* _m ■ ^ Alphonse MEYER Le 13 mai 1888, la Société Historique Algérienne a subi une perte douloureuse. Un de nos plus anciens et de nos plus dévoués collaborateurs succombait sous les coups d'une cruelle maladie. Le lendemain, devant une foule nombreuse, M. l'interprète principal Ricot et M. le com- mandant Rinn, conseiller du gouvernement général, re- traçaient, dans des discours émus, l'honorable existence de celui qu'ils venaient d'accompagner à sa dernière demeure. Le moment est venu pour la Reçue de s'ac- quitter à son tour de ce devoir. Alphonse Meyer était né à Montbonnat (Isère), le 13 juil- let 1829. A l'âge de 21 ans, il entrait dans le corps des interprètes militaires, et, depuis cette époque jusqu'en 1875, il ne cessait de se faire remarquer par les belles qualités dont il était doué, l'intelligence, le courage et l'esprit de devoir. Après avoir pris part à l'expédition de la Grande Kabylie (1854), il fut longtemps employé à Del- lys auprès du colonel de Neveu, et il y rendit de grands services par sa parfaite connaissance des langues arabe et berbère. En 1871, il accompagna le général Bonvalet dans la région de Sétif et du Boutaleb, lors de la répres- sion de l'insurrection. L'année suivante, il recevait la croix de chevalier de la Légion d'honneur. En 1875, il demanda et obtint sa retraite, dont il consacrait les loi- sirs à la confection d'un dictionnaire botanique poly- glotte, immense travail dont sa mort laisse la publica- tion inachevée. ^y /g otz^fiim -/&&*, ,' e**svt «oîk;^,^^^/) /yC /^1-focc/-, 3«»«-«-' c*-"-*- z, « « /< Vx ^, ■?*<*•<, ~~ f-*v : ( 15] -/iet/è-u^ , {M) /ù*&f&, t9h£.)4lh*~S*''fa*, (%-J Z <*-*** <*-c/eJ#-j ( £<*-^p^vi{^ 1 ^- c^- V/ & ot.-^ itw ÛoUttoM! OjihojjaXu* •huiU'KM4 ■ CL' 4* m ~& ? DON PRECIEUX AUX AMIS <»> TRAITANT DE QUELQUES VÉGÉTAUX ET DES SIMPLES l 'REHIÈRE PARTIE Au nom rie Dieu clément et miséricordieux. ! Louange à Dieu ! Que la prière et le salut le plus complet et le plus étendu soient sur notre seigneur et maître Mohammed, sur sa Camille et sur ses compagnons ! Ceci est l'explication de plusieurs remèdes et drogues ayant des noms sujets à controverses, difficiles, et dont l'aspect est indiqué dans les ouvrages de médecine. .le n'ai mis dans ce livre que ce qui est pratique pour les médecins contemporains ; j'y ai indiqué divers aromates for- més par les résines ou autres substances. J'implore l'assistance de Dieu pour tous. (1) Ce manuscrit, qui se trouve à la Bibliothèque d'Alger sous le numéro 1,031, ne porto ni date ni nom d'auteur. Néanmoins, sa traduction nous a semblé importante, parce que l'auteur indique à diverses reprises qu'il habite le Maghreb (anciens Ëtatsharba- resques), et qu'il donne des synon\ mes berbères, arabes, soudaniens, marocains, égyi - tiens, espagnols, voire d'Alger, Tlemcén, Dl'àa, etc. Appartenait-il à celle période du XUIp-XIV* siècle, où perdant presque toutes leurs conquêtes d'Espagne, les Musulmans lurent refoulés sur le Nord île l'Afrique ? C'est assez probable. Nous n'avons pu cepen- dant, retrouver la moindre trace de cet opuscule parmi les nombreuses publications éau- inérées dans ['Histoire de la Médecine arabe par notre savant confrère, le l) r Lcclerc. Le litre même du manuscrit i Des qualités des Végétaux et des Simples • est fautif, car c'est bien plutiit un dictionnaire qu'un traité de matière médicale, et bon nombre de ses articles concernent des produits aulinaiu et des substances minérales. Malgré ces omissions et erreurs, cet Index méritait de passer dans la langue française. M. Meyer, interprète de l'armée, abien voulu non-seulement s'en charger, niais encore l'enrichir de notes précieuses, grâce à ses profondes connaissances en histoire naturelle algérienne, Puisse son dévouement intelligent k la littérature médicale arabe trouver de nombreux imitateurs ! U' E. Bertheiund. Chapitre de la lettre ALEF ( I ) _ ^uo»! Afsatine {Artemisia absinthium L., vulgaire- ment Absinthe commune, A. officinale, Aluyne, grande absin- the.) — C'est la Cheïbet-el-âdjou; j^JI *+*« et elle est nommée Chih' armant (&*j\ jf^**) Note : Les auteurs ai-abes écrivent Afsèntine (^j**»-*', je pense que cette dernière leçon est la bonne. — l^XJwI Amlilbce (Rhamnus alatemus L., vulgairement Alaterne, Nerprun alaterne.) — C'est le Safir j^x«^^.^h'^ Note : D'après le Dictionnaire de Kasimirski, y^jo (qu'il faut lire Soufaïr) est le nom du Cassia sophora. . . — jW^Il yil Oudcn-el-far (nom générique des Myosotis.) — Parmi ses espèces se trouve le Merdedouck ifijSSjW ; les Kabyles le nomment Taïzoura Ijj^ib. Il y en a qui ont des (leurs jaunes, au milieu desquelles se trouve une graine sem- blable à celle de la Kèsbera *y£ (cerfeuil). Une autre de ses espèces est le Ncficc (_y*xi qui ressemble au Lcblab <_»^a.MI (nom générique fies plantes volubiles ou grimpantes, telles que: le Lierre ; !a Dolique d Egypte, Dolichos lcblab L.; l'Helxine, Hclxina solcirolii Req.,— Parictaria lusitanica Viv.). Ses feuilles sont petites et ses tiges sont grêles. Cette plante est très recherchée par les hirondelles et son odeur est agréable. Note : Le nom à'Oudèn-él-far est donné à plusieurs plantes savoir : par le cheikh Daoud el-Autaki et Abderrezak el- Djezairi, au genre Myosotis ; et par M. Pascal Jourdan (dans sa Flore murale, de la ville de Tlemcen), à l'Holostée en om- belle, Holostcum umbellatum L., et à la Spargoute des champs, Speryu/a arvensis L. Les Arabes m'ont toujours désigné un Myosotis sous le nom d'Oudén el-far, soit le Myosotis aroensis L., nommé vulgairement Oreille de souris traduction exacte d'Oudèn-el-far), soit le Myosotis palus- tris L , vulgairement Ne m'oubliez pas, Aimez-moi, etc. Quant à l'expression Merdedouck jûjài^-, elle signifie Marjolaine. Ce mot doit avoir été mal écrit ou transcrit par l'auteur, si je m'en rapporte au cheikh Daoud el Antaki, qui dit que U- synonyme grec d'Uudcn-cl-far est Merouçh u-j^.*. ^u A- î CL/a.t.tasi, C à-J '/■U^te'aa^Pl't*-. -/«^«Ak»;^ . (j» « J &{/(. eJl to^i-j 5fo*-~-~~~ULs t) '&&£«-t c*^Sj, - * * 1*0***'+—**'** > o &"*£ {'te- rn<'*- c*i oùt% ri A..Î ^ ^ U , a /_ s/ 1 é'cfe/* ^ . &ép/, ^^- / < » «^ < X< « ~*-> fart el«AtJ! El- ùbcàb (Globularia aiypum L., vulgairement Globulaire, Turbilh, T. blanc, Séné des Provençaux ?) — C'est , _ le Torbad AJjS. eu. Cfrcffa^ &JlLûj «* U«-C- &*4<)4Vïa. . \Jl\uj u lii J'étais près île Icrimner mon travail, lorsque M. le docteur E. Bortherand a eu l'obligeance île me communiquer la traduction du Khachef er-roumoui, d'Abderrezak el-l>jczaïn. l'aile par AI. le doctiMir L. Leclerc, et j'ai eu la satisfaction de constater que j'avais émis une opinion conforme à celle de ce savant traducteur au sujet du mot Merdcdouch. qu'Auderre/.nk écrit Merdekonch (jiyiàj-*. Ces deux mots sont d'ailleurs synonymes et désignent tous deux la Marjolaine, ainsi que je l'ai vériné moi- méinc auprès des indigènes : ils m'ont indiqué sous ses noms, tant VOriganum vttlgare L., que VOriganum majorant L., c'est-à-dire les deiix_ espèces de Marjolaines les plus répandues. tA, 0. (Mfljpfr'a.«uAvi i. . vtL (> u ' *ft 5.P. ifW 4 *") *<*tk. (3) En Algérie, et notamment dd*s la province d'Oran, le romarin s'appelle aussi A\ir. ili' E. B.). lïjCemol cst< posé de l'article -M et du nom là***" dés lors il devrait, comme lous ceux composés de mémo, se trouver à la lettre qui commence le nom au lieu d'«tre à l'alif lV Ce l'ait se reproduisant ici assez fréquemment, je crois devoir eu l'aire la remarque: ni Daoudel- Antaki, ni Abderrezzak n'ont commis cette faute. (4) Eu berbère, on l'appelle encore Thefchoun (ce qui a donné le nom d'une localité ie la province d'Alger). Les Arabes trouvant au réséda de la ressemblance avec la queue du mouton, le nommant aussi Aditcl el kherouf, Onkal el ftfterow/(D* E.B.i. — 6 — Note: J'ai traduit par Globularia atypum, Turbilli blanc, parce que le cheikh El Antaki dit au mot *>^3 que le meilleur est le blanc. Cependant, il peut être question ici du Turbith végétal qui, d'après Dorvault {L'Officine ou Répertoire géné- ral de Pharmacia pratique), est la racine du Convolvulus turpcthum... — »U*«j.)l Er-rasba (Ricinus communisL., vulgairement Palme de Christ, Ricin.) -C'est le Khèrouâ ? j^â- du peuple, qui est nommé El-H'irraik ^j.A f  en berbère. L QwVv ilwtwk«i, Note: C'est la première fois que je vois le mot H'irraïk indiqué comme synonyme de Khèrouâ Ce nom et ses analo- gues (Havrik ^jLiji>., Harraik UlAjs*), n'avaient été appli- qués qu'aux Orties, tant en Algérie, que par Kasimirski, Abderrezzak et autres. Me o'!>• da^(,^u^i w'«nv- — /»Àél>l Abar'fyancm (?) — Le mâle a tics fleurs rouges et ty/ la femelle des fleurs bleues : on nomme celte plante R'achichet cl-felou _^UJI âàaà> (littéralement" Herbe du désert aride. -, Note : Je n'ai pu trouver le nom de cette plante qui, d'après sa description, serait dioique Abar'amhn semblerait pouvoir ôlre traduit par « le Père des moutons. » — U*y.>*''' Anar ourés (Anagyris fœtida L., vulgairement. Anagyre, Bois puant, Caroubier nàbathéon.) — Il est nommé en berbère Aïnoutouna y_y£sj.*,>', et il est appelé Khcroub- el-khènsir -j^àsI t-^^à». (Caroube de sanglier). Le nom que lui donne ie peuple est Begoul-el kelab ç^X.JI Jykj (Légume des chiens), i(- Ajenn-cucl iuïv- CUckwt™ . — 8^4^ El-Djara [Ocymum basiticum L., vulgairement Basilic commun, B. officinal, grand Basilic, Plante royale.) - C'est le H'arraïouace ^jrfïjA ; c'e-t le Rih'ano yla?^' Note : En Algérie, Rih'ane yW; désigne spécialement le Myrtus commuais L., Myrte. jyLsi lojiau. — y y) jii Adriounc (Matricaria parlhenium L., — I'yrc- thrum parthenium Smith, vulgairement Espargoute, Malri- cairc.)- C'est le Deriace yjmvj&Jî, et il est nommé A'chcbèt- en-neça *U»»jJi âaA* He r be ou simple des femmes). Note : 1" Le mot Adriounc est partout écrit y^jjil par A J ciieixccy (2-U-c" ^*-l<_ ^7jc^.<~ ^y^iy-i' &— "T. y y COi/ZocL-yii, Z^^li?^ /Cu-yi'6'f vtL-tl'jit-m- CL^/in^t-i-^A.'^a-A ^e^; (pa^trTa- e*^-/-aj ^W^V«_ CL^C/Ïc^k'i ^oc/ae/f- ■ (7 t? ■ s-- • A £»iXO««_. ^«.«««"Ji "TJo^aV a. r tfc/r/^rt^ #_ ( Jcai*. iia j /3<* & **> &V ^f// V ' '■* a ^ l7/c>z3-{£-J /fL~'c^~. /c~,çrS*&*+K- fat &•*- LU f aputy* - ~f~" un à et non un 3 ; il est probable que le point du à a été omis par l'auteur ou copiste du manuscrit que je traduis. Cette expression a été appliquée par Avicenne (que les Arabes ap- pellent Ebn-Sina Uaav <»jI) au Cyclamen; le cheikh Daoud el-Antaki lui donne In même signification; U. Dorvault, dans son Officine, donne ce nom à la Coriaria myrtifolia L., vul- gairement Corroyére, Roure, Sumac des corroypurs, Redoul (1). 2° Le mot Dcriace (j*>u^* signifie Thapsia garrjanica L., vulgairement Thapsie; c'est donc une erreur que l'auteur a commise, en l'indiquant comme synonyme (VAdrioune. 3 e Enlin Achebet-en-neça A»»àJ| i^As, est un des noms donnés par les Arabes à la Centaurea pvAlata L., vulgaire- ment Centaurée en deuil, .le n'ai trouvé à cette expression au- cuue autre signification. En résumé, ces trois termes désignent des plantes bien diffé- rentes l'une de l'autre. — ^aQ (jl«K;*M Otedjdanc el-hili. C'est BekUt-cl-h'azaz jjliil iki:, et c'est Asir wjl dans la langue des peuples du Maghreb. Note : Je crois devoir rectifier ainsi : ^a» y'«*^l Endjou- dane cl-djebli, seule lecture compréhensible. Le mot Endjou- dane signifie Fcrula assa-fœtida L., nommée par les Anciens Laser, Sylphium ou Silphion, cl Laserpitium. Ne serait-ce pas le Lasa-pitium gummiferum de Desfonlaines? C'est du moins le nom que l'on donne à celte dernière plante en Algé- rie. Endjoudane el-djebti signifierait. Férule de montagne. ûmJtT(*t«'ii ^t^S"^"*, fr^.TùJi*?, £, Watt") ^J^ijy^* (4)>M. le docteur Leclerc, dans sa traduction d'Abderrezzak el-Djezaïri, rend cette expression par Chrysanthème \ Chapitre rie la lettre BA («j») — 0> Ukv Bentiloun (Matricaire, Matricaria parthe- ^ niwm L."). — C'est le Chedjèrèt-marième »,y Sj4^. H-/^^ Note : En Algérie, on donne généralement le nom de : pij* i.^ Chedjcrèt-marivmc à deux espèces d'armoises: 1* à YArtemisia arborescens L., vulgairement Armoise en arbre; 2° à YArtemisia absinthium L., vulgairement Absin- the, Aluyne ; à ïlemcen, d'après M. Jourdan, au Pyre.tlirn.rn eorymbosum Wilid. %/i<'ft*4^'*****<'d, **"***'&**<<*-• — p-**j Benefàêdj [Viola odorafaL. .Violette.)— Est connue. — jS- — aj.jMj Badaourdc (Cnicus benedictus L., vulgairement Chardon béni.) — C'est El-ôiisfourjf*ta*iï^&j.Vv)-iac-niV> Note. - Le copiste a certainement commis une erreur en écrivant ;_^A««a*Jl El âousfour au lieu dé r x*a.ni\ Elaônsfoùr, car bien qu ayant une môme prononciation, ces deux expres- sions ont une signification bien différente, piusque la première désigne le genre Passereau (moineaux et autres), tandis que la deuxième est nn des noms du Carthamus tinctorius L., vulgairement Carthame, Safranon, Safran sauvage. Je ferai remarquer aussi que c'est probablement par erreur qu'EZ-«ows/owraété indiqué comme synonyme de Badaourde — liç» i&4j Baklèt hamk'a (Portulaca oleracea L., vulgai- rement Pourpier.) — C'est la Rcdjila *X,A^Ji^i- 'ÏJjiij 5^, tfJi'ti^ Note : Le Cheikh El-Antaki écrit Baklèt el-h'amka &b U.*i' Le Pourpier a dix-huit ou vingt noms arabes (1), fyditth^-f (1) Un de ces noms que j'ai souvent entendu chez les Arabes de la province d'Alger, esl celui de Bakla mobarcka, c'est-à-dire le Légume bénit, parce que le Prophète blessé au . pied fut guéri en recevant sur sa pl.'iie le suc ilu pourpier, qu'il avait par mégarde écrasé en marchant. (D'E. B.) rJ<*Si% a-s/L^, aJ'eJS ) £l &j Çu^^ uaXv't I.^_', .',. ^ c AA/,^,/ t .^j 'Bdœu.ii.) ^<3«>-/^ *VT / !> r / /b C<^ivrf4 tfd&ée /ZcT^Sy'crz^S ' tfy*7cy ******* <*-//^ ^e/é>c^A~ &U<*c<^? /?<*/&/*- tl V&*- 1 ' /?£/<£ /Yen, /««'«<•«, (%c<.4 <7"<-J'Va*>Lc6-.0àiJf*. ? /jlA.&au*. Jc^efc^ ^X,, c-U-Jcn-^Ù^J UJ,'^_ iA. fit-tcli fu/jcA^s) flaJiyT^S , ùyf)£*L6fi- Ç \ t-> — *a>Ix i&\>' Baklet iatnanya (Blitum virgalum L., vul- gairement Blette, Blite, Epinard-fraise.) — C'est le iarbovr Je pense qu'il faut lire j^^aJI El-iarbouz , qui est le syno- nyme réel de Baklèt-iamanya, que plusieurs auteurs écrivent ÀAjl^JI J«XAj Baklèt el-iamanya (Légume du Yémen.) — ^laèjijj Beaeur k'otène (Graine de coton), est connu. Note : Est-ce bien la graine de coton qu'a voulu désigner l'auteur ? Ne serait-ce pas plutôt la graine de Pêyllium, dont le nom arabe est Bezeur koutouna b)ki,>j et qui est utilisé en médecine contre les coliques et la diarrhée ? — *>i^>4i *^*j Baklct iahoudya (littéralement Légume juif.) — C'est la Moloukhia &x±.fU.\ . o:<. c hiùo^KUa^ Note : Il y a plusieurs légumes qui portent le nom dé Baklct el-iahoudya ou Moloukhia, entre autres: le Sonchus arven- sis L., vulgairement Laceron, Laitron et Laiteron ; le Cor- chorus olitorius.... vulgairement Corôte, Gombo ; la Mauve des jardins, Malva hortensis ; la Mauve des champs, Malva agrestis ; l'Hibiscus escvdentus, vulgairement Ketmie comes- tible, Gombo des nègres et nafé, etc. — ( : y+$t Bahmane (?) C'est le Khameur j.*.?!, il y en a de blanc et de rouge. Note : Khameur est le nom de toute liqueur fermentée et qui enivre, vin, etc. D'après le Cheik Daoud el-Antaki, le Bahmane est une plante de la Perse, croissant dans les montagnes, ayant une tige haute d'environ un empan, ses feuilles sont plates comme celles du prunier, toutefois elles ont des piquants, beaucoup de marge ; la cîme de la tige est garnie de feuilles retournées (ou roulées) sans Heur , il paraît en juillet (en été) ; il y en a de deux espèces: rouge paraissant noir, et blanc, etc Je pense donc que le mot Khameur a été donné par erreur comme synonyme, à moins qu'il n'ait une autre signification que je ne connais pas. — kz^s&jih Badarèndjouya (Melissa officinalis L., vul- gairement Céline. Citragon, Citronnelle, Citronnade, Herbe cte citron. Mélisse, Mélisse citronnelle, M. officinale, Piment des i Bon. ' 2 — 10 — ruches, Ponchirade.) - C'est le Habeuk'-el-touroundjane yUydl Ulas-, et il est nommé El-badarouclj gj^iUJI. Note: En Egypte, on dit Badarendjbouya *jy^j"- Le véritable synonyme est le H'abcuk'-et-touroundjane, quant au mot Badaroudj, il <1oit avoir été indiqué par erreur comme synonyme, car il désigne, d'après le Cheikh El Anlaki, l'Oci- mum basilicum L , vulgairement Basilic commun, B. oflici- nal, Grand basilic, Plante royale (1). — Bouçad (Corail, végétal marin). — C'est le Mor djanc (j^:»^_*. — ti^ij Boundok (déjà donné plus haut, voyez u>«xi,>.) — C'est Êulk-el-djouz j^À ^** (littéralement Gomme résine du noyer). Note : Il doit y avoir une erreur dans la rédaction du mot ô«>vv, puisque cette expression a été donnée plus haut avec sou véritable synonyme El-djeloua~j^^ ; je ne lui connais pas d'autre signification. — -**c^j Boucir (Verbascum thapsus L., vulgairement Bouillon blanc, B. ailé, B. mâle, Bonhomme, Cierge de Notre- Dame, Fleur de grand chandelier et Molèsie.) — C'est le Mos- lah' el-anedar j\.tài^\ £-' a -+ ■ • Note : On écrit généralement ! f**o^ Boucira. — 5VÂj Bakila (Faba vulgaris Mœnch. — Vicia fabaL., vulgairement Fève des marais.) — C'est El- foui J^aJ'. Note : Bakila est aussi le nom donné à la Fève d'Egypte, nommée aussi Nénuphar de l'Inde, qui est une variété de la Faba vulgaris. — jfi.i Boundj (Hyoscyamus niger L., vulgairement Beng, Herbe aux engelures, H. à teigne, Potelée, Mort-aux-poules, Jusquiame commune, .1. noire) — C'est le SiUrane j' _J.«JI. — (jSwj Bich (Aconitum napellus L. — Napetlus thora. .., vulgairement Aconit napel, Casque de Jupiter, Char de Vénus, Capuchon, Coqueluchon, Napel, Pistolets, Madriélets, Capuce (1) Abderrezak el-Djezaïri donne aussi le Badaroudj coni ne désignant le Basilic (Traduction de M. le D» Leclerc), ce qui conlirme nia noie. 7$tjc'&c£ f-'i'-ic^i.^ ai«u-;^ &Axv*J /JCï^<, 1*0 /^ ^«^ 9,^ ^ j£^ ey-Zn^f, Vt'^T'o^, /&^. ^0«fZ a^ju*. /3*#c*u> /^/ eshde-iJLfi'e. eh. (&.) */%> ifz^&L <^*. ^-«^ ^« <*— ' 2^" t*-C -?-*V^ / £<*-t <î «^i. 3 - ^7 / . ^ ^ /SA, , , c aM''"^ u ^ 1 ^ *• '&>#•$} P-"*■ -~~ . . . . .- , Pi' i'c/in■>■ — (ïtX&Àa^j Bcndjcnchkclc (Graine de ricin.) — C'est le Be~cur Khirouâ a )j±. jj.' (littéralement Graine de ricin), qui est nommé en berbère Abeh'our jy^- — Betèraçaliounc (Graine de Tâche de monta- gne.)— C'est la graine {,}>)<{& l'Akfis cl-djebli ^*4^ (j*»»J ^" (Lcinsticwn officinale K. — Ligusticum Icvisticv.m L., vulgai- rement Ache de montagne, Angélique ù (leur d'àche, Livèche officinale, L. commune, Persil de montagne, Séseli.) Note : Le même nom, écrit ordinairement y^i"- 4 "!^* 1 > désigne également la plante elle-même. — (j»yU> Bounbouce (Asphodelus ramosus Desf. — A. mi- crocarpus Viv., vulgairement Asphodèle, A. blanc, A. ra- meux s - C'est le Berouak o'^V" #**• O.£e^uuo. — ïïy> Bouda (Or ou argent brut ?) — C'est le Tibra Sj*T;. — &v>> Beriana (Bellis annua L., vulgairement Pâque- rette annuelle ?)— ■ C'est le kbmoutc ^> f ^i en berbère. - 12 — Note : C'est clans l'Est de l'Algérie que j'ai entendu nommer la Bellis annua L., tantôt Beriana *■>!*/■>, tantôt Berliana Âjl^j. N'ayant trouvé ce mot dans aucun ouvrage, je traduis d'après mes notes et sous réserves. ~ J b — £>*l Banoudj (Bellis perennis L., vulgairement Mar- guerite, M. blanche, Pâquerette, P. vivace, Petite marguerite ?) — Il y en a de trois espèces : rouge, jaune et blanche. Note : Comme pour le mot précédent, je donne ma traduc- tion sous réserves, parce que j'ai indiqué ici la signification de l'expression Bakoundj *èy^> pensant que le copiste a commis une erreur en écrivant jt>JW> terme qui m'est inconnu. — iayta Bellout (Gland de chêne). — Nommé Hèndiane Note : Je crois que l'auteur a voulu écrire çjlfJiJu») Sàndiane qui n'est pas synonyme de Bellout, puisqu'il désigne le Bois de chêne, tandis que Bellout, en désigne le Glandel '''«^^ — jçrU*».' Beciaïdj [Poly podium vulgare L., vulgairement Polypode commun, P. de cliêrce.) — On le nomme en berbère Astiouane yl^AJuJ ; il a des racines noires, ses parties appa- rentes sont vertes et celles non apparentes ont un duvet et des extrémités qui ressemblent au ver à soie ; il pousse le plus souvent sur les rochers humides, près de l'eau. Note : Je lis Besfaïdj gbu»^ et Achtiouane yl^AXâl dans l'ouvrage du Cheikh Daoud el-Antaki, et je suppose que les différences que ces noms présentent avec ceux donnés par l'auteur, proviennent d'une erreur de celui-ci ou de son copiste qui a dénaturé des lettres et omis ou ajouté des points diacri- tiques. i ~~ t*ï* J9& Bckhour marièm (Cyclamen Europeum L. — C. neapolitanum Tenore. — C. africanum Boiss. et Reut., vulgairement Cyclamo, Pain de pourceau.) — C'est Je Tasrâ- nate <^.kt f ~.j — Ui^loW Batcrineka (Betonica officinalis L., vulgaire- ment Bétoine.)— C'est le Kastane U lla.-.»JI qui est bien connu. Note 11 y a évidemment une erreur de copiste bien facile à constater pour le mot Uaj/^L, qui devrait être Ua^Ioj Bctou- B - u> (/Pou. &■&*■! £°>y C-c.'<^oiA-r'i*^ a*&& a^, /pcrt-*~ 14 *Ccl** fb C<^ &> $ vf,~c4cU- CLh~i Oc~lu*:~~ JU»^ ^o^ /W— #*fy'*fl 9hA*~?* 4~*&~~ rf}6+ta.*t*Li [H-J &* âeruM-the. . ffbetârie»~--eC- ~nifS/iaf-^~. - 13 nika ; et son synonyme devrait être yt^la*»» Kacitranc. C'est sur cette dernière leçon que j'ai basé ma traduction. — li^UI JcU«j Biçat-el-Moulouk (littéralement Tapis des rois) est connu ; la plante qui porte ce nom a des rameaux minces et étalés sur le sol: lorsqu'on la coupe.il en découle une matière laiteuse, ses feuilles se rapprochent de celles de l'Adécc «"*- udb U««X£ (Lens esculenta Mœnch., vulgairement Lentille (?) Note : En Algérie, ou m'a désigné V Arcnaria rubra L. — Spergularia rubra Pers., vulgairement Sablinerouge, comme portant le nom arabe de Biçat-el-moulouk ; je doute qu'il s'agisse ici de la môme plante, la description donnée par l'au- teur semblant désigner une Euphorbe ou un Sonclms. Deuxième Chapitre de la lettre ALEF (I) vcl Joubyel, — W>M (1) FA-loubia (Haricot, nom générique.)-- Graine j^. J que l'on mange et qui aide au coït ; il est connu dans le Ma- "'•* ghrebsous le nom de Zerâ ejj et, dit-on, Hoboub <-j^*»- dans les lies. Note : Les synonymes donnés par l'auteur au mot Loubia, signifient céréales ou semences en général ; tandis que le mot Loubia ne s'applique qu'aux haricots.ffltrtcthu tmwww^it ef-SWiWu>.< l«L>'a. 'hnK- — J.,>1 Aile (Cerf.) — C'est VAoudkd oajl en berbère. — U» >L> h*- 1 *' Asberbarèce (Fleur de l'épine vinette.)— Fleur de l'arbre Darer'ica (jw^èjli en berbère; il est nommé Bcr- barice (j-jW^H ; dans une autre copie, c'est le Raitamc^J^ eu berbère, et il est nommé Boufarèce (j»>l»J. (Berberis vulga- ris L., vulgairement Epine vinette, Vinettier). Note: Dans tous les pays barbaresques, l'expression Ratamc A3; désigne des Genêts. Jlffa^^a. Rce-t*-^ cf-a^-CTt-j. — (J*-\S tlyl-»ill Ei-askarat'-el-mekki (?) - Est nommé Djindèl J>-»4i par les populations. Note : Karsimirski, dans son Dictionnaire, dit que le Djèn- < i> Le mol Uy *) devrait être place j la lettre J ; TOJBï lu note mise au bas de la liaja 3, relative à l'article J' 14 - dèl Jt^*»- est un bois de charpente dur, dont l'arbre croît dans le Yémen. — ^ f {A El-djaoui (Benjoin.) - Aromate extrait de la ré- sine d'nn arbre qui croît dans l'Inde ; le meilleur est celui qui est luisant (ou a de l'éclat), qni a une odeur forte et pénétrante et qui est d'un rouge blanchâtre. <ç J» JTJ — lUb 3 ^ El-outroudj (Cédrat, .Cédratier, Citrus medica ^ Risso.) <"<- "f* J tu,tJ/ v^L ~î ilb — J.*J Açal (Jonc, nom générique.) — C'est le Soumar — J.3I A(!se/ (Tamarix orientalis, Tamarisc oriental.) Note: On donne aussi ce nom au Tamarix articvAata'V ahl, Tamarisque (ou Tamarisc) du Sud (1). — (jryyul Abenous (Ebène.) — C'est le Silk' oi.**». — yl^^JJI Et-oukehouàne (Malricaria parthenium L. — Lcucanthemum Gr. et G., vulgairement Espargoulte, Malri- caire). — Il est nommé Baboundj-el-H'amir f.*+.JL ^W dans le langage des habitants de Fars (Perse). — J-^-jI Abehel et Ibehil (Junipcrus subina 1. , vulgaire- ment Genévrier sabine, Sablnier). — «j-^jtwill El-asfarèndj (Asparayus officinalis L vul- gairement Asperge.) — C'est le Sekkovm m£mi\, el on le nomme El-hilouna y ^«$1 _ S c hKi>u.-nx-, Hui ■ dU> : ii~a.* Note : On écrit aussi Asfaradj »l^*«.l et Hilioune yjjutf . — l**-*! Iriça (Lys bleu.) — C'est le Souçane el-a^rck Note: Iriça désigne réellement la racine du Lys bleu (2). — g w .y' >*»l Ac/iom el-oucèdj (Gomme-résine de la férule, Gomme ammoniaque)- — C'est le Fouçovkh ry**jj.\\ et c'est V Ilk-el-kalèkh g£.l\ dU* (littéralement : Résine de la férule. Note : Il faut lire «iLîl Uuchak et g.& 3 Ouchadj ; ces deux (1) La galle du Tamarisc se dit eu arabe O'dba et Ke\ina\e}i, Au Maroc, le Tamarisc (2) A Alger, le Lys bleu se dit, eu arabe, Kassar cl-mmianc (l)' E. lï.) a r JcùAs *£ /'^JUjJfùW ^>**~«~ c*<-^ '«o Ci Cte-ULj Set*., b^&ce. ù^,/ nfUi/A/'^ £\ cl/a.'U [%.J Vil eC-X^*-- T^y 1 'da^> elfe [firl I /$*&***'£* teyi?/*f,\u^a- u t cl ii ij u < yl cty fn^a u&<-? -A t-o u'&*m-ï> £À tl Ci. I' i • 1 Ze/)t<*<'-L*^l't^ /M' l-o/teh-il l'ca_, CLbe i ù-ct CCi-Ji-ZlcJiùtxVt'l <*-* h'e^t.Ca.f-a^, Ci H Lie i C_. i OrS-J /^k^W/% ic'c^ «i^V5I~ £l Alt e k t Si Ci % <-<- J 2y{£o. SZ^rosf/ez .. ÛpôK-Cl-K- (au.tyX^-) /J&jtn.. à x- cJtLttu ^yiz^. Ct4<4 a. r ÛHttfaoi**l'(K-)-/4„yutAu. frit*****'"*?*' /> 1 1 Ctctv+a*^ ci- âdy^^ec ù*~t*f"' ^-«-^^- • fï/c/ô <+J fk ■ J fit «****/.; Vtlc^c t £***/' t M-)~S*< ~ *<"-* ^'^ ** M 7^ - 15 - mots sont synonymes et ont chacun séparément la môme slgni- cation ; le mot_j-*.», je l'ai trouvé dans divers ouvrages avec la signification de : « Rejeton d'arbre » et ce n'est qu'ici que je le vois désigner une gomme. — (j«*iU««i»l Asfakouce (Salvia officinalis L. ? Sauge.) — C'est la Salma J.iLJ> et on la nomme El-mofas'ha *jn.*1', parce qu'elle donne l'éloquence à celui qui la mange; elle a la propriété d'établir l'affection entre deux (personnes). Les An- dalous la nomment Es-salema aII-J|. Note : En Algérie, on donne le nom de Salma à la Salvia bicolor L., mais je suppose que l'auteur a voulu désigner la Sauge officinale, qui a en un si grand renom qu'elle a été exaltée par l'école de Salerne (\).S- £«'<*> £>i foilicMjoi't*. x^«?t.^ii — cMA*»i Ichkil (Scilla maritima L. — Urginca scilla Stand, vulgairement Oharpentaire, grande Scille, Oignon ma- rin. Ornithogale marine, Scille, S. maritime, S. officinale Scipoule, Squille rouge.)— C'est El-oûnsal J.*aÀ«iî. et il est nommé Easla el-far j\*}\ j^mxi, Basla el-kkènsir ^*aj wi*i2, et Baçol farâoun y ^*^* S'^'^^- tôt e&L ed dt& *-t /b&lù. •'a La- , «^ k * Note : L'expression Squille, Scille, est évidemment tirée de " l'arabe J,ii£). — y >•£•*?' Afitsmoun (Cuscula epithymum L., vulgaire- ment Epithyme.) — C'est la plante qui se pend au Zisyphus lotus L., vulgairement Jujubier sauvage j^** Sedcur ; elle ressemble à une toile d'araignée, a des fils jaunes et n'a ni tige ni feuilles. — y 5 ,>».A.)i Aniçoun (Pimpinella anisumh., vulgairement Anis, A. vert, A. boucage, Boucage à tleurs suaves, Pimpinelte . anis.) — C'est la Hâbbet-el-h'aloua i^kél &.At*..e \. Jinùo"» ^, .> J t» v y 4. — >^-àl Idkhir (Andropogon Schœnanthus L., vulgaire- ment Jonc odorant, Foin de chameau, Schœnante.) — Est connu par le peuple sous le nom A'El-idkhir j±*z>y\ — \z>))ji\ Anczaroute (Sarcocolle, Gomme-résine exsudée 11) Et qui est connue dans toute l'Algérie sous le nom de Siouaq en-neby (D« E. B.) - m — iiu Penœa sarcocotla, P. micronala, plante de la famille des Epocridées.) — Résine que j'ai vue chez le droguiste qui la nomme El-âteroute «^>j^*j«Ji Note : Nous sommes encore en présence d'une faute de co- piste, car tous les ouvrages disent Anexaroute yjJkf, au lieu d'Atcroute t=»j>**. — y j_)t»» I Açaroun (Asarum europcum L., vulgairement Asaret d'Europe, Girard , Cabaret , Nard sauvage , Oreille d'homme, Oreillette, Panacée des fièvres quartes, Rondelle, Roussin). — Plante aromatique importée d'Orient. «, (jLûî f — y^S*- Ouchenane ou Ichcnane (Salsola kali L , vulgai- rement Alcali, Soude, Soude kali.) — Est nommé en berbère Taceur jjuJs. — viXjiM El-anekou (Plomb.) — C'est le Raçace (joLo^Jl et on le nomme Abar j\i\. Note : Il faudrait lire El-anouk liliil!. — y>*>' Afioun (Opium.) — Suc (littéralement : Lait (jaJ) du Khechkhach el-açoued cl-misri 1 ^>'A\\ Sywil) ,£,\^~-m.. f Pavot noir d'Egypte.) — p**ijj] Ibriçame (Soie.) — C'est El-h'arir r ij&- Notb : Le cheikh Daoud el-Antaki donne la même synony- mie, tandis qu'Abderrezak el-Djezairi dit que VIbriçame **n>i-}\ est le rty=*- t>^> Bellout el-h'arir (Cocon de soie). — ^iSyll £^u»1 Isfoundj el-behar (Eponge.) — C'est la Dje- fafa **l*4 (1). — i^jl lnefah'a (Présure.) — Avec laquelle se fait le lait caillé, se trouve dans le ventre des mammifères. — o^W"' Idjace (Prune). — C'est le Berkovk oyv*JI, et il est nommé Ain el-bekra » JUJI a«**./?«»i.^> oi>«i«^'w- Note : Idjace est le nom que l'on donne à la prune en Syrie, ti>»^> est celui qu'on lui donne en Egypte, en Tunisie et en Algérie. Quant au terme ijk*i\ u **, il désigne plus spéciale- ment la Prunelle, fruit du Prunus spinosa L. — En Arabie et (1) Eo Algérie, on appelle l'éponge Nechclinfa (C E. B.; lï tafya.&'t** ~&'*6** V*tf?*£"4 ZcO&tc^ ùar.'ljWtSh e*-*~a^ v£**-< 'jt^-C"-* j A*Uo -i*.'SfL£X_ . 2Te hJo T-i c>-f ( ù •! RJuxi choie*— l jen C2 /oSi AA (TU- b a*. /,n+-f <^L' i<^> "■*■<' »-* /; % ( ftJÎ V^ -£je<~e)tj-i-<*- jfeex-? ' 'c *é. ■&*+*"'/<-'-'. — q!Aa* /»l Oum r'ilane (Acacia gummifera L. — Mi- mosa gummifera...). — C'est le T'aleh £bl\ et c'est ce qui est appelé Absersah ^pjja>\. Note: Ce mot s'écrit yi^*£ -1. avec un y final et non, comme l'a fait le copiste, avec le tanouin " . A ce propos, j'ai remarqué que certains écrivains suppriment souvent le y final lorsqu'il est précédé de l'alif ( I ) qui, placé à la fin d'un nom, est supposé être une lettre de prolongation indiquant la pré- sence du tanouin " qui se prononce ane bref. — £>UjuJ Isfanakh et ^-Ua*»! Isbanakh (Spinacia oleracea L., vulgairement Epinard.) — Espèce de Kataf \^}*ii\ (Atri- scia^a^ plex halimus L., vulgairement Acèroche-halime). ^S (jum — ij»}* e*v' Bènt-ârse (Putois, Putorius Bocainela De Selys Longchamps.) — Est nommé Farèt-el-khil J>i=£ »j^î — oX* eo J Akat, Mekat (Mica.) — Est nommé Hadjar en-necir jj>m>il\ j^- (Pierre de l'aigle), et Hadjar et-t'alk oiMaJl j& (Pierre de talc). Si on l'agite, il rend un son sem- blable à celui produit par le Randjal J^ Jl (?). Voici une de ses propriétés : si la femme le prend (sur elle) avant d'accou- cher, elle accouche facilement avec l'autorisation du Dieu Très- Haut. — j\a El-djebar (?) — Arbre qui croît sur les bords des fleuves (ou rivières) et des canaux, près de l'eau, sa fleur est rouge, ses feuilles ressemblent au Nefel Ju») (Medicago), son fruit est contracté et acre. Note : Cette description ne me donne aucune idée du végé- tal que l'on a voulu désigner. Dans les oasis algériennes, le mot Djebarj\*s~, signifie : Drageon situé au pied du palmier. — (j^^isl Atrilane (Ptychotis verticillataDaby,— Seseli verticillatum Desf.). — C'est le Tclilanc yi^AÀW, et il est nommé Ridjcl el-r'erab vLh^I JwjyCf"'" 0, ""^'^J^ ?'"«'<" Don, 3 — 18 - Note : En Algérie, des indigènes (Arabes et Kabyles), m'ont désigné plusieurs fois l'Ammi majus L., Ammi élevé, comme portant également le nom d'Alrilal Ji^J^W, mot qui n'est autre que l'Atrilane yi^^Iol de l'auteur qui a substitué un y au J final. Quant au Ptychotis, il est généralement désigné en Algérie, surtout dans la partie Est, sous le nom de Nounkha **y (1). — lyaxsC?] Ichkhice [Atractylis gummifcra L. — Carlina gummifera Less. (Vulgairement Atractyle, Carline porte- gomme.) — C'est le Adad atal; n iwmi^^ii' S}ja,w*tj «^ «OTM-vue. oc HiHKwi. AwctX* f \s\ Atèrmela (Fleur de safran.) Est nommé en ber- bère Kourkoum {$£. — £}—& Es-serendj (Minium.) — ■ C'est le Zarek cil^J' et on l'appelle Ashkoun ^jyi^ktu]^ el^ 'ZtvvncM^vv- ■ Note : Le cheikh Daoud el-Antaki et Abderrezzak ol-Djezaïri écrivent g".^*»' Asrendj ; quant au synonyme yyl^XtJ, le premier écrit y^U^.* et fj^iKm Silkoun, et le deuxième yyUJU* Salikoun. — jj-jaI**! Iskiouce {Psyllium ou Graine de Psyllium.)— C'est le Bczcur kout b*oi Note : Il faut lire oÔ' Z>iiùci*-C%-) ?£*< **>f*o %'^~. ^«-^ ^c^c v^^,i/c^^cA^ 9 " fr / • s ' *~^ T > /Mm< c'en' ^&*£>- I &-1* "***"■*<>■■ &adje/c**~"ïl Lbâcppv&'i l -Z^C<^t<*>*-1— leutKaZhcl-J t"****^-»**- "f"' "™***- Ù ata^'d «î-»"^ ba.i**<*~f-a,}a~i /- ("&•/ /^^c«'i>n- 7-t-t tn**4 4Le^<- ***^ *-* &Zvie fc/aïtr 9û eOf-h créa, 'icy atw4 , d<+ <^ 4<*ftvo— U- £><'?> "*** v ^ ,6 .. I i C : li ? a^i e-Hl< isl*i*«.ou V.A' li^îU' - 19 - Je pe se qu'il faut lire &}+■£■ *a&jJI El-achebet el-hamra, ce qui est plus conforme aux règles de la langue arabe. — ii)^Li4«l Ast'ouk (Storax ou Styrax, Gomme résineuse produite par le Styrax officinale L., vulgairement Aliboufier officinal) — C'est la Maïa S^AU. Note : Pour donner la signification de ce mot, j'ai dû lire Astarak li^ls*») qui est réellement le synonyme de Maïâa que Kasimirski écrit dans son Dictionnaire **aj« Maïâa. //Sri. — ****aJl SwXyJl jfrf-nabta es-sabia (Echinops.) — C'est la Teskera\j.£*»3 , et elle est nommée Choukel-djcmal JL-4 &y»>. Note : Les deux premiers noms désignent l'Echinops spi- nosui Desf. — M.Bovci Boiss. var. A. c&rnigerus Boiss.; et le troisième nom désigne l'Echinops sphœrocephatvs L , vul- gairement Echinope à tête ronde, dont la forme se rapproche beaucoup de celle de l'espèce précédente.'?/'*^' 1 ^'^'-'/^^'^ — 8$ - j*~ a Ci it 'i çt^buiv . Chapitre de la lettre TA (oO — jI^àj Tinckar (Borax, Sel minéral). — Il est nommé Lilïame-cd-Dehab t-«.A»>JI J.A. Liçak-cd-Dehab Tounoub, nom qui, d'après le Cheikh Daoud el Antaki, serait celui d'un arbre ressemblant au pin, à tel point qu'on a dit que c'était le mâle de celui-ci ; il est rouge à rameaux étendus (ou étalés) et odoriférant, il est de montagne et c'est de lui qu'on tire le meilleur goudron. Kasimirski, dans son Dictionnaire, écrit aussi v.?* 3 Tounoub avec la signification d'espèce de pin. — i->Uii JuAj Talil-cl-H'ayatc (Le renverseur (ou des- tructeur) des serpents). — C'est celui qui est dans la même condition que le Hendcr j^*^\ (?), les gens du Soudan le nomment Ouçouçou \yo}*oy. Chapitre de la lettre TSA (&) — -y> Tsoum (Ail). — Il y en a de sauvage et de cultivé ; le sauvage est nommé Tsoum cl-haya K*£- <«_j.3 (littérale- ment « ail du reptile » ou « ail de serpent ». On désigne ordinairement sous ce nom YAllium victorialis L., vulgaire- ment Ail serpentin, Victoriale). Celui-ci, étant cuit, est utile (contre les morsures ((_j~*-j) des bètes venimeuses |>ljA) ? ou dans les atteintes de la folie ou de la rage '.' et contre les poi- sons mortels *.AjUJI *,» *ajl|. Note : Je n'ai pu déterminer exactement la traduction de (j~4J qui signifie : Morsure de Scorpion ou de Serpent, et de j»ly& qui veut dire : Folie, et qui est aussi un des sur- noms du Lion. — J.a3 Tsil (Agropyrum répons P B. — Triticum répons L., vulgairement Agropyre rampant, Chiendent, Chiendent (1) Les Arabes entendent spécialement par Toulya le sulfate de cuivre : par Zadj le sulfate de 1er souvent recouvert de taches oercuses auxquelles il est fait allusion ici eu parlant du Toulya jaune. (U' E. B.). % (l'tloilt. ) Alitant, \>hvi i\uù<>i c - £tlW'flfiia£»t,M ( »t« officinal, Froment rampant, Laitue de chien, Petit Chiendent, Sainte Neige, Vagon). — C'est le Ncdjèm *.^Jl . fy h^h. •fWty^w ( Po/va"**** itJUvii, CXcnelt,'] vt-\fi'ct'-(la.t-a- ■ ' " — *-J«3 Tsaâleb (Renard Vulpes\ — Animal dont la chair est utile dans les douleurs articulaires. Chapitre do la lettre DJHS (g) DJINL — jy=r Djazar (Daucus carotta L., vulgairement Carotte. — C'est le Sefanaria âj^LjuJi et il est nommé Khis 1&*. en langage vulgaire ; il y en a de sauvage et de cultivé. — jUAs»« Djoulanar (Balauste, ileur du Grenadier sauvage ou du Grenadier à ileurs doubles qui n'a pas de fruit). — C'est la fleur du Grenadier mâle j.é=>«»JI yU,Ji Er-Rommanc cd- Dekeur, qui est nommé par le peuple Rommanc omro».- y^ — r A^-j.s^ Djirjir (Eruca sativa L., vulgairement Roquet- iA.%»^lito^pt te, Erucague). — C'est une plante qui se trouve chez les dro- ^i-vinj. guistes ; elle est connue sous le nom de Bouk àli ^ if)_jj (1). — ^j.j.s»- Djaroucc {Insecte qui dévore ou se nourrit de plantes). — Il est nommé Djaourcch ^fij^s*- dans le langage vulgaire, le blanc est le Tafoust 4i**»^*j. Note : Ne serait-il pas question ici du Ver de terre et du Ver blanc ? — \jktf Djana '( (Espèce de Lys ?). — Est nommé Binacî) -à»a'I, c'est le Siçane y«»«»JI = ju's faym^i,,'*: •*- Note : Je n'ai jamais trouvé les deux premiers mots, quant à u+<».mi que je transcris Siçane, il désigne les Lys.,-/ &t '- / >' >• — I_>jj_^?» Djouz-bou (Noix muscade). — C'est la Djouzct- ettcïb*. «.aWI <^>y=r (Ce nom devrait être écrit: i»**laJI ïjys~). — ^>J' j^*" Djouz cs-Zcndj (Graine de Paradis, Noix de (1) Ou l'appelle encore Baqlal Aïcha, légume i'Aïcha, et Aihougan. (D' E. h.). - 22 — Paradis, Maniguette, Semence ou Graine de Cardamomum jnperatum. . .) (1). — C'est la* Djouzct-es-saharouya ijy'r Asijl^^l^littéralement « Noix saharienne ») (2). — JtfU jyr Djouz-matbl (Noix Mételle, Fruit du Datura stramonium L.) — C'est la Djouzbt-el Morkbl-el-rnechouou- ka tSy&l] J*ij\\âjy=r (littéralement «Noix morkèl à pi- quants »). Note : Le Cheikh Daoud el Antaki dit : Morkbd >>-*^* • — ««Xto- Djaûda (Voyez *«x*4, page 1J)).— Cette expres- sion est connue, une de ses espèces est le Akhesama i.+\ys*.$\ (Lavandula spica L. — L. vera D.C., vulgairement Aspic, Lavande femelle) (3).^- ï«* ««"«*»«./*£***«-» — «..jUki*»- Djcntiana (Gentiana luteaL., vulgairement Gentiane jaune). — Exotique ; Racine entre le jaune et- le rouge. — yHm^^Âs». Djbndoubadastar (Castoreum). — Testicules d'un animal qui est dans la mer (Castor). ;. — f-}yjXs» Djalboub (Mercurialis, Mercuriale). — C'est le y>^ ) Harïk-el-mclbcc um.^\.\ tjLij^>-j . j'\ y, Éci^ %eh V'î- , ,_ LÀ-S Note : Je pense qu'il faut lire ces 2 expressions : Halboub 4jj*A^. et H'arik amlbce (j~L«l ^ij^»-, les ayant trouvées écrites ainsi dans les ouvrages du Cheikh Daoud el Antaki et d'Abdeirezak el Djezaïri. — y^.*i\ j\tf Djar en-nchar (Potamoyeton L., vulgaire- ment Epi d'eau, Potamot). — Le peuple le nomme Liçanc-el- behar y^i\ cjL»J, ses feuilles sont comme (celles de) la défia *.A»a iLaurier rose), et se trouvent à la surface de l'eau. (1) M. le D' Leclerc, dans sa traduction d'Abderrezak, traduit rfiJI j %» par Aithiopica, graine de l'[/no»a œthiopica de la famille des Xnonecs. (-2) Elle est aussi connue à Alger sous le nom ordinaire de Djou^et errequiqua, à cause de sa forme allongée. (D r E. B.). (3) 11 doit y avoir ici une confusion: les Arabes appellent Djadda, ou Meusk.el' qaeboiiH\e musc des tombeaux), mais [dus ordinairement Chenedegoura, le Teurrium polium ou Germandréc, et Khc\ama, la lavande commune. (1)' E. B.). A/. - Z 1 alAJlX- (ùtrt.] t'ai** l-c-CA c a. i*.e-ax+c± e-ew./ *i*>^ 'o0U< u.^irt+tj ûc*cc*a i^'CoA'c^ . ib/e-Âiun- $ i-A-XP— ^ /^"'•u'»- -^yéue^K,/ hytitcpc*^ fj-w a*w ot^j fbjjjartoudt, £, -^^jOk (H) &> ji"f**><* Y'*""^ $je.%cty~ 1 V^" •^ At * e ** / 'i L'a. (»A^ ^fCLl el* 11- { Ûtty'và^J 6"'/'"*'"- trt-c&fasi*. . &'&***- eZ .i c- 6c£ ?Wc<-u. e~Se~ u~f+, ^&Js\ U Uh" ci), en a~ et - &l'ifot*-u.'>Lo'î*- ftitûc^l e^c^A^tM^ fifivcecr,,^ ) ^J y^f^- H. - Z, ■Cul e C ■£*&<+*-[&***'•**. 4~c~Z°-)^<'> ^^W^""^ •tfa4 U" ^ïcKcl 1»«/^< ^c+^l a*en,J&(p ■ rf^-A*.-^*"** — 23 - "" f^yr Djascmdjac (Euphorbe). —C'est le Takout ^S (1). — J-& Djoumar (Cœur du Palmier). — C'est le cœur du Palmier. — yiày* 1 Djaouchir (Opoponax, Gomme-résine extraite de YOpoponax chironium Koch). — C'est la Gomme-résine d'un arbre importé du Levant. — lojUJI al«> Dja/fat-el-bellout (Pellicule du Gland). — C'est la petite peau mince qui se trouve entre la pulpe et l'en- veloppe extérieure. — j^^sr Djilouas (Cône, Pomme de Pin). — Fruit du grand pin, d'après plusieurs commentaires. — j}}** Djaroua. — Racine semblable a la Rhubarbe *JI cmàjuJ -I — L*W» Hamama (Amomum cardamomum L., vulgaire- ment Amorae). - Plante à tige rouge, ayant une odeur agréa- ble et une fleur dorée. — ljia.ta.a- H'oud'ad' (Lyciet). — C'est le Khoulane el- Mekki JX\ gtyiS Note : Est-ce le Lycium Barbarum L. ? a*i faïA-i i« Ka.lyjU. - 1 — t ■ (4) L'euphorbe se dit communément en arabe Fourbioûn ; Takout est le mot berbère (D'E. B.). - 24 - - — C>f*- H'ourf (Lepidium Sativum L., vulgairement Alé- nois, Cresson alénois, Nasitort, Passera ge cultivé). — Est nommé Habb-er-Rechad aLy>Jl 4^». dans le langage vulgaire. — jj>il\ (ja**' H'immmèce-el-amir (Tribulus terrestris L. vulgairement Croix de Malte). — C'est le H'açak siLttÀ. Note : Il faut écrire régulièrement ji+ W jo*.»-. Le syno- nyme «iL».;». H'açak est également le nom donné à la Centau- rea calcitrapa L., vulgairement Centaurée étoilée, Chardon étoile, Chausse-trappe, Paquerolle. — cxaaW Hiltile (Assa-fcetida). — C'est la gomme-résine de l'anedjoudane yl^^ill (Feruia assa-fœtida L.) — lijjtXÀ». Hèndakouka (Melilotus L. Melilot). — C'est YAbou-Zoudj gyjfA qui croit dans les marécages. Note : Le nom de H'èndakouka est donné par des auteurs au Lotus, Lotier, Trèfle musqué d'Egypte. Quant au synonyme Abou-Zoudj, je le vois pour la première fois ici. , . p — ,jb\.*&. H'ammad' (Rumcx acetosa L., Lapathum pra- tense Lam, vulgairement Aigrette, Oseille, Surette, Surelle, Vinette, et en général tous les Rumex, ou Oseilles). — C'est la H'ommaïda *.*ix£+JL R. tinfuJ^ù-,^ c{-^-(ï»iy'l [Laurus nobilis L ) qui est bien connu, iiHii-eu^tc \ (_£ zAal— et-Tîauy^ 1 «^j \ — U»> Ifenna (Lawsonia inermis L., vulgairement Hen- né). — Est à son chapitre, )<> i«,.wu am.hî 'A *^ « 'Pc-ei- — X-*.*»- Wolba (Trigonella fœnum greecum L., vulgaire- ment Fenugrec). — Est à son chapitre. — J**)* H'armel (Peganum harmala L., vulgairement Harmale). — Est à son chapitre, it-citi-avéic ff>&i.'cïm--&— H (iim t{, c\x Oi'a ne* Au J^i li-j a i«uVi£9 *(?e- WKiu*w ^idCa^u^H - — J.*aÀ»- H'and'al (Cucumis coiocynthis L., vulgairement H. - Z £*g£eA *l pj£L& 4t*.-uvp'cL ^éL'ji**^ JUJÎi^> ><-/& fa^^a/t cf-ilie-^i Vite &'**<* ayfô'^U*- #'■> ^/^ ^Wa^ ^^W %~S. O"^ '/ûfW4. t/ïVK /*,«-TC-^^tV **^~~ ****" / 10.C41 — — 25 — Coloquinte). — Est nommé El-Hadadj ?g>>u£ , et en Berbère Tifersite c*vx^*3 — I^jwÎa». Habba H'adra (1° Fruit du Térébinthe, 2° Pistache). — C'est le (fruit) H'abb .-*»- (du Pistachier térébin- the, Pistacia terebinthus L.) El-boloum ,«-i**J'. ei* Bcf-mx , &- h1M\i~ ]isclil~ '^■t-ic ^CHûïi'h fhCatliJkivv . Note : Le copiste a oublié un point, sur le ~ il faut lire l>Aài.*>»- Habba Khadra qui signifie littéralement la Graine verte. Ce nom est donné à la Pistache en général. — f»»L»» H'amah'imc (Ochnum basilicum L, vulgaire- ment Basilic commun, Basilic officinal, Grand basilic, Plante royale). — C'est L'ah'bcuk JuÀ.. ôu-f/aéoy Note — Il faudrait écrire Ula El-habeuk, JI article le uAa»- nom du Basilic. — JjiWi«_*». H'abb el-felfel (graine du Poivrier). — C'est le Bezeur er-rommane el-bou j.Jl^jL^.Jl j^i Note : Bezeur signifie graine ou semence, quand à Roum- ma,ne el-bou, je ne connais pas la valeur de cette expression. — y**» H'aeane (Espèce de raisin ?). — C'est celui des raisins qui ne noircit pas. Note : Je n'ai vu qu'ici cette expression, et ne puis par con- séquent en donner la traduction exacte. — 5^£JI t.*» H'abb el-kela (Cyperus esculentus L., vulgai- rement Amende de terre, Trasi, Souchet comestible, S. Sul- tan), — Est tiré (ou importé) de l'Egypte ; il a la forme du tes- ticule (1). » — »l»«xJI Âm>a«ïs». H'achichet ed-dedjadj (Parietaria A.ilLc i^ ofjîcinalis L.) — C'est la Tasra I ,~3 et on la nomme El-Ha- rik uW^ r e-f- L4ùfiL d cljcnx-^ , Note : El-Harik signifie littéralement t le brûlant » d'où ce nom donné aux orties en général. (1) H'abb el-kel» (c. à d. graine du rein, sans doute à cause de sa l'orme), s'applique également, eu Algérie, au fruit de l'Anagyris fœtida, (D' E. B.) 00». * — 26- — jlym. H'asar (Lichen). — C'est une plante qui se trouve sur les pierres humides comme le Khaz (Mousse). Note : C'est Hazaz jlj.^ qu'il faut lire. — jW W'a» (Limaçon). — C'est le Babouch jè^uJI. — (*JlaJl ^». Haï el-âalèm (Sempervivum tectorum L., vulgairement grande Joubarbe, Joubarbe des toils.J — C'est le Sahifèl-el-moulovk ». H'erba (Caméléon.) — C'est le Tata i.jv dans le langage populaire, et aussi El-bouya AjyJI. %uka,ùÀcl<2**jp cLl ea.-vncJI *?**• ti'abb ez-zalame (Cyperus esculentus L., vulgairement Amande de terre, Souchet comestible, S. sultan, Trasi ) — C'est le llabb-âziz j-lf* «s*^- Note : Voyez plus haut 5k£ll i»»^ Habb el-kela, qui a la môme signification. — 0*JL>* *r*** H'abb ârouce (Carpesium L., Carpésie ou Piper cubeba L., vulgairement Cubèbe, Poivre à queue, Chou de chien.) — C'est la Kebaba J^U£Jl«M"4ii'RWwf-^*-k J*~<*-«i^- Note : Je lis dans l'ouvrage du Cheikh Daoud el-Antaki au mot H'abb el-ârouce (j»yy«Jl <-*»■ : « El-linoufer el-hèndi ^JsïqÏÏ jjjàaM (Nymphéa ne lumboh., vulgairement Nénu- phar de l'Inde, Fève d'Egypte), ou bien El -Kebaba ÂjUfti (Cubèbe). » Or le mot de Kebaba paraît s'appliquer plutôt au Cavpesium des Anciens qu'à notre Cubèbe moderne, puisque le même Cheikh Daoud donne le mot Karkacioun y j*~^.i r t (qu'il faut lire Karfacioun y^*«^j), comme étanj synonyme de Kebaba *.jU5. Ce dernier terme étant appliqué à notre Cubèbe, j'ai donné les deux traductions. — *J*'I *-»»■ Habb el-fekad (Graine de l'agneau chaste, aussi nommé Gattilier commun, Petit poivre, Poivre de moine, Poivre sauvage, Vitex agnus castus.)— C'est le Habb el-kheraf oKâl t-*^* en berbère. &.?'■ «tj}>u*4 cu.i'U^i ■fyoïi* uwh (** m-»»*** eut, &6U. vvui4w<. ti-KJf hiou'u^L. të.r 3 vJl^i 0***-?\ — à^ Haroud (Castor.)— Il est nommé en langue vulgaire Ahdjadour j )<*>)& ), X.- z fiait?) Aa*C~ GL.&^njt**//£i'3 t,t-iex, /C.i(- LaQJO 'A<-t. li /^ «-/ <7^ « <^, art O^Lcsfa «-£-.<■ 'o- o-K *t^c /t« <<<- '? ij e^z^» AO-UHa. er/ e//'e*t, <-tf c / c ■ / A-e-K. X-é*~*j^£j£/£ Jl-*-Je*£i ' ( l iL^^f ef- -/./eu 1 ■u'câo&esi t*^a- ~^l*: **»**■ "*~- ^J^ ■£oosu.c'& -/3<>i^-?o a^/u'c^^-^- ^Al^'u>~-A<'Cuù'/c'iju^ l ^iUaMo. ^r* X^-t^^c^ /'V^^. ïWiV*-*^^ ei-le^r^ tieccK.GjSUK'1 «**£&'«' *'X ' / t^ t -*^t^, î*J?&c^ &-Lv*~3 t CclvCi+sS -27- Note : J'ai vu ailleurs ce mot écrit *)?*■ Haroud, et Abder- rezak el-Djezaïri l'écrit àjjl»- . Ou le nomme aussi Kelb el-tna »\\\ ^15, Chien d'eau. — j }»• H'aouar (Populus alba L , vulgairement Blanc bois, Blanc de Hollande, Peuplier blanc, Ypréau.) — C'est le Sefsaf cl-abiod (ja*jHl fc»W» ^^c< J'aHet^'. ^q L*3SL\x)î — ~l«. H'adj (Espèce de plante à épines, Hedysarum, Alhadji...)— Est nommé El-âokonl JytaJi, c'est XeChoukcl- h'amir >,» < . 4 l \Ùj£ (Chardon d'une), et, dans an ouvrage, le Siouak lah'am +J. ii)l^«. C^*R#-^iM**«V%Vy *•«.««». surfit' Note : J'ai traduit en reproduisant la phrase qui se trouve dans le Dictionnaire de Kasimirski en regard du mot ç^=». Voici la description qu'en donne le Cheikh Daoud el-Antaki : 1" au mot Hadj gl». (c'esi)El-âakoul J.i.jJl ; 2° au mot J>»U Chouk el-djemal JL.£ &y£>, plante connue, avec beaucoup d'épines couleur de fer, ayant une ileur blanche et jaune au milieu de laquelle il y a des poils, sa graîne est comme celle du Carthame *.lo r ÀJi, excepté qu'elle est ronde. Cette description semble se rapporter au SHybum marianum de Gœrtn, vulgairement Chardon argenté, Ch. marie. Epine blanche, etc., qui, en Algérie, porte le nom de Chouk el-hamir «t-SeU-i j*-*£- <àfJm, de même que le Cirsium eriophorum Scop., — Carduus eriophorus L., vulgairement Chardon aux ânes, Ch. des ânes, Ch. rampant, Ch. laineux. Quant au nom Chouk el-djemel, il s'applique aussi à diverses espèces de Chardons recherchés par les chameaux. /7)ô , o • t L'expression Siouak lahame *s- cil»*» m'est complètement +. v» n ) > ty- inconnue ; à mon avis, elle doit être altérée, et ie pense qn il » -, devait y avoir dés le principe ^«1 ^~ Sels el-boul. Note : La rectification du mot yV> et en berbère Bineçar yaXt?, on dit qu'elle a des vertus nombreuses- Hthivun, u*'u^(tt\-.b- n c<;U<>'iA- .{i&Îîcm.i v»e«/>. — fJi\^KÀ. Khechkhach (Pavot, nom générique.) — Com- prend des espèces connues, il y en a de sauvage et de cultivé. TPD _w Kccnnbi.CTv (MoicuXWi ^a-hAi^w^ft- Pj-\roj-, îl\\in.tw*. . „, . ,,_' , . _ — £*}**- Kluroua (Rteinus commums L., vulgairemeut Ricin, Palme du Christ ou Palma-Christi.) - C'est ÏAourioun y yij »t dans le langage vulgaire. Ce n'est pas le Khirouaâ f 'j r sl connu du peuple ; il en a été question dans la liste de la lettre Ba «->• (Voyez <±*£s.i.is\, > page^l) Note : Je ne connais pas d'autre plante que le Ricin portant le nom de Khiroua et je n'admets pas qu'une différence puisse exister entre *) r »- ët.^lj^â», qui ont une prononciation iden- tique. Je pencherais à croire que l'auteur a voulu dire qu'il ne m. - i k/a. &/- cl A'~ -//£ &*. ~~« ^«3* yJjjl* ^ '^*^ flhàu-L.C./u,t<^^ /f«/T^«^*W ^V^^^y^^^ C*.*^J$ /tha-teCu^^ P/A^<^ cÀ^w^u (Mleoteio*^.) KH. - Z fyUa4a_ &iU> >-^ aC~A*». &**~*«- v * **^- ., , /clMttyr^ efct~~u ?w«~/~~« 'f*^è ^^ *^ /■tLn.fô •*• -U5/*™~ #"/- — % '"— ^ S*^ tU£U a**<*t A**** *£««~ t-*i 0»Jf^ *^ t f - j&si ^-29 - faut pas confondre ^v** Khirouâ avec S »,i. Kheroua qui esl une des appellations de l'i4na^yris fœtida de Linnée. — ^lo^i» Kheratine (Ver de terre.) — C'est un ver rouge qui se trouve dans les terres humides. — J:>,à» Khardbl (Moutarde, en général.)— C'est la graine K'ick-^I de la plante nommée en berbère Beçame j*.*aj. _ Sî^ajJi ,iau<^-"'s ei~ Note : Je n'ai vu le nom de Beçame nulle part, qu'ici. Les i wnC * Kabyles, ou Arabes limitrophes de la Kabylie, m'ont maintes fois désignés sous le nom de Lebsane (jU»aJ : 1° la Moutarde des champs, Sinapis arvensis L.; 2 J le Sinapis geniculata Desf.; 3° et le Sinapis pubescens L. — S. circinata Dest.; je crois qu'une différence de prononciation a fait écrire (*.*a?. c^J> i — ^ajaÏjUj*. Khiar tchènbar (Casse, C. officinalft, fruit du Cassia fistula L.) — Est nommé El-kheroub el-hendi JU&Jl u.yll (littéralement Carroube de l'Inde), il est importé d'Egypte et connu. Note: On écrit aussi _>»*»*»■ j\*à~ Khiar tchènbar, les Ara- bes ayant l'habitude de rendre le son tch, tantôt par un yS tantôt par un », sans règle à cet égard. Il faudrait aussi écrire ^«xà^JI avec un ^ final. — w^AxÂJI (s *Aà~ Khouça çt-tsaâteb (Satyrium hircinum L. — Aceras hircinus Lindl., de la famille des Orchidées.) — La plus grande des Orchidées (El-haya ou el-myïta KaA. J.A*il^ ) dans le langage populaire : Khouça et-tsaâleb est nommé en persan Bouzidane yl*j^J. — w»A5Jl {5**^. Khouça ul-kclb (espèce d'Orchidée.)— C'est également une orchidée. — (Jl'*±. Khountsa {Asphodelus ramosus Desf. — A. ini- crocarpus Viviani, vulgairement Asphodèle blanc, A. rameux. — C'est le Bcrouak oI.jhJ'. — (^i^- Khiri (Cheiranthus cheiri L., vulgairement Giro- flée jaune, G. des murailles, Rameau d'or, Violier.) — C'est celui qui est nommé Khili J>i» dans le langage populaire. ■» <- -30- Note : Il faut lire et écrire <«*£*» avec un < final, sinon on devrait traduire « chevaux » véritable signification du mot J>&s*., tel qu'il a été écrit par l'auteur. u,j^ — VV>^- Kharnoub (Carroube, fruit du Ccratonia siliqua J J L.). — Est nommé Kherroub el-mâîs >i*V <_>.jr»-. (Le ma- nuscrit porte^»*l', mais je lis ^*\\), et en berbère Tirbilte Notb : La synonymie de Kherroub cl-mâïs donnée par l'auteur au mot Kharnoub ne me paraît pas exacte, attendu que Kharnoub signifie exactement Carroube, tandis que Kherroub el-mâïz est le nom donné aux plantes ayant des siliques semblables à celles du carroubier, lellos que l'Anagyre et certaines Astragales. ! L f'&i t^.'i çu^ei**'/-) •* ; A 'Pc- ■ — jUà. Khobbaz [Malva sylvestris L., vulgairement Mauve. Désigne généralement les malvacées ) — C'est le Khobbaïs yi*M. et il est à son rang, -ia^a +e^*i- tn^^S-i'y^**-., Jcet£>aJ- Note : Le manuscrit porte ^*-S=* El khabir, mais j'ai lu comme si le copiste n'avait pas omis le point du j, parce que Khabir signifie « la végétation de la terre » et ne peut par conséquent être le synonyme de )l».i.. — à»-**'} (jôjs>I t_A^-à- Kherik abiod ou açoued v '?) — Ne se trouve pas chez nous dans le Maghreb, mais il est importé. Note : Je constate encore ici une erreur de copiste. Au lieu de <-*^»- je rectifie en lisant O^à. Kharbck, et je traduis ainsi : 1° (J**!»' t_ÀJj.i. Kharbck abiod (Veratrum album L., vul- gairement Ellébore ou Hellébore blanc.) 2" sy*\ v_A)j.i. Kharbek açoued (Helleborus niger L., vulgairement Ellébore ou Hellébore noir, Rose de Noël). — y1à^«JI <->j r ±. Kherroub es-soudane (littéralement « Carroube du Soudan » (Bdellium, gomme résine formée par YHeudelotia africana... — Balsamodendron africanum ..) C'est lui qui est nommé Kourace jj.j^^JI, il a été men- tionné par un des anciens, et quelques modernes en ont parlé ; £^-*-t+-T <-* £-<- l lO-CXc^- ^é*9«4. «v- 9^/«^ $CU~u~-* **p*£y&> *4*»*fi<*6i J9îi*.dz-£ai. <32*r/j^4^c^«~ ^(j) )^ ^ClI/; b li.'uj'Lt <-*-i^- O-i^X^a^v-^P «*w-"«t 4ecci*~t*^. ., . . } - 31 - il est chaud et sec de sa nature ; ses propriétés sont de guérir l'épuisement (S^4*ll *-**W Itiieb en-nahka) et de rendre bonne la saveur de la bouche ((•.*!' î«fc.J Leda effoum); si l'on boit de l'eau par dessus, il fait digérer les aliments, régularise les fonctions intestinales, excite au coït, réjouit et chasse les soucis. C'est un des cadeaux importants que font les rois. Note : Je donne cette traduction bous réserve, n'ayant pas des connaissances suffisantes sur les termes de médecine. il *jJl »«>J c^aL^} ££$ÀJI V^ll»J AA*U 4 (jM^lgjl» AÀaIo -^*^ »*UJI 4 **|) ty^-f-M J-*^* pVj^»-If *1aA *V\I aJI» ç^-i — u'.*.^. Khoumanc (Sambucus ebulus L., vulgairement Sureau, Yèble.) — C'est le Khabour jyJL. Chapitre de la lettre DAL (•>). — ^ÀArfu jlà Dar-sini (Espèce de cannelle, écorce du Lau- rus cinnamomum...) — C'est la Kirfa el-r'elida *»^W à]oa1*J| (Cannelle épaisse ou grossière). — yUA^i j\z Dar-chichâane (Anthyllis hermaniœ L. — Aspalathus cretica L., vulgairement Aspalathe.) — C'est le Djoundoul J)JJ *j^. — 32 - Note : En Orient Chedjeret el-bak signifie l'arbre aux cou- sins, tandis qu'en Occident (de l'Egypte au Maroc), il signifie Varbre aux punaises. — ta Douba (Lagenaria pyriformis... vulgairement Courge pyriforme (1) ou Cucurbita lagenaria Forsk., Courge longue.) — C'est El-keraâ e^*Jl, et il est nommé Chedjeret el-iakine Note: Ne faudrait-il pas lire Chedjeret-el-iaktine i,$~ yAbÀJI ? Je n'ai trouvé qu'ici ce mot y*Aj, tandis que celui de Iaktine est connu comme étant le nom générique des plan- tes dont les tiges rampent sur la terre, telles que les Cucurbi- tacêes. Le Cheikh Daoud dit que cette expression Iaktine dé- signe surtout le Douba *l*«KJI. — *->'•> Dab (Eléphant.) — C'est le Dolém . Note : Le nom Dab s'applique à la généralité des animaux qui marchent à pas lents et que l'ou pousse devant soi, tandis que Dolèm est un des noms de l'éléphant. — y-j^à-ill »à Dèm el-akhouine (Rumex sanguineus L., vulgairement Patience rouge, Sang dragon.) — On dit (que c'est) Chedjeret ech-chiane yU.aJI S .^è, d'autres que c'est sa résine et d'autres prétendent que c'est son suc. Les popula- tions du Maghreb le nomment Ech-chiana £jL«ïJI. On le trouve dans les terrains humides. — Dournoudj ~ j-J>i (Doronicum pardalianches L., vul- gairement Doronic ou Doronique.) — Morceau de racine (ou souche) noueuse, dure, couleur de poussière à l'extérieur, blanche à l'intérieur ; n'existant pas (dans le pays), elle nous est apportée de l'Orient. Note : Le mot Doronic est tiré de l'arabe Dournoudj qu'on écrit aussi Dourounidj j^jj*. — S*- {$***ïï Ed-iehane-h'al (Huile de sésame.)— S'écrit [IJ D'après le D' Perron ; La Médecine du Prophète, 1860, +- j/ &t*-7i'4,/a_. i-riniitoi/^ «««/î ri<~!,<^ ^^ ^/W c&-j tyL>*^>^-^ «^~te^c/« biffai î aM ^^d^"> v y^ nna-dic*^ /9U^—> ^~~~ > c^&~S~f ' D > J B^/L*-/ *.> t f',~)^.( t £ Ul u.'»+ C ™&] ^y""* r*St*A*. ■%■ v**.&-, il est connu comme très juteux et ne veut pas être bu seul, mais il est bienfaisant môle au Myrobolan chebal et il ne faut pas en prendre une grande quantité. Note : Le Cheikh Daoud el-Antaki écrit Dound «Xià et le donne aussi comme synonyme de ce que l'on appelle Habbet- el-moulouk ii)^Xli **a- en Egypte et en Syrie, il dit qu'on le nomme El-khirouâ es sini ls *.^Aai\ fjj.=». Au mot Habb el- moulouk ti^AU t.*»-, il donne comme synonyme Habb es- salatine i .yt.lo'^kf.i\ ^**- et El mahoudana fà\sy&\\\ ; Ibn Beithar donne à ce dernier mot la signification de Lathyris {Euphorbia lathyris L., vulgairement Epurge). Enfin, dans la description donnée par le Cheikh Daoud, il est dit qu'il pro- duit une capsule arrondie contenant trois graines, etc. Cette description se rapporte plutôt à Y Epurge qu'à la Cerise. En Algérie, Habb el-moulouk est le nom de la cerise. Chapitre de la lettre DZAL (à) D ou Dz — Juil tj*ji Ds'enb el-khil (1° Equisetum arvense L., vulgairement Prèle, Queue de cheval. 2° Nom générique des Prèles.) — Le peuple lui donne le nom de Heull-ou-rebot _ gljà Dorraïdj (Pluvier.) — Le peuple le nomme Taïr- dj c6acC(j»U»j.4lo. — ç*ii Dib (Chacal.) — Animal carnassier connu. &*ui cu<ji*a.tt «±U« (littéralement résine de Pin). — P"'jb (Sic), les points diacritiques ayant été omis je réta- blis : g\j )\j Razianedj (Fœniculum officinale AIL — F. vulgare Gœrtn. — Anethum fœniculum L., vulgairement Anet ou Aneth doux, Fenouil commun, F. doux. — C'est le Besbace jj«v**i«aJ! ,U,OS.\\v-lV VMl-cUu'&nt, cm*ii> \jl Pi'tM? iiJilk- Cl\i*m.n-' — *a1oj Ratba (Luzerne, Medicago).— C'est la Fata XlaAJI dans une autre langue, fyuc&'caqe ^.Av.*^ : f^c'a., — iîL»\j Ramik (médicament composé). — Composé de âfs (jaAxil (noix de G ailes) et de drogues médicinales telles que le Mastaka ^STla^il (le mastic), cl-Djaouï ^jl4 (le benjoin) et autres. — c->L,*JI J.&^ Ridjel-el-r'orab (1° Piychotis verticillata Duby. — Seseli verticillatum Desf. ; 2° Ammi majus L., vul- gairement Ammi élevé). — Est nommé en berbère Ouakhelane R - ) 'Xam-u>i<-5 'a/naA? c*7/l*U>3a^3 ffoiv'9»- n.ai'?"'"»- «fc^- Ka.''iacxS lUst^ai^-C ,/?<:<-« <£. Ci.ia./(e V, / •,* . I •'. ^ /7 C n&-c f <~&^~< e-c^L* y t4~< c<^£*~i4 ^ïtY r,f \_ ^ Vjjj S R - - } /le cru f'a i Re&ac/ t.£- fîfrya- À tu'a ,<-/~4ef*-«.,^ fetf,'/,'/^"^, 6*v -*»i<4. .. .. '■"V*' ■**" ,M -/ /'«* u c**-i-J -neu tti^fti fwu»v **- ^«*»i«l*»«_« &/- «c-. /?«y î^ On Ucj /'Jet -en, J) ]j3 ) fie £ Aa ii^a^ Cn^iscrSv i^U^} ttTts) A ' u *-& ( ftt4 zvT.vîu^'S)] nae-vt^e-it'ci. Si^^i^'c^x. vjftSJ'J-?) — 35 — Note : Il n'est pas étonnant que le nom du Ptychotis soit également donné à ï'Ammi, car celui-ci est indiqué par les au- teurs comme pouvant remplacer le premier dans des emplois en médecine. — r»UA S^j Ridjèl cl-hamame (Onosma echioidcs L. vulgairement Orcanette, 0. jaune. — Est nommé Khous-cl- himar jU.il jjaà. , ses feuilles sont semblables à celles du Khass (jaiL (laitue), sa tige (ou racine) est rouge et en été il couvre la terre parmi les plantes de la montagne. Note : M. le D' Leclerc(l) a donné au mot pUA J»s») la si- gnification d'Anchusa ; la description de la plante me fait pré- férer la leçon Onosma dont la racine est rouge et donne une matière rouge pour teinture ou cosmétique. Chapitre de la lettre SA. (j)Z-lN — v_i*jj Zènbok (Jasminum officinale L., vulgairement Jasmin, Jasmin blanc.) — C'est le Iasmine yA^^lJI,^^ < t'^t ' Note : Plusieurs auteurs assignent au Zènbok des significa- tions différentes, telles que : Lys blanc, Lys jaune, Lilas com- mun et Jasmin à feuilles de cytise. Ce qui me paraît le plus admissible, c'est que le Zènbok désigne ordinairement les deux espèces de Jasmin, le blanc et le jaune. Quant au mot Iasmine seul, il est l'appellation spéciale du Jasmin blanc ; le jaune, Jasminum fruticans L., est nommé Iasmine el-berr yA*A»l> -aJI) Jasmin sauvage).*/. -Ilasmvu « . — àUjjj Zarounbad (Curcuma aromatica Roseœ. — Kcem- pheria rotunda. . vulgairement Zôdoaire). — Racine ou tige d'une plante qui ressemble au Souâde -x*««.Jl (Acorus cala- mus L., Acore aromatique) mais qui est plus grande et a une odeur plus forte que celle-ci, sa couleur est entre le jaune et le blanc. K&m.fdeA>t'a^ictu"c&- J'$ii^u*l 3< £JlJ V) ^e-xnu^e . — iKjjIj j Zeraound (Nom générique des Aristoloches). — C'est le Boro~toum ».1ojr*ÏÏ. Ses extrémités (l*j») sont sè- (1) Traduction du Kcichcf-er-roumoui d'Abderrezak cl Djeiairi. - 36 - ches ; herbe dont les tiges (ou rameaux) sont étalés sur la terre ; ses feuilles ressemblent à celles du Zaâter y**>Jl (Thym), elles sont très minces et d'une odeur (ou saveur) agréable dans les préparations cullinaires qu'on en fait; il yen a de monlagne et de jardin, elle est connue des Grecs qui pré- parent des médicaments. Note : Les deux expressions de Zeraound et Boroztoum sont synonymes et désignent bien certainement les Aristolo- ches. Cependant la description qui en est donnée par l'auteur, notamment en ce qui concerne les feuilles, ne paraît se rap- porter à aucune des plantes de cette famille ; mais quelques- unes sont étalées sur le sol comme l'indique l'auteur. — Ktloj\.>fj Zoufa ratba (Laine en suint). — C'est la laine en suint Es-souf el-moudouh'a Ks*-*ày\\ (^yai\. Note : J'ai traduit d'après l'explication môme de l'auteur. — J-**^j> Zùndjabil (Zingiber offcinale Bosc, vulgaire- ment Gingembre, G. officinal.) — Est nommé en langage populaire Sakèndjabir jaaj£vXw. — çtj Zadj (Vitriol, Couperose.) — Il y en a de quatre espèces, le blanc qui est le Kalkadice (^.XjlJuUI ; le jaune, qui est le Kolountar ,UeiAAJl ; le vert, qui est le Kalkavtc cxUUJI ; et le rouge, qui est le Souri tfJ _j,«Jl. Le plus estimé est le vert d'Egypte, ensuite le blanc. — gSijj Zernikh (Arsenic.) — Minéral, il y en a du blanc et du jaune. fcTU^K^L «AîA- <»**/♦"■«»«&. p«~ <*<^-l ■? ' lax^J ; Note : Le blanc est !a sandaraque, le jaune est l'orpimeDt. — çXe»j Zedjadj (Verre.) - Est formé de cailloux, ^taâ El-haci (régulièrement El-hnçan), et de cendres ^JUJl El-kili cuites ensemble). — jy^j Zoundjefour (Cinabre.) - Composé de mercure et de soufre, il est minéral puisqu'il est reconnu qu'il coule avec un peu de soufre dans les mines de mercure. Note : Kasimirski donne ce nom au Minium, et l'écrit f**? j Zoundjoufer. On prononce Zèndjcfour en Algérie. /Lût*. &~.«*~~ ~'~e~L~. RJutUtylM»^/*^ R^o o<-i '3 «*- & 'U~ &&~ *~*- ^ ° ' ' "'/Z4 '<*- • /Z 'eir^a_. /"VC/./Vi <'//leuiA.a-.{/<-J fJyi^K* «• /itytoK^-j . %«&/ -s~S/^ "B^Aî- ^oL^fy/ ^~~*UL, ***éU+*B* U***-**'"** J^ii) A^ffy&X fa*-**. ~~**~* sIkU) ^ ^ t v /? r r /> V iï, ... /- A/ . J? . \ • '^cJz^i -HffiJài-jL. /^L,VcV ^^A^AY. 2&Jp [j\ H*) — 37 — — j^j Zèndjar (Vert-de-gris ou Verdet.) — Se forme (ou naît) dans les mines de cuivre, il est solide, et on le fabrique, également. — »-i*y, Zebik (Mercure.) — S'extrait de sa mine et des pierres au moyen du feu. y_, d<'f <*+uj,' £* £e Note : Il faut lire Zibak v-jUjj. — coj Zifta (Poix.) — Il y en a de deux sortes : la noire qui coule en liquide, et celle de montagne qui découle du pin. — y'jA'j Zâafrane (Safran.) — Est connu. Le plus estimé CwtuA a une odeur très pénétrante, il est gros, velu, dur (ou compacl) ia 4 iVU * et rouge ; de ce genre est VAdèce u««*.« à Maroc, mais celui- ci n'est pas conforme à l'espèce sus-décrite. Il en est de même de celui qui est tiré du territoire de Souça (j*^.** ijb>l, et qui est nommé Bezeur douti ^Sjà jvj (Bazardouti1).C'uu*>} iajivaj — jSj^jZârour (Azerole, fruit du Cralœgus azarolusL. Mespilus azarolus Spach.J^-C 7 ' *^e>™*>¥yw»- ■&- ^•ffî?*ff Note : J'ai entendu quelquefois donner ce nom à la Nèfle et aux fruits des Cratœgus (ou Mespilus) tels que l'aubépine et autres variétés, mais dans les lieux où se trouve Y Azerole, ce nom devient spécial à ce dernier fruit ; l'aubépine et la nèfle sont désignés par leurs noms particuliers : Admamay tf ^Lat pour l'aubépine, et Mczah' •?'}+ ( en Algérie) pour la nèfle or- dinaire. Depuis l'introduction en Algérie de la Nèfle du Japon, fruit du Mespilus japonicus Thunb.,les Arabes nomment celle-ci tantôt Zârour tantôt Toffah'cl-hènd «K^^Jl ■* \xs,<^aAcfu>i- — »^sJI j^*t^j Zebad el-behar (littéralement « Ecume de 0^ de mer » — Alcymium.) — Il y en a de cinq sortes (ou espèces). J"<^>£- — ëA-tii'l <±A.?j Zclt el-ounfak (Huile d'olives vertes.) — C'est l'huile d'olives. — (jaIaw.AaJI cx.j Zeïtel-Falestinc (Huile de Palestine). — C'est l'huile de transport (ou de route) lequel transport fait mûrir l'olive. Note : On dit que c'est une huile de bonne qualité et que le transport semble améliorer. C'est en Egypte qu'on lui donne - 38 - ce nom d'Huile de Palestine, mais c'est, dit-on, la même que la précédente. — j.a.**»pLJI cxy> Zeït-cl-iasmine (Huile de jasmin. — Crè- me (ou beurre), c'est Ël-r'alia X.JUJ1 (Galia). Note : Le Galia kaJUJI est, d'après Kasimirski, un parfum de couleur noire, composé de musc, d'ambre et autres aromates et employé comme comestique pour les cheveux. L'expression R'alia dUJl* signifie aussi : d'un prix élevé, cher ; En ad- mettant cette dernière traduction, l'auteur dirait : Crème, c'est la plus chère. » — oljij Zaouak [que je rectifie ainsi yljy Ziouane] {Lo- lium temvlentum L , vulgairement Ivraie. — Il est connu ; c'est celui qui croît avec les céréales, cl^tl L i.j>viMvn<^ Note : ci'.}) Zaouak signifie peintre, décorateur. Il était évident pour moi qu'il y avait une erreur de copiste et qu'il fallait lire Ziouane yt^j surtout après avoir vu l'auteur dé- clarer que c'est ce qui croît avec les céréales. Le nom de Ziouane est quelquefois donné au Phalaris canariense L., vulgairement Alpiste, Pain d'oiseau, Graine de canaris, Millet lOûgjaV»'I rouge, qui est semé dans les maisons et les jardins. Note : L'expression Felfel-el-roumi ne désigne pas le Gin- gembre) mais bien le Polygonum hydropiper de Linnée, vul- gairement Curage, Persicaire poivrée, P. brûlante, P. acre f Z l c2-A*- &^»<^ i: % ^ U*&~~* ****** '^^ Vial/ÂZn, ^/*«* e*é>*4»*** , Vkvk- "%«-«-«- w ^ t ^A-' - 39 — Poivre d'eau, Piment d'eau, Renouée acre. Cette plante est nommée aussi Zandjabil el Kelab iS$£]\ S**^j et non Zandjabil tout court. C'est probablement ce Polygonum que l'auteur a voulu désigner ici. — (j»lâUl f-f&j Zaharét-en-nohace (Fleur de cuivre).— C'est la Zoubra ijjj, la plus estimée est la blanche. — ^•'ryj Zeberdjad (Topaze). — C'est une espèce d'éme- raude ^-*>^ Notk : Voyez plus haut la note placée sous le mot **yj Zemerdadj. Chapitre de la lettre T'A ( le») — ^A^Ut> T'abachir (Cendre calcinée de l'ivoire).— Cendre des os de l'ivoire calcinée au point de devenir blanche. Note : Le mot T'abachir a, d'après le cheikh Daoud, plus d'une signification, car il dit : « Il y en a qui se trouve dans les nœuds du Kana Li (Bambou, Roseau ?) l'autre est produit par l'incinération des os de mort ou d'éléphant, etc. C'est de cette dernière espèce qu'a voulu parler l'auteur, tandis que Abderrezak a parlé de la \", d'après la traduction de M. le D' Leclerc qui a traduit T'abachir par « Concrétion du bambou » — qaSo Tine (Terre). — Ses espèces sont nombreuses, la meilleure est El-Makhtoum [•j&vl (la Sigillée),puis El armi- ni ijÀA+ji}) (d'Arménie). — j^AmXi y*t Tine niçabour (Terre de Niçabour.— C'est le Salsal blanc Taratsits (Cytinus hypocistis, L. vulgairement Cytinet hypociste). Est nommé parles Arabes Et-tartout ojj^aJI ^y"*" 1 Note : Le cheikh Daoud écrit c*a"I^1o Taratsits ; Abder- rezak également. — çj^jh Tarkhoun (Artèmisia dracunculus. L., vulgai- rement Estragon, Serpentine). — Espèce de Kerafès IJM >»\j£}\ (céleri). Dans le langage des gens d'Alger et de Tlemcen, il est nommé El-mûadnouce ^i.Xxll (Persil) ; et, dans le dialecte des gens du Mahgreb el Aksa, El-bersil J.a*»jaJI. Ilestconnu. Fftae»lUni*u v 4a.h'ii.oUJI (Pyrèthre) il faut plaindre celui qui dirait le contraire *>. Enfin l'Estragon appartient à la fa- mille des composées, tandis que le Cèlèri comme le Persil sont des ombellifôres, il y a donc, à mon avis, une erreur dans la désignation des synonymes de Tarkhoun, s'il eu était au- trement, celui-ci signifierait Persil et non Estragon. — *j*Xai? T'ah'lèb (nom générique des Lemna vulgairement Lentille d'eau ou des marais. — C'est la mousse filamenteuse qui se trouve sur l'eau. — C»jSe T'arf (Scandix pecten veneris)L., vulgairement Ai- guille de berger, Aiguillette, Peigne de Vénus). — C'est le Ta- mecht oh«M4.j en berbère. eu awlcia-UX autiù %.ctt.<-kten , o"-£ eA- 'mwvti* - — uMo T'alk (Talc, Mica). — Est nommé Koukèb-el-ard (jojill <-*>£> (Etoile de la terre). Pierre plate transparente connue sous le nom de Hadjer et-talk uiUftJI j^. %kd-ec*^. C-L Mit- fét^ôïcv^'o- 4,'c^ù*. .aW I A 51 *' Oh^l^t^— ty?*'*^? ^ t/»'5î?r>"9'«l/- , oi«'«^- i7»*-*n^ QC-Mf-iS- '.-fu'ccf /L<'i/c£-/*>~' (*") Ul4*UKUattjU*.&&~~* -fr*'!-*** ihII&U^W***- MU* *6 *f*L £~-~*~ ;~/>4~~ J)W)j*t ? ZA„ À*L*'«{Z, ■f'A^T^'j f£"C^6^> Ak u ^^ a /&*«**--*— 0** £w ^> **- j . / / . . On • i l *j? "" J • juS-ovH^eùi, (\^euumL*'u. 5W***-,' -5 J-^' «- ; ^ ' — 41 - Chapitre de la Jettre DA (là) — J.XM ^x\lo D'ilf-el-mâaz (Corne du piei des chèvres). — <>*>*''.» )l-*=i <~x.Uo D'îlf-et-h'emar ou el feurse (sabot de l'âne et du cheval). Ces deux sabots facilitent l'accouche- ment ; on en fait des fumigations. — (jk»-^JJ j^ »_JiAt) Dilf h'emar el ouh'ach (Corne du pied, ou sabot, de l'onagre ou âne sauvage). Si on la brûle et la boit, elle est efficace contre le mal de tête (la migraine cl >x_*aJI Es-Sedaâ ; et mêlée à l'huile, on en enduit les écrouellesjyUiài El-khenazir. Chapitre de la lettre KAF («il) — j_j.»W Kafour (Camphre). — Est bien connu, le plus es- timé est le blanc odoriférant. — ^5>*S Kènkar (Cynara scolymus L., vulgairement Ar- tichaut). — C'est le Khorchef-el-bostani ^ilkwAjl ^jUijÛ ot<- — jà\jS Koundour (Encens.Oliban, gomme-résine produite par le Rosivellia serrala... de l'Inde). — C'est le Loubaneo^-lJL yUXJl (Oliban) ; le plus estimé est le mâle blanc qui ressem- ^ \^J ble aux perles et qui est spécial aux pays de l'Inde et de la Syrie, £.ouJ>cw>. 'itiiayi tu^niaa-loiiU- u'l<™ ^**]liikL*ùr tvuliv-Uiuà ■ — aaa*aa5 Katitita (Furet [Espèce de] ?).— C'est la Fetacha ^*SUj»Ji chez le peuple. — o^gS Kahrabe (Ambre jaune, Carabe, Succin). — C'est le Sial-el-asfeur y.**sli\ JU*aJl| > — (j*>1»a*L«3 Kamafitouce (Ajuga chamœpitys Schrab. — Chamœpithys triflda Dun. — Teucrium chamœpitys L., vul- gairement Bugle, faux pin, Ivette). — Kamafitouce signifie Senouber el ard' ^j>j$ ï*)*"° (P' n de terre). Von. 6 a/n - 42- Notb : En Algérie et au Maroc les Ajuga sont connus sous le nom de Chèndsgoura 2Sjji«X».*! fauva.X>o~, btuci.. , -*+u.ti>&'u*n, — u*£> jiL»5 Kamadriouce(Teucrium chamœdrys L., vul- gairement Chamœdrys, Chenette, petite Germandrée, petit Chêne, Thériaque d'Amérique). — C'est le Kastane yUa~.ll, il est connu. — fSS Kakendj (Physalis Alkekendji L., vulgairement Alkekenge, Coqueret, Herbe à cloques). — C'est le Lahoua M-AJl en Berbère, et il porte le nom de Inab et tsaâleb <_1Aa£J) 4j»à* (littéralement « Raisin de renard »). — *U5 Kamaa (nom générique des Truffes). — C'est le Terface u-ljy*Jl (1). ZeaAfrt'a- ?e*nSi êu£. — j&+y Koumitra (Pirus communis L., vulgairement Poirier, surtout son fruit, c'est-à-dire Poire.) — C'est le Bou- rekiba Xaa^j, et il est nommé El-andjace ^y\sf^)etf, jtjii»c«.$i», Note : Le mot ^**5 doit s'écrire « r *.»5""ou «$,.**3~", ces deux orthographes sont régulières; comme aussi À*a^>^ devrait être orthographiée £»a5j^j. Cette dernière expression et son analogue *j_j.£=>j ^.j Bourckouba servent à dénommer une graminée du Sud algérien, VArthratharum floccosum Nées. C'est la première fois que je vois donner Bourekiba comme synonyme de Koumitra ou Èndjace. — K***JS Karsana (Ervum [en français Ers], nom géné- rique.)— C'est le Djoulabane yUUJ (qu'on prononce Djiibane en Algérie) et il porte le nom de Karfoulkebar }JS J^lâ» ; il est connu et il est nommé en berbère Taoulte «Jjto. Note: Le mot Djoulabane ou Djiibane signifie Vesce et Pois ; je n'ai vu nulle part qu'ici l'expression Karfelkebar, et le nom berbère Taoulte, — 7 «Y £<^i -v- h'*i£*-j &«■ ~- ?<*^ ;-"**-. ^%~ «e^^A «j/^'^^^^Z «e^U^w-^ti-^L ?*<•*<: ^/^*Wt_ IaJLÎ&hv^ AT é fiez* il' a- /'v±l<^J o^t'c^^- Kc<&e/vi. ^7i<^«i<- *»*•«*« ,cz ■"**— m!-^«- i~#~ ***,, *****«, ^r.îrï jZ7 ftelSLcL ù- /2-^Ù'ca-^i^ /£ Z,2*<-^^L ,£_j f -43 - deux drachmes de sa semence concassée, cela détruit l'embryon et le fait sortir. B.aweu^ït u ^«^W/~4^(VWca~<*«o — (j*«XÀ_5 Kouxidoucc (Saponaria officinalis L., vulgaire- ment Saponaire.) — Il y a divergences à son égard ; il est positif que c'est une espèce de Hér'èchr'êchte c^i*A»*j (lire Tir'echr'echte Ofc&jiAxAj), de Tir'ircchte c*A*xaj en langage vulgaire. C'est une racine noire à la partie visible et jaune à la partie cachée. On prétend que si son jus est cuit au point de devenir comme du goudron, et qu'on en frotte les flèches, celles-ci deviennent empoisonnées. Cette racine est un des poisons mortels. — c^wiS Kaçoutc (Barbe de moine, Cheveux de Vénus, Cuscute, Rache, Teigne.) — C'est la plante qui se suspend aux végétaux indiqués dans le livre. Les cultivateurs la connais- sent ; elle n'a pas de tige. Note : Il y a une erreur de copiste. C'est Kouchouto iz>j&ù qu'il faut lire, c'est ce dernier mot que j'ai traduit, puisque la description de la plante confirmait ma prévision d'un oubli des points du ifi. — «il.jj5 Koumouk (?) — Les habitants de Dràa (Afrique du Nord) le nomment Tourna \jj yi. Note : Je n'ai vu nulle part ces deux mois ni des expressions qui s'en rapprochent assez pour leur donner une signification. — »i).iUjS Kixmarick (Fruit du ïamarisque (ou Tamarisc). — C'est le Takout oj£>. Note : Il faut évidemment lire Kismasek ii)jl*^S qui est le nom arabe du Fruit du Tamarix, fruit qu'au Maroc les Ber- bères nomment Tkkout o»^^»'j ou Tsakout caj^lï. Je pense qu'il s'agit du fruit du Tamarix oriental. LUV* U.LM.**. — U y+* Kemmov.n (Cumin.)— Il y en a plusieurs espèces :C? m «^ >—•«•.,, le noir de Kerman ^iU^JI ^«iM qui est le Sanoudj t ) M "'"— r> >l«Jl dans la langue populaire (Nigetla sativa L., vulgai- rement Anis noir, Nigelle, toute épice) ; le Farsi (Persan) jaune } **>\ Jyl? (qu'il faut lire tt *yl?) (Cumin persan jaune); — 44 — le C/iowi^A^U (Cumin de Syrie); et le Kabsi £,**** (Cumin deGabès?). Note : Je n'ai vu qu'ici ce nom de Kabsi. — i-i-S Kouxboura (Coriandrum sativum L., vulgaire- ment Coriandre.)— C'est le Kouzbour jyi j.i\\ avec un k'al ci dans le dialecte populaire jnumnu. ou-H'' 'aale.L ( ce-nt\Àvnwtr) — çAj«xJt »_aj Keff ed-dib {Scabiosa stellata L, — S. monspeliensis Jacq., vulgairement Scabieuse de Montpellier, Se. étoilée ?). — Est nommé par les Arabes Ez-zerika Âiijjl\. Note: Je lis Ez-zerika M* «il', bien que I'avant-dernière lettre (cj ?) ne soit pas ponctuée, et je traduis, sous réserves, d'après cette leçon, en donnant à Keff ed-dib, que je n'avais encore vu nulle part, la signification qui appartient à son syno- nyme Zerika. — yyi\ \jS Keff el-hourr (Ranuneulus arvensis L., vul- gairement Renoncule des champs.) — On dit aussi Keff es- sebâa £a~JI o|à (littéralement : « Patte du lion »), il est nommé dans le langage des gens de la Perse (Fars) Nouar el- medilka K&t «X.»JI Jiy. Note : L'expression hour r & étant une des épithètes du lion, les mots composés ^J' »_*^ et **«»Jl <^jS qkù. la même signification. — ~+iy iJuSis Keff mariem (littéralement: « Paume de la main de Marie. ») (Artemisia absinthium L.. Absinthe.) — Est nommé Chedjerèt mariem pij~* *>*?*• Voici une de ses propriétés : si elle est macérée dans l'eau et bue par une femme qui est en mal d'enfant, cette femme accouche immé- diatement par ordre de Dieu Tout-puissant, et ses douleurs sont calmées. Voici sa description : elle croît dans les rochers (ou pierres) avec des feuilles; lorsqu'elle est arrivée à sa limite (d'existence) elle se contracte (ou crispe). En marge : Une des propriétés de la Chedjerèt mariem est celle-ci : lorsqu'une femme en boit au moment de l'enfante- ment, elle accouche immédiatement. Note : D'après le Oheikb Daoud el-Antaki, les deux exprès- A.- à fla-viiet, ij \J f'' lA * **'&-' eTT*^-* c**- Cetera- litA-cûief— lASCvit ne Ls/n r «■> A./.V. . . Ke^vn ft. r.t. I *P higwumitc*. OaJUevnu'tu^ C Ct*4sC -CAStSts^ -fa'&jt*** c**.***-*^/*"*^ K. eac^SiU^t'u ec*. «4W»** ■ y y , S r<3. £■£ **>*--< '"*-•, ,«.»." <0 JL»J &*. et cLU^^^^^/y^f^* '<*■■»*-' , ,«( || - 45 — sions Reff marièm et Chedjerct mariemsonl également syno- nymes, et signifient : Absinthe, mais la première a aussi la signification d'Agneau chaste. (1) ÎV/Rtife^^A^ «v-< «- — *A*aJI <^c ^*»aJl v_*5 ife/f es-ser'ir àla cs-s'cïd (?). — Si elle se trouve placée dans l'eau, elle s'ouvre et se fane, et si elle est sortie de l'eau elle se contracte (ou se roule) ; les Ara- bes la nomment El-kemicha U^a^XJ!. — fy> Kerm (Vitis viniferaL., vulgairement Vigne.) — C'est le Chedjerèt-el ùuneb w»À«Jl *j4* (littéralement : Arbre du raisin. ») (2) ^>S~c eUtuy**- /<• t-*V »'**■ Chapitre de la lettre LAM (J) — O^J Louf {Arum colocasia..., vulgairement Colocasie, Ou Colocasse.) — C'est lui qui est le Begouga ài^AJI ; on lui donne le nom de Kolkace (j-liU* dans le dialecte des habi- * tants de l'Egypte. * ., \lv\ux, mi — ^àaJ Loubna (Styrax, produit du Styrax officinale L., vulgairement Aliboufier officinale.)- C'est El-maïâa cs-saïla *.X>L«Jt â*jUJ| (littéralement « le Styrax liquide. »). — *j)J Lasourde (Lazulite ou Lapis-lazula.) — C'est une pierre bleue minérale bien connue. — yiif Ladane (Ladanum, substance aromatique résineuse qu'on retire, du Ledum palustre L., vulgairement Arbre de Paradis, Léde, Lédon, Olivier de Bohème, Romarin sauvage.) — Ne se trouve pas dans la boutique des droguistes-^ ?i.*s/^,u-h«.) gairement Plantain.) — C'est la Meçaça *.*a*a*JI -46 - — ^»Ua*Jf yU»J Leçane-el-âçafir (Fruit du Frêne.) — C'est le fruit du Derdar ji*ji (Frêne.) Note: On dit aussi jyuimi\ (jl*J Leçanc-cl-ôusfour, litté- ralement « Langue de l'oiseau » ; c'est le singulier du mot ci-dessii&. c fw^n,^i i^qui^i * y4*. — >i)jJ Lom/c (Gomme laque.) — Suc (ou substance) qui .tombe de l'atmosphère sur une plante déterminée dans son chapitre. ^"n»"" ,c .<*«./*< -ta^C- Note : La gomme laque est bien connue comme une matière résineuse sécrétée par la femelle d'un inscte hemiptère, le Coccus lacca, et fixée sur les branches du Ficus indica et sur celle du Ficus religiosa dans l'Inde. Le Cheikh Daoud el- Antaki, Abderrezak, etc., écrivent Lak J.J avec la même signification. i^Tiû*!* ipvoj — jy.l\ tj\-~J Leçane-et-tsour (Borrago officinales L., vul- gairement Bourrache. — Est connu ; sa feuille est rude et blanchâtre, sa fleur est bleue, Jm.w^^j,' B»u.-»K&aee£. Note : Ce nom est donné à plusieurs plantes de la familV des Borraginées (Echium, Anchusa). (X ■ hwa-i-u. . — cs^/ ,e (j-**** Lakhtich-ârbi (Lavandulu, spica L. — L. vera DC, •vulgairement Aspic, Lavande femelle.^) — C'est la Khouzama jUJ^L. «A^/^?^' 1 "^/ 1 "'''"/^' 6 **»■ f^**-** . — ^«ÛAaJ Loucènfa (Cynoglossum ptetum Ait, vulgaire- ment Cynoglosse.) — Est nommé en arabe Oudcn et-arneb 4 r*j>^'l yï)| Ouden el-r'ezal Jl^«J) y il, Amir ech-çhadr L. _ J Jlsttc /t ûcc*c+ '«=o ji&é'c c /t / fiait*. /*M<».e4«'V«*- 0» *"*«J /> S) J -47- oiâJlj^^î, Anèf el-îdjel Jj&U'uOÎ, et Cheikh et-tâame *Jm Note : Il y a une erreur dans la transcription du mot t*f*«l il est probable qu'il y avait ^JUtaJ Loucika ou oi*^ Loucik, le copiste a dû placer les points diacritiques des lettres sans s'assurer de leur position exacte, et tronquer ainsi le véritable mot de Loucik qui est d'ailleurs cité par divers auteurs comme signifiant Cynoglosse et étant synonyme â'Oudèn el-arneb, et aussi comme s'appliquant à d'autres plantes, tandis que Loucbnfa est un mot inconnu et vide de sens. — ÂA*i) Laâya (Euphorbia lathyris L. — Tithymalus lathyris Lam., vulgairement Epurge, Thithymale.) — Chedjc- rèt el-fourbioun yj*jj..*Jl **^ (arbre de l'euphorbe), il est nommé en berbère Tikout tssjfS^i. ^ j£_k> — . . .}$ Laou. . . .'? (Le reste du mot est en blano). — C'est le Chedjerèt ez-sitoun y y-ij)>\ &j*F (l'olivier), que Dieu a mentionné dans son livre sacré et au sujet duquel il (le Pro- phète) [que la prière et le salut soient sur lui] a dit : o Mangez l'huile et enduisez-vous d'elle, car c'est un arbre béni. •> Chapitre de la lettre MIM (f) — jkiiA* Mastaka (Mastic, gomme du Lentisque.) — Est nommé El-âreuk er-roumi tg-*jji\ oj*J' ; résine de l'arbre Derou )j**ïï (lentisqueX yîoUUc>*m> L^w 3 -^ 'ha.jUA* Note : Oe mot s'écrit ordinairement ^Ma-ià* Mastaka. — o'^** 4 ^"* Mamirarw (Chelidomium majus L., vulgaire- ment Chélidoine, Eclaire, Herbe à l'hirondelle, H. aux verrues). — Baklèt el-khetatif k_A*t>Uo.aI iXkf, racines minces et jau- nes ; il est connu, rtasiciei ^J y yZ> y£i'v>u~i ^ a .>J Note : Ces expressions désignent aussi bien la racine que la plante elle-même. £k-u>uû ça-l"^- yS^ 9?/' ^«*»'y»* hV^JT t — \£)2?')y* Mersèndjouch (Marjolaine.) — C'est le Mtr- -'■-' ■■■".-! , -48- Note : Ces noms sont donnés aussi bien à VOriganum ma- jorant* L., qu'à VOriganum vulgare L., toutes deux espèces de marjolaines. — lâAJ£ Moukhaïte (Cerise.) — Est nommé en langage vul- gaire Habb el-moulouk el-mouâlek iiU«.»Jl «fl^Ui v**- et on le nomme également Kiracia \jM>\ y i .Cei^^i &**'•**-<*- Note : L'expression Moukhaïte signifie également Sèbeste, mais ici les synonymes indiqués par l'auteur m'ont fait lui donner la valeur de Cerise. — ô;)' J-*-** Mokil azrbk (Bdellium bleu, Gomme-résine formée par l'Heudelatia africana... — Balsamodendron africanum ) — C'est la résine du Doum pj9«>Jl ; on dit que c'est ce qu'on appelle en langage vulgaire Tabounedirsa a c* ]> Note : En Algérie le Doum est le palmier-nain, Chamcerops ' " humilis L. , e~ fy >//***- **■ - > '~~' &■ s5 ^<*~ 1 -/ -^* A<**" ^^-^ — ~y>j*+ Mioufazadj (Delphinium staphisagria L., vul- gairement Herbe aux puces, Staphisaigre.) — Est nommé Ez-zebib el-djemel J-+JL «r**^ 1 e ^ c ' es U dans un dialecte, le Habb er-race. ju/î yf £*"* fn-*t.i_ M.- f ^L^// X e £■?* t tJ&c'/S dc*u*~*- *Z~^<" -*«'-*.* /lie. A>fn l'-XjtL- ^<^="'*«- <*~l*i6i <=-«_v / y si' ?ft«/t*/*- 'ttvLStlA't* «»******«-«* 4 *»*•■* - 49 - Smilax aspera L., qu'ils emploient contre les maladies véné- riennes. Ils donnent aussi ce nom au traitement qu'ils suivent pendant quarante jours pour combattre les dites maladies. -6— — &2À3)* Moutacha (Pyrite.) — Est nommé Hadjer en- nour j jàÏÏj^- (littéralement: Pierre de la lumière »), parce qu'elle fait du bien à la vue ; ses espèces sont : doré, argenté, cuivré (couleur cuivre?) et ferré (couleur fer ?). Note : L'auteur signale quatre espèces de Pyrite, tandis que Abderrezak ne parle au mot XXaA».* Marquachita que de deux espèces, la dorée et l'argentée. — U.*..» Moumia (Momie.) — Minérale dans la force de l'huile ? <£*j Jl ï}» ^j» ^Jkka ; elle se trouve dans les tom- beaux des Juifs (ou de Judée ?). Note : Je ne m'explique pas la phrase donnée par l'auteur à la suite du mot U-»*, il y a évidemment quelque chose d'oublié par lui, attendu que l'on admet généralement deux espèces de Moumia, la minérale et celle des tombeaux ; la première a été désignée sous le nom de pissasphalte, c'est-à-dire compo- sée de poix et d'asphalte (ou bitume) ; la deuxième est la momie des tombeaux. Dans sa traduction d'Abderrezak, M. le Docteur Leclerc a donné une note détaillée sur la Momie. — lx*-*l* Mamita (drogue extraite du Glaucium prepara- tum...). — Suc (ou extrait) d'une plante herbacée d'une odeur agréable, sa couleur est entre le jaune et la (couleur de) pous- sière. On l'importe de l'Orient. 9»**n* £"«-£&*»«■'***«. <1ljaàl|, et il est nommé en arabe ed-Defilia *.*Xa»oJI, sa feuille ressemble à celle de la de fia es-sèr'ira Ji^**oJt I.A*«kJI (Cneorum tri- coccum L., vulgairement Camelée, olivier nain), quant à la for- me, et à la feuille de l'amandier j jU] el-lous ; sa racine est rouge et a un lait acre. Note : Le texte porte al*- yiJ lait aigu j'ai dû croire à une erreur de copiste et j'ai lu^U». y») lait âcrele mot aigu, affilé tranchant, etc.. ils» hadde ne pouvant servir de qualificatif au lait. £A^rn «•&<*- _ yUiu Mètnane (nom générique des Passerines). — C'est ■fc.vi^£o- uae espèce du Baserioun uyjj>*l! (Daphne Mesereum L., WchUfta, cité ci-dessus) ; c'est une des plantes des pentes douces (Ja»-l^*Jl Es-souahil), et les Arabes la connaissent sous cette appellation. Une de ses propriétés c'est d'avoir été éprouvée dans la maladie de ï'Hydropisie (U»»*.»»iàll El-istiska) et du Ballonnement (;£-> Nefeukh) ; elle est utile contre les eaux jaunes (1) ? (j.JU'^l • el -*Ji El-ma el-Asfeur). Le malade en boit le matin à jeun, après en avoir pulvérisé et tamisé la quantité qu'il en doit boire, deux mitskal, réduits à un mitskal pour le chétif ; après l'avoir pétrie avec du miel, on en fera des pilules (ou boulettes) que l'on avalera ; ensuite le malade devra man- ger de la chair de mouton (mâle) rôtie, et ne devra, pendant le temps sus-dit boire de l'eau qu'en très petite quantité et après l'avoir fait chauffer (ou bouillir). Cela produira des effets mer- veilleux s'il plaît au Dieu très-haut. — (En marge est écrit : ) ses propriétés s'étendent à toutes maladies affaiblissant la vue. Note : Bazerioun est synonime de Mazerioun, quant au mot metnane il désigne le genre Passerina et les espèces de celui-ci sont spécifiées par l'adjonction d'un qualificatif au mot metnane. — *j \j.* Mer ara (Fiel). — Est de plusieurs espèces ; le meilleur des Fiels contre l'altération de la vue et son affaiblis- sement, est le fiel de grue ^Ssj^» Kourki, puis celui du taureau et en général ceux des animaux ; si on y mélange un (1) La bile? la suppuration ? la sérosité î a ^J> Vt. %UcL CB ) ^^CeHofi.u^. ct^wpiu***-, eit.y&AoUL *>«" /~,~yv^r'<^ /Wv rLA.c*.icJ~ z-cx-t-n^-c ~ y~*~""*- ï'y^ % en e/u*,, il ci ■) e«~ el < *" ^ ù " t*c-^&^ 1 ' ■ »o^'" c ^ » ^vuv.V .1 %cAe4c3fé-J Ce-ck^ 4S 4 n*~n*'-f&v&- m. fKj A' ' ciAa— liu.TcJlt'x'li'G- ^u>««jn-tftn-J . %04^^ Jaa. ft«l2* ^__ OIIckt, cfvaw.*- . »V^*" ntMt ù aA.3 lu-fcijL*-' ttsHJvt-"-**' 1 **"- ■ ix . — 51 peu du miel et du suc de fenouil (g'Wj'j Razianedj) et que l'on s'en touche les yeux (â la manière du Kohhol, Antimoine), le voile qui les recouvre disparaît par suite de l'introduction du liquide dans l'œil. Ko -frAo £#'-<- A^-He^C- S^V^c^ <£L -ffréi'i 1 ç^£c\< a . ' k** Mibèlhatadj (Rob du raisin). — C'est le Rob el- înab ..aaaJIçs; Note : Le Cheikh Daoud écrit, à la lettre -, -s*.*»** Mi- fakhtad) et Abderrezak donne *js.c*.*rt Mibakhtadj , je pense qu'il faut adopter la leçon du Cheikh Daoud, parce que je trou- ve dans son ouvrage la même orthographe donnée à celte ex- pression dans l'explication du mot £s>>^*l Ar'alouki qui a une signification analogue. — caU*.» Mir'ate (Grenadier sauvage). — C'est la racine (ou tige) du Rommane-el-Berr j Jl y^J) (Grenadier sauvage, Balaustier). Note : Je lis i£>U.* Mir'ats dans l'ouvrage du Cheikh Daoud et dans celui d' Abderrezak ; M. le D' Leclerc a transcrit Mou- r'ats ; peut-être le lit-on également aiusi lorsqu'il est privé de Via (^ qu'a intercalé l'auteur de cet opuscule. — y*>**y* Mersiou (Myrtus comnunis L., Myrte). — C'est El-Ass ^ill dans sa langue.*:*- ^ ^ \ ^>^> £ u te{4i, & **"'*- j Nota : Il y a une erreur de copiste, c'est y***^ Mersine qu'il faut lire, tous les ouvrages que j'ai consultés donnent una- nimement cette dernière orthographe; le Cheikh Daoud dit que Mersine est le nom que les Egyptiens donnent au Myrte (1). — (j\ja Merak (Marbre). — C'est le Rokhame -liyjl. — f^AA Moçda (Fruit du Lyciet). — C'est le fruit de El-âou- cedj él-Kebir -s*£l £^*J' e grand Lyciet) épineux. — cjj^*.* Moushouk (Couperose). — C'est E~~adj ?»I>J'. Note : Le manuscrit porte ^U/l Er-Radj mais ce mot n'ayant aucune signification, j'ai lu Ez-Zadj ^l^ii et j'ai tra- duit en conséquence. (1) Les Indigènes de l'Algérie l'appellent ordinairement Réhane. (D f E. B.). - 52 - — léf* Mourri (Garum, espèce de préparation ancienne). — Composé avec de nombreuses plantes. — c^Uxa*2.« Mouciââte (?)• — C'est la Safihet el moulouk ^Xil£tfXAAo (littéralement a l&sq£ ou sabre des rois. » ) Note : Je n'avais jamais vu ce mot et n'en ai trouvé la si- gnification nulle part, je crois qu'il faut lire Moucimâate «£»U.ç*a.« parce qu'en arabe deux lettres semblables ne se sui- vent pas immédiatement dans ces conditions. th. puata K. i Unan.ae - Chapitre de la lettre NOUN (y) — t£j—j Nesri (Rosa moschata Desf., R. Sampervirens L., Rose musquée). — Est nommé par les Berbères Takferte 0,4*. Note : Nesri signifie également Rosa canina L,, vulgaire- ment Eglantier, Rosier sauvage. eA R- W/îW'KW J- ^yjj )) •) — •?/> Narendj {Citrus vulgaris Risso, Bigarade, Orange . amère). — C'est le Zènbouâ s-»*J>Jl dans le langage vulgaire 2.) rtiM.P^ [',7,«ii.>.<> w -i. <-* ■* i>t<-. Note : Le Zènbouâ est le Cédrat, or le Narendj signifiant sûrement une espèce d'orange, (Bigarade) il ne peut pas y avoir synonimie entre ces deux expressions. — à > *»iMI , «Kj Nedda el-açoued (Préparation odorante). — Est fabriqué et importé de la ville du Prophète (Médine ou la Mecque) que la prière et le salut soient sur lui ! C'est un par- fum (un aromate) merveilleux composé d'ambre, de musc et d'agalloche (Bois d'aloès). — ^>j Nabtadj (Fraxinus excelsior L., vulgairement Frê- ne. — C'est le Derdar jlàjOJl, — |.L»j Nemame (Thymus serpillum L.. vulgairement Ser- polet). — Est nommé Scndal-el-ah'ouad *ilj»i)i J^;*s et c'est le sauvage. — ^U*j Nânâ (menthe, nom générique). — Est connu, une de ses espèces est nommé El-Maàzerout &jyiK+M. M - v JT-aaHA.^— yflLt/ Ac'a UsM^e^i ^ ç^f [ ) •_; ''jo ïWâr"^ $ '/l a. ottA A<»t<_ rs<* w«« z-«- Agit* t*jv*-Yn <=<*- Z) *<- ■ «S j % «J f ceA- ']\tx//e--£- flt**-^^ c tfZ^c/ , é, /$z*x<~~, '/tf«~ hy<£& **-~* -" " — ' iftk^ ^ dfU (CUàjU-*-] ôfavoct*» ^ctcSpà™-- % , aAt3fèi l h,/tAol£*- /W(4W ^ujujl ►"7 — 53 — — tta^jU Nardjil (Noix de coco, fruit du Cocus nocif er a L.,) — C'est la (noix de l'Inde). Djouz-cl-hènd ^iqÏÏjjQ- Note : Avec l'article au 1°' mot, il faudrait lire El-Djouz-el- hèndi çà-X^-l] jy et sans l'article Djouz-el-hénd «XÀ^Jh^».. — J.A. ^aaj Niloufar (Nymphéa lutea L., Nuphar lulea Smith, vulgairement Nénuphar jaune). — Est nommé Et-tadjer ys>\'À.l\ parce qu'il ouvre ses fleurs le jour et les ferme la nuit ; sa fleur est jaune, et il croit dans les marais (ou étangs '?) Note : Le nom de Niloufar s'étend à tous les nénuphars en général ; ici l'auteur a bien spécifié le jaune. feW^W- jZjpU — £■ l&j Nechachedj (amidon). — C'est le Lebab el-Kemah (fécule de blé) préparée ; il est connu sous le nom de Nacha UjJI. — ijyi Noura (Chaux vive). — C'est El-Djir j-hQ. — w.^ Nedjab (Canelle). — C'est la Safo'Ma.WaAwJI, ou. ljj — ~yy Niledj (Indigo). — C'est le Nil cs-sebbar'ine £ "yAsU*a)t J.Ai (indigo des teinturiers). — uiAi Nebik (Fruit du jujubier sauvage, Zisyphus lolus L.,). -C'est le fruit du Sedêrj-*.^ (Jujubier sauvage) SeiUçt. ou-SlAn,. Cette, frerit <■''■>■'- tju*-*- ~/i D'our (Pistacia lentiscus L., vulgairement Lentis- que). — Est connu ; il est nommé en Berbère tibdekte ow£>«X..O ty Note : Ce mot s'écrit ordinairement }}«> dèrou c'est par la .!?/*•**-- transposition des lettres qu'on en a faitj_>iô, cela a lieu assez . . y souvent en arabe. — !j\p+yjù D'oumarane (Traganum nudatum Delile). — C'est celui qui est nommé en langage vulgaire au Maroc tidja Note : En Algérie, le nom de D'oumarane s'applique à plu- sieurs plantes. ^u'ui-.i"^*w'J) ^<«if<^'*' •£<%£'< — £***> D'afdaâ (grenouille). C'est el-djerane y'_^?, la ç^ u* J CcJc aie ÇCoatAxi^ ttix-cx-n^a. 42v-yrf//t~ A e~- Ç è'~<~-Q-"~' f -LuArtu<( u Uirid^ tfyjLO CyLOoJlc*^ /C^7 irt'u^J*- UL4-&1 C^^~, /7\^f e ^ i -v°yi-£*i~'*^ "Z . $) -Ù lu eyn*f <^^^-k,-j . &e&> ^ jf-*"0 9-^^-X «.'W^/ y^ c/ ^^ «^~~^ l=>\^^. r m. ^ £ - 55 - meilleure des grenouilles est la terrestre, la grande, la jaune, ensuite la verte jaunâtre. — ja-ô D'ebâa (Hyène). — On la nomme en Berbère afèsbab C_>U*W.»I. . Chapitre de la lettre AINE U) — ^ r tj\i& Akar karh'a (Anacyclus pyrethrum D. C. — Anthémis pyretrum L., vulgairement Anthémide de monta- gne, Pyreture officinal, Salivaire). — C'est le Kontace j*h*U\ qt>VT.fc>"t> dans le langage populaire (1). (Ltyan. Kooii\x. j>? y$. Note : Le mot Zisyphus ne viendrait-il pas de Zefsouf ? — J.«aa£ Oûns'al {Scilla maritima L., Urginea scilla Stand), vulgairement Cbarpentaire, Grande Scille, Oignon ma- rin, Ornithogale marine, Scille, Se. maritime. Se. officinale, Scipoule, Squille rouge). — Est nommé Baçol el farj\*l\ J>*aj et ichkil J-aA^I il est nommé aussi Baçol -el-khenazir yijXiJL J.*a..> et baçol farâoun yfSj»J^i0.j,e4->$*<4e£ bum-Â-C Note: Voyez le mot JuJUl Ichkil p. 15.e* #*€■ H'Af'^ — (jttiXÀc Aoundouce (Silène inflata Sm., vulgairement Fausse Saponaire. — C'est le Tar'ir'achte osAxajù en Ber- bère. Note : Je ne connaissais que le mot (j*«>>h»^> Koundouce synonyme du Tar'ir'achte , tous deux signifient également Saponaire et fausse saponaire. Ne serait-ce pas par erreur que l'auteur a écrit le 1" mot par un c au lieu d'un S que j'ai trou- vé partout ailleurs ? (1) On l'appelle aus6i en Algérie Tiquentest (D' E. B.). p «. l> £û*^jvre4a.& Carthame avec; jJ»*as Passereau, Moineau, Pinson, qui se prononcent d'une manière identique, avec cette nuance que dans le deuxième le son ou de four est plus long. — ^.AÀfi Anebar (A.mbre). — Il est positif qu'il sourd de sour- ces maritimes ; il en est qui se trouve dans le ventre d'un pois- son, (le texte porte iiL».« o )"• mais je lis »iL=» que je crois être la vraie lecture): les plus recherchés sont le blanc et le jaune. &*~ c^^, Or., £<* &~»_ ^-?<-/l«-/~ , Ç^*i\ »*AJi noir qui se dissout dans l'eau. Note : Eoud el Komari doit s'écrire i£>U.AJI àjfi ainsi que le font tous les auteurs que j'ai consultés. Covh*. cUia^^'^'O^ — (jaj»fi Afce (Noix de Galle). — Est à son chapitre, la meilleure et la verte. (Note: Cette noix est produite par la piqûre du Cynips Gallœ tinctoria sur la Quercus infectoria). — (-UaÂJI <_*.»« Eûnab et-tsaâléb (Morelle ; voir la note ci- après). — Est à son chapitre. A.K. £ - f S ^ * * " llnyot^-^ £Yi_*S>c'?s- f^dUuLu;/ o/ac-/y^4'JendL ^ ^. jC ^LJç/cX*^"- <2ta.C&S-&.' Çe.*sl>OsA.' c'-l*. w«-^;«« t , 3n.£e*j>. -*^«-*/> ', #~tj* jl~*r'~>*~+ &&yb\ il w 1 ne -ftA- \£-& J? /■***-* .=<_ au£?ek*. Al et f-4/f ^«J~ *-*V /^*" v ***'*' Wft^^ &-w uék*~u f .~*~ *f~«j *z*"*^ **"~' s ^y'J? U™-uMi,™çivM~ Note : En outre des plantes indiquées dans la note précé- dente, Eûnab ed-dib s'applique encore à toutes les plantes ayant ses fruits en grappe (excepté le raisin) telles que : Ta- mus communis L. ; Bryonia dioica L., Busserole, etc. M. Pascal Jourdan, dans ses Flores murales de Tlemcen et du Tombeau de la Chrétienne, donne ce nom à l'Ornithogalum arabicum L. %"*<" ' —~/—*W, P&p*, mot qui est expliqué ci- après) (1). ' -jSc afc? fUt~, jW<-~*><-> ^•icc6* . — g-fS. Aoucedj (Lyciet).— On le nomme El-ârmbk »il^*JI il est de trois espèces : le blanc, le rouge et le noir. Note : Abderrezak donne R'arkad «X*,ff comme synonyme de f)£- Je n'ai vu qu'ici le mot &•*?*■ kycw*». uHfbœut** -^J^ — jlAfi Aachar (Asclepias gigantcaL., Calotropis procera o^- Oe^euiT R. Br., vulgairement Asclépiade. — Plante d'une coudée qu'on nomme Tourrak ijljjy et qui est appelée Koutak dJjS ^âH^. Note : Aachar j\As. est le nom donné à l'Asclépiade, en Egypte et dans le Sahara Algérien ; on dit aussi Ouchar r *>s M. le D' Perron, dans sa Médecine du Prophète, traduit Ou- (1) Les Arabes appellent aussi la ronce Tout el ouachchi, la mure sauvage (D'E. B.). Don. 8 - 58 - char par Pergularia tomentosa Delile, qui est la Dœmia cor- data R. Br., une asclépiacle du Sahara ; 'a u .ty«'"n«.c* t 'Ra£^ Jmv-tWa — u*^* Alace (Espèce de Froment ?) ■ Est nommé en Ber- bère Askazber -t \\j&\ Note : Dans le dictionnaire de Kasimirski, il est donné au mot Alace u*» 1 * plusieurs significations: 1° sorte de froment qui a deux grains dans une enveloppe ; 2° Lentilles ; 3° Sorte de fourmi ; 4° Sorte de gros insecte. N'ayant vu ce mot, non plus que son synonyme Berbère, dans aucun autre ouvrage, je ne puis en donner la signification exacte. — P&.ÏA Anedèmc (Cœsalpinia echinata Lamk, vulgaire- ment Bois du Brésil, Brésillet, Fernambourg, Bois du Japon, B. de Sainte-Lucie). — C'est le Chedjeret-el-bakkam *AaJI Îj^z. — i_à>A.e Akik (Cornaline). — Pierres de plusieurs espèces : la plus estimée est la rouge, on dit (que c'est le) Dèmm el- akhouine yj _ji»-Vl «s. Note : L'auteur a dû commettre une erreur en disant que VAkik est le Uémm el-akhouine alors que celte dernière ex- pression signifie Sang dragon. — Voyez le mot ,jj_j,à.i)| «a — «^kJill .4i.e Ailk el-alt'ab (Gomme du Pistachier). — C'est la gomme du Betoum «b; (Pistachier;. Pot-c^a, lUV^iv Btfawm Vit lhat&l»-m vtliqnt Al<-lliO-P. patent k » «^ B JJ . Note : Il faut lire kUjiJI jUe Ailk el-Anebat' ainsi que l'indiquent divers auteurs. Chapitre de la lettre R'AlNE(j) — tivjlff R'afbt (Eupatorium cannabinum L., vulgaire- ment Chanvrain, Chanvrin, Eupatoire, Herbe de Sainle-Cuné- gonde). — C'est le Tarhal J-ay. Note : On donne anssi le nom de R'afèt à VAgrimonia eu- patoria L., vulgairement A.igremoine, Eupatoire des Grecs. — u^») ( * R'arikoun (Espèce de Champignon, Agaric). — Aromate végétal connu (comme étant) quelque chose de blan- A E. 6 CUsO-'y l'eilx (/(■ J OiAi u.0 'l 't**** rit' c**~4 Its'el asti^-i^*, (/ jetais &~f 1stsf <*-■* C^t/' 7 3 «. "^ct^-H. **sT-&. , *• * f 'c* 1* t*-' ' e^ M. £ £ff- cj, «/ u < fit***. ï±yê **"**~~ —f^ v A 7 -i terni c^^o ) •*" ' . %±XS)Ct-- — 59 — chitre qui se trouve dans le cœur de la souche ? (),l) annuelle, avec la pulpe du Palmier ; Pulpe mince et très légère. Notk : J'ai cru devoir lire r'arikoun y jljjU. Il s'agit ici du champignon qui pousse sur la pulpe ou partie tendre du palmier, je ne counais pas son nom spécifique. — 'j*** R'cbira, (Sorbus domestica L. vulgairement Cor- mier, Sorbier). — C'est le tazr'a \s-ys en Berbère. Note : Le nom de R'ebira est donné à d'autres plantes. Le Cheikh Daoud el A.ntaki dit qu'il est l'objet de controverses nombreuses, que lescullivateurs l'appliquent au Kiracia U-o^.* (Sebeste, petite cerise noirâtre) ; certains autres au Sibcstano (jU^.*— .11 (Cardia mixa. . . vulgairement Sebesticr d'Egypte ; d'autres à l'Oundjoura Sj.sçH\ (Galcopsis tctrahit L., vul- gairement Chanvre bâtard, Ch. sauvage, Galéope, Ortie royale) ;' enfin un certain nombre dit que c'est le Zâroun^^Sj.i\ noir (Azérole noire), etc. O'wicU'ok/w- cUn'efiu-cu^x-'ui ûn* Note : Aça-mouça est synonime de r'ar (arbre) et non pas de Habb r'ar (fruit). — c^è R'arab (Saule). — Les médecins ne sont pas d'ac- p , / cord à son égard, il est positif que^ c'est le Sefsaf cjU***^I. f' M f~ Note: Le Cheikh'Daoud donne le mot r'arab et dit que c'est une espèce de Saule ; Abderrezak écrit Arab u r * saule ; en- fin l'auteur de cet opuscule a écrit o^e Arab que j'ai cru devoir lire L> r * parce que le mot est placé dans ceux com- mençant par la lettre r'aïne c. ; Je trouve encore dans le dic- tionnaire de Kasimirski ^>j-i- r'arab, Saule de Babylone. Je conclus de ces faits que la vraie leçon est c>;*. ; e*-dj?j**'* ^"â^f , — \\à R'as (Fruit du Talmier nain). — Est connu comme étant le fruit du doum ( * JS *>-JÎ (palmier nain) ; on prétend que c'est une gomme-résine qui n'est autre que le mokil-el-Asrck ùj jW uMi' (Bdellium) - 60 - Chapitre de la lettre FA (o) — l*j»* Faouanya [Pœonia o/jîcinalis Retz, vulgairement Herbe chaste, H. sacrée, H. sainte rose, pivoine). — Est nom- mè]Êoud-es-Salib «^WJI i_j«, et dans le langage du peuple Andalous Ouard-el-Hamir j,**Jl i^. Note : Je trouve ce mot écrit UjI^U dans l'ouvrage du Cheikh Daoud, et de deux manières Ujjl* et **JjU dans celui d'Abderrezak. La leçon du Cheikh Daoud répétée 3 fois dans son ouvrage Tome I" r aux mots i^^taïï i^« page 472 ; l*il_jU» page 479 ; et Tome II au mot c jy page 179, m'a servi de base pour la transcription du met. — *apI* Far'ya (Fleur du Henné, (Lausonia inermis L ). — Fleur du Henna liJl, c'est une fleur qui a bonne odeur et qui est nommée Far 'va. S^vn^u-ifu u we, ^_>_3v±J Altici*-\>- ((«AÙxuk Note : Le Cheikh Daoud dit que c'est la graine du Henna ■ Abderrezak dit que c'est sa graine et sa fleur. — Jaâ Fo mtèr (Champignon). — C'est le Foukkâa elUl!.?-^- tfuf-ov — uUw> Foustak (Pistache et Pistachier). — Est importé "fc'it-c^y d'Orient. À A» <^ :*- ve^^, S'** i^ *■ t~&- ft^'t-a- s£*$/ciH~ */ tfr«i t»f "àUjmJJ f if i^î" &■ "MV KwvynSdC Or \iafwyuAl bàiàt*. — uà» Fok (Eryngium campestre L., vulgairement barbe de Chèvre, Chardon Roland, Ch. à cent tètes, Erynge, Panicant, P. à cent têtes). — C'est le Kars'âna kxjuoj.i^^ixhft^d^^- Note : Le manuscrit porte *i**cjil\ sans point diacritique à la 3" lettre, j'ai lu et transcrit avec un y> Fouce (?). — Est connu à son chapitre. Note : Je n'ai vu ce mot nulle part, et je suis obligé de croire qu'il y a encore là une erreur de copiste ; ne serait-ce pas L ..>» Ferse qu'il devrait y avoir ? cela signifierait Cheval, Jument ; ou U»^j Bouce ? qui signifie Jonc ; je suppose que l'auteur avait écrit jj-jAj Fekouce (melon), et cette dernière leçon me parait la plus probable, puisque l'auteur parle d'une chose connue qu'il juge inutile de désigner plus amplement. <%cifai*4 e^ $j><^<-i<£ &?-/in **~&*4 fryi*^& yr>~~ J ' S~7tJlR- ifi 1 ' 'f^J ' ? ' r<* cas- -/? » -ïei-c aet^^e- % ) i (J? •j^'AC /L-u^ *~~V" e4L.^*<-*-**-«~"p*i &*iy*y- ^'J^^-S^M f**? /7^ «1 ^^^ ^ «-t «"- Vrc <-«-r 6« . ^ ... . ^-4' ^^~~ ^^'— — , *£C««. &*"<'** <&f"\ -r &rJ2Z£/~£ ,...,1. ......„, ,._k ^e^tcLuZ ^ct^^O ôx^o**- gf//»i t!> x? i**&*-**<* e z*'i/&#^''" M * j^r^Ac^^t^-^ . — \&.&+3?j* Farèndja.mchak (Calamintha clinopodium Bont. — Clinopodium vulgare L., vulgairement Calament clinopode, Clinopode commun, Faux basilic, Grand basilic sauvage, Pied de lit, Roulette.) — C'est El-habeuk er-rekik cÂ*i yJl uUil (le Basilic mince). Note : Le Cheikh Daoud et Abderrezak lui donnent le nom de Habeuk koranfouli ^fy' «-***• (Basilic girofle, ou â port de girofle). — r *u\» Facir (Racine de Bryonia dioica Jq., vulgairement Bryone blanche, Couleuvrée, Navet du diable, Navet galant, Vigne blanche.) — C'est la racine de la Louaya Â^I^XII dans le langage vulgaire. Hf^T-^/MK^u- iiPi^nmu.Vo l«- fii^cnc- Notb : C'est Fachir j£\* qu'il faut lire ; on dit aussi Fachiri -62 — Chapitre de la lettre K'AF (' J.jL* Katil abih (Arbutus unedo L., vulgairement Arbousier).— C'est celui qui est nommé en Berbère Es sasnou ^«.UtJI et qui se nomme en arabe Ellendj jsîwMI. « •»«,> (-■&*<'« »« t - Note : J'ai vu dans divers ouvrages qui ont parlé de l'arbou- sier le mot Lendj écrit comme ci-dessus. Un d'entre eux a écrit Boudjdj ^ . iMtvcu. vil Siî-no*. dLifayu. ptu.Hl U AW£ tl^ — y**" oj» K'orrèt-el-aïnc (Nasturlium officinale R. Br. — Sysimbrium nasturtium L. , vulgairement Cresson, Cr. d'eau, Cr. de fontaine.) — C'est le Korinachi ^i.iO dans le langage vulgaire (l^iVidi^^n-i^, (\ovu>A~ it ûum- , R.ttb^ Note : N'y a-t-il pas là une erreur de copiste et ne faudrait- il pas lire Korninech j^Ui^ ? Ce serait une des nombreuses variantes du mol Kernouncch l jï.i i jj.i qui devient Gv.ernou- nech, Guernanouch, Kernanouch, Gunrninouch, etc. — yUà^i K'ortane (Avoine). — C'est le Khortanc y^W^. Note : Ces noms s'appliquent à toutes les espèces d'avoine. — UUi^i K'ardomana ou Kordamana (Carum Carvi L., vulgairement Anis des Vosges, Carvi, Cumin des prés.) — C'est le Karouya ly^Xll. e^ua^^a; £U«M*tt MH .£^r»*btW>*M^ » _ — _ , . f (1) On l'appelle aussi en Algérie Uarn (D* E. B.), i'o i , &H l^'l^ V ' "r**" ûaJ-}ccsA cL^o*^^'-? 7c*j6'vi** ÛcvCf-e^ 2ta<««? feoA'v*** Jt**&ft*L «"y""- £J<9 7 — // ^ 'qa&Vei. ^eA encA. iji_AJaJ> J^ ■c^^-e.^ L/cï£étl-*>"--^~ —Pie&iA-t-i^&'''*-' e<^£-e'<^J*S £j o « LxS^ y-vzZz&i r V tfi*~j œl/,-^ ~^cc*- %'j]y <7. _ \J \*y \4*^****»- — 63 - — w *Xi K'aline (?). — C'est le Charbanace j»U^a\\ •*-*$ (Papier de l'Inde). — U»<£*i Kouchoun (Hedera hélix L., vnlgairement Lierre.) — C'est le Lablab el-kebir .«ASaJt c^a-MI, c'est une des plantes des montagne, elle a des fleurs molles ressemblant à x î U î celles de la Louaya *j'^J?I (Bryone), et a une fleur blanche " J mêlée de rouge, donnant des fruits bruns en grappes, gros comme les grains de poivre; lorsque ces fruits alteignent leur maturité, ils sont noirs et épineux. On dit que c'est une espèce de Y Achcbèt-er-roumia âa^^JI **Aj^ Kouçoun, et Abderrezak u-j**.» Kouçouce , tous deux en donnant la signi- fication ci-dessus à leur mot. — liai K'ata, (Ganga, Plerocles arenarius.) — C'est le Nokhtabad' ,y»Usîà,JI, oiseau connu en Berbérie. — lAi K'aclia (Cucurbita maxima D.C., vulgairement Courge, Potiron.) — C'est la Kerù * jiJI dans la langue vul- gaire. — *loj.» K'artà (Carthamus tinctorius L., vulgairement aané-^-^ Carlhame, Safranon, Safran sauvage.) — C'est El-âousfour ^^"-^ ! - Note : Voyez le mot /■**<** page bS. Il faut lire /•%>» Kar~ - 64- t'âme (au lien de çioj* écrit par l'auteur). C'est de ce mot arabe qu'est tiré le nom lrançais Carthame et le nom latin Carthamus. — ijjjàJ] v<.«ii K'eçab ed-derioua (Calamus aromaticus Gaez, vulgairement Acore aromatique, A. vraie, Roseau aro- matique, R. odorant.) — C'est un remède indien. Note : Le Cheikh Daoud el-Antaki écrit * r ij^ w*»aJ Keçab derira et Abderrezak *^j<>JI t^uai K'eçab ed-derira. Cette leçon est sans doute la bonne. — L«j K'ouste (Costus.)— Et dans une langue ts***5 Kouste avec un ii) ; le meilleur est le doux. — Jo»l^i K'erounfel et Karènfoul (Girofle ou Gérofle.) — Fruit d'un arbre de l'Inde ; d JVfct,^»™ !?<■?«.<»- iu,!v. Jon*tf<*"H . — et on le nomme aussi El-kounna el-ahmeur \*ii\ -«^•V/I. — C'est un aromate. ■Jtw«>^w<.^.M>''^*nâi>a«ciLtj 'j»j) $o$ ^>ïî ■ f— *- 9 — l*JU K'elima (Ecume de l'or et de l'argent.) — Il y a la dorée et l'argentée, c'est l'écume qui reste après la fusion de l'or et de l'argent. Note : Le Cheikh Daoud el-Antaki écrit U**X» Kelimya et cette leçon est préférable ; il dit que c'est ce qui s'élève au- dessus lors de la fusion des métaux et ajoute que cette écume est utile dans les diverses maladies des yeux, etc. 7 O <^J 7 J> Ûaw<-h &l- ou-vtfa^ Lt.jf-J^ 9 rftatMna- cf ycrÙi-K c*. «.**_ Ui'U) /fa fl^^**~-A. %lf/?&~c**.°(ô /fy'&'e*~^ Ju^tU c fi~+~-) ***** "~ ^^^ ^^ .'i Sarhak, mais je n'ai pas hésité à lire c-i-»^*» lorsque j'ai vu les synonymes de ce mot. — t_>l«X.«) Soudab (Ruta graveolens L., vulgairement Bue, B. des jardins, Herbe de grâce.) — C'est le Fidjel J-^V*!I et en berbère Aourèm «y _>t. Note : En Kabylie on prononce Aourmi. Le nopa de Fidjel est donné en Algérie à tout lé genre Bue, Ruta. /? /^<-/--eW.*^ i — fj\^.M, Sourèndjane (Hermodactylus tuberosus Salisb. Hermodactyle tubéreuse.) — C'est la racine d'une plante de l'Occident (Maghreb) que la population nomme Cherk iàj*£. Note : M. le D r Lecïerc, dans sa traduction d'Abderrezzak a rendu Sourèndjane par Colchique. — ^Mt^-.Mt Serkhece [Pteris aquilina L., vulgairement Aquiline, Fougère, F. commune, grande Fougère, Porte-aigle, Pteride )— Est nommé en Perse (jj-jb) Aflrsiouane (yl^-ys!;. Note : Dans le Kachef er-roumouz d'Abderrezak il est écrit ^j-^jj Birsiouane; je crois qu'il serait préférable délire (ji^-w -» Firsiouane, attendu que partout, et même en Algérie, j'ai trouvé écrit ou entendu prononcer ainsi le nom de la Fou- gère; on dit en Algérie ylj*-»» y», ou plus brièvement yi*»j.» FerSWU^U-'fenàtcHsrL- c\"i AÀii^yxA "«0!.l U e^nh~\-U,c-dc-u^. — »av ( ».*- Sime Sime (graine de sésame, Sesamum orientale Ou. Scwvjew-- L. — 5. indicum D.C.) — C'est le Djouldjoulane y :*^.4. î ïi i eLi&psmA. , ;,. : /.ia.Oi't ( m (- (A-* cfen^ncdr Corroyère, Redoul, Roure, Sumac des corroyeurs.) — C'est un .VT* 4 . 1 arbre de haute taille, il a des rameaux ressemblant à des fleurs tirant sur le rouge et des grappes de graines (ou baies) rouge-lentille ressemblant, quant à a forme, à celles du poi- vre; on dit qu'il est nommé en berbère El-arouk cjjj^I.lIkhh V V- JM lL Routeo-- J ' Note : t)n prononce et écrit ordinairement Soummak ôU.*». — \ityL* Salikha (Cannellier de la Cochinchine, Casse en bois, Laurier casse, Laurus cassia L. — Persea cassia Spreng.) — Elle est connue dans la boutique des droguistes. On l'im- porte de l'Orient, son écorce est rouge, il y en a de plusieurs espèces, la meilleure est ceile qui est de couleur rouge, et qui a une odeur agréablei Note : "Voyez i^s? page 53. Dans sa traduction d'Abderrezak M. le D' Leclerc traduit Salikha par quinquina, évidemment à cause de l'explication donnée par son auteur, mais il met dans sa note que ce mot signifie généralement la cannelle. — yljjiUn Sadrouane (gomme du vieux chêne.) — Fait partie des aromates ; c'est la gomme du vieux chêne, et on l'appelle également Sinediane ybiXÀ*». — yU^X*» Solimane. Sublimé corrosif [Bichlorure de mer- cure]. On dit que c'est une graine (jjj Bezeur) (1). — ££*.>■** Sakabinèdj (Sagapenum). — Gomme d'un arbre que les Berbères nomment Tar'titèn yXA**l3. Note : Le Cheikh Daoud el-A.ntaki écrit ^v.v.JT*« Sakane- bidj, en bien expliquant à la suite du mot, qu'il s'écrit par un (j- sans points, puis un ci), un y, un o avec un seul point, un <5 avec deux points au dessous et un «.; il ajoute qu'on peut aussi placer le <-> après le é et le y à la place du v ; (ce qui donne ^âX»). Abderrezak a écrit ^yXw comme l'auteur da cet ouvrage. (1) Il faut laisser à l'autour la responsabilité d'une pareille erreur (D r E. B.) S o» ifena^ atccC^Av^/ 7<< / ;,,,ty^'"-r«- '^ 1 f* 3 Yr-t £xî__ ■ Zfti-rt'hst^ 7?c/yet< t.^u- V^i"i-/'- t *«v. 1LX\XV Verni* e-C at-^ejJ Iii/ljjo'i/? VcaÇ-io.^ \kx>$ ' ^^ • -L*. . J±Sw*f*~7J c^~,^«^ ***&■**''"+ Cy^> ] C^~ <&*&&, ^ &&>*/ e^^J.t *^~y, ^^^"t r^-1*^ ïfe^ts&^C- clc-ctct'c-*- Je*yct£ • J La-u) J&l4a.t~ t£^c-^ *«*— -f^r'SLc St &a& r e'ert.J i Z>JL,-*~»~. ^«ity ■&*-,& J»y * ~~A^ ^JI'dJ^AlD f e //il*/ u JVfi^ /£-— ^— 3 ^ ** ce^^^ tA^^. &£*+<*- »4^'cm. — ■ rf-cJ <-£- a&'v^o-y^ J'ieù! ^Sl-^ ew.^^/jM-*- è^~tt*~*> ,*<*-«- • ^ ^/-/^- A.^— ~*~A— — 67 — — U** Sana (Séné, Cassia acutifolia Delile, — Cassia senus Tournefort.) — C'est le séné de la ville sacrée m^ Lu. Sana el-harame (La Mecque), il est connu et importé de l'Orient. tSeiwia- T)icc-&lj.<~, *«-'«— Souce (Racine de réglisse.)— C'est l'Areuk es-souce Note : La plante elle-même, Glycyrrhiza glabrah., vulgai- rement Bois doux, Glycaraton, Racine douce, Réglisse, porte le nom de Souce o-^-»».. ti->riiuÂ&ou en ^a.i.C[ha^\ai.-miAaM- — »^m» Seldjém (Brassica napus L., navet.) — C'est le Lbfte civ*JI, il y en a deux espèces. Note : Ce sont les variétés Esculenta (navet) et Oleifera (colza) qui portent ces deux noms. — Ui\m Silk (Beta vulyaris L., vulgairement Bette). ~&.v^^Uh>.o Est nommé en berbère Aïtiace ^IjSjI. _ Jt'ùv d ScJeAcha-. Note : Les trois variétés Maritima, Macrocarpa et Cycla, de là Beta vulgaris, sont englobées dans le nom de Silk. s* SeC/C — j.k'*~.*.** Sicènbar (Menthe). — C'est le Nemaine r l*Jt, ses feuilles ressemblent à celles de la menthe {Nânà {*«), toutefois elles sont plus larges, ses feuilles ont une odeur agréa- ble. Note : En Algérie on donne le nom de Nemame ^Ui à la — 68 - Mentha piper ata L., vulgairement Menthe anglaise, M. des jardins, M. poivrée. Kasimirski et le D' Perron (La Médecine du Prophète) donnent à Nemmame *U.J la signification de Serpolet, mais le D' Perron ajoute : Menthe des jardins. Le Cheikh Daoud écrit Sicbnbarcm -_j.aà««a^» tant à la lettre u~ qu'au mot j.U.3, il dit que cette plante est semblable à la men- the, mais qu'elle est très blanche et que ses feuilles ressemblent à la Rue (Soudab ij,\y-»* Sartane (Crabe, écrevisse.) — Il est nommé Oum adjeniba *a*s-I »i dans le langage vulgaire, et il est nommé Akercb el-behar ^rsyll L>j.i& (littéralement « Scorpion de mer. ») Note : Le mot Sartane signifie Ecrevisse ; le mot Oum adjeniba ou plus régulièrement Oum djeniba signifie Crabe. Enfin le mot Akerèb el-behar semble se rapporter au Crabe de mer aussi bien qu'à VEcrevisse de mer. — liL*** Samak (Poisson en générai.) — C'est El-houte —j^HÀi» Sekanekour (Scinque, Lacerta scincus.) ■— Il est connu et importé de l'Egypte. Note : Le Cheikh Daoud dit que cet animal.se trouve en Egypte, mais que le meilleur est celui de l'Inde. — tx**( Soult (Espèce d'orge ou de froment sans balle. ^-r UHa^Arca^ c4-3t*oc^U ^^m Motte*- '<-<~/ < S- o» Jeu. t> G*& fro ïS* Jh ~"~*- ( ZA ') decfe-L vtl tfc^c^ ?«.*-?■'*■ p**-+< ' / r cC <-<-*- Ma^L <&&*»'* ft><"*^ •&.-LB-' — 69 — Gymnocrithon.)— C'est ce que le peuple nomme Chaïr en~nebi ^*iJi j.ax£ (orge du Prophète). Note : Le Cheikh Daoud dit au mot Soult : c'est une espèce d'orge qui croît dans l'Irak et, dit-on, dans l'Yémen, il se dé- pouille de son enveloppe comme le froment et on en fait du pain, etc. — Jl*« Sal (noix de galle.) — C'est l'Afsa (ja**JI. Note : Voyez (jaxs, page 56. — **^ A*», Silkh el-haya (Peau de serpent.) — Est sa dé- pouille blanche. — ^.iiOv*.» Sandaker (Sangsue ?). — C'est El âli ^*JI. Note : Je suppose qu'il y a une erreur et qu'il faut lire El- âlak olMI au lieu d'El-âli £«J..*J!, ce dernier mot signifiant : haut, èlovê, etc. C'est aussi un nom propre sans l'article: Ali ^t : s'il a une autre signification je ne la connais pas. — y^u* Siaoun (Colocasse, Arum colocasia....) — C'est le Kolkacc (j*UUH. — CJ J-'V'*" W Sekourdioun (Allium roscumL., vulgairement Ail rosé.) — C'est le Tsoum el-berri j*,l\ r«^ÂJi (Ail sauvage). Note : J'ai traduit par Ail\rose, parce que c'est principalement celui-ci qui m'a toujours été désigné sous le nom de Tsoum barri, cependant ce nom peut s'appliquer à tous les aulx co- mestibles qui ne sont nas cultivés, fl.ionuw. *< imw^ c- <*«*^ e *" — &.1L» Salma (Sauge, Salvia ofjîcinalis L. et Desf.) ~ Est connue sous ce nom chez les Andalous; ses feuilles sont sem- blables à celles du Derdar j!a>.> (frêne) blanches; elle est nommée Achfakach (j^iU**^ *JI k&.*As*., et c'est la Zaïtra îyji*s-j}). Note • En Algérie, on donne le nom de Zaïtra au Thymus numidicus Poir. L'expression Hachichet ed-dahice signifie : « Herbe aux panaris », on écrit aussi ,j«js»-I«kJI &&.*&.»- Hachichet cd-dahouce, avec la môme signification. Ce que nous appelons en France Herbe aux panaris, c'est l'Avicu- laire, Polygonum aviculare L. — A\\ j^oIam Samou el-ma (Potamogeton L., vulgairement Epi d'eau, Potamot.) — C'est le Djar en-nehar -^i.1] jls*- et le peuple le nomme Liçane el-djerou 3 j.2L y Ld (littéralement : « langue de petit de chien ou d'une bête carnassière »); il naît à la surface de l'eau, sa feuille est semblable à celle du Defla Âi.»à-1\ (Laurier-rose, Nerium oleanderL) pour la longueur. Note : Voyez^-ill j^, page 22. — i^tLu Silk (Beta vulgaris L., vulgairement Bette.) — C'est le Hamad j •****}•*•*« Secoufbndrioun (Asplenium snolopen- driumL. — Scolopendrium officinalis DC. (vulgairement Langue de cerf, Scolopendre.) — C'est le Aoukroubane Note: Le Cheikh Daoud el-Antaki écrit y^^ii^»-. Secouloukèndrioun, et Abderrezzak écrit y^jdki? t,^ M Secouloufèndrioun. Je crois que la leçon du Cheikh Daoud est la meilleure attendu qu'il répète le mot, k^'ti\ \jS, avec la même orthographe, et que j'avais trouvé ce môme mot dans un ouvrage arabe dont je n'ai noté ni le titre ni le nom d'auteur. (1) A Biskra, on l'appelle Bourioun (T)' E. B.). S . o» venu a.-t«.t* //i C*f7 &**&¥*'&- a /W^-A , yfou^fa «-C-- "6 M.;< ùi< Ucr Ârcc &+? fit 'carxâ'V ■ 7>i* -vc a . ! _ CE- - & a^-u -£—*- v-a*'«*. -^~ w ~Y:^<- •£>- Vt^t'eil'M*. 3«Ji~»t*~H. ^S*y'J^~r — j.^k*Uî Chiteradj (Voyez ^ ^j.IaA*î.) — C'est" le Djouz er-rayanne yU*j.Ji j^=»- On prétend qu'il en sort un gou- dron qui se solidifie et devient un des aromates. Note : Le nom de Djouz er-rayane est un de ceux donnés en Algérie au Plumbago europœa L., vulgairement Dentelaire Herbe aux cancers, Malherbe. Cette plante est encore nommée Siouak er-rayane JyLs^Jt ci***, expression indiquée par Abderrezak comme synonyme deChitaradj. En traduisant par Lepidium les mots ç)j.h.*£ et ^ j-Isa-Ï, je me suis basé sur les indications données par Matthioli (Commentaires sur Dioscoride) et sur une note que j'avais relevée il y a longtemps dans un ouvrage. P&' w ^' 1 9" H4.\eint»-j}*i^w*'v- ÉLti4~~?«-$iW.!! en langage vulgaire, CaAyyiouMo- «-"• liWMiîts-juivaMi^-tww- Note : Je crois qu'il y a une erreur dans l'indication du synonyme £3^) qui s'applique à deux ombellifères ; le Smyr- nium olusatrum L., et le Sium siculum L. — Quant au synonyme »%& r 3 je ne l'avais jamais vu, celui que j'ai sur mes notes est yli^S Tourmenane. iLj'»vy'VH <'-*■">•<- t»-6«. J »ft^i^ ]inttni«u U -hD", t'alliai, vei (tdfcW. — >_àaJ| ijiâ Chedjerèt el-bakk (1° Orme, 2° Frêne).— C'est le Derdar j\ïj.i>. Note : Voyez j'à>a, page 31. — ^.aaÎ Chaïlèdj (graîne de l'Ivraie.) — C'est la graîne de cm. lT û ' CfitVtS- £<**- cÙe&c ^.fjfa&m e^-£^i*. %**-*•■*'£') J A? **^csn /otfi-^ <^"-«*t_ O-f 1 ^ C4l t-^r c^. e.l^c%^ /^i.otoi^u, .' h<°U-cy>Un*t,x. J-lt^t «•"•< '<*-• )$ LJUW ^>-^— ? C^t ^t^AM^on-t Aj ./Vv'tt di^u^f ^yv WtiÉt^viJ L- fil £V£- ~7/îy^< e*>1i** a, *~Hjl>i-~£c ce fi_ C4t-tyz-a-~ ^^cn^^~£^ /^t^'c^J^^y ^y.cLol^ioui-ô^xc'Yno^i'w^vL, 'î^fljij / •' Ch£f4.ux en- ncla^c^.^ ~te f Ce»L**«~ tnx. &/ .,(>*}•' f 9/. CflM> CAeL'iUt^ vjJxt&â (£**»•*-&<*/ ffevs-c*»*^, Sut/a *<-<*;. J/-J- L+-i^X- fUL*^****"^ 1 "^«"'^i v*£ CA\tn*W»> • c^jiMk, — 73 — l'Ivraie (ylj^JI «-*» Habb ez-saouané) qui se trouve dans le blé. Note : C'est Chaïlèm ^a£ qu'il faut lire, c'est ainsi que le Cheikh Daoud, Abderrezak et Kasimirski écrivent «e mot. — p^*« Choubroun (Euphorbia Lathyris L. — Tithyma- lus Lathyris Lam., vulgairement Epurge, Tithymale.) — Plante de la famille des plantes laiteuses. — {jU^i'JI El-iattouâan. Note : Il devrait régulièrement y avoir vuUyijJl El-iat- touûat. Note : Le mot de fj*Z signifierait, d'après le D' Leclerc {Kachef er-roumouz), Pithyuse. C'est une Euphorbe, Euphor- bia Pithyusa L. "Voyez la note du mot (•/•*•£ »l*», page 71. — J^àII, *•**» Châar el-r'oul (Adianthum capillus veneris L., vulgairement Adiante, Capillaire de Montpellier, Cheveux de Vénus.) — Est nommé Châar el-khénzir w>*=^ y«*î, Châar el-djebar jL^^x-û, Châar el-ard' , ,b>An **&, Châar el-djin ^JLjaaI, et Chaar el-himar jL*2i y *£ , c'est le Kouzbourèt el-bir ^aaJI â^JiSeton le nomme Berchaouchanc Note : Le mot Chaar veut dire cheveu, poil. Dès lors les divers synonymes commençant par ce mot signifient : Cheveu de Vénus (Jj£ ) ; Poil de sanglier (^jiÀi.) , Cheveu d'Orion (jU»); de la terre (uf»jW)i du génie (y*); et Poil de l'âne (jU*.). Voyez yl^Ly^, p. 8. — uiUxll » -ê Chedjeret ettalk (Agneau chaste, Vitex agnus castush.. vulgairement Gatillier commun, petit Poivre, Poivre de moine, P. sauvage.) — C'est ce que les Arabes du Sahara nomment El-kemich .-<_ , ,A}mJ — liJuû Chabak (?) — C'est ce que l'on appelle en langage vulgaire Et-tebach ufazil. Don. w ' - 74 - Note : Je ne connais, ni n'ai pu trouver aucun de ces deux mots : Chabak, en langage arabe, est le pluriel de Chabaka X.&.Û qui signifie : Filet, Réseau. —y$y& Chouniz (Nigella sativa L., vulgairement Anis noir, Nielle de Crête, N. de l'Archipel, N. romaine, Nigelle Mei elivAvMo- cu ' tiv ^ e > Toute-épice.) — Est nommée El-habba es-souda cn&iru. r.^, Jij*«Jl K*.Â, El-kemmoun el-açoued Z}*»y\ yf+Sdl, et, en iW-KViA. langage populaire Es-sanoudj g^jlwJl. Elle a de nombreuses >"< propriétés, sa nature est d'être chaude et sèche. Elle est utile contre les maux de dents, la céphalalgie froide (sic) et l'alopé- cie; si elle est frite et respirée, elle est utile contre le rhume de cerveau ; elle ouvre une sortie à l'engorgement des contu- sions?; elle est utile contre l'hémiplégie et les forces (*ji); en boisson et en lotions elle est utile contre le Ptyalisme, la respirati®n pénibl (oUaAjil (j<**J), elle augmente le lait, elle est utile dans les maladies de la rate, en boisson ; elle est utile contre la gale, fait sortir les vers, le ténia, et les tumeurs de la jambe (p^U! v»»-); elle fait couler les menstrues, fait tomber l'embryon; en fumigations, elle détruit les hémorrhoïdes ; elle coupe la phtisie (JjJL») ; J^±£ El khilel (?) les dartres ; ^Va/JI El benti (?) la lèpre, la gale et les clous ( _a^I«*^ sic) ; elle est utile contre les piqûres des scorpions et les poisons ; en frictions, elle est utile contre les douleurs des deux genoux (ou rotules), et les fièvres froides ; elle s'emploie à l'intérieur et à l'extérieur, on en prend un demi mitskal- Ja,c l ^c//>^'^^-- —"olA*" 1 " Choukerane (Hyoscyamus niger L., vulgairement Jusquiame noire, J. commune, Beng, Herbe aux engelures, H. à teigne, Mort aux poules, Porcelet, Potelée, Tue-poule.) — C'est le Sikerane yl^X«JI et il est nommé en langage vulgaire Kankit Jûa5T a 5 ep ZaLU: Note : Le manuscrit porte olA**» comme premier mot, mais il est évident que le copiste avait oublié les trois points, puisque ce mot est placé à la lettre tf. La Jusquiame blanche, Hyoscyamus albus L. porte le même nom,^/ -«£•-•' ^ A> i A — g.S, Chih' (Armoise.) — Ses variétés (ou espèces) sont nombreuses, les meilleures sont : El'harici, El-armini, Esh- .stoU OH- cT ^hasj'a_,£ /i .1 C h/ intimer in cCPiYfj i<*. ■ CnetA'h. & 6e A' 'si-ci fl -;* i*.&o crÛi'ct'uu £'s (À!-? un en. t/isd ïef ( L-fan'6 p £<6?c'u/j _ Cnct'î l'tf- et- t!7cJf oii-'l tlit*^^' n'a_ iW^',/^.^,. e-é- *** asi*'fi«**^— ISA- e.ctj &L4^£- c^ù /C&l<ï*~~& *-*-l5 ^7*<=-c-c^ Ce*l~< "«<„, t ho" 'U <*p c4au£ fj tr^-//. cl/? *:< K.!t'f L A01 tu lcoi-l-c r i / n ^v tsy/i'cf it-c- 1< y C-Ao le a- edfieù'eY (11-& 'cJ~^ A•' tx^fs/ ) 1 et«e cs^o u*~*7i''<-+ /c'y t 7,,-tc ± 9-^r'^V^ <■ finie j , 1/J fée 7c tte «■^~ i pl_ ^/*<<c ' {c'/ZY ( 'a_ C ioT'.\.^ l 'i-oiic (fyj )U tZ tf-ûi'o Ui~<*- ta^c'etx- eu. J* - 75 - Note : Dans le Sud algérien on désigne généralement sous le nom de *?■£ Chih YArtemisia herba-albaAsso. — A. odo- rat issima Desf. qui est très commune dans les terrains sablon- neux de cette région. /., ôe^i/^u ££• ^$£JW««»-» — U&l&î Chakaha (?). — Est nommée par le peuple arabe *.Ul jj&l». Hach-allah. Note : Je n'ai trouvé ce mot nulle part ; l'expression hach- allah signifie en arabe : Que Dieu préserve ; à Dieu ne plaise. Il y a bien un thym qui porte le nom de Hacha L£l», mais il est difficile d'admettre qu'il s'agit ici de cette plante. — fjAjj+Jl Chebarbine (Juniperus macrocarpa Ten. — J oxycedrus Desf., vulgairement Cade, Cèdre piquant, grand genévrier, Genévrier oxycèdre.)— C'est le Chedjcrèt-el-ketranc ytyajkJi »}& (arbre du goudron) et c'est celui qui est nommé en berbère Tika ot*3. <.^<^ ££•*»*<''*/ji [ , et il est nommé Terab-el-halik ^iUl^JI v'^*' 1 (littéralement: « la terre du mort ») et il en est ainsi lorsqu'on respire son odeur. — yAi^. Chakine (?). — C'est El-iamanc yUJI. Note : Ces deux mots ayant des significations différentes l'une de l'autre et étrangères à la nature de cet ouvrage [Cha- kine veut dire : « minime, exigu » et El-iamane : « Yémen, contrée de l'Arabie heureuse j>, je pense qu'il faut lire ^aaà-û Cheknine et «U-aJI El-imame, mots que le Cheikh Daoud el- Antaki donne comme synonymes et signifiant : Ramier, Pi- geon sauvage. — 76 — — I)^a ou cijr*** Chirsak, et alors je traduis d'après le Cheikh Daoud el-Antaki (au mot jsli^.) (jjf*** Chirzak (urine et lait de la chauve-souris). L'arabe i/&ûi. Khouffach, signifiant Chauve-souris. Chapitre de la lettre HA(») — y ^Xa* Hilioum [Asparagus offlcinalis L., vulgairement Asperge.) — C'est le Sekkoum .t»£wJt. Ù,-Mm, xu^letiuiAfnCA^ Note : En Algérie toutes les espèces d'asperges sont nom- mées Sekkoum. t*-*****' £■£*> oùot'<>*^*£/iut4ft4jp&- t s^»'«««t>_ — l^.x*A Hindcba (Chicorée.) — En langue vulgaire (c'est) h Tilfaf oUJUJl. Note : Le mot U«^** désigne aussi bien la Chicorée endive Cichorium endiva L., à laquelle Linnée a donné le nom arabe comme désignation spécifique, que la Chicorée sauvage, Cicho- rium Intibus L., et sa variété divaricatum DC. — O >* , i?}y± 6> Hioufarikoun (Hypcricum perforatum L., vulgairement Chasse-diable, Herbe à mille pertuis, H. à mille trous, H. de St-Jean, Millepertuis commun, M. officinal, Tras- calon perforé, Trucheron jaune.)- C'est le Bersakh el-khach- khach el-âçoued Sj*»SI\ ^[àA.Û r'jyl- Note : Le à^J/l ^UAà. est le Pavot somnifère, quant au mot £jjj je ne puis déterminer la valeur que l'auteur a voulu lui donner ici; en arabe littéral cette expression sert à indiquer l'intervalle ou espace qui sépare deux choses. Je lis dans le Cheikh Daoud que le Hioufarikoun est de trois espèces (ce qui semblerait indiquer que c'est le nom générique des Hype- ricum), il ajoute plus loin que la graine de ces plantes es* contenue dans une capsule comme cela a lieu pour le Pavot *j*»S' (jiUAi.. Voilà pour moi une explication à la mention du Pavot ci-dessus faite par l'auteur. H, K AtxAj-^i'c-lj yJaUnn'fej tcyy/j-fi'tttA, <^\^S- "hindi ^5 ïsS-*^ " à/omi f^,^ £ee£i*~~. ,âe**<'r^ff&^>**° J ~dv*.o fùlcrat*- c^^ Ojiï*.v*&*3 fit***"*'"***? — 11 — — £*Ai6 Halidj (Myrobolan.) — C'est le Lèndjace el-hend *«**j| (j«l^.XJI, il ea est de trois espèces : jaune, noir et rouge kabouli ; c'est celui dont la fleur se nomme El-fella Note : ^jw Kabouli signifie petit, court. On pourrait croire que cela veut dire « de Caboul » mais le nom de cette ville s'écrit J^jIS^ Kaboul avec un_j. Le mot ^d* doit être lu £i^& Haliledj car il est écrit ainsi dans tous les ouvrages qui en parlent, )«*j..w(.««iir' A,\J kàU'ct- , j.swi' ^5 i>±& — ^a, Houdehoud (Huppe.) — C'est un oiseau connu. Les Arabes nomades le nomment Tebib <-*aa*JI. Note : Le nom de «K.AA.i6 (et ses variantes) sert à désigner tout oiseau qui roucoule, mais plus spécialement la Huppe. Chapitre de la lettre OUAOU (.>) — a* y Ouadj (Acorus calamus L. — Calamus aromaticus Gaez , vulgairement Acore, A. vraie, A. aromatique, Roseau aromatique, R. odorant.)— C'est la bulbe du Souçane el-asfeur Note : L'expression Souçane el-asfeur signifie : Iris jaune ou Lys jaune, Iris juncea Desf., et je pense qu'il y a ici con- fusion de l'auteur qui aura vu quelque part que l'Acorc avait des feuilles presque semblables à celles de l'Iris et aura pris la comparaison pour le fait.- A*':^ «-**««- /«9iï ZvfcouJt — c.sj Ouadâ (espèce de coquillage.) — Est connu. — Jj j Oural (Stellion.) — En langue vulgaire Redaât el- begueur j.i*l\ Â*Uàj et, dit-on, le plus grand des Ouazar' ï.j) (Geckos). — *+.**}) Ouacima (Isatis tinctoria L., vulgairement Guède Herbe de St-Philippe, Pastel, Teinturière.) — C'est le Djort- en-nil J.**il ^>j» r . Note : Je vois partout le mot Ouacima écrit A*.-»»tj. Le Cheikh Daoud dit que c'est l'Adelame *.AJa«J| et que ce dernier — 78 — mot s'applique au Nil J.a*JI. Or, le nom de Nil est donné à l'Isatis tinctoria L. et à l'indigofera tinctoria L., plantes qui, toutes deux, produisent l'indigo qui lui même se nomme fù/è-JL ~~ ifJ) Ouarace (Memecylon.) — C'est une matière très rouge, que l'on importe de l'Orient et qui ressemble au safran râpé (ou pilé). Cette expression s'applique aussi à la pierre qui se trouve dans le foie des bœufs. — (j\-Zj) Ouarachane (Palombe, espèce de Ramier.) — Oiseau que le peuple nomme Outouate iojioj ■ Note ; Le Cheikh Daoud dit que c'est un oiseau qui tient le milieu entre la poule et le pigeon et que l'on nomme chez lui (à Antioche) Ed-delêm *J«>JI (le Noir). Quant au mot J^lo^ qui s'écrit régulièrement WjIoj, Kasimirski lui donne la signi- fication d'hirondelle. — ;uA*îj Ouchak (Gomme-ammoniaque produite par la férule.)— C'est la gomme du Kelèkh ^>&) >iUs et on la nomme El-foUÇOUkh £j.*jJU/U ■■\oi iïafa-.f. A'eMM£.4lt'<''ïn* r >" et $j*> sont erronés ; si l'auteur a voulu dire que c'est une espèce d'Acacia, il fallait OU. 3 0(^xm-K e<~ 'P&a^ i €* /l^.f&- $~* >C*«^/ ^C^.^^ c ^là'*~~~&'6 ÔLn-^a— ^> e *-j9'cn^t'ix. i*-€.-o cet 3 $&-£— OlUrU.1 Vc£ Q/yotst^. ( 3*/.) ^*y-ef*Kc* ir^/£sa*-''i Ou*.**, vie-cla. C^JÏîï rtelu*V &4 Icu-Cl'O- ■ini'M/ telK-Catfli. Ce] Vayui hCy, xVbfa î'«ii £t*_- •£'/ •- e^v . IX <$ %^cU-à-(i.J &AU4e*~^ £^/^~Ste^^ J ,ii~cjef e-U n< ci l $é*He/c%-) €-.**""■*'* *~**'~**r/s ",■/ -JctstLs*** **i *** <* <^<^ a ^~^ J - 79 - écrire gklo et (jo>i. Quant à l'expression -«X' VA^ elle con- firme ma traduction, car, outre qu'elle est bien le synonyme de c^aà,», elle signifie parfaitement Anagyre. — (ji-**»^ Iasmine (Jasmin.) — Il est connu; ses espèces sont au nombre de trois : rouge, jaune et blanc. T^W-mw^ — ji?>J\ (ja^wwU Iasmin-el-Berber [Clematis flammula L., vulgairement Clématite fiammèle, Cl. odorante.) — Est nommée en berbère Azeroud *jjj>l et on l'appelle Zanezou j.i\j ; elle est nommée en arabe En-nar el-bareda SûjIaJI jUJl Notb : Le synonyme Zanezou est employé en Algérie non- seulement par les Kabyles qui prononcent le plus souvent Azènzou, mais encore par les Arabes des tribus limitrophes de la Kabylie. — 7-Jf"M Iabrouh (Atropa mandagora L. — Mandragora o/ficinarum Milk. — M. o/ficinalis Pers., vulgairement Man- dragore.) — C'est le Louffah el-berri -aJI »UaJ| et on le nomme en berbère Tarila 5^jl3. On prétend que son aspect est semblable à l'aspect de l'homme ; mais il faut se baser sur ce que nous avons dit en premier lieu, u ■nowmucwi u dje^aleu h. Note : Abderrezak a écrit ^UXJI El-loukkah : c'est une erreur provenant certainement du déplacement du point dia- critique, car plus loin il écrit, comme tous les auteurs ^UJ, mot régulier et signifiant bien Mandragore. — Ai«x.,> Iadaka (Sambucus' ebulus L., vulgairement Su- reau, Yèble.) — C'est le Khabour j }*£. Note : Je n'ai trouvé ces expressions ni dans le Cheikh Daoud, ni dans Abderrezak. Aucun de ces auteurs ne parle du Sureau. — itj^i ledrah (Blé grillé ?) — C'est le Kalia LaAJI en langage vulgaire, il est connu. Note : Je n'ai vu ces deux mots nulle autre part qu'ici. Les Arabes donnent les noms de Kalia *aa* et de Kilia *.aa* au Blé grillé. Je ne sais s'il faut admettre cette leçon pour les expressions ci-dessus. - 80 - — =. yii lttouâ (nom générique des plantes laiteuses.) — Cette expression s'applique à toutes les plantes qui sont lai- teuses, telles que les Euphorbes et autres. Note : Ce nom est donné plus particulièrement à YEuphor- bia lathyris L. — Voyez jy** 1 . P a S e 73 et sa note - — y^laj^j Ioubetoune (Cachrys tomentosa L.—Magydaris tomentosa Koch., espèce d'ombellifère au port de férule.) — C'est elle que les Arabes nomment Kelikha X,à&&\ *1r IV thfcL et Lj /t ■PC*/& C*r+*-/-£&-J e/~ la î«*-l» y^" -^W «*« * ■ Jne//J •/£t^'c*'t&**<^ *$u 'Z i 'jtc"-<- ( A '■ I £t><*--1 U-, ~Sc*rfy*** *t* JiukïlfJl'.J i?e/A'} a**/*u*/ (suit C<, f% tCtAAsfCt^AA 'c< z 1>^U*do> eiWYti'^c^ INDEX ALPHABÉTIQUE NOMS FRANÇAIS ET LATINS PAGES Absinthe 8, 44,45 — commune 4 — officinale 4 Acacia 78 Acacia gummifera 17, 54 — virex 54 Aceras hircifia 11, 29 Ache de montagne H Aconit napel . .. 10, 11 Aconitum napellus 10 Acore 77 — aromatique 35,64,77 — vraie 64, 77 Acorus en lamas 35, 77 Adianthe 8, 73 Adianthumcapillusveneris 8, 73 Agaric _. . . 58 Agneau chaste 26, 45 Agrimoine 72 Agrimonia Eupatoria 58, 72 Agropyre rampant 20 Agropyrum repens 20 Aigremoine 72 Aigrette 24 Aiguille de berger 40 Aiguillette 40 Ail 20 — rosé 69 — sauvage 69 Aimant * 49 Aimez -moi 4 Ajuga 42 — chamœpitys 41 Alaterne 4 Alcali 16 Alcymium 37 Aliboufier officinal 45 Alkekenge 42, 57 Alliuin roseum 69 — victorialis 20 Alnus campestris 31 Alouette C3 Alpiste Allhœa officinalis 28 Atuyne 4, 8 Amande de terre 25 Ambre •86 — jaune 41 \ h ii n i élevé 18, 34 PAGES Ammi majus , , 18, 34 Amome 23 Amomum 57 — cardamomum 23 — zingiber 71 Amum des Jardiniers 57 Anacyclus pyreChrum 55 Anagyre .. 6. 78, 79 — fétide 78 Anagyris fœtida 6,29, 78 Anchùsa 35, 46 Andropogon Schcenanthus 15 Anémone 71 Anet 34 Aneth doux 34 Anethum feniculum 34 Angélique à fleurs d'ache 11 Anis 15 — boucage 15 — des Vosges 62 — noir 43, 74 — vert 15 Anthémide de montagne 55 Anlhemii , 55 Anthyllis hermaniœ 31 Aquihne 65 Arbre aux cousins 32 — aux punaises 32 — de Paradis 45 Arbousier 62 Arbulus unedo 62 Arenaria rubra 13, 18 Argent brut H A rgoDtière 39 Aristoloches 35,36 Armoise 74 — en arbre 8 Aromate germanique 34 Arrache 65 — des jardins 65 — épinard 65 — halime 17 Arsenic 75 Artemisia absinthium 4, 8, 44 — arboreteens 8 — dracuneulus 40 — herba-atba 75 — odoratùsima _ 75 Arum colocasia 45, 69 Don. il -82- Asaret d'Europe Asarum Europeum Asclépiade Asclepias gigantea Aspalathe Aspatathus cretica. Asparagus officinal i$ Asperge Asphodèle — blanc — rameux Asphodeius mirrocarpus — ramosus — Aspic Aspienium scolopendrîum... . A,.-.;i - li r t. nia Astragales Atractyle Atractytit gummifera Atriplex halimu* — hortensis I tropa mandagor a Aulnee — officinale... . , Aunée — commune Avicenne Aviculaire . Avoine 62» 64 Azérolé 37 — noire 59 PAGES 16 16 B7 57 ai ai 14 76 14 76 11 29 II 29 II 29 II 29 II •-".i 22 46 7(1 24 :io 18 18 17 65 79 34 SU :i4 :t4 7 56 70 Balsamodendron africanum. ... 30, — myrrha Balaustîer I :.i m I m ,n Barbe de moine Basilic commun 6, — doux — girolle — officinal 6, Bâton de Moïse Baltiture Baume sauvage Bdellium 30, 48, — bleu Belle dame Bellis annua — perennis Beng Benjoin Bcrberis vutgaris Iteta vutgaris 07, Bétoine Belonica officinalit Bette 67, Blanc bois — de Hollande Hé grillé Blette Btite. Btitum virgatum Bois de chêne — de Sainte-Lucie — de sandal , — de santal — doux — du Brésil — du Japon — gentil — joli PAGES Bois puant 6, 78 Bonhomme 10 Bonne-dame 65 Borax 19 Borrago officinalti 46 Boucage à lleurs suaves. 15 Bouillon ailé B) — blanc 10 — mâle BJ Bourrache 46 Brassica naput 67 — oleracea 42 Brésillet 58 Bryone blanche 61. 63 Bryonia dio'ica 57, 61 Bubon galbanum 64 Busserule 57 Cabaret 16 Cachrys tomentosa 80 Cade 75 Calamant 61 — de montagne 61 Catamintha clinopodium 61 — officinalis 61 Calamus aromaticus 64, 77 Cala'ropis procera 57- Camelée 50 Caméléon 26 Camphre 41 Canabis saliva ?2 Canelle 5» 53 — aromatique 5 Canellierde la Cochinchine 5» 66 Cannelle (Esp. de) — épaisse 31 — grossière 31 Capillaire de Montpellier 8, 73 Capuce de moine Capuchon 1« — de moine Carabe 4 * Cardamome 63 Cardamome piveratum 22, 63 Cardans eriophorus 27 Carlina gummifera Carline porte-gomme l|j Caroubier nabathéen 6> '° Carpesie Cari esîum 2b Carroube — nlel'Inde 29 — de sanglier 6 — du Soudan 30 Carthame 8, 56 ( 63, 64 Carthamus tinctorius 8, 56, 63 L'arum carvi Carvi J2 Casque de Jupiter J" Casse ; ^ — aromatique . .'. ** — en bois 5, 66 — officinale *J Cassia acutifolia £7 — fistuta 29 — senus "' — sophora * Castillier g' Castor 22, 2b Castoreum *- Cédrat 14 t/KCxoclA ( /ci}"- 1 *) ^ C ^ IC< '"- atsiaJlt'ca^ tfUc/Jtce.<^*- /T c/- Çivt.e>lAtp % e-t- y*- e J*- t. u e\XtLt-t- 6*1*. ''j-/Hc<- Le 'cJL-Lei f /kicr?*., TeK'ct^f^'JcMJSa, &* - iJCvuxuUcAlU** -9'«-£c^S <*-%«, i<.Y^} , .e+tuc^U^cs ;v l *tn.w£>''a^*4->/l*'«"* ,e <- ~Q U C4£> <-i£-C*— Ltrti^fio CL \ 4o~t-e /€*-<*■ J ùu*-Yi*+ e't- Y 411*1*' Je- A****, fù 'c 6-0 fa *t+ m^*i UC/e.'J.aJi '■tï-t-'VUjL- 9&crfaf-A*'o^- 7\ V-£ c* ut* y a. a9 rS "fi* lia <-c^j c-c*. i*itc± t>i -m*~? fyi-'ê'i Xfc^zj,, l ^^^CS& i /e■,. % Jï)-l<■'l.^O<"'**■ c ici/ te- Cr^-*^'/«.'»'«- ^ e ^- e --w t <- / '''y >«S^> bonite ?i Acteta.^W ffîcnsf Me. ■&''&■ C- f iP ** 2-« ^/ £«. y jfOl^Llcn^ fol'ffy f(~~^ jY~~Y*-&*~ I f â éUU~ jL****. 1**t~~r~ ^^^ %^«UL ^w~-^ *~~~-<4*« ^.t r e,J^c g*SU<^ L^^> «,**W~- // V • •• J& - 83 - „., . PAGES Cédratier 14 Cèdre piquant 75 Céleri 40 Céline 9 Cendre de l'ivoire 3y Centaurea calcitrapa 24 — centaurium 62 — puttata 7 Centaurée commune 62 — en deuil 7 — étoilée 2t Centinode 56 Ccratonia siliqua 30 Céréales 13 Cerise 48, 62 Ce risette 57 Chacal 33 Clialef 28 Chamœdrys 41 ('hnmœpitys trifida 41 Chamœrops humilis 48 Champignon 60 — (Esp. de) 58 Chanvrain 58 Chanvre 72 — bâtard 59 — sauvage 59 Chanvrin 58 Char de Vénus 10 Chardon à cent tètes 60 — argenté 27 — aux ânes 27 — béni 8 — d'âne 27 — des ânes 27 — étoile H — laineux 27 — marie 27 — rampant 27 — Roland 60 Charpentaire 15, 55 Chasse-diable 76 Châtaigne 73 Chausse- trappe "21 Chauve-souris 76 Chaux vive 53 Chcirajithus ckeiri 29 Chélidoine 47 Chelidonium majus 47 Chenette 42 Cheveu 73 Cheveux de Vénus . 8, 43, 73 Chicorée 76 Chien d'eau 27 Chiendent 20 — ollicinal 20, 2i Chou 43 — de chien 26 Chrysanthème 7 Chrysocolle 19 Cichorium endiva 76 — intibus 76 Cierge de Notre-Dame 10 Cimotia 40 Ciniolie 39 Cimolithe 39 Cinabre 36 il 'mnarnomum aromaUcutn S Cirsium eriophorum. 27 Citragou " '■* Citronnade ,J PAGES Citronnelle 9 Citrus medica H Clemalig flammuia 79 Clématite llammclle 79 — odorante 79 Clinopodc 61 — commun 61 CUnopodium vulyare 61 Cneorum tricoccum 50 Cnicux betiedictus 8 Coccus taeca 46 Cocon de soie 16 Cœsalpinia cchinata 58 Cœur du Palmier 23 Colchique 65 Colle d'or 19 Colocasie 45 Colocasse 45, 69 Coloquinte 25 Composition médicale 68 Concrétion du bambou 39 Cône 8, 23 Convolvulus turpethum. 6 Coqueluchon 10 Coqueret 42, 57 Coquillage (espèce de) 77 Coquillages 54 Corail 10 Corchorut olitorîus 9 Cordia mixta 5fl Corète 9 Coriandre 44 Coriandrum sativum 44 Curiaria myrtifotia 7, 66 Cormier 59 Cornaline 58 Corne du pied (des bête») 41 Corroyère 7, 66 Corytus avellana 8 Coslus 64 Coton (Graine de) 9 Couleuvréc 6l Couperose 51 Courge 63 — longue 32 — pyrilornie 32 Crabe 68 Cratœgus 37 — asarolut 37 Crème 38 Cresson • . 62 — alinois 24 — d'eau 62 — de fontaine 62 Crève-chien 57 Croix de Malte 24 Cubêbe 26 Cucumis eolucynUiis 24 Cucurbita lagenaria 32 — maxima 63 Cuivre (fleur de) 39 Cumin 43 — de Gabès 44 — des prés 62 — de Syrie 44 — Persan jaune 43 Cupressus sempervirent 68 Curage 38 Curcuma aromatica 35 Cuscuta Epithymum 15 Cuscute a 43 PAGES Cyclame 12 Cyclamen 7 — europeum 12 — neapolitanum 12 Cynara icotymux 51 Cynipsgallœ tinctoria.* 56 Cynoglosse 46, 47 f'ynoglossum mctum 57 Cyperus tsculenlus 25, 26 Cyprès 68 Cytinet hypociste 40 Lytinus hypocistis 4U Daphne mezereum,. 40, 50 Datura slramonium 22 Daucus carotta 21 Delphinium staphisagrïa 48 Dœmia cordata 58 Dolkhot leblab 4 Jmronir 32 Doronicum pardalianchcs 32 Doronique 32 Douce -amère 57 Drageon situe au pied du Palmier.. 17 Ebène 14 Echinope à tète ronde 19 Echincpi 10 — tovci var 10 — * splnrrocephalus 10 — spinosus 10 Eclaire 47 Ecrivisse 08 — de mer , 08 Ecrouelles 41 Eglantier 5-2 Eteagnus angustifolius 28 Eléphant 32 Ellébore 30 Emeraude (espèce de) 38, 30 Encans 41 Enccnsier 5 Emile campagne. 34 Epi d'eau 22 Epinaid-l'raise Epine blanche 27 Epine vinette 13 Epi na id 17 Epi I h y me 15 Eponge £6 Epurge 33, 47, 73 t Equxsetum arvense 33 Ers 42 Eruca saliva 21 Erucague 21 Ervum 42 Erynge OU, 72 Eryngium, n. gén 72 — campestre 60, 72 — dichotomum 72 Espargoute 5, 14 Estragon 40 Etoile de la terre 40 Eupatoire 58 — des Grecs 58,72 Eupatoriurn cannabinum. 58 Euphorbe 23, 61, 73 Euphorbia ta th y ris 33, 47 — pytliyusa 73 Fabavulgaris 10 PIGES Farigoulc 23 Fausse saponaire 55 Faux basilic Cil — garou 50 — pin 41 Fécule de blé 53 Fenouil , 51 — commun 34 Fenu-grec 24 Fernambourg 58 Ferula assa fœtida 7, 24 Férule de montagne 7 — (espèce de) 64 Fève d'Egypte... 10, 26 — de loup M — des marais * 10 Ficus religiosa 46 — indica 4 G Fiel 50 — de terre 71 Figuier 45 Filet 74 Filles du tonnerre 42 Fleur de cuivre 30 — de grand chandelier 10 — de L'épine vinette 13 Fœnîcutum officinale 34 — vulgare 34 Foin de chameau 15 Folie 21» Follette 65 Fougère 65 — commune 65 Fourmi (sorte de) 58 Fraxinus exeelsior 31, 52 Frêne 31, 52, 00, 72 — (fruit du) 46 Froment ; 21 — (espèce de) 58 — rampant 21 — sansballe 08 Fruit du Tamapix.. 43 F u maria officinalis 71 Fumeterre 71 Galanga 27 Galbanum 01 Gale 74 Guleope 50 Galtopsis tetrahît 50 Galia 38 Ganga 63 Garance des teinturiers 61 Garum 52 Gattilier commun. 26, 73 Geckos 77 Genêts 13 Genévrier oxvcèdre 75 — sabine 1'* Gentiana lulea 22 Gentiane jaune 22 Germandréc 10 Gérolle _ 64 Gingembre 36, 38, 71 — ollicinal 36 Girard 16 Girolle 6i Giroflée des murailles 29 — jaune 29 Gland de chêne 12 Glaucium prtparatum 40 G • kJ O? ?» Confia y ' Vtct-Uoi- fila. n «. /«-t-t»c /*■&> «■*■ ~pTen^> jioubia- hvL*t*4t<*- r-Sa-fti^xo Loi^i* ~~>tet- ffva^iouUu.ck-] %yfib>- <*t*f "*&'££■& Tht'-ufafU.J ëufiewl -&X&U4 n /aJ^z-c^, t*,e*sK - 1***~, toi^ &« wr* *£*« ^V/ ^ W ^w-*m« Uex^^c^^vf-t^ fe^taX^t-^-J /1^&~^— *^W7~-~ tta'u.ci^u-^A.j Ye^ /l-en-c/i 'et <, 'Ji*xs> c,5ic*j %n-'l effe^. p Opoponax 23 Or (écume de 1') 64 -brut Jl Orange amère £; Oranges des savetiers Orcanelte — jaune Orchidées -9 Oreille de souris * — d'homme Oreillette ™ Orge (sans balle) 68 Origan & * Ortganum majorana * — vulgare * Orme 31 > " PAGES Orme champêtre 31 Ormeau 31 Ornithogale marine 15, 55 Ornilhogalum arabium 57 Orpiment 36 Ortie royale 59 Orties G Oseille 24 Pain de pourceau 12 — d'oiseau 38 Palma christi 28 Palme de rhrist 6 — du Christ 28 Palmier nain ,■ 48, 59 Palombe 78 Panacée des lièvres 16 Panicant 60 — à cent tètes 60 Papier 63 — de l'Inde 63 Pâquerette 12 — annuelle 11 — vivace 12 Paquerolle 24 Parielar ta lusilanica 4 — officinalis 25 Passerage cultivé 24 — ibéride 71 Passereau . ; 56 Paiseriaa 50 P.isserines 50 Pastel 77 Patience rouge 32 Pavot, n. gén 28 — noir d'Egypte..... 16 — somnifère 76 Peau de serpent 69 Peganum harmala 24 Peigne de Vénus 40 Pellicule du gland 23 Penœa micronata 16 — sarcocolla 16 Pergularia lomenlosa 58 Perle 46 Persea cassia 5, 66 Persicaire acre 38 — brûlante 38 — poivrée 38 Persil 40 — de montagne 11 Petit (court) 77 — basilic 71 — chêne 42 — chiendent 21 — pin 20 — poivre 26, 73 Petite germandrée 42 — marguerite 12 Peuplier blanc 27 Phalaris canariense 38 Phthisie 74 Physalis alkekendji 42, 57 Pied délit '. «1 Pierre de l'aigle — de talc 17 Pigeon sauvage 75 Piment d'eau 39 — des ruches 9 Pimpinella anisum 15 Pioipinelle anis 13 PAGES Pin de terre 41 Pinson 56 Piper cubeba .. 26 Pistache 25, 60 Pistachier 60 — (comme du — ) 58 — lerébinthe 25 Pistacia lentiscus 54 — terebinthus 25 Pistolets 10 Pithyuse 72 Pivoine 53, 60 Plantago major 45 Plantain 45 Plante à la lèpre,. 18 . — royale...*. 6,10,25 Plantes laiteuses 72, 80 Plerocles arenarim 63 Plomb 16 Ptumbago europea 71 Pœonia ojjicmalis 53, 60 Poire 17, 42 Poirier 42 Pois 42 Poisson en général 68 Poivre à queue 26 — d'eau 39 — de moine 26,73 — sauvage 26,73 Poivrier (graine de. — ) 25 Poix 37 Polygonum aviculare 56, 70 — hydrupiper 38 Polypode commun 12 — de cliène 12 Pohjpodium vulgare 12 Pomme de pin 23 Ponchirade 10 Populus alba 27 Porcelet 74 Porte-aigle , 65 Porlulaca oleracea 8 l'olamogetoii 22, 70 Potumot 22, 70 Potelée 10, 74 Potiron 63 Pouliot 61 Pourpier 8 Préparation odorante 52 Présure 16 Prune 16 Prunelle 16 Prunus spinosa 16 Psyllrum 18 — (graine de—) 9,18 Piéride 65 Pteris aquilina 65 Ptervcarpus indicus 56 Plicholit verticillala 17,34,35 Putois 17 Putorius liocainella 17 Pyretbre 40 — officinal 55 Pyrelhrum corymbosum 8 — parthenium 6 Pyrite 49 Pyrus communié 42 Quercut infecloria 56 Rache 43 PAGES Racine douce 67 — semblable à la rhubarbe... 28 Raisin de loup 57 — de mars 57 — de renard 42 — (Espècede— ) 25 — sec 38 Rameau d'or 29 Ramier 75 — (Espèce de —) 78 Ranunculus arvensis 44 Redoul 7, 66 Réglisse 67 — (Racine de —1 67 Rejeton d'arbre 15 Renard 21 Renoncule des champs 44 Renouée acre 39 — des oiseaux 56 Réseau 74 Réséda jaune 5 Retcda luteola 5 Résine de la férule 14 — du pin 18,34 Rliamnus alaternus 4 Rheum palustrum 31 Rhubarbe du Levant 34 Ribes rubrum 57 Ricin 6 — (graine de) H Ricinus communis 6 Robdu raisin 51 Roi des glands 73 — des légumes 71 Romarin 5 — des troubadours 5 — officinal 5 — sauvage 45 Ronces 57 Rondelle 16 Roquette 21 Rosa canin a 52 — moschala 52 — sempervirens 52 Rose 78 — deN'oël 30 — musquée ' 52 Roseau 39 — aromatique 64,77 — odorant 64,77 Rosier sauvage 52 Rosmarinus oflicinalis 5 Rosuietlia serrala 41 Roulette 61 Rouie 7, 66 Roussin 16 Rubia peregrina 61 — tinctorium 61 Rue 65 — des jardins 65 Rumex acetosa 24 — sanguineus 32 Rula graveolens 65 Sabinier J4 Sabline rouge 13, 18 Sabot de l'àne 41 — de l'onagre »J — du cheval = . 41 Sabre des Rois Salran •*' °L Cf£<™ t f/$.J C "4*„, ^ ^L^ ^i. v C „ / l- ■ ( «'/ ■ Q , V 6>aééLx- ,-/-£«, s <&tw*ci*4 Louait ct-cy '(y^y i^lo Lccu'j s*— ve ti l'i^AeiA L-ecc/f^g f^u.p &sfyâ_S<^ t^^ t e^/c &£uoc*-*S- I ttfj /} le'n-iei*J-<* &■ Utfi>- 1. // (?€ tutti e. %'ihenP(l{- ^u^u'-uceii- l^oc^c-^^- twUuuciC) ù~* à, ep-yt****-*. •*■ 9u«*.'**fy~~"~* ■• ZceA4*tfy.j Gi**>\cs*i caSu^^t&Jsù-a^ c £ fa ''i £<"-■*■'''■' ' frète* ah. ( (/■ J trt*tcM-4 daccaJ*-* ïtCllaU^ ci- tlCouÙLc/b-! i~/t""i */'V— *^**~^ i-ù^eUx- fâ-J Tt^Ae-i^'^ 2Â*t " €J^fC'a- . b-e£tincenA-'({î.) J/X^t^a. offici-ujaMi »■>!«"• [fi-) 'ZÎ'iyA&usi -&4**4- t'irncfclL- ( R.J ftjf-itoi'a. cMa^h '»- %acLii-(/b-) fihUUù. £~J''ic~S 0*flfUfyj(f(.)Ck,u0uui tdUtdiK. - 89 PAGES Safran sauvage 8, 56, 63 Sal ranon s, 56, 63 Sagapenum 60 Suinte neige 21 Salivaire. 55 Satix tryyptiaca 28 Salsepareille (r >cine de) 48 — d'Europe 63 Salsola Kali 16 Satvia bicolor 15 — officinalis 15, G*.» — triloba 69 Sambticus ebulus 31, 79 Sandaraque 30 Sangdragon 32,58 Sangsue OU Sanguinaire 56 Saponaire 43, 55 Saponaria officinalis A3 Sarcocolle 15 Sariette 54 Salure ia officiitarum 54 Satyrium hircinum. . . 11, 29 Sauge 15, 69 — ollictnale 15 Saule 28, 59 — d'Egypte 28 — d'Orient 28 Savon 54 Scabieuse de Montpellier 44 — étoilée 44 Scalriusa monspeliensis 44 — stcltata 44 Scandix pecten veneris 40 Scilla maritima 15, 55 Scille 15, 55 — maritime 15, 55 — ollicinale 15, 55 Scipoule 15. 55 Scolopendre 70 Scotopendrium officinalis 70 Sébestier d'Egypte 59 Semence de Cardamoniuin 22 Sempervivum tectorum 20 Séné 67 — des Proveuceaux 5 Serpentine 40 Serpolet 52 Sésame (graine de — ) 65 — (huile de—) 32 Sesamum indicum 65 — orientale 65 Séseli 11 Stseliverticillatum 17, 34 Sheeoanthe 15 Sigillée 39 Silène inflata 55 Silphion 7 Sinapis arvensis 29 — circinata 29 — geniculala 29 — pubescens 29 Sium siculum 72 Smilax aspera 49, 03 Smyrnium olusalrum 72 Soie 16 — bleue 67 — jaune 67 Solanum dukamara 5' — nigtum 57 — pseudo-capsicum 57 PIGES Sonchus 13 Sorbier 59 Sorbus domestica 59 Soubeirette 72 Souchet comestible 25. 26 — sultan 25. 26 Soude 16 — kali 16 Spargoute des champs 4 Spergufa arvensis 4 Spergularia rnbra 13 Spinacia oleraeea 17 Squille rouge 15, 55 Staphisaigre 48 Stellion 77 Storax 19 Styrax 19, 45 — liquide 45 — officinale 19, 45 Succïn 41 Sumac des corroyeurg 7, 66 Sureau 79 Surelle 2fc Surette 24 Sylibum marianum 27 Sylphium 7 Sysimbrium nasturtium 62 Talc 40 Tamarisc (Fruit du — ). 43 — duSud 14 — oriental 14 Tamarisque (Fruit du — ) 43 — du Sud 14 Tamarix (Fruit du — ) 43 — articulata 14 — orientalis 14 Tamus communis 57 Tapis des rois 13 Teigne 43 Teinturière 77 Térébinthe (Fruit du) 25 Terre 39 — cimolie 39 — cimolithe 39 — de niçabour 39 — du mort 75 Teucrium chamœdrys 42 — chamœpitys 41 — polium 19 Thapsia garganica 7 Thapsie 7 Thériaque d'Amérique 42 Thora M Thym 36 — commun 23 — (Espèce de) 70 Thymus numidicus 70 — serpiilum 52 — vulgaris Tire-goret 56 Trtliymale 47, 73 Tithymalus lathyris 47, 73 Topaze 38, 39 Tortue 68 Toute-épice 43, 74 Toutya jaune 20 Traganum nudatum 54 Traînasse 56 Trance 56 Trascalon perforé 76 Don, 12 90 PAGES Trasi ■ 25, 26 Trèfle musqué d'Egypte 24 Tribulu» terres/ris 21 Trigonclla fœnum nrœeum 24 Trilicum repens 20 Trucheron jaune ;D Truffes, nom gén £2 Tue-poule '* Turbitb » — blanc b, ti Vnona Mllïiopka . 22 [frginea scilla lîb 5b Vagon 21 Veratrum album 30 Verba^cum thapsus 1 () Ver blanc 21 — île terre 21, 23 - Jegris 37 Vcrdet -il Verre 3b l'esse.. 42 \ icia faba 10 PAGES Vietoriale 20 Vigne 45 — blanche bl — île Judée b7 Vinaigre "1 Vinette 24 Vineltier 13 Viula odorata S Violette S Violier 2i) Vitex agnus castus 2b Vilis vtnifera 45 Vitriol 20, 3b Vulpet 21 Yèble 31, 79 Yéinen 75 Ypréau 27 Zôdoaire 35 Zingiber officinale 3b. 3S Zizyphus lolus 15, 53 — salions bu — vulgaris 55 T Z7a-A-J ^dJcr'H c*./ cl ru £<" '/«»_, %a.6eAà^t'if— t'A-/ ^/'i'c^j AaMi'^t— <1TI tO^> <\-} Lx^l^kUjuvo-tU-x 2-,.} -/oée-Lo t^tii; a^tM.Ji'c^o i>Zl^t^2^u ( &■) L l*£'(L*.<^i*-~ ^tsiA^.'L*^ vuSarcett-, t£fa>i-'&<***+ va y"* l*~' ll'Ct'cut^cK.) O-j^'/yl/,^. j^^mU^j - *"*; T. z„ka^U't»*H*.j*>~ t^~«~-~ ~~w-~- p\£$&j$ & a- 4. tel -a- f&.J Co (El-) AltcbH Abehour t ,. ,.^,4l Aliénons kw " (, j » Abou-en-nàmane Abou-zoudj a» , Absersuli ClbHibl Aça-ei-raàï Aral Aça Mouça Araroun Achaba(El-) Acheba (El-) Achebet-el-U'ameur (El-) — el-h'amra (El-) — el-kelab — el-kherouf — en-neça '■ — er-roumia Achfakach. Achou i'l aucèdj Arhtiuuanc Aclail Adèce 13, Adelame cU'mVJ Ader-amc {• f Adniamay ' Adrar(El-) Adrioune Afce. Aise 56, Afesbah Alioun Afirsiouane AfUsmoun AN. Afsatine TtiautîmC) Al'sniline J Aihongan. Aïlkei-altab — el-anebaV aJUUf,^. PAGES Aïa-el-bckt'a i6 Aïtiace 67 Akar-karh'a 55 Akal 16 Akdjadoui 1 26 Akercb-el-beh'ar «s Akorkcrb'a (El-) 40 Aklis-el-diebli 11 Akliclat-ef-bareda (El-) 63 Akhczama 22 Akik !8 Akir 5ô Akhlil Abmàa-el-hùndj 53 Alace 58 Alak (El-) 6» Ali(El-) 69 Alk es-senouber 34 Amelilèce 4 Aiint'-'vli-rliàar 46 Anar'ouriice 6 Aoebar 56 Anedème 58 Anedjoudane 21 Anef-el-idiel 46 Anekou (El-) )}\a™*>cl Aneub(El-) .. 72 Aoezaroute 13, 16 Aaiçouo 15 Anduk (El-) 16 Aoaccdj 57 — el-kébir (El-) 51 Aouded J3 Aoukroubane ■ 70 Aoaiioun -8 Aoiiri'in 65 Aoui'mi 65 Aoundouce . 55 Aousfour 8,56,63 Aoussab 71 Aonssane (El ) 71 Aral 39 . Ai'alouki 51 j% Aieuk-el-Kelekh 34 — cr-i'ouiiii (El-) 47 — es-souce 67 Armek (El-) 57 Ull^' l«Wf i >"î - 92 - '' PAGES . Armini (El-) 39, 74 ^ Tw-ScUU £6 A'« uk ( E1 -) 66 Asberbarècc * 13 Asfaradj 14 Asl'arendj 14 . „._ Asfakouce 15, 69 iU i-. twittans t f Askarat'-el-Mekki (El-) 13 Askazber 58 Aslikoun 18 Asraendour 18 Asrendj 18 Astarak 19 Astiouane [-2 Astouk 19 Aterniela 18 Ateroute (El) 16 Àtrilal 18 A Liliane 18 Atsel 14 Az''nzou 79 Azeroud i 79 Azir 7 Jîahoudi 2(3 Uabouodj el h'amir H Barol-cl-lar ;,., — i.'1-klienazir 55 — Faiàonn 15, 55 Radaounle 8 Badarendjbotiya .' 10 Badarendjorna Badaroudj (El-) .........!! 10 riîiliinane , . y Bakla ....'...'.'. '.'.'. 11 — niobareka Baklet ai'elia ] 21 — el-h'amk'a h — el-h'azaz \ t 7 — el-iahoudya '.) — el-iamanya <) — el-khetatif. 17 — li'aink'a .[. s — ialioudya \ 9 — iamanya ' 9 I î;tk 'l« ......*..'.'."." Kl Bakuet-ed-dehabya (15 linkoundj \ \ ' \-> Balr'ame (■,■] B^a^qo^tî - ^ n l oi " , j;. ■'■• '".'.'.Y.'.'.'.'.'.'. i-2 Basla-el-far i;; — el-Khenzjr ...!.!..! 15 Bateriaeka '// {% Baz mlouli ...'.....'...'. 37 Bazerioune '....'..... !>|| Beçame '.'..'...'..'.!" 29 Beciaîdj ï-> BeKouga;.. ..... ..,■;;:,;,•;:.:;;; 4 g _ . , , Bekhoui-inarieai <-•> 3Ael>t!iu. enJuuffl. Bendjenchkite.... H °. Benefsedi . s 3e*h -fb Be m,,, '.'.'.'.'..'"."".' h Bent-Arse 17 Bûrbarice ' i;t Berchaouchane .'...'. 8, 73 Beriana .''.!'.][ H* 12 PAGES Berkouk 16 Berliana 12 Berouak 11, 29 Berri (il BersU(El-) 40 Berzakh 76e ,■. Besba.-e 3i te n bi ^i% Besfaïdj 12-o „■„ Beteracalioune u-Den> u Betonm 58 Betounica 12, 13 Bezeur 66 — douli 37 — er-rommane-eL-bou 25 — khiroua 11 — kotène 9 — kout 18 — koutouna 9. 18 Buat-el-Moulouk 13, 18 Bich 10 Binadj 21 Of • . » „ Binecar -j 8 XMu.McW& Birsiouane 65 Boiozloum 35, 36 iT-vvr,— !i8 — chabramc 72 — chiramo 71 — choubroan) 72 — daocdj 72 — safranc 72 — teradj 71 Chaïbet-el-adiotrz W Chaïledj 72 Chaïlera 73 Chàïr-en-ncbi ■ . 69 Chàk.. 75 Chakaha '■> Chakioe ,.. 75 Cliami U Ohaaedj , 75 te* C £*i*^ ~hâr1ta^ est- L fat^i { %ct-*£*~*i'"~-i- ?/^S"-^) (?. /I^w^/W^Wj'^ JÔ) -han-ê^'t- JûuX> iL^^ fue^Uu^^-^^f A*^-«r „,//— -^Vw /->— ^'""' /» < / / <*^ à.^w e-C cfH4-- i lift** «£~> >t»ieO- cl-iakine 32 ' — el-iaktine 32 — er-rande 58 — et-talk 73 — marièmc 8, 44 Cheibet-el-adjouz 4 Cheikh- et- tâame 47 Chekakil 72 -0 ~ Chekaïk 71 UlUCiai Chcknine 75 r Chemàa 48 Chendegoura 22, 42 ,1 „ q, Cherbine 75 tWimoM-llt cherk 65 Chernak 11 Chiana (Ech-) 32 . ,. Chih 74, 75 Ctu.Unuu*i fl — armani 4 r! .,,/ , i. Chirzane 76 1-hiKy. ll&jtMan Chirzak 76 ' M Chitaradj 71 Chileiadj 71 Chiteroudj 71 Choubroum 72, 73 Chouk-el-djemal 13, 27 — el-h'amir 27 Choukerane 74 Chouniz 74 *■ ^1 £• V*' ^ Dab 32 D'afdàa 54 Dah'cher 33 Dar-chichâane 31 Darsini 31 Darer'ice 13 D'ebàa 55 Defla 22. 70 Defla es-ser'ira 50 Delilia(Ed-) 50 Dehane el-h'al ,. 33 — es-simsim 32 — h'al(Ed-) 32 Dèm-cl-akhouine 32, 58 Derdar 31, 46, 52, 69 Deriace 6, 7 Dorou 54 Dib 33 Did 33 D'ilf-el-h'eroar 41 — el-màaz 41 — el-feurse, « — h'emar-el-ouh'ach 41 Djaàda 22 — (El-) « DjaHat-el-bellout 23 Djana 21 Djaouchir j* Iljaoui (El-) 34 P«.„4 ^ JXettM/a S£ PAGES Djaoureeh ... 21 Djar-en-nehar 22, 70 Djara(EI-) 5 Djarma 19 tv • . . , „ DJarouce 21 D|«vm*10 D'jarouz 23 Djazar 21 — el-berr 64 Djazcradjaz 23 DJefafa 16 Diebli(El-) 61 Djelboub 22Q>.»j./' , ,- Djelouaz 8, 10 Z J > H'abb 25 • I I — arouee 26 ha.il liai fi — aziz 26 — el- arouee 26 — el-l'ekad 26 — el-felfel 25 — el-kela 25, 26 — el-kheraf 26 — el-moulouk 33, 48, 62 — er- race 48 — er-reebad 24 — es-salatine 33 — ez-zaouane 72 — ez-zalame 26 — r'ar 24, 59 H'abba es-souda (El-) 74 — hadra 25 — khadra 25 H'abbet- el-halaoua 15 — el-moulouk 33 H'abeuk (El-) 25 — er-rekik (El-) 61 — koronfouli 61 — et-touroundjane 10 H'abine-er-roumane 53 Habok el-kerounfel 71 — er-rekik 71 U| - - », H'aboub 13 , v*^ 5 H'a<;an(EI-) 36 H'açane 25 H'arak 24 H'acha 23 H'acb Allab 75 H'achicbeted-dahice 70 — ed-dahouce 70 — ed-dedjadj 25 — el-areub 5 — el-barass 18 — el-felou 6 H'aci(EI-) 36 H'adadj (El-) 25 H'adj 27 H'adjar en-necir 17 il /■ H'adjer en-nour 49 «««I \^nen/-c7 & festfi*- J\. . > // />/ /y c ,/ - < Civil bac^t-f (1ii~£l'lt.t} Cc fixait, ëfoticgj'a, />y}/^/.-,«^> dc/^t L £ S^Z £%s/e. t 1 t -~ Jj . / Ûi7aA/'+- - ^/t/a, A/^ 0ta*fi&&t~ »&*/*■ e»***m4l— "■' eio'cAai- LJU&t*°4.<:> -itoce-iA- jjLÏkx}) ja^ M~ i tcU**. OI^c^a^- fu^lu.uSt^ 95 - Icbenane.a Ichekbice . Idikil Idjace Idkhir Iehmoute Al//, t,1 ?f Iedrah' JXhJiiii nkel-kelèkb OiiitK<«i.jiv»ii Inab-et-tsaàlcb e 3 Indiace Inei'ali'a Ioubetoune Irira Isbanakh Isïanakh Isliouce Isfoundj-cl-behar [skiouce Islikb Istika (El-) Iter'echr'echte Ittouà KaifcjJ Kabouli fi Kalisi " Kaclia Kai-itiane Kafoulc Kal'our Kabrabc Kakendj «.f,,!,. Kakila fliXlàq2 ° J> ark f,j ou " Karod bendi Karouya Karsana Karta Kartame Kassar el-mouàne Kastane 1-. Kastcl (El-) Kata Katal' 17. Katel abih Kebaba Kecab derira Kcl'r-ed-dib — el-boura — es-sebàa — maiièm Kelbel-ma Kelakh Kelikha Kelima Kelimya 16 18 15 1G 15 H Kemich (El-) 79 14 42 17 4U Ifi RO 14 Kerraani 43 17 17 1X 42 Ifi 18 >", r,n 14 n sn 31, 79 9 30 Khaidel 30 29 30 44 35 63 26 1-? 28 43 41 41 4-2 fi3 — el-açoued el~nùsri... 16 fi 79 113 15 — el-kbeazir 29 6 78 'tli 30 ifi 30 h 9 , 28 VI 22 74 29 m Khilaf 28 cfl Kbild (El-) 74 c.î 20 H6 29 4"> 28 "« 28 63 6» 32 21 61) 30 (il 30 fi3 41 14 62 M 29 73 29 63 11 fi"i 76 62 26 61 23 27 27 4 4 31 4< 29 44 35 46 17 36 78 79 so 42 64 64 62 31 Kcmùan-Él °[H Ivfb Kcitu>viiX GG ■ - il ÏU 1% tK-'iX.o M 96 - u PAGF.S UÙ-f y Kizmanek f fi lit 5 Kizmazek 4J Koh'hol 51 Kolkace 45, 59 Kolountar 36 Ûvntoub Kontace 55 I Kordamana 62 Korinechi 62 Korinech 62 «■Korret el-âïn 62 Kortace 63 K'ortan 64 K'orlane 62 Koubâ 63 Koucet-et-haya 62 Kouchoun 63 Kouchoute 43 Kourouce 63 Kouc.oun 63 Koukeb ol-ard 40 Koumitra 42 Kounbour 63 Koundouce 43, 55 Kounduur 41 Kounna. 64 — el-ahmeur (El-J 64 Kounnab (El-) 72 Kourace 30 Kourki 50 Kourkoum 18 Kournouk 43 Kouste 64 Koulak 57 Kouzbour 44 Kouzboura 4i Kouzbouiet el-bir 73 J Laàya 47 Ladane 45 Lah'bcuk ' 25 •/ l~ » - Lahoua 42 .,et-in,vn,Wi? Mandali 56 S Mar'natice 49 Mai-quaohita 49 Maslaka 34, 47 Mazerioun 49 Meçaça 45 ,(,/ , £,,>„ /, n Meîiar el-behar (El-) 54 JW "'M*- 1 * ° Mekat 17 . „ Merak 51 WfX/) Merara 50 Meidadouch il ^lilS-eU if Merdedouch 4 c\. ' ■ ' , .„_ Merdekouch 5 l>*u«*ift Meriout Gl Merouch i^ficioMnf Mersine 51 MersioQ 51 Mei-zendjouch 47 Metnane 50 Meusk-el-quebour 22 Mezali 37 Mibakhtadj 51 Mibelhatadj 51 Mifakhtadj 51 Mileh' es-s'ar'a 19 Mioulazadj 48 Mir'ate ' 51 Mn'ats 51 Moraa 51 Molas'ha (El-) 15 Mokil azrek 48, 59 Moknine S7 Moloukhia 9 Mordjane 10 Moïkèd 22 Mos'lah' el-anedar 10 j" ou . •.-.-, ÊHioHchfttWt* Mouciaate 52 Moucimàâte 52 Mouked 48 Moukhaïthe 48 Mourn 48 , Moumia 49 '/hinn5/| Mour-ats 5JWi«tâ« iX Mniiriii.it lu. un 48 Mourri 52 Moushouk 51 Moutaeha 49 a Nabta es-sabia (Eo-) 19 Nabtach 52 Sacha 53 a t h i (y. >i / L -' 7!l eil ^ S /et il^/L^- _/V- <0 ûaou.*. ef-fem.^ fc*/*^,*. ^^^Uztcj. — 97 — Nahari timija. Nùnà Nanoukha. ... Nardjil Nareodj Narmicnk. ']îe£ tia. ?î> ■ Niu ' Gl-bareda (En-). *? OHi^iJ 90 •»-e . i el-li li. O'dba. Otediai Ooacima Ouadà Ouadj Ouakhelane Ouarace Ouarachane Ouaid — el-h'amir — uz-zaouane . . .. Ouazar' Ouazar'a (El-) Ouazoari Oubcr Ouchadj Ouchak ( luchar Ûucbenane OUÇOUÇOU Oudà (El-) Oudàa Oudèn-el-arneb — el-far — el-Zezal — cn-naàdja Oukat el-kherouf Oullaik (tum adjeniba — djeniba — lènlnet el-àrbia. — r'ilanu Oundjoura Oannab Ouns'al . — (El-)., Oural Ousfoui (El-) Uuluuatt; PAGES 53 52, 67 01 53 Nebik Necbachedj Neelichafa iNcdda el-açoued Nedjab L^Nedièm Nefel Nelice Nefîs.. . Nenianie 52, Nemmanie Ncsri Nil — es-sebbar'ine Niledj Niloul'ar . .■ Nokhtabad Nouar el-medilka. Nounkha .Noura 78 60 28 77 70 IX 78 14 78 57 16 20 58 08 23 17 59 .. Xi, Raçace Racine Racioune R'acoul el-ouace Radj (Er-) Radjina R'afct Rahedj Raitame R'alia «El-) liuimk Randjal Raound sini R'ar R'arab R'arikoun 58, R'arkad Rasba(Er-) Rataine Ratba Ratinedj R'az Razianedj R'ebira Redaat el-begueur Redjil Re'bane Ridjel-el-h'amame — el-r'prab Rili'ane Roli el-inab Rokbame Rommane amrouz — ed-dekcur .... — el-berr PIGES 16 (_•*•• L-T^ Saâlar Saber saketnne Saboun Sadaî Sadrouane Safibet-el-moulouk .. Safir Sakifet el-moulouk. , Sakabinedj Sakendjabir Sakaneoidj Sal Salema (Es) Salikha Salikoun Salma Salsal el-abiod (Es-). Sam abrouce Saaiak Sainou el-ma., .. Sana — el-harame Sandakar Sanoudj (Es-) Sarde Sarhak Sarmak Saiou Sultane 35 17 66, 34 34 39 51 34 58 73 ■^ Kc\"ifvt. 5*P 34 17 34 59 59 59 57 6 13 34 34 59 51 39 77 8 51 35 31 6 51 :.i 21 21 51 54 56 26 66 36 66 69 39 66 18 69 39 il) d 67 67 69 43 71 78 65 65 68 68 l'A CES Sasnon(Es-) 62 Scouloiireuiirioun 70 Secoufendrioun 7(1 Si'kouluukrn Irioun 70 Scdaà(Es-) 41 Scder 53 Sedeur 15 Sefanaria -1 Sefsal 59 — pl-aliioii 27 Sekanekour 68 Sekendjebir 71 . Sekkonra 14, «7t Sifa-Htl-L- Sekounlioun 60 ftùx %S Seldjera 0/ , n ,/ Selikha(Es-) 5 t5etAvwK.lv 51 Sclscl-boul 28 Semeur* arlii 54 * . ~ Si'inlal cl-ah'onad 52 i5ew»Mnf* Soudiane 12 be „ n * x '. f 6 }. , Sonoubor el-ard 41 SU-nuv eirKa-i^^k Screndj (Es-) 18 <' ,. ' Sei'knècG 65 Sivcmach 12 Sial ul-aslour 41 * Siaoun G'J Sibestan 59 Siçaa 68 Sifd^kr liss^:-;:::::;::::;::::::::::: 57 Sicèobarem oh Sikranc il), 74 .ÇfeK 0"- Silk 14, 67, 70 Sitkh el-hava 69 Silkoun 1S Simesimc 65 Sinediane 60 Siouak en-neby 15,69 — er-rayaoe. 71 — lah'am 27 Sîradj el-kotroub 67 Sirbadj 7i> Solam 78 Solimane 66 Souade 35 Souahil (Es-) nO Souçaoe cl -auteur 77 — el-asrek 14 Soucc 07 Soudab 96, 68 Souf el-iiioudouha (Es-) 36 Soofaïr i Souk . ., 68 Soulah'fa fis Soult OS S mi il La ni; cl-bouyuul 71 Soumar IV Soummak GO Souréûdjanc Ori Tabachir 30 r*^ ; p Tabechnakhtc 6i OaAtl U U Tabouned irsa \ . an Taceur 10 Taçouflate ' /,$ Tadjer(Et-) ;... 53 l'afoust 91 Taga ....."..;. 75 Tan'leb '...'.'. 4U *n PASBS Taïr djebace 33 Taïzoura 4 Taka 75 Takferte 52 Takoul 14, -23, 43 Taleh 17 Tahl el-hayate 20 Talk in Tamecht 4(1 Taoulte 4-2 Taratsits Tarèndiebiae 48 ' Tarf... 40 Taihal 58 Tailla 711 Tar'ir'aclitu 55 ' Tarkhoun 40 Tarlout (El-) 40 %jt,clUï Ter^::;:::::::::::::::::-::::: ««««'t* ;!:pV', M ''"SWh^î}' I tieicboun ■> » , e0 " J Tibdekte 54 1[M,10 Tihra H " Tnli 67 Tiilja 54 ïilersite 25 Tika. 75 Tikoul 46 Tilfaf 76 Timiia 61 'fine'. 39 — (inioulia 31' — kimoulia 40 — niçabour 31) Tinekar 19 Tiquentest 55 Tirbilte 30 , ., Tii'ii'ei-litc- 43 Cotte Toffah' el-hend 37 "" ïoleh' 35 Torbad Toubal 19 Toukrouk |E(-^ 71 Tounoub 20 Tounouf Tourhatame Toarmenane Tourrak Tourza S : _ ( Tout el-ouacbcni ''7 Toutya -" Tsaàleb -I Tsakout 43 Tsil 20 Tsoum - el-beiri 69 - el-haya 20 a — 99 — ) ., ... PAGES /aalrane 37 Zaâtar [ .'*.'.!!.'!! ', . r >2 I . » Zu:ilcr ...'.'.'....' 36 W'f 11 7 Zadj ' 20 !(', ' / — (E>-) ' 51 Aaliun't cn-nobace . 37 zàura :.:.:::: tu Zandjabil-el-Kelab 3a Zanezou yg Zaouak ' \ . ' 3s Zaïek ' , _ ly Zarounbad 3;; Zârour 37, :,;i Z.lti'ur el-djebel 23 Zebad cl-beh'ar 37 Zedjadj ;i<; Zeberdadi 38 Zeberdjad 38, 39 Zoliib 38 — el-djebel '.s — el-djemel (lîz-j « Zoluk 37 PÀUliS Zefzouf «... 5"> Zeït el-falestine 37 — el-iasmine 3S — el-ouafak 37 Zènbok .'. 3"> Zènbouâ 52 ,.• Zéndjabil 36, 3S K Cnd-y wll. Zemerdadje 38 " Zèndjar 37 Z6ndjetbui 3G Zerà! . 13 Zeraound 35, 36 Zerika (El-) 44 Zermikh 36 Ziata 7-2 Zihak , ■■' Zifta 37 Ziouanc 38 Zoubea 39 „ t, .q Zoularatba 36 WK°«/>*i IV Zoundjeï'our 36 Zoandjouler o(j ERRATA Page 5, ligne '.), au lieu de: Es-selika, lisez: Es-selikha. Abar'raucm, lisez : Abaranem. £ jil< lisez : T^^f chèTrc, lisez : chêne. —I^jiH lisez: z/ J ^ (jt^r»->i)| lisez : (jly^iiM ^^♦ÎJjl»l lisez: y »■*>***' (jUjI lisez : (jVi^l icherane, lisez : ichenane. accroche, lisez : arroche, page 9, lisez : page 13. in-nabta, lisez : en-nabta. A. Bovei, lisez : E. Bovei. Djein, lisez : Djim. page 15, lisez : page 19, quebout, lisez: quebout. nas tort, lisez : nasilort. gracum, lisez : grœcum. (jàAjiJI c?Ua* lisez: (jàAjil O^***»^ marin, lisez : marie. page 8, lisez : page 11. C. oflicinalis, lisez : C. officinale. 32, dernière ligne : après s'écrit, ajoutez: avec un -r sans point; c'est le /^*^ «xm^umJI Dehane es-simsim (huile de sésame), c'est-à-dire yi*^y ! *' DjouldjoulaDe. 35, ligne 14, au lieu de : Za, lisez : Zin. r ^.\S «Xaj^ lisez : .rfS-JI oX/j l»- r »^jljJl lisez : Id^i^iUJI El-àkarkcrh'a, lisez : El-àkerkerh'a. yUA^l lisez : (jUÀil Sanoud, lisez : Sanoudj. fasse, lisez : fane. du colocasse, lisez : ou colocasse. j.8>)Q- lisez : r & ^ ^xA*sl lisez : te-*»-*'' ■—y^y^i lisez : v^»>**3 6. — la, 12, — 5, » - 18, 14; — 8, . — 15, 15, — 23, 10, — 11, . — « 17, — 15, 18, — 30. 19, — 9, . — 12, 21, — 5, 22, — 9, > — 33, 24 — 2 » — 28, 27, — c, » — 20, 28, — 31. 29, — 13, 37, — 26, 40, - 22 » — « 42, — 24, 43, — 31, 45, — K » — 13, 46, — 13, 47, - 3, » - 14, 49, — 27, 51, — 29, 52. — 4, 53. — 27, 59, — 15, 92, — 7, 63, — 14, < — 34, ^.laÀXAwl fta.l\ lisez: ^«IsàAmI «A«a.!l ç\jl\ lisez: jr'_>Jt lame, lisez : lance. gi lisez : ^ji - j_jAjJ| lisez JSjSj-" jjili lisez -jjM Â,>rjil| lisez : ÂjI^aJI - .page 50, lisez: page 56. - 64, - 23, - ^a-iM Usez :^*»ilJ *?'M3 ty Collée* front. ^HôVfce/. <4jÛSKl > c AuthorAlgiers (city Bibliothèque. MSS. (No. 1,034) Don j précieux aux amis. Callno. igth cent QK98.5 M -$ ' # f If ' A ^rmmm*