Association Franchise des Professeujs de Chirrois
CHINESE CLASSICS & TRANSLATIONS
Welcome, help, notes, introduction, table.
W Shi Jing table The Book of Odes
it Lun Yu table The Analects
X Daxue table Great Learning
Zhongyong table Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing table Three-characters book
1 YiJing table The Book of Changes
M Dao De Jing table The Way and its Power
tabli
JS Tang Shi 300 Tang Poems
^ Sun Zi table The Art of War
if 36 J i table Thirty-Six Strategies
Iff Tang Shi m - 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshill. 1.(39)
$ Li BAI
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
m
m
s |
m |
||||
I |
f |
n |
|||
& |
m |
1 1 1 1 |
|||
s |
m |
||||
M |
± |
Frangais / English
Chinese on / off o Vertical Horizontal
Translations J Bynner El Hervey
No commercials
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
Bynner 39
La chanson des quatre saisons, printemps
Dans le pays de Thsin, la charmante Lo-foh 1
Cueillait des feuilles de murier, aux bords d'une eau transparente,
Ses blanches mains posees sur les branches vertes,
Son teint resplendissant illumine par un beau soleil.
Elle disait : Les vers a soie ont faim, le soin de les nourrir m'appelle ;
II ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux pietinent plus longtemps ici.
1 . Lo-foh est rheroi'ne d'une historiette populaire a la Chine, a peu pres comme celle du Petit Chaperon rouge chez nous. La voici racontee par une vieille chanson deja tres ancienne du temps de Li-tai'-pe, et dans laquelle on trouvera peut-etre cette simplicite naive dont l'epoque des Thang etait deja loin :
Des que les premiers rayons du soleil se montrent a l'horizon, lis illuminent notre maison, notre maison du pays de Thsin. Au pays de Thsin il est une jolie fille, Qui de son nom s'appelle Lo-foh.
Lo-foh soigne tres bien les vers a soie ;
Elle va cueillir des feuilles de murier au midi de la ville ;
Son panier est supporte par une tresse de soie bleue,
Et le crochet pour le suspendre est fait de bois de cannelier.
Ses cheveux s'enroulent en epais bandeaux, a la mode japonaise ; Aux oreilles elle a deux perles, rondes et brillantes comme la lune ; D'un jaune pale est sa robe longue, Et sa robe courte est rose fonce.
Le gouverneur revenait a la ville par le chemin du midi ; II arrete ses cinq chevaux en les faisant piaffer, Et il envoie Tun de ses officiers Demander a cette jolie fille qui elle est.
(Lo-foh repond :) Au pays de Thsin il est une jolie fille, Qui de son nom s'appelle Lo-foh. Le gouverneur demande ensuite : Et combien d'annees a Lo-foh ?
— Lo-foh n'a pas accompli vingt annees ; Mais elle a plus de quinze ans passes. Le gouverneur s'excuse, puis il demande encore : Vous plairait-il monter avec moi dans ce char ?
La jolie fille s'incline pour repondre,
(Et dit :) Quel propos me tient la le gouverneur ?
Le gouverneur a sa femme,
Et Lo-foh a son fiance.
Cette aventure de Lo-foh inspira du reste plus d'une chanson du meme genre. L'empereur Leang-vou-ti lui-meme en avait fait une, ou se trouvent deux vers que Li-tai-pe parait avoir
recueillis :
Seigneur, emmenez vos chevaux, ils paraissent deja bien las ; Votre humble servante se retire, car les vers a soie ont faim. Voir d'autres traductions francaises.
Hervey 5
Tang Shi II. 1. (39) m
Previous page Next page