歌罗西书, 以弗所书, 腓立比书, 腓利门书 (Colossians, Ephesians, Philippians and Philemon Bible commentary, Chinese version)
Bookreader Item Preview
Share or Embed This Item
texts
歌罗西书, 以弗所书, 腓立比书, 腓利门书 (Colossians, Ephesians, Philippians and Philemon Bible commentary, Chinese version)
- Topics
- 圣经注释, 圣经注释丛书, 研经, 在线研经, 在线研经系列, 在线圣经注释, 在线圣经注释丛书, 逐句研经, 释经学, bible, bible study, bible commentary, hermeneutics, new testament, christianity, bob utley, colossians, ephesians, philippians, philemon
- Publisher
- Bible Lessons International
- Collection
- booksbylanguage_chinese; booksbylanguage
- Language
- Chinese
由释经学退休教授 - 鲍勃•厄特利博士撰写的圣经释经注释丛书。此丛书系列是以研经导读的方式呈现的。
Part of the "You Can Understand the Bible" series by Dr. Bob Utley, retired Professor of Hermeneutics (Bible interpretation). For more of Dr. Utley's Bible study guides, and audio and video sermons and commentaries, go to www.freebiblecommentary.org.
Part of the "You Can Understand the Bible" series by Dr. Bob Utley, retired Professor of Hermeneutics (Bible interpretation). For more of Dr. Utley's Bible study guides, and audio and video sermons and commentaries, go to www.freebiblecommentary.org.
- Addeddate
- 2010-09-11 15:02:50
- Identifier
- ColossiansEphesiansPhilippiansAndPhilemonBibleCommentaryChinese
- Identifier-ark
- ark:/13960/t0tq6p30c
- Ocr
- ABBYY FineReader 9.0
- Page-progression
- rl
- Ppi
- 300
comment
Reviews
Reviewer:
chinesestudies
-
favoritefavoritefavorite -
February 22, 2013
Subject: Chinese
Classical or Literary Chinese (also known as Wenli or Wen-li) is still very relevant to the Chinese speaking world today. The New Testament and Old . Testament ; translations for Chinese usually follow the same rules as they do for the other languages: most of the time, the older ; translations are the more accurate ones. The new versions usually are much less precise, and use words and vocabulary that actually make the text harder to understand. The older translators had the many years to devote to accuracy and to a deep deep knowledge of Greek, Hebrew, and the modern language to translate into. The new translators often have insufficient . knowledge . and . depth . first in the ancient languages, and then also have insufficient knowledge of the modern language as well. Yes, they do produce versions, but they are far from giving the reader the depth, and core knowledge that the reader is seeking. There is also often a difference in the older versions translated from superior Greek manuscripts ;. That is not talked about ; (often advocates of modern versions have not studied ; these issues personally;. Instead they rely on ; so-called experts who often have a relationship with large publishing companies, which is often overlooked.
Literary Chinese is the form of written Chinese used from the end of the Han Dynasty (206 BC) all the way until today. Literary Chinese is also known as Wen-li, wen-li or wenli. In China PRC Most Chinese people with at least a middle school education are able to read basic Classical or Literary Chinese, because the ability to read (but not write) Classical Chinese is still part of the Chinese middle school and high school curricula ;. and is part of the college entrance examination. Classical Chinese is taught primarily by presenting a classical Chinese work and including a vernacular gloss that explains the meaning of phrases. Tests on classical Chinese usually ask the student to express the meaning of a paragraph in vernacular Chinese, using multiple choice. They often take the form of comprehension questions. In addition Literary Chinese is still used by many Chinese who live outside of china. Taken together, that one group of Chinese outside of china would form the fifth largest population group in the world, if classed by themselves.
Holy Scriptures of the Old and New Testaments, in the Chinese literary language, plain style (1902) by Schereschewsky ;. 1875 Chinese Mandarin Easy Wenli [Chinois ] Old Testament by Schereschewsky ;. New Testament, in plain Wenli (1898) by Schereschewsky ;. Xin yue quan shu, Zhong xi zi - English and Mandarin Chinese (1880) ; . New Testament ;. CANTONESE - New Testament in English and Canton colloquial (1908) ;.
Version in Azerbaijan Azeri Central Asia ;. Thai – ( Siamese );. Burma - Burmese ;. TAMIL ;. Persian IRAN Farsi ;.
Hindustani – ( HINDI) . Marathi . Arabic .
Lessons in elementary Wenli = Hua wen shi yi ;.
An analytical Chinese-English dictionary ;.
English - Chinese pocket dictionary - Mandarin dialect ;.
Analysis of Chinese characters ;.
-
Subject: Chinese
Classical or Literary Chinese (also known as Wenli or Wen-li) is still very relevant to the Chinese speaking world today. The New Testament and Old . Testament ; translations for Chinese usually follow the same rules as they do for the other languages: most of the time, the older ; translations are the more accurate ones. The new versions usually are much less precise, and use words and vocabulary that actually make the text harder to understand. The older translators had the many years to devote to accuracy and to a deep deep knowledge of Greek, Hebrew, and the modern language to translate into. The new translators often have insufficient . knowledge . and . depth . first in the ancient languages, and then also have insufficient knowledge of the modern language as well. Yes, they do produce versions, but they are far from giving the reader the depth, and core knowledge that the reader is seeking. There is also often a difference in the older versions translated from superior Greek manuscripts ;. That is not talked about ; (often advocates of modern versions have not studied ; these issues personally;. Instead they rely on ; so-called experts who often have a relationship with large publishing companies, which is often overlooked.
Literary Chinese is the form of written Chinese used from the end of the Han Dynasty (206 BC) all the way until today. Literary Chinese is also known as Wen-li, wen-li or wenli. In China PRC Most Chinese people with at least a middle school education are able to read basic Classical or Literary Chinese, because the ability to read (but not write) Classical Chinese is still part of the Chinese middle school and high school curricula ;. and is part of the college entrance examination. Classical Chinese is taught primarily by presenting a classical Chinese work and including a vernacular gloss that explains the meaning of phrases. Tests on classical Chinese usually ask the student to express the meaning of a paragraph in vernacular Chinese, using multiple choice. They often take the form of comprehension questions. In addition Literary Chinese is still used by many Chinese who live outside of china. Taken together, that one group of Chinese outside of china would form the fifth largest population group in the world, if classed by themselves.
Holy Scriptures of the Old and New Testaments, in the Chinese literary language, plain style (1902) by Schereschewsky ;. 1875 Chinese Mandarin Easy Wenli [Chinois ] Old Testament by Schereschewsky ;. New Testament, in plain Wenli (1898) by Schereschewsky ;. Xin yue quan shu, Zhong xi zi - English and Mandarin Chinese (1880) ; . New Testament ;. CANTONESE - New Testament in English and Canton colloquial (1908) ;.
Version in Azerbaijan Azeri Central Asia ;. Thai – ( Siamese );. Burma - Burmese ;. TAMIL ;. Persian IRAN Farsi ;.
Hindustani – ( HINDI) . Marathi . Arabic .
Lessons in elementary Wenli = Hua wen shi yi ;.
An analytical Chinese-English dictionary ;.
English - Chinese pocket dictionary - Mandarin dialect ;.
Analysis of Chinese characters ;.
-
2,906 Views
DOWNLOAD OPTIONS
For users with print-disabilities
IN COLLECTIONS
Chinese : Books by Language Books by LanguageUploaded by Unknown on