CHINESE CLASSICS & TRANSLATIONS
Welcome, help, notes, introduction, table.
W Shi Jing table The Book of Odes
it Lun Yu table The Analects
A Daxue table Great Learning
41 Zhongyong table Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing table Three-characters book
1 YiJing table The Book of Changes
M Dao De Jing table The Way and its Power
tabli
JS Tang Shi 300 Tang Poems
£ Sun Zi tabie The Art of War
if 36 J i table Thirty-Six Strategies
Iff gvf Tang Shi m - 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshil. 1.(5)
$ & LI BAI
down Zhongnan Mountain to the Kind Pillow and bowl of Husi
Association Franchise des Professeujs de Chirrois
m |
s |
lU |
|||||||||||
—r-f. iTTf. |
$x |
M |
ft |
1 — r |
|||||||||
it |
IP |
If |
A |
PS |
ft |
M |
If |
||||||
M |
f£ |
+h |
m |
ft |
ill |
ffl |
A Iff |
lU |
|||||
m |
m |
ft |
J®. |
h' |
Frangais / English
Chinese on / off o Vertical Horizontal
Translations J Bynner [7] Hervey
No commercials
A
m
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.
Bynner 5
Le poete descend du mont Tchong-nan 1 et passe la nuit a boire avec un ami
Le soir etant venu, je descends de la montagne aux teintes bleuatres ; La lune de la montagne semble suivre et accompagner le promeneur, Et s'il se retourne pour voir la distance qu'il a parcourue, Son regard se perd dans les vapeurs de la nuit.
Nous arrivons en nous tenant par la main devant une rustique demeure, Un jeune garcon nous ouvre la barriere formee de rameaux entrelaces ; Nous passons par un etroit sentier dont les bambous touffus rendent l'entree mysterieuse,
Et les grandes herbes verdoyantes frolent gaiement la soie de nos vetements.
Ma joie eclate de nous trouver ensemble dans cette retraite charmante, Nous nous versons Tun a l'autre un vin d'une saveur exquise ; Je chante, je chante la chanson du vent qui souffle a travers les pins, Et ma verve ne s'epuise qu'a l'heure ou sf efface la voie lactee.
J'ai perdu ma raison et cela excite encore votre gaiete, mon prince ; Nous oublions tous deux, avec delices, les preoccupations de la vie reelle.
1 . Montagne renommee pour ses sites pittoresques, a peu de distance et au sud-ouest de Si- ngnan-fou (autrefois Tchang-ngan), sur les bords du lac Mei-pei.
Voir d'autres traductions francaises.
Hervey 12
Tang Shi I. 1.(5) 1 ii Previous page Next page