Association Franchise des Professeujs de Chirrois

Iff gvf Tang Shi m - 300 Tang poems

An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).

Tangshi II. 1.(40)

CHINESE CLASSICS & TRANSLATIONS

Welcome, help, notes, introduction, table.

W Shi Jing table The Book of Odes

it Lun Yu table The Analects

X Daxue table Great Learning

41 Zhongyong table Doctrine of the Mean

^ San Zi Jing table Three-characters book

1 YiJing table The Book of Changes

M Dao De Jing table The Way and its Power

tabli

$ Li BAI

BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

m

0

A

5

m H

Wi

ft

n

m

m

m

m

#

m

m

1

ic

HE

HTA/

ft

jf Tang Shi 300 Tang Poems

^ Sun Zi table The Art of War

if 36 J i table Thirty-Six Strategies

On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs.

Bynner 40

La chanson des quatre saisons, ete

Sur le lac King-hou1 qui a trois cents li2 de tour,

Quand les fleurs du nenuphar s'epanouissent,

On est alors au cinquieme mois, et les jeunes filles vont les cueillir.

Si nombreux sont les spectateurs que la rive en parait etroite.

Les bateaux n'attendent plus la lune, pour les guider a leur retour ;

lis s'en reviennent en plein jour au palais du roi de Youe3.

1. Le lac King-hou, c'est-a-dire dont les eaux ressemblent a un miroir, est situe au nord de la province actuelle du Tche-kiang, tout pres de la ville de Chao-hing. II est alimente par la riviere de Jo-yeh, l'un des affluents du fleuve Tsien-tang. II fut creuse, disent les Annales chinoises, durant les annees young-ho de l'empereur Chun-ti des Han (de Tan 136 a Tan 142 de notre ere) par les ordres d'un gouverneur de la province, nomme Ma-tsoui, afm que les campagnes environnantes n'eussent plus a souffrir de la secheresse, dans les etes brulants, et qu'on n'y vit plus d'annees mauvaises. Ma-tsoui lui donna douze pieds de profondeur et le fit entourer d'un mur epais, garni de vannes puissantes, qui se refermaient d'elles-memes des que le niveau de la riviere s'abaissait. Les masses d'eau qui s'ecoulaient lorsqu'on ouvrait les ecluses etaient menagees de maniere a irriguer une immense etendue de terrain.

2. La circonference du lac est de trois cent dix li. Le li equivaut a peu pres a un dixieme de lieue ancienne, de vingt lieues au degre. C'est done trente et une lieues. Une telle dimension serait incompatible avec la tranquillite que son nom indique, s'il n'avait une forme des plus capricieuses et des plus allongees, d'ou il, resulte que sa largeur ne depasse guere deux lieues sur aucun point.

Les nenuphars y poussaient en abondance, et l'epoque de leur floraison etait, comme on le voit, l'occasion d'une veritable fete, ou les jeunes filles faisaient de grands frais de toilette et de coquetterie, et ou l'affluence etait enorme. II en est souvent question dans les poesies chinoises.

3. Le lac King-hou faisait partie autrefois du royaume de Youe, dont le roi, grand amateur de belles personnes, possedait notamment la fameuse Si-chy, l'une des beautes les plus celebres de la Chine, et Si-chy aimait a se promener souvent sur le lac. En disant metaphoriquement que les bateaux rentrent au palais du roi de Youe, le poete donne a entendre que ces bateaux ne portent que de belles jeunes filles, et il etablit meme ainsi un rapprochement tres galant pour les promeneuses contemporaines. C'est la un de ces artifices litteraires qui sont tres goutes des Chinois, mais qui parfois aussi rendent tres difficile l'intelligence de leurs poesies. Voir d'autres traductions francaises.

Hervey 5

Frangais / English

Chinese on / off o Vertical Horizontal

Translations J Bynner El Hervey

No commercials

Tang Shi II. 1. (40) W

Previous page Next page