KS S3
Wengu
CHINESE CLASSICS & TRANSLATIONS
Welcome, help, notes, introduction, table.
i# Shi Jing table The Book of Odes
it Lun Yu tab The Analects
X Daxue tab Great Learning
if Zhongyong tab Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing tab Three-characters book
1 Yi Jing tab The Book of Changes
it Dao De Jing tab The Way and its Power
if Tang Shi 300 Tang Poems
ft SunZi ta The Art of War
if 36 Ji ta Thirty-Six Strategies
fjvjf Tang Shi I
- 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshi I. 1.(11)
ttf DU FU
Seeing Li Bai in a Dream I
m |
f |
|||||||
m |
A |
mi' |
m |
|||||
m |
6 |
n |
A |
E |
S |
|||
m |
n |
m |
I |
« |
# |
|||
m |
m |
w |
f |
||||||||
I |
||||||||
m |
m |
m |
||||||
m |
1 |
|||||||
III |
i |
m |
n |
m |
There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile -
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.
Frangais / English
Chinese on / off o Vertical Horizontal
Translations Bynner H Hervey
No commercials
Bynner 1 1
Le poete
voit en songe son ami Li-tai'-pe 1
Si c'est la mort qui nous separe, je devrais rendre ma douleur muette ;
Si nous ne sommes separes que par la distance, mon chagrin doit elever la voix.
Helas ! le climat du Kiang-nan est le plus meurtrier des climats ;
Et mon ami est dans le Kiang-nan, et je suis sans nouvelles de lui.
Mon ami m'est apparu en songe,
Car nos esprits se cherchent constamment ;
Mais l'esprit qui m'a visite, etait-ce l'esprit d'un homme vivant ?
La route de Kiang-nan est si longue que ce doute cruel ne peut, de longtemps, etre
eclairci.
L'ombre s'est avancee, au milieu d'un bois verdoyant ;
Puis je l'ai vu s'eloigner, et franchir de sombres barrieres.
O mon ami ! m'ecriai-je, vous qui etiez dans les liens,
Ou done avez-vous pris des ailes, pour voler aujourd'hui pres de moi ?
Je m'eveillai. La lune inondait ma chambre de sa blanche lumiere ;
Puis-je esperer qu'elle eclaire aussi celui dont je suis separe !
Et, s'il a recouvre sa liberte, que de dangers le menacent encore !
Les barques sont si fragiles, les monstres marins si feroces et les flots si profonds !
1 . On a pu voir dans la piece precedente comment le lettre Tchao-fou eluda les ouvertures qui lui etaient faites par le chef rebelle Yong-ouang-lin. Li-tai'-pe, plus coupable ou moins prudent, fut accuse d'avoir pris part a cette rebellion et jete en prison. J'ai raconte plus haut dans sa biographie comment il en sortit. Ceci se passait la derniere annee du regne de Sou- tsoung, e'est-a-dire en 762 de notre ere, alors que Thou-fou etait deja disgracie lui-meme depuis longtemps. Voir d'autres traductions francaises.
Hervey 42
Tang Shi I. 1.(11) i jf Previous page Next page