Grammatica Sclavonica | Слов'янська граматика
Bookreader Item Preview
Share or Embed This Item
- Publication date
- 1643-05-01
- Topics
- Іван Ужевич, Іван Ужэвіч, Jan Użewicz, Ivan Uzhevych, Grammatica sclavonica, Linguistics, Grammar, Граматика, Латинська, Слов'янська, Latin
- Collection
- booksbylanguage_latin; booksbylanguage
- Language
- Latin
Ivan Uzhevych Grammatica Sclavonica (1643) Іван Ужевич Слов'янська граматика Paris Паризький рукопис
Ivan Petrovych Uzhevych (born 1610s, perhaps North Volhynia – after 1645) was a Ruthenian grammarian.
From 1637 he studied at Cracow University, then in 1643 he was a student of theology at the Sorbonne, Paris. He wrote a Polish ode on the occasion of the marriage of a certain Aleksander Przyłęcki with Ewa Rupniowa, which was printed in 1641. Uzhevych is well-known to historians of the Ukrainian and Belarusian languages as the author of the first grammar of an Old Ukrainian (Ruthenian) language.
His name in various languages: Ukrainian: Іва́н Петро́вич Уже́вич (Ivan Uzhevych), Belarusian: Іван Ужэвіч (Ivan Uzhevich), Polish: ''Jan Użewicz''. He himself wrote his name Іωаннъ Ужевичъ Словянинъ (Ioann” Uzhevych” Slovyanyn”), Ioannes Usevicius Sclavonus, Ioannes Ugevicius Sclavonus, Jan Użewic; in the student register of Cracow University he is written Ioannes Petri Uzewicz.
Uzhevych’s grammar exhibits a distinctly comparative approach. It is probably not a coincidence that its title is Grammatica sclavonica, not ruthenica. Much of what is written about Ruthenian seems to be meant for Church Slavonic, too, and where the two languages differ, Uzhevych often includes specific information on Church Slavonic. Apart from that, he comments on differences in Polish, Czech, Moravian, and Croatian, citing, for example, the Lord's Prayer in Church Slavonic, Ruthenian, and Croatian (in the Glagolitic alphabet).
As usual at that time, the grammar shows the difficulties of superimposing the Latin grammatical system on a very different language. Thus, on the one hand there are long lists of constructed verb forms that are of no practical relevance for Ruthenian, e.g. the optative pluperfect бодай бымъ былъ ковáлъ (bodaj bym” byl” koval”) ‘oh would I have had cooked!’ (Arras, 452), but on the other hand the locative case is not reflected, and Uzhevych tries to explain the respective endings, which sometimes resemble the dative, sometimes the instrumental (ablative) endings, as casus vagabundi, “wandering cases” (Arras, 332-341).
For more results and Ukrainian translation of GS look here http://litopys.org.ua/uzhgram/uz.htm
===================================================
Іва́н Петро́вич Уже́вич (біл. Іван Ужэвіч, пол. Jan Użewicz; сам написав своє ім'я — Іωаннъ Ужевичъ Словянинъ; у списку зарахованих студентів Краківського університету — Ioannes Petri Uzewicz) (10-і pp. XVII ст., можливо, Північна Волинь — після 1645 р.) — український і білоруський мовознавець.
Біографія маловідома, крім того, що навчався 1637—41/42 у Краківському та 1641(?)—45(?) у Паризькому університетах. Студентом у Кракові Іван Петрович склав панегірик польською мовою з нагоди одруження Олександра Пшеленцького з Євою Рупньовською (1641). В історію філології Ужевич увійшов як вчений, що перший лінгвістично опрацював українську/білоруську мови.
Ужевич написав латинськомовний рукопис «Грамматыка словенская», відомий в двох варіантах, паризькому 1643 і арраському 1645. Збереглися обидва автографи пам'ятки; вперше видана в Києві 1970 І. Білодідом і Є. Кудрицьким. Праця Ужевича, частково ґрунтується на польській граматиці П. Статоріюса (Стоєнського), — перша граматика «руської» книжної (не церковнослов'янської) мови, спільної для українців і білорусів, яку автор називає «lingua popularis», тобто «народною мовою». Відповідно Ужевич допускає інколи і українські, і білоруські варіанти (наприклад, що і што, котрий і который), а також численні полонізми. І. Білодід (1970), Михайло Жовтобрюх (1976) та В. Німчук (1979) доводили, що живомовною основою книжної мови Ужевича була українська, натомість О. Соболевський (1906), В. Яґіч (1907), Дж. Дінґлі (1972) та Ю. Шевельов (1979) вважали, що вона була білоруська, можливо, південно-білоруська. Олекса Горбач припускає (1967), що Ужевич був вихіднем з українсько-білоруського прикордоння, можливо, з Підляшшя або північної Холмщини.
У граматиці розкриваються також деякі особливості міжслов'янської церковнослов'янської мови, яку автор називає «священною» («святою», «lingua sacra»). У книзі помітний порівняльний аспект. Ужевич іноді показує особливості польської, чеської і хорватської мов. Можливо, Ужевич прагнув створити працю про абстрактну слов'янську граматичну систему. Це намагання співзвучне тодішній французькій граматичній думці, що пізніше реалізувалася в універсальній граматиці А. Арно та К. Лансло. Автор часто підкреслено виділяє подібність або відмінність слов'янської і латинської структур, принагідно залучає факти з грецької та гебрейської (давньоєврейської) мов. У праці відчувається деякий вплив Мелетія Смотрицького. «Грамматыка...» Ужевича — непересічне явище в історії української лінґвістики. Українська мовна система в ній викладена вдало, хоч у автора виникали труднощі при тлумаченні деяких специфічних слов'яно-українських граматичних особливостей (наприклад, орудного і місцевого відмінків, дієприслівника) засобами латинської схеми й термінології.
Переклад українською, коментарі та більше результатів можна знайти на Ізборнику за посиланням http://litopys.org.ua/uzhgram/uz.htm
- Addeddate
- 2018-02-01 12:22:32
- Identifier
- IvanUzhevychGrammaticaSclavonica
- Identifier-ark
- ark:/13960/t3811js4p
- Ocr
- ABBYY FineReader 11.0 (Extended OCR)
- Ppi
- 300
- Scanner
- Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.3
comment
Reviews
There are no reviews yet. Be the first one to
write a review.
1,007 Views
12 Favorites
DOWNLOAD OPTIONS
For users with print-disabilities
IN COLLECTIONS
Latin : Books by Language Books by LanguageUploaded by Vylts on