Association Franchise des Professeujs de Chirrois

CHINESE CLASSICS & TRANSLATIONS

Welcome, help, notes, introduction, table.

W Shi Jing table The Book of Odes

it Lun Yu table The Analects

X Daxue table Great Learning

Zhongyong table Doctrine of the Mean

^ San Zi Jing table Three-characters book

1 YiJing table The Book of Changes

M Dao De Jing table The Way and its Power

tabli

JS Tang Shi 300 Tang Poems

^ Sun Zi table The Art of War

if 36 J i table Thirty-Six Strategies

Iff Tang Shi m - 300 Tang poems

An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).

Tangshil. 1.(23)

3S ffi M QlWU QIAN

A Boat in Spring on Ruoya lake

m

*k

M

m

ill

lU

II

m

K

m

ii

A

Fit

[[[[!

ft

m

\%

m

ft

w

4

n

ft

m

Frangais / English

Chinese on / off o Vertical Horizontal

Translations J Bynner El Hervey

No commercials

Thoughtful elation has no end:

Onward I bear it to whatever come.

And my boat and I, before the evening breeze

Passing flowers, entering the lake,

Turn at nightfall toward the western valley,

Where I watch the south star over the mountain

And a mist that rises, hovering soft,

And the low moon slanting through the trees;

And I choose to put away from me every worldly matter

And only to be an old man with a fishing-pole.

Bynner 23

Un jour, dans l'atelier de mon maitre Sha Zhonghu, nous avons calligraphic separement sur deux grandes feuilles de papier de riz le poeme de Meng Haoran (689-740) intitule « Sommeil de printemps » :

Au printemps le sommeil dure au dela de l'aube

De tous les cotes parvient le chant des oiseaux

La nuit est a peine troublee par le murmure du vent et de la pluie

Qui sait combien de fleurs sont tombees cette nuit ?

Anon. - 2 - 2004/12/03

Pour entendre le poeme, avec ou sans musique: http://e-texts.org/cetexts/005 1 .htm

Guillemot - 6 - 2003/12/04

Tang Shi I. 1.(23) W ii Previous page Next page