\9 FEB 7 1925 J/J33 BIDRAG till KANNEDOM AF FINLANDS NATUR och FOLK utgifna Finska Vetenskaps-Societeten. lo* Sjette Häftet. -<^=0= FEB 7 1925 BIDRAG tiii KÄNNEDOM AF FINLANDS NATUR och FOLK, utgifna Finska Vetenskaps-Societeten Sjetle Häftet. HELSINGFORS, Finska Litteratursällskapets tryckeri, 1863. Im prim a t ur: /.. Ueimlmrger. OM FINSKA LAGÖFVERSÄTTNINGAR. Ante ckningar af framl. Kanslirådet W. d. Lagus. Företal. De bidrag till Finska lagd fver sättning antas historik, hvilka nu anförtros åt den läsande och fosterländskt sinnade allmän- hetens välvilja, voro redan af deras författare bestämda alt of- fentliggöras. Städse mellankommandc nya forskningar och till ålderdomen sparade arbeten , scdnast: undersökningarna om Fin- ska Adelns Gods och Ätter, fördröjde likväl verkställandet af denna, med mycken värma omfattade samt äfven i ett par ti- digare publikationer omnämnda, afsigt. Till sist lade ock all- härjarn sitt ..manum de tabulaii emellan. Del blef sålunda en pligt för dem, hvilka i lifvet stått den från sitt verk bortkal- lade närmast, att besörja om redaktion och utgifvande af efter- följande anteckningar, hvilka framtogos från deras sista plats under hufvudkuddcn i den älskade fadrens dödsbädd. t'id första påögnandet af denna litterära qvarlåtcnskap , in- såg man icke i allo dess fosterländskt vetenskapliga vigt och be- tydelse. Det var ock ryktesvis bekant, alt en något år tidigare afliden kär anförvandt, den i sina historiska sammanställningar så omsorgsfulle och skarpsinnige minnestecknarn af Gezeliernes och af hela Finska högskolans verksamhet , i handskrift eflerlem- nat ett pir (rycket ärnadt större arbete af ungefär lika tendens med det närvarande v). Det ena kunde vänta på det andra, tyckte 7tian länge. K) Utg. af dessa blad har ock , sedan de voro färdigtryckte , haft till- fälle genomse några stycken af Prof. Tengströms opus poslhumiim och dervid öfvertygat sig att det innehåller, utom andra värderika historiska bidrag , äf- ven högst väsendlliga supplementet till kännedomen om Finskan säsom rätts- språk. Må blott nämnas att framställningen är särdeles rikhaltig beträffande Under denna uppskjutandets täflan , som omsider lappats, vexte dagarna till månader, månaderna till år. Emellertid stod, i sednaste morgonväkt, Finska språket upp och förklarade med ljudeligare stumma än någonsin förr, sig fullmyndigt att sjelf tolka hvad lag är och rätt. Hela nationen har lyssnat till detta rop, deri anande och förstående sin djupaste Ii fs fråga. Detblef ock hvarje enskilds gerna hörsammade kallelse att bidraga till den stora fram tids g åt ans rätta lösning, så godt han kan. De i förvar undfångna anteckningarna började bränna. De måste ur handen. Utgifvarns första åtgärd blef nu, att såvidt möjligt krono- logiskt ordna de till det mesta på lösa papper tecknade noti- serna. Dernäst eftersöktes och utskrefvos citaterna ur de hand- lingar, hvilka ännu voro tillgängliga, väntande, — ett fäderne testamente — , på en, sak och person lika troget tillgifven (men äf- ven hann nyss i Gudi afsomnad) sons och broders framtida be- arbetning för ett mera omfattande rättshistoriskt verk2), åt- skilliga partier befunnos redan af författaren vara fullständigt utförda, deribland afhandlingens början (hvilken skrefs i Okto- ber 1859, liksom till rekreation under det tnödosama förfärdigan- det af registret till kommentarierna öfver den Krus'ka förteck- ningen) och de festa biografiska utkasten; dessa äro i det när- maste bibehållna i sitt ursprungliga skick. Äfvcn föröfrigt har man gjort sig till lag, att icke för- ej mindre de till Finska öfversatta Kgl. förordningarna från äldsta till sed- naste tider, än de Finske translatorerne. Att hela arbetet andas upphöjd patriotism, behöfver ej erinras. Det torde komina att publiceras i Suomi ge- nom dess författares svärson D:r P. Tikkanen. Måtte det ske snart! ty Juris Docenten D-.r R. Lagus hade af sin far fått i uppdrag att teckna framfarna tiders rättsförhållanden i Finland, särskilt med hänsyn till Wasa Hofrätt. Af sådant skäl blefvo de ämnet berörande handlingarna tills vidare afskilda från den åt Universitetet öfverlålna depositionen. VII ändra uttryck eller satser, om ej der sammanhanget fordrade en grundligare omstädning eller tillachmcd deduktion. Det sistnämnda har dock oftare in trä /fat. än Snskligt varit, eliuru ock.su härvid- lag efter hasta insiat iakttagits, att intet skulle ur fremmandc fatabur läggas författaren i mund eller såsom hans mening ock tankegång stämplas, der denna kunde vara tcifrelak/ig. Reflexioner och sidobetraktelser har man framfor allt sökt undvika. Icke förlhy ser utgifvarn nu, då hela framställningen är färdigtryckt . hälft förundrad, att densamma, mer än han (rodde, tagit färg af de tidsförhållanden, kvar under den publi- cerats. Delta må benäget ursäktas, då ju i alla fall fakta, så torra och styfva de må presentera sig, intaga ock i en skrift sådan som denna äfven böra intaga hedersplatsen. Endast de kunna gifva säkra utgångspunkter for en fortsatt och fruktbrin- gande forskning på det nu öppnade fältet. Tryckt litteratur har ej bli f vit begagnad eller råd frågad, utom hvarest anteckningarna dertill gifvit hänvisning, livilket säl- lan skett. Genom ett motsatt förfarande kade ej blott utgifvarn kommit att förirra sig till ett gebit, der han ej är hemmastadd, men detta hade äfven dragit i släptåg en otillbörlig afvikelse från anteckningarnas egentligaste syftemål, hvilket, i överens- stämmelse med rigtningen i författarns kela auklorskap , varit att förnämligast meddela förut otryckta upplysningar i del be- handlade ämnet. Han är ej den förste och, såsom of van före blif- vit an ty dt, ej heller den ende, som för delsamma hyst intresse. Redan Calonius kade åt ifrågavarande ämne egnat sin upp- märksamhet ock sin möda. Härvarande universitets bibliotek eger ännu, i den af lians stcrbkus inlösta manuskriptsamlingen , åtskilligt /utkörande , excerperadt med hans egen hand, hufvudsak- ligast ur Åbo Ho frätts, sedermera vid branden 1827 till det me- sta förstörda akter. Också finnes deribland. förutom listor öf- rer judiciellc tjenslemän i äldre tider, under titel: „ Laghistoria'" , VII! en sammanhängande början till samt vidare några spridda styc- ken af en uppsats, som skulle ingå i Abo Tidningar. På den tid då Calonius förberedde nyssnämnde uppsats, kände han endast till tvenne Finska exemplar af Landslagen (af Stadslagen intet), tillhörande det ena honom sj el f, det andra: Fredenheim. Också trodde han att de sammanfölle med Ljungo Thomassons öfversättning. Man vet nu med säkerhet , att de voro äldre. Sednare ?nåste Calonius sjclf hafva öfvergifvit denna me- ning samt torde iochmed detsamma lemnat sitt utkast i dess ofulländade skick. Delta slules af ett i hans kollektion ingående, af Porthan från Stockholm 1791 till honom skrifvet bref, inne- hållande en exakt och temmeligen utförlig beskrifning af Ljungo Thomassons verkliga öfversättning samt dessutom af en annan okänd — båda, då som nu, förvarade i Kungliga biblioteket i Stockholm. Författaren till härmedelst publicerade anteckningar har nog- grant genomgått den Calonius' ka manuskriptsamlingen samt derur gjort dels af skrifter dels utdrag, och det på en tid då densamma måhända varit fullständigare än numera. Det Porthanska bref- vet tyckes han väl icke hafva känt, men han var, oberoende af del, genom korrespondens med Arvidsson underrättad om till- varon äfven af den anonyma, dock af honom icke begagnade , codex, hvilken ny ligen af Statsrådet Pipping , som äfven åter- upplifvat minnet af det Porthanska brefvet, (se Bidrag till Fin- lands Calendariograf. St. 3. sid. 111 f.) förmodats innehålla Kol- lanii arbete. Utgifvarn har ansett för sin skyldighet att redigera afhand- lingen från den ståndpunkt författarens material intager, men å andra sidan äfven bordt afse en händelsevis åt samma håll in- slående nyare forsknings kända framsteg. Han lofvade dcrföre vid nedskrifvande af sidd. 4, 14, 54, att på denna plats yttra några ord ej mindre om en ål härvarande Finska Litteratursällskap I\ af Riksarkivarie* Nordström år 1860 förärad öfnrsättning af L.L., Un om den fBregifna Kollanius*ka translationen, äfoensom angående underlagmanen Henrik Jakobssons oeh lagläsaren An- ders Mikelssons hittills alldeles förbisedda oeh okända versioner, lian hoppades nemligen, såsom oeh not I anger, att när detta forord skulle tecknas, hafva från Kgl. biblioteket i Stoekholm till granskning oeh jem förande ofverfått der förvarade eodiees, hvarom redan i medlet af nästförflutne Februari månad anhållits. Den under innevarande vårvinter svåra och ofta hämmade postgån- gen har vållat, att han först i dessa dagar inkändigat ett den S Mars meddeladt benäget bifallande svar på sin anhållan , dock upplysande , att vederbörande af prisvärd omtanke för de reqvi- rerade manuskriptens bevarande, i anledning af den alltännu osäkra kommunikationen, ansett sig böra icke förr än med för- sta sjölägenhet hitförsända desamma. Nämnda uppskof for fullgörandet af livad utgifvarn lofvat kan endast komma saken tillgodo, också af skäl, att skriftliga, men hittills obesvarade , förfrågningar på ort och ställe blifvit gjorda, huruvida, enligt sarmolik förmodan, jemväl det Ruinän- zowska från S:t Petersburg till Moskva förflyttade biblioteket gömmer någon Finsk codex af L.L. Om utgången och resulta- ten af dessa med flera efterspaningar blir godt tillfälle att upp- lysa , då den andra , textkritiska , delen af förevarande anteck- ningar och samlingar offentliggöres. Ty, såsom redan i not. 1 erinrats, hafva i denna publikation, på goda grunder, blott de rent historiska undersökningarna blifvit intagna. Frän Borga , hvarest man i följd af det som läses på s. 4S oeh SO jemväl låtit htfra efter, ankommo några utdrag ur der- varande Domkapitels akter, väl för sent att kunna bearbetas pir sin plats i sammanhanget, men tidsligt nog att åtminstone hinna aftryckas i bihanget s. 70 — 74 sub Uti. (! — II. Doktor O. Nord- ström, hvilken u/g. har att tacka för besagda meddelanden, vill ock benäget fortsätta sina bemödanden , att ur deras okända vrår möjligen framleta samma Domkapitels år 1741 afgifna anmärk- ningar till den Finska öfversällningen af B. B. i 1754 års lag. Alt dessa anmärkningar vore af ganska stor vigt, kan ej betvif- las, enär desamma, såsom bilagan F. sid. 73 härnedan före upp- lyser, utgått jemväl från Biskop Daniel Juslenius , hvilken icke blott, jemte lagöfversättaren Samuel Forseen, biträdt Gezelius vid bibelverket , men äfven med insigt deltagit i granskningen af 1754 års lag samt dessuto?n är författare till den bekanta Finska Ord- boken. Innan utg. slutar detta nog vidlöftiga företal måste han bedja läsaren besvära sig att genomögna äfven de efter Bihan- get förekommande Rättelser och Tillägg. Särskild uppmärksam- het förtjenar hvad som säges till sid. 3 angående ,.gamle Herr Mårten" samt till sid. 13 angående Speitz. Helsingfors den 6 April 1865. W. 1. Om Finska Lagöfversättningar. Konung Karl IX omnämner »Finlands Lagbok", då han i stad- föstelseD på Landslagen d. 20 December 1608 yttrar: „Så are wij och tillsiimes til at låta tryckia ... Finlands och flere Landz- endars Laghböker, så snart wij kunna ali" them någre wisse och troowärdighe Exemplaria öfverkomma". Det är tvifvelsutan ifrån denna källa, som Michael Wexio- nius (Gyllenstolpe) i 5 Boken 8 c. af sin Epitome Descriptionis Sveciae, Gothiac, Fenningiae hemtat uppgiften, att äfven Fin- land haft sina egna lagar. ,,Item Wesmannicac, Helsingicae . . . et Fennicae aliarumque regionum propriae leges fuere." Äfven förtäljes i de G första upplagorna af Tunelds Geografi öfver Sverige, att Finland i fordna tider hlifvit styrdt af sina särskilde konungar och haft sin egen lag. I den af Porthan öf- versedda 7 upplagan af nämnde geografi linnes likväl denna be- rättelse icke mer intagen. Någon egentlig Lag cgde Finland ursprungligen icke; det är anmärkningsvärdt att sjelfva uttrycket for detta begrepp, Laki, hlifvit lånadt ifrån Svenska språket. Med »Finska lagboken* så- väl i Karl IX:s konfirmation, såsom ock i utskillige handlingar från 17 århundradet, förslås rätteligen endast de till detta språk gjorda öfversättuingarna af Sveriges lag. Dock vill det synas som hade man på den tid då, isynnerhet under Karl IX, handskrifter af de gamla landskapslagarna och af landslagen började efter- sökas, ganska allmänt hyst den föreställningen, att äfven Finland hört till de provinser, hvilka haft sina egna skrifua rättsurkunder. 1 Efter landets eröfring af Svenskarne åberopas väl äfven i akter af domskraft ganska ofta jus Svecicum, Helsingonicum, Fin- nonicum, Carelicum. Bestämningarna i dessa jura afse emeller- tid endast de ecklesiastika utskylderna. Tidigast finner man jus Helsingonicum efterlefd, och det i Nyland och i Åbo skären. Dessa trakters inbyggare voro nemligen mest komne ifrån Helsinglandr der boskapsskötsel förnämligast idkades, hvarföre de ock gåfvo sina utlagor i ladugårdsprodukter. Svensk lag, ehuru i betydelsen af jus, mer än af lex, gällde i förstone blott i vissa nejder af Finland. Det inträffade icke säl- lan, att derjemte äfven Finsk „sed" följdes, hvilket utan tvifvel hade sin förnämsta grund i befolkningens blandade sammansätt- ning. Sålunda låter det bevisa sig, att t. ex. Wirmo och Lundo socknar lydde till en del under Svensk, till en annan del under Finsk rätt. Efterhand utbredde sig Svensk rätt öfver hela Finland, an- tingen ensam eller bredvid den inhemska. Dertill kan man sluta bl. a. af i detta fall omständligare handlingar af år 1539, upp- lysande att Tionden dåförtiden delades i alla till Åbo län hö- rande, särskildt namngifna, socknar på „vanligt Finskt och Svenskt sätt", men i Pyttis, Perno, Borgå, Sibbo, Helsinge, Wederlax, Weckelax, Esbo, Kyrkslätt, Ingo, Sjundeå, Lojo, Karis, Pojo, Te- nala, äfvensom i Mustsår, Kyrobominne, Umola, Wörå, Persö, Karlby, Salu, Kalajoki, Limingo, Jo och Kemi på Svenskt sätt. För år 1542 är angifvet, att Itima (Ithis) socken hörde under tre rätter, nemligen Tavast rätten, Karelska rätten och Nylands rätten, denna sistnämnde en rätt som eljest icke omtalas. Omförmälde stadganden eller rätter angingo, såsom nyss erinrades, endast frågan, hvarifrån Tionden borde utgå och sät- tet för dess fördelning. Hvilka normer deremot iakttogos i Bor- gerliga, civila och kriminella, förhållanden, derom saknas alla bestämda underrättelser. Man förmodar att Finnarne rättade sig eller sina gamla plägseder och Svenskarne efter de lagar, som i deras hemland tjenade dem till rättesnöre. Också synes an- tagligt, att rattsutslagen fälldes efter den lag, som Lagmannen eller Häradshövdingen vant sig att tillämpa. Sjelffallet är, att se- dan under Konung Magnus Smek 1347 och derefter Konung Kri- stoffer af Bajern en allmän Lands- och Stadslag utfärdats, den borgerliga rättsställningen äfven i Finland småningom reglerades i enlighet med dessas foreskrifter. Sålunda förheredt, blef behofvet af de Svenska lagböcker- nas öfversättande till Finska desto känbarare ju längre landet fortskred pä ett ordnadt samhällsskicks vädjoban. Huruvida nå- got försök i detta syfte redan träffat Medellagen, är icke bekant. Af Sveriges allmänna stadslag, hvilken tvifvelsutan till det mesta sammanfattats på den tid Magnus Smek innehade thronen, kän- ner man deremot med säkerhet åtminstone tvenne Finska öfver- sättningar, nemligen de af Ljungo Thomae och af Mag. Abr. Kol- lanius; hvartill måhända ännu kommer en tredje af lagläsaren Hartv. Henriksson Speitz. De sparsammare notiser som finnas om denna lags, äfvensom några andra speciellare rättsnormers, öf- versättande, torde derföre icke behöfva en särskild framställning; de påträffas utan svårighet äfven i det, om ock tillfälliga, sam- manhang hvari de förekomma med de rikligare underrättelser man eger om Landslagens öden på Finsk jord. Landslagen blef nemligen ganska ifrigt på Finska bearbetad och kringspridd. Detta slutes deraf , att man ännu har i behåll åtskilliga sådana öfversättningar och kunskap om en eller annan redan förlorad; hvarförutom den förmodan synes berättigad, att ännu flera torde kunna påfinnas, såväl inom Sveriges som Fin- lands landamären, endast forskningsbegäret blefve rigtadt åt detta håll. Emellertid må här de codices uppräknas hvilka hittills äro kända. De utgöras af: 1) ett exemplar in folio, tillhörigt Kgl. Bi- blioteket i Stockholm och signeradt B. 96. 2) ett d:o iu qvarto, hvari Klemet Sevcrinsson Juustens namn, tecknad! ar 1599, kan dechiffreras. 3) ett d:o in qvarto, hvilket fordom tillhört Calo- nius. 4) ett d:o in qvarto, hvari klockaren Seskandér år 1791 inskrifvit sitt namn. 4) ett d:o in folio, tillhörigt Kgl. Bild. i Stockh., signeradt B. 97 och innehållande Ljungo Thnmae öf- versättning. 6) ett d:o in qvarto, hvilket tillhört Erkehiskop Men- nander, af hans son Ceremonimästaren Fredenheim skänkt till Åbo Univ.-bibliotek, men förstördt vid 1827 ars brand. 7) i afl. Hof- Destillatören Berghs bibliothek fanns ock en Finsk tflYers. af Landslagen, som i Stockh. i April 1830 försåldes på offentlig auktion. 8) sluteligen ett exemplar, tillhörigt Kgl. Bibi. i Stockh., hvilket enligt bref af Arvidsson år 1849 ännu var osigneradt l). Orsaken till det jemförelsevis ringare intresse man hysl för Stadslagens bekantgörande i Finsk drägt är lätt funnen. Som nemligen Finland fordom egde några få och obetydliga städer och de flesta af dessas innevånare väl voro Svenska språket mäktige, var en öfversättning af densamma mindre behöflig. I framtiden ändrade sig visserligen detta förhållande till någon grad, då äfven häradsrätterna meddelades tillstånd att „rccurrera till Stadslagen och dereffter . . . ährender slijta och affhielpa, uthi sådane fall, som inthet uthtrychte finnes i Landslagen", men denna sistnämnde *) Om desse codices skall närmare redogörelse med hänsyn till ål- der, läsarter m. m. meddelas i de »kritiska anmärkningar till Ljungo Tho- rnassons Finska lagöfversättning» , hvilka ehuru jemväl ingående i de sam- lingar, hvarur närvarande afhandling redigerats, dock synts, till fromma för den historiska öfversigtligheten , hvarpå här huf\ udsakligen ankommer, kunna och böra afskiljas för sig. Ulgifvaren har så mycket hellre trott sig böra följa en sådan plan vid ett så kinkigt arbete som han eger hopp att, kanske snart nog, få tillfälle med de i Sverige bevarade codices au- loptiskt jemföra samlingarnas ofta ganska svarläsligt skrifna utdrag ur desamma. Om en F. Litt.-Sällsk. tillhörig codex se Företalet. bibehöll icke dessmindre, på redan angifveo grund, städse en vida större betydelse (Ur vårt land. Någon förmodan att Landslagen redan i det första århun- dradet af dess tillämpning i Finland blifvit till landets tungomål öfversatt, synes icke ega stod. Fastmera häntyder den omstän- digheten, alt i samteliga hittills funna. Finska exemplar af. nänmde lag, kyrkobalken belimies vara utesluten, derna alt de äro gjorda efter Konung Gustaf l:s reformation. Detta torde icke heller halva skett före Erik XlV:s tid, ty...-). Med temmelig visshet kan nian deremot förlägga det första försöket i denna väg till Johan UI:s regeringstid. Den äldsta hestäinda uppgift i nubcrörde fråga härleder sig trän den namnkunnige antiqvarien Johan Buraeus, som i sina Collectanea, befintliga i Kgl. Bibliot. i Stockh. antecknat: „Fin- ska Lagboken giordes af gamle ller Mårten finsk Predikant i Stockholm her Zachariac fadher, henne sågh Josephus Georgii i K. Johans Cantzelei 93; hon ligger än 1609 i Rijkzens Cantzeley'". Dä det är allmänt kändt att Johan III, såsom Hertig i Fin- land, hyste särdeles tillgifvenhet för samma land, uti hvars språk han ock var hemmastadd, — en tillgifvenhet som fortfor äfven sedan han uppstigit på thronen, — var det sannolikt på hans föranstaltande nämnde öfversättning blifvit författad. Öfversät- taren är icke närmare känd. Bland Finske predikanter i Stock- holm uppräknas på denna tid Henricus Erici 1577, Canutus Mar- tini 1593 och Jacobus Axelii 1612; det är möjligt, att Canutus varit Herr Mårtens son och en hans efterträdare, såsom redan Calonius, som häröfver tyckes halva rådfrågat Porthan, förmodat. Enligt en annan, påtagligen felaktig, anteckning3) skulle öfver- 2) Manuskriptet bristfälligt. Vtg. ■ 3) Troligen menas Histor. o. Polit. Nytt 1792 N:o 25, der det, så- som på ett skildt papper är annoteradt, heter: »Gamle Herr Mårten Frisk sättaren hetat Mårten Frisk. Man vet icke heller med full sä- kerhet om hans arbete ännu finnes i behåll. Dock torde föl- jande förmodan derom åtminstone i vissa biomständigheter icke sakna intresse. En jemförande granskning ådagalägger, att bland ofvanupp- räknade codices af Landslagen, B. 96 ligger till grund för det Juustenska exemplaret. Det sednare innehåller, såsom redan er- inrats, egarens namnteckning af år 1599. Tidsbestämningen, för åtminstone den äldre handskriftens författande, leder oss således otvunget till Herr Mårtens dagar. Härtill kommer, att äfven Ljungo Thomae på det ställe, som snart skall noggrannare an- föras, omförmäler en äldre Finsk öf v ersättning af landslagen. Han nämner väl icke öfversättaren , som hållit sig anonym, hvar- för Buraeus så mycket hellre torde hafva gjort sin härom upp- lysande anteckning. Men Ljungo låter förstå, att den äldre öf- versättningen i många stycken varit misslyckad och „ vrängd både med ord och meningar ifrån lagsens sentens." Nu finner man åter att Ljungos version ofta korrigerar den hvarur det Juusten- ska exemplaret afskrifvits. Detta sednare återgifver, t. ex. ^nåls- ägande" (liksom vore ordet sammansatt af „mål" och „säga") med synsanoja, „bodrägt" med paatin siirtäminen, o. d., då dere- mot Ljungo skrifver jutun isändä, talouden vietelemys. Skulle således den numera i Kgl. Biblioteket i Stockholm bevarade codex måhända vara just densamma, hvilken 1609 låg i Riks Kansliet. Det Juustenska exemplaret måste då antagas hafva blifvit derur afskrifvet, innan Herr Mårtens öfverflyttning till Sve- rige skett. Denna supposition understödes deraf, att besagde exemplar tidigare än 1599 varit i tvenne skilde egares värjo, så- som desses från permen utraderade namn antyda. Äfven i de Predikant i Stockholm gjorde Finska Lagboken. Han lås 1593 i K. Johans Cancellie.» Caloniuska och Seskanderska exemplaren finnas de mest väsendt- liga likheter med B. 96, men då dessa på andra ställen följa helt olika Svenska originaler samt ofta texten då B. 96 åtcrgif- ver varianterna samt tvertom, och då vidare in margine till det Calonius'ka exemplaret förordningar från Gust. II Adolfs tid cite- ras, så framgår häraf, liksom älven af andra omständigheter, att de äro sednare hearbetningar, hvarvid dock Herr Mårtens förmo- dade öfversättning blifvit grundligt rådfrågad och begagnad. Innan vi gå vidare torde några upplysningar om bemälde Juustcn här böra få plats. Klemet Severinssox (Sigfridsso:v, Sökringsso.n) Juustein var son af Kyrkoherden i Hauho Söfring och bror till den Bengt Söfringsson, som blef stamfader för ad- liga ätten Gyllenlod. Han namnes i handlingarna från åren 1588 — 1612 såsom fogde i Hollola härad. Är bland dem, som un- dertecknat den i Åbo 1593 gifna försäkran om trohet emot Ko- nung Sigismund. Klemet innehade Borgmästarebefattningen i Wi- borg, då han jemte brödren Bengt genom Konung Karl IX:s bref den 6 Juni 1607 fick i uppdrag att föranstalta om kanalgräfning emellan Lappvesi och Juustila å. Han egde i möderne arf Jul- tila i Hauho, hvarå honom tilldelades frihet genom Sigismunds bref den 14 Juli 1594. Hans son Kristian namnes 1611 2T8. Den näst Herr Mårten äldste kände öfversättaren, är den omförmälde Ljogo Thomae eller Thomasson (icke: Ljukgo Tho- mas, såsom Warmholtz säger). Hemma ifrån Limingo, var han tvifvelsutan son till den Thomas Ingonis, hvilken åtminstone re- dan 1555 förekommer såsom kyrkoherde i nämnde socken och kontraktsprost i Norra Österbotten samt dog år 1580. Ljungo lärer studerat i Upsala eller vid något utländskt universitet. Kyr- koherde i Pyhäjoki 1576, transporterades han 1581 derifrån till Salo och Brahestad. Honom afser K. Johan HI:s bref af d. 10 Juli 1590 till fogden Tomas Jöransson, hvari förordnas, att som 8 en stor del af Salo kyrkosocken genom Ryssen blifvit förhärjad och dessutom Karlö kapell derifrån afskilts till eget pastorat, hvarigenom Ljungos inkomster förminskats, samt föröfrigt ,,han sitter uti stoor farvägh for v(irt krigsfolk och andre vare tjenare", ty skulle han ega att all Tionde trän ifrån socken uppbära. Från detta pastorat erhöll han 1592 flyttning till Kalajoki, såsom synes af Bisk. Er. Erici collationsbref \2 1.592 fur Johan Marci till Salo och Brahestad. Ljungo undertecknade Upsala mötes be- slut 1593. Det var under vistelsen i Kalajoki (icke i Salo, så- som uppgifves i Handll. ror. klubbekriget, 1 p. 10) som Ljungo författade: „Orsakerna till oproret och tvedrägten emellan det Finska krigsfolket och Österbottens bönder." Här fulländade han ock sina öfversättningar (1601) af Lands- och (1609) af Stads- lagen. Han är dessutom en af de icke få prester i vårt land, hvilka hafva förvaltat domareembeten. Ljungo bivistade nemli- gen, i egenskap af Lagläsare i Norra Österbotten, riksdagen i Nyköping (icke i Norrköping), hvarest han äfven dog 1611. Hans enka erhöll vid Kon. Gustaf Adolfs vistelse i Uleåborg d. 9 Mars 1614 behaglig tids frihet å de hemman hon besatt. Af hans barn lärer endast vara känd Johan Ljungonis som omkring 1633 — 1636 förestått Lappfjerds pastorat. Angående de orsaker som förmått Ljungo till det före- nämnda lagarbetet, är hans „i Österbotten i Kalajoki år 1602 uti Aprilis månad" undertecknade Svenska dedikation till Hertig Karl af öfversättningen af L. L. ganska lärorik. Derur meddelas här ett utdrag så mycket hellre, som detsamma låter oss kasta en blick i rättsärendernas behandling datortiden och tillika är ett af de äldre dokumenter, hvilka belysa Svenskans och Finskans ställning till hvarandra. Det lyder: „Aller Nådigste Furste och Herre. Man hafver af ett gam- malt ordspråk hört, att en ond tolk lörderfvar ofta en god sak. Det man ock alldeles uti denna tidens legenhet hafver kunnat 9 nogsamt förfara uti sanning vara, att ofta varde ens goda me- ningar till del argaste vrängde och förvände af dem, som tungo- målen val ('('usla, huru mycket mer ined dem kan ske smit icke den andres språk och tungomål förstår och i så måtto icke kan lätta den andres mening men handtlar eller hans mening lika sum eller en skugga al sjelfva tinget. Detta ser man och ha f ver nog- samt förnummit ske uti råttgångar (der dock lagen hörde i sin rätta mening frainhafvas), der Finsklige personer till Lagförare satte blifve, de som icke egentligen törsta Svenska tungomålet, synnerligen de gamle ordasätten som i lagen brukade blifva; huru knnne de dock rätteligen fatta hans mening som lagen ut- satt halver? Varda ock mange Svenska personer satte tor Iiä- radshöfdingar ibland Finskligit folk, de dock icke heller kunna törsta Finska målet rätt, mycket mindre utsäga livad lagens me- ning är, anten honom som dom eller lagsens sentens begärer eller honom som henne mottaga och undergå skall; kan dermed icke en sak rätteligen utföra, under hvilken lagsens artikel saken luras skall eller hvad namn saken gifvas måtte. Så vill dock häraf intet annat följa, än lagsens missbruk (som ofta skedt är). Så tinnes ock många ibland de Finske sjelfve, såväl ibland Pre- ster, Skrifvare och eljest skriftlärde, som icke rätteligen förstå sitt eget modersmål, mycket mindre den gamle Svenskona, först sig sjelfve till rättelse eller någon annan till undervisning och ledelse. Finnes ock mången man såväl ibland Adel som Oadel i högre och nidrige ständer, som hafve längesedan önskat och åstundat, att någon till hade varit eller ännu vore, som detta dryga dock nyttiga arbetet, sig företaga ville att utsätta eller tolka den Svenske Landslagen på Finska. Så efter jag (som mig dertill oduglig bekänner och är) så ofta af gode vänner, Prester gemenligen här öfver Österbotten, som ock flere gode män, haf- ver derom manter och begäret vorden varit, uti den försigt, att de ärlige män hafva ment mig någorlunda på de båda tungo- 10 målen, Svenska och Finska, förfaren vara (det dock intet full- komligt är), hafver dock uti denne måtto icke längre kunnat und- vikit deras begäran. Så hafver och jag af trovärdige gode män hört, det Eders Furstlige Nåde hafver någre resor derom tält, att någon skulle tagit sig före med uttolkningen uti lagboken, det mig allenast och besynnerligen till detta arbetet dragit haf- ver. Och velat dock härmed icke allenast mina kände vänner, men mera (— fastmer) hela mitt Fädernesrike, dem som detta kan tjenligt vara, till nytta och gagn tjent hafva. Gud gifve att de gode och ärlige män som detta, behöfve, ville denna min tjenst till det bästa upptaga och uti den mening behålla som jag henne uti all tjenstvillighet gjort hafver, och härutinnan icke akta min persons ringhet som sådant arbete med rätta icke borde mig före- tagit, men hellre tjente högre personer, synnerligen dem som Lag- sens förare, Lagmän och Häradshöfdingar äro, gjort hafva. Nam sic recte legislatores re et opere nomini satisfacerent. Så är ock mycket gement Finskt folk både boende och löse öfver hela Sverige, såväl på bygden som i städerne som sina nödtorftiga värf för rätta hafva måste, beböfves ock för den skuld denna ut- tolkning ej enstäds, men gemenligen öfver hela Sveriges rike. Kan jag ock icke heller det hafva förtegat, det en man (den sig icke bekänner) hafver tillförene något på den Finska lagbo- ken arbetat, så befinner man uti hans arbete, icke allenast af mig, men af alle som Finska och Svenska förstå (jag lastar ho- nom intet, ty jag är icke heller af allom prisvärd), att hon gan- ska illa är uttolkad och vrängd både med ord och meningar ifrån lagsens sentens, så att man icke rätteligen kan derigenom sig leda till rätta, som sjelfva arbetet tillkännagifver. Och vill här- med ingen ärlig man förtaget att bättra milt arbete, der det måtte ske uti en god mening och icke af hat eller min ringa persons förakt. Och beder vänligen, att ingen lastar mitt, förrän han gör sitt, utan (till?) mitt och lägger sitt, jemte vid mitt, och med 11 sitt upprättar mitt , dock domen håröfver till gode och ärlige män sätter, som på bada tungomålen förständige äro; så förmo- dar jag alt det skall ej stort af vinningen blifva, han af bytet kan hemtaga. Och hafver jag uti denna min uttolkning brukat mest den Finsko som uti Norrfmland, omkring och uti Åbo samt Österbotten bruklig är, och är den klaraste och renaste Finska, och öfver hela Finland förståndligast, deraf och hon sitt namn hafver. Nylands Finska är med Svensko beblandad; Wiborg och Savoland är med Kareisko Rysslands Finsko förmängd; Tavast- lands Finsko hafver ingen visshet med sig, ty hon är af alla- handa Finsko sammanhämtad. ..." Denna dedikation är daterad blott ett par månader efter det Hertig Karl under sin bekanta Finska resa (hungersåret 1601 — 1602) passerade Ljungos pastorat Kalajoki. Då nu om denna resa erinras i en historiskt ganska upplysande anmärkning 4) till arbetets titel, förekommer det mer än sannolikt , att Ljungos före- tag redan vid detta tillfälle blifvit Hertigen bekant och vunnit 4) Wossa Uilkitzemuxes on cuin tauoitettu sitä Suomen kieltä, quin ymbäri Suomen Turpun ia ilä pohian maalla puhutan. Tulkittu iälken meidhen Lunaslaian herran Jcsuxen Chrisluxen syndymä votta 1601. Jona votena eij yhtäkän jyuän inuodoista caikelle Pohian maalle casonnut, mutta kesä hallalta caikenni turmelthin, etei sen caltaista nälkä ole ikä- näns yhdenkän inhimisen muistohon ennen ollut Ja älkän Jumala vasla- kon tulla iongun inhimisen eläis andako. Jolla taluella iälkin, samaa näl- gän käskis se suri Kuningan poica Hertua Carlei, Ruodzin valdakunnan perindo Fursti ia vallizeva Herra ia toiuoteltu Kuningas, Hertua Suderman- neille, Närickähille, ia Wårmiläisille, ynnä hanen Surisuguisen Furstinnans, Frouna Kirstinna, syndynen Furst inan Sleswikin, ja Herrtuinnan Suderman- neille, Närickähille ia VVermiläisille, ynnä hanen armons cahden poicans, Hertug Gustaff Adolphin, ia Hertug Carolus Philippuxen cansa ynnä hanen Heraudens veliän poian cansa Hertugin Jahanan Jahanan pojan, Hertugin Ja hanen Herraudens tytärten frökein cansa, jossa joukossa hanen ar- mcans paljon muita kunniallisia herroia seuraisa, ymbäri Pohian maan Ruotzihin.» 12 hans bifall. Denna förmodan vinner yttermera stöd af Karls föröfrigt bevisade deltagande för det Finska språket. Några år sednare biet' det ock fråga om öfversättniugens allmängörande genom tryck, Hofkanslern, J. U. D:r Nic. Chesne- cophorus berättar, i Itref af Tlf 1609 (förvaradt i Palmsk. Sami.) till Sekret. Peder Nilsson, sig ,.låta trycka ett profark uti den Finska lagbook." Året derpå d. 20 Juni framställdes översätt- ningen „per Mag. Olav. Elimaeum Wiburgensium Antistitem" för Kungen, men i följd af dennes kort derefter inträffade död af- stannade trycket, sedan endast det nämnda profarket, innehål- lande titeln, K. Karls företal och K. Kristoifers konfirmation, utkommit i Stockholm 1610 in folio (se Stiernm. Bibi. Sv. Goth. II p. 7 och Höppeners Förteckn. p. 34). En anteckning i Palmsköld- ska Sam!, lyder: ..AST dhen nye och förbättrade Lagbooken som uthi Kon. Carls den 9:des tijdh vaar under handen, trycktes til proof allenast et ark af första Capitlen uthi Kon. B. L. L., in folio, både på Svenska och Finska, finnes uthi R. Archiv." Till vidare åtgärder föranledde, såvidt man vet, Lj un gos ar- bete icke. Öfversättningen af Landslagen äfvensom den af Stads- lagen förblefvo okände och obegagnade, tills omsider 1852 dessa „ dyrbara Finska språkmonuinenter" 5), på Finska Vetenskaps-So- cietetens bekostnad, utgåfvos. Dcrvid följdes de enda veterligen existerande handskrifterna. Båda hafva tillhört Hertig Karl, äro (1603) prydligt inbundna och numera, sedan de förvaras å Kgl. Biblioteket i Stockholm, signerade ,.B. 97" (för L. L.) och „B. 98" (för St. L.), Hartvig Henriksson Speitz. De anledningar man eger till förmodan, att älven denne man lagt hand vid lagens öfversät- tande till Finskan äro förnämligast följande. I Linköpings bibliotek förvaras ett odateradt bref af honom B) Arvidssons ord i ett bref till W. G. L. Vtg. 13 (till P. Brahe?), så lydande: »Jagh hafver såsom dhen ringaste iblandh andre, ox zelo Patriae, Krigz Artiklar på Finska verte- pät, ock du nyligen uppå Högl. Sveriges Etijkes Regeringz för- modelige nådige behagh, ined min egen bekostnadh, låtit them af tryckel uthgåå; hälst att dhet synes nästan styggeligit vara i Finland, att dee Enfaldige, och uti Svenska språket dher i Lands- orten oöfvade, arme Soldater hafve uti framledne tider, somblige mast för dheras egen brott, lijka som fää eller fåår, gåå till sjelfva döden, oansedt the fattige aldrig förr halva hvarken rådt, hördt eller Ibrstådt, livad om Krigz Articklar hafver haft att innebära. Hafver fördenskull jag, ingalunda nthan orsak, dhet arbetet ta- git mig före, till att fullborda hår. Och ville jag än vijdare, auxiliante Deo, finska lagbooken sammaledes, heela Kunga Rijket till beröm, publicera framdeles." Stiernman säger i Finlandia litterata om samme Speitz: „Incepit quoque leges Snecicas civitate Fennonica donare", och pä ett annat ställe i åheropade arbete anger han, att Speitz öf- versalt och publicerat, förutom de redan nämnda krigsarliklarna, jemväl åtskilliga Bergverket beträffande öfverhetliga förordningar. De förre äro tryckte 1642, de sednare 1643. Speitz mästc foljakteligen anses som en i dylika arbeten förfaren man. De stora misslag, som äro begångna i den äldsta lagversionen, hvilken dock tyckes hafva varit temeligen allmänt spridd, kunde ej hafva undgått honom. Ljungos öfversättning åter, ehuru felfriare, förblef okänd. Emellertid hade redan ett par upplagor af den Svenska lands- och stadslagen af trycket ut- kommit. Del var af vigt, att erhålla en efter den korrigerade och stadfästade originaltexten urarbetad Finsk upplaga. Att åstad- komma sådant, var utan tvifvel afsigten hos Speitz. Stiernmans uppgift antyder väl, att han åtminstone ej blifvit färdig med hade lands- och stadslagen. Han kunde dock hafva fullbordat endera. Vore detta fallet, måste man härvid tänka på stadslagen. Skälet 14 är det, att alla kollationerade 6) exemplar af landslagen på Fin- ska, ännu i större eller mindre mon följa varianterna och såle- des ej kunna vara gjorda på underlag af någon tryckt Svensk edition. Hvad föröfrigt finnes antecknat om denne Hartvig Henriks- son, som tyckes hafva varit en man af mycket oroligt lynne, ut- göres hufvudsakligast af nedanstående data. Fadren var Laglä- saren i Hollola och Satakunda Henrik Jakobsson, h vilken dog 1620 (1618 y?). Sonen kallar sig i sina många skrifter och inlagor än Hardevicus Henrici Speitz, än med tillägget Tavast-Fin- landus eller Sexmäkiensis, än Hartv. Henriks. Speitz Sexmon- tanus Tavastia-Fiulandus. Namnes i handlingarna 1623 Tl2, 22x, 1624 3^4 såsom Lagläsare i Korp o och i Wirmo domsaga. Pro- tokollet i den nyss inrättade Åbo Hofrätt 1624 *£ anger att han ingen domareed ailagt. Kort derpå förmäles i bref till Svea Hof- rätt 1624 1| , att han för embetsfel vid Lagmans ting i Korpo blifvit dömd för Konungs edsöre. Samma år afsatt och bötfäld till 50 D:r till nya hospitalet, enligt en förteckning på sakören fallne i Hofrätten. Jfr. om hans dom Hofrättens underdåniga för- klaring 1625 158. År 1636 § tvist mellan honom och Khd Hen- rik i Kyro inför Åbo RådstufvuRätt. På Sko finnas åtskillige bref af honom till P. Brahe, hvari han bl. a. skrifver 1639: „ Så skall jag visst på min dödsstund citera och appellera D. Petrum We- gelium, Henricum Teit och Välb. Hr Presidenten i Finland at stå mig til svars inför Guds stränga domstol innan år och dag efter min död, så visst som de isynnerhet halva mig först til mensklig svaghet och otålighet aldeles oförtjent emot Guds och mensklig Jag bracht och bringat; och derpå skall jag både lefva och dö." 1642 lät han hos von Selow i Sthlm trycka (jf. Warm- holtz 8168) på Svenska och Finska Gustaf Adolfs Krigsartiklar. 6) Deribland icke >':o 8, om hvilken se Företalet. Utg. 15 Han skrcf dedikationen d. 14 Juli lill P. Brahe från sin gård Tennas i Pargas, och upplyser har att öfversättningen vargjord redan 20 år tidigare7). 1644 var han Grefvinnan Kristina Bra- hes fallmäktige i Euraåminne II. 1645 § injuriae process infor Åho Rådst. R. emellan Presid. Jöns Korek och Hartv. Henriks- son Speitz 8). Den sednare hlef genom dom 1645 £ efter Kon. B. VIII dömd ifrån hfvet. Han tackade för rättvis dom, men begärde att hans vadpenningar måtte deremot varda upptagna. Vardt altså II. tillsagd ..dhet han skulle afstå med sitt onyttiga skrifvande och sades derhoos at dhet var ej brukligit at emot- taga vadpenningar i sådana högmålssaker, uthan Ransakningen och Domen varder lijkväl inlefvererat uthi den högl. Kgl. Rätt". 7) »Synes nästan ynkeligit vara, om icke the trogne Finske Sålda- dater . . kunde något förstå ulbaff dem (neml. Krigsartiklarna). Och för- denskull hafver man ex zelo seu amore Patriae, för Tjugu åhr sedan all först efterfölliande KrigzArliclar upå Finska Tungomåål verterat.» På Fin- ska: >Näky likimittnin Surcoitelldava olevan, joss eij ne uskolliset Suomen Solldatit - - taidais jotakin nijslä ymmerdä. Ja sentehden ölen rninä» (alltså han sjelf), «ex zelo seu amore Patriae, ennen cachtakymmendä aijaslaika sitten, cackein ensin, jälljest seuravaiset Sota Articlit, Suomen kielelie Käändänyt». Speitz' födelseår är okändt. Sääksmäki kyrkoböcker börja först 1691. G. Adolfs krigsartiklar undertecknade d. 15 Juli 1621. 8) Ut g. har i samligarna fåfängt sökt uppgift om anledningen till denna rättegång; kan dock icke undertrycka sin förmodan, att densamma närmare eller fjermare äfven rört Speitz' lagöfversättningsforetag i sam- manhang med hans fordna extravaganser såsom domare. Just detta år 1645 påbörjade, och det, enligt berättigad gissning, på Jöns Kurcks uppmaning, Kollanius sin lagversion; bland befordrarene af denna anföras samme Kurck och P. Wegelius, således tvenne af Speitz' antagonister sen fordom. Pre- sidenten Kurck, hvilken, som man (äfven genom Stats-Rådet Pippings grund- liga undersökningar) vet, var en förklarad gynnare af Kollanius, torde på något sätt hafva favoriserat denne framför hans medtäflare. Det var väl af sådant skäl som Speitz å sin sida sökte, att vinna P. Brahes bifall och hägn för sina litterära bemödanden. Om Kollanius nedanföre. 16 Samma år 1645 JT0 undertecknades för Hartv. Henriksson en bor- gesskrift af Erik Johansson till Gunnila, Erik Månsson till Ispois, M. Storlins Professor och 6 andre .,som han sig obligerat att mista alla sina gårdar och alt det han egde både här i Finland och Tavastland, så framt han fäderneslandet förrymma skulle." Af 1647 -| finnes en inlaga från Hart. Henrikss. till Åbo Hofrätt, förvarad i Sv. Riksarkivet. 1647 *jf ett bref från Åbo Hofrätt till K. M. angående Hartv. Henriksson. Kort derpå skrifver Jöns Kurck till Axel Oxenstjerna 1647 JF2 om: „Den otidige menni- skan Hartvig Henrikssons vidlyftiga Rättegångssak och påföljande injurier som i HofR. afdömd, och nu under Revision upptagen." Kurck beder Oxenstjerna vara närvarande vid saken och „der- hoos all god assistence bete att den försmädaren under tillbör- lig näpst androm till varnagel, som väl många häropå sina ögon hafva, mötte tagen varda". Följande månad d. 28 inberättar Sekreteraren Johan Månsson Silfverstjerna till Riks Cancellern: „I dag hafver H. M. K. låtit publicera en Revisionsdomb öfver den Hartvich Henricsson, hvilken för detta med sina skrifter och åtskillige gånger hafver injurierat Hofrätten i Åbo, och är han condemncrat till 6 års fängelse." År 1648 2f ålades Hart. Hen- rikss. af Åbo Rådst.R. att afflytta de hus från gamla Riskopsgår- den, som sal. Joakim Stutaeus 9) hade der uppbygga låtit. Föl- jande år 1649 226 tvistar samme Stutaei hustrus syster Cecilia Mattsdotter vid Åbo Rådst.R. med Hartv. Henrikss. om arf efter bemälde aflidne. Af Rrahes bref 1651 25J till L. Pastel framgår, det Hartv. Henriksson klagat, att denne velat drifva honom ifrån Valkiakoski qvarn. Hartvig Henriksson Speitz var gift med Anna Ivarsdotter Stiern- kors, dotterdotter till Ivar Stiernkors som dog 1578 10). Hon 9) Gift med en Sursill, f 1633. Var i två år Ordförande i Dom- capitlet intill Biskop Rotliovii tillträde (Alcenii Genealogia). ie) Månne 1573 såsom läses i .Finska Adelns Gods och Ätter?. Utg. 17 stadfästes såsom enka genom Krigs Rådets bref 1654 }£ vid Liut- tula i Sääxmäki och Tennas i Pargas, som hennes framlidne för- fäder och man falt genom Kgl. Br. Det ar antecknadt, all hon \\)~'2 i Åbo sålde åker vid Walkiakoski. Bland Hartvik Henriks- sons (97) barn namnes doltren Anna, hvilken 1651 äktade Erik Månsson, sonason till den nyssnämnde Ivar Sliernkors. Yngre samtida med Hartvig Henriksson voro den minnes- värd lagulversättaren Kollanius samt lians arbetes af Hofrät- ten utsedde granskare: Pehr Mansson, Daniel Nilsson, Anders Mi- chelsson och Johan Larsson, innan sjclfva lagöfversättningens hi- storie framställes, hora några notiser rörande desse mäns lefnads- öden förutskiekas, äfven till infriande af ett redan 1844 i un- dersökningen om Karelska Lagsagans uppkomst 1J) gifvet löfte. Abraham Kollamus tillhörde en slägt, som ofta äfven kal- las Collanius samt, enligt livad man har anledning förmoda, är densamma med Collinius eller Collinus. Han föddes troligen i Karkku, hvarest farfadren Mathias Mathiae var kyrkoherde 1586 — 1639. Äfven fadren hette Abraham. Den yngre Abraham Kollanius torde först hafva studerat i Upsala, ty der är 1639 tryckt hans oration De Invidia. Året derpå inskrifven såsom student vid Åbo Akademi i Satakunda nation. Hugnades med ett stipendium, det han sedermera d. 27 Okt. 1641 förklarades hafva förverkat. Ut- nämndes dock d. 20 Juli 1642 till Depositor. Disputerade samma år under Georg Alanus: De Aere in specie och 1643 pro gradu: De Fortitudine under praesidium af Michael Wexionius (Gyllen- stolpe). Vid det nyss inrättade Universitetet var man redan i hörjan af 1643 betänkt på anställande af den första promotionen i Filosofiska Fakulteten. Frågan hemställdes Regeringen, som i svar d. 27 Februari sistn. år gaf tillåtelse att: „vid Academien *l) Acta Societatis Scientt. Fennicae T. III p. 358. 18 promovera nägre Magistros med alfvarligh påminnelse, att ther- till icke skall tagas någon stoor hoop, uthan ganska få skickelige och lärde personer." Den 27 påföljande April beslöts att pro- motionen skulle försiggå den 4 Maj och 8 Kandidater erhålla Magistergraden. Till desse först utsedde kandidater hörde icke Kollanius, men han jemte Sven Larsson fingo dock sednare, en- ligt fakultetens beslut d. 2 Maj, tillstånd, att ,, de ock mage blifva denna gång promoverade, emedhan the äro tillhörligen examine- rade, pröfvade och godkände och för detta thermed tröstade at the icke skole förskuttne blifva." Kollanius nödgades dock af- gifva en förbindelse, att till sina studiers vidare förkofran ännu en tid qvarstanna vid Akademin. Han sökte en tid derefter att antagas till Konsistorii Notarie, hvilket likväl honom vägrades, enligt Konsist. Protok. d. JO Sept. 1645, på den grund, att han „ tvärt emot sin obligation förhollit sigh longan tijdh ifron Aca- demien utbe på bygden, och icke thett ringaste låtit sigh höra med präsiderande eller declamerande: Såsom ock at man tvif- lade om hans färdighet i Svenska språket." Ville han blifva vid Academien lofvades honom något stipendium regium. Det var 1645 Kollanius påbörjade sin Finska lagöfversättning, innefat- tande Landslagen och Stadslagen jemte Rättegångs ordinantien, Processen och Domarreglorna, hvarpå han arbetade i 3 års tid och det, såsom han sjelf försäkrar, utan att hafva någon äldre version för sig. Efter det denna öfversättning redan var känd, blef han d. 21 Mars 1650 inskrifven såsom Auskultant i Åbo Hof- rätt och användes sedermera vid domarebefattningar. Redan i Spt. 1650 var han Karl Bondes underlagman i Karelen. Antogs 1653 af Assess. och Häradsh. i Öfra Satakunda P. Wigelius till hans lagläsare, en syssla den han innehade till slutet af året 1655, då han ännu namnes i denna egenskap i Åbo Rådst.-Rätts pro- tokoll. 1659 11 höll Kollanius på Holrättens befallning syn mel- lan Grefvinnan Agneta Horns säteri Karviala och derunder ly- 19 dande frälsebönder i Kodiala och Kyala byar af Våno på ena samt Tureogibor i Janakkala a andra sidan. Han förekommer från 1660 |$, då lian lällt en lagmansdom på Peipola, åter i Karelen såsom underlagman, nu fi)r Axel LiUie. Då denne två år scd- nare alled, utnämndes Seved Bäåt till Lagman i Karelen 1663 d. 4 Febr. 1 bref d. 29 Okt. 1GG3 till Bååt rekommenderades Kollanius al' .M. Wexionius till lians ..Vicaire Lagman, ä lin qu'il puisse toujours . . derer 12) en sa bonne grace et son oflice,sans étre controllé." Uppfördes al' Ilofrättcn d. 13 Okt. lG66ifjerde rummet på förslaget till Assessor efter A. Krok. Namnes i Åbo Uådst.-Hätts protokoll 1GG7 f , samt såsom död 1670 -?. Kollanius dog 1GG7, hvarom Ilofrättcn i bref d. 5 Juni sagde år under- rättar Bååt. Han begrofs i Karkku kyrka, der han låtit uppfora egen graf. (Om honom och Promot. 1643 se Åbo Tidn. 1794. N:s 2. 3). Henrik Jacobsson synes hafva varit en man af icke ringa anseende. Han bodde på Wiala i Akkas socken. Man eger i be- håll ett betydligt antal domar, hvilka han på 1640 och 1650 ta- let fällt i egenskap af underlagman for Klas Fleming, Gustaf Horn och Herman Fleming i Södra Finne samt (1648) för Karl Bonde i Karelska lagsagan. 1660 heter han „ fordom underlagman." Samma år kallas kornetten vid Karelarne Israel Kristersson hans stjufson. Anders Michelsson, hörde till slågten Pacchalenius. Före- kommer såsom lagläsare i Öfra Satakunda domsaga åren 1643, 48, 49, 51. Mich. Wexionius kallar honom Superioris Satagun- diae legislator. Namnes i Åbo Hofrätts bref till K. M. 1653 2T2. Lagläsare i Lojmjoki Friherrskap 1655. På 1660 talet var han underlagman i Norr Finne lagsaga. Atled på 1670 talet. Hans enka Sofia Mårtensdotter 13) Stenius öfverlefde honom länge och bodde ännu 1693 med flera barn, liksom äfven han sjelf under 12) Ordet oläsligt, källan okänd. Vig. |3j PS ett annat stallo siar Henriksdotler, på ett tredje Hansd. Vig. 20 sin lifstid, på Riddarla rusthåll i Tyrvis, emot hvilkcn sockens kyrka mannen visat mycken frikostighet. Om hans förläningar nedanföre. Jfr. om honom Arvidss. X, N:s 105, 107. Pehr Månsson namnes i handlingarna 1642, 1643 T%, 1645 16^17, 1646, 47, 48 såsom lagläsare i Sääxmäki domsaga. Af förenämnde Henrik Jakohssons lagmansdom 1653 x25 ses att han då var död. Daniel Nilsson var 1630 fogde i Hollola härad, på 1630, 1640 ocli i första början af 1650 talet lagläsare, dels i Sata- kunda, dels i Hollola, dels i Rasehorgs domsaga. Delade i denna egenskap 1639 \ % i Pelkäne husbyggnads skyldigheten för prest- gården. Johan Larsson var på 1650 och 1660 talet lagläsare i Hol- lola domsaga, på 1670 och 1680 talet i Nyslotts län. Han nam- nes ock 1662 såsom Herman Flemings underlagman i Södra Finne lagsaga. Som hans förrättningar ogillades blef han af Åbo Hof- rätt ställd under tilltal 1664. Dock lärer han kunnat nöjaktigt förklara sig, ty 1674 \j var han åter Sten Bielkes underlagman i Södra Finne lagsaga. Hade 1662 under sin inspektion We- sunda. Lånade 1675 från Sääxmäki kyrka. Egde Wiala i Ak- kas, der han ock dog d. 20 Sept. 1691. Hans hustru omtalas 1675, och 1678 hans dotter Sofia Katrina. Hvad nu desse mäns tillgörande vid Finska lagöfversättnin- gen beträffar, eger man derom temmeligen detaljerad känne- dom, såsom synes af följande till det mesta ur samtidiga handlin- gar hemtade referat. Sedan Kollanius fullbordat sitt arbete, hvartill, enligt en upp- gift 14), befallning utgått från Drottningen, insändes det till Ma- jestätet, sannolikt genom särskild försorg af Hofrättens dåvarande nitiske President Jöjis Kurck, hvilken i allmänhet satte ett högt li) Af v. Stiernman, som ock åberopar det numera förlorade reskrip- tet 1648 \. 21 vfrde på vetenskapliga idrotter och dertill var en grundlig kän- nare af Finska språket. Kollanii anhållan var, att rå arbetet till tryck befordradt. Ett Kgl. reakript af d. 7 Juli 1648 med- delade Åbo Bofrätt, dit det handskrifna exemplaret remitterades, livad dessförinnan härvid vore att iakttaga. Bofrätten beslut då d. 15 Nov. atl uttolkningen skulle Ofverses af dess President Jöns Rurck oeh Assessnreme D:r P. Wigelius, M. Rhalambius och J. Hinriksson, biträdde af Underlagmannen Henrik Jakobsson samt Lagläsarne Pehr Månsson och Anders Michelsson. Till de adjun- gerade granskningsledamöterne afgingo i sådan afsigt kallelsebref d. 22 Nov. lfi). Den 20 Febr. påföljande år inkallar dock Ilot- rStten, i anseende till Pehr .Månssons sjuklighet, i hans ställe Lagläsaren Daniel Nilsson och, sannolikt nu redan, älven Laglä- saren Johan Larsson, hvilka liksom Henrik Jakobsson oeh Anders Michelsson åläggas att d. 7 Mars i Åbo sig infinna, emedan Hof- rätten „då achtar samma verck företaga''. *s) »Jöns Kurck til Laucko etc. så ock vi närvarande Assesso- rer, hälse Eder Underlagman Henric Jacobsson med Gudh alsmägtig vän- ligen och kunne Eder icke förhålle det H. K. M:t allés vår Nådigste Drott- ning hafver opä M:ri Abrahami Kollanii underdånige anhållande allernådigest beviljat, att Sveriges Rikes Landz- och Stadz Lag tillika med Rättegångz Ordinantien, Processen och Domarereglerne, som han uttolckat och på det Finska Språket afsatt hafver, måtte utaf någre i Lagen och b:te språk för- farne män blifva öfversedt, emenderat och förbättrat, så att lagsens rätte mening kunde efter språksens egenskap, ljus- och klarligen författas och sedan med balter fog och större nytta af Trycket utgåå. Och effter såsom högstbe:le K. M. hafver detta värckets omsorg och befordran, den K. Rätt commilterat: Dy velie vi Eder jempte andre härmed förordna samma Ver- sion att öfversee, icke tviflandes, att såsom detta länder H. K. M. till Nå- digt behag, och allom särdeles Domarenom här i landet till mycken un- derrättelse, att J ju late Eder härtill villig tinna, enär J framdeles om ti- den, opå hvilken det företagas skall blifva förständigade. Och befalle Eder Gudi till all välmåga vänligen. Dat. Åbo d. 22 Nov. 1643». Jfr. Ar- ▼idss. anf. st. 22 Mötet orh granskningen försiggick. Dervid inträffade att de från landsorlerne inkomne rättskunnige fällde föga gynsamma utlåtanden om Kollanii öfversättning och beslöto sig till den grund- ligaste revision eller omskrifning af densamma. Detta gaf Kol- lanius anledning att d. 17 April 1649 ,6) från Hofrätten återfor- dra sitt manuskript, under förebärande, att det kunde „macu- leras" af dem som äro „törordnade deröfver", bvarjemte ban be- svärade sig öfver deras förklenande yttranden. Hofrätten fann väl icke skäligt bifalla hans begäran, emedan den stred mot Kgl. Maj:ts befallning, men lofvade förmana begabbarne af hans verk ,, att dermed hafva fördrag". Nästa dag ir) fattades i Hofrätten 16) »Än uplästes Magr. Abraham CoIIanii inlagda supplicalion, deruti han begärar sin Bok igen etc. effter som af hans Skrift är till att see. Frågades honom till livad ända han begärte sin bok igen; kan han icke det besinna att H:s Kgl. M:t hafver Nådigast samma verck Rätten förtrodt, och alt han nu vill hafva boken tillbaka är intet annat ment, än han be- skyller Rätten likasom man intet ville högstbemelte H:s Kgl. M:ts befall- ningh effterkomma. Eller mån det kunna blifva så snart giordt som han menar, han måste ju afvakta tiden; här failer ock mycket annat till att göra, som man icke så handlöst släppa kan. Härtill M:r Abraham svarade sig för ingen annan orsak begära boken igen, än att han befruchtar, att dhe som äro förordnade deröfver hafva maculerat henne. Honom blefsva- radt, det hafva de intet giordt, eij heller ens kommit, vedh henne. De skrifva en särdeles Bok den ock honom sedan skall tillåtas attigenomsee, och då stå honom fritt anten att försvara sitt eller ock emendera de an- dras. M. Abraham sade ingen Bok hade jag för mig när jag skref som de hafva. Frågades huru länge han hölte på med samma version. M:r Abraham svarade i Try åhrs tijdh. Då fördes honom till gemötes, att det ock nu intet är på någre veckor giordt, utan måste längre tijdh till. Då besvärade sig M:r Abraham öfver dem som hafva arbetet under händer, att de lee och göre spee af hans verck som höres här i Staden månge- städes. Härpå blef resolverat, att det går en förmaningsskrift af Rätten till dem, att de dermed hafva fördrag». ") April 18. »Vardt och beslutit opå M:r Abrahami Collanii besvär mot dem som hafva hans version öfver finska Lagboken under händerne, 23 beslut, att Henrik Jakobsson och de 3 lagläsarne skulle älvarnas att ..har uägott utaf dem, effler som han klagar, vore foröfvadt, dä de dermed aldeles inställa'''. Förmaningsskriiten uppsattes d. 19 April i ganska stränga ordalag 18). M*n llofrätlen lick älven en annan orsak Ull missbelåten- het med de utvalde granskarne, säsom det synes af brefvet d. 23 Nov. 1619 19), hvari deras försumlighet klandras och de an- att de skola pä en och annan ort och ställe medh åthlöije hans verck för- ringa och förachteligt göra, ödmjukel. anhållandes att sådant måtte för- tagel och vägrat blifva; alt det skrifves Under Lagmannen Hinrik Jacobs- son, Lagläsarena Daniel Nilsson, Anders Michelsson och Johan Larsson till, med innehåklh, att livar någolt utaf dem, effter som han klagar öf- ver, vore föröfvadt, då de dermed aldeles inställa, på det han icke må hafva orsak sig derutöfver ytterligare att besvära». 1S) »Jöns Kurck till Lauko etc. Hälse Eder Under Lagman Hendrich Jacobsson och Lagläsare Dan. Nilsson, And. Michelsson och Joh. Larsson med Gud alsmächlig! Och förhålle Edher icke, att för denna Kgl. Rätthaf- ver M:r Abr. Kollanius sigh besvärat, huru såsom J, som hans version öf- ver Lagboken är för denna tijden under händer förtrodt, schola opå en och annan orth och ställe medh åthlöije hans värck förringa och för- achleligit göra, ödmjuk!, anhållandes alt sådant Edher målte förlaget, och vägret bliffva. Och emedan den Kgl. Rätt icke ulhan misshagh samma klagan förnimmer, hälst uti betrachtande att och edhert arbete icke uthan andres öfverseende kan för godt erkändt och gilladt varda, ulhan måsle ännu bepröfvus anlen J eller Han språket efter Lagsens grundh och me- ningh rättast kunne hafva författat, och allså blifve allés Edhers verck ännu under andres omdöme beståendes och således ovisst hvilkendera sitt försvarligare göra kan; och hafver man velat Edher härmed alfvarli- gen förmana att hvar något utaft Edher (efter som han klagar) vore för- öfvat J då dermedh aldeles inställen, på det han icke må hafva orsak sig derutöfver ytterligare att besvära. Och befalle Eder Gudi, af Aboo d. 19 Apr. 1649». 19) »Jöns Kurck etc. etc. Hälse Eder Under Lagman Henrich Jacobsson etc. och kunna Edher eij obemäldt låta, att såsom en rum tijdh är förfluten, sedan vercket om finska Lagbokens öfverseende gaffs Edlier jempte någre 24 befallas att efterhand till Hofrätten inberätta om arbetets fort- gång. Det vill ock synas som hade Daniel Nilsson och Johan Larsson, efter den erhållna skrapan, alldeles dragit sig ur spe- let; ty i det följande är blott tal om Henrik Jakobsson och An- ders Michelsson. De två sistnämnde infunno sig i Hofrätten för att begära anstånd, hvarpå de åter d. 7 Mars 1650 hemförlof- vades20), sedan de förbundit sig att ..förfärdiga det arbete som kan fattas uppå Finska Lagboken till den 1 Junii". De höllo dock, hvad tiden beträffar, icke ord, såsom ock Hofrättens ifver lör saken, måhända sedan Kurck i Maj 1652 af- lidit, tyckes hafva svalnat. Ty först d. 22 April 1653 inberät- tar Hofrätten i bref 21) till Kgl. Maj:t, att de nu sitt arbete, i andre under händerne, och Wij ifrån den tijden, som J härifrån forlof- vades icke en gång are aviserade huru sådant hafver sedan vunnit sin fort- gång och huru vijdha J nu kunna dermed vara färdige; dy är härmedh vår påminnelsse att J icke allenast med alfvar uti sjelfva vercket fortfa- ren, uthan och dess esom oftast, såväl som nu straxt göra underrättelse huru vijda J dermed ärekompnealt dess beskaffenhet oss alltijdh effler han- den må kunnigh vara. Hvilket J således efterkomme, Och befalle Eder Gudhi, af Åbo d. 23 Novemb. 1649-. so) 1650 Mars 7. Ur Hofrättens protokoll för denna dag: »Dernäst framstego Under Lagmannen Henrich Jacobsson och Lagläsaren Anders Mi- chelsson och skrifteligen begärte förlof härifrån, lofvandes sig förfärdiga det arbete som kan fattas uppå Finska Lagboken till d. 1 Junii , effter som af deras supplication är till att see. De blefvo härifrån förlofvade». ") •Stoormechtigaste Högborne Furstinna och Fru Allernådigaste Drott- ningh etc. Eders Kongl. Mnj:t skall Vår Underdånige Lydno trogne och skyl- dige tienst altijdh ödmiukeligen bevijsas, så länge vij lefve! Och foge E:rs Kongl. Maj:t på det underdånigaste till att förnimma, E:rs Kongl. Maj:ts Allernådigaste breff, vara uthaf Oss, för någon tijdh sedan medh skyldigh ödmiukheet undfånget , angående M:ri Abrahami Kollanii finska ulhtålck- ningh opå Sveriges Rijkes Landhz- och Stadz Lagh tillijka medh Råttegångs Ordinantien, Processen och Domare Reglorne; med Kongl. befallning, att den måtte blifva öfversedd, emenderadh och förbältradh, så att Lagsens 25 renskrifvel exemplar (såsom de sjelfve vidhandenge) „hår öfver lefvererat", derbredvid anhållande om ersättning fbr sin möda och sina kostnader. Drottningen efterlät da genom ibrläninpbref af d. 16 Spt 1653 22) at Henrik Jakobsson ocli hans hustru en rälta mening kunde effler språksens egenskap liuss- och klarligen författas och sedhan medh bettre fogh och större nytta aff trycket ulhgåå. Nu haf- ver denna E:rs Kongl. Maij:ls Hof Rätt, såsom med mycket annat besvär ocb arbete öfverlastadh, sådant förtrodt Under Lagmannen uti Södre Finne Lagsaga Hendrich Jacobsson, så ock Lagläsaren uti Offra Salhagunden Anders Michelsson vidli nampn, effter dhe medh språket äre infödde och eliest uti Lagen öfvade, hvilka ock dett hafva efterkommit och nu sit Ar- bete derulhinnan här öffver lefvererat, ahnhållandes der bredevidh, at hoos E:rs Kongl. Maij:t vij vår intercession giöra ville, att dhe för sitt hafde möda någon vedergäldning kunde hafva at åtniuta; Hvilket till E:rs Kongl. Maij:t Nåder vi undernånigast hemställe; Och derhoos medh största öd- miukheet forfråga, at medan E:rs Kongl. Maij:t synes, förmedellst afgångne Breff til Hof Rätterne, ville låta giöra någon förändring uti sjelfva Svenska Lagbooken , bvadh då medh denne Version in opå Finskan vijdare är lil at giöra. Och befalle E:rs Kongl. Maij:t uti Guds thens Högstes mechtiga beskydd, til all önskelig vählfärdh, sampt et lyckosampt och roligt Rege- mente Underdånigast. Af Abo den 22 Aprilis, Ahr 1G53. Ed:rs Kongl. Maij:ts Tå den Kongl. Rättz Vägnar Underdånige, Ödmiuke och trogne tie- nare E. Göstaff Ille. Magnus Rhålambstjerna. Detta vara Ord ifrån Ord lijka lydande medli sjellfva Originalet, betyga Johan Gartz. Berndt Rig- hertsson». Sl) »Wi Christina Göre vitterligit att vij af Gunst och Nådhe i an- seende aff den trogne Ijenst som oss och Sveriges Crono vår troo (trogne) Undersåtare och Under Lagman öfver Södra Finne Lagsaga oss ällskelig, ährlig och förståndig Henrich Jacobsson, allt här till giort och bevijslhaf- ver, den han jemväl her effter så lenge han lefver och förmår att göra och bevijsa förplichtal vara skall, enkannerligen considererandes den flijt möda och arbete han giort och användt hafver uthi vår Lags verterande och afseltiande af det Svenska språket in på det finska Tungomåhlet, bafve vij til en nådig recompence honom och hans Hustru ulhi deras lifz- tijdh under adelig frijhet och frellsse retlighet unt och eflerlåtit, efter som vi och herrnedh aff kraft af detta vårt öpne breff unne och efterlåla 26 mängd henimansräntor i Tyrvis socken. På enahanda sått blef Anders Michelsson och hans hustru beneficerade; se Arvidss. a. st. Kollanius tog sig illa vid den hans recensenter tillfallne belöning. Han hastade derföre att i Kommarkollegium angifva •desamme, såsom hade de hans arbete „mehra förvärrat än för- bättrat, Justitiae väsendet till förfångh, hvilket han säger sig tenka bevijsa". Kollegiet tillskref d. 4 Okt. 1653 23) i anled- efterskrefne hemman i Biörneborgs Lähn och Torfvis (Tyrvis) Sochn be- lägne, som äre, Tviku, Tomas Siferta luu öres skatt, mantlal ett tridie- dels, Hindrich Mårtenson Ibidem luu och en hallf öres skatt, manital ett hallfft, Michell Persson Ibidem tuu och en hallf öhres skatt, Manital ett hallfft Vinkilä Matz Andersson tuu Öres skatt, manttal ett hallft, Wexila Eskil Manchisson (?) tuu och en half öres skatt, manttal ett hälft; dem alle under berörde ... lifslijdh, medh inne varande åhrs renta al måå muta bruka och behålla. Der alle som vederböre och för var skulldh vele och skola göra och låta hafver sig tillbörl. att effler rätta, icke görandes eller till- foga låtandes bemellle Henrich Jacobsson eller hans Hustru heremol hin- der mehn eller förfångst i någon måtto. Till yttermehr visso hafve vij detta rnedh egen Handh underskrifvet och vårt secret bekräfta låtit. Da- tum Stockholm d. 16 Septemb: A. 1653. Christina». (Afskriften otydlig). 23) »Högvälborne Hr Rijkes Drotzet och General Gouverneur G ref ve Pär Brahe; Wij kunne Hr Gen: Gouverneuren, icke förhålla, huruledes een be:l Abraham Kollanius hafver här Supplicando andragit, al den Svenske Lagboken med Ordinantzien och Rättegångs processen som han för någre åhr sedan på Finska språket transfererat hafver, skall sedermehra af Un- der Laghmannen Hindrich Jacobsson och Laghläsaren Anders Michelsson vidh dess öfverseende, vara mehra förvärrat ån förbältral ja alt öret för- ändrat, Justitiae väsendet till förfångh, hvilket han säger sigh tenka be- vijsa, såsom Hr Gene: Gouvern: af innelyckle Hans Supplications Copia medh mehra tächtes förnimma. Såsom vij nu icke mindre hafva kunnat giöra än remittera denne Saken til Hr Gen: Gouvern:, altså begäre Wij härmedh, Hr Gen: Gouv: behagade icke allenast medh den Kongl. HofRät- ten i Aboo den Wij och härom tillskrifvit hafva, härofver Communicera, uthan ock låta Ransaka, om det sigh så i sanningh förhåller som denne här föregifver; Och så framt någon erring deruli finnes, at då måtte så- 27 ning af »lotta påstående ej mindre Hofrätten 8n General Guvor- nören Pehr Brahe, att låta häröfver ransaka .,<>m det sig så i sanning förhåller" saml i donna händelse belägga de donerade hemmanen mod qvarstad. På denna skrifvelse svarade Hofrätten i !»rof d. 3 Nov. 1653 24) med ny rekommendation for de angime, tilläggande, dant tijdeligen afböijas och rättas. På hvilka fall och Hr Gen: Gouvern: ville låta sättia förl>e:te Hindrich Jacobssons, och Anders Michelssons und- fångne Gods, där i Finlandh, i qvarstad til vijdhare beskedh, som af Kongl. Maij:t tlie nyligen för detta liieras giorde Arbethe are vordne be- neficerade medh, låtandes oss forderligast dess rätte beskaffenheet för- nimma, på del Wij mage halva oss dereffter at rälla, om förbrle Abraham Kollanius än vijdare om denna Saken boos Oss vegerer. Befahle etc. Stock- holm den 4 Octob:s A:o 1653. Magnus Gabriel De la Gardie. Herman Flemmingh. Conradt von Falkenbergh. W: S: Léijonck. J: Apelgren. Ludvich Fritz. Jöran Flemmingh. — G. Springer>. Således Lagboken (= LL. o. St. L.), Ordin. o. Process., men ej Domarereglorna nyöfversatle af granskarene? Utg. Mj 'Högvälborne Greffve, Sveriges Rijkes Rådh och Skattmästare; Så och Välborne, Välbördige Herrar, Sveriges Rijkes Rådh och Gammar Rådh, etc. etc. Näst Vår tienst och våhlvilligh hellsen sampt all Välmågos önskan af Gudh Allsmechtig, kunna Wij Högvälborne Herr Skaltmestaren sampt dhe Välborne Herrar Cammar Rådh icke obemält låta , oss vara in- händigadt Cammar Collegii Rreff, daterat Stockholm den 4 Octobris näst- förleden, lydandes at nthi Högbem:te Collegio hafver M:r Abraham Kolla- nius supplicando andragit sin Translation öfver Lagboken på Finska Språ- ket vara af Under Lagman Hendrich Jacobsson och Lagläsaren Anders Mi- chelsson mehra förvärrat än förbätlradt; med begiäran, at härom tydeli- gen Ransakas skulle, om thet sig så i sanning förevelter, som han före- gifvit hafver och sådant med forderligaste, förnimma låta; Så knnne Wij inthet annat pröfva, än at så vähl dhe förbem:te Persohner, såsom och elliest Kollanius hafva anvendt stoor tlijt och omkosfnadh på samma Trans- lation; Hvarföre äre vij tienstligen förmodandes at E:rs Grefl. Nåde sampt dhe Välborne Herrar Gammar Rådh vele sig deeras befordran häruthin- nan låta vara befallet och them gunsleligen förhiellpa, at the för sitt hafda omaak måse ihåukommas. Hvad Collanii föregifvande öfver deeras ver- att Kollanius ej haft skäl besvara sig öfver sina granskare „hällst emedan dhe intet hans arbete glosserat hafva ulan - - een seer- deles Version gjordt, hvilken uti deras närvaro medh det forder- ligaste öfverses och (med Kollanii) conlereras skall". Det oak- tadt seqvestrerades de åt Henrik Jakobsson och Anders Michels- son forlänta godsen. De klagade derofver i Hofrätten, som då genom bref till Kammarkollegium, d. 20 April 1654 25) ånyo an- sion anbelangar, så hafver lian föga skiähl sigh öfver dem at besxära, hällst emedan dhe inlhet hans Arbete glosserat harva, uthan efter den Konungsliga Rättz befallning een seerdeles Version giordt, hvilken uti dee- ras närvahro medh dett forderligaste öfversees och confereras skall. Och befalle - - Datum Abo d. 3 Novemb. Ahr 1653. På den Konungslige Rättz vägnar Johan Munck. Magnus Rålambstierna. Detta vara ord ifrån ord lijka lydande medh sjelfva Originalet, betyga Johan Gartz. fierendt Rigertsson». *5) »Välborne Herre Sveriges Rijkes Rådh och Cammar President; Så och Välbme Herrar, Sveriges Rijkes Rådh och Cammar rådh etc. etc. Näst vår tienst och vählvillige hellssen, sampt all välmågos önskan af Gudh Allsmächtig, kunne vi Hr Presidenten sampt dhe Välbme Herrar eij obemält låta, Oss hafva före detta, dett Kongl. Cammar Collegio gifvit Vårt betänckiande tillkiänna, om det Arbete som Under Lagmannen Hen- drich Jacobsson och Anders Michelsson hafva giordt efter den Konungsl. Rättz befallning, på Finska Lagbookens translation, att den sedan med M:r Abrahami Kollanii Collalioneras skulle sampt svar på hans Kollanii uti det Kongl. Cammar Collegio andragne besvär emoot bem:te Under Lagman och Lagläsare. Och effter såsom dhe nu besvära sigh at igenom M:ri Abra- hami Kollanii ktagomåhl skall Hennes Kongl. Maij:t Nådigast dem förundte beneticium vara förbudet och hindradt, begiärandes at Vij deeras saak hoos Välborne Herr Presidenten och dhe Välbme Herrar till dett bästa recom- mendera ville; Dy är till Välborne Hr Presidenten och dett Kongl. Cam- mar Collegium Vår lienstvänliga begiäran at oflla bem:te Under Lagmans och Lagläsares stora möda och Arbete i detta fallet gunsleligen kunde ansees och dhe få niutha hvadh Högstbermte Kongl. Maij:l dem af gunst och Nåde Allernådigast effterlålit hafver; Såsom vi icke heller tvifle, at Kollanius i lijka måtto varder sin mödha och Arbete till godho åthniutan- des, när Hennes K. Maij:t derom uthi Underdånighet blifver anmodat. Och 29 hull „a1 offta bem:te Under Lagmans och Lagläsares stora möda och arbete i detta fallet gunsteligen kunde ansees och dhe få ohitha livad H0gstbem:te Kgl. Maj:t dem af gunst och nåde Allcr- oådigast efterlåtit hafver". Derjemte uttryckte Hofrätten sin for- hoppning „at Kollanius i lijka måtto varder sin mödha och ar- bete till godho åthniutandes när Hennes Kgl. M:t derom uthi un- derdånighet hlifver anmodat". Hofrättens tvenne skrifvelser till Kammarkollegium hade icke åsyftad påföljd och tyckas äfven uti framtiden blifvit lem- nade utan afseende, särdeles som 1655 års riksdag beslöt in- dragning af sådana förläningar, som skett efter Gustaf Adolfs död. Detta framgår af en odaterad böneskrift26) till Konungen afAn- befalle Hr Presidenten och dett Kongl. Cammar Collegium uthi Guds Mil- daste protection tienstvänligeo. Aff Åboo d. 20 Apr. 1654. På den Kgl. Rätts vägnar Christian Rosencrantz. Magnus Rholambstierna. Detta vara ord från ord etc. — betyga Johan Gartz. Berendt Righertsson». 86) Stormägtigste Konungh Allernådigste Furste och Herre! Eders Kongl. Maij:t Underdånigast eij förhållet, huru såsom en min Landsman M. Abraham Kollanius , togh nu för några åhr sedan sigh före Eder Kgl- Maijrts och Sveriges Rijkes Lands- och Stads Lagh, sampt Rättegångs Or- dinantz, Process och Domare reglor, uthaf det svänska Språket in opå del Finska tungomålet, till at afsättia och vert era, praesenterandes samma för (?) deröfver författade version i största Underdånighet, fordom vare al- lernådigste Drotning, Drotning Christinae, medh Underdånigste ahnmo- dhan, at sådant af trycket uthgå skulle; Men efter som Högstbm.te Hennes Kongl. Maj:t hafver för nödigth befunnetli , berörde Kollanii version, under revisionen, allernådigst remittera, på det han sedhan, med större frught och bättre nytta, efterlryckias mådtte; Altså samma Verks fortsättiande. Eders Kongl. Maij:ts Högl. Hofräts i Finlandh befordran allernådigast com- mitlerat, hvilket Verck och sedermehra Högbem:te den Kongl. Hofrätt, mi^h jempte Under Lagmannen i Söder Finne Lagsaga, framledne Hen- rich Jacobsson, betros månde, del vij och vare plichtskyldighet til under- dånigt föllie efterkommer (efterkommit?) inlefvererandes vår därföre a parte giord version renskrifven uthi den Högl. Kongl. Hof Rätten i Abo.hvarföre 30 ders Michelssons enka, hvari hon klagar deröfver att förläningen allt ännu hålles i „arrest". Denna supplik måste vara skrifven något år på 1670 talet, då ej mindre Anders Michelsson än Kol- lanius var död. Man hade således sedan 1648 erhållit i stället för en ny Finsk lagöfversättning (Kollanii), tvenne. Ty att Henrik Jakobssons vi och iil INådigh recompence efter den Höglofl. Kongl. Hof-Rättens oss der- uthinnan (?) meddelte recommendation, af Högslbemde Hennes Kongl. Maij:t medh några ödhe och oförmögne hemmans Ränttor, under (adelig fiijhet och?) Frälse, allernådigast blefve beneilcerade medh, som Hennes Kongl. Maij:t vij Underdåneligast företacka; Men ehnär som bemde Kollanius, så- dant förnimmandes, hafver han uthi Edher Kongl. Maij:ts Högl. Kongl. Cam- mar Collegio, genom sin skrifvelse, (förebärandes oss til samma beneti- cium ej berättigade vara:) så vijdha förmådt, at Högtbemde Camar Col- legium, samma förmån, til mehre och Högtbem:te Kongl. Hof Rättens, vijdare förklaring, sedermera sequestrera månde; Defrudord (?) sådant tvänne åthskillige gånger skedt ähr; Likväl så hafver sama beneficium, under be- rörde arest, alt här til, oss varit förfallet; Derföre til Edher Kongl. Maijd ähr jagh medh bede Stadslagens» (här är något ord bortfallet, måhända: »öfversättares», då man deraf kunde draga den slutsats, att Stadslagen var af Anders Michelsson ensam verterad) -tåliga Enkia, Underdåneligast bönfal- l(ande?) at Edher Kongl. Maijd uthaf Högslberömlig Kongl. Nådh och ahnfödd mildheet, täcktes oss medh berörde frjheet, allernådigast confirmera och skydda, på det vij i så måtto, hafva öfver vårt arbete och bekåstnadh, oss at hugna och Edher Kongl. Maijd, som vij nogsambt derförulhan oss mehra ähn troplichligste ehrkenner, in uthi vår dödsstundh skylligsta troheet jempte vår Underdånigste lienst, stedse bevijsa. Eders Kongl. Maij:ts troskylligsle Undersåtare Anders Michellssons Enka Sara liansdotter». Utanskriften på delta bref: »Den Stoormechtigste, Höghborne Herre Herr Carll, Sveriges, Gölhes och Vendes Konungli och Arffursle, Storfurste till Finlandh, Hertigh uthi Skåne, Esllandh, Carelen, Brehmen, Wehrden, Stet- tin, Pomren, Casuben och Wänden, Furste til Rugen, Herre öfver mger- mannelandh och Wissmar, Phaitz Greffve medh Regia i Beijern, til Gulich Clewe och Bergen Hertigh, Vår Allernådigste Konungli detta Odmiukeligast och Underdånigast». (Kopian gjord af någon okunnig renskrifvare). 31 och Anders Michelssons version var ett sjelfstftndigt verk, for livars utförande de icke ena från Hofrätten utfått Kollanii manuskript, år af det foregående fullkomligt visst. Man kan ej heller t villa, att det omfattade samma partier som Kollanii. Hade det gällt att öfverae och förbättra t. ex. endast versionen af landslagen (en mening hvilkcn dock redan hrefvet 1648 ff vederlägger), sy- nes arbetet icke hafva behöft fordelas på så många händer, lik- som det ej heller kunnat draga så länge ut på tiden. Säkert kade ursprungligen enhvar af recensenterne, efter överenskom- melse, silt pensum af det hela att genomgå, såsom ock följer dels deraf, alt de arbetade på skilda håll, dels af handlingarnas tyst- nad angående någon konfrontation af deras tillgöranden sinsemel- lan. Det är sannolikt, att den Svenska upplagan af 1638, hvil- ken innehåller förutom landslagen äfven stadslagen, rättegångs ordinantien, processen och domarereglorna alldeles i samma ord- ning, som de i handlingarna uppräknas, legat till grund för Kol- lanii och hans med- eller hellre motarhetares versioner. Emellertid stod slutmålet för alla dessa bemödanden, lagens aftryckande på Finska, lika fjerran som förr. Ja en ny orsak till uppskof härflöt numera af nödvändigheten att granskande jemföra de tvenne översättningarna såväl sinsemellan som med origina- let, hvari just de kommitterade Hofrättsledamöternes åliggande torde böra sökas. Utgående från åsigten, att den Finska versio- nen skulle ega samma giltighet som grundtexten, hade Kristina och hennes rådgifvare gjort ett publikt embetsverk ansvarigt för utförandet. Det är ursäktligt om Hofrätten fann uppdraget vara af ömtålig art, så mycket hellre som de löpande ärenderna , en- lig hvad Hofrätten i sina skrifvelser antyder, togo dess tid i be- slag. Det var ett alldeles analogt förhållande som, enligt hvad vi nedanfUre få se, vållade dröjsmål med 1734 års lags utgif- vande på Finska. Uppdraget var nu så mycket svårare och anledningen till 3*2 uppskof så mycket giltigare, emedan den af Ständerna 1566 fram- stälda och sedan riksdagen 1602 27) idkeligen framträdande mo- tionen att konungen skulle låta öfverse och förbättra Sveriges Ri- kes lag, redan åtskilliga gånger var bifallen, äfvensom kommit- terade dertill utsedde och skrifvelser i saken till vederbörande embetsverk afgångne. En lagkommission bestående af 19 rätts- kunnige män hade d. 2 Febr. 1643 trädt i verksamhet. Der- för kunde ock Åbo Hofrätt med allt skäl forfråga sig i bref d. 22 April 1653 hos Drottningen: „att medan E. K. Maj:t synes förmedelst afgångne bref till Hofrätterne vilja låta göra någon förändring uti sjelfva Svenska Lagboken, hvad då med denna version inopå Finska vidare är alt göra". Karl X:s regering var en oafbruten kedja af krig, hvilka höllo kungen från riket och dess inre angelägenheter. Lagrevisionen syntes ock ändteligen sedan riksdagsbeslutet 1664 komma till allvarlig och definitiv handläggning. Under sådana förhållanden låter Hofrättens tve- kan och betänksamhet i denna för hela landet och rättvisans ski- pande så vigtiga angelägenhet rättvisligen urskulda sig. Vigten och nödvändigheten af Finska språket, ej blott i kyrkliga mål och ärender (hvarom här icke är fråga), men äf- ven vid rent judiciella och administrativa förhandlingar och åt- gärder, hade nemligen under detta århundrades lopp blifvit en allt klarare insedd och från styrelsens sida mera erkänd sanning. Redan ofvanföre har erinrats, att Johan III, såsom Finlands Stor- furste, älskade och vinnlade sig om dess språk. Äfven har Ljun- gos tänkvärda utlåtande i ämnet blifvit meddeladt. Ur handlin- 97) Från en handling i Sv. Riks Arkivet 1602: «Desse synes Ridd. och Adeln till Lagböckers öfverseende tjenlige: Per Ribbing, Jöran Erics, till Öijeradt, And. Olsson till Uddetorp, Arv. Svan till Koldetorp, Hans Åkess, till Biurnra, Seved Ribbing, Erland Björnss. till Skallmansö, Mau- ritz Jöranss. till Wi, Bengt Knutss. till Atlorp. Från Finland: Jöran Boije till Gennäs, Matts Larss. til Niemenpä, Gödik Fincke. . .» 33 garna lata mänga hithörande notiser samla sig. Sä yttrar Hof- rfittens förste presidenti landshövdingen öfoer hela Finland Mils Bietke i ett bref d. 10 Juli 1624 till Axel Oxenstjerna, hvari han anhåller (»in entledigande från sina emhetcn, bl. a.: „Jag matte komma härifrån, helst emedan jag intet kan detta målet och II. K. M. kan väl la dem som äro af detta tungomål". 1 re- kommendationen för sedermera presidenten Jöns Kurck till Ståt- hållare i Wiborg 1027, heter det, att han „ därtill skole vara tienligh - - for språkets skuldh". — Vid Häradsrätterna plägade styc- ken ur lagen uppläsas „på Finska", såsom det särskildt namnes i Nyslotts dombok för 1636 l%19. Åbo Rådst. Rätts protokoller omtormäla 1638 | att vid kungörandet af den nya Haudelsordi- nantien densamma „vardt menige borgerschapet föreläsen och pu- blicerat först på Svenscho och sedan punctvijs på Finsko inter- preteret". Likaså förmäles dersammastädes under 1649 \b : „Pu- blicerades Gen. Gouv. Pehr Rrahes tryckta Patent på Svenska och Finska, emot vanan att ej säljes på torget, utan hemligen i husen". Samma handlingar för 1659 s" 1f- 14, 3^1 innehålla, att det Finska borgerskapet tillochmed fordrade, det en af dess medlemmar, ehuru okunnig i Svenskan, skulle till riksdagsman utses, hvilken anhållan motiverades dermed, att de föregående riksdagsmännen intet uträttat till stadens bästa. Det blef öck småningom brukligt att Kgl. förordningar öfversattes till Finska; och är det antecknadt 28), att Professorn i skaldekonsten vid Åbo Akademi Erik Justander under åren 1655 — 65 till detta arbete användes och derför uppbar arfvode. Dessa enskilda företeelser i sammanhang med andra dylika och med den, troligen också till någon del genom Kolland vid- ö) i. J. Tengström, Chronol. Fört. och Anteckn. s. 115. Samme for- skare vill leda i bevis alt en Finsk skrifvare till upptagande af klagomål från Finland varit anstäld vid Kgl. Kansliet redan i Gustaf fcs tid. (Suomi 1863, s. 64). 3 34 löftiga process, spridda kännedomen om redan gjorda lagöfversätt- ningar, tyckas äfven hafva väckt sjelfva folkets uppmärksamande af modersmålets officiella användbarhet. Härtill kan man sluta bl. a. af allmogens från Öfra Satakunda besvär på riksdagen 1668, i hvilkas punkt 12: ,,Begäres att Lagboken måtte på Finskaver- teras, afsatt och tryckt blifva". Af resolutionen på denna peti- tion, gifven d. 29 Augusti s. a. och lydande: „Så emedan den på Finska tungomålet skall redan uttydh och afskrefven vara, när alt på läghligh tidh förefaller dhen att kunna (hinna?) revidera och öfversee, så kan derom vidare resolution och svar meddelas", ålerföres tanken ovilkorligen på den året förnit afledne Kollanius. Det är så mycket sannolikare, att just hans öfversättning gifvit anledning till petitionen, som denna utgick från innevånarene i hans egen hemtrakt — en trakt, hvarest föröfrigt äfven flera af de personer, som i samma arbetes granskande deltagit, haft an- ställning. Af resolutionen åter inses, att den af Hofrätten utlofvade kollationen mellan Kollanii och hans granskares versioner ännu ej försiggått, utan fastmer åter uppskjöts på obestämd tid. Ur handlingarna rörande Åbo Hofrätt kan ingen vidare upplysning vinnas om detta ärende ; troligt är, att det icke mera upptogs till behandling eller åtminstone icke slutfördes. Om Kollanii samt Hen- rik Jakobssons och Anders Michelssons manuskripters ändtliga öde saknas jemväl kännedom; så mycket är visst, att de icke funnits bland de 5 handskrifha öfversättningar af LL., hvilka varit tillgängliga, ty dessa röja alla tydeligen en äldre tid 28 a). De nu nämnda försöken äro veterligen äfven de sista som någonsin blifvit gjorda till lands- och stadslagens återgifvande på Finska. Ty det Kgl. brefvet 1666 y till Johan Stjernhök: „atthan trans- 48 a) En supposition om berörde raanuskripter se i Företalet. Vtg. 35 fererar Svenska lagen", har blott afseende a dess omskrifning ifrån äldre till då bruklig Svenska. Flmru saledos Kon. Kristoffers lagbok under den period den- samma var gällande, aldrig blef på Finska genom trycket offent- liggjord, stodo dock de handskrefne nttolkningarna derafochdei anledning af dessa skedda överläggningarna , såsom en ständig påminnelse för vederbörande. Det är i sådan hänsyn icke utan betydelse, att från denna tid, som man ock har att tacka for kyrkolagens och kyrko-ordningens öfversättande och publicerande på Finska, fråga allt oftare väekes om tjenstesökandes insigter i Finska språket, — en fråga, hvilken sluteligen, såsom nedanföre kommer att visas, föranledde till formlig examen infor sittande rätt. Det blef i många fall, så vid juridiska som militära och ecklesiastika befordringsmål för Regeringen, som upprepade gån- ger lofvat att dess Svenska och Finska undersåtare inom Sverige och Finland skulle anses efter alldeles samma rätt, ytterst svårt, att finna proportionen emellan de föreslagnes ömsesidiga öfriga meriter och kännedom ai Finskan. Många kungliga bref och an- dra urkunder bevisa detta. Så, när konungen d. 8 Febr. 1685 frågat om skicklige att förestå Militie Auditörsbefattningen i Finland, svarar Hofrätten d. 27 i samma månad med rekommendation för A. Grafström, eme- dan denne, som i följd af sitt gifte flyttat till Wiborgs län, „ för- hållit sig väl och lärt Finska". På befallning att i samma ärende utlåta sig öfver åtskilliga på en lista uppräknade personer, gen- mäler Hofrätten d. 26 Mars 1685, att H. Thim väl vore skicklig, „om han kunde Finska språket", att Sekreteraren Eckler berät- tas vara Tysk och ej är „mäktig Finskan", — en kunskap , hvilken deremot innehafves af Silv. Bjugg, Otto Ottesson, M. Halitius, Joh. Gierdt och J. Pontus Tavast, hvilken sistnämnde „ock är född på orten". 36 Sjelfva folkets fordringar härvidlag hade äfven hlifvit ut- tryckta, såsom antydes af Kgl. Resol. på allmogens i Öfra och Nedra Hollola besvär 1689 */, hvars 4:de punkt innehåller: „ Skatte Bönderna klaga at de mycket illa bli handterade med hugg och slag och eljest i annan måtto, af de Officerare, som intet äro födde här i landet och kunna deras Språk, bedjandes underdånigst at de framdeles kunde bekomma inländske Office- rare som veta och förstå Landsens Maner, Språk och Seder; Så vill K. M. nogsamt draga Nåd. försorg före at deras Officerare, anten de äro födde der i Landet eller ej, icke skola understa sig, at illa handtera dem, och när de som af Finska nationen äro, pröfvas vara skickelige, så vill K. M. dem med befattning anse och ihågkomma; men för Finska Språkets skull allena kan ingen begära någon befordring, ej eller andre Capable officerare för den orsaken skull gås förbi". (Se Gahm.) Bemödandet att framhålla modersmålet föranledde mången gång underrätterna, att tillochmed i sina föröfrigt på Svenska skrifna rättsakter låta flera eller färre passus på Finska inflyta. Man eger ännu i behåll åtskillige af Hofrätten, på den tid G. Fal- kenberg var dess president, emot denna villande, dessutom i lag för- bjudne, språkblandning utfärdade varningar. Derpå meddelas här såsom exempel följande till Rådstufvu Rätten i Åbo och, mutatis mu- taudis, äfven till de öfriga underrätterna afgångna påbud: „Wij Gabriel Falkenbergh etc. Helse Eder Borgmestare och Rådh med Gudh Allzmechtigh vählvilleligen. Kongl. Rätten har vald för någre åhr sedan låthit till samptel. Doomstolarne under dess Ju- risdiction dhe Ordres afgå att dhe icke skulle införa uthi sine Ransakningar öfver Criminal måhl någre Finske meningar, uthan gifva dem på Svänska rätteligen tillkenna ; Men som man af någre i desse tijder af Eder anstälte Ransakningar befunnit at J icke stält Eder sådant till efterrättelse, Så blifva J'åthvarnade fram- deles observera detsama och icke bruka i Edre Ransakningar någre 87 finske meningar; hvilket J iembvähl skole Cemnär Rätten här sammastädes antyda att den sign äfven vähl der eliter rättar. Och befalk Eder ett. d. 20 Febr. 1697 29.) Af dylika Tärningar får ingalunda den slutsats dragas som skulle Holrätten for sin del eller inom sin jurisdiktion hafva ve- lat se Finskan utesluten eller otillbörligen tillbakaträngd vid rät- tegångsförhandlingar. Fastmer biel* det städse allmännare, att vid förslags uppsättande, särdeles till Häradshöfdinge, men äfven Lagmans och tilloehmed Assessors samt Presidents befattningar, aspiranternes språkkännedom skärskådades. Det kan vara läro- rikt att häröfver rådfråga Ilofrättens akter, först för den tid, som föregick antagandet af 1734 års lag. Vi finna då bl. a. på det enda året 1720 vid fyra särskildta tillfällen Holrätten ganska bestämdt uttala sina åsigter. Det räk- nas (under d. 15 Febr.) Johan Tigerstedt, som sökt sig till hä- radshöfding i Lill Savolax till synnerlig förtjenst, att han var „van vid orten och Finska språket mäktig". Deremot då Hof- rättens utlåtande om W. v. Post, som sökt sig att bli lagman i Ingermanland, infordras, förordas (d. 13 April), att embetet hellre måtte bli obesatt tills fredsslutet, än en i Finskan okunnig per- son, landets infödde embetsmän och ungdom till förfång, der till utses, helst „efter de rättsökande i hitåt belägna orter merendels plä vid Lagmans domar stadna". Kort derpå gifves samma om- döme angående Gen. Audit. Friedenreichs enahanda ansökan. Så anmärkes ock (d. 6 Ang.) om Gudm. Adlerbeth, som sökt kon- firmation på sin Assessors fullmakt, att han „ej känner landet, ej dess språk", Om Ingelet heter det (1722 j^), att han ej har de kunskaper en domare behöfver och icke känner Finska. När M) J ett specielt anfördt fall skrifver Hofrätten kort derpå 1697 2,2 bl. a.: •. . och derhoos alfvarlisen förmane att icke införa utbi Eder ran- sakn. Finska ordasätt och meningar, som J ang:de detta mål giordt, utan böre J författa dem tydeligen på Svenska>. 38 Assessoren i Svea Hofrätt J. Rosenslolpe anhållit att blifva v. Pre- sident i Åbo Hofrätt, afstyrkes (1723 *£) hans begäran på den grund, att han, ehuru föröfrigt skicklig, ej förstår landets tungo- mål, hvaremot And. Munster (Munsterhjehn) högeligen rekom- menderas. Kort derpå (^p) rekommenderas S. Paulin till Asses- sor på stöd af hans insigter jemväl i Finska språket. — Alla dessa och dylika fall förklaras af den grundsats, som Hofrätten uttalar i sin hemställan till Mjt. d. 19 Mars 1735, deri rätten föreställer „objekternas oreda deraf om domare här ej kunna Finska, hvar- öfver Allmogen ofta besvärat sig". Med de nyst åberopade besvären menas här särskilt de vid 1731 års riksdag, då Allmogen fordrade, att endera erhålla Do- mare, som känna landets språk eller ock edsvurne Tolkar. Det sednare kunde väl ej beviljas för statsbristens skuld, men om det förra lofvades i Resol. d. 9 Nov. 1732, att såsom om en an- gelägen omständighet, nödig försorg skulle dragas. Hvad tolkarne beträffar, hade Hofrätten för sin del ej ansett saken dermed vara hulpen. Öfverhufvud vore för den inhemska häfdateckningen och det icke minst till belysning af den speciella fråga, som härblif- vit berörd, af vigt, att äfven de postulater, hvilka utgått från de skilda stånden i olika landsändar, blefve publicerade. Sådant har hittills endast varit fallet med resolutionerna på de af hela stånd inlemnade, Allmänna besvär, — en redan af Calonius påpekad brist i vår juridiska, man kan tillägga: äfven historiska litte- ratur 30). Af det föregående framstå tänkesätten om Finskan såsom rättegångsspråk vid den tidpunkt, då den af ständerna 1734 an- tagna allmänna Lagen i Kgl. bref af d. 10 Febr. 1736 förmäles „ snart vara färdig" och anbefalles till efterlefnad från d. 1 på- följande September. Åbo Hofrätt, som så förtjenstfullt bidragit 30) Jfr. hvad som säges i Handli. rörande Finlands Kyrko-Hist. I, s. 55. 39 till granskningen af de projekter till särskilda balkar, hvarur detta mästerverk utgick, tillkommer ock en god del af äran att hafva befordrat dess ölverflyttande till landets språk. knappt var den nya lagen publicerad innan, troligen på framställning af Åbo Hofrätt, ett Kgl. bref emanerade, 1736 Nov. 24. af innehall, att densamma finge på Finska uttolkas och tryc- kas, allenast ingen Svensk text eller annan version derbredvid brukades eller historiografen Wildes rätt derigenom kränktes. Wilde hade nemligen erhållit privilegium exclusivum på Lagens tryckande och förstått detta så, att han äfven egde rätt offent- liggöra den Finska öfversättningen, — en fordran den han dock sjellvilligt afsagt sig. Översättningsarbetet företogs och utfördes af en man, hvars namn hittills icke fått en plats, än mindre en tacksam hågkomst i vår litteraturhistoria. Denne var Samuel Forslkn. Han föddes 31) i Lojo, der tre af hans förfäder varit kyrkoherdar, af Mag. Johan Forsenius d. y. och en dotter till kyrkoherden i Esbo Johan Molsdorf. Student i Åbo och inskrifven i Nyländska nationen i Mars 1706, kallade han sig under hela sin studietid Forsenius. På dessa år uppträdde i Åbo den beryktade Isak Laurbechius, hvilken efter att hafva vunnit teologie licentiatgrad i Altdorf och 1701 1| ordinerats till prest, vilkorligen utnämndes till teologie adjunkt vid Åbo högskola. Till denne lärares föreläsningar, ett s. k. collegium disputatorium, strömmade ett stort antal åhörare, hvariblaud äfven Forsenius. Som dock Laurbechius anklagades för pietistiska villfarelser, på hvilket skäl han ock snart nog afsattes, upphörde Forsenius att frequentera hans auditorium. Härtill torde väl ock hafva bidra- git Forsenii skyldskap med Laurbechii förföljare, Biskop Geze- lius d. y., Universitetets dåvarande Prokansler. Gezelius var nem- 31) När? Lojo församlings kyrkoböcker §å ej längre tillbaka i tiden än till 1720. 40 ligen Forsenii morfars morbror 32). I denne högt ansedde mans familj upptogs Forsenius, i Dec. 1708, att emot „kammare, kost och lön" sköta korrektur och andra yttre bestyr vid det stora Bibelverket, som vid samma tid begynte tryckas, och för hvil- kets raska fulländande stor förtjenst äfven tillkommer Forsenii drift. Han erhöll om våren 1709 stipendium i mellersta klassen, efter att, på tillsägelse, i akademien offentligen hafva orerat på Svensk vers „de idololotria variarum gentium", en oration som räknades honom till godo i stället för den vanliga exercitii dis- putationen. Då Biskopen i Mars 1710 öfverreste till Stockholm till den beramade riksdagen, medtog han sin unge anförvandt. '*) Deras slägtförhållande synes af detta schema: Johan Gezelius d. ä. i J. Gezelius d. y. — . — . — . — . — . Anna, gift med Sam. Molsdorff, f. 1628 i 1692. - I ,n.|| ■ -I, | IWI|||IM^ I Johan Molsdorff, Stud. 1691. Khde i Esbo 1705, i Hessle 1716. g. in. Hebla Torvöste. I Dotter, g. m. Prosten i Lojo J. Hebla Ulrika f. 1709, g. 1733 med Forsenius f. 1660, Stud. omkr. H. Sylvius. 1679, f såsom Khde i Lojo 1705. C. G. Sylvius, f. 1741, adlad Feuerstern. Helena Forsenius, g. m. Lands Samuel Forsenius 1. Forseen. Sekret, i Nyland J. Arckenholtz. Joh. Arckenholtz, Hofråd, f. 1694. Något misstag härvid torde ega rum; ty om Prosten J. Forsenius var f. 1660, såsom han sannolikt var, huru kunde han ha en dotterson f. 1694? Möjligt dock, i fall Forsenius gifte sig vid en ålder af 18, 19 år och hans dotter vid nyssfyllda 15 år. Till dessa dubier, uttryckta i sam- lingarna, vill Utgifvarn yttermera tillägga det, att Gezelius d. y. uti en, i Hofrättens protokoller för d. 12 Juni 1740 intagen, tjensteförteckning kallas Sam. Forseens »modersmoder broder>. il Om sommaren utbrast en svår pest, hvarför Gezelius flyktade till Roslagen, der han höll sig undan ett helt år. Forsenius åter qvarslannade i staden, för alt vårda sin välgörares egendom och bibeltryckeriet, som emellertid blifvit hitflyttadt från Åbo. 1711 Nov. 8 öfverreste Gezelius till Åbo, men Forsenius seglade till Nystad oeli derifrån till Åbo, dit tryckeriet gått direkte. Sedan han i Dec. 1711 aflagt stilprof äfvensom teologieförhör och filo- solie kandidat examen, samt i Febr. 1712 disputerat, under Nes- sel, och hållit en offentlig föreläsning „de Roma ante Romulum condita", promoverades han d. 15 Febr. sistsagde år till Magister i tredje hedersrummet. Antogs kort derefter af Gezelius, som d. 5 April fått sig uppdragen jemväl tillsynen öfver Wiborgs stift, till Notarius för den vidlöfliga korrespondensen med de två Con- sistorierna i S:t Michel och Borgå städer. Följande år anställd såsom vice Sekreterare vid Åbo Akademi samt 1714 f^ utnämnd till Lands Sekreterare i Åbo och Björneborgs län med Åland. Vid denna tjenst, hvari han stadfästes 1719 \ , qvarstannade For- senius ända till sin död utan befordran, „medan", såsom han sjelf säger, „flera af hans ungdoms kamrater erhöllo det ena an- senliga avancementet efter det andra". Lönen, i och för sig ganska ringa eller 300 Daler s:r mynt i kontant, förminskades esomoftast under ofreden. Dessa tiders bedröfliga krigstumult tvang honom, liksom så många andra, att med hustru och barn flykta öfver till Sverige, hvarest han från Oktob. 1719 till Nov. 1721 var enkegrefvinnan Magdalena Oxenstjernas, född Stenbock, juridiska ombud och disponent iör det af hennes man, den be- römde Bengt Oxenstjerna, praktfullt förskönade Rosersberg. Ef- ter fredsslutet måste Forsenius, som då af årets lön blott åtnju- tit 1 qvartal, ännu på senhösten och utan att kunna medtaga sin familj begifva sig tillbaka till Finland, „det de fiendtlige ifrån 1713 behärskat och dy från Sveriges lag och seder afvant, hvar- igenom, som nogsamt eftertänkas kan, Kgl. Mj:ts embetsmän och 42 tjenare, desto mödosammare sysslande förorsakades44. Hans em- betsbefattning blef så mycket drygare och ansvarsfullare som ef- ter landshöfdingen, baron Stiernstedts död (1722 |), dennes ef- terträdare, baron Yxkull sällan vistades i Åbo och höfdingedö- mets angelägenheter voro landskamreraren och landssekreteraren uppdragna. Forseen kompeterade flera gånger, men alltid förgäfves, om andra tjenster, nemligen advokatfiskals posten i Hofrätten 1722 y efter B. Minister samt assessorat: 1737 | efter Jost Schultz, 1737 2£ efter Teppati, 1738 *§ efter Drysell, 1740 l2 efter Adlercreutz, 1741 %G efter Malm, 1741 2/ efter Bielke. Alla dessa felslagna ansökningar berättiga likväl icke till tvifvel om hans embetsmanna duglighet. Fastmer synes han hafva skött sina åligganden med mer än vanligt nit och kunnighet. Den särdeles i dessa tider besvärliga läne förvaltningen var honom, såsom redan blifvit om- förmäldt, ofta och på långa tider anförtrodd. 1724 i Juli då han fått tillstånd att i egna angelägenheter resa till Wiborg, uppoff- rade han sin permission för samtidigt inväntade presserande em- betsärenders skuld. Vid riksdagen 1726 hade Yxkull begärt ho- nom till sitt biträde, ehuru denna önskan, af Kgl. Mj:t redan bifallen, åter afslogs. I Kgl. bref till Yxkull 1728 f ihågkommas Forseens förtjenster med loförd och utsigt öppnas till hans be- fordran. 1736 erhöll han ock remissorial till assessorat vid Hof- rätten, ehuru derefter turen alltid låg honom emot. Detta missöde var för honom så mycket känbarare som han hade en talrik familj att försörja och dessutom drabbats af olyc- kan, att se sin nyss färdigblefne gård jemte all sin egendom genom en gruflig eldsvåda d. 29 Juni (Persmässodagen) 1728 lagd i aska. Han befann sig derefter i gäldbundet tillstånd, och klagar 1740, att sedan den tid han blef landssekreterare „ dessa 27 årens släpsamheter afmattat kropp och hälsa samt försvagat synen44. Hans förhoppning hade, på de sednare åren afhanslifs- 43 tid, varit att för sin lagöfversättning blifva på något sätt belönad. Detta sIolt ej in. Han skulle tillochmed öfver hundra år efter sin dfid sakna allt erkännande för sin möda. Korsten afled, såsom det tyckes, på sednare hälften af 1742, ty den 27 Juli s. å., då Hofrälten som bäst var sysselsatt med sina akters inpackande för flykten till Sverige, infann han sig med anhållan att återfå sitt manuskript, hvilket dock afslogs, men den 5 Sept. befmnes hans son Fredrik Forseen, om hvil- keu iiedanföre mera, halva (i fadrens ställe?) kontrasignerat Ry- ske befälhafvaren Keiths fullmakt 33) för C. Brolterus att vara As- sessor efter Witfoth. Samuel Forseen var gift med Kristina Nilsdotter. De hade 10 barn. Bland dessa äro följande kända. Sonen Fredrik blef 1734 student, 1743 vice landssekreterare i Åbo och Björneborgs 33) Då denna handling synes egen i sitt slag (både såsom utfärdad af en Rysk befälhafvare och emedan Brotterus icke sökt tjensten) vill ut- gifvarn här låta densamma , ehuru för närvarande ämne fremmande , ingå. •H. Kejs. M:ts, Sjelfherskarinna öfver hela Ryssland etc. Min Allernådigste Stora Kejsarinnas och Stora Frus General en chef öfver Hennes Kejs. M:ts Troupper och Öfverste Lieutenant för H. M:s Lifgarde af ismailoffs Regi- mente samt Commendeur en Chef öfver Abo och Rjörneborgs Län med Åland samt Österbotten Jag Jaques Keith G. v. at aldenstund ett Assesso- rat i H. K. M:s Åbo Hofrätt i Storfurstendömet Finland förmedelst Ass. Wit- foths dödlige afgång nu ledigt är, och till sammes återbesättande hos mig i åtanke kommit Actuarien uti högstb. H. K. M:ts Hofrätt Carl Brotterus, hvilken ej allenast förmedelst sin 14 åriga trogna och oförtrulna arbetande i merhögstbemälte Hofrätt utan ock igenom thet han berörde tid flera re- sor med synnerlig färdighet förättat domare Sysslor uti åtskillige Jurisdi- ctioner til thenna ledighet sig välförtjent gjordt; Altså varder han Carl Brot- terus i kraft af denna öppna Fullmakt härmed förordnad at vara Assessor uti H. K. M:s Åbo Hofrätt i Storfurstendömet Finland, hvarvid han har at åtnjuta den å Staten honom bestådda Lön samt andre förmåner samma beställning vidföljer. Det alle som vederbör etc. Abo stad d. 5 Sept. 1742. J. Keith. — Friedr. Forseen». 44 län; erhöll 1762 2^9 häradshöfdinge fallmakt med försäkran om verklig anställning vid första anmälan, emedan han under sista Finska kriget „särdeles vårdat sig om landets och Ingermann- lands välfärd samt tjent i 18 år utan befordran". Han blef ock s. å. häradshöfding i Österbotten. Hans hustru Hedvig Maria var syster till häradshöfdingen i Wehmo och Nedra Satakunda Nils Henrik Sacklén (se Sursillska genealogin). Af Samuel For- seens döttrar blefvo veterligen gifta: Maria Kristina med nyss- bemälde Sacklén, Ulrika med sluteligen v. presidenten J. Igna- tius (f 1788); Anna Johanna född 1717, gift 1744 med dåva- rande kanslisten, sluteligen lagmannen E. J. af Palén. Hvad som hos Forséen väckt tanken att öfversätta den nya lagen, var troligen det redan ofvanciterade Kgl. brefvet d. 24 Nov. 1736. Han grep ock verket an med den raskhet och ihär- dighet, att hela uttolkningen, på registret när, var färdig i ma- nuskript och ett profark deraf i regal oktav tryckt i Sept. 1738. Den 1 i sagde månad underrättade Hofrätten härom Kgl. Majt, som i reskript af d. 11 Okt. 34) uttryckte sitt nådiga välbehag 34) Detta lyder i sin helhet sålunda: »Vi hafve låtit Oss föreläsas Eder underdåniga skrifvelse af den 1 Sept. sistledne, och så deraf som den insände öfversättningen af nya lagen på Finska språket, med nådigt behag erfarit den nödige anstalt som J hafven gjort till fullgörande af vår nådiga skrifvelse af den 24 Nov. 1736 och den deri förklarade nådiga om- sorg, att Lagen till vare trogne undersåtares i Finland bättre underrät- telse på Finska språket måtte blifva öfversatt och tryckt. Och som Vi finne detta vårt nådiga uppsåt bäst kunna vinna sitt ändamål derigenom att någon erhåller vårt nådiga Privilegium till Lagens aflryckande på Fin- ska språket; Så är vår nådiga vilja, alt J förhören Lands Secreteraren Forsell (sic!), som vid öfversättandet haft besvär, om han tillika medbok- o tryckaren i Abo Stad på dylikt vilkor, och utan att någon Svensk text eller version der bredvid må tryckas, dess uppläggande sig vill åtaga, hvar- efter och uppå den händelsen Vi vårt Nådiga Privilegium meddela vilja. Dock vele Vi derjemte till Eder tillförlitliga omsorg hafva lemnat 1:0 att 45 öfver arbetet, hvartill erbjöds privilegium exclusivum emot förbin- delse hl. ;). natt öfversättningea, hvilken härhoa till den andan åter- Bttades, innan den till altryekande befordras, förut blifver öfver- seddu. Hofrätten låt böra Forseen, huruvida ban vore bugad att tillika med boktryckaren Merkell åtaga sig förlaget. Forseen gaf d. 11 Der. s. a. ett undvikande svar; på ytterligare förfrå- gan d. 15 Dec. 1739, genmälde ban d. 15 Febr. 1740 „sig för thes trägna Embetes förvaltning ocb svaga villkor icke kunna sig sådant åtaga, med förmodan, at tbes vid thetta verck hafda sysla, antingen genom allernådigst befordring kunde betänkas eller elliest vedergiällas". Då nu åter Merkell tillspordes, fordrade ban för tryckets åtagande, derest exemplaret skulle till 3 daler Kp. m. säljas, att blifva försäkrad om 1000 prenumeranter, emedan For- seen betingat sig ett honorarium af 1200 eller minst 1000 da- ler s. ni. Ilofrätten anbefallte härpå, genom skrifvelse d. 16 Mars 1741, alla under dess jurisdiktion varande Magistrater och häradsböfdingar, bvarjemte konsistorierna uppmanades, att bland allmogen samla namnteckningar. En hop prenumerationslistor voro redan inkomna, äfvensom domkapitlet i Borgå, som på be- gäran fått sig en balk af den öfv ersatta lagen tillsänd, deröfver öfversättningen, hvilkeu härhos till den ändan återsändes, innan den till aftryckande befordras, först blifver öfversedd af Eder, eller serdeles af någre Edre Ledamöter, som äro det Finska språket mächtige, att uttolk- ningen öfverensslämmer med Lagsens ordasätt, och ordens rätta bemär- kelse; 2:o att Svenska Registret öfver lagen äfvenväl varder öfversatt på Finska språket, och Lagboken bifogadt; 3:o att med Secreteraren Forseen och Boktryckaren betingas skäligt pris på samma Finska Lagbok, så att den åtminstone ej kommer dyrare att läsas än Svenska Lagboken. Haf- vandes Vi föröfrigt ej något att påminna antingen vid sjelfva trycket eller det format i Regal Octav, som det öfversända profslycket utvisar och sy- nes blifva beqvämhgt nog. 1 förrätten dermed hvad Oss till nådigt be- hag länder. Och Vi befalle etc. Stockholm i Rådkammaren den 11 Octob. 1733-. 46 författat och till Hofrätten remitterat sina anmärkningar, då alla dessa förberedelser, genom Ryska kriget och Hofråttens deraf för- anledda flykt till Sverige, i Juli 1742 afbrötos. Forseen hade väl under den allmänna villervallan fordrat tillbaka sin handskrift, hvilken han sjelf ville bringa i säkerhet, men Hofrätten kunde dertill icke bifalla, emedan arbetet blifvit ställdt under dess till- syn och ansvar. Kort derpå inträffade Forseens död. Så förgick något år utan vidare tillgörande i saken tills Forseens enka blef betänkt på arbetets utgifvande, sterbhuset till lindring. Hon uppdrog åt sin son, den redan nämnde v. lands- sekreteraren Fredrik Forseen, som i någon angelägenhet öfver- rest till Stockholm, att derstädes ackordera med direktören och boktryckaren Momma. Denne var äfven villig, att åtaga sig för- laget, men önskade dessförinnan påögna manuskriptet. Häraf föranleddes Forseen, att hos konungen d. 5 Juli 1744 suppli- cera: „det Åbo Hofrätt i nåder kunde anbefallas, med thet första påstvägen hit försända thenna af min Sal. käre Fader translate- rade Finska lagen med thet ingifna tryckta profarket, på thet iag under min varelse härstädes, om thet som å min kära Mo- ders och Sterbhusets vidare försorg ankomma skulle, tideligen kunde besörja". Hofrätten i Åbo, hvars utlåtande af Mjt:t. infordrades, af- gaf detta ganska vidlöftigt d. 3 Aug. 1744. Hvad Forseens ar- bete beträffar, hade Hofrätten „vid thes påögnande och the af Capitlet i Borgo theröfver giorda anmärkningars jämförande be- funnit thet uti många delar tarfva närmare öfverseende och för- bättring, innan thet till allmän nytta skulle kunna genom tryc" ket utgifvas, hvilket ock Hofrätten varit omtänkt på thet sättet verkställa, at några af the här i landet varande färdigaste Hä- radshöfdingar i thet Finska språket och Borgmestare jemte Prä- ster skulle förut lemnas dehl af denna öfversättning, at theröfver författa theras anmärkningar, hvilka sedan till någon viss tid skulle 47 tillika med the af Kongl. Rättens Ledamöter, som äro thet Fin- ska språkel mächtige sammanträda, at effter öfverläggning med hvarannan samt the giorda anmärkningars jämförande, forsåtta thenna DfVersättning al Svänska Lagboken i thet stånd, som Eders Kgl. Maj:ts nådiga bref af d. 11 Oktobr. 1738 anbefaller at ut- tockningen öfVerensstämmer med Lagsens ordasätt och ordens rätta bemärkelse, ta ock thet svänska registret på engång kunde blifva öfversedt". Dernäst anmäles, att Hofrättens ledamöter va- rit och ännu äro för fåtaliga, att någon kunnat eller f. n. kunde för öfversättningens reviderande permitteras, samt att boktryc- karen IferkeU från orten afflyttat. „Och som thet således synes pä liden ankomma, innan thetsamma (arbetet) kan blifva i be- hörigt stånd bragt, at sedan till trycket befordras och Lands Se- creteraren Forseen likvähl vid thes utarbetande användt mycken möda och arbete samt någon kostnad: Så hemställer Hofrätten allerunderdånigst, huruvida Eders Kgl. Mj:t skulle täckas benåda thes efterlemnade Änka med någon ärsättning therföre--". Ma- nuskriptets och profarkets öfversändande till Stockholm hemstäl- des jemväl till Kgl. Mj:ts godtfinnande. Härpå resolverades i Kgl. bref d. 6 Nov. 1744 korteligen „at sedan denna ofversättning blifvit öfversedd som sig bör, hafver den at förnöja änkan för des afhne mans dervid hafda besvär, som berörde ofversättning upplägga och trycka låter". Hvad man vidare har sig bekant angående ifrågavarande öfversättningsarbete, innehålles i nedanstående, kronologiskt ci- erade, utdrag ur officiella akter. 1747 2T8 förmäla Hofrättens pro- tokoller: „Assessor Thauvonins, som med H. K. Mj:ts tillstånd för den til trycket ämnade Finska Lagbokens öfverseende är så länge ifrån tjenstgörande licentierad, var nu frånvarande på landet". 1747 '/ Kgl. bref till Hofrätten: „att Lagbokens ofversättning på Finska af Lands Sekreteraren Forseen skulle efter Kgl. Mj:ts förra 48 godtlinnande blifva af Assessorn Thauvonius öfversedd och vidare af Hofrätten approberad inan den efter Forseens andragande kunde till trycket befordras, och vore till vedergällning för Forseens besvär anslagne 600 daler silfver mynt". 1751 V Kgl. bref: „att Hofrätten gifvit vid handen, att sedan Kgl. Mj:t genom de åberopade brefven forordnat om Lagens aftryckande på Finska språket, har väl Assessorn Thauvonius 35) giordt sina anmärknin- gar vid ofversättningen af framledne Lands Secreteraren Forseen och dem till Hofrätten ingifvit, men Hofrätten icke hunnit efter befallning öfverse detta verket, hvartill icke heller tillfälle vore eller framdeles blifva kunde, utan vore Hofrältens förslag, att Fin- ska ofversättningen af Lagen måtte få af någon utgifvas, som ett enskildt verk, med hjelp af Thauvonii anmärkningar, dock att domstolarne såväl i Finland som i Sverige borde rätta sig efter den af ständerna gillade och antagne och af Konungen stadfä- stade Lagen på Svenska språket; Hvilket förslag Kgl. Mj:t bifal- lit. Och hade Registratorn i Kongl. Cancelliet Pahleen, som om aftryckningen anhållit, att till den ändan undfå både Forseens öfversättning och Thauvonii anmärkningar''. 1752 års riksdag, hvil- ken ärendet meddelades, fann lagens öfversättande på Finska ganska nödvändigt. 1753 £ Kgl. bref till Hofrätten: 'Finska Lag- bokens tryckande vare Registratoren Paleen såsom enskildt ar- bete genom Privilegium uppdragit, och på det han måtte vara försäkrad om en skälig ersättning för detta nyttiga verk, skulle Hofrätten inkomma med sitt utlåtande , huru många exemplar för- mentes kunna afsättas i Finland och afsättningen lättast erhållas'. Hvad Hofrätten härpå svarat, derom upplysa icke samlingarna. 1756 3^ , sedan dåmera protokollsekreteraren Paleen tillkänna- gifvet att ofversättningen vore färdig, utfärdades för honom Kgl. 35) Dog enl. Abo Hofrätts hist. d. 29 Juni 1748, men enligt en skrif- ven anteckning d. 19 Juni s. å. Vtg. 49 privilegium: att på Finska språket trycka lagen, så alt icke nå- gon under 10 Ars tid nia densamma uti detta rike trycka eller utomlands tryckt hit inhemta vid 1000 dalers silfv. m. vite och alla exemplarens konfiskation, livarjemte Wi älven till någon lin- dring uti de härvid förefallande omkostnader i nåder velat för- unna honom frihet att öfverenskoimna med den boktryckare, han Qnner fördelaktigast, om tryckningen; for hvilken orsaks skuld honom åligger, att uti boktryckaresocieteten uppvisa detta privi- legiibref och detsamma uti tidningarna publicera, alle som veder- bör till efterrättelse'. Paleen ölverlät privilegiet åt Hofrätts ak- tuarien Georg Gustaf Salonius som ändtligen 1759 ulgaf arbetet under titel Ruotziu Waldacunnau Laki. Hyväxi luettu ja västan otettu Herrain Päivillä vuonna 1734. Pränttijn annettu Georg Saloniuxelda, Cuning. Hovrätin Actuariuxelda omalla culutuxella, vuonna 1759. Turusa, Prändätty Directeurilda ja Cuningalliselda Kirjan Präntäjählä Suuren-Ruktinanmaasa Suomesa, Jacob. Mer- ckellildä. 8:o. Den i nu resumerade skrifvelser ofta omförmälde Paleen, är ingen annan än Forseens redan ofvanföre nämnde måg 36). Af det anförda framgår jemväl, hvad förtjenst honom härvidlag bör tillmätas, nemligen blott såsom slutelig redaktör, måhända emendator, af sin svärfaders arbete. Dervid kommo Thauvonii amnärkningar och sannolikt älven de partiella, af domkapitlet i 36) Se sid. 44. E. J. Paleen, adlad af Palén, f. 1716. Inträdde som auskultant vid Åbo Hofrätt 1737. Kanslist vid Kgl. Mj:ts Kansli 1743. Re- gistrator i Just. Revis. Exped. 1747. Protok. Sekret. 1756. Vid Riksda- garne 1756, 62, 69 Bondeståndets Sekret. 1766 Lagman i Norr-Finne. Afled 1788. Egde Wiksberg i Pemar, som sedermera i arf tillföll hans dot- terson , slutligen Minister Stats-Sekret. Grefve Rehbinder. — Med Erik Jo- han af Palén bör ej förvexlas hans liknämnde son, som ock var Protok. Sekreterare samt sedan 1776 Assessor i Wasa Hofr. (Jfr. Sursillska ge- nealogin samt Finska Adelns Gods o. Ätter). Vtg. 4 50 Borgå dessförinnan verkstälda och till Hofrätten inlemnade, för- bättringarna honom utan tvifvel till god hjelp. Om dessa för- hållanden har han dock icke funnit nödigt upplysa efterverlden , hvadan händt, att den första Finska editionen af 1734 års lag blifvit ansedd såsom hans verk. Denna mening uttryckes icke blott i den äldre, utan ock i den sednare, af Arvidsson ombesörjda, sednare upplagan af Riihs, der det heter: „År 1759 utkom i Åbo uti oktav för första gången, en Finsk öfversättning af den Svenska lagboken under titel: Ruotzin Waldacunnan Laki. Denna öfversättning är ut- arbetad af dåvarande lagmannen E. J. Paleen, hvilken gjort sig derigenom mycket förtjent isynnerhet af invånarene uti de inre trakterna, som icke voro hemma i Svenska språket; tillika visar detta företag, att Finskan hade blifvit mera utbildad". Samma påstående förekommer ock hos v. Becker (Mnemosyne 1819 N:ris 31. 12), andre att förtiga. Någre hafva tillochmed, på än lö- sare grund, hållit G. Salonius för öfversättaren, troligen emedan hans namn finnes på titelbladet, der han ju dock endast kallar sig utgifvare. Att Paleen med afsigt gifvit anledning till det framstälda misstaget, synes dock af många skäl otroligt. Han var, såsom redan erinrats, Forseens svärson, dertill en välkänd man. Också lefde då ännu Forseens son och hans andre måg, sedermera v. presidenten Ignatius, hvilka väl icke, derest något svek förefun- nits, underlåtit att detsamma förhindra eller afslöja. Redaktio- nen och utgifvandet af arbetet togs väl såsom en familjeangelä- genhet af någon pekuniär fördel för arfvingarne; ock kan man för- moda, att förlaget blifvit väl betaldt af Salonius 3r), emedan denne 37) Ehuru denne G. G. Salonius torde höra till Laguska slågtens stamtafla, känner utgifvarn om honom blott, att han genom gifte med handl. Havemans dotter var egare af Sairiala i Tuulois och död före 1763. Han är ock editor till Åbo Hofrätts Universaler, Åbo 1750. 51 synes liafva varit en ganska förmögen inan. Tilläggas bor dock, såsom en vidare upplysning i denna icke fulll utredda sak, att i ett, bemfllde Ignatins fordom tillhörigt, manuskript, innehallande diverse rättsfall och excerpter, mest ur Kgl. bref angående Åbo Hofrätt, hvilket i samlingarna vanligen benämnes „Ignatii forteck- ning", på ett ställe (p. 355) finnes ett antal af de lagöfv ersätt- ningsarbetet berörande handlingarna citerade. Bland dessa är ti- digast Kgl. brefvet 1736 f f och yngst Kgl. br. 1751 u , hvilket sistnämnde, såsom vi ofvanfore sett, redan omformäler Paleens afsigt, att utgifva Forseens arbete. Det är således äfven af detta skäl fullkomligt otänkbart, att Ignatius icke varit underkunnig om sin svågers foretag och detsamma gillat. Det är möjligt, ehuru föga sannolikt, att Forseens öfversättning blifvit så totalt omar- betad i trycket af 1759, att den icke mer ansågs böra gå i hans namn. Som bekant är utgafs nästa upplaga med några förbättrin- gar af Calonius, i Stockholm 1808. Den är liksom den äldre författad på Vestfmska och mycket rik på Sveticismer. De föl- jande upplagorna äro endast aftryck. En med modern handstil skrifven öfversättning af 1734 års lag eges af Finska Litteratur- Sällskapet. I detta manuskript saknas Kansli kollegiets företal och den Kungliga stadfästelsen, men föröfrigt synas afvikelserna från de tryckta exemplaren icke särdeles anmärkningsvärda. Över- sättningen, om hvilken saknas noggrannare uppgifter, tyckes vara från en sednare tid, men dock åtminstone på sina ställen när- mare sluta sig till 1759 än 1808 års edition. Om och hvarest den af Sam. Forseen sjelf besörjda öfversättningen, äfvensom det deraf tryckta prof arket, finnes i behåll, samt i hvad förhållande de sedermera tryckta upplagorna stå till detsamma, tillhör en framtida forskare att utreda. Så mycket är åtminstone fullkom- ligt visst, att Forseen rättvisligen bör betraktas såsom den, hvil- 52 ken lagt grunden till den första och ännu begagnade Finska öf- versåltningen af vår gällande lag. Sedan framstäldt blifvit, huru och med livad framgång sjelfva lagbokens offentliggörande på Finska bedrefs, skola här några dermed sammanhängande eller likartade åtgärder omnämnas, så- som vittnande om framfarna tiders bemödande för modersmålets användande vid medborgerliga värf. Riksdagarna 1734 och 1738 kunna i antydt hänseende sägas hafva tagit fasta på livad deras företrädare a! 1731 lofvat. Å andra sidan röja Hofrättens pro- tokoller, hvilka häröfver blifvit rådfrågade, att man inom denna landets dåvarande högsta inhemska domstol hade ganska allvar- liga tankar i ämnet. Medan Hofrättens betraktelsesätt huvud- sakligast framgår ur de synpunkter, hvilka uppställdes vid domare- embetens besättande eller förslag dertill, visa, samstämmigt här- med, de af skilda stånd väckta besvär icke mindre klart hvartåt allmänna meningen lutade. Presterne uttryckte behofveX af ed- svurne translatorer för Finskan, Militärbefälet yrkade på krigs- artiklarnas publicerande på Finska, Allmogen ville se både do- mare och andre tjenstemän kunnige i landets tungomål och hade redan tidigare än dess andlige ledare begärt tolkar vid rätte- gångsförhandlingar. Öfver alla dessa postulater afgjordes som följer, — allt under samma år, då allmänna lagens öfversättande var å bane. 1735 § . „Kgl. resolution på de Besvär, som under näst- ledne Riksdag Biskopen Johan Fahlenius samt Prostarne M:r N. Idman och J. Amnell såsom Åbo Stifts Fullmächtige insinuerat'4 innehåller: „4:o. K. M. har uppå Riksens Ständers vid sistledne Riksdag gjorde underdånige föreställning redan antagit en skick- lig och det Finska Språket väl mächtig person 3ö), som emot 38) Denne var Johan Mathesius, om hvilken nedanföre s. 58. 53 åhrlig löhn på Staten på berörde Språk öfversätter K. Mj:ts ut- kommande nådige förordningar, samt älven kommer at vara der- för ansvarig, a t de blifva Rätteligen och noga öfversatte. Och liar K. M. således redan gjordt. Prästerskapet uti deras härom giorda underdåniga ansökning ett nådigt nöje". — 1739 22°. Kgl. resolution på Krigs Befälets Besvär lyder i punkt 51: „Så snart krigs-Articlarne, efter Ständernes begiäran, blifvit ofversedde, och efter nya Lagen lämpade, vil K. M. föranstalta, att de på Finska blifva öfversatte och tryckte". 1739 1¥6. Kgl. resolution på Allmogens allmänna Besvär förmår i punkt 8: „K. M. har redan låtit afgå ordres, at på Finska låta öfversätta och trycka den nya Lagen, samt andre Förordningar och Resolutioner, som kunna tjäna Allmogen i Finland till efterrättelse", samt i den, se- dermera så ofta åberopade, punkt 42: „K. M. är benägen atbe- sättia Domare-Ämbeten och andre Tiänster i Finland med sådane Personer, som äro det Finska Språket mäktige, så vida omstän- digheterne samt vederbörandes skicklighet och tjänsteår det kunna medgifva". Denna sista punkt inskärpes ytterligare genom Kgl. bref till Åbo Hofrätt 1743 T\ af innehåll: 'Till justitiae statens återsättande i Finland uti dess rena lopp, vore af Riksens Stän- der för godt funnit, att vid tjensters besättiande skulle förhållas efter Regeringsformen och § 42 uti Resolutionen på Allmogens Besvär vid 1738 års Riksdag, samt att de som der hade sina beställningar, borde tillhållas att förblifva i orten' etc. - - samt vid åtskilliga andra tillfällen. I enlighet med dessa önskningar och stadganden utbildade sig älven praxis, ehuru ofta vacklande, hvilket måste anses här- röra också af de i Resol. 1739 J/ intagna limitationer. Hvad tjensterna inom sjelfva Hofrätlen beträffar (jfr. s. 37 f.), erhölls, i följd af Hofrättens egen framställan angående Rosenstolpe, en be- stämd föreskrift i Kgl. brefvet 1747 253, hvari befalles, att vid förslags insändande till vice president efter Munsterhjelm: „skulle 54 iakttagas att densamme borde förstå Finska språket, till de lag- sökandes beqvämlighet". Detta bref tillämpades redan d. 10 på- följande Juni, då några ledamöter uppförde, i st. f. Bielke ocb Cederström, som icke kunde Finska, Kekonius och Lostjerna, jemte Lagerflycht. Den sistnämnde bekläddes med embetet. Regeln fick dock i framtiden många undantag. Osäker var man äfveu, huru vid lagmansval borde förfaras med hänsyn till de sökandes språkkännedom. Om v. Posts an- sökning se ofvanf. s. 37. Då förslag 1736 upprättades till Ka- relska lagsagan, nämndes framför Ass. Malm och Hhd. Abraham Paleen (far till den förut omförmälde E. J. af Palén), i l:sta rum- met Ass. C. Liliestjerna, som ock, „ehuru Svensk och det Fin- ska språket i ingen måtto mäktig", hugnades med tjensten. Ar 1754 i| nämndes till S. Finne lagsaga hofrättsråderna Cederström, Martin och Lostjerna, ehuru de två sistsagde voro klena i Fin- skan; h varemot Wallens förbigicks, änskönt han var den äldste sökande „och kunde Finska, om någon annars kan den". Ceder- ström utnämndes. Deremot då några år sednare Karelska lagsa- gan åter var ledig (efter Wallens) gjordes vid förslaget (1757 \%), på hvilket Rappe, Wallenstjerna och Cedermark nämndes, en så- lydande annotation: „Härjemte har ock Hofrätten ej obemärkt lemna bordt, at allmogen i Karelska lagsagan till större delen icke förstår det Svenska språket och at ibland de nu föreslagne är allenast Assessor Wallenstjerna det Finska språket mäktig". Hof- ' rättsrådet Rappe, ostridigt en af hattpartiets 39) och Finlands 39) Äfven mösspartiet egde på denna tid i Finland en ganska ut- o märkt man i auditören, slutligen presidenten Lode. I hans biografi (i Abo Hofr. Hist.) erinras om detta partis bemödande, att genom utspridande af till Finskan öfversatta, lör detsamma gynsamma riksdagsskrifter vinna fol- kets sympatier, hvaremot Sekreta utskottet vid 1769 års riksdag beslöt: • att hos Plena anmäla, det måtte alla dessa ärender, som angå Riksdags- kallelsen, med Konungens chctamina, Råds-Remarquerna, och det mera, 55 allra utmärktaste män, tog denna annotation ganska illa och be- svarade sig deröfver. Han anförde bl. a., att både under den tid han sjelf tjenat och dessförinnan hade väl ansetts för en oundgänglig egenskap för en Häradshöfdinge kandidat, att vara det Finska språket mäktig; deremot hvad Lagmans embetet vid- gar hade aldrig förut fråga varit om sökandene kunnat Finska eller ej. Såsom bevis åberopades Cederströms och Lostjernas utnämningar. Grunden till detta olika förfarande, menade han, borde sökas i sjelfva sakens och Embetenas skiljaktiga art. Vid Häradsrätten sker första connexionen af förhandlingar, der age- ras nmndtligt och af parterna sjelfva; det som talas på Finska skall »krifvas på Svenska. I Lagmansrätten äro sakerna redan på papperet, och det på Svenska. Antingen ageras der genom Fullmäktige eller ock består Bondens göromål deri, att ge in sina Svenska papper, hvilket Rappe ock af egen erfarenhet kände, såvida Hofrätten förordnat honom till Lagmanstings förrättande, då han mindre förstod Finska än nu. Han sökte ock bevisa, att då baron Cederström ansetts kunna sköta S. Finne lagsaga, bestående af 7 Svenska, 47 purt Finska och 5 blandade sock- nar, Karelska lagmannen, hvars distrikt omfattade 4 Svenska, 27 Finska och 3 blandade kapeller och socknar, ingalunda i högre grad hade behof af Finsk språkkunskap. Man hade väl „di- scoursvis" föreburit, att i Karelen vore brist på advokater, men detta gälde lika mycket Tavastland, och föröfrigt fanns ju för närvarande hopp om nådigt bifall till Hofrättens projekt, att i hvarje distrikt och socken få tillförordnade „ visse procuratorer som skola betjena allmogen i rättegångar". Öfver detta Rappes andragande infordrade K. M. Hofrättens förklaring 1757 f § , hvil- ken afgafs 1758 aT6 samt stöddes på Resol. 1739 \6 § 42 och det ena med det andra, öfversättias på Finska, och skickas öfver till Fin- land, på det landet må se allt i sitt sammanhang och ej förvillas af en- sidiga berättelsert. 56 Kgl. br. 1743 T9T. Förslaget ändrades i så måtto att lagman- nen H. J. Woltemat, som jemväl besvärat sig, derpå uppfördes i st. f. Cedermark; men Wallenstjerna erhöll embetet 1758 %e. Med mera konseqvens plägade den citerade § 42 tillämpas vid häradshöfdingars tillsättande, såsom ock förnämligast desse dermed afsågos, och det på grund af tidigare prejudikater (jf. s. 37). Att dock äfven härvidlag godtycke och personsgunst skulle ega mer eller mindre spelrum var naturligt, då frågan om de sökandes Finska språkinsigter var öfverlemnad åt de röstan- des tillfälliga kännedom och pröfning. Sådana förhållanden fram- kallade sluteligen ett i sitt slag ganska märkligt besvärsmål med thy åtföljande öfverläggningar i Hofrätten, hvilket här må ur handlingarna refereras . Borgmästaren i Jakobstad Nathanaél Häggström hade af Hof- rätten blifvit uppförd i andra rummet å förslag till häradshöf- dingebeställningen i Uleåborgs Södra och Korsholms Norra dom- saga. Deröfver klagade hos K. M. borgmästaren Leopold samt v. häradshöfdingarne Mjödh och Aeimilaeus, också under det före- bärande att Häggström ej vore det Finska språket mäktig, hvil- ket de sökte genom attester ådagalägga. Häggström å sin sida insände genom Hofrätten motattester. Besvären remitterades 1764 y till förklaring af Hofrätten, som borde „härom under- söka och med underdånig berättelse inkomma". Häggström åla- des då genom skrifvelse af d. 16 April, att d. 4 Juni — hvilken termin på förefallande skäl ändrades till d. 8 Nov., samt slute- ligen i anledning af Häggström påkommen opasslighet, till d. 9 Nov. — sig inställa „at af Hofrätten varda inför protokollet i Finska språket förhörd". Förhöret skedde och examinanden stod sig, såsom det vid tillfället förda protokollet 40) utvisar, ganska *°) Då åberopade akter för tiden torde ega något framstående in- tresse, har utgifvarn trott sig böra från samlingarna utskrifva och här- 57 bra. Vid Hofrättens session d. 19 Oktober voterades i saken, och befanns da, enligt livad den underdåniga berättelsen vidhanden- ger, ..at Borgmästaren Häggström eger den insigt och kunskap i Finska språket, at en Iläradsbofdingesyssla i Finsk Jurisdiction, utan hinder deraf kan af honom väl skiotas, om E. K. Mj:t i nå- der täckes honom dermed hugna, samt at härmed således icke sammanhänger, som de emot honom, angående dess okunnighet i berörde språk hos E. K. Mj:t ingifna attester innehålla", Öf- ver detta Hofrättens utlåtande resolverades i Rådet 1765 11°, då det öfverklagade förslaget ansågs böra ega bestånd. Slutligen förekomma i samlingarna några spridda anteck- ningar angående de Finska translatorerne, hvilka anteckningar äf- ven i sitt fragmentariska skick här torde böra meddelas, såvida de kunna föranleda till vidare undersökningar om desse män, hvilkas tillgörande för det Finska lag- och rättegångsspråkets ut- bildning ingalunda får ringa aktas. Såsom den redan ofvanföre citerade Kgl. Res. 1735 f för- mår blefvo desse, på ordinarie stat anställde, tjenstemän tillsatte i anledning af presterskapets i Åbo stift besvär på riksdagen 1734, De sorterade under Kansli Kollegium, hvilket också tillförene ge- nom Kgl. Res. på samma presterskaps besvär 1727 2g3 fått sig uppdragen tillsynen deröfver att Finskt (katekes- och psalmboks-) tryck i Sverige icke, såsom klagadt blifvit, måtte af tryckfel van- ställas. Det är ock ur nämnda embetsverks akter, som noggran- nare kännedom om translatorernes skyldigheter och verksamhet bör inhemtas. Deras förnämsta åliggande var att, under ansva- righet, till Finska öfversätta utkommande Kgl. förordningar, och skilde sig således väsendtligt från de tolkars, hvilkas tillsättande nedanfore in extenso såsom hihang meddela desamma (ehuru något dragna), sub Lilt. A. ä B. 58 allmogen på 1731 års riksdag föreslagit (jfr. s. 38). Deras be- fattning var sannolikare en vidare utvidgning af den, som redan i äldre tider varit uppdragen åt en Finsk skrifvare vid Kungliga kansliet (jfr. not 28). Genom titeln af Translatores Regii, den de alla buro, tyckas de hafva skillt sig från andre translatorer eller tolkar för Finska språket, hvilka tillfälligtvis nämnas eller i en- skilta fall blifvit tillförordnade. Det vore ock möjligt, att stundom jemte translator regius en eller flera tolkar för Finskan funnits vid Kanslikollegium, ty sådant inträffade icke sällan åtminstone för Ryskan. Också synes å andra sidan titeln translator regius hafva blifvit tilldelad personer (t. ex. Polon), om hvilkas ordi- narie tjenstgöring vid besagde kansli man icke har sig något bekant. Väl har man redan från äldre tider exempel derpå, att på Svenska utkommande påbud och författningar blifvit till Finska öfversatte, men detta skedde dock öfverhufvud sällan samt mera under form af enskildt företag och således utan egentlig kontroll. Den åberopade Kgl. Res. deremot gaf saken en officiel karakter, hvarförutom derigenom äfven antalet af de förordningar, hvilkas meddelande åt Finska allmogen ansågs vara af vigt, ständigt till- tog. Genom en ny Kgl. Res. 1741 J stadgades yttermera, att 1 exemplar af alla på Finska tryckta Kgl. förordningar skulle öf- versändas till och förvaras i hvarje af landets kyrkor. I Kgl. Br. till Åbo Hofrätt 1725 y är ännu ej tal om Finska förordningar, utan blott derom att Kansli Kollegium ålagt direktör Werner, för- läggaren, att låta trycka ett tillräckligt antal exemplar för Pro- vincernas behof, och tillse att de ej folie invånarne för dyra. Enligt hvad af oftanämnde Res. 1735 f synes fanns då re- dan en Finsk translator. Denne var Johan Mathesius. I något nyare arbete kallas han orätt Petrus. Bidrag till hans lefnads- teckning förekomma i flera kända källor, hvaribland Låstbom. Här vore nog att anföra efterstående uppgifter. Han var född 1709; 59 anstäldes 1734 som translator för Finskan vid Kanslikollegium och finnes i denna egenskap upptagen i Henells Flor. Sverige 1735. Blef landssekreterare i Österbotten 1745. Sökte sig, jemte E. J. Paleen och 7 andre till Assessor i Åbo Elofrätt efter Man- nerfelt (som dog 1750 Juni 30). Han hade direkte till K. M. ställt sin ansökning 1750 f-f-, deri han bland annat såsom »be- vekande skål" audragit den känbara anstöt hans helsa under till- tagande år lidit genom den besvärliga landssekreteraretjensten, i det han för länets vidlyftighet varit nödsakad att årligen färdas öfver 100, ja år 1747 till 500 mils väg. Också anmäldes i Rå- det 1750 2Vr28 att K- M:s nådiga val fallit på Mathesius. In- nan utnämningen skedde dog dock Kg. Fredrik I. Mathesius supplicerade ånyo om fullmakt i den »underdåniga förtröstan att E. K. M:s allernådigste hjertelag för alle dess trogne undersåtare icke låter min förra olycka vara mig hinderlig i min befordran". Hvilken olycka han afser, uppgifves icke. Men M. Polviander, hvilken ock Hofrätten nämnt i l:sta förslagsrummet, erhöll tjen- sten 1751 JJ , följande dag efter det Mathesii sednare supplik in- kommit. Mathesius fick 1760 Assessors karakter samt 1762 „till upprättelse" Lagmans fullmakt och tur. Vice Landshöfding i Österbotten. Dog i London 1764. Ganska många Kgl. förord- ningar öfversattes och trycktes på Finska i Stockholm under den tid Mathesius var translator. Samuel Salin. Om honom finnes antecknadt, att han 1747 öfversatt till Finska P. Gröndaals 1734 utkomna nattvardsskrift, samt 1761, såsom translator i Finska språket, erhållit 600 daler s:r mynt i tillökning på sin lön. Huruvida han omedelbarligen efterträdt Mathesius, angifves icke. Dav. G. Heintzius. Finsk translator åtminstone redan 1763, en beställning, hvilken han ännu innehade 1708. Abraham Lind. Son till kapellanen i Lampis, v. pastorn Thomas Lind och dess hustru Katrina Frisius, föddes 1735. In- 60 skrefs jemte sin äldre broder, sedermera lektoren vid Borgå gym- nasium, Joh. Gabr. Lind vid gymnasium i nyssnämnde stad 1746, och såsom student i Åbo 1754 -|. Torde ock med denne sin äl- dre bror hafva studerat i Upsala. Var Finsk translator vid Kansli kollegium 1769—1785. Han dog 1785 £§. Ännu år 1849 lefde hans döttrar i Stockholm, der fadren egt stenhus. Henrik Reinhold Gummer. Translator vid Kansli kollegium 1786—1803. Var gift med Brita Katrina Riska. Året 1804 stod tjensten vakant. Henrik Forshäll. Innehade translatorsbefattningen från 1805, och ännu åtminstone 1808, måhända ända tills 1811, ifrån hvilken tid Gustaf Fredrik Bohm, kanslist, sedermera protokollssekre- terare samt slutligen kansliråd och riddare af nordstjerne orden, jemte sina öfriga embeten äfven vidtog och skotte Finska trans- lators göromålen vid Kungliga Svenska Kansli kollegium. Erik Johan Polon. Föddes i Hollola, der fadren, bonde, egde Hannula rusthåll. Blef student i Åbo 1759 eller 1760. Ef- ter slutade studier vid Universitetet, der han skall hafva varit känd för öfversitteri, som annars hörde till goda tonen, tjenst- gjorde han vid något embetsverk i Stockholm. Det var på den tid då Gustaf Hl umgicks med anfallsplaner mot Ryssland, hvar- före ock med Kungens vetskap från trycket utgafs en skrift „Om den politiska jemnvigten", deri faran af det östra grannrikets till- tagande öfvermakt lifligt skildras. Denna skrift, som äfven borde kringspridas i Finland, blef på kungens befallning af Polon öf- versatt till Finska under titel „Europan Waldakundain Tasa-Voi- man Vaarasta" samt tryckt i Åbo 1790. Enligt en uppgift skall öfversättningen åt Polon medfört titel af Kunglig Translator. Säkert är det åtminstone, att han blifvit använd som tolk, redan 1789 Mars 18, 20 och 21, vid Åbo läns regementes krigsrätt, emedan krigsfiskalen var okunnig i Finska språket (se de tryckta 61 handll.). Också liar lian redan 1788 till Finska öfversatt och i Åbo låtit trycka 1685 års Sjöartiklar in 12:o. Uppgiften härom, som förekommer i (Jpsala biblioteks katalog, synes vara tillförlit- lig, ehuru skriften icke namnes i Keckmans förteckning. Der- emol är det uppenbarligen ett misstag i samma kalalog, då sjö- artiklar af 1795 sägas vara tryckta på Finska i Stockholm 1796, ty 1795 utkommo icke några sådane. Troligen menas krigsar- tiklarne af sagde år, ty dessa publicerades på Finska i Stock- holm 1796 och jemväl i Åbo 1797, och äro af Polon öfversatta. Samme Polon användes ock i andra tjenstebefattningar. Kort före utbrottet af 1788 års krig var han vikarierande post- mästare i Abborfors gränsepostkontor. Härifrån skildes han dock snart, hvartill skälet framställes på följande sätt. Kungen som hade kännedom om det missnöje, ryktet om ett förestående krig väckt i Finland uppdrog åt v. Morian, då egare af Sarflax, att göra sig närmare underrättad om sinnesstämningen. Detta ut- fördes sålunda, att innehållet af postväskan på Abborfors gran- skades. Häröfver vredgades Polon till den grad, att han i em- betsskrifvelse till postdirektionen i Stockholm yttrade, at en Mo- rian „både svart och hvit" haft den oförskämdheten att uppbryta enskilde korrespondenters bref å det honom anförtrodde postkon- tor. Detta hade den påföljd att Polon tick lemna sysslan åt en Holm, som var fogligare, (jfr. ock Rein, kriget i Finl. 1788 — 1790. I s. 51). Enligt en annan, mundtlig berättelse, skall Po- lon halva stått i mycken nåd hos Gustaf III, och erhållit, kort förrän Kungen blef mördad, löfte om domsaga. En sådan be- klädde han dock icke. Deremot förekommer han sedan 1811 och kanske tidigare som Justilierådman i Helsingfors. Han erhöll för sin ålders skuld afsked 1819, men lefde ännu till Juli eller Au- gusti månad 1821. Han afled å sina invid Gunitäckts säteri på stadens mark belägna egor, dem han erhållit till förbättring af 62 sin rådmanslon, och hvilka han låtit bebygga. Polon efterlefdes af enka och tvenne barn. En af hans bekanta lemnar om honom följande karakteri- stik. „Den aflidne var, sådan jag påminner mig honom, ett lef- vande contrefait ifrån Gustaf IH:s tidehvarf. Man såg honom all- tid klädd i läneuniform, suktade stoflor med stora silfverspor- rar, värja, trekantig hatt, icke väderklyfvare, utan en verkelig trekant, pudradt hår, stångpiske, tätt åtsittande hvit spännhals- duk. Han färdades vanligen ridande och på sagde sätt utstyrd ifrån Gumtäckt till staden, derifrån han, efter Välförrättadt Råd- mansvärf återvände med en fylld fiskmärs på sadelknappen. Han var en särdeles hatare af lök, tobak och kaffe". Bihang. (Se not 40). A). Den 9 October: Närvarande i Kgl. Hofrätten Praesi- denten och vice Praesidenten Lagerflycht, Hofrätts Råderne Brot- terus, Neuman och Jusleen, Assessorerne Pipping och Ignatius, sanit adjungerad Protonotarien Lilius. — Nu anmältes, det Borg- mästaren Häggström vore upkommen, samt gifvit tilkänna, sig hafva såvida återvunnit hälsan, at han kan undergå Forhör i Fin- ska språket, h vårföre och sedan Hofrätts Råderne Lagerborg och Schultz, samt Assessoren Idman från Kgl. Hofrättens andra Di- vision inkommit, och Protonotarien Lilius upstigit let Kgl. Hofr. föredraga sig the thetta mål rörande handlingar, och effter yt- terligare öfverläggning, pröfvade nödigt, at först lemna Borgmä- staren til påseende, den af Allmogens i Österbottens medledels härader hos K. M. i underd. ingifna skrifter och några dermed hijt fölgda Attester deröfver, at Borgmästaren ej vore Finska språ- ket mägtig, hvilka skrifter Borgmästaren till sitt innehåll skulle inför Kgl. Hofr. pä det Finska språket upprepa samt sedan på samnia språk andraga, hvad han emot dem kunde hafva at på- minna. — Sedan det för sig gådt, och Borgm. straxt derpå, samma skrifter återstäldt, lemnades honom företräde, och för- ständigades orsaken, som föranlåtit Kgl. Hofr., at honom liijt- kalla, samt uplästes Kgl. Mj:ts derom til Hofr. ankomna Nådiga Bref; hvareffter och såvida Borgmästaren hafft del af omrörda skrift och Attester, tilsades Borgm., at nu på Finska språket an- föra, hvad han emot dem kunde hafva at påminna, då Borgm. på Finska språket förmälte , at sedan han genom Secreteraren er- hållit del af allmogens skrifft och de emot honom ingifna Atte- ster, af det innehåll, som vore han det finska språket icke mäg- tig, så ville han nu thervid giöra sina påminnelser. — Och hvad först angår den Attest som Liqvidations Commissarien ochKrono Länsmannen Klovensick utgifvit, at Borgin. vid ett urtima ting i Lohteå Socken skulle anmodat honom, at såsom Tolck på dess vägnar tala med nämnden, och uttyda hans tanckar; så sade Borgm. sig icke kunna finna, huru Klovensick kunnat utgifva en sådan Attest, emedan Borgm. ej visste, det hafva händt, at han anlitt Klovensick om sina tanckars ultolckande på Finska, och kunde Borgm. så mycket mindre medgifva och erkänna den af Klovensick utgifna Attestens ricktighet, som deruti ej finnes in- fördt tiden, då det skulle hafva skedt, som Attesten innehåller, ej heller målet, hvarutinnan han til tolck af Borgmästaren skulle blifvit brukad, men at Borgm., enär han för Tijo år tilbaka, eff- ter Kgl. Hofrättens förordnande hållit en Förättning, dervid nytt- iade Klovensicks biträde, at Constitutorialet för Parterne upläsa, och på Finska uttolcka, sade Borgm. kunna vara möijeligit; Vid- kommande åter den Attesten som blifvit utgifven af Mantals Com- missarien Carlander, Studenten Carlander och Liqvidations Com- missarien Bäck, så berättade Borgm. äfven på Finska språket, att emellan dem och Jacobsstads innevånare skall vara en tvist anhängig, och ansåg Borgm. således deras, såsom hans veder- delomäns intygan icke för gällande. — Härpå frågades Borgm. äfven på det Finska språket, om han sjelf undfått den Attest, som Borgmästarene Lithovius och Brink, samt Bataillons Predi- kanten Carling utgifvit deröfver, al Borgm. ägde nödig och til— räckelig insicht och kunskap uti Finska språket, såsom ock af hvad tillfälle de kunnat hafva sig bekandt om Borgm. vore det finska språket mägtig, eller icke, thertil Borgm. å berörde språk svarade, at han sjelf af dem erhållit denna Attest, och at desse 05 såsom hans grannar och de der ägt tilfälle al med liononi um- gftg, saml sjelfVe äro det Finska språket mägtige, väl kunnat in- hiMnta Borgmästarens insicht och kundskap i berörde språk, för- niälantlcs Borgm. vidare, thet han väl skulle häfta fbrsedt sig ined Kyrekioherdens i staden Aspegrens betyg, men heniälde Khde skall siell' icke vara färdig i det linska språket. — Och emedan Khden Reilzius utgifvit Bevijs theröfver, at Borgm. Brinck vore svag i finska språket; altså frågades Borgm. Häggström, på lin- ska, huruvida Brinck så mycket kan linska, at han kunnat in- tyga om Borgm. Iläggströms kundskap deruti, hvartil Borgm. svarade, at Brinck väl innehafver ringa kundskap i språket, h var- före ock Borgm. ej tilförtrodt sig hans intygande allenast, utan äfven försedt sig med andras Attester, som äro det tinska språ- ket mera mägtige. — Vidare åtspordes Borgm. på Finska, hvar han vore lödd, thertil Borgm. på samma språk svarade, sig vara född i Uhmeå stad i Westerhotten, samt med sina Föräldrar kom- mit til Österbotten, då han varit två år gammal, såsom ock, at hans ålder nu vore Fyratijo två år. — Här tilsteldtes Borgm. Finska Lagboken, och han betaltes at tolcka 1 § uti 1 Cap. B. B:n från finska språket på det Svenska, hvilket ock Borgm. ord från ord giorde, hvarefftcr honom blef tilsagt, at utur den ho- nom nu tilstälda Svenska lagboken tolcka den 2 §. i berörde Ca- pitel och B. ifrån Svenska språket på det finska, hvilket Borgm. äfven giorde, men dock derunder gaf tilkänna, at han nu åter hade känning af svindel, och at det skymtade för hans ögon, så at han ej kunde redigt se sjelfva orden, hvarpå Borgm. förmälte thet han önskat, at vid detta tillfälle hafva tilräckeligen kunnat ådagalägga den kundskap, han verckeligen i finska språket äger, men den anstöt, honom åkommit, skall hindra honom, at med den färdighet, som han i ett friskare tilstånd kunnat giöra, så- dant nu verkställa, hvarmed Borgmästaren afträdde. — In fidem protocolli Fridrik Erfvast". 5 66 B). År 1764 d. 19 Octob. närvarande i Kgl. Hofr. Pre- sidenten och Vice Presidenten Lagerflycht, Hofrätts-Råderne La- gerborg, Brotterus, Neuman, Jusleen, Schultz och Lilius, Asses- sorerne Pipping, Ignatius, Idman och Hasselbom. Hofrätts Rå- det Krook och Assessoren von Törne äro för sjuklighet frånva- rande. Nu skreds till utlåtande angående Borgmestaren Hägg- ströms insicht i finska språket, deruti med honom skiedt förhör d. 9 i denna månad. Och som en del af de nu närvarande Kgl. Hofi ättens ledamöter vid sagde förhör icke varit tillstädes, så blef det deröfver förde protokoll först upläsit; hvareffter Assess. Has- selbom utlät sig: at ehuru Assess. icke varit närvarande, då Borgm. Häggström, effter Kgl. Hofrättens författning, undergått förhöret i finska språket; dock som Assess. af förhör Protocol- let, hvilket nu blifvit uppläsit, inhämtadt, at Borgm. på Finska språket besvarat the frågor honom blifvit förestälte, samt på samma språk uttydt de emot honom om hans okunnoghet i fin- ska språket ingifne Attesterne, och derhos utaf Lagboken från Finskan till Svänska kunnat uttolcka, hvad af honom eskadt blif- vit; altså tyckte Assess., at underdånig berättelse till K. M. borde afgå om Borgmestarens sagde insicht i finska språket, samt för- hör protocollet tillika öfversändas. — Assess. Idmans utlåtande var, at sedan K. M. anbefalt Hofr. at undersöka om Borgm. Hägg- ströms kundskap i finska språket, har Hofr., såsom den säkraste utväg dertill, beslutit, at Borgm. här skulle undergå Examen i samma språk, hvilket ock sedan för sig gått och Assess. thervid tillstädes varit samt funnit Borgm. icke allenast på finska språ- ket uttydt de emot honom ingifne attesterne och sina påminnel- ser dervid afgifvit, utan ock af lagen öfversatt en § från Svän- skan till Finska och en annan från Finskan till Svänska, samt dessutom i flere ämnen sin mening på finska utfördt på sätt det öfver förhöret hållne protocoll utvisar. Och emedan Assess. så- som sjelf i finska språket kunnig, ser sig med säkerhet häraf 07 kunna pröfva, det Borgm. Hr samma språk val mächtig, sä at domare sysslans förvaltning i en finsk domsaga af honom, i an- seende till språket, tillförlåtcligen kan förestås; ty tyckte Ass., at de i denna del emot Borgm. hos K. M. ingifne attester, till deras innehåll och verckan nu mera skulle förfalla, och i öfrigt skulle effter Assessorens tancka, underdånig berättelse härom tillika med förhör protocollet och öfrige handlingarne till K. M. öfversändas. — Assessoren Ignatius sade sig med trygghet kunna K. M. i underdånighet vid handen gifva, at de attester, som emot Borgm. Häggström, om hans förehurne okunnoghet i finska språ- ket, hos K. M. ingifne hlifvit, åro aldeles ogrundade, emedan Ass., vid det i K. Hofrätten med Borgm. anstålte förhör i linska språket nogsamt erfarit, at han icke allenast förstår finska, utan ock erforderligen kan uttolcka språket och uttrycka sin mening i samma språk, och förmälte Ass. derhos sig förut och innan berörde förhör skiedde i K. Hofrätten, hafva tillfälligtvis, uti en K. Hofrättens ledamots närvaro, giordt sig, under samtal i hvar- jehanda ämnen, om Borgmästarens kundskap i samma språk un- derrättad, och erfarit, at Borgm. både grammatice och syntac- tice har grund i språket och effter någon kort öfning kan vinna fullkommelig färdighet i talande. Och som Ass. förut varit härads- höfdinge i en finsk jurisdiction i Österbotn, samt derunder ågdt tillfälle att noga känna språket och hvad en häradsh. i sysslans förvaltning bör theraf förstå, så har Ass. trodt sig så mycket säkrare kunna fälla sit omdömme om Borgmästarens insicht der- uti, och at han otvifvelachtigt är finska språket så mächtig, at en häradshöfdinge syssla, utan hinder deraf, kan af honom väl skiötas, om K. M. i nåder skulle täckas thermed hugna honom. — Ass. Pipping åberopade sig dess förut, vid den af Hofrätten till K. M. infordrade förklaringen afgifva utlåtande, med förmä- lan, at som Ass. då redan, ansedt Borgm. H. vara det Finska språket mächtig, och Ass. vid det med Borgm. sedermera anstälte 68 förhöret, än ytterligare derom blifvit öfvertygad, at han väl kan förestå en tinsk jurisdiction i fall han dertill i nåder blifver för- ordnad, så kunde Ass. ej annat, än anse de hos K. M. emot Borgm. H. ingifna altester för ogrundade, och tyckte, att berät- telse derom till K. M. jemte förhör protocollet i underdånighet borde öfversändas. — Hofrätts Rådet Lilius utlet sig: atHofrätts R. väl ej öfvervarit del med Borgm. H. i K. Hofrätten anstälte examen i finskan; men emedan Hofrätts R., som sjelf är finska språket mächtig och varit häradshöfdinge i en iinsk ort, såväl utaf det nu uplästa förhör protocollet, som dessutom, under Borg- mästarens vistande här i staden, haft tillfälle at inhämta hans till en domare sysslas förvaltning uti en finsk jurisdiction, tillräckeliga insicht i det finska språket; ty sade Hofrätts R. sig giöra et med de K. Hofrättens ledamöter, hvilcka redan förut häröfver sig utlå- tit. — Hofrätts R. Schultz utlåtande var: at emedan Hofrätts R. utaf det med Borgm. II. anstälte förhör i finska språket, ägdt tillfälle at inhämta, det Borgm. äger nog försvarlig kundskap i sagde språk, såvida han icke allenast kunnat uttyda de honom förelagde §§ i lagen från finska på svänska och från svänska på finska språket, utan ock svara på de honom förestälte frågor, så at Hofrätts R. funne honom kunna både förstå hvad som talas och äfven sjelf gifva sin mening tillkänna på merbesagde språk samt således äfven kunna komma till rätta med domaresysslans förrät- tande i en finsk Jurisdiction, utom det han vid mera öfningkan på kart tid vinna samma färdighet, som i eget modersmål, hvar- före Hofrätts R. sade sig ej hafva anledning at gå ifrån dess me- ning, hvad bemälte Borgmästares upförande på förslag angår, hvarom till K. M. underdånig berättelse skulle afgå. — Hofrätts R. Jusleen förenade sig med de K. Hofrättens Ledamöter, hvilcka redan sig härutinnan utlåtit. — Hofrätts R. Neuman yttrade sig: att oansedt Hofrätts R. sjelf intet förstår finskan, dock som Hof- rätts R. af de K. Hofrättens Ledamöter, hvilcka deruti hafva myc- 69 ken färdighet, inhämtade att Borgm. H:s kundskap i språket >kall vara aldeles tillräckelig, Hofrätts R. jemväl bivistadt det med be- mälte Borgm. anställe examen och hördt honom både tala och explicera Finska; ty vore Hofrätts Rådets mening, det hans K. M. hor i underdånighet vid handen gifvas, at livad emot Borgm. II. hlifvit angifvit om oskickelighet till Häradshöfdinge Sysslan för felande knndska|» i linska språket, år falskt och ogrundadl, hvarjemte Hofrätts R. finner, at emedan Häggström uti et sa ömt ärende, rörande hans timnieliga välfärd hlifvit värckeligen infor Öfverheten beljugen, samt hragt på kostnad med en besvärlig hitresa, som fram och åter utgiör Etthundrade mil, så hörde honom öppet länmas, at derföre söka reconvention och ersätt- ning af vederbörande l). — Hofrätts R. Rrotteri mening var: at aldenstnnd Hofrätts R., utom det som förhör protocollet om Rorgm. Häggslröms knndskap i finska språket af sig visar, äfven vid et tillfälle i staden, hördt Rorgm., i Ass. Ignatii närvaro, tala så god finska, at han såväl uti, som utom Embetes giöromål, kan sig bchörigen hielpa och utreda samt tydeligen förstå, hvad en annan talar, hvarigenom utredt är, at de emot honom utgifne attester, således äro ogrundade; fördenskull tyckte Hofrätts R., at de samma komma at förfalla, och således förenade sig med de K. Hofrättens Ledamöter, som sig redan häröfver utlåtit. — Hofrätts R. Lagerborg yttrade sig: at ehuru Hofrätts R. något förstår det Finska språket, vore dock Hofrätts R. icke såvida in- kommen deruti , at Hofrätts R. kunde dömma om en annans full- komliga kundskap om samma språk, i anseende hvartill Hofrätts R. icke eller nu kunde intyga om Rorgm. Häggströms färdighet. — Presidenten och vice Presidenten Lagerflycht utlät sig: at enär *) Detta skedde ock. I bref till Hofr. d. 7 Jan. 1765 begär Hägg- ström att undersökning målte ske om orsaken till de oriktiga Attesterna om hans okunnighet i Finskan, och att de som dertill varit vållande, åläg- o gas betala hans resekostnad till Abo, inemot 100 mil. 70 förslag till den i Österbotn ledige Häradshöfdinge sysslan up- rättades, har Presid. och Vice Presid. för dess del, icke nämndt Borgm. H. ibland dem, som på Hofrättens förslag äro upförde, hvarföre icke eller hos Presidenten och Vice Presid. om Ilägg- ströms kundskap i finska språket då kommit under öfvervägande; men sedan K. M. anbefalt Hofr., at om Borgmästarens insicht i sagde språk undersöka, och han i följe deraf om dess kundskap deruti blifvit förhörd, så bör ock Presid. och Vice Presid. nu lämna dess yttrande derutinnan: Och ehuru Presid. och Vice Pre- sid. dervid funnit honom icke än vara aldeles färdig i sagde språk, är han doch såvida deruti inkommen, at han väl förstår hvad som på Finska talas, och kan äfven på samma språk ut- tyda sin mening, at de, som ock endast äro det finska språket mächtige, kunna det förstå, och at han, vid närmare utöfning deraf, snart kan än mera förkofra sig; i anseende hvartill Pre- sid. och Vice Presid. jemväl sade sig hafva funnit, at härmed icke är så sammanhängande, som de emot Borgm., angående hans okunnoghet i merberörde språk, hos K. M. ingifne Attester in- nehålla. — I följe af denne omröstning kommer således under- dånig berättelse om beskaffenheten häraf till K. M. at afgå, der- vid sjelfva förhöret (sic!), jemte de hitsände skrifterne , skola med- följa. År och dagar som föreskrefne stå. — In fidem Protocolli S. R. Fabritius. C) ') Den 15 Maji, närvarande HHr Biskopen, med Prob- sten och Lectorerne Nyländer, Nappenius, Johan Fortelius och Löngreen: § 5. Kongl. Maj:ts och Riksens höglofl. Hof-Rätt i Åbo, förmäler i skrifvelse af den 16 nästl. Martii, huru som, uppå högvälbem:te Rätts underdåniga hemställande, om icke den af l) Denna och följj. bilagor höra till textens sida 45. De äro hem- tade ur Domkapitlets i Borgå protokoller och brefbok för 1741. Se Före- talet. 71 Kongl. Maj: t d. 23 Januari 1736 stadf&stade Nya Lagen, kunde här i orten på Finska öfvi -rsättas, oeh til Invanarenas tydeliga un- derrättelse tryckt varda, Kongl. Maj:t thetsanuna for nödigt och nyttigt funnit, med mera, som Kongl. Maj:t altderföre Nådigst, til verkställighetens befordran anbefalt, til underdånigst följe hvaraf Kongl. IIof-Rätten fogat den anstalt, at benämnde ofver- sättning blifvit foretagen, hvarmed ock, så vida skall kommit, at then är färdig at öfversees, och sedan til trycket befordras, hvar- före ock Boktryckaren ther i Staden, Joh. Christoph. Merckell skall vara hord, huru vida han aftryckandet sig åtaga ville; som sig thertil villig förklarat, allenast han förut kunde undfå åtmin- stone Ettusende praenumeranter, i hvilcken händelse han ville lämna thetta värcket på godt Franskt tryckpapper för 6 Dahlr Krmt. Fördenskull, och emedan af den 8 §. uti Kongl. Maj:ts un- der den 16 Martii 1739 utfärdade Nådiga Resolution, uppå All- mogens allmänna besvär vid 1738 åhrs Riksdag, är at inhämta, det äfven Menige Man och allmogen här i Finland, gjordt an- sökning, om benämnde Lags öfversättiande på Finska språket; och the således torde vilja hafva nödige exemplar theraf , til the- ras uplysning och efterlefnad; thy och så vida åtskillige af Prä- sterskapet jemväl, torde vara benägne, at prenumerera på detta värcket med the begärte 6 d:r Krmt, emot thet the framdeles hafva et exemplar theraf at undfå; Så begär Kongl. Hof-Rätten, at Consistorium til befordran, at öfversättningen skyndsaml. må kunna till värcket befordras, höra samtel. Prästerskapet, samt å Kyrckjones vägnar Föreståndarena och Kyrckjovärdarne, och låta anteckna theras namn, som vilja på detta sättet på Finska Lag- boken praenumerera , och sådane Förteckningar sedan til sig in- fordra, och med första som ske kan, til Kongl. Hof-Rätten in- sända. Consistorium åtog sig at om alt detta skrifva til samtel. Prästerskapet med det första. Imedlertid och som dialecterne här i Finland äro åtskillige; några Finska ord äfven äro på en 72 ort brukelige, them en annan aldeles intet vet af; Så ock eme- dan Consistorii Ledamöteme härstädes äro ifrån åtskillige Finska orter hemma, och således hafva sig bekante the ord som på hvarje ort brukas, anhålles hos Höglofl. Kongi. Hof-Rätten , at man hit kunde få öfver en på Finska öfversatt Balck til genomse- ende, hvarjämte och som man kunde förmoda större antal på praenumeranter, til Kongl. Hof-Rätten hemställes, om icke hos vederbörande i den conqueterade delen af Ryssland, som ock be- tjena sig af Sveriges Nya Lag, kunde kunnigt giöras, det de så- ledes hafva tilfälle, at få then i Finska språket öfversatt. ])) Den 1 Julii, närvarande HHrr Probsten och Lectoreme Nyländer, Nappenius och Löngreen. § 13. Uppå Consistorii, under den 15 Maji sistledne, gifna anledning, insänder nu Höglofl. Kongl. Hof-Rätten, jämte bref af d. 30 nästförvekne Junii, i förstone Byggninga B. af den å Fin- ska Språket öfversatte Nya Lagen, med begäran, Consistorium ville then öfverse, samt livad thervid kan vara at rätta, anmär eka, och Kongl. Hof-Rätten vid handen gifva. Och som Hans Kongl. Maj:ts Nådigste villja vara skall, at then Finska öfversättningen bör ännu noga öfversees genom Kongl. Hof-Rättens försorg, in- nan then befordras til trycket, så finner högvälbem:te Kongl. Rätt, at HHr Biskopen och Consistorii Ledamöteme i märckelig måtto skulle befrämja et så nyttigt och angeläget värck, som Lagbo- kens aftryckande på Finska språket värkehn är, om HHr Bisko- pen och bemälte ledamöter ville, för Menige mans i hela Fin- land therunder beroende förmon och nytta, til igenomseende före- taga sig äfven den öfriga delen af Finska öfversättningen, eme- dan samma tå skulle blifva thesto renare, som thet vördiga Prä- sterskapet, hvilcka noga följa thet talesättet i Finskan, som uti then Hel. Skrifts sednare ölversättning, aldratilförlåteligast lära förstå lämpa then således godkände Dialecten til Lagbokens ver- sion. Hvilcket ock som Consistorium tilförene sig thertil erbu- 73 dit, thet ufven, så myckel sig gjöra låter, vill söka at verck- ställa; Halvandes Hr Lector Nappenius, lil en början, med sig til igenomseende hemtagit berörde B. B., som sedan af de öf- rige Ledamöterne älven skall genomognas. E) Den 23 September närvarande HHr Biskopen, med Prob- sten och Lectorerne Nyländer och Nappenius. § 10. Probsten Poppius berättar i bref af den 6 Augusti, det ingen där i Contractet velat praenumerera til den på Finska språket öfversatte Lagboken, förebärande dels Kyrckiornas me- dellöshet, dels egen brist på pengar; skolande ock en del för- klarat sig halva nog af den Svenska. Icke desto mindre begär Probsten för Joccas Kyrckia 1 exemplar. F) Den 30 September närvarande HHr Biskopen med Prob- sten och Lectorerne Nyländer, Nappenius och Löngreen. § 4. Eliter överenskommelsen i Consistorio, berättade HHr Biskopen äfven, sig hafva öfversedt den af Kongl. Maj:ts och Bik- sens Höglofl. Hof-Bätt hit sända på Finska öfversatte delen af Lagboken; Och låfvade sina observationer låta skrifva rent, at sedan til högvälbem:te Kongl. Hof-Bätt öfvergjöras. G) Den 1 Decembr. Närvarande HHr Biskopen med Prob- sten och Lectorerne Nyländer, Nappenius, Fortelius och Löngreen. § 6. Sedan samtelige Consistoriales, effter thet tilfälle, som gifvas kunnat, nu mera öfversedt then af höglofl. Kongl. Hof-Bätten för någon tid tilbaka insände delen af Finska Lagen, el- ler Byggninga Balcken, och öfver öfversättn ingen gjordt the an- märckningar och påminnelser, som pröfvats nödiga, kom man öf- verens, at besagde Balck, jämte the omtalte anmärckningar ther- öfver til högbemälte Kongl. Hof-Bätt öfversända. 74 H) Till Kongl. Maj:ts och Riksens höglåfl. Hof-Rätt af den 1 December. Then delen af den på Finska öfversatte Lagen, som Hr Gr. och Presidenten, samt Kongl. Maj:ts och R:s Höglåfl. Håf- Rätt, till Consistorii igenomseende, för någon tid tillbaka afgifva behagat, har Consistorium härjemte nu öfversända bordt, sedan samma, efter thet tillfälle man här, för många flere sysslor, haf va kunnat, öfversedd och öfversättningen , med the oförgripelige an- märckningar som prof väts nödige och härhoos i ödmjuk hörsam- het äfven föllja, till Språkets natur närmare lämpad blifvit. Med ständig Högachtning förblifve etc. — D. J. (= Daniel Jusle- nius); — J. N. (== Johan Nyländer); — P. N. (= Petr. Nap- penius); — G. F. (— Gabriel Fortelius); — J. L. (=. Jonas Löngreen). =>>*:o Rättelser och Tillägg. Sid. 4 rad. 2 står: tecknadt läs: tecknadt „manu propria" — 5 — 24 Då den Finska kyrkans i Stockholm tideböcker, såväl för gamle Herr Mårtens skuld som af andra skäl, i hög grad äro förtjente af en noggrannare undersökning, må här meddelas de händelsevis i samlingarna påträffade uppgifterna, att år 1581 Matts Persson och år 1600 Johan Mårtensson var „Finsk predikant i Stockholm". — Medan det före- gående skrifves, ankommer ett så lydande bref af Hr Stats-Rådet Pipping: „Sedan jag nu i Handlin- gar till upplysning i Finlands Kyrko-Historie 5:e Haft. sid. 36 funnit livad jag der igår förgäfves sökte, nämligen att Herr Mårten omkring 1550 varit Finuarnes i Stockholm Capellan, skyndar jag så mycket mera att härom underrätta som allt hvad i dessa Handlingar förekommer angående finska na- tionella församlingen, uppgifves vara hemtadt ifrån handskrifter, copierade och verificerade i Kongl. Svenska Riks-Archivum och närmare upplysnin- ningar om honom således torde kunna derstädes fås. 18IV63". Häraf föranledd vågar utg. nu med- dela en ganska vigtig, men ända hittills af honom betviflad, derföre förtegad och till framtida när- mare undersökning sparad notis, den nemligen att den i Kd. hibliot. i Stockh. bevarade Finska codex B. 76 96 är inbunden år 1548 och således utan tvifvel gjord af Herr Mårten samt tillochmed hans eget exemplar. Notisen förekommer i den del af an- teckningarna, som rörer de Finska laghandskrif- ternas yttre habitus. Men som författaren (för- glömmande denna annotation, hvilken han gjort 1850, då han hade samma codex hemma hos sig) uttalat och sökt bevisa den — numera af honom sjelf vederlagda — förmodan, att den äldsta Fin- ska lagversionen vore gjord på Johan IQ:s tid, fruk- tade utg. att påståendet, det Codex B. 96 på pär- men „har inprässadt: 1548 och ligger således enl. all sannolikhet till grund för Juustens" inneslöte ett årtals fel. Vi hafva således i behåll ett Finskt exemplar af L.L. från samma år då Nya Testamen- tet för första gången till Finska öfversattes, — tro- ligtvis den äldsta hittills uppdagade skriftliga be- handling af Finskan för verldsliga föremål. Och „gamle Herr Mårten" tillkommer äran deraf. Sid. 6 rad. 25 står: kansliet, läs: kansliet? — 7—31 — : Tomas — : Thomas — 12 — 20 Här säges att Ljungos öfversättningar förblefvo okände; de voro dock kände både af Porthan och af Calonius, såsom i företalet kommer att upplysas. — 14 — 23 står: Wegelium läs: Wigelium _ 15 _ 1 _: (i. 14 Juli — : d. 14 Juli s. å. — — — 7 Här citeras K. B. VIH, meu bör sannolikt vara: K. B. VIIII, som lyder: „Hvar som talar å Konung eller Konungs Rådh, en eller flere, thet å hedher thera går eller Äro, och kan thet ey fulltygha, vitna svvå sex godhe Män som thet hördu: Varde halshuggin. Talar han annar smäligh ord, som ey 77 gå å hedher ollor äro, Röte fyratighi Marker: El- ler liggie i Konungs lläktilsom en Månadh, och äti Vatn och Brödh". Att detta cap. afses är så myc- ket sannolikare, som utgifvarn numera i samlin- garna funnit en, dock mycket svårläst, afskrift af det i anteckningarna på sid. 16 citerade brefvet Iran Åbo Ilofrätt till K. M. af följande innehåll: ,,1647 'g,6. K. M. skall var und. hörsamhet samt tropligtige och ödm. tjenst altid bevisas, Och kunna E. M. på det underd. icke obemält lemna, at såsom i Hof R. är en dom afsagd (?) mellan Hartvig Hen- ricsson och Ilenric Matsson Teits arfvingar, an:de et arf efter fordom Khde här i Åbo Hr Grels, samt med tilft rene Underlagman D:r Per (säkert: Wi- gelius, Underlagman i Hollola 1637), som derutin- nan dömt hafver, och bem:te Hartvig förmått (?) sig Reneficium (?) Revisionis, såsom ock K. M. stem- ningsbref til då varande Underlagman, och han Hart- vig både den tiden saken under Revision hört haf- ver, såsom och tillförene sine otilbörlige Smäde- skriftcr och Calumnier så i Sverige som här i lan- det utspridt hafver, dermed han ännu continner- ligen och utan någon försyn fortfar; altså äre vi fordenskuld (?) at förordna 2 Assessorer, som vid den tid saken kan bli til revision företagen, E. K. M. skola fram te och visa de skäl hvarpå samma vår dom sig grundar, och derhos andraga våra be- svär öfver sådana glossor (?) och ohörlige försmä- delser och beskyllningar, hvarmed Hartvig (oläsligt ord: HRätt?) hela denna tiden angripit hafver, . . . uti all ödmjukhet supplicerandes at E. K. M. al- lem. täcktes denne R:s personer taga i hägn och 78 försvar emot sådane oförskämda och osanfärdiga ca- lumnier, at sådan förseelse (?) måtte blifva tilbör- ligen straffad". I enbghet härmed bör den af utg. i noten 8 framstäldä gissningen angående Speitz' brott, om ej förkastas, dock modifieras. Sid. 15 rad. 18 står: ymmerdä lås: ymmärdä — — — : sentehden — : sentechden — — — 29 — : Wegelius — : Wigelius — — — 33 — : sökte, — : sökte — 17 — 9 — : granskare — : granskare: Henrik Jakobsson, — 19 — 27 Här kan följ. jemväl af Stats-Rådet Pipping med- delade annotation få plats: ,,1661. Anders Michels- son, Under Lagman i Björneborgs Grefskap, som förut varit Lagläsare i Öfra Satagunda och arbe- tat vid den finska lagbokens translation, recom- menderas, efter Jacob Hanssons död, till Under Lagman i Norra Finne Lagsaga. — 25 — 8 står: ocb läs: och — — — 15 — : undernånigast — : underdånigast - 33 — 32 — : 1863 — : : 1853 — 37 - 8 — : uppsättande — : : upprättande — 38 — 11 — : nyst — : nyss — 40 — 8 — : idololotria — : idololatria — 43 — 26 — : sin — : sitt — 44 — 12 — : Forséen — : Forseen - 45 — 12 — : 3 — : 6 — — 19 ff. Hit hör hvad som förekommer i Bihanget, Litt. C—H. — — 21 står: hvilkeu läs: hvilken 47 — 6 — : uttockningen — : uttolckningen — — 8 — : öfversedt — : öfversadt 48 — 17—19 antyda att mss till lagöfversättningen, kan- 79 ske äfven profarket, kommo i Paleens ego, hvilket påpekas med hansyn till det som läses nedanföre, sid. 51 rad. 26 fl*. Besagde mss och profark kunde således hafva blifvit förskonade för den våd- eld, som 1827 öfvergick hofrättens arkiv. Sid. 49 rad. 12 står: titel läs: titel: 16 — : Jacob. — : Jacob _ 51 _ 10 — : afsigt. — afsigt — 56— 25&27— : Nov. — : Oktob. _ 58 _ 32 — : vore — vare — 60—17 — : Föddes — Föddes 1740 f _ 63 — 14 — : Allmogens — : Allmogen 15 _: ingifna skrifter — : ingifne skriften — 64 — 27 — : Brink — : Brinck __66—17 — : från från Svänskan till Fin ska och från Slutligen anföras här några språkprof från de skilda över- sättningarna, hvarvid erinras att utdraget ur den Fredenheimska codex blifvit räddadt genom det i Företalet omnämnande Porthan- ska brefvet. Sverikis Bijke är aff Hedna värld saman komit, aff Svea Land och Götha: Svea kallades nordan Skogh, och Götha sunnan Skog. Tvenne äro Götha i Sve- rike, Östgötha och Wästgötha: Ey finds Götha nampn i flerom Landom fast ståndande, utan i SveaRijke, För thy, at aff them uthspreddis Götha nampn i an- nor Land som Skrifften sägher. Rotzin valdakunda ombi pacanaitten olemuxest ych- ten tullut, Svean maasta Ja Gotan. Svea cutzuttin Pohian puoli metzä Ja Gåthan Etelän puoli. Caxinaiset Svens/c text Konungs Balker 1 Capitel. 80 Codex B. 96. Kunin- gan Kaari I. Fredenh codex. Kuiiingan . Caari I Lucu. Calonii codex. Kuningan Kaari 1 Capitel. Nordströms codex. Kuningan Caari 1 pääcap- paie. Ljungo Thomae. Kuningan Menosta I. övat Gåthat Rvodzis. Itä Gåthat ia Länsi Gåthat. Ey löytä Gåthan nimiä muilda Mailda vahuana sei- sovan, mutta Svean Valdakunnas. Sillä etta nijsta vlgoshaiotettan Gåthan. nimi muille Maille quin Ra- mattu sanopi. Ruodzin valdacuuda on pacanain olemuxest yhteen tullut, Svean maasta ja Gothan. Svea cudzuttin poh- jan puoli medzä ja Gotha Etelän puoli. Cahtalaiset övat Gothat Ruodzis : ita-Gåthat ja Länsi Gothat. Ei löytä Gothan nime muilda mailda vahvana seisovan, mutta Svean valdacunnas; sillä nijstä hajotetan Go- than nimi muille maille, nijncuin Ramattu sano. Ruodzin valdakunda ombi Pacanoitten Olemisesta yhten tullut, Svean maasta ia Göthan: Svea kutzut- tin pohian puoli medzä, ia Götha Etelänpuoli. Kaxi- naiset övat Göthat Ruodzis, Itä Göthat ia Länsi Gö- that. Eij löytä Göthan nimiä muilla mailla vahvana seisovan, mutta Svean valdakunnas, Sillä, etta nijstä vlgos hajotetan Göthan Nimi muille maille, Quin Rau- mattu sano. Ruodzin Valdacunda ombi Pacanaiten Olemuxest ych- ten tullut Svean Maasta, Ja Göthen Svea Culzuttin Pohian puolj metzä, ia Göthen Etelä puoli, Caxinaiset ouat Göthet Ruotzis, Itägöthet ia Länssgötet, Ey löytä Göthen nimiä muilda mailda Vachuana seiso- uan, mutta Svean valdacunnas, sillä etta nijstä Vlos- haiotetan Göthen nimi muilla mailla quin Ramattu sanopi. Ruodzin valdakunda on pakanan cansasta yhten tul- lut, Svean ja Götan maasta. Svea cudzuthan pohiai- nen puoli medzä, ja Götha eteläinen puoli, Cahta- laiset ouat Götit ruodzis jtäiset ia ländisett Götit, 81 Kolla- nius (?) Kuningan Caari I Lucu. Juiistens codex. Kuningan Caari 1. Seskanders codex. Kuningan Kaari. Svensk ( text. I (B. B. 50).( Codex B. 96. Juustens codex. Ei ltiytä Getan oimifl omilda mailda seisouan oleuan, mutta raodzin valdakunna9a, sillä etta oijstä vlos haiotetthin Götin aimi muille maille, quin kirioituxet sanouat Ruohdhin valdacunda ombi muistamattomasta coco- hon tullut, Ruohdhin maasta ia Gothin. Ruobdhi cohdhuttihin pohjan puolisexi mchdäxi, iaGöthiEte- län puolisexi. Gahtalaiset övat Guthit Ruohdhisa, Ita- Gothit ia Lensigöthit: ei löytä Göthin nime muilla niailla vahvenna se isovan, mutta Ruohdhin valdacun- nasa, sillä etta nijstä ulvos hajotetlu on, muille maille, Göthein nimi, ninqvin kirjoitus sanopi. B. 96. defekt ända till cap. 25. Konungs Landsman skal vita livar i Läne sino, them som ey göra som sagt är, och kunnogha thet å Lagh- tinge nästo efTter Michels messo. . . Kuningan nimitys miehet pitä tietämän cukin läni- säns, ne iotka ey teghet, quin sanottu on, ia tie- dhyttämän sen, ensimäises maan keräiäs Mickell mes- sun iälckin. Kvningan nimitosmiehet pitä tietämän cvkin Lää- nisäns, ne iotka ei tege quin sanottu on, ia tiedyttä- män sen ensimäises maan kåräiäs, Michelin messvn iälkin. 6 82 Calonii codex. Seskanders codex. Nordströms codex Ljung o Thomae. Sv. text. K. B. 4. Sv. va- riant. K. B. 4 Nord- ströms codeX. Juustens codex. Kuningan Nimitös miehet pitä tietämän idze kungin läänisäns, ne iotka ey tege kuin sanottu on, Ja tie- dyttämän sen maankåråis ensimmäises Mickell mes- sun iälkin. Kuningan nimitös miehet piLä tietämän cukin lää- nisäns jotca ei tee nijncuin sanottu on, ja täyttämän sen ensimäises kärejäs Michel Messun jälckin. Kuningan nimitös miehet pitä tietämän cukin lähnis- isän, ne joca ey tie quin sanottu on ia tiedyttämän sen ensimeises maankäräjäs Michelin messun jälken. Kuningan nimitös miehet pitä sen tietämänn kukin länisäns, Ne iotca ei tege quin sanottu on, pitä ha- nen iulgistaman ensimäises maan käräiäs Mickel mes- sun iälkin. J tolkom fallom, tå skal Biskoper och Laghman aff Laghsaghu hvario, och sex aff Hoffmannom och sex aff Allmoghanom thet millan sijn vägha, hvat hielp Almoghin skal och må dräghligast göra Ko- nunge sinom. J tolkom fallom eller androm, tå skal aller Almoghe i Sverike sinom Konunge lydugh vara, och vilia hans fulborda etc. Sencaltaises asios, nin pitä Pijspan ia lakicunnan miehen Jocaisesta lakicunnasta, Cvsi Hoofuimiehistä, ia Cvsi Cansasta heidän keskenäus aijetteleman, mitä apua cansan pitä ia tule, tehdä heidän Kuningallens. Sencaldaisis asiois, taicka muisa sencaldaisis, nijn pitä caiken Rvodzin cansan Kvningallens cvliaisedt oleman, ia hanen tahtons tekemän etc. \\ c fl i s t c r. Adlerbeth, Gudm. 37. Adlercreutz 42. Aeimilaeus 56. Alanus, Georg 17. Amnell, J. 52. Anders Michelsson 19. 21. 23. 2 i. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 34. 78. Anders Olsson 32. Apelgren, J. 27. Arckenholtz, J. 40. Arvidsson 4. 12. 50. Aspegren 65. Becker, v. 50. Bengt Knutsson 32. Bengt SoTringsson 7. Bergh 4. Bielke42. 54. Nils 33. Sten 20. Biugg, Silv. 35. Bohm, G. Fr. 60. Boije, Jtfran 32. Bonde, Karl 18. 19. Brahe, Kristina 15; Pehr 13. 14. 15. 16. 26. 27. 33. Brinck 64. 65. Brotterus 63. 66. C. 43. 69. Boraeus, .1. 5. 6. Bååt, Seved 19. Bäck 64. Calonius 5. 7. 38. 51. 76. 80. 82. Canutus Martini 5. Carlander 64. Carl ing 64. Cecilia Mattsdotter 16. Cedermark 54. CederstrOm 54. 55. Chesnecophorus, N. 12. Collanius se Kollanius. Collinius 17. Collinus 17. Daniel Nilsson 20. 21. 23. 24. De la Gardie, M. G. 27. Drysell 42. Eckler 35. Eliniaeus, 01. 12. Er f väst, Fr. 65. Ericus Erici 8. Erik Johanssons 16. Erik Månsson till Ispois 16. 17. Erland Biörnsson 32. Eskil M— son (?) 26. Fahritius, S. B. 70. Fahlenius, J. 53. Falckenherg, C. 27; G. 36. Feuerstern 40. Fincke, Gödik 32. Fleming, Herman 19. 20. 27; Jöran 27; Klas 19. Forsenius 1. Forseen , A. Johanna 44; Fredrik 43. 46; Helena 40; Johan 39. 40; Kristina Nils- dotter 43; Maria Kristina 44 ; Samuel 39—43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51 ; Ulrika 44. Forshäll, H. 60. Fortelius, G. 74; J. 70. 73. Fredenheim 4. 79. 80. Friedenreich 37. Frisius, Katrina 59. Frisk, Mårten 6. Fritz, L. 27. Gartz, J. 25. 28. 29. Gezelius, Anna 40; Johan d. ä. 40; Johan d. y. 39. 40. 41. Gierdt, J. 35. Grafström, A. 35. Grels, (Teit) 77. Gröndaal, P. 59. Gummer, II. R. 60. Gyllenlod 7. Gyllenstolpe 1. 17. Ilalitius, M. 35. Hans Åkesson 32. Hartvig Henriksson, se Speitz. Hasselbom 66. Heintzius, D. G. 59. Henell 59. Ilenricus Erici 5. Henrik Jakobsson (Speitz) 14. Henrik Jakobsson 19. 20. 21. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31 34. Henrik, Khd i Kyro 14. Hindrich Mårtensson 26. Horn, Agneta 18; Gustaf 19. Häggström, Nathan. 56. 57. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. J. Hinriksson 21. Jacob Hansson 78. Idman, N. 52. 66. Ignatius 63. 66. 67. 69; J. 44. 50. 51. Ille, Göstaf. 25. Ingelet 37. Johan Ljungonis 8. Johan Larsson 20. 21. 23. 24. Johan Mårtensson 75. Josephus Georgii 5. Israel Kristersson 19. Jusleen 63. 66. 68. Juslenius, D. 74. Justander, E. 33. Juusten, Klem. Severinss. 4. 5. 7. 81. Jöran Ericsson 32. Keckman 61. Keith, J. 43. Kekonius 54. Klemet Severinsson, se Juusten. Klovensick 64. 85 Kollanius, Aln-., 3. 15. 17— 19. •2i). 21. 22. 23, 2i. 26. 21. 28. 29. 30. 31. 34. 81. kick, A. 19. Krook GG. Kurck, Jöns 14 15. IG. 20. 2[. 23. 24. 33. Lagerborg G3. GG. 69. Lagerflycht 54. G3. GG. 69. Lanrbechins, Isak 39. Leijonck., W. S. 27. Leopold 56. Liliestjerna, C. 54. 55. Lilius 63. 66. 68. Lillie, Ax. 19. Lind, Abr. 59; J. G. 60; Tho- mas 59. Lithovius 64. Liungo Thomae 3. 4.6.7—12. 13. 32. 76. 80. 82. Lode 51. Lostjerna 54. Låstbom 58. Ltfngreen, Jonas 70. 72. 73. 74. Malm 42. 54. Mannerfelt 59. Martin 54. Mathesins, .1. 52. 58. Matthias Matthiae 17. Matts Larsson 32. Matts Persson 75. Malz Andersson 26. Manritz Jöransson 32. Rfennander 4. Merkell 45. 47. 49. 71. Michell Persson 26. Miödh 56. Molsdorff, Hebla l lrika40; Joh. 39. 40; Sam. 40. Momma 46. Morian, v. 61. Munck, Joh. 28. Minister (Mnnsterhjelm) 38. 42. 53. Mårten, „ Gamle Herr'" (ej: Frisk) 4. 5. 6. 7. 75. 76. Nappenins, P. 70. 72. 73. 74. Neuman 63. 66. 68. Nessel 41. Nyländer, J. 70. 72. 73. 74. Otto Ottesson 35. Oxensljema, Axel 16. 33; Bengt 41; Magdalena 41. Pacehalenins 19. Paleen (af Palén), Abr. 54; E. Joh. d. ä. 44. 48. 49. 50. 59 78.; E. Joh. d. y. 49. Pastel, L. 16. Panlin, S. 38. Peder Nilsson 12. Pehr Månsson 20. 21. Pipping 63. 66. 67. Polon, E. J. 58. 60 ff. Polviander, M. 59. 86 Poppius 73. Porthan 1. 5. 76. 79. Post, W. v. 37. 54. Rappe 54. 55. Rehbinder 49. Reitzius 65. Rhalambius (Rålambsljerna) , M. 21. 25. 28. 29. Ribbing, P. 32; Seved 32. Righertsson, B. 25. 28. 29. Rosencrantz, Chr. 29. Rosenstolpe, J. 38. 53. Rothovius 16. Riihs 50. Sacklén, N. H. 44. Salin, Sam. 59. Salonius, G. G. 49. 50. Sara Hansdotter 30. Schultz 63. 66. 68; Jost 42. Seskander 4. 7. 81. 82. Selow, v. 14. Silfverstjerna, J. Månsson 16. Sofia (Sara?) Mårtensdotter 19. Sofia Katrina Johansdotter 20. Speitz, Anna 17; Hartv. Hen- riksson 3. 12 fl'. 77. 78. Springer, C. 27. Stenbock, Magdalena 41. Stenius, Sofia (Sara?) 19. (30). Stiernhök, J. 34. Stiernkors, Anna Ivarsd. 16; Ivar 16. Stiernman 12. 13. 20. Stiernstedt 42. Stodius, M. 16. StUtaeus, loak. 16. Sursill 16. Svan, Arvid 32. Sven Larsson 18. Sylvius, C. G. 40; H. 40. Tavast, J. Pontus 35. Teit, H. 14. 77. Teppati 42. Thauvonius 47. 48. 49. Thim, H. 35. Thomas Ingonis 7. Thomas Joransson 7. Tigerstedt, Joh. 37. Torv öste, Hebla 40. Tuneld 1. Törne 66. Wallens 57. Wallenstjerna 54. 56. Warmholtz 7. 14. Werner 58. Wexionius, Mich. 1. 17. 19. Wigelius (Wegelius) P. 14. 15 18. 21. 77. Wilde 39. Witfoth 43. Woltemat, H. J. 56. Yxkull 42. Zacharias Mårtensson 5. Pris: 1 mark. BOOND MAR igTf Date Due