. todey e tudiy; la 2? pers. di ‘essere’ è talora siey, ma
più spesso sy.
5. 1. Metafonesi regolarmente osservata: p:/o, frilo con errore
grafico per ‘freddo’, stritlo, sinno signu, dinno, cinno ‘cenno’,
vinfe viginti, feto bibitu, inf. zerere. -1scu: Zadissco e tedessca,
grecissco. -1ssimu conserva la vocale originaria: wingularıssemo,.
Fameglio è formato su fameglhia. Per rarireze, furticeze v. il mio
studio sul suffisso -ities nell’ ant. nap. in Zischr. f. rom. Phil, XXIV,
504. Littere pl. pare voce latineggiante; ma se l’ accostiamo al
singolare /effere, vediamo che le cose stanno diversamente. Sara
un /ilterae fatto al sing. /a lettre, col pl. in -£?
Regolare è il passaggio a -e- quando non è consentita meta-
fonesi: sc/a sitis, semele (che è anche del Regímen), maretema
maritima; /ammeglia, commencsa, conseglia, lengua, meucza ‘milza’.
-Issima, -issimae bonessema, illustressema; veresseme. — -lbile
possevele; ma pl. fem. rencressivele.
1 Qualche appunto a proposito «di gallicismi De retro è qui come
negli altri testi napoletani, derete; così endreto del conte di Policastro, arreto
nei Bagni: dreto nella Cron. di Partenope a stampa. Bene a ragione dunque
il Mussafia ritenne importati arrieri e arrieri, e saranno gallicismi; per cui
va ricordata l’ opinione del Fl chia (Arch. II, 33) che 1 elemento francese abbondi
nel napoletano più che altri non creda. Certano e cambra trovo in un poemetto
napoletano dell’ ultimo quattrocento (/sabella del Bulzo regina di Napoli in un
inedito poema sincrono, per cura di R. Croce, Napoli, 1897) mentre il De Rosa
ha sempre camara, camera. Di gallicismi è ricca la Cronaca di Partenope dove
trovo, per esempio, forgiare e gagía ‘gabbia’. Nella Cronaca stessa sono
da ricordare per curiosità un pajo di luoghi francesi; che cito dal ms., perchè
nella stampa appariscono sformati. Carlo d’ Angiò, prima di muovere in
battaglia contro Manfredi, dice: „Venus est li hore que nus avons tant desiret.“
E quando gli propongono di seppellire il nemico ucci:o, risponde: „Lo feist
je volonters, se il ne fuist scomunt."
2 Questo è sempre un problema. Il Subak (Die Conyuy. im Neapol.,
Wien, 1897, p. 6) pensò che „wohl -u(m), aber -us nicht wnlautet, natürlich
mit Ausnahme der Neutra der corpus-Classe, die ja zur murus-Deklination
gehören.“ Si vegga anche Meyer-Libke, Gr. I, 643, e Ascoli, Arch.
XIII, 302. L’ antico uso letterario fa talvolta eccezione per mino che si trova,
per esempio, nel Codice Aragonese — ma è un latinismo; contro l’ opinione
del Meyer-Liibke, che vorrebbe l’ Umlaut soltanto da -1s, si potrebbe ancora
citare tiro del De Rosa nel costrutto verum est.
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 35
Degli indeclinabili noto meno.
I pronomi maschili: /sso, chisto, chillo, fem. chesta, chella stanno
accanto ai neutri con -e-: chesto, chello. Molteplici teorie hanno
tentato di spiegare quest’ anomalia. Il Mussafia, nelle sue note al
Regimen, n. 13, disse che non avendosi ne’ neutri un plur. con
metafonesi per -#, è mancata al singolare la spinta analogica da
cui si ebbe la metafonesi in quei singolari con -# cui stava da
canto un pl. con -.. Ma dove si attinge la sicurezza che -w non
produca metafonesi spontanea, senza l’ analogia della corrispondente
forma con -#? Il Meyer-Lübke trovò qui invece una conferma
alla sua ipotesi, che solamente -us e non -um generi |’ ‘Umlaut’;
mentre l’ Ascoli vide in codesti neutri una composizione con hoc.
Meno incerta fra tutte mi sembra I!’ opinione del d’ Ovidio, che
chello, chesto siano antichi femminili con |’ ellissi del nome cosa, o
antichi plurali neutri; in entrambi i casi -a si sarebbe affievolita.
Ma quale esempio ha il napoletano d’ un affievolirsi, di -a che si
riduca a -o? lo penso che ammesso un remoto neutro chesta,
applicato anche al singolare — tanti avanzi neutrali ha il napole-
tano! — se n’è ricavato chesfo per analogia dei singolari in -o,
rimanendo immutata la vocale tonica del neutro originario. Qual-
cosa di simile, almeno in apparenza, è accaduto nel termine spre-
giativo del volgo napoletano: /esso. Perchè rimane ¿? Evidente-
mente si diceva dapprima: /u sì na fessa, una donna, una sciocca;
ma riferendo ad uomo quella voce, se ne fece un maschile, la-
sciando la tonica dell’ antico femminile.
Midesimo, infine, è voce letteraria (medemo nei Bagni, mediemmo
nel cod. laur. XXVI, pl. XLIII della lettera napoletana del Boccaccio.
— Parwchie ha costantemente -:-, anche accompagnato dai neutri
femminili centenara, migliara: la metafonesi è dunque dovuta al
nesso palatale, indipendentemente dalla finale.
Qualcosa da notare nelle forme verbali: se cirche ‘cerchi’ è
regolare, non tale può dirsi circaro; cfr. Arch. IV, p. 148. Accanto
a mictle regolarmente |’ imper. mfflelo. Letteraria sarà la 3* pers.
intendisse contro il solito -esse.
Innanzi a vocale: reo; corree; tu sie, sia.
6. O. Anche qui regolarmente osservata la metafonesi. Noto
Ottrufo *Octobru,! sulo, zulo; groriuso, ammeruso;? curreluro
‘corridojo’; pl. rellegiune, servelure, inperature ecc.
A parte duono, pl. duone, che tirano seco duonò accanto a dono.3
Invece è normale dufe *doti per dotes. Muote è foggiato sulle
forme dittongate di móvere : muove, muosso; la forma regolare è
in ferramuto, teramuto, perchè in combinazione si è sottratta — al
1 Octubro e il semid. Octobro ha il Regimen.
? In nessun altro testo napoletano è così costante -uso: si vegga in Del
Tuppo.
3 Del Tuppo, italianamente, doní. Deve trattarsi anche nel De Rosa di
voce letteraria, malamente adattata al dialetto.
3*
36 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
contrario della corrispondente voce italiana —- all’ analogia verbale.
In momo il passaggio di declinazione avvenne troppo tardi perchè
ne seguisse |’ assimilazione vocalica. Plurali semidotti: »obbele, sole
(sing. sulo). II? pers. conussie, 1? pers. conossco.
Nella frase nullo piglierrite presune Y anomalia è solo apparente:
presune è in realtà un plurale del solito presone.!
Fuori delle condizioni per |’ umlaut, sempre -v- fuor che in
mature sing.: mature delore, lo frale maiure.?
7. U. Sempre ben distinto I’ esito a seconda della finale:
pucczo, subburcu sepulcru, burgo ecc.; pl. tuvene, piducchie, burpe
‘volpi’; sovene sing., todece, doce dulce ecc.
A parte /i yorne. Da plov- chróppelo, accanto al part. debole
chiuputa.
Assai rare le voci semidotte come secunda, redutta, fusse. Ine
nanzi a vocale do, dur duae, duy; tuo, toa, lve, suo ecc.
8. 6. Costante e rigorosa, come sempre, |’ azione della finale.
Muodo, luoco (ma regolarmente /oco illo-loco), muolo, suoilo solidu,
puopolo, cuoiro, fuorcze forsit, bruodo; pl. suone, cuoce. Semidotti
¿oco, pl. omene. Cosi in posizione: cuollo, accuoncio, duosso, gruosso,
cuorpo e corpo corpus, cuerpo colaphu pl. cuorpe € corpe, muorcze,
apuostole, quattuordice, puorce. 2% pers. pruove, duorme, Iruote, puoy ;
ma col *volis accanto a voy, vuy. Semidotti nostro, vostro, pl.
vostre accanto alle forme regolarmente dittongate. Sing. e pl.
occhie.
Duonno si trova insieme con donno; quest’ ultimo proclitico. Il
pl. cuonte *comiti testimonia per il sing. conte; invece muni
‘monti’.
Accanto a puos/o le forme semidotte poseto, «pposito. Si alternano
respuosse e resposse; segno che non è avvenuta la deviazione ana-
logica di 9 in e come in rispose. nturno accanto al regolare con-
luorno è forse dovuto a proclisia.
-Olus: Picrgulo Puteoli (cfr. i pl. citrule, fasule nei Bagni. Su
questo affinamento di /juo v. Arch. IV, 404—5; al Morosi pareva
invece che il suo fivghiulu leccese fosse da -olus. Letterari sono
qui figliole sing. masch., e figliolo.
Innanzi a vocale: puoy, voy e vuy (che forse è vu(o)y); poe
post, doe.
9. AU. Pl. puovere, Muore Mauris Auro, fresauro.
1 La casun ne’ Bagni, v. 271, andrà letto /e casun.
2 Anche nel Regimen, Cir. Meyer-Lübke, Zul. Gr., p. 42.
3 Puoco si ha nel Afemoriale di Diomede Carafa.
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 37
Vocali atone.
10. A prot. caduta: pofeca, strologia (astrolaco), miralgha e
ammirante, stucia, Marfe ‘Amalfi’, Strune ‘Astroni’. Prefisso: arri-
baudo, avanto ‘vanto’ sost.
In e-: esolvo se absolvo o non piuttosto exsolvo: ma è nel
senso del primo; essencione ‘ascensione’, effecetone, estuto; Engioya
e Ingioya ‘Angiò’. — Mediano: feceva anal. su /ece, prematica, redi-
ficare ‘ratificare’. Fut. e condiz. dei vb. in a: derrò, penserro,
ferrò, derria, parlerrimo, troverrite, anderrile e andirrite ma farrat,
farrame. Y curioso che altri testi contemporanei, come il Cod.
Aragonese, mostrino invece la tendenza opposta, conservando a:
pregard, mancarà, lassarremo, pensarrimo ecc. Nei Bagni trovo tor-
nara, tornerrai. ll Regimen ha derragio. Il dialetto moderno
sempre 4.
In o seg. da labiale: Dommasco, liobarde ‘alabarde’. In wu:
spruviere ‘spare’.
11. Post. Intatto nel pl. dell’ imperf., mentre invece il Cod.
Arag. ha esempi come amavemo, i quali già mostrano avvenuta la
ritrazione dell’ accento: cfr. mod. -dzgmo, -dveve, sull’ anal. della
3? pl. -dveno.
Finale. Per -eze che continua -ities, mogliere, lellere al sing.
si vegga il mio lavoro in Zischr. f. rom. phil. XXIV, 504. -unqua
conserva la sua finale. Sopre da super, non supra; e questa
voce, insieme con sempre, trascina seco infre, che ricorre accanto
a fra! Il solito zusenbra e e una volta insema.
Noto ancora raccza ‘arazzo’.
12. E prot. caduta: rede, vangelte, visscovo, Giccziaca, lemmo-
sena, rimmito. De- si alterna con di-: quest’ ultimo di regola
quando segua nella parola un 7 o anche u; es. deveva, divite; dereto,
denare e disideruse, dilietto, dilito. Ma V assimil. az non avviene
sempre: es. defetluso, mentre è rarissimo che venga a mancare
con ¢: devimo. La medesima oscillazione è fra sengniore singniure,
presiento prisiente (pl.); vestute vistile, venute tinire ecc. Da un lato
nepole, decessette (ma dicedotto), dall’ altra procissione, filice, milodie,
cirtissimo, rimmito, gintile, rigina (lett. regina, pl. rigine), ligile, cri-
diette, pirdio, abinimiento, sintimiento. Per analogia si finisce col
trovare e—í alternati nel sing. e nel pl., anche se non c’è assi-
milazione: fenesstra finesstre.
13. Spesso è sostituito da «, quando sia prossimo a r: arro,
arrata (ma errore © orrore per er-), arvayo accanto a erbayo, Sa-
rapia ‘Serapide’, marcennaro ‘mercenario’, parlate ‘prelati’, pra-
rarricao, fantaria, viernardy. Si vede che in varie di codeste
voci è intervenuta l’ assimilazione.
1 Così nell’ ant. genov. sover, sovre, come enter, entre inter (Arch.,
VIII, 349). E forse anche il nostro infre può esser foggiato su di un *intre,
2 Prelatri, parlati nei Barni.
38 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
Inoltre daffino ‘delfino’, malanconia; assieguio *exsequium per
exsequiae, avolio ‘avorio’ e il solito prafate.
Conservato in appertrne ‘appartiene’. Assogliere sarà *adsol-
vere, e non -ex.
In o: a contatto con labiali Sansoverino, dommonio (con assim.),!
romanire; remonorare si risente fors’ anche di onorare. Assim. in
indonocchiato, ma anche ?nde-. Scambio di prep. in progidicio, prom-
metto ‘perm.’ Talora passa in #, sempre a contatto di labiale:
Fuderico, dummanio, subhurco sepulcru con assim., e così suplutura
accanto a sobbellire e sibbillito. Qui intervenne anche lo scambio
analogico con sub-.
Caduta mediana: zorrd e volrrd. Si mantiene in venera, ape-
reva, Cepperano? ‘Ceprano’.
14. Post. Aresfofale; con assim. camara e camera.
Nel iato si dilegua in voci letterarie come fologia, Lonardo;
ma diale riale viato ‘beato’, lo spagnolesco criuto, riammo, accanto
a beato, leato, leammo ‘leg.’, galeaccce; carreagí e carriaggie “carri-
aggi’. Da aer atro; gutlanr pl. m. Gaictani.
Finale. Non v ha esempio d’ infiniti in -r:3 o d’ avverbi
in -menti, come in altri testi più antichi. La des. -e pl. di 3% decl.
non ha nulla da fare con -es, come provano i mutamenti della
tonica dovuti invece a un originario -r.
Noto la persistenza costante della finale nei verbi accompagnati
da enclitiche: sserele, audireme, ecc., e negli avverbi (finale mente
ecc.) che continuano a venir scritti in due parole staccate. Invece
di qualche, sempre quale che. -E dell’ inf. coniugato (v. Zischr. f.
rom. Phil. XXIV, 501) può esser sostituito da o, attratto dal -zo della
desinenza: esserono; ma più spesso rimane: essereno, faceremo. Cinco
per anal. di guatfo ‘quatro’. Ante, oge conservano intatta la finale.
Epitesi di e in este est (in frase latina) come nel Contrasto
di Cielo dal Camo.
15. 1 prot. Aferesi: /aliane, vierno, e in taluni composti con
in: nante, dulgencia, namora; mala "npresa.
Generalmente in e: ma trovando 7 non si può inferire che la
voce sia letteraria, trattandosi, in fondo, di una ¢ che si prestava
facilmente all’ equivoco. Lebberhi, screvesse, merclarunn, amecicia,
retloria, paresíno ‘parig., deceva, esscrellura; nobbeletà, morlerctat
‘mortalità’: coselore, seriwture.
Dis- diventa %s-.
In a: magliara, ass. contro il solito mi-; così ¿incrómmanatano,
ripracar. ‘replicare’ e ripricare, sacraligio, sarzagia. Per I’ it. ‘In-
glesi’ si ha col manten. di «- anyrise, come nel nap. mod.
1 demonio ha il cod. L, 10, 32 (Naz. «di Firenze) della lettera map. del
Boccaccio; demone in altri mss,
2 (ipparano nella Cron. di Partenofe.
3 En. esseri nella Cron. di Partenope.
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 39
In o: Soltrestro, con epentesi di 7, come in indullirenzia acc. a
dulgencia: cfr. V it. filinguello. Cade nel gallicismo werengiare e in
verdate, spagnolismo.
16. Post. Di regola +; ma puó esser conservato come
quand’ è prot., dall’ assimilazione, o da una tendenza letteraria; e
su ciò non giova insistere. Basti qualche rapido esempio. - Poseto,
preposito; abbito; mirabbele, notabbele; sollecetutene, desordene, vergene:
-issimo -essema, pl. -isseme -esseme. -Icu sembra letterario: prubico,
prubbica, frabiche.
Caduta interna: arma anima. Inserito in sisima ‘scisma’,
Goglierimo.
In @ con assim. asfraco, che è di vari dialetti settentrionali e
meridionali; in -o pesole pensilis e, da y, marlore.
In lato: ra/tıare; ma feura, veolato con e second.
Finale: sempre e, anche ne’ monosillabi (se, / illi) e nei
verbi. Persiste nell’ art. /y e in /w/y, quasi sempre.
17. O prot. Spesso conservato: non solo in voci come po-
tera, ma anche zoltle, consiglio, morio. Più popol. u: Ruberto; ottu-
mano, furtuna, furtonato, scusute *scuciti”; umayo, murio, curlisie, pre-
sunia, gruriuso, cuseture “cucitori'. Quasi sempre fenomeni di
assimilazione, come si vede.
In a: anore, ma di solito on-; accaiso occasione, accgtso, accisione,
cainato, canossendo (seguo 1 uso di notar qui questi fatti che an-
drebbero in tutt' altra rubrica).
Dissimilazione: delore, Belongnia, epposito;* preposito “prop. è
scambio di preposizione come precuru. Per assim. remmico “romeo”.
Notevoli ammeruso, valleruso, il primo foggiato nel secondo, che a
sua volta ricorda lo spagn. raleroso, foggiato nel verbo.?
Cade iniziale in s/aw ‘ostaggio’. Inserito in Uvobbano. Su
Firincza, firintino.
Av. voc.: duana.
18. Post. Permane in arboro. — Filosafe, astrolaco, leparo.
Finale. Si conserva in como; e ricordo puro ‘pure’. Una
volta rau per vao ‘vado’.3
19. ' prot. Non meno di ü, anche {i tende a esser sosti-
tuito da », quando non lo trattenga l’ assimilazione. Es. crodele,
essfurtonato, furtonato, customato, sodario. Cum- dà co-; sub- so-.
Indenacchiat: *inginocchiati” altre volte è sndeno-, per cui è
probabilmente un errore.
Dissim. in securczo, remmore, sogecare subjug.; Piccsulo (o
! Tiovo apposite per opp. nel proemio al Libro delli precepti di Diomede
Carafa.
3 Vuleroso ha il Di Majo; ameruso Del Tuppo; la stampa della Cr. di
Partenope volunterosse.
2 Una volta /ore per /oro, con evidente errore,
40 PAOLO SAVJ-LOPEZ,
Preceulo) Puteoli, rorricsalo ‘corrucciato’, frosincionr; assim. in
progidicio e forse in coliniello *columnellu (de fenesstra).
20. Post. -ulus -olo (puopolo, pl. masscole ecc... — Qualche
volta la 3? pl. del pf. ha -e per il consueto -o: essere exierunt,
andare ‘andarono’, :msorare-lo inuxoraverunt.
Av. voc. reltoaglia e vittuaglia.
21. Dittonghi. AU. omento ‘aum.’; aucielle, audire-oderrite,
laudaro, tresaurtere.
In a: ascoterrit», arefece, Agusto, Agustino, arecchie.
EU: Zogenio, Eoropa, Oropa ‘Eur..
Consonanti.
22. J iniz. generalmente intatto: ja, junto, judira, jodece, ecc.;
gettare e jellaose. Med. mature, fein; letterari saranno pregio, ma-
gesstade.
rj nelle voci popolari espunge il j: -arius -aro. A parte cuorro.
vj: /egiu; bj da #, anche dov'è scritto semplicemente /: agzo,
sogecare, deto, ato, aloiano ‘alloggiano’. Cons. + bj: scangio.
Sj: presone; camisa, marvaso. Perusia accanto al pop. Perosa.
Una volta vassare basiare, che di solito ha -s-. Da occasione
acchaisone e accaîso.t Nessun $ da sj, come in più antichi testi.?
nj: ngn; sengniore ecc. Sonnato è da *somnatu, cfr. Arch.
IV, 161. Accanto a /ingnavo, si ha /ilgliayo, con assim. progressiva;
e così -fla/gho ed Alangnio ‘Anagni’. Dumminiava può ricordare
lo sp. domeñar.
Cj : es, suono di cui s’ avra a riparlare. Facczio, faceze facies;
scauczo, cauczolaro, lancze; czod,
dj: g. Ogte (e oye), inguagiare (letter. inguadiare), assegiala
ecc. Mangiare e mancziano. Mediu mieccgo.
gj: letter. naufracto.
tj. Oltre le normali riduzioni italiane, noto i casi di s per cz:
forsa, sensa (e sencza).? Questa grafia non è infrequente nelle lette-
ratura del tempo, e non può aver altro valore che grafico. Abbon-
dano naturalmente forme semidotte come sacia, insacichbelr, ame-
cicia ecc.
Ptj: caccza, raccziata (cacesiuo e cassav); accuonezano e accon-
ciale, accongiarr.
pj: saccso.
23. Merita un cenno a parte la determinazione del valore
da attribuire al segno cez come continuatore d’ alcune combinazioni
1 Regimen: accasone; Del Tuppo: accagione.
2 Cir. Arch. 1, 376n. e IV, 160m. Nei Bagni, rascione.
3 De Jennaro, canz. I: alsarsi, sensa; Galeota: sensa, forsa, sferansa.
mensoona, cansone ecc.
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 41
di 7. Generalmente nei codici più antichi si ha ¢, del quale
avvertì il Mussafia che quando provenga da tj suona indubbia-
mente fs, secondo viene a confermare la pronunzia moderna. In-
vece, secondo questa, cj si risolve quasi sempre in c': così che
avendo presente il moderno /ac’c’a, p. es., non è chiaro come si
debba leggere faccze, se con sibilante o palatale. E peggio sta
la cosa per pj (mod. sacco). Da consimili dubbi il Mussafia fu
indotto ad attribuire al segno ¢ (ccs) un doppio valore; e per il
prodotto di pj ritenne trattarsi di c’.
Ora, la grafia napol. del 400 conferma quel doppio valore di
¢ ccs. Osservo, anzi tutto, che questo segno è usato con tanta
libertà da indicare suoni davvero disparati, se lo troviamo in man-
rziano! ‘mangiano‘ che non sarà stato certo nè mantstano nè manc'ano.?
Ma prescindendo da questi casi anormali, è frequentissima la doppia
grafia acconciáte e accuónczano, Marcia e Marczia ecc.; -nce si alterna
con -cse: dveence, d-ncze3 È anche là dove non si abbiano co-
desti paralleli, basta il confronto con la pronunzia moderna a dirci
che, p. es., caccsia, facceto, succgieso ecc. non potevano suonar molto
diversamente dal nostro caccia, faccio, ecc. Ma v' e di più. Trovo
“3 per la semplice palatale sorda latina: praccee (e piacere), accziso
(e acctsione), acczello (e accetto), succzede (e succede).4
Chi volesse indicar la causa di tale confusione potrebbe essere
tentato di scorgervi sotto una sfumatura fonetica; ammettendo nel
napoletano antico un’ influenza diffusa di quel cecear spagnuolo, così
lungamente durato per le vie della città. Infatti anche oggi, chi
ben guardi, codesta sfumatura interdentale o sibilante non è
estranea al dialetto napoletano. E mi par difficile che uno scrittore
come il Del Tuppo, infarcito di spagnolismi, quando scriveva caza,
fazendo, faza faciat, faze facies non cercasse di rendere consape-
volmente un suono affine a quello delle consimili voci spagnuole
che gli servivan forse di modello. Spagnolismi crudi non sono,
perché troviamo qui lo in tante altre voci dialettali; ma non
troppo lontano dal suono spagnuolo doveva essere il suono napole-
tano. Contro questa ipotesi sta tuttavia il fatto che già nel sec. XIV
cc poteva valere fs e c’; quest’ ultimo valore ebbe poi sempre a
preferenza come continuatore di pj e cj.
Un’ ultima prova del valore palatale ci viene del De Rosa
1 Nei Bagni è maniare.
* Cfr. manzare nel gliommero pubbl. dal Torraca, Giorn. stor. d. lett.
ital, IV.
3 Del Tuppo: se ‘ci’, e nei Bugni si ha invece ge.
“Cosi nel cod. della Cronacu di Purtenope: Forcella e Forczrl!a.
Aggiungo qualche altro esempio che toglie ogni dubbio sul valore anche
palatale di cz, ccz in questi testi. Nel Sirventese del Maestro di tutte l’Arti
(Ztschr. f. rom. Phil. V, 27) trovo in rima: sacczo (v. 181): laccso : desfacso :
caccio : vtacso. E quel sacso diventa saccio al v. 103; cosi farzo (v. 60 ri-
appare come faccio (v. 109.)
Nel cod. Riccar}. 2762 una poesia spagnuola scritta da un napoletano
offre feczios per fechos,
42 PAOLO SAVJ-LOPFZ,
medesimo. A un certo punto egli avverte: ,,Zo re arera una figlia
chiamata Sancza, el nuy la chiammamo Cziancsia; dove il primo
nome vuol essere evidentemente lo spagnuolo Sancha.
24. I. Da notare rapillr ‘lapilli’; ofirifate ‘util.’, morteretate,
Stuoro e stuolo.
Bossoda e bossola.
Se la grafia di /0/kre & dotta, più giova ricordare male folleto:
cfr. Paradiso V, 33.
I. è rammollito in saglire, saglie.
Seguito da dentale, palatina o sibilante passa regol. in # come
nel nap. mod.: cance, auto, fauccse, gaudo Wald, defauto ‘diffalta’.
Questo # non dilegua, anche se lo preceda altra voc. che a:
wourze,! (accanto al cond. rwrera e a vole). Viceversa dilegua sebbene
preceduto da a in afaro, accanto ad altaro. Inoltre suodo solidu
e assodato ‘assoldato’; utimo, utimatamente, la lulima con agglut.
dell’ articolo (e anche ultimo); mute multae; doce, docige ‘dolcezze’.
In r: cortellata, cortellessa ecc.: forse perché in formola atona?
Innanzi a gutt. o lab. si ha r: burpe vulpes, cuorpo colaphu,
corpa, arcune ‘alcuni’, Burgarte.
Assim. a cons. seg. in duffino.
LR vorrd vorría acc. a voleria.
25. PL: forme letterarie come p. es. piacere;? ma chioppelo
(part. forte di ‘piovere’), schtunalo, acchiunpimiento -cumpl.,3 con
metatesi; chiummo. Da templu fienpo; da plenu pino. Zsspenno,
essprennam nte ‘splendid’. Semidotti essenpro, ripricare, prubico-plubico
publ.; replubica.
CL da chrummure ecc.; semidotto cremmencia, crerica, concruse.
GL ghuniila3 dov’ è evidentemente /; any rise.
Altri esempi di metatesi oltre quelli riferiti: carzacchao ‘ca-
valco’, suplutura.
26. R. Dopo cons. dileguato in scon/ara ‘scontr.’, esspubheduto
‘sprovveduto’. Finale, scompare in quarto, soro. Fra vocali è,
come si vedrà dalla morfologia, costantemente geminato nel futuro;
invece la doppia appare scempia in guera, fera, Engrettera, corevano,
contre la più frequente conservazione. Frequente la caduta nel
gruppo TR: /erresto, marsto, esscuate (esscudtre), valeste ‘balestre’, pl.
patrennuoste; oltre dert. Patrinu pufine, come nella lettera del
Boccaccio; ma palre, páútremo,
Oltre il solito reggue/ir-, va notato il d in messe. Dissimi-
lazione in gilifarco, udorifele: viceversa assim. in flagele. Dileguo
! Divenuto poi vere (p. cs. nel Basile); oggi sostituto dal pf. debole.
2 Chiacere è nella lettera nap. del Boccaccio, e parve ., grosso errore “
al Galiani; ma chiacı ha pure il Contrasto di Cielo.
3 Cf. il romagnolo cienpi, il sicil. chdumpirí, V. Arch. NUIT, 302.
4 Cfr. ibid., pag. 437.
A
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 45
per dissim. in remmito ‘romeo’, pruopia (ma propria), arbitio (arr-
bitrio, arbritio).
Metatesi: sfremminio, prommette ‘perm.’, Breongnia ‘Borgogna’,
patrennuoste ‘paternostri’; frabbica, preta; essturmiento ecc. Ri-
cordo anche Coracie ‘Croazia’.
Parlate ‘prelat@’ sarà per infl. di ‘parlare’. Notevole metatesi,
se spontanea, inborcato “broccato”.
Propagginazione di r: zuernardy, bralestrata. — Calistro, ‘Callisto’,
cilestre sì risentono del suff. -tr-.
Fulto ‘furto’ è voce semidotta. .
KS si assimila in susso (e suso), duosso, esscopesse ‘scoperse’;
muoctzo MOTSU.
27. V. Salvo pochissime eccezioni, fra cui qualche y iniz.
geminato in 44, di cui avremo a riparlare, è raro il caso del-
l' alterazione iniziale, anche se precede una proclitica: come in ¿e
burpe ‘volpi. Un pajo di volte trovo la prostesi: fo vuomo, in
ira. Epentesi di iato: Puraviso, e una volta sola doze per il solito
doe duae.
Frequente caduta interv.: saissimo ‘sav.’, pf. froao ecc.; vidanda
‘vivanda’. Noto ancora Serie ‘Serbia’.
Nella 1* pers. del pf. deb. si ha il più sovente dileguo:
alloay, tagliaime ecc., ma può anche mantenersi: pigliare, nulricave.
Il mantenimento sembra esser di regola ne’ verbi con -r: vesstive,
cusire; e, sull’ anal. di questi, cadive, pussidive. — Dieve dèédi ha
subito influssi analogici (si veggano le note morfologiche).
28. w iniz. è regolarmente go gu: gaudo wald, ganche
‘guance’, guera, inguadiare. Interno Suavia; Ireva potrebbe essere
un gallicismo.?
29. F è geminato in maniffica, diffiette.
30. s. Lasciando il notissimo Cicilia, rimane intatto, fuor
che in alcuni gruppi consonantici.
NS: Sanczone, Alfoncso; Alfuncine, pencerrimo, pincirre. Sebbene
il segno c manchi di cediglia, vale indubbiamente # (ds). Notevole
cino ‘seno’. Essendo preceduta dalla prep. in, l’ iniziale è come
se facesse parte del gruppo ns. — A parte 7ense.
LS, RS: faucza, pf. voucze (volce, volcero, cond. rolcera), tourcze;
fuorize, muorczo, murczille, securr30, Corcica. Ma anche fuorse, persune,3
insenbra ecc.
SU: posse posuit.
Finale: cray, ey est, poe, po post.
ss è sovente scempiato dopo |’ accento: miso, succieso, con-
1 Cfr. il nap. mod. vavone avu; come a Campobasso *vave ecc.
2 Nel Codice aragonese treuga.
3 Persona nella lettera del Bocc., come nel nap. mod.
11 PAOLO SAVJ-LOPFZ,
cieso, commiso, imprommiso, pf. procese (ma prociesso, grassa ecc.).
Non entrano in questa rubrica per diversa ragione nè poccso *potjo
ne zascio e vassio *bassiu.
31. SC è scritto sí, ss? O anche s: cussino, crissute, rencressie,
dessiese, lassive; resusilaro.
Iniz. siendere, stese, sisero, stencia, sisima ‘scisma’. Come si
vede, a questa grafia non sfuggono nemmeno le voci semidotte.!
32. x. Interv. ss: essenpro, esserrato, lassao. Forse sonó s’
in esse exit, esseno; appoggiato a cons. snsorao inuxoravit, 27510
—incio exiit.
33. ST sempre conservato, cfr. Arch. IV, 168 per i pron. chisso,
chessa da -ipse e non da -iste. In rististe ‘resiste’, se non €
errore, è influsso dell’ ultima sillaba. Metatesi s/en/ine ‘intestini’.
Osservo, infine, che davanti a conson. abbiamo quasi costante-
mente ss per s: usanza non frequente nelle carte napoletane del
tempo, ma di cui si hanno esempi fin dal trecento. Qualche volta
sari semplice abitudine grafica, tanto che troviamo, p. es., apersseno
ecc.; ma forse innanzi a 4, y, e a qualche altra cons. ss può
corrispondere a $, in conformità con la pronunzia moderna.
34. N. Dissimilazione: arma anima, magnialimo ‘magnanimo’.
Assim. a/imalia animalia in frase latina.?
Insire, ensire exire ha |’ epentesi solo in forme arizotoniche:
esse, ¿sseno: come in ant. genov. ecc. Ace ‘ci’ sull’ anal. di ne
inde. Fen per ‘vide’ è errore.
Costante la caduta nel gruppo NS: appiso, spase ecc. Paliero
‘paterno’ sarà errore; cfr. mafrerno.
Assim. con I’ iniz. seg. in bel-do ‘ben lo’, del-/arata ‘ben 1.,
com-madamma ecc. Dubbio è mollo: essendo no assai più comune
di non, © probabile che sia qui »o-/lo, come ze-/lo, me-llo ecc. Ma
per questo, come per la geminazione di /2-, v. n. 46.
Caduta: so sunt; renucozao renuntiavit. e paragogico è
raro: s/ane, lene, mene
35. M. Av. lab. costantemente 2.
Assimil. notevole in capparr accanto a canpasse.
Normale la geminaz. interv. /emmena | femena), Romma (Roma),
comme (como), ammore, ammata, chiammare, Irmmosene, fracetumme
‘fracidume’. Per la 1? ps. dell’ ind. pr. v. la morfologia che seguirá.
Combenda ‘commenda’ sara per infl. di prebenda?
! Del Tuppo: Siprone, septro, risignolo acc. a riscingiolo.
? Armalia nella Mascalcia del Rusio è voce popolare passata al sing.
fem. Cfr. il portogh. armu/ka.
3 Così generalmente nelle scritture volgari del sec. XV: ma nella Cron.
dr Part. leggo essuta presso insuta. In Del Tuppo il noto angonia per
‘agonia.
4 Tune nella lettera del Boccaccio,
A
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 45
Sum ha perduta la finale: so.
MN: onne, duonno ecc.; anche onuno, onipotente, e poston.
condana.
Noto da ultimo la geminazione anche in madamma, dammecella.
36. c. Al normale mantenimento iniziale fanno eccezione
gattive captivi (anche in Del Tuppo) gossatao “costo”. Qua e la
si continua l’ antica scrittura ch per 4, spec. innanzi ad a. Divien
palatale in ciabrello, con alterazione non indigena.!
Interno, quasi sempre inalterato: /woco, poteca ecc. Casi di
dileguo, passando per la sonora: preo, preano, preao (pregao), pae
‘paghi’, 2* ps. cong. pres.; paerrzssevo ‘paghereste’, alloay.
CR che ci aspetteremmo sempre intatto, scade sovente a gr:
groce, grisstiane;2 voci letterarie saranno groc/a, grasse, sagra ecc.
CT è sempre, anche graficamente, //; salvo che in dilito. —
Dal suff. -ATICU sarragia, lingnagio, ecc. e gli equivalenti 4ngraso,
umayo, stayo obstaticu ecc. Trovo aio de fatica nel senso (rive-
latoci dall’ autore medesimo) di fienpo de fatica: dunque un galli-
cismo per dge.
Devengiare ‘vendicare’ (prov. renjar) è entrato fin delle origini
nella nostra lingua letteraria.
37. Qu. Noto cinco, cercua quer., cuoce ‘cuochi’. L’ elemento
labiale permane in gua, che nel nap. mod. è ccd; dilegna pur
costantemente nei pronomi: chrsto, chello ecc.
38. c’. Abbiamo avvertito che cz può anche servire a rappre-
sentar la palatale sorda. Si ponga mente alla triplice grafia eccelsa,
esselczo, ecchelczo. Quest’ ultima maniera spagnuola ricorre in ganche
‘guance’, e la ritrovo in una lettera della regina moglie di Ladislao: 3
bichirilli, vichini (del resto, fin nel Regimen già si trova picchuni).
Quanto a esse/czo, mi ricorda mersede del de Jennaro (canz. I), mersé
ibid. son. XVI, come Barselona in Del Tuppo. Lo spagnuolo deve
esserci entrato.
Cetto ‘zitto’ sarà in rapporto con lo sp. chifo, meglio che con
le analoghe forme settentrionali italiane. Per c:fe//a rimane il dubbio
che ebbe il Mussafia sulla pronunzia del suo cife/li; la lettera del
Boccaccio ha z/fielli, il moderno nap. s/o. Bisogna dunque pensare
che sia in realtà ¢, come Szuceri in Del Tuppo.
Agise ‘uccise’ dev’ essere errore per aczis. Dammecella e
paresino ‘parigino’ trattano diversamente s francese. Popolare è
aucielle *avicelli.
39. G iniz. av. a, o, u si fa facilmente sorda: covernalore, co-
vernacione, calee (galea). Interv. o segue la medesima vicenda o
1 Si conferma così |’ opinione del Mussafia che nel gabrelli del Regimen
vide „ein sekundäres Laut, wohl y, so dafs die doppelte Funktion des
Zeichens ¢ immer wahrscheinlicher wird“ (n. 64).
2 Nap. mod, croce, cristiane.
2 Pubbl. dal Capasso, Ancora i Diurnali di Matteo Spinello da
Giovenasso, Firenze, 1896, p. 25.
46 PAOLO SAVJ-1.OPEZ,
cade: sireca, casticato; feura, briantino, duana, briata, Raona ‘Aragona’,
leammo (legato), Breongnia ‘Borgogna’; vae ‘vaghe’.
In sillaba fin. di proparossitono «sfrolaco.
40. GN da il solito meridionale casnato, ma reino accanto a
renno non mi par sicuro: potrebb’ essere uno spagnolismo. (General.
mente la grafia nu: renno, dinno, sinne, O n: rend, renao, assinare,
Naturalmente si sentiva qui la grafia spagnuola. Infine, si ha so-
vente ngni o ngn: singnio ecc.
G + cons. cade in Malalena, prena, treva, frito (se non è
errore per frito)
41. G. Non m'è chiaro jiste ‘giostre’, cui non basta a
spiegare un influsso di ‘gesl’. Noto il gallicismo verte.
Interv.: regina, legie ecc.; reggina; saettia, y ‘tu leggi’, accanto
a liege, fuire, corree, fatto, maistro. La pronunzia di paro è indi-
cata dal corrispondente pugio; in santo Giorio (mod. /vrio) ha
parte la dissimilazione. D per G in /ndenocchiato.
Non andrebbe qui ricordato il pl. coffe, che corrisponde pel signi-
ficato all’ ital. croppa, sp. chupa (Diez, Et. W. 1) mentre |’ arabico
giubbone, Sp. jubon ecc. è rappesentato in Del Tuppo da juppone.!
42. T è sempre mantenuto. und su guando, per la comune
significazione temporale (mod. fanno ‘allora’). .Sadesfure ‘sodisfare’,
redifico ‘ratifico’ non sono che storpiature ingenue di voci letterarie.
Su frado v. il n. 3. Decedotto ‘diciotto’ sarà da decem-et-octo
(Arch. IV, 147 n.) o non ha il 4 in epentesi di iato come vidanda?
— Normali sono spata, strata, curreluro ecc.; criado passando
dalla Spagna s' è visto ristorare la sorda in crıalo; spagnolismo è
desscreo.
-tate ¢ sol raramente ridotto a -/d (ci/d ecc.): pufesslale, me-
fate, vitale (citatine) ecc. Verdale è forse spagnolismo: ma lo tro-
viamo già nel Regimen, e questo fenomeno del rt in rd è comune,
con altri dialetti, al napoletano, sebbene il testo qui non ne dia
altri esempi;? chè viceversa troviamo ¿umbarta. — nt non si trova
ridotto ad: ma per tal trafila sarà passato guann’ quantu (guann'
at-fe ‘quanto a te’). — Ante, nante continuano direttamente ante;
ma altre scritture del tempo presentano forme diverse.3
Da tu: porte pf. — Autiro non è che un capriccio grafico; /
inserito in /strael.
43. D iniziale si mantiene, alterato, in /arcenale ‘arsenale’,
voce comune in tutto il ’400, che ricorda il sic. #rzand, lo sp.
atarazanal e il nap. mod. fárcera (cfr. ital. darsena).
1 Non ho trovato nel De Rosa snzsno, come nel Cod. Aragonese e
nelle rime del Galeota.
2 Ma veri spagnolismi sono verdatery nel De Majo, c. XI, e verdatiero
nel cod. XIII AA 39 della Cron. di Parten. (Nazionale di Napoli).
3 Zananci, innance, nance,
A
APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO. 47
Interv. cade facilmente: Corrao e Corradino; creo, deo dedit,
Surapia ‘Serapide’, para(vjiso; zuo, raa, wae, e con g epentetico
vaga.!
Inoltre veo, zwano. Obberiamo per obbede-. Passaggio alla sorda
in agratevele *gradevole”.
ND raramente si assimila: donne deunde; desideranno, contro i
soliti gerundi con nd. Un add, fra moltissimi andò, è errore. Da
splendidu, essprennu e esspennamente.
D secondario gemin. in regueddere.
44. P iniz. conservato in pofeca; conservaz. int. in voce letteraria
arcepisscopo, e inoltre recepío, receputo? Ma popolare è sape. — In
-b-: sebbellire, abbrile, subburco sepulcru, ciabrello. — In -v-: pa-
riglione.
La doppia è scempiata in popa ‘poppa’, forse non indigeno.
PT: grocta, grulle, semmana ricorda lo sp. semana; è anche mod.
Suberbia, se non è spagnolismo. è dovuto ad assimilazione.
45. B iniz., il più delle volte v: randere, valeste, rarra, vando,
vasarosse, vialo, vevere (bevere), vossco (bossco). Ma bossoda ‘bussola’,
boccole. Interno fra vocali sempre v: sivo ‘sego’, frirolo. Erbayo
è letter. accanto a arrayo.
Nell’ imperf. è rara la caduta del 7 =b (v. la morfologia).
Frequentissima la geminazione: con -abilis ecc. si ha n-
saciebbele, notabbele, piacebbele, mirabbele; e, più rari, piacevele, rencressi-
vele. A parte possebele. Inoltre: Robberto, jebbeleo ‘giub.’, 4Bberao,
robba ecc.; libberea ‘livrea’.
MB in mm: gamme, Irommella, chiummo — piummo (chiumlo)
plumbu. Viceversa frobbelta, abbasstature ‘ambasciatori’.
BU: appe habuit, reppe *bibuit.
Un’ ultima considerazione merita Of/rufo, metat. per Ofufro
octobre. Non è oggi forma viva, ch’ io sappia, nè saprei darle
riscontri oltre le note forme col suffisso osco-sabellico -fru. Cfr.
Arch. X, 1—17.
46. Geminazione. I piü comuni casi di raddoppiamento
sono stati accennati; in quanto a rr nel futuro, si vedrá la Morfo-
logia. Noto che ne composti con ad- si ha raramente |’ assimi-
lazione (abbraccsaro ecc.), e più spesso il 4 scompare: acordado,
afalucchiarte ‘fattucchierie’, aconpangnidrele, atendera ecc.
In generale il cod. € ricco di esempi di raddoppiamento del-
l’ iniziale dopo taluni monosillabi:
et. et ppiglia, et ppo, et ddárele. Naturalmente il / si scrive
per pura abitudine grafica, sebbene in realtà si trovi assimilato
nell’ iniziale: ¢p-pigiia ecc.
da the.
1 Quando dice vaya /’ uno per l' autro, si potrebbe pensare a un
‘valga’; ma altra volta «i legge vaga proprio nel senso di ‘vada’.
2 Recipir in Del Tuppo è uno spagnolismo.
48 P. SAVJ-LOPEZ, APPUNTI DI NAPOLETANO ANTICO.
per ffine; che già era, come oggi, pe /fine, o meglio pef-fine.
in: probabilmente poteva non avvertirsi la pronunzia di »:
altrimenti non si spiegherebbero im pprima, in gguardia, in Sscavonia
‘Schiavonia’.
con tutta (mod. co’). Inoltre: ro Afmaria, co mmadumma.
che raddoppia non solo da quid, ma anche da qui, indistinta-
mente: che mme, che sso, che llegile ecc.
Fin qui si è trattato di assimilazione. Invece è raddoppiata
veramente |’ iniziale nei casi seguenti:
lo figlio, lo pprisiento, la bbella, le pporte, le Here.
de Llorito, de mme, de Nnarara, de Ppetrucczo.
Non ho contato esempi come fra dle, infre lle, potendo essere
continuazione della doppia di ille ecc.
47. Passando ora alle voci polisillabe, non trovo di regola
geminazione dell’ iniziale prodotta da precedente parola ossitona.
Invece oltre alcuni radoppiamenti prodotti da como ed uno (como
foro, una verga, uno ccane), trovo una piccola famiglia di esempi
isolati che sfuggono a qualsiasi determinazione: 7dife ccumo, carosa
dde fe, piccsolo tienpo, in Gaeta qquatto, ly figlie sse rebbellaro, lo
fece sstrassinare, lassa fare, illustrissimo dduca, sengnore tuo, tutty
ppresune, fece ppartire.
Qualche volta si possono trovare le forme oblique del pronome
con raddoppiamento della conson., anche se appoggiate a voci
parossitone o proparossitone: sapendo lo, facceeva llo, preao Ue,
prese dle, portano tte. Di queste forme, le quali ricorrono anche in
Del Tuppo, il Mussafia trovò alcuni esempi nel cod. A del Regimen.
Ma da ille non è a parlar di geminazione; quanto a /, si può
convenir col Mussatia che sia difficile attribuirgli un valore fonetico.
(Fortsetzung folgt.)
Paolo Savj-Loprz.
Neue Lesungen zu den Reichenauer Glossen.
W. Foerster hat in seinem im Verein mit Koschwitz heraus-
gegebenen altfranz. Ubungsbuche, II. Auflage, Leipzig 1902 S. 1—27
die sogenannten Reichenauer Glossen aus der Karlsruher Hand-
schrift 115 zum Teil herausgegeben. Durch die gútige Vermittlung
des Herrn Professor Fl. Schenkl war es mir möglich, eine Nach-
vergleichung vorzunehmen, die folgende Berichtigungen zu den
Lesungen Holtzmanns, Germania VIII, S. 404 ff.; Diez, Altromanische
Glossare, S. 5 ff. und Foersters, l c. ergeben hat (die Zahlen be-
ziehen sich im Folgenden auf die Záhlung bei Foerster):
21. Exercere terram: operare in terra;
30, 31. Non quibant: non potcrant
[Ri]xa: iurgium. contentio.
35. Leuo manum meam addîîi. id.
iurop.
39, 40, 41. Ferus: durus . deorsum
E regione: contra
Postericia :
52. Bucella panis: partem panis;
73. Ablactat{us]: a lacte ablatus;
80. Arena: sabulo;
90. Preerat: superit;
94. Sorbendum: bibendum . Sorbeo:
bibeo;
— == — —
in terrá (= terram)
Invocaucrit adorauerit. /conte |||];
Non quibant . non poterant. (Ri)xa.
Jurgium. ctentio. u.s.w. Also:
Rixa: contentio (Gen. XIII, 7)
Jurgium: contentio (Gen. XIII, 8).
A cede. a pugna /dm
Leuo manü med addi. id iurop
Also; iuro per deum.
Ferus. durus /dorsü
E regione . contra Posteriora! Also:
Ferus: durus
E regione: contra
Posteriora: dorsum
Bucellä, == Bucellam
Ablactat” = Ablactatus.
Arena?
Preerat. superat ?
bibo
1 Posteriora steht unzweifelhaft in der Handschrift; in der Verbindung ot
wird immer das Zeichen 7 verwendet, sonst r.
? Vgl. die Vulgatastelle Gen. XXII, 17. Arenam.
3 Die Schlinge des a ist verwischt, doch das a ist unverkennbar.
Zeitschr, f. rom. Phil, XXX.
4
50 JOSEF STALZER,
150. Conparauit: adsimulauit; adsimilauit!
181, Furtim: p fastú; Furtim. p furtü?
190. tincte; Anmerkuns: i in tencte aus e gebessert.“ Davon ist nichts su
sehen, viemehr ist das letste © aus i verbessert. Bei maculenti 1s/ die
Besserung vergessen worden.
195. Squalor: sorditate; Squalore
196. Ubertatis: festiu|tatis abundantia; fertilitatis 3
199. Excederet: supermotaret; supmo"taret = supermontaret ®
227. Sceptrum: uirga realis; regalis.
255. Consparsam: pistritam; Conspsi = Conspersam *
294. Exempla: simitituda; similitudo 9
311. Aruinam: se: um pingue; Anm. „se: um ein Buchstabe, wahrscheinlich
u, weggewischt. u it gut sichtbar. Es heifst die Glosse in der Hand.
schrift:
Aruinam seuum, pinguedinem
404. Poplite: juncture ianiculorum. uel reliquum menbrorum. Anm. HD re-
liquorum. Die Hundschrift hat: Ploplite ohne Zilgunsspunkt und reli-
qorum, we Holtzmann und Diez recht gelesen haben.
408. Jaciens: Jesiactantes; Jaciens tesiactantes ==
Jacientes: iactantes.®
435. Ferrata carpenta: ferrea carra; carrea.
447. Area: dansi; dansia ?
450. Ropia interpretatur excelsum; Roma (= Rama).
452. Coegerunt: conpulerunt anc- anetsauerunt.
tiaucrunt;
454. Desiluit: saliiuit; Desiliuit
459. Ualue: fenestre . iunue . postes. ianue!!
ostie;
479. Solidates; firmates; Solidatef. firmatef =
Solidate sunt: firmate sunt.
1 4/ durch Rasur undeutlich.
2 „ von furtum ist undeutlich und sieht einem e ähnlich, Doch »f in
der Handschrift unterscheidet sich sehr wohl von st.
3 Beziiglich rf vyl. die vorausgehende Anm. / ist verwischt, doch lesbar.
4 n ist von derselben Jland darüber veschrieben.
5 Conspersam steht in der Vulgataaisgabe von Tischendoif im Text, die
Handschriften haben nach seiner Anmerkury allerdings Consparsam.
6 o war mit einem Kleks aus gelblicher Masse bedeckt und sah einem
a leidlich ähnlich. Durch einen leisen Druck mit dem Finger hiel sie ab,
T Hs, religozum; 02 (val. N. 41 Anm.) sind etwas nahe aneinander geraten,
doch nicht zu bezweifeln.
8 In der Vulgata steht an der betreffenden Stelle allerdings: zacıens
(Iudicum IX, 53).
9 Foersters Anm. ,.#(7) von dans ist unten bauchig und geschweitt, wie
sonst keines im Cod.; oder ist sí = #? sicher danea, vgl. 851 sicheres dunea.*
Es ist kein bauchiges 7, sondern die Abkürzung für zu, wie sie in quia üfter
im Codex angewendet wird. Also dunsia.
10 Siehe Vulgata, III Regum XV, 17, 21, 22. Vel. Eucherius, Instr. ed.
Wotke p. 146,1 „Rhama excelsa, in euangelio: uox in rhama audita est, id
est in excelsis . est tamen et ciuitas quae Rhama appellatur.
12 E, bat den Trennungspunkt zwischen fenestre und iunue als ¢ gelesen.
Die Schleife des a ist etwas undeutlich.
3or b.
NEUE LESUNGEN ZU DEN REICHENAUER GLOSSEN. SI
493. Efferatus: mente ferma; faerina.!
524. Spelunca: concauea saxa; concaufa)ta
550. Consumasset: finisset; Consummaset,
580. Discumbere: sederel supercubitu cubitü = cubitum.
iacere;
606. Dolo: ansidiis; insidiis ?
607. Oportunitate: gaforium; Oportunitatem.
672. Precipitauerit: deorsum iactarent; Precipitarent.
771. Calam’. penna:== unde litteras; penna 1 unde.
[scribuntur ;
834. Aceruus: comólus, Aceruus. comólus, inmaturus.
842. Appetitu: desiderium; Appetitum.
889. Desidia: Pagritia. neglegentia ; neg | glegentia.
968. Inpenetrabilis: interioribus; Inpenetrabilibus.
971. Inpiorum: nonpiorum; Impiorum.
977. Kalende: conuentiones;?
998. Nonnulli: multi; Nonnulle . multe.
1003. Neotericius: nouitius 1 neoficus; Neotericus.
1047. Pignarus (s?): uuadius; Pignarus (= Pignerarus ?)
1067. Rita: inaceria (so) incastrata; maceria {
1084. Suscendunt: sprendunt; Succendunt
1143. Victus esca hat Fosrster aus 39va der Handschrift gelesen, Ich kann
die Glosse nirgends finden. Wahrscheinlich hat Foerster folgendes un-
richtig selesen,
Vir a uirtute
dict’ est.5
Vir a uirtute dictus est
Die Handschrift ist allerdings, wie Foerster 1. c. Sp. 1 u. 2
angibt, durch Feuchtigkeit arg mitgenommen, doch ist die Schrift
zu entziffern. Es kostet einige Mühe, aber dafs es möglich ist,
will ich durch die Abschrift der am árgsten verwischten Kolumne,
die des Buchstaben Z zeigen.
Latente: ocultante.
Labere: exlubricare (978) °
Lues: mortalitas
Lites: contentiones (979)
Limitem: limptarem (980)
Legio: sex(milia) populi?
Leuita: minister
Laquear(ia): celatura®
Libenter: uoliptarie.
Lauacrum: baptismum a lauandod dictum
! Foerster Anm. ferma (e aus a korrigiert); hs. farina; es ist dies keine
Korrektur, sondern ae dient dazu, den offenen ¢-Laut auszudrücken, eine Er-
scheinung, die sich im Cod. ofters findet.
2 Durch einen Kleks vor dem y lies sich I oerster verleiten a zu lesen,
welches in der Handschrift ganz anders geschrieben wird.
3 Anm. „e in Äalende unleserlich“*. e ist ganz gut sichtbar.
4 So las schon Holtzmann.
5 est ist etwas verwischt und undeutlich.
€ Die Zahlen in Klammern geben die Numerierung Foersters |. c. an.
1 Vgl. G. Goetz, Corp. Gl. L. IV, 533,13 Legio sex milia sunt; V, 369, 41;
418, 41; 427, 11 Legio sex milia.
* Laquear(ia): a aus e gebessert.
4*
52 JOSEF STALZER, NEUE LESUNGEN ZU DEN REICHENAUER GLOSSEN.
Lota: lauata (981)
Lepusculus: lepriscellus (982)
Libidinose: luxuriose
Luctus: planctus (983)
Ludentem: iocantem
Liuor: plaga
Leuiathan: diabolus
L(userit : io)cauerit!
Lixatus: luxoriosus
Litus: ripa
L(i)a: interpretatur laborans.?
Lamento: ploro (984)
Lectito: frequenter lego
Lacus (u)bi cisterna habet aquam?
Lucubratiuncula: uigilia
Logus: sermo
Liquidum: purum
Locuples: diues
Ludrica: iocatio.
Latibulum a late(ndo) dictum
Lucubribus: luctuosis
Lacinium: laniare ‘
1 (userit : io) fast unleserlich.
Latro a latendo dictus
Ludibriis: inrisiones
Lasciuiae: incontinentie
Liberi: filii
Litum: lotatum. unctum $
Lacesciens: prouocans
Largiente: donante
Labe: corruptio.
Luculento: claro
Licet: quamuis (985)
Latens®
Lena: toxa lectarium (986)
Lex: constitutio populi . quam maiores
natu cum plebibus sanxerunt.
Lex a legendo uocata quia scripta est.” 30 v.a
Lignum: arbor. fustis.
Lacus: fouea . fossa
Lactantium: (m)ul(ieru)m €
Lustrauit: circumiuit
Lapatei: genus erba
Labentibus: exlubricantibus (987)
Libenter: uolumptariae.
2 Vel. Eucherius instr. p. 141, 12 Lia laboriosa, Isid. orig. VII, 6, 36 Lia
id est laboriosa u. s. w.
8 ubi cisterna unsicher.
4 ni in /aniare unsicher.
5 unctum ist als Lemma behandelt, Unctum.
€ Glosse fehlt.
1 scripta est ausgewischt und daher unsicher.
JoskF STALZER.
Di un antico volgarizzamento inedito delle
„Epistole Morali“ di Seneca.
L
In quella vaga armonia di concetti e di forma tra lo stoicismo
nell’ eta imperiale e il cristianesimo — donde la leggenda che
mette il Precettore di Nerone in corrispondenza epistolare con
S. Paolo — ¢ da cercare, per quello che io estimi, la ragione
prima de’ molti volgarizzamenti delle opere autentiche ed apocrife
di Seneca, il paene noster degli antichi scrittori cristiani, nei
secoli XIV e XV.!
De' quali volgarizzamenti fu giá mio proposito di raccogliere
tutta la silloge sotto il dantesco ,Seneca Morale“ collo studio dei
testi e delle rispettive famiglie, e, senza tener dietro alla fortuna
senechiana nelle traduzioni posteriori del Caro del Varchi del
Doni del Serdonati, circoscrivermi dentro i limiti del Trecento e
del Quattrocento. Di fatto raccolsi materiali anche pel trattatello
de providentia e pel Libro delle quattro virtú, attribuito a
Seneca. Ma, non avendo le circostanze corrisposto all’ ampio
disegno, mi limito, per ora, a dar fuori (ridiculus mus?) queste
poche noterelle critiche sulle Epistolae morales ad Lucilium
volgarizzate, |’ ultima e |’ ottima delle opere del filosofo di Cor-
dova e tra le più famigliari nel medio evo.? Numerosi i codici
che, o tutte o in parte, le contengono, nè, al presente, avendo
potuto collazionare che quelli di Firenze, i quali se sono forse
1 Paget Toynbee, Seneca morale, in Giorn. Stor. d. Lett. It., vol. xxxv,
Peg. 334-338. — Cfr. C. Rosmini, Della vita di L. A. Seneca, lib. quarto,
Rovereto M.DCC.XCV., e A. Graf, Roma nella memoria e nelle inmaginasiont
del m. e. Torino, 1883. Vol. II, pgg. 278—293.
2 „E una raccolta di 124 lettere, in XX libri (tanti n’ abbiamo noi: ma
Gellio cita un libro XXII) dirette all’ amico Lucilio (procurator in Sicilia,
I’ autore probabilissimo del poemetto Aetna), ma scritte col proposito della
pubblicazione. E l’ultima opera di Seneca, scritta dopo il suo ritiro dagli
affari, quindi tra il 62 e il 65 ...
Degli scritti di Seneca è questo il più attraente, e quello che mostra non
solamente la maggiore originalità di vedute, e in sommo grado quella sua facoltà
di cogliere sul fatto la coscienza umana nel labirinto de’ suoi più intimi recessi.
C. Giussani, Letterutura Romana, fasc. 53—54, pyg. 344—345. Ed. Vallardi,
Milano.
54 LUIGI MANICARDI,
e senza forse i migliori non sono certo i soli,! però pubblico in-
tanto questo brevissimo saggio.
Se uno o due siano i volgarizzamenti dell’ epistolario sene-
chiano; se la traduzione sia fatta dal latino o da una lingua
romanza, e se debba o no attribuirsi ad Andrca Lancia, ecco i
quesiti che mi lusingo d’ avere sciolto, correggendo alcuni errori
tanto più facilmente accettati finora in quanto poggiavano sul-
l' autorità di persone dotte.
Strano che nell’ odierno affannarsi dietro a testi — non
sempre di primaria importanza — il nostro sia passato al tutto
inosservato e rimanga tuttora inedito!
E perchè si veda subito quanto questa mia esclamazione abbia
che fare colla usanza invalsa tra gli studiosi d’ innalzare con lodi
iperboliche ogni scartafaccio inedito, giova qui riportare i giudizi
che del nostro volgarizzamento dettero i Deputati, il Borghini, il
Salviati e il Bottari, persone, credo, abbastanza competenti in fatto
di testi antichi.
Già 1’ essersene servito i Deputati, di cui sono le parole che
seguono, per ristabilire la vera lezione in molti punti discussi e
incerti del Decameron mi pare che voglia pur dire qualche cosa.
» Epistole Morali di Sencca translatate in questa nostra lingua
avanti l’ anno 1325. con voci molto pure e naturali di quella età,
simile a quelle di Dante e del Villani: e forse hanno anco un
po’ più del vecchio che questi due Scrittori.“ 2
Vincenzo Borghini, uno dei su detti Deputati, insiste che
hanno molta e buona lingua di quel secolo [XIV]? E il
Salviati non si perita di dichiarare che le stima „altrettanto e più,
che si facciano quei valentuomini [i Deputati], e quanto alla favella,
e quanto alla scrittura tra le migliori prose del miglior secolo
crediam che sia da riporlo. 1. benchè sparso vi sia per entro
qualche voce grammaticale, e alcuna anche ve ne abbia delle
Francesche, sono tuttavia piccol numero verso le tante pure, e natie,
che continuo vi si ritruovano, e gran ricchezza del volgar nostro
in quel volume è racchiusa“ Mgr. Gio: Bottari, quello che tra
breve ci dara molto filo da torcere, non contento di chiamare il
nostro testo ottimo ... perché assolutamente è tale, esce in
queste enfatiche parole: „Ed oh quanto s' accrescerebbe il capitale,
e la ricchezza della nostra favella, e oh quanto benemerito sarebbe
di essa, e della repubblica letteraria, e quanto di lode s’ acquiste-
rebbe chi lo desse senza mutazione alcuna, fuori che nell’ orto-
! Ve ne sono molti altri, ad es. a Venezia, a Rovigo, a Udine, a
Prato ecc.
2 Annotazioni dei Deputati alla correzione del Decam. Proennio. Fir.,
Giunti, MDLXXIN,
3 Cod. già Guicciardini 92.
+ Alvvertiments, lib. 2%, pg. 08.
»EPISTOLE MORALI“ DI SENECA. 55
grafia, alla pubblica luce!“1 Dopo tutto questo come va che
l' illustre Monsignore invece del testo originale, che è quello da
lui tanto esaltato, pubblicò il rimaneggiato? Perchè, la risposta è
sua, „il primo era nascoso, anzi sepolto in luogo tale, che nè pure
chi lo possedeva sapeva di possederlo, e solamente lo ritrovai dopo
per fortuna, tutto altro cercando, perchè quel testo, e non |’ altro
avrei volentierissamente fatto stampare; ma chi sa che |’ erudito,
e gentile Cavaliere [Panciatichi], che lo ha in suo dominio, un
giorno non si faccia questo merito col pubblico dandolo alle
stampe ?“ =
E qui mette conto ricordare che fino dal 1591 Alessandro
Rinuccini e Francesco Bonciani vagheggiarono un’ edizione del
testo sullodato, la quale sarebbe riuscita veramente preziosa sotto
due rispetti, e perche giuntina e percl.é fatta col riscontro di varie
topie. Anzi mi piace riportare la lettera, in data di Firenze, li
14. d' Agosto 1591, diretta in proposito dal Bonciani a Baccio
Valori, che possedette quel manoscritto prima dei Guicciardini
donde passò ai Panciatichi:
, Molt’ Ill. Sig. mio Osserv. — Filippo Giunti aveva animo di
stampare la traduzione delle Pistole di Seneca, e perchè dalle
sue parole cavammo, che egli arebbe principalmente atteso al
guadagno, senza aver cura alla correzione del libro, Mess. Alessandro
Rinuccini ottenne da S. A. un privilegio, che dette Pistole non si
potessero stampare senza sua licenza; e se il Giunti vorrà darci
le sodisfazioni convenevoli, quanto alla forma del carattere, e alla
diligenza del correggere, si darà a lui questa impresa. Ma per
condurla a buon fine ci pare necessario avere la Copia antica,
che ha V.S. di detta traduzione, la quale essendo così buona, e
aiutata da alcune altre, che abbiamo, e in particolare da quella
del Sassetti,? potrà per tale effetto bastare. Prego adunque VS.
che per far sì buona opera ci favorisca d’ accomodarcene, che
gliene conserveremo, e allo stampare si darà principio questo
Ognissanti, se altro non occorre, riscontrandosi in questo mezzo
la diversità delle copie, ecc.“4
Ma, purtroppo, né I’ erudito e gentile Cavaliere cedette
alle lusinghevoli raccomandazioni del Bottari, nè Filippo Giunti
(o vecchi e nuovi editori datevi la mano!) volle forse alla forma
1 ec? Es posizione del Simbolo degli Apostoli del Cavalca, Roma. Pagliarini,
MDCCLXIM, in Prefaz. — Cfr. B, Gamba, Serie dei testi di lingua, Peg. 274
— 275.
3 La copia del Sassetii corrisponde al cod. Palat. 521. Di essa il Sal-
viati (op. cit. lib. 2°. pg. 98) dà questo giudizio: „Ma d' assai minor pregio
un’ altra mano, che dicono esser di Filippo Sassetti, si perchè molte cose che
son nell’alire [pistole], in queste non si ritiuovano, si perchè la scrittura non
mostra antichità; ed è quasi per tutto piena di scorrezioni.* 1 cd. è ricco
di varianti e postille marginali autografe del Sassetti.
| Raccolta di Prose Fiorentine, Y. 1Y., vol. UL, Fir., MDCCXLIL, pgg.
240- 241.
56 LUIGI MANICARDI,
del carattere, e alla diligenza del correggere sacrificare
il guadagno.
IL
Fd ora la prima questione: se uno o due siano i volgarizza-
menti delle Epistole.
I Deputati, nel Proemio alle Annotazioni, s' indugiano sul
nostro testo che adducono per esempio delle voci antiche scambiate
nelle moderne. Dopo avere osservato che la traduzione non pud
essere posteriore all’ anno 1325, ,,confessando quel volgarizzatore
averla fatta ad istanzia di Riccardo Petri“ che mori nel 1325,
seguitano: „Ma e'se ne trova un’ altra che alcuni direbbero tra-
dotto di nuovo e pur chi ben la riguarda, vede che ella fu, come
sentimento vecchio, rassettata da uno dell’ eta più bassa, al dosso
de gli uomini del tempo suo: Poiche il panno stesso e la materia
c buona parte della forma ¢ pure rimasa la medesima appunto e
così mostra pur troppo, che ella non è tagliata dalla pezza: e
quello che fa principalmente a questo proposito è, che rimanendo
tutto il resto nello stato primiero, solo queste cotali voci e modi
di parlare [antichi] si veggono mutate, nè delle sopra dette vi se
ne ritrova pur una ... E però il fatto di colui non possiamo già
lodare, che abbia così messo mano nelle fatiche d’ altri e come
dire Fatte I’ uova nell’ altrui nido. E manco male era che si fusse
messo a ritraslatarlo tutto da capo, e fattolo interamente parlare
con la sua lingua, e non cercare per questa via di spegnere quel-
l altro.“ !
A questo passo giova aggiungere quest’ altro, dove a chiarire
la frase non fa forza si citano due tratti delle Epistole: ,,Se zo
sarò messo prigione, non fa forza ... E dove parla de’ bagni di
Scipione a Linterno: £ non faceano forza se acqua non era molto
chiara; che è in Seneca: Nec referre credebant ete. Il che il se-
condo volgarizzatore, o Emendatore di quel libro (e questo é quel
che nel principio dicemmo, de' mutamenti di molte voci e modi
di parlare, nell’ cta che segui a quella del Boccaccio), mutó dicendo:
E non st curavano perchè ella non fosse molto chiara. È così in
questo libro, dove è questa locuzione spesso, fa sempre.“ ?
Da quello che sin qui ragionano i Deputati risulta dunque
molto chiara la loro sentenza, che, cioè, una sola è la vera tra-
duzione, e l’altra un rifacimento della prima; sentenza vie più
ribadita dalle seguenti parole del Borghini3: ,,Epistole di Seneca,
1 Of. cit. Proemio, carte 3—4.
2 Op. cit. Annotazione CII.
2 Di Vincenzo Borghini, uno dei quattro deputati alla correzione del
Decameron, così scrive il Barbi: „... è noto che a lui s’ addossarono le
maggiori cure della correzione; su di lui, più autorevole, più inten 'ende, più
acuto cadeva la soluzione velle maggiori difficoltà; a Ini spettava di tenere,
a nome degli amici, la corrispondenza col Maestro del sacro palazzo e col
Granduca: di lui furono le faticose Annotazioni, monumento di squisita erudi-
zione, delle quali fu corredata la nuova udizionc.* M. Barbi, Degli studi di
» EPISTOLE MORALI“ DI SENECA. 57
volgarizzate I’ anno 1325 ad istanzia di Riccardo Petri ...; fu poi
il medesimo libro di nuovo fatto volgare, o più presto, come si
coniettura, preso questo nel tempo più basso, e ridotto alla lingua
d' allora, che tu intorno al 1380 ...“!
Cosi stavano le cose nei loro veri termini, come si vedrá nel
processo del discorso, quand' ecco L. Salviati confondere una cosa
con un’ altra, svisando al tutto la questione. ,,L’ Epistole di Se-
neca, che d' antica scrittura, e corretta ha messer Baccio Valori,
furuno tratte dal Provenzale avanti l’ anno 1325 come ne’ loro
discorsi mostrano apertamente quei del settantatre ... Le medesime
in tutto, che queste del Valori, e della stessa mano, e bontà, son
quelle, che nella Libreria de’ Medici sono state riposte‘?
Questo passo, fondato sull’ autorità del Salviati, guidò sullo
sdrucciolo Mgr. Gio: Bottari, che lo prese per tema della sua
prefazione al volgariszamento delle pistole di Seneca,® la quale, come
quella che da capo a fondo è piena zeppa d'inesattezze e di
spropositi (il Bottari aveva 28 anni), valse purtroppo a stabilire
pregiudizi sul testo delle Epistole e la loro derivazione. Seguia-
molo ne’ suoi ragionamenti, non meno speciosi che lunghi, serbandoci
di mettere volta per volta i punti sugl i.
„Niuno di questi due Testi, che videro e considerarono i
Deputati, non solamente non sono pervenuti, che si sappia, all’ età
presente, ma si puote riputare a buona ragione, che nè pure si
conservassero fino a quella, in cui dal Cavaliere Leonardo Salviati
furono fatti gli Avvertimenti della Lingua, poichè favellando ivi di
tal volgarizzamento, e giusta il suo finissimo discernimento dandone
il parere, dice [e qui riporta il passo che noi già conosciamo].
Da ciò che ragiona il Salviati, manifestamente si ricava che niuno
de’ due manoscritti, di cui egli fa menzione, e ne conta le qualità,
le prerogative, è di quegli, che ebbero i Deputati, che se fosse
stato altrimenti, non è da credere, che egli come uomo accuratis-
simo, e che i Deputati aveva benissimo conosciuti, e trattati, avesse
tralasciato di farne parola“.t
Delle due ragioni, che I’ Editore qui adduce per mostrare che
ne al secolo XVI nè al 1717 pervennero i due testi, a cui è fatta
V. Borghint ecc. Propugn., N.5, II 2, p.21. — Vedi pure nel Decam.
curato da M. Colombo e P. Dal Rio, Fir., David Passigli, 1841—44, la 142
delle Note alla Prefaz., p. I.
1 Cd. già Guicciardini 92.
2 Op. loc. cit.
3 Volgariz. d. pist. di Seneca ecc. Vir,, MDCCXVII., per Gio: Gaetano
Tartini c Santi Franchi. — I] medisimo libro colla Prefazione del Bottari fu
ristampato dal March. di Villarosa, Palermo, Assenzio, 1817; non che dal
Silvestri, Milano, 1852.
N. B. I. ediz. del Bottari è spesso citata, non a proposito, dal Bandini
(.afel, vol. V.) e dal Morpurgo (7 .USS. d. R. Bibl, Riccard.) a confronto
co’ mss. da loro illustrati. Solo il prot. P. Papa (7 cdd. Panciatich. vol.
19, fasc. 2°. pg. 110) avverte la differenza tra il Panciatich. 56 e il testo del
Bottari.
* Prefaz. pg. vuu.
58 LUIGI MANICARDI,
allusione dai Deputati e che per avventura uno per lo meno era
appunto di quelli che egli medesimo aveva sott’ occhio, la seconda
di per sè cade però che il Bottari non ricordava più che il Cavaliere
con quei del settantre intende ne’ suoi Avvertimenti sempre dci
Deputati, riferendosi all’ anno che furono impresse dai Giunti le
Annotazioni al Decameron; quanto poi sia falsa la seconda si dirà
appresso.
„Ed inoltre — seguita la Prefazione — ne abbiamo ancora
per altro mezzo assai chiaro e indubitato riscontro, perciocchè con-
servandosi tuttavia i ‘Testi, de’ quali fa menzione il Salviati, quello
di Messer Baccio Valori nelle mani di Gio: Gualberto Guicciardini
dove presso il Senatore Luigi Guicciardini suo Padre il citano gli
Accademici della Crusca nell’ ultima edizione del lore Vocabolario,
e l’altro stando nella Libreria, anzi nell’ insigne tesoro di antichi
singolarissimi manoscritti, cioè nella Mediceo-Laurenziana, dove fu
da principio riposto, si vede che in niuno di essi si parla di quel
Riccardo Petri, dal quale prendono argomento di giudicare i De-
putati, quella traduzione esser stata fatta prima dell’ anno 1325
ne ci si ravvisano quelle racconciature più moderne, nè quelle voci,
e quei modi di dire, che pongono nelle loro Annotazioni, per far
conoscere la differenza, che passava grandissima fra quei due Testi,
e che fanno credere loro, un essere stato rassettato, e quasi rifatto
dall’ altro ne tempi più bassi, e fanno si, che Monsignore Borghini
pensa esser questo addivenuto intorno all’ anno 1380. Anzi essendo
essi, siccome afferma avvedutamente il Salviati, di pari antichità
di scrittura, in quello deila Mediceo-Laurenziana sembra, che vi
sia motivo di pensare, che egli fosse scritto intorno all’ anno 1313
conciossiache in fine di quel volume, essendovi posto, come s'usava
alcuna volta in quella età, Y ordine di trovare gli anni, i giorni, e
i mesi di ciascun tempo, che si voglia, vien questo ragionato sempre
dallo scrittore all'anno 1313! che ivi mostra esser quello, in cui
egli scriveva “.°
Tutti questi argomenti sono tenuti per un filo, che tosto cederà
quando si sappia che nel testo di Baccio Valori, oggi Panciatichi-
ano 50, si parla proprio di Riccardo Petri, nella notizia biografica
di Seneca: „... le quali epistole e insegnamenti e addottrinamenti
fece traslatare in lingna fiorentina ricchardo [filo] petri cittadino di
firenze ...“% Vero © che invece di Petri nel codice si legge
filopetri: ma filo appare chiaramente come un’ aggiunta di mano
tardiva. Ad ogni modo ciò non avrebbe, se mai, indotto a quella
recisa negazione il nostro critico che, poco più sopra, a pagina
VII, ci sa dire che Riccaido Petri „fu un ricco mercante della
nobil famiglia de’ Filipetri ecc.“ Fin qui la cosa © perdonabile,
se si voglia ammettere, per quanto grossa, una svista; ma non
1 Non 1313, ma 1312. Vedt cd. Lane, LNX VI. 58, 0. 05%,
2 Prefuz. poy. VINI -X.
3 Cd. Panciatich, 56, c. 5*.
„EPISTOLE MORALI“ DI SENECA, 59
ravvisare nel testo Mediceo-Laurenziano, ora Laurenziano LXXVI,
58, quelle racconciature, quelle voci, quei modi di dire che pongono
i due testi nientemeno che oltre a un buon mezzo secolo di
distanza l’uno dall’ altro! L’ attribuzione poi del Laurenziano al
1313 è molto discutibile: secondo noi il Laur. LXXVI, 58 risale
alla prima metà del sec. XIV, e il Panciatich. 56 ai primi del
XV; ma dato pure che siano di pari antichità di scrittura — presa
questa nel senso di grafia — ben poco importa, non gindicandosi
oggi in tal modo della precedenza di un testo sull’ altro.
Ma tiriamo innanzi. ,,E per nuovo e forte motivo di riputare,
che niuno di questi due ottimi testi che ora noi abbiamo, sia stato
veduto da’ Deputati, ci puote servire il considerare, che oltre al-
l’ essere di eguale antichità, come la scrittura dell’ uno, e dell’ altro
chiaramente il palesa, sicché non vi può essere occorso quel mes-
colamento di voci moderne, che era seguito negli altri due, che
fecero giudicare ai Deputati, uno essere stato ricavato dall’ altro;
questi, avvengachè le voci, e le forme del dire sieno egualmente
naturali, schiette ed antiche, sono però così diversi fra di loro,
non che nelle parole, nelle frasi, e nel giro del periodo, ma si
ancora nel trasportar nel volgar nostro i sentimenti di Seneca, che
penso, che sieno due volgarizzamenti fatti da differenti persone di
quei tempi, delle quali niuna abbia saputo dell’ altra, il che,
credo, che riputeranno ancora tutti coloro che questi due manoscritti
sì porranno con diligenza a considerare; ai quali incontanente si
farà avanti agli occhi un modo affatto diverso di tradurre, in uno
più largo, e più pomposo, nell’ altro più stretto, e più semplice, e
in uno vi troveranno gl’ interi periodi, che vedranno mancare nel-
l'altro, il che sovente va seguendo a vicenda, dimodochè in
ciascheduno di essi tratto tratto s’ incontrano queste mancanze, e
quest’ aggiunte. Per dare un saggio di ciò che io dico, da cui,
chi non ha il comodo di vedere, e di riscontrare questi due pre-
giatissimi manoscritti, possa tuttavia darne il giudizio, porrò qui
una di queste Fpistole, secondo che ella sta nel Testo del Guic-
ciardini, ed in quello della Mediceo-Laurenziana, la quale avven-
gache per isfuggire il tedio della soverchia lunghezza, abbia io
scelto una delle più brevi, spero non ostante che servirà acconcia-
mente a far conoscere la diversità, che passa fra di esse, che se
in una cos breve Fpistola è tale, e tanta, farà ragione il discreto,
e avveduto lettore, quanto ella debba essere nelle più lunghe“!
Notiamo subito come il Bottari stesso, nell’ Esposizione al
Simbolo degli Apostoli (op. loc. cit.), correggesse indirettamente quest’
ultima sua opinione, quella, cioè, secondo la quale riteneva per
autonomi? i volgarizzamenti rappresentati dal Laurenziano e dal
! e? Il Bottari si dA, come si suol dire, la zappa su’ piedi. Chi voglia ri-
scontrare nella nostra Appendice due lettere, la XXXVI! compresa, tratte
d' ambedue i cdd, e col testo latino in calce, si persuaderá quanto possano i
preconcetti anche agli occhi de’ dotti. — Il passo cit. è a pg. x—x1 della
60 LUIGI MANICARDI,
cod. Valori-Guicciardini, poichè cita il primo a conferma dell’ usanza
onde i Fiorentini della fine del sec. XIV modificavano e rammo-
dernavano i testi volgari Ma questo non ci dispersò dal mettere
in rilievo l'erroneitá della Prefazione in ogni suo punto, sia perchè
quella, chiamiamola così, ritrattazione — conseguenza della scoperta
del cd. Panciatichiano —- lascia pur sempre, in chi ben la consi-
deri, qualcosetta a desiderare,! sia perchè il Bottari, pur disdicendosi
sull’ originalità del Laurenziano, poteva continuare a credere che
il testo Valori-Guicciardini non fosse quello proprio veduto dai
Deputati.
Il nodo della questione sta tutto qui. Il cd. di Baccio Valori
sarà precisamente quello che per primo e più antico citano i
Deputati? Io per me ne sono convinto: lasciamo andare che il
Salviati, il quale, per dirla colle stesse parole del Bottari, li aveva
benissimo conosciuti e trattati, indica senz’ altro il cod.
Valori; ma il fatto che il Valori fu amicissimo di quelli e in par-
ticolare del Borghini, di cui fu anche 1’ esecutore testamentario,
resta il migliore degli indizi? E che il Panciatichiano 56 sia poi da
identificare col testo di Baccio Valori lo provano in modo chiaro
e lampante anche le due iniziali B. V., autografe del Valori, che
si leggono in alto della prima carta.3 È l’ altro cd. citato come
med.-laurenz. (— Laur. LXXVI, 58) dal Salviati sarà poi il secondo
di quelli visti dal Borghini e dagli altri Deputati? Con ogni pro-
babilità: di fatti nelle biblioteche di Firenze abbiamo, senza contare
il Laur. LXXVI, 58 e il Panciatich. 56, tredici codd. delle Epistole
Morali;* dodici hanno il nome del Petri nella notizia biografica
su Seneca, e seguono la lezione del Panciatichiano. Uno solo —
il Laur. LXXVI, 60, del sec. XIV ex., tace quel nome sull’ esempio
del Laurenziano LXXVI, 58 —; ma nella lezione in parte segue
il secondo e in parte il primo. Se i Deputati si fossero servito
Prefaz. Ctr. anche la py. XV in cui si dichiara che i due testi sono 4” egual-
bontà, «quindi al volerli stampare tutti due non sarebbe stato nè comodo nè
proprio.
1 In fatti: sc il cd. Valor? corrisponde al Guicciardini — a detta dello
stesso Bottari e come si vede col riscontro «ell’ ep. 38 da lui riportata —
corrisponde pure al Panciatich. 56; © allora perchè gridar tanto all’ eureca? o
io non mi ci raccapezzo O il Monsignore non ci vide bene.
2 Vedi M. Barbi, of. cit. pgg. 66—07. 31—32.
3 Il cd. è in fol. cart. del sec XV, di cc. 83 scritte, più una di guardia
(84), ed è legato con asse,
4 Non tengo qui conto di alcune Epistole che sporadiche app:iono or
in questo ed ora in quel codice.
8 Seguono il Panciatichiano I’ epistole 8, 9, 10, 11 del 1° libro; il 29,
3°, 49, 5°, 6°, 70 libro; 1 epistole 58, 59. 69 deil 8"; le aitre del 1% e dell’ 8°
libro e dei tredici rimanenti seg.ıcno la lezione del Zuuressiano.
Gi: altri ced. sono: à Lave. LX XVI, 62, «ce. XIV ex.; LXXVI, 59,
ser. XIV ex; LXXVI 80, sec. XIV; XC inf, st, sec. XIV ex.: | Aiccard,
1640, sec, XIV in; 1560, sec XV: 1541, sec. XV; 1054, sec. XV; i Mel,
Il. 1. 73, sec. XV; 11.1. 74, sec. XV; IL 1. 108, sec. XIV; dl Judas. 521,
sec. XV.
» EPISIOLE MOKAII DI SENECA. 61
del Zaur. LXXVI, 60 non avrebbero mancato di notarne il feno-
meno d’ anfibologia.
Male dunque si appose il nostro Editore credendo che tutti
sarebbero concorsi nella sua opinione circa i due volgarizzamenti:
la ragione è dei Deputati e del Borghini.
Anche Emmanuele Cicogna, che dal 1820 al 1833 pubblicd
trenta epistole di Seneca traendole da un cd. Udinese e collazio-
nandole con due Marciani, nella prefazione al volgarizzamento
delle tre prime pistole si decide pei Deputati. „Io per me
credo — egli scrive — che uno solo sia il volgarizzamento, cioé
quello contenuto nel testo Guicciardini, e che quello anonimo
fiorentino di tempo posteriore, volendo far sua la cosa degli altri,
abbia a bella posta ommesso dal prologo il nome di Riccardo
Petri, e abbia alla sua foggia vestito |’ antico volgarizzamento, come
il veggiamo nel testo laurenziano, cioè nello stampato.“ 1
Ora, senza nulla togliere del suo valore alla pubblicazione del
Bottari,2 che colle sue edizioni si rese tanto benemerito degli
studi, anzi a integrarla e a colmare una lacuna nella letteratura
del trecento, credo che farebbe opera veramente bella chi pre-
parasse un’ edizione critica del volgarizzamento fatto fare dal Petri.
La quale tanto meglio tornerà gradita agli studiosi quanto maggiori
sono gli elogi onde i Deputati, sopra tutti, ne raccomandarono
quella versione, rivendicandola dal plagio.3
III.
Come Seneca, nella immaginazione del medio evo ebbe la
sua leggenda, così |’ Epistole di lui volgarizzate ebbero la loro nella
fantasia degli scrittori; con questa differenza, che la prima è caduta,
mentre |’ altra perdura tuttora con poca serietà de’ nostri studi.
Essa rimonta a Leonardo Salviati, il quale affermò che I’ epistole
' Venezia, Picotti, MDCCCXX, pg. 8, in nota; vedi pure la nota a pg. 15.
— Cfr. F. Zambrini, Op. Vole.“ pgg. 927—928.
2 Ricordo ciò che i Deputati dicono del secondo testo: ,,... nè danniamo
in conto alcuno questo secondo libro, che invero si vede aver per tutto la
lingua di quel secolo buono, che seguì a quell’ altro, che forse ebbe tal volta
un po’ troppo dell’ Antico. Anzi sarà in ciò, non poco utile, che in compa-
rando |’ uno con I’ altro insieme; se ne trarrà primieramente la significazione
sincera e pura di alcune voci, che o come antiche, o come poco usate, non
son bene intese da molti, e appresso si arà un modo assai sicuro di variare
con più voci e maniere, e tutte buone il medesimo concetto. — ... la quale
(lingua del 2° testo] a noi senza fallo è stata di qualche commodo, come
il fatto mostrerrà per innanzi, a ritrovare parole e modi di dire di questo
nostro Autore [il Boccaccio]. Op. loc. cit.
$ S’ intende che nel caso di un’ edezione delle Epistole sarebbe bene-
studiati e descritti i singoli cdd. così fiorentini che forestiesi, farne la genea-
logia, specialmente per quelli del primo e più antico gruppo, e vedere se essi
possono ridursi ad un unico esemplare. Inoltre occorrerebbe ricordare tutte
le edizioni delle Epistole a partive dalle „Pistole del Moralissimo Sene | ca
nuovamente fatte volgare" da Sebastiano Manilio Romano (Venezia 1494) a
quelle che in buon numero riconda lo Zambrini, Op. Volg.* col 926—929.
62 LUIGI MANICARDI,
furon tratte dal provenzale avanti l’anno 1325 come ne’
loro discorsi mostrano apertamente quei del settantatre.“!
Non si capisce bene se egli si valga dell’ autorità dei Deputati
a conferma della data o della fonte; ma come quelli, e tosto lo
proveremo, la pensano ben diversamente su quest’ ultimo punto,
così l’ asserzione del Salviati è cervellottica e poggia tutta sulla
propria autorità, a’ suoi tempi, come ognun sa, grandissima.
Nel passo, allegato ad altro proposito, della Annotazione CII
si è visto che il modo di dire ,,non faceano forza“ è messo a
riscontro col latino „nec referre credebant“: onde si potrebbe
arguire che i Deputati ritenessero la traduzione delle Epistole fatta
dal latino. Ma essi, verso la fine del Proemio, lo dichiarano
apertis verbis: ,,... oltre a’ giù uominati [volgarizzatori] di
Pietro de Crescenzio, e di Seneca dal Latino,? e del Tesoro, e
del Maestro Aldobrandino dal Provenzale ecc.“
Il Bottari, stando al finissimo discernimento del Salviati,
ne accettò il parere, manco a dirlo, a occhi chiusi, o, se li aperse,
fu solo per farvi su qualche curiosa distinzione tra il provenzale e
il francese antico, nomi che per molto tempo, com’ & noto, furono
indifferentemente presi ed usati.
Merita il conto di ascoltarlo. ,, Tutte due queste traduzioni
sono state fatte dalla favella Provenzale, come avverte il Salviati,
ovvero dall’ antico Franzese, il che forse è più facile... Ma
checche si sia di ciò, egli € certo, che queste due traduzioni non
sono state prese dalla Latina lingua, come alcuni hanno creduto,
nel che hanno essi preso abbaglio, conciossiachè oltre all’ autorità
del Salviati, che diversamente afferma, la quale, come d’ uomo
della favella toscana finissimo conoscitore, debbe essere riputata di
grandissimo momento, manifestamente apparisce, a chi questi due
volgarizzamenti si pone attentamente, a considerare, perciocchè
non solamente ınolte voci prette Franzesi per entro di essi vi si
trovano, come /rabello, tracaro, traorgoglioso, trabuono, volagio, bor-
boglio, cernire, conostaboliere, ciamberlate, giasstacosachè, trascoloto, di
buon aere, buonaeretd, 1 umano destinato, è altre di simil sorta in
gran copia, insieme coli’ intere frasi, e forme di dire tolte da quel
linguaggio; ma purlroppo si riconosce, che quei volgarizzatori non
videro giammai il testo Latino di Seneca, poichè se 1’ avessero
una sol volta veduto, se ne ravvisarebbero in qualche parte le
vestigia, come appunto segue sovente del Franzese, e non vi
sarebbero tante, e tali diversità, e così strani mutamenti, quanti ad
ogni tratto vi s’ incontrano, che danno manifesto segnale, che il
volgarizzatore non attinse dalla prima e vera sorgente, ma da altro
rivo da quelle per lungo corso allontanato. Di queste variazioni
1 Op. loc. cit.
2 Dalla postilla autografa (tratta dall’ esempl. del Decam. Riccardiano)
che A. M. Salvini pone a questo punto si rileva che egli invece credeva la
traduz. fatta dal francese antico: „Di Seneca, credo dal Francese. Edis. d.
Decam. cit., vedi nota 45 al Proemio e pg. li della Prefazione.
A
„EPISTOLE MORALI“ DI SENECA. 63
ne noteró io qui alcuna, e ciaschuno potrá agevolmente, facendone
il riscontro, ancora da per se saddisfarsi, e in maggior numero
annoverarle. Nell’ Epistola seconda il principio ¢ diverso da quello
della latina, e cosi segue nella sesta, nella 26. 35. 58. 59. 62. 75.
77 e 114. La quarta, Il’ 8, la 28, la 58 e la 101 sono mancanti
in vari luoghi; nella 58 salta quattro versi di Virgilio, come per
lo più fa di tutti i versi, in cui s' avviene, e | 87 vi manca quasi
più di mezza. L’ 88 poi non vi è punto, ed è posta nel principio
come un’ opera da sè, ed è intitolata, Libretto sopra le sette
arti liberali; talchè quell’ Epistola, che nel volgarizzamento è
l' 88. nel latino è I’ 89 e I’ 89. del volgarizzamento è una parte
della medesima 89 latina, la quale è stata divisa in due. Per le
quali ragioni potrà essere ben chiaro, a chi vorrà considerarle,
esser quest’ Epistole trasportate nel nostro idioma dal Franzese,
siccome appunto era il costume di quei tempi, non già dal Latino,
in quell’ eta poco conosciuto e posto in opera. Nè dee servir di
argomento per credere in altra guisa, il vedere, che ad ogni
Epistola il titolo, e cominciamento Latino è stato soprapposto,
poichè, oltre all’ essere stato il far ciò costumanza di quei tempi,
come molti esempli ve ne hanno, sono questi principi così variati,
guasti e corrotti da quelli, che sono nell’ Epistole Latine, che
chiaro dimostrano, esser questa una traduzione cavata da un’ altra
traduzione, che sempre più dal primiero autore si dilunga. È ne
pure dee recar maraviglia il vedere in alcuna parte i nomi propri
colla terminazione latina, come Socrates, Metrodorus, Severius, e
altri tali, perchè questo non è talmente certo, e particolare nel-
l' idioma Latino, che anzi è un uso proprio ancora del Franzese,
laonde il nostro volgarizzatore per seguitarlo, non che adoperi
spesso questa terminazione, ma ancora costantemente il fa in altri
nomi, i quali a quella guisa finisce, e quando debbe nominar Giove,
sempre con franzese vocabolo il chiama Giupp:ter. E in questa
occasione eziandio, secondo il suo solito, scambia, e muta da quel
che ¢ nel Latino, e quei che è Diadumenus, egli appella Dumenus,
e Marullus il fa diventar Manillo, e Calvus, Tullio, e Ancus, Anneus,
e altri di simil sorta.“ 1
Nemmeno uno di tutti questi argomenti, asfissiati tra le pieghe
dello sfarzoso periodo bottariano, © persuasivo o tale da farci nascere
ser! sospetti. Possiamo ridurli a tre categorie: una di voci e frasi
d’origine francese, l’ altra di errori nelle intestazioni latine, la
terza di lacune.
La seconda si risolve in nulla, perchè le variazioni in discorso
sono ancor meno di quelle toccate dal Bottari; ma se pur fossero
maggiori, chi ¢ da incolparne se non l'ignoranza del latino nei
copisti? In quanto alle lacune, e, di più aggiungasi, scorrezioni
nel volgare, e chi dice che il testo latino non fosse egualmente
lacunoso o scorretto? Non è poi vero che si saltino quasi sempre
1 Prefaz. pgg. XUI—XV.
04 LUIGI MANICARDI,
i versi, sebbene siano spesso tradotti, ma senza il nome del poeta;
nè peraltro si può definire quanto sapesse di latino e, lasciatemi
dire, di paleografia il nostro volgarizzatore. Ma da questo all’ af-
fermare, come fa il Bottari, che nel trecento il latino era poco
conosciuto e posto in opera ci corre; I’ asserzione è affatto
gratuita. Inoltre ciò che si osserva per I’ epistola LXXXIX divisa
in due, è un fatto che ricorre in molti cdd. latini, e I epistola
LXXXVIII in altri manca, in altri si fa parte per se stessa.1 E le
voci che rivelano, senza dubbio, un’ origine d’ oltr’ alpe, p. e. /ierre,
pulcella, e le altre infinite, ci conducono alla opinione, del tutto
probabile, che il volgarizzatore fiorentino le avesse raccolte o dalla
viva bocca o dagli scritti dei Francesi, fenomeno tutt’ altro che
raro nci fiorentini del secolo XIV; senza dire che una gran parte
di esse era già entrata nel dominio del volgare. I nomi con ter-
minazione latina sono un’ arma a doppio taglio; le loro storpiature
sono da imputare agli amanuensi, dai quali anche procedono gli
spropositi nelle intitolazioni latine, perchè la traduzione è come se
il titolo fosse corretto e genuino.
1 volgarizzatori (per noi sarcbbe 1 70/garizzatore) non
videro giammai il Testo Latino di Seneca, secondo il Bot-
tari. Per me, fattomi a riscontrare la traduzione italiana col testo
latino, ho finito per convincermi sempre più del contrario. Poichè
e la elocuzione e il fraseggiare e un cotale sapore di latinità che
scaturisce da una versione talora quasi letterale, mostrano aperta»
mente che il traduttore non dovea avere sott’ occhi un testo francese,
nel qual caso ci aspetteremmo fenomeni di ben altra specie che
di semplici vocaboli e frasi.?
1 L’ ep. 89 è bipartita nel Zaur. XLV, 29, dove son pur divise la 48,
50, e la 48 anche nel Zaur. XLV, 31; bipartita è |’ 89 anche nel Laur.
XLV, 33, e nel Laur. XLV, 37, dove l’ 88 manca. Cfr. Zandini, vol. II,
pp. 366—368. — N. B. L’ ep. 88 che nel Pantatich. 56, c. 4—5Y, va sotto
il titolo di ,,prologo del libro delle epistole di Seneca a Lucillo‘“ e nel Laur.
LXXVI, 58, c.5r—7r, di ,, libretto sopra le sette arti liberali‘ (cfr. Vucad. d.
Acad. d. Crusca, 5% impress., vol. I, pg. CI] è, a mio parere, dello stesso
traduttore delle CXXIV ep. Lingua e stile eguali; la forma caratteristica
andar cuendo = quaerere (vedi Vocab. d. Crusca, 42 impr. Firenze, 1729)
comune alle altre epistole, cfr. ep. CX. Per la spiegazione di questa forma
e per la sua comparsa in altri testi vedi E. G. Parodi, // Zristuno Riccardiano,
pg. CXXXXIX, n. Non deve fare difficoltà se nell’ cp. 88 si legge sempre
animo e non coraggio, più frequente nelle altre, nè la sua collocazione e
separazione.
2 Traduzioni delle Epistole Morali in francese antico non mancano: in
fatti si ha in catalano una versione delle Ep. che son dette translatades
de lati en frances epuys de francesen cathalà, e la versione francese
è indicata nel Catalogue des mss. espagnols de la bibl. Nation. de
Paris, p. 30; e medesimamente le Epistoles de Seneca en frances erano
nelle biblioteche del principe di Viana e di don Pedro conestabile di Portogallo.
— In francese antico abbiamo pure il trattato, falsamente attribuito a Seneca, De
remediis fortuitorum, trad. da Jacques Bauchant; e Jean de Courtecuisse
nel 1403 tradusse il libro De quatuor virtutibus, ch'è una rimanenza
della 14 parte del Liber de copia verborum, opera di un falsario del III
»EPISTOLE MORALI“ DI SENECA. 65
Ma c’è dell’ altro. Nessuno ha posto mente alla dichiarazione
del volgarizzatore, la quale cosi sta scritta nel testo originale, cioé,
nel Panciatich. 56 (Chi fu Senecha, c. 5‘): , Nel quale [libro] le dette
epistole co suoi insegnamenti e addottrinamenti per ordine sono
scritte sicome nello originale del detto Senecha furono
trovate;“ e così si legge nel testo rimaneggiato, ossia nel Laur.
LXXVI, 58 (nella notizia biografica su Seneca o prologo sul
rovescio della pergamena messa come guardia al principio del cd.):
„Le quali lettere e pistole e amaestramenti sono traslatate in lingua
volgare per uttilità e correzione di tutti coloro che in questo libro
legeranno i quali non sanno gramatica, nel quale libro le dette
pistole co suoi amaestramenti per ordine sono scritte sicome nel-
loriginale del detto Seneca sono state trovate;“ parole
queste che si trasmisero da un codice all’ altro.
Ora perchè non prestarvi fede? Alla fine il nostro volgarizza-
tore non aveva alcuna ragione di tradire o nascondere |’ originale,
e anche poteva non farne parola.
Dunque rimane stabilito, per me almeno, che la traduzione
delle Epistole fu condotta di su un testo latino,! in alcuni dei
quali si leggono persino le Rubriche; e la leggenda tramandatasi
dal Salviati e dal Salvini al Bottari, al Cicogna,? al Ferrato3 e al
Guasti4 ceda una volta il posto alla verità del fatto.
IV.
Chi è il traduttore dell’ epistolario senechiano? Eccoci dinanzi
a un caso di anonimia, così frequente nei nostri antichi volga-
rizzatori.
Le mie solerti ricerche non approdarono a verun risultato,
che mi anguro, ma sinceramente non mi riprometto nemmeno da
altri. Il Mehus tirò a indovinare. Accade che in tre dei nostri
codici fiorentini, due Magliabechiani (II. 1. 7:; II. I 168) e uno
Laurenziano (XC inf. 51), dopo quelle di Seneca segue un’ epistola
colla rubrica, che riporto dal Mei. IL I, 73, c. 249: Questa è
una Epistola fatta per ser Andrea Lancia cittadino
o IV sec., la quale Martino di Braga più tardi s’ appropriò sotto il titolo di Li-
bellus de formula honestae vitae. — Vedi Hest. d. /. Lang. et d. I.
Litt, fran. par L. Petit De Iulleville; tom. II, pgg. 264—266.
1 A Firenze cercai, senza risultato, e altrove non ebbi agio, se mai
esista nessun testo latino delle Epistole, che corrisponda per tutte le partico-
larità su accennate alla redazione del cd. Panctatich. 56. Allo scopo potrebbe
anche servire l’adnotatio critica di qualche edizione tedesca di Seneca.
Ma queste e non poche altre ricerche rimandiamo al tempo che si farà |’ edi-
zione, da noi propugnata, delle Epistole: quod est in votis.
2 Of. cit.
3 P. Ferrato, Alcune delle epistole di Seneca citate dagli Accademici ecc.
Prefaz. pg. 6. Padova, 1865.
$ C. Guasti, Z mss. italiani che st conservano nella bibl. Ronctomana di
Prato, pp. 454—456; cfr. Zambrini, of. cit. pp. 931—932.
Zeitschr. £ rom. Phil, XXX. 5
66 LUIGI MANICARDI,
fiorentino, nella quale vuole mostrare Senaca, non avere
compiutamente detto contro alla ebrietá nella LXXXXIII
epistola, e induce Lucillo come fattore di questa ri-
spondere a quella.!
Di qui I ipotesi del Mehus, che nella vita del Traversari
scrive: „Non ista pauca sunt Senecae Philosophi manu-scripta exempla
ab Andrea ser Lanceae Florentino cive incunte saeculo decimo- quarto
tlalice traducta ecc.“? Dello stesso autore è un tassellino appicci-
cato davanti al cod. Riccard. 1640 contenente I’ epistole di Seneca:
„mi sembra — vi si legge — la versione di Andrea Lancia“.
Ma, come osserva giustamente il De Batines, tal sua coniet-
tura non è fatta buona da veruna sottoscritta nè da verun
ricordo di quel tempo.3 E il De Batines ha tanto più ragione
in quanto che nelle nostre Epistole non s’ incontra mai nessuna
caratteristica delle traduzioni del notaro fiorentino.4 Anche il
Guasti mostra di credere che il Lancia fosse stato uno dei
volgarizzatori dell’ Epistole di Seneca: uno dico, perchè
due volgarizzamenti almeno, che si sappia, ne furono
fatti nel secolo XIV.» Falsa conseguenza di premesse più false!
La comparsa, o meglio, |’ intrusione dell’ epistola del Lancia
tra quelle di Seneca — forse un’ esercitazione retorica di quel
tempo — ci prova, al più, il conto ch’ ei ne faceva e lo studio
onde intendea poi giovarsi per le sue traduzioni; nè risulta che
egli inserisse nei tre cdd. nominati la sua epistola, il che più tosto
è dovuto all’ opera d’ un copista. L’ opinione del Mehus, accettata
dal Guasti e dal Ferrato,6 è dunque da mettere al bando.
Ma poichè non si può assolutamente dir nulla del volgarizza-
tore riassumiamo quel poco che si sa di Riccardo Petri.
I Deputati dicono che ,,fu un ricco, e nella Ragione delli
Scali della Tavola, che così allora dicevano, pigliando la voce
dai Latini nel puro sentimento loro, che 1 uso commune oggi del
Mercato, dice Banco ... Or questo Riccardo morì I’ anno 1325
con grave danno di quella Compagnia, come si può vedere, perchè
poco appresso |’ anno 1326 mancò, come raccontano le Cronache
di que’ tempi“.?
1 Fu pubblicata da P. Fanfani in Zfruria, Fir., 1851, a. I°., pgg. 105
— 106, e da C. Guasti in Proßurn. a. 2°, disp, 52 e 6a,
2 L. Mehus, Vita Ambr. Traver., prefaz., pg. CLxxxm. Fir., 1759.
3 C. De Batines, Ragguaglio su A. Lancia, in Etruria. p. 19 in nota?
6 Vedi Zesione sul Lancia e le sue opere di L. Bencini, in Ztruria,
peg- 140—155. — Cfr. Studi di filologia romanza, II, 1887, Rifac. e trad. st.
d. Eneide di E. G. Parodi, pg. 312 sgg.
5 Of. cit. p. 454.
© Op. lec. cit.
1 Op. loc. cit. — Ho consultato I. Del Lungo, Dino Compagni e la
sua cronica, Fir., 1887, vol. II, pg. 216 n. 23, e S. L. Peruzzi, Storia d.
commercio e dei banch. d. Firense dal 1200 al 1245, Fir., 1868, pg. 161; nè
Y uno nè I’ altro contengono notizie di Riccardo Petri.
„EPISTOLE MORALI“ DI SENECA. 67
Il Borghini, come abbiamo già letto, aggiunge che fu de’
Petri nobile fiorentino e gran mercatante.
Quello che ne sa di più è il Bottari: ,,Fu un ricco mercante
della nobil famiglia de’ Filipetri, che fino dell’ anno 1280 come
uno de’ mallevadori per la parte de’ Ghibellini, intervenne alla
famosa pace, che fece in Firenze il Cardinal Latino.“ !
E fino a quando non compariranno nuovi documenti Con-
tentiamoci dunque di sapere che |’ Epistole Morali di Seneca
furono volgarizzate da un anonimo fiorentino ad istanza di
Riccardo Petri.
Appendice.
Nota.
A provare che il volgarizzamento delle Epistole Morali è uno solo e
dal Jatino, porto qui a confronto dal cod. Laur. LKXVI, 58 e dal Panciatich.
56 due epistole molto brevi: la XXXVIII che nel Zaur. è a c. 24, nel
Panciatich. a c. 20%, le quali furono già messe a riscontro dal Bottari nella
sua Pref., p.xi—xii; e la LXII che sta nel Zaur. a c. 345, e nel Panciatich.
a C. 29Y.
ll Zaurensiano non ripetendo nel testo le Rubriche, come fa il Pancia-
tichiano, io le prendo dalla tavola delle Rubriche in principio del cod., per
la epist. 38 a c. 8v, e per la 62 a c. 9".
In quanto al testo latino mi attengo al cod. membranaceo Laur, XLV, 25
perchè del sec. XIII, sebbene contenga solo LXXXVI epistole: le nostre due
si trovano: la prima da c. 25'— 25, e la seconda a c. 41",
Mi preme tener ben presente al lettore che il testo ch’ io pongo come
originale è il Panciatich, $6 e come rimaneggiato il Laur, LXXVI, 58.
Epistola XXXVIII. Cod. Panciat.
Del? utilità della parola privata e
secreta, e sermone fatto d uno a uno
non tra molti, e brieve di poche pa-
role e non pulito nè ordinato.
Merito exigis ut hoc ec.
Tu richiedi, e addomandi, e non
sanza ragione, che noi ci mandiamo
spesse volte pistole |’ uno all’ altro.
Quello parlare fa grande utilità, che
entra nel coraggio a poco a poco.
Epistola XXXVIII. Cod. Laur.
Dell’ utile della parola secreta, e
del sermone fatto da uno a un altro
non tra molti, e dt poche parole sanza
adornamento.
Merito exigis ut hoc inter
nos ec.
Tu mi richiedi, e non sanza ragione,
che noi ci scriviamo spesso. Quel
parlare fa gran pro, ch’ entra nel-
l’ animo poco per volta, Nel dispu-
tare, che si fa grande dinanzi al po-
Testo latino.
[M)erito exigis, ut hoc inter nos epistularum commercium frequentemus.
Plurimum proficit sermo, quia minutatim irrepit animo.
Disputationes prae-
paratae et effusae audiente populo plus habent strepitus, minus familiaritatis.
1 Op. cit. Prefas. pg. Vil.
5*
68 LUIGI MANICARDI,
Nella disputazione, che l’uomo fa
grande appensatamente dinnanzi al
popolo, ha più di ramore che di fa-
miliaritade. La filosofia e buono con-
siglio, neuno uomo da all’ altro gri-
dando. Alcuna volta sono da usare
ancora quelle quasi prediche, o dicerie,
quando vogliamo indurre a ben fare
alcuno non dispostovi. Ma poi che
v’ è disposto, e ha solamente ad appa-
rare, l’ uomo li dee usare cose basse
e umili, imperciocchè 1 uomo le riceve
e ritiene più agevolmente. E’ no gli
conviene fare troppe parole, anzi e
affettuose, e utili.
L’ uomo le dce spandere a guisa
di seme, il quale giassiacosachè sia
piccola cosa, quando e’ cade in buono,
e in disposto luogo, e egli spande
sua forza, e di piccolo cresce, e mul-
tiplica, e fa grandissimo frutto. E
così fa la buona parola, imperciocchè
ella non si dimostra troppo, ma se
tu riguardi bene, ella cresce in opera.
L' uomo dice poche parole, ma se il
coraggio le riceve in buona maniera,
elle inforzano, e crescono. Tutta co-
tale condizion è de’ comandamenti,
come del seme, che sono il seme pic-
colo, e fanno assai frutto. Tuttaria,
siccom’ io ho detto, che buono co-
raggio, e convenevole, riceva, e trayya
a sè, imperciocchè ve ne ’ngenerà
assai più di se medesimo, e renderanne
assai più, che non ne riceve.
polo, ha più romore, che famigliarita.
La filosofia, e ’l buon consiglio non
si dà gridando. Ben è vero, ch’ al-
cuna volta si dee usare quelle dicerie,
quando noi vogliamo inducere a ben
fare alcuno non dispostovi. Ma po’
che v' è disposto, avendo solamente
ad apparare, l’ uomo li dee mettere
innanzi cose umili, e basse, perocchè
elle si ricevono, e ritengono meglio.
E’ no gli si convengono dire troppe
parole, ma poche, e che sieno utili
ed affettuose.
I.’ uomo le dee spandere in guisa
di seme, il quale benchè sia piccolo,
se cade in buono, e ben disposto luogo,
egli spande sua forza, e di piccola
cosa cresce, e multiplica, facendo gran
frutto. Così avviene della buona pa-
rola, che con tutto ch’ ella non si
dimostri troppo, se tu la ragguardi
bene ella cresce in opera. L’ uomo
dice poche parole, sua se l’ animo le
riceve in buona maniera, elle inforzano
e crescono. Tal condizione è de’ co-
mandamenti, chente de’ semi; e” son
piccoli, ma e’ fanno assai. Tuttaria,
secondo che detto è, che buono animo,
e convenevole li riceva, e tragga a sè,
perocchè ne genevevà assai più di se
medesimo, e renderanne più che non
ne ricevette.
Philosophia bonum consilium est. Consilium nemo clare dat. Aliquando
utendum est et illis, ut ita dicam concionibus, ubi qui dubitat, impellendus
est. Ubi vero non hoc agendum est, ut velit discere, sed ut discat, ad haec
submissiora verba veniendum est. Facilius intrant et herent; nec enim multis
opus est, sed efficacibus.
Seminis modo spargenda sunt, quod quamvis sit exiguum, cum occupavit
idoneum locum, vires suas explicat et ex minimo in maximos auctus diffunditur.
Idem facit ratio. Non late patet, si aspicias: in opere crescit. Pauca sunt,
quae dicuntur; sed si illa animus bene exceperit, convalescunt et exsurgunt.
Eadem est, inquam, praeceptorum conditio, quae seminum. Multum efficiunt,
et angusta sunt: tantum, ut dixi, idonea mens rapiat illa et in se trabat,
Multa invicem et ipsa generabit et plus reddet quam acceperit.
» EPISTOLE MORALI“ DI SENECA. 69
Epistola LXII. Cod. Panciatich.
Dell’ infinita e desiderata occupa-
sione, e che l’ uomo per molto corta
via può venire a ricchessa cioè a
sapere ricchessa dispregiare.
Mentiuntur ecc.
Quegli mentono che alle genti vo-
gliono fare intendere che le molte bi-
sogne gl’ impedimentisce dello studio
della sapienza. E infingonsi d’ essere
occupati ed e’ medesimi multiplicano
e accrescono le loro occupazioni e
impedimentiscono loro medesimi. Jo
son fuori d’ occupazioni e ove ch’ io
sia io sono mio e ’ntendo a me. Im-
perciò ch’io non mi do alle bisogne,
ma io mi presto e non vo procacciando
cagioni di perdere il tempo. In
qual che luogo ch’ io sia io dispongo
e tratto i miei pensieri, e diviso e
procaccio nel mio coraggio alcune
cose utili e buone.
Quand ’io mi sono dato a’ miei
amici io non m’allungo perciò da’
miei pensieri, e non gli dimentico, e
non fo lunga dimora con coloro
co’ quali il tempo m’ à agiunto o
cagione nata d’ ufficio di città; ma
io sono sempre con alcuno de’ migliori.
A coloro adirizzo e mando il mio
coraggio in qualunque tempo e in
qualunque luogo e’ sieno stati. Io
porto meco nella mia memoria un
molto buon uomo che si chiamd De-
Epistola LXII Cod. Laur.
Dell’ infinta, e desiderata occupa-
sione, e che 1’ uomo puote venire a
ricchezza per molto corta via, cioè
ispregiando la richessa.
Mentiuntur que sibi
assunt ec.
ostare
Coloro mentono, che vogliono far
credere alla gente, che le molte fac-
cende gli sturbano dello studio della
sapienza, mostrando d’ essere occupati,
multiplicando elli medesimi le loro
occupazioni, ed elli medesimi s’ im-
pedimentiscono. I’ son fuori di tutte
occupazioni, e ove ch’ i’ sia, i’ son
mio, e ’ntendo a me, perocch’ i’ non
mi do alle faccende, ma io mi presto,
sanza trovare, e procacciare cagioni
di perdere il tempo. E ove ch’ i’ sia,
i’ dispongo i miei pensieri, e pro-
caccio nell’ animo mio alcune cose
buone e utili,
Quand’ i’ mi son dato agli amici, i’
non m’ allungo però da’ miei pensieri,
e non gli dimentico. E non fo troppo
dimoranza con coloro, co’ quali il
tempo m’ ha aggiunto, o cagione nata
d’ ufficio di città; ma i’ son sempre
con alcuno de’ migliori. A coloro
i’ mando, e addirizzo |’ animo, in
qualunque tempo, e luogo e’ sieno
stati. I’ porto nella memoria un buon
uomo, che si chiamò Demetrius, e
lasciato gli altri adornati, e ben vestiti,
Testo latino.
[Mjentiuntur, qui sibi obstare ad studia liberalia turbam negotiorum
videri volunt.
Simulant occupationes et augent et ipsi se occupant.
Vaco,
Lucili, vaco et ubicumque sum, ibi meus sum. Rebus enim me non trado,
sed commodo, nec consector perdendi temporis causas. Et quocumque constiti
loco, ibi cogitationes meas tracto et aliquid in animo salutare converso.
Cum me amicis dedi, non tamen mibi abduco, nec cum illis moror,
quibus me tempus aliquod congregavit aut causa ex officio nata civis, sed cum
optimo quoque sum. Ad illos, in quocumque loco, in quocumque seculo
fuerunt, animum meum mitto.
fero et relictis conchiliatis cum illo seminudo loquor.
Demetrium, virorum optimum, mecum circum-
Illum admiror. Quidne
70 L. MANICARDI, „EPISTOLE MORALI“ DI SENECA.
metrius, e lasciati gli altri ben vestiti
e adornati, ma io aagiono con lui
cosi ignudo e cosi povero com’ egli e,
e a lui riguardo e di lui mi mara-
viglio. E questo ¢ a buon diritto,
imperciò ch’ i’ à veduto e conosciuto
che no gli falla neente. Alcuno uomo
puote bene tutte le cose dispregiare;
ma egli non può tutte le cose avere.
Molto corta via è a ricchezza. Per
dispregiamento di ricchezze quel buono
uomo Demetrius vive in tal maniera,
non sicome e’ |’ abbia tutte dispregiate,
ma sicome ce’ l' abbia ad altrui tutte
lasciate.
admirer? Vidi nihil ei deesse,
habere potest nemo.
mi ragiono con lui, cosi povero e
’gnudo, com’ egli è, e a lui ragguardo,
e di lui mi maraviglio. E questo è
ragionevolmente, perocch’ io ho veduto,
e conosciuto, che non gli falla alcuna
cosa. Alcun uomo può bene spregiare
tutte le cose, ma e’ non le può tutte
avere. Molto corta via è ad andare
a ricchezza per ispregiamento di ric-
chezza. Questo buon uomo vive in
questa maniera, non come e’ l' abbia
tutte spregiate, ma siccom’ e” I’ abbia
ad altrui tutte lasciate.
Contemnere aliquis omnia potest, omnia
Brevissima ad divitias per contemptum divitiaram via
est. Demetrius autem noster sic vivit non tamquam contempserit omnia, sed
tamquam aliis habenda permiserit.
Luici MANICARDI.
Faluppa.
(Zu Ztschrft. XXI, 192 fig.)
Faluppa ist vielleicht kein vulgárlateinisches, sondern wie
Schuchardt Ztzchrft. XXIX, 337 meint, ein frúhromanisches Wort,
für welches das Grundwort erst gesucht werden mufs. Ich bin
indessen nach wie vor der Überzeugung, dafs dies wie immer
entstandene faluppa, um einen vorsichtigen Ausdruck zu brauchen,
im Mittelpunkte der Entwicklung mehrerer Wortgruppen steht, die
in Norditalien heimisch, sich úber Frankreich verbreitet haben.
Dieser Artikel ist ein weiterer Beitrag zur Frage.
Schuchardt bespricht I. c. it. viluppo: Grundform sei lat. volü-
c(u)lu-; -#cl- sei mit -upp- vertauscht worden; faluppa scheide
aus, einmal, weil es mit seinen Bedeutungen zu fern liege, aber
auch weil es den schwankenden Anlaut g neben + (agaloupa, in-
guluppa) nicht erkläre; g = 7, auch vor a, weise auf die Beteiligung
eines germanischen noch näher zu bestimmenden Wortes (ga... pp),
unter dessen Einfluls vilucchio zu viluppo wurde. Es möge mir ge-
stattet sein, auch einem Gelehrten wie Schuchardt gegenúber, meine
Auffassung zu verteidigen.
Was zunáchst die Bedeutung betrifft, so findet sich die genaueste
Definition des Wortes bei Zalli, Diz. Piem.: „up ,moltissima fila
di qualunque sorta ravvolte insieme in confusione; molte cose,
principalmente panni posti in un fascio ed avvolti insieme; involto;
fig. intrigo, confusione‘; -anv/up ,materie filate come accia, seta,
lana ravvolte insieme in confuso‘ u.s. w. Dazu die Verba anvlupe,
deslupè, anlupe.\
Das Wort bezeichnet also eigentlich ein in Unordnung geratenes
Gespinst, und in dieser seiner konkreten Anschaulichkeit läfst es
sich leichter aus faloppa denn aus lat. volvere begreifen. Wickel
und Gespinst sind nicht ohne weiteres identische Begriffe.2 Die
Faden des schlechten, nicht ausgesponnenen Cocons werden schlaff
und geraten in Verwirrung.3 Dafs aber das über ganz Nord-
italien mit Einschluís von Friaul und der Emilia verbreitete /alpppa
1 Vgl. Pieri, Miscellan. linguist. in onore di Ascoli, zt/uppo ,fila raccolte
insieme in disordine‘.
2 Vgl. com. garbida ,avviluppato‘, von matasse, capelli, lana, stoppa.
3 Com. falopa ,bozzolo non terminato e floscio; la seta che si ha da
tale bozzolo‘.
72 A. HORNING,
alt sei, darf als in hohem Grade wahrscheinlich angenommen werden,
auch wenn die álteste Uberlieferung faluppa selbst diese Bedeutung
nicht zuschreibt. Das v ist durch inzolfo, invogliare, vilucchio hervor-
gerufen, wobei nicht úbersehen werden darf, dafs das Friaulische
valope, volope (bozzolo incompleto) sagt; # entwickelte sich wohl
in vortoniger Silbe, was durch abruz. majpppe neben ammajuppd
und frz. enveloppe nahe gelegt wird. Das g in galoupá ist m. E.
durch galkifa bedingt, den in ganz Norditalien (auch friaul, und
emilian.) úblichen Ausdruck fiir Seidengeháuse, dessen Ausbreitungs-
fläche sich mit der von /uloppa deckt. Nach Schuchardt (S. 329)
ist galletla cine Ableitung von galla ,Gallapfel‘ und wegen der
Leichtigkeit so genannt.! Den hiiufigen Gebrauch des Wortes ver-
anschaulichen die spaltenlange Aufzählung aller möglichen galletta-
Arten bei Cherubini und die zahlreichen Ableitungen im Mailándischen
und Friaulischen: besondere Erwähnung verdienen mail. venez. za-
galellass (ingalettáa), ingalettarsí ,imbozzolarsi‘. Dafs falpppa, eine
Abart des Cocon, durch galle/fa beeinflufst wurde, liegt nahe
genug.? Aber auch abgesehen von dieser speziellen Bedeutung
konnte galla auf faloppa einwirken. Was Schuchardt S. 329 von
dem vom Insekt durchlócherten, schwammigen, minderwertigen,
aufserordentlich leichten Gallapfel sagt, gilt fast buchstablich auch
von der /alloppa.3 Merkwiirdig ist bologn. (Ungarelli) sfidpla,4 sfialöpa,>
‚cocciola, gallozzola‘, und zwar 1. enfiatura della pelle prodotta da
zanzare e altri insetti e che dá prudore, 2. vescichetta cagionata
sulla pelle da scottatura. Diese eigenartigen Bedeutungen besitzt
sämtlich auch galla (s. Zalli s. v.).6
Die Hauptstútze für die Annahme einer Beziehung zwischen
faloppa und ziluppo bilden indessen die /-Formen (Ztschr. XXI,
193), mit denen sich Schuchardt nicht befalst, fouloupoun, frópa,
fouloupa (pouloufa), venez. infolponarsi ,caricarsi di panni‘ (vgl. oben
zu v/up ,panni posti in un fascio ed avvolti insieme) Aus ud
, moltissima fila ravvolte insieme in confusione, molte cose poste in
un fascio ed avvolte insieme‘ entwickelt sich die weitere Bedeutung
amas, foulc, quantité‘ mit dem Nebenbegriffe des Unordentlichen,
eines Gewirres (Menge und Gemenge): prov. falvupado ‚forte poignée
de qqe chose, grande lame d'eau‘, felvupo (fouloumpo) ,tas, foule‘
2 Ob nicht auch wegen der Form? Die Galläpfel der Buchenblatter
sind eiformig
2 In zweiter Linie kommen noch mail. gussetta (= falloppa) und sogar
gattozz ,bacaccio de’ bozzoli allora che è morto‘ in Betracht.
3 Faloppa wird auch ein bozzolo genannt ,cui il baco nel costruirlo
abbia lasciato un buco dall’ un di capi‘ (Cherubini, Giunte).
4 = wird aus einer Nebenform Auppola eingedrungen sein; s ist dort
ein häufiger Vorschlag.
5 Das bei Ungarelli aus d. Jh. 1600 belegte schioppola scheint eine
Kreuzung von faloppa mit mail. schischett (comasc. scusceta) ,bozzoli non
compiuti* zu sein.
6 Anders geartet ist it. doszo/o, bozzola } enfiatura, das von Hause aus
‚Beule‘ bedeutet,
FALUPPA. 73
(schon von Mistral zu viluppo gestellt), (s. 1. c.), savoy. fopa ‚grand
nombre, grande quantité‘. Den Zusammenhang dieses /aloupado
mit viluppo und galuppd u.s.w. vermitteln nach Sinn und Form it.
viluppo ,moltitudine confusa (di bestie, persone)‘ und com. ingalupda
,ingombro da nebbie folte e stagnanti (cielo); fig. di persona melan-
conica e taciturna'1. Beachtenswert ist hier durchweg die úber-
tragene Bedeutung, die sich aus der häufigen bildlichen Verwendung
von falloppa erklärt. Zu dem, was das Italienische Wörterbuch und
Schneller geben, kommt hinzu: piem. /a/üpa ,uomo dappoco che
non comprende o non sa eseguire le cose, sciocco, bietolone,
materiale‘;? — ,fallo, colpa‘; — ,aborto, /2 na f. (von einer
Fehlgeburt),3 berg. si dice quando una donna partorisce una bambina‘;
— mail. /aloppée ‚favolone‘, mail. faloppse und com. falópa ,unglück-
licher Jäger‘.
Für den Zusammenhang von viluppo mit faloppa spricht weiter:
agnon. lappe, loppe ,orlo di tela un po ripiegato e cucito (nel Sass.
lappe vale avvolgere), allappare, ripiegare e cucire un poco dell’-
orlo di una roba. Zu faloppa ist eine Nebenform /a/ap- gesichert:
lappe ist aus falappe4 gekúrzt.8 Endlich mufs noch emil. v ’/ip
‚sarmento‘ berücksichtigt werden, das úberleitet zu einer andern
auf faluppa zurúckgehenden Sippe. Und dies fúhrt zu der Haupt-
sache. Faluppa mit seineu Ablegern bildet námlich eine jener
grofsen Formengruppen, deren Verstándnis Schuchardt erschlossen
hat, und nach der treffenden Bemerkung Ztschr. XXVI, 391 darf
man eine solche Masse nicht an einem beliebigen Punkte anknabbern,
ohne sich um das Ubrige zu kiimmern. Die Frage nach dem Ur-
sprung von ol/uppo und die weitere, ob faluppa selbst sein Gepräge
erst von einem andern Substrate erhalten habe, lälst sich m. E.
nicht beantworten ohne gleichzeitige Heranziehung der úbrigen
gleichfalls an faluppa anknüpfenden Wortgruppen. Während -pp-
allen diesen Gruppen gemeinsam ist, zeigt sich g statt v im Anlaut
1 Vgl. prov. se frafa ‚il a des idées noires‘.
? Nicht ausgeschlossen ist ein Zusammenhang mit dem von Schuchardt
Lc. besprochenen galuppo ,Taugenichts, Dummkopf, Schelm‘ u.s.w., com.
galupd ,starsene da gaglidffo scioperatamente‘, piem. galupe ,inghiottire,
ingojare‘. Mouilliertes / in gag/iofo ‚Taugenichts‘ kann wie in vajup, agnon.
gagliuoppe ‚viluppo‘, abruz. majoppe aus invogliare, piem. anveuja übertragen
sein. Verwandt ist com. /apacc , persona sordida, scostumata, plebea‘, /apagid
vivere sconciatamente (aus /[fajlapp-). In mail. cilapp ‚einfältig‘ (auch ci/dn)
hat sich /appa mit (com.) cial, cilann ,sciocco‘ gemischt.
3 Davon wohl voges. froppé ,pieds de chanvre restés courts et chétifs*
(s. X. Thiriat, Vallée de Cleurie, S. 430), also ‚verkümmerte Hanfstengel'.
* In Agnone selbst ist falappa } parlantina, loquacità üblich: damit
identisch ist piem. mail. /4ffa ,favola, carota‘, com. /afd chiaccherare, /a-
acc ‘ciarlone‘. Einmischung dieser Bildungen auch in furabolone, bergam,
falabot ist mir wahrscheinlich.
5 Vielleicht auch aus vlappe; die Z-Formen (statt vol-) sind für mich
keine selbständigen Gebilde; vgl. auch piem. an/upè, deslupè neben anvlupe.
6 Wenige Fälle von Endungswechsel ausgenommen. In riet. ammallocca
neben ammalloppd (s. Schuchardt S. 327) ist für mich das letzte ursprünglich.
Die seltene Endung wurde mit der häufigeren vertauscht, wie denn com. faldca,
74 A. HORNING,
nur in der viluppo-Sippe. Dadurch wird, selbst wenn -Pp- einem
germanischen Substrate entstammen sollte, die germanische Herkunft
jenes g in Frage gestellt Man könnte nun /a/oppa ,bozzolo in-
completo‘ entstanden denken aus volü- + german. -pp- + it. fallo,
wie man denn, der Bedeutung wegen, fullo gern mit falloppa in
Verbindung bringen möchte. Das offene p von /allopa mülste auf
Rechnung des germanischen Substrates gesetzt werden. Auch so
würde faloppa in die Schicksale von z7:/uppo mit verflochten werden,
da die oben besprochenen /-Formen sich nur aus einer Kreuzung
von vıluppo mit faloppa erklären liefsen. Allein diese Rekonstruktion
ist äulserst zweifelhaft, nicht nur weil das germanische Substrat
rein hypothetischer Natur ist, sondern auch weil sie unvereinbar
ist mit der ältesten überlieferten Bedeutung von faluppa ,surculus',
die sicher wenigstens in Norditalien weiterlebt.
Nachdem Nigra (s. Ztschr. XXV, 741) Belege für froppa ,verga‘,
frappa ‚sarmento‘, fappa ,verga con foglie‘, fapar ,percuotere con
verga‘ beigebracht hat, ist der Ztschr. XXI, 195 angenommene
Zusammenhang zwischen ital. /rappare und faluppa erwiesen.!
Faluppa ‚surculus‘ entspricht frz. scion, nach Littré ‚petit rejeton
tendre ct très flexible d'un arbre, baguette pour fustiger‘, davon
scronner ,battre avec une verge‘; man vergleiche noch it. verga,
vergheggiare, frz. houssine ,baguette flexible qui sert à faire aller
un cheval ou á battre des habits‘, sim ,baguette fine, verte et bien
flexible‘, s?ma ,fouetter avec une sim‘ (Roussey, Patois de Bournois).
Nordital. fapar, piem. /rapè ‚percuotere‘ bedeutet also eigentlich
mit einer biegsamen Gerte schlagen: ein solcher Schlag lafst Spuren,
Striemen? zurúck, und wenn Kleider ausgeklopft werden, Falten.
So erklären sich wichtige Bedeutungen des Wortes: prov. und nord-
ital ,marque, tache, empreinte, macchia, lividore‘3 (Ztschr. L c.
vota, von Früchten (noce f.), sicher aus fu/ppa abgeändert ist (wohl auch
faloch , debole, imbecille‘, vgl. ib. falop ,floscio‘ und falack ,badalone‘). In
guien. galopo ,Gallapfel‘ ist Beeinflussung durch fa/oppa wahrscheinlich (siehe
oben S. 72). In denselben Etablissements de Bayonne, in denen sich das von
Schuchardt S. 327 besprochene ga/up, galupo ‚Art Schiff‘ findet (s. Levy), be-
gegnet auch falop , Art Schiff‘. Ein etymologischer Zusammenhang zwischen
beiden Ausdrücken und eine Beziehung zu fa/oppa ist wahrscheinlich ( falop
‚leichtes Schiff‘?). Mailänd. ferloppa ,castapna difettosa‘ zeigt, dafs auch
bei südfranz. galkafo ‚verkrüppelte Kastanie' faloppa mit in Frage kommt:
-f (£f Y entstammt einem aus faloppa umgestellten Pulofa. Prov. peloufre
(von ,grains et légumes‘), Peloufe ist bereits Ztschr. XXI, 194 erwähnt; hinzu-
kommt in Norditalien weit verbreitetes /p/f (mit offenem p wie falgppa). loffa,
loffia ( aus l in loffola?), com. slufft ,fandonie, discorsi vani o sciocchi‘, lof-
fionna ,donna vizza e cascante‘; daraus wieder mit Endungswechsel com.
lecc (fi) ,favole‘, Zöck ,balordo, leggiero‘ (della spiga del formento), docia
‚fandonia‘,
1 Zu savoy. flopä ,rossée‘ s. Ztschr. XXV, 742; savoy. fland ,rossée,
verge pour fouetter‘ könnte aus fla/po)nare zusammengezogen sein; frappone,
Srapponeria kennt das Italienische in anderer Bedeutung.
2 Nach Laveaux’ Dict. sind ,scioms d'une verge‘ les traces d'une verge
marquées sur la peau de celui qu’on a frappt‘.
3 Dieselbe Anschauung ist unverkennbar in pikard. frapüre ,éruption,
petits boutons, rougeur sur la peau‘ Rev. d. Pat. GRom, V, 117; pik. (ib.
A
FALUPPA. 75
S. 195/6), friaul. frapá ,gualcire, malmenare tessuti in guisa che
contraggano grinze o crespe‘. Man könnte nun einwenden: /aloppa
sbozzolo incompleto‘ und faluppa ,surculus* liegen begriftlich so
weit auseinander, dafs es sich anscheinend um zwei verschiedene
Worter handelt; ein doppeltes Substrat faluppa ist aber durchaus
unwahrscheinlich; auch aus diesem Grunde mufs man annehmen,
dafs es kein vulgärlateinisches, sondern ein frúhromanisches, unter
verschiedenartigen Einflüssen zustande gekommenes Gebilde sei.
Diesen Einwand halte ich indessen nicht ftir entscheidend, und es
scheint mir nicht unmöglich die Grundanschaung herauszufinden,
von der beide Entwicklungsreihen ausgegangen sind.
Nach der Überlieferung sind die faluppae = quisquilias, d. h.
‚paleas minutissimas vel surculi minuti‘, und nach Isidor sind die
quisquiliae ,stipulae immixtae surculis ac foliis aridis. Gemeint
sind m.E. die Triebe, die am Fufse eines Baumes, insbesondere
einer Baumwurzel, eines gefällten Baumstammes nachwachsen: dieser
Nachwuchs ist vielfach dürftig, verkümmert, er stirbt rasch ab: dies
sind die ‚paleae, stipulae minutissimae‘, während einzelne, kräftigere
Triebe sich zu Gerten (surculi) auswachsen. Diese Doppelbedeutung
eignet auch dem frz. scion (nach Littre ‚petit rejeton tendre et
flexible‘, nach Laveaux ‚menu brin de bois que poussent les arbres‘
[les scions d'une vigne ‚sont ses petites ramifications‘]) und dem
Worte cime, das in Bournois (s. oben S. 74) eine ,baguette verte et
flexible‘ ist, während Chambure, Gl. Morv., es deutet als ‚pousse
vegétale, brins de bois, de peu de valeur, qu’on laisse souvent
pourrir sur place‘! Mit diesen verkúmmerten, wertlosen, teilweise
vielleicht schon abgestorbenen ,menus brins‘? (den ,paleae minutae‘
der Uberlieferung) konnte das verkiimmerte, minderwertige Cocon
verglichen werden: in Jaloppa ,bozzolo incompleto‘ hätten wir es
demnach mit einer úbertragenen Bedeutung von faluppa zu tun,
wahrend die ursprúngliche surculus als Bezeichnung eines ver-
hältnismäfsig kräftig entwickelten Triebes sich in froppa (ans Jaloppa)
‚verga‘ erhalten hätte.
S. 116) frapéy ‚un peu fou, un peu original (implique l’idée de bêtise)‘ er-
innert an prov. frapa, flapat ,égaré, fou‘.
1 Chambure erwäbnt ‚le droit de prendre la cime ou les cimailles
40 jours après l’abattage de l’arbre‘.
? An nordital. felippa, felippola ‚favilla‘ (vgl. Schuchardt, Zeitschrft,
XXVIII, 144), versil. fallppora Zischr. XXVIII, 180, comasc. firapola, flappa
‚piccolo tizzo acceso, frammento di bragia‘ ist faluppa gleichfalls beteiligt.
Es haben sich nicht nur die Laute von *fa/ryva und faluppa, sondern auch
zwei Bedeutungen vermischt, Funken und kleine Holzteilchen (frz. brindilles,
menus brins, dies ist die oben besprochene ursprüngliche Bedeutung von
faluppa). Cherubini bemerkt, dafs in der Brianza felíppa dasselbe wie
dusrhéra sei: dies aber sei ein ,atomuzzo, corpuscoletto minimo di checchessia,
specialmente di fuoco e di neve‘; für Z de nev sage man auch fa/ivera. In
ähnlicher Weise hat sich nach Schuchardt Ztschr. XXVIII, 740 slow. Zaliska
(falisca) mit Yuska ,Spreu‘ gemischt. — Mail. felipp ,gridata, rabuffo, raman-
ina scheint gleichfalls mit /a/oppa zusammenzuhängen, vgl. mail. #/ada
rabbuffo‘,
76 A. HORNING,
Afrz. defelippré (nach Godefroy ,fripé, gaspillé‘, besser mit
Scheler im Anhang ,ausgefasert, zerrissen‘), feleprie (s. Ztschr.
XXI, 198) läfst sich nicht trennen von mail. fldpra! ,sfilaccico,
filaccica‘, Infin. sfilopré ‚far le filaccica, |’ uscir che fanno le fila
sullo straccio dei panni‘, sflaprda, sfilaprent ,sfilacciato‘, sfilapron
,cencioso‘. Filapra (Plur. filáper, Nebenform fildpor) ist aus filapola
(r = /)2 entstanden (vgl. venezian. /rapola ,grinza‘), und dies ist
mit falappola, falvppa identisch. Der Zusammenhang mit faloppa
wird dadurch gesichert, dafs s/rlozedss, das mit s/filaprd als gleich-
bedeutend bezeichnet wird, ,dicesi de' bozzoli mal fatti, il tessuto
de’ quali, mentre se ne svolge il filo, straccia e si disfá in pit
filacciche bavose‘. Das 7 entstammt den zahlreichen mit /#/03 ge-
bildeten, dem Gewerbe der Seidenspinnerei angehórenden Aus-
drücken, mail. filador (de seda), filandra, firisell, filaticcio, comasc.
filagna ‚seta cruda‘, filare! ,filatojo‘4 Das bei Cherubini als alt be-
zeichnete Wort mufs friih (auf dem Wege des Handels?) nach
Nordfrankreich gekommen sein. Merkwúrdig bleibt es unter allen
Umstinden, dafs wir auch hier wieder wie bei frapper mit dem
Lautwandel /< r auf Norditalien hingewiesen werden.
Dafs die Grundform zu fe/pe, feupe, fripe dreisilbig ist, ist
früher gezeigt worden: zu déflopé (s. Ztschr. XXV, 742) kommt
hinzu wallon. fi/ope ,filasse* (Bullet, Soc. Lieg., 2° Série, Bd. IX, 87),
pik. (in St. Pol, RdPGR V, 16) «flopé5 ‚effiloquer‘ und defirlopé
mit Einmischung des » von fripe, ferperie.$
Schliefslich sei noch darauf aufmerksam gemacht, dafs das
von Diez besprochene /e/da keinen besonderen Stoff bezeichnet:
mail. piem. ist es ein ‚drappo di seta, lana o pelo di capra con
pelo più lango del velluto. Vergleicht man damit piem. /erpa
‚merletto o striscia di tela messa per ornamento allo sparato delle
camicie‘, prov. feupo ,effilure, duvet de linge‘ und /erpiho ,haillon,
loque‘, so erhellt, dafs es eigentlich dic Behaarung, den Besatz,
die Fransen des Stoffes bezeichnet und auf die ,filaticcio che si
cava dalle faloppe‘ zurickweist.
Zu dem weitverbreiteten fapp ,schlaff‘ sollen einige besondere
Verwendungen nachgetragen werden, die auf /aloppa zurückweisen:
1 Auch in tibertragener Bedeutung = berghinella, sgualdrinella.
2 Zu dem Wandel vgl. man mail. créspola, créspora, -pera ,amareg-
giola‘, gallófer, gallófor, garófol (anch galloferin, gallufrin) ,garofano*,
dmola, alt ámera (ampolla).
3 Mail, ist / geradezu mit fldpra gleichbedeutend.
4 Dies í hat sich dann auch eingeschlichen in rät. (Pallioppi) fippa
eingefallen, mager‘ (neben f/appa ,welk, schlaff‘) und Arppir ,muksen* (zu
frappé ‚schwatzen‘).
5 Ebendort S. 112 stöfst man auch auf die verwandten Bildungen /fèp
‚Stoffe qui s’efliloque‘, Jlipet , petite fièpe‘, deflepey ,déchiré par lambeaux:,
6 Zu afr. feupe (Anfang des 13. Jahrh.) hat schon P. Meyer Rom. XII, 205
auf défelippré und frepatae vestes bei DC hingewiesen.
FALUPPA. 77
prov. magnan ap (Mistral v. flap) ‚ver à soie atteint de flaccidité*;
— savoy. fap: ,fruit dont la peau est ridee par la vieillesse, dont
la branche (malade) n'arrive pas à maturité‘ (Brachet, Dict. Savoy.);
— venez. fiapo (di persona) ,svogliato, accappacciato, pieno di
lasciarmi stare‘ (nach Schneller ist /alipa auch ‚ein schwacher,
kôrperlich hinfalliger Mensch‘).
Das Archiv. Glott. Ital. IV, 380 von Flechia behandelte, be-
sonders in Norditalien verbreitete Deminutivsuffix -fola (casipola,
vinapola) beruht m. E. wenn nicht ausschlielslich (s. oben créspola),
so doch wesentlich auf */a/oppola: nicht -o/a, sondern -pola wurde
als Suffix aufgefafst und trat nun selbständig auf: vgl. ital. /rappola,
venez. frapolare, (infrapola, infrapoli), bolog. (Ungarelli) sfópla (s.
oben S. 72) und s/rápla ,crespello, fritella di pasta dolce (frz.
crép:)‘, auch ,fandonia‘, (zu friaul. /rafa ‚grinza, piega‘), /elippola,
firapola, emil. fiapola ‚Tausendfuls‘ (Biondelli), wohl nach der
Schnelligkeit und Leichtigkeit so genannt; (bologn. fia/ap ‚nottolone‘,
caprimulgus europaeus, ist wohl auch von /a/oppa beeinflufst worden,
es kann nicht wohl ohne weiteres, wie Flechia will, umgestelltes
fadapol- sein).
Noch ein Wort über die Bemerkungen Baist’s in Vollmöllers
Krit. Jahresbericht V, I,408. Baist meint zu /rapper: ‚ich halte
Herkunft eines derartigen im 13. Jahrh. vorhandenen franz. Wortes
aus dem Süden für ausgeschlossen. Ob unsere Kenntnis der
Beziehungen zwischen den europäischen Völkern im Mittelalter
soweit fortgeschritten ist, dafs man eine so bestimmte Behauptung
aufstellen darf, mögen andere entscheiden. Es sei hier blofs aut
das Ergebnis verwiesen, zu dem S. Berger, Rom. XIX, 561 durch
seine Untersuchung über die katalanischen Bibelübersetzungen im
Mittelalter gelangte: ‚au moyen áge les rapports entre les peuples
étaient plus fréquents qu'on ne le croit souvent‘. Baist ist ferner
der Ansicht, dals nach dem Vorgang von Diez Franzôsisch und
Italienisch ganz zu trennen sind, und dagegen mufs ich Einspruch
erheben. Von mir und Crescini (vgl. Ztschr. XXVI, 328) ist enge,
einen gemeinsamen Ursprung voraussetzende begriffliche Verwandt-
schaft zwischen den ital. und franz.! /rap-Sippen nachgewiesen
— _ _
1 Wie sich Baist den nach ihm ,wohl sichern* Zusammenhang von sp.
farpado mit dem Italienischen denkt, läfst sich aus seinen Worten nicht er-
kennen; eine bestimmte Aufserung konnte man um so eher erwarten, als
Ztschr. V, 234 das Italienische nicht erwähnt wird. Ich brauche nicht zu
wiederkolen, dafs für mich furpado = it. frappato ,stracciato* ist und mit
deoxy nichts gemein hat. Unrichtig ist die Behauptung, ich habe Aarapo,
farapo nicht herangezogen: Ztschr. XXI, 196 lautet Anm. 2 ‚Die Stufe farapa
ist vielleicht in sp. Aurapo, ptg. farapo ,Fetzen, Lumpen‘ erhalten‘, Heute
wurde ich das Wort ‚vielleicht‘ streichen; mit jener ‚Stufe‘ ist dreisilbiges, nicht
synkopiertes, mir damals nicht bekanntes nordital. fa/(r)appa gemeint (fürs
Spanische ist natürlich das gleichfalls bezeugte m. falop der Ausgangspunkt).
78 A. HORNING, FALUPPA.
worden, und es geht nicht an, von diesem Beweise einfach abzu-
sehen. Die Autoritát von Diez scheidet hier um so mehr aus, als
die Frage sich heute ganz anders stellt als zur Zeit, wo Diez die
Artikel arpa und /rapper schrieb, und als Baist selbst das Diez’sche
Etymon aufgiebt, um /rapper zu engl. rap ‚schlagen, pochen‘, mhd.
raffeln, nhd. ndd. rappelen zu stellen. Baist scheint úbrigens diesem
Etymon keinen sonderlichen Wert beizulegen, da er es nach Laut
und Sinn nicht begrúndet und m. W. spáter auf die Frage nicht
wieder zurückgekommen ist. Er scheint dabei nur die Bedeutung
‚schlagen‘ im Auge gehabt zu haben, während doch afrz /rape
troupe, multitude, piège, ruse‘, ére en male frape ,essere in im-
broglio* sich schlechterdings nicht mit rap in Einklang bringen
lafst, noch weniger das mit friper etymologisch zusammenhangende
frap? (man vergleiche jetzt Godefr. Complém. v. freper, wo neben
foupier u. s. w. auch frapperie, frappier, falpier3 belegt sind). Dafs
es aber in Nordfrankreich mehrere von einander unabhängige /rap-
Gruppen gegeben habe, ist noch von niemand behauptet, geschweige
bewiesen worden. Diez hat das Provenzalische zum Französischen
gestellt (Baist äufsert sich hierzu nicht), es ist aber schon früher
und auch in diesem Artikel wieder gezeigt worden, dafs das Pro-
venzalische nach Form (vor allem den #-Bildungen) und Bedeutung
die Brücke schlägt zwischen dem Italienischen und dem Franzö-
sischen: it. /rapalura ‚il far le frange‘, aprov. /rapadura ‚aus-
gezackter Kleiderrand‘* (s. Levy) und das so eben erwähnte afrz.
frapperie sind augenscheinlich ein und dasselbe Wort, und damit
wird man rechnen müssen.
Ztschr. XXVIII, 144 hat Schuchardt pist. farappa, farappia , Aufschneiderei*
beigebracht und damit einen neuen Beweis, dafs it. frapp- auf farapp-
beruht.
1 Es sei daran erinnert, dafs die nordöstlichen Mundarten frapper
»schlagen‘ nicht kennen, es sei denn als franzosischen Eindringling. Das
Lothringische braucht battre, faquer, toucher (les bêtes), das Wallonische dom.
? Auch das Dicz’sche Arafpa ,schelten, einen anfahren‘ (was übrigens
mit ,schlagen ‘nicht ohne weiteres gleichbedeutend ist), lafst diese Bedeutungen
unaufgehellt, wird auch lautlich den proveng. Z-Formen nicht gerecht.
3 Felpier ist auch altprovenc. (s. Levy).
* Auch dieses Wort ist zweifelsohne gleichen Ursprungs wie sp,
farpado.
A. HORNING.
VERMISCHTES.
Zur Wortgeschichte.
1. Illusori celtismi nell’ alta Italia.
a) Lomb. dérla mallo, noce smallata.
Ne ho io gid discorso in Arch. glott. it. XIV, 436, e potevo
ragionevolmente lusingarni che il ragguaglio colà istituito tra rg/a
mallo :: der/é smallare :: dgr/a noce smallata, mallo, dovesse con-
vincere ognuno, considerata soprattutto la simultanea presenza in
qualche varietà di rg/a, mallo, e di #darl& (= sde-) smallare. Ma
ecco invece lo Schuchardt, che conosce ogni più peregrina stampa
e a cui quindi non dovrebbe essere sfuggito un articolino pubbli-
cato nell’ Arch. glott., contraddire implicitamente a quell’ etimo col
proporne (Zts. XXIX, 328 n) uno che ci ricondurrebbe alle fatae
Dervones (cfr. *der-va ghianda, Holder, Alt-celt. sprachsch. s. v.).
Con tutto il rispetto alla mitologia celtica, mi permetto di rimanere
del mio avviso, solo rallegrandomi, che lo Schuchardt meco
s’ accordi nell’ ammettere che dfrla dipenda da uerld, e nel
riconoscere, se anche per altra e diversissima via, la ‘quercia’ nella
voce nostra.
Poichè la derivazione di rg/a da röböre (circa al piem. rf/a,
cfr. il pure piem. skrgla scrofola; e dai due esempi parrebbe da
inferirne la norma: gr + cons. < g) riceve un prezioso conforto
dalla circostanza, solo in séguito appresa, che a Mesocco di Me-
solcina, rérg/ s' adoperi e per ‘rovere’ e per ‘mallo’. Circa poi
alla possibilità che da ‘rovere’ si venga a ‘scorza’, ricordo che
anche il sughero si classifica tra le corilacee.
b) Casnigo. Casnate. Casnédo.!
Di questi nomi locali, i due ultimi si riferiscono a luoghi
della provincia di Como (Casnédo è frazione del comune di Ro-
venna), il primo designa un comune in provincia di Bergamo. Su
di essi già s’ era fissata l’attenzione dell’ Ascoli (Arch, glott. it.
XI, 426), che ravvisava nella lor parte radicale quella stessa voce
gallica che stà a base del prov. cdssin, franc. chesne chéne e di cui
v. il Dict. gén. s. ‘chéne’. Sarebbero dunque i nostri de’ siti de-
nominati dall’ antica presenza della ‘quercia’, e Casnedo corrispon-
1 Valbregagl. Casni! nome delle vette del monte Albigna (Maurizio).
80 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
derebbe cosi in tutto, e per la forma e per il contenuto, al franc.
Quesnot.
Sennonché lo stesso Ascoli ebbe a rilevare che una varietà
dialettale bergamasca possedeva un appellativo casníc (I. kasnfk; e
così suona dialettalmente anche Casnigo) col significato di ‘marro-
neto’, e la coincidenza che uno stesso territorio possedesse questo
appellativo e il nl. Casnigo!, non poteva non preoccuparlo. Quindi,
a voler mantenere uniti i due nomi e ad escludere insieme che
vi si trattasse di ‘castan-’, la necessità di un tentativo per con-
ciliare tra loro i diversi significati di ‘quercia’ e di ‘castagno’ che
la voce celtica sarebbe venuta assumendo. E allo sforzo s' è ap-
punto sobbarcato I’ Ascoli.
Ma ve n’ era bisogno? Si, se la premessa non fosse, com’ jo
fermamente ritengo, sbagliata. È un motivo fonetico quello che
ha indotto I’ Ascoli a prescindere da castan- O cas/añ-, che „mal
poteva ridursi, nella Cisalpina romanizzata, al solo cas’n di Casnedo
ecc.“. Tocchiamo qui al problema non ancora ben chiarito delle
sorti della seconda protonica ne' dialetti lombardi, problema che
si fa assai intricato anche per le ricostruzioni, giuste e false, che
si son venute introducendo (cfr. poresfh pulcino, com. casonéra di
cui qui sotto), I nomi locali son certo chiamati a gettar luce
sulla quistione, e vedine intanto Boll. stor. d. Svizzera it. XX, 36,
Arch. stor. lomb., ann. XXXI, 374, dove si tien conto di nomi
come Curslina = Cristallina, Caslano Carlazzo = ‘castellano -accio”,3
Cislago = Cistellago, ecc.3 Se qui il protonico -stall- -stell- poteva
ridursi a s/, dovremo esitare a creder possibile anche sz dal pro-
tonico -s/an-? No invero; tanto meno poi in quanto all’ appella»
tivo casnic s’ aggiungano il pure berg. fons casneròi funghi che
nascon vicini alla ceppaja del castano (Mazzi, Corogr. berg. 162),
e il com. casonera (= *casnéra; v. Romania XXXI, 279) donna
pagata per raccogliere le castagne, e in quanto s' abbia s# anche
da s/añ o steñ protonici, nel mil. fonsg casgnoeu o g- allato a
castegnau (Cherubini), nel com. casgnera (verz. chesgnee Monti 8,
1 Il Flechia, Di alc. forme ecc. pag. 27, 59, pensa che Casnigo possa
ragguagliarsi al Cassenaco offerto da degli antichi documenti bergamaschi. Ma
il Mazzi, Corografia bergam. pag. 162, gli oppone che la identificazione dal
punto di vista corografico non risulta lecita, e per quant’ è della fonetica, v.
Arch. stor. lomb., ann. XXXI, 385. Ma anche il castanetu del Mazzi offre
il fianco agli attacchi della fonetica; onde, a non volere scindere Casnigo da
casnic e nella considerazione che -icu non appar produtivo di nomi comuni,
sarà da ricorrere a *castanivu, ricordando per l’ evoluzione fonetica il
bregagl. niy nido (= *nivo; cfr. il sopras. rgnzf/, 1’ eng. gnieu).
2 Pure Gaslino potrebb’ essere ‘castellino’; ma anche non son da rigettare
‘casellino’ o *casolino”.
3 Per degli appellativi analogamente ridotti, v. il Glossario d’ Arbedo
di Vitt. Pelandini s. *sgarláa?. È qui ricordato marld ¿martellare:, che s’ ode
in più punti delle Alpi e Prealpi lombarde, al quale s’aggiungono il mesolc,
razld ‘rastrellare‘. il blen. sarld ‘sarchiare‘ (sarseld in altre varietà lombarde),
il valtell. cor/ds ‘coltellaccio‘ (Monti), il chiav. urlds ‘falchetto‘ (cfr. il borm.
ucelec id.), cioè *urselds “ucellaccio”.
C. SALVIONI, B) CASNIGO. CASNATE. CASNEDO. 81
‘selvana’) ch’ è sinonimo di casonera, nei null. Casgnera e Casgnon
(v. Boll. st. d. Svizz. it. XI, 216, XX, 38n).1 Assodati i quali fatti
e rimosse così le preoccupazioni d' ordine fonetico, |’ Ascoli sarà
certamente il primo a meco convenire che i nnll. Casnígo ecc. non
sian da giudicare diversamente dagli appellativi e che quindi non
sia per ora ammissibile nella Cisalpina la presenza del gallico
*caxinu o *cassánu (Meyer-Lúbke, Einf. 186).
c) march. sa con.
S’ ha questa preposizione nella sezione settentrionale delle
Marche, e arriva, secondo il Neumann-Spallart (Zts. XXVIII, 488)?,
fino nel contado d’ Ancona e a Osimo. Se n’è occupato da
ultimo il Mohl, nella Festgabe fiir Ad. Mussafia, p. 64 n, che s' ad-
dimostra propenso a riconoscere nel sa |’ equivalente celtico (*sam)
del sanscr. sam ecc. In realtà ha esso un’ origine ben più modesta,
trattandovisi di non altro che dell’ accorciamento proclitico del
documentato conessa (= con esso; cfr. Pit. con esso lui, con lui,
ecc.), dove |’ -a è forse lo stesso che, nell’ alta Italia, ricorre con
tanta frequenza in voci indeclinabili. E queste considerazioni già si
leggono in Krit. Jahresber. IV, p. 1, pag. 163, Meyer-Lübke III, 462.
2. negóssa; argúc; ligúrsa.
Son tre voci attinenti all’ arte peschereccia cui ha di recente
rivolta la sua attenzione lo Scuchardt nella splendida pubblicazione
da lui dedicata al compianto Mussafia (Hugo Schuchardt an Adolf
Mussafia. Graz 1905. Vedi pp. 31sgg.). La base comune ne
sarebbe, secondo lo Schuchardt, il lat. negötia, proposta suggerita,
come ognuno intende, dalla prima delle tre diverse forme che si
leggono in testa a questo articoletto. Essa forma è anche la più
importante, come quella ch’ è più diffusa nello spazio (la si trova
nella Venezia, a Ferrara, a Bologna, a Pavia) e nel tempo.
Nulla vi sarebbe a dire circa alla evoluzione ideologica; ma
le ragioni fonetiche, le quali hanno un peso decisivo, escludono,
a mio vedere, la legittimità del ragguaglio.
La voce negossa è accolta nel Vocabolario con un esempio
solo tolto dalla versione del trattato d’ agricoltura di Pier Cre-
scenzi (sec. XIV). E com'è nella versione, così si trova collo stesso
aspetto nel testo latino. Ora Pier Crescenzi pare sia morto intorno
al 1316 (v. Gróber's Grundrifs, vol. II sez. 1, p. 257) e fu cittadino
bolognese. Come più altre voci del suo trattato, così anche questa
tradisce certo la patria dialettale dell’ autore, la quale conserva
1 Nel Monti, p. 387, è pure verz. cusgnoéu castagna unica nel suo riccio.
E a ‘castagna’ credo io di poter ricondurre il #as#6, maggiolino di qualche
parte del Ticino, derivazione, che dal lato semantico, si giustifica e per il
colore e in una certa misura anche per la forma del maggiolino.
2 V. ora anche Crocioni Studj romanzi, fasc. III, pag. 117.
Zeitschr. f. rom. Phil XXX. 6
82 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
tuttodì la voce nella forma metatetica di ganossa.1 La più antica
forma documentata ci riconduce dunque a Bologna; e convien
quindi esaminare se in questo dialetto sia possibile il ragguaglio
negossa = negotia. 1 non lo è, perchè Bologna conservando
il z, non riducendolo cioè a r, la risposta della presunta base
latina vi dovrebbe sonare negoza (oggi gandza). Lo stesso dicasi
di Ferrara dove vorremmo angózza. Ill g non sarebbe così giustifi-
cato che nella Venezia e a Pavia. Ben è vero che lo Schuchardt,
coll’ affermare che la parola ha molto migrato, sembri voler giusti-
ficare, implicitamente se non esplicitamente, ogni strappo fatto alla
fonetica. Ma in primo luogo I!’ affermazione della migrazione
d' una parola non può accettarsi senza il tentativo di una prova,
e non dovrebbe nè potrebbe mai servire da comodino contro gli
imbarazzi opposti dalla fonetica; in secondo luogo, rimarrebbe da
dimostrare che a Pavia, dove la voce è ben antica,? e a Venezia,
il z si riducesse a ¢ fin dal sec. XIII, nel qual secolo il bolognese
Crescenzi già diceva regia. Orbene, tanto a Venezia che a Pavia,
i testi volgari non consentono una tale dimostrazione, e anzi la
costanza delle grafie z zz ¢ pajono provare la persistenza del
suono z. Quanto alla Venezia, vi ha ancora questo: la tradizione
della grafia dis per ¢ ex, in que’ casi dove il < ha una giustifi-
cazione etimologica, s' © conservata (con qualche raro strappo, v.
Arch. glott. it. XVI, 305, 312 n) fino ai giorni nostri (cfr. pozzo pozzo,
ecc., nel Borrio). Ma alla tradizione si sottrae appunto negossa,3
avendosi così un nuovo indizio in favore del carattere originario
del ss ().
Ma un altro se pur meno formidabile ostacolo 4 insorge contro
negötia dall’ a della prima sillaba, un a che si ritrova a Venezia
accanto all’ e, ed © esclusivo a Bologna e a Pavia. L’ ha bensì
in suo favore il più antico esempio, ma giova riconoscere che
questo privilegio © in molta parte controbilanciato dalla diffusione
attuale dell’ a. In ogni modo sarebbe occorso che su tale vicenda
lo Schuchardt si spiegasse. |
E veniamo al crem, c piac. /igursa, al pav. argt. È proba-
bile che il primo, per la intromissione di qualche altra voce a noi
sconosciuta,? si riconnetta con rmegossr; non così il secondo, che
come lo prova il re im w sia reguzzí di qualche ducumento pavese
1 Non so capite il pensiero dello Schucharut che attribuinebbe questa
metatesi all’ omotono ganossa stizza.
2 La forma naroussa (l. -4ca; ci riporta cioè fino al periodo, dirò così,
* pedemontano? della parlata pavese, quando il -g- seguito da vocale labiale
veniva a tacere (v. Dell’ antico dial. pav., pp.8—9, e il § 23 delle Illustrazioni;
e natoussu è appunto un bell’ esempio da aggiungere).
3 Tia gli esempi veneti che da qualche documento moderno allega lo
Schuchardt, compare invero anche un negozi. Ma sarà una ricostruzione di
chi è uso a dire poo e a scrivere Pozzo.
4 Taccio deil’ y del ferr. angyssa, poichè da solo nulla può.
5 Non crederei però che questa voce possa essere, come inclina a credere
iv Schuchardt, (gor.
H. SCHUCHARDT, ZU LAT. AMBITUS. 83
e come è dimostrato nel mio lavoro sull’ ant. dial. pavese (pag. g)
altro non è che il normal riflesso di ‘retuccio’. Nè occorrono
altre parole.
C. SALVIONI.
Zu lat. ambitus im Rom.
(Ztschr. XXIX, 513fl.).
Es ist das natúrlichere Verfahren die Geschichte der Wórter
in absteigender Richtung zu verfolgen als in aufsteigender, und
auch bei weitem das fruchtbarere, daher mit Recht das mehr und
mehr begúnstigte. Wer aber den romanischen Stammbaum eines
lateinischen Wortes aufzuzeichnen versucht, der kann nicht nur, er
mufs sogar alles aufnehmen wovon es ihm irgendwie wahrscheinlich
ist dafs es hineingehórt. Dann werden zunächst manche ideelle
Kreuzungen mit den Zweigen anderer Stammbáume hervortreten,
die schliefslich, bei starkerer Beleuchtung, sich entweder als tatsách-
liche Kreuzungen erweisen, oder in der einen Hälfte als schattenhaft.
So heifst es keineswegs die Um- und Einsicht verkennen mit welcher
Horning die romanischen Entsprechungen von lat. améi/us zusammen-
gestellt hat, wenn man verschiedene derselben ausscheidet oder
auf ein Grenzgebiet schiebt. Ich will mich nicht úber solche Er-
klärungen ergehen die mir ganz unwahrscheinlich sind ohne daís
ich sie durch andere zu ersetzen wüfste (wie die von andier ,, Feuer-
bock“). Aber wenn ich in ¿andá, lamirá, slandra u. s. w. S. 529 fl.
das /- als unursprúnglich mir nicht vorzustellen vermag, so nehme
ich anderseits kein Bedenken gegen die Herleitung der ganzen
Gruppe aus dem Deutschen wahr (Ztschr. XXVI, 584f.). H. berúhrt
diesen Punkt kaum (S. 531 Anm. 1): „für /endore und Verwandtes
ist mhd. ¿entern ausgeschlossen, da das Substrat -and- haben mufs‘';
doch finde ich als mhd. nur Ændern (oberd. ebenso) gebucht und im
Niederl. ein Janteren (lanterfant , Müfsiggänger“), wie denn überhaupt
in den hier zu berúcksichtigenden germanischen und romanischen
Wörtern der mannigfachste Vokalwechsel herrscht. Ostfranz. lande,
landre u.s. w. „Querholz eines Zaunes“ u.ä. (S. 525) kommt zweifellos
von oberd. /anide, mhd. oberd. /ander ,,Zaunstange “, ,,Stangenzaun “
(nhd. Geländer, -de), welches H. nicht einmal erwähnt. Bei vande
u.s.w. S. 536f. war der lautnachahmende Stamm dand-, dind-,
dond- (s. Ztschr. XIV, 176) zu erwägen.
Die Erörterung des Zusammenhangs von andare mit ambılus
veranlafst mich zu Bemerkungen anderer Art. Von jeher habe ich
als Grundwort für jenes ein lat, *ambitare angesehen, das ich bei
Diez vorfand. Während er aber eher geneigt war es abzulehnen,
dachte ich (Lit. Centralbl. 1873 S. 434) sogar daran es für das
lad. amnar aufzustellen. Mit der „monistischen“ Auffassung, der
ich dann huldigte, schien mir die Gleichung andare | *ambilare
nicht unvereinbar. *Ambilare siegte über gewisse Mitbewerber, dank
6*
84 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
seiner Ahnlichkeit mit ambulare (dessen Bedeutung es jedesfalls
annahm), oder anders gesagt, es setzte sich an seine Stelle, indem
es als eine Variante davon erschien, wie *miscilure von *misculare.
So sagte ich 1888; und 1891 vermehrte ich diese Analogieen noch.
1898 jedoch wollte ich die Beziehung von ambilare auf ambire
unterdrückt wissen. Diese Reue habe ich wieder bereut, und
komme erst jetzt dazu auch andern ein so peinliches Eingestandnis
zu machen. Nicht dafs ich die Abschwenkung von einem falschen
Punkte aus unternommen hätte. Die Tatsache dafs zu ambz,
ambitus ein Frequentativ *ambitare gehört (vgl. dormifare), war von
Diez und wenn ich nicht irre, allen Folgenden übersehen worden.
Ihr *ambitare kann nichts anderes sein als *ambi/are; sonst hätte
nicht nur das Längezeichen gesetzt, sondern auch das Verhalten
der lat. dreisilbigen Formen zu den rom. zweisilbigen (*umbita: anda
u.s.w.) erklärt werden müssen. Allein ich ging zu weit indem ich
ambire ganz fallen liefs. Ein *ambitare konnte durch den Druck so
vieler -4are (bei dem schwachen Gegengewicht von -i/are) wohl zu
*ambitare werden, oder dieses, was fast noch annehmbarer, zugleich mit
dem Subst. amöl/us in eine Zeit hinaufreichen in der die Angleichung
von ambire an dormire u.s. w. noch nicht vollendet war. Dafs ich
die Verbindung zwischen *umdifare und ambire wieder herstelle,
nótigt mich nicht, die zwischen *ambitare und ambulare ganz auf-
zuheben; von der Annahme einer wirklichen Suffixvertauschung
kehre ich zu der einer scheinbaren zurück. Das Wesen der
Suffixvertauschung verkennt Rice wenn er meint — und H.
scheint ihm beizupflichten (S. 545 Anm. 2) —, ich dürfe mich
für ein aus ambulare hervorgegangenes *ambilare nicht auf *aes
scitare berufen, welches ja nicht aus *misculare hervorgegangen,
sondern von miscere abgeleitet sei. Die Fälle sollen ja gar nicht
gleichartig sein, sonst würde keine Suffixvertauschung vorliegen;
die besteht eben nicht in selbständiger Ableitung von einem ge-
meinsamen Stamm.
Von meiner älteren, nun erneuten Ansicht weicht die H.s
sehr wenig ab. Mein *amöttare entsteht für *ambilare neben am-
bitus für *ambitus, das H.s aus diesem «umbttus. Wenn er meint,
für die Annahme eines „unmittelbar von ambitum abgeleiteten ambitare“
lägen keine Beweise vor, so liegen auch keine für ein *ambitare vor
das von ambitus abgeleitet wire. Mir scheint, *ambitare lafst sich,
nach Bildung und Bedeutung, besser an ambire als an ambltus an-
schliefsen; wegen seines romanischen Nachlebens kann es nicht
erst in späterer Zeit aufgekommen sein. Finem so alten Verteidiger
von *ambitare wie mir, wird man wohl am wenigsten die Behaup-
tung zutrauen dals „das als Substrat für undare in Vorschlag
gebrachte ambilus erst aus den verstecktesten Winkeln des Sprach-
schatzes habe hervorgeholt werden müssen“.
H. SCHUCHARDT.
OSWALT GERLOFF, FRANZ. AVEUGLE. 85
Frz. aveugle.
Zu der, wie es scheinen will, aufserordentlich glücklichen Ab-
leitung des Wortes aveugle von alboculus, die Herr Dr. Herzog
in Bd. XXVI, 732 dieser Zeitschrift gegeben hat, sei es auch dem
Augenarzt gestattet, eine kurze Bemerkung hinzuzufügen.
Die Bezeichnung ,,Weifsauge“ ftir Blinde ist doch vermutlich
daher entstanden, dafs die beiden häufigsten Ursachen, die ein
Auge der Sehfähigkeit berauben konnten, es auch gleichzeitig weils er-
scheinen liefsen. Diese beiden Krankheiten waren aber die ägyptische
Augenentzündung und der Alters- oder graue Star. Das End-
produkt der ersteren, nach abgelaufener Entzündung, war und ist
noch heut eine durchaus weilse Narbe, welche oft den gröfsten
Teil der vorher durchsichtigen Hornhaut einnimmt. Statt der dunkeln
Regenbogenhaut und der tiefschwarzen Pupille sah man nun eine
auffallende weilse Stelle, und es scheint nicht nötig, anzunehmen,
dafs diese Erscheinung erst durch die Ärzte den Namen „Weils-
auge“ erhielt, denn diese Entstellung mufste sofort, gerade wie
noch heutzutage, jedem Menschen auffallen.
Übrigens hinterlassen auch andere Entzündungen der Horn-
haut des Auges, je nach ihrer Schwere, mehr oder minder grau-
weiísliche Narben auf demselben, die mitunter sehr auffallend sind.
Die zweite Ursache der Erblindung, der graue Star, besteht
in einer Trübung der im Innern des Auges dicht hinter der
Regenbogenhaut befindlichen Linse. Auch bei dieser recht häufigen
Erkrankung, speziell des höheren Alters, mufste es auffallen, dafs
die sonst schwarze Pupille getrübt war und grau oder weilslich
aussah. Da man sich um die anatomische Lage der Trübung
nicht weiter kümmerte, das Resultat aber dasselbe, nämlich Er-
blindung war, und das Auge in beiden Fällen grau oder weils
statt dunkel und schwarz aussah, eine Erscheinung, die bei den
südlicheren Völkern noch lebhafter hervortreten mufste, als etwa
bei uns, so nannte man eben beide Erkrankungen „Weilsauge“
und wandte wahrscheinlich mit der Zeit diesen Ausdruck auf alle
Blinden an, auch in den selteneren Fällen, wo das Auge nicht
weils war.
Bemerkenswert ist jedenlalls, dafs noch heut der Ausdruck
Weilsauge gang und gäbe ist. Denn die weilse Narbe auf dem
Auge, das Endprodukt irgend einer Entzündung, heifst bei den
Augenärzten noch jetzt Leukoma.
Unter Glaukoma verstehen wir eine seltenere Erkrankung des
Auges, die ebenfalls früher oder später zur Erblindung führt, bei
der aber die Pupille oft sehr grofs ist und einen grünlich-schwarzen
Schimmer hat oder haben soll. Das Bild, das diese Erkrankung
bietet, kann mit dem des Weifsauges unmöglich verwechselt werden.
OSwALT GERLOFF.
BESPRECHUNGEN.
Helbig, Robert, Die italienischen Elemente im Albanesischen. Diss. Leipzig.
Leipzig, Barth 1903. VI u. 137 SS. 8°. (In 10. Jahresbericht des Instituts
für rumänische Sprache, 1904. SS. 1 ff.)
Die bis S.19 reichende historische Darstellung der Einwirkung der
Italiener auf die Schicksale Albaniens ist als Einleitung eine willkommene Er-
klärung der Möglichkeit des starken Findringens italienischer Elemente in das
Kunterbunt des albanesischen Wortschatzes.
Der zweite Teil, die Lautlehre, will die Geschicke der italienischen Laute
im Albanesischen verfolgen und hiebei diejenigen der lateinischen Fremdlinge
als Parallele beleuchten. Bezüglich des dieser Untersuchung zugrundeliegenden
Materials, das den bekannten Wörterbüchern entnommen wurde, mag man
anderer Ansicht sein als der Verf., soweit es sich um die Auswahl handelt;
jedentalls ist es sehr verwunderlich zu lesen, es seien solche Wörter auf-
genommen worden, „die voraussichtlich einmal allgemeines Sprachgut werden“
(S. 3.); diese Voraussicht besitzt niemand. Auch im einzelnen nötigt dieser
Abschnitt zu Bemerkungen. So ist z.B. abetare < abecedario nicht denkbar,
es muls eine andere Grundlage haben, mindestens etwas anderes mit zugrunde
liegen; das S.21 u. 72 angeführte Wort ist $ 32 nicht erwähnt worden; es
dürfte cine Parallelbildung zu griech. «42ga3yt-apioy sein, dessen Endung,
neugr. -t&01, an die beiden ersten Buchstaben, in nichtgriechischer Form a de,
angehängt wurde, wie ja auch in analoger Weise Kuluriotis, der die Buch-
stabennamen als a da tu pu fu u.s.f. aufeinanderfolgen läfst, aus den ersten
dreien mit derselben Endung den Titel adazutur == agar taprov für sein
griech.-albanesisches Elementarbuch bildete. Die auf S.24 angenommene
»»Tabialisierung'“ von a in skadya durch d: ist undenkbar, denn es könnte sich
höchstens um eine Palatalisierung nach der Artikulationsstelle des Konsonanten
handeln. Auf keinen Fall ist das e in /eke „aus dem Bedürfnis hervorgegangen,
beide Wörter inäml. Fake ‘Tal’ und Zeke ‘Bein’ auseinander zu halten“
5. 27.5 dergleichen kommt nicht ver. S.31 wird nicht berücksichtigt, dafs
skut. friestre noch, aufser den tik. und pricch. Ausdrücken, it. dudcone neben
sich, übrigens selbst ein gut albanes. Wo:t (7. Meyer, E. W., 5.74: drite)
verdrängt hat und zweitens, dafs tur anlautınd 5s statt /y- im Reflex von lat,
tegula eine Parallele nicht beigebracht wird, denn incifiare ist dem Einflusse
der stammbetonten Formen unterworfen, in denen fs nachtonig ist. S. 42 ist
die Verteilung von core und -une im Kalabr. einfach die: ersteres in Buch-
wortern, letzteres volkstúmlich. Die sehr offene Aussprache des # im Kalabres,
HELBIG, ROBERT, DIE ITAL. ELEMENTE IM ALBANESISCHGN. 87
(S. 44) vúccula ist unbekannt, die Abstammung von occa zweifelhaft; ob lat.
tú über o zu kalabr. u wurde, ist sehr zweifelhaft. Gegen die Unmöglichkeit
cines Wandels von e zu a im ital. verdone in einem Dialekt wegen des ,,inne-
liegenden Begriffes »verde«‘‘ (S.50) spricht manches, z.B. der deutsche Name
„Goldfink“, der beweist, dafs das Merkmal des Grünen nicht das einzige
hervorstechende ist. S.56 sind in dem Absatz über con-, com- die Beispiele
wahllos durcheinander geworfen: conoscere ist von noscere abgeleitet, also
co-, kumdr, komdr hat mp > mb > ($ 18, besonders S. 66 o.), kondn, kunén,
konendj, kunendj haben nt>nd>n ($ 30). Die S. 62 angerufene ‚Differenzierung
von /san‘‘ ist natürlich nicht denkbar, zur Erklärung von As, kumste und
Ran genügt es, darauf hinzuweisen, dafs daneben nicht nur Z’umest und kan
stehen, sondern auch die verwandten Wörter #/ zeigen: das Etymon ecclesia,
c(o\lostrum und das griech. xZa/w; dafs in gst pl zugrunde iiegt, erkannte
schon G.Meyer (Albanesische Studien, III, Lautlehre der indogermanischen
Bestandteile des Alb., Wien 1892, Sitz.-Ber. kais. Ak., phil.-hist. Kl. CXXV,
$ 16, S. 9), der die Ableitung oder Zusammenstellung mit sanskr. af gús(has u. s. w.
selbst aufgab; gi ¿st führt er selbst an, sodafs diese Frage schon erledigt ist,
das y hat nichts mit dem # zu tun. Eine andere Frage ist allerdings die
Etymologie dieses Wortes sowie der I. c. berührten g/'ate ‘lang’, gl'uhe
‘Zunge’ und g/'imp ‘Dorn’. Diesbezüglich wiifste ich für /’uAe bald Rat;
wenn man bei der nichts Neues bietenden Entlehnung aus einer centum-Sprache
aus vorlateinischer Zeit eine der lateinischen Umsetzung von griech. x- in g-
analoge annimmt, dann läfst sich eine inkohative Bildung aus cluere, xAvrog U.S. W.
voraussetzen, die natürlich schon fertiges albanesisches -A- darstellen kann; zu
einer Entlehnung aus lat. c/uere kann man sich nur entschliefsen, wenn man
lat. c/- als gl- übernommen gelten läfst, was seine Schwierigkeiten hat, solange
die Sandhiformen dieser Art nicht wie im Sardischen nachgewiesen sind und
nur Ansätze vorliegen wie ¿e9e neben %- u.dgl. Bezüglich der Entlehnung
ist natürlich frz. Aabler wegen der Bedeutungsänderung nicht zu brauchen, eher
schon dtsch. pariteren, obwohl es auch nicht ganz stimmt, jedenfalls besser als
dtsch.-mundartl. Zovidalen; wegen der Form des Verbalsubstantivs vom Passiv
wäre etwa it. parlata und wegen Sprache = Zunge slav. jesik, rom. lingua
neben dem Deutschen anzuführen. Als eine Entlehnung dürfte auch #5? gelten;
es kann eine Ableitung auf -is¢t- von ungula sein. Dieses Suffix erscheint
zum Beispiel in /'rkuriste ‘Polyp’, Pedersen selbst sieht darin eine Ableitung
vom Worte für ‘Haut’ Z’skure (Alban, Texte s. v.), in kerbist (doch wohl so
zu betonen?) ‘Riickenwirbel’ von gerde ‘Hocker’ (G. Meyer, Et. W., s. v.), in
l'emiste ‘Reisig’ von ¿ems ‘Kniuel’ (ibid., s. v.), und es mag auf griech.-lat.
-ísta zurückgehen; die Bedeutung ist schwer genau zu umschreiben, weil die
Bedeutungsentwickelung der Worter zu ihrer Verdunkelung geführt hat; jeden-
falls wird es von dem -és¢ zu trennen sein, das in gerkiste ‘griechisch’
“Pedersen, s.v., bei G. Meyer ohne -¢) vorliegt und eine Umdeutung von
griech. Formen wie +2Ayviaté eher darstellt als ein romanisches -ista (G. Meyer,
Gröber’s Gr. 1, 5.819, Nr. 2). Rücksichtlich des Stammes, der danach zu einer
Ableitung mit der Bedeutung ‘das mit einem Nagel Verschene’ o.ä. geführt
hatte, wäre erstens der Ausfall des Mittelvokals zu erwähnen, der schon lat.
ist, vel. unk aus avunculus, das zugleich # aus 4’ bietet, und zweitens
der Abfall der ganzen Anlautssilbe wie in #49 zu incudo, digén zu intelligo,
88 BESPRECHUNGEN. JUL. SUBAK,
vielleicht serb, dunja zu ven. codogno, obwohl asl. gdunja einen anderen Weg
anzudeuten scheint. Eine Entlehnung ist auch das Wort gate, gute, wozu
das Verb gas, ngas und sais ‘ausdehnen’, wofür auch gduféri, néatón u. a.; mit
G. Meyer wird vom Adjektiv auszugchen sein, das in zweifacher Art dem
Verbum als Grundlage diente; leicht begreiflich ist die zweite Art, wo auf die
übliche Art davon ein Verb auf -ó% gebildet wurde, wie engl. angu/ated,
während bei der Erklärung von ¿as u.s. w. darauf Rücksicht zu nehmen ist,
dafs einem -f im Infinitiv mancher Verbalklassen (soweit von einem Infinitiv
die Rede scin kann, genauer wire die Bezeichnung als konjunkte Form mit
me) ein -s in der 1. Sg. entspricht, welcher Entsprechung sich nicht alle Verba
dieser Art iberall fiigen wollten, aber fiigen konnten, was fur unseren Fall
stimmt. Für das Grundwort paíst angulatus von angulare ‘eckig machen’;
zu bedenken ist eines: es handelt sich nicht so sehr um ‘eckig machen’ als
um eine Ableitung von angulus ‘Winkel’; ein weiteres ist, dafs, wie Mathe-
matik-Lehrer mit Verzweiflung erfahren miissen, für das ungeschulte Auge die
Grôfse eines Winkels von der Schenkellänge abhängt, auch wenn die Drehung
der sich schneidenden Geraden geringer wird, und zwar gerade immer beim
Ausdehnen eines mehr oder weniger rautenformigen Korpers nach den seit-
lichen Zipfeln hin; so kann das gerade das Merkmal fúr die Ausdehnung ab-
geben. Der Winkel oder Zwickel wird immer grofser, je mchr man ein Tuch
und dergleichen zerit. Zum Formellen wird zu bemerken sein, daís der Anlaut-
vokal natiirlich leicht abfiel, da er reluziert wurde, wie ja auch das rumänische
Wort aus angulu so lang reduziert wurde, bis der Anlaut # in ung Ars aus
der Vortonstellung in die Tonstelle rúckte; nun ist aber ein » kons. als schein-
barer Rest von ¿m- der Gefahr ausgesetzt, volksetymologisch wegen der Wort-
bedeutung ‘ex-tendere’ einem z- = slaw. ız- und lat. ex- vor tonenden Kon-
sonanten Platz machen zu müssen; schliefslich können beide zu einem scheinbaren
Simplex durch ihr Verschwinden beitragen und wir gelangen zu gas. Weitere
Nachrichten über den albanesischen Wortschatz kónnen uns vielleicht darúber
aufklären, welchem Gewerbe das Wort ursprünglich als terminus technicus
cignete. Das letzte Wort in dicser Reihe hat G. Meyer schon in den Alb,
Studien V (Beiträge z. Kenntn. der in Griechenl. gesproch. alb. Maa., Sitz.-B.
kais. Ak. CXKX XIV) S. Xo s.v. ¿emp nicht mehr zu litauisch gémbe gestellt;
auch dieses Wort entstammt dem Lateinischen. Das rum. junghiu gehört
natürlich hieher, es bedeutet ‘Seitenstechen, Stich’ und a yunghid ist de-
ungulare von wagu/a, dem Namen des Marterinstrumentes zum in die Seite
Stechen; cin ungulamen entspricht als Verbalableitung genau dem alba-
nesischen Worte samt seinem rumänischen Ableger «Amy, das selbst wicder
Schule gemacht hat: a ghimpd ‘piquer’, vArmpds ‘épincux’. Beziiglich des
e aus anas vel. G. Meyer, Gréber’s Gr. I, 5,808, $ 10, -mb-, -mp <-m ibid.,
S.814, § 30; zum Abfall des Anlautes, einer ganzen Silbe, sehe man oben.
Die cinzize nötige Bemerkung betritlt das / der griechischen Form; es ist
jedenfalls analogisch wegen des sonst einen # in unbetonter Stellung unter
dem Tone entsprechenden 7 aus den Verbilf-rmen cingetúhrt worden, weil in
diesen das # vortonig war. Kaum handelt es sich um E:nil:fs der Endung
men. Ganz unverständlich bleibt -.ie Art von Wörtern, „die ıoch als
Fremdwörter gefühlt werden“ (ibid). Dergleichen gibt es nicht in der Sprache.
Den Wandel von vurduldk aus portulaca durch Assimilation an das d zu
HELBIG, ROBERT, DIE ITAL. FLEMENTE IM ALBANESISCHEN 80
erkláren, wird nicht angehen, die Einmischung eines anderen Wortes ist sicher,
am einfachsten ist G. Meyer’s Hinweis auf span. verdolaga. Ein Widerspruch
ist S.71 die Argumentation, 4udz könne nicht aus tacud- stammen, da sonst
mindestens g statt & durch # hätte hervorgerufen werden müssen; eben weil
in- als scheinbar bedeutungslos schwand, schwand es spurlos und & wurde
richtig nachgesprochen. S.72b) steht unter vokdvok addunarsi. Das (dorts.)
angeführte diacon hat nicht -dj- und lautet bei Jungg gakue, -koni, plur. gakoz,
“ona ‘chierico’. Bei einigen der Beispiele für -si- << -sk- wird es (S. 76) ge-
stattet sein, an dieser Grundlage zu zweifeln; südit. Dialekte wandeln -sky-
über -s#- zu -sk-, andere jedes -sk- zu -sk-, so dafs Fälle wie kal.-alb. fskaru?’,
iske, raskartri einerseits und die übrigen dort aufgezählten anderseits grofsen-
teils in der italienischen Dialektologie zu fahren und zu erkláren sind, wozu
dann disk aréj gut paíst, da es der Schriftsprache entstammt, sei es mittelbar,
was wahrscheinlicher ist, oder unmittelbar oder als Ableitung von chiaro ge-
fühlt wird. Bezüglich der S. 77 als unklar aufgezählten Falle von s>fs ist
natürlich auf die griechische Vermittlung zu verweisen, aber bei pitsél” nicht
mit G. Meyer auf das dem it. piselli mit Umdeutung des Plural-s als Deminutiv-
exponenten entstammende miSéA:, sondern überhaupt auf die merkwürdige
Umsetzung des lat. s in to, wozu man als einfachstes Beispiel bei G. Meycr
Neugr. Stud. III (Die lat. Lehnworte im Neugriech., Sitz.-Ber. kais. Ak., phil.-
hist. Kl., CKXXII) S. 67 rosxore:, Toro: u.s.w. zu securis anfübren
kann, auch xatoovàa S. 29, wogegen sich die Fälle von bewahrtem s volks-
etymologisch deuten oder als literár betrachten lassen. Erwähnt werden mufs
aus diesem Anlasse der Übergang von s- in z- im Italien., wozu bei G. Meyer
Neugr. Stud. IV (Die roman. Lehnw. im Neugr., ibid.) toauzorva als weit-
gereister, fremdgewordener Einheimischer, besonders aber rocéta ‘Stuhl’, Toigos
»Molken’ steht. So hätte man in der Wanderung die Erklärung für tseke
‚seicht’; bezüglich ritse habe ich meine Bedenken, da es bei Jungg nur ‘tre-
marella’, also ‘ein wenig Furcht’ bedeutet, im E. W. wird es von G. Meyer
mit #- und der Bedeutung ‘Streit’ angeführt, die Zusammenstellung mit it. rissa
ist darum sehr fraglich. Vollends ronts ‘See, Pfütze’, rontsärin ‘iberschwemmen’
mit arrosare zusammenzustellen, wird nicht angehen; es sieht beides wie eine
Ableitung von gronda aus, aber das fs müfste analogisch sein, was denkbar
wire. Das A: von h'ivul erklärt sich aus 77, nicht aus f (S. 78). Das kal.
nkudiren (S.80) scheint ein im Präfix nicht verstandenes Kompositum von
-cudire zu sein, mit dem sich secuture = seguitare in der Bedeutung und
insequi auch im Präfix (inseguire) gemischt haben. Die S. 82 ebenso wie im
$ 1 als Grund des Wandels von d > € angeführte Mouillierung des / hat
natürlich in galbinus > ¿bere dem ¿-Umlaut zu weichen. In colostro und
debole steht 7 im Ital. nicht nach Konsonanten (S. 83). Könnte in ¢se/’somin
nicht eher it. ce/so als fie!’ ‘Himmel’ (S, 04) eingewirkt haben? Bezüglich der
Labialisierung in betonter Silbe (S. 95) ergeben sich gewichtige Zweifel: dul'e
ist natürlich lat. dud/a und nicht ital. dolía; Ruluster ist wieder lat. co/ustrum,
worüber M.-L., I, $ 119; Santori's dgutte geht dagegen, wenn cs dem Italienischen
ent-tammt, nicht auf civetta zurück, sondern aul ciovetta, civetta; Jungg's
rsul wird nicht zu identifizieren sein, solange wir nur ‘sorta d’ erba’ als Be-
deutung kennen; die Gegen, die ich fragte, nennen die Distel Arsil; pjono
hat den Vokal von #/'of übernommen, an dessen Stelle es getreten ist; schliefslich
go BESPRECHUNGEN. GIUSEPPE VIDOSSICH,
nos kaon nicht ohnewciteres mit nescius gleichgestellt werden, der Vokal
kann vom gleichbedeutenden und anklingenden gosne stammen. Auch bei
mókere ist nicht an machina allein zu denken, es wird sich molere oder
slavisch mokr- eingemischt haben, in govate haben wir es mit einem Vorton-
vokal zu tun wie auch in den anderen Beispielen. Dies wären einige Be-
merkungen, zu denen andere hinzukommen müfsten, wenn nicht manche der
Erscheinungen in anderem Zusammenhange zur Sprache kámen.
Der dritte Abschnitt behandelt die Ergebnisse der Lautlehre schematisch,
wobei auch Versuche zur chronologischen Festlegung einzelner Erscheinungen
gemacht werden. Im 4.Kapitel werden die Ergebnisse aus dem Wortschatze,
besonders in kultureller Hinsicat, betrachtet und dabei wird besonders auf die
der Kirche entnommenen Begriffe und ihre lehnwôrtlichen Entsprechungen
Bedacht genommen. Den 5. und le:zten Teil endlich bildet ein ital.-albanesisches
Wortverzeichnis als Repertorium zu den cinzelnen besprochenen Wortern mit
gelegentlichen Nachträgen und deutscher Entsprechung. Am Schlufs wird
unter VI cin kleines Literaturverzeichnis gegeben.
Fassen wir zusammen, so mufs trotz des grofsen Sammelfleifses neben
manchen Mifspriffen der vollständige Aufbau auf ein Material, das aus zweiter,
manchmal aus dritter Hand bezogen wurde, bedanert werden. Dafs die Arbeit
Lücken aufweist, ist selbstverständlich, da noch nicht einmal an allen Orten
das Material gesammelt worden ist, natürlich im ganzen selten vollständig.
Juv. SUBAK.
Levi, Ugo, / monumenti del dialetto di Lio Mazor, Venezia, Viscntini, 1904;
8°, pagg. 80.
Ugo Levi continua i suoi studi intorno ai dialetti dell’ Estuario Veneto
illustrando gli antichi monumenti di Lio Mazor, intorno ai quali aveva scritto
alcune pagine succose |’ Ascoli nei Saggi Ladini (465— 473). Sono i documenti
editi dal Levi atti dei podestà Marco Ruzzini e Gabriele Barbarigo e vanno
dal 1312 al 1319; contengono processi penali non privi d’ interesse per la
storia deci costumi. In appendice si pubblica un fascicoletto di atti posseduti
dall’ Ascoli.
La edizione dci testi è accurata, nell’ insieme, ma non scevra di qualche
errore; alcuni vanno a carico dello stampatore, altri derivano da fraintendi-
mento del testo. Cito i più notevoli, secondo la numerazione dell’ editore:
2,35 «°
mise, 3,70 a’ menti tu corr. u' (== an ctr. 15,59. nienti tu; 8,14 ago corr. a
natrà corr, enarrd; 3,20 e navra-li corr. enavrd-dí, 3,27 més-e corr,
yep IU 4 vencem corr. Verce-mi; 13,23 mi corr. vu; 19,10 s' el fos corr. s* el
[no] fos; 20,47 no far corr. probabilmente su farà; 22, 37 e n° tulo corr,
e” no moto. Il codicetto non par scritto con diligenza; alcuni passi sono oscuri,
altre volte I’ editore ha provveduto all’ cmendazione, sia nel testo sia in nota,
Non sempre sono d’ accordo; così manterrci le quali 17,33, forse 34,33 ©
forse frovia 38, 41.
L* illustrazione linguistica € fatta con buon metodo, ma non è riuscita
così copiosa come i testi meritavano. Magro è, al solito, lo spoglio sintattico,
LEVI, UGO, 1 MONUMENTI DEL DIALETTO DI LIO MAZOR. 91
scarso il glossario, nel quale sono accolte quasi soltanto le voci strane o rare
rispetto all’ uso della lingua letteraria, mentre un più giusto oriterio vuole che
il punto di raffronto sia 1’ uso dialettale. Solo in questa maniera potremo
giungere alla conoscenza più esatta del patrimonio lessicale degli antichi dialetti.
Ho notate alcune cose che raccolgo nell’ ordine seguito dal Levi.
$ 1 sli non è dubbio; non trovo i frequenti sí per se del $ 88, ai quali
qui si vorrebbe ricorrere. — $ 2 Aggiungi Perun 20,4 Canun 26,24. — $6
Agg. dominica 15, 18, che sarà latinismo. — $ 7 Agg. gula 2,4; 3,43. — $ 11
descougava riviene a una forma con ú. — $16 Agg. ligami 21,46; nota
Salvester 27,49. — $ 17 Nota mo — ma pass. — § 192 Agg. Felip 3, 30. —
$ 20 Agg. cugnato 26,3 cugnd 26,18. — $23 Nota in ogni modo maia
3,68. — Manca un paragrafo dedicato agl’ incontri di vocali; noto custionar
27,58, Micaleto 1, 18, Lunardo 11,3. — $ 254 Nota gulio 27,4. — $ 26 Nota
ogli 18,38 (ch’ è al $ 27) e per quel che valga fiada pass. — $ 28 dies dicesti,
non dovrebbe essere di ragione fonetica. — $ 30 Non si capisce perché amısı
con s certamente sonora faccia eccezione. — $ 31 Nota enans 26, 21, denansi
8,22. — $ 32 volge con y da vj non può passare neppure difeso da un punto
interrogativo. — $ 34 porave, ch’ è di largo territorio, par rifatto su vorave. —
Manca un paragrato che studi i nessi con yw; noto sango pass., lengoa 18, 36,
que pass. — $ 44 vegnir tegnir son di ragione morfologica. — $46 Per
V epentesi nota costral 20, 34 e probabilmente Manfeo n. pr. — $ 51 Agg.
fra 18, 34 e pass., stigo 17,9 accanto a sfigun 17,18, ma v. Afeyer-L. It. Gr.
176. — $ 57 Agg. /a gobia santa 17, 3, mod. maschile. — § 60 Vi sono alcuni
esempi, malgrado la negazione dell’ A., di dal per del: lo lavor dala Tor
1, 39, varda dala Tor 18,3; 21,7 riva dala plaga 20,43, denango dali cun-
sejeri 27,45,83; agg. molin da Lito 20,8. — $61 Togli e’ per egli e vedi
le mie correzioni a 2,35; 3,26; 3,27. Aggiungi 7 per egli: porta-l 15, 24
serd-1 28,25; el obliquo: cum el 27,3, per el 27,81, menar el 27,45; ela obl.
e" pres ela 14, 34,55; di dat. f. 13,7; 14,38; Zi dat. pl. 1,5; 17,21; 28, 25;
le dat. m. (dubbio) 1,46; app. 115; ne = ci 18,40. — § 66 Trovo due volte
che al posto di chi: mente per la gola che me dis 1,44, che me des 1 gautuda
e” lí darave 1,66, v. Salvioni in Misc. Graf 397. — $ 67 Agg. uno 27,14; un
diseva de sí et 1 de no 1,21. — $ 70 gungando mi par dubbio; leggerei
gunsundo. — $74 Agg. per quanto possan valere vos 3,47, 17,6, 17,17 acc.
a vous volle. — §75 Per sonte v. Ascoli I 399n. Seconde persone in -e
parrebbero anche chi el tu che me receve 19,15, varda que tu face 27,7; ma
può nascere dubbio intorno al loro valore sintattico. — § 76 placa è forma
derivante del perf., v. plachimento 8,34. — § 84 straisora non può essere
extra horam; agg. ipsam. — $89 Gli esempi son numerosi. Notevole 1’ ar-
ticolo, rispett, il pronome dimostrativo con nomi personali: el Alichaleto 21, 42,
lo Peringa 27,28, quel Facom 1,43, quel Pero 22,26, quel Michaleto 22, 36. —
$$ 92, 94 Le condizione dell’ enclisia sono le consuete. — $ 98 È improprio
parlar di ellissi. — Frequente 1” uso di ef che introduce la proposizione prin-
cipale, sia con soggetto identico, sia con diverso; sia dopo proposizione secondaria,
sia dopo un gerundio: et cusì cum el me vite, et el sai 5,21, et cum nu fosem,
e nu trovasem 6,26; unde quando fo la doman, et he dis 1,9, et cum el fo
en tera, e Can (10 domandà 3,4, et cum nu fosem, et eli s avri 3,37, e quando
eli fo, et he audij 6,6, et cum el fo ultra, et nu vogasem 6, 16, et cum el fo
02 BESPRECHUNGEN. G. VIDOSSICH, LEVI, UGO, I MONUMENTI ECC.
«+ et Marco li dis 8, 38; e stando così, et he audij 1,23, et così stando mi
e... et he dis 1, 34, e nando mi, et he trovaj 5,21; volendo lo dito Can pur
andar, et ser N. li cé 3,11, et stando mt en la mia barcha, et traso-me
P albor 5,24, et bevando nu, et he aveva; ed altri. — Notevole 1 uso di sé
nella interrogazione indiretta: domandd se Francischa .. né sua sor Maria
14,57; 15,3; 15,10; domanda s’ el li vit spada né spontun 18,15; 19,8;
s' ili lo deveva vender né donar 22, 32, se Peringa né Antolin 26,55; 1 uso
di né no: nú era vera né no podeva eser 1,13, né no lo tochd 14,46, né no
lo lasà 19,22, accanto al semplice mé. — Uso del che (v. se non che): se
P aves audit, tu no seres part) de Canal Corno che tu aves abiù questiun
3,65, no è s el me des una gautada ch’ e' no li casas 1,35,49; — dis che sf
20, 50; 21,40, dis che no 13,3; 14,57; — ancora domandà ... che quando
eli fo ultra .. s eli fo 20,49; 21,47; cfr. 20,51. — Raro il verbo vicario:
no faré 15,39; no farà 20,47. — Ter I’ uso dei tempi nota: #ava 3,9, 20,
diseva 27,19 dove si attenderebbe il passato rimoto: — e pouco stet et el fo
tornd 28,6, lo dito Pigol Pare fo cont 6,15. — Per l uso dei modi: era
usança che li maistri de’ tignir 1,8, che sapa que el fe, no so 27,71; te lo
diravi anche ancora, quando tu me casonave 3,67; la part che s’ en pentiva
pasras 8, 19,42. — Concordanza: eo cum Pero eram 3, 61, eo cole autre barche
navam 6,25. — Posizione: comenyd-se go menar 6,21, per tor malicia via
28, 16. — Nota infine cum d' autre barche 6, 3. — Aglis non sarà Agnese;
acordarse ricordarsi 1,7; argudola è interpretato come ,,coltello da tesca“ e
ricondotto ad acutula, ma dal contesto pare essere più torto un ,gancio‘ o
‚scalmo‘ e s’ offre quindi un’ altra etimologia; atorvaz 26,40; bachalar 7,8;
branchar 17,9; 20,32 afferrare; briga 1,21 e pass. contesa; burclo 26,9;
caçar man a 20,25; 21,19 afferrare; castigar 26,43 ammonire; casun, per €.
de pass.; començuda 26, 17 cominciamento, principio; cost? 17,5; 18,6; con-
serva, en c. 6,14 di conserva, in compagnia; cruenta app. 58 insanguinato;
cuntra la riva 26,46 verso, cfr. encuntr' a casa 26,40; custionarse 27,58;
dato 1,23 riportato; destrençer 27,8; dre jena 20,5, dre la tersa campana
7,21; 13,25; 7,13; engrosarse (le parole) 3,20; 15,25; enpaçarse en 1,23;
enpresto sará postverbale; esser pass. andare; — noto alcuni usi della pre-
posizione en: condanar en pass., en anco 3,70, en so 6,8, en questa pass., en
la fiata 20,8,10; en queste parole 1,62; 18,23; en vu 1,11 presso di voi;
fitasun dela tauerna fata en lo Ros 9,8; farse 28,13 andare; favelar 18, 11,
23; ferir col dat. 28, 14; feta (misura da vino) ricorda le fojetta rom., ma
sarà forse accostamento illusorio; granda, fer g. ora 21,10; 22,8 lunga;
largarse 4,2 staccarsi, allontanarsi (di barche); devar 26, 33; 27, 36, 57 levarsi;
materie 27,73 pazzie; menagar col dat. 1,15; 28,15; menarse 3,51 € pass.
dar busse — se menava cum Alberta; cole man 12,28; mesa de vin 11,6
» portata“; meo, ven per m. mi 15,40 mi assali; nigò 5,12; nigota 27,29;
ofender col dat, 19,6; 27, 37; hoster 27,55 oste; fe, a f. 4,3; 8,26 presso;
fesa, la app.176, aggiunta di peso nel pane, 180 i pesi; Perruda 20,47 v.
Boerio; plachimento 8, 34 placimento 8,43; podestà sempre [.; portegal; posta,
tignir en pP. 5,21 attender in agguato; frova, clamar en f. 17,8 sfidare;
pugnada 16,5 pugno; ranpognarse con 1,57; recò, de r. 27,27; subada 20, 47;
sang 3,52 sanguinò, cir. sango pass. sangue; san, de san en plan 16,5 di
punto in bianco; se no pass., no'cvole se no che te farò mal 12, 37, se no che
N
POEMA DE FERNAN GONCALEZ, 93
ve ferird 27,63; stitar a Nicoleto 6,22; solagar 21,10; 22,8 sollazzarsi, cfr.
levar; su en un barca 1,41 fa pensare a una spiegazione del moderno sun
diversa da quella data del Afeyer-L. R. Gr. III 269n.; tengonarse 1,42; 5,5;
16,12 litigare; Zertgolo parrebbe da un Altarigo o simile; trar la man a
14, 14; trapassato, dominica t. 15,17, mercor t. 18,5; varda 1,18 ec.; vantar
1,19 agguantare?; ga pass. qua; gançar 16, 14 cianciare; cercar la barcha
22, 29 frugare nella barca; ¿uncerse giungere, sopraggiungere pass.
La figura del dialetto di Lio Mazor, com’ esce de queste ricerche, non è
diversa da quella magistralmente delineata dall’ Ascoli; s’ aggiunge qualche
tratto, qualcun altro riesce più recisamente fissato. Giova qui ricordare le
principali caratteristiche, per le quali questo dialetto si distacca dal veneziano.
I. Mancanza del dittongo di # 5, forse apparente. 2. Tendenza dell’ o ad
oscurarsi in # dinanzi a nasale. 3. a: volgente ad ou. 4. Apocope di 0 e í
dopo sibilante ed esplosiva. 5. -e finale spesso volto in -o. 6. w riflesso solo
per v. 7. Alcuni pl. m. di IIIa in e. 8. I frequenti participi in -w/o di verbi
in -tre. 9. Alcune singole forme morfologiche.
Quando il Levi vorrà continuare le sue utili ricerche, potremo agevolmente
determinare il posto che a questo dialetto spetta nel sistema veneto, mentre
fin d’ ora si manitestano alcuni tratti di parentela con parlari di Terraferma e
d’ Istria. I pochi nostri appunti e le molte aggiunte mostrino all’ A. con
quanto profitto abbiamo studiato il suo libro. Il quale, con felice pensiero, è
dedicato ad Adolfo Mussafia pel suo giubileo professorale.!
GIUSEPPE VIDOSSICH.
Poema de Fernan Gongalez. Texto critico con introducción, notas y
glosario por C. Carroll Marden, profesor adjunto de filo española
en la universidad de Johns Hopkins. Baltimore, The Johns ¡Hopkins Press.
Madrid, Libreria de M. Murillo. 1904. LVIII + 226 pp. 8vo. Cloth $ 2.50.
Nächst dem Cid ist der Graf Fernan Gonzales vielleicht die populärste
Gestalt der altspanischen Geschichte und Sage; denn ihm verdankt Kastilien
angeblich seine Unabbängigkeit Es kann als sicher gelten, daß er im
10. Jabrhundert gegen Leon und Navarra siegreich kämpfte, und auch die
Mauren scheint er wenigstens einmal geschlagen zu haben. Der dirftigen
geschichtlichen Tradition wurden bald romantische Elemente hinzugefügt.
Man erklärte seinen Sieg gegen die vielfache Überzahl der Mauren durch ein
Wunder der Schutzheiligen Spaniens. Aufserdem machte man ihn zum Helden
einer abenteuerlichen Liebesgeschichte, indem man ihn durch seine Braut, die
Infantin von Navarra, aus dem Gefängnis, in welches ihn ihr Vater geworfen
hatte, befreien liefs. Die Vasallen des Grafen hätten in seiner Abwesenheit
einem Steinbilde, das ihn vorstellte, gehuldigt, und dasselbe im Kriege auf
einem Wagen vor sich hergefúhrt. Auf die Befreiung Kastiliens von der
1 Del libro a lui dedicato scrisse il Mussafıa nella Rom. XXXIV, 469,
e fu l’ultimo suo scritto. — Per argudola v. aguthi chiavarda per le navi,
Bull, Stor. It. 13, 49n. [Korrekturnote].
94 BESPRECHUNGEN. WOLFG. V. WURZBACH,
Lehnsherrschaft Leons wurde eine alte Fabel angewendet, welche schon in
der Geschichte der Erfindung des Schachspiels begegnet. Der Graf hätte dem
König von Leon sein Pferd und seinen Habicht verkauft, und dabei sei ver-
einbart worden, dafs sich bei Säumnis der Zahlung der Preis täglich verdoppeln
solle. Schliefslich wurde derselbe so hoch, dafs der König, aufser Stande,
ihn zu bezablen, auf seine Lehensherrlichkeit über Kastilien verzichten mufste
(vgl. Dante, Par. 28, 93). So ausgeschmückt erscheint die Geschichte in ver-
schiedenen poetischen Werken des XIII. bis XVII. Jahrhunderts, speziell in
zahlreichen Romanzen und mehreren Comedias, vor allem aber in dem alt-ehr-
würdigen Poema de Fernan Goncalez, welchem durch die vorliegende Publikation
zum ersten Male die wohlverdiente Ehre einer kritischen Ausgabe zuteil wird.
Die bisherigen Ausgaben entsprachen dem heutigen Stande der Wissen-
schaft durchaus nicht mehr. Die zwei nahezu vollständigen Abdrucke des
grundlegenden Escurial-Manuskripts bei Gallardo (Ensayo de una biblioteca
española. T.I. Madrid 1863) und bei Janer (Biblioteca de autores españoles.
T.57.) sind ebenso unkorrekt, wie die Fragmente in Bouterweck's Gesch. der
spanischen Litteratur (spanische Ausgabe, 1829, p.154ff., ca. 250 Verse) und
bei Amador de los Rios (1863, III. Bd. p. 337 ff., ca. 200 Verse). Teils be-
ruhen die sprachlichen Fehler auf Unachtsamkeit, teils auf dem Bestreben der
Herausgeber, das Gedicht zu modernisieren. Afarden gebührt das Verdienst,
den richtigen Text annähernd wiederhergestellt zu haben. Das älteste Manu-
skript befindet sich in der Bibliothek des Escurial (IV— B— 21); aus dem
Papier desselben hat man :reschlossen, dafs es aus den Jahren 1465—1479
stamme. Wie deutlich zu erkennen ist, haben zwei Kopisten mit vielfach
verschiedener Orthographie daran gearbeitet. Leider suchten es beide sprachlich
zu modernisieren, wobei Metrik und Reime häufig gefährdet wurden. Von
dem Escurial-Manuskript existieren mehrere Kopien. Von einem zweiten
Manuskript, welches sich in der Bibliothek des Klosters San Pedro de Arlanza
befaud, kennt man nur die 26 Strophen, welche der Abt Fr. Gonzalo de Arre-
dondo in seiner „Crönica del conde Fernan Gonzalez“ zitiert (abgedr. in der
Illustracion I. des vorliegenden Bandes). Von den zahlreichen Manuskripten
der „Crönica“ hat der Herausgeber acht eingesehen. Es ist ausgeschlossen,
dafs Arredondo’s Vorlage, die „Crönica de los rimos antiguos‘“, mit dem
Escurial-Manuskript identisch sei. Arredondo hat das Gedicht auch in seiner
sogenannten „Crönica Arlantina“, in welcher er Fernan Gonzalez mit dem
Cid vergleicht, benutzt. Ferner zitiert Prudencio de Sandoval in seiner
„Historia de los cinco obispos‘ (Pamplona 1615) einige Strophen, die aber
aus Arredondo genommen sind. Nach einem anderen Manuskript gibt Argote
de Molina in seinem „Discurso sobre la poesia castellana“ (ersch. 1575) vier
Strophen des Gedichts. Noch ein anderes Manuskript befand sich in der
Biblioteca Colombina zu Sevilla; es ist jedoch verloren gegangen.
Aus den zahlreichen Erwähnungen des Klosters San Pedro de Arlanza,
dessen Gründung in dem Gedichte erzählt wird, schlofs schon Rios, dafs der
Verfasser cin Mönch daselbst gewesen sei. Dieses Kloster spielt in der Ge-
schichte des Grafen Fernan Gonzalez Jieselbe Rolle, welche San Pedro de
Cardefias in jener des Cid spielt, und wie der Cid in diesem, so wurde der
Graf von Kastilien in jenem beigesetzt. Über die Zeit der Abfassung schwanken
die Ansichten der Gelehrten zwischen dem XII. und XIV. Jabrbundert. Der
POEMA DE FERNAN GONCALEZ. 95
Herausgeber hat ftir die Ermittlung derselben neue Kriterien geltend gemacht.
Er schliefst aus der Erwähnung eines ,,Grafen von Poitou und Toulouse“
(conde de Piteos y Tolosa, 328a.), dafs es zwischen 1250 und 1271 verfafst
sein miisse, da aufser Wilhelm 1. von Aquitanien (1098—1100) nur Alfons
Graf von Poitou, der dritte Sohn Ludwigs VIII. von Frankreich, in der Zeit
von seiner Heirat mit der Tochter des Grafen von Toulouse (1249) bis zu
seinem Tode (1271) auch diesen zweiten Titel führte. Immerhin scheint uns
dieser Schlufs ein wenig gewagt, da die Erwáhnung eines Grafen von Poitou
und Toulouse als einer Person doch nicht zu der Annahme berechtigt, dafs
ein solcher gerade zur Zeit der Abfassung des Gedichtes existierte, Letzteres
kann ebensogut 50 oder 100 Jahre nach dem Tode des ,,Grafen von Poitou
und Toulouse‘ geschrieben sein. Dabci ist auch zu bedenken, dafs die
Handlung des Poema im X. Jahrhundert vor sich geht. Mehr beweisend ist,
dafs die Crónica general aus unserem Gedichte schopfte (nicht umgekehrt, wie
noch Ferd. Wolf, Studien, p. 165 glaubte). Da auch wiederholte Anspielungen
auf den 6. Kreuzzug (1249) begegnen (382d, 461cd, 640cd, Damiette), können
wir dem Verf. daher immerhin beistimmen, wenn er das Jahr 1250 für die bei-
läufige Entstehungszeit des Gedichtes hält (vgl. Revue hisp. VII, 22). Auch
die Sprache desselben steht mit dieser Annahme im Einklang.
Der Dichter beruft sich im Laufe seiner Erzählung mehrmals auf seine
Quelle; er nennt sie bald escryto (14), bald ditado (101), lienda (688), escritura
(25, 134), ohne jedoch náhercs über sie zu sagen. Wie der Herausgeber fest-
stellt, ist mit ,,escritura‘* das erste Mal der Anonymus Pacensis (754) gemeint,
da dieser den König Recesvintus „Chindas“ nennt, und damit allein dem
„Gindus‘ des Poema entspricht. Auch aus anderen Stellen des Werkes geht
hervor, dafs er die Epitoma Imperatorum kannte. 134ab bedeutet ,,escritura“
dagegen die Pseudo-Tutpin’sche Chronik (cf. 512 u. a, O.). Aufserdem nahm
er die Chronik ,,De laude Hispaniae“ sowie Lucas Tudensis zu Hilfe. Seine
Hauptquelle war wohl die Tradition, sein dichterisches Vorbild unstreitig
Gonzalo de Berceo. Der Herausgeber beweist durch zahlreiche Parallelstellen,
wie vertraut der Dichter mit Berceo’s Werken, speziell mit dessen Libro de
Alexandre war.
Als poetisches Werk steht das Poema nicht hoch. Der Stil ist kráftig,
lapidar, aber es fehlt jegliche Feinheit und Abrundung. Zahlreiche Epitheta
kehren wieder (z.B. fanbryentos y lazerados 96, 116, 434, 517 u.s. w.; alegrue
y pagado 673, 674 u.s. w. u.a.). Für Stimmung und Gefühl ist kein Raum.
Alles ist Handlung, nur die eingestreuten Reden sind nach spanischer Weise
eher zu lang als zu kurz. Der referierende Ton herrscht vor.
Nach einer Anrufung der Dreifaltigkeit gibt der Dichter einen Überblick
úber die Geschichte Spaniens bis auf Fernan Gonzalez (1—168). Es ist be-
merkenswert, dafs der Graf Julian hier aus blofser Schlechtigkeit und ohne
Motiv zum Verräter seines Vaterlandes wird. Von der Schändung seiner
Tochter durch den König Rodrigo ist nicht die Rede. Erst bei Strophe 169
beginnt dic eigentliche Erzählung mit dem Kriege des Grafen gegen den
Maurenkönig Almozor (169 —224). Ein Wildschwein führt ihn in die Klause
San Pelayos, der ihm seinen Sieg über den Feind prophezeit und sich vom
Grafen erbittet, ihm den Bau eines grofsen Klosters an der Stelle seiner Klause
zu versprechen (225—248). Der Graf siegt und hält sein Versprechen in frei-
96 BESPRECHUNGEN. WOLFG. V. WURZBACH,
gebiger Weise (249—278). Er gerät nun in Kampf mit dem König Sancho
Abarca von Navarra, in welchem dieser den Tod findet, der Graf aber ver-
wundet wird (279—326). Sanchos Rache übernimmt der schon erwähnte Graf
von Poitou und Toulouse, wird jedoch geschlagen und findet durch die Hand
Kernan Gonzalez’ den Tod (327—379). Nun rückt neuerdings Almozor mit
ungeheueren Streitkräften gegen Kastilien heran. Da des Grafen Berater San
Pelayo mittlerwcile gestorben ist, wendet er sich in heifsem Gebete an den
Ilimmel. Im Traume verheifsen ihm Pelayo und San Millan ihre Hilfe. Voll
Vertrauen ziehen die Kastilier nun in den Kampf (380—463). In der darauf-
folgenden Nacht erscheint ihnen cin blutiger Drache. Schon verzweifelt der
Graf an seinem Glücke und zürnt dem Himmel, der ihn getäuscht habe, als
er in den Liften den Apostel Santiago mit einer unzählbaren Schar himmlischer
Streiter erblickt, welche ihm den Sieg verschaffen (463—563). Als er den
Cortes beiwohnt, findet sein Lehnsherr, der König Sancho Ordofiez von Leon,
an seinem Falken und seinem Reitpferde Gefallen und kauft ihm beide um
1000 Mark Silber unter den oben erwähnten Bedingungen ab. Die Königin
schickt nun den Grafen mit einem Uhiasbrief zu ihrem Bruder, dem König
Garcia von Navarra, der ihn sogleich nach seiner Ankunft gefangen nimmt
(564—605). Auf den Rat eines lombardischen Grafen verspricht die Infantin
von Navarra dem Gefangenen, ihn zu befreien, wenn er sie dann heiraten wolle.
Er sagt es zu, und die Infantin befreit ihn nicht nur, sondern sie trägt den
Gefesselten sogar eine grofse Strecke Weges gegen Kastilien (606-638). Einen
Priester, der ihnen begegnet und sie zu verraten droht, wenn ihm die Infantin
nicht zu Willen sei, tötet sie selbst (639—652;. Bald darauf stofsen sie auf
das kastilische Heer, welches mit dem Steinbilde des Grafen ausgezogen war,
um diesen zu befreien. Fernan Gonzalez stellt sich nun an die Spitze der
Seinen und heiratet die Infantin. Es kommt zum Kriege mit Navarra, in
welchem der König gefangen genommen, auf Bitten seiner Tochter, der Infantin,
jedoch wieder in Freiheit gesetzt wird (653—712). In der Folge steht der
Graf dem König von Leon im Kampf gegen die Mauren bei. Nachdem er
zwei Jahre nicht bei den Cortes erschienen ist, läfst ihn der König auffordern,
den rückständigen Tribut zu bezahlen. Der Graf aber verschiebt die Zahlung
abermals, damit die Schuld des Königs, deren dieser nicht gedenkt, noch höher
anwachse (713—733). Die eigentliche Lösung dieses Konflikts wird in dem
Gedichte, soweit es uns erhalten ist, nicht mehr geschildert. Wir erfahren
nur noch von einem Einfall des Königs von Navarra in Kastilicn und von
einem abermaliren Kampfe miit Navarra im Tale Valpirri, in welchem der
Graf abermals Sieger bleibt. Hier (752) biicht das Gedicht ab, das also nur
ein Torso ist. Der fehlende Schlufs erzählte wohl, wie der Graf zu den Cortes
berufen, nochmals gefangen gesetzt und von seiner Gattin befreit wurde, wie
er dann den König an seine Schuld erinnerte, und dieser, aufscr Stande sie
zu begleichen, sich seiner lehensherriichen Rechte über Kastilien begeben
muíste.
Die fehlenden Teile lassen sich inhaltlich unschwer aus der Crónica
general ergänzen, die sich oft darauf beschränkt, die Verse des Gedichts mit
wenigen Änderungen in Prosa umzuscbreiben (s. die Ilustracion 11). Auch
die Chronik von 1344 und Arredondo ıs. die Ilustiacion I) geben es teilweise
POEMA DE FERNAN GONÇALEZ. 97
wieder und stimmen mit dem Poema an einzelnen Stellen überein, wo die
Crónica general von ibm abweicht.
Der Herausgeber legte seinem Texte natiirlich das Escurial-Manuskript
zu Grunde und verwies in die Note alle nicht akzeptierten Lesearten desselben
sowie der anderen Manuskripte. Er hat die spanische Orthographie des
XIII. Jahrhunderts durchgefúbrt, dabei aber die sprachlichen Eigentiimlichkeiten
des genannten Manuskripts, soweit sic jener nicht widersprechen, beibehalten.
In der Vorrede (p. XLI—L) rechtfertigt er sein Vorgehen ausfuhrlich. Ein
eigener Abschnitt derselben beschäftigt sich mit der Metrik (L—LIIl). Es
ist dem Herausgeber gelungen, die störenden Strophen mit I, 2, 3, 5 und
6 Versen glücklich zu eliminieren und die vierzeilige Alexandrinerstrophe, den
„curso rimado por la cuaderna via“, die , nueva maestria‘, wie Berceo dieses
Versmafs nennt, so ziemlich einheitlich, wenn auch nicht immer ungezwungen
durchzufúhren. Durch sorgfaltige Vergleichung sámtlicher Handschriften hat
Marden in vielen Fallen die unstreitig richtige Lesart hergestellt. Nichts-
destoweniger wollen sich 143 Verse dem Metrum noch immer nicht an-
bequemen. Aufser den erwähnten Ilustraciones sind der Ausgabe noch Noten
beigegeben, die sich mit sprachlichen und metrischen Fragen anläfslich einzelner
Stellen beschäftigen und auch den notwendigen historischen Kommentar ent-
halten. Ein Glossar der heute nicht mehr verstándlichen spanischen Worte
sowie ein Verzeichnis der Eigennamen und ein solches der benutzten Literatur
beschliefsen den stattlichen Band, welcher ein bedeutsames Werk der alt-
spanischen Literatur den Anforderungen moderner Wissenschaft gemäfs dar-
bietet.
WOLFGANG V. WURZBACH.
Chistoni, Paride, Za seconda fase del pensiero dantesco. Livorno 1903,
Raffaello Giusti.
[Menzio, Pier Angelo, ZZ traviamento intellettuale di Dante Alighieri
secondo il Witte, lo Scartassini etc. Livorno 1903, Raffaello Giusti.]
»Nachdem ich das erste Entziicken meiner Seele (Beatrice) verloren
hatte, blieb ich von so grofser Traurigkeit durchdrungen, dafs mir kein Trost
half,“ So berichtet Dante selbst im Convito II, 13, 4.2 Ebendort sagt er
weiter, er habe, um sich zu trosten, das Buch des Boéthius ,,de consolatione
philosophiae‘ und Ciceros Schrift „de amicitia‘ gelesen, und dabei nicht
nur „ein Heilmittel für seine Tränen“ gefunden, sondern auch ,,vocaboli
d' autori e di scienze e di libri“, aus denen er schlofs, dafs „die Philosophie,
welche die Herrin dieser Autoren, dieser Wissenschaften und dieser Biicher
war, etwas höchst Wichtiges sei.‘ „Und ich stellte sie mir vor als eine edle
Frau“ (Conv. II, 13, 26 ff.). In seinem „Neuen Leben“ (cap. XXXV u. fol-
gende?) äufsert sich Dante genauer über die Art und Weise, wie sein Denken
1 Zitiert nach Giuliani, Firenze 1874, Successori Le Monnier.
2 Zitiert nach Beck, Vita Nova, München, Piloty € Lohle, 1896.
Zeitschr. £ rom. Phil. XXX. 7
98 BESPRECHUNGEN. FRIEDRICH BECK,
und Sinnen von der Liebe zu dieser donna gentile beherrscht war und im
Convito erklárt er wiederholt, dafs diese Frauengestalt allegorisch erklárt
werden miisse, z. B. Conv. II, 16, 76: ,,ich sage und versichere, dafs die Herrin,
in die ich mich nach der ersten Liebe verliebte, die schónste und ehrbarste
Tochter des Kaisers des Weltalls war, welcher Pythagoras den Namen Philo-
sophie beilegte.**
Im Gegensatze zu Dantes ausdriicklicher Versicherung behaupten die
„Realisten“ unter den Danteerklirern, die donna gentile sei ebenso wie
Beatrice ursprünglich eine wirkliche Person, ein Madchen von Fleisch und
Blut gewesen und erst spáter vom Dichter allegorisch ausgedeutet worden.
Neuerdings haben sich Menzio und Chistoni mit der vielumstrittenen Frage
beschiftigt; Menzios Buch gibt cinen historischen Uberblick und empfiehlt sich
darum als Wegweiser durch die Flut von Schriften, welche die donna gentile
zum Gegenstande haben, und zwar von Witte angefangen bis in unsere Zeit
herein, während Chistonis Untersuchungen die historische Seite der Streitfrage
fast gar nicht berühren, sondern gleich in medias res gehen. Beide Bücher
kónnen also einander gliicklich ergánzen. Menzio referiert in der Hauptsache
eigentlich blofs über die unselige Witte'sche Idee von der angeblichen ,, litte-
rarischen Trilogie‘ (Vita Nova—Convito— Divina Commedia), sowie über die
stindig wechselnden und widerspruchsvollen Ansichten Scartazzinis und die
Erwiderungen ihrer Gegner; dagegen tritt Chistoni mehr als selbstindiger, ja
selbstbewufster Kritiker! auf und seine Anschauungen verdienen schon des-
wegen eine eingehende Besprechung. Aber auch aus cinem anderen Grunde
erheischt das Buch eine solche: es ist geradezu typisch für eine in Italien
vielfach beliebte, aber schiefe und irrige Auffassung der donna gentile - Frage
und es darf darum nicht ohne ernsten Widerspruch hingenommen werden,
Der leitende Gedanke in dem Werke Chistonis ist: zwischen dem Jugend-
werk Dantes, der Vita Nova, und dem in seiner geistigen Entwicklung un-
mittelbar folgenden Convito besteht ein innerer Gegensatz,? der in der voll-
kommen veränderten Seelenstimmung und Geistesbildung des Dichters seine
natürliche Erklärung findet. Infolgedessen ist es 1. ein Irrtum zu glauben,
dafs die allegorische Erklärungsmethode Dantes im Convito auf die V. N.
angewendet werden dürfe; 2. falsch, in einigen Stellen derselben Anspielungen
auf die Div. Commedia zu sehen, die gewissermafsen in nuce dem jugendlichen
Dichter vorgeschwebt haben könne, endlich 3. ein Irrtum, in der donna gentile
ein Symbol zu seben und aus der falschlich angenommenen Nichtwirklichkeit
derselben einen analogen Schlufs auf die Beatrice der V. N. zu ziehen.
Chistonis Beweisfiihrung geht von der Erklärung der Stelle Convito
II, 13, 17ff. aus (p. 41 ff.), die er teilweise falsch auffafst. (Der richtigen Er-
klärung Scherillos, gegen die er poiemisiert, hätte er beipflichten sollen);
dann untersucht er die V.N., um die Kenntnisse des damals 27-jäbrigen
1 Unangenehm berührt p. 180 Abs. 2 u. die Flüchtigkeit (p. 34 und 38),
wo Albertus Magnus ein ,, sassone‘ statt „suevo‘ genannt wird.
2 ,essendo stati la Vita Nuova ed il Convivio dettati in tempi ed in
condizioni psicologiche diversissime, essendone le idee fondamentali perfetta-
mente irriducibili fra loro, onde la natura e |’ indole dei due libri sono in
antitesi‘ (p. 18) „il concetto informatore della Vita Nuova è diversissimo,
inconciliabile con quello del Convivio‘ (p. 202), cf. p. X, 3, 9, 14, 59 etc.
CHISTONI, PARIDE, LA SECONDA FASE DEL PENSIERO DANTESCO. 99
Dante! in der Astronomie, Philosophie, der klassischen und biblischen Lite-
ratur zu ermitteln.
Uber die astronomischen Kenntnisse, welche p. 45, 47 und 50 nach V. N.
I, XXIX, XLI besprochen werden, urteilt Ch. (p. 49—50), Dante sei nicht
imstande gewesen, die astronomischen Bücher zu verstehen, besonders wenn
sie lateinisch geschrieben waren; p. 52, 54, 55, 57, 61 über die Kenntnisse in
der Philosophie nach V.N. XII, XIII, XLI und besonders XXV: er kannte
die Philosophie bisher, d.h. vor den Convito-Studien nur dem Namen nach
(p. 60), endlich meint Ch, unter Bezugnahme auf die Stellen aus der klassischen
Literatur (Citate des cap. XXV aus Virgil, Ovid, Lucan, Homer, Horaz p. 57)
und jene aus der Bibel und den Kirchenvätern (p. 63 zu V.N. I [Hugo
v. St. Victor], p. 65—66 zu V.N. XXVIII, p.65 zu V.N. VII, p. 66 zu
V.N. XXIV): „es seien dem Dichter die kirchlichen Gesänge bekannt ge-
wesen, die er dann und wann in der V.N. anführt, dagegen seien ihm die
philosophischen und klassischen Werke unbekannt gewesen, die er zitiert und
von denen er nur einige Sentenzen kennt, kurz, dafs er damals nicht einmal
im grammatischen Teil der lateinischen Sprache sehr bewandert gewesen sei‘
(p. 66).
Die letztere Behauptung Ch.’s, die auch sonst (p. 43, 57, 63) wiederkehrt,
ist leicht zu widerlegen; denn ı. wenn Dantes Freund Cavalcanti (V.N.
XXX, 15) ihn ausdrücklich bittet, er solle ihm nur im ,,volgare“, d.h. italie-
nisch schreiben, und wenn Dante diesem Wunsche willfahrend die auf die
lateinischen Anfangsworte folgenden Worte, d.h. die lateinische Fortsetzung
und den Schlufs des Briefes wegläfst mit der Begründung „con cid sia cosa
che le parole che seguitano a quelle che sono allegate siano tutte latine“,
so geht daraus wohl unzweifelhaft hervor, dafs der Dichter imstande gewesen
wäre, auch das ganze Büchlein lateinisch zu schreiben, also sind ihm schon
zu jener Zeit mehr als etwa blofs grammatische Anfangsgriinde zuzutrauen.
2. der Brief mit den Anfangsworten „Quomodo sedet sola“, den Ch, verloren
glaubt (? se... & andata perduta p. 65), beweist nicht blofs ganz bedeutende
Kenntnisse des Lateinischen und zwar zur Zeit der Abfassung der V. N.
(„ancora lagrimando ... scrissi a’ princpi della terra‘ V. N. XXX, 3),
sondern auch eine innige Vertrautheit mit der Bibel und den Kirchenvätern,
die sich sowohl in der Sprache als in dem Gedankengang wiederspiegelt.?
Auf den Verfasser einer solchen Epistel — und Dante ist der Verfasser
derselben, solange ihm nicht mit triftigeren Gründen als bisher die Autorschaft
abgesprochen werden? kann — pafst das Urteil Ch.’s schlechterdings nicht.
Das reine Gegenteil ist richtig: Dante beherrschte damals, als er die V.N.
schrieb, das Lateinische so sehr, dafs es ihm möglich war, den Brief ,,Quo-
modo sedet sola‘ ganz lateinisch zu schreiben, und dafs es ihm nach dem
Urteil seines „ersten“ Freundes Cavalcanti möglich gewesen wäre, die ganze
V. N. lateinisch zu schreiben.
Auch die philosophischen Kenntnisse des jungen Dante schätzt Ch, nicht
1 Ch. nimmt p. 44 das Jahr 1292 als das Entstehungsjahr der V. N. an.
2 Vgl. F. X. Kraus, Dante. Berlin, Grote 1897, p. 309—10.
$ Zenatti, Albino, per I autenticita della lettera di Dante ai cardinali
Messina 1893 hat zuletzt die Echtheit dieses Briefes verteidigt; vgl. Giornale
dantesco TIT, 425, Bulletino della societa dantesca V, 144, Kraus, Dante, p. 308 ff.
7
100 BESPRECHUNGEN. FRIEDRICH BECK,
hoch ein, wie mir scheint, mit Unrecht. Denn der italienische Kritiker hatte
1, die fir die Gesamtuntersuchung entscheidende Vorfrage erórtern mússen,
in welche Zeit er den poetischen und in welche er den viel später verfalsten !
prosaischen Teil, speziell die ,divisioni‘ verlegen will, aus welchen er ja aus-
schliefslich sein Beweismaterial entnommen hat; diesem letzteren Teil wird
auch Ch. einen gewissen philosophischen Gehalt nicht absprechen wollen.
2. hätte sich Ch. doch mit allen Stellen philosophischen Inhaltes in der V. N.
auseinandersetzen miissen, was cr unterlassen bat. Denn die Erklirung der
aristotelischen Lehren von forma und materia, actus und potentia, accidens
und substantia, ferner von appetito = cuore und der Seelenlehre des Hugo
von St. Victor, denen wir V.N. I, XX, 23 ff, XXV,6 und XXXVIII, 25
begegnen, wird entweder gar nicht versucht oder nur ganz oberflachlich ge-
streift.?
Um zu beweisen, dafs die allegorische Interpretationsmethode des Con-
vito auf die V. N. nicht angewendet werden dürfe, wird zuerst Wesen und
Umfang der Allegorie zur Zeit Dantes zu bestimmen versucht; in diesem Ab-
schnitt, welcher mit zu den besten des Buches gehort, wird ein weiter Platz
(p. 92—142) dem Nachweis eingeräumt, dafs Ovid, Lucan, Cicero, Virgil,
Boéthius etc. allegorisch erklärt wurden, so dafs Dante nur dem herrschenden
Geschmack seiner Zeit® folgte, wenn er dieselbe Methode im Convito an-
wandte, gleichwohl ,,non si deve pensare che questo metodo d” interpretazione
allegorica si respirasse coll” aria del medio evo“ (p. 87; vgl. auch p. 141). Ja,
p. 202 wird gesagt, Dante war bezúglich der allegorischen Methode vollkommen
im Dunkeln; wie reimt sich das mit V. N. XXV zusammen, und mit V. N
XXIV, 20, wo Dante sogar die p. 178 geschilderte analisi etimologica der
theologisch - allegorischen Exegese zu verwenden versteht? Nichts lag näher
als ein Vergleich zwischen Boethius und Dante, weil ja beide die Philosophie
personifizieren; natürlich macht auch Ch. darauf aufmerksam, aber er versteigt
sich (p. 115) zu der unbegreiflichen Behauptung, „die personifizierte Philo-
sophie sei von Boëthius weniger menschlich dargestellt als von Dante.“ Car-
ducci* würde vielleicht urteilen: ,, bat man je gehört, dafs die Philosophie
1 Wollte jemand aus der Ideengemeinsamkeit von V, N. XXXVIII, 25
und Conv. IV, 22, 70 ff. Kenntnisse der nikomachischen Ethik bei D. voraus-
setzen, so müfste jedenfalls die Abfassung des Büchleins wesentlich später
gelegt werden, in eine Zeit nämlich, wo der Dichter schon einen Teil seiner
philosophischen Studien hinter sich hatte.
2 Hat übrigens nicht auch der ältere poetische Teil der V. N. philo-
sophischen Wert, z.B. XIX, 28, XX, 9? Leider hat auch Vofsler, Die phil.
Grundlagen zum „süfsen neuen Stil“, Heidelberg 1904 die V.N. fast gar
nicht berücksichtigt, obwohl doch die erste Kanzone dazu Veranlassung ge-
boten hätte.
3 Kürzer und doch vollständiger behandelt die Frage Kraus a. a. O,
p. 361 ff., und Vesselovskij, Boccaccio, evo ssreda i ssverstniki, St. Petersburg
1894, 11 p. 315 ff. und p. 406 ff.; eine Untersuchung des allegorischen Systems
kann übrigens nicht von dem Wesen und der Bestimmung der Dichtkunst
getrennt werden.
4 Er spôttelte bekanntermalsen über die Personifikation in V. N. XXXV:
„quando gli espositori delle allegorie dantesche — i quali tengono che la
donna gentile sia la filosofia — m’ avranno dimostrato come e perchè la filo-
sofia riguardi i giovani dalle finestre, e ció faranno senza riso delle genti,
allora io mi darò per vinto alle loro ragioni.“
MENZIO, PIER, ANGELO, 1L TRAVIMENTO INTELLETTUALE ECC. IOI
am Bettrande sitzt und ihrem Jünger die Tränen trocknet?“ Noch be-
fremdender ist der Widerspruch, in welchen sich Ch. (p. 209, 211) verwickelt,
ohne es zu merken: ,,l’ esempio (!) di Boezio lo indusse a raffigurarla con
aspetto muliebre, . .. soltanto (?) Boezio e che ne mise in evidenza il pensiero,
lo indussero a darle figura di donna.“ Wie pafst denn dazu die Behauptung
(p. 203 — 204) ,,allora (d.h. als Dante Boéthius und Cicero zu lesen anfing)
la Vita Nuova era già stata composta“ und ,,quando D. intraprese i suoi
studi sui classici e sui filosofi (Conv. II, 13) 1 operetta giovanile era bell’ e
compiuta?‘ Erscheint die Personifikation nicht etwa schon in der V, N.?
Die Theorie von den vier Erklärungsarten, (welche sich bei D. jedoch auf
zwei, die buchstábliche und die alleporische reduzieren) soll der Dichter
(p. 142, 196) erst in der Periode seiner Studien úber die Klassiker und Philo-
sophen kennen gelernt haben; mir scheint, D. hatte diese Kenntnis schon
lingst und viel frúher als Ch. annimmt, aus Augustin, oder Hugo und Richard
von St. Victor, überhaupt aus der uralten allegorischen Bibelerklärung der
Kirchenväter und Mystiker geschopft. Gewundert kat mich, bei einem ernst-
haften Kritiker dem Märchen Boccaccios zu begegnen (p. 91), dafs Dante sich
seines Jugendwerkes geschämt! habe; wie hätte sich dann der Dichter durch
den Mund des Buonagiunta von Lucca das Lob spenden lassen ($. 24, 51):
Ma di’ s’ io veggio qui colui che fuore
Trasse le nuove rime, cominciando
» Donne ch’ avete intelletto d’ amore? ‘?
Das Buch, welches wegen seiner vielen guten Partien entschiedenes Lob
verdient, wird in seinem Gesamtwerte bedeutend herabgedriickt durch den
verhangnisvollen Irrtum der Grundidee; denn der innige Zusammenhang zwischen
Convito und Vita Nova ist nicht aus der Welt zu schaffen, da ja der ganze
2. Traktat des Convito und ein grofser Teil des dritten geradezu ein Kommentar
zu Vita Nova XXXV u. ff. ist, und Dante selbst mit klaren und bestimmten
Worten wiederholt ausgesprochen hat, wie sein secondo amore zu verstehen
sei: „non intendo perö a quella in parte alcuna (sic!) derogare, ma magior-
mente giovare per questa quella‘ (Conv. I, 1,83). Berechtigt uns diese Stelle
etwa nicht, das Convito und zwar in allen seinen Teilen zur Erklärung der
V. N. heranzuziehen? Trotz Dantes bestimmter, ja feierlicher Versicherung, dals
die donna gentile die Personifikation der Philosophie darstelle (Con. 11,16, 76)
ist sie für Chistoni und die meisten italienischen Kritiker eine wirkliche
ı Vesselovskij, Boccaccio II, 292 sagt, Boccaccio folgte damit seiner
subjektiven Empfindung, seiner eigenen Seelenstimmung; er fühlte sich un-
liebsam an seinen Corbaccio erinnert und wollte Dante etwas imputieren, was
er, sein Biograph, empfand.
2 Diese und die folgenden Verse des Purg. haben zu wunderlichen Aus-
legungen Veranlassung gegeben; vermutlich gibt der Dichter nur einen Ge-
danken seines provenzalischen Vorbildes wieder:
„Chantars no pot guaire valer
Si dins del cor no mov lo chans,
Ni chans no pot del cor mover,
Si no i es fin’ amors coraus.“
(Bernart v. Ventadour nach Mahn, Werke 1846, Bd. 1 p. 33.)
102 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
Person mit Fleisch und Blut gewesen; die einen sehen in ihr die Frau Dantes,
Gemma Donati, andere identifizieren sie mit der Matelda des Purgatorio,
wieder andere denken an die Gentucca von Lucca oder die Lisetta; Chistoni
würde die Reihe der ,,pretese gentili donne“ vermehren, wenn er nur sagen
könnte, wer diese historische Persönlichkeit war; er sagt von ihr p. 203: ,,es-
sendo questa una vera e propria donna ed umani essendone i sentimenti ed
erotico semplicemente il vagheggiamento dell” artista‘ und p. 206 „Dante
1” ha immedesimata (d. h. die Philosophie) con una graziosa donzella per la
quale egli nutri amorosi sensi (!)“
Darauf antworte ich mit Dantes Worten (Conv. III, 3, 70): „questo amore
era quello che in quella nobilissima natura nasce, cioè di veritd e di virtis
e per tschiudere ogni falsa opinione da me per la quale fosse suspicato
lo mio amore essere per sensibile dilettazione.“. Conv. I, 2, 86: , Temo la
infamia di tanta passione avere seguita, quanta concepe chi legge le sopra-
nominate canzoni in me avere signoreggiato. La quale infamia sì cessa per
lo presente di me parlare interamente, lo quale mostra che non passions
ma virti si è stata la movente cagione. “
Conv. III, 2, 61: ,, Dico che pensai che da molti di retro da me forse
sarei stato ripreso di levezza d’ animo udendo me essere dal primo amore
mutato. Per che, a torre via questa riprensione, nullo migliore argomento
era che dire qual’ era quella donna che m’ avea mutato. (Wie täuschte er
sich doch darin!) Chè, per la sua eccellenza, manifesta aver si può conside-
razione della sua virtù; e per l'intendimento della sua grandissima virt
si può pensare ogni stabilità d’ animo essere a quella mutabile, e però me non
giudicare lieve e non istabile“. Genug; es wäre wahrhaftig an der Zeit, dieser
Verrirung der Dantekiitik besonders in Italien cin energisches quo usque tan-
dem zuzurufen; wodurch in aller Welt hat es denn Dante verdient, dafs
man scinen Worten nicht glaubt, und ihm deshalb Dinge andichtet, die
nur seine Person verleumden und sein Andenken verunglimpfen ?
FRIEDRICH BECK.
Li Jus de Saint Nicholai des Arrasers Jean Bodel. Text mit einer
Untersuchung der Sprache und des Metrums des Stückes nebst Anmerkungen
und Glossar von Georg Manz. Jleidelberger Inaugural-Dissert. Erlangen
1904: Junge & Sohn. 1245. 8°
Eine Neuausgabe des Spieles vom heiligen Nikolaus war gewifs ein Be-
dürfnis, nachdem, von einigen in die Chicstomathien von Bartsch, Constans
und G. Paris-Langlois aufgenommenen Siiicken abgesehen, das Stück zuletzt
1839 von Monmerqué und Michel in ihrem Théâtre francais au moyen-âge
vollständig veröffentlicht war. Aber freilich war die Neuberausgabe eine für
eine Doktor-Dissertation recht schwere Aufyale. Der Text bietet besonders
in den lang ausgesponnenen Wirtshausszenen oft kaum übersteigbare Schwierig-
keiten. Teils verstehen wir die Gaunersprache der die Hauptrollen spielenden
drei Diebe nicht, teils sind wir über Spiel- und Trinksitten der alten Zeit
kaum hinlänglich unterrichtet, um der Handlung mit vollem Verständnis folgen
N
LI JUS DE SAINT NICHOLAI DES ARRASERS JEAN BODEL, 103
zu kônnen. Die Anerkennung, sich um das Verständnis redlich bemúht zu
haben, soll dem Herausgeber nicht versagt werden; auch die dem Texte voran-
geschickte Untersuchung úber Sprache und Metrum ist sorgráltig, und dafs die
Handschrift neu verglichen wurde, dankenswert. Immerhin bedeutet die
Manzsche Ausgabe nur einen geringen Fortschritt gegen die von Monmerqué-
Michel und bleibt fur eine definitive Ausgabe noch sehr viel zu tun. Die
folgenden Bemerkungen kónnen dazu vielleicht etwas beisteuern.
V.51 ist irgendwie zu ändern, da Z vor commanda (: ensi commanda
son avoir) nicht zu entbehren ist; etwa Sí di c. s. a. — V.58 tes sommes lor
vint Qu'ilœuc en dormir les couvint; lies endormir, andernfalls wäre die
Stellung domir les en c. erforderlich. — V.74 1. A! roys, pour Dieu car me
respite Anuit mais, fait li crestiens, Savoir etc. — V.88 Komma hinter
maintenant zu tilgen. — V.133 1 mis. — V.169 Komma statt Punkt. —
V. 191 domoustre verdruckt für demoustre. — Hinter 202 Ausrufszeichen,
hinter 203 Komma. — V. 214 hinter Senescal Komma. — V. 2201. Cut quaut?
Or parlons etc. — 221 ist das Komma hinter Ads und das Semikolon hinter
l'ost zu tilgen, desgl. 227 das Kolon. — 231 |. remaignent; hinter Coine
Semikolon. — 245 (Chil qui demourront soient seur et chert) will der Hrsg.
den Vers durch Einschub von fa hinter gui vollzählig machen. Was soll ya
hier bedeuten? Besser ]. se demourront, — Hinter 249 Komma. — 259 usul
verdruckt für nul. — 268 ist im Hinblick auf 265 statt te — ne zu lesen; es
ware doch eine seltsame Empfehlung des Weines, wenn der Wirt sagte, er
werde zu Kopf steigen, nachdem Auberon beteuert, er músse im Trinken
vorsichtig sein. — 276ff. Auberon hat eine pinte Wein getrunken und fragt
nach seiner Schuldigkeit. Der Wirt verlangt cinen denier mit dem Bemerken,
eine zweite finte werde er für eine maaille bekommen, also für die Hälfte:
Paie denier et a l'autre eure Aras le pinte pour mauille. Der Text fährt
276,7 fort: C'est a .xij. denicrs sans faille; Pate .j. denier ou boi encore.
276 ist offenbar zu ändern in c'est deus a .j. denier, sans faille: also zwei
Pinten fur einen Heller. Was jetzt im Text steht, ist sinnlos. Auberon will
aber nur eine maille bezahlen und verspricht, bei der Rückkehr werde er den
verlangten Preis geben. Das lehnt der Wirt schroff ab; mindestens schulde
Auberon ihm drei partis: au mains me dots tu .itj, partis. Das übersetzt
das Théâtre francais: Au moins me dois-tu trois parties, und Manz mufs sich,
da er dazu schweigt und Parti im Glossar nicht aufführt, die Annahme gefallen
lassen, dafs er die Übersetzung billigt. Sie ist aber ganz verkehrt. Parti
begegnet im Stück noch ein paar Male: 290 (Qui veut .j. parti a che cauf),
294 (Soit pour .j. parti a pats faire), 682 (tu devoies ... ti) partis pour le
courlieu) und 817 (Et les .ıj. partis de la perte); überall übersetzt es das
Théâtre francais mit partie, obschon dies keinen Sinn ergibt. Parts ist viel-
mehr der Name einer kleinen Münze. Ducange gibt s. v. Partitus zwei Belege,
die Godefroy unter partit wiederholt. Was den Wert dieser Münze betrifft,
so war er noch geringer als der einer muaz//e, also eines halben Hellers:
xxxij. sauls, j. denier, une maille et .j. partit zählt Ducanges zweiter Beleg
auf, und aus unserem Stücke ergibt sich, dafs drei partis im Werte zwischen
der maille und dem denier standen; sie betrugen beinahe so viel wie .7. denier.
Das ergibt sich daraus, dafs 680 dem Cliquet seine Zeche mit folgenden Worten
vorgehalten wird: Cliquet, tu devoies .j. lot, Et puts .j. denier der (|. de) ton
104 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
gieu, Et .tij. partis pour le courlieu: Che sont .V. deniers, poi s'en faut.
Der ganze Jot Wein, ein ziemlich grofses Mafs, kostete nämlich drei densers,
der halbe zwei, wie wir aus 752 erfahren: Rasoir hat einen ganzen loft Wein
bestellt, vorher war ein halbes Mafs getrunken. Als Cliket (750) besorgt, man
werde nicht zahlen können und daher Kleidungsstücke zum Pfande lassen
müssen, beruhigt ihn Rasoir, es seien erst fünf Heller: trots de chest vin et
devant .ij., und 815 wird dem Cliquet seine Schuld abermals vorgehalten: Zen
premier lot, che furent ttf (viz. deniers), ... et puis un (viz. denter) de l’otros
Et les .sif. partis de la perte... Che sont .V. Folglich müssen drei partes
nahezu einen Heller betragen haben (684: po: s’en faut). Eine noch genauere
Wertbestimmung enthalten, scheint es, die Worte des Läufers, der dem zur
Zahlung von drei Partis drängenden Wirte sagt: Ne me puis a vous awillier,
Se une maille en deus ne caup. Da drei partis notwendig mehr als eine
maille betragen müssen — diese zu zahlen war ja der Läufer bereit — so geht
aus der Stelle hervor, dafs sie soviel als 114 maille gelten: also ein farfi ==
Y, maille. In den mir zugänglichen Werken über französisches Münzwesen
finde ich den farts nicht erwähnt. Er war vielleicht nur im nördlichen
Frankreich üblich — Ducanges Belege stammen aus Tournay —, wie denn
auch auffallen mufs, dafs man Parti nicht gleich denier, maille, parisis, obole
zum Ausdruck grofser Wertlosigkeit verwendet zu haben scheint, obgleich es
sich doch seiner Bedeutung nach noch mehr als jene dazu eignete. In
Dreylings reichhaltiger Sammlung (die Ausdrucksweise der übertriebenen Ver-
kleinerung: Ausgaben und Abhandl. aus d. Rom. Phil. LX XXII) findet sich kein
Beispiel. Verfolgen wir den Text weiter. Während der Laufer mit dem Wirt
verhandelt, ruft der im Wirtshaus sitzende Cliket (290/1): Qus veut 7. parti
a che caup Pour esbanier petit gieu? Die Worte sind in dieser Form un-
verftändlich, und ich weils keinen mich völlig befriedigenden Vorschlag zur
Besserung zu machen. Vielleicht sind sic etwas klarer, wenn man liest: Ques
veut, a .j. parti che caup Pour esbanier, petit gieu? „Wer will — diesmal
zu einem parti, des Vercnügens wegen — ein kleines Spiel machen?“ Auberon
erwidert (294): Sot pour .j. parti a pais faıre! nachdem der Wirt ihn noch
besonders auf die Einladung seines Stammgastes Cliket mit den Worten: Aves
di, stre couriieuP Alés enwillier vostre affaire! aufmerksam gemacht hat,
Den einen parti, den er mehr zahlen soll als er will, bietet sich nun Gelegen-
heit im Spiel zu gewinnen, und er gewinnt ihn in der Folge tatsächlich, ja
noch mehr, seine ganze Zeche von drei partis, denn auf seine Einwilligung
(Soit pour un parti a pais faire) hin bemerkt Cliket, seine erste Einladung
korrigierend: Pour un? mais pour canques tu dois. So ist nämlich 295 zu
interpungieren; mit einem Komma statt des Fragezeichens, wie es die bis-
herigen Ausgaben aufweisen, bleibt auch dicser Vers unverständlich. — Auberon
und Cliket würfeln. Letzterer fängt an und wirft 7 Augen, Auberon eins
mehr, 8, was er mit den Worten meldet: J'ai quaernes, le plus mal gieu.
Manz fragt: „Warum Ze plus mal gieu? ironisch?‘“. Und Spitzer in seinen
„Beiträgen zur Geschichte des Spiels in Alt- Frankreich‘ (Heidelb. Diss. 1891)
sieht S. 14 in dieser Stelle einen Beweis dafür, dafs der Wurf 4 (es ist aber
Pasch 4) einen bösen Ruf hatte. Die Sache liegt doch einfach so, dafs 8 in
der Tat der schlechteste Wurt war, der gewinnen konnte neben dem Anwurf 7.
Auffällig ist nur die Bezeichnung guaernes für acht mit drei Würfeln ge-
LI JUS DE SAINT NICHOLAI DES ARRASERS JEAN BODEL. IO5
worfene Augen; denn Auberon’s 7 setzen sich aus Pasch 3 und I zusammen:
Ains i a ternes et j. as (303), und dafs termes nicht etwa für 6 auf einem
Würfel gesagt werden konnte, beweist der vorangehende Vers (302): Par foi!
tu nas ne .V. ne VI. Folglich wurde mit drei Wiirfeln gespielt. — 312 Fe
verdruckt für 77 — Der verlierende Cliket verwünscht den Läufer; der aber,
seines Gewinnes froh, legt kein Gewicht darauf und meldet dem Wirte, Cliket
werde fúr ihn zahlen. Darauf der Wirt (313) Va, va, mar vit li piés le dent.
Manz gesteht die Stelle nicht zu verstehen und fragt: Sollte pies = pes ,, Mit-
leid“ sein? Man mufs die Gegenfrage stellen: Was wäre damit, selbst wenn
es sein könnte, gewonnen? „Zum Unheil sah das Mitleid den Zahn“ ist doch
wohl nicht klarer als; „Zum Unheil sah der Fufs den Zahn.“ Ich glaube, der
Wirt will dem Läufer bedeuten: Mach dafs du fortkommst, an solchen Gesellen
habe ich keine Freude, die erst mit dem Zahlen Umstände machen und nachher
ihre Zeche von andern bezahlen lassen. Mit priés ist der Läufer gemeint und
mit dent der Wirt, offenbar ganz charakteristisch. — Hinter 319 Punkt, desgl.
hinter 357; hinter 361 Fragezeichen. — Der Amiraus del Coine und der
Amiraus d'Orkenie sind dem Rufe des Königs, ihm gegen die Christen zu
helfen, gefolgt und rühmen sich ihrer schnellen und beschwerlichen Reise.
Darauf der König (367) Segneur, de vo paine at grant per. Monmerqué-
Michel úbersetzen: Je prends grandement part à votre peine. Manz bemerkt,
per sehe in der Hs. wie pec aus, das als Obl. von pes Mitleid einen guten
Sinn gebe, aber durch den Reim (: mer) unmôglich sei. Ich denke, der Konig
will sagen: „Ihr Herren, Eurer Beschwer habe ich einen grofsen Genossen“
(da ich mich in Kriegsnot befinde). — Der Amiraus 2 Outre P Arbre Sec
entschuldigt sich, dafs er dem Konige nicht wie die Andern Schátze bringe,
denn in seinem Lande gebe es als Geld nur Miihlensteine: en no pais n'a
monnoie Autre que pieres de moelin, 383 sagt gleichwohl derselbe Amiraus:
Sire, ne vous mentirai rien: En no pats emporte (l. em porte) bien Uns hom
.c. sols en s'aumoniere. Zur Erklärung des Widerspruchs fragt Manz, ob sols
etwa „Stück“ hiefse. Vielmehr wird zu lesen sein: em porte bien Uns seus
hom .c. (viz. pieres de moelin) en s'aumoniere. — 442 hinter Escaper Frage-
oder Ausrufszeichen. — Die Grofsen des Heidenkónigs drohen alle Christen
bis auf den letzten zu töten. Darauf 448/50 Cil d’Orkenie: Segneur tueour,
entre vous Ochirres les ore si tous Que vous ne mien laires aucun. Hinter
vous Komma, das dann Folgende ist eine Frage: Wollt ihr sie denn alle so
töten, dafs ihr mir keinen übrig lafst? Die Überschrift Cil d’Orkenie ist ent-
weder 442 oder 448 falsch. — 471 ist das Komma zu streichen, fres bien zwei
Wörter. — 492/3 liest Manz mit Bartsch statt chiers — chers, wodurch aber
der Stelle nicht geholfen wird, da chers : apres keinen Reim ergibt. Vielleicht
En dame Dieu sotes confes (statt bien chers) Et en saint Nicolai apres, Wenn
confes mit Abbreviatur cfes geschrieben war, so konnte es leicht in chers
verunstaltet und bien dann als Füllsel hinzugefügt werden. — 521 1. des statt
ses. — Hinter 527 Komma, hinter 568 keine Interpunktion. — 641 |. s'%, —
660 |. Lechiere en bevra mains de moy. — Hinter 663 Fragezeichen. — 728
Fragezeichen hinter velouset. — 754 Est il tout purs, si Catt Diex? So auch
792 Est che voirs, que Diex te sekeure? — 756 Purs est; enne voire, me
vague? Vgl. m. Frages. $ 50. — 756f. haben Michel-Monmerqué teils gar
nicht, teils falsch übersetzt; , Er (námlich der Wein) ist rein, nicht wahr, meine
106 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
Kuh? (so wird der Kellner in leicht verständlichem Bilde angeredet). Da,
trink! Du sollst wahrlich wissen, was du verkaufst!“ — 766/7 werden Worte
des Cliket, nicht des Rasoir sein. Pincedés sagt zu Rasoir: Hast du Heringe
gegessen? Du hast dein Teil reichlich getrunken. Darauf Cliket (nicht Rasoir)
zu Pinchedé: Ains a trové capekeue (1. cape Réue), Pinchedé, gel sai par mes
tex. Nein, er hat einen verlorenen Mantel gefunden (d.h. natürlich gestohlen,
und ist daher bei Geld); ich weils es, bei meinen Augen! Darauf wieder
Pincedé: Tproupt, tproupt, ou que sot passé, Diex! So schreibt Manz mit
Monm.-Michel, die übersetzen: Tproupt, tproupt, en quelque endroit qu'il
soit passé, Dieu!, was mir, ob man das Folgende: Verse, con che fust cervosse
dazu nimmt oder nicht, unverständlich ist. Man wird lesen müssen: Ou gue
soit, passe Diex! ,,Still, still (d.h. sprecht nicht von dem Diebstahl), wo es
auch sei, geht Gott vorüber“ (d.h. irgend einer hort uns immer). — 793 1.
Est voirs? Oil, par saint Jehan. Andernfalls wäre die Stellung Vorrs est
erforderlich. — 810 Biaus ostes, preste me une onsainne Si devrai xvij. far
tout. Manz bemerkt mit Recht, statt onzainne verlange der Sinn domaine,
da die Rechnung sonst nicht stimmt. Gleichwohl will er des Verses wegen
onsuinne beibehalten. Der gleiche Fehler in der Rechnung begegnet 820
wieder: Che sont .V, ... Et .XI. m'en presterés ore: xvij sont. An letzterer
Stelle kann obne weiteres das vom Sinne Gebotene douze eingeführt werden;
an ersterer ist une vor douzaine zu streichen. — 831 Nous avommes .V. deniers
bus. Faisons les tous avant a des. Michel-Monmerqué übersetzen: Jouons- les
tous auparavant aux dés. Ein auparavant ist aber in dem gegebenen Zu-
sammenhange absolut unverständlich. zant wird als Interjektion aufzufassen
sein, und fussuns les tous a dés bedeutet: Erledigen wir sie mit Würfeln.
Also faisons les tous — avant! — a dés. Dafs faire in Verbindung mit
tout wirklich „erledigen, aus der Welt schaffen“ (vgl. deutsch „alle machen “)
bedeutet, wenigstens in der Wirtshaussprache, geht auch aus V. 852 hervor:
A cest caup soit fait tous li vins. — 845 Voles vous che vin asseoir Ou nous
jouerons qui les pait? Manz fragt: les worauf zu beziehen? Antwort: auf die
deniers. Das ist so selbstverständlich, dafs das Aussprechen unterbleiben
konnte. — 851 Cliket bittet den Kellner Caignet, ihm seine Würfel zu leihen,
und der gibt sie ihm mit den Worten: Tenes, Rasoir, si m'esgardes! Yes
fis taillier par eschievins. Es ist zu lesen: si mes gardes = „und hitet sie
mir! ich liefs sie von Schöffen schneiden“ (sie sind also sicher nicht falsch). —
Die nun folgende Spielszene ist schwer zu verstehen, denn es sind drei Spieler
und doch werden anscheinend nur zwei Wiirfe getan. Der erste veranlafst
Pincedé zu dem Ausruf: Segneur, par fot! g'i voi tous quinnes; es sind also
3><5 = 15 gefallen. Nun kann sie aber Pinchedés nicht geworfen haben,
denn zu dem sapt Rasoir (V. 860) kurz darauf: Ceste caanche est asses mendre,
Pinchedi, que tu gieté as: A patnes a il nis as, und aus dem Weiteren er-
gibt sich, dafs er 5 geworfen und das Spiel verloren hat, was ihm zu der
Verwünschung Anlafs gibt: Dehait quí te (1. me) fera geter! ,,Verwiinscht,
wer mich zum Spiel nötigen, veranlassen wird.“ Und darauf pafst dann
(nicht aber auf das bei Manz stehende qui te fera geter) die Antworf: Droit
aves, vous li feres honte. — Was 860 vorangeht, mufs notwendig von dem
in 861 angeredeten Pinchedé gesprochen sein: Or me doinst Diex toutes les
sines Ausss que on les porte vendre!’ (Nun, d.h. nachdem 3 Fünfen gefallen
~
LI JUS DE SAINT NICHOLAI DES ARRASERS JEAN BODEL. 107
sind, mag Gott mir lauter Sechsen geben (in solcher Menge) als ob man sie
zum Verkaufe trüge!) Somit ist die Überschrift Clikes in Pinchedés zu ändern,
oder einfach zu streichen, denn über den Versen 856/7 steht gleichfalls Pin-
chedés. Das kann freilich falsch sein, braucht es aber nicht zu sein. Denn
es ist nicht nötig, dafs, wer ausruft: £’# voi fous quinnes, auch den Wurf
selbst getan hat, obschon das am nächsten liegen würde, — Nachdem der
Wein ausgespielt ist, spielt man um bares Geld (a sec argent). Jeder der
drei Spieler setzt drei deniers (873: chacun meche trots les cel bort). Damit
steht nicht, wie Manz meint, 944 in Widerspruch, wo es mit Bezug auf die
gesetzten deniers heifst: ves les chi tres tout huit, denn Caignet, der Kellner,
hat inzwischen für Beleuchtung einen weggenommen (890/1). — Rasoir hat
zehn Augen geworfen, wie Cliket feststellt, nachdem der Spicler selbst be-
hauptet hatte, es seien zwolf. Unwillig ertappt zu sein, erwidert R.: Zeus
lient les des qui giete pis. Fete le donroie pour TX, (Ich schätze, du wirfst
neun.) Darauf V.888 die Antwort: Dehait qui t'en donroit un noef ne qui
de .X. perdre le crient. Für noef ist oef zu lesen: Verwünscht, wer dir dafür
ein Ei (d.h. irgend eine geringste Kleinigkeit) wiedergibt (nämlich für diesen
gottlosen Wunsch) oder wer meinte, nicht über zehn werfen zu können! Im
Verlauf des Spieles sind die redenden Personen wieder mehrfach vom Schreiber
der Handschrift falsch bezeichnet worden. 903 sagt Cliket: Or n’a a geter
que je seus und im Anschlufs an seinen Wurf, der von Pinchedé für ungültig
erklärt wird, entwickelt sich eine Prügelei zwischen den beiden. Es steht also
fest, dafs Cliket zuletzt wirft. Dann aber ist Cliket als Überschrift zu 900/1:
Jou giet; segneur, il (viz. Caignet, der für Beleuchtung Geld haben will) dist
raison, Rasoir, chi n'atendés vous point — falsch. Die Worte müssen von
Pinchedé gesprochen sein, der, wie aus Rasoirs Erwiderung (Non, car tu
Pas passé d'un point) hervorgeht, elf geworfen hat. Der Wurf fällt zwischen
900 und 901. Als die elf daliegen, wendet sich der Spieler an Rasoir, der
zuerst, und zwar IO, geworfen hatte, mit dem Rate, er möge nach Hause
gehen: „Rasoir, hier wartet nicht‘ (denn gewinnen könnt Ihr nicht). Die
Worte sind also imperativisch gemeint, was Michel-Monm. nicht erkannt haben.
Zu korrigieren ist endlich die Überschrift von 879, am Anfang des Spieles:
Fou giet; Diex le meche en mon preu. Sie können natürlich nur von dem
ersten Spieler, Rasoir, gesprochen sein, während die Hs. sie Cliket in den
Mund legt. — Während der Prügelei versetzt Pinchedé dem Cliket eine Ohr-
feige: Tien de loter ceste soupape! Der folgende Vers: Ye comment, car
mix de ti vail ist so zu lesen: Cliket: Ye comment? — Pinchedé: Car mix
de tivail, — 945 fehlt hinter jugies das in der Hs. stehende sí. — 1048 die
Worte or nous en (viz. du vin) donnes können doch nur an den Kellner
Caignet gerichtet sein, nicht an Pinchedé, wie in der Hs. steht, Freilich ist
der Vers Catynet, or nous en donnés zu kurz. Also etwa: C., or [fost] n. e.
d.! — 1060 i.t Rede des Caipnet (nicht Cliket mit der Hs.), denn ihm ge-
hören die Würfel. — 1062 ist unmöglich richtig. Caignet fragt, ob er seine
Würfel bringen soll: Rouvés me vous mes des ataindre? — Rasoirs: Oil,
illuec tiegnent lor lieu. — Pinchedés: Voir sa dit, jouerons bon gieu. Die
Übersetzung des Th. fr.: S's] a dit vrai, nous jouerons bon jeu gibt keinen
Sinn, und die Wortstellung im Bedingungssatze wäre unerhort. Vielleicht ist
zu lesen: Voir, anuit jouerons bon grieu. — 1089 die Würfel fallen. Darauf
108 BESPRECHUNGEN. A. SCHULZE, LI JUS DE SAINT NICHOLAI ETC.
Pinchedés: Il Sen vont garder qu'il i a. (bei Manz verdruckt qui’ $ a.)
Lies: ZZ sen vont! Gardés qu’il i a! Sie laufen (nämlich die Würfel) da-
hin! Seht zu, was fállt! Der Verlauf des Spicles ist keineswegs klar, doch
gehe ich nicht darauf ein. — 1310 (Z£¢ vous qu'en dites vous, Rasoir?) Par
moi sanle que dist voir. Manz’ Vorschlag, die feblende Silbe durch Einschub
von che vor sanle zu ergänzen, ergibt nichts Annehmbares. Es wird zu lesen
sein: Par fot! moi sanle que etc. — Zu 1429 Crots tu (fragt der Konig den
Christen) gu’s2 (nämlich St. Nicolaus) me puist renvoier Mon tresor? En ses
tu si fers? hatte ich in m. Fragesatz p.73 vorgeschlagen zu lesen: Æn’est sf
si fers? ,,Ist er (d.h. Nicolaus) denn so stark (dafs er mir meinen Schatz
wiederverschaffen könnte)?“ Manz erklärt, er sche keinen Grund zur Änderung
und übersetze: „Bist du dessen so gewifs?“ Der Grund, der mich veranlafste
zu ändern, liegt gleichwohl klar am Tage. Die Antwort des Christen auf die
Frage des Königs lautet nämlich: A, rois! pour kot ne seroit, kieles? Seroit
ist doch nur möglich, wenn eine 3. Person vorangeht: „warum sollte er es nicht
sein, ich bitte?‘ — Ich schliefse hiermit meine Bemerkungen über den Text,
obgleich noch manche Stellen der Erklärung harren.
Das Glossar genügt berechtigten Ansprüchen keineswegs. Einerseits
enthält es vieles absolut Überflüssige (mass vielmehr, Joer raten, guerredon
Lohn, resfit Aufschub u. s. w.), so dafs es beinahe den Anschein bat, als habe
der Vf. alle im Texte vorkommenden Worter auffthren wollen; andrerseits
fehlen solche, die man wohl suchen könnte (viaus 1397, ostes 1407, 308,
parott 1368, tenser 218, loeus 89, esploitier 90). Vor allem aber sind die
Ubersetzungen oft unbegriindet oder falsch. Es kommt doch nicht darauf an,
eine zur Not in den Zusammenhang sich fúgende Verdeutschung nach eigner
Phantasie, oder der Godefroys oder Monmerqué- Michels zu geben! 1156
ist Pinchedé, or du bien escroistre! im Théâtre fr. wiedergegeben mit Pincedé,
bon succès; Manz’ Glossar weist auf: escroístre guten Erfolg! 1045 bringt der
Kellner Licht und Wein mit den Worten: Segneur, ves chi candoile et vin
Mieudres que il ne fu deseure (also „Wein, besser als er je drauf war“, auf
der Bank nämlich, wo das Fafs liegt), Mich.-Monm. übersetzen falsch:
voici chandelle et vin meilleur que ceux que vous eútes d’abord, und Manz
schreibt ins Glossar: deseure vorher. — Für die oben angeführte Stelle 1430
al, rois! pour kot ne seroit kieles? bietet das Th. fr. die Übersetzung AA! roi,
pourquoi cela ne serait-il pas? Aieles ist also überhaupt nicht wiedergegeben. Manz
im Glossar übersetzt es mit „ach!“ — Jagan ist nicht „Untergang, Verderben“,
sondern das Recht des Strandes, der herrenlosen Sache; daber mettre a lagan
(133) diesem Rechte preisgeben, estre a lagan (581) zu jedermanns Verfúgung
stehen (nicht „offen daliegen“); verse vin a lagan (760) schenke Wein ein,
als ob er nichts kostete, Or pods uler au lagan (1340), die Worte mit denen
die gepfándeten Diebe aus der Schenke gewiesen werden: Jetzt konnt ibr (mir)
gestohlen werden! u. s, w.
Druckfebler sind leider, wie oft bei Erstlingsarbeiten, recht zahlreich
und natürlich für den Text eine doppelt unangenehme Zugabe.
ALFRED SCHULZE.
ADOLF TOBLER, MELANGES DE GRAMMAIRE FRANCAISE. 109
Adolf Tobler, Afdlanges de grammaire française. Traduction française de
la deuxième édition par Max Kuttner avec la collaboration de Léopold
Sudre. I. Paris, A. Picard et fils, 1905. (XVII, 372 S.). 8°.
Zu seinem siebzigsten Geburtstage ist Adolf Tobler die franzósische Uber-
setzung der ersten Reihe seiner unvergleichlichen ,, Vermischten Beiträge“ in
die Hánde gelegt worden. Náchst dem Beschenkten sind es die franzósischen,
ja in einigem Mafse überbaupt die nichtdeutschen Romanisten, die sich der
Gabe freuen. Aber auch die Zeitschrift fiir romanische Philologie steht nicht
teilnahmlos beiseite, da das Meisterwerk, an dessen Verbreitung sie das erste
Verdienst hat, in neuem Gewande auftritt. Das neue Gewand ist des Inhalts
wirdig; eine úberaus schwierige Aufgabe ist von Max Kuttner im Verein mit
Léopold Sudre, der schon früher als Karl Breuls Mitarbeiter an der Uber-
setzung von Toblers Versbau tátig war, in trefflicher Weise gelost worden.
Freilich, so bemerkenswert das Geschick des in Sache und Form heimischen
Ubersetzers ist, man wird als Deutscher erst beim Lesen der Ubersetzung so
recht inne, wie wesentlich fir den Inhalt das so charakteristische Kleid des
Toblerschen Wortes ist. Da ist keine Silbe zu viel oder zu wenig, mit einer
Sorgfalt ohne gleichen ist die Wirkung der Rede abgemessen, dafs sie fest
steht ,,wie in Stein gehauen“. Mag man die Schwerverständlichkeit des
Toblerschen Stiles noch so sehr beklagen, es bleibt zu zeigen, wie map, bei
gleicher Tiefe und Griindlichkeit der Gedanken, sie in leichtere Form kleiden
konnte. Die Sorgfalt des Ausdrucks, der, ohne wortreich zu werden, die be-
handelte Erscheinung von allen Seiten erfafst und beleuchtet, ist eine so
wesentliche Seite an Toblers Werke, dafs auch dem Auslinder, will er es
ganz wiirdigen, nur übrig bleibt es in der Ursprache zu lesen.
ALFRED SCHULZE.
K. Dieterich, Veugriechisches und Romanisches II. Neugriechische und
romanische Lauterscheinungen in ihrem Verhältnis zur Vulgir-x01v7) und
zum Vulgärlatein sowie zu einander. Ztschr. fiir vergl. Sprachforschung 39,
81—1 36).
Die úbereinstimmende Entwicklung des Romanischen und des Neu-
griechischen ist bekanntlich schon mehrfach behandelt worden, wenn auch mit
wenigem Erfolg. Ich erinnere nur an Kortings Schrift „Neugriechisch und
Romanisch“ (1896). Eine blofse Vergleichung, die nur die parallele Ent-
wicklung konstatiert, ist indessen von keinem besonderen Interesse. Eine
Vergleichung des Romanischen mit den neuskandinavischen Sprachen oder des
Neugriechischen mit den neuindischen Sprachen würde genau denselben Ent-
wicklungsgang vom „synthetischen“ zum „analytischen“ Sprachbau darlegen
und gewifs viele auffallende und beachtenswerte Ubereinstimmungen ans Licht
bringen, die jedoch mehr den Sprachphilosophen als den auf einem dieser Ge-
biete tátigen Forscher interessieren würden. Der Zweck dieser Abhandlung
ist denn auch nicht, die Ubereinstimmung nachzuweisen, sondern vielmehr
greifbare Resultate aus der Vergleichung zu ziehen. Das Neugriechische
110 BESPRECHUNGEN. KR. SANDFELD JENSEN,
macht dem Verf. ,,den Eindruck einer photographischen Verkleinerung des
Romanischen“. Er sucht nachzuweisen, dafs die Verbreitung des Griechischen
der der romanischen Sprachen entspricht, und in der Überzeugung, dafs es
notwendig sein wird, die neugricchische Sprachforschung an die romanische
enger anzuschliefsen, will er durch eine Einzeluntersuchung zeigen, wie
Methoden der Romanistik mit Erfolg auf das Neugtiechische übertragen werden
können.
Es gilt zunächst die Frage, wie es zu entscheiden ist, ob eine neu-
griechische Lauterscheinung jung oder alt ist, und an der Hand des Roma-
nischen wird versucht, eine sichere Methode für Rückschlüsse aus den heutigen
Mundarten ausfindig zu machen. An die bekannten Ausführungen Gröbers
(Arch. f. lat. Lex. I, 204 ff.) anknüpfend untersucht der Verf. folgende Laut-
erscheinungen: 1. Schwächung von a zu e bei Liquiden, 2. Assimilation von
e zu a, 3. Schwund von intervok. g, 4. Nasalierung von Konsonanten [ge-
meint sind Fälle wie sambata aus sabbata], 5. Metathesis von r, 6. Konso-
nantendissimilation. Er findet sie in einer Mehrzahl von romanischen Sprachen
und neugriechischen Dialekten verbreitet, schliefst daraus, dafs sie sehr alt
sind, und findet eine Bestätigung dessen darin, dafs sie sich tatsächlich im
Vulgärlatein und in der zo] nachweisen lassen. „Wir haben nun das Recht‘,
heifst es weiter, „die für das Romanische erprobte Methode auch auf das
Griechische anzuwenden und, wenn es gelingt, weitere Lauterscheinungen auf
den gleichen Gebieten nachzuweisen, sie für die Vulgär-xowrn als vorhanden
anzusehen“, und es werden dann eine Anzahl anderer neugriechischen
Lauterscheinungen für die xo1v7 vindiziert, weil sie im Neugr. auf mehreren
getrennten Gebieten vorkommen, 7. B. „Schwächung“ von O zu € (öreue aus
Ovouu), Assimilation von € an o (T0A0u@ aus TOAEUW) U.S. W.
Der Verf. hat viel Fleifs und Scharfsinn aufgewandt, um seine These
zu stützen, und scheint überzeugt zu sein, dafs die Methode einleuchtend und
unanfechtbar sei. Bei aller Anerkennung der vielen interessanten Zusammen-
stellungen romanischer und neugriechischer Lautentwicklungen kann ich jedoch
nicht umhin zu sagen, dafs der Versuch entschieden nicht gelungen ist. Um
Rückschlüsse aus den heutigen romanischen Sprachen auf den vulgärlateinischen
Sprachzustand zu machen, besitzt die Romanistik (leider!) keine so einfache
und mechanische Methode, wie es der Verf. annimmt. Was er „die für das
Romanische erprobte Methode‘ nennt, ist seine eigene Erfindung, die auf
einem verhängnisvollen Mifsverständnis beruht. Er hat nicht gesehen, dafs
die Romanisten mit weit grôfserer Sorgfalt und Umsicht verfahren, um Rück-
schlüsse zu machen, die nur einigermafsen wahrscheinlich zu sein beanspruchen,
Vor allem hat er aber übersehen, dafs die Sachen auf dem Gebiete der Laut-
lehre wesentlich anders liegen, als wenn es lexikalische Erscheinungen gilt.
Aus dem Umstande, dafs in den verschiedenen romanischen Sprachen vielfach
e statt a „bei Liquiden‘“ erscheint, läfst sich nicht schliefsen, dafs dieser
Übergang schon vulgärlateinisch wäre, und Belege aus dem Vulgirlatein selbst
beweisen vorläufig nichts. Erst wenn ein und dasselbe Wort durchweg
e für a aufweist, wird es wahrscheinlich, dals cas e schon vulgärlateinisch ist,
z.B. alecru für alacre, und sehr wahrscheinlich wird es, wenn ein solches
Wort im Vulgárlatcin belegt ist. Es fällt nun sofort in die Augen, dafs der
Verf. überall nur zerstreute Beispiele gibt. Was den Fall e für a betrifft,
K. DIETERICH, NEUGRIECHISCHES UND ROMANISCHES II. 111
führt er folgende Beispiele an: Spanisch: herrén = farraginem, peról =
Pariolum, letrina = latrina, arrecife = arab. ar-rasff, bernabita = barnabita,
cerracina = sarracina. Italienisch: camerino = canarinum, ferrana =
farraginem, lazseretto = lassaretto, Margherita = Margarita, smeraldo =
smaragdus, Trebisonda = Trapesunta, jeró = varé (im Futur), allegro =
alacrem, palefreno = paraveredus. Französisch: cercueil = sarcofagulus
grenier = granartum, chalemelle = calamellum, orphelin = orphaninus,
afrz. allebrate neben alabastre, afr. geline = gallina. Rumänisch: palten
= platanus. Provenzalisch: savena = sabanum. Sardisch: mermelada
= marmelada, rejone = rationem, perdatu = pratarius. Selbst wenn diese
Beispiele zutreffend und einwandsfrei wären, was bei weitem nicht der Fall
ist, wiirden sie nur das eine zeigen, daís in den rom. Sprachen in gewissen
Fallen e für a eingetreten ist. Riickschliisse aber daraus zu machen, geht nicht.
Erstens ist das ¢ in einigen der genannten Worter nachweisbar jung, so z. B.
in frz. cercueil (das nicht auf sarcofagulus zurückgeht) und in span. arrecife.
Ferner hat z. B. span. peról zwar e, ital. pujuolo aber nicht, neben prov.
savena steht span. savana, u.s.w. Wenn der Verf. diese Umstánde nicht
erwähnt hat, andererseits nur span. herrén und it. ferrana heranzieht, wo
noch mehrere Sprachen e zeigen, und úberhaupt nicht untersucht, ob die
Belege vereinzelt dastehen oder nicht, zeigt dies, dafs er sich ftir die Laut-
erscheinung an und fiir sich, nicht aber fiir die die Lauterscheinung tragenden
Wörter interessiert, dafs er die Lautentwicklungen als etwas vom gegebenen
Wortschatz Unabhängiges betrachtet. Er sucht dann auch den behaupteten
vulgärlat. Lautwechsel durch vulgärlat. Belege zu erhärten, die wiederum
ganz andere sind als die aus den heutigen Sprachen mitgeteilten Beispiele
(mit Ausnahme von ferraginem, eine erschlossene Form, die nichts beweist),
und die ihrerseits nichts anderes zeigen, als dafs im Vulgärlatein für a mit-
unter e auftritt.
Mit den übrigen behandelten Fällen verhält es sich ganz in derselben
Weise. Nirgends wird untersucht, ob eine Lauterscheinung regelmäfsig den
Wortschatz durchzieht oder nicht, sondern aus zerstreuten Beispielen werden
ganz unhalıbare Rückschlüsse auf das Vulgärlatein gemacht. So sollen z.B.
einige, nicht richtig gewählte, Beispiele aus dem Spanischen, Sardischen,
Provenzalischen und Altfranzosischen Schwund vom intervok. £ (vor a, o, u)
als vulgärlateinisch nachweisen. Wäre aber intervok. g schon im Vulgárlatein
geschwunden, wie kommt es denn, dafs mehrere rom. Sprachen das intervok.
£ heute intakt zeigen?
Man wird dem Verf. auch nicht beistimmen können, wenn er meint,
dafs eine Lauterscheinung, die nur auf einem Gebiete vorkommt, eo ipso jung
sein müsse, selbst in dem Falle, dafs sie auch im Vulgärlatein oder in der
xour nachweisbar ist. Wenn z.B. süditalienische Mundarten nr für lat. nd
aufweisen, ist dies zweifelsohne uralt und mit dem entsprechenden Vorgange
im Oskisch-Umbrischen zusammenhängend. Auch für solche Fälle ist somit
die Methode des Verf. unzulänglich, weil sie rein mechanisch ist. Auf das
Griechische übertragen wird sie nichts Sicheres ergeben können, und was der
Verf. in dieser Hinsicht ausführt, kann ich nur als in der Luft schwebend
bezeichnen. Er zeigt durchweg viel kombinatorischen Sinn, und das Ganze
fügt sich anscheinend sehr schön, die sichere Basis fehlt aber. Auch die
112 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
statistischen Vergleichungen der verschiedenen romanischen und neugriechischen
Lauterscheinungen, die den Schlufs der Abhandlung bilden, besagen nicht viel.
Abgesehen davon, dafs die neugriechischen Dialekte in ciner etwas gezwungenen
Weise mit den romanischen Sprachen parallclisiert werden, sind nicht alle
úbereinstimmenden Lauterscheinungen mitgenommen, so z. B. nicht my zu wuny
wie im neugr. soa aus la und ital. graf? aus miaf? (vgl. M.-L. Gr. I § 505,
Rom. 26, 282), und endlich sind mehrere Erscheinungen, die als Sonderfälle
aufgestellt sind, im letzten Grunde nur verschiedene Seiten der námlichen Ent-
wicklung; so wird z. B. „Schwächung von o zu &“ nicht von der ,, Assimilation
von € zu 0“ zu trennen sein, und „Entwicklung von è nach sms“ mafs mit
» Nasalicrung von Konsonanten‘ zusammenhängen.
Ob überhaupt die romanische Rúckschlufs-Methode, die immer mit der
grôfsten Vorsicht zu verwenden ist, auf das Griechische übertragbar ist, bleibt
eine Frage fúr sich, die ich hier nicht beantworten will Der Verf. kann
aber wohl recht haben, wenn er meint, dafs die neugriech. Sprachforschung
sich an die romanische enger anschliefsen muís, in dem Sinne nämlich, dafs
sie wie die romanische táglich feinere Untersuchungsmittel ausfindig macht
und immer grôfsere Ansprüche an die peinlichste Umsicht und Kritik erhebt.
KR. SANDFELD JENSEN.
Julio Cejador, La lengua de Cervantes. Tomo 1. Gramática de la lengua
castellana en el Quijote. Madrid 1905. 10 pts. 571 páginas.
El autor es persona muy trabajadora, y merced á su laboriosidad tenemos
una gramática del lenguaje en su periodo culminante. Para conocer el castellano,
hay que dominar primeramente los dos extremos, el lenguaje moderno y el
Poema del Cid, y luego el nucleo, el imponderable Quijote. Cejador nos
adelanta que ha contado en el texto 9.350 palabras, Sólo en la A y la B,
tengo una colección de 1000 y unas docenas de pico. Teme el autor no haber
recogido fodos los vocablos. Allá veremos, cuando aparezca el vocabulario,
dentro de poco.
Elegir edición ofrece sus dificultades. Fitzmaurice-Kelly se atiene á la
primera de las dos ediciones de 1605. Cejador, á la de 1608, de Madrid, á la
cual niega aquel autoridad, y á la de 1615.
Repito lo que dije al autor en la critica á “Los gérmenes del lenguaje”:
que no anda fuerte en etimologias. Por ejemplo, autor no viene de auctor,
sino de auctorem, como el acento lo indica. Dijele también de dónde procede
¡ay!, escrito fonéticamente con corrección en los Milagros de N.S. 602a y
7532. Unas veces hace derivar las voces de las formas del acusativo, como
se debe, y otras del nominativo, v. gr. objeción, sucesión y sucesor, que no
vienen de objectio, successio y successor. La misma vacilación se observa en
otros puntos, v. gr. en la desaparición de la « de enero, febrero, etc. (pág.s 28
y 90).
La obra se divide en 4 tratados: ortología y ortografía, fonética, morfoe
JULIO CEJADOR, LA LENGUA DE CERVANTES. 113
logia, sintaxis, la parte mejor trabajada. No es posible examinar el primero
detalladamente é ir corrigiendo pormenores equivocados.
Respecto 4 la pronunciación actual, hay detalles que se prestan 4 dis-
cusión. Al autor remito 4 varios trabajos mios. Lo curioso es que ambos
nos ocupamos 4 veces humoristicamente del asunto. En casi todo lo de esta
sección convenimos ambos. El estudio de las consonantes es interesante para
un alemán.
Como Cejador, no estoy conforme con Menéndez Pidal acerca de la
pronunciación de la s sonora, que, en efecto, poquisimos españoles consiguen
decirla hablando lenguas extrañas,
En la fonética, yo suprimiria lo referente al francés, cuyo desarrollo no
siempre conoce bien el autor.
Me veo precisado á repetir lo dicho en la anterior crítica: “Cejador,
hasta ahora desconocido, sabe el euskera, y conoce el alemán, pues menciona
autores germanos; y, lo que es más, les enmienda la plana. Parece haber
bebido en buenas fuentes, no del todo nuevas, y estudiado muchos libros
extranjeros, relativamente modernos. Las obras que cita debieran constituir
una lista final, y de seguro formarían un número muy respetable. No le gusta
vestirse de ajeno.” Con todo, se ha dado cita con Cuervo y Menéndez Pidal
en un rincón vascongado, y los tres notaron precisamente lo de mis Dialectos,
pág. 40 $ 1: bdul, mdestro, pdis, etc.
Esta vez, se conoce que ha estudiado 4 Meyer-Lübke, 4 quien corrige,
para explanar la fonética, y por eso ya aquí anda mejor en punto á etimologías,
si bien trae varias erróneas, v. gr. la de vergúenza, que es verecundia, y al-
gunas formas verbales, difíciles de estudio, examinadas por Tobler.
En lo que estoy muy acorde es en aducir formas de los poemas Cid y
Alejandro, Berceo, Naharro, etc., en hacer un estudio comparativo. Yo pondría
las formas intermedias v. gr. entre legem y ley, regem y rey, etc. A pincel
no le haría derivar de penicillus, sino compararlo con el alemán Pinsel, y
luego hallar su origen en algún romance hermano. Ni 4 legumbre le traería
de legumen. Algunas etimologías, como la de entregar y rienda no necesitan
ir acompañadas de interrogación. La forma *komre, creo es la primera vez
que veo en mi vida, por intermedia de hominem y hombre, Y aquí es necesario
terminar con el examen de la fonética, que ocupa desde la pág. 59 hasta
la 126.
El tratado III, Morfología, comprende hasta la pág. 203, y en él se
examinan detenidamente las formas verbales comparándolas á veces con las de
las Novelas Ejemplares, los dialectos modernos y el lenguaje antiguo. Repito
que hay algunas no aceptables, v. gr. abro de aperio, faro de pario, hago de
Sacto, yago de tacto, etc. A sois hay que suponerle una forma *sutis, En
esta sección ha contado el autor con la ayuda del excelente libro de Lanchetas
sobre Berceo. Yo habría echado mano también del de Araujo acerca del P,
del Cid.
Creo que los correctores han debido de hacer mangas y capirotes con
el Quijote. Unas veces se lée vuestra merced, otras vuesa merced y otras su
merced en la segunda persona del plural, equivocando el tratamiento como hoy
muchos al dirigirse personalmente 4 un principe: su altesa por vuestra altesa.
Conforme con que media docena de ignorantes desconocedores de la
Zeitschr. L rom. Phil XXX. 8
114 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
lengua tratan de aherrojar esta € imponer las formas latinas literarias, en vez
de extraer del vulgo vocablos genuinos que tienen su prosapia y han encarnado
en la entraña española, Años y años llevo en esa campaña regeneradora del
idioma patrio. También acorde con que entienden mal el influjo árabe, al que
tanta importancia dan algunos como Simonet. En otro lugar hablo de ello,
casi en los mismos términos en que Cejador se expresa. En cuanto al influjo
del vascuence, lo he negado y seguiré negándolo, como también que el autor
haya llegado á probar que todas las lenguas proceden de ese idioma, en su
“Embriogenia del Lenguaje”, Dice que los elementos del lenguaje son los
sonidos, que estos vienen á ser lo que él llama demostrativos, los cuales son,
además de los corrientes, los pronombres personales, los adverbios y las partículas
que indican tiempo, espacio, lugar 6 modo, derivando de ellos las formas del
lenguaje. Partiendo del principio de que Adán usó los demostrativos, arremete
con ellos, Dice que a expresa lo ancho, # el aprieto (¿eh?), è el desprecio,
g la soberbia. ‘Si es cierto cuanto hemos investigado en la Fonologia.”
Pues ahí está el busilis. Entretanto, pongámoslo en tela de juicio. ‘Se verifica
en los demostrativos cuanto usted ha fantaseado acerca de los sonidos primitivos? ”
Conque si él no las tiene todas consigo, no ha de faltar quien diga Z wo/,
sin nada de aprieto, 6 geh! sin pizca de soberbia. Parece que el bueno de
Adán dijo a por decir aquel, 6 mira aquello, etc. Según Cejador, el verbo
no existe. En fin, basándose en los demostrativos de todas las lenguas, cuyo
estado primitivo dice se halla solo en el vasco, quicre demostrarnos que Adán
y Eva conversaron en vascuence, lengua que exige Cejador sepan los que
combaten sus ideas. Los romanistas que lo desconocen salen malparados,
especialmente Korting, quien para la tercera edición de su diccionario tiene
que prepararse con lo que este autor nos va á meter en el cuerpo.
Las terminaciones en -e, hay que ponerlas en la cuenta de las voces
francesas, v. pr. Paquete, desastre, aunque no todas. Las en -age, no son del
provenzal, sino del francés, en general. Las en -a/, en parte derivan del mismo
origen, Berroca! no puede venir de berrueco. Medalla y metralla son vocablos
franceses. Y hago alto en cuestión de sufijos, en algunos de los cuales ve
Cejador el influjo vasco. Ya que hablo de él, es raro que dé tanta importancia
al ‘ Vocabulario Alavés”, en que hay tanto de mi “Dialecto Vizcaino”, y ni
una vez mencione á este.
La repetición es un fenómeno común á varias lenguas, Al pueblo hace
gracia endilgar versos: mit Sack und Pack, etc. De ceca en meca es indudable-
mente una guasa dirigida 4 los mahometanos que iban de España 4 la Meca,
No creo que sea español zig-zag, sino francés, También hace gracia á
nuestros vecinos y á los alemanes ese juego de ¿— a, v. gr. marchand de
bric à brac; pim pam! oben oder unten?
Zurriburri es para mí término estudiantil: turris burris.
Pregunta Cejador porqué se tomaron estas dos letras, y no otras, en la
frase ce por be. ¿Y porqué se dice no sabe ni la k, consonante extraña, 6
ns jotaz Alguna razón habrá, como para usar ciertos números en algunos
modismos; sólo que me parece un absurdo decir buscar tres piés al gato, lo
cual es fácil; más que buscarle cinco, que es el verdadero número, como con-
firma la coletilla bastante tiene con cuatro. Terminemos ya esta sección, de-
seando que el autor no se empefie tanto en llevarnos 4 comparaciones con el
A
JULIO CEJADOR, LA LENGUA DE CERVANTES. 115
vascuence, que permaneció en un rincón, como un remanso, siglos y siglos,
mientras el proceso de desarrollo del castellano seguía su curso.
Ahora viene lo bueno, el tratado IV, la sintaxis, que ocupa desde la
pág. 205 hasta la 378. Imposible de todo punto detenernos al examen de-
tallado.
En los verbos reflexivos, llamados en efecto recíprocos por muchos, podría
figurar como nota que los hay en el Quijot: que no llevan la partícula reflexiva,
v. gr.: “yo Aolgard de que se procure su remedio.” La Academia lo llama
neutro á este verbo, y luego dice que se usa fambién como reflexivo, en vez
de decir que se emplea mds. Por cierto que lo derivaba de gaudere en la
ed. 12, y ahora lo trae de ... huelgo.
Falta la etimología de desde = de ex de.
Echo de menos un buen libro de consulta: la gramática excelente de
Wiggers, quien trata algunas cuestiones más clara y ampliamente que Cejador.
Por ejemplo, á conforme dedica este dos renglones sólo. Por cierto, aquel
trae una errata aquí: placer por parecer.
Ya que en castellano desempeñan gran papel las andalusadas, como
“meterse en camisa de once varas”, ““abrir palmo y medio de boca”, “abrir
la boca como para tragarse un queso entero”, etc., yo habría puesto un capitulo
especial con ese título, y ejemplos como este: “viendo su rostro de media
legua de andadura.”
No terminaremos esta muy somera crítica, sin ocuparnos del final de esta
obra: Cervantismos, chistes, El humorista andaluz padre Coloma, en Pequeñeces,
192, ha imitado la frase “vino una mano pegada á algún brazo de algún
descomunal gigante”, de este modo: “No pudo continuar el niño; una mano
seca pegada 4 un puño inmaculado salió por entre las cortinas, y después un
brazo largo, y luego un hombro puntiagudo, y más tarde un rostro encarnado ...
Y la mano seca Pegada al puño ... agarró 4 la nifia por un brazo.”
También tenia yo pescado esto: ‘serà menester que te rapes las barbas
aborrascadas, voz que ni la Academia ni Pagés citan. Igual idea se ve en
Riverita, 112: “cabello aborrascado.” Es posible que el humorista asturiano
lo haya aprendido en el Quijote. Por cierto que es curioso que á Palacio
Valdés también, como á Cervantes, le hayan comprendido primeramente los
ingleses.
Consigné lo de apocado en “Maraña del Diccionario” pág. 14. — Tam-
bien atrapé bacsyelmo, que no trae la Academia y si Tollhausen: Schüssel-
helm. — Asimismo, en la citada Maraña, pág. 76 anoté anfojuna. Creo que
don Quijote hace un calambur, refiriéndose à los antojos 6 anteojos y á los
caprichos de doña Rodriguez. La verdad es que antojuno significa antojoso
en dialecto toledano.
Pondera Cejador la Arquitectura de las Lenguas de Benot. En cambio
Unamuno dice de ella: ‘es una arquitectura bastante mediana y fulera, cosa
de ciencia del tiempo del rey que rabió”.
Erratas tiene muy pocas el libro: gue por qué (26), putens por puteus
(38), refuerzas por refuerza (69) y otras, raras.
Calambur resulta la frase: “gayo por gallo, detecto conocido de anda-
luces y americanos” (31).
Respecto á si es Méjico y no México, 6 viceversa como Cejador mantiene,
8*
116 BESPRECHUNGEN. W. FOERSTER, G. G.,
lea un articulo de Unamuno con ese titulo en la coleccién del Madrid Cémico,
año 1898 (creo) pág. 396. Asi como los mejicanos sostienen la segunda forma,
y aunque le arranquen el cuero nunca escribirá con Y su título el conde de
Xiquena, así yo puedo darme pisto á la par que Cejador con su nombre
antiguo Cexador, y llamarme Afoxica, forma aun más antigua que Muxica,
como un filólogo inglés me llama.
Que el libro tiene defectos, lo reconoce el mismo autor. Hay que hacer
en España las cosas, 6 muy tarde, si se hacen al fin, 6 4 escape, como salió
la Gramática del Poema del Cid, por haber exigido la Academia un plazo
ridículo de corto. Con la de Berceo, algo defectuosa asimismo, sucedió
otro tanto.
Parece cosa de brujería que Cejador haya podido armar su edificio
en tiempo tan escaso, y materialmente escribir gramática tan extensa y dic-
cionario tan rico, ya casi impreso. Enhorabuena. P. DE MUGICA.
Romania. No. 132, Octobre 1904.
No, 132.
A.G. Van Hamel, Cligós et Tristan. Der Verf. behandelt sehr ein-
gehend und mit grofser Liebe in einer gewandten Ausfúhrung meine im
kleinen Cligés? (1901) S. XXI—XXXVII! vorgetragene und eingehend be-
gründete Ansicht über die eigentliche Bedeutung des Cligés als eines Anti-
tristan und hat dieselbe mit einer Reihe von neuen, freilich meist neben-
sächlichen Zügen gestützt, von denen aber einige im Zusammenhang der ganzen
Frage sich sls recht bezeichnend erweisen. Damit stellt sich der Verf. in
Gegensatz zu J. Mettrop (Rom. 31, 420f.) und zu G. Paris (Journ. d. Sav. 1902,
S. 442?) und es ist nicht zu zweifeln, dafs unsere Lehre jetzt allgemein an-
genommen werden wird. Dabei tritt der Verf. auch meiner Ansicht über die
eig. Quelle des Cligés (Marque von Rom) bei, die bereits von G. Paris (a. a. O.)
angenommen worden war — im Gegensatz zu Mettrop, so dafs von dessen
Anzeige in der Romania, die sich ausschliefslich mit diesen zwei Fragen be-
schäftigt, keine einzige Zeile übrig geblieben ist. Da der Verf. auch meine
Ansicht über den Karrenroman bestätigt, herrscht zwischen uns völlige Über-
einstimmung bis auf einen Punkt, die Priorität des Thomasschen Tristans —
zwar nicht vor dem Kristianischen (denn diesen lehnt er mit andern wegen
1 Vgl. auch kl. Ivain? S, LXV.
2 Mit tiefem Schmerz und in stiller Wehmut habe ich die fünf glänzend
geschriebenen Aufsätze aus der unerschöpflichen und genialen Feder gelesen,
die so plötzlich zerbrochen worden ist. Es ist dies eine der letzten Arbeiten
des seltenen und grofsen Mannes, der uns immer und überall fehlen wird. —
Es mag hier bemerkt werden, dafs sich seine Ansicht von der meinigen viel-
leicht weniger unterscheidet, als es beim ersten Anblick scheinen könnte,
Meinem Antitristan stellt er entgegen ein „Seitenstück“ des Tristan, meinem
Tristan retourné einen „neuen, verfeinerten Tristan“. Es fehlt bei ihm also
blofs die Spitze gegen einen frühern Tristan, — wenn er ihn aber nicht ver-
worfen hätte, hätte er keinen neuen verfalst, der sich an dessen Stelle
setzen will,
ROMANIA NO. 132. 117
des in Cligés Anfangszeilen zitierten del roi Marc et d'Iseut la blonde ab, da
hier sonst Tristan habe stehen miissen;! wohl aber vor dem Cligés, ohne jedoch
in dieser unsicheren Sache irgend Etwas beweisendes bringen zu können;
denn das J. d. Sav. 355 vorgebrachte Wortspiel (amer, l’amer und amer) braucht
den ihm zugeschriebenen petit contresens nicht zu haben, da alle drei Dinge
vorkommen, auch das amer, vgl. die Verse 457f. 468f. 470f., die doch an der
Bitternis der Liebe der beiden (vgl. 532f.) keinen Zweifel erlauben. — Der
Vollständigkeit balber sei noch erwähnt, dafs der Verf. derselben Gegenstand,
nämlich meine Auffassung und Begründung des Cligés als Antitristan bereits vor-
dem zweimal schon vorgetragen hat, einmal kurz in Bordeaux, wo er am
15. Jan. 1904 vor der Universität einen Vortrag hielt über die récifs médiévaux
de Tr. et Ys. (Revue Philomatique de Bord. VII (1. Juni 1904),? und bald
darnach am 6. April desselben Jahres in einem zweiten, ausführlichen Vortrag
auf dem holländischen Philologenkongrefs zu Utrecht?), der sich ausschliefslich
mit meiner These beschäftigt, ohne etwas neues von irgend welchem Belang
beizubringen. Als Kuriosum sei am Schlufs bemerkt, dafs der Verf. im Eifer
seines Vortrags in Bordeaux ganz vergessen hat, meiner Urheberschaft zu ge-
denken oder überh. nur meinen Namen zu nennen (andere Namen werden ver-
schiedentlich genannt) und auch die niederländischen Philologen erfuhren über
diesen Punkt nichts anderes, als den im Eingang stehenden Satz: „Mag hier
enkel van „pendanten‘‘ gesproken worden? (zoo deed G. Paris). Ofis „tegen-
stelling“* het juiste woord? (dit gebruikte prof. Förster (sic), die Cligés een
„Antitristan“ genoemd heeft).“ Hierauf wird G. Paris’ Aufsatz im Journ. d,
Sav. angeführt — davon aber, dafs alles, was jetzt folgt (S. 3—19), meine
These und meine Ausführung ist, das konnten nur die spezialistisch gebildeten
Romanisten in Utrecht wissen, da mein Name nie wiederkehrt. Zitiert hat er
mich auch nicht. W. FOERSTER.
L. Constans, Le Songe vert. Die allegorische Traumdichtung von 1822
8-Silbern mit Anspielung auf die Pest von 1348, die dem adligen Dichter die
Geliebte raubte, erzählt von seiner Unterredung mit Amour (hier weiblich),
Loyaute, Plaisance, die wieder Lebensfreude und Liebeshoffnung in ihm
wecken und bewirken, dafs er am Schlusse seines Traumes sich statt in
schwarzen Trauerkleidern in hoffnungsgrünen Gewändern, wie die Natur um
sich in frischem „Grün“, erblickt, wovon er seinem Bruder Mitteilung macht,
der seine Trauer mifsbilligte und schon lange auf eine Änderung seiner
Stimmung hoffte. Den beiden Hss., die das Gedicht in sehr mangelhafter
Weise überliefern, hat der Herausgeber in der Absicht eine kritische Ausgabe
darzubieten, die ältesten Sprachformen, die sie enthalten, entnommen und bat
diese nächst Reim und Silbenzählung für die sprachliche Darstellung des
Textes sich zur Richtschnur dienen lassen. Das Gedicht macht in dieser
Orthographie einen älteren Eindruck als ungefähr gleichzeitige Dichtungen des
14. Jahrhs. in ähnlich gebildetem Stile, wie Philipps v. Vitry Chapel des trots
fleurs de lis, solche Eustache Deschamps oder die Gedichte Gilions de Muisit,
1 Nichts beweisend; vgl. dazu kl. Cligés? S. XXIII, (1).
2 S, 23—25 des Sonderabzugs.
® Bijdrage tot de Vergelijking van Cl. en Tr. (19 Seiten), gedruckt in
Taal en Letteren, Leiden 1904.
118 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÚBKE, ROMANIA NO. 132.
die im Original vorliegen. Gewils war die Aufgabe des Herausgebers, der
einen lesbaren Text hergestellt hat, gegenüber den schlechten Handschriften
schwierig; doch hatte es sich wohl verlohnt, für die Darstellung der Sprache
eher literarische Denkmäler der Zeit oder auch Urkunden heranzuziehen, um
der Dichtung eine definitive sprachliche Fassung zu geben.
A. Thomas, Notes et documents inédits pour servir à la biographie
de Pierre de Nesson. Th. stellt nunmehr das Geburtsjahr des achtungswerten,
wenn auch wenig produktiven Dichters (s. Grundr. d. rom. Phil. II, 1, 1124)
und zwar als 1383, als seinen Vater Barthélemi de N., einer reichen Tuch-
händlerfamilie angehörig, die zu den Wobhltátern seiner Heimatstadt Aigueperse
(Puy-de-Döme) und zu den Beamten des Herzogs von Berry und Auvergne
gebörte, fest und ergänzt durch eine Anzahl Prozefsaktenstücke die bekannten
Data aus Pierres Leben. Weitere Handschriftennachweise zu Gedichten P.'s,
die zu denen, auf die Th. hinweist oder selbst gibt (S. 540 Anm. 1. 2), hinzu-
treten, habe ich im Grundr. 1. c. gegeben; sechs Hss. kommen hinzu zu
Hommage d la Vierge: Bibl. nat. 1796. 2229. 3887. 20055, Arsenal 3523
und Brit. Museum s, Holbrook in Mod. lang. Notes 1904 S. 70; vier Hss. zu
den Vigiles des morts, nämlich Bibl, nat. 1130. 15216, Nouv. Acquis. 4046;
Arsenal 3146. G. G.
A. Delboulle, Afots obscurs et rares de l'ancienne langue française.
lister ‘auf der Liste stehen, verzeichnet sein’; marigant, vgl. manigant, vgl.
ital. manigoldo, das dem Sinne nach paíst; mogolle ‘entrement dit borel’ er-
innert an modiolus, aberg. moyol; noel de la bouche kann wohl das Zungen-
band scin, W. MEYER-LÜBKE.
MÉLANGES:
A. Jeanroy, Anc. franç. frenzier, bei Godefroy nicht belegt, aber von
J. erschlossen zu dem in Chrestiens Perceval handschriftlich für frerie frengiee
(Potvin) und in andern Hss. des Perceval vorkommenden frangie, das J. als
Partizipialsubstantiv im Sinne von „Wurf“ (*frengier = lancer, p. ex. une
pierre) auffafst, und wozu er den Infinitiv fragi (Mundart des Dép. Meuse)
stellt. Als Etymon wird von funda ,,Schleuder‘‘, ein *fundulicare vermutet,
dessen Geschichte leider bisher noch nicht verfolgt ist.
A. Jeanroy, Anc. franz. aengier, ongter, frang. mod, enger. [Vgl.
hierzu jetzt die Erörterung von Frau C. Michaclis de Vasconcellos in dieser
Ztschr, XXIX, 607 ff.]
A. Th., Anc. franç. chalemine, ital. giallamina, das deutsche Galmer
alt Kalmei, das mit seinem / für d in xaduela, wie alle europäischen Formen,
der Benennung des Zinkspats auf eine gemeinsame Zwischenform mit / hin-
deutet, deren Ursprungsland noch zu suchen ist. Th. weist an der Hand von
chalemine auf den erbwortlichen Charakter des Wortes in Frankreich, an ital.
Formen wie selamina, stallamina die Entlehnung der Benennung aus Frank.
reich nach, die sich dadurch verstehen läfst, dafs nur Sardinien ein zinkreiches
Land auf italienischem Sprachgebiet ist. Doch ist zu beachten, daís chalemine
nicht in höherem Grade volksüblich als z. B. chapitre ist.
A. Th., Za date de la mort de Thomas de S.-Pierre, Feststellung,
gegenüber den irrigen Angaben bei Le Roux de Lincy und Tisserand, Paris
et ses historiens aux 14€ et 15€ s., dafs der Tod des Th. d. S.-P. in der Tat
REVUE DES LANGUES ROMANES. 1109
vor dem 26. Febr. 1420 erfolgte (Alain Chartier war einer seiner Nachfolger
im Kanonikat der Notre-Dame-Kirche von Paris).
COMPTES RENDUS:
G. Bertoni, Z frovatori minori di Genova (A. Jeauroy). — W. Bohs,
Abrils 1ss e mays intrava. Lehrgedicht von R. Vidal v. Besaudun (A. Jean-
roy) — A. Restori, Za Gaite de la tor (A. Jeanroy). — M. Richter, Die
Lieder des altfrs. Lyrikers Fehan de Nueville (A. Jeanroy). — E. Brandon,
Robert Estienne et le Dictionnaire franç. au XVI? s. (A, Th.).
PERIODIQUES:
Zeitschrift fiir roman. Philologie XXVIII, 3 (M. Roques); Bulletin de la
Soc. de linguistique de Paris, Nr. 37—49 (A.Th.); Annales du Midi XIV
(A. Th.).
CHRONIQUE:
Nekrologe (Georg Mohl) und Nachrichten über Nekrologe. — Literarische
Mitteilungen. — Kurze Besprechungen neuer Bücher und Schriften. G. G.
Revue des langues romanes. Tome XLVII. Janvier-décembre 1904.
S. 1—28, L.-E. Kastner, ZZistoire des termes techniques de la ver-
sification française. Bemerkenswert ist die Feststcllung, dafs die Bezeichnung
alexandrín sich schon vor d. J. 1425 findet, und dafs der Ausdruck césure
auch im Sinne von ,Verseinschnitt’ in Ronsard's Art podtique begegnet. Auf
das Vorkommen des Wortes refrain im Aferaugis habe ich schon vor Jahren
im 11. Bande dieser Zeitschrift (jetzt anch bei Godefroy im Complément ver-
zeichnet) hingewiesen, woselbst auch Beispiele für refrait gesammelt sind.
Dafs die beste Definition vom descorf diejenige der Leys d’amors sei, ist
nicht zutreffend, s. Appel in dieser Zeitschrift XI, 212, 218; descort im Sinne
von desaccord ist bei Godefroy im Complément aufgeführt. Die beiden für
die rotruenge angezogenen Beispiele bilden keine Stütze für die supposition
qu'à l'origine rotruenge s’appliquait plutôt à la mélodie qu'aux paroles, Bei
der sextine erwartete man cine Erwähnung der Trobadorgedichte dieser Art.
Zu virelut war zu bemerken, dafs zureli die ältere und häufigere Form ist, s.
die von mir zuerst zusammengetragenen Belege im Litteraturblatt VIII, 445.
Auf S. 18 I. refrai statt refai und aratges statt a ralges.
S. 75—90, 348—374, 535—564 Auguste Vidal, Les délibérations
du conseil communal d’Albi de 1372 d 1388 (suite). Text der Verhandlungs-
register des Gemeinderates von Albi (s. XLVI, 33 ff). Man vermifst mehrfach
Worterklärungen.
S.91ff. Bibliographie. Marchot, Petite phonétique du français pre-
littéraire (VI—Xe siècles). Seconde partie: Les Consonnes (Grammont). —
A. Horning, Die Behandlung der lateinischen Proparoxytona in den Mund-
arten der Vogesen und im Wallonischen (Grammont).
S. 154—158. Giulio Bertoni, Voterelle provenzali, Es wird in der
ersten noterella eine Ubersetzung von A. Daniel’s bekannter Sestine in italie-
nischen Versen aus dem 16. Jahrhundert mitgeteilt und in einer zweiten fest-
120 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
gestellt, dafs Tafsoni bei seiner ersten (noch unedierten) Abfassung der
Considerasioni sul Petrarca nur eine provenzalische Liederhandschrift vor sich
gebabt hat, die aber mit keiner der uns erhaltenen identisch gewesen sein kann,
mithin sich den verloren gegangenen provenzalischen Liedercodices ein neuer
zugesellt.
S. 159 ff. Bibliographie. E. Lefèvre, Bibliographie mistralienne
(Pelissier), — D'Arbois de Jubainville, Z/ements de la grammaire celtique
(Grammont).
S. 442—454. Giulio Bertoni, Su/le redazioni provenzale e francese
della , Practica oculorum‘ di Benvenuto. Es wird wahrscheinlich zu machen
gesucht, dafs die provenzalische Version der Practica oculorum, welche sich
auf der Baseler Bibliothek befindet und von Teulié neu herausgegeben ist,
dem Origirale näher stche, als irgend eine der erhaltenen lateinischen. Die
französische, in einer Pariser Ilandschrift des 15. Jahrhunderts aufbewahrte
Version ist wohl sicher die Wiedergabe eines lateinischen Textes, der verloren
gegangen ist; die von Pansier und Laborde ausgesprochene Vermutung, dafs
Bernard Gordon, der Verfasser von verschiedenen medizinischen Traktaten,
welche derselbe Codex enthält, der Übersetzer sei, erhält durch die Erwägungen,
welche B. anstellt, eine kräftige Stütze.
S. 469ff. Bibliographie. C. Merlo, J nomi romanzi delle stagioni e
dei mesi studiati particolurmente net dialetti ladini, italiani, franco-provenzali
e provensali (Grammont). — A. Jeanroy, Les origines de la poésie lyrique
en France au Moyen-Age. Deuxième édition (Anglade).
O. SCHULTZ-GORA.
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXIII, Vol. XLVI,
fasc. 1—2. Supplemento No, 8.
Fasc. 1—2.
J.Morosini, Lettres inédites de Madame de Staël à Vincenzo Monts
(1805—1816). Es sind 25 unveroffentlichte Briefe, 24 an Monti und einer an
Moscati, letzterer und 20 der ersteren von Madame de Staél, weitere drei von
ibnen, nicht blofs einer, wie es S. 2 heifst, von ibrer Tochter Albertine, und
ein vierter von beiden zusammen. Sie bilden eine interessante Lektúre und
sind sehr geschickt in die Erzählung des Lebens der Madame de Staël von
1804—1817, die ihnen gleichzeitig als Erklärung dient, wo eine solche nötig
ist, eingestreut. Sie reichen von 1805—1816 mit einer Lücke von 1807—1815,
wo der Briefwechsel zwischen Monti und Madame de Staël ruhte, und stammen
aus dem Privatbesitze der Familie Monti in Ferrara. Der Abdruck schon mit
Recht die Orthographie der Staël. Unter den ziemlich vielen Druckfehlern
des Aufsatzes seien einige störende hervorgehoben: S.17 Anm.Z. 1 ist nach
J'avais ein did ausgefallen; 5.18 Anm. ı Z.1 ist die Jahreszahl verdruckt;
wohl 1763 statt 1793; S. 33 Z. 12 tilge ein vous vor le rappelez; S.35 Z.9 L
rassuré statt rassurer; Z.15 l, avez statt avast; S.49 2.21 |. désirait state
desirass.
R.Sabbadini, Driciole Umanistiche. Weitere Nachrichten zu einer
Reihe von Humanisten, meist aus der Lolliniana in Belluno, der Guarneriana
GIORNALE STORICO VOL. XLVI. 121
in San Daniele (Friuli) und besonders der Ambrosiana (vgl. Zrph. XXVIII
S. 629—630). XXV. Gregorio Correr. Nach seiner eigenen Aussage war
er nur zwei, nicht vier Jahre Schüler Vittorinos in Mantua, und eins dieser
Jahre war 1425. Aus einem 1437 aus Bologna geschriebenen Briefe geht
weiter hervor, dafs er bestimmt seit 1427 von Mantua fern war. Er wird also
die Schuljahre 1425—1426 und 1426—1427 dort verbracht haben. Da er nun
hier, wie wir wieder von ihm selbst wissen, die Progne schrieb, als er 18 Jahre
alt war, so mufs er ctwa 1408 geboren sein, nicht 1411, wie bisher angenommen
wurde. In demselben Briefe spricht Correr von Gradschriften für den 1437
verstorbenen Niccoli, die er verfafst habe. S, fand sie, acht an der Zabl, jede
aus zwei Distichen bestehend, in einer Lollinianischen Hs. und druckt zwei
davon ab. Dieselbe Hs. entháit die sechs Satiren Corrers. S. gibt die
Verse 1—20 der ersten, die den 22, September als Corrers Geburtstag erweisen,
und aus der zweiten einige auf die Progne bezügliche Verse. Eine in dem-
selben Cod. vorhandene Einleitung zu seinen Fabeln gibt dessen Zahl auf
dreiundfünfzig an, während in einer Ambrosianischen Handschrift von sechzig
die Rede ist. Er veranstaltete also zwei Ausgaben, deren erste von 1431 ist.
XXVI. Lisandro Aurispa. Dieser unbekannte Humanist schrieb für sich
1435 Ovids Ars amandi und Remedia amoris ab. XXVII, MarianoGravina,
ein Priester, vollendete 1458 in Neapel eine Terenzhandschrift „eo die ... quo
rex Alfonsus convaluit ex invasione terciane“. Noch im selben Jahre, am
26. Juni, starb der Konig. XXVIII. Modesto e Piercandido Decembrio.
Ersterer schrieb 1426 den Cod. ambros. D 113, der Werke Ciceros und Aus-
züge aus Sueton enthält mit Verweisungen und Handzeichnungen am Rande.
Des letzteren Leben hat Borsa eingehend geschrieben. Sabbadini stellt hier
die Methode von Piercandidos Homerubersetzung in lateinischer Prosa teil-
weise mit den eignen Worten des Ubersetzers dar und gibt eine Probe aus
dem ersten Buche. Jedem Verse entspricht eine Zeile, und oft sind die Zeilen-
schlüsse metrisch gestaltet. XXIX. Antonio d’ Asti. Abdruck des
Widmungsgedichtes an Guarino, womit er ihm 1436 seine Versus memoriales
zu Ovids Metamorphosen úberschickt, vierzehn Hexameter fur jedes Buch.
XXX. Gasparino Barzizza. Hinwcis auf cin unbekanntes Werk Barzizzas,
das einen Auszug sämtlicher Sentenzen und Sprichwörter aus Terenz und den
damals bekannten acht Komódien des Plautus enthalt. XXXI, Il Fanense
e Nicola Volpe. Ersterer, dessen Name mit dem ersten Blatte der Am-
brosianischen Handschrift N 138 sup. verloren gegangen ist — vielleicht Antonio
Costanzi — schrieb ein Kumpendium des Valerius Maximus in Distichen, das
dem Herzog Federico von Urbino gewidmet ist. Die JWidmung und drei
Epitaphe (je eins auf Guidantonio di Montefeltro, Bernardino Ubaldini und
Aura di Montefeltro) kommen, letztere nur teilweise, zum Abdruck. Nicola
Volpe aus Vicenza schrieb ein sehr freies Aompendium des Valerius Maximus
in Prosa, das 1453 vollendet wurde. XXXII, Bernardo Giustinian e
Lodovico Gonzaga. Abdruck der bisber unbekannten Antwort Gonzagas
vom 9. Januar 1432 auf die Widmung von Giustinianis Ubcrsetzung der Rede
des Isokrates mp0; NixoxZéa. XXXIII. Fra Gioacchino Castiglione.
Eine Grabschrift auf ihn in einer Ambrosianischen Handschrift lehrt uns, daís
er in Mailand geboren wurde und dem Predigerorden der Dominikaner an-
gehôrte. Er lebte noch 1461, Im Jahre 1435 war er Guarinos Schüler, wie
122 BESPRECHUNGEN. BERTHOLD WIESE,
er sich selbst in einem hier teilweise abgedruckten Briefe vom 26, Juni 1435,
den er auf einer Predigtreise an Leonello d’ Este schrieb, bekennt, und zeigt
sich auch sonst als Humanist. XXXIV. Giovanni Marrasio. Sabbadini
stellt fest, dafs er 1432 nach Ferrara kam, und dafs sein Vater Guglielmo hiefs
und in diesem Jahre noch lebte. XXXV. GuglicImo Tenaglia. Er war
1419 Rektor der Juristen in Padua.
VARIETA :
G.Lega, Una ballata politica del secolo XIII. Die von Rivalta um-
lángst sehr schlecht herausgegebene politische Ballata Sovrana ballata placente
wird hier in befriedigender Gestalt neu abgedruckt, und es wird festgestellt,
dafs sie im Jahre 1267 von einem Toskaner verfafst ist. Die norditalienischen
Dialcktformen sind dem Abschreiber zu canken, dessen Heimat Lega etwa in
Treviso sucht. Er gibt aber selbst zu, dafs man auf Grund des Sprachmaterials
zu einem gesicherten Schlufs in dieser übrigens ganz nebensächlichen Frage
nicht gelangen kann. Ich stimme Lega in allen seinen Ergebnissen za, nur
seine metrischen Bemerkungen erwecken mir Bedenken. Der Dichter hat nicht
Ottonari mit festen Akzenten auf der ersten und vierten Silbe bauen wollen,
sondern nur Ottonari. Lega selbst muís Ausnahmen zugeben, wo er dann
einen Unterschied zwischen grammatischem und metrischem Akzent machen
will, der den altitalienischen Dichtern nach meiner Ansicht ganz fremd ist.
Zugegeben muls werden, dafs einige Verse in der Überlieferung Neunsilber
sind, aber viel weniger als Rivalta und Lega annehmen, nämlich nicht mehr
als drei von vierundvierzig: 1, 2 und 22. Auch diese konnte man leicht,
freilich nur durch etwas grôfsere Eingriffe, auf das Mafs von acht Silben
bringen. Jedenfalls ist mir sehr fraglich, ob es im Original Neunsilber waren.
Nur achtsilbig sind 3, da e durch den vorhergehenden Vers gebunden ist; 7
(in gebunden); 8 (a von avrà gebunden); 9 1. segnor; 14 1. lo’mper; 26 (a
gebunden); 38 (en gelunden); 42 (er gebunden oder 1. e en). Unklar ist mir,
wie Lega in 6, 10, 19, 24, 29, 32, 42 und sonst Hiatus annehmen kann. In
18 hat doch die erste Silbe den Akzent! In 42 würde diese seine Theorie
zu cinem zweisilbigen Proata (= provata) fúhren, woran er doch wohl selber
nicht glaubt!
G. Traversari, fer 2’ «autenticità dell’ Epistola del Boccaccio a
Francesco Nelli. Eine nochmalige aufmerksame Prüfung der Frage nach der
Echthcit des Briefes Boccaccios an Nelli, die seinerzeit am eingehendsten
zwischen Gaspary und Koerting und ersterem und Macri-Leone erórtert wurde,
führt zu dem unumstofslichen Ergebnis, dafs Gaspary Recht batte. Von un-
wichtigeren Argumenten abgeschen ist schon die glánzende Konjektur Traversaris
Santo Spirito fur Santo Spedito und die daran geknúpfte Ausfúbrung allein
ausschlaggebend. Als entscheidende Gründe für die Echtheit kommen dann
noch Heckers Bemerkung in seinen Boccaccio-Funden S. 81 Anm. 2 hinzu, die
beweist, dafs Boccaccio wirklich erst im Oktober 1362 nach Neapel ging, und
ein bisher unveröffentlichter von Vattasso gefundener und bekannt gegebener
Brief Boccaccios an Barbato di Sulmona vom 13. Mai 1362 aus Florenz,
worin Boccaccio sagt, dafs er wegen seiner Armut, und weil Acciaiuoli in
Sizilien sci, noch nicht habe nach Neapel reisen können. Dafs hinter dem
Worte imfortunto, wie Traversari meint, auch noch politische Gründe zu suchen
seien, glaube ich nicht. Das hätte Boccaccio unzweifelhafter ausgesprochen.
GIORNALE STORICO VOL. XLVI. 123
G.Malagoli, Per un verso dell’ Ariosto e per una particolare forma
sintattica italiana. Er verteidigt die Lesart Canto 6 Strophe 20 Zeile 1
Non vide né "I più bel né*l più giocondo
gegen die Lesart mé più bel ohne Artikel, die sich bei Morali findet. Sicher
hat er Recht. Es ist eine von jeher gebräuchliche Konstruktion, Ein
interessantes Beispiel in positivem Satze bei Boccaccio, Decamerone II,7 am
Schlufs: „vos vi potete vantare d’ avere la più bella figliuola e la più onesta
e la più valorosa, che altro signore che oggi corona porti.“
P.Toldo, Une scenario inedito della commedia dell’ arte. Das Scenario,
welches auf dem Staatsarchiv in Parma aufgefunden ist, und welches Toldo
hier abdruckt, trigt leider kein Datum. Die Schrift scheint die der ersten
Hälfte des siebzehnten Jahrhunderts zu sein. Wäre dem tatsächlich so, dann
hatten wir hier die bisher unbekannte Vorlage von Moliéres Monsieur De
Pourceaugnac vor uns oder wenigstens einen eng verwandten Stoff.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Zingarelli, Dante (Rocca, sehr sorgfältig). — Malavasi, Za materia
poetica del ciclo brettone in Italia: in particolare la leggenda di Tristano e
quella di Lancilotto (Moreschi). — Gallenga Stuart, Cesare Caporali
(Salza, sehr wichtige Zusátze).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Molmenti, Za storia di Venezia nella vita privata dalle origini alla
caduta della repubblica. IV edizione interamente rifatta. Parte prima: La
grandezza. Chiappelli, Dalla trilogia di Dante; Scarano, Saggi danteschi.
Solerti, Ze vile di Dante, Petrarca e Boccaccio scritte fino al secolo decimosesto
Passerini, Collesione di opuscoli danteschi inediti o rari, Disp. 79—82.
Bausteine sur romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia sum
15. Februar 1905; Ad Adolfo Mussafia gli studenti italiani della Dalmazia.
Thuasne, Etudes sur Rabelats. Rizzi, Ze commedie osservate di Giovan
Maria Cecchi e la commedia classica del sec. XVI. Neri, La tragedia ita-
liana del Cinquecento; Bertino, La prima tragedia recolare della letteratura
italiana e il teatro del rinascimento; Bologna, Rosmunda nella storia del
teatro trayico italiano; Barilli, Nuova biografña di Pomponio Torelli e
critica della sua tragedia , Vittoria‘; Pariset, La tragedia ,, Merope" e
le tragedie „Tancredi, Galatea, Vittoria, Polidoro‘ di Pomponto Torelli.
Manacorda, Petrus Angelius Bargaeus (Pietro Angeli da Barga). Segrè,
Luigi Lanzi e le sue opere. Rua, Per la libertà d’ Italia. Pagine di let.
teratura política del Seicento (1590 —1617) collegate ed esposte. Alber-
tazzi, // romanzo.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
V. Cian, Quattro noterelle, I. Una postilla Bembesca in un autografo
petrarchesco teilt mit, dafs eine Bemerkung auf dem in Padua bewabrten
Autographe des Briefes Petrarcas an Giovanni Donti dell’ Orologio von 1370,
welche den Brief als Autograph bestätigt, von Bembo stammt. //. Sudl’ uso
della camicia. Einige weitere Stellen, die beweisen, dafs man im Mittelalter
in Italien ohne Hemd schlief; eine aus einer jüngst von Bertoni veröffentlichten
124 BESPRECHUNGEN. RB. WIESE,
Tenzone des Simon Doria, mehrere aus Pontan und eine schon von Redi
veröffentlichte Urkunde. Ich kann hinzufügen, dafs in der Kasseler Hand-
schrift des Filocolo, die in Italien, wahrscheinlich der Lombardei, miniiert
ist, und aus der ich in meiner Literaturgeschichte S. 151 cine Miniatur ver-
Offentlicht habe, an einer Stelle — ich habe mir die Seite nicht notiert —
der König und die Königin ohne Hemd, aber mit der Krone auf dem Kopfe,
im Bette liegen. ///. Una chiosa dantesca. Eine Parallelstelle zu Dante
Par. VIII, 67—70 aus dem von Wright 1844 in den Anecdota literaria ver-
offentlichten metrical treatise on geography. IV. Il segreto di due iniziali.
Die Initialen A. M. unter der Vorrede zu den in Bettonis Biblioteca Econo-
mica veröffentlichten Artikeln aus dem Caffè sind Achille Mauri aufzulösen.
Cian fúhrt dann noch zwei Urteile von A. Mauri an, um ibn zu charakteri-
sieren. — G. Mancini, Due lettere al Valla. Der erste, leider undatierte
ist nach Florenz gerichtet und nach Mancinis Ansicht geschri:ben, als Papst
Eugen IV. sich dort zum ersten Male aufhielt (24. Juni 1434 bis 18. April
1436). Wir hatten so einen Beweis, dafs Valla nach seiner Flucht aus Pavia
nach Florenz gekommen ist. Unklar bleibt es allerdings, dafs in dem Briefe
von einem erhaltenen Amte die Rede ist, wahrend Valla beim Papste nichts
erreichte. Der zweite Brief ist von dem Humanisten Giorgio Valagussa an
Valla gericbtet und erhält nach grofsen Lobeserhebungen die Bitte, ihm sein
Haus in Mailand zu vermieten. Daraus ersieht man, dafs Valla nicht unver-
mogend war, und dies erklirt, dafs er nicht ewig bettelte wie fast alle andern
Humanisten. — S. Debenedetti, Per la biblioteca del Barbieri. Eine
wichtige Ergánzung zu Bertonis Aufsatz im Gsli. Bd. XLV, S, 35 ff. (vgl. Zrph.
Bd. XXIX S. 505), die zeigt, dafs mit der Bezeichnung Triss.c... nicht auf
eine Handschrift, sondern auf dessen Puetica Venedig 1529 hingewiesen wird,
dafs mit ,, Rime antiche“ der Neudruck der Giuntina, Venedig 1532 be-
zeichnet ist, und dafs das ,,/bro avuto dal Tagliapietra“ der cod, vat. 3214
ist. — Rua, Nota per la storia della questione delle ,, Filippiche“. Ganz
kurze Bemerkung des Inhalts, dafs Bergadani seine Arbeit Gsli. Bd. XLV,
S. 332 ff. (vel. Zrpb. Bd. XXIX, S. 638 —639) nicht immer mit der nötigen
Sorgfalt und Genauigkeit gemacht habe,
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher. Bei der Inhalts-
angabe der Biblioteca delle scuole ttaliane XI, 9 findet sich — ununterzeichnet
— zu dem Artikel von L. Di Francia, Studi boccucceschi, un bel caso
d’ intolleranza critica die Bemerkung: ,,fieramente risponde alle osservazioni
avventate e pregtudicate che B. Wiese mosse, nella Zeitschr. für roman. Philo-
logie, 28, 748 al suo articolo importante su alcune nouvelle del Decameron
comparso nel vol. 44° del giornale nostro“. Recht hat der Verf. dieser Be-
merkung, dafs Di Francia fieramente, ı. h, zu deutsch eines Gelehrten un-
wirdig, auf cine rein sachliche Anzeige, die jede einzelne Behauptung belegt,
geantwortet hat. Den Beweis dafür, dafs meine Bemerkungen avventate und
pregiudicate sind, und die besprochene Arbeit importante ist, hat aber so-
wohl Di Francia wie der Verfasser dieser Bemerkung noch zu erbringen.
Supplemento No. 8.
A. Farinelli, Dante in Ispagna nell’ età media. Sanvisentis unzuläng-
liches Buch ,,/ prims influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio sulla
GIORNALE STORICO. SUPPLEMENTO NO. 8. 125
letteratura spagnuola, con appendici di documenti inediti‘’ hat Farinelli aus
seinen schier unerschópflichen Sammlungen eine Anzahl Zusätze entlockt, von
denen hier diejenigen über Dante in Spanien folgen. Sie ergánzen und be-
richtigen nicht nur Sanvisentis Ausführungen, sondern bringen auch eine
Fille Stoff zur spanischen und katalanischen Literaturgeschichte, zur Metrik,
zum Verhältnis der spanischen Dichtung zur franzósischen, zur typischen Ver-
wendung gewisser Motive u.s.w., überall zu neuen Studien anregend.
F. Cavicchi, Zntorno al Tebaldeo. Es gelingt dem Verfasser zu dem
über Tebaldeo Bekannten einiges Neue hinzuzufügen, z.B. festzustellen, dals
Malatesta Tebaldi sein Vater, Tebaldo Tebaldi sein Bruder und Jacopo Tebaldi
sein Vetter war. Das Wichtigste sind einige Nachrichten über sein erstes
Auftreten als Dichter und die Besprechung bisher unbekannter lateinischer
Dichtungen, die in verschiedenen Handschriften, darunter Autographe, auf-
bewahrt sind, und die seine Beziehungen zu Feinden, Freunden, auch
Freundinnen und Gönnern, seine Liebe zu der Mutter Bartolomea, seine
Klagen über Armut und seine politischen Anschauungen wiederspiegeln.
Manche Proben der lateinischen Verse sind in die Darstellung eingestreut,
und ein Anhang bringt eine interessante lateinische Epistel an Tebaldeos
Freund Giovanni Muzzarelli, worin der Dichter diesen nach seinem Landgute
in Albareta am Po einladet, zum Abdruck. Sehr viele der Gedichte, und
das ist von Wert, bezieben sich auf die Zeit vor Tebaldeos Übersiedelung
nach Rom.
VARIETA:
F.Pasini, Un plagio a danno di Vincenzo Monti, Jedenfalls angeregt
durch das Studium der noch nicht veröffentlichten Briefe Montis an Vannetti,
welche auf der Biblioteca Civica in Rovereto aufbewahrt werden, hat Pasini
uns mit diesem hübschen kleinen Aufsatze beschenkt. Monti hatte 1776 ein
„anakreontisches Gedicht“ mit dem Anfangsverse Un industre acheo pittore
verfafst, und ein Freund hatte es ohne sein Wissen ohne Titel und namenlos
in Venedig veröffentlicht. Ein Exemplar der Ausgabe wurde von einem
Freunde dem bekannten Bibliothekar der Laurenziana, Angelo Maria Bandini
übersendet, der es nun seinerseits alsbald wieder im zehnten Bande der in
Florenz erscheinenden Biblioteca Galante (1777) mit einer ganzen Reihe will-
kürlicher Änderungen, zwar ohne Namen, aber so, dafs man es für sein Eigentum
halten mufste, zum Abdruck brachte. Vannetti, dem dies bekannt wurde,
erbielt von Monti selbst in einem hier veröffentlichten Briefe genauere Aus-
kunft über dies Plagiat Bandinis und deckte es gebührend in einem Artikel
im Februarhefte des in Vicenza herauskommenden Giornale Enciclopedico
1778 auf. Was Bandini und die Florentiner Gesellschaft dazu gesagt haben,
bat Pasini nicht ergründen können, der aber andrerseits in dankenswerter
Weise auf den grofsen Einfluís von Popes Rafe of the Lock (wahrscheinlich
in Contis Übersetzung) auf Montis Gedichte und auf das in Frage stehende
besonders aufmerksam macht.
BERTHOLD WIESE,
126 NEUE BUCHER.
NEUE BUCHER.
Sheldon, E.S., e A.C. White, Concordansa delle opere italiane in
prosa e del Canzoniere di Dante Alighieri, pubblicata per la Società Dantesca
di Cambridge, Massachusetts. Oxford 1905, Stamperia dell’ Universita, 80,
VIII, 740S.; 36s. net.
Das Werk bildet eine Erginzung zu der in dieser Ztsch. XIII. Bd. (1879)
S. 345 f. angezeigten Concordance of the Divina Commedia von E. A. Fay
derselben amerikanischen Dantegesellschaft, die sich dadurch ein neues Verdienst
um die Förderung der Danteforschung erworben hat. Die Anlage und Ein-
richtung des Nachschlagewerks für Vita nuova, Cunvivo und Canzoniere ist
dieselbe, nur dafs der Wortschatz mit den Belegstellen zweckmäfsiger Weise
in zwei Alphabeten vorgefiihrt und den Prosawerken der obere, dem Lieder-
buch der gröfsere untere Teil der Seiten gewidmet wird. Unberücksichtigt
geblieben sind auch hier die grofse Zahl der Formwörter, die Pronomina,
Präpositionen, Konjugationen, die Formen von essere und avere u. dgl., die
nicht Gedankenträger sind, und auf Verzeichnung der Stellen beschränkt sich
die Angabe bei etwa 200 weiteren Wörtern, Adverbien (ancora), Zahlwortern,
Hilfszeitwörtern (andare, fare) u. dgl. Die neue Concordanz wird in Ver-
bindung mit der älteren den Bemühungen um Gewinnung von zuverlässigen
Einblicken in den Gedankenkreis und das Gedankenleben des Dichters die
besten Dienste leisten, G.G.
Olivieri, Dante, Di una fumirlia di Codici staliani dei Viaggi dí
Marco Polo, in Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti, 1904
—1905. Tomo LXIV, parte 2.
Die methodisch geführte und sorgfältige Untersuchung der g. ein Dutzend
ital. Handschriften der ital. Übertragung der franz. Originalaufzeichnung des
Reiseberichts Marco Polos stellt das Verhältnis dieser Hss, zu einander und
zur verlorenen ital. Grundlage fest, die, nach den Ausführungen des Verf.s
wahrscheinlich in venetischer Mundart geschrieben war. G. G.
Konrad Weisker, Über Hugo von Toul und seine altfransösische
Chronik, Diss’ Halle 1905. 48 S. 8.
Vielleicht irre ich nicht, wenn ich annehme, dafs mit dieser Dissertation
mir von Halle fur meinen Aufsatz über den pseudohistorischen Alberich
(Ztschr. XXVI) quittiert wird. Im Anschlufs an Willmans und Sackur be-
handelt W. die Frage, ob Hugo von Toul von Jacques de Guyse fingiert sei,
was natiirlich zu leugnen ist, dann bespricht er Hugo von Touls Werk, seine
Quellen und seine Personlichkeit. Ich hatte darauf hingewicsen, dafs diese
bei Jacques de Guyse unter verschiedenen Namen gehenden Pseudohistorie
cin planvolles Ganze bildet, von dem Hugo von Touls angeblicher Beitrag
nur ein integrierender Bestandteil ist; dies stellt W. in Abrede (S. 38) und
demnach findet er auch nicht, dafs die Fabeleien über den Merowing Alberich
einen wichtigen Angelpunkt, ein für den Zusammenhang unbedingt notwendiges
Stück wäre (5. 43). Beweisgründe wären mir angenehm gewesen.
Alfred Fichtner, Studien über die Prise d'Orange und Prüfung
von Weeks’ „Origin of the Covenant Vivien, Diss. Halle Ehrhardt Karras
1905. 595. 80,
Wie Wilhelm Orange und Orable in seinen Besitz gerbacht hat, wúrde
die Logik der Erzählung verlangen, dafs Tibaut herbeieilte, um den kühnen
NEUE BUCHER. 127
Eindringling seine Beute streitig zu machen; denn Orable war seine Braut.
Jedoch Tibaut bleibt aus; nur in jiingeren Epen werden ihm unwesentliche
Nebenrollen zu Teil. Nun bietet die Berner Hs. einen abweichenden Schluís
der Prise d'Orange, worin Tibaut in der Tat vor der ihm weggenommenen
Stadt erscheint und sie — aber vergeblich — bestiirmt. Dieses Stück teilt
uns F, mit nach einer Abschrift von H. Suchier von 1874. Es ist nicht blofs
eine Fortsetzung, die die Berner Hs. bietet, sondern sic hat die Verse 1744
bis 1888 der Jonckbloetschen Ausgabe durch eine abweichende Darstellung
in 383 Versen ersetzt: es handelt sich um die Rettungsaktion für den tollkühn
in die Stadt gedrungenen, aber erkannten und gefangen gesetzten Wilhelm,
dem Bertran durch Gillebert gerufen von Nimes zu Hülfe eilt. In der Berner
Fassung wird der Kampf vor den Mauern von Orange geführt, und zum Schlufs
heiratet nicht nur Wilhelm Orable, sondern auch Guielin Juaite. Nun wird
in weiteren 348 Versen erzählt, wie Tibaut erscheint, eine neue Schlacht sich
entspinnt, aus der schliefslich Tibaut verzweifelt flieht, um in Spanien ge-
legentlich neue Truppen zu sammeln. — Dafs diese Episode nicht die Quelle
ist für die siebenjährige Belagerung von Oringa in Andrea da Barbarinos
Nerbonesi, weist F. in Kap. II nach, indem er den Beweis führt, dafs die
Erzählung Andreas nichts ist als eine freie Bearbeitung des Covenant ver-
mischt mit Ereignissen aus Aliscans. Überraschend ist es mir, dafs F, die
Frage überhaupt nicht aufwirft, ob die mitgeteilte Episode echt ist, das heifst
den älteren Schlufs der offenbar nicht abschliefsenden Prise d’Orange, oder
ein späterer Ersatz, eine spätere Ergänzung der im Fortlauf der Ereignisse
fühlbaren Lücke. Meines Erachtens dürfte die zweite Alternative zu bejahen
sein, wie der Umstand, dass nur die Berner Hs. dieses Stück bietet und
zwar mit einer stark abweichenden Darstellung der voraufgehenden Ereignisse,
an sich schon nahelegt, uud der banale Charakter der Darstellung bestätigt.
Im II. Teil, der Auseinandersetzung mit Weeks, hebe ich den Vergleich
zwischen der Chanson de Guillelme und Covenant Vivien hervor. — Es treut
mich, meine Auffassung über das Verhältnis der Merdonesi zu den erhaltenen
altfranzösischen Liedern auch in der Hallenser Schule mehr und mehr an
Boden gewinnen zu sehen, und gerne lese ich meine besten Gedanken mit
voller Jugendfrische wiederholt, auch ohne besonderen Hinweis in den An-
merkungen.
J. Runeberg, Æfudes sur la Geste Rainouart. Thèse Helsingfors
Aktiebolaget Handelstryckeriet. (IV) + 174 S. 4°.
Der bleibende Wert dieser sorgfältigen Dissertation liegt in den aus-
führlichen Inhaltsangaben der an Aliscans angewachsenen Rainoart-Epen:
Bataille Lokifier und Moniage Rainoart S. 45—63, Renter, über den wir
zum ersten Mal eingehend informiert werden, S. 64—78. Gegenstand der
Erörterung bildet das Handschriftenverhältnis (Kap. 1,), die folkloristischen
Elemente (Kap. Il), die apokryphen Branchen, Renier, Maillefer (Kap. III),
das Verhältnis von Aliscans zu seinen Fortsetzungen (Kap. IV), Charakter,
Entstehungszeit und Verfasser dieser Gedichte (Kap. V). In vielen Punkten
begegnet sich R. mit den inzwischen bekannt gegebenen Forschungsergebnissen
Cloettas, was seiner sicher abwägenden Untersuchung nur zum Lobe gereicht,
uns aber weiterer Besprechung enthebt. Pu. AuG. BECKER.
128 BERICHTIGUNGEN.
Berichtigung zu Ztschr. XX VIII, 154, 1f.
Paracuntiae ist von Garrucci verlesen worden für Paracentiae (C. I. L.
IX, 1539 (eine der drei Beneventer Inschriften mit dieser Form); Parackintiae
steht ebd. 1540 (Benevent). H. SCHUCHARDT
Zu Romania XXXIII, 458 und XXXIV, 160.
P. Meyer bemerkt Rom. 33, 458 Anm. gelegentlich der Erwähnung des
von C. Frati hgg. Peyronschen Hss.-Katalogs: Pour le dire en passant, il
n'est pas exact d'attribuer à M, Forster (sic.) la découverte de ce texte pre
cieux (meine galloital. Predigten): #7 avait été signalé par le bibliophile Jacob des
1839. Dazu bemerke ich, dafs dies auch irrig ist, der kostbare Text vielmehr,
wie ich auch S. 37 meiner Ausgabe deutlich antühre, bereits 1748 von Pasini
in s. Katalog „signalisiert“ worden ist, wo auch eine sehr ausrührliche Be-
schreibung der Hs. nebst recht langen Initien sich findet. — Derselbe Meyer
bemerkt Rom. 34, 100, Anm. 3: G. Paris mentionne ce ms. (worin der von
mir abgeschriebene, jetzt verbrannte Gliglois sich befand), ... fl Pavail eu en
communication à Paris pour 1’ Hist. litt. Ob dies zutrifft, weils ich nicht, ist
aber gleichgültig gegenüber der Tatsache, dafs G. Paris seinen Aufsatz über
Gliglois nach meiner Abschrift gemacht hat, wie er S. 101 ausdrücklich be-
merkt. W. FOERSTER.
Zum Judenspanischen.
Die nachstehenden Ausfúhrungen beziehen sich insbesondere
auf das Judenspanische in Konstantinopel und in Bosnien.
Die im folgenden angefúhrten Wórter und Formen aus Kon-
stantinopel und Salonikki wurden mir von H. Salvator Sefamy vor-
gesprochen. Sie sind, wo nichts anderes bemerkt ist, dem Kon-
stantinopler Dialekt entnommen, der sich, wie aus einigen Bei-
spielen erhellt, in mancher Beziehung von jenem von Salonikki
unterscheidet. Den Einflufs des Hebräischen im Jadino nach-
zuweisen, wäre durch eine Durchsicht der Bibelübersetzung zu be-
werkstelligen; doch liegt dies aufserhalb des Rahmens der folgenden
Bemerkungen und erfordert hebräische Sprachkenntnisse in grölserem
Umfange als sie mir zur Verfügung stehen. Auffällig ist z. B. die
Übersetzung sie días masóp komerás ‘pendant sept jours, vous
mangerez des azymes’ (masóhb ist hebráisch, pop. so als Plural zu
masd, lad. sesiña B 58), wo komerdÿ das Futur sein soll, aber die
Konjunktivendung hat, weil die hebraische Imperativform vom Futur
und nicht vom Infinitiv gebildet zu sein scheint, wenigstens beim
Verbum für „essen“; ähnlich verhält es sich mit sí kerédes 1 otrédes,
mizoria de la tiéra komeredes ‘si vous voulez et si vous écoutez,
vous mangerez ce qu'il y a de meilleur sur la terre”, wo in kerédes
ein altes Futur stecken mag, weil im hebráischen Text der Im-
perativ steht; interessant ist úbrigens die Voranstellung des direkten
Objektes, die in Fällen wie salúd /uziendo oder hier auch azréndo
“si Dieu me donne la santé’ altromanisch war, wozu man etwa
das Wortspiel-Sprichwort /a mansána k el mal sána vergleiche. Die
Syntax wúrde auch an der Volkssprache sehr lehrreiche Beob-
achtungen machen kónnen, so z. B. ware aufser dem Gebrauch des
Kondizionalis im Bedingungssatze st tendría pards, se las daría “si
j'avais de l’argent, je lui en donnerais’ genauer ‘je le lui donnerats’
statt des bei den Gebildeten unter dem Einflusse des in den
Schulen der Alliance israclite, den einzigen niederen Schulen der
dortigen Juden, gelehrten und sogar als Unterrichtssprache ver-
wendeten Französischen gebräuchlichen /inia das Fehlen von inde,
wie bemerkt, zu verzeichnen, deshalb irse u. ä., vgl. tsidle kédo
‘reste tranquille’, riele ‘ris’ wozu noch st istá sorviéndo log mékos
‘il renifle’, kaérse, keddrse u.s.w. Neben manchen gleich der letzten
aus dem Spanischen bekannten Eigentümlichkeiten, wie z. B. dem
Zeitschr. f. rom Phil. XXX. 9
130 J. SUBAK,
Gebrauch des Plurals in den Grufsformeln byénos días, buenos tadres,
buenas noces oder dem näheren Personalobjekt mit d wäre die
merkwúrdige Art, fehlendes illorum zu ersetzen, erwáhnenswert:
su valór ‘sa valeur’, aber sus valór ‘leur valeur’, sus sivddd ‘leur
ville’, de sus lädo ‘de leur côté” und stets so, wogegen für ‘ses’
und ‘leurs’ dasselbe sus mit dem Plural des Nomens verwendet
wird. Genannt werde noch der Gebrauch des Artikels in ef Did,
und so la femér del Did ‘la crainte de Dieu’, aber kreer en Did,
die häufige Umschreibung mit {s/dr und dem Gerundium, welche
die Priisensformen dem Vergessen, formellem Schwanken oder mit
andern Worten analogischer Wirkung aussetzt.
Da wiirde auf gewisse Unterschiede aufmerksam gemacht werden
müssen: konstantin., bosn. delénire de = salonikk. delántre a *de-
vant’, konstant. desimos al puérlo de guzgdr = salonikk. reiner
Infinitiv, konstant. de parle de = salonikk. de prie los Franséses,
konstant. en el mil ocosiéntos ... = salonikk., bosn. en ml...
konstant. un poko mas rida = salonikk. un póko maz de vidas (zum
Plural vgl. bosnisch ¿iras vías lárgas ‘lange sollst du leben’ =
» Gott gebe Dir 1. L.“), konstantin. ing randesé»se ‘grandir’ = salonikk.
engrandesér, konstant. la resplendór und a. a. — salonikk, el resplendor,
konstantin. ménoz riko ‘moins riche’ = salonikk. mdnko riko.
Zum Plural: lad. pour miéntes, pop. asér dikdt ‘être attentif”
(zu türk. kkaf “attention”, uz: das síéstas ‘faire la sieste’, das
oben zitierte si ¿stá sorzt‘ndo loz mökos ‘il renifle”, dann einzelne
Wörter, wie der Holzpame (vgl. frz. les charbons, it. legna) los sdn-
dalos ‘sandal’, wie im Span. pdres è nénes ‘pair ou impair’; wie
frz.-les chours it. broccoli, fagiuoli: laz molofias ‘mauve’.
Beziiglich des Reflexivs ist zu bemerken, dafs es nur mit
tenér und in Salonikko mit azér konstruiert wird; das gilt ganz
allgemein fir alle Verba, die aber von zusammengesetzten Zeiten
nur das Perfekt und das Plusquamperfekt (genauer 11) zu kennen
scheinen: tengo avládo, fingo komido und ture dico, bezw. avía tuvido;
statt des Perfekts az + Partizip tritt oft das Perfekt des Latei-
nischen ein (dise, ise, Ryé, tuve, avi’), wo wir das Perfekt in zu-
sammengesetzter Form erwarten wúrden; diesbezúglich fehlen mir
ausreichende Materialien.
Ein weiteres auffälliges Beispiel aus der Syntax wurde zufällig
erwähnt: verdadménte, also -mente mit einem Substantiv.
Ein merkwürdiges Beispiel der Anbildung, das teils zur Syntax,
teils zur Formenlehre gehört, ist die dritte Person Pluralis der
Reflexivverba, die volkstümlich ¿yos se eciron wie el se ecd lautet,
im ladino aber mit nachgestelltem Pronomen eyos ecéronsen ‘ils se
jeterent’ zu el ecóse mit dem nochmals gesetzten „ des Verbs als
Exponenten der besagten Person, wie z. B. in el dria: (vos dulan,
el ¿ye : éyos oyen; so auch kumpyéronsem los sielos: auch aufserhalb
der Bibelsprache buskaron lugudr por asenlarsen ‘sie suchten eine
Sitzgelegenhcit'. So erklärt sich dann das probaren S. 121 und
ZUM JUDENSPANISCHEN. 131
seren ibid. Anm. 1 bei Griinbaum, Jüd.-span. Chrestomathie, als
Ansatz zur Form des flektierten Infinitivs im Portugiesischen.
Unter den Erscheinungen im Satz verdient erwáhnt zu werden
el tresér día = el día treséro, el kuatrén dia = el día kuatréno u.s.w.
ebenso bei sinkéno, seZéno, seténo.
Interessant ist das Schwanken zwischen ¿ke draz es? und ¿ke dras
son? ‘quelle heure est-il?’ Dazu dann konstant. a /az dras tres,
salonikk. a Za dra fres und noch weiter in Adrianopel a /as tres
la ora.
Aus dem Súditalienischen ist die Verwendung des Adjektivs an
Stelle des Adverbs geläufig (neapolitanisch siáfomo búono ‘stia bene’),
so salonikk., bosnisch buéno = konstantinop. bién (z. B. bei gusgdr);
ebenso wie dort auch komo a ‘comme’.
Fin besonderes Kapitel mufs die romanische Syntax der Stellung
der Pronomina beim Infinitiv widmen; bosn. gusto da de lo ver
(oyfr) ‘cela fait plaisir de le voir’ gehórt hierher.
Der Prohibitiv wird durch verneinten Konjunktiv ausgedriickt:
no dgas baraná ‘ne fais pas de vacarme’ (eig. ‘Festlärm’ zu dai ram,
beiram ‘fête, grande fête’, bekannt als auf den Ramazan folgend;
ein zweites Fest desselben Namens wird 70 Tage nach dem ge-
nannten gefeiert; persische Benennung: Yussuf, Dictionnaire turc-
français, Constantinople, 1888, S. 81), bosn. dafür suséru aus dem
Italienischen).
Die Stellung des Subjektes vor ke im Wunsche el zuerko ke
te ycve ‘que le diable t’emporte’, auch el zuerko i el Sam Polo
ke se lo yéve; el taván ke moz guádre de indris i [bosn. fügt ein:
de rdvia] de marído ‘que Dieu (/avan ‘plafond’ türk., bosn. *Boden-
raum’) nous protège’; anders ist die Verwendung des ke in ke
'mmelädo ke ’sta ‘qu'il est ennuyeux’. Dann sogar bosn. ¿du ke
gustd*P ‘Was wünschen Sie?’
Dem französ. :/ est des moments ... entspricht me érde (bosn.
dafür fn) gánaz de gomilár ‘jai envie de vomir’, Je salió golon-
drinas ‘il se forma un abcès dans son aisselle’, me sta lomdndo
faéos ‘j'ai des vertiges’.
Zum Genus ist folgendes zu bemerken. Sing. la frita, Plur.
las frútas ‘fruit’, /a ¿guérta ‘jardin’, bosn. /a ráma “rameau'
(konst. el rámo); la cinta ‘punaise’ (wie piúlga ‘puce’), la kucára
‘cuiller’, lad. zé7za (Baumname) von sauce, la maiména ‘singe’
(türk. maimun ‘singe’, Yussuf, 688), bosn. /a /iéa ‘Kienfackel’
(serbokroat. /ué dass.) (konstantin. /drea), bosn. la rdka ‘Frosch’
(serbokroat. raf ‘Krebs’) (lad. rána); bosn. da indovina ‘Ritsel’
(postverbal); /a sintapiés ‘mille-pieds’, la sinal ‘signal’, la mar
‘mer’ (lad. el mar wegen des Hebr.), /a fin ‘fin’, la myel “miel”, la
Si ‘fie’, da kol ‘chou’, la ee ‘lait’, la sángre ‘sang’, la asúkar
‘sucre’ (bosn. asúkre), la resplendór ‘splendeur’ (s. oben); /d/a, kydla
zu fal und kyal ‘tel’, ‘quel’ (auch Neutr. por lo Audio).
Mit wenigen Ausnahmen auf -f und -é sind vokalisch aus-
lautende Oxytona feminin: zwar el rakí ‘eau-de-vie’ (túrk. rako
g*
132 J. SUBAK,
‘eau-de-vie’, Yussuf, 970; alban. u.s. w., G. Meyer, Etymologisches
Wörterbuch der albanes. Sprache, S. 361), el yukurt ‘alcôve, pla-
card’ (túrk. yúk ‘fardeau, charge’, ser ‘terre, place, endroit, lieu’,
Yussuf, 1286, 1273), el past ‘Bete’ (G. Meyer, Worterb. 325), el
fespi (bosn. fospí) ‘rosaire’ (túrk. /esbch ‘chapelet’, Yussuf, 1175), el
tenefé ‘rideau (türk. /2 ‘matin’, ‘aube’, neff ‘action de bannir’,
Yussuf, 1113, 876), bosn. el zingi “Steigbúgel” (türk. äzengi, vulg.
özengi ‘étrier’, Yussuf, 1218), bosn. el fis/# ‘henkelloser Krug’ (túrk.
testi, pers. desti ‘urne á deux anses? ‘cruche’, Yussuf, 196, serbo-
kroat. davon éesfiya ‘Wasserkrug’, vgl. G. Meyer, Wörterb. 428), el
trust ‘Essig’, pepino en trusí ‘saure Gurke’ (türk. fwr$u, pers. dürsı
“fruits ou légumes confits dans du vinaigre’, Yussu 1198), bosn.
el cismé ‘Stiefel’ (túrk. &3me ‘botte’, Yussuf, 173; G. Meyer, Wórterb.
448), natürlich el arabagi ‘cocher’ (túrk. arabag» ‘voiturier’, Yussuf,
40 zu araba ‘voiture’, vgl. u.), el meangi ‘hotelier (túrk. mer haneÿs,
vulg. mehancÿi ‘cabaretier’, Yussuf, 732), el mustirí ‘client’ (túrk.
misteri, ‘qui achète’, ‘client’ Yussuf, 777); aber a) hebräische Wörter
la kemed ‘amulette’, la kerurá ‘tombe’ (lit. sepoltura, lad. fuésa, fuéya),
la sedakd ‘aumone’ (lit. «/mózna); b) türkische /a sembulundi ‘jacinthe’
(sünbül, vulgir súmbil ‘jacinthe [fleur]’, söndül hind ‘nard indien’,
Yussuf, 1091, zümbäül 1319), la tarld ‘parterre’ (farla ‘champ la-
boure’, Yussuf, 1118), la pacá ‘jambe’ (paca ‘pied de mouton’, ‘jambes
des pantalons ou des calegons’ Yussuf, 932; als Speisebezeichnung
weit verbreitet, G. Meyer, Wôrterb. 325) (bosn. piérna), bosn. Ja
nalcá ‘Hufeisen’ (na’ica “fer avec lequel on garnit le dessous des
bottes etc”, Yussuf, 864), /a pará ‘argent’ (para ‘40%™ partie d'une
piastre; argent, monnaie” Yussuf, 936), /a sedi ‘amour’ (Grünbaum,
1053), la arab ‘voiture’ (s. oben), meneksé ‘violette’ (menekse ‘vio-
lette [fleur’], vulgár aus pers. benefse, Yussuf, 713), bosn., bulg.
kungd ‘Rose’ (túrk. gonce, Yussuf, 346) (konst. s. u.), bald ‘hache’
(Salta ‘cognée, hache”, Yussuf, 74), la meané ‘Wirtshaus’ (türk. me?-
hane, vulg. mchane ‘cabaret, taverne’, Yussuf, 732), yaká ‘col de
chemise’ (‘collet’, ‘bord, rive’, Yussuf, 1247), (asér) aslamd ‘greffer’
(uslama ‘greffe, ente, inoculation, vaccine’, Yussuf, 7, dafür bosn.
kalamiar), neben bosn. pala konst. farasaná ‘main de fer’ (fara?
‘large pelle en bois ou en fer-blanc pour recevoir les balayures’,
Yussuf, 283), gd ‘mercure’, bosn. “vd (wofür lit. merkúrio) (£rva
aus pers. “74 ‘mercure, vif-argent’, Yussuf, 353), amberié ‘casse’
(fleur) (ambertye, anberiye ‘rossolis (liqueur)’ von amber oder ander
‘ambre gris, parfum‘, Yussuf, 34), bosn. yalki, bulg. alkd ‘anneau,
cerceau', ‘alliance’ (türk. ha/ka “boucle, anneau’, Yussuf, 377), zur
h-losen Form vgl. bosn. «mál neben seltenerem amit ‘Lasttrager’
aus dem Türk. (4am(m)al ‘portefaix’, Yussuf, 381); c) griechisch:
trandafilá ‘rose’ zu Tora Tag Aia, Tpertag 444 mit Endbetonung.
d) Unbekannter Herkunft: yaftoná ‘coups’, kakavd (eine Frucht,
wahrscheinlich von Celtis orientalis).
Leicht begreiflich ist die einfache Anpassung an das Geschlecht
der Endung bei /a soba ‘poéle’ aus türk. soba ‘poéle, cheminée,
ZUM JUDENSPANISCHEN. 133
serre chaude’, Yussuf, 1076 (auch sonst auf dem Balkan verbreitet),
la prdsa ‘poireau’ aus túrk. prasa Yussuf, 962, welches selbst wieder
aus dem Plural von griech. xpdoor stammt (G. Meyer, Türk.
Studien, I, S. 34 = Sitzungs-Ber. k. Akad. Wien, CXXVIII), /a
konfáfa ‘complot’ = con + Aafa ‘secret’ (Yussuf 369).
Umgekehrt ist bosn. okagd” mask. ‘Tramm auf dem Dache’
aus serbokroat. okagaca dass.
Zur Pluralbildung ist aufser prézes (vgl. Mussafiaband, S. 321 ff.
$ 9) nur etwa bosn. papasim zu papás ‘abbé’ (aus dem Griechischen
durchs Türkische: papas und papaz, G. Meyer, Türk. Studien I, 67)
zu erwahnen.
* *
+
Die Nachrichten über das bosnische Judenspanisch holte ich
mir in den Ferien 1904 während eines Aufenthaltes in Sarajevo,
wo die Herren Zeki Ffendi, sein Sohn Atias, Cappon u. a. sich
mir in liebenswúrdigster Weise zur Verfúgung stellten, woftir ich
ihnen sehr zu Dank verpflichtet bin, besonders Herrn Atias und
Herrn Cappon, dem Herausgeber der zwei an materiellen Schwierig-
keiten gescheiterten Zeitungen mit puristisch-kastilianischer Tendenz,
namens Alborada; ihm verdanke ich auch die Nachrichten úber
das Judenspanische Rumániens (seiner Heimat), Serbiens, Bulgariens
und Ostrumeliens. Finer freundlichen Einladung folgend wohnte
ich einer seiner Predigten bei, die lautlich ganz die von ihm ge-
tadelten Züge des östlichen Balkan-Judenspanisch zeigte und aufser-
dem in einem Tempo gehalten wurde, das jenes meiner Triester
italienischen Umgebung schneckenhaft erscheinen läfst Die rasche
Sammlung der bezüglichen Notizen wäre mir ohne die liebens-
würdige Vermittlung der Flerren vom bosnischen Landesmuseum
nicht geglückt und es ist mir eine angenehme Pflicht, Herrn Direktor
Hofrat Hörmann, Herrn Konservator Dr. Truhelka und Herrn Kustos
Dr. Topic für die mir bezeugten Liebenswürdigkeiten herzlich zu
danken.
Ich gebe im Folgenden zuerst eine Reihe von Nachträgen zum
Aufsatz über das Verbum im Judenspanischen in der Festschrift
für A. Mussafia, dann Bemerkungen zur Gestaltung der Laute;
anhangsweise teile ich so genau als möglich transskribierte Texte
mit, die mir durchwegs vorgesprochen wurden, also keine Parallele
zu anderen bis jetzt nur in kastilianischer Orthographie veröffent-
lichten bilden. Wo nicht anders bemerkt, sind sie aus Kon-
stantinopel.
Bezüglich der Darstellung war zu bedenken, dafs lange Pole-
miken mit Vorgängern nutzlos sind und bibliographischer Prunk
nicht beabsichtigt wird; disponiert ist die Stoffmenge mit möglichster
Raumsparsamkeit, behandelt wird das Einzelne, wie cs sich bei
dieser Materialiensammlung ergibt, gelegentlich zur Stütze auf das
zu allernächst Verfügbare hingewiesen. Gewaltig unrecht wäre es,
134 J. SUBAK,
darauf nicht hinzuweisen, dafs mein verehrter Meister Meyer-Lúbke
mich auf dieses Arbeitsgebiet vor fast einem Jahrzehnt hinwies und
dafs ich dem Herrn Herausgeber die Anregung verdanke, die
folgenden Dinge statt einer lexikalischen Aufstellung bieten zu
wollen.
A. Zur Formenlehre des Verbs.
1. Bosnisch gilt vaZ# und (t)sparsér, dazu ari(s)verlér ‘aus-
giefsen’, statt des seltenen yorár steht guaydr, r3tír heilst ‘pré-
parer les mets’, wovon r>#ndéra ‘bonne ménagère’, wofür auch
ngkucará zu slaw. (serbokroat.) kuca ‘Haus’, ne- ist slaw. naj, Flativ-
exponent, konstantinop. nikocerá mit Einmischung von túrk. sk
‘bon’ und foga ‘brave; mari’; fuyir heilst nicht ‘s’ engourdir’,
sondern ‘faire mal, presser, demanger’: me túyi la kamisa, statt
cingere steht akusakár von kus4k ‘ceinture des Turcs” (türk. ‘cein-
ture, zone’ kusak, Yussuf, 620, serbokroat. Ausak *Querholz”), derstfr
heilst ‘fondre’: derittr la gordüra zu gordo ‘dick’, ‘Fett auslassen’
(mantéka ‘beurre’), se derik'ó la kandéla ‘die Kerze ist ausgebrannt’,
intiñír bedeutet ‘casser du sucre sur la tête de quelqu’un’; statt
fingere erscheint aboyadıdr aus dem Türk. (‘couleur, teinture” boya,
Yussuf, 122, serb. boja ‘Farbe’, bulgar. dass, auch albanesisch
boje G. Meyer, Wörterbuch, S. 40), das Gegenteil wäre /rokdr kolór
‘déteindre’, pedrér el kolór ‘déteindre’, bosn. sp/avidr von serbo-
kroat. splaviti ‘fortschwemmen'; für ‘Eierlegen’ hat man «dr guéous,
verfolgen heifst wie in Salonikko prisigir oder prasigir, die úbrigen
literáren Verba sowie kontribuir ‘contribuer’ fehlen samt ihren Be-
griffen bis auf sequi: y/ detrás, für repete: df(2) ofrüna ves;
statt pluere: kayér lúvia (Salon. /uritr), gegenüber konstantin. Um-
schreibungen mit «zér für meteorologische Unipersonalia (fsf4 aziéneo
lurguénos ‘il tonne’), statt monere: akaviddr zu span. cavida ‘gute
Aufnahme’, wovon akavididu ‘vorsichtig’, lad. akarıdir auch konst.,
azér yddra heiíst ‘stolz sein’, für fingere: se sta fasiéndu del dur-
midu ‘er stellt sich schlafend’; für defendere: (zajórañár aus dem
Slawischen (serb. 6rantfi ‘wehren, schützen, verbieten’, auch bulg.),
jacere: (i)stdr erddo, imitare ctwa: el fázi kom a mi, (t)spandéy
(la mano) ‚ausstrecken’, lad. espandir; skruzér lus diéntis ‘mit den
Zähnen knirschen”, konstant. dafür ¿ntrinkár. Konstantin. ani-
madvertere: metér fino. Neben distruir selten istrurr. Statt. span.
cubrir nur fapdr ‘couvrir, boucher.
2. In Konstantinopel noch dezmembrár : dezmiémbro; in Bosnien
(¿)skuesér ‘brennen’ mit verallgemeinertem Diphthong: (z)sAuese la
vdga oder yaré ‘die Wunde brennt mich’ (infolge einer Säure),
letzteres aus dem Türk. (vara, ‘plaie’ Yussuf 1255), das Verbum
nicht = span. escocer, also ex-coquere (ex-cocere), sondern
dieses mit Finmischung von coctio, gi. B 59, oder der Inkohativa,
Es fehlt apertir, statt sirdrär besser korfär kon la sicdr: ‘scier’,
ZUM JUDENSPANISCHEN. 135
dazu bosn. das Substantiv Ais /alásis ‘Hobelspane’ aus türk. /alas
‘rognure, sciure, copeau etc., Yussuf, 1111, dagegen lus kavdkus
‘Holzspane’ (zu türk. #az/ak ‘[arbre] dont l'écorce est tombée’
u. a, Yussuf, 562), gvernär heilst ‘pflegen’ (fovere): se va buéno
guvernándo ‘il fait bonne chère’, statt asiertár : sigurd™, dessen
Media neben dem venezianischen Worte bei neugriechischem di-
yovooz (G. Meyer, Neugriechische Studien, IV, Die romanischen
Lehnworter im Neugriech., Sitz.-Ber. kais. Akad. Wien, CXXXII,
S. 81) im Spiele sein kann; für zngriyirse hat eine andere Be-
deutung als konstant. ‘se recoquiller’, wofür auch rufravdrse gesagt
wird, und “se friser’ einzutreten: fu stas mdi ingriyídu kon ésta mósa
‘du bist aber sehr verliebt in dieses Madchen‘ (‘weil du ihm immer
nachláufst”), dezliír fehlt, lit. heilst es persio zu perstir ‘poursuivre’.
Statt des Diphthongen erscheint vortonig # in pudér, ebenso nur
intorsér für ‘umwickeln, flechten’, wogegen ‘verbiegen’ intyartár
heifst; den alten Diphthongen verrät ro, céris, ri bei alten
Frauen statt kéro u.s.w. Es wird nämlich auch türkisches 4:4/ in
Bosnien zu ¢: la ‘Kratze’ aus türk. Fe/ ‘teigne’, Yussuf, 567, auch
bulg. 4e/7 (konst. fifa; sdrna heifst bosn. ‘Rotzkrankheit’), mr
‘Kohle’ (túrk. Zömür ‘charbon de bois’, Yussuf, 589), konstantin.
la fulá = bosn. éulé ‘capuchon’ (türk. ‘bonnet à bout pointu’,
Rula Yussuf, 638), konst. el Fóúlú ‘paysan’, fem. £óúlía = bosn.
éutli, fem. cut lia (‘paysan’ Für, Yussuf, 592), konst. tenek"¿ ‘plaque
de metal’ = bosn. #nr auch ‘Metall’ (túrk. ‘fer blanc’ fenek’é,
Yussuf, 1163, G. Meyer, Wörtb. 426), konst. /urdf ‘pelisse’ =
bosn. curdi (kKürk ‘pelisse’, Yussuf, 641, auch slaw. und alban.
k'iirk G. Meyer, Etym. Worterb. S. 230), häufiger übrigens dafür
mentoné, bosn. el cotke “balcon”, túrk. k’ö% ‘angle, coin, recoin’,
serbokr. ¢osak, coska ‘Altan, Balkon’, u.s.w., G. Meyer, Et. Wortb.,
S. 229, == konstant. el Sanesék, el balkón, ersteres aus türk. sahnisin,
vulg. Sanisir “balcon ouvert’, Yussuf, 150, Kef ‘joyeux’ (túrk. Aef
‘joie’ Yussuf, 595), konst. /riak’# ‘mélancolique’ aus túrk. firiak'¿ ‘qui
prend de l’ opium etc.’, ‘hargneux’ (aus dem Griech., G. Meyer,
Türk. St., I, S. 35) als Subst. merekía ‘mélancolie’ von merak ‘hypo-
condrie’, Yussuf, 716, ziank'ér ‘nuisible’ (Grúnbaum, Jid.-span.
Chrestomathie, 1201), F'elpazé ‘ridicule’ (£úlmek ‘rire’, Yussuf, 358
und -pezir ‘susceptible’, Yussuf, 653). Noch konst. feriddl ‘ambre’.
Natürlich hat auch das Konstantinopolitanische è für türkisches ¢:
cul ‘torchon’, incuddr ‘souiller’, &ô6k ‘pipe’: éubuk dass, Yussuf,
175, ducuk ‘jumeau’ = lad. prenismo (bedeutet auch ‘débonnaire’,
‘parfait’) zu ducuk ‘moitié, demi’ Yussuf, 114, capa ‘béche’ (‘pioche,
houe, hoyau’, capa, Yussuf, 133), ¿otra ‘espèce de broc qui sert à
tenir chaud le cafe’, auch bulg., bosn. Aifra (cofura, G. Meyer,
Et. Wórterb. S. 44), cadir ‘parapluie’, zu türk. dador “tente? Yussuf,
128. Ebenso für slaw. ¢: bosn. cabru ‘Zuber’ (serbokroat. cabar
dass., bulg. cébru), it. e: céfalo ‘béte', kacófa ‘fond d’une rave’.
Im Zusammenhang damit sei erwähnt, dafs bosn. eff’ = kon-
stant. sefhedí “pêche” auch ce- und cuftelí lautet, das auf türk. $r//ale
136 J. SURAK,
neben -# ‘pêche’ (fruit), Yussuf, 156 (vgl. ¿af bosn. ‘chäle’ aus
dem türk. u?) zurückgeht, wofür bosn. auch kayis/ steht, das in
konst. katsf nur ‘abricot à l’ amande douce’ heifst, (túrk. kayse
‘gros abricot à noyau doux’, Yussuf, 557, der dort auch zerdals
‘petit abricot 4 noyau amer’ anfiihrt, aus dem konst. zerdelf, bosn.
zerdelia dass. stammen, vgl. auch G. Meyer, Alb. Wórtb. S. 483);
¿- neben $- erinnert an serbokr. ¿afran neben Safran; auf türk.
Varianten dürfte Simbris ‘avare’ zu cin ‘qui ramasse, recueille’
Yussuf, 171, zurückgehen.
3. Es besteht nur imbórsko; buye wird dit, buyen > bürn;
Iráes u. 8. w. bekommen y: /rdyis u.s.f.; nur kayo von kayfr (zu
1 zu stellen); ‘flairer’ heifst gusmér neben guesmér, eine Kreuzung
von gozmár mit golér; die erste Person /úsgo besteht, da /uzir
‘prunken’ bedeutet: mi /úzis muti ‘du kommst mir prächtig vor”;
gulér (me guéli, Plur. guélin) ist nur dolere; neben Akuzgo auch
kuzo und so gewöhnlich beide Formen, auch vdya und rdiga; ver,
für das konstantinop. pop. mirdr ‘regarder’ eintritt, hat neben den
kontrahierten Formen auch analogische: zéyo, véis und ves, ver,
vémus, ves, vérn; kreér dagegen lautet Ar¿yo, kréis, krét, kreyémus,
kreyés, kréin, ebenso kdyo, kdis, kat u.s.w. Als Substantiv heifst
el tañér ‘la musique’.
4. Infolge der Umgestaltung der unbetonten Vokale heifst es
a) -dmus, -émus, -imus, b) -émus, -dmus; ferner steht -1s, -5, -in für
=éS, “è, -en.
5. Neben lad. se in Konstantinopel noch lad. Plural seéd.
Bosnisch wieder -: statt -e; neben vaydmus auch vai gdmus, wie er-
wähnt. -dd, -éd, -íd bleiben unverändert, das d fällt nicht ab, wird
aber im Sandhi zu /; mit dem pronominalen Objekt heiíst es asen-
tárvus, kedaivuz en bonóra (= konst. kedüros en byéna dra) ‘portez-
vous bien’ (oppos. ke te mal lögres), weil in dieser festen Ver-
bindung eine von M.-L, II, $ 151 „Kurzform“ genannte Stufe
-âte > áde und mit Ausfall des 4 (4) wie im Indikativ > di > dî
neben der Pausaform -dd entstehen konnte, deren / tertiär fallen
konnte. In der Anmerkung 1 ist ¢ezntido und nuéra zu konstatieren;
dagegen bulg. mula ‘Mahlzahn’ = bosn. nuela (umgekehrte Sprech-
weise). In Konstantin. nur sve ‘nuage’, nombre ‘nom’.
Die Gleichheit der Endung mit dem pronominalen Objekt-
suffix in -mus + mus hat zur Folge, dafs ‘lavons-nous’ lavémus
heifst und so immer. In Konstantinopel heifst es le rógo de dizirle,
aber auch andi distlde (beziehungsweise dizildes), also zwei Im-
perative asyndetisch aneinandergereiht wie im bekannten von Ascoli
behandelten it. raffelapesca; dadurch konnte es sich ergeben, dafs
man dergleichen Formen wegen der analogen Verwendung des
Infinitivs für affıgierte Infinitive halten und verwenden konnte. So
entstand in Bosnien no puedo dilde ropa fiido, porké no puéli pas
galda ‘Ich kann ihm keine Ware auf Kredit geben, weil er sie
nicht bezahlen kann’; auch bei ra ‘voilà’, wofür lad. ek, entstand
x
ZUM JUDENSPANISCHEN. 137
auch konstantinopolitanisch neben der begreiflichen Gleichstellung
des dem Neugriechischen und anderen, besonders slawischen
Sprachen sowie dem Albanesischen geláufigen na mit den Im-
perativen in ndlo ein ndldo, das diesem wegen dizi ‘dites’ neben
dizillo ‘dites-le’ an die Seite treten konnte, wie ja auch das Ru-
mánische sale sagt (G. Meyer, Etym. Wb. S. 296); die vollständige
Versteinerung der isolierten Form zeigt sich in bosn. #d/do yo ‘me
voici’. Im Gegensatz zu konstantin. levantémoznos ‘levons-nous’,
neben welchem in mo do da ‘il nous le donne’, vo lo do ‘je vous
le donne’ infolge der Assimilation an das folgende /o das aus-
lautende -s fiel und dann auch vor /a wegen der Übertragung
nicht erschien (ro la do, mo la da), wogegen ma ‘mais’ (lad. ém-
pero) it. Einflufs wie neugr., serb. ma (G. Meyer, Wörterb. S. 252)
verrät, steht im Bosn. mit einer sehr merkwürdigen Übertragung
des Exponenten s ans Ende der Form démoles ‘donnons-lui’ und
natürlich auch für ‘donnons-leur’. — Semasiologisch interessant ist
andá i vint ‘revenez dans quelques minutes’ = ‘plus tard’, vgl.
il ne fait qu'aller el revenir.
6. buyía u.s. w. stets mit y bei vokalischem Stamme und -y-
aus /; in Salonikki -/ra nach -dva.
7. Natürlich rfdi, 3. Person vídu. In der Anmerkung 1 ist
noch konstantinop. pdsaro ‘oiseau’, (neben kedár komo pdyaro ==
k. inkantddo ‘être ébahi’ in junger Entlehnung aus dem Schrift-
spanischen, vgl. span. pajarilla ‘Stocken in der Rede, Ausbleiben
der Sprache aus Scham oder Verlegenheit’), lad. ensémplo ‘exemple’,
‘proverbe’, bosn. di3ípla ‘Dienstmagd’, kasa ‘caisse’, inkasir = 1s-
kondér ‘enfouir’, sdudo ‘fade’ (von Menschen /fónto), fldso ‘relâché’,
bastira ‘abaissement’, kesáda ‘mâchoire’, Ada ‘plainte’, kesárse ‘se
plaindre’, lad. empusir ‘pousser avec violence’, fása ‘bande’, fasa-
dira ‘maillot’, ¿nfasádo “emmailloté” und aus dem Französischen
peresil ‘persil’, ferner kdÿo ‘boîteux’ hinzuzufügen; /esía ‘Lauge’, von
Menschen ‘hargneux’, und statt /4sos : lungs. Nicht hierher gehört
das von Grúnbaum, S. 45°) verzeichnete Wort für ‘verscheuchen’,
das span. azo/ar ‘peitschen’ entspricht aus arabischem sof ‘fonet’
(= saut), konst. asoldr zu agote. Júngstens fs aus der Schrift in
ksay ‘Czar’. lege > le, féde > fé gegen die konstantinop. Formen,
zu denen noch rei kommt; übrigens heifst es auch aférgo kon
emuná kumplida ‘avec une foi parfaite’ aus dem Hebräischen.
Natürlich -¿run. Nur wziséÿ, dizisibte Nur pardyó ‘il perdit’,
mur:iyó ‘il mordit’, kumplyd, kumplyérun; von kreér: kriyt, kriyites,
kriyé u. s.w. In Anlehnung an Did wurde aus judio konstantin.
Zudis, bosn. ¿idyó (vgl. „das Volk Gottes“, „das auserwáhlte Volk“
u. dgl.); g- ist regelrechte Entsprechung eines spanischen g-; è
vielleicht in Anlehnung an serbokroat. ¿i/o ‘Jude’. Nachtragen
könnte man konstant. akozó statt -10, koreíd u. á. Lautgesetzliches.
Dann avid, Ruvió für avrıd, kuvrió zu avrir, kuvrir. Zu kiZe von
quisiéron aus vergleiche man urzífa “visite”. — Zu rer, lad. veér
138 J. SUBAK,
gehört komer ‘manger’, ‘corroser’, das zeigt, dals die vortonigen
Formen in diesem Fall den Ausschlag gaben, denn in denen mit
betontem kóm- (wenn nicht rekomponiert wurde, was wegen des
Fehlens des einfachen edere unwahrscheinlich ist) hatte der Vokal
nicht schwinden können; rfdro ‘verre’, für das gam aus türk.
‘verre, corps transparent et fragile, vitre, carreau’ ¿am Yussuf, 307,
in der Bedeutung ‘vitre’, /una (sonst ‘lune’) für ‘verre du miroir’
eintritt, ist Rückbildung aus span. vidriar entsprechenden Verbal-
formen; auch /órpe ‘stupide’ geht nicht auf torpidus zurück, sondern
ist aus span. forpéza == torpor mit Suffixtausch entnommen.
8. Nur murdyéra, pudryéra, pardyéra u.s.w.; kriyéra u. 8. w.
wie oben.
9. Fast alle Futura auf -2ré zu ir, -eré zu er; fast nur vimiré,
saliré, valiré, selten virné. Noch pornás Fut. von ponér (Grünbaum,
S. 50, Z. 1). Der Konj. Fut. fehlt; im irrealen si-Satze Indik. Impf.
10. Wieder kayéndo u.s.f. Eine merkwürdige Unterscheidung
wird mir angegeben: turiéndo dinéru, merkaré; però agóra tenéndo
falta de remédius no mérko. Konstantin. auch puziéndo neben po-
niéndo, kizéndo neben keriéndo.
11. Zum Präsens-Partizip ist noch aggamandnte ‘eau cou-
lante” zu erwáhnen, von mandr ‘provenir’ (wofúr bosn. sa/fr) zu
lat. mano, are ‘fliefsen, sich ausbreiten, herrúhren'. Wie oben
rivido u.s. w.; kístu ‘geliebt’.
12. a) Zu so vgl. noch /an ‘tant’, ‘si’. Perfekt: fué, /uétis,
fut, fuémus, fuétis, fuérun mit Ausbildung eines eigenen Typus,
dessen Schaffung wegen der eigenartigen Form der so häufig ge-
brauchten und in Verbindung mit der sechsten den anderen Personen
zugrundeliegenden dritten nichts im Wege stand. Lad. lautet der
Infin. ser “existence”.
b) Nur yír; die 5. nach star reguliert: ras; Konj. diga, vai-
gdmus wie oben. Imperativ zdirus, daneben aus alter Zeit hetero-
klitisch anéditus und mit dem Anlaut der übrigen Formen daraus
auch randiivus; weiter dann in Anlehnung an die objektlose Form
auch randádrus; Imperfekt: nach den übrigen Verben auf -¿r: fa,
fas, ta u.s.w. ohne v; auch das Gerundium wurde uniformiert
zu vendo.
B. Die Laute.
I. Vokale.
a) Betonte Silben.
Diphthongierung von ¢ und p zu # und we.
I. sé: lad. usiénto ‘le derrière’, ‘la pudeur de l'homme ou
de la femme’ aus sé, aser das siéstas ‘faire la sieste’, amiénda
‘amende’, sage ‘blind’, fiesta ‘fete’, dad. ere ‘mou’ (pop. Mundo,
bosn. móve), verme ‘beau-fils', el síéso "Knoten im Darm', dense
LS
ZUM JUDENSPANISCHEN. 139
‘dent’, tempo ‘temps’, lad. desendiénte ‘descendant’, siérvo ‘cerf’
(wofür auch kórso lad.), ‘serf’, pré ‘pied’, auch als t. t. der Weber
(opp. trama ‘Schufs und Kette’ lad.), sintapiés ‘mille-pieds’, viérnes
‘vendredi’, miérkoles ‘mercredi’ (mit dem -s des ersteren und von
mártes ‘mardi’, gugyéves ‘jeudi’ wie fines ‘lundi’), diriénda ‘genre
de vie’ (z.B. 15/6 asiéndo una négra biviénda ‘je mène une vie de
chien’), miembro ‘membre’, siedro ‘gauche’, siedra ‘scie’ = bosn.
siéra, inviérno ‘hiver’, la miel “miel”, wovon ¿mmeilár ‘emmieller’,
-ádo ‘ennuyeux’, la fiel ‘fiel’, pariéntes ‘parents’, Ableitungssilbe
mentum: /os dies komandamientos ‘les dix commandements”, lit. re-
kozimiénto ‘recueillement’, firmamiénto “alliance”, ‘pact’, avenímiénto
‘avenement’ = salonikk. suvimiénto, asasinamiento ‘assassinat’, sar-
miénto ‘rameau’, zum Verb apartár ‘distinguer, séparer’ apartamento
aus dem Ital. — kuartiér ‘appartement’, bosn. apartamiénto ‘com-
partiment’ (konst. sompartiménto aus dem Ital.), apartamiénto ‘di-
vision’, resímiento ‘régiment’ (Salonikki /abrúr, bosn. tábur aus türk.
tabur, Yussuf, 1100, ‘bataillon’, auch sonst auf der Balkan-Halb-
insel, G. Meyer, Etym. Worterb., 421), apregonamiénto ‘exhortation
a la charite publique’, ‘excommunication’ (auch dafúr aus dem
Hebr. lo metiéron en yérem = ‘excommunication’, für ,,predigen“
darsir hebr.), lad. peskirimiénto “investigation”, simiénto ‘fondement’,
simiénta ‘semence’, pimiénta ‘poivre’, von hebräischem Stamme mit
der Endung von dolentu: zoliénto ‘siech’, pierna ‘jambe’ = bosn.,
konstant, pacá, ¿mkomiénda (da le múndaz inkomiéndas de mi parte
‘bien des choses de ma part’), salonikk. Arén ‘qui’, sonst als vor-
tonig monophthong gebliebenes ken, schliefslich zwei auch im Span.
diphthongierte Wörter mienfres und sien “tempe”; ersteres, ‘pendant
que’ bedeutend, will nur im Auslautvokal vor dem adverbialen -s
zu it. menfre, aber im Tonvokal weder zu diesem noch zu lat.
dum-interim stimmen. Fs handelt sich wahrscheinlich um sekun-
daren Diphthong eines Proklitikums. Ob sien, das von segmen kaum
herzuleiten sein wird, vgl. Diez bei Kórting s. v., nicht einen Fall
cines substantivierten Partizips von sidere ‘sich senken’ darstellt,
wird zu untersuchen sein; der Diphthong wáre sekundár, der Ab-
fall des -fe lautgetzlich, vgl. altspan. fuen, die etymologisicrende
Restitution der Endung ware wegen der Isolierung unterblieben.
Zum Gebrauch vgl. M.-L., II, $ 517.
Aus der Abstraktion aus dem Verb mit vortonigem Monophthong
erklart sich bosn. skarménto ‘Denkzettel’ zu konstantin. ¿skarmentár
‘corriger ; zu den bei Kórting 3343 angeführten Deutungsversuchen
mufs ich noch einen fügen: ex-carminitare von carmen ‘Zauber’,
also = : désenchanter, disilludere ‘des Zaubers entkleiden”, zu welchem
Bedeutungsübergang („das gebrannte Kind scheut das Feuer“)
man auf Begriffe wie „die Lust nehmen“, „du wirst dir das
(= diesen Gusto) vergehen lassen“ hinweisen kann. Fremd sind
el médiko aus dem Ital. ‘médecin’, moménto (Salon. punto) ‘minute’.
2. 9 > gd: mués/ra ‘essai d'écriture’, (ir en) Agcntro, <a (a alguno)
‘i la rencontre’ (bosn. in/rente de) neben yo ¿inkontro von ¿nkontrár
140 J. SUBAK,
‘rencontrer’, r7ku‘dro ‘souvenir’ (bosn. aus dem Verb oder dem
Ital. rikordo), puérta ‘porte’, bosn. fuérti (= peagddu) ‘schwer zu
tun’ (opp. Ueidan, kaldî), kuérvo ‘corneille’, ‘corbeau’, imbyetto
‘rouleau’, lad. alzuénga de but ‘langue de boeuf’ (Steinname), wo
¿ in Pausa fast A ist, puérlo ‘peuple’, rerzuénsa ‘honte’, mys
‘noix’, kuedra ‘corde’, kuéro ‘dogme’, pyérko ‘sale’, ‘porc’, lit
sucrte, genuin sórfe (aus dem Ital.), Ayesa ‘fosse’, Agro ‘peau’, wozu
¿nkorár “cicatriser”, für ‘cordeau’ dagegen crkür, bulg. ¿ekori
‘nœud’ aus türk. kur ‘lacet, cordon pour lier les calecons’,
Yussuf, 914, statt ‘courroie’: kurb4* ‘fouet’ aus dem Türk. (weit
verbreitetes Wort), bosn. fru'nu ‘Donner’, ferner unter B 34 Zuezo
‘œuf’, (bosn. doc guévus ‘testicules’), Zuéso ‘os’, /urzyéno ‘tonnerre’,
sangirguéla ‘sangsue’, alkuéndo (lad. ‘récipient’, bosn. ‘vase de
nuit’), Zuérto, a ‘verger, jardin’, :shyegro, a ‘beau-père, belle-mère’,
¿shurño ‘songe’, bezw. (1)sf- mit (1)sfuékus ‘sabots’ in Bosnien und
Salonikki.
Das lad. furkueza ‘turquoise’ mit ensis, -ese ist nach dem
franzósischen Worte umgebildet; neben frente ‘front’ steht salon.
fronte aus dem Ital., dafür rum. ‘fra (dasselbe Wort wie oben
A 2). Aus dem Buchwort komsolír ‘consoler’, das unter der An-
nahme der Bewufstheit des Práfixes erbwórtlich genannt werden
könnte, wurde analogisch nach uw‘ < §:0" < p* konsyclo ‘con-
solation, soulagement’ zurúckgebildet; das Verb blieb beim be-
rechtigten y > o in den stammbetonten Formen.
3. Zu den Fällen von : aus ¢ und ¢ sind zu nennen: séíglo
‘siècle’, aber salonikk. solo mit italienischem Einflusse, bosn.
siéklu ohne ihn, aber beide gelehrt, der Habitus weist auf fran-
zósische Entlehnung, dizha ‘guépe’, aber lad. adesda ‘abeille’, bosn.
bésha, frto ‘frais’, ‘froid’, salon. in sangre fría gegen konstant. s.
veláda ‘sang-froid’, dicde ‘dès’, bosn. (/azér) prisa ‘sich beeilen”
mismo ‘même’, /fvio ‘tiède’ (el káldo bedeutet in Konstantinopel
‘sauce’, in Bosnien ‘soupe’; ¿stá mui kaldido ‘c'est un sermon
(discours) trop long’, [fig. lo fine mit kaldúdo, (sc. el meoyo) “il est
peu intelligent’ = kuvésa de ¿falo ‘er ist ein Wasserkopf’), r'idro
‘verre’, limpio ‘propre’, ‘net’ wegen /Impidu (M.-L., Ztschr. f. rom.
rom. Phil. VIII, 216 bei Körting s. v.), auch dio, a ‘veuf, ve” ge-
hórt hieher.
Gelehrt ist país ‘pays’ aus dem Franzósischen.
4. u aus o: üdre ‘outre’ (bosn. “dim aus túrk. /ulum ‘outre’,
Yussuf, 1197) mit Einmischung von uber (Salvioni, Postille 23 bei
Körting 9936). wozu die Bedeutung, ‘pis de la vache’ in Bulg.,
Rum. stimmt; rio ‘jaune’, dru ‘pluie’, lad. /rízio ‘trouble’, Verb
kontruvidr ‘rendre la vie amere’, bosn. /rúr in — konstant. dulanék
aus türk. ¿ulanek ‘trouble, trouble, non clair’, Yussuf, 117, sesso
‚sale‘, wenn zu it. sosze, bosn. kundáóa ‘espèce de pâte’ (andere
Bezeichnungen £ufsénis wegen der Form, musupikdda zu span. masa
‚Teig‘, past./ wie im Span., »ukétus aus it. guocchetti, tiritiris, vgl.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 141
it. liritera; alitréa, wofür bulg. ¿skulácas zu bulg. kolact ‘gateau’),
konst. Aondico ‘tout ce qu’on mange avec le pain’, bosn. ¿únku
zu it. conco ‘lahm’, bosn. 4ingi (A 7) neben /éngo ‘lang’ aus dem
Venetischen (= /érgo). Mit Suffixtausch /emuno (B 58).
Gelehrt sind Ær/pa ‘tort’ (fine kúlpa), stima ‘somme’. Dem
Italienischen entstammt auch pirón ‘fourchette’, das mit xesporrt
direkt nichts zu tun hat. Salon. grié/a ‘boutique’ (konstant. dofika
dafúr) zeigt Rúckentlehnung ins Griechische, aus dem es die Pyre-
náensprachen wieder holten; gesichert ist lat. ú aufser durch it.
grotta durch sard. u: gructas (Condaghe di S. Pietro di Silki, 10);
murta ‘myrthe’ wohl ebenso.
Vortonigen Formen entstammt « in Súzuo ‘je joue’, bosn. en
lúgo ‘sofort’ = konst. súbito. Vgl. neben salon. inece de aus dem
Ital. konstant. en luzuár de ‘au lieu de’, déblo ‘je plie’, dezdúblo ‘je
déploie’, akérto ‘j'abrège', alúngo ‘j'allonge’, wenn nicht ital. Ent-
lehnung, wofür is/irdr las pacds, loz brásos, lad. eskúlka ‘espion’
(vgl. ¿nkulkár “inculquer”).
5. Spontan. ist in Bosnien er > ar: yaru ‘erreur’, pudrta
‘porte’, ruára ‘belle-fille’, ¿nmtuartár ‘tordre’, su mars‘ = konst.
su mersid ‘vous’, pare’ ‘Frisur des Hinterhauptes’ (wie serbokroat.
percin ‘Zopf' aus türk. percem ‘criniére, touffe’ etc. Yussuf, 947,
wovon auch bosn. purdul ‘Quaste’, wozu das Gegenteil culúña
‘Stirnlocken der Juden’ aus serbokroat. celo ‘Stirne’ mit derselben
Ableitung wie das gleichbedeutende konstantin. urifas zu türk.
örmek ‘tresser, natter’ etc.); ebenso vulgar wie el > al: maldár
‚lesen’, maldadór ‘lecteur’ (dafür konstant. meldár, li dir = salon.
lekiSp aus dem Franz.).
Zu au > o etwa a póko a poko ‘peu à peu’, rdpa ‘choses’.
Hieher miifste auch daínda (vulg.), ainda ‘encore’ gezogen
werden (M.-L., Il, $ 495); doch scheint es einer jener Fälle von
Subst. > Adverb zu sein, wie etwa hora u.ä. was auf //imite
wiese, also eigentlich ‘bis ..... Für den Verbalbegriff atemar
‘finir’ zu portg. afem ‘bis’.
b) Unbetonte Vokale.
6. Verschleppung des Diphthongen entgegen asaventárse ‘de-
venir sage' mit rechtzeitiger Aufgabe des Diphthongen vor dem
Tone vor p > v, aus der betonten Stellung: pimientón ‘poivron’,
dagegen bosn. pimentón, diezmár ‘décimer’, apiedreár ‘lapider‘, salo-
nikkisch piedregd? ‘pavé’, wofür konstantin. el katiorúm, bosn. la
kaldrma, dazu das Verbum kaldrmidr aus dem türk. kaldaram ‘pavé,
pavage', Yussuf, 522, auch sonst entlehnt (G. Meyer, Et. Wb. 169),
wozu für ‘Birgersteig‘ die dem Deutschen entlehnten /rw/gar (trottoir)
und e/ pflasir oder serb. kraj ‘Rand, Saum’ entnommenes el kra:
kommen; dyendco ‘benét’, byenddd ‘bienfait’ (Salonikki dieneco), dafür
bosn. regelrecht dunddd wie konstantin. avergyensdrse ‘avoir honte”,
lad. auch arezistarse, mit Präfixverkennung von span. rojo mittelst
142 J. SUBAK,
-isto < thsto < -130 + -ito gebildet, bosn. avergunsdrse neben ver-
guénsa, das Gegenteil el arsislik aus dem Túrk. (Grúnbaum, Chrest.
945); verschieden davon ist gelehrtes apasientárse ‘patienter’ —
tenér pastnsia. Wieder anders lad. abienaventurár ‘féliciter’ durch
Zusammenriickung.
7. Dissimilation der vortonigen Vokale erscheint in veluntád
‘volonté’, lad. enveluntár ‘donner envie”, pantelón ‘pantalon’, sakudir
‘épousseter en secouant’, frezladár ‘traduire’ wie portug. Dazu
bosn. fartüga ‘Schildkröte’, vielleicht unter ital. Einflufs, Agadernts
‘caille’.
8. Assimilation haben apiadárse ‘avoir pitié’, logumbre ‘lé-
gume’ = bosn. el gríntsaik ‘Grinzeug’ daraus, lad. romanes
‘rester’, furuznto ‘rouille’ zu ferzza, vielleicht unter dem Drucke
von ferrum umgestaltetes aerucula = aerugine, sieh B17, dufldr
‘siffler’; auf túrk. anason (Yussuf hat das Wort nicht) neben anzson
geht anasón ‘anis’ zurück, das einem griech. @rıco» entspricht
(G. Meyer, Türk. Stud. I, S. 27). Bei bosn. rayadér ‘Nudelwalker’
gegenüber bulg., rum. ro-, ruyadir hat sich rayar infolge der Vor-
liebe für a’- einmischen können; az r arzahdt ‘impetire’ aus türk.
arsuhal ‘pétition, requête’, Yussuf, 46; ein ande ‘où’ (Salon. onde)
ist auch in Buenos Aires bekannt (Menendez Pidal, Manual elem.
de gram. hist. españ., S. 48 Anm.), swlüök ‘haleine’ aus türk. solwk,
Yussuf, 1079, ‘souffle, haleine, respiration’, me se tomó el sulúk ‘j'ai
perdu l'halcine’, vgl. fine un afáno (bosn. fine afán) ‘il halete’,
dagegen báfo ‘haleine, bute’; wahrscheinlich auch /ufün ‘tabac’
daneben aus /ütün ‘tabac à fumer’, Yussuf, 1208 mit vorheriger
Angleichung an -un. Zu az'r surgún ‘exiler’ vgl. B49, zu capks-
niko ‘gamin’ B 47. Sollte durufon zum gleichbedeutenden franz.
durtllon gehören, so würde es hieher zu stellen sein; doch mag
-üculu oder sein spanischer Fortsetzer zugrunde liegen; das Wort
ist insofern schwer zu beurteilen, als im span. durujon den Ein-
druck einer Entlehnung aus dem franz. Jourgeon macht, das doch
wohl zu bourdon, bezw. burdione gehört, das wieder selbst nicht
gut zu burdus (Körting 1652) in der Bedeutung ‘Maulesel’ gestellt
werden kann, sondern mit ‘Stecken’ oder ‘Ast’ zusammengehört;
nun könnte daraus duruïvn in Anlehnung an duro, für dessen Ab-
leitung kazr./ ‘Abhartung’ eintritt (türk. gurret ‘zèle, effort, courage’
etc., Yussuf, 343) entstanden sein; allerdings hat durujon auch die
Bedeutung ‘ein Bündel festgeprefster Wolle’, welche dura sein
kann, aber ob das dasselbe Wort ist, ist ungewifs. Die ganze
Frage wird dadurch noch verwickelter, dafs bosn. furulon gesagt
wird, was auch eine Vermengung mit dem daneben stehenden f#-
lindru, konst. -v sein könnte, aber ‘durer’ heifst konstantinop,
furdr und das läfst sich so nicht erklären; da ist die griechische
Vermittelung anzurufen, vgl. das von G. Meyer, Neugr. St. IV, S. 89
nicht verstandene roi'wries ‘ein Stück des Brautschmuckes; spanische
und portugiesische Taler’ aus Patmos = frz. doublon = doblon und
x
ZUM JUDENSPANISCHEN. 143
turador = it. datfero, dattile, ibid. S. 88; bemerkt sei noch, dafs
für ‘abcés encore dur’ konstant. dul/o ein weiteres Wort ist, das
in búlto de asékar ‘morceau de sucre’ wiederkehrt, ferner graniko
‘petit abcès’. Schliefslich gehört zu fulóndru noch golondrina ‘en-
flure, abcès sous les aisselles’, das mit dem Homonymon ‘hiron-
delle’ nichts zu tun hat. Bosn. fabayéa ‘Salami’ ist aus einer
anderen Ableitung zu febayur = arab. febeyur, Yussuf, 1131, ‘va-
porisation’, /. e/mek ‘être fumige’ assimiliert.
9. Veränderung der Vortonsilbe durch Präfixtausch liegt vor
in bosn. ¿ntólus ‘lunettes’, gegen konst. an/détos dass., wo sich ¿xn
eingemischt hat, in dem eulare entstammenden lad. aulár ‘résonner
(d'un cor)’ und in ambezár ‘apprendre’ (ad), in rskéro ‘obscur’, 15-
kondér ‘cacher’, lad. istazér = kortár en un lugudr del diskórso zu
obstaculare, 1s/fa ‘brin’ zu astilla nach dem Anlaut der Wörter
mit s Kons. Der vorgeschlagene Vokal ist, wie aus den Beispielen
in der Konjugation ersichtlich war, palatal, nicht gerundet, sehr
stark gekürzt und eng, wird aber beim feierlichen Übersetzen aus
der Bibel deutlich als « ausgesprochen, im Bosnischen wird er in
vulgärer Ausprache ganz unterdrückt; ähnlich geht es in Konstanti-
nopel mit ¿n-, das in lautet. Ebenso lauten die nachtonigen e
und v bosnisch : und 4, manchmal rücken sie beim raschen
Sprechen bis ¿ und x vor, welche in Adrianopel die Regel bilden,
worüber Pulido im Liberal vom 6. VIII. 1904, Abendausgabe, nach
Angabe von H. Cappon berichtet; langsames Abhören von einzelnen
Wörtern ergab auch hier in Bosnien öfters die Aufzeichnung von
e und o.
Uber die Entstehung eines neuen Vokales vor skons, g, B 34.
10. Abfall des anlautenden Vokales ist zu verzeichnen in
namorózo ‘amoureux’, doladiso ‘idole’, einer durch das Verb be-
einflufsten Ableitung auf -aticius von idolum = gídw4o», das
als ¿delo daneben besteht; Aorál (de piros) ‘chenil’ zu türk. ayor,
ayer ‘Stall’ (G. Meyer, Türk. St, I, 45; Yussuf, 20, vgl. azir C, 1,1),
lad. red/ ‘camp’ — kámpo “champ, camp’ zu areale, dessen re
nicht ry und r wurde, seit a- fehlte. Dem span. noria, portg.
nora (also zu Cornu, Gr. Grundrifs!, I, S. 748f., Nr. 113) entspricht
navria ‘puits, citerne’ aus dragogla (istá arldndo komo una nadria
‘il raisonne comme un tambour’, auch ‘a une voix de pot féle’).
Bosn. zvnidt ‘Schiirze’ ist aus azantal (so span.) durch Anlehnung
an ventus entstanden.
11. Der Abfall des auslautenden -e in ¿e fomd/ hängt mit
dem Plural /as fomáfes zusammen, der seinerseits zum türk. Sing.
domates, /omatis aus dem neugriech. Plural von (")rou«tu« ent-
stand (G. Meyer, Türk. Stud. I, 29), zu dem ein Sing. ohne e nach
den übrigen Fällen von M.-L., II, $ 42 unter dem Drucke von frz.
tomate mit seinem stummen e gebildet werden konnte; ähnlich
tapé ‘tapis’, wofür auch Aurpa. Dem Franz. entstammt wahr-
scheinlich e/ flosóf.
144 J. SUBAK,
12. Entwicklung eines neuen silbischen Anlautes haben wir
in lad. adpr‘s ‘cyprès’, arinkén ‘coin’, lad. alarse ‘pin’, lad. afa-
layár ‘dominer’, ‘être clevé’ zu ataláya ‘Hohenwache’ (vom arab.
Stamm, der in tiirk. /a/’a ‘avant-garde, avant-poste’, Yussuf, 1112
vorliegt), as‘z/e ‘huile’ (aus arab. zei/ dass.), bosn. gewöhnlich as:te
wie afetár neben afeitár “orner”, so konst. mit dem Subst. a/c te
‘ornement’, asúkar ‘sucre’ —- bosn. asúkre (kavisa de asúkre ‘pain
de sucre’ ist dem Deutschen ‘Hut Zucker’ nachgebildet), amırd/
‘amiral’.
Hier handelt es sich im Gegensatz zu ay¿r ‘hier’, wo ama-
ñána — ad .... mitspielte, und zu asigún neben sigún ‘selon’
(bosn. auch Arfi hebr.), wo it. a seconda di den Ursprung klar zeigt,
um den arabischen Artikel (a vor sog. Sonnenbuchstaben). Anders
alirme aus it. allarme. Von verbalen Ableitungen solcher Sub-
stantiva und von lateinischem ad- entsprechenden Verben rührt a
in Fällen her, wie bosn. akayárse ‘schweigen’, lad. affosér “lácher”,
bosn. atapdr ‘erwischen’ zu venet. capar, vulgär. arovdr ‘voler’ =
rovar, vulgar arogár ‘prier’ = rogár (r. el Did ‘prier Dieu” =
dizir tefil-lá aus dem Hebr.), alevantár ‘soulever’, ‘lever’ (Salonikki
levantár) a. aftirá ‘calomnier’, arcpenlirse “se repentir? (Salon.
repentirse), lad. atentár ‘vanner’, aremendér ‘rapiècer', aremaldr
‘chasser’, arclumbrár ‘illuminer’, apodir ‘puiser’, abufár “enfler”,
aberrár ‘abreuver’, apregondr (la mizród hebr.) ‘mettre (la charité)
à l’encan’, lad. asendr “cligner de l'œil’, bosn. asultár un pedu =
piddr (koustant. pedir = solldrse) ‘peter’ (lad. so/fdr ‘expliquer un
songe’), amerendár ‘déjeuner’, afagantár ‘importuner’ (portug. afa-
guentar “einschüchtern'), uyegdr ‘arriver’, lad. asufrirse ‘s'appuyer’,
ayarvär ‘battre’ (zu türk. yard “guerre, combat’, Yussuf, 385), ars-
fidr ‘arroser’ (zu neugr. Gorge).
Túrkischer Lautgewohnheit entspricht das seltene amma ‘aber’,
das dort selbst aus dem Ital. entiehnt ist.
13. Der Einflufs des arabischen a/- hat entweder eine Hinzu-
figung dieser Silbe oder ihre Vervollstandigung bewirkt: bosn. al-
mora (konst. mora, Baum: mord/) ‘mire’, bosn. alm'Sa ‘prune’,
bosn. alméndra ‘amande’, alviína ‘noisette’, ebenso und av- kon-
stant., almoránas ‘hémorrhoides’, alzw'ngu ‘langue’, algúza = bosn.
agúza ‘aiguille’, worauf das begritflich verwandte alfiníte ‘épingle’
nicht ganz ohne Einfluls gewesen sein mag, a/mürio ‘armoire’;
dagegen almiskle ‘musc’, albrístas ‘Neuigkeit’ (dafür lit. noviddd,
popul. auch yabr aus dem Tiirk., schon bei Grünbaum, 1022),
lad. alguasil ‘sergent de police’, wofür pop. zapfi” aus türk. zabliye
‘police, gendarmerie’ Yussuf, 1290, a/kiir ‘louer’, a/yid ‘dimanche’,
albóndiga *boulette’ (Korting 416), bosn. alkrúca “burette, bidon’
(konst. nur lad.), alyaróva *carubbia', alkuna ‘prénom’ entstammen
dem Arabischen; lad. a/gudya ‘plainte de mort’, alzuayár ‘plaindre
le trúpas”, «tir algudyas ‘pleurer’ gegenüber bosn. gray dr ‘pleurer’.
14. In Nachtonsilben liegt Assimilation in Xóvra ‘colère’, vor
Suffixtausch in fdrparos ‘paupières’, wofür bosn. kein Wort besteht,
ZUM JUDENSPANISCHEN. 145
da párparos ‘cils’ heifst, anzunehmen, wird unnótig sein, da auch
lámpara ,espèce de lampe’, lámpara de Savón ‘bulle de savon’, den
Wandel von d zu r am Schluís der mitteltonigen Silbe zeigt, wo-
für mentira ‘mensonge’ ein nach dem Infinitiv gebildetes Analogon
ist; bloís das ’a entstand aus e in Anlehnung an die Tonsilbe
wie in relámpago ‘éclair’ (M. Pidal im Mussafiabande, pag. 390).
15. Der zwischentonige Vokal gibt sonst zu Bemerkungen
keinen Anlafs, neben lad. onrdr steht pop. onordr ‘honorer’. Neben
manga ‘Ärmel’ steht bosn. manigéta ‘Handschuh’ aus venetischem
manigh:ta = it. manichelta, der Bedeutung nach etwa it. manichino
‘polsino’: franz. Ursprungs ist ¿spríto ‘esprit’. Schon lateinisch ist
das a zwischen Konsonanten in alabdsiro ‘albàtre’ und erst im
franzôsischen wurde volksetymologischer Anschlufs an albus gesucht.
II. Konsonanten.
16. 4 wird y: kavayo ‘cheval’, -a ‘jument’, bosn. fürs femin.
Aubila, aus serbokroat. kodi/a, auch bulg. Ko6uaa, russ. KOÓBLIA, meoyo
‘moelle’ und ‘cerveau’ (fine múndo medyo ‘il est très intelligent’
= bosn. es mus seyedido aus dem Hebráischen, Gegenteil /dnto),
seróya ‘oignon’, ayd ‘la’ (das Gegenteil aki ‘ici’), /oyo ‘soufflet’,
lad. reoydr ‘fouler’, lad. váye ‘vallon’, póyo ‘poulet’, bosn. méye
‘mou’ (konstant. d/ando mit dem Verb ablandér =) bosn. amuisér
‘ramollir’ (metér en m6£o konstant. ‘einweichen’, ‘tremper’), salon.
kuéyo ‘cou’ (Konst. prskyéso), kaye ‘rue’, kayo ‘cal’, bosn. mauydr
‘miauen’, gayo ‘coq’, degoyár ‘égorger’, wovon lad. degoyadór
‘bourreau’ (pop. Fellát aus türk. Fellad ‘bourreau, exécuteur’, Yussuf,
319) mit Verkennung der Ableitung und Media im vermeintlichen
Inlaut wie regoldár, ‘roter’, wovon ein Substantiv, regdldo ‘rot’,
zu dem bosn. regotdedr dass., vya ‘pot’, kayárse ‘se taire” (kéde
kayddo *taisez-vous”), konst. bóyo, bosn. dévu ‘gâteau’ (andere Arten
heifsen konst. buléma, borcka), bosn. viyúdu ‘velours’, wofür konstant.
neben viúdo ‘veloute’ katifó aus türk. katife, vulgar kadsfe Yussuf,
550, ‘velours’, auch sonst im Osten (G. Meyer, Et. Wórterb.. 165),
wogegen Somaveras Formen Bedsovte neben Belor, beide ab-
strahiert aus dem selbst analogischen Derivat Bedtovtixog (G. Meyer,
Neugr. Stud. IV, S. 17) vielleicht span. // wiedergeben sollen; bosn.
faytska “Etincelle”; das y schwindet vor oder nach 27: lad. kadio
‘jeune animal’, Aucío ‘couteau’, aber bosn. kuciyo, wie bosn. kastíyo
‘Schlofs’, auch /a kal’ = türk. kale ‘forteresse, château fort’, Yussuf,
325, lad. kastiyadúra neben sirdád enkastelyida ‘ville fortifiée’, bosn.
amariu ‘gelb’, ladrio ‘brique’, anio ‘bague’ (lad. dafür añázme,
genauer pop. iskularíca ‘boucle d'oreille”), gaina ‘poule’ (statt span.
gallipavo: bosn. fukün, fem. túkta aus serbokroat. fuka, mask. fukac
‘Truthahn’), bosn. alivéna, konst. auch aziána ‘noisette’, lad. und
bosn. rodía, rudfas ‘genou, -x° (konst. meférse de kuklias ‘s’agenou-
Zeitschr. f. rom. Phil XXX. 10
146 J. SUBAK,
iller’, wohl zu x0xxaZor ‘Knòchel’, sonst dis aus türk. dis ‘genou’,
Yussuf, 211), sia ‘siège, chaise’, demdrio, bosn. auch m- ‘coing’,
istia ‘brin’. Nach e: stra ‘étolie’, bosn. sinfía ‘Funke’, akéa,
akcos, akéas zu ak! ‘celui-la’, dagegen vortonig tsireyería ‘Astro-
logie’ lad. game la ‘petit chameau” zu gaméo, éya, cyos, éyas (pro-
klitisch im Grunde) zu el ‘il’. Kein / lag in ¿upéo = frz. chapeau
vor, ebensowenig in lad. #az/o (sonst nave) = neuspan. navio (worüber
M.-L., II, $ 498). Junge Entlehnung ist /abéla (de moltiplikasién),
kanéla *cannelle” (schon wegen # statt %), futanéla “abscés”, ‘ fistule ”
(B 58), bosn. fole ‘Lotrohr’ (aus it. folle), kolána ‘collier’.
Auf später Bildung oder Entlehnung beruht wie das oben
angeführte enkastelyádo auch lad. estelydr “jaillir”, bosn. tstel dr
‘spritzen’ zu span. destellar.
Im übrigen ist y, bezw. Schwund das Ergebnis auch bei /’
aus anderen Quellen: bosn. mantya ‘bracclet’ zu monilia mit Suffix-
tausch, bosn. furnáya ‘gril’, máya ‘cuirasse’, bosn. Gregdya ‘Gréce’
mit ital. (venct.) Lautgebung, maravía ‘merveille’, maravidrse ‘ s’éton-
ner’ wieder mit Suffixtausch, Auskfas, bosn. kuskiyas *chatouillement?,
wohl in letzter Instanz quisquilia, mit Suffixtausch wohl auch
lad. umiyiérse “se prosterner’ zu humiliare, wenn nicht spate Auf-
nahme aus dem Lat. ins Spanische vorliegt, vgl. B. 17. Dann aus
dl: raydf ‘riper’, el r. ‘ripe’, und weiter: triyár “battre le ble”
(neben gelehrtem dublár ‘plier’), véno ‘plein’, vaga ‘plaie’, dafür
bosn. auch yurd (túrk. yara ‘blessure’, Yussuf, 1255), yagár ‘blesser’,
vare ‘clef’, lad. ay¿r, bosn. favár ‘trouver’, lad. yanira ‘plaine’,
vorár ‘pleurer’; gelehrt planta del pit, plenizmo neben prenízmo ‘dé-
bonnaire’ auch ‘juste’ (C 7 VI, zu plenissimus ‘ganz satt’), plasér
‘plaire, plaisir’, für dessen Entfremdung man triestin. pra/sér (Subst.)
neben prazér (Inf.) ebenso wie neap. frac“ (Inf.) neben few ‘piove’
anführen kann, Adj. aus dem Türk. mukpúl ‘agréable’ (Grúnb. 107 3),
plito ‘litige, proces’, plómo ‘plomb’, pláto ‘plat, assiette’, wofür bulg.
ciné aus túrk, ‘ni aus dem Persischen ‘porcelaine, faïence, grande
tasse (carreau colore)”, Yussuf, 171, konst. ‘plat’, bosn. dafür sam
aus türk. sahan ‘plat’ (de cuisine), Yussuf, 1007. Dem Italienischen
(Venetischen) entstammt bosn. favayól “Serviette, Taschentuch’; auf
it. /rillare geht wohl auch bosn. #rivér ‘esultare’ zurück. Mit supplex
vermischt wie it. soffice mit sufflare ist soplir ‘souffler’; gelehrt ist
kupla ‘couplet’. Ein lat. rufulus entsprechendes rollo gab bosn.
rayo ‘blond’. Zu spit ins Bulg. eingedrungenes pain de Lyon ‘pain
d'Fspagne' wurde zu fan de Lon. Statt des span. gobernulle: dimén
‘timone’ (túrk. Grúnb. 107'). Dem Ital. entstammt dóp:o ‘double’.
Im Ausiaut ging die Palatalisierung verloren: mz/, woher dozmil,
tres, mil U.S. W,, el, aber eva, «vos, «vas ‘il’ ete, ebenso akd/, aber
akéa, Plur. akéos, ak ‘as ‘celui-là’. Dagegen bosn. kuskurdl ‘Art Kase’
aus dem it. Lehnworte in turk. faskava/ (G. Meyer, Türk. Studien,
I, S. 56).
Im Anlaut von bosn. Sumaláida = konst samaráda “Flamme”,
‘buée hat man gegenüber falór ‘flatteur’ (pop. yanéf aus dem
A
ZUM JUDENSPANISCHEN. 147
Hebr.), fAáma ‘flamme’, flor ‘fleur’, fldko ‘faible’, bosn. feca ‘dinner
Nudelwalker’, wohl erbwörtliche Behandlung zu sehen. Auch Aldro
‘clair, serein” ist gelehrt; lad. reciffo ‘bélement’ ist onomatopoetisch,
ebenso cupär ‘sucer’.
Anlautend g/- > /: /indre ‘peste’, bosn. lándra, dafür auch
pinta, Nicht hierher gehört neugeschaffenes bosn. k/ócka *Briten”
zu glocire. Für 6/-: blasfemár ‘bestemmiare’, blándo ‘mou’.
17. -cl- > -2-: indZo ‘fenouil’, bosn. graza ‘corbeau’, oréía
‘oreille, davon bosn. orezál ‘boucle d'oreille’ (wie dedál ‘dé’, statt
span. «jal == it. occhiello dagegen bosn. ://k aus türk. 7/14 ‘boutonnicre’,
Yussuf, 463), gargdïo ‘huitre = crachat’, ¿lo ‘ceil’, ziézo ‘vieux’,
Plur. bosn. ‘Ahnen', «/gúza ‘aiguille’, ¿stropazár ‘injurier’, navdza
‘canif', ‘rasoir’, findZa ‘cruche’, baraïa ‘proces, parti’, baraïdr “Sen
prendre à quelqu'un” zum Stamm von daragdn ‘héros’, baraganta
‘heroisme’ (portug. baraga ‘Beischlafer’, span. -eria), yrandéïo =
kipo ‘chiffon’, oveïa ‘brebis’, ¿spézo ‘miroir’, pidio ‘pou’, apareïdr
‘appareiller’, lad. vermézo ‘rouge’, tinto vermézo ‘cochenille’, Suffix
-iiv: Rortízo ‘cour’, atadízos ‘fers des prisonniers’, ¿mpesizo ‘com-
mencement', aparfadizo ‘séparation’, koniZo ‘lapin’, mit Suffixtausch
(vgl. /agartéíla ‘lézard’, leni‘Zas “lentilles”) lad. madéza ‘écheveau’,
aber bosn. richtig madesa aus -axa, vielleicht auch duruzón ‘durillon’.
Aus dem Italienischen bosn. radıco ‘Huflattichsalat’; über raréZza bosn.
‘Schmeifsfliege’ s. B 41. Aus rubuculus erklärt sich span. rojo,
wovon lad. ureäistärse B 6. Gelehrt ist artíkolo ‘Artikel’ aus dem
Ital., tavernáklo ‘tabernacle’ aus dem Frz.
Nach Konsonanten è: krénea ‘raie’, mdco ‘male’, kartdca ‘roue’,
bosn. dafür kurd/sa aus dem Ital. (zur Bedeutung vgl. it. carrucola,
dagegen ‘carozza’ ist türk. arabd), wie aus -p/- nach dem Tone in
dnéo ‘large’, info ‘je remplis, gdaco ‘Anker’, gegen ¿mplásto ‘em-
plâtre”, Aumpliy ‘acomplir’, templar ‘offrir à Dieu’; fremd ist borádo
‘ivre’; auch aus Kons. + s/: kada ‘reliure’, ‘gaine’: lo meldi de kdca
a pinta. -ly- ist auch -i-: mul/r ‘femme’, milo ‘millet’, dio ‘ail’,
pasa ‘paitle’ (bosn. sigma aus dem Serbokroat., paza dort ‘Heu’ =
lad. ermáóvo, pop. san aus dem Túrk.), «<fspoZdr ‘dcpouiller’, (/ )i:v
‘fils’, mozdr ‘mouiller’, séa ‘sourcils’, #zdiua ‘serviette’, (‘nappe’ ist
mantél durch türk. Vermittelung, vgl. G. Meyer, Túrk. St. I, 46, bosn.
dafür paño de méza), bosn. azero ‘étranger’, lit. aliendr; zu span.
destajamiento lad. estalár “kortár en un luguar del diskörso’
= ac'lu?), tazár ‘couper’, lad. ‘détruire’, asemeZdnte ‘semblable’, konséza
‘fable, récit’ (concilia? oder -icla zu conciuncula ‘Rede ans
Volk’), fravaidr ‘coucher avec une femme, faire de la bourgrerie’,
maz ¿r ‘moudre, broyer’, bosn. #*éras ‘ciseaux’, konstantin. /a tiZéra
aus tonsoria durch Dissimilation von o— 46 zu e—d, Suffixtausch
-aria statt -oria und Einmengung von faz4r; dem Span. ist spät
entlehnt salonikk. puFuéla ‘allumette’ (konst. asúfre, a. à téa ‘vif-
argent, en parlant d'un garçon très vif’ mit X von den Arabern
Spaniens, worúber Menéndez Pidal, Manual, pag. 58, der aber zu
10%
148 J. SURAK,
bemerken vergifst, dafs das Poema de Don José für den Namen
Fussuf z. B. immer s, nicht $ verwendet, ebenso wie für #y).
Das lat. humiliare oder spit entnommenes franz. humilier
kam vielleicht so spat ins Span., dafs es den Wandel von /y aus
ll zu y noch mitmachen konnte, woraus lad. umivárse ‘se prosterner’;
ebenso famiya ‘famille’; ob auch neugr. Jactdcag > ostrumelisch
basti “älterer Bruder’ zu stellen ist, ist fraglich. Statt tilium er-
scheint famiúr aus der vulg.-túrk. Form famur des arabischen ¢y/amur
Yussuf, 237, ‘tilleul’ (G. Meyer, Túrk. Stud. I, S. 33).
18. Und hier mag gleich -a* angeschlossen werden, das in
mize ‘voyage’, lad. dindze ‘famille’, ‘souche’, takol/gdte “breloque'
von inkolgár ‘étendre’ aus collocare, omena ‘hommage’ vorliegt,
für welches letzteres salonikk. omale direkt aus dem Französischen
steht. Dazu dann aus dem Franzós. mit milsverstandenem Suffix
lad. el imdze ‘idole’. Stammt -u% aus frz. -age, so ist es im Span.
mit den anderen ¿ zu x geworden. Nimmt man nationale Ent-
wicklung an, so hat man entweder zur Zeit von adego > -asgo da-
neben schon früher von -adigure wegen -idyare analogisch zu
-adyare übernommenes -aze bezw. -age oder aber es ist in einer
sehr alten Schicht analogisch im Nomen auch ohne Mithilfe des
Verbs -icu durch -iu ersetzt worden, wie dies Schuchardt (Ro-
manische Etymologien I) für einige andere romanische Fälle wahr-
scheinlich gemacht hat, dieses -/« wäre aber doch spät genug
angetreten, um den Wandel von /y > ¿” nicht mehr mitzumachen
und das y wäre mit anderen y wie in Jovis zu # geworden,
während vorher intervokalisches / zu « geworden war. So ähnlich
stellt sich ja wohl auch Ascoli den Werdegang des it. -aggio vor.
19. Analog mit -c/- ist auch -y/ zu ¿ geworden in feu
‘tuile’, Ayazdrse ‘se cailler’, kuazido de «gro, k. de limón “de la
farine et des œufs mélés à de la viande, au vinaigre ou au citron’
(aber bosn. el yagúrte ‘saure Milch’ aus túrk. yogour! ‘lait caille
préparé d'une façon particulière aux Orientaux’ etc., Yussuf, 1278);
darum kann span. reja nicht regula sein, noch weniger rallia,
denn es heifst hier resa ‘grille’ neben el parmaklík ( parmaklak
‘grille, treillis’ etc., Yussuf, 938), und das ist allem Anschein nach
eine Rúckbildung aus einem Verbum auf -iare, also enrejar von
inrestiare ‘verschnüren’ zu restis ‘Schnur’, was zur Bedeutung
‘mit einem Gitter oder Gitterwerk umspannen” fiihren konnte, wie
ja in ähnlicher Weise das it. cancello eine Ubertragung der Er-
scheinung eines Kreuzbildes aus dem Tierleben ist; ausdrúcklich
mufs betont werden, dafs diese Bemerkung bezúglich der Herkunft
nur fiir ,,Gitter“ gilt; auch da ist portug. re/ha ganz zu trennen,
da es vielleicht dem Spanischen nachahmend auch diese Bedeutung
annahm oder úbertrug.
20. /. Das Konstantinopol. hat es im Anlaut úberall ver-
loren, auch fué wurde Fyé: arina ‘farine’, azér “faire” (neben
keazer = quehacer: ilaká aus túrk. 'alaka ‘rapport’, Yussuf, 27), ¿va
x
ZUM JUDENSPANISCHEN. 149
‘fève, haricots’, dr/o ‘rassasié’, Verbum arfár, la ambre ‘faim’, lad.
‘famine’, avlár ‘parler’, aldikéra ‘poche’ aus /altriquéra + falda,
bosn. falkudéra mit Umstellung, lad. émbra ‘femme’, ‘femelle’ (das
Gegenteil maco, wofür pop. die hebräischen nekerd ‘fem.’ und zayar
stehen, bosn. auch die slaw. músku und Zensku), tciso ‘sorcellerie’,
ermézo ‘beau’, évra ‘fil’, aber auch #0 de káñamo ‘fil de chanvre’,
(bosn. véta ‘Faden’), lad. irída ‘blessure’, Verbum :rír (pop. finr
aus einer anderen romanischen Sprache, franz. oder ital. oder bei
Endungsbetonung wie fiñír ‘petrir’, fedér ‘puer’, lad. fil = pop. fidel
‘fidéle’, Adl “fiel”, wenn es nicht lauter Buchwórter sind, gelehrt
lad. falkón ‘faucon’), ormiga ‘fourmi’, reoydr ‘fouler’, ogár ‘four-
neau', dafür bosn. saksí, auch sakst de rózas ‘pot de fleurs’ (türk.
saks? ‘vase de terre pour y planter des fleurs’ Yussuf, 1012), 0/gdr
‘reposer’, dia ‘feuille’ ‘page’ (für letzteres in Salon. pdïina aus dem
Ital.), aogér ‘noyer’ (bosn. afugár auch ‘étrangler’), óndo ‘profond’
(‘fond d'un tonneau’: dip del baríl aus türk. ah ‘fond’, Yussuf, 202),
umo ‘fumée’, lad. saumár ‘encenser’, ‘pasa¥ la gaina sóvre el hyégo
por kitäfle los pelos’, (lad. atamaráles de mo “tourbillons de fumée’
zu túrk. atom ‘jet’, Yussuf, SI), aumdr ‘enfumer’, undirse ‘faire
naufrage” = bafireárse (türk. batorma “action de plonger’, Yussnf, 70),
dann fuente ‘source’, pop. hyénte, lad. iyéro ‘dogme’, Ayésa ‘fosse,
tombe”, huégo ‘feu, incendie’; Agé auch bosn. Gelehrt /uir ‘fuir’.
Auf umgekehrte Sprechweise ist das f- zurückzuführen in lad. fóro
‘libre’, ‘affranchi’, wovon a/foría, denn arabisch steht y-, dafür
auch azáf ‘libre’ (Grünbaum, 1084). Vgl. Zonfiifa S. 133. Im Bos-
nischen und in Salon. sagt man sogar /aydr = fopár ‘trouver’, weil
sonst / bleibt, wie oben schon zu sehen ist; sonst in Bosnien
noch falvdr ‘parler’, fínu ‘elegant’, fro ‘fer’, fazér ‘faire’, fidor
‘puanteur’, fulár ‘con’, fondo ‘profond’, ficizo ‘scorcellerie’, ficiziro
‘sorcelier’, statt des in Konstantinopel gebräuchlichen p/dima zu
neugr. lca fora ‘feuille’, furmigya ‘fourmi’, und aus dem Türk.
Serma ‘+ Bolero’ (Armelweste ohne Knôpfelung) aus fermena, fermene
(‘gilet court orne avec de la soutache’, Yussuf, 294.)
So erklärt sich dann neben konst. durdko ‘trou’ portg. dur(r)aco,
dass. nebst Ableitungen bosn. afurakdr und aburakar ‘trouer’
durch forum und Ableitungen (Subst. durdku und /-).
Vor r bleibt überall / erhalten: konst. freír, bosn. friyir
‘frire’, frente ‘front’, fruta ‘fruit’, statt freno bosn. úzda ‘Zügel’
aus dem serbokroat. uzda dass. Arab. -A- ist in safañón ‘engelure‘
zu span. = portg. za/o ‘abgeniitzt’ (Kórting 8313) durch / wieder-
gegeben. Zwischen Vokalen auch safanoria ‘carotte’ = span. zana-
horia mit verbliebenem oder wieder eingeführtem / wegen des in safer
‘jaunisse’ (Yussuf, 1003) steckenden Wortes fiir ‘gelb’, ferner ata-
bafár ’asphyxier’, bosn. auch ‘auslöschen’ zu span. vaho, gebildet
wie altfranz. torneboeler (M.-L. 11, $ 594).
ar. Anlautendes s bleibt tonlos: seguir ‘moissonner’, segáda
‘moisson’, saña ‘rage’ = lad. fra ‘colère’, simiénta ‘semence’, ses ‘six’,
150 J. SUBAK,
siéte ‘sept’, súzio ‘sale’, sospecdr = fenér sospído ‘soupconner’ = ln.
fesfes‘ aus türk. fesfese vulg. ‘doute, soupçon, inquictude’, Yussuf,
294, sakár “sortir”, sárna ‘gale’; auch in túrk. Wörtern: safra ‘sable’
(‘lest, gravier pour les navires’, Yussuf, 1004, aus sabura, G. Meyer,
Türk. Stud. I, S. 84), woneben ar/na das Putzpulver (span. ‘Streu-
sand”) bezeichnet.
Ob nun aus diesem Grunde in Fällen wie asen/drse ‘s'asseoir’,
aseme:änle ‘semblable’, lad. asimientdrse ‘être enceinte”, bosn. asul-
társe ‘divorcer’ (= konst. Ärtirse, das auch ‘se tordre, se déplacer,
se luxer’ von Gliedern bedeutet), asoládo ‘isolé’ u.ä. das s tonlos
geblieben ist, oder weil es sich um lat. assedentare aus ad-s-
handelte, ist wohl nicht zu entscheiden. Der einfache Konsonant
in arestár ‘arrêter’ = detenór, aogdr ‘noyer’, aumár ‘parfumer’ läfst
auf ersteres schliefsen. Jedenfalls blieb lat. ss zwischen Vokalen
tonlos: lad. apresurdrse ‘s'empresser’ = pop. az:r agil” (túrk. ag:
‘presse’, Yussuf, 18), salon. pra ‘hâte’ = konst. presúra, ¿izbarasár
‘débarrasser’, no dSa tosegár ‘il ne laisse pas de repos’ (cigentl.
‘husten’, verschieden von /dsigo ‘poison’, infosegdr ‘empoisonner’),
pasár ‘passer’, pdso ‘pas’, Ronfesdr, pop. atorgár ‘confesser’, Fu'sa
‘fosse du cimetière”. Darum kann eskósa lad. ‘vierge’, bosn. “junge
Frau’ nicht absconsa sein (Baist, Jahresbericht VI, pag. I, 389);
es ist wohl excussa.
Uber das Tiirk. (‘soucoupe’, ‘ecuelle de cuivre’ aus dem Arab.,
Yussuf, 1119) geht auf ss zurück bosn. el fas ‘kupfernes Trink-
gefals’.
Dagegen ist gros ‘monnaie’ (16 h) durchs Túrkische gegangen
(gurus, vulgar kurus, aber grus geschrieben, Yussuf, 346, ‘piastre’,
vgl. G. Meyer, Türk. Stud. I, S. 64, Et. Wörterbuch, S. 131); pásaro
‘oiseau’ scheint von fascere sein 3 zu haben.
Nur vor Media wird s > s lad. preniemo, plentemo ‘juste’, zu
plenissimus spät entlehnt, wohl auch lad. añézme zu anío = ancl-
lu + asmu aus griech. -«ouo:, in allerdings dem Franz. entnommener
Form, wofür pop. ¿skularía.
22. Aus diesem Grunde kann span. gusano ‘Wurm’ nicht
mit Kórting 2556 auf cossanus zurúckgefúhrt werden, denn cs
lautet hier gusdno ‘ver’; wofür bulg. auch z‘rme, bosn. dicu, das
auch mit 7- span. besteht. Dieses z kann nur auf + aus lat s
oder si aufser in Lehnwörtern wie bosn. prezión ‘Gefängnis’ zurück-
gehen wie in lad. drasi! ‘bresil’, dw ‘baiser’, ser‘ca ‘cerise’, 4/00
‘fromage’, mezurár ‘lesen’, gisir ‘cuire’, gisund'n ‘cuisinier’, «vico:
lad. peresózo “paresseux”, ermöso ‘beau’, selten 1skatimozo ‘retif’, ma-
zalózo ‘heureux’ von einem hebr. Stamm, rumerózo ‘nombreux’, pun-
tózo ‘sensible, chatouilleux’, lit. superstisiózo ‘superstitieux’, schizo
‘assoifflee’ (ähnliche Vorstellung in südit. Mundartenì, menesterózo
‘nécessaire’, paciguoso ‘paisible’, ozadiózo ‘bardi’, lad. ‘ondgo ‘pare’
zu adonir ‘omer’ (pop. bosn. pulir ‘sich schön kleiden, putzen‘),
asarözo ‘tremblant de peur’, deseir ‘désirer’, anco ‘jhabitue’, 150
ZUM JUDENSPANISCHEN, 151
“coutume”, apozentár ‘deposer’, ozadía ‘hardiesse’, Laza ‘maison’,
kaméíza (inkolida) ‘chemise (amidonnce et repassee)’ wofür lad. auch
fonga tunica, fizir und /respizär ‘fouler’, rapóza ‘renard’, meza ‘table’,
seníza ‘cendre’, dagegen span. cen/za mit Suffixtausch (-icia), bosn.
roza ‘Rose’, intezirse ‘devenir raide’, über dessen bosn. Ent-
sprechung unten unter B 38 zu handeln sein wird, Auzír ‘coudre’,
bosn. braza ‘braise’, «¿za ‘anse, nœud’, dann auch an der Wort-
grenze im Auslaute des ersten Teiles in cezenterdr ‘scavare’, deza-
yunár ‘déjeuner’, lad. dezónra =: pop. el desondr (als Gegenteil zu
lad. dara, pop. ondr ‘honneur’ mit den Verben lad. onrdr, pop.
onorár), oder hebr. yerpä ‘honte’, lit. afrónto, (statt «desecho : Rusúr
‘reste’ tiirk., vgl. Grünbaum, S. 1123), /rasyerir ‘corrompre au
moyen de cadeaux’, ähnlich wie ambos‘yos ‘eux deux’ (ambosnds
‘nous deux’), ebenso bei sekundirem Inlaut in dso ‘as’ und
davon abgeleitetem bosnischem az/kye dass, und das blieb dann
auch nach der Synkope bei folgender Media, so in azzo ‘âne’,
pezgädo ‘difficile’, ‘lourd’, /a pesgér ‘poids’, wofür bosn. auch
furti, während für das Gegenteil Æzidnu (konst. -o) und auch
kalás, konst. kokii ‘facile’ (verschieden von konst. kafás ‘étain’,
dar un buen kaldi ‘laver les oreilles’) aus túrk. kalay ‘facile, aisé,
commode’ Yussuf, 613, verwendet werden (über das letztere auf
dem Balkan vgl. G. Meyer, Et. Wörtb. 195). Dazu arezgatár ‘los-
kaufen’, das auf ein Simplex g. weist.
Über vizitár ‘visiter’, vitita ‘visite’, vgl. A 7, und dazu viel-
leicht éravaiér ‘transvaser’ zu span. /ravasidr.
Tonlos ist s nach Konsonanten, z. B. in Lehnwörtern jungen
Datums: lit. definsa ‘défense’ (bosn. brariami‘nto von braniti serbo-
kroat. ‘verbieten’ etc.), lit. apsénte ‘absent’, bálsamo ‘baume’, kansár
‘fatiguer’ verschieden von a/kansdr ‘rejoindre’ aus arabischen $, bosn.
bolsa ‘Börse’, auch £guzdin (türk. ÿüsdan ‘portefeuille’, Yussuf, 364).
23. c ist im Anlaut s geworden: seróya ‘oignon’, serza
“cerise”, siñir ‘ceindre’, sérka ‘près de’, lad. ‘muraille’, neben lad.
barvakana, sevida ‘bles, orge, grain d'orge’, sivdid ‘ville’, siga
‘aveugle’, serdr ‘fermer’ mit span. c- wegen celare (span. cerrado
auch ‘heimlich’) und caecare (span. cerramiento auch ‘Verstopfung’),
sinko ‘cing’, sidra ‘limon’, sidrón dass., sin ‘cent’, senár ‘souper’,
sına “souper”, sirto ‘stir’, asend'r “allumer”, stmi‘nto ‘fondement
(Cimento ‘ciment’ aus dem ltal., dagegen lad. asimentár “enduire
avec de la chaux' in Ordnung, asımentirse, pop. ¿stabilírse aus it.
stabilirsi), sechiso ‘tamis’, lad. serrés ‘nuque’, lad. aseladár ‘guetter’;
sisko ‘poussier’, das Kórting 2195 fehlt, wenn es nicht stillschweigend
als Lehnwort aus portug. cisco angenommen wird; mufs das schon
auffallen, so ist zu betonen, dafs zwar span. ciscar ‘beschmutzen’
leicht von ‘Kohlenstaub’ abgeleitet werden kann, dafs das Verb
aber portug. auch ‘davonlaufen’ heifst und zwar intransitiv und
reflexiv; das erinnert an deutsches scheiden, roman. partire und
ähnliches und man wird das Verb als das ursprüngliche und das
152 J. SURAK,
Substantiv als postverbal zu scissicare betrachten, das zu scissus
‘gespalten, getrennt’ tritt, wobei auch der Anlaut keine Schwierig-
keiten machen kann, da wahrscheinlich diese Entwicklung die erb-
wortliche ist und sich escena u. dgl. aus dem Bestreben erklärt,
in pedantisch-gelchrter Weise beide Sibilanten zu Gehör zu bringen.
Bemerkt sei noch aus diesem Anlals: (ke 'stag aziindo? — ¿karrón
sísko? ‘Quel mal fais-tu là?’
So gehört dann neben dem erwähnten asimenfär noch hieher:
lad. ensintáda “enceinte”.
Wie c- > s- so ist auch span. z- > s- geworden, beides
über 5: samára ‘peau, pelisse’ (-- furdi, curdi A 2, B 58), ¿sfuékus
(B 2), sapáta und Ableitungen (B 46), safanória (B 20), lad. saumár
‘encenser’ (B 20).
24. Dieselbe Entwicklung zeigt c nach Konsonanten: lad. /:
kársel ‘prison’ (pop. presión von el pr'sv ‘prisonnicr’), ¿ntorsír, in-
tuzuersér ‘tordre’, lad. atorsedór ‘diable’, dulse ‘doux’, ¿intónses,
tsténses ‘alors’, ‘donc’, mans.vo ‘jeune homme’, liter. sens‘ro ‘sin-
cére’, konserir “concevoir”, vens‘r ‘vaincre’, ebenso fertig über-
nommenes lit. Äonsertirse ‘concerter’.
25. Zwischen Vokalen wird c vor- und nachtonig zu 2: visino
‘voisin’, visindad ‘voisinage’, rasimo ‘grappe’ (bosn. razimu ist eine
Anbildung an türk. deém ‘raisin’, Yussuf, 1219, -« ist Nominativ-
zeichen), kozína ‘cuisine’ auch = priráda B 32, vasio ‘vide’, az‘r
‘faire’, lad. yvaccr ‘être couché == konst. istir ecádo, bosn. star
ecádu, lad. yazíza ‘lit’, salon. safisfasér (konst. kontentár), malazedór
‘malfaiteur’, £oz'r ‘cuire’, /usir ‘luire’, plaz'r ‘plaire’, desplasér ‘dé-
plaire’, dizir ‘dire’ (distr kfili bosn. ‘beten’), maldizír ‘maudire’,
lad. (020 de) besíra (Salon. -o) ‘Kalbsauge’ (Stein), melesinár ‘guérir’,
lazéria ‘travail fatigant’, sésio ‘sale’, wozu als Verbum ¿mbatakár
“salir? von turk. da/ak ‘marais’, Yussuf, 78, auch sonst im Orient
(G. Meyer, Et. Wb. 29), rrzto ‘solide’ mit dem Verbum areciar
‘consolider’, span. enreciar, früher auch arrecar, von *recidus,
das einem recens substituiert wurde, weil neben -ens von -ére
-idus stand; die Bedeutung wie in rum. rece ‘kalt’ > ‘steif’; und
hieher gehört auch grz ‘susino garbo' von accriola, dessen
Anlaut Kortings Zusammenstellung mit cera (2091 nach Diez)
unmöglich macht; anders verhält es sich mit samára ‘pelisse’ und
dgl. (B 23). ¢ von -cellu : manızika ‘menotte’, Pirzeziko ‘peton’ vom
Plural fis, woher pirzes; dagegen kavesika ‘petite tete’ von karı'sa;
dann bei Ausfall des Mittelvokals /az/rdr ‘travailler avec peine’,
alárze ‘méléze, pin’, dizmo ‘1/0’.
Junge Entlehnungen sind pros'so (salon. proc'so aus dem
Italienischen, bosn. profsís aus dem Deutschen wie el Frants.’s
‘Franzose’), resilár ‘prier Dieu’, aus dem Ital. bosn. fapáce ‘fahig’,
dafür auch kadir aus túrk. kadir, kadar ‘capable, puissant’, Yussuf,
517. Hier sind nun die Zahlwörter 11—15 zu besprechen; donee,
dove, trie, katirge, kinze lauten in Bosnien dadst, dodst, trodes,
ZUM JUDENSPANISCHEN. 153
katérdst, kindzt. Diese Formen lassen sich nicht anders deuten,
als wenn man annimmt, es sei analog mit '/-4 (M.-L, I, 536)
> è, z. B. tskor¢-adér ‘ècorcheur’, d-k in Spanien zu # zwischen
Vokalen, zu dz analog mit ¿sparsír nach Konsonanten geworden,
welches /z entweder weiter zu z entwickelt wurde oder analogisch
in der obigen Reihe auch an die Stelle des ÿ trat; umgekehrt
scheint es in Smyrna nach dóge, fréÿe auch katórge, kinge zu heifsen;
hieher gehören weiter dann doziéntos und /reziintos, die it. dugenti
‘reg ‘ntt entsprechen, ¢ galt als intervokalisch; aber bei ‘400’ hörte
das auf, sei es dafs die zweisilbige Finerzahl den Nebenakzent
bewirkte und dadurch ¢ -wortanlautend schien, sei es dafs die
höhere Zahl nicht so häufig gebraucht gebraucht wurde; letzteres
wáre auch móglich, ist aber weniger wahrscheinlich, weil laut-
gesetzliche Entwicklungen noch höher hinauf die volkstümliche
Verwendung erweisen, z.B. Aiñéntos. Kaum ist hingegen sesíntos
lautgesetzlich, es wird eher aus ses neu gebildet und das à
im X nach der Resorption des s durch dieses s aufgegangen sein
wie etwa it. cielo = “glo oder altfrz. chier > cher; von da ab bieten
die Hunderter in Konstantinopel kein Interesse mehr: sefesiéntos,
ocosténtos, novesiéntos. Anders in Bosnien; da werden auch Silben-
anlaute assimiliert und es kommt auch Ses‘n/us vor; davon wird
der zweite Teil auch auf kuw/ros'ntus, ocotintus und nuveséntus über-
tragen; dagegen bleibt nach ‘600’ ebenso wie nach ‘400’ die
nächste Hundertzahl alternierend aus und es heifst setesiöntus, wozu
der assimilierende Finflufs des vorangehenden Silbenanlautes bei-
tragen konnte. Nicht die einzige Möglichkeit ist die Entwicklung
von sesíntos aus ses-si‘ntos wie fesd, les'ron aus fesiò, fesiéron, wozu
auch -dnta in kuarénta, sinkyinla, seténta, océnta, noventa neben frénta
im Gegensatz zu bosn. vin/e und konstant. venfe nach jenen und
vielleicht auch durch Entpalatalisierung am Silbenschlufs wic in
mil oder ven eines aus ‘im analog mit ses < seis entstandenen 7
beitragen konnten, vgl. span. milenta, das diese Fernwirkung möglich
erscheinen läfst; das absichtlich ausgelassene sesénta führt auf die
andere Moglichkeit, die oben angedeutet wurde; es kónnten die
Juden in span. seis’nfa nach dem Lautwandel von ‘és > § in ses
ebenso wie die Spanier $ zu s gewandelt haben, wozu afei/dr
(B 12), v‘nfe (s. oben) mit ihrem Schwanken zwischen e: und e passen;
auch das Portugiesische hat sessenta. Die Vortonigkeit kann im
Verein mit folgendem a die Ursache der verschiedenen Entwicklung
nicht sein, da sexáinta zugrunde liegt, und dieses zu sdvdo u.s. w.
nicht stimmt. Dagegen sersientos > sestenlos > sesíntos wie quiziron A 7.
26. Die Schwierigkeit der Frage nach der Entwicklung von
sescenti > sesíntus drängt die Frage nach den Schicksalen von sé
auf. Die Inkohativ-Verba haben esr: akontesér ‘arriver’ (unpers.)
(bosn. akapıldar aus dem It.), unpers. amanesér ‘se faire jour’, un-
pers. anocesér ‘se faire nuit’, lad. pasér ‘paître’, wovon lad. apa-
sentir ‘faire paitre’, adormes¿r ‘s'endormir’, lad. ermoyesir ‘germer’,
154 J. SUBAK,
lad. pertenesór ‘appartenir’ (pop. apartenór, apartiéne), agradesór
‘agrcer’, pares'r ‘sembler’, lad. romanes¿r ‘rester’, enfontesir “hebeter’,
inlokeser = salir lóko ‘devenir fou’, aboresér ‘hair’, bosn. amudesér
‘verstummen’ (Subst. amudisión), wozu kresér “croître”. Junge Ent-
lehnung kónnte trotzdem eséna ‘scéne’ sein, wofúr Salon. aus dem
Ital. Sena. |
27. Nachtonig steht dagegen lad. pt", das wegen seiner
Verwendung der Entlehnung unverdichtig ist, úbrigens neben vor-
tonigen span. Formen wie pecera, pecera entsprechendem veraltetem
span. fece ein ebenfalls veraltetes span. peje, das in amerik. pejebuey
fortlebt, neben sich hat, pop. dafür pr#kédo ‘poisson’, bosn. prit
kudndo se remisi i prskádu kuando es apañádu, also noch bosn. re-
mesórse ‘se mouvoir' nach den stammbetonten Formen, übrigens
auch Simplex konstant. ke "stas teséndo i meséndo “qu'est-ce que tu
brasses lá?”, neben fase ‘bande’ von fascia = faja span. noch von
fascis: bosn. fisrigo ‘importunant, petulant’ — aragon. fejoso ‘schwer’,
bosn. almésa ‘prune’, davon almesida ‘compote de prunes’ von
damascia, wofür Salon. pruna, bulg. pruma, konstantin. zirzy.la.
Diese Entwicklung stimmt mit altspan. dejenjo von descensus mit
Silbenassimilation (M.-L., I, $ 473) nicht úbcrein, da es sich um
vortoniges si” handelt, vielmehr ist darin ein Postverbale zu des-
censiare zu sehen, also einer vielleicht mit Rücksicht auf die Er-
haltung des » vor s durch das Präsens descendo volksttimlichen
Form; über Kons, + sí s. A 7.
28. Nun zu sk: Fälle wie iskuciér ‘obéir, réciter’ (‘ecouter’
wird durch oyír wiedergegeben), ¿skombrí ‘maquereau’ aus neugr.
oxovurpí = altgricch. oxougoos (G. Meyer, Türk. Stud. I, S. 22),
das wahrscheinlich die túrk. Form mit Vorschlag und Assimilation
(,, Vokalharmonie“) oskumru, uskumru vermittelt hat, a/miskle ‘musc’
(türkisch misk, Vussuf, 742, ‘musc’) mesklir ‘mélanger’, auch im
Kartenspiel, wo dann auch Aorfär lis kártas “couper” gesagt wird,
bosn. araskár “gratter”, ¿skarár ‘scavare’, pedrisko ‘gròle’, ¿skúma
‘ecume’, desto ‘forét’ (lad. Kira), ¿skóva “balai”, despiegdr ‘deployer’
(aus dem It.), lad. eskombrér ‘décombrer’, ‘arranger’, piskuéso
‘cou, nuque’, paskuzár ‘scruter, interroger’, ¿skalarrár ‘blesser à la tête’,
¿skoz y ‘choisir, élire’, nems.'sko == kdésko ‘allemand’, ‘spino ‘epine’,
respirár ‘respirer’, ispiga ‘épi’, estipa ‘étoupe’, tríste ‘triste’, lad.
estúlto ‘Drohung’ (Mahnung?), mani/estir ‘manifester’, langósta *sau-
terelle’, lad. adestrár “viser” (yo adistro), mastil ‘mat’, dessen Endung
von mantile u.ä. stammt, Lrístó? ‘cristal’, lad. pastúr ‘patre, berger’,
(prcfe aus dem Ital. ‘pretre’), fostir “griller”, bosn. siulkár “nach-
forschen‘, bosn. skurér ‘filtrer’ (konstant. ‘e/ér) stehen anderen
gegenúber, in denen sich dasselbe zeigt wie bei neuspan. mezclar,
von welchem auch «almizcle beeinflufst wurde, es hat nämlich eine
einfache Form eine Ableitung verändert; von prskádo war schon
die Rede, pese ist der Grund für & ebenso (ecdér) la peska “(jeter)
le hamegon’ (die Redensart bedeutet auch ‘chercher querelle’); (bosn.
—
ZUM JUDENSPANISCHEN. 155
pelisko, wozu peliskdr) = konstantin. pe/í3ko ‘pincement’, (über dessen
/ statt y unten B55), zeigt den Finfluís von pellejo, a noch, doch
hat Körting 6999 unter pellicula zwei Wörter zusammengeworfen,
denn span. pelleja ‘Lustdirne’ ist das lat. Deminutiv von pellex,
icis ‘Kebse’; das genannte pelleja kann nun pellicula so gut
sein wie eine :-Ableitung einer Riickbildung des nach pulvisculu
geformten pelliscula, also pelliscia; auch 7 aus c’/ mufste vor
dem A von -icare tonlos werden; das span. pellizco, -are (Körting
I. c. mit Druckfehler pe/lizar) hat sein 3 analogisch von pelliza;
wenn die ganze Sippe nicht auf eine Ableitung von vellere zurúck-
geht, das in portg. vellicar ‘jucken’ fortlebt, so mufs man annehmen,
dafs portug. beliscar ‘mit den Nägeln kneifen’ sein ¿4 von vello =
villus hat; in duskär ‘chercher’ spürt man buxia noch nach,
dazu das Subst. duskiıda ‘recherche’, bei moska ‘mouche’, moskdén
(bizbón ‘grande abeille”), bosn. auch moskén ‘cousin’, loz mokitos ‘les
hannetons’, hat sich wohl molleare > mozar eingemischt, in hds-
kara ‘pelure’, lad. kaskaredr ‘faire du bruit en marchant par suite
de piments qui se trouvaient dans les souliers des filles’, bosn.
kaska ‘pelure’ spielt kada ‘reliure d’un livre”, ‘gaîne de Pépee” aus
capsula, wovon ¿nmkacár ‘relier’, mit, neben drüsko lit. ‘brusque’,
pop. ‘obscur’ steht lad. /ambrusko ‘lambruche’ (pop. agri, dagegen
ágro, a ‘aigre’, bosn. vinágre ‘Essig’) unter dem Einfluís von druyır,
peskirimiónto ‘investigation’, ‘inquisition’ (zu portug. pesquisar) hat
noch eine Spur vom oben genannten peje ‘listiger Mensch’, mit
dessen Bedeutung man unser ,,feiner Hecht“ und dalmatin. pesce
di porto ‘furbo’ vergleichen mag, in bosn. maskir “mácher” spielt
maxilla > mejilla hinein. Bei bosn. skúrta ‘kurzer Frauenpelz-
rock” fällt die Aussprache des s im abgebenden Venetischen
noch ins Gewicht.
29. Wenn ein lat. 4’ in den romanischen Auslaut zu stehen
kommt, so ist es aufser in der syntaktischen Verbindung mit einem
Media- oder Vokalanlaut s, wie ja auch türk. -z als -s gesprochen
wird: bosn. dis ‘Stricknadel’ (türk. 41: “aléne, poingon”, Yussuf 110),
dis ‘genou’, Plural dizes (B 16), okabas ‘saltimbanque’ (túrk. Aokka-
bas ‘prestidigitateur’, Yussuf, 425, zu hokka ‘boîte’, ‘gobelet’, und
haz ‘joue’), bosn. karpús ‘pastéque’ aus túrk. karpus ‘melon d’eau,
pasteque’ (Yussuf, 544.) verschieden von melón melon”, vgl. auch
pilaf ‘riz bouilli etc.’ (Grünb. 1133): -zce in lad. servís ‘nuque’,
narís ‘narine’, rats ‘racine’, wozu sich ris ‘fente’ mit Suffix-
wechsel statt span. hem/rija, panaris ‘abces’ statt panadizo, panarizo
schlugen, les ‘voix, pes ‘poix’, für das im Sinnn von it. pe-
gola bosn. das deutsche Pech (4) oder aus hebräischem Stamme
dezmazil gebraucht wird, auch konst. desmasaládo i dezaventurádo,
Ableitung apegárse ‘s'attacher’, peg ‘souder’, mus ‘noix’, larves
‘bélier’, káda ves ‘(chaque) fois’, dis ‘dix’, /us ‘lumière’ (bosn.
auch /imbre fem.); zwischen Vokalen erscheint natürlich, wie oben
bemerkt, 2: a /az rezes “quelquefois, muizes, panarizes; dazu kann
156 J. SUBAK,
man lad. tináza “tenailles' = pop. Merpedin (türk. L'erpedin ‘tenailles’,
Yussuf, 580) und túrk. mas für pinces, zu tenace “/ends und dazu
ein Femin. stellen, ebenso bar's ‘bélier’, harzrza ‘brebis’. Fbenso
verhält sich ards ‘riz’. Ob kiss durch Metathese erst aus guizas
entstand, ist nicht zu entscheiden, bosn. heifst ‘peut-étre’ whiz zu
zu túrk. ulak ‘à quoi l’on peut parvenir’ Yussuf, 919, olazan
‘possible, probable’, id. 905.
30. Anlautend ¿- für z- in lad. darvis, fem. barz‘sa ‘brebis’,
birra ‘barbe’, ‘menton’, barvéíra bosn. ‘parure de perles’ ‘collier’,
konst. ‘bande (p. e. en cas de maux de dents)’, bivír ‘vivre’, aribivir
‘raviver, ressusciter’, d/o, a ‘veuf, ve’, disba ‘gucpe’, lad. brrora
‘vipere’ (pop. kud‘vra), bohir “voler” (bosn. abulir: sta un poko abu-
lidu “er ist ein bifschen verrückt’), aholfér ‘tourner’, bos ‘voix’,
béda ‘noce’, lad. ezbiriár *profaner” zu violare wird man nicht
umhin kónnen, als kombinatorisch infolge des darauf folgenden
konsonantischen, bezw. vokalischen Labiallautes entstanden zu
denken und als Rechtfertigung des in alten Texten und in der
modernen Orthographie scheinbar willkúrlichen / zu betrachten;
denn es steht daneben: a ‘vie’, ento ‘vent’, lad. aventár ‘vanner’,
bosn. areventir ‘platzen’, rentína (lad. auch fenéstra) ‘fenêtre’, tna
‘veine’, vengárse ‘se venger’, venir ‘venir’, aventira ‘aventure’.
Primäres 5 blieb: dönda ‘bande, orchestre, horde’, dandi‘ra
(aus dem Ital.) ‘bannière’, ¿so ‘bas’, (i'n ‘bien’, bu‘no, a “bon, ne’.
Inlautend gilt 2; urfva ‘dessus’, enriva ‘au-dessus de’, kdro
‘Ende’ ‘Anfang’ (aber ‘Neujahr’ aus dem Hebr.: Roshasand), prova
‘preuve’, /éo ‘loup’, tra ‘raisin’, bosn. rárano ‘Rettig’, ndzo ‘Kohl-
rübe’, bosn. pita *Kúrbiskern”; dann ebenso vor r: limrán ‘lettre’
(‘qui sait traduire la Bible’), palirra ‘mot’, sovrino, a ‘neveu, niéce’
(wohl ursprünglich das Substantiv zum ursprünglichen Adjektiv
primo, a ‘cousin, e’; Gegenteil /, a ‘oncle, tante”), dura ‘œuvre’,
bosn. kévre ‘Geschirr’, aberrár ‘abeuvrer’, neben salon. abrikótos
‘abricots’ aus dem Franz. — Nach Konsonanten haben wir die
Beispiele lad. /urvino ‘orage, tempête”, drrol ‘arbre’, garránso ‘pois
chiche”, sorer ‘absorber’, imkorvárse ‘se prosterner”, statt des span.
arreja dagegen bosn. gral'ita ‘grüne Erbse’ von serbokroat. grah
‘Bohne’, ‘Erbse’. Nach / etwa pdlvo ‘poussi¢re’. Auf 86 scheint
imbabukärse ‘être absorbé par la lecture’ zurückzugehen, vgl. die
Sippe von it. /abbèo und span. baba.
Aus nv wird mh: ¿miolo'r “pelotonner’, lad. exbg-llo ‘rouleau’,
kombite ‘festin’ (auch staff aus dem Türk., Grúnbaum 100%), am-
bezir ‘apprendre’, ¿mbil les ‘en vain’, wovon dehdtdes ‘gratis’, smbidiär
‘envier’, sombar ‘tenter, ‘séduire’, lad. embiir ‘envoyer’.
Primäres mb wir m in plómo “plomb”, {amsn an der Wortgrenze
neben fambi‘n ‘aussi’ und /émbos ‘reins’.
gl. ' entsteht wie rcymir “loskaufen', reymidor ‘Erlòser’ mit
x aus g, das auf y zurückgeht (reimir > reimir) vor Dentalis und
Lingualis und bleibt vor tónenden Lauten erhalten in Auzde ‘coude’,
ZUM JUDENSPANISCHEN. . 157
wovon ariskovdir ‘appuyer, adosser’ (= arimár von rima, ‘placard
pour la literie”, azér laz rimas “entasser la literie et d'autres meubles
pour nettoyer à fond la maison’), sivdád ‘ville’, ravdén ‘torrent’,
wovon aravdondr ‘emporter (par le courant)’, $azdo ‘fade’ (von
Menschen dafür auch ¿óvo ‘béte’), devda ‘dette’, el kazudl ‘le capital’,
bivdo, a ‘veuf, ve’, bivdés ‘veuvage’, /érdano ‘laudanum’, kavzir
‘causer’, dona ‘une aune’, lad. zivzsa aus salice über als ver-
altet bezeichnetes span. sauce, und so erklärt sich alazár ‘louer’ und
das lad. ezbiz/ér ‘profaner’ aus zuolare, aber vor tonlosen Lauten
J in lad. Anflas ‘ténèbres’, wofür pop. el dumdn ‘brouillard’ aus
türk. duman ‘brouillard, obscurité, fumée’, Yussuf, 219, eintritt, über
dessen weitere Verbreitung ich nichts weils, als dafs bulg. TEMeHb
‘obscur, sombre, foncé, ténebreux, noir’ dazu gehôren kônnte,
dann ebenso wie im Griechischen, aber hiernach unabhängig lad.
Ayifto ‘Egypte’, wofür pop. Misrdyim, bosn. Mitsrdyim aus dem
Hebr., baftezár. dessen genaue Übereinstimmung mit cautivo in
bautesar die griech. Entlehnung gleichfalls unwahrscheinlich macht.
Dazu sogeftos ‘sujets’ mit u << c wie span. auto. Gelehrt ist liter.
dudár ‘douter’, pop. laz dúdas “incertitude des femmes au sujet du
terme de leur acouchement’, bosn. “ibias aus dem Ital., woher
auch súbifo ‘tout de suite. Wegen der unbestimmten Bedeutung
(‘Saiteninstrument’) ist die Ableitung von lad. Aatavléna aus dem
griech. éxator + aévlos also = “hundertflótigen Gesanges’ mit
Anpassung an fa/dr zweifelhaft.
Ursprünglich oder neu entstanden ist v in /évdo (= levadúra)
‘levain’. Umsomehr bleibt natürlich v in Wörtern mit sekundärem
Vokalausfall wie dirlo ‘diable’ (öfters dafür auch guérko), avlár
‘parler’, wovon salon. «vía ‘mot’, wofür konstantin. palavra. Da-
neben ist air ‘atteler’, aptare, wozu alabafár ‘asphyxier’ zu 24/0
‘haleine’, tskatimdrse ‘se gêner’ von captare ‘nach etwas haschen
u.ä, span. escatimar “verkürzen, beeinträchtigen’. Dagegen bleibt
ganz junges pl: dapteúr ‘heurter’, als dessen Substant. go/pe ‘heurt’
fungiert (/rár un golpe ‘donner un coup’).
32. Bei den Dentalen ist in erster Linie neben dem Ausfall
des d in préa ‘proie’, ta ‘bois de pin’, piozo ‘pou’, medyo ‘cerveau,
intelligence’, lad. giérse ‘se comporter’, géo ‘conduite’, lit. dafür
kondukta, sein Ersatz durch / in kd/a ‘queue’, el kalavre ‘cadavre’,
wovon tskalavrár ‘den Kopf blutig schlagen’ neben el les ‘charogne’
aus türk. /es ‘charogne, cadavre’, Yussuf, 652, melezinár ‘soigner,
guérir”, meldar ‘lire’ meditare zu erwähnen, wozu auch sard.
melèda logud. ‘raggiro’, (Goc.) ‘ritrattazione’ postverbal zu meledare
log. ‘raggirare, ruminare”, (Goc.) ‘ritrattarsi, cambiar di sentimento’
gehören, die zum Begriffe ,,(sich’s) überlegen“ gut passen und mit
pelderay wegen der Bedeutung nichts zu tun haben; dazu gehört
dann aus sekundärem d nalga ‘fesse’, bosn. ‘hanche’ einer- und
¿usgár ‘juger’ anderseits, nebst gusgaddr ‘juge’ (lad. noch gugyés).
Für sich steht trigo ‘froment’.
158 . J. SUBAK,
Sonst blieb intervokalisches d in Konstantinopel, auch wenn
es in den Auslaut trat, zum Unterschied von Bosnien, wo im
Auslaut / gilt (/a ref ‘Netz’, auch deutsches el nels, Plur. néfsis
‘Frauenstirnnetz’), sogar bei hebräischen Wörtern (kafär kavdl ‘re-
specter’, bei Gebildeten #ard/, konstantin. kavod), wozu a lof ‘auf
die Jagd’ aus serbokroat. /ov stimmt; also konstantin.: sakudir ‘se-
couer’, dida ‘noces’, ida ‘vie’, lad. virtid ‘vertu’, vid ‘vigne’,
hido ‘cote’, -ád (sivdid ‘ville’, meatád, mitád ‘moitié’, provedid
‘pauvreté’, lad. vanedád Y gualzuedád ‘chaos’, lit. autoridid ‘auto-
rité”, lit. eredid ‘heritage’ = pop. yerusá hebr., lad. novieddid ‘noces’,
maestád ‘majeste’), -¿do, -ído: dido ‘donne’, ‘de’, ayédo ‘trouvaille’
(opi un a. ‘j'ai fait une bonne aubaine”), /ezido ‘blanchissage’,
lokidy ‘coiffe des vieilles femmes juives en Turquie’, von {ka
‘fichu très fin”, bosn. ‘Turban’ (danach /@ fes ‘fez’ von türk. fes
‘calotte’, Yussuf, 294), früher dafür yu/rb/ ‘espece de coiffure très
fine’ (arab. ya/ ‘qui porte une parure’), Audiido ‘soin’, kombidádo
‘convive’, kostádlo *cóté”, Radenádo ‘cadenas’, lad. kozinido (de lentézas)
‘plat (de lentilles)”, pekddo ‘péché’ ‘dommage’ (= lad. fortira), lit.
diputido “député”, delegádo ‘délégué’, korkovádo ‘bossu’ (korkiva
‘bosse’), mordd ‘bleu’ (bosn. ¿4/4 aus dem Franz. oder Ital., für
‘braun’ bosn. kuy? = türk. koyu ‘foncé’ Yussuf, 635, auch kurayí,
wohl dasselbe, vgl. span. morddo ‘violett’ ‘braun’, portug. ‘maulbeer-
farben, dunkelrot’), Auñádo, a ‘beau-frère’, ‘belle-swur’, woraus
konkino abstrahiert wurde, lit. /egddo ‘legs’ (= pop. e4/# hebräisch),
lad. Adastido ‘Dieu’, (ein Beispiel eines Partiz. Perf.: piskádo abafido
‘poisson bouilli avec de l'eau et de l'huile”), dezmarey¿do ‘malheureux’
von hebr. Stamme, &/yado ‘mince’, oyído ‘ouie’, ruído ‘bruit’,
salon. faltída (konstantin. /é/ta) ‘faute’, -ada (secáda “bles, orge,
grain d'orge”, alvoráda ‘aube’, nogida ‘assaisonnement de noix’,
revanida ‘tranche’, Samardda ‘fiamme’, priváda (= bedakise “Haus
des Sitzes’, bed akavód Tlaus der Ehre’ hebr.) ‘lieux d'aisance”, ¿mpanáda
‘espèce de gâteau”, abasada ‘pente’, el und la negreñvida ‘qui porte
malheur’, deutlicher bosn. zegrand./a ‘malheur’ (= mal dno), agra-
máda ‘grenade’), monéda (kontánte) ‘argent (comptant)’, mudir =
Irokár ‘changer’ (mudadıra ‘linge de rechange‘), /artamúdo ‘bègue’,
wofür auch pelrék aus dem Türkischen, pédo ‘pet’, paréd ‘mur’,
kida ‘chaque’, Wdo ‘tout’, zecdirse ‘s'abstenir’, dezedir ‘défendre’,
éspido ‘étranger’, (gewohnlicb musafír aus túrk. miisafir ‘voyageur’,
Yussuf, 816, woher auch das Gegenteil meanag/ ‘hôte’ und mustirí
‚client’, während für ‘Hotel’ zan aus túrk. gan ‘hotel’, Yussuf, 382
üblich ist), su merséd ‘vous’, nfdo ‘nid’, dd ‘doigt’ (dazu bosn.
dedál ‘de’), sediso ‘tamis’, Aido ‘tranquille’, Adir ‘rester’, akedár
‘tranquilliser', daneben aus den vortonigen Formen Auür (z.B. &.
el kaimik ‘écréemer’ von türk. kaimak ‘crème, essence’, Yussuf, 555),
nadir ‘nager’, ozadia ‘hardiesse’, oluidiir ‘oublier’, velido ‘velours’,
durch Vermittlung des Türkischen (G. Meyer, Türk. Stud. I, S. 24)
aus griech. uvdi midya ‘huître”. Statt *medo: sikléf ‘épouvante,
terreur’ aus türk. s24/e/ ‘pesanteur, angoisse’, Yussuf, 1041 (Verbum
A
ZUM JUDENSPANISCHEN. 159
ispantárse). Dagegen ist piskuzar nicht = span. pescudar, sondern
entspricht einem lat. perscrutiare (B 38). Neben kriadúra “cré-
ature’ gelehrtes Ariatúra ‘enfant’, wie ¿nstilúto ‘institution’, avokáto
‘avocat’, rogalíva ‘demande’, apsolúto ‘absolu’, kraváta ‘cravatte’.
Fin besonderer Fall ist das Erbwort gritdr ‘crier’ (la váka grila
de la ambre ke tiéne, el gdyo grita, los lóvoz gritan).
Bosn. d: rida ‘Raute’ (Pflanze), varandada ‘Vorzimmer’, ¿ódu
‘boue’, desyasalddu ‘débraillé’. Wegen Entlehnung lautet es in
Konstantinopel auch melodía ‘mélodie’, wegen dd adovér ‘réparer’
(lad. adóve ‘brique’), aderesár lad. ‘redresser’ (pop. tuderecár), adio
‘adieu’ (das Gegenteil, der Willkommgrufs, hebr. baráx abd). Laid.
gátda ‘cornemuse’ ist tertiärer Suffixtausch. Wie "kgvok. so auch
vor r in Konstantin.: ¿ya pudrida ‘plat de poisson préparé avec
différents assaisonnements’, kuddro ‘image’, ‘peinture’, neben ge-
lehrtem palrón (Salon. davon empatrondr ‘s’emparer’), dann gxala-
drón und gualadrondr ‘guiderdone’, in lat. nebst den anderen
Fallen von dr aus rd (B 53).
33. ug > su: rúgua ‘ride’, lecigua “laitue”, vgl. junges
ausurio ‘augure’, ayzua ‘eau’ (neben ¿zua) und salon. grila ‘bou-
tique’, Aucunuguria ‘betterave. Dagegen rigdr ‘régler’, pagdno
‘paien’, orfíga ‘ourtie’, omblígo ‘nombril’, mégo ‘magicien’ (= (/)iti-
Zéro von fitizo), agora ‘maintenant’, amárgo ‘amer’ (aber -züra).
Neugriechisch ist makdri = it. magari.
34. Von neuentwickelten Konsonanten sind besonders folgende
zu nennen: Vor # im Hiatus entsteht x: figésia ‘confiance’, aber
bosn. fiúgia, lad. enfeguziárse ‘se fier’, ferner wird y” zu zus, Sud:
gucso ‘os’, guevo ‘œuf’, guérfano ‘orphelin’, lad. gelo, auirta
‘jardin, verger”, gu‘smo ‘odeur’, gu.rko ‘diable, espiegle’, (dagegen
für ‘rusé’ ramál aus dem Hebr.) airgucla ‘prunelle’, nizzuélo ‘pauvre
diable’, syntaktisch gleich einer Interjektion, daher wzzy‘lo del ‘po-
vero lui’ wofür auch ¿ste kevránto mit Konkretum statt Abstraktum
(„ein Häufchen Unglück“), wovon wieder akevrantár “accabler”,
bosn. nıy.lo, von nidiolus, alzuónga ‘langue’ aus lu/nga = lengua
mit Entwicklung eines Vokals aus dem Stimmton des [ unter dem
Einfluls von arab. al, auch bei g aus wg in azy.lo ‘grand-père’,
pop. fapü, fem. vari, lad. gu: ña ‘fille’, und sogar in sarazy./ ‘cale-
cons’, aus türk. savzé/ = konst. Salir, bosn. ebenso “pantalon” da-
neben bos. daksir ‘Pumphosen’ aus túrk. cuksor ‘calgons’ Yussuf,
129, wofür bosn. ¿raga ‘Unterhose’, dann in sekundärem sg in
dolet, das in redólet zu redlel wurde wie frz. riorle aus relorla, so
entstand span. im Arragonien mit vorgesetztem a ein argüello, wo-
zu wieder ein neues Verbum argúellar, ‘Kränklichkeit’, ‘krankeln’,
dann ‘nicht gedeihen’ als Reflexiv, als aktives, transitives Verb
‘vermindern’ bedeutend; das arragonische / «= /’ entspricht einem
spanischen /, portug. / und ist ein Zeichen einer dem ital. cor-
doglío, dem frz. deuil entsprechenden Bildung, die jedenfalls vor
der Entwicklung des gúe < u‘ das Hiatus-e von re verloren hat,
160 J. SUBAK,
wenn nicht re Kons. dort zu ar Kons. wird; ganz so entsteht nun
im Judenspanischen mit e- statt des aragonischen a- als Stütze
für die lautliche Vokalentfaltung zrgy./e, Infinitiv mit verschlepptem
Diphthong ¿rzueler und heteroklitisch trgyelir wegen des Fehlens
der richtunggebenden 1. und 2. Person Pluralis von „schmerzen“,
Wenn das #‘ oder xd im Anlaut nach Konsonanten stand,
so entwickelte das gu vor sich ein z, wozu man dyzya aus agua
B 33 vergleichen kann und ich als Analogie die deutliche Spur
eines 7 nach /a vor #'uli ‘capuchon’ beim Zusammensprechen von
Artikel und Substantiv konstatieren konnte; so haben wir ¿guzygo
‘jeu’, lad. gugucs ‘juge’, gugucves ‘jeudi’, asuzuár ‘trousseau’ ‘dot’
und mit nachträglicher Umstellung des r /urgurno ‘tonnerre’. Also
eine lautliche Entwicklung wie bei primärem /régya ‘trêve’. Dieses
u lautet im unbetonten Wortanlaute, aufser in Bosnien, soweit es
sich dort überhaupt erhalten hat, g, daher go/ér ‘flairer’, Zoldr
‘odeur’, das dann gé/go, gdles u.s. w. im Vokal ausgeglichen hat,
govdda ‘frai’, gomitár ‘vomir’.
In Bosnien g-: gucou tnyaminddu ‘Fier, die von Freitag bis
Sonnabend in einem Topfe im Herde bleiben’. Diese im Grunde
nicht sehr komplizierten Verhältnisse verwickeln sich nun aber.
Die Fälle von vulgárem span. gueno = bueno entsprechendem ¿ue
aus wyé erzeugen dort, wo es ursprünglich bei wy.’ blieb, nach
tonlosen Lauten /u’, so salonikk., bosn. und in den Zeitungen,
wahrend in derselben Stellung in Konstantinopel 4 durch Assimi-
lation an den vorangehenden tonlosen Konsonanten erzeugt wird
und diese Kombination von s + Kons, erzeugt nun dort ihrerseits
homogenes :, # vor sich, wo dieses sonst üblich ist, wie in Æsnoga,
das Grünbaum, S. 40, Anm. 1 anführt, wofür aber el £a/ vorkommt,
also einerseits (r)s/ggro, -a, (1sfu Ro, ()s/yckus ‘beau-père, belle-
mère’, ‘songe, rêve’, sabot de bois’, anderseits ¿sÁu¿gro, -a, ishycho.
Statt sfuekus heiíst es konst. galecas, wovon bulg. galicónes, aus
ngr. yadérría (G. Meyer, Ngr. St. II, 80), woneben kal/zras ‘ga-
loches’ aus xaZetoa (id, Türk. St. l, 52) und pofínes (maskul.)
aus dem neugr. wovrires stehen (ibid.). Zur Entwicklung des :
kann man 37550, -a ‘petit-fils’, petite-fille”, bzo ‘arrière-petit-fils’,
iñéve ‘neige’, (pilota de inte ‘boule de neige”), ¿ñegár ‘nier’ (da-
gegen ‘renier’ kafrár hebr.) vergleichen, denen das Bosnische und
Salonikk. Formen ohne :- entgegenstellt, z. B. %to, bizñ«to, dann
weiter talarañcto wie biznóno ‘arrière-grand-père’ und fataranóno,
wogegen ¿ñúúdo ‘nœud’ auch im Bosn. erscheint, also primär x aus
nn hatte und nur a- mit # von ¿n- vertauschte. Nun kann es aber
geschehen, dafs die Entwicklung eines solchen homorganen ; vor
s Kons. nicht möglich ist, weil ein anderer Vokal schon davorsteht,
wie in cazuela, da entsteht dann nicht der vordere Reibelaut, sondern
der faukale Verschlufslaut: kaskuela ‘casserole de terre‘, ebenso
entspricht lad. a/kuéndo ‘récipient’ einem bulg. alycndu ‘vase de nuit’
(== bosn. fúto wahrscheinlich aus der Kinderstube, konstant. basin),
das aus ro/undo mit Metathese der Vokale, Dissimilation des vor-
ZUM JUDENSPANISCHEN. 161
tonigen 0 gegen das betonte p zu «—g und Antritt des gewóhn-
lichen a nach dem Schwund des anscheinend bedeutungslosen re
entstand. Dafs das :- aus keinem anderen Grunde vorgeschlagen
wurde, also lautphysiologisch zu erklären ist, zeigt der gegenteilige
Fall: das von manchen noch konservativ zskiérdo geschriebene Wort
für links ward zu iskzerdo, wie leicht verständlich; das wurde zu
isf ierdo, woraus heutiges salonikk. zssierdo, bosn. stiérdo mit dem
gewöhnlichen Abfall von : vor s-Kons. in vulgärer Aussprache; da
aber zu :s- konstantinopolitanisch der Artikulationsstelle nach nicht
k', sondern A gehört, so entstand über ¿skAiérdo mit vollständigem
Aufgehen des 4 im folgenden y oder genauer y — nicht iszedro,
sondern ssedro mit der Entwicklung von rd > dr, worüber unten
B 53 zu vergleichen ist. Für den Fall des g vor « in ähnlicher
Weise hat man pruntár ‘demander’ = lit. pregunidr (veraltet).
Zu gr: Vortonig perésa ‘paresse’, aus dem Verb in/éro ‘entier’,
nachtonig négro ‘mauvais’, gelehrt lad. pelegríno ‘pèlerin’.
35. Von Konsonant + y ist wenig zu berichten: span. maña
‘Fertigkeit’ entspricht máña ‘habitude’, von einem verlorenen Primitiv
man ‘ra ‘unfruchtbar’ zu it. menno, daneben vortonig «amengudrsí
‘diminuer’, enéro ‘janvier’, sinko ‘cinq’, sinkyénta ‘cinquante’, ken
‘qui’, ke ‘que’, Rínto ‘1/,’, Riñéntos ‘cinq cents’, pdskya ‘paque’,
kudrio ‘1/,°, Ruál, kudla, kudlo ‘quel, quelle’ und Neutrum, dazu
tualkér (ohne Femin.) ‘qualsivoglia’, kgdfro ‘quatre’, kudndo ‘quand’,
aber kalórge ‘quatorze’, zu kuánto ‘combien’ dann karár ‘il quanti-
tativo’ aus túrk. karar ‘durce’, ‘quantité ou temps convenable’ etc.
Yussuf, 539, Zuadrar ‘regarder’, aber gra ‘guerre’, dugua ‘eau’,
trégua ‘tréve’, la sangre ‘sang’, la ingle ‘bas ventre’, dgila ‘aigle’,
liter. ingya ‘langue’ (überall /génga, nur konstant. alguénga); lit.
febréro ‘février’, kadro ‘chardon’, muwérfo ‘mort’, schliefslich bivdo,
a ‘veuf, ve’.
36. Von Konsonant + y wurde /y oben B 17 besprochen.
cy. Nachtonig erscheint s ; drdso ‘bras’, sedáso ‘tamis’, kala-
rdsa ‘calebasse’, das mit portg. cabaga (span. calabaza, woraus das
frz. c. und neuprov. carabasso) auf capulaceus (nach ampullaceus von
capula) mit Metathese und Vokalangleichung zurückgeht; lad. /dses,
Plural von Jas ‘visage’, wofür pop. kára; incúsa ‘espèce de gâteau”
mit úceu von ?réîr gebildet (= bosn. se/éna [slaw. „grün“] de kézo
= bulg. ddnifsa [bulg. Gamma “pátisserie”)); almodrása “instrument
chirurgical dont on se sert a la circoncision’; pedásu ‘grain du cha-
pelet’ (tspí ‘chapelet’ aus türk. lesbih ‘chapelet’, Yussuf, 1175) aus
pedetentim und seinem Grundworte „schrittweise“, „allmählich“ =
„stückchenweise“ mit aceu, (vgl. súdsard. morriri a peuncus “morir
lentamente’), konstant. dafür azránda, bosn. kanemdso ‘torcchon pour
épousseter’, wogegen konstantin. kuriemdzo neben el dul aus türk. dul
‘couverture qu'on met sur le cheval, haillon; housse’, Yussuf, 175, so
vulgar für ##/, ibid. 356, ebenso wie /inázas ‘pinces’, wenn letzteres
Zeitschr. f. rom. Phil, XXX. 11
162 J. SUBAK,
nicht wie darvéza ‘brebis’ zu barrés ‘bélier’ von tenaz moviert ist, nach
Fallen wie amenaza, Salon. -o ‘menace’ geht, die das Verb neben sich
haben und daher z aus der vortonigen Stellung úbertragen konnten,
wie ja auch neben regelrechtem /aso ‘embuscade’ ¿zo ‘lasso’, ‘nœud
coulant’ vom Verbum sein z hat, und wie umgekehrt korasón ‘cœur’
von einem -aciu == ¿so mit ón gebildet wurde, wozu akorarse ‘s’écceurer’,
während korasddo ‘cuirassé’ zu corium wohl gelehrt ist; so dürfte
auch neben regelmäfsigem bosn. riso konstant. ¿rízo ‘hérisson’ von
einer Ableitung sein g haben; dafs diese nicht so spärlich sind, zeigt
ein Blick ins it. und frz. Wörterbuch, spanische Ableitungen sind z. B.
erizar, erisado auch = ‘dicht (von Gebüschen)’, vgl. Körting 3273;
ficizo ‘sorcellerie’ von fidiz’ro ‘sorcier’, doladizo ‘idole’ vom Verbum.
Für glacies steht yelo neben bus aus türk. duz ‘glace, gelée,
eau gelée; congélation’, Yussuf, 121, auch pellicia wird durch
ein túrk. Wort ersetzt: furdí, bosn. curdi, vgl. A 2. Bosn. spindka
‘cpinards’ stammt aus túrk. ¿spanak, das übers Griechische aus dem
Latein. entlehnt wurde (G. Meyer, Türk. Studien, I, S. 33). Statt
acacia gilt satkim (Baum und Frucht) aus türk. su/kam ‘grappe’,
‘pendant en forme de grappe’, Yussuf, 1015.
Nach Konsonanten steht sin ka/sár ‘chausser’, kalsdda ‘chaussée,
di skélss ‘nu-pied’, kálsa ‘bas’, wofür auch el Zurdp aus tirk. corad
‘bas’, Yussuf, 175, Aalsddo ‘soulier’; eine bestimmte leichte Schuh-
art heiíst mi'sta, bosn. m‘sfa aus túrk. mest ‘sorte de bottines de
maroquin sans talons qu’on porte dans les galoches’, Yussuf, 720,
dagegen bosn. statt span. lanza ‘Deichsel’ rida aus serbokroat.
ruda dass. Gelehrte Form: komcssto ‘commerce’, salon. aus dem
Ital. komeréo (heifst in Konstant. ‘douane’ wie im Türkischen,
G. Meyer, Türk. Studien I, S. 62), Grisia ‘Grèce’ (salonikk. Greca
aus dem Ital., bosn. Gregdya, das eine venezianische Verachtung
ausdrückende Bildung zu sein scheint), sosirdád ‘société’ (Salon.
socetá aus dem Italienischen), espésia ‘espèce’ (‘epicier’ : bakál aus
túrk. baka? = bakkal ‘epicier’, Yussuf, 71).
Dagegen ist fizzzia ‘confiance’ vom Verbum afegusidrse be-
einflufst Das Wort hat also noch den Wandel von «’ zu gi?
mitgemacht, wenn nicht etwa blofs der von c zu z vorliegt; ersteren
zeigt amenasdr ‘menacer’, wie oben bemerkt; leider sind die Bei-
spiele äufserst kärglich. Umgekehrt ist aus -dso das Verbalsuffix
-asár, dessen stammbetonte Formen gleichfalls -s- haben müfsten,
übertragen: imbarasdr “embarassar”.
37. ty: Ganz so wie cy: Nachtonig s: karésa ‘téte’, wovon
das Deminutivum favesika, ferner kareséra ‘chevet’, forf'sa ‘forteresse’,
béso ‘lèvre’, das natürlich nicht zu basium gehören kann, wie
Körting 1258 stünde; es ist vielmehr portug. derso ‘Lippe’, span.
b’co = ‘dicke Lippe, Lefze oder Rand einer Wunde’, gerade so
wie albanes. buse (aus welchem rum. 273% und bulg. 6y3a ‘joue’
stammen, vgl. G. Meyer, Et. Wortb., S. 57) ‘Lippe’ so gut ist wie
‘Rand’, während ¿us im Altspan. nur ‘Handkufs’ neben ‘Lippe’
x
ZUM JUDENSPANISCHEN. 163
zu bedeuten scheint, doch heifst neuspan. duson, das mit buzo
‘Taucher’ (Vogel) wohl trotz der ähnlichen Verwendung des frz.
buse und seiner Ableitungen nichts zu tun hat, ‘Abzugsgraben’,
„Öffnung“, „Spalt“ und buzonero davon ‘Schleufse’. Und buz
macht den Eindruck einer Parallelbildung zu -ities: -itia, also
-uties neben -utia, welch letzteres eine y-Ableityng von -utus
wäre, d.h. von labutus, welches so zu Jablum gehört wie be-
legtes labellum, also eine analogische Bildung. Darauf führt der
Parallelismus mit labitia, das barbitium zu barba entspricht;
labitia ist denominal wie kavesa. Die falsche Abtrennung von
la in Fällen wie illa la [bella kann nicht überraschen. Hinzu-
gefügt sei noch zu -itia : -itie der Hinweis auf M.-L., II, $ 480,
der ausdrücklich ausschliefslich der Pyrenäenhalbinsel -ities vor-
behalten zeigt, zu -uties:-utia eine Verweisung auf M.-L., Il,
$ 418, der von der Frage der Parallelbildungen mit # handelt, die
auch in $ 520 Anm. behandelt werden (negrusco u. á.).
38. Vortonig entsteht 3: lad. perezózo ‘paresseux’ (zu dem
wohl auch ¿spiruzár — utiare ‘s’étirer’, Subst. :spiriizo gehört, vgl.
Horning bei Kórting 3454 bezügl. einer -s#a-Ableitung), pop. #a-
ragan, adelgazér ‘amincir’, dann ambezár ‘apprendre’, aguzdr
‘aiguiser’, darum pózo ‘puits’, dessen Beeinflussung durch das
Verb ja auch frz. pus/s im Vokal erklärt (Ztschr. f. rom. Phil. XXVI,
365), die ältere Stufe zeigt das Bosn. mit pódzo, das auch das
dem span. enfesar entsprechende Verb von tensus infezdr ‘raidir’,
wozu erst wieder das postverbal Adjektiv /ídzo ‘raide par suite du
froid”, nach den Verben auf -itiare, genauer nach der in ital.
intirizzare = infirizzire ‘rimanere incapace di movimento dal freddo’,
portug. enterizarse = enregelarse vorliegenden Ableitung auf -itiare
von integer wegen begrifflicher Verwandtschaft und lautlicher
Nähe umgeformt hat; so haben sich auch bafezár ‘baptiser’ und
bostezár “báiller? nach -itiare gerichtet. Dann begreift es sich
auch, dafs zu diesem Verbum bosfezir das postverbale Substantiv
bostézo ‘bàillement’ lautet, das nebst anderen derartigen Verbal-
nominen auf -esa einwirkte, welches einem -itia entsprechend -esa
lauten sollte: grand'za (Salon. grandúra) ‘grandeur’, bosn. finéza
‘noblesse’, noblésa ‘noblesse’, 4/gad:za (auch la -dr, -tra) ‘minceur,
lad. fortaléza = enkastiyadúra ‘forteresse’, sen/iléza ‘paiens’, aber
statt span. /rjereza nur mankúra (auch ‘Fehlgewicht’ u. s. w.).
Das genügt schon, es ist aber, was hier nicht konstatiert werden
kann, weil im Auslaut in Pausa Tenuis eintreten mufs, möglich,
daís die Endung -itie eingewirkt hat; hier heiíst es brzdés ‘veu-
vage’, cikés ‘enfance’, manserés ‘jeunesse’.
Nicht hieher gehóren die zwei Wórter bosn. pisón ‘téton de
la mamelle (fe/a)’ und impesdr ‘commencer’; wenn lat. petiolus
in frz. pétiole eine späte Entlehnung ist, it. preciuolo lautlich nicht
geben kann, rumänisch picior eine Herleitung von ihm nicht aus-
schliefslich verlangt, dann wird man auch fisén mit span. pezuelo
11*
164 J. SUBAK,
von einer alle Sprachen befriedigenden Basis herleiten mússen. Da
wird also nur ein in it. frzzicare in der Gestalt der stammbetonten
Formen vorliegendes Wort ausreichen, das vor dem /y noch einen
Konsonanten hatte. Das Verb ¿mpesár könnte nach den stamm-
betonten Formen s haben und auf petia zurtickgehen; úber die
Möglichkeit einer solchen Analogie sehe man oben mesír B 27.
Stand aber vor dem /y auch hier ein Konsonant, so gelten auch
die endungsbetonten Formen. Bosn. istifsár “stizzire” stammt aus
diesem ital. Worte in der Form -are.
39. Nach Konsonanten gibt /y immer s: lad. afersedr “tripli-
care’, mdrso ‘mars’, fuérsa pop. Audrsa ‘force’, forsár ‘forcer’,
aderesárse ‘s’adresser’, aderéso ‘adresse’, salon. adresárse aus dem
Franz., kdsa ‘chasse’, kasdr ‘chasser’, ¿skuesér ‘brûler, d'une plaie’,
wegen coctio oder coctiare, yenso ‘étoffe légère’, span. /enzuelo wird
durch savaná ‘drap de lit” (der Akzent weist auf nicht-romanischen
Kinfluís, aber bosn. regelrecht sdrana), durch mor/dïa ‘linceuil’,
durch rídá ‘mouchoir’ aus türk. rıda ‘sorte de vêtement etc.’, ‘man-
teau’ Yussuf, 985, bosn. rasdé, rozá aus serbokroat. rıza ‘Kleid,
Tuch’, zu deren Bedeutungsentwicklung man bulg. Kadam. ‘espèce
de sarrau de prix chez les Turcs’, ‘mouchoir en soie’ vergleiche,
ersetzt, mansdna ‘pomme’, mansdno ‘pommier’ == bosn. mansanario,
dazu schlug sich verzuénsa zu -entia; plása ‘place’, múso ‘do-
mestique’, wovon erst mosedid ‘jeunesse’, fem. mdsa ‘fille, servante’,
mdso ‘bouquet’ und bosn. mdsa ‘plusieurs files de perles d’un
collier de femmes’, konst. ‘pate’, dd/sa ‘boue, mare”, vielleicht auch
bosn. resánsa ‘Dochttrager’ zu rectiare (= konst. mecén von méca
bosn., konst. “méche”). Gelehrte Formen sind: salon. pronunsidr
‘prier Dieu’, orasión ‘prière’, palásio ‘palais’, Fustisia ‘justice’, ser-
visio ‘service’, bosn. ‘Abort’, grdsia “grâce”, múncas grdsias ‘merci’,
lad. kordista ‘convoitise’, anonsidr ‘annoncer’, /isénsra ‘permission’,
dár 1, pop. = permetér, sénsia ‘science’, pasénsia ‘patience’, apsénsio
‘absinthe’ (zu ps vgl. apsolüto ‘absolu’, apsentárse “s'absenter”), présio
‘prix’, senténsia ‘jugement’ = salon. guzgamiénto, vartasión ‘change-
ment’ = ¿róke, lit. edukasión = pop. tiéne mundo dereyéres (aus dem
Hebr.) ‘il est bien élevé’, parténsia ‘départ’, lad. a/rizsidn ‘souffrance
causée par le manque de ce qu'il faut pour vivre’, lad. kerensia
‘amour’, #rsio ‘1/3’, reduksión = el abasár “reduction”, lit. intensicn
‘intention’ (das Adverb muásús ‘propre, special’; ‘particulièrement’,
Yussuf, 074), atensión ‘attention’, wofür auch azér dikát ‘faire a.
aus türk. dikka/ ‘attention, exactitude, ponctualité, soin, observation,
subtilité”, Yussuf, 204, steht; lit. divórsio ‘divorce’, statt ‘prétentieux’
insafsís (túrk., Grünbaum 1202).
40. Y (dy, gy, £*').
Anlaut: yérno ‘beau-fils’, jüngst eingeführt lit. ezdro ‘janvier’,
lad. /a yerme ‘vermine’, ‘tout ce qui rampe’ (zu dieser Bedeutung,
dic zu lat. ‘Sprofs’, ‘Nachkommenschaft’ u. dgl. von germen
stimmt, vgl. lad. a due ‘tout ce qui vole’), lad. ermoyo ‘foin’ (pop.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 165
samán aus túrk. saman ‘paille’, Yussuf, 1016), jedoch in fremdem
yelth “gilet” (turk. yelek ‘gilet’, Yussuf, 1269). Daneben Entlehnungen
aus dem Französischen und Ital. mit 3: Zenerál ‘general’, Zénero
‘genre’, wie koriäir ‘corriger’, dizerir ‘digérer’, indizino ‘indigène’
(pop. yerli aus túrk. yerlí ‘qui est du pays, indigène”, Yussuf, 1274),
indulz‘nsa ‘indulgence’ (relig.), z'#r%en ‘vierge’ (lad. eskdsa = bosn.
‘jeune femme’), orfien ‘origine’ (salon. italianisierend orizine),
konzéto ‘congé’ mit Suffixumsetzung. Vor anderen Vokalen hin-
gegen ebenso wie in Lehnwórtern ¢: lad. gugués ‘juge’, guegdr
‘juger’, ÿuzgadôr ‘juge’, sal. Susgamiénto ‘jugement’, Suzuégo ‘jeu’,
guzuár ($úguo, as, a etc.) ‘jouer’, guguéves ‘jeudi’, aguntár ‘joindre’,
‘ajouter’, ‘epeler’, log. gurddos ‘jurés’, gakéta ‘jaquette’; orien-
talischer Herkunft lad. ÿdspe “jaspe”, &dro = kivo ‘moggio’, bosn.
&dru ‘Trinkglas’ (= bulg. képa aus dem Türk., vgl. G. Meyer, Türk.
St. 1, 50 s, v. Zora, rum. vdso, ibid. 51, in Sofia kdpa = span. copa,
in Adrianopel kópo nach vázo neben kubrús de vino, dafs doch irgend-
wie mit dem volksetymologisch umgestalteten serb. kupuz * Haubitze”
auf cubus beruhen wird; Sénte ‘gens’, Sentiles ‘paiens’, gemido ‘gé-
missements’, ¿ingfure ‘gingembre’.
41. Im Inlaut sind die Verhältnisse durch Ausgleichungen
sehr verworren: Die italienische Regel (M.-L., I, § 510; Ital. Gram.
$$ 247 und 249), die auch hier gilt, ist das Gegenteil dessen, was
fürs Katalanische und Portugiesische gilt, nur dafs y, wenn es
analogisch eintritt, span. nach € fällt. Port. hoze ist natürlich nach
vortonigen Fällen, wie hodiernus, hoje em dia umgestaltet, cujo nach
cujate, von dem auch prov. goujat, eine franz. Entlehnung mit rück-
gebildetem Simplex goujo, stammt. Italienisch bleibt vortonig y
zwischen zwei a: majale. Im Katalanischen wird das vortonige #
(milja aus mitjd, wo es berechtigt ist) im Auslaut tonlos, daher
milj und dieses ¢ wird dann auch in den Inlaut verschleppt (mu/xa),
schliefslich sogar auf vortonige Formen übertragen (frtxor, pitxorar),
das von Morel-Fatio Grundrifs J], 678 angeführte vaja ist von M.-L.
II, $ 231 längst als nach aja gebildet erklärt worden.
Vortonige Falle haben wir in den Verben auf -edr: lad. peleár
‘lutter, guerroyer’, lad. a#urnedr ‘pousser des comes’, avagaredr
‘ralentir’, pasedr ‘se promener’, asaimedr ‘chanter’, amananedr ‘être
matinal”, ladineár “(spanisch) glossieren', aguaredr ‘tressaillir’, lad.
soflamedr “resplendir”, bosn. ku/anedr ‘faire usage’ (túrk. kudlanmak
‘employer, faire usage’, Yussuf, 624), bosn. imbeneár (kavdyo) ‘monter
(a cheval)’ (túrk. Zinmek ‘monter à cheval, monter sur...’, Yussuf,
106), bosn. Sasaredr (konst. los Sasaréos ‘vertige’) ‘schwindeln’ (türk.
daformak ‘se troubler, être ahuri’, Yussuf, 149), sarsanedr ‘secouer’
(türk. sarsalmak ‘être ébranlé, secoué, agité”, Yussuf, 1026), bosn.
utledy ‘platten’ zu uff ‘Plitteisen’ (turk. fi ‘action de repasser une
etoffe”, Yussuf, 1217), yakiiedr ‘être convenable’ zu yakısıkl/ ‘bien-
séant’ (Grünbaum, 104 !), zefleneärse ‘se moquer” (Grünbaum, 931),
dayaneir ‘durer’ (Grúnbaum, 1032), daldireár ‘plonger’ (túrk. dal-
166 J. SUBAK,
darmak ‘plonger’, Yussuf, 179), dazu bosn. daldared4? ‘Kummer ver-
ursachen’, bosn. mamledr *löten’ (= stañdr, konst. soldér), yrandaïair
‘chiffonner’ von yrandato (B 17), akaredr ‘charrier’, lad. akatsadedr
‘faire une chaussée’, pa/ladedrse (neben -dérse) von dem B 58 ge-
nannten Stamme des türk. ‘crever’ (= lad. /ransér), mareár ‘se
troubler, avoir des vertiges’, eig. das Wort fir ,,seekrank werden“,
suredr ‘dyssenterie’, ein substantivierter Infinitiv (surrar span. ver-
altet), wo also *dezeyár : *dezéZa ausgeglichen wurde zu *deseyar :
*dezéya, welches dann *dezeydr : desta wurde wie akéa (B 16), worauf
auch «ezedr nachgebildet wurde; so hat sich eine Ableitung auf
-éo, -é von den Postverbalien aus ergeben, die in lad. denuséo
(B 58), lad. igatropéa ‘quadrupéde’ neben dezéo vorliegt; ähnlich
hat *peyor auf das Resultat von pejus gewirkt, das y fiel nach 4
und nun lautet es danach lat. peór ‘pire’ (pop. mas négro); ferner
ayunár “jeuner”, ayüno ‘jeûne’ (pop. faníd aus dem Hebr.), desayundr
‘déjeuner’; lad. maydr (pop. maz gránde) ‘plus grand’, lad. mayorgdr
‘subjuguer’, mayord/ ‘Schuldiener’, dann nach Ableitungen um-
gekehrt wie it. maggiese mdyo (lit.) ‘mai’, salonikk. mago aus dem
It; fuéya ‘fosse’ kann nach fodiare (it. umgekehrt foggiare nach
foggia) gebildet sein.
Umgekehrt ist nachtonig Y entstanden: bosn. varéZa ‘Schmeifs-
fliege’, das mit portg. rareja zusammengehôrt und deswegen nicht
-icla darstellen kann; im Portugiesischen hat die Vortonstellung in
mosca varejetra u.ä. das j bewirkt, denn es ist offenbar eine Ab-
leitung varidyare von rarus “Flecken im Gesicht’, von dem auch
frz. ¿role kommt, anzunehmen, die mit portg. varejar, span. varear
zu bosn. vára ‘Stock, Strich’ nichts zu tun hat, wie ja auch it.
dacoli nur zufällig zu baculus stimmt, seitdem bom- fiel; mit
diesem rareza stimmt it. marmeggia ‘il baco della carne secca’, das
eine Kreuzung mit verme und Silbenanlautsangleichung zeigt. Ein
weiteres schwer erkennbares Beispiel für *y ist dann fur “aug-
menter’, prúzida ‘augmentation’, das genau zu portg. fujante ‘mächtig,
pujanza ‘Starke’ stimmt und sein # aus den stammbetonten Formen
verallgemeinerte; vgl. katal. puja ‘poya’ und ‘aument de preu’,
pujar ‘subir’ ‘crecer’ etc. Leider bringen die Wörterbücher (z. B.
Booch-Arkossy) eine grofse Verwirrung in die Verhältnisse, da sie
pujar “in die Höhe treiben, überbieten’ und das veraltete pujar
‘stofsen’ als einen Artikel geben, wo doch das zweite Wort, ent-
sprechend lad. empusdr (A 7) aus pulsiare stammt, daher die Be-
deutung ‘pousser avec violence’, Kompositum arepusdr ‘repousser’
mit Ausfall des / wie in piso ‘pouls’, puséras ‘manchettes’ gegen
bosn. pr/so ‘Puls, Manschette’ aus dem Ital. Hierher gehört bosn.
bostezdr “gáhnen”, bostézo ‘Gahnen’ (konstant. dostadr, bostégo nach
-itiare) von buxida > bústa (auch ‘Gelenkpfanne’, vgl. franz.
boiteux ‘mit einer auffälligen, d.i. verrenkten Gelenkpfanne’, it.
smascellarsi dalle risa, frz. jouer de la mächoire ‘sich’s gut schmecken
lassen’). Dann erklärt sich auch bosn. anuZdr, konst. anoZár, isti
anotádo ‘il est dépité”. So würde auch niZzuélo ‘pauvre’ aus nídyu
ZUM JUDENSPANISCHEN. 167
zu erkláren sein, wenn dieses eine Rúckbildung aus nidiolus mit
span. -welo sein sollte. Neugriechischen Lautwandel von ye zu y
spiegelt pandya ‘madone’ wieder. Gelehrt médio ‘1/5’, bosn. rimé-
dyu, dagegen aus it. mezzo : mezo, jüngste Entlehnung bosn. agén!
aus dem Deutschen ‘Agent’. Wie mégo aus magicus ‘mage’,
‘sorcier’, so bosn. vé/a ‘Fahne’ aus vigilare postverbal, tulraveldrse
‘einnicken’.
42. Nach Konsonanten wurde daraus z: ?sparzir ‘répandre’,
bosn. “tendre”, ferner almorzár ‘diner’, dessen Entwicklung aus
morsus ganz undenkbar ist, vgl. /ézso ‘ours’, ¿skáso ‘avare’, tska-
súra ‘avarice’, (bosn. mit rs durch it. Einflufs), lad. a/ravesdr, wo-
gegen arsenal ‘arsenal’ natürlich späte Fntlehnung ist, cbenso
traversár ‘traverser’; wie neben prandere mit derselben Bedeutung
prandium (it. #ranso) stand, so ist neben mordere ein mordium -
vorauszusetzen, von dem erst -mordiare wie it. pranzare gebildet
wurde; portg. almogo neben a/morço (Kórting 246) steht in Wörter-
büchern mit 3, worüber Cornu, Gr. Gr. I, S. 773, Nr. 224, wie ja
auch dy in Nr. 111 einst 3 war, während man zum Fall des r
Nr. 148 ibid. ques << gugrs vergleichen kann; ein weiteres Beispiel
ist tnzias ‘gencives’. Spat ist :ndidna ‘dinde’.
43. Romanisches gy nach Konsonant wurde zu g: tsponga
‘éponge’, ¿spongár ‘frotter le plancher’, ispongadér ‘torchon à cet
usage’. Einem asiatischen g entspricht dieses in bosn. nardnga
‘orange’, wofür konstant. porfokd/ aus türk. portokal ‘orange’, Yussuf,
959, das selbst neugr. xoptoxail wiedergibt (G. Meyer, Türk. St.
I, 34).
44. Das Resultat von ny haben wir in ¿stráño ‘étranger’,
bano ‘bain’, karkañál ‘talon’, bosn. sndr ‘Papa’ (oppos. maná
‘Mama’), “a ‘teigne’, bosn. piña ‘Maiskolben’, kastañt:s ‘castag-
nettes’, reváño ‘troupeau’ (portg. -anho), pestáñas ‘cils’, das nach
antiae “auf die Stirn herabhángende Zotten? von post gebildet
wurde (über den Wechsel mit port. -ano vgl. M.-L., II, $ 449), auf
manean- geht demandna ‘matin’, amandna ‘demain’ zurück nach
Mafsgabe von súdsard. mangidnu ‘mattino’, mittel- und nordsard.
manzdnu dass, sáña ‘rage’ = fra, und mit ziemlich starker Ver-
änderung (Aphärese und Suffixtausch), lad. /emuno ‘deuil’, lad. a/e-
mundrse ‘s’affliger’, also dieselben Ergebnisse wie nn: ano ‘an’, lad.
pina, piñásko ‘rocher’, bosn. niñéta ‘Augapfel’, niñáto ‘veau’, lad.
pekéño ‘petit’ = pop. eik:, kana ‘baton’, karáña ‘chaumiére’, mn:
dano ‘dommage’, lad. guiña ‘jeune fille’ = domna + bona, lit.
kondendr ‘condamner’ und ganz gelehrt lit. amnistia (als Gegenteil
hebr. ¿rem ‘anathéme’), dann many: bosn. asondrse = soñárse in
Konst. ‘rêver’, (Subst. oben B 34), schlicfslich gn: prendda ‘enceinte’,
bosn. smprenärse ‘schwanger werden’, sina/ ‘signal’, lamdno ‘énorme’,
lénos ‘bois’, dis‘no ‘dessin’ und nel: una ‘ongle’. Wegen der
Praposition in- bleibt bosn. inglutfír ‘schlucken’ und wegen dieses
Verbums auch sanglutír ‘schluchzen’.
168 J. SUBAK,
Gelehrte Wiedergabe eines spät eingetretenen nn liegt vor in
péndula ‘plume pour écrire’ (sonst plimaz del pdlo ‘plumes d'oie”).
Wegen portg. apanhar wird apañár ‘attraper’, ‘prendre’ wohl
als Fischerei- oder Jágerei-Terminus zu panus ‘Faden’ eine y-
Ableitung darstellen und mit pannus nichts zu tun haben; das
Bosn. hat daneben auch aus dem Ital. a/erdr.
45. Die übrigen y-Verbindungen sind spärlich; wy in rámia
‘colère, rage”, aravidrse ‘enrager’, lad. lário ‘lèvre’, pop. miso, lad.
el Mar Rürio ‘la mer rouge’, nóvio ‘le marie’, /iviáno ‘léger’, bosn.
auch «ur liviánus ‘Blei giefsen’ (Orakel), aliviandr ‘alléger’, statt
cavea túrk. ka/és “cage, grille, grillage, barreaux, treillage, jalousie’,
Yussuf, 518, (über welches G. Meyer Türk. Stud. I, 44), sdzra statt
sálvia ‘sauge’ ist volksetymologische Umgestaltung, regelrecht nach
plovere Aria ‘pluie’. Das y bewirkte bei /xéya, bosn. foya ‘fosse’
die Vortonstellung oder es ist dialektisch, wenn es nicht zu B 41
gehört. Mit py nur dpio ‘Sellerie’. Ferner kópra ‘copie’, und
bosn. kupéfa (B 58).
46. Ty: kucro ‘peau’, înkordrse “se cicatriser’ (im lad. so/dar
‘panser’). Dagegen ist aygúrio ‘augure’, ‘souhait’ gelehrt; -arius
ist -ero: yrandaz'ro = yrandaién ‘chiffonnier’, lad. misturéro ‘espion’,
pop. misilikéro ‘agent provocateur’, frontéra ‘Stimschmuck der weib-
lichen Kopfbedeckung aus Dukaten’, sapatéro ‘cordonnier’ zu sapd/o
‘soulier’, sapatéla ‘petit soulier’, bulg. pastéra = bosn. basína ‘Wasch-
wanne’, karnéro ‘bélier’, karnéra ‘brebis’, iskaléra ‘escalier’, sivéra
‘granaglie’, kodréro ‘agneau’, bosn. madéro ‘Balken’, pandéro “tam-
bourin’, »onkéra ‘enrouement’, bosn. /abakéra ‘Tabaksdose’, aber
konst. tabakiéra, puntero ‘poingon’; daneben gelehrt almarıo ‘ar-
moire’, bosn. mansandrio ‘pommier’ (konst. mansdno), gew. árvol de
las péras, de laz mansdnas, de láz muczes, lad. iskória ‘écrémure’,
bigéria ‘petit-pois’ aus türk. diselia neben pizelíia (G. Meyer, Türk.
Stud. I, 34), lad. adoloriárse “avoir mal”, pensério ‘pensée’, katırı'rio
‘prison’; an -ar — -aris ist mit einer Art Movierung almenára
‘lampe’ aus /uminera angelehnt worden. Dem Ital. entstammt
band:‘ra ‘pavillon’. Aus dem Französischen stammt ebenso wie it.
mestieri menestér, daneben ¿yfizá ‘besoin’ aus türk. ¡kfiza ‘exigence’,
Yussuf, 460. Statt xouyriocor steht bosn.-hebr. led-ayayim (‘Haus
der Lebenden’) oder deu-akevard! (‘Haus des Begrabnisses’), weil
mit der Liturgie verbunden, vgl. diesbezüglich bosn. /4 /evayd neben
konst. /unerdles, bosn. kevurd ‘enterrement’ aus dem Hebräischen.
Mit fy: konst. skufia, bosn. köfla ‘Haube’. Statt /rblra steht el
arbávesrim, bosn. arbdreesrim aus dem hebräischen Zahlwort ‘24’
wegen der Anzahl der Teile des Alten Testamentes.
47. Ein besonderes Lautgesetz zeigt das Bosn.: -/ku, -ika, -igo,
-iga postjotazieren den faukalen Konsonanten, wodurch er palatal
wird: umbligyo ‘nombril’, -/kyo als Deminutivsuffix (gaíkyo ‘kleiner
Hahn’ und ‘Adamsapfel’, azikyo ‘as’, florizikya ‘fleur’, papthya ‘pipa
ttha féca kon pedisus de pan viizo”, el karikyo ‘Spule’ (= kleiner
ZUM JUDENSPANISCHEN. 169
Wagen’), buíkyu ‘kleiner Kuchen’ [%oyo]. mudirtkya “iris (des yeux),
ditikya (= cuca) ‘Genitalien des Knaben’, mictkya ‘Zindholz’ von
mica ‘Docht’, wofür bulg., rum. el kibrit aus dem Túrk., serb. masína
zu serbokroat. majala ‘Fackel’), migya ‘miette de pain’, furmigya
‘fourmi’, /rigyo ‘ble’, urtigya ‘ourtie’, digyo ‘je dis”, figyo ‘figue’,
pikya ‘il pique’, salprkydr ‘im Kote herumstrampeln’; sogar bei fremden
Wörtern, wie pékyu “(túrk.) Elle’.
Dagegen in Konstantin. palíko = vérga ‘verge’, ‘baguette du
tambour’ zu pé/o ‘baguette’ = rara, ritko ‘ruisseau’ zu rfo = ardyo
‘fleuve’, capkintko zu bosn. dapkún ‘garçon’ aus túrk. Caphon ‘gamin,
vagabond etc.’, zu dessen Endung surgtin aus sürgün ‘exile’,
Yussuf, 1063, pafst, granito ‘petit abcès’ zu el grdno ‘baie’, bortko
‘âne’, kavatko ‘poulain’, auch bei Adjektiven: /a mansána istá (un
póko tokáda =) tokadíka ‘la pomme est piquée’, adverbiell: azvaga-
riko zu avagár ‘lentement’ zu span. vagar ‘Mufse, Langsamkeit’,
einer Vermischung von vacare und vagari.
48. Eine weitere in Bosnien beobachtete Erscheinung ist /y
zu und dy zu £: konstant., salon. /ngleliéra: Inglikera, se derikó
‘se fondit’, £izéno = diezéno ‘le dixième’, insingó = encendió “il
alluma”.
49. Der einzige besonders in Betracht kommende Konsonant,
der in verstärkter Form gesprochen wird, ist r; im direkten Aus-
laut hat man stets r: /ugudr, Infinitive -dr, -ér, -ir, kaldr ‘regarder’,
Subst. ‘ceil’, Pl. -es, bosn. sar ‘Vorhang’ aus túrk. zar ‘toile très
fine, rideau’, Yussuf, 1295; bosn. /w/är ‘weibl. Geschlechtsteile’
(männl. pata), bosn. askér ‘Heer’ (türk. asker ‘soldat’, Yussuf, 47),
aber papel ‘papier’. Im Inlaut ist vereinfacht worden in fore ‘tour’
(z. B. fre dé marfil ‘tour d’ivoire’, wofür jetzt fldis? aus dem Türk.),
bei neu erscheinendem Anlaut wegen des a, das nicht als ad ge-
fühlt wird, arfvo ‘arrivce’, vgl. lad. ardyo ‘fleuve’, lit. orór ‘horreur
(pop. dafür disgústo), mardnos ‘Juifs convertis par la force et qui
pratiquent en secret le rite hebreu’. Dagegen ist rr als r erhalten
in #éra ‘terre’, lad. destérár ‘exiler’ (pop. azér surgun aus dem
Türk.), lad. daro ‘argile’, embarár ‘biffer’ (= gastár, das auch ‘de-
penser’ bedeutet).
Anlautend steht r in ré ‘roi, rive in inriva ‘dessus’, arira
‘en sus’, rima ‘placard’ (arimdr == azir las rimas ‘entasser’, ari-
mdrse ‘s’appuyer’).
50. Die Assimilation der Vorsilbe ¿n- in ¿mmelár ‘emmieller’
steht ziemlich vereinzelt, es liegen die Dinge schon anders in en-
mentár “injurier en évocant les morts”, ‘blasphemer’, ursprünglich
‘rappeler’, wie lad. non enméntes cl nombre del Dió embaldes ‘ne pro-
noncez pas vainement le nom de Dieu’, dann ‘citer’, “alléguer”,
bosn. einfaches mentir ‘maudire’.
51. cf > di noce “nuit”, dico ‘dit’, eco ‘fait’, la deréca “la main
droite’, ¿strecár zu isirédo ‘Ctreindre’, oo ‘8’, ocávo ‘'/,’, lad. luca
170 J. SUBAK,
‘dispute’, Verb. lad. a/ucér, aprovecdrse ‘profiter’, pedo ‘poitrine,
sein’, bosn. fréiga ‘Brust’, ‘weifses Fleisch des Húhnerbratens”,
la ete ‘lait’. Hieher gehört dann lad. /rociguár “germer, porter
des fruits’, eine -ficare- Ableitung (vgl. lad. frazgar ‘construire’
= fabricare) wie lad. abediguár ‘épargner, ne pas tuer, gracier’,
lad. atestiguár ‘temoigner’, wovon wieder lad. /estígo ‘témoin’ ab-
geleitet wurde, statt dessen pop. Sad (aus túrk. *24:4, vulg. 3ahad
‘témoin’, Yussuf, 150), lad. mocigydr ‘multiplier’, apasizuár ‘faire
la paix’, lad. adonizudr ‘s’améliorer’, und zwar von fructus; das
# ist nicht gestützt, denn frz. fruit stimmt zu /ruife aus 9, it. frutto
sieht man die erbwórtliche oder gelehrte Natur trotz seines / nicht
an, span. fruto ist sicher gelehrt und stellt erbwörtliches früctu
ebensowenig dar wie ama/dr (la sed) ‘étancher (la soif)’ mactare
oder wie mailänd. /rúlta; frucha entspricht /rucha mit q, ebenso rum.
/ruptü luptd, wie auch prov. /rü‘ zu {to stimmt, albanesisch /rust
wurde zu /rüt (G. Meyer, Et. Wórtb., 112), neugr. ppobrro» ist
aus it. fruito entlehnt (id.), daraus erst mazedorum. /ru//w (ibid.);
gootra ‘Nachtisch (ibid., Neugr. St. IV, 99) entstammt dem Vene-
zianischen wegen des /, portg. fruta stimmt zu fruta mit 9, fruta
zu frurta. Wie man da zu lat. /rüctus kommt, ist mir ein Rätsel.
Zudem ist das ¢ nicht stammhaft, sondern analogisch, denn fructus
ist eine Bildung zu frui wie actus zu agere, nur hat sich eine
analogische Bildung eingefunden, deren c genau so zu erklaren ist
wie victus zu vivere, fluctus zu fluere, worúber bei Brugmann,
Kurze vergleichende Grammatik der indogerm. Sprachen, 791; frui
wegen frux frúgis mit # anzusetzen liegt kein Grund vor; fruc-
tus mit Z zu got. dräkjan ‘brauchen’ zu stellen (Brugmann, l.c,
$ 88) ist ungerechtfertigt. Neben puncdr ‘piquer’ (punctulare) punto
‘moment, minute’ mit Ableitungen vom gleichen Stamme: apuntár
‘indiquer’, refl. ‘se choquer”, punt‘ro ‘aléne’, puntapcle ‘fermoir,
broche” (B 58), ¿spuntár ‘bourgeonner’, sánto ‘saint’, pin/a ‘peste’ zu
pintdr ‘peindre’, lad. tínto (verméZo) ‘cochenille’. Von apretár ‘serrer
(B 52) dann «pro ‘angoisse’ (auch angúsia in Lehnwortform). Ge-
lehrt ist do/rino ‘doctrine’, dekóto ‘décoction’, bosn. rekóta ‘weifser
Käse’ (aus dem ltal.), bosn. diskut‘/a ‘pain d’Espagne’ (bulg. pan
de Lon, B 16) = masapán ‘Marzipan’, kup ta ‘Lebzelt’.
III. Singuläre Erscheinungen.
52. Metathese. Salon. Aursum ‘balle’, bosn. so und Arusum
aus turk. ‘plomb, ‘balle de piomb’, Yussuf, 627 Zursun = konstant.
el plómo (mit m < mb gegenüber lómbo ‘reins'), zum Wechsel von
-2 und m vgl. bosn. pulrún ‘Keller’ aus turk. dudrum; bosn., serb.,
rum., bulg. /uenga ‘langue’ = konstantin. alzuenga B 34, liter. lingua,
prove ‘pauvre’, provedid ‘pauvreté’, bosn. #ukésku ‘turc’, kerrdr
rompre’, ‘faire faillite”, se Äcru ‘une hernie lui est sortie’, als
Subst. pe/ra, das mit span. pdfro ‘Fiillen’ identisch ist, von pullare
‘sprossen’, Audiddo ‘soigneux’, ‘soin’ ==: salon. Ardo, schon türk.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 171
poirds ‘vent du nord’ (‘vent du Nord’, Yussuf, 962 aus griech.
Bopéac = neugr. Bopiác, vulgártúrk. porjaz, sonst porras, ebenso
wie das Gegenteil /odós = túrk. lodos, Yussuf, 660, ‘vent du sud,
du midi’, aus vótoc, vgl. G. Meyer, Türk. St. I, SS. 80 u. 83),
kontruvidr ‘rendre la vie amére’, wie Span. spátda ‘dos’, wozu liter.
píldora ‘pilule’, pop. yap aus tiirk. Aadd ‘pilule’, ‘grain’, ‘graine’,
Yussuf 365, daneben sfd/a ‘épaule’ aus dem Ital., prisóna ‘personne’
in Anlehnung an das Präfix prae, ¿ntregár ‘remettre’, aprelár ‘ser-
rer’, bosn. (el dedo) butro ‘pouce’ (nur noch d. grande ‘majeur’ und
diko “petit doigt’ gebräuchlich, sonst unbenannt), prénda ‘gage’,
prostemeria ‘avenir’ zu span. postrimeria, prostéro ‘postérieur’; der
it.-frz., nicht der span. Form entsprechend frazd/a, ohne Metathese
also, bosn., bulg. padiár neben paidár aus türk. pardos ‘cessation
du travail, repos, vacance” Yussuf, 941, ‘digérer’, bulg. auch ¿spidir,
konstant. la komída no me se’sta dezaziéndo “je ne digére pas bien’.
Bosn. raña, bulg., rum. vé? na ‘Naht der Unterhosenschnur’, drie “air”.
53. Wechselseitige Umstellung: Roroládo pop. für kolorádo
‘rouge’, bosn. /uldr ‘con’ zu forum, diritir ‘dissoudre’, mar‘do =
bosn. madéro ‘poutre’ (dem Slaw. entstammt bosn. okagdè ‘Dachtramm’
== serbokr. okogdca ‘Hauptbalken, Träger, Durchzug’), safanória
‘carotte’ = span. zanahoria ‘gelbe Rúbe”, das im Span. Metathese
zeigt, es gehört zu arab. as/r ‘gelb’, wozu auch safrán ‘safran’
also zu Körting 10425, sangirgudla ‘sang-sue’ zu Sanguijuela, das
selbst schon das ; dem Einfluís von “go aus sücu unter dem
Drucke von exsucare verdankte und sein Suffix mit dem gewóhn-
lichen Deminutivsuffix vertauschte, nachher mischte sich sangre ein,
nach vollzogener Metathese wechselte noch das 7 seinen Platz,
weil vorausging, bosn. samisiga mit Finmischung von slaw. (serb.)
samo ‘allein’, ‘selbst’, bulg. sangue/a; bulg., serb., rum. sudesér ‘suc-
céder, arriver’ (unpersônl.) Dem portug. alfavaca, alfabaca ent-
spricht la alhavdka = span. albahaca, in Murcia mit Anlehnung an
--icus, “ica alhábega ‘Basilienkraut’; bosn. und lad. alimána,
alemáña ‘animal’ mit Suffixtausch, aber Bewahrung der Jotazierung
an einer bestimmten Stelle, bulg. fayerina = bosn. tarayina ‘pate
pour la soupe” zu span. fallarin neben /ajarına ‘platte viereckige
Nudel’, auch jidéos; lad. und sehr vulgáres Serenánsio neben lad.
fenerdnsio (maskulin) ‘génération’, bosn. /a/kudéra ‘poche’, karkañál
“talon? wieder mit Suftixtausch; lad. esfentínas ‘intestins’; vielleicht
ist die Metathese des Stimmtones schon türkisch in bosn. kunga
“rose” zu türk. gonéé ‘bouton, calice de rose ou d'autres fleurs’,
wozu Yussuf, 346, auch die vulgáre Form #once gibt. Ob hieher
auch /rtízo ‘mauvais fils’ aus dem Demininutiv gehört, ist nicht
sicher.
In Konstantinopel wird dann ferner jedes rd zu dr: gódro
‘gros’, la tadre ‘soir’, el bastádro ‘bâtard’, kddro ‘chardon’, redrúra
‘verdure’, vedradero ‘vrai’, redrad ‘vérité’, kucdra ‘corde’, kodréro
‘agneau’, lad. /a ¿dren “file de pierre d’Aron’ == lit. el órden ‘ordre’,
172 J. SUBAK,
(bosn. el nı!dm türk. ‘marque’, Yussuf, 887), guadrár ‘regarder’,
siedro ‘gauche’, ja sogar an der Wortgrenze par amódre de mi mit
Einfügung eines zweiten, infolge der lautlichen Veränderung als
notwendig gefühlten de, aber auch bosn. par amorde de mi; neben
diesem ‘à cause de’, wofür auch adcdkes de (dasselbe Wort wie
aëdke ‘malaise’) steht mit dem Substantiv amór: por amor de ‘pour
l'amour de’; sódro ‘sourd’, wozu sódra la malóra ‘hoffentlich bringt
das kein Unglück’, dagegen bosn. sordo, z. B. sórdus ı múdus kdmu
lus pérus de Aytfiu als „Besprechung“ zur Beschwörung der nahenden
Hunde, woraus zur Túrkenzeit in áhnlicher Weise wie altfranzós.
Pentecouste que mout couste zur Abwendung der Gefahr nahender
Türkenkinder die Judenkinder sordus í mordus u.s. w. machten. Lad.
ddrél “ourlet”, M.-L., II, $ 353 Anm. Doch bleibt in Konstantinopel
rd in liter. Entlehnungen jüngsten Datums; akorddr ‘accorder’, kor-
dela ‘raban’, kobärde ‘vil, lâche’, órden (s. 0.). Gegen konst. #ga-
tréno ‘quatrième’, bosn. kyarténo.
54. Kombinatorischer Wandel von Konsonanten entgegen
den motorischen Trieben liegt vor in sé ‘caillou’, ‘pudeur de la
femme’ aus saxeu bezw. sexu, puérpo ‘corps’, bembrio ‘coing’ neben
membrio, bulg. bindriu, bosn. Sesentus ‘600°, in lad. zdvza ‘un arbre’
(Myrthe oder Weide? C 7) von sauce = salice, unvollkommen in
bosn. mapór ‘vapeur’, übrigens ist dieser Vorgang wahrscheinlich
in griechischem Munde anzunehmen, wenn die Form mir auch
nicht bekannt ist, vgl. G. Meyer, Neugr. Studien IV, S. 16 aus
Kreta xazogt, aus dem Peloponnes zaunopı neben gewóhnlichem
Baropı aus it. vapore mit umgedeutetem Auslaute, womit türk.
mastoka neben pasteka aus it. pasteca verglichen werden kann
(G. Meyer, Türk. St. I, 81); entgegen altspan. cogecha, cojecha, das
das g = è aus Formen mit /y entnahm, steht koZéfa ‘collecte’, das
sein Suffix doch kaum it. collella verdankt, sondern wie frz. jeter
zu erklären sein wird, wogegen umgekehrt neuspan. cosecha zeigt,
dafs in se lo = altspan. gelo = it. glielo lautliche Vorgänge walten.
55. Die gegenteilige Erscheinung (Dissimilation) haben wir
in /éria aus //uria, sie ist also älter als der Wandel von / zu y,
wie Madrileiio des Span. erklärt sich «delántre statt *dedantre ‘devant’,
pasénsia ‘patience’, sinsıa ‘science’ (woher das Sprichwort C ı c
pasénsia es pan y sensia den Reim haben konnte), pelisko, bosn. pelisko
gegenüber span. pellizco *Zwicken', portg. pelliscar ‘mit den Nägeln
kneifen’ neben &-Zsrar hat wie Ane ‘familie’ seine Palatalis wegen
des gleichartigen Konsonanten am Beginn der ursprünglich folgenden
Silbe aufgegeben. So wurde Zesiuzar ‘demander comme un in-
quisiteur um das » von fer vor s und nachher um das andere
durch den Übertritt desselben an dieselbe Stelle oder vorher durch
Dissimilationstrieb erleichtert. So erklärt sich /emblir ‘trembler’.
Dann ist dinguno ‘aucun’ aus span. wingüno zu nennen, bosn. aber
ntnziine, nino. Bosn. sumprr ‘Kartoffel ist aus serbokroat. Erumpir
(-< dtsch. Gran llirne) dissimiliert, viell. temár ‘brûler’ aus cremare,
ZUM JUDENSPANISCHEN. 173
Ein besonderer Fall von Dissimilation ist das aus ital. pillola ent-
lehnte und unter gewaltsamer Anstrengung, ein nz, wie es in sizil.
pinnula (G. Meyer, Neugr. St. IV, S. 71) vorliegt, auszusprechen,
analog mit span. pendula (B 44) zu bosn. pindula ‘Pille’ gewordene,
span. pildora entsprechende Wort. Wahrscheinlich gehört hieher
auch murál ‘mürier’ neben mora ‘mire’.
Nachbarkonsonanten wurden dissimiliert in bosn. ay ‘Koch’,
fem. aycintisa zu serbokr, ascija aus türk. a$ÿ2 ‘cuisinier’, Yussuf, 6.
Bosn. kandadera ‘Gestell’ ist aus kantarera dissimiliert, wie portg.
cantareira ‘Platz, wohin man die Töpfe stellt’ zeigt, gehört also zu
kántharos. Schon it. ist fidelli = span. fideo, bosn. fidéus ‘Nudel’
zu filu.
56. Abfall und Zutritt.
Im Inlaut erscheint die Resonanz des r wie franz. in /rezóro
‘trésor’, (wofür auch yasné aus türk. yasine, vulg. yazné ‘trésor’,
Yussuf, 405) und des Nasals in múndo ‘beaucoup’ (bosn. muco), gere-
nánsio, Seneránsio ‘génération’ auch wegen -antia, lad. entrompesár
‘trebucher’, manca ‘tache’, wo das » älter ist als der Wandel von
cf zu € nach Konsonanten, daneben lad. mdkula dass.; nach
septembre, novembre, disiémbre wurde októmbre geformt, die Monats-
namen (noch avril, agosto sind zu nennen) sind übrigens spät ein-
geführt, heute kennt sie das Bosn. noch nicht und verwendet die
deutschen Benennungen, während früher nur die hebräischen Be-
zeichnungen üblich waren; bei bosn. kriandera == konst. kriadéra
‘nourrice’ wirkte das Substantiv crianza ein, bei razindéra ‘bonne
ménagère’ regente, lad. fonsddo ‘armée’ aus fossatum + fundus.
Dagegen ronkdr ‘ronfler’ mit altem ». In lad. onso ‘ours’ hat
sich /ynx eingemischt, in arongdr ‘jeter’ longus. Jenes Wort
lautet pop. /dnso mit scheinbar angewachsenem Artikel infolge der-
selben Vermischung. So steht gegenüber bosn. el zbrik *Wasser-
krug aus Kupfer’ = serbokroat. 2brik ‘kupferne Waschkanne, Kaffee-
kanne’ = bulg. u6pımp ‘aiguière’ konstatin. el brik ‘ampoule’,
wofür bosn. kúfo zu griech. xoëpos “leer”, bulg. Kypb ‘creux, vide’,
wogegen das Wort für ‘kupfernes Waschbecken‘ bosn. el deyén aus
turk. /eyen ‘cuvette, bassin’, Yussuf, 656, stammt, wovon ibid. /eyen
abrak ‘deux compagnons ins¢parables’ angeführt wird, dessen abrak
eben obiges ¿brik ist (Yussuf. 230, ‘aigui¢re’), welches selbst wieder
auf ein arabisches Wort, modern e/-¿bríg ‘pot a eau’, zurückgeht.
Von diesem stammt a/bérka ‘piscine’, auch Span. so. Dagegen ist
der Artikel scheinbar abgefallen in aur.‘/ ‘laurier’ infolge der Ein-
mischung von aurum wie it. orbacca, vgl. M.-L., 1, $ 429, in azo
‘lasso’ wegen aza aus ansa, da ‘Henkel’ und ‘Schlinge’ verwandte
Begriffe sind. Eine ganze Silbe ist als scheinbar tiberfliissig ab-
gefallen in prostéla ‘tablier’ — ¿uxrpoo9éda. Ebenso óndo ‘profond’,
lad. férmo ‘malade’ (wofür pop. yazíno aus túrk. Aazin ‘affligé’,
Yussuf, 405 mit Umdeutung des Suffixes, verschieden von ma/yazino
“melanzana arrostita, condita con olio e aceto') und wohl auch in
174 J. SUBAK,
travár ‘tirer’, dessen Ableitung von frabe zur Bedeutung schlecht
paíst; ich sehe darin Rúckbildung intra-habere (vgl. it. menfovare)
entsprechend einem griechischen Verb team; dagegen ist auch
gemeinspan. morir “habiter, demeurer’, das bei Körting demorare
zuliebe fehlt, schon lat.
57. Ausgefallen ist ein Nasal in lad. presfpio ‘commencement’,
en pr. ‘au commencement’, presipidr ‘commencer’ durch Einmischung
des Prafixes prae-, das so frúhzeitig Einflufs nahm, dafs scheinbar
ein Kompositum entstand, dessen Anlaut ‘, insbesondere durch
die Einwirkung der Buchwórter mit b = lat. c* i, erhalten blieb
und nicht zur Media wurde. Andere Fälle von Präfixtausch sind
iskondér, vgl. B 9, tstía, sieh ebdort, perkurdr statt procurare ‘tâcher';
solómbra ‘ombre’ aus subumbro ist an sol angelehnt (Kórting 9211).
Kein Präfixwechsel liegt vor in lad. enadyir ‘ajouter’ nicht zu ad-
dere (Diez bei Kórting 4803), wegen » im añadir des Span.,
sondern zu nada, nadi, später nadie, wozu y oben stimmt, mit ¿2-.
¿stazár ‘arrêter’ ‘interrompre’ zeigt Präfixtausch des entgegen Körting
6642 volkstimlichen obstaculare. Hierher gehórt wohl auch
akonantár “prevenir” statt adelantar.
58. Andere Angleichungen und Veránderungen analogischer
Art wären etwa zu erwähnen: muiskula ‘néfle’ ist natürlich nicht
mespilus, sondern stammt aus dem Türkischen, zwar nicht aus
dem heutigen musmula (G. Meyer, Stud. 1, S. 33), sondern aus
der ebendort angeführten griech. wor'ozorAor entsprechenden Form;
für ‘éternuer’ sagt man sarnudár, worin Anlehnung an sarna ‘teigne’
zu sehen natürlich ist, es kann aber auch eine andere Wirkung
von seroso ‘wisserig’ ausgegangen sein; wäre sternuere ins Alt-
spanische übernommen worden, so miifste es in den betonten
Formen wie si‘dro (B 34) si‘rno lauten, woraus unbetont sern- und
sarn- entstehen konnte, das dann die Ableitung zu beeinflussen im
Stande war. Ausgeschlossen ist auch die Dissimilation von s/— f
zu s—-/ nicht, vgl. sard. gosantine; ähnlich wird man sich auch
den Bohnennamen ¿irgzuélo entstanden denken; von frijol, das
aus Amerika belegt wird, kommt man zu firjo/ und dort, wo jedes
/- zu A- wird, zu ır£öl oder mit Suffixtausch und Metathese des
# vom Beginn der zweiten Silbe an den der ersten zur obigen
Form; ein weiteres Beispiel ist dann das dem konstantinop. ¿ntornár
‘entre-Liiller’ entsprechende bosn. mantornár, wo sich mdno ‘Hand’
einmischte; bosn. /ucicu scheint wegen seiner Bedeutung ‘Blase’ ein
span. vejiga wiederzugeben; es wäre in slavischer Umgebung -/ska
durch -//sa ersetzt und dieses wegen des $ von Öus- (statt bes ine
folge des labialen Anlautes) zu -# assimiliert worden und hätte
sich das vorangehende $ zu è angeglichen; zu span. ducho ‘Kropf,
Labmagen, Inneres der Brust‘ (= frz. bouche trotz des Genus?)
ergibt sich kein Anknüpfungspunkt. Ferner ein Wort, das weit
gewandert ist und die manigfaltigsten Veränderungen mitgemacht
hat: dalmatica ‘kurzes Gewand ohne Ärmel’ wurde mit sarma-
ZUM JUDENSPANISCHEN. . 175
tica ‘sarmatisch’ wegen der geographischen Konfusion zusammen-
geworfen, das Suffix wurde vertauscht, statt -atica entweder aria
(frz. daumaire) oder -arica, das ein sarmarca ergab, daraus mit
volksetymologischer Umdeutung konstantin. salfamdrka wie bulg.
calTaMapka ‘pourpoint’, ‘espèce de veste descendant jusqu'à la
ceinture’, túrk. salla-marka ‘sorte de veste que portaient autrefois
les matelots’ (Yussuf, 1016, G. Meyer, Tiirk. Stud. I, S. 84); weiter
wurde daraus it. saltimbarca ‘sorta di veste meschina’, daneben
saltambarco ‘vestimento rústico da uomo’, santambarca dass. salta-
martino ‘vestitino da bambino corto e stretto’, welche Sprache auch
sanmisia statt salmisia sagt, woraus sich die Verstimmelungen leicht
erklären; vgl. noch span. sallambarca ‘hinten offener Bauernkittel’,
portg. sallimbarco und kat. saltambarch “especie de capot”. Statt
saltamdrka heifst es provinziell (nicht in Konstantin.) surtúta aus
frz. surtoul.
Auch andere Beispiele von Suffixtausch lassen sich antreffen:
la muddnta ‘caleçons’, wie gargdnia ‘gorge’ = bosn. garón, wofür
bosnisch salvár aus Salvar “pantalon très large’ Yussuf, 152, wie
konstant. sarozuél dass., zum Stamm vergleiche man mudadura,
‘linge de rechange’; impréstimo ‘emprunt’, préstimo ‘prêt’, gegen-
über span. préstamo von einem Verbum -zm-, dessen :, wenn über-
haupt, wohl nur vortonig gefallen ware. Bosn. brimuclo ‘ein Ge-
back nach Art der Krapfen’ ist Anlehnung des auf frz. bergnel
zurückgehenden span. buñuelo (mit u- für e”, wie túrk., neapol. etc.
munsú, musyú, aus frz. monsieur und Ersatz von -e/ durch nationales
-uelo) an span. brimbillada = span. mermelada ‘Quittenmus’ (‘Obst-
mus’ úberhaupt, z. B. im frz. marmelade, daher m. de pommes).
Bosn. papardza in Anlehnung an roza = konst. paparúna ‘pavot’
aus dem Neugriech. (G. Meyer, Neugr. Stud. IV, S. 68, raxapotra).
Liter. debdëo ‘dessin’ ist mit Prá- und Suffixtausch (letzteres nach
oc’lu) aus span. «dibujo entlehnt, pop. deséño.
Bosn. marmacén ‘Kater’ hat die Endung von serbokroat. macak
dass. umgesetzt. Volksetymologische Umgestaltung ist andarlıno
‘chéri’, das auf englisch darling zurückgeht; diese letztere Be-
hauptung findet eine Stütze in dem Umstande, dafs die Adrianopler
Fassung des Liedes 3 das Wort nicht kennt, weil eben nur in
Konstantinopel die Kenntnis des Englischen leicht verbreitet sein
kann. Statt des lad. ma/vd ‘mauve’ steht pop. las molôfias; schon
lat. steht neben malache moloche und so noch neugriech. uoAoya
‘Malve’; davon erscheint nun eine /-Ableitung mit türkischer Wieder-
gabe des y durch / in umgekehrter Sprechweise (vgl. B 17 flamur
>< exlamur); bulg. mooxa ist ‘Pelargonium’.
An die Sippe von cancer ist kangr‘na ‘gangrene’ angelehnt.
In sangrito ‘sanglot’, bosn. sanghifo, wovon bosn. sanglular
‘sangloter’, hat sich sangre ‘sang’, wovon sangrár ‘saigner’, sangria
‘saignée’, snsangrentér ‘ensanglanter’, eingemischt. Den Fällen von
ednire hat sich delántre de ‘devant’ angeschlossen. Lad. seséña
‘azymes’ == span. cenceña weist auf -e%0 statt -ero hin, da man es
176 . J. SUBAK,
kaum von it. sincero ‘che non & mescolanze’ wird trennen können;
das span. Wort zeigt Silbenassimilation, das judenspan. Dissimilation
von sen — sen zu se-sen, die durch die Nasalierung, besonders vor
s (vgl. das Latein.), erleichtert wurde, vgl. noch span. sencillo
‘unvermischt’. Suffixtausch liegt noch vor in lad. ¿mório ‘faon’, das
wegen der sonst nicht bekannten Stammsilbe das gelehrte Suffix
annehmen konnte; das Wort ist nichts anderes als eine Ableitung
juniore, die mit Dissimilation junóriu darstellt, vor die Dissimi-
lation fällt die altspan. Form edodio; die Anlautsilbe wurde zu ji-,
worüber M.-L., 1, $ 361 handelt, der gerade das stamm- und be-
deutungsverwandte frz. génisse mit seiner Sippe anführt. Anlautend
j vor í fiel spurlos, wie B 40 zu sehen. Das Wort scheint übrigens
überhaupt Junge zu bezeichnen, z.B. in C 7, IV, VII.
Zu aequalitate muís ein Verb auf -icare gebildet worden
sein, genauer auf -ificare, das seine Spur auch in Zuzızydzo ‘pai-
sible’ hinterlassen hat; so kam man zu zyalzuedad eigentlich
‘Gleichheit’, dann ‘Gleichförmigkeit’, darum lad. zanedad 1 zual-
¿uedád ‘chaos’, einer jener Ausdrücke (‘einfòrmiges Nichts’), wo
das Romanische zwei beigeordnete Wörter vorzieht. In einem
Lehnworte aus dem Französischen wurde der Anlaut abgeworfen,
weil ex abgetrennt wurde: executer “aufführen, deklamieren’ > lad.
sekulär (yo sekúto) ‘se rappeler’ (bosn. dizir de kavésa ‘réciter‘).
Aus minutiae ‘Kleinigkeiten’ wurde romanisch ein Substantiv
auf -‘o < lat. idyu gebildet, das mit Präfixwechsel me- zu gewöhn-
lichem «¿e- unter dem Einflusse von divinu: ¿ndevinár ‘deviner’,
indevino ‘devin’ wegen der Bedeutungsverwandtschaft lad. denus.o
‘devinette’, auch tiberhaupt ‘mot sagace, plaisant, saillie’ bedeutet.
Nach inzirno wurde inverdno ‘été’ statt verano gebildet.
Keiner Begriindung bedarf lad. mampardr ‘protéger’, wovon
mampáro “protection? ‘bouclier’, weil es sich um manu handelt.
Zu span. cuartago ‘Reitpferd mittlerer Gròfse’, ‘Klepper’ gehört
durch Anlehnung an das sonst verschwundene yegua aus equa und
an quattuor lad. Ayatrézua ‘monture’.
Bosn. /ravadr ‘Heber’ (oppos. imbudu ‘Trichter’) erklärt sich
als Ableitung einer Rückbildung /rardr von fravazdr aus, über
welches B 22, wenn nicht von #razdr ‘tirer’ auszugehen ist.
Genau so wie im Franzós. durch Suffixtausch maguignon ent-
stand, bildete man neben fazvos ‘cheveux’ ıskurenddo, bosn. des-
kavenddo “nu-téte?.
Wie Span. sovdko ‘aisselle’ mit Suffigierung statt Komponierung.
Das auf it. coppietta zurückgehende bosn. Aup‘/a ‘Lebzelt’ wurde
durch Ersatz der im Span. nie vorkommenden Ableitung, als welche
-iella aufgefalst wurde, durch das gewöhnliche -e/u gebildet.
Nicht zu r:zto (B 25) gehört lad. enresír ‘se facher’, das mit
Präfixtausch und vorheriger Dissimilation von nebentonigem o:
zwischentonigem o zu «:¢, wie it. curricciarsí und frz. coreziés (M.-L.
I, $ 358) schliefslich mit Konjugationswechsel aus corruptiare ent-
standen ist.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 177
Statt dsfa ‘jusque’ steht pop. zásta durch Vermengung mit
dem jetzt seltenen de vísta (ke) “aussitót (que)’.
In bosn. gingivris ‘gencive’ wird neugriechischer Einfluís zu
sehen sein, »revriifpa neben Zetia u. s. w. (G. Meyer, Neugr.
Stud. IV, 27); konst. heifst gingivre ‘gingembre’. Die Anlautsilbe
schien überflüssig und fúhrte durch ihren Abfall zu einem Simplex
in kovrär ‘toucher, retirer, encaisser’.
Im Gegensatz zu span. fonfan‘la steht futaníla ‘abcès, fistule
(artificielle)’, fiene la futanéía ‘il est degoütant’, bosn. noch /untan:/a
‘Fitereinschnitt’, infolge der Finmischung von griechischen Formen;
da nämlich nf keine neugr. Verbindung ist, so wird sie in roma-
nischen Entlehnungen wie altgriech. »r als nd oder ohne Nasal
als ¢ gesprochen; Reflexe von fonfana und Ableitungen bei G. Meyer,
Neugr. Stud. IV, 98; zum Schwund des # vor Tenuis vergleiche
man ibid. zartoos, XOVITOCUÁTOA, AQUBÉNTOA, Aartadore, HO-
VÉVTES, toauorvrtara, id, id. Il xovpértra, vgl. turare (B 8),
potines (B 34).
Neben konstant. berengéna steht salonikk., bosn. merengéna
‘aubergine’, m. preta ‘schwarzer’, m. kuroláda ‘roter Paradiesapfel”;
das Wort hat eine interessante Vergangenheit: Das arabische badındyan
ist túrk. dadingan (Yussuf, 66), wurde dort aber zu palligan (s. v.
Yussuf, 941) umgestaltet, woraus bulg. patlaïan HaTlaxkaHb, rum.
pallagea (auch ‘Tomate’), serbokroat. pallidîan, wanderte nach
Italien, wo es zu pefonciano und in Anlehnung an mela oder miele
zu melonciano verändert wurde; auf einem Gebiete, wo né > ng
herrscht, entstand die im Französischen entsprechende Form me
longene, dort wo è > 3 möglich ist, das mit Suffixtausch im
Italienischen erhaltene melanzuna = logudor. melinzana, aber süd-
sard. perdingianu = it. pelronciano (aus petonciano + pietra); dagegen
wurde die Form mit g mit Suffixtausch zur bosnischen und zum
neuprov. meringano und daraus mit ¿- << m- (Dissimilation gegen
die n wie bembrio: membrio) span. berengena und die konstant. Form;
daraus mit der Vorsilbe a/- (arab. Artikel und Anlehnung an a/bus)
und Suffixtausch frz. aubergine. |
Ein weiterer Suffixtausch liegt im portug. der:nge/as vor, neben
dem melongela steht. Volksetymologische Einflüsse sind auch in
neapolitan. molignana (auch ‘lividezza, contusione”, molignanella auch
‘brunettina, morettina’) vorauszusetzen.
Aus it puntapelto wurde in Anlehnung an die aus frz. -ef ent-
standene Ableitung -c/e (M.-L. II, $ 507) puntap te ‘boucle, broche’
(bosn. noch puntap¿co); als Feminin hat -e/a in gakefa ‘jaquette’
sapatela *pantoufle* zu gelten, vgl. tapas¿ta ‘calotte’ = bosn. dida;
zum Primitiv vgl. it. capassone ‘zuccone’, zur Begriffssphäre “iketón
‘soufflet’ == bosn. Sur (túrk. Samar ‘soufflet’, Yussuf, 152), ¿ufetón
“gourmande”.
Vorromanisch scheint das nicht erhaltene Grundwort von
contaminare vorhanden gewesen und in /démo lad. ‘ivraie’ erhalten
zu sein; frz. enfamer wäre also ‘sttickeln’, span. famo bedeutet
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 12
178 J. SUBAK,
allerhand kleinen Schmutz u. dgl. Lat. attaminare ist eine späte
Bildung, in der ad- zur Bedeutung „berühren“ leicht führte.
Weite Wanderungen hat samdra ‘peau, pelisse’ gemacht:
Vom Eigennamen Schomberg stammt nicht nur eine span. Hut-
bezeichnung (vgl. Panama, Rembrandt), sondern auch span. cham-
berga ‘weiter Uberrock mit Vorstoss und Ärmeln von anderer Farbe,
das nach Neapel wanderte; dort wurde mb > mm und rg > ry,
dagegen der Umlaut nach dem Deutschen bewahrt oder wieder-
hergestellt: Sammérya ‘giubba’; ¿rya ist auch ein gelehrtes Suffix,
dem volkstúmlich -¿ra -dra entspricht, und dieses letzte wurde an
die Stelle des fremden gesetzt; dieses Suffix wurde nun mit Doppel-
Liquida übernommen wie it. fanciullo, citrúllo (M.-L., It. Gr., p. 40),
vgl. noch camorra und daher stammen die bei Körting 3200 zu-
sammengestellten Formen, von denen wohl keine einer ideologischen
oder phonetischen Begründung bedarf, in it. zímarra hat sich
zibellino eingemischt, span. za- kann ein prov. sa- in einer cecear-
Gegend oder ¢a- sein.
Bosn. karapdta ‘Filzlaus’ ist Angleichung von span. garrapata
an türk. Aara ‘schwarz’. In Konstant. ‘Knoppern’.
Nicht mercatarius liegt in merkad.r ‘commergant’ vor (Kör-
ting 6101), sondern mercatore mit dem Vokal von -arius.
Eine sehr weitgehende volksetymologische Umgestaltung liegt
vor in der Phrase ¿s/d parddo y tangenti ‘il reste là, bouche béante”;
parádo heilst schon ‘staunend’ und /angen// ist eine an it. tangente
angelehnte falsche türkische Bildung vom veralteten /4 “étonne-
mont’, Yussuf, 1113.
Eine weite Wanderung hat ayrdnda ‘grain du chapelet’ =
bosn. peddsu, also eigentlich “Stúck” gemacht; die Ableitungen haben
wegen der Vortonigkeit die Methathese des r in yrandaïro aus
yandrazéro u.s.w. leicht eintreten lassen können; ursprüngliches
ydndra stammt wegen der Wiedergabe von 4 durch nd aus dem
Neu- oder Mittelgriechischen, welches seinerseits sein y dem
Slawischen, vornehmlich dem Bulgarischen verdankt, welches damit
ein ihm fehlendes deutsches 4 wiedergab, wie es in Hader, ahd.
hadara vorlag, auf das auch tschechisch Aadr ‘Fetzen, Lappen,
Lumpen’ samt Ableitungen zuriickgeht.
Lad. añako!a ‘perle’ ist mit Suffixwechsel, Präfixtausch und
Metaplasma des Substantivs unio capla.
C. Texte.
I. Sprichwörter.
a) Za viéia kére maz bivlr para maz ver € ayfr (‘La vieille aime la
vie, mais plus encore les nouvelles”).
b) Diso la sartén a la kaldéra: Váte, kúlo préto. („Ein Esel schilt
den andern Langohr.")
c) Pasénsja es pan i sénsia. („Geduld bringt Rosen,“)
ZUM JUDENSPANISCHEN. 179
d) Zödos sdven kuslr samáras, ma los pelos imbarásan. (,,Hic Rhodus,
hic salta.)
e) Dednde es ésta istla? De éste mal marédo. („Der Apfel fällt nicht
weit vom Stamme.“)
f) El sapatéro yéva el sapáto róto. (‘Les cordonniers sont toujours les
plus mal chaussés.”)
g) El lóvo i la ovéia tódoz en una konsééa, (, Die ganze Gesellschaft
[von disparaten Elementen] ist beisammen.‘)
h) Ken tiéne tezádo de vidro, non ece piédr' a su vizino. („Wer Butter
auf dem Kopfe hat, gehe nicht an die Sonne.“)
i) Aen tiéne kavdyo en el aylr, kamin’ a pie.
k) Pdra mi pendón no dì mandön. („Wer herrschen will, mufs dienen
lernen.‘‘)
1) Bosn. Ken se pik'a, dios kome. (Vgl. h).
m) Afal de múncos Ronsuelo, (,,Geteiltes Leid ist halbes Leid.‘)
n) Maldisión sin razón — para su patrón. (, Ungerechter Vorwurf
fällt auf den Tadler zurück.‘‘)
o) Ningúno sáve lo ke ai en la ¿ya mas ke la kucdra ke la menda.
(„Die Beteiligten wissen am besten, wie es steht.‘)
p) Tres kózas son négras:
Azer i no agradesér,
"sperár i no vintr,
. ecdr i no durmir.
2.
Tuz ó%os ke me miran
Ensiénden mi amor,
Tu amistad atira
A ti, mi ’rméza flor.
A ti dévo mi vida,
Ermóza sin ?zyäl.
0 Amóstrame salida
D” éste gránde mal.
3.
El ref ke münlo madrúza
Ande la réina se iva | : bis: |
Topó a la réina en kavéos
En kavéos destrensádos | : bis: |
Kon un espéZo en su mino
Mirándose su ermozúra,
Dando loóres a el Alto
Ke tan lúzia l'a kriádo.
El rel por burlir kon éya
El ládo le a apretádo.
» Esta te, está te, andarlíno,
Tu mi primér namorádo.
Doz izikos tuyos téngo
I doz del rei, ke son kyátro.
12*
180 J. SUBAK,
Los túyos kómen en méza
I loz del rei apartado.
Loz del rei visten de séda
1 los túyos sirma i pérla.
Loz del rei súven en mila
I los túyos a kaváyo.
Loz del rei van a la géra
I los túyos al paläsio.“
Eya ke bólta la kára,
El rei se ve a su lado.
» Perdón, perdón, siñór rei,
Ke eshuéño me a sonddo.“
„Perdön, perdón, vos, la réîna,
Kon un yardán kolorädo.“
4.
I fué kómo vino Yoséf a suz ermános i iziéron dezmudár a su tónga,
a tónga de lístas ke sôvre el. I tomäronlo i eláronlo a el pózo i el pózo
vazio, non en el äzyas. I asentáron por komér pan i alsáron suz óZos i
viéron i ek karavána de móros vinién de Gilád i suz gaméos kargádos de
sera i tridka i almástiga! andántes por desendér a Mitsräyim.? I dido Yéudá
a soz ermános: , ¿Ke provéto, ke matémos a muéstro ermäno i kuvrámos a su
sángre? Andád i lo venderémos a los móros i muéstra máno non séa en el,
ke muéstro ermáno, muéstra kárne el;‘ i oyéron:suz ermános. Y pasáron
varónes Midyanim merkadéres, i sontraéron i alsáron a Yoséf de el pózo i
vendiéron a Yoséf a los móros por vente pézoz de pláta i trudéron a Yoséf
a Mitsrayim.? I tornó Réubén a el pózo i ek non Yoséf en el pózo i rompió?
sus páños. I tornése a suz ermános i digo: „El niño non el; ci yo adó yo
vinién?** I tomáron la tónga de Yoséf i degoyáron kavrito de kávras i en-
tiñéron a la tónga en la sangre. I kuliyäron la tónga de las listas i trudéron
a su pädre i didéron: ,,Esta ayimos; konóse agóra si tónga de tu ito éya, si
non.“ I konosiéla i digo: „Tönga de mi izo, béstia mala lo komió; are-
vatár fué arevatido Yoséf.** I rompió Yaakóv sus patios i púzo sáko en sus
lómbos i alemuñóse sévre su iZo días muntos. I alevantáron tódos suz i2os
i tódas suz iZas por konortárlo i non kiZo por konortäise i dido: „ke desen-
deré por mi izo lemuñózo a fudsa,“ i yoró a el su pádre. I los Midyanim
venditron a el a Mitsräyim® a Putifár, sinklávo de Parò, mayoral de loz
degoyadores.
5. Psalmi.
Bién aventurádo el varón ke non andúvo en konsézo de málos i en
karéra de pekadóres non se paró i en asiénto de eskarnesedöres non se asentó.
Ke salvo en lei de Adondi su veluntad i en su lef mélda de dia i de noce.
I serà kómo árvol plantádo sóvre pilagos de agyas ke su frúto da en su Gra
i su 62a non kaerá i todo lo ke ará prosperarä. Non Ansí los málos ke sálvo
kómo el timo, ke lo empúsa viénto; por tánto no se alevántan málos en el
goisio i pekadóres en kompáña de gustos. Ke savién Adon4î la karéra de
gústos, i karéra de malos se depiedrerá.
1 Korrigiert: alveóta, 3 Korr. Aylfto. 3 raszó.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 181
6. Psalm 104.
Bendize, mit Alma, a Adoná1; Adonäl, mi Did, t’engrandesistes mündo,
loòr i ermozüra vististes. Embolvién lus kómo el páño, tendién siélos kómo
la téla. El enkontrán en laz A4yzyas sus suvidas,! el puzién núves su kavalka-
dura, el andän sóvre álaz de viénto. Azién suz Angelez (= mesaZéroz) viéntos,
sus servisiáles fuégo flamadeän. Asimentò tiéra sovre sus fondamiéntos,? non
se resfülga pira siémpre i siémpre. Abizmo kómo el vistido lo kuvió, sôvre
móntes se páran 4yzuas. De tu estúlto se fufen, de bos de tu truéno se
eskónden.3 Súven montes, desiénden väyes; a lugudi este asimentástez a éyos,
Vayádo puzístes, non lo päsen, non tórnen por kuvrir a la tiéra. El embián
hyéntez en loz aróyos; éntre montáñas se ándan. Abévran tóda alimáña de
kámpo; kévran zévros sus sed. Sóvre éyos, áve de los siélos morará (= po-
zará). De éntre rámos darám bos. Abevrán móntes de suz altúras; de frúto
de tuz &las se arta la tiéra. Azién ermoyesér yérva para la knatropéa i yerva
para el servisio de el Ombre, por saká: pan de la tiéra. I vino alégra kora-
són de el ómbre por alegrár (= arelumbrár) fáses mas ke‘ azéite; i pan ko-
rasón de ombre asúfre. Se artarán arvoléz de Adonái, alárzez del Levanón
ke plantó. Ke af pä3aros anidéan, la sizuéfia en las kaveséras5 su käza.
Montes loz ältos a* laz ägilas,? péñas kuvrimiénto pára los konitos. {zo lina
pära los plázos, sol konosió su entráda. Puzo eskuridád i hyé node, en el
yermeán tóda alimáña de Sara. Los kadioz gimiéntes por arevatadúra i por
budkár del Dió sus komida. Esklarése el sol: se apiñan; i a suz morádas
yäzen. Sale el ómbre a su Ovra i a su lavóro dista la tádre. Kyänto se en-
grandesiéron tuz étas, Adonai! Tódaz éyas kon sénsia izites; se inéd la
tiéra de tus kémpridas,® éste el mar grande i Anlo de miinos,® ai yérme i
non kyenta, alimáñas Cikas kon grándes. Ai navíos se ándan, Liviatán éste
ke kriástes por burlár kon el. Tódoz éyos a ti esperarán por dar sus komida
en su dra. Daráz a éyos: akoZerän; avriräs tu máno: se artarán de bien.
Enkuvriräs tus fáses, se atúrvan, eigyádies suz viénto, se 14Zan1° i a sus pólvo
tornan. Mandas tu viénto, se krian, i renóvas fáses de la tiéra. Sea 3nra
de Adonáf para siémpre, se alégre Adonai kon suz éêas, EI katán a la
tiéra i retémbla; tóka en loz móntes iaúman. Kantaré Adoná1 en miz vidas,
asalmearé a mi Dió en mi seér, se savrozeará sóvre el mi Avia, yo me ale-
graré kon Adonàî. Se atémen pekadórez de la tiéra i máloz aún non éyos.
Bendize, mi alma, a Adona?. Alavád a Adonäf.
7. Das Hohe Lied.
Kantar de los kantáres, ke a Selomé.
Kap. I. Bezästezme de bézoz de su bóka, ke miZôres tus kerénsias
mas ke vino. A zyézmo de tuz azéitez byénos, azéite fué vaziádo tu fama,
portánto mansévas te amäron. Sonträeme detráz de ti. Korerémos; trüsome
1 Korrigiert zu kamarétas, 2 asiéntos. 3 apresurdron.
4 mas ke korrigiert zu kon. 5 los pinos. € para.
? laz dgilas ist durch ein der Erinnerung entschlüpftes Wort zu er-
setzen.
s kridnsas. 9 lugudres. 10 tránsen,
182 J. SUBAK,
el rei a sus kámaras, agozâr moz émos i alegrár moz émos kon ti enmen-
terémos tus kerénsias mas ke vino, dereledädes te amäron. Négra yo i do-
nóza, zuéñaz de Yerußaläyim, kómo tiéndaz de Kedar, kómo télaz de Selomó.
Non eskarneskädeß en mi, ke yo denezrida, ke me desfetiz6 el sol. Í%oz de
mi madre énresiéron en mi. Puzitronme zyadradera a laz viñas, la viña ke
a mi, non zyadri. Dentinsia a mia el ke amó mi álma. Komo paserás,
kómo yazcrás en las siéstas? Ke porké seré kómo embyélta sóvre reväñoz
de tus kompañéros. Si no sávez a ti, la ermóza en laz muéres? Sal a ti
en karkañález de la ovéza i ve a tus kavritos, sóvre morädaz de los pastóres.
A mi kavayaria en kyatrézuaz de Paró te aseme2i, mi kompañéra. Se ermo-
zeáron tus kesúdas kon laz añórkos, tu servis kon las dárpas. Añórkaz de
gro arémos a ti, kon pintúriaz de la plata. Asta k’el ref en su reskóvdo,
mi almiskle dió su zyézmo. Atadéro de l’almiskle, mi kerido a mi éntre mis
pétoz yazerà. Razimo de l’alkänfor, mi kerido a mi, éntre laz vifiaz de
Engédi. Ek tu ermóza mi kompañéra, ek tu ermóza, tuz 620s kómo de pa-
lombinos. Ek tu ermózo, mi kerido, tam(b)ién savrózo, tam(b)ién myéstro
léto revedrido. Vergaz de myéstra kdza, alirzes. Myéstros korcdóres,
bródes.!
Kap. U. Yo alyaväka de la yanúra, róza de loz váyes. Kómo la
róza éntre loz espinos, Anci mi kompafiéra éntre laz znéñas. Kómo el mansäno
en árvoléz de la Sira, Ansi mi kerido éntre loz mansévos. En su solómbra
kovdisyi i estive. I su früto dúlse pira mi paladár. Trüßome a káza del
vino i su pendón sóvre mi, amor. Asufridme kon laz ridómas, esforsádme
kon laz mansánas, ke férma de amó: yo. Su esiédra de biso de mi kavésa i
su deré%a me abrasáre. Akonÿüro a voz, zuchas de Yerusaläyim, en los
fónsádos o en siérvaz del kámpo. Si despertádes o si aréde) despertár a el
amór Asta ke envelúnte. Boz de mi kerido, ek éste vinién, saltán sóvre loz
móntes, salteán sóvre las kyéstas. Aseméza mi kerido a kórso o a inório de
los siérvos. Ek éste parádo detráz de muéstra paréd, mirán de laz ventánas,
atinán* de loz burákos. Respondió mi kerido i dído a mi: Alevänta a ti,
mi kompañéra, mi ermóza, i ánda a ti. Ke ek el inviérno pasó, la lúvia pasó,
andó a el. Loz ermóyos aparesiéron en la tiéra, óra del sembrádo ayegó. I
boz del tórtolo fué oyido en muéstra tiéra. La izéra espuntó suz igos. I
laz viñas, simiénto, diéron zyézmo. Alevänta a ti, mi kompañéra, mi ermoza,
i anda a ti. Mi palómba en iskisios® de la peña, en kuviérta del eskalón,
Azme veér a tu vista, ázme oyir a tu bos, ke tu bos savróza i tu vista
donóza. Traváron a nos rapózos, rapózos pekéfios dañántez viñas i muéstra
viña simiénto. Mi kerido a mi i yo a el, el pasién en laz 1ózas. Asta ke
aséple el sol i füigan las solómbras, arodéa, aseméZa a ti, mi kerido, a kórso
o a inório de los siérvos sovre móntez de Batér.
Kap. III. Sövre mi yaziza en laz nôtes, buski a el ke amó mi alma
lo buski i non lo topi. Alevantár me é agora i arodearé por la sivdad, por
las käyez i por las pläsas, buskare. A el ke amó mi álma lo buski i non lo
topi. Ayáronne loz zuadradöres loz arodeantes por la sivdád. A cl ke amó
mi alma, si vitet? Kómo poko ke pasi de ¢yos, asta ke ayi a el ke amó mi
alma. Lo travi i non lo aflusi, asta ke lo trúñe a káza de mi mádre i a
! Hebräisch. 2 Kortigiert asendn. 3 Korrigiert resiklstos.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 183
kámara de mi azyélo. Akonÿüro a voz, zyéfaz de YeruBaläyim, en los fün-
sádos o en siérvoz del kámpo, si despertädeß o si arédeS despertár a el amór
asta ke envelúnte. Ken ésta, suvién del diziérto? Kómo atamarález de timo,
saumán almiskle i fnsénsio, mas ke tódo pólvo de espesiéro. Ek su kama
ke a Selomó. Sesénta baragánes deredór a éya, de baragánez de Yisraél.
Tódoz éyos travádoz de espáda, ambezádoz de géra!, kada tno su espáda
sóvre su änka, de pavór en laz nôtes. Tälamo izo a el el rer Selomó de
léfioz del Levanón. Sus piláres izo de plata, su espandedúra de óro, su
kavayadúra de argazyän, adriénto de el abrasádo de amór de zyehaz de
Yerudaláyim. Salid i veéd, zyétias de Sión, kon? el ré? Selomó kon la koróna
ke enkoronó a el su madre en día de su noviedäd i en dia de alegría de su
korasón.
Kap. IV. Ek tu ermóza, mi kompañéra, tu ermóza, tuz 620s kómo de
palombinos, de parte de tu sién. Tus kavéos kómo reväfio de laz ovézas, ke
traskilan de parte? de Gilád. Tuz diéntes kómo revatio de laz ovézas (?) ke
súven del lavadór, ke tódoz éyos prenizmos i dezetäda non en &yos. Kómo
ilo de grána tuz lávioz i tu palávra savróza, kómo pedáso de agranáda tu sién
depárte de tu krénéa. Komo tóre de David tu servis, fraguädo a alménas,
mil el eskúdo enkolgádo sóvre el, tódos podestadórez de loz baragines. Dos
tus pétos kómo doz inórios prenizmoz de kórsa, los pasiéntes en laz rózas;
usta ke asóple el sol i füïgan las solómbras, fnda a mi a mönte del almískle
i a kyésta del ensénsio. Tu entéra ermóza mi kompañéra i mákula non en
ti. Kon mi del Levanón, nóvia. Kon mi del Levanón vendrás, katarás de
kaveséra de Amana, de kaveséra de Senir i Xermén, de morádaz de leónes,
de móntez de añámares. Deskorasonástezme, mi ermána nóvia; deskoraso-
nástezme kon tno de tuz ó%zos, kon tna Särpa de tuz gargántas. Kyánto se
ermozeäron tus kerénsias, mi ermána névia, kyánto se abonizuäron tus
kerénsias mas ke vino i zyézmo de tuz diéntes mas ke tódaz espésias. Panál
goteán tuz lávios, nóvia. Miél i léde debädo de tu alzuénga i zu&zmo de
tuz lávios* kómo gyézmo del Levanón. Auerto serádo, mi ermäna novia,
znérto5 serádo, hyénte sidda. Tuz áldaz vergél de granádas kon frúto de
mizorias: alkánfores kon almiskles. Almískle i asafrán, kanéla i kinamón, kon
tódoz árvolez de ensénsio, almiskle i sándalos, kon tódas kaveséraz de espésias.
H'nénte de zyértos, pózo de agyazmanäntes i esteläntez del Levanón.
Espiérta safón i ven a temän; asópla, mi zuerto, estél’en suz espésias, vénga
mi kerido a su zuérto i kóma früto de suz miZorias,
Kap. V. Vine a mi zuérto, mi ermána névia, amostri® mi almiskle
kon mi espésia, komi mi sgára? kon mi miél, bevi ni vino kon mi léée.
Koméd, kompañéros, bevéd i emboraëädvos, keridos. Yo durmiéndo i mi
korasón despiérto. Boz de mi kerido batayán. Avre a mi, mi ermána, mi
kompañéra, mi palómba, mi prenizma, ke mi kavésa se inéé de rosio; miz
vedizas gôtaz de nôëe. Ezdubli a mi tónga; komo la visteré? La vi a mis
piés, komo loz embatakaré? Mi kerido tendió su máno del buráko i miz
estentinas ruzéron sóvre cl. Me alevanti® yo por avrir a mi kerido i miz
1 Korrigiert peléa. 2 Korrigiert en. 3 Korrigiert monte.
4 Korrigiert Pdrios. 5 Koirigicit monte, ° Korrigiert akozl.
7 Korrigiert frito. 8 Alevantime.
184 J. SUBAK,
mánoz goteáron almiskle i miz dédos almiskle pasán sóvre réBaz del kadenádo.
Avrí yo a mi kerido i mi kerido arodeó, pasó; mi alma salió en su avlár, lo
buëki i non lo topi, lo yami i non me respondió. Ayáronme loz zyadradöres
loz arodeántes por la sivdád, iriéronme, pesilgáronme, alsáron a mi mánto de
sóvre mi, zuadrántez las sérkas. Akonfúro a vos, zpéfiaz de Yerusaläyim, si
ayarédeó a mi kerido, ke denfinsiarédeA a el? Ke férma de amór yo. Kyánto
tu kerido, mas ke kerido, la ermóza en laz muZéres kyänto tu kerido, mas
ke kerido, ke Ansi moz akonÿuré. Mi kerido blánko i kolorádo, apendoneádo
de milária. Su kavésa kómo pedáso de ofáz, suz vedizaz montónes, prétas
kómo el kyérvo. Suz óZos komo de palombinos sôvre pilagóz de agua,
lavádos kon léte, estántes sóvre incimiénto. Sus keñádas kómo tarláz de la
cspésia, intimiénto. Sus kesádas kómo tarláz de la espésia, intidoz de espésias;
suz lávioz rózas, goteántez almiskle pasán; suz mánoz imbuéltaz de óro, in-
&idas kon el Tarkià, sus keñádas komo pedáso de marfil, yéna de zafires; suz
ankas pilárez de lino asimentádos sóvre almidrézez de ofüz; su vista kómo el
Levanón, eskozido kómo loz alárzes. Su paladár dolsúra i tódo el kovdisias,
Este mi kerido i éste mi kompañéro, zuéñas de Yerudaláyim.
Kap. VI. Adó andúvo tu kerido, la ermóza en laz muZéres? Add
kató tu kerido i lo buSkarémos kon ti. Mi kerído desendió a su zpérto a
tarláz de laz espésias por pasér en loz zuértos i por kozér rózas. Yo a mi
kerido i mi kerído a mi el pasién en laz rózas. Ermóza tu mi kompañéra
kómo Tirtsá, donóza kómo Yerusaläyim, pavoróza kómo laz apendoneádas,
Abólta tuz 6Zos de knéntra mi, ke éyoz me mayorgáron. Tu kavéo kómo
reváño de laz ovézas ke traskilan de monte de Gilád. Tuz diéntes kómo
reváño de laz ovézas ke súven del lavadór, ke tódaz! éyas! prenízmas! i
dezetàda non en éyas!. Kómo pedäso de agranáda tu krénta de parte de
tu sién. Sesénta éyaz réinas i océnta ddnzéas i mósas sin kyénta, Una éya
mi palómba, mi prenizma, una éya, para su madre, klára ¿ya para la ke la
parió; viéronla zuehas i abienaventureáronla, réfnaz i dönzeas, i alaväronla.
Ken ésta la katán kómo mañána, ermóza kómo la lina, klára kómo el sol,
pavoróza kómo laz apendoneädas? A gyérta del muéz desendí por ver en
závzaz de Paróyo, por ver si espuntó la vid, espuntáron Jaz agranádas. No
súpe, mi Alma me púzo; kyatrézyaz de mi pyévlo Barif.
Kap. VIL. Tórna, tórna, la kumplida, tórna, térna i verémoz en ti.
Ke veréz en la kumplida kómo katavlénaz de loz reäles? Kyanto se ermo-
zeáron tus patádas kon los sapátos, kompáña de Barif! Redondez de tuz
ánkas kómo adérkaz é&az de mánoz de maéstro. Tu ombligo redondéz de la
luna, non se ménzne la templasión. Tu viéntre kómo montón de trigoz
avayadeáda kon laz 16zas. Dos tus pééos kómo doz inórios prenizmuz de
kórsa. Tu servis komo tore de marfíl, tuz oZoz albérkaz de XeZbón, sóvre
puérta de Bap-Rabim, tu naris kómo tore del Levañón atalayán fasez de
Damäsek. Tu kavésa sóvre ti kómo el Karmél i vediza de tu kavésa kómo
el argazuan, rei enkadenádo kon kadénas. Kyänto te ermozcástez i kyänto
te savrozeástes, amór, kon loz visios! Esta tu altura asemúza a el datilár i
tus pétos kómo razimos. Die: Suviré en el datilár, travaré en suz rámas i
séan agóra tus pécos kómo razimoz de la vid i zyézmo de tu naris kómo laz
1 Korrigiert in -os.
ZUM JUDENSPANISCHEN. 185
mänsänas. I tu paladár kómo vino el byéno andán a mi kerído, a suz dere-
Ctúras avlân lávioz de viéZos. Yo a mi kerido i sóvre mi su dezéo; anda,
mi kerido, saldrémoz al kámpo, durmirémoz entre laz vifias. Madruzarémoz
en laz vifias, verémos si enfloresió la vid, espuntó el simiénto, espuntáron laz
agranádas; ai daré a mi kerido, a ti. Loz madruzóloz diéron gyézmo i sôvre
muéstras pyértas todaz miZorias myévos tam(b)ién viéZos, mi kerido, zuadri a ti.
Kap. VIII. Ken te diére kómo ermáno a mi, mamän pétoz de mi
madre, ayár te fa por la kde, bezár te ia, tamién non menos presiarian a mi.
Giár te fa, traér te fa a káza de mi madre, ambezár me jas, abevrár te ja de
vino de la templasión, de mósto de mi agranáda, Su esiédra de baño de mi
kavésa i su deréta me abrasáre. Akongúro a voz, zuéñaz de Yerusaläyim,
ke despertädes i ke arédeZ despertár a el amor ásta ke envelúnte. Ken ésta
la suvién del diziérto, afalagánse sóvre su kerído? Debaño del mansáno te
despertí, ai se adolorió tu madre, ai se adolorió la ke te parió. Pónme kómo
el sio sóvre tu korasón, kómo el sio sôvre tu bráso, ke fyérte kómo la myérte
amór, fyérte kómo fyésa! sélo, suz brázaz brázaz de linégo de flámaz de
Adonäl. Apzpaz münëaz nom pyéden por amatár a el amór i rioz non la
aravdónan; si diére varón a tódo avér de su káza por el amór, menospresiár
lo menospresiarian a el. Ermäna a nos pekéña i pétoz non a éya. Ke
arémoz a mpéstra ermána en el día ke será avládo en éya? Si sérka éya,
fragyarémos sóvre éya paréd de plata i si pyérta éya, travarémos sôvre éya
puerta® de alärze. Yo serka; i mis pécos kómo tores; estónses Hui en suz
ólos kómo ayán pas. Viña Hué a Selomó en Baál Amón; dió a la viña a
los plantadóres, kádaúno traía kon su frúto mil pézoz de pláta. Mi viña a
mi delántre de mi, el mila ti, Selomó, i doziéntoz a los plantántez a su
frúto. La están en laz guértas, kompañéros, eskuèäntes a tu bos, azme oyir.
Fúlk, mi kerido, i aseméza a ti al kórso o a inório de los siérvos sovre
mónte de laz espésias.
1 Korrigiert ayuéya. 2 tdvla.
JUL. SuBaK.
Die Bedeutung Galliens für die römische Literatur.‘
Im hannibalischen Kriege wurden die Römer durch die Not-
wendigkeit, die Operationsbasis der Punier zu zerstören, um den
furchtbarsten ihier Gegner aus Italien zu vertreiben, nach Spanien
geführt, und nachdem sie einmal das Land erobert hatten, haben
sic sehr bald in Spanien festen Fufs gefafst. Besonders der Süden
war der römischen Zivilisation früh zugänglich, wenn auch die
völlige Unterwerfung der Halbinsel sich fast noch zwei Jahrhunderte
lang hinzog. Wesentlich später als sie sich in Spanien festsetzten,
haben die Römer sich angeschickt, durch die Finverleibung Süd-
galliens eine territoriale Verbindung zwischen Italien und Spanien
herzustellen. Das Bedürfnis dazu mochte nicht so dringend ge-
wesen sein, da sie die Herren des Meeres waren und einen natür-
lichen Bundesgenossen fanden an der reichen und mächtigen
Griechenstadt Massalia, die politisch einen grofsen Teil Südgalliens
beherrschte, namentlich die Rhönemündung, während in kultureller
Beziehung ihr Einflufs weit darüber hinaus sich erstreckte. Lehrt
uns doch noch die heute übliche Orthographie, dafs die Namen
des Rheins und des Rhöne den Römern und von ihnen aus auch
uns durch die Griechen von Massalia vermittelt sind. So sind
denn auch die ersten kriegerischen Unternehmungen der Römer
in jenem Lande durch die Rücksicht auf die griechischen Bundes-
genossen bestimmt: im Jahre 154 v. Chr. zieht der Konsul Q.
Opimius den Massalioten gegen die Ligurer zu Hilfe, im Interesse
der Massalioten findet auch der Zug des Q. Fabius Maximus im
Jahre 121 v. Chr. statt, der nach einem glänzenden Siege über die
Allobroger und Arverner zur Begründung der römischen Herrschaft
in Südgallien führte. Wenige Jahre später wird die Kolonie Narbo
Martius (Narbonne) gegründet, die Hauptstadt der prorincia Nar-
bonensis, deren Gebiet im wesentlichen den westlichen Teil Súd-
galliens umfafste, während im Osten das Gebiet Massalias zunächst
ungeschmälert blieb. Nur vorübergehend wurde der Bestand der
Provinz durch die Cimbern- und Teutonenstürme gefährdet. Nach
der militärischen Eroberung des gesamten Galliens durch Caesar
1 Die tolgende Darstellung beansprucht nicht, die in Betracht kommenden
ragen zu erledigen, sondern will nur einen orienticrenden Überblick geben.
Sie ist unabhängig und verschieden von dem später erschienenen Buche von
Roger, L'enseignement des éettres classiques d'Ausonne a Alcuine (Paris
19U5).
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE RÖMISCHE LITERATUR. 187
bringt der Bürgerkrieg zwischen Caesar und Pompeius im Süden
eine wesentliche Veränderung des Besitzstandes mit sich. Massalia
hatte sich, seinen Traditionen getreu, auf die Seite der legitimen
Republik gestellt. Diese Parteinahme gegen Caesar kostete den
Massalioten den gröfsten Teil ihres Gebietes. Der Sieger sicherte
das Gewonnene durch Anlage von drei grofsen Kolonien, aus denen
sehr bald blühende Städte sich entwickelten: Arelate (Arles), Arausio
(Orange), Forum Iulii (Fréjus). In der alten provincia Narbonensis
wurde Baeterrae (Bezier) neubegründet, Narbo verstärkt. Auch
sonst bereitete Caesar durch Anlegung von Kolonien und Ver-
leihung latinischen Rechts die Romanisierung des Landes vor, sein
Erbe Augustus setzte das Werk seines Vaters fort, um im ersten
Jahrhundert der Kaiserzeit ist die Durchdringung Südgalliens mit
der griechisch-rómischen Kultur soweit fortgeschritten, dafs ein
Kenner der Verhältnisse, der ältere Plinius, um den hohen Grad
der Entwicklung zu bezeichnen, die Narbonensis völlig mit Italien
gleichstellen konnte. ÂVurbonensis provincia sagt er, ... agrorum
cullu, virorum morumque dignalione, amplitudine opum null pro-
vinciarum postferenda breviterque Italia vertus quam provincia. Wir
kónnen die fortschreitende Romanisierung des Landes an der Ab-
nahme der griechischen und der Zunnahme der lateinischen In-
schriften abmessen. Von besonderem Interesse ist es aufserdem, dafs
die Kelten der von Caesar eroberten Landesteile sich in keltischen
Inschriften durchgehends des lateinischen Alphabets bedienen.?
Die Zentren der rómischen Kultur waren naturgemäfs die
grofsen Stádte, in denen schon der Apparat der Verwaltung die
Ausbreitung rómischen Wesens begúnstigte. Besonders Lugudunum
(Lyon), eine von Haus aus rómische Siedelung, ragte in dieser
Beziehung hervor. Hier hatten die den gallischen Provinzen ge-
meinsamen Institutionen ihren Sitz, hier residierten die kaiserlichen
Prinzen, die in Verwaltungsangelegenheiten nach Gallien kamen,
hier schuf Drusus im Jahre 12 v. Chr. einen Kultmittelpunkt fúr
ganz Gallien in der ara Augusti. In Lugudunum veranstaltete
auch der Kaiser Caligula Spiele, die er durch seine Gegenwart
beehrte. Bei dieser Gelegenheit fanden auch Wettkämpfe in
griechischer und lateinischer Beredsamkeit statt.? Daneben hatte
Augustodunum, das den römischen Finflufs schon im Namen ver-
rät, bereits unter Tiberius eine Art Universität, an der die vor-
nehmen jungen Gallier sich römische Bildung aneigneten.+ So
werden wir uns nicht wundern, dafs die ¿bel des jüngeren Plinius
— nu —
1 nat, hist. 3, 31.
2 Mommsen rom. Gesch. V, p. 91.
3 Suet. Calig. 20 edidit et peregre spectacula ... in Gallia Lugduni
miscellos (ludos), sed hic certamen quoque ¿raecae latinaeque facundtue.
4 Tac. ann. 3,43 dugustodunum, caput gentis, armatis cohortibus Sacro-
tir occupaverat, iuti nobilissimam Galliarum subolem liberalibus studits tbt
operatam et eo fignore purentes propinquosque corum adiungeret.
188 ALFRED KLOTZ,
in Lugudunum gern gekauft werden,! dafs Martial in Vienna und
Tolosa seine Leser findet.?
Schon gegen das Ende der Republick nimmt Gallia Nar-
bonensis an der rómischen Literatur auch produktiven Anteil:
P. Varro Atacinus aus der Gegend von Narbo, C. Cornelius Gallus
aus Forum lulii gehören zu denen, die die augusteische Glanz-
periode der Literatur vorbereitet haben. Beide haben enge Be-
ziehungen zu Caesar, der, wie wir auch sonst sehen, die kulturelle
Entwicklung des von ihm verwalteten und eroberten Landes in
jeder Hinsicht fórderte. Der Historiker Pompeius Trogus ent-
stammte dem gallischen Volke der Vocontii. Sein Grofsvater hatte
von Pompeius während des sertorianischen Krieges das römische
Bürgerrecht erhalten, sein Vater unter Caesar gedient und ein
wichtiges Amt in dessen Kanzlei bekleidet.3
Besonders die Redekunst wurde von den Galliern gepflegt.
Ihre natürliche Anlage liefs sie auf diesem Gebiete besonders Er-
folge erwarten, wie dies ausdrücklich bei Pomponius Mela anerkannt
wird.4 Wir kennen eine Anzahl von gallischen Rednern, die für
ihre Zeit von Bedeutung waren und sich eines guten Rufes er-
freuten. Iulius Florus wird von Quintilian in äufsert ehrender
Weise als Redner erwähnt. Sein Neffe war lulius Secundus, mit
dem Quintilian eng befreundet war. Er entwickelte in Rom eine
bedeutende rhetorische Tätigkeit, Quintilian nennt ihn mirae fa-
cundiae virum,$ Tacitus läfst ihn im Dialogus auftreten zusammen
mit M. Aper, ebenfalls einem Gallier, den er zum Vertreter der
modernen Beredsamkeit macht.?
Im zweiten Jahrhundert n. Chr. lag der Schwerpunkt der
Literatur im Rómerreich auf Seiten der Griechen. Aber die Aus-
breitung der Kultur und die Romanisierung ging daneben im
Westen ruhig ihren Gang weiter. luvenal bezeugt uns ausdriicklich,
dafs zu seiner Zeit die Beredsamkeit den Kanal tberschritt und
sich in Britanien verbreitete.6 So dürfen wir in Gallien selbst eine
rege Teilnahme an dem literarischen Treiben voraussetzen, doch
kann es nicht auffallen, wenn sich Gallier wie Favorinus von Are-
late der griechischen Literatur zuwandten, obgleich dieser auch als
1 Plin. cpist. 9, 11,2 biblivpolas Lusduni esse non putabam ac tanto
libentius ex litteris tuis cognovi venditari libellos meos, quibus peresrre manere
gratiam, quam in urbe collegerint, delector.
2 7, 88,1 fertur habere meos, sí vera est fama, libellos inter delicias
pulchra Vienna suas eqs. 9, 99, 1 sq.
3 Justin. 43, 5, 51.
4 Mela 3.19 habent tumen ct facundiam suam.
5 inst. 10, 3, 13 /utius Florus, in eloquentia Galliarum ... princeps,
alioqui inter paucos disertus.
6 10, 3, 12.
7 dial. 2 venerunt ad cum (Curiatium Maternum) Marcus Aper et Julius
Secundus, celeberrima tum ingenia fort nostri.
8 15, 110 nunc totus (rratas nostrasque habet orbis Athenas, Gallia
causidicos docuit facunda Britannos, de conducendo loquitur tam rhetore
Thyle.
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FUR DIE RÖMISCHE LITERATUR. 189
Kenner der altlateinischen Schriftsteller galt. Dafs auch sonst die
lateinische Literatur nicht gánzlich vernachläfsigt wurde, dafür ge-
núge es den Redner Rufus anzuführen, dem seine Hôrer den Ehren-
namen eines allobrogischen Cicero gaben.!
Das dritte Jahrhundert brachte fiir Gallien, wie für das ganze
Reich schwere Erschtitterungen. Kaiser und Gegenkaiser erstanden
und wurden gestürzt, Wohistand und Bildung verringerten sich. So
wurde während der Wirren der sog. dreifsig Tyrannen die alte
Bildungsstatte Augustodunum zerstórt: im Jahr 269 wurde die Stadt
von den Scharen des Kaisers Tetricus erobert und geplündert.
Doch mufs im allgemeinen in den Städten wenigstens die Literatur
einen gewissen Schutz gefunden haben. Das können wir daraus
schliefsen, dals, sobald unter dem sichern Regimente des Diocletian
und seiner Mitregenten Ruhe und Frieden wieder eingekehrt waren,
überall die Studien, an die alten Traditionen anknüpfend, von
neuem emporblühten. Einen Beleg dafür haben wir in dem er-
haltenen Corpus der Panegyrici, einer Sammlung epideiktischer
Reden von zehn verschiedenen Verfassern, deren Grundstock auf
den Anfang der Regierungszeit Constantins zurückgeht. Überhaupt
werden dessen Verdienste um die Förderung der Wissenschaften
nicht weniger als die seines Vaters Constantins ausdrücklich ge-
priesen. In Trier fand die rhetorische Bildung neue Vertreter und
selbst in dem kaum vor einem Menschenalter zerstörten Augusto-
dunum konnte der reiche, hochherzige Eumenius —- fast der einzige
Literat, dessen Name uns aus jener Zeit bewahrt ist — eine
Rhetorenakademie wieder ins Leben rufen.
Während der Wirren, die den Übergang von der Regierung
Diocletians zu der Constantins bildeten, blieb Gallien von den
verheerenden Wirkungen der Kämpfe verschont, da die Ent-
scheidung nicht auf gallischem Boden fiel. Daher sehen wir im
vierten Jahrhundert die Literatur eine breite Entwicklung nehmen.
Sie knüpft an die rhetorischen Schulen, von deren Umfang und
Bedeutung uns die professores des Ausonius ein Bild geben, kurze
epigrammartige Gedichte in verschiedenen Versmalsen, die dich-
terisch ohne Bedeutung sind, aber doch angenehm berühren in-
folge des warmen Tones aufrichtiger Verehrung. Es lohnt wohl
die Laufbahn des einen oder des andern dieser Professoren von
Burdigala zu betrachten. So hatte der erste, den Ausonius be-
sungen, Tiberius Victor Minervius orator, ein zweiter Quintilian nach
der Aussage des Schülers, früher in Konstantinopel, dann in Rom
seinen Lehrberuf ausgeübt, ehe er in seiner Heimat Burdigala
wirkte. Tausend Jünglinge, so rühmt sein dankbarer Schüler, hat
er für das Forum, für die juristische Laufbahn vorgebildet, weitere
zweitausend sind Mitglieder des Senats geworden. Sollten auch
die hohen Zahlen zum Teil auf freundschaftlicher Übertreibung
beruhen, so sehen wir doch immerhin, wie intensiv damals die
1 luv. 7, 213.
190 ALFRED KLOTZ,
Bildung in den höheren Ständen gepflegt wurde. Natürlich ist
Minervius allen Sätteln gerecht: Festreden und Deklamationen
füllen neben der unterrichtenden Wirksamkeit seine Tätigkeit aus.
Die forensische Palme und den Dichterlorbeer errang gleicher-
malsen Alcimus Alethius. Sein Schüler war kein geringerer als
der Kaiser lulianus. Attius Patera aus dem Volksstamme der
Baiocassi, der Sprofs eines alten Druidengeschlechts, blickte aut
cine ruhmreiche Tätigkeit in Rom zuriick.!
Neben den rednerischen Studien wurden natiirlich auch die
grammatischen als die unentbehrliche Grundlage fiir jene gepflegt,
und zwar dic lateinische Grammatik wie die griechische. Ja man
begann auf Quintilians Empfehlung hin? mit dem griechischen
Unterricht. Das bezeugt Paulinus Pellaeus in seinem Eucharisti-
con 72:
nec sero exacto primi mox tempore lustri
dogmata Socratus3 et bellica plasmata Homeri
erroresque legens cognoscere cogor Ulixis.
Platon und Homer bilden also die Grundlage des griechischen
Unterrichts, der freilich dem Paulinus nicht sehr zugesagt zu haben
scheint (cf. cogor). Merkwürdig ist, dafs auch dem Ausonius der
griechische Unterricht keine besondere Anregung gegeben hat;
liebenswúrdig entschuldigt dieser seinen Lehrer und schiebt die
Schuld daran der /ardilas seines ingenium oder seinem jugendlichen
Unverstande zu.
Aus Burdigala stammte der Lehrer, bei dem der letzte glänzende
Vertreter des sinkenden Heidentums, Symmachus, sich gebildet
hatte. Daher sucht er auch von dort einen Lehrer für seinen
Sohn.4 Neben Burdigala blühte besonders die Schule von Trier,
wo der bertihmte Kirchenvater Lactantius im hohen Alter lehrte,
nachdem er in Nikomedien die Professur fiir lateinische Philologie
bekleidet hatte. In Trier studierte Hieronymus, der in Rom bei
dem Grammatiker Aelius Donatus vorgebildet war. Aus Trier
stammte der grölste Redner, den die lateinische kirchliche Literatur
aufzuweisen hat, Ambrosius. Da sein Vater dort praefectus prae-
torio war, dürfen wir annehmen, dafs der Sohn dort seine Aus-
bildung genossen hat.5 Auch in Trier wurde neben der lateinischen
1 Hier. chron. ad a, 2352 = 335 p. Chr. Patera rhetor Romae glorio-
sissime docuit, Cf. epist. 120, 1.
1 inst. 1,4, I primus ... grammatict est locus nec refert de graeco an
de latino loquar, quamquam graecum esse priorem placet.
3 Der griechische Akzent erklirt die Verlängerung der Mittelsilbe:
Zwxparors.
# Cf. epist. 9, 88, 3 Gallicanae fucundiae haustus requiro, non quod
his septem montibus eloquentia Latiaris excessit, sed quia praecepta rhetoricae
pectori meo senex olim Garumnae alumnus tmmulsit, est mihi cum scholis
vestris per doctorem iusta cognatio. Cf. auch epist. 6, 34.
6 Er scheint das in Augustodunum und Trier entstandene Corpus pane-
gyricorum zu kennen, wie einzelne Anklänge wahrscheinlich machen.
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE RÒMISCHE LITERATUR. 191
Rhetorik griechische und lateinische Grammatik getrieben: wir be-
sitzen eine Verordnung des Kaisers Gratianus, des Schiilers des
Ausonius, an den praefectus praetorio Galliarum in der die Ge-
halter der rhetores und der gramatici Atticae Romanaeque doctrinae
fir die diesem unterstellten Landesteile festgesetzt werden; Trier
bildet eine besondere Gehaltsklasse.!
Burdigala und Trier waren die Zentren der Studien, aber
nicht die einzigen Bildungsstatten: in Poitiers lehrte ein gewisser
Anastasius, bei dem Ausonius in Burdigala gehòrt hatte. Und wie
man dort lernen konnte, dafúr ist der Stil des Hilarius von Poitiers
ein Beispiel, den Hieronymus mit dem des Quintilian vergleicht.
Hilarius erklärte ausdrücklich, der religiöse Inhalt verlange gemals
seiner Würde die höchste Eleganz des Ausdrucks? Von dem
Fortbestehen munizipaler Schulen in Lugdunum und Visontio gibt
uns Ausonius Kunde.3 Der oben erwähnte Erlafs Gratians setzt
die Existenz einer grofsen Anzahl von Schulen in den Städten
der gallischen Diöcese voraus.4
Auch in den Klöstern fanden die Studien Eingang. Sulpicius
Severus berichtet, dafs in dem vom heiligen Martinus von Tours
gegründeten Kloster die Beschäftigung mit den scripfores die einzige
ars gewesen sei, die grpflegt wurde. Ihr widmeten sich die
jüngeren unter den Brüdern, das reifere Alter war ausschliefslich
dem Gebet vorbehalten.5
Und was waren nun die Erfolge dieser mit Eifer betriebenen
Studien? Der Ruf gallischer Bildung ging weit über die Grenzen
des Landes hinaus, die doctrina Gullica ist geradezu sprichwortlich
geworden.* Eine umfangreiche Literatur sprofste üppig empor,
deren sich die römische Mutter nicht zu schämen brauchte. Es
mufs hier genügen noch auf einige der bekanntesten Namen hin-
zuweisen: Paulinus von Nola, den Freund des Ausonius, Prosper
aus Aquitanien, Paulinus von Petricordia und den bedeutendsten
von ihnen Salvianus von Massilia, dessen Werk de gubernatione dei
von edelm Zorn und echter Leidenschaft durchglüht ist. Selbst
in der Poesie finden wir hin und wieder ein echtes Stück, wie die
Mosella des Ausonius. Besonders Aquitanien erfreute sich einer
ni
1 Cod. Theod. 13, 3, 11 Zrevirorum vel clarissimae civitati uberius ali-
quid putavimus deferendum, rhetori ut triginta, item viginti grammatico
latino, graeco etiam, si qui dignus repperiri potuertt, duodecim praebeantur
annonae,
2 Norden, Kunstprosa 1898 p. 533.
® grat. act. 13,31 p. 361 P. Titianus magister, sed sgloriosus tlle mu-
nicipalem scholam apud Visontionem Lugdunumque variando non aetate
quidem, sed vititate consenuit.
* Cod. Theod, 13, 3,4 fer omnem dioecesim commissam magnificentiae
tuae frequentissimis in civitatibus, quae pollent et eminent claritudine, prae-
ceptorum optims quique erudiendae praesideant tuventuti.
5 Sulp. Sev. vit. Mart. 10,6 ars ¿ibi exceptis scriptoribus nulla habe-
batur, cui tamen operi minor aetas deputabatur ; maiores orationi vacabant.
e Cf. z.B. Hier. epist 125,6 Claud. IV. cons. Hon. 583.
192 _ ALFRED KLOTZ,
hohen Blite; aus diesem Lande stammt bei weitem die Mehrzahl
der gallischen Schriftsteller des vierten und fúnften Jahrhunderts,
und mit Stolz versichert einer von ihnen, der soeben erwahnte
Salvianus, dafs Aquitanien und das Neunstámmeland das Mark
Galliens sei.t Darum fühlten sich auch die Aquitanier den übrigen
Galliern weit überlegen: Sulpicius Severus läfst in einem seiner
Dialoge einen Freund Gallus nicht ohne Grund sagen: ‘wenn ich
bedenke, dafs ich als ein Gallier unter euch Aquitaniern sprechen
soll, so mufs ich befúrchten, dafs meine báurische Rede euer ge-
bildetes Ohr verletze. ? Und wenn derselbe Severus sich als homo
inlilteratus bezeichnet und erklärt, dafs sein sermo incultior sei, so
wissen wir recht gut, wie das gemeint ist: das ist ein Gemeinplatz
der Rhetorik.3 Wie Severus seine Leistungen in Wahrheit ein-
schätzt, läfst er uns an einer andern Stelle des schon erwähnten
Gesprachs erkennen: der gallische Freund stellt sich selbst als
rusticus in einen ausdrúcklichen Gegensatz zu den úbrigen Teil-
nehmern des Gesprächs, den scholastici, den Gelehrten, worunter
Severus selbst mit einbegriffen ist.4 Als erbármliche Kriecherei
hingegen erscheint es, wenn der Bischof von Vienna Alcimus
Avitus im Namen des Burgunderprinzen Sigismund an den ost-
rómischen Kaiser schreibt: der Uberbringer des Briefes sei in An-
betracht der gallischen Ignoranz ein leidlich gebildeter Mann.5
Die Bildung war in den hôheren Schichten der Gesellschaft
so verbreitet, dafs in dem Gedichte eines gewissen Paulinus an
Salmo, das zu Beginn des fünften Jahrhunderts in Súdgallien ab-
gefafst ist, sogar den Damen der Vorwurf gemacht werden konnte,
statt Paulus und Salomo zu studicren, begeisterten sie sich für Vergils
Dido und Ovids Corinna und wülsten in den lyrischen Gedichten
des Horaz und den Mimen des Marullus besser Bescheid als in
der Bibel.6
Lange Zeit war früher die Ansicht verbreitet, dafs die ger-
manischen Froberer die rómische Kultur in Triimmer geschlagen
hätten. Heute wissen wir, dafs dies nicht der Fall gewesen ist.
Germanen und Romanen safsen nebeneinander, ihre Acker wechselten
ab, wie die Felder eines Damenbretts. Fin gegenseitiger Verkehr
war unbedingtes Bedürfnis. Die Romer lernten nicht die Sprache
der Barbaren — dafs Syagrius es tat, wird als Ausnahme be-
1 de gub. dei 7, 2,8 nemini dubium est Aquitanos ac Novempopulos
medullam fere omnium Galliarum et uber totius fecunditatis habuisse.
2 dial. 1, 27,2 sed dum cogito me hominem Gallum inter Aquitanos
verba facturum, vercor ne offendat vestras nimium urbanas aures sermo
rusticior, audistis me tamen ut Gurdontum hominem, nihil cum fuco aut
cothurno loquentem.
2 vit. Mart. 1,1 sq. Cf. H. Peter, geschichtliche Litteratur der Kaiser-
zeit II, p.27; Mela 1,1.
* dial. 2 (1), 1,4 p.181 Halm: gwas (sellulas) nos rustici Galli tripeccias,
vos scholastici aut certe tu qui de Graecia vents, tripodas nuncupatss,
5 epist. 94 p. 101, 24 Peiper: unum de consiliarits mets, qui quantum
ad tgnorantiam Gallicanam ceteros praetre litteris aestimatur.
* Paulini epigr. 76 sq. (Corp. script. eccl. XVI, 1 1888 p. 506).
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE ROMISCHE LITERATUR. 193
sonders hervorgehoben —, also mufsten die Germanen die Sprache
der Besiegten lernen. So fand rómische Bildung selbst an den
Höfen der Barbarenkönige eine Stätte; trotz des arianischen Glaubens
der Herrscher bildeten ja römische Bischöfe und germanische Adlige
gleichermalsen ihre Umgebung. In Tolosa, dem Sitze der West-
gotenkönige, war der Minister des Eurich, Leo, selbst als Dichter
und Redner tätig; er hatte seine Bildung in Burdigala empfangen.
Die Burgunderfürsten unterhielten freundschaftliche Beziehungen zu
dem Kaiser Maiorianus, einer der letzten kraftvollen Erscheinungen
auf dem morschen Throne der Caesaren. Der hochgebildete Bischof
von Vienna, der schon erwähnte Alcimus Ecdicius Avitus, disputiert
in fein stilisierten Briefen mit dem edeln Burgunderkönige Gundobald
über religiöse Fragen. Der arianische König lälst sich von dem
katholischen Kirchenfürsten einzelne Stellen der Bibel interpretieren
und antwortet ihm in wohlgesetzter Rede. Ja sogar einige Kenntnis
des Griechischen darf der Bischof bei dem Germanenfürsten vor-
aussetzen.!
Überhaupt bedingt der konfessionelle Unterschied zwischen
Katholiken und Arianern durchaus keinen Unterschied der Bildung.
Diese bildete vielmehr ein einigendes Band, und so erklärt es sich,
dafs wir bei Salvian sogar eine aufserordentlich freie und gerechte
Beurteilung der arianischen Ketzer finden. Er sagt:? in unsern
Augen sind sie Haeretiker, in ihren Augen sind wir Haeretiker,
wir sind gewils, dafs sie die dizina generatio herabsetzen, indem sie
den Sohn für geringer halten, als den Vater, sie glauben, dafs wir
dem Vater Unrecht tun, indem wir Vater und Sohn gleichstellen;
bei uns ist die Wahrheit, aber auch sie behaupten, in ihrem Be-
sitze zu sein.
Mit welchem Eifer man die alten Traditionen pflegte, wie
stark man den Zusammenhang empfand, der die Gegenwart mit
der Blütezeit der römischen Literatur verknüpfte, das lehrt ein
Vorkommnis aus dem Leben des schon erwähnten Alcimus Avitus.
Ihm war in einer Predigt, die er bei Einweihung einer Basilica in
Lyon gehalten hatte, ein Versehen untergelaufen: er hatte pofitur
gesprochen statt pofitur. Ein Rhetor mit Namen Viventiolus hatte
dies als Fehler aufgestochen, und als dies Avitus zufällig erfährt,
fühlt er sich bemüfsigt, sich zu entschuldigen. Er beruft sich darauf,
dafs Vergil pofitur neben dem Participium po/itus gebraucht habe,
ist aber infolge dieser anscheinenden Inkonsequenz sich nicht recht
klar über die Prosodie des Wortes und bittet daher den Kollegen
von der andern Fakultät um genauere Auskunft; er hoffe, dafs
Viventiolus ihm aus dem Gebrauche der alten Redner, die er mit
seinen Schülern behandele, Aufschluís geben könne.
1 das schliefse ich aus Avit. contra Eutych. haer. 2 p. 22, 20 sq. Peiper.
2 de gub. dei 5, 9.
® epist. 57 p. 85 Peiper besonders p. 86, 31 spero ut de priscis magts
oratoribus, quos discipulis merito traditis, perquisitum diligentius repertumque
pandatis,
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 13
194 ALFRED KLOTZ,
Die Stelle ist auch in anderer Hinsicht von hervorragender
Wichtigkeit, auf die ich wenigstens nebenbei hinweisen môchte.
Unter den prisri oratores, aus denen Avitus endgiltige Belehrung
erwartet, ist im Gegensatz zu den jüngeren Rednern, etwa den
erhaltenen Panegyrici und ihres gleichen, mit Gewilsheit Cicero zu
verstehen, und zwar wohl er allein. Wenn man über prosodische
Fragen ihn als Autorität anführen konnte, so mufste man ihn nach
rhythmischen Gesichtspunkten interpretieren, mit andern Worten:
in Gallien fühlte man damals noch lebendig den Rhythmus der
ciceronischen Rede, wonach wir jetzt gerade so lebhaft spüren,
ohne bisher zur völligen Klarheit gekommen zu sein. Wollen wir
dies, so dürfen wir also die spätere Rhetorentradition nicht bei
Seite schieben.
Man studierte demnach in den Schulen noch in der ersten
Hälfte des sechsten Jahrhunderts eifrig Cicero. Aus früherer Zeit
sind dafür ein Beleg die Reden des schon erwähnten Corpus der
Panegyrici, bei denen gerade der gemeinsame Ciceronianismus das
Band ist, das sie zusammenhilt. Wie man sich in die Sprache
Ciceros eingelesen hatte, kann uns die Rede des Eumenius! zeigen,
durch die er die Erneuerung der Rhetorenschule in Augustodunum
empfiehlt: eine lexikalische Untersuchung hat ergeben, dafs sein
Wortschatz sich mit Ausnahme einiger termini technici der amt-
lichen Verkehrssprache durchaus auf Cicero und Quintilian stützt.
Von den Historikern erfreute sich Sallust besonderer Gunst.
Dafs er in den Schulen eifrig gelesen wurde, sehen wir aus dem
liebenswúrdigen poetischen Protrepticus, den Ausonius an seinen
gleichnamigen Enkel richtet.2 Hier wird uns überhaupt das Pro-
gramm der Schullektúre recht genau mitgeteilt: Homer und Me-
nander bilden noch damals wie zu Statius’ Zeit fiir den jungen
Rómer3 die Grundlage des griechischen Unterrichts. Von den
Lateinern werden aufser Sallust, Horaz, Vergil, Terenz traktiert.{
Neben Sallust sind Velleius und Tacitus die stilistischen Vor-
bilder des Sulpicius Severus in seiner Chronik, aber wir finden bei
ihm nicht die öde mechanische Imitation, wie sonst, sondern Severus
hat fiir sein Geschichtswerk nach diesen Vorbildern einen wahr-
haft historischen Stil sich gebildet, wie Jakob Bernays in seiner
berühmten Abhandlung über dieses Werk nachgewiesen hat.5 Die
beiden Plinii kennt Sidonius Apollinaris.8 Der jüngere galt als
stilistisches Muster für den Brief wie später auch für die Festrede:
bei einer Erweiterung, die das schon erwähnte Corpus augustodunen-
sischer und trierischer Redner gegen das linde des vierten oder
! Paneg. IV de instaurandis scholis.
2 edyll. 4,4654. p. 265 Peiper.
3 Stat. silv, 2, 1, 183 sq.
+ Sidon. cpist. 4, 12,1 läfst seinen Sohn die Jlecyra des Terenz lesen
und liest dabei den stofflich ähnlichen ‘Ex:tgémws des Menander,
* Ges. Abh. IT, p. 81 sq.
© epist. 4, 3, 1.
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FÜR DIE ROMISCHE LITERATUR. 195
im Anfange des fúnften Jahrhunderts erfuhr, wurde der Panegyricus
des Plinius an die Spitze der Sammlung gestellt. Neben Plinius
wurden Apuleius und Fronto studiert und nachgeahmt. Ja manches,
was uns jetzt verloren ist, besafs man damals noch in Gallien:
Sidonius entleiht einem Freunde Eusebius’ Chronik, d.h. wohl in
der Bearbeitung des Hieronymus oder seiner Fortsetzer, und Varros
Logistorici.! Von den Dichtern wurden aufser den bereits ge-
nannten Schulautoren Ovid, Lucan, Statius, auch Persius und lu-
venal viel gelesen und nachgeahmt.2 Dafs Plautus noch gelesen
wurde, ergibt sich nicht nur aus einigen Stellen des Sidonius
Apollinaris,3 sondern mit noch gròfserer Sicherheit aus der Nach-
ahmung der Aulularia, die uns in dem Querolus erhalten ist.
Dieses Stúck, das durch eine eigentúmliche halbmetrische Form
merkwúrdig ist — die Klauseln laufen rhythmisch aus4 —, stammt
sicher aus Gallien und wahrscheinlich aus dem fúnften oder sechsten
Jahrhundert. Es zeigt, wie man etwa damals noch den Plautus
als Verskünstler verstand. Es ist lediglich eine Vermutung, aber
eine meines Erachtens nicht unwahrscheinliche Vermutung, dafs die
Neubearbeitung der calliopianischen Rezension des Terenz, die uns
in den Bilderhandschriften der Klasse y vorliegt, um diese Zeit in
Gallien entstanden ist.
Kaum ein Menschenalter nach dem Tode des Alcimus Avitus
schreibt Gregor von Tours. Wie ist ein so plótzlicher Umschwung,
ein so jäher Absturz môglich? Noch bei Sidonius Apollinaris, bei
Alcimus Avitus und ihren Zeitgenossen fanden wir intime Kenntnis
der lateinischen Literatur, eine Sprache, die zwar nicht in allen
Stúcken ein klassisches Latein darstellt, aber doch wenigstens diesen
Namen mit vollem Rechte trägt: und nun bei Gregor plötzlich
eine allgemeine Verwilderung, die crkennen läfst, dafs der Wandel
des Lateinischen in die romanischen Sprachen schon viel weiter
fortgeschritten ist, als die relative Flússigkeit des Lateins bei den
Literaten des fúnften Jahrhunderts und des Beginns des sechsten
hatte vermuten lassen. Freilich auch Gregor möchte lateinisch
schreiben, ist sich aber seiner Unfähigkeit selbst wohl bewufst. Er
setzt in einer bekannten Stelle der Einleitung seiner Schrift sn
gloria confessorum den Fall, dafs die /tterafí ihm sagen: o rustire
et idiota, ut quid nomen tu inter scriptores indi aeslimas? ul opus hoc
a perilis accipi putas, cui ingenium artis non subpeditat nec ulla litte-
rarum scientía subministrat25 qui nullum argumentum utile in lilteris
habes, qui nomina discernere nescis. sacpius pro masculinis feminea, pro
1 epist. 8, 6,18.
2 Cf. auch oben p. 193.
® epist. 1, 9,8 carm. 2, 181.
‘ Cf. Wilhelm Meyer, Gesamm. Abhandl. zur mittellat. Rythmik 1905
I, p. 12.
P 5 Hier ist ein beabsichtigter Parallelismus der Glieder unverkennbar.
Ebenso verrät im übernächsten Satz die Figur der xAoxr das Bestreben nach
einem gewissen Schmuck der Darstellung.
13*
196 ALFRED KLOTZ,
femineis neutra et pro neutra masculina conmutas, qui ipsas quoque
Pracpostiiones quas nobilium diclatorum observari sanxit auctoritas,
loco debito plerumque non locas . nam ablativis accusativa el rursum
arcusaliris ablalira praeponis . putasne videtur ut bos piger palaestrae
ludum exerceal aul asinus segnis inter spheristarum ordinem celeri rolatu
discurral? Ist es ein Zufall, dafs in diesem Abschnitte die Kola
meist rhythmische Klauseln — natürlich akzentuierte — aufweisen?
Das Bestreben einer gehobenen Darstellung ist auch sonst er-
kennbar. An einer andern Stelle sagt er über seinen Bildungs-
gang:! venium peto legentilus . non enim me artis grammatica studium
imbuit neque auclorum saecularium polita lectio erudimt, sed tantum
bealt palris Aviti Arverni pontificis sludium ad eclesiastica sollicitavit
scripta. Dabei ist Gregor aus einer vornehmen Familie des
Arvernerlandes hervorgegangen und gehört zu den Gebildeten
seiner Zeit.
Dafs er nicht allein steht, dafs der Rückgang nicht individuell
ist, das beweist uns der Oberitaliener Fortunatus, den ein unstätes
Reiseleben von Italien nach Gallien führte und dessen formales
Können hier Staunen erregte. Er hatte Gelegenheit, an ver-
schiedenen Orten Galliens die Bildungsstufe zu beobachten, und
darum ist sein Zeugnis von um so grölserem Werte. Er beklagt
sich bitter, dafs er in Gallien kein geeignetes Publikum finde für
seine Gedichte, dafs seine Umgebung an literarischer Bildung so
sehr tief unter ihm stehe.? Die klassizistischen Bestrebungen hatte
man nicht geopfert, und auch Frankenfürsten verschmähten es
nicht, sich literarisch zu betätigen, aber das Können war stark
reduziert; das lehrt Greg. Tur. hist. Franc. 6, 46 conficilque (sc. Chil-
pericus rex) duos libros, quasi Sedulium meditatus, quorum versiculs
debilis nullis pedibus subsistere possunt. in quibus, dum non intellegebat,
pro longis syllabis breves posuil el pro breves longas statuebat. Daraus
sehen wir, dafs nicht etwa dichterische Eitelkeit dem Venantius
Fortunatus jene Klagen in den Mund gelegt hat, sondern dafs in
der Tat ein enormer Riickgang der klassischen Bildung gerade in
Gallien in einem verhältnismäfsig sehr kurzen Zeitraum stattgefunden
hat. Das wird bestätigt durch eine bekannte Stelle des Gregor
von Tours, an der er den Andarchus, einen der Grolsen des
Hofes wegen seiner ausgezeichneten Bildung rühmt: de operibus
Virgilit, legis Theodosianae libris artemque calculi aplene eruditus ests
1 Vitae patr. 2 prol. p. 668, 27 Krusch.
2 Ebert, Geschichte der Litteratur des Mittelalters I, p. 514. Wilhelm
Meyer, der Gelegenheitsdichter Venantius Fortunatus. Abh. der Gótt. Ges.
N. F. IV,5 sucht Fortunatus möglichst von den alten Traditionen loszulösen,
worin er mir zu weit zu gehen scheint. Ein bisher übersehenes Zeugnis
beweist, dafs cr den Terénz noch gelesen hat: carm. praef. p. 1,3 Leo: natura
fervidi, curatura fulgidi ist Nachahmung von Ter. Eun. 316 fametsi bonast
natura, reddunt curatura iunceam.
$ hist. Franc. 4, 46.
4 Es sei daran erinnert, dafs einen Vergilvers auch Gregor selbst zitiert,
ob freilich aus eigner Lektüre, bleibt sehr fraglich.
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FUR DIE ROMISCHE LITERATUR. 197
Das ist alles, was von jener reichen Kultur, die wir im vierten und
fúnften Jahrhundert und noch bis ins sechste hinein in Gallien
verfolgen konnten, úbrig geblieben ist. Nicht die Kámpfe der
Römer mit den germanischen Eindringlingen, nicht die rasch vorüber-
brausenden Stürme der Hunnen haben in Gallien die antike Kultur
vernichtet, sondern die inneren Wirren im Frankenreiche, die fort-
währenden Kämpfe unter den Nachfolgern Chlodwigs, von denen
Gregors Frankengeschichte voll ist, sie haben unter den Gebildeten
entsetzlich aufgeräumt, wie ja innere Kriege die Intellegenz immer
verhältnismäfsig stärker dezimieren als äufsere, und damit war die
Bildung auf ein Niveau herabgedrückt, das bisher nie erreicht war.
Von all den klassischen Autoren hat nur Virgil dauernd sein An-
sehen behauptet, selbst Horaz ist in der Merowingerzeit verschollen,
wie dies der jüngst verstorbene Paul von Winterfeld in einer seiner
letzten Arbeiten nachgewiesen hat.! Fredegars Chronik zeigt den
weiteren literarischen Verfall, dann erscheinen fast nur noch
Heiligenleben.
Aber eine Kultur kann wohl im Laufe einer kurzen Spanne
Zeit eine enorme Entwicklung nach oben nehmen, dafür bietet
die Geschichte Beispiele. Indes wenn sie binnen eines Menschen-
alters zu Grunde geht, dann kann sie schon vorher nicht
mehr lebenskräftig gewesen sein. Dann wäre also die ganze
Literatur, die wir kurz skizziert haben, nur eine Treibhauspflanze,
von künstlichem Dünger genährt? Als der Sturm das schützende
Glasdach zertrúmmert hat, mufs sie elend verkümmern. Und
dafs es in der Tat so ist, dafür haben wir Indicien genug.
Zunächst bezeugt uns Sidonius? schon quantitativ den Rück-
gang der lateinischen Sprache und das Vordringen der ger-
manischen und keltischen, und es ist ein schlechter Trost,
den er vorbringt, dafs, wenn auch an der Reichsgrenze /alına
mra ceciderunt, verba non titubant. Schöne Worte haben die Ge-
schicke der Völker nie aufgehalten. Auch Claudianus Mamertus
bejammert in einem interessanten Briefe an den Rhetor Sapaudus,?
dafs die Römer sich ihrer Sprache schämen, dafs Barbarismen und
Soloecismen überhandnehmen. Dafs in sprachlichen Fragen nicht
ein gesundes, lebendiges Sprachgefühl entscheidet, sondern ein
Vergilvers oder sonstige antiquierte Autoritäten haben wir bei
Alcimus Avitus gesehen. Nur für die sogenannten Gebildeten gibt
es noch die lateinische Literatur. Darum müssen die Geistlichen
in doppelter Form predigen, einmal für die Gebildeten, das andre
Mal für die Masse des Volks.i In der Schrift «de zuris illustribus
hebt Gennadius von Massilia diese Stilunterschiede bei den be-
sprochenen Autoren scharf hervor. Es hat den Anschein, als ob
1 Rhein. Mus. 60 (1905) p. 31 sq.
? epist 4, 17, 2.
3 p. 204, 22 sq. des Wiener Corpus.
4 Vita Hilar. Arel. 2. Ebert, 1.1. I, p. 340.
198 ALFRED KLOTZ,
Leute wie Faustus von Rei in ihren Briefen sich strenger an die
Gesetze der quantitierenden Rhythmik hielten, wáhrend in den
Predigten desselben Mannes die akzentuierenden Klauseln starker
vertreten sind, was eine Konzession an das volkstiimliche Element
bedeutet. Ein äufserst interessantes Dokument, das uns erst vor
neunzehn Jahren aus einem Montecassinensischen Kodex wieder-
erstanden ist, die Peregrinatio S, Silviae Agquitanae ad lora sancta,
zeigt uns den Stand der Volkssprache in Gallien gegen den Aus-
gang des dritten Jahrhunderts, und wir kónnen jetzt erkennen,
dafs von ihr bis zu Gregor von Tours kein allzu grofser Schritt
mehr ist.
Ja in jenen sorgfältig stilisierten Werken der ¿itteratí finden
wir Verstölse gegen den Geist der lateinischen Sprache, die uns
lehren, dafs diese damals nur noch ein kúnstliches, ein Schatten-
dasein fúhrte. Ich will nur wenige Beispiele anfúhren. So ge-
braucht Sulpicius Severus, den wir als einen gewandten Schrift-
steller oben kennen gelernt haben, an Stelle von principatus für
Herrschaft principium, wahrend dies sonst ja lediglich den Anfang
bezeichnet.! /unus effere ist der klassische, sachlich allein gerecht-
fertigte Ausdruck: einen Toten hinaustragen; sollemnibus exequtis
defercbatur sagt Severus.? Weniger Wert möchte man auf Pleonasmen
legen, wie necessario cogebalur,3 denn derartiges findet sich von jeher
im plebejischen Stil, und auch bei uns gibt es Leute, die meisten-
teils zu sagen pflegen, es scheine ihnen etwas wahrschein-
lich. Aber etwas stärker ist doch in plus iusto imflativr* die
doppelte Bezeichnung der Steigerung. Mangelndes Verstandnis
zeigt z. B. bei Salvianus die Phrase ex/remum spiritum agens:5 dals
animam ager: schon ‘in den letzten Zügen liegen’ heifst, fühlte er
nicht mehr. Katachrestisch wendet er indignifas statt indignatio
an: de gub. dei 7,94 excssi paulisper cocplum sermonis ordinem
rerum indignitate compulsus. Der Accusativus cum infinitivo führt
noch ein schemenhaftes Dasein. Das zeigen Fálle von grenzenloser
Verwirrung, wie de gub. dei 1, 19 qui non agnoscal ac videal pul-
cherrimum mundi opus ... ab codem reg! a quo creata sit quemque
elementorum fabricatorem, cundem etiam gubernatorem fore. Ver-
stôfse gegen die Grundregeln der consecutio temporum lehren,
dafs das Gefühl für die eigentümliche Bedeutung der Tempora
und Modi verloren gegangen ist. Finen besonders bezeichnenden
Beleg dafür bietet auch Sedulius: pasch. op. 3,18 p. 246,13 #unr
siquidem repentinam multae volucris carnem, duorum modo piscium redo
undare fecertt quantitatem; lunc uberrimum caelo manna diffulii, modo
quinque panibus distributis fotidem virorum milibus epulas abundare
chron. 1, 8,1.
chron. 2, 34, 4.
chron, 2, 19, 6.
chron. 2, 46, 5.
de gub. dei 4, 30. Cf. 4, 21.
eon © 10 w
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FUR DIE ROMISCHE LITERATUR. 199
concessit. Hier stehen fecerit und concessit absolut gleich, und wenn
auch statt jenes Konjunktivs einige Handschriften den Indikativ
bieten, so wird der Konjunktiv durch die Klausel unbedingt er-
fordert. Derartiges ist durchaus nichts vereinzeltes, sondern findet
sich bei vielen Autoren, tiber Claudianus Mamertus vgl. Engelbrecht
Wien. Sitz.-Ber. CX (1885) p. 532.1 Das verlorene Sprachgefühl
beweisen auch Anakoluthe und andere Inkongruenzen. Alle diese
Erscheinungen treten mehr oder weniger ausgeprágt bei fast allen
Vertretern jener Literatur auf. Wir erkennen daraus, dafs die
lateinische Sprache aus Biichern gelernt wurde, nicht in lebendiger
Tradition sich fortpflanzte. Nur quantitativ stárker begegnen wir
all diesen Fehlern bei Gregor von Tours.
So kónnten wir also jene ganze Literatur ruhig tiber Bord
werfen? Das diirfen wir nicht, ohne ungerecht zu sein. Denn
wir beobachten in ihr nicht nur das zähe Leben einer abgelebten,
dem Untergange geweihten Kultur, sondern sind auch für die Er-
haltung der klassischen Literatur zu grofsem Danke verpflichtet.
Die gelehrte Beschäftigung mit dieser hat dafúr gesorgt, dafs die
Autoren der Bliitezeit in neuen Abschriften verbreitet wurden, auch
dann als das Búcherschreiben kein Handwerk mit Grofsbetrieb
mehr war, sondern eine Liebhaberei. Und wenn wir einen kurzen
Blick auf die úbrigen Lander rómischer Kultur werfen, so werden
wir die Bedeutung dieser gallischen Tradition in hellem Lichte
sehen.
Afrika war seit dem zweiten Jahrhundert n. Chr. ein wesent-
licher Faktor fiir die rómische Literatur geworden, wenn auch das
Dogma von der A/ricitas, das seit den Tagen der Humanisten bis
in unsre Zeit herumspukte, hat fallen miissen. Noch unter den
Vandalenkónigen wurde die rómische Bildung geschátzt und nicht
minder, als das Land an den römischen Kaiser zurúckfiel. Spanien
erfreute sich in der zweiten Hälfte des sechsten und wáhrend des
siebenten Jahrhunderts einer viel hóheren kulturellen Blúte als
Gallien, auch in Italien lebten die alten Traditionen fort, ge-
pflegt besonders zu Beginn des fiinften Jahrhunderts von den
adeligen Familien der Hauptstadt, den Symmachi, Nicomachi u.
a. dann von den Päpsten, unter denen Gregor der Grofse hervor-
zuheben ist.
Aber Italien war im achten Jahrhundert veródet. Rom selbst
war in den Kámpfen der Ostgoten und Byzantiner nicht weniger
als sechsmal erobert worden. Dann brachen die wilden Lango-
barden ins Land, die erst allmählich für die Kultur gewonnen
werden mufsten. So beschrankte sich die Bildung zunächst wenigstens
auf den Súden, in dem das Benediktinerkloster des Monte Cassino
eine beherrschende Stellung einnahm, die sich auch in der von
1 Um Mifsverständnissen vorzubeugen, bemerke ich, dafs, was ich
oben ausfiihre, durchaus nicht ausschliefslich auf das gallische Latein be-
schrankt ist.
200 ALFRED KLOTZ,
den Humanisten falschlich als langobardisch bezeichneten Schrift
ausdriickte.
In Spanien behauptete sich unter den Westgotenkónigen
rómisches Wesen und rémische Bildung. Aber nachdem die Araber
in raschem Siegeslaufe Afrika unterworfen hatten, macht die Schlacht
bei Xeres de la Frontera, wie eben in Afrika, so in Spanien der
Blüte ein Ende, und damit fiel auch die rómische Kultur in Trúmmer.
Die Wüstensöhne waren noch nicht für die Segnungen der Wissen-
schaft zugánglich.
So ware es denn um die Erhaltung der lateinischen Literatur
úbel bestellt gewesen, wenn sie nicht schon vor ihrem Untergang
in Gallien jenseits des Meeres einen schútzenden Port gefunden
hatte, in Britannien. Dafs dieses Land kulturell hoch entwickelt
war und wirtschaftlich sogar Gallien beherrschte, das lehrt uns der
Jubel, der ausbrach, als es dem Caesar Constantius gelungen war,
durch Niederwerfung der Usurpatoren Carausius und Allectus Bri-
tannien dem Römerreiche wieder zugewinnen, das bezeugt aus-
drúcklich Libanios in der Leichenrede auf der Kaiser Julian, wenn
er berichtet, dafs dieser das Getreide fiir sein gallisches Heer aus
Britannien bezogen habe.! Und wie wesentlich fiir die Erhaltung
der lateinischen Schriftsteller die Tátigkeit der irischen und schotti-
schen Mónche geworden ist, das kónnen wir aus mehr als einem
Indicium erkennen. Denn einmal besitzen wir heutzutage von der
lateinischen Literatur nahezu alles, was auf den britischen Inseln
gelesen worden ist, und zweitens führt uns die palaeographische
Forschung zu der Erkenntnis, daís bei weitem die meisten
lateinischen Schriftsteller durch die Hände der Iren gegangen
sind. Auf die sogenannte insulare Schrift, die früher mit Unrecht
als angelsächsische bezeichnet wurde, stofsen wir in den Korrup-
telen fast aller Schriftsteller.2 Dabei ist allerdings zu bedenken,
dafs nicht immer Britannien selbst die Mittlerrolle gespielt hat,
sondern oft auch seine Jünger in Deutschland wie z. B. bei
Ammian.3
Von den Inseln führten die Karolinger das gelehrte Studium
wieder auf den Kontinent zurick, und damit fiutete auch die in
Britannien bewahrte Bildung wieder nach Frankreich und Deutsch-
land. Mochte auch die Entwicklung der mittellateinischen Literatur
durch diese klassizistische Renaissance gehemmt werden, ebenso
wie durch die blinde Begeisterung der Humanisten das Latein
zur toten Sprache geworden ist, fiir die Erhaltung der klassischen
Literatur ist sie von unschátzbarem Werte. Alchuin, in Eboracum
(York) gebildet und dann im Frankenreiche tätig, ist für uns ein
typisches Beispiel, aber nur eines von vielen. Der grofse Konig,
1 Liban. orat. 18, 82, p. 549 R.
2 Nicht in Betracht kommt natürlich z, B. der in Monte Cassino erhaltene
Tacitus (ann. hist.).
3 L. Traube, Mélanges Boissier 1903, p. 443—448.
DIE BEDEUTUNG GALLIENS FUR DIE ROMISCHE LITERATUR. 201
der ihn in seine Umgebung zog, wuíste wohl die Macht der
Bildung zu schátzen, wenn er auch selbst gleich seinen Geistes-
verwandten, dem grofsen Theoderich, besser das Schwert als die
Feder zu führen verstand. Den greifbaren äufsern Ausdruck fand
diese Vermáhlung germanischer Kraft mit rómischem Geiste, als
an der Wende der Jahrhunderte, am Weihnachtstage 800, Papst
Leo dem deutschen Heerkónige die rómische Kaiserkrone aufs
Haupt setzte. Die Karolinger haben wieder gut gemacht, was
die Merowinger verderben lassen mufsten.
ALFRED KLOTZ.
Etimologie,
Sard. barsacca brisacca, piem. bersac bersacca.
Sono riunite queste voci dal Koerting 1402 coi succedanei di
bisaccium. Erroneamente, poiché vanno messe insieme col bol.
bersacca, com. barsach, franc. harre-sac, che rivengono tutte, com ’é
risaputo, al ted. , Habersack“, come ben mostra la forma concor-
rente com. abarsach. È voce soldatesca; il che spiega la larga
diffusione.
Friul. bezodl bazudl, balordo, scioccco; Pirona 19.
Riviene nettamente a bis-orale ed ebbe in origine significato
osceno, che apparisce pur oggidi; così qua e là nell’ Istria 7 bazuas
— j testicoli. È osservazione altre volte già fatta, che le parti
pudende riescono a significare imbecillità e stoltezza; vedi gli esempi
greci e latini raccolti nell’ Arch. f. lat, Lex. X, 548. Uno studio
completo sarebbe utile e illustrerebbe meglio che finora non sia
fatto, il fenomeno semasiologico.
Gen. brenussu.
Ne trattò non ha guari G. Flechia nel Giorn. stor. lett. d. Liguria
IV, 271, tentando di accostarlo ai tosc. bernia shernia, specie di vesta
donnesca. Va, invece, messo insieme col franc. bournous, it. bernusse,
che derivano dall’ arabo. Nota la dissimilazione del primo u, e la
metatesi.
Triest. ko/sa, coscia.
La riduzione normale di cora sarebbe kosa; la deviazione della
nostra forma era gia notata negli Stud. Triest. 84 nota. Fssa di-
pende manifestamente da contaminazione avvenuta collo sl. ¿oca
»cosciotto d’ oca“, in origine „coscia“, che a sua volta deriva dal
mag. duc, cfr. Strekelj, Zur slav. Lehnwirterkunde (Denkschriften
der Wiener Akademie L) p. 7. Puo confrontarsi |’ incrocio che ha
luogo nell’ istr. e triest.
trapa, acquavite,
fra il ted. Zreber e il romanzo grapa, di non diverso signi-
ficato, v. Koerting 2570; nota il friul. /rape vinacce, Pirona 444.
\
ETIMOLOGIE. 203
Agirono forse tutt' e due sulla desinenza di zapa, ted. „Schnaps“.
D’ origine tedesca è pur la frase triest. azyr el spits, essere alticci.
Aven. alomb. aberg. dinaro.
Questa forma, diftusa nei testi antichi veneti, lombardi e ber-
gamaschi accanto a denaro, non corrisponde alle norme fonetiche,
mentre non si può che malagevolmente pensare a un’ antica im-
portazione dalla Toscana, dove al postutto prevalgono denaro danaro.
La persistenza della forma con / pare accertata anche dallo sl.
dinar accattato da Venezia, v. Oblak, Arch. slav. Phil. XIV, 229.
Apparirà invece la nostra forma normale, quando la si ritenga
non diretta continuatrice del lat. denarius, ma bensi del greco
dnvagıov. L’ importanza della Grecia nella storia delle monete me-
dievali è tale e sì nota che non mette conto insistervi: intermediaria
sarà Venezia.
Triest. floca (flocár flocón), istr. fluoca, bugia, frottola.
Fu ricondotto dall’ Ive 61, con citazioni incomposte, all’ afranc.
floche. Lo doveva render dubbioso la differenza fra le nostre forme
e le comuni con 3, che dimostravano fallace la supposizione di un
accatto antico. È, del resto, incerto come |’ aven. risponda al ch
afranc., poichè in alcune voci troviamo y (gambra, Misc. Ascoli 8, 10),
sia che non vi fosse rispondenza più vicina — c/ era ancora saldo
— sia che vi agisse la norma per la quale al posto di un € tos-
cano nel dialetto sta di solito e.
L’ origine della nostra voce non va ricercata così lontano; essa
non rappresenta che il posverbale di un verbo ladino focdr, non
diverso dal tosc. fioccare; e si diffonde nell’ Istria movendo da Ter-
geste. Per il significato si confrontino il tosc. farla ad alcuno cor
fiocchi, sbefleggiarlo, i ven. /arghela sui fiochi, roba cot fiocht, cosa
madornale o curiosa, e innanzitutto lo sviluppo semasiologico di
» frangia“ e ,,fronzolo“. A meglio determinare questo significato
può aver concorso, nella nostra regione, il ted. ,,Flause“ (bav.
flose), fandonia, ch’ è entrato pur nello slavo (Letopis Slov. Matice
1894 p. 12); ed è da tener conto del possibile accostamento di
questo a „Flaus“, bioccolo di lana, quantunque secondo il Kluge>
110 storicamente nulla abbiano di comune.
Friul. istr. triest. ven. veron. bol. gazo (gazio, gasg),
impuntura.
Più esattamente definisce il Pirona gas! (gas): ,,cucitura a
spina, in cui si ripiglia una parte del punto precedente.“
Altro non dovrebbe essere, malgrado |’ apparentemente enorme
distanza del significato, che il long. gahagium gagium, Meyer-Liibke,
Einführg. 48, che vive nel siciliano e visse nell’ Alta Italia, v. gagto
gas, Tridentum VII, 25, 26; cfr. anche Bertoni, Zeitschr. XXIX, 344.
204 G. VIDOSSICA,
Bisogna partire dal significato di , siepe, stecconato“, e figurarsi
due schemi semplici
TT oe u oppure PSS
Ci possono far comodo i modelli dati dal Meringer, /ndogerm.
Forsch. XVI, 106sgg. Ora questi modelli rendono a meraviglia
l' immagine dell’ impuntura e del punto a spina. È confortata vi-
gorosamente la etimologia proposta da altre voci ed altri esempi,
sui quali altra volta intendo ritornare. Qui basti citarne alcuni:
it. da/ea, ‚Gürtel, Saum, Absturz‘, it. franc. lordo ,Schiffsbord, Saum‘
(franc. broder), ven. capa, Muschel, Zacken (frastaglio d. tela); e
pure i vari significati di cimossa, orlo, vivagno.
Com. luma, strabere.
Il Monti 130 cita il franc. /amper e rimanda a /ampadıl, bic-
chiere; par dunque certo ch’ egli muova dall’ identico significato
concreto di /ampada e lume. Ma resta oscuro come si figuri la
modificazione del significato, tanto più che, essendo il franc. /amper
di origine diversa, il raccostamento nun può essere che secondario.
Tuttavia /uma non è da staccare da „lume“, poiché è identico
con /umar, Vedere, di dialetti dell’ Alta Italia. La via per la
quale dal significato vedere si giunge a quello di strabere, è segnata
dal ted. ,,zu tief ins Glas gucken, gern ins Glas gucken“. Per
l' uso isolato del verbo confronta lo spagn. empinar, ubbriacarsi,
veramente ,,alzare“, cioè „il bicchiere, il gomito“, D’ Ovidio,
Zischr. XXVIII, 536, e il ted. heben, der hat gui gehoben, è alticcio,
Kluge, S/udentensprache 94.
Trevig. panevin, fuoco che si fa nella notte dell’ Epifania.
La derivazione da epiphan-inu > *pevanin è manifesta. Pur
giova notare questa voce e per |’ elaborazione schiettamente popolare
della base, e per la metatesi delle sillabe protoniche. lo sospetto
fortemente che sia la stessa cosa il npr. Pan ef rin, che apparisce
in carte tridentine del sec. XVI, 7ridentum IV, 350.
D’ origine diversa è, invece, il ven. friul. panerín, rumex pseudo-
acetosa, detta così dal colore dei fiori. Confronta Ao/pr sopa de
vin, rosso vino, vinato, veramente ,,colore del pane inzuppato
nel vino.“
Altro notevole esempio trevigiano di metatesi è conestrela
ligustrella, che passa altraverso golestrela : gonestrela, con immistione
della prepos. con.
Triest. saridndola, lucertola, ramarro.
Fu da me altra volta ricondotto a salamandra, Zischr. XXVII,
753, per via di uno di quegli storpiamenti a cui questa voce va
non di rado soggetta, v. Salvioni Zischr. XXIII, 528, A. /. B. V, 132,
zx
ETIMOLOGIE. 205
Nigra, Zischr. XXVIII, 5; e potrebbe fors’anco questa etimologia
avvantaggiarsi dell’ immistione di /araniola, notata dallo Schuchardt,
Zischr. XXVII, 614. Ma la pista fin qui battuta non era la buona;
bisognava anzitutto tener conto di sarandégola ,,slauder“, fionda,
registrato nel Beitr. 97. Con facile metatesi si viene da questa
forma a saregdndola, onde, fognato ladinamente il g come in
pañaról < panigarol, Zischr. XXVII, 753, sariándola. Per la metatesi
reciproca di vocal tonica e atona vedi gli esempi raccolti dal
Salvioni, A. /. B. 1,126, Zischr. XXII, 466, Pieri, Misc. Ascoli 433,
Studi roman. I, 55, Parodi, Dial. Tabb. 70, Nigra, Zischr. XXVIII, 2.
Resta la rispondenza ideologica. Ma non pare strano che
per |’ impressione visiva il dardo lanciato e ugualmente la fionda,
che si volge e si tende e si vibra per lanciare, passino a signi-
ficare il rettile. Cfr. la similitudine dantesca del ramarro, Inf.
XXV, 79 e meglio il passo di Orazio O. III, 27,5 addotto dai
commentatori; ricorda il lat. jaculus, giavellotto e specie di serpente,
greco axovriag, e i nomi di uccelli, in parte di simile origine,
Pieri, Studi rom. I, 40.
Un parallelo anche più esatto è offerto dall’ etimologia mafarts
proposta dal Nigra, Ztschr. XXVIII, 644, per I it. marasso (istr.
madrasso, Ive 66). Apparve essa dubbiosa al Salvioni, Arch. Gl.
XVI, 301, che ricorrerebbe a origine slava, mentre gli slavisti
propendono e cercarne le radici su territorio romanzo, v. Strekelj,
art. cit. 39; Y ipotesi del Nigra! può forse aver conforto dalla nostra
etimologia di sariándola.
NI. Semitecola (prov. di Padova; Pernumia).
È ricondotto dall’ Olivieri, nei suoi pregevoli Studi di topono-
mastica wenela 199, a semila + suff. -icula. Ma ben riconosceva egli
stesso le difficoltà fonetiche che sorgono dal / e dall’e intatti.
Infatti, Semilecola altro non è che il nome di una famiglia greca tra-
piantatasi nel volger degli anni in Dalmazia e a Venezia (cfr. Bider-
mann, Österr. Revue VI, 341), dove fu inscritta nel patriziato. Certo
ebbe possessioni in Terraferma.
Trevig. scat, bastone, bell. scatto, dardo.
Ed’ origine tedesca e rappresenta, come meglio non potrebbe,
la voce Schacht, forma collaterale di Schaff, come p. e. vive in
Schachtelhalm ecc. Kluge5 315. Andrà aggiunto il ven. scalaron,
torsolo, canna fradicia, se non è semplice metatesi di stecuron; ma
steco, a sua volta, deriva dal tedesco, Koerting 9050.
L’ arabo scha‘/ Koert. 8444 è da escludere già per il fatto
che la nostra voce è limitata a regioni confinanti con territori
germanici.
1 Non si dovrà constatar |’ azione di marasso anche in marassandola
metatesi di salamandra, Ztschr. XXVIII, 5, o vi è relazione diversa?
206 G. VIDOSSICH, ETIMOLOGIE.
Triest. scinka, marmora, pallottolina.
Era pur del ladino di Muggia d'Istria, v. le Religuie del
Cavalli go, sAlinki. Riviene nettamente, con s- prefisso, al ted.
Klinker, d’ ugual significato, per la cui diffusione si rimanda sem-
plicemente al Wörterbuch del Grimm. La riduzione del &/ iniziale
non occorre sia testimonianza di accatto antico; essendo la voce
pervenuta nel veneto odierno dall’ anteriore fase ladina, veniva
colpita dalla norma per la quale a un c/ ladino risponde un ¢
veneto.
Altrove nell’ Istria, la marmorina è detta zaga, che I’ Ive 162
deriva, dubitativamente, da zacua; il quale etimo non pare ammissi-
bile. Certo va accostato il rom. vago grano, p. e. Belli
nun ce capeva ppiù un vago de mijjo.
L’ origine è incerta; forse si può pensare a daca, attratto nella
serie delle voci con 7 iniziale mutato in è; forse a vagare, per
un’ evoluzione ideologica che ci sfugge.
G. VIDOSSICH.
VERMISCHTES.
Zur Wortgeschichte.
Derla. Negossa
(zu Ztschr. XXX, 79. 81 ff.).
Ich bedauere sehr dals, als ich mich über der/a äufserte, Sal-
vionis auf dieses Wort bezúglicher Artikel meinem Gedáchtnis nicht
gegenwartig war. Aber einerseits habe ich mir nie angemafst
alles Gedruckte zu kennen, sei es auch das Beste — im Gegenteil
habe ich manchmal geklagt wie schwer unsere Literatur zu úber-
sehen sei; anderseits forsche ich nicht bei jeder nur beiláufigen
Erklárung eines Wortes nach etwaigen Vorgángern. Nun gestehe
ich ein, ich habe Unrecht gehabt die /atae Dervones aus ihrer
Grabesruhe aufzustóren.
Hingegen haben die ,,ragioni fonetiche“ welche Salvioni gegen
meine Deutung von negossa (in meiner Schrift „An Mussafia“ S. 31 ff.)
vorbringt und welchen er ein entscheidendes Gewicht beilegt (die
einen sollen sogar ein ,,formidabile ostacolo“ bilden), nicht den
Eindruck auf mich gemacht den er wohl erwartet hat. Nicht als
ob ich die lautgeschichtlichen Tatsachen in Abrede stellte auf die
er sich beruft, sind sie doch auch mir nicht ganzlich entgangen;
ich meine nur dafs bei etymologischen Untersuchungen nicht blofs
die ,,Lautgesetze“ zu berúcksichtigen sind, sondern auch die Mòg-
lichkeiten der Wortmischung und das vor allem in einem Falle wie
dem vorliegenden. Dieser Faktor pflegt in Hinsicht auf den Um-
fang seiner Wirksamkeit unterschätzt zu werden, und wohl des-
wegen weil als paradigmatische Worter, die sich auf der breiten
Heerstrafse der , Lautgesetze“ halten, in den vergleichenden Unter-
suchungen immer und immer die Ausdrúcke fiir solche Begriffe
wiederkehren die ohne wesentliche Variierung ein Gemeingut aller
sind. Ihnen steht gegenüber die grofse Menge von Wörtern deren
Bedeutung an sich eine vage, schwankende ist und daher bei den
einzelnen recht verschiedene Assoziationen auslóst, oder welche nur
ein geringer Teil der Bevólkerung wirklich kennt; solche lieben es
sich mit andern Wörtern zu mischen, manche im beständigen
Wechsel von Station zu Station. Hierher gehören z. B. die meisten
Namen für die niedern Tiere und die nicht angebauten Pflanzen,
208 VERMISCHTES, ZUR WORTGESCHICHTE.
auch viele fiir Geráte, insbesondere der Fischerei. Nicht immer
ist blofs der Wortausgang von dem fremden Einfluís, betroffen wie
in lat. panther, rom. pantera, panterna, pantene, pantano, pante
(d. Pant w. in Pr. Ostpreufsen, lit. pan/a) u.s. w. „Flügelreuse“ u.s. w.;
man verfolge z. B. die Fortsetzungen von vertibulum, *vertibellum
„Garnreuse“ (Kluges Ztschr. II, 82 ff.): rom. darfadel, baterel, bastenel,
ventabel, mattarello, mirtuillo, bardoulet, vergadel, verguisso U.S. W.,
d. Warkluff, Wadlef, Wartolf, Wolf (franz. loup, ital. lupo). Wird
man nun etwa sagen, berfovello könne nicht auf *rertibellum zurück-
geführt werden weil Nebenformen wie dasienel sich ,,lautgesetzlich“
nicht mit dem letzteren vereinigen lassen? Ja, wird man an der
gemeinsamen Grundlage fúr alle diese Formen deshalb zweifeln
weil wir bei dieser oder jener die Ursache der Beeinflussung nicht
erfassen oder weil wir nicht einmal erkennen von welchem andern
Worte die Beeinflussung ausgegangen ist? Liegt uns nun in der
einen Mundart ein megosza vor welches genau einem lat. negotia
entspricht, und in der andern ein negossa von dem das nicht gilt,
so werden wir selbst wenn wir die Art der Vertretung des ss
durch ss (richtiger des z durch s; doch behalte ich die einmal
angenommenen Schreibungen bei) nicht zu ermitteln vermögen, den
Zusammenhang mit jenem lat. Worte doch nicht ableugnen. Nigozza
steht in dem Berichte Bianchis, Distriktkommissärs von Verona,
ebenso in dem De Gianfilippis, Vorsitzenden des Ackerbauvereins
von Bardolino (Pr. Verona), negozze, negozza in dem Guidonis,
Distriktkommissärs von Adria (Pr. Rovigo); s. Targioni Tozzetti
La pesca in Italia 11, 1, 499. 502. 508. 633. Es stammt also das von
mir vorgebrachte „un #egosa“ aus drei verschiedenen Quellen (von
1870), und so mutet Salvionis Erklärung etwas befremdlich an: ,,sara
una ricostruzione di chi è uso a dire pogo e a scrivere 20230“. Wenn
man, ihm zufolge, bis auf den heutigen Tag die alte ven. Aus-
sprache in der Schreibung pozzo festgehalten hat, wäre das gleiche
für negozza so undenkbar? Allein hier bedarf es keiner besondern
Erwägung — moderne Schreibungen sind nicht zu behandeln wie
mittelalterliche —, sondern einfach der Nachprüfung, und diese
würde Salvioni leichter und mit sichererm Erfolge vornehmen als ich.
Es handelt sich natürlich nur darum für jene Gebiete die Aussprache
von negozza zu ermitteln in denen (2)2 = fs nicht mit ss = stimml. s
zusammengefallen ist, sondern als 5 auftritt. Wo nun dieser Netz-
name am Gardasee gebraucht wird, scheint der genannte Unter-
schied nicht zu bestehen, und so wird mir denn neuerdings nıgossa
für Bardolino, Garda, Torri bezeugt. Das Landvolk von Adria
aber besitzt das ), ebenso wie das d, welche bei Papanti S. 411 f.
in der einen Schreibung vs zusammengeworfen erscheinen: Dsipro,
studsegare, giustidsia wie dsurd, despiadsere, medsa (allerdings mit der
Angabe dreifacher Abstufung: „molto aspro“, „un po’ men aspro“,
„assai men aspro“). Dort vermutete ich negoba. Herr Gallo Ca-
brini, Schulinspektor zu Rovigo, hat nun auf meine Bitte die Güte
gehabt genaue Nachforschungen über die Aussprache des Wortes
H. SCHUCHARDT, DERLA. NEGOSSA. 209
in den dortigen Gegenden anzustellen und mir das Ergebnis mit-
zuteilen. Es lautet folgendermalsen. „FE chiamata negotza, nel
Polesine, una rete tuttora in uso, attaccata ad un semicerchio di
legno (del diametro variabile dagli 80 centimetri ai 150 circa),
fissato ad un’ asta di ferro, applicata, a forma di croce, ad un
bastone lungo dai 3 ai 5 metri. Questa rete serve per pescare
nell’ acqua dolce, ed ¢ nominata verso Papozze (paese sul fiume
Po) negossa, cosi pure da alcuni cittadini di Adria. In Adria e
dintorni, da’ ragazzi e dal popolino è invece denominata negozza,
e da taluni anche negoscia.“ (Die beigegebene Skizze entspricht
ganz meiner Fig. 63, die den argúss von Pavia darstellt) Damit
fällt jenes ,, formidabile ostacolo“ weg. Mir selbst kamen jene
Schreibungen bei Targioni Tozzetti, da hier die mundartlichen
Formen vielfach verdruckt, verschrieben oder falsch italianisiert sind,
nicht glaubwiirdig genug vor um mich auf sie zu stiitzen, und so
habe ich auch die Reihe S. 35 unten nicht mit megozza eröffnen
wollen. Wäre also schliefslich dies negozza mit einem Sternchen zu
versehen gewesen, so blieb doch zegossa leicht daraus zu erklären:
durch Einmischung von nassa „Korbreuse“. Man wird mich nicht
mit meinen eigenen Worten schlagen wollen. Allerdings habe ich
die Verschiedenheit zwischen Hamen und Reuse stark hervor-
gehoben, aber indem ich mich gegen die in Büchern so häufige
Verwechselung beider wendete. Diese beruht auf einer gewissen
Ähnlichkeit nicht nur der Wörter, sondern auch der Dinge, und
zuweilen wird auch wirklich der Name des einen Gerätes auf das
andere übertragen. So bezeichnet z. B. Zreibhamen nicht nur eine
Art Hamen, sondern auch eine Art Reuse. Natürlich nicht an
gleichem Orte; die Fischer unterscheiden ihre Geräte auch dem
Namen nach. Aber negozza konnte ohne irgendwelche Verwechse-
lung sich an nassa angleichen (zu negossa und nagossa); dafür
lagen Lautgestalt wie Bedeutung nahe genug. Von den übrigen
Formen weist jede ebenfalls Einmischung eines andern Wortes auf.
Bei /gursa gibt das Salvioni zu. Wenn er jedoch sagt, er glaube
nicht dafs dieses Wort /igor „Eidechse“ sein könne, so bemerke ich
dafs meine Worte waren: ,,#egossa ist durch piac. crem. gd ‚binden‘
in */igossa umgewandelt worden“ und dafs ich nur für das -r- an
Igor dachte. An angossa könnte angustia teil haben. (ranossa
wird auch Salvioni nicht für „lautgesetzlich“ halten. Er sagt aber,
er verstehe meinen Gedanken nicht wenn ich die Lautumstellung
gan- | ang- dem gleichlautenden ganossa „Zorn“ zuschriebe. Ich
behaupte an der betreffenden Stelle dals bei beiden Wörtern sich
derselbe Vorganz vollzogen hat, füge nur hinzu dafs „vielleicht“
das eine das andere unmittelbar beeinfiufst hat, und dabei dachte
ich an das was ich vor zwanzig Jahren „rein lautliche Analogie“
genannt habe. Über den Lautwandel von Homophonen wüfste ich
noch einiges zu sagen; ich wünschte nur vorher sicher zu sein
dafs Salvioni meiner Deutung von bol. ganossa „Zorn“ beistimmt;
sonst hätte er allerdings vielmehr gegen diese auftreten müssen.
Zenschr, f rom. Phil XXX. 14
210 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Argüss endlich erklärt er als regelrechte Entsprechung von refuccio
und schliefst: „ne occorrono altre parole“. Das eine lasse ich
gelten, das andere nicht, das heifst: die Lautgleichung genügt mir
nicht, auch die Sachgleichung hat ihre Rechte. Die Übereinstim-
mung des argúss mit der negossa ist eine derartige dafs ich auch
in jener Bezeichnung nur eine Variante dieser zu erblicken vermag.
Retuccio, d. h. seine mundartliche Form stiefs mit /gursa, oder
vielmehr der Vorstufe */igussa zusammen und absorbierte es kör-
perlich, nahm aber seine Bedeutung an. Ich wünschte, Salvioni
Del antico dialetto pavese S. 9 hätte angegeben aus welcher Ur-
kunde die Worte: redini o sia reguzzi stammen und in welchem
Zusammenhang sie sich finden. Refuccio entsinne ich mich nicht
als Namen einer bestimmten Netzart getroffen zu haben; ob es im
Sinne von „kleinem Netze“ gebraucht wird, und gerade in jenen
Mundarten, vermag ich auch nicht zu sagen; anders verhält es sich
mit refina (oder refino), reticella, reticina.
Salvioni meint, ich hätte wenn ich die Wanderung des Wortes
behauptete, doch den Versuch eines Beweises unternehmen müssen;
er übersieht dafs für mich eben die mannigfache Wandelung des
Wortes seine Wanderung dartut. Auch indem ich neben den
„Lautgesetzen“ Wortmischung annehme, kann ich mir nicht vorstellen
dafs jede dieser Formen an Ort und Stelle sich auf negofia gründe;
ich vermute sogar dafs erst ein importiertes negozza den Finfluís
von massa erfahren hat. Es ist hierbei die Beweglichkeit der
Fischer in Anschlag zu bringen, die in so manchen andern Fällen
ähnliche Wirkungen hervorrief. Einen wie ich glaube recht merk-
würdigen habe ich, im Anschlufs an negossa, in jener Schrift be-
sprochen: das deutsche Wale, eigentlich Watenetz im Binnenland
südlich und östlich von der Ostsee (vgl. russ. dredenj, brodnik von
bresti, broditj ,,waten“), einerseits nach Italien zur Bezeichnung des
Hamens verpflanzt, anderseits an den nördlichen Küsten sich aus-
breitend im Sinne eines grolsen Zugnetzes mit Flügeln. Diese
Erklärung scheint Falk und Torp unbekannt geblieben zu sein,
da sie im neuesten Hefte ihres norwegisch-dänischen etym. Wtbs.
(IL, 419?) vad anders erklären. H. SCHUCHARDT.
Roman. gorr-.
G. Vidossich Etim. triestine e istriane (Archeogr. Triestino
XXX, 1905) S. 144 leitet istr. guoro, goro „rötlich“ (vom Weine,
und zwar, nach V., vom „vinello chiaro“, wozu gleich zu Erwäh-
nendes nicht stimmt) von crocus ab, was dem Sinn wie dem Laut
nach kaum angeht. Das Wort kommt auch anderswo vor: trev.
wero „kastanienfarben“ (z.B. von einer Zichorienvarietat: rac! gori)
und romagn. gor (Morri: gor, Mattioli: gpr) „rötlich“, „trübe‘“ (vom
Wein; Ma. übersetzt es mit ital. torbido, verweist aber doch auf
rom. russıol neben truvdon). Auf diese beiden Wortformen hatte
H. SCHUCHARDT, ROMAN. GORR-. 211
Nigra Arch. gl. it. XV, 114 aufmerksam gemacht, indem er sie zu
ital. gorra u. s. w. „Weide“ (verschiedene Arten), ,Weidenrute“ in
Beziehung setzte. Der Baum sei nach der Farbe benannt worden,
und zwar zunáchst die Purpurweide zum Unterschied von der
weifsen Weide. Aber rótliche oder rotbraune Zweige haben auch
andere Weidenarten, so die Lorbeerweide (salix pentandra), die
Buschweide (salix triandra), und worauf es hier doch besonders
ankommt, die Korbweide (salix viminalis), die ja daher im Deutschen
auch Kotweide (rote Bandweide u.ä.) heifst Ich nehme den
gleichen Zusammenhang an, nur in umgekehrter Richtung: der
Name der Pflanze wúrde dazu gedient haben die Farbe zu be-
zeichnen: „weidenfarben“ } „rotbraun“ Mich bestimmt dazu vor
allem die Analogie so vieler andern Farbenbenennungen. Darauf
dafs das Adjektiv eine weit beschranktere Verbreitung hat als das
Substantiv, lege ich kein Gewicht; es kónnte sich ja dies Wort für
„rötlich“ nur spurenweise erhalten haben. Auch wäre vielleicht
der Verdacht nicht ganz auszuschliefsen dafs jenes Wort für „Weide“
in Sizilien — falls es wirklich sonst dem Süden fremd ist — erst
später aus dem Norden eingeführt worden ist. Allein einen Um-
stand darf ich wohl zugunsten meiner Ansicht vorbringen, nämlich
den dafs es auch mit vokalischem Anlaut vorkommt, und diese
Form die ältere zu sein scheint. Nigra führt neben südfranz. gourro:
agourro (auch bei Mistral) aus Queyras an, und neben siz, vurra :
agurra. Bei Traina finde ich nur augurru (und gurra?) „salix ca-
prea“, und aufserdem im Sinne von „Erle“ (aus Pasqualino) agurnu
oder agurru, bei dem es sich frágt ob das Volk oder der Lexiko-
graph die Verwechslung, auch mit «azorn(iJo „Blumenesche“ (oder
„Goldregen“?), begangen hat (bezüglich der „pianta che vegeta
lungo torrenti“). In dem a- einen spáteren Zusatz zu sehen wiirden
wir genótigt sein wenn fúr das Adjektiv eine sichere Herleitung
vorlage. Nigra kennt keine; nur zweifelnd erinnert er an durrus,
dessen ¿- zusammen mit g- auf gz- zurückgehen könne. Indessen
burrus ist gr. avooog. Eher noch liefse sich an ein rom. g- | 6- vor
labialem Vokal denken; vgl. z. B. bearn. gourre ,,junges Schaf “ | span.
borra „einjähriges Lamm“. Für gorra u.s. w. scheint freilich die
Sache nicht besser zu stehen — wenn wir es námlich nicht von
gor „rötlich“ ableiten. Es ist mir jedoch eine Vermutung ge-
kommen die ich nicht fúr abenteuerlich genug halte um sie ganz
zu unterdrúcken. Kônnte in agurra nicht lat. auguria stecken, sei
es der alte Plural oder ein aus dem Verb augur(i)arî neu ge-
bildetes Substantiv, und damit eigentlich die Wünschelrute be-
zeichnet werden? Gewöhnlich wird diese zwar vom Haselstrauch
genommen, aber doch auch von andern Stráuchern und Baumen
(z. B. von der Erle), und darunter fehlt die Weide nicht (s. z. B.
R. Andree Braunschw. Volksk. S. 408 f. Anm. 2). Ja im Norden
scheint sie hauptsáchlich hierzu verwendet zu werden oder worden
zu sein. In H. F. Feilbergs Ordbog over jyske almuesmál heiíst
es I, 291 u. finkelrut (Wünschelrute für verborgene Schätze, ver-
14*
212 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
borgene Gedanken): ,,es ist ein Jahresschôfsling von einer Weide,
in der Johannisnacht abgeschnitten ...“; II, 184 u. 1. ko 3): „ein
gabelformiger Zweig, Wahrsagestecken, um Wasser (Weidenzweig),
Mergel (Fichenzweig), Silber (Haselzweig) anzuzeigen“; II, 821 u.
pilegren: „von einem gabelförmigen Weidenzweig (pileyren) scheint
der Wahrsagestecken meistens, jedesfalls wenn es sich um Wasser
handelt, gebildet worden zu sein.“ Wenn ich die hier verzeichnete
úberreiche Literatur durchnáhme, so wtirde ich wohl noch von
anderswo die Weide in entsprechender Rolle nachzuweisen ver-
mögen. G.W. Gessmann bemerkt in seinem volkstümlichen Buch
„Die Pflanze im Zauberglauben“ (Wien [1899]) S.94: „Die Weiden-
ruten waren schon im Altertum als Wahrsageholz geschätzt“; doch
konnte mir der heimische Schriftsteller nicht mehr sagen aus
welcher Quelle er diese Angabe geschöpft hatte. Wie immer man
über diese sachliche Erklärung von agurra urteilen mag, in laut-
licher Hinsicht bildet das rr für rfi) eine beträchtliche Schwierig-
keit. Die Einmischung von lat. gerra „Rutengeflecht“ anzunehmen
bin ich nicht besonders geneigt; auch würde damit einem andern
Falle nicht geholfen sein in welchem ich ein rom. rr auf das r
von augurınm zurückführen möchte, Es handelt sich um guienn.
gorroi (so Mistral; im Sprachatlas allerdings gpre), (männl.) gor,
bearn. aber, aborr und im Tale von Barétous (im Sprachatlas nicht
vertreten; liegt südwestlich von Oloron N. 692) agor „Herbst“ und
dazu (Bar.) agourreya „annoncer l’automne; se dit du temps“. Dies
Wort ist vermutlich in dem baskischen Namen für den „Herbst-
monat“, den September enthalten: buru-1/; wenigstens sehe ich
keine Wahrscheinlichkeit für ein „Kopfmonat“ = „caput anni“,
welches in Sardinien fortlebt, noch für ein „Endemonat“ (duru
bedeutet „Kopf“; duruan: „am Ende von“) Wollte man es da-
neben auch in dem baskischen Namen des vorausgehenden Monats
agorr-il (Geze schreibt für das Soulische, wohl unrichtig, agorila)
wiederfinden, so könnte man sich zur Not darauf berufen dafs ein
zweiter desselben Monats (abvs/u) sich ebenfalls mit dem des vor-
ausgehenden deckt, mit ws/a oder ws/a-i/ „Erntemonat“ = Juli;
aber die Ableitung von agor „trocken“ ist zu deutlich. 2 für g
begegnet uns noch in bask. (niedernav.) aduru „croyance confuse,
espérance peu fondée“, in welchem augurium nicht zu verkennen.
Sonst lebt dies lat. Wort als gewöhnlichster Grufs im Baskischen
fort: agur, und auch im Spanischen wird agur, ahur, abur ähnlich
gebraucht. Ich halte es nun für durchaus nicht unmöglich dafs
man den Herbst nach den Vorzeichen des Winters die er mit sich
bringt — den Vógelflug nicht ausgeschlossen —, benannt oder
dafs man geradezu ihn selbst als Vorboten, als „Inaugurator“ des
Winters betrachtet hat. — Das p vor r und das g erregen nur
1 Merlo in dem gleich zu nennenden Buch S. 81 gibt aus Versehen
gorro als männlich an und gore mit geschlossenem o, was eben wegen der
hier sonst herrschenden peinlichen Sorgfalt Erwähnung verdient.
H. SCHUCHARDT, BASK. CHINDAR, CHINGAR „FUNKE“. 213
geringes Bedenken; dieses kann geblieben oder neu entstanden
sein, wie in so vielen romanischen Entsprechungen von augustus
(s. Cl. Merlo I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi S. 8. 147 ff.).
Demselben Stamm gorr- „rötlich“, ,, kastanienfarben“ weist Nigra
noch drei Wörter oder Wortgruppen zu: franz. goret u. s. w. „Ferkel“,
span. gorrión „Sperling“ und span. gorra u.s.w. „Mütze“. Ich
glaube, sie sind von den beiden besprochenen Wörtern zu trennen,
wie immer wir diese erklären mögen; das erste beruht vielleicht auf
einem kelt. *gosros o. ä., das einem gr. yoigoc, alb. der entspräche;
bei den zwei andern Wörtern wäre jedenfalls bask. gorri ,,rot'* mit
in Erwägung zu ziehen, und für das dritte die sachliche Geschichte
festzustellen, ob z. B. die rote Mütze wie sie der Baske auf dem
Titelbild zu Aizkibels Wörterbuch trägt, als etwas Ursprüngliches
anzusehen ist (die französischen Basken tragen blaue Mützen).
Wäre gourro „Weide“ auch in Spanien vorhanden, so könnten wir
allerdings gorrión als ,, Weidensperling“ auffassen; der ,,Feldsperling “
heifst nämlich im Franz. mosneau de saule, saut und ähnlich in
Mdd. Südfrankreichs und Piemonts.
H. SCHUCHARDT.
Bask. chindar, chingar „Funke“
(zu Ztschr. XXIX, 232).
Uhlenbeck beanstandet meine Zurückführung dieses Wortes
auf yscintilla wegen der Nebenformen shar, thar. Was das an-
lautende ch- betrifft, so ist schwer zu erklären wie es hier ge-
schwunden ist; aber nicht leichter wie es dort hinzugetreten wäre,
denn ein solches Deminutivpräfix ist im Baskischen sonst nicht
bekannt und, wegen der Abneigung der Sprache gegen Präfixe,
nicht sehr wahrscheinlich. Wenn Ublenbeck schliefslich bemerkt,
die Annahme dafs chindar älter sei als chingar, werde durch das
(n)h von ifnjhar nicht begünstigt, so ist ja der Übergang von -14-°
zu -ng- durch verschiedene Beispiele gestützt, der von -ng- zu -nd-
soviel ich sche, durch kein einziges. Denn er hat zwar Recht
(Vgl. Lautl. S. 80) wenn er bei danda = danga ,,Glockenschlag‘ an
onomatopoetischen Ursprung, aber nicht wenn er an Assimilation
denkt; ich erinnere an südfranz. “andan (auch dindan, wie im Franz.
und Span.) „Bimbam“. Hierzu und zu sugar | indar, angereder! |
andereder, andrrejer füge ich noch dilingan (Guide .. . français-basque
1876 S. 294) ! dilindan „bängend“ und chingilia | chin tilla „Linse“.
Das letztere Wort geht auf /entrcula zurück und zwar zunächst auf
südfranz. «e-, dye-, dze-, Ise-, Zee, scentilho u.ä. Allerdings finden
sich diese Formen gerade nicht in unmittelbarer Nähe des Baskischen,
sondern weiter al) nach Nordosten und Osten; aber das Baskische
1 Es ist dies nicht, wie auch ich glaubte, ein Schreibfehler Pouvresus;
Larramendi hat cs ebenfalls.
214 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
lafst vermuten dafs einst auch dem Bearnischen diese eigentimliche
Vertretung des /- nicht fremd war. Für ,,Linse“ herrschen heutzutage
andere Wôrter bei den Basken dies- und jenseits der Pyrenäen;
ich weils nicht ob und wo chindilla in diesem Sinne vorkommt.
Lacoizqueta Dicc, eusk. de las plantas S. 72 kennt chngilla aus den
Cinco Villas = vicia cracca (Vogelwicke). Durch dieses Zeugnis
wird úbrigens auch der Zweifel entkraftet den van Eys bezúglich
der Echtheit der von Pouvreau überlieferten Form chngilla hegt.
Durch verkleinernde, kosende Mouillierung des 4 konnte aus chindar
werden: ,chindyar, „chinyar, wie aus ,andereder ,,Wiesel“ (eig. „schöne
Frau“): anyereder, wo Uhlenbeck a. a. O. diesen Vorgang zugibt, und
aus chanda „Ablösung“ (| span. funda): sanya. Mit -ny-, -A- nach
i aber wechselt mundartlich -nA-, so Mara, inhara „Schwalbe“ (auch
ainhara; ich halte *andara für die Grundform), und dieses -/-, -nh-
kann schliefslich ausfallen, oder durch -A- ersetzt werden, so «Hoter,
inhaurleri, thaurieri, ioteri „Fasching“. Im Einklang mit all diesem
stehen chindurri, inurri, inhurrt, chinhaurri, chinaurri'\ „Ameise“
und chindar, iñar, inhar, thar „Funke“. Wir bleiben also nur über
den Anlaut cá- im unklaren.
Ich bemerke noch dafs soul. /chinka „Funke“ nicht etwa als
Vorstufe zu chingar anzusehen ist; das Soulische wahrt -nk- gegen-
über dem -ng- der westlichen Mdd., so hounki = ongi, tchañku =
changu, tchinkhor = chingar, und hat nun umgekehrt auch ein ur-
spriingliches -ng- durch -nà- ersetzt. H. SCHUCHARDT.
Zu lat. galla
(Ztschr. XXIX, 323 ff.).
Ich glaube nicht dafs man fernerhin (Walde Lat. Et. Wtb. tut
es noch) gallicula „grüne Wallnufsschale“ auf callum statt auf galla
beziehen und in einem spáten callicula oder -us anderes denn
eine Verquickung des ersten mit dem zweiten Wort erblicken wird.
Ohne gegenseitige Beeinflufsung haben sich die Pfade von callum
und von ga//a gekreuzt, indem jenes auf Anschwellungen an Pflanzen
(franz. cal, altital. port. callo), dieses auf solche an Menschen
úbertragen worden ist (hierfür brauche ich keine Beispiele an-
zuführen). Der ganz gleiche Sinn aber wie dem franz. cal, und
deshalb wird es auch im Dict. gén. unter diesem Worte angeführt,
eignet dem altfranz. gale in der Verbindung: ,,la paume dure et
pleine de gales“. Bask. kalstch, karıtch, garitch u.ä. bedeutet ,,Warze“
an Menschen und Pflanzen; aufserdem hat Fabre Aalıtcha ,,Gall-
1 Ublenbeck Vgl. Lautl. S. 47 scheint an der Existenz der Form cAs-
maurri ,, Ameise“ zu zweifeln; er hat sie offenbar von Campion entnommen,
der sie als soulisch angibt. Ich kann sie als solche nicht bestatigen (nicht nur
Géze, auch Archu und die Dialogues basques haben soul. tHhurrt, inhurri,
tAurrt), aber wohl als franz.-bask. überhaupt, da sie sich bei Fabre findet.
H. SCHUCHARDT, ZUR VERBREITONG DES KATALANISCHEN. 215
apfel“, Azkue bizk. garicha „Eichel“. Ob hier von ca//um oder von
galla auszugehen ist, läfst sich schwer entscheiden. Man vergleiche
coucalo „Schwiele“ und gougalo, coucuro ,,Gallapfel in südfranz.
Mdd. Lat. verruca lebt als bask. (lab.) marroka „Warze“ fort (viel-
leicht habe ich Mus. X, 396 makor ,,Schwiele“ das allerdings zu-
náchst mit maka ,,Beule“ zusammenhängt, mit Unrecht ganz von jenem
getrennt), und daher scheint bearn. marroc ,,partie saillante d'une
pièce de bois“ zu stammen. Dazu gehóren wiederum bearn. aroc
„excroissance sur un tronc d’arbre“ und (alt) arrof ,,nceud, bosse
à l'extérieur d'un arbre, saillie d'où poussent des branches“; etwa
auch (Barétous) marfoc „grüne Wallnufsschale“? Einen neuen Be-
leg für die gleiche Benennung dieser und des Gallapfels liefert
vielleicht bask. (soul.) mall (mouill. 7) im letzteren Sinne neben ital.
mallo im ersteren.
H. SCHUCHARDT.
BESPRECHUNGEN.
Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Academia Española.
Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, — Vol. XI, 1900 [Crónicas y Leyendas
dramáticas de España — Quinta sección].
(S. Ztschr. XXIX, 358.)
Seguendo, come già prima, la via di questa colossale pubblicazione, in-
noltrandoci nelle commedie più note, sulla storia nazionale della Spagna,
prescinderemo quasi dall’ argomento che in modo sempre più definitivo è
illustrato dal Menéndez y Pelayo, per comunicare poche svariate osservazioni.
La identità della Envidia de la nobleza coi Cegrles y Bencerrajes
citati nel Peregrino 1604, @ data per sicura dal Barrera (NB. 521; Cat, 429
era incerto), e dietro lui da altri. Ma le osservazioni del Menéndez mi paiono
molto assennate. Quanto al colore locale che Lope dá sempre in modo per-
fetto alle sue produzioni, qui era aiutato dalla diretta conoscenza che aveva
di Granata: conobbe anche certamente |’ opera di Luis del Mármol citata dal
M., ma le forme popolareggianti che adopera per i nomi arabi (v. pag. XVI—
XVIII) più che nelle forme dottamente corrette del Mármol trovano riscontro
in quelle usate dal Bermudez de Pedraza: Antiguedad y Exelencias de Granada,
Madrid, Luys Sánchez 1608; nuovo indizio di posteriorità al 1604.! Lope
non insiste qui sull’ accusa di adulterio alla regina e conseguente duello
giuridico, dond’ esce libera pel valore dei 4 campioni cristiani; si vedano i
romances del Durán 1298 e 1299 (non 1208 e 1209 come è a p.xv linea
penultima); sulla catastrofe degli Abencerrajes e su questo fatto si fonda evi-
dentemente una commedia anonima ch’ io non conosco: Afuerte des los Aben-
cerrajes y la Honesta infamada; e della stessa indole, meno stretta alla
tradizione, è la Afeyor luna africana di tres ingenios (Calderón la 34 giornata:
ignoti gli altri due) dove contro i 3 mori accusatori, Gomel, Jafet e Mahomad,
combattono i campioni Don Juan Chacón, il Maestro di Calatrava c I’ abence-
rraje Hacén, che finisce naturalmente per convertirsi al cristianesimo (cfr.
anche Schaeffer, II, 284). Quanto al testo, 1 esemplare parmense della Parte
XXIII corregge |’ errore segnato in nota a pag.6.2.9: Jaén sanada, frase
quasi a uso di ablativo assoluto. Due altre correzioni mi sembrano così evi-
! L'edizione del 1608 è la prima e, credo, l’unica. Quest’ opera gio-
vanile, del tutto rifusa e ampliata dall’ autore fu ripubblicata col titolo:
Historia eclesidstica de Granada, Madrid 1638.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 217
denti da non dar luogo a discussione: a pag. 6 il v. 3 deve avere la rima
-dga ed essere settenario: si legga:
Asst tu amor me paga
El que me debe?
Ze. Será volverme) loco.
E a pag. 8. 2. 43 leggi: En hacer frente al león (forse Lope scrisse
fronte, donde 1 errore).
Segue la commedia El hidalgo Abencerraje o El gallardo Yacımin.
Questo secondo titolo fece congetturare al Barrera, e ora al M., che sia la
stessa citata nel Peregrino 1618 col titolo Gallardo Jacobin! A me è
sempre piaciuta la vecchia congettura dello Schack che nel Gallardo Facobin
si tratti di tutt' altri che del cavalleresco Abencerraje Jacimin, ma del jeune
Facobin Giacomo Clément uccisore di Enrico III, il 30 luglio 1589. Nè deve
sorprenderci che Lope lo portasse sulla scena, quando fra gli apologisti che
ne glorificarono l’ atto ci furono uomini come il grave padre Mariana, e altri
giungeva perfino a pretenderne da Roma la canonizzazione. 1l testo di questa
commedia, edita da Lope stesso nella Parte XVII, € abbastanza sicuro; un
ms. non ricordato dal M., elencato in PM. n°. 1358, nei pochi vv. ivi citati,
offre leggiere varianti Un ms. parmense (LVC. vol. 44), evidente copia da
una stampa, corregge il verso incompleto segnalato in nota a pag. 82; esso é:
Jazmin soy, Bencerraje.
L’ esemplare parmense della Purfe I, in cui è edita la commedia Ziyo de
Reduan, coincide quasi col testo qui dato. A pag. 89. 2. 4I corregge una
quintilla leggendo: Y queriendo ro sentir. Lo stesso a pag. 100. I. II se si
legga: Que este deseo he tenido, ma il parmense ha qui la lezione del testo.
Così in entrambi cresce un verso alla guintilla p. 107. 2. IT, ove non saprei
quale togliere. A p. 112 v. penultimo, meglio il parmense: una mar/ota.
Esso non corregge nessuna delle mende che il M. segnala nel 3° atto.
La commedia Pedro Carbonero è data, come giusto, col testo edito da
Lope stesso Parte XIV (1621); ma essa è ben più antica, chè è citata già
nel Peregrino 1604 e il PM. n°. 714 ne segnala |’ autografo firmato in Ocaña
al 26 di Agosto 1603, con censure del 1603, 1604, 1610 e 1617. Al quale
autografo si poteva dare un’ occhiata, sia che corregga le mende indicate in
nota a p. 140, 143, 147, 154, 157, 161 e 162, sia, anche se coincidesse,
per dare qualche notizia su così prezioso manoscritto, rimasto ignoto anche al
Barrera. In esso il titolo è £? Cordobés valeroso P. C. e la produzione è
qualificata come fragicomedia, Consta dalla Parte XIV che la rappresentò
Antonio Granados, il fratello della Divina Antandra, la carriera del quale
come capocomico si segue dal 1602 fino alla sua morte nel 1641.
La commedia del Aemedio en la desdicha, citata nel Peregrino 1604
col <itolo Abindarrdes y Narváez, narra gli amori di Abindarracz con la
hermosa Xarifa. Ai romances che su ciò il M. elenca a p. XXXIV—V sono
1 Altri (Schack — cito sempre la traduzione spagnuola — III, 90;
Hennigs: Stud. zu Lope de Vega p. 32) sostituiscono a gallardo |’ epiteto
Valiente Facobin (forse da qualche ignota suelta). Ma certo questo Yacobin,
sia valiente sia gallardo, è una commedia sola e non due, come le distingue
Y Hennigs (p. 33 n°. 8).
218 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
da aggiungere i due seguenti che io riproduco talquali, stante le condizioni
del testo, dal Cancionero classense del 1589.1 Il primo ha il n°. XLVII e il
secondo il n°. XLVIII:
n. XLVII.
[fol. 50] El gallardo auindaraez
aunque mas a peleado
cautiuo y enamorado,
5 pusose tan triste el moro
de su esperança burlado
que muestra estar juntamente
cant. y enam,
consolandolo el Alcayde
IO fristes cosas le a contado
disiendo que no es él solo
c. ye.
[fol. 50v.] hizole grandes calemas (sic)
por la noblesa que a usado
15 con un pristonero suyo
C. y €.
alfin se partió a Coijm
y en el castillo a llamado
y al desir: quien es? responde:
20 « y e.
Xarifa le abrió las puertas
cerrandolas al cuy dado
porque no se nombre mas
cy €.
y en tal dichosa ocasion
azar le a salido el dado
por uenir el moro herido
tà
N
0. y €
y con sobresalto triste
30 gelosa le a preguntado
Porque contento no estaun
“pe.
diciendole: dulce esposo
si cres de otra amado
35 Primero nos) frrtste(s) myo
cover
[fol. 511 y si libre te has uendido
haïiendote vo pagado
prerderá quien te compro
4O .. ye.
No puede encubrir el moro
lo que dél u sospechado
1 Vedi: Rendiconti della Accad. dei Lince, vol. X, 1902, seduta 16
marzo. Metto solo qualche accento e rari segni d' interpunzione,
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 219
la mora que le tenya
C. y €.
45 Contóle todo el suceso
y de su cuello colgado
tiene a gran uentura ser
cautivo y enamorado.
n. XL VIT.
[fol. 51 v.] Holgandose (estd) con Farifa
el Auindaraez gallardo
y contemplando la gloria
que mereçiô su cuydado:
5 my alma y my bien, le decia;
ella: my Rey y (my) regalo;
él: my contento y señora;
ella: my señor y amado;
que lamor si está de temple
10 es con los suyos tan franco
que con el placer de una hora
quita pesare[s] de un año.
Mas come (sic |. como él) viene herido
y cautivo de un cristiano
15 de la villa de antequera
alcayde del rey don Sancho
no pudo con el dolor
lleuar su contento al cauo
mas con sobrada ocaston
20 un triste suspiro a dado.
finys
La dedica di questa commedia nella Parte XIII, 1620,! alla figlia Mar-
cella è un modello di paterna affettuosa semplicità con oscuri presentimenti
di domestici affanni: Dios .... os haga dichosa, aunque tenéis partes para
no serlo, y mds si hereddis ms fortuna, hasta que tengáis consuelo como
vos lo sois mio. Ma non solo Marcella non ebbe la consolazione dei figli,
ma Lope perdette presto questo suo conforto familiare; ella si rese monaca
pochi mesi dopo, il 28 febbraio 1621, appena quindicenne, e si ignora il perchè.
Ma la dedica di una commedia piena di casi pietosi d’ amore e le parole di
Lope, lasciano sospettare un romanzo doloroso nell’ esistenza della bella e
sfortunata giovinetta. Questa commedia fu portata in scena da Rlos unico
representante, il celebre Nicolis de los Rios che si segue dal 1583 fino a
che morì il 29 marzo 1610; avvalorando così l’ attestazione di Lope che questa
commedia la scrisse in gioventù (e sus tiernos años).
La commedia finora inedita: Hechus de Garcilaso de la Vega y moro
Tarfe è creduta dal M. come la più antica che di Lope abbiamo, come una
di quelle che egli scrisse:
I Su questa Parte XIII cfr. Tomillo e Pérez: Proceso de Lope de Vega,
Madrid 1901, pag. 287.
220 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
... de once y doce años
De á cuatro actos y de d cuatro pliegos,
(come Lope scrive nell’ Arte nuevo de hacer comedias) perchè infatti è I’ unica
che nel ms. che ce 1 ha conservata (non autografo, ma copia assai scorretta
di mano del sec, XVII: PM. n°. 1477) ci presenta la divisione in 4 jornadas,
Ma bisogna osservare che i quattro atti delle vecchie commedie sono vera-
mente tali nella azione e, sopratutto, nella proporzione drammatica; e Lope
stesso ci aggiunge che
... cada acto un pliego contenía.
Qui invece avremmo a che fare con Pliegos di proporzioni singolarmente
differenti; avremmo rispettivamente, se ho ben contato, 4 atti di versi 500,
588, 410 e 320; parrebbero quasi da riunire i due ultimi, ottenendo 730 versi,
il che è assai di meno che la media di altre 338 Jornadas del nostro autore.
In questo stesso volume supera i 1OCO versi la 34 giornata dell’ ultima commedia
(vv. 1030) e s’aggirano sulla stessa cifra la 142, la 122, |’ 8a, e la 38 malgrado
una grande abbondanza di endecasillabi che rende ancora più greve questo
terz’ atto: quello della Escluva de su galán ha 1037 versi, 958 quello del
Sin secreto no hay amor, 979 quello dei Gusmancs de Toral, e 788 il
terz' atto del Verdadero amante che meglio potrebbe dirsi guarto atto, perchè
disse l’ Hartzenbusch, e il Menéndez accettò (vol. V pag. LVIII), che il piimo
atto é quasi doppio degli altri due e si dovrebbe dividere per rimettere nel
pristino stato questa che Lope dichiarò essere la sua primera comedia, e
d’ averla scritta precisamente a dodici anni.! Veramente 1 Hartzenbusch usò
una frase inesatta; i tre atti del Verd. Amante contano 1047, 962, 788 versi;
sono dunque i due primi atti che fusi insieme dovrebbero suddividersi in fre.
Per la citata affermaziore esp'icita, che non contrasta a quel che dice |’ Arte
nuevo, per |’ estrema inverisimiglianza di un atto in 320 versi che al massimo
durercbbe un quarto d’ ora, io credo che non si possa dar tanto peso a una
divisione che può essere capriccio di copista, e non si debba togliere, fino a
riprova maggiore, quest’ onore al Verdadero amante? Perchè, tolto valore
! Tutti dicono fredicí e perfino quattordici anni (Obras, V, pa. LVIM
1. 29), architettando poi varie ipotesi per conciliare |’ affermazione di Lope
essere questa la frzzzera che scrisse, con le parole dell’ Arte nuevo: ... las
escribi de once y doce años, E ciò per un errore dal Baena perpetuatosi in
tutti i biugrafi, che il figlio Lope Félix, cui è dedicato il Verd. Amante, fosse
nato nel 1606 (NB. p. 138). Invece Lope Felix nacque il 28 gennaio 1607
(Tomillo e Pérez: Proceso de L. de V. y. 262 e seg.), e I’ approvazione della
censura della Zarte XIV è del settembre 1619; la lettera di dedica fu dunque
scritta quando il figlio aveva dagli undici anni e un mese, ai dodici e 7 mesi;
ce l'età del padre, quando compose la commedia, era dunque fra gli undici e
i dodici e mesi, Perciò nessuna contradizione colle parole dell Arte nuevo,
le quali dopo tutto s' hanno da prendere con una certa elasticità di tempo,
in poesia lecitissima, e più che supponibile in Lope che perfino davanti al
tribunale cra tutt altro che preciso in cronologia, tanto da darsi per minorenne
quando da quasi due mesi aveva compiuto i 25 anni: (Preveso ... p. 161);
cf. anche Rennert: Life of Lope de Vega, London 1904, p. 96.
2 E il capriccio del ccpista, della divisione in 4 parti, può avere una
facile spiegazione. Egli sapeva o giudicava, e giustamente, anche a parer mio,
esser questa una delle commedie gioveniti di Lope; sapeva che Lope stesso
dice d'avere in gioventù dato 4 atti alle commedie, quindi si indusse a questa
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 221
a questa divisione in 4, rimane bensi concorde che questa sia una commedia
giovanile, specie per lo stile e la versificazione, che peró sono indubbiamente
piú eguali e migliori che nel Verdadero amante, ma essa potrebb’ essere cosi
la 24 come la 204 o la 100.1 Che ci siano figure allegoriche, nulla prova:
ci sono anche nel Cerco de Santa Fé (che è probabile sia posteriore al 1587)
e la personificazione della Spagna compare in una produzione di pieno rea-
lismo storico come il Don Fuan de Austria en Flandes che certamente è
posteriore all’ ottobre 1578; tutt’ al più ciò è un indizio del 1° periodo drammatico
di Lope (v. Schaeffer, o. c. 1,182). Rileveró, senza insistervi, una curiosa
contraddizione del Menéndez, il quale ritiene questo Garcilaso de la Vega y
moro Tarfe composto da Lope fra gli undici e dodici anni, cioé del 1573
o ’74: mentre poi cita: Lucas Rodriguez en su Romancero historiado
(1579, si noti la data), y Gabriel Lobo Laso de la Vega en su Romancero
y Tragedias (1587), d los cuales se debe, dicho sea de paso, el nombre de
Lurfe dado al moro retador, Non insisto, perchè |’ argomento è rovesciabile:
si potrebbe cioè dire che furono invece Lucas Rodríguez e Laso de la Vega
che presero il nome del moro Tarfe dalla commedia infantile di Lope; ognun
vede però che questa seconda possibilità è molto meno probabile, per ragioni
evidenti su cui non mi dilungo. — Il testo di questa commedia lascia qua e
là a desiderare, per la scorrettezza del manoscritto; a pag. 210. I. 7: agravies
corr. agravio — p, 213.1. ultimo: fuego non è rima ma assonanza: ve ne
sono altre in questa commedia per es. p. 218. 1. 20 — p. 217. I. 30: Zu vida
guarde ecc. dopo questo v. ne manca uno in -ély — 2. 19: Y este negocio
ecc. dopo questo, mancano due versi in -d/g0, -ddo — p. 220, il verso segna-
lato in nota è giusto se si ammette il jato, e Lope lo usava con maggior
larghezza che non sia concesso oggidì — p. 223, la nota è erronea; non
manca nessun verso, qui finiscono le terzine, e segue un’ ottava precisa.
La commedia del Cerco de Santa Fé é Ilustre hasaRa de Garcilaso de
la Vega rifonde, come appar dal titolo, la stessa materia della precedente,
ma secondo un quadro più ampio, mescolando cioè la storica impresa di
Hernin Pérez del Pulgar, che entrò in Granata e alla porta della Moschea
inchiodò col pugnale, in segno di presa di possesso, una pergamena contenente
l’ Avemaria, con la favolosa sfida del moro Tarfe accettata e vinta da Garci-
laso. L’ idea di mescolare le due avventure, presentando questa seconda come
conseguenza della prima, è del romancerista Gabriel Laso de la Vega il cui
Romancero comparve nel 1587. La commedia di Lope è dunque posteriore
a questa data, a meno che anche qui non si volesse stare all’ipotesi meno
probabile: che Laso prendesse quest’ idea dalla commedia di Lopc.2 D'altra
parte essa è anteriore al 1604 perchè citata nella prima edizione del Pereerino.3
quadruplice mal’ eseguita partizione. Si veda anche Morel-Fatio: Arte nuevo
ecc. nota al v. 338 e al luogo ivi citato (Bulletin hisp. 1901).
1 Del Verd. Amunte dice il M. (loc. cit.) che Lope: debió de corregir
mucho esta comedia, puesto que hay en ella hermosos trozos de versificacibn,
que no parecen de poeta principiante. Bene a maggior ragione non sembra
di poeta principiante questa di Garcz/uso, nella quale il M. stesso ammira,
e con ragione, fun sonoros tercetos y rotundas octavas!
2 Il M. afferma ripetutamente la priorità di Laso.
® Un indizio che è commedia giovanile, benchè indizio non sempre
sicuro, è anche non trovarsi in questa commedia il tipo del gracioso; su ciò
cf, Rennert: Life of Lope p. 488.
222 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
I romances su quest’ argomento, oltre I’ anonimo del Durán 1115, dal M. ri-
ferito, sono 4 che Gabriel Laso de la Vega pose nel suo Romancero del 1587
(Durán 1116—19) e che egli ripubblicó nel suo Manojuelo del 1601.1 Questa
seconda è dunque la lezione definitiva; al 1116 non fece nessuna variante;
nel 1117 al v. 8 mutò plebe in gente, e mutò alla fine la descrizione della
partenza di Tarfe, il quale:
. con arrogancia altiva
del lugar adonde estaba
quito la carta brunida?
y a la cola del caballo
manda que la pendan y aten
y una ves y otra la mira,
Ya de Mahoma blasfema,
ya a la venganza se incita,
ya mira el cielo furioso,
ya pone en tierra la vísta,
toma licencia del rey
y una lanza gruesa y lisa
y mas que el viento veloz
sale por la puerta Elvira
Nel 1118, Oltre due mutamenti insignificanti® si limitó a intercalare nel
discorso di sfida del moro Tarfe, dopo il verso: Verdis st le habéis barato,
questi trentotto nuovi versi:
tenga el que fixar le fudo
para quitarme le (sic) manos,
que no es valeroso hecho
sino astucia y medio flaca,
afrentar a hombres dormidos
y a la ley de sus contrarios
con semejantes libelos
vil costiibre de hombres baxos,
que no se sienten con fuergas
ni con vigor en el brayo
y cometen a un papel
lo que es de la lengua y manos,
pero yo le di el lugar
que el merece, y ueys villanos,
no ay quien responda por el
todos estays enjaulados P
ques de essas Cruzes de grana,
ques de essos Alsaydes brauos ?
donde esta el señor de Palma
! Vedi la descrizione di questo raro libro in Revue Hispanique, vol. X.
I romances di cui parlo hanno nella Zaé/a ivi data i numeri 52, 117, 53, 62.
2 La pergamena ov’ era scritta l’ Avemaria.
3 Al v. 7 invece di bravo feros pose: grave y feros. Il v. 25: Donde
tba el Av. è mutato in: Por menosprecio y oprobrio.
OBRAS DE LOPE DE VEGA.
que sufre tal desacato?
Benauides, y Galindo,
porque no salen al campo?
que es del Catholico Rey
que llamais hombres errados?
pues viendo su ley por tierra
no satisfase a su agrauto,
no se yo st lo acertastes
fanfarrones temerarios,
en meter este papel
do os fue forgoso el dexarlo
para verle qual le veys
de aqueste animal hollado,
mucho aueys perdido todos
y yo solo en esto gano,
con mi Profeta y mi Rey
he cumplido con reptaros,
y sí el salir dilatays
boluerele qual le traygo.
223
I] quarto e ultimo romance fu totalmente rifatto e credo meglio ripro-
durlo per intero (D. num. 1119):
10
15
20
Garsilasso de la Veva
pave del Rey don Fernando,
para serlo en buena edad
y en tierna para soldado
mas que todos ofendidos
del notable desacato
con que Tarfe el campo ocupa
pero no tan obligado
a su sangrienta venganza
respecto de ser muchacho,
a quien faltauan seys meses
para diez y siete años:
causa que sin nota alguna
le reseruaua del caso,
aunque no la clara sangre
escondida en chicho vaso,
que esta y no el cuerpo robusto
rige el coraçon y el brayo,
puesto ante el Rey de rodillas
el rostro y wos leuantando,
le suplica que le dexe
salir con el Moro al campo,
para tomar por lu Virgen
1 I due versi seguenti sono leggermente modificati: Afirando estan desde
Y oyendo al Moro yallardo ecc.
el muro
224
30
35
40
50
60
BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
enmienda de tal agrauto
que en la diestra le parece
que lleua un ardiente rayo,
bastante a vencer, no a Tarfe,
mas al Granadino vando,
a quien dise el Rey: soys mogo
y valeroso el contrario,
yo tengo en lo que es razon
esse pensamiento honrado,
pero dexaldo a Galindo
que este es un caso pessado,
pues el valiente Pulgar
por ausente está escusado,
cuya era aquesta empressa
por auerla començado,
que no es para ser primera
do se estrene un nuevo braso,
sino para dar mas nombre
a quien las armas le han dado,
no faltaran ocasiones
donde podreys bien mostraros.
Sin embargo desto se arma
con secreto, y sale al campo,
y alçando al cielo los ojos
dise pidiendole amparo:
No la gloria desta empressa
pretendo por mi interes,
como tu Virgen lo ves
que mas el agrauio pesa.
En cuya satisfacion
es bien el barbaro entienda
que Dios no permite ofenda
nadie a tanta perfeccion.
Vn don te pido humilmente
has Virgen se me conceda,
y es tu nombre quitar pueda
de lugar tan indecente.
Tuya es la causa que sigo
vencedor saldre sin duda,
no ay suerte que mal acuda,
que va tu fuuor conmigo.
Suelta al cauallo la rienda
cala la langa al contrario
y con tal pujança embiste
que dio con Tarfe en el campo,
cuya cabesa y letrero
Presenta al Rey don Fernando,
que desde el muro aua ussto
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 225
de los dos el duelo brauo
a quien abraçando dise:
Valeroso Garsilasso
75 oy subis mas en la Vega
de la Vega el nombre claro,
y st de atras no os viniera
apellido tan honrado,
viniera os bien este tal
80 pues en la Vega os ha dado
el cielo inmortal renombre
con que muestra le soys grato,!
y en tanto que otras mercedes
por tan gran seruicio os hago
85 sereys de oy mas capitan
con la Crus de Santiago,
de mt camara la llaue
os doy y es poco faros
su persona un Rey, pues quiso
90 el cielo faros tanto,
y traereys la Auemaria
pues tambien la aueys ganado,
por orla de vuestro escudo
que sera de mi imbidiado,
95 y es asaz fauor pequeño
Jouen valiente y gallardo
pues con el que os dió la Virgen
podeys a todos honrarnos.
Lo stesso argomento di questi romances e della commedia di Lope,
tratta una anonima Zriunfo del Ave Marta che ancora si ripete in Granata
in ogni anniversario della conquista, il 2 gennaio: della quale il M. fa pure
un cenno. Il Mesonero Romanos, che la pubblicò nel tomo 51 della Biblio-
teca de Aut. esp., dice che potrebbe esserne autore el granadino Cnbillo 6
acaso Vélez de Guevara; ignoro su qual fondamento il Barrera così nel testo
come nell’ indice del catálogo la assegni dubitativamente a Rosete Niño: mentre
poi erroneamente distingue da questo Zriunfo e lascia anonima la Exaltación
del Avemaria, Si tratta di un'unica produzione il cui vero titolo è questo
secondo, come risulta dai versi finali:
— _ — ur
1 Il Gabriel Laso sapeva dunque, nel 1601, che il nome de la Vega
veniva ai Zasos da epoca molto piu antica che non questa favolosa impresa
dei tempi della conquista di Granata (su ció il M. a p. XLII); ma nel 1587,
nel suo Romancero (D. num. cit.) lo ignorava ancora e si era attenuto alla
tradizione popolare che derivava il coguome dalla Vega di Granata: Valeroso
Garcilaso, Llamdos también de la Vega Pues en ella habeis ganado ecc.,
tradizione seguita anche da Lope nella sua commedia:
Y pues en aquesta vega
tan alta hasaña hecho has,
desde hoy más te llamarás
Garcilaso de la Vega.
Zeitschr. £ rom. Phil, XXX. 15
226 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
y en la Exaltación del Ave
María siempre gloriosa
aqui la comedia acabe,
titolo che porta anche nel ms. del sec. XVII (14 e 24 giorn.) da me segnalato
in DA. n°. 750: le varianti coll’ edizione citata son poche, molti segni indi-
canti versi da saltare e pochi versi aggiunti qua e là. Sulla fine di essa,
alcuni versi: Por dios que hemos de tener Sarracinos y Aliatares, sem-
brano alludere alla commedia Sarr, y Al. di Lope che citata nel Peregrino
1604 è ora ignota e perduta. L'impresa di Hernán Pérez del Pulgar deve
essere materia del dramma storico Pulgar él de las hazañas in PM. 2777,
mentre quella di Garcilaso nella commedia Zimbre y blasén de los Lasos, el
Triunfo del Avemaria y Conquista de Granada in PM. 3243; ignoro poi
se trattino questo argomento il Layusa nella Católica Belona y conquista
de Granada, e il Fajardo Acevedo nella Toma de Granada (PM. 681). In-
fine da un repertorio comico della prima metà del secolo XVII parrebbe
che il Cerco de Santa Fé sia stato trattato anche d lo divino in un auto
sacramental ora ignoto.! Della Parte I in cui fu edita la commedia di Lope
c’& un esemplare alla parmense della ediz. Valladolid 1609.7 C'é inoltre
una suelta col titolo completo: Cerco de Santa Fé y lustre hazaña de
Garcilaso de la Vega edita a Madrid, Antonio Sánchez 1731; ma entrambi
i testi coincidono con quello del M. o con le varianti da lui notate, senza
dar nuova luce; solo a pag. 248. I. 44 si deve leggere Zodos sabemos ya su
valentia; a pag. 256 nota 12: il parmense ha Pftima (suelta: victima); nota 28:
con Libano manca una sillaba, ma Linaluél precioso, non ha senso: esso però
indica la vera lezione: del Libano precioso Cedro, ecc. Ivi al v. 40 bisogna
leggere: Que en la tierra mi trompa eternizóles e notisi più giù 1 assonanza:
teatro- Viriato; alla col. 2.17 giustamente il parmense legge suferno e non
supremo.
Anche della Parte segunda (1609) in cui si trova il magnifico dramma
Los Comendadores de Córdoba, la storia bibliografica è da rifare; della prima
edizione del 1609 vi furono non sei (M. p. LIX) ma almeno dieci ristampe,
perchè alle nove indicate dal Rennert (o.c. 425) bisogna aggiungerne una
rimasta finora ignota a tutti i bibliografi, di Afudrid, por la viuda de Alonso
Perez de Montalvan . Año 1621, in folii 315 numerati, che descriverò meglio
altrove. La commedia Comendudores de Córdoba, o Honor desayraviado,
secondo titolo che pare autorizzato dai versi finali: Y agui acaba la comedia
Del honor desagraviado, appartiene al primo periodo di Lope; citata nel
Peregrino 1604 col semplice titolo Los Comendadores, è di qualche anno più
antica, perchè non può esser che questa la comedia d lo humano que ha de
ser de Los Comendadores y con su música y entremeses che Gabriel
—_ —
1 Restori: Piezas de Títulos p. 125 num. 4.
3 La storia bibiiografica di questa Parte primera (Barrera: Cat. 437 e
NB. 132; Restori: LVC p. 7; Rennert, of. csf. p. 424) è da rifare. Intanto
ne segnalo una edizione portoghese rimasta ignota a tutti i bibliografi, di
Lisboa? [manca il nome del luogo] Por Forge Rodrigues . Anno de 1005.
A custa de Esteud» Lopes mercader de Liuros, vendesse em sua casa et na
Cupella del Rey. Ne riserbo a luogo più opportuno una descrizione minuta.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 227
Núñez autor de comedias si obbligava il 12 Luglio 1593 a rappresentare in
Nava del Carnero, la vigilia della prima domenica d’ Agosto (ND. p. 36). Chi
legge questo dramma potente pieno di fuoco lussurioso e di sanguinoso delirio, e
ricorda la tempesta d’ amore, sensuale e insieme intellettuale che ebbe Lope con
Elena Osorio tra il 1582 e 1’ 87, tempesta che fini per travolgerlo in prigionia
e in esilio, sarebbe inclinato a porne in quegli anni la composizione. Il
M. nota giustamente la antichità e popolarità delle endechas dei Comendadores
riportandole dal Durán, II, 697: ignoro che fondamento abbia l’ opinione del
Gallardo, Ensayo III, 392, che autore ne fosse il Maestro Pedro de Lerma.
Ivi, al num. 2700, cita altra edizione del raro Flor de enamorados in cui
queste endechas presentano forti varianti (10 strofe invece di 14) ma non ne
dà il testo: peccato non lo dia ora il M. invece di quello del Durán che
era già alla portata di tutti. Il M. apprezza questo dramma con alcune pagine
veramente magistrali; è curioso però notare come Lope nelle sue più belle
scene ripeta con frequenza sè stesso, sempre per altro con atteggiamenti ed
effetti diversi. Uno studio acuto e discreto su queste ripetizioni o semplici -
analogie estetiche, sarebbe interessantissimo come contributo alla conoscenza
più intima del meccanismo della creazione poetica, e nessun poeta, credo, vi
si presterebbe come Lope. Qui non posso che accennare alla somiglianza fra
la scena del ritorno del Veinticuatro nella sua casa, scena che a ragione il
M. pone in rilievo (p. LXxvi—1x), col ritorno di Payo de Guzmán alla sua
casa di Toral.! Spesso ci sono perfino ripetizioni di parole:
Veint No llego á mi casa en balde.
Payo: No en balde mi casa estimo
e poco più sotto:
La cena aparejamos.
A punto está.
Payo: Yes?
Pasc. un capon
tierno ... Un perdigón
tambien no te faltará
donde gastes un limon.
e nei Comendadores:
... note dè cuidado,
que no falta un perdigón
con que se vaste un limón ...
Veint. Eso dices que no es nada
Esp. Matarte puedo un capón ecc.
lo inclinerei a vedere in ció un indizio che i due drammi non sieno
cronologicamente molto distanti. Già da argomenti affatto esterni, cioè I’ esame
della lista dei comici che rappresentarono i Guzmanes de Toral, io ponevo
questa commedia ai primi anni del sec. XVII; questo nuovo argomento in-
1 Vedi Restori: Zos Gusmanes de Toral (in Romanische Bibliothek,
XVI, a. 1899) specialmente pag. vi—x e vv. 616— 685. Altro raffronto
simile indicai fra alcune produzioni religiose negli Autos de Lope, in nota a
pag. XX.
15*
228 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
teriore mi persuaderebbe a respingerla all’ ultimo decennio del secolo prece-
dente. Infine il M. distrugge un errore troppo ripetuto (Caf. del Salva, Durán,
Barrera, PM. n°. 635) che il manoscritto dei Comendadores de Córdoba della
Nacional sia il dramma di Lope de Vega, mentre è opera interamente diversa
e, dice, sconosciuta. È tutto autografo del Claramonte ma acutamente il M.
vide che non può essere sua, per le qualità di stile e di versificazione che
lo scorrettissimo Clarindo non aveva da vero. Il M. ne dà un’ accurata analisi
concludendo che esta obra honra d su desconocido autor y merece ser im-
presa y estudiada. Senonché tutti i particolari che egli ne dá concordano
talmente con un dramma di Alvaro Cubillo, da lui non ricordato, da rendere
evidente che si tratta della stessa commedia. Essa è la Mayor venganza de
honor che fu edita nella Parte X de Comedias varias, Madrid 1658 (Barr.
Cat. p. 690), della quale lo Schaeffer (o. c. 11,96) ha già detto quanto basta
perché io qui non mi dilunghi; il nome dell’ autore @ indubbio dai versi finali:
did fin Alvaro Cubillo
su autor: perdonad sus faltas.\
Se passando per la penna del Claramonte, il dramma del Cubillo abbia
sofferto alterazioni, e di qual’ entitá, io non saprei dire. Nei soli due versi
che ne cita il PM. qualche differenza c’è; ma se le modificazioni fossero
molte e gravi il Claramonte avrebbe probabilmente dato per sua questa pro-
duzione, come fece per |’ Infanzón de Illescas: mentre per questa non consta
che |’ abbia fatto. Ad ogni modo ciò dimostra che la Mayor venganza è
un’ opera molto giovanile del Cubillo, perché il Claramonte mori il 19 settembre
1626.% Quanto al testo della commedia di Lope, una stampa parmense® cor-
regge soltanto due luoghi: il v. segnato in nota a pag. 269. 1. @ tienes cuyo;
a pag. 288 il passo segnato in nota @: Verdad es que he caminado Dos
noches, que no pudiera Pasarlas ecc.
Dei Guanches de Tenerife 6 Conquista de Canaria 6 Nuestra Señora
de la Candelaria non menziona il M. un ms. della Nacional che ha una
simile commedia. Il PM. num. 2398, dice che è di Lope e ¿impresa en la
Parte X: mai pochi versi che ne comunica mostrano che si tratta di commedia
interamente distinta; bastano a ciò i versi finali:
pues lo que dé aqui redunda
en la comedia segunda
se dirá, que ésta aquí acaba,
1 L’ esemplare parmense (DA, num. 228) è evidentemente strappato dalla
citata Purte X de Varias perchè rimangono i versi finali della commedia del
Villegas: Lealtad contra su rey, che in quel volume le precede, e lo prova
anche la foliatura Nelle Figuras ossia lista dei personaggi ivi premessa alla
Mayor venganza non è notata la serva Esperanza, ma essa vi ha parte, ed
entra fin dalla 34 scena.
2 Non si sa ]’ anno di nascita del Cubillo: Barrera dice en los Primeros
del siglo XVII; Y ultima notizia che si ha di lui è dell’ Ottobre 1660. Nella
commedia (fol. 188 v°.) c° è una lusinghiera citazione del famoso romance di
Lope: Mira Zaide que te aviso, che è del 1587; è curioso rilevare questa
cortesia, forse di principiante e imitatore al già celebre drammaturgo, perchè
poi fra i due poeti non ci fu buon sangue.
3 Certamente strappata dalla Purte segunda, perchè foliata 170—193, ma
non saprei da quale delle sue varie ristampe.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 229
mentre i Guanches de Ten. di Lope, editi nella Parte X, compiono la materia
della conquista nè potrebbero avere una comedia segunda. Parrebbero invece
essi essere la seconda parte, perché trattano della terza e definitiva spedizione
degli Spagnuoli, mentre nella parte prima dovrebbero essere svolte le due
spedizioni anteriori, alle quali Lope fa accenno fino dai primi versi:
Tercera ves animosos
d Tenerife voluéis ...
Tercera vez este mar
habemos vuelto d pasar ecc.
Sicché vien naturale il sospetto che la commedia del ms. 2398 sia la prima
parte di questa; videbunt Matritenses! Della commedia di Lope c’è a Parma
un ms, (LVC vol, 28) copia certamente da stampa; esso dá i due versi mancanti,
uno a pag. 308 in nota: Aunque le doy por perdido, e Y altro a pag. 326
nota: Ya la vamos d buscar.\
Il primo atto della commedia Las cuentas del Gran Capitán è tutto
dato all’ avventura del nipote del grande Gonzalo di Cérdova, certo Don Juan
de Toledo, che, dando sospetto di paura al ricevere una sfida, è dallo zio
medesimo buttato in mare, per annegarlo e poi battersi in vece sua; s’ intende
che, nella commedia di Lope, Don Juan scampa dalle onde e riesce a provare
al magnanimo suo zio che il sospetto della sua codardia era basato su false
apparenze. Così il nipote come l’ avventura son favolosi, dice il M.; peraltro
non sono inventati da Lope de Vega; un curioso romance del canzoniere
Classense del 1589 (e la commedia di Lope è certamente posteriore, e di
molto) narra il fatto con indizii di maggiore verisimiglianza. Lo riporto,
anche perchè i romances sul Gran Capitano sono pochissimi; si riducono
nel Durán all’ anonimo delle Cuentas (num. 1029) e ad altri tre di Gabriel
Laso de la Vega (n. 1028, 1030, 1031).? Ecco il classense:
num. XXVIII.
(fol. 40 v.] Quando la fuerte Ytalia®
fu despaña conquistada
y metida en sujecion
por la lança y por la espadu
5 susediô un caso (muy) notable
a un cauallero de fama
por nombre el gran Capitan
que de Cordova se llama.
Este tal tenia un sobrino
10 hijo de su propia hermana
tanto anymoso y valiente
1 Ho riscontrato anche un esemplare casanatense della Parte X (Madrid,
Flamenco 1621) ed esso ha pure questi versi: evidentemente il M. € mal servito
da chi lo aiuta nel lavoro materiale dell’ edizione.
2 Anche il 1031 che il Durán dá anonimo mi pare di Gabriel Laso; si
noti che esso è nella parte XIII del Romancero General formata in complesso
con la parte 2? del Afanojuelo.
3 Verso errato; leggasi: Cuando la fertil Italia come ha un ms. parigino.
Cfr. op. cit. sul Clussense.
230
15
20
[fol. 41]
25
30
35
0
[fol. 41 v°.]
BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
como amigo de batalla,
Este hizo un grande agravio
a don Alonso (de) Gonzaga!
por lo qual se desafian
otro dia de mañana.
Ya salen a pelear
a la ysla despoblada
la qual del mar furioso
estaua muy bien cercada:
Ya señalan los padrinos
conforme entre ellos se usava
y ese gran capitan
con su sobrino se enbarca
y andando nauegando
el sobrino al tio habla:
Sabed valeroso tio
que temo esta batalla
lo uno por la rason
que my contrario lleuaua
lo otro porque es cauallero,
morirá por la demanda.
El tio que aquesto oyera
la color se le a mudada
a mortal y amarillo
como si fuese de gualda,
tomó una gruesa barrena
y la barca abarenaua,
el barchero yua nadando
el sobrino se fogava
porque las armas que llena
fuertemente le pesauan,
y él con la espada en la boca
el gran capitan pasaua
y puesto el pie en la ysla
en medio de la esteccada
enpienga a decir ançi
pone (1. puesta) la mano en la espada:
Bien saveis que my sobrino
no puede entrar en battalla
mas pues yo he quedado uiuo
yo tengo de sustentarila.
Todos dizen a una voz
que con él no quieren nada
antes a brasos abiertos
el gran capitan abrazan,
Espuñoles, este [es] hecho
1 Nella commedia di Lope |’ avversario di Don Juan è Fabricio Ursino.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 231
de un hijo de nuestra españa
que quiso matar su sangre
60 porque uiuiese su fama.
finis.
Come in questo, cosi nell’ aneddoto delle cuentas, che forma il centro e
la scena culminante della commedia di Lope, tutto, o quasi, è favola e ricamo
di leggenda. Per altro, sia detto con remissione, il disdegno sprezzante per
la veracità storica di Paolo Giovio (p. CXVIII) mi pare un pò esagerato; tutto il
male che di lui si può dire, lo disse egli stesso con una sincerità rara anche
fra gli storici. Colora o discolora secondo che è pagato, raccoglie voci e aned-
doti così come li sente a narrare, ma non inventa i fatti. Non è insomma
un Zurita, ma non è neppure un Lozano, e dubitare della verità di un fatto
sol perchè il primo a narrarlo fu il Giovio, è troppo. Intanto, molti di questi
aneddoti popolari tra i contemporanei come questo delle cuentas, appunto per
le alterazioni che subirono per diventare popolari, sono preziosi per noi: essi
illuminano |’ intima verità storica di luce più viva che un documento d’ archi-
vio, perchè esprimono, in linee indimenticabili, il sentimento collettivo intorno
ad un fatto o ad un uomo. L’ aneddoto delle cuentas correva fra i veterani
del glorioso Gonzalo, e da loro, in quella forma, deve averlo sentito il Giovio:
e poi credo che nel fondo ci sia qualche cosa di vero. Uno dei più valorosi capi-
tani di Gonzalo, il Paredes, ci lasciò una autobiografia, di cui diremo più oltre,
che non pare nemmeno al M. sostanzialmente apocrifa; del resto anche lo fosse
è certo che il falsario non potrebbe averla scritta che poco dopo la morte del
Paredes, nel 1530: cioè assai prima che fosse nota la Vita di Consalvo del
Giovio.! Orbene, il Paredes, o chi per lui, ci fa questo racconto, nel quale
non mi sembra ci sia niente di storicamente inverosimile, benchè in esso sia
in germe tutta quanta la novella delle cuentas: „De alli fuy a España con
el Gran Capitan, que iva a dar quenta, y alcangé al Rey en cien mil ducados,
Estando un dia en la sala del Rey muchos cavalleros del rey, entre ellos
ubo dos que dixeron quel Gran Capitan no daria buena quenta de st; yo
respondi alto que lo oyó el Rey, que qualquier que dixesse que el gran Capi-
tan no era el mejor criado suyo y de mejores obras, que se tomasse un
guante que yo puse en una mesa, El Rey me lo bolvió, que no lo tomó nadie,
y me dixo que era verdad todo lo que yo desta. Y dende alli el Gran
Capitan estuvo bien conmigo, que hasta alli no podia verme, porqué servi
a Próspero [Colonna], Nel testo della commedia di Lope, a pag. 417. 1. dopo il
verso: Dan coces contra tanta envidia fiera manca il v. corrispondente in -era.
La commedia: Contienda de Diego Garcla de Paredes y el capitán Juan
de Urbina era finora inedita, e qui si stampa da una copia dell’ autografo che
Lope firmò il 15 febbraio 1600: essa è citata nella prima lista (non en das dos,
come dice a p. Cxxv) del Peregrino; la rappresentò nel 1614 un ignoto autor
de comedias Becerra*: era ancora rappresentata alla Corte dalla compagnia
1 Il Giovio cominció |’ opera sua prima del 1527, ma per le vicende
politiche di quei fortunosi anni rimase imperfetta e obbliata fino al 1547 nel
qual anno fu compiuta e dedicata al nipote del Gran Capitano; edita nel 1551.
? Difficile che sia quel Francisco Becerra Fajardo che nel 1638 faceva
ancora parti da segundo gracioso nella compagnia di Alonso de Olmedo
(ND. p. 284), e del resto anche di costui non si sa altro.
232 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
di Antonio Granados il 25 Luglio 1626. Primo argomento di questa complessa
commedia sono le imprese dell’ erculeo soldato Diego Garcia de Paredes, di
cui una Breve suma (fonte unica di Lope) va unita alla Crónica del Gran
Capitán, su la fine, dice il M., ma al principio di essa in un esemplare pala-
tino dell’ edizione di Sevilla por Andrea Pescione 1580. Di questa breve
autobiografia, se non apocrifa del tutto, certo male interpolata e rifusa, il M.
comunica il testo da un ms. della Nacional, gia usufruito da altri, che a mio
avviso val meno del testo della vecchia Crómica a stampa, benché esso pure
assai malconcio: ma in qualche luogo |’ uno corregge I altro. Il testo del M.
é spesso preoccupato di togliere o attenuare particolari poco decorosi pel
Paredes, almeno fra costumi meno ruvidi di quelli della soldatesca del primo
Cinquecento. Per esempio, il Paredes era nel 1507 a Roma e vi stentava la
vita: mis amigos y yo más necesitados que nunca, y andábamos tan al:ansados
con el poco partido que encontrábamos, que determiné de me dar ... cosi il M., ma
la stampa: ... tan alcanzados con el poco partido, que era forçado yr de noche a
buscar ventura de enemigos, y lo que se ganaua, yuamos a vender a Napoles, y
assi teniamos tambien mogas ganando el vestido: pareciendome mal esta vida de-
terminé de me dar a conocer al Cardenal de Santa Crus....ecc. Orbene tutto il
primo atto di Lope é, in germe, in queste parole, perch’ esso pone in scena
cosi le scorribande notturne e il poco lecito spoglio di mantelli e borse, come
le facili avventure amorose con mogas solite a girar Roma di notte. E su
la fine, ha il M. (pag. Cxxx11): Venimos en Bolonia, do siendo Dios servido
daré fin a mis dias; meglio la stampa: Venimos a Bolonia, y pareze que le
plaze a Dios que por una liviana ocasion se acaben mis dias: e infatti il
Paredes, giá di 64 anni, (era nato nel 1466 a Trujillo, dove, 15 anni dopo
morto, fu trasportata la salma da suo figlio) trovandosi a Bologna nel 1530,
volle mettersi a competere con alcuni giovani che saltavano, e cadde cosi mala-
mente che ne mori dopo dolorosa infermità, durante la quale appunto avrebbe
scritto questi ricordi autobiografici per suo figlio Sancho. Metto in nota pochi
altri luoghi ove bisogna seguire la vecchia lezionc.!
Oltre il figlio legittimo Sancho, Paredes ne cbbe uno naturale che si
chiamó come il padre, Diego Garcia, e fu valorosissimo soldato nelle guerre
americane. Di questo, e non del padre, parla il Pizarro y Orellana nei suoi
Varones tlustres del Nuevo Mundo, sicché la nota del M. a pag. CXXVI deve
essere cancellata.? Sul Paredes cita il M. la commedia del Diamante: Valor
1 Pag. Cxxvil linea terzultima: mi hermano Pizarro (sic) sargento ...
leggi: mi hermano sargento, y Pizarro, Villalba y Zamudio cabos de esquadra ;
il fratello del Paredes si chiamava Alvaro. — Pag. cxxviıu, linea 30: repligué
al dugue ... leggi: supliqué al d. — Pag. cxxx, linea 2: que el haría toda
su vida ... icggi: que el en toda s.v. — linea 11: Por una parte... leggi:
Por nuestra parte — linea 23: otras tres leggi: otras dos — linea 33: Porqué
no servi d Próspero ... sara: Porqué yo servi d P.; v. il passo a pag. pre-
cedente.
2 Il Pizarro y Orellana cra discendente del Paredes, e queste cose doveva
saperle (cfr. Tamayo: Diego G. Paredes [padre], Madrid 1621 fol. 140). Il
Tamayo fa morire Diego Garcia, figlio, en la orilla de un rio en que le de-
spedayaron cuymanes, ma deve esser caduto in un curioso equivoco pel nome
di una tribú venezuelana; e di più erra la data. Diego Garcia mori di morte
ben piú gloriosa, combattendo nel 1563 contro gli Indisni di Caracas in una
imboscata presso la spiaggia di Caraballeda. Vedi: Fernandez de Picdrahita:
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 233
no tiene edad y Sansón de Extremadura (PM. 3411) in cui son travisate
parecchie notizie della Breve suma? fino a fare settantenne il Paredes, che
mori di 64 anni: il vero protagonista è il figlio, Sancho Paredes, ma con le
sue valorose gesta competono quelle del vecchio padre: e questa imbarazzante
duplicità di persone e d’ azione è forse il maggior difetto della non bella pro-
duzione. Ma prima del Diamante, il Montalbán pare scrivesse un Diego
Garcia de Paredes ed. suelta, seppure non si fece confusione con Dalles con
la entretenida 6 Diego G. de P. la quale, dice Schaeffer (o. c. I, 297) fu edita
anche col semplice 2° titolo. Di questa lo Schacffer assicura la paternità a
Luis Vélez, ma il Barrera, il PM. 822 e Sanchez-Arjona (o. c. pag. 294) stanno
per Luis de Belmonte: il Sanchez-Arjona aggiunge che il ms. della Nacional
porta la data 1636. Rimase inedita: Valor ingenio y fineza ö Diego Puredes
del Torre Farfan; ed & anonima, forse ed, suelta, una: Capitán Diego de
Paredes (sarà quella del Montalban?) colla quale probabilmente è da identi-
ficare |’ anonima: Capitdn Pedro de Paredes, che pare uno scambio di nome,
non essendoci fra i Paredes nessun Pedro degno del palcoscenico.
Oltre che il Paredes, entra in questa Contienda il valoroso capitano
Juan de Urbina? ma non per le sue imprese guerresche, sibbene per la terribile
vengansa de honor che egli compì in Napoli, uccidendo il drudo e poi anne-
gando la moglie adultera, il figlio, i servi e ogni cosa viva di sua casa. Di
tale atrocità non c’ è alcun cenno in storici generali o locali nè in cronisti
napoletani. È stranissimo questo silenzio, trattandosi d’ uomo così famoso in
Italia; sarebbe quasi da credere che il fatto, compiuto forse da qualche oscuro
compagno d’ arme, indebitamente fosse in Ispagna applicato a Giovanni d’ Ur-
bina, malgrado vi faccia allusione 1’ autorevole storico di Carlo V, il Sandoval.‘
Che la tradizione fosse malsicura lo mostra il fatto che, mentre il Sandoval
non dice la maniera dell’ uccisione, in Lope l’ Urbina affoga la famiglia in mare,
mentre invece brucia la sua casa in Napoli, con dentro la moglie e i famigliari
in una commedia del Licenciado Manuel González, per verità pazzescamente
scritta, intitolata £/ español Juan de Urbina 6 el Cerco de Napoles, edita
nella Parte IV de Varias nel 1653.5 Nel terzo atto la scena finale € appunto
Hist. general del Reyno de Nueva Granada, Madrid 1688, fol. 532, 557:
ivi un bel parallelo, di sapore plutarchiano, tra il padre e il figliuolo.
1 La prima scena è quella dell’ osteria (p. Cxxx1), ma dal Friuli è
trasportata a Pavia, ponendo il Diamante |’ azione negli anni 1528—29; la
sfida di Sancho Paredes col Marqués Octavio ricorda la querela di Diego
Garcia col Palomino (p. CXXIX linee ultime), etc.
2 Vedi: Giovio: Mist. sui temporis (nella traduz. del Domenichi, Venezia
1581) vol. I, fol. 479 © 535 v., vol. II. fol. 24, 30 v. e 67. Urbina mori nel
1529; suo epitafio a Napoli, in: Croce, Afemorie degli Spagn. in Nap. (in
Napoli? nobilissima, anno III) pag. 42.
3 Così mi assicura il più competente in materia, Benedetto Croce, che
vivamente ringrazio.
4 L’ allusione era sfuggita al Menéndez, il quale la indicó poi in una
nota nl vol. X11 pag. CLXXXII; essa è vaga e breve: el se vens 6 muy bien
della matdndola con quantas cosas hulló vivas en su casa (lib. XIX, cap. 13).
& Ristampata suelta a Madrid nel 1739 (DA. num. 305); ecco un princi-
pio di relación:
Conde: Apenas con la negra sombra fria
era la noche oposicion del dia,
234 BESPRECHUNGEN. A, RESTORI,
la Contienda fra il Paredes e 1 Urbina, a qual dei due si daranno le armi del
Marchese di Pescara: contesa, dice il M., il cui modello & quella per le armi
di Achille nel x111 delle Metamorfosis: certo questa era nota a Lope, ma l’ idea
di simile gara fra Paredes e Urbina non è sua, essa è una poetica finzione del
P. Luis Zapata nel suo poema in ottave: Carlos famoso, Valencia, Mey 1566.
Quanto al testo della commedia di Lope, la nota a p. 479. 2. è erronea, non
manca nessun verso, I vv. segnalati a p. 493. I. son forse da racconciare così:
Mds que fuese no sabla Tu hermana. Ped. Fué hermana mia.
Della commedia Zas Batuecas (PM. 351) vi sono due rifusioni, del Matos
(Nuevo mundo en Castilla) e Y altra di Hoz y Mota con lo stesso titolo. Il
titolo Sol en el muevo mundo, che è in un ms. Holland (Cat. 436, Rennert
469), non conviene affatto alla commedia, e deve essere stato messo moderna-
mente, in seguito a uno dei non pochi equivoci del Durán, che spesso si
fidava della memoria. Il titolo Sol en el nuevo mundo (o Pastor mds vigi-
lante) + di una commedia del Tello de Meneses, e il sole del Nuovo mondo
é San Toribio, arcivescovo di Lima e primate nel Peri.
L’ esemplare parmense della Parte VII, 1617, corregge quasi tutti i
passi segnalati in nota come difettosi, nella commedia Los Porceles de Murcia,
ultima di questo volume. Pag. 544. 2:
Pedro: Vaysos P
Fern: Fué papel de umores.
Vasco: Sospecho que se entretiene
con cierta dama.
Pedro: Es gallardo.
A pag. 576. 1: Detente, Beatriz hermosa, Y de mi pena amorosa Es-
cuchu ecc. Pag. 582. 1:
Mayord. Muy bien estan de ese modo.
Beatr. Mi señora sale ya (sale Lucrecia)
porque apenas con blanca pompa vana
caía de los montes la mañana,
siendo en la casa del Planeta coche
sumiller de la noche,
y con crespos ensayos
oróscopo festivo de sus rayos,
quando ecc. ;
e a centinaia s’ infilano versi di questo genere:
Blanca: Antes vereis (que congoja.’)
mi amor (ya de avets oido)
mi pecho (pero no es mio)
mi agrado (mas qué penoso.)
mt afecto (no tiene tino)
mi vida (mortal estoy) ecc.
Il 2° titolo: Cerco de Adpoles indica la data del fatto, secondo il Gone
zález, perchè si tratta dell'assedio del Lautrec, aprile-agosto 1528. Il Giovio
(op. cit. II fol. 18) racconta la stida e la morte del capitano Salcedo per mano
deil' Urbina con particolari molto simili alla scena di Lope de Vega (atto 2°
pg) 479), ma pone il fatto a Napoli, non a Pavia, e per cause più gravi.
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 235
Lucr. No le aveis puesto?
Mayor d. Ya está
puesto y prevenido todo.
Lucr. Los musicos no han venido? ecc.
(Fortsetzung folgt.)
A. RESTORI.
H. Breymann. Calderon-Studien. I. Teil: Die Calderon -Literatur.
Eine bibliograpbisch-kritische Übersicht. München und Berlin. R. Olden-
bourg 1905. XII und 314 Seiten gr. 8°.
Breymanns Calderon-Studien sollen ,,aus zwei gesondert erscheinenden
Banden bestehen, von denen der eine beabsichtigt, dem grofsen gebildeten
Publikum von Calderons Leben und Dichten ein Gesamtbild vorzutühren,
welches dem jetzigen Stande des Wissens entspricht“. Dieser Band befindet
sich in Vorbereitung. Der vorliegende erste Band bietet einen Versuch, das
zerstreute bibliographische Material über Calderon, seine Werke und seinen
Einflufs auf die Weltliteratur zusammenzufassen und in systematischer Ordnung
„vorzuführen“. Der Verfasser hat die Empfindung, dafs der Versuch voll-
kommen geglückt sei, denn er sagt im Vorwort: „Der ... Band erhebt den
Anspruch ein zuverlässiges, bibliographisch-kritisches Nachschlage-
werk zu sein. Es richtete sich an den Fachmann, dem es unter genauer
Angabe der einschlägigen Literatur einerseits zeigen will, in welchem Umfang
fremdes Gut benutzt worden ist; anderseits möchte es ihm den genauen Inhalt der
betreffenden Schriften in Erinnerung rufen, sowie die Aufnahme, welche ihnen
von seiten der fachmännischen Kritik zu teil geworden ist. Ferner verfolgt
es den Zweck, dem späteren Forscher die Mühe zu ersparen, den zurück-
gelegten Weg noch einmal zu beschreiten etc.“ Es fragt sich nun, hat Brey-
mann diese Aufgabe gelöst? Der erste Blick zeigt, dafs er ein reiches Ma-
terial darbietet. Entspricht es aber auch nach allen Seiten hin den streng
wissenschaftlichen Anforderungen? Um dies festzustellen, müssen wir das
Buch einer gründlichen Betrachtung unterziehen. Beginnen wir mit der Ein-
teilung, die ich aus einem gleich ersichtlichen Grund nach den eigenen Worten
des Verfassers wiedergebe:
1. Abschnitt. Bibliograpbien.
2. Abschnitt. Calderons Werke.
ı. Handschriften. 2. Ausgaben.
I. Comedias. I. Comedias.
II. Autos. A. Einzelausgaben.
1. Einzelne Autos. 1. Nicht datiert (Nach Titeln
2. Sammelbände. geordnet).
III. Entremeses mojigangas etc. 2. Datiert (chronologisch).
IV. Gedichte. B. Sammel- u. Gesamtausgaben.
V. Prosaschriften. 1. Nicht datiert und anonym.
236 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
2. Datiert. A. Einzelausgaben.
a) Ausg., welche nur C.s B. Sammel- und Gesamtausgaben.
Werke enthalten. III. Entremeses mojigangas etc.
BP) Ausgaben, welche auch A. Nicht datiert.
Stücke anderer Dichter B. datiert.
enthalten. IV. Gedichte.
II. Autos, V. Prosaschriften.
3. Abschnitt. Übersetzungen, Bearbeitungen, Nachahmungen.
I. Baskisch, II. Böhmisch, III. Dänisch, IV. Deutsch (1. Bearbeitungen
einzelner Stücke, 2. Sammlungen von mehreren Stücken, 3. Varia), V. Englisch
(1. Bearbeitungen einzelner Stücke, 2. Sammlungen von mehreren Stücken),
VI. Französisch (dgl. I. u. 2), VII. Holländisch, VIII. Italienisch (dgl. 1 u. 2),
IX. Lateinisch, X. Polnisch, XI. Portugiesisch, XII. Russisch, XIII. Schwe-
disch, XIV. Spanisch, XV. Ungarisch. —
4. Abschnitt. Bildnisse. 5. Abschnitt. Gedichte auf Calderon. 6. Ab-
schnitt. Aufführungen. 7. Abschnitt. Erläuterungs- nnd Ergánzungs-
schriften und zwar:
I. Über Calderons Leben und Werke im allgemeinen.
II. Über einzelne bezw. mehrere Werke Calderons.
III. Beziehungen zu fremden Literaturen (1. Dänische Literatur, 2. Deutsche,
3. Englische, 4. Französische, 5. Holländische, 6. Italienische).
IV. Zur Geschichte der spanischen Literatur.
V. Zur Geschichte des spanischen Theaters.
VI. Zur Geschichte des Volkes (1. Das Land u. seine Sitten. 2. Wissen-
schaft u. Religion. 3. Die Kunst).
VII. Verschiedenes.
Nachtrag. Inhaltsverzcichnis: I. Abkürzungen (1. Eigennamen. 2. Sonstige
Namen, Titel und Ausdrücke), II. Personennamen, III. Sachverzeichnis,
IV. Übersicht der Werke Calderons.
An dieser Einteilung wird der Leser zunächst die Art der Verwendung
der Ziffern beanstanden. Es ist gegen den Brauch und wirkt störend, wie
Breymann zu Werke geht. Er hätte besser die Abschnitte durch römische
Ziffern, die Abteilungen durch arabische, die Unterabteilungen durch latei-
nische bezw. griechische Buchstaben bezeichnet. So verwendet er die arabischen
Ziffern für alle drei, dann wieder römische und schlicfslich nochmals arabische
zu Unterabieilungen. Wer also die datierten Sammlungen der Comedias
Calderons braucht, hat sie unter 2, 2, I, B, 2, @ zu suchen, was sich doch recht
seltsam ausnimmt. Ohne Zweifel aber hätte Breymann das Auffinden der
Bücher erleichtert, wenn er sämtliche angefühiten Werke, ähnlich wie in den
jährlichen Literaturverzeichnissen der Ztschr. für romanische Philologie, mit
fortlaufender Nummerierung versehen hätte.
Mit Erstaunen sieht man ferner die Abteilung 7, IV. Zur Geschichte des
Volkes: Land, Sitten, Wissenschaften u.>. w. in der Reihe der Calderon-
Schritten. Wenn man in das Buch hineinschaut, entdeckt man noch sonst
viele nicht hineingehörende, überflüssige oder entbehrliche Schriften, so z. B.
einen Teil der Werke zur Geschichte der spanischen Literatur und des
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 237
spanischen Dramas, die Calderon gar nicht erwähnen. Hier ein paar Beispiele:
Amador de los Rios ,, Historia critica de la lit. española“ (S. 226) — das
Werk reicht nur bis 1520 —, Moratins ,,Orfígenes”* (S. 233), Ricardo de Turia’s
n» Apologético“ (S. 236), Morel-Fatios Za Comedia espagnole du XVII. siècle
(S. 238), Cotarelo y Moris , Lope de Rueda" (S. 239), desselben „Juan del
Encina etc.‘ (ibid.) Cañetes ,, Lope de Rueda y el teatro español“ (S. 238),
Gallettis , Le teorie drammatiche e la tragedia in Italia nel secolo XVIII,
Parduccis , La Tragedia classica ital. del secolo XVIII“ (S.258 bzw. 259)
u. a. mehr. Breymann hat úberhaupt des Guten manchmal zu viel getan. Es
hatte doch sicherlich keinen Zweck, eine Abhandlung oder ein Buch anzufihren,
weil zufallig einmal darin der Name Calderon genannt wird. Ebensowenig war
es nótig, auch bei den Nachahmern und Ubersetzern Calderons Notizen oder
Literaturangaben iiber ihr Leben oder ihr sonstiges Wirken zu bringen, ins-
besondere wenn sie das oder die betreffenden Stücke nur aus zweiter oder
dritter Hand kannten. Warum z. B. über Schreyvogel, der La vida übersetzte,
aufser den Werken über seine Übersetzertätigkeit, auch noch 23 Zeilen
kleinen Drucks Literatur über sein Leben und seine Schriften anführen?
Warum gar wegen des Amtmanns Graumann mebr als eine halbe Scite eng-
gedruckter Literatur tiber Schroders Leben und Wirken zusammentragen?
Breymann geht aber noch weiter, er gibt auch Literatur tiber Leben und
Schriften bei Mánnern an, die sich mit Calderon beschäftigten, so z. B. bei
Bohl de Faber (S. log), F. W. V. Schmidt (S. 171—72), Menéndez y Pelayo
(S. 182), Immermann (S. 207), Lemcke (S. 226), Schack (S. 235). Das stiirkste
ist aber, daís er auch solche Literatur bringt bei Ferdinand Wolf, der nur
21/s Seiten über Calderon und seine Schule schrieb — wovon ein Teil nur
Zitat aus Schack ist — und bei Amador de los Rios, der in seiner spanischen
Literaturgeschichte, wie oben erwáhnt, gar nicht mehr bis zu Calderon kam,
sondern beim Regierungsantritte Karls V. abbrach.
Nachdem ich einmal begonnen habe, Mángel des Buches zu erwábnen,
kann ich nicht umhin, andere aufzudecken. Es sind leider nicht wenige.
I. Viele Werke sind nicht richtig eingereiht, II. Zahlreiche Bücher, mitunter
recht wichtige (Handschriften, Ausgaben, Sammlungen, Erläuterungsschriften,
Nachahmungen u.s.w.), fehlen. IIT. Die Werke sind nicht immer in den
ersten Ausgaben angeführt. IV. Leicht zugängliche oder in den Münchener
Bibliotheken befindliche Bücher werden als unerreichbar bezeichnet. V. Es
kommt selbst einmal vor, dafs ein Buch als in einer bestimmten Bibliothek vor-
handen und sogar mit der Signatur angegeben wird, und die Angabe ist falsch.
VI. Die Beschreibung der alten Drucke genügt nicht den Anforderungen, die
man an ein bibliographisches Hilfsbuch stellen mufs. VII. Breymann ver-
mochte die unechten Ausgaben von den echten ôfters nicht zu unterscheiden.
VIII. Die Hilfswerke sind mehrfach von ihm nur flüchtig benutzt worden.
IX. Er vergifst bisweilen anzugeben, woher die Notizen genommen sind.
X. Unrichtigkeiten aller Art finden sich in den verschiedenen Abschnitten.
Ich gehe sogleich daran, diese Ausstände zu belegen und glaube im
Interesse der Calderonbibliographie etwas ausführlicher sein zu dürfen; indes
zwingt mich die Rücksicht auf den Raum dieser Zeitschrift, nur eine Auswahl
zu bieten und — was ich bei bibliographischen Arbeiten sonst nicht billige —
in den Angaben ein abgekiirztes Verfahren zu beobachten.
238 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
Ad I. In den 1. Abschnitt (Bibliographien) gehôren z, B.:
I. Goedecke, Grundrifs (soweit er fiir Calderon in Betracht kommt)
(steht 7, VID.
2. Schneider, Spaniens Anteil an der deutschen Lit. (steht 7, ITT).
3. Restori, La Collezione CC* IV, 28033 d. B. Pal. (steht 7, 1). |
Aus 2 I B 24 (, datierte Ausgaben, welche nur Cs Werke enthalten“)
sind nach 2 I B 28 (Ausg., welche auch Stücke anderer enthalten‘‘) zu ver-
setzen, z. B.
I. Schútz, Teatro español (S. 50).
2. Comte, Coleccion selecta del ant. teatro espan. (S. 54).
3. Krefsner, Bibliothek spanischer Schriftsteller (S. 54).
Was den 3. Abschnitt, Übersetzungen, Bearbeitungen und Nachahmungen
Calderons anbelangt, so ist es einmal mifslich, dafs diese drei nicht auseinander
gehalten worden sind, dann dafs bei ihrer Anordnung die alphabetische
Reihentolge der Länder mafsgebend war. So konnte es kommen, dafs z. B.
eine deutsche indirekte Nachahmung oder Bearbeitung, die ihrerseits auf
eine französische oder holländische oder italienische Mittelquelle
zurückgeht, vor ihrer Vorlage angeführt wird. Breymann hätte besser getan,
wenigstens die am stärksten in der Nachahmung Calderons beteiligten Länder
in der Reihenfolge herzunehmen, wie sie der Zeit nach damit anhuben, also
zuerst die italienischen, dann die französischen, die holländischen und dann
erst die deutschen.
Am grofsten ist das Durcheinander im 7. Abschnitt. In der I. Abteilung,
welche „Schriften über Calderons Leben und Werke im allgemeinen, d.h.
Schriften, die eigens und allein Calderon gewidmet sind, enthalten sollte,
finden wir allgemeine Werke, wie z.B.
Baillet, Jusemens des Savans (nur 13 Zeilen über Cald.) (S. 168).
Quadrio Della sturia e ragione d’ ogni poesia (S. 109).
Keils Artikel über C. in Ersch und Grubers ÆEncyklopädie (S. 169).
Rosenkrantz Handb, der allgem. Geschichte der Poesie (S. 170).
” Die Poesie und thre Geschichte (S. 171).
Julian Schmidt, Geschichte der deutschen Literatur (S. 171).
Raumer, Zundb. zur Gesch. d. Lit. (S. 172).
Koberstein, Gesch. d. Nationallit. (S. 172).
Prôlfs, Geschichte des neueren Dramas (S. 183).
10. À. Stern, Gesch. d. neueren Lit. (S. 186).
IT. »” Gesch. d. Weltlit. (S. 188.)
12. La Barrera NV. Biogr. de Lope de Vesa (S. 188), und endlich eine
Menge von Zeitungs- und Zeitschriften-Artikel (S. 174 ff.), die einc eigene
Abteilung fúr sich hátten bilden sollen.
Die oben genannten 12 Werke, sowie noch viele andere, gehoren teils
zu 7. IV oder zu 7, Y bzw. 7, VIL.
I
cu ua
2
In der II. Abteilung: ,,Schriften über einzelne, bezw. mehrere Stiicke
Calderons‘ treffen wir z.B.
I. Sismondi, La Littérature du Midi de l'Europe (>. 191).
2. Zimmermann, Zur Gesch. der Poesie (5. 192).
3. Cailhava, De l'art de la Comédie (S. 192).
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 239
Lista y Aragon, Reflexiones sobre la dramdtica esp. \S. 193).
Weilen, Gesch. d. Wiener Theaterwesens (S. 193).
Oeftering, Heliodor und seine Bedeutung für die Lit. (S. 194).
Rosenkranz, Von Magdeburg bis Konigsberg (S. 195).
. Welz, Shakespeare vom Standp. d. vgl. Lit. (S. 200).
Werke, die teils in 7, IV, teils in 7, VII ihren Platz hátten finden
mússen,
Abnlich ist es auch in den anderen Abteilungen, Belege sind wohl
überflüssig.
on an >
Ad II. Von fehlenden Werken bzw. Ausgaben der Dichtungen Cal-
derons verzeichne ich hier z. B.
a) Bibliographische Werke:
1. Gayangos, Cat. of the Manuscr, of the Span. Language tn the
British Museum, London 1875 vol. I.
2. Catal, de la Biblioth. célèbre de M. L. Tieck etc., Berl. 1849,
Trowitzsch et fils, 362 Seiten.
3. Cat. de Bibl. de M. Ricardo Heredia (2 vol.), P., E. Paul, L. Huard
et Guillemin. 1892,
4. Louis-P. Betz, La Littérature Comparée. Essai Bibliographique etc.
Strasbourg, Karl J. Trübner, Editeur, 1900, S. 71—76. II. Auf-
lage. 1904.
b) Handschriften:
Die Autos: El Segundo David,
Las Epigas de Ruth,
La Cruz donde murio Christo,
El Sacro Parnasto, British Museum
El Divino Orpheo, Eg. 1789.
El Combite general, (Cf. Gayangos I, $. 92.)
El Jardin de Falerina, 77
Llamados y escogidos,
El Primer Refugio,
El consumo de Vellon.
British Museum
Add. 10334.
(Gayangos I, S. 94.)
El Verdadero Dios Pan,
Segundo Blason de el Austria
(y su loa) S. 1—50
El Thesoro escondido (y su
loa) S. 51 — 109.
Codices Hisp. Monac. 548.
(Cimeliensaal 366 A.)
Andromeda y Perseo (con su
loa) S. 1—69.
Indulto general (con su loa) (Cf. Cod. Mon. Bibl. Reg.
S. 70—144. Monac. Bd. VII, S. 75—76.)
Cod. Hisp. Mon. 549)
Daís Breymann diese 2 Hdschr. der Münchener Hof- und Staatsbibliothek,
von denen die erste die Unterschrift des Dichters trágt, nicht kannte, ist recht
seltsam.
240 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
c) Einzelausgaben der Comedias (sueltas):
. Las armas de la Hermosura s. |. n. d. (?)
. Casa con dos puertas, Valencia 1636.
De una causa dos efectos, Sevilla s. d.
. Cefalo y Procris s. 1, n. d.
. La Cisma de Ingalaterra, Madrid 1785.
Con quien vengo s. I. n. d.
. La Dama duende s. 1. n. d.
” ” ” Valencia 1636.
” y» » Barcel. 1763.
10. Darlo todo, Salam. s. d.
11. La devocion de la Cruz, Madr. s. d. (?)
12. Exaltacion » » 5 Salam. s. d.
13. La Fiera y el Rayo ... s.l. n.d.
14. Fieras afemina, Salam. s. d.
15. Fineza c. Fineza s. |. n. d.
16. El Garrote mas b. d. 1. n. d.
17. » ”» » ow » Salam. 1792.
18. Guardate de la agua mansa s. 1. n. a.
19. Hado y divisa s. 1. n. a.
20. Judas Macabeo s. l. n. a.
21. Las manos blancas s. l. n. a.
22. El mayor monstruo ..., Cadix 1799.
23. El Monstru» de los jardines, Barcel. s. a.
24. Principe constante, Madr. 1770.
25. Purgatorio de S. P. s. 1. n. d. (?)
26. La Purpura de la Rosa s. l. n. d.
27. El Secreto á voces, Madr. 1736.
28. A secreto Agravio, Barc, s. d. (?)
29. El Segundo Scipion s. l. s. a. (?)
30. Las tres mayores prodigios s. 1. s. a. (?)
Dicse Sueltas entnehme ich dem Katalog Tieck (S. 117f.) Die mit Frage-
zeichen vorsehenen Stiicke kónnten mit solchen in den von Breymann in
Sammelbánden (S. 35—39) zitierten identisch sein.
Weitere Erzgänzungen bietet der Katalog von Ticknor's Bibliothek, den
Breymann unbegreiflicherweise nicht benutzte.
Was die álteren Gesamtausgaben Calderons und die Sammlungen spa-
nischer Comedias, in welchen Stiicke Calderons vorkommen, anbelangt, so
will ich hier keine Nachträge bringen, ich gedenke in meiner seit 1891 druck-
fertigen eigenen Arbeit über den Gegenstand darauf zuriickzukommen. !
2 © D -
© œ Sui
d) Einzelausgaben von Autos (nach Tieck).
I, Amar y ser amado s, l. s. a.
2. Andromeda y Perseo s. 1. s. a.
1 Wenn diese bis jetzt noch nicht ans Licht gekommen ist, so hat das
seinen Grund einzig und allein darin, dafs ein paar seltene Drucke mir bis
jetzt noch nicht zugánglich waren. Obne diese benutzt zu haben mochte ich
die Abhandlung nicht gerne erscheinen lassen.
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 241
3. La Conquista del alma, Salam. s. a. (von Calderon?).
4. El Cubo de la Almudena s. 1. s. a.
5. El dia mayor s. 1. s. a.
6. El Diablo mudo s. l. s. a.
7. El divino Orpheo s. 1. s, a.
8. El duelo de los Pastores, Madr. 1736.
9. Nuevo Hospicio s, |. s. a.
10. Polifemo s. 1. $. a.
11. Sueños ay que verdades son (Madr.) 1739.
12. La Vacante general.
13. La Devocion de la Misa, Valenc. s. a.
e) Prosaschriften.
Unter den Prosaschriften vermisse ich die Aprobaciones, die Calderon
als Zensor für Dichtungen seiner Zeitgenossen auszustellen hatte und worin
er nicht selten ein Urteil über dieselben abgab, so z. B. die vom 12. Juli 1658
datierte Aprobacion der Soledades von Christoval Lozano, die Aprob. zu A.
de Salazar y Torres ,,Cythara de Apolo“ vom 20. Jánner 1681 u. dgl. mebr.
Hiezu kommen noch die Vorreden zu einzelnen seiner Werke, so z. B. die
zum IV. Bande seiner Comedias (gedr. 1672).
f) Sammlungen spanischer Comedias aus neuerer Zeit, in denen
Calderon vertreten ist:
1. Coleccion de piezas escogidas de Lope de Vega, Calderon, Tirso
de Molina, Moreto, Rojas, Alarcon, La Hos, Solis, Cañizares,
Quintana, sacadas del Tesoro del Teatro epañol, con una intro-
duccton por D. E. de Ochoa 1840. 8%, — Porträt von Moreto —
Paris Baudry.
2. Teatro español con anotaciones por Franceson. Lpz. 1851 (enthält
La Vida es sueño).
g) Nicht dramatische Dichtungen.
B. hat übersehen, dafs im 35. Bande der Bibl, de autores españ., im
Romancero y cancionero sagrados, 14 Gedichte von Calderon gedruckt sind,
die ihm unbekannt blieben; in einem anderen Bande, ich erinnere mich im
Augenblicke nicht mebr, in welchem, steht von Calderon eine „Romance 4
una dama que deseaba saber su estado, persona y vida“, die B. ebenfalls
nicht kennt.
h) Nachahmungen Calderons.
Was die Nachahmungen Calderons betrifft, so ist aufserordentlich viel
nachzutragen. Breymann hat sich begniigt, das, was er in allen moglichen
Werken zerstreut angegeben fand, zusammenzustellen. Auf selbständige
Forschungen scheint er wenig ausgegangen zu sein. Dieser Mangel tritt be-
sonders deutlich zu Tage bei den
italienischen Nachahmungen:
Es fehlen hier beispielsweise — ich erwähne nur, was mir im Augen-
blick eintillt —:
Zeitschr. £ rom. Phil. XXX. 16
242 BESPRECHUNGEN. A. I. STIEFEL,
1. (Alcaide) Antonio Salvi, Z/ Carceriere di se stesso (Musik von
G. M. Orlandini (1690—1710), aufgeführt zu Turin 1720, im gl. Jahr
dort gedruckt.
2. L. Adimari, Z/ Carceriere di se medesimo 1681. Firenze, V. Van-
gelisti — auch Wien 1702 gedr.
3. (Astrólogo f.) Carlo Costanzo Costa, L’ Astrologo non Astro-
logo o gli amori turbati. Genova, P. G. Calenzani 1665 (veröffentl.
unter dem Namen Ottone Lazzaro Scacco).
4. (Dama duende) Arcangelo Spagna, La Dama folletto. Bologna,
Giuseppe Longhi 1684. 12% — Ronciglione P. Lione.
5. (Empeños de un acaso) Marchese Hippolito Bentivoglio,
Impegni per disgrazia. Modona, Soliani, 1687, 12°.
6. Afectos de Odio y amor) Pietro Susini, Gare dell Odio e
deli’ Amore. Opera scenica. Macerata. Grisei e Picini, 1666. 12°.
7. (Lances de amor y fortuna) Giacomo Brunozzi, Z/ Duello
d' Amore e di Fortuna, Bologna, Longhi 1670.
8. G. B. Toschi, Le Vicende d’ Amore e di Fortuna. Opera tradotta
dallo Spagnuolo Modena s. a. u. Modena, Degni 1677. 12°.
9. (Empeños de un acaso) Tito Giulio Benpoli, L’ Arme
gli Amori ovvero gl Inpegni nati per disgrasia. Roma, Moneta
1682. 12°,
10. (Mayor monstruo) G. B. Reggiani, Le Fellonie d’ Erode,
Bologna 1672 Longhi.
11. (Los dos Amantes del cielo) G. B. Testi, Le Nosse pudiche,
de’ Santi Crisanto e Daria. Bol. 1670.
12. (Zl secreto d voces). Jk Secreto in publico, Opera in Prosa,
Bologna s. a. (Cicognini falschlich zugeschrieben).
13. (La vida es sueño) G. Grimani Sigismondo primo al diadema,
Dramma. Ven. Nicolini 1696. —
14. Prosanovelle , La Vita è un breve sogno“ in der anonymen, 1754
—58 zum ersten Male gedruckten Novellensammlung Passatempo
Civile (Ausg. Ven. 1765, Bd. I, S. 53— 62).
Sammlung mebrerer Stiicke (Obersetzungen): La Cecilia Teatro scelto
Spagnuolo antico e moderno, raccolta di migliori Drammi Commedie e Tragedie
versioni italiana di Giovanni La Cecilia con discorsi preliminari di Aug.
Brofferio, Stef. Arago e Leandro Moratin. Torino, Unione, Tipogr.-Editrice
1857—1860. 8 vol. pet. 8° (Ein Teil der Sammlung ,, Nuova Biblioteca
popolare ossia Raccolta di opere class. antiche e mod. di ogni Lett.“).
Die Vorlage der Sammlung war Ochoas Tesoro del Teatro español,
aus welchem der Ubersetzer eine Auswahl getroffen hat. Von den 21 Comedias
dort hat er übersetzt:
Im III Bd. (S. 157— 207, falschlich auf Lope de Vegas Namen) Za Vita
è un sogno.
(S. 209—251) A segreta offesa celata vendetta,
(5. 255—296) La Divozione della croce.
(S. 297—346) L’ Alcalde di Zalamea.
im IV. Bd. (S. 5— 66) Ze armi della Bellezza.
(S. 69—115) Zi pudico Giuseppe delle donne.
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 243
Die Ubersetzungen sind in Prosa. Die Sammlung ist verbreitet und ist
mir hier und anderwärts oft antiquarisch in die Hände gekommen. Ein Exem-
plar besitzt die k. Hof- und Staatsbibliothek hier (P. O. hisp. 8°. 184t).
Auch bei den Nachahmungen in anderen Sprachen finden sich Lücken.
Hier erwähne ich nur einzelne Beispiele.
Gi
o un
Englische Nachahmungen:
. (El Galan fantasma) Sir W. Lower, Amorous Fantasme. Tragi-
Comedy. 1660 (nach Quinaults Fantosme amoureux).
. (Hombre pobre) S. Centlivre, Love at a Venture. Comedy. 1706.
(Nach H. Corneille Le Galant double).
. C. Cibber, De Double Gallant or the Sick Lady's Cure c. 1707.
. Telesforo Trueba y Cosio, La Niña de Gomez Arias, or the
Moors of the Albujarras. A Spanish Historical Romance in three
volumes. London 1828. (Miinchener Hof- und Staatsbibliothek P.
O. angl. 8°. 451f.).
. (Astrologo) The Feigned Astroloyer (Anonymes Stück). 4° 1668.
. (En esta vida) L. Carlell, Meraclius Emperour of the East
(Lond. 1664, nach Corneille),
Franzosische:
. Anonym: L’Alcalde de Zalamea, drame en V actes et en prose.
Paris Didot l'ainé 1778.
2. (La dama duende) H. Lucas, Diable ou femme.
3. (Medico de su honra) II. Lucas. Ze Médecin de son honneur.
un
.
. Répertoire des Théatres ¿rangers tome 43 (11 y a du mieux,
L'Alcalde de Zalamea, La Cloison) Paris, Brissot-Thivars 1822.
12% (Wabrsch. die Linguetschen Stücke).
Niederländische:
. (Alcalde d. Z) R. C. van Goens, De Landman rechter, Utrecht
1783. — Amst. 1795. .
. (Astrologo) Huybezt'van Cruyningen, De gewaande Astro-
logist, ’s Hage 1715.
. (Galan Fantasma) (L. Smids) De sfookende Minnaar, Blysp. Amst.
1759. — Amst. 1774. e”
. (La dama duende) I. S. van Esveldt Holtrop, Het onsichtbare
meisjen, Amst. 1812 (zweilelhaft, ob überhaupt mit d. Dama. d.
zusammenhängend).
(La Vida) Het leven ts een droom, Bly-heldenspel ’s Hage Z. j.
(1768) [nach de Boissy].
Spanische:
I. (Dama) Zamora £l espiritu folleto (I y II parte).
. Ventura de la Vega, La segunda dama duende.
. (San Francisco de Borja) Melchor Fernandez de Leon, Stück
gleichen Titels.
. (Efigenia), Trigueros. Kefundicion.
16*
244 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
5. (Fieras afemina) Cañizares, Stück gleichen Titels.
Dänische:
Besonders grofs war der Einfluís Calderons auf Joh. Ludwig Heiberg,
der in seinem Stücke ,, Dristig vovet halv er vundet“ (1817) ihn mehr in der
Form nachahmte, in Psyche et mythologisk Skuespil (1817) „Ni amor se libra
de amor vor sich hatte und verschiedene Szenen aus Calderonschen Stücken,
os z. B. aus Purgatorio de San Patricio, Casa con dos puertas und La Sefiora
y la criada u. a. übersetzte.
Die Lücken in den übrigen Abteilungen sind minder zahlreich, obwohl
auch bei ihnen immerhin noch viel und mitunter recht Wichtiges nachzutragen
bleibt. Ich will mich hier auf eine kleine Auswahl solcher Werke beschränken,
die zu den einzelnen Abteilungen des 7. Abschnittes gehören, die ich aber
der Kürze halber, nicht in systematischer Ordnung, sondern nur alphabetisch
mitteilen werde.
Vor allem fällt es auf, dafs bei Breymann, der doch Vollständigkeit an-
strebte, die Kompendien der allgemeinen Literaturgeschichte fehlen, so z. B. die
von Baumgärtner, Gracsse, Karpeles, Leixner, Scherr u.s. w.; ferner die grofsen
Geschichtswerke wie Oncken (M. Philippsohn, das Zeitalter Ludwigs XIV.
1879 S. 220f.). Spamer, Ill. Weltgeschichte (Kaemmel, 6. Bd. 3. Aufl.
S. 342—346) und andre; dann die gröfseren und kleineren allgemeinen Bio-
graphien, wie die von Dantès, die Biographie Générale!, Michauds Biogr.
Universelle!, Vapereau (Dictionnaire des Littératures) u.s.w.; dann die ver-
schiedenen Konversationslexika u. dgl. mehr.
Alle diese haben mindestens so viel Berechtigung zur Aufnahme in die
Calderonbibliograpbie, als die zahllosen Bücher, die Breymann verzeichnete,
in denen nur ein paar nichtssagende Worte über Calderon vorkommen.
Vielleicht hätten sie eine Abteilung für sich bilden können.
Des weiteren vermisse ich noch Werke, wie die nachstehenden:
1. Annales dramatiques etc. Paris 1802—1808. 8°. 9 Bde. (cf. 11. Bd.
S. 158, VII. Bd. 262 ff.).
2. Deschanel, Le Rumantisme des Classiques. Paris 1883. S. 224—226.
3. De Laporte Nouvelle Bibliothèque d’ un homme de goût, 1777 Paris.
4 Bde. 1 S. 265f.
4. Barbier A. A. und Desessarts Nouvelle Bibliothèque d'un homme
de goût. Paris 1808. 5 Bde. I. Bd. S. 317f.
Dunlop-Licbrecht, Geschichte der Prosadichtung. Berl. 1851. S. 504.
6. Farinelli, Don Giovanni (Giorn. storico della Lett. ital. 1896).
S. A. 1896 (S. 68, 118). .
Fabio Franchi Æssequie Poetiche etc. Venetia 1636. Gh. Imberti.
8% Darin: Ragvaglo di Parnasso, S. 76—77, interessante Stelle
uber Calderon.
8. Gigas E., Litteratur og Historie Studier og Essays, I. Samling.
Kjôbenhavn G. E. C. Gad 1898 (Cf. S. 22 u. S. 144—285).
un
=]
(i
! Beide Werke hat Breymann oft unter den Literaturnachweisen zitiert,
ohre daran zu denken, sie unter den Werken zu verzeichnen, die Calderon
einen dingeren Artikel widmen; auch im Index führte er sie nicht an.
H. BREYMANN, CALDGRON-STUDIEN I. 245
9. Gorra, Fra Drammi e Poemi. Milano Hoepli 1900. X u. 5275,
8% (Cf. S. 333—484).
10. Gubernatis, Storia Universale della Letteratura. Volume I.
Storia del Teatro Drammatico. Ulrico Hoepli Libraio Editore
Milano 1883, 598 S. 8%, (Cf. S. 476— 481).
11. Lesage, Gil Blas. Livre IX, Chapitre V.
12. Laharpe, Lycée ou Cours de Littér. Paris L’an XII/XIII. Bd, II, 53,
Bd. IV, 53.2
13. Lotheissen, Geschichte der franz. Literatur im 17. Jahrh. Wien,
C. Gerold’s Sohn, 1877 ff. II. Bd. S. 277.!
14. Mähly, Wesen und Geschichte des Lustspiels, L. 1862. S. 69—-71.
15. Martell D.E., Zhe Dramas of D. Antonio de Solis etc. Phila-
delphia International Printing Co. 1902. 57 S. 8° (cf. S, 6—9,
51—53.
16. Menéndez y Pelayo. Mehrere Bände dcr Odras de Lope de Vega,
so z.B. Bd. IX (El Medico d. s. h.) u. XII (Alcalde).
17. Rennert, The Life of Lope de Vega. Glasgow, Gowans & Gray, 1904.
18. Restori, Piesas de Titulas de Comedias, Messina V. Muglia 1903.
19. Schlegel, A Course of Lectures on Dramat. Art and Literature, trans-
lated by Jobn Black, Philadelphia, Hogan € Thompson, 1833. —
20. Tiecks Übersetzung von Marcos Obregon, Breslau 1827. Vorrede
S. 37.
Werke, in denen Calderon nur kurz wegen des einen oder anderen
Stückes oder wegen einer Eigenart erwähnt wird, so z. B. Du Casse, Aistozre
anecdotique de l'ancien Théatre en France, Paris 1864 (Bd. IT, S. 15) oder Hertz
„Spielmannsburch“ 2. Aufl. Stuttg. 1900. S.428, Reinhold Köhler, Kleinere
Schriften, Bd. III, S. 211 will ich noch ganz unerwähnt lassen. Dagegen
wären noch Zeitschriftenartikel zu ergänzen. Ich verweise beispielsweise auf
die englischen, die sich in Whitney’s Catalogue der span. Bücher Ticknors
verzeichnet finden (cf. daselbst S. 54 und S. 428).
Ad III. Werke, bezw. Dichtungen, die nicht in den ersten Ausgaben
zitiert wurden, sind z. B.
Moratins Catdlogo historico y critivo de piezas dramaticas etc. — welcher
S. 2 in der Ausg. Bibl. d. Autores esp. II. 1846 angeführt wird und Moratins
Discurso historico sobre las origenes del Teatro español — welcher S. 233
in einer Ausg. Madr. 1838. 8% und in der Bibl. de Autores esp. Bd. FI.
1871 angegeben ist —. Nun bilden bekanntlich beide Schriften, wie auch
Nichtkenner wissen, Teile von Moratins Origenes, welche die spanische Aka-
demie bereits 1830 in den Obras des Verfassers herausgegeben hatte, dann er-
schienen die Orígenes 1838 zu Paris im I, Bande von Ochoas Tesoro del
Teatro español, ein Werk, das Breymann bei anderer Gelegenheit zitiert, aber
nicht ganz zu kennen scheint; dann wieder im II. Bande der Biblioteca de
Autores esp. 1846 (neue Ausgabe 1871), d. h. wieder in den Obras des
Dichters. Der Discurso historico erschien ferner in Zeatro español von
1 B. fúbrt diese bciden Werke gelegentlich unter den Literaturnachweisen
an, aber in Bezug auf franz. Autoren, nicht bei Calderon, erwähnt sie auch
nicht im Index. Ähnlich ist es noch mit anderen Werken, so z. B. mit Goujet,
Bibl. française, Bd. VIII, Marty-Laveaux, Orurres de Corneille, Bd, V
S. 118 ff. u.s.w.
246 BESPRECHUNGEN. A, L. STIEFEL,
Schútz, Bielefeld 1840 (neue Ausgabe 1846) aber ohne die wichtigen Noten.
Eine Ausgabe, Madr. 183g, dürfte kaum existieren, mir ist sie wenigstens
nicht bekannt. —
Th, Corneille's Le Geolier de soy-mesme wird (S. 15) als ,,Gedruckt 1661 “
bezeichnet. Abgeschen davon, dafs hier nicht angegeben ist, wo und bei wem,
ist zu berichtigen, dafs das Stiick bereits 1656 zu Rouen bei L. Maurry pour
A. Courbée, 12° gedruckt worden ist.
Von Scarron’s Le Gardien de soy-mesme hat Breymann (ibid.) folgende
Angabe: ,,Comédie en vers 1665. Gedr. Par. (Luynes). 1658. 1688.“ Die
erste Ausgabe erschien Paris Anth. de Sommaville 1655. 12% Breymanns
Angaben lassen hier wie anderwárts an Deutlichkeit zu wiinschen übrig. —
Von Quinaults Le Fantofme amoureux heifst es S. 122: ,,représ, en
1659. 1. Gedruckt Par. 1659. 8% und in: Le Théatre de Monsieur Qu. etc.
Par, (Cie des Libraires 1739 u. 1778. 5 Bde. 80.“ — Hier ist zu berichtigen:
1. daís das Stuck bereits 1656 (Paris Barbin 12°), dann wieder bei demselben
1657, Leyde 1658 à la Sphère, aufserdem noch G. de Luyne 1662, Amst. 1697
in Einzeldrucken erschien, 2. dafs das ,, Théatre de Mr. Quinault“ bereits 1662
in Paris, 1663 in Amsterdam (Quaerendo, suivant la Copie imprimée 4 Paris),
sowie u. a. noch 1697 zu Amsterd., 1715 zu Paris gedruckt worden ist. Auf-
gefübrt wurde 3. La Fanto/me schon 1655—56. —
Von KR. Tauro's La Falsa Astrologia führt Breymann (S. 31) eine Aus-
gabe von Napoli (Paci) 1690 an; es gibt eine ältere: Napoli, Novello de’ Bonis
1669. 12% —
Von dem bekannten Werk der Brüder Parfaict Histoire du Théatre
francais gibt Breymann an (S, 214), dafs es von 1745 an zu erscheinen begonnen
habe. Das ist falsch. Der I. Band erschien 1734, der II. 1735, beide zu
Paris bei Le Mercier et Flauhault; der III. erschien nach 10 jähriger
Pause 1745 bei Le Mercier et Saillant, die auch nochmals den I. und
II. Band im gleichen Jahre herausgaben; der letzte Band kam 1749 heraus.
Lucas H. Histoire ... du Théatre fr. ist bei Breymann in der 2. Aus-
gabe 1862 angeführt; es ist ihm unhekannt, dafs es eine frúhere Paris,
Ch. Gosselin 1843 gibt.
Von Sebastian y Lastres Ensayo sobre el teatro esp. verzeichnet der
Verfasser eine Ausg. Madr. 1774. Der Katalog Tieck gibt (sub 2781) cine
Ausg. Zarag. 1772, Ticknors Katalog, Madr. 1773, an (ci. daselbst S. 327).
S. 236 führt der Verfasser Ricardo de (nicht del) Turias Apologético de
las comedias españolas aus der Bibl. de uutores esp. Bd. 43 an. Er hätte
wissen sollen, dafs diese Schutzrede der spanischen Comedia sich in der
spanischen Dramen-Sammlung Norte de la Poesia Española, Vol. 1616 [Exem-
plar in der k. Hol- und Staatsbibliothek zu München] befindet, was er aus
Rodriguez Bibl. Valenciana 403, Schack II, 427, Miinch.-Bellinghausen Über
die älteren Sammlungen span. Dramen S. 11, La Barrera Catálogo S. 321,
Schaeffer Gesch. des span. Nationaldramas I, 248 u. a. hätte entnehmen können.
Ubrigens ist ihm entgangen, dafs der so viel von ihm zitierte Schack in den
Nachträgen zu seinem bekannten Buch über das spanische Drama S. 52—55
bereits 1854 einen Abdruck des Discurso apologético gebracht nat.
Ad IV. Breymann bezeichnete z.B. (S. 3) als unerreichbar: 1. Whit-
neys Catalogue of the Span, Library bequeathed by ... Ticknor. Und doch
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 247
befindet sich ein Exemplar dieses aufserordentlich wichtigen Kataloges in
seiner nächsten Nähe, in der k. Hof- und Staatsbibliothek zu München
(Signatur: Cat. 4°. gn),
S. 66 wird die Coleccion general de comedias escogidas del teatro antiguo
español etc. Madr. 1826ff. als unerreichbar bezeichnet. Die k. Hof- und
Staatsbibliothek zu München besitzt ein Exemplar davon, das nur verteilt nach
den einzelnen Autoren aufgestellt ist. Breymann selber beschreibt 18 Seiten
vorher (S. 48) die 4 Bande, welche Calderon gewidmet sind, ohne die Identitát
zu ahnen.
S. 231 wird Sebastian y Lastres Znsayo sobre el teatro esp. (Madr. 8°)
durch einen Stern als unauffindbar bezeichnet. Die k. Hof- und Staatsbibliothek
za Miinchen besitzt ein Exemplar des Buches (P. O. hisp. 62. 4°) in der
Ausgabe Madr. Pedro Marin 1773, die sich als „Reimpreso‘“ bezeichnet.
Breymanns Beschreibung ist übrigens nicht ganz richtig. Wenn die Ausgabe
Madrid Marin 1774, die er anfúhrt, wirklich existiert und nicht eine Ver-
wechslung mit Madrid Marin 1773 vorliegt, so ist sie nur eine sog. Titelausgabe,
denn die Seitenzahlen bei Breymann und im Ex, der Miinchener Bibliothek
stimmen überein: XXVI und 206 Seiten. Falsch ist nur bei Breymann,
dafs es XXVI gezählte Seiten seien, es sind XXVI ungezählte Blätter,
welche von A—Y? signiert sind, das Format ist auch nicht 8°, sondern 4°.
Das Buch ist fiir Calderon ganz belanglos. Den Hauptinhalt bilden die 2 Stúcke
des Verfassers Progne y Filomena und El Parecido en la Corte, jenes eine
Nachahmung des Rojas Zorilla, dieses des Moreto, welche S. 1— 206 einnehmen,
der Prologo del Autor — der 10 Bl, umfafst — nennt zweimal den Namen
Calderon ohne ein weiteres Wort úber ihn.
S. 224 sagt der Verfasser von Lord Hollands Some Account of the Life
and Writings of Lope Felix de Vega Carpio [Titel lautet richtig ,,... Lives
und Writings of Lope etc. ... and Guillen de Castro]: „Dieses wichtige
Werk ... scheint jetzt ungemein selten zu sein. Es ist mir leider nicht ge-
lungen, dasselbe auf den deutschen Bibliotheken aufzutreiben“
Ich weifs nicht in welchen deutschen Bibliotheken Breymann gesucht hat, aber
dafs das gerade nicht sehr wichtige Werk sich in der k, Hof- und Staats-
bibliothek zu München befindet (Biogr. 8° 11961) und zwar mit dem Namen
„Adolph von Schack“, dem das Exemplar also früher gehörte, ist mir und
anderen wohlbekannt.
Es ist sonderbar, dafs Breymann, der die Mühe nicht scheut, die Biblio-
theken Spaniens zu durchforschen, sich nicht besser in der ihm so nahe ge-
legenen k. Hof- und Staatsbibliothek zu München auskennt. Diese ungenaue
Kenntnis verrät auch (Ad V), dafs er (S. 40) die Segunda parte der Comedias
Calderons von 1641 als in der gleichen Bibliothek vorhanden an-
gibt (Signatur P. O. bisp. 11 4%). Aber unter dieser Signatur ist nur die
Primera parte von 1640 aufgestellt, die Segunda parte von 1641
besitzt die Hof- und Staatsbibliothek nicht und besafs sie
nie. —
Ad VI und VII. Wie wenig die Beschreibung der Bücher, besonders
der älteren, den bibliographischen Anforderungen genügt, will ich an ein paar
Beispielen zeigen. So findet sich S. 40 folgendes über zwei Biinde der Come-
dias Calderons:
248 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
»— 2. Aufl.: Primera / parte / de [Comedias ... Madr. (Sanchez) 1640.
2S. u 5205. 4% —
I. Dieselben Stücke in derselben Reihenfolge.
— 2. Aufl.: Segunda parte etc. Madrid (Sanchez) 1641. 4 BI. und
286 S. 4°.
I. Dieselben Stiicke in derselben Reihenfolge.
Dieser 2. Band wurde 42 Jahre später neu aufgelegt u. D. Ifiigo
Melchor Fernandez de Velasco gewidmet. Madr. (Sanz) 1683 4°. —
Der Inhalt Ist der gleiche, nur steht Argenis y P. nicht an 2., sondern
an 5. Stelle. Die meisten Stücke sind unpaginiert. —“
So weit Breymann. An diesen Angaben ist einmal zu beanstanden,
dafs die Titel abgekúrzt wiedergegeben sind. Bei solchen alten Banden,
wo oft eine kleine Abweichung im Titelblatt, oder der Vornamen des Druckers
bezw. Verlegers, oder sonst Kleinigkeiten von Wichtigkeit sind, ist es un-
erläfslich, diplomatisch genau zu beschreiben. Warum läfst Breymann im
vorliegenden Falle und überhaupt in seinem ganzen Buche die Vornamen der
Buchdrucker bezw. Verleger weg? Er begnügt sich hier bei beiden Bänden
mit der Angabe „Sanchez“ und doch handelt es sich um zwei ganz ver-
schiedene Personen. Die Primera Parte kam heraus „En Madrid, Por la
Viuda de Iuan Sanchez“, die Segunda Parte „En la Imprenta de
Carlos Sanchez | A costa de Antonio de Ribero, mercader de libros, en
la calle de Toledo /“. Ferner ist es ein Mangel, dafs Breymann kein Wort
über die prelminares, Dedikationsschreiben u.s. w. der Bände, weder hier
noch úberhaupt in seinem Buche, sagt. Dann unterscheidet er nicht
zwischen Foliierung und Paginierung: die Primera Parte hat, neben
den 520 Seiten, noch 2 Blätter — nicht S. — die nicht gezählt sind, und
die Segunda Parte zählt nicht 286 „S.“, sondern ebensoviele Blätter. Diese
Verwechslung von Blätter- und Seitenzählung findet sich noch oft, so z. B.
S. 39, 40, 55 (2 mal), 56 (2 mal), 58 (2 mal), 59 (2 mal), 60 (4 mal), 61 (2 mal),
62 (3 mal), 63, 64, 68 u.s. w. — Die Stücke Calderons tragen in den ver-
schiedenen Ausgaben nicht immer die gleichen Titel, eine genaue Angabe der
letzteren, zugleich mit den Blatt- oder Seitenzahlen, welche die Comedias im
betreffenden Bande cinnehmen, wire gewifs am Platze gewesen. — Breymann
spricht ferner von einer „2. Aufl.“ der beiden Bände; das ist cine irrige
Auflassung. Es sind vielmehr unberechtigte Nachdrucke, auf alle Fälle,
spätere, nicht vom ursprünglichen Verleger veranstaltete Ausgaben. Mangel
an bibliographischen Wissen zeigt auch B.’s Schlufsbemerkung. Der von
ihm erwähnte 42 Jahre jüngere Band ist identisch mit der von
Vera Tassis herausgegebenen Segunda Parte, die er cin paar
Seiten später (S. 42) anführt; das beweist schon die Widmung an Don
Iñigo Melchor Fernandez. Das Exemplar ist aber keine rechte Ausgabe,
sondern eine Fälschung. Und damit wäre ich an dem wundesten Punkte der
Breymannschen Beschreibungen alter Drucke angelangt. Er unterscheidet in
keiner Weise zwischen echten Ausgaben und Fälschungen, zwischen Samm-
lungen und willkürlichen von irgend einem Besitzer zusammengestellten
Sammelbänden von Sueltas, und spricht bei letzteren von „Ausgaben“, so
2. B. S. 35, 36, 42, 53 u.s.w. Uber die Edition der Comedias Calderons
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 249
von Vera Tassis hat er eine seltsame Vorstellung. Kurz, es herrscht arge
Verwirrung in diesem wichtigen Teile der Bibliographie. Und es müfste
doch fiir einen Forscher, der seit 20 Jahren fleifsig sammelt und der alles
Material in der Hand gehabt hat, ein Leichtes gewesen sein, tiber alle diese
Dinge volle Klarheit zu verbreiten, alles Dunkle und Rätselhafte aufzuhellen,
Eine Folge dieser ungenügenden Feststellung des Sachverhaltes war es,
dafs Breymann neue, allen Bibliographen unbekannte, Ausgaben entdeckte.
Ich habe an anderer Stelle eine von ihm aufgefundene unbekannte Ausgabe
des Mejor de los mejores Libros beleuchtet; hier will ich ein paar Worte
über einen anderen ähnlichen Fund sagen: S. 57 lesen wir bei Breymann:
„1650. Anon.: Parte cuarenta y tres / de / Comedias / de diferentes /
autores, / En Caragoca (Ybar). Año de 1650 / 4° — [Madr. Nat. Bibl.:
U. 10780].“
I: Sechzehn Stücke, darunter von C. das letzte: La dama duende. Die
meisten Stücke haben eigene Pagination. Weder Münch-B. noch
Barrera und Salvá kannten diese Ausgabe.
Der Drucker war P. Escuer.“
Hierzu ist zu bemerken, dafs, trotz Breymanns Versicherung, es sich
durchaus nicht um eine unbekannte Ausgabe, sondern um die von Münch-
Bellinghausen, La Barrera und Salva beschriebene, aber um ein defektes
Exemplar handelt, von dem sich nur das Titelblatt und ein Teil des Inhaltes
erhalten hatte, und das durch das zufällige Hinzukommen von Sueltas auf
16 Stücke erweitert worden war. Übrigens ist auch diese Beschreibung un-
genügend; ein Teil des Titels ist jedenfalls in Majuskeln ausgedrückt, statt
Caragoca wird es Caragoca oder Zaragoca, statt „cuarenta‘ vielleicht ,, qua-
renta“ heifsen u. dgl. mehr. Pedro Efquer war nicht Drucker, sondern
„Mercader de libros“.
Diese Mängel werden weniger empfindlich bei den modernen Werken,
obwohl es auch hier Ungenauigkeiten genug gibt. Oft fehlt der Name des
Verlegers oder Druckers, oft ist ein Name falsch geschrieben, oder von
mehreren Verlegern ist nur einer angeführt, die Jahreszahl oder der Ort des
Verlags ist falsch, die Zahl der Bände fehlt oder ist unrichtig angegeben und
dgl. mehr. Hier ein paar Belege: S. 66 heifst es: ,,1838 Ochoa, Eugenio de:
Tesoro del teatro espafiol desde su origen (afio de 1356) hasta nuestros dias.
Paris (Crapelet) 1838. 5 Bde. 8°. Der 3. Bd. (VIII u. 775 S.), welcher 1863
in 2 Aufl. bei Baudry erschien, enthält... als Einleitung eine Schilderung
seines Lebens.“
Diese Beschreibung ist unvollständig und mehrfach irrig: Der Heraus-
geber der ganzen Sammlung von 1838 ist Baudry; Crapelet ist der Drucker
und zwar nur des II., III. und V. Bandes. Den I. und IV. Band druckte
Casimir. Dann hätte Breymann nicht den III. Bd. in der 2. Auflage, sondern
in der ersten beschreiben müssen. Dieser enthält aufser dem Titelblatte, II und
823 gezählte und 1 ungezählte Seite (Index), die Reihenfolge der Stücke ist
in der ersten Ausgabe wesentlich anders. Breymann erwähnt seltsamerweise
nicht, dafs den einzelnen Stücken literar-historische Einleitungen, bald kürzere
bald längere, vorangehen. — S. 106 ist zu lesen: „Rapp, Mor., Spanisches
Theater, Herausgegeben von... Hildburghausen (Bibliogr. Institut) 1870.
250 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
277 S. 8% etc.“ — und unmittelbar darnach: Braunfels, Ludw. und Rapp,
Moriz: C. de la Barca in: Rapp's Spanisches Theater. Hildburghausen (Bibl.
Institut) 1870. S. 7—30 u. S. 33—277.“ — Hier vermifst man bei der ersten
Angabe die Bemerkunp, dafs die ganze Sammlung 7 Bde. umfafst und dafs
Datum und Seitenzahlen sich nur auf den VI. Bd. beziehen. Warum B. sich
wiederholte und zwei Werke beschrieb, wo es sich nur um eines handelte,
ist mir unerfindlich. — S. 123 ist bei Bois-Roberts Les Coups d'Amour et de
Fortune als zweiter Titel ,ou l’heureuse Infortune‘ angeführt; es mufs
»Pheureux Infortuné“ heifsen. — S. 169 liest man: ,,1744. Quadrio Della
storia e della ragione d’ ogni poesia. Milano (Agnelli) 1744. 5 Teile. 4% —
Cf. Bd. V, 337 ft. 342 ff.“ — Hier ist einmal zu berichtigen, dafs das ganze
Werk nicht 1744, sondern anfangend von 1739 bis 1752, nicht in 5, sondern
in 7 Teilen erschien, welche auf den Titelblittern der einzelnen Binde als
volume I., vol. II., vol. II. libro II., vol. III, vol. III. parte II., vol. IV., Indice,
im Zndice aber als parte bezw. volume I.—VII. bezeichnet sind. — S. 171
gibt Breymann den Verleger des von ihm vielbenutzten Werkes v. F. W. V.
Schmidt als Friederichs statt Friderichs an. — S. 183 ist „Prölfs, Rob.,
Geschichte des neueren Dramas, Leipzig (Schlicke) 1881, 3 Bde.“ angefiihrt
und S. 186, als eigenes Werk: ,, Prôlfs, Rob., Gesch. der dramatischen Lite-
ratur und Kunst in Deutschland, Leipzig (Schlicke) 1883, 2 Bde.“ Hierzu
ist zu bemerken, 1. es handelt sich um ein Werk; das zuletzt genannte
bildet den 3. Band (zwei Halbbande) der Gesch. des neueren Dramas, welche
2. nicht 1881, sondern 1880—1883 erschien und 3 Bde. bezw. 6 Halbbände
umfafst. — S. 213 ist bei Ward zu verbessern, dafs sein Werk nicht History
of English Dramatic Literature, sondern A History of etc. heifst, dafs die
2. Auflage nicht 2, sondern 3 Bande umfafst. — 5, 216 finden wir folgende
Angabe:
„1862 Lucas Hipp.: Histoire... du Théatre fr. Par. (Treuttel). 1862.
3 Bde. 8% — Cf. Bd. I. 51 (Uber Boisrobert), 109f. (Über P. Corneille's
Heraclius), 1281. (Uber Th. Corneille’s Le Gcolier de soi-même).
In dieser Beschreibung haben wir nicht nur einen Beleg fúr die un-
genügende bibliographische Methode Breymanns, sondern auch für cine gewisse
Flüchtigkeit. Nicht nur ist der Titel ohne ersichtlichen Grund abgekürzt,
sondern die Angaben sind auch ungenau. Der 1. und 2. Bd. erschienen 1862,
der 3. aber 1863, und zwar alle 3 Bande: ,,Bruxelles & Leipzig A. Lacroix,
Verboekenhoven et Cie. und Paris, E. Jung-Treuttel.* Dafs Breymann sich
das Buch nur flüchtis ansah, geht daraus hervor, dafs er nicht bemerkte, wie
im 3. Bande S. 238 — 245 und 251—255 ausführlich über des Verfassers Cal.
deron-Nachahniungen berichtet wird, — N. 221 bei Velasquez - Dieze gibt der
Verfasser nicht an, dafs auf die ,,14 u. 555 5.“ noch 3 ungezählte Seiten am
Ende folgen. — S. 225 wird von der ersten Ausgabe des Ticknorschen Kom-
pendiums angegeben, es sei „New York (Harper) und London (Murray)“ er-
schienen. In meinem Exemplar fehlt der zweite Ort und Verleger und der
erste Verleger heifst „Harper Brothers“. —
Ad VIII. Wenn schon im Vorhergehenden manche Flüchtigkeiten des
Buches Erwähnung fanden, so ist man doch überrascht, dafs Breymann seine von
ibm vielbenüt/ten und viel ziticiten Hilfsquellen, wie La Barrera, Günthner,
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 251
Morel - Fatio - Rouanet, Hidalgo, Ochoa, Quadrio u.s. w. oft auch nicht mit
der wünschenswerten Sorgfalt zu Rate zieht. Ich lasse ein paar Belege folgen:
S. 70 beschreibt B. folgendes Buch:
„1701. Anon.: Autos sacr. etc. Barc. (Cormellos) 1701. 4% 2 BI. und
319 S. 4° (*).
Sehr seltene Ausgabe, die La Barrera nicht kennt, aber von
Fajardo (1717), Salv& (I, 276) erwähnt wird.
Breymann, der auf S. 7 seines Buches La Barrera Cafdi. S. 513 zitiert,
scheint seine Aufmerksamkeit nicht auf die folgende Seite ausgedehnt zu
haben, wo diese Ausgabe nicht nur angeführt, sondern auch als Fälschung
bezeichnet wird, die um 15 Jahre zurückdatiert worden sei, und wo die Ge-
schichte ihrer Entstehung erzählt wird. — Übrigens mufs der Namen oben
Cormellas heiísen. — Von Calderons Z acaso y el error verzeichnet La
Barrera S. 50a eine Hs. im Archivo del Teatro del principe. B. führt sie
S. 5 nicht an. — Morel-Fatio und Rouanet (Ze Théûtre Esp. S. 15), ebenso
Dionisio Hidalgo, Diccionario I, S.488 machen ganz klare Angaben über die
Coleccion general de comedias Madr. 1826—1834, das hinderte B. nicht, seine
oben (S. 247) erwähnte verworrene Vorstellung darüber zu haben. — S. 245
liest man bei Breymann: „Perez de Montalban, Juan: Indice de los
ingenios de Madrid 1632. 4° (*.“ Wenn B. sich in dem von ihm so
vielfach benutzten La Barrera (Ca/d/.) auch nicht an den wiederholten Angaben
über diesen /ndice stiefs, wie konnte er bei Morel-Fatio-Rouanet, dem er
seine Notiz entnahm (cf. S. 4 Nr. 18) überschen, dafs der /ndice kein eigenes
Buch ist, dafs er „suivi d’une Afemoria de los que escriven comedias en Castilla
solamente" „A la fin du Para todos etc. Madr. 1632 p. 4° steht? Wuíste
B. nichts mit dem seltsamen Titel Para todos anzufangen? Warum erwähnte
er die Memoria de los que escriven etc. nicht, die einen Platz in seinem Buche
verdiente? — Von dem Vorhandensein der Origenes Moratins im I. Bande
von Ochoas Tesoro und von den Einleitungen Ochoas zu den einzelnen Stúcken
scheint B. nichts zu wissen. Diese Einleitungen sind mitunter ganz interessant
und batten B. manchen Wink, manche Notiz liefern können. — Bei Quadrio
soll Calderon nur Bd. V, 337ff., 342 ff. vorkommen (cf. S. 169). Ein Blick
auf den Indice des Werkes (S. 386) hätte ihn belehren können, dafs dieser
Hinweis nicht genügt. In der Tat hat sich B. manche wichtige Notiz Quadrios
entgehen lassen. 5. 233 macht B. den E. de Mier zum franz. und Juan Valera
zum spanischen Übersetzer von Schacks Werk über d. span. Drama. Bei
Günthner (Calderon u. s. W. I p. XXIII) hätte er finden können, dafs E. de
Mier der spanische Übersetzer ist. Juan Valera übersetzte ein anderes Buch
Schacks, das über die Araber, ins Spanische.
Ad IX. Breymann glaubte offenbar, dafs er der Verpflichtung, seine
bibliographischen Hilfswerke im einzelnen anzugeben, in dem Falle überhoben
sei, wenn er sie im 1. Abschnitte im allgemeinen verzeichnet habe. Ich meine
indes, dafs er z.B. bei den Handschriften der Stücke Calderons S. 5—17,
deren Aufzählung samt den Bemerkungen dazu, im wesentlichen dem Catälogo
Paz y Melias entlehnt und nur in ein paar Fällen durch andere Kataloge er-
gänzt sind, gut getan haben würde, dies in einer Fufsnote zu bemerken.
Äbnlich ist es S. 140 mit den Bildnissen Calderons, die nach La Barrera und
252 BESPRECHUNGEN. A. L. STIEFEL,
Dorer verzeichnet sind und bei cinem Teil des 3. Abschnitts (iber die Nach-
ahmungen und Ubersetzungen Calderons) welche er Giinthner entnahm (so z. B.
die portugiesischen, dinischen, russischen, polnischen und schwedischen Nach-
ahmungen). —
Ad X. Die Irrtiimer alle zu verzeichnen, wiirde mehr Raum beanspruchen
als mir hier zur Verfiigung steht. Soweit áltere Ausgaben in Betracht
kommen, gedenke ich bei anderer Gelegenheit darauf zurückzukommen. Hier
begniige ich mich, zu dem oben bereits Angefihrten, noch ein paar weitere
Proben hinzuzufügen: Vorrede S. XI sagt Breymann: „Damals (= 1877)
veröffentlichte Dorer seine nur 35 Seiten umfassende Schrift, mit Zusätzen
aus dem Jahre 1881.“ Das ist unverstándlich; Breymann hatte sagen
sollen: ,,... welche 1881 in zweiter Auflage mit Zusátzen erschien“. — S. 117,
118, 133, 124 nennt Breymann den französischen Dichter Bois-Robert ,, Francois
Le Metel d’Ouville“. Ich weifs nicht, wie er dazu gelangt ist, den letzteren,
nor Bois-Roberts Bruder gebührenden, Namen dem Spalsmacher Cardinal
Richelieus beizulegen. Bois-Robert hat den Namen D’Ouville nie geführt. —
S. 118 erwähnt B. einen Schriftsteller Duvert y Lanzanne als Verfasser
von Renaudin de Caen. Die bekannten französischen Vaudevillisten Duvert
und Lauzanne hätte er nicht für einen Spanier halten sollen. — S. 118, 120
spricht er (bei D’Ouville) von einem ,, Théâtre français Par, 1638 ff.“ Eine
derartige Sammlung existiert nicht. — S. 27 erwähnt Breymann bei der Wiener
Ausgabe von Darlo todo (1668), sie enthalte „ein Entremes, betitelt Los Alcaldes“
Hier ist zu berichtigen, dafs der Titel Los Alcaldes encontrados heifst und
dafs es zwei Stücke (partes) sind (cf. La Barrera Catäl S. 721). — S. 31 gibt
B. an, dafs eine in der Münchener Hof- und Staatsbibliothek befindliche Suelta
von Luis Peres el Gallego zu Val. Jos. de Orga herausgekommen ist, es mufs heifsen
La Viuda de Jos. de Orga. — S. 60 wiederholt B. einen Irrtum La Barreras. B. sagt
von der ,,Octava parte der ,,Comedias nuevas escogidas“ von 1656: „Die im Jahre
1656 erteilte Druckerlaubnis bezeichnet diese Ausgabe bereits als zweite. Eine
erste hat sich bisher nicht gefunden.“ Seine, nicht erwahnte, Quelle war La Bar-
rera Catd/. S. 6902, wo es heiíst: ,, (Edicion anterior à 1657?) En la licencia del
Ordinario dada para la impresion de essa Parte, hecha en Madrid, 1657, se dice
ser aquella segunda impresion. No se conoce otra, sin embargo, en ninguna
biblioteca que la expresada de Madrid, 1657.“ Hätte sich Breymann das
von ihm angefúhrte Exemplar der Ausgabe von 1657 der Madrider National-
Bibliothek genau angesehen, so wiirde er kaum den Irrtum La Barreras nach-
geredet haben. Es gibt keine frühere Auszabe als die von 1657. Man beachte
folgende Daten: Licencia: 21 de Octubre 1656; 1. Aprouacion: ,,16 (26?) de
Otubre 1656“; 2. Aprouacion: ,, Noviembre 1, 1656“; Suma del Privilegio:
„4 de Diziembre 1656“; Fé de Erratas: „29 de Enero 1657“; Suma de la
Taffa: , primero de Febrero 1657“. Wo sollte da cin vorheriger Druck Platz
finden? Sicher wurde nicht nochmals die Licencia erteilt, wenn sie bereits ein-
mal erteilt war? Die Stelle, welche La Barrera irre führte, befindet sich in der
Licencia del Ordinario, des Doctors Parga, welcher sagt: , Por la prefente
... damos licencia para que fepunda vez fe pueda boluer a imprimir, è imprima
vn Libro de doze Comedias de diferentes Autores etc.“ Das heif.t nichts
anderes, als eine Sammlung von 12 Stücken, wie der Zensor schon früher
einmal eine geprüft hat, darf gleichfalls gedruckt werden. La Barrera las,
H. BREYMANN, CALDERON-STUDIEN I. 253
etwas flüchtig: „para que segunda vez se pueda volver i imprimir é imprima
el libro.“ Der Verleger und Herausgeber der ,,Octava parte'* war Juan de
San Vicente, , Mercader de libros‘. Er hatte bereits die ,, Primera parte“
(1652) und die „Quinta parte“ (1653) der Comedias escogidas herausgegeben.
Fúr eine der beiden partes scheint — was ich im Augenblick nicht konstatieren
kann — der Doctor don Pedro Fernandez de Parga die Licencia ausgestellt zu
haben, vielleicht für die , Quinta parte‘, welche gleich der Octava parte“
dem Don Ivan de Lvian y Aragon, Cavallero del Orden de Santiago vom
Herausgeber gewidmet worden ist. Vielleicht ist es nicht ohne Bedeutung,
dafs der Zensor Canonigo de la Santa Iglefıa de la Ciudad de Santiago de
Galicia war und dafs es im Dedikationsschreiben an Don Juan de Lujan heifst:
» Dedicar, pues 4 v. m. efte Libro intitulado Octuva parte; auiendo puefto
otro de la mifma material el año de 53 debaxo de fu proteccion, ferá para
mi gran dicha en que v. m. admita efte, para boluer a manifestar mis humildes
reconocimientos“, — S. 76 gibt Breymann von A. de Castros ,, Poesias de D.
P. C. d. 1. B. con anotaciones Cadix‘ (soll wohl heifsen Cadiz) 1845 an, dals
das Biichlein in den Bibliotheken zu Rostock und Gottingen sei, Warum er-
wahnt er nicht, dafs es auch in der Miinchener Hof- und Staatsbibliothek
(P. O. his. 8% 287) ist? —
S. 98 behauptet B., dafs J. B. von Zahlhas unter dem Pseudonym Neu-
feld schrieb. Das ist unrichtig. Zahlhas trat unter diesem Pseudonym als
Schauspieler auf, seine Stücke veröffentlichte er unter seinem wirklichen
Namen. — S. 125 bringt folgende Angabe: „[Linguet S. N. H.] Théâtre
espagnol, Par. (Hansy) 1768. 2. Aufl. 1770. 4 Bdn. kl. 8%“, Hätte B. das
Exemplar der angeblichen „2. Auflage“ in der Münchener Hof- und Staats-
bibliothek angesehen (P. O. hisp. 8° 187), so hätte er feststellen können, dafs
eine Ausgabe von 1768 ein Phantasiegebilde ist. Das ,, Privilege‘ des Werkes
(abgedruckt im IV. Bande) ist vom ı5. November 1769 datiert. Am 24. November
trat „le fieur L.... das Privilège dem „M. de Hansy, le jeune, Libraire“,
ab. Am 28. November wurde Privileg und Zession registriert. Sonach kann
vor 1770 das vierbändige Werk kaum ausgedruckt gewesen sein. — 5. 216
ist zu lesen, dafs Phil. Chasles’ ,, Etudes sur P Espagne etc“ Paris (Amyot)
1847 „400 S.‘ habe. Mir liegt das Buch in zwei Exemplaren vor, das eine
mit der Jahreszahl 1847, das andere s. d., beide aber sonst Seite für Seite,
Buchstabe für Buchstabe vollkommen gleich. Beide haben 567 Seiten. Die
Inhaltsangabe B.s stimmt nicht mit meinen Exemplaren überein, einmal nicht
in den Seitenzahlen, dann fehlt bei B. die Abhandlung D'un Théatre espagnol-
vénitien au XVIIIe siècle et de Charles Gozzi (S° 463—561). -- 5. 231
schreibt B.; ,, Napoli-Signorelli, Pietro Storsu critica de’ teatri autichi e modern:
Napoli (Orsino) 1777. 8% — Cf. Bd. IV, 229—253". Nachilem die 1. Aus-
gabe Napoli-Signorellis nur einen Band umfafste, so ist die Angabe B.s falsch.
— Schiefslich ist nicht zu verschweigen, dafs auch Seiten- und Bandzahlen
und Daten bisweilen unrichtig angegeben sind. Wohl mögen es meistens
Druckfehler sein, aber störend wirkt es immer, wenn wir z B. S. 154 lesen,
daís El Escondido 1568 zu Versailles aufgeführt worden, dafs über Hauteroches
Les Apparences trompeuses (S. 121) bei Parfaict Hist. du Th. fr. Bd. VIII,
S. 241 (statt Bd. X, 241) nachzuschlagen sei, und dafs (S. 124) Boisroberts
254 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
Les Apparences trompeuses im Théatre franc. Paris 1737, Bd. VI, 332ff.
(statt 337 ff.) abgedruckt stehen usw. —
Ich will die Aufzählung von solchen Irrtümern und Mängeln des Buches
nicht weiter ausdehnen. Ich glaube zur Genüge gezeigt zu haben, dafs es
„den Anspruch ein zuverlässiges kritisches Nachschlagewerk “ zu sein, nicht
erheben kaon. Breymann hat zwar mit grofsem Fleifs ein wirklich reichhaltiges
Material zusammengetragen und sich die Mühe nicht verdriefsen lassen, über
die einschlägigen Werke und Autoren Kritiken und Kompendien zu Rate zu
ziehen und zu exzerpieren und Literaturnachweise zu verzeichnen, aber das
genügt nicht. Man kann sein Buch nur mit Vorsicht gebrauchen. Man
mufs oft auf die Quellen selbst zurückgreifen. Es fehlen dem Werk die
richtige Methode, die unerläfsliche peinliche Sorgfalt, der kritische Blick, die
erschöpfende Sachkenntnis, mit einem Worte die Haupteigenschaften einer
zuverlässigen Bibliographie. Man hat ferner bei Breymann das Gefühl, dafs
er seine Calderonstudien etwas einseitig betrieb, dafs ihm die übrige spanische
Literatur, namentlich auch das spanische Drama nicht genügend bekannt ist.
Immerhin ist das Buch dankenswert, da ihm kein ähnliches zur Seite steht.
A. LuDWIG STIEFEL.
John D. Fits-Gerald, Vida de Santo Domingo de Silos por Gonzalo de
Berceo. Paris 1904. Edición crítica. 147 y LXX páginas. 8 francos.
Este trabajo forma el fascículo 149 de la Biblioteca de Estudios Supe-
riores de París, y resulta un complemento de la obra de Lanchetas, que el
autor vió cuando se imprimía ya este estudio. Anunciábase últimamente otro:
» Gramática y Vocabulario de Berceo“ por D. Victor Fernández Llera. Pero
áun no ha parecido.
Ni trae indice, ni lista de obras consultadas. El primer capítulo trata
de las ediciones. El segundo de los manuscritos, de que hay dos trozos
reproducidos al final, las coplas 378b 4 398d del manuscrito Salazar, y las
530a á 536d del existente en la biblioteca de la Academia de la Lengua.
En el tercero, se clasifican los manuscritos á conciencia.
El cuarto se ocupa de la constitución del texto, el cual deja el autor
intacto, poniendo de su cosecha le capitalización y la puntuación. Luego
explica el método seguido para adoptar la ortografía definitiva.
El quinto contiene las enmiendas al texto establecido. El sexto trae un
examen de las fuentes de Berceo, y ocupa nada menos que 20 páginas, lo cual
prueba la paciencia del autor. Después viene un apéndice, y tras él el texto,
que cuenta 135 páginas. Sólo 11 de vocabulario trae, porque el autor se ha
fijado en las palabras más interesantes.
Faltan: abadía, abés, abierto, abondado, aborreçido, abreviar, abrigado,
abrir, abstinençia, abysso, agerca, acometer, acompannado, aconserado, acordado,
acordar, acorrer, acorro, acostar, acuerdo, adalid, Adam, adevinansa, adevino,
adieso, adiutorio, adonado, udormidado, adormirse, adur, aduro, adversidad,
armar, afirmes, afontar, afforzado, afruento, ageno, agragtado, agua,
aguardador, aguardar, ugudesa, agudo, aguiur, uguijada, aguisado, agutsar,
J. D. FITZ-GERALD, VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS ETC. 255
atuda, atuntar, albergar, albrigias, alcanzar, aldea, alegrar, alegre, alegría,
alferts, alguno, alma, almdtica, almdtiga, almesla, almorsar, alonganza,
altar, alsado, alzar, allinar, allongar, amado, amador, amanescer, amansar,
amargura, amariello, amatar, amenazar, amidos, amigo, amo, amor, amos,
amparar, anciano, ancho, andamio, andas, anno, annoio, antecesor, anzuelo,
apareiar, apartar, apellido, aplazado, apoderado, aportunar, apremido, apre-
tado, apretar, aprisa, apriso, aquedado, aquel, aquesto, arca, ardura, argent,
arlote, arreado, arribado, arribar, andar en assecho, aspirado, assegurar,
assentado, asseo, astroso, atenencia, aterrado, aturadamente, auctoridat, aungar,
auorero, ave, avena, avenido, avenir, aventurado, avisado, ayunar, azada,
azemillero, etc. etc.
Es interesante cotejar los glosarios de este autor y de Lanchetas. Trae
el último en acabado, v. gr. dos erratas (hay más de las que dije en su día)
en un solo número, 279, que es 3773 (Fitz-G.). No cita, al menos en su
lugar, adesora y adesoras, que aquel menciona.
Adiano, que tampoco trae, viene en Lanchetas ocupando nada menos que
dos páginas, con razón, pues el vocablo es interesante. Sánchez y sus copia-
dores arman su lio correspondiente. Lanchetas quiere explicarlo 4 su modo.
Allá va mi cuarto á espadas. En el Poema de Alejandro 272c creo debe de
ser adíado (de dias, hochbetagt), lo cual parecen comprobar los otros tres
versos en -ado. Además, si aquí falta el palo de la 4, me parece que sucede
lo mismo en la m de ayumado, que yo leo ayuntado en Milagros 409 d.
Nada tiene de particular esto en aquellos tiempos, En los de Cervantes
escribieron un #inerca en el Licenciado Vidriera, que à mi se me figura un
vivega como una casa, sobrando solo la r.
En este vocabulario, como en el de Lanchetas, echo de menos la com-
paración con otros textos, por ejemplo, con el del P. del Cid, en adobar
(S. D. 519b y 529a): P.C. 249, 681, 1000, 1283, 1986, 2212, 2969.
La etimología de agosto es agustus, pues según Grôber hay testimo-
nios del segundo siglo de la era cristiana, Respecto á la de ambiso, ya ex-
presé mi opinión en esta revista, en la crítica sobre el trabajo de Lanchetas,
que Fitz-Gerald califica, con razón, de considerable, Por cierto que este
escribe así en S. Dom. 304a, que en Ochoa se lée anviso, además de en los
Milagros 14c y 56c y en S. Millán 460c, donde van ya cuatro veces que
Ochoa interpreta , bueno, noble, poderoso ‘‘, saliendonos luego con que enviso
» parece atrevido “*, y más tarde „tonto“. Yo tenia hecho el mismo parangón
que el autor, quien trae la cita errada, 173d, por 163d. Es muy práctica
la comparación de textos. En este dice Ochoa ,,noble, famoso‘. La Aca-
demia interpreta „sagaz, advertido ‘‘, cn consonancia con el autor: aiisado, la
etimología. Casos de nasalización tenemos en todos Jos dialectos, v. gr. en
el toledano Anrique y antustasmarse, en rancón, rencón, rincón y otros
vocablos.
Asmar interpreta en 34c desear; Lanchetas ,,determinar, resolver, de-
cidir“, Aquel bace la comparación que tenia yo hecha con osmar, cuyos
textos faltan: P. Alej. 1026c y 1426b. Además añadiría yo lo expresado en
mi ,,Marafia del Idioma“ 102: P. Cid 521, 524; y de la forma asmar: los
textos P. Alej. 55b, Apol. 46d; y de Juan de la Encina otros cuatro, de
„EI escudero pastor“ uno, tres de „Las grandes lluvias“,
256 W. FOERSTER, ZU ZTSCHR. XXX, 50 FG.
Astrugo, que cité en ,, Marafia del Diccionario“ 79 y no trae Lanchetas,
debiera traer la explicación de la etimología *astrucus, de astrum, comparando
v. gr. con ,,nacer con buena estrella".
Aviesso interpreta el autor , adverso, dificil (235 c); Lanchetas ,, malo,
estrecho, peligroso“, y explica el porqué. Cotéjese P. Alejandro 20894.
Batear es imposible que venga de baptizare; procede de dateo, acerca
de cuya voz hablé aquí en la crítica sobre el libro de Lanchetas. También
sobre batuda (falta 510 e) dije algo en ,, Maraña del Diccionario’ 26.
El joven estudiante nortcamericano puede estar orgulloso de su obra,
que servirá de consulta. P. DE Muaica.
Zu Ztschr. XXX, 50 fg.
181. Furtim: p furtú, dazu die Anm.: ,,u von furtum ist undeutlich und
sieht einem a áhnlich; doch rt in Hs. unterscheidet sich sehr wohl von st.“
Herr Stalzer verschweigt nur, dafs in meiner Anm. steht: „lies furti.
Dasselbe passiert ihm noch 459 und 1067. Ebenso oder analog steht's mit
39. 40. 41, wo seine Rekonstruktion schon in meiner Anm, steht.
447. Area: dansi; und die Anm.: “ ““Foersters Anm. ,,i(?) von dansi ist
unten bauchig und geschweift, wie sonst keines im Cod.; oder ist si mek?”
Es ist Min bauchiges i, sondern die Abkürzung für ia, wie sie ja in quia
öfter im Cod. angewendet wird.”>” — Dagegen genügt die blofse Bemerkung, dafs
es kein Abkürzungszeichen für -ia gibt, was jedem Antänger in der Paläo-
graphie gelehrt wird; es gibt nur ein Sigel (d. h. eine konventionelle, will-
kürliche, nicht im System liegende Kürzung für quia, die sonst in dieser
Bedeutung bei keinem andern Buchstaben als binter diesem q vorkommt, also q2.
Ich habe zu dem s. Z. ein Faksimile hingemalt und dies bei einer Vergleichung
mit der Hs. ganz genau gefunden und es hat mit diesem 2 überhaupt keine
Ähnlichkeit; Stalzers dansia ist also unmöglich, und es bleibt bei meinem:
„sicher danea, vgl. 851 sicheres danea“, d.h. es ist ein verlesenes danea,
Es erscheint in Bälde eine neue Vergleichung der biblischen Glossen mit
der durch Feuchtigkeit ruinierten und für normale Augen nur zu oft unleser-
lichen Hs., wobei auch des Verf. Lesung zu Grunde gelegt ist; einige seiner
Lesungen erweisen sich indes mehr als unsicher, andere als falsch.
W. FOERSTER.
Zur Brendanlegende.
Die kritische Forschung an der Navigatio Brendani beschrankte
sich anfangs darauf, das Verháltnis ihrer Bearbeitungen in den
Vulgársprachen des Abendlandes sowohl unter einander als zu ihr
selbst klarzustellen: die wertvollen Arbeiten Suchiers (Rom. Stud.
I, 553 ff.) und Schróders in Einleitung und Anmerkungen zu seinem
Buche: ,Sanct Brandan. Ein lateinischer und drei deutsche Texte.“
Erlangen 1871, sind hier in erster Linie als grundlegend und
fordernd zu nennen. Darüber hinaus wurde die Frage nach der
Quelle der Navigatio selbst wohl gestreift, aber doch zu keinem
sicheren Resultate geführt. Erst Zimmer hat in dem zweiten seiner
„keltischen Beiträge“ (Zeitschr. f deutsch. Altert. Bd. 33) in umfang-
reicher Untersuchung diese Frage zu beantworten gesucht, und
fast gleichzeitig mit ihm war Gustav Schirmer in einer Leipziger
Habilitationsschrift vom J. 1888 (Zur Brendanlegende) mit Erfolg
bemüht, auf grund des irischen handschriftlichen Materials Licht
über die Anfange der Legende zu verbreiten. So sorgfältig die
Schirmersche Arbeit ist, sie ist in der Hauptsache durch Zimmer
entbehrlich gemacht, der viel mehr aus dem Vollen schópft und der
Lósung des Problems seine umfassende Kenntnis des Altirischen,
unterstútzt von glanzendem Scharfsinn, zur Verfiigung gestellt hat.
Zimmer hat ohne Zweifel die breite Basis gelegt, auf der alle
kiinftige Forschung wird weiter bauen miissen.!
Zimmer fafst seine Resultate so zusammen (a. a. O. S. 331f.):
I. Im 7. oder 8. Jhrh. entstand in Irland in Nachahmung von Aeneas
Meerfahrt (Vergil, Aen. Il—V) die Literaturgattung der Imrama
(navigationes). Das Material ist im Wesentlichen einheimisches und
fliefst als solches aus zwei Quellen zusammen: a) Tatsáchliche Er-
lebnisse irischer Fischer und Anachoreten, die ins Ungeheuerliche
und Phantastische tibertrieben sind, b) In der Erinnerung der
christianisierten Iren noch haftende heidnische Vorstellungen, vor
1 Neuerdings hat Charles Plummer im 5. Bande der Zeitschr. f. celt.
Philologie, S. 124—141 unter dem Titel: Some new light on the Brendan
legend einen besonders durch den Nachweis des Originals zu dem von Suchier,
Rom. Stud. I herausgegebenen anglonorm. Gedicht interessanten Artikel ver-
öffentlicht, dessen Resultate mit denen der vorliegenden Untersuchung mehr-
fach zusammentreffen.
Zeitschr. L rom. Phil. XXX. 17
258 ALFRED SCHUIZE,
allem die von den Gefilden der Wonne und von den Gefilden der
Strafe; c) klassische Reminiscenzen, die sich mit a) und b) ver-
mischen. II. Im 9. oder 10. Jhrh. entstand durch Mifsverständnis
die Meinung, dafs Brendan Ua Alta, von dem eine Bufsfahrt
nach Britannien bekannt war, eine Ozeanfahrt nach der terra repro-
missionis unternommen habe, wie man solche dem heiligen Ailbe
und anderen Anachoreten des 5. und 6. Jhrhs. zuschrieb. Ver-
schiedene Erlebnisse wurden von dieser Bufsfahrt erzáhlt, resp.
darauf umdeutend bezogen. III. In der Mitte des 11. Jhrhs. unter-
nahm ein unbekannter Kleriker eine Schilderung dieser Ozeanfahrt
in lat. Sprache, ein Werk, das unter dem Titel Navigatio SBrendani
auf uns gekommen ist: das Material zu den einzelnen Episoden
nahm der Verf. fast ausschliefslich aus dem alten irischen Imram
Maelduin, den er ebenso wie die bekannten Episoden, die von
Brendan im Schwange gingen, gewaltsam aber nicht ohne Kunst
zurechtschnitt. IIIa. Noch im 11. oder 12. Jhrh. stellte ein anderer,
der nicht ohne Kenntnis der Navigatio SBrendani war, eine irische
Erzahlung von Brendans Ozeanfahrt her, allerdings mit ganz anderer
Tendenz und mit Fernhaltung der spezifisch profanen Elemente,
die der Verf. der Navigatio in so bedeutendem Umfange seinen
Zwecken dienstbar gemacht hatte. Ill. Eine anscheinend verlorene
lat. Navigatio. — 1V. a. Die unter III genannte erhaltene Navigatio
SBrendani findet vom 12. Jhrh. zahlreiche Bearbeitungen in eng-
lischer, französischer und deutscher Zunge. — b. die unter 111 3 ge-
nannte lat. Navigato SBrendani fand Ende des 12. Jahrh. einen
mittelfránkischen Bearbeiter, dessen Arbeit die Vorlage abgab fúr
ein md., nd., nl. Gedicht und fiir das hd. Volksbuch.
Von diesen Ergebnissen scheint mir die Beurteilung des
irischen Brendanlebens und die Stellung, die ihm Zimmer innerhalb
der Entwicklung anweist, nicht haltbar. Dieses irische Brendan-
leben, die Betha Brenainn, ist uns mit einer Reihe andrer irischer
Heiligenleben in dem sog. Book of Lismore, einer Hs. des 15. Jhrh.
erhalten, deren ganzen Inhalt Whitley Stokes 1890 in den Anecdota
Oxoniensia, Medixval and modern series P. 5, mit einer genauen
Ubersetzung zugánglich gemacht hat. Inhaltlich geht diese Betha
zunächst im Bericht über Geburt, Jugend, Erziehung und erste
Wunder Brendans mit der lange bekannten lateinischen Vita Bren-
dani, die Moran in seinen Acta Sancti Brendani (Dublin 1872) ver-
Offentlicht hat, — ich nenne sie Vita I — zusammen. Von der Or-
dination Brendans ab geht sie ihren eigenen Weg. Sie erzáhlt,
dafs bei der Ordination die Worte Matth. 19, 29: „Wer verlafst
Häuser, oder Brüder, oder Schwestern, oder Vater, oder Mutter,
oder Weib, oder Kinder, oder Acker, um meines Namens willen,
der wird es hundertfáltig nehmen und das ewige Leben ererben“
einen so tiefen Eindruck auf Brendan machten, dafs er beschlofs,
seine Heimat zu verlassen und Gott um ein einsames, abgeschiednes
Land anfleht. Im Traum wird ihm durch eine himmlische Stimme
die Antwort: ,,Erhebe dich, Brendan, denn Gott hat dir gegeben,
ZUR BRENDANLEGENDE, 259
was du suchtest, das Land der Verheifsung.“ Brendan läfst drei
grofse Schiffe bauen, nimmt dreifsig Mann in jedes und begibt sich
auf die Fahrt. Fúnf Jahr fáhrt er umher, ohne doch Vorráte mit-
genommen zu haben. Gott ernáhrt ihn und seine Gefahrten auf
wunderbare Weise. Nach mannigfachen Abenteuern, unter denen
das der Osterfeier auf dem Walfisch in erster Linie steht, kamen
die Seefahrer eines Tages an eine Insel, die sie lange vergeblich
umfahren ohne einen Hafen zu finden. Ihren Bemúhungen auf
die Insel zu gelangen wird endlich dadurch ein Ziel gesetzt, dafs
ihnen auf geheimnisvolle Weise eine Tafel zugeworfen wird mit
einer Inschrift, die sie auffordert, in die Heimat zurúckzukehren.
Das geschieht, dort erfährt Brendan dann von der h. Ita, seiner
Pflegemutter, auf Schiffen aus Tierháuten habe er freilich die terra
repromissionis nicht erreichen kónnen; er solle hólzerne bauen und
einen zweiten Versuch machen. Diesem Rate folgt Brendan und
erreicht auf den hólzernen Fahrzeugen, von 60 Mann begleitet,
glúcklich sein Ziel.
Zimmer denkt tiber den Wert dieser Lebensbeschreibung
ziemlich gering. Er halt sie fiir ein Machwerk frúhestens aus dem
Ende des 11. oder dem Anfang des 12. Jhrh., durch das eine
konziliante Natur die Anschauungen der álteren Zeit mit denen
ihrer eigenen zu vereinigen bestrebt war. Die 4ltere Zeit habe
von einer Bufsfahrt Brendans nach Britannien gewulst, aber von
der Ozeanfahrt keine Ahnung gehabt, während die spátere Zeit von
Brendan weiter nichts als seine Ozeanfahrt nach der terra repro-
missionis gekannt habe. So sei denn der Verf. dieser Betha der
lateinischen Vita I bis zur Ordination gefolgt und habe alsdann
die Widerspriiche in der doppelten Ozeanfahrt vereinigt. (Zimmer
a. a. O. S. 323.)
Wenn es nun auch bei Zimmers Datierung der Betha aus
sprachlichen Grúnden sein Bewenden wird haben mússen,! so kann
man doch Zimmers Meinung von der äufserlichen Kompilierung
nicht beipflichten. Um von inneren Grúnden, die dagegen sprechen,
ganz abzusehen, so spricht gegen diese Annahme folgende Tat-
sache: Ungefáhr gleichzeitig mit Zimmers Untersuchung erschien
unter dem Titel: Acta Sanctorum Hiberniae ex Codice Salmanticenst
nunc primum integre edita op. Caroli de Smedt et Josephi de Backer
(Edinb. et London. 1888. 4°) die Ausgabe einer lateinischen
Handschrift des 14. Jhrh., die u. a. eine bisher unbekannte Version
der lateinischen Vita Brendans enthált, welche sich als gekiirzte
lateinische Redaktion der irischen Betha darstellt. Ich nenne sie
im folgenden kurz Vita II. Diese Vita 11 erzáhlt das Leben Brendans
1 Da es mir selbst zur Beurteilung dieser Frage an den nôtigen irischen
Kenntnissen leider gánzlich fehlt, so bat ich Herrn Prof. L. Chr. Stern, den
Herausgeber der Ztschr. f. celtische Philologie, um seine Meinung, die mit
der Zimmers völlig zusammentrifft. Ich spreche Herrn Prof. Stern auch an
dieser Stelle für seine gütige Unterstützung meinen wärmsten Dank aus,
17*
260 ALFRED SCHUIZE,
vor der Ozeanfahrt wie die Betha — womit ja auch die Vita I
im ganzen übereinstimmt — und läfst nach der Ordination Brendan
aus demselben Grunde, den die Betha anfúbrt, seine Reise an-
treten, welche selbst wieder wie in der Betha eine zweifache ist
und sich nur durch starke Kiirzung von jener unterscheidet, in
den wichtigen Angaben aber, d. h. Zahl der Genossen und Schiffe,
Motivierung der Umkehr etc. übereinstimmt. Das Bemerkenswerte
ist nun aber, dafs diese Vita II nicht mit der Erreichung des Landes
der Verheifsung schliefst, sondern Brendan und Genossen nach
Irland zurickkehren lafst und die Erzihlung vom Leben Brendans
nach Art der Vita I zu Ende führt. Angesichts der Vita Il wird
es nun zur Gewiísheit, dafs die irische Betha uns unvollständig
úberliefert ist. Sie überläfst die Seefahrer nach der Ankunft im
Lande der Verheifsung ihrem Schicksal, ohne uns, was nach der
ganzen Anlage der Erzáhlung unbedingt zu erwarten ist, zu sagen,
ob sie dort geblieben oder zurückgekehrt seien, oder was sonst
aus ihnen geworden ist, und flickt statt dessen den Schluís eines
anderen weit verbreiteten irischen Textes, der Vision des Adamnan,
an, der insofern einigermafsen pafst, als auch in ihm vom Paradiese
die Rede ist. Zimmer, der die Vita II nicht kannte, erblickt darin
ein von dem Autor der Betha an der Vision des Adamnan be-
gangenes Plagiat. Aber mit Unrecht. Denn was ihm der ge-
schickte Ubergangssatz zur Anflickung des Plagiates erscheint: #rro-
laimset ni dofhia fraighedh (sie wagten nichts zu fragen) hat seine
Entsprechung auch in dem lateinischen Texte, der das Plagiat
nicht kennt, mit den Worten: denique silentibus ipsis el vocem ejus
exspectantibus. Die nachstliegende Erklárung ist wohl die, dafs die
irische Lebensbeschreibung, die urspriinglich die Erzahlung nach
Art der Vita II zu Ende fúhrte, unvollstandig auf uns gekommen
ist, und dafs irgend ein Kopist dem offenbar defekten Texte not-
dúrftig zu einem Schlusse zu verhelfen suchte, indem er einen
fremden anflickte. Etwas anders stellt sich Plummer a. a. O. S. 125
Anm. 2 den Sachverhalt vor.
Fs entsteht die Frage nach dem Verháltnis von Navigatio und
Betha. Denn dafs beide vóllig unabhängig von einander waren,
ist wegen der auffälligen Übereinstimmung in folgenden zwei
Punkten nicht anzunehmen: 1. Navigatio wie Betha lassen Brendan
vor Antritt der Ozeanfahrt — die Betha, die ja zwei Fahrten kennt,
vor Antritt der zweiten — einen Besuch bei dem heiligen Ende
von Aran machen; 2. beide Denkmäler lassen Brendan das Oster-
fest sieben Jahre hintereinander auf dem Rúcken des Walfisches
feiern. Zimmer nimmt an, der Autor der Betha habe die Navigatio
gekannt und sie in seiner Weise benutzt. Und wenn man nur
‘ das Alter der beiden Denkmäler ansieht, so scheint diese Ansicht
die einzig môgliche: die álteste Hs. der Navigatio stammt aus dem
dem Ende des 10. Jhrhs., die Betha ist in mittelirischer Sprache
des 11.—12. Jhrh. verfafst Und doch scheint mir nicht zweifel-
haft, dafs die Betha Brenainn einen álteren Typus der Brendan-
ZUR BRENDANSAGE. 261
sage darstellt, den die Navigatio zur Voraussetzung hat, nicht
umgekehrt.
Betrachten wir die beiden Episoden náher. In der Navigatio
geht Brendan, bevor er sein dreiháutiges Schiff baut, zu dem h. Ende,
um, wie Zimmer sagt, náheres úber die Fahrt von dem als Seefahrer
bekannten Heiligen zu hóren, in dem irischen Brendanleben aber
wird Brendan vor Antritt seiner zweiten Fahrt von seiner Pflegemutter
Ita beraten, sich hólzerne Schiffe zu bauen und besucht erst darauf
Ende. Was soll, fragt Zimmer, der Besuch bei Ende, nachdem
ihm Ita so ausfúhrlich Auskunft gegeben? Folglich, schliefst er, hat
der Verfasser der Betha, der die Navigatio wenigstens auszugsweise
kennen mufste, hier einen sinnreichen Zug eines Vorgangers ent-
stellt. Bei Lichte besehen scheint mir das der Navigatio gespendete
Lob ebenso unbegrúndet wie der Vorwurf gegen die Betha. Denn,
um zunáchst von der Navigatio zu reden, dafs Brendan zu Ende
geht, um von ihm náheres úber die Fahrt zu lernen, ist an keiner
Stelle der Navigatio gesagt, sondern Vermutung Zimmers. Die
Navigatio schweigt sich úber den Zweck des Besuchs vóllig aus
und berichtet so trocken als móglich, Brendan sei vor Antritt seiner
Ozeanfahrt von seiner Abtei Clonfert aus zu der Insel eines ge-
wissen heil. Vaters namens Ende gegangen und dort drei Tage
und drei Nachte geblieben, dann aber in seine Heimat — also
Kerry — weitergereist. Seine Eltern habe er nicht besucht, viel-
mehr sein Zelt auf einem sich weit ins Meer erstreckenden Berge,
genannt sedes Brendani aufgeschlagen, ein Schiff gebaut und sich
schliefslich mit vierzehn Begleitern auf den Weg gemacht. Man
hat durchaus den Eindruck, dafs die Navigatio bei ihrem Berichte
tiber den Besuch bei Ende blindlings einer Quelle folgt, ohne das
Geringste von dem tieferen Sinne zu ahnen, den Zimmer diesem
Besuche unterlegt. Zimmer erbringt námlich S. 206—211 den Nach-
weis, dafs der heil. Ende von Aran (f 548) im 10. Jhrh. mit dem
Meerfahrer Ende, einem Helden des Imram Ua Corra, verwechselt
worden ist und schliefst daraus, dafs Brendan deshalb zu Ende
geht, um sich von ihm, dem Seefahrer, Rat zu holen. Es ware
bei der sonstigen Redseligkeit der Navigatio nicht zu verstehen,
warum sie úber den Zweck des Besuches den Leser nicht mit
zwei Worten aufgeklárt hátte, wenn es der von Zimmer angenommene
wáre.
Aber die ganze Erzáhlung der Navigatio ist verdáchtig, da
die realen Verhältnisse eine Reise, wie sie Brendan dort vor An-
tritt seiner Ozeanfahrt macht, hóchst unwahrscheinlich erscheinen
lassen. Die Aran-Inseln liegen an der mittleren Westkiste Irlands
und zwar ziemlich weit von der Kúste entfernt vor der Galwaybucht.
Um zu der gröfsten von ihnen, Inishmore, zu gelangen, auf der
der heil. Ende lebte, bedurfte es bereits einer nicht ganz un-
betráchtlichen Meerfahrt, von der doch keine Silbe erwáhnt wird.
Wer soll nun glauben, dafs Brendan aus dem Herzen Irlands erst
die lange Landreise an die Westkiiste macht, von da die in der
262 ALFRED SCHULZE,
Luftlinie ca. 50 km. betragende Fahrt nach den Aran-Inseln und
nun die erst recht unbequeme Landreise úber den Shannon-River
oder sonst in weitem Umweg um ihn herum nach dem äufsersten
Vorsprung der Landschaft Kerry (in ullimam partem regions suae),
besonders wenn dieser ungeheure Abstecher mit keinem Wort
motiviert wird? Wenn denn doch die Ozeanfahrt von Kerry aus-
gehen sollte, so wáre es sicher das Einfachste gewesen, von den
Aran-Inseln zu Wasser dorthin zu gelangen, besonders da ein Fahr-
zeug ohnehin schon fiir die Fahrt von der irischen Kúste zu den
Aran-Inseln nótig war. Aber dafs eine so beträchtliche Meerfahrt
mit keinem Wort erwähnt ware, ist wicder ganz unbegreiflich. Man
sieht auch gar nicht ein, warum denn die Fahrt gerade von Kerry
ausgehen sollte, besonders da Brendan seine Angehórigen nicht
einmal vorher besucht. Warum baute er sich sein Schiff nicht bei
Ende oder wenigstens an der nächstgelegenen irischen Küste, der
Galway-Bucht? Kurz, die Erzählung der Navigatio ist äufserst ver-
dächtig und leidet an innerer Unwahrscheinlichkeit.
Statt dessen berichtet nun die Betha einfach und glaubwürdig,
Brendan sei nach Connaught gegangen, habe dort sein Schiff gebaut
und sich auf die Fahrt begeben. Zunächst habe er die Richtung
auf Aran genommen, wo Ende, Brendans Freund, und andere
heilige Männer wohnten, bei denen er sich einen Monat auf-
gehalten; dann sei er westwärts gefahren. Nun ist zwar nicht
gesagt, von welchem Punkte der Küste von Connaught Brendan
ausging; da er aber von der heil. Ita kam, die in der Grafschaft
Limerick, also in der Nähe des Shannon-River lebte, so ist selbst-
verständlich, dals es ein Punkt des südlichen Teiles der Küste
von Connaught war. Von dort also ging die Fahrt zunächst nord-
westlich in der Richtung auf Aran, darauf streng westlich. Der
Bericht entspricht den realen Verhältnissen vollkommen, läfst auch
den Besuch bei Ende ganz natürlich erscheinen. Dies ist die Aus-
fahrt zur zweiten Ozcanreise in der Betha. Bei der ersten befindet
sich Brendan in seiner Heimat bei Bischof Erc, seinem Erzieher,
der bei Tralee lebte, also da wo die erste der vier grofsen Land-
zungen an der Südwestküste ansetzt. Nach dem wunderbaren
Traum, der ihm die Erfüllung seiner Wünsche verheifst, geht
Brendan allein 7 s/fab ndatdche, so steht im irischen Text, und
sieht den mächtigen Ozean auf allen Seiten. Sa ist Berg, Ge-
birge; mit ndasdche weils der Hrg. nichts anzufangen; er vermutet,
das n sei überflüssig und «/’ardche zu verstehen, so dafs es „auf einen
Berg zur Nacht- bedeute, was deswegen unwahrscheinlich ist,
weil Brendan oben angekommen das Meer von allen Seiten er-
blickt. Jedenfalls haben wir die Situation, dafs Brendan in der
Gegend von Tralee auf einen Berg steigt, der ihm die Aussicht
auf das Meer nach allen Sciten gestattet. Das kann aber nur
der Berg sein, der zur Erinnerung an Brendan heute Mount Brandan
heifst und auf dem äufsersten Ende der weit vorspringenden Land-
zunge zwischen Tralee Bay und Dingle Bay in einer Höhe von
ZUR BRENDANLEGENDE. 263
ca. 1000 Metern einen weiten Blick tiber das Meer nach Norden,
Westen und Siiden gestattet, sodafs er noch heute den Fischern
als Rekognoszierungspunkt dient. Auch das nórdliche Vorgebirge
jener Landzunge heifst zur Erinnerung an Brendan Brandan Head
und die sich anschliefsende Bucht Brandan Bay. Die Tradition, dafs
Brendan von dort seine Seefahrt unternommen habe, ist also eine
ganz sichere, und mit dieser stimmt der Bericht in der Betha
überein; denn für das dunkle dardche oder aidche liegt doch die
Vermutung sehr nahe, dafs es eben der Name ist, den der heutige
Mount Brandan trug, bevor er durch den Heiligen zur berúhmten
und geweihten Stätte wurde! Dafs die Navigatio den Brendan
sein Zelt auf einem Berge genannt sedes Brendani aufschlagen läfst,
ist eben ein Beweis, dafs sie zu einer von Brendans Lebzeiten
schon sehr weit entfernten Zeit entstand. Eine Erzahlung, die den
Anspruch machte eine Lebensbeschreibung zu sein, konnte so
natürlich nicht berichten, sondern mufste den zur Zeit Brendans
und vor ihm üblichen Namen des Berges angeben.
Soviel steht jedenfalls fest, dals die Betha Brendan seine erste
Ozeanfahrt von Kerry aus antreten láíst, die zweite nimmt von der
Küste von Connaught über die Aran-Inseln ihren Weg. Stellt man
diesem Bericht den der Navigatio gegenüber, so scheint in die
Augen zu springen, dafs ihrem Autor ein mit der Betha identischer
Bericht vorlag, dessen zwei Ausfahrten er zu einer zusammen-
geschweilst hat mit dem Ergebnis: Brendan beginnt seine Ozean-
fahrt von Kerry aus, nachdem er vorher die Aran-Inseln besucht
hat. Die Tradition verlangte, dafs er Brendan von der nach ihm
genannten Státte ausfahren liefs, andernfalls hatte er keinen Glauben
gefunden. Weshalb er den Besuch bei Ende auch mitnahm, ist
schwer zu sagen. Vielleicht, dafs auch dieser Zug in der Tradition
schon festsafs. Wahrscheinlich war der Verfasser kein Irländer, wie
daraus hervorzugehen scheint, dafs er seine Erzahlung von dem
Bau des dreihäutigen Schiffes mit den Worten begleitet: sicut in
illis partibus mos est, und so ware denn seine Verballhornung des
Betha-Berichtes um so begreiflicher: er kannte die geographischen
Verhaltnisse eben nicht.
Ist dem aber so, so haben wir in dem Bericht der Navigatio
selbst ein indirektes Zeugnis für die doppelte Ozeanfahrt, an der
Zimmer Anstoís nimmt. Dafs sie kein Beweis für die äufserliche
Kompilierung der Betha, die Zimmer annimmt, zu sein braucht,
geht schon aus einem von Zimmer selbst (S. 311 Anm.) aus der
irischen Literatur angefúhrten Analogon hervor: in der Vita Columbas
von Adamnan wird von dem heil. Cormac berichtet, er habe drei
1 Der lat. Text hat mons Aitche, was Plummer in Ztschr. fiir celt. Phil.
V 126 als Sheve Auyhty versteht. Offenbar mit Unrecht, da einerseits dieser
Berg weit entfernt von Tralee und keineswegs so liegt, dafs man von ihm
aus das Meer von allen Seiten erblickt, und andrerseits, wie mir Herr
Professor Stern gütigst mitteilt, Aifche und Aughty auch lautlich nicht zu
vereinigen sind.
264 ALFRED SCHULZE,
Versuche gemacht, im Ozean eine Finsiedelei zu finden, und
man darf annehmen, dafs im Leben selbst es zu jener Zeit des
Anachoretentums gar nicht selten vorgekommen sein wird, dafs
ausziehende Pilger nach vergeblichen Versuchen wieder heimkehrten,
so dafs die doppelte Ozeanfahrt, im Lichte ihrer Zeit betrachtet,
ibr Auffalliges verlieren wúrde. Wir haben aber fiir die doppelte
Ozeanfahrt Brendans an dem Leben des heil. Machutus, auf das
ich noch zurúckkomme, ein ganz unzweideutiges Zeugnis dafúr,
dafs dieser Zug nicht von dem Autor der Betha herrührt.
In noch hóherem Mafse als der Vergleich der beiden Berichte
über den Besuch bei Ende entscheidet der Vergleich der Walfisch-
Episode in der Navigatio einer- und der Betha andrerseits zu
gunsten grôfserer Ursprünglichkeit der letzteren. Nach dieser, der
Betha, befindet sich Brendan mit seinen Genossen kurz vor Ostern
mitten auf dem Meere. Die Gefahrten bitten Brendan an Land
zu gehen, um das Fest zu feiern. ,,Gott kann uns Land geben“,
erwidert Brendan, „wo es ihm gefällt“ Und siehe da, als das
Fest herbeigekommen ist, erhebt sich das Meerungeheuer aus den
Fluten und bietet seinen Rticken anstelle Landes dar. Auf diese
Weise feierten Brendan und seine Genossen sieben Jahre das
Osterfest. Das ist eine ganz einwandfreie, durchsichtige Gedanken-
folge. In der Navigatio ist diese klare Erzahlung nun zusammen-
geschweiíst mit der weitverbreiteten Physiologus-Geschichte, dafs
Schiffer einen ungeheuren Walfisch fiir eine Insel halten, auf ihm
landen, Feuer anzúnden und mit Not und Múhe ihr Leben retten,
als das Tier infolge der Hitze sich in Bewegung zu setzen be-
ginnt.!
Die Verquickung dieser Physiologusgeschichte mit der Er-
zahlung des irischen Brendanlebens, wie sie die Navigatio vornimmt,
ist nun die denkbar ungliicklichste. Was in der Betha Sinn und
Verstand war, wird hier zum Unsinn. In der Betha bietet sich
der Jasconius dar, weil kein Land in der Nahe ist, er ersetzt
den Seefahrern das Land; in der Navigatio verlassen die Seefahrer
die Insel der Schafe, die sie nach vieler Múhe erreicht haben, um
die Osternacht und den ersten Osterfeiertag bis zur Sext ganz
dicht bei der Insel auf dem Riicken des Walfischs zuzubringen (!),
zúnden auf ihm Feuer an und retten sich, als Jasconius sich be-
wegt, mit Miihe in ihr Schiff, das Brendan vorsichtiger Weise gar
1 Auf welchem Wege diese Geschichte dem Verf. der Navigatio zu-
gekommen ist, steht dahin. Da sie aber bereits in dem vielleicht noch dem
Ende des 8. Jhrh. angehórenden, auf lat. Vorlage beruhenden angelsichsischen
Physiologus überliefert ist, so ist die Annahme, dafs sie dem Verf. der Navi-
gatio aus dem lat. Physiologus bekannt war, wohl berechtigt. Auf der
andern Seite sucht de Goeje (Actes du 8. Congrés intern. des oriental., p. 2,
sect. I pg. 46 ff.) einen direkten Einfluís der Erzählung von Sindbads Reisen
auf die Navigatio sowohl in der Jasconius-Geschichte als in anderer Beziehung
darzutun. Vielleicht lagen beide Quellen vor. „jedenills sind de Goejes Aus-
führungen über orientalische Einflüsse auf die Navigatio recht bemerkenswert.
ZUR BRENDANSAGE. 205
nicht verlassen hat! Sie sieht wahrlich wie eine Karikatur aus,
diese Jasconiusgeschichte der Navigatio. Und doch ist sie keines-
wegs so gemeint. Man kann dem Verfasser der Navigatio deutlich
zusehen bei seiner Arbeit.
Ihm lag offenbar vor: 1. Die Legende von Brendans Oster-
feier auf dem Walfisch, 2. die Physiologuserzahlung. Dafs erstere
nur einen Sinn hatte unter den in der Betha obwaltenden Um-
stánden, entging ihm, weil er mit seinem auch sonst úberall hervor-
tretenden Interesse fiir liturgische Dinge naiver Weise das Wesent-
liche in der wunderbaren, unerhórten Feier des Osterfestes auf dem
Walfisch sah, die ihm wie eine Auszeichnung des hohen Festes
erschien. Darüber vernachlässigte oder tibersah er die als Vor-
bedingung notwendige Situation der Seefahrer mitten auf dem
Meere ohne Land in der Náhe. Auf der andern Seite hielt er
der Gerechtigkeit wegen fiir gut, wie das Osterfest auch die
úbrigen grofsen Feste des Kirchenjahres wahrend der Ozeanfahrt
jedes an besonderer, wunderbarer Stelle feiern zu lassen: so Pfingsten
im Paradies der Vögel, das Weihnachtsfest auf der Insel des Ailbe,
Grúndonnerstag, Karfreitag und die Ostervigilie auf der Insel der
Schafe. Nun ergab sich ftir den Verfasser der Navigatio folgende
Situation: Das Osterfest mufste notwendig auf dem Jasconius, Grún-
donnerstag und Karfreitag ebenso notwendig an anderer Stelle,
der Insel der Schafe, gefeiert werden. Diese Insel der Schafe
aber muíste, da doch zu lángerer Fahrt keine Zeit war, in un-
mittelbarer Náhe sein. Und da nun die Insel nicht zum Walfisch
kommen kann, so kommt der Walfisch zur Insel und hält sich
jedes Jahr am Ostersonnabend ganz in der Nähe der Schafinsel
auf, wo er auf Brendan und seine Gefährten wartet. Seine Stelle
ist genau so fest, wie die der Schafinsel, und von dem ursprüng-
lichen Sinn der Frzählung, die den Jasconius zu dem durch Gottes
Hilfe an jeder Stelle des unendlichen Meeres beim Osterfeste gegen-
wärtigen trocknen Flecke machte, ist keine Spur mehr erkennbar.
Mit der Verkennung des eigentlichen und in dem irischen
Brendanleben klar hervortretenden Sinnes der Walfischepisode war
also gleichzeitig eine weitere unsinnige Ausgestaltung der Navigatio
bedingt: dafs die Seefahrer das Osterfest jedes Jahr auf dem
Walfisch feiern während ihrer langen Meerfahrt, das ist verständ-
lich, denn der Walfisch ist überall im Meere vorhanden, wo sie
sich auch gerade befinden mögen. Aber daraus nun die Folgerung
zu ziehen, dafs auch die übrigen Kirchenfeste jedes Jahr an der
nämlichen Stelle gefeiert werden müssen, ist natürlich heller
Unsinn, und bedingt die gänzlich törichte und mit dem Gedanken
des Suchens und Umherirrens auf dem Meere völlig unvertrágliche
Vorstellung, dals die Seefahrer sich sieben Jahre lang ständig in
demselben, durch die vier Stationen vorgeschriebenen Kreise be-
wegen, von denen, um den Widersinn voll zu machen, drei fest-
liegende Inseln, die vierte dagegen der bewegliche, überall im
Meere vorhandene Walfisch ist, der sich zu der ihm hier auf-
266 ALFRED SCHULZE,
getragenen Rolle grade durch seine Beweglichkeit und Allgegen-
wartigkeit empfahl. Auch waren mit dieser tórichten Ausgestaltung
der Sage zahlreiche Wiederholungen notwendig gemacht: es wäre,
wenn der Bericht eingehend ausfallen sollte, ein siebenmaliges
Schildern der Ankunft, des Aufenthaltes und der Abfahrt von den
námlichen vier Stationen erforderlich gewesen. Ganz so viel konnte
nun auch mittelalterliche Geduld und Einfalt nicht ertragen. Der
Verfasser begntigte sich daher mit einer zweimaligen, fiir das Oster-
und Pfingstfest dreimaligen Wiederholung; fir die tibrigen Jahre
mufste er auf andere Weise für die Einhaltung des Turnus sorgen.
Dem Zufall konnte diese Arbeit natúrlich nicht úberlassen bleiben:
selbst der wundergláubigste Leser des Mittelalters hátte sich nicht
vorreden lassen, dafs die Seefahrer sieben Jahre lang zu den
Kirchenfesten zufállig immer an dieselbe Stelle im Meere ge-
kommen wáren, und noch weniger konnte Absicht Brendans vor-
liegen, der ja vielmehr auf dem Meere umherirrt. So erfand der
Autor der Navigatio die Prophezeiungen, deren Zweck man bel
erster Lektiire so wenig durchschaut: auf jeder Station wird den
Reisenden durch einen Gottesboten in irgend einer Gestalt die
Fortsetzung der Reise prophezeit, so dafs denn die Ankunft am
nächsten Ziel als Ausfluls göttlichen Willens erscheint. Im zweiten
Jahre der Reise wird den Seefahrern dann eröffnet, so wie in
diesem und dem vorangehenden Jahre würden sie auch in allen
übrigen die kirchlichen Feste feiern. Damit ist der Rahmen fest-
gelegt und Raum für die Schilderung weiterer, zeitlich nicht
irgendwie bestimmter Begebenheiten und Wunder gewonnen, bis
zum letzten Jahre, wo wir nochmals Zeuge der Ankunft auf der
Insel der Schafe, dem Walfisch und im Vogelparadiese sind.
Aber noch eine Schwierigkeit galt es zu beseitigen: das un-
mittelbare zeitliche Nebeneinander der Feste coena domini und
Ostern liefs es als selbstverständlich erscheinen, dafs die Ozean-
fahrer, als sie nach beschwerlicher und an Entbehrungen aller Art
reicher Fahrt am Tage coena domini endlich die Insel der Schafe
erreicht hatten, hier auch das Osterfest begehen und sich einige
Zeit der Ruhe gönnen würden. Das aber hätte sich in den oben
geschilderten Rahmen nicht eingefügt, und so erscheint denn die
mystische Persönlichkeit, die sich im Laufe der Jahre an dieser
Stelle immer wieder einstellt: der sogenannte procurator, dem es
obliegt, die Seefahrer mit einigen prophetischen Worten von der
Schafinsel herunter auf den Walfisch und von da wieder auf das
Vogelparadies zu komplimentieren. Es ist offenbar, dafs lediglich
die durch die ganze Anlage der Navigatio gegebene Notwendigkeit,
Brendan und Genossen gegen alle Vernunft von der Schafinsel
herunter und auf den Walfisch zu bringen, den Autor zur Ein-
führung dieser Persönlichkeit! zwang. Seine Tätigkeit ist mit
diesem Wegweiscramte freilich nicht erschöpft: er versieht die
1 Vgl. über die irischen Vorbilder Zimmer S. 203.
ZUR BRENDANLEGENDE. 267
Reisenden atich mit Nahrung und geleitet sie schliefslich aus dem
Paradies der Vogel in die terra repromissionis, Beides hatte sich
indessen leicht anders erledigen lassen und ist tatsáchlich in dem
irischen Brendanleben anders erledigt: einer Führung zur terra
repromissionis bedarf es dort tiberhaupt nicht, da die Ozeanfahrer
durch góttliche Fúgung an ihr Ziel kommen, und Nahrung kommt
ihnen ebenfalls auf wunderbare Weise durch Gott zu.
Das Gerippe der Navigatio ist somit klar erkennbar. Den
Stoff zu den einzelnen Abenteuern, die cs ausfúllen, holte sich der
Verfasser, wie Zimmer nachgewiesen hat, aus dem Imram Maelduin;
auch einige andre Imrama benutzte er. Man sieht, es handelte
sich ftir den Autor der Navigatio keineswegs um die treue Wieder-
gabe einer Legende, sondern um freie Gestaltung nach Form und
Inhalt. Freilich, so durchsichtig wie es scheinen könnte, sind die
Dinge nun doch nicht. Folgender Umstand scheint auf den ersten
Blick gegen die Richtigkeit meiner Ansicht von der Komposition
der Navigatio zu sprechen: Es gibt einen Auszug aus der Navigatio,
den Moran in seinen Acta Brendani p. 132—139 aus einer Hand-
schrift des 13. Jhrh. unter dem Titel Legenda in festo S. Brandant
Episcopi herausgegeben hat. Dieser Auszug kennt die Walfisch-
episode überhaupt nicht und gleich wenig wie er die Übersetzung
dieses Auszuges ins Altprovenzalische, die Wahlund in der W. Foerster
gewidmeten Festschrift verdffentlicht hat. In beiden Texten feiern
die Ozeanfahrer Coena Domini und Ostern auf der Insel der Schafe
und fahren von da direkt zum Vogelparadies. Auch der Prokurator
fehlt, der ja nun, da die Reisenden nicht auf den Walfisch mússen,
auch entbebrlich ist. Da die Jasconius-Geschichte zu den charak-
teristischsten Episoden der Meerfahrt Brendans gehórt, so halt man
kaum für möglich, dafs der Verfasser des Auszuges grade sie aus-
gemerzt haben sollte, umso weniger als diese Ausmerzung' zugleich
durch die nun notwendige Verlegung der Osterfeier eine erhebliche
Änderung des Inhaltes der Vorlage bedingte. Man könnte meinen,
dem Verfertiger der Legenda habe eine von der üblichen ab-
weichende, ursprünglichere Version der Navigatio vorgelegen, die
jene an Karikatur streifende Walfischgeschichte noch nicht enthalten
habe. Aber bei näherem Zusehen ergibt sich bald, dafs diese
Auffassung nicht haltbar ist, es sich vielmehr tatsächlich um ab-
sichtliche Streichung der Walfischepisode handeln mufs. Da nämlich,
wo den Seefahrern das Programm der Weiterentwicklung ihrer
Fahrt während aller folgenden Jahre von einem der sprechenden
Vögel des Vogelparadieses verkündet wird, heifst es im Auszuge
so gut wie in der Navigatio: /n coena domini eritis cum procuratore
vestro omnt anno. In dorso belluae pasca celebrabitis... Hier er-
scheinen also Prokurator und Walfisch getreulich wieder. Noch
entscheidender ist, dafs der Text des Auszuges sich selbst wider-
spricht: da wo die Seefahrer zum ersten Male an die Insel der
Schafe kommen, berichtet er: el manserunt ili usque in sabatum
sanctum, also der Navigatio entsprechend, da ja nach ihr Brendan
268 ALFRED SCHULZE,
und Gefáhrten am Osterabend zum Walfisch weiterfahren. Dann
aber heiíst es gleichwohl wenige Zeilen spáter mit Bezug auf die
Insel der Schafe: ef ¿bi celebraverunt pasca. Und wie die von
Moran abgedruckte Handschrift verhált sich auch der von Wahlund
der altprovenzalischen Version beigegebene Text einer zweiten in
der Bibliothèque Nationale vorhandenen. Wir dürfen also als er-
wiesen annehmen, dafs das Fehlen der Walfischepisode auf ab-
sichtlicher Streichung beruht. Den der sie vornahm, mochte die
Ungeniertheit, mit welcher der heil. Brendan zum Tráger einer so
bekannten Geschichte, wie es die Walfischgeschichte des Physiologus
bei der grofsen Verbreitung des letzteren offenbar war, empören,
und so verwarf er sie als unglaubwúrdig, zumal bei einem zum
Vorlesen am Feste des h. Brendan bestimmten Auszuge, ohne
gleichwohl alle Spuren von ihr zu tilgen.
Stellt nun die náhere Vergleichung der beiden Navigatio und
Betha gemeinsamen Episoden — Besuch bei Ende und Osterfeier
auf dem Walfisch — dem letzteren Denkmal unzweifelhaft das Zeugnis
grofserer Urspriinglichkeit aus, so kommen noch andere Anzeichen
hinzu, die deutlich dafúr sprechen, dafs in der Betha die Züge
einer álteren, vor der Navigatio liegenden Version der Legende
uns úberliefert sind.
Es gibt eine alte irische, nach Zimmer (S. 302) in dem friihen
zehnten Jahrhundert entstandene Litanei, die sogen. Litanei des
Oengus, die in einer langen Reihe taglicher Gebete irische Heilige
zur Hilfe — vielleicht in den Noten der Vikingerkámpfe — an-
ruft. Unter diesen Heiligen sind auch Brendan und seine Ge-
fahrten. Es heifst da nach Zimmers Übersetzung (S. 134): ,1. Die
zwölf Pilger, von welchen Brendan einen Mann lebend traf auf
der Insel der Katze, 2. die sechzig Mann, die mit Brendan gingen
das Land der Verheifsung zu suchen (rufe ich zu meiner Hilfe)
per Jesum..., 3. die vierundzwanzig Mann aus Munster, die mit
Ailbe auf den Ozean gingen, um das Land der Verheifsung auf-
zusuchen, welche dort lebend sind bis zum Gericht. 4. der Ana-
choret, welcher dem Brendan entgegen kam im Lande der Ver-
heiísung ...“ Die in diesen Worten enthaltenen Angaben decken
sich, abgesehen von der auf Ailbe bezüglichen, der nicht in der
Betha vorkommt, mit Erzählungen der Betha und weichen ebenso
bestimmt von der Navigatio ab. Zimmer zieht daraus (S. 301) nur
den Schlufs, dafs dem Verfasser der Litanei die Navigatio nicht
bekannt gewesen sein könne, und nennt im übrigen die Überein-
stimmung mit der Betha auffallend (S. 142); es bleibt m. E. zur
Erklärung nur die Annahme, dafs Litanei wie Betha auf eine ge-
meinsame ältere Quelle deuten.!
Auf eine solche deutet endlich auch ein Denkmal, das Zimmer
für seine Untersuchung sonderbarerweise nicht benutzt hat, während
Schirmer in seiner Habilitationsschrift S.16 darauf hinweist als
ME III A o
1 Vgl. auch Plummer a. a. O. S. 136.
ZUR BRENDANLEGENDE. 269
Zeugnis für das Bekanntsein der Legende im 9. Jhrh., dessen
letztem Viertel dieses Denkmal noch angehórt. Es ist ein latei-
nisches Leben des h. Machutus, der ein Schiiler Brendans gewesen
sein soll und in Aleth auf Armorica Bischof war. Wir besitzen
davon zwei Versionen, eine von einem gewissen Bili, die andre
anonym. Beide, die in Bulletin et mémoires de la société archéol.
du départ. d’Ille-et-Vilaine T. XVI, 137 ff veróffentlicht worden sind,
enthalten eine Schilderung der Ozeanfahrt Brendans, an der Ma-
chutus — wie auch in einigen Hss. der Navigatio behauptet wird —
teilgenommen haben soll, und beide haben den Vorzug, sich mehr
oder weniger genau datieren zu lassen: die des Bili beginnt mit
der Widmung des Verfassers an Ratwili, der zu Aleth in Armorica,
dem Orte der Tätigkeit des h. Machutus, von 866 bis etwa 890
Bischof war: Domino meo venerabili Ratuili episcopo ac magistro meo
Gregorio in sancta Trinitate Bili, levita humilis, perpetuam salulem,
und die Abfassungszeit des anonymen, in einer Handschrift der
Bibliothèque Nationale überlieferten Lebens scheint gleichfalls
spätestens in das Ende des 9. Jhrhs. zu fallen, da es von der um
895 erfolgten Überführung der Gebeine des Heiligen von Saintes
nach Aleth in der Bretagne noch nichts weiís.1 In dem Werke
des Bili ist es Brendan, der seinen Schüler Machutus auffordert,
gemeinsam mit ihm eine Insel Yma, von der Näheres zunächst
nicht gesagt wird, aufzusuchen. Man begibt sich — 905 (!) Mann
in einem Schiffe — auf das Meer und, wf fideles viri de generatione
in generalionem narrant, naviganies atque ad patriam revertentes seplem
Paschae supra mare fuerunt. Im siebenten Jahre begegnen den
Seefahrern folgende Abenteuer: Erstens finden sie auf einer Insel
ein ungeheuer grofses Húgelgrab. Der h. Machutus erweckt den
in ihm ruhenden Menschen, einen Riesen Namens Milldu, tauft ihn
und fragt ihn nach der Insel Yma. Der Riese erklárt, auf seinen
Seereisen eine von einer goldnen Mauer umgebene Insel gesehen,
aber keinen Eingang zu ihr gefunden zu haben und macht einen
vergeblichen Versuch, die Seefahrer dahin zu fúbren. Man kehrt
nach der Insel des Riesen zurúck, wo dieser wieder stirbt. Das
zweite Abenteuer besteht darin, dafs die Ozeanreisenden entsetz-
lichen Durst leiden und erst nach erheblichen Schwierigkeiten dazu
gelangen ihn zu stillen. Sie sind dem Tode nahe, als ihr Schift
in der Nacht Land berúhrt. Der h. Machutus wagt es auszusteigen
und findet endlich eine von Edelsteinen leuchtende Quelle, die
aber erst nach dreimaligem Segnen trinkbares Wasser hergibt, das
er dann, samt einigen Edelsteinen, seinen Leuten bringt; das dritte
und letzte Abenteuer ist die Osterfeier auf dem Walfisch, auf die
ich zurückkomme.
Die zweite, anonyme Lebensbeschreibung berichtet gleichfalls
1 Die Abfassung grade auf die Jahre 890—900 zu fixieren, wie Arthur
de la Borderie a. a. O. S. 295 tut, liegt kein ausreichender Grund vor, da die
Unkenntnis der Überführung uns nur den terminus ad quem liefert,
270 ALFRED SCHUIZE,
von der gemeinsamen Fahrt nach der Insel /ma, quandam insulam
in illis partilus famosissimam. Dicebatur autem non minimam in se
paradisiacarum portionem habere delitiarum. Der Plan zur Fahrt
geht hier von Machutus aus. Brendan aber rústet das Schiff mit
allem Nótigen aus, es handelt sich um ein grofses Schiff mit 95 —
nongenti quingue bei Bili steht wohl auch für nunaginta quingue —
Mann Besatzung, die, so wird kurz berichtet, nachdem sie lange
vergeblich hierhin und dorthin gefahren um die gesuchte Insel zu
finden, nazigio lassati ad patriam redeunt. Daheim wird Machutus
seiner staunenerregenden Wundertaten wegen zum Bischof erwáhlt,
worauf die Erzahlung unvermittelt zur Meerfahrt zurúckkehrt: Brendan
habe mit Machutus jene vielgerühmte Insel in qua fama referebat
coelicos habitare angelos besuchen wollen, und so habe man wieder
und wieder versucht und schliefslich mit Unterbrechung durch jene
Riickkehr siebenmal auf dem Ozean Ostern gefciert. Im siebenten
Jahre aber seien den Seefahrern folgende Wunder begegnet: und
nun wird zunáchst das Abenteuer mit dem Riesen Milduus — so
nennt er sich hier — im ganzen wie bei Bili erzáhlt, darauf die
Osterfeier auf dem Walfisch. Das Wunder von der Lóschung des
Durstes fehlt. Man kehrt wie bei Bili zurück ohne die Insel ge-
funden zu haben.
Was ergibt sich nun aus dem Machutusleben in seinen beiden
Versionen für die Brendanlegende? Zunächst dies, dafs gegen
Ende des 9. Jahrhunderts dem heiligen Brendan eine Ozeanfahrt
zugeschrieben wurde. Ja, vielleicht besagt das vereinte Zeugnis
beider Versionen noch mehr. Bili beruft sich in dem Prolog zu
seinem Werke, aufser auf mündliche Tradition, auf eine vor ihm
liegende anonyme Lebensbeschreibung seines Heiligen, die infolge
vielfacher Überarbeitung durch Irrtümer entstellt se. Da die vor-
handene anonyme Version (in Ms. lat. 12404 der Bibl. Nat.) diese
Vorlage nach Anlage und Ausführung nicht sein kann, so mufs
eine weitere anonyme Lebensbeschreibung existiert haben, die, weil
nach dem Zeugnis Bilis vielen Uberarbeitungen unterworfen, doch
mindestens an den Anfang des 9. Jahrhunderts, wenn nicht weiter
hinauf zu rücken sein würde. Nun wäre freilich die Frage, ob
auch schon diese die Erzählung von Brendans Ozeanfahrt enthielt.
Es scheint nämlich auf den ersten Blick, als ob die letztere in dem
Werke des Bili ein fremdes Element bildete. Besonders auffällig
ist, dafs unmittelbar nach der Rückkehr von der siebenjährigen
Ozeanreise berichtet wird, wie den h. Machutus infolge des An-
hörens der Worte: Quicumque non dimiserit patrem aut malrem, aut
uxorem, aul fratrem, aut sororem, aut filios, aut agros propler me,
non potest esse meus discipulus die Sehnsucht in die Fremde zu
ziehen ergreift und er sich abermals auf die See begibt. Hier ist
die Ubereinstimmung in der Motivierung der Fahrt mit dem bei
Anlaís von Brendans erster Ausfahrt in der Betha Berichteten so
vollständig, dafs es sich nur fragen kann, ob die Betha das
Machutusleben oder dieses jene ausgeschrieben habe. Schon von
ZUR BRENDANLEGENDE. 271
vornherein ist es wahrscheinlicher, dafs die Vita des Schiilers Zúge
aus der des Lehrers úbernimmt als umgekehrt. Da aber hinzu-
kommt, dafs in dem Bilischen Werke der Seefahrt des Brendan
selbst jedwede Motivierung fehlt, so auffállig fehlt, dafs der Ent-
schlufs zu der Fahrt gradezu als Laune Brendans hingestellt er-
scheint (Cap. XVI): inter haec incidit in mente Brendani ejus magistri
in navigio exire el insulam Fmam quaerere, da weiter die beiden
unmittelbar aufeinander folgenden Seefahrten des Macutus sich
inhaltlich ganzlich im Wege stehen, da endlich ftir die zweite Fahrt
im Laufe der Erzáhlung (Cap. XXXIV) aufser jenem auch in der
Betha begegnenden Motive noch ein weiteres erscheint, das dann,
um einen direkten Widerspruch innerhalb der Erzählung zu ver-
meiden, mit einer nicht wórtlichen, aber inhaltlichen Wiederholung
jenes ersten rein äufserlich zusammengeleimt ist — palrtam relinqui-
mus ul vitam aeternam, Deo omnipotenli servientes, capere valeamus ;
parentes dimisimus ut Ecclesiam matrem in lerris el Deum patrem nobis
invenire mereamur in coelestibus regnis, und darauf unvermittelt:
Patriam Briltonum experire cupimus, st Deus omnipolens qui omnia
gubernat prosperum navigium dederit nobis — so wird zur Gewifsheit,
dafs die Erzáhlung von Brendans Seefahrt dem Machutusleben
nicht von allem Anfang zugehórte. Da aber die anonyme Version
den Bericht gleichfalls enthalt und unter gleich verdächtigen Be-
dingungen — der Entschlufs zur zweiten Fahrt erscheint auch hier
durch jene Bibelworte wachgerufen, wáhrend der zur ersten, hier
von Machutus selbst ausgehend, durch inhaltleere Worte, also tat-
sáchlich gar nicht, begründet ist (Cap. VII): dum igitur sic animo
intentus esset de caducis transire ad mansura, de labentibus ad alia,
inlerim remoliorem locum intra visibilia sibi cum sociîs et magistro
guaerens, quandam insulam in illis partibus famosissimam, quam vocant
Imam, disposuit adire — da ferner die anonyme Version in keinem
direkten oder indirekten Abhängigkeitsverhältnis zum Werke des
Bili steht, so kann der Einschub des Berichtes über die Seefahrt
des Brendan nicht erst in das Werk des Bili oder die anonyme
Vita erfolgt sein, sondern mufs bereits der vor den beiden Viten
liegenden älteren anonymen Vita, deren Bili Erwähnung tut, an-
gehören. So dafs denn das vereinte Zeugnis der uns bekannten
beiden Versionen des Machutuslebens die Existenz der Erzählung
von Brendans Ozeanfahrt etwa an den Anfang des g. Jahrhunderts
hinaufrücken würde. Dafs die Erzählung in die ältere anonyme
Vita des Machutus, die dem Bili vorlag, eingeschoben wurde, ist
nicht verwunderlich: von Brendan, dem Lehrer des Machutus
muíste einerseits notwendig die Rede sein, andrerseits war sein
Ruf als Ozeanfahrer oftenbar schon so verbreitet, dafs die Nicht-
erwahnung der Fahrt als Versäumnis erschienen ware.
Betrachten wir nun den Bericht selbst näher, wie er in den
beiden Versionen des Machutuslebens im wesentlichen einheitlich
vorliegt. Dafs seinem Verfasser die Navigatio unbekannt war, liegt
auf der Hand. Ebenso unzweifelhaft ist aber die Verwandtschaft
272 ALFRED SCHULZE,
mit der Betha: die Erzáhlung des Abenteuers von dem toten und
wiedererweckten Riesen hat ihre Entsprechung in dem bei Zimmer
a.a. O. S. 136 unter 5 aus der Betha Ubersetzten, trotz aller Ver-
schiedenheiten: die Seefahrer der Betha finden ein totes Riesen-
mádchen, das von Brendan erweckt und getauft wird; das
Durst -Abenteuer finden wir bei Zimmer a. a. O. S, 137 unter 7 so
wiedergegeben: ,,Eines Tages erfafste sie grofser Durst, so dafs
der Tod ihnen nahe war. Da erblickten sie herrliche Stróme von
einem Felsen herabsttirzen. Die Begleiter fragten Brendan, ob sie
trinken sollten. Er riet, zuerst den Segen darúber zu sprechen,
und da flossen die Strome ab und sie sahen den Teufel, der das
Wasser von sich aus gofs und die Leute tótete, welche davon
tranken ...“ Die Ozeanfahrt ist ferner in dem Machutusleben wie
in der Betha eine mehrfache. In der anonymen Version wird mit
baren Worten erzählt, die Seefahrer seien #azigio /assati heim-
gekehrt ohne die Insel gefunden zu haben. Nach der Ordination
des Machutus zum Bischof wird dann von weiteren wiederholten
Versuchen die ersehnte Insel zu finden berichtet: serum aique
ilerum navigare templantes seplennium adusque perveniunt. Bili be-
richtet nicht ausdrücklich, dafs die Seefahrt durch eine Rückkehr
unterbrochen sei, doch deuten m. I. seine Worte navigantes atque
ad patriam revertentes seplem Paschae supra mare fuerunt gleichfalls
darauf hin; andernfalls ware der Zusatz afque ad patriam revertentes,
weil selbstverstándlich, völlig überflüssig. Endlich geht die Ver-
wandtschaft von Betha und Machutusleben aus der Ubereinstimmung
in der Motivierung der Ozeanfahrt hervor. Dafs sie im Machutus-
leben die Fahrt des Machutus betrifft, wird, wie oben ausgefúhrt,
darauf beruhen, dafs die Brendanfahrt in dasselbe eingeschoben
wurde. Bei dieser Gelegenheit wurde das sehr wirkungsvolle Motiv
dem Brendan geraubt und dem Machutus untergeschoben, wie
denn durchgehends der letztere auf Kosten Brendans verherrlicht
wird. Auch der tote Riese wird z. B. nicht von Brendan, sondern
von Machutus erweckt.
Alles in Allem stehen wir vor der Tatsache, dafs die Betha
Brenainn, oder mit Zimmer zu reden, der Imram Brenainn, d. h.
der die Seefahrt Brendans schildernde Teil der Betha, Züge auf-
weist, die teils durch literarische Zeugnisse (Litanei des Oengus,
Machutusleben), teils aus inneren Gründen (Verhältnis zur Navigatio)
den Bericht als nicht unerheblich älter als die Zeit erweisen, in
die der Text durch seine Sprache verwiesen wird. Das ist nur
so zu erkláren, dafs die Betha Brenainn nicht ein Original-
werk, sondern eine im 12. Jahrh. verfafste und vielleicht
auch erweiterte Ubersetzung einer lateinischen Vita dar-
stellt, von welcher die Vita II im Cod. Salmanticensis
einen Auszug bildet.! Die Vita, die der Ire úbersetzte, kann
sehr wohl aus derselben Quelle geflossen sein, wie die altbekannte
1 Vgl. Plummer a. a. O. S, 135.
ZUR BRENDANLEGENDE. 273
von Moran in seinen Acta Brendani herausgegebene. Denn auch
diese enthalt eine Ozeanfahrt, aber freilich in Gestalt der Navigatio,
die von einem Interpolator so ungeschickt in sie hineingezwangt
wurde, dafs man die Flickstelle unschwer erkennt (Zimmer S. 294).
Der Umstand nun, dafs die Navigatio genau da eingeflickt ist, wo
sich in der Vita II und in der Betha der Bericht über die Ozean-
fabrt findet — nach der Ordination — weist deutlich darauf hin,
dafs der Interpolator in seiner Vorlage an der Stelle ebenfalls
einen solchen hatte, den er nur durch die ihm mehr zusagende
Navigatio ersetzte. Eine Bestätigung der Konkurrenz von Navigatio
und Ozeanreise der Vita (Betha) bietet die Tatsache, dafs derselbe
Cod. Salmant., dem die Vita II angehört, aufser dieser noch eine
Vita Brandani enthalt (Col. 113—154), die den Bericht der See-
fahrt bis zur Ausrústung der drei Schiffe nach Art der Vita II
und der Betha gibt, um dann plótzlich zum Text der Navigatio
úberzugehen, so dafs Brendan hier anfänglich 90, spáter nur
14 Genossen hat. Und noch weiter geht der Kompilator der Vita
Brendani in einer Handschrift der Bodleiana, der die Navigatio
nur anstelle der ersten, fúnf Jahre wahrenden Reise der Vita ein-
fúgt, und dann ruhig, nachdem (nach der Navigatio) von dem
Eintreffen Brendans in der terra repromissionis die Rede gewesen,
fortfahrt (nach der Vita) zu erzahlen, wie Brendan das Land der
Verheifsung zu finden mifsglückt sei, weil er auf Schiffen aus
Tierhäuten es gesucht habe (s. Plummer, Ztschr. für celt. Philol.
V, 133)-
Ich bin also mit Plummer und im Gegensatz zu Zimmer, der
nachzuweisen versucht, dafs die Vita Brendani von der berúhmten
Seefahrt nichts wuíste (S. 293), der Meinung, dafs die Vita Brendans
bereits den Bericht tiber die (doppelte) Ozeanfahrt enthielt und
dafs der Autor der Navigatio es unternahm, diese interessanteste
Episode aus dem Leben des Heiligen, infolge deren er in aller
Munde lebte, in einem eignen Werke zu schildern, indem er dabei
mit grofster Freiheit verfuhr. Zimmer hat gezeigt, dafs er den
Stoff zu den einzelnen Abenteuern dem Imram Maelduin entnahm,
auch glaubhaft zu machen gesucht (S. 292— 297), dafs in dem
Mifsverstandnis einer Stelle des Imram Maelduin, die zwar von
einem Brendan, aber einem mit dem Helden der Legende nicht
identischen, berichtet, der Grund zu suchen sei, weshalb man den
Heiligen zum frommen Ozeanfahrer machte. Mir ist, die Móglich-
keit des angenommenen Mifsverständnisses zugegeben, nur schwer
begreiflich, wie die Tatsache, dafs ein Kleriker eine Stelle in einem
weitverbreiteten Profanwerke mifsverstand, allein ausreichen sollte,
eine derartige Wirkung hervorzubringen. Es müfste doch ein auf
dieses Mifsverstandnis aufgebautes und seinerseits wieder viel ver-
breitetes Werk vorliegen, das natúrlich nicht die Navigatio sein
kann. Andernfalls sieht man nicht ein, auf welche Art sich jenes
Mifsverstandnis verallgemeinert haben sollte. Und sonderbar bliebe
es, dals Brendan auf Grund des Mlilsverständnisses einer Stelle des
Zeitschr, £ rom. Phil. XXX, 18
274 ALFRED SCHULZE,
Imram Maelduin zum Ozeanfahrer schlechthin gemacht wurde, von
dem allerlei im Imram Maelduin nicht begegnende Erlebnisse be-
richtet wurden (Zimmer S. 319— 320), und erst etwa zwei Jahr-
hunderte spater der Verfasser der Navigatio auf den Gedanken
kam, den Imram Maelduin zur Ausfúllung seines Werkes zu be-
nutzen. Wufste der Verfasser der Navigatio von jenem auf Mifs-
verstandnis beruhenden Zusammenhange Brendans mit dem Imram
Maelduin, oder ist es ein Zufall, dafs er grade den Imram Maelduin
als Stoffquelle heranzog? Beides ist gleich unwahrscheinlich. Ent-
hielt dagegen, wie ich annehme, schon die Vita Brendani eine
Ozeanfahrt, so ware leichter begreiflich, wie jene Stelle des Imram
Maelduin, in der Brendans Name begegnet, den Anstofs zu irgend
welcher Verwirrung geben konnte. Bemerkenswert ist jedenfalls,
dafs uns auch im Machutusleben, also vor der Entstehung der
Navigatio, ein Zeugnis fiir die Verbindung der beiden Namen
Brendan und Maelduin vorliegt. Oder sollte der Riese Milldu, der
auf seiner Scefahrt grade wie Maelduin eine mit einer goldnen
Mauer umgebene Insel gefunden hat (vgl. Machutusleben 1, Cap. XX,
11, Cap. XI und Zimmer S. 163, Nr. 20) nicht mit Maelduin identisch
sein? Grade weil Brendan Seefahrer war, hat sich die heimische
Sage von Ozeanfahrten mit seinem Namen verknüpft. Sollte nicht
auch (wie in Milldu — Maelduin) in der Insel Ima, die zu suchen
Brendan im Machutusleben auszieht, das selige Gefilde Emain der
irischen Sage zu erkennen sein?! (Zimmer S. 258 f.).
Genau festzustellen, wie sich die einzelnen Elemente um
Brendans Namen zusammenfanden, wird da, wo in ausgiebigem
Mafse mündliche Tradition in Betracht kommt — das Machutus-
leben beruft sich ausdrúcklich darauf: ut fideles wri de generatione
in generationem narrant — kaum möglich sein, so wenig es ge-
lingen wird, den Kern der Sage rein herauszuschálen. Auch ein
Vergleich zwischen Machutusleben und Imram Brenainn fórdert
wenig. Eine Verwandtschaft beider schien uns nach dem oben
Gesagten nicht zweifelhaft. Gleichwohl fehlt es nicht an erheb-
lichen Verschiedenheiten: die wichtigste ist, dafs im Machutusleben
das Ziel der Ozeanfahrt, die Insel Ima, nicht erreicht wird, und
man wird wenig dagegen einwenden kónnen, wenn dieser Zug, als
der Wirklichkeit mehr entsprechend, auch als ursprúnglicher und
daher als Zeugnis fiir ein hóheres Alter des Berichtes des Machutus-
lebens im Vergleich zum Imram Brenainn in Anspruch genommen
wird. Dafs die Osterfeier auf dem Walfisch im Machutusleben nur
einmal und zwar im siebenten Jahre der Fahrt, von dem allein
berichtet wird, vor sich geht, im Imram Brenainn alle sieben Jahre,
ist eine weitere Verschiedenheit, die zu Erwägungen über grôfsere
1 Ich sehe nachträglich, dafs De Goeje in seinem auf dem 8. internat.
Orientalisten-Kongrefs gehaltenen Vortrage über die Brendanlegende: La lé-
gende de Saint-Brandan (in Actes du huitiéme congrés intern. des orientalistes
tenu en 1889. Partie 2, section I, p. 43—76) gleichfalls in Millduus — Maelduin
und in Yma — Emain vermutet (p. 68, Anm. 2 und p. 73, Anm. 3).
ZUR BRENDANLEGENDE. 275
oder geringere Urspriinglichkeit aber kaum Gelegenheit bietet. Die
Schilderung der Feier selbst dagegen ist im Machutusleben nicht
mehr in dem Mafse wie im Imram Brenainn frei von fremden
Flementen, sondern bereits, wie in der Navigatio, wennschon
keineswegs ebenso deutlich, mit der Erzählung des Physiologus
verquickt. Während einerseits, besonders in der anonymen Version,!
das Bedürfnis die Osterfeier an Land zu begehen und das gleich-
sam zur Befriedigung dieses Bedúrfnisses erfolgende wunderbare
Erscheinen des Wales noch festgehalten ist, so ist andrerseits der
Einfluís der Physiologuserzáhlung darin unverkennbar, dafs die
Seefahrer den Walfisch wirklich fúr eine Insel halten und
daher, als diese scheinbare Insel sich bewegt, arg erschrecken und
an Teufelswerk glauben. Die Messe wird zwar zu Ende gelesen
und der Walfisch durch Gebet zur Ruhe gezwungen, aber zweifellos
ist das Wunder, das Gottes Gúte den Reisenden erweisen wollte,
zu Schanden geworden. Auch das Durstabenteuer entwickelt in
der Fassung der Betha einen klaren Gedanken in anschaulicher
Form: der Teufel als Versucher erregt grofsen Durst und spiegelt
herrliches Wasser vor, das die Leute, die davon trinken, tótet, wird
aber durch Segen des Heiligen gebannt — wáhrend im Machutus-
leben die Pointe der Geschichte gänzlich fehlt. Aber entscheidend
für höheres Alter des einen oder andern Berichtes in seiner Ge-
samtheit ist das Alles natürlich nicht. Da wir über die Entstehungs-
zeit der Vita Brendani in ihrer ältesten Form nichts sagen können,
da ferner weder ein direktes noch ein indirektes Abhángigkeits-
verhältnis zwischen ihr und dem Bericht des Machutusleben nach-
weisbar ist, so bleibt die Möglichkeit zu erwägen, dafs jeder Bericht
unabhängig diesen oder jenen älteren Zug bewahrt habe. Für die
Ur-Vita wären nur die durch gemeinsames Zeugnis von Vita II
(Cod. Salmant.), Imram Brenainn und Machutusleben erhärteten
Zúge: doppelte Ozeanfahrt, Motiv derselben, Dauer von sieben
Jahren in Anspruch zu nehmen. Das Ziel Brendans bei seiner’
Ozeanfahrt ist offenbar zunächst ein vóllig unbestimmtes gewesen.
Dem als alt bezeugten Motive entsprechend, das in den Bibel-
worten: „Wer nicht verlafst Vater und Mutter etc.“ — wofür
übrigens die Vita II die Worte Zur de terra tua et cognatione auf-
weist — gegeben ist, konnte es Brendan zunáchst nur darauf
ankommen, eine Einsiedelei zu finden, um sich ganz dem Dienste
Gottes zu weihen.2 Erst als die Brendanlegende mit einheimischem
Sagenstoff in Berúhrung kam, wurde als festes Ziel der Fahrt die
Insel Ima bezw. das Land der Verheifsung eingesetzt, das ja als
1 Bei Bili dadurch, dafs Machutus dic Bitte seiner Genossen die Messe
zu singen mit Hinweis auf den ungeeigneten Ort (das Schiff) ablehnt.
3 Die Lebensbeschreibung Brendans, die dem Rodulphus Glaber vorlag,
sagt ja auch mit baren Worten: Denique legitur in Gestis egregü... Ben-
dani... quoniam... Bendanus, cum [cum] pluribus monachis per marinas
insulas per aliguod temporis spatium heremiticam transegisset vitam etc. (ed.
Prou p. 27).
18*
276 ALFRED SCHULZE,
Erfúllung jener Bibelworte gar nicht paíst. Der Versuche, das Ziel
zu erreichen waren mehrere, die insgesamt sieben Jahre in An-
spruch nahmen. Das Ziel wurde vermutlich nicht erreicht;
wenigstens ist das Zeugnis, dafs die Ozeanfahrer im Lande der
Verheifsung eintreffen, wiederum mit dem Motive der Fahrt nicht
verträglich. Von den Abenteuern kommt, weil die Vita II sich
auf deren Schilderung überhaupt nicht einläfst, für die Ur-Vita
zunächst keines, also auch nicht die wunderbare Osterfeier auf dem
Walfische, in Betracht.
Wie verhält es sich nun aber mit dem nach Zimmer älteren
Sagenzuge, der Brendan eine Bufsfahrt nach Britannien zuschrieb?
Von einer Bufsfahrt Brendans erfahren wir in der Vita I, in dem
hinter dem Einschub der Navigatio liegenden Teile. Es wird die
seltsame Geschichte erzählt, Brendan habe einen seiner Begleiter
zur Bewachung des Schiffes am Strande zurückgelassen. Als die
Flut bedenklich steigt, drückt ein ebenfalls zu Brendans Begleitung
gehörender Bruder des Zurückgelassenen seine Sorge um dessen
Schicksal aus, worauf ihm Brendan zornig entgegnet: „Liebst du
ihn mehr als ich? Dann geh hin und stirb an seiner Stelle.“ Der
Angeredete rettet seinen Bruder und kommt selbst um. Brendan
aber, von Gewissensbissen gepeinigt, fragt die „heiligen Männer“
um Rat. Diese weisen ihn an S. Ita, seine Pflegemutter, welche
ihm rät: Fac aliquo tempore peregrinacionem quod habes in morte
illius culpam et praedica hominilus ut ducas alias animas Deo. Worauf
denn Brendan seine Fahrt nach Britannien antritt. Aufser diesem
Zeugnis, über dessen Alter wir nichts sagen kónnen, liegt für die
Bufsfahrt ein weiteres in einem alten irischen Gedichte, dem sogen.
Gedichte des Cuimin von Conor vor (Zimmer S. 181, 303f.). Dieses
Gedicht, das ,,in je einer Strophe die hervorstechendste Tugend
je eines Heiligen oder was sonst fiir besonders merkwúrdig von
ihm galt, zu schildern versucht“, sagt von Brendan: ,, Brendan liebte
andauernde Abtótung (des Fleisches) gemafs dem Beschlusse der
Synode und Versammlung: sieben Jahre war er auf dem Rúcken
des Walfisches; es war ein schlechter (mit Plage verbundener) Ver-
trag, die Kasteiungsvorschrift (in Zimmers Übersetzung).
Was es mit dem Beschlufs der Synode auf sich hat, wissen
wir nicht. Zimmer vermutet, eine Synode — nicht die heil Ita
wie in Vita 1 — habe Brendan die Bufsfahrt auferlegt und in
Ausfúhrung dieser habe Brendan nach der Legende sich sieben
Jahre auf dem Riicken des Walfisches an der Kiiste von Irland
umhergetrieben. Auf solche Legende weise namlich eine Stelle
aus dem Leben des heil. David, des Nationalheiligen von Wales
und Zeitgenossen Brendans, in der berichtet wird, dafs der heilige
Barre, auf der Rúckkehr von Rom beim heil. David zu Besuch,
vergeblich und mit grofser Ungeduld auf das Schiff gewartet habe,
das ihn in die Heimat zurückführen sollte. In seiner Herzensnot
habe er sich das Reitpferd seines Wirtes erbeten und sei auf
diesem durch die schäumenden Wogen reitend ungefährdet ans
ZUR BRENDANLEGENDE. 277
Ziel gekommen. Unterwegs begegnet er Brendan, der auf einem
Walfisch ein wunderliches Leben führte (quí super marinum cetum
miram ducebat vilam). Barre erzáhlt ihm vom heil. David, woraut
Brendan erwidert: ,Gehe in Frieden, ich werde kommen und ihn
sehen.“ Da nun SDavid’s Head der der Südostküste Irlands nächst-
gelegene Punkt von Wales sei und der heil. Barre Schutzpatron
von Cork in Súd-Irland, so handle es sich bei dieser Begegnung
offenbar um die in der Vita I erzáhlte Bufsfahrt nach Britannien.
Ich glaube nicht, dafs Zimmer recht hat, wenn er meint, die
Legende in ihrer áltesten Form habe Brendan in Ausfúhrung einer
Bufsfahrt sich sieben Jahre zwischen Irland und Wales auf einem
Walfisch umhertreiben lassen (Zimmer S. 309). Die einzige Stütze
dafiir ware das Gedicht des Cuimin, denn die Vital bringt den
Walfisch überhaupt nicht mit der Bufsfahrt in Verbindung, und
die Erzählung aus dem Leben des heil. David sagt nichts von Bufse.
Aus letzterer kónnen wir nur entnehmen, dafs man erzáhlte, Brendan
sei von Irland nach Wales auf einem Walfisch gefahren, wie der
h. Barre von Wales nach Irland auf dem Rofs ritt. Zur Erklarung
solcher Legenden erinnert Zimmer sehr ansprechend daran, dafs
die Sprache der Vikinger einen tiefgreifenden Einfluís auf das
Irische gehabt hat, und wenn diese Nordleute zur Bezeichung ihrer
Schiffe von ihren Hengsten, Rossen, grofsen Tieren sprachen, so
habe das leicht Anstofs zu so wunderbaren Erzáhlungen geben
kónnen. Das Gedicht des Cuimin entstand, wie Zimmer S. 303 f.
nachweist, frühstens in der zweiten Hälfte des 9. Jhrhs., es kann
aber auch jiinger sein. Es ist somit sehr wohl denkbar, dafs es
die urspriingliche Form, in der Brendan von der Legende mit dem
‘Walfisch zusammengebracht wurde, nicht mehr aufweist. Sowohl
der Bericht von der sieben Jahre hinter einander wiederholten
Osterfeier auf dem Walfisch, als auch der im Leben des h. David
úberlieferte von der Fahrt Brendans nach Wales auf dem Riicken
des Walfisches mochten bereits vor Cuimin von Conors Gedicht
umlaufen, vielleicht wieder sich gegenseitig beeinflufsend, wie ja
auch Zimmer annimmt (S. 309), der in der Jasconiusgeschichte
eine Umgestaltung des Berichtes von der Bufsfahrt sieht.
Vielleicht ist aber die Geschichte von Brendans Bufsfahrt —
auch ohne Verbindung mit dem Walfisch — kein ursprúnglicher
Teil seiner Legende. Die Vita II námlich im Cod. Salmant. be-
richtet zwar auch von der Fahrt nach Britannien, aber nicht als
von einer Bufsfahrt. Brendan unternimmt sie auf Rat der Ita,
damit er auch die fremden Volker zu Gott bekehre: u/ exteras
guoque nationes Deo lucrifaceret, ein vollkommen ausreichender und
einleuchtender Grund, einleuchtender jedenfalls als der in der Vita I
mit ihrer zu Brendans Bilde absolut nicht passenden und in der
Vita 11 denn auch fehlenden Erzáhlung von jener Rohheit, die die
Bufse veranlafste. Um die Fahrt als Bufsfahrt verdáchtig zu machen
kommt hinzu, dafs von irgend welcher Bufse in der Vita 1 mit keiner
Silbe die Rede ist; war der Aufenthalt auf dem Walfisch wirklich
278 ALFRED SCHULZE,
die Brendan aufgegebene Bufse, so durfte doch dies Wichtigste
unter keinen Umstánden fehlen. Brendan benimmt sich auch keines-
wegs als Büfsender, sondern vollbringt grade da die schwierigsten
seiner Wunder, so dafs der heil. Gildas, den er besucht, ihn
similem Petri apostoli in carne renovatum nennt. Ich habe den
Verdacht, dafs ein Mifsverstandnis die Schuld an der ganzen Bufs-
geschichte trägt. Slta sagt zu Brendan: Fac aliquo tempore pere-
grinacionem und von Brendan heifst es in der Folge: nazigarit in
peregrinacione ad Britanniam. Peregrinatio ist für das Mittelalter
doppeldeutig: es kann zweifellos Pilger-, Bufsfabrt, die zur Strafe
auferlegt wird, bedeuten, braucht es aber nicht, sondern kann,
wie im klassischen Latein auch: „Reise in die Fremde“ bedeuten.
In letzterem Sinne meinte es Ita, in ersterem wurde es später ver-
standen und dann eine Verfehlung Brendans, die nun nicht fehlen
dürfte, hinzugedichtet. Brendans berühmte Meerfahrt selbst heifst
statt mavigatio auch peregrinatio, z. B. in der von Schröder heraus-
gegebenen Handschrift; ebenso trägt in der Vita II Abschnitt 8,
in dem von der ersten Ozeanfahrt erzählt wird, die Überschrift:
De peregrinatione ejus, und im Text heifst es: Jlius autem precepti
quo dicitur: „Exi de terra et cognatione tua“ non immemor factus
peregre proficisci ardenti volebat desiderio; im anonymen Machutus-
leben ist Cap. XXII benannt: De peregrinatione ejus ad Equitaniam
regionem, ohne dafs an Bufse zu denken ist. Andrerseits ist das
álteste der Beispiele, die Du Cange für die Bedeutung, .Bufsfahrt
zur Strafe“ gibt, den Canones SPatricii, also einem auf irischem
Boden vor Brendan entstandenen Texte entnommen, so dafs die
Môglichkeit des von mir angenommenen Mifsverständnisses aufser
Zweifel steht.!
Die sogenannte Bufsfahrt wird sich also vielleicht als eine
blofse Uberfahrt von Irland nach Wales herausstellen, als eine
Auslandsreise, die Brendan zu Missionszwecken wirklich unter-
nommen haben wird, da er in Wales ein Kloster gegriindet haben
und als Abt von Llancarvan Erzieher des heil. Machutus gewesen
sein soll. Dafs die Legende ihn diese Fahrt auf einem Walfisch
machen liefs, ist nach dem Zeugnis des David-Lebens gewifs und
durch Zimmer S. 308f. einleuchtend erklärt. Aber der Walfisch
1 Bekanntlich schildern auch die deutschen Bearbeitungen der Navigatio:
das mitteldeutsche Gedicht, das niederdeutsche, das mittelniederlandische und
das Volksbuch des 15. Jhrhs. Brendans Mecriahrt als Bufsfahrt: Brendan
bat im Zorn ein wunderbare Erlebnisse schilderndes Buch verbrannt und mufs
zur Strafe für seinen Unglauben dic Fahrt antreten, auf der er die Wunder
mit eignen Augen schaut. Ob nicht auch an der Finkleidung der Meerfabrt
Brendans in diesem Rahmen ihre Bezeichnung als fercgrinatio Schuld sein
kann? Freilich weist Zimmer S. 334 Anim. nach, dafs Brendan als Zweifler
in einer irischen Handschrift aus der ersten Hálfte des 12. Jhrh. bezeugt ist,
der Rahmen de: deutschen Bearbeitungen also irischen Ursprungs sein mufs.
Aber es könnte infolge der Doppeldeutigkeit von feregrinatio eine in Irland
entstandene lateinische, als Bufsfahrt eingekleidete Navigatio oder Peregrinato,
die Zimmer S. 335 mit Recht voraussetzt, diesem Zeugnis vorangchen.
ZUR BRENDANLEGENDE. 279
dient dann wirklich nur als Fahrzeug, wie er das ja auch in
der Form der Brendanlegende tut, die bei Rodulfus Glaber úber-
liefert ist: Bei Anbruch der Nacht bemerken Brendan und Ge-
nossen eine Insel; sie beschliefsen die Nacht auf ihr zuzubringen,
verlassen ihr Schiff und ergeben sich der Ruhe. Nur Brendan
halt Wacht und bemerkt, wahrend er Wind und Sterne beobachtet,
dafs die scheinbare Insel sich nach Osten bewegt. Er erkennt das
Wunder Gottes, qui nobis praeparavil vehiculum non egens humano
remigio und bleibt mehrere Tage mit seinen Gefáhrten auf dem
Ungeheuer, das sie zu einer wundervollen Insel bringt. Auch in
der Navigatio dient ja der Walfisch, nachdem Brendan und Ge-
nossen zum letzten Male das Osterfest auf ihm gefeiert, den See-
fahrern als Fahrzeug zur Insel der Vögel (Schröder 34, 30— 35).
Aus der peregrinatio nach Wales auf einem Walfisch einer- und der
siebenjährigen Osterfeier auf dem Rücken des Walfisches andrerseits
entstand dann vermutlich das ungeheuerliche Phantasiegebilde eines
siebenjährigen Aufenthaltes auf dem Rücken des Walfisches zum
Zwecke der Bulse, wie es im sog. Gedicht des Cuimin von Conor
überliefert ist.
Für die Feier des Osterfestes auf dem Walfisch, die scheinbar
so gänzlich ohne Vorbild ist, möchte ich zum Schlusse wenigstens
auf die Möglichkeit einer Erklärung hinweisen, die uns das
Machutusleben an die Hand gibt. Bei Bili Cap. XVI heifst es von
Brendan und seinen Begleitern: navigantes atque ad patriam revertentes
septem Paschae supra mare fuerunt, und in der anonymen Version
Cap. IX: Zlerum atque iterum navigare temptantes seplennium adusque
perveniunt. Sicque factum est ul ... seplies in ponto Pascha contingeret
eis celebrare — beide Stellen ohne jeden Bezug auf die wunderbare
Feier selbst. Mufste nicht eine solche bei der grofsen Bedeutung
des Osterfestes sehr begreifliche und vermutlich oft angewendete
Ausdrucksweise den Wunsch wecken, von der merkwürdigen Feier
des Osterfestes mitten auf dem Meere ein genaueres Bild zu er-
halten? Der Nachen, in dem Brendan mit seinen Genossen fuhr,
entsprach der Würde des hohen Festes nicht, das eine Feier auf
dem Lande verlangte. Wie aber war mitten auf dem Meere Land
zu erlangen? Nur durch ein Wunder Gottes, „der Land geben
kann, wo er will“ (Imram Brenainn). Für die Ausgestaltung dieses
göttlichen Wunders mochte der suchenden Phantasie sehr wohl die
Physiologusgeschichte, die um die Zeit der Entstehung der Vita
Brendani in Irland recht gut schon bekannt sein konnte, zu Hilfe
kommen, indem sie die Idee einer im Meere improvisierten Insel
an die Hand gab. Um so leichter wäre es begreiflich, dals eine
spätere Zeit nicht nur diesen Kern, sondern die ganze Physiologus-
erzählung der Brendanlegende einverleibte.
ALFRED SCHULZE.
Zur Karlsreise,
1. V. 261. — La Roche del Guitume.
Dafs die geographischen Kenntnisse des Dichters nach unseren
modernen Anforderungen zu wiinschen úbrig lassen, ist durch
v. 100 ff. und die daran gekniipften Besserungsvorschläge von
W. Foerster, G. Paris, Suchier, Morf und Koschwitz hinlanglich be-
kannt. Es liegt nahe, anzunehmen, dafs der Dichter vom Rúck-
wege Karls von Jerusalem nicht genauere Vorstellungen besafs, als
vom Hinwege, und dies soll hier von mir erláutert werden. Ob er
allein die Schuld an den mangelhaften Angaben seines Gedichtes
trigt, oder ein Teil derselben durch die Uberlieferung verschuldet
ist, bleibe vorliufig dahingestellt Es heifst
v, 241 ff. Zt montent li baron, el chemin sont entret
Vienent en Ferico, palmes prenent assez,
» Oltree, Deus ale! criént et halt et cler,
Li patriarches montet sor un mul sojornet ;
245 Tant com li jorz li duret, Vat conduit et guiét ...
Der Patriarch gibt ihnen also einige Zeit, dem Texte zufolge
etwa einen Tag, das Geleite. Die Reliquien, die er Karl gegeben,
erweisen ihre Wunderkraft auf dem Wege:
v. 255 ff. Les reliques sont fors, granz vertus i fait Deus,
Qu'il ne vienent a eve, n'en partissent li guet,
Ne n'encontrent avogle, ne seit renlumines;
Les contraiz t redrecent et les mus font parler.
Dann heifst es weiter:
Chevalchet l’emperere od sa compaigne grant,
260 Et fassent les montaignes et les puis d’ Abilant,
La roche del Guttume et les plaines avant,
Virent Costantinoble, une citet vaillant,
Les clochiers et les aigles et les pons reluisans ...
Diesen Versen zufolge wáre also Karl mit seinen Leuten direkt
nordwiirts gezogen. Als fromme Pilger gehen sie erst nach Jericho,
dann weiter durch Gewässer und Furten. Dann ziehen sie über
die Berge und die Höhen von Abyla, über die roche del Guitume
ZUR KARLSREISE. 281
— vielleicht auch daran vorbei — und úber die Ebenen davor.
Und schon sehen sie das herrliche Konstantinopel! Es wird nicht
auffallen, dafs diese letztere Beschreibung von einer aufserordent-
lichen Kiirze ist, und zwecklos erscheinen, an dieser Stelle, etwa
nach v. 261, eine Lücke anzunehmen. Der Dichter ist hier, wie
an so manchen Stellen der K. R. von einer úberraschenden Kúrze,
offenbar, weil es ihn drángt, ihm unwesentlich scheinendes bei
Seite zu lassen, um möglichst bald zu einer interessanten Situation
zu gelangen. Ob er sich in der Ortskunde Palaestinas und betreffs
des Weges, den Karl nimmt, irrt, ist ihm im Grunde gleichgültig.
So wie er den Rückweg angibt, ziehen die Pilger, nach Erklimmen
der Höhen von Abyla, durch ebenes Gefilde und gelangen zur
roche del Guilume. Damit wäre aber Karl eigentlich über den
Antilibanon und Damaskus hinaus. Unklar bliebe, wie Koschwitz
in d. Anm. z. den betr. vv. sagt, was mit /a roche del Guilume ge-
meint ist, und auch G. Paris Rom. IX, 29 weils nichts damit an-
zufangen. Er hat in der Anm. 3 eb. wohl an Gurhenie bei Nicaea
gedacht, gibt aber die Unsicherheit dieser Annahme selbst zu und
schliefst: „Au reste, le nom et la place de cette roche del guilume
sont trop peu assurés pour fournir une base solide aux recherches.“
Suchier vermutete darunter eine Burg Saladins, Roche Guillaume,
die in der Chronique ¢Ernoul vorkommt, und erinnert noch, weil
auch dies ihn nicht befriedigte, an ein arabisches 7 £/guitume.
Man wird, worauf ich Gewicht lege, die Unsicherheit der geo-
graphischen Begriffe des Dichters zugeben und es verstandlich finden,
dafs Jerusalem-Pilger, des M. A. mehr als der Neuzeit, es nicht bei
einem Besuche der heiligen Stadt bewenden liefsen, sondern alle
durch die religióse Tradition geheiligten Státten und sonstigen
Merkwürdigkeiten aufsuchten. Das bestätigen die allermeisten
Itinerarien, wovon später. Was liefse sich also etwa zunächst
unter Guitume allein verstehen?
Meiner Ansicht nach kann Guifume auf nichts anderes zurück-
gehen, als auf lat. bitumen, wenn auch die Lautentwicklung auf den
ersten Blick befremdlich erscheinen mag. Aber 4 konnte als bilabiale
Explosiva leicht zum bilabialen Reibelaut w werden, schon im lat.
vgl. foleravilis st. folerabilis App. Probi, ed. Heraeus Nr. 198, noviscum
(= nobiscum) eb. 220, nebeneinander: zapulo-baplo eb. 215, nach
Lindsay Lat. Spr. (Bearb. von Nohl) S. 54 auch Jabat—lavat, libido—
livido. Zu bitumen im besondern (woneben butumen App. Prob. 193)
bemerkt Heraeus in d. Anm. noch: ,,in Hss. findet sich oft zv/umen
geschrieben z. B. Verg. Ge. III, 451 (C. Gl. II, 210,14 unter dem
Buchstaben V), was Plac. C. Gl. V, 8, 4, C. Gr. L. II, 465, 13 (cf.
Charis. 38, 10) verworfen wird.“1 Letzteres besagt doch wohl nichts
anderes, als dafs neben der konventionellen Aussprache mit 5 die-
jenige mit v bezw. w existierte Auf französ. und ital. Gebiet
1 Vgl. dazu Seelmann, Ausspr. d. Lat. S.239—41, Stolz, Hist. Gramm.
I, S. 286—87, Pirson, Langue d. Inscr. lat, d. I. Gaule S. 60—62.
282 G. STEFFENS,
hat sich bekanntlich im Wortanlaute die Explosiva stets gehalten,
im Inlaute ist sie zum Reibelaut entwickelt, den sp. und port. auch
im Anlaut öfter zeigen (vgl. sp. zaron, ptg. tardo, asp. vegue, venda,
vislumbre, vgl. Seelmann Auspr. S. 241).
Dafs brfumen mit der Explosiva im Anlaut frz, ein {on er-
geben, ist ja nun aus mehreren Grúnden unsicher, tut aber hier
nichts zur Sache. Jedenfalls kann auch zw/umen ins frz. gedrungen
sein, wie und wann ist freilich die Frage. Vielleicht erst mit gur-
fume, worin der Anlaut aus v bezw. w zu gu (= gu) weiterent-
wickelt ist, wie etwa in goupil, gut, guérel, gáler, guépe, viclleicht
givre, sowie den vielen german. auf w anlautenden Wórtern, denen
gegentiber die Zahl der lat. freilich klein erscheint. Schwierigkeiten
macht m. E, die Lautentwicklung von hitume < vitume < wuilume <
guitume nicht, und wem sie etwa ungewöhnlich erscheinen sollte,
der bedenke, dafs Wort und Stoff dem Altfranzosen fremd waren,
im Falle der Karlsreise wir es sogar unzweifelhaft mit einem jener
vielen fremden Ortsnamen zu tun haben, bei deren lautlicher Ent-
wicklung für die Erklärung meist noch mehr unlösbare Reste
bleiben, als im gegenwärtigen. Dafs nun der Dichter der K.R.
selbst sich unter Guifume etwas ganz bestimmtes vorgestellt hat,
ist möglich, mit absoluter Gewifsheit jedoch nicht zu bejahen. Viel-
leicht kannte man das Wort nur aus dem Munde französischer
Pilger. Für uns kann es nichts anderes bezeichnen, als den Platz,
wo in Palästina das dr/umen, das Erdpech, der Asphalt, vornehmlich
angetroffen wurde, nämlich das Tote Meer.
Zu allen Zeiten haben die eigentümlichen Eigenschaften dieses
seltsamen Binnensees das Interesse der Menschen angezogen, von
Aristoteles herab, der bereits die Tragfähigkeit seines Wassers er-
klárte,1 bis auf V. v. Scheffel, der seinem klebrigen Auswurf einen
burschikosen ‘bituminòsen’ Gesang widmete. Vornehmlich in den
Tagen, als man unternahm, nach den Státten zu wallfahrten, wo
Christus fúr die Menschheit gelitten, da versáumten wohl wenige
fromme Pilger, den Ort aufzusuchen, den eines der furchtbarsten
Strafgerichte des Himmels getroffen hatte, von welchem so wunder-
bare Sagen berichtet wurden, und den die steigende Einbildungs-
kraft zur schreckenvollen Hólle gestaltete.2 Die Reise dorthin ging
1 „Nicht weil das Wasser von Natur leicht“, wie einer der alten Philo-
sophen wollte, sondern weil es, wie Aristoteles sagte, „gleich dem Lehm wegen
der Schwere das Leichtere emporhalte. Galen 1.c.“ Tobler Jerus, II, S. 929,
Anm. 4.
2 Eine ansprechende Beschreibung des Toten Meeres, mit reichlichen
Belegen aus allen Zeiten bei Dr. Titus Tobler, Zwei Bücher Topographie
von Jerusalem u. seinen Umgeb., Berlin 1854, Bd. II, S. 906—952. Weniger
kritisch Sepp, Jerusalem u. d. heil. Land, Regensburg 1875, Bd. I S. 783—
836. Auch Nöldeke, Die Entstehung des Toten Meeres, Im Neuen Reich
1871, S. 44 ff. (Sehr kurz), Dann de.Luynes-Vogué, Voyage d'exploration
à la mer morte. 4 Vols in 4°. Parts s.d. (1874). In neuester Zeit vor allem
M. Blanckenhorn, Entstehung u. Gesch. des Toten Meeres in Ztschr. des
Deutschen Palästina-Vereins Bd. XIX, S. 1—64; vom naturwissenschaftlichen
ZUR KARISREISE. 283
wohl immer úber Jericho, dann zum Jordan und durch das vielfach
ebene Tal hinab bis zu seiner Miindung in das Tote Meer,! was
Standpunkte aus, eb. S. 54 ist eine stattliche Auswahl von Schriften über das
T. M. angefúbrt. Was René Dussaud in der Grande Encyclopédie s. v.
Mer morte gegen Blanckenhorns Erklärungen vorbringt, erscheint mir belanglos.
| Aiuvy te neyakn gégovoa old» aopaitov, &€& ns AauSavovaw olx
oAlyas noocodovc . avtn d'ExEl TO piv unxos otadlwy wo nevraxoolwr etc.
Diodor, Bibl. histor. ed. Vogel (Bibl. Teubn.) II, 48, 6; Bd. I pg. 247.
otre dm Gogaltos yng PwRog vyoarvonévy uèv UNG SEQuOd xal
avayvoousvn xal diayeouévn ...olov tati TO tijs Aluyns Vdwe, Wote Touig
xal xonig deto9al....napoondevoavres di taig oyedlaıs xontovor xal
> 2 , a , ,
géporta tic aogadtov 0009 Exactog dvrata.. Strabo, Geogr. 16. (ed.
Meineke) Bibl. Teubn. Bd. 111 pg. 1065—66.
Ev y ovvtétaxto ntunew avtd tov Apaga toto dvadqypouévove
xai naganéuportas innéag ent tv Aopadritiv Muvnv adty d' anéyer av
TepgocolvutGv 0pwv atadlovs teraxoalovs Josephus, Antiq. 15, 6,2. Agr
Sayryiocoda: xal Tv guow tic Aogadtitidos Aluyns, itis doti nixpa
pév, wç Egnv, xal ayovoc, uno de xovpôtntoc xal ta Baputata tav El¢
avr dipévrwv avagtoei, xatadiva dels tov Bu9ov od Enındavaavıa
6«dıov etc. Josephus, Bell. Jud. 4, 8, 3—4.
Nihil in Asphaltite Fudacae lacu, qui bitumen gignit, mergi potest,
Plinius, Nat. Hist. Lib. II cap. CVI.
Jordanis ...amnis amoenus ... velut invitus Asphaltiten lacum dirum
natura petit, a quo postremo ebibitur, aquasque laudatas perdit pestilentibus
mixtas, ib. Lib. V, cap. XV.
Asphaltites nihil praeter bitumen gignit: unde et nomen. Nullum
corpus animulium recipit: tauri camelique fluitant. Inde fama, nihil in eo
mergi, tb. Lib. V, cap. XVI.
Nec Fordanes pelago accipitur, sed unum atque alterum lacum integer
perfluit, tertio retinetur. Lacus immenso ambitu, specie maris, sapore cor-
ruptior, gravitate odoris accolis pestifer, neque vento inpellitur neque pisces
aut suetus aquis volucres patitur. Inertes undae superjacta, ut solido,
ferunt; periti imperitique nandi perinde attolluntur. Certo anni bitumen
egerit, cujus legendi usum, ut ceteras artes, expersentia docuit, Ater suapte
natura Liquor et sparso aceto concretus innatat; hunc manu caftum, quibus
ea cura, in summa navis trahunt: inde nullo juvante influit oneratque, donec
abscindas. Nec abscindere aere ferrove possis: fugit cruorem vestemque in-
fectam sanguine quo feminae per menses exsolvuntur. Sic veteres auctores:
sed gnari locorum tradunt undantes bitumine moles pelli manuque trahi
ad litus; mox, ubi vapore terrae, vi solis inaruerint, securibus cunetsque ut
trabes aut saxa discindi. — Haud procul inde campi, quos ferunt olim uberes
magnisque urbibus habitatos fulminum jactu arsisse; et manere vestigia,
lerramque tpsam, specie torridam, vim frugiferam perdidisse. Tacitus, Hist.
Y, 6—7.
In ea regione latus lacus est, qui propter magnitudinem et aquae im-
mobilitatem Mortuum Mare dicitur. Nam neque ventis movelur resistente
turbinibus bitumine, quo aqua omnis stagnatur, neque navigalionis patiens
est, quoniam omnia vita carentia in profundum merguntur; nec maleriam
ullam sustinet, nis! quae bitumine inlinatur. Fustinus, Epit. Hist. Philipp.
Pompeji Trovi ed. Fr. Ruehl (Leipzig 1886, Bibl. Teubn.) XXXVI, 3, 6—7.
Jordanis amnis eximiae suavitatis, Paneade fonte dimissus, regiones
praeterfiuit amoentsstmas; mox in Asphaltitem lucum mersus stagno corrum-
pitur. Qui Asphaltites gignit bitumen, animal non habet, nihil in eo
mergi potest: tauri etiam camelique inpune ibi fluttant. Est et lacus Sara
284 G. STEFFENS,
zusammen einen Weg von 15—20 Stunden ausmachte (T. Tobler,
Jerusalem II S.642). Von Jericho aus erscheint das T. M., einem
modernen Reisebericht zufolge, ganz nahe; doch tauscht der Um-
stand, dafs z. T. öde Flächen — des plaines avant! — davor liegen:
De Jericho où nous avons passé la nuit, la mer Morte semble tout
près; en quelques minutes, croirait-on, tl serait aisé d'atteindre sa nappe
tranquille, ... Et pour sy rendre à cheval, il faut encore presque
deux heures, sous un lourd soleil, à travers un petit désert qui, moins
Pimmenstlé, ressemble au grand où nous venons de passer tant de jours;
vers celle mer, qui semble fuir à mesure qu'on approche, on descend
par des séries d'assises effrit&s, de plateaux désolés tout miroitants
de sable et de sel... Pierre Loti, Jérusalem, 51 éd. (Paris 1898)
pg. 138. Vom Nordende bis zur Südspitze môgen es dann noch
etwa 2 Tagereisen sein. Die Findrúcke der Pilger weichen, obwohl
sie natúrlich im grofsen und ganzen die gleichen sind, je nach
Jahreszeit, Wetter und Stimmung von einander ab, und die Be-
schreibenden betonen hier diese, dort jene Finzelheit Ich be-
schránke mich auf das mir zugángliche Material und fúhre — vielleicht
in nicht vóllig zufriedenstellender chronologischer Ordnung — nur
an: Itinerarium Burdigalense (ca. 330),! Silvia (jetzt, nach Férotin,
Etheria),? S* Hieronymi Peregrinatio Sanctae Paulae (ca. 404),3
extentus passuum sedecim milibus, circumseptus urbibus plurimis et celebribus
ipse par optimas. C.F. Solinus, Collectanea rerum memorabilium in Itinera
Hierosolymitana et descriptiones terrae sanctae (bellis sacris anteriora) edd,
Aug. Molinier et Car. Kohler (Soc. Orient. lat) Genevae 1885, pr. 23.
In Asphaltide lacu Fudacae nihil mergi potest, quidquid animum
habet. Isidorus Etymol. Lib. XIII, cap. 13 ed. Arevalus Vol. IV pe. 122.
Lacus Asphalti, tdem et mare mortuum vocatum, propter quod nihil
giemt vivum, nihil recipit ex genere viventium. Nam neque pisces habet,
neque assuetas aquis, et laetas mergendi usu patitur aves: sed et quaecum-
que viventia mergenda tentaveris, quacumque arte demersa, statim resiliunt:
et quamvis vehementer illısa, confestim excutiuntur: sed neque ventis move-
tur, resistente turbinibus bitumine, quo aqua omnis stagnatur; neque
navigationis patiens est, quia omnia vita carentia tn profundum merguntur:
nec materiam ullam sustinet, nisi quae bitumine illustratur. — Lucernam
accensam ferunt supernatare, exstincto lumine demergi. Hoc et mare Sali-
narum dicitur, sive lacus Asphalti, id est bituminis, et est in Fudaea
inter Jericho et Zoaran. Longitudo ejus usque ad Zoaras...latitudo...
usque ad vicina Sodomorum. Isidorus, ib. Cap. 19. Vol, IV, pg. 129.
Bitumen in Fudacae lacu Asphaltite emergit, cujus glebas super-
natantes nautae scaphis appropinquantes colligunt, Isidorus, 10. Lib. XVI,
cap. 2, Vol. IV pg. 247.
S. ferner: Henr. Stephanus, Thes. ling. graec. (Paris 18317.) s. 158.
Aoga)titns und Sedona, — „Nicht Luftzug noch Wellenschlag kräuselt den
zähen, bleifarbigen See“, V.v. Scheffel, Asphalt, Str. 3 in Gaudeamus S. 23.
1 Item ab Hiericho ad mare mortuo (sic!) milia novem. Est aqua
ipstus valde amarissima, ubi in totum nullius generis piscis est nec aliqua
navis, et si qui hominum miserit se, ut natet, ipsa aqua eum versat, Inde
ad Fordane, ubi dominus a Fohanne baptisatus est milita quinque. Itine-
rarium Burdigalense (ed. P. Geyer, Itinera Hierosolymitana saec. I V—
VIII, Corpus Scr. Eccl. lat. XXXIX, Vindobonae 1898), pr. 24, 19.
3 Nam de hostio tpsius ecclesiae vidimus locum ubi intrat Fordanis in
mare mortuum, qui locus supter nos, quemadmodum stabamus, parebat ....
ZUR KARLSREISE, 285
Eucherius (ca. 440),! Theodosius (ca. 530),2 Antoninus Placentinus
(ca. 570),3 Adamnanus (ca. 670),4 Beda (ca. 720),5 Johannes Wirzi-
burgensis (ca. 1100).®
Sane de illa parte montis, quam dixi sinistra, quae erat super mare mor-
buum ostensus est nobis mons fraecisus valde, qui dictus est ante Agri-
specula. Sta Silvia, Peregrinatio Cap. 12 (Geyer, Itinera, pe. 54, 5f
Pg. 55, 107).
3 Altero die, orto jam sole, stetit in supercilio Caphar Barucha, td est,
ville benedictionis, quem ad locum Abraham Dominum prosecutus est. Unde
latam despiciens solitudinem ac terram quondam Sodome et Gomorrhe, Adame
et Seboim, contemplata est hortum balsami et vineas Engaddi et Sejor vitu-
lam conternantem. Sti Hieronymi Peregrinatio Stae Paulae XII
(Itinera et descriptiones Terrae Sanctae lingua latina saec. IV—XI exarata
ed. Titus Tobler; Soc. Orient. lat., Genevae 1877, 1, Pg. 35 — 36.)
1 Hiericho vero ab Hierusolima tn orientem aestivum decem et octo milibus
excurrit. Fordanis quoque ab eadem caeli parte Judaeae terrae practenditur,
quarto et vicesimo ¡apide ab Aelia sepuratus, qui, primum mare Tiberiadis
intersecans atque ex hoc mergens, largis deinde ac placide fluentibus aquis
in mare mortuum conditur: quod mare Hierusolimam vigintt circiter milibus
respicit. Eucherii De situ Zierusol, urbis etc. (Geyer, Itinera pg. 128, 1 ff.).
2 Abunde Domnus baptizatus est, usque ubi Fordanis in mare mortuo
(sic?) intrat, sunt milia V, et ipse est maris mortuus (sic!) ubi Sodoma et
Gomorra dimersae sunt cum alüs tribus, quae quinque civitates fuerunt
juxta mare mortuum. Theodostus, De situ terrae sanctae Cap. 20
(Geyer, Itinera, pe. 146, 8 f.).
3 Est ıbi fons, aqua dulcissima, quae pro catarcticum bibitur et sanat
multos languores, non longe a mare salinarum, in qua etiam et Fordanis
ingredilur subtus Sodoma et Gomurra, ad cujus litus sulphur et bitumen
colligitur. In qua(!) mare mense Julio et Augusto et medio Septembrio tota
die jacent leprosi. Antoninus Placentinus Itinerarium Cap. 10 (Geyer,
Itinera, pg. 166, 3/.).
* Fordanici color fluminis, sicut nobis Arculfus intimavit, ... a colore
maris mortui per alveum ejus facile discerni potest. Quod videlicet mortuum
mare in magnis tempestatibus conlisione fluctuum ad terras sal efficit per
illius circuitum maris habundanter haberi, quod non solum undique vicinis,
sed etiam longe positis nationibus valde magnum profectum praebet solis
calore satis sufficienter siccatum ... XVIII De mare mortuo. ‘dem (Arcul-
Jus) nobis et de maris mortui sale narravit, quod similiter hisdem tribus
supradictis sensibus a se conprobalum nuntiavit, Qui etiam ejusdem superius
memorati lacus maritimam frequentavit oram, cujus longitudo usque ad
Zoaras Arabiae stadiis quingentis octuaginta dirigitur, latitudo studtis centum
quinguaginta usque ad vicina Sodomorum. Adamnanus De locis sanctis
libri tres, Lib. II, Cap. XVII et XVIII (Geyer, Itinera, pg. 266, 18 f.).
5 Postea lacum Genesar medio transit fluento, unde plurima circum-
vagatur Asfaltium, ...exordium a vico Gennavari, finis usque ad Asfaltium
lacum ... hoc est mare mortuum, ingressus laudabiles perdit aquas; est
enim coloris albidi sicut lac et ob hoc in mari mortuo longo tramite dis-
cernilur.
Mare vero mortuum longitudine .... usque ad vicina Sodomorum
protenditur ; nam et de puteis quondam salis post Sodomae et Gomorrae et
crvitalum finitimarum combustione minundasse certissimum est... salsissimum
ejicit sal, et hoc sole siccatum accipitur multis utique nationibus profuturum.
+ + + Mortuum autem appellatur mare, quod nichsl recipiat generum viventium,
neque pisces neque adsuetas aquis aves, tauri camelique fluitent. ... Lucer-
nam accensam ferunt supernatare sine ulla conversione, exstinclo demergt
lumine, et quavis demersum arte, quod vivat, difficile haerere in profundo,
omniaque viventia demersa, licet et vehementer inlisa, statim resilire. —
Denique Vespasianum praecepisse natandi ignaros revinctis manibus in pro-
286 . G. STEFFENS,
Nach allem, in den Anm. angefúhrten wird schwerlich zweifel-
haft bleiben, dafs ¿ifumen für den lacus asphaltites steht, und dafs
Guitume als das Tote Meer! zu fassen sei; ebenso, dafs die Pilger
in der Mehrzahl der Falle die Múhe des, von Jericho verháltnis-
mäfsig kurzen Ausflugs dorthin nicht scheuten.
La Roche del Guitume wird also eine besondere Sehenswúrdig-
keit am Toten Meere gewesen sein, bezw, als solche gegolten
haben. Fs fragt sich nur, welcher unter den vielen, das unheim-
liche Gewásser umgrenzenden Felsen in so hervorragendem Mafse
das Interesse der Reisenden in Anspruch nehmen konnte. Ihnen
allen war nun, seis aus der Lektúre der heiligen Schrift selbst oder
aus biblischer Tradition? ein Ereignis in unauslóschlicher Erinnerung,
das als Rache Jehovas fúr die Gottlosigkeit der Menschen be-
trachtet wurde, namlich die Vernichtung von Sodom und Gomorrha,
sowie zweier anderer Stadte durch Schwefel und Feuer (Genesis
Kap. 19). Um den Platz zu schaucn, der aus blúhendem Lande
in eine Wüstenei verwandelt war, um wo möglich die Ruinen der
Stádte zu sehen, die das úberflutende Wasser verschlungen hatte,
zog man nach dem Süden des Asphaltsees, bis hinter das Vor-
gebirge Lisan, dort, wo die Salzflut ganz seicht ist.3 Noch lebt,
wie es heiíst, der Name jener biblischen Persónlichkeit in der
fundum detct eosque omnes ilico supernatasse. Aqua tpsa sterilis et amara
ceterisque aquis obscurior et quasi adustae pracferens similitudinem. Vagari
super aquas bituminis glebas certum est atro liquore, quae scaphis ad-
propinguantes colligunt, Haerere sibi bitumen et nequaquam ferro praecidi
fertur, sanguini tantum mulierum menstruo vel urino cedere, utilis autem
ad compagem navium vel corporibus hominum medendis (stammt teilweise
aus Fosephus Ant., und Tacttus). Beda, Liber de locis sanctis, Cap. IX,
X, XI (Geyer, Itinera, pg. 314, 315, 316).
© Decimo milliario ab Hebron lacus Asphallites contra orientem, qui
et mare Mortuum dicitur, vere mortuum, quia nihil vivum recipit, et mare
diaboli, quod instinctu ejus quatuor illac civitates miserrimae, Sodoma, Go-
morra, Seboim et Aduma perseverantes in turpiline sua, igne sulphureo
concrematae, in lacum ¿llum subversae sunt. ... Supra ripam maris prae-
dicti multum aluminis et multum catrant ab incolis reperitur et collivitur,
et ex mari bitumen extrahitur, quod judaicum appellatur, multis necessarium
Johannes Wirzsiburgensis, Descriptio Terrae Sanctue Cap, 22, ed
Titus Tobler, Descript. Terr. sanct, ex. saec. VIII, IX, XII et XV, Leipsig
1874, 2%. 178,79.
Vgl. auch Chateaubriand, Itinéraire de Paris à Jerusalem, Paris 1838,
(129), pe. 4087. Lamartine, Voyage en Orient, Nouv. Éd, Paris 1870,
Pe. 39077.
1 Dafs „die Benennung ,Totes Meer‘ sich erst bei den Kirchenvätern
[Reland, Pal. 244) finde“, Buhl, Geographie v. Palästina, Leipzig u. Freiburg
1896, S. 117 Anm., stimmt nicht. Wie aus der in obenstehender Anm. von
mir zitierten Stelle des Fustinus zu seben, findet sich schon bei ihm, der
etwa zur Zeit der Antonine lebte, dieser Ausdruck, und möglicherweise hat
er ihn schon aus seiner Vorlage, dem Pompejus Trogus, übernommen.
2 Auch in die mohammedanische übergegangen (Koran, Sure LIV), siehe
Sepp, Jerusalem II, S.815.
3 T. Tobler, Jerusalem II, S. 943; Blankenhorn, Ztschr. d. Deutschen
Palaest.-Ver., Bd. 19, S. 53.
ZUR KARLSREISE. 287
heutigen arabischen Benennung des Sees fort, welche mit der Kata-
strophe in Verbindung gebracht wurde, nämlich in Bar Lit = der
See des Lot. Und der Name der ruchlosesten der untergegangenen
Stadte Sodom soll erhalten sein in der arabischen Bezeichnung
des auf dem westlichen Ufer befindlichen, zum súdlichen Teil des
Toten Meeres steil nach Osten zu abfallenden D'ebel Usdum, des
„Salzberges“, eines imposanten Felsens von etwa 10 Kilometer
Länge! und 180 m Höhe. Dieser wird gebildet von einem kristal-
linischen zum Teil frei anstehenden Steinsalzlager von etwa 45 m,
über welchem eine etwa 140 m mächtige Gyps- und Tuffstein-
Decke liegt, sodafs der ganze Berg ein weifsliches oder grau-grünes
Ansehen hat? Eine solche gewaltige Felsmasse konnte gewiís nicht
verfehlen, in dieser Umgebung auf den eigenartig angeregten
Beschauer einen tiefen Findiuck hervorzurufen. Foucher de
Chartres, der etwa 1100 im heiligen Lande war, bezeugt das
ausdrücklich aus eigener Anschauung: Jb? quidem lacus nunc est
magnus, quem mare Mortuum vocant, eo quod nihil vivum gignal ...
Qui adeo salsus est, ut nec bestia quaelibet, neque volucris ex eo bibere
queat. Quod ego Fulcherus exp:rimento didici, quum in illum de mula
mea descendens, el ort meo manu haustum immittens, gustu probavi, et
elleboro amariorem esse invent... Juxta quem lacum exstal simi-
liler salsus mons unus ingens et excelsus: el idem sal quasi
lapis nativus non famen totus, sed localiter glacied simillimus ...
Conjicio bifariam locum illum ila esse salsissimum el ex eo quod montis
salsuginem concipiens glutit etc. Fulcheri Carnotensis His/orta Jhero-
solymitana, Lib. Il cap. 5, Rec. des Hist. des Croisades, p. p. l’ Acad
d’ Inscr. et b. leltres, Hist. Occident. AI, p. 380. (Ganz ähnlich:
Secus quem lacum, mons aeque salsus, naturaliter constans, ul saxum
durissimus et glacier simillimus est, unde sal, quod salis gemma vocalus,
gignitur ... und wohl aus Foucher geschópft, Gesta Francorum
Jherus.-expugnantium Cap. XIV eb. S. 522). — El si kiet (scil. li Jour-
dains) en le mer con apiele le Mer del deable; en le tiere & en
Vescriplure l’apiele on le Mer del sel, pour gou qu'il a une montaigne
de sel sour le rive par deviers le Crac, et pour cou quele est si
sausse el st amere que nule riens ne se puel comparer d le grant
sausse ne à l'amertume de lí, Ernoul, Fragments relatifs à la Galilée
in Zfinéraires à Jerusalem p. p. Michelant et Raynaud Genère 1882,
pg. 02—63 (s. eb. pg. 66 und pg. 82).
Ich wäre daher geneigt, unter /a Roche del Guitume den
Djebel Usdum zu verstehen, wenn nicht ein besonderer Umstand
mich veranlaíste, noch einen Schritt weiter zu gehen und eine be-
sondere Merkwúrdigkeit dieses Berges ins Auge zu fassen.
Bekanntlich knúpft sich an den Namen Lot's jene wunder-
same Sage von der Bestrafung seines Weibes, das fúr seinen Un-
1 Edw. Hull, Mount Seir, Sinai and western Palestine [Dublin]
1885, S. 132.
2 Blanckenhorn, Ztschr. d. dtsch. Pal. Ver. Bd. 19 S. 34.
288 G. STEFFENS,
gehorsam gegen das Gebot des Herrn in eine Salzsáule verwandelt
wurde. Nun entstehen durch Witterungseinflüsse auf das nicht
sehr harte Gestein an der dem See zugewendeten Seite des Djebel
Usdum Felszacken von mehr oder minder grotesken Formen, in
denen die lebhafte Phantasie des Volkes menschliche Gestalten zu
erblicken glaubte.! Vor allem fiel eine nahe am See stehende, zu
einer Hóhe von 40 Fuís sich erhebende Salznadel ins Auge, welche
der Volksmund schon in áltester Zeit als das versteinerte Weib
Lot's und schaudernd als ,,zum Gedáchtnis der ungláubigen Seele“
(Weish. Salomonis 10,7) dastehend bezeichnete. Josephus will sie
selbst noch gesehen haben: 7 dè Awrov yum ... ele 031210
dir peréBduder. iotogyoa d avr» * ete yao xal vin diapéret
(Antiq. I, 11, 4). Ebenso berichtet Irenaeus davon: Quemadmodum
et Lot, qui eduxit de Sodomis filias suas, quae conceperunt de patre
suo, et qui reliquit in circumfinio uxorem suam staluam salis usque tn
hodiernum diem. (Contra Ilaereses IV, cap. 31, Migne Putrol. Ser.
Graeco-Lat. VII, pg. 1068.) Ferner Clemens Romanus: did yılo-
Serlar zal evoégerar Amt town tx Xodouor, tis HEMLYOIQOV
naône xpıdelong, did grupos zul Helou ... Evreseldo ons yae
atta Ths Yuraızos etepoyrajuoros Trapyotone xal otx by
öuorola, ele totto oyuedor té, dore yevkodaı attiv
GtHAHY «alos EWS THS Yueoac tairayc. ... (Epist. I ad
Corinthos cap. XI. Migne, Patrol. Graec.-Lat. 1 pg. 230—2.)
Eine Anmerkung daselbst zieht aufser der Stelle bei Irenaeus
(wo 31 statt 51 zu lesen) auch ein bemerkenswertes Gedicht
» Sodoma“ heran: ... Quae obscuriora viderentur, nist facem prae-
ferrent versus carminis inscripti Sodoma, quod inter opera Tertulliani
et Cypriani locum invenit:
Namque comes conjux, heu me, male tum quoque legis
Femina non patiens, divina ad murmura cach
Audaces oculos nequidquam sola retorsit ;
Nec habitura loqui quod viderit, et simul illic
In fragilem mutata salem, stetit ipsa sepulcrum,
Ipsaque imago sibi formam sine corpore servans
Durat ahhuc enim nuda statione sub aethram,
Nec pluvits dilapsa situ, nec diruta ventis.
Quin etiam si quis mutilavertt advena formam,
Protinus ex sese suggestu vulnera complet.
Dicttur et vivens alio jam corpore, sexus
Munificos solito dispungere sanguine menses.
Genauer will Epiphanios Monachos den Platz des Steines an-
geben: xai xovs rotor toî ornAalov (näml. Johannes d. Táufers)
ws dro wdior dlo, torata y yu tot Lor, oryAn adds, PAE-
Oven oxide . xal apos dratody» artis Eorıv ón exPad-
1 Riehm, Handwb. d. bibl. Alterthums, 2. Aufl., Bielefeld u. Leipzig
1893. Bd. Il, s. v. ‚Lot‘,
ZUR KARLSREISE. 289
Zovoa xanvor, xal eééeyerac porn ix tie Onis, Atyovoa,
Oval tà Sodoua . Kal pégerat 6 Adyos OT araxvory tod Audov
tir, Era ¿Lol dedeuévor, Epiphanios Monachos, Enarratio Syriae
urbis sanclae et sacrorum ibi locorum, Migne Patrol. graec. Vol. 120,
pg. 270.
Nicht minder seltsame Fabel berichtet Theodosius: ef zpse
est maris(!) mortuus ubi Sodoma et Gomorra dimersae sunt cum aliis tri-
bus, quae quinque civitates fuerunt juxta mare mortuum. Ibi est uxor
Loth, quae facta est statua salis, el quomodo crescit luna, crescit
el ipsa el quomodo minuitur luna, diminuit et ipsa (De situ terrae sanctae
bei Geyer, Itinera pg. 146, 8 fi). Auch Antoninus Placentinus
weist einen merkwúrdigen Zug auf: Exeuntes porta de Hiericho, ab oriente
contra occidentem venientes; in sinistra manu tntras in favillas Sodomae
el Gomurrae, super qua provincia semper nubes obscura descendit; odor
sulphureus. Nam quod fallent homines de uxore Loth, eo quod minuatur
ab animalibus lingendo, non est verum, sed stat in ipso statu, in quo
fuit (Itinerarium bei Geyer, Itinera pg. 169, 15ff.). Aus der Er-
zäblung Silvias aber klingt es wie Enttäuschung: Jn sinistra parte
vidimus terras Sodomitum omnes nec non et Segor, quae tamen Segor
sola de illis quinque in hodie constat. Nam et memoriale ibi est, de
celeris autem illis civitatibus nichil aliud apparel nist subversio ruinarum,
quemadmodum in cinerem conversae sunt. Locus etiam ubi fuit titulus
uxoris Loth,\ ostensus est nobis, qui locus etiam in scripturis legitur.
Sed mihi credite, dominae venerabiles, quia columna ipsa jam non parel,
locus autem ipse lanlum ostenditur; columna autem ipsa dicitur mari mortuo
esse cooperta. Certe locum cum videremus, columnam nullam
vidimus, el ideo fallere vos super hanc rem non possum, Nam epis-
copus loci ipsius, id est de Segor, dixit nobis, quoniam jam aliquot
anni essent, a quo non pareret columna illa. Nam de Segor
forsitan sexto miliario ipse locus (est), ubi stetit columna illa, quod
nunc totum cooperit aqua. (S. Silviae peregrinatio ad loca sancita
cap. 12, 5 ff., bei Geyer, Itinera pg. 54, 33 ff.)
Johannes Wirziburgensis bestatigt, wiewohl vorsichtig, das
Vorhandensein der Säule: ... Supra lacum in accubitu Judaeae Segor
quae si Bala vel Zara vocatur, quinta de civitatibus illis, precibus Loth
de subversione reservata, quae usque nunc oslendilur, el modo Palmaria
dicitur. In exitu Segor uxor Loth in salis effigiem fuit mutata, cujus
adhuc apparent vestigia... . et ex mari bitumen extrahilur, quod
judaicum appellatur, multis necessarium, (Descriptio terrae sanctae cap. 22,
1 Die heilige Paula benutzt, nach Hieronymus, den Anblick der ihr als
solche gezeigten Hóble Lots zu einer charakteristischen Ermabnung an ibre
Begleiterinnen: Unde latam despiciens solitudinem ac terram quondam Sodome
et Gomorrhe, Adame et Seboim contemplata est hortum balsami et vineas
Engaddi, et Segor vitulam conternantem, que prius Bala vocabatur et in
Zoaram, id est parvulam, syro sermone translata est. Recordabatur spelunce
Loth et versa in lacrimas, virgines socias admonebat cavendum esse vinum,
in quo est luxuria: cujus opus Moabite sunt et Ammonite. Sti Hieronyms
Peregrinatio Sanctae Paulae XII, Tobler, litinera (Soc. Orient, lat.) J,
Genevae 1877, pg. 35—36.
Zeitschr. f rom. Phil. XXX, 19
290 G. STEFFENS,
in Descr. terr. sanct, ex saec. VIII etc. Hsg. v. Titus Tobler, Leipzig
1874 S. 179.) Von merkwirdiger Ungenauigkeit ist, was die topo-
graphische Angabe anbetrifit, die Beschreibung, welche der Seigneur
d’Anglure davon macht: Jéem, assez pres d'illec, aval le flun (d.h.
der Jordan), a une grant eaue que Pen apelle la „Mer morte“. Sur
cette mer Morte souloit avoir cing cités ... (folgt in nachsten Zeilen
die Erzihlung vom Untergange von Sodom und Gomorrha und
Lots Flucht) ... Zi arnsi le fist Loth, comme lui avoit mandé Nostre
Seigneur. Mais la femme de Loth ne se pot lenir de regarder darrier
elle, quant oyl la tempeste darrier elle. Dont il advint que par la
voulenti de Nostre Seigneur elle fut mude en une grosse pierre,
laquelle pierre nous vetsmes depuis en alant le chemy de Sainte
Katherine, assés près de Jherusalem, a la senestre main en montani
une montaigne et est icelle pierre assés semblant avoir esté ainsi
mute (Le saint voyage de Jherusalem du seigneur d’Anglure, pp. Fr.
Bonnardot et Aug. Longnon, Soc. Anc. Text. fres. Paris 1878, Ab-
satz 158, S. 36—37). Vielleicht beruht die Fassung der letzt-
angefúhrter Zeilen auf einem Gedächtnisfehler oder einer Ver-
wechslung des Verfassers. Auch John Maundeville verfehlt nicht,
dieser Sehenswürdigkeit Erwähnung zu tun: Cel Mer Mort deparie la
ferre de Iudee et Darrabes et dure cel mer de Zoara iusges a Araba ...
Et de Jerusalem iusges a cest mer y ad cc. stadies. Cel mer a de
long d. un X stadies et de large cl. stadies. El est dit Mer Mort pur
ceo g'elle ne court point... Et aussi estoient les cites illeosges perdus
pur pecche contre nature ... Item a la destre partie de cel Mer Mort
demorra la femme Loth tot droit come une piere sael, pur ceo quelle
gardott deriere luy, quant les cites fonderent en abisme. The Buke
of John Maundevill ed. by G. F. Warner (Roxburghe Club, 119)
Westminster 1889, s. 50 und 51. Späterhin ist sogar auf die
Ausdehnung der Pilgerfahrt bis zur Lotsäule Ablafs gewährt
worden, wenn wir dem Seigneur de Caumont Glauben schenken
dürfen, der 1418 nach Palästina gepilgert war: Zem, après se
lrouve la mer Morte qui fut créé de pluye et de feu, quant Sodom
et Guomorre et les autres ciptés fondirent, et en icelle entre ledit fleuve
de Jourdain. VII ans; VII carantenes de indulgence ... Item, outre
celle mer, est la apté de Ségor où se sauva Loth du feu des dites
cilis. VII ans; VII carantenes de indulgence ... Item, jouste le ditle
cipté, en le voye, est le statue de scel en laquelle la fame
de Loth fut convertie; VIT ans; VII carantönes de indulgence
(Voyage de Oultremer en Jhirusalem, par le Segneur de Caumont
Pan 1418 pp. le Marquis de La Grange, Paris 1888, pg. 74—75).
Genauer spricht sich Johannes Poloner aus, der sich 1422 in Palà-
stina aufhielt: De Jericho tribus leucis sive sex milliaria italica, de
capella sancti Johannis dualus leuc.s contra austrum, est mare Mortuum.
In hujus littore orientali sita est Segor in parte Arabiae, ubi est statua
salis, in quam versa est uxor Loth, ad quam videndam periculosus
est accessus propter Madianitas ilidem commorantes. Îllud mare quandoque
crescit in tantum ex lumefachone, quod opertt totam illam statuam ;
ZUR KARLSREISE. 29t
aliguando tantam descrescit, quod iterum videtur nunc ad genua. Est
enim in loco medio inter Segor et mare Moriuum (Joh. Poloner, Descr.
terr. si% bei T. Tobler, Descr. ferr. st“, Leipzig 1874 S. 276—77).
Gewifs liefsen sich diese Beispiele noch vermehren, aber auch
weitere wúrden zeigen, dafs dieser und jener Bericht von frúheren
nicht ganz unabhängig ist. Vermutlich wiirde in den álteren der
Einflufs des Josephus und Isidors noch mehr hervortreten.
Nun muís gewifs Kopfschútteln erregen, dafs, gegenúber dem
Zeugnis so mancher anderer Augenzeugen eine so gewissenhafte
Pilgerin wie Silvia (nunmehr Etheria!) das Vorhandensein der Lot-
sáule leugnet, und direkt ins Reich des Fabelhaften wird es verwiesen
werden, wenn Theodosius ihr Wachsen und Abnehmen mit dem
Wechsel des Mondes in Verbindung bringt. Dafs sie mehrfach im
Laufe der Jhh. gesehen worden, versichert Tobler: ,,Kurz nach
Christus will man diese geschn, angeblich auch im 3. Jh. sie gewulst
haben; 1217 am Ufer, eine Meile von der Taufstátte Christi; um 1280
auf der Ostseite des Sees in Segor“ und zitiert in einer Anm. aus
einem Cod. Bern. 46: ‚Zn eodem litlore in parte Arabie dicitur esse Segor
civitas ubi est statua salis in quam secundum Genesin uxor Loth versa
Juil, pro qua videndum multum laboravi. Sed dixerant michi Sarra-
cent quod locus ille distabat per duas leucas. Et erant loca per que
lransilurus eram plena periculis propier leones et alias bestias”, dann
weiter „im 14. Jh. auf einem Berglein, im 16. aber behauptete
man, dafs sie nirgends zu finden wäre“ (T. Tobler, Jerusalem,
Berlin 1854, Il, 951—52 u. d. Anm. das.). Mitte 19. Jhts. hat
eine amerikanische Expedition sie wieder aufgefunden. „Was die
Amerikaner besonders überraschte‘, sagt Tobler a. a. O. S. 951
“war in der Gegend von Usdum eine etwa 40° hohe Salzsäule,
die, nahe beim See, etwa 40 bis 50” über seinem Spiegel sich er-
hebt; es ist nun aber ermittelt, dafs es dort viel sehr grofse Salz-
nadeln gibt, sodafs die Wahl für die der Frau Loth sehr schwer
fiele. Wahrscheinlich knüpfte man an eine der Salzsáulen die frag-
liche Säule“.
Die Widersprüche in den Berichten, ja sogar die märchenhaft
scheinende, aber lediglich übertriebene Nachricht des Theodosius
klären, ja lösen sich nun auf verhältnismäfsig einfache Weise, wenn
man berücksichtigt, wie unausgesetzt Wind und Wetter auf die
nicht allzu widerstandsfähigen salinischen, Gyps- und Tuffsteinartigen
Bestandteile des Djebel Usdum einwirkten.
Die besten Stützen zur Frklärung dieser seltsamen Natur-
erscheinung bietet der mit allem wissenschaftlichen Rüstzeug der
Neuzeit versehene geologische Forscher Blanckenhorn in einer
längeren Anmerkung zu der Beschreibung des Salzberges: „Bei
dieser senkrechten Absonderungsart, die Hull, Mount Seir p. 130
durch eine charakteristische Abbildung illustriert, lösen sich leicht
einzelne prismenförmige Stücke an dem Steilabhange von der
übrigen Bergmasse los, die, wenn infolge Verwitterung die Lücke
sich erweitert, als isolierte Säulen aufragen. Es erscheint selbst-
19*
292 G. STEFFENS,
verstandlich, dafs solche Sáulen, zumal wenn sie etwas menschen-
ahnliche Gestalt aufweisen, auf die leicht erregbare Phantasie der
Bevólkerung in hohem Malse einwirken mufsten, so dafs sie als
versteinerte Menschen, besonders Frauen, erschienen. Die Salz-
säulen haben die Sage von Lots Weib erst hervorgerufen. Ubrigens
sind diese Sáulen ihrer salzigen Natur nach sehr vergánglich und
wechseln von Jahr zu Jahr. Bei meiner zweimaligen Anwesenheit
im Jahre 1894 fiel mir am Djebel Usdum keine einzige Salznadel
besonders auf; doch bin ich úberzeugt, dafs die náchsten Jahre
wieder ein oder mehrere Weiber oder Tóchter Lots hervorbringen.
Dieselbe Isolierung von Felsen findet tibrigens auch bei Dolomit-
und Sandsteinschichten am T. M. statt, nur dafs die Nadeln hier
langer Bestand haben. So zeigt sich (Fig. 4) eine solche Dolomit-
nadel auf dem Westufer des T. M. zwischen Wadi Mubarrak und
es Sebbe, und Palmer fand als ,, Biut Schech Lat“ einen Sandstein-
felsen von statuenáhnlichem Umriís auf der Ostseite im S. der
Arnonmündung“.!
Wenn wir also auch erfahren, dafs nicht alle Palästina-Pilger
so glücklich waren, diese seltsame Steinnadel zu sehen: als eine
Merkwürdigkeit, die man aufsuchte, galt sie jedenfalls. Ich ver-
möchte, nach wiederholter Beschäftigung mit der Topographie des
Toten Meeres und ohne Voreingenommenheit für die düstere
Romantik, mit welcher diese Riesensalzkrystalle umwoben sind, nicht
anzugeben, welcher Felsen am Gestade des schaurigen Sees grölsere
Anziehungskraft besitzen und auf den besonderen Namen Roche del
Guitume Anspruch erheben könnte, als die Lotsäule.
Wie alle Wallfahrer, die das berüchtigte Gewässer besuchen
wollen, nimmt auch König Karl den Weg über Jericho.? Dafs der
Dichter der Karlsreise nun die Örtlichkeiten verwechselt und den
fürstlichen Pilger erst zum Libanon und Abila, dann erst nach der
Roche del Guitume gelangen läfst, wird nach der früheren, weit
schlimmeren geographischen Verwirrung in v. 100ff. — soweit sie
nicht der Überlieferung zuzurechnen — nicht mehr ins Gewicht
fallen. Bemerkenswert ist noch, dafs v. 261 des plaines avant erwähnt
sind, unter denen ganz gut die vielen sandigen und schlammigen
1 Ztschr. d. dtsch. Palast. Ver, Bd. 19. Leipzig 1896 S. 34 Anm. I. —
Die Abbiidung bei Hull stellt nur den senkrechten Absturz dar, ohne eine
stärker sich absondernde Spitze erkennen zu lassen. Das Bild, wovon Blancken-
horn spricht, (a. a, O. S, 33), ist von gröfserer Entfernung her aufgenommen
und etwas verschleiert. Ob bei Ebers-Guthe, Palástina in Wort und Bild,
eine Abbildung ist, kann ich, weil mir das Werk unzugánglich, nicht sagen.
Woher die zwar effektvolle aber etwas merkwürdige Darstellung bei Sepp,
Jerusalem 1, 818 stammt, gibt der Verf. leider nicht an. Riehm, Handwb.
d. bibl. Altert. 2. Aufl. I S. 941 hat die seinige aus Palmer, aber inwieweit
ist sie authentisch ?
2 S. Itin. Burdig. s. o. S. 284 Anm, 1; St. Eucherius S. 285. Anm. 1;
geht hervor aus Theodosius eb. Anm. 2; Ant. Placentinus eb. Anm. 3; Silvia
S. 284 Anm. 2; Anglure s. ob. S. 290, Seign. de Caumont eb., Poloner eb.
ZUR KARLSREISE. 293
Flächen oberhalb der Múndung des Jordans ins Tote Meer! ver-
standen worden sein kónnten. Eine Umstellung der Verse 260 u. 261
móchte ich gleichwohl nicht sehr befiirworten. Mag, wer will, sie
vornehmen, nach v. 259 das Komma tilgen und /a Roche del Gui-
lume et les plaines avant als Objekt zu chezalche fassen, das Rol.
v. 3605
Carles cevalchet et les vals et les munz
in analoger Zusammenstellung aktiv gebraucht wird. Daon wird
die geographische Bildung des Verfassers der Karlsreise einiger-
mafsen rehabilitiert sein. Auf topographische Genauigkeit kam es
aber dem Dichter, der wohl nur vom Hórensagen die Wunder des
heiligen Landes kannte, gewifs nicht an, noch weniger freilich seinem
Publikum, bei dem der allgemeine Findruck der Dichtung, nicht
aber Finzelheiten in Namen, vor allem fremden, das auschlaggebende
Moment war, und das ihm oder gar dem vortragenden Jongleur
dergleichen Unrichtigkeiten cbensowenig úbel nahm, wie die Zu-
hôrer Shakespeare's es taten, wenn der grofse Poet im Julius Caesar
die Uhr schlagen läfst.
2. V.263. ... les aigles et les pons reluisans.
Unsere Reisenden ziehen also weiter, und nachdem sie Klein-
asien hinter sich haben, was der Dichter freilich nicht besonders
angibt, breitet sich vor ihren Augen in máchtiger Fille die Stadt
Konstantinopel aus. Wie es dem Texte Koschwitzens zufolge
heifst:
v. 262. Virent Costantinoble, une citet vatllant,
Les clochiers et les aigles et les pons relutsanz,
also ,,sie sahen die Glockentürme und die Adler und die strahlenden
Kirchturmknöpfe“. Man versteht nicht recht, was die Adler hier
sollen, und kónnte hóchstens an hohe Fahnenstangen denken, mit
dem rómischen Adler auf ihrer Spitze. Aber das liegt beinahe ebenso
fern wie Koschwitzens ,,Adler auf den Kirchttirmen“ und findet,
soweit mir bekannt, nichts Entsprechendes in der úbrigen epischen
Literatur, weder der volksmälsigen,? noch der hófischen. Auf das
richtige fiihrt die Prosabearbeitung, in diesem Falle die kym-
rische aus dem roten Buche von Hergest. In deren englischer
Ubersetzung heifst es: (Koschwitz, Sechs Bearbeitungen S. 24)
... „and came near Constantinople, so that they saw the ports and
1 „Nous sutvions, entre les dunes de sable, les fissures qui s’étoient formées
dans une vase cuite aux rayons du soleil‘. Chateaubriand (Paris 1838)
Bd. 10 S. 408—09. — ,, Cette masure ... au milieu de ces vagues de sable“
. » da pente incline insensiblement vers le rivage; le rable devient spongieux,
et les chevaux, enfonçant à chaque pas, avancent peniblement‘. Lamartine,
Voyage en Orient S. 390; Pierre Loti, Jérusalen pg. 138 (s. ob. S. 284).
2 Ren. de Montaub. S. 293 v. 12 erobert Richard einen goldenen Adler,
aber vom Zelte Karls. (S. a. eb. S. 295 v. 24, u. O. u. 0.).
294 G. STEFFENS,
castles, the walls and halls, the palaces, the exceeding high churches,
and the noble steeples between them“. Dem churches (kymr. Text
egloyssen) entspricht durchaus das textliche eg/es, freilich mit dem
Akzent eglés, der im agn. immerhin nicht so stark auf der End-
silbe sein mochte, wie es im nördlichen kontinental-frz. der Fall
war. Der lautliche Vorgang — Eintreten von e für 7 — findet
Bestätigung durch das Vorkommen des gleichen Wortes in gleicher
Schreibung in der Hs. D des Boeve de Haumtone v. 3842, neben
fez (filios) v. 3018, worüber man Stimming in seiner Ausgabe des
Gedichtes S. 187—88 vergleiche, der aus anderen Texten noch
eine ganze Reihe von entsprechenden Beispielen anführt. Damit
würden die Adler von ihrer Höhe verschwinden, und der Vers
lautete: „Die Glockentürme und die Kirchen und die strahlenden
Kirchtumknöpfe“.! Aus dem hdschrftl. Texte mülste m. E. /es statt
vor eglís hinter dieses und hinter ef gesetzt werden; wir hätten
dann eine männliche Caesur, und der Vers 263 würde zunächst
heifsen:
Les cloches et eglés et les pons reluisans,
Vielleicht stand auch so in der Vorlage, nur wurde das Auge
des Schreibers durch die Ähnlichkeit von 5 oder 6 aufeinander-
folgenden Silben, in welchen ein e — und unter diesen wieder 3 mit
es — enthalten war: Les cluchefzeglefTle/ punz le lusanz, verwirrt,
sodafs er ein Wort umstellte.
Dafs Konstantinopel gerade durch die Menge der Kirchen
und deren Pracht dem Beschauer imponierte, ist bekannt. Man
vergleiche nur dic Beschreibungen des Anton von Novgorod (um
1200)?, Stephan von Novgorod? (um 1350), eines Unbckannten
von etwa 1430,4 sowie die Worte von Guillaume de Tyr5: Les
églises leur mostroient de coi il y a mout grant nombre.
1 Auf pons = pomu (+ s), ‘Kirchturmknopf’, môchte ich mich nicht fest-
legen, so wenig gegen dies pons = puns des Textes cinzuwenden ist. Nur
wäre die Bedeutung etwas vereinzelt. Es mag wenig bedcuten, dafs das gleiche
Wort v. 3 im Texte pons geschrieben ist; ich möchte zu bedenken geben, ob
in dem funz von v. 203 nicht lieber ein Zuzns zu sehen sei (wozu Stimming,
Boeve de Haumtone S. 209—10), so dafs es dann hiefse ,, die widerleuchtenden
Spitzen.“
P 2 Descr. des lieux saints de Constantinople, (le livre du Pélérin) in
Itinéraires russes en Orient trad. p. 1. Soc. de l'Orient latin (Genève 1889)
S, 87—111, namentl. 5. 100,
§ Le pélérinage d'Etienne de Novgorod eb. S. 115 —125.
4 Description de Constantinople par un Anonyme eb. S. 225—239.
5 Guillaume de Tyr, Des choses avenues en la terre d'outremer p. p.
P. Paris (Paris 1880), Vol. II pg. 348.
G. STEFFENS.
Appunti etimologici.*
ade- o addesare, ait., acconciare. Vivo tuttora nel pistojese è
addesare, mettere in ordine, dove il Nerucci ha giustamente ricono-
sciuto adagiare. Un *adaisare sembra la fase anteriore d’ ambedue.
L’ oscuro agio risulterebbe così il deverbale dell’ ant. agiare allogare,
accomodare (cfr. ‘Dict. général” s. aise, Arch. gl. XV 136). Il 4 fu
raddoppiato per attrazione lessicale de’ molti verbi in add- (per es.
addarsi additare ecc.).
aggagliarsi, lucch., alzar la voce, contendere; poi anche:
darsi briga. Da gajo il Nieri, che a torto gli attribuisce, chiamando
in causa il Diez, una primitiva accezione di ‘ardito, temerario’.
Ma questo etimo anche non può soddisfare, perchè gajo è soprat-
tutto voce poetica e d’ assai dubbia volgarità, e probabilmente di
tradizione francese. Ben vi quadra un *ad-gall-iare (‘gallus’).
E sarà come un ‘farsi gallo’. Cfr. sgallettare, lucch. sgallettorare
(da galleitoro -etto). In tutt’ altro modo il Nigra, Zeitschr.
XXVIII 642.
appigtto, lucch., senza scelta o distinzione, interamente, affatto.
Va col parm. apie alla rinfusa (v. Salvioni, Arch. gl. XVI 461 s.
pietto).2 Credo che risponda ad applic’tu (‘applicitu’), il quale
dice ‘accosto, unito’ (‘applicatus, admotus, adiunctus, adhaerens’,
Forcell.). E Il’ evoluzione semantica sarà forse meno ardua che
non paja a prima vista. Da ‘unitamente’, cioè, detto di più cose,
‘senza separar |’ una dall’ altra’, sispotè ben trapassare così a ‘senza
scelta’ o ‘alla rinfusa’, come ad ‘interamente, affatto’. Chi coglie
# A parecchi tra questi ‘Appunti’ danno materia gli ‘Appunti sul luc-
chese’ ora editi dal Salvioni (Arch. gl. XVI 395ss.). A codesto Saggio,
che di certo non è tra i più meditati e accurati dell’ esimio Autore, mi richiamo
ora di qui per alcune etimologie; salvo a ritoccarne altra volta anche per
più altre e varie osservazioni.
1 Quasi superfluo il rammentar gallo, che occorre in più frasi per ‘bal-
danza, alterigia’, anche (e spesso) di parole, e gallpria, La variante aggajarsi
può provenir da quelle parti del territorio, dove LJ (LLJ) si riduce o si riduceva
a 7; Ovvero si spiega come presunta correzione di quella pronunzia vernacola,
che da granaglio -ajo, noglia noja, ecc. Cfr. Arch. gl. XII 116.
2 Non par giusto il far così dell’ avverbio un modo avverbiale, staccan-
done la supposta prep. ad, giacchè fiefto non s’ usa mai da sè e non ha alcun
significato; anzi, se qui sopra è ben dichiarato, non è un avverbio da stare
idealmente con a caso e simili (ma è di tipo participiale; cfr. presso, tosto,
ecc.), e perciò la dissezione risulta del tutto erronea.
296 S. PIERI,
le ulive appretto, le coglie così ‘accoste’ o l’ una presso all’ altra,
come si trovano in terra; e la frullana che taglia 1 erba appietto,
la taglia ‘unita’, cioè taglia tutti gli steli che incontra ‘senza
distinzione’ ed ‘affatto’.
appiltutto, lucch., lento ed affettato nel parlare e nel pro-
cedere (Stef.); oggi, comunemente: attillato. Bene, da pitulta
gAeyua, già lo Stefani. Cfr. femmatico. E sarà voce semidotta.
arta, it. Il M.-Lúbke, Zeitschr. XXIV 143, separava aria in
quanto è ‘atmosfera’, da aria per ‘espressione del volto, aspetto,
apparenza’, che a parer suo continua I afrnc. aire (‘debonnaire’).
Ma anche in questo significato la parola è fusa così intimamente
in molte e schiette frasi volgari, ha un’ aria così casalinga e di
famiglia, che non potrà in verun modo esser cosa esotica, e anzi
sarà pur sempre la stessa voce (cfr. Diez e Kórting). E penso
che la ‘trafila’ dei significati s’ abbia a stabilire così: aria, posizione
d’ un luogo (aria di ponente o di mezzogiorno, ecc.); condizione
corografica e fisica cioè modo di essere d’ un luogo; onde dall’ una
parte: aspetto d’ un luogo, aspetto in generale, apparenza;! e
dall’ altra: motivo di canto, melodia. Se pure il punto di partenza
non è aria per ‘cielo’, da cui venissimo a ‘clima’ e ‘paese’ (v. il
Voc. it). La doppia accezione di ‘modo di essere’ e di ‘motivo
musicale’ offrono ugualmente modus, roézog e il ted. Weise.
baroncio, ait. e alucch. (onde, con sostituzione di suffisso, il
sinonimo lucch. dargccio?), monello sudicio e malvestito, bécero (cfr.
Boccaccio, Dec. VI 6, e Tramater). Dipenderà dal sinon. baroncello;
e sarà un altro bell’ esempio di quel processo formale e semasio-
logico, per cui da una voce s’ estrae il ‘presunto positivo’. Cfr. il
lucch. buecello da buccellato (e belluccio, Zeitschr. XXVII 176 s. v.).3
biéndola, ancon. (Arcevia), farfalla. Sarà una bella conferma
all origine del sinonimo lucch. belléndora da *balënüla (balaena
-Gna, gaianra); cfr. Arch. gl. XII 127, St. di fil. rom. IX 723, e
1 Nel frnc. azr il trapasso da ‘atmosfera’ ad ‘apparenza’, stando al Dict.
général (che non dà ragione della metafora) sarebbe stato promosso dall’ it.
arta, perchè nel secondo significato non ne cominciano esempj che verso il
cinquecento.
2 Veramente ‘abbarocciata’ par la dichiarazione di baroccio, che è data
ora del Salvioni, Arch. gl. XVI 428 s. abbarocciare. (Questo vb, sarà abbor-
racciare, cioè abbora- in fonia lucchese, con metatesi di vocali promossa da
baroccio).
s Il Salvioni, Arch. gl. XVI 434, da buccella, mutato il genere. Ma
buccello & voce tardiva e di scarso uso, e per lo pit nella ‘dictio ludicra’ (e
ció fa pensar che la si sentisse come un participio accorciato contadinesco;
cfr. Porto -ato, trovo -ato, ecc.). — Il fenomeno opposto ci occorre nell’ alucch.
trattoncello (il quale esigerà un presunto #fraitone all. a trdito, fatto sul mo-
dello di ¿Atottone e ghiotto, ladrone e ladro, ecc.; onde trattoncello come
£hiottoncelio, ecc... Del resto non credo per niente che frdito o fraitore sia
gallicismo (come afferma il Salvioni, Arch. gl. XVI 475 s.v.). E quanto al
dileguo del 4, si dovrà esso ripetere, come in qualche altro esempio, da dissi-
milazione. Cfr. per ora Vit, peto pe[d]itu (da *peito, come prete prae-
bitofr da ait. Preste).
APPUNTI ETIMOLOGICI. 297
per PE v. Georges s.v. Qui, naturalmente, moveremo da una
forma con assai antica ettlissi, vale a dire da *b*lénúla. Tutt’ uno
è il castell. bréndola, che offrirà un assai antico 7 dissimilato da L
seguente (v. Salvioni, Arch. gl. XVI 432—-3).1
bigonia, lucch., una mangiata con molta allegria e molto vino,
ribotta. Probabilmente sarà *bibonea da *biboneus (cfr. il blat.
bibonius; e cfr. söprnia, se riflette *ebrionea da *ebrioneus:
Ascoli, Arch. III 453), per il tramite di *drvonia. E dal ng (anzi
che #) inferiamo che sia una voce imperfettamente assimilata.?
boartna, altit. Il Salvioni, Rom. XXXI 277, citando diverse
voci, per cui non appar chiaro il motivo dell’ applicazione, è stato
in verità male ispirato ad annoverar tra esse boarína, che è il
nome — usato specialmente nell’ Alta Italia — di più varietà della
cutrettola. È notissimo infatti, anche a chi non viva in campagna
e a chi non sia cacciatore, come questi graziosi uccelletti ‘in branchi
di vario numero, correndo e svolazzando, séguitano dappresso i
contadini che arano e seminano i campi, per beccare gl’ insetti
ed i vermiciattoli, che il vomero discopre smovendo la terra’ (Savi,
Omit. toscana II 30). E già l’ Olina, Uccell. 79, per la ‘mota-
cilla flava’ osservò che ‘è propriamente campagnuola, e séguita i
bestiami, d’ onde ha acquistato il nome di devarina’. S’ aggiunga
che quest’ uccello si spinge qualche volta, con festevole franchezza,
a cercar gl’ insetti o, meglio, le larve dello ‘oestrus’, sul dorso
stesso del bue.3
carruga, lucch., viottola. Secondo il Salvioni, Arch. gl.
XVI 435, risulta forse da ruga e carrobbio. Se non che quest’ ultima
non è voce toscana, ma dell’ Alta Italia; e qui mal s’ adatta il suo
significato di ‘quadrivio’ o ‘crocicchio’. Vi scorgeremo invece I’ it.
carraja strada (cfr. il lucch. rarrajpla viottola), alterato bensì da
ruga, ancora in uso per ‘via’ nel lucchese.
chiazza, it., macchia larga per lo più nella pelle. Il Diez
dal ted. kletz, sudicio (cfr. Kört.? 5285), etimologia soltanto e
appena possibile, — per la ragione della vocal tonica —, se am-
mettiamo che chiazza sia deverbale o part. accorciato di chrazzare.
1 Che altre voci per ‘farfalla’ possano risalire a de/lo o, più probabil-
mente, esser su questo aggettivo rimodellate (come il castell, 3//era e il
valtell. bilina, ecc.), non sarà punto da escludere. Del resto, padrone chi
vuole di disconoscer la convenienza furmale e ideale del proposto etimo e di
creder che il lucch. be//éndora s' abbia a ripeter da codesto aggettivo; ma si
provi un po’ a darne una dimostrazione, la quale non faccia ridere.
2 Il Caix, Saggio 120, ha, non so da qual parte, un zigogna, che egli
spiega ‘modo di vivere’. Che sia, mal dichiarato, lo stesso termine?
8 Se a designar lo ‘sterco bovino’ si continuasse nell’ Alta Italia anche
bovaria (che vi starebbe di fianco a *bovacea, v. Kört.? 1528), e nessuno
saprà meglio del Salvioni informarci su questo punto; allora nell’ ordine ideale
potrebbe il nome di drarina dipender dagli escrementi de’ buoi anzi che
da’ buoi stessi o da’ boari. Essa infatti, come altri uccelli silvani, trova assai
da beccare anche nello sterco e nelle immondizie. Cfr. Savi, op. cit. II
33—4 € 54.
298 S. PIERI,
Tengo per certo non vi s' abbia da vedere altro che un allótropo
di piazza. Circa il suono iniziale, cfr. Suppl. Arch. gl. V 227—8 n.
Si ricordi prazzata radura o nella sementa o nei capelli; e, che più
c’ importa: macchia o chiazza in un drappo (Petrocchi). Richiamo
qui, per una certa congruenza dell’ etimo, che vien poi al traslato
identico: palastra, lucch. e pist., chiazza che viene sulla pelle; in
cui riconosceremo senza difficoltà un allótropo di piastra, da *p(a)-
lastra.
corso-boddaglio, lucch., serpe nuotatore o mangiabotte. Il
primo termine deve esser curso[r, cioè un nominativo imparisillabo
(cfr. qui s. traito), che più facilmente si conservava per la ragion
del composto. L’ altro termine (in veste italiana: *doffajo), è da
bp ida botta (rospo), Arch. gl. XII 122—3.
cut- o sculgrzola, it. In Suppl. Arch. gl. V 113 si dà questa
voce, che designa una varietà di formiche con la coda appuntata
all inst, come un composto di cauda e di *erza prt. tronco di
*erchtare 1 Salvioni, Arch. XVI 439, registrato erroneamente
culfrzola come lucchese (è anche del Ricett. fiorentino; v. il Voc.),
sentenzia che codesto etimo non può reggere, anche per ragioni
fonetiche. Aspettando a confutar le ragioni che egli le abbia
formulate, s’ osserva intanto che |’ etimo, il quale ci porti a ‘coda
eretta’, è reso più che mai verosimile dall’ it. rigzaculo, che dice
anch’ esso ‘scuterzola’. E chi sa quanti altri riscontri da’ dialetti
nostri forse potrebbe a maggior conferma suggerirci I erudizione
dell’ egregio contradittore!
dileggiare, it, beffare, deridere, schernire. Da *deris-iare
(‘derisu’) si veniva regolarmente a *derigiare (cfr. *pertüs-iare,
che dà pertugíare, ecc.); poi, per dissimilazione, a */eligiare e, per
metatesi delle due prime vocali, a *dilegiare (cfr. Y ait. dilegione, da
derisione, Kórt.? 2886; il cui / si dovrà ripetere appunto dal
verbo in questione); e *dilegío -are s' alterava quasi di necessità
in dileggio -«are, attratto nella serie assai poderosa de’ verbi in
-cggiare (v. Misc. Ascoli 421— 3). Per altre dichiarazioni, cfr.
Kort.? 2804.2
erpicare ed arpicare, tosc., salire un luogo ripido, montar
su, arrampicarsi. Andranno con rifire da repére strisciare (v.
KOrt.2 7973); e procederanno, per via d’ ettlissi, da *irr[e]picare
ed *arr[e]picare. Circa il sign. originario, cfr. I’ alucch. erpicare
strascicare, strisciare, detto dei panni (Bd. lucch. 51 e 53).3
1 Un altro prt. tronco in forma di dim. seriore ci offre forse il composto
lucchese (e italiano) capitirzo/o. Cfr. ivi 112.
2 A tutti, credo, parrà oggi mal sostenibile, per la parte fonetica, il
*tilliticare che è postulato ivi dal Korting; nè so veder su qual fondamento
il Zambaldi, Voc, et. 684, attribuisca per questo verbo al Flechia |’ originazione
da dileticare.
® Del quale mi pare oggi preferibile questa dichiarazione all’ altra che
già proposi, pensando a una metafora dell’ it. erficare, cioè *hirpicare
(‘hirpex’); v. Arch. gl. XII 174 n.
APPUNTI ETIMOLOGICI. 200
fidecola, it. Le voci sarde (mer.) flaca flacca ecc. ha ben
dichiarato il Nigra, Arch. gl. XV 486. Or come si spiegherá la
doppia esplosiva del termine italiano? Si può pensar che il cc
sia sorto nella fase facla (App. Probi 198, 23 K.) o nel novello
dimin. *faclula (cfr. occhio ecc.), anteriormente alla metatesi, per
cui la liquida passò nella sillaba iniziale. Ma anche un *falcula
(cfr. il *falca postulato dal Nigra), che si mutasse per una succes-
siva metatesi in *flacula, secondo me giustificherebbe la cons.
doppia. Di che si ritocca altrove.
fischio, lucch., nella frase ‘calzoni col fischio’, cioè calzoni
con apertura davanti, a sparato (Nieri). Il Salvioni, Arch. gl.
XVI 443, vi vede continuato bellamente fissilis o *fissúlus, o il
deverbale d’un *fischiare da *fissllare o -úlare. Se non che
l' omonimia del solito fischio da fistülare e del ben diverso fschzo,
che qui s' avrebbe, si risolverà probabilmente in una illusione.
Innanzi tutto si dovrebbe, credo, per ragioni storiche esitare ad
ammetter come di schietta continuazione latina un termine specifico
(e tale sarebbe evidentemente questo), che si riferisse ai calzoni, e
molto più se a sparato, perchè son d’ uso non antico. Ora io
non ho alcun dubbio che fischro si dicesse eufemisticamente il
pene o fallo. Le ragioni della metafora appajono assai ovvie.!
Ma nel caso nostro essa ha verosimilmente una ragione sua pro-
pria; ed è in quel cavalluccio di terra cotta da un soldo, gioja di
tanti ragazzi e strazio di tanti orecchi per le feste lucchesi della Santa
Croce, il quale al posto della coda ha un fischietto vólto all’ inst
somigliantissimo al membro virile d’ un fanciullo. Come termine
di sartoria venne facilmente a designare la parte dove codesto
fischio si trova, cioè lo sparato dei calzoni. Del resto, il significato
originario è perspicuo in molto comuni frasi come ‘abbottonarsi i
calzoni al fischio’ (cioè: presso il f.) o ‘essere sbottonato al fischio’
e altre simili.
fojenco, lucch., specie di faina o púzzola. Poichè I’ etimo
già proposto, — da *furiuncúlu?, onde */ojonchio, con perdita
dissimilativa (che si può dir necessaria) del secondo j (v. Suppl.
Arch. V 113) —, mi sembra ora più che mai ragionevole, rispondo
qui alle nuove obiezioni (v. Arch. gl. XVI 444). A /ojonco, che è
attestato anche dalla ‘Tariffa delle gab. toscane’ (1781) e registrato
dal Tramater, mal potrà contrastare |’ inaudito /ojJnico, che nel
nostro Voc. è senza esempj e si regge solo sull’ autorità del Tom-
masèo e del Fanfani. Mancando un suffisso it. -onco, non fa
meraviglia se essi (e il F. era avvezzo a ben altre audacie!) cre-
3 Una certa somiglianza tra il fallo e lo strumento da fischiare ci risulta
come riconosciuta dall’ intuizione volgare anche nelia frase ‘pigliare un cazzo
per un fischio’, cioè confondere una cosa con altra o equivocare all’ ingrosso.
2 Che codesta forma volgarlatina sia grandemente verosimile, attesta il
sinonimo afrnc. futron da *furione, all. a spgn. Auron da *furone (base
‘fur’); v. Thomas, Essais de phil. francaise, 305 n.
300 S. PIERI,
dettero di restaurar questo in -ónico, che è un’ uscita non estranea
a voci dotte e semidotte. Non vedo poi perchè il /ojonco difficil-
mente si stacchi, come il Salvioni afferma, dal! altit. Join forma e
dal frnc. fowin (tutt’ uno questi coll’ it. fafna), forse da *faginu -a
(‘fagus’): cfr. Kórt.2 3586 e ‘Dict. général”; con cui per avventura
il fojonco ha tanto che fare quanto il lat. fur con fagus! D'altra
parte la voce in questione per noi resta materialmente connessa al
sinon. furetto (sic. furittu, prov. e frnc. furet) e agli altri che s’ ad-
ducevano qui in nota; fatto che accrescerá di molto la probabiliá
dell’ etimo e che è trascurato dal Salvioni.
gragnuola, it, grandine. A orecchio s’ ha l’illusione che
debba proceder da grando -inis; e infatti lo Zambaldi, Voc. et.
610 (e dietro a lui il Petrocchi), vi poneva a base un *gran-
dinùla, da cui sarebbe impossibile il ricavar la voce in questione.
Ma riveniamo veramente a *graneola (‘granum’; e per la ragione
morfologica, cfr. granea polenta di grano col latte; Catone). Di-
rettamente da granu o grana è di certo il sill. granrégar gran-
dinare (onde il sost. granegga); v. Arch. gl. XIII 340 n. E cfr. lo
spgn. granizo grandine, Kórt.? 4328.
grembo, it. Come vi sorse, da grémiu, il gruppo -mb-? Il
Meyer-Lúbke non ne parla. Il Diez, che a buon diritto gli para-
gona |’ arc. combialo (commeatu) e il mil. scómbia e vendembia, vede
nel & un’ epentesi. Si tratterà qui veramente di un anteriore mm
dissimilato in mb (cfr. Studj rom. I 56 s. zembo), cioè di quel pro-
cesso che io non esito ormai a riconoscere in cambera e suoi
simili del volgare toscano.! Più vicino all’ etimo è il lucch. grgmbio
(cfr. it. grembiale -ule), che procederà dunque da *gremmio (cfr.
ancora il mil. scímbia da scimmia). L'’ ettlissi dello 7 si dovrà a
un rifoggiamento su /emdo, con cui ha senza dubbio una certa
congruenza ideale, e forse altresì su nembo.
ignudo, it. Quale sia il rapporto fonetico di questa forma
con nudo (frnc. nu, ecc.), è parso finquì e pare un problema (cfr.
Zambaldi, Voc. et. 839). Ora, se non erro, zgnudoe ci nasconde
uno di quegli aggettivi, che nel volgarlatino si derivarono od am-
pliarono per -io (cfr. it. rogéo, spgn. crasio novio, ecc.; M.-Lübke
Il 448). Da *nud-io, di certo non antico, che si proferiva nudjo
(o nudjo), si venne per metatesi dello j a njudo (cfr. il tosc. volg.
sieda sedia; alucch. sfiuda e rimieda, Arch. gl. XII 125—6), onde
gnudo (== ñudo). Per la prostesi dell’ y, cfr. lait. senuno niuno, ignucca
gnucca (‘nuca’), ecc. In tutt’ altra maniera il Bianchi, Arch. gl.
XII 251—2.
infolcarsiî, lucch., ingolfarsi. Il Salvioni, Arch. gl. XVI 449,
lo separa da go/fo, a causa del & intatto che non gli pare ammis-
sibile; e lo connette al lomb. fe/kd, friul. ford, calpestare. Ma è
1 E così, naturalmente, l'analogo nd in cendere tendero e compagni
sarà da nn di fase anteriore.
APPUNTI ETIMOLOGICI. 301
troppa la differenza di significato. E questi a ogni modo non
proverranno già dall’ incrocio di ‘follare’ e ‘calcare’, come il S.
pensa, ma saranno semplicemente un *full[i]care (‘fullare’, Kört.?
4037).
ingojare, inghiottire. 11 Caix da *inguliare, e prima il
Flechia da *ingluviare; cfr. Kört.? 4979. Se consideriamo che
ingojare è Vesattissimo equivalente d' ingollare (v. anche Tommasèo,
Diz. dei sin. 3194), che in qualche parte gli prevale nell’ uso, parra
migliore etimo *ingulliare, a creder nostro da *ingutliare,
come ingollare da *ingutlare per *inglutare = inglutire!;
v. Studj rom. I 44. Un parallelo d’ ingojare (da *ingolliare) all. a
ingollare, ci sta innanzi in dimojare (da *dimolliare) all. a dimollare.
Per j da 1] nel toscano, cfr. Arch. gl. XII 116.
innagrare, lucch. (Versilia), spinger dentro con forza (cfr.
Zeitschr. XXVIII 182). E lo stesso che I’ ait. innaverare perforare,
trafiggere, di che v. Diez s. naverare. Per gr da vr, cfr. sciograre
e sciogro, Arch. gl. XII 119.
lattimelle, lucch. Che sia un composto degli equivalenti
lactes ed animelle (come riconobbe gia il Caix, st. 118), risulta
anche dall’ aferesi nell’ alucch. affimelle (Laurenzi, Amalthea onom.
733), per cui la nostra voce si veniva a conguagliare anche nel suo
principio con la voce italiana.
leppa e lebbra,? lucch., brezza pungente (Nieri). Non sepa-
rabile, credo, dal! ait. leppo, che dice ‘puzza d’ arso unto” (Dante
e Fr. da Buti, /nf. 30, 99), d’ etimo ancora ignoto. Dalla primitiva
accezione deve esser meno discosta la voce lucchese. Si tratterá
dunque d'uno stesso termine, il quale da ‘soffio’ o ‘alito’ viene a
‘cattivo odore”.
lodra, alucch., lontra (Laurenzi, Amalthea onom. 721). È
un altro notevole continuatore di lútra; cfr. Kort.2 5759.
maliata, sorta di zattera (cfr. Arch. gl. XII 130). È Y equi-
pollente it. madíata (v. Tramater), da magida bacino, piatto (cfr.
Kört.?2 5797). Altro cospicuo esempio di / da D (cfr. Zeitschr.
XXVIII 169 n).3
1 Circa la permanenza di questo verbo alla quarta conjugazione, con lo
spgn. engullir offre un bel paragone il lucch. sngollire (S. Andrea di Cóm-
pito, ecc.)
2 Credo anch’ io alla mutua connessione di codeste due voci e che la
seconda stia per #/“bbora (cfr. Arch. gl. XVI 451 e 410); ma dal lato fonetico
lebbra di fronte a leppa resta per ora, quanto al dò, un esempio isolato.
Non vi conviene infatti il parallelo, istituito dal Salvioni, con nieböita; dove
è un dè da 5 secondario che, come il primario, si raddoppia in ugual con-
dizione anche in altri esempj (cfr. Arch. gl. XII 123, Zeitschr. XXVII 587 n);
e qui si tratta di 65 da un presunto originario PP.
# Naturalmente, nessuno vorrà riconoscere questa alterazione nel lucch.
arunare (v. Salvioni, Arch. gl. XVI 430), il quale non è che araunare, da
raunare col frequente ad o a prostetico. E sia ricordato qui S. Gf/io, non
chè Versilia (v. Suppl. Arch. V 223, s. questa v.). Rispetto a cui fa pena il
302 S. PIERI,
manialo, it, dipinto 1, tale e quale, stessissimo. Da miniato
il Minucci (Note al Afa/m. Il 75), e dipoi il Diez e molti altri; il
Caix da mania biliorsa, spauracchio dei bambini. Cfr. Kórt.? 5881.
L’ etimo sarà piuttosto |’ ait. ménia effigie di cera, che è — con
metaplasmo — il normal continuatore d’i]magine (cfr. ferrana
da farragine, e insieme: pénia da pagina), ed ha esempio del
sec. XIV; v. Fanfani s.v.2 Ne risulta che /w manialo vale, con
piena esattezza, ‘lui dipinto’ (come si dice anch’ oggi), lui in
effigie, lui tale e quale. Non importa avvertire che |’ etimo del
Caix, trattandosi di voce schietta volgare, avrebbe dovuto dar
* magna, anzi che mania.
mento, lucch., inetto, citrullo. Che sia tutt’ uno con Aenno,
accorciamento di ‘Domenico’, come poneva il Nieri (cfr. Studj di
fi. rom. IX 727), se anche non pare al Salvioni (cfr. Arch. gl
XVI 455), risulta si può dir con certezza dall’ it. m/nico minchione
(Petrocchi), cioè Afenico per ‘Domenico’.
meféésima, mt. lucch., mercoledì. Vi confluiscono curiosa»
mente due forme della stessa parola; e cioè *medésima (per *medc$-
sima3, con metatesi da messídima, v. Arch. gl. XII 117, nm. 63), e
meééédima, da media-hebdòmas (cfr. Kórt.? 4526), come è ben noto.
pdrolo, lucch., posta raddoppiata per vincita, che si lascia
come nuova posta dello sfoglio seguente, al giuoco del Faraone.
E pdrolo (= ‘lo paro’, sottint. ‘il denaro’ o sim.), cioè ‘tengo la
posta’. Al giuoco della Riffa in tal caso si diceva appunto pdrola;
v. Note al Ma/m. II 14. Osservabile in questa voce il processo mor-
fologico, che non so avvertito da alcuno; e gioverebbe conoscerne
qualche altro esempio.
pédana, lucch., penera o cappio di crine a uso di caccia.
Pare dall’ equival. pédica, con diverso suffisso. E tutt’ uno deve
essere il lucch. fg4uno, penero o vivagno; per avventura così detto
dalla somiglianza che ha con le penere intrecciate sul posatojo.
pernice, it. L’ alterazione di RD in rm, che appar soltanto
nella risposta italiana di perdice (cfr. I’ afrnc. perdis, frac. perdris,
ecc.4), nessuno di certo la vorrebbe oggi ripeter da un semplice
trapasso fonetico. Come si dovrà dunque dichiarare? Probabile»
mente abbiamo qui un nuovo esempio di contaminazione tra sino-
nimi, in guisa che pernice ripeta il suo rn da color- O coturnice.
veder che il Salvioni, contro l’ uso generale ed ogni ragione storica, sempre
scriva barbaramente Versiglia; molto più che egli di certo non presume d’ in-
culcare, coll’ autorità sua, uno sproposito.
1 Con questo sign. è del Soderini (sec. XVI); v. Gherardini, Suppl.
a’ Voc. italiani s. v.
2 Ancor vivo nella toponomastica lucchese; v. Suppl. Arch. gl. V 182 s.
imagine. E cfr. Bianchi, Arch. gl. XIII 201.
3 Circa $ in luogo di Y, cfr. il gart. megétima (Nieri), il quale sta a
meSédima (cfr. mezedima, Bd. lucch. 23), come I’ ait. vagedlo sta a vasello (v.
gl. III 364).
4 Anche la Sardegna ci dà perdixi -sî e pradixi (Hillyer-Giglioli,
Avif. it. 340 e 410).
APPUNTI ETIMOLOGICI. 303
piturlo e piturlino, lucch., grullo, minchione; poi anche:
bonicola (‘alauda arborea”, Linn.). In pi/urdino sarà da vedere il
dimin. doppio dell’ equivalente pitoro -" uro; perciò quasi da *pitor-
(o)/-ıno. E piturlo sarà un altro esempio di ‘presunto positivo”,
che si ricavava da pifurlino. Cfr. quis. buccello. In quanto designi
P allodola, soccorre il sinonimo fior. mallolina O lodola mattugia, e
pur anche donicola (che varrà ‘bonaria’ o ‘minchiona’), e il sen.
trúllora (cfr. Y it. frullo minchione).
pocciare (rifl.), poccione, lucch., sederre poltrendo, poltrone
(Lucchesini). A base potrà star lo spgn. poncho fiacco, pigro.
Per la forma, cfr. il lucch. darpecio, dall’ alucch. (e it.) baroncio (v.
qui s. v.), Sarebbe uno spagnolismo forse peculiare in Toscana a
questo dialetto, come /ontiglio guardinfante (Lucch.), barasciare (v.
Arch. gl. XII 127), e qualche altro.
pretto, it, schietto, non mescolato. L’ origine da purgtto
(dim. di puro), v. Diez s. v., affermata già dal Redi, è confermata
dall’ uso antico di puretto con la precisa accezione di freffo (p. e.
in ‘vino puretto '), che si trova anche in Dante (Forma e materia
congiunte e purette Usciro ad esser che non avea fallo; Par. 29, 22
— 3). All’ alterazione della tonica potè contribuire il sinon. schre/fo;
e del resto v. Arch. gl. XV 474—-5, Zeitschr. XXVII 592—3.
rema, ciascuna delle cosce d’ uno scaleo a piuoli (Nieri). Se
pensiamo che le due ‘cosce’, in cui stanno confissi orizzontalmente
i piuoli, sono per lo più fatte d’ un grosso ramo o palo spaccato
per il lungo, non potrà recar meraviglia che ciascuna di codeste
due parti abbia nome di ‘fenditura’ o ‘spaccatura’. Da rima,
dunque (che si continua nel ladino e nel portoghese; cfr. Kórt.?
8085); e se questo etimo, come spero, è giusto, avremo qui un
altro bell’ esempio d’z da I per influsso di contigua labiale (cfr.
Arch. gl. XV 470—1, Zeitschr. XXVII 591).
remare e rembare, lucch., cessare, smettere (Nieri). Sono i
presunti positivi o primitivi, che furon ricavati da remolare e rem-
bolare (‘remorare”). — Per simil modo: grammare, lucch., gramolare
(Nieri), procede dall’ equivalente grammolare, che ¢ la fase anteriore
di grambolare (cfr. qui s. grembo); cfr. Salvioni, Arch. XVI 408
(nm. 94).
rentiata, lucch., quello strisciare 1 una sull’ altra che fanno
due barche urtandosi (Viareggio). Sard *hae]renticata (‘haerens’).
Cfr. il vnz. ar- o darente (e Kórt.? 4454).
ribrettare, lucch., ventolare di nuovo, — il grano; e anche:
asciugar bene [all aria], — i panni (Valdinievole; Nieri)'. E un
notevole e bel derivato da drezéu. Cfr. Studj rom. I 53 s. sfavicare.
rovaglione e rava-, it., vaiuolo selvatico. Credo, come altri
gia propose, da variolone (cfr. Zambaldi 1051); ma con diverse
1 Il Petrocchi, sotto la linea e senz’ altra indicazione (ma sarà voce
pistojese) ha drezsare similmente per ‘ventolare, — il grano”.
304 S. PIERI,
metatesi, di consonanti e di vocali, e cioè: *ravjolone; *ravoljone;
*rovaljone. La seconda forma, raraglione, che forse è la sola oggi in
uso, sarebbe dunque seriore. E in questo, come sembra avere anche
in più altri esemplari, il suffisso -one avrebbe valor diminutivo, di
che persuade anche il sinon. varicella (cfr. Suppl. Arch. gl. V 238 n,
nonchè: piantone, pollone; arnione O rognone; scaglione, Arch. gl.
XV 192; cacchione e mil. cagnon, Nigra ivi 497).
ruézare, it, scherzare con certa vivacità, fare il chiasso;
rug¿o, il ruzzare, voglia di ruzzare. Secondo il Caix, st. 143, forse
con metatesi da ¿urrare e Zurro (cfr. Behrens 43), per cui il Diez
pensava a surire essere in fregola (cfr. Kórt.? 9283); all. a turlare
e zurlo (con distrazione della geminata per r; cfr. il lucch. c:murlo
-rro). Nelle due coppie riconosceremo di certo la stessa materia;
ma per la ricerca dell’ etimo parrà ragionevole che moviamo dalla
prima coppia, — la quale ‘latius patet’ nell’ uso antico e moderno —,
e che supponiamo la metatesi piuttosto nella seconda. E rudare
potrà bene esser *lüsare (‘ludere’), assai più conveniente, nel-
l' ordine ideale, dell’ etimo accennato dal Diez. Di # da *s* (in
quanto si continui questo per $), cfr. ra&are, Arch. XV 1871. Ri-
mane qualche incertezza a causa di iniziale, che forse è dovuto
all’ incrocio con qualche sinonimo; ma a ogni modo, cfr. il lucch.
rave, all. a lave, da labes, Suppl. Arch. gl. V 151 [e ora Salvioni,
Arch. gl. XVI 464]. Probabilmente connesso è úéolo, volg. fregola,
appetito intenso, da *Jussolo, con discrezione dell’ articolo. Da
‘ruzzo’ si passava facilmente a ‘fregola’, e di qui ad ‘appetito
intenso” in generale. In altro modo il Caix; cfr. Kört.? 3295.
Sdrajare -rsi, it, buttare -rsi giù a giacere. Gli esempj
non sono anteriori al cinquecento. Come è ben noto, il Diez
propose il got. straujan e I’ aat. strewjan, distendere. Da *dis-
radiare, quasi ‘raggiare in parti diverse’ il M.-Lübke, Zeitschr.
X 173 (cfr. It. gr. 113 e’42—3). Ma come questa origine appar
troppo ricercata e ingegnosa, così ‘a priori’ la più verosimile dovrà
sembrar quella che connetta s/rajare al verbo latino esprimente lo
stesso suo concetto, cioè a sternére. Ora il pist ha s/ralo e
strado, agg. di cose distese o sparse per terra (stratu; cfr. Salvioni,
Nuove postille s. sternere); e c' é s/radare in senso di ‘spargere’,
quasi “lastricare? di q. c. il suolo (*stratare; e vedi I’ es. in
Fanfani). Credo perciò che sdrajare rivenga a *stradjare. Il
passaggio della dentale sorda in sonora per dissimilazione dovrà
esser preceduto all’ età (di certo non molto antica), in cui dj si
ridusse a / in alcuni esempj (ajutare, nojare, Friano, ecc.) Non
1 Aggiungi daézotlo fra sodo e tenero, lucch. basvtto sodo (agg. di ‘uuovo
bollito”), per cui lo Zambaldi, 126, proponeva il ted. (dial.?) besoften bollito.
2 Cfr. il M.-Liibke al luogo cit. Ma lo scrivente non ammette per nulla
che il doppio esito italiano offerto da TJ DJ ecc. si debba ripetere dalla di-
versa condizione di codeste formule rispetto all’ accento. La stessa tesi si
cercò d’ oppugnare per le esplosive sorde e per s fra vocali (v. Arch, gl
XV 369 ss.; XVI 163 ss.).
APPUNTI ETIMOLOGICI. 305
è ben chiara |’ alterazione del nesso iniziale, avvenuta probabilmente
per influsso di qualche altra voce; ma pur cfr. il sen. sdrusciare str-.
$grandinato, tosc., scarmigliato (dei capelli), e insieme: sciatto,
sgraziato; v. Fanfani. S$grendinare, lucch., arruffare, scarmigliare
(i capelli), per lo più: S$grendinato, part.-aggettivo. Penso a quella
voce molto diffusa sul territorio germanico e pur conosciuta sul
celtico, significante ‘barba’ o ‘capigliatura’, o anche ‘resta delle
spighe’, onde il tardo mlat. granones e grenones, con cui andò
confuso crinis: v. Diez I s. grefia. Si riverrebbe dunque ad
*exgran- o *exgrenonare, con #4 da N sorto in penultima di
sdracciolo (lucch. $grindina ecc.; cfr. Arch. gl. XII 120), e con # da
o in pari condizione, il quale può esser sì di ragion fonetica, sì
per infl. di spettinare (3 p. spettina, ecc.) e d' altri simili.1
$montá, $mont, lomb., scolorire -rsi, scolorito. Il Salvioni,
Nuove postille, li deriva da emúngére. Ma, come per |’ equiva-
lente it. smontare, avremo il solito verbo da monte (q. ‘discendere’,
‘scadere’). Cfr. montare, che vale ‘acquistare di vivezza’, parimente
de’ colori, e che si vorrebbe veder registrato nel Voc. italiano.
strementire, ait, sgomentare, atterrire. Anzi che da *ex-
terrimentum (v. Zambaldi, 1288), da tremens; onde sarà *ex-
trementire (cfr. P ait. in/rementire diventar timido, tremare); e per
la ragione morfologica sia rammentato il sinon. spaventare, da pa-
vens (Diez Is. v.). Da esso non credo che debba andar separato
stremenzire O -inzire (oggi anche: sfriminsire),? che stando alla
definizione dei Vocabolarj (cioè: ridurre stentato, venire a stento)
parrebbe connesso a s/remare (da stremo, cioè extremu); ma varrà
piuttosto, in origine: ridurre o esser tremante dal freddo, e però:
stentato, misero, gramo. Si noti che questo verbo è proprio in
singolar modo delle piante. Per la ragion fonetica, cfr. indolenzire,
all. ad ait. sndolentire.
tassello, it. Come ‘conio per le medaglie’ sarà taxillus;
e come ‘pezzo o pezzetto quadrangolare, di pietra o legno od
altro, per lo più a risarcire un guasto’, procederà con mutato genere
da tessella (dim. di ‘tesséra’), o ad ogni modo risulterà da con-
fluenza delle due voci.3 Cfr. per ambedue il Forcellini. Il Diez
considera solo il secondo termine (definito da lui con poca esat-
tezza), che egli ripete da ‘taxillus’. Circa /assellino o -elletto piccola
incudine, all al sinon. /asseltino o fassetto (Cellini),4 restiamo incerti
a qual de’ due si connetta.
1 Notevole assai: gréndine, ciocche di capelli arruffate e scomposte
(Nieri, Giunte e corr. 262; da Villa Basilica). E cfr. Arch. gl. XVI 448 s. v.
2 Cfr. il lucch. strimitgtire (che dovrà io -12£- a sntiristire, Misc. Ascoli
432); e si ricordi, per la ragion del significato, il pur lucch. strimigione forte
brivido che scuote tutto il corpo.
$ Qualche Voc. it. offre in questo senso anche tessello (e cfr. tessellare
tass-).
4 Osservabile questo, perchè ricavato con soppressione del primo suffisso
da fusselletto, in cui si suppose un ‘diminutivo doppio’ (cioè da fuss-ell-etto).
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 20
306 S. PIERI, APPUNII ETIMOLOGICI.
{rdito, tosc., corda a uso di tirare e chiuder le reti (cfr. Savr
Ornit. toscana, II 60, e più volte appresso; Gherardini s. v.), che
da altri è detta firatojo. Sarà un nuovo e bell’ esempio, al pari
dell’ equivalente mil. fraéé, di nomin. imparisillabo, da ascriver nella
serie di sar/o da sarto(r (cfr. Studj rom. I 43 s. imbuto). Quanto
al dittongo della voce toscana, anzi che vedervi anormale risoluzione
del cr di tracto[r, penseremo che s’ abbia a ripeter da un *trai-
to[r, fatto o rifatto sul tema di *traerc; e cfr. l' alucch. /dito da
*facitu (Arch. gl. XVI 442).!
Irattone, mt. lucch., folto cespuglio. Potrà essere il sinon.
frattone (da fratta, sost.), v. Suppl. Arch. V 125—6 s. fractu, con
mutamento dovuto all’ alternativa di fra e fra. Cfr. il pist /ral-
tenere tratte.
túllore, lucch., castagne secche lessate (it. figlie o figliate).
Il Caix st. 170, da “flore, ‘con i tonico in u dav. a // come in
fanciullo per fancillo o -ello’. E voce originaria della mt. lucchese,
secondo la cui fonetica a un it, */fllole si risponderebbe con */#//ure
(cfr. Arch. gl. XII 115). Credo che da questa forma risulti séllore
per metatesi fra vocal tonica e postonica (cfr. Studj rom. I 45—6s.
nebbia), cioè da *féllire, che tosto assumesse la solita desinenza
indigena ('ore, ure). A ogni modo gioverà osservare, quanto
alla ricerca dell’ etimo finora ignoto dell’ it. figlía castagna, che
la voce lucchese col suo / persuade un *#/{/a, onde quest’ altra sa-
rebbe un derivato per -Ia.
_
1 Male, a parer mio, il Salvioni deriva il mil. frac da tractus -um
(v. Postille s. v.).
SiLvio P1ERL. .
Notes d'étymologie romane,
I. Francais.
Coquemart, pot.
La forme primitive est coguemar (1380), qui se trouve encore
dans Nicot (,un coguemar ou une chaudière“) et dans la première
edition du Dictionnaire de l'Académie; cependant, la finale analogique
-art est assez ancienne, et Villon fait rimer Gerard avec coquemard.
La dérivation du mot du lat cucuma, chaudron, revient déjà
dans Nicot (,putant a cucuma deduci“) et s’est transmise, par
Ménage, à Diez et à Kórting: ,CUCUMA, bouilloire, d’où it. cogoma,
pot (roum. cumar, pot de chambre, fr. coguemar, esp. comal).“ Or,
la parenthése ajoutée par le dernier lexicographe contient plus
d'une erreur. Le roum. cumar vient du grec mod. xovuapt, pot,
et l'esp. comal est un mot mexicain (comatit) ayant le sens de:
disque en terre avec des rebords, employé au Mexique pour faire
cuire les tourtes de mais. Quant à coguemar, comment le rattacher
à cucuma, qui aurait dû donner cocome (cf. it. cógoma)?
De plus, on a le pr. coucoumar, pot, et (en Rouergue) cruche
à vin, et le bysantin xovxovpegioy, pot (X* siècle), d’où le gr.
mod. xorxouuapı et xovuapı (v. ci-dessus le roum. cumar), ainsi
que Panc. slave kukumart, godet. Ces formes postulent un bas-lat.
cucumarium (bysantin xovxovuaotor), parallèle à cucumellum, bysantin
xovxotuor. C'est à cette filière médiévale, et non pas directement
au latin, que remonte le terme frangais.
Croquignole.
Le sens premier du mot est ,pâtisserie croquante“, d’où celui
de ,chiquenaude“. Rabelais, chez lequel on le rencontre d’abord
écrit tantôt croguinolle (I, 22) et tantôt croguignolle (1, 7). ll im-
porte d'établir la filiation des formes et des sens. L’anc. fr.
connaît des formes fréquentatives telles que:
agastiner, de agaster, ravager;
agraliner, égratigner, de agrater, gratter, à coté de gratiner,
graler, id.;
pietiner, de pieter, id.;
lapıgner, maltraiter, de faper;
lastiner, de taster, tater; A
2
308 LAZARE SAINEAN,
tortiner, A côté de tortiller;
Irepigner et treper, trotigner et frofer (ces deux derniers dans
Rabelais).
Et de même: croguiner, a côté de crogueter, d'où les sub-
stantifs verbaux croguine (le primitif de croguinole) et croguèle (le
synonyme wallon du précédent).
L’association des idées: manger-battre ou pátisserie-coup, est
assez familière: cf. pop. böfre, repas copieux et gifle (argot beignet,
coup), Mayen. tortignole (torquignole), chiquenaude, propr. petite
tourte (v. ci-dessus fortiner); fr. casse-museau (XV* s.) et falemouse
(XIVe s.) signifient à la fois gâteau et soufflet.
L’explication de croguignole comme un dérivé de croquer,
manger, par une forme intermédiaire croguiner, suggère une inter-
pretation pareille pour son synonyme contemporain chiguenaude, qui
remonte à chiguer, mácher, manger, par *chiguener. Et le synonyme
picard prguenote (Damprichard piguenaude) accuse une formation
parallèle, derivant de piquer (piquener), francisé en pichenette, propr.
petite piqûre.
Dame-jeanne.
Designer une très grosse bouteille par le nom d'une personne,
d'une grosse dame ou d'un gros monsieur, il n'y ala rien de sur-
prenant pour l’imagination populaire: au fr. dame-jeanne (1694), à
savoir Dame Jeanne, répond d'un côté, le bournois mert-djane
(c.-à-d. Marie Jeanne), bouteille de 2!/, litres, et le parmesan mada-
lenna (c.-à-d. Madeleine), le synonyme dialectal de l’it. damigiana,
pr. damojano (ces deux derniers empruntés au francais); de l’autre,
le pr. manoli, grosse bouteille, ou papo-manolt, id., popr. papa
Emmanuel. Ajoutons les termes argotiques: dame blanche, ou fille,
bouteille pleine.
Littré avait d’abord admis l’origine métaphorique, mais, dans
le Supplement, il renvoie à l'arabe damajan, grand flacon; or, le
terme arabe, mentionné d'abord par Niebubr (1776), est un emprunt
fait au français au XVIII* siècle, par le commerce avec le Levant.t
Dégringoler.
Le patois du Pas-de-Calais a conservé le sens originaire du
mot: tomber en roulant de haut en bas d'une gringole, ou colline
escarpée; et ce sens perce encore dans le plus ancien exemple
qu'on cite de d'Assoucy: digringoler du haut d'un rocher. Le
terme, d’origine picarde, répond exactement à 4‘rocher, au même sens,
et à Pit. dirupare, „precipitar giù da una china“; cf. roum. pogor
(cobor), descendre, primitivement d’unc montagne (slave gora, mon-
tagnc), celle-ci étant le but vers lequel se dirige le mouvement de
1 Suivant Alart (cité par Mistral), le pr. damojuno serait pour demijana
(lat. dimidiana) et désignerait une mesure de capacité de contenance double;
cette explication a été adoptée par le Dictionnaire Général. V. aussi Körting
s.v. Damaghan.
NOTES D’ETYMOLOGIE ROMANE. 309
bas en haut (cf. fr. monter) et le point de départ du mouvement
en sens contraire. Le mayennois dérigoler, picard déringoler, degrin-
goler, rend cette notion par l’image de l'eau se precipitant le
long d'une rigole.t Le pr. chourra, couler, signifie, en béarnais,
dégringoler.
Dorelot.
Le sens primitif de ce mot ancien, qui survit encore en picard,
est ,bijou“ et répond au pr. daurilho, id.: c'est un diminutif de
dor (= or, en picard), d’où dorlot, dorelot (cf. angelot), amplifié en
dorenlot. Des sens secondaires, relevons d’abord celui de ,mignon*
(cf. mon dzjou!), qui sert en même temps comme refrain dans l’an-
cienne poesie lyrique (dorlotin! dorenlot! dorcleu! dorenleul et de
là, le moderne dorloter, mignarder.
Les autres acceptions sont, d’un côté, affiquet ou ruban (dor-
lotier, fabricant de rubans), et de l’autre, grosse boucle de cheveux
relevée sur le front (cf. boucle d'or), d’où l’anc. fr. dorloter, friser
les cheveux ou la barbe. Diez, en rapprochant dorelof de l’anglo-
saxon deorling, chéri, admet le sens abstrait comme point de départ
des acceptions concrètes ultérieures.
Enjôler.
„C'est une métaphore, dit Ménage, prise des oiseleurs qui
attirent les oiseaux dans leurs filets, par le chant d’autres oiseaux ;“
et il identifie l’anc. fr. enjaoler (esp. enjaular), emprisonner, avec
enjóler, séduire (XVIS siècle), sens réellement incompatibles? En
fait, les deux verbes en question n’ont aucun rapport entre eux:
enjóler, séduire, est la forme moderne de l’anc. fr. enjoeler, parer
de joyaux, l'éternel moyen de séduction, et ce sens primordial est
encore inhcrent au berrichon enjöler, donner des bijoux. Les patois
se servent d’images semblables pour rendre la même notion: Genève
embijoler, cajoler, caresser, endormir par des paroles flatteuses
(== donner des bijoux); Poitou emdabioler, tromper par de belles
paroles, Pas-de-Calais enjinjoler, enjôler (de babiole ou jinjole, baga-
telle).
Grec, tricheur.
Le sens primitif du mot est „crochet“ (grecs ae sanglier, „denti
di sopra del cinghiale“, Duez), comme dans l’abruzzois (arengreccd,
spiegare in cima a mò di uncino“). Et c’est à ce sens que re-
montent les acceptions secondaires: avare et filou.
a) Grec, avare, en normand et en wallon (avec ce sens deja
dans Cotgrave), d'où grecquerie, trait d’avarice; cf. Mayen. croc,
crochet et avare, et Harpagon;
1 Lit. dringolare, dandiner (dont Caix rapproche dégringoler) répond
au pr. dringo-drango, exprimant le bruit de deux corps qu’on fait successive-
ment monter et descendre.
2 Pour d'autres hypothéses, v. Korting.
310 LAZARE SAINÉAN,
b) Grec, filou, tricheur, mot d’origine argotique (cf. il a les
mains crochues), appelé encore griffon et vautour. On met générale-
ment le mot, dans ce sens, en rapport avec le nom ethnique Grec,
en alléguant la mauvaise réputation de ce peuple dans l’antiquite; 1
mais on ne voit pas bien en quoi les témoignages des écrivains
classiques à cet égard auraient pu influencer un changement de
sens qui apparaît au XVIII siècle.
Máchicoulis.
Ce terme de fortification paraît au XIV* siècle, d'abord sous
forme verbale (1358: machicouler), d’où Yon a tiré le substantif
michicoulis (le circonflexe est purement graphique et dQ à mácher)
ou máchicoulis, latinise en machicollamentum. Le verbe machicouler,
garnir de machicoulis, répond a Vit. macciaculare (mazzaculare, mazzi-
culare, mazzucolare), faire tomber ou précipiter, d’où masziculo, cul-
bute. La Crusca cite le passage suivant de Giordano Rivalto,
sermonnaire du XIV siècle: „Il nemico non ti ci mena sui monti
alti e dirupati, perchè tu giungi al termine, ma per farti maszu-
colare*, et commente le terme par: cader in gia in precipizio. C'est
exactement le sens du terme français: un mdchicoulis est une ouver-
ture pour faire tomber des projectiles sur les assaillants, ce que
les Italiens appellent caditora, litt. tombante. Reste à savoir si
mazziculare a jamais été employé dans ce sens technique; les sources
dont nous disposons l'ignorent.
Marpaut.
Ce mot anc. fr., au sens de gourmand et de voleur, se retrouve
dans plusieurs patois: Mayenne et Champagne (avec les mémes
sens), Berry (lourdaud), Normandie (sale, degoütant); de même, pr.
marpau, fripon, grossier, Naples et Abruzzes marpione, fourbe, malin.
L’acception primitive est celle de gourmand (cf. /ripon), comme le
prouve le dauphinois marpa/hd, manger goulúment, apparenté à l’anc.
fr. morpier où morfier, bäfrer (morpiarlle et morfiaille, gourmandise, se
trouvent dans Rabelais), it. morfire, id. De là, les doublets patois
italiens: Abruzzes morpione et morfione, Sicile marpiuni et marfiuni,
fourbe, à côté du comasque marfignon, voleur. Quant à l’origine
de murfier, le rapprochement du roum. mo/fdi, grignoter (qui exclut
toute dérivation germanique) permet d'y voir une onomatopée,
exprimant le mouvement des joues lorsqu'on mache lentement, sur-
tout chez les personnes qui n’ont pas de dents.
Papelard, hypocrite.
L’anc. fr. pafeloter, faire l’hypocrite, suppose un papelot, hypo-
crite, analogue à pufe/ur./, tous les deux dérivant d'un verbe *pa-
peler, fréquentatif de paper, manger, en parlant des petits enfants,
1 Voir Fr. Michel, Dictionnaire d’Argot 8, v. grec.
NOTES D'ÉTYMOLOGIE ROMANE, 311
Le sens fondamental de papelard est ,niais“ (cf. Parme papaluga,
nigaud), sens conservé par lit. pappalardo, emprunté au français,
et qu'on rencontre d’abord dans le Trattato dei sette peccati mortali,
traduit en 1311 par le Pére Jacopone da Todi, d’aprés Le Livre
des Vices et des Vertus. La transition de sens de ,simple d’esprit“
à „bigot“ n'est pas rare: cf. fr. Turtufe, hypocrite, en rapport
avec le napolitain /aratufolo, niais (propr. truffe), et, inversement,
Vit. santoccio, benêt. Le terme papelard a été, dès le XIII¢ siècle,
décomposé en pape-lard et interprété en conséquence: Tel fait
devant le papelari, Qui par derriere pape lurt (G. de Coincy). C'est
là une véritable étymologie populaire.
Poulemart.
Ce mot désigne le gros fil d’emballage, dans deux passages
de Rabelais, qui Pavait emprunté au pr. pouloumar, fil a voile,
grosse ficelle. Le plus ancien texte remonte à la fin du XIV: siècle
(1399): pro polomarío ad suendum (Du Cange), et un document
lyonnais de 1742 ajoute: fil de polomar pour faire les cordeaux.
De Puitspelu, á qui nous empruntons ce dernier témoignage, ex-
plique le mot: (corde à) poulie marine, avec extension de sens. En
fait, ce terme nautique appartient au catalan, oú il se presente sous
la double forme:
a) palomera, câble, d'où it. pa/amara (passé en anc. fr. palamare,
1336, ap. Jal, et en gr. mod. xalaucor), à côté de l’anc. venitien
palombera, anc. port. palomeira, cable;
b) palomar, fil de câble, d’où pr. pouloumar (latinisé en polo-
marium) et anc. fr. poulemart, gros fil.
Le terme catalan dérive, sous sa double forme, de paloma,
qui signifie à la fois pigeon et élingue, espèce de cordage, a
l'instar du pr. paloumbo (Gasc. paloumo, Lang. pouloumo), palombe et
élingue. Il est bien difficile de saisir l’image qui a permis de passer
du nom de l'oiseau à son application nautique, mais c'est aller trop
loin que de mettre en doute, comme le fait Jal, à cause de notre
ignorance, la réalité du rapport métaphorique. La terminologie
nautique est précisément une des plus imagées: les marins ont
largement puisé dans toute la nature vivante, et principalement dans
le règne animal. Les traits qui frappent l’imagination populaire
échappent souvent à l'intelligence cultivée, mais ces intuitions n’en
reposent pas moins sur des rapports réels que le hasard d'un
rapprochement peut éclaircir et jnstifier.
Relevons, à propos de poulemarf, une curieuse méprise des
anciens lexicographes qui donnent à ce mot le sens d’epee:
Cotgrave (1611): poulemart, a weapon like a hanger; à fil de
poulemart, with the edge or dint of the sword;
Sherwood (1650): a hanger or short crooked sword, draguemar,
malcus, poulemari;
Oudin (1671): poulemart, spezie d'arme.
312 LAZARE SAINÉAN,
L’exemple cité par Cotgrave nous met sur la trace de l'erreur.
Le a fil de poulemart de Rabelais (I, 2), c'est-à-dire à fil de cor-
dage, rapproché de la locution courante: au fil de l'épée, a suggere
l'assimilation de deux termes correspondants qui n’ont en réalité
aucun rapport entre eux.
Soteret, lutin.
Le lorrain sofri répond au wallon so/as,! lutin, que Grand-
gagnage dérive de so!, fou, en rappelant l’anc. fr. soferel, petit fou
(cf. feu follet); et Horning,? tout en ignorant son prédécesseur, a
presente la même étymologie.
Le sofré, nous apprend Sauvé,3 est un petit bonhomme laid,
difforme, aux pieds fourchus; il désigne encore le cauchemar‘ et
le tourbillon de vent, dont il est censé être l’auteur. C'est un
esprit remuant et sautillant, et comme tel, il est familier 4 la Suisse
romande: Cheuterai, esprit follet qui fait des sauts et des gambades,
dans les ruines, dans les forêts, lutin (Bridel), et chaufa-bouenna,
feu follet (Id.), propr. saute-borne, de chauta, sauter (chauteri, saute-
relle); enfin, fou sautet, feu follet (id.), c’est-à-dire fou qui saute.
Le nom sotré signifie donc petit sauteur, petit esprit qui sautille.
2. Provençal.
Errour, crépuscule.
La seule Ciymologie que nous connaissions est celle qui a été
donte récemment par Hennicke, dans son glossaire de Afiréto (ed.
Koschwitz): Ærrour, étymologie populaire d'un type latin ahorum,
gr. «pos. Cependant, une dérivation directe de l’antiquite doit
être écartée pour cette raison que l'anc. pr., tout en possédant
errour, erreur, ¢garement, n’en ignore pas moins l’acception moderne.
Or, ce sens de .crépuscule* est une simple extension du premier,
pour marquer l'heure incertaine qui n’est plus jour et n'est pas
encore nuit, la confusion de la lumière et des ténèbres, le chiar-
oscuro des Italiens. Le patois lorrain désigne l'aube par dre, ou
dre di jo, répondant à lane, fr. erre, égarement, ce qui représente
á peu prés la méme image.
Reinarquons, a cette occasion, que le provençal moderne
possède une riche synonymie pour puindre la disparition graduelle
de la lumière. L'entrée de la nuit est appelée tantôt errour ou
ragtesotin (état vague de la lumière), tantôt garre (,grisátre*) et
1 Le mot est transcrit sotfais dans Littré.
2 Zeitschrift, XVIII, 288.
8 Le folklore des Hautes-Vosges, Paris, 1889.
* Idem, p. 236: Les sofrés sautent parfois sur les lits et font des cabrioles
jusque sur la poitrine des gens endormis.
5 Ibidem: Le méme esprit prend quelquefois l’apparence d'un tourbillon
de vent, dispersant, cntrainant à de grandes distances tout ce qu'il rencontre.
NOTES D’ETYMOLOGIE ROMANE. 313
calabrun (cf. brune), tandis que l’obscurcissement complet porte le
nom de escabour, de escabourni, s’obscurcir (comme dans une caverne).
Escamandre, déguenille.
» Probablement, dit Hennicke (en suivant Mistral) une confusion
d'Escamandre, rivière de la Phrygie et étang des environs de Saint-
Gilles, et d’escande, esclandre*. Le rapprochement du synonyme
petandro (de pero, loque) permet de voir, dans escamandre, un dérivé
de escamo, effilure. Le terme provençal répond exactement au fr.
filandre, un dérivé de fil, à l’aide du même suffixe -andre, dont
l'origine est à étudier. L’explication de filandre par filande est en
opposition avec la chronologie: filandre remonte au XIV* siècle,
tandis que fi/ande n’est nullement attesté; en effet, la forme moderne
fllantière est une dissimilation pour filandriére, qui paraît telle
dès 1292.
Esclop, sabot.
Le même terme signifie ,claquement“, qui est le sens primitif
(lat. pop. scloppus): le sabot a été ainsi appelé à cause du bruit
qu’il fait en marchant. Baist avait rapporté le catalan esclop directe-
ment au latin; mais le sens de ,sabot“ est un développement
purement roman, comme le prouvent les synonymes suivants:
fr. clague (anc. clique-patin) et pop. croquenots, souliers neufs
(qui craquent en marchant);
it. cioccia, soulier du paysan napolitain? ou romain (d’où le
transylvain «oc, chaussons), transcription du napolitain chrochra,
Abruzzes chiochie (À côté de ciódcere calzare contadinesco a foggia di
sandalo~), de chioccare, claquer.
Ajoutons que l’anc. fr. esclop (1457: esclops ou souliers de
bois) à côté de esclof (refait sur le pl. esclos, 1466) et esclou, signifie
à la fois sabot du cheval et empreinte des sabots, des fers du
cheval, d’où trace, piste.
3. Roumain.
Curcubeú, arc-en-ciel.
L'origine de ce mot est un des problèmes de l'etymologie rou-
maine: on est allé jusqu’à la chercher en Perse et chez les Samo-
ycdes.3 Laurian-Maxim proposaient un type concurreus, auquel
s'oppose l’accent du mot roumain; Cihac le rapproche de l’alba-
nais úliber, même sens,4 ce qui est phonètiquement impossible.
1 Zeitschrift, V,247.
2 Caix (Studi, 100) fait remonter cioccia au lat. soccus, auquel Hasdeu
rapporte également le provincialisme roumain cioci, importé en Hongrie par
le commerce de chaussures, d’où magyar czusza, savate (Cihac, II, 490).
3 Roesler, dans les Gricchische und türkische Bestandteile tm Ru-
mänischen ct, plus tard, dans les Romänische Studien.
‘ Cihac, II, 717, avec la remarque: Chez les Albanais, l’arc-en-ciel est
un serpent qui descend sur la terre pour boire de l’eau.
314 LAZARE SAINÉAN.
Comme l'indique la forme parallèle eueurben, il s’agit ici d'un
composé, dont le premier element est encore vivace dans «cor,
primitivement courbure ‘cf. cocdr/&), et le dernier est le verbe bere,
boire. Le sens en est: arc qui boit (l’eau de la terre) ou, littérale-
ment, arc-je bois, répondant à une croyance populaire à laquelle
appartiennent les témoignages suivants:
Chez les Romains: Cras pluit, arcus bitit (Plaute, Curculto,
I, 2; cf. Virgile, Géorgiques, I, 380, et Properce, III, 5, 32);
Chez les peuples roinans: Suisse arhde, arc en ciel (Bridel; arc
qui boit), Venise arcumbe, id. (.vieilli*, Boerio), et ladin arcoberondo,
arcobuan,\ id.
Cette croyance est d’ailleurs familière aux peuples non civilisés:
les Wotiaques et les Haoussa appellent également l'arc-en-ciel, ¿e
buveur d’eau?
imd, mère.
Ce terme qu’on rencontre fréquemment en ancien roumain,
est un reste précieux de la nomenclature enfantine romaine, où
amma coexistait avec mamma, à l'instar de a/fa avec fala, ce
dernier également conservé en roumain.3 On ne le retrouve
d’ailleurs que dans le tyrolien em, mére,4 tandis qu'en hispano-
portugais le mot n’a conservé que le sens secondaire de , nourrice“,
comme en allemand. Les graphies anciennes fmmd> et inma (les
deux dans Dosofteiú) remontent directement à amma, d’où egale-
ment l’albanais amd, tosque dmd.
Mämäligä, polenta.
C'est encore primitivement un terme enfantin, mais cette fois
d’origine indigène. Le mot est un diminutif tiré de mama, mère,
à Vinstar de sapX/iga, hoyau, tire de sapä, houe. Comme nom de
tendresse, mdmiligd a dû avoir d'abord le même sens que le
moderne mdmulir, petite mcre. Quant à son acception actuelle
„espece de polenta” (cf. l’autre terme enfantin popa, bouillie), il
suffit de citer cette remarque de Rétif de la Bretonne: .Mfaman
signifie du pain, du gâteau et toute espèce de nourriture propre
aux enfants.“ 6
1 Ce dernier cité par Mussafia, Berträse, p. 28.
2 Voir l'enquête sur les noms de l’arc-en-ciel, dans le deuxième volume
de la Afédlusine, et spécialement à la colonne 11.
8 Archiv für lateinische Lextcographie, XIII, 154.
* Tappolet (}erwandtschaftsnamen, 23) rapproche le mot tyrolien du
lat. homo.
5 Le terme manque chez Densusianu (Zistoire de la langue roumaine)
ct chez Puscariu (Zfymologisches Wörterbuch der rumün. Sprache).
€ Cité par Rolland, dans la Romania, XV,592. Cf. encore uauue,
pain (= mére), dans la langue des enfants de Kastellorizo, en Turquie d’Asie
(Mémoires de la Soc. de Ling., XIII, 68).
NOTES D'ÉTYMOLOGIE ROMANE, 315
C'est donc un terme spécifique roumain,t dont le sens pri-
mordial de bouillie de farine pour les enfants a fini par désigner
la nourriture par excellence du paysan: la bouillie de farine de
mais très compacte qu'il coupe en tranches avec une ficelle et
qu'il mange en guise de pain. C'est avec ce sens particulier que
le mot s’est répandu chez les peuples voisins: Serbes, Ruthénes,
Magyars et Grecs modernes.
4. Italien.
Agémina, damasquinure.
»Probabilmente da ad-gemina, sc. melalla, a doppio metallo.“
Cette ¿tymologie de Zambaldi se retrouve dans Rigutini-Bulle. Le
terme technique d’orfèvrerie se rencontre également en anc. esp.
semines et en anc. fr. azemine, chez Rabelais (IV, 1): „... une
breusse de odorant agaloche (vous l’appelez bois d'aloes) profilee
d'or de Cypre à ouvrage d’Asemine.“ Les dernières formes viennent
de l'italien, où le mot revêt les aspects suivants:
agimina, gimina, gemina, azzemina, azimino, semina;
toutes dans Duez, qui ajoute l’explication: damasquinure a la per-
sienne et sorte d’ouvrage fait en réseau sur du drap d'or.
Le mot et la chose viennent de l’Orient: arabe Adjem, la
Perse,? d'où Pon a tiré l’adj. agemino, persan, à linstar de bal-
dacchino (de Baldacco, Bagdad), bizantino, etc.
Et c’est de la même source que dérive le synonyme /auchie
(p. ex. Rabelais, IV, 1: Un entonnoir de ebene tout requamé d’or
a ouvrage de fauchue), it. fausia ou farsia (cf. „lavorare di /arsia? o
all’ agiamina*, Malaspina, avec lavorare di /austa ... all’ agiamina*,
Boerio). formes identiques (tarsia, de *talsia pour fausia), qui ré-
pondent à Pesp. afauxia, damasquinure (en arabe, coloration, suivant
Dozy).
Bergamotta, bergamote.
On répète, depuis Ménage, que le nom de la poire berga-
mole vient du turc deg armodí, poire du seigneur. Il suffit, ce-
pendant, de transcrire exactement les deux mots osmanlis, à savoir
beyarmoudi, suivant la prononciation vulgaire (car il s’agit ici d'une
transmission purement orale), pour faire disparaître tout rapproche-
ment entre l'italien et le turc.
1 Laurian-Maxim, en rappelant Ja prononciation locale mäligä (abrégée
de mdmäligä), y voient Vit. melliga, maïs, tandis que Cihac (II, 185) envisage
le mot comme une réduplication du vénitien meleya, millet, maïs,
2 Cette étymologie se trouve déjà dans les Origins de Ménage.
3 Ménage dérive farsia du lat. tessella (cf. opns tessellatum); Ferrari,
du lat. interserere; Zambaldi, du gr. tagaog, entrelacé.
4 Origini s. v. bergamotta, spezie di pera. Vogliono sia così detta
dalla città di Bergamo ... Falsamente, è voce turchesca ... Begarmoudi
chiamano i Turchi quell’ ispezie di pera ...
316 LAZARE SAINEAN,
La forme et l’accent du mot osmanli ne s'opposent pas seuls
à une telle dérivation (qui aurait donné, en italien, betarmudí, a
l'instar de sagrí); il faut encore tenir compte du sens et de la
chronologie.
Bergamotta a d’abord désigné une espèce de citron, le fruit du
bergamotto, bergamoticr (citrus bergamia), que Von cultive dans le
midi de l’Europe, ct spécialement à Bergame; le nom de ce fruit
a été ensuite donné à une variété de poire, pera bergamotia, d'un
goût exquis et d'une odeur délicieuse comme le citron bergamote.
Le terme manque d'historique dans Tommaseo et dans Littré,
ce qui ne veut pas dire qu'il soit moderne ou récent. Voici, faute
d'une chronologie suivie, quelques dates essentielles. Bergamote se
trouve, sous la forme bergumofte, dans Cotgrave (1611), qui l'avait
pris à Rabelais (III, 13): „Vous mangerez bonnes poires crustu-
menies (ville de Toscane) et derguamoltes ...“ C'est en 1546 que
parut le III° livre de Panfagrue!, et comme il s’agit d'un emprunt
fait à Pitalien (comme l'indique l’ancienne graphie), l’existence du
mot dans ce dernier doit être sensiblement antérieure. En effet, en
anglais, dergamof est attesté dès 1516 (v. Murray), et il est emprunté
au français. On arrive ainsi, pour l'italien, à une date antérieure
à expansion des Turcs en Europe.
Non seulement Vit. bergamorta a passé, à la fin da XV: siècle,
en France et de lá en Angleterre, mais encore, sous sa forme
napolitaine bergamulla on pergamutia, le mot a été adopté par l’os-
manli lui-même: pergamou/, d’où il s'est répandu dans les idiomes
balkaniques.
Casamatta, casemate.
Quelle que soit l’origine du mot maf/to, fou, il est intéressant
de relever le passage de son sens général à celui de grand, de
considérable, d’excessif (propre à devenir fou): matta piaga (Jaco-
pone da Todi), ma/te bastonate (Berni), avere un gusto mailto nel
fare (= avere un grandissimo piacere nel... .). La même association
d’idees revient en français: ,/ou, excessif, et qui a, pour ainsi dire,
quelque chose de fou: il dépense un argent fou, il y avait un
monde fou, avoir un mal de léte fou, un succès fou ... (Littré).
Ce développement sémantique, une fois établi, servira à ex-
pliquer la valeur superlative de maffo, comme élément final d'un
composé: carromatlo, grande voiture de transport (== char fou),
cassomatto, grand nigaud (= niais fou); et de même, casamalla,
grande maison, servant d'abord comme prison militaire, et devenue,
à partir du XVI" siècle, un terme de fortification. C'est vers cette
Cpoque et avec ce sens que le mot passa en français.
Ce sens primitif de casamatta, maison folle, n'est donc pas
„une dénomination bizarre et qui serait venue on ne sait de quel
caprice” (Littré), mais une application spéciale d'un sens courant,
application qui, sans ètre particulière à l'italien, y a acquis néan-
moins une grande portée.
NOTES D'ÉTYMOLOGIE ROMANE. 317
Le terme chasmate, fossé, du prologue de Pantagruel, n’a rien
à faire avec lit. casamafta: C’est la transcription du gr. yaouata,
d’où Menage tirait le mot italien lui-même.
Ferraiuolo, manteau.
„Suppone un lat. */eraliolus, probabilmente derivato da feralis,
e in origine dovette significare il mantello nero che si portava nei
funerali* (Zambaldi). Rigutini-Bulle dérivent /erraiuolo de l'esp.
ferreruelo (qui est un emprunt fait à l'italien), en le rapprochant de
Ferraio, février.
En fait, il s’agit ici d'un terme moderne! d’origine dialectale.
Le patois sicilien a firriolu et furriolu, et cette dernière variante
nous met sur la trace de son origine: c'est furra, doublure, et
ferraiuolo est simplement un vêtement doublé, à l'instar de farsetto,
pourpoint, propr. vêtement ouate.
Giamberlucco, caban de marinier.
Le mot est aujourd’hui vieilli, mais il a passé dans les patois:
Piémont ciamberluc ,pastrano“ et Sicile grammiluccu „capotto“ (d’où
le galicien chamerluco, vêtement de femme). C'est le turc yamour-
louk, manteau pour la pluie, imperméable (de yamour, pluie): l’initiale
a été traitée à l'instar de grulecco (,specie di veste da schiavi e
galeotti“), du turc yekk, veste, justaucorps. (Giamberlucco, ou zam-
berlucco, a pénétré en italien par l'intermédiaire du venitien: au
XVI" siècle, les basses classes portaient à Venise des ca/tans, des
dolmans, etc. (v. Boerio), à l’imitation des Turcs de cette époque.
Un seul de ces vêtements intéresse l’histoire: c'est le vénitien
giulecco, le napolitain gilecco, qui, après avoir été le justaucorps des
esclaves et des galériens, est devenu, en passant en Espagne (gileco)
et en France, le g:le/ moderne.?
Scalferotto, soulier.
La finale du mot a subi l'influence analogique du synonyme
calzerotto, et la forme abruzzoise scafarozzi renvoie à scafa, esquif.
Duez enregistre encore scar/eroni „scarponi“, répondant à l’abruzzois
scarfuole ,zoccoli di legno“. Les consonnes parasites, / et r, sont
attirées par la labiale (cf. sca/fa pour scafa, dans Duez). La
chaussure a été comparée, à cause de sa forme, à une barque
(cf. inversement, pr. esclop, sabot et nacelle), et c'est la même
image que reproduisent les synonymes suivants:
a) bas-lat. scaffones3 (de scaffa = lat. scapha), à côté de chiffones
— —————————»&
! On le rencontre d'abord dans le poème Mu/mantile racquistato (1676)
et dans les Lettres de Redi (1724).
2 Suivant l’indication de Schuchardt (v. Kórting s. v. yelek).
3 La variante scuffones (it. scoffont, XIVe s.), d'un primitif scufa, scofa,
(d'où escofferius, cordonnier, anc. fr. escohier), dérive, paraît-il, d'une autre
source,
318 LAZARE SAINEAN,
(cf. anc. fr. eschiffe, barque, et esquiffon, petit esquif); et, probable-
ment, scapınus .solea calcei* (de scapa, autre graphie de scapha,
dans Ducange), d’où anc. fr. eschapin (XII* siècle), esp. chapin, it
scappıno;
b) fr. escafe, chaussure (anc.: nacelle), avec les diminutifs esca-
fignon ou escafillon (X1V* siècle); et pop. bateau, soulier long et
large, à côté de péniche, sabot;
c) pr. chaloupo, grand sabot, gandolo, soulier (= gondole) et
principalement barco, gros soulier (bargueto, talon de sabot; cf. ci-
dessus scapinus), Béarn adargué, savetier; esp. et port. abarca, san-
dale rustique, où la prosthèse résulte de la fusion avec Particle (Ja
barca, devenue l’abarca: cf. port. adaga, dague), amplifié, en portugais,
en alabarca et, par l’intrusion d'un mot analogique,! modifié en
alparca, alpargata. Le basque abarguia, dont Diez dérivait l’esp.-
port. abarca, est plutôt un emprunt fait à l'espagnol, où le mot
est ancien, Abarca étant déjà au X* siècle le surnom de Sancho I*,
roi de Navarre (v. Ducange).
Sciabecco, chébec.
Ce nom d'un bitiment á trois mats (qui passa en francais,
XVIII siècle, chabec ou chcbec) est identique a sciabecco (stambecco,
zambecco), bouquetin: le nom de l'animal passa à celui d'un
navire, soit à cause de son agilité (cf. chat, espèce de galère)
soit à cause de la forme.? Les termes arabes chabák et sounbekt,
dont on dérive habituellement sciabecco ou sambecco, sont des em-
prunts faits à l’italien par l'intermédiaire du génois ou du vénitien.
L’hypothése inverse d'une dérivation de l’arabe laisse inexpliquées
les variantes italiennes du mot (sambecco, zambecco, stambecco), et ne
se suffit pas à elle-même: car, d'un côté, cáabbák est un terme
récent en arabe, et de l’autre, soumbekf, mot asiatique venu par
la filière de l’osmanli (Richardson le donne expressément comme
turc), trahit par sa facture même l'importation étrangère, de lit.
gambecco. Par contre, ce dernier est assez ancien: au XV* siècle,
stambecco (Burchiello), à côté de zambecco (d’où Vanc. fr. zambuche,
1005), sciambecchino (d'où l'esp. chambeguin) et sciabecco (d'où le
port. enchabeque, qui se trouve déjà au XV* siècle, dans la Chro-
nique du Comte Don Pedro).
Sciabica, filet.
Ce terme, d'origine arabe, est surtout représenté dans les
patois, où principalement ses dérivés ont acquis un certain intérêt
se +
1 Schuchardt (Zeitschrift, XV,115) y voit l'influence de l'esp. port.
esparto, sparte (dont les feuilles servent à fabriquer des sandales).
2 V. Littré, Supplément, p. 361, s. v. chebec, où il est fait mention, chez
un écrivain arménien du Ve siècle, d'un navire en forme de chevreuil.
a‘
NOTES L'ÉTYMOLOGIE ROMANE. 319
sémantique. C'est ainsi que le sicilien scrabbica signifie à la fois
filet et ribotte, et sciabacchiari, godailler; que le lucquois scrabica
signifie filet et vaurien, et son diminutif sciabigotto, sot, répondant
au corse sciubigottu, filet,! et au sicilien sciabbiccoltu („pescatore
addetto alla sciabbica“); enfin, l'abruzzois scidbbecche, bateau léger
de pêche, a formé le diminutif sciabercofte, debauché („uomo rotto
alla mala vita e titolo spregiante di abitante di marina“), répondant
au pr. barco, barque, et libertin, joueur. La mauvaise réputation
des matelots et des pécheurs explique suffisamment ce développe-
ment de sens.
1 Archivio glottologico, XIV, 403.
LAZARE SAINÉAN.
Franz. mauvais } lat. malifatius
(zu Ztschr. XIV, 181 ff. XIX, 577. XX, 536).
Ich hatte Sb. der Wiener Ak. d. W. Ph.-hist. KI. CXXXVIII,
1, 2 die Absicht ausgesprochen drei von G. Paris abgelehnte Ety-
mologieen griindlich zu verteidigen und habe sie betreffs zweier,
nämlich sage | sapidus und frourer | turbare verwirklicht. Betreffs
der dritten, mauvais | malifatius nicht. Das liegt zum Teil daran
dafs ich selbst sie in einem andern Licht erblickte als die beiden
andern; während ich bei diesen auf Kampf gefafst war, schien sie
mir zu denen zu gehören „qui s’imposent“, oder die doch allmählich
durch ihr eigenes Gewicht sich in die allgemeine Erkenntnis ein-
senken. Indessen hat sie bisher nur bei zweien Zustimmung
gefunden, bei Kórting im Wtb.? und bei Salvioni Arch. glott. ital.
XII, 412 Anm. 3; das Wort mauzats sehe ich sonst überall wo seine
Herkunft berührt werden mufs, von einem Fragezeichen oder einer
andern Erklärung begleitet, und in der Lautgeschichte pflegt es
sogar ganz umgangen zu werden. Die Ausführung jener Mono-
graphie habe ich dann, nach dem Tode dessen dem sie eigentlich
zugedacht war, ganz fallen lassen; dafür seien mir an diesem Orte,
wo ich mich einem weiteren Kreise vernehmbar machen kann,
einige Hammerschläge, so zu sagen, zur Befestigung meiner Ety-
mologie verstattet. Ihr scheint sich einzig und allein ein
lautgeschichtliches Bedenken entgegenzustemmen, das meistens
unausgesprochen bleibt. Ein solches setze ich auch bei Voretzsch
voraus, der in seiner Einf. in das St. der altfranz. Sprache (1901)
S. 164 für /rouzer an einer Grundform *sropare festgehalten wissen
will, „gleichgiltig [| woher dieselbe stammen mag“, und ihr in
seiner Einf. in das St. der altfranz. Literatur (1905) im Glossar
ihren Platz anweist. Wenn dieses Wort, von dem man nicht weils
wo es vorkommt, woher es stammt und was es bedeutet, die
weiten Fahrten mitmachen darf die ich den beiden trefflichen
Büchern wünsche, so war es unbillig malifatius davon auszuschliefsen;
denn in den Zügen des Ahnen sind die des Enkels hier mit der
gleichen Sicherheit erkennbar wie dort. Aber eben die Über
phonetisten, indem sie sich gegen die Belehrungen der Semantik
die Ohren verstopfen, überhören dabei leicht auch die feinen Ab-
stufungen des Lautwandels, vernehmen nur ein gleichmälsiges Ge-
räusch: das ,, Lautgesetz".
FRANZ. MAUVAIS | LAT. MALIFATIUS. 321
Wenn auf französischem Gebiete neben ma/fatius kein Wort
ähnlicher Gestalt fortlebte, so würden wir hier doch den Wandel
von / zu v erwarten dürfen, weil er denjenigen romanischen Gebieten
eignet mit denen jenes in der Behandlung der andern inter-
vokalischen stimmlosen Konsonanten übereinstimmt. Stehen nun
hierzu etwa die nicht wenigen französischen Wörter im Widerspruch
welche lat. °° als / erhalten haben? Nein. Chaufer ist natürlich,
weil { calfacere, von vornherein ausgeschlossen; die übrigen sind
ganz oder halbgelehrte Wörter oder Zusammensetzungen die als
solche noch mehr oder weniger fühlbar sind, wie profit, défendre, alt
defois — chèvrefeuille, orfèvre, alt trefueil. Vielleicht geht das Fran-
zosische hierin weiter als die verwandten Sprachen; auch das
Spanische hat defender, dehesa, aber provecho, das Portugiesische
defender, aber deveza (auch defeza), provetto (alt auch profeito). Ferner
finden wir franz. coffre, girofle, trèfle; wollten wir diese auch als
wirkliche „Erbwörter‘“ gelten lassen, so würden sie doch nicht für
"f" sondern nur für ”/” zeugen, und auch für dieses nicht schlecht-
weg, wie sich aus dem bald Folgenden ergibt. V für / liegt heute
nur vor in “uve, étuver | *extuf-. Das Altfranzósische gewährt an/e-
vene, Estevene (Esteve), woraus entweder antievre, Estevre (Estienvre,
mit der Doppelschreibung » = r) geworden sind (wie juevre aus
juevne) oder neufranz. antienne, Etienne. Für diese setzt man mit Un-
recht *antiefne, *Estiefne (Esiefne) als Vorstufen an; -/n-, falls es
nicht zu -vn- wurde, hätte entweder -/- (altfranz. antefe) oder
-fr- ergeben. So wird aus cophinus altfranz. cofe und cofre, neu-
franz. cofre; die Ansicht von H. Berger Die Lehnwórter in der
franz. Spr. ältester Zeit S. 80 dafs „als Erbwort vlt. cp/(iJnu hätte
*cuefne | *cuenne ergeben sollen“, läfst sich durch nichts begründen.
Belege für vortoniges f | v sind die halbgelehrten altfranz. denevis
(beneviser) und maleviz | beneficium und maleficium (s. A. Thomas Me-
langes d'étym, franc. S. 31. 104). Auch an das zweimalige proveía
(neben einmaligem profeta) in den Joca monachorum darf hier er-
innert werden, das der Zeit nach zwischen das ponfivicalus einer
südspanischen Inschrift aus westgotischer Zeit und das storiogravus
der Leoner Hds. der westgotischen Gesetze fällt. Wichtiger aber
noch ist das scruva der Kasseler Glossen und der Hdss. d. sal. u. rip.
Ges, (Vok. d. V. II, 113. III, 201; wozu die Vorschrift „scropulam per p,
non per 7“ ebd. III, 64). Schreibungen wie profectus, efectus für -v-
in den Hdss. von Gregor von Tours beweisen kaum etwas. Endlich
ist intervokalisches / geschwunden, nachtoniges in cercueil | sarco-
fagus, vortoniges in dehors | deforis, ¿crouelles | *scrofellae (vgl. ,,scruas
unde glandolae nascuntur“ C. gloss. |. III, 606, 8), ruser | *re/u-
sare, usine | of(f Jicina, (triolet ist dem Süden entlehnt). Läfst
sich hier etwas anderes annehmen als dafs f sich zu v erweicht
hat und — wenigstens in vier Fallen — dieses sekundäre 7
ebenso wie primáres neben einem labialen Vokal geschwunden ist
(genauer gesagt, bilabial geworden und mit dem Vokal verschmolzen
ist)? Wenn man von einem Ausfall des / spricht, so sagt man zu
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 21
322 H. SCHUCHARDT,
wenig oder etwas Falsches; es kann doch nicht die Meinung be-
stehen dafs /, nach spanischer Art, durch die Mittelstufe eines A
hindurchgegangen sei. Im Traité zum Dict. gen. S. 150 $ 441
heifst es: ,/f médiale entre deux voyelles tombe“, im Dict. selbst
wird bei cercueil noch angesetzt: ,,sarcd/u, de là sarcou“ aber bei
écrouelles: ,,escroveles“, bei ruser: „*rerusare“ [vgl. logud. revudare
neben ref-]. Für usine stellt Thomas (Rom. XXVI, 451) auf: „une
série très ancienne oficina, *ovicina, *oucina“. Gegenüber dem *ofcina
anderer ist das gewils richtig; aber für noch richtiger halte ich
*ovizina, *ouzina (wobei ich allerdings von dem ebenfalls belegten
huissine absehe) und statt des letzteren für möglich *orsina, wo das
y vor 3 geschwunden sein wúrde wie vor n in antienne, Etienne
und wie vor g in gewissen Formen auf die wiederum Thomas
(Rom. XXVI, 436) die Aufmerksamkeit gelenkt hat: altfranz.: aigier
| aedificare; frotigier | ¡ /ruchficare, pannechier, penegier | ( *panificare,
Wie im Portugiesischen -igar mit altem -sgar | at. -tficare
durch *-/ygar vermittelt wird, so steht auch das entsprechende alt-
franz. -igier, -egier für *-ingier, *-ergier (vgl. nager | navigare), in
deren stammbetonten Formen -/c- zu -ch- wurde. Ein *ozına als
Nachstufe von *ovizina würde diesen Fall den andern mit denen
ich ihn zusammengestellt habe, ganz analog machen; doch ist es
mir ganz unwahrscheinlich. Über diais | biface bleibt noch ein
Wort zu sagen. Die Herleitung ist allerdings mehr als zweifelhaft;
wenn aber Thomas (Rom. XXVI, 415) nicht glaubt dafs man hier
von dem Ausfall des / Rechenschaft geben könne, so stimmt das
nicht zu der gleichzeitig von ihm gemachten Annahme dafs inter-
vokalisches / (oficina) zu v werden und daís die Behandlung eines
solchen f (also eines sekundären 7) „ordinairement“ (ein etwas
laxer Ausdruck für einen strengen Observanten) mit der des y
(nämlich des primären v) identisch sei. Denn wenn v durch Dissi-
milation in vivenda | viande, vivacius | vials (ich weils nicht ob man
hierzu mittel- und südsard. d/azzu „tapfer“ schon angeführt hat)
geschwunden ist, so konnte aus gleicher Ursache es auch in *birace
schwinden; zwischen ¿- und v-7 besteht doch kein sehr beträcht-
licher Unterschied.
Findet man diesen Nachweis des Wandels von lat. */* zu
franz. 7, wie ich ihn nun auch in malifatius angenommen habe,
nicht genügend, so läfst man sich vielleicht durch diejenige Autorität
bekehren dank der man malifatius } mauvais nicht hat anerkennen
wollen. Rom. XV, 462 war G. Paris nicht geneigt der Erklärung
beizupflichten welche Ascoli (im Caix-Canello-Band = Arch. glott. ital.
X, 30) von dehors gegeben hatte, fiigte aber doch hinzu, escroele |
*scrofella würde eine bessere Analogie sein als Estiene | Estievene.
Rom. XIX, 619 bemerkte er zu meinem ersten Artikel über mauvazs:
„le changement de / en 7 est bien peu probable“. Rom. XXV,
335 zu meinem zweiten: ,,je ne comprends pas pourquoi il [ich]
n'admet pas qu'on lui oppose le traitement de l’f dans chalfer,
chauffer | calefare“. Rom. XXVI, 143 zu meinem dritten Artikel, in
FRANZ. MAUVAIS | LAT. MALIFATIUS. 323
dem ich ihn u. a. an seine Auffassung von écrouelles erinnert hatte,
dafs er Unrecht gehabt habe sich auf calefacere zu berufen, dals
er den Wandel von *f” zu v an sich nicht bestreite, dafs
aber in escroele das / wohl eher geschwunden als zu y geworden sei
[ihm waren die Belege für scrova, s. oben S. 321, nicht gegenwärtig],
fügt indessen sofort als ob er fühle dafs eine solche Alter-
native in Wirklichkeit nicht besteht, in Klammern hinzu: „mais
cela peut tenir au fait qu'il suivait une voyelle labiale, et un /,
après a, e, 7, aurait sans doute très bien pu se changer en
v.“ Vorher allerdings sagt er, er glaube „que malifalius serait
devenu *malfatius avant l'époque où l’/ pouvait se changer en 7“.
Doch begründet er das nicht, er gesteht vielmehr, wie schon an-
gedeutet, ein ,,que calefacere ne peut être absolument assimilé à
malifatius, parce que calfacere est attesté dès l’époque républicaine“.
Und aus gleichem Grunde hátte er auch das Benventod einer sehr
alten Múnze und die bei Plautus dem Metrum zuliebe eingesetzten
benficium, malficium u. dgl., selbst wenn sie ganz sicher stúnden,
nicht brauchen kónnen. Môgen indessen solche Formen schon seit
áltester Zeit vorkommen, durchgedrungen sind sie auch spáter nicht;
calfacio verhált sich nicht wie ein arfacio fir arefacio, denn es ist
weit häufiger, aber auch nicht wie o//acıo für *olefacio, denn calefacio
hat immer bestanden und ein franz. chauver* ware daher nicht
undenkbar. Und dasselbe gilt fiir die Zusammensetzungen mit
bene-, male- (beni-, mali-), die G. Paris bei seiner Behauptung be-
sonders vor Augen gehabt haben dúrfte, ja es gilt fiir sie noch
mehr, da das selbstandige Wort welches diesem ersten Teil ent-
spricht und daneben fortlebt, ihn in seiner Gestalt zu beeinflussen
vermag. Dem Hinweis auf spátere Zeugnisse fiir maldictus, malficium
u. s. w. würde ich mit dem Hinweis auf das Romanische begegnen,
in welchem das Schwanken noch fortdauert und das „maledicere, ja
mit verstarktem Mittelvokal ,maladicere neben „maldicere bietet, „male-
ficium neben „malfacere, logud. malefadadu neben altspan. malfadado,
altfranz. malfeü, und sogar mit v: altfranz. maleviz, logud. malavadadu!,
und dazu mit Synkope: altlomb. malveghera | *maleficaria (Arch. glott.
ital. XII, 412; dazu malvegierius aus alten Statuten von Biasca
ebd. XIV, 210). Will man solche Formen als halbgelehrte, ins-
besondere auf kirchlichem Einflufs beruhende ansprechen, so pafst
keine besser hierher als mauzais. Denn malifatius kann, mit seiner
urspriinglichen Bedeutung, unter den Heiden kein sehr gebrauchliches
Wort gewesen sein; die Kirche nahm sich seiner an, gab ihm eine
neue Bedeutung, und so wurde es unter den Christen volkstiimlich.
Ihm zur Seite stand *dontfatius, das auch durch das ¿onifatus der
Glossen gestützt wird. Ich glaube nicht dafs deshalb weil nur der
1 Dieses v mag aus verhältnismäfsig später Zeit stammen; vgl. allg.-sard.
calavattare neben calafattare, welches von arab. ga/uf kommt, logud. covassa
}ital. cofaccia) focaccia. Auch für das Sardische hat man den Wandel von
vfv zu v als etwas Ausnahmsweises erkennen wollen (,,manchmal “ G. Hof-
mann Die log. und camp, Md. S. 72).
21*
324 H. SCHUCHARDT,
Personenname Bonifatius (Bonifatia) belegt ist, an der Existenz des
Adjektivs gezweifelt werden darf. Er ist gewiís keine Nachbildung
eines griechischen oder gar punischen Namens; er begegnet uns
zuerst um die Wende des 1.—2. Jhrhs. nach Chr., und auch später
noch in heidnischen Kreisen (s. Núrnberger Die Namen Vynfreth-
Bonifatius S. 25f. 39f.). Der Eigenname bewahrte natürlich seine
Lautgestalt treuer, von der absichtlichen Vertauschung des f mit e
(Bonifacius) abgesehen, oder kommen auch von ihm weiterentwickelte
Formen urkundlich oder noch lebend vor? Ich wúrde daran denken
die súdfranzósischen Familiennamen Bonn:as, Bounias, Bougnas, sowie
das Adj. bounias, w. -asso „gutmütig“ (das gleichbed. dount/aci, w. -t0
wäre die gelehrte Form dazu) hier anzuknúpfen, wenn ich von dem
Verbleiben des v | f Rechenschaft geben könnte. Vielleicht hat
sich ein *ounivas mit einem gleichbed. dounas gekreuzt, das man
mit Recht auf dounasso „Windstille“ zurückführt; aus Südfrankreich
scheint span. Jonazo, franz. bonasse, ital. bonaccio zu stammen. Nach
dem Gesagten liegt auch nicht der geringste Anhalt fir die An-
nahme vor dafs der vortonige Vokal von malifatius früher schwand
als der Wandel von "/” zu v begann, und zugleich früher als die
entsprechenden Vokale in c/erscatus, verecundia, delicatus, *filicaria,
cerebellum u.s.w. schwanden, in denen allen Erweichung des nach-
tonigen Konsonanten als eines intervokalischen stattgefunden hat.
Ich halte es für ausgeschlossen dafs irgendwelche Ansicht über die
Entwicklung von */2” im Französischen ein Bedenken gegen meine
Etymologie herbeiführen könne; maurais (ital. ma/vagio) ist genügend
gedeckt durch Palais (ital. palagio), calais, Servais, (alt) belats — ich
füge aus dem Voc. hagiol. Branchats, Planchais | Pancratius hinzu.
Auf *malifatus, welches einem belegten bon:fatus entspricht,
hatte ich span. [auch port.] malvado, prov. [auch kat] malvaf
[bearn. maudat], altfranz. malvé bezogen. G. Paris trennt davon (an
der zweiten Stelle) mal ab; es sei Pz. von malver „beflecken“,
es kónne kaum von *malifatus kommen. Was die Bedeutung
anlangt, ist die Sache in Ordnung; das Wort ist nur aus dem
Oxforder Psalter belegt, meistens als Partizip, und entspricht
einem maculare, inguinare, polluere, contaminare der Vulgata. Wie
haben wir es aber zu deuten? Wir begegnen ihm im Altspanischen
wieder: malvar, nach dem Wtb. der Akademie: ,,corromper 6
hacer mala alguna persona 6 cosa; vitiare, depravare“, Genauer
wird die Bed. des arag. malvar von Borao angegeben: ,,adulterar,
amerar 6 empeorar las condiciones de algun objeto, especialmente
comestible, 2) malearse 6 empezar 4 contraer malos habitos alguna per-
sona.“ Vgl. altkat. malver (= fer malb¿) „malear, pervertir*. Malvar
wird auch aus dem Galizischen angefúhrt: ,malear cualquier cosa 6 per-
sona“ (Cuveiro), malrarse , malearse, pervertirse“ (Valladares); Belege
waren erwúnscht. Folgende altspanische verdanke ich der Güte
Cuervos (1897): „E por esto pidió el filosofo 4 Dios que non le
diese rriquesa con que se maluase (Var. engriese) nin pobresa con
que se quexase (Var. maluase) Flores de Filosofia XXVI. — ,,¿Por
FRANZ. MAUVAIS | LAT. MALIFATIUS. 325
que vos avedes malvado?“ alte von Scio zitierte Bibelúbersetzung
Exod. I, 18. — Ma/za in einer andern alten von demselben zitierten
Bibelúbersetzung Prov. X, g (= depravat). — ,,Por aquella tardanza
é por mengua de buenos cirujanos tenia ya muy malvada la ferida“
Crónica de D. Pero Niño XIV. — ,,Non hay lealtad, nin buena
entencion; Que todo peresce e se va malvando“ Canc. de Baena
S. 378. Dieses Verb wird also vorzugsweise von seelischer Ver-
derbnis gebraucht, und dazu stimmt ganz das altfranz. malver des
Psalters, welches hier „beflecken“ im übertragenen Sinn ist, aber
im allgemeinen wohl so viel wie ,,mettre 4 mal“ (Bos). Nattirlich
gehört malvado, malva! dazu, und da Diez dies mit „boshaft“ über-
setzt, so übersetzt er malvar mit „böse machen“, beides nicht ganz
zutreffend. Er sagt, malvar sei ohne Zweifel aus mal-levar zu-
sammengeschmolzen, also eigentlich „übel erziehen“, „übel an-
leiten“. Und an anderem Orte: malvagio u.s. w. scheide sich be-
stimmt von malvaf. Mit Recht hat Bugge Rom. IV, 363 den ein-
heitlichen Ursprung aller dieser Wórter angenommen; aber er findet
die Erklarung welche Diez von malvar gibt, ausgezeichnet und
von dem Pz. ,malratus leitet er ,malvatius ab. Ich vermute statt
dessen dafs malrado „verderbt“ als Partizip aufgefafst und daraus
ein malrar „verderben“ gewonnen wurde; in ähnlicher Weise wie
„prostrare schon in sehr früher Zeit aus pros/ratus. Diesem wiederum
liegt ein Verb sehr nahe auf welches Cornu bei seiner galizischen
Lektüre gestofsen ist und mich aufmerksam macht: es/rar „Streu
in den Pferdeställen ausbreiten“ (Valladares gibt eine sehr aus-
führliche Erklärung); in gleichem und etwas weiterem Sinne kennt
es das Asturische; das ast. esfru „Streu“, welches Vigon verzeichnet
und, der Betonung ungeachtet, von s/rues ableitet, ist wiederum
eine Rückbildung aus estrar. Dieses begegnet mir schliefslich als
altportugiesisch; Cortesäo führt an: „e estrouw Salamom as carreyras
grandes ... de pedras pretas“, und fragt dazu: „do lat. *stratare?"
Das kann natürlich nicht sein (vgl. im älteren Port. „es/radado com
tapetes“ Moraes); es steht vielmehr zu dem von Cortesäo ebenfalls
angezogenen estrado („prostrado, alastrado, juncado“, z. B.: , estrados
de marmor“, bei Moraes „es/rados de ramos e flores“) in dem an-
gedeuteten Verhältnis. Das Neuportugiesische liefert uns noch ein
Beispiel dieses Vorgangs: /egislar von /egislaç@o, legislador. Auch
in andern Sprachen dürfte derlei zu entdecken sein; so kommt
im älteren Italienisch scipire im Sinne von scipidire vor, aus scipito
== scipido abgezogen (s. Rom. Etym. I, 37). Übrigens denke ich
dafs das aus malvado erwachsende malrar von „malefacere angezogen,
gestützt worden ist, dafs es sich irgendwie mit ihm vermischt hat.
Man könnte auch — denn wie im einzelnen die Dinge geschehen
sind, läfst sich ja in solchen Fällen nie erweisen noch darstellen
— von diesem „malefacere ausgehen, das durch malvado beeinfluíst
worden wäre. Es liefse sich sogar denken dafs es für sich allein
die gleiche Bahn durchlaufen hätte wie franz. chauffer. Ein „-alus
für ,-acfus ist im Grunde nicht auffalliger als das „-achus für „asus
326 H. SCHUCHARDT,
welches im Romanischen so weit verbreitet ist (vgl. franz. maufail
für maufé). Malifatius und *malifatus gehören verschiedenen Zentren
an, ihre Ausstrahlungen aber haben sich dann gekreuzt; auch
malvazo steht neben malvado (gal. malvedd, -ade ist aus altspan.
malvesdad umgebildet mit Anlehnung an malvfado] + [mal]dad).
Nachdem G. Paris an der letzten Stelle die Behandlung des
f als den zwischen uns strittigen Punkt bezeichnet hat, fährt er fort
(in Klammern): „quoique en outre le sens de malifatíus ne me
semble pas trop bien convenir“. Das ist eine jener kleinen Zer-
streutheiten denen auch die Grdfsten nicht entgehen; ja, wenn
nicht das ,,en outre“ dabei stúnde, wiirde ich glauben, er habe
schreiben wollen: , ne me semble que trop bien convenir“. Denn
der Bedeutungswandel ,,unglicklich‘ } „schlecht“, ,,bòse “1 ist einer
der haufigsten die es überhaupt gibt, und gerade das Franzósische
zeigt ihn in hellster Beleuchtung. Oder kann man sich für mauvais |
malifatius zwei passendere Genossen denken als das blofs seelen-
verwandte michant, altfranz. „unglücklich“ und den Zwillingsbruder
altfranz. maufé (prov. malfat) „Teufel“, von G. Paris selbst als
malus fatus aufgedeckt? Wie hübsch deutet hier die ungleiche
Behandlung des f den begrifflichen Unterschied an, wáhrend das
im Deutschen der bestimmte Artikel bewirkt: böse — der Böse
(doch bedeutet z. B. bearn. [Osse] /ou maubès auch den Teufel).
Und im nächsten Gefolge zeigt sich dann malheureux in seiner
gelegentlichen Verwendung, und prov. malfadat „Bösewicht“, und
zum Schlusse kommt der ganze fremdlandische Trofs: sciagurato,
cattivo, elend, wretched u. s. w. Diese ganze Gruppe von Erscheinungen
ist bisher meines Wissens nur bruchsttick- und andeutungsweise
besprochen worden. Innerhalb des weiten Rahmens den K. Jaberg
seiner „Pejorativen Bedeutungsentwicklung im Französischen“ ge-
geben hat, nimmt der betreffende Abschnitt Ztschr. XXVII, 45f.
begreiflicherweise nur einen kleinen Raum ein, und das Prinzipielle
konnte nicht hinlanglich vertieft werden. Die Entwicklungen sind
nun blofs im allgemeinen gleich gerichtet; selten tritt ein vólliger
Parallelismus zu Tage; es werden zu mannigfache Zustánde und
Anschaungen wiedergespiegelt. Der Lauf ist bald mehr gerade,
bald mehr gekrúmmt; dies u. a. wenn er vom Menschen auf die
Sache und von da wieder auf den Menschen fihrt. Zwischen
einer ganz vereinzelten Verwendung und der völligen Verdrängung
der Urbedeutung sind alle Mittelstufen zu belegen. Die Ungleich-
heit der Ausgangspunkte müssen wir aber besonders ins Auge
fassen. Manche Adjektive scheinen Sonderarten von Ungliick zu
bezeichnen, liegen aber mehr rückwärts, beziehen sich auf äufsere
Grundlagen des Unglücks, wie „arm“ und „heimatlos“ (end). Der
von Jaberg angeführte Ausspruch E. Pasquiers: „il advient fort
1 Man wird es wohl begreiflich finden dafs ich diese beiden Ausdrücke
hier nicht scharf auseinander halte; das könnte nur bei einer eingehenden
Darstellung geschehen,
FRANZ. MAUVAIS | LAT. MALIFATIUS. 327
souvent que la pauvreté est mere du larcin“ läfst sich gewifs nicht
bestreiten; aber wenn Arme und Heimatlose leicht zu Bettlern,
Strolchen, Dieben werden, so brauchen sie es doch nicht. Mehr
als um ihre Moral handelt es sich beim Wandel der Ausdriicke
um die Herrenmoral, die der Reichen und Altangesessenen. Und
wiederum wohnt der von Jaberg bei diesen hervorgehobenen Tendenz
»Armut und Unglúck als selbstverschuldet anzusehen“ kein be-
sonderes Gewicht bei, wohl aber der triebartigen Abneigung
gegen Unfreie und Fremde, gegen Menschen die niedere Arbeit
verrichten und bei denen rohe Lebensart Not und Natur ist. Solche
Wiirdigung von oben wird im Munde der Armen selbst durch das
Sprichwort von der Armut als Laster und durch das ebenso ver-
breitete gegenteilige, also ironisch oder polemisch gekennzeichnet.
Und die Herrenmoral, die der Gesunden und Frohen stempelt auch
den Traurigen, dem der die Empfindung seines Ungliicks zur
Schau trágt, zum Schlechten. Hier aber mufs die umgekehrte
Finschrankung gemacht werden wie vorher. Der Traurige kann
wirklich ein Schlechter sein, das finstere Gesicht nicht blofs das
eigene Leiden, sondern Hafs und bôse Plane verraten. Man unter-
suche auf welchen Wegen ital. /rísto, südfranz. marrit (vgl. auch
doulent) u.s.w. zur Bedeutung „schlecht“ gelangt sind. Es gibt jedoch
einen andern Unterschied der, im vorliegenden Zusammenhang
wenigstens, noch viel wesentlicher ist. Mag man den Unglúcklichen
sei es mit Recht sei es mit Unrecht als den Schlechten betrachten,
es ruht das Interesse auf ihm; der Begriff des Schlechten ent-
wickelt sich erst an ihm; die sinnfalligen Ausdrücke „arm“, ,, heimat-
los“, „traurig“ werden dafür verwendet. Ist man aber zu einer
ethischen Scheidung zwischen „gut“ und „schlecht“ gediehen und
beschäftigt man sich mit der Untersuchung dieser menschlichen
Beschaffenheiten, so liegt es nahe in dem Schlechten den Un-
glücklichen zu erblicken, wie z. B. Cicero in den Tuskulanen sagt:
„ita prorsus existimo bonos beatos, improbos miseros“. Das altgr.
zornoos (eig. „mühselig“) „unglücklich“ } „schlecht“, „böse“ und
das neugr. «ruzoz „unglücklich“ } „böse“ scheinen ganz parallele
Vorgänge darzustellen und sind doch fast entgegengesetzten An-
schauungen entsprungen. Die zweite dieser ist die des Christen-
tums, die aber, so vielen jüngeren Sprachzeugnissen zufolge, die
andere nie völlig verdrängt hat. Dem «rryoc entspricht dem
Sinne nach unser ma/ifatius, nicht genau in der Form, die es sehr
zum Nachfolger von malus befihigte. Ms empfahl sich dem Laien
durch seinen euphemistischen Anflug, wahrend es im Munde des
Priesters zum furchtbaren Hinweis wurde. Ja, vielleicht hängt sein
Aufkommen mit der strengen Prádestinationslehre zusammen, würde
also in das Zeitalter Augustins fallen. Wir haben jedesfalls hier
eine der tiefsten und nachhaltigsten von den Einwirkungen vor
uns die das Christentum auf romanischen Sprachgebrauch ausgeübt
hat, und welche einer umfassenden Untersuchung noch harren. —
Diese und andere Betrachtungen sollten den Kern der eingangs
328 H. SCHUCHARDT, FRANZ. MAUVAIS | LAT, MALIFATIUS.
gedachten Monographie bilden. Ich stellte mir vor, ich lüde
G. Paris zu einem gemeinsamen Spaziergang ein; wir hätten die
uniformierte gedrillte Schutzmannschaft, die „Lautgesetze“ ver-
abschiedet und legten weite Wege in gutem Frieden zurück. Nur
sah ich bald dafs sie für meine Kräfte zu weit wären, dafs sie
mich in Gebiete, vor allem das der Moralgeschichte, führen würden
die ich bis dahin nie betreten hatte, und zudem erinnerte ich
mich dafs Nietzsche, als er gerade „jenseits von Gut und Böse“
angelangt war, mit einem kleinen Rückfall ins Philologische,
ein akademisches Preisausschreiben folgenden Wortlautes empfahl:
„Welche Fingerzeige gibt die Sprachwissenschaft, insbesondere die
etymologische Forschung für die Entwicklungsgeschichte der mora-
lischen Begriffe ab?" (Anm. zur ersten Abhandlung: „Gut und
Böse“, „Gut und Schlecht“ der Schrift: „Zur Genealogie der
Moral“). Diese Aufgabe ist noch nicht Öffentlich gestellt und auch
nicht aus freiem Antrieb bearbeitet worden; allein das wird sie
irgendwann und von irgendjemandem werden, und in einer solchen
Arbeit wird dann malifatíus mit seiner ganzen Geistesverwandtschaft
den passendsten Platz finden.
H. SCHUCHARDT.
VERMISCHTES.
I. Zur romanischen Sprachgeographie.
Zur Verbreitung des Katalanischen.
A. Morel-Fatio sagt im Grdr.2 I, 841: ,,Aufserhalb Europas hat
das Katalanische auf Cuba und in der Argentinischen Republik
Fufs gefafst.‘ Auch in Florida lebte es oder lebt noch, jedesfalls
in einem sehr engen Kreis. Daniel Brinton schrieb mir (16. Febr.
1884): ,, You mention the Spanish in Florida. It is now entirely
extinct, but when I lived there in 1857 a dialect of it was still
spoken. It was called the Afahonese, and was a corrupted form
of the dialect of the Islands of Minorca and Majorca, whence the
immigrants had been brought about a century before. 1 know of
only one printed specimen of it, that is, the Fromajardis, or Easter
Song, obtained in 1843. I have no copy in my library, but will
try to find one for you.“ Dies gelang ihm, und er schickte mir
das Lied; in dem begleitenden Brief (12. Marz 1884) heiíst es:
„It was obtained in St. Augustine, Fla, in 1843 bei Wm. Cullen
Bryant, our celebrated American poet. It is printed in several
histories of St. Augustine, with the translation which I add (a poor
one) ... I have tried to get the volume itself to send you, but
it is out of print. What I send is the ‚song‘. Besides this, there
is a recitative in a different metre; this part is an address to the
person before whose house the song is sung. Bands of young
people used to go about the town on Easter day, and having
sung the song and the recitative were usually treated to cakes
and fruit ... I lived in Florida in 1856—57 and then the dialect
still was current; I think it has now died out.“ Ich teile Lied
und Übersetzung mit, ohne die allergeringste Änderung und Zutat.
Us Gois. The verse.
1. I.
Disciarem lu dol Let us leave off mourning,
Cantarem aub’ alagria Let us sing with joy,
Y n’arem a dá Let us go and give
Las pascuas a Maria, Our salutations to Mary,
O Maria. O Mary.
2.
San Gabriel
Que portaba la ambasciada
Del nostro rey del cel,
Estaran vos prefiada.
Ya omitiada
Tuao vais aqui serventa,
Fia del Deo contenta,
Para fa lo que el vol.
Disciarem etc.
3.
Y a milla nit
Pariquero vos regina —
A un Deo infinit —
Dintra una establina.
Y a milla dia
Que los angels von cantant
- Par y abondant
De la gloria de Deo sol.
Disciarem etc.
4.
Y a Libalem
Alla la terra santa,
Nus nat Jesus,
Aub’ alagria tanta;
Infant petit
Que tot lu mon salvaria
Y ningu y bastaria
Au mes un Deo sol.
Disciarem etc.
-
5:
Cuant de Orion lus
Tres reys la stralla veran,
Deo omnipotent
Adora lo vingaran.
Un present in feran
De mil encens y or,
A lu benuit seño,
Que conesce cual se vol.
Disciarem etc.
6.
Tot fu gayant
Para cumplé la prumas,
Y lu Esprit sant
De un angel fau gramas,
330 VERMISCHTES. ZUR ROMANISCHEN SPRACHGEOGRAPHIR.
2.
Saint Gabriel
Brought the tidings
That the King of Heaven
Thou hadst conceived,
Thou wert humble
Behold here is the handmaid
Daughter of God, content
To do what he will.
Let us ete.
3.
And at midnight
She gave birth to the child
The infinite God,
In a stable.
At midday
The angels go singing
Peace and abundance
And Glory to God alone.
Let us etc.
4.
In Bethlehem
In the Holy Land
Was born the Savior
With great joy.
The little child
Who all the world would save,
Which no one could do,
But God alone.
Let us etc.
5.
When in the East
Three kings saw the star
God omnipotent
To adore they came.
A present they made him
Of myrth and gold
To the blessed Savior
Who knows every one.
Let us etc.
6.
All zealous
To fill the promises
The Holy Sprit
From an angel was sent,
H, SCHUCHARDT, ZUR VERBREITUNG DES KATALANISCHEN. 331
Gran foc ences, A great fire was kindled.
Que crama la curagia And courage filled him
Damos da lenguagia God give us language
Para fe lo que Deo vol. To do thy will
Disciarem etc. Let us etc.
7. 7.
Cuant trespasá When we have passed
De quest mon nostra sefiora, From this world, our lady,
Al cel s’ empugia. To heaven we are raised
Sun fil la mantescia ora Your son at the same hour,
O Emperadora, O Queen
Que del cel san eligida, Who art of Heaven the choice
La rosa florida Blooming rose,
Mé resplenden que un sol. More brilliant than the sun,
Disciarem etc, Let us etc.
8. 8.
Y el tercer groia On the third day
Que Jesus resunta Our Jesus arose
Deo y aboroma, The celestial God
Que la mort triumfa. Over death triumphant,
De allí se balla From hence he has gone,
Para perldra Lucife To overcome Satan
An tot a sen pendá Throughout the whole world
Que de nostro ser al sol. Our protector and guide.
Disciarem etc. Let us etc.
An diese Antikaglie wurde ich mittelbar durch die neueren
Beitráge zur katalanischen Sprachgeographie erinnert, insbesondere
durch Hadwigers Aufsatz in der Ztschr. XXIX, 712 ff. Derselbe
veranlafst mich nun aber auch unmittelbar zu zwei Bemerkungen.
Meyer-Liibke Einf. S. 198 gibt keineswegs zu verstehen dafs er —
wie Hadwiger annimmt — den Katalanismus der Pityusen blofs
auf Grund der Ortsnamenkunde herausgefunden habe, sondern er
weist nur diejenigen denen keine andern Hilfsmittel zu Gebote
stehen, auf dieses zur Behebung etwaiger Zweifel hin. Wer sich
einigermafsen fir die Sprachgeographie der iberischen Halbinsel
interessierte, war doch langst úber jenen Punkt im klaren, kannte
z. B. die Übersetzung des Gleichnisses vom verlorenen Sohn in
das „Ibisenco“, welche sich bei Magin Pers y Ramona Historia
de la lengua y de la literatura catalana, Barcelona 1857 S. 305 f. findet.
Und gleich nach dem Erscheinen des Grundrisses in der ersten
Auflage wurde auf den Farbenfehler der Karte bei den Pityusen
aufmerksam gemacht. — Hadwiger hat im úbrigen die Grenze
zwischen Valenciasch und Kastilisch mit so múhevoller Gewissen-
haftigkeit festgestellt dafs da kaum Platz fir irgend nennenswerte
Ergänzungen oder Berichtigungen bleiben dürfte. Aber Zeugnisse
aus älterer Zeit werden insofern nicht ganz ohne Bedeutung sein
332 VERMISCHTES. ZUR ROMANISCHEN SPRACHGEOGRAPHIE.
als ja Sprachgrenzen nicht selten im Laufe der Jahrhunderte sich
verschieben. Der Naturforscher J. Cavanilles hat in einem 1797
erschienenen Werke über das Königreich Valencia eigene Be-
obachtungen in Bezug auf den örtlichen Wechse! zwischen Valen-
ciasch und Kastilisch niedergelegt. Diese Mitteilungen sind von
J. Costa im Bol. de la Instit. libre de enseñanza III (1879), 58
zusammengestellt worden. In Liria herrscht das Valenciasche, in
Pedralva ein sehr schlechtes Kastilisch, das sich in nordwestlicher
Richtung (Chulilla, Chelva) mehr und mehr verbessert und der an
der aragonisch-kastilischen Grenze herrschenden Sprache ähnlich
wird. In betreff der Canal von Navarrés scheidet ein einziger
Berg Énguera und Montesa scharf in Sprache, Sitte und Geistes-
art; in Anna spricht man eine Mundart die mehr valenciasch als
kastilisch ist; im übrigen Teil der Canal bis Navarrés ist der
valenciasche Wortschatz geringer, aber das Kastilische läfst viel zu
wünschen übrig; weniger unvollkommen ist die Aussprache in Bicorp
und Quesa; in Millares und Cortes verschwindet das Valenciasche;
das Kastilische aber ist durch die zahlreichen Deminutive entstellt,
wie chiquiguio, mociquio für chiquito, mocito. Vgl hierzu Hadwiger
S. 717. Im äufsersten Süden besteht ein geradezu feindseliger
Gegensatz zwischen dem kast. Elda und dem val. Petrel (s. H. S. 713).
Im Tal von Gandia wurden nach der Vertreibung der Moriscos
150 Familien aus Mallorca angesiedelt. Cavanilles meint, dieser
Ursprung der dortigen Bevölkerung verrate sich noch in ihrer
Mundart. Auch heute noch?
H. SCHUCHARDT.
M. Zur Literaturgeschichte.
A proposito de El Honrado Hermano de Lope de Vega
(vid. Zischr. f. rom. Ph. XXIX, 333—336).
Visto que o Sr. Stiefel, conforme diz a pag. 334, not., tenciona
estudar a propagacäo que a anecdota do embaixador que deixa
ficar o manto onde se sentou teve na Italia, Franca, Inglaterra e
Allemanha, como já a estudou com relaçäo 4 Hespanha, aqui lhe
offereço a seguinte variante, da tradiçäo oral portuguesa:
Havia em Barrellas, aldeia da provincia da Beira, um juiz muito célebre
pelos seus ditos e sentencas. Tendo sido uma vez chamado 4 Relaçäo do
Porto para explicar o teor de certa sentença que havia dado, sentou-se na ca-
pucha?, por náo haver cadeira na sala . Ao retirar-se, deixou a capucha; e
sendo advertido d’isso, respondeu:
1 Manto especial, usado no Centro e Norte de Portugal. Cfr. os meus
Ensaios Ethnographicos, II, 157.
G. BAIST, ZUR KAROLINGISCHEN SCHULREFORM. 333
Cadeira onde o sr. juiz de Barrellas se assentou,
Nunca mais a levantou.
Esta anecdota vem publicada #- O Moncorvense n%. 160, de 11.
XI, 94; mas eu ouvi-a tambem, tanto na propria aldeia de Barrellas,
como noutras povoaçôües da provincia. No meu opusculo Uma
excursdo ao Soajo, Barcellos 1882, p. 8, publiquei uma variante
d' ella, referida ao Alto-Minho.
Uma anecdota localiza-se muitas vezes numa povoaçäo, por
causa da pouca euphonia do nome d'esta, como já lembrei na
Revista Lusilana, 1 70; e fixa-se num individuo, quando em volta
d'elle se tem formado uma lenda chistosa, como é facil verificar
em todos os paises,
J. Lerre DE VASCONCELLOS.
III. Zur Lautgeschichte.
1. Zur karolingischen Schulreform.
, Ein hübsches Zeugnis das so viel ich sehe nicht beachtet
worden ist findet sich in der Epist. 1 Amalarii presb. Mettensis
(Migne 105, 133): Antequam pergeret domnus Carolus novissime,
audivi sacerdotes Galliae nosirae sonare Gisus, quod neque cum Hebraers
neque cum Graecis conveniebat. Ab illo tempore audio Jesus, ul opinor
quod conventt cum Hebracis. Der Anlautskonsonant ist dabei jedenfalls
identisch gemeint, das ; Graecismus, den Amalarius nicht erkennt.
G. BAIST.
2. Parasitische Dentale.
Von den Fallen in welchen Diez R. Gr. I, 363 im Spanischen
und Port. ein parasitisches d nach / und » bemerkte ist der regel-
mäfsige Ersatz gedehnten Fremdlauts Grdr. I, 703 (vgl. Jhsb. V, 1,
409)! isoliert und erklärt worden, von den anderen war afildar
bereits durch Diez selbst im E. W. berichtigt, bei foldo ist das Zts.
f. d. Wortforsch. 1V, 259 geschehen, das angebliche asp. caldifa ist
ein Fehler; blieb noch Aumsld. Dafür genügte dem einen der
1 Doch ist rebelde, (alt rebel, rebele, rebelle) altfranzôsisches, nicht ital.
rebelle, weil schon seit dem 13. Jahrh. übernommen. Auf die Rev. hisp.
XI, 159 zu Gunsten eines *redellitare erhobenen Einwendungen verlohnt sich
nicht einzugehen, da sie sich für jeden der in lautgeschichtlichen Dingen einiger-
mafsen zu Haus ist von selbst erledigen. Wenn am gleichen Ort apg. medes
auf prov. meteis zurückgeführt wird, so wird das richtig sobald man dafür prov.
medeis setzt. Was das aber mit meiner Feststellung der Entlehnung von asas
und reves zu tun haben soll ist mir dunkel,
334 VERMISCHTES. ZUR LAUTGESCHICHTE.
Einfluís von Anmildad, andere konstruierten sich dazu als Quelle
ein humilitare und *humildar, so zuletzt R. hisp. V, 419 und XI, 160.
Es ist methodisch nicht zulässig für das späte Adjektiv ein latei-
nisches Verbum zu fabrizieren, und es ist nie in solcher Weise
ein Adjektiv aus einem Verbum gebildet worden. Der Sprung von
humillad zu humilde ist nicht weniger halsbrecherisch: welches
Adjektiv steht denn im gleichen Verháltnis zu einem Substantiv
auf -dad? Analogiewirkungen ohne Analogie, das Messer ohne
Klinge an welchem der Stil fehlt. ZZumilde ist, wie gesagt, ein
spätes Wort, es hat im Laufe des 15. Jh. älteres Aumildoso (Berceo,
Bocados u. s. w.) verdrängt. Dies aber stand haplologisch wie guarte
für guardate, wie bondoso für fortlaufendes bondadoso, pg. maldoso n.
sp. maldadoso, an Stelle von zufällig nicht úberliefertem Aumildadoso.
Zu ihm stellte sich das neue Wort in das umgekehrte Verhältnis
des gelegentlichen romanischen Antritts von -oso an Adjektive, so
Sp. ptg. voluntarioso, gravoso. Diese Beziehung ist aber nicht stark
genug um von sich aus das Simplex zu erzeugen, es muls eine
Lehnform von humilis zu Grunde liegen. Die Wörterbücher kennen,
als veraltet, spanisch Asmi/, portugiesisch Aumil: die Betonungs-
angaben ganz unverlässig, aber wahrscheinlich einmal beides pro-
iniscue vorhanden. Denn einerseits hat die proparoxytone Betonung
sótil und später ¿mbécil an sich gezogen, andrerseits ist katalanisch
(dem Provenzalischen fremd) umé/ seit Ramon Lull bis heute be-
wahrt. Dieses oder jenes ist im Rimado de Palacio 1224 vom
Metruin gefordert, 1192, 1487, 1541 überliefert. Daneben ver-
zeichnet Moraes ein apg. Aúmile, das kastilisch sicher auch einmal
existiert hat, ebensogut wie /dci/e noch im Nebrissensis, di/fcile Escr.
ant. S. 565. Von humillar, humilhar aus hatte sich ein häufiges
humilloso, humilhoso eingestellt (vgl. tembloso, desdeñoso, aprovechoso,
asmoso) und von hier aus humille eingefunden, wie die Madrider
Hs. des Rimado neben humil und humilde mehrfach (1329, 1331)
schreibt, ebenso die Est. de los Cuatro Doctores nebst Aumzllad
für humildad; unbelegtes pg. humilhe war jedenfalls auch vorhanden.
Also: Aumildoso führt auf Aumilloso, dies kreuzt sich mit Aumile zu
humille, und dieses wieder mit Aumildoso zu humilde. Die beiden
ersteren Formen gehören noch dem 13. Jh. an, die kumilis-varianten
sind älter als die latinisierenden Neigungen des 15. Jh, reichen
noch in das 14. zurück. Das Wörtchen war eben ein Liebling
der Dominikaner und einer ihrer einflufsreichen Prediger wird es
schliefslich gewesen sein der Aumilde als die salbungsvollste Form
in Mode brachte.
Ebenfalls zu Aumildoso stellt sich humildanga (Rimado 1191).
Anders igualdanja, das Leite de Vasconcellos aus einer portug.
Urkunde belegt: eine gelegentliche durch die Gleichheit des Ton-
vokals und der Funktion der Suffixe veranlafste Kreuzung von igua-
lança mit igualdad. Viel weiter gehendes span. igualdía ist mir
nur aus dem Worterbuch bekannt und sehr verdachtig; was Meyer-
Lübke R. G. II, ¿06 dazu bemerkt, verstehe ich nicht. Aus dem
G. BAIST, PARASITISCHE DENTALE. 335
Wörterbuch ist auch cercandanga in die R. G. II, 518 gekommen. Der
Dicc. Aut. hat es aus Juan de Menas Coronacion 31 aufgenommen,
und erklárt als cerca + andança: und so, sehe ich, hat der Dichter
die Mifsbildung wirklich gemeint. Ganz anders steht es um die kastil.
Rechtsworte avecindar (die vecindad verleihen), vecindario: sie müssen
an der óstlichen Grenze dadurch hervorgerufen worden sein, dafs
dem einheimischen zecindaf (Bürgerrecht) provenzalisches bezw.
katalanisches zehinaf mit avehinar sachlich entsprachen. Amerindar
schlofs sich an. Französische Entlehnungen sind endlich sp. pg.
(und katal.) avıltanga (Siete Part.), aviltar etc. aus altfr. avilter aviltance.!
Hier, wo ATUM und TATEM teilweise auf einander fielen, kam
man von barné barnage zu loialté loiallage; parenté parentage parenter
schien zwilté viltage aviller villance zu rechtfertigen, und so entstehen
amistance und pitance. Dafs die italienischen amistanza, pietanza,
viltanza, die Meyer-Lübke R. G. II, 555 als einheimisch behandelt,
aus dem Französischen kommen erhellt aus der Identität der
ganzen Reihe.
Mit kastil. apeldar, apelde? kehren wir wieder zu der duldu-
Gruppe zurúck. Urspriinglich gilt es von dem Glockenzeichen das
im Franziskanerkloster vor Licht gegeben wird, vgl. den Dicc. Aut.
und Duc. Appellatio 2, wenn auch nicht klar ist wie das scherz-
hafte apeldarlas = huirse daraus erwachsen ist: also aus dem ge-
hórten fremden Klosterlatein bei der Einfúhrung des Ordens. Auch
codecildo scheint Einwirkung westlicher Schultendenz auf die ge-
lehrte Ausprache zu zeigen, wenn nicht zu afr. codicelle. Apandar
neben apañar ist afr. panner (prov. apanar), da pan, pannum i. d.
B. Pfand nur nordfranzósisch ist (fraglos gleich pan Stick; ahd.
pfant wie normani). Arapende ist ebenfalls Lehnwort, vom aripennis
der Lex Wisig., wohl nicht unbeeinflufst von afr. arpent, Coron-
deles der Druckersprache aus colonnelli, píldora aus pillola (Ant. de
Montoro) zeigen noch bis zum 16. Jh. die gleiche Substitution.
Sp. pg. bando3 aber ist mit dem Dental aus dem Italienischen über-
kommen. Ziemlich alt erscheint el dintel, unbestimmt wann das dia-
lektische en dengun.
Wenn ich im Jhsb. von energischerer Aktion der Zungenspitze
gesprochen habe, so ist das nicht ganz klar, da es sich nicht um
Intensitát, sondern um Dauer handelt. Die Zungenspitze bleibt
eine Doppelkonsonanz lang in gleicher Lage, wahrend die Zungen-
ränder bezw. das Gaumensegel nach der Zeit an die man gewöhnt
ist gehoben werden (besonders deutlich letzteres die im Sprechen
normale Lage), worauf sich die dentale Explosion von selbst ergibt.
Lehnworte mit gedehntem m liegen nicht vor, also auch nicht das
1 Lägen nicht die unmittelbaren Vorbilder vor, so kónnte man auch von
kastillischem vita aus prov. viltd ausgehen (Alex. 1060).
2 Vgl. Carol. Michaels, Studien 245.
3 Auffällig steht daneben pg. danhko in der besonderen Bedeutung des
Heiratsaufgebots, dan de mariage, als ob hier dannyan fortwirke. Am nächsten
lige, es als kastilisches Lehnwort zu fassen, aber ich kenne keinen Beleg.
336 VERMISCHTES. ZUR LAUTGESCHICHTE.
wenigstens im späteren Mittelalter! zu erwartende mm > mb. Dombo
und domo von it. duomo ist Reflex von /ombo—lomo. Ähnlich tritt
die geläufige Artikulationsfolge für die ungeläufige ein in den be-
kannten dandos,2 rienda, haceldo, espalda u.s.w. Ferner jaldo aus
jalne (franz.), nebst sendos und andar. Letztere zeitlich sehr ver-
schieden, sendos aus (leonesisch im 13. Jh. noch überliefertem) lehn-
wörtlichem sen/os, andar vorromanisch.3
Der Gedanke als ob candado erst aus cannado, cabildo aus
cabillo geworden sei, schon nach dem historischen Auftreten wenig
wahrscheinlich, wird ausgeschlossen durch die Tatsache, dafs kein
erbwörtliches nz / jemals als nd /d erscheint.
Wir werden nun fragen in wie weit die von Foerster Ztschr. 22,
265 und 510 erstmalig zur Erórterung gestellten Falle zutretender
Dentale aus anderen romanischen Sprachen ebenso entstanden sind
wie die spanischen. Nordfranzósisch Mormant— Normandie u. 8. W.
mússen, da nie pende fúr penne etc. steht, auf Normanz zurúck-
gefúhrt worden. Die stimmhafte wegen marcheant gegenúber mar-
cheandie von *mercalandum und sonstigen Uberbleibseln von -andum
neben -anem; gestützt auch noch durch die -hard u. Lombari — Lom-
bardie. Die ann + s > anz, core etc. zeigen partielle regressive
Assimilation in schwerer Verbindung, ebenso die poins, vermelz:
nur sollte man auch pellis > pelz erwarten. Bandon ist von dannon
in der Bedeutung geschieden, also wohl auch in der Herkunft.
Quicherat’s Aronde aus Oronna fehlt bei Forbiger und Longnon,
scheint also unsicher; auf jeden Fall kónnte bei dem kleinen Zu-
flufs der Oise (rechts bei Compiegne) die unverstandliche Benennung
den bekannten lat. arundo oder altfr. und dial. aronde—hirundo im
offiziellen Schrifttum angenáhert worden sein. Colombe COLUMNA
wúrde ich zu colompne stellen, vgl. dampnedeu, dambredeu, dampner:
das Wort ist halbgelehrt wie diese, volkstúmlich war estache. Flambe
steht dissimiliert fir Aumble FLAMMULA. Provenzalisch fällt
bei coronda die Verbindung der nd mit r für / auf (s. b. Levy,
Mistral, Azais) und zeigt, dafs das von vielen nur unsicher gewulste
Wort Analogieeinflülsen stark ausgesetzt war. Cande für canbe, aus
Nimes bei Azais, entsteht aus cénabe durch progressiv assimilierende
Substitution. Aber mit Recht wird Gironde—Garonne von Foerster
hervorgehoben: es läfst sich darin kaum etwas anderes sehen als
1 Älter fehlte md, weil es z. T. noch arabisch zu m geworden war,
Gr.3 51. Jamon ist kein sicherer Fall, es kann direkt französisch sein. —
Flambante ist natürlich ebenso französisch wie flamante, von flambe.
2 Als dundos neben dadnos stand mufste hie und da einmal auch dandnos
eintreten das Cornu für den notwendigen Vorgänger von dandos hält, während
mir hier die unmittelbare Substitution wahrscheinlich ist. Anders liegt strugo
—stupro, Nach der vorzeitigen Auslösung des r dürfte an der richtigen
Stelle in der Regel die Energie zu einer Wiederholung fehlen, dafür aber
eine Stimmpause eintreten. ND > n fehlt sp., pg., kast. fonsl ist seemänisch,
pg. funil mit fiindibulum nicht zu vereinigen.
3 Was ich auch Hornings Ausführungen Ztsch. 29, 214 gegenüber für
sicher halte.
S. PIERI, IL TIPO AVVERBIALE DI CARPONE -I. 337
ein Zeugnis dafür, dafs am Unterlauf des Flusses regelmälsig mn
> nn > nd wurde; auch wenn im úbrigen der Verkehr jede Spur
der dialektischen Besonderheit ausgelóscht hat. Bei den zahlreichen
italienischen Fallen legt die von Foerster beobachtete Beschránkung
die Annahme nahe, dafs wie in Spanien hier dialektisch ##7 und
mm fehlen und ungenau imitiert werden. Oder wurden, denn es
konnte sein, dafs die korrekte Artikulation schliefslich erlernt ward,
dabei aber einige Worte mit dem substituierten Laut beharrten.
Uberwiegend aber dúrfte ein Rúckschlag eingetreten sein den
Meyer-Liibke Ital. Gramm. 229 fiir das Mittelalter vermerkt, aber
nur für graphisch halt: da wo mò > mm, nd > nn wird, sagt tirando
für firanno wer toskanisch reden will. Bando steht für sich. Bann,
bannum scheint merowingisches und fir Italien karolingisches Rechts-
wort, in der Langobardenzeit nicht belegt; dandum findet sich nach
Ducange in Oberitalien bereits Ende des 10. Jh. Das in der
Völkerwunderung in Byzanz und Italien eingebürgerte (Prokop, Leo
Tacticus, Paulus Diaconus u. s. w.) gothische und als solches zu
vermerkende dandum Bardo» Fahne Kohorte hieís in Frankreich
bannum, Adem. v. Chab.,! vgl. dannıdre. Sollte unter dem Einflufs
dieses Verhältnisses ein Ausgleich eingetreten sein? Politisch nicht
unmöglich bei den Beziehungen von Italien zum Westreich im 9.
—10. Jh. G. BAIST.
IV. Zur Wortgeschichte.
1. Il tipo avverbiale di carpone -t.
Sia concesso di dar qui una breve risposta alle obiezioni,
che I illustre Autore della ‘Gramm. romanza’ ha mosso in questa
Rassegna, XXIX 245—6, all’ articoletto che con questo stesso
titolo fu pubblicato in Romania, XXXIII 230—8. — Lo scrivente,
innanzi tutto, riconosce di buona voglia d’ essere stato forse troppo
reciso coll’ affermar che il Meyer-Liibke negli avverbj come car-
pone -i vedeva il suffisso accrescitivo -one; ma ció gli parve che
risultasse dall’ interpretazione da lui proposta del valore ideale
d’ in ginocchioni; molto più che il significato comune e precipuo
di tale suffisso è appunto I accrescitivo. E d' altra parte il M.-L.
non dice nemmeno ora in modo esplicito su qual particolare signi-
ficato di -one codesti avverbj a parer suo abbiano il lor fonda-
mento. Ma ciò che bisogna negar con tutte le forze è che segna-
tamente in italiano ai personali in -one spetti per lo più un’ ac-
cezione peggiorativa. Degli esempj italiani dal M.-L. citati nel
luogo della sua Grammatica al quale rinvia (II, 496), forse non
1 Hist. I, 58, M. Germ. SS, IV, 115, Zusatz zu der Erzählung der Ann.
Lauriss a. 763: Pipin weiht S. Martial in Limoges das bannum aureum, welches
er von Waifer gewonnen hat. Freilich der einzige Beleg den Ducange bietet.
Zeitschr. £ rom. Phil. XXX. 22
338 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
ce n’ è uno solo che calzi. È cosa infatti non dipendente dalla
funzione ideale del suffisso in questione, se certi nomi con esso
formati o tengono dalla radice o hanno a comune col verbo corre-
lativo un significato non buono. E così, venendo agli esempj, se
imbroglione ‘chi ha l’ abito di fare imbrogli’ è un tristo soggetto,
non ne dobbiamo di certo dar la colpa al suffisso (cfr. il sinon.
imbrogliatore); ma gli è che codesto figliuolo, anzi che esser de-
genere, ha lo stesso cattivo sangue di suo padre tmbroghare. Ciò
vale ugualmente per duffone (all. ad ant. buffare ‘fare o dir ciance
o buffonerie’); per ciarlone (cfr. il sin. ciurlatore -adore);! per soffione
spione (all. a soffiare ‘far la spia’). E pragnone era ‘chi a prezzo
accompagnava piangendo il mortorio’ (cfr. il sin. pragnitore, Gd.
Guinizz.), ed è ora ‘chi si lamenta sempre e senza ragione’; sicchè
la mala voce anche qui al nome vien dall’ azione indicata e non
dal suffisso. E durlone (cfr. il sin. bwrlatore) non ha accezione
peggiorativa. Un bel corollario ¢ che a molti fra questi nomi va,
come si vede anche qui, parallelo un sinonimo in -fore; e a questo
suffisso di ‘nomen agentis’ nemmeno, credo, il M.-L. vorrebbe at-
tribuir nulla di sfavorevole. Restano capone e paglione, che vengon
citati per ultimi (e con ciò par si riconosca che logicamente appar-
tengono ad altra serie); e vuol dir due accrescitivi da nomi di
cosa traslati a designazione personale. In capone da ‘capo grosso’
che è la sua propria accezione, si veniva senza difficoltà a ‘capo
duro’ (cfr. ‘cervello grosso’), e da questo sì ad ‘ostinato’ e sì a
‘poco intelligente’.? D' altra parte non par vero che l’origine da
me supposta degli avverbj in -one sia impossibile quanto al fran-
cese. Che un *chevauchon, cavalcatore, non occorra nel Vocabolario
(e si dovrà fors anche ad un mero caso), sta bene; ma non è
un correr troppo ! affermare che esso non è ‘concepibile’? Cfr.
brouillon all. a brouiller, grognon all. a grogner, ecc. E perchè poi
questi avverbj non potranno in parte esser nomi alla stato fossile,
quando in parte son fiancheggiati da nomi correlativi d’agente
ancor vivi e vegeti? Si pensi alla serie degli avverbj latini in -/erl
Del resto, se l’Italia è il paese dove questo tipo avverbiale più
prospera, la nostra presunzione sarà che ivi sorgesse, e che sian
piuttosto italianismi i pochi esemplari francesi. E in verità non
si vede, perchè accavalcione -1 e in ginocchione -î debbano esser mo-
dellati su d chevauchons e à genouillons, anzi che questi su quelli.
E tanto meno si vede, perchè mai su questi due modelli francesi
si sarebbe conformata la ricca serie italiana, promossa (secondo la
nuova ipotesi del M.-L.) dai non pochi tra i personali in -one che
includono un senso di biasimo; giacchè nessuna idea dispregiativa
si può dir che sia implicita negli avverbj in -one. Non so poi per
1 Anche, nello stesso ordine ideale: ciancione (cfr. il sin. cranciatore) e
ciaccione (all. a cianciare e ciacciare).
2 La stessa evoluzione semantica offron testone e succone, recente quello
come personale e questo per ‘poco intelligente’.
S. PIERI, L’ IT. -NE. 339
quale stranissimo abbaglio s’ attribuisca allo scrivente d’ ammetter
che non esiste un it. accavalcıare, cioè un verbo che è sulle bocche
di tutti (e perciò dal Petrocchi vien registrato sopra la linea), e
che teorizzando si dimostri |’ impossibilità sua d’ esistere! Piuttosto
vedo ora che nel Voc. italiano figura anche un cavalciare, quan-
tunque sia senza esempj;! dal quale si spiegherebbe direttamente
cavalcione -i, senza bisogno di ricorrere all’ espediente già immagi-
nato. A giustificar poi la derivazione per -iare da un verbo in
-Icare, s’avverta come il frnc. chevaucher e il prov. cavakar (all.
a -/guar) mostrino che l’ettlissi in caballicare è assai antica,
stante il ¢ interno non digradato; sicché potremo ben supporre
un volgarlat. *cabalcare sentito come ‘primitivo’ e perciò derivato
facilmente per -iare. Per concludere, a me non par che il mio
modesto edifizio abbia sofferto gran che da codesti assalti; onde
n’ aspetto di più validi, che mi persuadano a render le armi.?
SiLvio PIERI
2. L’ it. -ne.
È noto che, propria veramente del toscano volgare, I’ unica
vocale d’ epitesi è I’ e; per esempio /ae là, /ue tu, sie si, cosìe, cantde
cantò, portde, finie, ecc. Da queste forme, coll’ inserzione d’ un j
a toglier l’iato, s’ otteneva in qualche territorio un’ apparente
epitesi della sillaba je; e così, per esempio, nella Versilia: mee,
teje, seje (v. qui XXVIII 171).3 Se non che I italiano offre anche,
1 Nello Schedario della Crusca figura con unico esempio antico, come
Raff. FORNACIARI gentilmente m’ avverte. Del resto, cavalciare non sarà forse
che la traduzione ‘fonetica’ del frnc. chevaucher, mal reso però nella de-
sinenza,
2 Auch aus Pieris Austúhrungen geht hervor, dafs -one sich fast nur mit
solchen Verben verbindet, die schon an sich eine mehr oder weniger tadelns-
werte Handlung ausdriicken, wie ich ital. Gramm. $ 488 ausgesprochen, Rom.
Gramm. II $ 456 angedeutet habe, so dafs also dieser Einwand gegen seine
Annahme bestehen bleibt. Der Schlufs von brouillon grognon auf die Mög-
lichkeit eines chevauchon setzt sich wieder über den Gefühlswert dieser Bildungen
auf -on hinweg. — Ein lat. cabalcare zu einer Zeit, wo -ciare noch zu -care
geworden wäre, aus frz. chevaucher, prov. cabalcar gegen rum. fncalecd, prov.
cavalgar, span. cabalgar, pg. cavalgar zu erschliefsen, heifst sich über die
offenbarsten Tatsachen der franzôsisch-provenzalischen Lautgeschichte hinweg-
setzen, aufserdem wäre auch dann die Erweiterung zu cabalciare auffällig.
Was nun aber uccavalciare betrifft, so heifst es nicht ‘reiten’ noch, wie doch
die Zusammensetzung mit a vermuten liefs, ‘sich auf das Pferd setzen’
sondern ‘rittlings stehen’, star accavalcione, d. h. von accavalcione ist ein
Verbum accavalciare gebildet worden. Damit ist der Morphologie und der
Bedeutung genüge geleistet, während bei Pieris Auffassung beide zu kurz
kommen. W. MEYER-LÜBKE.
3 A parer mio un 7 d’epentesi, continuato per -gf-, offre anche: ait.
veggia tráino, da un anteriore *veja, che è con metaplasmo da vehes; e
insieme: it. di)strupcere da *de]strujäre e ait. traggere da *trajére.
Cosi, non credendo io che di questi esempj persistesse nel volgarlat. la guttu-
23%
340 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
e ben documentata dagli scrittori, I’ epitesi d’un ne. Abbiamo per-
tanto: mene me, lene te, sene Sè; rene re (St. di Barlaam); frene
tre (Fir.); guine qui (St. pist.); e qualche altro, tutti superstiti qua e
là nel contado. Inoltre, in forme verbali; onde, per limitarci al solo
Poema di Dante: vane va (II, 25, 42), fane fa (III, 27, 33), fene fe
(I, 18, 87), saline e partine (ll, 4, 22 e 24), puone può (I, 11, 31).
Ora questo ne come si dichiara? Di certo, non al modo di je
da e, giacchè un # non s’ adopera mai per rimediare all’ iato. Il
mio pensiero è che mene lene sene siano le forme primigenie e
principi della serie, e che sorgessero nella condizione enclitica e
proclitica, per l’ aggiunzione della particola me (da ilnde), la quale
spesso veniva a seguire, e non di rado come pleonastica, a me fe
se. Risulterebbe perciò mene da mene-vado e mene-vo O vado-mene e
vo-mmene, mene-sto O slo-mmene; tene da tene-vat O vat-tene, lene-slat
O stai-tene, impv. va-tlene, sta-ltene; sene da sene-va O va-ssene, impv.
sene-vada O vada-sene; e così via. Senza dir che il ne, non pleo-
nastico, di mene-pento O pento-mene, lene-curi O curi-lene, sene-ricorda
o ricorda-sene e simili, dovè o potè contribuire anch’ esso a pro-
muovere in qualche modo le forme in questione. Appresso, le
doppie forme equipollenti (me e mene, ecc.) dieder luogo alla pre-
sunzione, che me fosse una mera aggiunta eufonica, onde potè di-
venire un appannaggio anche d' altre parole ossitone,
rale etimologica, molto per tempo tramontata nel lat. classico. E il fenomeno
dovè essere così antico, che a questo 7 sorto nell’ iato toccò la stessa sorte
del lat. “J* (cfr. maggio ecc.). In contrario v. Grober, AlLex. VI 139 s. véges
e 131 s. tragere, V 4813. strugere: e cfr, Stolz, Hist. gramm. I 22.
SILVIO PIERL
BESPRECHUNGEN.
P. Savj-Lopez, Storie tebane in Italia, Bergamo, Istit. italiano d’ arti gra-
fiche, 1905, in 8°, di pagg. XLITI, 127 (Bibliot. storica della letterat. italiana,
diretta da F. Novati, n°. 8).
La presente pubblicazione consta di un'introduzione (pp. V—XLIII),
nella quale |’ autore tratta della fortuna del ciclo tebano in Italia ed esamina
dal punto di vista linguistico due testi editi più oltre, della stampa di questi
due testi (Romanzo d’ Edipo; redaz. dialettale d’ una parte della Ftorita),1 e
infine di un breve glossario delle voci più notevoli. La pubblicazione è ornata
di una tavola fuori testo (fac.-sim. del cod. Marciano, cl. VI, n°. VIT, c. 7v).
Non può dirsi che le storie tebane abbiano avuto in Italia molta di-
vulgazione prima del Rinascimento, se volgiamo il pensiero alla fortuna goduta
fra noi da altri cicli classici. Il S.-L. non è riuscito a rinvenire un solo
accenno a leggende tebane nel cod. Vatic. 3793 e a buon diritto opina che
ben pochi se ne potranno rintracciare in tutta la lirica italiana antica da chi
vorrà raccogliere anche per |’ Italia i ricordi epici dispersi nei canzonieri. Dante
attinse alla Tebaide di Stazio, il Petrarca mostra di non essersi giovato comun-
que di leggende medievali, il Boccaccio per la Teseide si servi in alcuna parte
del Roman de Thèbes. Ma — si domanda il S.-L. — ,,non ebbe il ciclo
tebano in Italia alcuna elaborazione romanzesca o poetica?‘ Il famoso Can-
tare dei cantart edito da Pio Rajna in questa rivista II, 220 ricorda che le
storie di Tebe sono ottanta, sì ben composte in cantar trentasei, e il Rajna
ha fatto osservare che il rimatore dovè alludere ad un testo in prosa di ottanta
capitoli, sul quale, se ho ben compreso |’ argomentazione dell’ insigne maestro,
dovè esscre condotta una redazione poetica in 36 cantari. Il S.-L. pare incline,
se non mi inganno, a considerare il testo in prosa quale una versione italiana.
A me non pare in verità molto improbabile che l’ anonimo versificatore potesse
anche alludere a dirittura a un testo francese. Resta sempre che le rubriche
del testo francese a stampa del Roman d’ Edipus sono ottantasci. ]l nome
di Roman d’ Edipus è dato a una compilazione storica, una specie di fiorita,
che costituisce la terza sezione dell’ Histoire ancienne jusqu'à César studiata
da Paul Meyer, Romania, XIV, ısgg. Questa Histoire ancienne ebbe gran
voga in Italia, ove molti codici furono scritti e ove furono condotte anche
1 Sui due manoscritti marciani, contenenti questi due testi, richiamò
l’ attenzione il Rajna in questa Zeitschrift, II, pp. 245—6.
332 BESPRECHUNGEN. GIULIO BERTONI,
ucune version Tre codici francesi dell’ Histoire furono anche posseduti
jagit Neon in Ferrara; ora ne rimangono soltanto alcune pergamene nel-
'* Arch, catense di stato da me mostrate, ora è più d’un anno, al Meyer e
dail'illustre uomo subito identificate.! 11 S.-L. ricorda alcuni mss, contenenti
versioni del Romus J” Edipus, ma stampa unicamente un testo veneziano con-
stivato nel codi marc. cl. VI, n°. VII, del sec. XIV. Confrontato col Roman
J? Edipes, ıl testo italiano presenta quasi sempre una perfetta corrispondenza,
sgivo in qualche particolarità e in una maggiore prolissità. Il S.-L. viene
puscia a Jimwwirere di un secondo cod. della Marciana contenente storie di
lebe, Ni tratta di una redazione veneziana di quella parte della Fiortta di
Atmannino ch’ è dedicata alle storie tebane. Secondo |’ autore, fonte precipua
di Atmanuino fu Stazio; ma qualche volta la narrazione è atteggiata e svilup-
¡mia con qualche varietà, e ciò deve dipendere dal capriccio stesso del notaio
Bolognese, Questa, in breve, 1' introduzione storico-letteraria del S.-L. ai due
wall, che costituiscono la parte essenziale della pubblicazione. La quale è un
Suga contributo alla conoscenza della diffusione delle storie tebane in Italia.
tl cutco imcvatentabile potrebbe desiderare di sapere qualcosa di più delle
vuwoui italiane del Roman d’ Edipus diverse da quella veneziana edita dal
N-L. e di vedere più sviluppate le argomentazioni concernenti la Fiorita,
Na vonvien confessare che le ricerche del S.-L. accontentano per questa parte
meaty più di quelle del Mazzatinti; e convien pure riconoscere che se è facile
muovere vsservasioni, difficile farebbe stato far meglio. La lingua dei testi
è vtudiata dal S.-L, secondo lo schema ormai classico dell’ Ascoli.
GIULIO BERTONI.
A Paxduooi, / rimatori lucchesi del sec. XIII, Bergamo, Istit. italiano d'arti
xa stiche, 1905, in 8, di pagg. CI—145 (Bibliot. Storica della letteratura
italiana, diretta da F. Novati, n°. 7).
La poesia di Bonagiunta, intorno a cui si aggruppano idealmente gli
dui uni versiticatori lucchesi del sec. XIII, è stata già indagata nella sua
-awuea e velle sue dipendenze dallo stesso P. in una memoria Sulla crono-
n valore di B. O. da Lucca, Messina, 1902, in cui I’ amore al
sergatio à quel, convien riconoscere, all’ arditezza delle conclusioni. Il P,
watts di dimostrare che Bonagiunta dapprima è stato un guittoniano e
aaa a accostato alla maniera di poetare della scuola del „dolce stil
ne". Wpportunamente il P. apre il presente volume, nel quale ricompaiono
unte le opinion: espresse nella memoria testè citata, con un’ introduzione
ccevvamebte al famoso passo di Dante su Bonagiunta e lo „stil nuovo“ che
au aaa ctitici cd esegeti. Il P. procedendo sulla scorta di lavori an-
sura «he «ita in nota, conferma la comune opinione che Dante abbia voluto
sens vu tattronto tra il dolce stil nuovo e la poesia dei siciliani con I’ in-
as civ tive i principali poeti che a questa poesia fecero onore, quali il
Nus Runagiunta stesso e Guittone. Fondandosi su nuove ricerche archi-
ss ow . \
vet an, 6, 7 e 12 del mazzo II dei frammenti di pergamene francesi
amunt dla vecchie legature,
A. PARDUCCI, I RIMATORI LUCCHESI DEL SEC. XIII. 343
vistiche, il P. opina che la nascita di Bonagiunta si possa fissare con molta
verisimiglianza intorno al 1220 e dimostra che, nato da Riccomo di Bona-
giunta Orbiciani degli Averardi, proveniente forse da Orbiciano in quel di
Lucca, dovè prendere parte agli avvenimenti della sua città. Quanto alla poesia
di Bonagiunta, io mi sento nella necessità di dire che, non ostante gli sforzi
del P., vi ritrovo sempre troppi luoghi comuni, troppi concettini stereotipati,
troppi pensieri d’ accatto; e se talvolta, quasi a compensare il lettore, il verso
pare animato da un soffio di buona poesia, come avviene nella canzone:
Quando apar I’ aulente fiore,
lo tempo dolze e sereno,
gli auscelletti infra gli albore,
ciascun canta im suo latino:
bisogna, ahimè, convenire che il merito non è di Bonagiunta, ma dei poeti ai
quali Bonagiunta attingeva. Il merito potrebbe essere, di qualche poeta,
cui potè attingere, p. es., Rinaldo d’ Aquino, che incomincia così un suo com-
ponimento:
Ormai quando flore
e mostrano verdura
le prata e la rivera
li auselli fanno isbaldore
dentro da la frondura! ...
o di qualche poeta di Provenza, se non si volesse anche ricorrere a Rinaldo
di poco più vecchio di Bonagiunta. Ritornano purtroppo alla mente i noti
versi indirizzati da un contemporaneo a Bonagiunta:
Per te lo dico, novo canzonero,
Che t’ avesti le penne del Notaro
E vai furando lo detto stranero.?
Bonagiunta, convien riconoscerlo, non ,,furava‘ più di tanti altri al suo tempo;
ma forse ,,furava“ meglio, se un anonimo poté indirizzargli un sonetto, nel
quale si leggono i versi seguenti:
di ciausire motti Folchetto tu’ pari
nom fu né Piero Vidale nè 1 buono Dismondo,
però m’ inchino a te come fe Pari
a Venus, la duchessa di loro mondo.?
Bonagiunta si trova in relazione poetica, nella sua stessa città, con un
secondo poeta, Gonnella degli Antelminelli. Questi fu figlio del giudice In-
ghilfredo ed ebbe un figlio chiamato Guglielmo, che fu anche pubblico esecu-
tore del comune di Lucca nel 1297. Nacque intorno al 1240, abitò in Lucca
in una casa posta in ,,curia Sancti Martini‘ e prese parte come teste a di-
versi atti, che l’ A. registra. Col Gonnella ebbe rapporti letterari un altro
poeta lucchese, il notaio Bonodico, La piccola schiera va aumentata di due
altri nomi: Fredi e Dotto Reali. Secondo il P., Fredi avrebbe poetato in-
1 Monaci, Crest., I, p. 84.
2 Monaci, Crest., II, p. 309.
3 Monaci, Crest., II, p. 308.
344 BESPRECHUNGEN. GIULIO BERTONI,
torno al 1260, poichè la sua unica canzone Dogliosamente con gran malenansa
dovrebbe riferirsi ai fatti avvenuti nel 1263, quando i Guelfi vinti si accor-
darono con Manfredi, o tutt’ al più a quelli accaduti nel 1265, quandò entrò
in Lucca Gonzello Gonzaga. Dotto Reali fu figlio di certo ,,Reialis domini
romani imperatoris iudex et notarius.“ Il Parducci ne offre qualche notizia
archivistica, e toccando poscia della poesia di questi rimatori di Lucca, ne
mette in evidenza la poca originalità e insieme le caratteristiche più salienti.
Le pagine, e non sono poche, dedicate alla biografia dei verseggiatori
lucchesi sono, a quanto io penso, le migliori del libro, sia perchè fion vi
mancano fatti e notizie del tutto nuovi, sia perchè il P. mi è parso più asso-
luto padrone della materia che nelle altre parti della sua opera. Nel capit.
concernente |’ autenticità delle rime, l’ A, è non di rado un po’ troppo sbri-
gativo, o almeno può parer tale, per la ragione che non muove sempre, come
il buon metodo vuole, da un esame profondo dei codd., ma ricerca talvolta
le cause della maggione o minore probabilità di autenticità in argomenti in-
terni, che in ogni caso non mi paiono convincenti. Per es., io non so se il
Biadene e il Cesarco dichiarando spurio il componimento di Bonagiunta Ora-
mat lo meo core, si saranno fondati per conto loro sull’ unica argomentazione
messa avanti dal P.: che cioè mal si spiegherebbe come il poeta potesse man-
dare a salutare la sua innamorata ,,allo regno“:
Partiti e vande allo regno.
Lucca — dice il P. — non è mai stata regno (p. LKXVI); ma è evidente che
Bonagiunta potè inviare da Lucca alla sua donna, dimorante altrove, la sua
canzone. Che Bonagiunta abbia anche cantata una lucchese, una donna
per cui mi è gioiosa
la contrada lucchese,
non toglie che ne possa aver cantata un’ altra. La canzone Sovente, Amore,
aggio visto manti, (edita dal Valeriani, I, 1816, p. 485 sotto il nome di Bona-
giunta) trovasi adespota nel cod. Pal. 418 in seguito a una canz. di Bonagiunta
e leggesi nel Vat. 3793 attribuita a Rugieri d’ Amici insieme a molte altre poesie
di rimatori siculo-pugliesi. Per toglierla a Bonagiunta il P. si vale del solo
argomento che |’ ordine delle canzoni nel Vat. 3793 è per scuole, come ha
osservato il Caix, Origini, p. 20. Ma al Vat. 3793 devesi proprio credere in
tutti i casi, senza eccezione? Altre osservazioni potrei andar facendo su questo
capitolo e ad altre darebbe luogo il cap. seguente, in cui il P. parla del me-
todo della sua edizione. È questa una questione spinosa e degna di molto
studio, anche perchè riguarda non solo Bonagiunta, ma tutt’i poeti della sua
eta. Il P. dice che non essendoci rimasto l’ autografo ,,é assolutamente ne-
cessario nella riproduzione di ricorrere al manoscritto più autorevole, il quale,
nel caso nostro, è senza dubbio alcuno, per quanto riguarda la correttezza
del testo, il Pal. 418.“ Io confesso che a questa necessità credo poco, €
penso che pur fondandosi a preferenza sopra il testo che giudica migliore,
il P. avrebbe dovuto tener d’ occhio molto più gli altri mss., in ispecie
Vaticano. L’esame analitico delle lezioni dei componimenti non si trova nel
libro del P., e per di più I’ apparato delle varianti è posto in fondo e non a
piè di pagina per ogni testo, il che torna assai incomodo. Fermando |’ at-
A. PARDUCCI, I RIMATORI LUCCHESI DEL SEC. XIII. 345
tenzione sul 1° componimento, ci si accorge di leggieri della preferenza data
al Pal. 418, forse ci si accorge troppo, perché il Vaticano registra lezioni che
a me paiono migliori; p. es. v. 9 per pianto, v.14 strugi’ e. Al v. 13 legge:
la gio’ ch’ ı’ (io) perder lasso, lezione che è degna di discussione.
In complesso i testi mi sono parsi dati bene. Soltanto il lettore pud
desiderare maggiori schiarimenti sopra alcuni passi della poesia di Bonagiunta,
ch’ è tutt’ altro che chiara. La poesia dei trovatori provenzali e italiani pre-
senta problemi difficilissimi per quanto spetta alla significazione precisa dei
vocaboli, ed è dovere strettissimo dell’ editore non trascurare di chiarire il
testo con opportune note e anche con vere e proprie riduzioni in prosa, al-
l’ occorrenza. Qui più che altrove, melius est abundare.
GIULIO BERTONI.
Rydberg, Gust., Zur Geschichte des fransósischen a, II, 3. Monosyllaba
im Französischen. Artikelformen und Objektspronomina, Upsala, Almqvist
u. Wicks, 1904. S. 409—618 + VII. 80,
Auf die ersten drei Teile seiner Arbeit! hat Rydb. nach sechsjähriger
Unterbrechung einen vierten folgen lassen, der sich vollig wiirdig an jene an-
schliefst, in Hinsicht sowohl auf die wissenschaftliche Verwertung und um-
sichtige Deutung eines mit grofsem Fleifs zusammengesteliten und nach brauch-
baren Gesichtspunkten geordneten Materials als auf den Reichtum an neu
errungenen linguistischen Erkentnissen.
Von den beiden hier behandelten Formengruppen nehmen die Objekts-
pronomina das Hauptinteresse und den grôfsten Teil des Raumes in An-
spruch. Der Kernpunkt der Ausführungen und ihr eigentlicher Zweck ist die
Antwort auf die Frage: Wie, wann und warum ist das ursprünglich für die
tonlosen Objektspronomina bestehende Verháltnis der Enklise durch die spátere
Proklise abgelost worden? Dafs die Antwort darauf nahezu 200 Seiten aus-
füllt, wird den nicht wundernehmen, der sich von der unglaublichen Kom-
pliziertheit des Problems eine Vorstellung zu machen sucht. Einerseits hängt
dieses, hauptsächlich in die Laut- und Akzentlehre gehorig, doch wieder sehr
innig mit Morfologie und Syntax zusammen. Andrerseits verhalten sich ver-
schiedene Gegenden hier verschieden; gleiche Tendenzen gelangen in ver-
schiedenen Gegenden zu verschiedenen Zeiten zum Durchbruch, aber auch in
pleichen Gegenden bei verschiedenen Pronominen zu verschiedenen Zciten.
Dafs wir dies nun zum erstenmal völlig klar erkennen, darin sehe ich das
Hauptverdienst des Rydbergschen Buches. Aber eben durch den innigen
Zusammenhang mit andern Partien der Sprachwissenschaft gelangt Rydb.
noch zu andern wichtigen Erfahrungen, die für die linguistische Sprach-
betrachtung, manche auch fiir die philologische Arbeit der Textherstellung
grofsen Wert haben und mit dem eigentlichen Thema inniger oder loser ver-
knúpft sind. Ich hebe hier diejenigen heraus, die mir die wichtigsten scheinen.
Der Gebrauch des tonlosen me, fe, se nach satzeinleitendem Verbum Finitum
ist nach Gegenden verschieden: im Norden und Osten allgemeiner, findet er
— - — — —T - —
' Vel. Ztschr. f, r. Ph. XXIII, 466; XXIV, 434.
346 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
sich im Westen und Zentrum nur in gewissen genau bestimmbaren Fällen,
wo es sich um einen besonders engen Anschlufs des auf Verb + Pron. folgenden
Satzelementes handelt, S. 465 ff. Bei le, wo die Sache noch komplizierter ist,
hat sich im Westen eine betonte Form dez in Analogie nach mei etc. aus-
gebildet, S. 480f. Fiir die Stellung me le, vous le etc. werden wichtige iltere
Belege gesammelt, S. 504 ff. Es besteht eine gewisse Vorliebe für die betonte
Form der Pronomina nach gui, gue, se (= si) u. a, besonders und wie es
scheint urspriinglich, wenn es sich um Dative handelt, S. 527. Die Inklination
ist nicht vorhanden und die Enklise selten und spit nach ne (aus nec),
S. 535 fi. Bemerkungen über die Verteilung von ef und sí zur Satzeinleitung
S. 562.
Was den Untersuchungen Rydb. noch besondere Bedeutung verleiht, ist
der Umstand, dafs es sich um Elemente handelt, die jeden Moment in der
Rede wiederkehren, auf die man also auch sofort stôfst, wenn man die Sprache
wissenschaftlicher Betrachtung unterzieht. Wenn man also von grofserer oder
kleinerer Wichtigkeit linguistischer Erkenntnisse überhaupt reden will, so
mufs man, da doch offenbar die Häufigkeit der untersuchten Erscheinung den
einzig denkbaren Mafsstab dafür abgibt, den Gegenstand dieser Abhandlung
als einen eminent wichtigen bezeichnen. Gemäfs dieser Wichtigkeit haben
sich aber natürlich schon viele mit den einschlägigen Fragen beschäftigt, und
wenn man über das bisher geleistete hinauskommen will und die Rätsel zu
lösen versucht, die bisher allen Bemühungen getrotzt haben, so mufs man sich
offenbar auf ein besonders reiches Material stützen können und mufs dieses
auch vorführen, damit der Leser die Ergebnisse der Untersuchung nachprüfen
und sich so von der Richtigkeit derselben überzeugen kann. Wer also, wie
es Rom. XXXIV (1905) p. 167 geschehen ist, dem Verfasser aus der Fülle der
Beispiele einen Vorwurf macht und findet, daís die Wichtigkeit des Gegen-
stands mit der Ausführlichkeit der Untersuchung nicht im richtigen Verhältnis
steht, beweist damit nur einen auffallenden Mangel an Verständnis für solche
Dinge.
Dafs bei so schwierigen Problemen nicht alle Ansichten des Verf. überall
ungeteilte Zustimmung finden werden, ist wohl von vornherein zu erwarten.
Mir speziell scheint, dafs öfters die Betonungsverhältnisse zu sehr in den
Vordergrund gestellt und die syntaktischen etwas vernachläfsigt werden. So
sieht man trotz dem, was Rydb. S. 580 darüber sagt, nicht recht ein, warum
eine Betonung per-me vedére, dè-llu vedére (verbunden mit Enklise des Pers.
Pron.) nicht hätte möglich sein sollen, da doch beim Artikel dè-2/u marftu
z. B. vollständig möglich war. Ich glaube, dafs das Nichtvorkommen jener
Verbindungen nur durch die historische Syntax erklärt werden kann, wie ich Z,
f. frz. Spr. XXIX? 12ff. auszufübren die Gelegenheit hatte. Ferner nimmt R.,
um das Fehlen von tonlosem Pronomen nach ef in gewissen Gegenden zu er-
klären, an, dafs ef „in eminentem Grad schwachtonig‘ gewesen sei (S. 564) und
erklärt auf andern Gebieten das Überhandnehmen von et + Verb + mot, mais
+ Verb + mor als Verallgemeinerung des Falles ef + Imperativ + mot, mass
+ Imper. + mor (S. 570 f.); auch nach ne (nec) wird das Fehlen der Enklise
und Inklination aus Schwachtonigkeit erklärt. Aber diese relative Schwach-
tonigkcit im Vergleich zu andern satzeinleitenden Wortchen wie ya, ne (non)
u. s. w. ist doch eigentlich nur eben aus dem Verhalten der Pronomina er-
RYDBERG, GUST., ZUR GESCHICHTE DES FRANZOSISCHEN % 347
schlossen, und nun dieses wieder aus der Schwachtonigkeit abzuleiten, ist
doch ein bischen ein circulus vitiosus. Was mais betrifft, hat Meyer-Lübke
111 $ 716 die wie mir scheint richtige Erklärung gegeben, wonach der Satz-
abschnitt urspriinglich hinter, nicht vor magzs eintrat. Ich glaube, dafs die-
selbe Erklárung ohne weiters auf ef und megue anwendbar ist, ein 7. fu des-
confiz et fuit sen sich also aus einem ursprünglichen 7, fu desconfiz et ...
fuit sen erklärt. Im gewöhnlichen Leben wird ja häufig nach ef, und etc.
eine Pause gemacht, in der man sich das, was man weiter zu sagen hat,
zurechtlegt. Für me (mec) ist natürlich der Umstand in betracht zu zichen,
dafs danach im frz. die Negation se meist ausgedrückt wird und in diesem
Fall das tonlose Personalpronomen erst nach dieser gesetzt wird, so dafs man
für die Beurteilung der Erschcinung auf die genug spärlichen Ausnahmen und
auf die Fille beschränkt ist, wo me in bekannter Weise in die Gebrauchs-
spháre von ef ou eingedrungen ist. Aber gerade der Umstand, dafs me (nec)
aus seinem Zusammenhang mit dem folgenden Satz etwas losgelost wurde,
dürfte ja für die Notwendigkeit der Setzung der Negation verantwortlich zu
machen sein; im Provz., wo ni noch ganz geläufig ohne folgende Negation er-
scheint, ist auch die Inklination häufig genug zu konstatieren. Ebenso war ja
auch im Frz, bei sí ‘und’, das seinem Ursprung gemäfs von vornherein innig
mit dem folgenden Satz verkniipft ist, Inklination úblich und Enklise stets
geläufig.
Sonst hätte ich nur noch einzelne Kleinigkeiten anzumerken. S. 499
wird von dem Wandel 7d-1 volt, 70-1 vof etc. zu ja-le-volt jo-le-vot gesprochen
und dies folgendermafsen ausgedrückt: „Wegen der Schwächung mulsten sie
(die Monosyllaba wie 7a, jo etc.) sich ihrerseits an ein tonstärkeres Satzelement
anschliefsen.“ Gegen den hier angenommenen Kausalzusammenhang möchte
ich doch Protest einlegen. Die Schwächung hängt ja doch mit Verschieden-
heiten dessen zusammen, was zum Ausdruck gebracht werden soll. Eine Ver-
bindung z. B. wie jo-/ voi, ursprünglich gebraucht, wo ein gewisser Nach-
druck auf dem Wort yo liegt, dringt allmählich auch dort ein, wo dies weniger
oder gar nicht der Fall ist, wo man sich also ursprünglich etwa mit einem
voile begnügt hatte. Dadurch verliert aber jo etwas von seinem Nachdruck
und das bezeichnet man eben als Schwächung. Diese Schwächung ist aber
offenbar nicht Ursache des Anschlusses, sondern eher umgekehrt: sie ist eine
Folge der Gebrauchserweiterung und diese mag im Grunde darauf zurück-
zuführen sein, dafs man unter Umständen in j0-/ vor eine eingliederige, fest
zammengeschlossene Formel fühlte, die der andern eingliedrigen voi-/e gleich-
bedeutend zur Seite stand. In Fällen aber wie ja-/ voit zu ja le voit haben
wir es offenbar mit derselben petitio principii zu tun, von der ich schon oben
gesprochen habe; die Ablösung des inklinierten Pronomens wird mit der
Schwächung des einleitenden Wortes begrúrdet, die anzunehmen kein anderes
Anzeichen erlaubt als die Ablösung des Pronomens. Das würde immerhin
noch angehen, wenn Schwächung der einzige denkbare Grund wäre, weswegen
eine Inklination aufgelöst wird — ob es überhaupt ein denkbarer Grund ist,
will ich dahingestellt lassen —. Das ist aber sicher nicht der Fall. Oder
erklärt Rydb. die Auflösungen der alten Artikelinklinationen ds, au in heutigen
nordfrz. Mundarten und den Ersatz durch de /, a / ebenso? Diese sind sicher
Analogiebildungen und Analogiebildungen sind eben jene alten Fälle auch. —
348 BESPRECHUNGEN. E, HERZOG, RYDBERG, ZUR GESCHICHTE ETC. ..
S. 532. Was R. gegen die Ableitung quer = lautgerecht entwickeltes guare
einzuwenden hat, ist mir nicht klar geworden. Wenn, wie man gewöhnlich —
annimmt, die Bedeutungsentwicklung so vor sich gegangen ist:
Ich gehe nicht aus; warumf es regnet > Ich gehe nicht aus,
denn es regnet
so ist die ursprüngliche Starktonigkeit des Wortes doch wohl begründet. —
S. 543. Die Stelle aus Iwein ist zu streichen, vgl. die kleine Iwein-Ausgabe,
Darür dafs die Schreiber, die den urspr. Text änderten, die Stelle richtig —
als doppelte Frage — verstanden, läfst sich nicht bürgen. — S.547. Im
Wallonischen besteht die Verbindung vemeci etc. noch heute. — S. 576, emu
für a mi (KR 624) zu lesen, ist überflüssig. Vgl. Littbl. XXIV, Sp. 19. —
S.578f. Rydb. lehnt die gewöhnliche Erklärung, dafs die starktonigen Formen
mi, ti, die heute noch im Wallon., Pikard., Champ., Lothr. zu finden sind,
urspr. Dative seien, ab und sieht darin, wenn ich recht verstehe vorvokalisch .
aus me, té entwickelte Formen. Dieser Ansicht kann ich nicht beipfichtes.
Die Fälle, wo diese Formen sich so eng an Folgendes anschlossen, dafs elme
solche Wirkung möglich war, sind ja gewifs relativ selten. An der dativischen
Natur zu zweifeln, liegt um so weniger Veranlassung vor, als ja auch cus.
cestui, lui, li (= LAE!) auf alte Dative zurückgehen, und auch das Jor, das
im Osten an Stelle von eux vorkommt (ML II S. 95), war ja zunächst woh.
Dativ geworden.
Der erste Teil behandelt die Artikelformen. Auch hier kann ici
mich nicht in allem und jedem mit Rydbergs Ausführungen einverstanden er
klären. Die Artikelformen sind ja durch die hier auftretenden Divergenze:
äufserst schwierig: lo /a zeigen Bewahrung des Vokals, les und späteres ;
Herabsinken zum Neutralvokal, / /s (nach de a en) völligen Schwund, Ui
dies zu deuten, mufs man jedenfalls, wie auch Rydberg tut, die verschieden
Ton- und Anlehnungsverhältnisse ins Auge fassen. Nur scheint mir, dafs ı
nicht ratsam ist, so scharf wie er zwischen Proklise und Enklise zu unte
scheiden. Um die Pluralform és, die namentlich für das Femin. sehr au’
fällig ist, zu deuten, mufs er nun von den verhältnismäfsig seltenen Faille
des Anschlusses an eine zweisilbige oder konsonantisch schliefsende einsilbi;
Präposition wie contre per ausgehen und starke analogische Beeinflussung ve
da her annehmen, die kaum mehr im Rahmen der Wahrscheinlichkeit Her
Doch würde es zu weit führen, hier näher auf alle Details einzugehen, u:
so mehr als ich ohnchin bald ausführlich auf diese Dinge zurückzukomm-
gedenke. Ich will hier nur in aller Kürze meine Ansicht skizzieren, die dah:
geht, dafs Proklise für alle Fälle der Artikelverbindungen zu Grunde zu leg:
ist, der Hauptunterschied also der ist, ob Artikel + Subst. am Anfang od:
im Innern des Satzes gebraucht wird. de wu patre und de lla matre ve
gleiche ich also nicht etwa mit muru und sella, sondern mit fisturive drm.
tura und stelle ein amat lu padre auf gleiche Stufe mit contra Us pdd
wodurch die von diesem Fall ausgehenden Analogiewirkungen verständlich
werden. — Die Ansicht (S. 430), dafs der im Wallonischen vorkommen.
Mask.- und Fem.-Artikel 4 ursprünglich Nominativ sei, läfst sich nicht a:
recht erhalten, weil jene Mundarten die als Neutralvokal sí, nicht # bab:
z. B. Herve, Verviers, Malmedy, St.-Hubert als Artikel Zi, nicht / kennen, u.
=
—
R. M. PIDAL, MANUAL ELEMENTAL DE GRAMÁTICA ETC. 349
î nicht zu # wird. In Stavelot scheint allerdings li vereinzelt neben Zé vor-
zukommen.
Doch das sind Kleinigkeiten. Im ganzen genommen ist Rydbergs Arbeit
doch unstreitbar eine der besten, wichtigsten und ergebnisreichsten Mono-
graphien, die die franzôsische Linguistik bisher aufzuweisen hat.
E. HERZOG.
R. Menéndez Pidal, Manual elemental de gramática histórica española.
Madrid 1904. 233 páginas. 8% mayor.
Un trabajo notable, serio, de un joven estudioso que está al corriente
del movimiento científico, sin los habituales fantaseos de allá.
La bibliografía ocupa tres páginas, y contiene lo principal que el estudio
científico exige. Falta una r al nombre Gróber. Además, permita el autor
insigne que presuma consultó los Dialectos Castellanos, aunque sólo fuese un
poquirritito. Mis razones tengo para ello.
Al final viene una lista de vocablos que llenan 15 páginas. En cambio
falta un índice que nos proporcione un golpe de vista sobre los capítulos y
su división. El primero trata de los elementos que forman la lengua española,
y contiene: 1, El español entre las lenguas romances; 2. El latín vulgar.
En este párrafo anoto como curiosidad: que eneldo es un arcaismo en
España y una voz usada en América; y que junto á la metáfora hispano-
romana sierra, acaso puede figurar el tirolés tribulaun (en Gossensass), que
puede ser fribulum, pues el grupo de montes llamado asi parece afectar la
forma de trillo.
El siguiente trata del latín clásico y los cultismos del idioma español.
El cuarto, de otros elementos del español extraños al latín. De vega, se
ocupó el Zeitschrift, 1899, 186. De mava, id. 182. Hübner me preguntó mi
opinión, que he expresado en alguna parte: se formó por comparación con la
figura de nave, como alfoz resultó de la configuración de hos, vocablo muy
usado por Pereda en sentido de valle. Navas por naves, Cid 404 (S.), nave,
id. 667. Alfos, A. de H. 1264b, P. Al. 453b, Apolonio 586c. Antes hemos
visto las metáforas sierra y trillo,
Sobre el influjo árabe en el castellano, dije ya mi parecer. No es árabe
puro, sinó en parte latino, por haber ya el pueblo invasor tomado palabras
de los romanos, 6 bien de nosotros, pronunciándolas 4 su manera. Recordaré
sólo alcdsar (castra), alhóndiga (fonda), almazara (mazo, rec. Ölschläger),
almoneda (moneta), almud (modio), aluguete (lucet), ajorca (furca), y otras
muchas,
Acerca de la influencia francesa, expresé mi opinión en el Archiv f. d.
Stud, d. neueren Sprachen: , la lengua que ha influido más, después de la
latina, es el francés“. No estoy conforme con que lleguen 4 olvidarse voces
como cuflé, popurri, silueta, soaré, y muy especialmente avalancha, que
seguirá diciéndose en vez del casi desconocido ya a/ud. Empefiarse en caminar
contra la corriente, es dar coces contra el aguijón. Cientos de galicismos
están ya en la entraña de nuestra lengua, asimilados, imposibles de expulsar
350 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
mientras no recupere vigor nuestro pensamiento. Los alemanes son buenos
conservadores de su lengua. Pues bien, extirpar Billet, Bouillon, Buffet,
Conducteur, Lieutenant, Officier, Portier, Person, Serviette, docenas de voces,
es de todo punto inasequible ya, por esfuerzos que se bagan, multando en
los cafés y clubs los amigos por soltar un galicismo, ejerciendo la presión
oficial, premiando revistas y periódicos la invención de voces equivalentes á
las extrañas. Ya no pueden acostumbrarse las gentes 4 decir de nuevo Brahe,
Pförtner, etc. Todos tienen 4 gala, en mi país y aquí, pronunciar la voz
francesa. Como tuvieron por elegante en Francia usar hispanismos. Hemos
olvidado remarcable, pero los americanos lo escriben y usan á todo pasto.
El capítulo segundo se ocupa de las vocales. De la acentuación especial
de bdul, mdestro, pdis, etc., hablé en Dialectos Castellanos, pág. 41, y más
tarde Cuervo en el Bulletin Hispanique, Ill, 1, pág. 44, refiriéndose él también
á Vizcaya, como yo.
Me choca mucho que la 3 se diptongase en #6 antes de pasar 4 ud.
Vergüensa (Cid 3715, Duelo 6b, P. Alej. 2047c) recuerda Sigsiensa (Segöntia,
Gróber).
También me extraña que salvaje venga de silvaticum; para mi todas
esas terminaciones en aye pasaron por el francés. Y que haga derivar 4
alambre de aeramen; *ardminem — arambre (P. Alej. 2179c) — alambre; en
» Contra los vicios de la corte‘:
»» ¿Quién nos dirá (dejadas sus cautelas
mayores) lo que cuestan sus encajes,
sus cadenetas, randas y arambres?‘
Es como en aragonés aladro (,,Dialectos“ 85), de aradro.
En el origen de mostrenco debieron influír tres etimologias vulgares
nada menos: la interjección ;moste! = moxte = oxte, y sinó mosto; la dis-
paratada etimología académica, mostrar; y sopenco, que creo sea /so, pencol
y no el italiano zoppo.
Tampoco puede venir corambre de coriamen; en caso, de *coraminem.
En las formas verbales, como durmamos que hace derivar directamente de
dormiamus, hay que andarse siempre con piés de plomo.
Me alegro de que incidentalmente aparezca en el libro la voz interesante
añoranza (pág. 43), que no traen los diccionarios, está en ,,La Hija del Mar“,
y es ridiculizada por Valbuena. La aprendi del malogrado y casi desconocido
romanista catalán Ferrer y Carrió, cuya gramática no se halla en el capitulo
de ,, Bibliografía “*.
Algunos tendrán curiosidad de saber más que acerca de esa palabra, la
cuestión de porqué no echo de menos en ese capítulo una obreja mía. Aunque
me disguste hablar de mi, copio de la ,, Historia de mis Obras“: ,,Un ensayo
nada más, que no tenía otro objeto que el de servir de contestación indirecta
al discurso de Commelerán en su entrada en la Academia. Esta corporación
habia sido tan combatida, con aplauso del público, por Valbuena, que no
seguí el consejo de tres amigos de la facultad, de atacar rudamente el discurso,
hecho i escape.“ EI que desde saber más de esa puntual historia, que la
busque. Zapatero, á tus zapatos.
En ese desdichado hijo mio intelectual decía, entre algunas cosas ra-
R. M. PIDAL, MANUAL ELEMENTAL DE GRAMÁTICA ETC. 351
zonables (pág. 70), que eso de selvaticum — salvaje, que dice Men. Pidal
(pág. 46) , parece más bien propio del francés“.
No hay necesidad de ir á Buenos Aires para hallar ande por aonde,
adonde. Lo cité en Dialectos, 32 y 49, y es toledano.
El capítulo tercero trata de las consonantes, acerca de cuya pronunciación
trae noticias curiosas, estudiadas históricamente. .
La forma popular de bula seri bolla, pero creo lo es más bola, que ha
llegado 4 ser (en un país católico) mentira, asi como el vendedor de bulas es
bolero, mentiroso. Nuestra literatura es rica en rechiflas de las cosas más
sacrosantas,
No quiero detenerme en ir examinando el libro punto por punto. Solo
hago las observaciones que me parecen de algún interés.
Yo también anoté que Santander venía de San Emeterio (pág. 80, Dra-
lectos, 1); pero ¿porqué no ha de poder ser Sant Andrés?
No sólo en Castilla la Nueva. Andalucía y América ha desaparecido la
d final de red, usted, sed, etc. Ya lo dije: „la d no se pronuncia en la con-
versación al fin de palabra“. Excepto en los finales de la segunda persona
del plural del imperativo.
En el capítulo cuarto vienen los fenómenos especiales que influyen en
la evolución fonética. En el quinto se habla del nombre. Aqui, en la
pág. 110, hay una afirmación algo atrevida,
Dice el autor que hoy rara vez se usa el plural de los nombres en i
sin la e. Precisamente sucede todo lo contrario. En ,,Marafia del Idioma“,
pig. 24 dije: ,dorceguís dice la gente, como aldelís, tilburis“. Y ajís, benzuls,
bocacis, colibrís. Esa e se usa nada más que por los regentes de imprenta,
que le hacen á uno pedantear, escribiendo, v. gr. subscripción y otras maja-
derias. El mismo Galdós, académico, escribe organdís (La Batalla de los
Arapiles, 84), sis (id. 343), maniguis (Torquemada y San Pedro, 6). En
»,Marafia del Diccionario‘ pág. 29 dije: „Yo he leido maravedís en Lope de
Vega, en Cervantes, y en las tasas hechas por los señores del consejo: ,,este
libro tasaron 4 cuatro maravedís el pliego“: ,,Quién dice hoy a/helles, etc?“
Aduzco un ejemplo de la Gatomaquia con alelles y borcegules rimados, digo
que ,,esto no deja de ser un modo anticuado de expresarse‘‘, y pongo varios
ejemplos antiguos en que la e ya no existe. He olvidado alcancís y alfolis.
Nadie dice hoy cees, tees ni cafées. En caso, cafeses. Lo que se usa
mucho en Madrid es decir bistés por biftecs, que dice la Academia, y bistecs,
que escribe Galdós. Véase „Mar. del Dic.“ 32, y „Mar. del Id.“ 22. Y ya
que Cuervo estudia á López Silva, cuyos madrilefiismos hay que poner 4
veces en cuarentena, pues con tal de dialectear coge voces de todas las pro-
vincias, allá va un ejemplo suyo:
me lleva 4 la , Viña P “,
y pide almejas con salsa,
y en seguida dos bistés,
y una copa de coñaque
de Domeque, pa el café.
En fin, de tóo. ¡Ah! Y almendras
con pasas.
352 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA, R. M. PIDAL, MANUAL ETC.
Tampoco dice nadie baydes, sofdes, sino bajás, sofds; y el pueblo, que
dice cafeses, forma el plural sofases.
La terminación ismo por fsimo es de varias provincias, además de la de
Burgos, y muy especialmente de Aragón.
En el capítulo sexto se examina el pronombre. En la pág. 150 vuelvo
4 recordar mis Dialectos, pág. 4 y 7: santimperie (Escenas Montañesas, 120),
intemperie, y sinfnito, infinito.
El sétimo se ocupa del verbo. Ya en mi crítica sobre la , Gramática
del Poema del Cid“ dije bastante sobre este enrevesado punto, y no vuelvo
á la carga, aunque hay mucho de qué hablar. Otra vez recuerdo los Dia-
lectos, 41, al leer vácio (pag. 161). En un estudio extenso que aparecerá
pronto sobre el Dialecto Toledano, ha de ver el autor particularidades curiosi-
simas. Entonces podremos comprobar si es cierto lo que dice el Dr. Villalobos
(pág. 187), que ,,los toledanos ensucian y ofuscan la polideza y claridad de .
la lengua castellana“. Lo que puedo asegurar por adelantado es que poseen
una riqueza fabulosa lexical, y que existen formas interesantísimas en ese dia-
lecto, que explican perfectamente el origen desconocido de muchas voces.
Respecto 4 la terminación fa como monosilaba, he reunido infinidad de
ejemplos antiguos y modernos, que daré un día á luz,
Repito que no se meta el autor en hacer derivaciones como *dormiut —
durmió. Hay que andarse con tiento en ese difícil asunto.
Canso (pág. 198) dirán los judios de Oriente, algunos de los cuales
vienen á mi clase 4 estudiar el español moderno; pero es castellano antiguo
(S. Domingo, 528a), aragonés (Dialectos, 91) y Vizcaino (id. 60). Körting lo
trae como castellano, 1549. Seca está usado por seguía.
Consulte el autor mis Dialectos, y vea el zurriburri que el pueblo arma
con las formas irregulares (pág. 200 de su texto).
Si el Sr. Men. Pidal tuviese el gusto como yo de acudir al curso de
», Novelas Ejemplares“ del Sr. Tobler, escucharia detalles muy curiosos que
el gran maestro ha examinado, respecto á formas irregulares de verbos,
El capítulo VIII y último se ocupa de las Partículas.
Yo habría querido que el libro fuese menos amazacotado y más didáctico,
en beneficio de los estudiantes. No hay obra humana perfecta.
Al fin, hora era ya de que el romanismo español pudiese echar las
campanas 4 vuelo, Zhre dem Ehre gebúhret.
... En tanto ha aparecido una segunda edición. Enhorabuena.
P. DE MUGICA.
Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. Bd. XXVII,
Heft 1 und 3. Der Abhandlungen erstes und zweites Heft.
S. 1-68. Hugo Humbert, Delisle de la Drévetière, sein Leben und
seine Werke. Ein Beitrag zur Geschichte des Nouveau Théâtre Italien in
Paris. — S. 69—116. E. Brugger, Beiträge zur Erklärung der arthurischen
Geographie. I. Estregales. Nach Zuriickweisung der Versuche Zimmers, F. Lots
ZEITSCHRIFT FUR FRANZOSISCHE SPRACHE UND LITERATUR. 353
und G. Paris” zur Erklárung des Namens von Erecs Land gibt B. eine eigne,
die davon ausgeht, dafs — wie úberzeugend dargetan wird — an den beiden
Stellen des Erec, wo der Name begegnet (1874 u. 3881), die Form Zstregales
in den Text zu setzen sei. Fúr dieses Estregales stellt B. zwei Ableitungen
auf, von denen die erste, welche in Estregales angelsächsisches *Stred-Wealas,
den Namen der Bewohner von Strathclyde oder Cumbria erkennt, ,,nicht
oder wenigstens nicht in erster Linie in Betracht kommen könne‘. Die
zweite setzt an die Stelle dieses Volksnamens den Namen des Landes selbst,
der in der Form *Stratclo(t)th einem *Estregalo(w) (-ı), dessen Identität
mit Zstregales B. darzutun sich bemüht, zu Grunde liege. Man würde den
z. T. sehr treffenden und scharfsinnigen Ausführungen B.s mit viel mehr
Freude folgen, wenn nicht der Ton, den er besonders gegen F. Lot anschlägt,
die Lektüre seiner Arbeit an manchen Stellen gradezu zur Pein machte. Und
B. hat doch wahrlich auch mit der Nachsicht seiner Leser zu rechnen. Wer
mit der handschriftlichen Überlieferung so umspringt, dafs er es fertig bringt
zu schreiben, Erec 2183: (Zt Raindurans li vint devant) Fis la vielle de
Tergalo werde wohl entstellt sein aus einem Verse wie dem folgenden: Zi
viels, li rois d’ Estregaldu) (-i) (S. 111), obgleich sämtliche Hss. einmütig Frs
la vielle lesen, dem steht es übel an, Männern wie G. Paris und Zimmer vor-
zuwerfen, dafs sie in willkürlicher Weise die Überlieferung bei Seite schöben
(S. 99); und in gleich schreiendem Kontrast steht Bruggers Mahnung (S. 97),
ja nicht einem im Voraus gefundenen Etymon zu liebe eine Namensform zu
bestimmen, mit seiner Konstruktion der nirgend bezeugten Form Zstregalo
(S. 107f.). Die Kühnheit, mit der die Überlieferung beiseite geschoben wird,
geht so weit, dafs die erschlossenen oder, wie B. sagt, „postulierten‘“ Formen
direkt als Überlieferung hingestellt werden. S. 109 heifst es: „Der im Erec
und in der Caradoc-Interpolation erwähnte Fürst von Estregalo(u) (-4) hat in
ersterem Roman folgenden Namen“. Tatsächlich ist weder in der Caradoc-
Interpolation noch im Erec ein Fürst von Estregalo erwähnt, sondern
dort ein ros de Trigale, hier ein Raindurans fis la vielle de
Tergalo. Von den für den letzteren im Erec überlieferten Namensformen
lasse sich (S. 109f.) die Form, welche in O gestanden haben müsse, nicht genau
ermitteln; „sie war wohl [Sperrungen vom Ref.] Randurans oder Rin-
durans“, Hartmann schreibe Boydurant. In seiner Quelle werde *Roiderant
gestanden haben, und *Roiderant sei = Rhydderch, Fürst von Strathclyde.
Die Entwicklung geht so vor sich: (S. 110) ,, RAydderch verhält sich wohl (!)
zu Roderch wie Clyt zu Clot(a). Da wir neben den letzteren Formen auch
Cloit (Cluit) haben, so mag es auch eine Form Rotderch gegeben haben.
Die [nachgewiesene] Form Rederech liefert wieder einen Beleg für das Ein-
dringen eines unregelmäfsigen Svarabhaktivokals [so dafs sich die Möglichkeit
von Rotderech für Roiderch ergibt]. Von einer Form * Roiderec(k) ausgehend,
gelangen wir ohne die geringste Schwierigkeit [!] zu der Form *Xor-
derant, die in Hartmanns Quelle gestanden haben wird.“ Dazu (ver-
mutlich weil denn doch dieser oder jener Schwierigkeiten finden könnte) die An-
merkung: „c wird im Auslaut von Eigennamen sehr häufig zu ¢ (graphisch und
durch Analogie) — ef wird ebenso leicht zu ef (= ent) (vgl. Maelwas
— Meleagant etc. etc.); ent konnte wie ant ausgesprochen und darum auch
Zeitschr. f rom. Phil XXX. 23
354 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
durch dieses ersetzt werden.‘ Wir hätten also, um zu der anstelle von hand-
schriftlichem Boydurant nur vermuteten und zwar ohne weitere Moti-
vierung vermuteten Form *oiderant zu gelangen die Reihe: Rhydderch,
Roderch, *Roiderch, *Roiderech, *Rotderet, *Roiderent, *Roiderant! Aber
es kommt noch besser. „Wenn man die französischen Formen für
besser halten will [zunächst nimmt also B. an, man werde seine für
Hartmanns Quelle supponierte bezw. ,,postulierte* Form für mindestens
ebenso gut halten, als die handschriftlich belegten des Erec], so kann
man Ridurant [das nirgends steht] als Entstellung (!) von Riderant auf-
fassen und dieses aus *Riderec ableiten.“ Aber B. hat Recht, bei dieser
Methode kommt es tatsächlich darauf an, dafs man will. — Die Verbindung
zwischen Ærec und Estregales— Strathclyde stellt B. so her: Irgend ein
französischer Autor eines Erec-Romans mochte den Namen des Fürsten
Rhydderch von Strathclyde in der von B. ,,postulierten“ Form Roiderec
d’Estregalo kennen gelernt haben und dann leicht zu der Ansicht kommen,
dafs Roiderec in Rot Erec zu korrigieren sei und mit Rosderec der Held
seines Romans gemeint sei. Damit war denn die Verbindung zwischen Zrec
und Estregalo gegeben. Der Erec-Dichter brauche natürlich nicht Chrestien
gewesen zu sein, denn aus Erec 19ff. gehe hervor, dafs es schon vor ihm
Erec-Romane gab. Die Namenliste, welche A(o)iderant d’Estregalo enthielt,
werde Chrestien wohl anderswo gefunden haben als den Hauptstoff. Wie
soll man sich nun die Entwicklung vorstellen? Zwei Fälle sind möglich:
entweder Chrestien war nicht der Erec-Dichter, der die Verbindung Zrec—
Estregalo (oder Zstregales) herstellte, oder er war es. Beide Fille läfst B,
offen, denn, wenn der Erec-Dichter, der zuerst Rotderec in Roi Erec mils-
verstand, „nicht Chrestien gewesen zu sein braucht“, so ist damit zugegeben,
dafs er es immerhin gewesen sein kann. Fand Chrestien das Mifsverständnis
schon vor, so bleibt die Frage offen, ob er Zrec mit Estregales oder mit
Estregalo verbunden vorfand. Das ist deswegen wichtig, weil nach B,
Chrestien’s Erec beide Formen aufwiese: Estregales ist, was den Ausgang
-ales angeht, an beiden Stellen (1874 u. 3881) durch die Überlieferung als
Reimwort und durch das übereinstimmende Zeugnis sämtlicher Handschriften
völlig gesichert; andrerseits steht auch 2183 Zergalo, das nach B. aus Estregalo
entstellt ist, im Reim. Also Chrestien hätte nach B. Zrec d’Estregales aus
einer Quelle und Roiderant d’Estregalo aus einer zweiten übernommen, ohne
an der Übereinstimmung zwischen Estregalo und Estregales den mindesten
Anstofs zu nehmen! Nimmt man an, Chrestien habe nicht Rosderant sondern,
wie jener andre Erec-Dichter vor ihm, Roiderec d'Estregalo in des zweiten
Quelle (Namenliste) vorgefunden, so wird das Zusammentreffen noch viel
sonderbarer. Völlig undenkbar ist aber die Annahme, dafs Chrestien selbst
Roiderec in Roi Erec mifsverstanden und somit die Verbindung Zrec—Sstre-
gales zuerst hergestellt habe, man mülste denn für möglich halten, er sei so
von allen guten Geistern verlassen gewesen, dafs er die Identität von Rosderec
d’Estregales oder d'Estregalo und Rotderant d’Estregalo nicht bemerkte!
Man braucht nur B.s Hypothese zu Ende zu denken, um ihre Unhaltbarkeit
zu erkennen. — S. 117— 159. Georg Cohn, Textkritisches zum Cliges,
(s. oben Bd. XXIX, 492.) — S. 160—187. Hermann Haupt, Voltaire in
Frankfurt 1753.
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZOSISCHE SPRACHE UND LITERATUR. 355
Bd. XXVII, Heft 2 und 4. Der Referate und Rezensionen erstes und
zweites Heft.
S.1—10, Frederic Spencer, A Primer of French Verse for upper forms.
— L.E. Kastner, A History of French Versification. — L. M. Brandin
and W.G. Hartog, A Book of French Prosody witch Specimens of French
Verse from the twelfth century to the present day. — Adolf Tobler,
Vom franzósischen Versbau alter und neuer Zeit. 4. Aufl. — E. Langlois,
Recueil d'Arts de Seconde rhétorique. (E. Stengel. Spencers Werk ist
elementar und obne wissenschafilichen Wert, im Gegensatz zu Kastner, zu
dem Besserungen und Zusätze über enjambement, Tonsilbe des Zehnsilbners,
über das Rondeau u.a. gegeben werden, In der 4. Aufl. von Toblers Versbau
vermiíst St. noch immer eine Stellungnahme des Verf.s zur Frage nach der
inneren Gliederung des 8-Silbners ältester Zeit. Statt nun deswegen Tobler
eine „Vogelstraufspolitik“ vorzuwerfen, wäre die Annahme, sein Schweigen
beruhe auf wohlerwogenen Gründen, zugleich weniger unfreundlich und für
jeden ruhig Urteilenden von vornherein erheblich wahrscheinlicher gewesen.
So viel ich sehe, besteht eine ausgesprochene Meinungsdifferenz zwischen
beiden Gelehrten gar nicht. Stengel erkennt ja so wenig wie Tobler eine
»Caesur im 8-silbigen Verse an. Während er aber für sich selbst diese
Frage loslöst von der weiteren, ob der 8-Silbner den Iktus auf der vierten
in ältester Zeit aufweise [s. Ztschr. f. franz. Spr. XVI, 224], so folgert er aus
Toblers Ablehnung der Caesur, T. leugne damit, ohne es freilich zu sagen,
die prinzipielle Markierung eines Versiktus, indem er Toblers ausdrücklich für
die Caesur gebrauchte Worte ohne Weiteres für seine Regel vom Versiktus
in Anspruch nimmt, von dem Tobler gar nicht redet. Höchstens das konnte
Stengel Tobler vorwerfen, dafs er von seiner (St.) Lehre vom Iktus bisher
überbaupt keine Notiz genommen. Das hätte die Erörterung der Lehre von
den „festen Tonsilben‘“ bedingt, die T. für seine „Zusammenstellung der
Anfangsgründe“ vielleicht absichtlich vermieden hat.) — S, 11—13. M. En-
neccerus, Versbau und gesanglicher Vortrag des ältesten französischen
Liedes. (E. Stengel. Viel Fleifs und Scharfsinn auf recht gewagte Hypothesen
verwendet.) — S. 13—19. Ernest Langlois, Table des noms propres de
tonte nature compris dans les chansons de geste imprimées. (W. Tavernier.
Während die Statistik der Eigennamen in hervorragender Weise durchgeführt
ist, läfst der Kommentar in Anlage und Ausführung zu wünschen übrig.) —
S.19—21. Willy Schober, Die Geographie der altfrz. Chansons de geste I.
(W, Tavernier. Anerkennend.) — S.22—39. Max Lipke, Uber das Moniage
Rainoart. (W. Cloëtta. Berichtigungen in Einzelheiten. Kritischer Text des
wohl von Guillaume de Bapaume herstammenden Einschiebsels im vorletzten
Teile der Bataille Lokifier, das den Namen des Dichters (Grandors de Brie)
angibt. Vergleich des Endes der Bataille Lokifier in den beiden Fassungen
— mit und ohne Kurzzeilen — auf grund eingehender Inhaltsangabe aus der
Bologneser Hs. (mit Kurzzeilen), Danach sei der Überlieferung Guillaumes
de Bapaume der Vorzug zu geben.) — S. 40—42. Camille Liégeois, Gilles
de Chin. (J. Pirson. Einwendungen.) — S.42—44. Jos. Bédier, Etudes
critiques. (J. Haas.) — S. 44—53. Revue des études rabelaisiennes, (Heinrich
Schneegans.) — S.53—62. Anton Kippenberg, Die Sage vom Herzog
von Luxemburg und die historische Persönlichkeit ibres Trägers. (Ludwig
23*
356 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
Frankel.) — S.63—65. Otto Driesen, Der Ursprung des Harlekin (R.
Mahrenholtz). — S. 65-56. Henri Chardon, Scarron inconnu et les types
des personnages du Roman comique. (R. Mahrenholtz.) — S. 66—75. Elvire
Samfiresco, Ménage polémiste, philologue, poète. (Carl Friesland.) —
S. 75—78. Thomas Crane, Les héros de roman, Dialogue de Nicolas Boi-
leau-Despréaux ed. with notes, (Rud. Kiefsmann.) — S, 78—80, E. Mas-
monteil, La législation criminelle dans l’œuvre de Voltaire. (Paul Sack-
mann.) — S, 80—83. Jubiläums-Schriften über Victor Hugo. (R. Mahrenholtz.)
— S.83—84 Paul Fink, Das Weib im franz. Volksliede. (Friedr. S.
Kraufs.) — S. 84—96. Jos. Lebierre, Le mouvement réformiste des 35 der-
nières années et l’état actuel de la langue francaise. (George Carel.) — S, 96
—97. Ph. Plattner, Formenbildung und Formenwechsel des franz. Verbums,
Aug. Sturmfels.) — Miszellen. S. 102—103. R. Mahrenholtz, Claas Hum-
bert, gest. am 25. Mai 1904. — S. 103. Schultz-Gora, Zu Lamartine und
Parny. — S. 103—104. D. Behrens, norm. cacoue. Ca = cattus, come ma
cauda, so dafs cacoue = schriftfranz. chaqueue ist. — S. 105—127. Novititen-
verzeichnis.
Bd. XXVII, Heft 5 und 7. Der Abhandlungen drittes und viertes Heft.
S. 189—265. Art. Ludw. Stiefel, Die Nachahmung italienischer Dramen
bei einigen Vorläufern Moliéres, — S. 266—277. E. Stemplinger, Ch. de
Beys: Odes d'Horace en vers burlesques. — S. 278—297. Schultz-Gora,
Studie zur Eloa von Alfred de Vigny. I. — S. 298—348. Wolg. Martini,
Victor Hugos dramatische Technik nach ihrer histor. u. psychol. Entwicklung.
— S.349—351. G. C[ohn], Nachtrag zu ,Textkritisches zum Cliges‘ (diese
Zeitschrift XXVII!, 117 ff.).
Bd. XXVII, Heft 6 und 8, Der Referate und Rezensionen drittes und
viertes Heft.
S. 129—141. Karl Bartsch, Chrestomathie de l’ancien francais. 8 éd.
par A. Horning. (W. Foerster, Besserungen zu Text und Glossar.) — S. 141
— 147. Walter Bókemann, Franzôsischer Euphemismus (K. Morgenroth.
Ausstellung hinsichtlich der Abgrenzung des Stoffes.) — S. 147—149. Adolf
Hemme, Das lat. Sprachmaterial im Wortschatze der deutschen, franz. und
engl. Sprache. (A. Horning.) — S. 150—153. J. Trénel, L’Ancien Testament
et la langue francaise du moyen Age. (Oscar Bloch.) — S.153—154. Alfr.
Jeanroy, Les origines de la poésie lyrique en France au moyen âge. (E,
Stengel.) — S.154—156. Enrico Cocchia, Studio letterario sulla „Chanson
de Roland“. (W. Tavernier.) — S. 156. Herm. Suchier, Aucassin et Nicolete,
5. éd. (J. Pirson.) — S.157—159. Milosch Triwunatz, Guillaume Budé's
De l'institution du prince. (E. Bovet.) — S.159—160. C. H.C. Wright,
Selections from Rabelais’ Gargantua. (Walther Küchler) — S.160—161.
Léon Séché, Les Annales Romantiques. Revue d’histoire du romantisme.
(J. Haas.) — S.161—164. George Doncieux, Le romancéro populaire de
la France. (Friedr, S. Krauís.) — S. 164—190. C. Voretzsch, Die Anfinge
der romanischen Philologie an den deutschen Universititen und ihre Ent-
wicklung an der Univ. Tübingen. (D. Behrens, der bei dieser Gelegenheit
das gleiche Thema fiir die Giefsener Hochschule behandelt und das den
Universitätsakten entnommene reichhaltige Material zn einem anschaulichen,
Et
ZEITSCHRIFT FUR FRANZOSISCHE SPRACHE UND LITERATUR. 357
auch für die Universitätsgeschichte im allgemeinen wertvollen Gesamtbilde
vereinigt.) — Miszellen. S.209—211. Briefe von Gaston Paris an Lemcke
mitgeteilt von E. Stengel. (4 Briefe aus den Jahren 1865, 1871 u. 1872.) —
S, 211—212, Schultz-Gora, Zur vermeintlichen Quelle von Chateaubriands
Le dernier Abencerrage. — S.212—213. J. Haas, Chateaubriands Anwesen-
heit in Jerusalem. — S. 214—236. Novitätenverzeichnis.
Bd. XXVIII, H. 1 u. 3. Der Abhandlungen erstes und zweites Heft.
S. 1—71, E. Brugger, Beiträge zur Erklärung der arthurischen Geo-
graphie. IL Gorre. Meleagant, der Entführer der Guenievre, wird von
Chrestien (Charete 643) fils le rot de Gorre genamnt. Während G. Paris auf
eine Erklárung dieses Namens verzichtete, sahen Rhys und F, Lot darin die
Halbinsel Gower, obschon als Hauptstadt des Kónigreichs Bade genannt wird,
das G. Paris mit Bath in Sommersetshire identifiziert hatte. Brugger ist in
der Lage, aus der Pseudo-Robertschen Merlin -Fortsetzung eine Stelle bei-
zubringen, die Aufklärung gibt, was man sich unter Gorre vorstellte (li rora-
mes de Norhomberlande qui estoit entre le rotaume de Logres et celui de
Gorre). Gorre kann also nur nordlich von Northumberland, also nôrdlich
vom Firth of Forth gelegen sein. Hiermit sucht nun B. die übrigen Zeugnisse
in Einklang za bringen. Oder vielmehr umgekebrt, er sucht darzutun, dafs
die übrigen Zeugnisse nach dem nordlichen Schottland weisen und in jener
Stelle ihre Bestátigung und noch genauere Bestimmung erhalten. Sade bei
Chrestien habe fiir die geographische Bestimmung von Gorre keinen Wert;
es sei als Name der Residenzstadt ein an den Namen des Konigs Bademagut
anklingender von Chrestien gewáhlt worden. — Die Erklárung des Namens
Gorre fúbrt úber den ebenfalls arthurischen Estregorre, aus dem Gorre in-
folge des Nebeneinanders von Estregales — Gales u.ä. entsteken mochte, und
Estremore in der Pseudo -Mapscheu Merlin - Fortsetzung, für das eine älteste
Form *Zstramor angesetzt wird, zu dem Etymon Strathmore, der Landschaft
nordlich des Firth of Tay. Die erstaunliche Sicherheit, mit der B. das ge-
samte in Betracht kommende Material beherrscht, kann nicht dariiber hinweg-
täuschen, dafs seine Methode die allergröfsten Bedenken erregen mufs. Eine
Hypotbese stützt die andre, und grade das, was B. anderen vorwirft, tritt
mit Deutlichkeit in seiner eignen Arbeitsweise zu Tage: das Ziel ist da, bevor
der Weg zu ihm fúbrte. Die ganze Untersuchung macht den Eindruck des
Wegräumens von Hindernissen, die den Weg zu einem vorher bekannten
Ausgange versperren. Die Krone von allem bildet die Identifizierung der
Namen Belias und Afador (S. 60): „Neben Belias steht die kürzere Form
Elyas und die längere Abaholais; wozu vielleicht Abilans und Raolais kommen.
Von allen diesen Formen ist nun allerdings Mador nicht wenig verschieden.
Setzen wir aber als Grundform Maheloas an! Neben dieser finden wir im
Erec die Varianten: Afologs, Meloax, Mahalos, Malehoes, Maccolans, Maleus
(Prosaversion), Maloans (Króne). Man wird zugeben müssen (!), dafs leicht (!)
Abaholaïs und Ranlais aus *Maholas oder *Maholes (vgl. Mahalos), (B)elias
und Abilans aus *Abelias (vgl. Afeloax) abgeleitet werden können.“ Dazu die
Anm.: „Der graphische Wechsel von Initialen in Eigennamen ist sehr häufig.
Dies kommt daher, dafs in den Hss. die Majuskeln häufig so verschnörkelt
und verwischt sind, dafs sie kaum zu lesen sind. 4 ist einem A und Ab
nicht unähnlich.“ Was läfst sich nach diesem Muster nicht beweisen? Zu-
358 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
gegeben, dafs lautliche Kritik bei der Namenforschung nicht die sonstige
Beriicksichtigung verlangen darf, so mufs doch irgend welcher Ersatz für sie
geschafft werden, wenn anders man noch einigermafsen Boden unter den
Füfsen behalten will. Um von Strathmor zu Gorre zu gelangen, muís B.
notwendig eine älteste Form *Zstramore ansetzen; sie ist zwar nicht belegt,
aber doch durch B.s Untersuchung „postuliert“. Sie anzusetzen sei, meint
B. S.64, ohne weiteres gestattet, denn die (nachgewiesene) Form Estremore
sei nur durch einen einzigen Beleg bezeugt, und da estre als Präposition
selbständig existierte, so konnte in Angleichung daran Zstremore aus Estra-
more wohl entstehen, während Zstremore > Estramore auffallend ware. Die
meisten Varianten des Namens zeigen nun aber in seltner Einmütigkeit nicht
m sondern ng hinter Estra-; Estrangot, Estrangor, Estrangort, Estrangorre,
Estrangosrre, Estrangore. Dies ng sei graphische Variante für m durch
Vermittlung von ny, für welches m verlesen wurde (m = ni = nj = ne).
Also: *Estramor > Estranior > Estranjor > Estrangor. Offenbar kann
doch nun B. niemandem das Recht bestreiten, auch umgekehrt zu schliefsen:
in der nur einmal nachgewiesenen späten Form Æsfremore, auf der die wich-
tigste Stütze seiner Etymologie, die erschlossene Form *Estramor, beruht,
sei m aus mg zu erklären: Estrangore > Estranjore > Estrenjore > Estre-
more. Angesichts der viel besseren Bezeugtheit der Formen mit -ang scheint
mir sogar, wenn eine der beiden Reihen die richtige ist (was ich
nicht glaube), die letztere vielmehr für sich zu haben. Damit aber fällt die
ganze Etymologie Strathmore > Gorre in sich zusammen, — Und ein prin-
zipielles Bedenken: Die Namenswandlungen auf Grund graphischer Mifsdeutungen,
Verlesungen etc. mag man gelten lassen. Aber sicher ist doch dies: Wer
Estramor durch Verlesen von m in ni in Estranior oder Estrangor verkebrte,
konnte sich dabei doch nicht mehr auf eine wirklich im Gebrauch befindliche
Form stiitzen, sondern er schuf eben in Unkenntnis der Grundlage und der
geographischen Bedeutung der ihm vorliegenden Form mifsdeutend eine neue,
lautlich vollig unberechtigte. Wie soll denn nun aus dieser seiner Verdrehung
wieder eine Form entstehen konnen, die allgemein im Gebrauch, und zwar in
geographisch zutreffendem Gebrauch war, was doch die fiir Bruggers ganze
Untersuchung so wichtige Stelle aus der Pseudo-Robertschen Merlin-Fortsetzung
(Ne cuidiés pas, entre vous qui ods ces contes, que chis Norhomberlande
dont je parole, soit li roiames de Norhomberlande qui estott entre le rotaume
de Logres et celui de Gorre: che seroit folie a cutdter) für Gorre voraus-
setzen lifst? — S, 72—78. E. Stengel, Die Refrains der Oxforder Ballettes.
Nach inhaltlichen Gesichtspunkten geordnete Zusammenstellung der Refrains
der Balletten-Sammlung der Oxforder Douce Hs. (abgedruckt im Archiv f. n.
Spr. Bd. 99). 53 liest die Hs. Dame cui uuel obeir . dvigneis sí ie uos a noie,
ma complainte oír. Stengel ändert: si je vos an[vjoie. Wohl besser s’ıl ne
vos anote, — 77 Dame donor qui ualeis tant . car ce uencis mamie . ie wos
seruirai loialment. Stengel: ce [de]veneis m'amie. Eher Car deveneis
m'amie, — 102 Saige blondette uos biauteit. matt st pres dou cuer naureit .
bien crot tat nan ¿uerírerz, Wohl nicht mit St. nem statt n'an, sondern
guerirai st, guerireis. — 54 lIs.: Dame a cui motroie. Fe ne puix cuers
dous a uous, mon chant uous an uote. Stengels Änderung: Je ne putz,
uers dous, [Af’en aler] a vous ist gegen dic Grammatik, die dic Stellung ne
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZOSISCHE SPRACHE UND LITERATUR. 350
m'en puix, cuers dous, aler a vous verlangen würde. Lies etwa: Je ne Puíx,
cuers dous, Assener a vous. — 67 Ye n'os a celi parleir Por cui sovant
sospirer Me font (1. fait) amors fine. — S.79—82. Wortgeschichtliches.
G. Baist, Cerneau, Weist Thomas’ Hinweis, Rom. 33, 264, auf germ. Kern
zurück; cerneau sei abgeleitet vom Subst. cerne (circinus) und bedeute ,, Rund-
schnittchen“ (der unreifen Nufs, das mit Salz genossen als Delikatesse galt).
Von cerne komme cerner, von diesem cernoir. Thomas hat sich wegen der
Bedenken, die sowohl der Ableitung von cerne wie der von germ. Kern ent-
gegenstehen, nicht entscheiden môgen. Auch Baist hat die von Th. gegen
die Herleitung von cerne erhobenen nicht zerstreut. Dafs cerneau ,,Rund-
schnittchen‘ heifse, behauptet er zwar und verlangt seine Herleitung aus
cerne, Aber den Nachweis hat er nicht gefúbrt. Littrés Beleg: cerneaux
sont viandes de seigneurs et notx vieilles viandes de laboureur spricht eben-
sowenig dafiir wie die Nebeneinanderstellung: avelaines, cerneaux, notsettes,
die der Dict. gén. als ältesten Beleg (1507) aus Nic. de la Chesn. beibringt, —
D. Behrens, afrz. cringue. Gehört zur Sippe ndl. Arinkel, ostfries. crinkel etc.
Vgl. diese Ztschr. XIX, 369. — wall. ringudle (vgl. diese Ztschr. XVIII, 261).
Zu Grunde liegt dtsch. Rengel (langer Scheit, Kloben), auf das auch ringard
Hebe -Eisen zurückgeht. — S. 83—168, Wolfgang Martini, Victor Hugos
dramatische Technik. II.
Bd. XXVIII, H. 2 und 4. Der Referate und Rezensionen erstes und
zweites Heft.
S. 1—13. Pio Rajna, Gaston Paris. — Jos. Bédier, Hommage à
Gaston Paris. — Maurice Croiset, Notice sur la vie et les travaux de M.
Gaston Paris. — J. Atkinson Jenkins, Gaston Paris, — Société amicale
Gaston Paris. Bulletin 1903—1904. (M. J. Minckwitz.) — S. 13—23. Franz
Settegast, Quellenstudien zur gallo-romanischen Epik. (E. Stengel priift die
erste der vier in S.s Werke vereinigten Quellenstudien und findet den Erweis,
daís sich Erinnerungen an die grofse Hunnenschlacht des Jahres 451 in die
Chanson von Garin le Loherain und das Rolandslied hinübergerettet haben,
nicht erbracht. Die Analogien, die Settegast zwischen der Hervarar-Sage und
dem Rolandsliede findet, haben keinerlei zwingende Beweiskraft. Besonders
wird die Unsicherheit und Haltlosigkeit der Namen-Identifikationen hervor-
gehoben) — S.23—34. Wilhelm Tavernier, Zur Vorgeschichte des alt-
franz. Rolandsliedes. (E. Stengel anerkennt die ausgebreitete Belesenheit des
Verf. in den lateinischen Kreuzzugsberichten, die ihm ermögliche, Anklänge
im Rolandsliede nachzuweisen. Bezüglich der Stellung des Carmen de pro-
dicione Guenonis in der Rolandsüberlieferung bleibt St. bei seiner bisherigen
Ansicht.) — S. 34—40. A. C. L. Brown, Iwain. — Lucy Allen Paton,
Studies in the fairy mythology of Arthurian romance. (W. Golther. Brown
hat den Zusammenhang der mythischen Landschaft des Ivain mit keltischen
Sagen erwiesen; die Untersuchung von Frl. Paton verdient als Einzelschrift
über Morgain alle Ancrkennung, obwohl das Ergebnis unsicher scheint.) —
S.40—43. Ernst Hoepffner, Eustache Deschamps. (Karl Vossler. H.s
Arbeit hat den ihr von der philosophischen Fakultát der Universitit Strafs-
burg zuerkannten Preis in jeder Hinsicht verdient.) — S.44—45. Werner
Soderhjelm, Spuren von Ciceros verlornem Traktate de virtutibus bei einem
franz. Schriftsteller des 15. Jhs.? (R. Wiinsch, Anerkennend. Gegen Cicero
360 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
scheint zu sprechen, daís de la Sale von acht Tugenden redet, wihrend
Hieronymus Ciceros Schrift de quattuor virtutibus librum nennt.) — S. 45—49.
Oscar Kühn, Medizinisches aus der altfranz. Dichtung. (G. Sticker. An-
erkennend, Einige Besserungen.) — S.49—52. Paul Meyer, De l'expansion
de la langue française en Italie pendant le moyen âge (M. J. Minckwitz). —
S.53—66. Kr. Nyrop, Grammaire historique de la langue française. 2. éd.
T. 1. (D. Behrens, Wertvolle Besserungen u. Bemerkungen zu Einzelheiten.) —
S.66—70. Mildred K. Pope, Etude sur la langue de Frère Angier. (J.
Vising. Wertvoll, doch wäre mehr Vorsicht in der Dialektzuweisung einzelner
Sprachformen erwünscht gewesen. Auch ajuer für aidier ist nicht entscheidend,
vgl. Bernh. Pred. (meine Ausg.) 151, 32 (neben aidier 245, 26); ebensowenig
Vermischung der Infinitivendungen -er, -eir, die auch im Osten begegnet.) —
S.71. D. Haigneré, Le patois boulonnais comparé avec les patois du nord
de la France. Vocabulaire. (D. Behrens.) — S. 71—73. L’origine et le parler
des Canadiens-Français. (Oscar Bloch. Die linguistische Studie von A. Rivard
ist wertlos.) — S.73—75. Bulletin de la société liégeoise de littérature wal-
lonne. T. XLIV, — Projet de dictionnaire général de la langue wallonne.
(A. Counson.) — S. 75—92. Franz Saran, Der Rhythmus des französischen
Verses. (E. Stengel. Analyse des Werkes, das den steigenden Gesamtrhythmus
des franzôsischen Alexandriners wesentlich schärfer als bisher nachgewiesen,
insbesondere aber die bisher gänzlich úbersehene ‚bundmäfsige‘ Gliederung
der Alexandrinerreihen dargetan habe.) — S.92—100, Otto Jespersen,
Lehrbuch der Phonetik. — Otto Jespersen, Phonetische Grundfragen. —
Beyeru. Passy, Elementarbuch des gesprochenen Französisch. — K. Müller,
Die Bindung sonst stummer Endkonsonanten. (Ph. Wagner.) — S. 100—113.
Alb. Mennung, Jean-François Sarrasins Leben u. Werke. (Ph. Aug. Becker.) —
S, 113—115. D.F.Canfield, Corneille and Racine in England. (R. Mahren-
holtz.) — S. 115—118. Eug. Dühren, Neue Forschungen über den Marquis
de Sade. (J. Haas.) — S.118—124. Emman. Barat, Le style poétique et
la révolution romantique. — Vte de Spoelberch de Lovenjoul, 1. Biblio-
graphie et Littérature, 2. La genése d'un roman de Balzac — les Paysans —
lettres et fragments inéd. (J. Haas.) — S. 125—129. Miszellen. Hugues
Vaganay, Un ami de Rabelais: Hugues Salel. Son épitaphe par Ronsard. —
S. 130— 160. Novitätenverzeichnis.
Bd. XXVIII, Heft 5 u. 7. Der Abhandlungen drittes und viertes Heft.
S.169—190. Hans Droysen, Unvorgreifliche Bemerkungen zu dem
Briefwechsel zwischen Friedrich dem Grofsen und Voltaire. — S. 191—199.
Wilh. Mangold, Noch einige Aktenstiicke zu Voltaires Frankfurter Haft. —
S.200—222. Wolf. Martini, Victor Hugos dramatische Technik. (Schlufs). —
S. 223—259. Carl Friesland, Französische Sprichworter-Bibliographie. Es
fehlen verschiedene in der Rom. Bibliographie dieser Zeitschrift aufgefúbrte
Titel. — S. 288— 297. I. E. Kastner, A neglected French poetic form.
Sammlung von Beispielen der Anwendung der Form 8a 8a 4b, 8b8b4c,
8c 8c 4d, von der Naetebus, Nichtlyrische Strophenformen p. 185 ff. die alt-
französischen Belege gibt, jenseits des Altfranzosischen, wo die 8-Silbner dann
hiufig durch (drei) Zehnsilbner ersetzt sind. Die Form verschwindet im ersten
Viertel des 16. Jahrhs. — S.298—312. D. Behrens, Wortgeschichtliche
Miszellen. Von Delboulles mots obscurs et rares werden cram, offridoter,
ZEITSCHRIFT FUR FRANZOSISCHE SPRACHE UND LITERATUR. 361
frinché, focque, graviette, haion (hacon?), hamecel, hanique, afrz. hansin,
hocteau, hue, hunnier, jaffre, johié, jouvre, kassvougte, lerquenoux, liewer,
malal, mesuwaige, mogolle, noguette, nonnetier, noyelle, nyesl, pinpelocher,
plumette, polon, pomache, ponsson, pouacre, von anderen atinter, béron, pik.
berbiette, bèt3 (Bournois), ostfranz. cabotte, cole, wall. cropéte, afz. espautrer,
afz. hangeman, itide, wall. kike, wall, leuwá, mutelline, bress. quinquin, ramo-
rache, wall. rináte, altírz. ronghe, altfrz. sousfeuls, wall. ver (= toison), altfrz.
wastarde in gewohnt sorgsamer, überzeugender Weise auf ihren Ursprung
zurückgefübrt, in der Form richtig gestellt oder ihrer Sippe zugewiesen. Nur
mogolle und fonsson sind an den von Delboulle angefiihrten beiden Stellen
in ihrer Bedeutung zu wenig klar, als dafs die vorgeschlagenen Ableitungen
ganz befriedigen kónnten.
Bd. XXVIII, Heft 6 u. 8. Der Referate und Rezensionen drittes und
viertes Heft.
S. 161—162. V. Crescini, Manualetto provenzale. 2. ed. (E. Stengel.) —
S. 162—168. Maurice Grammont, Le vers français. (E. Stengel. Obwohl
G. von willkürlichen, ja falschen Voraussetzungen ausgehe, sei die Lektüre
seiner Ausfúhrungen lebrreich.) — S.168— 169. E. Ritter, Les quatre
dictionnaires français. (D. Behrens.) — S.169—171. A. Thomas, Nouveaux
essais de philologie française. (D. Behrens. Zusätze) — S.171—172. P.
Duchon, Grammaire et dictionnaire du patois bourbonnais. (D. Behrens.
Gáuzlich unwissenschaftliche Arbeit; das mitgeteilte Material aber dankens-
wert.) — S, 172. Romanische Meistererzähler. Bd. t. (W. Golther.) —
S.173—175. Ch. V. Langlois, Za société française au XIIIe s. d'après
dix romans d'aventure. (Rud, Kiessmann.) — S.175—188. H. Jarnik,
Studie über die Komposition der Fierabrasdichtungen. (Elise Richter. Der
Vordichtungshypothese, die Jarnik fiir die Destruction de Rome mit G. Paris
u.a. vertritt, werden erhebliche Bedenken entgegengestellt, während Gróbers
Ansicht zugestimmt wird. E.R. unterscheidet in einleuchtender Ausführung
drei verschieden alte Schichten der Destruction) — S.188—191. Otto
Hartenstein, Studien zur Hornsage. (Wilb. Horn. Einwendungen. Nach-
trag zur Horn-Bibliographie.) — S. 191—193. W.v. Wurzbach, Die Werke
Maistre François Villons. (M. J. Minckwitz.) — S. 193—200. Revue des études
rabelaisiennes. T. Il. (H. Schneegans.) — S. 200—204. O.Bamann, Die bur-
lesken Elemente in Rabelais’ Werk. — Jos. Schober, Rabelais’ Verhältnis
sum Disciple de Pantagruel. — K. Knoblauch, Das Verhältnis der „Cro-
niques admirables" su den „Croniques inestimables“ und su Rabelais. (O.
Driesen.) — S. 204—206. L. Thuasne, Etudes sur Rabelais, (W. Küchler.) —
S. 206—207. Alb. Collignon, Pétrone en France. (E. Stemplinger.) —
S. 207 —208. Alb. Counson, Malherbe et ses sources. (E. Stemplinger.) —
S. 208—210. L. Robert, Voltaire et l'intolérance religieuse. (P.Sakmann.) —
S, 210—211. Julien, Itinéraire de Paris à Férusalem p. p. E. Champion.
(J. Haas.) — S.211—215. V. Giraud, Chateaubriand, (J. Haas.) — S. 215 —
221. Correspondance de George Sand et d'Alfred de Musset p.p. F. Dé cori.
(M. J. Minckwitz.) — S. 222—251. Etudes sur Sainte-Beuve (par Spoelberch
de Lovenjoul, G. Michaut u.2.) (Eugène Ritter.) — S, 251—255. B.
Bouvier, L'œuvre de Zola. (W. Küchler.) — S. 255—258. H. Bloesch, Das
Junge Deutschland in seinen Besichungen su Frankreich. (KR. Mahrenholtz.) —
362 BESPRECHUNGEN. ZEITSCHRIFT FÜR FRANZ. SPRACHE ETC.
S. 258. Cl. Kloepper, Beiträge sur frans. Spruchdichtung. (R. Mahren-
holtz.) — S.258—259. B. Busse, Wie studiert man neuere Sprachen. (W.
Horn.) — 5.259. Neufhilologen-Vademecum. Bd. 1. (W. Tavernier.) —
S. 260—278. Schulliteratur. — Miszellen. — S.279— 291. L, Thomas,
1. Supplément à la bibliographie des écrits de Sainte-Beuve. 2. Notes biblio-
graphiques sur Sainte-Beuve. — S.292—294. E. Uhlemann, Syntaktisches.
1. „Les soupçons n’allaient pas plus loin que Philotimus.« Nachweis weiterer
„auffallender Kürzungen“. Es liegt aber eine Kürzung gar nicht vor; s. diese
Ztschr. XXIX, 490f.). Auffällig sind solche Ausdrucksweisen ebensowenig
wie ces scrupules sont beaucoup plus anciens que Voltaire oder il parut un
instant beaucoup plus vieux que son áge, die U. ihnen an die Seite stellt.
2. Zu Tobler, Verm. Beitr. II 32 ff. Weitere Beispiele aus Boissier, Relig.
Rom., für Verwendung von Paraître und sembler in der von Tobler für de-
voir und pouvoir nachgewiesenen Art. — 3. L'instrument, depuis trente ans
qu'il le pratique, wa plus de secrets pour lui. U, ist ganz im Recht, wenn
er in diesem und ähnl, Fällen dem Nebensatz kausale oder konzessive, jeden-
falls nicht rein temporale Funktion zuspricbt, und dafs die durch das Beispiel
illustrierte Erscheinung der Erórterung bedarf, geht zur Geniige daraus hervor,
dafs ein so besonnener Grammatiker wie Licking ihr Wesen gänzlich mifs-
verstanden hat, wenn er ($ 405, 2 der Schulgrammatik) den Satz: Depuis dix
années qu'elle ne l'avait vu, elle chercha avec une sorte d'inquiétude les
changements opérés dans toute sa personne erklárt: , Sie suchte mit einer
Art Unruhe die Veränderungen auf, welche sich an seiner ganzen Person seit
zehn Jahren vollzogen hatten, da sie ihn nicht wiedergesehen hatte.“ Hätte
Souvestre das sagen wollen, so hätte er sicherlich gestellt: elle chercha...les
changements opérés dans toute sa personne depuis dix années qu'elle etc.
Das Charakteristische an der Erscheinung ist vielmehr grade, dafs die mit
depuis eingeführte adverbiale Bestimmung samt dem Nebensatz mit que nicht
Bestimmung zum Verbum finitum, sondern zu der Gesamtheit der Aus-
sage ist. In ne savoir pas encore faire la révérence depuis trois ans et
plus quelle apprend d danser soll doch unmoglich gesagt sein, das Unver-
mogen eine Verbeugung zu machen bestehe seit den reichlich drei Jahren des
Tanzunterrichtes, sondern das genannte Unvermögen soll grell beleuchtet
werden durch die daneben gestellte Mitteilung, dafs die Ungeschickte seit so
und so langer Zeit Unterricht im Tanzen habe. Es handelt sich m. E. in der
adverbialen Bestimmung mit depuis samt dem gue-Satze um eine Art Ausruf:
„Noch keine Verbeugung machen können — seit mehr als drei Jahren lernt
sie tanzen!'* Das que tritt ja auch sonst, wie Tobler V. B. I? 62 gezeigt hat,
zu adverbialen Ausdrücken, die sich auf zeitliche Bestimmung beziehen, hinzu.
Der an die Spitze gestellte Beispielsatz meint: „Das Instrument — seit dreifsig
Jahren spielt er es nun! — hat keine Geheimnisse mehr für ihn“, oder
Lückings Beispiel: „Seit zehn Jahren hatte sie ihn nicht gesehen! Sie suchte
[somit erklärlicherweise] mit einer Art Unruhe“ u.s.w. Ob kausale oder kon-
zessive Funktion des ,, Nebensatzes" zu erkennen sei, hängt lediglich davon
ab, in welchem Verhältnis der Inhalt des Hauptsatzes zu ihm steht. Beide —
im Grunde selbständige — Aussagen haben gleichermafsen und nebeneinander
Gültigkeit. Ist die mit depuis eingeführte geeignet, die Hauptaussage zu ere
klären (wie in Lückings Beispiel), so ergibt sich der Schein des Kausalen,
REVUE DE PHILOLOGIE FRANCAISE ET DE LITTERATURE. 363
scheinen beide — wie in ne savoir pas encore faire la révérence etc. —
unvereinbar, der des konzessiven Verhältnisses, — S. 296— 325. Novitäten-
verzeichnis. ALFRED SCHULZE
Revue de philologie francaise et de litterature. Tome XIX. (1905).
Mehrere Arbeiten dieses Bandes beschäftigten sich mit der Orthographie-
reform: P. Meyer, La simplification orthographique (S. 1— 26, 141 — 152,
Bericht der vom Ministerium eingesetzten Kommission), H. Yvon, L'idée de
Pusage en matière de langue et d'orthographe (S. 27—47), L. Clédat,
L'usage orthographique du XVIIIe siècle (S. 191— 3), ferner die Chronik
(S.75—88, 229—248). Da diese Artikel nicht eigentlich wissenschaftlichen
Zwecken dienen, sondern dem praktischen, jene Landsleute, die der Philologie
ferner stehen, aufzuklären, darf wohl hier von der Berichterstattung abgesehen
werden. Wir wünschen der Revue viel Glück in ihrem Kampf gegen die so
hartnäckigen Vorurteile!
Heft 1, S.48, ferner Heft 2/3, S. 176 und Heft 4, S.266. Casse et
Chaminade, Vieslles chansons patoises du Périgord, die letzten drei Fort-
setzungen. Die Sammlung ist sehr reich, sie umfalst 86 Nummern. Von den
ersten ist am weitaus häufigsten vertreten Manaurie, seltener Belvés, Belleselve,
Naussannes u. a, Jedes Lied ist mit einer rhythmischen Übersetzung versehen,
die Melodie in Noten angegeben. Der grölste Teil sind Liebeslieder, aufser-
dem kommt das geistliche und patriotische Thema vor. Fast überall echter
Volkston, literarische Einflüsse lassen sich nur vereinzelt argwöhnen. — S. 63.
Baldensperger, Notes lexicologiques, Schriftstellerzeugnisse zur Wort-
geschichte bes. von Neologismen: altruisme, amener (un article), boudoir,
*briser le cœur, *chose (Ausbreitung des Gebrauchs durch die Romantiker),
*conséquent -ce, doigt dans l'œil, ensoleillé, fou, *fricoteur, intelligentiel,
#margouillis, *moufle, palper, pékin, prématurer, *religiosité. Zu den mit
Stern versehenen Wörtern Anmerkungen von L.C. — S. 69. P. Horluc,
Faire la fête. Die Redensart wire ursprünglich für das Doktoratsfest in
Anwendung gewesen. — S.70. P. Horluc, E paille = spatula. Lyonnesischer
Ausdruck fiir grofse Balken, mit denen Brückenkähne in der gehorigen Ent-
fernung vom Ufer gehalten werden. Die Ableitung scheint mir sehr unsicher,
Es müfsten zuerst genauer die Orte, wo er verwendet wird und die fonetische
Gestalt, in der er auftritt, bekannt gegeben werden. — Kurze Biicher-
anzeigen.
Heft 2/3. S.89. Vignon, Les patois de la région lyonnaise, 14. Fort-
setzung, behandelt das neutrale Objektpronomen, das auf weitem Gebiet von
dem Maskulinum verschieden ist. Aufser Formen die deutlich auf HOC zuriick-
weisen findet sich ein cigentiimliches /, e, ¢, das man am liebsten aus ID deuten
würde, jedoch wabrscheinlicher ebenfalls auf Hoc > oy beruht. Manche
Schwierigkeit macht auch der Umstand, dafs háufig hinten oder vorn ein
Konsonant zutritt, der meist als analogischer Bindungskonsonant seltener
als Hiatustilgung oder sonst wie zu erklären ist. Die Form vu deutet V.
sehr wahrscheinlich aus der vorvokalischen Gestalt y. — S. 153 J.-H.
364 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Reinhold, Quelques remarques sur les sources de Floire et Blance-
flor weist mit Gliick die Griinde zuriick, die Huet neuerlich für orientalischen
Ursprung dieser Dichtung ins Treffen geführt hat. Der ,,Harem“ ist kein
wirklicher Harem, sondern ein Mádchenturm, Vielweiberei bestebt nicht, das
Motiv der Mesalliance ist aus orientalischen Verhältnissen nicht deutbar. Aber
auch was R. von Parallelen mit Apuleius und Esther vorbringt, úberzeugt
schwerlich von direkter Abhängigkeit. Die Abnlichkeiten sind teils zu all-
gemeiner Natur, teils ergeben sie sich aus der Situation. Die Frage nach
dem Ursprung des Stoffes wird, wenn man úberbaupt dem Gedanken an freie
Erfindung der Fabel keinen Raum gonnen will, nur im Zusammenhang mit
der nach der Quelle aller der Spielmannsdichtungen, deren Thema die Fahrt
nach dem Orient ist, gelost werden kónnen. Dagegen ist Anlehnung im
einzelnen an die zeitgendssische hôfische Epik, was Gedankenrichtung und Stil
betrifft, deutlich. — S. 176 s. 0. — S. 194 Ph. Fabia, Malgoirés, Name eines
Landstrichs im Dép. Gard, wird von Afercuriu abgeleitet. g ist nicht erklärt.
Die mittelalterlichen Schreibungen, die F. anführt (Medio-Goto etc.) stimmen
schlecht dazu und scheinen mir auch bei Annahme falscher Etymologisierung
nicht damit vereinbar. — S. 199 Clédat, Ze Verbe falloir-faillir; S. 203 J.
Bastin faillirai et défaille; enthält neue Einzelheiten zur Formenlebre dieses
Verbs aus neufrz. Zeit. Die geschichtliche Entwicklung, die Cl. in grofsen
Zügen entwirft, bleibt unklar, weil auf die Bedeutungsentwicklung nicht ein-
gegangen wird; B. führt mit Unrecht falloir auf *fallére zurück, es ist viel-
mehr junge Neubildung. — Besprechungen: G.S.: Rydberg, Monosyllaba
im Frz., blofs referierend. — Yvon: Etudes de Philologie moderne (Soc. néo-
phil. de Stockolm) III. Zu Malmstedts Artikel: Des locutions emphatiques
aufser Yvons Bemerkungen noch solche von Clédat, der diese Umschreibungen
aus Antworten erklären möchte: Où vas-tu? — C'est à Rome. Daraus C'est
à Rome où tu vas. Mit demselben Recht aber könnte man auch behaupten,
dafs von der Frage auszugehen ist und dafs die Umschreibung von hier aus
in die Antwort und sonstige Behauptungssätze verschleppt wurde. In der
Tat, wenn ich höre, dafs schöne Bilder ausgestellt sind und ich interessiere
mich sehr für den Ort, so kann ich leicht in der Form fragen «wo ist es?»,
wobei mich die Spannung und Neugier die Frage in die kürzest mögliche
Satzform zusammenpressen läfst Während ich aber so frage, kann mir
gelegentlich ins Bewufstsein kommen, dafs die Frage in dieser Form nicht
genug deutlich ist und ich mache eine aufklärende Erweiterung: wo ist es,
wo (oder da/s) die Bilder ausgestellt sind? Der Umstand, dafs viele Mund-
arten statt der Umschreibung mit esf-ce einfaches où que, qui que, quot que
kennen, wo sich der explikative Relativsatz also an eine noch einfachere Form
der Frage angeschlossen hätte, scheint mir für diese Auffassung zu sprechen.
Freilich läfst sie sich mutatis mutandis auch für Aussagesätze anwenden, ohne
dafs man Einfluís von seite der Fragesätze annehmen múíste. — Baldens-
perger: Counson, Afalherbe et ses sources (lobend). — Latreille: Huguet,
Les metaphores etc. de Victor Hugo. — F.B.: Joel de Lyris, Le goût en
littérature. — Vignon: Bastin, Précis de phonétique et rôle de l'accent dans
les verbes français (im ganzen lobend, eine Anzahl von Berichtigungen). —
Yvon: von den Driesch, Zu place de l'adjectif épithète en ancien fre. stellt
sich auf den Standpunkt von Clédat (der zu seinen Ausführungen Rev. XV.
BULLETIN DU GLOSSAIRE DES PATOIS DE LA SUISSE ROMANDE. 365
einen kleinen Nachtrag bringt), wird aber der Theorie Grobers, die von den
Dr. vertritt, nicht gerecht. Man mufs z. B, nur ein wenig die wirklich ge-
sprochene Sprache beobachtet haben, um zu erkennen, dafs relative Eigen-
schaften wie ‘grofs’, ‘klein’, ‘ganz’ etc. fast stets mit einer affektischen Núanz —
Bewunderung, Zorn etc. — vorgebracht werden, die bei absoluten Eigenschaften
wie ‘griin’, ‘blau’, ‘spanisch’ etc. fehlt. — Kurze Anzeigen.
Heft 4. S.249. Philipon, Compte en dialecte lyonnais du XIVe
siécle, Neudruck eines interessanten Dokuments in lyonnesischer Sprache, das
bereits von Vachez sehr fehlerhaft publiziert worden war; mit grammatischen
Bemerkungen und Glossar, Die Bemerkung: ,,Notons qu'il y a eu vocali-
sation de l’i dans partía etc. (261) ist mir unklar. — S. 266 s. o. — S. 284.
Yvon: Za grammaire française au XXe siècle. Man schreibt nicht mehr
Grammatiken für Erwachsene, weil man in der Schule davon übersättigt wird;
— man treibt aber dort viel mehr Grammatik als man je früher getrieben hat.
Der Artikel sucht Behauptungen von G. Paris und Bréal zu widerlegen und
láuft auf eine Polemik gegen zu grofsen Konservativismus in Sprachsachen
hinaus, — Besprechungen. Yvon: Sechehaye, Z'imparfait du subjonctif
et ses concurrents dans les hypothétiques etc. (sehr lobend und im ganzen zu-
stimmend). — Vignon: Niedermann, Contributions à la critique etc. des
gloses latines zieht das für Romanisten wichtige heraus, Bemerkungen über
die Geographie von pruma etc. — Vignon: Gilliéron-Mongin, Etude de
géographie lingu.: scier, verhalt sich skeptisch gegen die Annahme, dals
serrare einst ein geschlossenes Gebiet innegehabt habe, — Kurze Bücher-
anzeigen. E HERZOG
Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse Romande. I—III.
(Lausanne, 1905).
Ein groís angelegtes Unternehmen ist im Werke, das erste in seiner
Art auf romavischem Sprachgebiet. Die französischen Mundarten der Schweiz
sollen ihr Idiotikon erhalten. Seit 1899 bemühen sich eine Reihe gelehrter
Männer und emsiger Sammler, an ibrer Spitze L. Gauchat, J. Jeanjaquet, E.
Tappolet eifrig darum; Forschungsreisen werden unternommen, Hunderte von
Fragebogen in die Orte gesendet, die in den Archiven schlummernden Ur-
kunden studiert, die Patoistexte ausgezogen. Aus den sieben bisher erschienenen
Jahresberichten läfst sich ein ungefährer Einblick in den Stand der Arbeiten
gewinnen und die Grófse des zu bewältigenden Stoffes ermessen. Die Schaffens-
freude und liebevolle Hingabe, mit der diese Manner ihre Arbeitszeit und
Kraft dem schwierigen Unternehmen widmen, verdient umso mehr unsere An-
erkennung und Bewunderung, als das Háuflein Leute, die seinen Wert und
seine Wichtigkeit nach Gebúhr zu wúrdigen wissen, leider immer ein kleines
bleiben wird. — Um das Interesse der vielen Mitarbeiter wachzubalten, um
weitere Kreise dafür zu gewinnen, um den Romanisten vorläufige Resultate
ihrer Nachforschungen unterzubreiten, haben die Leiter des Werkes, wie sie
in der Vorrede erklären (I, 1f.), ein kleines Blättchen ins Leben gerufen, das
jährlich in 4 Oktavheftchen in der Stärke von zirka 1 Bogen erscheint. In
einer einleitenden Abhandlung (,, Nos patois romands“ I, 4—24) zeigt Gauchat
366 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
das Interesse und den Nutzen des Studiums der Schweizer Mundarten, und
charakterisiert mit einigen Strichen ihr Wesen und ihr Verhältnis zur neufrz.
Schriftsprache, von der sie allmählich verdrängt werden und z. T. schon ver-
drängt worden sind, doch so, dafs noch längere Zeit Spuren der Dialekte in
Aussprache und Lexikon des betreffenden Ortes fortbestehen. Und wenn sich
dieser Artikel im ganzen auch zunächst an den Nichtfachmann wendet, so
zieht doch der Verf. als Beleg manches aus den Zettelkästen des Glossars
heran, was auch den Philologen anzuregen vermag oder ihm neu ist, besonders
lexikalisches: Ausdrücke für adri,! für Wettererscheinungen, /aim = envie,
3 bok3 (un morceau — un peu), oiseau für einen Transportapparat, belle == lune
(auch z.B. in pikardischen Mundaiten), gracieux, -se für Jüngling, Mädchen,
fil d’archal für Branntwein, ferner mancherlei Redensarten; zur Wortbildungs-
lehre: ein interessantes Beispiel für Häufung von Diminutivsuffixen (pptacnote
zu pot), -ATOR erhalten, ein Verb von einer Interjektion abgeleitet (yuge ‘in die
Luft schleudern’); zur Phonetik: Betrachtungen zu dem Wandel von fp > #;
ferner ein eigentümliches Doublettenpaar im Wallisischen: volkstümlich gers
(‘Tier-Manachen’) und entlehnt piro (‘pére’) u. dgl.
Die frz. Mundarten der Schweiz sind nichts einheitliches. Sogar die
wichtigste Sprachgrenze innerhalb des frz., die zwischen Frankoproven-
zalisch oder Burgundofranzösisch und dem eigentlichen Französisch
oder Frankofranzösisch, geht durch die Schweiz und trennt den Berner
Jura und einen Teil des Kantons Neuenburg, deren Mundarten mit dem be-
nachbarten Franche-Comtéischen zusammengehören, von dem südlichen
Gebiet. Hier, im burgundofrz. Teil, lassen sich nach dem ungefähren Über-
blick, den ich mir erworben habe, mindestens vier gröfsere Dialekteinheiten
unterscheiden. Zwei davon reichen wieder weit in das benachbarte Frankreich
hinein, das Jurassische, das im Neuenburger und Waadter Jura gesprochen
wird oder wurde, und das Savoyische, das heute im Kanton Genf ein
Schattendasein fristet. So sind blofs zwei der französischen Schweiz eigen-
tümlich, das eigentliche Romand, mit welchem Namen ich die Mundarten
zusammenfassen möchte, die im südöstlichen Teile von Neuenburg, ferner in
Waadt, Freiburg und im untern Wallis gesprochen werden und das Ober-
wallisische, eine eigentümliche Mundart mit archaischem Gepräge, in
mancher Hinsicht weniger verwandt mit dem benachbarten Romand als mit
dem Savoyischen, zu dem die Mundarten des Aostatals die Brücke zu bilden
scheinen. Das Glossaire wird also ein ziemlich buntes Bild bieten und die
Leiter des Werkes haben den Umständen Rechnung getragen, indem sie
ihre Untersuchungen auch auf benachbarte, nicht-schweizerische Orte aus-
gedebnt haben. Obige Einteilung aber wird im Einzelnen wohl manche
Berichtigung und Ergänzung erfahren, wenn einmal der Atlas linguistique
de la Suisse Romande vorliegt, der gleichzeitig mit dem Gloss. in Angriff
genommen wurde und der in willkommener Weise die auf jene Gegenden
bezüglichen Angaben des Gillicron'schen Atlas vervollständigen wird; einen
vorläufigen Begriff von der Bedeutung dieses Werkes kann eine Probekarte
(g und c vor a) im zweiten der obgenannten Jahresberichte geben, ferner der
1 Ein Nachtrag dazu 1,56, wo ein vermutlich auf frz. secret zurück-
gchendes Greyerzer Wort erwähnt wird.
BULLETIN DU GLOSSAIRE DES PATOIS DE LA SUISSE ROMANDE. 367
Aufsatz Gauchats ,,Uber die Dialektsgrenzen der franz, Schweiz“ (III, 17
—22), in dem der Verfasser seine an den bisher fertiggestellten Karten ge-
machten Beobachtungen úber das Zusammenfallen und Auseinandergehen der
Grenzen verschiedener linguistischer Züge untereinander und mit ehemaligen
oder noch bestehenden politischen und Verkehrsgrenzen resumiert (die aus-
führlichere Arbeit war im Arch, f, n. Spr. CXI erschienen) und durch ein
beigegebenes Kärtchen auf dem 20 solcher Grenzen synoptisch eingetragen
sind, beleuchtet.
Besonders willkommen sind in der vorliegenden Zeitschrift zunächst eine
Anzahl Texte in phonetischer Umschrift, aus denen wir uns ein Gesamtbild
der Mundarten zu machen vermögen. Es sind dies die folgenden. Franko-
französisch: Ein Sonett aus Clos du Doubs von Surdez mit einigen An-
merkungen von Tappolet! (II, 13ff.). Jurassisch: aus Chaux-de-Fonds, wo
der Dialekt in den sechziger Jahren des vorigen Jabrhs, ausgestorben ist,
aber kurz vor seinem Ende noch Pfleger in einem Verein gefunden hat, teilt
uns Gauchat, der über diese Verhältnisse eingehend Bericht erstattet („La
dernière page de l’hist. du pat. à la Ch.-de-F. I, 46— 55, 57—70) mehreres
mit, was er in den Papieren dieses Vereins gefunden hat, Texte zu dem darin
üblichen Zeremonial, und fügt wertvolle Anmerkungen bei, aus denen ich be-
sonders den Exkurs über die interessanten Ergebnisse vor r + Dental hervor-
hebe?; andere Texte in diesem oder einem nahe verwandten Dialekt, ebenfalls
von G. aus Manuskripten herausgegeben, sind die Fabel vom Kranich und
Wolf, ebenfalls mit Anmerkungen? (I, 38 ff.) und ein Gedicht von Bille „Die
Wäsche“ (II, 46—53). Romand, u. zw, Waadt: zwei Dialoge von Oct.
Chambaz aus Rovray (I, 70ff., Il, 54—58), der zweite mit einigen An-
merkungen, ein kleines Selbstgespräch von J. Henchoz aus Rougemont (III, 60)
und cine etwas längere Anekdote von Frau Odin aus Blonay (III, 62 ff.);
Freiburg: ein Dialog von Hub. Savoy aus Veveyse mit einigen Anmerkungen
(II, 59 —62); unt. Wallis: aus Champéry teilt Jeanjaquet eine Fassung der
bekannten Erzählung von „Pequin‘ mit,* nachdem er sie kurz mit andern
Versionen verglichen hat (I, 33— 38). Savoyisch: C. Fleuret bringt einen
Jahrmarktsdialog (I, 25 ff.) und das Märchen von Wolf und Fuchs (III, 30— 36) *
1 dyel geht offenbar auf ein ehemals entlehntes diable zurück, in dem à
aus irgend welchem Grund gefallen ist, während gta! STABLU etc. volkstümlich
ist und von der im Osten oft belegten Form faule stammt, vgl. sat (=
saute) etc,
2 Das r verschwindet, verleiht aber dem Dental eine besondere, mehr
rückwärts gelegene Artikulation, die dann weiter zum Palatal túbren kann.
Aufserdem wird der Anlaut jener Silbe, die ursprünglich mit y endete, affiziert.
So tritt nach Labialen und # Aspiration oder # ein. Doch scheint letzteres,
soweit ich sehe, sich nur vor urspr. o und (seltener) ¢ einzustellen, wodurch
diese Diphthongierung in eine Reihe mit einer Anzahl ábnlich gearteter Falle
wäte, die sich im ganzen Ostfrz. verstreut nachweisen läfst.
® Die Formen mit 2 z.B. rkdpést aus e] + Nas. + Kons. scheinen nicht
ganz volkstümlich zu sein; as2by 52 f? dagegen hatten ursprünglich freies ¢,
ebenso freiburgisch Sfdra CINERES, deméftsa. Das Wort weds ‘Mal’ möchte
ich in Hinblick auf das weitverbreitete *VICATA doch lieber von *VICATICU
als von VIATICU ableiten.
* Ergänzende Angaben über die Aussprache, von J. selbst herrührend,
in meinen ‘Neufr. Dialekttexten’ Berichtigungen,
368 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
im Dialekt von Bernex; letzteres hat Jeanjaquet mit interessanten An-
merkungen versehen, von denen besonders die Beobachtung einer nach der
Stellung im Satz verschiedenen Akzentuierung der Diphthonge ía und sa der
Beachtung wert ist und mancherlei wichtige Perspektiven zu eröffnen scheint.
Besonders wichtig erscheinen mir, da fonetisch transkribierte Texte aus dieser
Gegend sonst kaum zu haben sind, die Texte aus dem Oberwallisischen: eine
Sprichwörtersammlung aus Lens, zusammengestellt von G. Pfeiffer, mit Par-
allelen (III, 3—9, 23—29)! und ein hübsches Märchen: „Die Feen von
Grand’ Combe“ aus Evolena (II, 26—33) veröffentlicht von Jeanjaquet, der
auch Anmerkungen beigesteuert hat; in diesen macht er zum erstenmal darauf
aufmerksam, dafs in dieser Gegend nicht nur der Artikel, sondern auch das
Demonstr.-Pron. noch Nominativ und Obliquus scheidet. Genauere Akzent-
angaben hat J. für meine ,, Neufr. Dialekttexte “ (Berichtigungen) beigcsteuert.
Die grammatische Seite der Patois-Studien ist aufser durch das in
den erwähnten Anmerkungen Enthaltene nur vertreten durch eine lingere
Arbeit Tappolets iiber ,,Agglutination (und Deglutination) des Artikels“
(II, 3—8, 22—26, 37—46; dazu Nachträge II, 70, III, 35 aus Bernex, wo auch
das von Tapp. für Waadt und Freiburg belegte Zöta zu finden ist, vgl. III, 30).
Es werden verschiedene Typen aufgestellt, je nachdem 7; -a -o, -e(s), -s, «n
falschlich als ein Teil des Substantivs aufgefafst wurden oder umgekehrt
fälschlich als Artikel, resp. als Teil des Artikels und nach diesen Kategorien
werden die Beispiele eingeordnet. In einem zusammenfassenden Schlufskapitel
werden dann die verschiedenen Bedingungen besprochen, die eine derartige
falsche Verbindung und Abtrennung ermóglichen oder erleichtern. Während
übrigens für die Typen syd (ceil),2 mid3 (amidon), agl2 (gland) die Analogie
zur Erklärung hinreicht, scheinen mir Fälle wie Zierre etc. auch ihre syntak-
tische Seite zu haben, die von Tapp. nicht berücksichtigt wird. Damit nämlich
l-terre zusammen als Subst. aufgefafst wird, muís das Wort offenbar unter
Umständen gebraucht werden können, wo der bestimmte Artikel fur das
Sprachgefühl nicht erforderlich war; sonst wäre ja die Verbindung 4er vom
Hörer stets sogleich in Z’jer> zerlegt worden. Was den Typus dcorne betrifit,
so wären, glaube ich, zwei Fälle zu unterscheiden gewesen, der erste, wo aus
der Pluralverbindung ein Singular entstand, wie in Bernex /-erd aus les reins
und der zweite, wo das Wort weiter als Plural bleibt, wie das weitverbreitete
les étenailles. Dieser zweite Fall ist nun im Grund genommen recht merk-
würdig und ich frage mich, ob in diesem e nicht manchmal der Vokal von
de (der ja in den meisten dortigen Mundarten ein geschlossenes e ist) stecke,
wenigstens, ob nicht die Verbindung de ¢(2)naZ’ hat mitwirken können. —
Beachtenswert ist das Etymon, das Tappolet für nortsa ‘Hexe’ gibt: *orcA
zu ORCU.
Vielfach sind etymologische Fragen behandelt. Gauchat beschäftigt
sich besonders mit Neuenburger und Freiburger Worten; neuenburgisch: pafd
‘Teufel’ von putide factu I, 28f., die Windnamen wéer und dzord von albaria
1 Dazu Nachträge und Erläuterungen von E. Muret IV, 28—31.
2 Wenn entre quatre 3’ yeux die allgemeine Aussprache ist, so mag für
das Schriftfranz. aufser dem aus les yeux etc. abstrahierten sj5 auch andrer-
seits das analogisch gebildete Zafs in Betracht kommen, da man doch im
Volksmund auch, guat’s officiers, quat’s arts hört,
BULLETIN DU GLOSSAIRE DES PATOIS DE LA SUISSE ROMANDE. 369
und juransw, ‘der vom Jura wehende’, wozu ein Exkurs über den Namen
Jura selbst, der mit dialektischen Gattungsnamen wie dsôr, diu ‘ Bergwald’,
“Wald” zusammengebracht wird und fir beides wird Abstammung aus einem
gleichbedeutenden keltischen Wort angenommen (II, 63—67, HI, 13— 16);
freiburgisch : pila ‘Omelette’ von patella +- ata (I, 29); féro koto (faire semblant)
= comme tel, Zuiní ‘auf einer Seite mit Rinde bedecktes Brett’ = cutinnellu
(zu cutis), kovey ‘Behälter für den Wetzstein’ = cofartu, für kuñu ‘Kuchen’
[= cuneolu] wird die von Horning gegebene Etymologie durch Mitteilungen
über die Form des Gebäcks bekräftigt, Aut! paryä ‘Messer zum glatt machen’
= paratoriu [zu PARE] (II, 34—36); für neuenburgisch-bernisch lovr ‘ veille”
unterstútzt er die von Horning gegebene Etymologie /ucubru mit úberzeugenden
Gründen (III, 33—41). Jeanjaquet beschäftigt sich insbesondre mit walli-
sischen Worten: trúel'> etc. ‘durchlochtes Hólzchen zum Befestigen von
Lasten an Maultieren’ = frochlea, eicyeva ‘(um zwei Uhr stattfindendes)
zweites Melken’ = octava, giidgna (in Liddes), ein Pfianzenname,! soll aculea
+ ina sein (I, 40—46); fuado ‘Tuch in Gebrauch bei einer Zeremonie des
Leichenbegängnisses’ = altfrz. touaille, fosgla ‘ Brust’ = afr. forcelle FURCELLA
(II, 15 f.); gars? ‘Branntwein’ = agua ardente (III, 36 ff... Tappolet stellt
die Worte deutschen Ursprungs zusammen, die den Stier bezeichnen: #rn0,
suits, muni, mani (I, 27 f.).
Dieser letzte Artikel fúhrt uns zu interessanten lexikologischen und
onomasiologischen Arbeiten über. Jeanjaquet bringt aus einem Solo-
thurner Gerichtsakt von 1567 etwa zwei Dutzend Ausdrúcke der Neuenburger
Diebssprache und findet einige derselben in der heutigen Pariser Diebssprache
und in jurassischen und savoyischen geheimen Zunftsprachen wieder (II, 68 ff.);
H. Voruz stellt aus Akten úber eine Ziegelbrennerei, die im 16. Jahrh. in
der Gemeinde Lavaux errichtet wurde, allerhand dialektische Termini technici
zusammen, die sich grofstenteils mit heutigen Dialektausdrúcken identifizieren
lassen (II, 17—22); Tappolet sammelt die Namen der Jahreszeiten in der
franz. Schweiz und untersucht die Ausdrücke nach ihrer Etymologie (III,
49— 59)?; F. Isabel beschreibt eine Heuscheune in Ormonts unter Angabe
der Patois- Ausdrücke für die einzelnen Gegenstände (I, 30ff.), P. Bovet
ebenso die Spinntatigkeit seiner Grofsmutter, wobei er sich auch gauzer Sätze
und Redensarten erinnert, die sie gesprochen hat (III, 10—13). Gauchat
hat aus der Greyerzer Gegend die Redensarten gesammelt, welche Gesichts-
teile enthalten (11, 9—12)3; und die Redaktion hat sich vereinigt, um eine
Übersicht über die in der romanischen Schweiz üblichen Grufsformeln, mit
kurzen Rückblicken ins Altfranz., zu bieten (III, 41—48).
1 Bei etymologischen Artikeln über Pflanzennamen sollte man nicht die
kleine Múhe scheuen, sich um den botanischen Namen zu erkundigen.
2 fori ist vielleicht einfach dem Gegensatz dari nachgebildet. Was erba
betrifft, so erscheint mir der einzige Einwand, den T, gegen germanische Her-
kunft vorbringt, die Akzeutverschiebung, recht hinfällig. Althd. Adrdist konnte
in dieser Akzentgestalt doch schon deshalb nicht übernommen werden, weil
“ist ein unmöglicher unbetonter Ausgang ist; vgl. mit ähnlicher Akzentver-
schiebung écrevisse, hareng, épervier etc.
3 Die Redensarten ,,nichts ist gut fir Augen“ gibt zu Nachträgen über
„Nichts“ als chemischer Term. techn. Veranlassung (II, 36, 70).
Zeitschr. £. rom. Phil. XXX, 24
370 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LUBKE, G. G.,
In den kleinen orangeroten Heftchen ist eine Fiille Belehrendes und
Anregendes enthalten, die man ihnen nach ihrem schmächtigen Umfang nicht
zutrauen würde und sie sollten weit über den Kreis der zunächst Interessierten
hinaus Beachtung finden. E. HERZOG.
Romania. No. 133, Janvier 1905; No. 134, Avril 1905; No. 135, Juillet 1905.
N. 133.
G. Huet, La version néerlandatse des Lorrains. Nouvelles études, er-
gänzt hier seinen Artikel in Romania 1892, S, 361 ff. über die Bruchstúcke
der niederländischen Übersetzung des Lothringerepos (s. hier Bd. 17, 317), für
deren franz. Unterlage er ein entscheidendes Kriterium in der Ableitung des
Namens Haestinc im niederl. Gedicht beibringt (der Name konnte schon durch
die hinreichend belegte franz. Schreibung des Wortes haste eingegeben sein),
und bemuht sich weiterhin, den Inhalt des niederländischen Gedichts zu re-
konstruieren aus dem niederländischen Volksbuch von Roland (etwa Ende
15. Jahrh.), in das Stücke aus dem niederländischen Lothringergedicht ein-
gearbeitet zu sein scheinen, das seinerseits, wie jener Roland, Entlehnungen
aus Epik und Chronik auf die mannigfaltigste Art kombinierte. Der Verf.
lifst es an der erforderlichen Vorsicht bei Identifikationen der verglichenen
Texte nicht fehlen.
P, Meyer, Notice du ms. 9225 de la Bibl. roy. de Belgique (Légendier
français). Nächst der Inhaltsangabe über die 71 Stücke der Hs. des XIV,
Jabrhs. (S. 24 ist XVIe siècle Druckfehler) stellt die Notiz den Zusammenhang
der Hs. mit den Mirakelhss. Briissel 9229. 9230, ferner ihre Verwandtschaft
mit den Legendenbúchern Paris Bibl. nat. 183. 185 und London, Brit. Mus,
Addit. 17275, sowie die Gliederung des Inhalts fest und macht aufmerksam
auf den teilweise übereinstimmenden Inhalt und die gleiche Anordnung der
in der Hs. Arras 307 (s. Romania Bd. 17, 366ff.) noch enthaltenen Legenden,
wonach für beide Hss, eine gleiche Quelle (vor 1312) in Frage kommt,
V. de Bartholomaeis, De Rambaut e de Coine, macht durchaus wahr-
scheinlich, dafs der Partner des Rambaut v. Vaqueiras in der Tenzone Seingner
Coines, die V. de B. nach den 8. Hss., die sie enthalten, herstellt, niemand
anders als der Trouvére Conon v. Béthune ist, und dafs die Tenzone zw. 1202
—1207, also auf dem 4. Kreuzzuge, an dem beide Dichter teilnahmen, und
im Orient gedichtet wurde. Die Hss. mischen franzósische und provenzalische
Formen, und diese Mischung scheint schon im Original bestanden zu haben,
wie zwar nicht Reime zu erkennen geben, die in der 1. 3. 5. Strophe des
Rambaut rein provenzalisch (z. B. plat = frz. plait, eschat = frz. eschiet, dir
= frz. dire), in den Strophen Coines franzósisch und provenzalisch zu gleicher
Zeit sind und mit Rambauts Reimen korrespondieren, wohl aber die Hss.,
die sámtlich, obwohl nicht in Nordfrankreich entstanden, mehr oder weniger
franz. Wortformen einmischen. Daza konnte nur das Original veranlassen,
das vielleicht die Strophen Coines in seiner Mundart dargeboten hatte. In
dem Text B.’s, fiir den die Hss. IK zu Grunde gelegt wurden, sind, an der Hand
der mitgeteilten Varianten, einige Berichtigungen vorzunehmen: V. 4 # (nur in
A
ROMANIA NO. 133. 371
den verwandten Hs. DIK) wird zu tilgen sein; V. $ 1. son oder frz. sont;
V. 7 statt moíll lo ausa mit Hiat, wohl non los wie CE (und ähnlich GOT);
V. 16 1. desespers wie GQ (CT); V. 18 für esfrai fehlt das Subjekt; V. 26
nur Ya (jam) ist möglich; auch ohne a ist ma donna als Dativ verständlich;
V. 30 1. Qu’el nes plus greus e plus greus en son age? So wohl der Sinn;
doch ist zu beachten, dafs das aus dem Franzósischen eingedrungene age so frúh
zweisilbig nicht belegt ist. V. 32 den oder les garir (vgl. CEGQ); V. 34 fas}
sai (DGQ), da fas keine 1. Plur, son faire ist.
A. Thomas, Ze roman de Goufier de Lastours, teilt den Inhalt eines
Romans über den in der limousinischen Chanson von Antiochia gefeierten
sidfranz. Helden des ersten Kreuzzugs in lat. Sprache mit, nach den Auf-
zeichnungen eines Benediktiners des 18. Jahrh., Dom Col, die derselbe einer
Hs. des 16. Jahrhs. entnahm, die jetzt verloren ist und im Besitz der Nach-
kommen des Goufier Lastours gewesen war. Der Roman konnte frühestens
dem 13. Jahrh. angehóren; Goufier erweist darin u. a. im Zweikampf die Un-
schuld einer des Ehebruchs beschuldigten Kónigin von Frankreich. G. G.
J. Clark, L'influence de l'accent sur les consonnes médiales en Italien.
Wenn ich, wie man aus der zweiten Auflage des Gróberschen Grundrisses
sieht, dem Akzent jetzt weniger Einflufs auf die Entwicklung der Konsonanten
einräume als früher, so kann ich doch den Ausfúhrungen des Verf. bei
weitem nicht in allen Fällen folgen. Dafs sciagura nach faura zu sciaura
geworden sei, ist eine Erklärung, wie wir sie alle ad hoc machen, wie sie
aber gewöhnlich aufser ihrem Urheber keiner glaubt. Dafs im Senesischen
2. falle, sagt der Verf. selber, so dafs also zunächst an Hand alter floren-
tinischer Texte zu zeigen wire, dafs das einst nicht weiter verbreitet gewesen
sei. — Auch bei v habe ich keine Ursache, meine Ansicht zu andern. Wenn
S. 69,5 friaul. avonde angeführt wird, so ist friaul. eben nicht toskanisch,
ja nicht einmal ital., siz. savucw oder neap. cravunchio aus carbunculus, wo
noch dazu 6 erst sekundár zwischen Vokale tritt, sind wieder nicht toskanisch.
Für -vol- bleibt y die Regel: benevolo ist Buchwort, sowie auch favola, und
natürlich diavolo, covolo hat gebrauchlicheres covo neben sich, riavolo aus ru-
tabulum ist, wie der Schwund des ? zeigt, nicht echt toskanisch, so dafs
eigentlich nur favola bleibt, fiir das eine Erklárung zu suchen ist. Wenn
bee nach desto gebildet wire, müfste man auch deo der betamo, beete haben.
greve breve sind danach durch grevi brevi gebalten, neve durch nevicare. —
Bei dj ist Parodis wichtiger Nachweis, dafs die Verba auf -idjare in den
stammbetonten Formen -idre lauteten, übersehen. Hier ist die Sache aller-
dings verwickelter, es scheint in der Tat, das y >; durch die Betonung
> — !. bedingt ist: medietdte, ölidjdre, vgl. namentlich saggina neben sandle;
daís, auch hier scheint Cl. recht zu haben, der Unterschied zwischen Friano
und daggidna durch die Verschiedenheit der Vokale bedingt ist. Aber omar?
Fúr Proparoxytona scheint -a, -o andere Behandlung zu zeigen als -e, vgl.
-ana aus -agin-a neben -aggine aus -agine. Auf frale würde ich kein
Gewicht legen, da es Gallizimus sein kann. Auf die tí, cj-Frage trete ich
jetzt nicht ein. Zweifel bleiben bei r7, Pr, 77, by; dals vergognare ver-
gogna Gallizismus seien, scheint mir nicht sicher, Für ng wird dialektisch
verschiedene Entwicklung angenommen. Ich habe in dgnolo, -{gnere — ginglva
die lautgerechten Formen von Florenz gesehen: wirde angiolo, -ingere, gin-
24%
372 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÜBKE, G. G.,
giva einer Gegend, agnolo, -ignere einer andern angehören, so müfste man
auch irgendwo girniva finden. — Wenn acqua neben gu! aus gu mit
dem acqua der Appendix Probi erklärt und als schon lateinisch bezeichnet
wird, so ist damit nichts gewonnen, dann ist eben im lateinischen dgua zu
akkua geworden, qu.” geblieben, nur mufs man hinzusetzen, dafs das lediglich
im transapenninischen Italien geschehen ist, sonst nirgends, da die nord-
italienischen, rätischen, gallischen, iberischen Formen agua, nicht akkua
voraussetzen. — Auch bei x hilft sich der Verf. mit der Annahme dialektischer
Verschiedenheiten im Toskanischen. Nun sind ja die tosk. Mundarten im
M.-A. nicht mehr eine solche terra incognita, dafs man ungestraft auf ihr nach
eigenem Belieben promenieren könnte; man dürfte also doch erwarten, dafs
Beweise für diese Behauptungen gebracht werden. Mit dem EN. Alessandro
kann man überhaupt nicht operieren; schwierig bleiben nur sessanta einerseits,
coscia lasciare andrerseits. W. MEYER-LÚBKE,
MELANGES:
P. Meyer, De quelques mss. franç. conservés dans les Bibliothèques
des Etats-Univ. In Privatbesitz oder in Bibliotheken vorhandene altírz. Hss.,
von denen P. M. sich Kenntnis bei seinem Aufenthalt in Nordamerika ver-
schaffte, darunter Hss. des Rosenromans, eine Hs. des Livre de Sidrac, der
Bible des Herman v. Valenciennes, des Aldebran von Florence, des Roman
de la Violette, der Apocalypse en frangais (meist aus der Ashburnham Biblio-
thek stammend) und zwei lat. Evangelienhss. des 7. u. 8. Jhs.
P. Meyer, Za chanson de Clowechons. Ein mangelhaft überliefertes
geistliches Gedicht in Rotrouengenart mit vierzeil. Refrain, in einer Brússeler
Hs. des 13. Jahrhs. erhalten, in dessen Verf. P. M. eine Franziskanerin ver-
mutet, und das er nach 1241, gelegentlich einer Feier zu Ehren der drei
úbrig geblicbenen Nagel von der Kreuzigung Christi gedichtet, glaubt (c/ome-
chons aus clou gebildet, wie kamegon aus haim); P. M. deutet unklare Worte
der Hs. und leitet zur Rekonstruktion des fúnfstrophischen Gedichtes an; im
Refrain würde der Reim vollständig werden, wenn man umstellte Douce serour,
or alons.
P. Meyer, L'inscription en vers de l'épée de Gauvain, weist die In-
schrift, die vom Verhalten gegenüber Klugen, Toren, Wohl- und Übelgesinnten
u. s. w. spricht, in verschiedenen franz. Fassungen nach.
Jessie L. Weston, Wauchier de Denain and Bleheris (Bledhericus).
Zu ihrem Artikel in Romania 33, 333 ff. (s. hier Bd. 29, 248) fügt die Ver-
fasserin aus der Parcevalhs. des Brit. Mus. Addit. 36614 eine noch wichtigere
Stelle über den Gewáhrsmann des Gautier genannten Fortsetzers von Crestiens
Graaldichtung Bleheris, die ihn als geborenen Waliser bezeichnet, der ,,dem
Grafen von Poitiers‘ die Geschichten von Gauvain erzählt hätte, eine Stelle,
die noch verhältnismäfsig verständlich auch in den Hass. Bibl. nat. 12576 und
12577 wiedergegeben wird. Die Identitàt von Bleheris und Breri in Thomas’
Tristan und dem von Giraldus Cambrensis genannten walisischen Fabulator
Bledhericus wird dadurch fast zweifellos. Wer der Graf von Poitiers gewesen
ist, und in welcher Sprache Bledhericus ihm seine Erzählungen vortrug, bleibt
dagegen unaufgeklärt, da der letzte Graf von Poitiers, Wilhelm VIIL, der
Vater Eleonorens, 1137 starb, und nach ihm erst Richard v. England, der
spätere Konig Richard II., von 1170—1189 den Titel eines Grafen v. Poitiers
ROMANIA NO. 133. 373
führte. Bledhericus, den Giraldus Cambrensis (c. 1147—1223) vor seine Zeit
setzt, könnte nur Zeitgenosse Wilhelms gewesen sein, wobei befremdete, dafs
zwar nicht Crestien v. Troies wohl aber einer seiner Fortsetzer Bleheris als
Bearbeiter von Gauvainerzählungen kennt. Der lediglich bretonische Ursprung
der Artusepik würde durch die walisische Herkunft Bleheris jedenfalls in
Frage gestellt.
A.Th., Pour un ,,Dictié de la Vierge Marie", fait divers parisien -
(1401). Eine ,, Lettre de rémission‘ aus dem Arch. nat. in Paris, die einem
aus Paris flichtigen Maurer die straflose Riickkehr gestattet, obgleich er seine
Frau erschlagen hatte, die bei einem Mahle unter Freunden den lesefahigen
Gatten verhinderte ein von ihm geschátztes Gedicht úber die Jungfrau Maria
den Gásten vorzulesen. Th., der das Aktenstúck mitteilt, weil es einen Blick
in die Art des Anteils der Leser mittelalterlicher Literaturerzeugnisse gewábrt,
macht darauf aufmerksam, dafs es sich bei dem Gedicht um die „Oroison
Nostre Dame‘ (Ed. Roy III, 1) Cristinens de Pisan handeln könnte. G.G.
A. Thomas, afr. loirre, loitre von lutria bezw. luttria; für das letztere
Substrat wäre eine Rechtfertigung sehr erwünscht. — afr. rousseruel, roseruel
‘Wiesel’ zu rossus bezw. rosa, dazu noch norm. rowbreusl mit Einfluís von
rubeolus. — afr. rovent lebt noch in norm. rouveut, das falschlich roux-vent
geschrieben wird.
J. Désormaux, savoy. viorba ‘Wendeltreppe’, vitis-orba, vgl. Thomas
Nouv. Essais 283. W. MEYER-LÜBKE.
COMPTES RENDUS:
G. P., Sur l’ Appendix Probi (M. Roques). — Lucy Paton, Studies in
the fairy Mythology of arthurian Romance (A. Jeanroy). — Zingarelli,
Dante (P. Toynbee). — Hoepffner, Eustache Deschamps, Leben u, Werke
(G. Raynaud). — Heymann, Franz. Dialektwôrter bes Lexikographen des
16. bis 18. Fk. (A. Th). — Lintilhac, Histoire générale du théâtre en
France. I. Le théâtre sérieux du moyen ¿ge (A. Th.). — A. Tobler, Ety-
mologisches (A. Th.). — Sébillot, Ze Folk-lore en France, T. I. Le Ciel et
la Terre (P. M.). —
PÉRIODIQUES:
Zeitschrift für roman. Philologie XXVIII, 5 (M. Roques; P.M. Zu
P. Meyers Notiz über eine Sammlung von Heiligenleben der Laurent. Bibliothek
in No. 129 der Romania hatte ich eine Reihe weiterer Hss. namhaft gemacht,
die ebenfalls Heiligenleben nach Jacobus de Voragine enthalten. Herr P. M,
fühlt sich dadurch beleidigt und erblickt in meinen Angaben eine für ihn
úberflússige Belehrung, da er alle diese Hss. kenne, obgleich er das in seiner
Bemerkung nur fiir drei Hss. dartut, [sein Artikel über Epinal 9 etc. war
mir, nach „Grundrifs“ II 1, 990 Anmkg. 1, wohlbekannt] und für die Hss. der
Bearbeitung Jeans de Vignai — mit Recht, wie ich gern glaube — behauptet.!
Aber ich mache meine Bemerkungen zur Romania nicht fiir Herrn Meyer
1 Zu Mitteiluugen, wie ich sie machte, forderte Herr M. in seinem Artikel
übrigens selbst, Romania 129 S. 5, auf, wenn er dort sagt: , Ye me garde bien
de donner cette liste pour complète“ und von ,,soit de traductions présente-
ment inconnues, soit de nouvelles copies des traductions énumérées ci-dessus"
spricht!
374 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÚBKE,
und beabsichtige durchaus nicht, ihn zu belehren, sondern habe bei meinen
Mitteilungen in der Ztschr. selbstverstindlich die Leser der ,,Ztschr.“ im
Auge, die ja wohl zum geringsten Teile in der Lage sind, von den von mir
am angezeigten Orte namhaft gemachten Hss. Kenntnis zu erlangen und die
doch nicht zu warten brauchen, bis es Herrn M. gefällt, sie über ihre Existenz
zu belehren.) Romanische Forschungen t. XIV (M. Roques). Publications of
the Modern Language Notes of America T. JI (1887)— XVII (1903; P.M,,
P. Rajna). Revue de philologie francaise et de littérature, t. XVII—XVIII 2
(P. M.). Neuphilologische Mitteilungen (Helsingfors) 1904 (P. M.).
CHRONIQUE:
Personalnachrichten. — Literarische Nachrichten. — Kurze Besprechungen
neuer Biicher. G. G.
No. 134.
A. Thomas, Gloses provençales inédites tirées d'un ms. des Deri-
vationes d’Ugucio de Pise, Paris, Bibl. nat., Lat. 7622. Die Glossen, unter
den lat., nach dem modernen Alphabet geordneten Stichwórtern mitgeteilt,
sind prov. Worter zu Worterklärungen etc. des weit verbreiteten lexikogra-
phischen Lehrbuches des Ugucio in der Hs. Bibl. nat., Lat. 7622, die aus dem
Jahre 1297 stammt und in Sarlat (Dordogne) hergestellt ist; die Hs. enthält
Eintráge aus júngerer Zeit von verschiedenen Händen und in verschiedenen
Sprachen (scheinbar auch einen in deutscher). Th. stellt fest, dafs die nur
z. T. in literarischen Werken auftretenden Glossen der Mundart des Ent-
stehungsgebietes der Hs. in ihrer Form nicht widersprechen und liefert za
demselben einen Kommentar, der eine ebenso ausgebreitete Gelehrsamkeit wie
hervorragenden Scharfsinn bekundet. Vorangeht, im Anschluís an die Zu-
sammenstellung der lexikalischen Hilfsmittel fiir die prov. Sprache aus dem
Mittelalter (Donat provensal, Floretus u.a.), eine Erórterung von vier prov,
Glossen, die die Benedictiner in ihrer Ausgabe des Du Cange von 1733 mit-
geteilt und einem Glossar des 13. Jhs. von S.-André in Villaneuve-lès-Avignon
(Gard) entnommen hatten.
G. Huet, Sur quelques formes de la légende du Chevalier au cygne,
schliefst 1. auf Grund einer Vergleichung zwischen dem Bericht in der „Nass-
sance du chevalier au cygne‘ (Elioxe) und im lat. Dolopathos, der der Mutter
der Schwankinder in den Sternen die Geburt derselben in der Nacht ihrer
Empfängnis lesen läfst, auf eine ältere Dichtung eines gebildeten, mit astro-
nomischen Kenntnissen, also nicht mit blofser Volksbildung ausgestatteten
Verfassers der urspringlichen Dichtung und 2. an der Hand der ausfúbrlichen
Erzählung von der Geburt der Schwankinder in der lat. Fassung der Oxforder
Hs. (gedr. von v. Reiffenberg im Chevalier au cygne, Bd. 1), wo, wie in der
Beatrixdichtung, die bôse Schwiegermutter die Mutter der Schwankinder be-
zichtigt, Hunde zur Welt gebracht zu haben, auf das Vorhandensein einer
áltern groben Spielmannsdichtung, die in solchem Sinne von der Geburt des
Chevalier au cygne gehandelt hatte. Andeutungen im ersten Sinne hatten
schon Blote (hier Bd. 25, 5. 1 ff.) und ich im „Grundrifs“ gemacht, wie der
Verf. hervorhebt; auch seine zweite Folgerung ist wohl begrúndet. Die
Kenntnis, die Wilhelm v. Tyrus (+ vor 1190) von dem Schwankindermythus
hat, kónnte sehr wohl auf einem Gedicht beruhen, das im Orient in der Weise
von Gotfrid von Bouillon erzählte, wie jener lat. Bericht.
ROMANIA NO. 134. 375
P. Meyer, Notice du ms. 305 de Queen's College, Oxford (Légendier
français). Umfangreiche Hs. des 15. Jahrhs., vielleicht aus dem Osten Frank-
reichs, von zwei Schreibern hergestellt, mit 114 Legenden, die auch in
älteren franz. Legendenhss. überliefert werden, und solchen, die ihr eigen-
túmlich sind und die eine Vorlage des 14. Jhs. als Quelle fiir dieses Legenden-
buch vermuten lassen. P.M. gibt die Anfänge der Legenden an und weist
fúr fast alle Parallelfassungen in andern von ihm beschriebenen Legendarien
nach. Danach benutzten die Hersteller der Quelle Legendarien, in denen die
Apostel den Märtyrern, Bekennern und Heiligen vorangingen, und ein Legen-
darium, nach dem Heiligenkalender angeordnet, Im Anhang verzeichnet P. M.
kurz den Inhalt der Legendenhs. Bibl. nat. 987 mit 38 Legenden.
Raymond Weeks, Etude sur Aliscans (suite). Fortsetzung, V— IX,
der Abhandlung in Romania 30, 189 (s. hier 26, 262), worin der Verf., die
in dem frühern Artikel über Aliscans und Covenant Vivien aufgestellten
Thesen zu begründen beabsichtigt. V, über Foucon de Candie, bezeichnet
die ihm gewidmete chanson de geste als die natürliche Fortsetzung von Aliscans;
A. wird von W. in Catalonien lokalisiert, von wo die Christen nach Spanien
vordringen, zu dessen Konig Foucon gemacht wird, — VI, úber La chanson de
Willame, berührt sich in manchen Punkten, z. B. in Bezug auf die Ver-
schiedenheit der Verfasser des ersten und zweiten Teiles, mit Suchier in der
hier Bd. 29, 641 ff. gedruckten Abhandlung tiber Vivien, entfernt sich aber
von ibm in Bezug auf die Lokalisierung von Archamp und sucht auch hier
aus den Nerbonesi scheinbare Unklarheiten aufzuhellen und Liicken der Uber-
lieferung zu ergänzen. — VII, Témoignage des autres chansons de geste au
sujet de l'emplacement de la bataille: nämlich in Catalonien, z. B. nach andern
Gedichten des Guillaume-Zyklus, nach der júngeren Venediger Rolandhs. u. a.,
die jedoch alle nur unpräzise Angaben darbieten. — VIII, Témoignage des
chroniques. Die Identifikation von Archamp mit Aliscans, des Schauplatzes
der Taten und des Begräbnisorts Viviens bei Arles in den Chroniken seit etwa
Anfang des 13. Jhs. (worunter einige zuerst von W. herangezogen), werden
auf die Dichtungen zurückgeführt, in denen, wie in Covenant Vivien, die
Verlegung schon vollzogen sei. — IX, Les étapes de la légende, sucht nach-
zuweisen, wie man vom Schauplatz der Handlung in Catalonien zur Verlegung
desselben nach Arles kam und geht dabei von Willame aus, worin Suchier
seinerseits den Schauplatz der Handlung in die Bretagne verlegt fand. Man sieht,
dafs die Filiation der literarischen Überlieferung über Vivien und seine
Taten nicht schon durch entscheidende Kriterien überzeugend festgestellt ist,
wenn die Ansichten úber den Schauplatz der Handlung, z. B. im Willame, so
auseinandergehen können. Man läfst der Vermutung in der Beweisführung
fiir cine Ansicht noch eine viel zu grofse Rolle spielen, um Uberzeugung zu
erwecken, und unterláíst festzustellen, ob die Materialien zureichen, eine be-
grundete Ansicht zu gewinnen.
MELANGES:
P. M., L'inscription en vers de l'epée de Gauvain. Eine fünfte Auf-
schrift auf Gauvains Schwerte (s. 0. S. 372), P. M. von Miss J. Weston in
Maddens Ausgabe des Syr Gawayne nachgewiesen, ist übereinstimmend mit den
französischen,
376 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
Gaston Raynaud, Une nouvelle version du fabliau de „la Nonnette<‘,
úberliefert im Renart le contrefait. R. teilt die Version mit, um nachzuweisen,
dafs weder hier, noch sonst in altfranz. Bearbeitungen des Stoffes der Nonnen-
schleier Psautier genannt ist, wie in La Fontaines gleichbetiteltem Conte, und
die Wahl des Ausdrucks bezeuge, dafs La Fontaine seinen Conte der Novelle
Boccaccios IX, 2 entlehnte, wo der Ausdruck saltero in jenem Sinne begegnet.
Auch in H. Stephanus’ Apologie pour Herodote stammt der Ausdruck in
diesem Sinne aus Boccaccio. Es ist dazu zu bemerken, dafs selbst für Boccaccio
jener Ausdruck ungeláufig ist und fiir ihn der Erläuterung bedurfte, denn
er sagt: certi veli piegati, li quali in capo portano, e chiaman li il saltero;
ebenso spricht die Inhaltsangabe von #7 saltero de’ veli.
A. Th., Ponthus de la Tour-Landri, weist die Annahme zurtick, als sei
dieser Roman des 15. Jhs. von einem Angehörigen der Familie Latour-Landri,
Ponthus, verfafst oder angeregt (de Montaiglon’s Meinung), oder als habe
Jofroi de Latour-Landri, der Verfasser des Livre du chevalier de Latour-
Landry (1371—2) auch diesen Roman geschrieben (G. Paris), indem akten-
mäfsig festgestellt wird, dafs jener Ponthus de Latour-Landry 1424 oder 1425
starb. Nach unsern Notizen nennt sich der Verfasser Thomas und schrieb
vor 1462 (s. ,,Grundr. d. rom. Phil.‘ II 1, 1196). G. G.
A. Thomas, norm. caieu ‘Miesmuschel’ s. Zs. XXIX 453; »ilousn
‘Mittler, Mittelente’ von milieu; prov. colonhet, colonhier ‘Spindelbaum’ von
conugla.
A. Dauzat, prov, bodosca ‘Schote, Hülse, Treber” u. s. w. zu dot-sles (2).
C. Nigra, sav. trekauda ‘einläuten’ zu cubitus, da die Glockenstricke
mit den Ellbogen in Bewegung gesetzt werden, W. MEYER-LÚBKE,
A. Mussafia, Per tl Tristano di Beroul, ed. Muret.
COMPTES RENDUS:
Mélanges de philologie offerts a Ferd. Brunot (A. Th.). — Durville,
Catalogue de la bibliothèque du Musée Th. Dobrée, t. 1 (P. M.). — Kalten-
bacher, Der altfrz. Roman „Paris et Vienne” (P.M.). — Labande, Ans.
de La Salle, nouveaux documents sur sa vie etc.; Soderhjelm, Notes sur
Ant. de La Sale et ses œuvres (Gaston Raynaud). — Trenel, L’ Ancien
Testament et la langue frans. du moyen áge (E. Bourciez). — Settegast,
Quellenstudien zur galloroman. Eptk, — Porebowicz, Studya do dsiejéw
literatury Sredniowiecsnej (handelt von der mittelalterlichen Minne und Minne-
dichtung und úber die Aktualitát von Crestiens v. Troyes Dichtungen; H. Rein-
hold). — Wiese, Die Lieder des Blondel de Nesle, krit. Ausgabe (A. Jean-
roy). — Grandgent, An outline of the phonology and morphology of old
Provençal (A. Th.).
PERIODIQUES:
Zeitschrift für roman. Philologie XXVIII, 6 (M. Roques). Romanische
Forschungen Bd. XV (M. Roques). Mémoires de la Société de Linguistique
de Paris, t. IX (1896)— XII (1903; A. Th.). Bulletin de la Société liégeoise
de littérature wallonne, t. XLII (1903).
CHRONIQUE:
Nekrologe (G. Grion; M. Schwob). — Personalnachrichten. — Stellung
der Akademie zur orthographischen Reform, — Literarische Nachrichten, —
Kurze Besprechungen neuer Biicher. G. G.
ROMANIA NO. 134. 135. 377
No. 135.
A. Thomas, Le nominatif pluriel asymétrique des substantifs masculins
en ancien provençal. Bringt aus einer Reihe altprovenzalischer Texte Belege
dafür, dafs das -; des Nom. Plur. den Tonvokal oder den stammauslautenden
Konsonanten beeinfluíst. Die Lokalisierung der betreffenden Texte wire
wünschenswert gewesen, da es sich doch nur um eine órtlich beschrankte
Erscheinung handelt. W. MEYER-LÚBKE.
H. Omont, Notice sur des feuilles retrouvés du ms. 525 de Dijon.
Die Pagienierung der Hs. des 14. Jhs. und eine ausfiihrliche Inhaltsangabe
derselben erlaubte die (37) fehlenden Blátter und was sie enthielten zu be-
stimmen. An fehlenden Bláttern sind 10 wiedergefunden worden, mit deren
Inhalt O. bekannt macht. Der Schreiber eines Teiles der Hs. ist der durch
eine weitere Hs. bekannte Poiteviner Matthias du Rivau, der um 1361 schrieb,
Die noch fehlenden Blätter enthielten ein Stück des Roman de la Charité
von Renclus de Moiliens und lat. Briefe von Abaelard und Heloise.
A. Piaget, La belle dame sans merci, VIII—X. Forts. zu Romania
Bd. 33, 579 ff. (s. hier Bd. 29, 243). Die neuen hier mitgeteilten oder bekannt
gegebenen, durch A. Chartiers Gedicht hervorgerufenen Dichtungen sind 1. Ze
jugement du povre triste amant banny, worin aufs neue, offenbar von einem
juristisch gebildeten Dichter, in subtiler Weise über die Empfindungen des
armen betrübten Liebhabers diskutiert wird (175 8zeil. Str. nach den 4 Hss.
herausgegeben). Der Widerlegung des Urteilsspruchs in diesem Gedicht ist
2. gewidmet, das ebenfalls anonyme Gedicht Les erreurs du jugement de
l’Amant banny (31 Str., 8zeil.), wonach der arme verbannte Liebende durch
10 Küsse seiner Dame entschädigt werden soll. Durch dieses Gedicht wurde
ein dritter Anonymus zu einer neuen Replik ,,Z’amant rendu cordelier d
Pobservance d’amours‘, angeregt, die von A. de Montaiglon in den Publi-
kationen der Soc. des anc. text. (1881) unter dem Namen Martials d'Auvergne
herausgegeben wurde, von der ich im Grundrifs II 1,1157 bemerkt hatte,
dafs sie nicht aus sich als ein Werk des M. d’A. verständlich wäre. P. führt
entscheidende Griinde dafúr an, daís L’amant rendu cordelier (c. 1440 ent-
standen) kein Werk M.s d’A. sein kónne, das u. a. in La confession et le
testament de Pamant trespassé de dueil (wohl vor 1447) erwähnt wird, über
dessen Verfasser P. interessante Vermutungen äufsert.
P, Meyer, fragments de mss. franç. 1. Fragment de Garin le Lorrain
(mit Facsimilé). Pergamentblatt des 13. Jhs. mit 160 Versen, die den Versen
3221—3373 des Mort de Garin (Ausg. Du Méril) entsprechen. II. Fragment
de Girbert de Metz. 1. Hsblatt in der Bibliothek von Troyes, Ende 13. Jh.,
(gedr. in Stengels Ausg. u. Abhdl. No. 62), mit Facs., 64 Verse. 2. Fragment
de Brasenose College in Oxford, mit 44 lesbaren Versen, die wie das Fragment
von Troyes sich den Hss, F und G (Stengel) am meisten nahern. III. Frag-
ments de Girart de Vienne, Bibl. Vesoul, 2 Doppelblatter, 2. H. 13. Jh. mit
239 Versen (Facs. einer Seite). — IV. Fragment de la Branche XI de Renart,
15. Jh., die Verse 2657—2703 und 2994—3135 der Ausgabe Martins ent-
haltend. G. G.
MELANGES:
J. Devocquigny: afr. besuchier Beroul Trist. 707 entspricht norm.
desüké ‘sich mit Nichtigkeiten abgeben’.
378 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÚRKE, G. G., W. FOERSTER,
A. Thomas: fr. dlanguer ‘die Zunge entfernen’ fehlt den Wbb., lebt
aber in der Sprache der Fischer. — Zenerotet ‘Laubsinger’ von feneres
(foenum) mit Suffix -et — Rancune aus -ume durch Einfluís von -une aus
-tudine, Die auch von Th. hervorgehobene Schwierigkeit liegt darin, dafs
der Grund für den Suffixwechsel nicht ersichtlich ist. Bedeutet rancune etwa
die Grämlichkeit des Alters, hat er sich also an vieillune angelehnt? — Ren-
Jormis stammt von afr. renformer und ist die Grundlage für nfr. renformir.
W. MEYER-LÜBEE,
COMPTES RENDUS:
Die altfrans, Prosaübersetzung von Brendans Meerfakrt ... von neuem
Arsgg. v. C. Wahlund (P.M.). — E. Roy, Le mystère de la Passion en
France du XIVe au XVIe siècle (Marius Sepet). — B. John, Notes on
celtic Studies (J. Bédier). — U. Levi, / monumenti del dialetto di Lido
Masor (A. Mussafia), — J. Passy, L'origine des Ossalois (A. Th.).
PÉRIODIQUES:
Zeitschrift für romanische Philologie XXIX, 1. 2 (M. Roques. P. Meyer
äufsert sich in einer Anmerkung zu meiner Verwahrung in dem besprochenen
Zeitschriftheft 2, S, 253 gegen seine Charakteristik meiner Darstellung der latein.
Lit. im MA. im ‚Grundrifs‘ und gegen einige von mir nicht verschuldete, aber
mir zur Last gelegte Fehler in der „Geschichte der roman. Philologie‘ I®, Ich
kann mich von seinen Erklärungen nur befriedigt erkennen; weniger von der
Zurückführung meiner Verwahrung auf Besonderheiten meines Charakters;
aber man macht sich den Charakter des andern aus Grundzügen des eignen
Charakters verständlich, und so nehme ich Herrn P. M. seine Komplimente
nicht übel. G.G. — Ich hatte in dieser Ztschr. 29, 250—2 auf Herrn Meyers
Kritik meiner Arboreastudien, s. Rom. 32, 341 und 33, 433, geantwortet und
durfte erwarten, dafs er seine, von mir als aus der Luft gegriffen nach-
gewiesenen Anwürfe zurücknehmen werde, da die dagegen vorgebrachten Tat-
sachen nicht zu widerlegen sind, Statt dessen erschien Rom, 35, 481 ein
neuer und zwar persönlicher Angriff; Herr M. findet meine Antwort aussi
désagréable que possible —, die Wahrheit ist ja mitunter nicht angenehm —,
geht aber sachlich auf nichts ein, aufser dafs er meine Feststellung, seine
Schreiben an die Corr. Litt. enthalten „blofs allgemeine Behauptungen“, damit
widerlegen zu können glaubt, dafs er zugibt, qu’elles n'entrent pas dans les
details (mehr hatte ich auch nicht gesagt). Dies veranlafste mich, zur Aufklärung
der Leser der Rom., deren grofserem Teil meine Richtigstellung in dieser Zs,
wohl kaum vor dic Augen kommt, da Herr M. alles verschwiegen hat, an den
Herrn Gérant responsable der Rom.!, wie es das franz. Prefsgesetz vorschreibt,
eine Rektifikation einzusenden am 2. Jan. d. J., über deren Schicksal ich bis
heute, 5. April, nichts Näheres erfahren habe. Darin fafste ich die in dieser
Ztschr. 29, 250—2 angeführten Tatsachen knapp zusammen und fahre fort:
„A cela, Af. Meyer ne réplique que par des personnalités desobligeantes.
Insinuer, comme il le fait, que c'est moi qui lui cherche querelle, c'est tout
simplement bouffon. Et se refuser à toute polémique avec moi ...qu'il a
attaqué injustement et sans aucune provocation de ma part, ce n'est guère
1 Selbstverstándlich nachdem ich mich vergewissert hatte, daís die Re-
daktion irgend welche Berichtigung unter keinen Umstinden aufnehmen wúrde,
ROMANIA NO. 135. 379
gentlemanlike. Du reste, M. M. se trompe: il ne s'agit plus ici de polémique,
mais d'une question de probité. Son devoir était de retirer ses accusations
qu'il savait des lors dénouées de tout fondement, et d’avouer son erreur. Ll
est vrat qu'il est plus commode de taire des faits auxquels on ne peut ré-
pondre ..‘, und verlasse mich wegen seines in einer wissenschaftlichen Zeitschrift
sonderbar klingenden Tones auf das Urteil der personnes bien élevées, Am
Schluís verweise ich auf unparteiische Berichte, die ausfúbrliche Besprechung
eines Spezialisten, Prof. Solmi in Cagliari, im Arch. stor. sardo I, 261—268
und das Gutachten unserer Turiner Akademie (in deren Denkschriften meine
Arbeit erschienen ist), das von Art. Graf und Carlo Cipolla unterzeichnet ist
(Atti 40, 126 fg.), so dafs sich die Leser der Rom. leicht über den Wert der
M.’schen Kritik ein eigenes Urteil bilden kónnen.! W. FOERSTER.) — Revue
de Langues romanes t. XLVI (1903); t. XL VII (1904; P. M.). Bulletin de la
Société des Anciens Textes 1904.
CHRONIQUE:
Nekrolog auf Mussafia (P. M.). — Literarische Mitteilungen. — Kurze
Besprechungen neuer Búcher. — Rektifikation (Deutung eines mittellat, Verses,
den A. Thomas S. 187 des Bd. 34 der Romania mitgeteilt hatte). G. G.
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXIII, Vol. XLVI,
fasc. 3; Anno XXIV, Vol. XLVII, fasc. I.
Vol. XLVI, fasc. 3.
A. Pompeati, Le dottrine politiche di Paolo Paruta. Die durchsichtige
Abhandlung bringt eine abschliefsende Darstellung der politischen Anschauungen
Parutas, indem sie auf Grund einer eingehenden Analyse der Dialoge Della
perfesione della vita politica, wobei zugleich auf deren Quellen hingewiesen
wird, die bis dahin über den Gegenstand geäufserten Urteile einer bessernden
Durchsicht unterzieht. Im ersten Dialoge stellt Paruta den grofseren Wert
des aktiven Lebens dem kontemplativen gegeniiber fest. Der zweite zeigt,
dafs menschliches Gliick im tugendhaften Handeln und nicht blofs in der
Gewöhnung zur Tugend besteht und gibt dem idealen Politiker die Richt-
linien seiner Handlungen an. Der dritte endlich, der originellste und weit-
schauendste, handelt von den Giitern des Lebens und náhert sich in manchen
1 Inzwischen ist im letzten Heft, Nr. 137 der Rom., statt des vom fran-
zosischen Prefsgesetz vorgeschriebenen Abdrucks meiner Rektifikation eine
kurze, wiederum persónlich gehaltene Notiz Herrn Meyers erschicnen, dic alles
Sachliche sorgfaltig vermeidet, damit sich die Leser der Rom. ja nicht nach
Kenntnisnahme der von mir vorgebrachten Tatsachen ein eigenes Urteil bilden
können. So ist denn meine Richtigstellung durchaus nicht überflüssig oder
gar erledigt, wie ich mir denn auch das weitere vorbehalte, Herr M. scheint
nicht gewillt, zu gestehen dafs seine Kritik jeder tatsächlichen Unterlage ent-
behrt. Nur in einem Punkt ist ein Anfang gemacht: betreffs der Leugnung
der Neuheit und Priorität meiner Entdeckungen gesteht er jetzt seinen Irrtum
ein. Vielleicht sieht er sich doch noch veranlafst, dies auch für den noch
übrigen Rest zu tun.
380 BESPRECHUNGEN, B. WIESE,
Punkten schon modernen nationalokonomischen Auffassungen. Fir Paruta
ist das politische Leben das Leben, in dem der Mensch sein ihm auf Erden
gestecktes Ziel am vollkommensten erreicht, es ist fiir ihn das Leben, wo er alle
Tugenden am kräftigsten entfalten kann, und also das tugendhafteste Leben.
So steht Paruta in seinen Lehren sowohl im Gegensatz zu Machiavelli und
Guicciardini, ohne úbrigens, wie man auch behauptet hat, absichtlich gegen
sie, und besonders gegen ersteren, geschrieben zu haben, als auch zu den
Asketikern. Während nämlich beide einen unüberbrückbaren Gegensatz
zwischen Politik und Moral, dem aktiven und dem kontemplativen Leben, zu
erkennen glaubten und sich nun für das eine oder das andere entschieden,
indem sie die Moral der Politik oder die Politik der Moral unterordneten,
erblickt Paruta in der höheren Einheit beider das ideale Ziel der Menschheit.
Zu seiner Lehre veranlafste ihn, wie Pompeati hübsch ausführt, die Betrachtung
des venezianischen Staatslebens im Gegensatz zu der Politik anderer Mächte,
die auch noch manche andere Anschauungen Parutas, z. B. die über den Adel,
erklärt. Das Originelle der Schrift Parutas besteht meist nicht in der Er-
findung der einzelnen Gedanken, sondern in der Verwendung des bei Aristoteles
und Plato Vorgefundenen im Dienste seiner aus seiner Zeit und seinem Lebens-
kreise hervorgewachsenen Ansichten.
VARIETA:
F. Pellegrini, Zntorno a nuovi abbozzi poetici di Francesco Petrarca.
Es handelt sich um die von Giorgi und Sicardi im siebenten Hefte des
Bullettino della Società Filologica romana veröffentlichten Gedichte Petrarcas.
Aufser der Besserung der Interpunktion des Sonetts Quando talora, da giusta
tra commosso und der Feststellung, daís in der lateinischen Bemerkung Petrarcas
elegit statt elegt tfandem] zu lesen ist, und dafs die Gedichte auf dem
Pergamentblatte A um 1351 geschrieben sind, bringt Pellegrini die unzweifel-
haft richtige Erklärung der Worte Petrarcas sn ordine retrogrado, deren Mils-
verständnis die beiden Herausgeber zu einer argen Verstümmlung einiger der
Gedichte in ihrer Versfolge geführt hat, und die richtig hergestellte Lesart.
In dem unter c veröffentlichten Sonett hatte ich Giorgi und Sicardis
Erklärung der Verse 6—7 für richtig. Pellegrini zerstört mit der seinigen die
Korrespondenz des Prü-prü. Im Sonett S. 370 hat sich Z. 2 der unangenehme
Druckfehler fer statt par eingeschlichen. Die Singulare riserba und disacerba
sind beide nicht zu beanstanden. Dafs auf zusammenfassendes che der Singular
des Zeitwortes folgen kann, wie auch Pellegrini zur Erklärung von riserba
zaghaft annimmt, habe ich in meinem Elementarbuch S. 256 zu V. 46 gezeigt.
Vgl. auch das. S.172 $ 53. Die Worte:
o
Quegli occhi, ch’ al voltar suo disacerba
ogni crudezza
haben Giorgi, Sicardi und Pellegrini m. E. falsch aufgefafst. Letzterer bat
nnr richtig gesehen, dafs suo sich auf occht bezieht (Vgl. Elementarbuch
S.163 $15.) Es liegt hier die Konstruktion vor, die ich ebendort S. 186—
187 $111 berúhrt habe: ch’ al voltar suo steht zunächst für ch’ al voltar di
foro, und dies fiir al cus voltar. Das Subjekt des Satzes ist also crudessa
und es ist zu úbersetzen: , Die Augen, bei deren Bewegung jede Grausamkeit
sich besinftigt. Im selben Sonett hat übrigens Pellegrini in V.3 (nicht 1,
GIORNALE STORICO VOL. XLVI. 381
wie unten stebt) den Plural mano vielleicht zu Unrecht in mani verwandelt.
Vgl. Elementarbuch S. 104, 176 und S, 114, 193. In alten Handschriften
findet er sich viel häufiger als man nach den Drucken annehmen sollte, weil
er von den Herausgebern getilgt wurde. Ich habe ihn auch in Boccaccio-
handschriften wiederholt gefunden; warum sollte Petrarca ihn nicht ebenfalls
gelegentlich verwendet haben? Hat ihn doch auch Dante Canz. X, 83, wo er
nicht bescitigt werden konnte.
A. Segre, La vera data di un lamento storico del secolo XV. Schon
Morpurgo hatte gezeigt, wie das im ersten Bande der von Medin und Frati
herausgegebenen Lamenti storict dei secoli XIV, XV e XVI S. 51—61 ab-
gedruckte Gedicht sich nicht auf Gregor XI sondern auf Gregor XII bezoge
und hatte es ins Jahr 1407 gesetzt. Segre verweist es nunmehr auf Grund
der Verse 76—78 mit Sicherheit in den Juni oder Juli 1408. Dafs die falsch-
liche Datierung von Frati und nicht von Medin stammte, wird im Gsli
Bd. XLVII S. 183 berichtigt.
G. Bertoni, Giammaria Barbieri e Ludovico Castelvetro giebt einige
Lebensnachrichten zu Barbieri und zeigt, dafs Castelvetro ihn auch als Notar
benutzte, z. B. setzte B. dessen hier ganz abgedrucktes Testament auf. Eine
erschôpfende Lebensbeschreibung Barbieris, die Bertoni wünscht, kónnte er
selber wohl am besten geben.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Del Monte Casoni, Studi sulle Satire di Ludovico Ariosto (V. Rossi,
erklärt es für eine ganz schwache Leistung). — Cicchitelli, Sulle opere
poetiche di Marco Girolamo Vida (Rocco, anerkennenswerte Arbeit). —
Romano, Ricerche su Vincenzo Cuoco politico, storiografo, romanziere,
giornalista (Butti, anerkannt, mit manchen guten Einwendungen und Zusätzen). —
Chiarini, Ugo Foscolo, Poesie. Nuova edizione critica (Sicardi, gelobt).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Belardinelli, Za questione della lingua. Vol. I, Da Dante a Girolamo
Muzio. Mazzoni, Æsercitasiont sulla letteratura religiosa in Italia nei
sec, XIII e XIV. Zonta, Filippo Nuvolone e un suo dialogo d’ amore.
Scoti-Bertinelli, Giorgio Vasari scrittore. Barbon, Za vita, à tempi
e le opere di Gerolamo Baruffaldi ferrarese, erudito del secolo XVIII.
Nicolini, Pietro Giannone, Vita scritta da lui medesimo, per la prima
volta integralmente pubblicata con note, appendice ed un copioso indice.
Scrocca, Studi sul Monti e sul Manzoni. Mazzini, Epistolario. Vol, II.
Barzellotti, Dal rinascimento al risorgimento.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
A. Salza, Spigolature Coppettiane. Zusätze zu seiner Bibliographie
Coppettas im dritten Erginzungsbande dieser Zeitschrift und Abdruck eines
Sonetts und eines Capitolo über den Namen Martin, welch letzteres wohl sicher
Coppetta zuzuschreiben ist.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Búcher, Nachrufe für Giuseppe
Malavasi, Giuseppe Cozza-Luzi und Francesco Nitti.
382 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Vol. XLVII, fasc. 1.
C. Di Pierro, Contributo alla biografia di Frà Yacopo Passavanti
fiorentino. Verf. gewinnt aus der ungedruckten Lebensbeschreibung Passavantis
von Fineschi und aus einigen Urkunden des fiorentiner Archivs wenige und
nur unbedeutende neue Daten zum Leben Passavantis und deutet nachdriicklich
auf seine Popularitit und seine Tatigkeit beim Ausbau und der Ausschmiickung
von Santa Maria Novella hin. Die Annahme von 1302 als Geburtsjahr
Passavantis S, 6 statt um 1300 ist ebenso willkúrlich, wie die Annahme, dafs
© Passavanti 1317 ins Kloster trat (S. 6 und 7). Da das Jahr feststebt, in dem
Passavanti nach Paris ging (1330) so kann nattirlich kein Zweifel sein, dafs
er damals Ausgang der Zwanziger war (zu S.7—8). Aus dem Umstande, dafs
ein dem Dominikanerorden angehórender Student hôchstens drei Jahre an
einem Studienorte bleiben durfte, darf man natúrlich nicht schliefsen, dafs
Passavanti nur wirklich drei Jahre in Paris blieb (S. 8). Das Jahr 1333 kann
also hóchstens als spätester Termin seiner Rückkehr nach Florenz gelten (S. 9).
R. Sabbadini, Briciole umanistiche (S. Zrph. Bd. 30 S. 120) XXXVI
Tommaso da Rieti e Francesco Filelfo. Abdruck eines Briefes Filelfos an
Antonio Pessina, aus dem hervorgeht, dafs ersterer Ende 1438 Tommaso Rieti
bei sich in Siena aufnahm und ihm Briefe an Pessina mitgab; ferner des allein
erhaltenen Anfamgs eines Epithalamium Tommasos túr Drusiana Visconti und
des harten Urteils des Kardinals Jacopo Ammanati iiber ihn, sowie endlich der
ersten Fassung eines Briefes Filelfos, dem die ftir die Ausgabe seiner Briefe
zurechtgemachte Form gegenüber gestellt wird. XXXVII. Il Panormita e il
Raudense. Ein kurzes Billet Carcanos an Antonio Pessina aus dem als Ent-
stehungszeit der Invektive Panormitas gegen Antonio da Rho das erste Drittel
von 1432 hervorgeht. XXXVIII. Pietro e Niccolò Noceto. Handschriftliche
Notizen von ihnen befinden sich im Ambrosianischen Sallust L 98 sup., der
ihnen gehörte. Pietro emendierte die ersten Kapitel und erklärte sie durch
Randglossen, in denen er bereits zweimal die Form Vergilius verwendet.
XXXIX, Giovanni Corvini. Abdruck eines autographen Jugendgedichtes von
ibm aus dem cod. ambros. N 199 sup., einer Horazhandschrift, und eines
weiteren Gedichtes, das Sabbadini bereits in den Studi italians di filologia
classica XI (1903) veröffentlicht hatte, beides sehr schwache Leistungen.
XL. Giovanni Simeonachi e Rinuccio da Castiglione. Ueber den von Rinuccio
in der Widmung seiner lateinischen Uebersetzung des Lucianischen Charon
erwahnten Griechen Simeonachi wufste man bisher nichts, Aus Unterschriften
in drei griechischen Handschriften, einer pariser und zwei vatikanischen, die
Sabbadini auffand, geht nun hervor, dafs er Protopapa auf Kreta war, daís er
mindestens bis 1449 lebte, dafs er die italienischen Humanisten mit griechischen
Ilandschriften versorgte, und dafs er nicht spáter als 1423 auf Kreta Rinuccios
Lehrer im Griechischen war. Von Rinuccio enthált der cod. ambros. M 4 sup.
zwei Uebersetzungen aus dem Griechischen (Plutarch und Plato) mit Widmungen,
die hier abgedruckt werden. XZ/. Tommaso Seneca. Mitteilung des Bio-
graphischen aus einer bisher unbekannten Invektive eines Unbekannten gegen
ihn, die im cod. ambros. I 33 inf. erhalten ist. Wir erfahren daraus neu, dafs
Seneca sich 1429 nach Florenz begab, um Filelfo Konkurrenz zu machen, und
dafs er schon in seiner Jugend, bevor er in Neapel studierte, in Sizilien war,
wie Sabbadini meint, als Kaufmann. XZ/J. Pontico Virunio. In der Ambros.
N
GIORNALE STORICO VOL. XLVII. 383
Handschrift F 131 sup. befindet sich eine bisher nicht bekannte Uebersetzung
Ponticos von einem Werke des Juvencius Callanus aus dem Griechischen ins
Lateinische. XZ///. Egidio di Camerino. Diesen bisher unbekannten Humanisten
lehrt uns eine namenlos überlieferte Invektive im cod. ambros. O 66 sup. kennen,
aus welcher Sabbadini das biographisch Interessante heraushebt. Egidio ge-
hórte zu den wandernden Humanisten der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts.
XLIV. Battista Pio. Sabbadini weist eine zweite Niederschrift des seinen
Stil verspottenden anonymen Dialoges im cod. ambros. D 465 inf. nach und
erinnert an eine Satire des Mariangelo Accursio, der ebenfalls Pios Stil ins
Lächerliche zieht. XZV. Giorgio Merula, Eigenhändige Bemerkungen im
cod. ambros. M 94 sup. zeigen, daís er Februar und Márz 1462 in Ferrara
und im April 1463 in Mantua war, und dafs er sich bis 1462 noch Merlani
unterschrieb,
VARIETA :
A.Segarizzi, Ulisse Aleotti, Rimatore venesiano del sec. XV. Es ist
der Abdruck von 47 Sonetten des Venezianischen Notars Ulisse Aleotti aus
dem cod. est. III. D. 22 nach einer kurzen Einleitung mit wenig Lebens-
nachrichten. So minderwertig die Gedichte auch sind, hátten sie, wenn sie
einmal abgedruckt wurden, doch etwas eingehender gebessert und erláutert
werden sollen. Segarizzi beschränkt sich darauf, die überflüssigen A weg-
zulassen, die Worte richtig abzuteilen und Satzzeichen einzuführen — letzteres
sehr spärlich und nicht immer richtig. Dabei giebt er selber zu, dafs die
Ueberlieferung sehr schlecht („Zur troppo assai scorretto‘) sei, also doch
vielfach der Besserung bediirfte. Auch so hätte er aber, innerhalb des Rahmens,
den er sich für Besserungen gesteckt hat, z.B. 16 Z. 5 biastemd schreiben
und in 19 die Endung -/ zu -Ze wandeln müssen. Bei einem so ungeschickten
Dichter wie Aleotti ist es übrigens kein Wunder, dafs er im Sonett 31 aus
Reimnot vostro von der Geliebten gebraucht, während er sie sonst, und sogar
im selben Satze, mit Du anredet. Das war bekanntlich afz., prov. und altit.
gäng und gäbe.
E. Sicardi, Trans rivum. Per la corografia del „Cansoniere“. Eine
sehr gereizte und persönliche, in der Sache berechtigte Polemik gegen Quarta,
die zeigt, dafs mit ¢rans rivum in Petrarcas siebenter poetischer Epistel des
ersten Buches nur das rechte Ufer der Sorgue gemeint sein kann. Petrarca
wohnte, wie diese Stelle deutlich zeigt, und wie auch anderweitige Forschungen
ergeben haben, auf dem linken Ufer der Sorgue. Die Hügel von Gabas, auf
welchen Wulff und ihm folgend Quarta Lauras Geburtshaus verlegen wollen,
mülste also auf dem rechten Ufer liegen, wenn die Annahme richtig wäre; er
liegt aber auf dem linken.
A. Butti, Curiosità Mansoniane. I. Dalle ,, Novelle Moral‘ di Francesco
Soave at ,, Promessi Sposi“. Butti weist nach, wie einige Phrasen und
Charakterzüge in Soaves Novellen bei Manzoni wiederkehren. ZZ. Dove fu
colpito il capitano di giustisia. Erklärung der Worte Manzonis ,,sulla pro-
tuberanza sinistra della profondità metafisica. III. Una facezia di Poggio
e una parabola del Manzoni. Gegeniiberstellung des Zudex optimus Poggios
und einer Stelle aus Manzonis Schrift Del romanso storico, die eine ähnliche
Erzählung enthält,
384 BESPRECHUNGEN. R. WIESE, GIORNALE STORICO VOL, XLVII.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
dl Sesto Centenario Petrarchesco. Pubblicazioni dell’ anno 1904 (Carrara,
dankenswerte Anzeige),
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Corbellini, Cino da Pistoia; alcuni sonetti anonimi del cansonsere
Chigiano L VIII. 305. Wiese, Altitalienisches Lesebuch (lies: Elementar-
buch), Savj-Lopez, Storie tebane in Italia. Testi inediti illustrati. Vol.
VII della Biblioteca storica della letteratura italiana diretta da Fr. Novati.
Calò, Filippo Villani e il „Liber de origine civitatis Florentie et eiusdem
famosis civibus“. Rocholl, Bessarion. Studie sur Geschichte der Re
naissance. Cian, Za coltura e I’ italianità di Venezia nel Rinascimento.
Herzfeld, Zeonardo da Vinci, der Denker, Forscher und Poet. Baratta,
Curiosità vinciane. Fusco, La poetica di Lodovico Castelvetro. Bertani,
il margior poeta sardo. Carlo Buragna e il petrarchismo del seicento
Ghetti, La vita e l opera letteraria di Domenico Lazzarini. Ottone, Za
tesi di un antico primato italiano nel ,, Platone" di V. Cuoco. Sforza,
Alessandro Manzoni, Brani inediti dei Promessi Sfosi. Seconda edizione
accresciuta. Negri, Commenti critici estetici e biblici sui Promessi Sfosi di
A. Manzoni. Parte III.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Biicher, Nachrufe fúr
Heinrich Suso Denifle und Severino Ferrari. BERTHOLD WIESE.
Il codice Amadei IV della Universitaria di Bologna.*
Con la designazione di Amadei IV intendo di indicare quella
sezione del cod. di rime antiche italiane della Universitaria 1289
che è costituita dalle cc. 97—134, le quali formano un tutto in-
dipendente dalle restanti parti del predetto manoscritto.
Il ms. 1289, il primo dei quattro che costituiscono il codice
Amadei,! risulta di parecchie sezioni, dovute tutte a diverse mani
del sec. XVI: 1 (cc. 1—48); 11 (cc. 49—96); 111 (cc. 94—96); IV
(cc. 97—134); v (cc. 135—139); vi (cc. 148—158, le cc. 140—147
sono bianche); vii (cc. 159—174); VII (cc. 175—213).
Queste varie sezioni, un tempo indipendenti, com’ è dimostrato
da una vecchia numerazione, furono poi accostate |’ una all’ altra,
e rilegate insieme formarono il nostro cod. 1289, da molti con-
sultato, da tutti gli studiosi delle nostre lettere assai conosciuto,
ma non ancora esaminato con la diligenza che merita. Tuttavia
per la prima sezione (Amadei I), siamo meglio informati che per
l’ altre, in quanto sappiamo ch’ essa è depositaria, col vatic. 3214,
di gran parte dei componimenti di un celebre cod. perduto, posse-
duto dal Beccadelli.t Mi accingo ora io stesso all’ esame della
sezione IV, fiducioso di giovare qualche poco agli studi, appena
iniziati, sulla costituzione dei nostri antichi canzonieri. Tuttavia
il lettore non isdegnerà qualche nota intorno ad alcune partico-
larità del ms. 1289 e degli altri. Una parte (B) del cod. Amadei
è tutta di mano di G. M. Barbieri;? le cc. 94—96 del cod. 1289
—
* Alcune poche parole sui criteri seguiti in questo mio studiolo. Di-
mostrata 1 atfinità strettissima fra il cod. Amadei IV e il ms. casanatense d. v. 5
(affinità che era stata già veduta, se non ancor dimostrata, da altri, per es.
da A. F. Massèra, / sonetti di Cecco Angiolieri, Bologna, Zanichelli, 1905,
p. XXXIII sgg.), era inutile del tutto ch’io riproducessi per intero il ms.
Amadei IV. Ne ho rilevate invece tutte le varianti, persino quelle grafiche,
tenendo sott’ occhio la stampa del casanatense data dal Pelaez.
1 A. F. Massèra, Su la genesi della raccolta Bartoliniana, in Zeit-
schrift f. roman. Phtlol., XXVI, 1 sgg.
2 Il canonico G. G. Amadei possedette quattro codd. di rime antiche.
ch’ egli numerò progressivamente in verzino, e che nel loro complesso furon
chiamati dal Quadrio „il codice Amadei“. La frase, o meglio la designazione,
ha fatto fortuna: e i codd. ritrovati per le ricerche del Lamma, Giorn. stor.
d. lett. ital, XX, 151 e del Frati, L., Giorn., cit., XXIV, 300 sono i seguenti:
A (Codice 1289); B (7114), C (1072*'), D (401).
Zeitschr. f rom. Phil XXX. 25
386 GIULIO BERTONI,
(A, III), contenenti una corrispondenza poetica, in assai buona
lezione, fra Cecco di Meletto de’ Rossi da Forli, il Petrarca, 1 An-
guissoli, il Beccari e il Boccaccio, son dovute alla stessa mano che
scrisse |’ indice degli autori nel cod. bolognese 2448 e vi premise
una notizia sulla sua derivazione, e le postille che si trovano nella
prima sezione del 1289 sono indubbiamente di chi postilló qua
e là il ms. 2448 e vi copiò in fine da un ,,libro Strozzi“ alcuni
componimenti. Fatti gli opportuni riscontri con |’ aiuto anche della
perizia altrui, credo di poter ciò affermare con sicurezza.2 Uno
stesso erudito del sec. XVI ebbe dunque tra mano: ı.la
sezione del cod. Amadei; 2. il cod. 2448; 3.il cod. Strozzi, che è
ora |’ Ashb. 763.
+ * *
Chi ponga gli occhi sul cod. Amadei IV, noterà facilmente la .
sua affinità con due altri manoscritti di rime antiche italiane: il
cod. casanatense d. v. 5 e il cosi detto ms. Galvani.
Il cod. casanatense, pubblicato di recente,’ è cartaceo del
sec. XVI, ed è stato descritto brevemente dal Monaci4 dal Mazza-
tinti e con maggior larghezza da M. Pelaez.6 Mi accontento
perciò di rimandare a quest’ ultima descrizione, e mi fermo invece
qualche poco sul ms. Galvani.
Gio. Galvani cita, com’ è noto, più d’ una volta un suo codi-
cetto di rime antiche donatogli dal Signor De Latur. Lo ricorda
nel Saggio di alcune postille alla divina Commedia, Modena, 1828, p. 39,
nelle sue Osservazioni sulla poesia de’ trovatori, Modena, 1829, p. 46
e infine nelle Zezioni accademiche, Modena, 1840, II, 120. 1 codi-
cetto consisteva di 28 carte, unite ad un esemplare della Giuntina,
postillato dalla stessa mano, e rilegate in fine. Era dell a 1547.
Morto il Galvani, il manoscritto passò al libraio bolognese Carlo
Ramazzotti, dal quale |’ ebbe il co. Giacomo Manzoni. Presso il
Manzoni lo conobbe il Casini, Le rime dei poeti bolognesi del sec. XIII,
Bologna, 1881, p. XVIII, che ebbe copia, per mezzo di C. Ricci,
di otto componimenti, di cui diede le varianti:
1. Madonna, il fino amore ch'eo ve porto (p. 18).
2. O falso amor, che credi di me fare (p. 91).
3. Amico, dir te voi’ questo cotanto (p. 92).
! Ho già avuto occasione di assodar ciò prima in un mio articolo J codd,
di rime antiche del Barbieri, in Giorn. stor. della lett. ital., XL, 35 sgg. e
poscia nel mio volume Gro, Muria Barbieri e gli studi romanzi nel sec. XVI,
Modena, 1905, p. 100.
3? Circa le postille del cod. Amadei 1289 ho dovuto, esaminando bene
attentamente le cose, abbandonare il sospetto che possano ascriversi al Bar-
bieri, al quale appartiene senza fallo l’intero cod. 711%.
$M. Pelaez, Rime ant. ital. secondo la lesione del cod. vatic, 3214 e
del cod. casanatense d. v. 5, in Colles. di of. ined. o rare, Bologna, 1895.
4 Rime e lettere di ser Ventura Monaci, Bologna, 1879, p. 16.
3 Studi di filol. rom., I, p. 330.
6 Op. cit., p. XV sgg.
IL CODICE AMADEI IV DELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA. 387
4. Mente et umile e più di mille sporte (p. 93).
5. Amor che vien per le pit dolci parte (p. 94).
6. Non po’ gioir d’ amor chi non pareggia (p. 142).
7. Dolce d’ amore amico, eo ve riscrivo (p. 143).
8. Poi ch’ il pianeto ve da fe’ certana (p. 144).
Ora il manoscritto è andato perduto, ma se ne ha la tavola, tratta
dalle carte del Bilancioni, edita per cura del Barbi, Studi di mss.
e testi inediti, Bologna, Zanichelli, 1900, p. 70. È lecito sperare
che un giorno o |’ altro il nostro codicetto ritorni alla luce; ma
per ora dovranno gli eruditi tenersi contenti a quel poco che ne
hanno dato il Casini e il Barbi?
Tra le carte del Co. Gio. Galvani, conservate nell’ autografoteca
Campori, si rinviene una descrizione incompleta del codice dovuta
allo stesso Galvani, il quale s' è industriato di rilevarne |’ impor-
tanza per mezzo dell’ esame delle varianti di parecchi componi-
menti. Riporto in appendice quel tanto che può essere d’ utilità
agli studi sulla lirica delle nostre origini! Qui mi basterà avvertire
che i punti di contatto fra il cod. Galvani e il casanatense sono
molti e singolari, come apparirà dal seguente specchietto:
3 4 5 6 7 8 9 IO 11
G. I 2
C. 67 140 | 73 74 76 77 78 80 82 83 87
G 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
C. 84 85 86 141 188 91 95 98 99 100 68
G. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
C. 10 104 114 238 117 118 119 121 122 123 139
memes” men”
G. 34 35 36 37 3 39 40
41 42 43 44
159 168 163 165
A
125 127 129 131 106 103 108
1 Tra le carte del Bilancioni (cfr. L. e C. Frati, /ndice delle carte di
P. Bilancioni, Bologna, 1893, p.9 n. 1), nella Civica di Bologna, deve
esservi copia di tutto il ms. Io vi trovo pure:
1% Una lettera di Bartolomeo Veratti (14. II. 1865) con la quale egli
spedisce al Bilancioni la tavola, fatta dal Conte Galvani, del codice
in discorso.
2°. La tavola di mano del Co. Galvani con la seg. descrizione: ,,Il
Codicetto Galvani è di cc. 28 del formato stesso della raccolta di
rime antiche pubblicate in Firenze dai Giunta nel 1527, e rilegato
dietro la medesima. Porta la data 1547.“ E in fine: ,,Sui margini
poi dell’ edizione Giuntina sono apposte numerose varianti che si
riscontrano uscite dalla stessa mano che scrisse il codicetto aggiunto.“
3°. Un confronto tra il contenuto del cod. Galvani e il cod. Casana-
tense D. V. 5.
4%. Una lettera di Ant. Cappelli (19 Maggio 1868), nella quale si tocca
della stampa del Cappelli, Otto sonetti del sec. XIV, Modena, 1858,
(Nozze Della Volpe-Zambrini).
Trovasi pure, tra i componimenti dei vari poeti, la copia di quelli del cod.
Galvani; ma parecchie cose cred’ io che manchino.
25*
388 GIULIO BERTONI,
G. | 47 48 49 sol sii s2| 53 | 54 55
C. 14 145 || 137 — — 175 || 147 — 160 —
G 56] 57 58 5S9| où | 196 64 | 20
C. 170 | 171 130 132; — Mi 105 || 176 m 174 IIS
G. 67 68 70 71 72 73 (anon.)
C. 124 126 138 — || 143 || 173 (anon.)
Mancano adunque al cod. casanatense i segg. componimenti
del cod. Galvani:
No. 48. O falso amor che credi di me fare Onesto
49. Amico dir ti vo’ questo cotanto bolognese
52. La luna e sl sole sono pianeti boni, G. Orlandi.
53. Saturno e Marte stelle infortunate, G. Romitano.
54. Se io avessi un sacco di fiorini, C. Angiolieri.
60. Uomo saccente è da maestro saggio, Mula de’ Muli.
70. A fine di riposo ho sempre affanno, Ben. Salimbeni.
71. Mostraci il mondo prode e dacci danno, Bindo Bonichi.
3% 33 3 3 3 3
I nni. 48—49 sono unici nel nel cod. Galvani; il n°. 52 trovasi
nel Vat. 3214, c. 1453; il 53 pure:
Vat. 3214 123 122
Cod. Galv. 52 53
il 60 in Bol. 1289, c. 101*; 70 in cod. Triv. 1058, 71 pure in Triv.
Importanti sono pure le relazioni che intercedono tra il codice
casanatense e il ms. Amadei IV e tra questo e il cod. Galvani. Si
tratta di una strettissima parentela, come apparirà dal registro, che
facciamo seguire, e dalla tavola delle concordanze:
Cod. 1289, (Sez. IV).
(cc. 98 — 158.)
I. C. 973. Dante a ms. Cino, lo mi credea del tutto esser partito.
2. C. 97>. Risposta di ms. Cino a Dante, Poi ch’ io fui Dante
del mio natal sito.
3. c. 98%. Dante a M. Cino, Perch’ io non trovo chi meco ragioni.
Cod. Galv. 1.
4. c. 98>. Riposta di M. Cino, Dante, io non odo in quale albergo
suoni, Galv. 22.
5. c. 99%. Riposta di M. Cino al sonetto di M. Honesto il quale è
in questoa c. 6, Amor che vien per le più dolci porte,
Galv. 26.
6. c. 99°. Cino essendo a Prato ribello di Pistoia, Lasso pensando
alla destructa valle, Galv. 39.
7. C. 100%. M. Cino essendo alle Sambuche in sul monumento della
vaga sua, lo fui in sul alto e’ n sul beato monte,
Galv. 40
8. c. 1005, Riposta di M. Cino al seguente di M. Mula, Ser Mula
tu te credi senno avere, Galv. 23.
IL CODICE AMADEI IV DELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA. 389
9. c. 101%. M. Mula de Mult a M. Cino, Homo saccente è da
10.
II.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
3o.
31.
32.
33-
C.
C.
101,
102%,
. 102>,
. 1032.
. 1035.
104°.
. 104®.
. 105%.
. 105b,
106*,
. 106°.
. 1073,
107°.
. 1082,
108,
. 109.
. © © ber
. 113°.
1142.
114>,
. 1152,
115),
. T1Ó?,
. 1105,
maestro saggio, Galv. 60.
M. Cino a M. Cecco d’ Ascoli, Cecco io ti prego per
virth di quella, Galv. 24.
Risposta di M. Cecco a M. Cino, Di ciascheduna mi
mostra la guida, Galv. 61. |
M. Honesto a M. Cino, Mente humile et più di mille
sporte, Galv. 47.
M. Cino per lo libro di Dante, In verità questo libel
di Dante, Manca Galv.
Risposta di S. Gio. di Meo Vitali, Contien sua Comedia
parole sante, manca Galv,
M. Cino sopra la detta materia, Infra gli altri difetti del
libello, manca Galv.
M. Cino manda ad M. Bosone essendo morto Dante el
Emanuel Giudeo, M. Bosone lo vostro Manoello, Galv. 25.
Risposta fatta in persona di M. Bosone, Manuel che
mettesti in quello avello, Galv. 65.
M. Cino, Tutto ció che altrui grada mi disgrada,
Galv. 27.
Jd., Una ricca rocca et monte manto, Galv. 28.
Id. essendo a Perugia, Perchè voi state forse anchor
pensivo, Galv. 29.
Gherardo da Reggio a M. Cino, Con sua saetta d’ or
percosse amore, Galv. 66.
Risposta di M. Cino et consiglio sopra’! ditto sonetto,
Amor che viene armato a doppio dardo, Galv. 30.
M. Cino, Quando ben penso il piccolino spatio, Galv. 31.
Id, Naturalmente ogni animale ha vita, Galv. 15.
Id. in essendo a Napoli, Dhe quando rivedrò il dolce
paese, Galv. 10.
M. Cino per lo imperadore Henrico di Lucimburgo quando
mori, Da poi che la natura ha fine posto, Galv. 11.
M. Cino a M. Gherarduccio Garisendi da Bologna, Caro
mio Gherarduccio io non ho veggia, Galv. 32.
Risposta di M. Gherarduccio, non pud zoir d’ amor chi
non pareggia, Galv. 67.
Messer Cino a Dante, Cercando di trovar lumera in
oro, Galv. 33.
Risposta di Dante a M. Cino, Degno vi fe trovare ogni
thesoro, Galv. 2.
M. Cino a M. Gherarduccio, Amato Gherarduccio quando
iscrivo, Galv. 34.
Risposta di M. Gherarduccio, Dolce d’ amor amico, 1 vi
descrivo, Galv. 68.
M. Cino a M. Gherarduccio sopra la detta materia, Come
li saggi di Neron crudele, Galv. 35.
390
1182,
. 1172.
. 117%,
. 118>,
. 1192.
119.
. 120%,
. 120°,
. 1213.
. 121P,
. 123%,
. 1248.
. 125),
. 126°,
. 1266.
. 1277.
127b.
. 1282,
. 1307.
1305,
130°
. 13415,
1322.
. 132°,
. 133°.
. 1343.
GIULIO BERTONI,
Risposta di M. Gherarduccio a M. Cino, Poichè ’1 pianeto
vi dà fe certana, Galv. 69.
M. Cino essendo a Pisa, al mio parer non è chi in Pisa
porti, Galv. 36.
Risposta di Guelfo Taviani, Molto li tuoi pensier mi
paion forti, Galv. 58.
M. Cino, A la battaglia ove madonna abatte, Galv. 37.
Risposta di M. Guelfo, Pensando comei suoi sermoni
adatte, Galv. 59.
M. Honesto da Bologna a M. Cino, Poscia che in cuor
l’ amorosa radice, manca (alv,
Risposta di M. Cino a M. Honesta bolognese, Anzi
ch’ amore ne la mente guidi, manca Galv.
M. Honesto a M. Cino, Assai son certo che sementa
in lidi, Galv. manca.
Risposta di M. Cino a M. Honesto, Se mai legiesti versi
delli Ovidi, manca Galv.
Canson di M, Cino, Mille volte richiamo il dì mercede,
manca Galv.
M. Cino, Lo sottil ladro che ne gli occhi porti, Galv. 39.
Canzone di M. Cino, Non che im presentia della vista
humana, Galv. manca.
Zampa Ricciardi sopra la morte di M. Gino, Morto è
colui ch’ era archa della leggie, Galv. 72.
Sonetto di Manuel Giudeo, Amor non lesse mai |’ ave-
maria, Galv. 62.
Ceccho Angiellieri a Dante, Dante Alighier, Ceccho tuo
servo e amico, Galv, 54.
Il detto a Dante sopradetto, Dante Aleghier, s' io son
bon begolardo, Galv. 56.
M. Cane dalla Schala a Bologna, Ghelphi, el gran
prence nobil de Stericcho, manca Galv.
M. Cino, Degno son io di morte, Galv. 4.
Id, Fior di virtù si è gentil corraggio, manca Galv.
Zi., lo son sì vago della bella luce, manca Galv.
ld, lo guardo per li prati ogni fior biancho, Galv.
manca.
Jd., Nouelle non di ueritade ignude, manca Galv.
Ta. M. Cino, Oimé ch’ io ueggio per entro un pensero,
Galv. 17.
74, Quando potrò io dir dolce mio Dio, Gav. manca.
Del Petrarcha, Quella ghirlanda che la bella fronte,
Galv. manca.
Id. Sostenne con le spalle Hercole il cielo, Galv.
manca,
IL CODICE AMADRI IV DELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA, 39I
Se indaghiamo a lor volta i rapporti del cod. casanatense col
ms. Amadei IV, troviamo le seguenti concordanze significative:
Am. I 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Cas. 65 66 67 68 138 103 108 110 109 104 105
Am. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Cas. 137 WIE 112 113 114 115 117 118 99 120 121
Am. 23 24 25 26 27 28 29 o 30 31 32 33
Cas. 122 141 83 87 123 124 139 141 125 126 127
Am. 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Cas. 128 129 130 131 132 133 134 135 136 85 106
Am. 45 46 47 48 49 50 SI #52 53 4 55
Cas. 86 143 176 169 __ 170 178 74 — 61 — —
Am. 56 57 58 59
Cas. 91 84 — —
Quanto alla disposizione adunque dei componimenti, il cod,
Amadei ha maggiore attinenze col ms, casanatense che con quello
Galvani. Ma che il cod. casanatense e il cod. Amadei IV non siano
’ uno copia dell’ altro è dimostrato da più fatti: per es, nel
sonetto di messer Gherarducci, Dolce d’ amore amico, il casana-
tenze legge |’ ultimo verso così (ediz. cit., p. 307):
Così ui uolga d’ ella ..... inta
il cod. Galvani:
Così ui uolga d’ ella ..... cinta
il ms. Amadei IV:
Così ui uolga d’ ella parum cinta
È chiaro che il copista di Amadei IV si è sforzato con I in-
comprensibile purum di riprodurre la parola dell’ originale saltata,
perchè inintelligibile, dall’ amanuense del casanatense e dall’ ama-
nuense del cod. Galvani.
E poi si confronti, per restarne appieno convinti, la lezione
della strofe II della canzone di Cino, Vaturalmente ogni animale
ha uta:
Casanatense, 99°. | Amadei.
Amore che iunamora altrui per pregio
De uirtü somma che nasce ne |’ almo
La qual a dio pareggia
Amore che ’namora altrui per pregio
Lo qual a dio pareggia
Ch’ è uertù somma che nasce ne
(1° almo
Et quelli che s’ adobba dil suo fregio | Et quelli che s’ addobbu del suo fregio
Et stimola et inueggia | Et stimola et inueggia
— — — — — almo | Et opera diuerso et uaio
— — — — — affetto Et affetto nel mondo ne’ diletto
Nel mondo, ne diletto, Che hauere el suon de la uerace
Ch’ hauer il suon de la uerace fama — — — — — [fama
392 GIULIO RERTONI,
— == — — — etto Po (/. pero) chi non la brama
Però chi non la brama Sta come nel giardin la secca rama,
Sta, come nel giardin la secca rama.
Nella stanza III della canz. di Cino, Degno son io di morte,
l' amanuense del cod. casanatense dimenticò il verso Piacciaui per-
donare ch’ è dato dal cod. Amadei. Il copista del qual manoscritto
si attenne fedelmente all’ originale anche quando non capiva. Uno
studioso del sec. XVI, servendosi d’ un altro ms., segnò qua e la
alcune varianti di sua mano, p. es. nel componimento n°. 2 o le
fece scrivere dallo stesso copista, p. es. nella canzone ricordata
Degno son to di morte, il cui ultimo verso fu modificato così: Usa
nel tempo ch' ei può gastigare, mentre il cod. casanatense dice: Usa
nel tempo che si puo venghiare, alla qual lezione si riattaccava la
prima scrittura del cod. amadei. Per tutte queste ragioni, e per
altro ancora, non andremo dunque lontani dal vero, presentando
lo schema seguente, come risultato del nostro studio:
Origin. perduto
AmadeiIV Casanatense Galvani (perduto)
d. v.5
Varianti del codice Amadei IV rilevate sul casanatense d. v. 5.
(c. 972) Dante a M. Cino.
I. Z mi credea del tutto esser partito; 2 rhime, 3 conuiene, 4 longi, 9 82
come, 11 leggiermente, 13 uirtu, 14 il fatto.
(c. 97>) Risposta di M. Cino a Dante.
2. Poi ch’ io fui Dante del mio natal sito
Facto per greve exilio peregrino
Et lontanato dal piacer più fino
Che mai formasse el saucre infinito.
Io son piangendo per lo mondo gito.
isdegnato d’ amor!
Ad guisa di tapin como mischino
E sho trouato allui simil uecino
Detto ho che quelli m ’ha lo
Ho detto che d’ mha el cor ferito
Ne delle prime braccia di pietate,
Doue m ’accolue
Onde el fermato dispar mi solue
perch’ aita
Son mosso anchor che aiuto non aspetti.
1 Tra rigo ¢ rigo segno le varianti dovute ad altra mano.
IL CODICE AMADEI IV DELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA. 393
Ch’ un piacer
Un pensier sempre mi lega et inuolue
Di che conuien che in simil di beltate
parti donne me
In molte donne sparte se diletti.
(c. 982) Dante a M. Cino.
3. Perch ‘io non trouo chi meco ragioni, 3 conuiemmi sasfure tl, 4 de dire,
5 Nulla a., 7 che è, 9 li uenga, 10 lui, 12 Ahi.
(c. 98b) Risposta di M. Cino a Dante.
4. Dante io non odo in quale albergo suoni, 2 ciaschun, 3 E, 6 fio 9 Donqua,
11 Uomi, 14 De.
(c. 992) Risposta di M, Cino al sonetto di M. Honesto il quale è in questo
ac. 6.
5. Amor che vien per le più dolci porte, 2 trappannando, 3 tien, 8 sb’ tecta
(subiecta), 13 Parlian, 14 di.
(c. 99>) Cino essendo a Prato ribello di Pistoia.
6. Lasso pensando alla destructa valle, 3 duole, 7 uuole, 8 Se ceo del,
10 dilecto, 13 Donque, 14 del.
(c. 1002) M. Cino essendo alle Sambuche in sul monumento della
vaga sua,
7. lo fui in sul alto e’ n sul beato monte, 2 Che a., 3 in, 5 uirtu, 8 addor-
neste, 9 ad, 11 ad.
(c. 1006) Risposta di M. Cino al seguente di M. Mula.
8. Ser Mula tu te credi senno avere, 2 uirtú, 3 comune, 4 con, 9 inganno,
12 chella trouasti, 13 sex! anno, 14 cottal.
(c. 1012) M. Mula de Muli a M. Cino.
9. Homo saccente à da maestro saggio, 6 uien, 12 insegnato, 14 torno.
(c. 101) M. Cino a M. Cecco d’ Ascoli.
10. Cecco to ti prego per uirtù di quella, 4 in, 5 mi, 8 iudicio, 14 troue.
(c. 1022) Risposta di M. Cecco a M. Cino.
11. Di ciascheduna mi mostra la guida, 3 sexta, § El ... et, 6 Ella
7 Del, 9 di.
(c. 1026) M. Honesto a M. Cino.
12. Mente humile et più di mille sporte, 3 rhimando, 9 pare, 10 parlare,
12 huomo, 13 donque, 14 siete.
(c. 1032) M. Cino per lo libro di Dante.
13. Zn uerità questo libel di Dante, Mancano anche nel cod. Amadei i vv. 5
—6, 10 et longhi. |
(c. 1035) Risposta di S, di Gio. di Meo Vitali.
14. Contien sua comedia parole sante, 2 ad quelle che contan gh, 3 auctor
+... fucesti, gin... uteti, 5 gli c. exempli furon p. costante, 7 luogo,
9 el u., 10 chi g., 11 parlo il diritto conto, 14 che li ardi.
394 GIULIO BERTONI,
(c. 1042) M. Cino sopra la detta materia,
15. Infra gli altri difetti del libello, 5 raggionando, 8 Rinaldo Danielle,
e a Jato, della stessa mano: Arnaldo Daniello, 9 L' altro ... canto suo,
IO choro, 12 Et q. ... seno, 13 recognobbe, 14 congionse.
(c. 104b) M. Cino manda ad M. Bosone essendo morto Dante et
Emanuel Giudeo.
16. M. Bosone lo uostro Manoello, 4 se, 13 in.
(c. 1058) Risposta fatta in persona di M. Bosone.
17. Manuel che metteti in quello auello, 2 che, 3 del ... ribbello, 4 seggie,
7 dipinto, 8 tali lau., 12 Emanuel compian, 13 medollo, 14 gionga.
(c. 105b) M. Cino.
18. Tutto ciò che altrui grada mi disgrada, 3 donqua ... e ti, 4 aghiada,
10 malenconia, 11 uorre, 13 ch’ io, 14 io trono.
(c. 1062) M. Cino.
19. Una riccha roccha et monte manto, 4 ad ognt, 7 quine, 8 sota, 12 fidele,
13 quei, 14 dt
(c. 106b) M. Cino essendo a Perugia
20. Perchè uot state forst anchor pensiuo, 2 nuoue, che c., 3 delli, q mie st.,
8 chiara, 10 intento, 11 uari, 13 El,
(c. 1073) Gherardo da Reggio a M. Cino.
21. Con sua saetta d’or percosse amore, 2 merse, 10 respondete, 13 Como
potr’ io suffrir chessi m.
(c. 107b) Risposta di M. Cino et consiglio sopra’l ditto sonetto.
22. Amor che uiene armato a doppio dardo, 3 dell’ auro, el n., 4 E il, 8 Ille
tranmutò, 9 receuere, 11 allei, 14 uuol.
(c. 1082) M. Cino.
23. Quando ben penso il piccolino spatio, 2 uuole, q ueggio, 6 Morti, 7 schuole,
9 Donqua, 10 Amar .... uirtute, 12 delle o. fatte, 13 contrario,
14 Cossì, hauere in salute.
(c. 108b) M. Cino.
24. Naturalmente ogni animale ha uita, 2 no s'a., 6 le di. 10 aduien,
alloro, 12 mille anni. Riproduco per intero la 23 strofe, che doveva essere
malconcia già nell’ originale:
Amore che innamora altrui per pregio
De uirtù somma che nasce ne |’ almo
La qual a dio pareggia
Et quelli che s’ addobba del suo fregio
Et stimola et inueggia
Et opera diuerso et uaio
Et affetto nel mondo ne diletto
Che hauere el suon de la uerace fama
Po chi non la brama
Sta come nel giardin la secca rama,
25.
IL CODICE AMADEI IV DELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA. 395
(c. 1ogb) M. Cino essendo a Napoli.
Dhe quando riuedrò il dolce paese, 7 buon, 9 truova, 10 Perko che è c.
nuova, 11 pellegrina, 12—13 facesti — Del venir qui non t' era m.m.,
19 Come scimia mi stranno senza lingua, 20 bene a. 23 delli a. uits et
her., 22 inuidia, 23 ualore, se oblia, 25 legiadria, 26 teco sogiunge,
28 transformi, 32 buon, 35 ritien, uol.
(c. 1112) M. Cino per lo imperadore Henrico di Lucimburgo
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35-
36.
37.
quando mori.
Da pot che la natura ha fine posto, 10 il, 11 intiera, 12 che ho, 14 ce-
mera (sic), 15 im s., 19 quai, 20 che, 21 in, 22 ín, 23 ciaschun, 26 in,
27 sommo, 32 alegressa, 34 tocondo, 39 Muovi, 44 trouarat, 45 Della.
(c. 1135) M. Cino a M. Gherarduccio Garisendi da Bologna.
Caro mio Gherarduccio io non ho ueg gia, 3 che A., 4 Perho, § chaffeggia,
6 uuole, 7 conuien, che, 8 Dell’ uno all’ a., suole, 10 dentro, 13 del.
(c. 1142) Risp. di M. Gherarduccio.
Non può soir d' amor chi non pareggia, 4 tl, 6 el uol., disuole, 7 Perho
che amore chel mi signoreggia, 8 Gradisce, 9 Non mercè serutre, 10 buona
11 ferì, 14 uo lo uedesti alhor.
(c. 114») M. Cino a Dante.
Cercando di trouar lumera in oro, 4 il s., 8 one, 10 fusse, 14 Che ha.
(c. 1152) Risposta di Dante a M. Cino.
Degno ui fa trouare ogni thesoro, 3 il, q steccho, 5 trafitto, 6 sospir,
8 smirtu.
(c. 1159) M. Cino a M. Gherarduccio.
Amato Gherarduccio, quando i° scriuo, 2 che ad, 4 lungi, 5 mi a., 8 che
non, 11 stincta, 13 dar.
(c. 1162) Risposta di M. Gherarduccio.
Dolce d’ amor amico 1 vi descrivo, 2 Piacemi, 4 scivo, 10 membrandoni,
13 distanza, 14 d' ella purum (?) cinta.
(c. 1165) M. Cino a M. Gherarduccio sopra la detta materia.
Come li saggi di Neron crudele, 2 il fecer, 7 com, 14 ch’ a mar.
(c. 1173) Risposta di M. Gherarduccio a M. Cino.
Poichè *! pianeto ui da fe certana, 2 mastro, q in, 7 Perko, 8 conuien,
9 in tal, 10 Domando, 12 Che amor.
(c. 1175) M. Cino essendo a Pisa.
Al mio parer non è chi in Pisa forti, 3 el, Scolpi, 7elli, 8 ha, 9 sm,
10 egli) lui, 13 cauallieri.
(c. 1182) Risposta di Guelfo Taviani.
Molto il tuoi pensier mi paton torti, 3 fin, l’ ha, 4 cauallier, 5 nutri-
cassi, 7 amore che n° han finta, 8 distj, 9 come a, 13 tas la cera, 14 dalla.
(c. 118b)-M, Cino.
Alla battaglia ove madonna abbatte, 2 uirtù, 3 addorno, 4 sin, 7 ansi, de,
8 regha, pensier, 10 i c. suot, 11 cauallier, 12 ueggiendo, 13 se.
396
38.
39-
40.
41.
42.
43-
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
GIULIO BERTONI,
(c. 1192) Risposta di M. Guelfo.
Pensando come i tuoi sermoni adatte, 2 repugnansa, 3 cauallier, 4 unde,
5 Hor manca, 6 reso, 9 infrascha foi che, 12 Fructe, 13 Elle sue sote,
14 contra quei.
(c. 1195) M. Honesto da Bologna a M. Cino.
Poscia che in cor l’ amorosa radice, 3 dispiatata, ing., 4 condutto, 5 mie,
6 Et edi, 7 dell a., 8 ciaschuno, 12 El, 13 mixto.
(c. 1202) Riposta di M. Cino a M. Honesto bolognese.
Anzi ch’ amore ne la mente guidi, 3 conuien, 8 allus me, 9 suggetto e,
12 Donque, 14 conutene,
(c. 1205) M. Honesto a M. Cino.
Assat son certo che sementa in lidi, 3chella, 6 trouar, 11 con d., pro-
scriptione et carte, 12 cognosci, 13 allegresse, 14 ciaschuna.
(c. 1212) Risposta di M. Cino a M. Honesto.
Se mai legiesti à uersi delli Quidi, 3 isdegnoso, 6 in, 11 uertù, 12 del.
(c. 121b) Canzon di M. Cino.
Mille volte richiamo il dì mercede, 3 disiosa, 4 se, 6 ogn' altra, 17 che
ho, 19 uirtute, 21 quando, 22 quando 10, 23 distino, 24 porria, 25 uenessi,
28 che ogni ragione, 29 in manca, 35 el me peggior che, 36 Donque,
37 grido.
(c. 1238) M. Cino.
Lo sottil ladro che ne gli occhi porti, 3 inuola, 5 che a, 6 suspirando,
8 in, morti, 12 ef manca.
(1243) Canzone di M. Cino.
Non che in prensentia della uista humana, 3 all’ aud., 6 Che ogni, ra-
sembro, Q conuien, 10 wirtute, suggetta, 14 in, 17 quel hor, 20 su d.,
22 fuggile in. allo int., 23 Ahi zoivso, 24 celo, 25 possian, 32 10, 37 con-
ulegni, 38 zotoso, 4 uuol, 42 tl.
(c. 1259) Zampa Ricciardi sopra la morte di M. Cino.
Morto è colui ch’ era archa de la leggie, 2 che, 3 mort’ è, 4 rhima,
5 Mort è, correge, 7 qual, 8 douria ciaschun, 9 somm' a., 10 de st.,
13 Anni] Et mi, 14 dr, 16 el P.
(c. 1262) Sonetto di Manuel Giudeo.
Amor non lesse mai l’ auemaria, 7 come pianto, 9 gentile, 13 attiene a
c. che gli m.
(c. 1266) Cecco Angicllieri a Dante.
Dante Aleghier, Ceccho tuo seruo e amico, q quale, 12 chore, 13 intendo
adonque, 14 tu trouare.
(c. 1272) Il detto a Dante sospradetto.
Dante Aleghier 5° ia son bon begolardo, 4—5 s’ i cimo’l panno et tu us
freghi’! cardo, — S' io mordo’l grasso et tu ne succi’l lardo, 6 S’ ?,
7S’ı’ sbocco; 9 lodato, 10 nut, 12 uso, 13 ch’ 10, 14 Pungiglione.
(c. 1276) M. Chane della Schala a Bologua.
Ghelphi, el gran prence nobil de Stericcho, 2 che ha, 3 allontanar, In
IL CODICE AMADEI IV DELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA. 397
fondo alla c. 127» del cod. Amadei si legge: Albertus Austriae et im-
perator.
(c. 1288) M. Cino.
SI. Degno son to di morte, 6 sapesti, ne uscì, 15 so, 22 ancide, 30 conuien,
33 Jo, 34 ben, 35—36 Dunque il mio folleggiare — Piacciaut perdonare,
37 per, uincaui, 41 uenghiare] uemiare, poi corretto sul rigo: ch’ ei pud
gastigare.
(c. 1308) M. Cino.
52. Fior di virtù si è gentil coraggio
Et fructo di uirtu si è honore
Et uaso di uirtu si è ualore
Et nome di uirtu si è huom saggio.
Specchio di uirtu non uede oltraggio
Et uiso di uirtu chiaro colore
Et amor di uirtu buon seruidore
Et dono di uirtu gentil lignaggio
Et luogo di uirtu è conoscenza
Et sadia di uirtu amor reale
Et braccia di uirtu bella accoglienza
Opera di uirtu esser leale
Podere di uirtu è sofferenza
Tutta uirtu è render ben per male.
(c. 1306) M. Cino.
53. fo son si vago della bella luce, 3 dou’e’, 7 uirtü, 9 Il q., tutto pien,
11 dofo lo, 12 dol.
(c. 13zobis) M. Cino.
54. Io guardo per li prati ogni fior biancho
Per rimenbranza di quel che mi face
Si uago di sospir ch’ io ne chieggio ancho
Et mi rimembra della biancha parte
Che fa col uerde brun la bella taglia
La qual uestio amore
Nel tempo che guardando ueno et marte
Con quella sua saetta piu taglia
Mi die per mezzo il core
Et quando lauro moue il biancho fiore
Rimembro de begliocchi il dolce biancho
Per cui lo mio desir mai non fie stancho,
(c. 1316) M. Cino,
55. Nouelle non di ueritate ignude
Quant’ esser puo lontane sian da giocho
Desio sauer si chio non trouo locho
De la biltá che pel dolor si chiude.
Accio ti prego metti tua uirtude
Pensando che entrerai parte in focho
Ma svariato m' ha forse non pocho
La noua usanza delle genti crude,
398 GIULIO BERTONI,
Si che a me lasso al tuo penser non uolte
Dero m’ obrij che memoria non perde
Se non quel che non guarda spesse uolte.
Ma se del tutto anchor non si disperde
Mandarai a dir merze a chi amo molte
Come si dea mutare il scuro in uerde.
(c. 1322) M. Cino.
56. Ome ch'io ueggio per entro un pensero, q tanto è, 8 Quando dauanti
si duol per lo uero.
(c. 132b) M. Cino.
57. Quando potro io dir dolce mio dio, 2 uirtute, 3 hai, in, 4 Perd, com's’,
5 Ueder, 8 scuritate, 12 lo m’ empio tutto, 14 destringi, 15 Della, 16 In
creschati, 18 lo ’ntelletto, 19 del, 24 obedir a li angelli. Manca la strofe III
e si legge in basso: ,,manca una stanza vedi a carte 148.“
(c. 133b) Del Petrarcha.
58. Quella girlanda che la bella fronte
Cingeua di color fra perle et grana
Senuccio mio parueti cosa humana
O angeli che forme al mondo aggiunte.
Uedestu gli atti et quelle chiome conte
Chel mio cor morde in un lasso et risana
Uedesti tu il piacer che m’ allontana
D’ ogni uile pensiero ch’ al cor mi monte.
Odiste il suon delle dolci parole
Mirasti tu l’ andar soaue altiero
Dietr’ al quale ho suiato i pensier mei.
Soffriste il sguardo inuidioso al sole
Dunque sai per cui uiuo moro et spero
Et non so dimandar quel ch’ io uorrei.
(c. 1342) Del Petrarcha.
59. Sostenne con le spalle Hercole il cielo. Manca nel casanatense.
Appendice.
Sonetti nella lezione del cod. Galvani!
I.
Omo saccente: è da Maestro saggio
De interrogar per apparar savere
Ond’ io mi movo a voi si come a maggio
Dottor che siete per ragion cernere.
S’ amor discende per gentil corraggio
O di che nasce o se vien per piacere
1 Riporto questo saggio da una descrizione frammentaria del cod. Gal-
vani dovuta allo stesso co. G. Galvani e conservata, come ho detto, tra le sue
carte nell’ Autografoteca Campori (Bibl. estense).
ma
IL CODICE AMADEI IV DELLA UNIVERSITARIA DI BOLOGNA. 399
O s' egli ha or se forza o signoraggio
E possa quanto più se ne può avere.
E prego voi si come più pregiato
Signor che di scienzia m’ insegnate
D’ esto dimando, sire, ch’ io vi chero
Ch’ io non sono da me tanto insegnato
Che ciò possa saver per veritate,
Ond’ io mi torni al dritto sentiero.
IT.
Ser Mula, tu ti credi senno avere
Tanto che porta virtù I’ Elitropia
Che di cosa comune è fatto propria
Ma non come ti pensi al mio parere.
Nostra ragione pur ci conven cernere
E dice facciam prego a donna inopia
Che venga tosto si che n’ aggiam copia
Di poterla toccar non che vedere.
Ma ben crebbe rimedio al nostro inganno
Ch’ ella sposasse quella pulcelletta
Celatamente si che tutti 'l sanno.
E sappiam ben che tu trovasti stretta
Si come quella ch’ era nel sest’ anno
Rilegati Ser Mula cotal vetta.
III.
Bindo Bonichi.
Mostraci ' mondo prode e dacci danno
Promettici allegrezza e dacci pena
La cosa turba ci dà per serena
Nudo si trova chi su veste panno
Quei che sono in tormento il ver ne sanno
Legati stanno con la sua catena
Com ’elli è falso e traditor si mena
Ed è senza pietà crudel (?) tiranno
Ma tu che sai chi fu di sua brigata
Dame per dolce tal bevanda a bere
Ch’ a rivender cara fia la derrata.
Ed ogni cosa ha messo a non calere
La non discreta turba dispietata
Che ’] ver non segue, ma ’1 folle parere.
Questo consiglio dà Bindo Bonichi,
Messer Bennuccio, colli saggi antichi.
400
G. BERTONI, IL CODICE AMAURI IV ETC,
IV.
Benuccio Salimbeni.
A fine di riposo ho sempre affanno
E zappo in acqua e semino su rena
E la speranza mi lusinga e mena
D’ oggi in domane e così passo 1' anno.
E son canuto sotto questo inganno
Senza poter raccoglier un dì lena,
Ma la speranza paura raffrena
Vedendo come gl’ anni se ne vanno.
E temo ch’ io non compia mai giornata
Senza potermi ponere a sedere
E terza ora e nona è già sonata.
Poi viene 'l vespro e vorrei volere
Da capo fare una bella levata;
Questo vorrei, ma non ho più potere.
V.
Manoel Giudeo.
Io che trassi le lagrime del fondo
Dell ’abisso del cor che ’n su le envea
Piango che ’l fuoco del duolo m 'ardea
Se non fossero le lagrime in che abbondo.
Che la lor pioua ha mortal profondo
Ardor che del mio mal fuor me traea
Per non morir, per tener altra vea
A percoter sto forte e non ha fondo.
E ben po’ pianger Christiano o Iudeo
E ciascun uedere en tristo scanno
Pianto perpetual m’ a fatto reo
Perch’ i’ m’ accorgo che quel fu ?1 malanno
Sconfortomi, bench’ i’ ueggio che Deo
Per inuidia — — — — —!
1 Cosi nel manoscritto del Galvani (Autografoteca Campori).
G1ULIO BERTONI.
Anagramme und Rätselgedichte bei Guillaume de Machaut.
Mit dem erwachenden Bewulstsein seines Wertes als dichterischer
Persónlichkeit entsteht im Dichter der Wunsch, ja geradezu das
Bediirfnis, die Autorschaft seiner poetischen Produktion zu bekennen
und sein Figentumsrecht daran auch für die spátere Zeit zu sichern.
Daher sinnt er darauf, seinen Namen unlósbar mit seinem Werke
zu verknúpfen und das eine nicht ohne den andern vor der Mit-
und Nachwelt erscheinen zu lassen. Für den Schriftsteller des
Mittelalters war es am sichersten und zugleich am gewôhnlichsten,
seinen Namen irgendwie in seinem Werke selbst unterzubringen;
dabei konnte eine etwaige Verfasserangabe im Titel oder im Ex-
plizit, also aufserhalb des Rahmens der eigentlichen Dichtung, von
spiteren Abschreibern unterdrückt werden oder verloren gehen;
mit dem Werke selbst muíste notwendig auch der Name des Autors
sich auf die kúnftigen Geschlechter vererben. Den geeignetsten
Ort dafür bildeten die Einleitungs- und die Schlufsverse einer
Dichtung; dort war die Nennung am wenigsten stórend und fiel
zugleich am meisten in die Augen: zahlreich sind in der Tat die
Prologe und Epiloge, die uns oft allein den Namen des Verfassers
noch bewahrt haben, wofern dieser sich úberhaupt zu erkennen geben
wollte.
Am náchsten lag es in diesem Falle, in ausdrúcklichen Worten
seinen Namen einfach zu nennen, entweder die volle Bezeichnung
oder auch nur den Vornamen allein, falls der Dichter glauben
aurfte genúgende Berühmtheit erlangt zu haben. Dies Verfahren
ist in den erhaltenen Denkmälern der altfranzósischen Literatur
das úblichste und zugleich wohl auch das álteste; wenigstens nennt
sich schon am Schlusse des Oxforder Rolandsliedes jener Turoldus
als denjenigen, der die geste declinet, also, wenn nicht der Verfasser,
so doch wenigstens der Schreiber war. Die grofsen Dichter der
literarischen Glanzperiode des franzôsischen Mittelalters, Chrestien
de Troyes, Raoul de Houdenc, Marie de France u. a, spáter
Guillaume de Lorris, Jean de Meun, Rustebeuf und selbst obskure
Fabliau-Dichter haben auf diesem Wege in ihren Werken uns ihre
Namen erhalten.
Den manirierten, effekthaschenden und Uberraschungen liebenden
Dichtern der júngeren Schule des 14. Jahrhunderts genúgte diese
schlichte Art der Verfasserangabe nicht mehr. Zwar sind auch sie
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX, 26
402 E. HOBPFFNER,
darauf bedacht, ihre Dichtungen sich als ihr Eigentum und ihr
Erzeugnis zu sichern, indem sie ihren Namen darin einfügen; aber
statt des cinfachen und naiven Verfahrens der direkten Nennung
wandten sie umstiindlichere und kúnstlichere Mittel dafúr an. So
kam denn auch die Manier auf, den Namen, statt ihn ausdrúcklich
anzufúhren, in Form eines Anagramms môglichst unauffallig und
versteckt in die Dichtung hineinzuflechten und mit Hilfe einiger
Anweisungen den Leser das Rätsel mühsam entziffern zu lassen —
ungelóst durfte es selbstverstándlich nicht bleiben, da dies der
Absicht des Verfassers geradezu widersprochen hätte. Möglich wurde
dies Verfahren, als der Dichter mehr und mehr auf ein Publikum
von Lesern, nicht mehr von Hórern, zu zählen sich gewóhnte.
Für Guillaume de Machaut, das gefeierte Haupt der franzö-
sischen Dichterschule des 14. Jahrhunderts, ist die Anwendung des
Anagramms wenigstens in seinen grölseren Dichtungen fast zu einer
charakteristischen Eigentümlichkeit geworden. Unter den elf Dits,
die Machauts unbestreitbares Eigentum sind, lassen nur zwei diese
Benennungsweise vermissen, beide Male aus deutlich erkennbaren
Gründen. Der eine davon, der Dit dou Vergier, ist Machauts
Jugendwerk und aller Wahrscheinlichkeit nach sein erstes Auftreten
vor der Öffentlichkeit in einer umfangreicheren Dichtung.t Eine
Verfasserangabe in Form cines Anagramms war daher zwecklos,
da die Lösung in weiteren Kreisen doch ausgeschlossen war. Erst
wenn der Name einige Berühmtheit erlangt hatte, konnte diese
Methode mit Nutzen und Erfolg angewandt werden. In der
andern Dichtung, dem Jugement dou Roy de Navarre contre le
Jugement dou Roy de Behaingne, wird das Anagramm dadurch über-
flüssig, dafs der Verfasser, der in dem Werke selbst als Teilnehmer
an der Ilandlung auftritt, zu wiederholten Malen sich dort aus-
drücklich nennt, vs. 573 C'est la Guillaume de Machaul; vss. 1499
Ves la Guillaume de Machaut; vss. 4199 ss. im Epilog:
Je, Guillaume, dessus nommez,
Qui de Machaut sui seurnommez ..
Ay ce livret rimé et fait.
Und warum hier diese ausdriickliche und deutliche Namensangabe,
die Machaut sonst nirgends mehr anwendet, obwohl er sich auch
noch in anderen Dits haufig genug selbst an der Handlung be-
teiligt? Der Grund liegt in dem Zusammenhang, in welchem diese
Dichtung auftritt: Wie schon aus der Überschrift ersichtlich wird,
steht sie in engster Beziehung zum Jugement dou Roy de Behaingne.
In diesem letzteren hatte Machaut eine erotische Streitfrage in
einem den Frauen ungünstigen Sinne entschieden. Einige Jahre
später widerruft er im Roy de Navarre seine erste Entscheidung
! Die umständliche und langwierige Beweisführung zur Erhärtung der
oben aufgestellten Behauptung soll in einem anderen Zusammenhange gegeben
werden. Wir beynügen uns hier darauf aufmerksam zu machen, dafs in allen
guten Handschriften dieser Dit als erster auftritt.
ANAGRAMME U, RATSELGEDICHTE BEI GUILLAUME DE MACHAUT. 403
und bekennt sich zur entgegengesetzten Ansicht, offenbar genótigt
durch die Entriistung, die sein Werk in der Frauenwelt hervor-
gerufen haben wird.! Um jede Zweideutigkeit zu vermeiden und
vor aller Welt seine Bekehrung zum Besseren kund zu tun, lag es
in Machauts eigenem Interesse, sich offen als den Verfasser des
Widerrufs erkennen zu geben; sicherer und deutlicher als das Ana-
gramm war in diesem Falle die direkte Nennung seines Namens
und die ausdrückliche Versicherung seiner Autorschaft. Die feierlich
klingende Form, in der er seine Erklarung abgibt, rechtfertigt diese
unsere Annahme.
Es fehlt aber auch Machauts Anagramm im Dit dou Cerf blanc,
Nur eine einzige Handschrift von Machauts Werken, Paris Arsenal-
bibl. 5203, enthált diese Dichtung als die letzte der Sammlung;
in allen anderen Exemplaren, auch in den vollstandigsten, fehlt
sie. Bedeutungsvoll ist aber, dafs selbst die Machaut-Handschrift
von Bern (N. 218), die als die unmittelbare Vorlage der Arsenal-
handschrift anzusehen ist, sie nicht enthalt. Sie ist demnach in
dieser letzteren spáter hinzugefiigt worden, wie auch ihre Stellung
am Ende der Handschrift bestatigt, und ist wohl nicht von Machaut
selbst verfafst worden. Dafs eben hier das unserm Dichter so
eigentümliche Anagramm vermifst wird, ist geradezu als ein weiteres
Moment zu betrachten, das gegen Guillaumes Autorschaft spricht.?
Alle úbrigen Dits Machauts enthalten in Rátselform die Ver-
fasserangabe; auch einige seiner lyrischen Gedichte geben dem
Leser gewisse Namen zu raten auf. Dabei verwendet der Dichter
zwei verschiedene Methoden zur Rátselumkleidung der betreffenden
Namen. Das eine Verfahren ist das des eigentlichen Anagramms:
gewisse Verse der Dichtung sollen in ihre einzelnen Buchstaben
aufgelöst (desassambler) und alsdann in einer neuen Kombination
wieder so vereinigt werden (assambler), dafs sich die geforderten
Angaben aus ihr ergeben. Hierzu macht der Dichter in der
Regel am Schlusse seines Werkes, im Dif de la Fontaine amoureuse
aber in den Anfangsversen, eine kurze Andeutung auf die Stelle,
wo die zu erratenden Namen untergebracht sind, und auf die Art
und Weise, wie die Lösung zu finden ist. Die betreffenden Verse
selbst sind, so gut es eben ging, ihrer Umgebung angepalst; oft
genug aber entbehren sie jeden Sinnes und sind nichts weiter als
eine Häufung von blofsen Worten, die nur dazu bestimmt sind,
die erforderlichen Buchstaben zur Gewinnung der gesuchten Namen
zu liefern. Dies Verfahren ist von Machaut in allen seinen Dits
—
1 Man wird hier erinnert an das etwas analoge Geschick, das Alain
Chartier mit seiner Belle Dame sans merci am Hofe Karls VII. zustiefs und
von welchem aus ein Rückschlafs auf Machaut nahe liegt.
2 Dieselbe Arsenalhandschrift enthält allerdings auch als vorletzte Dichtung
den in. Berner Manuskript fehlenden Dit de la Rose, der durch andere Hand-
schriften als Machauts Eigentum gesichert ist. Für den Dit dou Cerf Blanc
fehlt aber eben cine so entscheidende Bürgschaft wie das Zeugnis der übrigen
Manuskripte.
26*
404 E. HOEPFFNEK,
angewandt worden mit Ausnahme des Dit de l'Alerion. Hier sowie
in den lyrischen Gedichten kommt eine andere Methode zur An-
wendung: die zur Bildung der Worte notwendigen Buchstaben
werden durch Zahlen ersetzt, und zwar tritt fir jeden Buchstaben
diejenige Zahl ein, die seine Stelle in der Reihe des Alphabets an-
gibt, also 1 = a, 2=b u.s.w. Die Kombination der so ge-
wonnenen Buchstaben ergibt die gewünschten Namen.
Diese Art der Namensangabe in der Form eines Anagramms
ist auch für den Sprachforscher ein beachtenswertes Hülfsmittel;
sie unterrichtet nämlich über die Schreibung sowohl des Namens
des Verfassers wie auch der einzelnen Worte, aus denen er ge-
wonnen wird; das Vorhandensein oder das Fehlen gewisser Buch-
staben in der Schreibung der betreffenden Worte ist daraus
mit Bestimmtheit zu erkennen. Ebenso lassen sich bisweilen
Schlússe auf Lautung und Silbenzáhlung daraus gewinnen. In
unserem speziellen Falle z. B. ist die Schreibung Machaut, nicht
Machault, gesichert, Guillaume, nicht Guillame, temps mit parasitischem
p us. w.
Die Lösung einer Anzahl von Anagrammen Machauts unter-
nahm zuerst Tarbé (Les Oeuvres de Guillaume de Machault, 3. Band
der Collection des Poètes de Champagne antérieurs au XVI siècle) im
Glossar s. v. Enigme. Einige andere brachte P. Paris im Livre du
Voir Dit de Guillaume de Machaut (p. p. la Société des Bibliophiles
François 1875, Notice p. XIX—XXIII); nach Tarbé versuchte sich
an dem Anagramm der Prise d'Alixandre ihr Herausgeber Mas-
Latrie (La Prise d'Alexandrie ou Chronique du Roi Pierre I de
Lusignan, Publications de la Société de l’Orient latin, Série histor. I.
1877), mit weniger Glück als sein Vorgänger. Endlich hat H. Suchier
in der Zeitschr. für rom. Phil. XXI, p. 541—5 (Das Anagramm in
Machauts Voir Dit) die von P. Paris gegebene Lösung einer neuen
Untersuchung unterzogen, indem er sich dabei auf die Anagramme
des Confort d’ami und der Prise d’Alixandre stützte. Dabei ergab
sich Suchier folgender Grundsatz: „Jeder Buchstabe darf nur soviel
mal in der Lösung vorkommen, als er im Anagramm vertreten ist.
Eine Herzunahme anderer Buchstaben ist ausgeschlossen.“ Nach
den beiden letzten von Suchier untersuchten Fällen ist dieser Satz
tatsächlich durchaus gerechtfertigt; nun aber, da das gesamte
Material erst vollständig vorliegt, wird man ihn daran nochmals
auf seine Richtigkeit hin zu prüfen haben.
Nehmen wir diese beiden gesichertsten und am meisten be-
handelten Fälle gleich vorweg. Im Confort d’ami ergeben die Verse
[Quant] ma dame chevauchera,
[E]lle ira diner a Glurvost,
wobei die in [] stehenden Buchstaben nach des Dichters Angaben
zu entfernen sind, die Namen Guillaume de Machaut; Charles rot
de Navarre.
Ebenso richtig gewinnt man in der Prise d'Alixandre aus:
ANAGRAMME U. RATSELGEDICHTE REI GUILLAUME DE MACHAUT. 405
Adieu, [ma] v[r]aie dame chiere,
Pour le milleur temps garde chier,
mit Weglassung von ma und r und Zufügung von A, wie Machaut
verlangt,
Guillaume de Machaut; Pierre roi de Chipre e de Jherusalem.
Im /ugement dou Roy de Behaingne gibt Machaut folgende An-
weisung (vss. 1976 ff).
e + . + Qui savoir
Vorra mon nom et mon seurnom de voir,
Il le porra clerement percevoir
En derraia ver dou livret et véoir,
Mais qu'il dessamble
Les premieres .VII. sillabes d'ensamble
Et les lettres d'autre guise rassamble,
Si que nulle n’en oublie ne emble.
Der Vers selbst lautet:
A gentil mal cuide hum(ble secours].
Das übliche Guillaume de Machaut lälst sich nicht daraus ge-
winnen; es fehlen dafür zwei Buchstaben, a und x; zwei andere,
i und x, bleiben übrig. Da nun Machauf nicht geändert werden
kann, so mufs man sie in Guillaume anzubringen suchen. Da bietet
sich nun das den Anforderungen genúgende Guillemin. Dafs diese
Namensform damals úblich war, zeigt unter anderem ihr Vorkommen
im Combat des Trente, wo einer der englischen Kampfer sie aufweist
(s. Froissart-Ausg. von Kervyn de Lettenhove V, 513).
Guillemins de Machaut nennt sich der Dichter ebenfalls im
Remede de Fortune, wo er, vss. 3847—8, verspricht:
Mon nom et mon seurnom mettre
Sans sillabe oublier ne lettre.
Der viertletzte Vers enthält den vollständigen Namen; mais ı ne
couvient adjouster En ce quart ver lettre n'oster. Der Vers lautet (3883):
Li change mal; v tu me dis,
Wie eben, vermiíst man auch hier a und # und behält ¢ und #
übrig. Es ist demnach Gusllemins statt Guillaumes zu lesen.
Hier sei gleich der Dit de l’Alerion herangezogen, denn auch
dieser verlangt die Diminutivform des Vornamens unseres Dichters.
Es geben die vss. 4798 ff. folgendes Zahlenrätsel:
En .XVIIL II. XXIV.!
Quarante. X. et XXIL,
Mais qu’il soient partis en deus,
1 XVIII. und die übrigen Zahlenkomposita sind bekanntlich dis et Aust
u. s. w. zu lesen, um dem Versmalse zu genügen.
406 E. HOEPFFNER,
Et en XIII. VII. XVIII.
XIX. IIII. III, et VIII,
Sans faire nul adjoustement.
Dem entsprechen die Buchstaben ia nuelngstdc h.
Davon sind nun nicht, wie Tarbé meint, einige mehrmals zu ver-
wenden; es ergibt sich vielmehr bei náherer Priifung, dafs aller-
dings gewisse Buchstaben zweimal vorkommen müssen, dafs es
aber gerade diejenigen sind, deren doppelte Verwendung Machaut
durch die Verdoppelung der ihnen entsprechenden Zahl ausdrück-
lich angibt, also die sechs ersten Buchstaben. Ihre Kombination
ergibt wieder Guillemins de Machaut. Dann kann auch XIII = n
bleiben und ist nicht in XII = m zu verbessern, wie Tarbé vor-
geschlagen hatte.
Nicht so einfach sind die Lösungen der übrigen Anagramme.
Ganz versagt der Dit dou Lion. Es lautet die Anweisung vss. 2172 fl.:
Si prenez le ver penultime
Et les lettres desassamblez,
Puis autrement les rassamblez,
Et dou darrain la premereinne.
Adont porrez savoir sans peinne
Mon nom et mon seurnom sans faille,
Car lettre n’i a qui y faille.
Die gemcinten Verse sind: Se d’un gent voloir deceü Afvoit].
Daraus aber láfst sich auf keine Weise Machauts Name gewinnen,
selbst wenn man, was der Verfasser ja hier nicht ausdrúcklich
untersagt, auch einige Buchstaben doppelt verwenden wollte; es
fehlen z. B. ganz die durchaus erforderlichen Buchstaben m und A.
Ist uns etwa der Schlufs der Dichtung nicht richtig erhalten? Man
ist in der Tat geneigt dies anzunehmen. Bezeichnend ist jedenfalls
der Umstand, dafs die Berner Handschrift zwei weitere Verse am
Ende hinzufügt, die freilich ebenso unbrauchbar sind:
Dieus nous doint a tous bonne vie
Ensamble, sans faire partie.
Auch hier ist der gesuchte Name nicht zu finden.
In seinen ersten Dichtungen, /ugement dou Roy de Bchaingne,
Remede de Fortune, Dit dou Lion, Dit de l’Alerion, hatte Machaut
jedesmal nur seinen Namen zu erraten gegeben; in den späteren
Werken, Confort d'ami, Fontaine amoureuse, Dit de la Harpe, Voir
Dit und Prise "Alivandre, macht er die Schwierigkeit der selbst-
gestellten Aufgabe und dementsprechend ihrer Lösung bedeutend
gröfser, indem er neben dem eigenen Namen noch den zweiten
eines Gönners oder einer Dame, zu deren Preise er singt, im Ana-
gramm verbirgt. Er mufs also die Zahl der umzustellenden Buch-
staben beträchtlich vermehren; damit werden natürlich die Kom-
binationsmöglichkeiten weit zahlreicher, und es wächst zugleich die
ANAGRAMME U, RÄTSELGEDICHTE BEI GUILLAUME DE MACHAUT. 407
Schwierigkeit, unter der Fiille der Móglichkeiten das Richtige zu
treffen. Aus dem Anagramm allein ist der Name nicht mehr zu
ermitteln; er mufs vielmehr erst aus historischen Andeutungen oder
aus sonstigen in der Dichtung selbst vorkommenden Angaben schon
erschlossen sein. Für den Confort d'ami und die Prise d’Alixandre
haben sich sichere Lósungen ergeben. Auch von der Fontaine
amoureuse lafst sich dies noch sagen, wenn auch hier schon nicht
ganz ohne einigen Zwang. Es heiíst da (vss. 46 ff.):
Jusqu’a quarante compteras
Ces vers ci et quarante et un...
Nos noms entiers y trouveras.
Mais trois lettres en osteras
Droit en la fin dou ver quarante.
Or regarde que je ne mente.
Die betreffenden Verse aber lauten:
Deduis nuile grant muserie
Avec mon cuer y ha bon gage.
Wie aus dem Inhalt des Dit zu entnehmen ist, ist die vom Dichter
mitgenannte Persónlichkeit Johann, Herzog von Berry und Auvergne.
So wie Machaut aber die Verse behandelt wissen will, indem man
nämlich vs. 40 die Silbe r# abtrennt, ergeben sich die gesuchten
Namen nicht, da keiner von den drei Buchstaben vermifst werden
kann. Dagegen sind vs. 41 die drei Buchstaben ong in bon gage
úberflúísig; diese sind daher zu entfernen. Es scheint, als ob
Machaut selbst auf die Táuschung, die seine Angabe enthalt, auf-
merksam machen wollte mit jener Mahnung: Or regarde que je ne
mente; denn er „lügt“ tatsächlich, da nicht aus vs. 40, sondern aus
vs. 41 die drei Buchstaben auszuschalten sind. So erhält man als
Resultat:
Guillaumes de Machaut; Jeans duc Berry et Overngne,
Die Lósung ist grammatikalisch nicht ganz korrekt; dafúr hat sie
aber den Vorzug, sämtliche Buchstaben, und zwar jeden nur ein
einziges Mal, zu verwenden. Eine doppelte Verwendung gewisser
Buchstaben ergibt das durchaus korrekte:
Guillaumes de Machaut; Jehans duc de Berry et d'Overngne.!
Unlösbar scheint das Anagramm im Dit de la Harpe. Es
sollen die letzten Verse verwendet werden, Verse, die kaum einen
vernünftigen Sinn ergeben:
Qu’esperance m'a fait riche d’amour,
Dame d’atour humble, clere de vis,
Sage d’un [fol faire; einsi les devis].
Vom letzten Verse sollen nur die sieben ersten Buchstaben in
Betracht gezogen werden; aus den übrigen ist 7 und / zu ent-
1 duc statt dus ist in der Sprache unseres Dichters nichts ungewohn-
liches und nicht zu beanstanden.
408 E. HOEPFFNER,
fernen. Guillaumes de Machaut lälst sich nun freilich ohne Schwierig-
keit im Anagramm finden; dagegen fehlt ein Anhalt, der aus dem
Reste mit Sicherheit einen Namen herauszulesen erlaubte; ich zweifle,
dafs sich je des Rátsels Lósung ergeben wird.!
Bleibt noch das vielgedeutete und umstrittene Anagramm aus
dem Voir Dit:
En la fin de ce livre prendre
Vous couviendra le ver .IXisme
Et puis huit lettres de l’uitisme
Qui sont droit au commencement.
Die betreffenden Verse lauten:
Pour li changier nulle autre fame
Ma dame le [saura de vray].
Daraus hatte Tarbé Guillaume de Machault el Agnes de Navarre,
d’Erreus, de Champaigne, dame de Foi ou fame du comte de Foi
herausgefunden, da sich ihm aus historischen Griinden Agnes de
Navarre als die vermeintliche Heldin der Dichtung ergeben hatte.
P. Paris seinerseits war auf Peronne d'Armentiéres als der Dame
des Voir Dit gekommen; er gewinnt dementsprechend aus jenen
Versen die Lösung: Guillaume de Machaut, Peronelle d’Armantiere,
und stolz fügt er hinzu: „Et nous defions le plus habile Oedipe
de découvrir ici deux autres noms qui emploieroient également
toutes les lettres, sans en distraire, ajouter, ou méme redoubler une
seule.“ Seine Behauptung ist insofern nicht richtig, als er in
Wirklichkeit die Buchstaben d, / und e doch zweimal brauchte,
um zum angeführten Resultate zu kommen. Doch wird man gegen
diese doppelte Verwendung derselben Buchstaben, wenn sie auch
nur einmal gegeben sind, an sich nichts einwenden dürfen, da
Machaut hier ja nicht, wie in andern Fällen, sich dies ausdrücklich
verbeten hat. Es gibt vielmehr, wie gleich zu zeigen sein wird,
bei ihm gewisse Anagramme, in denen eine solche Verdoppelung
durchaus erforderlich ist. Nur wo er in deutlichen Worten das
Hinzufügen von Buchstaben zu den gegebenen Elementen unter-
sagt, gilt H. Suchiers Grundsatz. Auch die Diminutivform Peronelle
für Peronne láíst sich rechtfertigen; sie findet an Gurllemin für
Guillaume eine Stütze. Bedenklich dagegen ist, dafs P. Paris die
in allen drei Handschriften gegebene Lesung fame in dame um-
ändern mufs, um seine Lösung zu retten; die Übereinstimmung
der Manuskripte ist ein schwerwiegendes Argument gegen die leichte
Textänderung des französischen Forschers, mag sie auch noch so
geringfügig sein. Dennoch aber läfst sich die Paris’sche Hypothese
nicht ganz abweisen, wie Suchier tut. Gesichert ist freilich nur,
1 Worauf sich Tarbés Behauptung stützt (p. 169), der Dit de la Harfe
wäre der Dame des Voir Dit, Agnes de Navarre, gewidmet (daher er denn
auch diesen Namen im Anagramm finden will), ist mir unklar. Ich wülste
nichts, was diese Vermutung erlaubte.
ANAGRAMME U. KATSELGEDICHTE BEI GUILLAUME DE MACHAUT. 409
wie dieser hervorhebt, Guillaume de Machaut und das anderswoher
erschlossene Zeronne. Gegen die von Suchier aufgestellte Kom-
bination: Guillaume de Machaut amera fille Peronne erhebt aber
G. Paris mit Recht Einspruch (Romania XXVII, 162) mit dem zu-
treffenden Bemerken, dafs „cette facon de parler est tout & fait
inusitée, et dans ses autres anagrammes Machaut ne met que des
noms et des surnoms“ (wobei das unlósbare Anagramm des Dit
de la Harpe dahingestellt bleiben mufs). Man wird u. E. also doch
trotz der Einwände Suchiers an der von P. Paris ermittelten Lósung
vorläufig solange festhalten dürfen, bis eine andere, dem Anagramm
besser Rechnung tragende Deutung gefunden ist.
Zahlenrätsel geben, wie der Dit de l’Alerion, die lyrischen Ge-
dichte, in denen der Dichter Namen versteckt hat. Davon be-
finden sich zwei Rondeaux im Voir Dit; beide sind schon von
Tarbé und P. Paris gedeutet worden. Sie seien hier lediglich des-
halb wicderholt, um das gesamte Matcrial einmal vollstándig zu-
sammenzustellen. Das erste der beiden (Voir Dit p. 266) gibt an:
Dis et sept, .V. .XIII, .XIV. et .XV.,
d. h. reno p: Peron und mit der durchaus erforderlichen Ver-
doppelung von # und e, Peronne.
Das zweite (ib. p. 369):
Cinq, sept, douze, un, nuef, onze et vint,
also eg matilu, d.h. Guillaume, wobei wieder / und x ver-
doppelt werden mússen.
In der Sammlung der mit Musik versehenen Rondeaux lautet
eines:
Cinq, un, treze, huit, nuef ...
oder e anh i = Jehan. Der Name könnte an sich wohl so bleiben,
da das Gedicht nichts enthalt, was notwendig einen Frauennamen
forderte; wahrscheinlicher ist aber, dafs man durch doppelte Ver-
wendung von # unde daraus /ehanne zu bilden hat. Dieser Name
ist nun tatsächlich gestützt durch cine Balladenstrophe Machauts
(N. 165 der Ballades ou il n’a pas de chant), die man mit unserm
Rondeau zusammenstellen wird. Es heifst da:
‚XIII. V. double; I avec lie
Et huit et nuef ...,
also zweimal » und e, dazu a, A und :, woraus sich wieder /channe
ergibt.!
! Bernard Monod hat diese Ballade mit einer unrichtigen Deutung ver-
offentlicht (Quinze Poésies inddites de Guillaume de Machault, Pour le Mariage
Lévy-Javal, 1903, p. 5). XIII (rn) deutete er als m; Aust et nuef (h und 3)
Zog er zu 17 zusammen, wofür doch Machaut eher dis ef sept gesagt hätte;
dadurch gewann er r (eigentlich mufste sich nach seiner Rechnung g daraus
ergeben‘; ebenso wurde 5 + 5 für ihn 7, und dazu lieferte eine dritte Ver-
wendung der Zahl 6 den Buchstaben e, so dafs er daraus Marie konstruieren
konnte.
410 E. HOEPFFNER,
Ebensowenig wie Tarbe gelang mir die Lösung des Rätsels
auf einen Frauennamen in folgendem Rondeau:
Dame, qui vuct vostre droit nom savoir,
Voie ce dit qui en chantant l’enseingne,
Mais v de vis faut oster et mouvoir,
Dame, qui vuet vostre droit nom savoir.
Or le vucillez en bon gré recevoir,
Car je lay fait pour vous a telle enseingne:
Dame, qui vuet vostre droit nom savoir,
Voie ce dit qui en chantant l'enseingne.
Im dritten Verse ist y nicht, wie Tarbé meinte, als die Zahl 5
aufzufassen, sondern als der Buchstabe 7, der aus der Verbindung
zis ausscheiden soll. Wo ist aber dies #5 zu suchen? Vielleicht
ist der versteckte Name gar nicht in diesem Rondeau selbst ent-
halten, sondern in einem /, den das Gedicht begleitete (vgl. vs. 2)
und der die erforderlichen Elemente zur Namensbildung besaís.
Wenigstens schliefst der Wortlaut des Liedes eine solche Deutung
keineswegs aus.
Die für die Dichter des 14. Jahrhunderts charakteristische
Neigung zur Künstelei und ihre Lust am überraschenden Effekt,
die sich auch in den Vers- und Reimspielereien offenbaren, waren
die Motive, die sie zum Rätsel und zum Anagramm greifen liefsen.
Der Anstofs dazu und das Vorbild war ihnen aber schon früher
gegeben worden in dem Brauche, der sich in der lyrischen Dichtung
herausgebildet hatte, die Dame, die man besang, durch einen
Verstecknamen zu bezeichnen. In der provenzalischen Lyrik zuerst
aufgekommen, hatte sich diese Sitte zugleich mit der Dichtung
auch in Nordfrankreich eingebürger. Machaut selbst befolgt
diesen Brauch, wenn er im Vorr Dit seine Dame nie anders als
Toute Belle nennt (vss. 8 und 9037), ein Name, den er selbst nach
seinem eigenen Zeugnis ihr beigelegt hat.! In dieser Gepflogenheit
war wohl die erste Anleitung gegeben, an Stelle einer direkten
Nennung einen Namen zu umschreiben oder nur anzudeuten; dem
Scharfsinne jedes Lesers mochte es anheimgestellt bleiben, den
wahren Namen zu erraten. In denjenigen Fällen namentlich, in
denen das Liebesverhältnis rein äufserlich und konventionell war
und ein Wissen davon keine Gefahr in sich schlofs — und das
war gewiís die überwiegende Mehrzahl — war es geradezu der
Wunsch des Dichters und seiner Dame, dafs in bestimmten Kreisen
ihre Liebe bekannt würde und den Gegenstand der Unterhaltung
bildete? Völlige Undurchsichtigkeit sollte daher nicht erstrebt
1 Lor Dit, vss. 1361—2:
Et quant je la vi si tresbelle,
Je li mis a nom Toute Belle.
2 Wiederholt erklärt Machaut im Voir Dit, dafs er auf ausdrückliche
Aufforderung seiner Dame hin ihr Liebesverhältnis darstelle, damit alle es
ANAGRAMME U. RÄTSELGEDICHTE BEI GUILLAUME DE MACHAUT. 411
werden. Ohne den Namen direkt zu nennen, gab man deshalb
in Form von Anagrammen, Akrostichen, Wortspielen und Rátsel-
gedichten dem Leser die Móglichkeit an die Hand, mit einigem
Scharfsinn die richtigen Namen aus dem Texte herauszulesen. Seine
Dame sowohl als sich selbst konnte der Dichter in seinen Werken
auf diese Weise zu erkennen geben. Wie Machaut, so hat dann
auch sein Schiiler Eustache Deschamps von dieser Freiheit reich-
lichen Gebrauch gemacht, und man weils, wie gern sich spater ein
Villon des Akrostichons bediente.
Es scheinen derartige Ratselgedichte, namentlich auf Frauen-
namen, auch zu keinem andern Zweck als dem der gesellschaft-
lichen Unterhaltung und der Anregung des Scharfsinns des Hôrers
oder Lesers entstanden zu sein. Fine kleine Sammlung von zehn
solcher Rátsel enthalt die Berner Machaut-Handschrift, aus der sie
in das Manuskript der Pariser Arsenal-Bibliothek tibergingen. Die
Gedichte bestehen allein für sich, ohne sich an eine grôfsere
Dichtung anzulehnen; jedes davon gibt einen andern Namen an.
Es handelt sich also nicht um eine Sammlung, die von einem
Dichter zum Preise einer bestimmten Dame hergestellt wire, sondern,
ebenso wie die dort befindlichen /eux à vendre und Jeux de par-
fage oder Deschamps’ Scherzgedichte in Frage und Antwort,! lediglich
um eine Art gesellschaftlichen Unterhaltungsspiels, zu dem ge-
legentlich auch die angesehensten Dichter ihr Talent hergeben.
Wir lassen hier noch diese Gedichte folgen, obwohl nicht
ihrer aller Lósung uns gelungen ist. I bezeichnet die Hs. Paris
Ars. 5203, K die Hs. Bern 218. Es befinden sich die Gedichte in
I auf . 14719 und v9, in K auf f0, 132v0 und 133r0 Man hat
in K die direkte Vorlage fùr I zu sehen.
I. Ie commence le nom que j’aimme d’amour fine,
Se savoir le voulez, un plaint y couvient mectre,
Pour l’acomplir et faire entierement ne fine.
4 Or vous vueilles adont du savoir entremectre,
Apres ce nom te di que le seurnom feres,
Non mie de dolour, mais de bel soulas mes.
En ce mot nulles lettres, plus ne mains, ne metres,
8 Ains de ce de .I. c justement osteres.
2 voles I. Y entremettre I, 6 solas I. 8 Zinz K.
In der ersten Strophe geben die ersten drei Verse je eine
Silbe des gesuchten Namens: Je-han-ne. Schwieriger ist die
zweite Strophe. Man wird den Angaben des Dichters entnehmen
dürfen, dals der seurnom aus den Worten de bel soulas zu ge-
winnen ist, wobei nach vs. 8 ein ¢ (oder s, also ein Sibilant) weg-
genommen werden soll. Durch Umstellung der gegebenen Buch-
wufsten und man noch lange davon spräche. Neben Zoute Belle wird daher
dort auch der wirkliche Name Zeronne dem l.eser zu erraten gegeben.
ı Oeuvres Completes (éd. St, Hilaire et Raynaud) VIII N. 1443.
412 E. HOEPFFNER,
staben kann man /a dous bele konstruieren, wobei allerdings das
Femininum dous statt douce mit in Kauf genommen werden muls.
Handelt es sich aber um einen Orts- oder Familiennamen, dann
mússen wir auf die Lósung verzichten.
II, Celle pour qui Amours si fort m'argue
Rit et chante, quant me voit maint mal traire
Pour li de qui [ou fait] puet on le nom atraire
De cestui dit, du premier a l’issue,
3 on] feblt K. 4 du premier a l'issue] puet I.
Die Lósung ergibt sich aus dem Ende des ersten Verses und
dem Beginn des zweiten:
Marguerite.
III. Quant vous trouverez un perron,
Ne le laissicz jamais ester,
Tant qu’il vous ara dit le nom
De celle que j’aim sans fausser.
Losung: Peronne.
IV. Le nombre de Paris prenez
Et ostez tout voir de savoir,
Du contraire le lait, s’avez
Le nom de m'amie pour voir.
vs. I. Die Zahl im Wort Paris ist 7 (= 1); vs. 2. savoir ohne voir
gibt sa; vs. 3 das Gegenteil von Jat ist bel, beau. Also /sabeau.
V. Se de celle qui mon cuer a
Vues savoir le nom sans doubter,
Le franc oisel le te dira,
S'a droit li scez une elle oster.
4 li] Ze I; hoster I
Franc otsel ohne / gibt Francotse.
VI. De la moitié d'un chappellet
Et de V flours de violete
Faites le nom de m’amiete.
N’est-il pas bel et joliet?
Die Lösung ist mir nicht gelungen. Vielleicht Olívete?
VII. Se le nom ma dame voulez,
Au revers si la trouverez.
2 trouverez] fournerez K.
Sí la umgekehrt: Ads.
VIII. Prenez du lait tout le contraire,
Et on vous dira en la fin
Le nom ma dame debonnaire
Que j’aim de cuer entier et fin.
3 debounaire K.
ANAGRAMME U. RATSELGEDICHTE BEI GUILLAUME DE MACHAUT. 413
Lósung unsicher. Vielleicht aus vs. 1 zu gewinnen: das Gegen-
teil von /a:t fout könnte Toute Belle geben, den Beinamen der
Dame des Voir Dit. Ist diese Lósung richtig, so waren diese
Verse ein Beleg dafiir, dafs diese Gedichte aus einem Kreise
stammen, dem Machaut angehórte oder dem er nahe stand.
IX. Langues sans nombre faut avoir
Pour le nom m'amie savoir.
Langues ohne Z (= 50) und mit Wandel von # zu x wird zu
Ángnés.
X. Ne pren fors que ma dame rie
Et li oste sa seignorie,
Si ne demourra que le nom
Cui Dieu croisse honneur et renom.
Ma dame rie ergibt, wenn man die seignorie, d. h. dame, wegnimmt,
Marie.
E. HORPFFNER.
Zu französisch /andier.
Die Bemerkungen A. Hornings Band XXIX, S. 527 f. veranlassen
diese Zeilen.
Verständigen wir uns zuerst über den Gegenstand, dessen
französische Bezeichnung in Diskussion steht. Ein Feuerbock ist
eine Vorrichtung, mittelst deren man das Brennholz in eine schiefe
Lage bringen kann, so dafs das Brennen durch die nun von unten
zustreichende Luft ermóglicht oder wenigstens erleichtert wird. Er
ist cin Gerát des alten offenen Herdes und hat dort vier Beine.
Wenn der Kamin zwei Feuerbócke hat, sind diese meist drei-
beinig — wie der von A. Homing (etwas mangelhaft) abgebildete
— und stehen senkrecht auf die Rúckwand des Kamins. Ist nur
cin Bock vorhanden — vgl. Schuchardt’s Festschrift für Mussafia
S. 5 Abb. 3 — so ist dieser vierbeinig und steht vorn quer im
Kamine. Auch auf dem offenen Herde waren die (vierbeinigen)
Bócke einst paarig vorhanden. Heute findet man nur mehr einen,
der ebenfalls quer steht. Vgl. mein Bild in der Zts. für Osterr.
Volkskunde 11, S. 259 Fig. 152. Der Feuerbock ist schon seit
langer Zeit zur Auflegung des einen Endes des Bratspiefses adaptiert
worden und auch das Exemplar, das Horning skizziert, scheint ein
Bratspiefslager zu tragen, allerdings von einer Form, die ich nie
gesehen habe und die gewifs untypisch ist. Vgl. die schönen
Feuerbócke aus dem Besitze des Grafen H. Wilczek, die ich in
den Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft (weiter MAG
zitiert) in Wien XXV (1895) S. 57 Fig. 97, S. 58 ff. Figg. 98 —101
nach Lichtbildern reproduziert habe. Warum Horning seinen Bock
gekópft hat, weifs ich nicht. Wahrscheinlich hat sein Exemplar
zuoberst auf der senkrechten Stange einen Knopf oder aber eine
Schale oder einen Eisenkorb, die den Zweck haben recevoir une
tasse pour tenir chaude une boisson (Horning S. 526). Vgl. auch
das Schuchardtsche Stúck, das oben einen Krug trágt.
Nach den Daten, die uns M. Hoernes (Mitteilungen der prae-
historischen Kommission der kais. Akad. der Wissensch. Wien
I S.g1 ff.) zur Verfügung gestellt hat, darf wohl gesagt werden,
dafs in praehistorischer Zeit der Feuerbock, und zwar vierbeinig,
von Italien aus zu den benachbarten Vólkern gekommen ist. Er
erscheint aufserhalb Italiens bei Romanen, Kelten und Germanen.
Bei den letzteren ist er hauptsáchlich an das ,oberdeutsche“ Haus
ZU FRANZÓSISCH LANDIER. 415
gebunden (und vierbeinig geblieben), und ist mit diesem Hause
zu einem Teile der óstlichen und súdlichen Slaven (z. B. auf dem
Balkan) gekommen. Dem niedersächsischen Hause hat er mindestens
nicht in allen Gegenden angehört, dem osteuropäischen Hause
(z. B. in Rufsland) fehlt er ganz.
Selten sind die bildlosen Bezeichnungen des Feuerbocks: mhd.
brantisen, brantreite, kroat. (eigentl. türkisch) demirodzak „Eisenherd‘“.
Im ahd. ist, so viel ich sehe, Jranfisen noch nicht belegt, wohl aber
verzeichnet Graff III, 309 órantreita. Aber branfisen muls gleich-
wohl sehr alt sein, denn auch im ags. findet sich andena brandisen
Ælfric ed. Zupitza S. 316 Z.4. Doch siehe unten. Das an. kennt
ein ¿randreid „Rost“, was vielleicht aus dem Deutschen hinauf-
gekommen, denn im Norden sind weder aus alter noch neuer Zeit
meines Wissens Feuerbócke bekannt geworden. Merkwúrdig sind
die romanischen Namen des Feuerbocks, die auf capus zurückgehen
(ital. cavedon u.s.w. Mussafia DSAW Wien XXII S. 143), was
wiederum bei den Slaven sein Seitenstúck hat z. B. kroat. glavnja
zu glara „Kopf“.
In England ist er, wie in allen Kaminländern meist dreibeinig.
Er kommt aber auch vierbeinig vor, wie z. B. das riesige Exemplar
in der Great Hall zu Penhurst (Kent), das Wright A history of
English culture S. 450 Fig. 290 zeigt. Dieser Feuerbock steht auch
keineswegs in einem Kamine, sondern auf den Fliesen, auf einem
mit Steinen umstellten Platze, in der Mitte der Halle. Nach seiner
Grôfse zu urteilen, konnte man auf ihm ein mórderisches Feuer
entbrennen.
Schon seit praehistorischen Zeiten bis auf den heutigen Tag
ist der Feuerbock mit einem, oder auch zwei Tierkópfen versehen
worden, so dafs er als vierbeiniges Tier, oder als Doppeltier mit
zwei Kópfen, einem vorne einem hinten, erscheint.
Was die bildende Kunst tat, das tut auch die Sprache, sie
animalisiert dieses vierbeinige Fisengestell. Der Deutsche spricht
von einem Zeuerbock, Feuerhund, Feuerrofs (fujoross Alpen; in
Gottschee wurrreschle A. Hauffen Q und F zur Geschichte Lit.
und Sprache Österreichs u. s. w. III. Die deutsche Sprachinsel
Gottschee S. 56), Zeuerhengst (neben anderen Namen bei den
Siebenbúrgen Sachsen MAG XXIX S. 208). Der Slovene nennt
ihn Zoza „Ziege“ oder Aonj „Pferd“. In der Bukowina heifst er
Wolf, bei den Polen wi/k (Kaindl MAG XXVIII S. 239), bei den
Kroaten macka .Katze*, konj „Pferd“, in Bulgarien meta „Bär“
(Marinow Sbornik Sophia XVIII [1901] II Materiali S. 38 Fig. 37),
in Ungarn zusmacka „Eisenkatze* (Bünker MAG XXVII [1897]
S. 106) u.s.w. Vgl. Verfasser in den Indogerm. Forsch, XVI S. 135,
SBAW, Bd. 144 VI Das bosnische Haus und Etymologien zum
Hausrat S. 15. Wegen franz. chenet, chevrette vgl. Mussafia DSAW
Wien XXII S. 143.
In wenigen Fallen ist — wieder sowohl in der Sprache wie
in der Plastik — eine Menschengestalt aus dem Feuerbock, aber
416 R. MERINGER,
nur aus dem dreibeinigen, entstanden. Der vordere Teil, der ja
beim Kaminbock allcin ins Auge fallt, hat in seiner langen auf
zwei Beinen sitzenden mit einem Kopfe gekrónten Stange etwas
Menschenähnliches. Daher span. »zor://o „kleiner Mohr“ und daher
die Feuerböcke, die vorne eine Menschengestalt zeigen, von denen
ich einen aus den Schätzen des germanischen Museums MAG
XXI S. 139 Fig. 167 abgebildet habe. Auch Shakespeare Cymbeline
II, 4 bespricht solche Feuerböcke:
„her andirons
(I have forgot them) were two winking Cupids
Of silver, each on one foot standing, nicely
Depending on their brands.
Diese stellten also zwei Liebesgótter dar, auf einem Fuíse stehend
und sich auf die umgekehrten Fackeln stútzend (MAG XXII S. 106).
Wie leicht die Phantasie namentlich aus dem vierbeinigen
Gestell ein Tier macht, beweist die neueste Animalisierung eines
modernen Künstlers, der aus dem Feuerbock einen Dackel machte
(Leipz. Illustr. Zeitung 1905 31. August No. 3244).
Meine Meinung über franz. /andier hat bis jetzt zwei Be-
urteilungen erfahren, von Schuchardt in seiner Festschrift fir
Mussafia S. 5 und von Horning oben XXIX S. 527.
Leicht ist es mir, mich mit Schuchardt auseinanderzusetzen.
Ich habe fiir andier, landier ein gallisches *andero- ,junger Stier,
junger Bock“ angenommen, Schuchardt nimmt seinerseits ein Ad-
jektiv *anderos, *andera „jung“ an, woraus sich die belegten Be-
deutungen „junge Frau“ (air. ander, ainder „junges Weib“, baskisch
and(e)re „Frau, Dame, Fräulein“) ebensogut wie „junge Kuh“
(kymrisch anner „junge Kuh“) entwickelt hätten.
Dagegen habe ich nichts einzuwenden, denn lat. suvencus, tu-
zenca „junger Mensch, junger Stier, junges Mädchen“, das Schuchardt
heranzieht, ist identisch mit unserem jung, ai. yuvasd- hat also auch
einmal nur jung“ bedeutet. Und ich selbst habe ja IF XVI
S. 139 Anm. keltisch *andero-, *ander@ fragend auf ein *afnero-,
*ainera ,Jährling“ zurückgeführt.
Nur denkt sich Schuchardt die weitere Entwicklung anders.
Soviel ich sehen kann, will er nur eine keltische Bedeutung „junger
Stier“ zugeben, weil blofs diese belegt ist, nicht aber eine Be-
deutung „junger Bock“. Ich dagegen stütze mich darauf, dafs
die gefundenen altgallischen Feuerböcke einen wirklichen Bockkopf
haben — Schuchardt lehnt meine Erklärung von /andier aus *andero
nicht ab — und sage, es ist unwahrscheinlich, dafs die Feuerböcke,
wenn *undero- „junger Stier“ bedeutet hätte, gerade einen Bock-
kopf erhalten hätten, während man sie doch ebensoleicht mit einem
Stierkopf hätte versehen können. Fine Rücksichtnahme auf das
Material kann ich nicht gelten lassen — Schuchardt hat daran
nicht gedacht — denn, wenn in Ton (die gallischen Feuerböcke
sind aus diesem Material) auch die anliegenden Hörner des Bocks
ZU ERANZÓSISCH LANDIER. 417
praktischer sind, als die abstehenden des Stiers, so konnten doch
auch Stierhórner durch derbe, widerstandsfáhige Stummel genug
deutlich markiert werden.
Für mich hat die Annahme, dafs in der gallischen Gegend,
wo der italische Feuerbock zuerst eindrang, *andero- „junger
Bock“ bedeutet hat, absolut nichts bedenkliches. Allerdings! zu
belegen ist er nicht. Wer nach der belegten Bedeutung ,junge
Kuh“ nur ein Mask. „junger Stier“ zuzugeben vermag, wie Schuchardt,
der kommt in die Schwierigkeit, wie Schuchardt, annehmen zu
mússen, dafs es auf gallischen Boden zuerst Feuerbócke mit Stier-
kôpfen gegeben habe, dann erst solche mit Widderkópfen. Das
Hypothetische wird damit nicht vermieden, sondern nur auf ein
anderes Gebiet verlegt, denn nun kann man entgegnen, daís solche
Feuerbócke mit Stierkópfen eben nicht ausgegraben worden sind
und dafs der Umstand, dafs sich solche auf anderen Gebieten
finden (vgl. den rómischen Bock mit vier Stierkópfent IF XVI
S. 137 Fig. 13) für gallisches Gebiet nichts beweist.
Die Meinungsdifferenz zwischen mir und Schuchardt ist aber
eine geringfiigige, denn er hat sich gegen die Hauptsache, Herkunft
von /andier aus gall. *andero-, nicht ausgesprochen. Ich will hier
ausdriicklich hervorheben, dafs schon J. Déchelette in seinen wegen
des Materials wichtigen Aufsátzen Le belier consacré aux divinités
domestiques sur les chenets Gaulois Revue archéolog. XXXIII (1898)
auf das bemerkenswerte Zusammentreffen der gallischen, wirkliche
Bockkópfe tragenden Geräte mit dem deutschen Worte Feuer bock
hingewiesen hat (S. 250). Hätte er noch gewuíst, dafs im slav.
koza ,Ziege“ sich in derselben Bedeutung findet, er hatte gewifs
nicht ermangelt, auch dieses heranzuziehen.
Je leichter ich mich mit Schuchardt vergleichen kann, desto
schwerer wird mir die Verstándigung mit Horning. Ich sehe keinen
Weg, der mich auch nur in seine Nähe führte.
Prüfen wir seine Ansicht. Andena-andain, so beginnt er, be-
deutete „der Schritt“, dann das, was man beim Mähen mit einem
Schlag, der ja immer einen Schritt voraussetzt, abschneidet. Der
normale Schritt eines Mannes sei 0,80 m (S. 515 Anm. ı).? Die
Riickenlinge seines Feuerbocks habe 0,60 m. Dieser Stab, bei
ihm die Linie AB, sei der eigentliche andain. An diesem Eisen-
1 Der zitierte romische Bock wird in Innsbruck verwahrt. Er ahmt eine
Rinderrasse mit weitabstehenden Hörnern nach, die wir die „ungarische“
nennen. Ich besitze Votivrinder mit ebensolchen Hornern aus Tyrol, ebenfalls
aus Schmiedeeisen wie der rómische Feuerbock.
2 Beim Gehen, aber nicht beim Máhen! C. N.
® Horning hatte hier zitieren konnen Konrad von Megenberg Buch der
Natur ed. Pfeiffer S. 479, 31: , Ez ist auch ainer lai eisen in den landen gegen
der sunnen aufganch, daz haizt andena, daz ist guot ze sneidenden wáfen “
u.s.w. (Ich zitiere nach O. Lauffer Mitteilg. des Germ. Museums 1900 Herde
und Herdgeräte u.s. w. SA S. 73). Aber hier bedeutet andena eine Art von
Eisen, nicht eine Lange. Aus welchem Worte andena hier wohl entstellt
ist? Etwa aus npers. Ghen „Eisen“?
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX, 27
418 R. MERINGER,
stabe von einer bestimmten Lange, so mufs man also nach ihm
annehmen, hangt die Bezeichnung andena und diese blieb, als aus
diesem Stabe ein andéna im Sinne von Jandier, ein Feuerbock ent-
stand.
Aber verhált es sich denn so? Ist denn der Feuerbock so
entstanden, daís zuerst eine Stange von bestimmter Lange da war
und dafs diese Beine erhalten hatte? ? Nein! Nur für die Speku-
lation ist ein Feuerbock eine Linie AB mit Beinen. Fér volks-
túmliches Denken und Auffassen ist er ein Ganzes, das mit der
Phantasie geschaut, als es noch vier Beine hatte, als Tier bezeichnet
wurde. Bei seinem Exemplar hátte Horning noch weniger Recht
eine Linie AD herauszuschneiden, denn der hintere Fuß ist die
Fortsetzung von AB, dieselbe Stange, dassclbe Stúck Eisen, wenn
seine Zeichnung nicht falsch darúber berichtet.
Weiter. Andain sei ein Langenmafs gewesen. Der, sozusagen,
normale Feuerbock hätte also eine Schrittlänge gehabt. Das ist
sehr unglaublich. Die praehistorischen Feuerböcke aus Bronze und
Eisen, welche Hoernes a.a. O. S. 103, 115, 116 abbildet, haben in
der Wirklichkeit 0,36 m, 0,48 m, 0,66 m, 0,99 m, 1,20m Länge,
sind also sehr verschieden grofs. Die gallischen bei Dechelette
waren sehr klein, was man sagen kann, trotzdem von ihnen meist
nur wenig mehr als die Köpfe erhalten ist. Die dreibeinigen
Kaminfeuerbócke von heute und der letzten Jahrhunderte sind
wahre Ungeheuer gegen die des heutigen oberdeutschen Bauern-
hauses, stammen auch oft aus reichen Behausungen. Bei unseren
oberdeutschen Feuerróssern habe ich bemerkt, daís sich ihre Gröfse
nach der Grifse des Hauswesens richtet, d.h. nach der Gröfse
des Feuers, das wieder abhängig ist von der Anzahl Menschen,
für die gekocht werden mufs. Ein Normalfeuerbock von 60 bis
80 cm Länge ist nach meinen Erfahrungen am modernen Bauern-
hause für die beschränkte alte Hütte, in die der Feuerbock zuerst
aus Italien nach Gallien kommend eindrang, entschieden zu grols,
d.h. wenn man überhaupt eine „Normalgrölse* zugeben könnte,
so wäre die, die Horning zu seiner Etymologie braucht, viel
zu grofs.
Ich bin also nicht in der Lage Hornings Gedankengang zu
akzeptieren.
Und was hat Horning gegen meine Etymologie einzuwenden?
„Da man einen altgallischen Feuerbock mit Bockköpfen und Hörnern
gefunden hat, sagt er, so wird ein sonst nicht erhaltenes keltisches
*anderos „junges Rind, Bock“ angesetzt, das zu andier wurde.“ Ich
konstatiere dagegen, dafs ich IF XVI S. 138 gesagt habe: „Dort
(im Aufsatze Dechelettes) sind die Überreste einer Reihe alt-
gallischer Feuerböcke abgebildet, die als Böcke — mit deutlichen
Bockköpfen und Hórnern — charakterisiert sind.“ Hornings Aus
druck „einen altgallischen Feuerbock mit Bockköpfen“ beweist
übrigens, dafs er auch meine Figuren 14 und 15 mit einander
kontaminiert hat, obwohl die Unterschriften genauen Aufschlufs
ZU FRANZOSISCH LANDIER. 419
geben. Die Fig. 14 stellt einen praehistorischen Feuerbock
aus Lengyel in Ungarn dar; er hat zwei Bockkópfe, einen vorne,
einen hinten. Die Fig.15 bringt das Bild eines gallischen Feuer-
bocks aus Bibracte; dieser hat nur einen Bockkopf.
Horning bemerkt weiter, dafs bei meiner Erklárung mittel-
lat. andina und mundartliches andain für Feuerbock unaufgeklárt
bleiben.
Ich kónnte da ruhig antworten, hier liegt ,Suffixwechsel“ vor!
Aber ich denke an etwas Spezielles: Ich meine andéna ist eine
Analogiebildung nach cafena. Seit uralter Zeit schwebt über dem
*anderos mit den brennenden Scheitern der Kessel auf der Kette
(cafena). So war es auch zu Gôthes Zeiten,! und so ist es heute noch.
Diese Kette wird öfter an der senkrechten Stange des Feuerbocks
selber befestigt, wie meine Fig. 171 MAG XXIII S. 177 und die
Zeichnung bei O. Lauffer a. a. O. SA Fig. 60 S. 79 zeigen. Die
sachlichen Beziehungen vom *anderos und der caféna sind also vor-
handen. Man bemerke auch, dafs Feuerbock und Kette neben-
einander erwahnt werden im cap. de villis 42 (ed. K. Gareis S. 47),
wo vorgeschrieben wird, dafs jede villa Karls des Grofsen u. a.
andedos, catenas, cramaculos vorratig halte. Auch die Sprache zeigt
noch sonst diese Beziehungen des Wortes für Feuerbock und des
für Kette. So wird katalanisch anderris als „Kesselhaken“ erklärt
(Schuchardt a. a. O. S. 6), der das Ende der Kette, wenn keine
Zahnstange vorhanden ist, bildet, oder das Ende der crémaillére.
Nach Horning S. 526 Anm. 4 bedeutet savoy. /andte „tringle de
fer A laquelle on fixe la crémaillére“, wonach also die Zahnstange
der Aufhängevorrichtung den Namen /andie führen wúrde.?
Der Kernpunkt der /andier-Frage ist der: Welche Form ist
die ältere, von der man auszugehen hat, *andero (belegt mittellat.
anderius) oder andena, die r-Form oder die n-Form?
Ich sage: Unbedingt die erstere! Nach Norden und Süden ist sie
über die französische Sprachgrenze gewandert. Schon frühzeitig
haben sie die Engländer übernommen und in englisch andıron
liegt es — volksetymologisch an zron „Eisen“ angelehnt — noch
vor.3 Nach Süden ist die »-Form zu den Basken, schon mit an-
gewachsenem Artikel, als /ander gekommen. Ich will dazu be-
1 Campagne in Frankreich 4. Oktober 1792: „Die landsittliche Koch-
vorrichtung ‘pot au feu’ konnte ich hier zum ersten Mal genau betrachten.
Ein grofser eiserner Kessel hing an einem Haken, den man durch Verzabnungen
erhöhen und erniedrigen konnte, über dem Feuer.‘ — Göthe meint die Zahn-
stange, crémaillére, die sich im Schlufsringe (der gröfser ist als die anderen)
einer Kette auf und nieder bewegen läfst. Diese Vorrichtung ist weit ver-
breitet und findet sich auch noch in Ruísland.
2 Es wäre zu wünschen, dafs man aus dem Munde der Landschmiede
die Namen für die Teile der Aufhängevorrichtung fixierte.
3 Dafs engl. andiron wirklich erst aus dem Französischen entichnt wurde,
beweisen — wie mich K. Luick belehrt — die Schreibungen: die mittelengl.
Belege (von ca. 1300 an) haben vorwiegend die Schreibungen aun- oder awn-
und das ist die gewöhnliche Wiedergabe des afr. nasalen an-.
27*
420 R. MERINGER,
merken, dafs die baskischen Feuerbócke, die Otto Stoll Ausland
Bd. 63 (1890) S. 697 Fig. 2 abbildet, einen recht altertiimlichen
Eindruck machen. Ich bitte nebstbei Horning mir zuzugeben, dafs
bei ihnen von einer Linie AB keine Rede sein kann: der Rúcken-
stab biegt sich sanft abwárts und bildet auch den dritten, hintern
Fufs des Feuerbocks, er ist mit ihm ein Stück.
Auch mittellat. brander, dranderia können nicht anders erklärt
werden, als durch Kontamination von *andero- mit dem der Be-
deutung nach so nahestehenden brand. Auf englischem Boden
begegnen uns 1381 brandhirne, 1411 brandeyrne, 1596 brandei-
ron (that the kettle standes on [sic!] vgl. NED s. v. brandiron
ferner 1450 Tripos brondyre Wright-Wülcker 626 vgl. NED a. y.
brander.
Unter den germanischen Bezeichnungen des Feuerbocks scheinen
„Brandeisen“ (mhd. branfisen, ags. ca. 1000 brandisen, dann erst
1872 wieder belegt ¿randice vgl. NED s. v. brandise) und „Brand-
reite“ (ahd. drandretfa, engl. brandreth, belegt von 1400 ab vgl.
NED s. v.) sehr alt zu sein. Ich halte sie doch nur fúr volks-
etymologische Veränderungen eines alten *branderos, wenn auch
mittellat. brander und branderia (a. 1336) erst spät belegt sind, für
ähnliche Umbildungen wie engl. andiron. „Brandeisen“ findet sich
heute noch im gottscheeerischen bruendeisen Schroer, Bericht über
die Wiener Weltausstellung 1873 S. 12 und im siebenbúrgisch-
sächsischen bronteisen.
„Brandreite“ liegt im heutigen siebenbürgisch-sächsischen dros-
tert vor (vgl. Banker MAG XXIX S. 208).1 Im Egerländischen
findet sich érod/ara „Branderer“, was zusammen mit mittellat.
brander und branderia eine alte Kontamination von Brand und
andero- beweist, die sich noch heute in einem deutschen Dialekt
erhalten hat. Vgl. „Unser Egerland* 1906 S. 6.
Die n-Form andena hat, soviel ich sehen kann, nur im Süden
die Grenze überschritten, und zwar auf dem Umwege über deutsches
Gebiet, wie die Kontamination mit „Brand“ beweist: lombardisch
brandinal u.s.w., das schon Mussafia DSAW Wien XXII S. 143
richtig beurteilt hat. Vgl. mittellat. drandanale Du Cange.
Wenn Horning uns einen Dienst erweisen will, dann erklare
er die anderen Versuche, dem Worte *andero- sein fremdes Ge-
wand zu nehmen, die in andedus, andela, andasium vorliegen. Welche
Wörter verwandter Gegenstände spielen da herein? In der Zts
für die österr. Gymnasien 1903 S. 396 habe ich mich mit ihnen
herumgeschlagen, aber, als Nichtfachmann, auch ohne Erfolg.
Noch ein Einwand gegen meine Erklärung ist abzuwehren.
Es ist dieser: Wenn andain „Schritt, Schwaden“ rein zufällig mit
1 Das siebenbürgisch-sächsische hat sechs verschiedene Bezeichnungen
des Geräts, wie a.a. O. zu sehen ist. Eine solche Fülle der Erscheinungen
findet sich bei diesem und ähnlichen Gegenständen auch auf anderen Sprach-
gebieten.
ZU FRANZOSISCH LANDIER. 421
mundartlich andain „Feuerbock“ zusammgefallen ist, wie kommt es
dann, dafs auch für andam „Heuschwaden“ ein *andier „Heu-
schwaden“ vorkommt (Horning S. 519)?
Auch das erklart sich. In der Zeit des Schwankens von andero
und andéna in der Bedeutung ,Feuerbock“ machte man auch zu
andena „Schritt, Schwaden“ eine Nebenform *andero. Soweit die
Bedeutungen auch auseinanderliegen, im Leben des Bauers und der
Bauerin sind Feuerbock und Heuschwaden so häufige Wortbilder,
dafs bei der grofsen formalen Ahnlichkeit leicht das Eine das
Andere attrahieren konnte.
Nur noch eine Bemerkung tiber die Bedeutungsangaben bei
den Gegenstanden des täglichen Lebens: Man mufs ihnen immer
mit Mifstrauen entgegentreten. Das zeigt z. B. die Glosse andena
feurhundt vel ofengabel, O. Lauffer a. a. O. SA S. 20 Anm. 36. Und
auch das deutsche Wb. erklärt craficula als ,eiserner Rost, auf
dem die Brande liegen*. Vgl. meine Bemerkungen SBAW Bd. 144
VI S. 15. Ein Rost ist aber, Jedermann kennt ihn, etwas anderes
als ein Feuerbock.
In anderen Fallen hat aber die Sprache selbst Ubertragungen
überraschender Art vorgenommen. Horning zitiert S. 526 Anm. 6
Mistral v. enders (endés, anders, anderre) ,grand trépied de fer
servant 4 supporter un chaudron“. Wenn in Siidfrankreich der
Dreifufs, der Untersatz unter Tópfen und auch unter dem Kessel
(sofern dieser nicht auf der crémaillére hángt) wie der Feuerbock
benannt wird, so hat auch das bei uns Analogien, wo der Brat-
spicfsträger, der ebenfalls vier Beine hat, wie bei uns der Feuer-
bock, die Namen Bratróssi (vgl. Feuerrofs) oder (früher) Bratbock
(vgl. Feuerbock) führt. Auch auf englischem Boden finden wir die
Verquickung von Feuerbock und Dreifufs: die oben nach Zupitza
zitierte Glosse aus A®‘lfric heifst bei Wright-Wülker 127 Z.g An-
dena, vel tripes drandisen.
Aber zum Schlusse! Wenn ich mit voller Festigkeit bei meiner
Meinung über /andier bleibe, so wird mir nach dem Gesagten wohl
niemand Eigensinn vorwerfen dürfen. Für mein subjektives Empfinden
sind die altgallischen, Bockköpfe tragenden, Feuerböcke ein Beweis
dafür, dafs gall. *andero- nicht nur „jung“, dann „junge Kuh“
(kymr. anner) „junges Weib“ (air. ander, baskisch endfe)re „Dame,
Fräulein“) bedeutet hat, sondern auch „junger Bock“, d.h. dafs
der Name jener altgallischen Feuerböcke *anderos war und dafs
der moderne französische Feuerbock, der Nachkomme des alten
gallischen, seine Bezeichnung /andier von dem gallischen über-
nommen hat.!
ı Eine Js. aus Galizien (CJL II 2598) sagt: I(ovi) o(ptimo) m(aximo)
Anderon (i?) sac(rum). Nach dem oben gesagten dürfte der hier auftretende
Juppiter Andero (oder Anderonus) mit dem bockköpfigen Fuppiter Ammon
in Zusammenhang stehn.
422 R. MERINGER,
Die /andier-Frage ist keine Spezialfrage der Romanistik. Hier
mússen auch die Philologen der anderen Vólker- und Sprachgebiete
gehórt werden — so weit der Gegenstand, der Feuerbock, ver-
breitet ist.
RUDOLF MERINGER.
Dafs von den verschiedenen Deutungsversuchen von /andier der Meringersche
und der Horningsche allein den Lauten ganz gerecht werden, bedarf heute
keines Beweises mehr. Nicht so verhalt es sich mit den südfranzôsischen Formen,
úber die Horning etwas zu rasch hinweggegangen ist. Zwar aprov. andier
‘triangle, où s’exercait la justice, où se trouvaient des marchés’ also der um-
schrittene Raum würde gut zu ambitus passen! und kann formell ein ambitar ¿us
oder eine prov. Weiterbildung aus ande sein, aber npr. anders, enders, anderre,
kat. anderrís Fem. PI. ‘Feucrbock’ auf -arıu zurückzuführen ist lautlich un-
móglich. Der Ausgang -erre -erris weist auf -erru oder -erra und auch
langued. anders stimmt zu langued. fers (ferros), während freilich rhod.,
mars. enders, inders nicht mit rhod., mars. ferre geht. Nun fällt auf, dafs
auch der Anlautvokal nicht paíst, sodafs man wohl die Formen als aus
anderen Mundarten entlehnt betrachten kann, Dafs das Wort mit einer be-
stimmten Form der Sache wandert, zeigt auch /andier: die Verwachsung des
Artikels mit dem Substantivam ist ein Zeichen fremder Herkunft, vgl. die meine
diesbezüglichen Anschauungen bestätigenden Beobachtungen von E. Tappolet
im Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse romande II, 3ff. Kehren
wir zu -érs -és zurück, so móchte ich darin einen erstarrten und nicht mehr
erkannten Plural sehen, wie ja auch kat. anderris ein Plural ist. Wir kommen
somit auf andfrra oder anderru, d.h. auf einen durchaus unlateinischen
Ausgang, der aber in gall. andéra vorliegt. Die Dehnung des 7, die nur súd-
französisch ist, lafst sich wohl daraus erklären, dafs ein -éra lateinischer
Lautung widersprach: man konnte nur zu dndera oder zu andérra greifen.
In Nordfrankreich, wo nach gewöhnlicher Annahme die Kelten länger und
dichter safsen, hat sich trotzdem andera gehalten, im Siiden ist die gallische
Tonstelle und Tondauer bewahrt aber die Silbe zweimorig geworden durch
die Dehnung der Konsonanten. Ist diese Schlufsfolgerung richtig (und ich
wiifste nicht, wie man sonst dem Ausgang der provenzalischen Formen bei-
kommen könnte), so ist dieses gallische andéra eines des sichersten Beweis-
stücke gegen die Annahme der Anfangsbetonung im Gallischen,
Horning meint, die nordfranzosischen Formen, die statt -ier ein anderes
Suffix zeigen, könnten aus Suffixverkennung und Suffixwechsel nur dann er-
klärt werden, wenn and- als Primitivum gefühlt wurde. Ich verstehe das
nicht. Nachdem einmal in and]ier der Ausgang derselbe war wie in den
zahlreichen Wörtern auf -ier aus -arıu, wurde -ser als Suffix gefühlt, ob man
1 Siz. antu ‘il filare di viti, andana; la linea che i contadini occupano in
lavorando; il luogo ove i contadini lavorano ed anche il riposo o conversazione
a mezza il lavoro diurno’ (Traina) wird durch die Bedeutung auch hierher
gedrängt. Die Herleitung aus antrum, die von dem offenbar nebensächlichen
Begriff des ‘riposare’ ausging, entfällt natürlich. — Zu unix eher als zu
andu dürfie abruzz. unde gehören.
ZU FRANZOSISCH LANDIER. 423
nun unter and] sich etwas besonderes dachte oder nicht dachte. Wenn neben
andier aus andéru ein and? tritt, so ist das doch nicht anders als wenn
neben paxilius auch Paisson existiert, da doch pax-, paiss- ebensowenig eine
Existenz hat als dieses and-, vgl. Rom. Gramm, II, $ 354. Zudem handelt es
sich, wie schon bemerkt, um ein Wanderwort.
Was das Verhältnis zwischen andéra, wie man vom keltischen, und
andéru wie man vom romanischen Standpunkte aus erwartet, betrifft, so ist
am ehesten denkbar, dafs man andera als Kollektivplural gefafst hat, zu dem
nun ein neuer Singular auf -z gebildet wurde, vgl. die Beispielsammlung
Rom. Gramm. II, $ 387, die leicht zu erweitern wäre. Dafs man in bask.
andera, in kat. anderris die gallische a-Form zu sehen habe, möchte ich
nicht ohne weiteres behaupten. Es frägt sich zunächst, ob das a in dem
baskischen Worte, das van Esyss nicht anführt, nicht der Artikel sei.
W. MEYER-LUBKE.
Eine satzphonetische Erscheinung französischer Mundarten.
Die Frscheinung, von der im Folgenden die Rede sein wird,
dúrfte dem Leser am chesten aus pikardischen Mundarten bekannt
sein, wo sie mit einer gewissen Regelmalsigkeit auftritt Die
folgende Ubersicht wird jedoch zeigen, dafs sie keineswegs auf die
Pikardie beschränkt ist, sondern einem viel gròfseren Gebiet zu-
kommt, das die Ile de France westlich und óstlich einschliefst. In
dieser selbst ist sie auch nicht ganz unbekannt, jedoch vorláufig,
wie es scheint, nicht tiber ein gewisses Anfangsstadium hinaus-
geschritten. Es handelt sich darum, dafs in einer Silbe, die aus
Konson. und tonschwachem e besteht, der Vokal scheinbar vor den
Konsonanten tritt, also ed statt de, ek statt que, en statt ne, edmäde
statt demander, ermet statt remeftre. Ähnlich beschreibt die Er-
scheinung Meyer-Lübke (I S. 299), wo als Beispiel es für che (pik.
= ce) aus Cayeux (Somme) angeführt wird: „der Vokal geht in
dem Reibegeräusch auf, dann erscheint er wieder vor demselben“.
Er kommt noch einmal S. 521 darauf zu sprechen, wo er aus Auve
die Formen g/ (= de), gddans (= dedans), g2 (= je) anführt, wo er
„Redukzion auf den Stimmton“ annimmt. Eine eigentliche Er-
klärung gibt er nicht. Von den Fällen, die in den gleichen Para-
graphen behandelt werden, scheinen mir die erwähnten wesens-
verschieden zu sein. Ähnlich wie Meyer-Lübke fafst auch Sütterlin
den vorgeschlagenen Vokal als einen Gleitlaut auf, Z. f. r. Ph. 1902,
S. 281, 300, 708.
Wo sonst von der Erscheinung die Rede ist, wird sie ent-
weder als euphonisch ! oder als Metathese (auch Prosthese, Epen-
these etc.) ? bezeichnet. Von dem ersten dieser Erklärungsprinzipien
1 „e...se transporte pour les besoins de l’euphonie“, Sigart, Dict. du
Wallon de Mons S. 155.
2 ,Quand un mot commence par une syllabe muette, et aussi quand
plusieurs muettes se suivent, il faut introduire dans la prononciation un é de
métathése, ou d’épenthése, sur lequel ces muettes puissent s’appuyer. Les
monosyllabes che, de...sont ainsi sujettes à un renversement accidentel, et
deviennent é-che, e-de ..., toutes les fois, qu’elles arrivent au commencement
d'une phrase détachée, ou après une finale A consonne parlante.“ Ledieu,
Petit Gloss. du pat. de Démuin XII; ähnlich gebraucht Ledieu das Wort
Epenthese für die Fälle 7? reviens, al èrevient, ıl est-t-é-revenu. — „Meta-
these“ Jouancoux, Et. pour servir à un gloss. étym. du pat. pic. s. erchon,
erpou etc. — „la prosthèse de l'e..." (erchon [leçon], epser [ fesser], ¿que-
viller [cheviller]) VMrkal, Et. sur le pat. de Démuin S. 17. — „Umstellung“
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ, MUNDARTEN. 425
brauche ich wohl nicht weiter zu reden. Dafs das zweite nicht
zutrifft, geht am besten aus der reichen Zusammenstellung Guerlin
de Guer's (s. unten) hervor. Hier sind námlich die in der Mundart
von Thaon vorkommenden Falle in Gruppen geordnet und zwar
nach dem Konsonanten, der die Stelle mit dem Vokal zu tauschen
scheint. Während nun die Fálle mit Präfix re- mitten in einer
grofsen Anzahl von andern erscheinen, wo inlautend -er- zu -re-
umgesprungen ist: z. B. entrecouper @/arkupe; present perzd; sacre-
ment sak2rmá, vendredi zäderdi; auch bei den /-Fällen sich aufser
dem Artikel le = 7/, gl einige inlautende Fälle: afrz. empleyer
apelye, ferner probabglma u. è. zeigen, kommt für de > ed nur
die Práposition und das Präfix de in Betracht: ed, gdmué (demain),
edruore (devorer), für Ze > eZ nur je, für se > 25 nur das Reflexivum.
Ebenso hätte er noch eine Gruppe me > em aufstellen können,
mit dem einzigen Vertreter me. Man kann also wohl von Meta-
these nur bei den Liquiden sprechen, wo wir die bekannte, sehr
verbreitete Erscheinung vor uns haben, die ich Streitfr. d. rom, Phil.
I, § 25 zu erklären versucht habe; bei den andern Konson. ver-
bietet eben die Beschränkung auf den Anlaut etwas Phonetisches
in der Umstellung zu sehen. Bei Pron. und Artikel /e und Präfix
re- könnte man nun zwar Metathese vermuten; aber die Gleich-
artigkeit der Erscheinung mit jener, wo es sich um andere Kon-
sonanten handelt und die geographische Koinzidenz führen dazu,
eine gleichartige Ursache bei allen diesen Silben zu suchen.
Der Wahrheit näher kommt Vermesse in seinem Dict. du pat.
de la Flandre franç., Douai 1867, p. 208. Er macht Hécart den
Vorwurf, dafs er in seinem Wörterbuch mehr als 30 Worte unter e
eingeschaltet habe, die unter r gehörten; er hätte nicht ervindresse
erlaver geschrieben, wenn er anstatt unrichtig Zun’ biell’ ervindresse
richtig Eun’ bielle (e gesprochen) r'vindresse abgeteilt hatte. Ebenso
wäre in einem populären Lied aus Lille statt
On dirot qu’ on m’ arrache
Eu m!’ tiéte arrière eu d’ mi.
zu schreiben gewesen: On dirot qu'on m'arrache m’ tiéte arrière d’ mi.
Trotzdem ist die Sache nicht so einfach. Verm. hätte sich
nur die Beispiele, die Hecart in den einzelnen Artikeln seines
Wörterbuchs ! für das Rouchi bringt, näher ansehen brauchen, um
Marmier, Gesch. und Sprache der Huguenottenkolonie Friedrichsdorf S. 32 f. —
„Transposition de voyelles“ Guerlin de Guer, Le parler populaire de Thaon
p. 103—105, wo allerdings ein Zweifel ausgesprochen wird, ob es wirklich
Metathese ist, oder ob das e der Gruppe re- erst gefallen sei, und dann ein e
am Anfang hinzugetreten, um die folgende Konsonantengruppe zu stützen. —
Metathese für die satzanlautenden Formen nimmt auch Haigneré (le pat.
boulonn. 104) an, während er für die inlautenden an Vermesse’s Erklärung (s. o.)
festhalt. — „Metarhese“ und „transposition de lettres“ bei Moisy, Dict. norm.
p. XXXVII.
1 Mir liegt die 3. Ausgabe des Dictionn. Rouchi-Frangais, Valenciennes
1834 vor.
426 E. HERZOG,
sich zu úberzeugen, dafs er ihm Unrecht tut. Neben den Fallen,
wo man ohne weiteres durch andere Worttrennung die etymo-
logischen Verhältnisse herstellen kann: Z va tout s erfroidier (= se
rfr.), i m'erproche (= me r'pr.) toudi més fautes, six francs d'er-
lourne (= de r'tourne ‘de retour’), véte erjaveler (= vé-te r'j. ‘veux
tu recommencer’);! ferner 2’ méte em’ bara un priviléche (= méte
m’...), jell suivrai (= je Il suivrai ‘je la s.’), neben diesen Bei-
spielen sage ich, gibt es andre, wo man damit nicht auskommt:
j'ai mn ercourse en Dieu (= mon recours), ¿l l'a erkeu (Pris. von
recueillir “accueillir”); 1/ est ernardé (‘fin’), il ersäne (il ressemble),
fous mes ervénures (revenues). In dem Beispiel Z4 métresse dt f’ra
infidélité kann man wohl das ¢ des zweiten # (‘te’) von diesem
trennen und zu méfresse ziehen; wohin aber soll man das des
ersten ¢f (‘ta’, pik. 4) ziehen?
Weil Verm. úber die Grenzen Lilles nicht hinausgegangen ist,?
hat er also das eigentliche Wesen der Erscheinung doch nicht
richtig beschrieben, obwohl er die Liller Verhältnisse richtig er-
kannt — allerdings nicht scharf genug präzisiert — hat. Diese
Liller Verhältnisse stellen nämlich den Anfangspunkt der Entwick-
lung dar, und wir müssen uns im Folgenden eingehender damit
beschäftigen. |
Jedermann kennt die Ausspracheregel des modernen Franzö-
sisch, dafs von mehreren aufeinanderfolgenden dumpfen e nur das
1. 3. (5)... oder aber das 2. 4. (6.)... gesprochen werden, die
andern damit abwechselnden aber ganz stumm bleiben.? Die Regel
gilt für Monosyllaba und für Polysyllaba vom Anfang an, d.h. wenn
das letzte (die letzten) der dumpfen e dieser Reihen in der ersten
(den ersten) Silben des mehrsilbigen Wortes stehen, also: je n(e) te Xe)
demande pas, je rle)viens, je voudrais le r(e)dev(e)nir. Dagegen ertönt
das feminine e einer stummen Endsilbe, die das erste Wort einer
solchen Verbindung ist, nie, wenigstens in der als korrekt geltenden
(hochfranzösischen) Aussprache la féf(e) de mouton etc.4, obwohl es
sonst unter Umständen hörbar wird: #/s me portent plus (sprich
porta pli).
Dieses Gesetz der Abwechselung gilt, soviel ich weifs, auch
für die meisten Mundarten; vgl. für Pléchâtel (Bretagne): Dottin-
Langouét, Gloss. du Parl. de PI, Einl. $ 124, für Bas-Maine: Dottin,
Gloss. des Parlers du Bas-Maine, Fin. LXXVIII, fiir Gaye (Cham-
pagne): Heuillard, Etude sur le pat. de la comm. de Gaye S. 12,
für Franche-Montagne, Grammont in Mem. soc. ling. VIII, 53 ff. —
1 Hécart selbst schreibt auch Fé r'cevaís (s. ervénure).
2 Und er hätte nicht weit gehen müssen. Die Karten von Gilliéron
weisen z. B. für Templeuve: el sasó (le chasseur), für Linselles ¢/ mi& (le
milieu) als Satzanfangsformen auf. Allerdings sind das heutige Formen. Und
die Erscheinung kann seit den Goer Jahren grofse Fortschiitte gemacht baben.
® Das Nihere bei Nyrop, Gramm. hist. I, $ 294.
4 Dafs die Volkssprache sich daran nicht halt, werden wir im folgenden
sehen,
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 427
Nun ist man aber in einem Teil derselben konsequenter vor-
gegangen, indem man das stumme e auch in den Endsilben
nach denselben Gesetzen entweder elidierte oder aussprach.
Ein Beispiel dafúr ist eben der Dialekt von Lille. Mir liegt
fir diesen Dialekt Desrousseaux’s Almanach chantant ‘Mes
trennes’ fiir 1860 und 1861 vor (zitiert 11, III mit Seite), ferner
seine in Lieferungen erschienenen Chansons et Pasquilles lilloises
p. 1—132 (nur nach der Seite zitiert). Jene von Verm. getadelten
eu finde ich hier nicht. Dagegen zeigt das Metrum deutlich, dafs
in einem mebhrsilbigen Wort das auslautende e gezáhlt wird und
das e des darauffolgenden einsilbigen verstummt. Es sind also
als Zehnsilbner (mit Zásur nach der 4. Silbe) gerechnet:
Des Quat’-Martiaux, si je m’ charge d’ vous dire
Les biaux côtés, j’ veux dire 1 drôle aussi (II, 6).
(Der 2. Halbvers des ersten Verses wird auf die Noten: dga
hcaa, der des zweiten auf die Noten: 8 dcha h gesungen; ein
Pariser Coupletdichter hatte, wenn er die Verteilung des Halbverses
auf diese Noten andeuten wollte, unfehlbar geschrieben: je m' charg’
de... j veux dir le...)
Zehnsilbner mit der Zásur nach der 5.:
Pindant pus d’un mos, prouve s’n amitié (II, 11)
Presque au mém’ moumint, chaque homm’ quitte 1 table (II, 13).
Neunsilbner:
Chacun d’ nous, au lieu d’ faire s’ toilette (II, 38).
Achtsilbner:
On a fait tout’s sortes d’ ferdaines (II, 24)
Et qui d’ bien vive m’ donn’ l’espoir (II, 32)
Avant que |’ pieche n’ sot finie (II, 35)
Avant d’ abatte ch’ monumint [ch’ = ce] (20)
A min pére j’ racont’ mes peines (37).
Siebensilbner:
Quand un homme s' mé’ à l’ lire (II, 18)
D’ aut’ chair qu’ eun? tiéte d’ mouton (III, 13).
Sechssilbner:
In guisse d’ politesse (42)
Imbrasse t’ femm” qui t’ aime (44).
Fünfsilbner:
Sans gêne, 1 parrain (II, 22).
Und so oft.!
1 Fälle, wo auch das gewöhnliche Frz. das e am Ende der Polysyllaba
aussprechen kann, nämlich solche mit muta + liqu. davor, ferner solche wie
quelque, jusque etc. sind natürlich auszuschliefsen. Zur Vervollständigung
des Bildes ist noch zu sagen, dafs das feminine e am Ende der Polysyllaba
428 E. HERZOG,
Der dem Gemeinfrz. entsprechende Gebrauch findet sich da-
neben, besonders bei der Präpos. de. Häufig sind namentlich die
Falle, wo auf de wieder eine derartige Silbe folgt:
Zehnsilbner:
N’a point serré l’œul eun’ minut’ de I’ nuit (II, 12).
Siebensilbner:
Près d’eun’ rondell’ de p’tit’ bière (LI, 26) etc.
Aber auch sonst:
Zehnsilbner:
J’ les régal’rai d’eun’ bonn tass” de café (II, 44).
Achtsilbner:
Aussi j’ peux dir’ que not mariache (103) etc.
Ahnliches finden wir auch an andern Orten.
In einem Lied aus Berry lesen wir folgende Achtsilbner:
Acoute 1’ vent sous |’ joint des portes...
Y bayint des robes d’ cach’mire.!
In der Erzählung vom Vater Croutechou, die Talbert, Du
dialecte Blaisois S. 323 abdruckt, lesen wir ausdrücklich: /’habiteud”
eud’ mendier. —
Desrousseaux schreibt immer, wie es Verm. verlangt. Es ist
klar, dafs er in Verlegenheit gekommen wire, wenn er sich einmal
erlaubt hätte, ein derartiges hórbares e eines am Ende des
Verses stehenden Polysyllabons als erste Silbe des nächsten
Verses zu zahlen, wie es in den von Verm. zitierten Versen der
Fall ist; aber er scheint sich das nie erlaubt zu haben.
Viel weniger konsequent ist Henri Lavedan, der im Dialekt
von Roubaix schreibt, cinem Dialekt, der úbrigens starker von dem
von Lille verschieden ist, als die geographische Entfernung der
beiden Stiidte vermuten liefse. Von Lav. liegt mir vor: Recueil
de Chansons en Pat. de Roub. 1882. Leider wird das Studium der
darin vorkommenden Fälle sehr dadurch erschwert, dafs Lav. weder
Versmafs noch Orthographie so streng und sicher zu handhaben
versteht als Desrousseaux, aufserdem bei der Korrektur der Druck-
fehler mehr als nachlässig war.
Auch er kennt das Desrousseaux’sche Verfahren, z. B. in dem
Zehnsilbner:
J'aime |’ pirrot pad’seur tout’ autes cause (16)
den Achtsilbnern:
Que chaqin pavoise s’majon (9)
Pour faire l’tour de s’ beau canton (14)
auch in andern Fällen, obwohl da selten, gesprochen resp. gezäblt wird; z.B.
Achtsilbner: CA’ petit clo, à 1’ forte, peindu (III, 33), Du mos d'julliet,
U’ forte caleur (87), Eun’ sal’ boîte in écorche d* abre (III, 25) etc.
1 Lapaire, Le patois berrichon, Moulin 1903, p. 29 f.
RINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 429
A table et in parle d’ menoule (28)
D’ ses grands pleuves ch’ nest pos pou rire (29)
dem Siebensilbner:
T'tchante 1’ bénédicité (18).
Daneben schreibt er jedoch auch +, wie jenes Volkslied.
Comm’ eu j’ cach’rai bin (35)
Par gourmandise eu I’ petite sotte (32).
Und dieses es beginnt schon mit dem nachfolgenden Wort,
eine Einheit einzugehen. Dafür sind allerdings folgende Verse
nicht beweisend:
Si par bonheur eu j’tomb dehors (35)
D’in bon cœur en (Z. eu) j’ partirai (35)
Qui vous fait t’nir eu s’ beau langage (4).
Denn hier würde Desrousseaux wohl ohne weiters bonheure,
cœure, l'nire geschrieben haben, Formen wie sie in Volksliedern ja
auch sonst begegnen (Nyrop I § 495, Gust. Richter, Gramm. Unter-
suchungen über das frz. Volkslied § 15, vgl. meine Streitfragen
der rom. Phil. I § 31).
Aber daneben finden sich auch (nach Punkt):
Eu m’braver, ah! Ché (2. ch’ €) trop fort (4)
En (/. Eu) j’ min (2. m’in) va tiré au sort (35).
Doch zeigen solche Schreibungen, dals die Erscheinung noch
verhältnismälsig selten, in ihren Anfangsstadium ist; man weils mit
dem öm, 6% nichts rechtes anzufangen; man scheut sich noch es
als ein Wort zu schreiben. Nur beim Präfix re-, wo das > wegen
des folgenden r einen andern Klang angenommen hat (vgl. S. 431),
finden wir die Schreibung er- und zwar nicht nur /er?’cheur (= la
requerre, 26), Pergrellí (= le regretter, 31), daneben ohne jede
Abteilung Jervétro (= le re-wait-erais 14), mervingis (me revenger,
21); sondern auch ermési y (== remercier, 13), im Anfang der Zeile
nach /os (= fois), und nous allons ertourné (20). Aber 7’ vous
r "merci (30).
Die Erklárung jener Erscheinung, die uns also die Gedichte
Desrousseaux vorbereitet, die Lavedans bereits im Anfangsstadium
zeigen, ist leicht zu geben und lehrreich. Es ist ein wahres Muster-
beispiel fúr Analogiebildungen, das uns einen so recht deutlichen
Einblick tun läfst in das Wesen dieses so wichtigen Sprachfaktors,
der in der Ubertragung der Sprache von einer Generation auf die
andere seine Ursache hat. In jenen Gegenden, wo das erwáhnte
Gesetz der Abwechslung auch fiir die stummen Endsilben der
Polysyllaba gilt, wurden der sprachlernenden Generation beispiels-
weise folgende Reihen (s. o.) tiberliefert:
améper Ssrakot
Ontiet ödmutd
430 E. HERZOG,
Da neben den Formen ef per”, wie sie hier vorkommen,
der Lernende wohl häufiger /e per hört und diese Formen nament-
lich am Satzschlufs, vor Pausa, standen, also in der stärkst be-
tonten Stelle, wo sie sich am meisten einprägen, da diese Poly-
syllaba viel ohrfalliger und für den Sinn wichtiger als die satz-
unbetonten Wórtchen de le je oder die tonlosen Präfixe re- de- sind,
so ist begreiflich, dafs der Hörende eher die Einteilung
ontiet Sdmutd
als die etymologisch richtige
ontietó dmut3
herausfúhlt und man würde sich vielleicht sogar wundern, dafs die
Formen d, # nicht noch rascher und allgemeiner die konkurrierenden
d 1 verdrängt haben, wenn nicht doch andrerseits der Umstand
erschwerend hinzukäme, dafs die Form ‘ef nicht blofs auf diese
Fälle beschränkt ist, sondern gelegentlich auch sonst, in langsamer
Rede, im Affekt etc. begegnet.
Der Anfang solcher Auffassung zeigt sich übrigens schon in
den oben aus Lille zitierten Beispielen. Betrachten wir etwa jene,
wo tire m’, abalte ch’ vorkommt. Dies hiefse lautgesetzlich zuvre
m’, abattre ch’ da r nur im Auslaut, aber nicht vor Vokal hätte
fallen dürfen; wir haben also einen Einfluís der Formen phon.
wz, abat vor uns. Noch deutlicher ist das Beispiel mit guisse d°.
Auch das Gesetz des Stimmloswerdens gilt natürlich blofs für den
absoluten Auslaut; aus afrz. guise de hätte sich phon. g7s°d, nicht
gis’d entwickelt, wenn nicht die Analogie der Pausaform gs hinzu-
gekommen wäre. Diese hätte aber schwerlich wirken können, so-
lange man g1=# als ein Wortganzes empfand.
Zum Gang der weiteren Entwicklung läfst sich mit Hilfe der
folgenden Zusammenstellung ungefähr folgendes sagen: zuerst sind
nachkonsonantische Fälle ergriffen worden: ma/-a/ tel etc. Diese
beweisen aber wenig, da Oxytona mit konsonantischem Auslaut (aus-
genommen die auf urspr. r + Kons.) eine Anomalie darstellen. Sie
bewahren nämlich den Auslaut entweder durch Analogie, meist
nach paroxytonen Wörtern auf dumpfes, resp. stummes > (also
Fälle wie pik. Inf. «ir Z. XXIV, 78, zyas ‘voix’ Festgabe für
Mussafia S. 493) oder durch fremden, gelehrten Einfluís. In all
diesen Fällen erscheint ja auch sonst gelegentlich ein unetymo-
logisches 2 im Wortschlufs z. B. dala für bal wie bal» für balle
Dann aber scheinen die Nach-Pausafälle ergriffen worden zu sein.
Das hat nichts sonderbares an sich, wenn die gegebene Erklärung
die richtige ist, d.h. wenn die Analogie dadurch zustande ge-
kommen ist, dafs man in /ief’dmuto etc. einen Abschnitt vor dem *
fühlte. — Haigneré, in dem S. 425 Anm. zitierten Werk läfst über-
haupt nur diese Fälle der Analogie gelten, und verwirft die folgenden
1 oder noch cher viver m’, abatter ch’; vgl. auter fos (II, 4), doubel
tour (II, 13); doch auch 7’ rincontre l' femme (II, 42) u.ä.
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 431!
als nicht eigentlich volkstúmlich oder durch das Metrum verschuldet,
was unzweifelhaft unrichtig ist. Es zeigen sich námlich ferner die mit
2 anlautenden Formen auch nach vokalischem Auslaut; zuerst werden
da wohl solche Fiigungen ergriffen worden sein, wo der Zusammen-
hang der Glieder kein besonders enger war, spater oder gar nicht
festere Verbindungen wie vla-l-Zur, ku-d-pie, Z-vu-l-Zür. Eine Aus-
dehnung in der Richtung, dafs etwa °d, % auch für ursprüngliches
d’ 1 [also vor Vokal: *e/ ano für / año, *tet ed ano für tet daño] ein-
tritt, scheint selten vorgekommen zu sein, vgl. etwa person ün iy
in Somme-Tourbe, ferner in Friedrichsdorf: gril ad atsadrot Marm. 14,
plü ak aste (plus qu’acheter) 92, u. a.
Wo eine derartige falsche Abtrennung zu vokalisch anlautenden
Formen geführt hat, konnten dieselben auch da herausgefühlt werden,
wo Monosyllaba wie ne de je oder Polysyllaba wie entre jusque
vorhergehen, wo also auch im hochfrz. das stumme + gesprochen
wird. Tatsächlich finden wir in den entsprechenden Gebieten ein
ne I’ bats pas, cin de r 'vnir häufig n’el bats pas, d'eri"nir geschrieben.
Derartiges ist im Folgenden nicht aufgenommen, da es sich nur
um Orthographie handelt und diese nichts beweist. — Diese Fälle
sind nun aber für Gegenden wichtig, die sonst auf dem Stand-
punkt des hochfrz. stehen, d.h. wo solche Wörter die einzigen
sind, in denen das e vor Silbe mit stummem e lautbar wird. Und
zwar in folgender Weise. Solange &-r77© neben #-76 steht, kann
ja hier eine analogische Abtrennung 2-arzé nicht eintreten. Nun
üben aber häufig die folgenden Konsonanten, vor allem r, einen
Einfluís auf den Vokal, wodurch dieser anders gefärbt wird: Za-ruí?
aber 27-744, da-rlurne aber do-turne, wie etwa barbı aus derbi etc.
So entstehen also zwei Formen der vorhergehenden Monosyllaba;
da sich aber die eine blofs vor r- findet, die andere überall sonst,
so ınulste sich ein solches vercinzeltes Zarzy? darlurne leicht an
Fälle wie Zadres darire anschliefsen und dadurch nach ¿ladres purarive
eine Bildung wie ¿larz3é purarturne möglich werden. So finden wir
tatsächlich nicht nur korrektes gu’arpounit qu’ardit (Nivernais, Rev.
pat. IV, 19), sogar im Frankoprovz. /’arsaivr (Savoyen, Beard, Rec.
compl. S. 15), sondern etwa auch in Jaubert’s Lexique du Centre,
das Verba wie arcompler, argarder, artourner, arsoudir (resourdir)
bucht, zu letzterem ein Beispiel a7ez-vous entendu arsoudir la cloche.
Wo, wie in S. Pol, gar beide Bedingungen zusammentreffen, war
die Sachlage für das Weiterwuchern eines Práfixes ar- besonders
gúnstig und so finden wir es denn hier sogar vor vokalischen
Stämmen: Aravyar, arale, aret (r’étre) mit stark gerolltem +, weil
der Klang des ja ursprúnglich anlautenden » hier, zwischen Vokalen,
sich erhalten konnte.!
Im Folgenden ist nun, um eine ungefahre Vorstellung von
1 nicht hierhergehorig arofe (= ôter de nouveau). Der Dialekt von St.
Pol hat rote in der Bedeutung des einfachen ôter mit vielen andern Mundarten
Frankreichs gemeinsam; arote ist also re-róter.
432 E. HERZOG,
der Ausbreitung der Erscheinung zu geben, eine Liste von Bei-
spiclen, zumeist aus Dialekttexten gegeben. Zu beachten ist, dafs
der neutrale Vokal in den Mundarten nicht immer als > (=?) er-
scheint, sondern häufig e, # oder noch anders lautet, hie und da
in seiner Klangfarbe auch von der Umgebung abhängig ist, dann
dafs in den Ma. oft noch in andern Worten als im Schriftfrz. der
Vokal zum neutralen herabgesunken ist, z. B. in /a, ma etc, mon
etc., zous, fu, comment, commencer etc. Ferner ist zu bedenken,
dafs das Vorhandensein der etymologisch gerechtfertigten Fille in
nicht phonetisch geschriebenen Texten nicht úberall zu konstatieren
ist, weil háufig die Desrousseaux'sche Schreibung angewendet wird;
so lesen wir in einer Probe aus dem Beauvaisis (Revue du Nord
III, 190) folgenden Achtsilbner:
Em’ nobless’ ch’est 1’ bleude d' min dos.
Pikardie.
St. Pol (Rev. P. G. I, 107).
Etymologisch richtig: köm ed Züs, bel en I, mem es f. (se),
mem ek t., lümicr edva, múzik çddé, vil esn erilaz (son, altpik. sen) etc.
Ebenso, doch der Konsonant als auslautend behandelt: súpos
ek S., benaz" ed gi ral elze dendse (RAPIDE les) etc.
Etymologisch unrichtig, nach Konsonant: trúvuar el m. (trouver
le), pur es (se) m., pis ek v. (puisque); tartus grnú (tretous venus;
Wavrans).
Nach Pausa: £2 n°, el bel (la), ¢/ pir (le), ek m., ekmé (comment),
es m. (ce), esti-lo (cetui-là), r#/ om (cel); arvlo (revoila).2 Daneben
aber £ mévo0, $ beri. In mi, sl a. (cel); di, d Sé Po geht ein Vokal
vorher, doch durch eine Pause getrennt.
Nach Vokal: (in S. Pol blofs Fälle für ar statt re):2 fue armi,
il ardi (il li (= lui] redit), # arlas (il y relance); daneben e, ge
k fu etc. In Wavrans auch *o* ed y. (haut de v.) etc.
Nach Vorvokalform:3 en arvend, il arvenye (il lautet in S. P.
vor Kons. 1), es £dsú.
Amiens (Koschwitz in Festg. fiir Gróber 11—29).
Etymologisch richtig: aval ef kafe, pir eh d., Se Poplot ez m,
mas et pel (de), ariv gl fet (la), rtir es pio (sa), fernet etsiî (dessus),
kom ede dsgé, auch avgk gm m. (avecque ma).
Nach Konsonant: Zur et fet (de), pur gl biole (ta), pur et p.
neben pur $ f., vir ezn om (voir son ...), pis gk tú (puisque) neben
pr tú,
‘ 5‘ Mittellaut zwischen stimmhaftem und stimmlosem Laut, wie er sich
in S. Pol im Auslaut entwickelt hat.
2 mit er > ar (s. 5.431), vgl. pardú (perdu), J’arzüe (de rejouer).
3 unter dieser Rubrik sollen jene Fille stehen, wo ein Wort vorhergeht,
das im Auslaut Doppelformen aufweist, je nachdem Vokal oder Konsonant
folgt, und das nun vor dem neu entwickelten Vokal die richtige vorvokalische
Form aufweist, also ef (est), nicht e; mon, nicht m3 etc.
EINE SATZPHONETISCHE EKSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 433
Nach Pausa: ¢f & í fö neben Skt fd, ed ne (ce) neben fre,
eZ vu ¿tir neben Z vu Zür, gl lu ! mod (de tout) neben fu / mod, gl
glan (la), es farsi, gm fam, ed vir, °k Se bio, emz ami neben ams
a. und °mz a. gmn amt, elsü | rut, eds oñó etc.
Nach Vokal: forbu ed Sá Pier oder f. ¢/.., gu ed m. neben gu
a m., pué el ferdrañ (de) neben # f., pué gl sole (te soúler) neben
ds, pete gt beden® (ta), sulaïe es paset (sa), dusomé gs f. (se), Zolimé
gm fuer (me), purt2 gg è (que) neben A 2.
Nach Vorvokalform: mn gkmiz (ma chemise).
Prouvy bei Valenciennes (Rev. pat. I, 220).
Etymologisch richtig: kanet ed bier, apel el Rafe, kor el mem
(la), Simtier eX núr (cette).
Ebenso, doch der Konsonant als auslautend behandelt: pusip
ek t (possible que tu), dute] ed $. (bouteille de ch. M. L. IS. 438).
Nach Konsonant: mor ed tu,
Nach Pausa: ed nu, el $. (le), e2 part.
Nach Vokal: trékilmé el k. (la), 25 ed lotr m.
Maretz bei Busigny (Rev. pat. III, 203).
Etymologisch richtig: dir ek s., derut ed S., kom et vit (vois),
pron el p. (le), repet es! a. (répandent cel a.), dról edva, avök els
ofr; mit Färbung des Vokals ko/gr am möta (me).
Nach Konsonanten: alor ez s., sortir ed Ll, vir ek Z.
Nach Pausa: es Zur (ce), es dfa (= ess, ces), el s., ek 3, ed 1,
em f. (ma), eds a., emn om.
Nach Vokalen: a ed pú, ältere eddé, bé edde.
Nach Vorvokalform: /8 erssvrd (les rec.).
Champagne, Bourgogne.
Sommepy (Tarbe p. 163 f.)
Etymologisch richtig: dir ed vnt, la moy ed gré (moie = tas),
las ed b.
Ebenso, doch mit Auslaut-Behandlung: pot-ef ek sa.
Nach Konsonant: # se ben ek 2 av!
Nach Pausa: en fe, es 1. (je), ek Z.
Nach Vokal: are ed kya, pi edmé u.ä.
Somme-Tourbe (Tarbe p. 116).
Etymologisch richtig: kom dv v. (vous), kom úl s. (je), yez tid
s. (aise de s.), arén tin v., n Om tirmé (n’ont mie remis), 2 arém
úl 12 (n' aura mie le temps) — Vor Vokal: person ón ty (per-
sonne n' a).
Ebenso, doch mit Auslaut-Behandlung: 40% sil sgel.
Nach Pausa: #3 pds, üt se (tu s.) neben fü m konya, ül sule, ün
nn nn —
1 Die Form denne = bien kommt in diesem Text auch vor Kon-
sonanten vor.
Zeitschr. £. rom. Phil. XXX, 28
434 F. HERZOG,
d., üv save (vous) auch dv feze, úl d. auch ól azar (le h.), ds vueya
(ce), ürgarde.
Nach Vokal: ka #2 kl. (car je cl.), la ús garsd (ce) neben ds
g., ürgarde úl 2, vie im f., lue östü (loi cette); neben e rvan# etc.!
Auve: (Tarbé p. 105 ff.).
Etymologisch richtig: muén öl fie, do rest öl saye (le savoir).
Nach Konsonant: /a mor ón m (ne).
Nach Pausa: 62 v., ón brúl, öl löu, ds dis& (se), ürsur.
Nach Vokal: sage öl 2. öl liu ón 1, biétu ös g. (ce) u.ä.
Béru (Tarbé p. 97 ff).
Etymologisch richtig: dmad es k., dir ed rälre, torne edvä.
Nach Pausa: el pú Zün, ed m. ervé, edrä.
Nach Vokal: apre el pú Z., mo eX m. in beiden Fällen Pause
annehmbar; mûrs ed fé, mua ed me.
Bourberain (Rabiet, le patois de Bourb.).
Etymologisch richtig: ecué/r % p., dyal %n p, Sanat’ °k v.
(Champlitte que v.), gd %ed (goutte dessous), pen drmes (puis une
ramasse); daneben einerseits ddr k d pe, andrerseits mad d® sf, rel
k® mézo (que = qui).
Vor Vokalen: nur zwei Fälle, beide mal nach fallendem
Diphthong dva* % krái (orvet le creux), huta* %% kup.?
Ile de France.
Vulgarpar. (M. Grammont, Mem. Soc. lingu. VIII, 58. 65).
Etymologisch richtig: tel ad pip, Zuévil al pd, tina plit fiy, tn
arvalis, el arpus,
Nach Konsonant: ¿u le suar 2% / &mgn, mal ad bres.
Mit dem el 72, das Nisard, parl. pop. 272 anführt, läfst sich
ohne den náheren Zusammenhang nichts anfangen.
Westliche Mundarten.
Andrieu (Bull. Calv. 73. Bull. parl. Norm. 71).
Etymologisch richtig: roma? ersäbl (ramage ressemble), guet
edmädı.
Ebenso, doch mit Auslaut-Behandlung: e/ el p. (être), myat grna.
Nach Pausa: el /, ef prádre.
Nach Vokalen: /óbe gl morse, erna gl ramast, morse ed fromal,
pa erst.
1 Auffällig vor Vokal: me lafa ult i dí (lui a dit); / (= Zur) scheint
als /*7 aufgefafst zu sein, wofür wir auch sonst Anzeichen haben.
2 Dafs der Diphthong an dem Y schuld sei, scheint aus dem Kindervers,
pyälö, pyat (pleut, pleut) hervorzugehen. Doch folgt darauf muyd, muy
(mouille, mouille), wonach jenes analog sein kann.
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ. MUNDARTEN. 435
Fontenay-le-Marmion (Bull. Parl. Norm. 68).
Etymologisch richtig: rsiva s fas (lessive se fasse), /éa s laura,
bera d la.
Ebenso, doch mit Auslaut-Behandlung: 0/7 rsiv (lessive), prad
al 1a.
Nach Pausa: 21 /22.
[Nach Vokalen: karu ed !. (‘charrier’ de t.) unklar wegen der
unklaren Etymologie von £.]
Thaon (Guerlin de Guer, le parl. pop. dans la comm. de
Thaon, Paris 1901).
Etymologisch richtig: kom 2% disd (105), gyerb ad blae (304),
kyergt em la (me, 228), kom adz a. (des, 246), fer 2rlize (reluire, 175).
Nach Konsonanten: / dis gd feverye (105).
Nach Pausa: edpyò (depuis, 218), al du (227), £* de neben Z
be (254).
Nach Vokal: / syé ed ki (193), don-me ed ta k. (227) neben
pa d k. (227).
Plechätel (Dottin-Langouét, Gloss. du parl. de Pléch., Rennes-
Paris 1901).
Belege sehr spárlich: die Erscheinung scheint, wie hier so
manches andere, durch den Einflufs des Schriftfrz. rückgängig ge-
macht zu sein.
Etymologisch richtig: fgr ariova (relever) S. 57.1
Nach Pausa: as ka (ce que j’) S. 203.
Bas-Maine (Dottin, Gloss. des parlers du Bas-Maine 1899).
Etymologisch richtig (auch etymologisch geschrieben): /ava
la aot (les), köprär> ! ga, prär> st aot (cet), alle drei p. LXXIX;
ròma rpilon (rhume repigeonne) p. 441, la fdopa rvers (la t. re-
verche [= remue]) p. 443.
(Nur für re-:)
Nach Pausa: 2rsóp (recèpe) p. LXXX, arse (reçois) p. LXXXIII.
Nach Vokal: / arsépé p. LKXX, daneben a rmeye (à re-mai-ier
== dégeler) p. 439 etc.
Nach Vorvokalform: :/ arse neben f rse, 78 arsave neben vu
rsove, iz orsovd neben 1 rsov2 p. LKXXIII.
Man wúrde natúrlich gern etwas tiber das Alter der Erscheinung
erfahren, leider liegt mir keinerlei Material vor, um es zu bestimmen.
In einem kurzen Dialekttext aus dem Dép. Marne, den Tarbé
S. 94 mitteilt und in den Anfang des 18. Jh. zurückdatiert, finden
wir bereits etwas hergehóriges, auffallend durch den Vokal: an
1 Das Wörterbuch kennt aufserdem »rkülmä neben rkülmä, artira neben
rtira, leider ohne Anführung von Beispielen.
28*
436 E. HERZOG,
etymologisch richtigen Fällen finden wir hier méarpoltaine ad
l'Europe, comme ad (|. al?) temple ad Salomum; ferner von úber-
tragenen (nach Konson.:) /a four ad Babulone. Das Lied aus dem
Dialekt von Herlin-le-Sec, das Edmont Rev. PG I, 97 abdruckt,
hat etymologisch richtiges mesure ed lerre, ferner einige Pausafälle:
Ej men, Enne vien..., Eq tó me mel neben / veus. Leider scheint
úber das Alter desselben nur soviel festzustehen, dafs es nicht
jünger ist, als der Anfang des 19. Jh. Auch aus dem Umstand,
dafs sich unsere Erscheinung in weitem Umfang in der pikardisch-
champagnischen Hugenottenkolonie Friedrichsdorf findet, läfst sich
hóchstens schliefsen, dafs jene satzphonetischen Verháltnisse, die
die Veranlassung waren, bereits vor 1687 bestanden und das ware
ohnehin a priori kaum zweifelhaft; doch sind auch nach diesem
Jahr — dem Griindungsjahr der Kolonie — Nachzúgler aus Frank-
reich angekommen.
Noch eine Erscheinung soll hier zur Sprache gebracht werden,
weil sie von jenen, die in den eben besprochenen Formen eine
Metathese sehen wollen, als Stútze betrachtet werden kónnte. Es
sind dies die im Pik. häufigen Formen auf -/e in der 3. Pers. Plur.
Zuniichst einige Beispiele:
S. Pol: eryette pué (auraient point), selle Züe (savent jouer). ln
Lex. S.-Polois S. 2 ferner i/’arndite be vit, i kasle kayoy, i tapte for.
Unklar in der Abteilung ist vöse / réviye (veulent le réveiller).
Amiens: n röffe pyé. Unklar in der Abteilung: ru/fe dsú,
fuel etsú, bsuete d b. (faisaient de b.), ¿pesuete 1 d. (empéchaient de d.).
Boulogne (Haignere, p. 387). r hale de kaso, i söätg bie.
Ahnlich Démuin etc. Phonetisch unklar sind die Schreibungen:
Lille: fris’tent leus papillottes (2), i march'tent tout (2), faittent
fair’ (42); mit unklarer Abteilung «ijottent ch’l oratson (48).
Roubaix: gourern'tent bin (29) etc.
Es sieht aus, als ob das dumpfe e hinter das ¢ gesprungen
sei. Freilich ist hier mit einer Metathese nichts erklart. Wir hatten
dann das sonderbare Schauspiel, dafs in phonetischen Gebilden
bald der eine Wandel, bald der ihm entgegengesetzte stattgefunden
habe:
t kaset kayo (ils cassent cailloux) > 7 kaste kayo*
Y kas te kayel (il casse ta chaise) > 1 kas el kayel,
Was kaum annehmbar sein dirfte.
Die Formen auf -/e sind nicht die einzigen für die 3. ps. plur.
Sie kommen úberhaupt nur vor Konsonant im Satzinnern vor, wie
die oben gegebenen Beispiele zeigen; vor Vokalen und auch am
Satzende! vor Pausa heilst es £ fapt, 1 völ u.s. w. [vgl. z.B. S. Pol:
1 Höchstens weifs Koschwitz in dieser Stellung von einem viel schwächern
und wie es scheint, auch in der Qualitát verschiedenen Vokal zu berichten.
EINE SATZPHONETISCHE ERSCHEINUNG FRANZ, MUNDARTEN. 437
i trévt Agald, kt vus è vit]; aber diese Formen finden sich mit
‘den andern konkurrierend auch vor Konsonanten, z. B. Amiens:
n € buet puë (boivent), S. Pol atédó! pué.
Da die Auslautbehandlung im Pikardischen im grofsen ganzen
mit der franzischen stimmt, so wird man kaum fehlgehen, an-
zunehmen, dafs bei jenen Formen auf -/ die verschiedene Behand-
lung ihren Grund im verschiedenen Datum der Synkope hat. Der
Norden hat ja die Synkopierungen auch sonst frúher und voll-
ständiger durchgeführt als der Süden.! Man darf also vielleicht
folgendes als Hypothese aufstellen: das Pik. sei zu einer Zeit, wo
das Franzische noch z /rövst Agató gesprochen hätte, ebenso vor
Pausa 3 fróvet, bereits zu i /rört Agald, i tróvt vorgeschritten,
während man vor Konsonanten der harten Verbindung wegen noch
an # /rév2f Pol festgehalten habe, was dann durch Verstummung
und Ersatzdehnung zu i fróve Pol führen mufste.? Die nun not-
wendig gewordene Ausgleichung hätte zu gunsten der ersten Form
entschieden, diese war ja diejenige mit dem deutlicheren Numerus-
charakter. Es entstand also nebeneinander ; fróvtg Pol, wo sich
die vorvokalische Form in die andere eingemischt hatte und 7 /röz/
Pol, wo sie sie ganz verdrangte. Ähnlich dürfte auch die eigen-
tümliche Form /sg = /es entstanden sein z.B. S. Pol: ¢ lag tenue
bie, 1 lee pozue und rat else dendse, wo beide Erscheinungen zu-
sammentreffen. Ursprünglich berechtigt und, wie es scheint, noch
immer möglich ist s /e pozus neben í /3 apelue. Indem sich letzteres
in ersteres einmischt, entsteht 3 /ze pozus. Noch stärkeres finden wir
in Amiens: porfd-ze (aus porld-lze) für por/d-l¢, wo also diese Form
auch nach dem Verb gebraucht erscheint.
In der angehängten Flexionstabelle bringt er neben den vielen Formen auf
blofses -f wie emt, fuest, resust (résolvent), uft (ouvrent), mort auch einige,
an die er ein eingeklammertes ? > bángt: prent(s), dort(9), rsüst(?) etc. Über
die Verwendung im Satz sagt er freilich nichts aus; doch da er die Formen
wohl durch direktes Abfragen gewonnen hat, ist anzunchmen, dafs es sich
um Vorpausaformen handelt.
1 Vel. pik. £arkje mit frz. chargier, pik. (S. Pol) ferkel mit frz. fougere,
pik. plöke mit frz. plongier.
2 Vgl. Plur. dele Raso aus belles canchons neben Sing. del kasak, Pl.
plate-fev neben Sg. plat-bús, ebenso Plur. köle £2, krase marön etc. Verner
kore miu (encores miux), während Pl. Bones ekler (ekler pik. Fem.) analog nach
*bone fam etc. ist. Es gilt hier dasselbe Gesetz wie bei de mas neben ds
ekü etc.
E. HERZOG.
Dei continuatori del lat. ille in alcuni dialetti dell’ Italia
centro-meridionale.
(V. Zeitschr. XXX, 11 sgg.)
II.
Le forme ricordate nella terza rubrica son forme neutrali. E
stato il primo il Campanelli a recare a pubblica notizia che in un
dialetto dell’ Italia media, il reatino, allato alle forme mascolina e
femminina dell’ articolo singolare determinato (/u, /a), se ne aveva
una terza (/o), ben viva nell’ uso con attributi suoi particolari.
„L’ articolo, invece di esser /u (u)“, egli scrive, ,,è / (9) innanzi a
sostantivi che indichino non alcun che di indizuduale ma o una
qualità o un’ azione o una pluralità senza limiti determinati“ (p. 35);
con maggior concisione e non minore esattezza, mi par si possa dire
innanzi a tutto ciò che è as/ratto o indeterminato, o Y uno e l’ altro
insieme“. Dice la gente di Sora: „So porkita na pesza da kdl e w
prosútto. Ke ta plac meh? lo kab p lo prasitta?* .Ko31f a tal b
prosútto?2 Damm? lo káco, ka tu sd’ ke a mme lo prosútlo poko ma pidér.“ Y
— „Non Pappegéá killa mine alo urtro dalla fongitra, snnp so rómpo, €
tu sd’ ka lo uétro e pego dab hortelo 2 — „T. éngo du fazzolélto, una
tarkíno e n'dyto yerdo; ma me metta sémpo D yerdo, porkg lo yerdo
non skaña tinto e ma placa de kg.” 3 La distinzion minuta, finissima,
colpisce profondamente. Nè sa il ciociaro sorano perché egli dica,
nello stesso periodo, avanti alla stessa voce, ora 4, ora 4; dice
così, nè si dá il caso ch’ erri mai, perchè così ha appreso dalla
madre sua, così ha detto lui da che è nato; gli par naturale che
si dica così, gli saprebbe male altrimenti. Che cosa meravigliosa è mai
la glottide umana! Da un lato, 2 prosiitts il prosciutto, O pezzo
di prosciutto, che altri affetta, 2 urtro la lastra di vetro chiusa nel
telajo della finestra, / gerdo il fazzoletto, Y oggetto verde; dall’ altro
lato, / presitta il prosciutto cibo, uno fra i cibi, 4 getro il vetro
1 ,,Ho portato un pezzo di cacio e un prosciutto. Che preferisci? il
cacio o il prosciutto?* „Che stai a tagliare il prosciutto? Dammi il cacio,
chè tu sai che a me il prosciutto piace poco.“
2 „Non t’appoygiar con la mano al vetro della finestra, se no si rompe;
c tu sai che il vetro è peggio del coltello.“
3, Ho due fazzoletti, uno turchino e I altro verde, ma mi metto sempre
il verde, perchè il (colore) verde non perde molto e mi piace di più.“
(..
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 439
sostanza, materia prima, / werd» il verde, il colore verde. E così,
lo bona il bene, 2 della il bello, yera il vero. Sola eccezione, a
Sora, alcune fra le bevande arrivate tardi ma omai consuete là,
come da per tutto: D kafff, D spírdo, se pure non son la tazza di
caffè, il bicchierino d’ alcool che uno è solito di bere.! — E non
È codesta particolarità de’ soli dialetti di Rieti e di Sora. Quanto
ad Aquila (ju; lo), Castiglione Casauria (ju; /e), Palena (ju; le) e
Pescocostanzo (ju; le) negli Abruzzi, ad Alatri (/7; lo, le) e Arpino
(7; le) presso Sora, a S. Elia Fiume Rapido (gäu; Ju, le), Formia
(gliu; lu, le) e Cerreto Sannita (g/u; /u) nella Campania, si vedan
gli esempii notati più sopra. Aggiungo qui, dai Proverbi del Fina-
more, per Aquila: a ccht fa male lo iròppu e a cchi lo gnènde 144,
lo bbène ve’ da lo bbene e nno dda lo male 587, ju marinaru se conósce
a ju véndu e a llo parlé ju rusticu villanu 578; per Palena: 4
bblang’ e le rusce, vèie da ju musse 157, tré ccose bbuzzere ju vellane:
l abbommercate, la credòn? e le plovere plane 154, cdile ch’ avemme
fatte, le ten’mm’ arrét e ccdïle ch’ avimm’ a fd le tenémme ’nnènde
574.2 Anche ad Agnone (tolgo gli esempii dal vocabolarietto del
Dr. Cremonese che ho potuto scorrere quando la prima parte di
quest’ articolo era scritta e lontana) ru munne il mondo, ru puorche
il porco, rw steipe lo stipo p. 101, ru fuoche il fuoco 141, ru ma-
rotte il marito 147, ecc. ma de peane il pane, le veoine il vino 69,
le bielle e le vuone il bello e il buono 149, & meale il male 147, de
dicchiù il di più, ecc. A Campobasso la differenza tra maschile e
neutro appare sol nel pronome atonico di terza persona, dicen-
dosi per esempio /u nna lu cunúsco (sott. Paolo) ma tu nna la sa
tu nol sai; devo la notizia alla cortesia e benevolenza del D’ Ovidio.3
— Quanto alla Marca, son preziosi gli csempii del Pianto: mo /o
sane 5, lo disse 12, ecc. di contro a Ju enganaua (sott. Cristo) 13,
sci lu menaua 56, ecc. (v. Salvioni $ 6); e non men preziose, per
l’ odierno dialetto di S. Ginesio, le parole di A. Leopardi‘ riportate
dal Neumann I. c. pp. 288— 289: ,L’ articolo /o varia a capriccio,
1 Anche /> mé il mio, /2 fé il tuo, ecc.; ma non /> pdtra la condizione
di colui che è padre, ds preto la dignità e ufficio di prete, ecc. di contro
a D pdtra il padre, Za prete il prete, ecc., secondo s’ avrebbe nel reatino
(Campan. Fon. 36).
2 Nessuna traccia, per quel che sembra, a Lanciano: v. lu mmale parld
Fin. Prov. 188, Zu cchiù mmal’ avé 174, è lu mé Voc. 206, ecc. come lu
parènde, lu wende, ecc.
® Ad Agnone il pronome atonico suona invece /e tanto al maschile che
in senso neutrale: le purtése lo portò (sott. Chichibbio) p. 143, che jeje cr le
treuve che io il vi truovi (sott. Talamo di Molese) p. 147, ecc., come le deiche
pè beaine il dico per bene, mbè le facce bene, io il farò 147, ecc.; e poichè
in quel dialetto ad -O finale risponde e muta, ad o protonico #, anche codesto
le, come il /e di Penne, Chieti, Ari, ecc. (v. la prima parte di questo articolo
a p. 18), è sorto certamente nella posizione enclitica. La cosa non è mani-
festa quanto al pronome atonico femminile /a (v. se fieu nne me la diè se tu
non me la dai 143), per la ragione che -A finale ed A protonico han dato ad
Agnone un esito solo (a).
* „Sub tegmine fagi‘ Città di Castello 1887.
440 CLEMENTE MERLO,
lo pane, lu castratu, lo pesce, lu ca, ecc. restando sempre inalterato
nei verbi sostant.: /o piagne, lo cantá, lo pagá mentre diventa Æ
nel vero sostantivo: Ju piantu, lu cantu, lu pagamentu.* Lo pane,
lo pesce, cibi, stanno a /u ca, lu castratu, animali, precisamente come
lo cantá, lo piagne a lu cantu, lu piantu.\ Per altri punti della Marca,
ecco gli esempii che mi dan le versioni, non sempre correttissime,
del Papanti: Monte Fortino (p. 96): non se facia casu nd de lo
male só nè de quello de gli atri ma a lu tiémpu de lu primu Re.
Amandola (92): co lo mardrattallu e mortificallu ma lu primu, a
lu, da lu. Petritoli (99): vorrio ¿mparallo da te ..., e lo sa Cristo
. ma fi .. da lu Re pe fallu ’ncagni. Bapagnano (101): su lo
'rvíni de ld... commo lo 'rlad (il rilavare) lu capu ma de lu prime
Re. Porto S. Giorgio (100): co lo feglie ..., che lo sa Ddio, se
lo potasse fe ... ma de lu primu, ecc. Fermo (95): co lo fajje de
le suzzure ..., Dio lo sa ma de lu primu, ecc. Camerino (253—4):
come se se fosse arzalu de lo dormi ... ma lu Ke,.ecc. Tolentino
(261): Dio lo sa e Lu te lo dica se io, polènnolo ... ma e cuscì
tanto (?) lu ’ppedecda da non lassallu più. Macerata (257): comen-
senno da lo vendecá ..., se tu me lo putisci fa ..., ir Signore lo sa
ma /u Re, de lu, ecc. Civitanova Marche (256): se lo potesse fa
ma /u svergognaano. Recanati (258; -0, -U < -0; U proton. < x):
Dio ro sa se, potenno, ro farìa davero ma io u (sott. il torto) re-
galaria a te. Mogliano (257): Dio lo sa e la Madonna lo éde ma
lu core, ecc. Cingoli (254—256): lo (0) pane ..., conciata co ro sá
col sale, ello che avia fattu pe ro passatu contra de issu ..., ello che
no’ sta bi mancu a dillo ..., e ro fece propriu ..., che Jesu Cristu
ro sa e ra Madonna ro bede ma ru ditu, ru spitu, ecc. — Ricordo
ancora i napoletani /o ¿ero il vero (neutr.), lo boglio lo voglio, do
ccome il come, ecc. di contro a /o vero il vero (masch.), /o vecchio,
lo chiuovo, ecc. (Meyer-Lübke 1 $ 621).2
Nella -> indistinta dei sorani /», kells, ecc., nell’ -o degli aqui-
lani /o, chello, ecc. si cela adunque una vocale che, come non
altera la vocal tonica, così non intacca il 1. Ma, quale vocale? Io
mi vedo costretto a toccar qui di uno de’ punti certo più controversi
della grammatica romanza, le sorti della declinazion latina. Imagina
il Meyer-Lúbke (I $ 643) „che |’ -u del nominativo -Us fosse un
u chiuso, !’-u dell’ -ú[m] di neutro o dell’ accusativo fosse all’ in-
contro aperto“,3 parimente aperto fosse |’ -U delle finali -üd, -üt
(istud, illud, caput), e però affatto normali, di contro ai ma-
1 La cosa è sfuggita del tutto così al Neumann come al suo recensore
(v. G. Crocioni ,,Lo studio sul dial. marchigiano di A. N. Spall.“ in Studj
romanzi 111 pp. 113—194).
2 Per altri linguaggi neo-latini, si vedano: Chabaneau ‚Notes sur quelqq.
pr. provengaux‘“ Romania IV, 338sgg., , Sur lo pr. neutre en provençal“
ibid. VII, 329 sgg.; Clédat „Le pron. person. neutre dans le Forez, le Lyonnais
et la Bresse“ ibid. XII, 446sgg.; G. Paris ,,Le pron. neutre de la 3¢ personne
en francais“ ibid. XXIII, 161 sgg.
® Son parole dell’ Ascoli, nell’ articolo che cito più sotto.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 441
schili Aust, killo, kissa, i pronomi neutri kesto, Rella, kessa del mezzo-
giorno d’ Italia. Alla ardita, acuta ricostruzione si oppose l’ Ascoli
(.Fig. nomin.* A. G. XIII, pp. 292—294). „Ci verrebber così re-
galati in figura di nominativi mascolini“, egli obietta, “anche i nomi
neutri, i quali sono anzi tra gli esemplari più pronti e belli, come
actu, sivu acetum, sebum dunu, vutu donum, votum.“ Egli
crede .che in codesti neutri pronominali, e in altre forme simiglianti,
c' entri composizione con hoc ridotto normalmente ad -o; nella
qual composizione |’ accento si mantenesse sul primo elemento
(ill-hoc, ips-hoc), come vi si mantiene, in modo ben più singo-
lare, negli sp. e port. péro, empéro, dove la significazione pesava,
in tanto maggior proporzione, sull’ hoc.“ Alla opinione del Meyer-
Lübke, nello stesso volume dell’ Archivio Glottologico, s’ accostava
invece il Parodi in una breve nota in cui è tutta una teoria.!
»Questa seconda ipotesi (che la finale -iid conservasse sempre
aperto il suo U)*, dice I’ illustre professore, „ha il vantaggio d’ esser
più organica e di connettersi coll’ ipotesi analoga, che sembra ri-
chiesta dalla finale -üm: arp. kiss *ecca-ipsus, kessa *eccu-
ipsum, e di maggior forza dimostrativa gkko eccum; inoltre alatr.
elji ellum, gssol¡r *ipsum ellum, cfr. il campob. jessa ¡ello jekka . . +
casal. jessa jella jekka, ecc. . .., arp. jessa là, jekka qui (con *je- pas-
sato nell’ analogia del ditt. ze), lecc.ekku ... Anche i neutri
originarj, che appajon trattati come temi in vocale chiara, sarebbero
quindi individui scampati per singolar fortuna al vasto e fatale
naufragio dei loro congeneri: /p/jt folium alatr. 21, amori morum
ib. 16, arp. voléno (cfr. lecc. elénu ..., all. a val- zulinu), vera (in
frasi come: est rerum), ora num. 19, se: num. 9. E men? conti-
nuerebbe egli forse un *minum?*
Modestamente, io esporrò qui alcune poche considerazioni.
E proprio vero che tutte codeste voci che il Parodi ricorda,
non si possan dichiarare che da -um? e quelle che ad -um ri-
salgono certamente, hanno proprio tutte un grande valore? —
Incomincio da men». Pur accogliendo la teoria del Meyer-Lúbke,
da minus, nell’ arpinate, vorremmo *mina; di qui il *minum del
Parodi ch’ è bella idea, ma non più che una ipotesi. Io credo
vedesse il vero il Ceci quando, dell’ alatr. mena, ebbe a scriver
che gli pareva piuttosto il continuatore di minor (A. G. X $ 12).
La questione non va ristretta qui ma abbraccia pur le forme sorelle
major majus, melior melius, pejor pejus. Ognun sa che
nell’ antico francese le forme nominativali maire, mendre, mieldre,
pire, non erano men frequenti delle oblique maiór, menor, metllór,
pejór (v. Nyrop „Gramm. hist. de la lang. frang.“ Il $$ 452—453;
ecc.); anche gli engadinesi mér, pijr di es mér co el, la mér part,
pijr del prum e simili son certamente i nominativi major e péjor
(Ascoli A. G. I p. 189n). E perchè mai i toscani meglio, peggio
! Per quel che segue, stimo conveniente di riportarla qui pressochè
per intero.
442 CLEMENTE MERLO,
(e maggio, antiquato) di frasi come /a meglio cosa è fuggire, al
peggio porco va la meglio pera e sim. dovrebbero essere gli avverbii
melius, pejus e majus? Il sardo dice medsus (Meyer-Lúbke
II $ 166); sta bene, ma in quante cose il sardo non va per la sua
vial Per contro non dice nulla, proprio nulla, la fonetica dei
dialetti dell’ Italia meridionale, delle Marche, dell’ Umbria, tanto
più vicini del sardo al toscano? Il reatino ha méglio e péjo. Non
occorre dire, quanto a péjus, che gli esiti romanzi son tutti per
la breve (%);' i più pensano a mélius, ma la ragione potrebbe
anch’ esser tutt' altra (v. più innanzi, a. p. 447, *cólle < class.
cöl-, *cóllu < cl. cöl-, ecc. ecc... lo scrivo *péjju (cl. péjus),
come già scrissi *májju (cl. mäjus): i metaurensi magg, ragg
radiu di fronte a pega ‘paga’, pchèt ‘peccato’, mél ‘male’, mer
‘mare’, nes ‘naso’, /m, amo, men ‘mano’, ecc.; i faentini faz
*fageu, mas, raz di fronte a ¿va ape, néd ‘nato’, mél, chés ‘caso’,
ecc.; i bolognesi faz, mdz, rd? di fronte a /e ‘lato’, ciev ‘chiave’,
sel ‘sale’, mar ‘mare’, pues ‘pace’, ecc.; i modenesi fa}, maz, raz
di fronte a mégh ‘mago’, lè, mel, mer, pes, ecc. non lascian dubbio
circa il doppio -J--2 Afar (metaur. mé, faent. mé, ecc.) va con
paga, peccato, male, ecc.; e così dev’ essere, trattandosi di particella
atonica, presto ridotta a *ma[j]s.? Tornando ai reat. méglio e pejo,
il Campanelli (Fon. p. 94) non esita a dirli rifatti entrambi sugli
italiani meglio e peggio; passi per mèglo,t ma quel péjo è così
reatino e tanto poco italiano per lo -j- che vien fatto di pensar
subito che quell’ -» vi continui una vocale che non è |’ U di me-
liús e pejiis. Rieti distingue per l’ appunto fra -U ed -6 di latino
e questo continua con -0, quello con -u: méglio e pèjo vanno con
ajo habeo, przzo5 pótio(r) D'Ovidio IV, 409, fecénno, ecc., -Endo,
oanno *oguanno, reto *ret(rjo, guanno (ma fanfu tantum, quantu
quantum), quattro, 108 *eo Gröber A. f. 1. L. VI, p. 396, son cioè
i latini melio(r) e pejo(r). A£g/o ho pur da Apiro (Macer.),
come «zo, fornanno, quanno, drento de intro; prggho e meno da
Petritoli, come -rauo -endo, quanno, ecc.; pègghio da Tolentino,
come digo, -nno -èndo, quattro, io. Melior, pejor e minor ci
spiegano pur le forme campobassane, cerignolesi e leccesi, fin qui
confinate tra le eccezioni, 1 campob. negli? (1j < gli; D'Ov. $ 91)
1 V, Gröber A.f.1. L. IV, 431; Meyer-Lúbke Grundr. Grober's I, 469
(22 ediz.).
2 Noi dialetti emiliani 1 d cui segua nasale, si scosta dalla regola; dall’ e,
tinta d' e, di Faenza (v. män, sän) si giunge per gradi all’ a schictto di Modena
(v. man, sam. Con l'A fuor di posizione va poi da per tutto, com’ è naturale,
Pa di positio debilis; nell’ Emilia, anche se delle due consonanti quella
che precede è la liquida, non così nel Metauro (v. Purt, tard, mars, ecc.).
8 Quanto a mé) < it. mujo, si veda il mio lavoro sui nomi delle stagioni
e dei mesi a p. 194 n. 2,
4 Ch’ è però affatto normale (v. fgliu, famiglia, ecc.).
5 Eccezione, secondo il Campanelli che pare pensi a possum.
8 Dal toscano, secondo il Campanelli, perchè non va con meu méum
Quanto a Dro, egli ha ragione; vorıemmo -#, ma fa eccezion da per tutto.
DEI CONIINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 443
e fgjj? vanno con caryglla ‘cervella’, ecc. (di contro al sing. «-
rutéllo ‘cervello’, ecc.) D’ Ov. $ 22; il cerign. mfgghi con corugddo
-élla, -mgnda -ménté (di contro a wanda ventu, ecc.) Zingar.
8 10;! i lecc. mégghiu, pisu con cumpiddu compello, credéndu, ecc.
(di contro a piellu pectus, ecc.). E così il campob. mena va con
vera bibo di contro a ’n gma “in seno”; il cerign. mgina (le voci,
oggi più usate, sien pure, secondo scrive lo Zingarelli $ 4, mang?
e cchju pikka) con sgiro ‘sera’, fgita fEde, zyive bibo di contro a
fridde *frigdu, singa signu, capidd: capillu. A Cerignola, si
noti, è tuttora ben vivo anche mdgg> major. Con ciò non escludo
che negli ital. meno, meglio, Peggio, in quanto avverbi, non si con-
tinuino intatti i latini minus, melius e pejus. A meliu, *péjju
rivengono senza dubbio gli arpin. miej>, piej? (v. bigjo bEllu, Zieuta
*l&vitu; Par. $ 6), i mejo, pejo di Canistro (v. pelto, lelto ma pelle;
Croc. $ 7), l’ alatr. pe (v. sera; Ceci $ 5), il prje di Grottamare (Neum.
p. 276), i calabr. miégliu e pièju (v. vientu, lièmpu), ecc.; a minus
il reat. mino del Mattei (2? metà del s. XVII), il mino di Canistro
(v. sino, piro; Croc. $ 9) e di S. Ginesio.2 Le due forme s' alter-
navan nell’ uso e, dove prevalse |’ una, dove I altra.3 Senza dire
che la predilezion per |’ aggettivo, a tutto danno dell’ avverbio, è
una caratteristica dei dialetti del mezzogiorno; si vedano gli abruzz.
va bóne va bene, piove bóne, accuppele bóne! picchialo sodo! (Fin. Voc.
146); i nap. buonovenulu, statte buono, buono me tocche (Andrecli); il
lu saje accussì bellÿ suffri della versione di Foggia (Pap. 175); i
bonofattore, bonadica! Dio la benedica! del Sannio;4 i calabr. buonu
venutu, va buonu, nun sacciu buonu lu fattu, oje lu jurnu se sta malu,
fire de malu ’mpièju; i sicil. start bonu, bonu ti stia, cu malu campa
malu mort, bonu magnu molto buono (lett. ‘grande buono’).
E vengo ai neutri. Jl naufragio vi fu; e qual naufragio! Ma
i superstiti? Da Sora, dove, dati -U, -1 finali, ad È, E I, 0, O U
tonici rispondono ¢, 4, 9, u, ho, secondo la norma: s¢ra sèrum,
spekkp (plur. spgkkyara), 'ngena, Gruch, kastelo, madel (plur. macg/lara),
skarapel ‘scalpello’, Serra, Cinto céntum, centra, moménto, ’ngyente,
Stromenta; é¢la *cElu, fena *finu; — adito, fatta ‘faggeto’, pukkito
pop(u)letu (v. prúkkg, plur. ppkkira; D'Ovidio A. G. XIII, 364),
berrine, piso pe(n)sum, sf stbum, /#/ téctum; si signum,
kusib consilium, pira; — /enggla, da *Svum (plur. goa), ókkio
óc(u)lum (plur. ghhyara gli occhi del formaggio), jangkkye *-óculu,5
1 La ragi n dell’ ¢/ (nung) di Pgica che non può esser nè *pèùjju nè
péjus, va forse ricercata nella palatina. A Bari, li presso, Peso secondo la
regola (v. dreta deretro, precho precor di contro a fieta ‘Pictro’, srers
serum, ecc.; Schneegans Z. f. 10m. Phil. XXI, 427, 430).
2 Anche a Sora Prgga (un tempo certo * Dé, Yai € melo (v. tempo, uckkja
‘vecchio’, u'rmo ‘vermi’, ma Preta, gr mo ‘verme’, arrgta adretro).
3 Anche in Valle Mesolcina, m’ avverte 1 ill. Maestro mio, mjó meliore
fa le veci di melius.
4 G. Nittoli ,, Vocab. di varii dial. del Sannio‘ Napoli 1873.
8 Che si tratti di *-óculu e, secondo me, di scambio di suffisso, prova
il plur. jangkkia; Vital, oltre a gingcchio e fingcchio (Meyer-Lübke It. Gr.
$ 58) ha pidocchio che a Sora è poúkkio pedüculu.
444 CLEMENTE MERLO,
fongkkyo -*Sculu, pójj pddium, gh Sleum, pérra pörrum,
sóruo sórbum (plur. sfrua), gré hórdeum, Apr côrium, Agb
*cóllum, dssa (plur. ssa); 'na péka paucum; — /avatiiraà -Srium,
il votum, lizza lötium; mist? müstum, kgémma plumbum. Si
scostan dalla regola: me¢tra, 'nférno; yoléna, udra, uél velum, étre
vitrum; fro, fo fölium; sappdlakra sepúlcrum. A queste, ed alle
altre eccezioni ricordate dal Parodi (v. qui sopra a p. 441), aggiungo
da Aquila prômiu, sèculu, velu, lo eru, da Canistro pro (ma Ppko).
Fsaminiamole una per una. Il sorano gf? deve esser voce re-
cente; il normale gril? *vitra vive tuttora, ma ridotto a significare
un pezzetto di vetro, forse perchè quell’ -## lo fe’ parere un diminu-
tivo. L’ alatrino /¿ljx, il sor. /ÿb ‘foglio’ (/pla la foglia degli alberi)
parlan di confusione tra il singolare folium e il plurale folia;
tant'è vero che ad Alatri si ode pur / /dlja plur, a Sora la ffla
col significato di mangime. Il sor. s»ppólokro sepúlcrum ha a
lato il non meno strano È soppúlokra ‘i sepolcri’; in origine avrem
forse avuto sappilekro, plur. soppólakra. L' alatr. amgri Ceci $ 16 è
un plurale ‘le more’, e però va con |’ it. mpra, e con mpro ch’ io
non direi col Gröber (A. f. 1. L. IV, 121) voce dotta di contro al
popolare gelso (mpra è da noi anche il frutto nero del rovo), ma
chiarirei da moro maurus (v. I. *möru), uomo nero d’ Etiopia e,
per estensione, persona o cosa di tinta bruna. Il sor. ge/2 e |’ aquil.
velu (velu, si noti, non 7e/o), se non son voci letterarie, si dovranno
alle forme del verbo dove I’ ¢ è normale. Di prémiu, sèculu, 'nfgrna,
métre non mette conto di parlare; e rimangono oro, zero, veleno,
tre voci che son tra le eccezioni anche là dove di metafonesi non
è traccia alcuna, che qua e là si rivelan dotte indubbiamente, che
in forma foneticamente normale si ritrovan spesso sol nel contado
o nelle vecchie carte. I leccesi e/enu, veru' che il Parodi ricorda,
sarebber poi sempre eccezioni alla legge generale (v. lecc. ina
avena, mise, ecc. come chinu plenu; ecc.; Morosi $ 107). Che,
se a Sora e Arpino we72, vera s' usan soltanto in poche frasi,
come e lo ufro, n° ¢ la uero, g uero propia, # uera Sína (si), questa,
del ricorrere in tre o quattro frasi che son poi una sola, a me
pare una riprova della nessuna popolaritá della voce. Avrebbe un
certo peso codesto rro, se gli stesse a lato un wir», aggettivo mae
schile; ma non c’è, e forse non c’è stato mai. Ne fa le veci,
oggi, |’ aggettivo don: ‘buono’ (v. kest> e bon? e kesto e fatisa, g lo
bono kest:P, e no bon» kristidna, ecc.), e un tempo dove farle pur
quel ‘verace’ ch’ è sempre vivo nell’ intero mezzogiorno d’ Italia
(v. Sannio zräscio, nap. verace, sic. veraci, calabr, zeragiu, ecc.); il
prof. Simoncelli mi scrive d’ aver sentito fare spesso con I’ aggettivo
woráé» la caricatura dell’ antico sorano de’ contadini. — Una delle
voci in -um che avevan certo la maggior probabilità di sottrarsi al
naufragio, era centum e va con la regola dovunque: Canistro
Cento (v. vento), aquil. céndu (v. témbu), Palena cjende (v. tjembe), alatr.
1 Ma, nel contado, anche oggi vilinu, de bbiru, secondo la norma.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 445
cénta (v. venta), campob. du-ciendo (v. vignds), Airola ciento (v. viento),
bares. ciende (v. tiembe), lecc. centu (v. certu e sim.; Morosi $ 25),
Canosa (Puglia) cind, calabr. cióntu (v. viéntu), ecc. — E i cummicha
ecc. cummecum ecc. del mezzogiorno?! Perchè mai |’ -ú(m) di
cüm sarebbe stato un U chiuso, s’ era aperto l’-ü(m) del neutro
e dell’ accusativo?
„Di maggior forza dimostrativa gkko eccum*“, scrive il Parodi;
e fosse un eccum, sarebbe forte davvero. Se non che, il reat. marchig.
£kko, il lancian., teram. ¢ccha, il casal. jekK2, ecc. dicon soprattutto
„qui“, .qua“;? e che son mai gli ital. gu, qua, i piem. sr, sa, i
lomb. kz, Sa, ecc. se non degli ecc’ hic, ecc’ hac, ecce hic,
ecce hac? Con hic *hicce ,qui* (stato in luogo) e hac ,da
questa parte“, il latino ebbe hoc e hic , qui“ (moto a luogo).
Le due forme non sarebbero, secondo il Lindsay,’ che due mo-
menti nella evoluzion fonetica della medesima voce: hic starebbe
ad hoc come lupiis a *lupós, jugum a jugom. Originalmente
diverse, proprie l’ una del linguaggio erudito, l’ altra del conversevole
e familiare, le ritiene invece lo Stolz;* e a me par con ragione.
Gli esempii di 6 in U son troppo pochi e troppo poco sicuri perchè
si possa trarne una legge; ed huc è già in Plauto e Terenzio,
hoc ancor nel De re rustica di M. Terenzio Varrone (II, 5, 13;
III, 5, 8) e nelle lettere a Cicerone di Celio, Planco, D. Bruto,
Balbo, Lentulo (cfr. Wölfflin in A. f. 1. L. VII, p. 332). Come
un -hoc-ue nel sardo logodurese indghe „qua“ (v. Ascoli A. G.
VII, 527), avremo un -hoc nell’ ¿iko dell’ Italia centro- meridionale;
anche I’ ¿tk2 sorano e I’ jgkka del Molise (D’ Ovidio Gr. Gröber’s
2* ediz. p. 653), se non dicono „qui“, dicon „ecco qui“, son cioè
veri e proprii avverbî di luogo e un eccum, sinonimo di ecce,
non basterebbe a chiarirli. — E dicessero anche solo , ecco“
questi gkko, perchè non sarebber degli ecc’ hoc? perchè I ital.
ecco che ha senso neutrale, deve essere il latino eccum che ha
senso maschile? Nella lingua dei comici le forme eccum, eccam,
eccos, eccas sono, è vero, proposizioncelle incidentali, specie di
interiezioni che stanno a sè; ma il lor valore nol perdon mai, son
veri e proprii pronomi, lo stesso che gli ital. eccolo, eccola, eccoli,
eccole e Y uno non fa le veci dell’ altro. „Eccam, opinor, arcessit“,
scrive Plauto nella Casina (III, 2%, 11); eccam, perchè Cleostrata,
una donna, non eccum. È così nella Bacchides (III, 2%, 19):
neccos (non eccum) video incedere Patrem, sodales et magistros* ;
1 Cfr. D” Ovidio A. G. IX, 61 n.
2 V. Cingol. ecco, miecco „qui, qua“ Pap. 255, Amandola (Ascoli Pic.)
io non viengo ecco co la speransa Pap. 93, reat. de ¿cco vien qua, sta fcco
sta qua, ecc., abruzz. sta ¿eche sta qui, Casalb., Palomb., S. Eus. jeche „qui,
in questo luogo“ Fin. Voc.; teram. eccha „qui“ Savini pp. 79, 137, aquil.
tirete innanzi! che ecco no vvetemo gnente Rossi-Casè p. 33; S. Elia Fiume
Rap. : ne vvidnghe hiec (7 prost.) Pap. 392; ecc.
3 „Die lateinische Sprache‘ Leipzig 1897 p. 654.
4 , Histor. Grammatik der latein. Sprache‘ Leipzig 1894 pp. 151 sgg.
446 CLEMENTE MERLO,
e nell’ Aulularia (IV, 4%, 14): ,ostende huc manus. — eccas“; ecc.
Anche la dove eccum più s’ avvicina ad ecce, in esempii come
I ,ubi es? — assum apud te, eccum!“ (Poenulus I, 2%, 67) o I’ „ubi
tu es? — eccum.* (Miles Glor. I, 25), chi parla é sempre un uomo
e forse vi si sottintende, per brachilogia, un ,quem quæris“ (,ecco
quei che tu cerchi“). Ma poniam pure che il secondo elemento di
éccum, debolmente accentato, venisse a perder col tempo il suo
vero significato, e peró eccum divenisse sinonimo di ecce, secondo
scrisse acutamente il Gróber (A. f. 1. L. II, p. 277); come s' ebbero
eccum, eccam, eccos,...eccillum, ellum, eccistum, ecc,
mi domando io, perchè non potè aversi nella lingua rustica di
Roma un éccoc da ecce hoc, forma neutrale di hic, tosto che
il H venne a tacere del tutto? e se potè aversi e vi son forme
che lo richiedono assolutamente, perchè nol preferiremmo ad
eccum? La grammatica storica è oggi proclive a legger dei
composti di hic, e cioè degli ecce *hum, ecce *ham, ecc., pur
negli eccum, eccam, ecc. fin qui chiariti da ecce eum, ecce
eam, ecc.i Cotesto ¿cco, consentito dall’ “cu del sardo setten-
trionale e meridionale? che hanno - pur da © di latino, spieghe-
rebbe ancora I’ cu di Lecce e finitimi in cui il Morosi (A. G. IV,
§ 26) sospettò un italianismo e che andrà con cumpeddu, credendu e
simili,3 — Anche glo, ch’ è I’ ital. cold (ecco illac)* ed ¢sso che
sarebbe un cossd,5 dato che vi fosse, si potrebber chiarire da
ell’ hoc ed en’ ss’ hoc come già fece I’ Ascoli (A. G. XV, 307);
ma è possibile, mi sembra, e forse preferibile per la ragion del-
l’ accento, un’ altra dichiarazione. Oltre alle forme illöc e illtic
per le quali valga quanto ho detto di hoc e di htc, i latini ne
usavan nello stesso senso una terza, illo ch’ ha esempii pur di
Cicerone: .nam illo non saxum non materies ulla advecta est“
Verr. 2? (1, 56, 147). Un ipso non ricorre, ch’ io sappia, in
nessun autore nè della prima età nè della classica e posteriore;
ma ciò non vuol dire che non vi sia stato, come v’ erano, oltre
ad illo, eo, quo, aliquo, alio ... e isto, o che non sia sorto
più tardi nel latino volgare, sia pur di queste contrade soltanto.
Isto ebbe tra i Latini quella funzion di avverbio dimostrativo di
2% persona (ital. così, costd) che ha per I’ appunto I’ odierno ¢sso
(lat. isto venire Cicerone Famil. IX, 16,9 < reat. bbeni gsso <
1 V. Lindsay o. c. pp. 496, 499, ecc.
2 Il sardo logodurese ha akkó, cioè a dire ecc’ hóc come già vide il
Campus (A. G. XV, 308 n.).
® Di così eccosic si veda più innanzi, a p. 450.
4 V. Canistro ¿io „1A“ Crocioni 1. c. p. 431 n. 2, reat. ello ,, là Came
pan., abruzz. s/a ¿lle sta li, pe’ ¿lle per là Fin. Voc. p. 184, teram. ells „IA“
Sav. p. 79.
5 V. Canistro gsso ,,costà‘ Croc. l. c., reat. esso „costi‘‘ Camp., abruzz,
sta ¿sse è costà, da gcc'a fsse di qua a costa, a ¢ss’ ammónde costassù, e
ess’ abballe costaggiù, ecc. Fin. Voc., teram. éssa ,,costì“, aquil, esso „cost
(uinete a cammind — la banda) Rossi-Casè p. 32 n. 11; ecc.
€ V. nel teramano ssd ips’ hac. L’ital. ha costà ecco ist’ hac.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 447
ital. venire costa); e il latino volgare, per significare ,codesto“, disse
certo ‘kku-epsu (Ascoli A. G. XV, 306). Sostituendo ad ill’ hoc
e ips’ hoc le forme illo e *ipsö, cade la difficoltà dell’ accento
e non riman che l’altra, della breve per la lunga, ch'é meno
grave. Secondo !’ Ascoli (A. G. XV, 396), I’ £ originaria di éllu
sarebbe facilmente, e percid anticamente, passata in ¢, per la
spinta che ad éllu veniva da &ccu, così prossimo ad @llu per
la ragion fonetica e la semasiologica, e avrebbe finito per risen-
tirsene anche En’ssu. De’ volgar latini *¿llo, *ësso avrebber
poi sempre dalla loro esempii come *cólle (class. colle), *cdllu
(cl. cöl-), *cólloco (cl. cól-), *cólligo (cl. cöl-), *fölle (cl.
föl-), *mölle (cl. mól-), *pélle (cl. pél-), *sélla (cl. sél-),
*véllu (cl. vél-), *ddssu (cl. dorsum), *fössa (cl. fös-), *gróssu
(cl. grös-), *óssu (cl. ös-), *mésse (cL més-), *pr&ssu (cl. prés-),
*séssu (cl. sés-) e lo stesso *&ccum (cl. ¿cc-).1 — Sennonche,
a Sora, le voci per „qui“, „costi“, „li“ son ekko, ¢ssa, l6ko;? come
fkke, così gss ed fila, dicono propriamente ,ecco costi“, ,ecco
11,3 Un eccum e un en’ssum codesti #2, ¢ssa? No davvero;
non perché la fonetica nol consenta, ma per le ragioni che ho
dette di sopra. Come in fhe un ecc' hoc, avremo in #4 un
écc' hic. Quanto ad rss», io non avrei nessuna dificoltá ad
accogliere un *ips1, sugli isti, illi che, come istic e illic, dissero,
oltrechè „a lui“, „a costui*, anche „li“, ,costi“. E vero che son
dei comici; ma perchè esser dei comici dovrebbe significare ar-
caismo? Poichè la grammatica storica non vi si oppone, noi abbiamo
tutto il dritto, mi sembra, di ritener vive codeste forme pur
nell’ età classica e nella posteriore, almeno in quella lingua del
popolo di cui i comici sogliono esser la più fedele espressione.
Non dobbiam forse a Plauto e Terenzio gli stessi eccum ed
ellum? Ma, se non mi si vuol concedere l’isti, v’& sempre
istic ch’è di tutte le età; e non ho che a mutar I’ *ipsi
in *ipsi(c).* — Le forme con vocale aperta e quelle con vocal
chiusa ricorrono spesso nella medesima frase. Alla domanda addp
stà D kalamdra? dov è il calamajo?, il contadino sorano, se |’ ha
vicino, risponde con un ¢kka, Sta ¢kka che va confrontato col piem.
sa, zen sí ecce hac, veni ecce hic, col bellinz. zg7 sa ki veni
1 Vedili, con altri molti, nel classico studio del Grober ,, Vulgirlat.
Substrate roman. Wörter“ (A. f. 1. L. I—VII).
2 Di /gka ho già detto, quel poco che sapevo dire, nella prima parte a
. 12 n.4.
P ® E Puno e l’altro significato hanno a un tempo stesso gli ¢kka, ¢ssa,
élls dell’ Abruzzo, come mostran questi esempii che ho dal Vocabolario del
Finamore: eccheme eccomi; ésse che sci fatte! ecco costi che hai fatto, èsse
quélle che m’ ha ditte! ccco cost (a voi cui son dirctte le mie parole)
quel che m' ha detto!; elle lu libbre ecco là il libro, ele cullù ecco là quel-
uomo; ecc.
4 E gli arpin. sekko, Jesse che il Parodi chiari da */g- passato nell’ ana-
logia del dittongo s¢, non saran poi degli f#42, essa con prostesi di /-? (cf-. i
campob, jf#k2, jéssa da ¢k-, gs-; ecc.)
448 CLEMENTE MERLO,
ecce hac ecc’ hic e simili; dove |’ geka è pur sempre un ,ecco
qui“, non un ,ecco“, come mostran I’ ¢ssa, Sa As» e Y Al, Ha
lgka ch’ ei ti risponde, se il calamajo è invece vicino a te che gli
hai mossa la domanda, o è lontano e da te e da lui. Parimente
degli „eccolo, eccoli, -la, -le qui“, ,eccolo, ecc. costi“, eccolo,
ecc. li* sono i sorani gkhsh, gkhala, -lo, gsssb, gssola, -la, bb o
gh, élla, lla, nati, al par dell’ alatr. ¢ssa/jz (Ascoli A. G. XV, 315
n. 2), da ¢kha, £ssa, filo, più le appendici di ordine moderno È,
la, la < lo, li, la, lo (neutr.), le! Che codesto gb e I’ alatr. ft
non siano l’ antico ellum < em illum ma una cosa stessa con
P glo di val d’ Orcia, e cioè un gb e un “g/lalji dove |’ enclisi
del pronome provocò per dissimilazione la perdita di una sillaba
(Ascoli A. G. XV, 396), mostra I’ ch’ è aperta e non chiusa. Ad
ghkolo, gssab, ecc. il sorano suole affiggere ancora la particola -gf
ch’ è quanto dire un ubi est (v. ¢ < est): fikobug, ¿ssoloye, (masch.
sing. e plur.); gkkelaug, gssolaug, gllauf *gllalayf (fem. sing.);
ecc.? Un ‘guarda’ pare invece lo -yd dell’ abruzz. dcchelugd,3 e
un ‘vedi’ (D’ Ovidio A. G. IX, 86) il -v/ del teram. eccholuvt, essoluví,
elluví *elleluvi Savini 79; a Teramo ‘vedi’ è vito e s’ accorcierà
in ví nell’ enfasi come in yé il sorano gido (a ui! vedil a yids a
ui! vedi ve'!).
E i pronomi neutrali? A Rieti suonano ésto, ésso, é/ con -o, per
l' appunto come «jo, quanno e gli altri che vedemmo più sopra; così
ad Aquila, a Norcia, a Rapagnano,* a Palombara e da per tutto dove
si distingue fra 0 ed U in fin di parola. Ma non insisterò su questo
fatto, come non insisto sull'altro che a Rieti il latino capút suona cape
non capo (v. astur. cabo Meyer-Lúbke I $ 643 e Ascoli A. G. XIII, 294—
295); troppo facil gioco sarebbe il rispondere, per un verso che I’ -
aperto che non alterava la vocal tonica e non intaccava il L, che
all’ o era foneticamente vicinissimo, ben poteva fondersi con I -0
in codesti dialetti, per l’ altro che, per esempio, lo stesso franc.
1 Anche nell’ abruzzese cellule, ellele ed elle, ¿lla eccolo, -ola là, èssele
eccolo costa e, quasi non bastasse, pur e//ulelld (-illac); Fin. Voc. 184.
2 Un ¢ puramente cufonico, dovuto forse all’ ¢ di #£2, par quello dei
sor. gAkg, ekkomg eccomi, gkkolg eccola, ecc.; cfr. gli ital. ecco ecco, eccomi
ecco e simili,
3 Ha a lato un gessano ecchelavé non troppo chiaro; il Finamore vi
leggerebbe quell’ ad particola vocativa, che, se non è di Gessopalena, serpeggia
attorno un po’ da per tutto.
4 V., p. es., nella version di Rapagnano (Pap. 101) d’ ello ’mpo’ d’ allora
in poi, di contro a fer doleyghiallu e trattallu scibbè d’ ellu mammocciu;
ecc. ecc.
5 Lo stesso mi si potrebbe rispondere, ancoraché, avventuratomi ad una
ricerca minuta, difficilissima, scovato un dialetto che distingua fra © ed Ù di
sillaba protonica, io riuscissi a dimostrare che I’ articolo neutrale va con gli
esiti del primo e non del secondo; e però vi rinunzio. Anche là, dove !’ artic.
neutr. suona 2, Zi, con vocale affıevolita, ha a compagni gli esiti di non e
di cum, un esempio cioè di O aperto ed uno di O chiuso. Ché, se è certo
che in non si ebbe uno (v. ital. ng), nulla ci autorizza a porre un v.Ì. com.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 449
chief richiede *capum (Meyer-Lübke I, $ 552). Diró piuttosto
che un neutro *illo a me non par più strano del maschile *ill1
voluto dal franc. :/ e dall’ ital. eg/ (ant. e//) e che già ricorre nelle
carte del secolo sesto. Circa alla origine di codesto *illI, io non
vedo perchè mai il compianto Paris,! anche dopo le poderose
argomentazioni dello Schuchardt? alle quali non si saprebbe davvero
che aggiungere, dichiarasse insostenibile un illhic e preferisse col
Darmesteter un illi su qui. Ancorchè un illod, su quod, non
torni men bene al caso mio, io son per *illoc, sia esso un illud
modellatosi su hoc, ovvero anche un ill’ hoc. Come ego e
meus fra i personali, così hic fra i dimostrativi dovè godere di
una certa egemonia; è umano che sia così. Rinfiancato da istic,
hic potè attrarre ille e ne sorsero illi(c), illuï(c), illo(c); ovvero
un ille hic, un illu hoc non erano men frequenti nella bassa
latinitá degli hic ipse, iste hic, ecc. (v. Meyer-Libke „Ein-
führung“ p. 93) e ne sorsero parimente, ma per crasi, illi(c) e
illo(c) Che, se nel napoletano e altrove abbiam do Hero „das
Wahre“, /o come, ecc. di contro a lo vero „der Wahre“, lo chiuovo,
ecc. (v. qui sopra a p. 440), il -c non cadde certo prima del -p
e i continuatori di nec son pur tra le voci che raddoppiano la
consonante iniziale della parola che segue. Per *istoc ed *ipsoc
valga quanto ho detto di *illoc.
Vediam ora se la legge enunziata nella prima parte non giovi
a chiarir talune forme che di luce han pur sempre bisogno. —
I miei fonti mi danno questi altri avverbii locali: abruzz. jic-, jécuce,
dec-, djécuce „qua, di qua“, reat. ‘ccuct, décc-, peddéccuci verso questa
parte“, Rapagnano (Ascoli Pic.) deccoce „qui“ Pap. 101 (decocce
Neumann 1. c. 484), casal. digkkoo, teram. díkkuoto „da queste parti,
non lungi di qui“, Vasto pidicchece „per qua“; abruzz. jécute, déc-,
dic-, djécute ,costa, di costa“; — abruzz. jéll-, jillece, déll-, djéllece
pla, per cola“, reat. él/uci, Vasto pidillece; abruzz. djell-, djliete „cola,
per cola“; — abruzz. désuce (antiq.), désece .costà, di costa“; Vasto
pidissete „per costa“. Scambio dell’ e aperta di geco, llo, ¢sso,
abbiam qui vocal chiusa o dittongo. La ragione dell’ oscuramento
è da ricercar nell’ atona finale; ma dell’ enclitica? o della voce cui
l' enclitica si appoggia? Che il -fe di jécute, ecc. e il -ce -ci di
jécuce, éccuci, ecc. siano una cosa sola con il -/3 e il -ci degli ital.
éccoti, éccoci, e cioè un tibi e un ecce hic (D’ Ovidio A. G. IX, 78),
già scrisse il De Lollis (A. G. XII, 14 n.); ma egli non crede che
pil dittongo sia dovuto all’ influsso dell’ -1 di -cg che non si fa
Il vecchio com, nella composizione, mantenne, è vero, 1 O pei motivi e nel
modo che indicò il Parodi nel bello studio in A. Gl., Supplem. I p. 1 sgg.,
e quest’ O fa uno (v. cgigo, cplloco, ecc.), ma i class. cum patre, cum te non
poteron dare al v. lat. che compátre, conte.
1 Romania XXIII, p. 161.
2 Zeitschr. f. rom. Phil. X, p. 483.
8 V. ellotí in Buccio Ranallo str. 424.
Zeitschr. f. rom. Phil XXX. 29
450 CLEMENTE MERLO,
altrove mai sentire (v. sfacéa, non Sig; daté, non dipéfo; ecc.).“ Si
potrebbe obiettare che il potere metafonetico duró a lungo, prova
ne sieno i cajje caldu, solu soldu notati nella prima parte
(p. 25); che il ed da ecc” (h)i(c) si ebbe certo prestissimo; che in
cotesti modi avverbiali l’ union colla enclitica potè avvenire molto
prima che in das, slaéér e simili, tant'è vero che in questi il
valor del -ca ancora si sente, in quelli non più. Ma la dimo-
strazione che la vocale oscura o il dittongo si devono alla vocal
finale dell’ enclitica, che, anzichè degli eccum, ellum, *essum,
vi si celano gli écco, ello, ésso che vedemmo più sopra, ci
verrà da quei dialetti dove il doppio -L- si palatilizza a contatto
dell’ -T e dell’ Ù.! Sora, con jekkyata „qui“, mi dà per I’ appunto ¡elote
„colä“ e Castelluccio di Sora, con yéccocia jéccota ed jessecia jéssela,
mi dà jéllecia jélleta;? lo j- è prostetico e |’ -a puramente analogico,
da poco sostituito al legittimo -2, come in addgnna ad de tinde
e nell’ annsuela a cui vengo tra breve.3 — Per la medesima ragione
avremo éllo nell’ arpinate e sorano al/osí. Ché Sora ed Arpino
distinguon pure fra così „in questa maniera“ (akkus/) e così „in
quella maniera“ (4/35); e vé più d’un dialetto che alle due
forme ne aggiunge una terza a significare ,,in cotesta maniera“: a
S. Ginesio assusci oltrechè accusci, allusci (Neum. 1, c. 452), a Rieti soci,
associ, assurì oltrechè coci, accoci, accucì e loci, allocì, allucì (Campan.
122), a Celano (abruzz.) asciuci oltrechè akkucì, alluci (Finam. Voc.).4
Come ello in als ecc., avrem pertanto esso in associ ecc. ed
ecco in akkusi ecc.;5 nè v’& ragione di creder che ecco non si
nasconda pur nel così dell’ italiano letterario e di molti dialetti
della nostra penisola. — Ed eccomi alle forme numerose, svaria-
tissime, che si riannodano a quel covelle, cavelle che il Meyer-
Lúbke, ancora nel terzo volume della Romanische Grammatik,
chiama „das etymologisch dunkle cavelle“. L’ esame comparativo
a cui le ho sottoposte, me le fa dispor nel modo che segue (in-
cludo nell’ elenco pur forme d' altre parti d’ Italia, quante ne ho
potute raccogliere): IA it. letter., tosc. covelle „piccola cosa, quasi
niente, niente, affatto“ (non far — non far nulla); Potenza Pic.
1 Quanto al d-, io vi leggerei proprio la preposizione de: gli abr. dé-
cuci abballe, délleci ammónde, désuci ammonde, abballe desuce son veramente un
„di qui in git“, un „di liin su“, „di costà in su“, ,,giù di costa‘; e cosi il
reat. peddéccuci, il vast. pidicchece un ,,per di qua“, i vast. pidillece, pidtssete
un „per di là“, „per di costà.‘* A frasi siffatte si dovrà verisimilmente anche
il -d- degli strani 247272 per aria, podún> per uno; per quest’ ultimo, v.
ancora gualcheduno e sim. (Zingar. A. G. XV, $ 59).
2 In Papanti (p. 470), e direbbero „qui e nel dintorno“, „costä e nel
dintorno “, ,, colà e nel dintorno“.
3 Che in /rkkyeta sia da veder |’ ##£2, di cui ap. 447, è escluso dal fatto
che, dato un en illi(c), non si sarebbe avuto jf/fa ma jflsta, con la
palatina.
4 Ho ancora assusì da Anagni (Pap. 391), e a/losi da S. Lorenzo Nuovo
(Pap. 403), allus? da Acquapendente (Pap. 387).
5 L’u di akkust si spiega dalla consonante gutturale (v. pure yf#4yote
di contro a jflilsta).
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 451
Arcevia, ecc. coelle Neum. I. c., Cingoli coelle, cod Pap. 255 n., Tolen-
tino co(v)elle, cod (senza volesse consolà per — Pap. 261), Apiro coelle
(non e’ era da sperà — de bonu Pap. 213), Treja cod (non ne avria
fattu — Pap. 262); Pescocostanzo chebbelle Fin. Voc.; faent. quell
(nó savé — non ne saper niente; Morri Voc. 624), bologn. qual
» qualcosa“ Ungarelli Voc., moden. c7è/, quel ,,qualche cosa, alcun-
chè“ Maranesi Voc., mirandol. qué! ,, qualcosa“ Meschieri Voc.; ==
[Castiglione Casauria nevelle ,, punto“). — B abruzz. cubbjelle, cubbille
, niente, affatto“ (min ge ne sa — non ci sta mica; Fin. Voc.),
Palena cubbjejje , niente“.
II A a. ital., m. tosc. cavelle! (lo stesso che covelle). — B abruzz.
quanduvjelle ,mediocremente“ (fa — goder discreta salute, goder
di una certa agiatezza).
III A Cingoli chuè ,, nessuno“ Pap. 255 n., Treja chiue, checchiue
». chicchessia, nessuno“ (non potenno falla pagá a chiuè ..., e però
sch checchiuè Pap. 262); a. aquil. chivelle „nessuno“ (Null altra gente
d arme se tenga per — Buccio Ranallo str. 49*), m. aquil chzélle
Rossi-Casè Lc. 13. — B aret. chruveglí ,nessuno“ Fanfani ,, Uso
toscano“ 265; Palena cheujejje (nin ge sla — non c'è nessuno),
lecc. dieddi *civelli ,, chicchessia“ Morosi l. c. 188; << [abruzz.
cubbille (nin g’ è remaste — non c’è rimasto alcuno), Pescocostanzo
cuvféjje (ricch e bböjje nen g' è — Fin. Prov. 615)].
IVA faent. gni quel „ogni cosa“ — B Palena (0)gntojejje
» Ognuno“ (se la’mmidia fosse cacasanghe, — se cachere le sie Fin.
Prov. 192, s’mblazza ze caccissene ji hue, — 8° arepijjarre ji sie
ib. 199), ogne 'ncheviéje (s' avaive fatte ficcé soll da — Pap. 57),
Scanno onnenghevièlle Fin. Voc. 235.
VA a. aret. o7lle „usquam, quelque part“ D’ Ovidio A. G.
II, 105 (vo /u venire —? Dante „De vulg. Eloq.“ I, xin, 2), m.
aret., chian. uzelle Fumi;? — m. aret., chian. duvelle, umbro do-
vello „in nessun luogo“ Campan. |. c. 201; — agro potiziano ‘adu-
velle, tindurelle, Anagni (Roma) nuvelle (nun truveva requie a — Pap.
392), aquil. nud//e Rossi-Casé |. c. 13, Ancona, Recanati, Macerata
invelle, Potenza Pic. immelle, mmelle, Arcevia ’nvel Neumann |. c.
488. — B calabr. duvevieddi, duvevièlli (nun vaju — non vado in
nessun luogo; Accattatis Voc.); — Atri (abr.) adderille, addurille,
Forcella (teram.) addezille „in nessuna parte“ Fin. Voc. 232; —
sabin. nöelli „in nessun luogo“ Campan. I. c.; faent. inv! (un la
bseva mettr — non la poteva mettere in nessun luogo; Morri);
abruzz. a nnuvjelle (ji nen zo ji” — non mi son mosso di qui),
Castiglione Casauria annuvjejje (chi té quatrin — ‚ji spenn’ a jju
schiufjejje Fin. Prov. 604), soran. anmuéla (una lo sp potuto troyd —
non |’ ho (neutr.) potuto trovare in nessun luogo); =~ abruzz. ’# cu-
ville, ’nguville, ['n cubbille] „in nessun luogo“, Gessopal. ’nguvjelle,
gguojelle Fin. Voc. 181, 232.
! Idiotismo che vive a Siena e in altri dialetti; Tomm. Bellini I, 316.
* ,, Contributi alla storia comparata della declinazion latina‘ Palermo
1882, p. 121.
29*
452 CLEMENTE MERLO,
Scrive A. Sepulcri, nel bel lavoro sul latino di Gregorio Magno e
del suo tempo (22 metà del secolo sesto),! che possit e vellit i quali
in Gregorio son sempre con trapposti ad un altro imperfetto, son cioé
veri e proprii imperfetti, per possem e vellet, son pur di Ennodio e
sembrano la lezione seguita da tutti gli scrittori di quel tempo, si
trovano in tutti i manoscritti e tra gli altri in quelli di Jordanes, di
Gregorio turonense, di Venanzio Fortunato. Una bella riprova della
vivacitá di codesto vellim -is -it che si direbbe un compromesso
tra velim e vellem, ci vien dalle forme che in ciascheduna delle
cinque partizioni ho contraddistinte con la lettera B. L’ aretino
chiuregli va con quegli ‘quelli’, ecc.;? gli abruzzesi cubbille cubbjelle,
addeville annurjelle con bille bjelle ‘belli’, pitte pjette ‘petti’, liffe lebge
légis, ecc. di fronte a ¿elle ‘bello’, feste ‘petto’, ecc.; il leccese fieddi
*éised- con aceddi ‘uccelli’, pieddi ‘pelli’, cumpieddi ‘compelli’ im-
portuni, ecc. di fronte a pedde ‘pelle’, rendinedde ‘rondinelle’, ecc.; i
calabresi duvevieddi -vièlli con bieddi bièlii, anteddi anièlli, ecc. di fronte
a bedde belle, rinninedde -nelle, ecc. Quanto alle voci di Palena
e Pescocostanzo, e al sorano annay¢la che nella finale si risente
degli avverbii in -a come |’ umbro dovello di quelli in -o, si veda
la prima parte di questo articolo sotto -LL-. Anche I’ -#/ del
sabino nöelli, a cagion dell’ -7, e 1 -6// del faentino :nvdé//, a cagion
dell’ ¿ (= e; v. zingaréll plur. -4/, petan plur. pélan, ecc. Mussafia
» Romagnol.“), non possono esser che velli-. Se in siffatti com-
posti si tratti della 22, o non piuttosto della 3? persona, io proprio
non saprei dire; da un lato sta il -vis dei latini quivis, ubivis,
quovis, quantusvis, quamvis, ecc., dall’ altro il -libet dei pur
latini quilibet, ubilibet, quolibet, quantuslibet, quamlibet
di cui le nostre voci non son che i succedanei. — Le forme con-
traddistinte con la lettera A richiedono invece il velle-, messo
innanzi dal compianto Morosi, quanto al leccese ¿“eddi, e accolto
dal Fumi, nell’ opera citata, e dal D’ Ovidio, nel Grundrifs del
Gröber ($ 27). Per Arcevia, Recanati, Ancona, ecc. si veda lo
studio del Neumann (pp. 279—282) e la recensione del Crocioni
(I. c. p. 121). Quanto all’ Emilia, a Modena, dato velli-, avremmo
avuto verisimilmente co, come be ‘belli’ (singol. 52), fulse *fölli-
celli (singol. /#/sè/), ecc.; a Bologna, anche al singolare, quel gs?
ch’ è ora il plurale di qual, così come pursi lo è di pursal; a
Faenza quéll, come I’ invéll che abbiamo visto più sopra, e non
quéll. A Faenza, e così ad Arezzo (v. chiuvégli all. ad ovelle) e a
Pescocostanzo (v. cuzyejje all. a chebbelle), ecco dunque seguitare
anche oggi, come nella pietra la foglia dell’ età antichissima, en-
trambe le forme che nella bassa latinità fluttuavan nell’ uso. —
E passo a dir del primo elemento ch’ è quod in covelle e simili,
1 „Le alterazioni fonetiche e morfologiche nel latino di G. M. e del suo
tempo‘ in Studii medio-evali II.
2 Anche -li< -gli: v. colpevegli ‘colpevoli’, ecc. (Pap. 86).
® Dice „le proprie faccende“, ,,i proprii affari‘, per quella modestia,
più o men vera, con cui si suol parlare delle proprie cose.
DEI CONTINUATORI DEL LAT. ILLE IN ALCUNI DIALETTI ECC. 453
come già vide il D’ Ovidio (Grundr. Gróber's |. c.) e come provan
chiaramente gli abruzzesi cwddrlle, chebbèlle, ecc. con -bb- da D + v
(v. abballe ad vallem, abbambé ad vampare, abbelenirse q. ‘avvele-
nirsi’ farsi cattivo sangue, abbujate *advoliatu invogliato, ecc.),
laddove il -v- permane intatto o s' attenua in y. La doppia forma
emiliana si spiega dalla varia eta in cui avvenne |’ espunzion della
protonica; antica in cod, più tarda in gué/ così da permetter la
caduta del -v- intervocalico. Cavelle è verisimilmente un q(u)a(m)-
velle-, guanduvjelle certamente un quantu(m)velli- (v. il class.
quantumvis). Da q(u)ivell- sono i chr)elle, ecc. del terzo
gruppo; nel leccese, e così nel barese e altrove, anche il semplice
chi ha la palatina (&).1 Negli ognenche-, onnenghe- delle voci che
seguono, avrem forse un omn' unu(m)q(u)e(m)- (v. I’ ital. ognuno);
o anche un omn’ umq(u)e-, su quicumque e simili,? da mandar
coi minta, minka, ecc. omniunqua(m) del settentrione. E arriviam
così all’ ultimo gruppo, ai succedanei dei latini usquam, nusquam:
ubi è in ovelle, uvelle; de ubi in duvelle, dovèllo, duvevieddi, ecc.;3
ad de ubi in addeville, adduville; in de ubi, o in ubi, nelle altre
forme, ma vediamolo minutamente. In de ubi abbiam certo nel
sor. annzydla e negli abr. a nnuvjelle, annuvjejje; ma, mentre |’ a-
della voce sorana par proprio |’ I- della preposizione in (v. annivia
‘indivia’, annyindre ‘indovinare’, annúltlo indültu grazia, ecc.)
quello delle voci abruzzesi par piuttosto la preposizione a, premessa
a un aferetico 'nnuv” (v. 'nnívi» ‘indivia’, e ’nngjj? ,, trippa di majale
tagliuzzata e insaccata“ se è indüvia, secondo scrisse il Fina-
more Voc. 232).4 Anche ad Arcevia, Recanati, Macerata, Potenza
Picena, dove Il’ assimilazione di N + D in -##7- è affatto normale,
l’ (?)nv° può essere da *innv! (*indov'); Y immelle di Potenza
è normale e recente (v. commengo ‘convengo’, Semmenuta ‘benvenuta’,
immerno ‘inverno’, ecc.). All’ incontro il faentino :nvé//, pur trattan-
dosi qui di voce naturalmente soggetta a più gravi alterazioni (v.
il marchig. cod e gli stessi ovelle, urelle, duvelle della Toscana), è
probabile non sia che un in ubi velli: a Faenza ¿ndovino, indo-
vinello, indovinare, indovinalore, ecc. suonano indvén, indvinell, indvine,
indvinadör e il lessico del Morri non mi dà verun esempio di -nv-
da -ndv-. Ei cuville, ’nguville, ’nguujelle „in nessun luogo“ di
1 L’u dell aret. chiuvegii è forse dal -v-: non oso dirlo rifatto su
chiunque chè, per |’ appunto in quel contado, suona chinche, come qualche è
calche. È vero che in chrwvègir, a cagion del -v-, la tenacità dell’ # poteva
esser maggiore,
2 V. D' Ovidio A. G. IX, 85 n. 3; diversamente il Meyer-Libke
II $ 570.
$37 I reat. doèllu, doèlli, doèlla, doèlle e Y abruzz. ddovelle , dov' è?
sono degli ubi (ad ubi) est illu, ecc.; gli aquil. dddyju? dólla? un ad
ubi illu, illa; lo ’nd0// di Scanno un in de ubi illu.
4 Si ha perd sempre amm- da inv-: v. ammendd ‘inventare’, ammetd
‘invitare’, ammeszd *invitiare avvezzare, ecc. Annevd porre in ghiaccio
pare un ad-*nivare; quanto ad anndjje noja, v. l’ ital. annojdre, annojdto,
ecc.; un problema è per me annècche! vieni qui, fatti vicino!
454 GC. MERLO, DEI CONTINUATORI DEL LAT, ILLE IN ALCUNI ECC.
Lanciano, Gessopalena, ecc. negli Abruzzi? Hanno -v-, di contro
al -50- da -D + v- che abbiam visto più sopra; e però il leggervi
un q(u)ovelli- a me non par cosa ardita. È vero che a Lanciano
„in nessun luogo“ si dice anche cuddi/le, ma dev essere una usur-
pazion di significato; lo stesso cubbille, e così il cuvjéjje di Pescoco-
stanzo, dice pur ,,chicchessia“, e a Castiglione Casauria per ,, affatto,
niente“ s’ ode un névelle che non è possibile staccar dall’ aquil
nuèlle, dal sab. nöelli, dall’ abruzz. a nnuvjejje, ecc. ecc. — Come
già i latini quodvis, quivis, ubivis, anche codeste nuove crea-
zioni, vi si celin dei velles vellis o dei vellet vellit, non dicono
„ciö che, colui che, là dove tu vuoi o altri vuole“ ma ,, qualunque
cosa, chiunque, in qualunque luogo si voglia“; in frasi negative,
dal senso positivo passando al negativo, divengon sinonimi di ,niente,
nessuno, in nessun luogo*. Sennonchè ,qualunque cosa* può
anche esser ,,pur la menoma cosa“ ed ecco sorger per questa via i
quel „qualcosa“ dell’ Emilia: Vgniv stassira? — No, perchè ai o da
far quel. „Venite stasera? — No, perchè ho da far qualcosellina“.
CLEMENTE MERLO.
Zur Wortgeschichte.
Fr. bras ‚Malz‘.
Bras ist nach Diez (dem Littré, Kôrting und Dict. Génér.
folgen) mlat. bracium, brasser mlat. braciare; dieses gehe auf
gallisches brace bei Plinius zuriick (auch bei Du Cange oft belegt);
für das vom französischen abweichende wallon. brake (4 > is) ver-
mute Diefenbach slavische Herkunft. Die Sache liegt vielmehr so,
dafs wallon. drake brace wiedergibt, vorausgesetzt, dafs es sich wie
lat. pace > país entwickelte, dafs dagegen frz. bras, brasser bra-
ci- verlangt. Nach Thurneysen, Keltoromanisches S. 90, ist der
keltische Stamm mraci-. Den romanischen Formen mufs demnach
das Doppelsubstrat brace, bracj- zu Grunde liegen.
Afr. cateron
ist in einer bekannten Stelle von Aucassin und Nicolette überliefert:
li amors de le femme est en son de cateron de la mamele. Suchier
setzt 1420 nach Andresen /e/eron in den Text. Dals cateron das
Richtige ist, ergibt sich aus Jouancoux und Devauchelle, Etudes
sur le Pat. Picard v. catron ‚le pis des vaches a quatre bouts ou
trayons, chacun d’eux s'appelle cafron‘. Es ist das französische,
auch in den Mundarten verbreitete guarferon ,quatriéme partie
d'une livre, etc.‘; r ist durch Dissimilation gefallen: guaferon steht
bei Littré, bei Tissot, Pat. des Fourgs, wallon. gudfron bei Body,
Vocabul. des Agriculteurs (Bullet. Soc. Liég. de Littérat. Wallonne,
2° série, T. VII). Es konnte auch von der Brustwarze der Frau
gebraucht werden, um so mehr, als jene Stelle scherzhaft-ironisch
gehalten ist: vgl. bei Body I. c. /effe: ‚se dit de la vache, de la
chévre et aussi de la femme‘; mamuron ,bout du sein, du trayon
des animaux‘. Caferon mufs den eigenartigen sprachlichen Merk-
malen hinzugefiigt werden, welche den pikardisch-wallonischen Ur-
sprung jenes Denkmals sichern.
Das Lyonesische kennt guarté ‚sein, mamelle‘. Nach Puitspelu
sagte man scherzhaft vom Säugling: ‚il boit son gwarté (son petit
quart, sa chopine), puis guart’ a fini par prendre le sens de
mamelle‘.
456 A. HORNING,
Lothring. chévan.
Adam, Pat. Lorrains, gibt v. panier chévan, Zéliqzon, Lotbring.
Mundarten, Gloss., s¢7@ ‚Winzerkorb‘! Dies führt auf capannus,
eine auch im Italienischen und Portugiesichen (capanno, cabano) vor-
handene Nebenform zu ital. capanna, prov. cadano. Da frz. cabane
aus dem Provenzalischen stammt, ist das Wort m. W. bis jetzt in
nordfranzésischer Form nicht nachgewiesen. Nach Thurneysen,
Keltorom. S. 53, ist die urspriingliche Bedeutung ,Hútte aus Ruten,
die in die Erde gesteckt und oben zusammengebunden werden”.
Indessen bezeichnet das Wort auch kleinere Gebilde, prov. cabano
de cacalauso ,coquille d'escargot', cabano ,berceau de ramée que
Von fait aux vers á soie pour qu'ils suspendent leurs cocons‘, bearnes.
cabane de abelhes ,Bienenkorb‘. Das Portugiesische hat cabano, ca-
banejo ‚Art Weidenkorb'. Zu s¢va@ ‚Winzerkorb‘ vergleiche man DC
v. capanna, tugurium > parva casula quam faciunt sibi custodes
vinearum: hoc rustici capannam vocant.
Niedermain. cosaque.
(Zu Zeitschr, XXVII, 151.)
Schuchardt bespricht Zeitschr. XXIX, 455 chèvre, cog, auch
cosague als Bezeichnungen für Schober, Heu- oder Getreidehaufen.
Er scheint anzunehmen (s. besonders seine Bemerkung über darge),
dafs die bildlichen Ausdrücke durchweg oder wenigstens in der
Regel Umdeutungen älterer, nicht bildlicher seien. Für wohl mög-
lich halte ich es indessen, dafs, wenn nicht immer, so doch oft,
beide Benennungen, die eigentliche und die übertragene, von ein-
ander unabhängig sind und gleichsam nebeneinander hergehen.
Auf cosague dürfte Licht fallen durch wallon. sódar (eig. soldat) ‚on
designe par lä 2 ou 3 gerbes de seigle ou d’ avoine mises debout
en faisceau; se dit aussi bossefte* (A. Body, I. c. s. hier S. 455) und
durch pikard. cavaier ‚meule de 17 bottes de blé superposées en
forme de croix; une botte dite bonnet est placée a califourchon
pour protéger contre la pluie le centre de la meulette ot se
trouvent les épis. De loin ces meulettes ressemblent à des caraliers.
(Jouancoux, |. c.). Ledieu, Patois de Demuin, fügt ergänzend hinzu:
,les 4 bras sont figurés par 4 gerbes superposées; la confection de
ces meulettes est due, parait-il, aux cosagues venus en France
1815. Man vergleiche noch wallon. marionelte ‚4 javelles en une
gerbe placées debout et non encore liées; tas de 10 gerbes.‘
(Body, |. c.).?
1 Chèvan ,panier à usage des vendangeurs‘, Deminut. chéveno, findet
sich auch in Le Lorrain peint par lui méme, Almanach (1854), Metz, S. 8,
2 Man berücksichtige noch: wallon. strons d’pour;at ,fiente de porcs*,
au fig. petits meulons de foin formés par le vent (s. Body, 1. c.); — pikard.
bouriquet ‚petit fagot de branches d’épines‘ soll nach Jouancoux und Ledieu
Deminut. zu bourrée boure sein. Bedeutet es nicht vielmehr , Eselchen*? —
Nach C. Heuillard, Etude sur le Patois de Gaye (Canton de Sézanne, Marne),
Sainte-Ménehould, 1903, 5. 122 nennt man dort pied-de-réchaud, 4 gerbes
ZUR WORTGESCHICHTE. 457
In Belmont, in den Vogesen (ostfranz. Grenzdialekte mit d5
bezeichnet) ist /Sgvra/t(e) übliche Bezeichnung für die allbekannten
runden Heuhaufen (gròfsere werden /#erv > chèvre genannt).! Da-
gegen nennt man dpk ,Bock* 6—11 im Kreise aufgestellte Roggen-
garben, tiber welche oben eine Garbe mit nach unten gerichteten
Ahren gestúlpt ist: wie man mir sagte, kam der Ausdruck? mit
der Sache erst seit kurzem auf: friher wurde der Roggen sofort
nach dem Schnitt zur Scheune gebracht. Es ist nun denkbar, dafs
nachdem für den kleineren Heuhaufen die Benennung /¢uraét(e)
in Aufnahme gekommen war, man im Gegensatze dazu den
grölseren Roggenhaufen 50% nannte (oder umgekehrt), ohne dals
letzterem eine bestimmte Vorstellung zu Grunde zu liegen braucht.
Eine Parallele hierzu bietet die Bezeichnung &n(e) (Huhn) für die
kleinen Zapfen der Kiefer, während die viel gröfseren Tannen-
zapfen día (Hahn) heifsen.5
écoucher.
Mit Unrecht habe ich Zeitschr. XXVII, 147 die von A. Thomas
aufgestellte Gleichung écoucher > excuticare angezweifelt, weil es
kein pik. ¿couguer gebe: Jouancoux l.c. gibt écoguer ,écraser en
foulant aux pieds, presser, bossuer‘, écogures ,balle d’avoine, grains
ecosses‘. Der Nachweis, dafs cutis im Nordfranzösischen fortlebt,
ist von Belang für die Beurteilung des pikardisch-wallonischen
cole ,toison, laine d’un mouton tondu dans la bonne saison; elle
tient ensemble ne formant qu’ une pièce‘, (Bullet. Soc. Liég. d.
Litt. Wall. 1. serie, XI, 252) das Zeitschr. XV, 494 auf cutica
zurückgeführt wurde.
Voges. gemme.
Lat. janua hat sich in sardisch. genna, engad. gaina erhalten
(s. Meyer-Lúbke, Einfúhrung S. 121). Eine Spur des Wortes findet
sich auch in den Vogesen, doch, wie es scheint, nur in der
manches seltene bewahrenden Mundart von La Bresse (OGD mit
fl bezeichnet). Adam gibt S. 362 djemme ,porte a claire-voie‘.
Nach X. Thiriat, Vallée de Cleurie, Remiremont, 1869, S. 396,
sagt man in La Bresse: le djemme dé Vér a-t-elle fouahh? (ist die
placées de manière que les épis d’aucune ne touchent la terre et forment le
premier lit d'un tas de treize gerbes, que l'on fait dans Jes champs aprés la
moisson.
1 Behrens hat Zeitschr. f. franz. Sprache und Litteratur XXVIII, 300
gezeigt, dafs ostírz. cabotte ‚petit tas de foin‘ von cabe, cabre ‘Ziege‘ kommt.
Gleichen Ursprungs ist cabocés ,petits tas de foin qu’on fait vers le soin‘
(Adam). Chevrotte ‚petit meulon de foin‘ (auch bei Adam).
2 Die richtige Wortform düts kommt als Bezeichnung eines Kinder-
schlittens vor; mit dem Deminut. du/sa benennt man die Maulwurfshaufen, die
Erhohungen auf den Kartoffelfeldern, Misthäufchen.
2 Diese Ausdrücke hórte ich in Labaroche, das in der OGD mit E be-
zeichneten Gruppe liegt.
458 A. HORNING,
Tiire des Gartens geschlossen?), dagegen in St. Amé und Vagney:
lé berré a-t-é tio? Gemme bezeichnet also eine Gittertúr, Garten-
tir wie nach Pallioppi unter-engad. jenna; mm erklärt sich wohl
aus Angleichung des z an x.
Afrz. haise.
Das Wort findet sich heute im Normannisch-Pikardisch-Wal-
lonischen, auch in Nieder-Maine; seine Bedeutungen berúhren sich
nahe mit denen von hare. Mit wallon. haise , barrière faite de bois,
c. à. d. d'un cadre et de traverses verticales‘, wall. hasses , petite
barrière de jardin‘ (bei Body, s. oben), afr. haisın ,barriére de
pieux‘ (Godefroy) vergleiche man bei Littré haie sèche ,haie faite
avec des branches de bois mort ou des morceaux de bois fendu‘.
Wall. Adhat (hk > 15) ,petite barrière fermant un passage‘ (Body)
stimmt zu niedermain. heye ‚faire la haie d'un champ, boucher une
trouée avec des épines‘. Die Richtigkeit von Godefroys Definition
von aise ,clôture faite avec des branches entrelacees‘ erhellt aus
folgenden Zeugnissen: wall. haha ist auch eine , barrière faite de
branches entrelacées en forme de claie‘ (vgl. bei DC haisellus
‚ostii genus... ex ramis confectum‘); Aasoz ,hallier, buisson, brous-
sailles‘ (Godefr.); norm. hazier ,touffe de ronces, buisson épais‘
(Delboulle, Vallée d’Yéres); niedermain. has‘ ‚haie. Während
herpicem, woran Diez II° dachte, heute nicht mehr in Frage
kommt, weisen Laut und Bedeutung unseres Wortes auf einen
etymologischen Zusammenhang mit haze, der noch schlagend er-
wiesen wird durch haïson ,cratis species ubi merces venum expo-
nuntur‘ (Du C.) gegenüber Aayon ,échoppe portative sur laquelle les
marchands ambulants étalent leurs marchandises‘ (Aayon und Aazson
‚etal‘ auch bei Godefroy).
Nach Meyer-Liibke, Einfúhrung, S. 48 (vgl. Bianchi, Arch. Glott.
Ital. IX, 409) lebt langobard. gahagium ,Gehege, Forst‘ (auch
gahaio, gagium, cafagium) in sic. gayu ,Hecke‘ und in den
toskan. Ortsnamen Gaggio, Caggio fort. Dieses gahagium be-
rechtigt zu der Annahme, dafs es im Nordfranz. neben haga ein
germ. *hagia gab, das zu haise wurde. Aus dem Wandel von
lat. -gi- zu 2 (plagia > plage) folgt nicht, dafs auch german. -gf-
denselben Weg gehen mufste; weicht doch auch german. af in
gage, druge von lat. di ab (s. Meyer-Lúbke I, 431). Nicht ver-
schieden von dem hier angenommenen *hagia ist agia (auch
einmal hagia s. v. haga) bei DC ‚pro Aagia! vel hata ,silva vel
pars silvae quam fats seu sepibus muniebant ad feras includendas*,
also ein Gehege wie gahagium. Damit ist zu vergleichen:
haiée ,portion de forêt entourée de palissades‘, Adie ,petite par-
1 Nach Jouancoux wird heute A nur in kasors gehört, nicht aber in
hague, haisette, hayou, hayure. Auch in Gaye, wo & aspirée kcineswegs
allgemein verstummt, spricht man (4)dyef ,porte de jardin en ramilles‘ (vgl.
hier S. 456, A. 2).
ZUR WORTGESCHICHTE. 459
celle boisée‘ (Godefroy), wallon. Aazires ,landes, terres incultes'
(Body), wall. Aafe ‚clöture de pré, d'une terre, quelquefois d'un
hectare et d’un hectare et demi‘ (Bullet. Soc. Liég. d. Litt. Wall.
X, 257).
Dich im Südostfranzösischen ist *hagia vertreten: Haefelin,
Pat. Romans du Canton de Fribourg (1879) gibt az ‚haie‘, Bridel,
Gloss. des Pat. de la Suisse Romande, adje, adze ,haie vive‘, und
in Tavannes (im Berner Jura) hörte ich vor Jahren adë ‚haie‘;
dieses d¿ kann weder auf + g- beruhen, das dort zu ¿, noch auf
is, das dort zu 2 wird, es bleibt nur g7, das sich wie im Franzö-
sischen zu 4& (g) entwickelte. Ebenso wird man poitev. age ,bois
entouré de haies, haie‘, auch Bezeichnung de quelques proprietes:
les Ages‘ (Lalanne) auffassen müssen: dies age! wird sich von dem
oben aus DC erwähnten agza nicht trennen lassen.
Pikard. lapet.
Neben /apette ,bout, pièce ou morceau de linge qui se montre
d'une façon irrégulière au-dessous du principal vêtement‘ besitzt
das Pikardische /apef ,babil, caquet‘, nach Jouancoux ,du type
lape, dont le sens propre répond à pièce, morceau, languette‘. Nun
kann man zwar einen zungenartig geformten Fetzen oder Lappen
eine Zunge nennen, aber für ausgeschlossen erachte ich es, dafs
ein solches Wort nun auch Zunge im eigentlichen Sinn und sogar
Geplauder bedeuten könne. Wie Jouancoux bemerkt, ist /ap(ei)
verkürzt aus ferlape ,morceau mince, beaucoup plus long que large
d'une étoffe‘, aber auch ‚Zunge, Zungenfertigkeit‘. Ich trage kein
Bedenken, in /apet ein Glied einer Sippe zu erkennen, die in dieser
Zeitschrift schon wiederholt besprochen wurde. Zerlape gehört zu
ferlope, filope (s. Zeitschr. XXX, 73. 76) und geht auf /a/appa (Neben-
form zu faluppa) zurück, dessen Existenz hiermit auch im Franzó-
sischen nachgewiesen wäre: vgl. |. c. it. falappa, mailánd. /appa , Ge-
plauder, Geschwatz‘. Eine Stütze findet diese Deutung an der
Tatsache, dafs gerade im Pikardisch-Wallonischen jene Sippe zahl-
reich vertreten ist: zu den besprochenen Bildungen kommt noch
hinzu: fépe ,lambeau dont le bout est effile, brin de fil ou de
charpie qui s’attache sur un vêtement‘ (Jouancoux).?
Catal. maduiaa.
Zeitschr. XXVIII, 514, A. 3 wurde cat. maduixa ‚Erdbeere‘ mit
prov. maioussa identifiziert Der dort angenommene Lautwandel
1 Sollte Littré recht haben mit der Vermutung, dafs age (de charrue),
wofür man auch kaze sagt, mit Aaie ‚Hecke‘ etymologisch zusammenhängt,
so ware wohl auch dieses age aus agia entstanden.
* Pik. ferlogue ,un peu, un brin‘ ist wohl ferlope mit Endungswechsel.
Die von Jouancoux nachgewiesene weitere Bedeutung ,certains fils qui pendent
des haillons, franges, ornement d’habit‘ ist vielen Wortern der genannten
Gruppe eigen.
460 A. HORNING,
von ¿ (durch 4%) zu d, 4 liegt vor in norditalien. contad. vicent.
mado, mado > maius, s. Cl. Merlo, I Nomi Romanzi delle Stagioni
e dei Mesi, S. 193 (vgl. auch S. 212 masfgo, madfgo). Dafs die
Erklárung der Endung auch im provenzalischen Gebiete auf er-
hebliche Schwicrigkeiten stôfst, zeigt Merlo S, 234.
Lat. matalís im Französischen.
Das im Italienischen maiale erhaltene maialis lebt auch im
Wallonischen und Lothringischen fort: bei Body (Dictionn. des
Agricult., s. hier S. 455) findet sich: mdie, mdillie ,truie chätr&e‘
(bei Lobet mauilaie ,petite truie‘); máteler ‚chätrer les porcs, et en
général une femelle quelconque‘; maidt ‚porc châtré‘ (nach Lobet
‚cochon mâle, jeune porc‘), nach Grandgagnage, der zu diesen
Formen zu vergleichen ist, auch mari — Adam und Labourasse,
Gloss. de la Meuse, geben matguin, maquin ‚verrat‘. In Labaroche,
in den Vogesen (s. hier S. 457, A. 3) hörte ich maté ,mánnliches
Schwein‘ (wohl maialis + ittus + ellus). Wenn auch die Suffixe,
resp. die Endungen nicht durchweg durchsichtig sind, so kann es
doch nicht zweifelhaft sein, dafs das Substrat maialis ist.
Wallon. moxhe (phon. moy) ‚Docht‘.
Frz. méche kann nicht lautgerechte Wiedergabe des mittelalter-
lichen myxa sein, das sich zu meisse, moisse gewandelt hatte. Spät-
úberliefertes mesche und ein hypothetisches *mesca, misca (s. Gróber,
Arch. f. lat. Lexikogr. 1V, 128), das nur als halbgelehrte Bildung
denkbar wäre, werden durch voges. mwp!$ (in Belmont), bourber.
muvgl¥ nicht gestützt, da sc hier zu x (3) geworden wäre; beide
dialektische Formen verlangen unbedingt cc. Frz. mèche führt Th.
Claussen, Die griechischen Wörter im Französischen, Roman. Forsch.
XV (S.99 des Sonderabdrucks) auf vit. mecca zurück, das er sich
aus gr. (xs durch lautgerechte Verdoppelung des x entstanden
denkt.
Bei diesem Stande der Frage darf man wallon. moxke nicht
übersehen, dessen y sich nicht aus cc, sondern nur aus x (sc) er-
klären läfst und durch welches das Fortleben von myxa im Roma-
nischen gesichert ist!: die Grundlage des wallonischen Wortes
mufs also von der des französischen verschieden sein. Da im
Wallonischen gedecktes ¢ nicht wie im Lothringisch-Burgundischen
zu a, o wird, so beruht wohl mo.che auf moxa?. Auch die lothrin-
1 Belege für moxhe finden sich bei Grandgagnage und in vielen Bänden
des Bulletin Soc. Liég. de Litt. Wallonne, z. B. 2¢ Serie, T. III, S, 234
moxhe ,mèche A percer le bois‘, moxhe à tir bouchon ,mèche française,
vrille‘.
2 Doch ist dies nicht sicher, da altfrz. dresche ‚gäteau ou rayon de miel‘
wall. broke lautet, s. Body, l. c. v. mohli. Godefroy gibt aufser bresche auch
braxe, broiche wie er auch drei Belege für moiche (= mèche) hat.
ZUR WORTGESCHICHTE. 461
gischen Formen scheinen o vorauszusetzen: mir ist wenigstens keine
Form mit a bekannt (vgl. OGD /mots, ¢/mus).
Fr. rampeau.
Dafs rampeau nur nasalierte Nebenform zu rapeau, rappel ist
(vgl. Lalanne, Pat. Poitev. v. rapeau), ist in den Patoiswôrterbüchern
(z. B. von Chambure, Haillant v. répiot) lángst erkannt und wird
hier nur zur Sprache gebracht, weil Littré kein Etymon gibt (das
Dictionn. Génér. hat das Wort nicht aufgenommen). Wenn beim
Kegelspiel von beiden Parteien die gleiche Anzahl Kegel geworfen
wird, so findet rampeau statt, d.h. eigentlich , rappe/ des mises pour
sortir de l'indivision* Der Ursprung der weit verbreiteten Nasa-
lierung (auch prov. rampèu, rampel bei Mistral und D'Hombres und
Charvet) ist dunkel, das Etymon selbst wird aber dadurch nicht in
Frage gestellt. Die oben mitgeteilte Bedeutung ist die den Mund-
arten geläufige!: wie sich dazu die von Littré gegebene , partie
de quilles qui se joue en un seul coup‘ u. s. w. verhält, vermag ich
nicht anzugeben. Der Ausdruck rampeau ist auch beim ,jeu de
la fossette‘ üblich (s. Puitspelu v. rampot und D’Hombres und
Charvet).
suite.
Zu dem, was Zeitschr. XXIV, 556 und in dem Programm Die
Behandlung der Lat. Proparoxytona in den Mundarten der Vogesen
(Strafsburg 1902), S. 13 gesagt ist, sind zwei nicht unwichtige
Formen nachzutragen: valsoan. séhci ‚fuliggine‘, womit doméhéo,
héina ,schiena‘ zu vergleichen ist (s, C. Salvioni, Appunti sul Dia-
letto di Val Soana, in Estratto dai Rendiconti del R. ist. Lomb.
di sc. e lett, Serie II, Vol XXXVII, 1904, $ 59. 97. 129)?; —
unterengadin. sups& ‚schmutzig‘ bei Pult, Le Parler de Sent $ 120,
wo sucidus als Substrat angesetzt ist; man vergleiche $ 88 503%
‚Baum‘, mugska ‚Fliege‘ und besonders $ 303 beska (neben desa) >
bestia. Es liegt auf der Hand, dafs söhdı sich nicht trennen lälst
von fr. suse, ostfrz. se/$, südostfrz. sedíe und anderseits, dafs das
aus s impurum entstandene A (= 1) (s. Salvioni $ 129) sich nur
aus sucidus gewinnen lälst, nicht aber aus viglat. *sugia oder
aus gall. *sudia. Sucidus wurde zu sus/j- wie mucidus lothr.
zu may! (s im oben erwähnten Programm S. 12), frz. zu moiste,
prov. zu möusti (s. Mistral v. mouisse). Dies prov. mouisse wird man
ebenso wie arsse, sousse (s. Programm S, 14) aus mousti, asti mit
Assimilierung von # an s erklären müssen. Eine andere Entwicklung
1 In dieser Bedeutung wird das Wort (gesprochen rdmdo) auch von
deutschen Kegelspielern im Elsafs und in Baden gebraucht.
2 Salvioni gibt zu sékct kein Etymon.
8 Setzt man mit hervorragenden Romanisten für motste muccidus mit
cc an, so múíste man doch wohl auch accidus, succidus annehmen,
wenigstens fúr das Provenzalische.
462 A. HORNING, ZUR WORTGESCHICHTE.
der Wörter auf *cidus ergab sich aus der Umstellung zu -déss
(südostfrz. sœdée), eine dritte liegt vor in rat. as, f. aiza > acidus,
wo anscheinend die letzte Silbe abgestolsen wurde,
In Clédats Rev. des Patois I, 199 wird aus dem Pat. von
Coligny und St. Amour surée ,Rufs‘ verzeichnet. Da £ dort ge-
meinfranzósischem ÿ entspricht, so fällt suré lautlich mit dem von
G. Paris aus sucida erklárten surge (in ,laine surge‘) zusammen:
mit seinem r erinnert es an mire > medicum, fire > fidicum
(s Roman. VI, 130. 2) und ist, da es nicht rein erbwortmäfsige
Gestalt zeigt, wohl spater aufgenommen.
A. HORNING.
VERMISCHTES.
I. Zur Literaturgeschichte.
Die Fontaine de saint Guillaume.
Die hier veróffentlichte Untersuchung úber Vivien (vgl. Zeitschr.
XXIX, 641—682) gedenke ich náchstens wieder aufzunehmen, in-
dem ich mit der Aufschrift Nochmals die Vivienschlacht einige
neuen Artikel bringe. Und zwar móchte ich das Wort ergreifen,
sobald neue Tatsachen oder neue Gesichtspunkte auftauchen, die
den Inhalt der erwähnten Untersuchung angehen.
Fir heute beschranke ich mich auf einen kurzen Nachtrag
über den Namen Fontaine de saint Guillaume (a. a. O. S. 659),
dessen Zusammenhang mit dem epischen Wilhelm ich dort wenigstens
als möglich hingestellt hatte. Inzwischen habe ich mit Hilfe zweier
Forscher, der Herren Professor Francois Launay in Cháteauroux
und Charles Durget in Laval, ermittelt, dafs diese Larchamp be-
nachbarte Quelle nach einem andern Wilhelm benannt ist.
Jenem Herrn verdanke ich folgende Mitteilungen.
La Fontaine de saint Guillaume se trouve à cinq kilomètres
de Lesbois, commune de Saint-Siméon (Orne), près des villages
de la Laurie et de la Fermerie. Cette fontaine n’est pas maçonnée.
Il en sort un ruisseau qui se rend à l’étang de Beslay distant de
600 à 700 mètres.
A la Fermerie on montre encore la prétendue maison de
saint Guillaume. A côté de la cheminée se trouve un souterrain
qui conduit à la source; c’est par là, dit la légende, que Guillaume
se rendait en cachette à sa fontaine.
De plus, dans la commune de Gorron (Mayenne), exactement
au village de la Durandais, on montre encore une pierre sur la-
quelle saint Guillaume avait coutume de se reposer. Les paysans
y reconnaissent l’empreinte des épaules du saint.
Nach Herrn Durget’s Angaben befindet sich dieser Stein zu
Chátillon-sur-Colmont ,prés la limite de Gorron.“ Der selbe Forscher
aber macht auf einen zweiten Stein von gleicher Benennung auf-
merksam, von dem der abbé Anis handelt in der Schrift: Un coin
464 VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
du Bas-Maine. L’Ernée inférieure, Le Mans 1806 [Sonderabzug
aus La Province du Maine]. Hier heiíst es auf S, 10:
A Montenay ... se trouve un polissoir appelé pierre de Saint-
Guillaume. On l’appelle ainsi dans le pays parce que, selon la
tradition, saint Guillaume Firmat se serait reposé sur cette pierre,
und Herr Durget fúgt hinzu: ,laquelle, comme celle de Chátillon,
aurait gardé les empreintes de son corps. L'ayant visitée en 1878,
MM. Le Fizelier et E. Moreau y reconnurent un polissoir ayant
servi á la fabrication des haches de l'époque néolithique, voir
le Bulletin de la Commission historique de la Mayenne 1"* série,
I, p. 54 et 108.*
Ich verweise auch auf das Dict. des Abbé Angot, unter
Berthelliöre, Montenay und Pierre-Saint-Guillaume.
Der Heilige, nach dem die erwáhnten Dinge benannt sind,
Quelle, Haus und Steine, ist, wie bereits angedeutet wurde, Guillaume
Firmat, der im XI. Jahrhundert mehrcre Orte jener Gegend als
Einsiedler bewohnt hat. Sein Lateinisch abgefaístes Leben, in den
Acta Sanctorum aprilis III, 334 abgedruckt, wird dem als Fran-
zösischer und Lateinischer Schriftsteller auch sonst bekannten
Stephan von Fougéres zugeschrieben, der von 1168 bis 1178
Bischof von Rennes war.
Hiernach mufs ich glauben, dafs der epische Held Wilhelm
bei diesen Benennungen nicht in Frage kommt.
HERMANN SUCHIER.
II. Zur Wortbildung.
Gibt es ein Suffix SCL.?
Fiir die spanisch-portugiesischen Suffixe auf ch, -acho, -echo,
-icho, -ocho, -ucho ist verschiedentlich, zuerst wohl von Leite de
Vasconcellos (vgl. Rev. hisp. V, 417), ein lateinisches ASCLU, ESCLU,
ISCLU, OSCLU, USCLU vermutet worden, neuestens, anscheinend ohne
Kenntnis der spanischen Korrespondenz, in einem áhnlichen Fall
auch fiir das Provenzalische. Es ist, wie das Meyer-Lúbke Gr. II, 420
kurz berúhrt, durchaus nicht leicht vom Lateinischen her die Hypo-
these zu rechtfertigen. Auch wenn wir von dem Fehlen irgend
eines spát- oder mittellateinischen Belegs absehen und wenn wir
mit Diez (dessen Grammatik Thomas, Ro. 29, 181 úbersehen hat)
ein lateinisches Suffix -uscu annehmen wollen! bleibt der Zuwachs
befremdlich auf einem Gebiet das sonst nur die gemeinromanischen
-ULUS aufweist.2 Immerhin erhält die Vermutung eine Stütze da-
durch, dafs zu molluscus und den Traubennamen auf -usca (mit
1 Aufser in den Farbnamen sp. negrusco pardusco, pg. farrusco (zu
ferrugem) noch in sp. fedrusco unbehauener Steinblock; schwerlich in dorusca
für serosa.
2 Port. labresto heifst Ackersenf, kann also nicht wohl (M.-L. II, 430)
mit ital. abrostino abrostolo identisch sein.
G. BAIST, GIBT ES EIN SUFFIX SCL. 465
unbekannter Quantität) von Thomas a. a. O. (vgl. Mélanges 97) die
provenzalischen ¿/uchusclo, lachousclo, chusclo, chousclo, jusclo, jousclo
Wolfsmilch als *actuscula, ginousclo als *lactinuscula gestellt worden
sind. Das überlieferte lateinische /ac/erra ist in katal. lefera, ital.
lattajuola erhalten, aber es werden wohl Varianten existiert haben,
die, wie span. /echetrezna und der deutsche Name, von der gleichen
sinnfalligen Figenschaft der Pflanze ausgingen. Um das prov. Wort
auf /ucte zu konstruieren ! scheint es mir immerhin besser von der
bekannten lateinischen Wortbildung auszugehen als von der un-
bekannten. Da zu substantiviertem */actosa sogar ein vorromanisches
Analogon in ventosa vorliegt empfiehlt sich lautgerechtes */actosuda.
Wir mússen die iberischen Suffixe einstweilen als isoliert betrachten,
und wie das bei jeder isolierten Erscheinung notwendig ist, vor
allem den Bestand festzustellen versuchen.
Von den bei Diez und Meyer-Liibke als echt zugelassenen
-ocho sind zu streichen sp.-pg. garrocha (auch sp. garlocha), kast.
carocha? (auch carrocha, querocha), weil eben so dunkel wie span.
birlocha O. milocha vom Papierdrachen (cometa), espilocho O. espilorcho
u. a. unklare und mehr oder weniger schlecht tiberlieferte Dinge.
Sp. ,mazocho Säulenring“, mir unbekannt, ist sicher identisch mit
ital. muzocchio i. d. B. Wulst der Säule, und entlehnt wie galocha,
birlocho — barrocha. Es bleibt nur sp. pinocho, pinocha Fichtennadel
o. Fichtenzapfen und pg. medocha, angeblich kleiner Schober. Dazu
vielleicht noch die patochada Quevedos, die unverkennbar mit nfrz.
patoche und pafa zusammengehórt, ohne daís Náheres zu ermitteln
ist. So wenig dafs man sich fragen kónnte ob úberhaupt ein Suffix
vorliegt.
Die -ucho sind auch nicht alle richtig aufgenommen, besonders
der Halbindianer ave-chucho zu streichen, aber es besteht nach
Ausscheidung dunkeler Worte wie cachucha, caracucho kein Zweifel
dafs ein verkleinernd pejoratives Suffix produktiv geworden ist bei
anscheinend deutlich italienischer Herkunft: an die cappuccio — ca-
pucho, casuccia — casucha, animaluccio — animalucho haben sich die
resucha, aguilucho, santucho und einige andere geschlossen, auch,
wie früher italienisch sehr stark, bei Personennamen, Zedrucho. In
cartucho steht es für it. -pccio, wenn nicht durch das Franz. ver-
mittelt; in ein paar Fallen scheint es durch Suffixvertauschung ent-
standen, dem von den Worterbúchern als ungebráuchlich verzeich-
neten cozcucho aus kuskusd (üblich alcuscus, und an ältester mir
bekannter Stelle i. 15. Jh. alcuzcú), und in carducha, pg. carduga, fr.
cardusse, deutsch Kardätsche zu cardeggione. Sehr stark ist die (in
Italien unbeschrankte) kastilische Entfaltung nicht, dem Portug. ist
es fremd bis auf das isolierte kleine Kind , peguerrucho“, das galiz.
pequecho, pequerecho heilst, anscheinend den ital. -ereccio nachgebildet.
1 Lieber als auf den katal. Fischnamen juscle, chucla.
2 Verschieden von pg. carocho, caroucho.
Zeitschr. f. rom Phil XXX. 30
466 VERMISCHTES. ZUR WORTBILDUNG.
Gallizisch p/afucha, Variante zu den lehnformigen pg. Palruga kast.
platija, leirucha von leira arca, Pirucho.
Bei den -acho ist zuvörderst die angebliche Korrespondenz
verdasca Gerte mit rerdacho zu streichen da dies italienisches rer-
dacchio oder rerdaccio ist. Von den bei Meyer-Lübke aufgeführten
ist (aufser mortacho, penacho) noch italienisch ricacho (riccaccio),
möglicher Weise auch hornacha Schmelzofen von fornace; und zu
streichen das Compositum darbicacho. Sicher nach dem Ital auch
poblacho — popolaccio, remolacha — remolaccio, pistacho — pistacchio,
wahrscheinlich enaguachar zu acquaccia, hilacha zu filaccia, vielleicht
tablachina zu tavolarcio. Wie Ableitungen sahen auch aus das arab.
cenacho, und gleichbedeutend capacho das mit provenz. cabas zu-
sammengehort, vgl. auch capa.r b. Duc.; auch die im 14. Jahrb. in
Frankreich und Spanien (Juan Ruiz) gewifs aus dem Orient kommende
garnacha. Aus dem arab. moharracho ist ein mamarracho hervor-
gegangen um weiterhin dicharacho, vivaracho und hilaracha zu
veranlassen. Andere sind völlig dunkel, ich weils z. B. nicht ob
bourrache bei Cotgrave oder borracha alter ist, wenn ich auch
borracho im 15. Jh. kenne. Das echte Suffix ist dimensionsver-
schiebend wesentlich pejorativ. In Portugal intensiv verkleinernd
für übrigens daneben stehendes -afo vom ganz jungen Tier, wie
ital. -acchio: lebracho, lobacho (cf. it. lupacchino, lupachiolto, lupaccio),
vielleicht borracho Taubenjunges (gleichbed. dorrefo), entsprechend
riacho kleiner Bach, friacho; gallizisch ist anguíacho nicht ein junger
oder kleiner Aal sondern eine kleine Aalart, melyacho, kast. mielgo das
geringwertige Seeschwein; asturisch /ebranchu für Æbrato erscheint
dort isoliert. Im Kastilischen steht ein Teil den italienischen Ent-
lehnungen nahe, zerdacho führt auf moracho, poblacho populacho auf
vulgácho, auch terminacho, tristacho (ob zu tristaccio?), valentacho,
an die sich rein pejoratives hombracho derber Kerl schliefst, pejo-
rativ auch mundracho Spielhaus wenn von mandra und nicht etwa
von mandracchio, vorwiegend verkleinernd wie Aornacho auch covacha,
picacho, tablacho, uracho, (vgl. furacar, furadar, huraco neben horacar,
horadar, kub. furo l.och der Zuckerform, pg. furo und furar, ein
altes FURARE neben FORARE). Ein begriffliches Bindeglied
zwischen kast. hombracho und port.-astur. /edracho bildet muchacho,
frúher und pop. mochacho, in Portugal aus dem Kastil entlehnt,
hier älter als die italienische Hochflut, von mocho kaum ganz zu
trennen, aber schwerlich geradezu davon abgeleitet: es stehen die
Kinderworte chacho, a Bübchen, chacha Mutterbrust daneben (vgl.
chicha, cheche, chocho, chucho).
Auf -echo tritt zu den gallizischen fendecha (sp. hendrija), folecho
kleiner Blasbalg, peguecho und den unecht angebildeten peguecho
für pequeño, codecho für codelo pg. codea Kruste, berberecho für ber-
berísco (?) Art Miesmuschel noch ein sp.-pg. ventrecha Bauchstück
des Fisches. Für -1cho finde ich nur galliz. comichar, wenig essen.
Fin erheblicher Teil der Worte ist unüblich, familiäre Formen
die in gröfserer Zahl gebildet wurden und noch gebildet werden,
G. BAIST, GIBT ES EIN SUFFIX SCL. 467
doch sichtlich mit der Empfindung des Absonderlichen, und die in
etwas zufálliger Auswahl in das Wôrterbuch gelangt sind. Die
ganze Erscheinung läfst sich sehr wohl aus der italienischen, durch
die fünf Vokale durchgehenden Doppelreihe der -accio -acchio -occio
“occhio etc. erklären: sichere Beziehungen sind genug festgestellt,
wenn sich auch nach der Natur der Worte nicht alle wiederfinden
lassen, auf beiden Seiten nicht. Selbständigen Ursprung würden
wir trotzdem annehmen müssen wenn die Suffixe schon altspanisch
vorhanden wären. Finstweilen ist dort ein sicherer Fall nicht
nachgewiesen,
Bisher wurde die Frage übergangen ob kastilisch das portu-
giesisch sichere sc/ < ch überhaupt zulässig sei. Was ich im
Grundr. I, 903 der 2. Aufl. darüber gesagt habe läfst sich etwas
schärfer fassen, da dort nur maslo = penis und macho = männlich
gegenübergestellt sind. Es liegt aber vor: frühkastilisch maso
1. Männchen (Cal. u. Dimna), 2. penis, gesichert durch das spätere
„Schwanzrübe“: frühportugiesisch macho 1. Männchen, 2. penis, ge-
sichert durch das spätere „Dorn der in die Öse, femea, greift“.
Danach ist es von vornherein fast sicher dals die beiden Formen
auf gleicher Altersstufe stehen. Es würde ferner durchaus ver-
ständlich erscheinen wenn maslo 1 wegen maslo 2 durch die west-
liche Form ersetzt wurde. Aufser dem a. a. O. gewúrdigten muslo
liegt nun auch noch pessulus, gallizisch (nicht „spanisch“ und nicht
»portugiesisch“) pecha, asturisch als preslu vor, das nach Zts. VII,
nicht entscheidend ist, aber jedenfalls nicht fúr kast. ch aus sel
spricht.1 Fruslar (?) fruslero glaube ich nicht auf /rustulum (auch
nicht auf frustrare) zurückführen zu sollen.
Da nun die acho etc. gerade kastilisch am stárksten vertreten
sind liegen von der Lautgeschichte aus wie von der Wortgeschichte
und der lateinischen Wortbildung die bisher bekannten Tatsachen
fúr die Annahme eines SCL-Suffixes móglichst ungúnstig.
G. BAIST.
111. Zur Wortgeschichte.
1. Loza.
Ich habe in Jahresbericht V, 1, 408 bemerkt, dafs, ,so viel ich
sehe“, das spanische Wort immer die glasierte und nicht die un-
glasierte Tonware gewesen sei. Die angedeutete Unsicherheit bezog
sich auf das Portugiesische. Dort gilt, wie jedes Wörterbuch zeigt,
die Benennung fiir Kúchen- und Tischgeschirr úberhaupt, neben
louga de estanhu, de prata wird /. vidrada unterschieden, im Wein-
lager (und alt? auch auf dem Schiff) ist der Name auf das ganze
Fafswerk ausgedehnt, das, so weit es tónern ist, zu einem guten
1 Eine weitere Form ist sf, masto, in Aragon.
-2 Ein alter Beleg bei Vieira, einen anderen erbringt G. V.
30°
468 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Teil (vergleiche die sp. Akademie unter Tinaja) nicht glasiert
war. Wie weit das nach der Seite der unglasierten Tonwaren sich
ausdehnt, kann mit den Hilfsmitteln des Auslanders nicht fest-
gestellt werden. Dazu verbreitet sich nun Goncalves Vianna in der
Revue hisp. XI, 157—59, wobei er einen vorteilhaften polemischen
Standpunkt gewinnt indem er die Leser glauben láfst ich sei vom
Portugiesischen ausgegangen. Was er zur Sache erbringt ist die
Angabe, dafs es eine unglasierte /ouça gebe, von der louga de barro
vidrado (en terre vernie) die louga de barro (en terre) unterschieden
werde. Recht unklar. Meint er, dafs man unter /ouga de barro
speziell unglasierte Ware verstehe oder, daís man sie auch darunter
verstehe? Ich kann mir nur das zweite denken, da im ersten Fall
eine Verkennung der gewöhnlichen Topfware (/ouga de barro ver-
melho) vorláge. Wenn der zweite: begreift man, was sehr nahe
liegt, die alcarraza darunter, oder auch die schon etwas ferner
stehenden Blumentópfe und die Fimer des Wasserrads, oder gar die
Drainróhren? Und wie verhalten sich die Dialekte? warum sieht
der Gallizier Cuveiro Piñol in der /ouga nur das Steingut? Für die
Etymologie ist’s gleichgiltig. Die portugiesische Ausdehnung des
Begriffsinhalts entspricht der allmählichen Verdrángung des sonstigen
Materials, der vollstindigen und sehr frúhen des an der Luft ge-
trockneten Tons, dann der fast vollstándigen des einfach gebrannten
Behälters, der im Mittelalter immerhin noch stärker verwendet
worden sein dürfte als heute, z. B. für Getreide, weiter der im
Mittelalter so viel gebrauchten hölzernen Becher und Teller, endlich
auch, noch heute fortschreitend, der teilweisen der Metalle durch
die verschiedenen Arten der glasierten Erden. Kastilisch wird
die Erklärung der Nebrissensis /oga vaso de barro, fictiha vasa von der
Akademie präzisiert als todo lo que se fabrica de barro fino y lustroso,
und dem entsprechen alle weiteren Angaben, auch die Nemnichs.
Der Dicc. de Autor. gibt dazu aus Pedro de Medina einen direkten
Beleg für die Identität mit vílriado: En Triana se hace mucha loza
6 vedriado, blanco 6 amarillo y de toda suerte. Ebendort findet man
Stellen an welchen darro der unglasierte dicaro heiíst; vgl. auch
bei Zerolo den plebeyo barro mal tostado. Es ist durchaus wahr-
scheinlicher dafs das Portugiesische erwcitert, als dafs das Spanische
verengert hat. Die phonetischen Formeln die ich fúr lateinischen
oder vorlateinischen Ursprung gegeben habet gelten auch fúr das
Westgotische, nur dafs hier der Anlaut auch A/- sein kónnte. Eine
júngere Entlehnung ist nur dann móglich, wenn das Portugiesische
vermittelt hat; und wúrde sich mit einer Verknúpfung mit /osano
schlecht vorgetragen. Ein Beleg vor dem 15. Jh. scheint für Jose
nicht vorhanden, ist aber auch bei der Sache nicht zu fordern;
logano ist frühspanisch. Im ganzen ist der Eindruck entschieden
der eines vorgotischen Worts. Und da gehört zum Inventar auch
1 Warum Goncalves Vianna unter diesen daucea für das wahrscheinlichere
hält und /autea ganz eliminiert, ist völlig rátselhaft
G. BAIST, NOCH EINMAL ESPANOL. 469
das einzige wirklich vorhandene Wort das zum Laut stimmt, lat.
lautia. Denkbar ware 1. /oçano von /autia; mit höchst unwahr-
scheinlicher Trennung von fa, aber begrifflich glatt, 2. /ça von
der unbekannten Grundbedeutung des lat. Wortes her, mit der Un-
wahrscheinlichkeit exzentrischer Erhaltung einer zentraldialektischen
oder altlat. Besonderheit. 3. /o¢a als das feinere Geschirr von der
feineren Verpflegung. Nicht überwältigend, aber neben die Laut-
bilder glaufja, laucia, glaucia zu stellen, welchen noch die Horning’
schen Annáhrungen hinzuzufúgen sind. Viel weiter wird man
wahrscheinlich auch spáter nicht kommen, und ich wúrde ohne
Provokation úber die ganze wenig ergibige Frage nicht gehandelt
haben.
anen G. BAIST.
2. Noch einmal Espanol.
Wie ich in der Revue hispanique XI, 156 gezeigt hatte ist
die Endung des spanischen Volksnamens eine provenzalische. Hatte
ich dort noch geglaubt von dem Italienischen ausgehen zu mússen
und nur provenzalische bezw. katalanische Vermittlung postulieren
zu dúrfen, so verandert sich die ganze Sachlage mit der Erkenntnis,
dafs das Provenzalische selbst Bewohnernamen auf -so/us (ous)
bildet und zwar weitergehend als das Italienische. Bei dem Zous-
sagol von Boussac (Aveyron)! könnte man noch zweifeln ob nicht
Verwechslung mit -of vorliege, aber kaum mehr bei Céveno/, wie
auch nordfr. der Einwohner der Cevennen heifst, und vollends nicht
bei Champignou mit fem. Champignolle und der korrekten nordfranz.
Form Champagneu.x vom pays de Champagne im Dep. de l’Indre. Dahin
auch Brenous von der Landschaft /a Brenne im selben Departement
und wahrscheinlich Ortsnamen auf -of wie Champagnole im Jura.
Es ist also auch französisches espaígno/ vom Hund? im 14. Jahr-
hundert provenzalisch, und spagnuolo aller Wahrscheinlichkeit nach
erst durch das Provenzalische angeregt. Endgiltig angeschaltet
wird das Italienische durch das Vorkommen von aft. espaignol in
Beatrix und Galien, s. bei Langlois, und, worauf mich Cornu auf-
merksam macht, im Guil. de Palerne und bei Jean de Meun-Priorat,
also ungef. seit Anf. des 13. Jh. Ich finde sogar schon span. espanol
in der im 13. Jh. in Toledo gefertigten Übersetzung der Estoria de
los Godos, ed. Lidforos 13, 29. 95, 29.3 Daneben findet das a. a. O.
1 Merlet, Dictionnaire de Noms vulgaires s. v.
2 Wahrscheinlich zunächst der Jagdspaniel, span. Podenco, und noch
nicht das Luxushündchen,
3 In der Coleccion de doc. p. 1. hist. de Navarra p. p. Arigita I, 12 in
einer nicht datierten, aber dem 12. Jh. angehórenden Urkunde von Tudegen
findet sich ein , fiador de salvedad : hespanol de tudegen“. Arigita hat den
Eigennamen nicht erkannt, aber zweifellos ist’s ein solcher; er selbst oder
auch dic Schreiber des Cartulars von Fitero haben nicht immer richtig ge-
lesen, aber ein Fehler ist nicht anzunehmen: es wird der lateinische Name
Spanius sein, dessen Fortdauer auch in einem venetianischen Ortsnamen
Olivieri stud. glot. ital. III, 95 nachweist.
470 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
úber die Herkunft des italienischen Suffixes gesagte nur seine Be-
statigung, auch hier tritt die Bezeichnung zu campaneus deutlich
hervor, wahrend die italienischen Handwerkernamen auf -wo/o ganz
fehlen. G. BAIST.
3. Über die Etymologie des französischen Wortes guéret.
Der, so viel ich weils, bisher einzige Versuch die Etymologie
des Wortes guéret zu finden ist, es mit dem spanischen dardecko
und dem portugiesischen durdeilo aus dem lat. vervactum (vulgár-
lat. *vervactu, *veractu) herzuleiten. Wie man sieht, lassen sich
barbecho und barbetfo ohne Schwierigkeit aus vervactum herleiten,
guérel aber nicht, denn ver(v)actu hätte lautgesetzlich véraif oder
véret gegeben. Woher kommt aber die Wandlung 7 > gu, welche
sonst nur germanischen Lehnwörtern mit anlautendem w eigen ist
(want > guant, ganf)? Zwar kennt man mehrere lateinische Wörter
mit anlautendem 7, welche dies 7 zu gu verwandelt haben, aber
dies ist unter Finfluís von ihren entsprechenden germanischen
Synonymen geschehen: vadum + germ. wad > gué; vastare +
germ. wastan > guaster, gdler; viscum + germ. widu > gwi.
Meyer-Lübke hat bei gwre/ Einflufs vom germ. werkan vermutet
(*veractu + werkan > guaret, guéret), was jedoch nicht überzeugt.
Nach meiner Meinung mufs man gu£rel aus einem ganz anderen
Worte als vervactum herleiten, und zwar aus einem germanischen.
Dieses Wort glaube ich in dem schwed. zre/ (Ackerfeld) gefunden
zu haben, ein Wort, das auch in den úbrigen nordischen Sprachen
mit derselben oder ähnlicher Bedeutung vorkommt: norw. (v)restr,
isl. retir < vreitr, din. trat, vrat. Dieses Wort zei, vreitr (urnord.
*wraitaR) bedcutet eigentlich aufgeritztes Feld. Fs ist mit ags
wrilan (neuengl. write), got. writs, nhd. ret/sen urverwandt.
Da ein Substantiv dieses Stammes und mit der Bedeutung
Acker oder ähnliches in den úbrigen germanischen Sprachen nicht
existiert, scheint es mir wahrscheinlich, dafs das Wort durch die
Normannen ins Franzósische eingekommen ist. Wenn meine Ver-
mutung richtig ist, mufs man annehmen, daís ein Svarabhakti-
Vokal (a) zwischen w und r eingeschaltet worden ist, wie in hanap
< ahd. Anapp. canif < niederl. Anif. *Wreit ist also zu *wareil
geworden, wonach ze zu gu übergegangen ist: *wareil > guarett
> guaret. Guaret und guarait sind, wie bekannt, die altfranzósischen
Formen des neufranzósischen guéref,
HERBERT PETERSSON.
4. Afr. abosme.
Dieses meist als Synonym von do/ent oder triste (in den beiden
Bedeutungen auch des it. /riste und fristo, des frz. misérable) ere
u.
J. ULRICH, AFR. ABOSMÉ. 471
scheinende Wort darf nicht mit adomer (abominare) zusammen ge-
worfen werden und hat mit vomere nichts zu tun. Von apostema
(griech.-lat.) „Eiterbeule, Geschwulst“ wurde ein apostemari (= apos-
temate corripi, s. Du Cange) gebildet, das im afr. abosmer (meist
als part. abosmé) ergab. abosmé wird ursprúnglich: ,an einer lang-
wierigen aussatzartigen Krankheit dahinsiechend“ bedeutet haben;
von da zu .niedergedrückt“ ist nur ein Schritt.
Eine ähnliche Entwicklung zeigt das germ. /raurig, das zu
ahd. ardriozan „wehtun, bedrücken“ gestellt wird. Im got. heilst
der Aussatz pruts-fill, in dessen erstem Bestandteil eben got. briu-
fan = driozan enthalten ist.
J. ULRICH.
BESPRECHUNGEN.
Karl Vossler, Positivismus und Idealismus in der Sprachwissen-
schaft. Eine sprachphilosophische Untersuchung. VIII, 98 S, 8°. Heidel-
berg, C. Wintersche Universitatsbuchhandlung. 1904.
Es ist immer eine mifsliche Sache, die Kritik eines Buches so anzulegen,
dafs sie in der Hauptsache zur Kritik eines andern als des eigentlich zu
besprechenden Buches wird. Aber in diesem Falle ist es nicht wohl anders
moglich, Denn Vossler ist in seinen philosophischen Grundanschauungen,
besonders was die B-griffsbestimmung der Ästhetik und die für ihn daran
hängende Begriffsbestimmung der Sprachwissenschaft betrifft, so durchaus von
B. Croce’s Werk , Estetica come scienza dell’ espressione e linguistica gene-
rale “1 abhángig, dafs alles, was dagegen gesagt werden kann, eigentlich nicht
ihn, sondern Croce trifft. Dies tritt sofort hervor, wenn man neben die
Stelle aus Croce? ,,la scienza dell’ arte e la scienza del linguaggio, 1’ Estetica
e la Linguistica non sono già due scienze distinte, subordinate, coordinate o
disparate, ma sono una scienza sola'* die Behauptung Vosslers® hält: „an
Stelle der These Pauls: alle Sprachwissenschaft ist historisch, missen wir die
unsrige setzen: alle Sprachwissenschaft ist ästhetisch.“ Und es tritt zugleich
sofort hervor, dafs diese These, so schroff formuliert, natürlich zum Wider-
spruch reizen muís. Ja, man könnte sich sogar versucht fühlen, sie ohne
weiteres, gleich jeder andern These, durch welche die Sprachwissenschaft auf
eine andere Wissenschaft zurückgeführt werden soll, als widersinnig abzu-
weisen; denn so schroff hingestellt ist sie dics ja auch gewifs. Aber damit
wäre doch recht wenig geholien. Es kann nicht Aufgabe der Kritik sein, es
in einer so wichtigen Sache, wie es eine neue Begriffsbestimmung der Sprach-
wissenschaft immerhin ist, bei der, wenn auch noch so plausiblen, rein ge-
füblsmäfsigen Berufung auf ibre Widersinnigkeit bewenden zu lassen. Schon
darum nicht, weil es natürlich durchaus unwahrscheinlich ist, Vossler habe
sich rein gefühlsmäfsig so ganz der Croceschen Behauptung gefangen gegeben,
dafs er sie nun auch als seine eigene verkündigen und damit die Sprach-
wissenschaft auf cine ganz neue Grundlage s'ellen zu können glaubt. Sondern
er hat sich offenbar durch die, von Cruces Standpunkt aus in der Tat logisch
straffe und lückenlose Darstellung seines Gewährsmannes überzeugen lassen,
ı Mailand - Palermo - Neapel 1902; ich zitiere nach der 2. Aufl., 1904;
inzwischen ist auch cine deutsche Übersetzung der 2 Aufl. (1905) erschienen. —
2 5. 142, vgl auch S. 340 a. E, und S, 345 a. E. — 35.06.
K. VOSSLER, POSITIVISMUS U. IDEALISMUS I. D. SPRACHWISSENSCH. 473
eine Darstellung, die aufserdem noch dies fiir sich hat, dafs sie Croce vermoge
der in ihr enthaltenen richtigen Gedanken als eine Weiter- und Zuendefúhrung
der ästhetischen und sprachwissenschaftlichen Ideen insbesondere von J. B. Vico,
Schleiermacher, W. v. Humboldt, De Sanctis, Konrad Fiedler, Steinthal konnte
erscheinen lassen.! Aber auch diese erlauchte Ahnenreihe hätte Vossler nicht
abhalten dürfen, an Croces auf dem Grunde einer längst überwundenen
Psychologie und einer gänzlich unbrauchbaren Werttheorie ruhender These
scharfe Kritik zu üben. Und er hätte sie auch gewils geübt, wenn er — ja
wenn er (und damit stehen wir unserseits schon mitten in der Kritik auch
Vosslers) an Croces Psychologie und Werttheorie auch nur das mindeste aus-
zusetzen gefunden hätte. So aber stimmt er Croce, wie gesagt, auch mit
Bezug auf die Grundlage seiner Ausführungen völlig bei?, und ist darum auch
nicht imstande, seines Freundes Fehler zu sehen und zu vermeiden. Weder
mit Bezug auf die Ästhetik noch auch mit Bezug auf die Sprachwissenschaft.
Das erstere könnte uns verhältnismäfsig gleichgiltig sein. Denn da hat bereits
Jonas Cohn in seiner 1901 erschienenen „Allgemeinen Ästhetik alles wesentlich
Richtige von Croces 1902 erstmalig erschienenem Buche vorweggenommen,
ohne in dessen Irrtümer und Einseitigkeiten zu verfallen, und es steht daher
nicht zu befürchten, dafs, sobald nur J. Cohns Aufstellungen allgemeiner be-
kannt werden als sie es dem Anscheine nach sind, Croces Fehler weiteren
Schaden in der ästhetischen Theorie anrichten. Um so mehr aber mufs für
die Sprachwissenschaft dagegen Einspruch erhoben werden, dafs sie in
die Gefolgschaft Croces gedrängt werden soll. Und ich ergreife die Ge-
legenheit, die Vosslers Buch zu einem solchen Einspruch bietet, um so lieber,
als mir dadurch zugleich die Möglichkeit gegeben ist, zu zeigen, wie sich
auch Probleme der Wissenschaftsabgrenzung jeweilig nur mit Hilfe moderner,
nicht aber längst überwundener Psychologie und Werttheorie so lösen lassen,
dafs ihre Lösung als wissenschaftlich halıbar gelten kann.
Die sich so für unsern besondern Fall herausstellende Aufgabe, die
Begriffe von Asthetik und Sprachwissenschaft mit Hilfe moderner Psycho-
logie und Werttheorie zu einander in Beziehung zu setzen, ist nun freilich
gar nicht leicht. Sie wird aber einigermafsen dadurch erleichtert, dafs es ein
Begriff ist, an dessen Fassung durch Croce aller Irrtum bei ihm selbst und
auch bei Vossler hängt, der aber auch anderseits, anders gefalst, eine bequeme
Handhabe bietet, all diesen Irrtum zu beseitigen. Ich meine, wie man leicht
errät, den Begriff der ,espressione“, des „Ausdrucks“, der ebenso
klärlich sowohl in der Ästhetik als auch in der Sprachwissenschaft eine be-
deutende Rolle zu spielen berufen ist. Um die Fassung, die diesem wichtigen
Begriffe vonseiten Croces zuteil geworden ist, richtig zu verstehen, ist es
nötig, die psychologischen Grundbegriffe Croces, soweit sie zu dem Begriff
der „espressione“ in Beziehung treten, hier kurz zu entwickeln. Ich will
dies, um ihre spätere Beziehung auf gewisse modern-psychologische Begriffe
vorzubereiten, in der Weise tun, dafs ich die italienischen Bezeichnungen,
soweit dazu nötig, hier durch ihnen wenigsters ungefähr entsprechende moderne
' Croce S. 340 ff., passim. — * D.h. er äufsert nirgends eine abweichende
Meinung, weder in seinem Buche noch auch in seiner früheren Anzeige von
Croces Asthetik in der Beilage zur Münchner Allg. Zeitg., 1902, Nr. 207.
474 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICH,
deutsche Fachausdrücke erläutere. Also: Croce hängt! nach alter aristote-
lischer Art der schroffen Sonderung von ,,sentimento“ (etwa: sinnlichem
Gefühl) und ,,formazione spirituale‘ (geistiger Formung), ,,psiche“ (Seele) und
, Spirito* (Geist) an. Infolge dessen ist ihm das einzige ,,fatto psichico“
(seelische, psychische Tatsache) das , sentimento “?, dic Psychologie die ,,scienza
del sentimento‘‘? die Wissenschaft vom sentimento, das sich seinerseits‘ in
den ,,emozioni, affetti, passioni‘ (Gemiitsbewegungen, Affekten, Leidenschaften)
erschöpft. Durch diese, die von Croce auch „impressioni‘ (Eindrücke) ge-
nannt werden5, unterscheidet sich der Mensch ,,in quanto animale“ vom
Menschen ,,in quanto uomo“, indem ihm in letzterer Beziehung, also sowcit
er „wirklich“ Mensch ist, auch noch die „attivitä spirituale‘ (geistige Aktivität)
zukommt, durch die er sich mithin iiber cas Tier erhebt, durch die er sich
als mit „spirito“ begabt erweist. Aber auch die ,,sensazioni“ (Empfindungen 9
liegen für Croce? auf der Seite der ,,psiche“ und fallen aus dem Gebiete des
„spirito“, des Geistes heraus: Sie gehen als ,, materia informe“ (ungeformtes
Material) zusammen mit den ,,sentimenti“, die eine Art ,,sixiéme sens“ bilden®,
in das ,,unico e indistinto e indistinguibile fatto psichico“ ein® und steigen
unter Umständen (,, mediante la parola“ usw.!°) aus der ,,oscura regione della
psiche“ zur „chiarezza dello spirito contemplatore* (zur Klarheit des an-
schauenden Geistes) auf.!! Sobald dies aber geschieht, ist zugleich die ,,materia
informe“, welche, funktionell betrachtet, ,,passività organica“ ist!9, von der
„forma“ erfafst, welche ihrerseits, funktionell betrachtet, die ,,attività spiri-
tuale“ ist!2: Das, was vorher nur „intravveduto‘“ (unklar wahrgenommen)
werden konnte, steht nun ,,oggettivato e formato‘ (objektiviert und geformt)
vor dem ,,spirito“, ist „intuizione‘ (Anschauung, d. h. klare Anschauung)
geworden!3, die nun erst auch den Namen „rappresentazione“ (Vorstellung)
verdient!?. Und endlich ist durch die ,,attivita spirituale“, die auch ,, sintesi
spirituale“ (geistige Synthese) ist'4, die „impressione“, der Eindruck, zur
ss espressione, zum Ausdruck gestaltet worden, der so mit der ,,intuizione“
zusammenfällt: ,,L’ attività intuitiva [d. h. die die anschauliche Erkenntnis
vermittelnde attivitá spirituale, im Gegensatz zu der attivita intellettiva und
der attivitá pratica, die, ebenfalls Formen der attivitá spirituale, die logische
oder begriffliche Erkenntnis bezw. die Willenshandlung vermitteln 1?) tanto
intuisce quanto esprime... E impossibile in questo processo conoscitivo di-
stinguere l’ intuizione dall’ espressione. L’ una viene fuori con |’ altra, nel-
l’ attimo stesso dell’ altra, perchè non sono due ma uno“.!® Diese ,,attività
intuitiva“, die für Croce zugleich die ,,attività espressiva (rappresentativa)“ ist,
1 Vel. Estetica S. 344 a. E. — 3 Est. S. 80. — 3 Est. S. 92. — * Est,
S. 93. — > Vgl. Est. S. 94 mit S. 78, 11 u. 196; S, 78 spricht er allerdings
einmal von „impressioni e sentimenti‘, Eindrücken und Sinnesgefühlen. —
6 Es mag hier angesichts des oft auch in psychologischen Werken noch vor-
kommenden unexakten Gebrauchs des Fachausdruckes „Empfindungen“
bemerkt werden, dafs damit von mir immer nur die Temperatur- und Tast-
(auch sogenannte Organ-), Gesichts-, Gehörs-, Geruchs-, Geschmacksempfindungen
an sich, keineswegs aber die eventuell sich mit ihnen verbindenden (un-)
angenehmen usw. Gefühle gemeint sind. Vgl. dazu meine „Grundzüge der
Sprachpsychologie“ I, §731 ff. — ? Vgl. Est. S.8f., 286 a. E. — * Est.
5. 196. — ? Est. S. 80. — 19 Est. S. 11. — 11 Est. S, 11. — 12 Est. S, 8,
vgl. 5.77. — 13 Est. S. 10. — 14 Est, 5.95. — 15 Est. S. 50. — * Est, S, 11,
K.VOSSLER, POSITIVISMUS U. IDEALISMUS I, D. SPRACHWISSENSCH. 475
und die er auch als ,,attività fantastica‘ bezcichnet !, stellt nun für ihn ferner —
und damit kommen wir unserem Ziele schon náher — die ,,attività estetica“
dar?, Und demzufolge geht ihm das ,,fatto estetico“ (der ästhetische Tat-
bestand) in der ,,intuizione“, der ,,rappresentazione“, der ,, espressione‘, der
, pura fantasia‘ auf, die alle miteinander identisch sind®, und deren Begriff
sich noch weiter mit dem der ,,arte“ (Kunst) deckt, die nach Croce keine
s intuizione sui generis“ darstellt*: Jeder Mensch ist Künstler, soweit er
überhaupt ,,intuizioni‘ oder ,,espressioni“ besitzt: „homo nascitur poeta * 5,
Hier bleibt aber doch noch eine Schwierigkeit: Sobald man námlich neben
der ,,espressione riuscita‘ (dem gelungenen Ausdruck) auch Fille von ,,es-
pressione sbagliata‘ (mifslungenem Ausdruck) gelten lifst, wird man natürlich
nicht geneigt sein, die letztern Fälle in den Bereich der Kunst einzuschliefsen.
Croce hilft sich da so, dafs er nur die ,,espressione riuscita‘ als ,, espressione “
gelten läfst®, worauf er diese mit dem ,,bello‘‘ (dem Schönen), die ,,espressione
sbagliata‘ mit dem ,,brutto“ (dem Häfslichen) identifiziert und damit endgiltig
seine Definition der Asthetik als der ,,scienza dell’ espressione“ gewinnt?,
Aber auch zugleich, indem er die ,,espressione“ noch weiter determiniert,
seine begriffliche Gleichsetzung der Asthetik mit der Sprachwissenschaft.
Diese gelingt ihm dadurch, dafs er die „espressione‘ von deren „estrinseca-
zione“ (Äufserung) oder „comunicazione‘“ (Mitteilung) trennt, die durch
Sprachlaute, Töne, Bewegungen, Farben- und Linienkombinationen usw. ge-
schehe und nur den ,,rovescio fisico dell’ organismo psichico‘ (die physische
Kehrseite des psychischen Organismus) darstelle®; eine Kehrseite, die er
auch? als die äufsere psychophysische Hülle (,,involucro psicofisico'') der
p impressioni‘ und des ,,piacere estetico“ (des ästhetischen Wohlgefallens)
bezeichnet. Auf das letztere (das piacere estetico) komme ich später noch
zurück; hier ist es nur wesentlich, sich klar zu machen, dafs für Croce!® der
„processo completo della produzione estetica“ vier Stadien, die ,,funzione
estetica‘ vier ,,Seiten hat, die er folgendermafsen auseinanderhält: ,a, im-
pressioni; à, espressione o sintesi spirituale estetica; c, rovescio psichico del-
l'espressione (piacere estetico); 4, rovescio fisico dell’ organismo psichico
(suoni, toni, movimenti, combinazioni di colori e linee, etc.)“. Und ferner
mufs man sich klar machen, dafs für Croce die durch d reprisentierte ,,mani-
festazione naturale“ ebenfalls keine eigentliche ,,espressione“, sondern nur
eine metaphorisch sogenannte ,,espressione in senso naturalistico‘ ist, der er
wiederum als ,,fatto interno“?! die einzig wahre, durch 5 repräsentierte ,,es-
pressione‘ entgegenstellt. Bestimmt aber Croce den Begriff ,,espressione“
einmal so, dann ist es auch, wenn er ihn zugleich zum Um und Auf scines
Begriffes von der Sprache macht!?, nicht weiter wunderbar, dafs er den
Faktor d als etwas sowohl für die ästhetische als für die sprachliche Pro-
duktion ganz Unwesentliches ansieht, der mit dem Faktor à verbunden sein
könne oder auch nicht. [Eine Behauptung, die ihm Vossler S. 50 in den
1 Est. S. 155. — ? Est. S. 51. — $ Est. S. 155 f., 157. — * Est. S. 15. —
5 Est. S. 18. — * Est. S. 81. — 1 Est. 5.81: ,,noi possiamo definire la
bellezza come |’ espressione riuscita, o meglio, come I’ espressione sens’ altro,
giacchè I’ espressione, quando non è riuscita, non è espressione. E il brutto
è l’espressione sbagliata.‘ — 8 Vgl. Est. S. 111 mit S. 95 u. 94. — ? Est.
S. 94. — 10 Est. S. 95. — 11 Est. S. 97. — 12 Est, S. 143. — 12 Est, S.116, 53.
476 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICH,
Worten nachtut: „Das Wesen der Sprache ist innere! Tätigkeit: Intuition’.
Ob es zur akustischen Aufserung kommt oder nicht, ist praktisch sehr wichtig,
theoretisch völlig belanglos.“] Und man darf sich auch nicht wundern, dafs
Croce, da er aufserdem keine besondern Arten von „espressioni‘ anerkennt?,
Ästhetik und Sprachwissenschaft ohne weiteres begrifflich gleichsetzt: „Ästhetik
und Sprachwissenschaft sind nicht zwei verschiedene, einander unter-, bei-
geordnete oder miteinander unvcrgleichbare Wissenschaften, sondern sie sind
eine Wissenschaft''?, — Sehen wir nun zu, was aus alledem wird, sobald
wir ihm nicht blofs, wie ich schon früher (S. 472) hervorgehoben habe, die
innere logische Geschlossenheit zubilligen, sondern es zugleich zu gewissen
Begriffen der modernen Psychologie in Beziehung setzen.
Da trifft es sich denn zunächst sehr günstig, dafs von Croces Psychologie
verhältnismäfsig leicht gerade zu demjenigen modern-psychologischen System
herüberzukommen ist, welches aus allgemeinen Gründen* als das derzeit für
die Sprachwissenschaft fruchtbarste angesehen werden mufs, und dessen sich
auch J. Cohn in seiner „Allgemeinen Ästhetik‘ mit Vorteil bedient hat, wenn
er sich auch kaum direkt darauf bezieht. Ich meine, wie sich die Eingeweihten
nun wohl schon selbst gesagt haben, Wundts allgemeinpsychologisches System
und dessen Zentralbegriff, den der Apperzeption. Besonders aber den
letzteren oder vielmehr den Vorgang der Apperzeption, die Apperzeption
selbst, wie sie begrifflich in Wundts System steht. Denn definiert man diese,
wie ich es in meinen „Grundzügen‘“ I $ 676, die Daten aus den verschiedenen
Darstellungen bei Wundt sammelnd und übereinstimmend getan habe, als
„diejenige Form schöpferischer Synthese, in welcher mit Aufmerksamkeit als
subjektivem Symptom die objektive Klarheit und Deutlichkeit einzelner Ele-
mente oder Elementgruppen einer assoziativen, den Bewufstseinsaugenblick
füllenden psychischen Totaleinheit zustande kommt“, — definiert man die
Apperzeption so, dann sieht man ohne weiteres, dafs sie in allem Wesentlichen
mit dem übereinstimmt, was Croce als ,,espressione‘ bezeichnet: Sie ist
Synthese, in welcher die Klarheit und Deutlichkeit an sich unklarer und
undeutlicher psychischer Elemente erreicht wird, Und diese begriffliche
Übereinstimmung der Apperzeption mit Croces ,,espressione“ wird noch auf-
fallender, wenn man sich darauf besinnt, dafs die Aufmerksamkeit als sub-
jektives Symptom der Apperzeption durch ein Gefühl der Tätigkeit aus-
gezeichnet ist, also eine „attivitä'‘ darstellt, und dafs der assoziativen
Synthese (die nach Croce darum keine „eigentliche“ Synthese ist5) diese
Aktivität abgeht. Es steht also, wenigstens so weit ich sehen kann, der
Gleichung „Wundts , Apperzeption‘ = Croces ‚espressione‘ “* nichts im Wege.
Wollte aber Croce diese Gleichung gelten lassen und dadurch in Fühlung zu
einem modern - psychologischen System treten, dann würde er — und dies ist
das für uns Wesentliche an dieser ganzen Auseinandersetzung — sich be-
züglich der von ihm unternommenen Wissenschaftsabgrenzungen in die grofsten
! Von Vossler gesperrt. — ? Est. S. 143. — 3 Est. S. 142. — * Vgl,
meine Ausführungen in dieser Zs. 27, 211f. und in meinen „Grundzügen“ I
Anm. zu $52. Damit erachte ich es auch als genügend begründet, dafs ich
Croces und Vosslers psychologische Anschauungen an keinem andern
modern - psychologischen System messe als gerade an dem hier in Rede
stehenden. — $ Est. S, gf.
K. VOSSLER, POSITIVISMUS U. IDEALISMUS I. D. SPRACHWISSENSCH. 477
Schwierigkeiten begeben. Und zwar zunáchst bezúglich der Grenze von
Asthetik und Psychologie. Denn er múíste dann natirlich auch die
Tatsache in den Kauf nehmen, dafs nach Wundt auch die Apperzeption ein
psychischer Prozefs, dafs sie also insofern nicht wesentlich von den als
ihr ,, Material“ in sie eingehenden Elementen (Empfindungen und [einfachen]
Gefiihlen) verschieden ist, und dafs ferner, ebenfalls nach Wundt, das Geistige
nichts weiter ist als das Psychische, insofern es vom Physischen unabhángig
gedacht wird.! Dies anerkannt, miifste aber Croce zugeben, dafs seine auf
dem angeblich fundamentalen Unterschied zwischen ,, psiche‘ und ,,spirito“,
zwischen ,, sentimento“ und ,,attività‘ oder „sintesi spirituale‘ aufgebaute
Grenzscheide zwischen Psychologie und Asthetik in nichts zerfallt: Denn die
Ästhetik wäre dann, das ,,fatto estetico‘ als ,,attività intuitiva‘ (also eine
Art attività spirituale ?) gefafst, einfach ein Teil der Psychologie, nicht eine
Wissenschaft, die ihr selbständig gegenüberstünde. Und Croce würde dieser
Folgerung auch dadurch nicht entgehen können, wenn er nun?, seine Gleichung
» intuizione = espressione“ sich zunutze machend, erklärte, es sei ja nicht die
„intuizione‘“ überhaupt, die er als ,,fatto estetico” fasse, sondern nur die
„intuizione riuscita‘, der im Gegensatz zu der ,,intuizione sbagliata “* dasjenige
zukomme, was er ,,valore‘ (Wert) nennt und‘ folgendermafsen charakterisiert:
„I sentimenti organici, in quanto accompagnano l’ attività spirituale, si dicono
valori o sentimenti di valore. E giacchè essi sono sentimenti di piacere, se
accompagnano il libero spiegarsi dell’ attività spirituale [was mit der intuizione
oder espressione riuscita úbereinkommt], e di dispiacere, se quest’ attività non
riesce a spiegarsi liberamente, ed è impedita, impacciata, interrotta [,, intuizione
oder espressione sbagliata‘), i va/ori hanno di fronte l’ antivalore o il dis-
valore [Unwert, der nicht mit non-valore, Nichtwert, zu verwechseln ist].
Für Croce ist also jede „gelungene Anschauung“ ohneweiteres wertvoll, jede
„mifslungene Anschauung“ ohneweiteres wertlos, und zwar, psychologisch
gesehen, dadurch, dafs jene mit dem Wertgefühl des Gefallens, diese mit dem
Unwertgefühl des Mifsfallens zusammen auftritt. Diese Gefühle sollen® etwas
ganz andres sein als die „blofs organischen‘ Lust- und Unlustgefühle, die
nicht mit der „attivitä (estetica)‘‘ zusammen auftreten, und Croce glaubt auf
diese Weise® aus dem von ihm, wie jede Art Hedonismus, heftig bekämpften
„ästhetischen Hedonismus“ herauszukommen. Es mag dahingestellt bleiben,
ob ein Lustgefühl (dies ist doch das ästhetische Gefallen nach Croce jedenfalls?
ebensogut wie das „blofs organische‘ Lustgefühl) durch das blofse Verbunden-
sein mit der „gelungenen Anschauung‘ seinen hedonischen Charakter verliert
(ich wüfste nicht warum, und Croce selbst spricht? von dem ,,lato psichico o
edonistico in ogni attività spirituale‘). Sicher aber ist, dafs man sich unter
1 Dafs es sich, um weiteren philosophischen Bedürfnissen, insbesondere
den metaphysischen, zu genügen, empfiehlt, innerhalb des Psychischen das
Empirisch-Psychische von dem übrigen Psychischen abzugrenzen und nur das
letztere als Geist, nur das erstere als Psychisches (i. e. S.) zu bezeichnen,
hat hier nichts zu sagen. Die Apperzeption gehört jedenfalls auch nach
Wundt zum Empirisch-Psychischen, vgl. meine „Grundzüge“ I $ 685 ff. —
2 Vgl. oben S. 474. — 3 Vgl. zu dem Folgenden oben S. 475 Z. 3ff., ebenda
Z.9ff. — * Est. 5,79. — 5 Est. 5.78. — * Est. S. 84 ff., vgl. S. 78. —
1 Sogar sicher: Est. S. 78f. — * Est. S. 94.
478 "RESPRECHUNGEN. O. DITTRICH,
einer „milslungenen Anschauung“, insofern die „gelungene Anschauung“ zu-
gleich „klare [apperzeptive] Anschauung“ ist, füglich nichts andres vorstellen
kann, als überbaupt keine Anschauung in diesem prägnanten Sinne, und dafs
infolge dessen auch nach Croce das Mifsfallende eigentlich aus dem Kreise
des „Ästhetischen‘“ heraustreten miifste, also nicht einmal mehr negativ (eben
als Mifsfallendes) gewertet werden könnte. Dies widerspricht aber aller Er-
fahrung, und so hat sich denn auch Croce! seinerseits zu der Auskunft ge-
nótigt geschen, zu behaupten, es gebe nichts vollkommen Häfsliches, sondern
dieses stufe sich mit mehr oder weniger Gehalt von Schönem so ab, dafs das
mindest Häfsliche dem „keine Grade zeigenden“ Schönen am nächsten stehe.
Womit er aber freilich der Tatsache absoluten Mifsfallens (ohne jede Bei-
mischung von Gefallen, wie sie nach ihm auch beim Häfslichsten noch statt-
haben miifste) noch immer keineswegs gerecht wird. Und auch gar nicht
gerecht werden kann. Denn Wert und Unwert der Anschauung (deren
Charakter, soweit er ästhetisch ist, sich übrigens, trotz allem, was Croce? da-
gegen sagen mag, nicht auf Schönheit und Häfslichkeit einschränken läfst)
kommt eben ganz anders als in der Form „gelungener“ und ,,mifslungener“
Anschauung oder aber (was Croce durchaus nicht wirksam genug abgewiesen
hat) der ,,hedonischen“ und ,,dishedonischen“ (Lust- und Unlust-) Faktoren
des ästhetischen ,,Gefallens' und ,,Mifsfallens‘ zum Vorschein. Nämlich
gerade in dem, was an diesen komplexen Gefühlsphänomenen nicht Lust
und Unlust, sondern an sich absolut ahedonisches Streben und Widerstreben
ist: „das Gefallende zieht uns an, das Mifsfallende stôfst uns ab“. Wundt,
der dies sehr wohl geschen hat, gibt freilich mit dieser Hervorhebung des
Willensfaktors in derartigen von mir* sogenannten mehr oder minder affekt-
artigen Kompositgefühlen noch keine ausreichende Charakteristik des ästhe-
tischen oder auch nur des wertenden Gefallens überhaupt, will sie auch
gar nicht geben, sondern bleibt absichtlich im Allgemeinen: gefallen oder
mifsfallen kann ein anschaulich Gegebenes, ein Begriff, ein Willensakt, ohne
darum auch nur im mindesten ästhetischen (logischen, ethischen oder sonstigen)
Wertcharakter anzunehmen. Das Gutfinden und Schlechtfinden, also aktuelle
gelühlsmäfsige (nicht notwendig urteilsmäfsige) Werten beruht vielmehr stets,
wie dies besonders F. Krueger in einer, ebenso wie J. Cohns Ästhetik, leider
noch allzu wenig beachteten, aber darum nicht weniger wichtigen kleinen
Schrift® ausgeführt hat, auf konstanten dispositionellen Willens-
richtungen, die sich im Laufe des individuellen Lebens herausbilden und
zur Folge haben, dafs das in ihrer Richtung Liegende, sobald es in den
Bewuístscinskreis des Individuums tritt, unter allen Umständen immer wieder
gut- oder schlechtgefunden, positiv oder negativ gewertet wird, solange diese
1 Est. S. 81. — 4 Est. S. 89ff. — * Die oben zitierte Stelle stammt
aus Wundts „Vorlesungen über die Menschen- und Tierscele “, 3. Aufl. S.430.
Im ibrizen bchenne ich gern, bei meiner Darstellung der ästhetischen Gefühle
(Grundzüge I $ 1801 ff., 1881 fl.) trotz beginnender Emanzipation noch allzu-
sehr von Wundts Unterscheidung ästhetischer Elementargetihle und höherer
ästhetischer Gefühle abhängig gewesen zu sein; ich würde jene Stellen jetzt
gewifs nach Mafsgabe des oben im Text Gesagten umschreiben. — * Grund-
züge I $ 1882 ffl., vgl. $ 1762. — 5 Der Begriff des absolut Wertvollen als
Grundbegrift der Moralphilosophie, 1898, bes. S. 30 fl.
K. VOSSLER, POSITIVISMUS U. IDEALISMUS I. D. SPRACHWISSENSCH, 479
konstanten dispositionellen Willensrichtungen oder Wertungen des Indivi-
duums nicht selbst eine Änderung erfahren. Das aktuelle gefühlsmäfsige
Gut- und Schlechtfinden oder Werten aber stellt sich uns dann als ein ver-
möge seiner konstanten dispositionellen Grundlage mehr oder minder tief in
die Persönlichkeit des Wertenden hineinreichendes, also (F. Krueger:) mit
einer gröfseren oder kleineren Tiefendimension behaftetes Gefühl dar, das,
füge ich hinzu, als Willensgefühl in die Klasse der von Wundt sogenannten
Spannungsgefühle, jedenfalls aber nicht der Lust- und Unlustgefühle gehört.
Denn es ist, wie gar nicht mit Beispielen belegt zu werden braucht, Gutfinden
mit Unlust, Schlechtfinden mit Lust ebenso möglich wie Gut- und Schlecht-
finden an sich, ohne eine Spur von Lust oder Unlust. Es liegt aber ferner —
und darauf kommt es hier vor allem an — in jedem Wertungsgefühl (so
können wir das Spannungsgefühl der eben charakterisierten Art als Aktuali-
sierung einer dispositionellen Wertung nennen), sofern es ästhetischer,
logischer oder ethischer Art ist, zugleich die Anerkennung einer in
dem zu wertenden Objekt mehr oder minder verwirklichten transsubjektiven
Norm: Das Objekt wird höher oder niedriger gewertet, jenachdem es der
allgemeinen Norm der Vollkommenheit, eine möglichst einheitliche Zusammen-
fassung von möglichst Vielem zu sein!, näher oder ferner steht. Und erst
so — nicht aber in der von Croce versuchten, vom Standpunkte der heutigen
wissenschaftlichen Psychologie und Werttheorie aus gleich unzulänglichen
Weise — gelangen wir zu einer brauchbaren Grenzbestimmung von Ästhetik
nicht nur und Psychologie, sondern auch von Logik und Ethik einerseits und
Psychologie anderseits. Denn es liegt jetzt der Wert, wie er in dem ästhetisch,
logisch oder ethisch zu wertenden Objekt verwirklicht oder zu verwirklichen
ist, und auch das Gesetz des Wertes jenseits der Psyche des wertenden
Individuums, und Wert und Gesetz des Wertes haben nur insofern mit dieser
Psyche zu tun, als sie von ihr in Form des Wertungsgefühls anerkannt
werden müssen, um überhaupt für sie zu existieren? Es hat also auf diese
Art der Ästhetiker die transsubjektiven Gesetze der wertvollen Anschauung,
der Jogiker die des wertvollen Begriffs (wobei von der Untersuchung des
wertvollen Urteils auszugehen), der Ethiker die des wertvollen Willens zu
ermitteln. Aber es ist — und dies führt uns schon auf die Grenze von
Ästhetik und Sprachwissenschaft — bereits oben (S. 478 Z. 29f.) ange-
deutet worden, dafs mit den ästhetischen, logischen und ethischen Werten das
Gebiet der Werte noch durchaus nicht eıschöpft ist. Sondern es gibt natürlich
neben und aufser diesen dreierlei Werten noch eine ganze Reihe anderer, die
sich sämtlich als subjektive Werte den eben genannten transsubjektiven
Werten gegenüberstellen lassen. Subjektive Werte darum, weil sie als An-
1 Vgl. damit die zunächst nur fürs Ethische gedachte Formulierung dieser
Norm bei F. Krueger a. a. O. S. 80. — 2 Ilier, in dieser Anerkennung,
scheint mir u. a. auch der Punkt zu liegen, auf dem sich eine Synthese von
Kants absolutem kategorischen Imperativ und dem empirischen Willensleben
des Menschen vollziehen lifst, die F. Krueger a. a. O. S. 56f. vermiíst;
Kruegers Versuch, diese Schwierigkeit zu lósen erscheint mir — das ist aber
auch das Einzige, was ich gegen ihn zu bemerken habe — doch zu psycho-
logistisch. Dafs der Ausgangspunkt der Untersuchung dabei der psycho-
logische sein mufs, darin stimme ich aber natiirlich wieder mit Krueger
überein und habe ja auch oben diese Methode befolgt.
480 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICH,
nehmlichkeit oder als Nútzlichkeit zunichst nicht im Dienste trans-
subjektiver Werte stehen, sondern ihre Figenart vielmehr darin besteht, dafs
sie, mehr oder minder hedonisch gefarbt oder utilitarisch, dem Individuum
oder den Individuen allein dienen: die sozialutilitarische Ethik z. B. ist darum
überhaupt keine Ethik, weil sie den Sozialutilitarismus, also einen subjektiven
Wert, an Stelle des transsubjektiven Willenswertes zu ihrem höchsten Werte
macht. Auf diesem Boden der subjektiven Werte aber befinden wir uns
zunächst, wenn vom Werte der Sprache die Rede ist. Es mag für die
Croce und Vossler banausisch klingen, wenn behauptet wird, der Wert der
Sprache sei nicht ausschliefslich als ästhetischer (und wir können gleich hin-
zufügen: logischer, ethischer) Wert, sondern zunächst durchaus als barer
Nützlichkeitswert zu fassen; die Erfahrung lehrt uns dies aber nun einmal
so, und daran wird sich nichts ändern lassen, selbst wenn die Menschbeit
einstens dahin gelangen sollte, nur eine Sprache zu gebrauchen, die ästhe-
tischen Anforderungen in jedem Falle genügt. Auch dann würde noch in
einer sprachgeschichtlichen Darstellung und in einer allgemeinen psycbo-
logischen usw. Theorie der Sprache darauf Rücksicht zu nehmen sein, dafs
die Sprache einmal so war, wie sie jetzt eben noch durchaus ist: sie wird
(man kann ja sagen: leider) ganz vorwiegend als blofses Verständigungs-
mittel gebraucht, ohne Rücksicht darauf, dafs sie als Anschauung auch
transsubjektiven ästhetischen Wert besitzen kann. Nun wird freilich Croce
mit Rücksicht auf den von ihm aufgestellten, oben S. 475 Z. 17 ff., ebenda
Z. q0 ff. referierten Begriff der Sprache sagen, er meine nur die „innere“
Sprache, wenn er von Sprache rede, und ob sie zur Verständigung diene
(indem sie in „äufsere‘“ Sprache, also in Laute, Gebärden usw. umgesetzt
werde), das sei irrelevant. Aber Croce und Vossler, der ihm (S. 50) diese
Bchauptung nachtut, zeigen damit nur, dafs sie, um die Theorie zu retten,
eine Abstraktion an die Stelle der vollen sprachlichen Realitát setzen. Diese
Realitát aber besteht (daran ist auch nichts zu deuteln) urspriinglich und in
unaufhorlicher Wiederholung immer wieder in dem Zusammen mindestens
cines Sprechenden und cines Hörenden (allgemein: Empfängers), der dazu
imstande ist, das Gesprochene zu verstehen wenigstens zu versuchen. Erst
wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist Sprache da, und es kann daran
auch dadurch nichts geändert werden, dals später unter Umständen beim
Monolog oder beim „stillen Denken“ Sprecher und Empfänger in eine Person
zusammenfallen und so nur die „innere Sprache“ zur Geltung kommt, die
sich aber sichtlich in ihrer Genesis nur auf das eben skizzierte, dem Ver-
ständigungszwecke dienende volle, sich in seiner Fülle immer wieder
einstellende sprachliche Erlebnis zurückführen läfst!. — Was aus alledem für
das Verhältnis von Ästhetik und Sprachwissenschait folgt, braucht hier kaum
noch ausführlich dargelegt zu werden: Ich lasse einfach die Systematik der
Sprachwissenschaft für sich sprechen, die ich in meinen „Grundzügen“ I
$ 88 fl. und in einer besondern kleinen Schritt (,, Die Grenzen der Sprach-
wissenschaft‘, Leipzig 1905) zu begründen mich bemüht habe: Übersicht
der sprachwissenschaftlichen Disziplinen: I. Morphologischer Teil:
Allgemeine Formenlehre der Bedeutungszeichen und Zeichenbedeutungen;
1 Vgl. dazu meine „Grundzüge“ I, Anm. zu $ 87.
K. VOSSLER, SPRACHE ALS SCHOPFUNG UND ENTWICKLUNG. 481
II. Chronologisch-topologischer Teil: Sprachgeschichte, -geographie, -statistik;
IIL. Rationeller (ätiologisch-teleologischer) Teil: Sprachphysiologie, -psychologie,
-entwicklungstheorie, -anthropogeographie, -kulturätiologie (bes. -soziologie),
-ethnologie; -technik (-hygienik, -therapeutik, -pädagogik, -politik); -philosophie
(-logik, -ethik, -ästhetik; -kritik). Im übrigen aber kann ich mich jedes
Wortes der Kritik enthalten. Denn was Vossler aufser der in allzu engem
Anschlufs an Croce erfolgten Verfechtung der These ,,alle Sprachwissenschaft
ist ästhetisch “ sonst noch gegen den bisherigen Betrieb der Sprachwissenschaft
vorgebracht hat, riickt nach dem oben Ausgeführten schon von selbst in die
richtige Beleuchtung. Erfreulich ist an dem von Vossler Gesagten im ganzen
nur die Energie, mit der er fúr die Bedeutungsforschung als eine neben
der Lautungsforschung bisher arg vernachlássigte Disziplin eine Lanze
bricht, und die starke Betonung der ontogenetischen Probleme, denen ich
übrigens auch bereits in meinen ,,Grundziigen“ I $ 142ff., bes. $ 143 Anm,,
das Wort geredet habe, ohne sie in der einseitigen Weise Vosslers nur als
ásthetische zu fassen. In dieser Hinsicht und mit Bezug auf die Beriick-
sichtigung der bisher fast gar noch nicht bearbeiteten phylontogenetischen
Probleme (Spracherlernung usw.) sowie mit Bezug auf die nicht blofs
historische, sondern auch psychologisch- usw.- systematische
Behandlung der sonst schon vielfach bearbeiteten ph ylo genetischen Probleme
bedarf unsre heutige Sprachwissenschaft gewifs dringend der Reform. Das
kann absolut nicht geleugnet werden, sobald man nur einmal zugibt — und
dies glaube ich allerdings in den oben zitierten Schriften hinreichend plausibel
gemacht zu haben —, dafs die Sprachwissenschaft nicht in der Sprach-
geschichte aufgeht. Nur glaube ich nicht, dafs uns diese notwendige —
ubrigens noch mehr Ergánzung als eigentliche Reform von der Seite Croce-
Vossler her kommen kann. Dazu sind die theoretischen Grundlagen, auf
denen die sprachwissenschaftlich-reformerischen Ausführungen dieser beiden
Autoren ruhen, doch allzu bedenklich und, was Vossler insbesondere betrifft,
auch allzu schwankend. Um dies zu sehen, braucht man nur einen Blick in
das zweite, hier noch zur Besprechung stehende Buch von Vossler zu werfen,
das er jenem ersten iiber ,, Positivismus und Idealismus in der Sprachwissen-
schaft‘ nach kaum Jahresfrist nachgeschickt hat:
Karl Vossler, Sprache als Schôpfung und Entwicklung. Eine theo-
retische Untersuchung mit praktischen Beispielen. VIII, 154 S. 8% Heidel-
berg, C. Wintersche Universitätsbuchhandlung, 1905.
In diesem Buche heifst es auf S. 19: „Indem ich am Schlufs meines
Búchleins úber Positivismus und Idealismus in der Sprachwissenschaft die
erste Stufe der Betrachtung als rein ásthetische und die zweite als ästhetisch-
historische charakterisierte, habe ich mich eines leichtsinnigen und ungenauen
Sprachgebrauches schuldig gemacht. Anstatt ásthetisch-historisch hitte ich
ästhetisch-evolutionistisch oder schlechtweg entwicklungsgeschichtlich sagen
sollen. Ich habe mich auch durch den ungenauen Gebrauch des Wortes
historisch dazu verführen lassen, die Richtigkeit der Grundthese von Hermann
Paul (dafs alle Sprachwissenschaft historisch sei) in Abrede zu stellen. Theo-
retisch-historisch ist ja, wie wir sahen, gleichbedeutend mit ásthetisch; praktisch-
historisch gleichbedeutend mit entwicklungsgeschichtlich, so dafs der Paulsche
Zeitschr. f. rom. Phil XXX. 31
482 BESPRECHUNGEN. 0. DITTRICH, .
Ausdruck ‚historisch‘ schlechtweg beide Betrachtungsweisen einschliefst. Hätte
Paul das ästhetische Moment in der Sprachwissenschaft stärker betont, so
hätte ich schwerlich an seinem Terminus Anstofs genommen.” Es macht
Vossler alle Ehre, dafs er seinen Irrtum so offen bekennt und sich auf diese
Weise in die Reihen der nur-historischen Sprachforscher zurückbegibt, die
er verlassen hatte. Aber leider gelingt ihm dies, rein wissenschaftlich ge-
nommen, nur durch einen salto mortale, den ihm voraussichtlich kaum jemand
nachtun wird, weil er auf einen durchaus schwankenden Boden führt, auf dem
sich Vossler selbst wohl auch kaum auf die Dauer hinreichend sicher fühlen
dürfte. Denn was soll man zu dem Begriff von Ästhetik und dem von Ge-
schichte sagen, auf Grund deren diese neuerliche, die frühere These Vosslers
„alle Sprachwissenschaft ist ästhetisch‘ direkt aufhebende Identifikation der
Sprachwissenschaft mit Sprachgeschichte vollzogen wird? Man höre: (Vossler
S. 18:) „ı. Es gibt eine geschichtliche Erkenntnis ohne irgendwelche Bezug-
nahme auf die praktische Wirklichkeit. Das ist die Erkenntnis durch reine
Anschauung oder Kunst, welche sich auf ein theoretisches, nicht auf ein
praktisches Geschehen bezieht. Die Wissenschaft von dieser Erkenntnis pflegt
man Ästhetik zu nennen. 2. Alle andere geschichtliche Erkenntnis ist auf die
praktische Wirklichkeit bezogen, also empirisch. Darum enthält sie will-
kürliche Elemente, seien es konstruierte Typen oder Gesetze, seien es Zweck-
bepriffe. 3. Die bewufstermafsen mit dem Zweckbegriff arbeitende Geschichte
ist Entwicklungsgeschichte. Sie kann natürlich neben dem Zweckbegriff auch
noch Typen oder Gesetze je nach Bedürfnis zu Hülfe nehmen. Je mehr sie
deren gebraucht, desto naturalistischer wird sie.“ Dazu halte man nun,
was Vossler auf S. 17 sagt: „so läfst sich der Begriff der Geschichte nun
doch wieder in zwei Teile zerlegen: 1. theoretische Geschichte = Kunst,
2. theoretisch-praktische Geschichte = Historie; alle Historie ist Kunst, aber
nicht alle Kunst ist Historie.“ Man beachte ferner, was er auf S. 14 bebauptet:
„die letzte Entscheidung also, ob ein Begriff willkürlich oder logisch ist,
beruht auf empirischer Forschung, d.h. auf Anschauung oder Geschichts-
wissenschaft“. Und man vergleiche endlich all dies mit den Folgerungen, die
daraus in der oben zuerst (von S. 19 des Vosslerschen Buches) zitierten Stelle
für die Sprachwissenschaft gezogen wurden. Dann erkennt man wohl ohne
weiteres, dafs Vossler schon auf diesen wenigen Seiten (14—19) seines Buches
auch nicht einen der hier in Betracht kommenden Begriffe scharf und un-
verändert festgehalten hat. Was fängt man aber, selbst vorausgesetzt, der
eine oder der andere der hier so gelegentlich verwendeten Begriffe wäre
richtig!, mit einer so schwankenden Basis an? Kann man sie wirklich daze
benutzen, von ihr aus auch nur den Betrieb der Sprachwissenschaft, soweit
1 Gegen Vosslers Begriffe von der Geschichte würde aber selbst der
Geschichtstheoretiker, der ihnen noch verhältnismäfsig am nächsten steht und
auch von Vossler ausdrücklich angerufen und uncusdriicklich wiederholt, aber
leider fast immer nur unter Verwertung des Bedenklichen an seinen Aus-
fihrungen benutzt wird, H. Rickert, sich energisch verwahren, und der
Croce-Vosslersche Begriff der Asthetik ist ja schon oben (S. 477 ff.) zur Genüge
zuriickyewiesen worden. Vgl. zur Klärung des Begriffs der Geschichte noch
meine (Dittrichs) kleine Schrift „Die Grenzen der Geschichte", Leipzig 1905
(nicht zu verwechseln mit der gleichnamigen Schrift von F. Gottl), und meine
„Grundzüge der Sprachpsychologie“ I, i 21 ff.
K. VOSSLER, SPRACHE ALS SCHOPFUNG UND ENTWICKLUNG. 483
sie historische Wissenschaft ist, zu reformieren? Was Vossler von dieser
Seite her z. B. für die Erklärung des Lautwandels zu leisten versucht hat,
wird uns davon wenigstens nicht tiberzeugen konnen. Denn das Diktum ,,den
Lautwandel selbst aber kónnte man etwa das Uberspringen des elektrischen
Funkens aus der metaphysischen Welt in die physische nennen, oder die
raum- und zeitlose Aktualisierung des Gedankens“! wird natürlich auch nicht
klarer, wenn Vossler (S. 58) hinzufügt, es beziehe sich nicht auf den ,,Laut-
wandel als Entwicklung“, wo ein späterer Laut sich aus dem entsprechenden
früheren entwickelt habe, sondern auf den ,,Lautwandel als Schöpfung“, der
„gar? keine Dauer und gar keine Ausdehnung besitze“. Denn was man
sich dann noch unter Lautwandel vorstellen soll, ist schlechterdings un-
erfindlich: es geht hier nicht nur jeder wissenschaftlich brauchbare, sondern
überhaupt jeder môgliche Begriff des Lautwandels vóllig verloren. Und er
wird selbstverstandlich auch dadurch nicht wiederhergestellt oder neugewonnen,
wenn Vossler mit direktem Bezug auf das obige Diktum (S. 59) fortfährt:
„Es mag sein, dafs diese Dinge den empirischen Sprachforscher wie ein
indisches Märchen anmuten. Da hilft nun nichts; aber es sind die primitivsten
Voraussetzungen, mit denen zu arbeiten er selbst nicht umhin kann. Daran
zweifeln, hiefse an den eigenen Beinen zweifeln.“ Gegen eine Theorie oder,
wie Vossler dies nennt, eine „ästhetische“ Erklärungsweise in der Sprach-
wissenschaft, deren ultima ratio derartige argumenta ad hominem sind, mufs
man doch wohl mifstrauisch werden. Insbesondere, wenn damit, wie es bei
Vossler der Fall ist, der Anspruch verbunden wird, dafs diese „ästhetische“
Erklärungsweise neben der entwicklungsgeschichtlichen in der Sprachwissen-
schaft allein noch berechtigt und somit dazu berufen sei, die bisherigen so-
genannten nichthistorischen (psychologischen, physiologischen usw.) Er-
klärungen der sprachlichen Erscheinungen zu ersetzen. Ein so weitgehender
Anspruch múíste besser begründet werden, als es von Vossler bisher ge-
schehen ist: vor allem ist sein Kampf gegen die Psychologie in der Sprach-
wissenschaft nur (man vgl. S. 21ff. seines Buches) ein ebenfalls zuletzt auf
argumenta ad hominem herauskommender Scheinkampf, bei dem es übrigens
auch noch klar ersichtlich ist, dafs sich hier Vossler ebenso unbedenklich
von Rickert und Windelband hat beeinflussen lassen wie vordem von Croce.
Und demgemäfs ist selbstverständlich auch zu beurteilen, was Vossler (S. 96 ff.)
gegen die Beziehungen der sogenannten Völkerpsychologie, oder wie ich immer
lieber sage, der Gemeinpsychologie zur Sprachwissenschaft vorbringt: Hier
zeigt sich bei Vossler (S. 100f.) vor allem eine Verkennung insbesondere des
eigentlichen (antimechanistischen) Grundcharakters der Wundtschen Völker-
psychologie und Psychologie überhaupt, die nur daraus verstanden werden
kann, dafs er der modernen Psychologie, wie sein Verhältnis zu Croce ja auch
zeigt, durchaus fern steht; sonst hätte er natürlich auch sehen müssen, dafs
Rickert in seinem Kampfe gegen die Psychologie in der Geschichtswissenschaft
nur die Münsterbergsche und überhaupt Assoziations- (also allerdings mecha-
nistische) Psychologie trifft, nicht aber die moderne Psychologie im allgemeinen,
besonders nicht die Wundtsche Apperzeptionspsychologie. I.iegen aber die
ı Vossler S. 59.
2 Von Vossler gesperrt.
31*
484 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICH,
Dinge so, dann ist es doch wohl besser, wir stellen uns nicht auf den ab-
lehnenden Standpunkt Vosslers und lassen im Gegenteil das erfreuliche Interesse
walten, das sich gerade fur den nichthistorischen Teil der Sprachwissenschaft
in neuester Zeit wiederum kundzugeben beginnt, und machen es uns zu nutre,
so gut es geht. Sicher nicht zum Schaden der linguistischen Forschung, auch
desjenigen Teiles von ihr nicht, welcher mit Recht als ihr historischer Teil
bezeichnet werden kann: der sprachhistorischen Forschung im Sinne der oben
S. 480f. entwickelten Systematik der sprachwissenschaftlichen Disziplinen. Und
da ist es denn gewifs ein besonders erfreuliches Zeichen dieses neuerwachten
Interesses, wenn gerade dasjenige Werk, dessen psychologischen Nutzen
für die Sprachwissenschaft Vossler (S. 22f.) keineswegs will gelten lassen,
kaum vier Jahre gebraucht hat, um von der ersten zur zweiten Auflage zu
gelangen. Zu einer zweiten Auflage, der ich hier gerade za dem Zwecke
noch einige Worte widmen möchte, um zu zeigen, wie man sich einem soichen
Werke gegenüberzustellen habe, wenn man es voll, nicht nur nach einer be-
stimmten Richtung hin, ausschöpfen will. Ich werde, wenn ich dergestalt über
Wilhelm Wundt, Völkerpsychologie. Eine Untersuchung der Ent-
wicklungsgesetze von Sprache, Mythus und Sitte. Erster Band: Die Sprache.
Zweite, umgearbeitete Auflage. In zwei Teilen, XVI u. 667, bezw. X u.
673 S. gr. 8% Leipzig, W. Engelmann, 1904.
zu referieren habe, allerdings kaum viel andres vorbringen können, als
was ich schon in einer ausführlichen Besprechung der ı. Aufl. dieses Werkes
in dieser Zs. XXVII, 198— 216 zu sagen Gelegenheit hatte. Denn durch die
mehr oder minder umfassenden Änderungen, die Wundt in dieser 2. Aufl. in
mehreren Kapiteln (über den Lautwandel, die Wortformen, die Satzfügung)
und auch sonst vielfach im Einzelnen anzubringen für nötig erachtet hat, ist
jedenfalls der Grundcharakter des Werkes in keiner Weise verändert worden.
Diesen aber möglichst klar herauszuarbeiten, darum handelte es sich nur bei
jener Besprechung, und darum mufs es sich auch heute handeln, wenn der
oben angedeutete Zweck erreicht werden soll. Es versteht sich unter diesen
Umständen von selbst, dafs ich zunächst auch hier 1. mit der Hervorhebung
dessen nicht zurückhalte, was mir den unmittelbaren Wert, den Wundts
Werk für die Sprachwissenschaft haben kann, zu beeinträchtigen scheint. Es
sind dies vor allem drei Dinge: Wundt hat einmal seinen Blick auch in
dieser zweiten Auflage noch allzusehr von den sprachlichen Tatsachen weg
auf die Gewinnung rein psychologischer Erkenntnisse aus diesen Tatsachen
gerichtet, ohne die Probe auf die Stichhaltigkeit dieser Erkenntnisse in der
Weise anzustellen, dafs er ihre Historisierungsmoglichkeit prúfte, sie also
wieder auf die Sprachgeschichte zurückwendete (s. das Nähere darüber Zs,
XXVII, 208 f., 205 ff.). Sodann aber ist das Sprachmaterial, das Wundt seinen
Untersuchungen zugrunde gelert hat, wie dies übrigens auch von andrer Seite
schon hervorgehoben worden ist, nicht immer ganz einwandfrei, und der
Anteil der wirklich gesprochenen, „lebendigen“ Rede daran entschieden zu
gering: Es ist im wesentlichen die geschriebene Form des Gesprochenen, die
analysiert wird, und die Ergebnisse entbehren darum nicht allzu selten der
nötigen Allgemeinheit, ohne dafs dies in Wundts Darstellung ausdrücklich
hervortrate. Und endlich hat Wundt den schon durch die Eingliederung der
Sprachpsychologie in die Völker-, oder wie ich richtiger sagen zu müssen
W. WUNDT, VOLKERPSYCHOLOGIE, 485
glaube, Gemeinpsychologie gegebenen Grundgedanken, dafs die Sprache keine
einzelpsychische, sondern eine mindestens von einer Zweiheit von Individuen
ausgehende, also gemeinpsychische, und sich so fortwährend wiederholende
Schöpfung sei, nicht ganz konsequent durchgeführt. Dies tritt insbesondere
in seiner Definition der sprachlichen Ausdrucksbewegang hervor, die als etwas
rein vom Sprechenden Ausgehendes aber nicht zugleich als für einen Hörenden
(allgemein: Empfänger) Bestimmtes gekennzeichnet wird (Völkerpsych. I! 37),
sowie folgerichtig in der Art, wie sich Wundt zu der von mir (zuletzt in den
„Grundzügen der Sprachpsychologie“ I § 87, Anm.) begründeten Satzdefinition
stellt, in der der Anteil des Hörenden (Empfängers) an dem Zustandekommen
der konkreten sprachlichen Tatsachen, die stets Sätze sind, stark betont wird.
Ich vermag die Argumentation, die Wundt (Vps. I? 246, Anm.) dagegen ins
Treffen führt, aus dem oben S. 480 Z. 28ff. geltend gemachten Grunde nicht
anzuerkennen, und habe dementsprechend auch in meinen ,,Grundziigen‘ I
$ 1175 D ff. den gleichzeitigen Eindruckscharakter der sprachlichen Ausdrucks-
leistungen hervorgehoben — eine Auffassungsweise, die übrigens Wundt
selbst vorübergehend in der 5. Aufl. seiner „Physiol. Psychol.“ III, 285 ver-
treten, dann aber, wie man sieht, wieder fallen gelassen hat. Darin und auch
darin, dafs Wundt, wie gesagt, zumeist von der geschriebenen Sprache aus-
geht (wo sich nicht, wie bei der Gebärdensprache, ein solcher Ausgangspunkt
geradezu verbietet), zeigt sich somit allerdings ein ziemlicher Abstand zwischen
dem, was Wundt von seinen Grundlagen aus erreichen konnte und dem, was,
die sprachwissenschaftliche, insbesondere sprachhistorische Berechtigung der
hier geforderten neuen Grundlagen zugestanden, an sprachpsychologischen
Resultaten von der Sprachwissenschaft gefordert werden mufs: Es wird sich
Wundts Satzdefinition und seine Definition der sprachlichen Ausdrucks-
leistungen wandeln müssen, um diesen Forderungen zu genügen. Und es
wird sich konsequenterweise wohl noch so manches Andere von seinen Re-
sultaten wandeln müssen. Aber mag dabei — ich kann hier nur wiederholen,
was ich schon Zs. XXVII, 209 aus gleichem Anlafs gesagt habe — „mag
dabei auch noch soviel von dem abbröckeln, was für den Sprachforscher aus
Wundts Werk unmodifiziert in den Besitzstand seiner Wissenschaft herüber-
zunehmen, also unmittelbar ‚praktisch‘ zu verwerten ist, so wird doch immer
völlig ungeschmälert bestehen bleiben, was 2. den mittelbaren Wert dieses
Werkes für die Sprachwissenschaft darstellt, und was kurz dahin zusammen-
gefafst werden kann, dafs darin zum ersten Male in umfassendster Weise die
sprachlichen Erscheinungen unter dem Gesichtswinkel von Wundts allgemein-
psychologischem System betrachtet worden sind.“ Denn dieses System ver-
einigt in sich Qualitäten, die keinem der bisherigen psychologischen Systeme
zukommen: es ist als Apperzeptionspsychologie allgemeinwissenschaftlich halt-
barer als die auf dem Boden der Assoziationslehre stehenden modernpsycho-
logischen Systeme, und es ruht in viel höherem Mafse als diese auf der
Analyse gerade auch der sprachlichen Erscheinungen und hebt sich dadurch
auch von denjenigen modernpsychologischen Systemen ab, welche ihm näher
stehen als die Assoziationspsychologie. Aufserdem aber drängt es — und
dies ist hier für uns das Wichtigste — allenthalben zur Elementaranalyse
auch der sprachlichen Erscheinungen, während man bisher, was namentlich bei
der Behandlung der Analogiewirkungen (vgl. Volkerpsych, I! S, 447 ff.) deutlich
486 BESPRECHUNGEN. O. DITTRICH: W. WUNDT, VÖLKERPSYCHOLOGIE.
hervortritt, bei Massenwirkungen als dem angeblich kausal Letzterreichbaren
stehen geblieben war. Dadurch aber, dafs nun diese Massenwirkungen von
Wundt als Resultate des Zusammenwirkens psychischer Elementarprozesse
dargestellt werden, und dafs ferner von ihm beständig aufgezeigt wird, in
welcher Weise diese Elementarprozesse physisch bedingt sind und was sie für
physische, insbesondere physiologische Folgen haben, gelangt er zu einer
einheitlichen Auffassung der sprachlichen Erscheinungen als
psychophysischer Prozesse, wie sie vor ihm noch nirgends geltend
gemacht worden war. Und diese einheitliche Auffassung wird, davon bin ich
fest überzeugt, auch noch bestehen bleiben, wenn es einmal nôtig sein wird,
eine Revision des Wundtschen allgemeinpsychologischen Systems vorzu-
nehmen, wie es jetzt schon nótig ist, gewisse, oben angedeutete, Modifikationen
an scinen sprachpsychologischen Ergebnissen anzubringen. Sie ist unver-
lierbar, solange man nur die sprachlichen Tatsachen in concreto fafst und
diese Auffassung als Grundlage der sprachwissenschaftlichen Erkenntnis gelten
läfst, nicht die Erfassung nur éiner Seite von ihnen, sei es der physischen,
sei es der psychischen allein. Dafs Wundt noch nicht das konkreteste
sprachliche Phänomen, das Zusammen von Sprechen und Hóren (Empfangen),
als Grundlage erfafst hat, wissen wir; aber dafs er wenigstens die Tätigkeit
des Sprechenden als Konkretum zugrunde gelegt hat, ist ebenso sicher und
genúgt, um sein Prinzip zu rechtfertigen, dafs die Sprache einheitlich als
psychophysischer Prozess zu erklären sei. Damit dies aber — diese Erklärung,
meine ich — in absehbarer Zeit gelinge, tut vor allem positive Arbeit auf
der eben angedeuteten konkretesten Grundlage not; auch experimentelle
Arbeit, wie sie, freilich zunächst noch auf minder konkreter Grundlage, von
Wundt selbst schon für die 1. Aufl. seines Werkes vielfach geleistet und
dann, schon nach der konkretesten Grundlage tendierend, von F. Krueger
fortgesetzt und zum Teil auch schon für die 2. Aufl. von Wundt nutzbar
gemacht worden ist (vgl. Vólkerpsych.2 I? 419 ff.; die selbständige Veröffent-
lichung der Kruegerschen Resultate steht noch aus). Prinzipielle Erörterungen
sind ja gewifs nicht überflüssig. Nur mufs dann etwas auch methodologisch
brauchbares Neues dabei herauskommen. Das ist aber — und damit glaube
ich diese Kollektivbesprechung der beiden Vosslerschen Arbeiten und des
Wundtschen Werkcs abschliefsen zu können — bei dem von Croce-Vossler
in dieser Hinsicht Beigebrachten nicht der Fall. Wertvoll ist an der ganzen
Croceschen „Richtung“, wie sie aufser durch Vossler (der übrigens neuer-
dings ja auch von Rickert-Windelband abhänzig ist) jetzt auch durch die
hier nur nebenbei zu erwähnende, im übrigen gänzlich wertlose Schrift von
F. N. Finck, „Die Autgabe und Gliederung der Sprachwissenschaft‘ (Halle
1905; vgl. meine Besprechung im Literarischen Zentralblatt 1906, Nr. 28)
repräsentiert wird, — wertvoll ist an dieser ganzen Croceschen „Richtung“
nur die starke Betonung des Anteils des Psychischen und Geistigen an
dem Zustandekommen der Sprache. Das brauchte aber der moJernen Sprach-
wissenschaft, die es allerdings eine Weile, von andern Auigaben vorwiegend
in Anspruch genommen, vergessen hatte, nicht erst durch die Croce und
Vossler wieder gesagt zu werden. Sondern es ist ihr bereits von Wandt
eindringlichst wieder gesagt worden, in Form seiner Auflassung der Sprache
als einer psychophy-ischen Funktion. Dafs cs aber zur näheren Begründung
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 487
und Ausführung dieser Auffassung notig sei, sich so weit von der Erfahrung
zu entfernen, wie dies bei Vofsler (vgl. z. B. die Zitate oben S. 483) geschieht,
das wird nicht plausibel zu machen sein, ehe es nicht gelingt, die Unbrauch-
barkcit der psychologischen Methode mit besseren Grúnden zu erwcisen als
sic Vossler beibringt (vgl. oben S. 483 Z. 28ff.). Wir werden uns also vor-
liufig nicht davon abhalten lassen, positiv mit Hilfe modern-psychologischer
Methode weiterzuarbeiten, und es ist nicht anzunehmen, dafs die Sprach-
wissenschaft dabei schlecht fahren wird. O. DITTRICH.
Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Academia Española,
Madrid, Sucesores de Rivadeneyra. — Vol. XII, 1901 [Crónicas y Leyendas
dramáticas de España. Sexta sección]. — Vol. XIII, 1902 [14 parte id. id.
— Séptima y última sección].
(S. Ztschr. XXX, 216.)
Il volume XII comincia con la bella commedia La Serrana de la Vera
de Plasencia, e molto interessanti sono le comunicazioni del M. sulla commedia
dello stesso titolo di Luis Vélez, e su una anonima Serrana bandolera del
sec. X VIT, camuffata per comodo della Confraternita di Gesú Bambino di
Plasencia da auto al nacimiento, entrambe inedite. Più noto è |’ auto della
Serrana de la Vera del Valdivielso. per la ristampa del Pedroso, nella Biblio-
teca Rivadeneyra, e che può dirsi un travisamento d lo divino della commedia
del Vélez. Del tutto ignoto è invece l auto della Montañesa 6 Serrana de
da Vera, di Bartolomé de Enciso, che pare anteriore a quello del Valdivielso,
almeno per la data della sua rappresentazione a Siviglia, giugno 1618 (SA.
p. 191, 195), mentre quel del Valdivielso fu ivi rappresentato nel 1619 (o. c.
208) e stampato nel 1622. È curioso che nell’ anno stesso 1619 1’ argomento
del secondo auto dato dalla compagnia di Juan Acacio in Siviglia fosse quasi
identico al primo, Tiattasi dell’ auto anonimo e inedito Za Ninfa del cielo
(o. c. 207; il PM n°. 2296 è forse questo) che non può essere che un travisa-
mento d lo divino di una commedia di Tirso, o almeno a lui attribuita: Ninfa
del ciclo 6 Condesa bandolera y Obligación de honor. Si veda quel che ne
dissi in DA. n°. 599, aggiungendo che per varii indizii io sono ora condotto
a pensare che si sieno insieme confusi, per parecchi componimenti drammatici,
due distinti autori: un ignoto Luis Téllez e il famoso Zirso o Gabriel Téllez,
attribuendo a costui non pochi aborti del primo. E uno di questi è la Ninfa
del Cielo, il cui argomento, dicono gli ultimi versi della commedia: Zudovico
Blosio escrive En sus Morales Exemplos. Ma nè allo Schäffer nelle traduzioni
spagnole del 1608 e 1609 (0. c. 1,349) nè a me nelle Zudovici Blostt Opera
omnia dell’ edizione parigina, è riuscito di trovare il racconto indicato. E la
stessa favola della Serrana de la Vera, localizzata in Calabria: una contessa
Ninfa che, per vendetta si dà alla vita brigantesca e uccide quanti più uomini
può: e poi pentita si salva.) Anche questa Ninfa del Cielo come la Serrana
1 Tipo affine, benchè travisata d lo divino, è la fanciulla della Venta de
la Zarzuela (Obras de Lope, 111,47), e più ancora la Casandra della Bandolera
de Flandes (Roman. Bibliothek, IX).
488 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
di Lope — il parallelismo è curioso — ebbe una contaminazione che ne
esagerò, come |’ anonima aufo-comedia della confraternita placentina, 1’ elemento
religioso: è la Vandolera de Italia y Enemiga de los hombres (DA. 833 —
PM. 330), rifacimento pedissequo e grossolano in cui compaiono in iscena il
Demonio che va eccitando la lussuria e la ferocia di Ninfa e 1 Angel Custodio
che l’ ammonisce e la salva, con un continuo intervento e alterco che finisce
per diventare ridicolo. Chi trovasse il passo del Blosio, citato dal dramma-
turgo, avrà forse il filo per indagare se e quanto sia veridica questa leggenda;
certo non ne dice nulla il P. Giovanni Fiore nella sua Calabria illustrata
(Napoli 1743, 2 vol. in folio: 14 ediz. 1691).
La: Perdida honrosa y Caballeros de San Fuan era inedita e qui si
pubblica dal ms. PM. 2575. Ne è materia la onorata difesa e caduta di Rodi
nel 1523; ignoro se si riferisca allo stesso argomento il Cerco de Rodas del
Tarrega.
El cerco de Viena por Carlos V è il titolo della commedia che segue,
ma non esatto. Il titolo nella edizione suelta del sec. XVIII, almeno nel-
” esemplare parmense, è correttamente: Cerco de Viena y Socorro por Carlos V,
sicchè cadono gli apprezzamenti del M. a p. XLVI.! Su quest’ argomento il
M. cita la commedia del Rojas: Desafío de Carlos V e un’ anonima: Desa-
graviar al valor (PM. 862) che io non conosco.? Parmi evidente debba ri-
ferirsi a questi fatti anche il Desafio del Gran Turco al emperador Carlos V,
di Vicente Mascarefias, che ignoro se sia stata edita.? La suelta parmense
della commedia di Lope (che mi pare stampata a Madrid coi soliti 4 Pliegos
AAg -BBy -CC, -DDs senza numerazione nè alcuna indicazione) ci dà un testo
ancora peggiore di quello riprodotto dal M. Riporto solo quei pochi punti
dove la lezione parmense è migliore o almeno discutibile: Pag. 88. 1. 47: Come
haze en Julio — 2.17: Pero pudiera — pag. 89. 1. 49 e 50: Za mas honresa
1 Il titolo errato è in altra suelta di cui 1 esemplare è a Vienna; così
ricavasi da un articolo del von Wurzbach appunto su quest’ argomento: Wiens
erste Turkenbelagerung (1529) in der spanischen Literatur, estratto dal
periodico Alt-JVien numero dell’ Ottobre 1897.
2 Il Desafio del Rojas, che il M. ricorda in una nota a pag. CLXXXIN,
è edito nella Biblioteca del Rivadeneyra, vol. 54; fu rappresentato a corte il
25 giugno 1635. È bene notare che essa commedia si riferisce alla prima in-
vasione turca del 1529 (cfr. Giovio, Zist. lib. XXVIII), provocata dal voivoda
Giovanni Sepusio, il quale ha parte importante nell’ azione teatrale, e solo
anacronicamente il Rojas vi inserisce la sfida di Solimano a Carlo V. Invece
la commedia di Lope e le relative osservazioni del M. si riferiscono alla
seconda spedizione di Solimano, del 1532, nella quale avrebbe dovuto aver
luogo questa singolar tenzone, poco storica, malgrado che il Giovio abbia visto
con gli occhi suoi le lettere di sfida, im un volume lungo et molto stretto di
carta dentata, scritte in Arabico di lettere d’ oro et d' argento, suggellate
col sussyello d’ oro et rinchiuse in un sacchetto dí cremisino (o. c. lib. xxx).
® Siccome anche nel 1532 prima che a Vienna ci furono battaglie presso
Strigonia, sarà bene avvertire che non a questo periodo, ma alla difesa di
Vienna dello Stahremberg e alla sua liberazione per opera del Sobieski, con
la vittoria del 12 settembre 1683, si riferisce la commedia: Silio de Viena y
conquista de Estrigona di Pedro de Arce. E la stessa materia deve avere
il Sitio y socorro de Viena, disputata fra Prior de Barqueta e Matos Fragoso
(PM. 3132), a giudicarne dall’ occasione in cui fu scritta e rappresentata a
Corte, cioè il natalizio di Marianna d’ Austria, il 22 dicembre di quello stesso
anno 1683.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 489
venganza Que se vió en esta hera — pag. 90. 2. 31: tras ti nacido — pag.
91.1. 13: jurdrselo asst — 2.46: en tu pobre casa — 48: Sujetandome a
tus — pag. 92.1. 1: No ha de mirarme a la c. — 2. 34: me le das — pag.
94.2. 17: Rindiera Oran — pag. 96. 1. 16: Carlos y España — pag. 97. 1. 39:
¿Quieres ver al Emp... . competidor? — 2. 13: Brazos q. h. cercena Reyes
prendan — nota 2: mancano due versi, non uno — pag. 98. 1. 2: el preso —
pag. 100. I. 20: mis corduras — pag. 101. 2. 24: togli 1’ interrogativo alle
parole del Leiva — pag. 103. 2. 45: Y que con ella m. h. — pag. 106. 1. 36:
Pienso hacerla — 2.28: enemiga non è rima; forse: cautiva — pag. 107.
1.15: gloria alemanesa — 2.39: La bondad deste m. — 44: Esta Alemanesa
bella — pag. 108, I. 16: venciendome vas — pag. 111. 2. 24: Ni en esta
huida te vieras — pag. 14. 2. 45: entre tus vasallos — pag. 116, 2. 32: manca
la rima; mi par sicura la correzione: goso de pas serena.
La comedia Carlos Ven Francia fu edita nella Parte XIX (1623), della
quale bisogna cancellare (a p. L) la ristampa del 1626 che è un errore di
stampa nel Catdlogo del Barrera (pag. 446, A) e invece sostituire 1625, come
correttamente stampa anche il Rennert (o. c. 433). Io aggiungeró che questa
reimpressione del 1625 è dello stesso libraio dell’ edito princeps, cioè del
Juan Gonçalez di Madrid, consta di sei folii preliminari non numerati, pit
280 folii numerati di testo; un esemplare è alla Casanatense. Della commedia
v'è alla Nacional copia fedele dell’ autografo del 1604, (PM. 371, 4) ma il
testo del M. è quello a stampa. A pag. 123, 1.9 il Casanatense giustamente
interpunge così: Zdos libre por sold. De Carlos; y por Pacheco Tomad ecc.
e al v. 39: Aquel es toglie |’ interrogativo; e al terzultimo verso della com-
media (pag. 150) Be/urdo, cioè Lope, non deve esser messo tra due virgole.
I due passi segnati come erronei dalle note a pag. 130 e 132 sono così anche
nel casanatense, ma dell’ ultimo parmi correzione sicura: Sea tu Afajestad
santa A mi tierra bien venido. Una rara composizione del Yanguas: Farsa
de la Concordia y pas entre el Emperador y el Rey de Francia, credo debba
riferirsi a questa pace, del 1538, la quale del resto fu realmente una farsa.'
La Mayor desgracia de Carlos V y Hechicerlas de Argel narra la ma-
laugurata spedizione dell’ ottobre 1541 contro Algeri, sgominata dalle tempeste
piu che dagli uomini. Il titolo del Menéndez: Hechicerlas de Argel conviene
a quel complesso di scongiuri e magie che € nella commedia; e la prima
stampa di essa, la Parte XXIV di Diego Doriner di Saragozza, così nella
edizione 1632 come nella ristampa del 1633 ha infatti Æ/echizerlus nel fronte
della Commedia, a carte 123, ma nell’ indice dei titulos de las com. contenidas
en este libro, al folio 2, è detto Zechiseru de A., titolo mantenuto in tutti i
cataloghi. I contemporanei, infatti, accusarono del disastro una strega: una
vieja hechicera dice il Sandoval nel passo dal M. citato: una vecchia decre-
pita, incantatrice et indovina molto famosa, dice il Giovio (lib. XL). Naturale
che 1’ importanza e la novità dell’ incantesimo crescesse col tempo nella tradi-
zione popolare: il Santos, come ricorda il M. (p. LX) ne accusa un máx ico
hechicero que ordenò unos polvos que echados al mar... alborotaron los
elementos; Lope riunisce i duc particolari ed ha la vecchia Axá a cui il de-
1 Citata a pag. 63 n.2, del Teatro esp. del siglo XVI, di D. Manuel
Cañete.
490 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
funto Cide-Butica insegna (p. 168) a fabbricare los polvos da gittare al agua
y à la tierra y al aire. Cid collima in parte col racconto, che ha assunto
una curiosa apparenza di critica storica, che trovo nella Historia de Argel...
escrita en idioma frances por M. Laugier de Tassy (ed. Amsterdam 1725)
... trad. por D. A, de Clariana y Gualbes, Barcelona 1733, p. 38: Cuentase
en todo el pats for tradicion que la plasa de Argel estava por cafitular,
quando un Negro Eunuco, que entre el Pueblo tenia opinion de adivino, pero
despreciado de la gente de forma, se presentó al Divan.., y habló en estos
terminos: Yo soy el pobre Isouf, el esclavo de los esclavos, despreciado de
los Grandes y de los Aforabutos... — Si se pudiesse dar credito a las
tradiciones la prediccion del Eunuco se vió demastadamente cumplida. Pues
el dia 28 de Octubre se levantó un viento!...ecc. El adivino Isouf fué
reconocido y declarado publicamente como libertador de Argel... Los
Morabutes y los Sabios de la Ley, zelosos de el honor que hazian al Eunuce
fueron a ver el Pacha y le dixeron que era rediculo y escandaloso el atri-
buir la libertad de Argel al saber de un hombre que hazia el oficio de sorti-
legio; que ellos sabian que todo debia atribuirse solamente al Morabuto Cide-
Utica, que estuvo retirado en ayuno y oraciones despues del arribo de los
Christianos: que el dia de la burrasca avia ido for inspiracion del cielo «
batir la mar con un palo, y que luego se agitó la tempestad. Todos quisie-
ron creer que era el Aforabuto Cide-Utica el que por sus oraciones habia
librado la ciudad. Despues de su muerte hicieron fabricar una pequeña
Mezquita ... y los demas Morabutos inspiraron al pueblo que en los extre-
mos peligros, solamente con tocar en las aguas del mar los huessos de aquel
Morabuto, bastaria para incitar una igual tempestad; y esta vulgar opinion
aun persevera entre aquel Pueblo“. La commedia di Lope avrebbe avuto
una seconda ristampa in una Parte XLIII Valencia 1660 in cui sarebbe
attribuita a Jiménez de Enciso; questa Parte è citata nell’ indice del Fajardo
ma nessuno la ha mai vista, ed io inclino a credere col Rennert che il Fajardo
e il Barrera equivocassero con la Afayor hazaña (e non desgracia) de Carlos V,
che & veramente dell’ Enciso nella Parte XXXIII Valencia 1642 e nelle
Comedias edite a Lisbona nel 1652,2 E non mi smuove da questa opinione
trovare in una nota del Durán (al num. 371 di PM) chiaramente affermato che
v'è una commedia impresa a nombre de Enciso con los [titulos] de « Mayor
desgracia de Carlos V o Conquista de Argel» perché quelle note, spesso
attinte da seconda e terza mano, son piene di inesattezze, e qui il Durán
potrebbe aver preso |’ equivoco dal Fajardo. Sempre secondo il Durán,
1 È inesatto: la prima tempesta fu al 25 ottobre; questa è una seconda
burrasca quasi più terribil della prima, come dice il Giovio in ciò esattissimo,
la quale colse le truppe nel rimbarcarsi a capo Matifou.
3 Il Rennert, p. 518, che deplora la molta confusione riguardo a questa
commedia, non porta poi molta luce per conto suo. A pag. 346, num. 7, do-
veva dire che le due edizioni ivi citate hanno la Muvor hazaña, non la Afayer
desgracia, A pag. 519 parla di una Parte Dif. XL11T Valencia 1650 nella
quale questa commedia non affare: e si capisce, perché quella Parte non esiste;
deve aver confuso con la Dif. XLIII Soragoza 1650. Poche linee più giù:
Acad. VII, correggi: Acad. X77. Non mi fu accessibile, ma di questo punto
credo non tratti, un articolo dello Schwill: Zhe Comedias of D.X. Enciso
in Modern Lans. Ass. XVIII, 194.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 491
a questa ipotetica, e secondo me fantastica, Mayor desgracia dell’ Enciso
sarebbe :uléntica la de Velez de Guevara con los [titulos] de: Mayor
desgracia de Carlos V y Jornada de Argel. Invece il Rennert (p. 518) af-
ferma che Luis Véles de Guevara is the author of a comedia entitled «La
Jornada de Argel y Mayor desgr. de Carlos Vr; this exists in a suelta,
but it differs altogether from the play wit which we are concerned here.
Lasciando ad altri la soluzione del nodo, accennerd ad un’ altra commedia
sullo stesso argomento, intitolata: Æ7 renegado Zanaga y segundo Fob de
Argel, del licenciado Bernardino Rodriguez. Benché contemporanea alla com-
media di Lope! essa svolge |’ azione in modo affatto diverso e indipendente.
Non ha alcun accenno a scongiuri e incantesimi, esagerando invece 1’ azione
miracolosa; il rinnegato sardo e re di Argel, Zanaga (propriamente: Assin Aga)
ritorna al cristianesimo dopo una serie intera di prodigi; la roccia che si apre
e mostra nel seno un’ immagine sacra c' è due o tre volte: un crocifisso sgorga
sangue e Zanaga lo beve e si sente convertito. Ma già la tempesta ha sgo-
minato la flotta: invano Zanaga tenta con un’ astuzia di consegnare Algeri
agli Spagnuoli, egli è scoperto e martirizzato dai Mori, mentre a Carlo V com-
pare Santiago — ed è l’ ultimo miracolo della commedia! — che dichiara:
+ . . que no es voluntad
De Dios que Argel se conquiste:
Dexa la cruel ciudad,
Que hartos desengaños viste,
Gran Carlos, desta verdad.
„u. Y aqui se acaba, Senado.
El Fob segundo de Argel,
Ignoro se si riferisca a questa stessa spedizione la commedia: Asombro
de Argel y Mdsico Mahomad scritta, dice il Barrera, nel 1742 da D. Antonio
Estrada y Bustamante.? Il testo di Lope dato dal M. è la ristampa del
1633; qualche lieve differenza c' è dalla prima del 1632. Più forti varianti
ci sono in un ms, che ha questa nota finale: copiada de las obras originales
enel tomo veyntequatro de dicho autor manuescrita en Mi enel año de 1733
Copiola yes de Isidro Rodriguez (collez. LVC vol. 19). La nota non è ben
chiara ma la parte XXIV che si cita è evidentemente una delle due edizioni
suaccennate: sicchè le lezioni migliori rappresenterebbero correzioni fatte dal
Rodriguez. Ciò è strano, per chi conosce questo copista, attento e fedele ma
in modo del tutto meccanico e materiale; oltreché in questo caso è inespli-
cabile che in altri passi si mantengano o si peggiorino gli errori della stampa.
Comunque comunico quanto ha valore di vera variante; sempre della copia
manoscritta, e se dalla stampa lo indico con Z (= Zaragoza 1632): Pag. 153.
1.1: door a Cr. — 11: Brame Barrabds en ti — 2.22: Todo ha de ser pre-
¿untar Amete? am. Es mesencion — pag. 154.1, 19: lengua en mi —
40: llegar con vida — 43: Araez — 2,32: verdone (per: Perdone) — 55:
Maria: Ya Pedro ecc. Martin: Alza el furdo ecc. così anche Z — pag. 155.
1 La commedia di Lope è posteriore al 1625 (v. pag. LVI): quella del
Rodríguez fu edita nelle Doce Comedias de varios, Tortosa 1638 (Barr. p. 707, 2),
e da me vista in una suelta madrilena del 1745 (DA. num. 530).
2 Il Moratin la attribuisce invece a D. José Fernández de Bustamante.
492 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
1.37: Duque, la amistad mia y vuestra esp. — pag. 156. 1. 21: nuestra duda
— 29: Montezuma — 2. 37: el campo de Pavia — 42: que yo me holg. —
pag. 157. 1. 9: Rey; dezid; sabremos — 18: Tor Cesarea muchos años — 2. 32:
de Bavazon anche Z — v. ultimo: hay hasta mano — pag. 158. 1. 7: alista-
dos; Z: asistados — 57: Cipriotas — 2.35: El Baxibalvio — 48: Y es el
Juez — pag. 159.2. 48: Que yo aguardaré anche Z — pag. 162. 1. 36: Donde
se hallara grana — 40: ponto liegar — $1: la strofa è errata. Anche Ze
ms. hanno errori ma rendono sicura la ricostruzione:
Foro a Dios que tener bastantemente
En que entender,
Dra.: Asdn, en mi ha venido,
Tal gente te he traido,
La ventura de Argel. Tu pecho aliente
La gente que ecc.
2. 4. anche qui il metro è guasto e il ms. corregge:
Ya por cartas, Dragut, supe que este hecho
El gran Señor a tu valor lo fia;
Tu venida sabla,
Aus no del todo alegre y satisfecho
Esperé ecc.
pag. 163. 1. 17: A Lela, Elena herm. Z: sí Lena che dimostra che Elena è
la vera lezione; |’ intuito del Rodriguez è stupefacente; e dire che in questa
stessa pagina, 2.25, egli scrive Duque de Sesa e Sodoma senza pensare alla
correzione evidente: e de Soma! — pag. 165.1. 19: porque ya Anton viene
— p. 167. 1. 18: Zu gran cencia — 35: Atreverdste a salir — 47: ... nt
te alteres. Y st algun pavor te da? Lela: No esso dudes; vamos ya —
2.8: ... volver, Que me siento poco enjuto, Axa: Eso no... Oxte puto!
Que no me pueda yo er? Vener H. a morer! Axa: Temes tu? Ham.:
Seniora mía Yo ser valiente de dia, Afas de noche siempre huter — 36 e
37: guardaron ,.. observaron — 46: Que es de Cide Butica — pag. 168. 1. 8:
Cide, por quien ecc. e poni virgola dopo cuajados — 12: Levanta el c. f.
Y este elado cadaver que destierra Mi ignorancia; en ti fio: Dime que fin
ecc. — 2. 28: Tu cienciu buen efeto. Axa: Porque a obscuras no vamos,
llega Hamete anche Z — 35: via I’ interrogativo, anche Z — pag. 170. I. 39
bateria; d lu mano — 49: Embiste — 53: Nos aguardarán, anche Z —
pag. 171.1. v. ultimo: Za tiene en A. — pag. 173.1. 39: No temo t.s. —
57: ... señor, dieron Famu; no añade el vestido — pag. 175.1 44: más que
humanos, anche Z — pag. 176. 2. 1. terzultima: dopo furtuleza. Dicen dentro:
Lu obscuridad de la noche Haze mayor la tormenta’ Otro: ecc. — pag. 177.
1.22: equi tengo yo — 2.57: Si esta profecía, estos Secretos t. Son los
tuyos, toca — pag. 178. 2. nota 1: il v. mancante è: Cuando con pérdida
vamos — nota 2: ms, e Z come qui — pag. 179. 2. 25: Como dices — 27:
algo de mi — 30: è correzione evidente: que sol Son del m. — 33: Delante
de un español — 45: rayos me arroja — pag. 181, 1. 37: Aforillos de cht-
menea anche Z — 2.4: belluca m. Caje has de ser anche Z — 24: deste
réo -— 40: Tener yo reliquia dado — pag. 182.2. 12: No, suplico no me
ahorque Del palma por tres razones — 39: Y aunque c. del Afr. corremos
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 493
Querrd Dios que en Europa nos hallemos. Muley: Llévame de la m. ecc.
— pag. 183. 1. 18: curiosidad sola os ha — 2. 31: vuestras tragedias — 39:
ordenan Aportase por aquí A vengar ecc. — pag. 185. 2. 20: los Moros co-
miensan — pag. 186. 2. 14: Yo la he, cioè la corona. !
Dell Aldegúela 6 Gran prior de Castilla @ dato il testo secondo un
codice (PM. 95) scritto in Toledo il 6 maggio 1623 da un certo Martin Na-
varro Il Barrera (Cat. p. 435 e NB. p. 377) ne vide nella biblioteca Osuna,
1 Oltre le commedie citate nel testo sull’ assedio di Vienna (1529—32),
sulla pace di Francia (1538—40) e sulla spedizione d' Algeri (1541), altre
ancora vertono su Carlo V. È impossibile enumerare quelle dove |’ Impera-
tore entra solamente in qualche scena accessoria, come il Valiente Céspedes
di Lope, il Valor no tiene edad del Diamante, 1 Hércules de Ocaña del
Vélez, e altra del Diamante, e simili; di quelle invece che fanno di Carlo V
e delle sue imprese il centro e la materia dell’ azione teatrale, io ricordo le
seguenti:
1517 — Egloga real ... sobre la venida a España del Rey Don
Carlos I del Bachiller de la Pradilla; rappresentata a Valladolid nel
dicembre 1517 — (Cañete, o. c. pag. 61—63, e specialmente Gallardo:
Ensayo, XII p. 1264).
1516-19-30- — Las tres coronaciones de Carlos V — del Zárate. Sono le
incoronazioni a Re di Spagna, a Imperatore tedesco, a imperatore
del Sacro Romano Impero.
1525 — Batalla de Pavia y prision del rey Francisco — di Monroy
Silva. Cerco de Pavía y prision del rey Francisco — del Tárrega.
1527-30 — Saco de Roma, muerte del Borbon y Coronacion de Carlos V
— di Juan de la Cueva, rappresentata a Siviglia nel 1579 (SA.
pag. 62).
» Los dos Monarcas de Europas — di Salazar y Luna. Sono
Carlo V e Clemente VII; chiude con la incoronazione di Bologna.
1535 — Carlos V sobre Tunez — di Hoz y Mota.
” Cerco de Tunes: 14 parte — di Juan Sánchez.
” Cosario Barbarroja: 22 parte — id.
” Cerco y toma de Tunez — di Anonimo. Per queste commedie
sull’ impresa tunisina cfr, Ziteraturblatt für g.u.r. Philol. XXIV
(1903) p. 28.
1543 — Carlos V sobre Dura — la presa di Dura fu al 26 agosto.
Il Durán (v. PM. num. 371) la dice anonima; il Moratín la attribui-
sce al Zavala y Zamora.
1547-53 — Victoria [altri Batalla: cfr. DA. num. 674] del Albis y Mayor
hecho de Carlos V — di Juan Bautista Villegas, male attribuita a
Tres ingenios in PM. num. 347; recentemente ristampata dallo
Schaeffer: Ocho comedias etc. Lipsia 1887. Questa è la 14 parte,
e tratta della guerra smalcaldica e battaglia di Mühlberg e 1’ abdi-
cazione dai Paesi Bassi. La 22 parte fu scritta (v. Restori: 7itulos
de com. pag. 95 nota 4) ma è perduta; è però evidente, anche dal
secondo titolo di questa, che essa aveva lo stesso argomento della
commedia che segue.
1553-58 — Mayor hazaña de Carlos V— del Jiménez de Enciso, anch’ essa
riedita da Schaeffer (op. cit.) Tratta I’ abdicazione da Spagna e
dall’ Impero e il ritiro di Carlo a San Yuste, perché: Saber morir
es la mayor hazaña,
» La hija de Carlos V — di Mira de Mescua. Tratta anch’ essa
la rinunzia all’ Impero e il ritiro dell’ Imperatore, imitato in ciò da
sua figlia che fonda un convento e vi si chiude (DA. num. 413).
2 I) PM. e il Rennert, pag. 492, dicono Martín Navarrete.
494 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
ora dispersa, una copia: de Luis C. a 9 de noviembre 1622, che ignoro ove
sia. Fu edita col nome del Villegas e col titolo: Ajo de la molinera nella
Parte XLII (1676); col nome di Lope in una suelta intitolata: Mas mal hay
en la Aldeguela.* Che la Parte XLII sia mutilata e scorretta convengo col
M. e altrettanto si può dire della suelta; ma, contro ciò che s' aspetterebbe,
la suelta è indipendente dalla Purte X LI]; in questa, per esempio, essendosi
voluto sopprimere qualche personaggio, |’ indicazione dei parlanti è spesso di-
versa e talvolta confusa, mentre la suelta coincide quasi sempre col M. Ha
in proprio, come tutte le sueltas, mutilazioni stolte e un cumulo di errori di
stampa; pel testo va più stretta alla Parte XZZ/ che al codice del M. ma
non dipende da esso. Pare, per così dire, un primo stadio di alterazione.
Questa arriva al maximum nella Parte XLIT che alle volte, come sul prin-
cipio della commedia, è un vero e proprio rifacimento, mutando |’ ordine
delle scene e spesseggiando le omissioni e le aggiunte. Le varianti sono un
cumulo enorme, che non si potrebbero dare che in un testo critico separato;
così all’ ingrosso si possono dividere in due categorie. Le omissioni, frequenti
ma raramente di lunghi brani, sono dovute a due cause: accorciare il testo
e togliere alcuni personaggi, il che indica con certezza che la copia usu-
fruita per la Parte AZIZ era in possesso di qualche compagnia comica; a
saldare i brani delle tagliature v’ è spesso qualche versaccio, evidente parto
poetico dell’ aufor o del suggeritore. Ma le altre lezioni sono vere varianti,
che derivano da un originale che in molti casi pare migliore di quello che
servi al copista Martin Navarro; mi limito a scegliere pochi esempi:
Pag. 236. 2. 22: De que lugar sois?
Teresa: Señor,
del Aldegrüela,
Benito: Fo no
ni mi hija, que nació
en ese arroyo mayor
donde se ve esse molino.
il testo M. en ese arroyo que está. non rima. Ivi in fine:
Días vale que yo os la bese.
María: Gran señor, mirad quien soy!
Duque: (a p.) Alvo descompuesto estoy;
Ya es forzoso que me pese ecc.
e tre versi dopo: fe han dado; me non ha senso. Pag. 237.1. in fine:
El Paternoster Marta
Maria: Pues en que lo ves Anton?
|—
1 Sono entrambe nella Palatina: la prima è un frammento nella Colle-
zione DA. tomo 52: e che sia un lacerto della Parte XZ/J lo prova la pagi-
natura 387—420, la falsa attribuzione al Viliegas, e il vedere che seguiva AZ
rey anacoreta, come appunto in quella Parte (Barr. p. 702). La seconda è
una suelta abbastanza antica, senza alcuna indicazione, che io credo di Madrid.
2 A pag. 234, 238, 239, sono segnate quattro varie lezioni della Parte
XLII, di pochissima importanza, mentre si tralasciano altre infinite più im-
portanti, e nulla più si dà in seguito. A questo modo, chi non facesse il
confronto potrebbe credere che nella Parte XZJ/J nom ci fossero altre varianti;
non era molto meglio sopprimere anche quelle quattro?
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 495
Ant.: No has dicho, aunque te pese
deste caso, ecc.
Pag. 239. 1. 25: ... tiene fuera,
Y mayor en las palabras,
que en las manos; que la lengua
como espada ecc.
Pag. 239. 2. 13: Y sois moledor; afuera!
Duque: Esta joya de diamantes
toma.
María: Qué gentil afrenta!
la suelta invece: D. Aquestos diamantes toma.
María: Toma? que gentil ecc.
Pag. 240. 1. il passo col verso segnalato in nota come guasto è eguale nella
Parte XLII ma corretto nella suelta:
. el serd
necio en perder la ocasion,
si estorbdra su intencion.
Un hombre viene acia acd:
Marcelo es: que hay de nuevo?
Marc.: Eso os pregunto yo a vos.
Floro: Aquí dentro estan los dos,
y su parecer apruevo.
Dopo questo verso, nella Parte XL 77 mancano le 18 linee seguenti che con-
tengono, come nota il M. p. xCuI nota 2, una salvedad molto morale ma ben
poco adatta al lesto mezzano del Duca; ivi si continua cosi:
Floro: Al viejo que no abrd hallado
al duque, que diré yo?
Marc.: Disculparte con que entró
en Santiago del Collado
por el gran calor que hacia.
Al paso le has de aguardar,
y darle al Duque lugar
que gose de su Marta.
Por aquel requesto ecc.
Pag. 243. 1 26: se libra, Ass! del molino Tratyo ecc. — 31 e 32: Qué es de
la pobreza, Señora Maria? in M. il verso è guasto — 2. 3: Mas es bien —
8: El mal d la v. — 40-41: questi 2 versi: Quédate, Floro, a la puerta
ecc. sono logicamente posti dopo il 24: Pude entrar sin verme nadie —
pag. 244. 1.30: ...el mas grande Que pudiera recibir. Maria: Como senor?
ecc. — pag. 245.1. 51: Falta agora; yo he — 2. v. ultimo: Se van; se-
guirlos espero — Queste, tralasciando molte minori, sono le varianti che meri-
tano esser discusse, pel primo atto. Non potendo darle pel 2% e 3°, mi limito
a segnare soltanto dove occorra correggere il testo M. A pag. 248, 2. 51: dopo
questo manca un verso: Dejó la cabesa yerta — pag. 249.1. vv. ultimi: que
mas se atreve, Y en medio la montaña De la escarcha quemado y de la
496 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
nieve — 2. v. quintultimo: mejor lugar, Que sé que p.d. ... En la harina
dude vello; Que aunque es ya nieve el cabello Eran hebras de o. f. —
Pag. 250. 2. v. terzultimo: Aubiera un Salomon Aunque el caso es dif. B.
d. brevemente [Suelta: facilmente] — pag. 256. 2. 8: dopo vase deve parlare
e uscire anche: Nuflo: Y lo mismo dice el paje Y lo cumplird peor. Vase
— pag. 266. 1. 26: questo verso: Tras de trab, prol lo dice il Duque —
pag. 266. 2. 28: De posta te han de poner. Fern. No miras que en este
gano? Nuflo: Posta tuf qué luterano Aquesto Pudiera ver? Volvamonos,
ay de mi, Yern.: Donde? Duque: Ya estoy esperando ecc. — pag. 268.
2. v. ultimo: rendido estoy — pag. 270. 1. 52: qui bisogna seguire la suelta:
A que me quistese ben (P. XLII: ag los che è peggio di tutto) — 54: me
inclina — pag. 271. 2. 29: Preñada de vos estaba. Y aunque e poni virgola
non punto dopo nieve frivs — pag. 272. 1. 15: Haced vos como hijo mio —
pag. 273.2. 46: Que subiste en la m. El segundo? Jac.: Su amistad ecc,
Di qui al v. Ya confiesa el Duque de Alba a p. 274. 1. ci sono tre testi di-
versi, dei quali non saprei quale scegliere: la suelta al solito ha più della
P. XLII che del testo M. — pag. 275.1. 32:
Todo el cielo te bendiga,
Hijo de mi alma,
Fern.: Madre
A qué fué vuestra venida?
Duque: Buen amigo, Anton!
Ant: Señor
2. 25: Vuestra esposa — v. ultimo: De tal tronco — In conclusione, la
copia del Navarro è in complesso nolto preferibile alla Parte XLIT e alla
Suelta, ma il confronto di queste potrá migliorare d’ assai il testo.
Il Valor de Malta che narra |’ epica e vittoriosa difesa del 1565, era
inedita ed è qui data secondo un ms. della Nacional (PM. 3409), malgrado
il M. dubiti che essa sia di Lope, tanto è miserrima cosa. Chi voglia con
tutto agio leggere quei memorabili fatti, con la pianta dell’ assedio e perfino il
ritratto del Gran Maestro Giovanni de Vallette Parisot, ricorra alla classica
Histoire de Malthe del Baudoin (in fol. 22 ediz. 1643). Il M. ricorda fra i
primi cronisti contemporanei la Relacion di Francesco Balbi da Correggio,
nelle due edizioni di Alcala 1567 e Barcelona 1568, e la Hispania Victrix
del capitano Pedro de Salazar, ed. Medina del Campo 1570: il quale Salazar,
sia detto di passo, fu personalmente occupato in queila guerra. Contempo-
ranea alla prima edizione spagnuola del Balbi abbiamo in Italia una relazione
molto cospicua di Giovannantonio Viperano: De dello Melitensi Historia: Ex
officina Andreae Brixiani, Perustue 1567; ma, ch’ io sappia, la prima Rela-
tione che se n' ebbe a stampa è quella di Pietro Gentile, in 8° piccolo non
paginato, dedicata al Cardinale Ippolito d’ Este, edita a Roma nell’ anno stesso
dell’ assedio, 1565. Anche della Relacion del Balbi, curioso tipo di soldato
italiano e di scrittore in spagnuolo — e che spagnuolo! — io sospetto che ci
sia un’ edizione anteriore al 1567; nella dedica di alcuni: Sonettos conforme
al Tiempo al Serenissimo Sennor Don Juan de Austria (Piacenza, F. Conti
1574), il Balbi dice che: 2’ anno del 1565 hauiendo de dur fuera en corte el
suceso de Malta, luego que vi a V.A. me le aficioné de tal manera que
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 497
determiné de ofrecerle aquel pequenno servizo el qual fué de V. A. recebido
con humanidad. Dei 13 sonettos, i più sono per Lepanto: un solo si rife-
risce alla guerra maltese:
El que su pensamiento valeroso
nunca ocupó sino muy altamente
luego que supo de la turca gente
P aparato soberuio, y belicoso,
tener no pudo È animo en reposo
ni alló sosiego aquella alta mente
pues de corte salió secretamente
de allarse enel socorro deseoso,
y dexó Tago atras, por ver Alpheo
con Aretusa su Nynpha mezclarse
sin temer Scila, ni Carridi ariada, (sic)
Mas Peloro, Paquino, o Lilibeo
no pudo ver, ni en Melita allarse
pues el rey le estorbö la gran jornada.!
La gran vittoria di Lepanto è materia della Santa liga edita da Lope
nella sua Parte XV. Questa fu pubblicata nel dicembre 1621, ma Lope I’ a-
veva finita e sottoposta alla censura fino dal settembre dell’ anno innanzi; ció
spiega come c’è qui la dedica a Aparicio de Oribe, in termini di estrema
adulazione, mentre |’ Oribe, coinvolto nella caduta e disgrazia del Duca di
Osuna era arrestato fin dall’ 8 aprile 1621. Sull'argomento, oltre le tre com-
medie citate dal M. non trovo che una anonima: Batalla de Lepanto 6 la
Liga che potrebbe essere una di quelle, e un’altra del Zamorano: Triunfos
del sol aleman contra la luna otomana. Un esemplare parmense della com-
media di Lope dà il v. mancante a pag. 346 nota 28: Digo que deshaser la
liga intentes, ma il senso rimane confuso come prima.
Le due commedie seguenti: Españoles en Flandes e Don Juan de
Austria en Flandes, benché indipendenti 1” una dall’ altra, svolgono in com-
plesso il primo periodo delle guerre di Fiandra fino alla morte di Don Gio-
vanni, I ottobre 1578. Della prima, ed. nella Parte XIII (1620)?, un esem-
plare palatino corregge qualche difetto: Pag. 364. 1. nota: il v. mancante è:
Alejandro: 4 cortesia y merced dopo cui bisogna porre i puntini di reti-
cenza — pag. 367. 2. 37: Madrastra ecc. dopo questo v. ne manca uno in
-ances per chiudere le terzine — pag. 373. 1.16: mi pare correzione evidente:
Es sol e.t. soles. Dopo questo verso segue un romance non ad assonanza ma
con rime, e altrettanto a pag. 377,1; in Lope de Vega non ne ricordo altri
esempi — pog. 374. 2. la redondilla segnata in nota è:
Daros tengo mil abrazos,
Señor Conde.
1 Infattti Filippo II lo fece ritornare da Barcellona con ordine rigoroso
e pressante.
2 Di Madrid, viuda de A. Martin: la commedia vi è per ultima e dice
che representóla Riquelme. Ciò avverto perché nella ristampa di Barcelona,
en casa de Sebastian de Cormellus 1620, sono citati i comici che recitarono le
prime undici, e non quello di questa dodicesima.
Zeitschr. rom. .f Phil, XXX. 32
498 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Barl. Esse favor,
Serenisimo señor,
Es de nuestros pechos lazos,
Pag. 376. 2. l’ indicazione è: Zocan dentro . Grita uno:
Que viene el enemigo . Linda nueva!
Otro: Que baja el Conde ecc,
Pag. 379. 2. nota: manca il verso ma tre linee più su, non qui — pag. 382.1.
nota: la redondilla €:
Id a dar orden.
Alej. Yo voy.
Contentóle la villana.
Cas. Ella es hermosa.
Alej. Mañana ecc.
Del Don Juan de Austria en Flandes finora inedita feci io la copia, pressato
da altre occupazioni; riparo ora alla fretta di allora. Per la nota a pag. 400
mi pare correzione evidente togliere Y, e per la 401. nota 22 toglierei besar
mentre la nota 12 è inutile perché il v. è giusto — Le note a pag. 402. 2.
colgono nel segno; così realmente ha il ms. — Pag. 403. 2. 3: Sufeifa (ignoro
che paese sia) — 17: Armadas, ganancias — pag. 406, 1. 27: il v. è guasto:
sarà da correggere: Pas en G. pas — 49: Trdgalo y vea — pag. 410. 2.7:
il verso mancante è: Za Junta y los diputados — pag. 413. 1. nota 2a: si
legge a stento: Que me sabré deshaser — pag. 414. 2. nota: Ircana (a parte):
St se descomide esta Aqui? Arcila: Ya tanto me ecc. — pag. 416. 2.
nota: si legge a stento: Zi caso a que me anticipo — pag. 418. 1. 13: Este
traje; el conde fiel De Mejen! que corresponde A tu.... lealtad; la
parola di mezzo fu tagliata via — pag. 423. 2. nota 12: Para ÿ os descubris
vos — nota 24: dice proprio cosi — pag. 425. 2. nota: le linee non sono
illeggibili: sono cancellate perché il copista dopo vamos era andato con l' oc-
chio al vamos della linea 51 e aveva seguitato Mus hay que ir ecc. Accor-
tosi del salto, cancelló le 12 linee già scritte e ritornò al primo vamos: sicché
non manca nulla — pag. 427. 1. nota: Y le salen alc. — Pag. 431. 1. 7: nel.
l’ originale la guintilla è guasta: il Martinez de Mora aggiunse di sua mano
il v. Pues como tan desabrido e più giù le parole: Ya te abrazo, ma anche
così rimane un v. sciolto; la figura della strofa dev’ essere:
Irc. Pues como tan desabrido P
No me abrasais ..... ido P
No vencistets P
Alf. Ya vencimos
y vicloriosos venimos.
Irc. Pues, st vencistes, que ha habido?
2. 49: un hombre en coso toro — pag. 433. 2. 17: questo verso: Porgud aum-
que muere ecc. è aggiunto dal Martinez de Mora invece del brutto verso che
1 Si tratta avidentemente del Conte de Megue, fedelissimo consigliere ;
suo figlio Lancelot mori poco prima di Don Giovanni, di un malore contratto
nell’ assedio di Filippeville.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 499
si scordé di cancellare: Al hijo ecc. Il v. tagliato poco oltre è ancora leg-
gibile: Aquí tiene mi hijo Don Juan silla — Per la data di questa com-
media è da notare che già nel 1604 era nelle mani dell’ autor Alonso de
Heredia che ancora la recitava nel 1625 (cfr. ND. pag. 354). Sul governo di
Don Giovanni in Fiandra cita il M. la commedia del Montalbán: Señor Don
Juan de Austria che tratta l’ andata a Fiandra e i primi atti di lui. Ignoro
se si riferisca a questo periodo storico la commedia: Hijo del dguila 6 Señor
Don Juan de Austria, di Luis Vélez.1 Un: Don Juan de Austria, proba-
bilmente una di queste, fu rappresentato alla Corte da Roque de Figueroa nel
febbraio o marzo 1628 (Averig. p. 26).
El asalto de Mastrique por el principe de Parma narra |’ assedio e la
vittoria di Alessandro Farnese, del 29 giugno 1579. Tra le relazioni italiane
(p. CXL) meritano ricordo le Jmprese nella Fiandra di Alessandro Farnese
(Cremona, Francesco Pellizzarii 1595) di Cesare Campana più noto per la sua
Guerra di Fiandra (ed. Vicenza 1602), che ne è una integrazione.
La commedia che segue: Pobreza no es vilesa fu rappresentata a Corte
il 29 luglio 1626; quindici giorni prima vi era stata data quella del Belmonte:
El conde de Fuentes, che ha lo stesso personaggio per protagonista: perché,
come dice Lope nella dedica della sua commedia, materia di essa son hasañas
y victorias en Flandes del valeroso D. Pedro Enriques de Toledo, Conde
de Fuentes.?
La Tragedia del rey D. Sebastián y Bautismo del principe de Marrue-
cos accoppia due avvenimenti interamente distinti. Alla conversione del principe
Muley Xeque, nel 1593, che occupa i due ultimi atti della commedia, Lope
dette per cappello un primo atto che espone la spedizione di D. Sebastiano
e la rovinosa disfatta di Alcazarquivir, nell’ agosto 1578. La stramberia di
quest’ accozzo rende molto probabile 1 ipotesi del M. che si tratti di una fusione
di due drammi originariamente distinti. Una: Pérdida del rey Don Sebastián
fu rappresentata a Corte tra l’ ottobre 1622 e il marzo 23; ma è difficile dire
di qual dramma si tratti, perché oltre questo di Lope e due di Luis Vélez
e di Francisco Villegas (o Juan Bautista? cfr. PM. num. 2904) citati dal M.,
credo che trattino la stessa materia la Tragicomedía de la muerte del rey
D. Sebastián di D. Jorge de Meneses e una Jornada del rey D. Sebastian
di Vicente Mascareñas. $
Dell’ Alcalde de Zalamea c' è a Parma (LVC. vol, 16) un ms. che è
copia evidente di una stampa. Esso ha gli stessi errori del testo M. e solo
corregge i pochi seguenti: Pag. 571. 1. nota 22: de cantar otro aora — pag.
1 Il Barrera nell’ indice e nel testo del suo Catdlogo (p. 467) si ostina
a dire identica questa commedia con |’ Aguila del agua 6 Batalla de Lepanto
dello stesso autore; si tratta invece di due commedie distinte (cfr. PM, num.
66 e 1513).
? Non capisco cosa voglia dire Rennert, ap. 526, con queste parole:
Pobresa ... ecc. According to the last verses the alternative title is Ri-
queza mal nacida,
3 Seppure non è un rifacimento di quella del Vélez, perché tutte le com:
medie del Mascarenas sono sospette; v. ciò che ne dice il M. pag. CXVI nota
seconda. È identica a quella del Vélez, edita dallo Schaeffer, una Jornada
del rey D. S. en Africa, anonima nel Barrera e in PM. num. 1663; solamente
gli 8 versi finali nel ms. furono rifatti dal Rojas, tutto il resto coincide.
32°
500 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
576. 2. 16: ha sentenciado — pag. 577. 2. 13: se le ha encajado — 49: Quien te
ha hecho su juez — pag. 579. 1.4: Juro a Dios! Echad — 30: En vueses
mercedes — 2.20: Tumbién es de veras bueno — 39: Manos al obra, Don D.
— Pag. 587. 2.40: Un brazo ecc. questo verso è di 13 sillabe, nè vedo una
correzione probabile — pag. 590, 1. quintultimo: manca il v. che rima con
Faraón — pag. 593. 1.35: De muy buena os escap. — pag. 594. 2. 35 Hay
dem. dopo questo manca un verso.
Chiude il volume la commedia: Arauco domado che narra la conquista
del Cile fatta dal Marchese di Cafiete, Tra le molte produzioni sullo stesso
argomento (pag. CLXXH) non è da lasciare il travisamento a lo divino che ne
fece Lope stesso nel suo auto dell’ Araucana (in Obras vol. ID. A pag.
CLXXXI linea ultima, il M. dimenticó il Brasil restituido che è pure di materia
d’ oltremare. A pag. 630. 2. 17: due copie parmensi hanno la rima giusta:
Filipe vive,
Il volume XIII in una prima e breve sezione, della quale soltanto ora
ci occuperemo, contiene 4 commedie che compiono la serie dei drammi sulla
storia nazionale di Spagna.
La prima è: El Marqués de las Navas; al quale, contemporaneo e
amico di Lope, capitò una avventura terrorifica, con apparizione di un de-
funto, la quale Lope trasporta con la solita disinvoltura sulla scena. Come
già notò lo Schiffer, ha quasi lo stesso argomento benchè coi nomi di persona
alterati, la commedia: Zo que son juicios del cielo del Montalbán. Anche
qui la comparsa del defunto Duque Roberto che rimprovera al suo uccisore
Marqués Alejandro di non avergli fatto dir messe di suffragio, comparsa
che chiude la 32 jornada, è del tutto ricalcata sul finale di Lope: e la con-
clusione morale di questi: que mirdis En hacer bien por las almas Que
deste mundo partieron è pure lo scopo del Montalbán, sollecitare ciod la
devozione per le anime del Purgatorio; e come Lope avverte trattarsi di un
verdadero suceso, cosi Montalbán conclude:
y tendrá fin este exemplo
quanto Christiano, piadoso
singular y verdadero.
La commedia del Montalbán fu rappresentata a Corte nel dicembre 1633
dall’ autor Bartolomé Romero.!
Segue la Nueva victoria del Marqués de Santa Crus 6 Toma de Longs.
Il padre del protagonista, Don Alvaro de Bazán, fu tra i piú gloriosi capitani
della fine del secolo XVI; ricordo la canzone, veramente bella e commovente,
che alla sua morte dedicó Gabriel de la Vega nel Manojuelo del 1601, ponendo
Don Alvaro tra le anime pit gloriose dell’ Empireo:
También en esa altura
gosas del César Quinto
sobre todos famoso,
y del joven glorioso,
1 Nell’ Averiguador, p. 107, si dice solo: Juicios del cielo, ma è certo
che si tratta di: Lo que son 7. del c. perchè la cronologia vieta di pensare
ai Juicios del cielo di Scotti de Agoiz.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 501
que Lepanto dexando en sangre tinto,
la potencia otomana
rindió, ayudado de tu diestra ufuna,
Atento d Cortés mira
que d la cerviz essenta
del remoto y soberbio Mexicano,
Puso yugo que admira
con espada sangrienta:
y al de Leyva famoso, afable, humano,
de valor soberano:
mira al de Alba severo,
que ya en el Norte frio
templó el rebelde brio
de su temida diestra el fino acero,
y deste baxo suelo
autes foco que tu levantó el vuelo,
e sulla fine si rivolge al figliuolo Alvaro, 1” eroe del dramma di Lope, che
del padre ebbe il nome e il valore:
O tu que en suerte buena
al bello Ascanio excedes,
joven bello, animoso,
heredero dichoso
de aquellos triunfos que mostrar nos puedes,
atiende d que te llama
d otros tales la parlera fama,
Gabriel Laso fu profeta; e uno dei primi trionfi del giovine Marchese di
Santa Cruz fu appunto la presa dell’ isola di Longo nel 1604, che è 1’ argo-
mento della commedia di Lope.
Il Brasil restituido è un’ opera d’ occasione, per la ripresa di Todos
Santos, il 19 maggio 1625; la commedia finita il 23 ottobre e approvata dalla
censura il 29, era rappresentata a Corte il 6 novembre dello stesso anno dal-
I’ autor Andrés de la Vega.! Essa era inedita, e il ms. donde ora è pubbli-
cata (PM. num. 407) ci da nel 1% e nel 2% atto alcune indicazioni dei comici
che la rappresentarono. Ne dò la lista, ponendo in parentesi quel che mi
pare da aggiungere:
Don Diego el autor.
El Brasil Maria de Córdova; nel 2° atto è semplicemente
detto: La autora.
C. de Holanda [Damidn] Arias [de Peñafiel].
Leonardo [Luis Bernardo de] Bobadilla.
Doña Guiomar Auaria de Vitoria moglie del precedente.
Enr. de Alagón [Pedro? Gabriel?) Cintor.
Don Pedro de Sant. Francisco Derrt.
Bernardo Bernardino [Alvarez ?]
1 Averiguador, pag. 10; Restori: Piezas de títulos, pag. 94 nota 42,
§02 BESPRECHUNGEN. ‘A. RESTORI,
Laurencio Antonio [Rodriguez ?]
Machado Pedro [de Villegas?)
Relig. catol. Dorotea [de Sierra?)
Alberto el Espiritu santo del auto, nel 2% atto dicesi
semplicemente el Niño.
Chi ci assicura della compagnia è 1’ indicazione di Maria de Cordova
chiamata autora. Si tratta della celebre Maria de C. y de la Vega, detta
Amarilis dagli entusiasti e Gran Sultana dai burloni (Vedi: Pellicer, II, 94
— Cotarelo: Tirso de M. pag. 198 — SA: Teatro en Sev. 230) insuperabile
nelle parti passionali e potessa o almeno autrice di versi.! Suo marito, 1’ autor,
è Andrès de la Vega allora ai principii della sua brillante carriera come
capocomico: nel 1621 era ancora con la moglie nella compagnia di Tomás
Fernández, ma già nel 24 con una compagnia propria faceva il Corpus
a Siviglia. La stagione del 1625 a Madrid, in cui recitò a Corte dal
Settembre al Novembre sci commedie, tra cui questa di Lope, mise la sua
compagnia nel rango delle principali, e la moglie di lui tra le artiste più
acclamate e corteggiate. L’ anno dopo la città di Madrid dava a lui, e ad
un’ altra compagnia famosa, quella di Cristóbal de Avendaño, |’ incarico delle
feste del Corpus; nell’ ottobre-novembre era chiamato a recitare nel ritiro
campestre di Filippo IV ad Aranjuez, e nel dicembre metteva in scena a
Madrid la bella commedia di Lope: Amor con vista (Schack, II p. 400 in
nota):* La sua carriera teatrale si segue fino al 1643, in cui è ancora capo-
comico; la moglie, torse dopo la morte di lui, che credo anteriore al 1648,
si ritrasse dalle scene e morì in età molto avanzata nel 1678 dopo oltre
trent’ anni di meritato riposo. Non minor fama conseguì nelle parti di primo
amoroso, Damiano Arias, tanto celebrato dal Benavente, la cui carriera si può
seguire dal 1622 all’ anno di sua morte, 1643. Del Bovadilla e di sua moglie
Maria de Vitoria troviamo notizie dal 1623 al’39; nel 1624 essi erano a
Madrid nella compagnia di Prado, appunto con un Bernardino, Antonio, e
Pedro, il cui cognome qui manca ma è dato nell’ altra lista (ND. pag. 206);
tutti costoro, credo io, allontanandosi Prado da Madrid, preferirono restare in
corte passando nella compagnia di Andrés de la Vega. Di Cintor, abbiamo
un Pedro che nel 1607 era nella compagnia di Diego López e nel 1612 re-
citava nel Bastardo Mudarra di Lope; e un Gabriel [suo figlio?] assai più
famoso di lui, che è forse quello che col nome di Cintorico recitava nella
stessa commedia, facendovi le prime sue armi.® La prima certa menzione di
1 È una piccola notizia sfuggita ai citati biografi; fra le poesie elogiative
del: Poema trdgico de Atalanta di D. Juan Moncayo, edito a Saragozza nel
1656, c'è un sonetto di lei. Un’ altra indicazione curiosa è in Schäffer,
I pag. 15.
E, Sulle rappresentazioni nei giardini di Aranjuez vedi Schack, IV pag.
148 sg. Anche Andres de la Vega pare fosse autore oltre che declamatore
di versi; si cita di lui una commedia su San Carlo (Barr. p. 419; PM. num,
3010), ma la frase comedia de A. de la V, potrebbe semplicemente indicare
il possesso.
PO, Obras, vol. VII pag. 463; e in tal senso deve correggersi quanto dissi,
seguendo altrui, in questa Rivista, XXVI, 503—4. E lo stesso Pedro, non
Gabriel, deve essere il Cintor che Suárez de Figueroa nella sua Plaza del
1615 enumera tra i comici più distinti dal suo tempo (Schack, IV, 72).
OBRAS DE LOPE DE VEGA, 503
Gabriel Cintor è del 1631 e si segue la sua carriera fino oltre al 1640 in cui
era capocomico: pare languisse malato e povero fin verso il 1660. Qui
trattandosi del 1625 è incerto se sia il vecchio Pedro o il giovane Gabriel:
la parte, un capitano brioso ma assennato, non decide sicuramente per l’ uno
o per l’altro. Quanto a Dorotea, io ne conosco due sole: la Hermoso, che
è impossibile per ragioni cronologiche, e quindi suppongo sia la De Sierra,
spesso indicata dal Benavente nei suoi Entremeses e che morì nei primi mesi
del 1642.1 Quanto a Francesco Derri è questa |’ unica volta, ch’ io sappia,
che figura tra i comici spagnuoli. — Sullo stesso argomento del Brasil di
Lope il M. ricorda la: Pérdida y restaur. de la Bahia de Todos los Santos
del Correa, ed. nella Parte XX XIII (1670). È assai meno stretta alla storia
che quella di Lope, tenendovi larga parte un intreccio amoroso abbastanza
insulso,
La Nueva victoria de Don Gonzalo de Córdova narra la vittoria di
D. Gonzalo a Fleurus, del 29 agosto 1622. La notizia ne arrivó a Madrid il
19 settembre e Lope in men di 15 giorni preparò la sua commedia, L’ auto-
grafo, firmato l’ 8 ottobre, al quale s' attiene il testo del M. dando a piè di
pagina con lodevole scrupolosa fedeltà le varianti delle due antiche edizioni
che la commedia ebbe, ci dá anche il nome dei comici che la posero in scena.
La compagnia era diretta da Juan Bautista Valenciano con sua moglie Manuela
Enriquez, che già nel 1617 e quasi con lo stesso personale aveva dato un’ altra
commedia di Lope, il Desdén vengado.2 Erano nella compagnia il fratello
del Valenciano, Juan Gerónimo,? con la moglie Ana Maria de Cáceres,
Agustin Coronel, Jusepe Jiménez, Juan de Vargas e il tanto celebrato gracioso
Cosme Pérez detto Juan Rana.* La compagnia di Juan Bautista è spesso
nominata fino al 1623 in cui nel marzo recitó alla Corte e nel dicembre con-
trattava per recitare a Madrid nel gennaio 1624 con artisti di prim” ordine,
come Bartolomé Romero e sua moglie Antonia Manuela. Ma è questa 1’ ultimo
ricordo che si ha di lui. Dal 1625 appare come capocomico il fratello Juan
Gerónimo, che in varie riprese spiegó la sua attivitá specialmente in Siviglia,
fino al 1633. Nel 1640 è a Madrid con la moglie, ma non più a capo di
una compagnia: nel 1643 crano a Siviglia nella compagnia di Manuel Vallejo.
Null’ altro se ne sa.
Fa seguito alla Nueva victoria una specie di loa o Didlogo militar in
lode di Ambrogio Spinola. Con questo si chiude la serie delle produzioni
sulla storia nazionale, che sono in tutto novantanove. Ma il M. annuncia che
1 V. Entremeses de Benav. ed. dal Rosell nei Libros de antaño; e
ND. 328—29.
2 V. Schack, II, 400, ed è la prima menzione che si abbia del Valenciano.
Su queste liste v, Rennert, Cc. c.254, 298.
3 Per uno strano abbaglio il M. stampa Juan Gomes, nome ignoto
nell’ istrionismo spagnuolo: ma lessero correttamente lo Schack, il Rennert
(opere cit.) e il Barrera, Il quale (NB. pag. 441) prese un altro curioso
equivoco enumerando: Varzdes, Tinior, Manuela ccc. mentre deve leggersi:
Narváez, la señora Manuela, ecc.
* Restano ignoti un Afanuel che è impossibile identificare, un Fadrique
che compare soltanto nelle due liste del Desdén veng. e della Nueva victoria,
e un Nurvdez che compare soltanto in quest’ ultima (SA. ha un Varvdez
Francisco negli indici, ma nel testo è una Francisca e credo con ragione].
504 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACE,
pubblicherà in Appendice i Gusmanes de Toral, che io identificai quando già
era uscito il volume dell’ Accademia che avrebbe dovuto contenerli,! e di altre
pure che non specifica, promette la pubblicazione nell’ Appendice. Egli dá
poi a pag. XLI con brevi note l’ elenco delle commedie storiche di Lope di
cui solo il titolo è giunto fino a noi, corredandolo di brevi note, alle quali
poco, e di poca o punta utilità per la loro eventuale identificazione, potrebbe
aggiungersi.?
(Fortsetzung folgt.)
A. RESTORI.
La Bibliothèque du Marquis de Santillane, par Mario Schiff, archi-
viste-paléographe, élève diplômé de l'École des Hautes Étndes. Paris, Emile
Bouillon 1905 (Forme le 153¢me fascicule de la Bibliothèque de l'École des
Hautes Études) XCI +509 S. Gr. 8vo,
Ifiigo Lopez de Mendoza war neben Juan de Mena unstreitig das
bedeutendste dichterische Talent, welches Spanien im XV. Jabrbundert auf-
zuweisen hatte. Er konnte der Poesie jedoch nur einen geringen Teil seiner
Zeit widmen, denn nur in den Mufsestunden des Staatsmannes kam in ihm
der Dichter zu Worte. Wie spáter Camoens, Garcilasso, Ercilla und Lope
de Vega hatte auch er sagen kónnen, dafs er bald zum Schwerte und bald
zur Feder gegriffen habe. Einer der mächtigsten Feudalberren seines Landes
wahrte er von seinem festen Schlosse Guadalajara aus eifersüchtig seine Granden-
rechte und 1445 erhob ihn König Juan II. von Castilien für seine Verdienste
gelegentlich der Schlacht von Olmedo zum Marquis von Santillana. Er war
der erbittertste Gegner des Connctable Don Alvaro de Luna, des allmächtigen
Günstlinzs des Königs, und als 1453 der Gestürzte auf dem Schaffot endete,
hat er ihm in seinem ,,Doctrinal de privados“ einen von unversöhnlicher
Feindschaft diktierten Nachruf gewidmet. Nach den Mühsalen des Kampfes
fand der Marquis seine Erholung daheim im Kreise seiner Familie — er hatte
sieben Söhne und drei Töchter, deren Erziehung er sich sehr angelegen sein
liefs — und in der Beschäftigung mit den Werken hervorragender Geister;
denn Waffenhandwerk und Wissenschaft schienen ihm nicht nur nicht unverein-
bar, sondern einander im Gegenteile höchst förderlich zu sein. („La sciencia non
embota el fierro de la lança, nin face floxa el espada en la mano del caballero“.
Obras del Marques, cd. Los Rios p. 24; vyl. Don Quixote I. c. 37, 38.) Von
seiner umfassenden Belesenheit legen seine Werke an vielen Stellen beredtes
Zeugni» ab, doch sind wir auf sie in dieser Ilinsicht nicht angewiesen, da
ein glückliches Geschick die reichhaltige und kostbare Bibliothek des Marquis
bis auf den heutigen Tag fast vollstandig erhalten hat.
Der Marquis war ein passionierter Handschriftensammler, und er warde
in seinem Sammelcifer von vielen Seiten unterstützt. Sein Kaplan Pero Dias
de Toledo, sein Sekretir Diego de Burgos, Anton Zorita und der
1 Fd. nella Roman. Bibliothek, XVI (1899).
2 Raccogliendo i rimandi che danno negli indici le mie Piezas de titu-
los e la Vita di Lope del Rennert,
LA BIBLIOTHÈQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE, ETC. 505
Bakkalaur Alfonso de Zamora bemühten sich unablässig um die Be-
reicherung und Ausgestaltung der Bibliothek von Guadalajara und griffen auch
selbst zur Feder, wern es galt derselben, und damit dem spanischen Schrift-
tum ein fremdsprachiges Werk in Ubersetzung einzuverleiben. (Ob der Marquis
des Lateinischen michtig gewesen sei, ist eine alte Streitfrage zwischen den
Gelehrten, nach den Ausführungen Schiffs p. LXIIIff. kann dieselbe jedoch
als im negativen Sinne erledigt angesehen werden. An seiner Kenntnis des
Franzosischen und Italienischen ist nie gezweifelt worden.) Nufiode Guzman
und Juan de Lucena benutzten ihre längeren Aufenthalte in Italien um
den Sammlerinteressen des Marquis zu dienen, und mehr als einmal hat dieser
diplomatische Anlásse wahrgenommen, um sich den Besitz interessanter Manu-
skripte zu verschaffen. Sowie er von einem solchen Kenntnis erhielt, liefs er
es für sich kopieren, eventuell ankaufen. Im letzteren Falle wurde dann das
Wappen oder Eigentimerzeichen des früheren Inhabers entfernt, und das des
Marquis mit der Devise ,, Dios e Vos“ (mit , Vos‘ ist die Mutter Gottes ge-
meint, für welche er eine besondere Verehrung hegte) an seine Stelle gesetzt.
Der Marquis hat sich als Sammler die allergröfsten Verdienste um das Auf-
leben des Humanismus in Spanien erworben; seine Bibliothek aber unterscheidet
sich von vielen anderen dadurch, dafs sie nicht zufallig zusammengekommen,
sondern das Resultat jahrelanger Bemühungen eines feinsinnigen, kunstver-
stindigen, zielbewuísten Gelehrten und Bibliophilen ist. Die Intentionen des
Marquis hielt dessen ältester Sohn und Erbe, Don Diego Hurtado de
Mendoza, erster Herzog von Infantado aufrecht, indem er aus der Biblio-
thek seines Vaters ein unveräufserliches Gut seiner Familie machte. Ebenso
liefsen sich Enkel und Urenkel die Erhaltung und Mehrung dieser Schätze an-
gelegen sein (s. das Memorial de cosas notables des 4. Herzogs von Infantado
nebst der Vorrede an dessen Sohn, p. XC u. Apend. 3). Der Brand des
Schlosses von Guadalajara im Jahre 1702 ftigte der Bibliothek nur geringen
Schaden zu. Einige Bücher, von welchen es sicher ist, dafs sie der Marquis
besafs, müssen dabei allerdings zugrunde gegangen sein, so die auf seine Ver-
anlassung verfafste spanische Übersetzung der Tragódien des Seneca, sowie
Exemplare seiner eigenen Werke. Im Gegensatze zu seinen Vorfahren hatte
nur der letzte Erbe des kostbaren Gutes, Don Mariano Tellez Giron,
12. Herxog von Ossuna und 15. Herzog von Infantado (+ 1882), wenig
Sinn für dasselbe. Unter ihm rifs eine arge Unwirtschaft ein, und dicser ist
es zuzuschreiben, wenn man heute in der Bibliothek manches vermifst, was
noch vor 50 Jahren bestimmt vorhanden war. 1884 wurde die Bibliothek
Ossuna vom Staate erworben und der Biblioteca nacional zu Madrid ein-
verleibt.
Dem Verfasser des vorliegenden Werkes kamen bei seiner oft sehr
múhevollen Arbeit nur wenige Vorarbeiten zugute. Amador de los Rios
hatte allerdings 1852 im Arhange seiner Ausgabe der Werke des Marquis den
Versuch gemacht, den Bestand seiner Bibliothek zu rekonstruieren und fest-
zustellen, welche Bücher er besessen habe, allein derselbe war ungenau und
fehlerhaft. Aufserdem gab es noch die recht summarische und unbrauchbare
Noticia de la biblioteca del duque de Ossuna y del Infantado (Bd. CIX der
Collecion de documentos inéditos para la historia de España, Madrid 1894,
mit Berichten von D. Manuel Uriarte und D. Diego Clemencin), sowie
506 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
die Verzeichnisse der Bibliothek Ossuna, welche J. M. Rocamora (sehr
mangelhaft, Madrid 1882) und die Beamten der Biblioteca nacional gelegentlich
der Erwerbung (ungedruckt) anlegten, Oft war es nicht leicht festzustellen,
ob ein Manuskript sich zur Zeit des Todes des Marquis (1458) bereits in seiner
Bibliothek befunden habe. Unzweifelhaft war dies nur bei jenen, welche sein
Wappen tragen, oder die er in seinen Schriften erwähnt. Schiff ist bel seiner
Rekonstruktion mit der gröfsten Sorgfalt und Genauigkeit vorgegangen, und
sein Werk, das Resultat mehrjähriger Studien, ist gewifs ein wertvoller Bei-
trag zur Geschichte der spanischen Literatur, speziell zur Geschichte der
Übersetzung in Spanien. Wir verweisen diesbezüglich auf die an geeigneter
Stelle angebrachten Exkurse über Seneca, Orosius, Boethius, Dante n. Boc-
caccio in Spanien, welche die bisherigen Kenntnisse um ein beträchtliches
vermehren. Das Prinzip, nach welchem der Verfasser die Manuskripte ordnet,
ist uns allerdings nicht klar geworden. Er nimmt im allgemeinen zuerst die
griechischen Autoren vor, dann die lateinischen, italienischen und spanischen,
doch hält er innerhalb dieser Gruppen durchaus nicht die chronologische
Reihenfolge ein. Und warum rangieren Eusebius und St. Johannes Chrysosto-
mus vor Cicero und Sallust? Aufserdem erfährt das , System“ Störungen,
wenn mehrere Werke in einem und demselben Manuskript vereinigt sind. Bis-
weilen werden besonders bedeutsame Stellen aus den Manuskripten, Vorreden,
Zuneigungen und dgl. zum Abdrucke gebracht.
Ein grofses Kontingent für die Bibliothek des Marquis bildeten natürlich
die Klassiker des Altertums. Sie sind zum Teil lateinisch (obwohl der
Marquis kein Latein verstand) teils in italienischen, spanischen und katala-
nischen Übersetzungen vorhanden. Besonders erwähnenswert ist eine spanische
Übersetzung der Iliade, welche ein Sohn des Marquis, der spätere Kardinal
Pedro Gonzalez de Mendoza, damals noch Student zu Salamanca auf Grund
der lateinischen Version von Pietro Candido Decembri herstellte. Aufser
Homer begegnen uns Platon (Phidon, kastilianisch von Pero Diaz de Toledo),
Thukydides, Aristoteles, Polybius, Cicero, Jul. Cäsar, Sallust, Ovid (nach der
zweiten Redaktion von Pierre Bercuire aus dem Jahre 1342, ins spanische
übersetzt von einem Anonymus), Virgil (spanisch von Villena), Pompejus
Trogus, Livius (nach Berguire von Pero Lopez de Ayala, anonym erschienen
1497), Seneca (verschiedene Werke in lateinischer, italienischer und spanischer
Sprache, die Tragödien nur italienisch), Valerius Maximus (von Fr. Ant. Canals,
nach dessen eigener valenzianischer Übersetzung), Flavius Josephus, Lucanus,
Frontinus, Plutarch, (De toda condicion de la nobleza, nach dem Italienischen
des Angelo Decembri vom Prinzen von Viana), Quintilian, Plinius d. A., Q.
Curtius Rufus (kastilianisch, nach Decembri), Sueton, Vegetius (spanisch vom
Fr. Alonso de San Cristobal), Palladius (kastilianisch von dem Katalanen
Ferrer Sayol, Protonotar der Königin Eleonore v. Aragon, 1380—85) und
Boethius (Übersetzung nebst Kommentar von Pedro de Valladolid).
Neben dem humanistischen Element tritt das kirchliche in der
Bibliothek des frommen Spaniers stark hervor. Die Bibel ist in zabl-
reichen Hand«chriften vertreten. Auch den Bibelkommentar des Nicolaus de
Lyra (+ 1340) finden wir mehrmals. Unter den Autoren aus der Frühzeit des
Christentums heben wir hervor: Eusebius (für den Marquis übersetzt voa
Alonso de Madrigal, genannt El Tostado, nebst Kommentar von diesem),
HA
ALPHONSE BAYOT, GORMOND ET ISEMBART. 509
Alphonse Bayot, Gormond et Isembart. Reproduction photocollographique
du manuscrit unique, II, 181, de la Bibliothèque royale de Belgique avec
une transcription littérale. Bruxelles 1906. (Publications de la Revue des
Bibliothèques et Archives de Belgique. No. 2).
Das Epenfragment von Jsembart und Gormund, oder, wie es noch
‘immer meist genannt wird, von Gormund und Isembart, wurde bekanntlich
von dem Canonicus de Ram, damals Archivist zu Mecheln, spáter Rektor der
Universitat Lowen, entdeckt und gelangte von ihm an den Baron von Reiffen-
berg, der es 1838 zuerst publizierte. Nachdem das Manuskript längere Zeit
verschwunden gewesen war, tauchte es 1873 wieder auf, wurde pun vom
belgischen Staat fiir die Briisseler Bibliothek angekauft und 1876 von Auguste
Scheler von neuem herausgegeben. Seitdem war das Manuskript nicht wieder
verglichen worden; die kritische Edition, die Heiligbrodt veranstaltete, berubte
ausschliefslich auf dem Scheler’schen Drucke. Die vorliegende, úberaus saubere
phototypische Reproduktion der Handschrift ist veranstaltet auf Anregung des
internationalen Kongresses fir Reproduktion von Handschriften, Miinzen und
Siegeln, der den 21.—23. Aug. 1905 zu Liittich tagte. Bei der hervorragenden
Wichtigkeit des Denkmales, das neben dem Rolandsliede die älteste uns er-
haltene franzôsische Chanson de geste darstellt, verdiente die Handschrift die
Ehre einer solchen Reproduktion gewiís in vollem Mafse, und letztere wird
von den Romanisten allgemein willkommen geheifsen werden, wenn sich auch
für die Textgestaltung aus ihr nichts wesentlich neues ergeben dúrfte. Als Titel
behält Bayot Gormund und Isembart bei, wofür angeführt werden kann, dafs
diese Benennung sich durch die Ausgabe Heiligbrodts eingebürgert hat; zu-
treffend aber ist sie wenigstens für das Epos — und es empfiehlt sich doch,
Epos und Fragment gleich zu betiteln — nicht, wie Ref., Epos v. /sembard
und Gormund S. 2, dargelegt hat; denn der eigentliche Held der Dichtung
ist anerkanntermafsen Isembart und nicht Gormund; mit dem gleichen Recht,
wie von einer Chanson von Gormund und Isembart, könnte man von einer
Chanson von Olivier und Roland sprechen. Ob, wie Bayot mit G. Paris an-
nimmt, der ursprüngliche Titel Ze ros Louis gewesen sei, ist ganz unsicher;
diese Vermutung wurde von G. Paris geäufsert, ehe die neueren Arbeiten
über die Chanson erschienen waren; wahrscheinlicher deucht es mich, dafs Ze
voi Louis der Titel jener uns ganz verlorenen Chanson gewesen sei, deren
Inhalt uns der Loker und Maller, S.113 der Ausgabe von Simrock, auf-
bewabrt bat, s. die Analyse in den Beiträgen sur roman. Philologie (Grôber-
Band), Halle 1899, S. 186—188; denn hier erscheint in der Tat Konig Ludwig
als der eigentliche Held. — Der transcription littérale hat Bayot voraus-
geschickt eine genaue Beschreibung und eine Geschichte der Handschrift sowie
eine Bibliographie der auf das Fragment beziiglichen Arbeiten. Die letztere
ist leider unvollstindig: mit dem gleichen Rechte wie Beckers Referat iiber
Fluris und des Referenten einschlägige Arbeiten waren doch aufzuführen
die Rezensionen von Suchier, Litt. Cemtralblatt 1896, no. 43, Sp. 1576f., von
Golther, Zeitschr. f. franz. Sprache und Lit. 1897, 2, 78—82 und die zuletzt
erschienene, bereits auch die Arbeiten von Lauer und Lot berücksichtigende
Rezension Schlägers, Literaturblatt f. germ. u. rom. Philol. 1900, Sp. 135—
138; dafs Suchier, Golther und Schläger im Gegensatz zu Becker dem Ref,
in wesentlichen Punkten zustimmen, ist kein ausreichender Grund, ihr Urteil
510 BESPRECHUNGEN. SCHULTZ-GORA,
zu ignorieren. Ferner durfte nicht unerwähnt bleiben des Referenten Aufsatz:
Neues su Isembard und Gormund, Zeitschr. f. roman. Philol. XXIII (1899),
S. 249—287, wo eine Kritik der Anschauungen von Becker, Lauer und Lot
gegeben wird, auf die eine Entgegnung nicht erfolgt ist; auch sei noch ver-
wiesen auf die oben schon genannten Beiträge etc. S, 185 ff. und auf die
Beiträge sur roman. und engl. Philol. (Foersterband), Halle 1902, S. 135 fl
— Ich noticre schliefslich die Korrekturen, die sich aus der transcription
Bayot’s fiir den von Heiligbrodt benutzten Abdruck Schelers ergeben: V. 28
ambes dous für ambedous bei Scheler; V. 47 druckt Bayot terry für Terri,
die Hs. hat fr) mit Sigle; V. 52 asteles für esteles bei Scheler, V. 98 len climos
fur Z’enclinat, 112 fut für fu, 139 dol für del, 145 souse fur souvie, 161 che
naus für (natürlich richtiges) cheuaus, 164 fut für fu, 171 quil für que dl, 228
cumme für cume, ebenso 229, 232 e für ef, 251 cop für cops; 253 druckt B.
Juscele, die Hs. aber zeigt suzcele, wie Scheler richtig hat; 267 pur für gar,
276 charlun für charlon, 314 cuntre für contre; 316 druckt Bayot für Schelers
as resnes — pasresnes und bemerkt am Rande: ? légèrement gratté; hier liegt
ein Versehen Bayots vor: die Hs. hat an der Stelle von f vielmehr ein unter-
pungiertes 7, B. hat den Punkt für den teilweise ausradierten Grundstrich eines
p angesehen, die Lesung Schelers ist also richtig; 320 fiert fur fert, 350 jon
für you, 356 pantener für pautener, 362 de trenchier für detranchier, 371
idune für ¿ídunc (kann auch so gelesen werden), 402 gueot für gu’ot (Ha:
got), 410 frei für trol, 445 grans für grans, 452 esrager für esragier, 467
uuree für virrée (die Hs. zeigt aber über dem ersten oder zweiten und dem
dritten Grundstrich den ¢-Strich; ist vielleicht zu lesen £ viree? das Metrum
steht nicht im Wege); 569 de rocha fur desrocha, 593 mulueisse für maveisse,
618 ad uestu für a uestu, 629 quarefoz für quarrefor, 633 deueret für dueret,
634 genitrix für genitix, 645 eu für en.
KR. ZENKER,
— .— n —— +
Revue des langues romanes. Tome XLVIII. Janvier-décembre 1905,
S.5—29. K. Sneyders de Vogel, La suite du Parthénopeu de Blois
et la version hollandaise. Es wird zunächst gezeigt, dafs die holländische
Version sehr treu der altíranzósischen Version 8 folgt, und dann untersucht,
welche von den beiden Fortsetzungen des afrz. Romans (vom V. 9163 der
Crapeletschen Ausgabe an) die ursprüngliche und authentische sei. Verf.
kommt zu dem Ergebnis, dafs die Fortsetzung in der Version 8, wie sich
namentlich in der Handschrift von Tours findet, sehr gut von dem Verfasser
des ersten Teiles herrühren könne. Wäre dies richtig, so würde die holländische
Übersetzung an Wert gewinnen, da sie weiter geht als irgend eine afrz. Hand-
schrift der Version 3. Allein es scheint mir, als ob die vorgeführten Momente
nicht durchschlagend sind und als ob man erst eine kritische Ausgabe des
Parthenopeus abwarten mufs, um die sehr heikle Frage zu lösen, falls das
letztere überhaupt möglich ist,
S. 31—64. L.-E. Kastner, Débat du corps et de l'âme en provençal,
$, unten.
S. 75—87. J. Ulrich, L’ Apocalypse en Haut-Engadinots,
S. 88 ff. Bibliographie.
REVUE DES LANGUES ROMANES. 511
S, 141—156. J. Coulet, Sur le débat provençal du corps et de l'âme.
Scharfe wohlbegriindete Kritik der Publikation von Kastner (s. oben) nebst
zahllosen Textbesserungen.
S. 174—185. H. Guy, La chronique française de maitre Guillaume
Cretin (suite).
S. 186 ff. Bibliographie.
S. 193—199. Paul Barbier fils, Ze mot ‚bar‘ comme nom de poisson
en français et en anglais. Es wird dem ,Dictionnaire général‘ gegenúber zu
zeigen versucht, dafs die Wappenbezeichnung dar von lat. darbum komme;
dafs letzteres einen Reflex im Altfranzösischen gehabt habe, ist ja wahr-
scheinlich wegen barbeau, aber zu der Annahme, dafs an der Stelle bei Barbazan,
Rec. de fab). IV,90 und bei dem Wappenausdruck, für den altfranzösische
Belege zu fehlen scheinen, nicht germ, bars das Etymon sei, liegt m. E. kein
zwingender Grund vor. Übrigens kann den beiden von Godefroy im Complém.
angeführten Stellen, wo die Bedeutung ,perche* oder ,loup de mer‘ vorliegt,
noch eine dritte aus Aiol ed. Foerster 2102 hinzugefügt werden.
S. 208—240. F. Castets, 7 dodict canti (compléments à l'introduction)
S. 240—280. A. Vidal, Les délibérations du conseil communal d’ Albi
(suite).
S. 280 ff. Bibliographie.
S. 289 —295. V.Chichmarev, Contenances de table en vers provençaux,
Eine Neuausgabe der provenzalischen, zuerst von Biadene herausgegebenen
Tischzucht hätte nur dann eine Berechtigung gehabt, wenn die Besserungen,
welche Tobler im Archiv Bd. 90 S. 326f. dazu gegeben hat, aufgenommen
worden wären. Die Besprechung Tobler's war Herrn Chichmarev nicht un-
bekannt, er hat es aber nur hier und da für nötig gehalten, sie zu berücksichtigen,
so dafs denn der Text des unglücklichen kleinen Denkmals, wie er hier vor-
liegt, kaum besser ist als zuvor. Die Verse 19, 61, 63, 72, 73 haben noch
immer eine Silbe zu viel, V, 83 hat noch immer eine solche zu wenig, u.s. w.
Es würde hier zu weit führen, auf Alles das hinzuweisen, was da in Ordnung
gebracht werden mufs.
S. 306—323. J. Ulrich, L’apocalypse en haut-engadinots (suite et fin).
S. 324-373. H. Guy, La chronique française de maître Guillaume
Cretin.
S. 374 ff. Bibliographie. Hugo Schuchardt an Adolf Mussafia (Grammont).
— E. Modigliani, // canzoniere di Francesco Petrarca (Castets).
S. 385—395. L.-E. Kastner, Les versions francaises inédites de la
descente de saint Paul en enfer. Es wird die anglo-normannische Version
(Bibl. nat. f. fr. 24862) von Henri d’Arci mitgeteilt, auf welche zuerst P. Meyer
aufmerksam gemacht hat. V. 186 Komma nach Jesu, ebenso V. 192 nach
Pol, V.199 nach Deu, V.203 vor und nach sire. In V. 193 ist das nus
wenig klar; man erwartet /ur. V. 190 tilge das erste Kolon. Was soll V. 220
suvaus non bedeuten? Setze V. 260 Komma nach d’ascer.
S. 396—410. F. Castets, J dodici canti (suite et fin).
S. 420—470. A. Vidal, Les délibérations du Conseil communal d' Albi
de 1372 à 1388 (fin).
S. 471 ff. Bibliographie.
512 BESPRECHUNGEN. K. JABERG, ZUM ATLAS LINGUISTIQUE ETC.
S. 495—530. A. de Stefano, Una nuova grammatica latino-italiana
del sec. XIII (Publikation aus der Handschrift 23503 der Münchener Bibliothek).
S. 530—551. H. Guy, Za chronique française de maître Guillaume
Cretin (suite et fin).
S. 551—559. J. Calmette, La correspondance de la ville de Perpignan
de 1399 à 1450.
S. 560 ff. Bibliographie. E. Sheldon, Concordansa delle opere italiane
in prosa e del Canzoniere di Dante Alighieri (Castets).
SCHULTZ-GORA.
Zum Atlas linguistique de la France.
Foerster wirft Ztschr. XXIX,13 Anm.2 die Frage auf, welches die
praktischste Art sei, den Atlas linguistique zu benutzen. Das Problem bat in
der Tat seine Wichtigkeit und es kann vielleicht andern Zeit und Mühe er-
sparen, wenn ich hier mitteile, in welcher Weise sich eine von Foerster aus-
gesprochene Idee praktisch durchführen läfst. Ich habe nämlich bei Protat
Frères in Micon, den Druckern des Atl. ling., auf durchsichtiges Papier
(papier pelure) stumme Karten drucken lassen, die genau denjenigen des
Atlas entsprechen, also auch mit Departementseinteilung und Ziffern versehen
sind. Das aufgelegte durchsichtige Papier verringert allerdings noch die Les-
barkeit der Gillieron’schen Karten. Wo es sich aber darum handelt, die
Verbreitung gewisser Typen festzustellen, ist es nicht notwendig, auf alle die
kritischen Zeichen zu achten; und da leisten die stummen Karten sehr gute
Dienste. Man braucht sie dann nur auf die Karten des Atl. ling. aufzulegen
und mit Farbenbleistiften zu schraffieren. So erhält man ohne viel Zeitaufwand
sehr übersichtliche Bilder. Details kann man später immer noch nachtragen;
es schreibt sich auf dem verwendeten papier pelure mit Bleistift und Tinte
sehr gut.
Auferdem liefern die Gebrüder Protat auch Karten in reduziertem Mafs-
stab auf gewöhnlichem Papier, wie sie der Untersuchung von Gilliéron und
Mongin über ‘Scier dans la Gaule romane’ beiliegen. Diese Karten haben
den Vorzug des handlichsten Formats; sie eignen sich besonders zur Synthese
der Resultate, die man mit Hilfe der durchsichtigen Karten gewonnen hat;
man mag sie aber auch — woran Foerster in erster Linie denkt — zum Durch-
streichen der durchmusterten Orte (der erledigten Ziffern) benutzen. Es wird
sich empfehlen, die kleinen Karten auf eine bessere Qualität Papier drucken
zu lassen als ich sie verwendet habe.
100 grofse Karten auf durchsichtigem Papier kommen auf 8 Fr., 100 kleine
Karten auf 5 Fr. zu stehen.
Wenn die vorstehenden Mitteilungen dazu beitragen können, die Hand-
habung des grofsartigen Arbeits-Instrumentes zu erleichtern, das uns Gilléron
und Edmont geschenkt haben, so haben sie ihren Zweck erreicht. Es wird
sich mit der Zeit zeigen, dafs sich diese Goldmine der Sprachwissenschaft in
weit mannigfaltigerer Weise ausbeuten läfst als man sich anfänglich vorstellte;
und hoffentlich wird Herr Gillieron selbst die Unterweisungen fortsetzen, die
er mit seinem bahnbrechenden Artikel über ‘scier’ begonnen hat.
K. JABERG.
Za Aucassin und Nicolete.
Wenn ein so hervorragender Kenner des Altfranzósischen wie
Wendelin Förster zu meiner Ausgabe von Aucassin und Nicolete
seine Randglossen veröffentlicht (vgl. Zeitschr. XXVIII, S.492—512),
so gebührt ihm der Dank aller Leser der Cantefable, und vor
Allem der Dank des Herausgebers, der, wenn es ihm vergönnt
sein sollte, eine neue Auflage zu veranstalten, jedenfalls zu F.'s
Randglossen Stellung nehmen mufs. Im Folgenden sehe ich nur
von den Bemerkungen F.’s ab, die auf ein Gutheifsen der von
mir getroffenen Entscheidung hinauslaufen, wohingegen ich mich
für oder wider entscheiden mufs, sobald F. eine Änderung meines
Textes in Vorschlag bringt.!
I. Zu F.s textkritischen Bemerkungen.
2, 24 monte] F.s Auffassung dieses Subjunktivs deckt sich mit
der meinen. Die immerhin mögliche Form, für die der Text keinen
weitern Beleg bietet, wagte ich nicht anzutasten, weil sie an zwei
— — -
1 In seiner ersten Anmerkung bessert F. einige wirklichen oder ver-
meintlichen Druckfehler. Die beiden ersten sind wirkliche; in den drei
folgenden liegt indessen keinerlei Fehler vor. Den Namen Forster schreibe
ich mit 6, da ich die Laute i und ö in der Deutschen Sprache mit 6, nur in
der Lateinischen mit ve bezeichné. Da aber der Name meines verehrten
Freundes ebenso Deutsch ist wie sein Trager, so mufs ich die Schreibung
mit 6 für die meinem Schreibsystem angemessne Form halten. — F.'s Anderung
von guerrejera in guerretera in dem prov. Zitat auf S. SI halte ich für ein
Verseben seinerseits, und bleibe bei dem mir richtig scheinenden y. — Da
Loseth selbst auf dem Titel des Umschlags seinen Namen in dieser Form ge-
druckt hat, hatte ich kcinerlei Anlaís ihn zu ändern, geschweige die dänische
Type anzuwenden.
F, konstatiert ferner, ,,im Glossar seien, wie seine Zuhorer versicherten,
öfter die Seitenzahlen“ [soll hcifsen: Zeilenzahlen] „um eins falsch angegeben“.
In Wirklichkeit handelt es sich nur um eine Stelle des Glossars (23, 14 statt
22, 15 bei oir). An den übrigen sind die Zahlen des Glossars in Ordnung. Ich
batte die Sache im Druckfehlerverzeichnis auf S. 132 berichtigt: es sind
nämlich auf S.8 des Textes die Randzahlen von 25 an um eine Zeile zu
tief gesetzt.
F. macht hier noch die Bemerkung: ,,80, 17 puns statt pomes — nicht
nötig“. — Nach den Grundsätzen, die ich in der Ausgabe befolgt habe,
konnte ich fomes waumonnés nicht so stehn lassen. Daher habe ich lieber
das durch das Metrum der fulgenden Verse gesicherte puns eingeführt als die
Form waumonnés geandert.
Zeitschr. £ rom. Phil. XXX, 33
514 H. SUCHIER,
Stellen geschrieben ist, bin aber jetzt gencigt, die von F. befúr-
wortete Ánderung in monf zu billigen.
5, 11 gaudine] So scharfsinnig F. hier gardine konjiziert, kann
ich mich doch nicht entschliefsen, dieses Wort in den Text zu
setzen. Die Geste de Liège, aus der es allein belegt ist, ist um
Jahrhunderte jünger als Aucassin; ihre ungewôhnlichen Genusformen
sind zuweilen willkürlicher Sprachbehandlung verdächtig. Allein
selbst wenn ein Wort gardine für die Mundart des Aucassin er-
wiesen wäre, würde ich immer noch nicht zu einer Änderung
greifen. Von einem hohen Stockwerk aus kann man aufser dem
Garten auch den daneben oder dahinter liegenden Wald sehen,
und wenn F. an den blühenden Rosen im Walde Anstofs nimmt,
so sei er an eine Pastorele erinnert (bei Bartsch II, 20), die /a
color rosine par mi la guudine erwähnt.
8, 16 aïues] Fs Vorschlag, das auslautende s dieser Imperativ-
form zu streichen, hat meine Billigung, und zwar deshalb weil
ein Schreibfehler durch die beiden folgenden Wörter auf es (és
homes) nahegelegt war. — F.’s Bemerkungen úber das Trema in
aïues und bliáut lassen nicht hervortreten, dafs wir bei völlig gleicher
sachlicher Auffassung nur in der Bezeichnung aus einander gehen.
Tobler setzt das “Trema auf den Vokal vor der Silbengrenze,
wáhrend ich altem Brauche folgend es auf den Vokal hinter der
Silbengrenze setze. F. hat ein drittes System, wonach es in den
erwähnten Wörtern auf dem ersten Vokal, in Ay auf dem zweiten
stehen soll. Ich sehe zunáchst keinen Grund von meinem Prinzipe
abzugehen. — F.’s Anmerkung tadelt, dafs Stengel im Roland ass,
und nicht ajut, geschrieben habe. Ein *ajuf aber gibt es im
Franzòsischen nicht,! abgesehen von peripheren Mundarten, die an
das Provenzalische oder Mittelrhónische angrenzen und auch andre
súdliche Besonderheiten zeigen. Die von F. frúher vermilste
Schreibung mit y ist seitdem von Godefroy mehrfach belegt. Auch
ist pik. afge unzweifelhaft aus álterem age (nicht aus *ajue) hervor-
gegangen.
14, 15 Ar] F. möchte diese Interjektion in Az zerlegen; denn,
sagt er, eine Interjektion A: (einsilbig) kennen die metrischen Texte
m. W. nicht. Hierauf erwidre ich, dafs die Form Az doch im
Verse vorgekommen ist: At mi! lasse! moi cattize! 5, 15. Gerade
in der Verbindung mit ms ist A; häufiger, braucht aber auch sonst
nicht beanstandet zu werden. Ich verweise auf den Refrain einer
Pastorele (bei Bartsch II, 32): Ar ai! J'ai a cuer les muls dont je
morrai!
16, 14 Hs. marde on] Die Frage ist: Soll hierfúr m'ardera oder
m'ardera on gesetzt werden? Ich hatte mich fir jenes entschieden,
weil ich sah, dafs Fälle, in denen auf sé (und) ein Satz mit gleichem
Subjekt folgt, in unserm Texte äufserst zahlreich sind und in
keinem einzigen sonst das pronominale Subjekt wiederholt wird.
———&
! trotz Nyrop, der, Gramm. hist. II S. 14, in der 1. Sg. ayw schreibt.
ZU AUCASSIN UND NICOLETE. 515
Ich glaube jetzt mit F. dafs dennoch on besser beibehalten wird.
Tobler, den ich um die Stelle befragte, hält einmaliges or hier auch
deshalb für bedenklich, da für die zwei Prädikate (prendera und
ardera) nicht die nämlichen Leute als Subjekte zu denken seien.
Ich stimme also F. zu und schreibe hinfort m’ardera on (wie ich
selbst bis dahin geschrieben hatte).
16, 17 aval le fossé] F. möchte dies in aval el fossé ändern.
Ich sehe hierzu keinen Grund, zumal da die folgende Laisse mit
dem Satze beginnt:
Nicolete o le vis cler
fu montee le fossé.
22, 15 os] Hinter diese interjektional gebrauchte Form móchte
F. Fragezeichen setzen. Es dürfte sich schwer entscheiden lassen,
ob ursprünglich ein Du hörst! oder ein Horst Du? vorliegt. Was
ich in der Anmerkung zu 15,12 der Ausgabe angeführt habe,
scheint mir nach wie vor die erste Auffassung zu empfehlen. Auch
redet der Ochsenknecht Aucassin beständig mit zos an; sein Os
ist daher auf keinen Fall mehr als Verbalform, sondern nur noch
als ein erstarrter Ausruf gefühlt.
24, 83f. F. nimmt hier eine Lücke in der Erzählung an, die
er mit Scharfsinn ergänzt. Indessen kann ich mich nicht dazu
entschliefsen, die Ergänzung in den Text aufzunehmen, halte auch
die Lücke noch nicht für völlig ausgemacht.
28,6 F.s Änderung (von Je in des) ist einleuchtend und
dankenswert. Ebenso 28, 12 (Zusatz von Aucassins).
31,9 Cul qui mix torble les gués est li plus stre clamés.) F.
nennt die Stelle unverständlich, während ich die Schwierigkeit
nicht finde. In dem Lande Torelore, wo vieles à rebours ist, wo
der Mann im Wochenbett liegt und die Frau in den Krieg zieht,
wo man die weichsten Gegenstände als Wurfgeschosse verwendet,
gilt der für den besten Helden, der die meisten dieser ungefährlichen
Geschosse in das benachbarte Wasser schleudert.
34, 9 que hielt ich für den N. Sg. des Relativums, den viele Texte
statt oder neben gu: gebrauchen; also nicht für que „dals“. Ich
bin jetzt geneigt jenes gue in gui zu ändern, und zwar deshalb,
weil der Schreiber mehrfach die Abkürzungen für gu’ und que ver-
wechselt hat.
36, ıf. F. hat vollkommen Recht, wenn er die Erzählung für
lückenhaft erklärt. Da jedoch eine sichere Herstellung nicht mög-
lich ist, so werde ich mich damit begnügen, hinter avosf 36, 3 ein
ele einzuschieben.
38, 11 F.'s Änderung von jors in ans ist vorzüglich. Die von
ihm vorgeschlagene Satzumstellung reicht jedoch nicht aus, um
volle Ordnung zu schaffen.
Wenn enon im Glossar mit el non erklärt ist, liegt ein blofses
Versehen meinerseits vor. Die richtige Erklärung, die wir F. ver-
danken, ist mir seit lange geläufig.
33*
516 H. SUCHIER,
II. Schreibung der Handschrift.
1. F. schreibt dem c der 1. Sg. Perf. eve habui, duc debui
u. s. w. velare Aussprache zu, wihrend ich den entsprechenden oft
durch ch ausgedriickten Laut als palatal bezeichnet hatte.
Ich bedaure, aus F.’s Darlegung etwas Neues, was die Sache
förderte, nicht entnehmen zu können. Dafs mir Formen wie zrunf,
tinve? und volg geläufig waren, brauche ich wohl dem Herausgeber
der Dialoge Gregors nicht erst zu zeigen! Wenn den Formen
finc und wae jemand einen palatalen Auslaut zugeschrieben haben
sollte, so bin ich es sicher nicht gewesen. Diese Formen, die
ein anderes und viel ausgedehnteres Areal als euc, duc u. dgl.
haben, verlangen auch ihre besondere Erklärung. Nicht über-
zeugend für mich ist F.’s Gleichstellung des Auslauts der Fran-
zôsischen Formen mit dem e der prov. aic, dec, „indem g ein gs,
auslautend c gab.“ Fine solche Erklärung trifft nur für das Pro-
venzalische zu, wo denn auch g aus gx durch das ganze Perfekt
hindurchgeht.
2. Auch dem c der 1. Sg. Pras. perc perdo, afenc attendo
u.s.w. schreibt F. velare Aussprache zu, während ich auch diesen
Laut für palatal halte.
Daís Mouskets Reim camberlenc: senc (sentio) 14972, wie F.
sagt, „unbedingt den velaren Laut sichert“, wird richtig sein. Ich
verweise noch auf die Schreibung senk sentio in einem agn. Texte
(Romania IV, 376. 377), die das selbe beweist. Indessen bestreite
ich die Notwendigkeit, darum der Schreibung senc oder sench überall
diese Aussprache zuzuschreiben. In Texten, die für tertium sere
oder #erch schreiben, kann senc oder sench die Aussprache mit
Palatal bezeichnen, und diese Aussprache halte ich für die ge-
wóhnliche. Auch in Francischen Texten finden sich frenc und
(jüngeres) prenz. Das Vorhandensein jener Form kann die Existenz
dieser Form nicht widerlegen.
Was mich nun veranlafst, an der Aussprache sené festzuhalten
ist — nicht etwa die Herkunft vom lat. sentio, die ich ausdrücklich
in Abrede stelle (Gröbers Grundrifs I 1. Aufl. S. 608, 2. Aufl.
S. 772), wohl aber — der Zusammenhang der 1. Sg. Ind. mé mitto
mit der 1. Sg. Subj. meée mittam, sowie die Identität des pik. perd,
alené mit dem perz, atanz andrer (frc., lothr.) Mundarten. Beides
ist für mich evident.
Die Argumente lassen sich vermehren. Das Dit d’aventures,
das Trébutien 1835 aus der Pariser Handschrift fr. 837 heraus-
gegeben hat, ist nach Reimen wie saus (solidos): r'assaus Oder wie
conlaisse escapaisse : eslatsse naisse (nascatur) oder wie cipaue hawe
fraue aue (Gans) pikardisch. Der Schreiber hat leider den Text
teilweise ins Francische umgesetzt und Aas (odi), laz (laqueum), faz
1 Zum Uberflufs verweise ich auf Zeitschrift IL S. 260.
ZU AUCASSIN UND NICOLETE. 517
(facio), daz (battuo) geschrieben. Der Leser möge sich die Frage
selbst beantworten, ob die letzte dieser Formen in der Sprache des
pik. Dichters 44% oder da/s gelautet hat.
Ferner: in dem von Michelant herausgegebenen Livre des
mestiers, Paris 1875, wird — abgesehen von der latinisierenden
Schreibung sepulchre — ch nur für 4 ($) gebraucht, dagegen für
den Laut # vor e oder : stets k, ck oder gu geschrieben. Die
Schreibung /orA (laudo) dieses Textes halte ich darum für ein-
deutig.
Schliefslich bin ich mit einer Ansicht F.’s nicht einverstanden,
die er in die Worte falst: „*alam gibt einmal alia, dille, dann
alja, alga, alge.* Diese Doppelgestaltung einer Grundform will
mir nicht einleuchten. Meine Erklärung der Formen auf -ge habe
ich anderswo gegeben (in Gröbers Grundrifs I ı. Aufl. S. 618,
2. Aufl. S. 783).
3. F. fragt, weshalb ich neben c—= 4 und ¢é=¥# noch ein
drittes c, nämlich y, unterscheide. Dieses ¢ kommt nur in der
Gruppe s¢ vor, die mit ss und s wechselt. Hier sind die Fälle:
apircetisgent 14, 31 counisgons 18, 17 descendre 24, 80
desçenderai 24, 78 descendent 27, 18 dississçtés 40, 14
donasge 6, 17 (ss 4. 13) esparnaïsçent 24, 3 elisge 40, 19
(ciises 8, 28) eñisgiés 14, 14 isci 12,30. 24, 5 (ss 38, 21)
iseir 4,25. 14, 22. 16, 23 iscirent 18,6 laísgiés 6, 14.
22,41 ccestsgent 16,31 (ss 14,20) peüsge 14, 8 petisgiés
12, 25 quesisge 35, 15 selisce 14, 13. 40, IQ.
sí bedeutet hier überall den Laut ss. In einigen Wörtern
könnte man auch an den Laut Y denken. Wenn aber F. dem <
in datscrer und conniscons den Laut des pik. ¢ geben will, so muls
ich widersprechen. Das /aisrier unseres Textes ist = fre. /atssier,
nicht = daschier; folglich kommt es nicht von /askare, sondern von
laxare, dessen x, wie x überhaupt vor jedem Vokal und wie sc
nur vor e und 7, im Vulgárlatein die Aussprache s hatte, die
lothringische (auch prov. und pik.) Mundarten bis heute bewahren.
Die von F. konstruierten Formen mit :, */axtare, laksiare, laskiare,
scheinen mir entbehrlich.
4. F.’s Rat, das velare g von dem palatalen ¿ (d2) zu scheiden,
werde ich befolgen. Doch ist mir durchaus nicht klar, dafs, wie
F. behauptet, .jor des Schreibers nur = gore sein kann u.s. f.“
Ich glaube nicht, dafs dieses / der Pikarden einen andern Laut
als 7X bezeichnet, mag sich nun das pik. Je aus francischer An-
leihe oder aus analogischer Einwirkung von ju (jocum) erklären.
Die beiden Wörter die im Aucassin mit 7 geschrieben sind (jore,
joc) zeigen nach dem Atlas linguistique (Karten joyeux, joue) auch
im heutigen Pikardisch nur anlautendes 7 (nicht g).
5. F. fragt, warum ich, so viele andern Lauteigenheiten des
Schreibers belassend, „die verstummten Laute“ (/, 4 s) in den Text
518 H. SUCHIER,
eingesetzt habe, wo für „Laute“ oftenbar „Buchstaben“ zu setzen
ist. Antwort: weil die erdrückende Majorität der Fälle zeigt, dafs
der Schreiber sie nur aus Unachtsamkeit weggelassen hat. So
glaubte ich mich auch in andern von F. berührten Fällen auf den
Standpunkt des Schreibers selbst stellen zu dürfen. Denn wohin
das Prinzip, jede gesprochne Form zu dulden, geführt hätte, habe
ich auf S. 83—84 dargelegt.
6. Die Formen ceualers 2, 16 und eurer 24, 39 werde ich
nach F.’s Rat ändern, freilich nicht, indem ich mundartliches ¿r(s)
einführe, sondern das sonst überwiegend geschriebene ser(s). —
aroc 6,38, das F. fehlerhaft nennt, weil er es für ganz vereinzelt
hält, kommt zwei Zeilen weiter gleich wieder vor, und war auch
wegen des häufigen Wechsels zwischen o und we (S. 67) zu belassen.!
— Da der Text von francischen Formen nicht frei ist, lasse ich
oncor stehen, das FF. beseitigen will? und da die Handschrift Aoneurs
neben Aonors gebraucht, war ich wohl im Rechte den Schreibfehler
honers in honeurs zu ändern, während F. honors bevorzugen will.
Ich komme am Schlufs auf die Heimat des Textes zu sprechen,
womit diese Frage zusammenhängt.
7. F. empfiehlt, in commence, countsgons und dgl. stets conm-,
conn- zu Setzen, wie unzweifelhaft manchmal geschrieben ist. Ich
habe die Fäll« nochmals paläographisch geprüft und bleibe bei
meiner Lesung. Ich finde douné und Aouneur in einer Urkunde
von 1263 bei Flammermont, Album paléographique du Nord S. 71,
coume in einem andern Facsimile der Bibl. de l'Ecole des chartes
LXIV S. 444, snoumer und coumencier in der Photographie einer
pik. Handschrift u.s.w. Dayegen führe ich gern auf F.s Rat in
plurer 13,9 und in cururent 34, 11 das sonst übliche ow ein,? und
setze hinter com 19, 11 (vor Vokal) auf Grund von F.'s Beobachtung
den Apostroph.
8. F.'s Bemerkung úber das Komma vor sí (und) habe ich
in Erwigung gezogen, glaube indessen, dafs z. B. in 77 le prist
si torne sí fiert ein Komma vor jedem sí den Leser mehr stört
als fordert.
Die Aussprache des aus freiem a entstandenen e, die ich
anders als F. beurteile, lasse ich hier unberührt, da es, wie F. sagt,
-einen grofsen Exkurs verlangen wúrde.*
9. Zum Glossar. Dafs ich im Glossar die Stellen nicht nach
den Bedeutungen gesondert habe, geschah lediglich aus páda-
1 G. Paris’ Konjektur a ueus für aueuc wird von F. mit guten Gründen
abgelehnt. Ich hatte sie im Glossar nur erklárt, nicht akzeptiert.
2 Ich verweise ihn auf die Actes du parlement de Paris I S. CCCX
(onguore, vom Jahr 1246), S. 194 (omcor, von 1278) und auf Bibliothèque de
l'Ecole des chartes XXXV S. 473 (oncor, von 1257).
Spáter macht F. selbst auf francische Formen in den Reimen des Dichters
aufmerksam.
3 doub'ier 9,7 will F. mit # sprechen; doch miifste diese Lautform erst
aus andern Texten, aus Patois oder Reimen (duble statt double) belegt werden,
Eher könnte duce 40, 44 (npik. mit su) beibehalten werden.
ZU AUCASSIN UND NICOLETE. 519
gogischer Rúcksicht: der práparierende Leser sollte die zu jeder
Stelle passende Bedeutung selbst finden.
Nach F. mufsten border und dordir in einen Artikel zu-
sammengezogen werden. Ich frage: Warum? da es doch zwei
verschiedene Verba sind. — Nach F. ist dehai! sicher von dehé
etymologisch geschieden: ich denke anders dariiber (Gróbers Grund-
rifs I 2. Aufl. S. 747). — Obwohl ich den Wert von F.’s sach-
kundiger Bemerkung nicht verkenne, folge ich doch bei der Er-
klärung von margerite Cornu, der mir schrieb: „margerite ist nicht
das Gänseblümchen (páquerette), sondern die Sternblume, Orakel-
blume, deren Stengel etwa ein Fufs hoch ist. Sie bliht im Mai
und Juni. Die weifsen Petalen fallen auf die Wrist des Mädchens.“
— T.'s Bemerkungen zu cair, enbarer, estroseement, os sollen mit
Dank benutzt werden.
III. Verfasser und Heimat.
F. beginnt mit wertvollen Aufserungen über den Verfasser,
und macht auf môgliche Zusammenhánge mit Stellen Christians
von Troyes aufmerksam.! Fr móchte die Dichtung noch um einige
Jahrzehnte frúher ansetzen als ich, der ich sie in den Anfang des
XIIL, allenfalls noch in das Ende des XII. Jahrhunderts gesetzt
habe. Auf die Anwendung der Assonanz durfte er sich insofern
nicht berufen, als auch die Fortsetzung des Huon von Bordeaux,
in der die Cantefable um 1240 unfern ihrer Heimat nachgeahmt
wurde, noch die Assonanz gebraucht. Meine Argumente scheinen
mir durch F. nicht abgeschwächt. Ich füge hinzu, dafs das prov.
Lehnwort zivle schwerlich in Texten des XII. Jahrhunderts ge-
funden wird.?
1 Einiges Nebensächliche erledige ich lieber in der Anmerkung. Das
Zitat meines im Litbl. erschienenen Artikels ist zu berichtigen in 1898
Sp. 336.
P "Wenn F. meint, Spielmann und Minnesinger sei besser aus einander zu
halten, so erlaube ich mir, auf die prov. Biographien der Troubadours hin zu
weisen, aus denen oft genug das Gegenteil zu entnehmen ist. Unter den
Spielleuten war auch mancher Lateinkundige, modern ausgedrückt: mancher
verbummelte Student. Dafs in Aucassin die Volksepen parodiert seien kann ich
nicht für erwiesen halten. Bei der Schilderung von Himmel und Hölle handelt
es sich um die gesamte damalige Weltanschauung, über die sich der Dichter
scherzend erhebt. Ebensowenig hat das Minnerkindbett und der gefahrlose
Krieg mit den Volksepen etwas gemein. — Mit C. V. gibt F. dem Leser ein
Rätsel auf. Man mufs schon im Wilhelmskreise Bescheid wissen, um C. V.
als Covenant Vivian zu deuten. — Auf F.’s Frage: Warum geht Nicolete
den Aucassin suchen und nicht vielmehr umgekehrt? hat der Dichter selbst
die Aniwort erteilt, indem er 35, 11 Aucassin sagen läfst, er wisse nicht wo
er sie suchen sulle. Sie dagezen durfte ihn in Beaucaire vermuten.
2 Wenn ich erwähnt hatte, dafs sich ein sprachlicher Zug bei Christian
von Troyes nicht findet, während er dem jüngern Bodel bekannt ist, so sagt
F.: „Ich würde nicht wagen, derlei syntaktische Figenheiten chronologisch
so scharf zu datieren.“ jene Beobachtung Alfred Schulze’s ist indessen ganz
objektiv gefafst. Wir dürfen doch einen undatierten Text nicht in eine Zeit
setzen, für die dessen sprachlichen Züge nicht erweislich sind.
ZU AUCASSIN UND NICOLETE. 521
Per le nozze di M. Scherillo con T. Negri, Milano 1904 Hoepli,
p. 49—50 veröffentlicht. Er bestreitet mir die Berechtigung, die
Assonanz der vers orphelins durchzuführen, da das durch meine
Korrektur entfernte handschriftliche s’or ne # gardes 15,18 durch
die wórtliche Wiederaufnahme im Anfang der folgenden Prosa —
wo Nicolette sagt: je m'en garderai bien, et dix m'en gart — als
echt erwicsen werde.
Der auf den ersten Blick bestechende Einwurf verliert seine
Tragweite, wenn man ein paar Verse zurückgeht, wo es heifst:
Garde toi des souduians
ki par ci te vont querant;
denn auf diese Wendung antwortet Nicolette mit Je m'en garderai
bien, und das gardes des vers orphelin ist dem Schreiber durch
das eben vorausgegangene, ihm in der Erinnerung vorschwebende
garde tot in die Feder gekommen.
Ich bleibe also bei meiner Änderung in S’or ne f’abries.
HERMANN SUCHIER.
Intervokalisches / fiir lat. // im Romanischen.
In den letzten Jahren ist ófters dic Behandlung von lat. Y
im Romanischen gestreift worden, ich erinnere nur an die Dis-
kussion zwischen Meyer-Lúbke und A. Thomas über geline und
an die Frage «x oder :/lex, die nicht zur Ruhe kommen wollte.
Das veranlafste mich, die Behandlung des lat. / im Romanischen
überhaupt einer Revision zu unterziehen, und wenn ich nun,
früher als ich dachte, mit einer Teilfrage vor die Öffentlichkeit
trete, so geschieht dies auf die Anregung von befreundeter
Seite hin.
Meyer-Lübke spricht Rom. Gr. 1,545, vielleicht noch deut-
licher Einf. p. 107 seine Ansicht über die Frage dahin aus, dafs
„in vorhistorischer Zeit im Frz. Prov. und Rátorom.* / nach langen
Vokalen zu / vereinfacht wurde. Einerseits rückt er damit das
romanische Phänomen den entsprechenden lateinischen Bildungen
zeitlich nahe! andererseits stellt er damit gewissermafsen ein
relativ altes Lautgesetz auf, das man füglich galloromanisch
nennen könnte, da auch manche oberitalienische Mundart (Piemont)
daran teilzuhaben scheint? und nur von dem Portugiesischen ab-
zusehen ware. Ich will aber nun versuchen darzutun, dafs ein
solches Lautgesetz nicht existiert und dafs für die zufällige Über-
einstimmung von afrz. estoile, eule, vile nule für stella, olla, villa,
nulla ein historisches Zusammentreffen von Umstanden, aber keine
. lautgesetzliche Notwendigkeit* mafsgebend war. Wichtig er-
scheint mir den Fall erstens für die Beurteilung supponierter früh-
zeitiger dialektischer Differenzierungen des rom. Abendlandes,
zweitens für die Entstehung so manchen sogenannten „Laut-
gesetzes“.
I.
Zunächst gilt es festzustellen, dafs sich in der Formel: langer
Vokal + 7 der Typus Vok. + / und jener Vok. + / hinsichtlich
1 Vgl. Lindsay-Nohl!, Die lat. Sprache p. 126 ff.
2 Auch die ,, Rátoramanen** wären in allen drei Enklaven besser ,, Kelto-
romanen' zu nennen, da sie mit dem alten Volke der Rátier, das zwischen
Bergamo und Vicenza safs, nichts gemein haben, sondern nur z. T. in der
viel später geschaffenen Provinz Rätien sitzen.
INTERVOKALISCHES L FÜR LAT. LL IM ROMANISCHEN. 523
seiner Verbreitung in den einzelnen Worten keineswegs deckt. Wo
der Vokal ein 7 oder # ist, läfst sich dies freilich nicht so leicht
nachweisen. Aus den älteren frz. und prov. Schreibungen darf ja
kein Schlufs gezogen werden, ob *mile oder mille, *vila oder villa
vorliegt, so erúbrigen in Frankreich nur jene wenigen Mundarten,
die entweder 7 oder # in Position anders behandeln als in freier
Silbe oder die lat. / anders wiedergeben als lat. ! Gerade bei
mille und villa wirkt aber erschwerend, dafs ersteres als Zahlwort
mit scinem Plural ma als ein Fall sui generis zu betrachten sein
kann, wáhrend letzteres aus sachlichen Grúnden oft genug in
der Reihe der Erbworte zu streichen ist. So mag denn mel in
gewissen wallonischen Mundarten vom Plural mey (wie fey = filia)
beeinflufst sein).1 Wichtiger scheint mir schon die Form mele im
Kanton Wallis, das deutlich auf mi//e zurückgeht. Doch wenn wir
eben dort ze/a finden,? so stellt dieses unbetonte e nicht die Be-
handlung des gedeckten 7 dar, sondern geht mit epena = spina,
hängt also mit der dortigen Akzentverschiebung in der Formel:
Liquida + ausl. a zusammen. In den neuprov. Mundarten ist mille
im allgemeinen durch *mi/a ersetzt worden),3 — ob mit / oder //
bleibt natürlich zunächst zweifelhaft, auch dort wo einfaches / zu
r oder wurde, während / als / bleibt (d. i. in den provenzalischen
Alpen bis gegen Marseille herab, und in den Landschaften zwischen
den Cevennen und dem Puy de Dome), denn wir wissen nicht,
wann die Form *mila gebildet wurde. Nun kennen wir aber aus
dem Boeci, dessen Sprache gerade in diese zweite Landschaft
weist, den alten Plural mir? für miria*% zum Singular mil (Vers 211
resp. 188), welches miria aus milia mit nicht moulliertem / ent-
standen sein mufs.> Da nun in diesen Mundarten einfaches / in
milia zu r geworden war, mufs das heutige / in mila, milo in-
direkt auf den sing. mille zurückgehen der mithin nicht zu *mile
geworden war. *mile scheint auf den ersten Anblick in Bearn
vorzuliegen. Da sich aber bearn. mile auch im span. port. katal.
mil,6 das auch im aprov. und afr. bestand, fortsetzen, sind Zweifel
wohl gestattet, zumal span. mil gewifs auf mile zurúckgeht.?
Neubearn. ¿ile ist ebenso an frz. ville angelehnt wie altbcarn.
riele an prov. ziela; sie gehen so wenig auf *zHa zurück, als
vila im Vellay ein Beweis für villa sein kann. Das Rátoromanische
erfordert (im Rheintale) mille. Die Formen von angullla wurden
in nicht zusammengesetzter Form im Altfranzósischen nach den
Zeugnissen bei Godefroy regelmäfsig mit / geschrieben und eine
1 Vel, Atlas ling. Blatt milde, filza.
2 Vel. Gilliéron, Patois de Vionnaz p. 33.
8 Meyer-Lúbke, Roman. Gramm. II, 89.
4 Nicht miri (Korting 6161).
5 Vel. noch aprov. milia, afrz. milie, it. mila. Zum Altfr, vgl. Schwan-
Behrens $ 200 Anm.
6 Vel. Mever-Lübke, Roman. Gramm, I, 250.
? Vel. z.B. galiz. milenta nicht ymienta.
524 K. ETTMAYER,
nicht mouillierte Aussprache dieses / finde ich durch Littré erst
für das XVII. Jh. belegt! Heute kennt man nur die mouillierte
Ausprache. Doch ist im Súden von Frankreich wenigstens für
einige Mundarten anguila anzusetzen: so im Depart. Var: anguiero?
im Vellay: zngwaro, die aber weiter führen: span. angusla, port
enguia, galiz. anguia, neapol. anguila.3 Ich selbst hörte anguile in
Salerno, obwohl sonst in Italien anguila vorauszusetzen ist: sard.
ambidda, sic. ancidda, Spezia angila,4 berg. angugla etc. Räto-
roman. anguila kommt als ital. Lehnwort (schon sachlich!) nicht
in betracht.
Ein weiteres Wort: argilla,j3 scheint nur im westlichen Mittel-
meerbecken und auf der iberischen Halbinsel als volkstümlicher
Ausdruck zu bestehen. Wier haben wir korrekt span. arcilla, sard.
argidda, dann das merkwúrdige genues. arzillo (es bedeutet einen
Beigeschmack bei Seefischen), tosk. neap. argilla, denen sich im
Gebiete der Adria regelrecht romagn. arzella anschliefst. Daneben
ist von der Form argila auszugehen in katal. argila, gasc. argilo,
velles. ardsiava.® Im Norfranzósischen scheint das Wort ursprünglich
volksfremd zu sein und dem Provenzalischen (Ortsname Arzzlliere,
Dép. Marne) oder dem Spanischen? entnommen zu sein. Jeden-
falls war die Aussprache des Wortes eine schwankende. So belegt
Godefroy arsilye, arguil, argille; Duez zieht in seinem Dictionarium
Gallico-Germanico Latinum des XVII. Jh. argille vor, wahrend heute
argile gebrauchlicher ist. Mit dem halbgelehrten Charakter dieses
Lehnwortes stimmt auch die Tatsache úberein, dafs das sachlich
recht fernliegende ardoise damit vermengt werden konnte (afrz.
ardille), insbesondere im nordöstlichen Frankreich. In gryllus, das
ziemlich spät aus dem Griechischen entlehnt wurde® ist zwar das
romanische # gesichert, doch die Quantität desselben nicht ge-
núgend feststellbar.
Für # vor // wüfste ich nur müllus und núllus, die im Fran-
zôsischen fortlebten und gerade für letzteres nimmt Meyer-Lúbke
wieder eine frühzeitige Vereinfachung zu *nidlu (vor dem Wandel
des # zu #) an.® Auch hier kann ich mich der Überzeugung,
1 Körting 647 „afr. anguzle mit nicht palat. 7** ist daher im günstigsten
Fall mit einem * zu versehen.
2 Doch Nizz. angija neben anpila (Sütterlin Mundarten v. N. pag.
05 n. 5).
395 E So bei D’Ambra; andere schreiben anguilla.
$ Ebendort tés, vés, sad, tóa (tela, vela, salatu, tabula) aber. dela,
mile, sali, nur gaina nach gdo (gallu), wie béo, oséo, soú (satullu), wie tdo
tale) etc.
4 So richtig im Diction. géner.; falsch argilla bei Körting trotz der
Glosse argel'a Corpus Gl. V, 340, 16.
€ Den Verbreitungsbezirk von argielo in der Provence kenne ich leider
nicht yenauer.
7 Vgl. auch tosk. argiglia.
8 Eine ältere Entlehnung fand unter abweichender Bedeutung mit der
Grundform ¿£rullu in Unteritalien statt.
9 Rom. Gr. I, p. 72.
INTERVOKALISCHES L FÚR LAT. LL IM ROMANISCHEN. 525
dafs es sich um ein gelehrtes Wort handelt, nicht entziehen. Die
Eide kennen ein unbetontes mul (mul plaid) neben betontem neuls
(ne io ne neuls) und dies dekomponierte neuls ist für die ältesten
Denkmäler die charakteristische Form. Es scheint aber mitunter
auch falsch dekomponiert und mit no} (non ille) vermengt worden
zu sein (daher nuz/, obl. nulut, nelul),1 was wieder wesentlich bei-
getragen haben mag, neuls so früh für nemo, des weiteren für fo/us
und aliques, zu gebrauchen.? Grammatisierende, also halbgelehrte
Umbildungen erduldete das Wort auch im Provenzalischen und in
Oberitalien (*nz//iz nach omnia), wozu wieder der prov. Sing. nulhs
gebildet wurde, wie sich denn die Mundarten gegen das Wort im
allgemeinen ablehnend verhalten. Schliefslich hat auch in Spanien
das gelehrte nu/o den Sieg davon getragen. Allerdings kannte
hier das Altspanische noch die lautgeschichtliche Form null, nullo
doch greift diese Sprache tiberhaupt auf ein álteres Latein zurúck
und gebrauchte noch volkstimliche Formen, die im Romanischen
Galliens bereits als Latinismus empfunden und gebraucht wurden.3
Dafs das Uberwiegen der gelehrten Form in Spanien auch für
Frankreich in betracht kommt erweist der den beiden Ländern
gemeinsamen Bedeutungsúbergang zu aligus resp. fotus (omnis),4
an dem Italien nur andeutungsweise teilnimmt.
Was nun mullus anbelangt so ist das # durch Gróber ALL.
IV, 124 gesichert. Insofern aber das lateinische Wort wohl aus
griech. yv242o< entlehnt ist, hätten wir einen ähnlichen Fall wie bei
gryllus. Die Qualitàt des Vokals kennen wir, nicht aber die
Quantitát.5
Nun zu den Fällen von Z nach 2 und 3, d.h. vor allem sfé//a,
olla. Auch diese decken sich in ihrer Verbreitung nicht völlig.
Allerdings scheinen die Pyrenäcn eine aufallende Grenze gegen
span. estrella, olla zu bilden,® während nördlich *sfé/a, dla die Basis
biiden. Dafs die beiden Grenzlinien in der Grafschaft Roussilion
ziemlich stark abweichen (vgl. Atlas ling. Bl. “oil, marmite), könnte
ınan vielleicht noch hinnehmen, wie auch kleine Abweichungen in
Frankreich selbst (Atlas ling. l. c. Ort 609, 70%, 830) aus den ver-
schiedenen Gebrauchs- und Gefühlswerten der beiden Ausdrücke
zu erklären sein mögen, da andererseits die Übereinstimmungen
1 Auszugehen ist wohl von celui, autrui. Ähnliche Bildungen unter
gemeinsamer Verwendung bei Tobler, Beitriige I? p. 69 n. 3.
2 Andererseits gehen die Anfänge dieser Schiebungen weit vor die franz.
Zeit bis ins klassische Latein zurück.
3 Auch volkstümlich rudda in Sardinien, dem Lande, wo sogar nemus
noch fortlett, darf uns nicht wundernehmen.
# Vgl. nullo bei Berceo, R. Lanchetas. Gramatica y vocab. de Berceo
ag. 518. .
P 5 Auch das gleichbedeutende ital. sard. Zriplia, neap. freglia u.s. w. ent-
stammt dem Griechischen (vyl. Körting 9737).
€ Auch älter katalanisch estela neben estrella (nebst den Formen
esteler, estelita bei Labernia) als Buch- resp. Lehnworte dürften daran nichts
ändern,
526 K. ETTMAYER,
im Rátoromanischen, Piemontesischen, Südtirolischen (durchwegs
mit einfachem /) auffallend sind. Doch dazwischen schieben sich
grofsere Enklaven ein, wo zwar o/a, daneben aber s/2//a voraus-
zusetzen ist, so namentlich Dép. Lozère, dann wieder in der Pro-
vence (ugo resp. uro neben esfélo) ferner mail. p/a (bei Cherubini
falschlich auch o//a) und ostlomb. w/z neben $fgla,! eine Erscheinung,
die deshalb nicht weiter verfolgt werden kann, weil jenseits des
Po olla nicht mehr zu belegen ist.?
Schliefslich ist nicht zu übersehen, dafs in einem weitab-
liegenden Gebiete ebenfalls s/¢//a nicht den Reflex von // bietet:
im Sardischen.3 Hier steht ziemlich vereinzelt gall. sífglla (Arch.
glott. XIV, 52) sass. :/pella (ebendort), logud. #s/ella,t während
sonst Sardisch / doch regelmäfsig zu dd wird (z. B. bidda == villa,
istidda, trudda etc., vgl. G. Hofmann, Die log. und camp. Mund-
art pag. 64 Guarnerio Arch. glott. l. c. u.s. w.). Neben sfella sind
noch zu nennen sass. mild (von milia beeinfluíst? Auch in
Sizilien (Noto) ist milli Arch glott. XIII, 268 belegt), log. beilu® (ent-
weder nach der Kurzform ¿bel oder, ähnlich wie im Spanischen,
kein Erbwort), sodann zu/« (Italianismus, neben volkstümlich nudda),
sodann eine Serie weiterer Entlehnungen vom Festlande wie log.
istalla, gall. camp. tstadda wovon ich später ausführlich sprechen
werde, dilleío, pallidu etc., schliefslich sekundäres / wie in éredlu.®
Mit Guarnerio sfella als Lehnwcrt anzusehen, ist nicht leicht;?
sollte nicht cher *stela vorliegen ?
Von den lat. Worten auf -¿/a, die ja mitunter auch -e//a ge-
schrieben wurden, fristet frz. guerelle in den latinisierenden Juristen-
kreisen ein volksfremdes Dasein. Aufserdem lebte mustélla bis ins
XVII. Jh.,9 und es herrscht in alter Zeit wie jetzt in den Mund-
arten Frankreichs (vgl. Atlas ling. be/ette), im Rátoromanischen, Ober-
italienischen 9 die Form mustela vor. ‘Vo aber mustella anzusetzen
ist, assoniert es mit dé//a, — es liegt also Suffixvertauschung vor.
Ähnlich nfrz. chandelle, lomb. candela.
Diesen Fällen schliefsen sich noch einige weitere an, wo
sporadisch rom. Z für |. / nach langen Vokalen einzutreten scheint.
Ein scheinbares *vellum im Westladinischen und Lombardischen
1 fela ebendort > Lila.
2 Zu tosk. oglia vyl. Gröber All. IV, 422.
8 olla ist hier leider nicht belept.
4 Spano belegt daneben log. mer. ¿steddu aus *astellu (zu astru wie
castellu zu castru), woher dann das Schwanken der Formen log. :stelladw
und 1isteddu du.
5 Vgl. Spano, Orthog. Sard. I p. 16, dort noch weitere Beispiele.
€ Hingegen seddu, Meyer-Liibke, Zur Kenntn. des Altlog. p. 34, Hof-
mann l. c.
? G. Campus irrt, wenn obiges ¿steddu und stella identifiziert (Fonetica
del dial. log. p. 48 n. 3).
8 Vgl. Godefroy; als moustoyle = Grundel, Schmerling noch bei Duez
gebucht.
® In sard. span. mustéla kann ich mir die Bedeutung nicht erklären,
INTERVOKALISCHES L FUR LAT. LL IM ROMANISCHEN. 527
geht mit *secréltu, *muttu, d.h. richtiger, es ist einfach Lehnwort.!
Das lat. ¿ex der Vergilhandschriften ist durch Meyer-Lúbke
(Archiv f. d. Stud. d. n. Spr. 115 p. 397f.) für das Romanische
hoffentlich endgültig abgetan. Rum. pil/a sucht Puscariu (Etym.
Wörterbuch der rum. Spr.) aus *fi/u/e zu erklären; dafs ihn das
“der Form in Gombitello stützen würde, glaube ich freilich nicht.
Unteritalienisch follece mit seinem analogischen o (= pulice)? ist
entweder gewissermalsen als pullica auf eine scherzhafte Anlehnung
an püllus = Kind oder vielleicht auf eine Einwirkung von griech.
peddoy zurückzuführen. Ein Wort wäre zur Beurteilung von
olla von grofser Wichtigkeit, — wenn es sicher nachzuweisen
wäre! Spano belegt sard. cauda = „baccino, vacuo del molino“
das auf lat. caulae resp. caullae zurückzugehen scheint. Ich finde
das Wort mit einfachem / mit Puscarin (l. c.) in rum. gaurd
wieder. Dafs das / nach au im Sardischen offenbar nicht ver-
einfacht wurde, wäre von gröfster Bedeutung.? Übrigens scheinen
schon im lat. cau/ae zwei verschiedene Worte zusammengeflossen
zu sein. Auf Z in Worten griechischer Herkunft lasse ich mich
vorläufig nicht weiter ein.
II.
Während die Mehrzahl der zuletzt aufgefúhrten Falle, soweit
sie úberhaupt eine Deutung zulassen, gesonderte Erklárungen ver-
langen, glaube ich doch hinsichtlich der Hauptfrage genúgend
Material vorgebracht zu haben, das den Glauben an das von mir
bekimpfte Lautgesetz erschüttern kann. Hinzu kommt nun, dafs
zu fast allen franzósischen, volkstúmlichen Formen mit einfachem
/ entsprechende lateinische Urformen gesichert überliefert werden,
die sich durchaus nicht auf das gallische Latein beschränken lassen.
Ich sehe dabei ab von unvolkstümlichem nulla, villa, und vom
Zahlworte mille.A
Neben argilla ist lat. argi/a belegt. Sie entsprechen den beiden
griechischen Schreibungen deytdog und agytadoc, woher sie ent-
! In diesem Sinne Rom. Forsch. XIII 442 richtig zu stellen.
2 Vel. Meyer-Lúbke, Ital. Gramm. p. 37.
8 Ich finde manchmal dd in Unteritalien durch einfaches d wiedergegeben,
oder liegt im Sardischen catida > * cauda wie *avica >> auca vor?
4 Vel. noch Consentius (Grammatici lat. ed. Keil V. 392): Per detrac-
tionem fiunt barbarismi sic: litterac ut quis dicat wi/am pro villam, mile pro
mille aut socerum volens dicere dicat socrum. Ubrigens steht neben villa
frühzeitig vilicus und in die Bedcutungsentwicklung von vilaín hat zweifellos
vilis hineingespiclt, da ein 7'7//2nus gerade das Gegenteil eines paganus oder
aldeanus war. Neben mille steht frühzeitig milia (vel. Lindsay-Nohl p. 178),
dessen / im Westrom. nicht palatalisiert wurde (ähnlich also wie in oleum).
Stellt man dem die zweifellos beste Erklärung von milia bei Schuchardt Vok.
MI, 304 zur Seite, so ergibt sich, dafs auch dies:s hohe Zahlwort in der Aus-
sprache der Gebildeten, nicht in der des niederen Volkes überliefert wurde
(ähnlich grasa altital. graza).
528 K. ETTMAYER,
lehnt wurden.! Die lateinische Form anguïla neben anguilla hält
Lindsay geradezu für die ältere und ursprüngliche (vgl. ALL
VIII, 442). Zu lat. häufigerem querella vgl. Lindsay-Nohl p. 232.
Rätselhaft ist wieder die Vorgeschichte von *sfela für das ich einen
Beleg vor Gregor von Tours? allerdings nicht zu finden in der
Lage war. Hingegen ist die Form oda inschriftlich mehrfach z. B.
in Rom und in Britannien belegt, und ihre Existenz mithin ge-
sichert.3 Dieses Wort ist aber auch sonst, namentlich für den
Romanisten, sehr interessant und daher will ich ein wenig darauf
eingehen. Zunächst belegt der Thesaurus auch ein o/um das tat-
sächlich in rum. o/ fortzuleben scheint und seinerseits die feminine
Form 042/43 analogisch beeinflufst haben dürfte.* Sodann sind
diese drei Formen 0/la, dla und dllum identisch mit aula älter asdla.
Dafs letztere die etymologischen sind, dürfte jetzt wohl allgemein
angenommen sein, wenn auch die Etymologie selbst noch einiger-
malsen zu schwanken scheint. Ich selbst (die Frage ist für das
Folgende nicht ohne Wichtigkeit) schlicfse mich der Meinung jener
an, welche aula mit au.villa in Parallele setzen zu ala, a.villa, mala,
maxilla, paulu, pauxillu, nehme also einen Weg *auxla > aulla an.»
Mithin liegt ein Wort vor, das im Romanischen durchweg 5 (p) für
lat. au substituiert hat.6 Nun ist der Romanist aber an solchen
Fällen vielleicht nicht so reich, als man früher glauben mochte,
denn sowohl für roman. coda als fores ist wahrscheinlich etymolo-
gisches cödı, foces? anzusetzen, während lat. cauda, fauces soge-
nannte „Hyperurbanismen* der lat. Orthographie und Aussprache
darstellen würden. Dem roman. cpv neben etymol. caudex kommt
wegen seiner übertragenen Bedeutung als Erbwort geringer Wert
zu. Übrigens ist es nur hie und da zu belegen. Noch enger
begrenzt ist plota (mail. proda, wegen d für /!) neben neupr. plauto
== plauta;> corum für caurum (nonsberg. vent korlo, ein biscartiger
Nordost, wird in Bozen .Schlernwind” genannt), *cetis für castes
(an cos angelehnt?) in Borca: cuode.®
Wahrend also, von diesen spärlichen Fällen abgesehen, die
romanischen Sprachen den lateinischen Diphthongen mit einer auf-
fallenden Treue bewahrten,!0 hätten wir in 5/4 eine Form, neben
1 So ist denn in den Glossen arvilla neben arzila sicca gebucht.
2 Vel. Bonnet p. 156 n. 4.
3 Vel. bes. C. Insc. lat. VI, 16312, 29983, XIV, 2124, weiteres nunmehr
Thesaurus ling. latinae: aula.
* Anders Puscariu, Etym. Wortb. oa/d.
8 Vel. Walde, Etymol. Wortb. der lat. Spr. aula.
6 Vereinzelt neuprov. aclo, aulo dürfte rach aglan etc. gehen. Ampezz.
vola (Ascoli Arch. gl. I, 381) ist kaum aus * wola gebildet.
7 Anders Sommer, Handbuch p. 215.
* Aber Plotus: Pirson, La langue des inscriptions latines en Gaule
27.
® Rom. Forsch. XIII, 601. Weitere Fälle von romanisch-lateinischem 3
für on erwähnt eben Meyer-Lübke im Juliheft des Lit.blattes f. germ. und
rom. Phil.
19 Vgl. Seelmann, Ausprache p.223; Meyer-Lübke, Einf. p. 91 f.
INTERVOKALISCHES L FÜR LAT. LL IM ROMANISCHEN. 520
der das ursprüngliche stadtrómische aula völlig untergegangen ist.
Das legt den Gedanken nahe in 0/4 eine Entlehnung aus einem
italischen Dialekt (der x/ zu / vereinfachte!? vgl. Planta, Gram. d.
Oskisch Umbr. I $ 230) zu erblicken. Dafs #/am auch ins Oskische
als Lehnwort gedrungen ist, diirfte diese Annahme eher unter-
stútzen als erschweren.! An sich ist es nicht unwahrscheinlich,
dafs die olla mitsamt der popina, eventuell dem copo, gewils der
feda vielleicht auch der scrofa und anderen Küchenausdrücken, die
fast durchwegs im Romanischen lokal fortleben, unter den Rómern
Eingang gefunden hätten.
Wie dem auch sei, sicher ist, dals das Wort zunächst offenbar
den untersten Volksschichten angehörte. Solange nun ein *sée/a
aus sfella im Latein nicht nachweisbar ist, können wir uns auch
ola nicht anders erklären, als dafs d//a und vereinfachtes aula eine
Zeit lang nebeneinander bestanden und dafs die gebildete Klasse
sich allmählig daran gewöhnte das au durch à zu ersetzen ohne
darum die Qualität des einfachen / durch / zu ersetzen d. h. ohne
Labdazismus, ohne eigentlich in den „Dialekt“ zu verfallen.
Um das Bild zu vervollständigen, will ich nur noch beifügen,
dafs das Wort in Italien wohl durch seinen späteren speziellen
Gebrauch für Graburnen in Columbarien mit diesen selbst in Ver-
gessenheit geriet, weshalb es heute südlich des Po nicht nach-
weisbar ist. In seinem ursprünglichen Sinne, als Küchengerät (so
noch bei Petron) lebte es aber als richtiger Provinzialismus aufser-
halb Italiens fort.
III.
Wenn ich mir zu vergegenwärtigen suche, was unter diesen
Umstánden das eingangs zitierte Lautgesctz stútzen kónnte, so
komme ich noch auf zwei Momente zu sprechen,
1. Dem Lautwandel von / zu / scheint nach Meyer-Lúbke
I. c. ein solcher von zn zu n, vielleicht von mm zu m parallel
zu gehen.
1 Wissen wir übrigens, ob die Osker das au überall gleich aussprachen?
In Pompei existiert eine Inschrift (C. Inscr. lat, 1V, 2353 Add.):
Campani salvete viri. Aulus Olo suo salutcm.
Das sieht doch so aus als wenn der Städter Aulus seinen Vetter vom Lande
Olus begrúíste. Vielleicht mag sie aber auch ein Produkt jener Sprach-
mischung in Campanien sein, auf die Schulze, Zur Gesch. der lat. Eigennamen
p. 62 aufmerksam macht. Ubrigens ist gerade Olus auch anderwárts (so bei
Carnoy, Le latin d’ Espagne p. 85) zu belegen. Andrerseits ist o für as in
Pompei, auf das man sich mehrfach berufen hat recht zweifalhafter Natur.
Aufser obigem Olus ist eigentlich nur copo (vielleicht richtiger so als caso!)
und opscultat belegt. Dieses ist wohl nicht beweisend, zu jenem beachte
man, dafs ein Copo mehrfach Sabinus heifst und wohl auch dorther stammt.
Die Belege bei Wick, La fonetica delle inscrizioni pompeiane, Napoli 1905.
p. 23 Allerdings meint Planta (Grammatik des Osk. Umbr. I, 155), die
Sabiner hätten ax bewahrt, doch ist diese Frage wohl noch diskutabel,
Zeitschr. f. rom. Phil, XXX. 34
530 K. ETTMAYER,
2. Eine Form *siela läfst sich in keiner Weise in vorroma-
nischer Zeit feststellen, und darum múíste die Vereinfachung des
/ in eine spätere, romanische Zeit fallen, so dafs auch afrz. exe
mit lat. 2/2 nicht in unmittelbarem Zusammenhange stande.
Was Punkt 1 betrifft, so wäre ein Parallelismus von sfr2msa
und s/élla allerdings von gròfster Bedeutung da » und / sich phy-
siologisch und historisch nahestehen, wie denn z. B. span. ## ebenso
moulliert wird wie /.1 Tatsächlich besteht dieser Parallelismus in
tosk. s/ella, strenna, mail. síglla, strenna, afrz. estoile, estreine,? wo-
neben das moderne ¿frenne eine gelehrte Neubildung darstellt wie
chandelle neben älterem chandotle. Bearn. estrea setzt sich jenseits
der Pyrenäen in span. estrena, port. estrea fort, welche beweisen,
dafs lat. s/rena hier als die ältere (und korrektere) Form anzusetzen
ist. Ebenso ist auch in Italien s/rena neben s/renna belegt,?
während die Aussprache sfrgnna in Mittelitalien ein Lombardismus
ist4 Ebenso ist dama (resp. *damus) zu afrz. dain, das Meyer-Lübke
I. c. heranzieht, lat. belegt, und damma bereitet daneben Schwierig-
keiten.
Die Beurteilung des Punktes 2 ist sozusagen eine Kunstfrage,
denn widerlegen lälst er sich natürlich nicht, so lange kein neues
Material zu Tage gefördert werden kann. Sollte aber das einzige
*stela so stark sein, für die ganze Gruppe unter Ignorierung der
widersprechenden romanischen und lateinischen Wortformen ein
„Lautgesetz“ zu statuieren? Ich kann mich dazu nicht entschliefsen
und glaube vielmehr, dafs den tibereinstimmenden afrz. und prov.
Formen mit einfachem / die gemeinsame Notwendigkeit zur Kon-
stituierung eines Gesetzes fehlt, da jedes Wort offenbar seine eigenen
Wege gegangen ist. Es wäre zur Lösung der grofsen Lautgesetz-
frage gut, wenn es auch in anderen Fällen gelänge derart ein
»Lautgesetz“ in seine Faktoren aufzulösen.
Soweit ist meine Beweisführung leider mehr eine negative ge-
blieben, und ich fühle noch eine Lücke in derselben, die ich dem-
1 Andere Ubereinstimmungen und gegenseitige Vertretungen brauche ich
aus der lateinischen und romanischen Grammatik wohl nicht anzufúbren, So-
dann sprechen die römischen Grammatiker auch bei # von einem sonus exilis
neben einem sonus plenus, doch ist diese Unterscheidung noch schwerer zu
fassen als jene bei Z.
2 Vgl. Nyrop I? p. 224.
3 Auch sard. tstrina erweist sich als Entlehnung aus ital. sfrena, nicht
aus strenna, mit analogischer Wiedergabe des ital. e durch :.
‘ Irrtümlich setzt daher Lindsay lc. p.133 eine Form *strZana am.
Auch aus strenua ist nur *strenna zu erwarten. Wenn auch die sporadische
Konsonantenverdopplung im Latein eine, zwar dunkle, doch gesicherte Tat-
sache ist, (es ist auffallend wie viel nichtlateinisches Sprachgut sich darunter
findet!), so halte ich doch eine damit verbundene Vokaländerung als etwa
durch die Verdoppelung bedingte Vokalkürzung vom R
aus für sehr zweifelhaft. Einen scheinbaren Fall solcher Art suchte Meyer-
Liibke, — es handelt sich um copa, ciòfa, (Wiener Studien 1903. „Zu dem
lateinischen Glossen.‘) in zweierlei Worte aufzulösen. Vielleicht ist das ein
Wink für ähnliche Fälle.
INTERVOKALISCHES L FÜR LAT. LL IM ROMANISCHEN. 531
náchst a. a. O. auszufúllen gedenke. Wenn es sich bei dieser Ver-
einfachung des // im Romanischen auch um ein zwar historisches,
doch nicht einheitliches und gesetzmäfsiges Geschehnis handelt, so
sollte noch die Frage erórtert werden, wieso gewisse Landschaften
regelmäfsig die Formen mit doppel-/, andere, wie das Franzósische
vorwiegend solche mit einfachem / ihren Mundarten zu grunde
legen. Die Beantwortung dieser Frage hángt aber mit der Aus-
sprache des // überhaupt zusammen, auf die ich selbständig ein-
gehen werde.
K. ETTMAYER.
34*
Discussioni etimologiche.
1. pédria pt-, ecc., imbuto.
La geniale derivazione da *pletria! che Y Ascoli postulava per
questa voce, trova la sua assoluta conferma nel borm. plédria,
friul. plére, aost. piero pjr-, e in analoghe forme del franco-proven-
zale transalpino. Ma vi ha una serie di forme che apparente-
mente male s’ acconciano a quella base, e che I’ Ascoli stesso oggi,
dopo quarant’ anni, non riterrebbe sufficientemente giustificate colla
semplice invocazione di compimento == comple- (v. Studj critici I 96).
Son queste le forme del tipo ‘petria’ e del tipo ‘pitria’ (v. Mus-
safia, Beitrag s. ‘pidria’). Si ha il primo nel posch. e borm. pédria
(da cui dipenderà fosse I’ eng. padriól = lomb. pidrid imbuto),
marchig. pefría (Raccolta di voci romane e marchiane; Toschi,
Diz. anconit.-it.; Conti, Vocab. metaurense), berg. pédre (= pétri[o),
masc.), a. ven, feria (Mussafia, Beitrag), — onde pci il berg. (Val
di Scalve) péria, — piem, aless, péria (e pria = * pérja, dato
dal Ferraro, Gloss, monf. s. ‘piria’; per l’ accento, v. Rendic. Ist.
lomb., s. II, vol. XXXVII 1052— 42); il secondo nel ven. píria
(onde poi il friul. périe, il ferr. piria piriót priöt), lomb. pidria, berg,
pidre, romagn. pídaria, piem. piria, canav. priÿa (Arch. glott. it.
XIV 473 col. 2°, 474 col. 12), marchig. pítria (Racc.; Toschi).
Si possono foneticamente spiegare e il / sparito senza lasciare
traccia, e l’ / da e? Limitandoci ai territori dove p/- doveva dare
pj-, la spiegazione riesce facile: Aria può rappresertare benissimo
un dissimilato *pjétrja, e da questa stessa base si poteva venire a
pitria nello stesso modo per cui si viene da ‘pieno’ a fin.? C'è
1 Per 1’; si può ricordare lú'dría ecc., lontra tanto diffuso nell alta
Italia.
2 Qui, in nota a p. 1054, si discorre anche di casi d’ accento come desiste
‚camicetta’ ecc. Ne aveva già toccato l’ Eusebio (Bollett. di fil class. II
185—6) aggiungendo gli esempi fdusta == fauseta ,falcetta’, e garısta (piem.
garosseta da garóss) bigoncetta. La diversa spiegazione che ne tenta il Sab-
badini (ib. XII 206—7) mi pare quantomeno superflua.
# Un altro esempio di 23- da Zye- parrebbe essere il pisa férar ee
piegare’ ch’ é metaurense, emiliano, a. pavese (Arch. glott. it XIV 218), a.
astig. (v. Krit. Jahresbericht VII p. 12, 156) e lombardo (mesolc. fred, e fige
nelle rizotoniche, degli alberi che si curvano sotto al troppo peso delle frutta),
Sennonchè, a tacer anche che la mossa potrebbe qui venire dalle arizotoniche,
DISCUSSIONI ETIMOLOGICHE, 533
infatti fin pina nell’ ant. e mod. marchigiano (v. Arch. glott. it,
XII 421, Conti, Voc. met.), nell’ a. e mod. genovese (Flechia, Arch.
glott. it. VIII 378, Parodi ib. XVI 112, 339), nell’ a. e mod. pav.
(v. Dell’ ant. dial. pavese, gloss. s. ‘pin’), nel bolognese (pein = pin),
nel modenese e nel piemontese. Sennonchè, ogni ragionamento
che muove da pj- si urta al fatto che manchi il / pure in territori
(Engadina, Poschiavo, Bormio) dovc il fj- non poteva prodursi,
per esservi il nesso p/- sempre rispettato. Si potrebbe ricorrere
alla ipotesi di voci accattate; ma è una ipotesi troppo comoda
insieme e pericolosa e da adottarsi solo se non si scorga altra via
di scampo.
Questo scampo io lo cercherei in una contaminazione lessicale.
Nel dialetto umbro di Bevagna, la pevera è chiamata difera (v.
Trabalza, Saggio d’ un vocab. umbro-it, p. 53). Resisto alla tenta-
zione di paragonare la voce al *p/ébra di cui qui sotto, ravvisan-
dovi la continuazione di una forma antelatina, e più modestamente
vi vedo non altro che il ‘piffero’ (cfr. anche pifara nel Voc.), il
quale stromento è appunto chiamato drfero nell’ ant. perugino (v.,
p. es., Bollett. d. Deput. di Storia patria per ! Umbria, IX 177,
188, ecc.) e tuttodì a Napoli. La cannuccia, la ‘pipa’ è una parte
essenciale dell’ imbuto e non istupisca che da essa si sia denomi-
nato il tutto,! e stupisca ancor meno che ‘pipa’ venga al significato
di cannuccia (cfr. il piem. pidla = *píola *pipula, cannella della
botte). E’ dunque ‘pipa’ che, a veder mio, s' è frammischiato a
*plétria riducendolo a pifria, e dalla convivenza di pffria e di
plétria si spiega l’ ibrido péfria.
Il 7 manca pure nell’ it. pérera che I’ Ascoli (o. c., 97) radduce a
un *2/ébra che in antico andasse parallelo a *plétra. Non parmi
che la fonetica toscana dia a quest’ etimo la sua sanzione, e lo
riconoscerebbe oggi forse anche |’ Ascoli. In parole di schietta
si ha a Bormio pligar (e pliga), una forma che par additarci un’altra via
di spiegazione (cfr. l’ alto-it. gd: liga, legare, e il parm. e rust.-mil. nfeker
nero). C’ & tuttavia anche un valtell. frigd fregare (Mt. App.), che, messo
insieme con piigar, potrebbe accennare a una ragione speciale e locale di tali
esempi.
1 M' ero un momento illuso di trovare un compagno all’ umbro difera nel
romagn. fabiöl (Arch, glott. it. XVI 244), ma tutto s' e risolto in un abbaglio
del Mussafia. Tra i nomi della ‘pevera’ allega egli (Beitrag 89 n) appunto quella
voce romagnuola che nel Vocab. del Morri è tradotta per /ora e spiegata con
‘specie di piva”. Nessuno però de’ vocabolari italiani ch’ io ho alla mano
registra la voce ‘lora’, nessuno all’ infuori del Dision, d. lingua it. stampato
a Bologna in sette volumi tra il 1869 e il 1826 (Tip. Fratelli Masi e C.),
e dove, con riferimento al Diz. mus. del Gianelli, è appunto detto che
la /ora sia una specie di piva. Ora il Mussafia aveva giustamente tra mano
la voce /ora di parecchi dialetti alto-italiani (Beitrag ib.), dove appunto signi-
fica ‘pevera’. In un momento di distrazione, confondendo la parola alto-
italiana e il Zora del Morri, attribuì a questo il significato di quella. —
Circa a /ora alto-it., vedi poi Pieri, Studi romanzi I 44—5, che ripete
l’ etimo già dato dal Ferrari e combattuto dal Mussafia, 1. c. Vedi ancora
Postille s. ‘uter’.
534 C. SALVIONI,
fattura toscana, -br- conduce a dbr (libbra, fabbro, febbre)! e il
normal riflesso di *plébra sarebbe stato *piébbra. lo crederei dunque
che pévera rappresenti qualcosa coma un *pívera da ‘piva’,? coll’ é
di petria (cfr. pefriuolo allegato come toscano dal Mussafia o. c. 89).
[Era già scritto il mio articolino, quand’ ebbi ad avvedermi di un
altro del Pieri (Studi romanzi fasc. 19, 47 sgg.), dove, per una via
un pò diversa, si viene per przera alle stesse mie conclusioni. Il
marchig. b¿fera, piffero, ci addita forse, nel suo ¢, I’ influenza di
*pletria).
2. negöca . argüg.?
La cortese risposta dello Schuchardt (Zeitschr. XXX 207 sgg.)
ancora non mi convince che negölium possa essere la base etimo-
logica di queste voci; e ciò per ragioni vecchie e nuove.
M’ oppone il mio illustre contraddittore che #egéza pur s' oda
in qualche parte della valle padana. Forse s' egli vivesse in questi
paesi, dove il 2 (risp. 4) si riduce a ¢ (risp. $), s’ accorgerebbe
quale scarsa fede sia da accordare alle attestazioni di s provenienti
da fonti scritte. A Milano, a Pavia, tutti giurano di pronunciare
piazza ecc. colla zefa nel momento stesso in cui dicono fraça colla
seta. Proprio a proposito di negdça, il pavese prof. Pavesi mi gua-
rentiva che la voce si pronunciasse col 3 e da lui stesso non riu-
scivo a percepire che ¢.4 Ma fortunatamente I’ ora volge propizia,
qui a Milano, per raccogliere informazioni di cose peschereccie.
E’ qui aperta una mostra di piscicoltura, cui sono addette persone
pratiche e provenienti da più parti. Mercè la cortese intromissione
del direttore dott. Guccini, ho avuto agio in interrogare taluna di
queste persone, e da una di esse, — originaria della provincia di
Vicenza e il cui dialetto distingue, se anche leggerissimamente,
tra la sibilante di prazza e quella di basso, — ho veramente udito
pronunciare la nostra voce colla sibilante di passa.
Concedo volontieri che questa constatazione scema il valore
del più grave appunto ch’ io moveva all’ etimo dello Schuchardt;
‘scema’ dico e non ‘toglie’, perchè rimarrà sempre che la più
antica forma, dataci da un territorio che distingue tra ¢ e s, abbia
¢, e che il ¢ conservi questo stesso territorio sino ad oggi, così
come ce lo offre pure Ferrara, un’ altra zona di z.
A toglier via d’ un colpo ogni difficolta, sia in ordine al ¢
1 Un Zivera, libbra, che annota, con un solo esempio, qualche vocabo-
lario, poco dice, vista anche la natura della parola. Potrebb’ essere il frame.
livre.
2 E la ‘piva’ non sarà forse da riconoscere anche nel mod. dvina («= #w-)
ferr. Ovinell (Mussafia 1. c.)?
3 Avverto che in questo articolo attribuisco a y e $ il valore di sibilanti
sorda risp. sonora, a £ il valore di fy e a 4 quello di ds,
4 La confusione penetra persino ne’ buoni vocabolari. Cosi il Boerio
ha comozza cimossa, e rüzola per rúsola, nella qual voce il $ etimologico (v.
Rendic. Istit. lomb., s. II, vol. XXXVI 609) ci è guarentito dal bellun. ruge,
che suonerebbe altrimenti rúda (cfr. rúdene ruggine, ecc.).
DISCUSSIONI ETIMOLOGICHE. | 535
che all’ a della prima sillaba, lo Schuchardt ricorre però a uno
spediente più energico e che trascende le competenze della fonetica:
pensa egli, cioè, che col regolare riflesso di negdtium sia venuto
a commescersi il nome d’ un altro arnese da pesca, quello della
massa. Non io certo contesteró, nella massima, la legittimità dello
spediente; ma, nel caso concreto, non mi sembra esso molto op-
portuno. Lo Schuchardt stesso ha più volte e con moltissima
ragione insistito sulla necessità di esattamente conoscere gli oggetti
per poterne discorrere in quistioni etimologiche. Ho fatto mio
pro del consiglio, e, per quanto a prima vista sedotto dalla spie-
gazione dello Schuchardt, pure ho voluto persuadermi, poichè me
se ne presentava il destro, se tra la #egossa e la massa corresse
veramente una tale affinità da legittimare il supposto d’ un loro in-
contro in una sola parola, un incontro, che chi non ha pratica di
tali ordigni è senz’ altro portato a considerare come ben ovvio.
Alla mostra milanese di piscicoltura sono esposti più modelli di
negossa e di nassa; orbene, sono arnesi tanto diversi |’ uno dal-
I’ altro, che alla mente d’ un pescatore mai non potrebbero presen-
tarsi così concatenati da uscirne una parola che contenesse un pò
dell’ uno e un pò dell’ altro. A una mia espressa domanda rivolta
ai signori prof. Pavesi e dott. Guccini, di sapere cioè se una con-
fusione tra i due ordigni fosse pensabile, essi mi risero rispettosa-
mente in faccia. Ma, e contro negofíum isolatamente preso e contro
negôlium disposato a massa, insorge un nuovo e gravissimo ostacolo
fonetico dalla tonica. Già nella mia critica allo Schuchardt
(pag. 82n) avevo io accennato, senza volervi insistere, al ferrar.
angóra. Ma ecco Bologna darci ugualmente f nel suo ganóssa!
(cfr. dss osso, grossa, di fronte ad angdssa ‘angoscia’ nausea, ecc.),
e I’ g sbucar fuori anche dal Benaco (nigra) e da Vicenza, secondo
l’ informatore già ricordato. Che più? Il dott. Guccini, che, quale
assistente della stazione di piscicoltura di Brescia, è in grado di
saperne qualcosa, mi guarentisce che dal Garda al Polesine non
s’ ode che f La diffusione di questo g darà da pensare credo
anche allo Schuchardt.?
E ora a regüg? e arg-, che stanno tra di loro come arfadú
1 Poichè lo Schuchardt desidera di sapere ciò ch’ io pensi del bol. ga-
nóssa ira, stizza, lo accontento volontieri. Non ho nessuna difficoltà a ricono-
scervi un doppione di amgdssa nausea, per la via di ‘stomacare, indisporre,
irritare’. E la giustificazione in ordine ai suoni, la cercherei nel supposto che
Bologna abbia un di avuto un negója negossa (cfr. il megossa di Pier Cre-
scenzio, e il pav. navusa) allato a gangya. Da *negóya si veniva regolarmente
ad *angy-, a una figura, cioè, che materialmente coincideva col riflesso di
angústia; il quale poi si vedeva sorgere accanto un £ang;a, perchè appunto
c’ era per |’ ordigno peschereccio il doppione *angé,a-pgung,a.
2 Lo Schuchardt potrebbe forse ritrovare in questo f |’ efficacia di massa
per la via ch’ & indicata in Arch. glott. it. XVI 441 s. ‘<o’. Ma qual conto
si possa fare di massa già 1' ho detto.
3 Il posto in cui si legge redini o sia reguzzi è indicato a suo luogo
nel mio lavoro sull’ Ant. dial. pavese. Si tratta di una grida del 1602 che
proibisce di raccogliere con quelle reti i pesci dolosamente uccisi.
536 C. SALVIONI,
e ‘reggitore’, ecc. Poiché lo Schuchardt non disconosce la legit-
timità del ragguaglio fonetico regiig = ‘retuccio’ proprio non vedo
perchè la comparazion delle cose, cioè la somiglianza tra il re,
e la negóssa, debba deciderci a intorbidar della acque fortunata»
mente assai chiare. Il ragguaglio ideologico se può esser legittimo
tra il regil e la negdssa (pav. naviga), non lo è meno tra regle e
‘retuccio’, Tanto meno poi in quanto, — come mi ha spiegato
il prof. Pavesi e come si pud rilevare dai disegni dello Schuchardt,
— il regüg e la naviga sono ben lungi dal rappresentare una iden-
tica cosa. Tra altro, quello ha il manico, questa no; e soprattutto
s’ adoperano, i due arnesi, a due diversi usi: il secondo sul Po
per la pesca dello storione, il primo nelle acque pit piccole per
la pesca dei pesci minori. Ma fosse pur vera la identitá, parmi
che questa non importi necessariamente un identico nome, a meno
che lo Schuchardt, invece che alle leggi fonetiche, voglia farci
credere a una legge semantica come sarebbe questa: Dati due
oggetti identici o quasi identici la loro denominazione
deve muovere da una parola identica o quantomeno ri-
sultare da una fusione dei due nomi dei due oggetti.!
Dove peró, siccome le due parole prima d’ incontrarsi devono aver
camminato ognuna per conto proprio, devono avere avuta una
esistenza singola, — si chiede quale é il momento in cui questa
indipendenza e cessata e la ragione perche é cessata, e perché, se
le due parole hanno potuto vivere un certo tempo per conto pro-
prio, questa vita non |’ abbian potuta viveve sino ad oggi e non
sarebbe lor dato di protrarla sino alla fine de' secoli.
Lo Schuchardt deduce il suo diritto a fare un sol fascio di
negossa, regüg, ligúrsa, non solo dalla sua incredulità, — teorica e
pratica, — verso le leggi fonetiche, ma pure dalla multiformità
con cui ci si offrono certe categorie di voci, multitormità che molte
volte si spiega dalle migrazioni delle voci stesse. Sono cose che
nessuno disconosce, io meno di nessun altro. Ma da quelle turbe
disordinate e incomposte, da quelle matasse aggrovigliate io non
saprei ricavare altra luce che |’ obbligo, per il linguista, di applicarvisi
intorno insistentemente, di cercare e trovare il bandolo di tante e
sì variate forme anche e soprattutto in una minuziosa conoscenza
1 È questa, s' io non lo fraintendo, la conseguenza ultima cui ci conduce
il ragionamento dello Schuchardt. Applicato p. es. a madia e mesa che de
signino, putacaso, nello stesso dizletto o in dialetti affini un oggetto identico
vo quasi identico, noi non dobbiamo credere già che il primo rappresenti
magida e il secondo mensa, bensì che il m- di ognuno dei due vocaboli sia
dovuto all’ influenza dell’ altro. Nel caso di regis, ch’ è il normal riflesso di
‘retuccio’, di fronte a maya, che non sappiamo donde provenga, il punto
di contatto sarebbe da cercare nel ¢ (dal & dobbiamo fare astrazione, la sua
presenza essendo legittima in regis come n' è legittima I’ assenza in navsiga),
e questo y ben sappiamo cosa rappresenti in regw,;, mentre ignoriamo cosa
voglia dire in mazvtiya. E in mezzo a tante dubbiezze, noi dovremmo abban-
donare la via maestra additataci alla fonetica! -
DISCUSSIONI ETIMOLOGICHE, 537
delle varietá dialettali che ce le offrono. E potrebbe ben darsi
che pit volte la confusione fosse in noi e non nelle forme indagate;
che, com’ è il caso per argüç-naviça, anzichè di una stessa cosa
si tratti di cose ben diverse.! Ma finchè quelle serie rimangono
una massa torbida non parmi buon consiglio il prevalersi generica-
mente di esse contro conclusioni che traggon forza e dalla fonetica
e dalla semantica. Sulla instabile arena, sull’ equivoco, non si
può edificare, così com’ è impresa vana l’ argomentare contro la
possibilità, vagamente accampata, della migrazione di una data
parola La migrazione non può essere ammessa che a ragion ve-
duta, quando cioè la si possa dimostrare o render probabile vuoi
con argomenti storici, vuoi con sicuri argomenti intrinseci. Al-
trimenti, |’ asserto somiglia a una scappatoja, significa spalancare
vetrate e porte all’ arbitrio. Che poi la multiformità d’ una parola
costituisca essa stessa una prova per le avvenute migrazioni, mi
pare una sì arrischiata proposizione, che, dopo aver letto e riletto,
ancora mi chieggo se veramente ho io bene afferrato il pensiero dello
Schuchardt.
3. cutérzola sc-.
Poichè il Pieri (Zeitschr. XXX 298) persiste nel non intuire le
ovvie ragioni fonetiche che s' oppongono al suo etimo, e desidera
gli vengano esposte, eccomi ad appagarlo, non senza noja, forse,
del lettore esperto. La voce in quistione non è solo lucchese?
ma è registrata in tutti i vocabolari, e tutti, meno il Giorgini-
Broglio 3, le attribuiscono ¢ Ma gli stessi vocabolari offrono legit-
timamente |’ ¢ in quella base onde, a detta del Pieri, deriverebbe
-frsola, e cioè in erfo -fa,4 rimanendosi così sola Lucca col suo
1 Così qual criterio obbiettivo abbiamo noi per poter credere che tutte le
voci che lo Schuchardt ricondurrebbe, immediatamente o no, a *#vertibellu,
mettan veramente capo a questa base? Come escludere che dastenel, matta-
rello mirtuillo e altre, nulla abbian da vedere con essa?
3 Veramente il Pieri nega a Lucca la forma cuffrsola e anzi rimprovera
a me d’ avergliela attribuita. Ma io veramente non mi riconosco nessun titolo
a decidere tra lui e il Nieri, ambedue lucchesi. — Ta forma col / al posto
di ¢ pare aversi, oltre che in varietà toscane, anche nel calabr. culércia,
-frcia formica. In quel dialetto si ha érjere e {- ergere, ma, pare, soltanto
Irtu erto.
8 Asserisce I’ # anche Temistocle Gradi, e questa qualità mi è confermata
dal Parodi, che mi scrive queste interessanti righe: “a Signa ho sentito
che le formiche rosse, più grosse, che stanno nel legno, le chiaman cuferi;
le più piccole, più nere, anch’ esse di solito abitatrici del legno, ma poco
meno cattive e pinzanti delle prime, cutérzole, — così diceva una Signora —,
o scutérzole, — così diceva un fattore, e un operajo o contadino che fosse.
A Camaiore (Versilia) le dicono cu/frsole (così un camajorese autentico). Il
nome cutéri è anche quello di Castel fiorentino (linea Empoli-Siena): ma, par-
rebbe, colà equivale a cuterzole",
4 Accanto a queste voci vive, risalenti all’ antico partic. di ‘ergere’, i
vocab, danno I’ infinito con ¢ (¢rgere). Si tratta di voce esclusivamente poe-
tica, e non si può quindi fare nessun assegnamento sul valore che oggi attri-
buiscono alla sua tonica.
538 C. SALVIONI,
frio (Pieri, Arch. glott. XII 111).1! C'è poi, giacchè euf- dovreb-
b’ essere ‘coda’, la quistione del -d- in -/-. Il Pieri ci addita co-
togno e fa seguire la voce da un “ecc.” che lascia supporre a chi
legge una riserva ragguardevole e nota di analoghi esempi. Or-
bene a guardar da vicino le cose, questi ausiliari mancano. Poichè
infine il solo esempio che la Toscana manda con cofogno è piética
= pédica cavalletto su cui i segantini adagiano il legno da segare
(versil. pedica id.; Petrocchi), con una risoluzione di fed- che ri-
torna ne’ lucch. piliguone ped- e peticello ped-.? È poi normale a
Lucca, e può aversi pure in altre parti della Toscana (v. J. Dowden
Bruner, Pistoj. Dialect 52), 4sfo per -’é¢do;3 un fenomeno che, per
avventura, non dipende da motivi fonetici, e dove, in ogni modo,
il -d- si trova in condizioni special. E non rimangono che tre
o quatto esempi specificamente lucchesi (Arch. Gloft. if. XII 123,
XVI 410), di cui qualcuno si connette in fondo a ito (recil-évo
da recid- q. da un *recido; aspitello), altri hanno veramente -dr-.4
Circa al garf. megétíma, occorrerebbe poi esser meglio informati
intorno alle condizioni fonetiche di quel dialetto. In ogni modo
gli esempi specificamente lucchesi mulla provano per una voce che
s’ ode in altre parti della Toscana. E per queste, gli unici cofogno
pictica, che costituiscono essi stessi un problema,5 dovranno bastare
per sciogliere quello del -/- di cuffrzola? — Ma al Pieri obbiettavo io
anche® un sinonimo toscano di cuffrsola, che con questa voce
1 E forse a Lucca pensa il D' Ovido (Gróbers Grundrifs!, p. $09) quando
dice che ¢rfo s’ oda nella stessa Toscana.
2 C'è poi catavere cad-, nel Montale (v. Nerucci, Cincelle ecc. 61). —
Altri casi toscani di sonora intervocalica in sorda sono il montal. ficura, e il
comune capanna, con cui andrà il versil. frémipa tabella (Pieri, Zst. XXVIII
189—90), voce dotta, che dipenderà senza nessun dubbio da ‘tenebra’. —
Dalle Marche ho frocare trovare, che par sapporre *trogare.
3 A ‘sda ci ricondurrà pure, se legittimo, il mata (:matta) madia di
Tigri, Canti pop. tosc., 3% ed., num. 850 (v. Schwenke, De dialecto ecc.,
p. 19). Sarebbe da *majta = majda; ma la cosa si complica coi chian. e
castell. mdtra, máttera.
4 Tra questi metteremo da banda ritropico che ha un fr ben diffaso
(cfr. ifr- ritr- nel Vocab.; mil. intropech, ven. ıntrößico -isia).
5 Da sciogliersi forse nel senso che la presenza di doppioni come codeste
e cotesto, cadauno e catauno, statico e stadico ostaggio, ecc., abbiano potuto,
per falsa analogia, promuoverne altri. Del resto, il # di cotogno parrebbe
avere ragioni proprie e ben remote; vedine gli esempi basso-latini in Rolland,
Flore populaire, V 9.
6 E avrei potuto obbiettargli il castello di sovrapposte ipotesi per cui
noi si deve ammettere e un *erzare da ‘erto’, e un *erzo deverbale suo. È
questo uno de’ vizi capitali del metodo del Pieri, che talvolta ci dà pure delle
etimologie sì seducenti. E n° à un altro la troppo facile invocazione de’ feno-
meni saltuari e sporadici. Ce ne offre più d’un esempio anche il recente
mazzetto. Così :urrare vi è derivato da *lisare, e il ragguaglio giustificato
in primo luogo con ruzéure e Y invertimento di r- in £-r, poi spicciandosi
del r- (= /-) e del <¢ (= $) di ruZiare coll’ affacciare un pajo d’ esempi d’ eti-
mo oscuro e in ogni modo problematici in cui s’ arrebbero gli stessi fenomeni.
— La voce lucchese túllore deve connettersi coll’ it. Hglia attraverso un
*tillure le cui prime due sillabe si sono scambiate le vocali, quindi *+esllire,
DISCUSSIONI ETIMOLOGICHE. 539
non pare avete il solo rapporto della sinonimia, |’ empol. cuééra.
Ora, il lettore sará forse con me stupito del silenzio che su
di essa serba il Pieri. Sarà la mia una obbiezione futile, ma
pure una parolina del Pieri che ciò avesse detto e dimostrato,
avrebbe certo sopito qualche scrupolo.
con sostituzione successiva del diminutivo “ore a “ire. E della eccellenza
di questa sua costruzione è tanto convinto il Pieri, da volerci persuadere
che per essa rimane accertato *ff//2 come punto di partenza per I’ it. ffgdia! —.
Oh I’ epigramma del cavaliere d’ Aceilly a proposito di alfana = equus!
C. SALVIONI.
Notizen zur Bibliographie und Geschichte des spanischen
Dramas.
IT.
(S. Ztschr, XV, 217 ff.)
In der kóniglichen Hof- und Staatsbibliothek zu München sind
unter dem Schlagwort Flor de las Comedias (Signatur P. O. hisp. 4°
35) verschicdene Sammlungen spanischer Comedias des
17. Jahrhunderts, im ganzen 10. Bánde, vereinigt, die mir einer
Beschreibung wert zu sein scheinen,
Das Schlagwort pafst nur auf einen Band, námlich auf die
bei Múnch-Bellinghausen (Ueber die älteren Sammlungen Spanischer
Dramen. Wien 1852, Seite 69 ff.) und bei La Barrera y Leirado
(Catálogo biogr. y bibliogr. del Teatro antiguo español S. 704) be-
schriebene Sammlung
Flor de las mejores doze omedias de los mayores Ingenios de
España etc. Madrid. 1652.
Von den übrigen 9 Banden gehóren 6 der grofsen Sammlung
der Comedias nuevas esogidas an. Es sind die
Primera Parte (Madrid 1652),
Octava Parte (Madrid 1657),
Parte Nona (Madrid 1657),
Dvodezima Parte (Madrid 1659),
Parte Diez y Siete (Madrid 1662),
Parte Treinta y Vna (Madrid 1669).
Drei Bánde enthalten endlich willkúrlich zusammengebúndene
Stücke verschiedener Autoren, meistens Einzeldrucke (Sueltas).
Zwei Bände zählen je 12 und einer 14 Comedias. Kein Stück-
hat ein besonderes Titelblatt oder irgend eine Angabe úber
Ort und Zeit des Druckes, keines tragt den Namen eines
Druckers oder Buchhandlers. Aber nach der Beschaffenheit von
Papier und Druck zu schliefsen, gehóren alle dem 17. Jahrhunderte
an und zwar teils der ersten Hálfte, bezw. der Mitte, teils den
Fúnfziger und Sechziger Jahren.
Da die Sammelbánde der Titelblátter entbehren, so ist ihre
Zusammenstellung nicht das Werk eines spekulativen Buchhandlers,
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 541
sondern irgend eines früheren Besitzers. Ob dieser Graf von
Schallenberg war, dessen Name in allen 10 Banden eingeschrieben
ist [Christopherus Otto Comes et Dfis in Schallenberg ... natus
a 1655 etc.] mufs ich dahingestellt sein lassen.
Alle 10 Bande sind in einen braunen Lederband mit gold-
geprefstem Rúcken gebunden und tragen auf letzterem die Be-
zeichnung: ,Comoed. Hesp.“.
Ich beginne mit der Inhaltsangabe des 14 Stúcke enthaltenden
Sammelbandes, weil dieser aus einem weiter unten ersichtlichen
Grunde wohl der interessanteste sein diirfte.
1. LA VENTURA EN EL ENGAÑO | COMEDIA | FAMOSA. |
DEL DOCTOR IVAN PEREZ DE MONTALVAN.
Dieses Stück von 1—16 foliiert und von A bis D4 signiert,
scheint in der ersten Halfte des 17. Jahrhunderts gedruckt worden
zu sein. Die Handschrift mit dem Datum 9. Mai 1630 befand sich
in der Osuna-Bibliothek. In den beiden vom Dichter veróffent-
lichten Banden seiner Comedias (1635 bezw. 1638) fehlt es, ebenso
in den Sammlungen; es war nur als Suelta verbreitet. Ich lasse
den Anfang und Schlufs folgen:
Los que hablan:
El Rey don Juan Tercero de Portugal. Leonar, hija del Rey don Juan.
El Conde de la Feria. Mortin, lacayo.
Buarfifa, fu hermana. Fabio, criado,
El Marques de Villareal. Fileno y Leonido, labradores.
Don Juan de Alencastro. Finea, labradora,
IORNADA PRIMERA.
Salen Leonor de labradora con fombrero y bolante par el roftro y el Conde
de Feria deteniendola.
Cond. Aparta ferrana el velo,
del roítro debil defensa;
che essa nube es poco denfa
para eclipíar tanto cielo.
Porque con mil arreboles .
Leo. Que cortefanas quimeras!
Cond. Penetran las vidrieras
reflejos de tus dos folos.
Schluls:
Rey Del caftillo de San Ivan
feràs fu teniente alcayde.
Mart. De vna abellanada fuegra
Vivas las largas edades:
a la villana tripulo
nacida en pobres pañales,
542 A. L. STIEFEL,
Rey A los demas en viniendo
haré merced, porque acabe
la ventura cn el engafio,
Cond. Anfi es justo que las llames.
2. LA GRAN | COMEDIA | DE SAN ESTACIO. | DE DON
ANTONIO MARTINEZ.
Perfonas que hablan en ella.
Teodora Leoncio Dorifto
El Emperador Tirfo Eftacio
Placido Vn Cofario Libio
Dantea Aurelia Siluia
Silvano Adriano. Dos niños.
IORNADA PRIMERA.
Tocan un clarin, y fale Teodora.
Teo. Entre la fofpecha, y micdo
que me cauía vna trompeta,
como vencida, y fugeta
moucr los paffos no puedo.
El mas oculto lugar
bufco, por poder viuir,
fi bien me llega a rendir
mas que el temer, el dudar,
Schlufs:
Emp. Marche el exercito a Roma...
Efta Donde da tin el Pocta,
prometiendo lo que falta
defta hiftoria en otra parte,
fi desta perdon alcanga.
16 ungezáhlte Blätter, signiert von A—D*‘, wahrscheinlich in
der Zeit zwischen 1650—1665 gedruckt. Das Stúck, welches in
den bekannten Sammlungen fehlt und nur als Suelta zirkulierte, hat
Don Antonio Martinez de Menefes zum Verfasser (geb. 1608),
der von 1653 an in den Sammlungen erscheint und oft mit anderen
Autoren (Cancer, Moreto, Matos, Rosete etc.) zusammen arbeitete.
3. TANTO HAGAS QANTO PAGUES. | COMEDIA|FAMOSA |
DE LOPE DE VEGA CARPIO.
Die Suelta enthält 18 ungezáhlte, von A bis E? signierte Blatter.
Der Druck stammt aus der ersten Halfte des 17. Jahrhunderts.
Das Stück, welches auch mit dem Titel La fraycton vengada
unter die Comedias des Moreto geraten ist und von Hartzenbusch
fir ein Werk des Rojas Zorilla erklárt wurde, gehórt weder diesen
noch Lope de Vega, sondern dem Portugiesen Jacinto Cordero.
Vergl. meine Bemerkungen im Literaturblall für germanische und
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 543
romanische Philologie 1889 Sp. 68—69 und 1892 Sp. 197, sowie
A. Restoris Una collezione di Commedie di Lope de Vega, Livorno,
Francesco Vigo 1891, Seite 15. —
Hablan en ella las perfonas figuientes.
Don Diego Vn efcudero Dofia Clara
Dona Beatris Garcia, criado Don Lope de Figucroa
Dona Felix, Caftaño, graciofo, Ines, criada,
ACTO PRIMERO.
Salen don Diego, y Castaño.
Coft. O Madrid, Corte dichofa
del gran Felipe fegundo,
tu nombre celebre el mundo;
agora embidio la profa
de uno que pide preftado
fin prenda . d. Die. Nerio quedizes?
Schlu fs:
d. Lop. Donde el ingenio y el arte
diran con cxemplos vivos,
que no ay plazo que no llegue,
aunque aya tiempo infinito,
Caft. Ni deuda que no fe pague,
aunque dure el tiempo filgos.
. LA LEALTAD EN LA TRAYCION. | COMEDIA | FA-
MOSA | DE LOPE DE VEGA CARPIO, | Reprefentola Prado | .
Hablan en ella las perfonas figuientes.
El Rey don Felipe. Valerio, padre de Ricardo,
Dionis, Rey tirano. Alexandro.
Ricardo. Malxefsi.
Faustina. Salteadores.
Teodora. Vn correo.
Tebandro. Soldados.
ACTO PRIMERO.
Sale Ricardo, Fauftina, y Teodora.
Ric. Detente. Fauft. eftrafia locura,
tu te atreues. ic. Porque no,
fi Vngria en mi fangre vio
el valor que me affegura.
Fauft. Mi vafallo eres, Ri. Yo soy,
fi tu vafallo por ley,
tan obediente a mi Rey
que el fer que tengo le doy.
544 A. L. STIEFEL,
o Conficflo que en el eftado
de mi Rey tu padre eftà;
mas no, que jufto ferá
tenerle, pues víurpado
le tiene tu padre Rey etc,
Schlufs:
Te. Y yo
a vueftra Magestad pago
con mi hazienda la gente
del Boloncs, y feys años
diez mil hombres en campaña
le suftento. Fé. Yo leuanto
la ley que a eftos vandoleros
condena a muerte, y les hago
de mi guarda, que pues ellos
en defenderme han moftrado
tal valor, es bien que yo
les deficnda con honrallos.
Salt! Wn figlo viva tu Alteza,
Mal. Vucltra Mageftad mil años
goze efta corona.
Fili. Algad,
y aqui tenga fin, Senado,
la lealtad en la trayieon
y el honor en cl agravio.
Das Stiick ist von 41 bis 57 foliiert und von G? bis J signiert,
also offenbar Bruchstúck eines Bandes; siehe hierúber weiter unten.
Der Druck gehórt der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts an. Eine
Handschrift der Comedia befand sich mit dem Datum 22. November
1617 in Durans Bibliothek (cf. La Barrera Catálogo S. 435).
5. EL (Druckfehler EE) PRODIGIO DE ETIOPIA | COMEDIA |
FAMOSA. | DE LOPE DE VEGA CARPIO. | Reprefentola Arias.
Hablan en ella las perfonas figuientes.
Teodora. Vandoleros.
Rufino. Alberto.
Alexandro. Ysidoro.
Filipo. Soldados.
Leopoldo. Demonio.
Marcia. Angel.
ACTO PRIMERO.
Suenan caxas, y falen Teodoro y Rufino.
Ruf. Donde vas? Zeod. A ver el mar
que caxa de guerra fuena,
y es para mi vna firena
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 545
la mufica militar.
El animo me arrcbáta,
los fentidos me (upende.
Ruf. Despues que la mar te ofende ...
Schlufs:
Y tu Leopoldo a Teodora,
que ya las pifadas figue
de la Religion fagrada,
daras habito felize,
que fu vida ferà exemplo,
para qne muchos la imiten.
Y aqui fe acaba, Senado,
la relacion mas infigne,
la hiftoria mas admirable,
que fan Geronimo efcriue,
Fin de la Famofa Comedia del Prodigio de Etiopia.
Das Stick ist von 1—20 foliiert und von A (1—8) bis C*
signiert. Papier, Druck und Ausstattung áhnlich wie bei der
vorigen Comedia. Náheres weiter unten.
6. LA NECEDAD DEL DISCRETO | COMEDIA | FAMOSA|
DE LOPE DE VEGA CARPIO. |
Hablan en ella las perfonas figuientes.
El Rey de Vng ria
La Princefa Catalina
La infanta, fu hermana
Aldonga, criada
Albano, Cauallero
Efteuan, Principe de Inglaterra
Rofelio, Principe de Alemania.
Carlos, Principe de Alemania
Tamayo, lacayo.
Alexandro, Secretario,
IORNADA PRIMERA.
Salen el Rey, la Princefa, y la Infanta, y Aldonga y Allano y acompaña-
Rey
Car.
miento.
Oy, Princeía, y Infanta,
mi dicha en alto trono fe leuanta,
pues depofita el Cielo
de omenages de luz tan alto buclo
en la belleza pura,
que eternidad de figlos affegura,
de dos hijas tan bellas,
que embidia dan al Sol cifrado en ellas.
Schlufs.
Doyte pues,
mas no quiero darte nada,
qne al Senado enojaré,
con dos nccedades bafta
Zeitschr. f rom Phil, XXX, 35
546 A. L. STIRFEL,
en efta ocalion, pues fue
la del difcreto tan grande,
que della perdon me den.
Druck aus der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts; 18 gezáblte
und von A bis C2? signierte Blatter; offenbar eine Suelta. Die
Comedia findet sich auch im 25. Bande der Comedias Lope de
Vegas als 10. Stück.
7. A LO QVE OBLIGA EL SER REY. | COMEDIA | FA-
MOSA. | DE LOPE DE VEGA CARPIO. | Representola Prado.
Hablan en ella las perfonas figuientes.
Don Ximen, galan El Rey D. Alonfo el Sabio
Abril, graciofo Seys Ladrones
Doña Hipolita, dama Laura, criada
El Conde de Lara, viejo Doña Violante
El Infante don Felipe. Ortun, criado.
ACTO PRIMERO.
Abril A eftas horas fin dormir
bien pudieramos los dos
jurar de grulas por Dios.
D. Xi. Abril dexame venir
a adorar cftas paredes,
porque como tengo dentro
toda el alma fon mi centro.
Schluß.
Infant Guardate el cielo, y el mundo,
nuevo Trajano te llame.
D. Xi. ¥ alo que obliga el fe(r) Rey,
defta manera fe acabe,
fin muerte, ni cafamiento
que ha fido dicha notable.
Diese Comedia ist von 21 bis 40 foliiert und von D (Druck-
fehler A) bis F4 signiert. Papier, Druck und úberhaupt die
Ausstattung sind völlig wie bei dem drittlezten Stücke (Za Lealtad
en la Traycion, mit dem sie offenbar einen Band gebildet hatte.
Der Text der Comedia endet Fol. 39%. Die nächsten Seiten
39° und 40* sind durch eine Romanze ausgefüllt, welche beginnt
Oyd pastores de Henares,
die letzte Seite ist leer. — Das gleiche Fragment befand sich, wie
Rennert (Zhe Life of Lupe de Vega, Glasgow 1904, S. 493) mit-
teilt, in einer anderen Bibliothek. Das Stick wird in der 10.
der Comedias nuerus escogidas (als 7. der Sammlung) dem Luis de
Velez de Guevara zugeschrieben.
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 547
8. LA HONRA | POR LA MVGER. | COMEDIA | FAMOSA. |
DE LOPE DE VEGA CARPIO. |
Hablan en ella las perfonas figuientes.
Vberto, Conde La Reyna de Vngria
Margarita, Condefa Leonido, Marques
Porcia, criada Conrado, priuado
Valon, graciofo Laurencio, viejo
Aufonio, caualleriso Ruperto, labrador
El Rey de Vngria. Muficos.
ACTO PRIMERO.
Salen el Conde y la Condefa, cada wno por fu parte, dandoles de veftir
Porcia y Valon, y muficas cantando.
Cantan Al rayo del fol de Abril
fu nieuc peynan los montes,
por dar a fus viejas canas
nuevas tapetes de flores.
Los arroyas que otras vezes
arena por agua corren,
compitiendo con los rayos,
de madre falen ferozes.
Cantan las aves del dia,
y las nocturnas fe esconden
que como a las fombras aman,
tienen a la luz por noche.
mas ay del que las oye,
celofo de fu bien, loco de amores,
Cond. Y dichofo del que ama
ageno deflos defuelos.
fin temer desden, ni celos.
Schlufs:
Reyna Venid condefa gallarda.
Rey Mi lado, Conde, ocupad,
que todo efte honor alcanza
la honra por la muger:
y aqui la comedia acaba.
Diese Suelta ist nicht foliiert, sondern nur signiert von A 1—4
bis Et (20 Blätter). Druck aus der ersten Hälfte des 17. Jahr-
hunderts. Das Stück steht auch in der XXIV* parte de las Co-
medias de Lope de Vega ... y las mejores que hasta aora han salido ..
Caragoca 1633.
. LOS DOS FERNANDOS DE AVSTRIA. | COMEDIA FA-
MOSA | DE DON ANTONIO COELLO.
35*
548 A. L. STIEFEL,
Hablan en ella las perfonas figuientes.
El fenor Infante, Cardenal Gustabo de Horns
Don Luis de Contreras Toribio, Gractofo.
El Marques de Leganes Brafligal, fegundo graciofo.
El Conde Galaffo Mari Carrafco
El Duque de Lorena Marina
El Duque de Weymar Laura, Dama
El Rey de Vngria. Soldados.
IORNADA PRIMERA.
Tocan a rebato, y fale Don Luis con la efpada defunda, de foldado, y faca
de la mano a Madama Lauras.
D. Lui, Bella Alemana ya eftas
en mi poder, ya no queda
en todo Lanfur quien pueda
hazerte defensa mas:
buclve los ojos, verás
la crueldad mas peregrina,
todo a mi valor fe inclina,
la cenizas han volado,
ni aun con laftima han quedado
feñales de fu ruina.
Schlufs.
Inf. Dezid, que mi hermano viva.
R. Para que la Fé fe enfalce,
para que mis triunfos ceffen.
Inf. Y para que en efto acaben
los dos Fernandos del Austria
haíta la fegunda parte.
Suelta von 18 ungezählten Blättern, signiert von A 1—4 bis El,
Druck aus der Mitte des 17. Jahrhunderts. Das Stück, eine wahre
Staats- und Hauptaktion aus dem 3ojáhrigen Kriege befindet sich
auch in der seltenen Sammlung Doze Comedias nuevas de diferentas
autores, las mejores que hasta ahora han falido ... Parte XXXXXVIL
Año 1646. En Valencia, A cofta de Juan Sonzoni 4° als 9. Comedia.
10. EL MEJOR TVTOR ES DIOS | COMEDIA FAMOSA |DE
LVIS DE BELMONTE.
Suelta von 16 Seiten, signiert von A bis D4. Der schlechtere
Druck, das schlechtere Papier weisen ihr ein júngeres Alter zu.
Sie wird den sechziger Jahren angehóren. Das Stúck, das gleich
Shakespeares Zempes! mit der lebendigen Schilderung eines Seesturmes
anhebt, ist mir schon oft als Suelta vorgekommen. Es findet sich
auch in der XXVIII. parte der Comedias nuevas escogidas.
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 549
Enp.
Ra.
Anfang:
Dentro Marineros.
. Ferra de gauia, que el viento
lleua con fuerca cruel
a las peñas el baxel
. Amoyna. 3. Aoica
. Elemento
feroz, que en foberuias olas
burlas fufpiros y quexas,
porque entre efpumas no dexas
fiquiera efperancas (olas?
. Alija. 3. Alia
Schlufs:
A la hermana Alexandrina
dará de efpofo la mano;
y Gouernador de Efpafia
ferà: efto cielo, os confagro
Cafamientos de milagro
fon. £m. El alma no fe engaña.
Vamos a cala; y los dos
veftid galas. Sera. Nueua gloria;
porque diga nueftra hiftoria
que el buen pagador es Dios.
Nach dem Schlufsvers scheint Belmontes Comedia auch den
Titel Buen pagador es Dios gefúhrt zu haben.
11. EL VALOR TODO LO ALLANA | COMEDIA | FA-
MOSA. | DE FRANCESCO SERRANO CARIMO. |
Hablan en ella las perfonas figuientes.
El Rey
Federico
Ludovico
Flor
Celagio, viejo,
Lud.
Margarita
Serafina
El Conde
Garrote
Soldados y accompañamiento.
IORNADA PRIMERA.
Sale Flor y Ludouico.
Centro que a mi fer rendifte,
dia que a mi amor lleuaíte,
fol que a mi pecho abrafafte,
esfera donde confifte
mi bien, pues muerte me difte;
dulce mas que no feuera,
dichofo fuceffo efpera
el que viene como vengo,
550 A. L. STIEFEL,
quando de mi parte tengo
Centro, dia, fol y esfera.
De efla esfera, Flor hermofa,
venturofo fuego foy etc.
Schlufs:
Fed. Ya que humilde de fus faltas,
Serrano vn esclauo vueltro,
os pide que perdoneis
de fus borrones los yerros,
efcritos con la efperanca
de hallar en vueftros ingenios
el afilo del peligro,
y antidoto del veneno.
Aufserordentlich seltene Suelta, ungefahr aus der Zeit um die
Mitte des 17. Jahrhunderts; 16 ungezáhlte und von A 1—4q bis D4
signierte Blätter. Von dem Verfasser scheint nichts bekannt zu
sein. La Barrera fiihrt (Catalogo S. 309") unser Stiick und noch
ein zweites: El Rayo de Cataluña, y prodigio de Aragon primera y
segunda parte, Reprefentola Coronel an und nennt den Verfasser,
úber den er nichts zu berichten weiís, Don Francisco Serrano y
Carcimo. Dann erwáhnt er noch einen weiteren Francisco Serrano
und von ihm eine im Vergel de entremeses y conceptos del donaire
(Zarag. 1675) gedruckte Mogiganga Z/ Doctor Alcalde. Ich glaube,
beide Serranos sind eine Person; auch im vorliegenden Stúcke
nennt sich der Dichter in den Schlufsversen schlechtweg Serrano.
Ob er Carimo oder Carcimo als zweiten Namen führte, kann ich
nicht entscheiden. Uber die Zeit seines Auftretens gibt der Um-
stand, dafs Coronel das eine seiner Stúcke auffúhrte, einen aller-
nicht ganz sicheren Anhaltspunkt. Ein Coronel war 1617 und
1622 bei der Auffúhrung von Stiicken Lope de Vegas beteiligt
(cf. La Barrera Nueva Biografia S. 441). Der stark kultistische Stil
von El Valor todo lo allana weist freilich auf eine etwas spätere
Zeit. Aber konnte Coronel nicht noch viele Jahre spater tatig ge-
wesen sein? In den Jahren 1617, 1622 war er einfacher Schau-
spieler und gewifs verging noch langere Zeit, bis er Schauspiel-
direktor (autor de comedias) geworden war. Jedenfalls werden
wir nicht an Barbara Coronel, das beriichtigte Mannweib ,muger
casi hombre y la amazona de las farsantes de su tiempo“ bei
obigem Stücke denken diirfen. Diese Nichte des berühmten
Komikers Juan Rana starb 1691, ihre Tätigkeit fallt also in die
2. Hälfte des 17. Jahrhunderts, während das Vorhandensein unserer
Suclta die Tátigkeit Serranos ,spátestens vor die Mitte des Jahr-
hunderts rückt. Hiefür dürfte noch ein Umstand sprechen. Alvaro
Cubillo de Aragon schrieb ein 1632 bereits bekanntes Stück 27
Genizaro de Espana y Rayo de Andalusia. Hievon scheint der obige
Titel 27 Ravo de Cataluña y prodigio de Aragon, eine Nachbildung
zu sein. Die Übereinstimmung erstreckt sich sogar auf den Um-
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES Span. DRAMAS. 55!
stand, dafs beide Dichtungen je 2 partes haben. Da wir auf alle
Fälle — ob nun Serrano der Nachahmer Cubillos war, was mir
das wahrscheinlichere zu sein scheint, oder Cubillo Serrano nach-
ahmte — die Dichtungen der beiden Autoren zeitlich nicht zu
weit auseinander rücken dürfen, weil bei der ungeheuren Menge
von Comedias, welche die Bühnen überschwemmten, die Stücke
von Dichtern 2. oder 3. Ranges zu rasch vergessen wurden, so er-
gibt sich wiederum die Zeit vor der Mitte des 17. Jahrhunderts
als jene, die wir für die Tätigkeit Serranos festhalten können.
_ 12. COMEDIA | FAMOSA | DONDE NO ESTA SV | DV-
ENO ESTA SV DVELO | DE DON GVILLEN DE CASTRO.
Perfonas que hablan en ella.
Don Diego, Capitan. Doña Luana. El Principe de Parma.
El Conde. Sabina, criada, Don Juan, viejo.
Banquete, locayo. un Page. Criados.
Aurelia, dama. Leonor. Tres, 0 quatro foldados.
Otras figuras de poca confideracion.
IORNADA PRIMERA.
Sale Don Diego y el Conde.
Cond. Eftremadamente os veo
con vueítra fuerte dichofa
contento.
Dieg. Tengo vna efpofa
a medida del defeo;
la dicha que yo he tenido
ni fe efcriue, ni fe fabe.
Schlufs:
Aur, Agora dame tus braços.
Dieg. Toma los bracos, y el alma:
y acabe aqui la Comedia,
pues eftos exemplos bastan
para que eftime a mi efpofa,
para que afsifta en mi cala,
para que no me aduierta mi rezelo,
donde no efta fu dueño, efta fu duelo.
Suelta aus den sechziger Jahren des 17. Jahrhunderts, 16 nicht
gezählte aber von A bis DA signierte Blatter. La Barrera erwähnt
das Stück (Carál., Seite 83) unter den Sueltas, Schaeffer (Gesch.
des span. Nationaldramas I, 230) widmet ihm ein par Worte. Er
vermiíst darin ,die unserem Dichter charakteristische Melodie“ der
Sprache und Versifikation.
552 A. L. STIEFEL,
13. DONDE AY VALOR AY HONOR. | COMEIA | FAMOSA
DE DON DIEGO DE ROSAS. |
Hablan en ella las perfonas figuientes.
El Rey Carlos Chapin, graciofo
El Principe Rofaura Flora
El Marques. Aurora. Muficos.
IORNADA PRIMERA.
Salen el Rey, el Principe, Aurora, y Rosaura, damas, for una puerta, y por
otra Carlos, Chapin y el Marques de camino,
Rey Con eftas mueftras de amor
quiero recebir, y honrallo
a Carlos, porque es vasallo
[digno] de tanto fauor.
Car. Carlos llega ya 4 los pies, (Llega)
fenor, de tu Mageftad.
Rey No, no, a mis braços llegad,
ved al Principe, y defpues
befalde la mano a Aurora.
Schlufs:
Mar. En alcgres ocasiones
los males ban de fer mudos.
Cha. Dizes bien, pues tus cícudos (Afar.)
fe han quedado entre renglones.
Rof. Pues fi el faber perdonar
mueftra valor, y dá honor,
humilde os pide el Autor
el perdon que fabeys dar.
Vanfe todos.
Suelta aus der ersten Hálfte des 17. Jahrhunderts, 16 gezáhlte
und von A bis DA signierte Blätter.
Uber das Stiick urteilt A. Schaeffer in seiner Geschichte des
spanischen Nationaldramas I p. 462, sehr abfallig, meines Erachtens
mit Unrecht. Der Verfasser, Don Diego de Rosas y Argomedo —
wie er sich auf einer in meinem Besitze befindlichen sehr seltenen
Suelta aus der ersten Hálte des 17. Jahrhunderts nennt — ist der
Bruder eines gleichfalls als Dramatiker tätigen Don Christoval
de Rosas und lebte gleichzeitig mit Luis Velez de Guevara,
der ihn im Diablo Cojuelo anführt. Sein obiges Stück wurde auch
Rojas Zorilla, und in der XXXII. parte der Comedias de diferentes
autores Don Diego de Rojas zugeschrieben. Betreffend der Ver-
wirrung, die bei La Barrera (Catálogo p. 344) über diese Namen
Rojas, Rosas, Rozas und Roxas herrscht vgl. meine Darlegungen
in der Zerlschrifi für romanische Philologie Bd. 15, Seite 126f.
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 553
14. DAR CON LA MISMA FLOR. | COMEDIA | FAMOSA |
DE DON IUAN DE ALARCON Y MENDOZA. |
Suelta aus der ersten Halfte des 17. Jahrhunderts, 16 gezahlte
und von A bis Dí signierte Blatter. Das Stück, auch unter dem
Titel Quien engaña mas a quien gedruckt (45. parte der Comedias
nuevas escogidas) ist bekanntlich eine refundicion des älteren Dramas
El desdichado en fingir des Alarcon (cf. La Barrera Cat, S. 350).
Unsere Suelta bietet eine Anzahl Varianten gegenúber dem Texte
in Hartzenbusch's Ausgabe (Biblioteca de Autores españ. Bd. 20).
Soweit der Inhalt dieses Sammelbandes. Ein besonderes Inter-
esse erheischen darin die 4., 5. und 7. Nummer, weil sie offenbar
Bruchstúcke irgend einer Sammlung sind, und zwar ge-
hören völlig zusammen No. 4 und 7. Beide stimmen überein in
Papier, Druck, Bezeichnung der Signaturen (X 1—8); beide haben
auf der ersten Seite die ganz gleiche charakteristische Randver-
zierung oben vor dem Titel, ferner die Angabe Reprefentola ...,
dann die Bezeichnung Acto statt Jornada, einen breiten Quer-
strich nach der Personenliste und am Ende ein sehr grofses FIN.
Dss 5. Stück stimmt im wesentlichen damit überein; nur
ist die Randverzierung etwas einfacher. Sie besteht hier aus 19 ES
kleinen aneinander gereihten Ornamenten áhulich dem neben
stehenden. Bei den beiden Stúcken sind aber in der Mitte
zwei úber-einanderstehende Kreuze und rechts davon 8, links 9
solcher kleiner Zeichnungen dann fehlt x bei No. 5 der Querstrich
und am Ende das grofse FIN. Dafür les en wir: Fin de la
famofa Comedia del Prodigio de Etiopia.
Ich schliéfse aus allem diesem, dafs alle 3 Stúcke von einem
und demselben Drucker herrúhren, dafs aber No. 5 wegen
seiner einfacheren Ornamentik einem álteren Bande angehórt No. 4
und 7 gemeinsam einem júngeren.
El Prodigio de Etiopia hat die Foliierung 1—20. Die Comedia
kónnte also ebensowohl cine Suelta als das erste Stúck einer
Sammlung sein. Sie fúr das letztere zu halten, dázu bestimmt
mich die Randverzierung, die Angabe Representola Arias, dann der
Schlufs: Fin de la famofa Comedia etc., eine Bezeichnung, die meist nur
bei Sammlungen vorkommt. Halten wir Umschau, ob Z/ Prodigio
de Etiopia irgendwo als Teil einer abgeschlossenen Sammlung an-
gegeben wird, so machen wir die Entdeckung, dals nach Faxardo
die Comedia einen Teil der Parte veinte y seis de Lope de Vega
Carpio .. (y otras autores) Zaragoza 1645 gebildet, die nach La
Barreras sicherlich richtiger Vermutung bereits 1632/33 einmal ge-
druckt worden war, einer parte, die zu den extravagantes oder
nach Lopes eigner Angabe zu den ,4bros supueftos* zählte. El
Frodigio de Etiopia würde dann das erste Stick des verlorenen
Bandes gebildet haben. Schack (Geschichte der dramatischen Literatur
554 A. L. STIEFEL,
und Kunst in Spanien, Nachtrage, Seite 42 wies bereits 1854 auf
den Tomo 132 in der Osuna-Bibliothek hin, in welchem sich unser
Stúck, wahrscheinlich die gleiche Ausgabe, befindet.
Die beiden anderen Comedias passen mit ihrer Foliierung
vollkommen zusammen:
A lo que obliga el fer Rey Folio 21—40,
La Lealtad en la Traycion n 41—57.
Sie sind also sicher Bruchstúcke eines verlorenen Bandes. Solche
Fragmente spanischer Comedias-Sammlungen kommen ófters vor.
Graf Schack erwähnt in seinen Nachtrágen S. 42 und 43 mehrere,
darunter zwei ,eines Bandes der Nationalbibliothek zu Madrid,
der den Titel führt; Doze Comedias de Lope de Vega Carpio.
Parte veynte y nueve.en Guesca por Pedro Luson Año 1634.“
„Dieser Titel“, fügt Schack hinzu, „ist den Comödien, welche ur-
sprúnglich offenbar nicht zusammengehórten, in Folge einer Buch-
handlerspekulation vorgesetzt worden.“ Ob sich Schack nicht irrte?
Ob nicht der Titel doch echt ist? Ofters kommt es vor, dafs sich
das Titelblatt einer solchen Sammlung und ein paar Stücke daraus
erhalten haben, wahrend die tibrigen heraus gerissen, zerlesen oder
auf eine sonstige Weise vernichtet worden sind. Ein spáterer Be-
sitzer liefs dann zu dem Verbliebenem neue Stücke binden. Von
den 11 Stúcken, die Schack als Inhalt der Sammlung angibt, tragen
zwei Foliierung:
Querer mas y sufrir menos Folio 58—81
La Paloma de Toledo, Representola Avendaño Fol. 121—140.
In Salvá's Cétalogo Bd. I, Seite 548 ist ein Fragment erwähnt:
La Estrella de Sevilla Fol. 99—120.
Fügen wir diese 3 Stücke den obigen beiden "hinzu, indem
wir sie zugleich alle nach den Blattzahlen ordnen, so ergibt sich
folgende Liste:
1. Blatt 1—20 ?
2. n 21—40 A lo que obliga
3 n 41—57 La Lealtad
4. n 58—81 Querer mas y sufrir menos
5 n 82—98 ?
6. , 99—120 La Fstrella de Sevilla
7. + 12I—140 La Palomo de Toledo
Auf diese Weise hátten wir, vorausgesetzt, dafs die Ausstattung
von No. 4, 6, 7 die gleiche wie die von 2 und 3 wáre, die vordere
Hälfte eines Bandes Lope'scher Comedias. Es kann sich natürlich
nur um einen der sogenannten ¢x/ravagantes handeln. Vielleicht
gerade um den 29. Band. Blatt 1—20 wird vielleicht durch eines
der übrigen Stücke des von Schack angegebenen Inhalts ausgefüllt
das von 1—20 foliiert ist, die Bezeichnung Reprefentola ... trägt
und die gleiche Randverzierung aufweist.
NOTIZEN ZUR BIBLIOGRAPHIE U. GESCHICHTE DES SPAN. DRAMAS. 555
Vielleicht bildete das von Schack (Nachtrage S. 42) erwáhnte
Bruchstiick im 132. Bande der Osuna-Bibliothek den Schlufs unseres
Bandes. Es enthält 4 Comedias, nämlich
Nuestra Soñora de la peña,
El Leon Apostolico y Cautivo coronado, foliiert von
El Esclauo fingido, Seite 171
Don Manuel de Sosa y naufragio prodigioso y —270.
el principe trocado.
Schieben wir in die Lücke zwischen Blatt 141—170 noch eine
Comedia ein, so hátten wir gerade die Zwólfzahl von Stücken ge-
wonnen, welche Sammlungen spanischer Comedias im 17. Jahr-
hundert zu haben pflegten. Freilich ging das achte Stück mit
30 Bláttern etwas úber den gewóhnlichen Umfang der Comedias
hinaus; allein ein derartiger Fall gehört nicht zu den Unmöglich-
keiten. Lopes Carlos el Perseguido im 1. Bande seiner Comedias
enthált auch 30 Blátter, seine Arcadia im 13. Bande mit Dedikations-
schreiben 28 Blátter. Jene 4 Comedias umfassen gerade 100 Blátter,
wobei auch auf ein Stück durchschnittlich 25 Blatter entfallen. Maís-
gebend fiir die Richtigkeit oder Unrichtigkeit meiner Vermutung
— mebr wollen meine Ausführungen nicht bedeuten — ware
natúrlich die äufsere Ausstattung des Fragments, über welches
Schack leider nichts Naheres mitteilte.
(Fortsetzung folgt.)
ARTHUR LUDWIG STIEFEL.
Notes d'étymologie romane.
Deuxiéme série.
(S. Zeitschr. XXX, 307).
I. Francais.
Barbacane.
Le sens ancien du mot est: ouvrage de fortification percé de
meurtrières. Les efforts tentés pour faire venir ce terme de l’Orient
— soit du pers. bálakhaneh, fenêtre (Wedgwood), soit de l’arabe
barbakh, canal (Devic) — ont jusqu'ici échoué. On a derniérement
proposé d’y voir une création indigène, une application méta-
phorique: tantôt barbe de chien, barba canis, image suggérée à
la fois par l’aspect en quelque sorte hérissé des pieux de cette
palissade primitive et par leur forme dentelee (Körting); et tantôt
barbe blanche, barba cana, à cause des stalactites de glace qui,
l’hiver, pendent aux barbacanes (Mistral).
Le mot apparait d’abord dans un document bas-latin de 1163,
provenant de Marseille (v. Du Cange). L'extérieur hérissé de pointes de
cette sorte de parapets servait à masquer un fossé, un pont, etc.
L'italien darbeita désigne, comme terme de fortification, un parapet
pour les canons, et le portugais barbagote (de barbaça, grande barbe)
a précisément le sens de barbacane. Le point de départ de cette
nomenclature technique, c'est la ressemblance plus oa moins
frappante entre une barbe hérissée ou chenue et l’exterieur escarpé
de ces murailles (cf. hérisson, poutre garnie de pointes de fer qu’on
met aux portes d’une ville, répondant au sens de ,herse“ que
barbacane a dans la Chronique rimée de Godefroy de Bouillon, v.
Gachet). Le patois du Pas-de-Calais en a gardé le souvenir:
barbacane y signifie colline escarpée, inaccessible.
La forme italienne barbacane est empruntée au français (XII¢
siècle), qui à son tour réfléchit le bas-latin barbacana. Le sens du
provençal barbacano, corbeau ou pierre en saillie qui soutient une
poutre, explique le parmesan barbacan: „legni che servono a calzare
i pontoni dei cavalletti di tetto*, et ce dernier se trouve être
synonyme de monaco, moine, c’est-à-dire homme à barbe (cf. anc.
fr. moinel, moinet, bastion plat au milieu d'une courtine, propr.
moinillon).
NOTES D’ETYMOLOGIE ROMANE. 557
Par analogie à ses ouvertures, la barbacane a également prêté
son nom pour désigner soit une lucarne (wallon de Namur barbe-
quenne), soit une caverne (pr. barbacano) ou cavité formée par une
saillie de montagne.
Bariole.
Pour exprimer la diversité des couleurs, le francais a souvent
recours & des noms de pierres (jaspe, marbre) ou d’oiseaux qui
presentent une variété de coloration, tels que la grive, la pie, etc,
Un autre procede est de prendre comme point de depart la ligne
et ses croisements sur la peau des animaux ou sur les étoffes, a
savoir:
bringé, Normandie, tachete (bœuf, taureau), de bringe, verge
(v. aussi Littré, Suppl.) ;
riolé, anc. fr, bigarré, d’un primitif rie, ligne (de l’aha. riga,
id.), dim. riole à l'instar de prole, petite pie, qui a donné Pole;
l'italien dit également rigato, rayé (de riga, ligne) et rigafino, tissu
de deux couleurs;
vergé, fr. mod., en parlant d'une étoffe, et verge/é, en parlant
de la peau, anc. fr. vergelé, bariolé (Cötes-du-Nord vergelée, vache
noire tachetée de blanc), et vergier, rayé, bigarré — tous tirés de
verge et de ses diminutifs vergele et vergete; de méme, it. vergato
(= vergé) et vergolato (= vergelé), rayé, bariole,! Rouergue ver-
golhat, id.
Le synonyme de verge est barre, qui a fourni à son tour:
Berry, etc. barré, bigarré (du bœuf et de la vache), et barrage,
étoffe de laine rayée; de même qu’on donnait jadis aux Carmes
le nom de barrés (Rutebeuf) à cause de leurs manteaux bariolés,
ainsi aujourd’hui, dans le Morvan, barrés désignent, pour la même
raison, les gendarmes.
C'est sourtout le diminutif de barre qui a été utilisé dans ce
sens, à savoir:
barrolé, anc. fr., rayé (1546: tiretaine? darrolée), tiré de barrole,
petite barre;
barriolé, forme plus moderne (1617: escarpins descoupez, bar-
riolez), écrit aujourd’hui dario/é et qualifié par Le Duchat3 de mot
bas et récent; tiré de barriole, petite barre (cf. barréoles, appareil
de gymnastique consistant en quatre poteaux de bois).
Il s’agit, on le voit, d’une formation indigène suivant un pro-
cédé habituel de lintelligence populaire. L'origine moderne de
1 C'est & tort que Caix (Studi, n° 654) voit, dans vergato, une aphérèse
du lat. varzegatus, bigarré, et dans vergolato, une altération pour *variegolato.
Cf. Du Cange: virgulatus.
2 Cité par Delboulle, dans la Revue d'histoire littéraire, vol. VI.
® Dans Ménage: „Ce mot bariolé n'est guères en usage que parmi la
populace de Paris, qui s’en sert pour mépriser les gens de livrée, qui portent,
disent-ils, des habits bariolés,“
558 LAZARE SAINÉAN,
bariolé doit écarter toute connexion avec le latin, dont on ne cesse
de le dériver depuis deux siécles.!
Bigarre.
Parmi les noms d’animaux qui ont servi a l’expression du bario-
lage, nous avons omis de mentionner les insectes, et principalement la
mouche, d’où mouchet‘; ajoutons la guépe, au corps bigarré (Guer-
nesey pimpernuche, guèpe, propr. bariolée), le frelon et le taon,
aux corps tachetés. Ces deux derniers s'appellent, en provencal,
bigal (Lang.), digar et bijar (Gasc.), à côté de drigau (Lim.; Poitou
bregau, frelon, Berr. brigaua). De là, les verbes dérivés:
bigalha (bigaia), barioler, à côté de drigalha (brigaia) et bre-
galha (bregaia), id.; Berr. brigailler, Poit. brigaler, Lorr. drigole,
Genève darigolé et Yon. barrigoulé (ces deux derniers sous l’in-
fluence analogique de bariolé), Frib. bregolé;
bigarra et bijarra, barioler, d’où fr. digarrer (1530, Palsgrave:
Pourquoy bigarres tu ton saion en ceste facon?), à côté de l’anc.
bigearrer (Ol. de Serres: Les fruits s’en diversifient et digearrent).
Le terme bigarrer est une des nombreuses créations verbales
du XVI* siécle; Pasquier (Recherches, 377) le considére encore
comme un terme récent. Il est en effet contemporain de barioler,
dont il a parfois subi l'influence analogique (cf. Yon. digarrolé et
Poit. digar/é).
Le provençal l’a également fourni au piemontais (digar?), à
l'italien (digherafo, orné de dentelles, d’où digherino, dentelles de
fil, propr. bigarré), au catalan (drgarrar) et, par l'intermédiaire
de ce dernier, à l’espagnol (digarrado).
Voilà pour la forme; quant au sens, il y a plus d’une remarque
intéressante à faire.
Le frelon est très irritable et d’humeur batailleuse. L’trritare
crabrones, de Plaute, revient dans Rabelais (III, 14: Comme en pro-
verbe Pon dit, ¿rriter les freslons ..., esveiller le chat qui dort);
taquin comme une guépe et courroucé comme un frelon (Rolland,
Ill, 271, 274) sont des locutions analogues. De lá, le sens d'irriter
de l’anc. fr. bigarrer (Paré, VIII, 23: Ce qu’ aucuns digarrds hors
de saison ne veulent concéder), à côté de bigearrer, se disputer
(dans la Satire Ménipée, auj. dans le Berry) et de bigarrure, dis-
pute ( Sal. Min.: sans partialité ni bigarrure).
„On voit par quelques exemples, dit Littré, qu'on a confondu
bigarrer avec bisarre, qu'on écrivait digearre, et qu’on en a fait
bigearer; mais cela ne peut être considéré que comme une
erreur.“
Le véritable ctat des choses est tout autre. Les trois
1 Soit d'un type *rarıolatus, de varius, divers (Le Duchat) ou de *darri-
pw/atus, modification orthoépique tirée du même varius (Parodi); soit un come
gosé de bar-riyola (Diez) ou bis-regula (Darmesteter); v. Korting.
NOTES D'ÉTYMOLOGIE ROMANE. 559
formes — bigearre, bizarre et bisarre — tout en ayant une origine
fonciérement identique (v. ci-dessous), n'en sont pas moins in-
dépendantes: la première est de provenance méridionale, la deuxième
vient de l’Italie et la troisième, de l'Espagne. Bigearre a précédé
bizarre, qui n’a pris le dessus qu'à la fin du XVII* siècle (Vaugelas
admet encore les deux formes); c’est lui qui figure dans les éditions
de Régnier (bigearres façons) et de Racan (barre esprit); Des
Périers, ainsi que Paré et OL de Serres, ne connaissent que digearre
(v. Littré).
Il ne peut donc être question d'une confusion ou erreur, mais
plutôt d’une évolution originale du sens de ,bariolé“ (le forézien
possède encore bigearre, bigarré, en parlant des vaches) passant à
celui de ,étrange“, qui s’écarte du goût ordinaire: les „opinions
bigearres“ de Des Périers sont simplement des opinions de diverses
couleurs (cf. couleur, au sens d'opinion) et ne different pas essen-
tiellement de „la digearre madreüre de la racine de bouis“, d’Ol.
de Serres. Lorsque ce dernier parle de ,la digearrure des jeunes
mulets“, il fait allusion au naturel emporté (v. plus haut) de la
bête, qu'il décrit comme „capricieux, digearre, de difficile con-
duite“.
En un mot, bigearre et bigearrer se rattachent également à
bijar, nom gascon du frelon:! de là, d'une part, le sens de bigarré
(cf. moucheté); de l’autre, celui d’emporte (cf. pr. bourdesc, id. de
bourdou, bourdon) et d’etrange (cf. pr. mouscarous, capricieux).
Cajoler.
»De caveolare, par métaphore, tirée des oiseaux qui chantent
en cage“; et cette étymologie de Ménage se retrouve chez Diez
et chez Kórting. Son moindre inconvénient est de prendre pour
point de départ le sens secondaire (gagner quelqu'un par la parole
ou par le geste) et de faire ainsi abstraction de l'acception primaire
(chanter, en parlant du geai). Or, ce dernier sens explique facil-
ment le premier (= enchanter par la voix ou en caressant), mais
non pas inversement. A cela s’ajoute un troisième sens, dont
il faut tenir compte, le wallon cajo, bigarré (et enjolivé). L’éty-
mologie, pour être satisfaisante, doit convenir à cette triple
acception.
C'est précisément un des noms? méridionaux du geai qui
répond à cette exigeance: pr. gach, Toulouse gajet (Gard gachef),
répondant au Tessin gagia, geai, et parfois pie (anc. pr. gacha et
it. gazza, pie et geai), leurs habitudes étant communes. Un di-
1 C'est Schuchardt (Zeitschrift, XI, 500) qui a ramené la recherche de
l'origine du mot (égarée sur des types *biguadrare et *bivariare) dans sa véri-
table voie, en y voyant une formation indigène: il part du pr. figa, pie,
d'où il tire pigalha et bigalha, barioler, devenu bigarra, bigarrer, par l'in-
trusion (inexpliquée, dit-il) de bigal, bigar, taon, frelon.
2 Rolland, Faune populaire, II, 142.
560 LAZARE SAINEAN,
minutif gajole, parallèle à gajet, devenu par dissimilation cajole (ca-
geolle), a fourni le verbe cajoler (cageoller, cajoller), aux acceptions
suivantes :
1. Chanter ou crier, du geai ou de la pie (Paré, Animaux, 25:
Ils piolent comme poullets, ils cageollenf comme les gays; Oudin: il
cajolle comme une pie borgne), répondant à Vit, gaszo/are, cajoler
comme une pie (Duez);
2. Chanter, en général (J. le Houx, dans Littré: Vaut mieux ...
un vau de vire cajoler que mal parler);
3. Bavarder ou jaser comme le geai ou la pie, qui imitent
toute espèce de cris et de sons, et apprennent facilement à parler
(Colletet, Tracas de Paris: Cependant nous cajolons sans regarder
où nous allons), répondant au synonyme jacasser, de jacot, geai,!
et à lit. gazzolare (,cicalare“), gazzura, jaserie (Duez);
4. Séduire par des paroles ou des maniéres caressantes (Régnier,
Satires, VIII: Il se porte au-devant, lui parle, le cajole), répondant
au pr. cachoula, cajoula, catoula, cajoler, caresser (dérivant de gach,
ga), gay, geai);
5. Faire marcher doucement un vaisseau (terme de marine);
6. Bigarré (comme le plumage du geai), sens du wallon cajolé,
répondant à l’anc. fr. gaz, geai et bariolé.
Voilá le développement á peu prés complet qu'a subi le mot
en passant du Midi au Centre et au Nord de la France. Si quel-
ques unes de ces étapes se retrouvent également ailleurs (p. ex. 4
en provençal, 6 en italien et en espagnol), Ja plus grande partie
de cette évolution sémantique appartient en propre au francais.
Cochevis, alouette huppée.
Les types sous lesquels preuvent etre groupées les variantes du
nom de cet oiseau en roman, sont les suivants:
a) kokevieus, anc. fr. (Froissart), wall. cokle, coklivt, Savoie cokline;
cochevis, fr. (XV*s.), et cochelivis (d'où cochelivier, à côté de
cujelier); Sicile cucciufa, cucciuvia ;
b) cotoliva, cotoliu, catalan; pr. coutelou, coutoulièu ; Gruyère cou-
tyeta, fr. dial. cofrelu, coutriau;
cotovia (Nemnich: coftobia), et esp. fotovia, it. fottovilla (Nemnich);
coviot, Picardie (cf. bas-breton kodioch).
Le chant du cochevis ressemble beaucoup à celui de l’alouette
proprement dite (de la, la confusion de leurs noms en portugais):
1 Nigra (Romania, XXXI, 518) voit, dans cajoler, une métathése de
*jacoler, type apparenté à jacasser. Ajoutons que ce dernier doit sa finale
à l'influence analogique de agasser (== crier comme l'agasse) et de cracasser
(Poitou), crier comme la pic ou le geai,
NOTES D'ÉTYMOLOGIE ROMANE. | 561
fr. dial. lulu, frelu (cf. cofrelu) et turlut (cf. turelure, tirelire, le chant
de l’alouette). C'est de la même source que dérivent le nom de
cochevis et ses variantes, qui tentent, dans leur variété, de reproduire
le cri clair et perçant de l'oiseau, quelque chose se rapprochant
du wallon coktivi!
On a longtemps vu, dans l’initiale du mot, le nom du coq,
en l’interprétant par: qui tient du coq par sa crête de plumes
(Belon), visage de coq (Ménage), coq-alouette (Grandgagnage); et
tout récemment Marchot! suivit la méme voie, en expliquant le
liégeois coklet et le gruyérien koulyefa comme „petit coq“, et cochevis,
comme petit coq vif. On a en outre rapproché le mot du ger-
manique, du celtique et du grec.2 L’équivalent basbreton, cité
ci-dessus, a la même origine onomatopéique. 3
Chaloupe, bateau.
On considère ce terme qui apparaît avec ce sens au XVI*
siècle, comme un dérivé du hollandais s4ep,t angl. sloop (qui a
fourni sloop, attesté dès 1752), et on voit dans l’angl. shallop, it.
scialuppa, esp. chalupa, des emprunts faits au français. Cette der-
nière opinion est exacte, mais non pas la première qui est phone-
tiquement inadmissible. L'origine du mot est ailleurs.
L’anc. fr. disait chalope, chaloupe (Cotgr.) et chaloppes de noix
(Id.), coquille, plus ancien escalope, coquille (auj. cosse des légumes
et tranche de viande roulée en coquille), identique à escale, mod.
écale, id. (d’origine germanique). Chalope en dérive à l’aide d'un
suffixe patois, à l'instar du Morvan caloffe, cosse, Poit. chalafe et
chalupe id., à côté de chalotte, coquille. La transition des sens, de
„coquille* à ,vaisseau“, répond exactement à celle de l’anc. fr.
coque, coquille et bateau.
Chaloupe, bateau, est donc le même mot que chaloupe, coquille,
celui-ci plus ancien, celui-là plus moderne et contemporain de
chalon (din. de chale = escale), bateau, auj. filet trainé par un bateau
(Berr. chalon, noix dépourvue de son brou); son synonyme, chalup
(anc. chalupe, Cotgr.) ou chalut, de la même origine, est d’une
date ultérieure (1753).
Le rapport inverse: bateau-coquille, revient également dans
l’anc. fr. escafe, coquille, cosse, écaille (= lat. scapha), escafillon,
escafote, 1d.
Gigogne (Mère).
»Nom d'un personnage de théátre d'enfants; elle est entourée
d'un grand nombre de petits enfants qui sortent de dessous ses
1 Romanische Forschungen, X, 756.
2 V. Körting; Nemnich renvoie, pour cottobía, À xotty (caput cristatum)
et Bios.
ê ® Les appellations telles que: anc. fr. coupée, pr. coupado et cougoulhado
(esp. cugujada), répondent au fr. Auppée (cf. lat. cassida et galerita) et se
rapportent à la crête de plumes que l'oiseau tient dressées sur sa tête.
* Diez et, récemment, Kemna, Der Begriff „Schiff“ im Frans., p. 236.
Zeitschr. {. rom. Phil XXX 36
§62 LAZARE SAINÉAN,
jupons ... Gigogne ne vient-il pas de gignere, engendrer, à cause
des nombreux enfants qui l'entourent?“ (Littré).
Le nom qui appartient avec ce sens au XVIII* siècle n'est
qu'un souvenir du monde des contes populaires. Les narrations
de ce genre portaient jadis le titre de Contes de ma Mère I Oye,
(titre adopté par Perrault, en 1697) et, plus anciennement, de Conte
de la Cigogne. Voici quelques temoignages de la popularité de ce
dernier:
Rabelais (I, 29): Ce pendant Panurge leur contoit les fables
de Turpin, les exemples de saint Nicolas et / conte de la Ci-
guoingne.
Noel du Fail (éd. Assézat, I, 41): Le bon homme Robin coth-
mencoit le conte de la Cigogne ... du Loup garou...
Oudin: Contes de la Cigogne, des fables ou niaiseries.
La forme picarde chigogne, cigogne, explique celle de gigogne,
cette dernière étant ainsi d’origine dialectale.
Pier, boire.
On attribue à la pie l’habitude de se griser, à l'instar de la
grive (cf. Abruz. forde, grive et ivresse, pr. prene uno guigno, se
griser, propr. prendre une tourdelle). C'est à ce penchant que se
rapportent: Parme gazza, pie et ivresse, Abruz. pija na piche, se
griser (= prendre une pie), répondant au pr. prene Pagasso, id.
L’ancienne locution croguer la pie, se griser, se trouve dans Rabelais
(IV, prol.): boire d’autant et à grans traitz estre pour vray croguer
la pie; Charles d'Orléans (dans Littré) appelle desduit de la pie, un
repas où Pon boit ,du vieil et du nouveau“, et, dans les Contes
d’Eutrapel (ch. 33), il est question d'une enseigne de la Pie gus
boit. Finalement, la locution berrichonne: /’agace a emporté le dousil,
veut dire que le tonneau est vide.
De là, le sens de Zit, boisson, en ancien francais (le mot est
dans Coquillart) et celui de ses dérivés, à savoir:
pier, boire (Bouchet) et prarller , boire avec excès;
pion, buveur (Villon), d'où proner, boire (1472), auj. H.-Maine
pionner (Bas-Valais pronna), se griser;
piot, boisson (Rabel. II, 2: cette nectarique ... liqueur qu’on
nomme le prof), auj. Bessin, cidre, d'où proter, boire souvent (Oudin),
au). H.-Maine, se griser, répondant à picorner, id. (1449: Auvergne),
en rapport avec le pr. picorlhou, épeiche.!
Ajoutons l’Yon. sole, quantité de vin absorbée par un
ivrogne.
Les auteurs chez lesquels on rencontre ces termes (Coquillart,
—— 1. = — —
1 Le pr. proto, ivresse, dans prene la pioto, se griser (d’où le piémontais
Did na piota, id.), se rapporte ailleurs: fioto, c'est la dinde, laquelle a éga-
lement l’habitude de se griser (cf. Guernesey caudin, un peu grisé, propr.
coq d'Inde).
NOTES D'ÉTYMOLOGIE ROMANE. 563
Villon, Bouchet) sont en quelque sorte les classiques de l’argot, et
les mots en question pourraient remonter a cette origine, parfois
identique á celle du langage populaire. Oudin la leur attribue
directement: Pier, parola zerga, bevere; et, en effet, on rencontre
piar (venu du français) dans l’ancienne germania.
La dérivation de pier, boire, du gr. xieuv, id., proposée par
Diez, remonte déjà à Trippault (Celto-Z/ellenisme); Vesp. empinar, que
Diez dérivait également du grec (euxivecy, boire), signifie en réa-
lite hausser, lever en haut (empinar el codo, aimer á boire, propr.
hausser le coude) et derive de en pino, debout, droit.
2. Provencal.
Egalha, disperser.
Ce terme forézien revient dans les patois de l'Ouest, sous la
forme égailler (s’), s’eparpiller, s'étendre. Zgailles-vous! criaient les
Vendéens lorsqu'ils se dispersaient en tirailleurs. Littré (Supp/.) le
rapproche du normand d'Yéres gasiller, écarter.
Egalha est un dérivé de ga/ho (gaio), caille, et veut simplement
dire: se disperser comme une volée de cailles, répondant exacte-
ment aux synonymes: it. sparnazzare, arctin sparnicciare („sparpa-
gliare“), de pernice, perdrix, et à starnazzare (,degli uccelli che in
una buca batton l’ali e si tiran adosso la terra“), de s/arna, per-
drix grise.!
Dindouleto, hirondelle.
Le latin hirundo, hirundinem, hirondelle, a subi en provençal
des changements de forme que la phonétique est impuissante 4
expliquer. Diverses raisons ont contribué à modifier et parfois a
transformer l’aspect du mot.
Voici d’abord les formes normales: iroundo (anc. ironda), aroun-
do (anc, fr. aronde), dim. troundello et arendoulo (roundolo), ran-
doulo (anc. randola), roundouleto, randouleto, randoulino (Pignerol A.),
à côté de andouleto (Nice andoureto; cf. port. andorinha) et H.-Pyr.
rouleto (= roundouleto).
Le fait que l’hirondelle est un oiseau voyageur par excellence
et principalement l’allure de son vol rapide, tantòt en rasant le
sol et tantót en tournoyant vertigineusement dans les airs, ont fait
intervenir des verbes analogiques tels que dira (vira), gira, tourner,
se mouvoir en rond, et dindoula (dindoura), se balancer doucement,
se dandiner; de là, d’une part:
a) biroundelo Aveyron (= iroundelo) et zuroundelo, à côté de
biroundre (Tarn A.), viroundre (Albi) et zundouleto (= viroundeleto);
Gasc. guiroundo (= iroundo);
1 Caix (Studi, No. 587) tire sfarnassare d'un type latin sternax (induit
de sternere, étendre par terre) et sparnassare, du même type, sous l’influence
analogique de spargere éparpiller.
36*
564 LAZARE SAINÉAN,
giroundo (= iroundo), giroundelo (= iroundelo), Valais deeronda
A. (= eronda);
b) dindouleto (dindoureto), Rhône ginjouleto; cf. Tarent. darandellel.
C'est à une circonstance analogue, le vol de l'oiseau, qu'on est
redevable du monferrin volandrina et, peut-être de l'esp. golondrina,
à côté de alondra (cf. volar, voler).
D'autre part, la forme gracieuse et charmante de l'oiseau (cf.
argot girond, beau, et gironde, jolie, gentille, propr. hirondelle) a
suggéré les appellations hypocoristiques suivantes:
auranlo (auranleto), aurunglo (aurungleto), répondant au catal.
oroneta (oreneta), hirondelle, propr. oiseau d'or;
gringouleto, c-à-d. à la taille fluette (gringoulet), répondant à
dindoulet (ginjoulet), fluet, propr. petit de l'hirondelle.
Des analogies diverses ont ainsi influencé plus ou moins pro-
fondément la forme traditionnelle qui a été, en outre, enrichie de
quelques appellations originales.
Soco, souche et sabot.
Cette association logique n'est pas furtuite et le même mot
désigne le tronc de l'arbre et le soulier à semelle de bois: Lim.
souch, sabot, répond au gascon souc tronc, à l'instar de lit. socco
(zoccolo), sabot, en rapport avec zocco, ciocco, tronc (pr. chouc), Béarn
chocou, sabot, H. Sav. soc, soca (Aoste /soca, Vaud choca) A. id,
Périgord sucho, souche et sabot.
Le sens primordial est souche et cette acception écarte la
dérivation habituelle du lat. soccus, brodequin, origine qui laisse
d’ailleurs inexpliquée l'alternance de la sifflante initiale. Ajoutons
que Pesp. zoco (zueco), sabot, est un emprunt fait à l'italien.
3. Roumain.
Ciocoiü, maltótier.
Cihac dérive le mot du slave ¿/ovekíú, homme, en l'interprétant
comme ,espéce d'homme familier, employé particulier des boyars“,
ce qui n'est pas précisément le sens du passage qu'il cite: „...cä-
márayil de ocná lua solärit... de la finutul Sucevil si o vindea
acea slujbá la coco de finut... si apoï acel ciocot ficea multe
supärärl säracilor*, c’est-à-dire: „Les gabelous levaient l’impöt sur
le sel du district de Suczawa, et ils vendaient cet emploi aux
maltótiers de l’endroit ... lesquels maltôtiers causaient ensuite
beaucoup d’ennui aux pauvres“. .
Crocorü est le mâle de la ctoacd, corneille des clochers, par
allusion au bec (cioc) très fort et à l'appétit vorace de ces oiseaux;
de là, le nom de l’exacteur, cupide et rapace comme un oiseau
de proie. La même image se retrouve dans le poitevin corbinou,
maltótier (tire de corbin, corbeau) et dans le mamois corbineur,
NOTES D'ÉTYMOLOGIE ROMANE. 565
voleur (anc. fr.: exacteur, et corbiner, extorquer, voler). L'attitude
de ces cixco:, tantôt tyrannique envers les miséreux et tantôt rampante
envers les nobles, a ajouté á leur nom les acceptions de parvenu
et de flagorneur. Et de méme que les corbeaux se nourrissent
volontiers de charognes, le nom des crocor a été rapproché de
celui des fossoyeurs, ciocl (cf. en français, corbeau); de là, des
formes contaminées telles sque ciocloava, cioclovinä, synonymes de
ciocorúl.
L'ancienne forme slavisee ciocotnifa (d'un type ciocóf), au sens
de maltótier et de flagorneur, revient avec la premiére acception
dans un glossaire slavo-roumain du commencement du XVII° siècle
et avec la derniére, dans la version transylvaine du Nouveau Tes-
tament de 1648.!
Desmierda, caresser.
Le mot se trouvant á la fois en daco-roumain et en macédo-
roumain (disnierda), l’origine magyare (gyônyôritni) que lui attri-
bue Cihac est doublement inadmissible, de par la forme et de par
la géographie linguistique, le macédo-roumain ignorant toute influ-
ence magyare. ll s’agit bel et bien d'un dérivé indigène tiré du
latin merda, lequel, chose curieuse, ne s’est conservé que sous
cette forme secondaire: desmierdd, caresser, répond au pr. desmerdá,
tirer de l’ordure, débarbouiller, et au vénitien desmerdar, „mandar
dalla merda, nettare, far mondi i bambini lordati da merda (i Sici-
liani dicono smirduliari, Boerio).
C'est primitivement, on le voit, un terme de nourrice („nettoyer
de ses excréments un enfant au maillot“), qui s'est généralisé dans
la langue, ayant aujourd’hui le sens de dorloter, caresser (desmier-
dare, caresse, volupté). ?
Tipa, crier et jeter.
Le double sens de ce mot obscur: pousser des cris (en Rou-
manie) et jeter (en Transylvanie), qui paraissait compliquer son
origine, nous mettra précisément sur sa trace. L’acception primi-
tive est celle de ,jaillir“ (cf. f{p, fontaine jaillissante), d’où celle de
lancer et de vociférer. L’espagnol dit également chorro d'agua,
jet d’eau, et chorro de voz, éclat, sonorité de la voix; de même,
les verbes provençaux giscla et guicha signifient à la fois jaillir et
pousser des cris aigus Quant à l’origine de fp, synonyme de
gipol, source qui murmure en sortant, elle dérive de la même
source onomatopéique que celle de ses synonymes, esp. chorrar et
pr. guicha.
1 Hasdeú, Cuvente den Batréni, I, 273 (où l’auteur dérive ciocotnifä du
slave cigot, bourreau) et Supplement, 39 (où Gaster rapproche le même mot
du ture cokadar, valet de chambre).
2 Cette notice était rédigée lorsque nous avons lu une opinion pareille
(dans le Dictionnaire de Puscariu), présentée d’ailleurs à titre de conjecture et
sans démonstration ancune,
566 LAZARE SAINEAN,
4. Italien.
Bizza, colère.
Le mot est un exemple intéressant de métaphore usée: un terme
patois pénétre dans la langue litteraire et y acquiert un sens nou-
veau qui fait disparaître le premier. C'est ainsi que l’acception
primordiale de 5bizza a été ,guépe“, comme le prouve le piacentin
bista, id., le milanais brsitf, larves de guépe (cf. Lomb. besid, piquer),
formes dérivées qui accusent un primitif bisa on bizza,1 guépe,
frelon, répondant au roum. biz, abeille (#fsäi, bourdonner) et au
flam. bise, allem. Bies(wurm), taon.
Le sens actuel de bi2za, colère, se rattache a l’humeur irritable
et querelleuse des guépes: prender la bisza ou pigliar le bisse, se
mettre en colère (== :mbizzire)2, répond au fr. prendre la mouche, et
saltar la bizza est synonyme de saltar la mosca. Le sens de ,ca-
price“ en est une autre application, à l’instar du roum. gärgäun,
guépe, frelon et caprice. Ces deux acceptions métaphoriques, em-
portement et lubie, se retrouvent dans le dérivé bigzarro,3 qui
s'applique tantôt à un homme emporté (imbizzarrirse, s'emporter) ou
à un cheval fougueux, et tantôt à une personne ou à une chose
étrange, d’où bizsarria, bizarrerie et bigarade (orange à peau
raboteuse).
Avec le premier sens (= „vivace, brioso“), dizzarro pénétra
en espagnol: bisarrot (catal. bisarro), courageux, généreux; et de
lá, au XVI* siécle, le fr. bisarre, au méme sens (Lanoue, dans
Littré: Le soldat françois est beaucoup plus disarre et ne peut
quasi vivre sans se battre). Avec le deuxiéme sens (= ,originale,
curioso, fantastico“), d:zzarro passa directement en France, vers la
même époque, sous la forme ¿izarre, étrange; il y trouva déjà in-
stalle son synonyme digearre (v. plus haut) qu'il finit par supplanter
après un siècle de coexistence.
Gazzo, bleu.
C'est un adjectif tiré de gazsa (gazsera), pie, d'où encore
gazzino (,turchiniccio*) et gazzerino („d’occhio simile al colore degli
1 Cf. Milan deséi, abeille, frelon (besid, piquer) et Gênes besiggis, taon,
à côté du jurassien besantenna, frelon, qui dérivent de la même source. V.
l’article instructif de Nigra, dans la Romania, XXXI, 508 et suiv.
3 Parodi (Romania, XXVII, 238), en partant de cette forme secon-
daire, en induit ¿mbizza, qu'il ramène au lat. invidia, par un type #:mbidia.
Diez considérait dizza comme abstrait de l'esp. biszarro (v. ci-dessus), attendu
que le toscan ignore un suffixe -arro (cf. pourtant, ramarro; d'ailleurs, le mot
est d’origine dialectale et le suffixe n’est pas étranger aux patois).
3 On admet généralement que le terme italien vient de l'espagnol, et on
s'efforce de concilier la divergence sémantique.
* Mahn dérive l’esp. bizarro du basque bizarra, barbe, donc homme à
barbe, c.-à-d. vaillant, à l'instar de l’esp. Aombre de bigotes, homme résolu
(== homme à moustaches).
5 Comme l'avait déjà suppossé Ferrari (Origines): Gaszo, glaucus, a pi-
carum Occulis qui glauci sive cæsii.
NOTES D'ÉTYMOLOGIE ROMANE. 567
occhio di gazzere“). Une espèce de pie, particulière à Espagne,
porte en effet, à cause de ses yeux glauques, le nom de gazza
assura. L’esp. garso, bleu, est également tiré de garsa,' héron,
primitivement nom de la pie (v. ci-dessous).
L'image est d'ailleurs simple et naturelle, et on ne concoit
pas bien le doute exprimé par Diez a propos de cette origine.
Ses paroles sont trop significatives pour ne pas être citées (Dic-
tionaire, 11, 136): „On dérive l'esp. garzo, aux yeux bleus, de
garza, heron, parce qu'il a des yeux bleus, d’où, dans une chanson,
lindos ojos á la garza. L’etymologiste ne se soucie pas (,läfst
an sich vorübergehen“) des comparaisons des poètes et regarde
la lettre: garzo n'est que la métathèse de son synonyme sarco
{d'origine arabe), il est donc pour carso, à l'instar de gavasa
pour bagasa“. Nous osons croire que cette fois c'est le poète qui
l'emporte sur l’étymologiste.
Lucciola, larme.
Proprement ver luisant, d’où /ucciolare, pleurer, et lucciolone,
grosse larme. Ces termes sont rattachés par Caix (Studi, 390) au
lat. Zugere, pleurer. Il s’agit ici également d'une comparaison poé-
tique et populaire. Le reflet brillant des larmes justifie sufh-
samment l'association logique: briller — pleurer; de là, it. Juccicare,
larmoyer (= reluire), Milan Aéc¢ra, Piac. Züssı, id.
Mascalzone, chenapan.
Son correspondant lucquois malischalzone signifie à la fois „mal
vestito“ et ,assassino di strada“ (Archizio, XVI, 454). Salvioni
rapproche cette dernière forme de maliscalco, maréchal ferrant, et
lui attribue le sens primordial de ,servo della stalla“. Cependant,
d'une part, les sens anciens de maliscalco ne sont jamais défa-
vorables: ,governator d'esercito, capo di giustizia o di polizia, sin-
daco* (Petrocchi); et d'autre part, le bellunois marascalz, syno-
nyme de mascalzone, est inseparable de descalsarel, „scalzo, mendico“
(Zbid., XVI, 297). L’acception de va-nu-pieds convient a l’un et
à l’autre: d'un côté, gueux, valet (— mal vestito; cf. Sacchetti: io
era povero mascalzone), et de l’autre, vil, coquin (cf. mascalzons,
servi, furfanti).
Razza, race.
La patrie du mot est Pltalie, d’où il passa en France au
XVI* siècle. Quelle que soit l’origine très controversée de ce mot
(v. Kórting), remarquons que le sens de „lignee“, familière à la
langue littéraire, est étrangère aux patois. L’acception botanique
que razza possède dans ces derniers, est certainement la primitive:
Sicile razzina, ,barbata delle piante“ (fari razzina, abbarbicarsi),
Abruzzes razzd, arrazed, „allignare (delle piante), imparentarsi
(spregiativo), buttare, scagliare“.
C'est donc un terme botanique généralise dans la langue, à
568 LAZARE SAINÉAN,
l'instar des synonymes — branche, souche, fige, tronc — qui
dérivent de la même source. Cette simple constatation enlève
toute probabilité à plusieurs dérivations qu’on a proposées, telles
que ratio (Canello), generatio! (Salvioni), raptiare (Körting: d'où racer
et puis race), etc., pour ne tenir compte que du latin.
Comme razza est inconnu à l’ancienne langue,’ il est pro-
bable qu'il s’agit d'un terme d’origine patoise, dont l’évolution
sémontique serait à établir. Le sens, par exemple, de ,jeter“ que
possède le verbe abruzzois, pourrait bien être le primitif, à l'instar
du fr. jet, rejet, rejelon.
5. Hispano-portugais.
Babazorro, rustre.
Ce mot que Diez faisait venir du basque baba, pois, et zorro
sac (donc, sac de pois, suivant Larramendi), a été récemment rap-
proché par Schuchardt (Zeitschrift, XXVIII, 195), malgré la diffé-
rence de sens, de valvasor, synonyme de hidalgo. Le vavasseur
pouvait à la rigueur, avec la disparition de l’organisme féodal, dé-
génerer en poseur, comme la chose est arrivée pour l’it. barbas-
sorro, gros bonnet (XIII* siècle: varvassore, et Boccace: un gran
barbassoro); mais jamais en lourdaud, en rustre, sens exclusif de
babazorro.
Aussi l’origine du mot est-elle ailleurs: il dérive, comme l'avait
déjà supposé Parodi (Romania, XVII, 53), de baba, bave, par l’inter-
médiaire de babaza, id. Le suffixe orro est souvent péjoratif:
cabezorro, grosse caboche, ceporro, vieux cep (cf. modorro et port.
mazorro, rustre); quant au sens, clair en lui-même, il suffit de
rapprocher la locution familière caersele la baba a uno, baver comme
un imbécile.
Barracan, vaillant, célibataire.
A côté de barragan (port. barragdo), fem. baragana, concubine
(port. barragäa). Cette dernière est rapprochée par Cornu (Grund-
rifs, 12,970) du gr. xaddaxn, concubine, par un type *pallacana,
tandis que Diez tente d'identifier le premier avec le nom de
l’etoffe bourracan (esp. barragan). Eguilaz y Yanguas attribue une
origine arabe aux deux sens de barragan, courageux et jeune
homme libre.
Le plus ancien de ces sens est celui de „vaillant“; on le ren-
contre dejá dans le Poema del Cid (II, 680), où le maure Aven-
galuon est qualifié de buen barragan, très courageux. Ce sens
1 Romania, XXXI, 287, où Salvioni rapproche le bellunois du XVIe
siècle maraccia (,,razza, genia‘‘) et le frioulan giarnasie, id., l'un et l’autre se
rapportant ailleurs.
2 On rencontre, au XIVe siècle, un exemple unique et celui-là appliqué
aux animaux (v. Tommaseo).
NOTES D’ETYMOLOGIE ROMANE. 569
(comme celui de ,compagnon“, qui en dérive) est encore vivace,
tandis que celui de „celibataire“ est aujourd’hui vieilli. Dans l’un
et l’autre sens, barragan est un dérivé de darraco, verrat.
Le trait de la vaillance est tiré de la vie même de la bête
(cf. Lancelot du Lac, XV* siècle, dans Lacurne: Ilz se deffendirent
ainsi comme pores sauvaiges, quant ilz sont entre les chiens); le
garçon non marié a été assimilé à un cochon mâle (cf. anc. fr.
paillard comme un verrat, Cotgr.) et la femme qui vit librement à
une truie (cf. anc. gr. xanpaıva, laie, truie et débauchée, à l’instar
de l'abruzzois verrinie, prostituée). Le provençal verre, varrat, si-
gnifie à la fois homme brutal et hommasse ou virago.
Cabaca, calabaza, calebasse.
Le terme appartient à l’hispano-portugais, et de la, il passa
au catalan (carfa)bassa), au provençal (carfajbasso), au francais
(calebasse, XVI¢ siècle) et au sicilien (caravazza). La seule étymo-
logie proposée jusqu'ici, l’arabe gerbah, outre, ne soutient pas
l'examen.
Le point de départ est la forme portugaise cabara, dont l'esp.
calabaza est une amplification (= ca/baza; cf. le catalan et le pro-
vençal), et celle-là parait être le même mot que cabaz, cabas (bas-
lat. cabassio) et creux en général (cf. Poitou cabas, creux). Cabaga
aura commencé par désigner la calebasse vidée ou courge sèche,
et ensuite la cucurbita lagenaria ou gourde.
Cachalote, cachalot.
Le portugais cachalote ou cacholote est un dérivé de cachola,
caboche, et désigne un poisson à grosse tête. En effet la tête
du cachalot est énorme, elle est aussi haute et aussi large que
son corps, dont elle n’est pas nettement séparée (Brehm, II, 847).
Le catalan l'appelle également capgros („grosse tête“) et l'italien,
capidoglio, c’est-à-dire tête à huile, d’où anc. fr. capdo/, tandis que
la langue moderne a emprunté cachalot (XVII* siècle) au portugais.
Garza, héron.
Le nom de cet oiseau alterne avec celui de la pie, lequel est
le primitif: catalan garsa, pie (it. garza, heron et pie), du pr. gargo,
garce, c’est-à-dire fille, répondant à Vit. Zu/fa, pie (== garce) et au
lombard ragazza, id. C'est le même procédé qui attribue à la
pie des noms propres: Bergame gafa (= Agata) et it. berta, fr.
margoí et Norm. calau. De garza on a tiré le diminutif garcela
(garzota), aigrette, sorte de héron.
1 Tobler (Zeitschrift, IV, 376) tire cachalote de cacho, petit d'un animal,
propr. petit chien (une forme cachola, petite chienne, manque au portugais);
Raulin (dans Littré) le dérive du catalan gusxal, dent, c’est-à-dire animal
armé de dents.
570 LAZARE SAINEAN,
Ajoutons que garzo, champignon, que Diez tirait de agaricus,
se rattache également a garza, héron: le chapeau qui surmonte le
pédicule des agarics rappelle la huppe qui orne le derrière de la
téte du héron.
Noitibò, hibou.
Coelho fait remonter ce nom portugais du grand duc et de
Vengoulevent (le dernier derivant du premier) au lat. noctivogus,
et Cornu (Grundrifs, 12,790), à un type *noctivolus. En réalité,
il s’agit d'une formation purement indigène, d'un composé de note
nuit, et do (böi), bœuf: 6œuf de nuit, pour hibou, répond exactement
au synonyme roumain doi de noapte.
Profitons de cette occasion pour ajouter deux noms espagnols
de strigiens qui manquent à notre travail,! et pour l'explication
desquels on peut s’y rapporter (5° et 8>), à savoir: capacha, effraie,
et carabo, hulotte.
Pardo, gris.
Diez et Cornu (Grundri/s, I?, 969) font remonter le mot au
lat. pallidus, pâle. C'est encore une formation indigène, une image
tirée du nom du léopard, pardo, dont le pelage est blanc sous le
ventre et couvert de taches noires, d’où: brun, gris clair ou foncé,
c’est-à-dire qui tient le milieu entre le blanc et le noir. Le con-
cile de Tolède (1582) récommande aux écclésiastiques de ne porter
que les couleurs (ap. Du Cange): „nigrum, violaceum, cinericium,
hoc est pardum.“ Le terme se retrouve également en catalan
(pardo, gris), en gascon (parde, tache de rousseur) et en génois
(gatto bardo: cf. esp. de noche todos los gatos son pardos).
Le dérivé pardal signifie également à la fois léopard et gris
clair; ensuite, paysan, á cause de la couleur brune de ses véte-
ments, et, finalement, moineau et linotte mále, á cause de la couleur
grise de leur plumage (de même, catal. pardal, moineau).
Sandio, niais,
La forme correspondante portugaise est sandeo, sandeu, sot,
fou. L'acception primaire est celle de ,niais“, et c'est la seule
que connaisse l’espagnol (sandes, sottise); le portugais en a déduit
celle de fou (sandice, folie, niaiserie). C'est pourtant ce dernier
sens qui a été pris comme point de départ par Baist? et par
Caroline Michaélis, qui y ont vu le reflet de sanctus cus (v. Kórting),
en l’interpretant tantôt comme protégé par Dieu (suivant la
croyance populaire relative aux fous) et tantót comme possédé par
le diable qu'on évite par la formule santo! dios! Diez s’était simple-
ment demande si les formes sandío, sandéu, simple d'esprit, ne
1 Voir La Création métaphorique, p. 96 et suiv.
2 Cf. Grundrifs, 13, 883: , Dios, par exemple, à côté duquel la forme
normale s’est conservée en judéo-espagnol et dans sandro."
NOTES D'ÉTYMOLOGIE ROMANE, 571
provenaient pas de l’exclamation sancte deus! désignant un homme
saisi d’étonnement devant quoi que ce soit et s'écriant ainsi a
chaque instant.
Nous croyons que l'origine du mot est beaucoup plus simple.
L’hispano-portugais sandio, sot, est simplement le masculin de
Sandia, sotte et pastèque, répondant exactement à badea, pastéque
et fade, insipide. C’est une metaphore fournie par la forme et par
le goút fade des cucurbitacées, qui désignent généralement le niais
qu’on trompe facilement (cf. fr. citrouille, cornichon, courge, etc.).
Quant à l’évolution du sens en portugais, il suffit de rappeler le
synonyme français sof, lequel, dans l’ancienne langue, désignait à
la fois le niais et l’extravagant.
LAZARE SAINÉAN.
VERMISCHTES.
I. Zur Literaturgeschichte.
I. Zu Isembart et Gormond.
Zu den Argumenten, die ich seinerzeit beibrachte für die
Identitàt Isembarts mit dem zu den Jahren 845 und 860 nach-
weisbaren langobardischen Gastalden Isembard und fiir die An-
nahme, dafs sich unteritalische Ereignisse der Jahre 860—72 in
unserer Chanson spiegeln, bin ich in der Lage, ein neues hinzuzufigen.
Kerstin Hard macht in ihrem, wie G. Paris, Romania 31, 445 ff.
gezeigt hat, in der Hauptsache verfehlten Aufsatze über das
Brüsseler Fragment in den Uppsatser i Romansk Filologi tillägnede
Prof. Gesjer, Upsala 1901, S. 136 auf die zweimal, V. 561 und 564,
begegnende Bezeichnung Isembarts als ma:s/re Zsembari aufmerksam;
da maistre sonst im Altfranzósischen eine an gelehrten Schulen er-
worbene Würde bezeichnet und, wie Hard bemerkt, als militárischer
Titel erst im 16. Jh. begegnet, so mufs diese Bezeichnung bei
Isembart, der doch ein Held des Schwertes, nicht der Feder ist,
auf den ersten Blick sehr befremden. Hard meint, es liege wohl
Magister militum zu Grunde, und der Ausdruck scheine zu beweisen,
dafs der Verfasser der Chanson irgend eine lateinische Chronik be-
nutzt hat. Die erstere Annahme hat alle Wahrscheinlichkeit fúr sich,
nicht aber der daraus gezogene Schlufs. Es ist namlich die wichtige
Tatsache festzustellen, dafs den Titel eines Magister militum
vornehmlich die Präfekten von Neapel zur Zeit der
byzantinischen Herrschaft fúhrten, s. Ducange s. v.: Magistri
Militum, dicli potissimum urbis Neapolitanae Praefech sub Impp.
Byzantinis, quibus parebant; Ducange bringt zahlreiche Belegstellen
bei aus der Langobardengeschichte des Paulus Diaconus (+ 797),
aus Papst Leo IV. ( 855), aus den Briefen des Papstes Johann
VII. (872— 82), aus der Historia Langobardorum Beneventanorum
des Erchempert (} 889; eine ganze Reihe Stellen), aus den Briefen
des Kardinalbischofs von Ostia Petrus Damianus ({ 1072), aus den
Briefen Papst Victors Ill. (¢ 1087), aus der Chronik des Leo Marsi-
canus, Dekans von Casino (Leo Ostiensis, } 1115), endlich aus der
Geschichte Rogers von Sicilien (1127— 35) von Alexander Tele-
R. ZENKER, ZU ISEMBART ET GORMOND. 573
sinus. Der Titel begegnet ferner bei den byzantinischen Historikern,
wo er uarotpoulkıoı oder uœæotooulitor lautet, so bei Constantinus
Porphyrogenitus, De admin. Imperio c. 27. Er findet sich aufser-
dem in Venedig, wie Ducange anmerkt, z. B. in der Chronik des
Andreas Dandulus ad a. 737; es wird hier berichtet, die Venetianer
hátten beschlossen, an Stelle des Du.x sich alljáhrlich einen rector
zu wáhlen, quem Magistrum militiae appellaverunt: quae quidem Di-
gnitas secundum Graecorum usum Tribunatu major super eos et
cunctum populum potestatem oblinet. Im Gloss. med. et inf. Graec.
verzeichnet Ducange uaïotooulloc, uaorpoueing, Magister militum.
Ita appellabatur Urbis Neapolis in Italia Praefectus supremus. Die
Formen patorpoullios, parorpouldros fordern als Grundlage
offenbar eine vulgár-italienische Form *matstromilio oder *matstro-
millo (milio durch Suffixvertauschung: milium für mililum?), paotoo-
piéAns, das die italienische Nebenform zu maestro, mastro, zeigt, er-
klärt sich wohl durch analogischen Einfluís von gr. péZew. Das
Wort war also in die italienische Volkssprache gedrungen, ein Um-
stand, der der in Rede stehenden Ableitung des afr. masíre unserer
Chanson offenbar giinstig ist. Aufserhalb Italiens ist der Ausdruck
im Mittelalter nur ganz vereinzelt zu belegen, und zwar handelt es
sich dann offenbar nicht um einen feststehenden Titel, sondern um
eine den klassischen Autoren entnommene Benennung eines Heer-
führers; Ducange verzeichnet den Ausdruck sonst nur noch aus
den Annales Francorum Mettenses ad a. 823, aus dem Normannen-
Historiker Ordericus Vitalis B. 11, p. 809, aus Flodoard, aus dem
Prior Hugustaldensis ad a. 1138 u. 1143 und aus dem Triumphus
S. Remacli (geschrieben 1071). Somit weist uns dieser Titel eben
dahin, wo wir den historischen Isembard finden, eben dahin, wohin
uns Isembarts Beinamen Afargarız = byz. uayaçpitns, Renegat, und
wohin uns vielleicht /e satenas V. 507 des Fragmentes — falls
dieser salenas gleich ist dem Satan oder Sagdan, d. i. dem „Sultan“
von Bari, der Chronik von Salerno, — führen, nämlich nach
Italien, spez. Siiditalien und in die Zeit vom 9.—11. Jh. Es liegt
dann gar kein Grund vor, anzunehmen, der Dichter habe den
matstre Isembart aus einer lateinischen Chronik entnommen, sondern
wir werden vermuten dürfen, der Titel marstre sei den zahlreichen
Franzosen im Heer Ludwigs II. von Italien — dieses Heer wird
ja vielfach als das Heer der Galli bezeichnet — als Titel des
Präfekten von Neapel geläufig gewesen und sei so unmittelbar in
die lebendige epische Tradition über die damaligen, den Süden
der Halbinsel erschütternden Ereignisse eingedrungen, indem maistre
bei den französischen Truppen in Süditalien im Gebiete von Neapel
und Benevent, wo die Wurzeln der Isembartsage liegen, gleich-
bedeutend wurde mit „höherer militärischer Befehlshaber“ über-
haupt; dieses war der historische Isembart, denn die Stellung der
langobardischen Gastalden entsprach ungefähr der der fränkischen
Grafen.
Und so wird, indem ein Argument zum andern kommt, die
574 VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE,
Basis, auf die ich die Vermutung der Identität des Isembart der
Dichtung mit dem historischen Isembard von St. Agatha gründete,
allmählig, wie mir scheint, immer breiter und fester.
R. ZENKER.
A propos d’une pretendue traduction francaise des
Triomphes de Pétrarque.
On lit, à propos de Jean Robertet, dans l’Introduction (p. XXX)
des Rondeaux et autres poésies du XV* siècle, publiés par M. Gaston
Raynaud pour la Société des Anciens Textes Francais, la re-
marque qui suit: “La plupart de ses poesies, latines et francaises,
parmi lesquelles on peut remarquer une traduction des Zriomphes
de Pétrarque, sont convervées dans trois mss. de la Bibliothéque
nationale.” Outre quelques rondeaux, ballades et bergerettes re-
cueillis par ci par là, et une courte notice dans la Bibliothèque
de l’Ecole des Chartes (VIII, 69), où il est prouvé que Jean
Robertet fut un des premiers à cultiver l’épigramme en France,
on ne s’est guère occupé de ce rhétoriqueur, au point de vue
littéraire! Cependant il jouit d'une grande réputation à la fin du
XV: siècle et partagea avec son maître, le fameux George Chastellain,
la palme de Part de bien dire, selon Molinet. Il compta aussi
Jean Lemaire de Belges parmi ses admirateurs; dans la Plante
du Désiré (1503) de celui-ci, le poète engage Dame Rhétorique
à prendre part aux lamentations sur la mort de Louis de Luxem-
bourg, mais hélas! beaucoup des grands facteurs ne sont plus
Après avoir déploré la mort d'Alain Chartier, de Millet et de
Greban, Lemaire ajoute:
Encore est hors de ce monde fabricque
Ung mien privé Robertet magnifique
Qui mon feu George en grant pleur honora,
Et Saint-Gelais coulourant maint canticque
Les a suivy . je crois que Rhétorique
Finablement avec eulx se mourra.
On sait que Jean Robertet est l’auteur d'une longue Com-
plainte, “finée le derrein jour d'avril l’an mil III° LXXVI” sur
la mort de son maitre le Flamand Chastellain (Œuvres de
Chastellain, ed. Lettenhove VIII, 347 et seq.). Il résulte de
ces indications que Jean Robertet était mort en 1503, date de la
composition de la Plainte au Désiré de Lemaire. Cela étant, la
remarque de M. Raynaud acquiert une importance toute particuliére;
la traduction de Jean Robertet serait la plus ancienne de toutes
1 Rappelons cependant que L. Batissier a publié en 1887 Les Dowse
Dames de Rhétorique, ouvrage auquel J. Robertet avait collaboré; cfr,
Grober, Grundr. Il 1, p. 1117. 1124.
L, E. KASTNER, A PROPOS D'UNE PRETENDUE TRADUCTION ETC. 575
les traductions françaises de Pétrarque qui nous sont parvenues,
et l’opuscule de M. Bertoni (Per la fortuna dei Trionfi del
Petrarca in Francia, Modena, 1904) présenterait une séricuse la
cune. ll n’en est pas ainsi. M. Raynaud a été trompé par le
titre de l’ouvrage de Jean Robertet: Ænsuivent les six triomphes
de Petrarque par M. Jehan Robertet secretaire du Roy, greffier de
l'ordre et bailly d’Usson, à la suite duquel on lit non pas une
traduction des Triomphes de Petrarque, mais seulement une
succession de quelques huitains (précedé chacun de quelques vers
latins) qui, hormis le titre de chaque huitain, n'ont guére de
rapport avec l’œuvre du poéte italien. Voici le début de cette
composition, qui du reste ne comprend que quelques feuillets du
ms. f. 1717 de la Nationale.
Ecce coronati telo sternuntur amoris
Cum Jove Neptunus, cum Jove, Pluto subit
Lora voluptati Reges imponite; sceptra
Immoderata ruunt, et moderata manent.
Omnia vincit amor.
Cupido a de son dard prosternez
Jovis, Neptune et Pluto coronez,
Roys ensuivans folle amour et plaisante,
Eulx triumphans nonobstant leur puissance.
Princes mettez frain a voz voluptez,
Car les sceptres qui sont immoderez
Tombent tantost et ne sont point estables.
Les moderez sont fermes et durables.
His telis supero Reges, mare, cydera (sic), terras,
Plusque arcus noster quam Jovis arma potest.
Secundas triumphus Castitatis
Arma pudiciciae superando cupidinis arcum,
Et dominum calcant, et sua membra premunt,
Nec pingui Cypro, nec mollis floribus Ydae,
In Cerere et Theti suppeditatur amor.
Pudicicia vincit amorem.
L’arc Cupido a esté surmonté
Par les armes de dame Chasteté
Qui ce seigneur conculque et tient cn presse
Et ses membres trop rebellans oppresse,
Car es delices de Cypre l’opulente
Es fleurs soueves d’lyde amour n'est pas lente,
Mais par Ceres et Thetys refrenée
Est folle amour et challeur forcenée.
Chasteté vainc amour.
Vinco Pudicicia armatum inermis amorem
Et sine me virtus non placet ulla dies etc.
576 VERMISCHTES. ZUR LITERATURGESCHICHTE.
Ce n'est pas á dire que Jean Robertet ne s’etait par occupé
de Pétrarque; au contraire, on lit dans sa Complanite sur la mort
de Chastellain:
J'ai regardé és Triumphes Pétrarque
Qui d'hystoire reciter fut monarque,
Ou j'ay trouvé maint homme de renom,
Herodotus, Périande et Plutarque,
Métrodore, Arixippe et Anaxarque,
Intropide, Aristipe et Zénon
Et cent autre dont je laisse le nom,
Qui tous ont bruit et louange extresme:
George peut bien estre loué de mesme.
Ces vers montrent, comme on s'y attend du reste, que c'était
Vhistorien et le moraliste qui intéressaient les grands rhétoriqueurs.
De même dans le Séjour d'Honneur (circa 1490) d'Octovien
de Saint Gelais:
Apres luy (i. e Dante) en renc d'honneur assis
Francois Petrac et le gentil Bocasse.
Dieu á tous deux si leur face mercys
Et leurs pechez, s'ilz en ont fait, efface,
Car eulx vivans au monde sans fallace
Ont fait livres tres moraulx et exquis,
Et ont pour vray si grant honneur acquis,
En tous climatz, que leur gloire parfonde
Ne faillira tant que durra le monde.
(éd. 1515, £. 233 r°.)
Lemaire de Belges le premier semble avoir compris le vrai
Pétrarque, le poéte de Laure:
Le bon Pétrarque, en amour le vray maistre.
Mais revenons a nos moutons. La plus ancienne traduction
française en vers de Pétrarque semble bien être celle de Simon
Bourgoyn ou Bougoyn dont M. Bertoni (op. cil. p. 26) a signalé
trois mss. a la Bibliothéque Nationale (12423 et 2500—2501) et
un a l'Arsenal (6480). Aucun de ses mss. ne porte de date.
Malheureusement les renseignements sur le compte de Simon
Bougoin font défaut, ou á peu prés, de sorte qu'il est malaisé de
trouver, même d'une façon approximative, la date de la composition
de cette traduction. On ignore la date de la naissance et de la
mort de Simon Bougoin. On sait qu'il écrivit son Espinelte, enorme
poéme moral de plus de 20000 vers, en 1508, lorsqu'il était tout
jeune, puisqu'il le déclare lui-même à la fin de cet ouvrage, ainsi
que dans la pièce acrostiche qui le termine. Il semble avoir été
trés peu connu de ses contemporains; tandis qu'on lit le nom de
Chastellain, de Molinet, d'Octovien de St. Gelais et de Lemaire á
PH. AUG. BECKER, DAS FRAGMENT VON BELLUNO. 577
tout bout de champ dans les ceuvres des rhétoriqueurs, je n’y ai
rencontré le nom de Bougoin qu’une seule fois, dans les vers
suivants “a aulcuns repargnez & singuliers amis” qui se trouvent a
la fin de l’Zisperon de Discipline d'Antoine du Saix:
Simon Bourgoing ie n’ay peu mettre en vers
Le stile doux de sa plume dorée:
Mais si seulle est Deité adorée,
Si ne font pas a despiser les saincts.
Qui n’a la main, ne peut faire les saings.
Ce passage prouve que Simon Bougoin vivait encore en 1532
date de la composition de l’Esperon de Discipline, mais il n'exclut
pas la possibilité que la traduction de Bougoin ait été précédée
par celle de Jehan Maynier, Baron d’Opéde, publiée pour la
premiére et seule fois 4 Paris en 1538.1
L. E. KASTNER.
Das Fragment von Belluno.
Auf einem Pergamentblatt aus dem Kloster Vedana steht mitten
unter annalistischen Aufzeichnungen in lateinischer Sprache, die sich
auf Freignisse aus den Jahren 1193—96 beziehen, ein vereinzeltes
italienisches Sátzchen, das bereits im 16. Jahrh., als das Blatt nach
Belluno kam, die Aufmerksamkeit der Freunde der heimatlichen
Geschichte erregte. Der auffállig durchklingende Reim und der
ziemlich ausgesprochene Rhythmus liefsen in dem versprengten
Sätzchen das Fragment eines historischen Liedes vermuten; und
da bekanntlich poetische Versuche in italienischer Sprache aus dem
12. Jabrh. nur äufserst spärlich vorhanden sind, so figuriert das
„epische Fragment von Belluno“ auch heute noch nach Gebühr in
allen altitalienischen Chrestomathien. Der fragliche Satz lautet
nach der zuverlässigsten Lesung: De Castel Dard aut li nr: bona
part, j lo geta tutto jntro lo fumo d’Ard, e sex Cavaler de Tarvis li
plui fer con se duse li nostre Caualer.
Die Annahme, dafs uns hier ein Bruchstúck aus einem histo-
rischen Liede des endenden 12. Jahrh. vorliegt, scheint mir nicht
einwandfrei. Weder die Art, wie das italienische Sátzchen im Zu-
sammenhang der annalistischen Aufzeichnungen eingefúgt ist, noch
der ganze Inhalt desselben spricht dafúr, dafs der Verfasser des
Annalenstiickes wirklich Verse aus einem Liede zitierte. Denn
man dürfte wohl erwarten, dafs er die angeführten Verse mit
1 Les Triuphes Petrarcque traduicts de lägue Tuscane en Rhime
francoyse par le Baron d'Opede. Avec privilege du Roy. Denis Fanot.
On apprend en lisant le privilége (qui porte la date 1538, Paris) que ce baron
s’appelait Jehan de Maynier.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 37
578 VERMISCHTES. ZUR LITTERATURGESCHICHTE.
irgend einer einleitenden Bemerkung einfúhrte, die darauf hinwiese,
daís aus Anlafs des von ihm berichteten Ereignisses ein Spottvers
oder ein Volksliedchen gemacht und gesungen wurde. Das ist
aber keineswegs der Fall; ja das in Rede stehende Reimstúck ist
nicht einmal eine Glosse zu einem ausführlicheren Bericht, sondern
es ist alles was der Urheber der Notizen tiberhaupt von der Ein-
nahme von Castel d’Ard mitteilt; weder vorher noch nachher ver-
lautet eine Silbe weiter darúber. Nun ist doch auffallig, dafs ein
Annalist, der Ereignisse aus eincr langeren Reihe von Jahren auf-
zeichnet, fiir eine einzelne Begebenheit einfach nur vier Zeilen aus
einem Liede niederschreibt, sans «dire gare, und vier Zeilen, die
gerade auch alles enthalten, was er tiber den Vorfall zu sagen
hatte.
Betrachten wir námlich das Annalenfragment von Vedana im
Zusammenhang, so wie es von V.Crescini (Miscellanea in onore
di Gr. Ascoli p. 539 ff.) abgedruckt wurde, so unterscheidet sich
das italienische Sátzchen von den voraufgehenden und nachfolgenden
Notizen in gar nichts, es sei denn in der Verwendung des Volgare
statt des Lateins. Es handelt sich im fraglichen Annalensttick, wie
es scheint, um den Kampf von Belluno und Feltre gegen die um-
liegenden Kastelle. Burg um Burg fállt in die Hande der streit-
baren Stádter: Anno dni 1193, mense aprili, milites et pedites Bellunenses
et Feltrenses Castrum Mirabelli maxima vi occupaverunt, ... jlem
eodem mense Clusas queri cgperunt ... Eodem anno Castrum Landredi
cgperunt ... und nach dem Handstreich aut Castel d’Ard, praelerea
Domum Bance vi occupaverunt ... Postea anno dn: 1196 ad Castrum
Zumellarum jverunt ... Und dies alles geschah zu Lebzeiten des
(um 1197 ermordeten) Bischofs Gerard von Belluno.
Wenn wir die einzelnen Angaben genauer ins Auge fassen,
welche unser Annalist bei den einzelnen Phasen dieser Kampfe
der Aufzeichnung für wert erachtete, so finden wir, dafs es regel-
mäfsig die Zerstórung der feindlichen Burg und die Anzahl der
Gefangenen ist, die er hervorhebt. Castrum Mirabelli infra octo
dies combusserunt atque in omnibus edifficijs destruxerunt; Clusas
ceperunt el destruxerunt, et LVA) jnter milites et pedites el arcatores
secum in vinculis duxerunt; Castrum Landredi cgperunt, el xxvj jnter
milites el pedites atque arcalores secum in vinculis duxerunt el lotum
Castrum conbusserunt et fundilus destruxerunt: Domum Bance de
struxerunt el xvitij latrones jnde secum duxerunt; Castrum Zumellarum
in VII. die ceperunt et combusserunt atque in omnibus edifficis de-
struxerunt. Gerade so wird uns von Castel d'Ard berichtet, dals
der Teil der Burg, der erobert wurde, gánzlich zerstórt, und als
Gefangene sechs Ritter aus Tarvis mitgeführt wurden, wobei das
tutto und con se duse (secum duxerunt) nicht ohne Entsprechung
im latein. Texte sind.
Bei dem Angriff auf Castel d’Ard ist nun aber der Umstand
beachtenswert, dafs es nicht wie die anderen Burgen ganz in die
Hande der verbúndeten Stádter fiel, sondern dafs nur die Er-
PH. AUG. BECKER, DAS FRAGMENT VON BELLUNO. 579
oberung und Zerstórung eines grofsen Teils des Objektes erzielt
wurde; und augenscheinlich gilt es dem Verfasser unserer Notizen
als besonders wichtig, dafs bei dieser Gelegenheit sechs der ge-
walttátigsten Ritter aus Tarvis in Gefangenschaft gerieten, offenbar
einige der gefährlichsten Gegner der Bellunesen, die Hintermánner
und Helfer der umwohnenden Burgherren in diesem: Kampf mit
den aufstrebenden Búrgerschaften. Nun ist es meines Erachtens
eine Frage, die Beantwortung verlangt, ob ein solches Detail, dafs
nicht das ganze Kastell, sondern nur ein grôfserer Teil desselben
eingenommen und zerstórt werden konnte, ein Umstand ist, der
gerade in einem Liede hervorgehoben werden wúrde, und nicht
vielmehr in eminenter Weise eine speziell nur fiir den Lokalhistoriker
wichtige Finzelheit. Wem würde es einfallen, die teilweise Zer-
störung einer feindlichen Burg zu besingen, und recht absichtlich
zu betonen, dafs man nur einen Teil derselben habe in seine
Gewalt bringen und vemichten können? Und klingt das wirklich
nach einem Liede, dafs man die Gefangenschaft von sechs ://: sage
und schreibe sechs ://: Rittern zur Aufzeichnung bringt? Diese
Erwägung ist aber darum von Wichtigkeit, weil der malsgebende
Reim auf -ar/ eben durch dieses bona part gegeben ist, und durch
den anderen, gleichfalls für den Lokalhistoriker mehr als für den
Volkssänger interessanten Umstand, dafs der eroberte Teil der Burg
nicht durch Brand (combusserunt), sondern durch Niederstúrzen der
Gebäude und Mauern in den vorbeifliefsenden Flufs zerstört wurde.
(Ardo vereinigt sich mit der Piave bei Belluno.)
Ein zweites Bedenken ergibt sich mir aus der metrischen Form
des angeblichen epischen Fragments. Es dürfte schwerlich ein
Analogon zu diesen Langzeilen mit Binnenreim geben (De Castel
Dard avi li nostri bona part, e sex Cavaler de Tarvis li pluifer),
die mit zäsurschwachen Zeilen abwechseln (j lo geta tutto jntro lo
fumo d’Ard, con se duse li nostre Cuvaler), noch sind paarweis
gereimte Langzeilen, wie sie hier vorligen, der epischen oder
historischen Dichtung aus jener oder einer naheliegenden Zeit nach-
weisbar geláufig.
Das einzige Moment, das bei unserem Sätzchen als Beweis
fúr dessen epischen Charakter geltend gemacht werden kann, sind
demnach die reimartigen Gleichklánge. Vielleicht werden wir aber
berechtigt sein, auch diesen geringere Bedeutung beizumessen,
wenn wir die Beobachtung machen, dafs sich auch im lateinischen
Texte lauter Schlüsse auf -erumt— erunf finden. Offenbar fehlte
dem Urheber unserer annalistischen Aufzeichnungen das richtige
Gehör und Stilgefúhl, das ihm vor gehäufter Verwendung gleich-
klingender Wortauslaute gewarnt hätte.
Nach den obigen Ausführungen glaube ich mich berechtigt,
dem italienischen Sätzchen im Annalenfragment von Vedana den
Charakter eines poetischen Einschiebsels abzusprechen. Lassen wir
es aber nicht mehr als episches Fragment gelten, so behält es
37*
580 VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
sein Interesse als das erste Beispiel dafiir, dafs ein italienischer
Annalist aus dem Ende des 12. Jahrh. mitten in seiner lateinischen
Aufzeichnung unversehens zu seiner Muttersprache greift.
PH Auc. BECKER.
II. Zur Textkritik.
Zu dem Ave Maria des Huon le roi.
In dem letzterschienenen vierten Bande der Mémotres de la
Société néo-philologique à Helsingfors (Helsingfors, Waseniuska Bok-
handeln 1906), der wie seine Vorgänger für eine erfreuliche viel-
seitige Tätigkeit der im Titel genannten Gesellschaft zeugt, findet
sich, durch Artur Langfors zum ersten Male herausgegeben und
durch sorgfältige bibliographische und sprachliche Bemerkungen
eingeleitet, eine von Huon le Roi aus Cambrai verfafste gereimte
Paraphrase des Ave Nlaria, zu deren aus den zwei Handschriften
gewonnenem kritischen Texte ich ein paar Bemerkungen machen
möchte. Z. 63 ff. sagt Huon, wenn man die zwei A des Namens
Maria in Z verwandle und das sehr bedeutsame /, wobei er wohl
an Jesus denkt, tilge, so ergebe sich mere. Z. 78 lautet in der
Ausgabe Mere el Marie à droit a non; dies ist aber wohl nur ein
Druckfehler, da mere el marie als Variante der Hds. /7 angegeben
ist. Der Meinung des Herausgebers entspricht wohl Afere Marie
à droit a non „Mutter heifst Maria mit Recht“, so dafs der folgende
Vers A droit a non mere Maria nur die Wiederholung der eben
ausgesprochenen Worte in anderer Ordnung ist — Z. 83 ff. gibt
der kritische Text S’enclus estiens tout et rendu, Ne li ariemes nous
rendu, Ja mais merits les lormens fors Qu il souffri d.h. „wenn
wir auch alle Klausner und Ordensbriider waren, so hattten wir
(es, d. h. unsere Erlósung) ihm nicht erstattet“ ...; daran kann
sich nicht asyndetisch anreihen „nimmer die Qualen vergolten“,
sondern es mufs durch ein A”, das dann keinen Raum mehr für
mais übrig läfst, eine Verbindung zwischen den zwei Partizipien
hergestellt werden: Ne ja meris. — Z. 92 wird lauten müssen Æ
vo dougors en la mer tume („stürzt ins Meer“) Les grids tormens,
wo mit den /ormens nicht die Z. 85 erwähnten Qualen Jesu gemeint
sind, sondern die uns als Lohn unserer zi/ains peciés gebúhrenden.
— Z. 98, die der Herausgeber für verderbt halt, hat in der Hds.
C durchaus befriedigenden Wortlaut, sobald man vous statt nous
liest. Dafs amere gleich amator ist, was doch nicht Prädikat zu
einem weiblichen Subjekt sein könnte, ergibt sich aus der un-
mittelbar folgenden Erklärung des Dichters, was er unter amere und
amis im Verhältnis zu der heiligen Jungfrau verstehe. — Z. 110
hat abermals die Ilds. C das Richtige, nämlich mon espir à tu „ich
töte dabei meine Seele“. — Für Z. 118—120 ist die richtige Auf-
fassung in der Anmerkung gegeben. Dafür, dals devis „Aufzählung,
ADOLF TORLER, ZU DEM AVE MARIA DES HUON LE Ror. 581
Angabe, Beschreibung“ heifst, sind Belege leicht zu geben. —
Z. 185 mufs für ¿nfers oder enfers ein Kasus obliquus (im Sinne
des Dativs) stehen, also da das /” des folgenden Verses den Ge-
danken an einen Plural (= inferos) ausschliefst, enfer.
Zu dem anhangsweise mitgeteilten gleichartigen altfranzósischen
Ave Maria in Helinantstrophen ist wenig zu bemerken. Der Ver-
fasser ist auf áquivoke Reime nicht so eifrig bedacht gewesen wie
Huon, ist daher auch im Ausdruck weniger gesucht und deswegen
leichter verstándlich geblieben; seine Sprache zeigt aber schon
manche Abweichung vom Gebrauche der guten alten Zeit. Aus
Anlafs des kleinen Glossars, das der Herausgeber zu den beiden
Texten gibt, sei noch folgendes bemerkt: dafs degit, degiet aus-
schliefslich „aussätzig“ heifse, scheint mir eine etwas zu weit gehende
Behauptung von Thomas, Mélanges 62. Grade die Stelle Z. 267
bei Huon scheint mir dagegen zu sprechen, und gleiches gilt von
Gautier de Coincy bei Méon II 66, 2065, wo an Aussatz nicht ge-
dacht werden kann; auch G. Paris hat in Rom. XIX, 330 „mipr:-
sable, inutile“ für die geeignete nfrz. Wiedergabe gehalten. — Für
das bei Godefroy fehlende ceserzir (genauer des-servir) „aus Knecht-
schaft befreien“ ist ein guter Beleg Za sive (Jesu) mors nos deservi
De grant servage, SFranch. 2764. — Wenn im zweiten Gedicht
III, 5 es heifst Amours certes bien l’endempta, Quant en ton corps fu
ces (= ses) ostiex, so ist in dem Verbum des ersten Verses, das
man von /’en (oder besser /e) trennen mufs, nur eine Nebenform
von donta mit en in tonloser Silbe für or zu sehn (s. Foerster in
der Ztschr. XIII, 533). — An ein foline, das eine mit folie gleich-
bedeutende Ableitung von /o/ ware, glaube ich vorderhand nicht.
An der einzigen bei Godefroy beigebrachten Belegstelle aus dem
gereimten Psalter, den Michel hinter dem Oxforder ediert hat, £7
la foline coverra sa bouche, dient das Wort zur Ubersetzung von
iniquilas und ist meines Erachtens wie auch in unserm zweiten
Ave Maria V, 10 (Dont fet foline trop vilaine Qui de tot servir ne
se peine) in felnie, eine Nebenform von /e/onie, zu ändern, die ich
zwar nicht nachzuweisen vermag, die man aber in Erwagung von
barnage neben baronie, von /arnesse, larnie, larnos neben Formen
mit erhaltenem o, von felnessement bei Godefroy, von mundartlichem
enfelni, von pr. feunia wohl wird annehmen dürfen. An der
Existenz von folín zweifle ich darum nicht, wenn ich es auch
nicht mit Godefroy einfach als ein mit fol gleichbedeutendes Ad-
jektiv, sondernals einen scherzweise gebildeten männlichen Eigen-
namen ansehe, Verm. Beitr. 112, 232.
? 23 ADOLF TOBLER.
III. Zur Lautgeschichte.
ı. Epithese.
S. Pieri’s Mitteilung über Epithese (Zeitschr. XXX, 339 f.) er-
innert an eine von M.-L., Grundr., 12, pag. 085 erwähnte und als
582 VERMISCHTES. ZUR LAUTGESCHICHTE.
unklar bezeichnete süditalienische Erscheinung: kalabresisch -ds, das
bei allen Verben im Präsens in der 3. Person Singularis und aufser-
dem bei picchidi ‘perchè’, chiudi ‘più’ erscheint. Die Entstehung
der Formen erklárt sich am einfachsten so: neben dem Imperat.
vidi steht als Kurzform ví (Scerbo, Sul dial. cal., $ 174), danach
wurde im Dialekt von Cosenza zu sí ‘sei’ eine Nebenform ssd; ge-
schaffen (Gentili, Fon. del dial. cosent., $ 143), die sich bei Scerbo
nicht finden kann, weil in der von ihm behandelten Mundart si
mit dem -z der 2. Sgl. Imp. der anderen Verba erscheint; in
Cosenza wurde nun zur zweiten Person des Verbum substantivum
si : sidi eine parallele dritte geschaffen, also neben e: di ‘è’, wo-
nach dd; = a ‘ha’, und daraus erklären sich die oben erwähnten
Neubildungen, die auch andere *Oxytona wie plus und guid er-
griffen, welche keine Verbalformen sind. Ähnlich wird in Lucca,
wegen so = sono = son ‘sono’, das Futur dazu sard zu sardno
= sarón ‘sarò’, je nach der Gegend (Nieri, Vocab. lucchese,
pag. XVII).
Die von Pieri aus der Divina Commedia angefübrten Verbal-
formen vane, fane, fene, saline, partine, puone erkláren sich leicht
durch Heranzichung der Hilfsverba. Aus puofe konnte nur im syn-
taktischen Gefüge vor dem betonten dazu gehörigen Infinitiv pud
entstehen, desgleichen za, fa und fe aus lat. VADIT, it. face
(M.-L., It. Gr., $ 457) und /ece; diese Oxytona konnten leicht nach
denjenigen Oxytona umgeformt werden, die paroxytone Neben-
formen zur Seite haben, wobei es keinen Unterschied macht, ob
diese Formen Perfekta sind, wie z. B. die genannten sali, parti und
fe. So ist auf einem gewissen Gebicte auch ein puole entstanden
(M.-L., It. Gr., $ 462), das das / weiter verschleppte; ebenso ist
in Lucca e, lat. est zu ¿ne (Nieri, |. c., pag. XVI f.) und in Cosenza
zu ent (Gentili, l c., $ 143) geworden, die neben der ursprüng-
lichen Form vorkommen, es stand daneben vié = viéne (kalabr.
ohne Diphthong), die sich syntaktisch scheiden: vs ist vortoniges
Auxiliare (M.-L., It. Gramm., § 301), nach dessen voller Form die
oben aufgezáhlten um -ne verlängert wurden; cosent. dafür -n#
wegen -di.
Für mene, lene, sene ‘me, te, se’ wird man sich auf M.-L., It.
Gr., $ 309, berufen diirfen, wo xo (vortonig): none (haupttonig) als
Vorbilder angefúhrt werden. Weiter wáre ein anderer Weg: in
MEMET IPSUM könnte das stereotype ET Ipsum (über welches
z.B. kurz Zumpt!?, $ 698 spricht) irrtümlich abgezogen worden
und mem > men > mene, die Grundform von it, altrum. mene,
rumän. mine entstanden sein, das Vorbild für fence, sene, bezw.
rumän. “ie, sine, wodurch M.-L.'s Einwand gegen die Gleichung
QUEM == rumän. cene > cine (Zur Kenntn. des Altlog., S. 40) infolge
der Umkehrung des historischen Verhältnisses der Formen beseitigt
wäre; cene wäre sekundär nach den Antworten mene, lene.
Auch fiir guine ‘qui’ aus dem Altpistojesischen sind besondere
Verhalinisse geltend zu machen. Die bei Petrocchi im Diz. unter
JOSEPH HUBER, ZU PROV. AMB. 583
dem Striche angeführten costíci ‘costi’, Jacı ‘la’, Acı ‘li’, quici ‘qui’
zeigen den Einflufs der paroxytonen Wörter quinci, lince, costinci,
in deren erstem -cf als Suffix empfunden wurde, weil daneben auch
quindi steht, und diese Auffassung durch die beiden anderen
Wörter verstärkt wurde. Diese Abtrennung von -cr in guinci, bezw.
von -di in quindi führte weiter zu einem scheinbaren Primitiv
quin-e.
Florentinisches /rene “tre? macht den Findruck einer Nach-
bildung von ambo in der Verbindung amendue, nach welchem man
amentré und dann amentren-e gesagt hatte.
Schwieriger ist rene ‘re’. Die natürliche Folge des Neben-
einanders von re aus prov. re == REM (bei Petrocchi unter dem
Striche) und toskanischem rene = REM wäre Angleichung des
Homonymons. Aber rene ist nicht belegt.!
JuL. SUBAK.
3. Zu prov. amb.
(Zu Ztschr. XXVI, (1902) p. 535 ff.)
Wenn E. Richter in ihrem klaren Artikel a. a. O. ,Uber die
Entwicklung von lat. apud > neuprov. eme“ sagt: „Die Weiterbildung
von ab > am ist eine rein lautliche Erscheinung: ad/m wird
> amfm, damach ab[n > amfn, und dann ab[s > amfs ...“, so
möchte ich dasselbe für die Weiterbildung von am > amd an-
nehmen, oder doch wenigstens fiir die psychologische Grundlage
einer ,Kontaminationsform amb aus am + ad“ eine physiologische
Stútze beibringen.
Eine dem Provenzalischen (wie auch vielen andern Sprachen)
geläufige Erscheinung ist die Einschiebung eines ¿(p) zwischen
mer, m-l, m-n, m-s: vgl. prov. (mem(o)rare >) membrar, tremblar, sem-
blar, dompna, dampnatge, condempnat, essemps, nemps < nimis usw. —
Wenn wir nun in einem und demselben Texte, wie dies oft vor-
kommt, nebeneinander dompna und domna, essems neben essemps usw.
geschrieben finden, so dürfen wir doch wohl annehmen, dafs, speziell
in Fallen, wo der Labial gar nicht etymologisch ist, das Wort mit
dem eingeschobenen Labial auch dort ausgesprochen wurde, wo
der Schreiber der histor.-etymolog. Schreibung folgte.
So dürfen wir ein solches in der Schrift vernachlässigtes 4
vermuten oder vielmehr sicher annehmen in:
Dok. aus Bordeaux 1243 (Luch. Rec. 128,18: am carta e am
lefras. — Rayn. Choix I, 346: am l’ajudori. — P.M. Bull. 1875,
1 Nicht erwähnt wurde oben tarent. efa = e ‘è’ nach pots, tarent. trets
‘tre’, das nach M.-L. nach fe : fede aus tre umgebogen ist, desgleichen nicht
fune (M.-L., Grundriís, I®, pag. 695), weil es sich nach fene von selbst verstehtt.
Die Infinitive auf -áne, -ine (ibid.) gehóren einem mir unzugánglichen Gebiet
an, ebenso die Formen auf - in der Basilicata (Id., ibid., 5. 685).
584 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
S. 76 (Pévangile de l'enfance) 80. 81: am los. — Guillem de la
Barre (P. M. Rec. I, 127, (neben ab°°"*): von am bel saber 32 natürlich
abzusehen, aber in am tant 51 (vgl. deutsch Amt = oft Ampt); am
l’autre usw. — Béziers (Such. Denkm.) 470; am la una, am
l'autra; 471. 2: fostemps vieuras am trebalh et am suzor. — Bibel
(Ms. Peiresc, Rom. XVIII, S. 366. 24): am las femnas el ambe
Maria; ibid.: am sos fraires; ibid 365. 15: el filh era am Dieu.
— Raimon Feraut: Vida d. S. Hon. (App. 8, 18): am l’enperador.
— Sordel (App. 31, 28): am tals turmens. Peire Cardenal (App.
110/09): de lor toy falegra am lor usw. — Dasselbe gilt wohl auch
für die Beispiele der Leys d’amors II, 118, 22: am kaltat, am la
paraula de Dieu.
Es fällt nicht schwer, bei der engen Verbindung von Prä-
position und folgendem bestimmten Artikel (anlaut. /) den Einschub
des Übergangs- anzunehmen. Wenn man ferner bedenkt, dafs
diese Verbindung von am die gewöhnlichste ist und alle andern
möglichen Fälle weitaus übertrifft (wie auch die obigen Beispiele
zeigen), so ist leicht zu begreifen, dafs diese Form verallgemeinert
und auf die übrigen, also von den genannten vorkonsonan-
tischen auf die vorvokalischen Fälle übertragen wurde,
wenn sie auch nur vor den letztern eine orthographische Wieder-
gabe gefunden hat; vor den ersteren dann später durch ein unter-
stützendes ¢ zu ambe erweitert wurde. —
JOSEPH HUBER.
1V. Zur Wortgeschichte.
1. Altfranzösisches und provenzalisches gap, gas.
Godefroy behandelt in seinem altfranzósischen Lexikon gas
zusammen mit gap, d. h. er sieht in jenem die mit dem Flexions-
buchstaben versehene Form von diesem, und dasselbe geschieht,
so weit ich es úbersehen kann, in allen Spezialglossaren von
späteren Ausgaben altfranzôsischer Texte. Nach meiner Ansicht
liegen hier aber zwei verschiedene Worte vor, die sich allerdings
begrifflich schr nahe stehen und sich vielleicht sogar gegenseitig
beeinflufst haben. Das Wort gap besitzt zahlreiche Ableitungen,
wie gaber, gabere, gabance, gabement, gabelet, gaberie, gabois u. a., und
findet sich mit verschiedenen Bedeutungen auch in den meisten
andem romanischen Sprachen. 1. Die Grundbedeutung ist wohl,
entsprechend dem altnord. gabb, dem es entstammt, „Spott“, z. B.
Loing féis tes amis de moi, De moi firent lor gap Oxf. Psalter,
Anhang S. 320, Ps. 87, 8. Daher auch ,Spottrede, spóttische Be-
merkung“, z. B. Et quant Do l'a véu, un gap li a geté: ,Vous re-
sembles mouton que on ait escorné Do. de May. 4441. Hieraus
entwickelte sich 2. dic Bedeutung ,Scherz, Scherzrede“, so in:
ALBERT STIMMING, ALTFR. UND PROV. GAP, GAS. 585
Por les cers qu'il alout pernant Li quens Guill. le gabout.., Pie
de Cerf par gap l’apeloit, E sovent par gap li diseit, Que. . Rou III,
10566 sq. Daraus ergab sich 3. einerseits ,Prahlerei“, wie in den
bekannten ,gaps“ der Karlsreise, 4. andererseits ,Sache ohne Be-
deutung“, wie in: Quant la dame l’a entendu, Ne l’a nient a gad
tenu Bisclaveret 58; ebenso Rol. 2113; endlich „Täuschung“, z. B.
Altrement tendreit tut a gap e a feintié Rou ll, 4334.
Dem gegentiber bedeutet gas 1. ,Geschwatz“, z. B. Par ma
foi, damoisele, moult sont vilain vos gas Floov. 655; 2. „Scherz,
Spaís*, so: Garins l’entent, n’i ot ne gas ne ris Garin li Loh. II
S. 46; Lors par fu Tybert adolez,.. Que por les cous, que por
le gaz (: las) Ren. 12, 1464; Escopart comence par gas rechigner
Boeve de Haumt. 1805; daher a gas „zum Spafs“, und negiert
„ernst gemeint, ernst“: Des lances s'antrefierent, ce ne fu mie a
gas Saxons I, 179; Quant vint al traire des espees, Ne fu mie puis
Voevre a gas Ducs de N. 5281; Or i ferés, baron, cest geus n'est
mie a gas Conqu. de Jerus. 87; Il ne josterent mie a gas Durmart
2576; áhnlich ib. 6099; 11760. In: Il ne la guardout mie a gas
Guigemar 218 ist die negative Wendung gleichbedeutend mit .sorg-
faltig, streng“; in: cele qui ne dormoit pas Ne tint pas cest affaire
a gas Fabliaux I, 324 heiíst „ne tenir pas a gas“ „nicht für un-
wichtig halten, eifrig betreiben“ (vgl. oben gap No. 3); 3. ,etwas
Unwahres, Schein, Táuschung, Trug“: ainc ne m'en vausistes croire,
Ains tenistes tout a non-voire, A gas Rob. le Diable 4606. Amours,
tu me fais a Celi mes amours doner Qui ne m'aime mie a gas
(= treu) Raynaud, Motets I, 155, 10; Tu paroles, fet ele, en gas,
Jeo sai bien qu'il ne me het pas Eliduc 437; Et Sebile se plaint
et sospire par gas (zum Schein) Saxons I, 180; Proi et reproi sans
recovrier Si com cil qui ne set a gas Amors servir ne losengier
Chrest. de Troies, Chans. 2, 53; Sire, fait cil, sachiez sans gas
Beaudous 958; Douce desirree, Sans fiel et sanz gas Raynaud,
Motets I, 21, 34; Toz jors penserai Loiaument sans gas A vos ib.
I, 37, 12. Daher „a gas“ „zum Schein“: Je ne m’en doi pas
Plaindre nes a gas ib. I, 69, 19; daher auch im Gegensatz zu a
certes: Est (o a certes ou a gas? Adam 887; soit a certes ou a
gas Floire et Bl. 1394; ein weiteres Beispiel bei Godefroy 1V, 196.
Endlich 4. „etwas Wunderbares, Erstaunliches*: Et dist Guillelmes:
„Or pöes dir gas, Ne cuidai pas c'au sicle tant en ait (sc. Habe,
Reichtum) Prise de Cordres 1163.
Wo nun der Nom. Sing. oder der Acc. Plur. vorliegt, ist aus
der Form nicht zu erkennen, welches der beiden Worte vorliegt.
Wenn es sich um die Bedeutung „Spott“ handelt, so ist wohl gap
anzunehmen. So in: ne cui pas Ke de moi faciez vos gas Rom.
u. Past. 140,15; De toi feront enfans leurs gas Conme d’un sot
Miracles N. D. XXI, 250; Sor moi chierra trestot li gas, Por ce que
je port les noirs dras Bible Guiot 1090. Dagegen scheint es in:
Drois dist c’on doit ses gas celer, Si ne doit on nulli gaber Baud. de
Condé 263, 550 „scherzhafte Einfälle“ zu bezeichnen, da sonst
586 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
zweimal derselbe Gedanke ausgesprochen ware. Ebenso liegt die
zweite Bedeutung von gas vor in: D'enfant ocire n'est pas gas
Lai du Fraisne y8; Ce n’est pas gas d’ome deffere Dolop. 6438;
und in Fius, mort soffrir, ce n'est pas gas Floire et Bl. I, 812. Be-
sonders häufig begegnet aber die dritte, z. B. Pluisour disent que
il fu ferus parmi le gros dou brach; ...mais che fu gas, il fu
pavrés el pis Hist. des Ducs de Norm. p. p. Fr. Michel, Paris 1840,
S. 90; Seure li cort comme enragiez, Quant el crie: ,C’est gas,
c'est gas“ Fabliaux I, 160; namentlich in der Wendung ,n'est mie
(pas) gas“ ,wahrlich, es entspricht der Wirklichkeit“, z. B. Trestoz
li cuers m’en esclaire, N'est mie gas Gace Brulé 54, 50; De sa
bealté n'est mie gas Lanval 591; ,ne te puez d'amor retraire?“ —
»Nage, par fei! n'est mie gas Eneas 8629; manchmal zum Flick-
wort abgeschwächt, so bei einer Aufzählung von Philosophen:
Cligers et Pitagoras En refurent, ce n’est pas gas Bible Guiot 34;
Por ce sui je... esbahiz, ce n'est pas gas ib. 368.
Eine etwas andere Bedeutung hat das Wort endlich in: toute
lor biauté fu a la seue gas (war so gut wie nichts gegen, reichte
nicht heran an) Gautier d’Aupais S. 7 (v. 166); und in: Chacun li
dist: „Rois, est ce gas, A aler vous sous nule part?“ (was lafst Ihr
Euch einfallen, wie kommt Ihr dazu?) Beroul, Tristan 1926.
In der grofsen Mehrzahl der zuletzt aufgeführten Fälle werden
wir wegen der ähnlichen Bedeutung gas und nicht gap zu sehen
haben.
Dafs aber die beiden Worte sich, wie im Eingang angedeutet,
gegenseitig becinflufst haben, ergibt sich aus einigen Stellen, in
denen sie ihre Bedeutung vertauscht zu haben scheinen. So aus:
cele ne l’atendi pas: En es le pas Li jete un gas, si li dit: o! folz
Robin .. Rom. u. Past. 304, 65. Hier heifst gas nicht nur ,scherzen-
des“ sondern auch „spottendes Wort, Spott“, vgl. Quant Robins
s'ot ramprosner, Si respont par ire ib. 305, 73. Andrerseits aus:
Teus prent a gabelel Fermail et anelet Qui a certes le rent Prov.
au vilain 231,1 (in der Anm. fügt Tobler noch a gabeles Cour.
Ren. 101 hinzu), wo a yabelet ganz wie sonst a gas den Gegensatz
zu a certes bildet.
Im Provenzalischen ist der Umfang der Bedeutungen von gap
etwas weiter. Auch dort heifst es 1. ,Spottrede* z.B. Als adregz
prec qe ja no m’en reprenda Del gap q’ai dig, se mon gabar enten
Blacasset 10, 11; Mas gabs avetz be ad egual d'un rey Mönch v.
Mont. 5, 19; mans gabs avem auzitz Que non eran mas los critz
Bartsch, Leseb. 94, 27; dann überhaupt „schlechte Rede“: castiatz
vos d'aisi lah gap Ross. 5519; daher auch .Drohung“: Ja per gap
ni per menassa No mudarai qu’ieu non jassa Ab mon amic Bartsch,
Leseb. 103, 24; oder .Verlaumdung“: Dona sai ab cors plazentier,
Don negus hom pot mal dir, E no tem gap de lauzengier Peire
Guilh. de Luzerna 3, 48.
2. .Scherzrede“; so: em remembre .. Los vostres gaps plazens
e bos E'l gen solatz ell franc respos Arn. de Mar. Brief ll, 107;
A
ALBERT STIMMING, ALTFR. UND PROV. GAP, GAS. 587
nScherz“: Encaras mens, e non o dic a gap (ich spafse nicht), D’avol
femna estors que noi mescap Serveri de Gerona 1,17. Daher
auch ,Prahlerei“: Ditz per gaps e per bobans Maintas vetz ab
cortes essai Brev. dam. 30371; nicht minder, wie im Franzésischen,
„Sache ohne Bedeutung“, wie in: no so tengro pas a gad D'aquo
quel senhor lor ac dit Guill. de la Barre 830; Et yeu no m’o
tengui a gab ib. 2866. Aus der Bedeutung „Scherz“ entwickelte
sich dann noch die andere ,Ubertreibung, Unwahrheit“ (vgl. gap
No. 3, gas No. 3): E, sertas, semblaria gabs, S’ieu vos dizia cum fon
bels Guill. de la Barre 866. Daher erscheint ,ses gab“ als Beteurungs-
formel: eu lo‘l dirai ses nul gad Bartsch, Chrest. 19, 6; ieu ai dih
Als amadors leals ses gad Brev. d'am. 32 347; la comtessa ... afiblec
un mantel negre, ses tot gad Guill. de la Barre 3545.
Das Wort hatte aber noch zwei andere Bedeutungen, nämlich
4. „Pomp“: Lo crozific van aportar.., E s’ieu vos dizia los gabs,
Cum lo porteron ricamens, No cug que. . Guill. de la Barre 1522;
5. „Lärm“: tot suavet ses gap Lo deu penre Bartsch, Leseb. 127,
54; Tot planamenz e senes gap A dig: ,Que plains“ Flam. 4343;
Be's gara cascus que non f[ijera Tal colp que fassa gap ni b[r]uis
ib. 4741; ähnlich ib. 5811 und 6803; weitere Belege aus Bibel-
úbersetzungen gibt P. Meyer im Glossar.
Das Wort weist, wie im Franzósischen, zahlreiche Ableitungen
auf, so gabar, gabaire, sobregabaire, gabetur, gabaria, gabier, u. a,
deren Bedeutungen sich aus den soeben dargelegten Verwendungen
ergeben. Bemerkenswert ist nur gabeí in: pels vergiers.. Aug lo
retint el gaber Que fan l’auzelet menut Raim. de Mir. 12, 4, dessen
Sinn ,Gesang“ sich aus Nr. 5 (Lärm) erklärt.
Wahrend hiernach gap im Prov. mindestens ebenso gebráuch-
lich ist, wie im Franzósischen, kommt gas sehr selten vor. Es
findet sich weder bei Diez noch bei Raynouard. Das Lexique oc-
citanien bringt es, gibt aber keinen Beleg und úbersetzt es mit
„railleries“, fafst es also wohl auch als mit gaps identisch. Levy
fúhrt folgende Stelle aus meinem Bertran de Born an, ohne sich
weiter darúber auszusprechen. Die Stelle lautet: Reis que gran
terra demanda Par que fassa gas, Quan chaval no trai de pas B.
de Born jun., Gen part v.10. Ich tibersetzte gas in der ersten
Ausgabe (Halle 1897 S. 243) durch „Geschwätz“, liefs mich aber
durch die abweichende Auffassung Chabaneau’s und Thomas’ be-
stimmen, in der neuen Ausgabe (Halle 1892, Anm. zu I, 10) es
unter Hinweis auf amis statt amics fúr eine Nebenform von gaps
zu erklären, eine Ansicht, von der ich inzwischen zurückgekommen
qin.! Ausser dieser sind mir nur noch zwei Stellen im Girart von
1 Es kommen zwar Formen wie amis, enemis, ents, Frederis u.ä. vor
(s. Anm. zu B. de Born? 21, 23), aber der Wegfall des auslautenden c ist hier nicht
durch das Flexions-s veranlafst, wie sich daraus ergibt, dafs dies ¢ auch in
Formen fehlt, wo kein Flexionsbuchstabe vorhanden ist, z. B. in ami, enemi,
di (dico) u. a. (Belege ebendort). Diese aber sind analogisch nach amia, ene-
mia, dia (dicam) u, á., den nicht seltenen Nebenformen von amiga, enemiga,
588 VERMISCHTES, ZUR WORTGESCHICHTE.
Rossillon bekannt, in denen das Wort vorkommt, namlich: No vistes
una gen que.. Ni si fiera ni aucia, n’es mia gas Ross. 4417
(P; O hat: Si fiere ne ocie ne sis lavas v. 5128), die also den
franzósischen unter Nr. 3 angefúhrten Beispielen entspricht; sodann :
Senher, nos farem so que tu volras, Quar no‘i a mais mestier or-
gulhs ni gas Ross. 8943 (P; Ne i a meis mester orguelz ne gas
O 9997), wo gas etwa ,müssiges Geschwátz“ oder ,anmafsende
Rede“ bedeutet.
Die Zahl der Ableitungen von gas ist in beiden Sprachen
sehr gering. So erscheint gaze/ in einem geistlichen Gedicht
(P. Meyer, Anc. poés. relig. en langue d’oc, Paris 1860, S. 15 sq.),
dessen Strophe 2 lautet: Mei amic e mei fiel, Laisat estar lo gaze/;
Aprendet u so noel De virgine Maria. Da die Zuhörer offenbar
zur Ruhe ermahnt werden sollen, so hat das Wort unzweifelhaft
den Sinn „Plaudern, Geschwätz“, und so übersetzt es auch Bartsch
im Glossar zu seiner Chrestomathie, in die er das Lied aufge-
nommen hat (Ausgabe von Koschwitz, 1904, Sp. 19). Zweifelhaft
ist, ob das Verbum gasar dazu zu rechnen ist. Der einzige bis-
her bekannte Beleg (Raynouard 3, 448) lautet: L’enperador dis:
Prenes aquel vilan (sc. den Pilatus), anas lo estacar per pes, per
mans, que el non puesca moure ni gasar Rom. d’Arles (p. p. Cha-
baneau, Paris 1889, Z. 411 == Rev. desl. r. 32, 491). Raynouard
(3, 448) übersetzt „bavarder, babiller“, ebenso Diez, Wörterbuch
II, 352, eine Übersetzung, deren Richtigkeit Tobler, Rom. 2, 237—8,
in Zweifel zieht, und Levy, Supplementlexicon 4, 77, stimmt ihm
bei, ohne jedoch eine andere an deren Stelle zu setzen. Chaba-
neau erwähnt das Wort in den Anmerkungen nicht. Jene Stelle
könnte sehr wohl heissen „so dafs er sich nicht rühren und nicht
mucksen kann“; die Bedeutung von gasar würde also der ersten
für das franz. gas aufgestellten nicht allzu fern stehen. Wie dem
auch sei, es ist mit Sicherheit anzunehmen, dafs das Altprov. ein
solches Verbum mit einer ähnlichen Bedeutung besessen hat, da
das Neuprov. einen erstaunlichen Reichtum an Ableitungen desselben
aufweist, welche die Annahme einer Entlehnung unmöglich machen.
Mistral bringt und belegt nämlich in seinem „Tresor dou Felibrige“
Jl, 32 folgende Wörter gleicher Herkunft: gasar, gasoul s. m. „babil,
gazouillement“; gasata, gasalha, gasouia, gasoulha, gasılha v. n. et
a. „gazouiller, babiller*; weiter gasaiadıs, gasoulhadis; gasatatre,
gasalard, gasaiamen, gasoulhamen, gasaieja, gasouieja, gasoulheja;
gasaio, gasalho, wozu dann ib. II, 156 noch in der Auvergne jasa
v.n. et a. ,jaser“ kommt, das allerdings möglicherweise franzö-
sisches Lehnwort ist.
Von den französischen Ableitungen ist wohl zunächst „jaser“
diga gebildet, in denen das intervokale & weggefallen ist, was jedoch nur nach
t geschieht. Daher fehlt ein auslautendes c vor s nie hinter einem anderen
Vokal, also nie in dacs, precs, focs, säucs u.ä., ebenso wenig fällt ein andrer
auslautender Konsonant vor dem Flexions-s weg, also nie in caps, lops,
colps u. dgl.
ALBERT STIMMING, ALTFR. UND PROV. GAP, GAS. 589
zu nennen, welches auch in der Form gaser belegt ist. Das Wort
hat allerdings erst spät in die Schriftsprache Aufnahme gefunden.
Littre’s älteste Belege stammen aus dem 16. Jahrhundert, darunter
einer bei Ronsard, wo es vom Murmeln eines Baches gebraucht
wird. Godefroy (10, 40) und das Dict, Général (II, 1345) glauben
das Wort bereits im 12. Jahrhundert nachweisen zu kónnen, nám-
lich im Adamsspiel. Die Stelle lautet in Luzarche’s Ausgabe (Tours,
1854, S. 41): Tuz cels que istront de nostre lignee Del toen for-
fait sentiront la hascee; Mult jazeza por qui il (1. ele)iert changee
v. 554 sq. Es liegt aber auf der Hand, dafs hier von ,Schwatzen“
nicht die Rede sein kann. Nach Grass, das Adamspiet (Halle, 1891
S. 32) steht in der Handschrift, allerdings undeutlich, /azera, was
er, wohl mit Recht, in farzera verändert hat; /arster kommt mehr-
fach neben /argier vor. Das nächste Beispiel ist aus der Farce
„Frere Phillebert* entlehnt, stammt also wohl aus dem 15. Jahr-
hundert: Qu’il sache gaser comme un gay, wo es also das Ge-
zwitscher eines Vogels bezeichnet (Rec. de farces, moralites et
sermons joyeux p. p. Leroux de Lincy et Fr. Michel IV, Nr. 62,
S. 13). Aus dem 16. Jahrhundert sind aufserdem noch die Ab-
leitungen jaseur, jaseresse, jasereau, jaserie und jasard mit der
modernen Bedeutung belegt.
Demnächst kommt gasourller in Betracht, das ebenfalls sowohl
pZwitschern*, wie „lallen, plappern, plaudern“, als auch „murmeln
(vom Wasser)“ heifst. Das älteste Beispiel bei Littre stammt aus
aus dem 14. Jahrhundert; es findet sich in einer Stelle des noch
nicht herausgegebenen Gedichtes „La Comtesse d'Anjou* (v. 4082):
L'enfant aussi com par leesse Gazoulle et rit et s'esjouyt; gazowiller
bezieht sich hier also auf das Plappern cines Kindes. Jüngere
Belege bringt Godefroy (9, 690 und 4,239), und zwar nicht nur
für gazouiller, sondern auch für gazouillement, gasouillis und gasouil.
Die Ableitung gasiller endlich ist bisher nicht sicher belegt. Littré
bringt (unter gazouiller) eine Stelle aus einer Hs. des noch un-
edierten Romans „Les Voeux du Paon*: Si vos veuilliez... Entre
ces damoiseles gasillier et jouer“, doch lesen andere Hss. dort
garsillier oder grasillier. Diese Form setzt Godefroy (4, 238) in
der Tat an, bringt das Wort daher, wie es scheint, zu dem un-
mittelbar folgenden garsilleor „coureur de filles“ (von garce) in
Verbindung, übersetzt es aber mit „se divertir“. Das Wort bedarf
noch weiterer Aufklärung.
Was nun die Herkunft des Wortes gas betrifft, so hat sich,
wie erwahnt, bisher niemand tiber dasselbe ausgesprochen, also
auch nicht über seinen Ursprung, wohl aber über jaser und über
gazouiller, Wenn die oben aufgestellten Ableitungen richtig sind,
so wúrden die Ergebnisse dieser Untersuchungen auch fúr das
Stammwort gas zutreffen. Diez (s. v. jaser) weist die Ableitung von
dem ital. guzze zurück und spricht sich für die von nord. gussi
»Schnatterer*, eigentlich .Ginserich* aus. Er fügt dann hinzu:
Desselben Ursprunges ist vielleicht auch gazouiller, alt gaziller
590 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
-ZWitschern, plaudern*, welches sich andere aus dem synonymen
bret. geiza gebildet denken“. Littré (gazouiller und jaser) erklärt
im Gegensatz zu Diez: „pour ce radical fas ou gaz, on a une
dérivation celtique qui, étant directe, paraît préférable: breton gets,
geid .gazouiller“; kymri gy/h .murmure“. Man erkennt nicht, in-
wiefern eine Entlehnung aus dem Keltischen direkter sein soll als
aus dem Germanischen, und damit fällt auch der einzige für die
Bevorzugung des ersteren angeführte Grund. Nach meiner Ansicht
verdient Diezens Erklärung den Vorzug, um so mehr, als, wie es
scheint, das nordische gassí auch in seiner Grundbedeuturg im
Franzósischen fortlebt. Scheler (Dict. d’etymologie frangaise, 1888
s. v. jars) teilt nämlich mit, dafs jas in Maine noch heute „Gänse-
rich“ bedeute, und es liegt unter diesen Umständen nahe, auch
fiir das noch immer unerklarte, gleichbedeutende gars den gleichen
Ursprung zu vermuten, námlich darin eine durch gurrire beein-
flufste Form von gas zu sehen, eine Möglichkeit, die bereits Diez
(W. B. 2, 352 s. v. jars), ohne jus zu kennen, oder wenigstens zu
erwáhnen, hervorhebt und die er durch den Hinweis auf ein aus
dem englischen to jar ,schelten, schnattern“ zu erschliefsendes alt-
französisches, gleichbedeutendes Verbum jarrır zu stützen sucht.
ALBERT STIMMING.
2. afrz. Cuene, obl. Conon.
Der Herleitung des altfranzösischen Personennamens Cuene von
lat. Conon, welche m. W. zuerst Wallensköld vornahm (Chansons de
Conon de Bithune S.ı Anm. 1) und die neuerdings wieder von V.
de Bartholomaeis als zweifellos richtig hingestellt wird (Romania
XXXIV, 50), möchte ich hier kurz entgegentreten. Der bekanntlich
griechische Name begegnet als römischer Name sehr selten, wie
man aus dem Onomasticon von Forcellini und De-Vit ersehen
kann, und es ist schon deshalb wenig wahrscheinlich, dafs afrz,
Cuene die Fortsetzung davon sei. Es liegt vielmehr viel näher, das
Etymon im Germanischen zu suchen, und da bietet sich von selbst
Chono, Cono dar. Dieser Name — auch die Form Chuono erscheint
— ist ein Kurz- oder Kosename, gleich so vielen anderen Kurz-
namen, die ihre Reflexe im Altfranzösischen zurückgelassen haben,
und zwar steht er für Chonrad, Conrad, Chuonrad. Er wird von
Förstemann, Altdeutsches Namenbuch, Personennamen ? (unter dem
Stamm Conja) schon aus dem 8. Jahrbundert belegt. \Veitere Be-
lege hat Stark, Die Kosenamen der Germanen (Sitzungsberichte d.
philos.-hist. Klasse der Wiener Akademie der Wissenschaften 1866)
S. 273 gegeben, und auch diese lassen sich noch vermehren, s.
z. B. Libri confraternitatum Sancti Galli Augiensis Fabariensis ed.
Piper S. 373: Chono, Moris et Blanc, Cartulaire de l'abbaye de Lérins
1° partie p. 28: regnante domno Chonone imperatore (Urkunde von 1038).
O. SCHULTZ-GORA, AFRZ. CUENE, OBL. CONON. 591
Noch ein Wort bei dieser Gelegenheit zur Form Cone, die ich
nach wie vor für eine provenzalische halte. Die Tatsache, dafs sie
im Girart de Rossilho und im Renaud de Montauban begegnet
(s. E. Langlois, Table des noms propres ...) spricht nicht dagegen,
und andernfalls wúrde man erwarten, dafs doch wenigstens die
eine oder andere Handschrift bei den Gedichten von Conon de
Béthune die Form Coie bráchte, was m. W. nicht der Fall ist.
Coine begegnet ferner in der Tenzone Rambaut-Coine, und der Um-
stand, dafs für den zweiten Interlocutor, in welchem wir nach den
Ausführungen von de Bartholomaeis vermutlich Conon de Bethune
zu sehen haben, die Handschriften Cone, Coene schreiben, beweist,
entgegen der Meinung von de Bartholomaeis I. c. S. 50, noch nichts
für eine nordfranzôsische Namensform Come, sondern läfst sich
bequem auch so deuten, dafs die provenzalischen Schreiber für und
neben Coene das ihnen geliufigere Come setzten. Und ebenso wird
es sich mit dem Cono verhalten, denn so ist wohl gewifs für Como
zu lesen, das man in dem Gedichte von Elias Cairel Gr. 133, 3
antrifft, und womit vermutlich wieder Conon de Béthune gemeint
ist, s. Provenz. Dichter S. 11 und zuletzt de Bartholomaeis |. c. S. 53
Anm. 1. Ich will mit Obigem nicht gerade behaupten, dafs Corne
ein auf südfranzösischem Gebiete heimischer Name gewesen sei;
man könnte sich vorstellen, dafs darin eine Form vorläge, welche
die Provenzalen sich aus der nordfranzösischen erst zurecht ge-
macht hätten. Sollte sie aber im Süden einheimisch sein, so ver-
steht es sich, dafs nicht genau Cono das Etymon sein kann; es
wird dann ein *Conio als Basis verlangt, wie das übrigens auch für
ein vermeintliches nordfranzósisches Coine der Fall sein würde.
O. SCHULTZ-GORA.
— —————————————---=- rm e
BESPRECHUNGEN.
O. Dittrich, Grundzüge der Sprachpsychologie I. Bd.: Einleitung u.
allgemein psychologische Grundlage. Mit einem Bilderatlas. Halle, Niemeyer,
1903. XV u. 786 S.
Die Dittrichsche Sprachpsychologie ist ein ungemein inhalts- u. ge
dankenreiches Werk, nicht nur úberhaupt, sondern auch im Verhältnis zu ihrem
Umfang. Die Darstellung ist so gesättigt von Tatsachen, Beweisen, Erwägungen
und Vermutungen, dafs auch der geiibte Leser nur langsam vorwárts kommt und
hie und da nach einer kleinen Ausruhegelegenheit ausschaut, die ihm der
Drucker etwas wenig geboten hat. Der breite, rasche Strom trágt ihn unaufhalt-
sam dahin, und es kostet ihn Mühe, immer die Richtung zu behalten,
Seitenlang oft kein Absatz, keine trostende Kapitelúberschrift, unten lange,
gedrángte Anmerkungen, und nur an den Seitenrandern Zahlen und Buchstaben
als Meilenzeiger! ‚Und doch schreibt der Verfasser nur Grundzüge und steuert
nur auf die Psychologie der Sprache zu?“ Freilich! Aber er gibt in knapper,
gleichmafsiger, wohlbedachter Auswahl ein kurzes Handbuch für verschiedene
Wissenschaften: allgemeine Wissenschaftslehre, Anatomie, Physiologie und
Psychologie. Wie er in der Einleitung (S. 1—77) das Wesen der Sprach-
psychologie in seinem Sinne entwickelt und ihre Aufgabe und ihr Verhältnis
zu den übrigen Wissenschaften untersucht, beurteilt und begründet, so be-
ginnt er in dem eigentlichen Werk, — um nachher, bei der Behandlung
der Nervenbahnen die für ihn so wichtige Neuronentätigkeit verständlich
machen zu können —, den anatomischen Abschnitt mit der Zellenlehre, und in
dem physiologischen Teil, der vornehmlich der Erklärung des menschlichen Stoff-
wechsels und der Tätigkeit von Herz, Nerven und Gehirn gewidmet ist, redet
er ausgiebig von den Molekülen und Atomen, von dem Gesetz der Erhaltung
der Energie und dem Gesetz der Entropie. Erst auf dieser doppelten Grund-
lage, der anatomischen und der psychologischen, baut sich der psychologische
Teil auf, die Schilderung der Bewufstseinsvorgänge, d.h. der im Innern des
Ichs vorgehenden Ereignisse: das erste, weitaus kleinere Stück erörtert
Grundsätzliches, das Gesetz des empirischen psychophysischen Parallelismus,
die allgemeinen Formen der schöpferischen Synthese (Assoziation und Apper-
zeption), endlich ihre besonderen Formen, vor allem den Unterschied zwischen
Vorstellungsprozessen und Gemütsbewegungen und deren einfachen Bestand-
teilen, Empfindungen und Gefühlen; das zweite, weitaus umfangreichere Stück,
O. DITTRICH, GRUNDZUGE DER SPRACHPSYCHOLOGIE. 593
das Wichtigste des Ganzen, beschreibt dann diese Gebilde der Reihe nach,
gliedert und erklárt sie: erst die genannten einfachen Vorgánge, einerseits
die Empfindungen, die sich in peripherische und in zentrale zerlegen, in
Sinnesempfindungen und in Organempfindungen, andererseits die einfachen Ge-
fihle, besonders nach ihren drei Gegensatzrichtungen (Lust und Unlust,
Spannung und Losung, Erregung und Beruhigung) und nach ihrem Verhältnis
zu den verschmelzungseinfachen Gefúblen (den Sinnes- und Organgefúhlen),
dann die zusammengesetzten Gebilde, sowohl die Vorstellungsprozesse,
wie die Gemiitsbewegungen mit ihren drei Arten, den Kompositgefiihlen,
Affekten und Stimmungen und den Willensvorgingen. Den Schlufs-
abschnitt bildet eine Beschreibung des allgemeinen Bewulstseinszusammen-
hangs und der Begriffe Ich, Selbstbwufstsein und Persónlichkeit.
In seiner ganzen Auffassung ist Dittrich entschiedener Dualist genau so
wie sein Lehrer Wundt, nämlich Anhänger der Lehre vom empirischen
psychophischen Parallelismus, den auch er scharf scheidet von der älteren
metaphysischen psychophysischen Wechselwirkungslehre bei Descartes, Spinoza
und Leibniz: er setzt leibliche und seelische Vorgánge in regelmäfsige enge Be-
ziehung und gegenseitige Abbangigkeit, ohne aber die Grenzen beider Gebiete im
geringsten zu verwischen und ohne úber den Grund und das Wesen dieses
Verhältnisses jetzt schon etwas ausmachen zu wollen. Heute kann man billig
kaum mehr verlangen. Uber die Zeit der Weltherrschaft des Materialismus
sind wir jetzt hinaus und wissen vom Stoff mehr als vor einem Vierteljahr-
hundert und mehr auch von seiner Kraft; aber trotz allen umstiirzenden Ent-
deckungen der letzten Jahre doch noch nicht genug, um über das Ignorabimus
eine Brücke schlagen zu kónnen von dem einen Gebiete des menschlichen
Seins zu dem andern. Und ob die fortschreitende Gehirnanatomie, die Ent-
wicklung von Physiologie, Physik und Chemie, von Mikroskopie und Mikro-
tomie uns je ein klein wenig Verstándnis beibringen werden von dem
Verhalten der Neuronen, so dafs also aus dem Dualismus ein Monismus würde,
das vermag heute keiner zu ermessen, so sehr er’s auch wünschte, — und
wunschen darf. Auch im Besonderen, wo der Verfasser fiir bestimmte
Zwecke jeweils auch allbekannte Gewährsmänner zu Rate zieht, wie Gegen-
baur und Kolliker, Stohr und Edinger, Bechterew und Monakow, sodann
Verworn, Landois und Bunge, endlich Ostwald, Lommel, sowie M. W. Meyer,
gebt er ganz den Bahnen Wundts nach; er hat daber als Bundesgenossen auf
dem Felde der Psychologie gewohnlich neben sich Kúlpe und Jodl, Lipps
und Kräpelin, und kämpft meist gegen Ebbinghaus und Flechsig, besonders
aber gegen Ziehen, dessen ganzen Standpunkt er offenbar bedenklich findet.
Aber Dittrich wahrt immer seine eigene Stellung und tritt seinen Beratern
selbstándig und durchweg auch mit Gliick und Erfolg gegeniiber, so dafs
man sich seiner sicheren, stets aber mit aller Bescheidenheit vorgeführten
Kenntnisse freut und ihm auf den steilen und gewundenen Bahnen seiner
Beweise doch immer mit Vergnügen folgt.
Allerdings wird auch kein Leser mit dem Verfasser ganz einverstanden
sein und sich úberall von seinen Darlegungen befriedigt zeigen. Aus mehreren
Gründen. Einmal fühlt man doch oft heraus, dafs er uns zeitweise nur auf
dem schwanken Steg der Vermutungen entlang führt. Tatsächlich ist ja z. B,
seine Ansicht von der Verdauungsförderlichkeit der Mastdarmbakterien, die
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 38
594 BESPRECHUNGEN. LUDWIG SÚTTERLIN,
zunáchst gestiitzt wurde durch eine spáter auftauchende Lehre, gerade ihre Be-
herbergung sei der bisher unbekannt gebliebene Zweck des Blinddarms, in
den allerjiingsten Tagen durch einen vertrauenswürdigen Leugner wieder stark
untergraben worden. Diese Unsicherheit im Zusammenhang der Tatbestinde
und die Fährlichkeiten der Schlüsse werden dem Nichtfachmann nicht immer
genügend zu Gemüte geführt. Wo von der Zelle zu ihren verschiedenen
Unterarten übergegangen wird, wie Nervenzellen, Muskelzellen oder Knochen-
zellen (S. 87ff.), wo die Muskeln eingeteilt werden in quergestreifte und in
glatte (S. 98), die Gehirnmasse in weifse urd graue (103), fragt gerade der
selbständig Denkende nach dem Warum, da doch das alles nur Stufen einer
fortlaufenden Entwicklung sein sollen, einer Entwicklung von der Zelle zum
fertigen Menschenleib. Wie wird vom Standpunkt des Anhängers der Ent-
wicklungsgeschichte die Einheit zur Vielheit, was erzeugt in dem besonderen
Fall einmal die Freizelle oder die Fettzelle? Wäre nicht eher eine Mehrheit
von Urzellen anzunehmen, stofflich und baulich, oder liegt vielleicht alledem
gar ein Ururzellgebilde zu Grunde? Der Fachmann führt diese Ausdrücke
tagtäglich im Munde und weils vielleicht, wie wenig er sich darunter zu
denken hat; minde:tens kann er, gefragt, eine Antwort geben, die etwas sagt
und — alles im Unklaren läfst: so wie der Mathematiker mit x rechnet und
der Chemiker zu spielen versteht mit dem Dynamit. Sodann sehen viele
Darlegungen noch zu gedacht aus, zu wenig begründet oder begründbar durch
den Versuch, Hier zeigt sich leicht des Lesers Widerspruch und die wahr-
scheinlich eitle Lust, die Dinge auf den Kopf zu stellen. Hin und wieder
auftretende Anspielungen des Verfassers auf schon erfolgte Vornahme derartiger
Versuche reizen die Neugierde besonders. Aber auch die Versuche selbst
verraten einen Milsstand. Sie sind zu vereinzelt und beweisen deshalb nur
für die Versuchsperson; nötig sind Massenversuche, zumal darüber ja niemand
schreien kann wie über die Versuche am lebenden Tierleib. So wie mit
Farbenblindheit gerechnet wird, so mülste man auch einem unmusikalischen
Gehör oder Gedächtnis, also auch einer Art „Tonblindheit‘“, Rechnung tragen.
Deshalb wäre auch Philippes Versuch mit der Nachzeichnung der japanischen
Gesichtsmaske lehrreicher, wenn man ihn etwa der Reihe nach an einem
Maler, einem Blinden, einem Kurzsichtigen, einem Mann und einer Frau
wiederholt hatte (513f.). Auch bei dem Auswendiglernen (600ff.) würden
sich da die grofsten Verschiedenheiten ergeben, je nach dem Alter, dem Ge-
schlecht, der Abstammung des Lernenden. Ich selbst habe vor Jahren bei
mannigfachen Versuchen die widersprechendsten Ergebnisse erzielt in Bezug
auf Raschheit und Fähigkeit der Fassungskraft, in Bezug auch auf die Be-
schaffenheit des Lernstoffs. Bei den Beobachtungen über die Ermüdung
(602f.) würden bei mehreren Personen die Ergebnisse obne Zweifel auch
schwanken, besonders wenn auf die erste Einprägung nicht blofs Ruhe folgte,
sondern auch körperliche Arbeit oder geistige, und zwar geistige verschiedener
Art, sei es Rechnen oder Religion oder neues fortgesetztes Auswendiglernen
des ursprünglichen Stoffs.
An manchen Stellen wird die Anordnung des Versuchs oder die
Erklärung seiner Bedeutung nicht auf den ersten Blick verständlich.
Warum haben bei der Schematisierung des Versuchs mit der Spiralfeder
(S. 173) die Linien, mit denen die Stärke des Ausschlagsunterschieds berechnet
O. DITTRICH, GRUNDZÚGE DER SPRACHPSYCHOLOGIE. 595
wird, gerade die angenommene Richtung und Länge? Sobald es freistünde
andere Masse einzusetzen, würde bei vielen Versuchen, auch z.B, bei der
Versinnlichung der verschiedenen Arten des Spannungsgefühls (Fig. 111) ganz
andere Schlüsse zu ziehen sein. Dafs diese Beispiele und Stellen oft wörtlich
einem der gangbaren Lehrbücher entnommen sind, ist nur eine halbe Ent-
schuldigung. Was für Physiker berechnet ist und in einem gleichartigen Zu-
sammenhang steht, darf sich auf andere Voraussetzungen gründen als etwas
für Nichtfachleute Bestimmtes.
Hie und da scheint aber auch die Beweisführung des Verfassers nicht
ganz glatt und zwingend zu sein, mindestens nicht alle ausreichenden Möglich-
keiten zu berücksichtigen. Wo der Wegfall der äufserlichen Tastempfindungen
am nakten Arm begründet wird mit dem Mangel der Reibung an den Kleidern,
wird die für den gewöhnlich bekleideten Arm viel empfindlichere Luftwirkung
aufser Betracht gelassen (502) Wie kann ferner die Speiseröhre durch ihre
peristaltischen Bewegungen die Speise vor sich herschieben, wenn sich die
Röhre vor der Inhaltsmasse zusammenzieht und dann diese Kontraktion dem
Rohre entlang fortschreitet (193)? Könnte ferner der Umstand, dafs der auf
den blinden Fleck fallende Bildteil im allgemeinen nicht den Eindruck einer
Lücke in dem gesehenen Gegenstand macht, nicht auch durch eine besondere
Anordnung der Retinastäbchen, oder durch eine besondere Stellung oder
Gestaltung ihrer Oberfläche begreitlich gemacht werden (474)? Die von Wundt
übernommene Begründung der Umkehrung des Netzhautbildes ist entwicklungs-
geschichtlich bedenklich und stellt Ursache und Wirkung um. Das verkehrte
Netzhautbild ist für das Sehen nur dann notwendig, wenn eben die Augen-
bewegung im Sinne Wundts das Hauptmittel sein soll für die Bestimmung
und Erfassung der räumlichen Ordnung. Das Netzhautbild múíste nicht auf
dem Kopf stehen, wenn es auch die Gesetze der Lichtbrechung nicht ohne-
hin erforderlich machten. Denn wäre die Augenlinse nicht konvex und das
Netzhautbild aufrecht, so könnte die Raumausdehnung auch durch die Kopf-
drehung erfafst und durch Nerven der Halsmuskeln in die Gebirnrinde über-
tragen werden. Das Aufrechtsehen des Bildes unter den jetzigen Verhältnissen
ist nur eine Folge einer Assoziation der Lichtempfindungen und der Tast-
empfindungen, die das Neugeborene an seinem eigenen Körper und an den
Gegenständen seiner nächsten Umgebung wahrnimmt, und sie könnten an
sich wesentlich gleich, aber örtlich umgekehrt ebenso stattfinden bei Aufrecht-
stellung des Netzhautbildes. Das im oberen Netzhautfeld erzeugte Bild würde
dann als die Wiedergabe eines in der Höhe liegenden Gegenstandes empfunden
werden, eben weil dieser Gegenstand auch vom tastenden Finger oben er-
reicht wird. Und ähnlich würde sich die alsdann vielleicht auch nicht er-
folgende Vertauschung von rechts und links erklären. Dafs die tatsächlichen
Verbältnisse demgegenüber manche Vorteile bieten, soll damit natürlich nicht
geleugnet werden. Sonst scheint mir nur noch eines nicht bewiesen, die Be-
hauptung, dals die Abstrakta früher aus dem Gedächtnis schwänden als z.B.
die Eigennamen (602). Ich habe ihre Richtigkeit schon früher einmal aus-
drücklich bezweifelt (Wesen d. sprachl. Gebilde S. 54f.)
Einige weitere Punkte fallen nicht schwer ins Gewicht. Ein kleiner
Widerspruch oder besser eine kleine Ungeschicklichkeit in der Fassung des
Wortlauts und des Satzbaus scheint vorzuliegen bei der Entwicklung des
38*
596 BESPRECHUNGEN. LUDWIG SÜTTERLIN,
Wesens der mittelbaren Wiedererkennung, insofern als dabei für das erste
Erkennen kurz vorher kein Affekt vorausgesetzt wird, gleich darauf aber auf
den Affekt zurückgegriffen wird (529). Überall würde auch sonst manchmal
eine schärfere Prägung des Ausdrucks dem Verständnis förderlich sein; ich
würde z. B. an folgenden Stellen das Eingeklammerte hinzufügen: .,sie brauchen
nicht [bei dem neuen Akt] apperzeptiv zu werden“ 530b; „mittelbare Er-
kennungsvorgänge, in denen z. B. der [vorher unbekannte] Gattungsname des
Objekts als Hülfserinnerung wirkt“ 530; derartige beiläufige Erläuterungen
liebt ja der Verfasser selbst ganz besonders; aber die von ihm dabei ange-
wandten Klammern dürften zum Vorteil der Geläufigkeit des Lesens fortbleiben.
Aus dem Wundtschen Schema, das Puls- und Atemverhältnisse veranschsu-
lichen soll bei den sechs Arten der einfachen Gefühle (413 A.), geht nichts
hervor über die Pulslänge bei Erregung und Beruhigung. Auf S. 610 dürfte
das Fraktur-g neben dem Antiqua-g vielleicht besonders erklärt und in dem
zugehörigen Bilde 103 die Buchstaben etwas anders geordnet werden als An-
deutung dafür, dafs nicht nur g, sondern auch g Beziehung haben kann zu
den einzelnen Organempfindungen. Sodann ist wohl auch der Verfasser an
einer Stelle in der Auseinanderlegung des Standes der Dinge nicht gleichmäfsig
weit gegangen, nämlich bei der Entwicklung der Beziehungsbegriffe (S.553). Denn
wenn man sich bei der örtlichen Reihe nicht begnügt mit Ausgangspunkt,
Ruhepunkt und Zielpunkt, sondern auch die Koexistenz in Betracht zieht,
damit also zwei Dinge im Raum auf sich selbst bezieht, nicht mehr das eine
Ding auf den Raum, mufs man diese Dingbeziehung doch wohl auch noch
weiter ausdenken und beide Punkte gleichzeitig betrachten vom Ausgangspunkt
und vom Zielpunkt, also ein Vorn und ein Hinten einfügen; ähnlich steht es
mit dem Verhalten in der Zeit, wo die Zukunft nur allgemein auftaucht und
die Vergangenheit, und mit dem ursächlichen Bezug, wo doch neben dem
Zweck auch die Folge ausdrücklich erwähnt werden konnte. Gerade die
Tabelle No. 100 verdeutlicht diese Mängel sehr gut.
Doch ich will mich nicht weiter in Einzelheiten vertiefen; nur über den
einen Abschnitt seien mir noch einige Worte gestattet, der mir am besten
gefallen hat, den über die Gefühle. Hier hat die Trennung nach den drei
Gegensatzrichtungen Lust-Unlust, Spannung-Lösung, Erregung-Beruhigung die
Frage se' r geklärt und die Masse der bisherigen Erscheinungen als Erzeugnisse
verschiedener Arten der Zusammensetzung begreiflich gemacht. Es wäre nar
eine Folge des Dittrichschen Ergebnisses, wenn man jetzt die Gefühle anstatt
der bisherigen umständlichen, langatmigen und uniibersichtlichen Form der
Beschreibung einfach abgekürzt bezeichnen wollte, nach dem Beispiel der
chemischen Formeln. Gerade die Fälle, die er nebeneinander antahrt (S. 623),
beweisen den Vorzug der Abkürzung, die er leider nur angefangen hat; aber
man schreibe etwa / für ‘wirklich einfaches Lustgefühl’, sp für ‘wirklich einfaches
Spannungsgefühl’, spo für ‘ verschmelzungseinfaches Spannungsgefühl mit Begleit-
organempfindung’, e/ für ‘wirklich einfaches erregend wirklich einfaches Lust-
gefühl’. Was übrigens in diesem Zusammenhang nach Dittrichs Schreibung r-w-e
bedeuten solle (624), wird man nicht leicht erraten! Bei der Erklärung der Willens-
vorgänge ist die Fassung des Willens als einer besonderen Art Spannung und
die Gleichsetzung von Willen, Spannung und Apperzeption ein glücklicher
Griff. Um so weniger geglückt finde ich die Unterscheidung und sprachliche
O. DITTRICH, GRUNDZUGE DER SPRACHPSYCHOLOGIE. 597
Bezeichnung der hauptsächlichen Affekte und Stimmungen, so sehr ich
auch zugebe, dafs hier die gewöhnliche Sprache zu Unklarheiten verleiten
mag. Kummer soll námlich objektivisch gedacht sein, Wehmut im Gegensatz
dazu subjektivisch, Abscheu das Gegenteil sein von Reiz und dgl. Hier hat
bei der Festsetzung des Kummerbegriffs den Verfasser offenbar die Erwágung
geleitet, d:fs Kummer von Hause aus eine Last bezeichnete, Wehmut dagegen
an Mut anklingt, wahrend er die Gebrauchseinschrankung von Wehmut, seine
Verwendung in nur wenigen, ganz bestimmten Verbindungen aufser acht ge-
lassen hat. Lauern ist nur Jandschaftlich in dem vorausgesetzten Sinn bekannt,
in andern Gegenden darum Veranlassung zu Mifsverständnissen; Überraschung
dagegen unterscheidet sich von Erstaunen nicht blofs durch die Zeitdauer
(Aktionsart), sondern wohl viel eher durch die Richtung der Stimmung: hier
wären vielleicht die Begriffe objektivisch und subjektivisch am Platze, ersteres
für Überraschung, letzteres für Erstaunen; mit Entsetzen endlich verbinde ich
eher den Nebensinn der Lähmung (genau so wie mit Bestürzung) als den der
Erregung, obwohl das früher anders gewesen sein mag; tatsächlich bezeichnet
Entsetzen für wich ein Zurückweichen: kurz — hier ist manches in der Schwebe.
Druckfehler sind überaus selten; doch vermute ich — abgesehen natür-
lich von dem leicht selbst zu verbessernden G 2 für Gold 457 — bei der
Beschreibung der Triebhandlungsinnervation eine kleine Störung, insofern hier
ein Neuronenkomplex (auf S. 698) eher mit a zu bezeichnen zu sein scheint
als mit dem ersten c; denn einen besseren Sinn gibt mir wenigstens der
Wortlaut: „es sei einmal von a aus oder zugleich von d und a (nicht c),
oder auch zugleich von c ein Spannungsgefühls-Korrelat ausgelöst, also ein
Wollen einfachster Art motiviert“.
Dafs diese Anstände zu erheben waren, fällt vielleicht auf, aber mit
Unrecht; es ist gerade umgekehrt auflällig, dals nur sie zu erheben waren.
Jedem menschlichen Geiste sind Schranken gesteckt, und ein Buch, dafs ein
so umfangreiches Gebiet umspannen und so unzählige Einzelheiten auch aus
entlegenen Wissenszweigen zusammenfassen, vieles neu, anderes besser als
vorher verknüpfen will, ein solches Buch, ganz ohne Mängel, wäre ein
Wunder, nicht das Erzeugnis eines Sterblichen,
LUDWIG SÜTTERLIN.
Tres comedias de Alonso de la Vega, con un prölogo de D. Marcelino
Menéndez y Pelayo de la Academia Espafiola. Dresden 1905 [Publi-
kationen der Gesellschaft für Romanische Literatur, Band 6.]
XXX + 110S. 80,
Alonso de la Vega gebúhrt neben Torres Naharro, Lope de Rueda und
Juan de Timoneda das Verdienst, dem volkstümlichen Element in der spani-
schen Komödie zum Durchbruch verholfen zu haben, indem er den realistischen,
naturwahren Stil der Celestina und der älteren italienischen Lustspiele, vorerst
in Prosa, auf die spanische Bühne übertrug. Von seinen Lebensumständen
ist uns fast nichts bekannt. Wir wissen nur, dafs er 1560 lebte, 1566 aber
schon (und zwar in Valencia) gestorben war. In dem letztgenannten Jahre
gab sein Freund, der Buchhändler und Dichter Juan de Timoneda daselbst
598 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
Alonso’s drei Komódien in einem Bande heraus, Dieses Buch gehort heute
zu den grofsten bibliographischen Seltenheiten. Nur zwei Exemplare davon sind
bekannt; das eine, vordem im Besitze Bohl de Fabers (dessen Namen Menéndez
noch immer nicht richtig zu schreiben gelernt hat, s. S. V. und unten S. 608),
ist heute in der Biblioteca Nacional zu Madrid, das andere besitzt Mr. Archer
Huntington zu New-York, Der Vorstand der Gesellsehaft fúr romanische Lite-
ratur und speziell der Herausgeber M. Menéndez y Pelayo haben sich daher
ein nicht zu unterschätzendes Verdienst erworben, indem sie den Mitgliedern
der Gesellschaft einen getreuen Abdruck dieses Bandes (nach dem Exemplar
der Biblioteca Nacional) vorlegen. An Nachdrucken der Komôdien fehlte es,
von einem teilweisen der , Duquesa de la Rosa“ in Moratin's Orígenes ab-
gesehen, bis heute gánzlich.
Künstlerisch stehen die Komödien Alonso de la Vega's allerdings nicht
hoch. Die erste , Zo/omea‘ deckt sich inhaltlich mit der ersten Erzählung
in Timonedas ,,Patrañuelo“* (1566) die Verwicklung beruht auf der korper-
lichen Abnlichkeit zweier Personen und der Vertauschung von Kindern und
weist daher auf die Menáckmen des Plautus als ihr entferntes Vorbild zurúck.
Die direkte Vorlage für den Komodiendichter wie für den Novellisten dúrfte
eine italienische Erzählung gewesen sein, doch ist es dem Herausgeber nicht
gelungen dieselbe festzustellen. Lope de Rueda hat den Menichmen-Stoff in
der Comedia de los engañados und in der Medora behandelt. — In der
zweiten Comodie ,, Serafina“ verliebt sich die Heldin in Cupido selbst. Ihr
Verehrer Marco Athanasio bittet den Liebesgott, ihm das Herz Serafinas ge-
neigt zu machen. Darauf reicht ihm Cupido seinen Bogen und empfiehlt ihm,
auf die Geliebte zu schiefsen; so werde er sie erobern. Marco folgt dieser
Weisung und erkennt zu spät, wie trügerisch dieselbe gewesen, denn Serafina
stirbt an der empfangenen Wunde. Im Gram darob gibt er sich selbst den
Tod. Die Quelle des Dichters für dieses Stück ist nicht bekannt. — Be-
deutender als die beiden vorerwähnten ist die dritte Komödie „Za duguesa
de la Rosa‘. Ihren Inhalt bildet die so häufig wiederkehrende Geschichte
von der fälschlich des Ehebruchs angeklagten Prinzessin, welche durch das
rechtzeitige Erscheinen eines Ritters, der für ihre Unschuld in die Schranken
tritt, vor der Todesstrafe bewahrt bleibt. Ähnliches begegnet in der Lohengrin-
sage, in der Chronik des Königs Rodrigo, in Hita’s Guerras civiles de Gra-
nada u. a.a. O. Unser Dichter hielt sich, gleich Timoneda (Patraña 7.) an
eine Novelle Bandellos (II, 44.), die er frei und nicht ohne dramatische Ein-
sicht benützte.
Die Einleitung des Herausgebers orientiert trefflich über den Dichter und
sein Schaffen. Die Legende des heil. Juniperus, eines durch unglaubliche Ein-
falt ausgezeichneten Jüngers des heiligen Franciscus von Assisi darf man bei
deutschen Lesern allerdings nicht als bekannt voraussetzen, wie Menéndez dies
S. XXIV tut, (vgl. Lope de Vega, El truban del cielo y loco santo, Ausgabe
der span. Akademie, V. Bd.).
WOLFGANG VON WURZBACH,
NUEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPANOLES. 599
Nueva Biblioteca de Autores Españoles bajo la dirección del Exmo.
Sr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo. Orígenes de la Novela. Tomo l.
Introducción. Tratado histórico sobre la primitiva novela es-
pañola por D. M. Menéndez y Pelayo, de la Real Academia Española.
Madrid, Libreria Editorial de Bailly, Bailliére € Hijos, 1905. DXXXIV
(534) S. Lex. 8°.
Jedem Forscher auf dem Gebiete der spanischen Literatur ist Riva-
deneyra's , Biblioteca de Autores Españoles“ mit ihren 71 mächtigen, zwei-
oft auch dreispaltig gedruckten Bänden unentbchrlich; denn sie enthält die
wichtigsten Werkc in Ausgaben, welche fúr die Zeit ihres Erscheinens muster-
giltig waren und vielfach heute noch nicht übertroffen sind. Als erstes, ge-
waltiges Zeichen literarhistorischer Studien in Spanien war sic im höchsten
Grade anzuerkennen. Seit ihre ersten Bande in die Welt gingen, sind jedoch
nun schon 60 Jahre vergangen, und was dicser Zeitraum fúr die Wissenschaft
bedeutet, braucht hier wohl nicht erörtert zu werden. Die Ankündigung einer
Nueva Biolioteca de Autores Españoles hat daher weder etwas Uberraschendes
noch ctwas Ungerechtfertigtes, und das neue Unternehmen, dessen Leitung in
den Händen D. M. Menéndez y Pelayo’s liegt, darf allgemeiner Sympathien
versichert sein.
Die erste Publikation hat die spanische Erzählung vor Cervantes zum
Gegenstande und beabsichtigt den von B. C. Aribau herausgegebenen Band der
„Novelistas anteriores 4 Cervantes“ der Kollektion Rivadeneyra zu ergänzen
und zu ersetzen. Derselbe enthielt die Celestina, Lazarillo de Térmes und
Gusman de Alfarache, Timoneda’s Patrañuelo und Sobremesa, Reinoso’s
Clareo y Florisea, Contrera’s Selva de aventuras, den Abenzerragen von
Villegas und Hita's Guerras civiles. Der Schelmenroman, die kurze Anekdote
nach italicnischem Muster, der Abenteuerroman und die Anfänge der bisto-
rischen Erzählung waren damit vertreten. Aribau war jedoch selbst weit
entfernt, diese Auswahl für eine genügende zu halten und erklärte im Vorwort,
dafs er den „Conde Lucanor“ für den Band der „Spanischen Prosaisten des
XIV. Jahrhdts.“, Diego de San Pedro's ,,Carcel de amor“ für jenen der
» Prosaisten des XV. Jahrhdts.“ aufspare, wo diese Werke besser an ihrem
Platze seien. Den Ritterromanen wurde ein eigener Band (herausgegeben von
D. Pascual de Gayangos) eingeräumt. Eine Sammlung von Schäferromanen,
welche ohnedies niemand gelesen hätte, blieb aus, und man begnügte sich
damit, die Galatea und die Arcadia in die betreffenden Bände der Werke des
Cervantes und Lope de Vega’s einzureihen. Dagegen fand sich in den 71
Bänden kein Platz für die bedeutendste Dichtung dieser Art, Montemayors
Diana nebst ihrer trefflichen Fortsetzung von Gil Polo, sowie für ZL. G. de
Montalvo’s „Pastor de Filida“, welche Werke von Cervantes sämtlich mit
Lob bedacht wurden. Dies war umso bedauerlicher, als ganze Bände der
Biblioteca zum Abdruck der mystischen und religiösen Schriftsteller Spaniens
verwendet wurden, womit man nicht einmal einen buchhändlerischen Erfolg
erzielte. Alle die vorerwähnten Werke, vermehrt um Suan Rodrigues del
Padron’s , Siervo libre de amor“, die anonyme ,,Cuestion de amor“, einige
satyrische Werke des Humanisten Cristobal de Villalón (,, Crotalon‘ und der
bisher unedierte Dialog ,, Las transformaciones de Pitdgoras‘), die ,, Coloquios
600 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
satiricos“ von Ant. de Torquemada nebst dem ,, Coloquio pastoril“, sollen
nun den Inhalt des ersten Bandes der neuen Bibliothek bilden. Vorläufig liegt
nur die Einlcitung von M. Menéndez y Pelayo vor. Sie ist für sich allein
ein sehr stattlicher Band von 534, zur Qual des Lesers und Benützers romisch (!)
paginierten Seiten, der eine Geschichte der spanischen Erzáhlung von den
áltesten Zeiten bis auf Cervantes gibt. Wir glauben, dafs diese Abhandlung
ebenso vortrefflich sein kónnte, wenn sic mit arabischen Ziffern paginiert wire,
wie dies bei so umfangreichen Einleitungen báufig zu geschehen pflegt. Auch
das Format hätte etwas kleiner und handlicher gewählt werden können.
Wie Dunlops „Geschichte der Prosadichtungen‘‘, an welche es ia der
ganzen Anlage gemahnt, schliefst auch das vorliegende Werk alle Fiktionen
in gebundener Rede von der Untersuchung aus, oder berührt sie nur vorúber-
gehend, ein Grundsatz, gegen welchen sich manche Einwände geltend machen
liefsen. (Eine Ausnahme macht Menéndez nur für das Werk des Erzpriesters
von Hita, S. XCVI ff.). Prosa- und Verserzählung sind ja im Grunde doch
nur zwei verschiedene Äufserungen ein und derselben Art literarischer Betäti-
gung, und die Grenze, welche hier gezogen wird, trifft ein rein äufserliches
Merkmal, ohne die innere Natur der Sache zu berühren. Eine Novelle von
Boccaccio und ein altfranzösisches Fabliau, ein Ritterroman und der „Orlando
furioso “, Hita’s ,,Guerras civiles‘ und die Lusiaden gehören in der Geschichte
menschlicher Geistesarbeit in dieselbe Kategorie, und die Scheidung nach
inhaltlichen Kriterien (Schäferpoesie, Ritterpoesie u. s. f.) ist unstreitig viel
berechtigter als jene nach der äufseren Form. Menéndez hält jedoch an dem
Dunlop’schen Prinzip fest und behandelt blofs das Genre der Prosaerzählung.
Er verfolgt dieses (im I. Kap.) zurück bis auf scine ältesten Spuren. Bei
den Griechen findet er die ersten Anzeichen bei Lukian, die ältesten richtigen
Erzählungen der Griechen aber sind unstreitig Heliodors Theagenes und
Chariklea und des Longos Schäferromam von Dapbnis und Chloe. Bei den
Römern kommen das Satyrikon des Petronius und der goldene Esel des
Apulejus in Betracht. Vielmehr als den Völkern, welche man die klassischen
zu nennen pflegt, verdankt die Erzählung jedoch den Ortentalischen (II. Kap.).
Die Namen von Kalila und Dimna (Pantschatantra) und Sendebar einerseits,
von Barlaam und Josafat anderseits vergegenwärtigen uns diesen Einflufs.
Spezielle Aufmerksamkeit gebübrt der Entwicklung der Erzählung bei den
Arabern, die hier wie bei so vielen andern Dingen die Vermittlerrolle zwischen
Morgen- und Abendland innehatten und dieselbe zunächst im Verkehr mit
ihren christlichen Nachbarn in Spanien dokumentierten. Die Makamen (z.B,
Hariris), die Spuren des Abenteuerromans (wie im Libro de Albadis oder in
der Historia de Zeyad), vereinzelte Liebesgeschichten (so jene des Abén-
Hazam, in der Art von Dantes Vita nuova), der „autodidaktische Philosoph “
des Aben-Tofail (eine Art von ,,metaphysischem Robinson“) werden aus-
führlich besprochen. Unter den Werken jüdischer Autoren gebührt dem Hozari
(Cuzari) des berühmten Judá Levi der Vorrang. Hier ist auch die beliebte
Sammlung der Märchen von ,,1001 Nacht“ einzureihen, welche nach der
herrschenden Meinung erst um 1500 ihre gegenwärtige Gestalt erhielt. Nur
eine einzige von den Geschichten, welche darin figurierten, wurde in Spanien
volkstümlich: jene von der Donzella Teodor. Die sogen. Aljamia-Literatur
gewährt dem Historiker der Novelle nur eine geringe Ausbeute.
NUEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPAÑOLES. 601
Unter dem Eindruck orientalistischer Fabulistik entsteht als das erste
novellistische Werk auf christlich-spanischem Boden die Disciplina clericalis
des Petrus Alfonsus (c. 1100). Einen Nachfolger findet dieser jedoch erst
zwei Jabrhunderte spáter in dem Katalanen Ramon Lull (III. Kap.), der gleich
ihm an orientalische Vorbilder anknüpfte. Wir erinnern an Lull’s „Libre del
gentil & los tres savis‘ (zuerst arabisch), welches an autobiographischem Wert
von „Blanquerna‘“ übertroffen wird. Ihm verdankt man im „Libre appellat
Felix‘ auch die älteste abendländische Schubladennovelle. Das siebente Buch
derselben ist ein Beispiel der Tierfabel, ein interessantes Glied in der Kette
welche Kalila und Dimna mit dem Reinecke Fuchs verbindet Der Einflufs
Lull’s vereinigt sich mit dem der Orientalen im Conde Lucanor des spanischen
Boccaccio, Don Juan Manuel. Auch der oben erwähnte „Libro de buen
amor‘ des Erzpriesters von Hita steht den arabischen Quellen nicht ganz
ferne. Es folgen chronologisch die „Suma de exemplos por ABC“ (von Clem.
Sanchez 1421) und ähnliche Anekdotensammlungen. Eine Erzáhlerindivi-
dualität begegnet uns wieder in dem Franziskaner und Renegaten Anselmo de
Turmeda, dessen Disputation mit dem Esel úber Wiirde, Adel und Vorzug
des Menschen vor den Tieren (verf. um 1417) sehr an die Werke seines
Landsmannes Ramon Lull erinnert. Natirlichkeit und wahrer Realismus des
Stils finden sich zum ersten Male im ,,Corvacho“ des Erzpriesters von Tala-
vera (c. 1450), der die Celestina und den Lazarillo vorausahnen läfst.
Das XVI. Jahrhundert wird zum grofsen Teile von den Ritterromanen
beherrscht. Menéndez behandelt diese eigentiimliche Literaturgattung (im
IV. Kap.) jedoch nicht mit jener Ausfúhrlichkeit welche sie ihm zu verdienen
scheint, da sie in zwei oder drei weiteren Bänden der Bibliothek durch D.
A. Bonilla y San Martin grúndlich beleuchtet werden soll. Den Ausgangs-
punkt der Untersuchung bildet die Pseudo-Turpin’sche Chronik. Es werden
sodann die spanischen Nationalsagen besprochen, in welchen sich der Stolz
des Volkes gegen solche und áhnliche Fabeln auflehnt. (Bernardo del Carpio
u.s.f.). Bei der Beurteilung der Legende von Mainet und Galiana neigt
Menéndez zu der Ansicht Puymaigres hin, der Mainet mit Alfonso VI., Galiana
mit Zaida, der Tochter Almotamid's von Sevilla identifiziert. Bevor Menéndez
auf die national -spanischen Ritterromane, den sogen. griechisch - asiatischen
Zyklus eingeht, gibt er einen Überblick über die wichtigsten anderen Stoffe.
Die mittelalterlichen Formen der Troja- und Alexandersage, der bretonische
Sagenkreis von Konig Artus und der Tafelrunde, Parcival und dem heiligen
Gral, Tristan, Lanzelot, Merlin u.s.w., die Karolingischen Sagen von den
Haymonskindern, ferner Flores und Blancaflor, die schóne Magelone, Paris
und Viana, Melusine, Robert der Teufel, der Schwanenritter und viele andere
werden charakterisiert und manches neue Zeugnis für ihre Popularitát und Ver-
breitung beigebracht. Leider ist die von Dunlop so vortrefflich beobachtete
Einteilung nach grofsen Stoffkreisen bei Menéndez stark verwischt. Als den
ersten spanischen Ritterroman (V. Kap.) betrachtet er den ,,Caballero Cifar **
(erste Hälfte des XIV. Jhdts.), der allerdings die Eigenschaften seiner Nachfolger
im Keime aufweist. Cervantes scheint ihn aber, sofern er ihn überhaupt
kannte, nicht dazu gerechnet zu haben. Auf einige interessante Analogien mit
„Don Quixote‘ wird jedoch S. CXCVIII hingewiesen. Als der Vater der
spanischen Ritterromane wird nach wie vor „Amadis de Gaula‘ gelten. Der
602 _ BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
Lósung der vielerórterten Frage nach seiner kastilianischen oder portugiesischen
Herkunft bringt uns auch das vorliegende Buch nicht näher. Doch werden
die Gründe, die für die eine und die andere Ansicht sprechen, in klarer und
übersichtlicher Weise dargelegt. Fest steht nur die „existencia de un Amadis
peninsular 4 fines del siglo XIII.“ (CCXIV). Juan, (nicht Vasco oder Pedro)
de Lobeira, der ,,miles‘‘ und Verfasser des sogenannten Leonoreta-Liedchens
scheint der ,,refundidor'* gewesen zu sein, dem der Infant Don Alfonso, der
Sohn des Kônigs Don Diniz von Portugal, die Korrektur der Briolanja-Epi-
sode auftrug (zwischen 1297 und 1325.) Die Hypothese von Braga úber die
Elemente der Amadis-Fabel bedurfte wohl keiner so ausführlichen Widerlegung,
wie sie ihr S, CCXVIff. zu teil wird. Nach der ästhetischen Würdigung des
Amadis und der Schilderung seines literarischen Einflusses geht Menéndez zu
den beiden katalanischen Ritterromanen des XV. Jhdts. ,,Curial y Guelfa“
und ,,Tirant lo Blanch“ úber. Er ist der Ansicht, dafs Martorell das letztere
Buch zuerst (um 1460) portugiesisch schrieb und es erst dann in seine Mutter-
sprache übersetzte, jedoch mit Ausnahme des vierten Teils, den Juan de Galba
úbertrug. Die zahllosen Fortsetzungen des Amadis: Esplandian, Lisuarte,
Amadis de Grecia (den Menéndez erst in einer nachträglichen Note S. DXX VII
dem Feliciano de Silva zuerkennt), Florisel de Niquea und wie die übrigen
Mitglieder dieser bunten Schar heifsen mögen, kommen kurz zur Besprechung.
Daran schliefsen sich die nicht minder exotischen Palmerine. Den von Cer-
vantes so hoch gepriesenen Palmerin de Inglaterra spricht Menéndez dem Luis
Hurtado ab und kommt, unabhängig von Carolina Michaelis und W. E. Purser,
deren Schriften ihm erst später bekannt wurden (S. DXXIX) zu dem Ergebnis,
dafs Hurtado nur der Korrektor eines fremden Werkes sei. Der ursprüngliche
Verfasser sei Francisco de Moraes. Wie aus dessen „Desculpa de uns
amores‘ hervorgehe, müsse er den Roman zur Zeit seines Aufenthaltes in
Paris (zwischen 1541 und 1543) verfafst haben. Die kastilianische Übersetzung
sei hier vor dem portugiesischen Original erschienen. Die anderen einzelnen
Ritterromane werden mehr oder weniger flüchtig gestreift. Menéndez schildert
sodann die Verbreitung und Popularität dieser Bücher, sowie die Opposition,
welche sich besonders in der Gestalt der geistlichen Ritterromane gegen sie
geltend machte. Nicht ohne Heiterkeit wird man die Darlegung S. CCXC ff,
lesen, wo bewiesen wird, dafs die Ritterromane jene Literaturgattung seien,
die dem spanischen Nationalcharakter am wenigsten entspreche, Dies ergebe
sich aus dem gewaltigen Gegensatze zwischen den Resten der spanischen Volks-
epik, den Romanzen, Chroniken und Komödien?) einerseits und den Ritter-
romanen anderseits. Wir haben dagegen in unserer Einleitung zur Jubiläums-
ausgabe des Tieck’schen „Don Quixote“ (S. 74 ff.) zu erweisen gesucht, dafs
kein anderes Land in solchem Grade zum Boden für diese Literaturgewächse
bestimmt war wie gerade Spanien und dafs sich die feudale Torheit des
Rittertums nirgends solange erhielt wie dort. Auch wird kein unparteiischer
Beurteiler leugnen, dafs das Bramarbasierende, Aufschneiderische, die mafs-
losen Übertreibungen der Ritterromane ganz im Geiste des spanischen Volks-
charakters gehalten sind. Menendez aber will dies nicht zugeben und erklärt
sich die Beliebtheit der Ritterromane in Spanien damit, dafs es dort wie
anderwärts den Leuten bei der Lektüre vornehmlich auf die Unterhaltung an-
kam (S. CCXCVI.), und konstatiert mit Bedauern, dafs das grofse Lesepublikum
NUEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPAÑOLES. 603
nie den verfeinerten Geschmack der Gebildeten teile. Darum habe auch
Dumas d. À. stets mehr Leser gehabt als Balzac oder Merimée.
Das nächste (VI.) Kapitel beschäftigt sich mit der sentimentalen Novelle,
deren Heimat Italien ist. Die ersten Erzeugnisse dieser Art sind Boccaccio’s
„Fiammetta“ und ,,Filocolo' (Laberinto de amor), sowie allenfalls des
Aeneas Sylvius Piccolomini (Pius II.) „Euryalus und Lucretia“. In Spanien
eröffnet Juan Rodriguez del Padrön, der Freund des verliebten Macias, mit
seinem „Siervo libre de amor' den Reigen der sentimentalen Schriftsteller
(um 1430). Nächst diesem vertreten Diego de San Pedro’s „Carcel de amor“
(verf. nach 1465), sowie desselben Autors weniger berühmter „Tratado de
amores de Arnalte y Lucenda“, ferner die anonyme „Cuestion de amor“,
eine Nachahmung des „Filocolo“ (1. Ausg. 1513) diesen Typus. Es folgen
die Werke von Juan de Flores „Grimalte y Gradissa‘ und ,,Grisel y Mira-
bella“ (Aurelio & Isabella), die trotz ihrer künstlerischen Minderwertigkeit
grofsen Einfluís übten, u.a.m. In diesen Zusammenhang gehören auch die
Übersetzungen von Heliodor und Achilles Tatius, nebst ihren Nachahmungen,
welche mit Cervantes’ ‚Persiles’ noch nicht enden. In unserem Zeitraum ist
A, N. de Reinoso's „Clareo y Florisea‘ die wichtigste. Einen Schritt weiter
zum täglichen Leben führt des Jerónimo de Contreras „Selva de aventuras“
(vor 1565).
Nichts anderes als eine Abart des Ritterromans ist die älteste Azstorische
Erzählung (VII. Kap.) der Spanier, die „Crönica del rey Don Rodrigo con
la destruycion de España“ von Pedro del Corral (um 1403), deren geschicht-
liche Voraussetzungen Menéndez unter Herbeiziehung der „Crönica del moro
Rasis“ und der Berichte der arabischen Historiker erörtert. Wir vermissen
hierbei ein Zitat des offenbar mehrfach benützten, vortrefflichen Abschnittes
bei Mila y Fontanals (De la poesia herdico-popular castell). Corrals Buch ist
die einzige „historische‘‘ Erzählung, welche Spanien vor 1500 aufzuweisen
hat, denn die Verwässerung der Cantares de gesta in den Chroniken kann
man fúglich nicht hierher zählen. Eine Ausnahme bilden vielleicht die Prosa-
fassungen der Legende des Abtes Don Juan de Montemayor, bei deren Be-
sprechung sich Menéndez an die Publikation von Menéndez Pidal (s. unsere
Anzeige derselben, Zeitschr. 1904. S. 121) hält. Besser steht es um die
historische Erzählung im XVI. Jahrhundert. Was aber Antonio de Guevaras
„Libro aureo del emperador Marco Aurelio“ (Relox de principes) in diesem
Kapitel zu suchen hat, ist uns nicht recht erklärlich, da dieses Werk doch
ausgesprochen didaktischen Charakter hat. Dem Bischof von Mondofiedo ge-
bübrt unstreitig sein Platz in der Geschichte der spanischen Prosa, aber nicht
an dieser Stelle. Um so bedeutsamere Merksteine sind die Geschichte von
Abindarraez und Jarifa und des Gines Perez de Hita ,,Guerras civiles de
Granada“. Man weifs heute, dafs nicht Villegas der Erfinder der Geschichte
vom Abencerragen ist. Es muís vielmehr schon zur Zeit Ferdinands und
Isabellens eine Prosaversion derselben gegeben haben. Bei der Beurteilung
des Werkes von Hita schliefst sich Menéndez an die Vorarbeiten von Schack
und Gayangos an. Unter den daraus hervorgegangenen Werken wären noch
die Opern von Mme Colet und Jouy (Musik v. Cherubini) und von Dubois
(nach Chateaubriand), Zedlitz? Drama „Der Königin Ehre‘ (1828) u.a. zu
erwähnen. Verwandten Geistes sind die ,,Comentarios reales‘ des Inka
604 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
Garcilasso de la Vega (1609), deren Inhalt eine ausfúbrlichere Darlegung ver-
dient bitte. Geringere Bedeuturg haben des Franziskaners Esteban Barellas
Geschichte des Grafen von Barcelona (1600) und des Benediktiners Luis Ariz
fabelhafte Geschichte von Avila (1607) Eine Abart dieses Genres sind die
Reisebeschreibungen nach dem Muster von Marco Polo und Maundeville,
unter welchen der ,,Libro del infante Don Pedro de Portugal, el qual anduvo
las quatro partidas del mundo“ (1. Ausg. 1547) das bekannteste ist. Auch
diese sind nur eine Spezies der Ritterromane.
Im VIII. Kapitel werden die Schäferromane gewürdigt. Diese Art
Dichtung, welche im Altertum durch Theokrit, Bion, Moschus und Virgil, ver-
treten war, kam im Mittelalter durch Boccaccio’s ,, Ninfale Fiesolano‘ und
» Ameto‘ neuerdings in Mode, und wurde seit Sannazaros ,, Arcadia‘ zu einer
wahren literarischen Epidemie. Die ersten spanischen Schiferidyllen finden
sich in den dramatisehen Dichtungen Encina’s und Gil Vicentes und in den
Ritterromanen des Feliciano de Silva, speziell im ,, Amadis de Grecia“. Der
erste richtige Schäferroman der pyrenäischen Halbinsel sind die ,, Saudades“
von Bernaldim Ribeiro (das Buch wird in der Regel nach den Anfangsworten
Menina e moca genannt). Sie blieben aber ohne direkte Nachfolger. Umso-
mehr Schule machte die Diana des Jorge de Montemayor, deren Fortsetzungen
und in- und auslindische Nachahmungen eine Jange Zeit hindurch den Búcher-
markt überschwemmten. Unter den spanischen Schäferromanen vor der
„Galatea‘‘ des Cervantes sind A. de Lofrasso’s „Diez libros de la fortuna de
amor“ (1573) und L. Gálvez de Montalvo's „Pastor de Filida“* (1582) die
bedeutendsten.
Zwei weitere Kapitel über den Sittenroman und die kursen Novellen
anekdotischen Charakters mufsten wegen Raummangels fir den zweiten Band
reserviert bleiben, der aufserdem die Texte bringen wird. Da sich der
Druck des vorliegenden Bandes ca, drei Jahre hinzog, waren eine Reihe von
Nachträgen und Korrekturen notwendig, die am Schlusse beigefiigt sind
(S. DXIX ff.).
Die gegebenen Andeutungen werden geniigen, um dem Leser einen Be-
griff davon zu machen, welch’ grofser, weitverzweigter Stoff hier behandelt ist.
Menéndez hat denselben in vorzüglicher Weise bewältigt und auch der Sach-
kundige wird sein Buch nicht ohne Belehrung lesen. Eine erschópfende Dar-
stellung war natúrlich nicht moglich, aber des Gebotenen ist viel, und dar-
unter findet sich manches neue, interessante und dankenswerte.
Leider ist jedoch der Standpunkt, von welchem aus Menéndez uns die
Resultate seiner Untersuchungen darbietet, nicht immer der wünschenswetteste.
Wir Deutschen sind — soweit es sich um Anhánger ernster und wahrhafter
Forschung handelt — gewohnt, dafs der Autor eines wissenschaftlichen Werkes
die Erscheinungen der Literatur in vorurteilsloser Weise nach rein ästhetischen
und künstlerischen Grundsätzen beurteile. Chauvinismus, konfessionelle Un-
duldsamkeit und engherziger Pietismus sind nach unseren Begriffen mit einer
richtigen Kunstanschauung nie vereinbar gewesen. Wie kann derjenige,
welcher blind seine Ansicht fúr die allein seligmachende halt, ein gerechter
Beurteiler für Manifestationen anderer Zeiten, Kulturen und Geister sein?
Auch wenn man ein strenggläubiger Spanier ist, braucht man die Bevor-
mundung der Volker durch die rómische Kirche und die Verbrechen der
f/f
NUEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPAÑOLES. 605
Inquisition nicht gutzuheiísen, und alles was ,, heidnisch“ ist mit Verachtung
von sich zu weisen. Ein Werk ist nicht darum gut weil es christlich, und
nicht schlecht, weil es „heidnisch“ ist. Man wird Menéndez in seinem ab-
fälligen Urteil über den sittlicken Gehalt von Petronius’ Satyrikon (S. XIII)
gewils beistimmen. Hierzu ist aber nicht, wie er meint, die ,,christliche Zivi-
lisation‘‘ notwendig. Auch der nicht dekadente „Heide“ wird diese Ansicht
teilen. — Der Schäferroman des Longos ist durch die Innigkeit seiner Poesie
berthmt, Menéndez aber wirft dem Verf. vor, dafs er die sinnliche Leidenschaft
der Hauptpersonen zu unverhüllt darstelle, „wie ein Heide, der keinen
rechten Begriff von der Sünde hat“ (como gentil, que no tiene recta nocion
del pecado, S. X). — Oft verfällt er ganz in den Ton der Traktätlein und
Andachtsbücher. So z. B. wenn er von Ramon Lull spricht, den er fast
immer den „Seligen“ (el beato) nennt, und sagt, dafs „seine schöne Seele,
trotz ihrer traurigen Welterfahrungen, mit Hilfe der göttlichen Gnade zur
glücklichen Einfalt der unschuldigen Kindlein und der Armen im Geiste
zurückgekehrt sei“ (S. LX XXII). — Dem ,,rigido puritano Ticknor‘“ wirft
er (S. CCLXXXVIII) vor, dafs er „ohne Zweifel wegen Gewissensskrupeln**
dem Studium der grofsen spanischen Asketiker und Mystiker aus dem Wege
gieng, und dem heil. Luis von Granada und der heil. Teresa de Jesus blofs
je eine armselige Seite in seinem Buche widmete, Und so etwas nenne sich
dann „Geschichte der spanischen Literatur‘! Dies ist nun vor allem nicht
ganz richtig, denn Ticknor kommt auf Luis de Granada und Teresa je zweimal
zu sprechen (S. 260/62, 299/300, 268/69, 300/301 der deutschen Ausgabe), und
die Würdigungen haben ganz den Umfang, welcher ihnen in dem allgemeinen
Zusammenhang gebührt. An anderer Stelle (S. CCXCIII) flofst es ihm Ent-
setzen ein (grima da), wie der unterrichtete und fleifsige Ticknor „con el
criterio protestante más adocenado‘ die Wunder der katholischen Kirche
mit den Märchen der Ritterbücher vergleicht. (Ticknors Konfession wird
S.CCLXXXIX als „Sekte“ bezeichnet). Aber es kommt noch Schlimmeres
vor. Hat nicht ein katholischer Spanier die Briefe des heiligen Paulus in
einem Atem mit der Celestina genannt? (s. über diesen „irreverente disparate **
S, CCXXX VII).
Hand in Hand mit dieser Intoleranz geht eine Priiderie, welche bei
einem so belesenen Manne erheiternd wirken wiirde, wenn sie nicht einen so
bedauerlichen Mangel an kúnstlerischem Verstándnis bewiese. Die glühende
Erotik, welche die lyrische Poesie zeitweise beherrscht, die lebhafte Phantastik
der Ritterromane sind fúr diese spanische Jungírau nichts anderes als Súnden
gegen den heiligen Geist ihrer Kirche und er greift nach Hysopstengel und
Weihwasser um die bósen Feinde, welche aus solchen Büchern sprechen, zu
bannen. Die schonsten Produkte literarischer Glanzepochen bleiben von ihm
unverstanden und mifsverstanden. Die Troubadourpoesie ist ihm ein Greuel,
S, XCI spricht er von den ,,vanas y adúlteras quimeras del falso idealismo
provenzal 6 bretón“; S. CLXV lesen wir: ,,An den poetischen Hôfen Súd-
frankreichs blúhte mehr als anderwárts die Kasuistik der Liebe und die Pflanze
der ehebrecherischen Galanterie breitete ihr lasterhaftes Blätterwerk aus“. —
Ein Stoff wie Tristan und Isolde, dessen hohe Poesie so viele gottbegnadete
Dichter uud Künstler von Gottfried von Strafsburg bis auf Richard Wagner
begeisterte, kann ihm nicht gefallen, denn ,, ohne Umschweife gesagt, ist er
606 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
nicht nur die Glorifizierung der ehebrecherischen Liebe und der Leidenschaft,
die sich gegen jedes gôttliche und menschliche Gesetz auflehnt, sondern auch
die tiefste Erniedrigung des Willens und des Lebens in der schimpflichsten
und traurigsten Ohnmacht, die umsomebr entnervt, je idealer sie sich darstellt“
(S. CLXIV). — S. CCXXV ist er entrüstet, dafs Europa durch drei (?) Jahr-
hunderte nicht müde wurde, die unglücklichen Liebesschicksale der Königin
Ginevra, der Königin Isolde „und anderer berühmter Ehebrecherinnen“ zu
hören. — Wenn ein Dichter seine Dame versichert, dafs er sie ,, vergottere“
oder sie seine „einzige Göttin“ nennt, so wird doch niemand mit Menéndez
darin eine Blasphemie sehen (S. CCCXIV). Bezüglich der Schriften von Diego
de San Pedro sagt er, dals sie von ernsten und gottesfürchtigen Personen stets
nur mit Widerwillen angesehen wurden, da sie sich „sehr mit Recht“ (muy
justamente) skandalisierten, wenn der Autor seine Geliebte beständig „Gott“
nennt, ibre Gnade mit der göttlichen vergleicht, sich profaner Weise bei den
Wechselfällen seiner Liebschaft der Hauptfeste der Kirche erinnert und sogar
einmal soweit geht, das was er seine „pasion‘“ nennt, mit der des Erlósers zu
vergleichen u. s. f. „Solche Lästerungen und Aberwitz‘ heifst es weiter
(S. CCCXXV) ,,mufsten für das Gewissen des Verfassers eine schwere Last
sein — als Gott seine Seele berührte und ihn zur Bufse rief“ (S. CCCX XVI),
„La carcel de amor“ wurde denn auch, wie Menéndez mit Genugtuung kon-
statiert, auf den Index gesetzt „ohne Zweifel wegen der Ketzereien (herejias),
welche die Abhandlung zum Lobe der Frauen enthält“. — Was den Amadis
und seine unzählige Nachkommenschaft allen Moralisten sogleich verdächtig
machen mufste, sei die falsche Idealisierung der Frau, welche darin zum
schlüpfrigen Idol (idolo deleznable) eines gottschänderischen und unmöglichen
Kults (culto sacrilego e imposible) gemacht wird, die überschwängliche Liebes-
dienerei, eine gewisse Verweichlichung, die dem Buche trotz seiner relativen
Keuschheit eigen ist (S.CCXXVI). Denn leider sei auch die Liebe des
Amadis und der Oriana nicht von absoluter moralischer Reinheit. Ihre Ehe
sei eine klandestine, und der Autor finde seine Entschuldigung nur darin, dafs
er 200 Jahre vor dem Tridentinischen Konzil schrieb! (S. CCXXV). — Bei
der Verurteilung des ,,Tirante“ (S. CCLV ff.) ist Menéndez strenger als die
Inquisition, die dieses Buch nicht auf den Index setzte. Wenn er aber glaubt,
dafs dessen laxe Moral seine Verbreitung gehindert habe, dürfte er im Irrtum
sein. In der Widmung des „Lisuarte de Grecia“ an den Erzbischof von
Sevilla sieht er eine Verwegenheit (osadia S. CCLX); damals scheint man eine
solche darin nicht erblickt zu haben. — Im ganzen sei aber nicht zu verkennen,
dafs die Spanier in puncto Moral doch nie so tief gesunken seien, wie andere
romanische Völker. Obwohl Tristan mannigfach auf Amadis eingewirkt habe,
stehe letzterer sittlich doch viel höher. \Wenn aber der Verfasser in den ero-
tischen Schilderungen dennoch bisweilen, wenn auch nur leicht, ausgleite (se
resbala), so erkläre sich dies durch den schlechten Einflufs seiner Vorbilder
(S. CCXVI). Der , Caballero Cifar“ ist „von vollkommener Keuschheit “* (de
una castidad perfecta), und darin nur dem „Grafen Lucanor“ vergleichbar
(S. CXCI). Menéndez wird nicht müde, diesen mit dem Decameron in Parallele
zu stellen. Das letztere ist für ihn der Inbegriff aller Verworfenheit, und der
Grund hiervon ist klar: er verspottet die Laster des Klerus (s. die Ausfälle
S. XXVII, XCI, XCVII, CCLVII, CDXXUD) — Oft hat es geradezu den
NUEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPANOLES 607
Anschein, als ob Menéndez das Wesen der Fiktion gar nicht verstúnde. Wenn
in den orientalischen Erzählungen die Schwiegermutter häufig die Rolle der
Celestina spielt und ihre Schwiegertochter anleitet, ihren Gatten zu betriigen,
so gibt ihm dies (S. XX XIX) eine traurige Vorstellung vom orientalischen
Familienleben! Ebensogut könnte man an die Existenz aller Drachen und ver-
zauberten Schlösser und an alle Abenteuer der Ritterromane glauben. Ältere
Spanier haben dies denn auch getan, und sogar Eide darauf abgelegt.
Nach den vorstehenden Proben hat die Angabe, dafs Menéndez bei
Gelegenheit begeistert ausgerufen haben soll „Es lebe die Inquisition!‘ (s. J.
Popper, Voltaire, Dresden 1905. S.60) nicht Unwahrscheinliches. Was aber
die Nueva Biblioteca betrifft, so besorgen wir sehr, dafs die abgedruckten
Texte darin nicht vollständig erscheinen werden. Ist es nicht hócbst be-
zeichnend, dafs Menéndez S. XCVI Milá y Fontanals Recht gibt, weil dieser
die Werke Raimon Vidal’s „por escrúpulos morales bastante fundados“ nicht
vollständig reproduzierte! Spricht so ein Gelehrter? Es ist ein wahres Glück
für die Wissenschaft, dafs doch die wenigsten so denken. Manches bedeutende
Werk wäre sonst der Nachwelt vorbehalten geblieben. Menéndez aber braucht
den Scheiterhaufen nicht zu fürchten und kann ruhig für sein Buch die
Approbation der geistlichen Obern einholen, die wir im ersten Bande noch
vermissen.
Im einzelnen liefse sich manches bemerken. Hinsichtlich der Kenntnis
der vorhandenen Literatur darf man mit einem Spanicr nicht allzustreng ins
Gericht gehen, da es oft viele Jahre braucht, ehe ein deutsches Buch den Weg
über die Pyrenäen findet. Viele Bücher finden ihn gar nicht. So vermiíst
man, um nur einige auffällige Beispiele zu nennen, bei der Besprechung der
Sage von der Matrone von Ephesus (S. XV) den Verweis auf Griscbachs
» Treulose Wittwe‘“ (1873, schon in 6. Aufl.), bei Apollonius (S. CXCVIII)
jenen auf das umfassende Werk von Klebs (1899), bei der Gralsage auf
Wechsslers Buch (1898) u.s.w. — S. CXCV wird Shakespeares ,, Troilus und
Cressida‘ als Tragödie bezeichnet. — Den Namen des Zauberers Arcalaus
im Amadis braucht man nicht mit ‚Arc-A-l’eau’ zu erklären (S.CCXV) Es
dürfte dem Verf. eine der zahlreichen Personen dieses Namens aus dem
Altertum vorgeschwebt haben, speziell vieileicht der jonische Philosoph
Arcalaus Physicus, der Lehrer des Socrates (s. Smith, Dictionary of greek
and roman biogr. and mythology. I. 261—64). — Giovanni del Virgilio war
nicht Dantes Lehrer (maestro) wie Menéndez S. CDXIX annimmt; er wird
nur , Magister Johannes de V.‘“ genannt. — Sehr unangenehm berühren die
zahllosen Fehler in der Schreibung deutscher Worte und speziell Eigennamen,
da man doch annehmen sollte, dafs derjenige, welchcr die deutsche Literatur
so ausgibig benützt, die Namen seiner Gewährsmänner richtig schreiben kónne.
So lesen wir z.B. S. XVI Bichkell, statt Bickell; S. XXV Butch für Buch;
S. XXXV Steinschenider, S. XCII Steinchsneider fiir Steinschneider; S, CLUI
sind in der Anfúhrung einer Schrift von Ferd. Wolf vier Fehler; S, CLXXII
wird der Verleger Niemeyer, S. CLXXVI Varnhagen falsch geschrieben;
S. CCCXIV sind in dem Zitat von Bellermanns Schrift über die Liederbúcher
der Portugiesen drei Fehler; S. CCCXXXVIII im Zitat einer Schrift von
Koeppel zwei Fehler; S. CCCXXXIX wird Werther, S. CCCLXXIV Heil-
bronn, S. CDI Gesellschaft, S. CDVI Vermächtnis, S. CDXV Hofpoesie,
608 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
S.CDXXX Bohl de Faber, S. CDLXXV Oppeln, S. CDXC Harsdörfer falsch
geschrieben. — S, XX XIII muís es heifsen Solórzano für Solorzeno, S.CLXX VII
Ferrex y Porrex für Porex y Flerex, S. CLXXXI Puymaigre für Puymagre,
S, CCVII Craesbeeck fiir Cressbeck (s. Brunet II. 1234).
WOLFGANG VON WURZBACH.
Nueva Biblioteca de Autores Españoles bajo la dirección del Excmo
Sr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo. II. Serrano y Sanz. Aufobiograflas
y Memorias. Madrid, 1905. Bailly-Balliére. CLXVI y 545 pág." en cuarto.
En este interesante libro se clasifican así las autobiografias: I. reyes;
2. ministros, políticos y funcionarios, v. gr, García de León y Pizarro, que
tradujo al alemán Zi Delincuente honrado, de Jovellanos; 3. navegantes y
conquistadores; 4. viajeros; 5. militares; 6. aventurezos; 7. oradores y escritores,
v. gr. Juan del Encina, á quien el autor compara con el Arcipreste de Hita
en lo de componer versos graciosos cuando la carne habla, y ramplones cuando
el espíritu; Cristóbal de Villalón, autor de la Gramática de la lengua castellana
(1558) en cuyo prólogo echaba pestes contra la de Nebrija (pág. CXIV, y
Biblioteca Histórica de la Filología Castellana por el conde de la Viñaza,
col. 481); 8. clérigos y religiosos; 9. mujeres,
Luego viene el Viaje de Turquía, por Cristóbal de Villalón, cuyo texto
es de interés para un romanista. Hay voces, formas y frases nuevas: acecinador
(acecinado y acecinamiento cité en Maraña del Diccionario y en el Archiv f.
d. St. d. n. Spr.), acubdiciar (cudicioso, zahurdas de Plutón), almuersa, de
muerso (P. Alej. 1210 d); andada, propina; aposentar consigo un consejo,
guardarlo; aprescibimiento, seguridad; hacer el milagro de architriclino, 4 un
cangilón de agua dos copas de vino; arar. remar; ballestera, tabla entre banco
y banco de la galera, donde iban dos soldados; dordonero, peregrino, como
supuse en Maraña del Diccionario, 35; tener á uno colgado de los cabellos,
esto es, lleno de curiosidad; cabemaestro, primer maestro de un oficio; camisa,
capa de sebo que se daba 4 los fondos de un barco; capucio, beca de vestir;
echar fuera los cascabeles, es decir, los malos humores; cernerse, repartirse;
echar clavo, sacar provecho (de aqui c/avos por dinero); dejar como predi-
cador en contemplación, dejar á otro los comentarios; hacer corrillos, atraer
público; cudicioso (véase acubdiciar); andar (= hacer) del cuerpo, cagar; chs-
pichape, jarro de palo (forma relacionada con cérpichipi, llovizna, sirimiri en
Vizcaya); soldado chortllero; desabahado, que, como presumía en Mar. del
Dic. 88, procede de dafo, baho, mal escrito valo; despartirse el torneo (Ma-
raña del Idioma, 43); empegar, embrear; encasquetar, meter en la chola;
fatto, toque de rancho; Ebro lleva la fama y Duero el agua; fundamento,
culo; fudro; contar como galo por brasas, esto es, muy 4 la ligera; gavefa,
escudilla de palo muy grande; gente, pulgas, piojos; geometrear; golondrine,
barril de estaño, con asas; grosura, tamaño; guardar á mazo y escoplo;
quien tal Aace, tal halla; Aombre, nadie, y uno (= on = man); hormigal; ser
de la compañia de Juan de Voto á Dios, ó ser de la casa de Vota á Dios;
Juba, forma primitiva de jubôn, como coya (LXV), coja, la de cojón (Mar. del
NUEVA BIBLIOTECA DE AUTORES ESPAÑOLES. 609
Idioma, 33), que Gróber echa de menos en España!; ganar como con cabeza
de lobo; lombardaso, tiro de lombarda; los muchos, los muertos; murador
(== Maurer, además de Paredero); negresco, idioma negro (como turguesco,
lengua turca, gregüesco); nunca, alguna vez; quedar otro (= mod. otra)
dentro; pasar sobre peine, ligeramente; Percacho, correo por jornadas; per-
rochano, parroquiano; prensa, las uñas de los pulgares, cuando se unen para
matar bichos; presuto, pernil; no se dé más puntada, hágase punto final, no
se hable más; raja de damas (¿rasa?); ramasdn, ramadan; recreer (P. Alej.
722b, 12782); todo ha remiendos, todo tiene remedio; tener rienda, cesar;
salpicón, mescolanza; secial; ducado soldanino; atravesar un triunfo, poner
obstáculos; trópico, hidrópico; valdariedo,
A la pregunta ,,;era hermosa? “*, la respuesta es „no la hai de aqui allá
mas“, hoy ,,hasta allá“, , hasta la pared de enfrente“,
Sigue la Vida de don Diego de Simancas, que tiene también voces
nuevas, y datos curiosos, v. gr. que los estudiantes gastaban lujo y bonetes
ridículos, y que en España no suelen estudiar sinó los que poco tienen. Aun
esos, de lo que entienden especialmente es de pedir vacaciones y declararse
en huelga.
Luego vienen: Martín de Ayala, González de Mendoza, Ordóñez de Ce-
ballos, Soleto Pernia, Toral y Valdés, Ulloa Pereira.
Observaciones al autor: 12 Aesttacién, que también dice Sbarbi, es gali-
cismo; 22 hoy se escribe Rin; 32 hace bien en escribir oscuro, sustancial;
sólo los insubstanciales escriben obscuro,
Hora es de que en España den importancia á este género de literatura,
uno de los más interesantes. P. DE MUGICA
Le Petit et le Grand Testament de Francois Villon, les cing ballades
en jargon et des poésies du cercle de Villon, etc. Reproduction fac-simile
du manuscrit de Stockholm (No. LIII) avec une introduction de Marcel
Schwob. Honoré Champion éditeur. 1905 8% 46S. + 75 f° fac-simile
(Subscriptionspreis 100 fr.)
Eine der wichtigsten Villonhandschriften ist nunmehr in einer zuverlässigen
Wiedergabe weiteren Kreisen zugänglich gemacht. Das fac-simile ist so
deutlich, dafs es zu kritischen Zwecken wohl verwendet werden kann; nur
an ganz wenigen Stellen, die überschrieben oder korrigiert sind oder wohl
schon im Original undeutlich sind, ist ein Zurückgehen auf die Handschrift
notwendig. Bei der stark verblafsten Tinte und der schwierigen verschnorkelten
Schrift, wird es nicht leicht gewesen sein ein lesbares fac-simile herzustellen.
Der um die Villonforschung durch seine archivalischen wertvollen Entdeckungen
wohl verdiente, leider früh verstorbene Marcel Schwob konnte nicht mehr
die letzte Hand an die unter seiner Leitung entstandene Arbeit legen. Als
Einleitung sind dem Texte zwei von Marcel Schwob in der ,,Ecole des hautes
études sociales‘, am 9. und 16, Februar 1905 gehaltene Vorlesungen vorgedruckt.
1 Far das Castilische finde ein cojo nicht belegt (Hrsg.).
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX. 39
610 BESPRECHUNGEN. F. ED. SCHNEEGANS,
Sie geben eine kurze Beschreibung der Handschrift und Bemerkungen über
frühere Besitzer derselben und über den ,,quatrain que feit Villon quant il
fut iugé a mourir“ (Codicille ed. Longnon p. 119). Die Stockholmer Hand-
schrift enthält einen aus dem gwa/rain entstandenen ,,kuitain'', dessen Un-
echtheit erwiesen wird. Der erste Vers des guatraín „je suis Francois dont
ce me poise“ wird von M. Schwob mit Hiife der von Longnon abgedruckten
lettre de rémission fir den mit Villon 1463 kompromettierten Robin Dogis
erklirt. Aus diesem Aktenstiick und einem zur selben Zeit fiir einen Tach-
händler Philippon Asse ausgestellten Gnadenbrief, folgert Schwob, dafs Dogis,
Asse und ein Gefangener namens Berthier Savoyer waren und als solche auf
Wunsch des in Paris weilenden Herzogs von Savoyen begnadigt wurden.
Villon konnte es in der Angelegenheit leid tun (dont ce me poise) ,,né de
Paris empres Pontoise“ zu sein; wire er aus Savoyen, so hitte ibn sein Landes-
herr errettet. In dem scherzhaften „ni de Paris empres Pontoise“ findet
M. Schwob eine Anspielung auf Villiers de 1' Isle Adam, den neuen „prevöt
de Paris‘ und Nachfolger des mit Villon befreundeten Robert d’Estouteville.
Als Herr von 1 Isle Adam machte Villiers Ansprúche auch auf die Gerichts-
barkeit in Pontoise, sodafs weder in Paris noch in dem benachbarten Pontoise
der unglückliche Dichter dem gefürchteten ,,Prévót“ entgehen konnte. Ferner
wird festgestellt, dafs der guatrain und Villons dallade des pendus (Epitaphe)
vor dem S. Januar 1463, an welchem Tage sein Gnadengesuch angenommen
und Villon aus Paris verbannt wurde, die ,,ballade de l'appel und die requeste
au Parlement, in der er um drei Tage Aufschub „pour moy pourveoir et
aux miens „a Dieu ire“ bittet, zwischen dem 5. und 8. Januar 1463 entstanden
sind. In der Stockholmer Handschrift hat die Ballade de l’appel den Neben-
titel: La question que feist Villon au clerc du Guichet; mit Guichet kann,
wie M. Schwob aus Akten nachweist, nur das Gefängnis des Châtelet gemeint
sein. Garnier, an den die Verse gerichtet sind, wird in einem Gefängniswärter
des Chátelet wiedcrerkannt, der mit dem von Longnon herangezogenen, 1456
seines Amtes an der Conctergerie du Palais entsetzten Etienne Garnier wohl
identisch ist. Über diesen Garnier erfahren wir Näheres. 1458 erhált Garnier
eine /ettre de rémission, in der wir von seiner Beteiligung an einem Strafsen-
raub hören. So erklären sich der ironische Ton der Ballade d'appel und die
Worte „Vous entendez bien joncherie“, Die Strophe derselben dallade
Si feusse des hoirs Hue Capel
Qui fut extrait de boucherie
On ne m’eust parmy ce drappel
Fait boire en ceste escorcherie.
enthält eine boshafte Anspielung auf den Kriminalrichter Pierre de la Dehors,
der Villon zum Tode verurteilte, und einer Metzgersfamilie angehörte, selbst
Metzger an der Grande Boucherie in Paris gewesen war. Vermutungen
über die Art der Überlieterung der unter Codicille zusammengefafsten, in
stark abweichenden Versionen erbaltenen Gedichte Villons, der für uns von
1463 an verschollen ist, über die Möglichkeit das Bittgesuch an den Herzog
von Bourbon (Poésies diverses) und den Aufenthalt an dessen Hof nach 1463
anzusetzen beschliessen die Einleitung. Im Anhang werden einige auf Garnier
und Pierre de la Dehors bezügliche Akten und die wichtigeren Randbemerkungen
Claude Fauchet’s in der Stockholmer Handschrift mitgeteilt und erläutert.
LE PETIT ET LE GRAND TESTAMENT DE FRANCOIS VILLON. 611
Longnon gibt in seiner Notice bibliographique S$. LKXXVII die Liste
der von der Stockholmer Hs. F überlieferten Werke Villons. Die Ballade
des femmes de Paris, Ballade de la Grosse Margot, das Fluchlied auf die
langues envieuses (, en reagal, en arcenic rocher“) sind mit den § Ballades
en jargon und der Ballade des Contre- Vérités dem Petit Testament mit
anderen Gedichten, die nicht von Villon sind, vorgesetzt, ein Teil des Cod:-
cille steht zwischen den beiden Testamenten, der zum Auifatn überarbeitete
guatrain schlieist sich dem Testament an (die zwei letzten Balladen des Grand
Testament fehlen in F), die Ballade des menus propos ist von den Werken
Villons durch ein Zournoy amoureux betiteltes Gedicht getrennt. Einige
Strophen des Petit und Grand Testament fehlen in F, andere sind um-
gestellt. !
Ein Vergleich des fac-simile mit den Varianten der Longnons’chen Aus-
gabe ergibt folgende Berichtigungen und Ergänzungen, von rein orthographischen
Varianten abgesehen:
Petit Testament: 5 amis (statt oeuures). — 28 me tresperse (statt
trespersans). — 38 Et n’ y vois (statt sy n’y v.). — 42, 43 mon mieulx est,
ce crois, de partir (mit B; statt fouir) — Adieu! je m'en vois a dangiers.
— 92 Le bel cheval blanc ox la mule (mit AB. Longnon irrtümlich: „auec la
mule F‘) — 98 en Parlement. — 102 trumelieres (Longnon: „turmelieres F“).
— V.110—112 in F umgestellt, 112, 111, 110 (Longnon ,,111—112. Inter-
vertis en B“). — 145 item (statt et, ebenso in ACI). — 150 clos (Longnon:
clotz F). — 154 et maistre pierre basennier (Longnon: „et a P. B, F“). —
163 esmouchier (Longnon: esmoucher F). — 166 ung larron (statt Le villain).
— 173 leur beaux riblis. — 174 Piarre. — 180 F ferre nicht fuerre. — 183
son pain (statt sa vie). — 197 tous deschaux et tous desuestus — 199
qu'ilz seront pourueuz (= C). — 206 silz ayment (statt s'ilz l’ayment). — 208
quant ie seray vieulx. — 256 mais cela ce n’est que du mains (n C!) — 257
je laisse (= BC) — 261 auangarde (= C). — 265 item f. — 273 finablement
(Longnon „finallement F“). — 276 joys (Longnon: joyz). — 289, 291 estima-
tive, simslatiue. — 292 desquelles souuent. — 297 sensitif (Longnon: ,, sensif
BF.) — 298 toute la fantasie. — 299 qui les organes tout troubla. — 303
qui de moy s’estoit espartie. — 306 desmelle (Longnon: ,,desueille BF“, —
311 tout boursouffle (Longnon: boursuffle). — 318 qui n'ait. —
Grant Testament: 8 qui soit — 14 eaue. — 25 dur ne cruel. —
40 vor l’isle hatte F zuerst valenciennes geschrieben, dann durchgestrichen.
— 44 il me fauldra. — 45 prens f. — 46 cordouen. — 58 Zuerst Salmon,
dann Salomon. — 77 ne I’ ay pas (= C). — 80 pour le tout. — 85. mon
corps uiuera. — 98 sans pille. — 119 et ceulx doncques qui me sont telz. —
120 en meurette me vouldroient voir. — 125 griefs ne fais — 132 poulces et
doix (Longnon: deix). — 140 dieser Vers, nicht 139 (Longnon), fehlt in F. —
142, 145 feuste (aus fleuste korr.), feusse. — 151 se dit. — 156, 157 dyt
(Longnon dye) mesdyt (Longnon mesdye). — 162 Alixandre (Longnon Alexandre).
1 In den Varianten seiner Ausgabe gibt Longnon nicht an, dafs Str. XVI
des P.T in F nach Str. XII steht. Die Angaben über die Reihenfolge der
Strophen XXI—XXXV sind bei Longnon zu berichtigen. Die Strophen
stehen in F in folgender Ordnung: XXI. XXIV. XXVII. XXVIII XXV.
XXVI XXII XXXI XXXII XXXIV. XXXII XXIII, XXX, XXXV.
39*
612 BESPRECHUNGEN. F. ED. SCHNEEGANS,
168 fain. — les loups. — 173 elle ne s'en est allée (ne übergeschrieben). —
177 allee. — 180 rentes. — 182 de moy. — 191 de ce ie me puis reuenchier, —
193 bien est verité qu'ay amé. — 210 bien en puis. — 244 et s'en fait (Longnon ,, et
s'on AF‘). — 246 doint Dieu (= C). — 253 macons (Longnon: massons). — 261
de tous. — 274 et petite, — 278 de noz ancestres. — 291 dauitiques aus aucten-
tiques (so die Ausg. von Clément Marot) korrigiert. — 303 F hatte zuerst bien
elle le scet, dann le durchgestrichen. — 313 ou Helaine. — 314 das zweite
meurs f. — 334 sur estang. — 335 beaulte cust. — 338 par qui. — 364
charlemayne. — 382 et le conte. — 386 d'amys. — 390 aussi bien ser? que
cils seruans — a ceste vye. — 394 ou point dorez. — 397 aourez (wohl in
den Text einzuführen). — 401 et Grenobles. — 411 ataynez (Longnon: ata-
yntz). — 416 main. 432 zuerst estraint, dann estaint. — 440 moe (Longnon:
mot). — 449 elles demandent he dieu. — 473 jen feisse. — 480 dit (Longnon:
dist). — 493poliz. — 494 cheveulx blons ces sourcilz voultiz. — 495 ef re-
gart. — 530 destaintes. — 545 toutes vous (Longnon: voies). — 553 perpetre
(Longnon: perpetue). — 566 puis (Longnon: puisse). — 577 fors fe — 579
toutes gens. — 580 et riens lors que bourse ne pleure. — 591 quan? parolles
tous iours /ewr tien. — 601 ce decret (cfr. se decret A). — 610 des femmes.
— 620 dont foy y est viollée. — 621 baisier. — 680 de me retraire (= C).
685 sacouter. — 696 et rend (et rendoit C et rend 1) — 699 que cestoit
serain (que ce soit le serain C). — 729 seuf aus soif korrigiert. — 765 ferre.
774 Morreau. — 794 paryt (Longnon: parye). — 796. ensemble et Saint
Esperit (cfr. et le S. Esp. I). — 816 et du Ladre de dessus luy, mit úber-
geschriebenem de. — 822 pourpoins (Longnon: pouiprins). — 841 iordonne et
laisse (= ACI). — 885 pardonnez (= ARI). 905 floibesse (Longnon: flabesse).
— 938 voie aus erre korrigiert. — 942 ma couste. — 947 zuerst a mourir
wie I. — 954 et mineur. — 960 peust (Longnon: pense). — 962 viel ye seray.
— 963 et buuez. — 972 je donne mais quil mette. — 998 dung huys. —
1028 sus. — 1032 eschiquier (Longnon: eschignier). — 1043 en schapin. —
1052 pour (Longnon: par). — 1053 Machecoue (Longnon: Machecroue). —
1062 illes (cfr, filles sont 1). — 1066 sy ne dis. — 1068 ne suis mais si tres
fou. — 1116 bien trachant. — 1135 duuet plume. — 1166 scay. — 1177
honteusement sen reuoqua, — 1189 se aus ses (Longnon: ses) — 1190 a
maistre Baude. — 1199 mains estrons ... machez, daraus mache. — 1209
persee (Longnon: parsee). — 1234 ne feist. — 1241 et de voz, — 1242 le
vous, — 1272 angle. — 1283 chiez (Longnon chez). — 1285 en vueil. —
1292 la gr. Credo. — 1331 on parcilles. — 1339 Tarenne. — 1362 Basennier
(Longnon: Bafeimier). — 1400 que le face (Longnon: ie le face), — 1405
cest la cause pour quoy. — 1407 riens a Francois. — 1408 silz mont. —
1427 lauailles. — 1434 prez d’aussi chier. — 1442 actoucher. — 1445 ses
barbiers (Longnon: les). — 1455 sampoudre (Longnon: saupoudre) destrons,
— 1469 estre poure yver poure este. — 1472 discute. — 1516 die Ballade
des femmes de Paris steht vollständig f° 2 v% der Hs. An der richtigen Stelle
im Zusammenhang des Testaments ist nur der erste Vers gegeben, dann „ge
neuotses etc. alibj.‘ (wie in IR.). — 1591 et sers madame de bon het. —
1592 men deuez (Longnon: me). — 1600 bordeau (Longnon: bourdeau). —
1605 ef si. — 1612 enflambe. — 1626 et il nous suit (Longnon: fuit), —
1663 chiez Marion (Longnon: chez) — 1684 que ung (Longnon: que une).
LE PETIT ET LE GRAND TESTAMENT DE FRANCOIS VILLON. 613
— 1696 traistes. — 1704 farces (Longnon: farce). — 1710 ou mulles. — 1714
qua ouurer. — 1722 ce maulx hables (Longnon: baules). — 1800 teste (Long-
non: beste). — 1805 le laiz (= A). — 1809 guipillon (= A). — 1814 donner
fiancer. — 1817 fort que. — 1828 et au cheualier. — 1832 leurs aages
(Longnon: leur) — 1840 resigne (Longnon: resine). — 1878 de lettre. —
1883 telle quil. — 1896 chief f. (nach Longnon fehlt Barbe), sourcilz. — 1897
ret et pelle. — 1931 sire coulombel. — 1934 juuenel (= A). — 1953 norra
quid ne quod. — 1955 Triquot (Longnon: Tuquot). — 1966 temps est des
ormais je crye (aus: que je crye. Longnon; quant je crye). — Ballade des
proverbes: im Refrain: crye on. — 11 desdit (Longnon: desdie). — 12
pri on (Longnon gibt an, dafs der Vers in F fehlt). — 23 embrasse que chiet.
— Ballade des menus propos: 14 folz nourriz de cresme. — 20 tel qui
nombre asomme. — 27 noir qui tout consomme. — Le debat du cuer et
du corps de Villon: 7 ay desplaisance. — 16 et lautre est noir cest dis-
tance. — 21 ien ay dueil. — 23 eusse de te tenser (Longnon: eusse en de).
— 41 doint (Longnon: Donne). — 43 Strich nach en quoy, so dafs zu lesen
ist: en quoy? — lire en science, — 46 a plaisance. — Ballade des pen-
dus: 5 cy f. — 8 demourons. — 14 le sens rassis. — Requeste de Villon:
6 langue seule. — 7 souffisantes (Longnon souffist). — Refrain: mere de dieu.
— 32 pour me. — Ballade de l’appel: 6 or quant. — 14 quant a ceste peine
(Longnon: que a). — 20 oyl je le vous (Longnon: vous le). — 21 fye
(Longnon: fyt).
Das Inhaltsverzeichnis (von Claude Fauchet zusammengestellt) gibt einen
Überblick über den reichen und bunten Inhalt der Handschrift, in der wir,
neben Villon’s Werken und den vom Herausgeber in fac-simile wiedergegebenen
Balladen und strophischen Gedichten, Werke von Cristine de Pisan (,, Dictier
Cristine‘), Alain Chartier (Quadriloge invectif, Lai de Paix, Belle Dame Sans
Merci, Breviaire des Nobles) Michault’s Passetemps, ein ,, Dialogue de Michault
du voiage de Saint Claude“, ein ,,Contre orgueil Jehan de Meun“ betiteltes
Werk u.s.w. finden. Mit Villon’s Werken sind 43 zum Teil irrtümlich als „Ballade“
bezeichnete Gedichte, die 5 Balladen en jargon, einige Rondeaux, darunter
ein gaskonisches, in der Fac-simileausgabe mitgeteilt. Sie werden als Gedichte
aus dem ,,cercle de Villon‘ bezeichnet. Aber Villon hat in seinem bewegten
Dasein in so verschiedenen Kreisen verkehrt, dafs der Ausdruck unbestimmt
bleibt. Wie sein Werk voll Gegensätze und Widerspriche ist, su treffen
wir Viilon bald in Studentenkreisen, bald unter ehrbaren Búrgern, bald unter
Einbrechern und Banditen, bald an fürstlichen Höfen. Einige der Gedichte
der Stockholmer Handschrift erinnern an Villon’sche Gedichte, so zwei Ballades
en proverbes, cin Fluchgedicht auf einen Neider (cfr. ,,en reagal en arcenic
rocher“ Gr. Test.), ein Lobgedicht aut die französischen Frauen mit dem Refrain
» qu'il nest dame a mon gre que de France“; in manchen der Gedichte er-
kennen wir etwas von dem Geist und der Frische Villon’scher Auffassung, so
in einem ironischen Loblied auf eine Geliebte, in dem der Dichter den Be-
teuerungen unverbriichlicher Liebe mit dem Refrain antwortet, ,,mais, par
ma foy, bien sçay ce que je scay“, oder in einem strophischen Gedichte, von
dem jede Strophe mit einer Liebesklage des verschmähten Geliebten anfängt
und keck mit einer Verfluchung der Spröden schliefst. Andere Gedichte
von allgemein satirischem Charakter schildern mit dem Pessimismus eines
614 BESPRECHUNGEN. F. ED. SCHNEEGANS,
Deschamps die Scháden des Hoflebens oder die trübe Gegenwart, in der
alles verkehrt ist (Refrain: „on voit tout et ne voit on goute“). In langer
Aufzählung wird geschildert was der Hofmann erdulden mufs um sich
zu halten, er mufs ,,taire, souffrir, faindre, dissimuler‘‘, oder stets rufen
» Monseigneur dit bien il a droit‘. Oder ironisch wird die Gegenwart
als das reine goldene Zeitalter geschildert, in dem Glúck, Friede und Tugend
herrschen. Unter streitenden Freunden, von denen jeder sein Lebensideal als
das höchste preist, findet der Dichter einer der Balladen das Glück in der
Liebe und ,,dix escus“, ein anderer preist die Genügsamkeit Franc Gontiers
und ein freies sorgloses Dasein ,,et si n'ay pas quatre deniers de rente.“
Derb und obscón sind mehrere Balladen, in denen die Entbehrungen des Alters
geschildert werden, Ratschláge an Einen, der Gliick bei Frauen sucht, erteilt
werden. Äbnlich im Ton ist ein Gedicht „Tournoys amoureux‘ betitelt, das
mit einer an Rabelais erinnernden Verve in der Schilderung des Kampfes der
cons und vit den epischen Stil parodiert (136 paarweis gereimte Achtsilbner).
Dunkle allegorische Balladen auf zeitgenössische Ereignisse, in der Art mancher
Gedichte Deschamps, beschliefsen den von M. Schwob wiedergegebenen Ab-
schnitt der Stockholmer Handschrift. Eine Ballade behandelt das die Phantasie
der Zeitgenossen immer wieder beschäftigende Problem des Glücks, der Fa-
talität, die einen Jacques Coeur vor fünfhundert anderen begründigt, die so
tüchtig sind als er. Einige Strophen eines fälschlich als ballade bezeichneten
Stückes ({° 12 1°) sind Jean Molinet’s Schilderung der Macht des Krieges in
seinem ,, Temple de Mars“ entnommen. — Fragen wir uns, wer wohl der Ver-
fasser oder Besteller dieser Handschrift gewesen sein mag, so werden wir an
ein Mitglied einer jener zahlreichen Narrengesellschaften denken dürfen, in
der Art der fumeux zu denen Deschamps gehörte, an einen Mann, der Lust
an Scherzgedichten, eine Vorliebe für derbe Spottgedichte, obscöne Spälse
hatte, aber auch Sinn zeigte für gelehrte Liebespoésie und Reimspielereien
sowie für die pathetische Dichtung eines Alain Chartier. — Als interessante Bei-
gabe ist dem Texte der wertvollen Ausgabe das fac-simile eines rohen Holz-
schnittes vorgesetzt, der als Illustration der Ballade des Pendus (in der Aus-
gabe von P. Levet 1489) drei Unglückliche am Galgen hängend zeigt.
F. ED. SCHNEEGANS.
Gustave Cohen, Histoire de la mise en scène dans le théâtre religieux
français du moyen-äge. Paris, Honoré Champion, 1906. 8°. 3045.
Wie aus bescheidenen Anfängen das liturgische Drama zu den gewaltigen
Schaustellungen späterer Jahrhunderte auswächst, das zeigt in anschaulicher
Darstellung mit Benutzung der schon vorhandenen stattlichen Literatur und
auf Grund eigener Studien der Verfasser dieser Arbeit. Die zwei ersten Ab-
schnitte behandeln die liturgischen Schauspiele, deren Bühne der Chor der
Kirche mit dem Altar und den Galerien ist und die mit geringen Mitteln sich
auf eine symbolische Interpretation der liturgischen Handlung beschränken,
dann die Dramen der Übergangszeit, die gesteigerten Ansprüchen auf An-
schaulichkeit Rechnung tragen und deren Hauptvertreter, das Jeu d’Adam,
GUSTAV COHEN, HISTOIRE DE LA MISE EN SCENE ECT. 615
eingehend besprochen wird. Jean Bodel's eigenartiges Nicolausspiel, das fur
die Entwickelung der Handlurg, des Bühnenapparats, far die Verweltlichung
des Dramas so wichtige Aufschlüsse gibt, wird merkwürdiger Weise über-
gangen und die an der Schwelle der Glanzperiode dramatischer Kunst stehenden
»Miracles de Notre-Dame“ nur kurz erwähnt. Eingehend und erschopfend
wird das Bühnenwesen des 14. und 15. Jahrhunderts behandelt. Wir sehen
wie mit der Vervollkommnung des szenischen Apparats, mit dem Eindringen
und Umsichgreifen der komischen Elemente der geistige und religiose Gehalt
der Mysterien bedenklich sinkt. Die wichtige, durch die Artikel von Male
in der Gazette des Beaux-Arts (1904) neu angeregte Frage nach dem Einfluís
des Dramas auf die Kunst des ausgehenden Mittelalters wird im Sinne Male’s
in einem besonderen Kapitel eingehend behandelt. Ein húbscher Holzschnitt
mit einer Darstellung der Anbetung der Hirten (von Pollard, English Miracle
plays Moralities and Interludes 1904, zuerst veroffentlicht) zeigt Hirten und
Hirtinnen mit den aus franzosischen Mysterien bekannten Namen und ist eine
treffliche Illustration eines dramatischen Weihnachtsspiels. Dafs aber das Drama
seinerseits eine mächtige Anregung von den bildenden Künsten aus erhalten
hat, zeigt allein die Tatsache, dafs eine pantomimische Darstellung 1420 nach
den berühmten von Jean le Bouteillier Mitte des 14. Jahrbunderts vollendeten
Reliefs im Chor der Notre-Dame Kirche in Paris angelegt wurde. Den ge-
waltigen Mysterien und Passionsspielen des 15. Jahrhunderts war an den
Facaden der Kathedralen mächtig vorgearbeitet worden mit ihrem reichen
Bilderschmuck, der in den wohlkomponierten und tiefdurchdachten Kom-
positionen der Portale und Giebeldarstellungen die Leidensgeschichte Jesus
erzählte, Propheten und Sibyllen als Verkünder der Ankunft des Heilands
um die Szenen der Passion gruppierte und das Ganze harmonisch zu einem
grofsen Cyklus vereinigte. Die Darstellungsweise, die, wie Male bemerkt,
von der Mitte des 14. Jahrhunderts an in der Malerei und Skulptur durch-
bricht und die symbolischen Darstellungen der neutestamentlichen Szenen
unter dem Einflufs der Mysterien in eine realistisch detaillierende Schilderung
verwandelt bat, ist jedoch der Glanzperiode gothischer Skulptur im 13. Jahr-
hundert keineswegs fremd. Mag man auch in den bedeutungsvollen Episoden
des Lebens Jesu und seiner Mutter länger die hieratische Auffassung bewahrt
haben, in anderen Szenen bricht in der bildenden Kunst schon frühe der
Realismus durch. Das Südportal der Notre-Dame Kirche in Paris (Mitte des
13. Jahrhunderts) ist wie eine Illustration des Stepbanusspiels der Handschrift
von Sainte-Geneviéve. Jeder Zug der biblischen Erzählung ist lebensvoll dar-
gestellt Die der Predigt des Heiligen zuhörenden Juden, die Gegner des
Heiligen, die falschen Zeugen und die Schergen, die mit grimmiger Miene
Stephanus steinigen, alle diese Gestalten sind mit einem ausdrucksvollen,
Mienenspiel, Rassenunterschiede berücksichtigenden Realismus wiedergegeben.
Die Begräbnisszene mit dem Kreuz- und Weihrauchfafs tragenden Chorknaben
und dem Priester, der ein Gebetbuch in Händen hält, ist frei und lebensvoll
komponiert, während über dem Mariaportal die Grablegung der Mutter Gottes
im älteren hieratischen Stil gehalten ist: Zwei trauernde Engel halten das
Leichentuch der in der Haltung des Gebets dargestellten, der Andacht der
Gläubigen dargebotenen Entschlafenen, während Jesus und die Apostel feier-
lich das Grab umstehen. Wie bereits die Kunst des 13. Jahrhunderts Freude
616 BESPRECHUNGEN. G. COHEN, HISTOIRE ETC. F. BECK,
an realistischer Darstellung zeigt, sobald sie durch die Tradition nicht ge-
bunden ist, zeigen an derselben Notre-Dame Kirche die kóstlichen Schúler-
szenen. Der wissenschaftlichen Erforschung der gothischen Skulptur und der
_ Malerei des 14. und 15. Jahrhunderts ist es vorbehalten zu untersuchen, in-
wieweit neben dem von Male zuletzt und mit so viel Scharfsinn nach-
gewiesenen Einfluís der Bühne auf die Kunst, ihrerseits die Kunst des 13. Jabr-
hunderts mit ihrer Neigung zur Zyklenbildung und ihrem neuerwachenden
Natursinn, ihrer „Lust am Fabulieren‘“, auf das liturgische Drama eingewirkt
hat. Erwiesen scheint, dafs die Mysteriendichter eine Fille von Motiven
aus den , Meditationes Vitae Christi‘, der Legende und den Bibelkommen-
tatoren den bildenden Künsten zugeführt haben. Die Bühne mit ihren mansions
gestattete eine Ausführlichkeit und Fülle des Details, die die Skulptur mit
ihren technischen Schwierigkeiten und Forderungen der Perspektive ausschlofs,
Die Darstellung der mittelalterlichen Bühne, der Kostüme, des Geberden-
spieles wird durch Wiedergaben von Gemälden, Miniaturen beleuchtet. Neben
der bekannten Skizze zur Passionsdarstellung von Valenciennes finden wir
den schon erwähnten Holzschnitt mit einer Anbetung der Hirten, dann den
Hollenschlund, eine interessante Miniature mit Bildern aus dem Passions-
mysterium (darunter die sich umarmenden Gestalten der vier Tugenden vor
dem Throne Gottes) und eine lcider etwas undeutliche Wiedergabe der
Miniature von Jeban Fouquct mit einer Szene aus dem Martyrium der heiligen
Apollonia (Chantilly, Musée Condé).?
Der Verfasser schliefst seine Darstellung mit einem Ichrreichen Kapitel
über die technische Leitung und finanzielle Organisation von Mysterienvor-
stellungen. Scine Schlufsbctrachtungen über die mittelalterliche Búhne Frank-
reichs gipfeln in einem vernichtenden Urteil über diese kunstlosen, rohen
Schaustellungen. Sind aber unsere modernen Volksbelustigungen auf einer
Hohe, die uns erlaubt, nach strengen esthetischen Regeln die mittelalterlichen
Dramen zu verurteilen, die auf den Geschmack der Gebildeten und die Schau-
lust der Bauern und städtischen Arbeiter Rücksicht nehmen mufsten? Wir
dürfen nicht vergessen, dafs in den Mysterien nicht alles Schaustellung ist,
dafs in der Anlage des Passionsspiels Grofses liegt, dafs Landst&dtchen, in
denen jetzt das gcistige Leben darniederliegt, im 15. Jahrhundert sich um
einen gemeinsamen Gedanken religiöser Andacht oder des Lokalpatriotismus
zusammenschaarten. Nicht die Scholastik ,,n’ayant pas connu les profondes
analyses intérieures que connaîtra la philosophie cartésienne‘ (man denke an
Dante!) hat die Mysteriendichter verhindert tiefer in das Seclenleben ihrer
Heiligen und Märtyrer einzudringen, sondern die religiôsen Vorstellungen, der
stete direkte Eingriff der Gottheit, die den menschlichen Willen beengt und
durchkreuzt, der handwerksmäfsige Betrieb der dramatischen Literatur und im
letzten Grunde das Feblen cines grofsangelegten Dichters, der ihre fruchtbaren
Elemente des Dramas, in dem alle Künste harmonisch zusammenwirkten, zu
einem Volksschauspiel verarbeitet hatte, wie es etwa Spanien schuf.
! Die Gestalt des nach links Weglaufenden ist nicht ein Henker ,,qui
rattache ses braies“ nachdem er dic Heilige vergewaltigt hat, sondern der
» tultus** erkenntlich an seinen Eselsohren und dem Narrenkostúm.
F. Ep. SCHNEEGANS.
SCARANO, N. SAGGI DANTESCHI. ZUCCANTF, LA DONNA ETC, 617
Scarano N., Saggi danteschi. Livorno 1905. R. Giusti.
In dem Bande, welchen Sc. seinem Lehrer Francesco d’Ovidio zugeeignet
bat, sind 11 Abhandlungen zusammengefafst, welche seit 1894 veróffentlicht
wurden und nunmehr zum Teil mit Zusátzen und Verbesserungen erscheinen,
nämlich: La saldezza delle ombre; |’ apparizione dei beati; Perchè Dante non
salva Virgilio; Come Dante salva Catone; Dante giudice; le trasformazioni
dei ladri; gli spiriti dell’ Antinferno; sul verso ,,Chi per lungo silenzio parea
fioco“; una contradizione apparente; a che ora Dante sale al cielo; il lom-
bardo di Virgilio. Neu veroffentlicht sind dic zwei Abhandlungen il lombardo
di Virgilio und Dante giudice, welche die Vorzúge der anderen Aufsátze auf-
weisen, námlich lebendige Darstellung in einfacher klarer Sprache. In ‘Dante
Giudice’ sucht Verf. ein System in die Griinde zu bringen, welche den Dichter
veranlafsten, gewisse Persônlichkeiten zu verdammen oder zu retten. Auf-
gefallen ist mir nur eine Stelle (p. 193), wo ich Sc. nicht beipflichten kann:
» Mette all’ Inferno Virgilio e Brunetto, persone a lui carissime; salva Carlo
d’ Angiò che gli era odioso. Ma questo è il visco(!) che il poeta stende per
guadagnarsi la fiducia (2?) del lettore e non esser tacciato di parzialità e di
arbitrio.‘ Sc. tut hier dem gewissenhaften Dichter wirklich Unrecht und setzt
sich zugleich in Widerspruch mit seinem eigenen früheren und richtigen Ur-
teil (p. 179) „Erasi (d.h. Carlo d’ Angid) prima di morire confessato, e aveva
ricevuto nel suo malvaggio petto il corpo di Cristo. Per ció Dante lo salva.“
Es wird mir auch schwer, mit Sc. (p. 194) zu glauben, dafs Dante ohne aus-
reichende Gründe Leuten Verbrechen angedichtet! haben soll, die sie nur in
seiner Phantasie begangen baben. Eine genauere Kenntnis der zeitgenössischen
Quellen dürfte für die allermeisten Fälle den Nachweis erbringen, dafs die
Fama, die Legende lange vor Dante manchen Büfser, wenn auch zu Unrecht,
belastet hat und dafs deshalb den Dichter, welcher bona fide seiner Quelle
folgte kein berechtigter Vorwurf treffen kann. FRIEDRICH BECK.
Zuccante, La donna gentile e la filosofia nel Convivio di Dante, In: Rendi-
conti del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere serie II vol. XXXVII
fasc. XIII, p. 652—665.]
Die kurze Abhandlung Z.’s bewegt sich in dem Bannkreis der Ideen,
welche zuletzt Chistoni, seconda fase del pensiero dantesco auseinandergesetzt
hat: die donna gentile der Vita Nova und des Convivio sind sicherlich nicht
identisch (p. 654); die donna gentile der V. N. ‘@ una donna realc’, die donna
gentile des Conv. ‘vi ricompare non più come donna reale ... ma come
figurazione, come simbolo della filosofia’; für Z. steht es fest, dafs die Liebe
zur ‘donna gentile’ „ha tutti i caratteri d’ un amor sensibile (!)‘* (p. 66c), dafs
der Dichter ,,ricorre a una fatto realmente successogli, per indicarne un altro
di significazione più profonda: la donna gentile fu amata da lui veramente
1 Die Stelle de vulg. eloqu. 11,4 (p. 194 Anm. 1) verstehe ich allerdings
im Sinne der Convito-Stelle (II, 1,18 Giuliani) „una verità (!) ascosa sotto bella
menzogna ‘‘.
618 BESPRECHUNGEN. F. BECK, ZUCCANTE, LA DONNA ETC. C, THIS,
per questo (!) ha acquistato il diritto (!) di significare un amore più spirituale
e non meno vero“ (p. 664). Zur Begriindung dieser wunderlichen Folgerung
und noch mehr des sonst unerklarlichen Entwicklungsganges von der sinnlich-
irdischen Liebe zur religiös-philosophischen Abstraktion führt Z. getreu den
Grundsätzen Chistoni's die unbewiesene Behauptung an, Dante habe ,,coi
nuovi studi della filosofia imparato la dottrina del senso letterale e del senso
allegorico‘ (p. 662); dabei wird aber das Wesen des senso letterale verkannt
und die Folge davon ist eine Reihe von falschen Schlüssen, für welche eher
die Ausführungen Dantes über den senso anagogico (Conv. IH, 1, 40—50
Giuliani) Anhaltspunkte geben würden.
Durch solche Untersuchungen, welche von der vorgefafsten Meinung aus-
gehen, dafs die Erklärung der donna gentile-Episode im Convivio ein „in-
fingimento‘* Dante’s sei und seine ausdrücklichen Beteuerungen und feierlichen
Versicherungen keinen Glauben verdienen gerät die Kritik auf Abwege. Meines
Erachtens hat uns Dante die volle Wahrheit gesagt; der Widerspruch, welchen
mancher Kritiker zwischen der Erzählung in der Vita Nova und der Er-
klärung im Convivio herausgeklügelt hat, ist nur ein scheinbarer und auf einem
Mifsverständnis einiger Stellen der Vita Nova beruhend.
FRIEDRICH BECK.
Humpf, Gustav, Beiträge zur Geschichte des bestimmten Artikels im
Fransösischen. (Marburger Dissertation.) Marburg, R. Friedrich, 1904. 64S, 8°.
Eine Untersuchung über Substantiv und Artikel hat u. E. von dem
artikellosen Substantiv auszugehn, um dann zu zeigen, wie die Verwendung
des Artikels mehr und mehr in Gebrauch kam. Zum Studium dieser Frage
ist es notwendig, von Prosawerken auszugehen, die eher die verstandesmälsige
Rede zum Ausdruck bringen.
In seiner Dissertation will FH. in Anlehnung an Tobler’s Artikel ,, Auf-
fälliges Wegbleiben des bestimmten Artikels“ (Beitr. II, S. 96ff.) zur Er-
kenntnis dieser Fragen beitragen. Er sicht seine Aufgabe darin, zu unter-
suchen, warum der bestimmte Artikel im Afrz. oft entbehrlich wird. Das
so gestellte Thema deckt sich kaum mit dem für seine Untersuchung ge-
wählten Titel, erweckt vielmehr den Eindruck, als ob die Verwendung des
Artikels beim Substantiv das ursprüngliche sei und der Nicht-Gebrauch des-
selben sich erst allmählich eingebürgert habe, während cine ,, Geschichte des
Artikels“ doch vom artikellosen lateinischen Nomen seinen Ausgangspunkt
nehmen mufs.
Als Material, „um den Artikel in seinem innersten Wesen zu studieren“,
hält H. keine Quelle für besser und reiner als die Poesie. Die Poesie sei die
gehobene Sprache, die Sprache des Geistes, der sich über den gewöhnlichen
Sterblichen emporschwingt und sich eine neue, vollendetere Sprache schaffe.
Die so definierte Sprache der Poesie wird also im Gegensatz zur Sprache des
gewöhnlichen Sterblichen als eine neue Sprache hingestellt, die von der
Sprache der Prosa in der Setzung oder Nichtsetzung eines formalen Satzgliedes,
wie es der Artikel ist, jederzeit abweichen könne. Man sollte meinen, dafs
HUMPF, BEITRÁGE ZUR GESCHICHTE DES BEST. ARTIKFLS IM FRZ. 619
bei Anwendung des Artikels in der Prosarede das „Wesen des Artikels‘ nicht
minder zur Geltung käme, wie in der Sprache der Dichtung, und dafs es nicht
erfafst werden könne, ohne Vergleichung beider Ausdrucksformen miteinander.
Unverständlich ist daher folgende Äufserung des V.’s zur Stütze seiner An-
sicht, dafs die Poesie die „reinste“ Quelle für das Studium des Artikels ist.
„Nicht überall“, heifst es S. 8, „kann der Artikel weggelassen werden,
sondern nur da, wo es sein „Wesen“ selbst erlaubt, und gerade deshalb ist
die Sprache der Poesie am ehesten geeignet, uns das Verständnis für die
Funktionen des französischen bestimmten Artikels zu eröffnen, in denen er
nicht zu erscheinen braucht. Von hier aus wird erst das Verhalten des Artikels
in der Prosa klar werden können.“
Die Hauptergebnisse oder, wie H. selbst sagt, Grundsätze, zu denen
er gelangt, scheinen mir das „Wesen“ des bestimmten Artikels nicht zu
treffen, wenn er erkannt zu haben meint, dafs das artikellose Appellativ da
stehe, wo ein Zugehörigkeitsverbältnis vorliege; die zahlreichen Beispiele, wo
das Substantiv mit dem Possessivpronomen verbunden erscheine, seien die
eigentlichen Stützen für den von ihm vertretenen Standpunkt, wo aber der
bestimmte Artikel erscheine, da sei „vermutlich“ die Verhütung von Mifs-
verständnissen ausschlaggebend. Ferner meint H., die determinierende Funktion
des bestimmten Artikels sei im Afrz. erst schwach entwickelt, daher sei der
Artikel dort entbehrlich und überflüssig, wo ein Substantiv von einem Attribut
begleitet sei, oder wo ein bereits durch Artikel determiniertes Substantiv wicder-
holt genannt werde.
Es berührt unangenehm, dafs V. bei einer so eng umschriebenen Arbeit
wie die seinige und in einer Erstlingsschrift mit so starkem Selbstbewufstsein
einem bewährten Forscher wie Meyer-Lübke gegenüber glaubt auftreten zu
können, wo er doch in der Einleitung zu seiner Arbeit bei Gelegenheit der
Umgrenzung seines Themas eingesteht, er habe nur ein verhältnismäfsig kleines
Kapitel über die Syntax des französischen Artikels zur Bearbeitung ausgewählt,
da eine Gesamtdarstellung die Grenzen seines Könnens weit überschritte.
Dafs sogar scin sprachlicher Ausdruck zu wünschen läfst, dafür mögen
Beispiele als Beleg dienen wie: „Der Artikel bei Teilen des Körpers und
der Seele (5. 20) ..., „Gebrauch des Artikels bei Körperteilen “ (öfters); „Ist
das handelnde Subjekt eine Person und wird ein Körperteil des Objekts von
der Handlung des Subjekts betroffen, so stellt sich vor dem betreff. Korperteil
stets der Artikel ein“ (S. 24) ... ,,Die einander zugehörigen Individuen
stehen nicht unmittelbar nebeneinander, sondern in selbständigen Hauptsätzen “
(S. 29). ... ,,Plurale von Personen oder Gegenständen, die artikellos ge-
braucht sind“ (S. 56). C. Tus.
Robles Degano, Felipe. Ortoloyia clásica de la lengua castellana. Madrid:
1905, 380 páginas, 10 pts.
Una obra de colosal paciencia y erudición, notabilisima, concienzuda
llevada á efecto en nueve añazos. Lástima que no empieza por el principio,
dejándonos en ayunas sobre las poesias más antiguas, por haberlas considerado
inútiles para su intento de estudiar la recta pronunciación, pues le parece im-
pertinente al autor aplicar las reglas de la métrica antigua 4 la nuestra,
620 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA,
También echo de menos un indice de vocablos, tal como voy 4 esbozar.
Abreviar 337, acentuar 282, aciago 309, actual y actuar 281, achiote 310,
adiar 172, adioses 193, Adriático 310, aduana 281, aduar id., afectuoso 282,
afluencia 258, afluente id., agraviar 377, agriarse 339, ahajar 223, aherrojar
224, ahí 197, ahorcar 224, ahorrar id., aïrar 219, alectrion 345, aljamiado y
almadiado 311, almohadilla 223, dloe y alóe 198, ambrósia y ambrosta id.,
amén id., amohinar 214, ampliar 172. 311. 344, amplioso 344, andgrama 198,
andurrial 337, animalia 199 (si Jovellanos dijo anímalla habrá sido por come
pararlo con anomalía), ansiar 339, ansioso 340, anteanoche 224, anual 282,
aojar 224, apiadar 328, apiolar 311, areopdgo 199, argiitr 255, arlete y aritte
199, armonioso 312, arrecife 199, arriada 329, arriano 312, arriero 347, asa-
elear 221, asiriano 377, ataviar 333, atmósfera 199, atribuir 261, atropos 199
(Valbuena echaba de menos ufropo, que trae Tollhausen, geradestehend, en
botánica), aullar 214, dun y aún ('' Maraña del Idioma“ 16), aunar 214, aure-
óla y auréola 199, austero 220, donde vendría bien el epigrama conocido de
Balmaseda:
Montó en un coche Pascual,
y su esposa al conductor
dijo: ,,Calle de la Flor,
número tres, principal‘,
„Cada dia eres más lerda“,
repuso el marido axstero,
y luego gritó al cochero:
» Tres, principal de la izquierda“.
Auxiliante y auxiliar 340, avaltar 172, 301. 332, avertarse 172. 312, aviada
333, avíar 172. 333, avión 312, axioma id., balaustre 200, baluarte 282, ba-
raúnda 200, benjul 255 (, Maraña del Diccionario“ 29), biafra 312, bigamia
200, biombo 313, bohordar 225, boquiablerto 220, brial 313 (P. Cid 2291, 2750,
3090, 3366), brioso 298. 313, bufdo 256, buitre 262, cabrivla 344, cabriolar 219
caducéo 200, caer 221, caistro 200 , Maraña del Diccionario“ 47, refiriéndome
á este verso de J. de Mena:
„Ni los caïstros hacer nuevo trueco“,
Calabriada 313, calahorreño 224, otro natural que añadir á los de la ,,Sesión
Académica ideal“ y los muchos que tengo en cartera, calalnos 200, que no
consta en los diccionarios, se usa mucho en la frase ,,coplas de ca/dinos‘ =
al. Mumpitz, y tengo con texto de Rojas, ,, Del rey abajo ninguno“. 1, 14:
D. Garcia. ¿Qué quereis, ojos divinos?
Blanca. Haced al señor entrar,
Que no quiere hasta acabar
Un cuento de Calainos.
Calumniado 337, calvariano 377, cariacontecido 220, cartaguileito id., cartam-
pollado id., cariarse 341, carihermoso 220, carpéforo 201, Carrión 344 (P. Cid.
1313. 1372. 1385. 1835. 1879. 1901. 1906. 1928, 1937. 1975. 1981. 2062.
2076. 2084. 2091. 2096. 2098. 2101. 2162. 2171. 2174. 2178. 2210, 2226.
2229. 2246. 2279. 2289. 2309. 2317. 2322. 2327. 2332. 2334. 2445. 2480.
2496. 2510. 2515. 2526. 2540. 2544. 2549. 2554. 2563. 2570. 2583. 2587.
u.
ROBLES DEGANO, F. ORTOL. CLASICA DE LA LENGUA CASTELLANA. 621
2590. 2597. 2600. 2605. 2620. 2627. 2638. 2644. 2646. 2655. 2664. 2666.
2670. 2675. 2680. 2683. 2689. 2701. 2708. 2717. 2735. 2754. 2763. 2771.
2781. 2793. 2824. 2831. 2833. 2894. 2906. 2915. 2939. 2942. 2952. 2956.
2965. 2979. 2985. 2995. 2999. 3007. 3113. 3126. 3130. 3133. 3144. 3148.
3161. 3202. 3207. 3209. 3217. 3219. 3223. 3232. 3242. 3256. 3275. 3296.
3381. 3428. 3437. 3467. 3470. 3474. 3481. 3485. 3532. 3537. 3552. 3562.
3568. 3570. 3577. 3591. 3596. 3599. 3603. 3612. 3613. 3696. 3701. 3704.
3707. 3714), carruaje 283, castrioto 345, casual 283, cées 193, celestial 337,
cenit 201, centimano id., cercén id., cerúleo 227, ciar 313, clclope 201, cipriota
345 (otro de los innumerables naturales que no trae el léxico oficial, por
fortuna), cister 201, clarioscuro 220, cliente 346, coartada 224, coeterno 225,
cohabitar id., cohechar 225, concentuosamente y concentuoso 282, conceptuoso
283, conciliar 341, cónclave 201, cóndor (todos dicen en España condór).
Con este índice se podrá saber pronto quién lleva razón en las peleas
acerca de la verdadera lectura, y los actores aplicados (¡rara avis!) se tirarán
menos planchas.
Yo tenía hechos estudios de este género, los cuales pongo á disposición
del laboriosísimo Sr. Robles. También yo había anotado que en la literatura
clásica se pronunciaba u-5 en juicio; hoy, uf. El autor trae une lista enorne
á dos columnas, de azeusis y diptongos en esa voz, observados en nada menos
que 142 poetas, hasta el año 1700 próximamente.
No se puede echar en cara á Robles el haber hecho caso omiso de
textos de poetas famosos. El ha cimentado bien la obra de la buena pro-
nunciación, que otros irán completando, Puedo proporcionarle textos curiosos.
Aunque no cita los pasajes, el diccionario de Pagés le servirá para una segunda
edición, en caso que dé con los lugares en que están las citas.
En representable escena
El término de tres días
A sólo un instante abrevias.
Calderón (!).
Es corriente en España hacer menciones de segunda y tercera mano.
Cuando se trata de una obra tan inmensa como la de Robles, juzgo que
sería perder un tiempo precioso buscar textos que v. gr. Cuervo se ha toma-
do la molestia de hallar. Con poner la observación en el prólogo, 6 junto 4
la cita, de que se ha echado mano de su monumental diccionario, se salvan
los escrúpulos de autor.
Reciba este mi más cordial enhorabuena. A ciencia habrá quien le gane,
pero á paciencia le llegarán muy poeos. P. DE MUGICA.
Elfter Jahresbericht des Instituts fiir rumanische Sprache zu
Leipzig, hrsg. v. G. Weigand. Leipzig, Barth 1904 (Mk. 8.—). Dieser
Jahrgang des „Jahresberichtes“ enthält folgende Arbeiten: Dr. Sextil
Puscariu: Lat. ff und & im Rumänischen, Italienischen und Sardischen
S. 1—187, G. Weigand: Der Schwund von # durch Nasalierung S. 188
622 BESPRECHUNGEN. KR. SANDFELD JENSEN,
—192, Alex. Bogdan: Die Metrik Eminescu’s S. 193—272, mit Nachtrag
S. 364—368, Kurt Schreyer: Der Adverbialsatz in der neurumänischen
Volksliteratur S. 273—363.
Die umfassende Abhandlung Puscariu’s (die auch einzeln als Habilitations-
schrift erschienen ist) ist eine sehr gediegene und wertvolle. In einigen all-
gemeinen, einleitenden Erorterungen werden die vulgärlateinischen Zustánde,
die die Entwicklung von ¢ und & betreffen, untersucht und trefflich dargelegt.
Wenn der Verf. sich entscheidet, mit Weigand die Isolierung des Rumänischen
als vom Schlufs des III. Jahrh. an vollzogen zu betrachten, dúrfte es indessen
noch nicht die Zeit sein, das letzte Wort darüber zu sprechen, obwohl zu-
gegeben werden mufs, dafs er für seine Auffassung gute Gründe gibt. Die
speziellen Entwicklungen der betreffenden Lautkomplexen werden dann durch
sehr eindringliche Untersuchungen verfolgt und die Schwierigkeiten, die sich
namentlich auf dem Gebiete des Italienischen auftürmen, in sehr geschickter
Weise erledigt. Ob jedoch der Verf. für alle Fragen die endgültige Antwort
gefunden hat, mag fraglich sein. Wenn man auch in den meisten Fällen
seinen Ausführungen beistimmen kann, kommt es doch vor, dafs die Beweis-
führung nicht stichhaltig ist. Wenn er z.B. als Stütze für die gewifs richtige
Annahme, dafs ke, ki später affiziert worden ist als Xi, die Ableitung
rúcoare aus rece heranzieht und es für ganz ausgeschlossen hält, dafs rácoare
zu einer Zeit gebildet werden kann, wo rece schon retse lautete, kann ich
ihm nicht Recht geben. Die Analogie, die nach dulce —dulcoare ein rece
— räcoare geschafft hat, beruht darauf, dafs dulce und rece denselben Aus-
gang haben, ob aber -ke oder -tse, bleibt ganz gleichgültig.
Besonders hervorzuheben sind die zallreichen etymologisch-semasio-
logischen Anmerkungen, wo die hohe Begabung des Verfassers für die Ety-
mologie sich schön bewährt, z. B. S. 172ff. die überzeugende Etymologie von
rum. leagán „Wiege“, oder S, 107 die Erörterungen über die Bedeutungs-
entwicklungen bei den Ableitungen von muccus. Nicht ganz befriedigend
sind hingegen dic abschliefsenden lautphysiologischen Bemerkungen. Ist z.B.
4" („mouilliertes 2°) wirklich ein Dauerlaut? Gewifs nicht, auch hier wird
wie bei & ein Verschlufs gebildet, nur „die Farbe des Explosionsgeräusches‘“
(Sievers; „der Abglitt‘ sagt Jespersen, Lehrbuch der Phon. $ 165) ist zufolge
der vorgerückten Artikulation eine verschiedene.
Die kleine Studie Weigands weist die Fälle nach, wo ein n zufolge
Nasalierung des vorhergehenden Vokals schwindet: 1. frz wird vor r und
z. Teil vor s zu nasaliertem f; 2. in satzunbetonten Wörtern schwindet n
nach dunklen Vokalen vor ¢: quantum > cit u.s.w.; 3. n schwindet vor
Vokal nach betontem 7 in harter Stellung: granum > griu, vor dem Tone
in -dnin: stränin-> sträin, und in Fällen wie un om > ii om (aber un inel).
In diesen letzten Fällen und in fa- sind die nasalen Vokale noch erhalten,
während sie sonst wieder oral geworden sind. Es handelt sich also um zwei ver-
schiedene Vorgänge, eine alte Nasalierung, die nur an ihren Wirkungen
erkennbar ist, und die Einflüsse einer heutigen Tendenz zur nasalen Aussprache.
Ich habe diese, mit Weigand übereinstimmend, besonders an Priestern und
Lehrern beobachtet, auch aber vielfach sonst, namentlich auf dem Lande.
Es werden dann alle Vokale in allen Stellungen nasal gesprochen (ent-
sprechendes findet sich im Vulgär-englischen, im Amerikanisch-englischen und
>
ELFTER JAHRESBERICHT DES INSTITUTS FÜR RUM. SPRACHE. 623
anderswo, s. Die neueren Sprachen II 459 und 529ff.). Die Fälle, wo diese
Aussprache auf » wirkt, wären übrigens nach Tiktin, Rum. Elementarbuch
$ 15, zu mehren; dieser Verf. gibt an, daís # (und y) überhaupt vor nicht-
explosiven Konsonanten reduziert wird.
Während ín- also vor r(s) mit nasalem Vokal gesprochen wird, fällt in
anderen Stellungen zumeist das ?, sodafs ein silbisches » zuriickbleibt. Weigand
sieht hierin die einzig richtige Erklärung des Ausdruckes fine minte, dafs aus
fine m minte für fine in minte entwickelt sein soll. Es scheint dies schr ein-
leuchtend, die Möglichkeit bleibt aber bestehen, dafs auch andere Faktoren
mitgewirkt haben, vgl. albanesisch mbaj ment und italienisch tener mente,
„Die Metrik Eminescus‘“ von Bogdan behandelt in herkömmlicher Weise
Silbenzählung (Abfall von Lauten, Hiatus u. s. w.), Rhythmus, Reim und
Strophenbildung in den Gedichten Eminescus. Die fleifsige Arbeit läfst sich
nur schwer lesen ohne Vergleichung mit den Texten. Die Ausgabe von
Xenopol (Jasi, Saraga; 1893) ist zu Grunde gelegt, aber nur in äulserst wenigen
Fällen habe ich in meinem Exemplar dieser Ausgabe (das ohne Jahreszahl
ist) die zitierten Stellen auffinden können. Gibt es etwa zwei Ausgaben
von Xenopol?
Dem Gebiete der Syntax gehört die Abhandlung von Schreyer über die
Adverbialsätze. Der Verf. untersucht recht eingehend die verschiedenen Arten
von Adverbialsätzen, und zwar nicht nur hinsichtlich ihrer Bedeutung, sondern
auch mit Bezug auf die Tempus-, Modus- und Wortstellungsverhältnisse,
was nur zu loben ist. Wertvoll ist auch die Angabe, dafs die Resultate mit
geborenen Rumänen geprüft worden sind, obwohl anderseits nicht gar zu viel
darauf zu bauen ist. Die Untersuchung ist im ganzen geschickt und verständig
nach bekannten Vorbildern vorgenommen. Die Darstellung leidet jedoch an
einiger Weitschweifigkeit, so dafs mehrfach ganz überflüssige Wiederholungen
vorkommen (z.B. S. 283 und 284 über cum und cind, S. 286, 287, 293, 298
über de cum und indatá ce, S. 309 und 310 über pind cind, und so öfters).
Die Ordnung des Stoffes ist auch nicht immer befriedigend, z. B. wenn S. 300
der Abschnitt „Konj. de cfnd'* zunächst über de unde und de pe cînd handelt;
überhaupt hätte das Kapitel von den Temporalsätzen übersichtlicher sein
können. Mitunter werden feine Unterschiede herausgefunden, wo solche
nicht vorhanden sind: es fragt sich z. B., ob wirklich zwischen find und
pind ce ein bestimmter begrifflicher Unterschied sich feststellen läfst (das
Dänische hat ähnlich indtil und indtil at ganz gleichwertig, das letztere nur
ziemlich selten, das Deutsche bis und bis dass).
Der Beispiele sind verhältnismäfsig wenige gegeben. Der Herausgeber
sagt, dafs um Raum zu sparen nur ein Teil des vom Verf. gesammelten
riesigen Materials aufgenommen ist, und dafs das Resultat dadurch nicht ge-
ändert wird. Das trifft allerdings zu, wenn man die Hauptergebnisse, die
gröfstenteils nicht überraschend sind, ins Auge falst. Von einer Spezialunter-
suchung, zumal wenn sie weder das Altrumänische noch die übrigen rum.
Sprachzweige berücksichtigt, darf man aber eine gewisse Vollständigkeit in
den Einzelheiten fordern, und die Weglassung eines Teiles des Materials ist
nur unter der Bedingung berechtigt, dafs man Sicherheit hat, dafs nichts
vorübergegangen ist. Kann man es nun als sicher betrachter, dafs Fügungen,
die in dieser Arbeit nicht erwähnt sind, der Volkssprache überhaupt abgehen ?
624 BESPRECHUNGEN. KR. SANDFELD JENSEN,
Es scheint dies nicht der Fall zu sein. Im ersten Kapitel, wo die Temporal-
sátze behandelt sind, vermifst man so eine Erwáhnung von Wendungen wie
cind colo; cînd cu revolujia; cind la platd; cînd despre sort (Isp. 222), während
sonst der Verf. mit einiger Vorliebe von Ellipsen redet. Es besteht also
die Möglichkeit, dafs auch in andern Fällen nennenswertes weggeblieben ist.
Anderseits bewirkt die Sparsamkeit der Beispiele, dafs manchmal die Resultate
sich als unbewiesene Behauptungen erweisen, oder dafs die Ausdrücke des
Verf. unklar erscheinen. So wird z.B. S. 354 gesagt, dafs, wenn der Kon-
sekutivsatz durch einen Zwischensatz unterbrochen wird, die Konjunktion für
gewöhnlich wiederholt wird, und als einziges Beispiel wird gegeben: aya cd es,
se zice, ci s'au Imbogäfit foarte mult, Was will hier Wiederholung von cd
sagen? Offenbar liegt bier eine Kontamination mit se sice cá vor, will aber
der Verf. sagen, dafs es sich so überall verhält, oder gibt es noch andere
Fügungen?
Nach diesen allgemeinen Bemerkungen gehe ich dazu über, einige Einzel-
heiten näher zu prüfen:
S. 299: Zwei der Beispiele für de cind „seitdem“ sind unrichtig gewählt:
de cind fácea plipsorul pere, a fost odatä un impärat, kann ja doch nichts
anderes heifsen als „Damals als ...“ und dasselbe gilt den Satz fi-le a luat
Smeoaïca pimintului de ctnd eraï mic. Wir haben demnach zwei de cínd zu
unterscheiden, I. de cind = „seitdem‘‘ (von + als) und 2. de cind mit de
wie in de searä, de iarnd u. s.w. (vgl. Jbr. X 509).
S. 301: Dafs cit in Fällen wie cit te ai sterge la och, lupu fu act , das
blitzschnelle Eintreten der IIauptsatzhandlung“ bezeichnet, ist nicht ,,eigen-
tiimlich**; cit bedeutet auch hier „solange“, nur ist die Dauer eine minimale;
vgl. im Istrischen pán sá, Dimand, Moduslehre S. 214. Dass cit aus (pe) cft
timp hervorgegangen zu sein braucht, glaube ich nicht,
S. 304 ff.: Die Ausführungen über find sind ziemlich unklar. Es ist
freilich durchaus berechtigt, pfnd „solange“ (auf das Verhältnis zwischen
pind und cit wird nicht eingegangen) und find „bis“ zu scheiden, dann
dürften aber Sätze wie se witard dupá dinsul pind nu-l mai zárirá nicht als
Beispiele für die Bedeutung „solange“ gegeben werden, denn es heilst „sie
schauten nach ihm, bis sie ihn nicht mehr sahen“. Umgekehrt bieten Fälle
wie eu nu ma pot márita pänd nu mi s’o aduce hergelia nicht pind nu =
„bis nicht‘, sondern = „solange nicht“ (dafs das Deutsche auch „bis nicht“
in solchen Fällen verwendet, bleibt eine Sache für sich). Es wäre übrigens
hier angemessen gewesen, auf das Rechnung zu tragen, was Dimand S. 223 ff.
über diese Dinge gesagt hat.
S. 316: Dafs unde als Kausalkonjunktion auftreten kann, wird durch
das gewählte Beispiel gar nicht erwiesen, denn sd nu-fi fie paraxin unde ne
vezi ca am venit numaï amindol bedeutet „wundere dich nicht, wenn du
siehst, dafs nur wir zwei kommen“, — Unter den Kausalkonjunktionen ver-
mifst man übrigens de in Fällen wie ce al ultat de te ai tntors inapos? (vgl.
diese Zs. XXVIII 20ff), das freilich hier ursprünglich konsekutiv ist.
S. 321: Das erste Beispiel, das sà als Kondizionalkonjunktion zeigen
soll, ist unglücklich gewählt, denn der Satz mit sà lafst sich ganz ungezwungen
als ein Substantivsatz fassen. Dafs überhaupt sá „wenn“ in der Volkssprache
allgemein sei, dürfte unrichtig sein. Ich bin mit Dimand, Moduslehre $ 145,
EL
ELFTER JAHRESBERICHT DES INSTITUTS FUR RUM. SPRACHE. 625
davon überzeugt, dafs es sehr fraglich ist, ob solches überhaupt im Neurumä-
nischen noch vorkommt.
Die Fügung de asta, asa este ist keine Satzellipse, de ist vielmehr hier
die Präposition de = „bezüglich“, vgl. Jbr. X 515.
S. 330: Es scheint mir sehr fraglich, ob die Verbindung cu toate ca
als Satzellipse zu erklären ist. „Hinter foafe ist ein Substantiv zu ergänzen,
zu dem der cä-Satz als Ergänzung zu denken ist“, sagt der Verf., erklärt aber
nicht genauer, welches. Diese Verbindung, die in vielen Sprachen geläufig
ist (arom. cu tot ce, neugriech. u’ dÀ0v Ou, ital. con tutto che, albanes. me #9
até ke, franz. avec cela que) erklärt sich leicht durch Analogie mit Fallen
wie cu toatd ploata „trotz des Regens“ cu toate aceste u. s. w., ital. con tutto
ciò, franz. avec tout ça, neugriech. u’ Ao to6ro). Das Femininum toate ist
neutral zu fassen = „alles“,
S. 336: Man vermifst eine Erklärung von unde als Adversativkonjunktion.
Ist der Satz, wie bei fe cind, ursprünglich ein Temporalsatz, oder ist unde
von der lokalen Bedeutung aus dazu gelangt, als Adversativkonjunktion zu
fungiereu? Letzteres scheint mir am wahrscheinlichsten (es würde dann
alterem dinisch dersom, eig. „dort wo“ entsprechen), obwohl beides nicht
immer leicht auseinander zu halten ist. Hier wäre auch das Beispiel einzu-
reihen, das S. 300 fehlerhaft als Beleg für de unde in temporalem Sinne ge-
geben ist: de unde se astepta sá vazi pe dascäl mulfumit, rimase uimità
ausindu-l cd este atît de mthnit; so häufig, z. B. Isp. 261,6, im Aromu-
nischen de fu.
S. 342: Es ist kaum zutreffend zu sagen, dafs fdrd sá vorzugsweise bei
verschiedenen Subjekten gebraucht wird, vgl. Dimand $ 150.
Mir ganz unbegreiflich ist die Erklärung von ca si cum und ca si cind:
„Wir haben es hier mit einer Satzverkürzung zu tun: Vor dem mit sr beginnenden
Kondizionalsatze ist eigentlich der Satz einzusetzen, welcher das Bedingte ent-
hält.“ Was ist gemeint? Ich hatte bisher geglaubt, dafs ca ¿1 hier wie in ca si
mine, bogatul ca yi sdracul u.s.w. zu fassen wäre, das heiíst: ca cfnd, ca
cum (vgl. alb. sikur) können wie andere Vergleichungen durch 53 erweitert
werden (vgl. neugr. gay xai, arom. sanke, Verf. Rum. Stud. $ 116).
S. 343: Dafs im Satze ca si ctud eram la stnul mame? nicht auch ca sr
cum verwendbar ist, ist selbstverstándlich, denn der Satz ist gar nicht
hypothetisch (in solchen Fällen findet sich auch ca atunci cind, z.B. Stán-
cescu, La gura sobei 66); vgl. franz. comme quand —.
S. 344: Auch ganz merkwürdig ist die Erklärung von cà in Sätzen wie
se fácu cd plinge aus *se fácu par'cá plinge. Schon der Umstand, dals
neben se fdcu cd plinge auch se fäcu a plinge vorkommt, macht eine solche
Annahme sehr bedenklich, und dazu kommt noch, dafs Bulg., Alb. und
Neugriech. ganz entsprechende Wendungen zeigen, wo der Satz nur Objekts-
satz sein kann, vgl. Jbr. IX 109.
S. 349: Schon früher ist, wenn ich nicht irre, gerügt worden, dafs die
Arbeiten des ,, Jahresberichtes“* gewöhnlich die vorhergehende Forschung nicht
berücksichtigen. Dementsprechend wird hier von konsekutivem de gehandelt
ohne dafs die Ausführungen Dimands, Moduslehre S. 13ff. (vgl. auch Ref,
Zs. XXVIII S, 11 ff.) genannt werden. Der ganze Abschnitt von den Konse-
kutivsätzen scheint mir viel Problematisches zu enthalten.
Zeitschr. £ rom. Phil. XXX, 40
626 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
S. 355: Nach Meyer-Liibke wird de zu den Finalkonjunktionen gerechnet,
z.B. in se duse de se ascunse tn pivnifä. Freilich, wenn jemand geht und
ich in einem Keller versteckt, dann hat er wohl auch die Absicht, sich
dort zu verstecken, aber dies geniigt nicht, um den angereihten Hauptsatz als
einen Finalsatz zu fassen, eben so wenig als z. B. der Infinitiv in se voudrais
avoir donné beaucoup et m'en ressouventr „ich hätte viel gegeben um es zu
erinnern“ (Monluc) als finaler Infinitiv zu deuten ist. Meyer-Lübke hat in
seiner Syntax ($ 669, $ 589) das de offenbar nur so gedeutet, weil die wahre
Bedeutung des Wortes ihm damals unklar war.
Kr. SANDFELD JENSEN,
Archiv fur lateinische Lexikographie und Grammatik. XIV, H. 3, 4.
H. 3. S. 302. Zeller, Vicus, platea, platiodanni, untersucht die Ge-
schichte dieser Ausdriicke mit besonderer Beriicksichtigung der obergermanischen
Inschriften. vicus ist das Stadtviertel, ferner die Hauptstrafse, von der aus
die Seiten- und Sackgassen abzweigen, dann sakraler Bezirks- oder Straísen-
verband, auch aufserhalb der wirklichen Stadtgemeinde. platea die Haupt-
strafse (im Innern der Stadt) des vicus, dann ebenfalls Viertel (daher platio-
danni ‘Vicusvorsteher’, nicht wie bisher gedeutet ‘Strafsenbeamter’ od. dgl.),
spitromisch auch ‘Platz’. Der Artikel kommt aufser fur die Geschichte der
Worter vicus und platea im roman. noch fur die Ortsnamenforschung (Neuvy
= Novu Vicu etc.) in Betracht.
S. 360. Haufsleitner, Controßatio (zu fropare von fropus). Zwei
Stellen aus Cassiodor. — ebd. Löfstedt, Aferio, will an einer Stelle der
(oft stark vulgáren) Predigt über Christi Höllenfahrt intransitives aperio durch
Einsetzung eines se wegschaffen. aprire, ouvrir etc. ‘offen stehen’ im roman.
wohlbekannt. — S. 361. Stadler, Neue Bruchstücke der Quaestiones medi-
cinales des Pseudo-Soranus, bringt aus einer Hs. von Chartres Ergänzungen
zur Ausgabe Roses (Anecd. Graecol. II, 243). Formen wie ossum, grassa,
carpon ‘Vorderhand’. — S. 368. Müller, Lapis als fem. bei Julius Valerius.
Neue Beispiele dieses in den roman. Sprachen fortlebenden Gebrauchs.
S. 393 und H.4 S. 449. Heraeus, Beiträge sur Bestimmung der
Quantität in positionslangen Silben, stellt über diesen Punkt das gesamte
Material aus den lateinischen Grammatikern unter kritischer Prüfung sämtlicher
Äufserungen zusammen und kommt dadurch zu manchen neuen Einzelergeb-
nissen, die natürlich auch wieder in der Lehre vom romanischen Vokalismus
verwertbar sein werden. Ich erwähne bier S. 403 ¿ilterae, S. 463 néscio
(vel. altfrz. nice etc.), S. 469 bestia, S. 474 Jüxta. Ein Index der behandelten
Wörter wäre uns sehr erwünscht gewesen.
Litteratur 1905. S.437. Niedermann, Contributions à la critique
et à l’exflication des gloses latines. — ebda. Jud, Die Zehnersahlen in
den romanischen Sprachen.
S. 446. Lommatssch, P. Vegeti Renati digestorum artis mulo-medi-
cinae libri. ,,Veg. hat die vulgärlateinische Mulomed. Chironis in die Literatur-
sprache umgeschrieben. Dadurch ist Veg. von nicht zu unterschätzender
ARCHIV FUR LATEINISCHE LEXIKOGRAPHIE UND GRAMMATIK. 627
sprachlicher Bedeutung fiir die genaue Kenntnis dessen, was damals als vul-
gir galt“.
H. 4. S. 449 3.0.
[S. 479 Woólfflin, Zu den Perfecta auf -erunt und -ere, gegen die An-
nahme, dafs -ere vulgár sei. Aus den roman. Sprachen läfst sich, wie mir
scheint, kein Argument gewinnen].
S. 508. Strong, Zu den Hisperica famina, bringt einige Wörter des
schwierigen Textes mit romanischen in Verbindung, Zithias ‘Salzwasser’, Aigonts
‘Schatten’ (frz. Jiard), gansia ‘Mond’ (it. gansio),
S. 515 Wölfflin, Die dreifache Alliteration in der zweiten Vershälfte,
weist auf das Weiterleben gewisser Formeln im roman. hin, viva voce S. 515,
_ Sanus et salvus S. 520.
Litteratur 1905, 1906. S. 608. Lowe, Petrontt cena Trimalchionis
„Mehr für Studenten als für Gelehrte‘. E. HERZOG.
Le Moyen-Age, revue d'histoire et de philologie.
XVIII (1905) 2¢ série, Tome IX.
Janvier-février.
ABHANDLUNGEN:
S. 1— 33. Ferd. Lot, Mélanges Carolingiens. II. Le pont de Pitres
(von Karl dem Kahlen gegen die Normanneneinfälle gebaute befestigte Brücke.
Pitres Schauplatz des Lai des Deux Amants von Marie de France). III. Le
pom ancien de la ,, Bresle** (Grenzflufs zwischen Normandie und Picardie).
COMPTES-RENDUS:
S. 36—41. Abbé J.-M. Alliot, Visites archidiaconales de Josas
(Besprechung des fúr die Kulturgeschichte des 15. Jahrh.'s wichtigen Textes
durch Ch. Petit-Dutaillis: Erwähnung einer Aufführung des Mysteriums des
Heil. Sebastian in Saint-Vrain 1469). — S. 49—51. G. Paris, Légendes du
Moyen-äge 1903 (G. Rousselle). — S. 51—54. Phil de Commynes, Mé-
moires ed. de Mandrot. Bd. 2 (G. Rousselle). — S. I—X VIII Livres nouveaux
(273 Nummern). XVIII—XXIV Périodiques.
Mars-Avril 1905.
COMPTES RENDUS:
S. 104—106 Mayer Lambert et L. Brandin: Glossaire hébreu-
français du XIII. siècle (Bibl. Nat. f. hébreu No. 302) (G. Huet).
Mai-Juin 1905.
ABHANDLUNGEN:
S, 126—139. Mélanges Carolingiens IV. Pons Liadi (Annales Hincmari
ad annum 872. = Pontailler, Côte d'Or). S. 139. Nachtrige zu Mélanges
Carolingiens II (Der Ortsname ,, Arches tout court semble bien Pont-de-l’Arche
dans le Roman de l’Escoufle (ed. Michelant et P. Meyer v. 2089 p. 243) dû,
semble-t-il, à un Normand, écrivant peu avant 1204“). — Comptes-Ren-
dus: S. 141f. Ch. H. Haskins The University of Paris in the sermons of
40%
628 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ,
the thirteenth Century. (American histor. Review X. 1904.) (P. Lacombe).
S. 142—144. Ch. V. Langlois La Société française au XIII. siècle d’après
dix romans d'aventure (G. Rousselle). — S. 144—146. G. Lebas Les Pali-
nods et les poètes dieppois 1904 (L. Engerand) S. 150f. J. Bédier et
M. Roques Société amicale Gaston Paris. Bibliographie des travaux de
Gaston Paris 1904 (G. Huet). — Chronique: S.162f. Baudi di Vesme
Rolando marchese della marca brettone e le origini della legenda di Aleramo
(Atti del congresso internazionale di scienze storiche 1903) (R. Poupardin).
Juillet-Août 1905.
COMPTES RENDUS:
S. 203f.: Dai tempi antichi ai tempi moderni. Da Dante al Leopardi.
Per le nozze di M. Scherillo con M. Negri (L. Auvray). Kurze Anzeigen von”
E. Duvernoy et R. Harmand: Le Tournoi de Chauvency en 1285. Etude sur
la Société et les moeurs chevalesques au XIII. s., A. Rey, Un légataire de
Villon. Nicolas de Louviers (seconde réunion des Sociétés savantes de Seine-
et-Oise 1905). F. Ep. SCHNEEGANS.
Studi medievali, diretti da F, Novati e R. Renier. — Vol. I, fasc. 2, 3, anno
1904.
Fasc. 2:
Alessandro Sepulcri, Le alterasioni fonetiche e morfologiche nel latino
di Gregorio Magnoe del suo tempo. Le ricerche del Sepulcri si propongono
essenzialmente di mostrare come tali alterazioni comuni nella letteratura latina
dell’ eta di mezzo non sieno difetto individuale di questo o quello scrittore,
ma si estendano a tutta una data epoca e siano regolate da norme quasi
costanti, Le alterazioni sono di doppia natura: o dovute, in massima parte,
all’ influsso del volgare, o viceversa ad uno sforzo di reagire contro il volgare,
avvicinandosi alle classiche forme corrette; sforzo che non essendo aiutato da una
sufficiente cognizione della lingua, mena a commettere nuovi errori, e appunto
errori contrari a quelli che si vorrebbero evitare. Tutto ciò è ben noto; ma
gli studi precisi intorno a questa materia non sono ancora abbastanza avanzati
da fissar la via agli editori; i quali, per coscienziosi che siano, non possono
evitar l’ arbitrio e l’ incoerenza. A ragione dunque comincia il S. con I in-
sistere su qualche general criterio di metodo. (Dirò di passata che non porrei
voci quali monastirium, oraturium fra gli esempi d’ alterazione dovuta allo
sforzo d’ evitar 1” errore volgare: altre ragioni evidenti hanno influito). In via
generica trovo lecito qualche dubbio, lá dove il S. si esprime così: ,, Ammesso
che tra il Cinque e il Seicento un sistema (?) nuovo di ortografia si sostituisca
all’ antico, noi possiamo a ragione pensare che tale sistema fosse proprio anche
degli scrittori*. Non potevano essere sistema le alterazioni sempre varie
secondo la regione, il grado di cultura, ecc.; nè si può così facilmente esclu-
dere una duplice tendenza ortografica negli scrittori colti da una parte, nei
grossi amanuensi dall’ altra.
Giulio Bertoni, Un rimaneggiamento toscano del " Libro” di Ugugon
da Laodho. Si trova in un codicetto Campori nella biblioteca Estense: porta
STUDI MEDIEVALI FASC. 2 U. 3. 629
la data del 1265. Il testo è postillato di note filologiche, le quali sembrano
dovute a Celso Cittadini. È “un vero e proprio rimaneggiamento del Libro
di Uguccione”, non senza il sussidio di altra fonte (vv. 452—625) “che si
riattacca al dibattito assai noto e diffuso del vivo e del morto”. Forse non
era indispensabile pubblicar per intero il testo, che insomma è di poca im-
portanza: sarebbe bastato trarne ciò che può giovare allo studio definitivo del
testo d’ Uguccione.
Antoine Thomas, Jaques Milet et les humanistes italiens, Breve ed
elegante comunicazione, che da nuovo contributo alle relazioni tra 1 umanismo
francese e l'italiano. Al Milet, autore d'una Destruction de Troye la Grant,
d° una Forest de tristesse e dei versi latini sulla tomba di Agnese Sorel,
Leonardo Dati indirizzava un epigramma messo in luce dal Flamini; le ricerche
del Thomas nel cod. Vat. 1409 del fondo Regina scoprono la risposte del
Milet, e due epigrammi d’ altri ignoti umanisti romani al suo indirizzo, con
quello che il francese rispose all’ un d' essi. Piace vedere come alto suonasse
ancora il vanto di Roma per gli spiriti umanistici stranieri.
ANEDDOTI. Carlo Pascal, Spigolature su Prospero Aquitano. Il
cod. ambrosiano I,85 sup. del sec. XV contiene la prefazione a un commen-
tario degli epigrammi di Prospero; nella quale sono alcune notizie sulla vita
di lui. Il commentario si appalesa scritto nei tempi più bui del Medioevo;
ma non è improbabile che le notizie della prefazione risalgano a fonte autore-
vole. Un passo è riproduzione di un antico epigramma non posteriore al
VI. secolo, più volte pubblicato (cfr. Migne, Patrol, LI, col. 51) che secondo
il commentario ha per autore un Floriano.
A. Garufi, Di uno stabilimento balneare in Salerno nel sec. XII.
Remigio Sabbadini, Frammento di grammatica latino-bergamasca.
Cinque fogli di guardia del codice Ambrosiano S. 40 sup., dei secoli XII—
XIII, formavano parte originariamente di una grammatica latina, il cui testo
era accompagnato dalla traduzione volgare bergamasca. Si ha dunque in essi
il più antico e genuino documento del Bergamasco antico, e il S. li stampa
per intero.
BULLETTINO BIBLIOGRAFICO, redatto con la diligenza consueta da Ro-
dolfo Renier.
Fasc. 3:
N. Zingarelli, Ricerche sulla vita e le rime di Bernart de Venta-
dorn. I precedenti biografi hanno avuto il torto di prestar troppa fede alle
narrazioni antiche: «bisogna aver la pazienza di rifare tutto da capo, liberandosi
volta per volta così dall’ autorità vana di Ugo di San Circ come di ogni al-
tra che non resista ad un rigoroso controllo». Per esempio, ciò che dei
parenti di Bernart si dice nelle due biografie deriva dal sirventese di Peire
d’ Alvernha contro i trovatori: dove forse non è da vedere altro che la cari-
catura di talune espressioni poetiche di Bernart. [Veramente qui il terreno è
un pò vacillante: riesce ostico il credere, p. es., che |’ allusione fatta da Peire
al don sirven, padre di B., sia caricatura delle frequentissime dichiarazioni di
servitù che il poeta faceva alla sua donna e che |’ attribuire al padre la pro-
fessione di arciero derivi da qualche immagine d’, Amore arciero“ in una
ipotetica poesia smarrita del figlio].
630 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ.
Ma lo studio delle biografie diventa più utile e fecondo là dove s' inizia
l’ attività poetica di BB Riguardo al periodo giovanile dell’ amore in Vent-
dorn, il penetrante e sottile esame delle poesie conduce lo Z. a ricostruire
una storia meno romanzesca di quella narrata nelle vecchie e nuove biografie,
e che indubbiamente offre assai maggiori probabilità di verisimiglianza. A
quel primo periodo la tradizione fa seguire |’ amore per la duchessa di Nor-
mandia; ma lo Z. dimostra che in tutte le poesie nelle quali B. accenna ad
Eleonora di Poitiers, non mai essa apparisce come l’ amata, bensì come distinta
da quella. L’ analisi delle canzoni di questo gruppo è fatta con criteri nuovi
e conduce a felici risultati, anche se non si possa convenir sempre nei parti-
colari — com’ è naturale, dato I’ intrico e la difficoltà del problema.
Segue |’ esame delle rimanenti poesie: «alcune formeranno nuovi gruppi
o collane, altre potrebbero ancora accennare a quel ciclo di situazioni nelle
quali si muovono le rime esaminate in principio... Non tutte varranno per
dichiararci fatti della vita di B. e i suoi rapporti, ma non sono meno preziosi
per conoscere le sue idee e |’ arte sua».
Notevolissimo, per le affinità ideali della lirica di Provenza con lo stil
nuovo italiano, è il giudizio dello Z., che per Ja prima volta in B. vengano a
distinguersi la consueta delicatezza manierata dell’ amore cortigiano ed una
diversa, superiore gentilezza intclletuale e morale. Un tal giudizio dev’ esser
gradito a chi, come me, ha voluto dimostrare che in Provenza si ebbero tutti
gli elementi costitutivi del dolce stil nuovo italiano (cfr. il vol. Zrovator: e
poeti, Palermo, 1906). — Nelle ultime pagine lo Z. discute un problema
d’ ordine generale, importante ,,non solo per le rime di Bernart, ma gencral-
mente per la poesia amorosa degli antiche trovatari‘‘; se l’ amore da lui can-
tato in rima sia realtà o finzione. E finisce con l’escludere che il poeta
rappresenti nei suoi versi casi reali e personali, anche se in essi può talora
echeggiare qualche voce viva del suo cuore. Io credo la questione importan-
tissima, ma insolubile: chi può dire dove cessi la realtà umana e cominci la
realtà della visione poetica? chi può distinguere le fila intrecciate del senti-
mento personale e delle ispirazioni o tradizioni letterarie? Se anche noi pos-
siamo porci un tal problema isolatamente, per ogni singolo scrittore, il risultato
varrà per quello solo e non per gli altri. In ogni modo, 1’ elevata discussione
di argomenti che trascendano la minuzia erudita si desidera oggi da molti nei
nostri studi: e tutto l’ eccellente lavoro dello Zingarelli è senza dubbio ciò
che di più serio e di più largo si è scritto finora sull’ opera poetica di B. de
Ventadorn.
P. Saoj-Lopez, Le rime di Guiraut d’ Espanha. A questo trovatore
si attribuiscono nel catalogo del Bartsch sedici poesie; un’ altra ve n’ aggiunse
il Suchier. Tre sole portano il suo nome nei codici. Si dimostra qui che
una parte sola di quei componimenti spetta sicuramente a G.; altri sono
dubbi, altri senza dubbio non suoi. Nelle ultime pagine del cod. E si sono
aggruppati vari componimenti d’autori diversi. C’ era un nucleo fondamentale
di poesie di Guiraut d’ Espanha, la più parte danse. Intorno a queste, altre
se ne raccolsero, affini tra loro nella veste poetica e nell’ intonazione senti-
mentale.
C. Salvioni, Appunts di latino medievale. Sono trattati i seguenti
argomenti o vocaboli: Del tipo sintattico „le braccia conserte‘ [1 unione di
STUDI MEDIEVALI FASC. 2 U. 3. 631
sost. pl. in -a e di articolo, aggett., pron. o part. in -e è documentata fin dal
secolo IX]; plurale neutro in “ora nell’ alta Italia [prima scarsamente docu-
mentato: si aggiunge ora larga messe d’ esempi]; evangelie pl. fem.; modiorem,
sextariorem [forme di sing. rifatto sui pl. modiora, sextariora]; merces -is
‘mercede’, compare ancora in doc. del 900; custor -¿s ‘custode’, cfr. afr. costre,
documentato in carte aretine; il feminile di successor, in varie forme; vidunt
per vident già a Lucca nel sec. VIII; tracce antiche lucchesi della 32 pl.
dell’ imperf. cong. in -'ssero [tullsserunt, dedisserunt ecc.]; il trapasso da
cadére a *cadére documentato da forme flessionali ravennati; un pf. forte
lucchese in “dui da sedére: residde, ‘risiedé’; tultus ‘tolto’; acramentario
‘calamajo’; auneto; benemorius; blebe ‘plebe’; cangelarius; altergatio;
celostricis ; cerbinara cirvinara ; cives ‘città’; exoito ‘uscita’; fatigium ‘fatica’;
ferquidem; geneccum; genium ‘ingenium’; moca ‘noce’; oporte, oportum ;
ortuo, -tua ‘orto, orti’; rubea ‘gora’; verunus.
ANEDDOTI. A. Varisco, ZL'epigrafe del ventaglio monsese detto
della regina Teodolinda. Se ne capisci poco: ma tanto che basta a mostrar
Ja poca importanza dell’ epigrafe stessa.
C. A. Garufi, Carte e firme in versi nella Diplomatica dell’ Italia
meridionale nei secol. XI-XIII. Diligente ricerca, che si chiude così: ,, Nulla
può dirsi ancora di definitivo per tutta I’ Italia meridionale; per ora mi par
dimostrato che un certo rapporto esista fra Ja minuscola perfezionata e le firme
in versi, considerando le carte degli archivi di Puglia e di Badia di Cava.
Mi pare sicuro che le Puglie siano state come il centro donde negli ultimi
secoli del medioevo s’ irradiò per 1' Italia meridionale il vezzo di soscrivere
in versi, come furon le prime ad accogliere gli elementi caratteristici della
scrittura franca. Le città di Salerno e di Amalfi, tenaci nel mantenere la
tradizione della scrittura langobarda e dell’ amalfitana rimasero estranee a tutto
questo nuovo movimento di cultura“. Qualche traccia se n’ ha invece, per
influenza estranea, in luoghi minori del Salernitano,
R. Renier, Bullettino bibliografico ; eccellente.
P. SAVJ-LOPEZ.
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXIV, Vol. XLVII,
fasc. 2—3.
E. Maddalena, Lessing e Goldoni. Eine zusammentassende Darstellung
der Beziehungen Lessings zu Goldoni, die von seiner unvollendeten Bearbeitung
der Erede fortunata, von seiner Benutzung Goldonischer Stücke, besonders
der Locandiera und des Adulatore in Minna von Barnhelm und Emilia Galotti,
und von seinen Hindeutungen auf Goldoni in der Hamburgischen Dramaturgie
handeln. Eine Benutzung des Curioso accidente in Minna von Barnhelm wird
aus zeitlichen Grúnden mit Recht abgelehnt. Uberhaupt sind die Entlehnungen
Lessings nur ganz nebensächlicher und rein stofflicher Art.
E. Bellorini, Ze idee letterarie di Silvio Pellico. Der Aufsatz bietet
eine Ergänzung zu der Pedraglio Arbeit Ze idee letterarie di Silvio Pellico
632 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
dalle sue lettere e dal Conciliatore, die fast ausschliefslich die Briefe aus den
Jahren 1815—1820 benutzt hat und, wenn sie spátere heranzog, nicht angab,
dafs die angeführten Stellen Briefen nach 1830 entlehnt sind. Bellorini scheidet
drei Abschnitte in der Entwicklung der literarischen Anschauungen Pellicos,
die übrigens nie selbststándig waren, die Jahre 1809—1820, die Zeit der Ge-
fangenschaft 1820—1830 und das Lebensende 1830—1854, bringt auch zum
Ausdruck, wie diese Anschauungen in Pellicos eiguen Werken zur Anwendung
gelangen, zeigt die Griinde dafúr auf, weshalb Pellicos literarische Tátigkeit
immer geringer wurde, und wie er sogar ein Feind jeder literarischen Tätigkeit
wurde, und stellt endlich seine Urteile úber Stil und Sprachfrage, úber zeit-
genossische Schriftsteller und tiber die Betátigung der Frauen im Schriftsteller-
berufe zusammen, alles mit der liebevollen Sachkenntnis, die man bei Bellorinis
Pellicoforschungen gewohnt ist.
VARIETA:
C. Cipolla, Sui motivi del ritorno di Francesco Petrarca in Italia
nel 1347. Aus einem bisher unbekannten Briefe Clemens VI an Mastino del-
la Scala vom 13. November 1347 geht hervor, dafs Petrarca, der wahrschein-
lich auch so wie so zu seinem Sohne nach Verona zu reisen beabsichtigte,
eine politische Mission des Papstes beim Herrn von Verona ausführen sollte,
námlich diesen veranlassen, Konig Ludwig von Ungarn an dem Durchzuge
durch sein Gebiet zu hindern. Jedenfalls veranlafste ihn also nicht blofs die
Begeisterung fir die Sache Cola da Rienzis zu seiner Reise nach Italien.
Freilich kónnte der Papst Petrarca den Auftrag auch erst gegeben haben, als
er von dessen Absicht, sich nach Italien zu begeben, erfuhr. Durch Ludwigs
Schnelligkeit wurde die Mission hinfällig. In der Anm. S. 265 bricht Cipolla
wieder ganz schüchtern eine Lanze zugunsten Colas als Adressaten der Canzone
Spirto gentil. Was er vorbringt, reicht aber nicht aus, um Bosone da Gubbio
aus dem Sattel zu heben.
E. Filippini, Per la storia d’ un Sonetto già attribuito a Federico
Fresst, weist des Historikers Lodovico Jabobilli Angabe zuriick, dafs das Sonett
Signor, che per salvar l' human legnaggio von Frezzi sein könne, ohne dafs
es ihm jedoch gelingt, den Verfasser dieses sezentistischen Gedichtes ausfindig
zu machen. Ist übrigens Z. 6 nicht Zrrato statt Tirrato zu lesen?
E. F. Jourdain, Le poème de Barten Holyday: ,,A Survey of the World
in ten Books est-il une imitation du ,,Dittamondo? In seinen Memorie intorno
ai poeti laureati sagt Lancetti, der Archidiakonus von Oxford, Barten Holyday
habe 1661 eine Übersetzung des Drttamondo drucken lassen. Eine solche gibt es
nicht, wenigstens hat Jourdain sie nicht auffinden kónnen. Wohl aber liefs
Holyday im genannten Jahre ein Gedicht in zehn Büchern mit dem Titel A
Survey of the World erscheinen. J. gibt eine kurze Inhaltsangabe des Buches,
das danach ungeheuer ledern sein mufs, und kommt zu dem Schlufse, dafs
man hochstens eine ganz äufserliche Einwirkung des italienischen Werkes auf
das Englische annehmen konne. Nach den gegebenen Proben scheint mir selbst
dies auszuschliessen zu sein.
L. Frati Rime inedite di Bartolomeo Fonzio. In einer Handschrift
Campori der Estensischen Bibliothek in Modena findet sich eine Anzahl
italienischer Gedichte Fonzios, die seinem Biographen Marchesi und sonst un-
GIORNALE STORICO VOL. XLVII. | 633
bekannt geblieben waren. Frati, der sie auffand, analysiert sie kurz und
druckt zehn Sonette und eine Kanzone als Probe.
G. Perale, Spigolature Rossettiane. Ein Ausschnitt aus einer Arbeit,
welche sich mit allen Werken Rossettis beschäftigen soll, und die noch
zurúckgehalten wird, bis die im Besitze des Sohnes des Dichters be-
findlichen unverôffentlichen Schriften von Ciampoli herausgegeben sind. Er be-
bandelt hier die ungedruckten Schriften Rossettis auf den Bibliothekcn in Neapel
und Vasto und bespricht zwei Entwiirfe zu einem kurzen epischen Gedichte
Coriolano e Veturia, die 1806—07 fallen, politische Gedichte auf Pius IX,
die polymetrische Satire auf Gregor XVI Z7 Carnevale di Roma nel martedì
grasso del 1847, das Prosawerk Riflesstoni su lo stato attuale della nostra
musica, welches er fiir Rossettis beste kritische Prosa erklárt, einen sehr rhe-
torischen Discorsa sull educastone und die Antichità romane, die nur Notizen
aus zweiter Hand darstellen.
L. Torretta, ZZ poeta Marcellino Serpieri e alcune lettere inedite del
Monti e del Castí. Es sind zwei Briefe Montis, der eine undatiert, aber aus
dessen letzten Lebensjahren, der andere von 1794, und drei Castis von 1797,
zwei aus Florenz und einer aus Pisa an den Dichter Marcellino Serpieri. Als
Einleitung dienen eine kurze Darstellung des Lebens des Dichters und eine
Besprechung seiner Versi morals.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Bertoni, 7 trovatori minori di Genova (Crescini, wertvolle Besprechung).
— Moore, Studies in Dante. Third sertes (Boffito und Melzi d’Eril, ein-
gehend und beachtenswert). — Vattasso, De/ Petrarca e di alcuni suoi
amici (Traversari, nach Verdienst anerkannt), — Del Balzo, L’ Zfalia nella
letteratura francese dalla caduta dell’ impero romano alla morte di Enrico IV
(Toldo, sehr berechtigte Einwendungen). — Medin, Za storia della Repub-
blica di Venezia nella poesia (Flamini: sehr wichtig).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Melodia, Dante Alighieri. — La Vita Nuova con introduzione, com-
mento e glossarto. Corbellini, Dunte, Guido e Cino. Tracce sparse di
una pagina comune. Mannucci, Di Lanfranco Cicala e della Scuola tro-
vadorica genovese. Pellizzari, 71 Dittamondo e la Divina Commedia. Sag-
gio sulle fonti del ,, Dittamondo" e sulla imitazione dantesca nel secolo XIV.
Baiocchi, Sulle poeste latine di Francesco Marta Molza. Spampanato,
Alcuni antecedenti e imitazioni francesi del „Candelaio". Cavazzuti,
Studi sulla letteratura folitico- militare dall’ assedio di Firenze alla guerra
dei tren? anni. Marsan, La pustorale dramatique en France à la fin du
XVI et au commencement du VII siècle. Rossi, Alessandro 2assoni. —
Difesa di Alessandro Macedone, divisa in tre dialoghi. Con appendice di
altri scritti tassontant. Solerti, Afusica, ballo e drammatica alla Corte
Medicea dal 1600 al 1637. Campori, Z. A. Muratori. — Epistolario Voll.
VIII et IX. Cambini, Alfonso Varano poeta di visioni. Ortiz, Il Ca-
none principale della poetica goldoniana. Del Cerro, Vittorio Alfieri e lu
contessa d’ Albany. Setti, La Grecia letteraria nei ,, Pensieri‘ di Giacomo
Leopardi. Galiina, Dal Goldoni al Gallina. Rolla, Storia delle idee
estetiche in Italia.
634 BESPRECHUNGEN. B. WIESE, GIORNALE STORICO VOL. XLVII.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
G. Bertoni, Per le relazioni del Colocci col Tebaldeo, druckt ein kurzes
Briefchen Coloccis an Tebaldeo ab, worin er ihn um die Besserung eines
Epigramms Pannonios an Tebaldeo bittet. Voran geht eine kurze Aufzählung
der von Tebaldeo stammenden Sammelhandschriften der Estensischen Biblio-
thek. — E. Bertana, Chiurimenti Mansoniani weist Scroccas Behauptung
zurück, dafs er ihm in seiner Anzeige von dessen Studi sul Monti e sul
Manzoni Ansichten über fra Cristoforo und den Cinque Maggio unterschiebe,
die er nicht ausgesprochen habe. — A. Faggi, Un traduttore francese del
Rolli fährt den Nachweis, dafs Gilbert in seinen Gedichten L'amant désespéré,
Le nouvel Epicure und Les inquiétudes de l'amour Rolli teils geradezu über-
setzt, teils nachgeahmt hat.
CRONACA:
Zeitschriften, kurze Anzeigen, neuerschienene Bücher, Nachruf für Eduard
Böhmer. BERTHOLD WIESE.
NEUE BÜCHER.
Suchier, Hermann, Les Voyelles toniques du Vieux Français, traduction
de l'allemand augmentée d'un index et d'un lexique par Guerlin de Guer.
Paris, Champion 1906, 229pp. KI. 8°.
Wenn wir die Fortsetzung der vorzúglichen Suchier’schen Grammatik
noch immer umsonst erwarten, so haben wir doch wenigstens jetzt eine frz.
Ubersetzung der ersten Lieferung. Diese ist gut und genau, abgesehen von
Kleinigkeiten wie substantifs (40) — Nomina (22); ne se rangent pas (44, D. 1)
— werden nicht hierhergehôren (24); n° ont pas encore pu réfuter (45) —
sind .. schuldig geblieben; souvent (83) — mehrfach (44) u.ä. Dals français
als Wiedergabe von franzisch fúr die Franzosen klar ist, bezweifle ich. Da die
franzôsische Ausgabe den sehr notwendigen vollständigen Wortindex und einen
Index der zitierten Texte als Beigaben enthält, wird man sie wohl in Zukunft der
deutschen vorziehen. Inhaltliche Änderungen sind nicht vorgenommen worden,
nur die Zitate wurden in einigen Fällen nach inzwischen erschienenen neueren
Ausgaben umgeändert und eine kleine Anmerkung ist hinzugekommen (54, n.).
Da das Buch sonst also ins Jahr 1893 gehört, so wäre es unbillig, auf Grund
der mannigfachen seit jener Zeit neu errungenen Erkenntnisse dies oder jenes
zu tadeln. Eine solche Unordnung, wie sie hinsichtlich der Fille e > i in
§ 18 herrscht, würde Such. heute nicht mehr gemacht haben, ebensowenig
Aufstellungen wie mus << mörsu, tornet << tornat par influence de türbat et
du subst. túrbo. Auch den reduzierten Laut, der zeitlich zwischen lat. inter-
vokalisch d, ¢ und frz. Ausfall liegt, würde Suchier beute vielleicht nicht mehr
mit engl. ‘A identifiziert haben (Z. f. frz. Spr. XXVI? 197). — Die Seitenzahlen
des Originals auch in der frz. Übersetzung ersehen zu können, wäre vielleicht
auch manchem französischen Benutzer des Buches gelegentlich erwünscht
gewesen. E. HERZOG.
vz
NEUE BUCHER. 635
Francesco La Parco, L’ amico duce del Petrarca nel ,, Trionfo".
Rassegna Bibliografica della Letteratura Italiana, anno XIII, 1905.
Derselbe, fi Petrarca e la famiglia dopo il suo primo ritorno in
Avignone. Rassegna critica della letteratura italiana, anno XI, 1906.
Derselbe, Ji VI Centenario di un ignoto viaggio di Dante. Gio-
nale Dantesco, Anno XIV, 1906.
Derselbe, 7! Petrarca nel Casentino e la ricognizione di ,, Daedalus",
Rivista d’ Italia, 1906.
In der ersten Schrift will Lo Parco in Verbindung mit der bekannten
Stelle in Petrarcas Fam. XXI, 15 in dem vielgenannten Führer des Dichters
Dante erblicken.
In der zweiten legt er überzeugend dar, dafs Petrarcas Mutter Eletta
schon zwischen 1320 und 1321, also noch bevor er die Universitat Bologna
bezog, starb, wihrend sein Vater bis etwa 1329 lebte. Lediglich auf Konjektur
beruht, aber es ist eine ansprechende Konjektur, dafs Petracco nach dem
Tode der Eletta jene urkundlich als seine Frau nachgewiesene Monna Nicolosa
di Vanni Sigoli ehelichte, mit der er bereits vor seiner ersten Verheiratung
ein Verháltnis gehabt hatte, dem die Schwester Petrarcas Selvaggia entsprang,
welche 1324 heiratete. Die so entstandenen, fúr Petrarca unerquicklichen
häuslichen Verhältnisse liefsen ihn die Rúckkehr nach Avignon begreiflicher
Weise wenig verlockend erscheinen. Hier wandte sich sein Vater wabrsckeinlich
auch ganz von ihm ab, und er erhielt die Mittel zum Leben von den Colonna,
zunächst Giacomo.
Die dritte Schrift sucht scharfsinnig zu beweisen, dafs die Begegnung
Dantes mit dem Kinde Petrarca im Jahre 1306 in Incisa stattfand.
Die vierte endlich macht wahrscheinlich, dafs Petrarca im Jahre 1325
von Bologna, oder besser von Imola aus cine Reise durch das Casentino
unternahm, deren Frucht die Beschreibung dieser Gegend in der vierten Ekloge
ist, und sucht Mascetta-Caraccis Ansicht zu erharten, dafs der an derselben
Stelle genannte Daedalus Dante sei. Diese Beweisführung bietet auch noch
manche weitere für die These der an erster Stelle besprochenen Schrift gúnstige
Ausfúbrungen.
Lo Parco zeigt sich jedenfalls in allen diesen Aufsátzen als eifriger,
grúndlicher und umsichtiger Petrarcaforscher. BERTHOLD WIESE.
Todesco, Venanzio, Ji latino volgare negli scritti degli agrimensori
romani. Sep. Abdr. aus ,, Atti del Reale Istituto Veneto di scienze, lettere
ed arti 1905—6“, Tom. LXV, parte II 651—682.
Die Ausbeute aus den bisher ftir die Kenntnis der rómischen Volks-
sprache fast allgemein vernachlässigten Feldmesserschriften seit dem 1. Jahrh.
nach Christ. ist cinigermafsen crheblich fiir die Wortlehre und Syntax; oft be-
legt ist z.B. Anis als Fem., das Neutrum in männlicher Form oder mit
analogischem Plural (Pratus, rivora von rivus), Synonymentausch (grandis
für magnus) u.s.w. Der Verf. der dankenswerten Arbeit weist überall auf
Schuchardts Vokalismus und Meyer-Liibkes Gram. der rom. Sprachen, Diez
u.s.w. hin, wo er bei ihnen bereits Belege fiir analoge Erscheinungen der
rom. Volkssprache angezeigt gefunden hat,
Hard, Kerstin, af Segerstad, Quelgues commentaires sur la plus an-
cienne chanson d’ Etats française: Le livre des manières d’ Etienne de Fougères,
636 NEUE BUCHER.
Sep. Abdr. ans „Uppsala Universitets Arsskrift 1907 Filosofi, Sprákvetenskap
och Historiska Vetensk. I); 100 S.
Als von Eticnne fiir seine Lehre von den Pflichten und Gebrechen der
Stánde direkt oder indirekt benutzte Quellen erkennt der Verf. in seiner sorg-
fáltigen Vergleichung von Stellen der áltesten franz. Lehrdichtung (Februar
oder März 1176, s. S. 91) mit lat. und franz. Schriften und Dichtungen 1. a.,
mehr oder weniger sicher, aufser dem Prediger Salomon, den Polycratikus
des Johann v. Salisbury, die kirchlichen Kanones, Juvenal und Ovid, den
Alexanderroman in Alberics und einer Fassung des Pierre v. S. Cloud u. s, w.;
daneben nimmt Etienne auch, wie Verf. zeigt, Bezug auf Zeitereignisse. — Den
Jonas v. Orleans nennt Verf. regelmälsig (S. 4, 9, 24) unrichtig Jean; mifsver-
standlich ist auch die Abkürzung (S. 5) Theod. d’Orléans für Theodulf von
Orleans,
L. Constans, Chrestomathie de l’ancien français (IXe— XVe siècles).
Troisième édition, soigneusement revue. Paris 1906 H. Welter; 244 S.
Die dritte Auflage der ersten in Frankreich (1883) erschienenen, nach
dem Muster von Bartschs Alftfranz. Chrestomathie vom Jahre 1866 angelegten,
von der Pariser Akademie gekrönten Auswahl altfranz. Texte ist durch Uber-
gang in den Verlag von Welter moglich geworden; dic Reduktion auf weniger
als die Hälfte der Seitenzahl der 2. Auflage wurde durch Spaltendruck in
vergrofsertem Format und Anwendung kleinerer Schrift herbeigeführt. Von
Texten wurden, um Raum zu sparen, die Ausflüsse aus Karls Reise (Galien
etc.) weggelassen; die Auszüge aus dem Rolandslied sind jetzt, aus chrono-
logischen Rücksichten, denen aus Karls Reise, die aus dem Roman de Thébes
denen aus Benoits Trojaroman vorangestellt; von Akzenten auf e und vom
Trema ist jetzt Gebrauch gemacht ähnlich wie in deutschen Ausgaben altfrz.
Texte. Die kurze literaturgeschichtliche Einleitung und die auf Flexionsformen
sich beschränkende Grammatik ist im wesentlichen unverändert geblieben. Ein
Appendix, S. 157ff., bietet jetzt vom Text abweichende Lesarten der Has,
und Konjekturen. Constans’ Chrestomathie gewährt so auch dem angehenden
deutschen Romanisten eine mannigfaltige Unterweisung über altírz. Sprache
und Literaturwerke neben den einheimischen Parallelwerken.
J. Bonnard, Am. Salmon, Grammaire sommaire de [ancien français
avec un essai sur la prononciation du IXe au XVe siècle. Paris 1904;
H. Welter; 70 S.
Seitenstúck zu Schwan-Behrens’ Altfranz. Grammatik, worin ausfúhrlicher
als die Lautlehre die Formenlehre behandelt und Riicksicht auf mundartliche
Verschiedenheit nicht genommen wird. Die Spezialliteratur ist gewissenhaft
benutzt. Dafs für manche reziipierte lautgeschichtliche Erklärung der Beweis
noch aussteht, z.B. für die Annahme, dafs doter (dubitare), statt zu dem zu
„erwartenden“ *Jouder zu werden, von doute (dubitat) sein ¢ erhalten habe,
worin -i- früher ausgefallen wäre als in dubitare, wissen die Verf. selbst.
Ebenso gehen sie wohl aus Vorsicht über gewisse bisherige Annahmen in
dem Abschnitt über Aussprache der altfranz. Laute (S. 65—70) nicht hinaus,
z.B. nicht bez. des Eintritis der Aussprache # bei lat. #, wo unerwogen
bleibt, dafs im Anglofrz. das kontinentalfrz. si idiomatisch durch # (neuengl.
Jou, 2. B.in pur: fjowr) wieder ersetzt werden konnte, weil der Engländer des
11. Jhs. ein # nicht artikulierte; ebenso nicht bei der Entwicklung der fallenden
ma
NEUE BUCHER. 637
¿-Diphthonge zu steigenden Diphthongen, wo der ¿-Laut erst e wurde und
dann die im franz. Sprachschatz vorwiegende jambische Betonung die Tonsetzung
auf diesen Laut (di, di, di durch de, de, de zu ed und €; oué, we) veranlafste
U, S. W.
Bulletin d'histoire linguistique et littéraire française des Pays-bas,
publ. par G. Doutrepont et le baron Fr. Bethune. Années 1902—1903.
Bruges 1906. Impr. L. de Plancke; 216 S.
Das Bulletin, das von einer Gruppe belgischer Gelehrter in die Hand
genommen ist und einen Teil der , Annales de Ja Société d’Emulation‘!,
Bd. 54, 1904, bildet, stellt die auf Belgien bezüglichen sprach- und literatur-
geschichtlichen Arbeiten der Jahre 1902—03 in kritischen Berichten und Inhalts-
angaben zusammen, die sich durch Sachlichkeit und objektives Urteil auszeichnen.
215 Publikationen aus allen Ländern, die französische Philologie pflegen,
erfahren z. T. sehr förderliche Besprechung. Es ist zu wünschen, dafs das
Unternehmen die für seine Forterhaltung nötige Anerkennung findet; es ist
geeignet in Belgien selbst der franz. Philologie wesentlichen Vorschub zu-
leisten. G.G.
Zu Ztschr. XXX, 534 ff.: Negozza.
Eine vorher nicht gekannte Tatsache hat mich ohne weiteres bestimmt
meine Erklärung von derla aufzugeben, und eine ebensolche hätte Salvioni
bestimmen sollen seinen Widerspruch gegen meine Erklärung von negossa!
aufzugeben. Indessen finde ich es begreiflich dafs er nicht geneigt war das
„furchtbare‘“ Hindernis das er aufgetürmt hatte, bis auf den Grund abzutragen,
und er wiederum wird es begreiflich finden dafs ich hier nachhelfe. Das
Zeugnis welches ich aus der Prov. Rovigo für negossa vorgebracht habe, ist
ein derartiges dafs es entweder als vollgüliig in Rechnung gesetzt oder als
irrtümlich erwiesen werden mufste. S. tut weder das eine noch das andere;
zu meinem Hinweis darauf dafs man in der Prov, Rovigo negossa höre, be-
merkt er, vielleicht würde ich wenn ich da lebte wo s zu s wird, erkennen wie
wenig Glaubwürdigkeit der Bestätigung eines geschriebenen z beizumessen
sei. Dieses palst zu jenem wie die Faust aufs Auge; überdies hatte ich
selbst (Ztschr. 5.209 Z. 12 ff.) die , Schreibungen" negossa als „nicht glaubwürdig
genug‘ bezeichnet. „Zum Glück“ hat nun S. Gelegenheit gehabt mit eigenen
Ohren negozsa von einem unverdächtigen Zeugen aus der Prov. Vicenza zu
hören. „Diese Feststellung‘ (und doch wohl auch die aus der Prov. Rovigo?)
— sagt S. — „schmälert meinen Haupteinwand gegen Sch.s Etymologie, hebt
ihn nicht auf.“ Ich bitte sehr, sie schmälert ibn nicht blofs, sie hebt ihn auf,
ganz und gar. Zwischen negotza und dem nachgewiesenen negossa ist keine
ı Das Wort kommt auch im Volkslied vor; eine veronasche Vierzeile
(P. Caliari Antiche villotte S. 122) beginnt:
O pescador che va pescando el pesse,
Varda che no te rompi la nigossa.
Zu Missolunghi heifst ein derartiger Hamen „Lazarus“ (N. Apostolidés La
péche en Gréce S. 49), womit wohl die Mih- und Armseligkeit dieser Fischerei
angedeutet werden soll.
638 H. SCHUCHARDT,
Lücke, und keine zwischen negozsa und negossa. Der Umstand dais sich me-
gossa in einem Gebiete zeigt welches ss und ss unterscheidet, kann nicht
gegen meine Etymologie ins Feld geführt werden, hóchstens gegen die ,,laut-
gesetzliche“ Entstehung dieser letzten Form. Will S. seine Meinung von dem
»carattere originario del ss‘ (S. 82) in unserem Worte aufrecht halten, so
weise er nach wie negozsa aus negossa entstanden ist.
Was S. neben diesem ,,Haupteinwand“ vorbringt, das sind gar keine
Einwände, sondern nur Hinweise auf Punkte die einer gewissen Aurklärung
bedürfen, aber bei jeder andern Etymologie von negossa ebensogut wie bei
der meinigen. Das p welches in einigen Formen unseres Wortes auftritt, mufs
allerdings noch gedeutet werden; aber wie kann es S. gegen mich geltend
machen, da er doch selbst negossa ansetzt, und dazu das pav. navussa ver-
gleicht (S. 535 Anm. 1)? Ich sehe nicht dafs die Herkunft der sehr zabl-
reichen Wörter bei denen mittel- und oberital. Mdd. zwischen 9 und ¢
schwanken, hierdurch zweifelhaft gemacht würde. Oder stellt S. etwa ostlomb.
negota von ne-gutta in Frage, weil das Westlomb. naggta, navgta bietet?! —
Nicht anders verhält es sich mit dem Wechsel zwischen ¢ und a in der ersten
Silbe unseres Wortes. S. 82 sagt S., e habe zwar das älteste Beispiel für sich,
doch a die gröfsere Verbreitung; aber das letztere ist nicht richtig: negossa
hatte das alte Bologna (S. 535 Anm. I), und negossa, negossa, nigossa lebt in
den Prov. Rovigo, Vicenza und Verona, ligursa in den Prov. Cremona und Pia-
cenza. Wenn nun ferner die Betrachtung der sonstigen Fille in denen auf
dem betreffenden Mundartgebiete a und e in vortoniger Silbe miteinander
wechseln, negossa { nagossa wahrscheinlicher macht als das Umgekehrte, so
kann ich schliefslich auch einen Erreger des a angeben, námlich massa, welches
vielleicht auch für das g verantwortlich zu machen ist (s. S. §3§ Anm. 2).
S, bestreitet mein nagossa } negossa + nassa, und zwar mit einer Waffe
die er meiner Hand entrungen hat. Er hebt die Verschiedenheit zwischen
der negossa und der massa hervor ohne ahnen zu lassen dafs schon ich das
getan hatte: „... so würde man nie #-gossa und masse zusammengeworfen
haben; aber auch sonst sind cin Hamen [die negossa gehört dieser Klasse an]
und cine Reuse gänzlich verschieden‘ (An Mussafia S. 35). Ich glaube gern
dafs Fischer und Fischereikenner auf seine Frage ob eine ,, confusione tra i due
ordigni fosse pensabile“, ihm ins Gesicht gelacht haben; ich hätte ja mitgelächelt.
Nun macht sich aber S. selbst einer Verwechslung zwischen zwei sehr ver-
schiedenen Dingen schuldig, zwischen der sachlichen Verwechslung in die der
einzelne Fachmann nicht verfallt, und der sprachlichen Verwechslung die sich
innerhalb ganzer Gruppen und Generationen vollzieht. Ich kónnte ibm eine
Liste von deutschen und romanischen Fischnamen vorlegen in welcher die
» Verwechslung “ zwischen sehr unähnlichen Fischen die Heiterkeit jedes Fischers
erregen würde — von solchen Gleichungen wie Wels = Walfisch ganz ab-
1S. sagt (S. 535), er habe schon S. 82 Anm. 4 auf ferr. angossa hin-
gewiesen. Aber das hatte ich schon getan (An Muss. S. 33: ,,und zwar mit
offenem o'). — Während S. nicht versteht (S. 82 Anm. 1) was ich denke,
indem ich die Metathese von angossa (nesotia) zu ganossa dem Homophon
angossa (angustia) { ganossa zuschreibe, schreibt er (S.535 Anm. 1) das q
von ganpssa (angustia) dem Homophon ganpssa (negotia) zu; also dafs das
allgemeine Wort sich nach dem Fachwort richtete, ist eher anzunehmen als
das Umgekehrte ?
“ail
ZU ZISCHR. XXX, 534 FF: NEGOZZA. 639
gesehen. Im vorliegenden Falle handelt es sich nicht einmal um eine Ver-
wechslung, sondern um eine Vermischung zweier Wörter oder die Angleichung
des einen an das andere. Will man solche Wortverschmelzungen nicht über-
haupt ableugnen (und wer sitria } *pletria + pipa ansetzt, tut es doch nicht),
so ist nagossa ein gutes Schulbeispiel davon. Wörter die von Haus aus ähnlich
lauten, beeinflussen sich bei irgend einer wenn auch noch so schwachen ideellen
Berührung, und vermittelst der Assoziation des Kontrastes ebenso wie der
der Ähnlichkeit. Indem ein Fischer durch die wagrechte Kegelform, die
halbrunde Öffnung, die senkrechte Griffstange des Hamens an eine Reuse er-
innert wird, wird er leicht von ersterem sagen: das ist keine nassa, sondern
eine nagossa.
Bezüglich der Gleichung argúss } retuccto habe ich S. beigestimmt, nur
eine begriffliche Ergänzung dazu angestrebt. Das muls ich schwer bülsen.
Ich habe mir den Verdacht zugezogen ein „semantisches Gesetz‘ in meinem
Busen zu tragen, welches sich in gesperrter Schrift, also wohl als ‚piece de
resistance‘ des ganzen Artikels darstellt: „Dati due oggetti identici usw. “
In der phantasievollen Anmerkung dazu wird dies als letztes Ergebnis meiner
Erörterung betrachtet. „Wenn ich nicht mifsverstehe.“ Nun, gründlicher und
zugleich grundloser kann man nicht mifsverstehen; ich ersuche nachzulesen
was ich Ztschr. S. 210 oben gesagt habe. Ich kenne refuccio gar nicht als
Bezeichnung eines Gegenstandes, überhaupt, von dem fraglichen regüss, argüss
abgesehen, nicht als wirklich vorkommendes Wort. Vielleicht ist negossa oder
die Fortsetzung davon */igussa nicht sowohl mit refuccio zusammengestolsen, als
volksetymologisch dazu umgebildet worden. Den argüss und die navussa in
unmittelbare Verbindung zu bringen oder gar ihre Identität zu behaupten ist
mir nicht eingefallen. Wenn S. sagt, er habe deren Verschiedenheit aus den
Erklärungen die er von Pavesi erhalten, sowie aus meinen Zeichnungen ent-
nommen, so erweckt das den Eindruck als ob die Angaben Pavesis nicht
schon bei mir ständen und als ob ich nicht auch mit Worten die beiden
Netze als „wirklich verschieden‘ bezeichnet hätte. Und da er dann noch
einmal (S. 537 oben) auf die Verschiedenheit zwischen dem argüss und der
navussa zurückkommt, gleichsam als Beleg für die Möglichkeit dafs „la
confusione fosse in noi e non nelle forme indagate“, so bitte ich mich in
dieses mot nicht einzuschlicfsen, und ebenso wenig in das cf der Warnung
davor dafs „la comparazion delle cose ... debba deciderci a intorbidar
delle acque fortunatamente assai chiare‘ (S. 536 oben). Das um so weniger
als S. sich über die berührte Verschiedenheit nicht ganz klar sein dürfte.
Der argüss steht der negossa von Adria, Vicenza und Verona sehr nahe,
und die navussa weit ferner; das erschien mir auch für die Erklärung der
Form argüss nicht belanglos, und war in der Diskussion zu berücksichtigen.
— Diesem argüss würde sich navüssa annáhern, wenn wir es aus dem
navissa erschliefsen dürfen das in einer Urkunde von 1424 der Fürstin
Bonne von Savoyen (Statuten von Perosa) unmittelbar neben der Bezeichnung
eines andern Hamens, frubía vorkommt (DC.); vgl. plir-} plur-} plur-}
plorare.
S. beendet seine Entgegnung mit gewissen prinzipiellen Belehrungen.
Ich habe meine Stellung zu den betreffenden Fragen seit so langer Zeit, so
oft und so gründlich erörtert daís ich wohl cbensogut wie die alten Häretiker
640 H. SCHUCHARDT, ZU ZISCHR. XXX, 534 FF.: NEGOZZA.
eine zusammenhängende Widerlegungsschrift verdient hatte statt mich bei der
oder jener Gclegenheit kurzweg als Ketzer blofsgestellt und dadurch die Zu-
verlässigkeit meiner Ergebnisse verdächtigt zu sehen. Ein solches Verfahren
krankt und wundert mich besonders von einem Manne wie S., zudem er deutsch
so leicht wie seine Muttersprache licst. Er zeiht mich „der theoretischen
und praktischen Ungläubigkeit gegenüber den Lautgesetzen“. Was das Prak-
tische betrifft, so habe ich schon längst gezeigt (z. B. Ztschr. XXIV, 593.
XXVI, 398) wie ungerechtfertigt es ist meine Fehltritte von denen andrer als
vorsätzliche zu unterscheiden. Mit dem „Glauben an die Lautgesetze **, dieser
nebelhaften Verbindung zweier mehrdeutigen Ausdriicke habe ich mich Ztschr.
XXVIII, 53 abgefunden. Nicht dogmatisch, sondern kritisch lehne ich ab
nicht die ,,Lautgesctze‘‘, sondern die Absolutheit der ,,Lautgesetze“, das
heifst für mich, der empirisch gewonnenen, ursächlich nicht bestimmten Formela
des Lautwandels. Eine jede derselben falst eine mehr oder weniger grofse
Reihe von Fällen zusammen in denen ein Laut unter mehr oder weniger ähn-
lichen Bedingungen (völlig gleiche gibt es nicht) die gleiche Veränderung er-
fahren hat. Danach stuft sich die Wahrscheinlichkeit ab mit der sich aus ihnen
auf Unbekanntes schliefsen läfst; sie wird sehr grols sein bei Dutzenden von
Belegen, aber zwei oder drei werden dem Zweifel hinlänglichen Raum ver-
statten. Wäre der französische Nachkomme von Zocus unbekannt, ein auf few
und jeu gegründetes ,,Lautgesetz'* würde ihn nicht erkennen lassen. Neue
Tatsachen sind stets im Stande die ,,Lautgesetzc“ zu korrigieren und zu
modifizieren. S.s ,,entscheidende“ lautgeschichtliche Beweisführung gegen
das Vorhandensein eines negozza wurde einfach durch das leibhaftige Auf-
treten dieses negotza widerlegt. — Über die Wanderungen der Wörter
bin ich gern bereit mich noch eingehender zu äufsern; nur möge S. vorher
andeuten wie er die nicht „lautgesetzlichen‘‘ geographischen Formabstufungen
eines Wortes wie z. B. *vertibel/usm sich vorstellt. Mit einem Verneinen von
Erklärungen, einem Zurückweichen vor den Schwierigkeiten kommt man nicht
weiter. Es ist ja gut den bewährten Kurs beizubehalten und längs vertrauten
Küsten zu segeln; aber wenn wir die hohe See meiden, können wir keine
Entdeckungen von grofser Tragweite machen und sind trotz allem nicht der
Gefahr überhoben dann und wann auf einer Sandbank aufzufahren.
H. SCHUCHARDT.
Zu Ztschr. XXX, 8. 386 u. 387.
A pag. 386, n. 2 e 387 n. 2, nella mia memoria sul Codice Amedei 1V
dell” Universitaria di Bologna, ho attribuito al codice scritto di pugno del
Barbieri il numero 711% in luogo di 1773, Desidero che i lettori siano avvertiti
di questa inesattezza. GIULIO BERTONI.
Use of de and que after the comparative in old French.’
In Latin the comparative was followed by guam (cf. doctior
quam Petrus) or by the ablative (cf. doctior Petro). Both of these
constructions passed into French and have persisted to the present
1 Bibliography. The numerals placed to the right of A, B, C, etc., in
the following tables indicate the number of times a given construction occurs
in the text montioned. If no numeral is given the construchtion in question
is found oly once in the tezte cited.
A. Les plus anciens monuments de la langue française. Ed. by Eduard
Koschwitz, Leipzig, 1902. — B. Vie de Saint Alexis, Ed. by Gaston Paris,
Paris, 1903. — C. Karls des Grofsen Reise nach Jerusalem und Constantinopel.
Ed. by Eduard Koschwitz, Leipzig 1900. — D. Das altfranzosische Rolands-
lied. Ed. by E. Stengel, Leipzig, 1900. — E. Fragment de Gormund et Iscm-
bard. Ed. by KR. Heiligbrodt (Romanische Studien, Ill, pp. 501—596). —
F. Libri Psalmorum. Ed. by Franciscus Michel, Oxonii, 1860. — G. Le
Bestiaire de Philippe de Thaiin. Ed. by Emanuel Walberg. Paris, 1900, —
H. Wace; Vie de Saint Nicholas. Ed. by Dr. Nicolaus Delius, Bonn, 1850,
— I. Les quatre livres des rois. Ed. by le Roux de Lincy, Paris, 1841. —
J. Le couronement de Louis. Ed. by E. Lanylois, Paris, 1888 (Société des
anciens textes français). — K. Elie de Saint-Gilles. Ed. by Gaston Raynaud,
Paris, 1879 (Soc. des anc. text. frang.). — L. Aucassin and Nicolette. Ed.
by Hermann Suchicr. Paderborn, 1903. — M. Floire et Blanceflor. Ed. by
Edélestand du Méril, Paris, 1856, pp. 1—126. — N. Chrétien de troies: Yvain.
Ed. bx W. Foerster, Halle, 1891. — O. Die Lais der Marie de France. Ed,
by Karl Warnke, Halle, 1900. — P. Aliscans, Ed. by Frick Wienbeck,
Wilhelm Hartnacke and Paul Rasch, Halle, 1903. vv. 1—3000. — Le chevalier
à Pépéc. Ed. by Edward Cooke Armstrong, Baltimore, 1900. — KR. Gautier
de Tuurnay: Gilles de Chin. Ed. by Le baron de Keiffenberg, Bruxelles, 1847,
vv. 1—3000. — S. Li romans de dolopathos. Ed. by Charles Brunet et Ana-
tole de Montaiglon, Paris, 1856, vv. 1—3000. — T. Fragments d'une vie de
Saint Thomas de Cantobéry. Ed. by Paul Meyer, Paris. 1885 (Soc. des anc,
text, frang.). — U. Jean de Meun: Roman de la Rose, Ed. by Francisque
Michel, Paris, 1864, vol. I, vv. 4670—7000. — V. Nicole de Margival: Le dit
de la panthére d'amours. Ed. by Henry Alfred Todd, Paris, 1883 (Soc. des anc.
text. frang.). — W. L’histoire du Chatelain de Coucy et de la Dame de Fayel.
Pub. by G. A. Grapelet, Paris, 1829. — X, Robert de Blois: Floris ct Liriope.
Ed. by D. Wolfram v. Zingerle, Leipzig, 1891. — X. Le Songe Vert. Ed.
by L. Constans (Romania, XXXIII, pp. 490—539) — Z. Brun de la Mon-
taigne. Ed. by Paul Meyer, Paris, 1875 (Soc. des anc. text. franc.). —
AA. Chronique du Mont-Saint-Michel. Ed. by Simeon Luce, Paris, 1879
(Soc. des anc. text. frang.), vol. I. — BB Seigneur d'Anglure: Le Saint voyage
de Jherusalem. Ed. by Francois Bonnardot et Auguste Longnon, Paris, 1876.
CC. Eustache deschamps: Œuvres complètes. Ed. by Le Marquis de Queux
de Saint-Hilaire, Paris, 1882 (Soc. des anc. text. frang.), vol. III, pp. 1—200.
Zeitschr. £ rom. Phil. XXX. 41
642 OLIVER M. JOHNSTON,
time (cf. plus savant que pierre and plus de trente). The ablative
depending on the comparative was rendered in old French by de,!
while guam? was translated by gue in such constructions.3
I. Origin of de depending on the comparative.
I. In this connection Diez says:4 comment doit-on comprendre
ce de comparatif? Est-ce un exemple d’une assimilation directe et
instinctive de l’ancien ablatif au génitif périphrastique, qui con-
corderait ici avec le gévitif du grec ou de l’ancien slave, ou bien
le génie de la langue nouvelle a-t-il de lui-méme choisi la pré-
position de, en tant qu’elle indique l'éloignement d'un object, en
sorte que par ex. l’uomo è più grande della donna signifierait , l’homme
est plus grand quand on le considère en partant de la femme, ou
au regard de la femme“? On pourrait objecter à cette dernière
manière de voir quil serait difficile de trouver un motif à cette
restriction du domaine de quam (rom. que), surtout si l’on con-
sidère qu’elle ne serait due qu’à une abstraction assez raffinée.
Mais précisément dans les langues nouvelles il ne manque pas
d'exemples de conceptions abstraites, surtout lorsqu'il s'agit de
créer de nouvelles locutions, e ce qui montre encore que la pré-
position de se prêtait á cet emploi, c'est que le grec moderne
— DD. Christine de Pisan: Cent balades in œuvres poétiques. Ed. by Maurice
Roy, Paris, 1886 (Soc. des anc. text. franç.). — EE. Le débat des hérauts
d’armes de France et d'Angleterre. Ed. Léopold Pannier and Paul Meyer,
Paris, 1875 (Soc. des anc. text. franç.). — FF. Rondeaux et autres poésies
du XVe siècle. Ed. by Gaston Raynaud, Paris, 1889 (Soc. des anc. text.
franc). — GG. Martial d'Auvergne: L'amant rendu cordellier à l’observance
d'amours. Ed. by A. Montaiglon, Paris, 1881 (Soc. des anc. text. franç.) —
HH. Clément Marot: Elégies in œuvres completes, Paris, 1824. vol. I, pp. 219
—307. — II. Morceaux choisis des auteurs du XVIe siècle. Pub. by A. Darm-
steter and Adolphe Hatzfeld, Paris, 1886. (In) Ze seisième siècle en france.
1 Cf. Ze Livre des Psaumes. Ancienne traduction francaise publiée pour
la première fois d’apiès les manuscrits de Cambridge et de Paris par Francisque
Michel, Paris, 1876, LIV, 23:
Plus resplendissant de burre Nitidius butyro os ejus,
la buche de lut, combat acertes pugnat autem cor illius;
li quers de lui; plus moles molliores sermones ejus oleo,
sunt les paroles de lui de olie.
For the use of the corresponding preposition with the comparative in the
other Romance languages compac Grammaire des langues romanes par
Frédéric Diez (troisième édition refondue et augmentée) Tome deuxième,
traduit par Alfred Morel-Fatio et Gaston Paris, Paris, 1874, pp. 366—87.
2 Cf. O, I, 15: (See Bibliography):
Miels valt obédience que Melior est enim
sacrefise. obedientia quam victimae,
3 Cf. A. Darmesteter, Cours de grammaire historique de la langue
française. Quatrième partie: Syntaxe, publiée par les soins de M. Léopold
Sudre (troisième édition), 374.
4 Cf. op. cit. p. 363.
DE AND QUE AFTER THE COMPARATIVE IN OLD FRENCH. 643
applique le synonyme axo à la comparaison en même temps
que raga.
2. Regarding the origin of de after the comparative Wölfflin
says:! wenn aber nun die Italianer sagen: è pia ricco di me, was
wir auch im Altprovenzalischen und Altfranzósischen wiederfinden,
so stekt darin von vorneherein kein griechischer Genetiv, sondern
der Ausdruck läuft hier, wie bei der Seite 4ff. besprochenen
Gemination des Positivs auf einen Hebraismus hinaus, der durch
din Bibelübersetzung in das christliche Latein Eingang gefunden
und aufserdem in der afrikanischen Latinitát Wurzel gefafst hat,
sei es nun direkt durch den Einflufs der heiligen Schrift, sei es
durch Vermittlung des in Afrika gesprochenen Punischen. Vgl.
Cyprian Epist. 77, pg. 835, 4 Hart. a praemio minorem esse; Cypr.
vita cap. 6 hoc vestilus genus a iactantia minus non est; Cael. Aurel.
chron. 5, 10, III minus a prioribus luta est = quam priores. Unter
den Beispielen, die Rónsch It. und Vulg. S. 452, 453 beibringt,
treffen beinahe drei Vierteile den Komparativ minus, andere magis,
plus, melius, noch andere regelmássige Komparative.
3. With reference to Wolfflin's explanation of the origin of
de depending on the comparative Hammesfahr says:? Er identifiziert
also di (de) in der italienischen Konstruktion: à più ricco di me
mit a, ab nach dem Komparativ, das sich im Bibellatein und úber-
haupt in der christlichen Latinitát ziemlich häufig beobachten läfst.
Es ist indessen einerseits fraglich, ob die in Rede stehenden
Abnormitáten der patristischen Latinitát úberhaupt als Hebraismen
zu erkláren sind, andrerseits kónnen die romanischen dieselbe Idee,
welche lateinisch durch den Ablativ, hebráisch durch die Kon-
struktion des Positivs mit einer lat. a, ab entsprechenden Prá-
position erreicht wird, aus eigner Anschauung sich von neuem ge-
schaffen haben. Der Gedanke, einen Gegenstand nicht durch einen
zweiten, sondern von einem zweiten her, „gröfser“, “kleiner“ usw.
zu nennen, hatte dann hier wie dort den der Sprache entsprechenden
Ausdruck gefunden. Vgl. neugr. axó (de) neben xapa.
The theory that de depending on the comparative is a creation
of the romance languages and not due to greek or hebrew influence
seems very plausible. It also seems reasonable to suppose that
the ablative was replaced by de because of the idea of difference
in quality or quantity suggested by the comparison of two objects.
Supporting this supposition is the fact that the ablative denoting
the measure of difference or the amount by which one thing sur-
passes another, is translated in French by de.3
1 Cf. Lateinische und romanische Comparation, von Dr. phil. Eduard
Wolfflin, Erlangen, 1879, p. 52.
2 Cf. Zur Comparation im Altfransósischen, von Alexander Hammesfahr,
Strafsburg, 1881, p. 36.
3 Cf. Hibernia dimidio minor quam Britannia.
41°
644 OLIVER M. JOHNSTON,
IL Extent of the use of de and que after the comparative
in old French.
I. „Ihan“ was rendered by gue in the following constructions:
a. In comparisons of two adjectives.1
b. In comparisons of two nouns by means of plus.2
c. In comparisons of two verbs.
d. After mze/z in the sense of „rather than“.
e. After the phrase plus fost.4
f. In comparisons of adverbs.5
g. Before proper names.®
h. When the noun following the comparative is the subject
of a verb expressed or understood.?
2. , Than“ was rendered by de in the following construction:
a. Before numerals.8
3. Constructions where „than“ was rendered by de or que.
The following table shows the relative frequency of de and
gue in such constructions in the texts examined (See Bibliography
for use of numerals after A, etc.).
a. nThan“ rendered by de where two nouns, or a pronoun
and a noun were compared by means of an adjective:
L,9 M,!0 N,11 5,12 Z2,13 CC,!4 (variant: que diamant).
b. „Than“ rendered by gue in (a): 12, L,15 N2, O2, P, U2,
W, X, Y. Z6, CC, DD3, EE, FF3. |
1 Cf. N, 1322: Fe lapel plus mauvés que preu;
GG, CXCIII, 3, Le cuers ards plus dur que tendre.
2 Cf. EE, 119: 71 y a plus de laboureurs de vignes en France que
d’ommes en Angleterre de quelques estat qu'ils soient.
3 Cf. D, v. 536: Mies voelt murir que guerpir sun barnet.
‘Cf. N. v. 487: Vint plus tost qu'uns alerions.
8 Cf. DD, LVIIL, 4: Mais encor vault trop mieuls tart que jamais.
6 Cf. U, v. 6140: Et sui-ge plus sages que Tulcus.
1 Cf. Z, v. 3528: Ef flairoit plus souef que ne face piment ;
B, 50e, Plus aimet deu que trestot son lignage;
D, 1111, Plus se fait fers que lions ne liépars,
® Cf. P, v. 1079: Plus de c. Turs a mort au brant lettré,
9 Cf. 24,19: Unes grosses levres plus rouges d'une carbounce.
10 Cf. v. 2614: Et blus blanc d'argent esmeré.
11 Cf. v. 287: Que nule beste n'est plus fiere
Ne plus orguelleuse de tor,
13 Cf. v. 940: Qui fu plus bele d’une fée.
13 Cf. v. 696: Bacinet et Camail plus cler et plus luissant
de glace de mirouer ou d’une yave courant.
14 Cf. CCCXVII, 34: Par le vies tronc cuer plus dur d’aymant.
15 Cf. 24,16: Une grande hure plus noire d'une carbouche,
DE AND QUE AFTER THE COMPERATIVE IN OLD FRENCH. 64 5
C.
d.
g.
„Than“ was always rendered by gue in (a) when ¿fre was
was used in the second clause: D3,! P,? Z,3 BB,t EES.
nThan“ rendered by de where a noun and a pronoun
or two pronouns were compared by means of an adjective:
C4,8 E,7 L,8 M,9 N4,10 S2,11 V,12 W,13 Z2,14 FF.15
Than“ was rendered by gue in (d): K,!6 EE,17 FF,18
HH, 19 11.20
„Ihan“ translated by de before a noun following valoir
mielg: CU
Than“ was always translated by que before a noun
1 Cf. v. 1529: Plus est isnels que nen est uns falcons.
v. 1573: Plus est isnels que n'est oisels ki volet;
V. 1933: Ki plus sunt neir que nen est arremens.
2 Cf. v. 2853: Ele est plus blance ke n'est noif sor gelée.
3 Cf. v. 925: Leurs cors furent plus blanc que nest noif sor gelée
4 Cf. v. 248: Cedit flun vient ainsi comune d'entre orient
et midi, et est trouble et blanc plus que n'est
le flun Fourdain.
§ Cf, v. 53: Zi st est vray que vostre royaume d'Angleterre est
plus puissant de richesses, de bonnes villes et de
grant nombre de gens que n'est le dit royaume
a’ Escosse; 128, Qui est chose trop plus plaisante
que n'est vostre charbon de pierre;
130: El en efect il west royaume au monde miculs garny
ne mieuls proporcionné de fleuves et de rivieres
que est le royaume de France.
6 Mieller vassal de lui n'out en curt nul, v. 231.
Meillors vasals de vos unkes ne vi, v. 1857.
Mellor vassal de lui ja ne demant, v. 3377.
Mieldre de lui ne fut encor en terre, v. 1437.
1 Mfileudre vassal[s] ne fust de vus, v. 542.
8 Fait li uns qui plus fu enparlés autres, 18, 13.
Fait cil qui plus fu enpartés des autres, 18, 24.
For other examples in L compare, 22,6; 22,8; 24, 8.
o Mieudre de vous ains ne fu née, v. 734.
10 Que je fui plus petis de lui.
Et ses chevaus plus fors del mien, vv. 524—5;
Plus grans de moi la teste tote, v. $22;
Miaudre de moi a vos m'anvote, v. 5072.
12 Plus petit de lui se fesoit, v. 1835;
Plus bele de li ne pot estre, v. 295—7.
13 N'ot plus bel nul, je croi, de li, v. 229.
18 C’ongues plus bel de lui ne vi, Y. 1273.
16 See vv. 1288, 1290, 2753, 3570.
15 See CLVII, 5.
10 See v. 1100.
17 See v. 130.
18 See CLX XVIII, 9.
19 See I, XIII; II, V.
20 See p. 124.
21 See p.432: Miels en valt li conreis del tresor l'amiral.
646 OLIVER M. JOHNSTON,
following valoir miele when the verb of the first clause
was 1epeated by faire in the second: D,! O2?
h. , Than“ translated by que before a noun following valoır
mielg: 1,3
i. „Ihan“ rendered by de before a pronoun following valoir
miels: D,4 12,5 0.6
j. Unclassified occurrences of de before a pronoun following
a comparative adverb.?
The table just given shows that de was used after the com-
parative much more frequently before pronouns than before nouns
in old French. In the thirty-five texts included in the bibliography
for the present study ,than“ is rendered by de eight times before
nouns and by que forty times. On the other hand, ,than* is
rendered by 4 before pronouns twenty-nine times and by que only
six times. Judging from the evidence of the texts consulted the
use Of de before a noun was not continued later than the latter
part of the fourteenth century or the beginning of the fifteenth
century. On the contrary, de used to render „than“ before personal
pronouns is still found in the first half of the sixteenth century.$
Since the second half of the sixteenth century, however, de has
been used only before munerals.
III. Why de was replaced by gue before nouns and pro-
nous, While de before munerals has remained.
The history of the old French comparative reveals a constant
competition between de and que, resulting in a gradual extension
1 See v. 1725: Aftels valt mesure que ne fait estultie,
2 See Lanval, v. 326: De tel amie se vanta,
Ki tant ert cuinte, noble e fiere
Que miels valeit sa chamberiere,
La plus povre ki la servett,
Que la reine ne fatsett.
Lanval, v. 535: N’i ot cele mielz ne valsist
Qu'unkes la reine ne fist.
3 See 1,15: Aftels valt obédience que sacrefise,
4 Cf. v. 750: N’avez barun ki miels de lui i vaille.
3 1,15: Ki mielz valt de tei;
III, 2: Dous prudumes ocist ki miels valurent de lui.
6 Cf. Lanval, v. 302: Tute la plus povre meschine,
Valt miels de vus, dame reine.
1 Cf. D, v. 744: NV avez baron qui miels de lui le face;
O (Chaitivel, 48): N° ot celui ki ne quidast
Que mielz d’altre n't esplettast;
K, v. 370: Ja n'en avra li J, un denier plus de l'altre;
R, v. 359: Car moult avorent cil de la
Plus chevaliers de chiaus de chè.
8 Cf. Clément Marot, Poéstes, La Haye, 1700, IV, 124: Homme de moy
plus srand; Du Bellay, Œuvres, p. p. Marty-Laveaux, Paris, 1866—67,
JI, 419: Nul mieux de toy.
DE 455 QUE am TX 649
in the me ala and MA î zu haben,
om besonders
winlich auch
i qui unum l
eurus ut Me-
- nannte,? und
llius, Noctes
à Sinnius Capito
y definit. Soloe-
Pparlium orafronts.
liglich eine Para-
ì auch sonst jener
ssonders im Satze:
‘nicht Lucrus!), wo
© Keil’schen Version
„Restitution“. Die
aliquis dicat / scheint
zu kommen. Welches
J einum / ist gewiís (mit
ì verbinden. Vom Lab-
an aber nicht als Soloe-
uf praelerea pronuntiationes
lani: tolacismi, laldacismi
wmeismi similiter si lucem
mfiemus (Gram. Lat. I, 453).
eder: Barbarismus fil modis
alione, tmmutatione. Adyectone
um religuae dicantur. Diese
ius (Gram. Lat. V, 284 Z. 30),
‘Julianischen Excerpten (V, 324
‚400 Z. 5) zusammen und scheint
Alians Definition des Barbarismus
c.5 sagt: fer/ium est illud vitium
plurrima, sibi cliam quisque fingere
chie: pue so» rien derresire (Alex. 12c:: ae mr:
ze ärmap. (Alex 500); flo se fal fort oe ci
121/10" Femme aime li mar ice que Li we EEE
te renos then al en
14 u syllabamve vel detrahit. Schwieriger
7c | Vor allem ist hier der sonus
que non inius und Servius schwer in Einklang
freni. 1, /ux wenigstens nach S. den volleren
Sete zen soll und im allgemeinen wohl auch
3°
ger ch, dafs der sonus medius des anlaut. 7 hier mit
„umengefafst wird, obwohl die Möglichkeit einer
Lucius zugegeben zu werden scheint.
280.
Lat. p. 3521.
Relliguias Danaum fand natürlich auch sonst vielfach
in. Grammatiker, ohne dafs immer ein unmittelbarer Zu-
: 4rgezogenen Stelle behauptet werden darf.
Zur Aussprache des lateinischen /.
Bei der Beurteilung des lateinischen Doppel-/ nach langen
Vokalen muíste ich dort halt machen, wo das weitere Problem der
/-Qualitäten im Lateinisch-Romanischen überhaupt mitzuspielen be-
gann. Um die angedeutete Lücke meiner früheren Beweisfúhrung
ein wenig auszufúllen, will ich einiges davon hier besprechen.
In seinem grundlegenden Artikel: ,Dunkles und helles / im
Lateinischen.“ 1) kommt Herm. Osthoff zu Ergebnissen, hinsichtlich
der urspriinglichen Verteilung des velarem / und des palatalhaltigem
J’, die von den Angaben der lat. Grammatiker, wie von den ro-
manischen Reflexen merklich abweichen. Osthoff stellt fest, dafs
im Latein (wie auch sonst auf indogerm. Boden) das / qualitativ
differenziert wurde, und zwar wurde dasselbe in den Gruppen /y
und // sowie vor e, ¿ hell (palatalhaltig) gesprochen, während vor
a, e, o und den úbrigen Konsonanten eine, ursprúnglich vielleicht
weiter ausgedehnte, velare Fárbung herrschte. Osthoff geht natúrlich
(p. 65) auch auf die rómischen Grammatikerzeugnisse ein; da
seine Ausführungen aber auf eine frúhlateinische Zeit reflektieren,
wáhrend die Grammatiker doch vor allem die nachchristlichen Jahr-
hunderte vor Augen haben, konnte er sich mit der Bemerkung
begnúgen, dafs Plinius und Consentius, auf die er sich mit Recht
besonders bezieht, .die beiden Klangqualitáten des / in dunkeln
Umrissen kannten.“ Anders mufs sich der Romanist stellen, der
an den teilweise vorhandenen Widersprúchen der romanischen
Lautgestalt nicht achtlos vorúbergehen kann.
Dank der Gewissenhaftigkeit Priscians, der (Gram. Lat. Keil
II, 29) seinen Gewáhrsmann Plinius zitiert, ist dessen dreifache
/-Unterscheidung uns in gesicherter Weise bekannt geworden. Der
dort postulierte sonus exilis für (lle, Metellus und der sonus plenus
quando finit nomina vel syllabas deckt sich mit den von Osthoff
eruierten Tatsachen, während dieser, auf den Wandel von el zu
ol sich stützend, über / im Anlaut (nach Pl. ein sonus medius) und
nach Konsonant (nach Pl. mit dem sonus plenus) naturgemäfs nichts
gesichertes feststellen konnte.
Vor Priscian scheint schon Servius und der von diesem ab-
1 Transactions of the Amer. Philo!. Assoc. XXIV (1893).
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 649
hangige Pompeius dieselbe Stelle bei Plinius benútzt zu haben,
da alle drei dasselbe Beispiel Merellus, das an sich kaum besonders
naheliegend war, zitieren. Doch hatte Servius wahrscheinlich auch
noch andere Quellen. Er sagt: ,Zabdacismi fiunt si qui unum 1
tenutus dicts (soloecismus) ut Lucius aut geminum pingutus ut Me-
fellus.“1 Er nennt also fenuts, was Plinius ers nannte,? und
hinsichtlich des Ausdruckes soloecismus ist auf Gellius, Noctes
Atticae, ed. Hertz I, p. 332 zu verweisen: Quod vitium Sinnius Capito
in litteris quas ad Clodium Tuscum dedit hisce verbis definit. Soloe-
cismus est, inquil, inpar atque inconventens compositura partium orationts.
Die wortreiche Ausführung bei Pompeius? ist lediglich eine Para-
phrase der zitierten Serviusstelle, wie sich denn auch sonst jener
von diesem abhangig erweist. Klar ist dies besonders im Satze:
puta llargus debemus dicere largus (allerdings nicht Zucius!), wo
ich mit Schuchardt (Voc. III, p. 302f.) an der Keil'schen Version
festhalte, nicht aber an der Seelmann’schen ,Restitution“.4 Die
Bemerkung /abdacismis scatent Afri, raro est, ut aliquis dicat / scheint
auf die Rechnung des Afrikaners Pompeius zu kommen. Welches
/ ist damit gemeint? Das folgende per geminum / ist gewils (mit
Schuchardt I. c.) mit sic locuntur Romani zu verbinden. Vom Lab-
dacismus spricht auch Diomedes, der ihn aber nicht als Soloe-
cismus sondern als Barbarismus fafst: Sunt praeterea pronuntiationis
quaedam vitia quae nonnulli barbarismos putant: sotacismi, labdacismi
myotacismi, hiatus, conlisiones. ... Labdacismi similiter si lucem
prima syllaba vel alma nimium plene pronuntiemus (Gram. Lat. I, 453).
A. a. O. kehrt zweimal (p. 264, 654) wieder: Barbarismus fil modis
quattuor: adjectione, detractione, transmutatione, immutalione. Adjectione
... Öitterae, ut relliquias Danaum, cum reliquae dicantur. Diese
zweite Stelle hangt offenbar mit Pompeius (Gram. Lat. V, 284 Z. 30),
Servius (IV, 444 Z. 18 u. 23), den Julianischen Fxcerpten (V, 324
Z. 34), Consentius (V, 392 Z. 8 und 400 Z. 5) zusammen und scheint
schliefslich und endlich auf Quintilians Definition des Barbarismus
zurúckzugehen, der Instit. Lib. I c. 5 sagt: terfium est illud vitium
barbarism: cutus exempla vulgo sunt plurrima, sibi ctiam quisque fingere
potest, ut verbo cuilibet adicit litteram syllabamve vel detrahit. Schwieriger
ist die Deutung des ersten Zitats. Vor allem ist hier der sonus
plenus mit den Angaben bei Plinius und Servius schwer in Einklang
zu bringen, da a/ma bei beiden, /u.x wenigstens nach S. den volleren
Klang an sich schon besitzen soll und im allgemeinen wohl auch
1 Gramm. Lat. IV, 445.
2 Bemerkenswert ist noch, dafs der sonus medius des anlaut. / hier mit
dem sonus pinguts zusammengefafst wird, obwohl die Möglichkeit einer
„Günnen‘“ Aussprache in Lucius zugegeben zu werden scheint.
3 Gramm, Lat. V,286.
4 Aussprache des Lat. p. 352f.
$ Das Vergil’sche Re/liguias Danaum fand natürlich auch sonst vielfach
die Beachtung den ròm. Grammatiker, ohne dafs immer ein unmittelbarer Zu-
sammenbang mit der angezogenen Stelle behauptet werden darf.
650 K. ETTMAYER,
besafs. Dafs aber die bewufste Stelle, wenigstens dem Sinne nach
richtig tiberliefert sein mufs, ergibt sich daraus, dafs die bekannte,
schwer deutbare Labdacismusdefinition des Consentius offenbar
mit der unsrigen auf dieselbe Quelle zurückgeht.! Dieser sagt
(Gram. Lat. V, 394 resp. Schuchardt Voc. III, 303?) Labdacismus
vilium in «o esse dicunt quod eadem littera vel subtihus a quibusdam
vel pinguius ecfertur. El revera alterutrum vitium quibusdam gentibus
est. Nam ecce Gracci subtiliter hunc sonum efferunt. Ubi enim dicunt
ille mihi dixit, sic sonant dude ll primae syllabae, ut aliquid tlhe soni
cham consonantis amiscere videantur. Contra alii sic pronuntiant,
tlle meum comitatus est iter’, et, illum ego per flammas eriput’ quasi
per unum l sermo ipse consistal, quod pinguissimae relationis est. Ro-
mana lingua emendationem habel in hac quoque distinctione. Nam alt-
cubi pinguius, alicubt debet exilius proferri, pinguis, cum vel b sequitur
ul in albo, vel cut in pulchro, vel f ut in adelfis, vel g ut in alga,
vel m ul in pulmo, vel p ul in scalpro, exilius autem proferenda
est, ubicumque ab ea verbum incipit ut in lepore, lana, lupo, vel ubi
in eodem verbo et prior syllaba in hac finilur et sequens ab ea incipit,
ut ille, Allia. Zum Verständnis dieser Stelle darf man deren Zu-
sammenhang nicht tibersehen. Wie Diomedes behandelt auch Con-
sentius den Labdacismus als Teilerscheinung des Barbarismus (dies-
mal nicht nach der Quintilianischen Definition!) und insbesondere
mufs die genau nach demselben Schema (— Tadel der ,dünnen“
griechischen Aussprache gegeniber der richtigen ròmischen!) auf-
gebaute Definition des Jotacismus herangezogen werden. Hier sagt
Consentius (Gram. Lat. l. c.) /otacismus dicunt vitium quod per à lil
feram vel pinguius vel exilius prolatam fit. Galli pinguius hanc utuntur
ut cum dicunt tte non expresse tpsam proferentes sed inter e et i pin-
guiorem sonum, nescio quem, ponentes. Graect exilius hanc proferunt
adeo expression! eius tenui studentes, ut si dicant tus, aliquantulum de
priori littera sic proferant ut videas dissyllabum esse factum. Romanae
linguae in hoc erit moderatio, ut exilis eius sonus sit, ubi ab ea verbum
incipit ut ite aul pinguior, ubi in ca desinit verbum, ul habui, tenuts
medium quemdam sonum inter e et i habet ubi in medio sermone est
ut hominem. Mthi autem videtur quando producta est, plentor vel
acutior, quando autem brevis est, medium sonum exhibere debet, sicul
eadem exempla quae posita sunt possunt declarare.
Um den Parallelismus dieser beiden Definitionen vollstándig
zu gestalten, wäre es nur nötig, in der erstzitierten, das contra alii
sic pronuntiant in contra Galli sic pr. zu emendieren, so dafs gallische
und griechische Aussprache der rómischen gegeniiber gestellt waren.
Dafs diese Darstellung des Consentius auf ältere Quellen zurúck-
geht, lese ich aus der Wendung: mihi autem ridetur,3 doch ist
1 Auch sonst ist ein solches engeres Verhiltnis zwischen diesen beiden
Grammatikern nachweisbar. Vgl. Gramm. Zat. IV, p. 335.
2 Wie man sieht, schliefse ich mich dessen wichtiger Emendation an.
3 Wie das nonnull: putant bei Diomedes,
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 651
diese Quelle wahrscheinlich weder Quintilian noch Plinius.! Während
aber bisher die Ausdrücke pinguis und exilis bei 7 und / ver-
schieden ausgelegt wurden,? will ich versuchen, sie unter cinem
einzigen Gesichtswinkel zu betrachten. Was das 3 betrifft, so hat
nach der Quelle des Consentius die korrekte Aussprache desselben
darin bestanden, dafs es im Anlaut (ur) „dünner“ gesprochen wurde
als im Auslaut (Aadui). Daselbe Beispiel ¿fur findet sich nun auch
bei Pompeius: ¿tur ecce fenutus sonal, sí dicas titius, pinguius sonal et
perdit sonum suum et accipit sibilum. Dals auch diese Notiz mit
obiger zusammenhängt ist wohl wahrscheinlich; und Lindsay meint,
auch in habur hatte ein Art sibilus (*habuy:) bestanden. Vom
Romanischen aus läfst sich ein solcher in keiner Weise erschliefsen,
auch dort nicht, wo pg zu geworden ist: altneap. appe, kalabr.
ieppi, oder bergam. af (neben fopa aus *forza?).
Seelmann stellt ein *2abu¿ unter Berufung auf guase, sibe, here
auf. Auch dieses ist vom Romanischen aus wohl abzulehnen, da
jene romanische Mundart, welche ausl. -7 und -7 scheidet, nämlich
das Toskanische, deutlich Aadui verlangt. Trotzdem stehen hier
die Dinge nicht so einfach. Auch gegen das Romanische kann
nämlich ein lateinisches sekundäres Aadit, nach den sogenannten
Gesetzen der Vokalkürzung im Auslaut ganz wohl bestanden haben.‘
Wie sich aber diese Kürzungen schon im Lateinischen eben nicht
als „Gesetze“ sondern als Erscheinungen erweisen, die Schwankungen
und Modeeinflüssen unterworfen waren, und solchen vielleicht auch
ihr Dasein verdankten, so ist auch später die romanische Behand-
lung in diesen Fällen eine durchaus unsichere und offenbar zu-
fällige. Für das Toskanische hat Meyer-Lübke I, 246 die überaus
wichtige Regel aufgestellt, welche ich in die Worte fassen möchte:
ausl. -z, -7 werden zu -:, ausì. -?, -Y zu e. Die bestehenden Wider-
sprüche aber erklären sich ungezwungen aus obigem: :v aber
ove alttosk. ue, quasi, ieri, part trotzdem im Latein guast, hert,
part mehr oder weniger häufig belegt sind, sodann oggi, lung,
quindi aber onde, pure trotz lateinischem pure, nach bene, male,5
und dafs es sich um den quantitativen Gegensatz der Auslauts-
vokale, nicht um einen ursprúnglich qualitativen, wie etwa in lat.
hers, here handelt, zeigt das Sardische, das ziemlich ausnahmslos
lat. -Ÿ mit -;, lat. -£ mit -e wiedergibt.$
Welche Bewandnis es also mit dem perdi! sonum suum auch
an sich haben mag, so glaube ich den Gegensatz zwischen ¿tur
1 Letzterer deshalb nicht, da Consentius gewifs den sonus medius auch
beim / erwábnt hatte, wenn ihm ein solcher bekannt gewesen wire.
2 Vel. Lindsay-Nohl pp. 30, 106, Seelmann pp. 200, 202 und 326.
® Er hatte sich in diesen Mundarten zeigen müssen, da *kabu¿r wohl
*habbjt ergeben hätte; zu sec in S. Fratello vgl. Meyer-Lübke II, 325.
4 Vel. Lindsay-Nohl p. 28f., 239f. Sommer p. 163f.
5 Ich sehe weiteres ab von den Impcrativformen.
0 Sard. ue, ¿nue und gallur. oggi sind wohl To»kanismen, Campid. hot
für hodie ist nach er:[seru) gebildet; aber regelmäfsig Log. hoe.
652 K. ETTMAYER,
und habui so auffassen zu dürfen, dafs jenes (das i exilis) nach
Pompeius, Consentius (und Velius Longus) mit starkerer
Muskelspannung gesprochen wurde als dieses (das z pimguis). Nicht
auf das Ohr, sondern auf das eigene Sprachgefúhl, respektive die
Muskelbewegung sind hier die Ausdrúcke zu beziehen. Die Gallier
spráchen das 7 mit weniger Muskelbewegung (non expresse), die
Griechen mit so kräftiger Artikulation, dafs :#s fast als ¿és zu
hören war.! Mit dem Mik: autem videtur berichtigt der Gallier
Consentius die von ihm vorgetragene Meinung anderer dahin, dafs
nur bei kurzem ? ein Zwischenlaut zwischen e und ; zu hören
wäre, während der lange Vokal zwar mit grölserer oder geringerer
Muskelanstrengung (plenior vel acutior) gesprochen werde, derartige
Qualitätsunterschiede aber nicht aufweise, wie aus den Beispielen
selbst erhelle. Genau in derselben Weise analysiert nun unser un-
bekannter Gewährsmann des Consentius die Aussprache des 4
Die Griechen sprächen wieder mit zu starker Muskelbewegung, so
dafs sie :/e konsonantenartig anklingen lassen, hingegen die
Gallier(?) gewissermafsen nur ein / spráchen: quod pinguissimae re-
lationis est. Im Anlaut, — d. i. in scheinbarem Gegensatz zu Servius,
da ja hier exilis nur starke Muskelbewegung bedeutet, — und
bei / wird die „dünne“ Aussprache verlangt. Hingegen fehlt
unter den Beispielen für den sonus pinguis auffallender Weise das
/ vor Dental. Gerade vor /, d, s hatte sich ja das alte velare 7
in weitestem Umfange erhalten und ist später zu # (aber auch
zu 22), vorgeschritten.3 Consentius hätte, im Sinne des Plinius,
gerade altus oder caldus als Belege für das / finguis anführen
müssen. Da er trotz der detaillierten Darstellung gerade das / vor
Dental nicht nennt, vermute ich, dafs für Consentius die geringe
Muskelbewegung in pulchro oder pulmo charakteristischer schien,
also caldus einer relativ stárkeren Muskelbewegung bedurfte, was
zum / neben mitteltonigem / wohl stimmt. Die Entwicklung des /
im Lateinisch-Romanischen ist also einheitlich. Das ursprünglich
weiter verbreitete / ist im Altlatein auf die Stellung vor dumpfen
Vokalen und vor (nach Plinius auch nach) Konsonant beschränkt,
zur Zeit des Consentius hatte es noch mehr an Terrain eingebülst:
es halt sich aber vor Dental. Ital. span. alto, caldo mit mittlerem / sind
relativ noch jünger, das gemein-westromanische alu, caldu ist alt.
Dafs die Grammatiker mit Ausnahme des gelehrten Priscian, nicht
an der Pliniusschen Darstellung festhielten, ist erklärlich, da die
Verteilung der beiden /-Qualitäten mittlerweile von der altlateinischen
1 Hingegen fafst Pompeius (a. a. O.), dem # und y natürlich éin Buch-
stabe und ein Laut sind, das tonlose # als den schwachartikulierten das be-
tonte i als den starkartikulierten Lautwert.
2 Aus der S-Gestalt der Zunge ist dieser Doppelreflex unschwer ab-
zuleiten.
® Umgekehrt roman. /y zu 7 im Wallis nach Zimmerlis Transkription,
die mir von Gauchat als richtig bestätigt wird. Ich denke an deutsch-
schweizerischen Eınflufs.
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 653
zur westromanischen Basis hin verschoben worden war. Isidor
sagt zwar richtig: unum [scil. /] largius duo exilius proferre debemus,
doch gesteht er die herrschende Verwirrung zu. Dafs diese auch
bei den Theorien der Fachgelehrten einreifsen mufste, beweist nicht
nur die Verderbnis der Consentiusstelle, sondern auch ein bisher
zu wenig beachteter Passus der Comment. Einsidl. (Gramm. Lat.
VII p. CXV) Zaptacısmus est vitium sive scissio 1 lilterae quae fit
quando duo ll in medio positae asperum sonum reddunt ut sella
stella. Nam unum l'in medio posilum exilem sonum facil, ul relinguo.
* “ *
Die romanische Entwicklung der beiden /-Qualitäten läfst sich
heute schon einigermafsen überblicken. Betrachtliche Schwierig-
keiten bietet nur das Ostromanische, wo weder die Behandlung
des intervokalischen // noch jene des / vor Konsonant sich ohne
weiters dem romanischen Sprachorganismus einfúgen will. Hinzu
kommt, dafs auch in den lateinischen Lehnworten des Albanesischen
das / gerade vor Dental (und Guttural) palatal ist.1 Dafs aber
auch im Rumänischen palatales und velares / úberhaupt bestanden
haben, mógen ihre heutigen Reflexe noch so schwer zu deuten
sein,? hat kürzlich Puscariu gelegentlich scddámba nachgewiesen.3
Hinsichtlich des westromanischen / genügt es wohl auf Meyer-
Lübke I p. 403, den Wandel von älterem lombardischem dent. zu
heutigem mitteltonigem /, wenigstens in einigen Mundarten, das
relativ hohe Alter desselben /'s im Westladinischen (wahrscheinlich
vor dem Wandel des x zu #; vgl. Rom. Forsch. XIII 653 n1),
wie in Frankreich, hinzuweisen.
Andrerseits dürfte die Zurückführung des spanischen /y aus //
die daran anschlielsende Sonderbehandlung von lat. 4 in Béarn,
Velay und einigen andern provenzalischen Mundarten als spezi-
fische Reflexe des sonus exilis auf keinen erheblichen Widerspruch
mehr stofsen. Ist doch selbst in Nordfrankreich geline ein klassischer
Zeuge desselben, während dem Spanischen neuerdings in Unter-
italien einige Dialekte zur Seite zu stellen sind,* die wieder zum
kalebresisch-sizilisch-sardischen dd für 4 überleiten.® Keine leichte
Sache ist hingegen die Beurteilung der Palatalisierung des an-
lautenden Z Lautungen wie alban. /‘ak (/agueus) bieten vorläufig
keine genügende Stütze, das S. Fratellanische ddangua wird just
1 Vgl. Pedersen, Die albanesischen l-Laute, Kuhns Zischr. XXXIII,
535 ff.
2 Es läfst auch die Vereinfachung des 4 nach langen Vokalen völlig
vermissen.
3 Studi gi notife etimologice, Extras din Converbiri literare 1905,
pag. 12 fl.
4 Vgl. Merlo, Dei continuatort del lat. tlle in alcuni dialetti del.
2’ Italia centromeridionale, Ztschr. XXX, p. 11 ff.
5 Bei meinen Dialektaufnahmen in Salerno und Amalfi horte ich dort
ein ¿, das zwar weder /y noch g-Wert hatte, doch von einfachem / auch
qualitativ verschieden war.
654 K. ETTMAYER,
von Nichtsizilianern gesprochen.! In Sora, Capranica etc. ist supe?
als Buchwort verdächtig, da ein */zpus ein etymologisches Ungeheuer
wire. Als Buchwort kónnen wir es aber schwer an einer so alten
Lauterscheinung teilnehmen lassen. Vielleicht ist übrigens ein */Zpus
(nur dieses kann angesetzt werden), als umbrischoskische Grundform
neben dem lateinischen /fpus annehmbarer. So erübrigt noch das
katalanische, anlautende /, das allerdings schon von Schuchardt
mit dem //argus des Pompeius in Verbindung gebracht wurde.
Gegeniiber all diesen weit ausgedehnten Lauterscheinungen
des romanischen Sprachgebietes ist es auffallend, dafs die spátere
lateinische Orthographie nicht gestattet, die Verschiebungen des
sonus exilis und pinguis im Einzelnen zu verfolgen. In den In-
schriften stórte vor allem die altlateinische Gewohnheit die Gemi-
naten nicht zum graphischen Ausdruck zu bringen, so daís aus
altlatein. castelum, macelum, Aciles, Apolo, gemelat Sula etc. kein
Schluís zu ziehen ist.3
Namentlich in Eigennamen hat sich diese Sitte lange Zeit er-
halten, daher besonders die vielen Frauennamen auf -e/a und -:la:
Crescentila, Crispila, Lucila, Juvencila, Gemela, Marcela, auch Mar-
celus, Tertulus etc. in Italien, Gallien, Afrika, am Balkan.4 In den
keltischen Provinzen sind aber einige Fálle von einfachem / doch
auffallend: ¿dam (Bregenz CIL. Suppl. 3, 11882), puela (Gall. cisalp.
CIL V 6206), «los, zlıc,5 pueli, puelae, vexilatio (Pirson, Langue des
inscript. de la Gaule p.84). Ungleich bedeutsamer sind daher
dem gegentiber die (gleichzeitig viel selteneren) Schreibungen mit
U fir / So bietet CIL, XIV die griechischen Namen Zrollus,
Zoillus (2808 IlI/1 resp. 256/294), die ich so verstehe, dafs hier,
obwohl ein dunkler Vokal folgt, nach griechischer Art ein / exilis
zu sprechen war.6 Im Anschluís daran sind die metrischen
Messungen relligio, relliguiae bei Vergil? und Lukrez, die etymo-
logisch nicht zu rechtfertigen sind, aus dem sonus exilis des einfachen
/ zu erklären, der die poetische Lizenz eines // wohl gestatten konnte.
Dafs die späteren Dichter re/ligio nicht mehr verwenden konnten,
ist aus dem Qualitátswandel dieses /’s erklárlich. Auch das Ver-
gil’sche ¿llex ist wohl nicht anders aufzufassen, da die rom. Sprachen
nur Hex, *élex mit einfachem / gestatten.
Zum Schlusse will ich es noch versuchen einige Angaben der
römischen Grammatiker aus dem Romanischen heraus zu kommen-
tieren. Dafs die Gallier Neigung gehabt hätten / für / zu sprechen
1 Meyer-Lübke, Zinführung p. 64.
2 Zischr. XXX, p. 14.
3 Besonders lehrreich ist in dieser Hinsicht die Sententia Minuciorum
CIL I, 199.
% Man vgl. z.B. die zahlreichen Orthographien ANVS, wo doch alle
romanischen Sprachen nur annus zulassen.
5 Allerdings schon altlatein. olorum.
© Salus (im selben Bande) Auredisss (CIL, V 4055) und die vielen gallischen
Inschriftsformen mit ¿2 für /í gehen hingegen mit media, mika zusammen.
1 Aen. I, 30, 11,715, VII 244, 608,
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 655
ist lediglich Konjektur. Wenn sie bestanden hat, so kann es sich,
wie bei der schon von Consentius bestrittenen offeneren Aussprache
des 7, nur um eine voriibergehende Tendenz gehandelt haben, da
das Franzôsische einfaches und doppeltes / in derselben Weise
scheidet, wie das Spanische oder Italienische. Immerhin können
die erwähnten inschriftlichen Formen vielleicht davon beeinfluíst ge-
wesen sein. Und da in der ganzen lateinischen Sprache die Tendenz
bestanden hat, / nach langen Vokalen zu vereinfachen, so ist es
vielleicht kein Zufall, dafs gerade im Französisch-Provenzalischen
die Beispiele für / am zahlreichsten und evidentesten sind.!
Viel bestimmter hebt sich heute noch, z. T. wenigstens das /
exilis der Griechen ab. Schon Meyer-Lúbke hat siz. kamiddu, sp.
camello auf xaundog zurückgeführt,? Puscariu das / in scäldmba auf
dieselbe Art zu erklären gesucht. In Sardinien haben wir log.
gaddare = battere (respekt. cadda als postverbale Bildung), die
zweifellos zu x@Aov zu stellen sind.3 Namentlich in Sizilien ist
die Zahl der Beispiele grofs: muddia „Esche“ erweist sich durch
die Lage des Akzentes als unmittelbare Entlehnung aus gedla wo-
neben die Varianten middeu, muddeu, muddiu sekundäre romanische
Ableitungen darstellen. Ebenso wird ein zweiter Pflanzenname ddisa,
eine Kletterpflanze nicht erst über Rom, sondern direkt aus ¿2¿£ (mit
romanischer Femininendung) entlehnt sein. Siz. guaddara „Bruch“
gehört zu dialektischem xady (neben x747), eine ähnliche Weiter-
bildung zeigt fodduru, foddira „roter Hauttleck, Stich“ zu godlc,
biddaca y Abtritt* ist ein substantiviertes Adjektiv mjlaxy zu andog
(vgl. a7Aag). Etwas unsicher scheinen mir siz. piddu „Tuch- und
sonstige Abfälle“ nebst pddemi, piddemia „ein aus schwerem Stoff
verfertigtes grolses Ubertuch der Frauen,“ die zu xIAog zu stellen
waren,’ sodann scoddi (Distel) zu oxodow, 0x0Avuog und mehrere
andere. Es scheint sich hier um eine Wortgruppe zu handeln,
welche Sizilien eigentümlich ist, so dafs eine Entlehnung von den
einstigen sizilischen Neugriechen nicht ausgeschlossen ware. Ob
die Form xady wohl dagegen spricht?
Jedenfalls tritt das italienische Festland, auch dort wo das
Griechische am längsten fortlebte, auch um Tarent, im auffallenden
Gegensatz gegen Sizilien, und bemerkenswert ist, dafs diese Worte
die in Unteritalien übernommen wurden, dann auch in Sizilien
einfaches / aufweisen: tarent. a/icz, neap. alice, siz. alicciu aus @Avxov
1 Eine weitere Illustration bildet vielleicht das Zitat aus den Com. Ein-
sidl., in der die Aussprache eines // geradezu als vitium getadelt wird. Der
ganze Passus ist übrigens dunkel, er wäre vollständig klar, wenn aufser stella
nicht auch selía als Beispiel zitiert wäre,
3 Einführung, p. 133.
3 Vgl. gleichbedeutendes tosk. legnare, piem. legnée, venez. legnar, siz.
ligniari etc.
‘ Also selbständige Entlehnungen neben lat. pilleus (für pileus), vgl.
besonders Havet in Arch, f. lat. Lex. IX, p. 135 mit der dort skizzierten,
noch etwas radikaleren Auffassung iber die Einflússe des griechischen / exilis
auf die lat, Orthographie.
656 K. ETTMAYER,
trotz lat. allec, tar. dolico, neap. doleca aus dodtyoc, tar. palamida,
neap. palammelo, siz. palamita um von den weiter verbreiteten Worten
wie palanga, fasolo, calandra etc. vóllig zu schweigen. Selbst typische
griechische Lehnworte wie melo (neap. ml/g, tar. mila) zeigen nirgends
ein Doppel-//.1 Fin besonderer Fall ist südsardisch culirgioni =
pasticiotti, raviuoli, tortelli Das Wort hangt offenhar mit siz. cu-
ddura [di pani] zusammen. Dieses ist ein Brotring, durch welcher
zwei übereinandergestellte Töpfe, von denen der obere einen durch-
lócherten Boden hat, dampfdicht verbunden werden, sodafs dann
im oberen Topfe das céscusu im Dampfe gekocht werden kann.?
Die cuddura wird von ganz armen Leuten auch gegessen und ist
etymologisch offenbar nichts anderes als das griechische xoAAvgov.
Sardinien hat das Wort spáter aus Sizilien übernommen, denn es
gibt v mits wieder. Es gibt aber auch griech. 22 mit einfachem /
wieder, und das kann ich mir nicht erkláren.
Schliefslich móchte ich noch den Versuch wagen, einiges vor-
zubringen was vielleicht auf den Lautwert des / exilis, speziell des
dl, einiges Licht werfen könnte. Dafs dasselbe ein moulliertes ¿y
war, ist kaum annehmbar, weshalb ich das Spanische und Süd-
italienische /y, 7 beiseite lasse. Von den Grammatikern nennt
Servius eine zu „dünne“ Aussprache einen Soloezismus, was nach
Sinnius Capito eine unzukömmliche und ungleichartige (inpar!)
Bildung der Redeteile resp. hier der Laute bedeutet. Bei Con-
sentius steht, dafs die Griechen ihrem zu dünnen / etwas kon-
sonantenhaftes beimischen und die Comment. Einsidl. sprechen
von einem „rauhen Klang“? und einer Spaltung (scissio) des
doppelten /. Mit einiger Phantasie könnte man aus diesen Be-
schreibungen geradezu das sizilisch-sardische dd herauslesen, und
so unmöglich wäre dies nicht, handelt es sich doch schliefslich
um fehlerhafte Aussprachen. Doch möchte ich mich hüten, zu
weit zu gehen. Vor allem könnte natürlich das / exilis schlecht-
weg dem dd nicht gleich gesetzt werden. Das altlateinische
sedda für sella wird mit Recht von der heutigen Grammatik an-
gezweifelt und hinsichtlich des lateinischen Wechsels von d und /
haben wir Fälle wie calumitas wo, — vor a! — 7 zu erwarten ist, so
dafs das ganze Phänomen aus dem Spiele bleiben mufs. Andrerseits
waren aber die /-Nuancen im weiten römischen Reiche nicht überall
dieselben, — lokal kann eine kakuminale, d-artige Aussprache „seit
jeher* bestanden haben und so sehe ich mich vor die Frage ge-
stellt: ist das dd im südlichen Italien alt oder jung? Auf die
Schreibungen hin ist ein negativer Schlufs nicht statthaft Wenn
Hofmann in Sardinien im XIV. Jh. surchiedo, pede, guneda belegt, so
1 Nur von óugados lebt tosk. dellico, tar. viddico, neap. vellicolo, siz.
viddicu, südsurd. biddiu neben logud. smbiligu fort.
2 Die Sacherklärung verdanke ich Herrn Di Stefano aus Trapani.
8 Vel. Marius Victorinus: liquidae dicuntur quando haec solae inter
consonantem et vocalem immissae non asperum sonum faciunt. Gr. L. VI, 6,
t Die logud, und campid. Mundart p. 63.
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 657
beweist dies nur, dafs damals der Wandel zu dd bereits vollzogen
war, nicht aber, dafs derselbe vorher noch nicht vollzogen war, da
sich auch die Orthographie historisch entwickelt Um das Alter
zu bestimmen mufs man sich also nach anderen Argumenten um-
sehen.
Sekundäres / wird in Sardinien nicht zu dd: súdsard. serillittai
zu siridulo, log. camp. ispalai ispalare,1 endlich frullu aus furbulu.
Sodann haben wir im Siidsardischen den seltsamen Gegen-
satz von :sfadda neben dem begrifflich differenzierten ¿stallu.? Die
Erklárung dieser beiden Formen ist keineswegs einfach. Da es sich um
Lehnworte germanischen Ursprungs handelt, móchte ich hiermit nur
Kompetentere zu Aufklárungen hierúber anregen. Im Romanischen
wáre der Geschlechtswandel wohl kaum verstándlich, denn es gibt
keinen Anhaltspunkt dafür, dafs s/alla etwa als ein Plural gefühlt
wurde und ein s/ad/u nach sich zog. Umgekehrt gelangt man auch
von ahd. s/a/ zu keiner Form sfalla; warum sollte aus sfal ein
stalla, aus ahd. sal aber sala,3 abgeleitet worden sein? Aufserdem
verbietet portug. es/ao die ahd. Form als Ausgangspunkt anzunehmen.
Neben s/alla, stallo haben wir oberital. s/allon in der Bedeutung
„Stall“, wie neben sala auch salone steht, das in der Provence
mit den Erbworten zusammen behandelt wird (saroun) und in Ober-
italien ursprünglich nicht ,grofser Saal“ bedeutet zu haben scheint,
da man z.B. in Piemont einen solchen als gran salon (Gavuzzi)
bezeichnet. Diese letzteren Formen sind wohl mit frz. crampon,
fanon, estourgeon, oberital. magon, gonfalon zusammenzufassen. Es
scheinen also -n-Bildungen bestanden zu haben, wie wenn von
got. saljan ein Wort *salja, von *sfalljan ein *stallja abgeleitet
worden ware.5 Andererseits ist zu bedenken, dafs das got. j nicht
spurlos geschwunden ist (ital. guardia, greppia, lobbia, frz. crèche,
hache, loge, drageon). Besonders steht ital. scaglía, siz. scagghia,
oberit. scaja, frz. ¿catlle im Wege, bei denen doch wohl von germ.
skalja auszugehen ist. Allerdings hat sich gerade dieses Wort in
Form und Bedeutung mit zahlreichen anderen Wortsippen ver-
mengt.° Es kann daher nicht so leicht als Zeuge angeführt werden.
Aufserdem steht neben écai// die Form «cale, für welche allerdings
Braune eine andere Erklärung bietet (Zeitschr. XXII p. 203). Wenn
man nun bedenkt, dafs dem germ. j nach / nicht jene Wirkung
zukommt, die es z. B. bei der Umlautserscheinung in anderer laut-
1 Das Beispiel ist übrigens nicht ganz sicher da fala mitgespielt haben
kann. Nordsard. ¿spadda ist offenbar ein Toskanismus (Überentäufserung).
2 Vgl. das Sizilianische, sodann portug. estalla, estao, span. estalla (aller-
dings auch estala, das galizisch sein könnte) neben estado,
3 Vgl. fel, it. fiele.
* Zu trennen ist stallone, frz. étalon = Zuchthengst.
5 Etwa wie wilja zu wiljan vgl. Willmanns, Deutsche Gram. 112, p. 187.
€ So mitunter begriffsverwandtes „cacla Schuchardt, Rom. Etym, II, 14,
so auch sard. zscatta, tosk. scappiu, u. a., die wohl zu oxanıo zu stellen sind.
Auch lat. sguato spielte mit. Vgl. zum Romanischen Herzog, Zischr. XXIX,
pag. $10.
Zeitschr. f. rom. Phil XXX. 42
658 K. ETTMAYER,
licher Umgebung ausübte, so wird man die Möglichkeit zugeben,
dafs *skalja, *salja, *stallja einen Fall für sie bildeten und zu écale,
sala, stalla werden konnten. Sei es nun, dafs dieselben dem
Gotischen entnommen sind, sei es, dafs sie z. B. jener Wortgruppe
angehören, die Meyer-Lübke, Einführung $45 mit bere charak-
terisiert hat,! jedenfalls ist dann sfalía eine ältere, stallo eine jüngere
Entlehnung? desselben Wortes und im südsardischen nimmt stalla
am Lautwandel noch teil, s/a//o aber nicht? Wenn also meine
Ableitung richtig ist würde die Bildung des dd im Südsardischen
in die vorfränkische Zeit fallen. Das Logudoresische spricht sstalla.
Da das Wort wohl ungefähr gleichzeitig auf der ganzen Insel Ver-
breitung fand, ist hier der Lautwandel als älter anzusehen als im
Campidano. Am jüngsten ist der Wandel offenbar im Galluresischen,
der von dort schliefslich auf das südliche Korsika übergriff. Hier
ist nicht blofs s/alla zu siadda geworden, wir haben auch foddu,
ispudda, trabadda,5 welche durch Log. fogliu, ispogliu, trabaghare
(neben foza, mezus etc.) deutlich als Lehnworte charakterisiert sind,
die offenbar zu jener zahlreichen Gruppe gehören, um welche
Nordfrankreich im frühen Mittelalter die Mittelmeerländer bereichert
hat. In der Gallura setze ich den Wandel von // und / zu dd
erst in die Zeit der pisanisch-hohenstaufischen Herrschaft.®
In Sizilien liegen die Verhältnisse nicht viel anders. Dafs auch
hier das dd nicht gleichzeitig auf der ganzen Insel gebildet wurde,
darf wohl aus dem Umstande erschlossen werden, dafs an den
Hängen des Atna heute noch mitunter / erhalten blieb,” während
in der Provinz Trapani sogar mehrfach :d4ru, chiddri (Papanti) ge-
schrieben wird.8 Es scheint der Lautwandel allmählich von West
nach Ost vorgedrungen zu sein, den er vielleicht erst nach der
Einwanderung der lomb. Kolonisten erreichte. Wie in Sardinien
nimmt auch hier s/adda daran teil, woneben örtlich s/a//u gesichert
ist. Handelt es sich hier um ein germ. Maskulin, so scheint in
squiddu neben squilla ein ursprüngliches Feminin vorzuliegen, doch
auch diese Bildungen sind nichts weniger als klar. Mundartlich
wird auch s/addu und sogar staddunt, stadduna (aus oberital. stallone,
frz. éfalon entlehnt) gesprochen. Dieselbe Doppelbehandlung zeigt
sekundäres / in spalla, spadda neben crollu, frullu, rollu, strillu, spilla,
1 Hierher auch oberit. d¢éga neben dfga, allerdings auch neben dem
ganz rátselhaften slépa.
2 Vgl. Meyer-Lübke, Zinführung p.46. Urgerm. *stallo bleibt fern
3 Mit stallo gehen die fränk. Lehnwcrte fellone, fellonia, sodann auch
espillaggiu (tosk. spilaggio) zu prov, espil, das selbst wohl zu got. spella zu
stellen ist.
4 Aber Sassari ¿halla Archivio Glottol. XIV, 156.
5 Entsprechend den Erbworten fodda, meddu usw.
6 In dıeselbe Zeit ist der campıd. Wandel von / zu // zu verlegen, wie
lolla für tosk. /oggia erweist
1 Vgl. Avolio, rchivio Glottol, XIII, 267.
8 Eine nicht uninteressante Parallele zu béarn. dere (bella) neben def.
Offenbar verhindert hier der Vokalschwund ein Maskul. „der.
ZUR AUSSPRACHE DES LATEINISCHEN L. 659
sodann in älteren italienischen Lehnworten /rateddu, fratellu, appeddu,
appellu, vasceddu vascellu. Auch in ganz jungen Lehnworten er-
scheint dd, wie in der Wendung aviri tadderí oder todderí (aus
dtsch. ,Zhaler*), doch handelt es sich hier wohl um dialektische
Angleichungen. Zur Beurteilung der Geschichte des festlandischen
dd reicht das mir zugángliche Material nicht aus. Es macht mir
also keineswegs den Eindruck, als wenn das kakuminale dd auf
den italienischen Inseln seit Rómerzeiten bestanden hatte, wenn
es auch in einzelnen Gebieten eine sehr alte Erscheinung bietet,
die wahrscheinlich in die vorfránkische Zeit zurückreicht. Welchen
Lautwert das lateinische / exilis gehabt hat, das zu bestimmen, ver-
sagen leider die Mittel, doch ich glaube sagen zu dúrfen, daís
derselbe ein solcher war, dafs ebensowohl ein kakuminales / resp.
d wie ein mouilliertes /y sich daraus entwickeln konnte.
KARL ETTMAYER.
42*
Notizia di un ms. contenente componimenti religiosi
in antico dialetto piccardo.
Il ms. del quale ci proponiamo di dar qui notizia, si trova
presentemente nella Biblioteca Governativa di Lucca, ove porta il
n. 2375. Ad essa provenne dal convento di S. Romano, al tempo
della soppressione, ! e fra i libri rari posseduti da questo monastero
era già stato il nostro cd. descritto, sebbene assai imperfettamente,
dal p. F. V. Di Poggio.? In che modo e quando esso, che, come
vedremo, è stato sicuramente scritto in Francia, sia giunto a Lucca,
non saprei dire con precisione; ma è facile e ovvio pensare alla
mediazione di qualche monaco — si deve, forse, qui ricordare
come Lucca si trovasse sulla ben nota al medio evo strada Fran-
cesca?3 — il quale, secondo spesso accadeva, abbia varcato le
Alpi per recarsi fra noi.4
Prima di proceder oltre darò, per quanto mi sarà possibile,
un’ esatta descrizione del cd.
Misura 150 >< 110: è stato da poco tempo numerato a carte,
che sono 135 in tutto. E scritto fino a metà del recto della
C. 134; il resto e il verso son bianchi. Sol recto della c. 135 è
scritto di mano assai recente e un po’ in traverso: ,Ce ice ibro (?)
di maco | q7esto libo (sic) ce ice 7 no d maco*. È ricoperto da
una cartapecora un po’ guasta, nella cui parte interiore si vedono
segnate alcune insignificanti parole, le quali si posson leggere per
essersi staccato un altro foglio di cartapecora, che la rafforza inter-
namente. Esso rafforza pure la parte posteriore della copertina, e
quivi ancora son leggibili altre parole, di nessun valore esse pure,
scritte, mi sembra, così per semplice esercizio, in carattere del
sec. xij o xii) ineunte. Più in basso, e dal lato onde questo
foglio di rinforzo termina per dar luogo al costolo:
1 I cdd. di S. Romano passarono prima, provvisoriamente, all’ Archivio
di Stato; poi il 16 gennaio 1871, per la maggior parte, alla Biblioteca Pubblica
(cfr. Bongi, /nv. del R. Arch. di Stato, IV, 178).
2 Notizie della libreria de’ padri domenicani di S. Romano di Lucca,
Lucca, Benedim, 1792, p. 179.
® Vedi su di essa Pio Rajna in Arch. Stor. Jtal., serie ga, t. XIX,
34 sgg. e in Zeitschr. für rom. Phil. XII, 503 sgg.
4 Del resto, fin dalla sua fondazione (1236), il convento de’ frati predi-
catori di S. Romano cercò sempre di raccogliere il maggior numero di libri
possibile: cfr. Notizie cit. del Di Poggio, specialmente ai capp. II e IV.
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC, 661
De Colart de boul ... | lan q eslzeent ap... | plus ne monte; De Jehan
nouri ... | candeler rechu; De Oymon de le ira ... | candeler lang...
Contiene :
1. Un Doctrinal pour les simples gens;
2. Alcuni Zvangeli per certe determinate feste;
3. Una ‘Vie sains George’;
4. Una ‘Amonitions de S* Anseaume a chelui qui aproche le
5. Una breve Allocusione a chi sta per ricevere |’ eucarestia;
6. Un lungo Sermone sulla Passione di Gesù Cristo.
Tutte queste composizioni saranno illustrate appresso partita-
mente; intanto qui giova osservare come la scrittura è la così detta
gotica, la quale, in ispecial modo per la spiccata angolosità, ci si
rivela a caratteri manifesti per scrittura gotica di mano francese.
Quanto poi al tempo, in cui il cd. verisimilmente è stato scritto,
se la considerazione che il Doctrinal fu certamente composto,
come vedremo, durante il regno di Giovanna d’Evreux ci vieta di
risalir molto indietro nel sec. XIV, di esso i criteri paleografici ci
portano, senz’ altro, ad assegnargli la seconda metà.!
L’ esecuzione è stata curata con assai lodevole eleganza. Le
intestazioni dei vari capitoli del Doctrinal, come quelle degli
Evangeli etc. son sempre in rosso; e una grande lettera anch’ essa
in rosso comincia i capoversi dopo le intestazioni. Talvolta pure
qualche lettera nel corpo del discorso è abbellita dal minio, il
quale inoltre serve per graziosi fregetti, che riempiono la fine d’ un
rigo — diciannove righe per pagina? —, cui la scrittura aveva
lasciato in bianco. Si osservi però che, se tale spazio è sufficien-
temente notevole, viene invece adoperato per |’ intestazione del
capitolo o Zrangelio che segue. Anche le abrasioni, quando ben
di rado se ne incontrano, mostrano evidentemente la diligenza
dello scrittore. Ogni tanto — da mano, forse, di poco posteriore ?
— è scritto nel verso, in basso, di qualche pagina, la parola con
cui comincia I’ altra che tien dietro. 3
Queste notizie bastano, crediamo, a dare un’ idea adeguata
del modo e del criterio, secondo cui il cd. fu composto, e delle
condizioni, in cui presentemente si trova; a qualche altro partico-
lare di secondaria importanza avremo a richiamarci, illustrando le
singole composizioni.
1 Ci siamo, per questi riscontri, serviti specialmente della bella memoria
di W. Meyer, Die Buchstaben- Verbindungen der sogenannten gothischen
Schrift in Abh. der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften su Gottingen,
Phil.-Hist. Klasse, Neue Folge, B. I, n. 6 (v. anche la recens. di V. Federici
in Arch. d. Soc. Rom. di St. Pat., 1898, fasc. III—IV.
2 S’ infrange questa esattezza — e si hanno, quindi, venti righe — solo
a cc, 189—g0b — 44b — 64b, ma perché si vuol far finire la cominciata inte-
stazione del capitolo (64> Evangelio).
3 Così: 8b—16b — 32b—40b — 48b--—58b — 72b—80b — 88b —104> —
1149 —128b,
662 AMOS PARDUCCI,
In qual parte della Francia il cd. è stato scritto? Il dialetto
si rivela evidentemente piccardo: basti a dimostrarlo la notazione,
che qui seguirà, di alcuni fra i suoi più spiccati fenomeni lin-
guistici. ! Il g, in luogo del j, dal cui suono forse non si allon-
tanava, in siergant 20°, mengast 27%: com’ è risaputo, per |’ abitu-
dine di pronunziare innanzi ad a I’ antica g (G), in luogo di y
(DZH) degli altri dialetti, i Piccardi, in certi casi isolati, cambiarono
in g (G) un j (DZH) primitivo proveniente non da G, ma da DY (Y);
il s come risultato delle formole t (d) + s finali, mescreans 59°,
dolans 60° etc. Inoltre si ha ze, in luogo di e, che non ricorre
quasi mai, in conficsser 12, puchieles 26°, fier (ferro) 44%, appieles 59>;
teu, in luogo di :4 — il che è proprio solo di qualche parte del
dialetto — in ficus 115? etc; e incontriamo non raramente l art.
femm. /e 35% etc, gli acc. del pron. poss. men 114°, ten 4>, sen 26
etc. e così, alla loro volta, me 44°, fe 61%, se OP etc: anche il
no 49% etc. pron. poss. invariato, qui pur trova luogo. Piccarda,
in fine, per restringerci a questi soli fenomeni, la terminazione di
1? prs. in mec 61%, e mech 61>,
Poiché, dunque, i fenomeni dialettali ci riportano, senz’ altro,
alla Piccardia, sembra da ritenere che questa sia la regione, ove
il nostro cd. fu scritto. D’ altro canto, è ben nota la parte impor-
tante che essa ebbe nel movimento religioso, che affaticó le
terre orientali della Francia, specialmente nei secoli xiij e xrv;? e
P. Meyer osserva in proposito come ,il y eut dans cette région
(Metz — ché il centro del movimento fu Metz — e paesi circo-
stanti) comme un foyer de littérature religieuse, non encore bien
étudié, mais qu'on entrevoit déjà, et qui se manifeste tant par des
traductions d'ouvrages bibliques et de traites théologiques et mo-
raux que par des poésies pieuses“.3 Anche, quindi, in servizio di
quest’ ultima considerazione, la nostra ‘Notizia’ non sembra affatto
priva d’ importanza.
Sull uso poi, cui potesse esser destinato il nostro elegante
codicetto, ci sia permessa una congettura. Il contenuto esclude
' I quali fenomeni abbiamo avuto cura, sempre che ci è stato possibile,
di trascegliere preferibilmente dai brani riportati. Fia i vari saggi grammati-
cali poi riferentisi al piccardo antico, abbiam tenuto presente lo spoglio
all’ Aucassin et Nicolette, Paderborn, 19035, fatto dal Suchier; cfr. anche
Li dis dou vrat antel pubbl. da A. Tobler, Leipzig, 18843. — Zur Kenntnis
der heutigen pikardisch-franzischen Mundarten v. L. Sútterlin in Zeitschr.
XXVI, 274 «gg. — Naturalmente, in questa notazione, trascuro quei fenomeni,
che, pur essendo piccardi, son comuni anche ad altri dialetti: al vallone, in
ispecial modo. Ad. es.: il -f mantenuto particolarmente dopo #, come in
crut 4%, perdut 492, rendut 60> etc.; il mancato sviluppo del suono à in
sanles 59%, ensanle 1158 etc,
2 V. quel che dice a questo proposito 5. Berger, Za Bible française
au moven-dve, Paris, 1884, p. 259 gg.
3 Bull. de la Sov. des Anv. Tex. Frang., 1901, p. 44. Di un cd. con-
tenente anch’ esso prose religiose in dialetto o della Piccardia o del Ver-
mandois fu pure data notizia dallo stesso P. Meyer in questo Budi, 1885,
P. 95 S85.
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 663
che esso possa avere appartenuto a qualche congregazione val-
dese; invece tutto porterebbe a far credere che potesse aver
servito per qualcuna delle molte associazioni degli *Amici di Dio”.
Gli ‘Amici di Dio’ — che rappresentano il movimento religioso
più importante, forse, del sec. XIV — erano, com’ é noto, un’ asso-
ciazione, della quale facevan parte uomini, donne, nobili, borghesi,
villani: tutta quella gente, in somma, che, turbata dalle calamita
rovesciatesi sui popoli, cercava la pace dell’ anima in un completo
abbandono a Dio e che in una sottomissione senza riserva alla
divina volontá si consolava. Si riunivan qua e lá, e ,des prétres
et des moines y entretenaient la vie pieuse, soit en y préchant,
soit en y communiquant des trailés en langue vulgaire“.,1 A costoro,
se noi vediam giusto, si addirebbero in tutto e per tutto le com-
posizioni del nostro cd.: l aver poi essi svolto massimamente la
loro azione nella Lorena non esclude davvero — se proprio c'é
bisogno di questo argomento — che possano aver mandato qualche
ramificazione nella vicina Piccardia.
1. Doctrinal pour les simples gens [1*—53°]. — Il cd. non
porta alcun titolo, ma prima dell’ ‘Indice’, che è al principio del
trattato, si leggono queste parole:
[12] Ch’ est chi uns petis livres pour briefment ef plainement ensignier
les simples gens a bien vivre ef a bien confiesser. Et le doivent ensiguier li
priestre a leur parrocijens. Et pour les simples priestres ef pour les simples
gens qui n'entendent point l’escripture est il fais en roumanch par grant
consel. Et fu examines ef esprouves a Paris par pluiseurs maistres en divi-
nité. Et parolle de chou qui s’ensieut.
È una nuova redazione, in dialetto piccardo, di un, come lo
chiama P. Paris, ‘fameux ouvrage’, da aggiungere alle altre che
già si conoscono.? Già dicemmo che esso è stato composto sotto
il regno di Giovanna d'Evreux, fra il 1325, quindi, e il 1370;3
ora aggiungeremo che ebbe al principio del sec. XVI non poche
edizioni sotto i vari titoli di Ziare de Sapience, Doctrinal de Sapience,
Doctrinal de la foy catholique con falsa attribuzione a Guy de Roy,
e anche con ‘additions plaisantes’.4 Il Paris afferma che questa
fama fu meritata, perché il Doctrinal „est un fort bon livre de
dévotion, qui remplit très bien les promesses de son titre et qui
pourrait encore aujourd’hui étre lu avec profit par les curés de
campagne“.5 Habent sua fata libelli! Certo, degli exempla, sebbene
—_—_—— [|
1 Encyclopedie des Sciences religieuses publ. sous la direction de F.
Lichtenberger, Paris, 1877, p. 243; v. anche il Äirchenlexikon di Hergen-
rôther und Kaulen, Freiburg, 1888, p. 893 sgg.
2 Les Mss. Franç. VII, 337. Una nuova redazione indicó in un ms.
Ottoboni anche E. Langlois in Afdlanges d'Archéologie et d’Histoire [de
l'Ecole française de Rome), V [1885], 40—1.
2 Lo dimostrò il Paris: cfr. Afss. Frans. VII, 337.
4 Cfr. Mélanges cit., V, 40.
5 Les Mss. Frans. VII, 339.
664 AMOS PARDUCCI,
non in gran numero, se ne incontrano:! forse anche nella descri-
zione delle pene dell’ inferno (47° —49*) e delle grida e del com-
pianto dei dannati (49°—4gP), — il tema, in ogni caso, è notissimo
alla letteratura religiosa del medio evo, e ce ne son rimasti non
scarsi documenti e in prosa e in verso? — si può notare una certa
arte e una certa plasticità. Ma in tutto il resto io non so veder
nulla di attraente e di notevole. Se |’ anonimo autore fa qualche
citazione, non si allontana mai da que’ soliti santi Padri — S. Gio-
vanni, S. Paolo, S. Ambrogio, S. Bernardo, S. Agostino, S. Gregorio,
S. Gerolamo — che dagli antichi trattatisti e dai predicatori veni-
vano continuamente citati.3 L’ esposizione, sempre scolastica, è
arida e priva di ornamenti; i dogmi della fede e della morale
cristiana sono insegnati non altrimenti che secondo li comprende»
vano gli uomini del medio evo. Cercherà — è vero — il nostro
Trattato di giovare per quanto potrà alle ‘simples gens’ con |’ esser
sopratutto pratico. E a tale scopo spiegherà a lungo, ad es, che
avarizia è vendere falsa mercanzia o a più caro prezzo di quello
_ -— — —
> I più noti si leggono con qualche leggera variazione in Lecoy de la
Marche, Anecdotes historiques, légendes et apologues tirés du recueil inédit
d'Etienne de Bourbon, dominicain du XIIIe siècle, publ. dalla ‘Société de l’Hist.
de France’, Paris, 1877, rispettivamente sotto i n.i 117—129—212. L’ avventura
occorsa a S. Ambrogio, e qui riferita a c. 6b, è quella narrata da Jacopo da
Varazze, Legenda aurea, cd. Graesse3, p. 253, n°. §. Si avverta che per questa
ricerca ho consultato anche gli Exempla, di cui si dà notizia nel vol. XXXI,
472sgg. dell’ Hist. Zirter. de la France, la Notice sur un recueil d'exempla
renfermé dans le ms. B. IV, 19 de la Bibl. capitulaire de Dubram (in
Notices et Extraits des mss. de la Bibl. Nat. et des autres bibliothèques,
XXXIII, p.1) e Les contes moralisés de Nicole Bozon, Paris, 1889 (in
Soc. des Anc. Tex Frans.) publ. da L. Toulmin Smith et P. Meyer. In-
accessibile mi è rimasto Thomas-Fred. Crane, The exempla or tliustra-
tive stories from the ‘Sermones Vulgares’ of Jacques de Vitry, London,
1890 [Folk-Lore Society]. — Minor fortuna, sebbene non li creda davvero
tutti sconosciuti, ebbero i quattro seguenti: 1° un eremita bacia le mani d’ un
ladrone, perché gli hanno procurato il paradiso, c. gb (per quanto sia citata
la ‘vie des pers’, come fonte, io non l’ ho ritrovato nel testo latino. Vero è
che detii, ef pour cause, alla ricerca un tempo assai limitato, essendo noto
com’ esso non di rado — se a questo ci si richiama — sia prodotto come
fonte di racconti, che non vi ricorrono: cfr. G. Paris, Za &ttér. frang.,
$ 145); 2°. un cavaliere lussurioso ma devoto della Vergine, un giorno che è
preso dalla fame in un bosco, è convertito dalla risposta di due donzelle, che
per ordine della Vergine medesima gli avevan portato il cibo in un sozzo
vassoio, c. 26b —27a (è noto, del resto, qual posto occupino nella letteratura
del medio evo i miracoli operati per I’ intercessione della Vergine: cfr. A.
Mussafia, Studien 1u den mittelalterlichen Marienlegenden in Rend. del.
l’Acc. di Vienna, cl. di fil. e stor., CK XIII, 18sgg.); 3°. il diavolo non può
avvicinarsi, per portargli via |’ anima, a un morto, ché glie lo impediscono
bellissime stelle rilucenti sulla fronte e sui piedi di lui. Il morto è risuscitato
poscia da un angelo che sopravviene, c. 27> — 282; 4°. un eremita ha la visione
d’una donna, in vita stimata santa, dannatasi per non aver mai osato confessare
un peccato mortale, c. 43b— 442.
2 V. L. Biadene, // libro delle tre scritture e î volgari delle
scuse e delle vanità di Bonvesin da la Riva, Pisa, Spoerri, 1902, p. XXV—
VI e note relative.
® Cfr. Lecoy de la Marche, Za Chaire française au moyen-dge,
spécialement au Allle siècle, Paris, 22 ed., 1886, p. 333, n. 1.
1%
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 665
che veramente valga, non dare giusta misura, ritenere le decime
della chiesa, mettere i vicini in bisogno per prestiti troppo cari
loro fatti, male usare della cosa prestata, giocare a dadi, a tavola
o ad altri giuochi e così via (19°—-20°); e vieterá severamente „de
user de lor mariages as gesines u as maladies secrees... car il
en poroit venir vilainnes maladies et li enfant qui y seroient en-
genre seroit de legier boisteus u meziel u contrefait* (37%—37?).
Ma I’ esser pratici è una qualità propria anche agli altri trattati
di simil genere del nostro. Onde io non saprei proprio vedere in
esso che una di quelle ,compilations mal ordonnées“, uno di
quegli ,exposés toujours les mémes de la morale chrétienne“, i
quali erano, come ben dice il Piaget, ,plus ou moins éloquents,
plus ou moins religieux, plus ou moins satiriques, généralement
sans logique serrée ni enchaînement rigoureux“.1 Se non che, in
favore del giudizio del Paris va debitamente osservato che questo
genere di trattati — molti de’ quali giacciono ancora inediti? —
forma nei secc. XIV e XV una letteratura considerevole, nella
quale, per non essere stata ancora bene studiata, non è facile
1” orientarsi. 3
Il genere di questa ‘Notizia’ è tale, ch’ io non devo insistere
più a lungo su questo Doctrinal; a ogni modo, sarà bene ancora
avvertire, quanto alle fonti usufruite dall’ anonimo autore, non
essere improbabile ch’ egli si sia valso più o meno largamente,
per qualche parte, della Somme le Roy — tanta fortuna essa
ebbe!‘ — o di alcuna di quelle fonti, che ad assa pure avevan
servito, o di alcuno dei rifacimenti, che da essa derivarono.5
Si noti, in fine, che le varie intestazioni dei capitoli dell’ ‘In-
dice’, il quale io qui riproduco secondo la divisione del cd., non
sempre corrispondono a quelle, che si leggono nel corpo del libro.
Indice.
[12] Quel cose on doit croire.
Comment on doit ef puet amer dieu.
Comment on scet son aime dieu.
Comment li persone qui est en tribulation puet scavoir s'elle a passience.
Comment li persone qui est en tribulation puet estre confortes.
1 Littérature didactique in Hist. de la langue et de la littér frang. del
Petit de Julleville, Paris, Colin, 1896, vol. II, 162.
2 Cfr. Ch. Aubertin, Hist. de la langue et de la littérature françaises
au moyen-dge, Paris, 1883, vol. IT, 543.
3 Cfr. P. Meyer in Bull. de la Soc. des Anc. Tex. Frang, 1890,
75 sgg., dove illustra uno di questi trattati in dialetto ruergate, indirizzato a
una dama.
4 Cir. Romania, XXIV, 56.
5 V. in proposito P. Meyer in Bull. de la Soc. des Anc. Tex. Frans.,
1892, p. 68sgg. e ultimamente G. Bertoni in Arch. fur das Studium der n.
Sprachen, CXII, 344 sgg. — ,,... del tutto obliato nelle più recenti indagini
sulle redazioni e sulla composizione della Somme‘ è il cd. L. IV, 34 della
Naz. di Torino, ora, dopo I!’ incendio, „mutilo e danneggiato oltremodo“ (cfr.
Renier in Gior. Stor. d. Lett, Ital. XLIV, 417 e n.).
666 AMOS PARDUCCI,
Comment on doit amer sen proime.
[1b] Quel gent sont proisme selonc dieu apiele.
Pourquoy on doit amer ses anemis.
Quel pardon on doit faire a ses anemis.
Comment! on puet sams pechiet avoir desplaisanche de son anemi et
li scavoir malgré ef voloir que on li fache mal.
Comment on scet son aime sem proisme.
Qui sont les oevres de misericorde espiritueles ef corporeles.
Quels pourfis vient de faire les ocvres de misericorde.
Comment on doit faire aumosne.
Quels pourfis vient de faire au povre ef petit bien ef comment volentes
est contee pour oevre. Quel cose il convient faire pour avoir paradis Le
premier commandement de le loy. Li secons commandemens de le loy. Le
tierc. Le quart. Le quint. Le Vie. Le VIIe. Le Ville, Le [ze] IXe,
Le Xe commandement de le loy.
Comment nous devons dieu siervir de nos membres. Les VII. pechies
mortess.
Orguel. Envic. Ire. Avarise. Gloutrenie. Quels iours on doit iuner
et quí les doit iuner ef qui non.
Les .V. pourfis qué viennent de juncr,
Gloutrenie de langue. Luxure. Preeche. Quant on doit acomplir son
veu. Comment on ne voece point de legier.
Comment on doit faire son veu.
Comment li homs maries puet rapieler le veu de se femme ef de ses enfans.
Des enfans qui sont voé. De nient scavoir se Paternoster, sen Ave
Maria, ne sen Credo.
De le valeur ef du pourfit de PAve Maria.
De che saintisme nom Jhesu.
Dou sacrement de baptesme.
Dou sacrement de confirmation.
[2b] Dou sacrement de l'autel, Quelz pourfis c'est de dire messe ef a
qui elle powrfite.
De souve:t dire messe. De le virginité des priestres ef quel il doi-
vent estre.
Quel cose il est dou priestre qui vit en pechiet mortel. De dire .ij.
messes le jour. En quel tamps de l’an on est tenu de commandement de li
confesser ef acumenijer. Quant on est en l'age d'acumenijer et marier. Comment
devote persone se doit acumeniier ef dou powrfit qui est de li souvent comfiesser
et acumenijer. De Pacumeniement des grosses femmes et chiaws que vont en
peril de mort ef des malades.
Dou vomissement de le persone acumenijé.
Dou sacrement de penitanche.
Dou sacrement d'enolijer. Dou sacrement des saintes ordenes, Com-
[38] ment li clerc se doivent maintenir.
De falir quant on fait le szervice de dieu.
o ——— _
1 Il cd. ‘Comet’; ma il taglio de ‘p’ di ‘pdon’, che è perpendicolar-
mente sopra |’ ‘e’ di ‘Comet’, serve, forse, anche per questa.
— … .
NOTIZIA DI UN MS, CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 667
De persones qui ont saintes ordes u bienfises.
Des maris et leurs enfans.
Liquel mariage ne sont mie boin,
De le virtu de virginité ef de caasté.
Comment on piert le virginité ef comment non. Dou sacrement de
penitance.
Des .11j. poins de penitanche.
Quel cose est contritions. Quel virtu a confessions. De souvent con-
fesser.
Comment on se doit confiesser.
Comment li priestres doit adrechier! chelui qu'il confiesse. Comment on
puet scavoir ses pechies ef dou pourfit de bien dire ses pechies. Comment
on doit dire en le fin de se confession, Comment on doit faire satisfaction
[39] a autrui: s’on y est tenu. Comment on doit faire le penanche baillie dou
priestre et s’on ne le puet faire u on l'oublie que on doit faire. De donner
penance. De l'absolution ef acumeniement dou malade ef de celi qui est en
peril de mort. De celui qui est en pechiet ef ne se puet confesser ne par
deffaute de prestre acumenijer. Quel cose nous doit mouvoir a faire penance
et dou feu de purgatore comment on puet aidier chiaus qui y sont.
Des paines d'infier. Comment li dampné se plaignent Dou ¡our dou
jugement. Pour convertir le peckeur a boine vie. Des ioies de paradis.
A cui dieus apparelle le glore des chieus.
Pourquoy diezs ne promet nul demain,
Comment nous poons plus de legier avoir [42] l'amour de dieu ef sa glore.
De le nobleche espirituele de creature humainne.
2. Evangeli. — Sono in numero di dieci e non tengono tutti
dietro di seguito al Doctrinal: un primo gruppetto di otto, che va
da c. 53> a c. 58>, è tramezzato dai componimenti, che in questa
“Notizia* portano i n' 3, 4 e 5; dopo di che seguono gli altri due
da c. 63? a c. 65>. Per quanto ho potuto constatare, essi per il
testo non derivano né dagli ‘Evangiles des domées et des sains
de toute l’année’, secondo I!’ uso della diocesi di Cambrai, né
dagli ‘Epistres et Euvangiles de tout l’an’, secondo ! ordine del
messale di Parigi, che sono le più note raccolte di evangeli
volgari del sec. XIV;? né quindi, naturalmente, derivano per la
lingua. Ciò, del resto, non farà certo maraviglia, quando si rifletta
che „la Bible a été, au xıv® siècle, traduite plusieurs fois en lan-
tease ee e
1 Questa prima parte del comma, nel cd., è per errore ripetuta.
2 Si trovano, i primi nel ms. 1765, e gli altri nei mss. 22890 e 22936
della Bibl. Naz. di Parigi, fondo franc, (v. su di essi, S. Berger, La Bible
cit., p. 221sgg.). Naturalmente i nostri non si leggono fra gh evangeli della
quindicina avanti Pasqua conservati nel cd. 2083 della Bibl. deli’ Arsenale
(v. S. Berger, of. cit., p. 40sgg. e 300) e traslatati dal latino, al più tardi,
in principio del sec. XIII, in dialetto di Metz. — Quanto poi alla collazione,
mi è stato possibile farla grazie alla cortesia dell’ amico dott. Pietro D’ Achi-
ardi — e glie ne rendo qui pubbliche grazie — che nella sua permanenza a
Parigi mi ha trascritto piú d'un brano e mi ha fornito tutti quegli schiarimenti,
che da me gli furon richiesti. Il testo de’ nostri Zvangeli, del resto, non
ricorre in tutti quanti i su citati mss,
668 AMOS PARDUCCI,
gage picard“, come si rileva dai frammenti rimastine; onde giu-
stamente ,une large part d'honneur revient á la race picarde dans
l’œuvre de la traduction de la Bible“.!
Trascrivo qui il cominciamento di ciascuno Evangelio, unendovi
poche dilucidazioni.
[53>] a) Sains Jehans dist en l’euvangile que on list le iour de Pente-
couste. Jhesus dist a ses disciples: S’aucuzs m’aime, il wardera ma parolle
etc [S. Giov. XIV, 23—31].
[54>] b) Sams Lus dist en l'evangile con list le iour de Pentecouste.
Jhesus appiela ses .XII. apostles ef si leur donna virtu etc [S. Luca IX, 1—6}.
[552] c) Sarns Lus dist en l’evangile dou .xlije. dymenche qui est apries
le Trinitet. Jhesus dist a ses disciples: Boineuret sont li cel qu voient les
cozes que vous vees etc. [S. Luca X, 23—37].
[562] d) Sains Mars dist en l’euvangile c’on list en saínte eglize le iour
sains March et sains Marcellijen. Jhesus dist a ses disciples: Quant li fila
de l’homme ve#ra en se maiestet ef tout li angle avoec li etc [S. Matteo XXV,
31— 46].
[572] e) Saíns Mars dist en l’cuvangile® c’on list le iour saıns Denis et
ses compaignons. Jhesus vit les tourbes: si monta en .j. mond etc [S. Mat-
teo V, 1—12].
[57>] f) Saíns Tus dist en l’euvangile c'on list le iour sains Gereon et
ses compaignons. Jhesus esleva ses ycus sur ses disciples, si disoit: Boincuret
li povre, car li regnes dou chiel est vos etc. [S. Luca VI, 20—3].
[582] g) Saíns Mars dist en l’evangile dou iour .Saíns. Quentin. Jhesus
dist a ses disciples: S'aucuns voet venir apries mi, si renoice li meisme ef
prenge le crois ef si me siuche etc. [S. Matteo XVI, 24—8].
[58>] h) Saíns Jehans dist en l’euvangile c’on list en Veglise le ¡our de
le commemoration des ames, Jhesus dist a ses disciples: Vraiement ie vows
di voir car li heure est verue et maintenant est etc. [S. Giov. V, 25—9].
[63a-b] i) Sains Jehans en l’euvangile dou dymenche des octaves de
Pasques. Com il fust aviesprit en cel iowr, un des sabbas, ef les portes fussent
clozes leur etc. [S. Giov. XX, 19—31].
[63>] 1) Sazns Jehans dist en l’evangile dou dymence que est dedens
les octaves de l’Ascentioz. Jhesus dist a ses disciples: Comme li Paraticles
(sic) iert venus que ie vous envoierai de mer pere etc. [S. Giov. XV, 26—7
e XVI, 1—4].
3. ‘Vie sains George’ [59*—61*]. — Le redazioni in prosa della
vita di questo Santo, che fu nel medio evo cosi famoso,3 son
1 Berger, La Bible cit., p. 259.
2 Seguiva un ‘le ioT’, che venne espunto.
3 Non è qui il luogo di ricerdare i vari e dotti studi, di cui è stato
fatto oggetto; ne parlò per uitimo John E. Matzke, Contributions to the
dlistory of the Legend of Saint George, with special Reference to the Sources
of the French, German and Anglo-Saxon Metrical Version (in Publications
of the Modern Language Association of America, v. XVU—VIU—IX), che
io conosco solo indirettamente, per la citazione che altri ne ha fatto,
RTE TS
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 669
molte: il Meyer, dopo averne ricordate diverse e in più occasioni, ne
dette, astraendo da quelle, che son compilazioni semplici, una
classificazione in Bull. de la Soc. des Anc. Tex. Frang., 1901, pp. 57 —8.1
La nostra si ricollega con le versioni del gruppo quarto,? con
quelle versioni, vale a dire, il cui cominciamento ,montre que la
vie de saint Georges pouvait servir de talisman, si on la portait
sur soi“.3 Qui la riproduciamo per intero, anche perché altri, che
disponga di piú facili mezzi di ricerca, possa vedere, come non
sembra improbabile, se essa sia la riduzione in prosa d’ una leg-
genda in versi.
[592] Ch’ est li vie Sains, George le gloriems martir chevalier Jhesucrist
que on doit porter sur lui. Et cilz u celle qui sur li le portera, fiablement
creant, il ne li pora mesavenir ne n’ara garde de nul peril ne de mort vilainne
ne anemis n’ara nul pooir sur lui,
Il estoit uns roys mescreans qui fist faire une ymage d'or ef d’argent et le
mist a nom Bullon. Et fist crijer que tout crussent en Bullon, son dieu. Et qui n'i
seroit creans il seroit livres a mort. Et Nostre Sires volt aidier les siens, et tantost
il leur envoia une estoile luisant pour combattre contre celui mescreant, qui avoit
a nom Pallier, et ce fu Sains. Georges. Adont vint .Sarns. Georges a la cité ef
dist au peuple: ,, Vous crees ens es ydoles, si [59>] laissies la creanche de dieu
qui nasqui de le virge Marie et resuscita de mort a vie le iour de Grandes
Pasques pour nous". Adont fu Sains Georges pris et menes devant le roy.
Et li roys li demanda son nom et qui il estoit. Et Sains Georges li res-
pondi: ,,Mes noms est xprestijens homs de Nostre Signeur, et sui appieles
Georges“. Dont dist li roys: ,, Vous iestes biaus mals, vows sanles faus au
parler quant vous crees en homme qui fu crucefijes et n’ot pooir de lui des-
sendre. Croy en mon dieu Bullon“. Et dist .Sa:rs. Georges: „Mais tu croi
en mon dieu qui fist chiel ef tiere ef mer ef morut en crois pour nous u tu
seras dampnes en infier“. Dont fu li rois courchies, et le fist estraindre et
mettre une [602] muele de moulin sur ses pies. Et puis on le fist mettre en
une rues de fier trenchans ef fu tous depechies. Et a mienuit li fist Nostre
Sires sa beneichon par deseure lui et il revint en vie par devant le roy. Et
li roys fu moult esbahis ef dist: ,,Qu’esse chi ne te fi ge nient hier morir?
1 La versione, che si trova sotto il n. 26 del cd. 116, fondo straniero,
della Bibl. di Modena, di cui ha dato posteriormente notizia lo stesso Meyer
in Bull. de la Soc. des Anc. Tex. Frang., 1902, p. 68sgg. (ma il cd. era già
stato descritto prima dal Camus in Rass, Emil, t. Il; poi questo articolo,
con qualche modificazione, si riproduceva in Revue des L. R., 42 serie, t. V),
è una compilazione da Jacopo da Varazze: cfr. Bull. cit., pp. 71 e 87. —
Della vita di 5. Giorgio, che si legge nel ms. 305 del Queen's College a Oxford,
descritto dal Meyer in Romania XXXIV, 215sgg. (cfr. n. 56), non posso dir
con precisione a quale gruppo appartenga, ché il Meyer, per i richiami, rinvia
a un saggio sulle versioni in prosa francese delle leggende agiografiche, che
è nel vol. XXXIII dell’ Hist. Uttér. de la France, non uscito ancora.
2 Comprende la vita che si legge al n. 10 del cd. 10295— 304 di Bruxelles
(cfr. Romania, XXX, 305) e quella che sotto il n. 14 è nel ms. 570 della
Bibl. dell’ Arsenale (cfr. Bull. de la Soc. des Anc. Tex. Frang, 1901,
P- 57588.).
8 Bull. de la Soc. des Anc. Tex. Frang., 1901, p. 58.
670 AMOS PARDUCCI,
Qui t'a rendut le vie“? Et .Suins. Georges li respondi: „Diess qui est peres
et filz ef Sains Esperis m'a fait resusciter. Croi en lui u tu seras pierdus“.
Dont fu li rois moult dolans ef fist faire .j. feu et puis fist ‚Sans. George
gietter dedens; et fu tous ars. Et Nostre Sires fist sa beneichon sour lui ef
il revint en vie comme devant. Et l’amonesta de Nostre Signeur. Et quant
li femme dou roy mescreant vit ces [60P] miracles, se li dist en haut: „Georges,
ie croi en celi dieu u tu crois, et il est vrais dieus“. Et le peuple qui y
estoit fu convertis. Et quant li roys vit chou, si fu moslt courchies, et
commanda que Sains Georges evist le cief copet ef trestout chil qui y estoient
convertit. Et Sains Georges fist se prijere a Nostre Signeur, et dist: ,, Doulz
Jhesucris ie vous rekier que tout chil et toutes celles qui ma vie porteront,
soient garandi contre tous meschies, ne dyables n’ara pooir sur yaws, ne en
lieu u ma vie sera escripte. Et Nostre Sires li ottria loes: en soit il“. Adont
fu decoles moult laidement, et li angle Nostre Signeur rechurent son esperit
lassus en glore en paradis. La voelle prijer pour nous li beneois (619)
martirs glorieus Sains Georges chevalier au doulch Jhesuscrist.
4. L' ‘Amonitions’ [t1ir—62*] è traduzione presso che lette-
rale di quella che si trova in S, Anselmi ex beccensi abbate cantua-
riensis Archiepiscopi Opera (Venetiis, 1744, t. I, 272):! se ne allontana
un poco solo in quanto, in fine, si notano aggiunte alcune parole,
che non han luogo nell’ originale, dove anche le preghiere latine
poste sulle labbra del moribondo sono in numero maggiore. Sia
ancora avvertito che, mentre nel testo latino l’ ‘admonitio’ è fatta
per un ‘frater’, qui invece è ridotta per una ‘suer’.
Comincia:
[612] Chi s’ensieut une amonitions de .Saias. Anseaume a chelui qui
aproche le mort. Et ensi on li demande, et ensi il respont.
Suer, es tu lie que tu muers? — En foy, Sire, oil. — As tu icie que
tu muers en abit de nomnain? — Etiam — Congnois tu que tu n’as mie bien
vescu ensi que tu deusses? — Etiam: — As tu volenté d’amender te vie, se
tu avoies espasse? — Etiam etc.
5. Segue una breve Alloeusione [622—63*] a chi sta per
ricevere il sacramento dell’ eucarestia. Nel testo non porta alcun
titolo, né è divisa dall’ ‘Amonitions’, che precede, se non per la
grande lettera iniziale, rossa, A, con la quale questa Allocusione
comincia. Non posso affermare se essa pure sia traduzione dal
latino: certo, in S. Anselmo non fa seguito all’ ‘admonitio ’.
Comincia:
[622] Ame, qui rechois Jhesucris, tu rechois .v. parties, Li premiere
est chius meismes corps qu'il rechut de le virge Marie. Li seconde est li sans
de li meismes qzv’rl espandi en Je crois. Li tzerche est celle meismes ame
que li peres envoia de sen preciesws cuer ou benoit ventre de le Virge. Li
—
1 Quivi porta per titolo: ‘Sancti Anselmi Cantuariensis Archiepiscopi
Admonitio morienti et de peccatis suis nimium formidanti’,
a POP
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC. 671
quarte est vie avoec le corps. Li quinte est li peres, li filz ef li sains Esperis
et c'est toute li trininites (sic) au commenchement, etc.
6. Sermone sulla Passione [65° —134*] — Questo lungo e
anonimo! Sermone sulla Passione di Gesú Cristo io credo scono-
sciuto: è notevole in quanto è scritto per intero in francese, e si
sa che di Sermonti, che si trovino in condizioni tali, sono scarsi i
monumenti. 2
Ecco !’ esordio:
[652] Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum. — Nature
aprent que creature a qui dieus a congnissanche donnee ait dou meffait de
sen proisme compassion, se tews creature n'est desnaturee. Dont on voit avenir
que combzen que uns homs ait de tourment desiervi, si en a on pité quant on
li fait grandement a souffrir. Et plus grant pité en a on quant il sueffre
outre che que ses meffais requiert par rayson. Mais encore en a on plus
grant pité quant on scet de ciertain qu'il n’a riens fourfait. Et s’il avient
que che soit pour autrui qu'il ait a souffrir, chil pour qui c'est le doivent
moult exellentement sentir. Et adont le doivent il sentir tres amerement,
quant [65b] il scevent de si qu'il n’ont en nule riens desiervi, dont il soit
viers yaus tenus de faire courtoisie ains li ont fait despit ef vilenie. Et s’il le
veoient abandonner a endurer de se volesté mort honteuse et angoisseuse pour
yaulz de painne ef de siervage oster, de tant le deveroient il encore plus sen-
tir ef celui miens amer. Veritablement tout cil d’egre (?) digne de compassion
et de pité furent en le mort de no benoit sauveur Jhesucrist. Dont cuers
d’omme et de femme est trop desnatures: qui chou ne sent non meement
auiourd’ui quant nows scavons que c'est li iours ou quel il fu ensi a mort
traities pour nous. Et comment que par droiture ef par raison ef par nature
a chou sentir nows soyemes tenu [662], si nows en prie li doulz agniaus
Jhesus tres affectueusement en le parole que j'ai chi pourposee au commenche-
ment, qui est prise des lamentations Jeremie le prophete ef dist en tel maniere
tout cil dou monde:® Je vous pri de cuer que vous vees ef oyes mes doleurs,
Ceste doleur en espetial* ie vows pourpose a raconter, ef ie prie au roy de
paradis qu'il doinst benichon de grasce a tous chiaus ef a toutes celles qui
l’ascouteront devotement ef meteront paine au retenir pour avoir aucus exemple
de vivre d'ore en avant plus saintement. Et se il vous plaist pour grasce
empietrer si en saluons le virge Marie dou salut qui en tel ¡our k’il est oren-
droit li angeles li aporta. Car vous deves scavoir que a tel iour que Jhesu-
cris fu anunchies fu il crucefijes.
A e - ——_---
1 Molti nomi di predicatori della fine del sec. XIV si leggono in Hist.
littér. de la France, XXIV, 377—8.
2 Sulla predicazione e sui predicatori del medio evo rimando, oltre che
a La Chasre françuise gid citata del Lecoy de la Marche, al Burgain,
La Chaire françuise au XIIe siècle, Paris, 1879, a un art. di Ch. V. Lan-
glois in Revue des Deux Mondes (1. febbr. 1893) e al capitolo ‘Sermonnaires
et traducteurs’ di A. Piaget in Zist. cit. del Petit de Julleville, vol.
11, 220sgg.
3 Le parole ‘tout cil dou monde” sono aggiunte in margine, con segno
di richiamo,
+ Il-1 è aggiunto sopra il rigo, con segno di richiamo,
672 AMOS PARDUCCI,
Tres douces gens, [66>] vous scaves que toute matere de quoy que che
soit qui ditte est ordeneement que on l’ot plus volentiers ef le retient on plus
legierement. Et en verité ceste matere est de se nature sur toutes autres li
plus piteuse ef a cuer devot li plus savoureuse. Pourtant dont doit on plas
penser a dire ordeneement pour mieus retenir, parquoy apries l’oyr li cuer
devot le puissent savourer plus amoureusement. Et a chou faire, il me samble
que nous poons comprendre en .Vıll. parties chou quí a ceste matere apartient,
tant que ore et sont ces .VIII, parties mises ef ordenees en le maniere que
chi apries s'ensieut powr entendre plus clerement, pour retenir plus fermement
et pour sentir plus vivement.
Li premiere si est pouwrquoy Judas Jhesucris [672] tray ef vendi. Li se-
conde comment contre se mort Jhesucris ses apostles warni. Li tierche
comment contre chou qu’il atendoit il ouvra. Li quarte comment on le prist
et enmena. Li quinte comment on le despita et blastenga. Le Vie comment
on l’acusa ef condampna, Le .vij. comment il fu en le crois mis. Le vij*.
comment il fu ensevelis.!
Il tema, del resto, — ed era naturale — aveva avuto nel
inedio evo gran voga ed era pure stato variamente trattato:? che
1 Confesso che il senso letterale non da per tutto m'è riuscito chia-
rissimo.
2 Certo, alla diffusione più o meno fantastica del tema, deve aver con-
tribuito molto anche il così detto Evangelium Nicodemi: cfr. G. Paris et
A. Bos, Trois versions rimées de l'Evangile de Nicodème in Soc. des Anc.
Tex. Frany., 1885, Introduction, p. II. Sono in latino—ricorderò qui alcune
produzioni di tal genere—alcune ‘Meditazioni’ di anonimo autore, vissuto pro-
babilmente nella prima metà del sec. XIV, di cui si dà notizia in Zist. littdr,
de la France XXIX, 562—3: non saprei dire, ma la cosa è probabile, se di
questo testo si abbia copia ne’ due mss. Regina 1682 e 1716, che pure con-
tengono devote, ‘Meditazioni’ sulla Passione: cfr. Notices et Extraits XX XM,
p. 11,197 e XXXIII, p. 11,226. — Un ‘trattato’ avente per autore Eudes
de Ceriton fu segnalato in un cd. della Naz. di Parigi dall’ Hauréau (Notices
et Extraits de quelques manuscrits latins de la Bibl. Nat., Paris, 1892,
V,154sgg.). Grande fama godettero — e di tutti si disputa sull’ autore —
una ‘Contemplatio passionis Jesu Christi quam composuit beatus Angustinus’
(Hauréau, Notices cit, VI, 173sgg.); un ‘Planctus beati Augustini de beata
et gloriosa semper Virgine Maria super Passione Domini Nostri Jesu Christi’
(Ib. vi, 175—6); le ‘Horae de Passione Christi’ (Ib, vi, 182). E prima di
richiamarci ai ‘sermoni’, sia permesso per le versioni in versi, sul territorio
francese, di rimandare a Foerster und Koschwitz, Altfransösisches
Obungsbuch, Bonn, 1885; a Ebert, Geschichte der Literatur des Mittel-
alters, Leipzig, 1887, 111, 363sgg.; al Bull. de la Soc. des Anc. Tex. Frang.,
1889, p. 82, 1894, p. 49, 1899, p. 39; alla Romania XVI, 232; alle Notices
et Extraits XXXI, p.1,91, XXXIII, p. 1,49 e XXXIV, p. I, 149sgg. Un
poema fantastico, in quartine di versi alessandrini, pubblicato piú volte, ha
pure Nicole Bozon: cir. Les Contes cit. pp. XLI—II. Sulle ‘oraisons de la
passion rimée”, di cui se ne stampa una anche in Bull. de la Soc. des Ant.
Tex. Franç, 1901, p.53, v. Bibl, de l'Ecole des Chartes XXX,538. Per
la fortuna goduta sul teatro francese, oltre D'Ancona, Orig. del teat. ital,
I, 458 sgg.. cfr. specialmente Petit de Julleville, Les Mystères, Paris, 1880
e Répertotre du théatre comique en France au moyen-dge, Paris, 1885. —
Dei ‘sermoni’ da me, a seconda del modo come ne era stato parlato, più o
meno bene conosciuti, dard qui appresso la indicazione: certo, la lista &
tutt’ altro che completa! Cominciamo dai latini. Nel più volte citato libro
NOTIZIA DI UN MS. CONTENENTE COMPONIMENTI RELIGIOSI ECC, 673
cosa, in fatti, avrebbe potuto maggiormente dilettare, istruire e
commuovere quelle anime credule ed ingenue degli avi nostri di
un avvenimento cosi potentemente suggestivo e maraviglioso? Se,
come io penso, il Sermone é stato scritto per gli ‘Amici di Dio’,
deve anche essere stato composto originariamente in volgare; peró
non pctrei dir con qualche sicurezza se esso sia stato detto o
letto: tuttavia propenderei a credere che fosse stato piuttosto letto
che detto.1 Che poi venisse rivolto a gente non dell’ infimo volgo,
me lo fa sospettare, per quanto il tema non si presti poi troppo,?
la mancanza assoluta di e.vempla, dei quali esso massimamente pren-
deva diletto e che in questo tempo son tutt’ altro che rari. Dei
sermoni del sec. XIV possiede „l’obligation rigoureuse des divisions
à l'infini“ (è diviso, come si è veduto nell’ esordio, in otto parti,
più o meno uguali,4 ciascuna delle quali tratta sempre regolar-
mente di II. cozes“), onde pure in esso si nota, e potentemente,
— e. ——--
del Lecoy de la Marche trovo che forse uno, sempre inedito, ne ha André
de Chaalis, domericano, 1272 (p. 497) « un’ omelia, forse, Gérard de Reims,
1272, 1282 (p. 506); Jean de Châtillon, francescano, un sermone sulla Passione,
nel 1272 e nel 1273, predicó a Champeaux, all’ abbazia di S. Antonio e a
Parigi (p. 515); e finalmente uno si trova attribuito a un Laurent, 1283, ca-
nonico regolare ‘du Val-des-Ecoliers? (p. 520). Altri quattro ne ha fatti
conoscere l’Hauréau. Due hanno per motto ‘Ilumiliavit semetipsum’; ma di
essi quello che è ricordato al vol. IV,131sgg. delle Notices cit. sembra aver
goduto maggior fama e se ne conosce l’autore, Mailli; l’altro ricordato al vol.
III, 139 è anonimo. Un terzo, che in alcuni mss. è sotto il nome di Gui
d’Evreux, „c'est un sermon très long, où sont racontées toutes les circonstances
de l’arrestation, du jugement, du supplice de Jésus (III, 139); l’ultimo, far-
cito di latino e di francese, è pur esso sufficentemente prolisso, ed è rivolto
a laici (IV, rızsgg.). Il giorno della Passione predicó pure, negli ultimi del
sec. XIII, tale argomento Gilles d'Orp (Mist. littér. de la France XXVI, 417),
e Arnoul de Crespi, nel giorno dell’ Invenzione della Croce, nel 1273, „ches
les Béguines ... fait sur la passion de Jésus-Christ une longue dissertation
qu'on pourrait croire tirée tout entière d'un cours d’histoire naturelle (Hist.
littér, de la France, XXVI, 433) “* Di ‘sermoni’ scritti in francese ne trovo
uno indicato in Romania XXVIII, 254 sgg.; una ‘Passione’, secondo il Vangelo
di Nicodemo si trova pure in vari mss.: cfr. Notices et Extratts cit XXXIV,
p. I, 186; XXXVI, p. II, 409 e 718; v. pure Bull, de la Soc. des Anc. Tex.
Frans, 1885, p. 54. E sulla Passione, in fine, scrisse a lungo Gerson: cfr.
P. Meyer in Archives des missions scientifiques et littéraires, 2% serie, t III
(1866), p. 277 e anche A. Piaget in Zistoire cit. del Petit de Julle-
ville II, 260. Sulla fortuna goduta dal tema sul territorio italiano, trovi in-
dicazioni e rimandi nell’ art. di M. Catalano Tirrito, J! poemetto religioso
nei secoli XIII e XIV in Esercitaziont sulla letteratura religiosa in Italia
nei secoli XIII e XIV dirette da G. Mazzoni, Firenze, Alfani e Venturi,
1905, p. 243 sgg.
1 L’ espressione dell’ esordio ‘tres douces gens’, rivolta agli ascoltatori,
giova indifferentemente tanto per |’ una ipotesi come per |’ altra,
. 2 Ma in alcun: dei sermoni citati sopra a pg. 672, n. 2 la fantasia spazia
libera e audace.
3 Cfr. Lecoy de la Marche, Za Chatre cit., p. 299.
4 Nel cd. si distinguono dalla lettera iniziale di ciascuna, piuttosto grande
e miniata. Prologo 652—67a; 12 67a—74b; 22 74b—80b; 3a 80b—87a;
qa 87a—958; sa 952—1008; 62 1008—11348; 72 1132—129b; 8a 129b
— 1352.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXX.” 43
674 A. PARDUCCI, NOTIZIA DI UN MS, CONTENENTE ECC.
„une stricte uniformité“:! siam davvero ancora molto lontani
dall’ arte del Gerson!
Quanto alle fonti, l’ anonimo autore procede, abbreviando e
compendiando, sui racconti evangelici; ma anche l’ apocrifo Zvan-
gelium Nicodemi, e fra gli apocrifi non questo soltanto,2 conobbe e
usufrui. In generale poi, anzi che commuovere, cerca d’ istruire;3
e a tale scopo giovano le non rare considerazioni morali, suffragate
spesso dalle citazioni delle solite autorità, che i fatti narrati gli
ispiravano più o meno opportunamente.
1 Hist. littér, de la France XXIV, 368; ctr. anche Lecoy de la
Marche, Za Chatre cit., p. 370 sgg.
2 Così, ad es., che Pilato, dopo aver condannato a morte Gesù, vada a
presentarsi a Cesare, parato della ‘cotte Jhesucris qui sans cousture estoit’
[1108], si legge nella Mors Pilati qui Fesum condemnavit: cfr. Tischen-
dorf, Ævangelia apocrypha, Lipsiae, Mendelssohn, 1876.
$ È pure una caratteristica dei sermoni di questo tempo: cfr. Lecoy de
la Marche, Za Chaire cit., p. 308.
Amos PARDUCCI.
La famiglia di fanfarone.'
Questa nota non presume di arrecar novitá, ma si prefigge
soltanto di dare assetto a un gruppo di vocaboli, nel quale sem-
brano essersi fatte confusioni, e d’ indicar gli argomenti, che
militano a favore d'un etimo già da altri proposto ma non
comunemente accettato.
Da lat. for, faris il Covarruvias traeva sp. fanfarron (cfr. Dicc.
Ac. esp s. v.): il che quadra pel senso, ma non è ammissibile,
perchè i parlanti romanzi non possono aver operato su un verbo
non solo indubbiamente ignoto al latino volgare, ma anche di uso
limitato e scarso nel latino classico (cfr. Georges, Ausf. lat. Hwtb.1
S. Vo).
Il Diez, Z/. Wib.® 133, raggruppa in una serie unica ant. sp.
fanfa .millanteria“, it. fanfano ,vano“, sp. fanfarron, fr. fanfaron,
fanfare, sp. farfante ,millantatore“, prov. farfantaire „ciarlatano*,
in tutti ravvisando semplici onomatopee. È lo seguono il Caix,
Studi di elim. it. e rom., nn. 80 e 315, che aggiunge a fanfana, a
fanfera e farfanicchio, il Meyer-Lübke, Gramm. d. rom. Spr. 1, 49,
che menziona farfante e fanfano, e il Kórting. La!.-rom. Wib.?,
n. 3620, che cita un fanfanatore ignoto al Tommaseo (forse equi-
vocando con anfanafore ivi registrato) e nell’ asp. fanfa vede lo
stipite della famiglia.
Dal Diez divergono lo Scheler, Dict. Pet. fr.3, p. 208, che di
fr. fanfare, voce anche a parer suo onomatopeica, stima derivati
fr. fanfarer e fanfaron, e lo Storm, Arch. glott. it. IV, 390, il quale
muove da fanfaluca e giunge a fanfera pel tramite del com. fánfola
nciancia“, che di fanfalura è accorciamento si e come mil faufulla
»baia, celia“.
[Lo Storm ibidem e lo Schuchardt, Zeitschr. f. rom. Ph., XXVIII,
143, insieme alle voci lombarde testè citate adducono sic. fanfonia
affine a tosc. fandonia così di senso come di suono. Ed anzi il
secondo scorge in fandonia una dissimilazione di fanfonia stessa.
Ma quanto a sic. fanfonia non so se non sarebbe meglio vedervi
un rifacimento popolare di lat. symphonta, quale si ha in prov. fan-
1 I dati intorno all’ eta de’ vocaboli sono desunti dalla 12 ed. del Di-
zionario dell’ Accademia per lo spagnuolo, dal Dictionnaire général e dal
Godefroy pel francese, dal Tommaseo-Bellini e dalla Crusca® per |’ italiano.
43*
676 ATTILIO LEVI,
font ,cornamusa, chiasso, mormorio“ (cfr. Mistral, Zresor s. foun font).
Quanto poi a fandonía certamente non puó ritenersi derivata da
lat. fando, gerundio di for (come vuole il Tommaseo s. v.), sia per
quel che si disse piú sopra rispetto all' etimo del Covarruvias, sia
perché una formazione siffatta sarebbe singolarissima, sia infine
perchè essa è voce popolaresca e non anteriore al sec. XVII.
Tuttavia non mi sembra che si possa in /andonia scorgere una
dissimilazione di fanfonia, e ciò per due ragioni; 1° Dissimilazione
può ammettersi solo fra vocaboli dello stesso territorio: ora, mentre
fandonia è ben toscana, di fanfonia in Toscana non v' & traccia.
2° Di /, che si dissimili in 4, non v' ha esempio, neppure presso
il Grammont (La dissimilation consonantique dans les langues indo-
europiennes el dans les langues romanes, Dijon, 1895), il quale ad
ammettere cotali trapassi é naturalmente propenso.)
Finalmente, non senza peritanza lo Scheler, |. c., e I’ Eguilaz
y Yanguas, Glosario etim. de las palabras esp. de origen oriental,
Granada, 1880, p. 395, menzionano come base possibile di /as-
farone Y arabo farfár, che il Freytag (citato da Gioeni, Saggio di
elimologie siciliane, Palermo, 1885, p. 115) spiega , levis mente, incostans,
multiloguus, omnia frangens* e il Kazimirski (a quanto mi comunica
il prof. I. Pizzi in lettera del 4. VI. 06) traduce ,chi parla molto,
ma ingarbugliandosi e spropositando“.
*
# *
Ora, anzitutto mi sembra che fr. fanfare sia da disgiungersi
dal gruppo.
Fr. fanfare (da cui verosimilmente deriva it. fanfdra, come
sembra dimostrar l’ accento) e il derivato suo fanfarer si riscon-
trano già nel Rabelais, sono quindi più ‘antichi di /an/aron e
fanfaronnade, che non risalgono oltre il sec. XVII, e de’ quali il
secondo palesa nella terminazione I’ origine straniera. A questo
dato di fatto, che certamente in sè e per sè non è una ragion
perentoria, s’ aggiunga che, se, com'è verosimile, /anfaronnade
deriva di Spagna, è non men verosimile che ne derivi anche fan
faron (come afferma del resto il Dict. gén. s. v.), poichè i due
vocaboli sono indissolubilmente congiunti.
Ciò posto, essendo al tutto naturale che a significar ,suono*
sia stata da’ parlanti foggiata una voce imitativa, nulla vieta che in
fanfare, come prima del Diez proponeva il Nicot, si scorga un’ ono-
matopea analoga al /ara/anfara de’ Latini (cfr. Tommaseo s. v.), e
più precisamente analoga a quell’ enniano faratantara, che, coinci-
denza o sopravvivenza che sia, ricompare coll’ identica forma ed
accezione in sardo logudorese e spagnuolo, con lieve modificazione
in mil. /antára squillo di tromba*. Nè della natura onomatopeica
del vocabolo francese può dubitarsi a cagione dell’ f, che corris
ponde al / latino, giacchè negl’ idiomi gallici presentano tale fri-
cativa più voci indicanti „suono“, che sono loro speciali, ad es
LA FAMIGLIA DI FANFARONE. 677
prov. fanfan ,mormorio“, fr. faridondaine, fla, flicñac, flonflon, fric-
frac, froufrou: laonde si puó pensare che detto fonema riproduca
una peculiarità del senso acustico di quelle popolazioni.
* * *
Scacciato |’ intruso, veniamo a’ membri legittimi della famiglia,
cominciando da quell’ asp. fanfa ,millanteria“, che secondo il
Diez e il Kórting è il capo stipite.
In primo luogo, esiste essa veramente? Non solo io I ho
cercata invano, ma R. Menendez Pidal, cui ne chiesi notizia, ne
scrive (cartolina del 7. IV. 06): ,No conozco la voz fanfa de Diez,
EWb. 133, ni la hallo en ningun glosario antiguo ni moderno.
Solo hallo en el Nözo Dicc. da Lingua Portuguésa de Candido
Figueiredo: „/anfa m. (popular), o mesmo que fanfarrdo*.
dunque lecito il dubbio. Ma, quand’ anche fanfa „millanteria“
esistesse, sarebbe pur sempre più verosimile ch’ essa fosse una
formazion regressiva, cioè un sostantivo estratto da fanfarron, si e
come ptg. fanfa dev’ essere accorciamento di fanfarrdo. Infatti,
se fanfa ,millanteria“ fosse un primitivo, in mancanza di radice,
cui connetterla, dovrebbe ritenersi un’ onomatopea: ora, che i
parlanti abbiano foggiata un’ onomatopea per significare un con-
cetto morale è cosa per sè stessa assurda e inconcepibile. Inoltre,
data la base /anfa ed escluso il termine intermedio fanfare (che
è ignoto a Spagna), rimane inesplicabile la formazione di fanfarron,
poichè fra quella base presunta e questa pretesa derivazione v’ è
un salto, che i parlanti non possono aver fatto.
Similmente, il procedimento escogitato dallo Storm, AG., IV,
390, e, sembra, sostanzialmente accettato dallo Schuchardt, Z.
XXVIII, 143 [giusta il quale /fanfarone deriva da fanfaluca per la
trafila di funfola: fanfana: fanfera], non ripugna alle leggi fone-
tiche, nè è impossibile sotto il rispetto semasiologico: ma pecca in
ciò che funfaluca è bensi voce comune a tutta Italia, ma fanfana
e fanfera son toscane, fanfola è lombarda, e di quest’ ultima,
termine intermedio necessario all’ ipotesi, non v’ è traccia in Tos-
cana. Sicchè si ripresenta |’ obiezion precedente: tra fanfaluca e
fanfarone intercede una distanza, di cui non si può dire se e come
I’ abbiano superata 1 parlanti.
Se poi si fanno ulteriori indagini nel campo romanzo, si
trovano voci di suono affine, ma non convengono assolutamente
pel senso. Basterà |’ enumerarle.
10 Lat. farfarus, variante farferus ben antica (già in Planto),
it. farfaro, variante farfero, it. sp. farfara sorta d' erba“.
20 Nap. fanfaro, ven. nap. fanfano, prov. fanfre ,sorta di
pesce“. [Il quale può risalire a gr. xouxloc, lat. pompilus, „sorta
di pesce“ anch’ esso, se fanfaluca risale a gr. xougodvg (come
volle il Diez 133 e prima di lui il Muratori: cfr. Tommaseo s. v.)
e farfalla a lat. papilio (come viene ammesso: cfr. Meyer-Lübke,
678 ATTILIO LEVI,
Gramm. ital, Torino, 1901, p. 121): quanto alla terminazione si
può raffrontare gen. mázao ,muggine* da lat. mugil.]
39 Sp. farfan ,soldato di cavalleria cristiano, che militava al
soldo de' re del Marocco“. Con poca verosimiglianza tratto dal
tedesco nel Dice. Ac. esp.13 8. v., par voce araba: tale almeno la
giudica il prof. I. Pizzi (lettera del 18. VI. 06): però manca al-
l’ Eguilaz y Yanguas, Glos. elim. nè era vocabolo molto comune
nemmeno in Ispagna (come si desume da’ luoghi citati in Dice. Ac.
esp s. v.). Tuttavia la si ha pure in ant. cat. /urfan facchino“
[mutamento di senso, che non può sorprendere chi pensi a sp.
alguacil ,sgherro* da ar. al/-vazîr „primo ministro“) e forse nella
voce di gergo veneziana farfo sbirro“.
4° Prov. fanfaro ,torcia, fiaccola“ (che lo Schuchardt, Zetschr.,
XXVIII, 143, connette con fanfaluca).
*
* *
Dunque a spiegar la famiglia farfante-fanfarron non rimane
che Il’ ar. farfár frivolo, incostante, ciarlone — che rompe tutto
— che parla molto, ma ingarbugliandosi e spropositando“; e ad
esso si può (se pur non si deve) far capo, tanto più che è agevole
ricostruir la serie delle sue trasformazioni.
Con semplice desinenza romanza lo si trova anzitutto in sic.
farfaru furbo, farfar-eddu, -icchiu, -idduzzu diavoletto — ragazzo
vivace“ (cfr. Gioeni, Suggio di et. sic. 115, De Gregorio, Stud? glott.
it, III, 233 sg.) — in tosc. firfero ragazzo, che non sta mai
fermo~ (lo riporta dal Rigutini il Gioeni #idem), nel dantesco
Farfarello [col quale non saprei se non si potrebbe connettere fr.
farfadi] — in nap. /arfarillo „il diavolo‘ — nella locuzione sp.
en farfara „in gran fretta“ e nella voce di gergo sp. farfaro
.chierico* [denominazione evidentemente spregiativa, desunta forse
da ciò che il sacerdote compie il suo ministero sovratutto coll’ eser-
cizio della parola], alla quale corrisponde, e verosimilmente ne
deriva, la voce gergale milanese /urfer ,frate“. [Similmente del-
l’ affine vb. arabo /erfara parlar molto, ma ingarbugliandosi e
spropositando~ si ha forse la traccia in nap. cunfarfare, che indica
„il parlar di soppiatto di più persone per concertar qualchecosa“
giusta l’ Andreoli].
Ora, come (a parer del Gioeni, l. c.) la voce probabilmente
passò di Sicilia nel continente italiano, così probabilmente in Sici-
lia essa subì una prima trasformazione. Essendo verosimilmente
colà conosciuta pure nella sua primitiva accezione di ,loquace“,
contaminatasi con sic. furfunti ,furfante* diede sic. farfanti „bu-
giardo*. Donde Spagna trasse il suo farfante, da cui derivò
farfanton, come o direttamente di Sicilia o pel tramite spagnuolo
Provenza ne trasse il suo farfant, da cui derivò farfantaire.
E che questa sia stata la via tenuta dalla parola io m’ induco
a credere per le seguenti ragioni: 1° Dato farfante = ferfaro +
LA FAMIGLIA DI RANFARONE. 679
furfante, equazione in sé e per sè probabilissima, la voce non può
essere che d’ origine siciliana. Infatti, da una parte sic. farfaru
(coi derivati) € proprio del parlar comune, per contro sp. farfaro
è proprio del parlar zingaresco, quindi è d’ uso ristretto, come
ristretta è |’ accezione: dall’ altra furfante è ignoto a Spagna.
20 Mentre in Ispagna da farfante non si derivò che farfanton,
in Sicilia il vocabolo ha una lunga schiera di derivati: /ar/ant
“assu, -eddu, -iscu, -oflu, «uni, -unazzu, -uneddu, farfantiart „men-
tire“, farfantaria ,menzogna“, dimin. farfantariedda. La quale
abbondanza di derivazioni non è certamente un argomento deci-
sivo, tuttavia è di qualche peso, poichè è verosimile che terreno
originario sia quello, in cui il vocabolo prosperò maggiormente.
* * *
Indipendentemente da questa particolar combinazione, dal
tronco di farfaro sembrano in Italia dopo lunga gestazione (le
voci toscane sotto riferite non sono attestate prima del sec. XVII)
essersi dipartiti tre ‘rami:
19 *fanfaro, di cui le traccie prime sono forse in nap. nfan-
farirse „confondersi, perder la tramontana* e sard. log. cunfdnfara
-Chiacchera“, cunfanfarare chiaccherare“, come quelli, che pel
senso più s' accostano all’ ar. farfár in quanto significa „chi parla
molto ingarbugliandosi“ (Sic. cunfanfarari ,esser confacente“, se
spetta qui, presenta una deviazion di senso dovuta forse ad influsso
di sic. cunfarisi .confarsi*]; ma più palese si mostra in venez.
fanfarielo «bambino (che significherà ,scioccherello“ oppure, dia-
voletto“), tosc. fánfera (nella locuzione a fanfera = a vanvera),
fanferina burla“, mil. fanfer ,cosa da nulla“ [Infatti è risaputo
che in questi casi tosc. -ero, mil, «er presuppongono una fase -aro,
-ar: cfr. Meyer-Lübke, Gramm. if. 68, Salvioni, Fon. mil. 96].
2° tosc. fanfano „vano*, a fanfana „a caso“, venez. fanfanada
smillanteria“, fanfo sciocco”.
30 *farfano, che si estrae da tosc. farfanicchio „uomo vano
e leggiero ma pretenzioso“ e si ha verosimilmente in piem. farfu
„sciocco*, che può stare a * farfano come piem. orgu sta ad organo
(cfr. Ascoli, Arch. glott. it., II, 119 no. Meyer-Lúbke, /talien. Gramm.,
158).
Ma come sarà avvenuto codesto differenziamento della base?
Pel Grammont, Dissim. conson., e chi ne seguisse la dottrina la
spiegazione sarebbe agevoie, poichè si vedrebbe qui I’ attuazione
piena delle leggi dissimilatorie. Ma, se da una parte non mi cade
in mente di negare che esista la dissimilazione, dall’ altra che
s’ avveri ne’ modi e nelle forme da esso Grammont volute non mi
par provato. E, poichè mi sembra che convenga andare a rilento
nello stabilire ed ammettere leggi fonetiche, le quali non trovino
larga e quasi costante conferma ne’ fatti, stimo più prudente scor-
gere qui una serie di analogie successive agevolate dall’ affinità
680 ATTILIO LEVI, LA FAMIGLIA DI FANFARONE.
organica de’ suoni, che si son scambiati. Epperò crederei che
farfaro si sia mutato in *fanfaro sotto Y azion di fanfaluca —
*fanfaro in fanfano per influsso di anfanare „blaterare-girellare*
— fanfano in * farfano per influsso di farfalla: si confronti com.
farfdtola „volubile, incostante“, cioè semasiologicamente quasi iden-
tico a fanfano.
[Rispetto a fanfano: anfanare lo Storm e lo Schuchardt
a’ luoghi citati suppongono un procedimento inverso, e cioé che
anfanare derivi da fanfano con aferesi dell’ iniziale. Contro tale
ipotesi sta un fatto: che anfanare è ben antico (già nel Boccaccio),
mentre fanfuno è attestato solo nel sec. XVII. Direi perciò che
si sia apposto al vero il Bugge (citato dallo Storm, ididem) e prima
di lui il Tommaseo (s. v.), che collegarono il vb. toscano coll’ affan-
niae „ciancie, baie“ di Apuleio. Il quale accostamento si conforta
d’ un riscontro sardo, cioè il log. anfania ,ciancia“, che dalla voce
latina difficilmente potrà disgiungersi. Ne importa che la retta
grafia del vocabolo di Apuleio sia afannae (cfr. Thesaurus linguae
latinae S. v.): voce verosimilmente d’origine greca, si sarà presto
corrotta ne’ paesi di lingua latina, e in forma alterata può esser
passata agl’ idiomi romanzi].
Comunque sia, delle tre forme, che assunse in Italia farfaro,
la Spagna tolse a mutuo la prima in età non determinabile, quando
cioè la voce era ancora nella fase */anfaro: Y ampliò con suffissi
varî aggiungendovi a’ concetti di leggerezza e vanità“ quello di
-millanteria*, e ne derivò fanfarrear ,millantare“ (sec. XV), /an-
farron ,millantatore“ (sec. XVI), /anfarria ,iattanza* (sec. XVII).
Delle quali tre voci ebbe singolar fortuna la seconda, perchè, por-
tata da’ milites gloriosi di Spagna, si estese a tutta Europa: ptg. /as-
farrao, cat. fanfarró, prov. fanfaroun, fr. fanfaron ed it. fanfarone,
che appare per la prima volta nella 2? metà del sec. XVII in
iscrittura tradotta dal castigliano.
Nota. — Contrariamente a quanto è detto a p. 676, in Toscana qual-
checosa di forse affine a sic. fanfonia si ha in lucch. sanfónia ,,chiacchiericcio,
pettegolezzo‘: cfr. Pieri in Monaci, Study romanzi, Roma 1903, vol. I, p. 49.
Il che però non mi sembra che infirmi la mia tesi. Vedi pure al riguardo
Ascoli, Arch. glott,, XIV, 346 sgg.
ATTILIO LEVI
Un romanzo d' amore nel secolo XIII.
I.
Chi voglia aver piena contezza de’ risultati a’ quali é giunta
la critica circa la Vila Nuova, il giovanile romanzo di Dante Alli-
ghieri, non ha che a leggerlo nella bella edizione datane da Gio-
vanni Melodia,! il quale ornó di lucide esposizioni e di sottili
commenti quel libro ch’ è il frutto più fresco e più delicato
della nostra antica letteratura d’ amore. Dopo il formalismo distrat-
to degli ultimi Provenzali e de’ primi Siciliani, a cui sembra squa-
drare le fiche lo sboccato realismo d’ alcuni poeti di popolo o che
al popolo s’ ispirarono, la Vita Nuova è quasi la rappresentazione
spiritale e velata d’ un amore di sogno. Nè altra la volle il poeta,
se ne rimosse con diligenza meticolosa qualunque determinazione
che potesse parer troppo materiale e concreta; onde sono ta-
ciuti i nomi de’ luoghi e delle persone; quello della città; quello
del fiume che l’attraversa; quello del primo amico di Dante;
quelli del padre e del fratello, delle amiche e delle rivali di Bea-
trice; tutti, salvo il nome fatidico di Giovanna e l’altro della
gentilissima, ch’ è accompagnato da questa chiosa: «la quale fu da
molti chiamata Beatrice, li quali non sapeano che sì chiamare».?
Frase avviluppata ed ambigua, che ha dato tanto filo da torcere
a’ commentatori, costretti, per interpretarla, di far violenza alla
grammatica o al senso comune; e va forse intesa così: — Fu chia-
mata Beatrice da molti i quali non sapeano che cosa, qual altra cosa,
chiamar così. — Era, avverte il poeta, la gloriosa donna della
sua mente; e molti la chiamavan Beatrice, non conoscendo alcuna
creatura più degna d’ esser così dimandata. Il romanzo giovanile di
Dante si svolge tutto in una mezz’ ombra di mistero e di rapimento.
Procede per visioni e per allucinazioni, e anche il Melodia osserva
con molto acume che de’ fatti spirituali ond’ è massimamente tra-
mato «alcuni avvengono e si svolgono conformemente alle leggi
ordinarie di natura, altri nel colorito o nell’ intensità o in altra
circostanza, hanno dell’ ideale». A ogni nuova rappresentazione
1 La Vita Nuova di Dante Alighieri, con introduzione, commento
e glossario di G. Melodia, Milano, Vallardi, 1905.
ı V.N.I.
8 Op. cit. p. XXXVI.
682 G. A. CESAREO,
cresce il sospetto ch’ ella nasconda un simbolo, un’ allegoria, un
presagio, una significazione remota. I casi pit rilevanti di quel-
l’ amore son riportati al numero nove, per dimostrare che Beatrice
era un miracolo, la cui radice è solamente la Trinità: a moze anni
Dante incontra la prima volta Beatrice, che ne avea pure move;
compiuti altri sore anni, accade il secondo incontro; la gentilissima
saluta il poeta su I’ ora mona; in un sirventese ch’ egli narra d’ aver
composto in lode delle più belle donne della città, il nome della
sua non soffre di stare se non al nono luogo, e cosi fino alla morte
di Beatrice, che avviene per I’ appunto nell’ ora prima del mono
giorno del mese, secondo |’ usanza d’ Arabia; nel mese nono del-
anno, secondo |’ usanza di Siria e, secondo |’ usanza nostra,
nell’ anno che il perfetto numero (il dieci) era nove volte compiuto
in quel centinajo.!
Le donne del romanzo son larve più che persone: la stessa
Beatrice è una forma eterea di bellezza intellettuale e di luce. La
sua apparizione qua giù è prodigiosa e fugace, come quella d’ uu
angelo, e il motivo dominante del libro è la morte di lei, il suo
tránsito di terra in cielo.? Nelle tre grandi canzoni che, quasi
colonne centrali, sostengon |’ armonioso edifizio della Vita Nuova, la
prima è il presagio, la seconda il terrore e la terza il compianto
di quella morte.
La prima creazione di Dante non può essere cólta nel suo
vero significato se non da chi penetri nella zona irreale ov’ ella si
libra luminosa e leggera come un miraggio; scrutata grossamente,
si scioglie e dilegua. A un occhio estatico, appar sempra quella;
davanti una pupilla fredda e curiosa, si converte in un tessuto di
contraddizioni.
A nove anni Dante, bambino, incontra una bambina, Bea-
trice. Ed ecco che trema in lui lo spirito della vila, orrsbile
mente; si maraviglia lo spirito animale, e lo spirito naturale comincia
a piangere. D’ allora innanzi Amore signoreggiò |’ anima del
poeta. secondo ch’ egli ci attesta.3
già un bel caso che alcuno, e si chiami pur Dante, sia
travagliato in età cosi tenera da tal veemente passione; ma nou
meno sorprende quel saluto onde, appresso nove anni giusti e non
meno, Beatrice conforta il pavido amante. L’ artifizio dell’ inaspet-
tata ripresa è troppo visibile, e io, mi scusi il Melodia, inclino a
tenere, col Barbi,! che il doppio incontro di Dante e Beatrice a
nove anni e a diciotto è mera invenzione del poeta. «Ma, oppone
qui acutamenie il nuovo editore, come distingueremo in essa [nella
Vita Nuova] i fatti storici dagl’ inventati?»
Fu già avvertito il dissidio fra il sonetto ove Dante finge
1 V.N.IT, II, VI, XXIX.
2 Ciò fu anche avvertito da J. Earle, Za V. N. di Dante, Bologna,
1899. pp. 70—77. .
3 V. N. I: «D' allora innanzi dico che amore segnoreggiò la mia anima».
4 Bullett, d. Soc. Dant. XI, 3 sgg.
na
UN ROMANZO D’ AMORE NEL SECOLO XIII. 683
che Amore abbia pasciuto Madonna del cuore di lui e la prosa
con cui volle egli, molti anni dopo, alquanto sforzarne la signi-
ficazione simbolica; fu già avvertito come si stenti a credere, per
varie ragioni, che quel sonetto sia stato veramente composto da
Dante nel suo anno di vita decimo ottavo.!
Le donne dello schermo si conviene oramai da’ più discreti
espositori della Vita Nuova non esser altro che figurazioni velate
di passioni giovanili, le quali Dante s’ ingegnò poi di convertire
in quella finzione, allor che volle rappresentare in Beatrice |’ unico
e degno fastigio dell’ amor suo. Dante stesso par confessare la
simulazione quando nota, in proposito d’ una di quelle: «feci per
lei certe cosette per rima, le quali non è mio intendimento di
scriverle qui, se non in quanto facesse a trattare di quella genti-
lissima Beatrice; e però le lascerò tutte, salvo che alcuna cosa ne
scriverò, che par che sia loda di lei»? Di lei, vale a dire di
Beatrice; e Dante schiettamente confessa d’ aver trascritto nel
libro suo alcune di quelle composizioni dettate per altre donne,
ma che posson figurare come scritte per la gentilissima. ‘Tali sono,
per esplicita testimonianza del poeta, il son. O wot che per la via, il
son. Piangete amanti, il son. Morte villana, il son. Cavalcando e pro-
babilmente qualch’ altro, su cui non si può formulare se non de’ sospetti.
Giova in tanto avvertire che, nel primo di codesti sonetti, non
si scernono quelle «certe parole» ispirate al poeta, secondo ch’ egli
vorrebbe darci ad intendere, dalla sua donna:3 e quelle segnalate,
dopo più chiosatori, dal Melodia, non che riferirsi a Beatrice, sono
in aperto contrasto con tutto quanto il poeta ha rivelato poco
avanti di lei. Se per Beatrice egli era fatto «di sì fraile e debole
condizione» che a molti amici pesava della sua vista; se quest’ a-
more |’ avea «distrutto» (IV), come può dir nel sonetto:
Amor, non già per mia poca bontate,
Ma per sua nobiltate,
Mi pose ın vita sì dolce e soave,
Ch’ i’ mi sentia dir dietro spesse fiate:
— Deo! fer qual dignitate
Così leg giadro questi lo cor have —?
Ne’ due sonetti seguenti, che Dante dichiara composti per
una dolce defunta «in guiderdone di ciò che alcuna fiata l' avea
veduta con la mia donna» (VIII), a punto cotal pensiero essen-
ziale è taciuto a fatto; perchè non è mica vero che Dante ne toc-
casse alcuna cosa nell’ ultima parte del secondo sonetto, com’
egli, secondo la savia interpretazione del Melodia, ci vuol persua-
dere. I versi
1 Cfr. Cesareo, Amor mi spira, nella Miscellanea Graf, Bergamo, 1993,
pag. 578; L. Azzolina, Z/ duke stil nuovo, Palermo, 1903, p. 87; Barbi l.c.
2 V. N. V.
8 «... la mia donna fue immediata cagione di certe parole che nel so-
netto sono» (VII).
684 G. A. CESAREO,
Chi non merta salute
Non speri mai d’ aver sca compagnia,
voglion soltanto significare: — Chi non vive in guisa da meritare
la salvezza eterna, non speri mai di rivederla, poi ch’ ella è in
cielo; — e qui |’ allusione a Beatrice é molto aspra a scoprire; né
serve |’ appiccagnolo del Melodia: «e che perciò non allieterá del-
la sua compagnia (come gia allietó) chi del cielo sara fatto degno».
In vece nel sonetto ultimo il poeta, e s' intende, ciecamente obbe-
disce ad Amore che, nella prosa, |’ ammonisce d’ esprimersi in
guisa che «non si discernesse il simulato amore» (IX); e Beatrice
non vi figura nè anco per insetazione.
A proposito della seconda difesa, narra Dante che «troppa
gente ne ragionava oltre li termini della cortesia», a segno che
Beatrice giunse a negargli il saluto (X). Ma qui s’ intende anche
meno. La prima difesa, vale a dire la prima passione di Dante,
era durata «alquanti anni e mesi (V); il poeta avea divulgato su
la donna che n’ era cagione «certe cosette per rima»; |’ avea lo-
data nel sirventese per le sessanta donne più belle (VI); n° avea
lamentato la dipartita (VII): che altro potea fare di più per la
seconda difesa, da meritargli lo sdegno della sua donna? E perchè
questa, se non gustava le difese del poeta, aspettò tanto tempo a
risentirsi? Si sarà trattato d’ un amor disonesto? E allora sembra
evidente che la difesa è una simulazione di Dante: e basta a met-
terci in guardia circa la veridicità del suo giovanile romanzo.
Il poeta si trova a una festa con la gentilissima; la quale, in mezzo
a altre donne, vedendolo trascolorare e tramortire per lei, se ne
fa beffe. Con sottili argomenti il Melodia tenta scusare il gabbo
di Beatrice; ma resta il fatto ch’ ella ci si presenta in un’ attitu-
dine impreveduta, con un carattere nuovo, a fatto diversa da come
Dante ce |’ avea lumeggiata: assai più donna che angelo.
È proprio costei quella creatura, che poco di poi «coronata
e vestita d’ umiltade s’ andava, nulla gloria mostrando di ciò ch’ el-
la vedea e udia?»; e della quale «diceano molti, poi che passata
era: — Questa non è femina, anzi è uno de li bellissimi angeli
del cielo» ?, e altri: «— Questa € una maraviglia; che benedetto sia
lo Segnore che sì mirabilmente sae adoperare —»?! E qual è
propriamente la realtà storica, fra la donna crudele del gabbo e
la donna soave dell’ umiltà?
Dopo la canz. Donne, ch’ arete il Melodia espone in una lu-
cida e dotta appendice le lunghe controversie a cui diede e dà
luogo |’ esatta interpretazione di quella. Ragionevolmente il Melo-
dia vi ritrova il presagio della morte di Beatrice e la promessa
d’ un’ opera in cui Dante avrebbe descritto un suo immaginario
viaggio all’ Inferno, sul gusto di certe visioni assai diffuse nel-
l’ età di mezzo, quella di San Paolo, quella d’ Owen, quella di
1 V. N. XXVI.
UN ROMANZO D’ AMORE NFL SECOLO XIII. 685
Tundalo, quella di San Brendano, quella di frate Alberico e altre
compagne. Ma come conciliare codesto, che un critico chiama
facetamente «l’ elogio funebre a Beatrice viva» con |’ amore,
la cortesia, la discrezione di Dante? Chi si figura un poeta,
sia pur del Dugento, che, per lodare la donna sua, non trovi nulla
di meglio che prevederne la morte e la consecutiva ascensione in
Paradiso? A comporre ogni controversia basterebbe non farsi
scrupolo di sospettare che Dante potè scriver quella canzone, come
gran parte della Vila Nuova, quando colei ch’ egli volle dimandare
Beatrice era morta. Mezzo secolo dopo, il Petrarca faceva esatta-
mente lo stesso per la morte di Laura. Un poeta non è un cro-
nista: egli ha bene licenza, e se ne giova, d’ adoperare tali
artifizii per conseguire un suo effetto d’ unità e di bellezza: egli
non cerca e non ha da cercare la verità storica, ma la verità este-
tica dell’ opera sua; e solo non si capisce come i signori eruditi
se ne scordino così di frequente. Dante descrive il cordoglio di Bea-
trice per la morte del padre con tre sillogismi;! e al pianto della
sua donna due sonetti si riferiscono, ne’ quali egli finge d’ inter-
rogare alcune compagne che sono state con lei. Immaginazione
non solitaria nella nostra antica poesia d’ arte: anche Cino, anche
Francesco da Barberino, anche il Petrarca se ne giovarono.
Appresso quella disgrazia, il poeta è célto da una dolorosa
infermità per la quale egli soffre nove dì, proprio nove, d’ amarissi-
ma pena. E nel nono giorno gli viene un pensiero sinistro: quale?
ch’ ei forse morrebbe? No: «di necessità conviene che la gentilis-
sima Beatrice alcuna volta si moia» (XXIII). Ora, che un uomo
gravemente malato farnetichi, in vece che della sua, della morte
d'un altra persona, anzi propriamente della donna ch’ egli ama,
potrà sembrare un caso ordinario a’ critici di manica larga: a
me, dico il vero, sembra null’ altro che un pretesto di Dante per
collocare, nel bel mezzo della Vita Nuova, la canzone del tránsito,
dove Beatrice di donna ridiventa cittadina del cielo. Va da sè
che pur questa canzone fu scritta, a mio credere, dopo la morte di
colei nella quale il poeta rafligurd la sua Beatrice beata. Avrei
trovato opportuno che il Melodia esprimesse il suo parere su la
data di questa composizione.
E finalmente Beatrice, arrendevole a’ véti dell’ amico suo, muore
davvero. Ci s’ aspetterebbe uno schianto disperato e supremo: in vece
Dante, dopo aver riflettuto «che forse piacerebbe a presente trattare
alquanto della sua partita da noi», protesta di non volerne trattare per
tre ragioni, |’ una più nuova dell’ altra: «la prima che ció non è del
presente proposito, se volemo guardare nel proemio che precede questo
1 V. N. XXII: “Onde, con ció sia cosa che cota] partire sia doloroso
a coloro che rimangono, e sono stati amici di colui che se ne va; e nulla
sia si intima amistade, come da buono padre a buon figliuolo, e da buon
figliuolo a buon padre; e questa donna fosse in aitissimo grado di bontade, e
'] suo padre (si come da molti si crede, e vero è) fossi buono in alto grado;
manifesto è, che questa donna fue amarissimamente piena di dolore.»
686 G. A. CESAREO,
libello; la seconda si è che, posto che fosse del presente proposito,
ancora non sarebbe sofficiente la mia lingua a trattare, come si conver-
rebbe, di cid; la terza si ¢ che, posto che fosse |’ uno e I’ altro, non
e convenevole a me trattare di ció, per quello che, trattando,
converrebbe essere me laudatore di me medesimo, la qual cosa é
al postutto biasimevole a chi lo fae» (XXVIII). Con troppa in-
dustria il Melodia cerca di menar buone a Dante le sue ragioni;
ma le son favole. Certo qui pure Dante avrá operato saviamente,
secondo poeta: per altro, non possiamo appagarci della sua late-
brosa dialettica,
La morte di Beatrice non é del presente proposito? O come,
se l’ ha già preconizzata, intravveduta, descritta nell’ antecedenti
canzoni? O come, se accade sul limitare della sua giovinezza, del-
la sua Vita nuova, e nel libro medesimo ragiona poi di casi occor-
sigli due o tre o più anni appresso? La sua lingua non è suffi-
ciente a trattare di ciò? Ma se fu sufficiente quando la morte della
gentilissima non era che un’ allucinazione della sua mente smarrita,
perchè non sarà ora che s’ è avverato il funereo presagio? Dice
il Federzoni: Beatrice «era già sublimata nel pensiero del poeta
così, da dover egli sentirsi insufficiente a trattarne prima d’ aver
fatto gli studi della teologia».! Sarebbe una buona scusa, se si
chiedesse al poeta una specie d’ anticipazione del Paradiso: ma di
che teologia aveva egli bisogno per manifestare lo strazio del-
anima sua alla dipartita della sua donna? In fine: chi co-
stringea Dante a farsi lodatore di se medesimo, lodando la
morta? «Perchè, fra |’ altro, osserva più acuto di tutti il Melodia,
avrebbe dovuto dire le lodi e le preghiere che di lui e per lui
faceva Beatrice in cielo». Avrebbe dovuto? E perchè? Qual prin-
cipio di fede, di logica o di rettorica gl’ imponeva quell’ obbligo?
E come avrebbe saputo Dante che Beatrice ne faceva le lodi nel
Paradiso? E quali lodi? Quelle delle virtù per cui gli aveva ne
gato il saluto o s’ era beffata di lui? quelle che gli dà così dura
e proterva, davanti «alle sustanze pie» nel XXX del Purgatorio?
D’ altra parte il poeta, non ostante le sue tre ragioni, finisce a
trattare di quella morte, e di quella soltanto, nella terza canzone
Li occhi dolenti, e in alcune rime che seguono. O dunque?
E di quegli enigmi, su i quali si può esercitare l’ intelletto degli
espositori, ma che niuna sagacia di critico riuscirà mai forse a scio-
gliere con la sola filologia. A me pare che quell’ espressione del «trat-
tare alquanto della sua partita da noi» non deva rispondere in tutto
all’ intenzion del poeta, il quale avrà voluto riferir tale inciso al-
opera grande ch’ ei mulinava in lode della sua donna, e a cui
va riportata |’ allusione all’ inferno della prima canzone e quella
alla mirabile visione del paragrafo ultimo, «ne la quale, dice Dante,
io vidi cose, che mi fecero proporre di non dire più di questa
benedetta, infino a tanto che io potessi più degnamente trattare
1 Federzoni G. Studie diporti danteschi, Bologna, 1902, pag. 416 28.
UN ROMANZO D’ AMORE NEL SECULO XIII. 687
di lei.» Or mentre noi non conosciamo la «mirabile visione», né
sappiamo in qual maniera il poeta allora intendesse esaltare la
Beatrice beata, possiamo, se non intendere e giudicare, almen
certo accogliere le sue ragioni; possiamo ben figurarci, ma senza
dimandar altro, che il poema immaginato da lui fosse tale che
non v' avesse nulla da fare la vita giovenile di Dante, che questi
non si sentisse ancóra sufficiente preparazione a trattarlo e che vi
preparasse chi sa qual lode diretta o indiretta di se medesimo. Solo a
questo modo mi par che quel luogo possa avere una significazione.
Non meno inesplicabile e oscuro è I episodio dell’ amico
che chiede de’ versi (XXXII). «Si venne a me uno, lo quale,
secondo li gradi de |’ amistade, è amico a me immediatamente
dopo lo primo; e questi fu tanto distretto di sanguinitade con
questa gloriosa, che nullo più presso |’ era. E poi che fue meco
a ragionare, mi pregò ch’ io li dovessi dire alcuna cosa per una
donna che s' era morta; e simulava sue parole, acciò che paresse
che dicesse d’ un’ altra, la quale morta era certamente: onde io
accorgendomi che questi dicea solamente per questa benedetta, sì
li dissi di fare ciò che mi domandava lo suo prego». E scrisse
un sonetto in cui si lamentara egli, pur fingendo che si lamentasse
quell’ amico suo.
Chi era costui? I commentatori non hanno penato a indovi-
narlo: un fratello di Beatrice; forse Manetto di Folco Portinari.
Lasciamo stare la Portinari, ch’ è una bella fissazione di molti, se
non anche del Melodia: e vediamo il fratello della morta, senz’ altro.
Perchè costui, chiedendo a Dante de’ versi per la sorella defunta,
simulava ch’ ei fossero per un’ altra? Un delicato riguardo al do-
lore di Dante, fu detto. Or se quel fratello non conosceva sol-
tanto, ma approvava e compativa |’ amore di Dante per la sorella,
che bisogno aveva egli di simulare? La lode della gentilissima,
pur a nome del fratello di lei, non era sempre un conforto per
I’ infelice? O temea quegli d’ esacerbare |’ ambascia di Dante, se
gli avesse manifestato di volere de’ versi per la sorellar Ma non
era più amaro il dargli a intendere che, proprio in quel momento,
ne chiedea per un’ altra donna? È come potea figurarsi che a
Dante, pregato di rimare per un’ amica, venisser fatti de’ versi che
sonasser compianto per la sorella? In somma Dante è dimandato
di dire alcuna cosa in persona d’ un altro per un’ amica morta;
indovina che si tratta della sorella di colui, e scrive de’ versi per
la donna propria. Un bel viluppo d’ equivoci, come si vedel E
quel tale avrebbe acconsentito a lasciar correre come sfogo del
suo affetto fraterno de’ versi in cui la sorella è invocata sempre
«la donna mia», «la mia donna gentil», e v' è detto che |’ anima
di lui si sente «abbandonata de la sua salute», e v’ é rimpianto
«’| piacere de la sua bieltate!» E di lì a poco Dante medesimo
narrerà com’ egli mandasse per suo un di que’ sonetti a due donne
gentili che ne |’ avevan richiesto! (XLI) Si domanda: allora per-
chè avrebb’ egli introdotto tale episodio? Per la stessa ragione
688 G. A. CESAREO,
che inventó i rimanenti, ciascuno de’ quali è forse altrettanto sto-
rico che codesto; per comporre il suo romanzo che, intimo e
spiritale quanto si voglia, dovea pur esser variato di qualche
azione accessoria. Che cosa impediva a Dante la libera creazione
dell’ opera sua? Non era egli il divulgatore della teoria che l’arte
è «una verità ascosa sotto bella menzogna»? È proprio del suo
giovenile romanzo non ha egli denunziato la contenenza fittizia, scri-
vendo nel Convivio 11, 13: «per lo quale ingegno molte cose, quasi
come sognando, già vedea; siccome nella Vita nuova si può vedere»?
E vien finalmente l episodio della donna gentile la quale, per
testimonianza espressa di Dante, è la Filosofia, ma per i suoi com-
mentatori più esperti, cheh! è un ripesco del poeta, l’ anno appresso
la morte della gentilissima; e sanno anche dirci che si chiamava
Lisetta.! Non io di sicuro contesterò a Dante il diritto di lodare
una donna reale in un libro di poesia e di gabellarla per un’ astra-
zione in un altro di scienza; e ammiro la sottile dialettica con la
quale il Melodia aguzza argomenti per cogliere in fallo il poeta
Ma perchè dunque avrebb’ egli cercato d’ abbindolare il suo pub-
blico? È presto detto: per evitare |’ accusa d’ incostanza e per
celare altrui una sua debolezza, della quale sentiva rincrescimento
e vergogna.
E allora si oppone: o come Dante che, scrivendo la Vite
Nuova, avea dissimulato con la scusa dello schermo le sue
galanterie anteriori e posteriori all’ apparizione di Beatrice, non
esita poi a spifferare tutta codesta storia, ben più disdicevole,
d’ un tradimento alla memoria della sua donna un anno a pena
dopo la morte di lei? Chi gli vietava di tacerne a fatto o di
cominciar sin d’ allora a travestire la cosa? E se voleva che la
gente ignorasse i suoi traviamenti posteriori a quella morte, perché
se li fa rinfacciare cosi palesemente e aspramente da Beatrice sul
sommo del Purgatorio? E perchè si fa rampognare più aperta-
mente della «pargoletta», la quale affaccia qua e là nelle rime
sparse, e non della «donna gentile», che fu il primo errore e il
più grave, e prende gran luogo nella Vila Nuova? E che cosa è
stato risposto agli argomenti del Bartoli, del Renier e, or è a
pena qualche anno, di Carlo Grasso,? contro le differenze credute
scoprire fra la rappresentazione della donna gentile e quella
della Filosofia?
Non importa: è probabile che su codesto, come su tutto ciò
che riguarda Dante e |’ opera sua, si séguiti a disputare fino alla
fine de’ secoli; ma almeno |’ esplicita attestazione del poeta ci
apprende in che maniera egli intendesse la schiettezza autobiogra-
fica della prima opera sua.
Io non voglio entrar qui nel contrasto, se Beatrice veramente
= — nn —
1 Cfr. M. Barbi, Due noterelle dantesche [per nozze Rostagno-Cavazza],
Firenze, 1898, e Bullett. X, 408.
2 C. Grasso, La Beatrice di Dante, Palermo, Reber, 1903, pag. 139 28,
UN ROMANZO D’ AMORE NEL SECOLO XII. 689
morisse del 1290 o del 1291, e se la Vila Nuova fosse com-
posta in torno il 1293 0 dopo il 1300. Noto soltanto: quando
Dante stese il Conzivio e s' ingegnò di far credere che la donna
gentile fosse la Filosofia, egli, non essendo un mentecatto, avrà
cercato d’ almen ragguagliare le date in guisa che il conto
tornasse. Or nel Convivio Il, 2, egli afferma che la donna gentile
gli apparve quando «la stella di Venere due fiate era rivolta
in quello suo cerchio che la fa parere serotina e mattutina, secondo
i due diversi tempi», in somma trascorsi trent’ otto mesi «appresso
lo trapassamento di quella Beatrice beata». Se anche Beatrice
mori |’ 8 giugno del 1290, la donna gentile non apparve la prima
volta al poeta se non dell’ agosto 1293; nel qual tempo o poco
dopo egli cominciò a andare «nelle scuole de’ religiosi o alle di-
sputazioni de’ filosofanti», e compose la canz. Voi che intendendo. «Sic-
chè, continua il poeta, in piccol tempo, forse di trenta mesi,
cominciai tanto a sentire della sua dolcezza, che ’l suo amore
cacciava e distruggeva ogni altro pensiero«. ‘Tale stato d’ animo,
corrispondente a quello descritto con gli ultimi versi del son.
L’ amaro lagrimar nella Vila Nuova, va dunque riportato a trenta
mesi dopo l' agosto 1293, vale a dire circa il febbrajo del 1296.
Non eran calcoli astrusi; e se veramente la Vila Nuova fosse
stata licenziata nel 1292 o nel 1293, chi avrebbe potuto menar
buona al poeta l’ identificazione della donna gentile con la Filosofia?
Nella Vita Nuova la consuetudine con la donna gentile è troncata
da un’ apparizione della gloriosa Beatrice in vestimenta sanguigne
(XXXIX): manifestamente, alla pubblicazione dell’ opera, quel «mal-
vagio desiderio» doveva esser finito da un pezzo. E nel Convivio
il poeta, per provare che la donna gentile non era che il simulacro
della Filosofia, riferirebbe date precise onde risulta ch’ egli avea se-
guitato in quella vanità sino a tre o quattro anni dopo il divulga-
mente dell’ opera sua giovanile. E a chi |’ avrebbe data ad
intendere?
II.
La Vila Nuova è, a parer mio, una costruzione interamente
fantastica, nella quale Dante si giovò, credo bene, di sue esperienze
sentimentali e di rime antecedentemente trovate, se bene la più
parte a me sembrino immaginate e composte per servire unica-
mente al romanzo e insieme con esso. E’ una finzione di Dante
che tutte le rime fossero scritte prima, di volta in volta, per occa-
sioni reali della sua vita, e che dopo ei le raunasse ordinatamente
e le fornisse non d’ altro che del commento in prosa. Quali tra i
fatti narrati v’ abbian qualche fondamento di verità storica, quali
vi sian dislocati o trasfigurati, quali inventati di pianta, non si può
se non forse congetturare: storica v’ è solamente la narrazione
de’ tumulti interiori, delle variazioni affettive, della graduale ascen-
sione d’ un’ anima, quella del poeta, verso un ideale d’ amore
sempre più alto, la cui luce, a mano a mano crescente, cinge la
Zei'schr. f. rom. Phil. XXX, 44
690 G. A. CESAREO,
dolce e miracolosa creatura, che volle il poeta raffigurare in Bes-
trice.
E questa io tengo che fosse veramente esistita, ma non quale
Dante la disegnó nell’ opera sua, né quale la vogliono i chiosatori,
figliuola a Folco de’ Portinari, sposa a Simone de’ Bardi, e via
discorrendo. Non dovette esser per altro il primo amore di Dante,
che s’ ingegnó di persuadere codesto a se stesso ed agli altri,
quando, innamoratosi in lei, la senti, in un lampo di fantasia mi-
stica, predestinata da Dio alla sua salvazione.
Rime d’ occasione e veramente anteriori alla stesura della Vita
Nuova a me sembrano: 1° il son. O voz, che per la via, forse il più
antico del libro, in lode d'una donna amata primieramente
dall’ Allighieri; 20 il son. P'angele, amanti, epicedio per una giovine
già amica di quella; 3° il son. Morte villana, su lo stesso argo-
mento; 4° il son. Cavalcando altr’ ser, in lode d’ un’ altra donna
amata da Dante dopo la prima; 5° il son. Tutti li miei penser, ch’ è
de’ primi in lode di Beatrice; 6° il son. Con ? altre donne, sul gabbo
di Beatrice, sicuramente in principio dell’ amore di Dante per lei;
70 il son. Ciò che m' incontra, su lo stesso argomento; 8° il son
Spesse fiale, rappresentazione veemente della passione del poeta
In tutte cadeste rime non è pur l'alba di quella luce intellettuale
d’amore a cui si volgerà estatico lo spirito del poeta alcun tempo
dopo: la nuvola caliginosa della concupiscenza gli fascia ancor
l” anima: è amore secondo la natura sensitiva «per lo quale ama
secondo la sensibile apparenza, siccome bestia»! Le donne amate
non hanno nulla della spiritale bellezza, della verace umiltà,
dell’ angelica beatitudine onde Beatrice apparirà poi vestita. Il
poeta ha «baldanza» del suo «amoroso tesoro»; Amore lo induce
«a servir novo piacere»; d’ Amore quegli si lagna e si rallegra ad
un tempo; la diletta si fa beffe di lui, che ne rimane sbiancato
e tremante; invoca Beatrice «bella gioia» al modo de’ Provenzali,
e vorrebbe allontanarsi da lei per paura di morte; barcolla com’ eb-
bro e non dubita di chieder conforto d’ amore; l’ anima sua
sensitiva è tutta scossa come da un terremoto. Non un accenno
alla purificatrice virtù della donna, al cor gentile degna sede del
vero amore, all’ amore suprema perfezione dell’ uomo e «unimento
spirituale dell’ anima e della cosa amata».
Dopo ciò tutto, la prima ballata si può tenere per una scusa
tardiva de’ traviamenti amorosi a cui s’ era veramente abbandonato
il poeta, ma ch’ ei rinnegò quando gli parve d’ aver trovato nella
gentilissima la sua predestinazione. Va ripetuto il medesimo anche
del primo sonetto, composto mentre il poeta giovine meditava di
liberarsi dal senso in un’ intuizione ideale della donna, secondo la
teoria predicata e praticata dal suo primo amico, il Cavalcanti,3
La morte di Beatrice fu il lampo improvviso che rischiarò la
1 Conviv. ITI, 4.
2 Su che cfr. Amor mi spira, |. c. p. 538.
UN ROMANZO D’ AMORE NEL SECOLO XIlt. 691
coscienza di Dante. Allora veramente avrà egli avuto la rivelazione
che quella gentilissima fosse un angelo venuto di cielo in terra
per la salute di lui: donde il mistico e nuovo significato a cui egli
cercò riportare- tutte le sue immaginazioni anteriori, tutte le circo-
stanze dell’ amor suo, tutte le analogie e tutte le date. Il numero
nove fu quasi tolto a fondamento della narrazione; il nome di Bice
reintegrato in Beatrice divenne quasi presagio d’ una missione celeste
della sua donna; il poeta volle credere d’ averla amata fin dalla
puerizia e immaginò un primo incontro, a nove anni, accompagnato
con un gran tumulto di tutt’ i suoi spiriti. Fa cadere nove anni dopo
il primo saluto di lei, e ad aprire la raccolta di versi elegge il
sonetto del cuore mangiato, ma con qualche variazione in prosa, e
l aggiunta: «si ricogliea questa donna ne le sue braccia, e con
essa mi parea che si ne gisse verso il cielo», dove alla morte di
Beatrice è un tardivo riferimento che, si capisce, «non fue veduto
allora per alcuno, ma ora è manifestissimo a li più semplici».
Dopo quella morte va riportata, secondo me, la stesura, non
pur della terza, ma delle due prime canzoni: l’una, Donne ch’ avete
con cui Dante trasse le nuove rime e dove già Beatrice apparisce
trasfigurata e disposta a risalire nel cielo; l' altra, Donna pielosa,
dove è vaticinato, per entro |’ orrore d’ una visione apocalittica, il
transito di Beatrice. Anche in questo periodo, nel quale Dante
8’ accostò, come a padre, al discopritore della nuova perfezione
d’ amore, il Guinizzelli, compose egli il son. Amore e ’/ cor gentil e
il son. Negli occhi porta, naturalmente ritraendoli al tempo che
Beatrice era viva. Il son. Vor, che portate sarà stato scritto in pro-
posito del lutto di Beatrice per la morte del padre; ma la risposta
delle donne su lo stesso argomento a me sembra aggiunta di poi,
durante la compilazione dell’ opera, così per dar più pienezza
all’ elegante motivo, come per accrescer fede alla data fittizia della
prima canzone, a cui s’ allude ne’ versi:
Se’ tu colui, c’ hai trattato sovente
Di nostra donna, sol parlando a nut?
E il poeta nella canzone avea detto:
Ma tratterd del suo stato gentile,
Donne e donzelle amorose, con vui,
Ché non ¿cosa da parlarne altrui.
Composto per occasione e quando viveva Beatrice è il son. Jo mi
senti” svegliar; ma |’ interpretazione simbolica in prosa e |’ alto
valore qui attribuito a monna Vanna e a monna Bice é una tro-
vata tardiva di Dante. Le rimanenti composizioni, dove Beatrice
è esaltata quasi miracolo d’ umiltà e di carità e riconosciuta qual
messaggera di fede e di salute tra gli uomini, sono state, a mio
credere, tutte immaginate e scritte dopo la dipartita di lei. E allora
soltanto il poeta, intraveduto in Beatrice un simbolo oltreterreno,
44*
692 G. A. CESAREO,
e concepita la prima idea d’ un poema che lo rivelasse, trovd che
la sua terza canzone non fosse un «trattare alquanto de la sua
partita da noi» e significó le tre ragioni per le quali rimette a
altro tempo la glorificazione.! Soltanto, quasi promessa di ció che
quella avrà a essere, almanacca le concordanze della sua donna
col nove, il numero sacro, e scrive le solenni parole: «Dunque
se ’l tre è fattore per sè medesimo del nove, e così il fattore
de’ miracoli è tre, ciò è Padre e Figliuolo e Spirito santo, li quali
sono tre ed uno; questa donna fue accompagnata da questo nu-
mero del nove a dare ad intendere, ch’ ella era un nove, ciò è
uno miracolo, la cui radice, ciò è del miracolo, è solamente la
mirabile Trinitade».
Che già fin da quando lineava la Vila Nuova, Dante volesse
adombrare nella «donna gentile» null’ altro che la Filosofia, anche
a me non par certo. Ma va negato recisamente che il narratore
qui abbia voluto senz’ alcun artifizio chiamarsi in colpa d’ una
debolezza sentimentale venutagli dopo la morte della sua donna, egli
che prima avea tutto taciuto o dissimulato ciò che gli era occorso
con altre donne, vivendo Beatrice.
A parer mio, anche codesta figurazione, non in tutto letterale
nè in tutto simbolica, ha un fine segreto, come ciascun altro luogo
della Vita Nuova. Assunta Beatrice nel reame degli angeli, Dante
è rimasto in terra solo ed afflitto. Ma l’ amor suo per la genti-
lissima non parve mai corrisposto: dopo il saluto del cap. Il non
è avvertito altro affetto della donna verso il poeta che lo
sdegno del cap. XII e il gabbo del cap. XIV. Ciò che dpera la
virtù di Beatrice dopo la prima canzone, è grazia largita non a
Dante solo, ma a tutti gli uomini: «venne in tanta grazia delle
genti, che quando passava per la via, le persone correano per
vedere lei» (XXVI). La comunione intellettuale fra Dante e la
donna angelicata era rotta.
Bisognava riallacciarla; bisognava chiarire che, se su la terra
Beatrice spargeva in ogni anima i semi dell’ onestà e dell’ amore,
ora, dal cielo dell’ umiltà, vigilava in ispecie sul suo fedele e a
lui volgea gli occhi con più indulgenza che agli altri; bisognava
ristabilire la mistica intelligenza fra | amante e |’ amata, sopra tutto
pe’ fini del poema.
In un romanzo d’ amore, Dante non potea trovar meglio che
un nuovo amore vile e malvagio, onde Beatrice lo ritraesse con
l” atto immediato e miracoloso della sua apparizione. Sta bene
che qui pure Dante, per rappresentare la donna gentile, si sarà
ajutato di sue personali esperienze; ma non è certo da credere
alla realtà storica nè di ciascuna situazione di quell’ amore, nè
della «forte imaginazione» per la quale il poete rivide la donna sua
«con quelle vestimenta sanguigne, co le quali apparve prima a li
1 V. N. XXVIII: «... non è lo mio intendimento di trattarne qui per
tre ragioni. ...>
UN ROMANZO D’ AMORE NEL SECOLO XIII. 693
occhi» di lui.! Le vestimenta sanguigne voglion forse significare
il nuovo ardore di carità ond’ era accesa Beatrice per |’ amico
suo «e non de la ventura». Più tardi, quando Dante scrisse il
Convivio avendo già in mente la suprema significazione teologica
della sua donna, quale balena di tra i veli della Comedia, egli
pensò d’ attribuire un significato più conveniente e coerente a quello
ch’ era già un simbolo nella Vita Nuova; e non punto per rincre-
scimento o vergogna d’ un fallo che avrebbe anche potuto tacere,
ma per ragioni d’ armonia logica e estetica, tradusse l’ episodio
della donna gentile dalla prima significazione d’ un traviamento
morale che fornisse il pretesto a Beatrice di rivelarsi pensosa di
lui, nella seconda della Filosofia considerata quasi un traviamento
intellettuale rispetto alla virtù superiore della pura contemplazione.
Nulla vieta, secondo me, che all’ amore per la donna gentile
si possa esattamente applicare la cronologia fornita nel Convivio da
Dante. E allora la Vita Nuova risulta composta, tenuto a calcolo
le due rivoluzioni della stella di Venere per l’ apparizione della
donna gentile e i trenta mest dell’ innamoramento, non prima del
1296.
Il passaggio de’ pellegrini (XL), che ha dato luogo a tutte le
controversie su la data del romanzo, non ha forse valore d’ accenno
storico: Dante lo rammentò perchè gli bisognava a dichiarare il
suo sonetto, il quale, se dovesse chiudere altra significazione che
sentimentale e fantastica, moverebbe le risa. Chi era Beatrice, che
la città avesse a gemere tutta e degli stranieri avessero a coster-
narsi per la sua morte? Ma come immaginazione di Dante, quel
sonetto tanto potè esser composto due, quanto dieci anni dopo la
morte della gentilissima.
Quando Dante s' accinse a comporre la Vita Nuova, egli avea
già intraveduto una luce di perfezione intellettuale e morale a
cui intendeva coordinare tutta la vita e tutta l’ opera sua. Quella
luce, vale a dire quel concetto, egli, poeta, su l’ esempio di poeti
anteriori, impersonò in una donna. Bisognava darle un nome; e
come forse tra le giovini fiorentine vagheggiate e amate da lui, una,
più gentile delle altre, si sarà dimandata Bice e sarà morta pre-
cocemente, il poeta avrà trovato in quel nome e in quella fine due
concordanze col suo concetto; e la donna della sua mente vestì la
spiritale sembianza dell’ estinta Beatrice. Ecco trovato |’ argomento
della Vita Nuova: Y amore verso la gentilissima, verso la creatura
angelicata ch’ era discesa in terra per poco a attuare la virtù e
la nobiltà dormenti nel cuore del poeta, verso la Beatrice beata.
Per quella Bice il giovine avea scritto de’ versi; e ne avea
composti per più donne, una Lisetta, una Violetta, forse altre:
tutto ciò potea servire, opportunamente racconciato e compiuto
dalle ragioni in prosa, all’ ordito della Vita Nuova: composizioni
tardive v’ avrebbe aggiunte il poeta, riportandole al tempo richiesto
1 V. N. XXXIX.
694 G. A. CESAREO,
dallo svolgimento dell’ azione. Il motivo fondamentale sarebbe
stato il tránsito di Beatrice, il ritorno dell’ angelo al cielo, la prima
rinnovazione dell’ amante e del poeta. Pilastri basilari dell’ opera,
dunque, le tre canzoni composte a paro con le prose, ma adom-
branti, di quella morte, |’ una I oscuro presentimento, I!’ altra
il sogno prodigioso e pauroso, la terza il compianto. Nimbo e
segnale della gentilissima il numero nor, il numero del miracolo
e della Trinità. «Nè va dimenticato, come avverte saviamente
anche il Melodia con parole di Francesco D'Ovidio, che gli arzi-
gogoli sul nove sono /u/fi nella parte prosastica della Vita Nuova,
scritta dopo la morte di Beatrice, e mancano affatto nelle poesie». t
In fine, scopo del romanzo la graduale attuazione dell’ intelletto
possibile, della gentilezza, dell’ amore spirituale nel poeta.
Statuito ciò tutto, Dante pon mano al «libello». Nel primo
capitolo, che s’ apre fatidicamente con la parola nove, è immaginato
il primo mistico incontro di lui con la gloriosa donna della sua
«mente». Dove «mente» ha senza dubbio un significato più pro-
fondo che non voglia concedere il Melodia: quello appunto
dichiarato da Dante stesso nel Convivio, III, 2, d’ anima intellettiva,
dove sono la virtù scientifica, la ragionativa, |’ inventiva e la giu-
dicativa, «e tutte queste nobilissime virtù, e 1 altre che sono in
quella eccellente potenzia. si chiama insieme con questo vocabolo,
del quale si volea sapere che fosse, ciò è mente». Nella passione
accompagnata di tremito e di spavento ond’ è invaso il fanciullo,
anche il Melodia avverte il «frutto d'una riflessione psicologica, :
per così dire, retrospettiva, propria dell’ età più matura in cui
Dante la descrive». Ma più recisamente e avvedutamente, a parer
mio, scrisse il Barbi: «L’ apparire di Beatrice a nove anni e il
riapparire a diciotto è invénzione e non realtà».?
Il nuovo incontro a diciotto anni è descritto nel secondo
capitolo. Beatrice, che la prima volta era vestita di sanguigno, il
colore della carità, ora è vestita di bianco, il colore della fede:
l' ora è la nona del giorno.
Segue la meravigliosa visione del terzo capitolo, nella quale
Dante, chiosando, s’ingegna di torcere alquante il senso d’un
sonetto composto mentre Beatrice era viva. Amore gli apparisce
terribile e, reggendo in mano il cuore del poeta, vuol pascerne
Madonna che dormiva avvolta in un drappo: ella repugna all’ in-
vito, e Amore parte piangendo. Nella stesura iniziale di questo
sonetto, avea forse voluto significare il poeta che, stimolato dal
bisogno del senso, egli aveva tentato in vano di comunicare alla
giovine e inesperta creatura l’ ardore della propria concupiscenza.
Commentando il sonetto dopo la morte di Beatrice, egli v’ insinua
accortamente un primo presagio dell’ assunzione beata di lei, con
1 Cfr. F. D'Ovidio, La V. N. di Dante, nella N, Antología, 15 marzo
1884, p. 204; Melodia I. c. p. 212.
2 Nel Bullett. d. Soc. dant, XI, 3 sgg.
UN ROMANZO D’ AMORE NEL SECOLO XII. 695
quelle parole della prosa: «e con essa mi parea che si ne gisse
verso il cielo», mentre la rima sonava:
Appresso gir ne lo vedea piangendo,
senza più, e con quell’ altre: «Lo verace giudicio del detto sogno
non fue veduto allora per alcuno, ma ora è manifestissimo a li più
semplici», dov’ è patente I’ allusione alla morte della sua donna.
1 capp. V-XI contengon rime scritte per donne a cui Dante fu
servo o prima di conoscer Beatrice o poco appresso; ma nelle
ragioni che le accompagnano, codesti amori son tradotti in simu-
lazioni per occultare il segreto della sua vera passione. La ballata
di scusa del cap. XII sarà stata veramente inviata a Beatrice, a cui
quei tanti rigiri di difese e di schermi avranno puzzato alquanto
di libertinaggio.! Nella prosa ciò tutto è idealizzato in un’ appari-
zione d'Amore, signore della nobiltà, il quale si lagna che il poeta
n’ abbia trasgredito la legge e |’ ammonisce di dir parole per rima,
dove racconti com’ ei fu di Beatrice fin dalla puerizia.
Le seguenti composizioni, buttate giù mentre la donna della
mente era viva, sono adattate da Dante, col soccorso delle prose,
alla nuova figurazione della beata Beatrice: il gabbo non è più
attribuito a lei, ma così alto alto a «molte di queste donne» che
J’ accompagnavano; d' altra parte anco il gabbo, ch’é forse un
de’ pochi particolari i quali corrispondano alla realtà, è adoperato
a preparare la conversione del poeta, il suo passaggio dall’ amore
sensibile all’ amore intellettuale e virtuoso.
Or come la nuova bellezza di quest’ amore non folgorò a
Dante se non propriamente dopo il trapasso della sua donna, così
egli, per illuminarne |’ opera sua, dove finger composte già da qualche
anno le rime, che invece andava scrivendo in una con le prose
dopo il cap. XVIII. Per tal guisa s’ intende che la prima canzone
contenga il sospetto fatidico della dipartita di Beatrice e |’ accenno
a un viaggio oltremondano; la seconda |’ improvviso terrore dell’ im-
minente sciagura, e la terza il tenero e desolato compianto della
morte avvenuta. Anche nelle rime minori è omai nettamente deter-
minato ed espresso il nuovo concetto dell’ amore, ripreso di su le
rime del Guinizzelli e rallargato a una più intera significazione:
Amore è gentilezza e non iscende se non nell’ anima perfettamente
disposta (son. X); la donna, dispensatrice d’umiltà e di dolcezza
(son. XI), è venuta «dal cielo in terra a miracol mostrare» (son.
XV), è messaggera di salute e la sua virtuosa bellezza infonde
altrui |’ amore e la fede (son. XVI), è già in somma la creatura
quasi immateriale ed astrale, se bene ancòra giovanilmente e soave-
mente terrena, la quale, fatta più austera e pensosa, soleggerà a
Dante su la vetta del Paradiso terrestre. S’ intende bene che
ciascun particolare del racconto in prosa è trovato per inquadrar
degnamente o sottilmente giustificare le rime: così l’ andata per il
1 Cfr. anche M. Barbi nel Bullett, citato XI, 4—6.
696 G. A. CESAREO,
cammino, lungo il quale scorreva «un rivo chiaro molto», come la
dimanda dell’ amico, che il poeta gli dovesse dire «che € Amore»;
cosi la dolorosa infermitá del poeta, quando gli occorre la visione
del tránsito di Beatrice, come le varie apparizioni e immaginazioni
d’ Amore.
Beatrice avea veramente perduto il padre, e Dante in quell’ oc-
casione scrisse un sonetto di dolore per la sua donna. Ora egli
un altro ne aggiunge, e risalda la doppia rappresentazione co’ par-
ticolari fantastici della prosa. D’ un sonetto composto dopo un
incontro con Giovanna, la donna del Cavalcanti, e Beatrice, la sua,
nel quale non era altra intenzione che quella di tributare una lode
mondana alle due giovini, ora Dante si giova torcendo alquanto
il significato d’ un verso, per interpretare simbolicamente quell’ ap-
parizione. Dice in fatti la prima terzina:
Io vidi monna Vanna e monna Bice
Venire inver lo loco là ov’ io era,
L” una appresso de |’ altra meraviglia;
dove appresso manifestamente significa a /a/o, e non, come vorrebbe
il Melodia, dopo: nel qual caso bisognerebbe intendere che monna
Vanna, / una, venisse dopo monna Bice, / a/fra. Ma nella prosa
è dichiarato: « ... io vidi venire verso me una gentile donna...
e lo nome di questa donna era Giovanna... e appresso lei guar-
dando, vidi venire la mirabile Beatrice». Naturale: Dante avea
bisogno di cavarne la significazione riposta: il nome della prima,
Giovanna «è da quello Giovanni, lo qual precedette la verace luce»
e la verace luce era, in questo caso, Beatrice.
Io tengo per fermo che la Vita Nuova è un’ opera di poesia,
non un’ autobiografia, nè una cronica, e va però interpretata
giusta le leggi dell’ arte, non giusta quelle della verità storica.
Dante avea bene il diritto di trasfigurare, inventare, disporre la
sua realtà poetica secondo che gli piacesse e senza alcun obbligo
di fedeltà a quanto gli poteva essere propriamente accaduto. Egli
poteva anche fingere di narrar cose vere, come fanno tutt i
poeti: in vece più d’ una volta ci avvertì del contrario, e lo ve-
demmo. Del rimanente riconoscono molti oramai che non tutto è
storico nella Vita Nuoray e allora come si fa egli a distinguere cid
ch’ è vero da ciò ch’ è inventato?
Se la prima e la seconda apparizione di Beatrice sono una
creazione del poeta, perchè sarà esatta la data della canzone. Donne
ch’ avete, dov è quell’ accenno presago alla morte di Beatrice, o la
canzone. Donna pietosa, in cui quella morte vien rappresentata con
tutt’ i particolari? Se le donne della schermo sono travestimenti
d’ impressioni a fatto diverse, perchè non sarà tale la prima visione
del son. A ciascun’ alma o la narrazione del gabbo, o quella della
donna gentile? quando, segnatamente, come vedemmo, alcuna
contraddizione psicologica o anche espressiva tra la prosa e la poe-
sia tradisce |’ adattamento posteriore?
UN ROMANZO D’ AMORE NEL SECOLO XIII. 697
Il romanzo giovanile di Dante s’ ha omai da considerare come
una libera creazione del poeta, il quale magari qua e là s’ è aju-
tato di sue rime già scritte e di sue personali esperienze, ma tutto
rinnovando e coordinando a un suo disegno ideale: la progressiva
rivelazione dell’ angelo nella sua donna fino all’ assunzione di lei
nel cielo dell’ umiltà, e la graduale attuazione dell’ intelletto possibile,
della nobiltà, dell’ amore, nel poeta, sotto |’ influsso della gentilissima.
In tal guisa s’ intende la necessità di certe invenzioni e se ne può
meglio ammirare la segreta bellezza; si scopre il segreto di certe
parole misteriose, di certe allegorie e di certe contraddizioni appa-
renti. E senza gl’ impacci delle date e delle concordanze reali, la
Vita Nuova si leva più agile, coerente ed intera nel puro etere
della fantasia, circonfusa di quel suo lume fluido e immateriale,
tutta popolata d’ ombre e di spiriti, sogno palpitante e fatidico
d’ amore, di purificazione e di morte, sul quale passa, raggiante
d’ umiltà e di prodigio, la mistica compagna del poeta, |’ eletta
della sua mente, la Beatrice beata.
G. A. CESAREO.
Le Prologue du Franklin's Tale et les Lais bretons,
Nous savons aujourd’hui, à n’en pas douter, que le Conte du
Franklin,‘ en dépit de l'affirmation de Chaucer, n'est pas un lai
breton, c’est-d-dire, n'est pas emprunté aux traditions celtiques.
M. Rajna a montré qu'il vient en droite ligne de Boccace qui a
traité le même thème deux fois, dans le Fi/ocolo et dans le Déca-
méron.? Il reste que Chaucer mentionne expressément les Bretons.3
Pourquoi ce prologue trompeur, et qui a pu lui en suggérer l’idée?
Nous savons par ailleurs que c'est au XII° siècle surtout que les
lais narratifs ont fleuri. Le souvenir en Ctait-il encore vivant au
XIVe siècle? Devons-nous admettre qu’à l’époque de Chaucer, à
côté du sens si souvent attesté de chant, chanson, l’anglais donnait
couramment au mot lai le sens de poème narratif sur la matière
de Bretagne? Ou ne faut-il voir dans l'emploi qui nous occupe
qu’une survivance, un archaisme artificiellement maintenu? On
voudrait, dans l’article qui va suivre, essayer de répondre à ces
questions, Ce serait par là-même déterminer, en outre, s’il y a eu
parallélisme entre l’histoire du lai français et celle du „lay“ anglais,
ou si le mot et le genre, transplantés en Angleterre, y ont eu une
fortune différente. 4
Que nous dit M. Rajna sur ce point? Reprenant une indica-
tion de M. Schofield, il signale l’étroite ressemblance de notre
prologue à l'introduction d'Equitan de Marie de France. Mais là
oú le critique américain voyait simplement analogie — les débuts
de tous les lais se ressemblant plus ou moins — M. Rajna va plus
loin: il est bien pres de déclarer qu'ici Chaucer a imité Marie.
En tout cas, suivant lui, Chaucer connaissait les Lais de la poétesse
française, et que dans notre prologue il ait eu gustan sous les
— AAA KK
1 Edition Walter W. Skeat, 6 volumes, Oxford, 1894 et un volume de
supplément, Oxford, 1897.
2 Romania, XXXII, 204 et s.
3 Thise olde gentil Britons in hir dayes | Of diverse aventures maden
layes, | Rymeyd in hir firste Britton tonge; | Which layes with hir instruments
they songe, | Or elles redden hem for hir plesaunce; | And oon of hem have
I in remembraunce, | Which J shall seyn with good wil as I can. (Canter-
bury Tales, v. 11021—11027.)
4 Pour l'histoire du lai français voir Zeitschr. f. rom. Phil., XXIX,
293—322. On trouvera en outre, aux pp. 312—314, sur l’histoire du lay
anglais quelques indications, que le présent article se propose de développer
et de compléter.
5 Publ. of the Modern Lans. Assoc. of America XVI, 427.
LE PROLOGUE DU FRANKLIN’S TALE ET LES LAIS BRETONS. 699
yeux ou n'ait fait que reproduire une formule courante, il reste
que le poète anglais a emprunté les données de son conte à Boc-
cace et les a modifiées habilement ici et lá, pour en faire un lai
à la manière de Marie: il rendait là, en reproduisant une forme
de composition chère aux Celtes, une espèce d’hommage à une
race qui formait une partie constitutive de la nation, ou tout au
moins de l'Etat anglais. Le prologue traditionnel dans le lai bre-
ton suivait tout naturellement de cette transformation de la nouvelle
italienne.! Il est assurément dangereux, en pareille matière, de se
montrer trop affirmatif, mais on peut dire que l'explication de
M. Rajna a bien des chances d’être la vraie. Sur un point cepen-
dant, elle reste douteuse ou incomplète. Il est évident que
Chaucer tenait de quelqu'un son idée du ,lai breton“, mais est-il
aussi sûr que ce soit de Marie? Est-il vraisemblable que l’auteur
du Conte du Franklin ait connu l’auteur d’Eguttan ? _
Notons d’abord que l’on ne trouve nulle part dans le reste de
l'œuvre des traces d'une semblable influence. Le conte de la
Femme de Bath nous reporte, il est vrai, à la cour du roi Arthur,
et, suivant Gaston Paris,? serait fondé sur un lai francais. Mais
ce n'est là qu'une hypothèse, et de recherches récentes il semble
résulter qu’en tout cas le conte de Chaucer ne remonte au lai
qu'à travers un ou plusieurs intermédiaires.3 S'il y a eu influence
de Marie, C'est dans le conte du Franklin, et là seulement, qu'elle
s'est exercée.4 On lui a emprunté quelques renseignements sur
les lais et la conception méme, le type d’un certain genre littéraire.
Que l’imitation se soit bornée là, et que Chaucer connaissant les
Lais ne se soit soucié d’en faire passer aucun en anglais, voilà qui
est déjà surprenant; mais enfin cela n’est pas impossible. Voyons
si c'est probable.
Chaucer assurément connaissait bien notre langue et une par-
tie notable de la littérature francaise lui était très familière. Il est
aujourd'hui facile, aprés tant de pénétrantes recherches qui lui ont
été consacrées, d’enumerer les auteurs qu'il a connus.5 Comme il
1 Romania, art. cit., 231-233.
2 Hist, litt. de la France, XXX, 102.
® Voir G. H. Maynadier, The Wife of Bath’s Tale, its Sources and
Analogues, Y.ondon, 1902, et cf. le compte rendu de M. Koch dans Englische
Studien, XXX, 460—64 et la note de M. Rajna, Romunia, XXXII, 233,
n. I. — Du reste que signifie le mot ‘lai’ ici?
4 Si des Laís nous passons aux Fables, les points de contact sont-ils
plus nombreux? Il ne le semble pas. On rapprochait volontiers autrefois le
Nun’s Priests Tale d'une fable de Marie; mais nous savons aujourd hui
qu’en réalité le conte de Chaucer — en tant qu'il se rapporte aux aventures
de Chantecler et de Renard — a sa source immédiate dans quelque conte
épique appartenant au cycle de Renard. On a même pu déterminer avec assez
d'exactitude la position de l'original de Chaucer par rapport au Keinhart
Fuchs allemand et à la Branche II du Renard français. Voir K. O, Petersen,
On the sources of the Nonne Prestes Tale, Boston, 1898.
5 Pour les travaux antérieurs A 1892, voir les résultats obtenus dans
T. R. Lounsbury, Studies in Chancer, New York, 1892, t. II, p. 206—223 et
700 LUCIEN FOULET,
est naturel, il se montre trés au courant des ceuvres contempo-
raines ou récentes. Il imite Machaut, dont se réclament tous les
poétes du XIV* siècle, en plus d'un endroit; il imite aussi à Poc-
casion Froissart, avec qui il s’est peut-être rencontré à Londres;
avec Deschamps, il est en commerce littéraire suivi, et il lui doit
maint vers et mainte suggestion;! enfin il traduit assez librement
trois ballades d'Oto de Granson, .fleur de ceux qui écrivent en
France“. Ajoutons à ccla quelques emprunts à des gens moins
connus, Guillaume de Digulleville et Nicolas Trivet Voilà pour
le XIV: siècle: en réalité, toutes ces imitations se raménent à peu
de chose. Envers le XIII siècle, ses obligations sont plus grandes:
il doit le sujet d'un de ses contes au Roman du Renard;? mais
c'est surtout au Roman de la Rose qu'il est redevable. Il l'avait
traduit tout entier, et peut-être a-t-on conservé un fragment de
cette traduction. En tout cas, c'est le seul oúvrage francais qui
ait réellement exercé sur lui une influence durable et profonde:
toute sa vie, il est resté, comme ses contemporains de France,
sous le charme de cette œuvre maîtresse du XIII: siècle. Nous
ne voyons pas que Chaucer soit remonté plus haut dans ses lec-
tures: s’il est au courant de la littérature latine du XII siècle, ?
la littérature française de la même époque semble lui être restée
inconnue. Et pourquoi en serions-nous surpris’ Qui donc parmi
ses amis de France la connaissait davantage? C'est le moment
où une nouvelle littérature se lève et une nouvelle conception de
la poésie se fait jour.4 Entre Machaut et ses successeurs et les
poètes de l’âge précédent, il y a peu de points de contact: il y
a eu rupture de la tradition poétique. Du passé, il ne survit
guère, parmi les grandes œuvres que le Roman du Renard, dont
l’évolution du reste touche alors A sa fin, et surtout le Roman
de la Rose, dont l'influence se fera sentir jusqu’au milieu du
XVI* siècle. Le reste est mort. En particulier, il y a lieu de
croire qu'on a complètement oublié Marie.6 Des trois mss. fran-
t III, p. 450—51. Parmi les travaux postérieurs, citons G. L. Kittredge,
Engl. Studien, XXVI, 321—336, Modern Philology, I, 1 ets., K. O,
Petersen, ouvr. cit., et Publ. of Mod. Lang. Assoc., XI, 173 et s.; W.
E. Mead, Publ. of Mod. Lang. Assoc., XVI, 388 et s.; H. S. V. Jones, ibid.,
XX, 346 et s. Cf. la note suivante.
1 Jusqu'à ces derniers temps on n’avait pas réussi à découvrir chez
Chaucer le moindre emprunt à Deschamps. Mais dans un article récent M.
J. L. Lowes en a signalé d’indéniables, Publ. of Mod. Lang. Assoc. of America,
XIX, 593 et s.
2 Voir note 4 S. 699.
3 Voir Lounsbury, Studies in Chaucer, t. II, p. 301 et s. et spéciale-
ment p. 418.
4 Voir G. Paris, La littérature francaise au XIVe siècle, dans la Poésis
du Moyen-Age, 2ème Serie, p. 185.
5 Il serait curicux que son souvenir se fût mieux conservé en Espagne,
et c'est pourtant ce qui est arrivé, si Yon en croit M. Fitzmaurice Kelly: se-
lon lui, l’auteur de Z/ Cavallero Cifar a connu les Lats de Marie. (Za
térature Espagnole, Paris, 1904, pag. 68—69). Mais c'est ce qui ne semble
LE PROLOGUE DU FRANKLIN'S TALE ET LES LAIS BRETONS. 701
çaisi qui ont conservé ses œuvres, deux datent du milieu ou de
la fin du XIII siècle: le ms. 1104 (qui contient neuf lais de
Marie, plus quinze autres d’auteurs divers) et le ms. 2168 (qui
contient trois lais de Marie). Seul le ms. 24432 ne remonte pas
plus haut que 1332: il ne renferme du reste que Yonec, et le scribe
ne se doute nullement que le conte qu'il copie fait partie d'une
collection plus étendue.? Mais il y a une preuve plus frappante
et plus sûre de l'oubli dans lequel Marie est tombée. Le
XIV* siècle ne sait plus ce que c'est qu’un ,lai breton“, au sens
où Pon applique ce mot à Guigemar ou Lanval par exemple; le
mot lai est fréquent chez les poètes, mais toujours à cette époque,
il désigne un chant (souvent une plainte amoureuse — ou encore
le chant des oiseaux) ou plus particulièrement un genre lyrique
spécial soumis à des règles fixes. Machaut, Froissart, Deschamps
ne connaissent pas d'autre sens, et dans son Art de Dither le der-
nier donne les règles du lai lyrique de douze stances comme il
donne celle de la ballade et du virelai. Même au XIII° siècle,
l'autre sens du mot (poème narratif), timidement introduit au
XIIe par Marie de France, n'a pas prévalu pendant bien longtemps,
ni dans un cercle très étendu. Quelques compositions de cette
époque seulement, rattachées avec plus ou moins de droit à la
matière de Bretagne, s’intitulent lais. A leur exemple, des poèmes
narratifs, qui n’ont rien à voir avec la Bretagne et sont en réalité
des fabliaux, sont décorés du nom de lai. Mais cet usage a été
très restreint et il disparaît dans le premier quart du XIV: siècle.
Nous arrivons ainsi à deux conclusions importantes pour nous:
10 Ce ne sont pas les Français du XIV* siècle qui pouvaient initier
——.
pas absolument démontré. Certainement le roman espagnol — outre certaines
ressemblances, assez vagues du reste, avec des passages d’Zliduc, de Guige-
mar et de Doon — renferme une allusion très nette à l’histoire de Lanval
ou de Graelent. (Voir le passage cité dans Ch. Ph. Wagner, Zhe sources
of El Cavallero Cifar, Revue Hisparique, 1903, p. 50). Mais des recherches
et des rapprochements de M. Wagner il semble bien résulter que la source
directe de l'auteur espagnol était un conte français où les divers éléments que
l’on retrouve dans l’histoire de ,, l'Empereur qui ne riait jamais“ étaient déjà
réunis et fondus. (Cf. Wagner, art. cit. p. 51): en particulier la confusion
entre l’histoire de Lanval et celle d’Yvain devait déjà s'être produite dans
cet original français. M. Wagner remarque que dans Zanva/ le nom de la
reine Guinevere n'est pas mentionné (p. 51); mais il ne l’est pas davantage
dans Graelent: autre addition qui doit être du fait du modèle immédiat de
l’auteur espagnol. Æ7 Cavallero Cifar date des dernières années du XIIIe
siècle ou des toutes premiéres du XIVe siècle. Sa source française — pour
le passage qui nous intéresse — nous renvoie donc en plein XIIIe siécle, à
un moment où les Lais narratifs étaient encore en faveur: l’auteur du roman
espagnol n’a pas connu directement les œuvres de Marie ou de ses imitateurs
immédiats. Notons à titre de renseignement, qu’il ne mentionne pas le mot ‘lai’.
1 Sur ces manuscrits, voir Warnke, Die Lats der Marie de France,
XXXVIII-IX.
2 Le vers I de Yonec: ,,Puis que des Jats ai comencié“ devient chez
lui: ,, Puis que du dai ...“. Warnke, Zass®, p. 123.
3 Voir Zeitschr. f. rom. Phil., XXIX, art. cit, en particulier 310—312,
702 LUCIEN FOULET,
Chaucer à la connaissance de Marie: ils Pignoraient eux-mêmes
profondément; 20 Ce n'est pas la littérature française du XIVe siècle,
ni même celles des œuvres du XIII‘ siècle qu'il connaissait, qui
pouvaient lui fournir le sens qu'il donne au mot “lai” dans son
Prologue du Franklin's Tale: ce sens était devenu complétement
etranger á la langue. — Si nous devons trouver une solution aux
questions que nous nous sommes posées, clairement c'est hors de
France qu'il faut la chercher.
Abandonnant Marie pour un moment, demandons-nous si ce
sens du mot lai, inconnu au francais du XIV* siécle, est au moins
fréquent dans l'usage de Chaucer lui-méme. Passons en revue les
dix exemples du mot relevés par le lexique de l’edition Skeat.!
Il faut tout d’abord noter un emploi du mot dans son sens tech-
nique de genre lyrique spécial à forme fixe: Aurelius se lamente
que son amour ne soit pas payé de retour:
of swich matere made he manye layes,
Songes, compleintes, roundels, virelayes.?
Il y a lá une énumérafion des genres poétiques chers au XIV* siècle
qu'on trouve souvent chez les poètes français contemporains: ‘lai’
y rime généralement avec “virelai”.3 Le Prologue de la Légende
des Femmes vertueuses nous offre un exemple analogue; la Reine
d'amour défend Chaucer auprès du Dieu d’amour qui l’accuse
d’avoir écrit la Rose et Troilus:
(Version B) 414 Al be hit that he can nat wal endyte,
Yet hath he maked lewed folk delyte
To serve you, in preysing of your name.
He made the book that hight the Hous of Fame...
422 And many an ympne for your halydayes,
That highten Balades, Roundels, Virelayes;...
430 He hath mad many a lay and many a thing.‘
Il faut néanmoins remarquer que le ‘lai’ est ici séparé par
huit vers des ‘balades’, ‘roundels’ et ‘virelayes’: le vers qui con-
tient le mot termine le passage et en est comme une espèce de
résumé. Jai est donc ici un terme général qui désigne toute
espéce de court poème lyrique sur un thème amoureux. C'est
bien du reste ainsi que Chaucer emploie le mot le plus souvent:
pour lui, il est synonyme de complaint avec lequel il l’accole fré-
quemment. La Complainte de Venus traduite de Granson se termine
par le vers; „Thus wol I ende this compleynt or lay“.® Citons
1 Tome VI.
? Frankeleyns Tale, 947—948.
3 Cf. par exemple ces vers de Machaut: ,,... faisiés balades, | Rondeaus,
motés et virelais, | Complaintes et amoureus /ais“ cités par M. ld, art.
cit., 445.
4 Cf. version A, v. 402 et s.
5 The Compleynt of Venus, v. 71. C'est une série de trois
| ballades,
terminée par un envoi. Il est à remarquer que l'original français s'emploie
pas le mot lai. Voir le texte de Granson dans Romania, XIX, 411—41
LE PROLOGUE DU FRANKLIN’S TALE ET LES LAIS BRETONS. 703
encore deux autres exemples analogues: ,In manere of a compleynt
or a lay“ (Marchantes Tale, v. 1881); „He sayde a /ay, a maner
song. (Suit deux vers plus bas le lai, une chanson de onze vers.
Puis Chaucer reprend:) Whan he had mad thus his complaynie.. .“
(Book of the Duchesse, v. 471). Dans Sir Thopas, le mot est appli-
qué au chant des oiseaux, sens fréquent en francais depuis le
XI siècle: „The thrustelcok make eek his lay“ (v. 1959). Nous
trouvons trois autres exemples de cet emploi Mais là encore
Chaucer pense plutôt au sentiment, à l'inspiration du chant qu’au
rythme et à la mélodie: les oiseaux au temps des amours épanchent,
eux aussi, leurs ‘complaintes’: ce qu'ils chantent, c'est un dai
d'amour. (Layes of love, Rose, v. 715, Leg. of Good Women, B. v. 140;
a lay of love, Zroil. and Cr. v. 921). Il ne reste plus qu'un
exemple à considérer, c’est précisément celui que nous offre le Pro-
logue du Conte du Franklin:1 lá — et là seulement — le mot
‘lai’ signifie poème narratif sur un sujet se rapportant à la matière
de Bretagne: Chaucer nous dit expressément qu'il va nous raconter
un ‘lai’ breton.
Ainsi, en régle générale, Chaucer, comme on pouvait s'y
attendre, donne au mot ‘ai’ le sens qui était courant dans la poé-
sie française contemporaine. Dans un cas, et un cas seulement,
il lui attribue un sens insolite dans la langue de Machaut et de
Froissart, D'où tient-il cet emploi, et l’a-t-il donc emprunté à
quelques-uns de ses devanciers anglais?
Le mot ‘lai’ n'apparaît pas en Angleterre avant le XIII: siecle.
Le plus ancien exemple qu'on en ait découvert jusqu’à present date
d'environ 1240: il se trouve dans l'Ureisun of Ure Lefdi, court
poème publié par Morris dans la collection des Old English Homi-
dies.” C'est un hymne en l'honneur de la Vierge, et le moine qui
l'a composé exprime vers la fin l'espoir que ses amis retireront
quelque profit de ce qu'il a chanté à Marie ce ‘lai’ anglais, ,pet
ich habbe i-sungen be Sesne englissce ‘/a;’“. Il s’agit donc ici
d'un chant. C'est lá le sens original du mot en francais et il
n'est pas surprenant de trouver que c'est aussi, chronologiquement,
le premier sens attesté en anglais. Le plus ancien exemple, aprés
celui de |’Uretsun, nous amène au début du XIV: siécle:
52r0 Mery time it is in May,
The foules syngeth her lay.?
1 Le mot revient deux fois, à deux vers de distance, ce qui nous donne
nos dix exemples. ,, Thise olde gentil Britons ... maden /ayes, rymeyed ...
which /ayes ... they songe.“ (C. T., v. 710, 712.)
2 Londres, 1868. (Early English Text Society.) — Morris suggére (Pré-
face, p. VIII) que le ‘lai’ anglais pourrait bien être une traduction du latin.
Si nous avons réellement affaire ici à une traduction, on pourrait aussi penser
à un original français. Les chants consacrés à la Vierge sont nombreux, comme
on sait, au XIIIe siècle, et, à côté des lais lyriques profanes de cette époque,
nous avons conservé plus d'un lai lyrique religieux.
3 King Alisaunder, dans Weber, Metrical Romances, 1810, Vol. I,
704 LUCIEN FOULET,
Le mot signifie ici chant des oiseaux, ce qui est aussi un emploi
très fréquent en francais. Le Sir Tristrem, vers 1320, nous offre
plusieurs exemples du mot ‘lai’, et c'est toujours au sens de chant
ou chanson:! Poriginal français, le Zristzan de Thomas n’en connaît
en effet pas d'autre. Avec Sir Orfeo? (composé a peu prés a la
même époque), nous rencontrons pour la première fois l’autre
sens du mot: l’auteur n’appelle pas expressément son poème un
‘lai’, mais dans un prologue où il cherche à nous renseigner sur
les lais bretons, il nous donne des illustrations qui nous renvoient,
‘sans le moindre doute, aux lais narratifs français Le poème vaut
donc la peine que nous nous y arrótions un moment. C'est une
traduction d'un original frangais, aujourd'hui perdu, oú la légende
'd'Orphée, telle que la rapporte Ovide, habilement transposée à la
mode celtique, était devenue un conte de fée. Le lai d'Orphce a
dû être un des derniers composés des lais francais: non seulement
l’auteur emprunte dans son prologue son érudition à Marie, mais
il a Pair de connaitre toute la série de ses imitateurs. Ce prologue
a comme un air de famille avec ceux de Zyolet et de Doon: il est
en effet composé suivant les mêmes procédés et témoigne du même
état d'esprit. D’un côté comme de l’autre, on fait parade, sur les
Bretons et leurs coutumes, d'une science qui ne remonte pas plus
haut que le texte de Marie: d'un côté comme de l’autre, on n'est
pas toujours sûr d’avoir compris la poétesse. Qu’appelle-t-elle au
juste un lai? Tantót, et le plus souvent, elle réserve ce mot pour
une composition bretonne, trés distincte Ge son conte, tantdt elle
semble bien en désigner ce conte lui-même. La vérité est qu'avant
Marie le mot ‘lai’ ne signifiait que chanson et que c'est elle qui
Va, pour la première fois, employé dans l’autre sens: mais elle ne
s'est avisée de ce néologisme qu’assez tard, et dans ses derniers
lais. C'est ce que ne virent pas très bien ses imitateurs, et en
présence d’apparentes contradictions, ils restèrent perplexes Les
uns, à Pexemple du Guigemar de Marie, continuérent à distinguer
soigneusement entre le confe français et le /az breton; d'autres, qui
auraient pu, eux aussi, citer leurs textes, employérent les deux
mots comme synonymes.‘ I'auteur d’Orphé, pendant une grande
partie de son prologue, n’a garde de faire cette confusion, et ce
n'est pas un ‘lai’, mais bien une ‘aventure’ qu'il va nous conter:
mais cela ne Pempéche pas, voulant nous donner des exemples de
lais, de nous renvoyer — et pour cause — non aux Bretons,
mais à /gnaure, a Vabaret, au Lecheor, c'est-à-dire à des contes
faits pour la lecture, non á des chansons de harpe. Voila donc
qu'indirectement — par la traduction d’Orphé — un néologisme
creé par Marie entre dans la langue anglaise.
1 Ed. Eugen Kolbing, Heilbronn, 1882.
2 Ed. O. Zielke, Breslau, 1880.
3 Sur le róle et Pimportance du Sir Orfeo dans l'histoire du lai en
France et en Angleterre, voir Modern Language Notes, 1906, p. 46 et s,
# Voir Zeitschr. f. rom. Phsl., art. cit., 311.
LE PROLOGUE DU FRANKLIN’S TALE EI LES LAIS BRETONS. 705
Voyons si les ceuvres mémes de Marie n'ont pas pu contribuer
directement au même résultat. Ses contes ont été écrits en An-
gleterre et nous savons par Denis Pyramus qu'ils y ont été trés
populaires.! Pendant longtemps, on dut les lire en francais, les
gens cultivés ne parlant pas d'autre langue. Les deux seuls ma-
nuscrits anglo-normands des Zazs qui nous soient restés? datent,
Pun du milieu du XII siècle, l’autre de la fin du même siècle
ou du commencement du siècle suivant. C'est vers le début du
XIV: siècle que, l'anglais prenant décidément le dessus, on dut se
mettre à traduire Marie. Nous ne savons si la collection complète
de ses contes passa ainsi en anglais. En tout cas, nous n'avons
la traduction que de deux d'entre eux: le Fraisne et Lanval.3
1 Vie de St Edmund, éd. Ravenel, Philadelphie, 1906, v. 35 —48.
2 Warnke, Zais?, XXXVIII—IX (Manuscrits H et C).
3 Notez que si le ms. H, milieu du XIIIe siècle, contient le Prologue,
qui ne se retrouve nulle part ailleurs, et douze lais, le ms. C, en revanche,
qui est au moins de 50 ans postérieur, ne contient plus que Zanval, qui
est précisément un des deux lais dont nous avons une traduction anglaise.
Et le conte y est bien nettement détaché du reste de la collection: le vers 1:
»L'aventure d'un altre lai ... [vus cunterai]'* y est devenu: ,, L'aventure de
vn lay ...‘* — Peut-être pourrait-on trouver quelques traces d'autres versions
anglaises de lais français. M. Kittredge a démontré que le poème de Chestre,
dont nous disons un mot un peu plus loin, est fondé d’une part sur une tra-
duction anglaise de Zanval (perdue sous sa forme originale, mais dont il nous
reste plusieurs remaniements), d’autre par sur le lai de Graelent (Americ.
Journ. of Philology, X, 1 et s. Cf. Schofield, Publ. of Mod, Lang. Assoc.,
XV, Ist et s.). En ce qui concerne cette seconde imitation, comment faut-
il se représenter les choses? Chestre avait-il sous les yeux le lai français lui-
méme, ou, comme il semble plus naturel, se servait-il d’une traduction anglaise
dans les deux cas? Si l'on adopte cette seconde hypothèse, il faudrait
mentionner, à côté de Landaval et du Lay le Freine, un Graelent anglais.
Ce qui complique la question, c'est qu’on ne sait pas au juste 4 quelle époque
a vécu Chestre et que des opinions assez différentes ont été émises à ce sujet.
— Si l'on admet que le ‘lai breton’ auquel se référe l'auteur de Sir Gowther
est Zydorel, (voir plus loin page 708), la même question se pose: s'agit-il du
Tydorel français que nous connaissons (qui n'est lui-même qu’un remaniement
d'un lai antérieur), ou d'une traduction anglaise? — faut-il voir une allusion
au Yunec de Marie dans un passage du Cursor Mundi — dont je dois l'in-
dication à mon collègue M. Carleton F. Brown — où l’auteur, énumérant les
romans qui étaient populaires de son temps, cite un certain ‘Ioneck’ (‘Ionek’
suivant un second ms., ‘king Ionet’ suivant un troisième)? Il y est question
»[of] Tristrem and hys leif Ysote ... | O Zoneck and of Ysambrase | O Ydoine
and of Amadase.“ (Ed. R. Morris, Early English Text Society, Vol. I, v. 17,
19, 20). Il faut noter qu'un quatrième ms., également reproduit dans l’édition
Morris, donne, pour le vers 19: „Of king Jon and of Isombras". C'est peut-
être là la bonne leçon; en tout cas, c'est celle qui est acceptée par l'éditeur:
voir le sommaire du poème (Vol. I, Préface, p. VII): „... of Tristram and
his love Isoude, of Isumbras and /oAn, of Amadas and Idoyne. ,, Voir aussi
à l'‘Index of Names’, dressé par Max Kaluza (vol. III), l’article suivant: ,,lo-
neck (Ionek; Ionet; Ion): Joneck, John.“ Il resterait néanmoins que certains
scribes semblent avoir eu connaissance d'une forme Ioneck ou lonek: cette
forme leur a-t-elle été suggérée par le Yonec de Marie qu’ils connaissaient soit
sous sa forme française soit dans une imitation anglaise? Il est difficile de
le décider. — Enfin, on a souvent voulu voir dans le poème intitulé Chaucer's
Dream (ou mieux The Isle of Ladies) — qui est probablement du XV e siècle
Zeitschr. f. rom. Phil, XXX. 45
706 LUCIEN FOULET,
Le Lay le Freine,i qui doit avoir été écrit à peu près en même
temps que Sir Orfeo, emprunte a celui-ci son prologue et y coud
deux vers qui sont un écho des deux premiers vers du Fratsne
francais:
21 Ac herkneth, lordinges, sothe to sain,
Ichil zou telle Lay le Frayn.?
Voilà encore notre néologisme qui reparait, et ici provenant direc-
tement de Marie. Même emploi plus loin:
229 And for it was in an asche yfounde,
She cleped it Frain in pat stounde.
pe freyns [name?] of pe asche is a freyn
After pe language of Breteyn.
233 Forbi le Frein men clepeb pis lay,
More pan asche in ich cuntray.
Lanval fut vraisemblablement traduit 4 la méme époque. C'est sur
cette traduction, qui ne nous est du reste conservée que dans des
remaniements,3 que se fonde le Launfal Miles de Thomas Chestre.!
Chose curieuse, les remaniements laissent tomber les vers ot le
mot ‘lai’ était employé. Seul, Chestre le conserve au début de
son poème :
1 Be douzty Artours dawes,
pat held Engelond yn good lawes,
per fell a wondyr cas
4 Of a Ly pat was ysette,
pat hyzt Launual and hatte zette.
Now herkenep how hyt was.§
Ainsi, avant Chaucer, le sens premier et original du mot ‘lai’, en
anglais comme en francais, est chanson; mais, en anglais comme
en français, l’exemple de Marie a fait entrer un nouveau sens dans
la langue, celui de poéme narratif sur un sujet se rapportant a la
— des imitations directes de Guigemar et d'Eliduc. Depuis longtemps
H. Morley a fait justice de ces prétendus rapprochements (English Writers,
IT, 1, London, 1867, p. 213). Mais M. Skeat (dans le VIIe volume de son
Chaucer, 1897, p. XV) semble bien encore accepter cette opinion, au moins
en ce qui concerne Eliduc; ct il ajoute même Lanval. Il faut redire que,
s'il y a sans doute certains traits communs à quelques Jais de Marie et au
poème anglais du XVe siècle, comme du reste à bien d'autres productions du
moyen-âge, il n’y a absolument rien qui nous autorise à établir entre les
premiers et le second une relation directe ou même indirecte.
1 Publié par Varnhagen, Anglia, MU, 415—425.
2 Marie: ,,Le lai del Fraisne vus dirai | sulunc le cunte que jeo sai.“
3 Sur le Lanval en Angleterre et toutes les questions qui s y rattachent,
voir Kittredge, American Journal of Philology, X, 1 et 3.
4 Le poéme de Chestre n’a pas été imprimé moins de sept fois. Voir
la liste de ces éditions dans Kittredge, art, cit., 2. Je me suis servi de Rit-
son, Ancient Engleish Metrical Rumances, 1802, t. I.
5 Cf. Kittredge, art. cit., 14—15.
LE PROLOGUE DU FRANKLIN’S TALE ET LES LAIS BRETONS. 707
[matière de Bretagne. Ce sens, introduit plus tard en Angleterre
qu'en France, s’y maintient aussi plus longtemps. En effet, dès
avant le commencement du XIV¢® siècle, l’influence de Marie et de
ses imitateurs, qu'on ne lit plus, a cessé de se faire sentir en
France: en Angleterre, la substitution de l’anglais au francais comme
langue du public cultivé a eu pour effet de préserver un certain
nombre d’ceuvres, celles qui étaient en faveur au moment de cette
substitution et qu’on fit, en conséquence, passer en anglais. Alors
que Fraisne, Lanval et même Orphée, écrits dans une langue déjà
passablement archaique, tombent, en France, dans un oubli de
plus en plus profond, le Lay le Fraine, Landavall et Sir Orfeo,
vétus à la dernière mode anglaise, séduisent encore les lecteurs
d'outre Manche.
Parmi ces lecteurs, il faut certainement compter, dans la
deuxième moitié du siècle, Chaucer lui-même. Il était familier
avec la littérature anglaise de son époque, un passage bien connu
de son Sir Thopas le prouve de reste.! En particulier, il a dû lire
Sir Orfeo qui semble être resté assez longtemps populaire: nous
en avons trois manuscrits, dont l’un remonte jusqu’au premier quart
du XIV* siècle; ? de plus, comme nous l'avons vu, il fournit son
prologue au Lay le Freine, dont l’auteur avait dû juger la courte
introduction de Marie insuffisante à présenter le conte au lecteur
anglais. (C’est à ce prologue que Chaucer a dû emprunter les
renseignements sur les Bretons qu'il nous redonne au debut de
son Franklin's Tale: vers 1380, il ne pouvait guere les puiser ail-
leurs; nous retrouvons naturellement chez lui la même indécision
sur la valeur précise du mot ‘lai’; mais il se tire ingénieusement
d'affaire en affirmant que les lais, œuvre des anciens Bretons,
étaient /an/öf des chants de harpe, tantót des récits faits pour la
lecture.3 C'est probablement encore Sir Orfeo qui a dû donner à
Chaucer l’idée de composer, lui aussi, un lai breton. Et la recette
ne lui échappa pas: il vit clairement que toute histoire, tout conte
pouvait se transformer en un lai breton: il n’y fallait qu’un pro-
logue et un peu de dextérité.4 Il s'en tira fort bien. Le conte.
du Franklin ne vient pas des Celtes: mais c'est un ,lai breton“.
tout de même. — Ainsi Chaucer n’a pas connu Marie, si ce n'est -
1 V. 186—189 et 205. Cf. Lounsbury, ouvr. cit., t. II, p. 201. — Pour-
quoi n’y a-t-il dans ce passage nulle allusion à Sir Orfeo? Sans doute parce
que Chaucer n’y nomme que les romances dont il veut se moquer, en en
parodiant plaisamment le style et les proctdés.
2 Voir Zitlke, ouvr. cit., 23.
3 ,,-.. Which layes with hir instruments they songe, | Or elles redden
hem for hir plesaunce. “ à
4 Par exemple, on place la scène du récit en pays breton et on donne
aux personnages des noms bretons. Cf. Rajna, Romunia, art. cit., 233—34.
5 Il n’y a pas de contradiction entre ce qui est avancé ici et ce qui est
dit dans la première phrase de cet article. Si en employant l'expression ‘lai’,
on pense surtout à un emprunt direct aux légendes celtiques, nous ne con-
nais:ons aucun lai breton; si l’on implique simplement une origine celtique,
45*
Ne
708 LUCIEN FOULET,
peut-être dans les traductions isolées de quelques-uns de ses lais:
mais, par ¡'intermediaire de Sir Orfeo, il en a subi ay préciablemert
l'influence. De Guigemar au conte du Franklin, en passant par
les Deux Aments, Deon, Tyciet et même Zgnaure, 1 il y a une chaire
ininterrompue: curieuse évolution qu'il est piquant de clore ainsi
par le grand nom de Chaucer.
Il n'est pourtant pas le dernier qui nous ait, en Angleterre,
parlé des lais breions Trois poèmes postérieurs au moins portent
encore ce titre, Æmare, Sir Geuwther et le Comte de Toulouse.
Emare,? traduction ou imitation d'un poème français auquel Fan-
teur se réfère souvent, nous affirme vers la fin que
1030 This ys on of Brytayne layes
That was used by olde dayes.
Est-il vraisemblable que l'original français se fat déjà donne pour
un lai breton? Il ne nous est resté aucun poème français du
XIV* siècle, contenant un récit d'aventure, qui ait été appele hi
par son auteur. S'agirait-il d'un poème du XJIl* siècle dans le
genre d'Aurkk: C'est possible. Mais il est plus probable que
l'auteur d’Emare se borne ici à imiter Chaucer.4 Avec Sir Guwfher,*
nous arrivons au XV* siècle. L'auteur, à ce qu'il nous dit, fonde
son poéme sur un lai de Bretagne qu'il a longtemps recherche et
enfin trouvé. Il se réfère par lá évidemment à sa suurce française.
Guigemar est un lai breton et sans doute trois ou quatre autres coates de
Marie; si l'on veut destgrer par là — et il sembie bien que ce soit l’emploi
courant du mot — un certain genre littéraire, plus ou moins modelé sur le
type de Guigemar, (ct à qui ne convient, en dernière analyse, ni le nom de
‘lai, ni l'épitiète de ‘bretoz') le conte da Zrunklin est certainement um
spécimen du genre.
1 Il est clair qu'on ne se place ici qu'au point de vue de la forme de ces
récits: al s'agit c= Pevolutivn Gu genre ‘lai breton’. (Voir la note précédente.)
Les Deux ‘Amants marquen: une premiè:e étupe: une légende, selon toute
apparerce n:.ierent celtique, nous est contée sous forme de “lai breton’,
à ‘imitation de Guigemar, ei cela jar l’auteur nême de Guigemar. Dover
et Zyoiet nous mici.trent les imi’ateurs de Marie à l'œuvre: l'esprit leur échappe,
mais Ss s'assimient fort bien les procédés, qui du reste leur imposent encore.
Avec Renau: ous touckons à la fin de l’évo.ction: lui aussi, il sait admirable.
ment mettre en œuvre les precééts. mais ıl s'en moque: il a à cœur de nous
montrer qu'il n'est pas dupe. Chiucer est très voisin de l'auteur d'Zpmaure:
il a aussi alertemec: pérétié le procédé, il est aussi conscient, mais son tact
artiste est plus fc: il a senti que le lai breton ne saurait, sans profanation,
fournir matéze aux plaisanteries. C'est à peine si l'on devine derrière les vers
de son prologue un léger sauri”e.
2 El. A. B. Gough. Hei.jelberg, 1901.
3 A. l'exception ce trois poèmes de Jean de Condé. Cf. Zeitschr. f. rom.
Phii., NXIX, 312, 0.1 |
4 Remarquer la rime éayes: dayes qui est dans Chaucer, et déjà dans
Sir Orfeo. Ele se retrcuve aussi dans l'Ureisun of Ure Lefdi, mais elle
v est amenée June ficon assez différente.
5 E:. Karl Breul. Opp:!n, 1886.
0 o lai ci Breyten long y soght : And owt perof a tale have broght.“
(v. 29— 30).
LE PROLOGUE DU FRANKLIN’S TALE ET LES LAIS BRETONS. 709
Etait-ce vraiment un lai breton?! Dans ce cas, il ne serait pas
impossible que ce lai fût Zydorel.2 Le Comte de Toulouse,3 égale-
ment traduit du français, se termine par une strophe où on lit ces
vers:
1213 Yn Rome thys geste ys cronyculyd, y wys,
A lai of Bretayne callyd hyt ys,
And evyr more schall bee.
Il est fort douteux que le mot ‘lai’ fût employé dans l'original
français: on n’eût pas ainsi accouplé Rome et Bretagne. Notre
traducteur a Pair d'employer ici une expression toute faite que la
langue et la tradition lui fournissaient, mais dont il ne perçoit
plus nettement le sens.4 Evidemment, nous touchons ici à la fin.
Et en effet, le lai breton a vécu: pendant près de trois siècles, il
n'en sera plus question.
* * *
Résumons tout ce qui précède. Le mot ‘lai’ entre en anglais
dans le courant du XIII° siècle et, comme il est naturel, il y con-
serve le sens qu'il avait en français, celui de chanson et, en parti-
culier, de chant des oiseaux. La langue avait déjà le mot song,
et à l’origine Ja, qui n’en était qu'un synonyme un peu plus
relevé, dut être d’un emploi assez rare.6 Mais les traductions ou
1 Remarquer qu’à la différence d'Emare et du Comte de Toulouse Sir
Gowther mentionne un lai breton à la fois dans le prologue (v. 29) et dans
l’épilogue (v. 753). Ceci est plus conforme à la tradition du ‘genre’. (Chaucer
n’a pas l’épilogue traditionnel, mais il ne traduit pas du français). Dans Amare
le mot ‘lai’ ne se trouve que dans l'épilogue (v. 1030). De même dans le
Comte de Toulouse (v. 1214).
2 Voir F.L. Ravenel, Publ. of Mod. Lang. Assoc. of America. XX,
152 et s.
® Ed. G. Liidtke, Berlin, 1881.
4 Sens du reste tout conventionnel], comme nous l'avons montré.
5 L'expression ‘lai breton’ et le sens de laispoème narratif reparaîtront
vers la fin du XVIIIème siècle, au moment où en France et en Angleterre les
érudits et les antiquaires commenceront à exp'orer les manuscrits du moyen-
age. Il y a là une dernière phase de l’histoire du lai (le mot plutôt que le
genre, cette fois), qui a son intérêt et à laquelle nous nous proposons de con-
sacrer un article spécial.
€ Voyez comment, à un peu plus d'un siècle d'intervalle, deux traduc-
teurs ou imitateurs de Wace rendent le passage bien connu où l’auteur de
Brut nous décrit les merveilleux talents musicaux de Blégabres, le dieu des
jongleurs. (Brut, Ed. le Roux de Lincy, I, p. 178—79, v. 3760—3775).
Layamon, au commencement du XIILème siècle, rend le passage très fidèle-
ment ct n'oublie ni la lire et le ‘saltérion’ ni la harpe et le ‘choron’; il est
un vers pourtant qu'il laisse de côté: „et mult sot de Jars et de note.“ (Ed.
F. Madden, I, p. 298—299, v. 6997—7012). Vers la fin du premier tiers du
siècle suivant, Robert Manning a, dans sa Chronique, l’occasion de traduire
le même passage: et, quoiqu'il suive son texte d'assez près, il est plusieurs
vers qu'il omet dans sa version: mais s’il néglige de mentionner les instru-
ments aux noms bizarres dont jouait Bleludo, il n'a garde d’oublier les lais:
„De note he coupe of alle /ayes. (The Chronicle of Robert Manning of
Brunne, Rolls Series, 1887, v. 4019—4038). — Ainsi au temps de Layamon,
710 LUCIEN FOULET,
adaptations du francais, qui deviennent de plus en plus fréquentes,
vont multiplier les exemp!es du mot, et pendant longtemps ren-
forcer l’acception déjà reçue. Il est à noter, du reste. qu'en
France la signification du mot s'était quelque peu modifiée au
cours des siècles, ou plutôt qu'il n’éveillait plus les mêmes associa-
tions d'idées qu’autrefois, Quand il pénètre en français dans la
première moitié du XII siècle, il retient quelque chose de son
origine celtique. Lai, c'est un air ou une chanson qui se chante
sur un air breton. Les allusions aux ‘lais bretons’ sont innom-
brables dans les auteurs du XII siècle :1 elles sont encore fréquentes
dans la première moitié du XIII° siècle, puis elles se font plus
rares et disparaissent. La mélodie ou le rythme que désigne le
mot ‘lai’ se distinguent encore nettement des autres mélodies et
des autres rythmes, mais les Bretons n’ont plus rien à y voir: on
s’est si bien approprié leurs airs ou on a si bien réussi à en faire
de semblables qu’on les a oubliés eux-mêmes. C'est par cette
évolution que nous arrivons au lai de Machaut et de Froissart.
Elle doit être cn grande partie accomplie déjà quand le mot passe
en Angleterre, car on ne voit pas qu'il s'y attache, de l’autre côte
de‘ff Manche, une nuance de sens qui fasse, en aucune façon,
songer a une origine celtique. On nous parle bien des lais, mais
non pas des lais bretons. Pour trouver cette expression, il faut
arriver aux poèmes de Marie ou à ceux qu’elle a inspirés:? c'est
elle qui semble avoir appris aux Anglais l’existence des lais chantés
sur la harpe par les Bretons d'autrefois. Même l’auteur du Sir
Tristrem, traduisant le Tristan francais, ne semble pas s'apercevoir
qu'il y ait aucune attache spéciale entre le lai et les Bretons: il
emploie le mot de la méme facon qu'il emploie song et glee, et
comme un synonyme parfois commode à la rime. A l’occasion,
il lui donne un sens si général qu’on ne voit pas comment ailleurs
il pourrait y avoir place pour une nuance qui en restreindrait si
fort la signification.4 Quoi qu’il en soit, une chose est certaine:
a l’origine et pendant assez longtemps, en Angleterre comme en
France, le mot implique nécessairement une idée de rythme, de
l'anglais ignore le mot /ar: à l'époque de Robert Manning, il lui a donné
droit de cité. Entre ces deux dates se place le moment où le mot entre
dans la langue et pénètre lentement dans le vocabulaire courant des poètes,
Les exemples en sont assez rares alors.
1 Il s’agit ici bien entendu des lais bretons Zyrigues. Les allusions à
des lais bretons narratifs, qu'on ne trouve du reste que chez Marie ou posté-
rieurement A elle, sont au contraires extrémement rares.
2 Il s’agit ici des versions anglaises, le Lay le Freine par exemple ou
Sir Orfeo.
3 Voir Ed. Kölbing, v. 1189—1192: „In his schip was pat day | Al
maner of gle | And al maner of /ay, | In lond pat mipt be.“ — Des
exemples du mot lai qu'offre le Sir Zristrem, quatre se trouvent à la rime,
4 Ed. Kölbing, v. 1283—1285: ,, Ysonde he dede vnderstand, | What
alle playes were | In /ay.“ ,, Allgemeiner für musik‘, dit le lexique, et dans
la traduction le passage est ainsi rendu: ,, Ysonde lehrte er, wie alle unter-
haltenden stücke in der musik waren.“
= Mai i
x
LE PROLOGUE DU FRANKLIN’S TALE ET LES LAIS BRETONS. 711
mélodie, de chant: qui dit lai, dit chanson. C’est seulement dans
le premier tiers du XIV* siècle, avec les traductions de Marie et
surtout Sir Orfeo, qu’un autre sens — celui de poéme narratif
sur un sujet celtique — se fait jour d'une façon assez incertaine
et hésitante. Chaucer a connaissance de ce nouveau sens, et s’en
empare. Il voit bien que le même mot sert à désigner deux
choses différentes. Mais la difficulté ne l’embarrasse pas longtemps.
Cette confusion, amenée peu a peu par la fantaisie des uns et
l'ignorance des autres, il en attribue tout simplement l’origine aux
anciens Bretons eux-mémes. Chansons dites sur la harpe, poémes
faits pour la lecture, ce sont eux qui ont appelé tout cela des
lais. Et voila Chaucer qui, gravement, va nous raconter un lai
breton — un de ceux faits pour la lecture. Le lai du Franklin
et son ingénieux prologue ont dû trouver plus d'un lecteur inté-
ressé et plus d'un admirateur parmi les comtemporains ou les
successeurs immédiats de Chaucer. N'est-ce pas un écho que
nous cn retrouvons, sinon dans Sir Gowther, du moins dans mare
et le Comte de Toulouse? Mais, méme chez Chaucer, le passage est
isolé. Nous ne serons donc pas surpris de voir, moins de cin-
quante ans aprés lui, disparaitre ce sens tout factice d'un vieux
mot. — Si Pon accepte ces conclusions, il faut rectifier dans le
New English Dictionary Vhistorique du mot ‘lai’: „Du XVI" au
XVIII: siècle, y lisons-nous, le mot n'est qu'un synonyme poétique
de chanson.“ I Ceci est vrai, sans doute, mais s’applique tout
aussi bien aux trois siècles qui précèdent: c’est du XIII° au
XVIII¢ siècle qu'il fallait dire. L'autre sens, loin d’être le sens
original,2 est dérivé, accidentel; il n'est jamais entré pleinement
dans la langue; les exemples en sont très rares,3 et il se trouvent
tous dans des œuvres qui, plus ou moins directement, se rattachent
à Marie, la créatrice de ce néologisme. L'histoire du lai narratif
— Le mot et le genre — est la mème en Angleterre qu’en France,
mais, parmi les successeurs français de Marie, il n'y a pas eu de
Chaucer.
1 „From the 16th. to the 18th c. the word was a mere poetical syno-
nym for ‘song’.“
2 „Originally applied spec. to the poems, usually dealing with matter
of history or romantic adventure, which were sung by minstrels.“ N. E. D.,
sv. lay.
y Je me suis du reste borné, comme on a pu le voir, à rassembler les
exemples cités par les dictionnaires ou dans les travaux de mes prédécesseurs:
le nombre ne semble pas, depuis longtemps, s’en être accru.
LUCIEN FOULET.
Zu den Fischnamen des Polemius Silvius.
A. Thomas widmet in der Rom. XXXV 161—197 dem Tier-
namenverzeichnis des Polemius Silvius (449 n. Chr.) eine sehr
schöne Abhandlung. Ich stimme seinen Deutungen und Aus-
fübrungen grofsenteils bei, sehe aber doch einiges anders an und
habe auch ein paar Kleinigkeiten hinzuzufügen. Es handelt sich
dabei vorzugsweise um die Fischnamen, die allein, persönlichem
Geschmacke folgend, ich genauer untersucht habe. Ein paar all-
gemeine Bemerkungen welche sich mir zugleich aus einer flüchtigeren
Durchsicht der übrigen Namen ergeben haben, stelle ich voraus.
Zuerst möchte ich darauf hinweisen dafs dieses kleine Denk-
mal auch aulserhalb des Kreises der klassischen Philologen nicht
so unbekannt geblieben ist. R. Much hat sich schon 1898 (Ztschr. f.
d. A. u. d. L. XLII, 168) mit dem camox des P. S. beschäftigt;
Kluge hat das Ergebnis 1899 gebucht, Körting 1901 nicht. Thomas
mufs eine áltere Ausgabe von Kluges Wtb. benutzt haben, das er
ohne náhere Bestimmung S. 171 Anm. 1 anführt, sonst hatte er
wohl Muchs Namen an dieser Stelle erwähnt.
S. 166f. zahlt Thomas diejenigen Namen auf welche in der
Litteratur vor P.S. nicht überliefert sind und die alle mehr oder
weniger der Aufklarung bedúrfen. Es sind ihrer fast hundert, und
wiederum ein Drittel davon ist von Thomas mit viel Scharfsinn
und Gelehrsamkeit beleuchtet worden. Ich môchte hier nur in
bezug auf gas ,Häher“ mir einen Widerspruch erlauben. Für
mich ist gas- lautnachahmend (betreffs des span. gayo äufserte sich
Baist schon vor einem Vierteljahrhundert so), nicht anders als
unser Häher, Hägert, Gáckser, Jack, Jáckel u. ä., wofür ich auf
J. Winteler Naturlaute und Sprache S. 15 verweise (nach Brehm ist
der Angstruf des Eichelhähers Ak oder Aráh). Ein solcher Tier-
name kann an der allgemeinen Lautentwicklung teilnehmen (also
franz. geai | gatus, wie d. (rauch | Kukfuk]) und auch an andere
Worter, insbesondere an Figennamen sich anlehnen. So wurde
gaius als Gaius, Jäckel als Jakob gefalst; nach Brehm spricht der
Vogel oft recht deutlich margo/f aus, und so hat man ihn Mar-
colf genannt. Dafs ein ursprünglicher Zusammenhang zwischen
gatus und Gaius bestehen müsse, kann ich Thomas nicht ein-
räumen.
Unter den noch nicht durchgesiebten Namen (doch hat Thomas
ZU DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 713
auch ein paar von ihnen mit Anmerkungen versehen) befinden
sich gewils sehr viele welche Entstellungen bekannter Namen sind,
nur dafs sie sich als solche nicht oder nicht mit derjenigen Sicher-
heit erweisen lassen wie die von Th. S. 164 aufgezeigten. Auch
unter den letzteren ist tibrigens cine Schreibung die ich anders
ausbessere als Thomas. Er belobt die Herausgeber des Thesaurus
weil sie apellion nicht aufgenommen haben, und erklárt dieses Wort
in sehr ansprechender Weise: in den Hdss. Plin. X, 164 stehe
suasperia pelion für asterias, pellos; man habe infolge schlechter
Trennung apelion gelesen. Aber dann mufste man auch suasperi
lesen, und doch hat P.S. richtig asferia, ein Wort das nur durch
jene Stelle bezeugt ist. Daher ziehe ich es vor dfelion zu lesen =
duxedicov. Manche Fälle scheinen mir durch kleine Mittel heilbar
zu sein; SO aris = aries, asio = asilo (so in den Glossen für asi/us),
eocle == eale (Plin. VIII, 73), pumplio = pumilio (Plin. X, 156). Bei
andern fúhle ich selbst dafs ich nur experimentiere. So wenn ich
in musomnium, welches sich in der Insektenabteilung findet, ein
musaraneum suche. Mus eraneus kommt bei P. S. allerdings auch
als Vierfüfsler vor, aber Isidor XII, m1, 4 nennt mus araneus (vulg.
mus araneum) zusammen mit grillus und formica unter den ,mi-
nuta animantia“. Man warf es mit aranea zusammen, als ob es
eine Art Spinne ware; daher grôfstenteils in den romanischen
Sprachen „musaranea. Einige Wörter lassen sich nur als griechische
nachweisen (wie das Thomas selbst von zulus = lovAog bemerkt), so
aufser apellion noch eleia = È2etoc, nession = vn0olov. Ihrer eigent-
lichen Bedeutung nach klar sind z. B. eumorfus, lanarius (Ins.); für
letzteres kann man auf Plin. XI, 117 verweisen: „idem pulvis in /ants et
veste tineas creat.“ Und ebenso wird was acna unter den In-
sekten zu suchen hat, verständlich durch Plin. XI, 120: „Hypanis
fluvius in Ponto circa solstitium defert acınorum effigie tenues mem-
branas ...* — von rechtswegen allerdings hatte P. S. statt dessen
hemerobion aufzeichnen müssen. Arpe war den Wörtern zuzuzählen
die man „mit Erstaunen“ in der Liste der Vierfüfsler sieht (Th.
S. 164). Gar keinen Anspruch unter die dunkeln Wörter auf-
genommen zu werden hat cefenis = cephenes Plin. XI, 48.
Thomas meint, es liege kein Grund vor um in dem Texte,
welcher in einer einzigen Handschrift, aus dem 12. Jhrh., über-
liefert ist, Interpolationen anzunehmen. Das hätte doch einige
Auseinandersetzungen erfordert; der wortgeschichtlichen Unter-
suchung mulste jedenfalls, damit sie möglichst zuverlässig und er-
giebig sei, die philologische vorausgehen, welche bei Thomas nur
angedeutet ist, indem er sich zu einem tieferen Studium allzu-
bescheiden die Kompetenz abspricht. Es war festzustellen welche
Quellen P. S. benutzt hat und wie er sie benutzt hat. Die Haupt-
grundlage für P.S. bildet die Naturgeschichte des Plinius; aber daneben
hat er offenbar aus verschiedenen älteren und jüngeren Schriftstellern
geschöpft. Warum er eine so grofse Menge von Namen des Plinius
weggelassen hat, können wir nicht erraten; wenn aber unter denen
714 H. SCHUCHARDT,
die er bringt, so viele von fabelhaften und seltenen Tieren, so viele von
fremdartigem Klang sich finden, so werden wir uns vorstellen diirfen
dafs es ihm darauf ankam Proben seiner Belesenheit zu geben,
gegenüber einem Manne wie dem Bischof Eucherius, der auch irgend
etwas ‚de avibus vel volantibus‘ und ‚de bestiis vel reptilibus‘ nieder-
geschrieben hatte. Einem ganz andern Zwecke scheint die Auf-
zeichnung derjenigen Namen zu dienen welche ein besonderes
Interesse ftir die Romanisten besitzen; diesen Widerspruch fúhlt
wohl auch Thomas einigermafsen; aber er flölst ihm keinen Ver-
dacht cin. Ich bin geneigt anzunehmen dafs eine Reihe jiingerer
Wörter welche P. S. mit eigenen Ohren zu hören Gelegenheit hatte,
auch aus litterarischer Quelle stammen, z. B. die sonst nur bei
Auson belegten. Das verleitet mich indessen nicht Ubereinstim-
mungen mit Schriftstellern der folgenden Jahrhunderte als Beweise
der Unechtheit zu betrachten, selbst nicht die etwas eigenartigen
mit Anthimus (s. unten naupreda, placensis, tecco). Auffällig mag es
auch sein dafs exormiston, welches P. S. als exormisda hat, aufser-
dem nur bei Cassiodor vorkommt; aber man bedenke, der
Fischname der hier ancorago, wird dort ancorarus geschrieben, und
der Karpfen, welcher hier carpa heifst, erscheint dort noch als
ciprinus. Manches wird wohl, ohne dafs wir es wissen, ebenso bei
einem Früheren gestanden haben wie das Zercyniae aves Isidors (XII,
VII, 31) der Rubrik zu Solin (20, 3 steht: ,saltus Hercynius aves
gignit“) 222, 2 Mo. entnommen ist; aus dieser konnte ja P. S. sein
hercinta als Vogelnamen schöpfen. Anderes freilich stimmt mich
bedenklicher. Solipuga und salpuga sind, Plinius zufolge, nur zwei
örtlich verschiedene Formen eines Wortes (wohl eines iberischen
mit lateinischer Volksetymologie), welches eine giftige Ameisenart
bezeichnet. Bei Lukan aber wird darunter eine Schlange verstanden,
nnd in den späteren Glossen finden wir nun das Wort bald so bald
so erklärt. So viel ich aber sehe hat von Schriftstellern nur Isidor
diese beiden Varianten als zwei besondere Wörter gesetzt: solifuga
ist ihm das Insekt (XII, 111, 4, nach Solin 46, 15 Mo.), salpuga (sal
pica, salpunga) die Schlange (XII, ıv, 33). Und P.S. hat solifuga
unter den Insekten, sa/pugna unter den Schlangen.
Man erwartet vielleicht dafs aus der Reihenfolge der Namen!
sich einiges folgern lasse. Aber man wird sofort bemerken dals
hier keinerlei Ordnung herrscht, ja nicht einmal die Spur eines
Leitfadens vorhanden ist nach dem sie geordnet werden sollten.
Selbst die Schranken zwischen den einzelnen Abteilungen sind
mehrfach durchbrochen, auch kommen Wiederholungen vor. Man
vermag sich nicht vorzustellen dafs diese Unordnung etwas ur-
sprüngliches gewesen ist; selbst ein Zusammenfliefsen verschiedener
ı Die Liste steht ohne eigentliche Unterbrechung im Kalender, die erste
Hälfte zwischen März und April, die zweite zwischen April und Mai. Wena
Thomas sagt, sie sei auf verschiedene Orte des Kalenders verteilt und vom
Mommsen zu einem Ganzen gruppiert worden, so kann das falsche Vorstellungen
erwecken.
ZU DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 715
Quellen wúrde sie nicht ausreichend erkláren; man empfangt eben
den Eindruck als ob alles auf rein mechanische Weise durchein-
ander gerúttelt worden ware. Mehr aber als das Fehlen jedes
systematischen oder sonstigen Grundsatzes setzt uns der Umstand
in Verwunderung dafs dieses Verzeichnis kein treueres Spiegelbild
der Hauptquelle, des Plinius, darbietet; darum mòchte man meinen,
einen Grundsatz habe P. S. doch gehabt, den: die Spuren zu ver-
wischen auf denen er gewandelt ist. So erscheinen z. B. die
bei Plin. VIII, 72—77 unmittelbar nacheinander genannten Vier-
fülsler: lynx, sphinx, (pegasus,) crocola, cercopithecus, leucrocota, cale,
mantichoras, (axts,) monoceros, catoblepas (gewifs keine sehr alltáglichen!)
bei P. S. (nach der Stellenzahl) als Ænx 57, sfinx 65, corocatla 30,
circopiticus 67, leucocruta 31, eocle 41, manticora 32, moneocron
27, cacoplepa 100, also mit einer Regelmäfsigkeit wie beim
Kartengeben verteilt. Wie aber kaum von der verfallensten Ruine
sich wörtlich genau sagen läfst, es sei kein Stein auf dem
andern geblieben, so wcist auch P. S. zusammenhángende Triimmer-
stúcke auf (z.B. eriface, feniculus = erithacus, phoenicurus Plin.,
finix, struchio, aquila = struthocamelus, phoenix, aquila Plin.). Und
ebenso nehmen wir, und zwar noch lángere Reihen von Namen
einander áhnlicher oder verwandter Tiere wahr. Zuweilen stútzen
sich, wofúr unten Belege foigen, vermutete Verbande und vermutete
Bedeutung der einzelnen Wórter gegenseitig. Es scheint noch eine
Art der Zusammenordnung zu geben: das junge (das romanische)
Wort folgt dem alten: /acerta, lacrímusa — talpa, darpus — mussi-
mus, (sincirix,) mufron (man bemerke -on, nicht -o); andere ähnliche
Paare sind weit auseinander gerissen, so gaius und glandaria.
Die neuen Wörter des P.S. geben kaum sichere Auskunft über
ihr Alter. Lautliche Kennzeichen die verwendbar wären, fehlen
fast ganz; sie treten höchstens an Wörtern germanischer Herkunft
auf, ich glaube in der Tat ein und das andere Mal auf ahd. Laut-
verschiebung gestossen zu sein. Sunhons, das einzige an den Rand
geschriebene Wort, hat ganz den Anschein eines deutschen; man
denkt an Sonnenhuhn o. dgl. für die Coccinella, aber welches wäre
bei P. S. das entsprechende lat. Wort? Bei einigen Wörtern scheint
die Entwicklungsgeschichte mit einer so frühen Einstellung im
Widerspruch zu sein; s. unten scarda. Man kann nun freilich sagen,
die Annahme der betreffenden Entwicklung werde eben durch P.S.
berichtigt. Doch kommen wir dabei leicht aus der Dämmerung
in völlige Nacht. Es mag sein dafs südfranz. /agramuso U.S. w.
sich leichter aus /ucrímusa erklärt als aus lacerta muri; aber was
ist nun lat. /acrimusa? Wenn es noch /acrimosa wäre!
Ich gehe nun die einzelnen der Aufklärung bedirftigen Fisch-
namen des P. S, durch, welche Th. S, 167 in alphabetischer Folge
zusammenstellt (es sind ihrer 35); die mit denen er sich dann mehr
oder weniger eingehend beschäftigt, kennzeichne ich durch ein
Kreuz, cin paar von mir hinzugefúgte die er zum Teil wohl nur
aus Versehen weggelassen hat, durch eine Null. Die beigesetzten
e
716 H. SCHUCHARDT,
Zahlen beziehen sich auf die Zeilen von S. 544 in den Mon. Germ.
und die Wortstellen innerhalb der Zeilen. Ich bemerke dafs ich
der Kúrze halber unter ,Fischnamen“ alle diejenigen verstehe
welche in der letzten, ,item natancium“ úberschriebenen Abteilung
enthalten sind. Auch diese Bezeichnung ist ungenau; allerdings
sind hier nur Wassertiere vertreten (die cersina 15,8 == chersina
Plin. 1X, 38 ist zwar, wie der Name selbst besagt, eine Landschild-
króte, aber durch die /es/udo 6, 9 eingeführt worden), doch auch solche
die nicht schwimmen, sodafs der dritte kurze Abschnitt ,item eorum
que se non movencium“ in dem letzten hatte aufgehen mússen. So
sind denn die Schaltiere an zwei Stellen vertreten, und wie wir an der
ersten pecun (= pecten), conchilium finden, so an der zweiten pectunctus
(= -clus), coclea, conce. Yndlich sind hier sogar solche im Wasser
lebenden Organismen verzeichnet welche nach Plinius zwischen Tier
und Pflanze in der Mitte stehen, wie die urfia (IX, 146 u. a. ==
ortica P. S. 14, 10) oder geradezu Pflanzennatur besitzen, wie holo-
thurium, pulmo, stella (IX, 154; es folgen $ 155 andere Tiere: /epus,
araneus = pulmo, lepus, stella, araneus P. S. 15, 1 fl). Gewisse Arten
dessen was wir heute Holothurien nennen, fúhren auch den ein-
heimischen Namen „Seegurke“, ,concombre de mer“, ,cocomero di
mare“; dieser ist aber nicht volkstúmlichen Ursprungs, sondern dem
Plinius entnommen, welcher XXXII, 148 den cucumis kurz unter den
Wassertieren aufzählt, aber IX, 3 als Belege dafür dafs das Meer
„rerum quidem, non solum animalium simulacra“ darbiete, sve,
gladius, serrae, cucumis nennt. Die drei letzten Namen stehen
auch bei P. S. ziemlich nahe beieinander (5, 2. 4. 6, 2). Die von
Th. S. 164 zu dem cucumis des P. S. gemachte Bemerkung (,le
prétendu poisson dit cucumis est probablement dû à une méprise
sur le texte de Pline qui mentionne une variéte marine de con-
combre“) beruht selbst auf einem solchen Mifsverstandnis, obwohl
ich nicht weifs wie ,variété marine“ eigentlich gemeint ist. Weiter ist
»pretendu poisson“ unpassend; P. S. hatte, wie eben gesagt, gar
nicht die Absicht in diesem Text blofs Fische aufzuzählen, sonst
wúrden wir ja eine ganze Menge von Namen nicht erkláren kónnen
und múísten z.B. in daltilus 15, 7 nicht dactylus, sondern affilus
suchen.
abelindeas (18, 5) steht möglicherweise für d/endrus (Plin. XXXU,
102, wo der Bamb.! ¿/and- hat) = dlendia (Plin. I, 32, 32) wozu man
gr. BAévvog vergleicht (aber um welchen Fisch és sich hier handelt,
steht nicht fest). Dann wúrde sich der Schreiber unter dem Ein-
flufs des früher vorgekommenen Insekten- oder Reptilnamens ablinda
verschrieben haben; vielleicht aber ist, wie in andern Fallen, wirklich
der Name eines Insekts oder Reptils auf einen Fisch úbertragen
worden. Thomas widmet dem «ab/inda einige Worte; aber an süd-
franz. blando, blendv „Salamander“ durfte er nicht einmal denken,
da dieses nichts ist als die zweite Halfte von salamandra (} -bandra
) -branda; vgl. forez. alabranda, südfranz. alabreno, labreno u. 8. w.
ZU DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 717
sowie gal. pinta, píntega gegenüber von port. salamantiga). Statt
dessen hatte er an den Insektennamen ab/enoheba erinnern sollen,
den er ja selbst aus Prudentiusglossen des 7.—8. Jhrhs. verdienst-
licherweise ausgegraben hatte (Rom. XXXV, 123). Sard. aberenza
»Raupe der Bienenmotte* kann hier kaum in Frage kommen, da
es doch wohl ade | apis enthält.
ambicus (6, 11). Lies ambiguus; es bezieht sich auf einen
Fisch der zwischen zwei irgendwie verschiedenen andern Fischen
die Mitte halt. Es kónnte unmittelbar aus der Mosella Ausons
(129) stammen:
Qui necdum salmo nec jam salar ambiguusque
Amborum medio, sario ...
amulus (18, 2). Im Thes. 1.1. heiíst es dazu: ,fortasse est
hamulus piscis“ —?
tancoravus (17, 2). Cassiodor hat dafür ancorago (warum
schreibt der Hg. in den Mon. Germ. gegen die Hdss. anchorago?),
und Thomas halt es für ratlich hier zwei verschiedene Formen,
nicht zwei verschiedene Lautstufen der gleichen Form anzunehmen.
Genau besehen, gibt es zwei Alternativen, indem -v- und -g-
stammhaft verschieden sein und die Wórter verschieden dekliniert
werden kónnen. Thomas fafst nur die letztere ins Auge, und da-
bei weiche ich von ihm ab. Ich halte es keineswegs für ausgemacht
dafs Cassiodor ancorago, ancoraginis dekliniert haben mufs, er
konnte auch den Genetiv ancoragí bilden, mit andern Worten als
Súditaliener, dem das Nominativ-s nicht mehr lebendig war, an-
corago und ancoragus nicht unterscheiden. Es ist ganz gleichgiltig
wie das der Volkssprache angehórige unlateinische Wort gelegent-
lich in der Litteratur latinisiert wurde; es kommt vielmehr darauf
an ob wir der Sprache der es entstammt, zwei solche Bildungen
zutrauen dúrfen, ob sie úberhaupt eine Deklination kannte die der
lateinischen auf -o, -Inıs entsprach, oder im Nichtfall ob diese letztere
im Volke noch hinlängliche Kraft besafs um das fremde Wort
einzuspinnen. Wenn „le germanique */haks a été latinisé dès le
Ve siècle en /arus et faxo* (Th. S. 194), so stimmt diese „Latini-
sierung* mit ancoratus und ancorago, aber sie deckt wirklich eine
doppelte Romanisierung, indem die Deklination -o, -onis fortlebte
und fortzeugte. Welche von den beiden Varianten -agu und -avu
die ältere ist, sei vorderhand dahingestellt; die eine mochte ebenso
gut wie die andere durch die Mittelstufe -aw hindurch sich zu
pik. -e4 entwickeln. Thomas hätte als Analogie hierzu statt seiner
Grundform für cailleu, caillou: *cacla(v)u ebenso gut die meinige
anführen können: *cacla(g)u. Ich verstehe nicht warum „der
Augenblick schlecht gewählt sein sollte den Typus *cacla(v)u auf-
zugeben den er noch kürzlich verteidigt habe“ (aber nicht sehr
nachdrücklich, und meine Bemerkung Ztschr. XXIX, 622 ist un-
berücksichtigt geblieben). Wie Thomas, war auch ich jenem Worte
718 H. SCHUCHARDT,
des 5. und 6. Jhrhs. bis ins Wallonische gefolgt, aber bis ins
Neuwallonische. Es ist ihm namlich entgangen dafs Grandgagnage
es nicht blofs im altwall. Glossar anfúhrt, sondern auch im Haupt-
wörterbuch I, 7: ,@crawe (femelle du saumon). Acrawes, plur., (œufs
du barbeau)*, wodurch das acrawe von 1547 gestútzt wird. An
dieser Stelle ,schweigt* Grandgagnage leider nicht ganz über die
Etymologie. Sollte das Wort nicht auch in andern Mdd. Nordfrank-
reichs, vor allem in der lothringischen leben? Was die Bedeutung
anlangt, so beschránkt sich Thomas darauf zu sagen, es bezeichne
„une varicté de saumon“; eine genauere Bestimmung ist aber für
die Etymologie wünschenswert. Bei DC. und Grandgagnage wird
das Wort auf den weiblichen Lachs bezogen, bei jenem wird da-
neben der Ausdruck bécard oder beccard gebraucht. Wie wird dieser
in den Wtbb. definiert? Das Dict. gén. sagt: ,nom vulgaire du
saumon“; das ist ganz ungeniigend. Ausführlicher Littré: ,Nom
qu’on donne au brochet, a la truite et au saumon lorsqu’ils sont
d’une certaine grandeur. Quelques-uns prétendent que c’est seule-
ment le nom des femelles et qu’elles ont le bec plus crochu que
les males.“ Vom Hechte ist auch im N. Larousse ill. zu lesen
dafs er wenn er eine gewisse Grôfse erreicht habe, gemeiniglich
becard heifse; aber ich denke, mit diesem Fische, dessen alter
Name b¿quet, bechel lautete, verhält es sich nicht ganz so wie mit
den beiden andern (rule bícarde findet sich bei Duhamel). Im
úbrigen heifst es in jenem grofsen Wórterbuch: ,nom vulgaire d'une
variété du saumon commun dite salmo hamatus“. Sachs (1869)
übersetzt bécard mit 1. ,Hakenlachs*, 2. „Lachsrogener“, was kaum
etwas anderes ist als 1. „männl. Lachs“, 2. „weibl. Lachs“; in der Aus»
gabe von 1900 ist blofs die zweite Bedeutung angegeben. Ich schlieíse
diese Zeugnisse mit dem Grandgagnages für das wall. décar: „vieux
mäle du saumon“; er hebt mit Hinblick auf das Schriftfranzösische
„la difference d'acception* hervor. Es läfst sich nicht leugnen
dals eine gewisse Verwirrung herrscht; aber sie erstreckt sich nicht
sowohl auf den Sprachgebrauch wie auf die Naturbeobachtung.
Bécard und Hakenlachs oder kurzweg Huken decken sich völlig; sie
bezeichnen einen Lachs dessen Unterkiefer nach oben in einen
harten Haken ausláuft. Man nahm ursprünglich an dafs dieses
ein Kennzeichen des männlichen Lachses sei, entweder während
der Laichzeit und nur für deren Dauer oder überhaupt im Alter
erworben, und diese Ansicht scheint bis auf unsere Tage unter
den Deutschen zu gelten. Die umgekehrte, welche den Haken
beim weiblichen Lachs zu entdecken glaubt, herrscht schon seit
Jahrhunderten in Frankreich vor. Am spätesten, aber auch schon
früh kam man auf den Gedanken dafs der Hakenlachs eine eigne
Art sei (salmo hamatus Val). Duhamel (1772) verzeichnet im
zweiten Kapitel von I, 11, welches sich betitelt: „Du saumon bécard.
Salmo maxilla inferior: curva. Anchorago“, alle drei Meinungen
und neigt sich der letzten zu; sie wird von De la Blanchére nach-
drücklich vertreten. Durch diese vielleicht zu weitläufigen Dar-
ZU DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 719
legungen bezwecke ich nur die genaue Entsprechung zwischen an-
coravus u. s.w. und Hakenlachs zu erweisen, auf Grund deren sich
eine Deutung jenes sicherlich keltischen Wortes versuchen läfst.
Ich denke, in seiner ersten Hälfte wird sich ein dem altind. añkd-s
„Haken“ u.s.w. (man sehe die Zusammenstellung bei Walde unter
ancus) verwandtes Wort finden; aus dem Keltischen gehört zu diesem
*ank-: ir. écath ,Fischhaken“ und nach V. Henry (anders Ernault)
bret. añkoé „Zäpfchen“. Dieselbe Verwendung hat in einer andern
keltischen Mundart *kambo-s „krumm“ gefunden: kymr. camawg, camog
| *kamb-ako-s „a kind of salmon — because when three years old,
its mandibles begin to curve one over the other“ (Owen Pughe)
und cemyw | *kamb-ivo-s „männlicher Lachs“. Hinsichtlich der
zweiten Hälfte unseres Wórtes sind verschiedene Möglichkeiten offen.
Die Analogie der Synonymen empfiehlt uns nicht die Annahme
einer Zusammensetzung wie etwa *anko-rako-s „mit krummer Vorder-
seite“ (*rak } kymr. rhag ist eigentlich Präposition, wird aber auch
substantivisch gebraucht), sondern die einer Ableitung *ankor-äko-s
oder “*ankor-ävo-s, wo *ankor- eine ähnliche Bildung sein würde
wie ayxvoa oder wie ayxuAn. Wären nicht jene Zusammenhänge, so
dürfte man auch an ,Angelfisch* denken. Demnach würde das
g von ancorago entweder die romanische Nachstufe eines alten &
sein (vgl. aber unten samauca) oder das v vor dem Lippenvokal
vertreten wie in ital. Pagolo für Pavolo u.s.w. Das rheinkeltische
Wort hat sich vermutlich auch in einem deutschen fortgesetzt,
nämlich in Anke (m.) „Lachs“ oder „Lachsforelle“, das allerdings
nicht für sich, sondern nur in Verbindung mit Flufsnamen vorzu-
kommen scheint, besonders in Rheinanke (zusammengezogen Kenke).
Oasinrs (6, 4). Lies asınus; man bemerke dafs -ss oft für -us
verschrieben ist: cinnamullis, galgulis, gragulis, mitulis, vagurıs (vgl.
nautulis); auch equis (6, 4) ist equus zu lesen = eguus bipes „See-
pferdchen* (bei Plinius 4sppocampus). Die alten Griechen haben als
Fischnamen 6v0¢, ovloxoc; wie diesem asellus (11, 1) entspricht,
so jenem asınus (die Wörterbücher haben es nicht), Ob es sich
dabei um zwei verschiedene Fische handelt, läfst sich nicht ent-
scheiden.
auricularıus (7, 2). Wäre darunter ein Fisch zu verstehen,
so würde ich die Endung in -arís verbessern, ich vermute aber
wir haben eine Entstellung von auricula maris vor uns = orecchia
di mare, oreille de mer, Meerohr. Dann hätten wir diese Muschel
zum zweiten Male verzeichnet (ähnliche Fälle gibt es ja bei P.S.
genug); denn in dem uuris das unter den „unbeweglichen“ Tieren
steht, hat man richtig aurís maris = franz. ormier erkannt. Zu
dem was Th. S. 170 hierüber bemerkt, möchte ich zwei Zusätze
machen. Erstens wenn aurts, auricula als Muschelname sonst nicht
belegt ist, so doch das griechische Vorbild des letzteren: ofa bei
Plin. XXXII, 149 (Plur. von wrio», als weibl. Sing. gefaíst?). Und
zweitens: man wird wohl nie schlechtweg auris gesagt haben, und
720 H. SCHUCHARDT,
wenn die náhere Bestimmung dazu fehlt, so darf uns das bei
P. S. nicht wunder nehmen, der zweiteilige Namen abkürzt.
Aber er hat doch mus marınius (11, 3), und so könnte auch hier
ursprünglich zwar nicht marina oder maris, aber Veneris — die
Muschel hiefs im Altertum auch ,Venusohr* (Nemnich hat ofe
Veneris) — gestanden haben und durch einen Abschreiber weg-
gelassen worden sein, und zwar vor aurıs, durch ein vorhergehendes
veneriosae verdrängt. Es folgen námlich aufeinander pecun (lies pecten),
veneriosa, auris; die beiden ersten nach Pliu. IX, 101. 103 (pectimes,
Veneriac).
Oausaca (19, 6). Hierzu nur einige schüchterne Fragen. Ist
das aus- etwa in alausa „Maifisch“ enthalten? denn hier ist doch
aus- gewiís nicht ableitend (Holder I, 298 hat noch ein Appellativ
dieses Ausgangs: dacausa = I, 322, aber das ist verderbt aus dss-
cauda I, 354 f.). Oder in Ausava ,Oose“, FL in Rheinpr. und Asusods,
Fl. in Irland (Holder)? Und kann aus ausaca ein deutsches Asch,
Asche (w.; ahd. asco m.) — „thymallus vulgaris“ Nils. entstanden
sein, in ältester Gestalt *asca in Ascapha (Geogr. Rav.) ,Aschaff*,
Bach bei Aschaffenburg? Die Äsche erscheint freilich schon als
umbra bei P. S. 17,7.
Obarba (17,4). S. larbus.
carahuo (7, 4). Lies carabus.
caraulis (7, 3). Vielleicht für encraulis = gr. Eyygavdse.
Das folgende Wort wúrde seinen Schatten voraus geworfen haben.
cleomena (14, 7)?
coluda (14,2). Lies colubra, welches Wort bei P. S. selbst
im weitesten Sinne (Überschrift „item colobrarum“), aber bei Plinius
nur von der Wasserschlange gebraucht wird („colubra in aqua
vivers“, „aquaticae colubrae“ XXXII, 53. 82. 104). Sonst könnte
man an co/ut(h)ia (Plin. XXXII, 84. 147), Name eines Konchyls denken.
culix (16,9). Stammt wohl aus Plin. IX, 160, wo bei der Fort-
pflanzung und Entstehung der Wassertiere mitten unter diesen, als
ob sie zu ihnen gehörten, die Mücken erwähnt werden: „et mituli
et pectines ... proveniunt ... murices, purpurae salivario
lentore, sicut acescente umore cu/ices; apua spuma maris incale-
scente ...*
encataria (8, 1)?
eufratis (13,2). Es ist wohl weiter nichts als der Genetiv
des Flufsnamens; es wird irgendwo von .pisces Eufratis* die Rede
sein, und P. S. liefs das Hauptwort weg wie cancer neben herache-
facus, avis neben hercinia, numidica. Ausnahmsweise ist es gesetzt
in pisces piscatur (7, 7) „Seeteufel“ = ital. pesce pescatore.
euga (9, 3). Vgl. euca ,nüneuke“ (d. i. Neunauge) Diefenb.
Gloss. lat.-germ.
ZU DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 721
t/actrinus (19, 3). Dafs das sofort an das ital. Jafterino („Ähren-
fisch“ — atherina hepsetus L.) erinnern mufs, gebe ich Thomas zu,
aber ich bestreite ihm dafs man nicht ernstlich daran denken kónne
gr. d$eplvn in Rechnung zu bringen, wie das noch im Wörterbuch
von Tommaseo und Bellini geschehe, um das italienische Wort zu
erklären. Zunächst jedoch bestreite ich diese Tatsache; es heifst hier
u. d. W. /aflerini: „sorta di pesce minuto molto dilicato a mangiare.
l’ Atherina de’ Naturalisti“, nämlich der Fisch, nicht das Wort;
né“ bedeutet eine Sachbestimmung, nicht eine Wortableitung. Und
dabei ist gar kein griechischer Ausdruck genannt, sondern ein der
naturgeschichtlichen Terminologie angehóriger, die ja willkúrlich,
wenn auch vorzugsweise aus griechischen Bestandteilen aufgebaut
ist. Wenn man in dem besagten Wörterbuch aferina nachschlägt,
so sieht man dafs dieses als eine Neubildung von ano „Achel“ vor-
schwebte. Es ist nun aber nicht das altgriechische Wort das welches
in dieser Frage die Hauptrolle spielt (denn seine genaue Bedeutung
erfahren wir aus den Stellen bei Aristoteles und Oppian nicht),
sondern das neugriechische: a%egiva, ayEgıvög, auf den Kykladen
adepvos. Da dieses und das ital. /afferino einem und demselben
Fisch gelten, so werden wir an der genetischen Gleichheit beider so
lautähnlichen Wörter nicht zweifeln; dafs aber das griechische nicht
etwa vom italienischen kommt, dafür würde das Zeugnis des alten
aÿepivn selbst dann genügen wenn es nur einen ähnlichen Fisch
bezeichnen sollte. Das griechische Wort schmolz später im
Italienischen mit dem Artikel zusammen, was auch einem andern
für den gleichen Fisch widerfahren ist: /agone = agone „Ährenfisch“
(s. Ztschr. XXIV, 414), und das / wurde verdoppelt unter dem
Einfluís von /afte. So nach Carus: (Livorno) /aterino = atherina
hepsetus, (Rom) /allerino cappaccione = atherina boyeri Risso, siz.
curunedda latlarina, (Messina) Jallarına = atherina mocho C. V.
Sard. /attarina ist „lattarino sardaro“ (Marc.); Traina setzt siz. curunedda
fattara der argentina sphyraena L. gleich (der Atherina und der
Argentina ist sonst in Súditalien die Bezeichnung coronella u.s. w.
gemeinsam). Die berúhrte Herleitung ergibt sich so von selbst
dafs ich nicht einmal weifs wer sie aufgestellt hat; von Tommaseo
und Bellini abgesehen, halte ich sie jedenfalls „noch“ aufrecht.
Das /actrinus des P.S., das ich durchaus nicht in /arinus verbessern
will, wie man jetzt, nach Oppian, im Plinius statt /amirus eingesetzt
hat, läfst sich in begründeter Weise nicht auf den Ährenfisch be-
ziehen; vielleicht steht hier unter so vielen besondern Ausdrücken
ein ganz allgemeiner = ,Milchner“. Diesen Sinn geben ja Oudin
und Duez dem ital. /a/farino auch. Aber nach dem befruchtenden /afte
kann auch die Fischbrut benannt werden; nach Nemnich sind
latteruolí .certi pesciolini schiusi appena dall’ uovo“, und nach Costa
Voc. zool. heifsen zu Neapel und Tarent die jungen Meeräschen
(mugil cephalus), zu Luco aber die jungen Barben /alterini. Wie
verhält sich neugr. a&egira „menu peuple, populace, canaille, bande
de gamins“ (Legrand) zum gleichen Namen des Fisches?
Zeitschr. f rom. Phil, XXX. 46
722 H. SCHUCHARDT,
larbus (17, 3). Es kann hierin niemand /abrus sehen wollen,
welches zwar in der heutigen Naturgeschichte einen grofsen Raum
einnimmt, aber der des Plinius auf die es sich stützte, abgesprochen
worden ist. Wir haben barbus (,Barbe“ = barbus fluviatilis Agass.)
zu lesen, wie wir zwar nicht bei Plinius, wohl aber bei Auson finden.
Dadurch wird nun die Beziehung des unmittelbar folgenden barba
auf dicsen Fisch ausgeschlossen, welche ja auch deshalb schon sebr
bedenklich gewesen wäre weil der Name wie im Lat., so im Rom.
(auch im Ahd. und zum Teil bis ins heutige Deutsch) mánnlichen
Geschlechtes ist. Ich vermute dals /arbus, barba infolge einer
Verwechslung der Anfangsbuchstaben für barbus, larba steht (vgl.
Z für 5 in trocibus, 5 für / in piralbus). Larva wäre kein ganz un-
passender Name für manche Fische — in späten Vokabularien wird
es u. a. mit ,Meerwunder® übersetzt; und südfranz. larbo wird in der
Tat von Mistral für eine Art Plattfisch angeführt, leider ohne genaue
Bestimmung („plie, carrelet“). So läfst sich denn auch nicht sagen
ob es sich etwa mit dem gal. /izpa „lenguado pequefio“ (= pleuro-
nectes linguatula L. nach Cornide, = pleuronectes solea L. nach
Cuveiro) deckt; jedenfalls aber ist die Verwandtschaft beider
Namen zu erwägen.
levaricinus (17, 11). Ihm entspricht franz. /avaret ,Blau-
felchen“ — coregonus wartmanni BI. Littré sagt, an manchen Orten
werde auch die „grande murene“ (lies maréne, obwohl dieses bei
Littré selbst nicht vorkommt) so genannt. Sachs hat neben der ersten
eigentlichen Bedeutung (= /arre), die aber in der Ausgabe von
1900 weggelassen worden ist, noch zwei: == salmo maraena,
welche wohl mit der zweiten Littréschen übereinstimmt, und =
oxyrhinchus lavaretus, von dem ich nicht weif wie es sich zu salmo
lavaretus, coregonus lavaretus, salmo oxyrhinchus verhält. Ich will
mich gar nicht in dies Labyrinth hineinwagen; einem Laien mufs
der Mut dazu entsinken wenn er in den langen Artikeln die De
la Blancheres Wörterbuch über corégone, féra, lavaret enthält, un-
ablässigen Klagen über die äulserste Verwirrtheit der ,synonymie*
der Koregonen begegnet. Dem Sprachforscher erwachsen nun noch
dadurch Schwierigkeiten dafs die Zoologen einem volkstümlichen
Namen den wissenschaftlichen Sinn geben der ihnen beliebt. Wenn
sie z. B. die Frage erörtern ob im Genfersee der Lavaret neben der
(dem) Féra vorkomme, so spielt natürlich das Wort /avarei dabei gar
keine Rolle; es wird ja ebenso vom Lavaret des Bodensees ge-
sprochen. Das franz. /atur«f, welches seit dem 16. Jhrh. bezeugt
ist, gehört eigentlich Savoyen an; ob es als volkstümlich sich in
der Schweiz nachweisen läfst, weils ich nicht. Da De la Blanchére
sagt: .le Lavaret, qui n’était pas français avant l’annexion de la Savoie,
Pest devenu par ce fait“, so wird /zvarefo (man bemerke die weib-
liche Form), welches als Name des Fisches bei Mistral und Azais,
ohne nähere Angabe des Vorkommens, angeführt wird, gewiís nur
auf Savoyen zu beziehen sein. Die Herleitung des Wortes von
ZU DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 723
later, die im Dict. gén. vorgeschlagen wird, ist gar zu einfach;
es kann hierdurch kaum ein Unterscheidungszeichen gegenúber den
andern Fischen ausgedrückt werden. Man müfste untersuchen ob
es nicht derselben Quelle entstammt wie das /avare/ welches eine
gewisse Falkenart bezeichnet. Sonst würde ich mich aus geo-
graphischem Grunde der Annahme keltischen Ursprungs zuneigen.
Als Endungen können wir entweder -:cínus, -el abtrennen, oder was
wahrscheinlich Thomas vorziehen wird, -aricinus, -arel. Wenn lev-
jünger sein solle als /av-, so wäre das aus dem Finfluís von lat.
levare zu erklären.
lucuparta (10,4). Es ist das Fem, zu */ycopardus neben
Avxorav8ne „Wolfspard“, „kleiner Leopard“ („Unze“), welches
ebenso auf den mit dunkeln Flecken übersäten Katzenhai (scyllium
canicula Cuv. und scyllium stellare Gthr.) angewendet wird wie in
Süditalien der Name des grolsen, des eigentlichen Leoparden: siz.
gattupardu, -a, (Girg.) labardu, bar. liabardo, diabardo, -a.
tmarisopa (5, 5). Es ist Thomas gelungen diesen Fischnamen
(„Meerschwein* == phocaena communis Less.) aus verschiedenen
Zeitraumen bis heute für den Südwesten Frankreichs zu belegen
(auch Mistral kennt marsoupe aus Guienne). Aber was er zur Er-
klärung sagt, ist wenig und nicht sehr glúcklich. Der Name ist
im ganzen Súden bekannt (das heifst des Ozeans, denn im Mittel-
meer kommt das Tier selten vor und ist keinesfalls volkstiimlich):
span. port. marsopa, marsopla. Die letztere Form ist kaum als de-
minutive anzusehen; vielmehr wird sich soplar eingemischt haben,
wegen des Ausspritzens des Wassers durch das Nasenloch, wie ja franz.
souffleur (südfranz. soufflarre) für verschiedene Arten der Delphiniden
gilt. Marsopa ist nichts anderes als marsuppium „Börse“ mit weib-
licher Endung, von der wir auch sonst Spuren haben: marsuppia
C. gl. 1. V, 585,5; marsupium, vel marsippa Alfrics Voc. (10. Jhrh.)
153, 7 W.W. (man beachte anderseits „marsupiorum et aliorum gros-
sorum piscium* in einem Texte von 1294 bei Thomas). Fische sind
öfter nach menschlichen Erzeugnissen benannt worden; das hat
schon Plinius (zu Anf. des 9. Buches; vgl. Isid. XII, vi, 6) bemerkt
und gladius, serra als Beispiele angeführt. Auch bei P.S. folgen
Giese fast aufeinander (nur durch musculus getrennt); dann kommt
marisopa, darauf rota (Plin. IX, 8: „rofae appellatae a similitudine“), und
orca, eine nach der Tonne (orca) benannte oder doch umgenannte
Delphinart. Am bemerkenswertesten für uns sind die südfranzösischen
Namen des Kofferfisches :-= ostracion trigonus L.: bourso und porc-
de-mar, eine Zweiheit die eine gute Parallele zu marsoupe: marsouin
bildet. Deren gegenseitiges Verhältnis berúhrt Thomas mit keinem
Wort, und doch ist dieses durchaus nicht leicht zu verstehen; ich
lege es mir folgendermafsen zurecht. Die Phocaena führte im
Altertum einen doppelten auf die runde Gestalt gegründeten Namen:
*marsuppa und porcus (marinus) oder porcus piscis (altfranz. porpeis,
neugr. yovgourvpagoy). Für porci marini aber sagte, zufolge
46*
724 H. SCHUCHARDT,
Isidor XII, vi, 12, das Volk sul. Ein maris suillus verknüpfte sich
mit *marsuppa und ergab entweder marisopa (so bei P.S.) oder
*marsuillus, von den Kelten in *mori-sukku, kymr. morkwch nach-
gebildet, von den Germanen in *mari-swin, welchem wiederum in
Nordfrankreich die romanische Form sich anglich.!
mirrus (11, 7). Lies myrus, wie Plin. XXXII, 151 neben
smyrus („Männchen der Murine“) überliefert ist, | pogog; der Wechsel
von sm- (zm-) und m- der sich in griechischen Wörtern findet
(ouaolc, neugr. cuapida | uaplda; Guveatva | uveatva), hat sich
mit diesen teilweise ins Lateinische verpflanzt, so smilax und milax.
tnaupreda (10, 9). V. Rose hatte sich redlich, aber vergeblich
bemüht zaupreda zu deuten; die inzwischen aufgetauchten griechischen
Formen #acoprelis, nocopretis (in den Glossen) haben die Lage nicht
geklart, im Gegenteil. Thomas weifs keinen Rat; ich auch nicht.
Nur glaube ich, dies #aco-, noco- darf uns nicht allzusehr erschrecken;
es wird sich um einen Schreibfehler für zau- handeln, der sich
fortpflanzte. Liegt aber in naupreda wirklich rav- ,Schiff-“
so fragen wir uns: welche Beziehungen kann die Lamprete sum
Schiffe haben? Sie saugt sich nicht nur an Steinen, sondern auch
an Holz, an Schiffen fest und hat dadurch mit dem Sauger oder
Schiffshalter = &yevnjig etwas Gemeinsames; denn dafs derselbe sich
nicht sowohl an fremden Körpern festsaugt als an sie anhängt,
kommt hier nicht in Betracht. Dieser zweite Fisch der im späteren
Griechisch auch vavxparng heifst, ist deshalb früher zuweilen mit
der Lamprete verwechselt worden (zu Nizza heifst ersterer sussafega,
aber anderswo sehr ähnlich die letztere). Es bliebe nun in dem
zweiten Teil von *nuuprelis ein Wort zu entdecken welches ganz
im allgemeinen dem -XQATAS entspräche. Dunkel ist ferner der
Ubergang von naupreda in lampreda. Dafs sich ein anderer Fisch-
name eingemischt hat, lifst schon ein grofser Teil der heutigen
Formen erkennen: stidfranz. /ampre, lampruo, lamproue, tar. lambuca,
siz. (Cat.) alampuía. Aber was der Pampel = stromateus fiatola L.
(nizz. rom. /ampuga) oder ein anderer Skombride, der Goldkarpfen
= coryphaena hippurus L. (span. /ampuga, kat. llampuga, neap. /am-
puca, siz, lampugu, neugr. Zaurotya) oder die lichia amia Cav.
(siidfranz. /ampugo nach Mistral) mit der Lamprete zu tun haben
(von ähnlichen Namen, wie /ampusa, lampune ganz zu schweigen),
vermag ich nicht zu erkennen.
pardus (9, 1). Wie lat. pardus dem gr. xagdadic in der
Bedeutung als Sáugetier entspricht, so auch in der als Fisch, und
zwar hat man darin den squalus tigrinus Gm. vermutet,
1 Franz. merluche, sidfranz. (Mars, ) marlus, ital. merlusso (merluccio), ven.
auch marduzzo ,, Hechtdorsch" weist in seiner ersten und zweiten Hälfte
Umgestaltungen auf; denn es ist nicht aus maris ductus entstanden und auch
nicht von merula abgeleitet, sondern schliefst sich mit seiner alt- und mdl.-
franz. Form mer/u an franz. morue, alt molue, engl. melwel „Kabeljau“ an
und weiter an ven, molo, val. móllera, bal. mola, möllara, none uoveosre,
die sich auf verschiedene Gadiden beziehen. Vgl. mein Bask. und Rom, S. 25.
ZU DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 725
tpelaica (18, 1). Zu den beiden Formen: südfranz. pa/aigo und
siz. palaja „Meerzunge* = solea vulgaris Quensel ist noch hinzu-
zufúgen mall. pelaya = solea impar Benn.; úbrigens gilt in ganz
Súditalien (auch kal. tar. súdsard.) palaja fiir alle Arten von solea
und auch den einen und andern der sonstigen Pleuronektiden —
Costa Voc. zool. sagt: „Zaldja; generalmente. Tutte le specie del
genere Linguatula, Pleuronectes e Solea.“ Indem ich an Be-
nennungen der Plattfische wie „Sohle“, „Zunge“, . Tartsche“ dachte,
glaubte ich in diesem Namen pala „Spaten“, „Schaufel“ zu finden
(vgl. tar. pala „Spiegelrochen“ = raja miraletus L.), kam aber mit
der Endung nicht ins reine. Diese Schwierigkeit hat Thomas
glänzend gelöst, indem er pelagica = pelagia zugrunde legt;
immerhin möchte ich das a der ersten Silbe auf den Einflufs von
pala, nicht auf Assimilation zurückführen. Obwohl demnach an der
Zusammenstellung dieses romanischen Namens mit dem bei P. S. kaum
etwas auszusetzen ist, legt mir ein ganz äufserlicher Umstand eine
andere Deutung des letzteren nahe. Wenn das unmittelbar voran-
gehende /evaricinus wirklich in dem sav. /avaref steckt, dann dürfen
wir wohl 2e/arca in dem schweiz. (Neuch.) palea (auch pallaye geschrieben;
franz. pal) suchen, welches einen ganz ähnlichen Fisch bezeichnet.
Auch dieses halte ich für einen ursprünglich keltischen Namen; ob
das gleichbedeutende irl. pollan, schottl. powan ihm verwandt ist, weils
ich nicht, sicher aber scheint mir dafs die Deutschen von roma-
nisierten Kelten ihr Zr/chen, Balchen, Ballen u. s. w. entnommen, nicht
wie das Schweizer Idiotikon andeutet, es an diese abgegeben haben.
tplacensis (10, 7) für platensis, wie sich auch bei Anthimus
geschrieben findet. Diese Übereinstimmung erregt einen gewissen
Verdacht; mindestens kann ich mich nicht dazu entschliefsen mit
Thomas die Existenz cines pl/alensis als zweifellos anzusehen, das
sich nur zufälligerweise nicht im Romanischen erhalten habe. Da
das n vor s im 5. und 6. Jhrh. nicht mehr gesprochen wurde, so
besteht kein allzugroíser Unterschied zwischen diesem platensís
und dem plafessa Ausons. Wenn Thomas sagt, das franz.
plie, oder vielmehr das ältere f/rzs suppose nécessairement l’exis-
tence d'un type *plaficem*, so füge ich hinzu: ebenso notwendiger-
weise wie franz. aller ein lat. *allare oder cousin ein lat. *culicinus,
aber nicht ein lat. consobrinus voraussetzt. Eine romanische Wort-
form mufs nicht lautgeschichtlich eindeutig sein; und die mechanische
Ubertragung ins Lateinische hat nur dann Sinn und Zweck wenn
sich eine Form ergibt die sich innerhalb des Lateinischen zwanglos
erklären läfst. *Platicem, *corcocionem1 (S. 172), *carlavum u. 8. w.
—
1 Wenn Thomas dem heutigen courcoussoun ein altprov. corgoson mit
3 gegeniber.tellt, so ist wohl „der Wunsch der Vater des Gedankens“. Es
handelt sich doch wahrscheinlich bei der letzteren Form nur um das von Levy
gebuchte corgosson in einem Denkmal etwa des 15. Jhrhs., welches sich ganz
mit dem heutigen courgoussoun deckt. Ich sehe nicht wie daraus ein Ein-
wand gegen meine Deutung dieses Wortes aus gourgou(l) + coussoun zu
gewinnen ware,
726 H. SCHUCHARDT,
sind nichts als körperlose Schemen. Das verkennt Thomas, und
dieser methodische Fehler bringt ihn nicht nur mit andern, sondern
auch mit sich selbst in Widerspruch. Vgl. Ztschr. XXV, 348f.
XXVI, 423f.
tplotta (19, 1). Thomas schiebt, mit Recht, das alte //ufa und
mittelalterliche p/o/a, welche .Muräne“ bedeuten, beiseite und be-
gnügt sich auf lomb. prota, eng. plotra (,gardon rouge“; bei Nem-
nich das erstere: ,gardon blanc“), und in weiterer Entfernung auf
deutsches Plótfze und russ. Plofva, plofica („gardon blanc“) hinzu-
weisen, wobei er nicht sagen durfte: .c’est toujours la même espèce“
(s. unten roffas). Er sieht also ganz von den gleichbedeutenden
Formen ab welche -a- fiir -o- enthalten. Ich hatte hier einen
sPlattfisch* des Süfswassers zu sehen geglaubt und neben jene
russischen Formen serb. slow. platica, platnica und rum. platica,
plätifä (thess. xZatitoa „cyprinus collari“ Apost.) gesetzt (Ztschr.
XXVI, 423) und setze nun noch neben jene romanischen: schweiz.
plateron', sav. platelle. Beschränken wir unsern Blick auf den letzteren
Wechsel zwischen -a- und -o-, so finden wir ihn im Einklang mit
lomb. prot | plautus (bes. pipta, pioda, pidda ,Steinplatte“) neben
ital. pratto, franz. plat. Schwierig ist die gleiche Erscheinung inner-
halb des Slawischen zu erklären; ich mufs das bessern Kennern?
überlassen, und mache hier nur auf eines aufmerksam. Sabanêjev
Ryby Rossii 2 II, 222 Anm. verzeichnet als russische Namen der
Plötze: plotva, plotica, plott, plotvica, plotricka, plotitka-, -uska; aber da
alle die volkstümlichen Namen die er aus den einzelnen Teilen des
russischen Sprachgebietes anführt, ganz andere sind, so haben wir
in jenen wohl Entlehnungen aus dem Polnischen zu sehen, wo der
Fisch plotka, plot, plocica, plocier heifst. Wie könnten nun die
slawische und die romanische Wortgruppe miteinander in Verbindung
stehen als durch das Deutsche hindurch? Aber dieses versagt uns
vermittelnde Formen; //dé/se scheint mir auch jetzt noch aus dem
Slawischen (plofica) zu stammen. Und wie endlich lassen sich alle
diese Formen mit einem lat. ploffa des 5. Jhrhs. vereinen? Selbst
wenn wir uns ganz innerhalb der Grenzen der Romania halten,
hat dies plo/ta, als Nachkomme von plauta und Vorfahr von pipfa,
mit seinem -/- etwas befremdliches für uns. Vgl. unten roffas.
porca (15,6). Thomas mag Recht haben wenn er darunter
den „Sanktpeterfisch“ =- zeus faber I.. vermutet, der südfranz. érudjo
heifse (am Mittelmeer; aber wo? für Cette, Marseille, Nizza werden
1 Bridel bestimmt pllutta, -et, -on, platsiron als .,cyprin, soit palée [s.
vorh. S.], sorte «e poisson du Léman“.
2 Auch solchen kônnte leicht eine hierbei schr wichtige Abhandlung
entgehen, da sie sich zwar ,Beitrag zur volkstümlichen Fischnomenklatur‘
betitelt, aber aus der Feder cines Zoologen, M. Medic, stammt: ,Sabljarka
(Pelecus cultratus Linné) i platnica (Leuciscus virgo Feckeli® im Glasnik zem.
muz. u Bosni i Hlercerovini XIV (1902), 113ff. Hier wird aufs genaueste die
Verbreitung un! Pedeutung der hicatichen Wonforiin patnica, platica,
pPatisnica, plotica, plodiiva, flotvica, prodica bestiumt.
ZU DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS. 727
andere Namen gegeben). Er hätte auch an die „Meersau“, franz.
truie (de mer) = scorpaena scrofa L. denken kònnen, die ebenso
wenig einladend ausschaut; diese franz. Benennung wird aber ziem-
lich jung sein, da sie sich an südital. scrofana (-u) | scorfana (-u),
scorfena | scorpena anschlieíst. Vgl. ovatva bei Opp. I, 129. Das
mánnl. ,porcus ist als Benennung von Fischen häufiger.
ricinus (19, 2). Etwa = orcynus Plin. XXXII, 149? Will
man nicht andern, so wire folgendes zu erwagen. In Italien werden
nach der Zecke, zecca (lat. ricinus) gewisse Meertiere benannt,
so zu Tarent alle Arten von Chitoniden oder Käferschnecken:
zecca de vónola (7, ist eine Art Alge); siz. zicca auch ,Schiffswurm*
== teredo navalis L. De Vincentiis gibt im tarent, Wtb. unter véscia
an dafs der volkstümliche Ausdruck für die Bohrwürmer welche in
eine Schicht weifsen Kalkes eindringen und die Miesmuscheln und
Austern aussaugen, ricigndfe sci; das Wort komme vom gr. ftxvxets,
welches ,runzlig“ bedeute, denn das sei ihre Gestalt. Man könnte
hier viclleicht an eine Ableitung von ricinus denken, wenn das Wort
nicht frúher sich auf die unorganische Umhúllung allein, mit Ver-
kennung des organischen Inhalts bezogen zu haben schiene. C. A.
Carducci merkt in seiner Ausgabe der Deliciae Tarentinae von
Tomm. Nicc. d’Aquino 1771 S. 296 an: ,.... per vie più osservar
nelle falde degli scogli le rrcignate, com’ essi dicono, che son quelle
concrezioni, o congelazioni di succo calcario, o d’ altra bitumi-
nosa, e tartarea materia, ch’ estemamente geme da que’ luoghi, tra
le quali si trovano in tempo di Primavera gli uoviccini delle
ostriche ...“; er denkt, das Wort komme vielleicht vom lat. regigno.
-— Am wahrscheinlichsten ist mir dafs ricinus etwas mit der zweiten
Hälfte von /eraricinus (s. oben) zu tun hat; etwa dafs ploffa gerade
unter /va- stand und das Auge sich in die obere Zeile verirrte.
rottas (18, 11). Es ist dieser Name gewifs mit dem folgen-
den plotta nicht blofs durch die Lautähnlichkeit zusammengeführt
worden, sondern durch die Beziehung auf nachstverwandte Fische
(wie ich ein gleiches schon bei /eraricinus, pelaica vermutet habe),
nämlich des letzteren auf den .gardon rouge“ = leuciscus ery-
throphthalmus Cuv. und des ersteren auf den ,gardon blanc* =
leuciscus rutilus Cuv. Wenn auch jener vom Prinzen Bonaparte
in eine andere Gattung (scardinius) versetzt worden ist, so hindert
das nicht dafs er ganz gewöhnlich mit dem andern verwechselt
wird und dafs beide den gröfsten Teil ihrer Benennungen im
Deutschen gemein haben (deshalb bediene ich mich hier zur Unter-
scheidung der volkstúmlichen französischen Benennungen). Hätte
nun Thomas das Blatt in Rollands Faune auf dem er tess. piofta
unter |. er. fand, gewendet, so würde sein Auge auf schweiz.-franz.
rotta (daneben rofa, rauffa) unter |. rut. gefallen sein, und er würde
doch gewifs nicht jenes als Schlüssel zum P. S. angenommen, dieses
aber zurückgewiesen haben. Æo/fa stimmt aber sehr zu d. Koiten,
Róttel u.ä. (für beide Fische) und entspricht dem ursprünglichen
728 H. SCHUCITARDT,
Sinne nach dem franz. rosse, mdl. rossaf, rousse, rouget u. á. =
»gardon blanc“. Doch wüfste ich nicht wie es vor der Langobarden-
zeit aus dem Deutschen ins Romanische gekommen sein kónnte.
In ganz später Zeit erst hat wohl franz. ro/engle „gardon rouge“ |
d. Rotáugel, Rotauge diesen Weg zurückgelegt. Bemerkenswert ist
in ro/tas die Pluralendung; wenige Worte vorher steht abelindeas.
samauca (19, 7). Dieses Wort halte ich ebenso wie das un-
mittelbar vorhergehende ausaca und das ebenfalls nahe samosa für
keltisch; Holder hat es aufgenommen, die beiden letzten nicht.
Ich möchte in samauca ein *samaka ,Sommerfisch* erblicken, Fem.
zu *sam-äko-s, bret. hanvek „sommerlich“ (das lautlich entsprechende
kymr. hafawg, hafog hat eine andere Bedeutung; hier heifst „sommer-
lich“ hafatt/, hafol). Das würde keine unpassende Bezeichnung
für den .Maifisch* = alosa vulgaris Val. sein, welcher im April,
Mai oder Juni die Flüsse hinaufsteigt und als Zeichen des be-
ginnenden Frühlings betrachtet werden kann (vgl. ital. a prima laccia).
Dafs auch a/ausa bei P. S. vorkommt (18, 10), macht diese Annahme
nicht unmöglich. Dann hätte samaura als ein altes Beispiel für die
brittische Trübung des 4 zu au zu gelten. Daran klingt port. span.
kat. sard. saboga, arag. saboca (Nemnich: saborca), gal. samborca
„kleinere Art Maifisch* (gal. z. T. „Weibchen des sable“) so stark
an dafs man den Gedanken an einen Zusammenhang nicht zurúck-
weisen kann. Doch wird man in dem -d-, -mb- nicht die Wieder-
gabe eines schon infizierten -m- sehen wollen, sondern das Ergebnis
einer Mischung mit span, sd/a/o, gal. ast. sable, port. savel „eig. Mai-
fisch-. Eine áhnliche Namenmischung liegt fiir denselben Maifisch vor
zwischen alausa und allec, *allecia. Allec bezeichnete ursprünglich eine
Fischsauce, dann (einen ähnlichen Weg hat franz. hericof zurück-
gelegt) das .Fischchen* selbst das zu ihrer Herstellung diente, die
Sardelle, wurde ferner auf den verwandten gröfseren Fisch, den
Maifisch übertragen, und schliefslich im germanischen Norden auf
den Hering; P.S. hat, beiläufig gesagt, allec nicht. Es gibt aber
noch andere Möglichkeiten samauca zu deuten; vgl. val. sama „mugil
capito“ Cuv. (zu Cette .mugil chelo“ Cuv.), nordport. sémo „den-
tex filosus“ Val., span. sama, gal. zamba „pagrus hurta“ C. V.
samosa (19, 4). Schr wabrscheinlich liegt hier derselbe Stamm
vor wie in dem vorhergehenden Worte; ja vielleicht ist -osa nur
eine Latinisierung von -auca.
tsrarda (8, 2). Dieser Name steht, wie Thomas hervorhebt,
zwischen denen zweier Meerfische: scarus und mullus; dafs der erstere
noch nicht identifiziert sei, trifft tibrigens nicht zu, es ist der , Papa-
geifisch* = scarus cretensis C. V., (auch neu)gr. oxagog, Siz. scarm,
scauru. Dem scarus die scarda folgen zu lassen, dazu genúgte die
Gleichheit der vier ersten Buchstaben, wie scarus an der zweiten Stelle
(16, 3) wo es vorkommt, durch das áhnliche sargus, das vorhergeht,
herbeigezogen worden zu sein scheint. Scard- mag wie so viele
ZU DEN FISCHNAMEN DES POLFMIUS SILVIUS. 72)
andere Fischnamen Fischen des Meeres wie des Siifswassers zu-
kommen; das lat. scardo des 10.—11. Jhrhs. im Sinne von ,Seebarsch*“
= labrax lupus Cuv. dürfte gut zu südital. spirola und unserem
»Barsch* passen, welches ja auch den Flufsfisch umfafst. Was
aber das scarda des Duez anlangt, ,Sackbrassen“ = sparus cantharus
L. und sparus brama BI., so ist es gewifs davon zu trennen. Dem
alten xavdapos, cantharus, das sich meistens unverändert erhielt
(doch auch -a), trat ein s- vor in neugr. (dJoxadapoc, siz. (zu Messina
und Reggio) scántaru, neap. schianto, und ihm gleichgesetzt wurde
zuweilen der Name eines andern Fisches, sargus (jetzt gewóhnlich
. Geifsbrassen“ = sparus sargus L.): rom. sarigo, südfranz. sar, sarg,
kat. sardo. Aus einer Vermischung beider Formen konnte scarda her-
vorgehen; es wird aber eher auf lexikographischer Verwechslung be-
ruhen. Wenn sich dann Thomas den Súfswasserfischen zuwendete,
um unter ihnen einen Vertreter des alten scarda zu suchen, so
sprang ihm ja der Stichling geradezu entgegen mit seinem aller-
dings nicht ganz akademischen Namen ¢charde (neben «pinoche); er
hat ihn, ebenso wie Rolland in seiner Sammlung, ganz übersehen,
angezogen durch einen allerdings viel merkwürdigeren Namen: ital.
scdrdova, scárdola u. s. w., welcher besonders dem Norden Italiens
eignet. Es war dafür auf Mussafia Beitr. S. 101 zu verweisen.
Wo das einfache scarda heutzutage vorkommt, ist mir unbekannt;
(vielleicht hat Platina nicht scarda zu scarda „latinisiert*, sondern
scardola); Mussafia zitiert es als cremon. parm.; aber Peri, den er
für das Cremonasche benutzte, hat es nicht, und das parm. scarda,
welches Malaspina mit ital. scardo widergibt, wird von Pariset in
scard verbessert. Diesem scheint das ganz ausweislose scardo cnt-
sprungen zu sein; auch die männl. Form scardo/ kennen die Mdd.
neben scardola, daher deutsches Scharl, bei M. von dem Borne
u. a. Scardine und scardone (daher franz. gardon, „orig. inc.“ Dict.
gen.) kommen schon bei Pietro de’ Crescenzi vor; jenes wird in
den Wtbb. bald scdrdine, bald scardine betont. Aus scérdova und
scardafa (Betonung?), das unter den volkstümlichen Ausdrücken
Bonapartes von Thomas genannt wird und das ich anderswo sogar
als ein Wort der Schriftsprache gebraucht sehe, sind durch Mleta-
these noch eigentümlichere Formen erwachsen, für die ich mich aber
nur auf das Werk von Targioni Tozzetti berufen kann: piem. sca-
rarda, scafard. Dieses Wort, in seinen verschiedenen Gestaltungen,
bezieht sich auf den scardinius erythrophthalmus Bon., den gardon
rouge, und keineswegs blofs im Tessin (wofür allein diese Bedeutung
bei Thomas angegeben ist), sondern überall, in Friaul, in Venetien, im
Trentino, am Gardasee, am Komersee, zu Ferrara; das Glossar B
(des 15. Jhrhs.) bei Mussafia hat: ,scardola ploczfisch“ (d. i. Plôtze).
Nach Schinz bei Rolland wird der Brassen = abramis brama Cuv.
so genannt, und schon Nemnich hat scurda, scardola, scardova
(scardine, scardone) als die einzigen italienischen Namen dieses
Fisches; ich vermag sie in ganz gleichem Sinne nicht zu lokalisieren,
in den Wtbb. der Schriftsprache z. B. von Tommaseo u. Bellini
¿30 H. SCHUCHARDT,
werden sie ebenso (als cyprinus latus Gm.) bestimmt. Den Ur-
sprung des vielgestaltigen Wortes berúhrt Thomas gar nicht; und
doch hángt davon die Antwort auf die Frage ab ob es als Fischname
schon um die Mitte des 5. Jhrhs. aufgezeichnet werden konnte.
In den beiden Versen Dantes die er anfúhrt, und zwar im zweiten
ist ein, freilich unbeabsichtigter, etymologischer Fingerzeig enthalten:
„come coltel di scardova le scaglie“. Buti umschreibt diese Stelle:
„come lo coltello, con che si diliscano li pesci, fa cadere da
quel pesce che si chiama scardora, che ha molte grandi squame*.
Die Worterbiicher bemerken von dem Fisch dafs er sehr schuppig
sei. Peri im cremon. Wtb. sagt: epôss da sartour [in der deutschen
Schweiz: ,Schneiderfisch“] o sgardouell. Pesce d' acqua dolce molto
scaglioso (coun fante sguàmme), pieno di lische (résche) ...“. (Wegen
der vielen Gráten heifst die srardova in der Lombardei auch pesce del
diavolo.) Ausdrücklich bemerkt G. Cetti Il pescatore del Lario 1862
S. 33 vom scardol, ital. scardola, er heifse so „perche scaglioso“.
Das ist aber keineswegs augenfállig, da das Wort fir „Schuppe“
welches hier gedient hat, heute wenigstens nicht im Norden Italiens
heimisch ist, sondern im Süden, wo wiederum der Name des
Fisches sich nicht findet. Námlich wir haben: siz. kal. neap. scarda
„Splitter“, ,Schuppe“, tar. scarda „Splitter“, abr. scarée ,Schuppe*
(daher scherzhaft scaréume, sgarzume ,Fisch*); auf neap. scarda ist
bei scardora u.s.w. schon längst verwiesen worden (s. Montis com, Wtb.
S. 290). Für denselben oder einen sehr nahe stehenden Fisch ist
nun anderswo mit scaglia eine Benennung gebildet worden; der
scaglione wird mit der frofa zusammen von Ariosto erwähnt; in Pie-
mont, im Bez. von Varallo heilst die /asca (gardon rouge) scajom,
das aber zugleich als chondrostoma soétta (eine Art Nase, s. unten sofa)
bestimmt wird (Targioni Tozzetti II, 1, 149), und für den Bez. von
Aosta wird das Vorkommen des scalliau oder scaias, für den Bez.
von Ivrea das des scagliaggio festgestellt (ebd. S. 68. 75). Dasselbe
Wort für .Schuppe* mufs im tosk. scalbalra stecken, das die Wörter-
bücher mit scrdolx zu identifizieren pflegen. Auch dan. skalle,
südschwed. norw. siad .gardon blanc* hat nach Falk und Torp
»gewils seinen Namen von des Fisches ungewóhnlich grofsen Schuppen,
die hei den Männchen mit Knoten bedeckt sind“ [aber das ist nur
bei ihnen während der Laichzeit der Fall, und da fühlen sie sich
rauh an wie ein Reibcisen; ähnlich verhält es sich beim „gardon
rouge”]; es wird din. skje/ „Schuppe* verglichen. Die Figur „pars
pro toto” (.Schuppe” für .Schuppenfisch*) hat sich auch in den
oben angeführten scardo und ¿charde „Stachel(fisch)* vollzogen, und
hier wäre noch engl. shur./, d, Srharde .Flunder* anzureihen. Denn
der Flunder unterscheidet sich sofort bei der Berührung durch
seine rauhe Oberfläche (die kleinen vielspitzigen Knochenhöckerchen)
von der Scholle; die Holländer nennen ihn daher auch russe
schol (vgl. seinen dänischen Namen skrubbr). Wir müssen nun
schliefslich dem Ursprung des südital. scarda nachfragen, das
offenbar dasselbe ist wie franz. ¿charde „Splitter“. Im Dict. gen.
ZU DEN FISCHNAMEN DES POLFMIUS SILVIUS. 731
wird als Grundwort des letzteren, nebst Hinweis auf ital.[?] scarda
„Schuppe“ und neap. scarda „Splitter“, das niederl. schaard, d. Scharte
bezeichnet. Sollte diese Etymologie von Thomas herrühren oder
von ihm gebilligt worden sein, so mülste er wohl scarda im Sinne
des ital. scardova dem P. S, aberkennen. Vielleicht brauchen wir aber
nicht von der älteren Ansicht abzugehen der zufolge das Verb
*excarduare von carduus jenem Worte zugrunde liegt; das vor-
vokalische -„- wäre in dem -ov- von scardova erhalten. Eine
Nebenform davon, *excardiare im ital. garzare, oberital. sgaróare;
das # begegnet uns wieder nicht blofs in abr. sgarZe, sondern auch
in com. sgarzola = scardola. Nur um des P.S. willen die germa-
nische Quelle (die man für die germ. Flundernamen gelten
lassen mufs) zu verleugnen wäre ein unnützes Opfer, denn auch
der Weg den scardova nach der andern Auffassung hinter sich hat,
kann schwerlich schon im 5. Jahrh. zurückgelegt worden sein.
Soll anderseits die Echtheit des Zeugnisses nicht angetastet werden,
so gibt es nur einen Ausweg: scarda ist in sarda zu verbessern,
welches sonst bei P. S. nicht vorkommt, während der gardon rouge
und der gardon blanc hier schon vertreten sind (f/ot/a, roltas). Dals
sarda nach scarus in scarda verschrieben werden konnte, begreift man
unschwer (vgl. oben /arbus, barba).
serpido (6,11). Dies Wort ist schon wegen seiner Bildung
rätselhaft. Könnte es zu dem serpedo ,Rotlauf“ bei Isidor sich
ähnlich verhalten wie forpedo „Zitterroche* zu forpedo „Stumpf-
heit"? — Oder haben wir serpula zu lesen (vielleicht stand es
über /erpedo 7, 5)? man vergleiche romanische Fischnamen wie
serpentin, serpeld, serpuzza.
tsofía (18, 8). Thomas hat vollkommen Recht diesen Namen
dem súd- und ostfranz. sdf, suiffe u.s. w. gleichzusetzen und eben-
so Recht es für unwahrscheinlich zu halten dafs er vom gr. 6ogía
„Weisheit“ herkomme. Unter den Fischen welche mit jenen mund-
artlichen Ausdrücken, zufolge den Gegenden, bezeichnet werden:
Hásling, Uckelci, Pfrille, Asche und Nase, ist es der letzte, =
chondrostoma nasus L., welcher uns ein Stúck weiter fúhrt, tiber
dic franzôsische Sprachgrenze hinaus. Als italienische Namen
dieses Fisches gibt Nemnich sazeffa, sueta, und keine andern; sa-
retta „Nase“ hat auch der treftliche Valentini, in den andern
Wörterbüchern die ich nachschlage, vermisse ich es. Heimisch
ist savella im Grunde nur in der Lombardei, insbesondere im Kanton
Tessin. Canestrini I pesci del Trentino S. 30 gibt als volkstümliche
Formen sata, saretta = schriftital. savefta; Targioni Tozzetti II, 1,
250 für letzteres als in der Prov. Pavia üblich savoetta. Prof. Pavesi
in Pavia verdanke ich die Verbesserung dieser Form in sazaélta,
aufserdem die Formen: bresc. (am Garda- und Iseosee) suè/a,
súdtir. (am See von Toblino) saze//, friaul. corella oder sorelta, veron.
soelta, sovctta, Mant. sírefta (so auch im Voc. von Arrivabene). Der
Prinz Bonaparte hat danach eine dem chondrostoma nasus ver-
732 H. SCHUCHARDT, ZU DEN FISCHNAMEN DES POLEMIUS SILVIUS,
wandte Art: chondrostoma soétta benannt, welcher wohl vorzugs-
weise jene volktúmlichen Benennungen gelten sowie schweiz.-franz.
sera (m.). Sov-, su- und soufe (Jura), entspricht einem der deutschen
Namen der Nase: Zuppe, den ich, ohne Ortsangabe, bei M. von
dem Borne finde, oder vielmehr deren hochdeutscher Form *Zufe
oder *Zupfe. Dazu eine Bemerkung. Ein andrer Cyprinide, die
Zárte — abramis vimba L. áhnelt der Nase besonders durch die
vorspringende Schnauze und hat daher im Deutschen eine Reihe
von Namen mit ihr gemein, wie „Nase“, ,Näsling“, ,Blaunase*,
»Schnápel*; eine verwandte Art, die allerdings gerade diese
Eigentiimlichkeit der Schnauze nicht besitzt, abramis ballerus L.
heifst Zope, in Pommern und Mecklenburg Schwope, Schwuppe (rein
niederd. Swopen, Swapen), russ. sopa, sapa, madj. ssép. Darf man
an Zusammenhang dieses Zope mit dem vorhergehenden Zuppe
denken ?
tzerco (14, 1). Was Thomas hierzu bemerkt, nehme ich an.
Nur hätte ich eine Aufserung über das a der jüngeren Form (acon
gewünscht. Aus dem Germanischen wäre *acco nicht unschwer
zu erklären gewesen; aber auch die Form mit ¢ drängt noch nicht
zum Keltischen hin, sie würde sich zugleich mit der Bedeutung
(.junger Lachs“) sehr gut an ital. (a/)tecchire „gedeihen“, „vorwärts-
kommen* (bes. von Kindern) anschliefsen. Ferner, kann /ocan nicht
durch Umstellung aus /acon hervorgegangen sein? Bei ,foceanus für
«feccanus mülsten wir wohl Einmischung von „Zoccare annehmen.
tirus (19, 5). Vgl. “rus, tyrus bei Diefenbach Gloss, lat.-
germ., .slange*, „ackerwurm“, .lande*, „driakel wrn“.
frocus (16, 10). Es ist frochos Plin. IX, 166.
vaguris (14,11). Es ist pagurus, obwohl dieser Name, un-
entstellt, schon unter die der Schlangen aufgenommen war. An
*phagrus für phager werden wir kaum denken können; das gayæ-
00; Hesychs kommt einem *phagurus nicht zu Hilfe.
H. SCHUCHARDT.
—-- — —r_- en
Bruchstücke einer Girbert-Handschrift.
P. Jakob Reimer in Seitenstetten entdeckte 1905 an dem
Einband eines Erbauungsbuches eine altfranzósische Handschrift
und bestimmte sie richtig als zwei Bruchstúcke aus der lothringischen
Heldensage. Als ich diesen Fund als wertvoll bezeichnete, úber-
liefs er mir die abgelósten Pergamentstúcke leihweise, damit ich
den Text verdffentlichen kónnte; und als zu Ostern 1906 Herr
Joseph Huber eine Studienreise nach Paris antrat, bat ich ihn,
die betreffenden Stellen aus fünf andern Handschriften heraus-
zuschreiben. So verdanke ich denn die Môglichkeit der Heraus-
gabe diesen zwei Herren, und ich spreche ihnen dafúr meinen
besten Dank aus.
Es sind nur 240 Verse, zum Teil unvollstandig erhalten, aber
es ist eine alte, gute Handschrift, und hoffentlich werden infolge
dieser Veröffentlichung in den Kloster- und Pfarrbüchereien Óster-
reichs noch andere Teile derselben Handschrift entdeckt und den
Erforschern der mittelalterlichen Literatur zur Verfügung gestellt
werden.
Die Hs. scheint nämlich dieselbe (K) zu sein, von der Mone
im Anzeiger für Kunde der teutschen Vorzeit 1838, Sp. 408—411,
Bruchstücke mitteilt: „Hs. des 13. Jh., von einem Buchdeckel in
einem österreichischen Kloster abgelöst.“ Diese 120 (zum Teil
unleserlichen) Verse gehören dem 2. Teil (Garin), unsere 240 Verse
dem 3. Teil (Girbert) der Chanson des Loherains an. K steht
bekanntlich C am nächsten; innerhalb unserer 240 Verse finde
ich bei der Vergleichung mit C (Blatt 157 und 162f.) mehr als
40 Unterschiede, wo C die ältere Form bewahrt, aber mehr als
80 Fälle, wo im Gegenteil unsere Hs. (also vermutlich K) die
bessere Lesung oder Schreibung darbietet. Zumal gegen die alte
Deklination fehlt C viel öfter.
Um die Aufsuchung anderer Bruchteile dieser wertvollen Hs.
zu erleichtern, teile ich mit, dafs jenes Erbauungsbuch, aus der
Pfarrbibliothek zu Oberndorf in Österreich u. d. Enns, „Piae con-
siderationes ad declinandum a malo ..., R.P. Antoni Sucquet
è Societate Jesu, Viennae Austriae, 1672“ heifst und von Adam
Aboedt, in einer handschriftlichen Notiz am Buchdeckel „Adamus
Abud, quondam professor Styrae, nunc pater provincialis“, approbiert
worden ist.
734 TH, GARTNER,
Zwischen den zwei gefundenen Blattern I und II lagen, wie
Herr Huber berechnet hat, 6 Blatter (723 Verse in C). Vermutlich
hingen I und II zusammen und bildeten, von innen aus gezahlt,
den vierten Teil einer Lage. Die Seiten haben 2 Spalten mit je
30 Zeilen.
Die zerstörten Buchstaben und Wörter habe ich, wo es anging,
nach C ergänzt []. Zur Bequemlichkeit des Lesers habe ich
moderne Wort- und Satztrennung eingeführt, ferner Apostroph,
Cedille, Trennungspunkte bei Vokalpaaren, Majuskeln, 7 und 7 für
konsonantisches 7 und #, endlich die Auflösung der unmodernen
Kürzungen.
Die Reihe der verglichenen Handschriften ist C, D2, E, Ma, P.
L
Par[mi] Pari[s] com[mencent a elrrer,
granz fu la noise jus{qua]l pie del degre,
Hués od lui ef Haug[u]cnons delez.
Au gran palais est Fromondins puiez,
5 Hués od lui ef Augenon li viex,
Al huis des chambres hoce l’anel premier,
„Qui estes vus?“ ce dit li chamberier.
Huës respo[nt, qui bien fu] ensegniez:
» C'est Fromondins, le nobile guerrier;
10 au roi de France a mene .x, destriers
et .x. mules molt bien aparilliez.“
»Soufrez, segnor“, ce respont li portsers,
„tan que je l’aie au roi Pepin noncie.“
Dist Fromondins: „Amis, car vos qoitiez“.
15 Devant le roi s’en vint li chamberlenz,
le roi apele tost ef isnelement.
„Qui sont or cil en cel palez leenz?
Sont ce encore la gent as Loherenz ?
Fe les forsme[t]re, a maufe le commant.“
20 , Par ma foi, sire’, ce dit li chamberlens,
»cest Fromondins, li filz Fromont le blanc,
qui vos ameine .x. dest[rier]s de present
[et] .x. mules s[ejornez ef am]blanz;
dites en, sire, [vostre com]mandement.“
Quant li rois lot, [molt a] le cuer joiant,
avoir c[o]vo[ite ef desire] forment.
Dist au messifge: , Amis, retorne t'en,
ducvre la porte, [laisse le] venir enz.“
[SÌ
we
5 Aug. = Hausuenons. — 6 hoce, C,Da, E,Ma,P crollent, O (nach
Stengel, Rum. Stud. I, 389) sachent. — 10 a mene, C,Da,Ma amoine u.ä,
E,P enzwie. — 10, 11, 22, 23 .x., C—P .c. — 14 goitiez, C coidies, DA fare
der, Ma later mit weiteren Änderungen, E, P fehlt der Vers. — 16 Besser:
(C) di rois l'apele: (Da- P) „Ne me celer netent: — 19 le, C les,
BRUCHSTÜCKE EINER GIRBERT-HANDSCHRIFT. 735
Et cil si fist san[z plus d’arest]ement.
30 Zt Fromond entre [molt bel ef dol]cement,
le roi salué bel ef cortoisement,
apres li dit: , Droiz emperere, entent,
fetes recoivre un mie[»] riche [pre]sent,
.X. bons destriers ef .x. mulez amb[lan]z.“
35 Dist l’emperere: , Granz merciz vus cn rent;
mes ce me poise que ne venez sovent
et q’a ma cort n'estes plus longuement
tenir mes plez, fetes mes juchemenz.“
Dist Fromondins: „Or sachiez vraiement,
40 ge le feisse molt debonairement;
mes en ma terre ai un apartenant
qui ne me lesse sejorner tan ne quant,
e c'est Gerbers, li fil au Loberenc.
Hernauz li quens, Gerins le combatanz,
45 il m'on tolu demi mon tenement.
Droiz empereres, trop feis folement,
quant a mon p[er]e tolis son chasement.
Done l’avez par force a autre gent,
que lor ancestres n’i ot onques noient; ...
so foiz s’en est a la paiene gent,
Dieu a guerpi, le pere omxipotent.
Respont li rois: ,,Tan sui ge plus dolent,
et je le fis par mauvez loément,
Tenez la terre, car cuite la vos rent,
55 par cest baston vos en fa[z] le present,
envers toz hcmes vos en serai gara[nz].
Gerbers s’em passe par ci, il ef sa gent;
por vostre amor, ce sachiez voirement :
li fis mes h[ui]s [fermer certenement],
60 que nus d'els toz ne pot venir avant.“
Que que li rois ef Fromons von parlant,
vint la roïne au gen cors avenant;
qan voit Fromont, a poi ne pert lo sen.
D'une chambre est issuë la roine,
65 Fromondin voit, a poi n’enrage d'ire;
ele parole par molt gran felonie:
» Dites, parjurs, li cors Dieu vss maudie,
30 C fot premerenement: Da—P eignen sich hier, wie oft, wegen
grofserer Veränderungen und Erweiterungen nicht zur Vergleichung. — 38 fetes
statt fere oder faire, wie C—P haben; juch- statt Jus-; Q oir mes droits,
faire me jugement ¡nach Mone, Untersuchungen zur Gesch. der teutschen
Heldensage, 1836, S. 273), oir auch Da—P. — 41 apartenant auch C; Da
molt mal cordant, E,P maul soudotant, Ma maffei cordant. — 43 fehlt Da—P,
— 49 dahinter fehlt der Vers (C—P) mon pere ont mis a grant destruiement.
— 59 fehlt Da—P. — 60 venir avant, C entrer çaiens, Da n'en latssat nul
ceians venir avant, die andern wieder anders. — 64 in C—P wortlich ebenso.
736
70
80
90
95
100
105
TH. GARTNER,
purge ’stes vos essus de l'abeie?
Malvesement tenez or vostre rigle.
Qui vos i mist, il fist molt gran folie,
quan des l'aure ier ne vos toli la vie.
Droiz emperere, forment en sui irie.
Molt oi gran joie le jor que fui roine,
corone d'or me fu ou chief asise.
Onques nul jor ne vus plot mon service;
bien le m'avez mostre ceste foie,
qant mi parent a vostre chambre vindrent:
la vostre chambre contre ferman feistes.
Et ore i est cis quivers, cis traitre;
icis parjurs sa foi vos a mentie,
del roi Yon sa terre a recollie,
tote Ponor q’il tenoit de vus quite.“
Pepins l’avoit de mautalent formie,
ferir la volt, qan li toli Elyes,
li bons envesques de Loon la garnie.
Li rois parla par molt grant felonie:
„Fuiez de ci“, fet il, „fole roine!
Que par la foi que doi Sainte Marie:
[sje vus i este[s] tant ose ne hardie
que parloiz plus, ja seroiz malballie.‘
Dist Fromondins: ,,L[e]ssiez ma dame, sire:
de qan que dit ne me corrolz je mie.“
Fromons s’en torne, l’empereor encline,
parlant en va au preu conte Basile;
ainz ne finerent jusqu'as herbereries
soz Saint Germain, ou fu lor establie.
Devan son tref descendi Fromondsns
si apela H[au]g[ueno]n le fiori:
„Conselliez moi, franz chevaliers gentil!“
Et cil respont: „[Tot] a vostre plesir.
Tant avez fet q’au roi estes amis
et por vous a les Loherens guerpiz,
Et se volez fere par mon devis,
chevauche apres Gerbert, le fil Garin.
Qan se devra conbatre as Sarrazins,
a l’asembler de ruistes cols ferir,
don le porrez par derriere asallir;
70 aure statt autre; C autrier, — 72 trie könnte man nach C—P ia
marrte umändern, allein -fe aus -ida wird durch 76 foie (C fotee) gerecht-
fertigt, überdies hat Ma am Ende dieser Tirade einen Vers, der mit ii
endipt: et la ruine demorait molt trie. — 76 fehlt Da—P. — 78 C contre
aus fermer feites, Da—P ganz anders. — 83 C Pepins l’entent, de mautalant
sopire, ihnlich Da—P. — 85 env- statt evesques, — 89 ose, C ossee, Da—P
mifsverstanden. — 95 st. herbergeries. — 103 voles, C le veus; Da—P fehlt
der Vers.
BRUCHSTÜCKE EINER GIRBERT-HANDSCHRIFT. 737
de l’une part seront li Sarrasın,
et vos de l’autre a voz genz qui sont ci:
110 ce iert merveille, s’il en eschape vis.
Or i parra s’onques apartenis
au viel Fromont que tan fu poëstis.
S'or pues oc[irre Gerberf], le fil Garin,
tote ta gue[rre sero]it menee a fin,
115 destruit seroi[ent ef] Hernaus et Gerin,
fors de la terr[e s’en fu]iroient chetif.“
Et dit Fromons: ,,Ric[he conse]il a ci.“
La nuit sejo[rnent ta]n que vint al matin,
que il se fure[nt apreste ef] garni.
120 Gran pont t{respass]ent ef issent de Pari(s].
IL
» Apres mangier va tes chiens a coupler,
venoison cuire qu’en aions au soper:
itel mestzer t’afiert bien a mener,
qu’en cort a roi viz ne poison porter.‘
125 Mauvoisins l'ot, li sans li est muéz:
ne fust Gerders qui Ven a esgarde,
ja se volsist a Fromo#din meller.
Mes por la feste a tot lessie ester,
q’il ne voloit la cort de riens trobler.
130 As autres rens ala servan li ber,
et Fromondins let le mantel aler,
triez ses espaulles les las aval coler,
devant Gerin a portee la net.
Or fu Fromons em piez devan Gerin,
135 a .ii. poinz tint la nef plaimne de vin,
molt fierement a apeler l'en prist:
» Reçoiff la coupe, gentis hom de fran lin,
que ci te sert tes mortex enemis.
Ainz mes ancestres a mangier ne servi
140 Begon ton pere, ne ton oncle Garin,
se ce ne fu au bon brant acerin.“
Gerins l’entent, ainz mot ne respondi.
Li dus Gerders belement en sorrist,
Fromont apele, belement li a dit:
145 „Di moi, Fromons, se Diex ef foiz t’ait,
foi que tu doiz Fromonf le viel flori
112 C fosteis, Da, E de Bordele l’antif, Ma, P de B. la cit. — 116 fui-
rotent, C fuiront. — 119 fehlt Da—P. — 120 nach C,Da, Ma. — 122 cutre
statt guerre (C, E, P). — 123 bien statt mieux (C, Da, P). 124 poison, wahr-
scheinlicher piment (C, Da, Ma). — 142 mot ne respondi, C—P ne dreça
le vis.
Zeitschr. £ rom. Phil, XXX, 47
738 TH. GARTNER,
et Pame au conte Guillaume de Monclin,
se nus tenoies entre moi ef Gerin
dedenz Bordele en ton pales mabrin
150 enprisonez, com nos avons ti ci,
que nus [feroies? Garde ne me mentir].
La moie foi loiaument vos p[levis]:
de quan que di[e]s, ja n'es seras pls [pris].
Fromonz respont: ,, Assez en avez [dit].
155 Si m’ait Diex quí onques ne ment[i],
soz ciel n’a riens qui vus poist [garir],
nc vos feisse toz les membres t[olir].“
Gerins Ventent, le sanc prist a [nercir],
d'autre part volt la terre t[ressaillir].
160 Li dus Gerders par les flans l’a sesi.
» Estez em pez“, fet il, „sire cosi[ns].
N’i avra garde, que je li ai ple[vi].
Enseurquetot, tan connois Fr[omondin]:
il voldroit ore que len l’eü[st ocis].
165 Assez est morz, puiusque l’avom[es pris]:
nos le rendrons l’empereor Pep[in],
qui en fera deu tot a son pless[ir].“
A icest mot font la noise par(tir].
Parmi ces sales fon richement [servir].
170 De la grant joie ne ueil cont[e tenir].
La nuit se jut o sa feme [Garins];
si com lui plot, si en fist son p(lesir]
et ses voloirs, ses bons ef se[s deliz].
Et Gerbers fist bien garder From{ondin]
175 q'il ne li puisse eschaper [ne fuir].
Dedenz Coloigne, cele no(bile cit],
sejorne iloec Gerders, li filz [Garin].
Qan vint au terme que il vol(oit partir),
congie demande au bon roi Alnseis],
180 a la roine, [a] sa fille autr(esi].
[Pui]s s’en depart, s’eme[ine Fromondin).
[Gerberz] chevalche, enco[s]te lui Gerzns,
[et d’a]utre part le vall[e]t Fromondins,
[et d’ajutre part le gen[t]il Mauvorsins.
185 [Parm]i les tertres acoi[lJent lor chemin,
149 mabrin ohne r nach a auch E,P. — 150 # in dieser Form und
Stellung nicht in C—P (C favons ici). — 153 pris, C n’esteras plus vis, Da—P
ne Ven sera fis. — 157 C desmenbrer et honir, Da desm. et morir, E, Ma, P
de male mort morir. — 158 nervir (C); Ma marrir, sonst a pou n'enrage
vis. — 159 terre statt table (C—P). — 102 que, Da, E, Ma car. — 165 putss-
que statt Puisque. — avomes, C, Ma nos l'avons; sonst andere Person, —
107 fehlt Da—P. -— 109 fon ... servir, C sont... servis; Da—P fehlt die
Stelle 169—204, aufser dem Vers 177, der ungetáhr so lautet: pass sejorma
un mots li fila Garin. — 177 tloec, C un mots, — 178 voloit, C dut departir.
— 181 C s'enmoine, — 1831. Fromondins bis gentil fehlt in C. — 185 C torres,
BRUCHSTUCKE EINER GIRBERT-HANDSCHRIFT. 739
[de cji a Mez ne pristre[n]t onques fin.
[Encontre vont li borj[o]is de la cit,
[et li cllergiez ef li vesque gentil,
[sone]nt ces cloches es mo[s]tsers beneiz.
190 [A molj]t grant joie fu Gerbers recoilliz,
[biax] dons li donent li borjois del pais.
[Celui] soir sont molt richement servi.
[Al mJatis vont le Dieu service oir,
[del m]Jostser issent, quant il [f]u defeniz.
195 [Gerders] apele le bon vas[a]l Gerin,
[par dev]ant toz les borj[o]is de la cit
[li otrjoia les honors a tenir,
[et de lla terre, del fie le [r]evesti.
[Tuit] li otroient, li grant ef li petit ...
200 [Apres mJangier acoillent lor chemin,
[passe]nt les terres ef I[e]s amples pais
[de si gra]nt erre qu'sl vindr[e]nt a Paris.
[Granz] fu l’acors, quant li barnages vint.
[Gerders] s’en va a bele c[o]m[p]agnie
205 [et Majuvoisins et Gerins li nobile,
[que d'uns], que d'autres ot o s[oi] .xv.M.
[Le roi] de France truevent a [S.] Deni[se].
[La cort] fu plaine de g[ra]nt chevalerie,
[de dus, de con]tes, de vesques ef de princes.
210 [Gerders i] vint a sa grant [bJaronie.
A Saint Denis est Gerbers desc[en]dus,
par les degrez est ou pales venus,
il ef Gerins ef Mauvoísinms ses druz.
Granz fu la noise des barons ov[e]c lui.
215 Dedenz sa chambre li empereres fu,
la tint conseil de jones, de chenus.
Devant lui est .i. messagiers venus
et dist en haut, quí bien fu entendus,
que Gerbers est au perron descenduz,
220 il ef Gerins et Mauvossins ses druz;
en lor compagne on .XV.M. escus.
Droit de Coloigne son d'Anseis venus,
les Sarrasins ont morz ef confondus,
cil en est riches qui lor soldoiers fu.
225 Fromondins est an lor prison cheúz,
190 C ont Girbert recuelli, — 192 celui; das auslautende -7 zum Teil
noch sichtbar. — 199 darauf folgt in C der hier fehlende Vers gue a Girbert
vodrent ses voloirs acomplir. — 201,2. Halbvers C les pleins et les larriz, —
202 C Zant chevauchierent q. — 204 s'en va, C chevauche. — 206 d’uns,
C d'un, Da dunc. — o sot, C des siens, Da—P en meine u.ä. — 207 true-
vent, Da, Ma, P trova (-at). — 214 noise, C route, Da, Ma presse, in E, P
fehlt der Vers. — 216 C des views et des chenuz; in Da—P eine grofsere
Änderung. — 218 quí statt gue (C); Da—P haben diesen Vers nicht.
47*
730 TH. GARTNER, BRUCHSTÜCKE EINER GIRBERT-HANDSCHRIFT.
Li rois l’entent, forment li a pleü,
d'un conseil ist, de la chambre est issus;
u voit Gerbert, contre lui est venuz,
anzdeus ses braz li a au col tendus.
230 Li rois Pepins vint a Gerbert esrant:
„Frans dus“, dist il, „com vus est covenant?
Com avez fet vers la gent mescreant? “
» Par ma foi, sire, mort sont ef recreant;
mes Fromondin com parjure vos rent,
235 Menti nos a de foi ef de covent.
Vus m'acordastes vers lui premierement,
mes il me tint petit son serement.
Del roi Yon reçut son chasement,
tote Panor qu'a lui ert apendant,
240 que de v{us] dut tenir tot q[wi]tem[en]t.
226 pled, C pot pleú; eine mögliche Leseart hat E: off le Pepins,
Deus, si joians en fut!, dagegen P Dex, si dollans en fut, Ma gries et
olans ..., Da grains et triez ... — 231 E,P puts li demande bel et cor-
totsement; fehlt in Da, Ma. — 234 com parjure auch Da; C comme parjur,
E, Ma, P com parjurei.
TH. GARTNER.
.
la
¡ds
- 1,
VERMISCHTES.
I. Zur Textkritik.
Zu Murets Ausgabe von Berouls Tristan.
400. Dame, veiftes mon nevo? — Sire, le voir vos en defvo.
Ne croiras pas que voir en die, Mais jel dirai fans tricherie. Gel vi
et pus parlai a lui. Das Glossar legt dem Verbum de/vöer die Be-
deutung prometire folennellement bei, die aber weder hier paíst,
noch anderwárts sich aus dem Zusammenhang ergibt, noch endlich
der Bildung des Verbums entspricht. Diese führt vielmehr zu der
Deutung ,Gelobtes zurúcknehmen, ein Gelúbde brechen“, die an
der bei Godefroy beigebrachten ersten Stelle sich nicht verkennen
lafst (man findet sie in Chabailles Supplement zum Renart S. 40),
oder vielleicht zu der etwas abweichenden dé/avouer, die Scheler
an einer Stelle von Froissarts Chronik erkennt. Von einem Geloben
kann in unsern Versen keine Rede sein, noch weniger von der
Zurúcknahme oder Verletzung eines Gelübdes. Ich zweifle nicht,
dafs defno das Richtige ist. de/nder heilst zunächst ,aufknúpfen*,
dann .enthüllen, offenbaren“ (weiterhin auch anderes). Man ver-
gleiche Zi lors li defcuevre et defnoe Li riches hon que il ¿uft Buene
die, fe il ftuft Ou trover mon feignor Gauvain, Ch. lyon 3912
und besonders Se vos bien feire le pües, La verité man defnües,
RCharr. 2142.
3166. Ein Wort ae/charı „en petite compagnie“, wird mir auch
durch die zahlreichen Belege, mit denen es Godefroy zu erweisen
glaubt, nicht wahrscheinlich, und ich fahre fort es in einen ad-
verbialen Ausdruck a ¢/chari zu zerlegen. Dafs es in unserm Texte,
der mit dem Schlufs-s sehr leichtfertig umgeht, im Reime zu marriz,
mit einem 3 ausgestattet erscheint, hat weniger Gewicht als die
vielen Stellen, wo es mit Flexion auftreten múíste, wenn es wirklich
ein adjektivisch gebrauchtes Partizipium ware, aber keine zeigt.
Schon Godefroy führt deren mehr denn eine an — und nimmt
daran keinen Anstofs.
3190. Die Deutung ,ancienne noblesse* fiir ance/orie gibt Muret
selbst nur zweifelnd. Mir ist nicht eine Stelle bekannt, die solche
Auffassung nahe legte, während für den adverbialen Ausdruck
742 VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
-Von Alters her, seit langer Zeit“ durchweg pafst und adnomi-
nales d'ancefferie „von hohem Alter“ heiíst.
2824. Dafs boron ,cabane“ bedeute, ist doch wohl blofse
Vermutung.
3072. cane ist mit ,dent* sehr frei übersetzt; mdchotre könnte
man sich eher gefallen lassen.
185. Daís ce? als Maskulinum bezeichnet ist, wird ein Schreib-
versehen sein; es scheint eher Neutrum.
4380. «defangler bleibt ungedeutet. Es heifst wohl „(ein Wild)
aus seiner Ecke (angle), seinem Schlupfwinkel aufjagen.*
1498. encontre ist vielleicht hier die richtigere Schreibung als
encontré. Fs wäre dann ein Substantiv mit der Bedeutung „Spur“,
auf die ein suchender Hund stòfst. Doch weils ich diesen Sinn
nicht nachzuweisen. Die Nichtelision des dumpfen e im Auslaut
mehrsilbiger Wörter ist in unserm Texte etwas ganz Gewohnliches,
360. error scheint hier, wie sehr oft, nicht „Irrtum“, sondern
„Besorgnis* zu bedeuten. Godefroys Belege sind für dieses Wort
von mehr Wert als seine Übersetzungen.
298. Neufranzôsisches enfin heifst meines Wissens nicht ,end-
gültig“, „als letztes“ und ist daher nicht die zutreffende Wieder-
gabe von afz. en fin.
3776. aviaus; was Muret in dem Verse O hd faifoie mes joiaus
an Stelle des letzten Wortes zu setzen vorschlägt, würde ganz ge-
wiís guten Sinn geben. Aber auch das úberlieferte Wort scheint
in dem vom Zusammenhang erforderten Sinne nachweisbar: .Renars
eftoil en fes avian, Mout demaine de fes joiax, A la dame platft et
agree, Renart, Var. bei Chabaille S. 341, oder Martin Bd. HI, S. 404
zu XI 2000.
1445. ilot, béton scheinen den Sinn von /andon nicht ganz
oder nicht immer zutreffend wiederzugeben; der Riemen dürfte
dabei wesentlich sein (trotz der bei Carpentier aus dem 15. Jahr-
hundert beigebrachten und von Godefroy nicht wiederholten Stelle).
An der Stelle aus Gautier von Coinsy, die schon Carpentier ge-
kannt hat (bei Mcon Il 102, 3223) wird aus einem cheve/fre ein
landon gemacht, und in dem zweiten von Le Coultres Contes dévots
196 legt man einem Gefangenen um ihn wegzufúhren «n /andon
Entour le col.
Die unter mesfaire erwihnte Besserung des Tristantextes rilbrt
nicht von G. Paris her, sondern von mir (Jahrbuch XIII — nicht
XII, wie unter Coftentin zitiert wird — S. 104).
3284. Dals naif afz. jemals dupe, nigaud bedeute, mufs ich
bezweifeln, so bekannt mir die Verbindung fol náif ist. An fois
et náis bei Barb. und Mcon IV 180, 162 glaube ich einstweilen
nicht.
3174. Das Adjektivum pers begegnet so oft, wo von der
Farbe erschreckter, kranker, sterbender Menschen die Rede ist, dafs
man sich schwer entschliefst darin das Partizipium von perdre zu
sehn, wenn Beroul sagt Zu/me fot, fa color a perfe; denn gar zu
A. TOBLER, ZU MURETS AUSGABE VON REROULS TRISTAN. 743
oft ist durch den Zusammenhang jeder Gedanke an Verlust aus-
geschlossen (Tens fut e pers, defculures e pales, Ch. Rol. 1979; ¿l
fe donent fi granz flaz ... Et for les frons el for les joes que totes
font perfes et bloes, Ch. lyon 6128 u.s. w.). Sa vor color kann dem
Sprachgebrauch nicht ganz gemäfs scheinen, es mag /a dafür zu
setzen sein, wie denn Z. 3197 zweifellos del einzuführen ist, wo
Beroul gesagt haben soll N° a mais rien des (d. h. de les?!) covertir.
1813. Auch der Reim mit greslis ,abgemagert“ schützt bei
Beroul ein plantéiz, das mit dem Suffix -rcius gebildet wäre, nicht
vor gegrúndetem Mifstrauen.
1541. /ut ist nicht das Perfektum von /avorr, das hier immer
fot lautet, sondern das Präsens von /uivre (hier /eure).
1869. de fi com im Sinne von „bis dafs“ ist schwer glaublich;
es wird wohl de /i que il vint zu schreiben sein.
878. tibois, woran in dem Verse Grant fu la notfe et li tibots
der Herausgeber begreiflichen Anstofs nimmt, wird man unbedenklich
mit /abois vertauschen, das freilich Godefroy nicht kennt: Ze tabots
el tel noife i ot au deftraver, Anviron ax faifoient tole terre croler,
Ch. Sax. 1,60; Dont péuffiés dir grant noife et grant tabois, God.
Bouill. 181.
579. Ob par fot in Verbindung mit der natúrlich beim Verbum
stehenden Negation so viel ist wie nulle part, ist mir zweifelhaft;
ich meine, der Sinn ist eher „nicht überall“. So ergibt sich der
Gedanke: ,nicht úberall kónnen sie eine Gelegenheit abwarten;
manches Stelldichein mússen sie verabreden.*
Es mógen noch ein paar Bemerkungen folgen, die sich nicht
an Aufstellungen des im ganzen úberaus sorgsamen Glossars an-
schliefsen. Ich bemerke aber ausdriicklich, daís ich durchaus nicht
auf alle Stellen eingehe, die mir ganz oder teilweise dunkel ge-
blieben sind, sondern nur auf solche, fúr deren Besserung oder
Deutung ich etwas glaube tun zu kónnen. Es wird noch vieler
Bemúhungen bedúrfen, um den schlecht überlieferten Text zu
vólliger Annehmbarkeit zu bringen.
86 ff. will Iseut offenbar sagen, der Kónig wáre von selbst nie
zu dem bósen Argwohn gekommen, aber schlechte Menschen hátten
ihn mifstrauisch gemacht. Man schreibe Afais l'en puet home def-
veier, Faire mal faire e bien laifier; Si a Pon fait de mon feignor.
137 ff. schreibe man Onc nen i out un fol d’eus tous Qui ofaft
prendre fes adous. So wird der Grammatik und dem Reime Ge-
núge getan.
160. Tenez moi bien à mon ami miifste im Glossar erklärt
sein; es hejíst „wirkt zu meinen Gunsten bei meinem Verwandten“.
Man weils ja, was tenir pro, damage, mal, droit mit dem Dativ heilsen;
auch tenir bien läfst sich nachweisen, s. Warnkes Glossar zu MFce.
640 sollte wohl vom Vorhergehenden nicht so stark getrennt
werden. Der Dichter scheint sagen zu wollen: er, der verflucht
sei, ist (fiir einen Buckligen!) sehr schnell gekommen.
744 VERMISCHTES. ZUR TEXTERITIK,
690. Warum /’ vor porter mit lus zu vertauschen ist, braucht
wohl nicht mehr gesagt zu werden.
1135. Ein /a, das Adverbium wäre, könnte nicht zwischen
die Negation und das Verbum treten.
1467. Die im Glossar gegebene Deutung von a /on corage
scheint mir wenig anprechend, und ich vermute einen Schreib-
fehler für a fon barnage.
3362. Die Stellung 7 m’e/tuet ist unmöglich.
3647. gras muls hier befremden, es wird gars zu schreiben
sein, das mehr denn ein Mal auch als Plural oder als Akkusativ
des Singulars erscheint.
3876. Für den mir unverständlichen Vers möchte ich vor-
schlagen Se a tos dras point en adoife.
Von den vielen auf die Tristansage in Frankreich bezüglichen
Arbeiten, zu denen vor langen Jahren der Anstofs von Gaston
Paris’ Seminarúbungen ausgegangen ist, hat E. Muret ohne Zweifel
eine der schwierigsten übernommen. Niemand wird bestreiten, dafs
er wohl vorbereitet an ihre Erledigung herangetreten ist; er hat
auch weder Zeit noch Sorgfalt gespart um etwas zu stande bringen,
das er dem Andenken seines trefflichen Lehrmeisters widmen dürfte,
und seine Leistung macht der Schule in der Tat Ehre, aus der
sie hervorgegangen ist. Eine ausführliche Einleitung erörtert die
literargeschichtlichen Fragen, die der Text zu beantworten auf-
fordert, die nach der Zeit der Abfassung, die nach dem oder denen,
welche man als Verfasser anzusehn hat, die nach dem Verhältnis
der Darstellung zu andern nächstverwandten; sie handelt eingehend
von der Sprache, der Reimkunst, dem Versbau, die hier entgegen-
treten. Der Text ist mit aller Sorgfalt aus der einzigen, leider
oft lückenhaften Handschrift zu so annehmbarer Form, wie sie
sich eben erreichen liefs, gebracht, und ein Glossar, das nicht allein
alle Wörter der fünfthalb tausend Verse, sondern auch fast alle
Flexionsformen derselben verzeichnet, schliefst sich an und be-
spricht eine sehr grofse Zahl einzelner Stellen, die besondere
Schwierigkeiten boten. Dafs über das seiner Zeit durch F. Michel
Geleistete hier beträchtlich hinausgekommen ist, kann niemand in
Abrede stellen; es wäre ja auch traurig, wenn ein scharfsinniger
und eifriger Gelehrter, dem die Ergebnisse der Forschung voller
siebzig seitdem verflossener Jahre zur Verfügung standen, den
Vorgänger nicht um ein Ansehnliches hinter sich liefse. Immerhin
hat er noch zahlreiche Stellen unenträtselt lassen und oft bei
blofsen Vermutungen stehen bleiben müssen, was er denn, wo er
dazu genötigt war, mit anerkennenswerter Offenheit meistens auch
eingesteht. Die lückenhafte, von einem nachlässigen oder un-
kundigen Abschreiber an zahlreichen Stellen verunstaltete Kopie der
Dichtung eines schon selbst wenig geschickten, die Sprache nicht
recht beherrschenden Dichters (oder zweier) verlangt so oft nach
Verbesserung, dafs auch im zweiten Anlauf alles Erforderliche zu
A. TOBLER, ZU MURETS AUSGABE VON BEROULS TRISTAN. 745
geben noch nicht móglich war, zu tun noch auf lange Zeit viel
bleibt.
Freilich, auch zu einer gewissen Glatte der sprachlichen Form,
zu voller Verstandlichkeit des Ausdrucks und (etwa durch neu
hinzukommende Handschriften oder durch gltickliche Vermutungen)
zu äufserer Abrundung gebracht, würde die Erzáhlung, die wir
jetzt die Berouls nennen, vielleicht immer noch nicht jeden Leser
ansprechen. Schon wenn man von der Tristansage alles aus-
scheidet, was irgend entbehrlich scheint und heutiges Empfinden
zumeist verletzt, wenn man sich blofs an das halt, was G. Paris
als der Kern der Sage erschien, wird dieses nicht auf jeden die
erschiitternde Wirkung tun, von der des trefflichen Meisters in
mancher Beziehung vorzüglicher Aufsatz in der Revue de Paris
1894 (dann 1900 in den Poémes et Légendes) zeugt. Zu der Mifs-
achtung aller Treue, welche Mifsachtung nun einmal aus der épopée
de l'amour adullère, qui est en même temps la feule épopée de l'amour (1),
schwer ausgesondert werden kann und im Tristan hóchstens Dienst-
boten und Hunden fremd bleibt, kommt hier, sei nun Beroul oder
sonst wer dafúr verantwortlich, noch manches andere, das kaum
minder widerlich berúhrt: die Leichtfertigkeit, mit der bei allem
Bewufstsein der eigenen Schuld dem gottesgerichtlichen Zweikampf in
der Zuversicht auf leibliche Uberlegenheit entgegengesehn oder er
auch durch einen Fid, der so gut wie ein Meineid ist, vermieden
wird; sodann, unter einem andern Gesichtspunkt tadelnswert, die
Possen, die der vermummte Tristan in dem Sumpfe seinen Feinden
spielt und zu denen er sich nicht herablassen sollte.
Von einigen Aufserlichkeiten der Textgestaltung, hinsichtlich
deren ich das Verfahren des Herausgebers (und wohl der meisten
in Frankreich geschulten Fachgenossen) nicht billige, z. B. von der
Nichtinterpunktion vor gewissen Sátzen, die als Nebensátze mit
weggelassenem que fálschlich angesehn werden, oder von nicht
gerechtfertigtem Trennen der Präfixe vom Wortstamme oder dem
Zusammenschreiben von Wórtchen, die man fálschlich wie Prafixe
behandelt, wahrend sie es nicht sind, mag bei anderem Anlafs ein-
l geh .
mal gehandelt werden ADOLF TOBLER.
II. Zur Wortgeschichte.
1. Piac. tazna
(zu Ztschr. XXVIII, 323).
Wenn ich /azná | netesar lieber aus einer Metathese als mit
Salvioni und Nigra aus zwei erklárte, so geschah es weil ich keinen
Anstofs für die erstere von diesen: fen- | nef- wahrzunehmen ver-
mochte. Jetzt glaube ich einen entdeckt zu haben.
Neben nitidare stellte sich früh *nifítiare. Im Einklang mit
nifidus | ,nittus wurde aus jenem rifare, und es entstand dann
746 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
eine Mischform ,niffidiare; durch sie wurde im Lauf der Zeiten
„nilidiare ganz verdrängt. Die alte Sprache Südfrankreichs weist
noch nedejar neben nefejar auf (Adj. nede neben ref), die heutigen
Mundarten kennen nur das letztere: nefeja (und ne). Ob die
Form mit -d- im Kat. (und Val.) auch der Gegenwart angehört,
darüber bin ich im Zweifel; Labernia? verzeichnet nedejar ohne
weiteres, aber nedesa, nedèu als alt, Marti nedejar, nedea (medesa)
als alt, aber nedèu ohne weiteres. Wo sonst noch sifi(d)us sich er-
halten hat (port. gal. ast. lad.- u. lomb.-mdl.), meist allerdings mit einer
von ,#i/fus abweichenden Bedeutung, da vermissen wir ,ilidiare.
Wohl aber hat dieses auf provenzalisch-katalanischem Boden länger
und in weiterem Umfang sein Leben gefristet, indem es sich durch
Umstellung der beiden ersten Konsonanten an die Zusammen-
setzungen mit de- anlehnte (s. Meyer-Lübke Gr. I, 483): südfranz.
(Var) deneja, (bearn.; fehlt bei Mistral) deneya, wie in der alten
Sprache denejar, deneyar. Ebenso altval. denejar, z. B. in J. Roigs
Spill o Libre de les dones V. 14330, wozu R, Chabás in seiner
schönen Ausgabe anmerkt: „Falta en Labernia. De de y melejar.*
Hier ist auch das erstere nicht richtig; denn in der neuen Ausgabe
von Labernia steht das Wort und auch in den val. Wtbb. von Marti
und Escrig3; überall als veraltet. Doch ohne einen solchen Zusatz
bietet Amengual in seinem mall. Wtb.: denecjár, denecjada, denecjador.
Auch in Oberitalien wird einst *redezar, *denezar bestanden haben;
indem dann jenes dem nefezar wich oder das Schwanken zwischen
- und -d- zugunsten des ersteren entschieden wurde, debnte sich
die Wirkung auch auf die metathetische Form aus, sodafs sie /-
für d- annahm: */enezar. Daraus endlich *sesenar, für welches die
Vorbilder der Umstellung noch nachzuweisen sind.
Galiz. estrar
(zu Ztschr. XXX, 325).
Es war mir leider entgangen dafs schon Subak Ztschr. XXVIII,
361 dieses Wort in gleicher Weise erklárt hatte. Noch mehr be-
daure ich Cuervo Apunt. crit.4S. 486 übersehen zu haben, wo
von bog. ılar (z. B. ,discurso mal :/ado*) von slactén, und #ransar
von transación (für transacción gesprochen) die Rede ist. In der
Anmerkung werden span. /egislar von legislación und colar [auch
port. collar] „(eine Pfründe) verleihen“ von colación erwähnt. In
seinem wunderbaren Torso (II, 190?) bringt Cuervo ein Beispiel
dieses colar aus dem Ende des 15. Jhrhs. bei. Brieflich reiht er
mit einem Fragezeichen span. sobar (port. sovar) an. Das Frage-
zeichen darf wohl wegfallen; sobar wird auf ,subatus für ,subactus
zurückzuführen sein (anders bei Diez und Meyer-Libke).
Ven. folpo
(zu Ztschr, XXIV, 572f.).
Ich hatte folpo | polpo „Polyp“ vermittelst Dissimilation und
slawischer Aussprache erklárt; Salvioni JBRPh. VII, 1, 147 meint, den
H. SCHUCHARDT, POSCHIAV. SDRAMA, SDRAM. 747
letzteren Koeffizienten brauche man nicht. Nun beharre ich nicht
auf ihm, aber wohl auf einem Koeffizienten überhaupt; denn wie
ich a. a. O, auseinandergesetzt habe, mufs zu dem Trieb den einen
von zwei benachbarten gleichen oder ähnlichen Lauten abzuändern
irgend ein Anstofs kommen der die Richtung dieses Triebes be-
stimmt. Warum wird das erste und nicht das zweite p durch /
ersetzt, wie in lang. pou/re für sonst südfranz. poupre? Und warum
durch / und nicht durch / wie in teram. fulpo, talbo (J. V. Carus
Fauna medit. II, 459 nach Costa), wozu man vergleiche perig.
tible für lim. pille | populus? Tar. vurpo hat sich deutlich nach
vorpa „Fuchs“ gerichtet (der Plural beider Wörter lautet vurp:), mag
das »- direkt auf p- oder zunächst auf /- zurückgehen. Gegen
meine Annahme slawischen Einflusses in ven. /o/po bringt Salvioni
bol. folpo (wohl folp oder fóulp) vor, dem bol. fiopa | populus zur
Seite stehe. Allein wie fafst er den Zusammenhang dieser drei
Formen auf? Ich denke, die Form /o/ ist von Venedig nach
Bologna gekommen, vielleicht erst in neuester Zeit (ich finde das
Wort nicht in den Wôrterbüchern von Ferrari, Aureli, der Coro-
nedi Berti, Ungarelli). Es liegt doch in der Natur der Sache dals
die Benennungen der Meertiere, sich von der Küste aus ver-
breiten.
Poschiav. sdrama, sdram.
Salvioni Il dialetto di Poschiavo (Rendic. del R. Ist. Lomb.
ser. II, vol. XXX, 618) vermutet für sdramd ,sdrucire, rompere
molto abiti o panni* (das sich úbrigens auch als graub.-lad. sdramar,
-er findet) als Grundwort *de-ramare, wobei er wohl an obwald.
sdrumar ,entasten“ denkt. Haben wir nicht vielmehr *dis-framare
(logud. istramare „sfilacciare) anzusetzen? Posch. campodolc. breg.
Belege für sdr- | sir- gibt Salvioni S. 514 $ 75; vgl. graub.-lad.
sdrappar (-er), sdratsch, sdrür (-ir), sdrimma ,Strieme“ u. s. w.
Sdrdm grosso pezzo di pane o d'altro“ wird von Salvioni
zu sdramà gestellt Allein die wirkliche Identitat mit sdram,
nach Monti ,sdruccio, sdrucitura, rottura forte d’ abiti o panni“
ist mir zweifelhaft. Wir sagen ganz ebenso Zrumm für ,grofses
Stick“, z. B. ein Zrumm Brot, und es kommt auch eine Form
mit a vor (schon mhd. /rdm); vielleicht bietet nun das Bündner
Deutsch eine solche, dann würde eine Vermischung zweier Wörter
anzunehmen sein.
H. SCHUCHARDT.
Romano-griechisches.
In der Liste der italienischen Lehnwörter welche nach Kretschmer
Der heutige lesbische Dialekt Sp. 405 fl. diesem eignen, bemerke ich
xovpveiia, xipvédda ,Kornelkirschbaum“, für das K. ein
mdl.-ital. *cornella voraussetzt. Eine solche Form scheint aber über-
haupt auf romanischem Boden zu fehlen; liefse sich daher nicht
748 "VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
besser von einem *cornegiia ausgehen, das dem altfranz. cormeille
(Frucht), span. cornejo (Baum) entspráche? Auf derselben Grund-
lage beruht ja das kornel(-) der germanischen Sprachen. — In
einem ganz ähnlichen Fall verhált sich K. anders:
naxagovra ,Mohn* wird von G. Meyer auf ein ital. *papa-
verone zurückgeführt, und K. bezweifelt das. Aber *papa(ve)rone ist
wegen des vorhandenen mdl.-ital. paparina an sich wahrscheinlich
und wird úberdies durch pav. popolon bestatigt.
Unter den úbrigen Wórtern bei denen K. die Annahme ita-
lienischer Herkunft als unrichtig oder doch unsicher betrachtet, sind
es zwei die mich zu Bemerkungen veranlassen. Erstens
xenvedda, auch xovédda, xovorélla ,Dachrinne“. Es kann
allerdings nicht, wie G. Meyer meint, von einem ital. *crenella her-
kommen. Die dritte Form führt uns aber auf venet. gorna,
» Dachrinne* (Ztschr. XXVII, 107 f. ); in *gornella hat sich
AQPOVVOG eingemischt, sodafs wir wegen des &- für g- nicht einmal
auf xıplarra | ital. ghirlanda zu verweisen brauchen.
oırıtl in der Wendung: tov Bye piatti oder gexitld” „er
bekam Durchfall“. Liegt dem nicht etwa ital. ripefere (alt auch
repetire) zu Grunde? Wenn G. Meyer pexerl tov Exnacveve úber-
setzte: „tat ihm leid“, so durfte er doch nicht an ital. ripentire
denken, wohl aber an altital. +pctfo („Wortwechsel“, „Vorwurf“,
-Klage“,) „Kummer“, „Reue“. — Für
natatouxa | altíranz. paletoc, oder span. paletoque (das kret.
HATATOUXOS „Schurke“ erinnert an franz. Paltoquel ,Lümmel“,
»Lump*) — vgl. judenspan. surtúka | franz. surtout Ztschr. XXX,
175 — fúhrt K. von der Insel Skopelos an:
xavto, „wo nt für / substituiert ist, da Ar zu ot würde“.
Uber diese vorgriechische Substitution äufsert sich K. nicht weiter;
sie liegt vor in langued. pantot fiir paletot. — Als Variante des
slawischen Lehnwortes otépva „Zisterne“ (Sp. 432) führt K. von
der Insel Nisyros an:
Biotéora, welches dem von mir Ztschr. XXVII, 108. XXVIII,
3062 f. behandelten serb. Jzsterna ebenso entspricht wie ylistérna dem
istr. listierna (Ztschr. XXVIII, 741). Hierbei mufs ich bemerken dafs
ich (und auch andere) Unrecht gehabt habe Raynouards Deutung von
biterna = cilerna zu bezweifeln, wenn ich auch noch nicht weils
welchem Wort das 5- entstammt; im Spill von M. Jacme Roig
V. 9733 ff. heifst es von den Hexen:
un boch adoren
totes honoren
la lur caverna
qui s diu biterna,
Dazu stimmt das weit ältere Zeugnis bei Raynouard „cara de
boc de dsterna® und Rabelais’ „diable de dizerne“, welches im Lan-
H. SCHUCHARDT, ROMANO-GRIECHISCHES. 749
guedoc noch heute lebt. Verfallenen Zisternen wurden unheimliche
Bewohner angedichtet. Die Endung -erna befestigte die begriff-
liche Verknúpfung mit caverne; vgl. bearn. Haderne (mein Baskisch
und Romanisch S. 54 f.).
Im ,Glossar“ findet sich noch manches Wort das das Interesse
des Romanisten erregen darf, wie xaxxafas „dumm“ (das doch
eher als mit xaxx«aßı „Kochtopf“, mit ital. coccoveggia „Dummkopf“
zusammenhängt, wenngleich dieses im eig. S. und in genauerer
Lautentsprechung durch neugr. xovxxovßayıa vertreten wird) und
xovxdtélia „Tannenzapfen“, „Maiskolben“ (für welche Bedd. im
Romanischen ähnliche Wortformen ,coc(c)-, ,coc(cJul- bestehen). Vor
allem möchte ich aber die Aufmerksamkeit auf ein Wort lenken:
oad a-bal'a „unnützes Gerede, Paperlapap“. Es gehört nám-
lich in eine lange Reihe asiatischer und europäischer Wörter mit
unbestimmbarem Ausgangspunkt wie /3ere-bere, Sary-bary, fÿiri-miri,
schurr-murr u.s.w., die ich zu verschiedenen Malen (Slawo-d. und
Slawo-ital. S. 68. Ztschr. f. d. österr. Gymn. 1884 S. gor. 1886
S. 337 f. [Budap.] Ethnographia 1902 S. 94) besprochen habe und
die ich jetzt wieder bedeutend vermehren könnte (man vergleiche
insbesondere die südfranz. Formen: chalibari, charibali, caribari,
larivarı u.s.w.). G. Meyer Alb. Wtb. S. 406 trug zu gr.-alb. Siri2mir:
„Durcheinander“ nach: neugr. 7) caga xal 3) papa „Krethi und
Plethi“, covpdov-uotodov „drunter und drüber“, türk. hares murus
„durcheinander“. Diese Zusammenstellungen sind aber fast ganz
unbeachtet geblieben; das ergibt sich z. B. aus den Artikeln über
charivarí im Dict. gen. und bei Körting und aus den Auslassungen
von O. Weise über Schurlemurle, Schurrimurri und Schurrmurr in
Kluges Ztschr. Il, 23.
H. SCHUCHARDT.
BESPRECHUNGEN.
Romania. No. 137, Janvier 1906.
E. Philipon, Provenzal. -enc, italien. -cngo, -enga. Die namentlich
úber Siidfrankreich weitverbreiteten Orts-, Flufs- und Bergnamen auf exc fem.
enca, mit zumeist ganz unklaren ersten Bestandteilen trennt der Verf. mit
vollem Rechte von germ, img und sieht in ihnen ligurische Bildungen mit
ligurischem Suffixe. Dem ersten Teil dieses Satzes wird man ohne weiteres
zustimmen, der zweite setzt voraus, dafs im Ligurischen indogerm. gu geblieben,
nicht wie im Gallischen zu p geworden sei (S. 13), was nicht recht pafst zu
dem was uns die Inschriften vom Luganersee lehren, die man für ligurisch zu
halten pflegte, vgl. Kretschmer, Z. f. vergl, Sprach. XXXVIII, 97 ff. Freilich
liegt kein Grund vor, dieses incus dem lat. long-inguus, dem griech. xavtod-
arrós gleichzustellen, umsoweniger, als, wie Thomas in einer Zusatznote be-
merkt, micu -a als gallischer Ausgang wohl nicht geleugnet werden kann. Mit
diesem enc enca wird nun nordital. -engo a auf eine Stufe gestellt. Allein
hier liegen die Verhältnisse ganz anders. Die weit überwiegende Mehrzahl
der engo-Namen ist in ihrem ersten Bestandteile durchaus klar, lateinisch
oder germanisch, daneben steher wieder einige snco-, inca-Ableitungen mit
dunkelm Stamme, so dafs man naturgemäls die zwei Suffixe auseinander baltes
wird, besonders da auch nicht der Schatten eines Anbaltpunktes da ist, dafs
die Ligurer der Poebene nc in ng gewandelt, die in Südfrankreich es beibehalten
haben, Was S. 15 zur Stütze eines solchen Wandels angeführt wird, int
völlig belanglos: got. juggs gegenüber juvencus verdankt sein g der Laut-
verschiebung, lat. angulus neben &yxvAoç berubt zunächst auf angles, umbe.
tuvengar : juvencas fällt unter die umbrische Regel, dafs tonlose Verschlufs-
laute nach Nasalen tönend werden — also alles Dinge, die hier nicht in Be
tracht kommen; ein paar hss. Schreibungen -:ngu statt -inc# können doch nicht
gegen eine so schön durchgreifende geographische Verteilung von -ing- und
-inc- beweisen. Man wird doch darauf zurückkommen, dafs lomb. «enge
germanisches -ing ist. Die andere Frage ist, wie das als produktives adj.
Suffix in Südfrankreich und in Norditalien so ungemein fruchtbare ene
enca bezw. -eng -enga zu erklären sei. Daís Ph. die Funktion des germ.
ing zu eng fafst, hat Thomas schon hervorgehoben. Man sehe die Liste bei
Grimm Deutsche Gramm. II, 332 ff., vergleiche damit die von Zusammen-
sestzungen mit -kard an zweiter Stelle eb. 552 und halte daneben die ro-
manischen Bildungen auf -enc -engo bezw. -ard und man wird sich des Ein-
druckes nicht erwehren können, dafs -ing wirklich den Anstofs für -enc enge
gegeben hat. Das Femininum auf -enco ist nicht auffälliger als gask. ede zu
ec (span. -iego -eya). Man übersehe nicht, dafs dem Germanischen eine fem,
ROMANIA NO. 137. 751
Form auf inga fehlt, so dafs also die Romanen sie erst bilden muísten,
Es scheint mir also, dafs zwischen dem vorrómischen auf Namen beschränkten
«enc, -enca und dem nachrömischen adjektivischen -eng zu scheiden sei, wenn
auch natürlich eine Verwechselung gelegentlich vorkommt,
W. MEYER-LÜBKE.
E. Philipon sagt Rom, XXXV, 13 Anm. 1, er habe nicht nôtig zu sagen
dafs das Iberische nichts mit dem Baskischen zu tun habe; er findet es aber
doch nótig hinzuzufiigen ,,que la thése de Humboldt a été condamnée par les
linguistes qui, comme M. M. Van Eys et Vinson, ont fait de l'escuara une
étude spéciale‘. ,,Condamnée“ ist bier durchaus passend; „refutee‘ hätte
nicht stehen können. Es ist aber zu bemerken dafs nicht alle Sprachforscher
die das Baskische zum Gegenstande eines besondern Studiums gemacht haben,
mit Van Eys und Vinson übereinstimmen; so habe ich seit zwanzig Jahren bei
jeder Gelegenheit meine Überzeugung von der Verwandtschaft zwischen Iberisch.
und Baskisch zu erkennen gegeben, auch im ausdrücklichen Gegensatz zu
Vinson. Mag nun Philipon von mir in dieser Hinsicht nichts wissen oder
nichts wissen wollen (auch seinen Landsmann Luchaire ignoriert er, der zu-
gleich mit Humboldt zu nennen war), das was im Grundr. d. rom. Ph. I 1327.
2422 steht, konnte und durfte ihm nicht entgehen. Weils er aber dafs die
Ansichten der Facbminner geteilt sind, und stellt trotzdem mit einem úber-
bestimmten „Je n’ai pas besoin de dire‘ die Sache als entschieden dar, so
ist das mit andern Worten eine bewufste Irreführung aller derer welche
an selbständiger Prüfung verhindert sind. — Übrigens ist es nicht verständlich
welchen Zweck die betrefiende Anmerkung verfolgt. Hinge auch wirklich das
Iberische nicht mit dem Baskischen zusammen, so würde doch damit seine
Zugehörigkeit zu den indogermanischen Sprachen — als eine solche tritt es
im Texte auf — nicht im geringsten erwiesen sein.
H. SCHUCHARDT.
In gleicher Weise verleitet Herr Ph. den Leser zum Irrtum, wenn er zu
meiner Auffassung von dem germanischen Charakter der Ortsnamenendung in
Pres-inge, Cors-inge u.s.w. bemerkt: „M. Gr. ne se contente pas d’emboîter
le pas à ses devanciers: il surenchérit sur eux ...", und unter Anführung des
Grundr. d. rom. Ph, I? p. 546 die Vorstellung erweckt, als ob ich Ansichten
Salvionis vom Jahre 1899, von Lork von 1893, Meyer-Lübke von 1894 wieder-
gabe, wahrend ich, was Ph. aus der 2. Aufl. des Grundriís vom Jahre 1904
zitiert, bereits 18. Jahre vorher, in der ersten Auflage, im Jahre 1886, S. 423 f.
vorgetragen habe! Die geringe Sorgfalt, mit der die Abhandlung ausgetührt
ist, in der vielfach die Versicherung methodische Priifung vertritt, erhellt auch
aus Thomas' Appendix zu derselben und aus Meyer-Lúbkes obigem Bericht. Zur
Frage der Behandlung des germ. Y in Position als : und e im Franz. und
Prov. sei Herr Ph. noch auf Mackel, Germ. Elemente in der franz. u. prov.
Sprache in Körting und Koschwitz Franz. Studien, 6. Bd. S. 95—107 hin-
gewiesen.
P. Meyer, Fragments des manuscrits français. I. Fragment d’une
chanson de geste relative d la guerre d' Espagne. Der Bibliotbek in Cambridge
(Ende 13. Jh.) gehorig, 160 von P. Meyer mitgeteilte 10 Silbner umfassend,
reprasentiert es einen Teil einer chanson de geste, die zum Gegenstand hatte,
was im Pseudoturpin in den Kapiteln 2-—14 (vor Ferracut und Rolands-
752 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LUBKE,
schlacht) von Kimpfen Karls des Gr. in Spanien berichtet wird, und ist wie
P. M. durchaus wahrscheinlich macht, Uberarbeitung einer ältern ch. d. g. in
Assonanzen, die auch dem Vertasser des Pseudoturpin vorlag. — II. Fragments
de la Vie des Pères. 1. Bibl. de l’Institut de France, 2. H. 13. Jh., mit
Stücken der Erzählungen 5. 16. und 17 (nach der gewohnlichen Ordnung);
2. Fragment de Mácon, 13. Jh., enthält Teile von No. 11 (Imperatriz) und
No. 13 (Sacristaine); 3. Fragments de Cambridge, gegen Mitte oder nach
Mitte 13. Jh., Stúcke aus No. 39 (Halber Freund), die P. M. zum Ausgangs-
punkt einer Erorterung iiber die urspriingliche Fassung der variantenreichen
Erzahlung nimmt, deren Haupttypen die Disciplina clericalis und die Parabel
von den Freunden im Barlaam und Josaphat darstellt: P. M. bietet wichtiges
Material zur Losung der Frage; 4. Bibl. nat. Fonds lat. 10769 enthalt die
Erzahlung 38. — III. Fragment d’une rédaction de la Parabole du demi-ami
fatte en Angleterre, 2 Schutzblatter einer Hs, der Bodleiana, 1. H. 14. Jh., mit
einer Fassung der Parabel vom halben Freunde in 6z. Str. (aabccb), von
der 37 Str. úbrig blieben, die P. M. bekannt gibt und analysiert; sie bildete,
wie es scheint, ein exemple in einer grôfseren moralisierenden Dichtung. —
IV. Fragment du Renart, Schutzblatt der Hs. 257 der Bibliothèque S. Gene-
viéve, 190 V., 14. Jh., ein Stiick aus der 19. und 1. Branche in Martins
Ausgabe enthaltend (zu der Hs familie C Mn gehorig), das P. M. unter
einigen Textverbesserungen zu M.s Ausgabe und mit Bemerkungen zu dem
Hs,stammbaum bei Martin abdruckt. — V. Fragment d’un ms. du Roman de
Jules César par SFacot de Forest (in P. M.s Besitz), Blatt einer Hs, des
13.—14. Jhs. (Facs. und Abdruck der 44 Verse), die unabhingig von den
beiden andern bekannten sich esweist. — VI. Fragment d'un poème sur la
Théologie morale, composé en Angleterre, Bibl. Cambridge, von c. 1300,
136 8Silbner, Bruchstiicke eines noch zu bestimmenden theologischen Lehr-
gedichts, die nach Gregors Evangelienhomilien von Tarsilla und ihren
Schwestern und nach der Vita Malchi vom h. Malchus sprechen.
J.-A. Herbert, An carly ms. of Gut de Warwick. Es ist im Besits
des seinen Namen noch verheimlichenden englischen Bibliophilen, der die Hs.
der Chanson de Willame (und Adgars Marienlegenden, s. Rom. 32, 394) auf
einer Auktion 1901 erwarb, und der H. die Erlaubnis zu einem Bericht auch
über die Warwickhs., die álteste unter den vorhandenen, gab. Mit einem Facs.
und Textstiicken aus dieser und andern Warwickhss. verbindet H. die Be
schreibung der Hs. (Mitte 13. Jh.), die mit den beiden vorgenannten Texten
früher vereinigt war, eine Ubersicht über die Hss. (nach Winnebergera Diss.)
des Warwick und die Angabe von Varianten der neuen Hs. zu einem eben-
falls mitgeteilten Cambridger Bruchstiick.
A. Thomas, Jamette de Nesson et Merlin de Cordebeuf. Th. macht
aufmerksam auf eine áltere Namensverwandte der Dichterin Jamette de Nesson,
Frau eines Kaufmanns, teilt einen Heiratsakt vom Jahre 1431 mit, wonach
die Dichterin (j zw. 1467 u. 1476) sich vermählte mit Merlin de Cordebeuf,
sowie auf diesen beziigliche Dokumente, aus denen hervorgeht, dafs Merlin
Karl VII. wie Ludwig XI. nahe stand, zum franz. Hofe gehorte, sich ein
zweites Mal verheiratete und vor 1510 starb, auch schriftstellerisch tätig war
und in einer Ordonnance et manière des chevaliers errants von Bewaffnung,
Lebensgewobnheiten, Kampfweise, Unterhaltungen u. s. w. dieser Ritter handelte,
ROMANIA NO. 137. 753
MELANGES:
G. Huet, Encore Floire et Blanchefleur. Ergänzungen zu seinem bier,
Bd. 24, 446 erwähnten Artikel über den arabischen Ursprung des Stoffes und
Erörterungen über die von Reinhold! in der Rev. de philol. franc. Bd. 19, 152
dagegen erhobenen Einwände, denengegenúber R. in seinem vor kurzem er-
schicnenen Buche: ,,Floire et Blancheflor. Etude de litt. comparée (Par. 1906)
erfolgreich Stellung nimmt, das zugleich zu tiberzeugenden Ergebnissen úber
die Stellung der Bearbeitungen des Stoffes in den verschiedenen Literaturen
untercinanander, zu den beiden franz. Versionen und dieser selbst zueinander,
durch eine streng methodische Untersuchung gelangt, deren gegenwärtige An-
wendung um so erfreulicher ist, als neuerlich die Vergleichung von Elementen
von Erzählungsstoffen und die Genealogisicrung entlegenster, oft nur kon-
struierter Abnlichkeiten alle Schranken, die der Wissensmôglichkeit gezogen
sind, scheint überschreiten zu sollen. Was H. im obigen Artikel an solchen
Ahnlicbkciten, bezw. Erzäblungselementen zu Floire und Blancheflor beibringt,
konnte vor R.s kritischen Einwendungen nicht Stand halten. Durchaus wahr-
scheinlich macht R., dafs in Fl. u. Bl. nichts arabisch, das Motiv von dem
König, der sich neu vermählt, und vom Jungfrauenturm aus dem Buch Esther
entwickelt ist. Dagegen übersieht er allerdings, wenn er dem Amor- und
Psychemotiv, wie Kawczyfiski für den Partenopeus, nun auch für Fl, und
Bl. Bedeutung beilegt, dafs Schriftsteller, wie Apulejus, in Kreisen franz.
Dichter, ja sogar in Kreisen lateinisch Gebildeter im ı2. Jahr gänzlich un-
bekannt sind. Auch die Hinweisung. des Verfassers von Fl. u. Bl. auf einen
Kleriker und eine Dame als Vermittler des Stoffes kann die völlige Umformung
der Gestalten des Apulejus, die beim franz. Dichter stattgefunden hätte, nicht
erklären.
F. Lot, Guenelon-Ganelon, G. Paris hatte die Namensform Ganelon für
jünger als Guenelon (Rom. Bd. 11, 486f.) erklärt. Lot bringt die Form
Guanilonem, Guanilo aus den Annalen v. S. Bertin 859 (Hs. 10. Jh.) nicht
nur, sondern neben Wenilo auch Wantlo aus einer, auf Veranlassung Hinc-
mars v. Reims (} 882) hergestellten und mit Bemerkungen von seiner Hand
verschenen Hs von Laon, sowie aus zwei vom Erzbischof Wanslo von Sens
selbst gezeichneten Aktenstiicke in der Gestalt Yuanılo bei, wonach dies die
richtige Schreibung seines Namens, wie die seines Namensgenossen von Rouen
ist, der sich ebenso unterschreibt. A. Thomas erkennt (in einer Anmkg.) in
Wentlo die auf deutschem Boden umgelautete Form jenes (althochdeutschen)
Wanilo. Doch ist bei der schwierigen Datierbarkeit der alten germanischen
Umlautserscheinungen nicht aufser Acht zu lassen, dafs nach Foerstemann,
Namenbuch S. 1610, die mit dem Stamme Vins beginnenden germ. Eigennamen
sich in der Form Hen- mit den zu Vani gehörigen berühren, also bei Wanilo
und Wenilo zwei deutsche Stämme in Frage kommen können. G. G.
Ch. Drouhet, Frz. épaule, eıklärt die auffällige Form aus einer Ver-
schränkung von espuude, wie die IV Livr. und Psalt. schreiben, und espalle.
1 Wie mir im Grdfs. d. rom. Phil. II, 1,528 sich bereits ergeben hatte,
erweist er, dals die populäre franz. Version der aristokratischen Version nach
Horensagen (mémoire) nachgedichtet sei. Er versäumt, dies zu bemerken,
obwohl er Grdís, d. rom. Phil. II, 1,528, wo davon die Rede ist, aus anderem
Grunde anführte, weshalb ich diese Übereinstimmung hervorhebe.
Zeitschr. 1. rom. Phil. XXX. 48
754 BESPRECHUNGEN. G.G., W. MEYER-LÙBKE, ROMANIA NO. 137.
Dabei bleibt unklar, weshalb bei einem Begriffe wie dem vorliegenden die
westfranz. Form sich auf dem ganzen Gebiete mit der nord- und ostfran-
zösischen gekreuzt hat und weshalb die mit ¿paule auf einer Stufe stehenden
moule und roule keine d-Formen zeigen. W. MEYER-LUBEE.
A. Thomas, „Giraut de Borneil ou „Guiraut de Bornelh? Th.
begriindet die von ihm bevorzugte erste Schreibung damit, dafs im Heimats-
gebiet des Dichters das £ vor a (Giraut = Gairoaldus) regelmäfsig zum Sibilanten
und der Gebrauch von /4 für mouill, / erst ganz am Ende des 12. Jhs. all-
gemeiner wird. G. G.
A. Thomas, Apr. albuesca, npr. aubeco ‘Art Kürbis’ aus kat. a/budeca.
A. Thomas, Un sens rare du mot voiture, = bête de somme, er-
klárbar aus dem lat. Sinne des Etymons vectura Transportieren auf dem Rücken
oder mit Geráten, begegnet in einigen Stellen älterer Zeit.
F. Novati, Belege für it. jana janara ‘Hexe’ aus Diana.
W. MEYER-LÚBKE.
COMPTES RENDUS:
Bausteine zur romanischen Philologie, Festgabe für A. Mussañia (A.
Jeanroy; M. Roques; A. Th.; Morel-Fatio); Glossemata de Prudentio edites
by M. Burnam (A. Th.); Curtfulaire de S.-Vincent-de-Lucy $. 9. L. Barras
Dihigo et KR. Poupardin (A. Th.); Die Lieder des Troveors Perrin von
Angicourt (A. Jeanroy); E. Langlois, Zable des noms propres de toute
nature compris dans les chansons de geste imprimées (P. M.); Le livre de
Comptes de Thomas du Marest (1397—1433) p. p. P. Le Cacheux (P. AL):
H. Carnahan, The Prologue in the Old French and Provençal Mystery
(H. Chatelain); Der Hugo Scheppel der Gräfin Elisabeth von Nassau-Saar-
briicken nach der Hs. der Hamburger Stadtbibl. mit Einleitung von H, Urtel
(F. Lot).
PERIODIQUES:
Zeitschr. f. rom. Philologie XXIX, 3. 4 (J. Bédier, A. Th., M Roques);
Revista de bibliografia catalana 1903 (A. Morel-Fatio); Studier i modern
Sprùkwetenskap 1905; Annales du midi 1905 (A. Th.); Studi romanzi ed. a
cura di E. Monaci II, 1904; III, 1905 (P. M.).
CHRONIQUE:
Personalnachrichten. — Literarische Nachrichten. — Kurze Besprechungen
neuer Biicher.
G. G.
Berichtigungen zu Ztschr. XXX, 5.
S. 536 Z. 4 lies delle. S. 536 Z. 25 lies vivere. S. 540 Z. 15 von oben
lies Comedias. 5.540 Z. 18 von oben lies escogidas. S. 541 Z. 1 von oben lies
der Graf. S.541 Z. 21 von oben lies Leonor. S.541 Z. 22 von oben lies
Martin. 5.541 5.8 von unten lies foles. S. 543 Z. 15 von oben lies Neoio,
que dizes. S. 544 Z. 21 von unten lies traycion, S.547 Z. 17 von oben Hes
arroyOs. S. 554 Z. 9 von unten lies Paloma S. 555 Z.4 von oben lies Señora.
S. 555 S. 6 von oben ist „Seite“ zu streichen. — S. 630 Z. 38 lies Savj-Lopez.
Sachregister.
Alarcon (Don Juan de), A.’s Comedia
» Dar con la misma flor“ $53.
Albanesisch, Helbig, Robert,
Die italienischen Elemente im Alba-
nesischen. (Recens.) 86—90. — / vor
Dental und Gattural in lateinischen
Lehnwortern 65 3.
Alonso dela Vega: Tres comedias
de A. de la V. ed Menéndez y
Pelayo (Recens.) 597 f.
Baskisch. Formenlehre: suff. -eta
zur Bildung von Casus des Plurals
dicnend 7. Infinitivbild. 7. Stellung
des Baskischen zum Iberischen 751.
Wortbildung: Die romanischen No-
minalsuffixe im Baskischen 1—10,
(-dura 2, -men 2, -pen 2, -ari 3f.,
«tari, -lari 4, -le 4, -(tJar 4, -airu 5,
-kart 5, -era, -kera Sf, -eria, -keria,
cri. -keri 6, -eta 6f., -aga, -ti (di)
6, -eta zur Bildung von Kasus des
Plurals 7. -fze, -tza 7 f., -tan 8, -keta
8, -keta(n) 8, -(k)allu, (g)allu, -a
81., -kunde, -kunte, -kuntia, -kuntsa
9, -kinde 9, -kintsu, -gintza 9, -kune
9, (asun, (t)arzun Qt. — chindar,
chinsar 213f. — -ng- zu -nd- 213.
-- Soulisch -n4- gegenüber -ng-
der west], Mdd. 214.
Bedeutungswandel: Zur pejora-
tiven Bedeutungsentwicklung (,,un-
glücklich“ { „schlecht“, ,, bos 326f.
Belgien s Bibliographie.
Benuccio Salimbeni s.
Literaturgeschichte.
Bibliographie: Bulletin d'histoire
linguistique et littéraire française des
Pays-Bas (1902—3) (Recens.) 637.
BindoBonichis. Italien. Literatur-
geschichte.
Bonagiunta, über B. und den
Dichterkreis in Lucca 342—5.
Brendanlegende (zur) 257—279.
Caderon s. Spanisch Literatur-
geschichte. — Breymann Cal-
deron. Studien I. Teil. Die Cal-
deron-Literatur (Recens.) 235—254.
Italien.
Cervantes, Julio Cejador, La
lengua de Cervantes T. I (Recens.)
112,
Chanson de geste s. Franz.
Literaturgeschichte, Karl-
reise. — Die Fontaine de Saint
Guillaume (Werschiedene Ortsbe-
zeichnungen, wohl nach dem Heiligen
Guillaume Firmat nicht nach dem
epischen Guillaume benannt) 463f.
Alphonse Bayot, Gormond et
Isembart (Recens. Ze roi Louis wohl
der Titel der verlorenen Chanson,
deren Inhalt Loker und Maller auf-
bewahrt hat) 509f. — Zu Zsembart
et Gormond (maistre Isembart v. 561,
564 identisch mit dem langobardischen
Gastalden Isembard. maistre = Ma-
gister militum, Präfekt von Neapel)
572—4. — Bruchstücke einer Gir-
bert-Handschrift 733—40. Guenelon-
Ganelon 753.
Chaucer, über Ch.’s Franklin's Tale
698— 711. Chaucer’s Kenntuis der
französischen Literatur 699— 701.
Caronel,spanischer Schauspieler und
Schauspieldirektor 550f.
Dante, Paride Chistoni, La
seconda fase del pensiero dantesco.
Pier Angelo Manzio, Il travia-
mento intelletuale di Dante Alighieri
secondo il Witte, lo Scartazzini etc.
(Recens.) 97—102. — Scarano
Saggi danteschi (Recens.) 617. —
Zuccante, La donna gentile e la
filosofia nel Convivio di Dante (Re-
cens.) 617 f. — Un romanzo d'amore
nel secolo XIII (zu Dante's Vita
Nuova) 681 —697.
Diego de Rosas, Verfasser der
Comedia ,, Donde ay valor ay honor“
552.
Diego Garcia de Paredes, Auto-
biographie 231—233. Paredes in
der dramatischen Literatur 232 f.
Englisch. Literaturgeschichte s.
Chaucer, lai breton.
48*
756
Frankoprovenzalisch. Bulletin
du Glossaire des Patois de la Suisse
Romande I—III (ausführliche Be-
sprechuny) 365—370.
Französisch. Zautlehre: Behand-
lung von intervok. f 321. — -ivigare
= «ig ler, -egier 322. — Parasitischer
Dental nach n, / 336f. — Ryd-
berg, Zur Geschichte des fran-
zôsischen 2 11,3 (Recens.) 345—
349. — Zur Agglutination des Ar-
tikels 368. — H. Suchier, Les
voyelles toniques du vicux-francais
(Recens.) 634. — J. Bonnard et
A. Salmon, Grammaire sommaire
de l’ancien français (Recens. mit
Bemerkungen über # aus #, fallende
5 Diphthonge zu steigenden) 636f.
Formenlehre s. Franzosisch: Dia-
lekte. — Zur Konjugation von ardier
514. — c der 1. Sg. der ui-Perfecta,
c der 1. Sg. Pras. 5161.
Syntax: Adolf Tobler, Mélanges
de grammaire francaise (trad. Max
Kuttner et L. Sudre) (Recens.) 109.
— E. Uhlemann, Syntaktisches
(Recens.) 302 f. — zu Mahnstedt,
Des locutions cmpbatiques (Recens.)
364. — G.Humpf, Beitrige zur
Geschichte des bestimmten Artikels
im Französischen (Recens,) 618 f. —
Use of de and que after the com-
parative in old French 633—639.
Literatur:eschichte. Li Jus de Saint
Nicholai des Arrasers Jean Bodel
ed. G. Manz (Recens.) 102—108. —
A. Fichtner, Studien úber die
Prise d'Orange und Prüfung von
Wecks’ , Origin of the Covenant
Vivien“ (Recens. Bemerkungen zur
Schlufsepisode von Prise d’Orange
in der Berner Hs.) 126 f. — s. Karls-
reise. — E. Brugger, Beiträge zur
arthurischen Geographie I. Estregales
II. Gorre (Recens.) 352—4. 357 f.
— Jessie L. Weston, Wauchier
de Denain and Bleheris (Romania
1905) (Recens. — Zum Ursprung
der Artusepik) 372f. — Anagramme
und Rätselgedichte bei Guillaume
de Machaut 401—413. — s. Villon.
— G. Cohen, Histoire de la mise
en scene dans le théatre religieux
français du moyen-äge (Recens.) 614
—6. — Zu Aucassin und Nicolete
(Zu Foerster's textkritischen Be-
merkungen Ztschr. XXVIII. Schrei-
bung der Handschrift. Verfasser
und Heimat. — Zu Crescini’s Postilla
a „Aucassin et Nicolette [,, Dai
SACHREGISTER.
tempi antichi ai tempi moderni“
p. 59f.)] 513-521. — A propos
d’une prétendue traduction francaise
des Triomphes de Pétrarque (aber
„les Six Triomphes de Pétrarque par
M. Jehan Robertet“. fälschlich von
G. Raynaud für eine Übersetzung der
Trionfi gehalten, über Simon Bou-
goyn oder Bourgoyn Trionfiübes-
setzung) 574—7. — Zu dem Ave
Maria des Huon le roi (ed. Artur
Längfors. Kritische Bemerkungen)
580f. — Härd, Quelques commen-
taires sur ... le livre des maniéres
d'Etiennc de Fougéres (Recens.)
635f. — L. Constans, Chresto-
mathie de l’ancien francais (Recens.)
636. — Notizia di un ms. contepente
componimenti religiosi in antico
dialetto piccardo (bibliographische
Bemerkungen úber mittelalterliche
religióse Literatur) 660—674. — Le
Prologue du Franklin's Tale et les
lais bretons 698—711. — Zu Muret’s
Ausgabe von Beroul's Tristan 741—
745. Zu Floire et Blanchefleur 753.
Dialekte: Eine satzphonetische Er-
scheinung franzósischer Mundarten
(ed statt de, ermet statt remettre:
-te in der 3. Pers. Plur., ¿sg um des
im Pikardischen) 424—437. — Zum
Atlas linguistique de la France $12.
Wortbildung: frequentative Verba auf
-iner im Alt- und Neufranzösischen
307 f. — Suffix -on. à chevauchons,
à genouillons 337—339 (u. Anm, 2
Wortgeschichte : Zu französisch landser
414—422. — Zusatz von Meyer-
Lubke 422f. — Altfranzosisches
gap 584—90.
Handschriftenkunde. Fac-simil& der
Stockholmer Villonhandschrift ed.
M. Schwob (Recension) 609—614.
— Fac-similé der Hs. von Zsembert
und Gormund ed. Alph. Bayot
(Recens.) 509f. — Hs. Bibl. vos
Lucca N. 2375 (pikardische Texte
religiósen Inhalts) 660—674.
Gallien, Die Bedeutung Galliens fir
die römische Literatur (Gall. Schrift-
steller. Rómische Kultur and Ger-
manen. Niedergang der Kultur. Ke-
rolingische Renaissance). 186—201.
Gallisch: Anfangsbetonung im Galli-
schen 422.
Giovio (Paolo), Vita di Consaive von
P. G. 231.
Glossen, Neue Lesungen su des
Reichenauer Glossen 49—52.
Nachtrag 256.
SACHREGISTER.
Gonzalo de Berceo, John D. Fitz-
Gerald, Vida de Santo Domingo de
Silos por G. de B. (Recens.) 254—56.
Griechisch, s. Romanisch.
Guillaume de Machaut s. Fran-
zösisch Literaturgeschichte.
Iñigo Lopez de Mendoza, Mark-
graf von Santilhana, La Bibliothéque
du Marquis de Santillane par Mario
Schiff (Recens.) 504—8.
Italienisch. Zautlehre. dj zu 7 (aju-
tare, nojare cic.) 304 u. Anm. 2.
Parasitisch. d nach n 337. — £x-
hiatustilgendem y 339 Anm. 3. —
J. Clark L'Influence de Paccent sur
les consonnes médiales en Italien
(Romania Janv. 1905.) (Recens.)
371f. — Epithese 581—583.
Formenlehre, vane, fane, saline, par-
line, puone (Divina Commedia) 582.
— mene, tene, sene 582.
Syntax. Zur Stellung der tonlosen
Objektspronomina in den Dialekten
17—19. Adjektivum für Adverbium
in süditalienischen Dialekten 443.
Literatur geschichte. Toskanischer Ein-
flufs auf die neapolitanische Literatur
des XV. Jahrh.’s 26—31. Chronik
von Loise de Rosa 31f. Di un
antico volgarizzamento inedito delle
Epistole Morali di Seneca (der ano-
nyme Übersetzer — nicht Andrea
Lancia — hat den lat. Text, nicht
eine provenzalische Ubersetzung be-
nutzt) 53—70. — s. Dante. —
Politische ballata ,,sovrana ballata
placente“ ed. Lega (Giorn. St. d.
1.. It. XXIII. Recension mit me-
trischen Bemerkungen) 122. — P.
Savj-Lopez, Storie tebane in
Italia (Recens.) 341f. — A. Par-
ducci, I rimatori lucchesi del
secolo XIII (Recens. Zusätze und
Berichtigungen) 342—5. — C. di
Pierro Contributo alla biografia di
Frà Jacopo Passavanti (Giorn. St.
XLVII) (Recens.) 382. — s. Pet-
rarca. — 5 Sonette aus der Lieder-
handschrift Cod- Galvani (von Bindo
Bonichi, Benuccio Salimbeni, Manoel
Giudco 398—400. — Das Frag-
ment von Belluno (der epische
Charakter wird dem Texte abge-
sprochen; 577—80. — Zu Guido
Faba, Parlamenta 741.
Dialekte: lat. ille in einigen mittel-
und süditalienischen Dialekten t1—
25. 438—454 (Zur Stellung der
tonlosen Objektpronomina 17— 19. -—
Neutrale Artikel- und Pronominal-
757
formen und Schicksale der lateinischen
Deklination in italienischen Dialekten
438 ff. — a + Nas. in den emilia-
nischen Dialekten 442 Anm. 2). —
11 napoletano nell’ uso letterario del
sec. XV. 26—48. (Sprache der
Chronik von Loise de Rosa, Galli-
zismen in altnapolitanischen Texten
34 Anm. I. chisto, chillo neben
neutr. chesto, chello 35). — Deminu-
tivsuffix -Pola in Norditalien 77. —
Zur Behandiung der zweiten Vorton-
silbe in lombardischen Dialekten 80.
— Kalabr. -one, -une 86. — Ugo
Levi, I monumenti del dialetto di
Lio Mazor (Recens.) 90—93. —
Pron. meje, teje, seje in Versilia
339. — Intervok. 7 und ZZ in Spezia
524 Anm. 4. — Kal. dí in der
3. Pers. Sing. Prás., in 2icchidi,
chiudi. Zur Konjugation in Cosenza
und Lucca 582. — altpistoj. quine,
costici, lact, lici, quici 582f. — flor.
trene 583; rom. rene 583; tarcnt.
eta, treta, tune 583. Inf. auf -áne
T. di Lavoro ...) Formen auf -tz
Basilicata) §83 Anm.1. — Tosk.
aus]. -¢, 7 zu í, ausl. -2, 7 zu e 651,
ly aus /Zin süditalienischen Dialekten
653 u. Anm. 5. — dd im Sardischen
658; in Sizilien 658f. — Posch.
campod. breg. sdr } str 747.
Wortbildung: Suflix -one 304. 337f.
— -ne 3391. Suff. -engo. 750 f.
Handschriftenkunde: Il codice Amadei
IV della Universitaria di Bologna
(Zusammenhang der Hs. mit den
Liederhandschriften Cod. Casana-
tense d. v. § ed. M. Pelaez und dem
Cod. Galvani. Varianten des Cod.
Amadei IV verglichen mit Cod. ca-
sanatense d. v. 5. Nachtrag. 5 So-
nette nach Cod. Galvani.) 385—400.
640.
Jacinto Cordero, Verfasser der
comedia ,, Tanto hagas qanto pa-
gues” 542.
Jean Bodel d'Arras, s. Franzo-
sische Literaturgeschichte.
Karlder Grofse, Zur karolingischen
Schulreform 333.
Karlsreise (Zur), v. 251 La Roche
del Guitume. v. 203 ... les aigles
et les pons reluisans 280—294.
Katalanisch, Zur Verbrcitung des
K. (Osterlied in der katal. Mund-
art von Florida. Grenze zwischen
Valenciasch und Kastilisch) 328—
332. — Kat. anlauteades 7/ 654.
758
Keltisch. Zautlehre: Zur brittischen
Trúbung von a zu au 728.
Künste (bildende), Zum Einfluís der
bildenden Kiinste auf das mittel-
alterliche Drama 615 f.
Lais bretons (úber dic), (úber den
lai d’Orphde und die Bedeutung
des Ausdrucks das. Zai in der eng-
lischen Literatur vor und bei Chau-
cer. Die /ais Emare, Sir Gowther,
Comte de Toulouse) 698—711.
Lateinisch. Zautlehre. au und o
527 — 29. — Zur Aussprache des
lateinischen / 648—659.
Formenlehre. possit, vellit im Spät-
lateinischen 452.
Wortbildung. gibt es ein Suffix SCL?
464—467.
Lautgesetze (über) 522—31. 640.
Liederbücher, s. Ltaltenische Hand-
schriftenkunde.
Loise de Rosa, Sprache der Chronik
v. L. de R. 31—48.
Lope de Vega, Obras publicadas
por la Real Academia Española.
Vol. XI, 1900 (Recens.) Textver-
besserungen und bibliographisch -
literarische Bemerkungen zu: Ænsi-
dia de la Nobleza 216t. Zi hidalgo
dbencerraje o El gallardo Facimin
217. Hijo de Reduan 217. Pedro
Carbonero 217. Remedio en la des-
dicha 217—219. lechos de Garci-
laso de la Vega y moro Tarfe 219.
Cerco de Santa Fé € Ilustre hazaña
de Garcilaso de la Vega 221—226,
Los Comendadores de Córdoba 226
(die endechas in den Comendadores
227). Guanches de Tenerife 6 Con-
quista de Canaria 6 Nuestra Señora
de la Candelarla 228f. Las cuentas
del Gran Capitán 229—231. Con-
tienda de Diego Garcla de Paredes
y el cupitän Juan de Urbina 231
234. Las Butuevas 234. Los For-
celes de Murcia 234f. — A pro-
posito de £/ Honrado Hermano de
L. de V. 332f. — Vol. XII, 1901,
Vol. XIII, 1902: Za Serrana de
la Vera de Plasencia (weitere Be-
arbeitungen' 488f. Perdida honrosa
y Caballero de San Juan 488. El
Cerco de Viena por Carlos V 4881.
Carlos Ven Francia 389. La mayor
desgracia de Carles V y Hechicerias
de Arwvel 489-303. Aldegúela J
Gran prior de Castilla 493: 496.
fl valor de Malta 400f. Santa
Liga 497. Españoles en Fiandes
und Den Juande Austria en Flandes
SACHREGISTER.
497—499. El Asallo de Mastrique
por el principe de Parma 499.
breza no es vilesa 499. Tragedia
del rey D, Sebastidn y Bautismo del
principe de Marruecos 499. Alcade
de Zalamea 500f. Arauco damado
und Lope’s auto ,, Araucana“ 500.
El marqués de las Navas 500.
Nueva victoria del Marqués de
Santa Crus 6 Toma de Longo 501.
Brasil restituido 501—503. Nueva
victoria de Don Gonsalo de Cör-
dova $03. — Diálogo militar zu
Ehren von Ambrogio Spinola 503.
Manoel Giudeo, s. Italienische Li-
teraturgeschichte.
ManuelGonzález, El español Juan
de Urbina 6 el Cerco de Napoles,
comedia von M. G. 233f.
Marie de France, El cavallero
Cifar’s Verhältnis zu den laís von
M. de F. 705f. Anm. —.
Ortsnamen. Italienische Ortsnamen
aus latcinischen Abl. plur. (Vercelli
= Vercellis), abl. sing. in lokativer
Verwendung. 25 Am. 3. — Cas-
ntgo, Casndte, Casnédo (Provinz
Como und Bergamo) 79—81. prov.
Ortsnamen auf -enc, -enca 7501.
Oskisch. Aussprache von au im
Oskischen 529 Am.
Petrarca, A propos d’une préten-
due traduction française des ,,Tri-
omphes“ de Pétrarque 574—77.
Francesco La Parco, L’amico
duce del Petrarca nel „Trionfo“,
ders. Il Petrarca e la famiglia dopo
il suo primo ritorno in Avignone,
ders. Il VI Centenario di un ignoto
viaggio di Dante, ders. Il Petrarca
nel Casentino e la ricognizione di
»» Daedalus “ (Recens.) 635.
Polemius Silvius, Za den Fisch-
namen des P. S. (mit Textverbes-
serungen u. Erklirungen) 712—720.
Portugiesisch. Lautiehre: -ifcare
= -igar 322. — Parasitisches d
nach / und n 333—7.
Wortbildung: s. Spanisch Wortbil-
dung.
Provenzalisch. Zautlehre: para-
sitisches d nach » 336f. — Aus.
lautende Konsonanten vor Flexions-s
587f. Anm. — Lat. ¿ in Bearn,
Velay 653.
Provenzalisch, Ziteraturgeschichte
zu N. Zingarelli, Ricerche sulla
vita e le rime di Bernart de Venta-
dorn 629t.
IWortbilduny: Bewohnernamen auf -so-
SACHREGISTER. 759
lus (-olus) 469f. Ortsnamen auf
-enc, -enca 750f.
Rojas (Francisco de R. Zorilla), come-
día , Desafío de Carlos V“ von R. 488.
Romanisch. K. Dieterich, Neu-
gricchisches und Romanisches II
(Recens.) 109—112. — Zum Ein-
flufs des Christentums auf roma-
nischen Sprachgebrauch 327. —
Zur romanischen Sprachgeographie
(zur Verbreitung des Katalanischen)
328—332. — Zur Annahme früh-
zeitiger dialcktischer Differenzie-
rungen im Romanischen 522—31. —
Romano-griechisches 747—49.
Lautlehre: Parasitische Dentale (4
nach / und m im Spanischen und
Portugicsischen 333—6, in den üb-
rigen roman. Sprachen 336 f) —
Intervokalisches / tür lat. 4 im Ro-
manischen 522—531. — Interv. lat.
nn, mm im Romanischen 529—31.
Formenlehre: Zur Entwickelung der
lateinischen Deklination 440 ft.
Rumänisch. Elfter Jahresbericht des
Iustituts für rumänische Sprache zu
Leipzig (Recens. mit Bemerkungen
über Lautlehre und Syntax) 621—
626. — Pal. und vel. / im Rumä-
nischen 653.
Satzphonetik, s. Franzósisch Dia-
lekte,
Schauspieler i<panische), Maria de
Cordova y de la Vega, Andrés de
la Vega, Damiano Arias, Bodavilla,
Maria de Vitoria, Cintor, Dorotea,
Francesco Derri, spielen 1625 Lope
de Vega's Brastl restituido 501—
503. Die Truppe von Juan Bau-
tista Valenciano spielt 1622
Lope de Vega’s Nueva victoria de
Don Gonzalo de Cordova und 1617
desselben Desdén vengado 503.
Serrano ‘Francesco S. Carimo oder
Carcimo , Verfasser der Comedias
„EI Valor todo lo allana“ und „El
Rayo de Cataluña y Prodigio de
Aragen" vielleicht identisch mit
einem Francisco Serrano. Verfasser
einer mogiganga „EI Doctor Al-
calde“ 550. Serrano’s „El Ra-
yo de Cataluña" und Alvaro
Cubillode Aragon’s „El Geni-
zaro de Espafia y Rayo de Anda-
luzia‘* 550f.
Spanisch. Zum Judenspanischen
(zur Formenlehre des Verbum». Laut-
lehre. Zahlreiche Eiymologien. -
Texte) 129 - 185. — R. Menéndez
Pidal, Manual elemental de gramá-
tica histórica española (Recens.) 349
—52. — Noch einmal Español (aus
dem Provenzalischen stammend) 469f.
Robles Dégano, Ortologia cld-
sica de la lengua castellana (Re-
cens.) 619f.
Spanisch. Zautlehre: parasitisches
d nach / und # 333—7. Span. ly
aus Z 653.
Formenlchre: Zur Pluralbildung im
Spanischen 351f.
Spanisch. Literaturgeschichte: Poe-
ma de Fernan Goncalez ed. C.
Carrol Marden (Recens.) 93— 97.
s. Cervantes. Lope de Vega.
— anonyme comedia: Muerte de
los Abencerrajes y la Honesta in-
famada 216. comedia Mejor luna
africana (dritte jornada von Calde-
ron) 216. comedia Gallardo Fa-
cobin 217. anonymer Zriunfo del
Ave Maria zur Feier der Einnahme
von Granada 225f. — Zu Gabriel
Laso de la Vega's Romancero 221.
225 Anm. I. — historisches Drama
Pulgar él de lus hazañas 226.
comedia Timbre y blasón de los
Lasos, el triunfo del avemarta y
Conquista de Granada 226. Zu
l.ayusa’s Católica Belona y con-
guista de Granada und Fajardo
Acevedo's Toma de Granadu
226. Muyor venganza de honor
von Alvaro Cubillo 228. £2
español Juan de Urbina 6 el Cerco
de Napoles von Manuel González
233f. — s. Calderon. — Nueva
Nueva Bibliotecade Autores
Españoles Origenes de la Novela
I. /ntroducción. Tratado historico
sobre la primitiva novela española,
IT. Autobiografia» y Memorias (Re-
cens.) 599 —609. — v. Alonso de
la Vega — Notizen zur Biblio-
graphic und Geschichte des
spanischen Dramas (Beschrei-
bung und Inhalt des Sammelbands
Flor de las Comedias (Münchener
Hof- u. Staatsbibliothek P. O, hisp. 4°
35) 540—55. 754. — v. Serrano,
Coronel. Jacinto Cordero.
Diego de Rosas Tirso. Ro-
jas. Alarcon. — anonymes auto
„Lu Ninfa del cielo", Bearbeitung
der comedia , Ninfa del Cielo 6
Condesa bandolera y Obligación de
honor, Tirso zugeschrieben, und
Grundlage der unto-comedia: Van-
do.era de Italia y Enemiga de los
hombres 487f. — Wiens Belage-
>60
rungen dutch die Túrken und Karl V.
in der dramatischen Literatur Spa-
niens 488. 493. — Desa del
gran Turco al emperador Carlos V,
comedia von Vicente Mascare-
ñas 488. Fursa de la Concordia
y pas entre el Emperador y el Rey
de Francia von Yanguas 489. —
„Mayor desgracia de Carlos V 6
Conquista de Argel“ Enciso zu-
geschrieben und ., Mayor dessracia
de Carlos V y Jornada de Argel“
von Velez de Guevara 490f. —-
„Zi renegardo Zamaga y segundo
Job de Argel” des licenciado Ber-
nardino Rodríguez 491. A-
sombro de Argel y Mágico Maho-
mad von D. Antonio Estrada
y Bustamante 491. — Comedias
über den Sieg bei Lepanto 497,
úber Don Juan d'Austria 499 u.
Anm. 1 tiber D. Sebastián 499.
Montalban’s comedia: Lo que son
Juicios del cielo $00. — Lied von
Gabriel dela Vega des Marqués
de Santa Cruz 500f. — Quellen des
Romans El Cuvallero Cifur 700f.
Anm. §.
Wortbildung: span. portug. Suffixe
auf ch, -acho, -echo, -tcho, -ocho,
-ucho 464—67.
Lexicographie: über den Wortschatz
des Viaje de Turquia por Cristóbal
de Villalón (Nueva Biblioteca de
Autores Españoles 11) 608f.
Handshriftenkunde s.Iùigo Lopez
de Mendoza.
Sprachwissenschaft. K. Voss-
Jer, Positivismus und Idealismus
in der Sprachwissenschaft 472—481.
K. Vossler, Sprache als Schöpfung
und Entwickelung 481—484. Wil-
helm Wundt, Völkerpsychologie.
Bd. I Die Sprache 484—87 (Recen-
sionen’. — O. Dittrich, Grund-
züge der Sprachpsychologie (Recens.)
592—97.
Tirso de Molina ¡Gabriel Tél-
lez’, mit einem unbekannten Dra-
matiker Luis Téllez verwechselt
487.
Villon, Le Petit et le Grand Testa-
ment fac-simile der Stockholmer Hs.
(Recens. mit Vergleich der Varianten
der Longnon'schen Ausgabe) 609
—614.
SACHREGISTER.
Vulgärlatein. V. Todesco, Il
latino vulgare negli scritti degli agri-
mensori romani (Recens.) 635.
Vulgärlateinisch. Zautlehre: -v-
für klassischlat. -f- 321. — Zum
Ausfall vortoniger Vokale 323.
x + Vok., sc vor e, ¿== valgarlat.
ss 517.
Vortgeschichte: faluppa 71 — 783. frap-
per 771. — lomb. dérla 79. 207—
210. — Casnlgo, Casndte, Casnédo
79f. — march. sa 81. — bologn.
negossa 82£ 207—210. — piac. di-
gúrsa pav. argüç 82f. — ambitus
im Romanischen 831. — aveugle
85. — rom. gorr — 210—213. —
bask. chindar, chingar 213f. —
lat. gala 214f. — Bezeichnungen
für den Regenbogen 313f von
Schuhen 313. 317f. — mauvais}
lat. malifatius 320—28. — Zum
Bedeutungswandel „unglücklich“ {
»schlecht‘ 326. — il tipo avverbi.
ale di carpone-¢ 337— 339. — fr.
bras 455. — afr. cateron 4551 —
lothr. chévan 456. — Niedermaio.
cosaque 4561. — fr. dcoucher 457.
— voges. gemme 457f. — afr. haise
458f. — pikard. /apet 459. — Ca-
tal. maduixa 459f. — lat. maialis
im Französischen 460. — wall. woxke
460f. — fr. rampeau 461. — fr.
suite 461 f, — loza 467—9. — noch
cinmal Æspañol 469f. — über die
Etymologie von fr. guéret 470. —
atr. abosmé 470f. — fr. barbacane
556f., bariolé 5571., bigarré 5581.
cajoler 559f., cochevis 560f., cha-
loupe 561, Gigogne (Mère) 5611.
pier 562f. — prov. egalka 563,
dindouleto 563f., soco 564. — tum,
ciocorù 564f., desmierdà 565, fipd
565 f. — ital. dizza 566, ganso 566 f.
lucciola, mascalsone 567, rassa 5671.
— span.-portugies. babasorro 568,
barracan 568f., cabaça, calabara,
cachalote 569, garza 569f., nostibò,
pardo 570, sandio 570f. — alt
tranz. und prov. gag, gas 584—
590. — afranz. Cmene obl. Conen
5901. — megossa 637—640. — La
tamiglia di fanfarone 675—680. —
Zu den Fischnamen des Polemies
Silvius 712— 720. — piac. fasnd 745 f.
galiz. estrar 746, ven. folpo 7461.
poschiav. sdramd, sdrdm 747.
lea.
STELLENREGISTER.
761
Stellenregister.
Französisch.
Jean Bodel. Lijus de Saint Nicho-
lai (Verbesserungsvorschläge) 102—
108. — Karlsreise 261, 263, 280
—294. — Ercc 2183, 353. — Bal-
letten-Sammlung der Oxforder Douce
Hs. (Textverbesserungen) 358f. —
La Chanson de Clowechons (ed. P.
Meyer) Refrain, 372; Auc. ct Ni-
col. 147, 455. — Zu Aucassin und
Nicolete 2,24, 5,11, 8,16, 14, 15,
16, 14, 5,15, 16,14. 16, 17, 22, 15,
24, 83f., 28, 6, 31, 9, 34,9, 36, 1 f.,
38, 11, 2,16, 24, 39. 6, 38, 13,9,
34,11, 19,11, 9,7, 40,44, 25, 14,
15, 18) 514—521. — Zsembart und
Gormund (Verbesserungen zum
Schelerschen Texte) 510. — Henri
d’Arci Descente de S. Paul en En-
fer ed. L, E. Kastner, 186, 190, 192f.,
199, 203, 220, 260, S.511. — /sem-
bart et Gormond v. 561, 564, 507
S. 572—4. — Ave Marti von Huon
le roi (Mém. de la soc. néo-phil. à Hel-
singfors 1906) Textverbesserungen
580f. — Adamsspiel (ed. Grafs)
554f., §89. — Zu Murets Ausgabe
von Berouls Tristan (v. 400. 3166.
3190. 2827. 3072. 185. 4380. 1498.
360. 298. 3776. 1145. 3284. 3174.
1813. 1541. 1869. 878. 579. 86ff.
137ff. 160. 640. 690. 1135. 1467.
3362. 3647. 3876.) 741—5.
Italienisch.
Versione di S. Vito romano (Pap. 404)
13 Anm. 2; Dante Purgat. 24, SI,
101 und Anm. 2; zu den von Giorgi
und Picardi (Bullet. della Soc. filo-
log. rom.) verôffentlichten Gedichten
Petrarca’s S. 370, 380f.
Provenzalisch.
Tenzone Setgner Coines von Rambaut
v. Vaqueiras (ed. de Bartholomaeis)
v. 4. 5. 7. 16. 18. 26. 30. 32, 370f.;
Bertran und Born (ed. Stimming
1892 zu I, 10) 587 u. Anm. I. —
Girart de Rossillon 4417. 8943, 588.
Lateinisch.
ablenoheda /spätlat.)
717.
abominare 471.
acina 713.
affanae 680.
alausa 720. 728.
ambiguus 717.
ambitare 83 f.
ambitus 83f. 222.
ambulare 84.
amma (kinderspr.)
314.
ampelion 713.
ancoravus 7171.
andéna (mittellat.)
417—23.
Andero, Anderonus
(Juppiter)421 A.
anderius (mittellat.)
417—23.
anguilla 523f. 528.
angulus 750.
apis 717.
apostema 471.
aqua 372.
Wortregister.
arfacio 323. burrus 241.
argilla524u. Anm. 5. cabassio (mittellat.)
arpe 713. 569.
asinus 719. calfacio 323.
atta (kinderspr.) 314. callicula 214.
aupuria 211. #campanilla 19
augustus 213. Anm. S.
aula 529. cantharus 729.
auricularius 719f. capannus 456.
auris 719. *capillu 25 Anm. 1.
ausaca 728. caput 415.
bandumy (mittellat.) cassida 561 Anm. 3.
bannum) 337. caténa 419.
barba 720. cauda 529.
barbum SII. caudes 528.
barbus 722.
bestia 626.
bibonius (mlat.) 297. cautes |
bitumen 281f. cefenis 713.
blendia 716. cersina 716.
bonifatus 324. Conon 590f.
Bonifatius (mittel- cophinus 321.
lat.) 324. crocus 210.
bracium (mlat.) 455. cucuma 307.
brander \(mittellat.) cucumis 716.
branderiaf 420. culix 720.
caulac 527.
cutis 457.
denarius 203.
Dervones (fatae)
79. 207.
eleia 713.
encraulis 720.
euga 720.
eumorfus 713.
faluppa 71—78.
fauces 528.
fretum 33.
gaius 712.
galerita 561
Anm. 3.
galla 214 f.
gallicula 214.
gallus 20 Anm. I.
generatio 568 u.
Anm. I.
gerra 212.
gryllus 524 und
Anm. 8.
hirundo 563.
homo 314 Anm 4.
ille 11--25.
illex 527.
762 WORTREGISTER.
invidia 566 Anm. 2. raptiare 568. aggagliarsi (luc.) 295. appitulto (lucch.)
ipse 17 Anm. 2. ratio 568. agio 295.
jaculus 205. ricinus 727. agurra (siz.) 211. arcumbè (ven.) 314.
janua 457f. rottas 727 f. alampuia (siz.) 724. ns (abruz.)
juvencus, -a 416.750. samauca 712. 728. alicciu (siz.) |
júxta 626, samosa 728. alice (neap.) { 655. orgia (sard.) 524
lacrimusa 715. scaffones (spätlat.) alici (tarent.) | u. Anm. 7.
lactrinus 721 f. 317. allapaie (agnon.)73. argilla (tosk. neap )
lanarius 713. scapha 317. allasi (sor.) 450. 524 u. Anm. 7.
lautia 469. scapinus 318. alloc’abbälle |— 4 argûc (pav.) 82f.
lenticula 213f. scardus 728f, alloc'ammónde +5 639.
levaricinus 722. scarus 728. allochellä ZS aria 296.
727. gscintilla 213f. allusà (S. Ginesio) arpicare (tosk.) 298.
litterae 626. scuffones (spätlat.) 450. arrazá (abruz.) 567.
lucerna 14. 317 Anm. 3. ämä (tosk.) 314. arrente (venez.) 303.
*lucerta 14. serpedo 731. ambidda (sard.) 524. arunare (lucch.) 301
lucuparta 723. smilax 724. amera (altmail.) 76 Anm. 3.
*luliu 13 Anm. 1. soccus 313 Anm.2. Anm. 2, arzella (romagn.)
magister ! 273 564. amistanza 335. 524.
militum | 2/*—+ sofia 731. ammajuppá (abruz.) arzillo (genucs.) 524.
maialis 460. squato 657 Anm.6. 72. assusci (s. Ginesio)
malifatius 320—8. stella 525f. ammallocca) (riet.) 450.
malus 327. strenna 53C. ammaloppa (73A 5. Ateni 25 Anm. 3.
mamma 314. sucidus 461 f. ammendá | (abruz.) attecchire 732.
marisopa 723. *supia (vulgirlat.) ammetä | 453 attimelle (lucch.)
marsuppium 723. 461. ammezzá } Anm.4. 301.
merda 565. symphonia 675. ámola (mail.) 76 baldacchino 315.
milax 724. taratantara 676, Anm. 2. balza 204.
mille 523. tecco amori (alatr.) 441. bando 337.
mucidus 461. tirus 234 444. barasciare 303.
mullus 524. 728. trocus [ 73° ancidda (siz.) 524. barbacan (parm.) è
¿Musaranea 713. vaguris ande (abruz.) 422 barbacana n
myrus 724. verruca 215. Anm. I. barbassoro (altit.)
naupreda 724. vertibulum 208, anfanare l 80 568.
negotia 81—83. vervactum 470. anfanis (log.) { barbetta 556.
207—210. villa 523. angila (Spezia) 524 bardo (genues.) 570.
nescio 626. vomere 471. u. Anm. 4. bargccio (tech). 305
nession 713. ¿myrus 724. angossa (ferr.)638 A. baroncio (altital
nullus 524f. e anguela (berg.) 524. lucch.) 296. 303.
olfacio 323. Italienisch. anguila (neap.) 524 barsacca (sard.)
óliva 1,4 abarsach (com.) 202. u. Anm. 3. barsach (com.) | «
olivetumf °° abballe (abruz.) 453. ayguile (solern.) bañotto (lucch.) 304
olla §25---9. abbamba (abruz.' 524. baicotto At.
ollum 528. 453. anlupé (piem.) 73 bara (oberital. ) 058
otia 719. abbelenirse (abruz.) Anm, 5.
pagurus 732. 453. annécche | (abruz.) belléndora (lucch.)
panther 208. abbujate (abruz.) annevá_ {453 A.4. 2961.
papilio 677. 453. annanela (sor.)450 .2. béllera (castell.) 297
pardus 724. abrenze (ssard.)717. annuvjelle (abruz.) nm. I.
pelaica abrostino, «olo 464 432f. bellico (tosk.) 656
platensis | 725. Anm. I, antu \siz.) 422 A. Anm. I.
platessa accavalciare 339 u. anveuja (piem.) 73 bellu (log.) 526.
plotta 726. Anm. 2. Anm. 2, benevolo 371. ©
pompllus 077. accavalcione, -i 338 anvlupé (piem.) 73 bergamotta 315£
porca 726f. u. 339 Anm. 2. Anm. 5. bergamutta (neap.)
porcus\marinus) > acita ‘soran.\ 443. apièt (parm.) 295. 316.
porcus (piscis) Sis addesare | (altit? appeddu, -ellu {siz.) bernusse 202,
aprostrare 325. adesare | 295. 059. bersac (piem.) 202.
pullus 527. addeville (abr.) 451 £ appietto ¡lucch.) bersacca
querella 528. agómina 315. 295 f. berta 569.
beséi mal]
besia ai! . 566
besiggiu (ge-
nues.)
biazzu (sard:) 322
bidda (sard.) 526.
biddaca (siz.) 655.
biddiu (südsard.)
656 Anm. ı.
biendola (ancon.)
206 f.
bigaré (piem.)
bigherato
bilina (valtell.) 297
Anm. I.
bisia fpiac.). |,
bisiá (:omb.; f?
bizantino 315.
pizza \. 566.
izzarro | -
boarina (altit.) 297.
bonaccio 324.
bonicola (flor.} 303.
bozzola, -0 72 A. 6.
bréndola icastell.)
297.
566.
brenussu (gen.‘ 202.
breve 371.
breZéaie : pist.
Anm. 1.
brisacca (sard.) 202,
buccello jlucch} 295
* 303
u. Anm. 3.
buffone |
burlone | 338.
caditoia 310.
Caggio (tosk.) 458.
calafattare (sard.-
' 323 A.
calavattare
callo (altit.: 214.
calzerotto 317.
candela "lomb.*
canepuzze ‘abruz.)
20 Anm. 8.
capa (venez.
capanna _
capanno | 456.
capidoglio 569.
204.
capitórzolo 298 A. 1.
capone 338.
Capii 25 Anm. 3.
capu Rieti 448.
caravazza siz. 569.
cardeggione 405.
carpone, -1 337 0.
carraja 207.
cartajo.a lucch.) 29
caromatto 316.
carruga (lucch.; 297.
A. 1.
1558.
bigonia (lucch.) 297.
526.
WORTREGISTER.
caruseddu (sizil.) 20
7.
catusiello (neapol.)
20 A.7.
carusille (abruz.) 20
Anm. 7.
casamatta 3161.
casgnoeu (fons c.)
(mail.) 80.
Casnado (com.)
—8 1.
Casnedo (berg.) 79
—81.
casneroi (fons c.)
(berg.) 80.
casnic (berg.) 80.
Casnigo (com.) 79
— 81.
casonera (com.) 80.
cauda (sard.) 527.
cavalciare 339.
cavalcione, -i 339.
cavedon 415.
79
cavelle (tosk.) 450 f.
453.
cazzomatto 316.
cciferú (Grottanı.)
13 Anm. 3.
cendu (aquil.o 444.
cénta (alatr.) 444.
centu (lecc.' 445.
Cere 25 Anm. 3.
chés :faent.) 442.
chevjejje Palena)
451.
chiazza 297 f.
chiddri ¡siz.) 658.
Chieti 25 Anm. 3.
chioccare 313
chiocbia {neap.) 313.
chine (Cingol” 451.
chiuvègli caret.)
451 f. 453 Ann. 1.
1. ceruéla (soran.) 443.
chivelle “aquil.* 45
ciaccione 338.
ciamberluc “picm.)
317.
ciancione 338.
ciarlatore (sien.) 338.
ciarlone 338.
ciende (bares.) 445.
ciento { Airula) 445.
ciéntu ‘calabr.\ 445.
cjende (Palena) 444.
cilán
cilapp J
y email.) 73
Anm. 2
cimurlo (lucch.) 304.
7. nd Canosa
445:
cioccia 314.
coccoveygia 749.
cofaccia 323 A.
cogoma 307.
corlág (valtell.) 80
Anm.
coronella (südital.)
721.
corso - boddaglio
(lucch.) 298.
covazza (logud.)
323 Anm.
covelle (tosk.) 430f.
452.
covalo 371.
cravunchio (neap.)
371.
crespola, -ora (mail.)
76 Anm. 2.
cubbille | CE )
cubbjelle asar 454.
cucciufa (siz.)
cucciuvia | 560.
culldura (siz.) 656.
cul gioni (südsard.)
656 Anm. 1.
cummicha i-iidit.)
345.
cunfinfara — y (log.)
cunfanfarare Í 079.
cunfarture (ntap.)
678.
cunfarisi (siz.) 679.
curunedda lattarina
(siz.) 721.
cusgnoëu (vers.) 81
Anm. I.
cutérzola 298.
cuville (abruz.) 453f.
Cela (sor.) 443.
Cénto (soran.) 443.
cento (canistr.) 444.
centra (sor.) 443.
Carnéla (soran.) 14.
Cieddi (lecc.) 451 f.
Cifro (soran.) 13 u.
Anm. 3.
damigiana 308.
darandellet (tarent.)
564.
darente (venez.) 303.
ddovèlle (abruz.)
453 Anm. 3.
deccoce (Rapagna-
no! 449.
decuce (abruz.) 449.
décute (abruz.) 449.
dérla ¿lomb.' 79, 637.
descalzarel fbellun.\
567.
763
deslupè (piem.) 73
Anm. 5
desmerdar (vencz.)
66
566.
diabardo, -a (bar.)
723.
diavolo 371.
dicute (abruz.) 449.
diécuce (abruz.)
449.
diékkoéa (casal.)
449.
dikkuoto (teram.)
449.
dileppiare 298.
dilegione (altit.) 298.
dilleio (log.) 526.
dinaro (altven.-
lomb.-berg.) 203.
dirupare 308.
djécuce (abruz.)
djécute 449.
doëllu (real.) 453
Anm. 3.
dolica (tar.) 656.
domético (valsoan.)
401.
dovèllo (umbr.) 452.
dringolare 3cq A.
duvelle (aret. chian.)
451. 3-
duv eviews (calabr. )
451f. 4
ddangua & 3 Fratello)
653 f.
ddisa (siz.) 655.
ddoku (siz.) 12 A.
dduoku (calubr.)
12 Anm.
éccha (teram.) 445.
ecchaluna (abruz.)
348 u. Anni.
éccuci (reat.) 449.
¿kkala, -a, la, -a
ísor.) 448.
ékko (reat.) 445.
ekku llecch.) 441.
elénu (lecch.) 441.
444.
elji, (alatr.) 441.
giloia (soran.) 448.
erpicare (tosk, alt-
lucch.) ‘208.
essala, -a, lo, -a 448.
essaluvi (teram.) 448.
ésso | (Rieti)
ésto I 448.
eva (faent.
faina 300.
faita (soran.) 443.
442.
764
faito (altlucch.\ 306.
falaboi (berg.) 73
Anm. 4.
falappa (agnon.) 73
Anm. 4 459.
falóca (com.) 73
Anm. I.
faloch (com.) 73
Anm. 6
falópa com.) 71
Anm. 3. 73.
faloppa (nordit.)
71f. 76.
falloppéc (mail.)) |;
falópa (piem. I?
fal(r)appa (nordıt.)
73 Anm.
fandonia (tosk.) 67
tanfaluca 675. 677.
fanfana (tosk.) 675
677.
fanfanada (ven. 1679.
fanfanatore 675
fanfano (tosk. ven.
ncap.) 677. 679.
fanfarielo (ven.) 679.
fanfaro (neap,) 677.
fanfarone 677.
fanfarron (altit.) 680.
fanfer (mail.) 679.
fanfera (tosk.) 67
677. 679.
fanferina ¡tosk,)
fanfo /venez.)
fänfola (com.) 675.
fanfonia (siz.) 673.
680 Anm.
fanfulla (mail.) 675.
farappa, -ia (pist.)
78 Anm.
farfalla 677.
farfanicchio 675.
farfante 675 —80.
farfanti ‘siz. 678.
farfara 677.
farfar -cddu, -ichhiu,
-idduzzu (siz.)
675.
Farfarello 678.
farfariello (neap. )678.
farfaro 677
farfaru (siz.3 678f,
farfäto!a : com.) 680,
farfer (mail. 678f,
farfu (piem.) 679.
farsetto 317.
favola 371.
faz ‘inent.. 442.
faz (bol.) 442.
telipp mail, 75 A. 2
¢ firapola (com.)
~
. frapponeria I A,
WORTREGISTER.
felippa (nordit.) 75
Anm. 2.
siz.)
frateddu
659.
fratellu
felippola (bologn.) 77. frattenere (pistoj.)
06.
felippora (versil.)
75 Anm. 2.
fellone 658 Anm. 3.
fina (soran.) 443.
ferloppa (mail.) 74
Anm. 6.
ferpa (piem.) 76.
Feriaio 317.
ferraiuolo 317.
férra (soran.) 443.
fanokk je (soran.) 444.
fialap (bologn.) 77.
ficle 657 Anm. 3.
fiapo (venez.) 77.
5. fiapola (mail.) 77.
Fiesolt 25 Anm. 3.
filada (mail.) 75 A. 2.
filador (mail.) 76.
hlagna (com.) 76.
filandra (mail.) 76.
filappa (com.) 75
Anm. 2.
filapra (mail.) 7
Anm, 1.
filarél (com. 76.
filaticcio : mail.) 76.
findcchio 443 A. 5.
5. fioccare tosc.) 203.
fiopa (bol.) 747.
75
Anm. 2. 77.
firisell (mail.; 76.
firriolu (siz.) 317.
fischio {lucch.) 299.
flacic\a (sard.\ 299.
flapar (nordit.) 74.
floca (triest.) 203.
fluoca (istr.) 203.
foddaru y (siz.)
foddira 655.
foddu ‘kors.) 658.
fogliu (log.) 658.
foin, foina (altit.) 300.
fojonco (lucch.* 299f.
fóla (sor.) 344.
foljiqalatr.) 441.444.
folká (lomb.) 300.
folpo (bol. ven.) 746f.
frale 371.
frapá (friaul.) 75.
frapè (piem.” 74.
frapola (venez.) 76.
frapolare (venez). 77.
frappare 74.
trappone | 74
30
frattone 306.
friet» (venez.) 33
Anm. 4.
furfanti (siz.) 6781.
furra 317.
furriolu (siz.) 317.
furittu (siz.) 300.
gaddare (log.) 655.
559-
Gaggio (tosk.) 458. gr
gapia {tessin,
gaglioffo 73 A. 2.
gagliuoppe (agnon).
73 Anm. 2.
galletta (nordit.) 72.
fallo (soran.) 20
Anm. 1.
gallófer (mail.) 76
Anm. 2.
galupá (com. ) 1
galupè (piem.) 14° 2.
galuppo 73 Anm. 2
u. ganossa (bologn.) —
82. 209.
garbida (com.) 71
Anm. 2.
garófol (mail.) 76
Anm. 2.
garza 569.
garzare 731.
gata (berg.) 569.
gattozz (mail.) 72
Anm. 3.
gattupardu, -a (siz.)
723.
gayu (siz.) 458.
gazo (friaul. istr.
triest. ven, ver.
bol.) 203f.
gazza (parm.) 559.
562. 589.
vazzera 566.
gazzerino 566.
gazzino 566.
cazzolare 560.
pazzura 560.
sguvjelle (Gesso-
pal 451.
giallamina 118.
snamberlucco 317.
giammiluccu (siz.)
317.
gilecco 317.
ginocchio 443 A. 5.
ginocchioni (in) 337.
giulecco 317.
2. youfalon vit.) 657.
gor (romagn.) 210.
gorna (venet.) 748.
goro (istr. trev.) 210.
gorra 211.
gragnuola 300.
grammare(lucch.) 303.
graza (altit.) 527
Aum, 4.
grembiale 300.
grembio (lucch.) 300.
grembiule 300.
grembo 300.
gréndine 305 A. I.
371.
cuaddara (siz. ) 635.
guneda (altsard.) 656.
guoro (istr.) 210.
gussetta (mail.) 72
Anm. 2.
genna (sard.) 457.
hille (Castiglione
Casauria) 20 A. 1.
3 héina orar .) per
ibbra } (soran
ibbra J 13 rei 3.
icarngla (arpin.) 14-
icérta (a'pin.) 14.
iddru (siz.) 658.
ignucca (altit.) 300.
ignudo 300.
ignuno (altit.) 300.
ija (Cervara) 16.
ilar (log.) 747.
ilpella (sass.) 526.
ilpal!a (sass.) 658.
imbiligu (log.) 656
Anm. I.
imbizzarirse 566.
imbizzire 566.
imbroglione 338.
ina (lecc.) 444.
indolentire (altit.)
305. —
indolenzire 305.
indvén (faent.)
indvinéll 453-
infolcarsi (lucch.)
300f.
infolponarsi (venez.)
72.
ingalettarsi (ven.)
ingalettass
ingalupäa (com.) 73.
ingojare 301.
ingollare 301.
innagrare (tucch.)y =
innaverare (altit.)
inóghe (log.) 445.
intrementire (altit.)
305.
invéll (faent.) 452.
iscatta (sard.) 657
Anm. 6.
ispadda (nordsard.)
657 Anm. I,
ispalai (log. camp.)
657.
ispuddu (kors.) 658.
istadda (gall. camp.)
526. 657.
istalla (log.) 526.
istallu (südsard.)
657 u. Anum. 2.
isteddadu (log.) 526
Anm. 4.
isteddu (log.) 526
Anm. 4.
istella (log.) 526.
istelladu (log.) 526
Anm. 4.
istidda (sard.) 526.
istrina (sard.) 530
Anm. 3
ivito (arpin.) 16.
jalle (Pescina) 20
Anm. I.
jalla (soran.) 20
Anm, 1.
jallu (Aquila) 20
Anm. 1.
jéccocia (sor.) 450.
jécuce (abruz.)
jécute 449.
jgkka| (arp. campob.
jella | casal) 441.
Jessa 445-
jéssecia (soran.)
jesseta 450.
jillece (abruz.) 449.
jancérta (soran.) 14.
janókkja (soran.)
443 u. Anm. $.
jerngla (soran.) 74.
janita (soran.) 66.
jicuce (abruz.) 449.
jiua (soran.) 16.
juoc(>) (Castellucio
di Sora) 12 Anm.
jupe } (soran.)
jupa J 14. 654.
jupo (canistr.) 14.
kalle (Camerata No-
va) 20 Anm. I.
kamiddu (siz.) 655.
karasilo (soran.) 20
u. Anm, 7.
kaëtéla (soran.) 443.
kaZDo ¡ticin. 81
Anm. I.
WORTREGISTER.
kessa
kisso { (arp.) 441.
kjumms (soran.)
444.
kóla (soran.) 444.
kó1j> (soran.) 444.
kotsa (trient.) 202.
kusila (soran.) 443.
labardu (siz.) 723.
lambuca (tar.)
lampuca (neap.)
lampuga (rom.) | ~
lampugu (siz.)
lancerta (Amaseno)
15.
lapá (com.) 73 A. 4.
lapacc com.) 73
Anm. 2. 4.
lapagià (com.) 73
Anm. 2.
lappa (piem. mail.)
73 Anm. 4. 459.
lappe (agnon.) 73.
lattajuola 465.
latterino 721.
lattimelle (lucch.)
301.
lavatúro (soran.) 444.
lebbra (lucch,) 302
u. Anm. 2.
legnar (venez, JE à
legnare (tosk.) | 0
legnè (piem.) JS <
lèive (Palena) 16.
leppa (lucch.) 302.
lanzQ!o (soran.) 443.
liabardo (bar.) 723.
ligniari i) 655
Anm.
ligùrsa ac) 82f.
638.
lino (soran.)
Anm. 3.
13
lingerta (Canistr.)15.
live (Lanciano) 16.
ljivita (Alatri) 16,
llo.o (benev.) 12 A.
l'oka (neap.) 12 A.
locc | (com.) 74
loch | Anm. 6.
löche löche (abruz.)
12 Anm,
locia (com.) 74 A. 6.
loco (ee 12 A,
lodra (altlucch.) 301.
loffa, -i (nordit.) 74
Anm. 6.
loffiona (com.) 74
Anm. 6.
lgiva (Cerignola) 16.
loka (abr.) 12 Anm.
lolla (camp.) 658
Anm, 6.
lopa (pren. canistr.)
14 Anm
loppe (agnon.) 73.
lotón (piem.) 13
Anm. 5.
lottón (lomb.) 13
Anm.
5.
+ lova (piem. tosk.)
14 Anm.
luccicare \
lucciola
lucciolone |
lucerna 14.
lula (soran.) 13 A.1.
lumä (com.) +
lumar (nordit.)! Y
lupacchino 466.
567.
luserta, -ón (parm.) 15.
lusérta, -con (cre-
mon.) 14.
lusertola (venez.) 15.
lú (tur.) 14.
lüa „(berg.) 14.
lúctia (mail) 567.
luf (berg.) 14.
lussi (pie 567.
li$érna (piem.) 24.
tay
lüva } (tur.) 14.
lizza (soran.) 444.
liZern: (genues.) 14.
lúzerta, -Q (bresc.) 14.
lúzerta, -ú (crem.) 15.
liva (velletr.) 16.
logo (velletr.)
longo f 13 Anm. 8.
luéérda (velletr.) 14.
lupu (prenest.) 14.
macciaculare 310.
macéia (soran.) 443.
madalenna (parm.)
308.
madiata 301.
mado (nordit.) 460.
mado (nord.) 460.
magg (metaur.) 442.
maggio (tosk.) 442.
magon (oberit.) 657.
maiale 460.
malavadadu (logud.)
323 u. Anm.
malefadadu (logud.)
323.
maliata 301.
765
malinzana (log.) 323.
maliscalco 567.
malischalzone (lucch.)
567.
mallo 215.
malvagio 324.
malveghera (alomb.)
323.
mánia (altlt.) 302.
maniato 302.
marascalz (bellun.)
567.
marasso 205 u.
Anm.
marfignon (com.) 310.
marfiuni (siz.) 310.
marluzzo 724 Anm I.
marpione (neap.
abruz.) 310.
mascalzone 567.
matto 316.
mattolina (flor.) 303.
maz (faent.) 442.
maz test) 442.
mazocchio 465.
mazzaculare
mazziculare
mazziculo
mazzucolare
medzus (sard.) 442.
mégh (bol.) 442.
megétima (garf.) 302
Anm, 3.
meglio (tosk.
310,
441.
méglio (reat.) 442.
mél (metaur.) 442,
mél Cent) 442.
melega (venet.) 315
Anm. I.
melliga 315 Anm, I,
melo 656.
melonciano 177.
maménta (sor.) 443.
mena (arp.) 441.
ménico 305.
menno (lucch.) 302.
mèr (met. bol.) 442.
merluzzo 724 Anm. I,
métra (soran.) 444.
mezézima (lucch.)
302.
middeu (siz.) 655.
mila 523 Anm. 5
(tar.) 656.
mile (neap.) 656.
milli taser) 526.
molo (ven.) 724
Anm. 1.
mohkio (Canistr.)
25 Anm. 4.
766
monaco 556.
mora, -O 444.
morfione (abruz.)
morpione! 310.
morpire 310.
muddeu] lo:
muddia (siz.)
muddiu >:
mujiche (abruz.)
25 Anm, 4
mustela (sard.)
526 Anm. 9.
musta (sor.) 444.
múzao (gen.) 678.
nagota (westlomb.)
638.
naraccia (hellun.)
568 Anm. 1.
pavota (westlomb.)
638
navussa (pav.) 638.
néd (faent.) 442.
negossa bol.) 81 —
83. 207—10.
637—640.
negota (olomb.) 638.
nepozza, -e (rov.)
208. 637—40.
nés (metaur.) 442.
neve 371.
névelle (Catiglione-
Casauria) 454.
nfanfarirse (neap.)
679.
’nfeına (sor.) 444.
’ngéña (sor. y 443.
'nguville (Abruz.)
453£.
"nguénto (sor.) 443.
nigozza (veron.) 208.
nnuvjelle(a) (abruz.)
451—3f.
noelli (sabin.) 45 2. 4.
nudda (sard.) 525
Anm. 3.
nuèlle (aquil.) 454.
nullu (log.) 526.
nzúrla (südit.) 25
Anm. 4.
oglia (tosk.) 526
Anm. 2.
(o)gnivjejje {Palena'
451.
Okkje {soran.) 443.
gla {mail.) 526.
(ile (soran.) 444.
onnengheviélle
(Scanno) 451. 3.
orecchia di mare 719.
WORTREGISTER.
ora (arp.) 441.
Ora (soran.) 444.
orgu (piem.) 679.
Orza (soran.) 444.
sso (soran.) 444.
ottone 13 Anm. 5.
ovelle (aret.) 451.
453.
Ova Goran.) 443.
paglione e
pala (tar.) 72
palagio 324
palamara 311.
palamida (tar.) 656.
palammeto (neap.)
656.
palastra (lucch.
pistoj.) 298.
pallidu (log.) 526.
palombera (altven.)
311.
panevin (trev. ven.
friaul.) 204.
papaluga (parm.) 311.
paparina (mdl.) 748.
pappalardo 311.
päro!o (lucch.) 302.
pchet (metaur.) 4 42.
pt dana (lucch ) 302.
pede (altsard.) 656.
peddéccuci (reat.)
449 f.
pèga (metaur.) 442.
peggio (tosk.) 441 f.
pèjo (reat.) 442.
peluja (siz.) 725.
pennéllo 20 Anm. 4.
perdixi (sard.) 302
Ann. 4.
perdingianu (ssard.)
177.
pergamutta (neap.)
16.
pernice 302.
pes (bol) 442.
pesce pescatore 720.
peto 296 Anm. 3.
petonciano 177.
poúkkja (soran.) 443
Anm, S.
pozzila ¡soran È
u. Ann. 8.
piagnone 338.
piastra 298.
piatto 726,
piazza 298.
piazzata 298.
piche (pija na)
(abruz.) 562.
20
(Vasto)
pidtechece | 49f
pidissete | Anm 1
pidocchio 443
Anm, 5.
piddemi, “ay ee
pidd
pietanza 325.
pioda (mail.) §28.
Piota) (lomb.) 726.
pira (soran.) 443.
pisa bora 443.
pituriino) (lucch.)
piturlo 303.
pizzarda (roman.)
20 Anm. 8.
pizze (abruz.) 20
Anm, 8.
pocciare (lucch.) 303.
poccione (lucch.) 303.
ran.) 444.
n2) (soran.)
pójjo (so
poka (
444.
pollece(unterit.) 527.
popolon (pav.) 748.
porra (soran.) 444.
pradixi (sard.) 302
Anm. 4.
preite (altit.) 296
Anm. 3
Preneste 25 Anm. 3.
prete 296 Anm. 3.
prétto 303.
pukkita (soran.) 443.
puretto 303.
putta 569.
puzzola 20 Anm. 8,
riavolo 371.
ribrefZare (lucch.)
303.
ricignàte (tar.) 727.
Rieti 25 Anm. 3.
rigatino
rigato 957.
rimieda (altlucch.)
300.
ripetere
ripetio } 748.
rizzaculo 298.
rola (piem.) 79.
rovaglione 303f.
rozzo 300.
ruga (lucch.) 297.
ruffare 304.
sa (piem. march.)
81. 445.
saboga (sard.) 728,
saetta (trent.) 731.
sambecco 318.
sanfónia (siz.) 680
Anm,
santoccio 311.
sarchiedo (altsard.)
656.
sarigo (rôm.) 729.
savaétta (pav.) 731.
savell AS 731.
savelta 731.
savucu (siz.) 371.
scafarozzi (abrus.)
317.
scagghia (siz.) 657.
scaglia 657. 730.
scaglione 730.
657.
quanduvjelle (abruz.) scajon (piem,
451. 453.
quell (bol.) 450.
quél (emil.) 454.
quell (faent.) 450.
ragazza (lomb.) 569.
ragg (metaur.) 442.
rastrello 20 Ann. 5.
ravaglione 303f.
rave (lucch.) 304.
raz (faent.) 442.
razza 5671.
razzá (abruz.),
razzina(siz.) |
ra% (bol.) 442.
raZlá (mescol.) 80
Anm. 3.
Le
un
rema 393.
remare
dr (lucch.)
rentiata | 303.
revudare (log.) 321.
scaja en
} o
scálbatra (tosk.)f ©
scalferotto 317 £
scäntaru (siz.) 729.
scappia (tosk.) 657
Anm.
scappino 318.
scard, scarda (crem,
neap. parm.) 729.
scardine
scarfard (piem.) 729.
scarferoui 317.
scarfuole (abruz,)
317.
scaru (siz.) 728.
scarie rea 730.
scat oe ) .
scateron ven. $
scavarda (pià).
scauru (siz.) 728.
schianto (neap.) 729.
schietto 303.
schioppola (bologn.)
72 Anm. 5.
schischett (mail.)
72 Anm. 5
sciabacchiari (siz.)
319.
sciàbbecche (abruz.)
319.
sciabbica (siz.)
sciabbiccottuf 319.
sciabecco 318.
sciabeccotte (abruz.)
319.
sciabica (lucch.) 319.
sciabigotto (lucch.)
319.
sciabigottu (kors.)
319.
scialuppa 561.
sciambecchino 318.
sciambia (mail.) 300.
sciaura 371.
scipire (altit.) 325.
scoddi (siz.) 655.
scoffoni (altit.) 317
Anm. 3.
scrillittai (ssard.) 657.
scrofana (sudit.) 727.
scuterzola 298.
sdram, sdram
(poschiav.) 747.
sdrusciare 305.
Semitecola(pad.)205.
seña (arp.) 441.
sera (sor.) 443.
soppOlakra(sor.) 444.
sfialópa (bol.) 72.
sfilaprä (mail.) 76.
sfilozzáss (mail.) 76.
shépla (bol.) 72. 77.
sfrapla (bol.) 77.
sgallettare 295.
sgalletorare (lucch.)
95-
sgardonell (crem.)
730.
sgarZare (oberit.)] .
sgarze (abruz.) E
sgarzola (com.) } ‘>
si (piem.) 445.
sieda (tosk,) 300,
sino (sOran.) 443.
siva Coran 443.
sivetta (mant.) 731.
skappillita (teram.)
25 Anm. I.
skarapéla (soran.) 443.
WORTREGISTER.
skréla (piem.) 79.
slépa (oberit.) 657
Anm. I.
sloffi (com.) 74 A. 6.
smijicá (abruz.) 23
Anm. 4.
smirduliari (siz.) 565.
smontare 305.
soci (reat.) 450.
soddu (log.) 526
m. 6.
soetta (veron.) 731.
sofhone 338.
sorua (sor.) 444.
sovetta (veron.) 731.
spadda (siz.) 658.
spagnuolo 469.
spalla (siz.) 658.
sparnazzare 563.
sparnicciare (aret.)
563.
spaventare 305.
spékkia (soran.) 443.
spettinare 305.
spilaggio (tosk.)
658 Anm. 3.
spinola (siidit.) 729.
squiddu (siz.) 658.
staddu À (siz.)
staddunif 658.
stallon (nordit.) 657
u. Anm. 4.
stambecco 318.
starnazzare 563 u,
Anm.
stella 530.
stella (gall.) 526.
stiuda (altlucch.) 300.
stradare 304.
stremare 305.
strementire (altit.)
305. —
stremenzire 305.
strena 530.
strenza (tosk.)
strenna (oat) 530.
strimiZÉire (lucch.)
305 Anm. 2.
strimi££one (lucch )
305 Anm. 2.
struggere 339 A. 3.
suéta (bresc.) 731.
suhéi (valsoan.) 461,
sariándola (triest.)
204 f.
scinka (triest.) 206.
Spits (aver el) 203.
Sdrajare, -rsi 304 f.
sgrandinato (tosk.)
305.
sgrendinare (lucch.)
, 305.
s montá (lomb.) 305.
Barlä (blen.) 80 A. 3.
Btela (ostlomb.) 526.
Straménta (soran.)
443.
tadderi (siz.) 659.
talbo (ter.) 747.
tantàra (mail.) 676.
taratantara (logud.)
676.
tarsia 315.
taratufolo (neap.) 311.
tasselletto 305 A. 4.
tassellino 305.
tassello 305 u. A. 3.
tassettino 305.
tassetto 305.
tansia 315.
tavola 371.
tazná (piac.) 745 f.
tessellare 305 Anm, 3.
testone 338 Anm. 2.
tarrina (soran.) 443.
tiglia 306.
tigliate
tiglie 300.
tirando (tosk.) 357.
tiratojo (ost) 306.
titto (soran.) 443.
tontiglio (lucch.)
303.
torde (abruz.) 562,
tottovilla 560,
trabaddu (kors.)| ©
trabagliare (log.) fo
traéé (mail.) 306 u.
A nm.
traggere (al:it.) 339
Anm. 3.
traito ont) 396
traitoref A. 3. 306.
traitoncello (alucch.)
296 Anm. 3.
transar (log.) 746.
trapa 202f,
trattone (lucch.) 306.
tristo 327,
trudda (sard.) 526,
trullo
trúllora (sien.)f 393.
trullu (sard.) 526
Anm. 6. 657.
tullore (lucch.) 306.
tulpo (teram.) 747.
ualle (Riofreddo)
20 Anm. I.
ula (ostlomb.) 526.
urläß (chiav.) 80 A. 3.
767
lita (soran.) 444.
utton (moden.) 13
Anm. S.
uvelle (aret. chian.)
51. 453.
asdelo 304.
sae
nee" (soran.) 444.
uéra
aa (soran.) 444.
vagello (altit.) 302
Anm. 3.
vago (rom.) 206.
valinu (lecch.) 441.
vallo (terrac.) 20
Ann. I,
vallu (praen.) 20
Anm. 1.
varicella 304.
vasceddu, -ellu (siz.)
659.
veggia (altit.) 339
Anm. 3.
Velletri 25 Anm. 3.
vellicolo (neap.) 656
Anm. I.
vendembia (mail.)
300.
verace (neap.) 444.
veragiu (cal.) 444.
Vercelli 25 Anm, 3.
verdone 87,
vera (arp.) 441.
verga 74.
vergato 557.
vergheggiare 74.
vergogna 371.
vergolato 557 u.
Anm. 1.
verrinie (abruz.) 569.
Versilia 301 Anm, 3.
veru (lecch.) 444.
valéna (arp.) 441.
viddico (tar.) 656
Anm. I,
vilinu (lecch.) 441.
444 Anm.
viltanza 335.
viluppo 71—78.
v’lup (piem.) 71f.
v'lip (emil.) 73.
volandrina (monferr.)
564.
vràscio (Sannio) 444.
vúccula (kal ) 86f.
vurpo (tar.) 747.
vurra (siz.) 211.
zambecco 318.
zamberlucco 317.
zecca 727.
zicca (siz.) 727.
768
zocco 564. barréoles 557f.
zuccone 338 Anm. 2. barrigoulé(Yon.)558.
hurlare| 303. barrolé (altir.) 557 f.
zulo | bateau 318.
battre 78 Anm. I.
Französisch. becar (wall.) 718.
abosmer (afr.) 470f. bécard y _ $
acrawe (wall.) 718. beccard 718.
agace (berr.) 562.
agasser 560 Anm.
agastiner (altfr.) 307.
age (poit.) 459 u.
Anm. 1.
agratiner (altir.) 307.
ai (altfr.) $13.
aidier (altfr.) 514.
aigier (altfr.) 322.
air 296 Anm. I.
aire (altir.) 296. bigarré 558f.
amistance (altfr.) 335. bigarrer 558.
ancesorie (afr.) 741 f. bigarrolé (Yon.) 558.
andain 417—423 bigearre y (altir.)
andier 83. 413—23. bigearrer! 558.
anguile (altfr,) 524 bijou 309.
Anm. 1. bisarre (mittelfr.)
anguille 523f. 566.
antevene (altfr.) 321. biterne (altfr.) 749.
antienve 321. bizarre 566,
antievre (altfr.) 321. bok (vog.) 457.
ardille (altfr.) 524. bonasse 325.
ardoise 524. border} (altfr.)
ire, Are di jo (lothr.) bordir | 519.
312. bos (altfr.) 520.
argille 524. bourgeon 1421.
Aronde 336. bouriquet (pik.) 456
aronde (altir.) 563. Anm. 2.
bechet (altir.) 718.
beignet 308.
belais (altfr.) 324.
benenis (altfr.) 321.
bequet (alttr.) 718.
bergamote 315.
beton 282.
biais 322.
biére 658.
bigarlé (poit.) 558.
arpent 335. bournous 202,
Arzillière (Marne) bourrache 466.
524. brahe (wall.) 455.
auberpine 177. Branchais 324.
aveugle 85. bras 455.
aviltancel, à. braxe (alttr.) 460
avilter j(alttr.) 335. Anm, I.
bregau (poit.) 558.
bresche (altir.) 460
Anm. I.
brigailler (berr.)
brigaler (poit.) los
brigau:! \berr.) (12
brigolé (lothr.)
barbacane 5561. bringé (norm.) 557.
barbeau 511. broder 204.
barbequenne (wall.) brohe (wall.) 460
azemine (altir.) 315.
babiole 309.
bàtre 308.
ban 335 Anm. 3.
bandon (altfr.) 336.
bannière 337.
bar 511,
557. Anm, I.
bariolé 5571. broiche (altir.) 460
barnage¡(altir.) 335. Anm. 1.
barné J 581. brouillon 338.
barrage | 5571. u. bùts | (vog ) 457
barre Anm. 3. bitsal Anm. 2.
barré | 658 Anm. I. cabane 456.
WORTREGISTER.
cabas (poit.) 569. cochelivier, -is (afr.)
cabe 560.
cabocés| (ostfr.) 457 cochevis 560f.
cabotte { Anm. I. codicille (alttr.) 335.
cabre coffre 321.
cachalot 569. Coine (altfr.) 591.
caillou 717. cokle (wall.)
cajo (wall.) 559. coklivil 560f.
Colombe 336.
cajolé (wall.) 560.
colompne (afr.) 336.
cajoler 559f.
cal 214. coque 561,
calais 324. coquemart 307.
calebasse 569. corbineur (marn.)) +
caloffe (morv.) 561, corbinou (poit.) 1s
corneille 748.
capdol (altfr.) 569.
cornichon 571.
cardusse 465.
cassemuseau (mittel. cosaque (niedermain.)
fr.) 308. 4561.
catau (norm.) 569. cote (pik. wall.) 457.
cateron (afr.) 455.
catron (pik.) 455.
caudin (guernes.)
562 Anm. 1.
cavaier (pik.) 456.
cercueil 3211.
cotrelu (dial.) 560.
coupée (altfr.) 561
Anm. 3.
courge 571.
coutriau (dial.) 560.
coviot (pik.) 560.
cerneau 359. cracasser (poit.) 560
chabec 318. Anm.
chalafe (poit.) 561. crampon 657.
chalemine (altfr.) 118, crémaillère 439 A. 1.
chalou 561.
chalope (altfr.) 561.
chalotte (poit.) 561.
crinque (altfr.) 359.
croc (mayen.) 309.
croquenots 313.
chaloupe 561. croquer 308,
chalupe (altfr.) 561. croquéte (wall.) 308.
chalut 561. croquignole 307f.
chandelle 526. croquine } (altfr.)
chasmate (mittelfr.) croquiner! 308.
317. Cuene (altfr.) 590f.
chat 318. cujelier (altfr.) 560.
chauffer 321. 325.
chébec 318.
dain (afr.) 530.
dame-jeanne 308.
chéne 79. dambredeu
chenet 415. tampnedes (alti)
chévan (lothr.) 456 dampner 339:
u. Anni. I. defelippré (altfr.) 76
chevaucher 339 u. u. Anm. 6.
Anm. 1. défendre 321.
chevauchons (à) 338. defilopé (pik.) 76.
chévrefeuille 321. de firlopé (pik.) 76.
chevrette 415. deflépey (pik.) 76.4.5.
chevrotte (osttr.) 457 defois (alıfr.) 321.
Anm. I. degiet
chief (altfr.) 449. degit (altfr.) 581.
chigogne (pik.) 562f. dégringoler 308 f.
chiquenaude 308. dehait
chiquer 308. dché { (altfr.) 519.
cime (Bournois) 75. dehors 321 f.
citrouille 671. dérigoler(mayen.) $
claque 313. déringoler (pic.) {
clique-patin (afr.) 335. dérocher 308,
desangler (air.) 742.
deservir (altfr.) 581.
desnoer (altir.) 741.
desvoer (altfr.) 741.
djemme (vog.) 457.
dor (pik.) 309. °
doreleu |
dorelot | 309.
dorenlot |
dorloter
dorlotier | 309.
dorlotin
dii (vog.) 457.
écaille 657.
écale 561. 657.
écharde 729—731.
éconcher (altfr.) 457.
écoquer , (pik.)
écoquresi 457.
écrouelles 321 f.
égailler (s’) (wfr.) 563.
WORTREGISTER.
fanon 657.
farfadet 678.
faridondaine 676.
feleprie (afr.) 76.
felnessement (altfr.)
581.
ferlape , (pik.) 459
ferloque? Anm. 2.
feupe (air.) 76 A. 6.
filandière
filandre
filandriére|
filope (wall.) 76.
fin(en) (afr.) 741.
fire (altfr.) 462.
fla 677.
flambe (afr.) 336.
flep (pik.) 76 A. 6.
flépe (pik.) 459.
flicflac 677.
flipet (pik.) 76 A. 5.
313.
embabioler (poit.) 309.floche (afr.) 203.
encontre 742.
enfelni (altir.) 581.
enjaoler (afr.)
enjinjoler (Pas- | .
de-Calais) 3
enjocler (altfr.) +
enjóler
entamer 177.
enveloppe 72.
épaule 753f.
erre (alttr.) 312.
eseate | (alt)
escafiynon .
escafillon | 318.561.
escatote
escale
escalope
eschapin (afr.) 318.
eschari (a) (afr.) 741.
eschiffe (afr.) 318.
esclop |
esclot
esclou |
| (afr.) 561.
(afr.) 313.
escotier (afr.) 317A. 3.
espaignol (atr.) 469.
esquitfon (afr.) 318.
estache (afr.) 330.
Estevene (afr.) 321.
estreine (afr.) 530.
étalon 657 ff.
Etienne 321.
étoile 525.
étuve 321.
falpier (altir.) 78.
fanfare
fanfarer 675—
fantaron 80.
fantaronnade
flonflon 677.
folin
foline (afr.) 581.
fou 316.
fouin 300.
foupier (afr.) 78.
frape (afr.) 78.
frapèy (pik.) 75 A. 2.
frapper 771.
frapiire (pik.) 74 A. 3.
tricirac 077.
friper 78.
fripon 310,
froppé (vog.) 73 A. 3.
frotigier (afr.) 322.
froufrou 677.
fuiron (afr.) 299 A.2.
furet 300.
gabance
gabelet
gaber
gabere
gaberie
gabois
gai (alttr.) 560,
gale (altfr.) 214.
gap (alttr.) 585—90,
gardine (alttr.) 514.
gardon 7291.
gars 590.
gas (altir.) 584—90.
gaser (altir.) 589.
gasiller (norm.) 563.
589.
gazouiller 589.
geai 712.
geline 653.
gemme (vog.) 457f.
| (afr.) 584
| — 590.
Zeitschr. f. rom, Phil, XXX.
genouillons (à) 338.
gilet 317.
Gigogne (mère) 561 f.
girofle 321.
girond (argot.) 564.
goret 213.
gratincr (altfr.) 308.
Grec 3091.
grecquerie 309.
gringole (Pas-de-
Calais) 308.
grognon 338.
guarait | (altir.)
guaret 470.
guéret 470.
Guitume (roche)
(altfr.) 280—93.
hahai (wall.) 4581.
haie 4581.
haîe (wall.) 459.
haiée 458.
haise (altír.) 458f.
haiseu (wall.) 458.
haisin (altir.) 458.
haison 458.
haricot 728.
Harpagon 309.
havre-sac. 202,
hayon 458.
hazier (no:m.) 458.
hazires (wall.) 459.
hérisson 556.
heye (niederm.) 458.
houssine 74.
huissinc (alıfr.) 322.
huppée 561 A. 3.
jacasser } 560 u.
jacot Anm.
jas (Maine) 590.
jasard
jaser
jaseresse
jaseur
jet 568.
jinjole 309.
joe (pik.) 517.
joie (pik.) 517.
kokevieus (atr.) 560.
lamper 204.
lande (ostfr.) 83.
landier 414—23.
landon (altfr.) 743.
landre (ostfr.) 83.
lapet (pik.) 459.
larnesse
larnie | a )
larnos sel.
lavaret 722.
E, } (altfr.) 520.
589.
769
loialtage | (altfr.)
loialté 335.
Lombart | 6
Lombardie | 33°
lulu (dial.) 561.
machicouler
mAchicoulis } 310.
=
maiét
máilleie
maiquin (vog.) 460.
maistre (altfr.) 572—
74.
maleviz (altfr.) 321.
malféu (altfr.) 323.
malbeureux 326.
malte (voges.) 460.
malvé (altfr.) 324.
maman 314.
mamuron (wall.) 455.
maquin (vog.) 460.
maréne 722.
Margariz (altfr.) §73.
margerite (altfr.) 519.
margot 569.
marionette 456.
marpaut (altir.) 310.
marsouin 723.
maufais } (alıfr.)
maufé 320.
mauilaie (wall.) 460,
mauvais 320—8.
méche 460.
mel (wall.) 523.
melongéne 177.
merluche 724 A. 1.
mil (altfr.) 523.
milic (afr.) 523 A. 5.
mire (altfr.) 462.
moeyt (lothr.) 461.
moiche (afr.) 460 A. 1.
moineau de saule 213.
moinel , (altfr.)
moinet { 556.
moiste (altfr.) 461
u. Anm. 3.
molue (altfr.) 724
Anm. I.
montcr 309.
morfiaille 310.
morfier 310.
morpiaille 310.
morue 724 Anm. I,
moucheté 558.
mousioyle 526 A. 8.
moxhe (wall.) 460f.
Anm. I.
mwets (bourber.)
460f. Anm. 1.
mwots (vog.) 460.
49
WORTREGISTER.
770
nager 322. quátron (wall.) 455
naif 742. querelle 526.
neuls (altfr.) 525. Quesnoy 80.
Normandie race 567.
Normant rampeau 461,
nuil (altfr.) 525. u. rampot (dial.) 461.
Ann. I. 2, rancune 378,
nul 525. rapeau } 61.
oncor al) 518 rappel 4
onquore Ju. A. 2. rebelle 333 Anm.
orctile de mer 719. rejet 68
ormier 719. rejeton 508.
orfèvre 321.
palais 324.
palamare (altfr.) 311.
palée 725.
paletoc (altfr.) 748.
paltoquet 748.
pan 335-
panegier (altfr.) 335.
panner (altír.) 335.
papelard 310f.
papeloter 310.
paper 310.
parentage
parenté - 335.
parenter
parti (altfr.) 103f.
patoche 465.
pencgier (altfr.) 322.
peniche 318,
perdis (alttr.) 302,
perdris 302.
pers (altfr.) 742 f.
piailler 562.
pichenette 308.
répiot (dial.) 461.
rie (altfr.) 557.
ringuéle (wall.) 359.
nos } (altfr.) 557.
rossat (mdl.) 728,
rosse 728,
rotengle 728.
rouget 728,
ruser 321f.
satenas (altfr.) 573.
saulet 213.
scion I _
scionner | 741.
serpentin 731.
Servais 324.
sim (Bournois) 74.
sloop 561.
sódar (wall.) 456.
soets (ostfr.) 461.
sot 312,
sotai (wall.) 312.
soterel (altir.) | «i
soteret Im
picorner (II.-Maine) sotré (lothr.) 312.
562.
souche 564.
pie (croquer la) 562f. souffleur 723.
pied - de - rechaud
(Marne) 456 À. 2.
pier 562 f.
pietiner 307.
strons d'pourçai
(wall.) 456 A. 2
suie 461 f.
surge (altfr.) 462.
pimpernuche (guern.) Sevä (lothr.) 456.
558.
piole
piolé |
piolee (Yon.) a
piot. mittelfr.) {*
pioter
piquenaude y pik.)
piquenote 308.
pitance 335.
Planchais 324.
plat 726
porpcis (altir.) 723.
poulemart 311 !,
pun (altfr.) 520.
quarteron 455.
quateron 455.
tabois (altfr.) 743.
talemouse (afr.) 308.
tapigner (altir.) 307.
taquer (lothr.) 78
Anm. I.
Tartufe 311.
tarzier (altfr.) 589.
tastiner (alur.) 307.
tauchi- (mtr.) 315.
tette (wallon.) 455
tirelire 561.
tortignole (mayen.)
308.
tortiner (altfr.) 308.
toucher 78 Anm. 1.
trèfle 321.
. trefueil (altfr.) 321.
trelu (dial.) 561.
trepigner 308.
triolet 321
trotigner(altfr.) 308.
trouver 320,
truie de mer 727.
tse vratte (e) » N
tgocv
turelure
turlut sou
usine 321 f,
vergé
vergelé (altfr. | .
verpeté 557
verpier (altfr.)
viande 322.
viatz (altfr.) 322.
vilain 527 Anm. 4.
viltage
viltance | (altfr.)
vilté 335-
viole 519.
waucrer (norm.)
520 Anm. 2.
zambuche (altfr.)
318.
Zlin(c) (vog.) 457.
Provenzalisch,
abarqué (bearn.) 318.
abor , (bearn.)
aborri 212.
agor (bearn.) 212.
agourreya (bearn.)
212,
agourro (nprov.) 211.
alabranda (forez.)
716,
alabreno (pprov.)
amb (aprov. ) 5831.
anderre (nprov.), à
anderes (nprov.)i +
andier (aprov.) 422.
andouleto (nprov.)
563.
andoureto (nizz.) 563.
anguicro (Var.) 524.
angija (nizz.) 524
Anm. I.
aolo (nprov.) 528
Anm. 6.
apanar (aprov.) 335.
argilo (gask.) $24.
aroc (bearn.) 215.
aroundo (aprov.) §63.
arrot (abearn.) 215.
aulo (nprov.) 528
Anm. 6.
auranlo (nprov.) 564.
aurunglo (nprov.)
564.
barbacano (nprov.)
$56 f.
barco (nprov.) 318.
barqueto (nprov.) 318.
bére (bearn.) 658 A.8.
* bigal (lang.) 558.
bigalha (nprov.) 558.
bigar (gask.) 558.
bijar (gask.) 5581.
bile (bearn.) 523.
biroundelo (A veyron)
563.
biroundre (Tarn) 563.
biterna (aprov.) 749.
pand do | (nprov.) 716.
Bonnias (Personen-
name) 324.
bounasso (nprov.) 324.
bounias (nprov.) 324.
bounifàci (nprov.) 324.
bourso (nprov.) 723.
Boussagol (Aveyron)
469.
. bregalha (nprov.) 558.
Brenous 469.
brigalha (nprov.) e
brigau (lim.) 558.
cabalcar (aprov.) 339
Anm. 2.
cabano (nprov.) 456.
cachoula (prow)
cajoula E
calabrun (pron) 313.
cande (Nimes) 336.
car[a]basso (npr.) 569.
caribari (nprov.) 750.
cássin (npr.) 70.
cavalcar , (aprov.) 339
calvalgat u. Anum, 2,
Cevenol 469.
chalibari (nprov.) 750.
chaloupo (nprov.) 318.
Champignon (npror.)
469.
ardsiava (Velay) 524 charibali (pprov.) 750.
Anm. 6.
arendoulo (nprov.)
563.
argielo (nprov.) 524
Anm. 0.
chocou (bearn.) 564.
chouc (nprov.) 564.
chourra (nprov.) 309.
chouselo , (nprov.)
chuselo
coronda (aprov.) 336.
coucalo (nprov.) 215.
coucoumar (nprov.)
307.
coucuro (nprov.) 215.
cougoulhado | (npr.)
coupado 661
| A. 3.
courcoussoun (npr.)
725 Anm.
coutelou ,(nprov.)
coutoulièui 560.
damojano (nprov.)
308 u. Anm.
dandan (nprov.) 213.
daurilho (nprov.) 309.
deneja (nprov.) 746.
de nejar (aprov.) 746.
deneya (bearn.) 746.
dcneyar (aprov.) 746.
desmerda (npr.) 565.
dindan (npr.) 213.
dindouleto (nprov.)
563 f.
dindoureto (nprov.)
564.
dringo-dringa (npr.)
309 Anm.
egalha (nprov.) 563.
enders (npv.) 421.422.
errour (alt- u. nprov.)
312 f.
escabour ,(nprov.)
escabournii 313.
escamandre (nprov.)
313.
esclop (npr.) 313. 317.
espil (aprov.) 658.
Anm. 3.
estelo (nprov.) 526.
estrea (bearn.) 530.
falop (Bayonne) 74
Anm. 6.
faloupado (npr.) 72.
fanfan (npr.) 677.
fanfaro (npr.) 678.
fanfaroun (npr.) 680.
tanfóni (npr.) 675 f.
fanfre (nprov.) 677.
farfant .nprov.) 678.
farfantaire (npr.)675.
feloupo (nprov.) 72.
felpier (aprov.) 78.
ferpiho (nprov.) 76.
ferre (mars. rhod.)
422.
fers (lang.) 422.
feunia (apr.) 581.
feupo (nprov.) 70.
fap (npr.) 77.
WORTREGISTER.
frapa, -at (nprov.)
75 Anm. 2.
frapadura (apr.) 78.
furet 300.
gabaire
gabar
gabaria
gabeiar
gabier
gach (npr.) |
gacha (afr.) US
gachet (Gard.) | Y
gajet (toul.)
galho (npr.) 563.
galhoto (npr.) 74
Anm. 6.
galopo (guien.) 74
Anm. 6.
galup, -o (bayon.)
74 Anm. 6.
gandolo (npr.) 318,
gap (apr.) 584—90.
garço (npr.) 569.
garre (npr.) 312.
gas (apr.) 584—90.
gasai (npr.) 588.
gasaia, -lha (npr.)
588.
(apr.) 584
— O.
gasaiadis
gasaiaire |
gasaicja (npr)
gasoulha | >
gasoulheja
gay (npr.) 560.
gazel (aprov.) 588.
ginjouleto (rhod.)
504.
ginousclo (npr.) 465.
Gironde 336.
giroundo (npr.) 564.
giscla (npr.) 565.
gorro (Guien.) 212
u. Anm.
gougalo (npr.) 215.
gourre (bearn.) 211.
gourro (npr.) 211,
gringouleto (npr.)
564.
guicha (npr.) 565.
guigno (prene uno)
(npr.) 562.
guiroundo (gask.)
563.
haderne (bearn.) 749.
inders (mars. rhod.)
422.
inguiavo(Velay.) 524.
ironda (apr.) 563.
iroundello ,(nprov.)
iroundo 563.
jasa (auvergn.) 588.
jousclo, (npr.)
jusclo | 465.
labreno (npr.) 716.
lachousclo, (npr.)
lachusclo 465.
lagramuso (npr.)
715.
771
pible (lim.) 747.
picorlhou (nprov.)
562 Anm. 1.
piga (nprov.) 559 A.
pioto (nprov.) A. 1.
plauto (nprov.) 528,
porc-de-mar (35)
lampre.-uo,(npr.)724. 723.
lampuga (nizz.) 724.
larbo (npr.) 722.
lavareto (npr.) 722.
lucerno (gask.) 14.
luerno (nizz.) 14.
luserneto (npr.) 14.
luserno (npr.) 14.
lusi (npr.) 14.
luverno (mars.) 14.
maioussa (nprov.)
459.
malfadat (altprov.)
6
326.
Malgoirès (Gard.)
364.
malvat (altprov.)
324.
manoli (nprov.) 308.
marlus (Mars.) 724
Anm, I.
marpau (nprov.) 310.
marrit (nprov.) 327.
marroc (bearn.) 215.
marsoupe (guyen.)
723.
martoc (bearn.) 215.
maubès (bearn.) 326.
meringano (np-ov.)
177.
mil (altprov.) 523.
mile (bearn.) 523.
Anm. 5.
milia (aprov.) 523.
miri’ (Boeci) 523.
mouisse (nprov.)
461.
mousti (nprov.) 461.
nedejar (aprov.) 746.
netejar (aprov.) 746.
nulhs (altprov.) 525.
paloumbo (nprov.)
311.
paloumo (gasc.) 311.
pantot (langued.)
749.
poufre (lang.) 747.
pouloumar (nprov.)
311.
pouloumo (lang.)
311.
poupre (nprov.) 747.
rampel (nprov.)
rampéu 461.
randola (altprov.)
563.
randouleto
randoulino
randoulo
rouleto (H.-Pyr.)
563.
roundouleto (neu-
prov.) 563.
sama (Cette) 728.
sar, sarg (npv.) 729.
scarda (nprov.) 730f.
sobregabaire (aprov.)
Unprov.)
563.
587:
soco (nprov.) 564.
souc (gasc.) 564.
souch (lim.) 564.
souflaire (nprov.)
723.
sucho (perig.) 564.
sussapega (nizz.) 724.
tarivari (nprov.) 750.
tible (perig.) 747.
truéjo (nprov.) 726.
ugo ! (neuprov.)
uro 526.
vaguesoun (nprov.)
312.
vergolhat (Rouerg.)
557.
viela (aprov.) 523.
viele (altbearn.) 523.
vila (Velay) 523.
viltá (altprov.) 335
Anm. I.
vindouleto (nprov.)
563.
593
papo-manoli (nprov.) viroundelo (nprov.)
6
308.
parde (gasc.) 570.
peio 1 (nprov.)
peiandro | 313.
peloufe { (nprov.)
peloufre ' 74 A. 6.
503.
viroundre (Albi) 563.
Franco-provenzalisch.
adje (schweiz.)
adze 459.
49"
772
adze (Jura) 459.
arböe (schweiz.)
314.
aZe (freib.) 459.
barigolé (genf.) 558.
besantenna (Jura)
566 Anm. 1.
bregolé (freib.) 558,
Champagnole (Jura)
469.
chauta - bouenna
(schweiz.) 312.
chauterai ı(schweiz.)
chauteri ! 312.
choca (wald.) 564.
cokline (sav.) 560.
coutyeta (Gruy.) 560.
dzeronda (wall.) 563.
embijoler (genf.) 309.
épaille (lyon.) 363.
epéna (wall.) 523.
flanä (sav.) 74 A. 2.
flapi (sav.) 77.
flopà (sav.) 73. 74
Anm. 2.
fou sautet (schweiz.)
12.
landie (sav.) 419.
lavarct (sav.) 725.
marpalha (delphin.)
10
méle (wall.) 523.
meri-djane (Bour-
nois) 308.
pallaya ı (Neuch.)
palea ' 725.
platelle (sav.) 726
u. Anm. 1.
plateron (schweiz.)
726 u. Anm. 1.
platziron (schweiz.)
726 u. Anm. I.
pllatta (schweiz.)
726 u. Anm. 1.
polomar (lyon.) 311.
quarté (lyon. 455.
rau | (schweiz.)
rotta er
scalliau (Ao:ta) 730.
séva (schweiz. tr.)
132.
soc, soca (sav.) 564.
size 461.
soufe ı (Jura)
sove 732.
surze (Jura) 732.
sipot $03.
tsoca (Aosta) 564.
vela (wall.) 523.
WORTREGISTER.
Spanisch. borusca 464 A. 1.
barca 318. bondadoso
abur 212. bondoso | 334
borra 211,
adiano (altsp.) 255.
agosto 255.
agur 212,
ahur 212,
ajorca 349.
aladro ı ..
alambre 1 35°
alcazar 349.
alcuscus 463.
alcuzcú (altsp.) 465.
alfos (altsp.) 349.
alguacil 678.
alhóndiga 349.
almazara 349.
almoneda 349.
almud 349.
alondra 564.
alud (alt:p.) 349.
aluquete 349.
ambito (altsp.) 255.
amerindar (kast.)
335»
ande (toled.) 350.
anguila 524.
añoranza 350.
apandar 335.
apeldar (kast.) 335
u. Anm. 2.
apelde 335 u. A. 2.
arapende 335.
arcilla 524.
asmar (altsp. 255.
astrugo (altsp.) 256.
atauxia 315.
avalancha 349.
avecindar (kast.)
335.
aviesso (altsp.) 256.
aviltanca 335.
azemines (altsp.)
315.
babazorro 568.
bandea 571.
bando 335 u. A. 3.
barbecho 470.
barhicacho 466,
barracan 568 f.
barragan 568.
baırocha 465.
batear (altsp.) 256.
berenféna (juden-
sp.) 177.
bivarrado 558.
birlocha 465.
bizarro 560.
bola 351.
bonazo 324.
borracho 466.
burujon 142.
cabalgar 339 A. 2.
cabildo 336.
calabaza 569.
camello 655.
candado 336.
capacha 570.
capacho 466.
carabo 570.
carducha 465.
carocha (kast.) 465.
cercandanca (altsp.)
y.
chalupa 561.
chambeqin 318.
chapin 318.
chenacho 466.
chorrar !
chorro | 565.
codecildo 335.
colar 747.
comal 307.
corambre 350.
cornejo 748.
corondeles 335.
covacha (kast.) 466.
cozcucho 465.
crasio 300.
cuplé 349.
dandos 336 u. A. 2.
defender 321.
dehesa 321.
dengun (en) (dial.)
335.
dicharacho 466.
dintel 335.
dombo |
domo ! 336.
duruZön (judensp.)
142.
empinar 204. 563.
enaguachar 466.
enjaular 309.
espalda 336.
Español 469f.
esparto 318 A. 1.
espilo(r)cho 465.
estala | ¿.
estalla 1 657 A. 2.
estrar (astur.) 325.
estrella 525.
estrena 530,
estru (astur.) 325.
fanfa (altsp.) 675—
80,
fanfarron 675.
farfan 678.
farfante 675. 678.
farfanton 678.
farfara 6771.
farfaro 678.
farpado 77 Anm.
78 Anm. 4.
ferreruelo 317.
flamante (altsp.)
fambante '336A.1.
fonil 336 Anm. 2.
fruslero 467.
furacar
furadar 466.
furo (kub.) 466.
galocha 465.
garceta 569.
garlocha 463.
garnacha 466.
garrocha 465.
garza 567. 569f.
garzo 567. 570.
gayo 712,
gazza 567.
gileco 317.
golondrina 564.
gorra 213.
gorrión 213.
granizo 300.
gravoso 334.
guardate >
rte 324.
haceldo 336.
harapo 77 Anm,
hendrija 466,
hilacha 466.
hilaracha 466.
hombracho (kast.)
66
466.
hornacho 466.
humil (altsp.) 334.
hamilde 333.
humille (altsp.) 334.
humildança (altsp.)
334.
humildoso (asp.) 334.
huraco 466.
huron 299 Anm. 2.
igualdia 334.
lebranchu(astur.) 466.
lechetrezna 465.
legislar 747.
loçano (fspan.) 468.
loza 467—9.
lucerna 14.
maldadoso 334.
malfadado (altspan.)
323.
malvado 324.
malvar (altsp.) 324.
malvazo 326.
mamarracho 466.
mandracho (kast.)
466.
WORTREGISTER.
sobar 747.
strupo 336 Anm. 2.
tablachina 466.
tablacho 466.
tamo 177.
marsopa ı _, taratantara 676.
marsopla | 723. terminacho (kast.)
maslo (frühkast.) 467. 466.
masto (arag.) 467
Anm. 1.
mazocho 465.
miclgo (kast.) 466.
mil 523.
milocha 465.
moracho (kast.) 466.
morillo 416,
mortacho 466.
mostrenco 350.
mustela 526 A. 9,
nava (altsp.) 349.
negrusco 464 À. I.
novio 300.
null, -o (altsp.) 525
u. Anm. 4.
nulo 525.
olla 525.
Suff. -orro 568.
paletoque 749.
pardal 570.
pardo 570.
pardusco 464 A. I.
patochada (altsp.) 465.
pedrusco 464 A. I.
penacho 466.
picacho (kast.) 466.
pieslu (astur.) 467.
pildora (altsp.) 335.
pinocha, -o 465.
pistacho 466,
poblacho 466.
podenco 469 A. 2.
poncho 303.
popurri 349.
provecho 321.
querocha (k ast.) 465.
rebelde 333 Anm.
remolacha 466.
ricacho 466,
rienda 336,
sibalo 728.
saboca (arag.) 728.
saboga 728.
salvaje 300.
sandez 570f.
san.lio 570f.
Santander 351.
sardo 729.
savel (ast.) 728.
silueta 349.
soaré 349.
totovia 560.
tristacho (kast.) 466.
tristura (altspan.) 2.
uracho 466,
valentacho (kast.)
66
valvassor (altspan.)
568.
vecindario (kast.)
335.
vecindat (altsp.) 335.
ventrecha 466.
verdacho 466,
verdolaga 89.
Vergüenza 350.
vílta (kast.) 335
Anm. I.
vivaracho 466.
voluntarioso 334.
vulgacho (kast.) 466.
zoco 564.
zopenco 350.
Katalanisch.
anderris 419. 422f.
argila 524.
aviltança 335.
bigarrar 558.
bisarro 566.
capgros 569.
car[a]bassa 569.
chucla 465 Anm. I.
cotoliu ı
cotoliva ! 560.
denecjär (mall.) 746.
denejar (altkat.) 746.
esclop 313.
estela (altkat.) 525
Anm. 6
esteler ı
estelita
525
Anm. 6.
estrella 525 Anm. 6,
fanfarró 680,
farfan (altkat.) 678.
garsa 569.
juscle 465 Anm. 1.
Hetera 465.
linherna 14.
Mukír 14.
llumanéra 14.
maduixa 459f.
malvat 324.
malver (altkat.) 324.
mil 523.
molla (bal.) 724
mollara * Anm. I,
mollera (val.) 724
Anm, 1,
nedejar 746.
nedesa (altkat.)
nedèu 746.
oroneta 564.
paloma, -ar 311.
palomera 311.
pardal 570.
pardo 570.
pelaya (mall.) 723.
quixal 569 Anm. 1.
saboga 728.
sama (val.) 728.
umil 334.
Portugiesisch.
abarca 318.
adaga 318.
alabarca 318.
alparca
albargata | 318.
andorinha 563.
anguia (galiz.) 524.
anguiacho (galiz.)
466.
aviltança 335.
bando 335 Anm. 3.
banho 335 Anm. 3.
barbaçote 556.
barbeito 470.
barragäo 568.
berberecho (gal.)466.
borracho 466.
cabaça 569.
cabanejo
cabano (456.
cachalote 569 u.
Anm. I.
cacho 569.
cachola 569.
callo 214.
capucha 332 Anm.
carduca 465.
carocho , 465
caroucho i Anm. 2,
cavalgar 339 A. 2.
chacho, -a 466.
codecho { galiz.) 466.
collar 747.
comichor (galiz.) 466.
defender 321.
deveza 321.
enchabeque 318.
enguia 524.
esparto 318 Ann. I,
773
estalla 657 Anm. 2.
estao 657 Anm. 2.
estrar (galiz. aport.)
325. 747.
estrea 530.
fanfa 677.
fanfarräo 677. 680.
farrusco 464 Anm. 1.
fendecha (gal.) 466.
fonil 336 Anm. 2.
forapo 77 Anm.
friacho 466.
funil 336 Anm. 2.
furar
furo | 466.
garrocha 465.
garza 569f.
gravoso 334.
haimile{ (aPort‘) 334.
igualdança (aport.)
324.
labresto 464 A. 2.
lebracho 466.
legislar 325.
leirucha (galiz.) 466.
lipra (gal.) 722.
lobacho 466.
louça 467—9.
maldoso 334.
malvado 324.
malvedá, -ade (gal.)
326.
marsopa 723.
medes (aport.) 333
Anm.
medocha 465.
melgacho 466.
mil 523.
milenta (galiz.) 523
Anm. 7.
muchacho 466.
noitibd 570.
palomcira (aport.)
311.
pecha (galiz.) 467.
pequecho , (galiz.)
pequerechoi 465.
pequerrucho 465.
pinta , (galiz.)
pintegat 717.
Pirucho (galiz.) 466.
platucha (galiz.) 466.
profeito (aport.) 321.
proveito 321.
riacho 466.
saboga 728.
samborca (gal.) 728.
sandeo, -eu 570.
sandice 570,
774
savel (port. gal.) 728.
tiistura (aport.) 2.
ventrecha 466,
voluntarioso 334.
kätoromanisch.
amnar 83.
anzui'a 524.
arcubevondo,
arcobuan 1314.
as 462,
aulil)a 528.
avonde (friaul.) 371.
bazuál, (friaul.)
bezodli 202.
hösk’ (untereny.) 461.
flippa 70 Anm, 4.
flippa ,_
fl ppi‘
felchà (Iriaul.) 300.
viarnazie (friaul.)
568 Anm. 1.
fina (engad.) 457.
jenna (untereny.) 458.
korln(vent) (nons-
berg.) 528.
mér (engad.) 441.
muo$ka (untereng.)
401.
oma (tirol.) 314.
pir (eng.) 441.
plotra (eng.) 726.
6 Anm. 4.
sdramar, -er) cui
ad graub,
sdrappar lad.)
sdrimma | ian
sdrur ite
sovetta (triaul.\ 731.
suosk' (untereng.)
361.
Sdrumar (obwa!d,)
748.
trape (friaul.) 202,
valope , (friaul.)
voloper 72.
zovetta (friaul.) 731.
Rumanisch.
boü ce noapte 570,
civaca 56].
choc 504.
ciocí 313.
ciocii 563.
ciocloavá 503,
ciocoií 504 ;.
ciocòtriti 303.
cocdi.i 314.
cócor 314.
cumar 307.
curcubéú 3131.
Cesnilerda 565.
WORTREGISTER.
disnierda (mazedo- brantreite(mhd.)415. Renke
rum.) 565.
girpiun 566.
gamá $27.
ghimp 68.
ina
inma
inmä |
incalecà 339 A. 2.
junghiu 88.
mäiigä 315 À.1.
mamiligi 314f.
námulici 314.
mol{äi 310.
osla $
ol 328.
papi 314.
patiieca 177.
piila 527.
prátici 726.
poror 308.
racoare 622.
sipilicá 314.
scilàmba 053. 655.
tip 565.
tipa 505.
Germanisch.
aadiron (engl.) 419
u. Anm. 3.
Anke 719.
ardriozan (ahd.)471.
suff -äri (ahd.) 3.
Asch a
Acsrhe ‚zo.
Aschaff (Flufsname)
314.
a
ie
bars 511.
Barsch 729.
bergamot (engl.) 316.
besötten 304 A. I.
Bimbam 213.
bose 326.
brandciron
bran levrne
brandhirne
brandinal (lomb.)
320.
brandis:n (engl.)
21,
brandreid (an.) 415.
branareth (aengl.)
420.
brantisen (mid.)
pI5. 420.
brantreita (ahd.) 415.
420.
| (aengl.)
420,
Bratbock 421,
Bratrofsl 421.
broadara (egerl.) 420.
brondyre(aengl.) 420.
brentert (siebenb.-
siichs.) 420.
brucndeisen (Gott-
schee) 420.
Chono, Cono 590f.
deorling (ags.) 309.
Felchen 725.
Feu-rbock
Feucrhengst |
Feuerhund
Feucrrofs
Flause 203.
ose (bayr.) 203.
fujarofs (Alpen) 415.
gabb (anord.) 584.
Giickser 712.
gazium , (long.)
gahagium 1 203. 458.
gassi (nord.) 589.
Guuch 712,
Gclinder 83.
Habersack 202.
Tfägert, _
liäher 1 /
Hacken (lachs) 718.
heben 204.
Jack, -el 712,
jar (engl.) 590.
juggs (got.) 750.
jung 416.
Kardätsche 465.
Kletz 297.
Klinker 206,
Kukuk 712.
Marcolf 712.
lande (oberd.) 83.
lander (mhd. obd ) 83.
lanteren (nieder].) 83.
lerdern (mhd.) 83.
Maifisch 728.
*mariswîn 724.
Meerohr 719.
melwel (engl.) 724
Anm. Il,
Nase 732.
piant (ahd.) 335.
Plotze 726,
raffeln (m':d.) 78.
rimbo (elsäss.-bad.)
361 Anm. I.
rap (cngl.) 78.
rappelen (nhd. ndd.)
415.
12.
y] .
relssen 470,
reitz (isl.) 470.
Rheinanke { 719.
Rotäugel 728.
Rottel | 227
Rotten /°‘°
Rotweide 211.
ruwe (holl.) 730.
sal (ahd) 657.
saljan (got.) 657.
‚chaard (niederl.)7 31.
Schacht -
Schaft | 205.
Scharde 730.
Scharl 729.
Schlernwind (Bozen)
528,
Schnäpel 732.
Schneiderfisch
(schweiz.) 730.
Schol (holl.) 730.
Schuppe 730.
Schurlemurle 749.
Schwo _
Schwuppe | 732.
shallop (engl.) 561.
shard (engl.)
skal (norw.)
skalle (dán.)
skjoel (dán.)
skrubbe (dän.)
sloep (holl.)
sloop (engl. $ 561.
spilla (got.) 658 A. 3.
stal (ahd.) 657.
Swapen , (niederd.)
Swopen | 732.
tram (mhd.) 747.
traurig 471.
Treber 202,
Treibhamen 209,
Trumm 747.
>riutan ~
Pts A! (got.) 471.
vad (norw.) 210,
vrat =
vrat | (dän.) 470.
(vjreitr (norw,)
vred (schwed.)
Wate 210.
wraarreschle (Gott-
schee) 415.
werkan (germ.), „.
writan (ags.) 479.
write (engl.) 470.
Zope ,
Zuppe | 732.
Keltisch.
ainder .
ander | (air.) 416,
| 730.
{ 470.
andéra (gall.) 422.
*andero- (gall.) 416.
añkoë (bret.) 719.
anner (kymr.) 416,
Ausoba (Flufsname
irl.) 720.
brace (gall.) 455.
camawg (kymr.)
camog 719,
cemyw (kymr.) 179.
*der-vä (altkelt.)
79.
écath (ir.) 719.
geid (bret.) 590.
geiz 1 (bret.)
geiza 590.
*goiros 213.
gyth (kymr.) 590.
hafaidd
hafawg | (ky mr.)
hatog 728.
hafol
hanvek (bret.) 728.
kodioch (niederbret.)
560.
morhwch (kymr.)
724.
mract- 455.
pollan (irl.) 725.
powan (schott.) 725.
rhag (kymr.) 179.
*sam (ulikelt.) 81.
*sudia (gall.) 461.
yuvasä- (air.) 416.
BasKısch.
abantallu, -lla 8.
abarizketa 8.
abarquia 318,
aboztu 212.
aburu (niedernav.)
212,
aditza 7 Anm,
afaltza 7 Anm.
arintari 4.
aporr-il 212.
agur 212,
aiherkunde 9.
akaballa 8,
aharrari 3.
aitzindari 4.
alferkeri 6.
amezketa 8.
andera 422.
and(e)re 416.
andereder ı 21
angereder I 23
ardura 2.
arindera 6.
arozgintza 9.
WORTREGISTER.
arozkuntsa 9.
arreta 2,
arritza 7.
arrunt 4.
arrunter 4.
artha 2.
asiera 5.
askeri 6.
asperkunde 9.
aurkintza 7 Anm.
baba 568;
balentri 6.
balentritasun 6,
balentrios |
balentritsu !
baragallu 8,
barreyari 3.
basikeri 6.
bazkari 5.
bekatari 4.
bermallu 8,
bersolari 4.
bizarra 566 Anm. 4.
bolakari 4.
»ozkario |
boztario | 5
buru-il 212.
chanda 214.
changu 214.
cherrikeri 6.
chinaurri 214.
chindar 213f.
chindilla 213.
chindurri 214.
chingar 213f.
chingilla 213.
chinhaurti 214.
dafarnari 3.
danda
danga 213.
deithore 5.
dilindan ı
dilingan + 7!3
dostatu 8f,
ebildari 4.
edantza 7 Anm.
edari 4.
egintza, egontza 7 A.
ehuntari 4.
eiztari 4.
elbatari 4.
elurte 7 f.
emantza 7 Anm.
enczkente 9.
eri 6,
errotari 3.
estekallu 8.
ethorkizun 10,
ezagutze 8.
ezkontze 8,
falsuler 4.
galankcria 6.
galdaera 6,
galdare 5.
garicha (bizk.) 215.
garitch 214.
gatiberia 6.
gatibueria 6.
gaztarasun 10,
gelari 3.
gentetze 7 Anm.
gezurtari 4.
gizounkente 9,
goratasun IO.
gordairu 5.
gordallu 8,
gormantkeria 6.
gorri 213.
gorulari 4.
gosari 5.
gozakari 5.
gudukari 4.
handirasun 10 A.
harrapari 3.
hegaltari 4.
herrakunde 9.
hertskallu 8,
hitzkunde 9.
hounki (soul.) 214.
ibilera ı
ibilkera ! >
ihar 213f.
ihaurteri 214.
ikasla, ikasle 4.
ikaslari 4.
ikuste 8.
indar
ingar 213.
inhar 213f.
inhara 214.
inhaurteri 214.
iñar 214,
iñoteri 214.
iñurri 214.
ioteri 214.
irakunde 9.
iraskala, -le 4.
iraskalari 4.
itsuera Sf.
jakinde 9.
jakintza 9.
jakitasun 10.
jakituri 3.
jakiunde 9.
janari 4.
jauzkari 4.
jokalari 4.
jokari 3.
jostakallu | 8
jostakalluak '
775
jostatu 8,
kalitch 214.
kalitcha 214.
kantari 3.
karitch 214,
kondaira, era 6.
kunte (soul.) 9 A.
labekari 4.
labina 2.
lanari 3.
landare |
landari |
lander 419.
latsari 3.
landorio $.
letrakharreari 3.
letrakunde 9.
likiskeri 6.
lisdura 2.
lotrikeri 6.
lo(t)gallu 8,
maitetasun 10,
makor 215.
mall (soul.) 215.
mandatari 4.
marroka 215.
merkatari 4.
mezulari 4.
mintzaira 6,
mintzaja 3.
mokokari 4.
moskorrea 5.
nahikunde 9.
ohitze 7 Anm.
ondore ı _
ondorio | >
ondu 9.
ongi (westbask.) 214.
onkhallu 9.
orgari 3.
ortuari 5,
ostatari 3.
oundoaje S.
oundorio 5.
pagatze 8.
porkeri 6,
sabeldura 2.
salhatari 4.
salhater 4.
saltokari 4.
sanya 214.
sendagalla, -u 8,
sendalla 8.
sentiera 5.
sokarrari 3.
tchañku
tchinka | (soul.)
tchinkhor] 214.
tomborrari 3.
trapulari 4.
776
tratulari 4.
tristura 2.
trufaler 4.
udaritze 7.
urdekeri 6.
urkari
uzta !
uzia-il | 212
zabarkeri 6.
zelatari 4.
zelieta 7.
zerbitzari 3.
zerrakallu 8.
zerrallu 8.
zikinkeri 6.
zoldaera 6,
zorro 568.
Griechisch.
ayxvdos -
ayxvga 2
adegros ! Ari )
agepiva Ÿ 721,
UXOVTLAG 205.
cAvxov 655.
aoyh(d)os 527 f.
conn 77 Anm.
aox duos 729.
atuyos (neugr.) 327.
awWQ0$ 312.
Bardov (byz.) 337.
Biottora (ngr.) 749.
dnvapıov 203.
dohuyos 656.
Eli 655
guniven 563.
yovgorror'agor
22
xaxxa pac (ngr.) 749.
xähov 6:
xaundos >>.
xardagog 729.
XU ALE 569.
xıo),avta (neugr.)
748.
xvddveov 656.
xovxxorsaye (neu-
gr.) 749.
XOUXOVUUO! (neu-
gr.) 307.
xovxoze.,a (neugr.)
749.
XOTXO? ‘aguov (by-
zant.) 307.
xotuapi (ngr.) 307.
WORTREGISTER.
Zaunovya (neugr.)
724.
uciotooullos (by-
zant.) 573.
uacateoulstog (by-
zant.) 573.
pauyue 314 A. 6.
uapıda (neugr.) 724.
ella 655.
uoveorra (neugr.)
724 Anm. I.
uvAioç 525.
prpava | 724.
uüpos,
VAVXOATNS (spátgr.)
124.
VOZ 719.
nadaucee (neugr.)
311.
Trad). xr] 568.
TUVTO (neugr.) 749.
NANAVOV va (neugr.)
748.
napdadig 724.
matatovza (neugr.)
1149.
mle 513.
nidos 655
nAarlro« (thess.)
726.
nouni).os 16
nougorus È
NOVNOOS 327.
pri i (ngr.)
sul «paña Y 749.
gxugapo; 729.
ORAATO 057 A. 6.
CXC pos Fe
0x0A0Y 2
GxoAvuos 655.
guapis 724.
guvyara 724.
covpyor-uovodov
(neugr.) 749.
otéora (neugr.) 749.
ovalra 727.
gokis 055.
xaouara 316.
xoigos 213.
vuiloy 527.
wrior 719.
17e
Verschiedene Sprachen.
Ahen (npers.) 417
Anm. 3.
al-vazir (arab.) 678.
ama (alb.) 314.
anká-s (altind.) 719.
k'an (alb.) 87.
kerbißt (alb.) 87.
k'i8 (alb.) 87.
badindyan(arab.) 177. rte “Caltslaw.)
badinÿan (türk.) 177.
balakhanch (pers.)
557.
barbakh (arab.) 557.
beg armodi (túrk.)
315.
bisterna (serb.) 749.
boca (slaw.) 202.
bredenj (russ.) 210.
brodnik (russ.) 210,
buc (mag.) 202.
bul'e (alb.) 89.
chabàk (arab.) 318,
chamerluco (gal.) 317.
comatli (mexık.) 307.
czusza (magyar) 313
Anm. 2.
Cigot (slaw.) 565 A.1.
Clovekü (slaw.) 564.
Cokadar (türk.) 565
Anm. I.
damajan (arab.) 308,
demirodZak (kroat.-
túrk.) 415.
der (alb.) 213.
digóñ (alb.) 87.
dinar (slaw.) 203.
disk'aréj (alb.) 89.
dunja (serb.) 88.
dZutte (alb.) 89.
farfar (arab.) 678.
fiSkarúl” (alb.) 89.
Mestre (skut.) 86.
gas (alb.) 88.
gate (alb.) 88.
gdunja (asl.) 88.
gel bere (alb.) 89.
gemp (alb.) 58.
gist (alb.) 87.
glate (alb.) 87f.
glav nja (kroat.) 415.
gl imp (alb.) 87.
gl'uhe (alb.) 87.
gora (slaw.) 308.
govate (alb.) 90.
eyönyöritni (magj.)
63.
5
hivul (alb.) 89.
iske (alb.) ‚89.
xovgrtálda (ngr.) abitare (alban.) 86. kaes-murus (tark.)
xonvelia * 748.
adjem (arab.) 315.
750.
F. Ep.
konj | e
koza
307.
kudi (alb.) 89.
kutufter (alb.) 89.
k’umßte (alb.) 87.
kug (alb.) 87.
Vak (alb.) 653,
Vake (alb.) 86,
Veke (alb.) 87.
l'enmuëte (alb.) 87.
Yikuriste (alb.) 87.
ljuska(slow.)76 A. 2.
macka (kroat.) 415.
mecka (bulg.) 415.
mókere (alb.) 90.
ngas (alb.) 88.
nos (alb.) 90,
paliska (slow.) 75
Anm. 2,
patlaZan (bulg.) 77.
pergamout(türk.) 316.
pitsél' (alb.) 89.
pjono (alb.) 89.
platica serb. slow.
platnica ‘726 u. A. 2.
plotica (russ.)
plotva 726 u.
plotvica |) Anm. 2.
ploé
loción (poln.) 726.
plotka
qalaf (arab.) 323 A.
gerbah (arab.) 569.
raskariá (alb.) 89.
ritse (alb.) 89.
ronts (alb.) 89.
rsiúl (alb.) 89.
sora | (russ.) 732.
sounbekt (arab.)
318.
száp (madj.) 732.
tseke (alb.) 89.
t8el’ somin (alb.) 89.
úliber (alb.) 313.
vasmacka (ung.) 415
vurduläk (alb.) 88 f.
wilk (poln.) 415.
yamourlouk (túrk.)
317.
yelek (túrk.) 317.
zgas (alb.) 88.
SCHNEEGANS.
Ausgegeben den 31. Dezember 1906.
ZEITSCHRIFT |
.JARARY,
UNIV. i intett
FÜR JAN 80 1907
ROMANISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
VON
Dr. GUSTAV GROBER,
PXOFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURG i. E.
1906.
XXX. BAND. 6. HEFT.
HALLE
MAX NIEMEYER.
77:78 GR. STEINSTRASSE.
1906.
Die Zeitschrift erscheint in Bánden (von 6 Heften) zu 25 Mark.
INHALT.
OLIVER M. JOHNSTON, Use of de and que after the comparative in old
French (12. 5. 06). . . . . +. +. +. . .
KARL ETTMAYER, Zur .\ussprache des lateinischen / (18. 6. 06) .
AMos PARDUCCI, Notizia di un ms. contenente componimenti religiosi
in antico dialetto piccardo (4. 7. 06) . . . 2 . « « .
ATTILIO LEVI, La famiglia di fanfarone (27. 6. 06) . . . . . +
G. A. CEsaREO, Un romanzo d'amore nel secolo XIII (21. 7. 06) .
LUCIEN FovLeT, Le Prologue du Franklin's Tale et les Lais bretons
(12.2. 06) nee
H. SCHUCHARDT, Zu den Fischnamen des Polemius Silvius (29. 7. 06) .
TH, GARTNER, Bruchstiicke einer Girbert-Handschrift (22. 7. 06) . .
VERMISCHTES.
1, Zur Textkritik,
ADOLF TOBLER, Zu Murets Ausgabe von Berouls Tristan (20. 10, 06) .
2. Zur Wortgeschichte.
II. SCHUCHARDT, Piac. taznd; Galiz. estrar; Ven. folpo; Poschiav. sdramà,
sdräm (29.7. 06) . > . 2 «© © «© © © ee
— Romano-griechisches (29. 7. 06) . . . +. +. 2 2 © «© © « .
BESPRECHUNGEN.
W. MEYER-LUBKE, H. SCHUCHARDT, G. G., Romania No. 137 (28. 6;
1700... 4 ee ee rs
BERICHTIGUNG.
Zu Ztschr. XXX, 5.
F. ED, SCHNFEGAN>, Register . . . . . . . . . . .
Seite
741
746
747
759
754
=}
ut
un
Manuskripte fur die Zeitschrift sind an den Herausgeber,
Strafsburg i. Els., Universititsplatz 8
zu senden. An die Verlagsbuchhandlung Max Niemeyer in Halle
sind alle Honorar und Sonderabzüge angehenden Anfragen und
Wunsche zu richten.
DO NOT REMOVE
OR
MUTILATE CARD
Y mm». Cat No 23 520
7 ‘
N
THE UNIVERSITY OF MICHIGAN
GRADUATE LIBRARY
le =
y ig ts
art EBL 1982
AUG 1 6 2002
ime Pa de
a
G18 1977