Association Franchise des Professeujs de Chirrois

CHINESE CLASSICS & TRANSLATIONS

Welcome, help, notes, introduction, table.

W Shi Jing table The Book of Odes

it Lun Yu table The Analects

X Daxue table Great Learning

Zhongyong table Doctrine of the Mean

^ San Zi Jing table Three-characters book

1 YiJing table The Book of Changes

M Dao De Jing table The Way and its Power

tabli

JS Tang Shi 300 Tang Poems

^ Sun Zi table The Art of War

if 36 J i table Thirty-Six Strategies

Iff Tang Shi m - 300 Tang poems

An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).

Tangshill. 1.(39)

$ Li BAI

BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

m

m

s

m

I

f

n

&

m

1 1 1 1

s

m

M

±

Frangais / English

Chinese on / off o Vertical Horizontal

Translations J Bynner El Hervey

No commercials

The lovely Lo Fo of the western land

Plucks mulberry leaves by the waterside.

Across the green boughs stretches out her white hand;

In golden sunshine her rosy robe is dyed.

"my silkworms are hungry, I cannot stay.

Tarry not with your five-horse cab, I pray."

Bynner 39

La chanson des quatre saisons, printemps

Dans le pays de Thsin, la charmante Lo-foh 1

Cueillait des feuilles de murier, aux bords d'une eau transparente,

Ses blanches mains posees sur les branches vertes,

Son teint resplendissant illumine par un beau soleil.

Elle disait : Les vers a soie ont faim, le soin de les nourrir m'appelle ;

II ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux pietinent plus longtemps ici.

1 . Lo-foh est rheroi'ne d'une historiette populaire a la Chine, a peu pres comme celle du Petit Chaperon rouge chez nous. La voici racontee par une vieille chanson deja tres ancienne du temps de Li-tai'-pe, et dans laquelle on trouvera peut-etre cette simplicite naive dont l'epoque des Thang etait deja loin :

Des que les premiers rayons du soleil se montrent a l'horizon, lis illuminent notre maison, notre maison du pays de Thsin. Au pays de Thsin il est une jolie fille, Qui de son nom s'appelle Lo-foh.

Lo-foh soigne tres bien les vers a soie ;

Elle va cueillir des feuilles de murier au midi de la ville ;

Son panier est supporte par une tresse de soie bleue,

Et le crochet pour le suspendre est fait de bois de cannelier.

Ses cheveux s'enroulent en epais bandeaux, a la mode japonaise ; Aux oreilles elle a deux perles, rondes et brillantes comme la lune ; D'un jaune pale est sa robe longue, Et sa robe courte est rose fonce.

Le gouverneur revenait a la ville par le chemin du midi ; II arrete ses cinq chevaux en les faisant piaffer, Et il envoie Tun de ses officiers Demander a cette jolie fille qui elle est.

(Lo-foh repond :) Au pays de Thsin il est une jolie fille, Qui de son nom s'appelle Lo-foh. Le gouverneur demande ensuite : Et combien d'annees a Lo-foh ?

Lo-foh n'a pas accompli vingt annees ; Mais elle a plus de quinze ans passes. Le gouverneur s'excuse, puis il demande encore : Vous plairait-il monter avec moi dans ce char ?

La jolie fille s'incline pour repondre,

(Et dit :) Quel propos me tient la le gouverneur ?

Le gouverneur a sa femme,

Et Lo-foh a son fiance.

Cette aventure de Lo-foh inspira du reste plus d'une chanson du meme genre. L'empereur Leang-vou-ti lui-meme en avait fait une, ou se trouvent deux vers que Li-tai-pe parait avoir

recueillis :

Seigneur, emmenez vos chevaux, ils paraissent deja bien las ; Votre humble servante se retire, car les vers a soie ont faim. Voir d'autres traductions francaises.

Hervey 5

Tang Shi II. 1. (39) m

Previous page Next page