Association Franchise des Professeujs de Chirrois
CHINESE CLASSICS & TRANSLATIONS
Welcome, help, notes, introduction, table.
W Shi Jing table The Book of Odes
it Lun Yu table The Analects
X Daxue table Great Learning
Zhongyong table Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing table Three-characters book
1 YiJing table The Book of Changes
M Dao De Jing table The Way and its Power
tabli
JS Tang Shi 300 Tang Poems
^ Sun Zi table The Art of War
if 36 J i table Thirty-Six Strategies
Iff Tang Shi m - 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshil. 1.(23)
3S ffi M QlWU QIAN
A Boat in Spring on Ruoya lake
m |
*k |
M |
m |
ill |
||||||
lU |
II |
|||||||||
m |
K |
f£ |
m |
ii |
A |
Fit |
[[[[! |
|||
ft |
m |
\% |
m |
ft |
w |
|||||
4 |
n |
□ |
ft |
m |
Frangais / English
Chinese on / off o Vertical Horizontal
Translations J Bynner El Hervey
No commercials
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.
Bynner 23
Un jour, dans l'atelier de mon maitre Sha Zhonghu, nous avons calligraphic separement sur deux grandes feuilles de papier de riz le poeme de Meng Haoran (689-740) intitule « Sommeil de printemps » :
Au printemps le sommeil dure au dela de l'aube
De tous les cotes parvient le chant des oiseaux
La nuit est a peine troublee par le murmure du vent et de la pluie
Qui sait combien de fleurs sont tombees cette nuit ?
Anon. - 2 - 2004/12/03
Pour entendre le poeme, avec ou sans musique: http://e-texts.org/cetexts/005 1 .htm
Guillemot - 6 - 2003/12/04
Tang Shi I. 1.(23) W ii Previous page Next page