Association Franchise des Professeujs de Chirrois
CHINESE CLASSICS & TRANSLATIONS
Welcome, help, notes, introduction, table.
W Shi Jing table The Book of Odes
it Lun Yu table The Analects
X Daxue table Great Learning
Zhongyong table Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing table Three-characters book
1 YiJing table The Book of Changes
M Dao De Jing table The Way and its Power
tabli
JS Tang Shi 300 Tang Poems
^ Sun Zi table The Art of War
if 36 J i table Thirty-Six Strategies
Iff Tang Shi m - 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshil. 1.(24)
^ H Chang Jian
At Wang Changlin' S Retreat
m |
2p |
S |
m |
?§ |
||||
lU |
i |
|||||||
if |
1 |
'SIS' |
||||||
it |
m |
1? |
ih |
m |
m |
If |
||
m |
| |
Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.
Frangais / English
Chinese on / off o Vertical Horizontal
Translations J Bynner El Hervey
No commercials
Banner 24
Ce poeme a fait l'objet d'une discussion sur le forum fr.lettres.langue.chinoise, avec une proposition de traduction :
— Sous la pinede, interroger le disciple.
— De repondre: Le maitre cueille des simples,
— parcourant seul le coeur de cette montagne.
— Un nuage sombre isole du monde.
gbog - 9 - 2002/12/02
Tang Shi I. 1.(24) m ii Previous page Next page