Association Franchise des Professeujs de Chirrois

CHINESE CLASSICS & TRANSLATIONS

Welcome, help, notes, introduction, table.

W Shi Jing table The Book of Odes

it Lun Yu table The Analects

X Daxue table Great Learning

Zhongyong table Doctrine of the Mean

^ San Zi Jing table Three-characters book

1 YiJing table The Book of Changes

M Dao De Jing table The Way and its Power

tabli

JS Tang Shi 300 Tang Poems

^ Sun Zi table The Art of War

if 36 J i table Thirty-Six Strategies

Iff g^jf Tang Shi m - 300 Tang poems

An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).

Tangshil. 1.(2)

fit ZHANG JIULING

Orchid and Orange I

_f _?

m

I

M

Mi

p|xj

£

jit

A

||

M

w

Frangais / English

Chinese on / off o Vertical Horizontal

Translations J Bynner El Hervey

No commercials

Tender orchid-leaves in spring

And cinnamon- blossoms bright in autumn

Are as self- contained as life is,

Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit,

Allured by sweet winds and contented with beauty,

Would no more ask to-be transplanted

THan Would any other natural flower?

Bynner 2

very interesting

Patricia - 61 - 2007/12/06

08/06/09

Mr_waiting

finished

http://upload.librivox.org/share/uploads/ec/300tangpoems_vol_4_203.wav

Anon. - 03 - 2007/12/06

Wait... what, huh?!?!?!

Oh, this must be a comment board

Baobao - 68 - 2007/12/06

Un jour, dans l'atelier de mon maitre Sha Zhonghu, nous avons calligraphic separement sur deux grandes feuilles de papier de riz le poeme de Meng Haoran (689-740) intitule « Sommeil de printemps » :

Au printemps le sommeil dure au dela de l'aube

De tous les cotes parvient le chant des oiseaux

La nuit est a peine troublee par le murmure du vent et de la pluie

Qui sait combien de fleurs sont tombees cette nuit ?

Anon. - 32 - 2004/12/03

Pour entendre le poeme, avec ou sans musique: http://e-texts.org/cetexts/005 1 .htm

Guillemot - 36 - 2003/12/04

Ce poeme a fait l'objet d'une discussion sur le forum fr.lettres.langue.chinoise, avec une proposition de traduction :

Sous la pinede, interroger le disciple.

De repondre: Le maitre cueille des simples,

parcourant seul le coeur de cette montagne.

Un nuage sombre isole du monde.

gbog - 49 - 2002/12/02

Tang Shi I. 1.(2) J ii Previous page Next page