This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these flies for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at jhttp : //books . qooqle . com/
14416,23
KELLNER
ZUR SPRACHE CHRISTOFHER
MARLOWE'S
HARVARD COLLEGE
LIBRARY
FROM THE FUND OF
FREDERICK ATHEARN LANE
OF NEW YORK
Class of 1849
Digitized by
Google
0*".
}•-
— — ■ ■ 1^^— ^^
••''-••••' ■'!'':'>''•<? '.•■'•/ •..'"■ ''''••'•. : /■
©
edjsnnbbietßtflfiei <||§aljies6erid>t
über die
K. K. STAATS-OBERREALSCHULE
ond die
Gewerbliche Fortbildungsschule
/ im III. Bezirke (Landstraße) in ^Wien
für das Schuljahr 1886/87.
Erstattet von dem k. k. Regierungtrathe und Director
Alexander Hornberger.
INHALT: j^
.„Zur Sprache Christopher MarloweV Von Dr. L. Kellner. ^J.
^Scbulnachricbten*' vom Director. ^ mm '
o: WIEN 1887.
VERLAG DER K. K. STAATS-OBERREALSCHULE
HL Redcuky«trane s.
. Digitizedby VjOOQIC
\ i
V
Digitized by
Google
t\
u
•Jp'JfjWjW'^
fer:
V^^^iAj " ••='
/j/tJ/C- ZZ3
?:"•
7^
DiflitizedbyVjöOQl
&
i
1
f •
Zur Sprache Christopher Marlowe's.
Von Dr. L. Kellner.
Der Versuch, den Sprachgebrauch Marlowe's, soweit er die Grammatik
betrifft, festzustellen, soll einerseits der Exegese dtt Dichters ein Kriterion
mehr an die Hand geben, andererseits einen Beitrag zur Grammatik dtM
Elisabethinischen Englisch liefern. Die RQcksicht auf den letzteren Umstand
ließ es gerathen erscheinen, die Arbeit so eng als möglich an Abbots
Shakespearian Grammar anzuschließen, wenn auch vom Standpunkte der
Wissenschaft mancherlei gegen die dort befolgte Ordnung zu sagen wlre.
Von Ausgaben habe ich benützt:
i. Alex. Dyce, The Works of Christopher Marlowe. New Edition.
London, Routledge and Sons, 1870.
2. Francis Cunningham, The Works of Ch. Marlowe. London, Chatto
and Windus.
3. A. H. Bullen, The Works of Ch. Marlowe. London, Nimmo. i885.
4. Breymann und Wagner, Marlowe's Werke. I. Tamburlaine. Heraus*
gegeben von Alb. Wagner. Heilbronn, Henninger. i885.
Citiert werden die Verse nach dem Beispiele der neuesten Herausgeber
in fortlaufender Zählung, nicht nach Acten und Scenen.
Abkürzungen:
T. ■■ Tamburlaine ttae Greac (I und II fortlaufend gezahlt).
F. ■■ Tbe Tragical Hiatory of Doctor Fauetus.
J. — The Jew of Mahn.
Ed. wm Edward tbe Second.
M. — Tbe Mattacre of Paria.
D. ■■ Dido, Queen of Cartbege.
H. ■■ Ilero and Leander.
EL — Orid'a Elegie*.
L. — Tbe FSrat Bock of Lucan.
byGoogla*
II
; ^W^'.M'4)|Wli^ v
Das Adjectivum. •
§ i . Adjectiva der Form nach in der Bedeutung von Adverbien ( Abbot § i )•
clean = quite. The Humidum and Calor . . . . Is almost clcanc extinguished
< and spent. T. 4479.
The silly men mistake the matter clean. J. 218.
\ Mit einem quibble: Jew 1775. Nöw am I clean, or rather foully out
\ of the way. Ferner: Ed. 1573. D. 709. 1436, 1470 (vgl. mere — wholly: It
! fired with sense tbings mere insensual. Hero und Leander III, von Champman).
* exceeding. In every part exceeding brave and rieh. T. 315. Ibi. 754.
t. F. 1272, 1221. J. 704, 876. Ed. 2655.
füll — quite. Ful true thou speakst, and like thy seife, my lord. T. 49.
\[ D. 693 u. ö.
hörne, mit strike oder einem verwandten Verbum verbunden, tüchtig. Give
me your knife (good mother) or strike home. T. 3432. J. 1181. Luc 148.
incontinent, adverbially, for incontihently, and that for suddenly, iraroe-
diately (Nares).
To send my thousand horse incontinent,
To apprehend that paltrie Scythiao.
' \* T. Sa.
stark, zweimal bei Marlowe, immer in der Verbindung: stark-naked. (Ober 1
das Etymon Skeat, s v.) Or eis I sweare to have you whipt stark
nak'd. T. 1 5 12. El. I f 5.
\ sanft. Time passeth swift away, wo swift auch als prädicatives Adjectiv
£ aufgefasst werden kann.
| T. 67.
V % 2. Adjectiva in activer, causativer und passiver Bedeutung (Abbot,
V. §§ 3, 4).
t ' disdainful, pass. DisdainfulTurkesse and unreverend Bosse! T. 1 26 1, Ibi. 45 1 3.
\: fearful, caus. — terrible.
{. Since with the spirit of his feareful pride,
He dares so doubtlesly resolve of rule.
T. 819.
harmless, pass., unverletzlich, gefeit. And harmelesse run among the dtsidiy
I pikes. T. 2607.
I ha*eful, pass. (auch jetzt so gebraucht). What wilt thou do among these
\ hateful fiends? J. 58o. Ibi. i336. Ed. 2266. Luc 486.
lvoelf y caus. belebend. Oh, that my sighs could turn to lively breath. J. 1 196.
luckless, act — fatal, unglQckbringend. What, will you thus oppose me,
lückless stars? J. 494.
resistless, act. Whose billows beating the resistless baoks. J. 143 T.
ruthful, pass., bemitleidenswert. Sweet Almeda, pity the ruthful plight
. of Callapine. T. 2484.
Trojan, thy ruthful tale has made me sad. D. S95«
*- .^ Digitized'by VjOOQiC .'
y
ii
il
i;
&U.^ ,j r . '-• "- -•■* .'''••'. •. •• • .* w;-*. • v .V.W«.-; .' :. ^ -.-. * ,' --'•' -
§ 3, Steigerung (Abbot § 7—8).
Mehrsilbige Adjectiva in germanischer Weise * gesteigert: perfecter.
And then wtlt thou he perfecter than J. F. 180; beautifullest, F. 1788; .
admtrahlest, ibi. 1801.
Doppelte Steigerung (Abbot § 11). lesser. Might be of lesser force.
Ed. 1129; tbe lesser stars. Luc. 533.
ttw *■— more.
Tbereat she smiled 9 and did deny htm so,
as put thereby, yet might he hope for mo.
H. 3ia.
most = p reitest (Abbot §.17).
And he from whom my most advantage comes. J. 2242.
§ 4. Substantiva adjectivisch gebraucht (Abbot, § 22).
What wind thus drives you into Malta Road? J. 1421.
Where am I now? these should be Carthage walls. Ibi. 359 u. 6".
Adjectivisch gebraucht und gesteigert werden: chief und choice.
The chiefest Captaine of Mycetes hoste. T. 58. Ibi. 712,1 446, 1 4740. 5. .
And heaven consum'd his choisest living fire. T. 4642.
§ 5, Adjectiva werden durch Verba umschrieben: Yet we assure us
of the victory. T. 1128. = we are sure; ebenso F. 1000. J. 212. Ed. 937,
i655. M. 264, 987.
Das Adverbium*
§ 6. Adverbien mit dem Präfix a (Abbot § 24).
against — again.
Against our friend the Earl of Cornwall comes,
We'll have a general tilt and tournament. Ed. 662.
agood =■ in good earnest (Dycc). Vgl. in goodness (Frz. tout de bon).
And there withal their knees would rankle so,
That J have laughed agoodto see the cripples_
Go limping home to Christendom on stllts.
J. 968.
ali/e. To steal sands from the shore he loves a life. El. II, 19. =» as his
Hfe, cxcessively (Dyce). Ebenso Pecle, Sir Clyomon and Sir Clamydes
(ed. Dyce, p. 519) Ah, he loves hunting a life!
amairt. J. 1661. Ed. 1113 n. ö.
apiece.
Casane promist to meet me on Larissa plainet, "~
With hostes apeeceagainst this Turkish crue. T. 2669. Ibi. 4046*
athirst.
So Pompey, thou, having licked
Warm göre from Sylla's sword, art yet athirst. L. 331.
§ 7. Adverbien mit s ( A. § 25).
needs = of necessity. •
Thou needs must sail by Alexandria. J. 113. * ' ^-T/* - .
Digitjzedby ViOOQlC.
t .
I
Whiles. Whilcs these adulterers surfeited with sin. 0. 1078. In der
Form Wbilcsf J. 656 u. ö.
§ 8. Adverbien in anderer Bedeutung gebraucht als jet{t.
before -=» in front.
A velvet caped cloak, faced before with tcrgc. Ed. 744.
chanee. Es scheint eine elliptische Redensart (A. § 37).
How cbance you came not with those other ships? Jew 126. Vgl.
die Redensart mit case.
If case he do a master lack, he shall sustein no noy.
Peete, Sir Clyomon, p. 533.
erst — first.
If we deserve them not with higher meeds
Then erst our states and actions have retained ...
- T. 1773. Ibi. 2859.
erst — of late.
Hast thou, as erst I did command,
Conducted me within the walls of Rome?
F. 86t.
erst — • once.
See, how the night, Ulysses like, comes forth,
And intercepts the day, as Dolon erst!
D. 71.
erst — white — once.
For my sake, pity him, Oceanus,
That erst-while issued from the watery loins.
D. 138.
happily—hapljr (A. § 42).
And send to kecp our galleys under sail
For happily we shall not tarry here. J. 245.
Die Form haply findet sich J. i Sj f 201.
never so = ever so (A. § 52, woselbst eine Erklärung dieses sonderbaren
Gebrauches versucht wird.)
A wound is nothing, being nere so deepe. T. 3297.
Ebenso F. 93. Jew 1667. Ed. 830. D. 793.
once — even. Te leave her so, and not once say farewell,
Were to transgress against all laws of love. D. 1196.
seid ■■» seldom J. 63 seid — seen stones. -
sometime%= sometime, once (A. § 68).
In dem berühmten Schlusschor des Faustus 2145:
Cut is the brauch that might have grown füll straight,
And burned is Apollo's laurel bougb,
That sometime grew within this Iearned man.
Ebenso J. 554. L. 271.
still mm constantly (A. § 69) oft
üigitized-by
Google
Dar Artikel.
§ 9. An vor h und u. An host T. 236. An heard ibi. 3860. An hart
Ed. 69. An usurer J. 947.
§ io. ä— one (A. § 81). :
There shalt not a Huguenot breathe in France. M. 326. . [
§ n. The gesetzt, wo es jetzt unterdrückt wird. • j
The which in State and high solemnity. F. 894. ■'•'-,.}
Alas, my lord, the most of us arc poor. J. 287. i
He loves me not the most that sheds most tears. M. ia58.
The ohne ersichtlichen Grund unterdrückt:
That leans to Pallace of my brothers life. T. 490«
Conjunctlonen.
§ 12. And in der Bedeutung von and yes, you are right and
(A. § 97)-
Barabas. Haply (the Turks) come for neither, but to pass along .
Towards Venice by the Adriatic sea;
With whom they have attempted many timet
But never could effect their stratagem.
Jew. And very wisely said. It may be so. J. 2o5.
Is shc so fair? • t .
And matchless beautiful. J. 617.
an — if (A. § 101). F. i385, i388. Ed. 1327, 1644.
an if=if.
Thou knowst *tis death an if it be revealed. J. i5oo.
as = as if (A. § 107).
I hope our credit in the custom house
Will serve as well as I were present there»
J. 94-
as = that nach so (A. § 109). ■■ j
And these that seeme but silly country swaines
May have the leading of so great an host , \- \
As with their weight shall make tbe mountains quake. T. 236. •" •
Ibi. 619. J. 63. 496. 519. 2280. Ed. 645, 1140» 1145. D. 224, 453, J
627 (vgl. such — as consecutiv, weiter unten 8 17). j
for that — because (A. § i5i). •
Gentlemen,
For that I know your friendship is unfeigned
It is not Faustus 9 custom to deny ... F. 1809.
for why—for (A. § 75).
His majesty
Intreated you by me, but that he may
See him before he ditt 9 /or why^ he says _ -
And sends you word, he knows that die he shall. Ed. 1193. / . :
Digitized by VjOOQIC- .;/
' r.
c
V.V'WV'.i;
— 8 —
Dyce zur Stelle erklärt i. e. because, ebenso durchgehend* in seiner
Ausgabe von Greene u. Peele. Unser „weil" passt fast an keiner Stelle,
eher schon „denn"; allein bei näherer Betrachtung ergibt sich als Gemein-
> sames der meisten Stellen der Nebensinn des Bedauerns, des Mitleids, so
f dass man geneigt ist, überall for why mit „denn ach!" zu übersetzen.
\ Die von Abbot citierte Stelle aus Shakesp. Rieh. II, i 9 40 lautet:
\" And sends the hearers weeping to their beds;
I For why, the senseless brands will sympathise.
) Nun einige Beispiele aus Greene (ed. Dyce).
[ . I speak not this, as one that cares to live,
*.',■'. For why, my thoughts are fully malcootent.
t— Orlando Furioso, p. 109.
l< ^ For why, my brotber in these fits
> — Hath got a kingdom, but hath lost bis wits.
r'.'. Looking-GIasa for London and England, p. i3i.
Repent, repent, for why, the Lord doth see.
Ibi. p. i33.
For why, these wrongs do wring me at the heart.
Friar Bacon and Friar Bungay, p. 162.
Ebenso, p. 2i3, 217, 278, 281.
! " Ohne den genannten Nebensinn steht for why p. 1 3 1 f 1 35, 277, 289, 3oo.
j£; or e*er — ere (A. § i3i).
£■' 1*11 clip bis wings
i Or e'er he pass my hands. M. 1069.
Y so « if (a. § i33).
l' ' So now tbe migthy emperor hears of you
I v Your higness needs not doubt but in short time
£ He will . . . Redeem you from this deadly servitude.
£ T. ion. Ibi. 3839- F. 1364. J. 189, 190.
y than = then (A. § 70).
Trips she — it likes me well; plods she — what than?
EL II, 4.
£; •
y . Confessing this, why dost thou toueb him than?
* EL III, 8.
. Ibi. III, n.
j- though nach marvel, subst. oder verb.
t ■ No marvel though thou scorn tby noble peers,
f When I xhy brother am rejeeted thus.
|r - 1 Ed. 1007.
r> Ebenso D. 1451. H. 567. EL I, 4.
{ whenas -« when.
f What boots it thee.
j Poor Barabas, to be the governor,
1 . . Whenas thy life shall be at their command?
^ ^ /;*-;', ' ' • • J..S161.
I f' m .>-*• •: » " \ * ' • - .'.'-.. ■ .' . Djgitizedby VjOOölC
1
— .* "■. '"V ' -■ ' ' -■'". ■"'•'"/
Ebenso Bd. 83$, 1417, 1739, D. jS. • • • • ■
whereat = where* (A* § i35), * ;
And hcre, not fair froa\ Alexandria, ^
Whereas che Terren and the red sc« meet.
T. 4523, F, 14, D, 31 5.
white = fftl (A. § 1 37),
Fast, and welcome, sir, while hunger makc you eat. T. 1694. -
Präpositionen.
§ i3. 4 — on (A, § 140).
(He) Stands here a purpose, meaning m* soroe wrong. J. 1677.
Mv Lord of ComwaLl ia a Coming over. Ed. 786.
About =on aecount of, by reason of.
As when an herd of lusty Cymbrian bulls
Run round about the fernab 9 miss. J. 386i. '
Again - against. Li bei s are cast again thee in the street. Ed. 967.
Againtt = emeerningn
But teil mc, M ort im er, wbat's thy device
Against the stately triumph we decreed?
Ed. 80s.
Alongst = along*
Your artiers whieb alongst the veios coovey
Tbe lively spiriis which the heart tagenden.
T. 4483.
In disdain o/— in spile of.
(He that) dürst in disdain of wrong and tyranny
Defend his ireedom against a monarehy. •
T. 5os.
For = in spite of (A* § 154).
Teil her, for all this, that I hope to iive.
(Vgl, for all that, fr. pourtant.) **. sua.
For = for fear of (A, § i54 = to prevent).
Whereat thou trembiing hid'st thee in the air
Clotbed witb a pitchy doud for being seen.
T. 38o3.
Cunningham citiert (ohne nähere Angabe) Spenser: ,
Üpon his tiptoes nicely up he went
For making noise.
For to = to vor Infinitiv (A- § i5a). • *
Therefore *tis good and meet for to be wise.
T. Sa-
lbu io5. M. 5i9 f 524, 56g, 1037, 1134.
Fore^before*
Go oo t for rae, T\ 806 (vieü. ==as for)
I foUow one that loves fame fore roe.
D. io3i.
Digitizedby VjOOQIC /
_
\V- -j ;./.-:' '.' : '; ; \ ' -• '.''.'—• 10 — : '. • . •*'..' : \\ . .
Forth—from (A. § i56).
Exiled lorth Europa and wild Atia both.
D. 339. Ibi. 1175» 1188.
Front — before?
Hcre let him stay, my masters, from thc tcnts,
Till we have made us rcady for the ficld.
T. 1993.
In = On (A. § 160).
1 think tbe plcasurc tbey enjoy in heaven
- Cannot compare with kingly in earth.
T. 760.
Dyce cilicrt: Tby will be done in earth (Lord's Prayer). Man kann
bei diesen Beispielen an eine Einwirkung des parallelen in heaven denken;
aber an anderen Stellen fehlt jeder äußere Einfluss. And in the honour
of a king he swears . . . Ed. 1216, wo Cunningham freilich on schreibt.
He is in England** ground ibi. 1705.
Vgl. Shakesp. Ven. 118. Mids. II, 1, i85. TroiL V, 2, 169.
Into=unto.
And lift thy lofty arms into the clouds. T. 644.
For into us the promise doth belong. J. 799. (Cunningham hat unto.)
Da Abbot diesen Gebrauch bei Shakespeare nicht belegt, so seien hier
einige Beispiele aus Greene citiert: .
Our sails of sendal spread into the wind.
Ort. Für, p. 3.
I would have stript her into her smock...
Looking-Gtast for London, p. is5.
Of*= from (A. § 166).
You were a multitude, and I but one;
And of me only have they taken all.
J. 411.
Of = on (A. § 175). So we shall have tbe people of our side. Ed. 571.
ibi. 725. Vgl. Dyce p. 154, 169, 171, 191.
Of+SubsV statt dt% entsprechenden Adjectivs.
of Ufe= lively.
Well hast thou portrayed in thy terms of life
The face and personage of a wondrous man.
T.478.
of proof— pro ved.
Well done, my boy, thou shalt have shield an lance 9
Armour of proof horse, heim and curtle-axe.
T. 2605.
qf/orce— =strong. T. 4559.
Cf-\- Subst. statt des entsprechenden Adverbs,
of necessity F. 539. Ed. 529, i5o8. .
Of nach dem Gerundium (A. § 177).
•""•"- -.''. • Digitized by VjOOQiC
— 11 —
Look where the tister of the king of France
Sits wringing of her hands, and beatt her breast«
Ed. 479.
Mit auffallender Kakophonie:
And in the Chronicle enrol his name
For purging of the realm of such a plague.
IM. 56*
and thyself
.... rode laughing at the rest
Nodding and shaking of thy spangled crest.
IM. 976.
Ebenso M. 175. Mit vorausgehender Präposition: Ed. n 12. M. 20»
621, 893.
Of nach gewissen Verben (A. § 178).
I beseech vour worship accept of these forty dollars. F. i532.
Why y youngling. 'sdainst thon so of Mortimer?
Ed. 3346.
Methinks, my lord Anjou has well advised
Your highness to consider of the king.
M. 331.
On = o/(A. § 181).
I teil yon true. my heart is swoln with wrath
On this same thievish villain Tamburlaine.
And of that false Cosroe, my traiterous brother.
T. 530.
Wagner, der Herausgeber des „Tamburlaine", citiert zur Stelle
Shakespeare (s. Schmidt s. v.). Aber Marlowe bietet selbst folgende Beispiele:
And time may yield us an occasion
Which on the sudden cannot serve the turn«
Ibi. 1078, 2338.
Ay, master, he*s slain, look, how his brains drop out o»'i nose.
Ibi 1690.
Saunce «=■= without.
Love is a naked boy, his years saunce stain. El. I, 10.
Through = on account of
Thence rise the tears, that so disdain my cheeks,
Fearing his love through my unworthiness.
T. 1045.
For through our sufferance of your hateful lives
These taxes and affiictions have befallen.
J. 395.
Through**- out of
Lodowick. Good Barabas» glance not at our holy nun*. -
Barabas. No, but I do it through a burning icaL
• • - D'igitizedby VtOO* Z ■
f -.V : "' - '• >; ' :• ' * ' ; -' • 12 — '• - ; " : • : ' ~
To—*compared to, in comparison with (A. § 187).
There it no music to a Christian knell. J. i5io.
lipon — unth (bei).
1 • - Be tbou my advocates upon the peers. Ed. 5o3.
WÜh^by (A. § i 9 3).
Let mc have coach, my lord, that I may ridc
l And tbus be drawn unth tbese two idee kings.
t .,' T. 4005.
f §14. Unterdrückung der Präposition (A. 198 ff.).
j - a) Vor dem Infinitiv.
I . But sick I must conceal.
f Tbe torment that it boots me not reveal. D. 1020.
f- .
The dream y brave mates t that did beset my bed.
i
__ . Commands me leevt tbese unrenowned realms. • ;
IW. 1164.
I Charge thee put to sca, and stay not here.
IW. 1137.
b) Vielleicht auch in folgenden Constructionen.
Are you content to banish bim the realm?
Ed. 375.
Proud Edward, dost thou banish me thy presence?
Ibi. i585.
PH not be barred the court for Gaveston.
- ■ , • • lbi. 881.
We are deprived the sunshine öf our life.
IW. 1964.
Es ist jedenfalls bemerkenswert, dass diese Fälle ausschließlich im
Edward II. anzutreffen sind.
Die Pronomina.
§ i5. Die Personalpronomina.
a) Pronomina nach dem Imperativ (A. § 212).
Go frowning forth, but come thou smiling home.
T. 65.
Then sit thou down, divine Zenocrate.
Ibi. 3289. -
Ebenso F. 2057. Jew 1024. Ed. 1281. M. 169, 449.
b) Der dativus ethicus. Die vielen Fälle bei Shakespeare, in denen
dem Imperativ nicht thou, sondern thee folgt, haben ihre Parallelen auch
bei Marlowe.
Mancherlei Gründe sprechen dafür, dass wir es hier mit einem
ethischen Dativ, nicht mit einem nur irrthümlich gebrauchten Accusativ st^
Nominativ zu thun haben, wie Abbot will.
Digrtized by
Google
. . v' :<r ' V ■'■'• ' ' : - ; • ' • - — *8 — . [ ; * v •".*• "• •'.':/ "i "*;" •* ; •• ' '*. '
Now rest /Äee hcrc on fair Larissa plains. •
T.*566. '
. Sit up and rest thee like a lovely Queen.
Ibi. «577.
Here now, taste ye these.
F. i683.
In God's name on! and haste thee to the court.
D. a3?.
Ein dat. eth. im engeren Sinne ist: .
Bat, ere I die, those foule idolaters
Shall make me bonfires with their filthy bones.
T. i333.
I had pullcd me bis leg quite off.
F. i63o.
c) Das plconastischc it (A. § 226).
Now let us in and feast it royally.
Ed. 661.
Then, Baidock, you must cast the scholar off
And learn to court it like a gentleman.
Ibi. 47*
§ 16. Die Possessivpronomina.
Während die Shakespearetexte ohne feste Regel bald ray, thy, bald
mine, thine gebrauchen, scheint Marlowe streng die Regel einzuhalten:
My, tky vor Consonanten, mine, thine vor Vocalen.
How may my heart, fired with mine eyes . . .
T.
So die 4« (Wagner B). 8« (W. A.) hat my.
Blush, blush, fair city, at thine honour's foiL,
IW. 3779.
Wo wieder 8° thy hat.
Mine argosy from Alexandria.
J. 79.
The comfort of mine age, my children's hope.
, ' IbL 38a.
Mine uncle here, this earl, and I myself
Ed. 8a.
But thou must call mine honour thus in question. '
Ibi. 843.
Mine old lord, while he lived, was so precise.
IM. 756.
(Dag. my buttons gleich in der folgenden Zeile.)
Mine attire 759, mine uncle 932, thine arms io33, mine honour io65,
mine arm* 1102. mine eyes 1104, mine honour 1237.
igitizedby VjOOQLC .
Vi
— : 14 —
! v
Mne cncmy hat pitied nif estate ibi 2127 scheint cio Druckfehler
zu «ein, wenn nicht vielleicht euphonische Gründe bestimmend waren«
Ebenso T. 519. D. j$3. Mine ears M. 988. Mine eye D. n3o.
* In den Elegien hat A durchwegs my, thy, B C folgen der oben
genannten Regel.
§ 17. Die Relativpronomina.
The which (A. § 270),
And take some part of holy Peters feast,
The which in State and high solemnity
This day is held trough Rome and Italy.
F. 894.
Such — as scheint in den meisten Fällen gerade wie so — as (vgl. oben
p. 7) consecutiv gebraucht zu sein.
Then should you see this thief of Scythia
— Do us such honour and supremacy,
As all the world should blot our dignities
Out of the book of these born infamies.
; ; ; • T. 3119.
» Sweet Mortimer, sit down by me a while
And I will teil tbee reasons of such weight
As thou will soon subscribe to his repeal.
Ed. 5.8. '
No doubt, such lessons they will teach the rest,
As by their preachments they will profit much
And leara obedience to their lawful king.
Ibi i3i5.
For such öutrageous passions doy my soul
As with the wings of rancour and disdain
Füll often I am soaring up to heaven ...
Ibi. 1996.
Ohne diesen consecutiven Sinn steht such — ms T. 3935. Ed. 25. M. 46a
Das Relativpronomen wird unterdrückt (A. § 244):
I willingly receive the imperial crown,
And vow to wear it for my country's good,
In spight of them shall malice my estate.
?*•'-. * T. 159.
Statt: of them who . * . •
They knew not, ah, they knew not, simple men,
> How those were hit by pelting cannon shot
\ Stand ataggering like a quivering aapen leaf.
,y . " Ibi» 000t
TU rouse a kennel of hounds
. Shall hunt him so
■ 7 As all his footmanship shall scarce prevail
\ ' To keep his carcase from their Woody fang*. - .
tf . F. 1365.
fc.'Vj'v.l-' * ' - •' '• * DigifizedbyCjOOQlC-'
1 ^**
— 16
il
1 have heard that great-beilied worocn
Long for thingi sre rare and dainty.
F. 167a.
U nde, f l is tfaii make* mc impatient.
Ed. 706.
§ 18. Das Pronomen der Indendität statt des Personalpronomens,
the samt = it.
Brother Cosroe, I find myself aggrieved,
Yei insufncient to express the same.
T. a.
Your hcadless t runks, your bodies will 1 trail,
That you may drink your fill, and quaff in blood,
And su in my royal Standard with the same f u e. blood.
Ed. i 4 3q.
§20. Verwechselung von Nominatip und Accusati». Abgesehen von den
zweifelhaften Verwechselungen, die mit thou und thee so häufig vorkommen
(vgl. A. § 212, Schmidt s, vv.) t sind folgende sichere Fälle zu verzeichnen:
them mm they. Thyself and them shall never part firom mc,
Before 1 crown you king .in Asia.
T. 4 33.
htm = he in einer Art von Attraction.
What would you with the king? is*t htm you seek?
Ed. 11 17.
who = wkom. Who have ye there f my lords?
T. 4190.
Who have wc inert, is't you?
Ed.o3ö.
Hcs happy who Love's mutual skirmish slays.
EL II, 10.
Das Verb.
§ 21. Die Formen. Am Gründen der Übersichtlichkeit und der
leichteren Orientierung wurden die Verba alphabetisch, nicht nach den
Ablautsreihen geordner.
break, brake: spake H. 296.
burn* brent T. 1488.
behighi, p. p. El, IH f 2.
clad, inf. For 1 will grace them with a fairer frame
And clad her in a crystal livery.
D. 1413.
Dyce p. 270 citiert aus Sir John Harrington:
t sure sbe doth t with damned Core and Dathan,
Um feed and clad a Synagogne of Satan* *
Epigrams, — B. 1. Ep. 88, cd. Folio,
Digitized by viiOOQlC
■', ':'• **• V. * "■- %: --' ' — i« — . ;... \- .. * \V... ;\ v
clad p. p. F. u5.
forsake, for sook, forsook D. 263.
^et, gat T. 2227.
Ai^Ar p. p. H. 4.
Arejtf scheinbar alt tiif.
Ferneze, speak, had it not been much better
To kept thy promise than to be thus surprized?
J. ai33.
Cunningham emendiert: to 've kept, vielleicht schrieb Marlowe:
thou kept
mought — might D. 951.
ride 9 rld — rode, imperf. F. 1639. ' d
rise, rose, rose — risen Ed. 604.
spring, sprang -~ sprung y imperf. T. 568.
spring, sproog — sprang, p. p. T. 564, 817, 26o3.
speak, spake — spoke Ed. 1402« H. 180, 295.
speak, spoke — spoken, p. p. Ed. 1265, i523.
strike, Struck, imperf. F. 1 143. Dazu bemerkt Dyce: Here the old editions
have „stroke" and strooke: but in the next clause thay all agree in
having „strucke". Vgl. Dyce p. "304.
strook p. p. T. 1463.
strooken H. 38, 373.
take, took, tane T. 190, 522. J. 260, 1374» i565.
take, took, tacken H. 122.
wear wäre — wore H. 17, 27 u. Ö.
(I) uns Ed. 1448. had I urist ibi. 1244.
I wot J. 413. Ed. 665. M. 227, 823.
irrste, "wrote, »rir— writtenT. 3198. F. 480. J. 1764, 2077. Ed. 2147. M. 764.
wrote =* written M. 407. *
Von besonderem Interesse sind also die angeführten Anomalien
insoferne, als sie den Einfluss der Analogie in unzweideutiger Weise belegen.
§ 22. Das Genus des Verbums.
a) Denominativa ohne besonderes Suffix (A. § 290).
to dead. Remove .
This Spencer, as a putryfying branch,
That deads the royal vine.
to glaa\ This news will glad him much.
to right. And we must seek to right it as we may.
Ed. 4459.
Ibi. 58g.
Ibi. 1848.
b) Causativa (A. § 291).
advance.
But he that hat the favour of a kitig
May with one word advance us while we live.
Bd. 719.
)ig"itized by VaOQQl
i\
'-'.-'•• : ;. - — - 17 r- \
ßut whercforc do I dally my revenge?
F, 1473.
die ==- Art*//? Yet since a farthcr passion feeds my thoughts,
With ceaseless and disconsolate conceits
VVhich dies my looks, so lifeless as they are
And might, if my extremes bad füll eventt
Make me the ghastlv counterfeit of death.
T.993.
Die schwierige Stelle wird also heißen: Die trostlosen Gedanken
tödten meinen Blick und machen ihn leblos. Die Erklärung ist freilich in
grammatischer und exegetischer Beziehung gezwungen.
fall =fell? Luc. 142; auch diese Stelle scheint verdorben zu sein. Pompejua
wird mit einer alten Eiche verglichen:
Like to a tall oak in a fruitful field,
Wbo, thougb his root be weak, and his own weight
Keep him within the ground, his arms all bare,
His body, not his boughs, send forth a shade:
Though every blast it nod, and seem to fall
Yet be alone is held in reverence.
Dyce zur Stelle erklärt: it nod i. e. make it nod; to fall i. e. makeit falL
Allein diese Erklärung ist sehr unwahrscheinlich, schon wegen der
unmöglichen Wortstellung it nod, wenn it Objeci ist.
Vermuthlich soll es heißen:
Though at every blast he nod v and seem to fall,
he nim. die Eiche. '
fear = terrify, threaten.
Fear not Orcanes, but great Tamburlaine.
leärn = teach.
Those that hate me will I learn to loathe.
T. a37d.
M. iSu
nod? Cfr. fall.
perish, vernichten.
So sball not England'* vine be perished,
But Edward's name survivc, though Edward dies.
Ed. 3024.
prosper, gedeihen lassen.
The Gods, defenders of the innocent,
Will never prosper your intended drifts
T. 157.
Ebenso ibi. 736. M. 5oo, 941.
rain, regnen lassen.
See how he rains down heaps of gold in showers.
T. 370.
/Google
Digitized by Vi- J\C
L ' inuy
H«i «L. *■■' M 1
foV:
r
fr
r
t
I
- <"•*
As ture as, heaven rained Manna for the Jews.
J.- ioo3« •
Ebenso Ed. 1785.
recover, wiederherstellen, gut machen.
Will Barabas recover Malta's loss?
J. 2303.
revive, beleben.
These words revive my thoughts, and comfort me.
-M. 1226.
sink, versenken.
Some (ships) have we fired, and many have we sunk.
J. 709.
Ebenso Ed. 1839.
stand, aufstellen. J. i665 Bühnen Weisung: Stands up the body.
stay, aufhalten.
stay, good Faustus, stay thy desperate thoughts.
if. 1849.
Ebenso ibi. 1970. J. 1080.
stir 9 von der Stelle bewegen.
Bur, if he dare attempt to stir your siege ...
T. 939.
stoop, beugen. ^
See now f ye slavcs, my children stoop your pride.
T. 3748.
vail, senken. • •
Now vail your pride you capthe Christians.
T. 2128.
c) Intransitiva (A. § 293).
aecustom, gewohnt sein.
But> if 1 use such ceremonious thanks
As parting friends aecustom on the shore.
D. 1199. '
compare, sich vergleichen, verglichen werden.
1 think the pleasure they enjoy in heaven,
Cannot compare with kingly jöys in eartb.
T. 76p.
Ebenso J. i566. 7
conjure, (Geister) beschwören, absolut gebraucht.
This might 1*11 con jure though I die therefore.
F. 184.
feed, sich nähren.
What a slave is this? The Governor feeds not as 1 do.
J. 3004.
"..} / •'' . . „. . '" 1 • ' - - '.'.', Digltizedby VjOOQU
yfm^, (sich) stQrzea. ... ; : , '.?^
Yet flung I forth, and, desperate of my Hfe f : "'■'■':*<
Ran in the thickett throngs. ■" J '
D - **- •..'... ' v.
Jtarbour, verweilen. . , ,
Such force is far front our unweaponed tboughtt '\'S
Whose fading weal. of victory forsook,
Forbids all hope to harbour near our hearts.
D. »64. ;
leave = cease.
O leave to grieve nie, I am grieved enough.
J. 119?. '< '.
Ebenso Ed. 675, i8i3. D. 33i. EL III, 1.
loose, absegeln«
Thy anchors shall be hewed from cristal rocks
Which, if thou loose, shall shine obove the waves.
l>-754
mask, sich verkleiden.
Jove sometime masked in a shepherd*a weed«
T. 38 7 . .-
Ebenso ibi. i65o.
•oppose, sich entgegenstellen.
What will you thus oppose me, luckless stars?
J. 494-
put, in See stechen.
How should I put into the raging aea *
Who have no sails nor tackling for my ships?
U. 1463.
vail, die Flagge senken, absolut
For late upon the coast of Corsica
Because we vailed not to the Turkish fleet, \ v * :„
Their creeping galleys had as in the chase.
J. 70$.
d) Pseudo- Re flexi va, d. h. Verba intransitiva die mit einem dag*
«thicus verbunden werden (A. § 296). *
fear.
1 fear me he mistrusts what we intend.
J. 1644.
Ebenso Ed. 1937, 265o, 2732. M. 424. 683, 935.
piain.
Füll often am I soaring up to beaven "
To piain me to the gods against tbem both.
.Ed. 1999.
repenL
Yet now I do repent me of bis ruth.
. « 0. «5G.
:-!
)igitized by
'.— 20 — .
r..\
e) Impersonalia (A. § 297).
Mehrere Verba, welche gegenwärtig nur unpersönlich gebraucht
werden, kommen in der Elisabethinischen Zeit auch persönlich vor, und
umgekehrt.
f -,:■ aiL
Why, wtiat ailat thou?
J. 1821.
£ grieve.
■'-\ Aye, and it grieves me v that I favoured htm.
!i- • Ed. ioo3.
like.
Therefore 9 tis best, if so it like you all,
^ ' To send my thousand horse incontinent.
1
And 1*11 dispose them as it likes me best.
Or if that lofty officc like thee not . .
T. 3i.
Ibi. 383q.
Ed. 64s.
Ebenso ibi. 1327, 1621. EL II, 4. ,
please.
We Jews can fawn like spaniels when we please.
J. 770.
Musicians that with touching of a string
May draw the pliant king which way I please.
Ed. 53.
Ebenso ibi. 801, 2186. D. 106a.
§ a3. Der Modus.
Der Conjunctiv steht:
a) In Bedingungssitzen.
£- : Nach an:
7. 'S blood an scholars be such cuckold makers ...
F. i385.
But an I be not revenged for this ...
Ibi. 1388.
True, an it like your grace.
Ed. .33 7 .
Nach if:
But if, presuming on bis silly power,
He be so mad to manage arms witb me...
T. 046.
Mit dem Conjunctiv wird if an allen folgenden Stellen, man kann
vielleicht sagen durchwegs bei Marlowe construiert: T. 1707. F. 1273,
1309, i363. J. 328, 621. Ed. 106, 345.
Der Indicativ findet sich J. 856.
Belike, he bas some new trick for a purse;
And if he hos, be is worth thee hundred plates.
DigitizedbyVjOOQlC
' 5
Nach so: -V -
And thcreforc, my lord y jo //ew* your majetty, *%'.'•'
1*11 raise a kcnnel of hounds ...
F. 1J64. ;
Nach whether:
Be armcd aganitt the bäte of such a foc,
Whether from earth, or hell, or heaven he gron>*
T. 8ao. '.'•'.!
b) In Temporalsitzen. /? ;
Nach before: : , f
Before the moon renen* her borrowed light. / \
' • t. 60. - v';j
Intreat a pardon of the god of heaven, , : |
And purge my soul before it come to thee. - . Vj
lbi. 34I7. ' . •«
Nach ere: • / ' ' ■'/}
For presently Techelles here fhall hatte
To bid him battaile, ere he p*$se too far. i
Ibi. 796. ; >
For Will and Sball best fitteth Tamburlam, ""-.>-
Wbose smiling stars gives him assured hope :''".■/
Of martial triumph ere he meet bis foes. • ; - - !
Ibi. 1139. -vi
Ebenso F. 175. Ed. 264. H. 169. "
Nach or e'er: . - [
Away to prison with him! 1*11 chip bis wings I
Or e'er he pass my hands. 3 \
M. 1069. ^ •.,- -V.j
c) In Relativsfitzen (A. § 367). •': \
Nach as :
As thou intendst to rise by Mortimer, » .
Who now makes fortune's wheel turn as he please.
Ed. 3186.
(Scheint ausschließlich auf diesen Fall beschränkt zu sein.)
d) Concessivsltze.
Nach though (vgl. Conjunctionen unter though):
Well, gentlemen, though Faustus' end be auch
As every Christian heart laments to think on • • •
F. si3d.
Und so durchwegs. •
e) Adversativsitze.
Nach however:
Howe'er the world go, 1*11 make sure for one. - V y-1
J. ai3. - •>•.?..• : i
DigitlzedJSy Cjt30glC •' \" '-^ -
. :f>..
'.^ä ••■-•:. '..•-• <-:';• '..■■••'.:•-. ..■•;-. •.-.•, '-:V'
■■■i-V.-s: ?■ ••.'. ■■.?*•• ••""'- •;--. .22 -
1/,-'.-
f./ .
r
|:
I-
V 5 24. Die Verbqladjeetiva. , \ ,
aj Das Participium Praesentis (A. § 73).
Es erscheint in der Bedeutung eines Adjectivs, und zwar verhalt es .
sich dann neutral in Bezug auf das Genus des Verbums,
beholding = beholden, verpflichtet.
We are much beholding to this learned man.
F. 1781.
Whe should think ourseWes much beholding unto you.
Ibi. 1806.
daring = bold.
Proud daring Calymath, instead of gold
,,,.. We'U send thee bullets wrapt in smoke and Are.
P::"-. j. 74^
Jeeling = touching, interesting, „heikel, delicat".
_ Ithamore. Pray, mistress, will you ans wer me but one questioh?
Abigail. Well, sirrah, what is it?
ff;- Ith. A very Jeeling one; have not the nuns fine sports
wich the friars now and then?
J. ubo.
Hier haben wir Jeeling entschieden als Adjectiv, während man es
•o den Stellen bei Shakespeare anders deuten kann Lear IV, b, 226* Romeo
III, 5, 75. H. 4 A, III, 1, 206.
j, : . lovmg = dear.
, |. Resolvt, my lods and loving soldiers, now
: sy' To save vour king and country from decay.
$' T. 840, 1339.
Ebenso ibi. 23ob, 41 38. M. 459. D. 1145.
VgL Schmidt s. v.
reaching *■«' weitsichtig
A reaching . ** i\\\ search bis deepest wits ...
J- 4*4-
irorking ~ efficacious.
You see, my lord, what working words he bas.
T. 616.
b) Das Participium Praeteriti (A. § 374).
Auch dieses verhält sich wie ein Adjectiv in Bezug auf das Genus.
possessed of = im Besitze von.
You that were ne'er possessed of wealth are pleased with_want.
J.433.
read ■*» belesen.
Well, well, Meander, thou art deeply read.
T. 5 7 i.
renled = Renegat.
As many circumeised Turks we have
And warlike bands of Christians renied.
T. oat*
Digitized-by
Google
• -., - - .- . . * . _ 23 — _ /- r ;■.- •■-:"•
well *eeii — bewandert.
#
He that is grounded in Astrology,
Enriched with tongues, well seen in minerals. ' *.\
F. i5 7 . v /'
§ 25. Die Concordan^ (A. § 335).
Die merkwürdige Thatsache, data auf ein Subject im Plural ein
Pridicat im Singular folgt, findet sich bei Marlowe an zahlreichen Stellen j
belegt. In den modernisierten Ausgaben ist diese Erscheinung so viel als' - j
möglich verwischt; daher sind im Tamburlaine (ed. Wagner) allein mehr . . j
Beispiele dieser Anomalie als bei Cunningham in allen Stöcken zusammen- '• s
genommen.
. . Our neighbour*, that were woont to quake ..'..•
And tremble at the Perscan Monarkes name,
Now sits and laugh.t our regiment to skorne. -
T. n5.
• . . about their necks
Hangs massie chaines of golde ... ä
Ibi. 314. * •
Whose fiery cyrcles beare encompassed
A heaven of heavenly bodies in their Spheares
That guide* his Steps and actions to the throne.
Ibi. 464.
Was there such brethren, sweet Meander, say?
Ibi. 567. i
i
Ebenso 768, io55, n35, 1941, 2166, 2646, 3538, 3748, 3883,4477. ]
Bei Cunnigham fand ich zwei Falle: ' j
For I can see no fruita in all their faith 9 J
But malice, falsehood, and ezeessive pride, \*~*' -- [
Which f methinks, fit* not their profession. ■ . 4
). i5& 1
Fell me, where wast thou born? *
What is thine arms?
Ed. to33. ;
Indess kann arms als Singular betrachtet werden, wie Shakespeare
eine Reihe anderer Substantive gebraucht zu haben scheint (A. § 338). ' i
Nur ein Beispiel für den umgekehrten Fall findet sich bei Morlowe. ; 'j
O holy Friars, the bürden of my sins -^
Lie heavy on my souL ;>i
J. i56ö. - : J
Vielleichc ist das Subject hier als Collectivum zu fassen. - ' \ ■•'-<-
- .. ."' >-'* " ' """ ^ ;, . bigitizedby GoOgle --:"-
;*. s/v--* <•
fr;
§ 26. Doppelte Negation (A. § 406).
| v A/o more there is not, I Warrant you f Techelles.
T. 1983.
Thcn is thcrc left no Ma hörnet, no God,
No fiend, no fortunc, nor no hope of end . .
lbi. 2021.
1 care not f nor thc town will ncvtr yield
As long as any Hfc is in my breast.
i.;-\' - - ' • • lbi. 4137*
- I cannot, nor 1 will not; I must spcak.
Ed. i3i.
Wc may not, nor wc will not suffer tbis.
lbi. 221.
-§ 26. Simplicia statt Composita.
j, Eine Freiheit, welche in der Poesie der späteren Latinit&t ihre
Parallele findet (Draeger, Hist. Syntax II, p. 116):
er «= before cfr. Präpositionen.
oU = fiie — defile (Dyce, p. i55). '
The diamond that I talk of ne'er was foiled
But when he touches it, he will be foiled.
J. 809.
What, will you fiie your hands with churcb-men's blood?
M. 11 10.
long = belong.
And let them know, the Persean king is changed
From one that knew not what a king shouid do
To one that can coro man d wbat longs thereto.
T. 724.
ipe — alive.
There are live qua rt res broiling on the coals.
F. 2o35.
i
f noint = anoint (also eine irrthümlichc Bildung wie die Subst. nach dem
Typus adder u. a. m.).
With which Xf you but noint your tender skin ...
T. 3944.
I will noint my haked throat.
lbi. 3947.
gan = began.
Then gan the winds break ope their brazen doors.
D. 62.
And now the same gan so to scorch and glow —
SL-; H •**«•
: $
Digiti^d'by VjOOQIC
— ..-25 — ;. • -V ■.-«-, • .. (-
Ebenso Luc. 258. Vgl. Spenser, F. Q. 1, 3, 34.
He burnt in fire and gan eftsoons prepare ...
*!ess « wtless.
Though tbou her body guard, her mind is stained;
Nor, less she will, can any be restrained.
Et 1U, 4.
like - alike. ' ■. \
Trumpets and drums, like deadly, threatening other. !
Luc 7. , v ' * I
Dazu die Parallele im nftchsten Vtrsei 1
Eagles aüke displayed, darts answering darts. ' * \ j
piain ■= complain. . r \
Füll often am I »oaring up to heaven ; •
To piain me to the gods against them both. - - - t
Ed. 1999. ■ f
■- i
Follow, ye Trojans, follow these brave lord,
And piain to him the sum of your distress. f
D. a3o. v / , \
' Hear 9 hear, O hear Jarbas' plaining prayers ...
1U..UOI. ' F
■ i
quite «* requite. ~ }
... And lose more labour than the gain will quite.
T. 797 ; '
Ebenso Luc. 3o2, wo quit steht. IX 824, i5i3-
Vgl. Wagner, Anm. zu J. 797.
set «* beset.
They all shall isaue out, and set the streets.
M. »39.
Ebenso ibi. 33o.
still — distilt. T. 1946.
tice «- entise. .,..'
Wbat strong enchantments roents tice my yielding soul
T. 412.
Composita in der Bedeutung der Simplicia sind selten.
bereave = rob.
Unless your unrelenting flinty hearts
Suppress all pity in your stony breast*
And now shall move you to bereave my lifc.
J. 373. -
entreat — treat.
.Tis true, my lord, therefore intreat him well.
J. 70a. • * : v
Digitized by
.;;
\v ■*
¥
-. .-''\""' • - ■ ■ "' l , •'" • •• ■ ■ '• •'/.' :" \ . '•:
The king, I fear, hat ill-entreatet her.
r> : . Ed. 480.
Da Abbot in seinen Paragraphen Ober die Prifixe (§§ 436—442)
diese Erscheinung ganz Übergeht, so seien hier aus Greene einige Beispiele
zur Erhärtung der Thatsache angeführt.
by «* aby*
But I will make the by this treason dear.
| George-e-Greene, p. s63.
dain «« disdain.
She shall have scholars which will dain to be
In any other Muse's Company.
jj; • Alphonsus, p. 82Ö.
Ebenso ibi. p. 237, 240.
found — confound. j
A plague found you.
George- ■•Greene, p. 367.
gree — 4e£ree.
Injurious Cuba, ill it fits thy gree
|{ ; To wrong a stranger with discourtesy. *
Orl. Furioso, p. 9t. '
Ebenso p. 107, 117, 170.
quit = requite.
My rapier should presently quit thy opprobrious terms.
|i - Looking- Glase for Engl., p. 11 g. .
Pf v /iw/ — entreat.
To freaf fair Margaret to allow thy loves.
Bf* •' Frier Btcon, p. 160.
K
r
!;/•"■■■ ■
iV
4'. :
?:■',:>
Digiti
ifized-by.GoOgle'J '
v ■-"•■.• ' . .. • a
Digitized by
Google
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
i