Mipiiiis Mf LL Mi Le epee Mite ties WY Ktrenryrrryy Yy UM dE I state ttf ty Lbs Z, fe Mdsag dee Lad, YH Yea Y, Udi %, Toews SACHA Cad fe 0 IAS KS EEL CES 2 oy CE ‘ee Loe LU, Ye Vale ldbuiccumiiiddedc WH “yy YY We Ly Mia tiidgion VM) EE HELE: tity y L, WU added , = >i 7 7 ¥ : } 7 —_ - : - \ oY ao - 1 =) _ ~~ se 7 f 7 x» : - ' 7 Ds 7 : : - oi : - s a aT be oJ - = i - 7 i - ie i 7. 7 ; ' - an + : ' = so , os } = tt) — + : : : © fail ia) a F an 7 ) fi i) ¥ - 7 iy - = xs mn ’ u a : eof : , Db 7 i _ ; q 7 ' wa3) - ‘ : f t f ; 1 1 a i = - i " ; : ean - : ¥ a Le ye rate a SMITHSONIAN INSTITUTION BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY: J. W. POWELL, DIRECTOR BULLETIN 27 Se vESwa AGN) OT Hex ds F JES a3 / BY nM AINA @ASs) WASHINGTON GOVERNMENT PRINTING OFFICE 1902 CONTENTS Introduction Texts: Useiavnsiea sco | AV ereto] oy k Sa ee, Nee ee 8 ee eee seca ae eane ix4“mSEm) 222-2a- at seats a ee ed ABSIT EI ait De SA eee tn = = ea ee a eae Oe eS SE ere arte te The Stone and the Elderberry Bush -..-..................-...---.----- mhesPorcupinerand! thesBeavenee= eas sae seei er see see eee ee Mheswolvesiandsther cer se as ssa aye eo a ee ee ee UDG StaTs eae ne ee ate aa ee eee kg a5 Soe es Ro ttensfeatersasar yee 5 see een ean oe a ROR! ER era MU SHES [sel ei cS SERS, Pel es Loree ee See ae Saas BS Ser ads Me Grizzly sear aee so soem scar cad gee Naas oe nie eee ete Se SE eae tees Square [SAS ees a en ee ee ee reese ec oe eee ARVIN i i aes i eS hl Sa Pe ay Re eI ae re Poss cle Supplementary stories: Mhevorisinvon the Grspawaduwe da s9255. ee =e eee sees eae eee PAST Ti Wy Sore rers a nee ors aire en es Sere oe Beh ck one eee Ae SCE GeOUBCS Ree eee eee eae a ere tara sine a se ere BUS O14 1G epee a eae es oe ne eee ese ee ee ee ee Rotten-feathers (continued from page 100) ........---.---.------------- Abstracigitie ssc cs cssc26 sass tossed seer Aaceee Series Seoaae csceesee a Q oO TSIMSHIAN TEXTS Nass River D1auectr Recorded and translated by Franz Boas INTRODUCTION The following texts were collected in Kinkolith, at the mouth of the Nass river, during the months of November and December, 1894, while I was engaged in researches under the auspices of the British Association for the Advancement of Science. The principal object of these investigations was a study of the Athapascan tribe of Port- land canal, and the following texts were collected incidentally only. The ethnologic results of these investigations were published in the reports of the Committee on the Northwestern Tribes of Canada of the British Association for the Advancement of Science.’ The texts are in the Nass River dialect of the Tsimshian language. The dialect is called by the natives Nisqa’r. The texts were obtained from four individuals—Philip, Moses, Chief Mountain, and Moody. By far the greater number of them are myths of the tribe. Judging from similar myths which I collected in previous years among the Tsim- shian proper,” they are only moderately well told. Possibly the method of transcribing sounds is not quite satisfactory. J have not been able to determine definitely if there are one or two palatized l’s. I consider it probable that there may be two; but in the present texts all the palatized l’s are rendered by one character. There is also a certain inconsistency in my perception of the surds and sonants, the fortis, or the surd followed by a hiatus, very often sound- ing similar to the sonant. I have not endeavored to make the spelling throughout consistent, but have rather followed the transcription which seemed to me most appropriate at the time when I wrote the texts down. Franz Boas. New York, June, 1899. 1 Report of the 65th meeting of the British Association for the Advancement of Science, Ipswich, 1895, pp. 569-586. 2Franz Boas, Indianische Sagen yon der nord-pacifischen Kiste Amerikas, Berlin, 1895, pp. 5 u BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 Alphabet have their continental sounds (short). long vowels. obscure e in flower. vowels not articulated, but indicated by position of the mouth. in German Biir. aw in law. o German voll. e in bell. i in island. ow in how. posterior palatal 1; the tip of tongue touches the alveoli of the lower jaw, the back of the tongue is pressed against the hard palate; generally surd. The occur- rence of the corresponding sonant is doubtful. Pos- sibly there is still another 1, produced a little nearer the front part of the hard palate. velar k. velar ¢. English k. palatalized @, almost gy. palatized k, almost ky. ch in German Bach. x pronounced at the posterior border of the hard palate. palatal x as in German ich. pronounced with open teeth, therefore somewhat similar to English sh. as in English, but surd and sonant more difficult to dis- tinguish. as in English. as In year. as in English, probably always aspirated. as in English; as terminal sounds articulated but inaud- ible, unless followed by a word beginning with a vowel. a pause; when following an initial or terminal mute, it tends to increase the stress of the latter. TXA’MSEM AND LOGOBOLA’ [1-5 told by Moses; 6-8, 2a, and 5a told by Philip] 1. There was a town in which a chief and chieftainess were living. The chieftainess had done something bad. She had a lover, but the chief did not know it. The young man loved the chieftainess very much. He often went to the place where she lived with the chief. Then the chieftainess resolved, ‘*I will pretend to die.” She pre- tended to be very sick, because she wanted to marry that man. After a short time she pretended to die. Then all the people cried. Before she died the chieftainess said, ‘*‘ Make a large box in which to bury me when I am dead.” The people made a box and put her Txi’MsemM AND LOGOBOLA’ 1. Hetk"i qal-ts’a’p. Nik’é kali sem’a’e it dé-k’aln sigidemna’q. There a town. Then one chief and one chieftainess. stood Nike so‘in hwilt sigtidemna’g. Kaln Lgo-g'a’tg*é, niné t’an Then had done the chieftainess. One little man, he who something leleluksi sig‘idemna’g. Ni’g‘it hwila’x-L sem’d’ecit. SEm-si/epEnt stole often the chieftain- Not knew it the chief. Very he loved ess. ste‘idEmna’q t’an qaqa/6det an dEd’a’t an awa’aL sem’a’orit. Nike the chieftainess who went there to she was in proximity the chief. Then often of tgoni = sa-ga/6tk"n «stgovidemna’g: ‘‘Amni dem nd/6én an dem this resolved the chieftainess: “Good (fut.) noe and = (fut.) ea si-be’rk"ség.” Nik’e a’diksk", dem hwil si’epk"L sigidemna’q. rake I lie.” Then came (fut.) being sick the chieftain- ess. Nuk’e wi-t’e’si ha-si’epk"L ab si-bée’k"ste’é dmemt hwila nak‘sk"n Then was great sickness at she a lie (fut.) trying she wanted made to marry k°’aln ovat, gan het. Nigi nak", sg’én sigtidemna’q, nlk’é one man, there- she Not long lay the chieftainess, then fore said so. nd‘ot. Nikv’é sigta’tk", txane’tk"L qal-ts’a’p. Nuik’e tgdnn her she was Then cried all the people. Then this said dead. sle‘idemna’q: ‘*Tsr si-laisem xpéis tsp hwil 1o-sgi/en.” La nd’6t, the chieftainess: “Make that large a box where in Ishall When she was ~ lie.” dead, nuk’ét dza’pdén xpeist. Nrk’ét lo-ma’qdet la’ot. Nuk’et then they made a box. Then in they put in it. Then her =~ 10 11 10 Hal 8 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 into it. They put it on the branches of a tree in the woods. The chieftainess had a spoon and a fish knife in her box. She pretended to be dead. For two nights the chief went into the woods, and sat right under the box in which the chieftainess was lying. Then he ceased to cry. Behold, there were maggots falling down from the bottom of the box. Then the chief thought, ‘* She is full of maggots.” But actually the chieftainess was scraping the spoon with her fish knife, and the scrapings looked just like maggots. In the evening her lover went into the woods. He climbed the tree and knocked on the box, saying, ‘t Let me in, ghost!” He said so twice. Then the chieftainess replied, ‘‘ Ha-ha! I pretend to make maggots out of myself qaldix’-ma’qdet an gflelix. Nrk’et —ma’qsaandér gan. intherear they put at in the woods. Then they put her on a tree. of the houses her Ts’o/sg‘im nak", nik’et 16-da’mn sigtidemna’qn q/’aldd’x: qann A little while, then in held in the chieftainess @ spoon and her hands ha-q’o’L. Bek", hwi'ltg’é. Nigidé ndé’dt. Nia g-é’lp’el yu'ksa a knife to She lied she did so. Not she was (Perf.) two evenings split salmon. dead. qa’ne-hwila q’aldix’-ii’L sem’a’gtt an légédl-dep-d’a’t an taX1 always to the rear went the chief under he sat at under of the houses hwil le-sg'n xpe'ts hwil lo-sg‘in sigtidemna’g. La Lésk"L where on was the box where in lay the chieftain- When finished ess, wi-ye'tk", sem’a’git, gwina/déL, sma’wun qa’né-hwila mak‘t ab erying the chief, behold, maggots always fell at down bak"t an sii/nu xpefst. Nik’e tednn hen git smm’d’o-tt: t=} So came at the bottom the box. Then this said the heart the chief: out of of of “pa sma’wun da.” De’yan qi#/étu sem g‘it. Tgont hwiln “It is all maggots.” Thus said the a the chief. This did to) sig'idemna’qg’é. La’IbeL q’aldd’x* an ha-q’o’L. Nikét ho'g-igar the chieftainess. She the spoon with the fish Then like scraped knife. sma’wunL La q’am-ra/lbrqskt an q’aldo’x*. Nik’@ huX yu'ksa, maggots (perf.) refuse of scraping at the spoon. Then again it was evening. Nek’e huX q/’aldix’-ii/L an-k’o’oXt. Nik’ét men-hé’t’ent gan. Then again totherear went her sweetheart. Then up he placed a tree. of the houses Nuk’@ men-ii’L g‘a'tg’é. Nik’ét na-disd’é’st. Nuk’e tgdnn \Then up went the man. Then with he Then this his hand knocked. he'tg’é: “Ts’ént’ené, li/laq. Ts’@/ntené, li’lag.”? Ge lpele he said: “Let me ghost. Let me ghost.’’ Twice enter, enter, he’te’é. Nik’e dé’lemexk"n sfotidemna’q: ‘‘Hahi, alowa’ > 5 > he said so. Then answered the chieftain- “ Haha, therefore ess: qan sisqaxsa’ntg’é.” Nuk’ét hux q’ango’un La ha’beL an-sg‘é’fst. I pretend to make mag- Then again she opened the cover the grave. gots out of myself.’ of 1These words are in Tsimshian dialect. BOAS] in your behalf.” lay down with her. pregnant. it, but one man found it out. TSIMSHIAN TEXTS 9 Then she opened the cover of the box, and the man He did so every night. The man always went up to her. Then she came to be The chief did not know He told the chief. Then the chief’s nephews kept watch and killed the man, and also killed the woman. Now she was really dead, and her body was putrefying. child came out alive. Then her It sucked the intestines of its mother, and there- fore its name was Sucking-intestines. The child grew up in the box. One day all the children went into the woods, shooting with bows and arrows at a target. were shooting. and took their arrows. They were not far from this tree Then Sucking-intestines saw them. when they He went down Thus the children lost them again and again. Nuk’é huX 16-g°i/é~n gat aL awa/at. Txané’tk"L axk"L hwilt. Then again in lay the in her prox- Every night he did so. down man imity. Nik’e va adik'sk", dem o’bent. Nuk’é d’bent qa’/né-hwila Then (perf.) she came (fut.) pregnant. Then she was always pregnant bax-ii’L g‘a/tge’é. Ni’git hwila’x1, sem’d’eft. Hwili! Kaln up went the man, Not knew it the Well! One chief. ga'te’é tfan ld-hwa/t. Nuik’ét ma’tdet aL sem’é’g‘tt. Nuik’ét man who in found Then he told to the chief. Then it. fi letk'n gusli’sk"n sem’f’ett. Nrik’ét dza’k"dén g‘a'teé. Nike watched the nephews the chief. Then they killed the man. Then ot huX dza’k"dét hana’qg’é. Nuik’e sem-hd’m nd/6t. Hwii'i! 1a also they killed woman. Then really she Well! (Perf.) the was dead. lé6qi lo'leqg’é. Nxik’é k’saxn teo-tk’e’Lk", drdeé’Isteé. Nik’é putrefy- her body. Then out came a little child alive. Then ing was Viqn wgo-tk’e’Lk", hats néxt. Nunéi gan hwa’des Anmigdm itsucked the child thein- of his Therefore its name Sucking- little testines mother. ha’t. Hwii! twa wi-t’e’sn ugo-tk’ée’tk"g’é ant 1o-d’a’t an intes- Well! When great was the child at in was in tines. little ts’Em-xpe'ist. in the box. Nuk’é = q’aldix:-qa’6deL = txané’tk"n ~=—s ’ope-tk’@/Lk" ~~ wi-he’lt Then totherearof they were all the little children many the houses gone yukn = sgvtiela’xk"déte’é an ha-Xda’kn do’qdet gant hawi’l. while they shot at a with bows they took and arrows. target Wagait-do’ hwil hetk", gan. Nuinén gu’Xdéit. Nik’ gvig‘a’as Ata distance far where stood a tree. Then they shot. Then sa them Anmigém ha’t. Nik’@ huX derp-ie’ét. Nik’éet huX doqu g 1 Sucking- intes- Then again down he Then again he took tines. went. ha-wi'l. Nik’é huX kut-gwa’disi, txané’tk", k’opn-tk’é/Lk". arrows. Then again about lost them all the little children. Or 10 11 — Or 6 LO 11 12 15 10 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 Now, the children saw that the boy came from out of the grave, and they told the chief. He said, ‘* Keep watch and try to catch him.” The chief's nephews went, and, behold, he came down again. While he was walking’ about, they caught him and took him home. They took him to the chief’s house. - Now he grew up, and his name was Sucking- intestines. 2. Now he heard that there was a chief’s daughter on the other side of the hole where the heayens meet. Sucking-intestines caught a bird and skinned it. He put its skin on and flew. Then he said, ** Git ett gift ginsaaaia!” He came toa town, and there he met a person. Then he shot a wood-pecker. He skinned it, and the other person put it on. They flewon. The one bird cried, “Git git ett gTnsiadaa!? The wood- Nuk’é@ wa si-e@d’n, nik’e hwila’x‘dete’é hwil ovik'si-hwi’tk"n a fan} Pan} Then when a little then they knew where out came from while, Leo-tk’e’Lk" aL ts’em-an-se@/ist. Nik’ét ma’‘Ldéit an srm’a’e ft. the boy from in the grave. Then they to the chief. little told Nuke aleixe sem’i’ott: *‘Am mesem léik‘t sem-g-idi-gd/uL.” Then spoke the chief: “Good you watch very right take him.’ there Nuk’e hwilt ecusii/sk", sEm’Aott. Gwinade’L, La huX A > Then they didso the nephews the chief. Behold, when again of Vep-adik'sk"t, ntk’e huX kur-iii/ét. Nrik’é — sa-t-gd’udet. down he came, then again about he went. Then sud- they took denly him. Nuk’et na-dé@-iii’edet. Nuik’e ts’Elem-ma’qdet an awa’an Then out of with they Then into they at the prox- woods him went. put him imity of sEmaerit. Nike wi-t’e’st, Anmagdm ha’t hwa’teé. the chief. Then he was large, Sucking- intes- was his name. tines 29, Nik’et nexna’t hwil dan Led/utk"L sem’A’ott at an-da’n to) > Then he heard where was the daughter of a chief at other side of hwil nand’6n mesma’L lax-ha’. Nrik’ét go’us Anmagdm ha’ where the hole of the meeting the sky. Then he took Sucking- intes- of tines gTtg‘insa’. Nuk’et — tsa’adét. Nuk’ét —-16-1.0’otk"t. Nuik’é (a bird). Then he skinned Then in he put it on. Then it. g’eba’yukt. Nuk’é alg ixt: “Git @it git gtnsdiaid.” Nuik’ét he flew. Then he “Git git grit ginsiaaaa.”’ Then said: hwan kv’éln qal-ts’a’p. Nukv’et gon k’aln gat. Nuik”ét he one town. Then he met one person. Then found gu’Xdéen ha/atk". Nuk’ét tsa’adetg’é. Nik’et = 10-1.0/6tk"L he shot a wood- Then he skinned it. Then in he put it on pecker. k?’aln grat. Nik’é léba’yukdet. Nik’é huX a/letxi oftetnsa’: one person. Then they flew. Then again spoke Gitg’insa’: “Git oft ott pinsiad ait, » Nuk’e dé-geba’yukzn ha’atk”: “Git grit git ginsaaaaa.” Then with flew the wood- pecker: BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 11 pecker accompanied him, crying, ‘‘How-how!” They flew upward. Now they came toa town. There a person said, ‘*Son of the ghosts, you must go on farther if you want to find the place where the heavens meet.” Then Sucking-intestines, who had the bird skin on, said ** Git git oft oInsaaaaia!” and the woodpecker said, ‘* How-how!” after Suck- ing-intestines had spoken. They came to many towns, and the people all said the same to them. They went on for a long time, and finally came to the hole in the sky. At that time it was always dark. There was no daylight. They found the hole, and the bird and the wood- pecker flew through it. When they reached the inside of the sky, Sucking-intestines took off the skin of the bird, and the woodpecker also took off his skin. He sat down near the hole of the sky, while “Haau ha.” Ke sa’ksdet. Nuk’e lé-yd’xk"ndet lax-o’L k’éln “Haau ha.” an they went. Then on they went on top of one 3 3 I gal-ts’a’p. Nik’ a/leixn kali grat: town. Then said one person: lon io i> aN Den eles aaa e NPE cS ROR | NINN | o@:-e6 Go @ © 6 @ @ ao ogee cn @@elad Q’ai-yim al-sg*i’ hwil hax-hak’ waxi mes-ma/ demt qan de-hwa/L tgduLk"L 16-]n-qai Close by lies where close the meeting (fut.) for finds the child the of the heavens of ghost. Nuk’é = alg ‘ixn e@itginsa’ 10-1.06’6tk"s Anmagém hat: Then said the g‘itg-insa’ whom had on Sucking- intes- tines ScsPsini’ts tsini’t, eit, git, git, go insdaaaad he’,” “Tsini’t, tsini’t, git, git, git, ginsdaidsaa hé’,” dé'yan ha‘atk" aL La Lésk"L wvlg Txt g@iteinsa’. thus said the at when finished saying the g‘itg-insa’. woodpecker Nuke sa ksk"det wi-he'ld qal-ts’ipts’a’p. Lo-yd'xk "dét Then they went to many towns. In they went sagait-k’e'lt — hada’Iqdétg'é, La = nak"L hwi'ldét. Nuik’é together one which they said, (perf. ) long they did so. Then hwa'det = hwil — qalk‘si-no’on —lax-ha’ at, spagait-sq’ii’/exk" they found where through the hole the sky at in the dark of q’ap-hwila hwi'lt eikd'on. Nigidi a’diksk"b drm always was so in olden time. Not came (fut.) mEsa’x". Nik“et hwa’déteé, Nik’é qalk-si-o'eba’yukn day. Then they found it. Then through flew g-itoinsa’ qank ha’atk". Nik’et qalk-si-ax’a’qik"det the g‘itg’insa’ and the Then through they came woodpecker. ts’em-lax-ha’. Nik’ét sa-ma’gas Anmadgdm hat La ana’sn into thesky. Then off put Sucking- intestines (part.) the skin of giitg‘insa’. Nik’e dé-t-sa-ma’gast. kali gat ana’si ha’atk". geitg‘insa’. Then also off put it one person theskin the wood- oi pecker. “I 10 13 14 for) (Joy 10 12 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 27 Sucking-intestines went on. He came to a spring near the chief's house. Then the chief’s daughter went out, carrying a small basket in which she was about to fetch water. She walked down to the spring in front of her father’s house.t Then Sucking-intestines transformed himself into the leaf of a cedar, and floated on the water. The chief’s daughter dipped it up into her basket and drank it. Then she returned. She entered her father’s house. After a short time she was with child. Then she gave birth to a boy. Then the chief and chieftainess were very glad. They washed him regularly, and he began to grow up. Now he was beginning to creep about, and the chief smoothed and cleaned the floor of his house. Now the child was strong. He began Nuk’é dat at ilax-ts’a’L hwil nand/du Ilax-ha’. Nrk’e Then he sat at on the edge where the hole of the sky. Then down of da’urs Anmagém hat. D’an an-a’k'st sem’é’g‘ft an giii’u. left Sucking- intes- There the well of the chief at in frontof tines. was the house, Gwa'nik'st hwa’tgé. Nuk’é k‘saxn Led’utk", = sem’d’eft. Spring was its name. Then went out the child of the chief. Lgo-qo’q yu'kdet dem aksk". Nuik’e iaga-ie’ét an qag‘ii’us A little basket she held (fut.) to get Then down she to in front of water. walked the house of nEgua’ddet. Nxik’et go’us Anmagdm har lags. Nuk’é her father. Then took Sucking- intes- a spike of Then tines a cedar. lo-10'6tk"t. Nik’é 1lo-gtig'@’/6k'st an ts’Em-a’k's. Nik’e g‘aph on he put it. Then in he floated in in the Then dipped up water. Lgd'uLk"L sem’é’g"th qoq. Nik’é ak'st sem-tqal-a’k‘sden la/qsg’é. the child of the chief the Then she very init she drank the leaf. basket. drank Nuk’é lo-ya'ltk"t. Kv’e ts’ent at hwilps negud’édet. Nike Then she returned. Then she in the house her father. Then entered of ami qa-ni’guat, nLk’é O’bent. Nik’e aqik"n Lgd-g'a’t Led/uLk"L suffi- long, then she was Then she gave a man her child ciently with child. birth to little Lgo-wi'lk‘sitk". Nik’é 10-a’mL gat wi-sem’d’g it qani sig‘idemna’q. the princess. Then in good the the chief and the chieftainess. little was heartof great Nuk’ét qané-hwila 1o-ma/k‘sdet an ts’Em-a’k's. Nik’e a/d’tk*sk"L Then always in sheputhim in in water. Then became dem hwil wi-t’é’s. Nuk’e La k’ur-tqa’/atk"t. Nik’é sem-lo-sa-a’mn (fut.) being great. Then (perf.) about he crawled. Then really in made good sEm’a’ett 16-ts’i’wunt hwilp. Nik’e ra dax-g'a’th Lgd-tk’e’Lk". the chief in the inside the Then (perf.) strong was the child. of house. little Nik’é wi-ye’'tk"t. Tgonn het: ‘* Hamaxii’, hamaxii’.” Nik’et Then he cried. Thus he ‘“Hamaxa’, hamaxii’.”’ Then said: 1 From here on the relater seems to have confounded the stories of the birth of Txii/msrem and of the origin of daylight. See the correct version in Franz Boas, Indianische Sagen yon der nord-paci- fischen Kuste Amerikas, Berlin, 1895, p. 272 et seq. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 13 to ery all the time, ‘* Hamaxii, hamaxii!” Then the chief called the people. He did not know what the boy wanted, nor why he cried; but he wanted the box that was hanging in the chief’s house. This was a box in which daylight was kept hanging in one corner of his house. Its name was max. The child cried for it. Then the chief was annoyed. He called the people, and they entered. Then they heard the child crying aloud. They did not know what the child was say- ing. He cried all the time, ‘* Hamaxii! hamaxii! hamax!” Now one wise man who understood him said to the chief, ‘tHe is crying for the max.” The chief ordered it to be taken down, and a man took it down. They laid it down, and the boy sat down near it. He was now quite large. He stopped crying, for he was glad. Then he rolled gun-qi/6dEL sEm’d’git qal-ts’a’p. Nivgit hwila’x‘dén hasa’qn caused togo the chief the people. Not they knew wanted Loo-tk’@’/Lk" gan hen wi-ye’tk"t. Hasa’qnu 1lo-ia’gat an hwilpn 2 rT J g I the boy why he he cried. He wanted in hung in the house little said of sEm’é’ git. Lo-ia’gn max an amod’L hwilpt sem’’’e it. the chief. In hung the in the the house the chief. max corner of of Sem-k'a-Loti’ett sem’’eit. Maxi hwas go’stgé. Nuine’n a’wuth Really (?) the chief. Max was the that one. Therefore cried name of Led-tk’e/Lk"g’é. Nik’é lo-wa’/ntk"n = q@/6L sem’a’eit. = Nik’et the child. Then in annoyed heart the chief. Then he little was the of gun-qi/6deEL qal-ts’a’p. Nike ts’klem-qi’oder qal-ts’a’p. Nike caused to go the people. Then into went the people. Then naxna’den hwil wi-yée’tk"n wLed-tk’e’Lk" La o’ap-wi-t’e’st. Nike a oD they heard (verbal cried the child (perf.) really large. Then noun) little nvett hwila’xL qal-ts’a’p qane-hwila hen Lgo-tk'e’Lk"e"é aL not knew the people (what) always said ae child and ittle wi-ye'tk"t. Tgont hét: ‘‘Hamaxii’ hamaxii’, hamax.” Hwii'i! it cried. Thus it said: “Hamaxi’, hamaxi’, hamax.” Well! Kaln hwil xé’d6soeum ovat tan hwila’x't, teonn hen hwil xd/6seum SD tm) SD t=) One wise man who knew it, this said the wise eat: ‘“‘Sem’d’git tgdsit an-hiiv’et. Maxi haa’ut.” Nik’et man: “Chief that what he says. Max he cries Then he about.”” gun-sa-go/udEL sem'Weit. Nikvet sa-go’udEL gvat. Nik’ et caused off take it the chief. Then off — took it a person. Then seve’det. Nuik’ét kun-d'a’L Led-tk’e’Lk" La g’ap-wi-t’e’st. Nike they laid it Then about sat the boy (perf.) really large he Then down. little was. ha’wut wi-ye’tk"t,1lo-a’mi qddtt. Nxik’et k’ur-lo-tgo-lax-léIb’ent an he stopped erying, in good his Then about inaround to herolledit in was heart. and fro fon) I ow Ve 10 et 13 14 10 11 13 14 14 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 it about inside the house. He did so for four days. Sometimes he carried it to the door. Now the chief did not think of it. He quite forgot it. Then the boy really took the max. He put it on his shoul- ders and ran out with it. While he was running one man said, ‘The giant is running away with the max, ha!” Thus he received the name Giant. Then he ran away with it. He came to the hole of the sky, and, behold, his companion was sitting there. Then he took the skin of the bird. He put it on. His companion took the skin of the woodpecker, and they flew through the hole in the sky, the Giant carrying the max. At that time the world was always dark. 3. The Giant went on. It remained daylight. The darkness did not return. He wore something tied over his head. He arrived farther up the river. Then he put what he was wearing on his head under a stone in a steep cliff. It is there yet. lo-tSii’wun hwilp. wa lfoci-txa’Ipxni san hwilt. Wagait-didé-hwa/den i g g in inside of the (Perf.) about four days he did Sometimes with it reached house. so, Lgd-tk’e/Lk" an a/dzrpp. La takL sem’é’g it hwilt Lgd’urk"L the child at the door. (Perf.) he the chief he did his child little forgot so sEm-t’é@/isk"L hwi’lpgé. Smm-gd/uden = Legod-tk’e’Lk"n = ma’xe'é, quite forgetful of the house. Really got the boy the sun-box. little Sem-q6'ltsagat. Sem-ba’xt, k-si-de-ba’yit. Nik’e baxt. Nike Quickly he put it on Much he ran, out with he ran. Then he ran. Then his shoulders. it aleixn k°aln gat: ‘‘K‘si-dp-ba/is Wi-g‘a’t max, ha!” Nike said one man: “Out with runs Giant the hal” Then it sun-box, hwilt ¢d’un su-hwa’det as Wi-ova’t. Nuke dn-ba’xt. Nuik’et hwarn he took it they called him Giant. Then with he ran. Then he found it hwil nand’6n lax-ha’. Gwina’dén we ste’lt de-da’t. Ke hwil ket (verbal the hole the sky. Behold! (Perf.) his com- also was At once noun) of panion there. go'un anasit gitginsa’. Nuke 16-L06/6tk"t. Nike dét-go’un Lé he the skin gitg‘insa’. Then on he put it. Then also took took of the steln ana’si ha’atk"t. Nuk’é — qalk'si-leba’yukdet. Yu'kdss hiscom- the skin the wood- Then through they flew. He carried panion of pecker. Wiera’t max. Qa’né-hwila sq’ii/pxk"L ha-le-dzd’qsé an g‘i-k’O'un. Giant the max Always dark was the world at long ago. (sun-box). 3. Nuk’é iii’s Wi-ga’t. La mesa/x', ni’gi huX sqii’exk". Then went Giant. (Perf.) it was not again dark. daylight, rs A SA 7. 3— . es a4 s— Keur-ha’ yin tal. Nuk’éet hwan gvig‘ii/nix:. Nik’et About he wore something tied Then he above. Then over his head. reached yosL talt ab ts’Em-16/6p, — ts’Em-bia’qn = hwan 16/dpeé. he put something tied at in a stone, in a bluff the the reek. away over his head name of Hwiil Sisgi’t an gon. Well! It is there yet. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS ay { 4. The Giant did not know where his companion had gone. It was at the mouth of the Nass river where the Giant had come down, while Légébola’ had come down in the darkness at the mouth of Skeena river. The Giant went to the mouth of Nass river. It was always dark, and he carried the max about with him. He went up the river, and ghosts whistled right before him. Then he was afraid... He returned, and therefore the waters of the river also turned back. 5. He continued to go up the river in the dark. P > oD - NO I who in struck it.” On ac- he was happy saying this, count of qan het haxn a/letgem Ts’emsa’n. Nik’e a'lg‘ixs there- he used the language Tsimshian. Then spoke fore Logobola’ an tat hwila’x1 hwil dzatt. Ke g-i’as Lég6bola when _ (perf.) he knew (verbal he lost. Then saw a noun) Léogobola’ thwil gd’un q’auq’a/un hawiIte’é. Ket k-si-ma’gat. Logobola (verbal took the crows the arrows Then outside they putit. i noun) Ket — iagai-lo-1.6’6der hawi’ls Txi/msem. Nuke a’lefxs Then however in they put the arrow of Txa’msEm. Then said Légébola’: ‘Sta xsta’nist wa’oci Wiegra't. Dem gé'lb’el Légobola’: **( Perf.) you won brother Giant. (Fut.) twice dem aditk'sn sak’ an Lé’sems an sint.” Nik’é dé-a/le‘fxs t Then on said his part Txi’msem: ‘‘Dem max-t’eltéIx' hain an K’'san.” Ke hwil Txii/msEm: * (Fut.) all fat the at Skeena.”’ At once salmon (fut.) come olachen to Nags river in summer. 1These words are in Tsimshian dialect. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS Paul divided what Txii’msrm had won at Nass river. Txii’msEm was again hungry. What should he eat? Then Logébola’ went toward sunrise, while Txii’msem went down to the ocean. — 2a. He did still another thing. He heard that the daylight was hidden in a box called max. He went to get it. He transformed him- self into a leaf of a cedar, and he wished that the chief's daughter should be thirsty. The chief’s daughter went to fetch water, and drank the leaf. Then she was pregnant and had a boy. His erand- father was very glad. The child grew up very quickly. He crept about. Then he began to ery very much. His grandfather worried because the boy was crying all the time. He said, ‘* Call an old man. Maybe he will understand what he says.” The old man sat down. k°’e ba'sixk"det an wa xsdis Txii’msem at Lé’sems. Nu they separated when (perf.) had won Txii/msEm at Nass river. Then hwil k’é kut-Xdax's Txi’/msem agodn drm eo @bet. Ke (going) hungry Txd/msEm what (fut.) his food. Then about ra dauts Légdbola’ wa’k‘te’é an yaé-and-hwil k‘si-gua’ntk"b (perf.) left Légébola his brother to toward out rises Togs qa/ot. Ke ya’é-lax-md/6nn dé-qi’6s Txii’msEm. thesun hewent. Then toward the ocean also went Txii/msEm. 2a. K’eln huX hwil hwi'ls Txii’msem. Nexna’yit hwil 1lo-sei'h One again did Txi/msEm. He heard where in lay mesa’x* sE-hwa’teut an max. Ket qa’dt. Nrik’é huX hwil the daylight it is name of max, Then he went forit. Then again made A hwf'lte’é an 16-Ld/6tk"n lags. Kv’et béoxn Led/’uLk"L sEm’d’o"it a | t=} an) he did so and hetransformed the leaf Then he waited the child of the chief himself into of a cedar. for an dem nodm-ak'st. Ke hwilb Lgd-wilk'singum — hana’q to (fut.) desire to drink. Then did so the princess woman little avk'sk"te’é. Ke tq’ala’k'st laqs. Ke do’bent Lgo-wi'lk’sitk’. she got water. Then withit she the leaf of Then waswith the princess drank a cedar, child little Ket hwant wed-tk’@’Leum eat. Ke 16-a’mn qi’dts niyée/ét. aD to) > re Then — she found a child boy. Then in was. theheart of his grand- little good father, Kve la’peln mast Leod-tk’e’Lk™. La kur-qii’ek’ck"tg"é, wu Then quickly grew the child, When about he crawled, little skwatgul’L wi-ye’tk"t. Ke aba’o’ask"s niye’et, an hwil — si- he began to ery. Then was troubled his grand- because anew father, k’a-wi-yé’tk"st huxda’g‘int. Nuqan he’te’é: ‘‘W6’6L kaln excced- ‘cried his grandson. Therefore he said: “Invite one ingly (man) wi-d’e’sEt dem t’an guXn qan-he’teé.” Ke dan wi-d’e'srte? old (fut.) who guess what he speaks.” Then sat the old man tor down 10 11 3 6 cI 10 Hal 12 13 14 22 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 27 Now the boy was crying, ** Hamaha’” all the time. Then the old man said to the chief, **] thought it was difficult to understand what the prince says. He cries for the max.” The box in which the daylight was kept hanging in the corner of the chief’s house. The child stopped crying when he heard what the old man said. The chief took the box off and put it down near the child, who was Txii’msrem. Then he stretched out his hand and clapped the box in which the daylight was. Then his grandfather was glad. Now Txii’msem was playing with the box and moved it about in the house. He made it run about in his grandfather's house. On the following morning Txii’msEm rose from his mother’s bed. He took the box and played with it all day. He went out of the house and made it roll about on the street. He an he’teé: ‘t Hamaha’!” Déya’L Lgo-tk’e’Lk". Qa’né-hwila he’te’é. and he said: “Hamaha!’’ Thus said the boy Always he said so. little Nuk’@ hen wi-dé'ste? an sem’d/orit: ‘SQaste’i ligtqe’tkui gan Then said the old man to the chief: “Tthought some- difficult how What hen Leo-wi'lk:stuk",” dé@'yan wuil-d’e’s’nt. ‘‘‘Ma’xm’ an-hii/it sé!” said the prince,”’ thus said the old man. “*Sun receptacle’ what he says!” little Dée’ya an hwil lo-sgi’L mmsa’x an-he’t. Men-ia’gat at amo’sh Thus he at where in lay the daylight what he Up ithung at the corner said said, of sEm7’a’/erit. Ke sa-ge’sxk"s Txii’msem Lgo-tk’e’Lk"e’é aL Lat the chief. Then sud- stopped Txéi/mMsEm the child when (perf.) denly erying little nexnan hen wi-de’set. Ket sa-gd’udén max hwil | lo-sei’L he heard whatsaid the old man. Then off they took the max where in was mesa’x’. Ket sore’dét an awa’as Lgd-tk’e’Lk"g’é Txii’msem the daylight. Then they laid it in theproxim- the child Txé’MsEm ity of little hwi'lt. K°e 16’6deEL an’6/nt; at gvilgal-t’axt’a’eL max hwil 1o-se‘i’L was. Then hestretehed -his hand; around he clapped the where in lay out max mesa’x'ee, = Kve 10-a’mn qi’dts _niye’it. War skwa’tguin the daylight. Then in good the heart his grandfather. Then began was of LeLa’ntk", max. At-na’ndes Txiiimsrm at an-qala’qt last. to move the max. He moved it Txii/msEm at what playing on it. Ket k’un-l6-tgo-ba’ant an hwilps niyé’et. K’e huX yu'ksa; Then about inaround hemade in the house _ his grand- Then again night; it run of father. = 7 r A = nar A he’tuk, k’@ huX g‘in-hée’tk"s Txii’msem, witk"t aL awa’as in the morn- then again rose Txi/msEm, coming from the prox- ing, from imity of noxt. Ke huXt qa/6n max, at anb’el-qala’qt 1a’6t at wi-sa’. his Then again he went the and he played withit at all day. mother. after max, Qasq@it dé-k’sa’xt abt an-g‘aleq. At-k’un-ba’ant lax-le’lb’ent In the very also he went to outside. He about made toand rolling beginning out run fro it Boas] TSIMSHIAN TEXTS 23 only pretended to play with it. When he was outside, he took it and ran away with it. One man saw him and said, ‘*Txii’msem is running away with the sun-box!” Then Txii/msemranaway. He had assumed his full size which he had when going about murdering. Then he ran. 5a. He came down the river and arrived at its mouth. It was dark there, and he heard the ghosts catching olachen at night. He said, ‘*Give me one of the things you have caught.” One man replied, ‘* Who is talking there? That is the great Txi’msmm; ha, ha, tsst!” After a while Txii’msem said again, ‘*Give me one of the things you caught, or I will tear the sun-box.” Then all the ghosts said, **Ha, great slave; you great Scabby-shin! Where did you obtain what you are talking about, great slave, great at lax-qe’nex. His-huwiltk"st yuki hwilt. K°’ée de-ba’xt. on on the trail. He pretended while hewas doing. Then with he ran. to do it it Ket oa’an kala gat, hwil ds-ba/xt. K’e hén ga’to-é: Then saw him one man, (verbal with run- Then said the man: noun) it ning. “Kosi-de-ba’ts TxiiimsEm ma’xerist, hau!’ K°’e baxs Txi’msrem. “Out with runs Txdé’msEm the max, hau!” Then ran Txé/msEm. Ha'tsik'sem huX hd’gigat La waLEn-wi-gésga’/6t an hé-yu’k. Again also like (perf.) formerly large size while wi-guil'x*-su-g'a’tg’e. Ke ba’xt. great expert murdering. Then he ran. in ba. Ke La gisi-a’qtk"t at saXnu Le’sems sq’ixk". K@t Then when down he at the mouth Nassriver in the dark. Then river arrived of nexna’t hwil yuwkt moknt Ild’leq sak° an a’xk"eé. Nike he heard (verbal they eatching ghosts olachen = at night. Then noun) did 7 hét: “Sem = tsagam-miern kii’gun an-hwu’nsemest |amé’;” he said: “You from sea take one what you get to us;” to land deya’. ‘“‘Ago’L he’tsmn,” déya’t. k’aln gat. “na huX né. fous be “What is this talking,” thus said one man, ‘‘(Perf.) again he said. wi-Txi’msem, hi hie tssi.” Amn qa-na’gut, k’é huX hes the Txii’/msEm, hi hi’E tssi.” A good while, then again said great Txii’msEm: “Sem tsagam-ma’eEL k‘ii’gut an-hwu’nsemest lamé’. Txa’/mMsEm: “You from sea take one what you got to us. to land Hawinné best max ila’sem.” Ke sagait-hé/L ll0/leq an Soon I tear the max for you.” Then together said the ghosts and he'det: oo 'Tsaé’ wi-xa’e so wi-wu’sEn-amalma’lgum —t’Em-La’m. spoke: * Tsae’ big slave big along scabby leg below knee. Nda me dremel de-wi’tk", an-hi/nist wi-xa’R, wi-lé’luks?” Where you (fut.) with come What you great slave, great thief?” it from say bo lor) ~] (°°) =) 10 11 12 or 24 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 27 thief?” And Txii’msrem was angry. He opened the sun-box a little and it became light. Behold, large boxes floated on the water and capsized. They were the canoes of the ghosts. Then he shut the box again, and the ghosts continued to catch olachen. Kv’e si’mpk", qi/6ts Txi’msem. Ket Then sick was the Txii/msEm. Then he heart of q’a’gaL max. K’é mesa’ x". he opened the max. Then it was daylight. kun-gfldep-qaxavigut at qa-e'l’rksft about upset capsized at opposite him on the water qagan max ts’osk’t opened the max a little Grwina’dér, qaxpe'ist Behold, blanket boxes mmaln jlo’leq. Ket the * the ghosts. Then canoes of ha’tsiksem huX hapt ma’xg’é. Ket ha’tsfk‘sem huX hé-yu'kn once more again he shut the box, Then HoInq at sp-sa’k‘t. the ghosts made olachen. once more again began TXA/MSEM {1, 4, and 2a told by Philip; 2 and 3 by Moses] 1. He came to the house of a chief who was asleep. He stood in the doorway. The water was in the house of this chief. Then Txii/msem thought he would steal it. He tore off the bark of a rotten tree. He chewed it and made it look like excrements. Then he entered secretly after he had finished his work. The great chief was asleep. Txii’msem lifted his blanket and laid the excrements next to his anus. Then he waked him and said, ‘*Chief, you soiled your blanket.” Then the chief awoke and said, ‘‘When did that happen?” Txii’msEm repeated, *‘ You soiled your blanket while you TxA/’MSEM 1. HuX hbwa'it hwilpr kv’aln sem ’é’eit huwd’qtg’é. Ke Again he found the house one chief while he slept. Then of t’Elem-hée'tk"t an adzrp hwil lo-see’n ak's hwi'lpteé into he placed at the door where in lay the the house of himself water sEm’d’git — tgdst. Ke lo-a’lg‘ixn = qats) Ss Txi’msem ar the chief that. Then in said the Txa/msEm to heart of dem = hwil ‘Jé’lukst. Ket sa-besbé’sL mast waLen-ga’n. (fut. ) (verbal steal. Then off he tore the anold ‘tree. noun) bark of Ket qe’Ent, — sagait-qée’Ent. K’et dzapt- at su-k’oa'tst. Then he chewed together he Then he made at made excre- ite chewed it. it ments. Sem-hi’gtigant hwila dzapt. K’é q’amts’En ts’ént aL Much like being he did. Then secretly heen- when tered Lésk"L dzaiptg’é. Huwd’qn wi-sem’a’eit. Ket batsn gula’t. he his work While slept the chief. Then he lifted his finished great blanket. Nira wésk"t soit aL ts’Em-g0’ElL send’ oit. Nik“ét 5 : 5 When he finished he lay at in the anus the chief. Then of go/ksaant an he’te’é: ‘Sem’d’ecit, yO’goarL, sipa’nenseLa,” déya’. heawoke him and said «Chief, something excrements,”' thus he has been done, spoke a K°e gdksk", sem’d’grit an he’teé: ‘A ndan hwil hwilr Then he awoke the chief and said ‘Ah whereis (verbal hap- noun) pened an-hiinsené?” = ** Yt/goan sipa’nEn at huw06/ganista’r,” déya’s what you said?” “It has been your excre- at while you are thus said finished ments sleeping,'’ bo Ou 3 10 11 3 Cf 10 11 13 14 15 26 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 were asleep. Shall I clean it?” Then the chief did not say a word. He was ashamed. ‘*Do not stir; [ will go and fetch some moss to wipe it off.” T['xii’msrm had already brought some moss for that pur- pose. He went immediately to the chief, lifted his blanket, and said, ‘* Tm, what a smell thatis!” He showed it to the chief after he had fin- ished wiping the blanket. Then the chief saw it and believed that he had soiled his blanket while asleep. He was much ashamed. Then Txiimsem carried it outside. He entered again and said: ‘* Chief, I am very thirsty.” The water was hanging in the corner of the chief’s house. The chief spoke, ‘**Go and get the water yourself.” Then Txii/msEm arose, put his bear-skin blanket on, and opened the recep- tacle in which the water was kept. Then he poured it into his blanket. - — —— ee Txi’msem. ‘Dem k:si-d’a’ndefst ana’?” Ke nig? xstaltk"L Txii’msEm. “(Fut.) out Iput them heh?” Then not made noise sEm’a eit. Dzaiqt hwi'lteé. “Gild’ tse La’ntgun. Drm the chief. Ashamed at what he “Don't move. (Fut.) he was did. kvax-qi’6et bela’q dem ha-g’e’mk‘aaé.” Ke _ ia’gait-g-e’eln for a I moss (fut.) my wiping.” Then already he had while go for means for picked brla’gtg’6 an demt hax't. K’e hwil k’é hagun-ie/ét an moss in (fut. ) he At once toward he to order uses it. went asa/éL sEm’d/ovit. Ket batsn gula't, an he'tg-é: ‘‘Hm! the feet the chief. Then he lifted his and said: “Hm! of blanket, “ . — — Isk"L an-hwu’nL sEm’a’/git tgon.” Ket k’ax-gun-ga’adrtg’é Stench what he has the chief this.” Then fora he showed it got while aL Lésk", t g‘imkt. Ket g'a’aL sxmm’d’g‘itg’é. Ia’gai-ne't when Ba a he wiped. Then saw it the chief. But yes ishec lep-g'a‘aL = sEn’a’grite"é » Le k'saXt at huwéd’qt. Ke self saw it the chief (perf.) his exere- while he slept. Then ments smm-dzaqt. Ket ksi-d’a’ts Txi’msem. Kv’e huX ts’ént an much he was Then out put it Txi/mMsEm. Then again heen- and ashamed, tered he’tg’é: ‘tia gwalk", q@/6dé an dem a’k'sée se sEm’A’g‘it.” said: (Perf. ) dry is my heart to (fut. ) I drink chief.” Kv’e jax ia’qg hwil wi'tk"L aks an amo’st. ‘“‘A’m mr dem Then hung where came from water in thecorner. ‘‘ Better you lep-qa’ddust,” dé’yan smm’d’/grite’é. Ke hetk"s Txi’msem at self go for it,” thus said the chief. Then stood up Txa/MsEm to tgu-sa’g"in = gula’t. Gwis-o'ln gula’tg’é. Kvét q’a’gat hwil around he put _ his blanket. Blanket bear his blanket. Then he opened where lo-ga'tsL avksoé. Ket ]o-br’/IxszEm qaq’a’q’ant = aL in was the water. Then in he put it he opened to poured down t’Em-gwis-o'lt. Hwil k’é ksi-ba’xt an hée'tg’é. A’lg‘txn in his bear. Then out he ran and said. The talk of blanket BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 5 27 “ Then-he ran out and uttered the cry of the raven, ‘* Qa, qa, qa, qa!” He carried the great water, and ran away with it. chief became angry and said, ‘* Ahum! He did it. He took all the water.” dark while he was running. ghosts whistling near his face. was afraid. Great slave! arrived at the mouth of Nass river. Nass river is now a very large river. 2. He went on and made a house of stone. flying about. He said, **‘ Whee!” crying, ** Qéq!” Txii/msEm ran away. He could not see ahead, but he heard the He returned immediately because he The water was all the time running down from his bear- skin, and therefore the water now always runs back to s sea. Then the great Scabby-shin! It was Now he He was very glad. Therefore Then he saw a gull The gulls continued to fly about, The Giant ranabout and made small sticks, intending qaqgt hayis Txi’msem at baxt: ‘Qa, qa, qa, qa!” the used Txa’/msEm while run- “Qa, qa, qa, qal’’ raven ning: Qanet-hwila yo’gun wi-t’é/sem aks at du-ba’xt. Ke Always earrying the great water he with ran. Then it = = 3A . A = ial = Lentx’ wisEem’deiteg’é, an he'tg@é: ‘““Khmm! Wi-xa’®, angry was the chief, and he said: “Ehmm! Great slave, great wWi-wusEn-amElmalgum t?em-La’m, La huX né’dazrn hiwflt.” great along scabs lower leg, (perf.) again he who did it.”” Txa-g0/deL wi-wk's. IK’ baxs Txii’msem. Beba’xt_ ke sqPixk". All tookhe the water. Then ran Txi/msem. While he then it was dark. great ran Kve nivgit gaan qiqte’é as bagait-sqi’xk", Smm-gitwi’nqL Then not he saw in front at among darkness. Much whistled loleq qai'yim ts’em-ts’a/alt: ** Hw.” Sem-lo-ya'ltk"t an ghosts close to in his face: COS Qe Imme- he returned he diately xbets’a’ Xt. K°’@ qané-hwila krsi-ba’xn ak's an ewis-o'ltg’é. was afraid. Then always out ran the from his bear, water blanket Ke gané-hwila hwiln a’kseé gon La bwil gulik’s-ba’xs Then always does so the water now (perf.) when back ran Txi/msem. K’é etsi-a’qnk"t ant Lé’sems. Ke 10-a’mn Txii/MsEM. Then down he at Nass river. Then in good river arrived was = ATA Spr BT) —d ~ “a qivott, nigqan wi-t’e’s Leé’sems gon se. his therefore is great Nass river now. heart, 2, Nxuk’@ huX iit. Nrkv’éet dzapt hwilpt 16’6p_ tgd’ste’é. Then again he went. Then he made ahouseof stone that. Nxuk’é tgont hwils Wi-gva’t. Gra’at bwil Wur-g-eba’yukn qé’wun. Then this did Giant. Hesaw (verbal about flew a gull. noun) Nxik’é tgonn hés Wieva’'t: Hoi La nak", kut-léba’yuky Then this said Giant: Hai (perf. ) long about they flew xs-qa’dqsk". Nuk’@ kut-ba’xt. Nuik’ét dzipdza’pi sisd/sem gan erying qidq. Then about ran he. Then he made little sticks bo | 10 1] 12 13 14 6 10 11 12 13 14 15 28 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 togamble. Then the great Gullcame. They began to gamble. Soon they began to quarrel, and the Giant said, ‘‘T guess this stick.” The Gull did not reply. Therefore the Giant threw the Gull on his back and stepped onhis stomach. Then the great Gull vomited two olachens. The Giant took them, and the Gull flew away. In the evening the Giant made a little canoe of elderberry wood. Then he started to gamble. He went down the river and landed at the beach in front of the house of a great chief. He took his gam- bling sticks and went up. He entered, and many people were in the house. They began to gamble. Now, before the Giant landed he had rubbed the spawn of the olachen over the inside of his canoe and left the tails under the stern sheet. Now he sat down among the gamblers. au dem xsant. Nik’é a/dik'sk", wi-gé’wun. Nike yuki for (fut.) gamble. Then came the gull. Then they great began xsa’ndet. Nik’ na-xse’nqdet. Tgonn hés Wreva't: **Toonn they gambled. Then each they This said Giant: “This other disbelieved goui’st.” Nik’e ni’gi hen gé’wun, nitqan hwiln Wrea't, I guess.”’ Then nothing said the gull, therefore did so Giant, haspa-o’yith = qé@’wun. Nuk’et ma’qsaans Wr-era’t asisa‘it an on his he the gull. Then stood Giant his feet on back threw bani wi-qe’wun. Nuik’ét xse’din wi-gé’wun t’epxa’tn sak: the the gull. Then vomited the gull two olacher. belly of great great Nukv’et dé6qgs Wrga’t. Nik’e g-eba’yukn qgé’wun. Nike Then took Giant. Then flew the gull. Then he them da’ unt. left him. Nuk’e yu'ksa, nik’et dzaps Wi-g’a’t tgd-ma’lim sgan-la’ts. Then evening, then made Giant alittle canoe of elderberry bush. Nuk’e st-ga/tk"t dem g@Ttan-xsa’/ntk"t. Hwii'i! Nike Then he started (fut.) started to gamble. Well! Then si-g'a/6tk"t, nik’e gfsa-he’tk"t. Nxik’@ og A/6t aL qa-g‘ii’uL he started, then down he went. Then he was at in front of river the house of hwilpt wi-sem’(/oft. Nik’ét odn anda-xsa’nt. Nuke bax-iii’ét. ea oS the house a chief. Then he took gambling-sticks. Then up he of great went. Nuk’sts’ent = hwil = lo-hwa’nt ss wi-he/Idem_~s gat. Hé-yukr Then he entered where in were many people. They began xsa/ndetg’é. Tgdnn hwils Wi-era’t an had’n gvig‘a’tsk"t. they gambled. This did Giant to before he landed. Menma’nt Le lant sak’ an 16-ts’i’wun malt. Nuk’et 10-d6’xn Herubbed on (perf.) spawn olachen at inside of his Then in were of canoe, La’ qa-La‘tsxt ab LaXL qal-x'da’gs. Nuk’e dat azn hwil (perf.) tails at under the stern sheet. Then he at where sat down BoAs] TSIMSHIAN TEXTS 29 Then a person said, ‘* Why don’t you join us?” The Giant yawned, ‘*T did not sleep all night. A certain person caught three canoe loads of olachen up the river.” ‘*La!” said one man, ‘* how should olachen get there? It is not time yet. They will go up six months hence.” They did not believe the Giant, and said, ‘‘ You are a liar; you are a liar!” The Giant did not at first reply; then he said, “Well, look at the inside of my canoe. There are olachen tails under the stern sheets.” The young men went down, and they saw that the whole inside of the canoe was full of olachen spawn; and when they lifted up the stern sheets they found two tails of olachen. Then the youths went up and said, ‘‘It is true.” They showed the olachen ‘tails. Then the great chief said, ‘‘Ask Little-captain- ot-the-canoe, ask Dry-on-boxes-in-which-olachen-is-kept, and ask lo-an-xsa’nt. Nuk’é tgdnn hen gat: “Ami drm dé/-xsan.” in they gambled. Then this said a person: “Good (fut.) also gamble.” Nuk’é q’axs Wig‘at: “Nig? wa’goé aL wi-a’xk". Gula’l Then yawned Giant: “Not I slept at all night. Three métk"n ma’la sak: an mokui kaln ovat an gig ‘ii/nix’.” “La!” Dé’yan full canoes ola- and caught one per- at up river.” “Ta!’’ Thus said of chen son A ~~ A A. gateé, “A, an ndat dem = hwil witk", sak’ dem qan a person, “Ah, at where (fut.) (verbal came olachen (fut.): there- noun) from fore adik'sk"L, Had’n gtidi-sigd’tk"st = lax-ha’ = q’ai-q’a’ltL—sLOqs.” they come. Before it is not yet time season only six moons.’ Xse’nqdét Wi-era’t. ‘Be’oun, be’gun.” Nrik’é nigi hés They disbelieved Giant. “You lie, you lie.” Then nothing said Wi-ora't. Nik’e tgdnn het: ‘Add’ sem-g'a’an 16-tsi’wuL Giant. Then this he said: “Really look in the inside of ma’‘léist. L6-dd/xn LatsxL sik’ an ~LaXni qal-x‘da’qsist.” my canoe. In are tails of olachen at under the stern sheet.” Nuk’é = iaga-sa’k'sk"n ~=k’opr-tk’@’LK". =Nik’ét gra’adet — hwil Then down went the little children. Then they saw them (verbal noun) lo-wusEn-mé’tk"L mal aL lan sik’. Nuk’ét ~~ batsn in along full the canoe of spawn of olachen. Then lifted kope-tk’e’Lk" — qal-x‘da’qs. = Nik’et dé‘qdén = tatsxi sak’, the little children the stern sheet. Then they took tails of olachen tepxa’t. Nuk’é bax-Ld/6det. Nxik’é tgonn hen k’dpr-tk’é/ik": two. Then up they went. Then this said the little children: ‘*Sem-ho’daast.” Nik’ét gun-g'a’adén Le tLatsx~t sak’. Nike “It is true.” Then they them to (perf.) the tails olachen. Then caused see of the tgonL hén wi-sem’a’g it: ‘Wo! G-e’'dext Lgo-men-xsia’ mégé this said the chief: “Wo! Ask Little-master-of-boat and great 6 10 11 6 =~J (0.2) 10 13 30 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL, 27 Grease-that-is-sticking - to - the-stones -with -which- the-fish-are-boiled. See what they say.” Then the person went to ask them. He was sent by the chief. They all agreed. Then the chief ordered the men who were standing in the four corners of his house to break the cor- ners. They did so. Then the olachen jumped into the water. The Giant ran down to the water. He stepped into the water and shouted, telling the olachen to go into the river. He said, ‘*Go up on both sides of the river.” Then he came to a house. Many people were catching olachen. Then they gave fish to the Giant. He put the olachen on spits to roast them. When they were done, a gull appeared over the Giant. Then the Giant called him: ‘‘ Little Gull!” Then many gulls came, which ate all ‘e‘dexs Leée-lerrnk'sim lax-nisa’n, mee’e e'e’'dext dza hés ’ b=) ask On- dry- box-for-keeping- and ask What says olachen Tq’al-l6’6p..” Nuk’é id’/L gca/teé. He’dzin sem’f’/ett. Nxik’et Fa) > be) Against-stones,” Then went a person. He sent him the chief. Then and/qdéte’6. Nik’ét gun-ia’tsn sem’d’git. Men-he’tk"t an they agreed. Then he him the chief. Up he stood at caused to chop amo’L hwilpt. Txalpxn amo’ hwilpt. Nik’et ia’tsn g'a’tg’é. the his house. Four corners of his house. Then chopped the man. corner of Nuk’é XluXu sak at ts’em-a’/k's. KG iaga-ba’xs Wi-g'a't. Then burst the at in the water, Then down ran Giant. olachen Nuk’e 10-hii’tk"t Jo-y6’xgun ak’s an wi-amhe’t. At ma’Li Then in- it in it went the water and he shouted. He told side stood ta k'si-hii/tk"n = sak’. Tgont hés Wi-g‘a’t: ‘‘Lax-lo-liyo’xk"test (perf.) out stood the This said Giant: “On both in they go olachen. sides hawul” Nxik’é lo-a’qtk"t an hwil hetk", hwilpt. Nrk“et hawu!’’ Then in hearrived at (verbal stood his house. Then noun) mokn wi-hée/ldem g‘ath sak’. Nitne’L = =hwil xwaya’msis caught many people olachen. Therefore (verbal olachen that noun) is given away Wi-ga't. Nuk’@ dziipn gan-x-qanii’qt. Nrik’et le-do’xn sak’. Giant. Then he made stick for first Then onhe put olachen. olachen eaten. Nuk’ét wa dem a’/nukst sak. Nuk’et Je-liyd’xk*L qé’wun Then (perf.) (fut.) were done the Then on came gulls olachen, lax-d’s Wi-g'a’t. Nik’é tgonn hés Wi-g'a’t. Lo-se-hwa’den on tgp of Giant. Then this said Giant. In he called Lewa-gago’m. Nike ad’a/d’tk'sk", wi-he’ldem = qé’wun tan little * gull. Then came many gulls which 1 The chief’s words are in Tsimshian dialect. EEE BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 31 the Giant’s olachen. They said while they were eating it, ** Qanii’, qanii’, qanii’, qanii’!” They cried so all the time while they were eat- ing the Giant’s olachen. Then he was sad. Therefore he took the gulls and threw them into the fireplace, and ever since that time the tips of their wings have been black. 3. He went on and met a deer. He killed it and skinned it. He put the skin on. Then he fastened pitch wood to the tail. Now he entered the house of a person, and when he saw the fireplace he ran toward it. The pitch wood at the end of the deer’s tail began to burn. ‘The name of the person was Qannéné’IneuLxLo. He was ice (#7). Then the Giant sang as he entered, ‘*? 7 ¢” Thus he spoke. When he had finished singing, he ran out. He ran about among the dzaL x-qani’gs Whi-g'a’t. Tgonn hen qé’wun tat gf’pdet 1 ate all the first olachen of Giant. This said the gulls when they ate the season of x-qani’qs Wi-g'a’t: ‘“‘Qanii, qani, qanii, qani.” Heéeltn hén 2 the first olachen Giant: “Qana, qana, qani, qana.”’ Much said of the season of qé’wun dza’tden x-qanii’qs Wi-gra’t. Nik’é siepk"n qa/éts 3 the gulls they ate all _ the first olachen Giant. Then sick was the heart of the-season of of Wi-e'a’'t. Net gant sagait-dé’qn qé’wun. Lo-d’a’tdet an 4 5 =) Giant. Therefore together he took the gulls. In he put them at ts'Em-an-la’k"; nén gan xrip-t’ést?0’tsk"L = qaq’a’Tx"L = q@’wun. 5 in the fireplace; therefore at ne are black the wings of the gulls. ends 3. Nuk’é huX ia’et. Nuk’é tq’al-hwa'den wan. Nuk’ét 6 Then again he went. Then against he found the deer. Then he dzak"t. Nuikv’et — tsa’ddet. Nuk’é tq’al-da’k'tn = sg‘tni’st an 7 killed it. Then he skinned it. Then against he tied pitchwood at . Wo'ukt. Nuk’é ts’ent at hwilpp kiln ga'te’é Lat 8 his tail. Then he entered in the house of one person where he hwaL q’apt lak". Nuik’e tgo-ba’xt. Nik’é métt sg‘ini’st 9 found theendof the fire. Then around he Then burnt the pitch- ran. wood aL ko'ukt. Tgonn hwiln a’dzepi gra’teé. Qannéné’lreuLxLon 10 at his tail. This did the door of the person. Qannénée’lEgULXLOL hwa’teé, da’ut g@d’/ste’é. Nuinen qan 1lé’mix's Wi-e'a’t an of, “TEL Ses b—) ta) = his name, ice was that. Therefore sang Giant when (pertf.) . / tvént. Todni 1lé’mix‘tete: ‘Gil-spagait-né’éq ofl-spagait-ne’éq,” 12 s g . 1s £ I he entered. This he sang: (2) (2) déya’. Hwili! Nuk’e gqi’d-dex Jlée'mix'tge’é. Hwi'i! Nuke 13 thus he Well! Then was finished his song. Well! Then said. k‘si-ba’xs Whi-g'a't. Nuk’é k’ut-ba’xt aL spagait-ganga’n. 14 5 he out ran Giant. Then about he ran at among trees. co | 10 11 12 32 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 trees and struck the tail against the butts of the trees. Then the butts of the trees caught fire. He went on after he had obtained the fire. 4: Now he came to a chieftainess, and they ate together. He ate all the provisions of the chieftainess. He was angry and threw away the salmon, and then all the salmon which he was going to eat ran away. After that his head became ugly, while it had been very nice when he first met the chieftainess. After that it was ugly.* 2a. Txii’msrm did another thing. He induced the olachen to come to Nass river. He entered the house called Supernatural place or Tabued place. There were many people inside gambling. Txii’msrem heard them. Hewas very hungvy. He found a small her- ring. Then he squeezed out its roe and rubbed it all over the inside Nik’et kun-hisya’tsn ko’ukt an qame’nn ganga’n. Nike Then about he struck his tail at the foot of “the trees. Then mELMmC’L = qame/nL ~~ ganga’n. Nuk’eé huX id/ét an tat burned the foot of the trees. Then again he went to (perf.) ksi-daa’qnk"L lak". out he obtained fire. 4. Ket hwan hwil Wan kaln — sigtidemna’q. Nuk”’e Then he found where was one chieftainess. Then stik’4/6ltk"t; at gtiph wunii’x’. HuX dzatL wunii'x'L they ate together; he ate the food. _ Again he ate all the food of sig-idemna’g. Nuik’ét am’a’legan ha’ng’é. Nike — k’si-ho’n the chieftainess. Then he threw away the salmon. Then out es- in anger caped - _ = A hin ra dem getpdeteé. Nuk’e a’diks hwil had’a’xk"n the (perf.) (fut.) he ate them. Then came being bad salmon tem-qe’st. Kre ra kvax-a’m-gan t’em-qgé/st at he-hwa’L his head. Then (perf.) before good ‘it is his head when begin- he said ning found ees A 7 = 3A 2 sfeidemna’qe"é, Ke ha’ts’ik'sem had’a’xk"t gon." the chieftainess. Then once more it was bad now. 2a. HuX k°’el hwil hwi’ls Txii’imsem dat k‘soho’k"si sak: Again one did Txii/msEmM when he induced to the come olachen aL ts’em-Lé/sems. Ke ts’ént at hwilpp Spe-nexnd’q. to in Nass river. Then he entered the house of the magic place of power. Spa-wark"L hwat. Ke lo-hwa’nt he'ldem g‘at lat. Xsa’ndet. Place tabu is itsname. Then in were many people init. They were of gambling. K’ét naxna’s Wi-g'a’t ab spm-xda’x't. Ket hwan k”ii’gun Then heard Giant very hungry. Then he found one Leo-sg'a’n. Ket k’se-da’mik'sn lant. Ket lo-wusen-menma’nt small herring. Then out hesqueezed itsspawn. Then in- along he rubbed it side 1 This is an allusion to the legend about how the raven obtained the salmon. See boas, Indianische Sagen von der nord-pacifischen Kuste Amerikas, Berlin, 1895, pp. 160, 174, 209. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 33% of his canoe. Now he arrived on the beach in front of Super- natural place, where the people were gambling. Then Txii’msEm said, shaking his large blanket, which was all wet, ‘* Ehi-hi-hi! Water dropped on me from Txiiimsem’s bag net.” Then the chief said, **Where does that come from that you are speaking of, Giant?” “Yes; the canoes are full. They caught olachen with their rakes last night.” ** Ah! Txii’msem is lying.” ‘*Go and look at my canoe.” The young men went and saw what he had spoken of. Then they believedhim. They saw olachen spawn in Txii’msEm’s canoe. Then the chief said, ** What do these great fools, the olachen, come here for?” There were persons sitting in the corners of the house who held the strings of olachen. They took care of the olachen in the corners of Supernatural place. The chief said to them, ‘* Let go what you au malt. Kvé kvatsk"t an qa-g‘i’un Spr-nexnd’qeé, — hwil on hiscanoe. Then he landed at the beach in front the magic power, where of the house of place of lo-d’a’L =xsant. Nuk’e hés Txiiimsem tuXra’wut wi-eula’t Pe in sat they gam- Then said Txii/msEm shaking his blanket bled. large txa-a’k'sk". He'teé: ** E’hihihihi,” déya’. Lé-he’tgut nér all wet. He said: “ E’hihihihi,”’ thus he said. On stood on me a qvam-k‘sax-Lé’sin Txiiimsem. Ke wlgixt sEm’a’grit: “A nda only drippings of Txii/msEm. Then ~-_ said the chief: “Ah where bag net of hwil witk"n = an-hii’nsen = Wi-g’a’t.” “A nen mix'ma’yin come from what you said Giant.” “Oh, yes they are full (canoes) qa-k’eda’t at gvi-a’xk".” ‘‘A, bék"s Txi’msem.” ‘‘Hwii'i! Add’, those they at last night.” “Ah, hetellsa Txii’mMsEm.” “Well! Go, raked lie sem ova/an ma’lwist.” Kve k'si-na/6L q’aima’qsit; at g’a’adet you see my canoe.” Then out walked the youths; they saw (plur.) an-he’s Wi-era't. Kv’e sem-ho’tk"sdéet. Gra’aden lann sak’ ab what said Giant. Then they believed him. They saw spawn = ola- in of chen mals Wi-g'a't. Nugan alg‘ixn smm’a’g‘it aL he'tgé: the ca- Giant. Therefore spoke the chief and said: noe of “Tsk na-gat g’@’/en at wud’a’x ax-qagi’odrtg’é aL g‘ftwuya’n “To he give food the great fools of early olachen whom says as huwilt.” Nuk’@ a’loixt an gat lo-men-hwa’nt aL amo’st, they did Then he said to the in up sitting in the cor- so.’ people ner, tan dexdd’qn déxdii’eden sak*, meni-k’aIn gat tan haba’Eln who held the strings of the each one man that took care olachen, of sik. Lo-men-hwi'lt, ab ax”amo/sL — SpE-nExnd’q. Nrgqan the In up they did it, in the corners of the magic Therefore olachen. place of — power. 10 11 12 he'tg’6 sem’deit tgdst: ‘“Qalix'lé’L an-hwu’nsemest,” déya’, 14 said the chief that: “Let go what you have,” thus he said. B. A. E., Bunu. 27—02 3 Caf 10 ie 14 34 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 b) are holding.” Then these men did so. Four of them were sitting in the corners of the house. As soon as Txii’msem heard him say “Let go,” he ran out to his little canoe. He paddled, and took his olachen rake. He said, ‘* They go up on both sides of the river.” He was very glad. ‘Then he went to eat olachen. His canoe was quite full. He had not used his rake, but the whole shoal of olachen had jumped into his canoe, so that it was full. Then he camped at Crab-apple place. | He clapped on the stone until it was quite smooth, that the olachen should not disappear. Then he was very glad. He stayed a little farther up Nass river. He made a spit for roasting olachen in order to prepare them for his meal. When the olachen were almost done, he said to the gull that was sitting opposite him, ‘‘Come, Little Gull.” The gull came and ate “6 huwi'ln- - g‘a/teé. Txalpxda’ple’é — lo-men-hwa’nt — aL Then they did so the people. Four persons in up were in ax’amo’st. Lguthé’ nexna’s Txii/msem t’éLxs: ‘‘Qale’t,” hwil ke the corners. Immediately heard Txii/msEm shout: “Let go,” at once baxt. At qi/éu Lgod-ma’lt; hwil k’é bwaxt. At g0'uL he ran. He went little his then he paddled. He took to canoe; ha-k’eda'teé. Ke he’tg’é: ‘* Hou, lax-lo-li6’xk"trst — ha’wu the rake for Then he said: “Hou, on in they go ha’wu olachen. both sides dée'ya at hisguse’e’tk'st. Kvet qi’on demnt hwil gipn thus he and he was glad. Then he went (fut. ) being eating it said to sWak'n lo-me’tk"t at ts’em-ma'lt. Nig ?t kv’ax-ha’xn ha-k”’eda’ olachen in full in in his canoe. Not he used the rake lep-lo-qé’nexk"L an-g‘i’saa Lgo-ma’lt. Ke metk"t ant sak: self in falling a shoal little canoe. Then it was full of olachen. K°e na dzdqt aL Lgd-sgan-mé’lk’st, nu hwil hwi'lt, taxt’a’an Then when hestayed at little crab-apple then he did so, he clapped tree 1d’6p. Ke sem-ia’Lk"L lax-0’'L 16/6p op tse g’utg’wa’6tk"L the stone. Then very slippery the top of thestone that should be lost not sik’ gan hwi'lt. T’axt’a’an 16’6p, nugan het an 1o-da'urt the there- he did so. He clapped thestone, therefore he said where in he went olachen — fore = 7 ox - = ALA 7; s— re A aL ts’rm-Lée/sems. K°é sem-lo-a’mi qa’ott. Nik’e huX dzdqt to in Nass river. Then very in good his heart. Then again he stayed was a terre alemmea alec 7a - rid a we aL g-ig-e nlx aL Le’srms. Kee dzapL gan-x"qana qtg e aL at up the river at Nass river. Then he made astick for roasting to olachen dem hwil a’nuksi sak: dem g'é’bet. KG ta dem a’nuksi (fut.) being cooked the for his food. Then when (fut.) cooked olachen sak’, k’e hé’tg’@ an qé@’wun qa-g7ik‘sit: ‘* LO-sz-hwa‘ldeé the then he said to the gull opposite him: “In do I olachen, BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 3315) one olachen. He cried, ** Qanii’, qanii’, qanii’, qani’!” Then many gulls came and ate all the olachen. Now Txii’msem was sad. He took the gulls and threw them into the fireplace. Thus it happens that their wings are black. Lewa-gagi’m.”"! -Kv’e a’dik'sk"n q@’wun, Kvét ha'ts’tn kai’oeur little ; seagull.’ Then came the gull. Then he bit one 9 at oo s = Pa oe oe 3 7 = PTA) oe sak'; at getpt. Qané’, qané’, qand’, qand’.” Ke a/dtk-sk"L olachen; he ate it. “Qanii’, qaniv’, qani’, qanii’.”’ Then came hé'ldem qé@’wun. Ke dzarn he'ldem = sak. K’@ si’epk"n many gulls. Then they ate many olachen. Then sick was it all qiots Wi-gra't. Kv’e ddqn gée’wun. Ket — 1o-qalu’ksn the heart of Giant. Then he took the gulls. Then in he threw them ts’em-an-la’k"; niqan tEst’6’tsk"L qaq’a’ix'h gée’wun; hwil hwi'ltgé. in the fire- therefore black are the wings of the gulls; it happened so. place; 1These words are in Tsimshian dialect. 10 11 12 TXA’MSEM {1-17 told by Philip; 18 to 20 and 8a told by Moses] 1. There was a chief who had a daughter who swallowed a leaf of a cedar when drinking water. Then she had a pretty child,a boy. The child was able to walk, but he did noteat. Then his grandfather worried. He called two old men to chew some food for the child. The two old men did so. They chewed some salmon and grease, and one of them scratched a scab from his shin. He put it among the salmon that he had chewed. Then the child ate what the old man had chewed; he ate very much. In the eyening he ate one salmon in the house of his grandfather. He was hungry all the night, after the two old men who TXA’MSEM lL. Kvaln spm’’erit, nik’e Led’utgum hana’q t’an tqal-a’k‘sn One chief, then a child female who drank lags, nek’@ ra a’dtkssk"t demt hwil hwan ama Leo-tk’e’Lk". vleafofa then (perf. ) came (fut.) where — she finds a boy. cedar, good Nik’é@ nat hwa’teé. Nik’é ta kutr-ie/’én igo-tk’e’Ltk", k’e > iD Then (perf.) she found it. Then (perf.) about went the boy, then nei yd/Oxk"L Leo-tk’@’Lk". Kv’e semgal aba’g’ask"L nie’et. not ate the boy. Then much was troubled his grand- father. Nik’éet huw6’6n bagadée’ln wud’ax-gvig‘a’t dem tan qé@’Endexn Then he invited “two old men (fut.) who chewed for Lgo-tk’e’Lk". Nuk’é ta hwiln tést’e/stg’é. Nia yukt qé’endén the boy. Then (perf.) they the old men. When begin- they chewed did so ning hi’ngé, tqal-qe’endet an telx’. Nuk’ét sa-t’A’qn = ama’loum ge, Jat-q s salmon, with it they chewed — of grease. Then off he a scab of scratched tem-na’mt k°WIteé. Nik’e tqal-hu’ksaant an gé’Ent hantg’é. his leg below one man. Then with it placed of he his salmon. the knee with it chewed Ket “o:eipn weo-tkve nk: Net sem-k’s-qi’gum = qé@’Enteé. > ] > = 5 Then ate it the boy. That very first he chewed. Ke hwil k’e yo'oxk"t an wite’sem yo'dxk"t. DzaLi kv ii’gun At once he ate and greatly he ate. He ate all one hin an héyu’ksa. Hwil hwi'ltgé ant hwilps nie’ét. Nike salmon in the evening. He did so at the house his grand- Then of father. Xdax‘t wi-a’xk" ta kisi-sa’/k'sk"n = tést’@/ste"@ tan q@/Endaxt. he was allnight when out started the old men who chewed hungry for him. 36 BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 37 had chewed for him left the house. Then he did not sleep, but he ate until the day broke. Now his grandfather was glad; but the boy ate all day, and after a short time all the food was gone. Then he ate all the provisions in another house, and he ate all the provisions of the whole village. Then his grandfather was troubled. He wanted to get vid of him because he knew that the boy had done wrong. He said, ** My grandchild has eaten scabs of Wa&’sr, therefore | will get rid of him. Go, slave, and tell the tribe.” The slave ran out and said, **Great tribe, you shall move to-morrow morning.” On the following morning the people moved. They deserted the prince. 2. What was he to eat? He went toward the beach searching for some food, but he did not find anything. Behold, there was a fish in K’e hwil k’e’ qameait-nigti wodqt an yo/6xk"t. Ke At once - more not he slept and he ate. Then wagait hwil mesa’/x', k’e 16-a’mn_ qits nie’ét, Ke until being daylight, then in good heart his grand- Then father. yoOxk"t aL txane’tk"L sa, an té/sem yo’6xk"t. Ke ni’g°i he ate at. all day, and much he ate. Then not laltk"nL = wunii’x’, kv’e qa’ddxt. K’ét q’al-ba% wuni'x'h slowly food, then he finished it. Then he ate in the food of other houses qal-ts’a’p. K’ée ha’tsik‘sem ali’sk", q@/6ts nie’ét. Nrk"’é the people. Then once more was weak the heart his grand- Then of father. hasa’gs nie/ét demt sa-ma’gat anu at hwila’xr hwil he desired his grand- (fut.) off he put at he knew being father him had’a’xk"n hwi'ltgé: ** X-ama’lowaxden WaAa’sr huxda’k’Enér, bad he did: “Eating scab of Wisk my grandson, qan — hwilt. Wagait dem sa-ma’qdén gon. Add’, xa'r! there- he does so. Until (?) (fut.) off I put him now. Go, slave! tore maLEL aL qal-ts’a’p.” Nik’e k:si-ba’xt xa/eoé: “Tsm lok"- tell to the people.” Then out ran the slave: “To move gat ne’srEm ts’ét’ata’k", wi-tsi’p q’am-he’Luk’.” Ke luk"h he ye to-morrow great people only morning.” Then moved says tsap. Kvet k'sta’qsdén Lgo-wi'lk'sitk*. Ke gvina-d’a't. the peo- Then they ceserted the prince. Then behind he was. ple. 2, Acot drm g:é/brt? Kv’e -kutb-ie/ét aL qa-o'f/uL What (fut.) his food? Then about he at in front of the went houses of qal-ts’a’p, au Kut-gig’é’reL dem gé’bret. Ke ni’git hwat. the town, to about he searched (fut.) his food. Then not he found it. Gwina'dét, — 1o-hwi’lem ts’Em-a’k'st. gva/at, hwil am-g'a’t. Behold, in being in water he saw, where it lay in (a fish) water, Q oO o 6 J 14 LO 11 12 14 BS BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 27 the water. Itwas not moving. Then he called it ashore to talk to it. The fish came toward the shore. Its name was Bullhead. The prince thought he would kill it. Now it was almost within reach, but it swam back into the water. Then the prince was much depressed because he was hungry. The fish knew his intentions. It swam back from the shore saying, ‘‘Do you think I do not know you, Giant?” Then he acted as though he were taking hold of the image of the fish, and, stretching out his hand, said, *t You shall have a thin tail. Only your head shall be thick.” Then it became the Bullhead. The Bullhead used to be remarkably stout. Txii’msem cursed it, and therefore it is thin at one end. 3. Thenthe prince put on his grandfather's dancing blanket. He went on, not knowing where he went. He tore his dancing blanket and was Nike tsagam-w0/6t at dem derda’leqt. Nik’é | tsagam-yu'kn Then ashore he called to (fut.) with talk. Then ashore came it lo-hwi’lem ~ ts’Em-a’k‘seé. Mas-q’aya’in hwat. Nuk’e her Ss { ay in being in water. Bullhead Was its name. Then said (the fish) . qa‘ott drm dza/k*te’é. Nuk’é wa yuku dremt go'ut. his heart (fut.) he killed it. Then (perf. ) he (fut.) he took it. began K’6 — sa-uks-ts’En-x"k“ii’xk"t. Nrik’é semgal © gwi’EL qfL Then off out leaving it escaped, Then very poor was the to sea heart of a A NF s-— _ Lgo-wi'lk‘sitk" an Xdax't qan hwi'Itgé. Nik’et hwfla’x:n the prince onac- his hunger — there- he was so. Then knew little count of fore lo-hwilem — ts’em-a’k‘sg"én— qi’6detg"é. Ke sa-uks-lo-ya’Itk"t in being in water his heart. Then off =out it returned (the fish) to sea aL vloixtoé: “Na tan ax-hwila’vin, Wi-g-a't!” and said: “Who who not knows you, Giant!"" Ke hwil ket prlem-go’der ta ha’yukt an na’‘k"stg’é. At once heacted he took the image by stretching out as though his hand. *Hood/ksyo’guné as gost, tse k’é 1o-g'igi’sk"L an-qala’nem. “Out to while you to there, then small at one end hind end. sea £0 = = tan a= vs i ee K‘sax-wi-an-t?em-qgé’srn tse drd’a’t.” Ke hwilt mas-q’aya’iteé. Only great your head end on Then it was the bullhead. Liks-o'a’t-gan wi-t’6’Xn mas-q’aya’iteé. Ke hwil had’a’gam Remarkably it is stout was the bullhead. Then being bad” said “- A 7 a A ole wlovixs Txi’msem lat, gan hwiln 10-g‘igi’sk"t. the word of Txd/msem toit, there- being small at one end. tore 3. Ke ie’ét, ould/in guis-halai’ts niééte@. Ke ie’ét; Then he went, he put on blanket shaman’s his grand- Then he went; of father. 3 5 wei A , es safe A -—s qvasba-sa-k’ub-ie’6teé, NiLKVe sem-gwii'ER hwilt an La g@wasL astray off about be went. Then very poor he was and (perf.) he tore BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 39 very poor. Then he caught a number of ravens, and used any means he could invent to kill them. He took their skins and tied them together, and put on the raven blanket. Then he went about dressed up nicely. Now he saw a good dancing blanket like the one he had worn before. At once he tore his raven blanket and took the dancing blanket that hung before him. Behold it was no dancing blanket; there were only lichens on the trees. Now he saw that there were nothing but lichens. He sat down weeping. He took his raven blanket, tied it together again, and walked on, hungry and weeping. 4. Now he wanted to go to war. He met a pretty slave whose name was K“ixo’m. He took him along, and they came to the house of a chief. The chief called to him, ‘*Come in, my dear, if it is you who ate the scabs of Wa’sr.” Then he was ashamed. He entered with his guis-halai‘te’é. Nuik’et eo tdi-dd’qn qiaq. Ligvi-lep-ago’t hwila his shaman’s, Then he caught ravens. Anything (he used) blanket ivtsL qaq. Kve dédqi anna’si qaq. Ket an-dé-ts’epts’é’brt, tokill ravens. Then he took — the skins of the Then what with he tied them, ravens. at gula’L guis-qa’qte’é. Nia sem-a/mi kut-ieé@t, t ga’an he puton blanket his Then very well about he then he saw raven’s. when walked, _ ama’ guls-halai’t hwil La gula’tg’é. Nuk’ét — ha’tstk‘sem a good blanket shaman’s where = (part.) he put it on. Then once more bisbe’st guis-qa’qt. Nik°’et go’un guis-halai’t sqa-ia’gat an he tore his’ raven. Then he took the shaman’s sidewaysit hung at blanket blanket qiqt. Gwina'dén! nigidi nét guis-halai’t. Menax’d’Esti gan. his front. Behold! not it a blanket shaman’s. Lichens of a tree. Nuk’ét hwifla’x‘h hwil MELax’d Est. Nik’é dat aL Then he knew it being lichens, Then he sat and wi-ye'tk"t. Kv’ét gd’un gwis-qi’aqt at an-dé-ts’Epts’e’brt. Ke eried. Then he took blanket raven and what with he tied them. Then ha'tsik'sem huX kur-ie’ét an kur-wi-ye’tgum Xdax't. once more again about he went and about erying his hunger. 4. Nuk’e a hasaqt dem k’ur-su-g‘a’tt. Ket tq’al-hwa’L Then (perf.) he desired (fut.) about murdering. Then against he found ana’ Xa’E. K°ixo’mn — hwat. Kv’et kur-ste’rlt. Ket a good slave. K’'ixd/m his name. Then about he accom- Then panied him. hwa’der — hwilpt k7alL = sEm’a’ grit. Ke ts’Elem-w6/6L they found the house one chief. Then into invited of them sEm agit: ‘*Ts’é’nén nat, tsedat né’en, La x-ama/guaxdE. the chief: “Come in, my dear, ifitis you, (part.) eat- scabs of ing Wise.” Ke sem-lo-dz’a’qu = qa/ddrtg"@. Ke ts’ent = gant Wa’sE.” Then very in ashamed his heart. Then heentered andthe wats or -1 <© 10 11 12 13 14 ~~! 10 11 40 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 27 slave, and they sat down. The chief (a small bird) fed them. First they ate salmon, then the waiters served crab apples mixed with grease. When Txii’msem saw this he became very desirous of eating it; therefore with a low voice he said to his slave, ** Tell them that I like to eat what they have there.” The slave said, **Oh, chief! he says he does not like to eat what you haye there,” and the slave ate it all alone, and 'Txii’msem sat there looking on. He did not eat anything. After they had finished eating, they went out, Txii’msrm first. 5. Then they came to a deep canyon. He took the dried stem of a skunk-cabbage (4) and laiditacross. He madeabridge. Then he him- self went across, and after he had done so he called K“ixo'm (that was thename of his slave) to come across; but the slave was afraid to follow Txi’msem. After a while, however, he followed him, and when he xve. Ke hwa/ndet. Sem’a’gtidem x-mod’gut hwil ts’e’ntgé. slave. Then they sat down. Chief eating ripe where he entered. (a bird) K’e ra héyu’kt yo'dg’ant. Ks-qikn hin at getpt, nik’ét Then (perf.) he began he fed them. First" salmon he ate it, then Luwailn +t’élg‘a’detg’€ Layi mdk". Ke tseda Lat g-a’/as mixed the waiters erab ripe. Then when (perf.) he saw apple Txi’msem dem = g‘é’bet, k’@ semgal aba’gask"t. Naiqan Txi/msEm (fut.) his food, then much he was Therefore troubled, het au xavbg'é at q’amtsen he't: ‘‘Ma/ttsmn gwix’-gé/tpr he to the slave at secretly he said: Tell fond of eating said a 5 =, an-hwi’ns gost.” K’e hen xamg’é: “‘A, sEm/’d’g‘it! ne’gat what they do that.” Then said the slave: “Oh, chief! not he says @idet gwix-g'éTpi sem aerit tgon an-hwi’nen.” Nike fond of eating the chief this what you do." Then lpp-né’L xa/eg'é tan g-eipt q’am-k’a’l. Ke k-ax-d’a's him- he the slave who ate it only one. Then only there self sat Txi/msem. Nie yoldxk"t. Nik’e k:si-no’édet an ita Txii/msEm. Not he ate. Then out they went at (perf.) taxnii’xk"det. Nik’e k's-qa’6qs Txii/msem. they finished Then first (went) Tx:i/msEm, eating. 5. Nuk’ét hwa’déen hwil iaga-lo-ra’pL 16/6p. Nuk’ét ed/un Then he found Where down in deep rock, Then he took gwalk"xanEm hok", kv’ét tsaga-sei’t. At sE-ga’ndet. Ket > * dry (a plant), then across he laid He made astick. Then it. lep-tsaga-yo'xk"t. At Lésk", hwilt, k’édet gun-tsaga-ie’és him- across he went. He finished he did so, then he across to go self caused K?ixo'm. K”ixo’m hwar xa'eg’é. KG xprtsa’XL xa’Eo"é K"ixo’m. K"ixo/m was the the slave Then was afraid the slave name of an drm = dé-y6/xk"L, Le yoxk"s Txii’msem. Si-gd’/En, ke of (fut.) also to go, (perf.) went Txa/msEm. After a while, then BoAS] TSIMSHIAN TEXTS 41 reached the middle of the bridge it broke. He fell down into the ‘anyon, and his belly burst. When Txii’msEm saw what had happened, and saw the food of which he had not been able to partake, then he flew to the bottom of the canyon and ate the contents of the slave’s stomach. He simply took the food with his hands. When he had finished eating, the slave arose and said, ‘*He eats excrements.” Then Txii’msrem was ashamed. The slave recovered and parted com- pany with Txii’msEm. Thus the slave found out that it was Txii’msem. When the latter went about murdering he heard himself called very bad names. — First the Bullhead called him Giant, and then the chief called him Eating-scabs-of-Wa’sr. He was again very hungry. uks-ie’t; rat) hwan sé/lukn — gan, kre héna’ gan gan. toward he when hefound the middle the then broke “the water went; of stick, stick. K’e togwa'ntk", xa/Eg’é. Ke = sem-bé’sin bant. Ke Then fell down the slave. Then much tore his Then belly. tseda at ga/as Txi’ms—Em hwil hwi’lteé, k’ét g-a/a when (part. ) saw it Txa’msEm what happened, then he saw wuni/x' La ax-o‘e’bete’é at hwil xiuXt aL ts’é’wuL the food (perf.) not he had eaten at when burst at inside xa'bo'é. Nuk’e hwil k’e g'ig'Eba’yukt at 16-d’ep-qa’dL the slave. At once he flew at in down he went to t’Em-tslre'é. Ket ge Tpi lo-hwi'lt ant qald’si xa’Eg’é. in the cleft. Then he ate it in was in the stomach the slave. of At ksax-d’é’qt at an’o’nt at gjipteé. Kve a Li'exk"t, He only took with his hands he ate it. Then when he finished eating, k°@ haldem-ba’xn xa’Eg’é. Kve het: ‘Si-go’nn = dé-hwi'lt then arose the slave. Then he said: “Now also he does so at x-gwats.” Ke dziqn qa’6ts Txii’imsem. Ke _ ha’tsik'sem he eats excre- Then was the heart Txii/msEm. Then once more ments.”” ashamed of mi/6tk", = xa’koé. = Ke ba’sixk"det qans Txii’msEm. was well the slave. Then they separated and Txa/msEm Ne hwil witk"L alo-d’a't, hwil Txii’msemt hwil That where came from evi- he being Txa’msEm being dently was su-g‘a'tte’é Lat) lep-naxna’L qabe’in — huwa’m __had’a’xk"toé. murdering when him- he heard several names bad. self : T Wig'a’tih ks-qi’gum étk"~L mas-qaya@/it. Nik’é@ sem’d’oidem Giant first ealled him the bullhead Then chief x-mo’eut tian sa-hwa’det an X-ama’lowaxden Wa’se. Nra (eat- ripe) who made name of Eat- scabs-of- WaA’sE. Then ing ing- net hwil k’ut-Xda’x't. he being about hungry. was 2 vo 10 15 14 15 -T Tr 10 13 14 42 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 27 6. Then he arrived at another village, and saw little children playing at the end of the town. They were throwing pieces of seal blubber at one another. He stepped among them and ate the blubber. He ate all the blubber which the children were throwing at one another. Then they wondered what had become of it. Txii’msrm asked them, ‘Where do you get that blubber?” And they told him where they got it. They said, ** We climb up a tree and throw ourselves down. When we strike the ground, we open our eyes and say, ‘High piles of our blubber,’ and immediately there are high piles of blub- ber.” Therefore Txii’msrm also climbed the tree. He threw himself down, saying, ‘‘ High.” Then the children looked and saw that he 6. Nuk’e: “na-ha'xt) “an hwxs k/eln qal-ts’a’p. Nik’et Then out of he ran to again one town. Then woods eravat hwil qala’qu kopp-tk’e’Lk" an qapt _ ts’a’pg’é. he saw where played little children at the the town. end of Max-he’m élxnt — ha-hw/?Idet. Né-is’ia’/tst aL hex'h: élx. All fat seal they used. Each they with fat of seal. other struck Nuk’e = dé-lo-spagait-ho’ksk"t 1a/6t. Ket qa’ne-hwila 9é’tpn Then also in among he was with Then always he ate with them them. élx. Nuik’e La qi’6det hex élx, ta _ ha-ni-ya’ts the Then when was finished the fat of the (perf.) what each to seal. seal, used other strike Popr-tk’e’Lk", =onik’e woxwa'xdet atse hwi’l hwiln éix. the children, then they wondered if where was the little seal. Nuk”’et g'e'dpxs Txii’msem tspt hwil dn-wi'tk"det. Then asked Txa/msEm (dubita- where they get it tive) from. Nik’et = ma’tdet hwil wi'tk"tg’é: “‘Mrn-16/6ndm at lax-ga’n, Then they told where they got it “Up we go at on tree, from: k’e gulik's-Vrp-t’a’Lgom. Nik’é ta o/k'sem at lax-dz’ii’dztk's, then selves down we throw. Then when we drop at on ground, k’e qaaxn ts’a’lem. Ke ‘Gnr-g‘ipga’pst hwil daxdd’xt gon then open our eyes. Then ‘High piles now an héerm = gvapk's, dep hée/idenom. Ke gn8-o'ipe'a’ psi at fat high,’ we say. Then ; high hwil daxd6’xin hex: tgon.” Nuqgan hwils Txii’msem huX piles of fat this.” Therefore he did Txa’msEm also so dé-mmn-ie’t an lax-gah. Nik’e dé-gulik’s-d’ep-ma’qst an also up he at on tree. Then also himself down he threw and went hé'tg’é: ‘‘Grapk's.” K’G tat g‘a/an k’dOpe-tk’ée’Lk" _hwil said: “High.” Then when sayy it the children where little -_ eres ng BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 43: was dead. They laughed at him and left him. After a while Txii’msEm opened his eyes. He did not find anything to eat. 7. Txii’msem found another house which belonged to Chief Cor- morant. The house was full of provisions, and he sat down and ate. Then he asked the Cormorant to join him in catching halibut. Txiimsem did not catch anything, while Chief Cormorant caught a great many. Then Txii’mseEm went up to him in the canoe. He took a louse from the Cormorant’s neck, held it up to him, and said, ‘‘Open your mouth and I will put your louse into it.” The Cormorant replied, **No! Put it overboard into the water.” ** You will not catch anything if I put it into the water.” Txii’msem urged him, ‘* Put out your tongue and let me put it on.” Then the Cormorant did so, no‘ot, kv’et k'sta’qsdét an hala’yixdet. Nxik’é@ La de-q’a’axn he was then they left him and laughed. Then (perf.) also opened dead, ts’a’list Txii’msem, k’é@ ni’o‘it hwan Ifg‘tago’n dem g’é’brt. his eves Txi’msEm, then not he found anything (fut.) his food. 7. K°e tat huX hwas Txi’msem hwilpt semAgtidem Then (perf. ) again found Txi/msEm the house of chief ha’uts. Heli wuni’x: at hwi'lpte’é. Nik’e 1lo-d’a't 1a’6t cormorant. Much food in his house, Then in he sat in it down at, youoxket. = Nuk2e) rat) huwX ) siilixt “an “dem igsa't and ate. Then (perf. ) again he asked him to (fut.) fish to go with him halibut demt mu’kdén txox’. Nuk’é ni’gidé mdks Txi’msEm, (fut. ) they halibut. Then nothing caught Txa’msEm, eatch ksax-sem’d’otidem ha’uts he’/Iden = =mukt.. Nik’e La si-g6’n, only chief cormorant many caught. Then (perf.) a little while, nuk’é wuseEn-ii’s Txiiimsem abn ts'Em-ma’/l. Nik’éet g6d’un then along went Txii’msEm in in the Then he took canoe, ts’ésk" aL tem-la’nix'h ha’uts. Ke drx-yo’outeé: a louse from the neck of the cormorant. Then he held it: “Qaean dem = lo-ma’qdern ts’@/seun at ts’Em-a’gan.” Ke “Open (fut.) in I put your louse in in your Then mouth.” “Nivot,” het ha/utse-é, ““Wuks-ma’pan ts’em-a‘k's.” *oNivot Sei On said the cormorant. “Out put it in the water.”’ “Not dem mod’gun, tse nda tuks-ma’gat ts’ Em-a’k's.” Ke (fut. ) you eatch, if someone out puts it in water.”’ Then @ap-hi’qals Txii’imsem. ‘‘Kcsi-L6/6den deen drm _ le-sgé'ist much urged him TxA’msEm. “Out put your tongue (fut.) on I lay it IENZot ra Nik" hwilt ha’utseé. K'si-L6/6dEL de’‘lixt. on it.” Then did so the cormorant. Out he put his tongue, 6 -1 (o.2) 10 13 14 or lon) mT 10 15 44 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL, 27 He put out histongue. Txii’msEm seized it and tore it out. Then the chief was dumb. They returned to the shore and quitted fishing. The Cormorant’s wife went down to the beach, and Txii/msem said to her, **The chief fainted, and lost his speech.” But Chief Cormo- rant said, ‘*Gogogo!” ‘* Now you hear he says that he caught all this halibut, but I caught it.” Yet he had not caught it. In this way the Cormorant lost his speech. Then they carried up the halibut, and Txii’msem told how the chief had lost his speech. 8. Txii’msem did another thing. He came to a chief, who called him into his house. His name was Trno’k"Ltenx. The house stood Nuk’ét gd’us Txi’mseEm dé'Iixte’é. Ket — k:si-ma’t’ent. Then took Txa’msEm his tongue. Then out he tore it. Kv’e nifgi a/igixt senr’a’g'it. Nik’e — tsagam-lo-ya'ltk"det. Then not spoke the chief. Then aon Soy to they returned. anc Haun Le igiam txo’xdeitg-é. Nik’e La iaga-ie'6t They (perf.) fishing their halibut. Then when to beach went stopped halibut nak’sb ha’utseé, kv’e wlo‘ixs ‘Txii/msEm: * Gulda’un the wife of the cormorant, then said Txd’mseEm: “ Fainted sEm’a’git tgona? Gwatk*, wa a/lgixt.” Nuk’é a’lgtxn the chief this? It is lost (past) his speech.”’ Then spoke sem’a’g"idem ha’uts, an he’tg’é: “*Gdgdg6.” ** W6, naxna’t! the chief the and he said; “G6, £6, 26.” “Now, hear! cormorant, Sat gul-ganéL mod/guden txd’x', tgdn déya’n hé’'tse. Ark’e’ all he caught halibut, this thus said he said. But “nee o6ttan omuki an-he’t.. Q’amgai’t-ni’g'idi muki sem’A’g‘it I who caught what he said. Still not caught the chief tgon. Nda an net dem gwa'dtk"n La aletxt gan ax-mu'‘kt.” this. He itis who (fut.) he lost hisspeech there- not he caught.” fore Nuk’é ta yukt bax-dd’/qdén txox'. Nik’ée hés Txii’/msem Then (perf.) began up they took halibut. Then said Txdi’msEm an sEm’d’g‘it, La yukt ma’LeL hwil hwi'ln sem’a’g‘ft qan to the chief, (perf.) begin he told What did the chief and ewatk", «wloetx, at nak‘st hwil he’teé. it was lost thespeech, to his wife when he said. 8. Ha’tsik‘sem huX -k’éln hwil hwils Txi’msmem. K-’ét Once more also one did Txa’msEm, Then hwat hwil lo-da’L sem’a’ovit. Ke he’te’6 dem _ lo-d’a't he where in was a chief. Then he said (fut.) in sit found down lavot. Trno’k"tenxi hwat. Ald-hehé’tk". ~hwi’Ipte’é. Ke in it. Teno/k"LEnx his name. Alone stood his house. Then Boas] TSIMSHIAN TEXTS 45 allalone. Txii’msEm was very glad because he saw much food there. He ate there all the time. Then he saw TEn0’k"LEnx’s club. It hung on the house post and was inlaid with abalone shell. TxiimsEm said, ‘* He acts like a bad slave.” He saw that the chief had large teeth. The chief arose and took the club, intending to kill Txii’msem, but he ran out of the house. Then Txii’msEm spoke kindly, ‘I said you are acting nicely, Chief.” Trn0’k"Lenx said, ‘* No, you said, ‘ He acts like a bad slave.’” **T shall not say so again, Chief. Let me sit near you.” Then Teno’k"Lenx agreed. Txii/msrm reentered the house and stayed there a long time. Now Txii’msrem went into the woods near the house. He made a club of rotten wood. He pounded mussel shells and inlaid the rotten wood with it. Then he took Trnd’k"LEnx’s club sEm-tqal-si’Ep’ens Txii’msEm né’te‘e ant hwil ova’an wunii'x’, t—) much against liked him Txd’/mMsEmM him because he saw food, qan hét. K’é gané-hwila yo’éxk"t lat. Két g-a’at ha-q’ala’X. a there- hesaid Then always he ate in it. Then he saw a club. fore so. Men-ia’gat ab daganeé’s hwif'lptg’é, — txa-brla’da. Ke Up it hung at the house post of his house, all abalone Then shell. lo-vlg‘ixt qa’6ts TxiimsEm t hwil o'a/an wi-wée’nn sEm’A’g“it. in said the heart of © Txii’‘msEm he when he saw the tooth of the chief. great Ke haldem-ba’xi sem’a’gvit, at @d’un ha-q’ala’X an dremt Then arose the chief, he took the club to (fut.) dzak"s Txii’msem. Kv'si-ba’xs Txii’msem. KG ama a’/le‘txs kill Txii/msEm. Out Tan Txi/msEm. Then well said Txi’msem: ‘Amn hwi’lenest’ sem’f’git. Déya’n qi’der.” Txd’msEm: “Good you do so chief. Thus said my heart.” K’e “Nivgi,” hes Tsndo’k"tenx. “‘Had’a’xk"1 hwilt xa‘R’ Then SeNO said TEn0’k#LEnx. «Bad did the slave mé’yaanist.” ** Ni’g-t dem huX hér, sem’a’g'it. Dem g’ap-k’ur-d’a’ne you said thus.” “Not (fut.) again I say, chief. (Fut.) really about I sit awaan.” Ket ana’qs Ternd’k"tenxt hé’te’é. Ke ha’tsik'szm your Then he agreed TEnOo/kYLEnx he said. Then once more proximity.” huX ts’éns Txii/msEm. Kr’e nak*"i J6-d’a't. K’e kut-ié’s again entered Txd/mseEm. Then long in he was. Then about went Txi’msEm an giflélix. K’é dzapt hax at sr-qawa’x't Txi’msEm at inland. Then he made rotten at he club wood madea sEl-hwil-g'a’t’rnt. Ket k"Lé-ax"6/x'L — qam-g'a’lis. Ket to- being he made Then all he pounded mussel shell. Then gether it be. over sE-bela’deL qawa’x.. Kvét sr-di/xt, k’ét g6’uL qawa’x’s he abalone the club. Then he it then he took the club of made onit made fast, -! 5 6 a 10 Lt 46 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 and hung in its place the club of rotten wood which looked like it. Then he hid Trn0’k"LEnx’s club, and sat down, and said again, ** How bad acts that slave to whom I came!” Then Trno’k"Ltenx rose. He took his club, and Txii’msem ran out of the house. As soon as Trno’k"Lenx came outside he struck Txii/msmm on the head, who said, ‘*My brother is using a rotten wood club to kill me.” Then he took Trno’k"Lenx’s own club and killed him. He threw the body on the beach. He stayed in the house and ate all of Tend’k"Lenx’s food. 9. Another time Txii’msrm came to the house of the Seal. The Seal invited him in. He was eating salmon. He took a dish and placed it near the fire; then he held up his hands near the fire so that they grew warm. Then grease dripped from his fingers and ran into the Trno’k"Lenxt. Két ia’ gai-le-ia’ qu lep-qawa’yim — ha’ixt Trend’/k*Lenx . Then howeyer on hung his elub rotten own wood sEl-hwil-g'a’/tent. Ket ia’xt qawa’x's Trno’k"Lenxt. Niké to- being made Then he hid the elub of Ten0o/kYLEnx. Then gether to be. he'teé au k’el huX dat: ‘“‘Had’a’'xg-tn walt xaE he said (when) onee again he sat “Bad did slave down: dén wi/in.”’ Ke haldem-ba’xs Trno’k"ienxt. At go’un gawa’x’. whom found Then rose Treno/kYLEnx. He took the club, you.” Ke k:si-ba/xs Txi’msrm. tat. hwan galq, ket ia'tss Then out ran Txd/msEm. When he outside, then struck reached Trno’k"Lenx tem-gé'st. Ke he’tg’é: ““Qawa/yim ha’ya Teno/k"Lenx his head. Then he said: “Club rotten t hwila’ak"det hwa’tsén.” Ket od’un lep-qawa’x's Trnod’k"LEnxt. fe 1 what used on me my brother.” Then he own club of Ten0’/k"LEnx. took Ket ia’tss Trnd/k*Lenxt, k’@ seit nd’6. Ket iaga-ma’gat Then he Teno’k¥LEnx, then he lay dead. Then down he put struck him aL gtiivtu. Ke lo-dz6’qs Txi’msem at hwilpt. At g-é'ipi in front of Then in he stayed Txii/msEm in the house. He ate the house. wuni’x’. Lo-dza’tn = wunii’x's Trno’k"Lenxt. the food. In heateall the food of TrEnO/kK#LEnx. 9 HuX hwa’is Txi/msem hwilpn élx. Ke wod/6tk", eélx Again found Txi/msEm the house of — the Then invited seal seal. lav6t. Hann getpt. Ket go’un ts’ak, k’et sgit aL F : 5 > in it. Salmon he ate. Then he took a dish, then he at laid it lax-ts’ii'L lak". Ket men-dd/qn an’d’nt -an gd’unt at lak", on the edge the Then up he held his hand to hit it at fire. of fire. Kee adikssk*n telly: an qats’uwuné’tt. Ke lo-ma‘qsk"L Then came grease from his fingers. Then in it ran 1 This sentence is in Tsimshian dialect. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 47 dish. He gave it to Txii’msrm to dip the salmon in the grease. Txii’msem ate the salmon with the seal blubber. He ate very much, and was satiated. Then he left. Now Txii’msem made a house. He finished it and invited the Seal to visit him. The Seal entered, and sat down in the rear of the house, and Txii’msrem took a dish. ‘He placed it near the fire and held up his hands so that they grew warm, but his hands were scorched. Then Txii’msem turned back secretly, crying, ‘*Mmmmmm!” When the Seal saw that Txi’msem was crying, he rose. There was no grease in the dish. Then he said, ** He tries to imitate what I do.” Txii’msem was ashamed. He put pitch on his hana because it hurt. Then he said, ** You ought not to try such things. You would better get food for me that I may eat.” He was telx: aL ts’Em-ts’a/k*, drm wutxs Txii’mseEm = at _ han. grease toward in the (fut.) to dip in TXii/MsEMm (at) salmon. dish, grease Kvet geeips Txi’msemn hin. Qan-e’éipden tela élx. 5 = Then ate Txi/msEm salmon. With he ate the fat of seal, it Ke helm, wunix-="hwx ee’brt Ke ts’a’x‘teé, Ket Then much food again he ate it. Then he was satia- Then ted. k"sta’qsét. Ke dé-dzai’ps Txii’msemi hwilp at wagai-dod’u. he left him. Then also made Txii/msem a house at ar. K’e wa wesk", dzapt hwilp, k’é dét-wo/éL. élx. K-é Then when he fin- he made the house, then also he the seal, Then ished invited de-ts’e’nL —élx. K’e dat an qalan.: K°é dét-cod'us also entered the seal. Then he sat at in the rear of Then also. took the house. he Txi’/mseEmL ts’ak.. Ke dét-se’it at awa/an lak*® Ke Txii/mMsEm a dish. Then also Jaid at the prox- the fire. Then he it imity of det-ha-d6’qn an’6/nt. Kv’e bat guxt lak" an’d/ns Txii’msem, also along he held hishands. Then (perf.) struck — the fire the TXi/msEm, hands of ke tsrEx'ts’a/Lk"L = an’o’/nt. = Ket —s tgo-ya'ltk"s —_ T'xii’msem then it scorched his hands. Then around turned Txa’msEm qamts’En wi-ye’tk"t: *‘Mmmmm,” déya’. K’é haldem-ba’xn secretly he cried: “Mmmmm,”’ thus he Then rose said. élx, at ga/an hwil wi-ye’tk"s Txi’msem. Ni’g'i 1d-g°a’ni the when he saw (verbal cried Txii/msem. Not in was seal, noun) telxy an tsa@#k oe. Kve a'loixt: - ““Dmm? de-yo'xkt na grease in the dish. Then he said “(Fut.) also he (perf. ) follows hwii’len.” Ke dzaqs Txii/msEm. Ket sEnt-sea/ndEL what I do.” Then was Txii/msEm. Then he put pitch on ashamed an’o/nte"é aL semegal aba‘o’ask"t. Ke lep-hé’teé: “Se a’mi his hand for very he was troubled, Then him- he “You self said: do well egwix-txi’/k"sem dadi yo/éxeue an ldi’eesem.” Aba’e’ask"t to be eating you when I eat you eat fast.” He was troubled always 3 Or 10 15 -I 9 15 48 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL, 27 ereatly troubled, therefore he said so. He spoke to his hand. For that reason the hands of man are bent (in old age) to this day. Txi’mskm went on, and came to a nice house. There he found Chief Ts’enk’oa’ts, who had stores of provisions. The chief invited in Txi’msem, who sat down. Then he ate salmon, good salmon. After he had eaten he drank water. Ts’Enk’oa’ts took a nice dish, and stretched his foot out over the dish; then he took a stone, struck his ankle, and pulled out fish roe. He placed it before Txi’msem, who ate it. He was very glad. He left the house of Ts’rnk’oa’ts when he had eaten enough. Then Txi’msem thought he would invite his friend to visit him. He made a house and inyited in Ts’Enk’oa’ts, who sat down. Then Txii’msem took a dish and stretched his foot out qan hée'tg’é, and’nn qan _ he'tg’é. Nrigan hwilr — hwil there- he said so, his hand on ae- he spoke. Therefore they are (verbal fore count of noun) hixira’Lagann = an’6’nL— gtat)— gd/Ense. ~~ Delda’Ibiksk" gon. bending the hands of man now. They shrink now. (his hands) K°e huX ie’s Txi’msem. HuX hwa'itg’é ama_ hwi'Ipg’é. Then again went Txi/msEm. Again he found a good house. HuX © sem-k’a-he’ln wuni/x'L sEm’d’g-it. Ts’Enk’oa’tsi Again very exceed- much food of the chief. (A little bird) ingly hwa’te'é. Kre wo0/dtk"n Ts’rnk’oa’ts as Txii'msem. Ama his name. Then invited Ts’ Enk’oa’ts to Txi/MsEMm. Well Va'teé. K°e x-ha/6nt, ama han, tixk"t. Kve a’k:stg’é. > 5 he sat down. Then he salmon, good salmon, he finished Then he drank. ate eating. 4 K°ét gd’un Ts’enk’oa’ts ama tsa’/k'g-é. K’ét- uks-10/6dEL Then took Ts’ Enk’oa’ts a good dish. Then toward he the fire stretched asa’et. Ket gd'un 16/dp. Ket- na-d’yin kdq’o'xtg-é. his foot. Then he took a stone. Then sothat he his ankle. it breaks struck it Keet kesi-sa’otn lain, txa-k’@/Eltgum lan. Wz-hé'ltg’é. Ket 2 bo} to) Then out he spawn, a one spawn. It was much. Then pulled whole seit as Txi’msem. Ket g‘ips Txi’msem. Hé-yu’kt g-ips he laid to TXii/msEm. Then ate it Txii/msEm. He was eating it it dimsem, kv’ La yukni yo'dxk"s Txii’msem, ke 16-a’mn Txii’msEm, then (perf.) while was eating ‘Txii/msEm, then, in good T qa’dtt. Ket k'sta’gste’é gwatsiks-tsi’ix' at hwilps Ts’enk’oa’ts. heart, Then he left very satiated at the Ts’ Enk’oa’ts. house of £76 huX déalgtxn qits Txi’msem at demt w0/oL Then again also said the heart Txi/mseEm to (fut.) invite of an-slEpEnsk"t. K°e dé-dza’pt hwilpt. Ke dée-w6'ér Ts*Enk’oa'ts. his friend. Then also hemade a house. Then also he Ts' Enk’oa’ts. invited K°e Wan Ts’Enkoa’tseé. Ket gd’'us Txii'msem — ts’ak-. Then = sat down Ts’Enk’oa’ts. Then took Txi/MsEmM a dish. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 49 over the dish. He took a stone and struck his ankle. He fell down backward, and said, ‘‘Oh! Tamdead; Lamalmostdead.” Ts’Enk’oa’ts said, *‘ He tries to imitate me,” and left the house. Then Txii’msem was ashamed. His foot was swollen. He went on, not knowing which way to turn. He came to the house of Salmon-berry-bird, who invited Txii’msem in. Then he ate salmon. When he had finished eating, he drank. Now, Salmon- berry-bird took a nice dish. He wiped it out. Then he rose and said, ** Miya’! Miya’!” He said so very often. Then the dish was full of salmon-berries. Txii'msem saw themandate. Then he thought he would do the same. Secretly he took an unripe salmon-berry and put Kve dé-tuks-16/6den asa/ét an ts’Em-ts’a’k. Ket god’un 16/6p. Then also out he put his foot to in the dish. Then he took astone. Kve dét-d’xn kk 6q’0'Lt. K°é haspa-1a’6t av he'teé: Then also he struck his ankle. Then upside he and said: down fell “Har! N6'6E gon.” Q’am-ts’o’sk*L drm = wagait-nd/6t gon. 5 iD D> “Ha! Tam now.” Only a little (fut.) until he was now. dead dead Hwil hux hwflteé. Ke alg‘ixt Ts’Enk’oa’ts an he'tg’é: He again imitated. Then spoke Ts’ Enk’oa’ts and said: “Dem de-yd’/xk"t ~— hwiilér.” Déya’ at kisa/Xtg'é. KE “(Fut.) also he goes what I do.” Thus he and he went out. Then after said dzigs Txiil’msem. Giitk"s asa’éteé. was Txii/msEm. It was his foot. ashamed swollen K’e huX iat qasbasa-k’un-ie’t. HuX hwa’yin — hwilpn Then again he astray about he Again he found the went went. house of srm’a’g"it. x-smiya’tk"sin hwa’teé. Kre huX — wo/dtk"t a chief. (Bird) his name. Then again he invited as Txi/msem. K’e tat geipn hiangé. K’é 1ii’exk"t, to Txii/msEmM. Then (perf.) ate salmon. Then he finished he eating, k’e avkssteé. Ket gd’un x-smiya’tk"si. ama ts’ak*, Ket then he drank. Then took x-smiyatkus a good dish. Then lo-g-’mk't. Ke dé-he’tk"t an he'tg’é: ‘*Miya’, miya’.” in he wiped it. Then also he stood and said: Miya’, miya’.” up Heln hé'teé an x-smiya’tk'st. Kel smetktn Sts’ak:” ‘ar t=) ” Much he said and said miyd’. Then it was full the dish of még’d’dqstg'é. Ket oalas Txd’msem Ket sgii'tg’é. salmon-berries. Then saw it Txii/msEm, Then he laid it down. He-ywkt @@ips Txi’msem. Kv’e huX de-lo-a’lgixn — qa’ott He was eating Txi’msEm. Then again also in spoke his it heart an dem dé-hwi'lteé. Qamegait q’a’mts’en da’gdn — hwil to (fut.) also he Before secretly he took being does so. B. A. E., Bun. 27—02 + or C3 10 11 v o> 10 11 13 14 15 50 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 it into his hand. He left the house. Then he made a house and invited in Chief Salmon-berry-bird. Heimitated him. He arose after having placed the unripe salmon-berry in his dish. Then he stood there and said, ‘* Miya’! Miya’!” He said so very often, but there remained just as many unripe salmon-berries in the dish as he had put in. He placed the dish before Chief Salmon-berry-bird, who rose, saying, ‘He tries to imitate me.” Then Txii’msem was ashamed. He did not imitate any more. 10. He went on, not knowing which way to turn. Behold, he came out of the woods to a large town. There were poople in front of the town fishing for halibut. Txii/msem thought, **They have much bait, and I will eat it.” He dived, and he saw the bait. He took it from ax-dé-mix'mok"L meég’d’qst —‘lo-dé’yit ~— ts’ nm-an6/ntg*é.. Ke not also ripe salmon in he laid in his hand. Then berries them ksaXt an hwi'lpeé. HuX de-dza’pi hwi'Ipe6. Ket he went of house. Again also he made a house. Then out huX wo/6L sEm’d’gtidem x-smiya’tk"s. Ke dét-ho’gixn again he invited the chief x-smiyé’tk»s. Then also he did the same as x-siniya’tk"s ab huX de-he’tk"teé. Ta’ gait-lo-da’yin x-smiyf/tkus and again also he stood Already in he had up. put ax-mix'm0/gum mega’ 6kst aL ts’em-ts’a’k ‘te, Ke not ripe salmon berries at in his dish. Then de-he’tk"t an he’tg-é: ‘*Miya’ miyaé’.” Wi-he’ld hé’tgé an also he stood and said: “Miyaé’ miyfi’.”” Much he said and up x-smiya’tk"st. Qané-qabe’in — ax-mix'md’gum =még"a/dqst an said miyf’. All as many not ripe salmon berries at ts’Em-ts’a’k'g"é. Kve deét-sg’e’t an sem’a’gtidem x-smiya’tk"st. in dish. Then also he laid be- the chief x-smiyd’/tkus. it fore K°’e haldem-ba’xi sem f’ovit. A’le‘ixte’é: ‘*Dem dé-y6’xk"t 5 5 5 . Then rose the chief. He said: “(Fut.) also he wil? go after tas hwii/lén.” Kv’e dzaqs Txii’msem; qa’dden hwil hwi'ltyé. (perf.) what Ido.” Then he was Txii/msEm; it was what he ¢dlid. ashamed finished 10.. Ke huX — qa’sbusa-lkun-ie’ét. = Gwina’deL, — wi-ts’a’p Then again not knowing about he Behold, a town where went. large hwil na-ba’xt. Gwinad/dér, mal at eiike qa-igta’t dxp- where out of he ran. Behold, a canoe at front of the fishing (plural) woods village halibut go/ste*6 dem md/kdein — txox’. K°é lo-a/lg‘ixn ~—_ q6ts those (fut. ) they catch halibut. Then in said the heart of Txi’msem: ‘‘He’ldem at naxs drp-go’/st an drm g‘@ipt.” Txii/msEm: “Much bait those for (fut.) to eat.” me Nugqan hwi'ltg’¢. So/’uqsk"t ts’em-a‘k's. Gwina’déL, naxt g'a’at. There- he did so. He dived in the Behold, the bait he saw it. fore wa BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 51 the hook and ate it. He went from one hook to the other, eating all the bait. Then the bait of all the fishermen had disappeared, but they did not know how it had happened. Finally one of the men caught Txii’mseEm’s jaw. His jaw was caught on one of the hooks. Then the fisherman pulled. Txii’msem was pulled up, although he was resist- ing. He could not take the hook out of his mouth. He held on to the rocks at the bottom of the sea. Then he was hauled up with the fish line. The fishermen came together and they all hauled the fish line. Txii’mspm said to the rocks at the bottom of the sea that they should help him, and finally he said to his jaw, *‘ Break off, jaw! I am getting tired.” Then his jaw broke off. When the fishermen saw the great jaw witha long beard, some of them laughed, but others were scared. They went ashore, and all the people assembled in the Kv’e hwil ket god’ut, at o@ipt. Sem-dox’a’ben hé/ldem At once he took it, he ate it. Really he went from much one to the other nax, at getpt. Ke sagat-qi/ddeL naxt qa-ig‘a’t. Ke bait, he ate it. Then entirely was the bait the fishermen. Then finished of gawaxwa’xdeit at hwi'ltgé. Sem-md/k"r, kal, gvat x‘pa’us they wondered what happened. Really caught one man the jaw of Txii/msem. Lo-ho’/ksk"b ig’a’ aL x‘pa’us Txii’msEm. Txé/msEm. In it was the halibut at the jaw of Txi’msem. with it hook Srem-da’mgant. Kee — gidi-qii’k*sk"s Txii/msEm. Aqt-hwila Strongly he pulled, Then trying was dragged Txi/MsEm. With- (verbal to be stopped out noun) k'se-g0’'uL = igva’ ak Sstts’em-a’qte’é, oat hwil iaga-dd/qn off he took the hook at in his mouth, he being down he held to lmpl6’6p an ts'E0’yuX aL qan-Lema’mteé. La ear i } ; s the rocks at the bottom of sea for means helping. (Perf.) then of da’mgansk"L lax-ha’ye an mdo’lk". Ké gait-1e'L — qa-igva’t he was pulled on top at the fish line. Then together went the fishermen at da’mgandén modo'lk". Ke dé-hwi'ls — Txii/msrem aL they pulled the line. Then onhis did so Txi/msEm at part tsEo’yuX at dexdd’qu lepl6’6p qan-Lema’mtg’é. Ke hés the bottom of he holding the stones means helping. Then said the sea of Txi/mseme’é oan k*pa’ét: — ** Kesi-bé’sen kpa’d Las dem Txi/msem to jaw: “Out tear jaw (pert. ) (fut.) ewatk"L = qa’6dén.” Ke sa-be’stu x‘pa/ut. Ket o-a’ar lost my heart.’’ Then off tore his jaw. Then saw qa-ig'a’L =wi-k*pa’o) wi-max-ieé’mq. Ket hala’e‘ixdéit. Lagats’o’ut the the jaw great all beard. Then they laughed. Some of them fishermen great laxbeits’e’wut. Ke tsagam-ho’un qa-igta’t. Ke sa@ait-ie’h were scared. Then ashore escaped the fishermen. Then together went 6 -I 10 bo is) 6 -T 10 il 12 13 52 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 chief's house. There they looked at the great jaw. ‘Txii’msem went ashore, coming out of the water. He was greatly worried. Then he repented and said, *‘ 1 am always doing this to myself.” He arrived at the town while the people were looking at the great jaw in the chief’s house. T'xii'msem entered and sat down near the door. He saw the people looking at the great jaw. He held his blanket over his mouth to cover his lost jaw. When he saw his own great jaw he stretched out his hand, saying, ‘Give it to me.” He took it and looked at it, turning it over and over, examining it. Then he put it on and ran out, and the people said, ‘*’ That is Txii’msem, the cheater!” Then Txii’msem was well again. 11. Txi’msem went on. He was very hungry, and he saw a steel- head salmon jumping in the river. Then he devised a plan. He eat at hbwilpt sem’a’git, at ga/adén wi-k:pa’o. Ke the to the house the chief. they they saw the jaw. Then people of great spi-ii’s Txii’msem at ts’em-a’k's. Aba’g’ask"t at — hwi'ltg’é. ashore went Txi’msem out in water. He was troubled about what he did. of Sem-gulik's-@’tk'si q@’6tt an he’tg’é: ** Lep-ne’r — qane-hwila Very self called his heart and said: “Self I always (repented) gon.” K°’@ na-ba’xt at qal-ts’a’p. La he-yu’kt gaan g-ath this.”” Then out he ran to the town. Then they began to see it the of woods people wi-x‘pa’o ab hwilpr sem’a’git. Kve dé-ts’e’ns Txii’msem 1art. the jaw at the house of the chief. Then also entered Txii/msEm in there. great K°e de-d’a’t at a’dvrep. Ket gaan hwil a'lg’aln g-at Then also he sat at the door. Then he saw (verbal examined it the down noun) people wi-x"pa’ot. Mern-Ld6’éddes Txii’msem gula’t at ia’Xn, — hwil the jaw. Up pushed Txii/msEm his blanket to hide it, being great ax-k*pa’ute¢. Ket q’am-1d/6den an’d/ntg’é, an Lat ~~ hwan With- his jaw. Then just he stretch- his hand, when (perf.) he found out ed out wi-lep-x"pai’o aL awa’at. ‘“‘Ndi/e,” déya’. At gout. Ket his own jaw at his “Give it to he said. He took it. Then great proximity. me,’’ k’wa'ts’ik’s-tgo-ma’gat; at la’ag’alt. Sa-lo-d’e’st an lep-k-pa’ut. much around le he examinedit. Sud-in he on own his jaw. turned it; denly pushed it Hwil k’é k'si-ba’xt. Hwil k’e hen he’ldem oga'tg’é: “1s Then out he ran. Then they many people: ‘‘(Perf.) said huX ne’d as Txii'msem, gwix'-id’mq’aseu't.” Ke matke again itis he Txii/msem, the cheater.” Then he was well Txii/msem. Txi/mseEm, 11. ta i@’s Txi’/msem. K’@ sremgal Xdax't. Ket g:a/an (Perf.) he Txi/MseEm. Then yery he was Then he saw went hungry. hwil goksi mele’t. Nuk’@ — sk-wusen-x6/6sk"t. = Nik”’et where jumped a steel-head Then he up his mind. Then salmon. made BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 533 kicked a rock and made a deep hole. He said with a loud voice, *Steel-head salmon, hit my heart.” After he had said so he sat down quietly. The steel-head salmon hit his heart, and Txii’msem lay there dead. After a little while he opened his eyes and he saw that the salmon had jumped over the hole that he had made. Then he kicked the rock a second time, and he again told the salmon to hit his heart. He sat down again and the same was repeated. He told the salmon to hit his heart, and it did so. Again he was dead. After a while he opened his eyes and saw the salmon lying in the hole near the water. He rushed down to catch it, but he could not reach it. He kicked the rock a third time, and sat down again. Then he told the salmon to hit his heart. It did so, and again he was dead. His heart g@idi-k*La’qst 10/6p. Nik”’é wi-lo-La’ pL 16’6p. Nuk’é right hekicked a stone. Then greatin deep stone. Then there wvloixteé. Wi-amhe’t: ‘* Diiqsk"n = qa@’6d@r, so melé’t!?! Lésk"1 he spoke. He shouted: Hit my heart, steel-head He salmon!” finished het, k’é ama dat. Ket guXn meletn qi/édet. Ke he then well he sat Then hit the steel-head his heart. Then said down, salmon no’ot. Ke wa q’a/axu. ts’a/rlt au hwil nd/6t. Ket gva/ar he was Then (perf.) he his eyes at where he was Then he saw dead. opened dead. mule’t «ta tuks-da’urt. Kv’et huX gfdi-k-na’qst 16’6p, the steel- (pert. ) out had gone. Then again right he kicked the stone, head salmon there ke Ibelt. Ke ha’tstk'sem buX he’teé at gun-gd/on qi’ddet a second Then onee more again he said he caused to hit his heart time. au mele’t. K’e - huX ama dat. HuX *+hd’gigat ta at the steel- Then again well he sat Again like” (perf.) head salmon. down. yvaLen-hwf'lt. Nrik’@ huX a'le‘ixt at gun-gd/un qi/6det ar formerly he did. Then again he spoke to eause to hit his heart to meEle’t. K’e huX hwiln melé’'t K’e bhuX n06’6t. Ke the steel- Then again he did so the steel- Then again he was Then head salmon. head salmon. dead. ta ha'tsikssem huX = q’a’/axi ts’a’Elt, nuk’é La lo-sg'i’t an when onee more again he his eyes, then (perf.) in he lay in opened lo-ks-ge’wit. At ova’at, hwil k°’@ iaga-he’tk"t an drimt in the lowest Then hesawit, at once down to he to (fut.) hole. the water rushed go'ut. Ket sq’okst an demt — g0d/ut. Ket huX take it. Then he was out of at (fut.) he took it. Then again reach e@idi-k'La’qst — 16/6p. Net cula’alt. Kr’e huX dat? k’e right he kicked the stone. Then the third time. Then again he sat then there down; , = APA rae r A as huX het at gun-gd/un qi/ddet. K°e huX hwilt mele’t. again he to eause to hit his heart. Then again did 50 the steel- said head salmon, 1 This sentence is in G:itkcan dialect. 10 11 14 a) 6 = 10 K 54 BUREAU was swollen. which lay right in the middle of the rock. and caught it. 12. Now he did not know how to prepare his food. Then he asked his execrements, ** What shall 1 do, my They said, ‘*Steam it in a hole.” but while he was doing so he forgot what he was to do. down again and defecated. shall I do, my excrements 4” Now Txii’msem gathered stones, and he said all and defecated. excrements /” spoke in a low voice. [BULL. 27 OF AMERICAN ETHNOLOGY Then he opened his eyes again, and saw the salmon He went down slowly So he sat down Then he cut wood, Then he sat He asked, ** What They Only a little came out. They said, ‘*Steam it in a hole.” the time, **Steam it ina hole.” He said it as though he was singing. Ke huX not. La gtitk"n qiddet an hwi'ltg’é. Ke Then again he was (perf.) it swelled his heart at he did so. Then dead. huX hwil. mele’t, huX god'yin qa/ddet. Kv’e huX q’a’axn again did so the steel again he hit his heart. Then again he opened head salmon, ts’a’elt, ket =o ovaan =omele’t. Lo-se7’t an lo-ks-se’lgut 16’6p. his eyes, then 1€ Saw the steel In it lay at in middle-most stone. head salmon, Ke iaga-li’étgé. Hagul-hwi'ltgé. Ket gd’un mele't. Then down he went. Slowly he did so. Then he took the steel head salmon epi SoA ILC eu. Then he went. 12. Ke aqt-hwila dza'bet au dmmt ge'tpt. Nuk’e dat Then with- being to make to (fut.) his food. Then he sat out it ' down aL sipa’nte’é. Ket ge’daxt sipa’nt: ‘“‘Ago’n dem _ hwi'léz to he defecated, Then he asked his “What (fut. ) Ido excrements: LE, oua'tsen?” Ke gixt sipa/nte’é:. “Sa/leben!” Ke (perf.), my excre- Then spoke his excrements: “Steam it ina Then ments?” hole.” sa-VLk"teé. He-yukt sa-@’6uk"t, k°’e tak. dem — hwi'ltg’é. he firewood. Beginning he fire- then he (fut.) he did. made made wood, forgot Ke liei-k’un-d’a't. Ke ha/tstk'sem huX dat. K’e huX Then any- about he Then once more again he sat. Then again where sat, avd tk ssk"L k'saXt; L@o-ts’0’osk"L k'sa Xt. Ke huX came out it went; little small it went out. Then again het: ‘‘Ndan dem hwi'lezk Le, g’ua'tsee?”? Ke rgo-algixn he said: “What (fut.) I do (perf.), my excre- Then little itspoke ments?” LE @ua'tst: ‘Saleben.” Ts’osk'L wlgixt. Ket sagait-dd’qs lris excre- “Steamit in a Little it spoke. Then together took ments hole.” Txi/msem 16/6p. Ke qa’ne-hwila a’/lg‘ixt: “‘Sa’leben!” Ke Txi’msem stones. Then always he spoke: “Steam itina Then hole!’ BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 55 He made a song of the words, *‘Steam it in a hole.” When the hole was hot he went to gather leaves of the skunk-cabbage to cover it. Then he cut the salmon lengthwise and put it on top of the leaves in the hole. A stump lay near the hole. Then he took part of the salmon out and said to the stump, shaking the salmon, *‘[ am sure you envy me, Stump.” Then he went to get some more leaves which were to serve as his dish. After he had left, the Stump moved and sat down on top of the hole. Now Txii’msem returned to eat. Behold, the Stump was sitting on the hole. Then he opened his mouth and cried on account of bis food. He took a long lever and turned the Stump over. Behold, it had eaten all the salmon. Then he hit the Stump with stones, and turned it all over with his lever until the Stump was broken. It was quite rotten. He found a few small ho’ovigat le’meden he’te’é, an hwil ke’ an-me-lé’/mx‘t an like singing he said, at being then making a song of “sa/leben!” Kv’e La g‘ami an-da/leptg’é, k’é sE-hina’qt “steam it ina Then when hot the hole for steaming, then he made leaves hole.” of skunk-cabbage an dem ha’yarm sa‘lept. Kvet hadix:-qo’ts. mele’t. Ke to (fut.) use of steaming. Then lengthwise he cut the steel-head Then salmon. txa-le-ba’Lt an lax-0’n ss an-sa/lep. Q’ai’yim dan an-sa’/lept all on he on on top of hole for Close by was the hole for spread steaming. steaming an oawaan oam-ha'ts. Kvet k-si-gdo’un qapt melée’t. Ke at the prox- a stump. Then out he took the end the steel- Then imity of of head salmon. he’tg"6@ an am-ha’ts’: ‘‘No’mdzitk's, hats’;? déya’, at sa’wun he said to the stump: “You mustenvy me, stump;” thus he he shook said, mele’t. Kv’e huX ie’ét at sk-hina’gt at dem = wia’dst. Ni the steel- Then again he tomake leaves of to (fut.) his dish. That head salmon. went skunk eabbage qala‘nt, k’e lée-giiksgut am-ha’ts’ an an-sa’lepn melé’t. after, then on” crawled the stump on the hole for the steel- steaming head salmon. Kve lo-ya’Itk"t ab «6 dpm_~——soyo/6xk"t.. = Gwina’dén, —‘1é-d’a’L Then he returned to (fut.) eat. Behold, on sat am-ha’ts’ ab lax-an-sa/lept. Kv’e q’aqt (an) wi-ye’tk"t hwil the stump at on the hole for Then heopened with erying steaming. his mouth hwi'ln dem = e@ipt. Ket gd/un gan, kv’et — qé’mrgant he did so (fut.) his food. Then he took a stick, then he turned over with lever wi-am-ha’ts’. Gwina'déL, dzan am-ha’ts’ dam géTpteé. Ket the stump. Behold, he ate all the stump (fut.) his food. Then great k"Le-ax"o’x"L am-ha’ts’e"é ab 16’6p) qann = k’ut-qam-qé’mrgant. all he hit the stump with — stones and about only he turned it over over with lever, Ke gusgwa’eL ga’ne’é am-ha’yix. Ket hwithwa’L k’dpr- Then was broken the stick well rotten. Then he found small S24 vo on fon) han | 11 12 13 14 3 6 -! 10 11 13 14 56 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 pieces of fresh salmon. He put these into his mouth and he was very hungry while doing so. 13. He went on toward the sea and entered the house of the Grizzly Bear. He asked him to join him in catching halibut, but the Grizzly Bear said that he had no bait. Txéi/msmem replied, ‘* We will use our own bodies as bait; we will use our testicles.” He carried the tail of the steel-head salmon. Txii’msem went down to the water and took the canoe of the Grizzly Bear. While he was doing so, the Bear rose and went into the canoe, and they started for the fishing bank. Now they reached it, and Txii’msem pretended to cut off his penis and to tie it on to his hook for bait. The Grizzly Bear saw the act, but was afraid to do the same. He was surprised at what he saw Txii/msem doing. The latter urged him, saying, **Go on, do the same;” but the gatepte’toum = k'sa-ha’n. Kvet lo-da’telt an ts’em-a’qt ab % pieces of fresh salmon. Then in he put it at in his and mouth skm-Xda’x‘t at hwi'ltgé. very hungry and he did so. 13. K’e ha’tsik'sem huX ieét an anod-lax-md/6ni qi’6t. Then once more again he went ‘to toward on sea he went. Ke ts’ént an hwilpt lig’é’ensk". K6ét si/lix'n lig’@’Ensk" Then heentered at the house of the grizzly bear. Then he bade the grizzly bear an dem ig‘a’t. ‘‘Aqr-na’em,” deéya’L Jlig’é’rnsk". ‘‘DEm to (fut.) eatch “With- bait we,” thus said the grizzly bear. “(Fut.) halibut. out Inp-hwa’yimn dem na’em,” déya’s Txii’msem. ‘Dem na’em selves we find (fut.) our bait,” thus said Txii/msem. “(Fut.) our bait galpnom.” Ke kut-yu’kden wi-ra’tsxn = melé’te’é. Nike our testicles.” Then about he carried the — tail of the steel-head’ Then great salmon, siyad6tk"s — 'Pxii’msEm at laga-@0/UL malp lig’@’Ensk". started Txii/msEm to down take the canoe of _ the grizzly bear. to sea K°’e haldem-ba’xi lig’@’mnsk" an hwils Txii'msem. Ké Then rose the grizzly bear at he did so Txii’/msEm. Then uks-he’tk"dét an an-lga Kve ra le-gd/ddet, ket sa-q’d’tst out to they stood to the place of Then (perf.) on they were then off he cut sea halibut fishing. there, lep-gan-dedé'list Iep-sma’x‘te’é. Ket Je-da’k'nn = naxt, ket his penis his flesh. Then on he tied his bait, then own own @wvat lig’e’ensk". K°’e xprdz’a’Xt an dem dé-hwf'lt. saw it the grizzly bear. Then he was afraid at (fut.) also he does so. Lo-sana’Lk"t = hwils 9 Txil’msem. Ke hii/q’als Txii’msem: He was astonished he did so Txa’mseEm. Then urged him Txd/mseEm: *Gwo'dm, — 1ad’n dé-hwi' len!” Ks sEmgal xpEdz’a’xu “Go ahead, to you also. doit!” Then very afraid was BOAS] Grizzly Bear was afraid to do so. along the canoe, handing it to the penis, and he fainted. When he f rush at Txii’msem, trying to kill hi water and dived. knew that the Bear was dead, he boarded the canoe again. ashore and stepped up to the Bear's He put stones into the fire and swallow the hot stones. ‘atch anything must do so, and sl band had not dem (fut.) aL at lig’@’Ensk"oé the grizzly bear ha-LEbé@isk" a knife Txii/msem Txi/mMseEm aL to Ke Then hwi'ltgé. he did so. det-q’0'ts also cut Lat When lig’ @’Ensk". the grizzly bear. no'OL he was dying wuskEn-he’tk"t he rushed he felt drm (fut. ) al along to kill Ket Then ts’Em-a’k’s. in Txii’msEm Txii/msEm water. hwila’x‘h he knew I Lat when huX again Ke Then mal. the canoe. ha’ts?k*sEm once more maxk"t he boarded aL at awa’aL the prox- imity of loop. Ke stones. Then bax-iii/ét up Ke Then K’é Then aL he to went txii/ldEL he put into the fire lige’ Ensk" grizzly bear oO ‘wme'tm hot stones. nak ‘sh the wife of hw?’ lL does so ax-mo’out, not catching, ree Ke Then lie"o hana’ gam the female Txii’msEm Txii/msEm hak"Ls took up with tongs ket Then stones TSIMSHIAN He said tl vaught any halibut. Txiiimsem took up the stones with tongs. dé-hw?f'lt. also he does dem (fut. ) lig7e" the grizzly bear baqL dzak"s Txii’msEm. hwil ts’rm-ma’l. nak ‘sh the wife he said ]d/6pere. kK: aL 16’6peé TEXTS 57 Then Txii’msem pushed his knife Bear. Now the Bear cut off his elt that he was dying, he made a m, but Txii’msem jumped into the He clung to the bow of the canoe, and when he He went wife. told the female Grizzly Bear to iat the wives of those who do not 1e was to do so, because her hus- The chieftainess trusted him. He told her to open her Ket Then WUSEn-lMa’ as along put so, dé-hwif' In do so lig’@’Ensk" the grizzly bear La also (perf.) Ke Then kv’é then Ensk"L La gan-drdée’list. (past) his penis. hwil being dem (fut.) nd'ot, he dies, eens uks-so/6ksk"s out of canoe gvits ii’gar the bow of Ket Txi/mMsem. Then dived o Tdpp-da/lbik'sk"b under he clung k’é then hie? é@’Ensk", the grizzly bear, ATA no ol yeIng dead Ke Then tsagam-he’tk"t. the to shore he stood. canoe, lig’@’Ensk". the grizzly bear. demt = g'e/ip (fut.) eats in of het hana’gam the female et Then mat he told @ap-hwila . really nak'‘sL the hus- band of ax-m0o/k"L not caught hwil because sig'idemna’qo'é. ax’ ksk"L trusted the chieftainess. Ket Then aL with gant. Sticks. gun-qia’ kn he caused her to open 10 ial 2 o 10 ial 12 58 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 27 mouth and he put the hot stones into it. Then she tumbled about, and Txi/msem hit her all over while she was doing so until she was dead. He walked down at once and took the Bear that he had killed first out of the canoe. He cut him first, and then his wife. Both the Bears were dead. He stayed there for many days eating. When he had eaten all the provisions of the Bear, he left again, not knowing where he went. 14. Then he went out of the woods and came to a house, the house of Little Pitch, who was rich, and lived there with his wife. Then Little Pitch invited him in and he ate. When he was satiated, he slept. Then he said that they would go to catch halibut. Little Pitch was willing, and said to him, ‘‘It is not good for me to be out after sunrise. sig‘idemna’qgé. Kvet lo-ma’gar, —g‘a’mg“im ld/6p. Ke the chieftain- Then in he put hot stones. Then ess. kut-qaba’ksk"L sig‘tidemna’qe6. Ket = k"Lé-ia’‘tss = Txii’msem, about tumbled the chieftain- Then all hit her Txi/mMsEm, ess, over tas kun-qaba’ksk"t. Kve nd/ét. ~~ Hwil ke iaga-ie'ét. while about she tumbled. Then she died. At once down he to sea went. Nuk’et uks-go’un— wi-lig’e’Ensk"L, Le k*s-q@’gum_—dza’k"det. Then out he took the grizzly bear (perf.) first he had killed. great Ke bevba’tt, gan. huX kii’gun. TEpxa’tn — lig’é’ensk" Then he spread and also one. Two grizzly bears them, gul-gada’wut. Ke nak", yo/6xk"t, at g@ipt an wi-hé’lden both ~ were dead. Then long he ate, he ate for many it sa. Kve dzan wunii’x'L lig’é’ensk"gé. Ket huX ksta’qsit; days. Then heateall the food of the grizzly bear. Then again he left; qasbasa-iii’ét. astray he went. I4. K°e huX na-ba’xt an k’éln hwilp; hwilps Lgo-seva’n. Then again outof he to one house; the house of little pitch. woods ran Ama hwi'l qank nakst — lo-bagade’l. C76 he-yukn Rich was he and his wife in- iwo. Then began side w0'0tk"s Lgo-sgva’n 1é/6t an ama yo/dxk"teé. Ke ts%ix't. invited little pitch to him at well he ate. Then he was satiated, K’e lo-wa’got aot. K’e her dem ig‘a’t at drmt Then in he slept in it. Then he said (fut.) to fish at (fut.) halibut mok“~L txox. K’é saxk"s Lgo-sg‘a’n. Kve — k+s-qa’gum eateh hahbut, Then was willing little pitch. Then first | wloeixs Lgo-sgta’n as Txiv’msem: ‘tNigti ame atsEda said little pitch to ‘Txa’/msEm:; “Not I when good Boas] TSIMSHIAN TEXTS 5Y Imust return while it is still chilly. Ishall have enough by that time.” Txiiimsem replied, **I shall do whatever you say, Chief.” Little Pitch said, **Well!” Then they started for the fish bank. They fished all night. When the sun rose Little Pitch wanted to go ashore, but Txii’msem said, **I enjoy the fishing. Lie down in the bow of the canoe and cover yourself with a mat.” Little Pitch did so. Then Txii’msem said, ** Little Pitch!” ‘‘ Heh!” he replied. After a while I'xii’msem called again, ** Little Pitch!” He answered again ina loud voice. After some time Txii’msEm called again. Then Little Pitch’s voice was weak. Now Txii’msem hauled up his line and paddled home. He pretended to paddle strongly, but he put his paddles into the water k’si-gwa’ntk"L = Ldqs. Q’ae-gugunii’gamk's, k’é huX k”a’/tseué. out rises the sun, still chilly, then again I land. Ami gapé’in ma’guéen.” Ke algixs Txi’msem: ‘* Lig‘i-ago’h A number I catch.” Then said Txii/msEm: “Whatever good dem hé’nist, sem’a’e tt, dem hwi'lén.” Kv’e hés Lgo-sg‘a’n: (fut.) you say, chief, (fut.) I do.”" Then said little pitch: “Am!” Kve — sig d/étk"det an igta’det dem dr-mu’kdel “Well!” Then they started to fish (fut.) they fished halibut txox.. Kv’é hwi’ldet an wisa’. Ke k:si-yu’kn 16’qsg°é, halibut. Then they did so at all day. Then out rose the sun, kv’e hes Lyo-sg'a’n dem tsagam-oa’ndet. Kv’e nigti hés then said little pitch (fut. ) ashore they go. Then no said Txii’msem: ** Q’aé-he-yu’kL a/k'sdan = md/guér. Q’am-lo-g'ii’ ELEN Txii’msEm: “Still beginning sweet I catch. Only in lie down au gila’nest. Qolk'sk"L — sqa@’/nan.” Ke hwils Lgo-sgva’n. in the bow. Cover yourself a mat.” Then did so little pitch. with Ke hes ‘ Txii’/msEm: *Leo-se'a’n!” “Gwo!” — Si-go’rn Then said Txii’msEm: “Little piteh!’’ se Hehi2: After a while k’e huX hés Txi’msem: ‘t1go-sg‘fi’n!” Ke huX then again said Txi’/msEm: “Little pitch!" Then again gwa'6tk"s Lego-seva’n; ama gwa/dtk"t. Kveln huX — i’ésk"s answered little pitch; well he answer- Once more called ed. Txi’msem. Kv’e ali’sk"n hés rgo-se‘va’n. Ket — sa’g'ts Txii/msEm. Then weakly said little pitch Then hauled up Txii’msEmL lg'a't. Hwil ke! hwax't. ‘Tsagam-hwa’x't. Txii’msEm his hook At once he paddled Ashore he paddled. and line. Kv’e ni’gi ho’gixn hwax't, hai-g’d’étenth hwaxt. AL Then not really he paddled, edge- he put his paddle. At ways spm-dax-g'a’drm hwax't, ke bek"n — hwi’Itg@-é, Kezet very strongly he paddled, then he lied he did Then so. 2 oO LO IL 0 LO 60 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BuLL. 27 edgewise. Again he called, ‘* Little Pitch!” ** Heh!” Little Pitch replied, but his voice was very weak. Then Txii’msmm knew that Lit- tle Pitch was dying. Behold, pitch came out and ran over the halibut where Little Pitch died. Therefore the halibut is black on one side. That is the end of another adventure of Txii’msem. He always ate ull the food of the chiefs. He killed two chiefs, Grizzly Bear and Little Pitch. 15. He did another thing. He found the town of the air. He saw houses, and heard people saying, ‘*The chief is coming,” but he did not see anyone. A man said to him, *‘ Enter the house of the chief.” Then he entered. He walked proudly and erect. Behold, au mat was being spread for him on one side of the house. Txii’msam sat down on it. Behold, a box opened of itself and salmon came out étk"s Lgo-seta’n: ‘Sigo-sean!” “Gul” ts’Osk'n am-he’t. Ket he little pitch: “Little pitch!” seh!) little voice. Then ealled hwila’x's Txi/mspm ta nd/ds Lgo-sgva’n. Gewina’dé, sean knew Txé/msEmM (perf. ) dead little piteh. Behold, piteh ra adikssk"t an Jax-o% txox, La n0/6s Lgo-se-a’n. (perf.) came at on top of the when died little pitch. halibut, Niqan hwilt txox" stpx-t’O’tsk"L— an-st6/6t go’Entsé. Theretore is halibut half black its one side now. HuX = sa-ba’xn = =k’éln $=hwils) Txi’msem. Q’am-dzidza’/Ltu Again the end of one did Txii/msEem. Only he ate all wune’x'L spmevieva’t an-hwinteé. La bagade’ln semg‘ig‘a’t the food the chiefs what he did. (Perf.) ‘two chiefs of iv’tsteé; lig’e’ensk" = qans_ ~~ Lgo-sg'a’n. he killed; the grizzly and little pitch. bear 15. HuX kveln hwi'ltgé. Kv’et hwat ts’apn ha. K-seX- Again one he did. Then hefound thetown the Only of air. huwi'lp, gant alalg‘ixn gat. Naxna’yit: “A'AIk*sk"L houses, and they people. He heard: “There comes talked sEm’é’g'idest, hia’u.” Kv’e ni’git o-a/an gan he'teé 1a/6t: the chief, hau.” Then not he saw the man who to him: said “Amn dem ts’ént at hwilp, sem’d’gvidest.” Ke ts’@’nteé. “Good (fut.) he en- at the house, the chief.” Then he entered. tered “Gi, sem’a’erit, @ 1.” Ke a’dzik'sem iii/teé. At g’ap-hé’t’enn “This chiet, this Then proudly he walked. He really put up way, way.” tsweEltgé. Gwina'deL, sqi/nak La batt an-std/6u — hwilp. his face. Behold, a mat (perf.) spread on the one the house. side of Kkv’e lée-dVa’s Txii’msem 1A’6t. Gwina’det, han, e@wa'lewa han PD > Then on sat Txi/msEm on it. Behold, salmon, dried salmon BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 61 of it. A dish walked to the fire all by itself. Txii’msem was much astonished. It lay down in front of him. He thought about. it while he was eating. When he had finished, he drank. Then cran- berries mixed with grease and water came from the corner of the house and placed themselves in front of him. Then a spoon came to him. He took the handle of the spoon, but nobody was holding it. Then he ate. The dish was very small, and he thought (4) (4) (4). Thus thought Txii’msem. Then he heard many women laughing near the wallof the house. They said, ‘‘The Giant thinks (7) (7) (%).” He heard his own name, Giant, mentioned. He rose from the place where he was eating and went to where the women were speaking, ta oad tksk"t. Lep-q’a’qk"si qal-hé/neqg’é =hwil = wi’tk"n = han (perf.) came. Self opened a box where came from the salmon gant tsak-gé. Ke tem-iii/ét aL lax-ts’i’L Jak” ax and a dish. Then toward he at on edge the fire at the middle walked of lep-gulik's-hana’eltk"teé. Ke — semt-lo-sana’ank"s — Txii/msrm. by _ for itself working. Then very astonished was Txia’mseEm. itself Kv’e ta seit ab ggasi’ Xt, k’é a/loixn qi/dttoé Ke Then (perf.) itlay in front of him, then spoke his mind. Then ta yukt g-eipteé. Ke. Lixt geipt, k’é akst. Ke (perf.) he he ate it. After he fin- eating, then he drank. Then began ished ad iksn La’/y1x amo’ost, huX — ts’em-qal-hé’neq hwil came cranberries mixed from the also in box where with grease and water corner, witk"teé. K’@ La seit an qa-si/Xt. Ket g‘i-lep-a/d’fk'sk"L itcame from. Then (perf.) it lay in front of him. Then by itself came ha’bix: anu awa’as Txi’msEm. Ket gilwul-da’mn an-da’n a spoon to the prox- Txii/msEm. Then beyond he held the other imity of side of ha’bix’. Ke ni’g it hwan Hei-ago’. K°e yo'éxk"tg’é sEm-1go’-gat the spoon. Then not he found anything. Then he ate very small con- sidering ts’ak: hwil ts’0/osk't. Niqan hetn qa'ott: Drm the dish being too small. Whereupon said his “(Fut.) heart: lio i-qak*sma’téissn ne-wa'nt,”' déya’L qiéts Txii’msem. Nike (?) what you thus said the Txaé/MsEm. Then have,” heart of hen wi-hé’ldem hana’q naxna’yit an g‘itsd’en: ‘‘Hai+ hi-+.” said many women he heard them at toward the “Ha ha.” wall: “Dem ligi-qak’sma’té = np-wi'n sg*ngua’sea, déya’sent = qi’ts “(Fut.) (2) what you (?) says the have heart of Wi-ga’t.”" K’ét nexna’L lep-hwa/des Wi-g'a'tg’é. Ke Giant.” Then he heard his name of Giant. Then own haldem-ba’xt an hwil yo'6xk"t; at qi’6n hwil hen ha’naq. he rose at where he was he went to where spoke the women. eating; — ———e a 1 This sentence is in Tsimshian dialect. 2 2 6 1 10 15 Or fon) -I [o-0) 9 10 11 13 14 15 62 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 but he did not find anyone, although they were speaking right in front of him. He did not see them. He went back to the fire and sat down. He was quite out of breath. Then he thought, **1 will take these things and eat them outside.” He rose and took a bundle of salmon. He ran out of the house, but when he came to the door they dragged him back, and he almost fell down. ‘Then he heard someone saying, “Sit down, Chief Giant.” Txii’msem sat down again. He was quite out of breath. He rose again and dragged the box from which the ber- ries had come toward the fire. Then he was attacked and beaten with sticks, although he did not see a person. The sticks moved of them- selves, hitting his body, his head, his hands, and his feet. Then he felt very badly. He went on, not knowing which way to turn. K’e nfgit hwat Iigt-ago’. Q’ai‘yim lo-al’a/lg‘ixn ts’a’Elt. > Then not he anything. Close by in speaking face. found Ke ni’oit gva/at. Ke huX t'mem-ie'ét. Ke Then not he saw Then again tothe he Then them. middle walked. huX dat an hwil da't. Smna/tqt at hwi'ltgé. Kee again he sat at where he sat. He was out on ac- he did so. Then down had of breath count of lo-ale‘txn qi/6ts Txii’msem: ‘*Drm ksr-dr-ba’é dem ge’bee,”? in spoke the near! Txii/msEm: “Shall out with ITrun (fut.) I eat,” ° dé’yan qi/é6t. Hwil k°’e haldem-ba’xt. At gdun — hwil thus his heart. At once he rose. He took said xLem-da/k*tk"L hée'ldkm han. At k:si-d-ba’‘xt La drm a bundle many salmon. He out with ran (perf.) (fut.) of k-si-a’quk"t aL a’dz’ Ep. Ket — gulik’s-q’ii’qdét. Ke out he at the door. Then back they dragged Then arrived him. madzE-sg’is Txii/msem. K°’e huX hén allgtxn naxna’yit: almost lay Txii/msEm. Then also saying speaking he heard: “Ami dem d’a/nest sEm’f/g'it Wi-g'a't.” Kv’e huX das “Good (fut.) sit down chief Giant.” Then again sat down Txi’msem, at sEna/iqte’é. K’e huX haldem-ba’xt. At Txé/MsEm, and he was out of Then again he rose. He breath, qa'6u hwil lo-d’a’n a’yix te ge’bntg’é. At tEm-q’i’qit. went where in lay berries he was eating. He toward dragged to the middle it. K’e hwil sagait-ha’paan t’an k"xe-hbisya’tst ab ganga’n, aL Then all together they rushed who allover hit him with sticks, and after him, nivgit gaan gat. Q’am-ba’gait-bebeshba’tsk"L ganga’n tan not he saw a person. By themselves they were lifted sticks which hisva’‘tsL Lepia’nt, t?em-qgeée’st, qa-an’d/nt, —_asEsa’et. Ke hit his body, his head, his hands, his Then feet. spm-pLa‘k'sk"t ab hwi'ltg’é. Ke da’urt. Q’asbasa-lk’un-ie'étgé. much he was tired onac- wWhathedid. Then he left. Astray about he went. count of 1 This sentence is in Tsimshian dialect. BoAS] TSIMSHIAN TEXTS 68 16. Txii’msem did still another thing. He came to the house where the Deer was living with his wife. There were two persons in the house. Then Txii’msem sat down and said, ‘* Let us go and cut wood.” He called the Deer his brother-in-law. The Deer trusted him, and they went to cut wood. While they were splitting the wood the wedges jumped out all the time. Txii’/msrem said to the Deer, ‘** Hold the wedges.” Hedidso. Txii’msmm struck the wedges with his hammer, and said to the Deer, *‘Come a little nearer to the wedges, friend!” The Deer was afraid; but Txii’mskrm again asked him to come nearer, because the wedges were always jumping out. Txii/msrem sang while splitting wood, because he was very glad: ** Hé6ho, hého, 16. HuX kv’éln hwils Txii’msem. Ket hwat hwilp hwil 1 Again one thing did Txii/mMsEm. Then he found a house where dzoqu wan. Nak‘st wa’ng'é |o-bagadé’lt an hwilp. Kvre 2 camped thedeer. The wife of the deer in two persons in the house. Then were huX ]6-d’a's Txii/msem 1a’6t. Ke hés Txi’msem, 3 also in sat Txi/msEm in it. Then said Txii/msEm, down vleixteé: ‘Ami dem se-i/Lgum,” déya’, ab xs-q’ana/ntk"st 4 he spoke: “*Good (fut.) we firewood,” thus he and hecall- brother-in- make said, ed him law aL wan. Ke axid/ksk"L wan. K’é hwi'ldet, sn-d’Lk"tg’é. 5 to the Then trusted the deer. Then he did so, he firewood, “deer. made K’eé ta yukt guXgu’Xdén lak", k’@ gwa’nEm-k’si-gEsgo/s. 6 Then (perf.) while splitting fire- then always out jumped wood, let. Nugan hes Txii’msem at wa'ng’é: ‘‘Am me dem 7 the Therefore said Txd/msEm to the deer: “Good you (fut.) wedges. drxdo’gét let,” déya’ aL yan. Ke hwilt wan, 8 take hold of the thus he to the deer. Then did so the wedges,"’ said deer, dexdé’g6n let. Ket dx's Txi’msemn let an hée'tgé: 9 taking the Then struck Txii/mMsEm the and he said: wedges. wedge “Txal-son’ren damxu.”’ K’é xpEdz’a’Xu wa/ng’é. Ke hés 10 “Against lie friend.”’ Then was afraid the deer. Then said it Txi’msem. At gun-tq’al-sg‘i’tg’é at hwil gwa/nem-k'si-gEsgo’si 11 Txii/msEm. He made against lie because always out jumped let. Hés TxiiimseEm at heé-yu’kn tguXv lak". List au 12 the He said Txé/msEm while splitting wood. Singing accom- wedges. panying work ]o-ama qaott: 15 in good his heart: \ \ \ \ i “ De ee) eel en aa oe q q @ @ HO ho hd ho hi ht 14 Clapping. | N+] y Pacale | pping a a 1 A A 1 This sentence is in Tsimshian dialect. 6 I 10 11 be 14 64 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 hihi!” When he had said so, he hit the Deer’s head. **O, my poor brother-in-law!” he said when the Deer died. Then he took the Deer into his canoe. He broke some mussel shells and stuck them into his body, saying that they were arrowheads. Then he paddled back to the village singing (4) (%) (4). Then the Deer's wife went down, and T'xii’msem showed her where the arrow points were sticking in the Deer’s blanket. The woman believed him. They carried up the Deer which Txii’msrm had murdered. Then he killed the Deer’s wife also. He stayed at the house and ate them. He had killed them for this purpose. 17. Then he came to the house of Smoke-hole. The house was at the foot of a mountain. He entered. The chief said to his grand- Sa-ba’xn hé’te’é, k’et ia'ts. tmm-qé’st wan. ‘‘Aiawa’s It was finished he said, then he hit the head of the deer. One qananer gua!” déya’ at ta nd/OLn wa'ng'é. Ket log6m-g0’6n my brother- Oh, poor hesaid at (perf.) died the deer, Then into he took in-law! one!”’ wane’é abn tsem-ma’l. Ke ddqn q’am-g’uscua’sem — ha’gun. the deer in in the Then he took only broken large mus- canoe. sels. K"née-ax’a/yit. Ket lo-ma’ksaant at Lepra’nt. Ma’tden hawu'l All hestruck it. Then in hestuck it in his body. He told that arrows over were 1a’6t. Kve hwax't at lo-ya'ltk"te’é: ‘* Max-nig-itwii’ltk" in it. Then he while he returned: “ATL paddled tén wuli’kdem — qans da’mxie. Hei, hii, hii.” Ke and my Hé'i, hii, hi/i.”’ Then friend. laga-ié’L «=©6nak’st)«=—s Wa/ng’'é. Kvet oun-g'avades Txii’/msem down went the wife the deer, Then made her see Txi/msEm of hwil lo-ma’qsk"L = wun hawu’l at = gula’s_~— |np-né’tg"é. where in struck the arrows in his blanket himself. points of Ke sem-ho’tk"sn hana’qg’é. Kve bax-go’déen wa'ngé. La Then believed him the woman. Then up they took the deer. (Perf.) su-givdges Txil’msem. Kv’e huX de-dza’k"n na’k'stg’é. Ke murdered Txii/MsEm. Then also he killed his Then wile. huX — tq’al-lo-dz6’qst an hwi'lpeé, an yo’dxk"t, = qan also against in he stayed at the house, and he ate, there- fore TAN ee hwi'lteé. he had done 1t. 17. HuX hwain hwilps > fo) (fut.) he steals of good things he sees.”’ Then he k-s-qi’6qt sa-g0’deL misi 16x", at qé@’Entg’é. Nuik’e huX first off took the bark alder and chewed it. Then again of ts’ént ant hwilps Arm/vala’. Ket ksi-de-ba’xi — ha-Xda’k" he at the house Smoke-hole. Then he out with ran the bow entered of txa-bela’da. Ket 6-16/6tk"n qak, Lat god’un ha-Xda’ks all abalone Then he transformed the he took the bow of shell. himself into raven, (perf.) Amala’o’é. ‘Hak waxan, 4/dz’Ep!” deya’s Am/’ala’. Nik’é Smoke-hole. “Shut so that it can door!”’ thussaid Smoke-hole. Then not be moved aqu-k'si-y6’xk"s Txii’msem. K’e hwil k°’é 16-tk’o-yd’xk"t an with- out to go Txii/msEm. At once in around he in out followed hwi'lpte’é an dem dzak"t. Ket 10-10/6tk"s Txii’msem qiaq his house to (fut.) kill him. Then transformed Txi/mMsEm raven himself an he'teé: “Qa, qa, qa, qa.” Ke a'lgixs Am/ala’: and said: “Qa, qa, qa, qa.” Then said Smoke-hole: “Hak*waxan, gan-ala’!” Kvet ha’tsen tem-la’nfx:s Txii’msem “Shut, boards smoke Then hit the neck of Txii/msEm of hole!” gan-alvo"é. Ke nd/6s Txiimsem. Lo-@Ep-iax’ia’qn g'a’det an the boards of the Then was Txi/MsEm. In down hung his body in smoke hole. dead t’rm-ala’. -His-nd/6tk"L, = hwfltgé Txii/msem. K-ét sk-mé’/Ls in the He pretended to he did Txii/msEm. Then he burn smoke hole. be dead, made Anala’L lak”. Kvet gods Txiiimsem lep-alg txt. Ket Smoke-hole a fire. Then took Txi/msEm his speech. Then own qaldix*-ma’gat an ts’Em-bia’qn = qaq’ala’ns_ = Amvala’o'6. At totherear he put it at in bluff behind the Smoke-hole. He of the house house of sk-gula’datgé: ““Qa’grm — tse de-lebrlt-hwi'lenkstii’, trde made echo: ‘Miserable when also against you do, when B. A. E., Bunn. 27—02—— 5 ‘ 3 or ba I 10 11 or =~] 10 66 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 raven!” Then Smoke-hole was ashamed. Therefore he said to his smoke hole, *‘Open!” It opened, and Txii’msrm flew away, crying, “Qa, qa, qa, qa!” He wasalmost dead. He let the chewed alder juice run out of his mouth, pretending that blood was coming out of it. When Smoke-hole saw the alder juice he really believed that it was blood, and then he told his smoke hole to open entirely. He said, **Be ashamed of yourself, Txii/msmm, great slave! You were trying to steal again.” Txii’msmm could not steal this time. 18. He went on, and came to a house where a man lived, near the beach. Then the Giant said: ‘‘lam your friend.” The person replied, “That is good.” The beach in front of the house was full of seals. The Giant ate them all during two nights. Then he killed his friend. He finished all the seals in front of the house, and he ate them all. sEm’doviden an x-k’wa’dzem qaq.” Ke dzaiqn qits Am/ala’. you are a chief eat- excrements raven.”* Then was the Smoke-hole, ing ashamed heart of Nugan he'tgé: ‘‘Q’a’gan, gan-ala’.” Ke qaqu ala’. K6 Therefore he said: “Open, board smoke Then opened the Then of hole.” smoke hole. e-Eba'yuqs Txi’msem at he'te’é; “Qa, qa, qa, qa.” flew Txii/msEm and said: ae Qa qa, qa, qa.” Madzr-né'6t. — K'si-y6/xk"n ini’én ts Em-a’qt. His-huw/'ltst Almost he was Out went blood in his He pretended dead. mouth. hwi'ltgé. Kv’ét ga’as Am/’ala’ ini/ég-é, k’@ sem-ho'tk"st. he did so. Then saw Smoke-hole the blood, then he believed. Nuqan het gun-q’a’ku ala’g’é. ‘‘Dsdgan, wi-xa’rE, La drm Therefore hesaid caused to open the “Shame you, greatslave, that would smoke hole. (perf.) (fut.) huX 1Jé’lukst.” Qo’sks Txii’msemni drm le’lukst. again steal.” Could not Txi/mseEm (fut.) steal. 18. Nuk’é huX id/ét. Nuk’et hwan hwilp tsé dzdqr Then again he went. Then he found a house where lived gat an lax-tsin aks. Nuk’e hes Wrgea't: “Dem a man at on the the Then said Giant: “Will be edge of water. an-da’mqigué ne’en.” Nik’e tgonn hér ga’tgé: ‘*Am,” my friend you,” Then this said the person: “This good.”’ dé'yan gva/te’é. Metk", qa-gii/un grat an élx. Nune’n thus the person. Full was the front of the of seal. That said the house of person huX g-e'tps Wi-ga't. Gv’elp’elt axk*, nik’et dzart. Nuk’et again ate it Giant. Two nights, then he ate it Then he all, sE-g'a’dms Wi-g'a’t an-da’mqik"t. Sem-qi’6den élx dat aL murdered Giant his friend. Very he finished the that at seal was hwilpi g‘a’te’¢. Dzars Wi-g'a't. Nuk’e a’dtk:sk"t drm hwil co) > bon) the house the person. He ate it Giant. Then he came (fut.) being of all BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 67 Now he was hungry again, and he used the canoe of the person whom he had killed. Only the man’s canoe and harpoon remained. Then he speared seals, and caught four. He took the seals out of the canoe, and began cut- Then he built a fire, and placed stones in it in order to heat them. Then he put the seals on a pile of hot stones. the four seals, and covered them with skunk-cabbage leaves. Giant then raised the cover and took out a seal, Then he stretched out his hand and took out used them. and went ashore. ting wood. when it was cooked. another seal. There was a stump of a tree near by. The Giant He returned He cooked The which he ate The Giant held the seal in his hands and said to the stump, ‘* Don’t you envy me, Stump/” Then he went into the woods. Meanwhile the Stump rose and sat down on the hole in which the seals were steaming. The seals Xdax's Wrea’t. Nik’ét hix'. mali oga’'tg’"€é La g‘i-nd’6L > ? > hn} hungry Giant. Then he used the the person (perf.) already canoe of dead gwa'te’é. Kesax-ma/ln g‘ina-g‘@/6t qant = sgan-da’pxit. Nuikvet 2 the person. Only his behind was and the shaft of his Then eanoe harpoon. haix's Wi-g‘a’'t. Nik’ét Ilep-g'a’tk"L élx. Txalpx daa’qigut. 3 used it Giant. Then he him- speared seals, Four he got. self Nike — lo-ya'ltk"t. Nuk’e k-”atsk"t. Nik“et uks-dd’qn 4 Then he return- Then he landed. Then out he took ed. élx. Nike yuk sa-VLk"t. Nik’e da’Lept. La 5 the Then he began mak- fire- Then he built a fireof When seals. ing wood. stones and sticks. lemlamk'L 16’6p, nek’ét lé-d’a’rn lx ans lax-an-sa’lep. 6 hot the stones, then on he laid the on on the pile of seals hot stones. Txalpxt @lx_ sa/lepdéte¢. Yina’qn = lé-ha’-baxt. Nik’e La | Four seals he cooked. Skunk-cab- on for cover. Then (perf. ) bage was le-da't. Nik°é tgdn hwils Wreva't, ba’tsder ha’-baxtgé. 5 on it was. Then this did Giant, he lifted his cover. Nuk’ét ksi-go’n 4 eélx. Nuk’et octpt a a’nukst. Nuik’et 9 Then out he a seal. Then he ate it (perf.) done. Then took hoxX nak"st. Nik’ét huX gon kel, elx, "Dan, 10 again he stretched Then again he one seal. There out his hand. took was am-ha'ts’ ab awal/at. La kur-yo’gus Wrga’t kv’éln élx, LH a stump in his When about he Giant one seal, proximity. carried teonn het at am-ha'ts’gé: ‘*No’mdzik's hats’. No’mdzik's 12 this he to the stump: “Envious stump. Envious said hats’.” Nuk’e iwét xa qala’nt. Nik’é g-tn-he’tk", am-ha’ts’. 14 stump.” Then he to the rear of Then rose the stump. went the house. Nuk’é = 1é-d’a’tk"n-an-sa/leps Wreva't. Tq’al-k’slaX élx, 14 Then on he sat the hole for Giant, Against it was the steaming of under him seal. 6 10 11 14 6S BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 27 were right under him. Now the Giant returned, carrying leaves of the skunk-cabbage. When he saw the Stump sitting on his seals, he cried. He was very much troubled, because he was hungry. Then he took a stick and dug the ground. He cried while he was digging. He found a little bit of meat and ate it. He was crying all the time because he was hungry. He couid not do anything. 19. He went on and came to the shore of the sea. There he built a house. Then he made up his mind what to do. After he had finished his house, he dressed himself, put up his hair, and fastened his blanket. He took coal and rubbed it all over his face. He made a dagger and tied it to his hand. Then he rose, and ran out, saying, ** Iam sad.” Thus he spoke while he was walking down to the beach. There he saw Nik’é = lo-ya'Itk"s Wi-g‘a’t. D0o’gdn ytna’g. Nuk’et gva’at. Then returned Giant. He took skunk- Then he saw it. cabbage. K°e wi-ye’tk*t an aba’orask"t an Xdaxct. Nuk"ét Then he cried and he was troubled be- he was Then cause hungry. eoL = gan. Niuk“et woqLh dwidzik's, at dé-wi-ye’tk"L he a stick. Then he dug the ground, while also erying took woq’e'sk"t. Nuikv’et huX hwan qasqa’d6 tgon. — Ts’osk"L he was Then again he a little bit this. A little digging. found hwa’yit. Ket huX etpt at qa’né-hwila wi-ye’tk"t. he found Then again he ate it at always he cried. it: Aba’o’ask"t an Xdax‘t. Nrk’é aqr-hwi'lt. He wa ; troubled be- he was Then without doing cause hungry. anything. 19. Nuk’e huX iWét. -Nuk’e hwan lax-ts’i’L mé’6n. Then again he went. Then he on the the sea. found edge of Nuk’ét dzapr hwilp. Nik’é sa-ga’tk"n = qV6tt an dem Then he made a house. Then he up his mind to (fut.) hwil hwilt La what when to do qest. Nik ’et his hair. Then rho ats Nuk’e 9 g0/uL Then he took an tsa’elt. Nu on his face. Then he made a knife. an’O'nt. Nik’é hetk"t. Nuke his hand. * Then he stood. Then “Lo-sepk"n qi’ddeist.~ — Deya’ LL 0} sick is my heart.” Thus he said Lesk"L ~~ hwilp. he the house, finished sagait-da’k ‘Lt. together he fast- ened it. qam-to’uts. = Nuk" coal. Then Nik’et made (mind) nek’e no/6tk"t. Mrn-dd’g6n then he dressed. Up he took sagait-da’k'L — gula’t. Then together he his fastened blanket. et «= qi/élt. «= Nek’e = d’a'tt he rubbed it. Then he put it ket dzapi toutskt. Nike tq’al-da’k'Lt an Then against he tied it to ksi-ba’xt. Tgodnn he’toé: out he ran, This he said: aL jaga-ba’xt aL ovi/u. while down he ran to in front of the house. Boas] TSIMSHIAN TEXTS 69 astump. He took it end said, ‘*Il caught you.” Then he returned. He entered and put the little stump down in his house. 20. The Giant was sad all the time, because he was hungry and there yas no food in the house. Therefore he resolved what to do. Early next morning he ran out of the house. Behold, there were ripples on the water. Salmon and halibut and bullheads and por- poises were swimming about in the water. There were all kinds of salmon. When the Giant saw this, he said, ‘* Ala! al@! ala! outs’@/ek". Then the salmon said, **Hm!” There was one chief among the salmon who commanded all the others. He said, ** lcan not hear what the chief on shore there is saying:” thus he said to the Giant. Then Gaat hwil dan am-ha'ts. Nin gd’udet; tgonn hét He saw (verbal there a stump. Then ‘he took it: this he noun) was said: *Goder nenisdié, gddér nénisdi@.” Nike lo-ya'ltk"t. “T take you, I take you.” Then he. returned Nuke ts’ént. Sein peo-am-ha’ts’ an ts'em-hwi'Ipt. Then he entered. It lay the stump at in his house. little 20. Qa’né-hwila = si/epk"L qa@’éts Wrgra’t an Xdax‘t, gan Always sick was the heart Giant on hunger, there- y of account of fore het ni’gi sgfp dem g‘é’bet. Nik’é sa-ga/otk"t an dem he not there was (fut. his food. Then he resolyed to (fut.) said hwila het. Nuk’ sem-hé’eruk, k’é kcsi-ba’xs Wre-a't. being say so. Then very early, then out ran Giant. Gwina’déL, lax-a’k's hwil tak", ak’s © sagait-qd’6din han Behold, on the where was rippled the together were salmon water water qanL txox’ qanb mas-q’ay@it qann dziX. Wr-he'lt, hwil and halibut and bullhead and porpoise. Many, all lik-s-oigovadL «=©=—shhfn. «=0 Nwkét =o g'a’as = Wi-g‘a/t. Tgont hés kinds of salmon. Then saw Giant. This said it Wi-ga't: ‘Ala’, ald’, ald’, guts’e’ek",- ala’, ala’, ala’, Giant: “Ala’, ala’, ala’, guts’é’ek», ala’, ald’, ala’, guts’e’ek".” Nuk’@ buX xs-me’mexk"n han: “Hmm!” Kali guts’é’eks,”’ Then- again said ‘‘Hm!”"’ a salmon: ‘“Am!!? One was mént hing’é, tan alevigan txane’tk", hwil lik’s-gig‘a’L the the salmon, who commanded all all kinds of chiet of hain. Nike tgdnn her sem a’gtidem han: *‘*Gwanem-nig‘in salmon. Then this said the chief salmon: “Always not I naxna’L hahi’L sem’git gtle’lix:,” déya’ as Wi-g-a'tg’é. hear what says the chief inland,” th ie to Giant. sal 3 or 6 10 11 or 6 a | 10 14 70 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 he called Little Porpoise, saying, ** You will be able to hear what the chief on shore is saying.” Little Porpoise swam ashore. He was not very large. Then the Giant ran out again and cried, *‘Ala! ala! ald! euts’e’ek".” Then the chief of the salmon understood it, because Little Porpoise had told him. He said, **The chief ashore tells us what todo. He says that we salmon shall all swim together.” Then the chief of the salmon repeated it, and all the salmon went ashore together. Then all the halibut were left dry on the beach. The Giant ran out of his house carrying a stick. He clubbed them and carried them up to the house. Then he dried some of them and ate others. He was eating all the time. He was a great eater. He ate them all and then he went on. 3a. Now he was very poor. He had no blanket. He was quite Nuk’et wo6/6n ugo-dz’X: ‘‘Nén dem tian naxna’i hiin sem’a’g it Then he called little porpoise: “You (fut.) who hears what the chief says an o@flelix't Wi-g'a’t,” an-hi’n hi’ngé. Nuk’e — hagun-g-a’n at inland Giant,” what said the salmon. Then toward was Leo-dzi'X. Nigf wit’e’st. Nuk’e huX k:si-ba’xs Wi-ga't: little por- Not it was large. Then again out ran Giant: poise. ‘Ala’, ala’, ala’, guts’e’ek", alf’, ald’, ala’, guts’e’ek".” ATA, ali’, ali’, guts’é’ek», ald’, ali’, ala’, guts’é’ek»."” Nuk’@ naxna’. senvd’/gtidem hin Lat mani Lgod-dzi'X: Then heard him the chief salmon (perf.) he told little porpoise: “TooOn-gaL drm hwilem dmem ala’tk"-gat nom.” “This he says (fut.) we do (fut.) swim ina he says we will.” shoal Nuk’e awigftxt mént han. Nuk’e aldtk*, han. Hwiii! Then spoke the the salmon. Then swam in a the Well! chief of shoal salmon. Krur-g‘fna-dé/xt an gile’lix: txane’tk", =txox*. Nik’e k’si-ba’xs About left they at inland all the Then out ran were halibut. Wi-e'a't yu kden gan. Nike qax‘qayaant. Nik’et Giant he carried a stick. Then he clubbed Then them. sagait-wi'lgat Hkes-ora't =o qabe’t. Nik’é gwalgus Wrg-a't together he carried a strange number. Then dried Giant them 1a = qats’o/ot. «= Nuk’et otpr huX — qats’d’ot. Qa’né-hwila some of Then he ate again some. Always them. yo'oxk"t, sEm-ga’lgva lik’s-g'a’n = q’alga’nt. Nek?’@ La wi-he’ln he ate, very he was a eater. Then (perf.) many strange san hwilt. Nik’et huX dzantt. Nik’ qa’ddet. days he did so. Then again he ate it Then they were all. finished Ba. Nuk’e a’d’tksk"1, = sem-hwil ~— ewii6t. Ni’gi— gula't Then he came very being poor, None his blanket BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 71 naked. Then he was ashamed. He took a root and killed many ravens. After he had caught them he fastened their skins together and put them on. He went for a long time, and then he saw a dancing blanket hanging in front of him. He was very glad; he took off his raven blanket and tore it to shreds. He threw it down and went to take the dancing blanket, but behold, there was nothing but old, with- ered leaves. Then the Giant was troubled. It was no dancing blanket at all, and he cried with a loud yoice. He returned and found the shreds of his raven blanket. He cried while he was gathering them up. Then he repaired the raven blanket, making a small blanket out of it, which he put on. sEm-k‘sax-tsax’6’tk". Nbikve dzaqt. Nik’et k-si-go’n hwist. very only he was naked. Then he was Then out he roots. ashamed. took Nik’et huk"gusin gag. Nuk’é daa’quk"L wi-he'ltt. Nikét Then he caught ravens. Then he got many. Then ne-dé-tstpts'@’EbeL anna’st. Nikvet gula’t. Nik’e iit; together he fastened their skins. Then he put it on. Then he went; ta nak", hwil ii’ét, nuk’ét ga’an hwil sqa-iax’ia’qu (perf.) long (verbal he went, then he saw (verbal across hung noun) noun) the way gwis-halai’t. Nik’G sem-lo-a’mni qi/dtt. Tgdnn hwils Wi-g-a't. blanket dancing. Then very in good his heart. This did Giant. was Sa-go’den gwis-qa’qt. Nikv’et k"Lé-bésbe’st. Nike — sa-d’a’telt. Off he took blanket raven. Then all over he tore it. Then off he put it. Nukve ii/ét oan oawa’at gwis-halai’t. Gwina’dét, matrax’é’st. Then he went into the prox- blanket dancing. Behold, withered old imity of leaves. Nik’e —aba’g’ask"s Wi-g'a’t. Nig'idé — gwis-halai’ts go’stg’é. Then was troubled Giant. No blanket dancing this. was Nuk’é wi-amhe’s Wigva’t at wi-ye'tk"t. Nuke 1lo-ya'ltk"t. Then shouted Giant and he cried. Then he returned. Ket hwan hwil dédxt q’am-bisbé’si = gwis-qa’qt. Nik’é Then he where was only the torn blanket raven. Then found sagait-dd’qt qa’ne-hwila k’ur-wi-yé’tk"t. Nuk’é@ yuk hak‘sem together he always about he cried. Then he began again took it né-dé-ts’Epts’@’Ebet. Nuik’é huX a’dik'sk"t hwil Lgd-wit’e’st. together to make it. Then again it came where a large. little Nike hatsemt huX eula't. Then once more again he put it on. 3 1 iJ) 10 11 12 13 3 THE STONE AND THE ELDERBERRY BusH {Told by Moses} A little before the Stone gave birth to her child, the Elderberry Bush gave birth to her children. For that reason the Indians do not live many years. Because the Elderberry Bush gave birth to her children first, man dies quickly. If the Stone had first given birth to her children, this would not be so. Thus say the Indians. That is the story of the Elderberry Bush’s children. The Indians are much troubled because the Stone did not give birth to her children first, for this is the reason that men die quickly. LO/6p QANL SGAN-LA’TS THE STONE AND THE ELDERBERRY BusH Qai-he-yw’ki dem aquk", 16/6peé. Nik’e aqrik"n sgan-la’ts. A little before (fut.) -gave birth the stone. Then gave birth ‘the elder- berry bush. Nuk’é hwil k’@ ot-kisi-d’a’t, at hwil k's-q@/6qu aqrk"n At once out it stuck, because first gave birth sgan-lits. Netne’L gan hwilt alo-g‘ig‘a’t. Ni’g'i hen k’o’o1 the elder- Therefore do the Indians. = Not many years berry bush. delde'lst at hwil k’s-qa’gum aqik"n sgan-la’ts. “Nit gan hwiln they live because first gave birth the elder- Therefore do berry bush. gat tveln daXt. Ke nigtin dem dé-hwilt atse Le k-s-qa’gum men quickly they die. Then not (fut.) also they if (perf.) first oso aquk"L 16/6p, dé’yan a’lg‘ixt alo-gtigta’t. Nune’n dé-ada’wuqdet had given the thussays the saying the Indians. That is the story birth stone, of hwil sgan-la’ts. Lett la’ddet. Nik’e spem-abaxba’g’ask"dét at about the elder- the chil- to them. Then much they are troubled berry bush dren hwil ax-l6’/6p tse k’s-qa’gum aqik"t. Nen qan teln da’ Xdet. because not the first gave birth. Therefore quickly they die. stone 72 THE PORCUPINE AND THE BEAVER {Told by Moses] The Porcupine and the Beaver were friends. They loved each other. The Beaver used to invite the Porcupine to his house all the year round. The Porcupine went and entered the Beaver’s house. The house of the Beaver was in the middle of a great lake. The Beaver liked the water very much, but the Porcupine could not go into the water because he could not swim; he was afraid he might perish if his stomach should get full of water. Therefore the Beaver went to the shore and called the Porcupine. The Beaver came up twice when going to the place where the Porcupine was sitting on the AXT QANL TS’EMFE’LIX’ PORCUPINE AND BEAVER An-dai’mquk"L aXu ts’emeé’lix. Nik’e — ne-sEpsi’ep’endét. The friend was the the beaver. Then each they loved. poreupine of other Nuk’e txané’tk"n = k’o’un hwil = hwi’ldét. W06'6n_ ts’Emé'lix: Then all year they did so. It invited the beaver aXt. Nuk’é i#/én aXt, nuk’e ts’ént at hwilpt ts’emé'lix:. the Then went the then he at the house the beaver. porcupine. porcupine, entered of Wrlax-t’a’xg’é, nik’é sem-bagait-sé’lukn tax hwil dan hwilpr Large on lake, then very right on the the where was the house there middleof lake of ts’'eme’lix’. Net q’ap-dé-ana’g6n ts’eme’lix'L ts’em-a’k's. Nik’é the beaver. Then really on liked the beaver in the Then his part water. aqu-uks-hwi'ln a’ Xtgé, an hwil ni’gidéet hwila’x*L dem ha’dik:st. no from todo the poreu- because not he knew (fut.) to swim. way land to sea pine, Nrne’L gan xpets’a’xi a’ Xteé ab Op tse nd/6t, tse me’tk"h Therefore was afraid the porcu- that else he die, if was full pine might of ak’s an bant at hwil nigtidet hwila’x't. Nrqan tgdnn water in belly because not he knew it. Therefore this bwilt ts’rmé’lix’: tsagam-qa’6L aXt Le wod'dtg’é. Q’am-g’e'lpEl did the beaver: from sea he the por- (perf.) he invited Only twice toland wentto cupine him. hwil g'a’benn ts’emé’lix’ an hwil houks-d’an aXt. Nike emerged the beayer to where atthe — sitting the Then shore porcupine fab Oo -] No) LO 3 Ti DP 10 ill 12 15 14 15 74. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 shore. Now he came ashore. He said to the Porcupine, ** I will carry you. Hold on to my neck.” Then the Beaver turned round, but the Porcupine was afraid to be carried across the water. He said to the Beaver, *‘I might perish.” But the Beaver said, ‘‘ You are not going to die,” and after a while the Porcupine climbed on the Beayver’s back. The Beaver said, ** Now, hold tight tomy neck.” The Porcupine did so, and the Beaver started across the lake. After alittle while he dived; then the Porcupine was much troubled. He broke wind because he did not know how to swim. The water is the Beaver’s home, while the Porecupine’s home is between the mountains. The Beaver came up twice before he reached his house in the middle of the lake. The Porcupine was very much afraid that he would perish in the water. tsagam-a/qik"t. Nuk’e het an aXt: “Dem hwa’leéz nézn, from sea he got. Then he said to the “( Fut.) I carry you, to land porcupine: tse sem-e'it da’mdenn — t’em-la‘nen. Dem hwa'‘ler neérn.” fast hold my neck. (Fut.) I carry you.” Nuk’e tgo-ya'ltk"c ts’emée’lix. Nuk’e xpets’a’Xn aXt aL Then around turned the beaver. Then was afraid the to porcupine drm hwilt, lo-dé-yd/xk"t = t’Em-avk's. “Op tse nd/6en,” (fut. ) to do in also he went in the “Else I might die,” so, water. deya’t aXt - an ts’eme'lix:. Nuk’e tgon hen ts’eme’lix:: thus said the to the beaver. Then this said the beaver: porcupine “Nioti dem dé-nd/6n.” Si-gd’n k’@ men-ii/én aXt an lax- “Not (fut.) on youdie.’’ After then up went the at on your part awhile porcupine hak’’'6n t’emé’lix. Niuk’é algixnt ts’emé'lix’: ‘‘Sem-g it da’mL the back the beayer. Then said the beaver: “Really hold of trem-la’neist.” Nuk’e hwiln aXt. Nuke ha’dik‘si ts’eme’lix: my neck.” Then did so the Then swam the beaver porcupine. at lax-a’k's. Nivgti nak"1 hwil ha‘dik:st. Nik’et deé-so’uqsk"t. at on the Not long it (verbal he swam. Then he with dived. water. was noun) Nik’@ sem-aba’e’ask"n aXt. Ts’pm-q’a’Elt k’si-y6/xk"L Le naxqt, Then much troubled was the In his anus out went the wind, porcupine. an hwil ni’gridit hwila’x. dem de-ha’dik:st. Q’ap-lep-ts’a’ pu because not he knew (fut. ) on to swim, Really own the his part country of 5 = 5 ae : = = yg + tsmme'lix’ ts’em-a’k's. KG spagait-sqane’st dé-ts’a’pL aXt. the beaver in the water. Then among mountains on the coun- the his part try of porcupine. Gvelprl, hwil gva’bent ts’eme’lix. Nik’é uks-a’qrk"t an Le Twice it was (verbal emerged the beayer. Then fromland he at noun) to sea reached ts’a’pt. Sem-se‘luk"L, wi-ta’x hwil gig’k:sn hwi'lpteé. Sremgal his town. Very middleof the lake where floated his house. Really great wit’ée’s hwil k’Opr-aba’e’ask"L aXt an dem nd/6t aL ts’em- much (verbal alittle troubled was the at (fut. ) he die at in the noun) porcupine Boas] TSIMSHIAN TEXTS (4) Now he entered the Beaver’s house, and ate the food the Beaver gave him. Sticks were the food at the Beaver’s feast. Now the Porcupine was really troubled because he had to eat sticks, but he ate them. Another day the Beaver said to the Porcupine, ‘* My dear, let us play.” Then he told him how they would play. He said, ‘*I will carry you on my back, and four times I will come up.” Then the Porcupine thought, ** Now I surely must die,” but he agreed. The Beaver carried the Porcupine on his back and said, ‘t Hold on to my neck and put your nose close down to my nape.” Now the Porcu- pine was really ready to die. The Beaver dived, but before he did so he struck the water with his tail. Then a little water splashed into avks. Nuikv’é ts’ént at hwilpr ts’emé'lix.. Nik’é yod’6xk"t. water. Then he in the house of the beaver. Then he ate. entered Tgont = gvatk", ~—s ts’eme'lix'gé: gant ~—ga'tk" tere. Nike) 32 This had for food the beaver; sticks were the food for Then in the feast his feast. sEm-aba’o’ask"L aXt aL demt — hwil @éeipL ga/ngé. 3 really troubled was the at (fut.) where he eats * stick. porcupine Nuk’ét = g@fpn aXt gang. 4 Then ate the ‘the stick. poreupine Hwii! wa ker] sa, ntk’e her ts’emé@/lix’ an axXt: 5 Well! When one day, then said the beaver to the por- = cupine: amagik", amquk", dren qala’qgnom.” = =Nikvé VLEL 6 * Damark" damqtk" tem yala’qnoi Nuk’ét ma’LeEL 6 “ Friend, friend, (fut. ) we play.” Then he told dem hwil qala’g: ‘‘Dem = hwa/lée né’en. Txalpxn dem 7 (fut. ) being they “(Fut.) I carry you. Four times (fut. ) will play: it is hwil o@a’benén.” Nik’é tgdnn hén qitn aXtgé: “ra 8 (verbal I emerge.”’ Then this said the the poreu- ‘‘‘( Perf.) noun) heart of pine: amn nd/6en,” dé’yar qidtn a’Xtgé. Nuk’e saxk"t. Nuk’e 9 good I die,” thus the heart the poreu- Then he agreed. Then said of pine, hwiln ts’emé'lix. Nuik’ét hwa’lix'h aXt. Teont her 10 t=) did so the beaver. Then he carried on the This said his back porcupine. t’mme'lixy aL a'Xtg-é: “Dem sem-gvit = dax-yu’kdenn 11 - the beaver to the porcupine: (Fut. ) strongly fast hold to tEm-la’nér. Ne dem kv’é@ — kwa'tstk’s — tq’al-sg“in aL 12 my neck. (Fut.) then right on against lie at ts’em-dé’belén.” Nik’ gwaldem qi’din qitn aXt ab 13 my nape.” Then was ready the heart the the | at heart of poreupine dem qap-nd'6t. Nik’é so’uqsk"L ts emé’lix. Tgdonn hwiln (fut.) really he Then dived the beaver. This did dies. t’pme'lix’ an qd6qu dem — sd/uqsk"t. Leé-ia’tst — lax-a’k's the beaver at before (fut.) he dived. On he on the struck water 14 15 or -T 10 11 13 14 15 76 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 the Porcupine’s face, and he gasped. The Beaver stayed under water along time. The Porcupine was almost dead and his stomach was full of water. Three times the Beaver came up. Once more he went down, and when he came up again the Porcupine was almost dead. Now he returned and put him ashore. The Porcupine went back to his tribe. When he arrived, he invited the people to his house. When his guests entered, he told them what the Beaver had done on the large lake when he had invited him to come to see him. He said, ‘*My friend almost killed me.” Then his people said, ‘Invite him in and play with him in your turn.” an Le waqit. Nuik’é k's-qiqn sk opet-lo-qabu’Xu ak-s an with the his tail. Then he first alittle in splashed Wweter into tv’aElL = Lgd-a' Xt. Nik’e — sem-l6-d’np-di/un = Les nat. the face of the poreu- Then very in down went his breath. little pine. Nik’é = so’uqsk"L =o ts’emé/Iix.. Ke nak", g'@/ukst. Nik’é Then dived the beaver, Then long he was under Then water. ts’osk* dem hwil nd/6n aXt. Qala/in bant tgon an a little (fut.) being dead the As large his belly this with porcupine. aks. La gula/aln hwil dé-g’a’bent. Q’am huX keln water. When three times (verbal with he Only more once it was noun) him emerged. mant. Nik’é huX — sod/uqsk"n ts’emé’lix. La tsd’usk't remain- M Majo again dived the beaver. When a little ed. dem hwil né/On aXt, nik’et 16-dé-ya'ltk"t. Matsn-nd’6n (fut.) (verbal dead the then in with he Almost dead noun) was porcupine, him returned. was aXt. Nrikve dé-lo-ya'ltk"t; — tsagam-ma’qdet. the por- Then with hereturned; fromsea he put him. eupine. him to land Nike da’ ui aXt aL Le ts’apt. Nik’e La Thea left the to his Then when porcupine town. gulik’s-a’qik"t, nik’é wod/dn Le ts’apt. Nik’é ts’rlem-qi’é6den back he then he invited his Then in went reeched, town. aXt Le w0'dteé. Nik’ét ma’ LEL hwil hwila’oun to the the invited ones. Then he told what had done poreupine t’Emé'lix’ aL wi-lax-t’a’x. Lpeyo'vin aXt Le ts’ap the beaver at the on lake. He told them the the people great porcupine ee hw*l hwila’gunts’'emé/lixs. = tt'an = w6/6t: — ** Q’am-mia’tsE- abo t what had done the beaver who invited “Only almost him: noocr at hwila’k"det da’mquguén.” Nuke hen 1é ts’a’ptg’é: I was he did to me my friend.” Then said his people: dead “Am, me deé-w6'6t. Dem dé-srl-qala’q’an.” “Good, you also invite (Fut.) also with play.’" him. him BOAS] TSIMSHIAN TEXTS {CE Then the Porcupine did so. He invited the Beaver to his house. When the messenger who had invited the Beaver returned, the Beaver went up the valley in which the Porcupine lived. When the Beaver entered the Porcupine’s house, the latter struck the fire with his tail, so that it burned. Then he was going to play with the Beaver. After he had struck the fire with his tail, his tail was burn- ing. Then the Beaver made a song, as follows: ‘*The little tail of the little Porcupine is burned in the middle, pa! The little tail of the little Porcupine is burned in the middle.” The Porcupine ran about in front of the Beaver, with whom he intended to play. After he had done so, the Poreupine gave food to his friend the Beaver. Nikv’e hwiln aXt, dé-wé/6n seme'lix' — an-dii’mq k"t. Then did so the also. he the beaver his friend. porcupine, invited Nuk’e deé-da’un tan w0/6n ts’emé’lixs. Nik’é — 16-ya’ltk"t Then also he who invited the beaver. Then returned went tan _wd/6t. Nuk’e i#/L ts’eme'lix: an ts’Em-t’é’n. Nik’é who invited Then went the beaver to in the Then him. valley, bax-if’ét. TTodnn hwil, a/Xtg’é. Nira ts’énn _ ts’emé’/lix: up he This did the porcupine. When entered the beaver went. aL hwilpn aXt, nik’é tgoni hwil, a’Xtg°é. Lé-ia’tsn in the house the then this did the porcupine. On he of poreupine, struck Jax-an-la’k" an kd’uk"t. Nuk’é me’ttg-é. Nik’e yu'kdet on the fire- with his tail. Then it burnt. Then he began place sil-qala’qn — ts’smé’lix: nitné’L gan hwilt. La Leéesk"t with to play the beaver therefore he did so. When he finished lé-ia’tsL aXt k?O/uk"t aL lax-an-la’k", nuk"’’é men on struck the his tail on on the fire- then burnt porcupine place, kouk"n a’Xteé. Nik’ tgdnn — he’teé. Se-le’mxditg'é: the tail of the porcupine. Then this he said. He a song: made “Le-ova-xtse-mé’L Leo-ko/’uk"L Lgo-w Xt. Pa! Lé-ga-xtsk-mée’'1 “Tn middle burnt the tail of the poreu- Pa! In middle burnt little little pine. Lego-lo/uk"L tgo-wXt.”' Art — 16-tgo-ba’xt aL qa-si’/éXL the tail of the poreu- While in around he at in front of little little pine.” ran tseme'lix’ an dét-sel-qala’qs damqtk"t. Nik’e La qa’6den the beaver to also with play his friend. Then when was finished hwil. a’ Xtgé, nuke dé-dza'pr wunii’x* Lit drm what did the porcupine, then on his he food (perf. ) (fut.) part made de-yo'oxk"n ~—s ts’Eme’Iix. Nuk’é tgdnn hwilh aXt, LE onhis eat the beaver. Then this did the part porcupine, 1 Spoken very slowly, and accompanied by very rapid beating of time with a stick. I ) y, I 3 3 I Or 6 oy LO i 12 13 14 -I 15 78 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL, 27 He gave him the bark of a tree and some needles of the spruce. Then the Beaver was afraid to eat them; but the Porcupine said to his friend the great Beaver, ‘Eat fast, friend,” and the Beaver did so. Then he said to the Beaver, **Friend, let us play to-morrow morning. There is a tree on agrassy slope. That is my playing ground,” and when they were going to lie down to sleep, the Porcupine sang, ‘“When I walk along the edge (7) (4) (4) my shooting star drops out.” Then the Porcupine spoke to the sky, and it cleared up, and in the morning the ground was covered with ice. Now he gave another feast to the great Beaver; and when he had finished, the Porcupine said, ‘‘Now let us play, friend. My playing mast cant de-g'a’tk"t gant we la’qsn. ean. Nike de- > > | 5 bark of “tree on his food for and leaves of a tree. Then on his part feast his part xpets’a’Xi = ts’'emé'lix' an dem det-geipt. Nrik’e tgonn was afraid the beaver to (fut.) on food. Then this his part hen aXt aL an-da’maqLk"t wi-ts’pmée'lix:: Tagan, said the poreu- to his friend the beaver: “Eat fast, pine great damqtk"t. T'i’gan, — damqrk"t.” Nuke hwilt ts’eme’lix’. friend. Eat fast, friend.” Then did so the beaver. Nuk’6 allg‘txt aXt: ‘‘Damgtk",” dé’ya an ts’Emé’lix:. Then said the “Friend,” thus he said to the beaver. poreupine: “Dem gala’qgnom = qans_~—sné/En~—atse—she/Luk _ ts’et’a’Lak". **(Fut.) we play and you when morning to-morrow. Hetk"n. gan at lax-sdo’ukst. Nénne’n — an-qala’qaist.” Nike There a tree on on a grassy There is my playground.” Then stands slope. Li dem wa'woqdet. Nik’e huX Jlemx aXt: ‘Dem (perf.) (fut.) they slept. Then again sang the - “ (Fut.) porcupine: hwil hav-ii’/@e gd, an dep sid’wal kesi-Vfito’L = newinori being along I out drops edge walk wiai. Hak‘si hada’mgwa, k’wodz0_ pia'Isdo.”' Nuk’e tgonn execrements my star.” Then this vlotxn aXt at tsemé/lix. A’lgtxn aXt an lax-ha’. said the to the beaver. It spoke the to heayen. poreupine poreupine Nuk‘é hwilt lax-ha’. Nuik’e a’d’tkssk", = hwil = q’anda’un Then it did so the heaven. Then it came (verbal clear noun) lax-ha’. Nik°’e daun dz ii/dvtk:s an he’nuk. the sky. Then ice was the ground in the morning. Nuk’ huX wd/6tk°, aXt at wi-ts’emé'lix.. Nik’é 1a Then again sent an the to the beaver. Then = (perf.) invitation poreupine great Le/éxk"L ts’nmé’lix', ntk’é a/lg‘txn aXt: ‘Dem qala’qnomist, finished the beaver, then said the “(Fut.) we play, eating porcupine: 1 This sentence is in Tsimshian dialect. BOAS| TSIMSHIAN TEXTS 79 ground is yonder.” It was very cold in the morning. There was a place where water was running down. It was slippery because the water was frozen. The Beaver followed the Porcupine across the place. Then the Beaver was troubled because his feet were slippery, but the Porcupine had long claws. Then he returned to see what the great Beaver was doing, and he said to him, **‘Come, do it, friend,” but the Beaver could not cross the place on account of the ice on the mountain. hand and led him across. Then the Porcupine returned, and took the Beaver by the Thus the Beaver got across. pine was going to play with him; just once he did so. walked on, and came to the place where the tree was standing. Poreupine said to the Beaver, ‘‘Now climb this tree.” The Poreu- Then they The The Beaver damq ik". Hetk", an-qala’ea@e oan dau.” Nike a’d’tk-sk"h friend. There my playground at yonder.” Then came stands ¢ he’nuk. Nik’é semegal saqiu guni’xk". Da'un dz ii’'dztk's. Tgodnn the Then very sharp the cold. Tee was the ground, This morning. was hwilt iaga-q@/6L akseé. Hinia’tk"n hwil da’utg’¢. = Nenne’t it was down ran water. Slippery where ice. There tsaga-dé-yO’xgut aXt tsEmé@lix.. Nrk’e huX — aba’g’ask"n across also followed the the beaver. Then again troubled was him porcupine tSeme'lix’, owa’nem hinia’ck"n an’d/nt. Ke tgdn — hwilt the beaver, always slippery his hands. Then this did were a’Xtg'é. Neéne’luk", we taqgst. Nik’é huX lod-ya’ltk", aXt the Long were (perf.) his claws. Then again returned the poreupine. poreupine at ga/au hwilt wi-ts’nmé/lix:. Nuk’e wlgoixt a’Xtoé: ‘Sa! to see what did the beaver, Then said the “*Come! great poreupine: ami hwi'len, damqrik"!” Dée'yan aXt an wi-tsemé'lix’, Qo’sen good do, friend!”’ Thus said the tothe beaver. He could poreupine great not ts’rme'lix' dem tsaga-a’qtk"t an hwil da’un sqané’st. Nike the beaver (fut.) across he reached because ice the mountain. Then was lo-ya'Itk"n aXt. Nuke tgonL hwilt; gd/uden — an’6/nn f > ) returned the Then this he did; he took the hands of porcupine. ts’mme'lix:; nLk’e tsaga-dé’éntk"t. Nuk’é tsaga-a’qik"t. 1a the beaver; then across he led Then across he got. (Perf.) him. he-ywkt dét-sel-qala’qu aXt ts’mmélix’ qai-k’@’rlt — hwil he was also with to play the the beaver just once going him poreupine de-hwi'lt. Nik’e 1d/ddet. Noik’et hwa’dén hwil hétk"n ean. also he did Then they went. Then they reached where stood “the so, to tree. Nuk’e tgonn hwiln a’ Xteé: “Amn dem = men-ié/’én,” déya’ Then this did the porcupine: “Good (fut.) up go,” thus he said ‘ 5 or = 10 » vo 6 =—T 10 11 s0 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 was much troubled. He was afraid. The Porcupine continued, **Now you shall see how I do it.” The Porcupine climbed up, and reached the very top of the tree. Then he let go, and dropped down. While he was falling down through space he said (7) (4) and he struck ona rock. Then he rose. He was not dead. He said to the Beaver, ‘‘Did vou see, friend? That is not difficult.” And the Porcupine carried the Beaver up the tree. He said to him, ** Now hold on to my neck;” and the Beaver did so. He clung to the neck of the Porcupine, who climbed the tree. When they came near the top, the Porcupine put the Beaver ona branch of the tree. The Beaver was much afraid because an ts’pmée'lix. Nik’@ srm-aba’g’ask"L, ts’emeée’lix’. Se’lk’unt. to the beaver. Then very troubled the beaver. He was timid. was ““Hwii'i! Drm g-a/an!” Dée’yan aXt. “Well! (Fut.) see!” Thus said the poreupine. Nuk’é aXt men-k-s-qa/6o6t. Nuk’é men-a’qgtk"t aL Le a 02 | Then the up first. Then up he got to the poreupine spm-ts’ewi'nt. Hwil witk". aXt qalé’der ts’éwi’nt gan. very top. Where he came the he let go the top of “the from porcupine tree. Lgote-qale’t, nike tgdn. hen aXt at dé-d’Ep-yu'kt As soon he then this said the while with down coming as dropped, porcupine at lax-qal-be’is: ‘* Andabela’q, andabela’g.” Nik’e@ ok’st ab at on the space: (?) (2?) Then he at dropped lax-l6'6p. Nik’é g*fn-he’tk"t; nigti nd’6t. Nik’e hen aXt an on the Then he rose; not he was Then said the to stone. dead, porcupine t’pme'lix': ‘*Gra/an, damqtk"! Ni’gtide qaqge’tk"t.” Nik’et mern- the beaver: “See, friend! Not it is hard.” Then up walx'n aX ts’emé’lix’ an lax-gan. Nik’e dé-de’lemexk"L carried the the beaver to on the Then on his answered poreupine tree. : part aXt at ts’Emée'lix': ‘Srem-git dé-yo’gun t’em-la’néist.” the to the beaver: “Very fast hold my neck.” porcupine Nik’e hwiln ts’emé/lfx’. Sem-gvit dex-yu’kdét tm-la’nix', aXt. Then did the beaver. Very fast he held the neck of the so‘ porcupine. Nuk’e men-ii/ét an lax-ga’n. Nik’et hwan Lé bam-ts’ewi'nt. Then up he to on the Then he reached (fut.) near the top. went tree. Nuk’et lé-d’a’den ts’emé'lix: at lax-ané’st. Nik’é wi-t’é’s hwil Then on he put the beaver to on the Then greatly (verbal branch. was noun) xpets’a’xi ts’eme’lix' an hwil ni’gtidi tq’al-a’mnan’d/nt- an afraid the beaver on account not against good his at of hands BoAS] TSIMSHIAN TEXTS 81 his hands were not able to hold on to the tree. Only the Porcupine knows how to do that, because his claws are long. Now the Porcupine said, ** Hold on to the tree, friend. I will go down first.” The Beaver did so, clinging round the branch with his arms. Then the Porcupine let go of the tree and fell down. He said again (7%) (7%) and he struck the rock, but he was not dead. Now the great Beaver was much troubled, holding on to the branch. He was afraid to let go; but the Porcupine ran about at the foot of the tree, and looked up to his friend. He said, ‘‘Oh, friend, that is not difficult. Look at me. Iam not dead, although I fell down.” Then the Beaver let go of the branch, and when he fell through space, he dem dét-dix’-yo’gun gan. Ksax aXt t’an hwila’x't an hwil (fut.) onhis fast hold “the Only the who knows because part tree. porcupine Pe A néne‘luk"L —La’qstg’é. long its claws. Nuk’@ tedonn hen a’Xte*é: “SSem-g'it dix-yo’gur, damaquk". Then this said the “Really fast hold, friend. porcupine: Dem dWep-k’s-qiq neée’st = lan.” Nuk’e — hwiln _— ts’eme’lix:. (Fut.) down first I thee.” Then did so the beaver. Txa-xitem-da/tdin = an’d/nt. Nik’et qale’L aX ga’ng’é, lax- coe | All around were his hands. Then let go the the tree, on porcupine qal-be‘fs yd’xgutg’é. Nik’e huX tgonn het: ‘‘Anderbeli’q, space he went. Then again this he (2) said: andebeli’g.” Nik’e ha’ksem huX ok’st an lax-l6’6p. Nike (?) Then once more again he on on the Then dropped stones. nivo'i —_nd/6t. not he was dead. Tk°@ sem-lo-ha’xk"L qiott wi-ts’emé/lix’ at 1o-da’mL ane’st Then very in troubled the the beaver he in held the was heart of great branch at aba’g’ask" ant dem tgwantk"t. Nxik’é Wut-ba’xn aXt an 10 and he was troubled to (fut.) to fall. Then about ran the at poreupine meni gan. Nuk’ét men-g‘a’an hwil le-d’a’L — an-da’mqtk"t. 11 the the Then up he where on was his friend. foot of tree. looked Nik’@ tgonn hén a’Xtg*é: ““Gwoém, daimqik"! Nigtdi qage’tk"t. 12 Then this said the “Go on, friend! Not it is hard. porcupine: Gavas née; ni’gi nd/oen, an hwil tgwantk’.” Nrik’et gale’, 13 Look at me; not Tam because I fell.”’ Then let go dead, t’rme'lix'L ané’st. Toont hén ts’emé’lix’ aL La te@wantk"t an lax- 14 > t=) the beaver the branch. This said the beaver. at (perf.) he fell at on B. A. E., Buu. 27—02 6 82 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 cried, ** Rock, rock!” Then he struck the rocks. He lay on his back, and his belly burst. He was dead. 1 qal-be’'is: ‘*L6/6p 16/6p,” ts’eme'lix', he’tg’6. Nik’e ok'st an space; “Stone, stone,’’ the beaver said, Then he at struck 2 lax-l6'6p. Sem-hasha’-sgit. Nuk’e sem-xnu’xt bant. Nik’e nd/6t. on the stones. Very on his he Then very burst his Then he was back lay. belly. dead. THr WOLVES AND THE DEER [Told by Moody] The Wolves had a feast on a prairie at the mouth of Skeena river. They invited the chiefs of the Deer to the feast. The Deer who had been called came. Then they sat down on the prairie face to face with the Wolves. The Wolves said to the Deer, ‘‘ You on the opposite side begin to laugh.” But the Deer did not agree. They said, **You shall laugh first.” The Wolves replied, ** Now we will laugh. Ha, ha, ha, ha, ha! Now you must laugh, you on the other side.” Then the Deer laughed: ‘**M, m,m,m, im! Now you laugh again, THE WOLVES AND THE DEER Lée'lyitxan kebd’al an lax-ama’uksal an saXu _ Ksan. They had a feast the wolves at on a prairie at the mouth Skeena of river. Nukv’ét wd/dn kv’ebo’L — txane’tk"sL = sEm-gvig‘a’dEm — wan. Then invited the all the chief deer. wolves Nuk’é hwil k°’e ad’a’d’tk'st w0d/6m wan. Nik’ée hwil k’é At once came the deer. At once invited wi-ama hwa’ndet an lax-ama/uks nagalaxde’lt qann — k-ebo’. very well they sat at on the prairie face to face and the down wolves. Nik’é hwil k’@ hén k’ebd’g'6 an wan: ‘* K’ax-hisqaa’qsEsEm At once said the wolves to the deer: “Only laugh ye aL an-da’/sdaas.” Ke: “Nive” hedet, “k°’ax-ne/sEmL at the other side.” Then: aN Opts they said, “only ye k‘s-qi’g6m — hisqaa’qsrt,” dé-hé’den wan at krebo’. Ke first” laugh,” on their said the to the wolves. part deer hwil k°’@ hen krebo’g’é: ‘*Hwii'i! D’e’en dem __ hisqaa’qs At said the “Well! (Fut.) Jaugh once wolves: no’mest. Hwi'i! Ha, ha, ha, ha, ha! Hwii'i! Gdp we. Well! Ha, ha, ha, ha, ha! Well! Go on dé-li’sem. Kvax-dé-hisqaa’qsesem at an-da’sdaas.” — ** Hwii’i! also to you. Only also laugh ye at the other “Well!’ side.” D’é’rn,” dé’yat wan. ‘“Hwa'i! M—, m, m, m, m. Hwii'l! said the “Well! M_—, m, m, m, m Well! deer. Gop dé-la’sem, k‘ebo’. Kv’aX huX de-hisqaa’qsesEm. Go on also to you, wolves. Only again also you laugh. 90 83 6 Ci 10 6 J LO 11 12 13 84 Wolves.” BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 Then the Wolves laughed again: ‘‘ Ha, ba, ha, ha, ha!” Now the Deer were afraid when they sawthe large teeth of the Wolves. The Wolves said, ‘* Now, you on the other side, you shall laugh again. Don’t keep your mouths closed when you are laughing. laughs like that. you are laughing. afraid to open your mouths.” Now do so. Nobody You must open your mouths as far as possible when Try as hard as you can. Thus spoke the Wolves. Dont be ““Now laugh.” Then the Deer laughed again: ‘* Ha, ha, ha, ha, ha!” They opened their mouths wide. They had no teeth. When the Wolves saw that they had no teeth they attacked them, and they bit them all Hwii'i! Hiwil ~ ke D’é’En.” huX dé-hisqaa’qst i k*ebo’: Well!” At once again also laughed the wolves: “Ha, ha, ha, ha, ha!” Ke hwil k’@ sem-lexpéts’é’Xn “Hah, ha, ha, ha, ha!” At once much afraid were txane’tk"s. wa'ng’é, hwil tat g‘a/anin wud’ax qa-wé’nL all the deer, when (part. ) they saw the great teeth of k-ebd’gé. Hwii'i! Kv’e huX dehée’r k-ebd’gé: ‘*Gdp! the wolves. Well! Then again also said the wolves: “Go on! huX dé-hisqaa’qsesem an an-di/sdaas. Gila sexsa’mEXsEMES again also laugh ye at the other Do not keep your mouths side. closed at da-hisqaa’qsEsEms. Ni’oride hwilt hisa’qset,” de’yan at also you laugh. Not he does he laughs,” thus said so kktebo’. **(Q’ap-sem-lo-od/ dE. hwil q’aqu ts’rm-a’gam the ‘Really very in go where open in mouth wolves. da-hisa’qsem,” de’yan kv’ebo’ an wan. “wii! Gép (when) you laugh,” thus said the to the deer. “Well! Go on wolves q’ai-hwi’lsem = sen-0-q4’densksem at hisqaa’qsesem. — Gr ila’6n sofar do you very in (as hard as at you laugh. Do not you can) lexpets’e’xXseEm aL me/demsem q’a/axL qats’em-a’qsems,” dé’yan be afraid you at you open your mouths,” thus said keho’: ‘* Hwii’i! D’e’ensem hisqaa’qseseEm.” Hwil k’e’ huX the wolves: “Well! Now you laugh you.” At once then dée-hisqaa’qs. wa'ng’é: ‘*Ha, ha, ha, -ha, ha!” De’yan wan also laughed the deer: “Hah, ha, ha, ha, ha!” Thus said the deer at lo-qa-la’in qa-ts’em-a’qdet. Ke ni’g'i qa-we’ndet. Hwii'i! at in great their mouths. Then not their teeth. Welll Qam-era'an k‘ebo’e6 hwil = ni’gi qa-we’nt ~~ wa’ng“é. Ke Only saw the wolves where not teeth the deer. hwil ket ha’p’adet. Ke hwil kve’t k"Lé-hatsha’tsden At onee they attacked them. At once all over bit them Boas} over. ceeded in escaping. Wolves. Then they devoured the Deer. TSIMSHIAN TEXTS oe or Only a few of the Deer suc- For this reason the Deer are afraid of the krebo’eé. = Ke hwil the wolves. At once want nda/aqk"i ho’det. deer succeeded escaped. kebo’ gon. the wolves now. k’e't 96’ pder they ate Nuné’n gan Therefore Q’am-LEbo'L Only few ERIN Wa ng e€. the deer. Wan aL the deer of an-xpEtsa’ XL the fear of 6 =I 10 Tur Stars (Told by Moses] There was a town. One evening a man went out of the house, and his son accompanied him. They sat down on the beach. After they had been sitting there for some time, the boy looked up to the sky and said to a star, ** Poor fellow! You little twinkler, indeed, you must feel cold.” Thus spoke the boy to the Star. The Star heard it, and one evening when the boy went out, the Star came down and took him up to the sky. When day broke, the people found that the boy was lost. They PELI'sv Tuer Srars Hetk"n qal-ts’a’p. =Nukv’e yuksa. Nik’e krsi-L6’6n ovat There was a town, Then it was Then out went aman evening. ksi-stéIn bed’urk"t, tk’e’negum erat Legd/’uLk"t. Nrik’e out accom- his ehild, achild man his child. Then panying hwandé’t an gu. ta nak", hwa’ndéet, k?’@ men-g'a’ask"L they sat at in front When long they sat, then up looked down of the town. Leo-tk'e’Lk" az lax-ha’. Nuk’e tgonn het an pbxli’st: *‘Q’aa, the boy to the sky. Then this he to a star: “Poor little said jellow, evant kopr-hwila da’us gost, IopE-xs-gunii’qs sa’E!” De’yan look little being twinkler that, little feel- eold indeed!" Thus said ing Lgd-tk’e’Lk" an peli’st. Nuik’ét naxna’L peli’st. ra huX the boy to the star, Then heard thestar. When again little it k’@ElL sa, nuk’e wa yu'ksa, nuk’e kisaxn tLgo-tk’e’Lk". one day, then it was then went out the boy. evening, little K°e Wep-a/dik:sk", peli’st. Nuikvet go’ut. Neik’et men-de- Then down came the star. Then he took Then up with him. him da/utt at lax-ha’. he to the sky. went Nuk’@ — mesa’x’. Nik’é gwitk"n wgd-tk’e’rk". Nrik’é Then it was day- Then was lost the boy. Then light. little S6 Boas] TSIMSHIAN TEXTS 87 looked for him everywhere. They asked all the tribes, but they could not find him. Then the people stopped, but bis father and his mother longed for him. They were crying all the time. They did so many days. One day the man was walking about crying. When he stopped cry- ing, he looked up a mountain, and, behold, smoke came out of it. He went up,and when hecame near, he saw a woman. She asked the man, **Do you know who took your child?” **No,” said the man. ‘* The Star took your child. He tied him onto the edge of his smoke-hole. The child is crying all the time. He isalmost dead, because the sparks the fire are burning his body.” Thus she spoke. Then she said, getk’sn — qal-ts’a’p. Txane’tk", — lig?-nda’ krun-g ig T’Eldét. looked for the town. All everywhere about they looked. him Txané’tk", = san hwi'ldét; uniett hwa’dét. La owé’tk"det. t—-) ? Every day they did su; not they found (Perf.) they lost him. him. Nuke ha’udét; txane’tk"n qal-tspts’a’pr = ge’daxdét. = =Ké Then they stopped; all the people of various they asked. Then towns qa’ne-hwila aba’o’ask"L nugud/ddet qani ndxt. Qa’ne-hwila always was troubled his father and his Always mother. sieva’tk"déet. Wi-he’In san hwi'ldet. they cried. Many days they did so, ma ohuX k’éeln sa, k’é huX Kkut-ie/éL ogva'toé an When again one day, then again about went the man at keun-wi-ye'tk"t. Nik’é ra ha’wun wi-ye'tk"t, k°’et bax-g-a/an about he cried. Then when he crying, then up he saw stopped lax-sqane’st, gwinad/déL, méye’én kesi-he’tgut an — lax-sqane’st. on a mountain, behold, smoke out stood at on the mountain. Nuke bax-ii’L ova/teé lat. Nak’é hagun-a’qik"t. Gwina’der. Then up went the man toit. Then toward he Behold, reached. hana’g. Nuk’e tgonn her hana’qgé. Gii'daqu gva'tg’é: a woman, Then this said the woman, She asked the man: “Hwila’yin tan gd’uL Lgd’utguna’?” ‘‘Né’,” dé'yan g-a'tg’é. “Do you who took your child?” ENO? thus said the man. know *Prli’st tan gd/un Led/uLk". Lax-ts’iL ala’ t hwil lé-d’a’det “The stars who took the child. On theedge the where on they of smoke-hole put it ta’al-dé-da’k-idet =-(14/6t. 32 Niuk’@ — qa’né-hwila) wi-ye’tk"t. Nike against they tied it to it. Then always he cries. Then ra dem no/ot, qana/legun lak" tan mé’Lh Lipta’nt.” (perf.) (fut.) dead, sparks fire which burns his body.’’ De’yan. Ma’taask"n hana’qg’é. Nuk’e tgonn hér hana’qg’é: Thus she He was told by the woman. Then this said the woman: said. or 6 -1 10 11 13 14 15 ct 15 88 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 ‘Go on. Make many arrows, that you may have a great many quickly.” The man went down and came to his town. There he made four bundles of arrows. He saw a very long mountain, which he climbed. He stood on top of it, took his bow, and took an arrow and shot at the sky. The arrow hit the edge of the hole of the sky, and stuck there. He shot another arrow, which hit the nock of the first one. He shot again, and continued to do so for many days. Then the arrows came down, and reached to him. The man was car- rying tobacco, red paint, and sling-stones. Then he went up, climbing the arrows. He reached the sky, and met a person who said, ** Your ““Ad6’, dzapi wi-he'Iden hawi'l drm wi-he'lt; am ““Go on, make many arrows (fut. ) many; good sEm-t’e/Iden!” = Nuke iaga-ie’éL ga'tg’é. “ Nuk’et hwan very quickly Then down went the man. Then he do it!” found qal-tsa’p. Neukv’e dzapi wi-he'lden hawi’l. Txalpxt — hwil the town. Then he made many arrows. Four Lem-dix'da’‘k'tt. Nikv’et gaan sem-k"a-wi-na’guL — sqane’st, bundles. Then he saw very exceed. great long a mountain, ingly nitné’n = =hwil = =men-iii’ét. Nrek’e Je-he’tk"t la’6t. Nukét that where up he Then on he stood on it Then went. gout ~~ ha-Xda’k". Nuik’et god’un hawi'l. Nuk’et ouXn he took his bow. Then he took an arrow. Then he shot at lax-ha’gé. Nuk”’e hwil hwi'ln = hwils nand/6n_— lax-ha’ the sky. Then doing so where the hole the sky ot ntbwil 1o-he’tk"n. = hawi’l, Le lax-ts’i’t. Sem-git lo-he’tk"t there in hit the arrow, on its Strongly in itstood edge. sEm-lo-ts’é’pk". Nuk’et bhuX Xdak"n k’elt. Nikvet lo-gu’ Xi very in strong. Then again he shot one. Then in he hit gapt lo-hée’tguig’é. Nuik’et huX Xdak"t. Nuik’et huX the end in it stood. Then again he shot. Then again of xifp-gu XL La gap. Wrhe'lt san hwilt. Nik’e d’rp-a’qik"t at the he the ‘end. Many days he did so. Then down it reached end hit an awa’at. TCur-iu’kden gva’te’é La hwindd’6 gant inis-a’ust to his prox- About carried the man tobacco and red paint imity. quant Xts’a. Nuk’é men-1i’ét. Min-id’xeut — lax-hawi’l. and sling shot. Then up he Up he on the went. went arrows. Nuk’@ men-a’gtk"t at ts’Em-lax-ha’. Nik’e ii/ét. Nuk”ét Then up hecame to in the sky. Then he went. Then he hwaL hwil hwiln k’4ln gat. Nuk’e tgont her g-a'to’é: found where was one man. Then this said the man: BOAS] TSIMSHIAN TEXTS s¢ aes child is about to die. He is crying all the time because his body is being burned. Carve a piece of wood so that it will look just like your child.” He gave to this person tobacco, red paint, and sling- stones in return for his adyice. Then the person was very glad. The man made a figure of spruce, one of hemlock, one of balsam fir, and one of red cedar, and one of yellow cedar, all as large as his boy. Then he made a great fire. He built a pyre of slender trees, which he placed crosswise, and placed fire underneath. He hung his wooden images toa tree over the fire. He poked the fire, so that the sparks burned the body of the wooden figure. Then the latter cried aloud, but after a short time it stopped. Then he took it off, and took another one. It did the same. The figure stopped crying after a short time. He “Ta dem no/6L Lgd/ungun. Qané-hwila ayawa’tk"t an hwil ‘(Perf.) (fut.) dies your child. Always he cries because met Lipra’nt. Am me dem dzapt gan dem sk-e'a’den dem 5 5S burns his body. Good you (fut. ) make a (fut.) mak- aman (fut.) stick ing ho’g‘igat go-tk’@’Lk".” Nrik’e g'ina’mng'a'tg*é — hhwindd’6 like a ehild.” Then gave him the man tobacco little A qani mes-a’us gant Xts’a. Nik’e semgal 16-a’mn qa’6th and red paint and sling Then much in good heart shot. grat tq’al-hwa’teitg’é. Nuk’et dzapr gan. Sii’éqs — tgon the against he had met. Then he made a stick. Spruce this man dzipt, ge @k" tedn dzapt, hd’ak's tgdnn dzapt, srm-ga’n he made, hemlock this he made, balsam this he made, cedar tree teont dzipt, sgunii’e tgdnn dza’pt. Qa’ddet © sil-qas-qa’6t’Ent this he made, yellow this he made. It was as large as cedar finished aL wgd/utk’. Nuk’et wi-se-mé’L lak". Nuik’ét ma’qsaann as the boy. Then greatly he burn a fire. Then he placed made gasqe’sgum gan. Nukvet lesen huX gé/sgum gan. slender trees. Then on he laid also a slender tree. Nuk’e sp-msL lak” at taXt. Nuik’ét Jé-ia’gt gat ar Then he burn a fire at under it. Then on he the at made hung man lax-ga’n. Nuk’et genqann lak”. Nuk’é met tLipta’n1 on “the Then he poked the fire. Then burnt the body of tree. gwdem gan. Nike wi-amhe’t at ayawa’tk"t. Niet the man of wood. Then he shouted and cried. Not nak", het, k’e ha’ut. Nuk’et sa-ma’gat. Neik’et huX long hespoke, then he stopped. Then off he took Then again it. coun k’elt. Nak’e huX hwilt. Nivgt nak", ayawa’tk"t, he took one. Then also he did so. Not long he cried, “I LO iat 12 13 14 3 6 be | Co 10 15 14 15 90 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 took it down. Then he tied the red cedar to the tree and poked the fire. There were very many sparks. The figure cried for a long time, and then stopped. He took it down and hung up the yellow cedar. It did not stop. Then he took the image of yellow cedar. He went on, and came to a place where he heard a man splitting firewood with his wedge and hammer. His name was G-ix‘sats’a’ntx’. When he came near, he asked him, ‘* Where is the house?” At the same time he gave him tobacco. Then G-ix‘sats’a’ntx* began to swell when he tasted the tobacco. (The people of olden times called it ‘‘heing troubled.”) He also gave him red paint and sling-stones. D> ke buX ha‘ut. Nike huX sa-ma’ eat. Nik’et then also he stopped. Then also off he took Then it. lé-tsé’epn oo sem-ga’n. Nik’et huX gée’rqant lak". Nike on he tied cedar. Then again he poked the fire. Then srm-k”a-wi-he’IL qana’luk. Nike nak"t wi-ye'tk"t very exceed- many sparks. Then long it cried ingly ayawa'tk"tg’é. Nrik’é huX ha’ut. Nik’et huX sa-ma’gat. it cried. Then again it stopped. Then also off he took it. Nuk’ét go’'un sgund’é. Nuk’é ni’g‘idi gé’sxk"tg-é. Nike Then he took yellow Then not it stopped. Then cedar. ii’ Et: eu’ kdet era’'dem ga’ nem seunii’é. he went; he took the man of wood of yellow cedar. Nuk’et nexna’i hwil hahi’n t’an dzapn lak". He-yu’kt Then he heard where noise who made fire- He began wood. uXt lak™ an let qant daqn. Gix‘sats’a’ntx: hwan oO ban) to take firewood with wedge and hammer. Gix-sats’a/ntx- was the name of A T 7. ” a) oe eA T he where was Gix'sats’a’/ntx-. Then this said came to Gix‘sats’a’ntx’: ‘‘Alo-ba’n, nat! = ni’@i = demt — gw fdi-go’udet Gix"'sats’a/ntx": “Quickly run, my not (fut. ) they catch dear! né‘en.” Peli’st ttann gon Led-tk’e/ik"eé. Ninnd’n — t’an you.” The star who took the boy. They who little yoxk"L g'a'teé qal-ts’a’pi—peli’st. Nik’et genni gia'tgé pursued the man the tribe of the star. Then he gave the him food person Gix'sats’a/ntx’ at hwindd’6. Nrik’é ottk"s G-tx’sats’a/ntx: Gix'sats’a’/ntx’ of tobacco. Then swelled Gix'sats’a/ntx* A wité’st hwil = gi’tk"teé. = Lo-qan haXha’ewaganL = qé/nEx. greatly he swelled. On ac- obstructing the trail. count of Nugan aqt-yé’xk"L qal-ts’a’pL psli’steé. La q’ai’yim _dé/Ipk"1 Therefore not pur- the tribe of the star. When close near sued him @ateé an hwil nand’6n lax-ha’, nik’et hwat. Nik’e d’rep- the man at where _ the hole of the sky, then he Then down found it. iv/ét. D’rp-id’/xgun hwil lo-nde-16g16'6deL hawi'l. Nik’ét 1a he Down he where’ im place joining each arrows. Then went. went of other Vrp-a’qik"t. Nuk’et drp-sa’e tn hawil. Nik’é mak't gul-q’ane’t. down he reached. Then down he pulled the Then dropped all of them. arrows. De-ma’'tgun red'urk"teé. Nike iaga-ie’ét. Witk"t an lax- He was saved his son. Then down he He came at on went. sqane’st. Naik’@ na-ba’xt an qal-ts’a’p. Matk"n rLgd/urk"t; the Then outof he to the town. He was his son; mountain. the woods ran saved eulik’s-daa’qngut. Nik’e 10-amn = qa’dtt = gqann — nak'st. back he got him. Then in good his heart and his wife. bo Je) 10 iil 12 13 14 or “I 10 RorreNn-FEATHERS [Told by Moses ] There was a town, and a large prairie on which many children were playing. They were always making a noise. They did so every morning all the year round. Then the Heaven heard it. He was much annoyed, and therefore he sent down feathers. They came down, soaring over the children. One boy saw them. He was almost grown up and was very strong. He took the feathers and put them on his head. Then he ran about. LoGOMix'Q’a’x* RorreN-FEATHERS Héetk"n qal-ts’a’p. Nrik’e@ dan wi-lax-ha’p’esk", nétne’L There stood a town. Then there a on prairie, there was great hwil qala’qn wi-hé’ldem k’opr-tk’e’Lk". Qane-hwila xstamqL where played many little children. Always noise of alémhé’deteé. Hé’tuk, nek’e huX hwi'ldéteé. Txane’tk", their voices. It got then again they did so. Every morning, sat hwi'’ldét. Txane’tk", kon hwi/ldéet. Nuik’é nexna’L day they did so. All year they did so. Then heard it lax-ha’g'é. Nik” et lo-hwa’ntk"L —qa6tt. Wrte’s — hwil the heaven, Then in was annoyed his heart. Much being lo-hwa’ntk"L = qa@’6tt, = netqan dEp-ma’gan = qaq’a/x*. = Nuke in annoyed his heart, therefore down came a feather. Then de-Vrp-yu'kt an lax-0’L kopn-tk’@’Ltk". Niukv’et ga’an kaln also down it came to on top the children. Then saw it one ot little Lgo-tk’e/Lk", La ts’0/se‘im wi-t’é’st, La sem-dax-gva’tt. Nik ét little boy, (perf.) a little large, (perf.) very strong. Then he gouL qaq’a’x", nik’e Jé-he’tent at lax-t’em-qe’st. Nike took the feather, then on he put it at on his head. Then kub-ba’xt. about he ran. 94 KOAS] TSIMSHIAN TEXTS 95 The children had a stick with which they struck a wooden ball. After a little while that boy began to rise, his feet leaving the ground. Then another one rushed up to him and took hold of his feet. His hands stuck to the feet of the first boy, and his feet also left the ground. Then another boy rushed up to him and took hold of his feet, but he also went up. Still another one rushed up to them, tak- ing hold of the feet. He also was lifted upward. Still other ones ran up to them, until all the children were gone. Then a man saw it and rushed up to the children. He also hung onto them. Another one rushed up to them, and took hold of his feet. They all went up to heaven, the whole town, and nobody was left. The Heaven took them all up. He was annoyed onaccount of the noise of the children. Tgont hwilt kope-tk’e’Lk"; gann dd’qdét; nik’e huX This did the little children; Sticks they held; then also gant ia'tsdet. Ho’g‘igaL wet’, ga/ng’é. Nune’t ia’/tsdet aL ‘stick they struck. Like a ball “the stick. Then they struck gan. Nira ts’d/so'im nak"t dé-iawia’qu = k’alL Lgd-tk’é/Lk", = = the Then alittle long with hung one little boy, wood. him nuke lislé’sk"L asisa/it La men-da/unt. Nik’é tq’é@’/saan kali then hung his feet (perf.) up he went. Then rushed one dexddé’g6n asisa/it. Nik’ét tq’al-hathé’t an’d’nt an asisa‘in he took his feet. Then against stuck his hands to the feet of rg6-tk’e’Lk"g'é. Nrik’e huX deé-lislé’sk"n astsa’it. Nuiké the boy. Then also also hung his feet. Then little huX tq@saan = k’aln beo-tk’e/Lk"; huX dexdd’qn asfsa’ft. also rushed one little boy; also he took his feet. to him Nuk’é huX dé-iax’ia’qgt. Nuk’eé huX tq’é’saan kalt. Nuik’é Then also onhis he hung. Then again rushed one. Then part dexddé’qu asisa’it. Nuk’é huX iania’qt. Nik’e huX tq’é’saan he took his feet. Then also he hung. Then again rushed to hold of them kvalt. La men-qi/é6deL kOpr-tk’e’Lk", nikét o'a’an t’é/seEm Pon) one. When up were the children, then saw it alarge finished little gat. Nuk’e dé-tq’e’saat. Nuk’é huX deé-iax’ia’gt. Nik’é man. Then on his he rushed Then also onhis he hung. Then part to them. part huX tq’é’saan huX kalt. Nik’é huX drxddé’qu aszsa’it again rushed again one. Then also he took the feet La wagait-lax-ha’ hwil = men-sa’‘k'sk"det. Nik’é qané’-hwila (perf.) up to sky where up they went. Then always hwilt txane’tk"n = qal-ts’ap. = Ni’gt Lgd-q’am-g‘ina-d’a’L ik “alt. did all town. Not little only behind was one. Sem-men-qi/6det at lax-ha’g'é. Lo-hwa’ntk", = qé’éddet an hwil Very up they were’ by the heaven, In was annoyed its heart because finished Or bof Ne) 10 it or 6 -T 13 14 96 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 Therefore the Heaven took them all up. Not even one was left. The whole town disappeared. Only dogs were there, runnin howling. Now there was a young menstruating girl who had been in g¢ about a small house behind the village. She was there with her little grandmother. When she left her little house and went back to the village, she saw that the whole great town was empty. Then the woman walked along the street crying. Now she found an old wedge made of crab- apple wood, one made of sloe wood, one of spruce wood, and sh e found a little grindstone, a little knife, and some snot. She put them into her belly and went to the rear of the house. She did not put them aside. Then she lay down for four days and four nights. Then she qane-hwila xstamk"; alémhe’der — txane’tk*, ~~ k’opn-tk’e’Lk". always noise their voices all the children. little Nitne’t qan hwila’gut, lax-ha’gé tan men-qa@/dtent. Niet Therefore it was the heaven who up finished Not done, them. manL Lego-qam-k’vlt. Sem-qi’den qal-ts’a’pe’é, — k*sax-as’o’sL was left little only one. Very were the people, only dogs finished kur-na-gaq’é’det. about from all howled. directions ‘ Nuk’é q’am-k’a’ln tk’é’Legum = hana’q ia’sk". Nik’e hetk"n Then only one young girl menstru- Then stood ating. Lgo-hwi'lp an gilelix. Nuihwil lo-da’n tk’e’ngum — hana’q a house at inland. There in sat a young girl little qanL Lgo-nts’é@’itst. Ia’sk" niqan Wat at gile’lix. Nuke and her grand- Menstru- therefore shesat at inland. Then little mother. ating ksaXt aL wgo-hwi'lpt. Nuk’é na-ie'ét. Ket gaat. Nig she went at her house. Then out of she Then _ she saw it. Not out little woods went. ha‘yuksi = -wi-txane’tk"L ~~ wi-qal-ts’a’p. Nuk’é tgdnn ~— hwiln 3 t=) was left great all the people. Then this did great ; hana’gg’é. = KCur-sag’ap-ii’ét an Wun-wi-ye’tk"t. Nrik’et hwan the woman. About along the she at about she cried. Then she found street went qam-le’'dem = sgan-mé‘lik'st’ qani le’dem — sgan-sna’/x — qanL an old wedge of * erab apple and a wedge of sloe and le'dem si’6qs gant = Lgd-an-qii/x qann Lgod-ha-q’o’L qann a wedge spruce and a grindstone and a knife and of little little k-si-nd/iqt. Nxik’et 1o-d’a’Lt an ts’pm-ba’nt. Nike q’aldix:-iii'ét. snot. Then in she in in her Then tothe rear she put it belly. ofthe house went. NYott sa-Va’tt aL dagioii/élt. La txalpxn san hwilt > ? > Not away she at when she lay (Perf.) four days she did put them down. sO BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 9% ‘came to be with child and gave birth to a boy, to another one, and to still another one, and to two more. They were very strong. There were three males and one stone and one knife and one snot. The one was named Little-crab-apple-tree, the next one Little-sloe- bush, the next one Little-spruce, the following Little-mountain, the next one Little-knife, and one more was called Snot. The woman had six children. The woman and her little grandmother suckled them. Now they were a little older, and then they were grown up. Now they also began to play. They tooka stick and played ball. (In olden times the people called this **ball-play.”) Then the mother said to her children: “Stop, children! Your grandfathers were killed on account of this qian yu'ksa. Nuik’e a’dik'sk"L hwil o’bent. Nik’@ aqrik"n and evenings. Then she came (verbal pregnant. Then she gave noun) birth to k’aln wgd’unk"t. Nuk’é huX kalt. Nuk’é huX kAlt. one boy. Then again one. Then again one. Qai-bagade’lL dax-gtig'a’det. Gulda’n @/uXt dé-k’a’ln 16/dpg°é To- two were strong. Three men with one stone gether de-k°a'ln ha-q’o’r, dé-k"a’ln nii’énq. Lgd-dep-sgan-mé'lik'st hwan with one knife with one snot. Little- crab-apple-tree was the name of kalt; nuk’ et Le@o0-dEp-sgan-sna’ x hwaL kvalt; nuk’é one; then Little- sloe-bush the name one; then of Lgo-dep-am-sil’éqs hwan kvalt; nik’@ Lgd-dep-sqane’st hwar Little- spruce the name one; then Little- mountain the name of of kvalt; onik’é Lg6d-dep-ha-q’o’L = hwan kvalt; nik’et Ni/éig one; then Little- knife the name one; then Snot of hwan huX kvalt. Qaeldi’lL tein hana’qg’é. thename again one. Six were the the woman. of children of Nik’e ganét-hwila lémitsik’sa/ant ant txané/tk"n sa qann Then always she suckled them at all days and Lgo-nts’e’ts. Nik’e La a’d@iksk"t dem hwil k’ope-t’ést’é’st. the grand- Then (perf.) came (fut.) being a little large. little mother. Nuk’é ra -tvéste’st. Nrik’ét huX si-d’a/det dem huX Then they were large. Then again new- they (fut.) also ly started hwil qala’qdet. HuX dd’qdén gan. Nuik’et huX _ ia’tsdér (verbal they played. Again they took sticks. Then again they struck noun) Let. Tgont sr-hwa’deEL waLEn-giig‘a’t. Tak: t sE-hwa’detgé. a ball. This made name the people. T’ak’ they made its name. ancient Nuk’é aleixn noxn kope-tk’e’Lk"g’é: “*Gflasem, Lgd/unk". Then said the the little children: “Stop, child. mother of B. A. E., Bunn. 27—02 i lor) 1 ce 10 i 13 14 Lo 6 -] oo 10 98 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 game. The Heaven took the whole tribe up. Long ago the children did the same thing that you are doing now. Therefore do not do so.” One day the children did so again. Their mother and the little grandmother were unable to stop them. Now they were young men. There were five young men and one girl. They were called Little- crab-apple-tree, Little-sloe-bush, Little-spruce, Little-grindstone, and Snot; but the little girl was called Little-knife. They were playing allthe time. They were verystrong. The little girl was the sixth one. Now the Heaven heard them again when they started playing. Amu dem hausem. Nitne’n qan |o-nd/dsdet nifi’en an Good (fut.) you stop. Therefore in were killed your at grandfathers g@i-k’o'L. Ne’~qan men-qa/6deL qal-ts’a’p an ts’em-lax-ha’g*é, long ago. ahere: up went the tribe to in the sky. ore Hwil hwiln Wope-tk’e’Lk" an-hwunsem aL oi-k’O’L. Qan They did the same the children what you do at long ago. There- little fore eild’ dze huX hwi’lsem.” do not on do so."" your part Nik’é La huX k?eln sa, nLké huX hwiln Then when again one day, then again did so KopE-tk’ée’Lkg'é, skwae’t li/lén no’xdet gant —Lgod-ntse’tsdét. the little children, she gave up stopped their mother and little their grand- them mother. Nuk’@ ta dax-gtig'a’det La q’ap-q’aima’qsdéit. K"strns4’ Then (perf. ) were strong (perf.) they were young men. Five real kopE-euXt dée-k’aln Lgd-hana’q. Lgd-dep-sgan-meé’lik*s. hwan little men with one little woman. Little- erab-apple-tree the name of k?a/lteé. Nik’é Lgd-dep-sgan-sna’x hwan ka’ltgé. Nike one. Then Little- sloe-bush the one. Then name of Lgd-dEp-am-si/éqs hwan k7a’Itg@é. Nxik’é@ Lgd-drp-am-qii’ Ex Little- spruce the one, Then Little- grindstone name of hwat k’a'ltg-e. Nuk’ét Ni’ELnq hwar alt. Nike the one, Then Snot the one. Then name of name of Lgo-drp-ha-q’o'L hwaL Lgo-hana’qg'é. Nuke qane-hwila Little- knife the the woman. Then always name of little qala’qdet La tést’e’sdet La sem-dex-gvigra’tdéet. Ts’oq7alda’ldén they played when they were (perf.) very strong they were. The sixth one was great Lgo-hana’q. a woman, little Niket huX nExna’L lax-ha/gé hwil La huX Then again heard the sky where (perf.) again sEta/tk"sth hen Wopr-tk’e’tk"g’é. Nike ha’tsik’sem huX started said the children. Then again also little BOAS] TSIMSHIAN TEXTS - 99 Then he sent the feathers. They came down again, soaring over the children. The eldest boy saw them and took them. He put them on his head and ran about, playing. Then his feet began to rise from the ground. The sky took him up. His younger brother, Little-sloe- bush, ran up to him, but his feet were lifted from the ground. He could not pull his brother down. When he felt that he was getting weak, he said, ‘* Break, my roots!” and his feet left the ground. Then the Little-spruce-tree rushed up to them. He tried to keep his feet to the ground, but when he grew weak, he also said, ‘* Break, my roots!” Then Little-grindstone rushed up to them, and suddenly there wasagreat mountain. He also tried to keep his feet down while the Heaven was pulling him upward. He did not move because the @ep-ma’gat qaq’a’x*. Nik’e huX deée-d’ep-yu’kt an lax’-d'L down he sent feathers. Then again also down they to on top of came kKope-tk’e’Lk". Nukv’et gaan Lgd-se’‘leit. Nik’ét huX eod/ut. the ehildren, Then saw it the eldest. Then again he little little took it Kvet le-he’tent at lax-t’em-gé’st. Qané-hwila k’un-ba’xt an Then on he put it at on his head. Always about he ran at ala’gteé. Nuik’e a’dtkesk"n hwil huX iawia’qt La ha’tstk*sem {te | playing. Then came (verbal again ithung — (perf.) again noun) dem huX men-d6’qu lax-ha’eé. Nik’é huX iax’ia’qt. Nike (fut. ) again up as the heaven. Then again he hung. Then nim tq’é’saaL Leo-wa'k't Lgo-dEp-sgan-sna’x hwa’teé. Nik’ét huX rushed to his brother Little- sloe-bush his name. Then he also him little dexdé’qu asisalt. Nik’é ni’eit huX daa’qrk"t. Skwae’t huX he took his feet. Then not also he succeeded. Hegaveup again dée-da’mgantg’é. Nuk’é Lat baqr dem hwil alf’sk"t, nik’é also pull. Then when he felt (fut.) being weak, then tgonn = alovixtg’é: “La = dem wudEn-bisbe’sL, — wi’sdéfst.” this he said: “*(Perf.) (fut. ) along tear, my roots,” de’ya. Nikv’e huX deé-lisle’sk"L asisait. Nik’et tq’@/saas Leo- thus Then also also hung his feet. Then rushed to little he said. him dep-am-sii’éqs. Nik’e huX — skwa’et asisa’it. Nik’e ra huX spruce-tree. Then also he gave up his feet. Then (perf.) also a’@ik'sk", dem alf’sk"t. Nik’é huX a'le‘txtg’é. Tgonn het: he came (fut.) weak. Then also he spoke. This he said: “ta huX wuden-bisbée’sn, hwi’sdéfst ha’u!” Nrik’é tq’é/saas “(Perf.) also along tear, my roots!” Then rushed to him Lgo-dep-am-qii’x. Nik’e sa-he’tk"1 wi-sqane’st. Nike skwa’et Little- grindstone. Then sud- stood a mountain. Then he gave up denly great huX dé-da’mgannt lax-ha’eé. N’e@t huX rantk"t at hwil again also pulling the heaven. Not also it moved because 10 11 2 vo 10 11 12 — 14 15 100 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL, 27 mountain was all stone, but after a while the mountain moved. Then Snot rushed up to them. He also stuck to the ground. The little girl was running about, rubbing her hands. She was called Little-knife. When Snot’s feet were also lifted from the ground, she rushed up to them and climbed her brothers’ heads until she reached the eldest one. Then she cut the feathers over her eldest brother’s head. She cut them right in the middle, and the children fell down to the ground. They did not go up to the sky. The feathers always stayed on the eldest brother’s head, and he was called Rotten-feathers. Now Rotten-feathers and his younger brother went on all alone. They came to a town, and there Rotten-feathers married a woman. Then he returned to his own town, and there he stayed with her. lop gan hwilt. Si-gd’n k’eé huX tantk"t. Nike tq’é’saas stone there- it did so. After a while also it moved. Then rushed to fore him Ni/érq. Nek’e qané-hwila — tq’al-sa’kt. 9 Niuk’e@ 9 k’ut-ba’x1 Snot. Then always against he Then about ran stuck. Lgo-hana’qeé. At qi éxi an’O’'nt, Lgo-dEp-ha-q’o'L the girl. She rubbed her hands, Little- knife little hwa’‘teé. Ning na dé-lislé’sk"1. asisa’ts Nii/éLq, 76 her name. When also hung the feet Snot, then of dé-tq’@/saat = Lgd-hana’qe"6. Sem-men-yd’xgut — lax-qa-t’em-q’é’sL also rushed to the girl. Very up she went on the heads of them little oimx'de’tk"teé. Ke wagait-mEn-da’utt. Nrik’et sa-xtse-q’0’tsit her brothers. Then until up she went. Then quick-across she ly middle cut it wagait-lax-0'1 Le k+s-qa’/gum tan gor qaq’a’x"gé agait-lar , B ks-qa’g i: goL jaqax'g'e. upto on top of the first one who took the feather. Nuk’ xtse-q’o’st. Ke ha’tsik’sem mak't an lax-dzii’dzIk's. Then across she Then again they fell to on the ground. middle cut it. Nivgi bhuX men-sa’k’sk"t an lax-ha’. Nike — qane-hwila Not also up they went to the sky. Then always le-he’tk"n = qaq’a’x* an lax-tem-qé’st. Nik’e a’dik'sk"n dem on stood feather on on his head. Then came (fut.) hwa'des Loég6mix'q’a’x’. his name Rotten feathers. Nuk’@ tgoni hwi/ldetg¢; semgal am _— hwil hwi'ldetg’é. Then this they did; yery good they did. Nrik’e o’ddet q’am-k’’ln Logomix’q’a’x* qann kvaln wak't Then they went only one Rotten feathers and one his brother stelt. Nuk’et — hwa’din k’eln ——qal-ts’a’p. Nuk’et = goun accom Then he found one town. Then he took panying. hana’q, at nak'sk"t. Nak’e de-lo-ya’Itk"t arn lep-qal-ts’a’pt. a woman, he married her. Then also he returned to his town. own BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 101 They had a boy. When he was grown up, his father, Rotten- feathers, named him. Then he went . . . .! Nukv’et dé-d’a’t lat. Nuk’é wa a’dik'sk"t dem _ troed/urk"t. > Then with he in it. Then (perf.) came (fut.) her child. her was Nxuk’é wgd/’unk"t, tk’e’Legum = evat igd/’uLk"te’é. Nuk’e 1a Then his son, achild man his child. Then when wit’ée’st, nekv’ét é@tk"L hwas nbeud’ddet. Ldoedmix'q’a’x'h gs s { large, then he his his father. Rotten-feathers called name hwat. Nuk’e qd@dédet . .. his Then he went name. 1 For continuation, see page 234. =I Kv’ ELK" {Told by Moses} A number of children played camping every day. Many played this game in one large hollow log. They went into it and played that it was their house. They made a fire in it and ate there. They took a large quantity of provisions into the log. They ate salmon. They did so every day. One day when they were playing camping, the tide rose high and the large tree floated out to sea. The children did not know it. They were playing inside. Now the log had drifted far out to sea. Then one child went out, and he saw that the log had drifted Ke Txané’tk"n sa his-dzd’qsu Wopr-tk’e’Ltk". Wrhe'lt, q’am-k’e’ln Every day pley: camping little children. Many, only one ed wigan. Wz1-lo-nd’6L — wi-ts’ii’wut. Wi-d’r’xiL = wi-ga’n. Nu large log. A in hole large inside. A large large log. Then large hwil gtit’'En-q@’é6den — ’opr-tk’e’tk". = Nitne’n ~~ hwi’Ipdétgé where in went the little children. Then their house wi-qalk‘si-nd’/6m gan. Nuikét lo-si-me’Ldén lak" lat. Nike large through hole of ; the Then inthey burn fire in it. Then tree. made huX txé’xk"det wi-he’ln ts’éle’mdet. Han ts’@le’mn eul-q’ane’tk"1 F) also they ate many traveling Salmon the traveling all provisions. provisions of k’Ope-tk’@/Lk". La nak", hwildet an txane’tk", sa, nik’é the little children. When long they did so every day, then ta huX tésn aks wa huX 1|od-dzd/qdet aL wi-ts’Em-ga’n. S (perf.) again great the (perf.) again in they camped in large in the was water log. Nuk’é huX ptalikss. Nrik’é gfe a’k-st wigan. Nik’é Then again the water Then floated the “log. Then rose. large uks-o'lik'sk"t. Ni’oit hwila’x"L k’opE-tk’e’Lk". Yuku from land it Not knew it the children. Beginning tosea drifted. little ewankm-qala’qdet an lo-tsi/wun wi-ga’n Lai hwagait-uks-da’un they were playing at in the inside the log (perf.) away from land it was of large tosea going ab hwagait-e-’ks La uks-na’/k"t. Nik’ée kesi-Ld/6tk"n kala at way off shore when fromland far. Then out went one to sea Leo-tk’e/ tk". Nik’ét gora’at hwil ta hwagait-uks-o’lik’sk"t an little child. Then he saw where (perf.) away from it drifted to land to sea 102 BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 1038 away. Then all the children went out, and they cried. The log was drifting about in the ocean. One of the children was wise. He saw gulls flying about, and then he returned into the hollow log and said, ‘*Gulls are always sitting on top of us. What can we do to catch them?” Then one boy said, ‘Let us hit our noses, and we will rub the blood all over the log, then the feet of the gulls will stick to the log.” They did so. They hit their noses until they bled. Then they rubbed the blood on the log. Then they entered the log again. Now many gulls came and sat down on the log. About noon their feet dried to the log. Then one of the boys went out. The gulls tried to fly away, but they could not do hwagait-egTiks. Nik’é ksi-qi/é6den Wopr-tk’e’Lk". Nike way off shore. Then out went the little children. Then sigva’tk"dét; qané-hwila sfgva’tk"det. Nuik’e kun-da’unn wi-ga’n they cried; always they cried. Then about went the log large au hwagait-lax-se’rlda. on way out on theocean. Nuk’é huX — kisi-n6/6tk"n ~— tgd-hwil-x6’ésgum_ —Lgo-tk’’e’Lk". Then again out was put a wise little child. little Nuk’ét grav’an hwil léba’yukn = qé@’wun. = =Nrk’é — ha’ts’ik‘sem Then he saw where flew gulls, Then again lo-ya'ltk"t an ts’fi’wun wiean. Ket mann: ‘Qane-hwila 3 8 he returned to the inside of the log. Then he told: “Always large leé-hwa’nn gé@’wun an lax-0’em. Aq-dep-hwila’gut.” Nik’e tgon on sit gulls on top of us. What can we do?” Then this hen kv’aln go-tk’e’Lk": ‘Am dep disd’e’si qa-dz’a’gam, said one little boy: “Good we strike our noses, nu dem ké inii/énaat, dep dem k’e mant an dax‘h then (fut.) they bleed, we will then rub at around wigan. Nn dem ke tq’al-hathé’t ts’obi’qn gé’wun 1a’tg-e.” the “log. (Fut.) then against stand the feet of the gulls on it.”” large Nuk’@ hwi/Idéteé. =Disd’e’sdén qa-dz’a’qdét. Kve a’dik-sk"L Then they did so, They struck their noses. Then came hwil indé’éraat. Nuk’ét kilq’al-ma’ndéit an wi-ga’n, Nike (verbal they bled. Then round they rubbed on the log. Then noun) it large la’mdzixdét an ts’’i’wun wi-ga’n. Nuk’é ad’a’@ik’sk"L wi-he’ldem they entered at theinsideof the log. Then came many large qe’wun. Nik’e 1é-hwa’nt 14’6t. Ke tq’al-gulgwa’luk asisa’it. gulls. Then on they sat on it. Then against dried their feet. La skm-bagait-d’a’n Logs, nuk’ huX k'saXn Lgd-k7a-wi-t’e’st. When very middle was the sun, then again went out a really large. little lr) 7 10 li 12 13 14 15 bo for) 10 11 104 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 so because their fees were glued to the log. Then the boy took hold of them and twisted off their necks. He killed many gulls and took them into the log. Then the boys were glad. They ate the meat of the gulls and forgot that they were drifting about on the ocean. The land was far away. They were on the edge of the ocean. One day they heard a great noise. The boys went out and, behold, they were drifting round in a whirlpool. Then they began to ery. The tree almost stood on its end, because the whirlpool was swallowing it. While it was drifting there on end a man ran out to it. He had only one leg. He harpooned the great log and pulled it ashore. He hauled Nik’é léba’ yuki qe’wun. Ni’g it daa’quk"déen drm R 5 Then flew the gulls. Not they succeeded (fut.) léba’yukdétgé; tq’al-eulowa’/lk"L qa-ts’obii’q’dét an oan. Nike 3 tapings) | B's 5 they flew; against were dried their feet on the log. Then déqu kvaln tgo-tk’e’Lk". Nxik’et lo har-t’uxt’a’qn tem-la’nix't took one little boy. Then in along he twisted their necks them gul-gane’L =wi-he'ldem gé’wun. Nikét 10-d’Ep-da’Let ant hwil all many gulls. Then in down he put in where them nand’6L wi-ga’n. =Nik’é lo-am’a’mn— qagd/6n— k’opr-tk’@’'Lk". the hole of the log. Then in good were the hearts of _ the little boys. large Ge'ipden sma’x'tg’é La t’a’k-den hwi’ldetg-6é La hwagait- They ate meat (perf.) they forgot what they did when far kur-da’witdeit an hwagait-lax-se’Ida. t=} about they went at far on the ocean. Ni’g'i_ lig‘i-tsagam-de’Ipk"dét an Ifg’i-lax-ts’iL ak‘s. Nike Not any- from sea short at some- on the the Then way to land where edgeof water. ta huX k’éeln sa dé-nexna’déin wi-xsto/ntk«. K’e k’si- when again one day also. they heard a noise. Then out great LO‘6L) = Kopr-tk’e’Lk". = Gwina’dér, an-tgo-lé’Ibik-sk" hwil a went the boys. Behold, the whirlpool (verbal when little noun) lé-lo-Vrp-yu'kdet. Nuk’e a’dik:sk"n hwil — sig‘a’tk"de@it La on in down they Then came (verbal they cried when went. noun) ]o-@VEp-hée’tk"L wi-ga’n an dem wLogk"L an-teo-lée’Ibik:sk". a t=) in down- stood the “log to (fut.) swallow the whirlpool. ward large them Nik’e ta 1o-d’ep-he’tk"t, 9 d@-uks-ba’xn = k"fln gate“, Then when in down- _ stood, also from land ran one man. ward to sea Qam-k’eln asa/én gva/te’é. 9 =Nuk’ét g'atk"L wi-ga’n aL Only one foot man. Then he the ‘log with harpooned large qala’st. Ket tsagam-da’mganteé. Nik’e — tsagam-a’quk"t. his Then from sea he pulled it. Then from sea it harpoon. to land toland reached. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 105 itashore. The boys were not dead. He had saved them. Then the boys went up to the house of the man. There were many boys. One- leg gave them to eat. The beach in front of the house smelled of seal. The man was spearing seals all the time at the edge of the whirl- pool. He watched for seals, and therefore he stayed there. There was also another man living there whose name was Hard-instep. He vas much troubled, for he was jealous because One-leg had saved the boys. One-leg was spearing seals all the time, and he carried them up for the children. They ate, and they grew up to be young men. After a while the children remembered those whom they had left behind, and they began to cry. Then One-leg asked the children why they cried, and they told him. Then he said, **‘ The town of your fathers A Noi daXu -kope-tk’é’Lk". De-lé-ma’/teun ova’'teé. Nike > ‘Ss = t=! bon) Not dead the boys. He saved them the man. Then were little bax-L0/6L) ’opr-tk’@/tk" an ts’em-hwi/lpi gva'teé. — Wi-he’ltn up went the boys to in the house the man. Many little of Kope-tk’é’tk". Nik’@ yuk-txaq’ens Q’am-k’@’lem asa’é. La little boys. Then began fed them Only- one- foot. When tsk", ga-g‘i/ut an élx qanét-hwila gatk"L gva'te’é = an stench in front of of seals always speared the man at the house them lax-ts'i’/L an-tgo-léIbik'sk". Nin q’ap-li’te it qan dzdqt lat. on the the whirlpool. He watched it there- he there. edge of fore stayed HuX k’aln gat huX dzdqt an awa’at. Qéa’dem lax-snii’qsi Also one man also stayed in his Hard- on- instep proximity. hwa'te’é. Nrik’é sem-aba’g’ask"s Qa’dem lax-snii’qs. Grask"1 his name. Then much troubled Hard- on- instep. Jealous was qi’ott hwil gaan qabe’in kopx-tk’é’Lk" dé-lé-ma’teus Q’am-k elem his when hesaw how many the boys saved by Only- one- heart were little asa’é. Nuk’é qanet-hwila g‘atk"s Q’am-k’é’lem = asa/eL élx. foot. Then always he Only- one- foot seals. speared Nike qane-hwilat bax-hwi'lear, = k’6pr-tk’e’Lk". Nik"’é 2 Then always up he the children. Then carried little qane-hwila txa’xgut. ta a’dikesk"n dem = q’aima’qsit. always they ate. (Perf.) they came (fut. ) youths. Nuk’@ wa sred’n, nek’ét am-qi/6Ln k’opr-tk’e’Lk" 1a 5 Then when alter then they the children — (perf.) a while, remembered little qala’ndét. Nuk’é stgva’tk"déeit. Nuk’et oida’xs Q’am-k’e’lem asa’é they left Then they cried. Then asked Only- one- foot behind. dza’gan sigva’tk"n = ’opr-tk’e’Lk". = Nikv’et = ma’ideit. Nike why cried the children. Then they told. Then little alg‘ixs Q’am-k’é’lem asa/é: ‘“‘Nivgi nak", Le ts’aps dep said Only- one- foot: “Not far the town of AI 10 11 15 eo 6 “1 10 11 12 13 14 106 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 isnot far. Itisoverthere. To-morrow morning you shallstart. You may use my canoe, which is at the end of the village.” Early the next morning One-leg sent the boys, saying, ‘*’ Take the cover off from my ‘anoe. It is near by yonder.” The children went, and grew tired walking about. They could not find the canoe. Finally they returned. Then One-leg asked, ‘Did you find it?” The boys said, ‘‘ No.” He sent them again, and they went; but again they grew tired walking about, but they did not find it. Again they returned. Then One- leg himself went. He went to a rotten tree that was there. It was covered with small branches. He took off the branches and they beheld a large canoe. It was made in the shape of a man, with a mouth at oneend. It was the same at the otherend. Its name was ‘‘ Wa’sE- at-each-end.” It did not allow anything to cross its bow or its stern. nEgua’dden. Q’ai/yim gost. Dem si-g*f/6tk" neé’sem adzid’a’Lak". your fathers, Close by those. (Fut. ) start you to-morrow. Qal-g-’L oma‘ledo dem ha’hisem dem da’wun né/sem By is my canoe (fut.) you use it (fut. ) go you itself adzid’a’Lak".” Naik?’e a’dtk'sk"L, mersa’x’. Nik’et hashe’ts Q’am- to-morrow."’ Then came daylight. Then sent them Only- k°e/lem asa/@n k’Opr-tk’e’tk". ‘‘Ad6’, sem-sa-d’a’Lt Le aden one- foot the boys. ‘*Go on, very off put the cover of little mal. G:’’6 at qai'yim do.” K’é sak‘sk", kops-tk’e’Lk". the It is at close yonder.”’ Then went the children. canoe. little Nik’e = skwa’@n~—s Pu-1L.6/6det. Nig it hwa’‘dét. Nike Then they gave about going. Not they found Then up it. lo-yilya’Itk"det. Nukv’et g’é’dexs Q’am-k’é/lem = asa’é: ‘‘Né they returned. Then asked Only- one- foot: “Not meEsEm hwa/da?” Nuk’et ne’etk"n ’opn-tk’e’~tk". Nuk’ét did you find it?” Then said no the boys. Then little ha’tsfk‘sEm huX hashé’tst. Nik’é huX 106/6det. HuX skwa’én once more again he sent Then again they went. Again they gave them. up k’un-1L0/6det. HuX nigtt hwa’det. Nik’é huX _ yilya’ltk"det. about they Again not they Then again they returned. went. found it. Niuk’e lep-iii’és Q’am-k"é’lem asa’é. Nuk’e hagun-iii’ét an hwil Then him- went Only- one- foot. Then toward he to where self went set. wiranksi-sea’n, Le-d’a’n Lgo-ga’n 1a/6t. Nuk’ét sa-d’a’Ln lay a rotten tree. On were little Sticks on it. Then off he put large Lgo-ga’ne’6. Nike ald-d’a’n wi-ma’l. Grati ma'lg’é ts’em-a’qh the sticks. Then open- there a canoe. Aman canoe a mouth little ly wus large an-@d’st. Nrk’@ huX hwiln an-god’st. Lax-wa’sen hwan one end. Then also it was the other end. At- Wa’se the each-end- name of BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 107 When a man crossed it, it ate him. Then One-leg said, ‘* Don’t pass in front of the canoe.” And they obeyed because they were afraid. Then they put it into the water. It was a fine, large canoe. They put many seals aboard, which were to serve as food for the canoe. Then the boys went aboard. They fed the canoe. Its bow and its stern ate five seals each. ‘Then the canoe went. After it had finished eating the seals it went very fast. Then they gave five seals more to the bow and five to the stern, and it went on again. Finally the children landed at the town of their fathers. They went ashore. Their fathers and mothers and all their relatives were crying. Then the boys came back. That is the end. milg-é. Nivgit méa’t’ent dem sqa-ii’'t lait. Tse da _— sqa- the canoe. Not it let go any- (fut.) across went to it. If across thing the way the way yoxk"L grat, onik’et g@ipt. Nik’e a/letxs Q’am-k’e’lem went aman, then it ate him. Then said Only- one- asav’é: **Gil6’ mertsEsEm sqa-yO’xk"t,” déya’ ant Wodpe-tk’e’Lk". foot: “Don't you across g0,”” thus to the boys. he said little Nuk’é hwilt. Laxbéts’e’Xt. Nuik’ét iaga-16/ddet — ts’km-a’k's. > Then they They were afraid. Then down they in the » did so. put it water. Wrsem-k”’a-ama ma’l tgod’steé. Nuikvet sild’k"det an ka- Large very ex- good canoe that. Then they put in ex- ceedingly ceedingly wi-hélden élx. Nik’é Inp-dé/xn ts’élé’mn ma/lgé. Nike many seals. Then its was food the canoe. Then own lo-magam-qi/ddeL kOpr-tk’e’tk". Nikv’et gindetn ma’lg-é. in ’ they went Ene boys. Then they fed the canoe. little K"sténst g‘@ipt gitsiq an élx. Nuk’é huX k°sténsn Five ate the bow seals. Then also five eeTpL and-gila’n. Nik’é baxt ma’lo‘é an lax-a’k's sem- ate the stern. Then went the canoe on on the really water kva-a’le-ba’xtg"é. Q’am-zini’éxk"L élx. Nik’et huX g’é/ndetgé ex- fast it went. Only it finished seals. Then again they gave him ceedingly eating to eat k'stensn @lx at oitsii’eq. Nik’@ huX k'sténs an ofla’n. five seals to the bow. Then also five to the stern. Nuk’é huX ba’xtg'é, Then again it went. Nik’e kva'tsk"tg’é an qal-ts’a’ps dep negua’é6L k’opr-tk’e’Lk". Then landed at the town of their fathers the children, little Nuk’é kvatsk"t. Niuk’e wi-t’é’si hwil sig‘a’tk"n qa-nreud’otk"det Then they landed. Then much (verbal cried their fathers noun) qanL qa-na’ndxk"det gqann gul-gané’L hwilhwila’tsk"det. Nik’é and their mothers and all their relatives. Then gu lik’s-ax’a’qik"det. Sa’-baxt. back they got. The end. -1 Ve) 10 11 ay 13 14 15 -~I [0.2] we) 10 11 Tuer Srarion Hunters [Told by Moses] There were four men—one of the Wolf clan, one of the Raven clan, one of the Eagle clan, and one of the Bear clan. They were great hunters. There were four rocks. The men went out in their canoes to these rocks, and when they arrived there they found the rocks full of sealions. The rock of one of the men was not full. He caught only two. The men of the Raven clan, of the Wolf clan, and of the Eagle clan caught a great many. Then the one man was ashamed because he had caught only two. The next time they started he came home THe Seavtion Hunters Kal g‘at, ntk’e huX kaln gat. Nuk’é huX kéln One man, then again one man. Then again one gat. Nuk’é huX kale g‘at. Lax-k*ebo’ gant qanha’da qant man. Then again one man. A wolf clan and a raven clan anda man man gisbewuduwe'da qant lax-ski’yék. Gwix'-wd’eL kali qanha’da. gisbewuduwe’da andan eagle clan man. A hunter was one raven clan clan man man. Nxuk’é huX gwix'-wé’eL kali lax-k-ebo’. HuX hwiln k°aln Then again a hunter was one wolf clan Again was so one man. lax-ski’/yék. Nik’e huX hwiln kali g‘isbewuduwe'da eagle clan man. Then again Was so one g‘isbéwuduweE’da clan man. Dan 16’6p. Nuk’é huX dat kvelt. Niuk’é huxX dar There a rock, Then again there another. Then again there was was was k’elt. Nuk’e huX dan kvelt. Nuk’e sila’tk"t. Nuk’et another. Then again there another. Then they started Then was in their canoes. hwa’det. Nik’e Jé-metme’tk"t an té’ben. Ni’gtidi le-me’tk"t they Then on they were full of sealions. Not on was full reached them. aL 6si«k “ailn:~—Ss gate qvam-t’Epxa’th dédaa’qiguteé. Ke at one man only two he got. Then metme’tk". mmal ant t’e’ben, lax-k‘ebd’g*6 qann — lax-ski’yék full were the of sealions the wolf clan and the eagle clan canoes man man qani = qanha’da. Nike dziqn kali gra’tg’é, hwil q’am- and the raven Then was one man, because only clan man. ashamed tepxa’tt dédaa’qrgut. Nek’e huX si-la’tk"t, huX mix-ma’x'h two he got. Then again they again they loaded started, 108 BOAS] again almost empty handed. was sad. TSIMSHIAN TEXTS 109 He had caught only one. Then he One evening he started and stole the sealions that were on the rock of the man of the Wolf clan. started there were another person had stolen them, sealion out of wood and put it into the water. a short time and came up again and floated. lion out of another piece of wood. it floated. good. of a sealion. very good. When, the next morning, this man no sealions on his rock. Then he knew that Therefore he carved the figure of a It was under water Then he carved a sea- He put it into the water, and again He tried four kinds of wood, but they did not prove to be Then he took a piece of hard wood, red in color like the skin He carved it and threw it into the water. It did not become weak. Now it was He laid it on his own rock. mmal. Nuk’é huX — qal-wi'tk"n ~— gva’te’é. Qam-kii’oun the Then again empty handed the man. Only one canoes. was dédaa’qrgut. Nuik’e 16-si’épk"L qa’6tt. he got. Then in was sick his heart. Nuk’é yu’ksa. Nuik’é si-gd/Otk"t. Nuk’ét le’luksi t’é’brn Then evening. Then he started. Then he stole sea- lions le-hwflt an lax-l6’6pn lax-k‘ebo’. Nik’ si-g'd/6tk"n g'a’teé. on it was at on the the wolf! clan Then ‘started the man. rock of man. Nvei lé-dd/xn te’ ben an lax-l6/6pteé. = Hwila’yit — hwilt Not on were sea lions at on his rock. He knew (verbal noun) leluksi gta’te’é. =Qan hwiln lax-k‘ebo’. Kvet dzapi gan stole them a person. There- did so the man of Then made au fore the wolf clan. he stick ho’etigan «te ben. Kvret lo-ma’kssit ant ts’em-a’k's. Nike like» a sealion. Then in he put it at in the Then water. Loot. Nei nak", hwil Loot, nik’e krsaqo’st. Nik’ et it Not long (verbal it emerged, then it came up. Then emerged. noun) huX dzapr huX k’@'eln gan. Nikv’et huX 16d-ma’k'sit again he made again one stick. Then again in he putit aL tsEm-a’k's. Nik’é huX 10/6t. Txalpxi gan an-hwi’ntg’é, on in the Then again it Four sticks what he tried, water. emerged. aL nigti am’a’mt. Neik’e het dzapr ts’e’pgum gan, hwil inii’é but not they were Then he he made a hard wood, being red good. said ho’g'‘igan ana/sp té’ben. Nuikvet 1o-ma’kssit an ts’Em-a’k's. like’ the skin the sea- Then in he put it at in the of lion. water. Nuk’é sem-dex-g'a/tt. Nig huX ali’sk"t. Nuk’ét lé-sg-i’t Then very it was strong. Not again it was Then on he weak. laid it at lep-lax-l6’6pt. his rock, on ownh on 3 a [oo le) 10 13 14 Or 6 aI 10 1a! Ld 110 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 Now, the other person started again at night, intending to steal the sealions. He took -his harpoon and speared it. swam away. lines. ) The man held the line and paid it out. sealion dragged the canoe along, and the line was all paid out. For a | When he came to the rock, he saw the sealion lying there. Then the sealion dived and (In former times harpoons were fastened to cedar-bark ong time the rm Chen the person tried to let it go, but the line stuck to his hands and the sea lion swam away with him. It was four nights since he had left. through the water. the mountains and they were far out at sea. They went on fora long time—for ten days and ten nights. time. For four days the sealion swam The man and his companions had lost sight of The man was crying all the Nuk’é huX si-ga/6tk*n huX k’aln ga/teé an axk". Then again started again one person at night. Lé/lukst, qan_ si-g:@’6tk"t an axk". Nuk’eé wa huX He was a there- he started at night. Then (perf.) again thief, fore hagun-yu’kt. Kv’éet gaat hwil (lesen te’brn. Nuikét toward he Then he saw (verbal on lay sealions. Then he came. noun) gon dapxt. Nuik’ét gank"t. Nuk’é so’uxsk": t’é’beng-é. took a har- Then he speared Then dived the sealion. poon. it. Nuk’é Jlaqt. Tgont hwilt waten-g‘ig‘a’t: mad'/lk" tsE Then it This did the people: a cedar- swam. ancient bark rope di’xdén dapxn. Nike lagt. Nuk’e dix-yu’kn gat mad/lk". they fas- the Then it Then fast held the the line. tened to harpoon. swam, man Nuk’e ra 16-qa’ddxt. Nik’é ta nak"z t hwil dxz-106/6n Then (perf.) in it was Then (perf. ) long (verbal caused it to finished. noun) go te’bren ma/leé. Nrk’e ra 1o-qi’dden mao'lk". Nuk’et baqn the sea- canoe. Then (perf. ) was the line. Then tried lion finished gat dem tqalé’L mad/lk". Nike tqal-he’tn. = mad/lk" an the (fut.) let go the line. Then against stuck the line at person tSem-an’6/nL ea'te’é. Nik’et qane-hwila de-la’qnu t’e’beng’é. in the hand the man. Then always with swam the sealion. of it Nxuk’e déda’un 1a txalpxn yu'ksa. Nuke a txalpxi Then they had (perf.) four evenings. Then (perf. ) four left sa lé-hwi’Ildet an lax-a’k's. Ni’g‘it g'a’ad@n = sqane’st = La days on they were on on water. Not they saw the moun- (perf.) tains kut-owd’tk"L = sqane’st; Lat hwa’dén — lax-se’lda. —_Lo-hwa’nt; around were lost the moun- (perf ) they found on the In they tains, ocean. were; qane-hwila sigta’tk"t. Hwiéi/i! ra mak", hwi’ldet Lak” ape always they cried. Weil: (perf. ) long they (perf.) ten did so sa. Nik’é k’apt sqi’éxk". Nuik’e wa huX sqii’éxk" aL days. Then ten nights. Then (perf.) again dark BOAS] TSIMSHIAN TEXTS alae The sealion kept on going all the time. Now he went ashore at a distant country and they landed on a sandy beach. They pulled the canoe up and placed it under the trees. Then they sat down. Behold, early in the morning a canoe was coming. One small man was in the canoe, but he was using a large canoe. When he came opposite them, he rose. He held a line. Then he jumped into the water. For a short time he clubbed halibut under water, and then he took his line and strung them up. He caught many halibut, and had a long string. Then he emerged again. He took his canoe and went aboard. He put all the halibut that he had caught under water into the canoe. The men who were sitting under the trees saw what he was doing. He stayed in the canoe for a long time. Then he took his line a second time and dived. Again he clubbed halibut anet-hwila dkr-L6/6Ln t’e’bene’é. Nik’e tsagam-a’quk"det aL g g | always caused it to the sealion. Then from sea they at go to land reached hwagait-hwil nak". Nike g*a’ddet an lax-a’us. — Nik“et long ways being far. Then they were at on the Then beach. bax-sa’k'dén mal. Hwagait-ma’qdét aL spagait-ganga’n. Nike up they pulled the Away they put it at among trees. Then canoe. hwa’ndéet. Nuke sem-he’tuk. Gwina’dér, mal wa a’dik‘sk"t. they sat Then really morning. Behold, a (perf.) came down. canoe Guda't Lgd-tk’@/ lk"; wi-t’e’s malt ha’it, Lat hwaL qa-g*ii’ Xdét. One man a boy; a large eanoe heused, (perf.) he in front of in canoe little came them, Nike o-hé’tk"n = g‘a’'te’é. = Yu'kdeén = =mao’lk". Nik’ so’uqst. Then in stood a person. He held a line. Then he dived. Nuk’é daurt at ts’nd‘yuX gant huX = yu'kdet 9 ni’gi Then he went at the bottom of and again he held not the sea wi-na’k"t. Nikv’et qax‘qaia’nn txox’ aL ts Eo’yuX. Nik“vét very long. Then he clubbed halibut at the bottom of Then the sea goL madlk". Nikvét sa-ge’det. Wi-he'ln txox: an-hwi’nt. he the line. Then he made ‘a string Many halibut he made. took of them. Wi-nv’k"n 8 qgé'tte’é. Nik’é ga’bent. Nuik’et gor malt, Very long was his string. Then he emerged. Then he took his eanoe, ntk’e l6@dm-ba’xt. Nik’éet ldgdm-dd’qu txox' = dzapt aL then into she went. Then into he took the what he at halibut made ts’n0/yuX ta |Ogdm-qa’6t’Ent. Gavan oat hwant aL the bottom of (perf.) into he had taken They the sitting at the sea it all. saw men gilé’lix-g’é. Nak", 10-d’a’t an ts’em-ma’l. Nik’ét buX go’ur inland. Long in he was at in the Then again he eanoe, took mao’lk®. Nrik’é hatsem huX so’uqsk"t. Nuk’e buX yukt the line. Then once more again he dived. Then again he began (o We) 10 11 12 13 14 —— We BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 under water. Then the men who were sitting under the trees launched their canoe and paddled up to the canoe of the little man. One of them took two halibut, and they returned to the shore as quickly as they could. There they sat down. They had been sitting there a long time when the person emerged, holding in his hands a string of fish, which he had caught. He put them into his canoe; but now he missed two halibut. He put the fish into the canoe, and pulled up his anchor. Then he went ashore. He landed on the sandy beach, went up and found the four men, then he asked, ** Who of you stole my halibut?” and three of the men said, *‘ This one took them.” They said so, pointing to their companion. Then the man took him by the feet, struck him against a stone, and killed him, because qaia’nt txox’ aL ts’no'’yuX. Nuk’et tgon hwilt g-a'to-é clubbed halibut at the bottom of Then this did the persons the sea. hwant abt o@flélix:. Taga-gd/utden mal. Nuke uks-he’tk"det sitting at inland. Down they took the Then fromland they stood to the beach canoe. to sea l6g6m-dé’qdén = tepxa’tn = =txox.. Nike — tsagam-lo-ya’ltk"det Cc = into they took two halibut. Then from sea they returned to land aL skm-t’e’Eldeét. Nuk’e hatstk‘sem huX hwa’ndet 1a at very quickly. Then once more also they sat (perf.) down nak", hwa’ndét, niuk’é huX gva’benl g'a’'tg’é. HuX yu'kden long they sat, then again emerged the person. Again he held qet wi-he’ln txox'n huX dzapt. Nuk’et huX logdm-d’a’teln astring many halibut again he made. Then again into he of fish put them aL ts’em-ma’]. Gwat’rst aL tepxa’/th txox.. Nuk’ét ta at in the He missed at two halibut. Then when canoe. l6g6m-qi'6det, nik’ét sa’gtn qadii’lmpt, k’é tsagam-he’tk"t. into he put then he pulled up his anchor, then from sea he stood. them all, to land Nuk’é gf/6t at Jax-a/us. Nuk’e bax-ii/ét. Hwa’yit hwil Then he was on the beach. Then up he He found where went. hwan g‘a/tg’é txalpxda/l. Nuk’et g-é’dext: ‘‘Ne’sem t’an were the men four. Then he asked: “You who déqu — txox*g tna’ 4” Nuk’é hen gula/nt ga'tgé: ‘“‘Tgon took halibut perhaps?” Then said the three men: “This one tan doqgt.” Dehé’da an kvaln trda’téite’é. Nuik’ét gd/uLn | g g who took They said to one with them. Then he took them."" so era’'te’é. Drxdd’qn asisa tt qan ya'dziqndet an 10/6p. Nuk’é the man. He took his feet and struck him with at a stone. Then them BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 113 he had stolen the halibut. Now there were only three men left., Their companion was dead. Then the man returned and landed at his town. He carried his halibut up to the house and said to his friends, ‘‘ There are people on the other side of the bay. I killed one of them because he stole two halibut.” The people said, ‘‘Call them.” Then they sent a man to call them, and when they came the people gave them to eat. There were many people. They were all of the same size. They were very small. The three men were by farthe largest. They stayed there a long time. Then the people made wooden clubs, and said, ‘To-morrow we shall be attacked by warriors.” The sky dark- ened, although it was not extraordinarily dark. Now, there was a no’OL gva'tg’é, t bwil Jé/luksn txox.. Nuk’é q’am-gula’/nn 41 was dead the man, he being stole halibut. Then only three who gat ma’ntg’é. N0d/6L stik’a’ldéit. 2 men were left. He was the one who was dead with them, Nuk’e lo-ya/ltk"L gva’tg’é. Nuk’é gvatsk"t at qal-ts’a’p. 3 Then returned the man. Then he landed at the town. Nik’e bax-hwi’lgan = txox' an ts’em-hwi’lp. Nik’e matt: 4 Then he up carried the to in the Then he told: halibut house “Huwa’nt gat an an-da’. Dza’k"dérn kalt t hwil le’luksn 5 “There are persons at the other I killed one he being stole side. who tepxa’tL txox’. Nagan hwila’gut.” Nik’eé hén qal-ts’a’p: 6 two halibut. Therefore I did so to him.” Then said the people: “Am mer hiw0/6t.” Nxik’é sak‘sk"t t’an hiw0/6t. Nxik’e 7 "Good you call them.”’ Then left who called them, Then ad@a’dik'sk"t. Nik’e yukt txdq’endeét. 8 they came. Then they began to feed them. Wrhe'ln qal-ts’a’poé. Nike ni’gi tést’e’st. Adik’é/lén 9 Many people. Then not they were The same size large. qadepde'it. Kv’e tést’e’sn grat guld’ntg’é. Hwii'i! wa 10 how large. Then largest were the three. Well! (Perf.) persons nak"L hwi’ldet. Nik’é tgonn hwilt qal-ts’a’pg’é. Dza’pden 11 long they did so. Then this did the people. They worked gan aL s&E-ha-qala’Xdéit. Nuk’é tgdni hée/det: ‘Dem 12 sticks and made clubs. Then this they said: “(Fut.) a/dik-sk"1 gttwi'ltk" adzid’aia’k".” Nik’é a@ik'sk"L 13 come warriors to-morrow.” Then it came sqi’/éxk" oan lax-ha’. Ni’gti — sem-wa’ts’a-sqii/éxk". Nik’é 14 dark on the sky. Not very extraordi- dark. Then narily B. A. E., Buti. 27—02——8 bo 3 (ee) 10 ll 114 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 great sandy point below the town. There was an open prairie there. Then many birds came—swans, cranes, geese, gray cranes, laughing-geese, ducks, blackbirds of the sea, ducks of Nass river, gulls, cormorants. They alighted on the prairie. Then the people rose. They took their wooden clubs and ran down right among the birds, and began to strike them. The feathers of the birds were flying about, filling the mouths and the noses of the people. Many of them died, and only a moderate number returned. The three men did not join them. They looked at the fight. Then they said, “It is not difficult to fight with the birds. Let us try to-morrow.” They did so. At daybreak the birds arrived and sat uks-he’tk"n 9 wi-lax-a’us an qa-g‘i’ksit ts’ap qant wi-lax-ha’p’esk". from stood a beach at in front of the town and @& on grass. land to sea great great Nuk’e a/d’tk'sk"t = wi-he’lt hwil liks-g'ig'a’ti — ts’0’tseé. Then came many being unusually many birds. Qa’'q tgon, qada‘/lq tgon, ha’q tgon, qasqa’ds ton, Swans those, sand-hill those, geese those, cranes those, cranes Lé’wun tgon, naxna’x tgdn, sEm-ts’0’tsem lax-md/6n_ tgodn, laughing- those, ducks those, real birds on the sea those, geese amg‘i/eim Le’sems tgon, qe’wun tgon, ha’uts — tgon. sawbills of Nass river those, gulls those, shags those. Nuk’6@ = sagait-k°’@’Eln = =hwant at wilax-ha’pesk", Nik’é Then “all together sat down on the on grass. Then great haldkm-g6'ldeL — qal-ts’ap, yukden ga’ng’é La daza'pdét. rose the people, they took the sticks (perf. ) they made. Ha-q’ala’Xt hwa'tg’é. Nuk’e wi'@axdet. Nik’é wwa’ik-ck"det Clubs their name. Then they. ran. Then they were mixed with ts’o/ots. Ke Itk's-g'at qabé’in qal-ts’a’peé. Nriket ia’tsdet. the birds. Very many several people. Then they struck them, Nik"é métk"L we lax ts’d/otsg’é. Nuk’é = 16-me’tk"1 Then were down of birds. Then in full scattered tv’Em-a’gt qant ts’em-dz’a’qt txane’tk"n — g'a’tgé. Nuke the mouths and the noses all the people. Then daXt; sem-lik‘s-g'a’dem — qag’t drp gd’/ste’é. — Q’am-a’mL dead very different minds (plur. ) those. Only a fair they were; qabe’in —_ helya’Itgut. number returned. Nuk’ ra héln hwi'ldete’@ an q’am-algaln gulé’nn gat. Then many they did so at only looking on the three men. Nuke tgont hén eva'tg’é: ‘ Ni’gridi gage’tk"L an-hwi’nsemest. Then this said the men: “Not hard what you do. Dem dé-ba’gam adzid’a’tak".” Nuik’e hwildet. La mersa’x* £ ) (Fut.) on our we try to-morrow.”’ Then they did so. When daylight, part BOAS] TSIMSHIAN TEXTS HLS down on the prairie. They called it war. The birds did not come there to feed. Then the three men ran down. They did not take any clubs, but they just took the birds and twisted off their necks. They did so and accomplished a great deal. Not one of the men was dead, but they killed agreat many birds. Then the people were glad. They are called Gilg‘ina’mgan.' The three men had killed almost one-half of the birds. The birds came there for one month. Then they left. Now the people resolved to take pity on the three men. They did so, and sent them back to their own town. They returned, and that is the end, nuk’é wa huX a/dtk'sk"n ts’ots. Niuk’é huX hwant aL then (perf.) again came birds. Then again they sat on down wi-lax-ha’p'ksk". .Gvitwi’Itk"t sm-hwa’tdéte’é, an k’é@ niet the on grass. War they call it, then not great hwilt q’ap-txd’xk", wi-hé/Idem_ts’ots. 3 =Nik’e dé-wi'd’axn did really eat many birds, Then on ran their part qam-guld’ni gavteé. Nivetdi dé’qdén ha-qala’X. Q’am-dd’qdéen only the three men, Not they took the clubs. Only they took ts’Ots. Ket qam-lo-han-tuXt’a’k"det; txane’tk"n an-hwi’ndet. the Then only in along they twisted off; all what they did. birds. Sem-xsta hara’elisin euld’nn gra’'teé. Ni’oid? nd/on kale. Very gain their work the three men. Not dead one, Qata’beL hwil lik’s-g‘igta’L ts’0’ts. Nik’@ lo-am’a’mn qagd’otn As many different kinds of birds. Then in good were the hearts of qal-ts’a’p. Giilg‘tna’mgan hwant — qal-ts’a’peé. La wi-ne’ln the people. Gilg'ina/mgan the name the people. (Perf.) many 5 of hwilt guli’nn so gta’tov@ ota dem_~—s dx-s@luksk"L___ts’0’ots did the three men (perf. ) (fut.) almost half birds = at ivtsi q’am-guli’nn gva’teé. Kveln Loqsi hwil _ ts’d/ots. they only three men, One moon where birds. killed Nuk’e = qa/ddete"é. =Nik’e — se-ga/6tk"n = qal-ts’asp oan) dem Then it was finished. Then resolved the people to (fut.) qam-qiddit aL euld’ nt gate. Nik’e — hwi'ldéteé. take pity on the three men. Then they did so. De-ya'ltk"det an lep-qal-ts’a’pt. Nuk’e — gulik’s-ax’a’qik"dét. They returned to their town, Then back they reached. own Nike = sa-ba’xt. Then the end. 1 The Kwakiutl have the same legend. They catl the tribe of dwarfs G:ing’ina’nEmis, i. e., chil- dren of the sea. The Tsimshian name is evidently a phonetic distortion of the Kwakiut] word, so that it seems probable that this whole tradition, which is so remarkably alike to the ancient legend of the pygmies and the cranes, is of Kwakiutl origin (see F. Boas, Indianische Sagen yon der nosd-pacifischen Kiiste Amerikas, pp. 8&, 192). D2 vo bo § 10 11 -T SMOKE-HOLE [Told by Moses] There was a man who never slept in his house. He always lay at the edge of his smoke-hole. Therefore he grew exceedingly strong. When he went to gather firewood, he pulled out a whole tree and carried it home on his shoulder. In the evening, when he had eaten, he went up and lay down at the edge of the smoke-hole. He never lay down in his house. Therefore his name was Smoke-hole. Nobody could carry what he was able to carry. He always carried firewood on his shoulders. He carried whole trees on his shoulders. Awana’ SMOKE-HOLE Yu'ksa. Nik’é nigidi lo-gi/én gate’ an ts’em-hwi'lp; Evening. Then not in lay a man at in the house lax-tsi’n ala’ hwil dé-g‘ig‘i/én an txané’tk"n yu'ksa. Nuigan on the thesmoke- where heon always lay at all evening. There- edge of hole his part fore a’dik:sk",. hwifl dax-gra’t. Nike sa-@/~k"t. Nuk’ét sd/adin he came being strong. Then he fire- Then he pulled made wood. out k’éln gan. Nuik’et huX txa-qo/ltsmegat. Nuk’é q’am huX one tree. Then again all he carried on Then only again shoulder. Liéxk"t. Nuik’é huX yu'ksa. Nuk’é huX men-da’utt. he finished Then again evening. Then again up ihe went. eating. Nik’é huX g‘i’ért av lax-ts’i’L ala’. Ni’gidi g-i’éLt aL ts’Em- Then again he lay at on the the smoke- Not he lay at in edge of hole. down hwi’lp. Nrgan hwatas Aim/’ala’. Nigtidit gd’un gat dé- the Therefore his name Smoke-hole. Not took a on his house. was person = part go'udet. Qanét-hwila txa-qalqo’tsegan lak". Txa-qo'ltsaqdéL gan. he took. Always all he carried on fire- All he carried on trees. shoulder wood. shoulder 116 aaa Ts’aK’ [Told by Moses] There was a boy named Ts’ak’ and his old grandmother. They had asmall house, and a small brook was running near by. There were salmon in the brook. Ts’ak* went down carrying a stick with a bone point, and speared the salmon. He got a great many. Then he made a rope of cedar twigs and strung them up. Then Ts’ak* went up the little river and caught many salmon. Then he returned, but he did not find the string of fish that he had placed in the water. He had lost it. Then he was sorry, because the great Grizzly Bear had eaten all the salmon which he had strung on the cedar twigs. He said, “Big drop-jaw Grizzly Bear has done this.” Then the great Grizzly Ts’aK’ Kraln tgo-tk’@/tk"g'é Ts’ak'L hwa’tg’é dée-k’a’IL Lgo-nts’e’etst. One little boy Ts’ak* his name with one little grand- mother. Nuk’é = hétk", ~=Lgo-hwi'Ipdetg’é. Nike baxL Lgo-a' k's Then (there) little their house. Then ran a water stood little aL awa’adetg’é hwil mé’sin hin. Nike it’s Ts’ak’, at their proximity where in salmon. Then went Ts’ak’, river yu'kdin = gan hwil le-Va’n na’tstg"e. = Nik “et g@-aLk"L he carried a where on was a bone Then he speared stick point. hin, wi-hélden daa’qrgute’é. Nik’e tak", q’aqu. Nuik’et salmon, many he got. Then he cedar Then twisted twigs. k’ax-sa-qé’dete’é. Nrik’é huX gali-iii’s Ts’ak* an- maga’ni fora he a Then again up went Ts'ak to up river of while made - string. river tgo-wk's, Nikv’ét gratk", wi-he’lden han. Hwii'i! Nike the water. Then he speared many salmon. Well! Then little La lo-ya’Itk"t. Nuik’é ni’git hwan hwil gdkst géttg’é. (perf.) he returned. Then not he found where lay in his string water of fish. Gwatk', qétteé. Nuk’s a’d’tk'sk", hwil lo-siépk"n —_qiits It was lost his string Then came being in sick heart of of fish. the Ts'ak, at hwfl i#é~ wi-lig’@’Ensk"L. t’an dzan han 1é Ts’ak’, because went the grizzly bear who ate all the (perf.) great salmon k‘s-qi’/gum_ gva/tk"te’é, nik’é Le sa-qé’det at q’aqn. Nike first | he speared, then (perf.) he a of cedar Then made string twigs. vlgtixs Ts’ak*: ‘tra huX nén wi-tk’aa’gat, tan hwila’gut said Ts'ak : “( Perf.) again he great drop-jaw, who has done 1t 117 or fon) =I Ne) 10 11 6 I 3 10 11 15 118 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 Bear came down and said to Ts’ak-, ‘* Why do you scold me?” Ts'ak* replied, ** Why do you eat all the salmon I catch?” Then they began to scold each other, and the great Grizzly Bear said, **] shall snuff you in if you say ‘Go ahead.’” Then Ts’ak* said, ‘*Go ahead.” At once the Grizzly Bear snuffed him in, and Ts’ak: was in his stomach. Ts’ak* carried a strike-a-light, pitchwood, and tinder. He was in the stomach of the great Grizzly Bear, but he was not afraid. He struck his firestones and made a fire of pitchwood in the great Grizzly Bear. Now there was a great fire. The great Grizzly Bear ran about, and smoke came out of his mouth. Before long he fell wi-lig’@’ensk",” an-he’teé. Nik’ na-ii’n wi-lig’@/ensk". Nik’ the grizzly bear," What he said. Then outof he the grizzly bear. Then great woods went great ml.) . fat eo +A, 99> Ts el . r alo-ixt as Ts’ak:: ‘‘A’go ma gan haksii’st?” Nik’é a/lg-txs he said to Ts'ak:: “What you for scold me?” Then said Ts’ak:: °*A’go ma gan dzatt hin we dza/bén?” Nuk’e yuk Ts’ak:: “What you “for eat all the (perf.) I made?” Then begin- salmon ning men-he’tdeteé gant wi-lig’e’ensk". Net qan hén wi-lig’é@’Ensk": toeach they spoke and the grizzly bear. Therefore said the grizzly bear: other great great *Nemts’axkuéga né’en, ‘iHwii/i! o@wom’ mé’yaan,” dé’yan 5 bs) A 2 “T snuff in maybe you, ‘Well! go ahead,’ say so,” thus said wi-lig’e’Ensk" as Ts’ak*. Nuk’é hés Ts’ak:: ‘‘ Hwii'i! owom!” the grizzly bear to Ts’ak: Then said Ts'ak:: “Well! go ahead!" great dé’yas Tsak* an wi-lig’@’knsk". Nike né’mts’axk"t. Tgonn said Ts’ak: to the grizzly bear. Then he snuffed him in, This great hén wi-lig’@’ensk". Nik’e lo-d’a’s Ts’ak* an ts’em-qala’sn said the grizzly bear. Then in was Ts'ak: at in the stomach great of wi-lig’@’Ensk". TCun-yu’kdets Ts’ak* Lgo-qa’mdem 16/6p — qann the ‘grizzly bear. About he carried Ts'ak’ little fire stones and great sotni’st gant xda/askY. Nuk’eé, «a Jlo-d’a’s Tsak: an pitch wood and tinder. Then, when in was Ts’ak’ at tsem-qala’sL) wi-lig’@’ensk", nik’é nig) ali’sk", qits Ts’ak-. inthe stomach the grizzly bear, then not weak the Ts’ak-. of great heart of Nuk’et 6x's Ts’ak’ Leo-qa’mt. Nik’é met. Nuk’éet 1d-sr- Then struck Ts’ak- little fire. Then it burnt, Then he in made me’LEL seg‘ini’st aL tsii/wun wi-lig’@’ensk". Nuke — wi-t’é’sn burn pitehwood at the inside the grizzly bear Then Was great of great hwil merit. Nik’ q’aspe’ Kun-ba’xt wi-lig’e’ensk". K-si-y6/xk"b where it burnt. Then astray about ran the grizzly bear. Out went great méye’nn ts'Em-a’qt. Niet nak"n hwilt, k°’@ wi-sa-@0’usk"t. WH- smoke of in his Not long hedid so, then the fell down, The mouth. great one great one BuAs] TSIMSHIAN TEXTS 118 down dead. Then Ts’ak* came out at his anus. He ran about at the place where lay the great Grizzly Bear whom he had killed. Then he returned. He strung up his salmon, and went to the little house of his grandmother. Ts’ak* said, *t Grandmother, I killed a great Grizzly Bear. Itisinthe woods. Give me your little fish knife.” His grandmother said, ** Youarea liar,slave! Youare fooling me.” Ts’ak- replied, ** Grandmother, it is true.” Then his grandmother gave him her little knife, and accompanied him toward the place where the great Grizzly Bear lay. He cut it, and she carried the meat all day long. Now they had brought it down and placed it on the drying sticks. Then Ts’ak: went into the woods to cut fuel. He carried a little stone ax. Then he cut firewood. He and his grandmother were very glad. no‘ot. Nuk’é kcsi-yo’xk"s Ts’ak’ at ts’Em-q’f’ltg’é. Ke was Then out went Ts’ak- at in anus. Then dead. kur-ba’xs Ts’ak’ La sgtin wi-lig’é@’ensk" dza’k"detg’é. about ran Ts’'ak* when lay the grizzly bear killed. great Nuk’é lo-ya’Itk"n, Q’i’quen hin. Kve ii’t at awa’an Then he returned. He strung the Then he to the prox- salmon. went imity of Lgo-hwi'lps néts’é/etst. Nik’é tgon hés Ts’a’k'g’é: ‘* Dze’nts! the house of his grand- Then this said Ts'ak*: “Grand- little mother. mother! Yuk nér dzak"t wi-lig’@’rnsk". na sett an giilé/lix:. Ndi’r 5 5 5 Just I killed a grizzly bear. (Perf.) it lies in in the woods. Give me great Lgo-ha-q’d'tnist.” Nik’ a’lg‘ixs nets’é’Etst: ‘‘Be’gun, xa’E, little your fish knife.’’ Then said his grand- “You lie, slave, mother: huX = sidé’gang’a =oné’e.” Nik’e algixs Ts’ak*: ** Dzée’Ets, again you fool maybe me.”’ Then spoke Ts’ak:: **Grand- mother, sEm-hé’!” Nikv’et ofna’ms ndzé’ets Ts’ak'L Lgo-ha-q’a’L. it is true!”’ Then gave the grand- Ts’ak* a fish knife. mother of little Nuke i'ét stél-nts’@’etst at awa’at hwil seti wi-lig’é’Ensk". Then she accom- his grand- to the prox- where lay the grizzly bear. went panying mother imity of great Nikv’et bart, k’ét na-hwi’lgan Le smax‘t aL wi-sa’. Nriké > Then she then outof shecarried the meat at all day. Then spread it, woods na-qd’odet. Nikéet 1ée-lé’sk"t an lax-wi't. Nuk’e ia/ét an out of they Then on they on on drying Then he went to woods finished. hung it sticks. eilelix:, lak", dzapt. Yu'k"den tgo-dawi’sem 1a’6p. Nik“et in woods, firewood hemade, He carried a ax stone. Then small daa'gik"t, dzapi la’k*gé. Neik’e semgal 1o-a’mn qa’ddet qann he got it, he made firewood, Then very in good his heart and Lgo-nets’é’Etst. little his grand- mother. 2 2 for) 1 © 10 13 It 9 10 iL 120 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 Now there was a town on the opposite side of the river. In the morning T’s’ak* rose and took some coals. He chewed some tallow and entered the house of thechief. It was fullof people who were gambling. Ts’ak* spit into the fireplace. Then his saliva blazed up. One man said to Ts’ak’, ‘‘ What are you chewing there?” Ts’ak’ replied, ‘** The penis of a little dog.” The man then said, ‘* Spit into the fire again.” Ts’ak* spit into the fireplace, and the fire blazed up. The people took hold of Ts’ak*; they took a rope. There stood a tree to which they tied him. Now he was somewhat troubled.. Then many people rushed to the house of his old grandmother and ate all the meat that was in it. Nothing was left. They ate all. They were the Wolves. Now they returned and untied Ts’ak-. They sent him out Nuk’e hetk"n qal-ts’a’)p = =oan —an-dai’sda. Nxik’é hé’tuk, Then (there) a town at the opposite Then morning, stood side. nuk’e g‘in-he’tk"s Ts’ak*. Kve ddqnu qam-t’d’ts. Nikét then rose Ts’ak-. Then he coals. Then took qe’Ent hix. Noik’e ts’ént at hwilpi sem’a’g it. Lo-me’tk"L he fat. Then he in the house the chief. In it was chewed entered of full gat lat. Hé’-yukn xsa’ndet. Nrik’e tséts Ts’ak’ aL people in it Beginning they played. Then spat Ts’ak- in ts’em-an-la‘’k". Nuik’@ menmé’L ts’e’det at ts’rm-an-la’k". Nik’é in the Then burnt his at in the Then fireplace. saliva fireplace. alg‘ixt k’aln gat as Ts’ak. Etk"ts Ts’ak:: ‘Ago’ spoke one person to Ts'ak’. He was Ts’ak*: “What called gagii’nen?” ‘‘N@,” dé'yas Ts’ak*, ‘“‘q’it Lgo-o's.” “* Hwiii! are you “This,”’ said Ts'ak-, “the a dog.” “Well! chewing? * penis of little Gwo6m, ts’étu.” Nik’ét 10-ts’e’tes Ts’ak* ts’em-an-la’k". Hvwii'i! ’ Go on, spit it.” Then he in spat it Ts’ak- in the Well! fireplace. Nuk’e wi-t’é’s hwil meter Jak”. Nuik’et gd’un wi-he’ldem Then great where burnt fire. Then they many took gat Tsak. Ket gd’uden mad'‘lk". Nuk’e hetk"n gan, people Ts'ak’. Then they took a rope. Then (there) a stood tree, neL hwiln tq’al-deda’k'tdets Ts’ak*. Nuke k’0’pr-sem-ha’xk"t. there where against they tied Ts’ak:. Then alittle much he was troubled. Nuk’e ha’p’aat wi-hé’ldem grat. Ts’elem-ha’pden 1Lgo-hwi'lp Then they many people. Into they the house of rushed rushed little nets’e’Ets Ts’ak-. Nuk’’et sem-dza’LdéL = smax’. Nig the grand- Ts'ak" Then very they ate all the meat. Not mother of q’am-ma/nt, sEmgal txa-dza’Ldet. Kébo’ dep go’stg’é. Nike only was very all they ate Wolves those. Then left, all lo-yilya'ltk"t. Nik“ét sa-go'udets Ts’aks. Nik“et k’si-he’tsdet they returned. Then off they took Ts ak. Then out they sent him BOAS] TSIMSHIAN TEXTS LA of the house and he returned to his grandmother. When he entered their little house, all the meat was gone. Then they cried. Ts’ak* and his grandmother had no food. They were crying all the time. In the evening Ts’ak”’s grandmother was fast asleep. Then he took his knife and cut out her vulva. He roasted it. When it was done, he roused her and said, ‘‘ Grandmother, awake! Your meal is done. There was a little of the meat left over, and I roasted it.” His grand- mother rose and ate it all. Then Ts’ak: ran out and made a song on his grandmother: ‘Grandmother ate her own little vulva! Grand- mother ate her own little vulva!” Then his grandmother shouted to Ts’ak’, ** Don’t enter my house again, slave!” Now Ts’ak* walked about outside. His grandmother did not let aL gtalg. Nuk’é = lo-ya'ltk"ts Ts’ak’ at awa’as_nets’é’Etst. to outside. Then returned Ts'ak- to the prox- his grand- imity of mother. Nuke ts’eént at Lgo-hwi'Ipdet. Nig haik"L smax’. Ke Then he at little their house. Not was left meat. Then entered sig'a’'tk"s dep Ts’ak’ qans_ nets’@’Etst, aqu-g@'ipdet. Niké cried (plur.) Ts’ak* and his grand- with- food they. Then mother, out qa’né-hwila sig‘a’tk"det. always they cried. Nuk’é yu'ksa. Sem-q’i’tsext nets’@/éts Ts’ak* an woqt. Then evening. Very motionless the grand- Ts’ak: in her mother of sleep. Nuk’et gd’us Ts’ak: ha-q’d’n. Nuk’ét k'si-q’o’tsL méns Then took Ts'ak: a fish knife. Then out he cut the vulva of nets’é’Etst. Nukv’ét if/ddet. Nuk’e xa a’nukst. Nuikét his grand- Then he roasted Then (perf.) it was done. Then mother. it. gu’ksaans ‘Ts’ak: nets’é’Etst. Nuk’e hes Ts’ak’:. ‘‘Dzé'rts awakened Ts'’ak- his grandmother, Then said Ts'ak’: “Grand- mother, gt’ksgun! yuki La anu’ksi id’é@r. Mana’at tgo-sma’x’. Nitne’L awake! it begins (perf.) is done what I It is left alittle meat. That roast. iden.” Nuk’@ g'tn-he’tk"s nets’@’nts. Nik’ét g@/ipt, nik’ et I roast.’’ Then rose the grand- Then she ate it, then she mother, dzatt. Nuk’e k’si-ba’‘xs Ts’ak’. Nuk’ét se-lé’mx's nets’e’Etst: ate it all. Then out ran Ts’ak:. Then he a his grand- made song on mother: “Yin, Iep-g'e’bedas dze’edzé Lgo-lep-tq’al-me’nt. Yiir, lep- “ Ya/E; herself she ate it my grand- little her against vulva. Ya’sE, her- mother own self ge’bedas dzé’edze tgo-lep-tq’al-mée’nt.” Nik’e wi-amhe’t nets’e’Ets she ate it my grand- little her against vulva.” Then shouted the grand- mother own mother of Tsak:: “Gila’ dzé huX ts’é’nEn, xa’/H!” Ts'ak:: “Do not again come in, slave!”’ Nuk’é gané-hwila kut-iii’es Ts’ak* an galeg. Ni’g'i Then always about went Ts’ak- at outside. Not 10 11 13 14 15 Or 6 -T fo -a) <© 10 ibl 12 122 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 him in again. She felt ill at ease because her vulva had been cut off. It grew dark. Then Ts’ak* took a stick and went down to the beach. It was low water. He walked about on the sand and looked for cockles, which he wanted to eat. He was crying because he had nothing to eat. Behold, he saw a man coming up to him who asked, ‘*‘ Why are you crying?” Ts’ak* replied, ** The Wolves have eaten all the meat that we had for our food.” The man said, ‘Oh, indeed! Why don’t you take revenge?” Then the man put his hand under his blanket and pulled out a hollow bone. He said, ** Now go across the river; there you will find a knothole. The daughter of the chief is in the ts'rlem-and’Els nets’é’Etst. Q’am-ab’aba’gas nets’e’Ets Ts’ak: hwil into allowed his grand- Only troubled the grand- Ts'ak’ being him mother, was mother of k'siné@/in mént. Nnik’é wa adik’sk"t dem _ hwil yu’ksa, out being her vulva. Then (perf.) came (fut.) being evening, nik’ét gd’us Ts'akL gan. Nuk’e iaga-i#/ét an giu La then he took Ts'ak- a Then down he to the front (perf.) stick. went of the house skm-se't’L ak's. Nik’é k’un-han-id/ét an lax-a/us; t really lies water. Then about along he at on the he (low water) went sand; uL-gte@ElL gabi’q dem g'@ibet; an kun-wiye’tk"t hwil about looked for cockles (fut.) his food; and about he cried being aqL-g'@ibrt, nen gan het. with- food, therefore he said out so. Hwii'i! Gwina’der, grat a/d’tk'sk"t an qfqt. Nik’e a/leixn Well! Behold, aman came to his Then said front. gwra'teé: “Ago qan hahe’nist¢” Nik’e dé'lemexk's Ts’ak’: the man: “What for are you talk- Then answered Ts'ak*: ing?” ‘““Yuk-dza’t k’ébo’ smax’ La dem g‘é/tbem.” Nuik’é hen Just ate the the (perf.) (fut.) our food.” Then said all wolves meat ~ s _- — 5 7 - oa'te’é: “A, net! Hwia/i! tse de/ltk"nén ana!” Nuke the man: “Ah, indeed! Well! reciprocate do!”’ Then lo-na’k"sL g‘a/tg’6 an ts’em-lax-da’t. Nuk’ét sagin ts’ep in he the man at in on blan Then he pulled a bone stretched ket. out qalk'si-nd/6, Le ts’i’wut. ‘‘Tgdn tse hwi'lmn: Tse tsaga- through a hole its inside. ‘ This do Across ivnen, mer tse k’e’ ova’an hwil nand/6n an-t’eEm-ané’st. D’an t=) g0, you then see where holes knothole. It is Lego'uLk"n = sem’a’grit at q’ala’nt hwi’lbest. Me tse k’@ the child ot the chief at the rear of the house. You then t’rlem-he’trnt an an-t’em-ane’st. Tsk sem-na-he’t'engEn ab into place it in the knothole. Very down place it on Boas] TSIMSHIAN TEXTS 123 rear of the house. Put this tube through the knothole. Aim right at the heart of the chief’s child. Then blow through it.” Ts’ak: did so. The bone struck the heart of the chief’s child. Then the chief cried, thinking that his child would die quickly. They sent for many shamans (they are the ones who cure disease), but they did not succeed. Then Ts’ak: said to his grandmother, ‘* Go on, Grandmother, and tell them that I will cure her.” But Ts’ak* wasnotashaman. His grandmother left. Sheentered the chief’s house and said to him, ‘‘ That slave talks nonsenseagain. Hesays he will cure the child of the chief.” Then the foolish people rushed up to her and threw her out of the house, because Ts’ak* was notashaman. That was the reason why they did so. Ts’ak’’s grandmother went to the little house, and as soon as she saw Ts’ak- qiéder Led’utk"L sem’ eit. Mr tse ke’ qalk’si-suwa’nt.” the heart the child of the chief You then through blow.” of Nuk’e hwils Ts’ak. Nuk’é hetk". ts’ep an qa’ddEL Then did so Ts'ak:. Then stood the bone in the heart of Lgd/uLk"L sem ’a/oit. Nuk’e La hetk"t ts’@’pg’é. Ke the child of the chief. Then (perf.) stood the bone. Then ayawa’tk"t. Wit’e’s hwil ayawa’tk"t. Teln drm = q’i’tsigat. she cried. Great being her crying. Quickly (fut. ) she dies. Nuk’@ qaqi/ddet =wi-héldem halai’t. Nerne’ tan — suwa’nt. Then they went many shamans. Those who cure, for K’e ni’gi daa’qtk"det. Nuik’é a/lg‘ixs Ts’ak' at nets’é’Etst: Then not they succeeded. Then said Ts'ak: to his grand- mother: Ado’! dzé’nts! man tsen dem suwa/nt.” ALk’é’ ni’gvidi “Gol grand- tell I (fut. ) cure her.” But not mother! halai'ts Ts’ak:. Nuk’e da’urs nets’é@’Etst. Nuk’é ts’ént aL a shaman Ts’ak-. Then went his grand- Then she at mother, entered bwilpp spm’d’grit. “Yukt huX dagala’mgait xa’e dem the house the chief. “ Beginning again talks nonsense the (fut.) of slave suwa/nt-gaL = Lgd/uLk"L — sem’Veit.” Nik’e — ha’p’an wx- he cures he says the child of the chief.” Then rushed with- out qagi’dem grat. Nek’ét — krsi-6’x-dét —nets’@’ets) Ts’ak* an hearts the Then out they the grand- Ts’ak: to men. threw mother of gvalq, aL hwil ni’ eidi halai’ts Ts’ak*, ninne’t gant outside, because not a shaman Ts’ak’, therefore hwila’k"detgé. Nik’é hagun-ii’s — nets’e’Ets Ts’ak* aL it was done. Then toward went the grand- Ts’ak- to mother of awa’aL Lgo-hwi'lpdeteé. Hwilkvet gra’as Ts’ak: nets’@’Etst, the prox- little their house. At once saw Ts’ak- his grand- imity of mother, or 6 AQ 10 10 11 124 BUREAU OF she said, ‘‘ They turned me out of the house!” “*Go on, Grandmother. I really want to cure her again and entered. She said again, ‘* He wants daughter.” they agreed that he should cure her. and returned. She told him that they had agreed. and called the wren, the x-sk‘iek', the x-se'a/nt, birds. Then Ts’ak: dressed himself. Rattlebox. ntk’é tgdn hes nets’é’Ets then this said the grand- Ts’ak:: “Just mother of aL = gvalq.” Nuk’e ha’tsrk’sem huX to outside.” Then once more again **Ad6’, dzé’nts! Dem = q’ap-suwa/néist.” Nike “Go, grand- (Fut.) really I cure her.” Then mother! ieét nets’e’Ets Ts’ak’. Nuk’é huX ts’ént. went the grand- Ts’ak-. Then again she mother of entered. huX ~~ alovixt: **Q’ap-hii’q’alt xav/E aL again she spoke: “ Really urges the to slave Lgd/uLk"L sem’d’eit.” Niuk’é a/lgeixt bagadé’ln AMERICAN ETHNOLOGY Ts’av’k'g'é: ** Yukt-k'si-6’x det (BULL. 27 But Ts’ak* repeated, ” Then she went to cure the chiet’s And two wise men said, ** Let him do as he says”; and Ts’ak’s grandmother went out Then Ts’ak’ rose and all the little He carried one little bird named They went in, and Ts’ak: sat down at the feet of the chief’s daughter, who was very sick, and all the birds sat down. They neE out was I thrown alo‘txs Ts’ak:: said Ts'ak:: ha‘k'sem huX once more again Nike ha’k’srm Then again demt suwa’n (fut.) he cures hwil qaxa’ésgut: the child of the chief.” Then said two wise men: “Am, mesEm hwil tant het.” Nik’ét anad’qd@n dem * Good, you, do what he says.” Then they agreed (fut.) suwa/ansks Ts’ak*. Nuik’e k‘saXs nets’@’/Ets Ts’ak*. Nike he cure Ts’ak:, Then went out the grand- Ts’ak:: Then mother of lo-ya'ltk"t. Ana’qdéte¢. Nrik’é haldem-ba’xs Ts’ak*. Nik“ét she returned, They had Then rose Ts’ak:. Then agreed. w0'6Lts’Epts’a’p =o qann.— x-sk‘ek’ = qann~—sx-sg‘ant ~— qan he the wren and (a bird) and eat- gum and invited ing (a bird) txane’tk"n hwil sesd/sn k’ope-ts’o/6ts. Nik’é notks Ts’ak:. all being small little birds. Then dressed Ts’ak-. Nuk’et =hwa’lix't k’ii’gut tLgo-ts’o’6ts — anda-hasii’xs, Ts’ak-. Then he carried one little bird rattlebox, Ts’ak’. Nik’e wd/ddet. Nuk’é la’mdztxdet. Nuk’é das Ts’ak* an Then they went. Then they entered. Then sat Ts’ak: at down asgsa’et hwil gi/én Led/uLk"L sem’a’ecit. Wi-t’e’st — si/épk"t. her feet where lay the child of the chief. Much she was sick. Nuk’é huwa’nt ~~ txanée’tk", ~ ~—k’OpeE-ts’0’6ts. Dod’'qdeL gan, Then they sat all the birds. They took sticks, down little BOAS] carried small sticks. of the house. of the house. TSIMSHIAN TEXTS 125 Now the chief's great slave rose in the corner He was a giant, and his head reached up to the corner He had a big: belly. rear of the house, and stood near by in front of him. Then one boy went toward the The boy took a stick and struck the slave’s belly while Ts’ak* was performing his incantations. Therefore the people used to call the slave Drum-belly. Now Ts’ak* pulled out the sickness and saved her. father’s elk-skins in payment. and he took all her grease boxes. because he had saved the chief’s child. gave with her his giant slave whose name was Drum-belly. He took all her She gave herself to him in marriage, Then Ts’ak* became a great chief, He married her, and the chief Ts’ak- really married the daughter of the chief. Nxik’é = 16-men-he’tk"l SESO/SEM little oO gan. sticks. Then aL amo’st. in the corner. Wreath He was a great man Wi-la’it Greatly large was Nuk’é Then amo’st. the corner. Lgo-tk’’e’Lk". little boy. Lgo-tk’e’Lk"L boy gan, a stick, Nik“ét Then the little suwa’ansk"t. he cured. NEL That made name svots Ts’ak: Ts'ak: hwil out pulled wi-he’ld much Ay Lila ns elks of Le the Nik’é Then her father. wi-t’é’sL was great Ts’ak: Ts'ak- Ts’ak° Ts'ak- La (perf.) de-ma’tk"s he saved Na’k‘seus He married ho’ksaani to be with her he caused Nuk’é sem-hd’m Then really sbm’a’oiL the chief at he su-hwa’dEL waLeEn-gvig‘a’t as of olden times ha-si/épk". the sickness, hwt'ls he did so nEgwa’ddet. Leo uLk"L the child of Lgo/uLk"L the daughter the great na’k‘sk"s married wi-xa/atk"sL the great hwagait-lo-tq’al-go'usk"L up to sens’ git in up stood slave of the chief tem-qé’st aL his head to k?aln one Yu'kden He held in against it reached wits’ En-ii’L back from went the fire qa-sil/E Xt. his front. Nuke Then ban. his belly. hagun-he’tk"t toward aL he stood at Wi-xa’E the the slave belly of great Lgo-tk’e’Lk" the little la’tsL) =ban strike drm (fut.) La when yuki he began W1-xa’E. the slave great Nxuk’ét Then ban the belly of ban. belly. Nen That ia’tsL struck boy Ano/LEm the of Drum- people Nike Then ma’tk"teé. she was saved. Nik’é Then hwilt, he did, Ts’ak’ Ts’ak- Ts’ak:. Ts'ak-. Lat (perf. qa’ot’Ens he finished it Hana’qste"é She gave her- self as wife qanL txane’tk"n and all Mistakes: Ts’ak’. Nuk’et Then Nuk’é Then hahe’nq. grease boxes. Nuk’é a Then (perf.) nak‘sk"t. he married her. tq’al- against hwil being smm’a’e"'tts chief IAT yes sEnv’a’e'it. the chief. sEm’a’ git. the chief. ot bani belly Ano’LEmM Drum- Wwi-xa’E. hwa’teé, slave his name, Ts’ak: Ts'ak" Lgd/uLk"L the child of IAT es sEn1’a’e"'it. the chief. o) 10 11 13 14 15 Or fon) Je} 10 11 15 14 126 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 He stayed there a long time, and then he got tired of the woman. He heard that there was a woman on the other side of the moun- tain. He said he would go. Ts’ak* left his wife. Only his slave, the wren, and another bird accompanied him. They went a long time and arrived at the foot of the mountain. The trail led to it, but there was no way of going on. Then Ts’ak* caught a robin. He skinned it and put on its skin. He flew upward and nearly reached the top of the mountain. Then he came toa great fire, which was just like lightning. It burnt the robin’s wings, and he fell back to the foot of the mountain. Then Ts’ak: took off his skin. He caught a bluejay, skinned it, and put on its skin. Again he flew upward and almost reached the top of the mountain. Again he came to the place where Hwii'i! wa nak", hwil hwi/ldet, nuk’é za qtsk"L qi/dts Well! When long they did so, then (perf. ) was tired the heart of Ts’ak* at hana’qg’é. Hwi'i! Nuk’é naxna’s ‘T's’ak: hwil Ts’ak- of the women. Well! Then heard Ts’ak: where @an k’aln hana’q at hwagait-an-dai/6L sqané’st. Nuik’e het was one woman at away the opposite the moun- Then he side of tain. said dem ieét. Nik’e ie’ét; k'sta‘qsdzrs Ts’ak’ na’k‘stg“é. (fut.) he Then he he left Ts’'ak- his wife. goes. went; K-sax-Lgo-ts’Epts’a’p stelt gant Lgo-x-sk‘’ek*, Nike 106/édet. Only little wren accompa- and little (a bird). Then they went. nied him Nak" hwil 16/ddet. Nik’é tq?’al-la’k'det an dépn wi-sqané’st. Long where they went. Then against they at the a mountain. arrived footof great Sem-g0/usk"L qgénEx as g0d’/ste’é. Nuk’é aqu-yd/xk"s Ts’ak:. Really reached the trail to that. Then with- (place) to Ts'ak-. out go Nuk’et gd’un si’6q. Nuk’ét tsi/6det. Nuke 10-10/6tk"t. Then he took a robin. Then he skinned Then in he put it. himself. Nuk’e men-g‘iba’yukt. La délpk". dem = men-a’qtk"t, nike Then up he flew. When shortly (fut. ) up he then reached, a’dikssk"t hwil me’LEL wi-sqané’st ho’e‘igat ts’amtx.. Nike he came where burnt the mountain like lightning. Then great metme/LEL qaq’a’x'L sig. Nik’e ha'tsik'sem t’egua’ntkt burnt the wings of the Then once more he fell robin. aL dépi sqane’st. Nuik’et sa-ma’/gas Ts’ak*. Nuk’et huX to the foot the moun- Then he off took it Ts’ak’, Then he again of tain. gouL = gusewai’s. Nukv’et huX — tsd’ddet. Ket - huX took a bluejay. Then he again skinned Then again it. lo-L.6'6tk"t. Nike ha’k'sem huX men-g‘iba’yukt aL in he put Then once more again up he flew at himself. wi-sqane’st. Nuikv’e ha’k'sem huX kilgal-me’LEn sqané’steé. the mountain. Then once more again all over burnt the mountain. great BOAS] TSIMSHIAN TEXTS ID it was burning all over. Then the bluejay fell down. He dropped down again to the foot of the mountain. Ts’ak* was very much troubled because there was no way to go on. He and his great slave, Drum-belly, lay down on the grass, and slept. It was almost day- light, and Ts’ak: was stillasleep. Then he heard a voice: *t My grand- mother invites you in.” He did not know who was speaking, and lay down again. He bit a hole in his blanket and looked through it. Behold, there was a little Mouse that came out of a bunch of grass and said, ** My grandmother invites you in.” Now he saw the little Mouse disappearing under the bunch of grass. He rose, went to the grass, and pulled it out. Behold, there was a house under it. A woman was sitting there. ‘*Enter, my dear, if it is you who wants K’e huX iaga-t’egua’ntk", gusewd’ds. Ke ha’k’sem huX Then again down fell the bluejay. Then once more again ok'st ab ment sqane’stg’é. Nuik’é aba’gvask"s Ts’a’k-gé he to the the mountain. Then was troubled Ts'ak- dropped foot of aqL-yO'xk"t. Nuk’e la’udet an lax-ha’p’esk". Kut-sté’ln with- (way) to Then they lay at on grass. About accom- out go. down panied him wi-xa'Eo"é, Ano’LEM bani hwa’tg’é. Nrikve wa'woqdéteé, the slave, Drum- belly his name. Then they slept. great Hwii'i! ta délpk"n dem = mesa’x*, q’ai-huw6d’qs Ts’ak*; nik7é Well! when shortly (fut.) daylight, still slept Ts’ak:; then hér naxna’yit: ‘‘Yukt-wd’6n dze’ntsér.” Nike ni’g‘it say- he heard: “She invites you my grand- Then not ing mother.’* hwila’x's Ts’ak’ hé'to-é. Nuk’é ha’k'sem huX og-i’ért. he knew Ts'ak* said. Then once more again he lay down. Nik’e na-ha’'ts'in gula’tg’é. Nxuk’é = qalk'si-g‘a’ask"t —‘(14’ rt. Then en- he bit his blanket. Then through he looked at it. tirely Gwina'deL, Lgo-qi’k'L k‘si-witk"t at ts’em-an-ha’p’esk*. Nik’ Behold, a mouse out came from from in bunch of grass. Then little ha'tsik’sem huX het as Ts’ak*: ‘‘Yukt-w6/6n dzé’Ets¢r.” once more again it to Ts’ak:: “She invites you my grand- said mother.’ Nek-et — q’ai-gila’ls Tsak* Lgo-qa’k'L ~~ ts’Elem-da/unt — an Then still observed Ts’ak- une mouse into it went to ittle tSpm-an-ha’p’esk". Nike hetk"s Ts’ak. Nike — hagun-ie’ét. in bunch of grass. Then he Ts’ak-. Then toward he stood went. Ket hasba-bé’sn ha’p’esk". =Gwina’dér, hwilp — lukr-hée’teut Then upside he the grass. Behold, a house under stood down, tore aL tLaXt ha'p’esk". Nuk’e alg‘ixn =hana’q — lo-d’a'tgé at the under- the grass. Then said a in sitting side of woman lat: “TS’é’nEn nat, tsEda so n@’En = dEm~—s van —q 6 in it: “Enter my if you (fut.) who goes dear, for w 6 co | 10 11 -1 10 14 128 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL, 27 to get a wife.” Ts’ak: entered and sat down. ‘The woman said to Ts’ak*, ‘‘ Throw your earrings into the fire.” He did so. He threw his earrings into the fire. Then the woman pulled them out of the fire by magic. She was the Mouse. Then she kept Ts’ak: and his great slave in the house, but she sent back the wren and the other bird. Ts’ak: finished eating. He was quite satiated. Then the woman stopped giving food to them. She said, ‘‘ I myself am the trail lead- ing through the mountain. Iam not a shaman, but my sister on the other side is a great shaman. She will give you advice.” Then she opened one corner of her house. ‘Ts’ak* and his great slave went through it, under the mountain. The trail led that way. They passed through it; then they found another house and another woman. She was also a Mouse. Then he and the great slave entered, and the dem nak'st.” Nik’é ts’éns Ts’ak-. Nik ?%e suas idiat. (fut.) his wife." Then entered Ts'ak’. Then when he sat down, nuk’é a/lg‘txn hana’q as Ts’ak': ‘*Txé’IdeL qants’émo’En.” then spoke the to Ts’ak’: ** Put into the your earrings.”’ woman fire Nuk’é hwils) Tsak*. Txé@’lden qants’ému’Xteé. Nuket Then did so Ts'ak’. He put into his earrings. Then the fire na’mtsElL hana’qg’é. Kesem-qa’k'L hwat hana’qg’é. Nik’é took them out the woman. Female mouse the the woman. Then of fire by magic name of yukn w0'6tk"t as Ts’ak- qank wi-xaE. La ke begin- he was invited Ts’ak* and the slave. (Perf. ) then ning great gulik’s-hashé’tset x-sk‘ek* qanu ts’epts’a’p. Hwii'i! La Liixk"s back she sent (a bird) and the wren. Well! When finished eating Ts’ak*, sEm-ts’i’x'ts Ts’ak-. Nik’é ha'wunt hana’q' tan Ts’ak really satiated Ts'ak-. Then stopped the who was woman yo'ég’ans né'te’é. Nuk’é a'lo‘ixn hana’qgé: ‘* Lep-né/EL made eat him Then spoke the woman: “Self I qenEx. Nuk’é nfgtide halai’dér. tg‘i’gwen aL an-di’ the trail. Then not Tama My sister on the shaman. other side wi-halai’det. Netne’ dem t’an yo’Lemgan.” Nuk’et ma‘dEL a shaman. She (fut. ) who advises you.”’ Then opened great hana’q amo’st hwilpt. Nipne’L qalk'si-yo’xk"s Ts’ak* qann the - the the house. There through followed Ts’ak: and woman corner of wi-xa’®. LaXn sqane’sL yo'xk"detg’é. Néntne’h hwil the slave. the under- the they followed. There where great side of mountain qap-qalk'si-se-?L qé’nex. Nik’é ta qalk‘si-a’quk"det, nikeét really through lay the trail. Then when through they got, then huX hwat hwilpnr k’aln — hana’qg’e. HuXt k'sem-qi’kn again they the house one woman. Also female mouse found of BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 129 woman said, ‘* Throw your earrings into the fire.” Ts’ak: didso. He threw his earrings into the fire, and she pulled them out by magic. Then the woman said to Ts’ak', ‘t All the princes from everywhere try to marry the daughter of the chief. The stone door of his house has killed a great many. It shuts rapidly. He uses it to kill the princes. You must count how often it opens. It will open four times. Then put this across the doorway. Wait a little while before you enter.” Then the woman gave him a little carving of ice, not very long. Ts’ak* wore a marten robe and a dancing robe. He came near the house. Then he asked the great slave to sit down. He alone approached it. Now he came near the door. Then he did as the hwat hana’qg’é. Nuk’e buX ts’ént lat gant wi-xa’e. the the woman. Then again he in it and the slave. name of entered great Nuk’e huX wle‘ixt hana’qgé: ‘‘ Nat, txe’IdeL qants’émo’En!” Then again spoke the woman: “My throw into your earrings!” dear, the fire Nuk’é =hwils —_Ts’a’/kg'é. Txe’ldeL = qants’emu’Xt. = Nuke Then he did Ts'ak-. He threw in his earrings. Then so to the fire ha’k'seEm huX na’mtseln hana’qeé. Nik’é a/lgixt hana’qg’é once more again took them out the woman. Then spoke the woman of fire by magic as) Ts’ak': ‘tra txane’tk"n k’opr-wi'lk‘sitk", hwil dzixdzd’q to Ts’ak': “(Perf.) all little princes of camps dem tan nak‘si wigd’utk"n sEm’a’git. La wi-hé’ln ia’tst. (fut. ) who marry the danghter the chief. (Perf.) many he of killed. Lo'6p a’dzepi sEm’’’gidest. Haha’gwax, nitne’t hi’yit an Stone the door of the chief. It claps that he uses against together, txane’tk"L = =’opr-wi'lk'sitk"» Kv’e buX daXn an-hwu’nt. all little princes. Then again dead who doso. Hwii'i! dem lé’tsxan qape/in dem q’aqt; txalpx drm q/’aqt, Well! (fut.) count how (fut.) it four (fut.) it often opens; times opens, mE dem ke lo-sqa-he’tens gon sé!” Nukv’et g‘ina’mn you (fut. ) then in side- place this 12 Then she gave ways him hana’q Lgo-ala’e‘im da’wut, Lgo-ts’0/se‘im wi-na’k". ‘'Tsrda La the a carving ice, a small very long “Tf (perf.) woman little of little t’rElem-a’qigun mE dz ksi-gd/ut,” déya’. Gwis-hat gula’is Ts’ak- into you get you take it thus Blan- mar- the blan- Ts’ak- out,” she said. ket ten ket of qani = gwis-halai’‘t. Nuk’@ La hagun-de’lpk"s Ts’ak*, nike and blan- dancing. Then (perf.) toward near Ts’ak’, then ket d’a’deL wi-xa’e. Nuke k’sax-ne’'t Ts’ak'L hagun-ie’ét. Ke he sat the slave. Then only he Ts'ak* toward he Then down great went. hagun-a’qLk"t an awa’at ptd’e. Nik’ét hwil tan t hii hana’qn toward he at the prox- the Then he did what said the woman reached imity of door. +] B. A. E., Buty. 27—02 6 io.2) vo) 14 15 L=) 10 11 13 14 180 BUREAU OF AMERICAN ELHNOLOGY [BULL. 27 woman had instructed him. He counted four, then he placed the cary- ing of crystal across the door so that it was unable to close again. Ts’ak* entered. He was not killed by the door. He came in and stepped up to the place where the chief’s daughter was lying. Then Ts’ak* lay down. The chief’s daughter was very glad when she saw the beautiful man. They were playing all night. Then the chief heardit. Very early in the morning he said to his sister’s sons, ** Light the fire.” His nephews did so. They started a great fire. Then the chief told them to take the skin of the great bear, and he ordered them to spread it out in the rear of his house. Then the chief said, ‘* Let my son-in-law come to the middle of the house.” Ts’ak- rose and stepped down to the middle of the house. Then he saw that the hair of the bear was very long. The chief intended to kill Ts’ak* withit. He was tan yo’LeEmgte’é. Le’tsxan txalpxt. Nike 160-sqa-hé’t’rnn who gave him advice. He counted four. Then in side he placed ways ala’e‘tm tgwat. Nuk’é nigti huX tagait-a’qrk"t hwil ke the cary- erystal. Then not again it could reach being then ing of qaq’a’kt. Nrik’é ts’éns Ts’ak*. Nigti ndé’6t. Ts’klem-a’qik"t. open. Then he Ts’ak-. Not he Into he entered died. reached, Nuk’é = men-ie’s Ts’ak- aL hwil le-g'ii/6L LgoULk"L Then up went Ts’ak* to where on lay the child of smm’a’git. Nik’é g‘i’ers Ts’ak*. Nik’e semgal 10-a’mn qi’6L the chief. Then he lay Ts’ak-. Then very in good heart down was Lgd/uLk"L sEm’a/o'it hwil a’dtk:sk"L sb/m-ama gv‘at. Nike the daughter of the chief where came avery good man. Then yuki qala’qdet an wi-a’xk". Nuk’é naxna’L sem’d’/o-it. Sem- begin- they played at all night. Then heard it the chief. Very ning hée’tuk, nik’e alexi. sem ’é’git an gusli’sk"t: ‘*Srm-sE-me’L morning, then spoke the chief to his sister’s “Very make burn sons: la’oust.” Nuik’e hwiln eusli’sk"t. Wi-t’e’st hwil sr-me’rdetr, 5 5 the fire.”’ Then did so his sister's Great where was to burn sons. made lak", nik’ét gun-gdo/udeL spm’a/o"in La ana’/sL wi-o/l. Ket the then he them to the chief the skin of the bear. Then fire, caused take great gun-ba’tt at qala’nn hwilpt. Nrik’e a'lo‘ixn sem’a’gvit: he to at the rear his house. Then spoke the chief: caused spread out of “T’nm-ii/ten tLa’mserst.” Nik’é gofn-he’tk"s Ts’ak:. Nike > “To the make my son-in-law.”’ Then arose Ts’ak’. Then middle him go tmm-ieét. Nukét ga’as Ts’ak’ gan né/LeguLté = lax" to the he Then saw Ts’ak* how long the middle went. hair of ole-é an dem dzak"s Ts’ak* gan hwilt. ‘‘Tsrda Lat the to (fut.) kill Ts'ak- there- he did LS3 fe (perf.) bear fore so. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 131 to sit down on it, and then the hair would enter his anus, and thus he was to die. Thus thought the chief. But Ts’ak: placed the carving of ice under his feet, and he moved it over the skin. A noise was made by the breaking of the bear’s hair. Ts’ak- sat down, and the hair did not enter his anus. Now the chief was ashamed because Ts’ak* was not dead. He said, ** Walk to the middle of the house.” Thus he spoke to his child. His daughter went down to the middle of the house and sat down beside Ts’ak*. He married her. Then they ate. When Ts’ak* had finished eating, the chief said to his nephews, **Make a large pyre and place stones on it.” His nephews did so. They built a large pyre of wood and placed stones on it. When the stones were hot, the chief ordered a large box to be taken down to the le-da'tk"s Tak’, dem kv’e dzrpdza’bik'sk"t an ts’km-q’a’Elt, on he is Ts’ak- (fut.) then they will enter at in his placed anus, nL dem k’é n06/6t,” deé’yan qitL sEm’a’git. Nik“ét he (fut. ) then dies,” thus the the chief. Then spoke heart of ]o-tq’al-he’t'Ens Ts’ak't = ala’g‘im_~— daut aL ts’Em-asa’it. in against placed Ts'ak" the carving ice at in his foot. ot Nuk’éet = kur-sa’wut. Xstamk hwil héra’tagan lax'n o’lg’é. Then about he shook Noise where broke the hair the it. of bear. Nuk’é Jée-d’a’s Ts’ak*. Nuk’eé ni’gi dz epdz’a’bisksk"t an Then on he Ts’ak-. Then not they entered at sat t’em-q'’ls Ts’ak*. Nekv’e dzaqu spm’a’git hwil ni’gti nd’6s in the Ts’ak:. Then was the chief being not dead anus of ashamed Tsak. Nuk’e alg‘ixn sem’a’g‘it: ‘“T’nm-ié’n dax;” dé’ya Ts’ak-. Then spoke the chief: “Tothe go my thus middle dear;”’ he said aL wgo’uLk"t. Nuk’e tEem-ii/L wgd’utk"t. Nuk’e dat ar to his daughter. Then tothe went his daughter. Then she at middle sat down awa’as Ts’ak’. Na’‘k:sgut. Nuke txa’xk"det. the prox- Ts'ak- He married Then they ate. imity of her. 2 0 3 ta axk"s Ts’ak- an yod/éxk"t, nik’é huX a’lg‘ixn 10 When finished Ts’ak: at eating, then again spoke eating sEnV doit an gusli’sk"t: ‘‘Amn dem = da’lepsem!” Nike the chief to his sister’s sons: “ Good (fut. ) you heat stones Then in a fire!” huwi'ln gusli’sk"t. Wi-t’e’si ha-le-da’lnpi = dza’pdetg’é. — L6’6p did so his nephews. A great pile of woods and they made it. Stones stones le-@a'tdet ‘lat. Nuk’é ta Ilemlamk't 1ld/6peé. Nik et on they put on it. Then when they were hot the stones. Then 11 12 gun-t’em-g0/udeL sEm’a’eiL wi-qal-heng. Nik’ét gun-l6-l6’6dik:st. 14 caused to the to be the chief the box. Then he in to pour middle taken great caused water. 6 10 11 12 14 Mey) BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 fire, and water to be poured into it. It was done. Then one man took a pair of tongs; another took another pair of tongs. These two persons took the stones and put them into the box, which was half full of water. Now the water began to boil. When it was boiling over, the chief said to Ts’ak’, ‘‘Rise and jump into this hot water.” Ts’ak* did so. He jumped into it and sat down. His body was covered by the water. Only a little of his hair was visible. Now the water boiled violently, and Ts’ak’s wife cried when she saw how he was being cooked. Then a person went down to the box and pulled at Ts’'ak"’s hair. It came out, and the person said, ‘‘ He is well done.” Now the chief told them to pour out the water. When they had done so, Ts’ak: rose. Then he went to the rear of the house and said to Nouk’et hwfla’k"det. Nrekv’et od’un kal, gat ha-pts’i’xk". Then it was done, Then took one man tongs. Nik’ét huX go'uL huX kvaln kelt. Nuik“ét Then also took also one man one Then (pair of tongs). ha’k"tder 16’/6p bagade’In— gva/toé. = Nukvet = 16-d’a’tdet an took stones two men, Then in they put in them ts'em-qal-hé’ngq = qak--se/luk"an aks. Nuk’ét ta havha’LEeqik"t. 1 in the box half full of water. Then (perf.) it was boiling. Nuk’e tésn hwil tuks-ii/ét. Nuk’e a'lg‘ixn smm’é’g“it Then much where out it went Then spoke the chief was (it boiled over). as Ts’ak*: “Amn hé’tgeun! Amu dem _— 1o-da/unen an to Ts'ak: ‘Good stand up! Good (fut.) in go at t’'rm-e'a’mg‘im ak's.” Nxik’é hwils Ts’ak. Ke 1l6g6m-ba’xt. in the hot water.”” Then did so Ts'ak-. Then into he went. Nuk’e lo-d’a’'t. Lo-gwa’tk", =t’pm-gé’st. Q’am-ts’0’sk- —_ hwil Then in he sat In was lost his head. Only a little where down. ksi-ma’qsk", gest. Nitk’e wi-t’e’s hwil hatha’reqik", k’é out stood his hair. Then much where it boiled, then wiye’tk", nak‘s Ts’ak* hwil Lat g‘a’an hwil a’nuksi Lé smax's cried the Ts’ak: being (perf.) shesaw where was done the flesh wife of (cooked) of er) t tS Ors ; 5 . A = Tyak*. Nik’e hagun-ii’én kvaln gat tan kcsi-tsa’/6den gés Ts’ak-. Then toward went one man who out pulled the hair of Ts'ak:. Nuk’é k:si-tsi/6t. Nuk’@ ma/LEL gat La gw0'tsik's Ts’ak-. Then out it came. Then told the man (perf. ) really anukst. Nik’et gun-sa-qa’tsin sem’a’ein Le lo-a’kssit. Nuiket he was done Then caused off pour the chief the inside water. Then they (cooked). to sa-qa’'tsdet, hwil k’e’ haldem-ba’xs Ts’ak*. Ke oime-ice’ét. off poured it, then rose Ts’ak’. Then to the he rear went, BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 1383 his wife, ** Your father will not be able to kill me with all his arts.” Then the woman was glad, but the chief was ashamed. The next morning the chief said, ‘* Come, Son-in-law. Fetch some fuel. One of my nephews and two slaves shallaccompany you.” Ts’ak* rose. The slaves took stone axes such as the people used in olden times. Ts’ak* felled a great tree. It fell and he split it. Then one of the slaves made wedges. They also carried a large stone hammer, which was fastened with thong toa handle. They put the wedges into the end of the tree. They struck them with the hammer and the tree split. Then they pushed Ts’ak: into it and knocked out the wedges. The tree snapped together, and Ts’ak: was in it. The slaves saw Nuke het at nak'st: “‘Qap-ni’gti dem = dé-nd/6e; txane’tk"sn Then he to his wife: “Really not (fut.) on I die; all said my part dem hwils) negwa’d6den 1d/6n. Qrap-ni’gti dem — dé-nd’de.” (fut. ) does your father to me, Really not (fut. ) on I die.” my part Nuk’é lo-a’mn qa’6n hana’qe’é. La dziqn sam ’a’gvit. Then in good heart the woman. (Perf.) hewas - the chief. ashamed Nuk’é huX k’éln he’tuk, nuk’e huX a/lg‘txt sEm’é’g'it: Then again one morning, then again spoke the chief; “Amn dem sE-‘/Lk"L, Lamsei’st. Bagadé’In iting it dem “Good (fut.) make fire- my son-in-law. Two slaves (fut.) wood, 5 stelt dé-k°an guslé’sé.” Nik’e haldem-ba’xs Ts’ak*; nik’é accom- with one my nephew.” Then rose Ts'ak’; then pany him déqu witing'it dawi’sem 16/6p. Neune’t dé-ha’yin = waten- took the slaves axes of stone. That on their used of olden part times gig’a’t ant g‘i-k’o’on. Nik’et qots dep Ts’ak'L wi-ga’n. the people at long ago. Then cut (plur. ) Ts’ak: a& ‘tree. great Nuke gé@next. Nike xtsé-ia’tsdet. Naik’et dzipdza’pn kali Then it fell. Then in the they Then made one middle chopped it. wi-xve let. Ke ia’gait-yu’kdén wi-da’quem 16/6p. — Tq’al- great slave wedges. Then already they a hammer stone. Against carried great of dak'tdet an tsar. Nik’@ 16-ma’qsaandet aL LEXLEpq’a’pL it was with — skin of Then in they put it at the end of fastened the back. wi-gvn. Nuikvet d6/x'dét an da’qunm 16/6p. Nik’é — sagan the ‘tree. Then they struck with the hammer stone. Then it split great of wi-lo-la’et. Nuk’et 16-t?e’sdet Ts’ak: 1la’6t. Nuik’ét ke si= great in large. Then in they Ts'ak* in it. Then out pushed ax’O/x'dén let. Nik’e ha’ts?k‘sem huX ha’kwaxnt wi-ga’n they struck the Then once more again clapped to- the ‘tree wedges. gether great lo-so'i/s Ts’ak: at ts’ai’wun gan. Nik’ét ova’an Litine ft hwil 5 5 5 5 in lay Ts'ak- at inside of | tree. Then saw the slaves where 3 =I 13 14 6 ~J 10 134 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 blood coming out of Ts’ak’s mouth, and they left nim, saying, ‘** Now you have been put to shame!” They went home. But Ts’ak- kicked the great tree, so that one half fell to one side and the other half to the other. He carried one half on his shoulder and went home. He threw it into the house, and the whole house front was broken. Then the chief was ashamed, and he worried because he was unable to kill TS’ak*, who was a great supernatural man. The chief did not know what to use next, but after a while it occurred to him what to do. One morning he said to Ts’ak* that he should go and spear a seal that he wanted to eat. His nephew and two slaves were to go along, so there were four in the canoe. They started, and found a place where seals were. It was at the edge of a great whirlpool. They asked Ts’ak: to stand in the bow of the canoe, to ta a/dtk'sk", ini/é at ts’em-a’qs Ts’ak. Nik’et k"sta’qsdét. (perf.) came blood at in mouth Ts'ak’. Then they left him. of Nike tgont he’det: ‘*Dzi’gan!” La na-la’k-det an ts’em-hwi'lp. Then this they said: ‘Be ashamed!"’ (Perf.) they went to in the home house. Nuk’ét ank‘sksla’qsts Ts’ak’ wi-ga’n. Nike hwagait-s@‘i’L Le Then apart kicked Ts'ak the tree. Then away it lay great st6/6t an hwagait-gd’st. Nik’et go'ltsExs Ts’akL wi-std’6t. the half at away there. Then he carried it Ts ak- the -half. on his shoulder great Nuk’é na-ie’ét. Nuk’ét ts’klem-gu’ Xt. Nik’é wi-txa-owa’sk"L t=) > Then out of he Then into he threw Then great all broken the woods went. it. a'dzEpL hwilpt sem’a’git. Nuk’e dzaiqn sem’a’g'it, La aba’g’ask"t ? the doorof the house the chief. Then was the chief, (perf.) he was of ashamed troubled an demt hwila no/6tens Ts’ak*. Semegal wineqnd’qu eat > | | t=} to (fut.) being means of Ts'ak-. Very great supernatural man killing rO’st ya gos 1 e, that one. Nuk’@ aq-huX ha’yin sem’g‘it. Srgd’n, nek’eé huX Then with- again using the chief. After then again out a while lo-d’a'n qa’ddet. HuX kvéln hée’Luk, nek’et buX hetsn in was it his mind Again one morning then again sent sena’ett Ts’ak. Gun g'a'tk"det dem x-élxt. Bagade’ln the chief Tsak. He him to spear (fut.) to seal, Two caused eat Linlne it drda’déet, de-k’a'l, eusli’st Ne’n gan 10-txalpxda’detgé. slaves were with him with one nis Therefore in four were 1n canoe. in the canoe, nephew = — x = 7 = a= A = = ses Nuk’e da’undét. Nrik’é hwa'det hwil dan Elx, lax-ts’i’EL Then they left. Then they found where were seals, on edge of wi-an-tgo-léTbik'sk". Nuk”’ét gun-le-he’tk"det — Ts’ak: aL great around rolling water. Then they on to stand Ts'ak* at caused Boas] TSIMSHIAN TEXTS 135 hold the harpoon and spear the seal. One of the great slaves stood near. He intended to push Ts’ak* into the water, that he should die. While the slave was intending to do so, Ts’ak: threw him into the water and he died. The whirlpool swallowed him. Then Ts’ak° began to spear seals and filled his canoe. He returned and landed in front of the house. The chief had lost one slave, and they told him that he had been drowned. Then Ts’ak* carried the seals up and they cooked them. When they were done, he called the whole tribe, and they ate the seals. Now the chief gave up trying to kill Ts’ak’. Ts’ak* now thought of returning to his grandmother whom he had left, and to his first wife. Then he went back, accompanied by his lax-gritsi’qn mal Yu'kdén — sgan-di’pxu. Nik’éet = gtatk"1 on bow of canoe. He held the'shait the Then he speared of harpoon. élx. Nuik’é q’ai’yim hagun-he’tk", wi-xa’E aL awa/at a Then near toward stood the slave at his prox- seal. great imity dem tan tuks-t’@’/ses Ts’ak’ an ts’em-a/k's. Nen dem (fut.) who out pushed Ts’ak: at in water. He (fut.) ke ndo‘6t. Q’ai-hé-yu' ki hen qi/édEL — xa/EL drm then dead. Still began said the heart the (fut.) of slave tuks-t’é’ses Ts’ak', sem-t’uks-t?@’/srs Ts’ak*L wi-xa’e. NLik’é out push Ts’ak’, really out pushed Ts’ak- the slave. Then great no’ot. Yapxni an-tgo-lé’Ibik'sk*. Nuk’é yukt g‘ark"s T's’ak- he was It swal- around rolling water. Then he speared Ts’ak- dead. lowed him began élx. Sem-mé’tk"1 mal. Nuk’e Jlo-ya’/ltk*s Tsk. K’é seals. Very full the Then he returned Ts’ak-. Then canoe, k’atskt abn gqagi’un hwilp. Nrik’e gwi’tesi, sEem’é’g-it they at the front of the town. Then he lost the chief landed the houses of ab kv’aln wi-xa’e. Nuik’et ma/ndéet nd/6t aL ts’em-zk's. at one great slave. Then they told he was in in the dead water. Nik’e bax-hwi’Iqden @lx. Naikvét sa/lepdet. Nuk’e a’nukst, Then up they carried the Then they boiled Then they were seals. them. done, nuk’ét wo/ddet txane’tk"n ts’ap. Nik’et g@ipder élx. then they all the people. Then they ate the seals, invited Nuk’é hau, sem’’git at drmt sik’én dzak"s Ts’ak’. Then stopped the chief to (fut. ) try to kill Ts’ak-. A Hwii! rat am-ed’des Ts’ak* dem huX yaltk"t at awa’as Well! (Perf.} he thought Ts’ak- (fut.) again he re- to the prox- turned imity of nets’é’Etst, 1é k'sta’qsdete’é qani Le waLeEn-na‘k'st. Nik’é his grand- (Perf.) he left them and his wife. Then mother, former lo-ya'Itk"t. Gulik's-sté’In si-na’k'st qanl Wi-xa’E; La he returned. Back accom- his wife and the slave, (perf.) panied him new great 10 IL 13 14 15 8 10 11 12 1386 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 new wife, and by his great slave Drum-belly, who had stayed alone in the woods far from the town. They called him, and they returned. Then they came to the place where the Mouse woman lived. She said to Ts’ak*, ‘* Did you succeed in your attempt?” Ts’ak: replied, ‘**T did sueceed.” Then she gave them to eat until they had enough. They started again and went through the mountain. When they had passed through, they entered the house of the other Mouse. The Mouse women watch both ends of the trail that leads through the moun- tain. Ts’ak* went on, and reached his own house. That is the end. kv’ax'-tq’al-@a’aden And’Lem ban at gilé/lix. Nuik’e ta alone against stayed Drum- belly at in woods. Then (perf.) lo-ya'ltk"t, nik’ét wo/dt. Nuk’é hélya’ltk"detg’é. Nuik’é he returned, then he called Then they returned. Then him. ha’tsik*sEm huX hwa’den hwil dz6qu hana’qt onee more again they found where stayed the woman k'sem-qa’k'h hwa'tgé. Nik”’e wloctxh k'sem-qa’ kh female mouse her name. Then spoke female mouse as Ts’ak:: ‘“*Neé! Me daa’qtk*t qan hwilen?” Nuke to Ts’ak*: “Indeed! You attained for you did so?” Then hés Ts’ak': ‘‘Daa’qiuguér, ha net.” Nik’@ yukn w0/dtk"s said Ts’ak:: “T attained it, yes indeed.” Then began he was invited by ktsem-qa’ kL. Gwatsr’s lets’ii/x't. Nuk’é huX LO’ ddet. female mouse, Really they were Then again they went. satiated. HuX ha’tsik'sem huX qalk'si-y6/xk"det taXnL — sqané’steé. Again once more again through they went the under- the mountain. side of Nik’e huX qalk’si-ax’a’qitk"deteé. Nik’e huX — la’mdzixdet Then again through they reached Then again they entered at huX hwil dzdqgs huX kaln k'sem-qa’k'n. Lax-le’Lk-dén eat again where stayed again one female mouse, Both they watch ends hwil qalk-si-s@‘i’L q@’nex aL taXn sqané’steé. Nik’é huX where through lies the trail at the under- the mountain. Then again side of L0'déet. Nik’’e eulik's-a’quk"s Ts’ak: at Iep-hwi'lpt. they went. Then back reached Ts'ak: at own. his house. Nuk’e sa-ba’xt. Then off it runs (it is the end). GROWING-UP-LIKE-ONE-WHO-HAS-A-GRANDMOTHER {Told by Moses] There was a boy who had lost his father and his mother; only his mother’s brother, the chief of the village, remained. One day this chief was purifying himself by drinking a decoction of devil’s-clubs. He did so repeatedly because he intended to give a potlatch. One evening he went down to the beach; there he sat down and looked up to the sky. Behold, fire came down from the sky like a shoot- ing star. It came right down. A tree was standing behind the house of the chief, and a branch was standing out from the tree. The fire came right down to it and hung on the end of the branch. The chief MASEMSTIONTSE’ ETSK" (VGROWING-UP-LIK E-ONE-WHO-HAS-A-GRANDMOTHER tgo-tk’eLk" nd/6n — neguad/6det = =ganin ndxt. Q’am-k’aIn A boy was his father and his Only one little dead mother. skm’a’git nebe’pt. Hwiii! Kvéeln sa, k’et ge’ipn sxm/’a’g-it chief his mother’s Welll One day, then ate the chief brother. woomst. HuX k’éln sa, k’é huX hwilt, huXt g-etpr devil’s-club. Again one day, then again he did so, again he ate woo'ms. Hwiii! ta yukn dem yukt, ninéL = qan _ hwilt. devil’s-club, Well! He was (fut.) to givea therefore he did so. A about potlatch, Nuik’é yu'ksa, k’é ksaxt. Ke iaga-i#/t an gu. K’e dat Then evening, then he went Then down he to front of Then he sat out. went house, down aL gvi/u. Ke g‘a’ask"t at lax-ha’. Gwina’dér, lak", a’dik‘sk"t; at front of Then he looked to the sky. Behold, a fire came; house. witk"t an lax-ha’o*@ ho’gtigan K’watsi peli’st. Kvet dep-yu'kt. itcame from the sky like excrements a star. Then down it came. of Hwii'i! Hetk",. ean ab qa-qali’nn hwilpir sem’a’oit. Nike Well! It stood a tree at rear of house the house the chief. Then of of sa-he’tk"L ané/sL — gan. Nunén qvoL — qa’yibex. Nuk’é off stood a branch the tree. Then it went the light. Then of to it lé-ia’qt. Hwi/i! Gra'an sem’a’git, dat an giu. Nuk’é on it hung. Well! He saw it the chief, he sat at front of house. 137 2 oO LO cy [o 2) 10 15 138 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 saw it. He went up to the house and sent for his people. When they entered, he said, ‘*Copper is hanging on the branch of a tree. The young people shall go and knock it down. If one of you young men hit it, he shall marry my daughter.” Early the next morning they went up behind the house of the chief. The old men also went to look. The young men took stones, and threw all day long until their hands were quite sore; then they stopped for a while and ate. Then they went up again and tried to knock the copper down, but they did not succeed. It grew dark. Then the poor little boy went down to the beach in front of the house and sat down near 2 canoe, where he urinated. Then he saw a man approaching who said, ‘* What are the people talking about?” The boy replied, hwil k’@ bax-ie/ét. Ket gun-qi’dden qal-ts’a’p. Nuk’é At up he Then he to go the people. Then once went. caused there lamdzixn qal-ts’a’p. Nuk’ mari sem’é’gitg’é; nitk’é a/lgixt: 5 they entered the people. Then he told the chief; then he said: ‘“‘Le-ia’qgu oq ab lax-ane’st. Hwi/i! Dem o’yi, txane’tk"n “On hangs a at on a branch. Well! (Fut.) throw it all copper qaima’gsit! AtsEdat 6x. kvaln grat, minet dem an-na’k’sk"L youths! If he hits one man, then he (fut.) who marries Lgo'uLgue.” my daughter.’’ Nuk’@ mesa’x'; k’e hwil k’é bax-Ld/d6det an qa-qala’nn Then daylight ; at once up they went to rear of house hwilpn sem’@’grit. Nik’é dé-bax-L6/6n wud’ax-g'ig‘a’t aL of the the chief. Then also up went the old Ser to house of vlgalteé. Ld/épr déqn q’aima’gsit. Ke hwil ket 6’x-det look. Stones they the youths. At once they took threw aL wi-sa’. Q’ap-stpsi’épk"L qa-an’6/ndet. Nik’e k”ax-huxha’odet. at all day. Really sick were their hands. Then fora they stopped. while Hwit'i! Q’am-naxnii’éxk" —_—txd/6xk"det, k’e ha’tsem huX Well! Only they finished they ate, then once more again eating Lo’ddet; = ket ha’tsEm huXt 6’x‘det. Hwii'i! NiVgri they then once more again they Well! Not went; threw. da-a’qik"det, ke yu'ksa. Nuk’e = k'saXn = Lgo-guii’em they reached it, then evening. Then went out the poor little Lgo-tk’6’Lk". Nik’é iaga-id/ét an qa-g‘i’un hwilp. G-°6’6n little boy. Then down he to front of the house. There went village of was mal nt hwil d’at. Hé-yukn é’tst. Ke hagun-ie’én gat aL a where he was He began he Then toward went a to canoe sitting. urinated. man awa/at. Nuk’e alegtxt as nétg’é: “Agd’L La an-hi'h his Then he said to him: “What (perf.) what say proximity. Boas] TSIMSHIAN TEXTS 139 ‘“A copper hangs on a tree and the people tried to knock it down, but they did not succeed.” **Go onand try to hit it yourself,” said the man. Then he took up a stone and gaye it to the boy. He took up another one and gave it to him, and still another one and gave it to him. Then he said, ** You shall knock it down. Take first this white stone, then this black stone, then this blue stone, and finally this one.” The poor little boy took them, and then the man said, **Do not show these stones to the people.” On the following morning the people went again and began to throw. The poor little boy went up with them and said he would throw too. qal-ts’a’p?” Nuk’e hen tLgo-tk’ée’tk"g’é: ‘Lé-ia’qn oq aL the people?” Then said the boy: “On hangs a at little copper lax-ga’n, n~néL O/yit qal-ts’a’p. Nuik’ét nigtit da-a’qik"det.” > zl Sa) on atree, that they the people. Then not they reach it.” throw it “Hwi/il Tse dé’yin, ana!” Nuk’et gd’un k’eln 1l6/épgé. “Well! Throw it, goon!” Then he took one stone. Nuk’ét g‘ina’mt aL tugo-tk’e’Lk’. Nuk’et huX god’un huX Then he gave it to the boy. Then again he took again little kvelt. Nuk’ét gina’mt. Hwa! Nxik’et huX god’ur huX one. Then he gave it. Well! Then again he took again k’elt; ntk’et huX g‘tna’mt. Nik’é a’lgixt gat hagun- one; then again he gave it. Then he said the toward man hé’tgut ab awa’aL Lgo-gui’/em tLgo-tk’é’~Lk". Nuk’é a’lg‘ixt: standing at proximity the poor little boy. Then he said: of little “Tse dO/yin, ana’! Toon. dem _ k's-qa’éqdEn ma’k'sgum “Throw it, goon! This shall first you white loop. Nikv’e huX kvelt ('6/dtsgum_ 16/6p. Hwii'i! HuX stone. Then again one black stone. Well! Again k’éln 16’6p hwil gusgud’dse. Hwii'i! HuX kveln 16’6p ner one stone being blue. Well! Again one stone that dem hwil qa’é6det.”. Dédqnu Lgo-gui’em Lgo-tk’é’~tk". Nike (fut.) being the last.”’ He took the poor little boy. Then them little avleixn gate’é hagun-he’tgut aL awa'at: ‘“‘Gi/l6 mE dzé said the man toward he stood at his prox- “Do not you imity: gun-g'a/adet aL txanée’tk"s, g-a'to’é.” cause to see them at all people.” Nuk’ huX meéesa’x', nvk’é ha’tsek’sem huX bax-ea/6dEn > Then again daylight, then once more again up went txané’tk", gatg’é. Nuk’e hatsem huX hé-yukt ox:det. all the people. Then once more again they they began threw. Nuk’é dé-bax-ii’L = Lgo-guii/em Lgo-tk’e’Lk". Nike dé-hé’tgé Then also up went the poor little boy. Then also he said little for) -! ie} 10 11 13 14 15 Or 6 -I oO 10 14 = or 140 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [ BULL. 27 Then the young men rose and pushed him, but the wise men stopped them and said, ‘* Let him throw too.” Then the young men sat down. The poor little boy rose and took a stone. He swung it in his hands so that it whistled. It whistled four times, then he let it go. He almost hit the copper. He threw again and almost hit it. He threw the black stone first, then the white one, then the blue one. He almost struck it. Finally he threw the red stone. It hit the cop- per right on its end. The poor little boy had hit it and it fell down. Then all the young men ran up to it, everyone claiming it. But the poor little boy did not mind. They took it along and ran with it into the house of the chief, intending to marry his daughter, but he who dem dét-o’x't. Nuk’e haldem-gd’ldeén — q’aima’qsit. = Nuk”et (fut. ) also he Then they rose the youths. Then throw. kvut-sa-t’e’sden = Lgo-guii/em = Lgo-tk’e’/Lk". — Nik’e — al’a/lg‘ixn about away they the poor little boy. Then they spoke pushed him little hwil qaxd@’/6seut, nik’ét li’elt: ‘Sta am dét-d’x't.” Nuke S b] the wise men, then they re- “Good also he Then buked them: throw.” hwant = q’aima’qsit. Nik’e hétk", Lgo-guii’em Lgo-tk’e’Lk". they sat the youths. Then he stood the poor little boy. down little Nuk’et odour kveln 16/6peé. Nuik’et hwilsa’wun an’dnt. 5 =) Then he took one stone. Then he swung his hand. Nuik’et g‘tiwi’ngt. Txalpxi gfiwi’ngt. Nuik’ét ox't. Nike Then it whistled. Four times it whistled. Then he Then threw. ma/dzpt-6’x't. Nxik’e huX kvelt. Nnk’e huX ma’/dzxrt-ox't. almost he Then again one. Then again almost he hit it. hit it. To'tsgum 16/6p k's-qi’oqdrt, = ma’k'sgum — 10’6p___k’s-qala’ndet. The black stone first, the white stone afterward, Hwii'i! Gusgwa’éseum 16/6p huX k’s-qala’ndet. Nik’e huX Well! The blue stone again afterward, Then again mi'dzrt-d’x't. Nrik’ét — 1o-k*s-qala’ndrt ini/etgum 16'6peé. almost he Then in afterward the red stone. hit it. Nik’et 6x‘t. Hwil naxtip-g’a’pte’é, nit o’iden Lgo-guiil/Em Lgo- Then he Where its end, there hit the poor little hit it it little tk’e’tk". Hwii'i! O'ltg’é. Nik’é t’ukwa’ntk"t. Nik’e ha’p’an boy. Well! He hit it. Then it fell down. Then they rushed txane’tk"si wi-hé/ldem = q’aima’qsit an drm tan nek’st an all many youths to (fut.) who claimed at it tan lu’ Xdetgé. Nuik’@ ansegd’L Lgo-guiitem Lgo-tke’Lk". who each tried to get it. Then he paid no the poor little boy. attention little Nuk’@ na-de-da’urdet. Nik’é ts’rlem-dé-ba’xdet a ts’em-hwi'lpi Then out of with they took Then into with they ran to in the house woods them it. it of BoAS] TSIMSHIAN TEXTS 141 had hit it was standing behind all these lars. Then the chief said, ‘“Wait a while.” When it was evening, the growling of a white bear was heard behind the house of the chief. The chief said, ‘‘ Whoever kills the white bear shall inarry my daughter.” Then all the young men rose and ran out very suddenly because the chief had said, ‘* Whoever kills the white bear shall marry my daughter.” The young men did not sleep because they wanted to pursue the white bear. In the evening the poor little boy again went down to the beach. He sat down there, and again a person approached him who asked, ** What are the people talking about?” The poor little boy replied, *t Last evening a white seEmWerit an dem t’an nak'sk", tgo’utk"te’é. Nik’e — ia’gai- the chief to (fut.) who marry his daughter. Then, how- ever, gina-he’tgutg’é né tan 6x't an sa-gabe’k'sdet. Nike a’ig‘ixn behind stood he who _ hitit of the liars. Then spoke sEnvd/oit: ““Gax hao’n!” the chief: “Tater on!” Hwiii! wa huX — yu'ksa, nek’e = a/d’tk’sk"nD =~ amhé/L Well! When again evening, then came the voice of gulik’s-w6'xgutg’é an qa-qala’nn = hwilpn sem’a’git. = Nike at himself barking at the rear of the house the chief. Then (white bear) house of of w lo ix sem’a' git: “AML dem = guX1 kali ovat spoke the chief: “Good (fut. ) take one man gulik's-w6’xeut-hétsé, no dem tan nak'sk"L Lgo/uLgue.” at himself barking then (fut.) who marries my daughter.” (the white bear), Nuk’@ huX ~~ haldem-qé/lden sem-ala-q6Jdet. ‘*Dem — t’an Then again they rose very sud- they ran. ‘“( Fut.) who denly eidi-goun = gulik’s-w6’xgut-héetse = nenne’t dem — an-na’‘k’sk"n eatehes at himself barking then he (fut. ) who marries (the white bear), Leo’ uLgue.” Hwi'i! Nuk’é ni’ ei wa’ woqh txane’tk"h my daughter.” Well! Then not slept all qaima’qsit at dem tan yoxk", guwik's-w6’xgut-hetse. Nik’e the youths to (fut. ) who pursue at himself barking Then (the white bear). yulksa, nuk’e huX ha’tsftk‘sem huX jiaga-ie’rRn = Leo-guiiem . D> D> c=) evening, then again once more again down went the poor little tgo-tk’e’Lk". Nik’é hats’em huX dat an gu. Nik’é little boy. Then onee more again he sat at in front Then down of house. hak‘sem huX hagun-i@’en g‘a’tg’é. Nik’e huX gé’dext: once more again toward went a man. Then again he asked: **Aoo an-hée’L gal-ts’ap?? Nike ma’L Lgo-guiil'em Lgo-tk’e’Lk": “What say the people?” Then told the poor little boy: little or J 10 14 15 for) 10 it 13 1+ 15 142 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL.27 bear appeared behind the town. Whoever catches it shall marry the daughter of the chief.” Then the man, who was standing near the poor little boy, said, ‘‘Ask for a bow and arrow. You shall shoot it.” Then the poor little boy went up. When it grew dark, all the young men were in the house of the chief. The latter took down to the fire a quiver holding bows and arrows. He gave one bow and two arrows to each man. Then the poor little boy, the chief’s own nephew, went down to the fire too. His father and his mother were dead, therefore he was poor. Only his old grandmother took care of him. “*Miis-6'].” Nuk’é buX yu'ksa, nuk’e huX a/dikssk"t aL “A bear.’’ Then again evening, then again he came to white ga-qala’ni — qal-ts’a’p. Nuk’é hux iaga-ie’én Lgo-guil/ Em the rear of the town. Then again down went the poor the houses of little Lgo-tk’@’Lk". Nuk’é huX a’d’ik'sk"L g‘at t’an huX g-’é@’dext: little boy. Then again came the man who again asked: “Qamena dem tan guXt, ninét dem tan nak‘sk"L “Whoever (fut.) who eatches it, then he (fut.) who marries ngd'uLk"L =sEnva’g it.” Nik’e algixt gatn hagun-hé’teut aL the daughter the chief.” Then spoke the toward stood at of person awaaL Lgo-guii/em tgo-tk’e’Lk": ‘‘Tse dé-guna’yin ha-Xda’k* proximity the poor little boy: “Also demand a bow of little gant hawi’l, tsk dé-go’yin ana’!” and arrow, also shoot it!’” Nuk’é bax-ii/L = Lgo-guiil/em = tgo-tk’é’/Lk"g’é. Nuk’eé huX Then up went Ane poor little boy. Then again ittle a/dik'sk"n yu'ksag’é. Nik’é huX ts’rlem-qa’édeL txane’tk"n it came evening. Then again into they went all qaima’gsit aL ts’eEm-hwi'lpu sem’a’git. Nik’e t’em-go’uL the youths to in the the chief. Then to the he house of middle took sEm’a’gtit hwil 1o-d6’xin ha-Xda’k" qant_—__shaw/'l; kelL the chief where in were bow and arrows, one ha-Xda’k" an kvaln g'a'tg’é, dé g’e'lbeln hawi’l huX hwil bow to one man, also two ATrOWS again being huX kaln g‘a’‘tg’é. Nike sa-ba’xit wihé’ldem = g'a'tg’é. again one man, Then from first to many men. last Nuk’e huX dé-t’em-iii’L Lgo-gui’em tLgo-tk’e’Lk", lep-gusle’si Then also with tothe went the poor little boy, his sister's them middle little own son of sem’feritg’é6. Q’ap-nd/6L negua/ddet gans noxt, nbinet qan the chief. Really dead his father and his then he there- was mother, fore eui’étge’é. Hwii/il Lep-nebe’pi srm’a’g‘itg’é. K‘sax-Lgo-ntse’ts he was poor. Well! His uncle was the chief. Only little grand- own mother BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 143 He also asked for a bow and two arrows. Then all the young men made fun of him; but the wise men said to the chief, ** Give a bow to the poor little boy.” The chief did so and he took it. It was even- ing, and a little before daybreak the white bear appeared again behind the tewn. All the young men ran out. A long time after they had left, the poor little boy ran out, too. It was as though a fly were flying. The wasp pitied him, and therefore the poor little boy was able to transform himself into a fly. Before the young men could reach the white bear, the poor little boy had passed them. He hit it and it lay there. His arrow passed right through it. Then he took the tan habda’letg’é. Nik’e huX det-gu’nan k’é@ln ha-Xda’k" qann who took eare of him. Then also. on his de one bow and part he manded g’elbeln hawi’l. Nuk’é huX txane’tk", q’aima’qsit huX two arrows. Then again all the youths again ansgwa'teut as ne/te’é, Lgo-guil’—eEm Lgo-tk’é@’Lk"eé. Nike made fun of him, the poor little boy. Then little alg-ixt hwil qaxa/6seut aL sem’a’g‘it: “Am huX dé-g'fna’mi said the wise men to the chief: “Good also also give ha-Xda’k" aL Lgo-gui’—Em = Lgo-tk’e’Lk".” Nukv’e — hwiln a bow to the poor little boy.” Then he did little so sEm’a’orit. Nuk’et k’d’pr-dé-dé’qtg’é. Nik’ huX — yu'ksa, the chief. Then he poorly also took it. Then again evening, La délpk"1 dem mEsa'x", nuke huX a’ ’tksk"L when shortly (fut. ) daylight, then again came gulik’s-wo’xeut an qa-qala’nn — qal-ts’a’pe’é. = Nuk’e = huX at himself barking at the rear of the town. Then again (the white bear) the houses of we'd’axL txané’tk", q’aima’qsit. La nak"L hwil sa’k‘sdetg’é, ran all the youths. When long where they were gone, puke dé-ba’xi Lgo-guiil’em Lgo-tk’@’Lk". HO6’g‘igan ~~ hwil then also. ran the poor little boy. Like little geba’yuki bid’sk" an q’ap-q’i/Em-ga’L ap as né’tg’é, ninné’i the flying of a fly be- really took pity the of him, then he cause wusp 16-1L6'6tk"L Lgo-guii/em tLgo-tk’e’Lk". Nuik’e hao’ngé hagun- was trans- the poor little boy. Then before toward formed little ax’a’qLk"L wi-hé’ldem q/’aima’qsit; tk’ sa’g-ewul ba’xgun Lgo- he reached it many youths; but they were run past the quickly by little gui/em tgo-tk’ée’Lk". Nik’é gu’Xtgé. Nik’é sgt. Hwagait- poor little boy. Then he shot it. Then it lay Quite, there. galk'si-da’ur Xdak"L Lgo-guii’em Lgo-tk’e’Lk". Nik’et — gd/uL through passed the shot the poor little boy. Then he took of little lor) Ne} 10 iti 13 14 15 bo 6 “I 10 11 12 13 14 15 144 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 arrow, and fat was seen right across the nock of the arrow. Then the poor little boy returned. Now all the young men reached the bear and took it, though the poor little boy had killed it. Then they rubbed their arrows with blood, intending to say that they had shot it. They lied because they wished to marry the daughter of the chief. Then they carried the white bear into the house of the chief. One young man went down to the fire and said, ‘* Look at my arrow! I shot the white bear.” The chief said, *‘Give me all your bows and arrows that I may examine them and discover who killed the white bear.” They gave them to him and he examined them. Then he demanded the arrow of the poor little boy, and, behold, he had shot the white bear. Then they were all very much hawile’é. Tgdnn hwilt hawi’leé: tsa’gan hix: La anma’hwildrtg’é. the arrow. This did the arrow: . across grease (perf.) the nock of the arrow. Nike hwil ke ii’6n Lgo-guii’em Lgo-tk’é’Lk" an lo-ya'ltk"tg’é. At once he the poor little boy and he returned. went little Nuk’é hagun-qi’6deL wi-hé'ldem = q’aima’qsitg*é tan = gd/uL Then toward they went many youths who took to it gulfk's-w6/xeut = gd/uiéL =~ Lgo-guii’em —Lgo-tk’e’/Lk". Nik “et at himself barking shot by the poor little boy. Then (the white bear) little meEnma’ndeL hawi’l an ina’é. At ma’iden ne’det t’an gu’ Xtg’é they rubbed the with blood. They told they who shot it arrows an sa-gabe’k"sdetg’é an demt hwil an-na/k'sk"den Lgod’utk"L at ; jiars to (fut.) being married the daughter = of sEm’a’grit. Nik’é ts’slem-ma’qden = gulik’s-wo’xgut an ts’Em- the chief. Then into they put at himself barking in in (the white bear) hwi'lpi sem’a’grit. At ma’iden tem-ba’xi huX kali q’aima’sit: the the chief They told tomiddle heran again one youth; house of of house “Nee tan guXt! Am me dem gaat hwilt hawi’lér.” YN who shot it! Good you see it did it my arrow.”’ Nuk’e algtxin sem’a’gtit: ‘*Ndzén g’ul-gane’L ha-Xdak"sr’/mest Then spoke the chief: “Give me all your bows dem la’galdér o’ul-gané’L hawi'lsem at dem t’an ia’gai-gu’ XL rs . (fut.) I examine all your arrows to (fut. ) who already shot eulik's-wo'xegut.” Nukv’et go inamde’teé. Nikv’et — laxla’galn so at himself barking Then they gave them. Then examined (the white bear)‘ them sem'deritg’6. Nrik’é laxla’galtg‘en g’ul-gane’detg’é. Nike the chief Then he examined all Then dét-cuil/nan hawi' lt Lego-guii’em tgo-tk’e’Lk". Gwina’deL, net t’an also he de- the arrow the poor mice boy Behoid, be who manded of little euXL gulik's-w6/xgutg’é! Nrik’@ wit’é’st hwil dzaxdza’qdetg’é. shot at himself barking Then great being ashamed tney (the white bear)! Boas] TSIMSHIAN TEXTS 145 ashamed; the chief also was much ashamed. He did not speak, because the poor little boy had first knocked down the copper that was on the tree behind the house of the chief, and then he had also shot the white bear. All the young men, and also the chief, were ashamed, because the poor little boy had accomplished this. Then the chief made up his mind. He was ashamed, and therefore he sent his slave ordering the people to move away from the village. The great slave ran out, and with a loud voice ordered the people to move. They heard it, and early in the morning they moved. Nota single person stayed behind. They all went by canoe. Only the chief’s daughter and the poor little boy were left, and with them his old grandmother. These three stayed behind. The old grandmother Nuke huX dé-wi-t’é’st hwil-dzi’qu sem’a’g'itgé. Nike ni’g*i Then also also great being the the chief. Then not shame of xsta'Itkg’é, at hwil sini. Lgo-guii’em Lgo-tk’e’Lk" tan sa-0/yiL he spoke, because before Bee poor little boy who off threw little oq lé-ia’gat an lax-ga’n an qa-qala’nn hwilpt sem’a’g‘itg’é. the on it hung at on a at the rear of the the house the chief. copper tree house of of Hwiii! 1a huX hwilt, guXu gulik's-w6’xgut, La huX nen Well! (Perf.) again he did it, he shot at himself barking (perf.) again he (the white bear), Lgo-gui’em Lgo-tk’@/Lk" ttan huX guXt. Nik’e dzaxdza’qu the poor little boy. who again shot it. Then they were little ashamed wi-he/‘ldem q’aima’qsit. Nuk’é huX deé-dzi’qn sEem’d’g it hwiln many youths. Then also also was the chief he did so ashamed i 7 ™ as, ]u Lgo-guii’em Lgo-tk’e’Lk". the poor little boy. little Nik’é — se-ga/6tk", = ts’Em-qa’/6L— sem’a’grit. =Nik’e dzaqt, Then was made up in the heart the chief. Then he was his mind of ashamed, ni gant k’si-hé’tsn. wi-xa’e ma’LeL tsen-gun-lu’kn qal-ts’a’p. therefore out he sent the slave to tell desert- caus- to the people. great ing ing move Nuk’é = ksi-ba’xn so Wiexa’EOot’an)—s gun-lu’ku ss qal-ts’a’p — aL Then out ran the slave who caused to the people with great move wi-amhé’tg’é. Nik’é naxna’iL qal-ts’a’p. Hwi'i! He’tuk, nike loud voize. Then heard it the people Well! In the then morning, lukt gal-ts’a’p, nioti etina-d’a’n k’Aln o@a’te’é. Sem-uks-qa’ddet. | *} oD ton) ta} > moved the people, not behind was one man. Really out to they sea went Sem-q’am-k4/lL Lgd/uLk"L sem‘a’g"it uks-k"sta’qsdetg’é de-k?a' lt Reaily only one the daughter the eniet toward she was left with one of sea Lgo-guil’rm Lgo-tk’@’Lk" — tq’al k"sta’qsdetgé = de-k'a’lL_—Lgo- the poor little boy against he was left with one little little nts’@’Etst; ni gan guld’éndet at gina hwa’ndet. Sem-q’am- his grand- therefore three at bebind stayed Very pieces mother; B. A. E., Burn. 27—02 10 10 tL: 13 14 en 146 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 had a few pieces of dried salmon, but the chief’s daughter would not eat. She fasted. The poor little boy did the same. The princess slept in the rear of the house, while the poor little boy slept near the fire. They lay down, and he thought of their poverty. It grew dark, and it grew daylight again. The poor little boy left the house. Near the end of the town there was a great river, and a trail led up the river. The poor little boy went along this trail. He went a long time and came to the shore of a large lake. A grassy opening extended to the water of the lake. There he stood and shouted. The water rose and, behold, the one that had charge of the lake emerged. When it saw the poor little boy standing near the qaik’é@'lden hint sg‘ft at awa’aL tLgo-nts’e’Etsdet. Nike sides of dried salmon lay in the prox- their grandmother. Then salmon - imity of little Kane A = = SA : + fe nigi sgt tse drm ge’ipr rgd’utk"L sEm’é’git. Nik’é not lay (fut.) the food the daughter the chief. Then of oO naLqL Lgo-wi/lk‘sitk"g’é. Nrik’e huX deé-hwi'ln 1Lgo-guii’em fasted the princess. Then also on didso the poor little his part little =o aly LUA Leo-tk’e’Lk"gé. little boy. Hwii'i! Gritsa’6n — hwil “WéL Loeo-wi'lk‘sitk"gé. Niuk’é oD oa Well! In the rear of where lay the princess. Then the house little lax-tsii’L lak" hwil g‘i#/én tLgo-gui’/em tLgo-tk’e’Lk". Nik’é on edge of fire where lay ae poor little boy. Then ittle gig déit. Nik’e kops-lo-a'lg‘ixn qa’dtg’é. wii! Nike they lay Then poorly in spoke his heart. Well! Then down. huX a/dfk'st yu'ksa. Sem-he’nuk kv’e k’saXt Lgo-guii’em again came evening. Very morning then went out the poor little ygo-tk’e/Lk". Q’ai/yim_—sna-ba’/xiswi-a’k's aL q’apt._—sts’ap. little boy. Near out of ran a water at the end the woods great of town. Netné’n hwil lo-gali-sg’e’L = q@/nexg’é, neLné’tg*é — 1o-y’xk"L Then that where in up lay the trail, then that in followed Tiver Lgo-gui’em Lgo-tk’é’Lk"e’é. ra nak", hwil ii’t, nike the poor little boy. When long where he then little went, na-ba’xt aL lax-ts’i’L wi-t’a’xe’¢é. Nik’e uks-hé’teut at hwil outof he to on edgeof great lake. Then toward he at where woods went the water stood uks-d’a’L ha’p’eskg’é. Nuk’é wi-amhe’tg’é. Nrik’e gitk"n ak's toward was grass. Then he shouted. Then it rose the the water water at hwagait-g7ikse’é. Gwina'deL, g'a’bent wit’an — 10-le’Lk'h at way out offshore. Behold, it emerged great the in watched one who t’rm-t’a’xe’é! Nik’e g‘a’an hwil | lo-uks-he’tk", 1Lgo-guii’em in the lake! Then it where in toward stood the poor saw water little BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 147 water, it came ashore quickly toward the place where the poor little boy was standing. It was a great frog. It had long claws of copper. Its mouth was copper, and so were its eyes and its eyebrows. It came near the poor little boy and almost caught him. Then the boy started to run. It almost caught him, but the boy escaped and the great frog returned. It could not overtake the poor little boy. The poor little boy ran right to the place where a large cedar tree stood. Then he went out of the woods to where the princess and the old grand- mother were. Now they had almost nothing to eat. He went about among the empty houses, and there he found a stone ax; after a while he found a handle. Then he tied the ax to the handle. He sharp- Leo-tk’é’Lk". Nik’@ = sem-t’Em-ié’ét; at tsagam-qi’/6n — hwil little boy. Then very quickly it it ashore went where went; to ]o-uks-hé’tk"L Lgo-guii’em Lego-tk’e’Lk", wi-qana’oo’é. Wi-t’e’/sem in toward stood the poor little boy, the frog. A large water little great qana’o qan né/negutL La’qste"é an o’qg’é. = =HuX — hwilb frog and long its claws of copper. Also was so a’qtge’é. Nuk’e huX hwilt- ts’a’/ltg?é gant le-ge’élt. La its mouth. Then also were so its eyes and its eyebrows. When hagun-déIpk"t ab awa’aL Lgo-guii’em Lgo-tk’é@’Lk", La toward near it at the prox- the poor little boy, when imity of little qap-yu'ku demt gd’ut; La sEwi’ntk"t, k’e hwil ke really began (fut. ) it took when he gave a start, at once him; baxL tLgo-gui/eEm Lgo-tk’é’Lk". rai’yim == lo-sq’6’k‘sin ~~ an’d/n fT =I D d ran the poor little boy. Near in out of reach hand little demt gvidi-gd’ut. Ke ha’tsik'sem lo-ya’Itk"L ~~ wi-qana’o. (fut. ) caught him. Then once more returned the frog. it great Sq@o’k'stt Lgo-guii’em tego-tk’@’Lk". Hwil he’tk"L, wi-sem-ga’n, | tS te) ba) > He was out the poor little boy. Where stood a cedar of reach little great netne’t = sEm-y0/xgut Lgo-gui/Em — Lgo-tk’e’Lk"; Le meni there really went to the poor little boy; at foot of little wigane’é, nik’@ na-ba’xt an hwil deé-d’a’L Lgo-wi'lk‘sitk" aoe tree, then out of he ran to where on her was the princess great woods part hitule qanL = Lgo-nts’é’tstg’é. = Wi'tk"teé, nitk’é ago’ drm _ lig’i- and little his grand- He arrived, then what (fut.) or : mother. ge bet. Nik’e ha’tsfk'sem huX k’saXt. Nrk’e Wur-iii’t her food. Then once more again he went Then about he out. went aL lax-qal-huwiIp. Nik’ét hwan dawi’sem = 106/6pgé. Nike at on empty houses. Then he found an ax of stone. Then huX hwat ta dem _ ha-lé-d’a’adet. Nik’ét lé-da’k'ttgé. Nike also he (fut.) its handle. Then he on tied it. Then found or aI 10 6 10 11 12 13 14 148 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 ened it on his whetstone, and in the evening he went to cut a tree. He worked at it the whole day. In the evening it fell. Then he cut up asmall tree, making wedges. When he had finished them, he took them to the large tree. Then he found a stone hammer. He tied it to its handle, and split the heart of the large tree. He spread it out wide enough so that a man could pass through it. Then he split a small tree. He selected one that was not very tall. Then he placed these trees across the trail. There were two sticks that he had cut. These he put across the crack of the large tree." Then he stopped. He went home and found the princess and the old grand- hée-yu’kt qiixt at sxl-l6/6pt. Nuk’é yu'ksa. Nike ie’ét. he began he sharp- at his whetstone. Then evening. Then he ened it went. Nuk’ét q’dtsn gan. Kvelun sa hwi'lte’é. Nuk’e huX Then he cut a tree. One day he did so. Then again kv’éln yu'ksa, nik’@ qgé’nexte’é. Nuk’e xtsé@-ia’tsh gé/soum one evening, then it fell. Then inmid- he chop- a small dle ped gan. Nik’ét wusen-yis’ia’tste*é an dem _ sx-lée’tte¢. Hwii'i! tree. Then he along chopped all to (fut.) make wedges. Well! over Lix'Lé’saent sr-le’tte’é. Nuik’et o-maqsa’nte’é. Nik’ét huX He finished mak- his Then he in placed them. Then he also ing wedges. hwant da’quem 16/6p. Nuk’’ét huX le-da’k*Lt an 1a | found a hammer stone. Then he also on tied it to of ha-le-Va'det. Nrikv’et 1lo-ma’qsann — le’tg*6. Sem-bagait-¢0/og ith its handle. Then he in placed the Right in the he split wedges. middle Lé hwin-ts’i’wun wi-ga’neé. Nuik’e wi-sa’gat. Nuik’é yukt the heart of the tree. Then much it split. Then he great began Ox't. Nxuk’e wi-lo-lait sem-qalk:si-a’tsegaL gva'te’é. Nik ét he struck Then great in- great very through fitted aman. Then he it side huX xtsé-yis’ia’‘tsL qgée/soum gan. Ni’ovit se-né’Elneut. Nike again inmid- chopped a small tree. Not he made it long. Then dle hwil sein qe’nEX, nitne’ hwil sqa-sg"i'L ga‘ng"é. where lay the trail, then it where side- lay the stick. ways Hwiii! Kve'lpel gan — xtse-yis’la’tsdet. Nike — lo-ma’qsaant Well! Two sticks in mid- he chopped Then into he put them dle them. au hwil sa’gat wi-ga’ng’é lo-sqa-ax"0/yit. Nike ha’ut. at where he split the tree in side- he ham- Then he stop- great ways mered them. ped. Nuk’é@ na-ie/étg’¢. HuX witk"t an awa’an Leo-wi'lk-sitk"g’é Then outof he went. Again he at the prox- the princess woods arrived imity of little 1 He split a large tree and opened the crack, which he spread apart by means of two short sticks, placing the whole on the trail which led up to the lake. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 149 mother. He did not speak and did not eat. It grew dark, and before daylight he rose. He went and came to the shore of the great lake. He stood near the water and shouted four times, looking up _ to the sky. The water rose again and, behold, the great frog emerged. Its claws were copper. Copper was its mouth, its eyes, and its evebrows. It went quickly toward the shore, but the poor little boy did not mind. When it had almost reached him, he ranaway. The frog almost scratched his back. Now he arrived at the place where he had placed the tree across the trail, and he slipped through. Then the great frog also struggled to get through, trying to catch the poor little boy. It tried to squeeze through the crack of the qanL Lgo-néets’é’tsteé. Nigti a/lgixt, nik’@ aqri-g’e’bet. Nike and his grandmother. Not he spoke, then without food, Then little yuksa wa. delpk"L drm mesa’/x*;) ntk’é gtn-he’tk"tgé it was (perf. ) shortly (fut. ) daylight; then he rose evening had’ng"é ss mEsa’x‘g'6. Kr’e ieét. Nuk’et buXt hwar before daylight. Then he Then again he went. reached lax-ts'i’L wi-t’a’xg’é. Nik’e huX uks-he’tk"tgé. Nik’é txalpxn on the the lake. Then again toward he stood. Then four edgeof great water times wi-amhe’t an téuxk"t an Jlax-ha’g’é. Nuk’é ha’ts’tk’sem loud voice and he at the sky. Then once more shouted huX gitk"n aks. Gwina’dér, huX g‘a’bent wi-qana’og’é. again rose the water. Behold, again emerged the frog. great Oqt ta ga-ta/qstg’é. Nuk’é oqn agqtgé. Nuk’e huX Copper its claws. Then copper its mouth. Then also oqu ts’a/alt. Nuk’é huX oqt leé-geélt. Nuk’é sEm- copper its eyes. Then also copper its eyebrows. Then very tsagam-tEm-ie/éte’é. Nik’é ansegd’L Lgo-gui’em Lgo-tk’?’Lk". ashore quickly it went. Then paid no the poor little boy. attention little 3 aay. a re a7 ped a ape) a _ afm La qap-qaiyi’m gqa-na’gut tgon, niuk’e kv’iixk"n Lgo-guiiem When really near as far as this, then escaped the poor little Lgo-tk’@’Lk". Nuk’e qaiyi’m qaqi’pxani q’aiyim hak”a/6t. little boy. Then nearly it scratched pear his back. Hwii'i! Hwa'yit hwil sqa-sgiL wi-ga’n, nik“et qalk-si-vo’/xk"L Well! He found where side- lay the tree, then through went ways great Lgo-guil/km Lgo-tk’e’Lk". Nukv’et — qalk'si-a’quk"tg’é. Nike the poor little boy. Then he through got. Then little de-qalk'si-L6’6tk"L = wi-qana’o oan dems tse’k"In — gidi-g6d/uden also through — struggled the frog in order to try to catch great ar 10 day 12 15 14 Lgo-guil’/Em Lgo-tk’e’Lk". Nikvet — lo-qalk-si-ha’q’oaxt. Nik’éet 15 the poor little boy. Then in through it squeezed, Then little 150 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL.27 +I 10 11 12 13 14 15 tree. When the poor little boy saw this, he returned, took his stone hammer, and struck the sticks with which he had spread the tree out of the crack. They flew out and the great tree closed, killing the great frog. It could not get out again. When the poor little boy saw that it was dead, he put in the wedges and opened the great tree. Then he took out the dead frog. He laid it on its back and skinned it. He left the claws on the skin. He finished, took the skin, and threw away t he flesh. Then he took the skin in order to practice. He put his arms and his legs into it, and laced the chest. Then he went to the shore of the great lake and dived. He walked gowaL Lgo-guiil/ Em Lgo-tk’e’Lk"t hwil qalk-si-ha’q’?oaxL saw the poor little boy * being through squeezed little wi-qana’o, Nike lo-ya'ltk"t. Nuk’ét gor daqrem 16’dp, the frog. Then he returned. Then he the hammer stone, great took of nuke k'si-ax6’/x"L gan Le lo-sqa-ma’qsaant aL wi-ga’/ng’é. then out he struck the (past) in side- he put them in the tree. sticks ways great Nik’e k’si-sa’ksskut. Nuk’e hak‘sem ha’q’oaxn —wi-ga’ng’é. Then out they went. Then again closed the tree. great Nik’e nd/6n wi-gana’o. Ni’gti huX uks-Jo-ya'ltk"tg°¢. Hwii'i! Then it was the frog. Not again toward it returned, Well! dead great water Lat gaan = Lgo-guiil/em Lgo-tk’ée’Lk" hwil ra nd/6t, nike When saw the poor little boy where _(perf.) it then little died haksEm huXt lo-ma’qsaann lé’teé. Nuk’e huX q’aqh once more again in he put them the Then again opened wiga’ng’é. Nik’éet gout Lgo-guii’—m wedges. tgo-tk’e’Lk" hwil La the tree. Then took the poor little boy where (perf.) great little no‘oL wi-qana’og'é. Nrikvet ksi-daa’qik"tg’é. Nik’et hasba- was the _ frog. Then out he got it. Then on its dead great back sei’tgé. Nikv’et —ts’a’6detg"é; —— txa-l0-ts*A’/ddetg’é. — T'xa-le- he laid it. Then N he skinned it; all in he skinned it. All on hax*hoksaa’nn La qa-La’qste’é. Hwii'i! xe’saantegé. Niket gd’un he left its claws. Well! ani’stgo"é. Nukv’et tu its skin. Then out an dem © siwi’Itkstg’ He finished. Then he took ks-6’x"L Le smax't. Nuk’ét gd/’un ana’st he its flesh. Then he took its skin threw é& Nuikvet lo-Ld6’Laaden = an’d/nt ~~ qann, to (fut. ) practice. Then in he put into it his hands and qasesa’et. Nuk’ét haXha/k", q’ae’nkte’é. Nuk’é uks-ii'/t his feet. Then he laced its chest. Then toward he aL lax-ts’i’/L wi-t’a’x. to on edgeof the lake. great water went Nuke so/uqsk"teé. = Nik’e k’un-da’unt Then he dived. Then about he walked ~~ —— BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 151 on the bottom of the great lake and caughta trout. Then he returned. He went ashore carrying a small trout. Then he took the skin off. He took good care of it. There was a tree that had a long branch. He hung the skin of the great frog on it. Then he went home. The princess was still asleep. The poor little boy stepped very softly and entered the house. He laid down the little trout in front of the house. Then he entered secretly and lay down. Early in the morn- ing the princess rose. She heard a raven crying on the beach. When she heard it, she said to the poor little boy, ‘‘See why the raven is crying on the beach.” The poor little boy rose and went out. He went to the front of the house and, behold, a little trout aL lo-sii’/nt wi-t’a’xe’é. Nuik’ét gfdi-gd’un la’Xg°é. Nuik’é on in the the lake. Then he caught a trout. Then bottom of great lo-ya’ltk"t. Nik’é ts’ak‘sk"t. KCun-yu’kden laX, Lgo-ts’0’osk-, he returned. Then he went About he carried the a small, ashore. trout, little nig‘i sEm-wi-t’e’st. Nik’ét sa-ma’gan Le 106-10/6tgutg’é. not very large. Then off he took (past) in was put on. Nuk’et sa-ma’gat. Nik’ét semt-ama g‘a/adet. Hetk"L ga/ngé. Then he off took it. Then he very well he saw it. There a tree. stood Nuke sa-he’tk", ane’ste’é. Nen hwilt Jlé-ia’qn ana’s~L wi-qana’og’é Then off stood a branch, There where on hung theskin the frog he of great aL had/ng’é mesa’x‘g’é6. Nike na-ii’t an ts’em-hwi'lpdétg’é. at before daylight. Then outof he to in their house. woods went Qai-huw6’qn Lgo-wi'lk‘sitk"g'é. Srm-q’a’mts’en k’un-1e/éLn Lgo- Still slept the princess. Very secretly about he the little went little gui’em wLgo-tk’e’Lk"g’é. Saami ts’ént at ts’em-hwi/lpdétg’é an poor little boy. Slowly he at in their house and entered La Lesk"t seit Lgo-la’7X aL qa-g‘i’uL hwilp. Nik’é q’a’mts’en he he laid the trout at in front of the Then secretly finished down little house. ts’ent. Nuk’e g°i/ét. Nuk’é he’xuk, nik’é i/OxL he Then he lay Then morning, then rose entered. down. early Lgo-wi' Ik‘sitk"gé. Nuk’é naxna’t hwil algixn qaiq aL the princess. Then she heard where spoke the at little rayen gu. Nvik’é g‘in-hé’tk"t, naxna’yit hwil a/lg‘ixn qaq aL in front of Then she rose, she heard where spoke the at the house. raven giivu. Nik’é a’/lgtxt at tLgo-guii’em tLgo-tk’e’Lk": ‘‘G-a’a, in front of Then she said to the poor little boy: ‘See, the house. little an-hi/EL qaq au gu se!” Nike gin-he’tk", Lgo-guii’zem what says the at infrontof look!” Then rose the poor rayen house little Lgo-tk’e’Lk". Nxik’é k'saXt. Nuik’é iaga-ie’ét aL qa-g‘é’uL little boy. Then he went Then down he to in front of out. went house bo 10 11 12 13 14 15 I (o's) Jo) 10 il 13 14 15 152 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 was lying on the sand. The poor little boy took it and went up with it, and he entered and spoke to the princess, ‘‘The raven found a little trout”; but he himself had caught it at the bottom of the lake. The poor little boy had acquired for himself supernatural power, but he did not want the princess to know it, and she did not know it. It was evening again, and the poor little boy made ready to go. But the princess did not eat the little trout, only the poor little boy and his grandmother ate what the raven had found in the morning. ‘Then they lay down. The princess lay in the rear of the house, and the boy lay near the fire. In the evening the poor little boy rose and went hwi'lpg*é. Gwina’dén! tgo-la’X sise@’t an lax-a’'us. Nuikét of house. Behold! a trout lying at on sand. Then little goL Lgo-guii’em wLgo-tk’e’~Lk". Nuk’é bax-de-ii/ét. Nike took the poor little boy. Then up also he Then it little went. tent an ts’Em-hwi'Ipg’é. Nuk’é a/lg‘ixt at Lgo-wi'lk‘sitk". he at in house. Then he spoke to the princess, entered little Ma‘tdet t hwan aC Ltgo-la’X. Nuk’én — lep-etdi-gd/uden t=) =) He told it found the a trout. Then, self had caught It raven little however, Lgo-guil/ Em Lgo-tk’e’Lk" aL 1o-91inL ts’Em-t’a’xoé. the poor little boy at in bottom in lake. little of Lep-sE-nexna’ got Lgo-guii’EM Ltgo-tk’e’Lk". Ni’eit = gun- Self made super- the poor little boy. Not he natural little caused hwila’yint an Lgo-wi’lk‘siitk". Nuke = nigtidet = hwila’x‘r, ¢ te) 5) it to be known by the princess. Then not she knew it little Lgo-wi lk'sitk"g’é. =Nik’@ huX yu'ksa, nik’ sem-gua’ldem the princess. Then again evening, then very ready little qi’édet Lgo-guiiiem Lgo-tk’e’Lk". Hwiii! Nigidet gé’tpn finished the poor ittle boy. Well! Not ate it little Lgo-wi'lk‘sitk" an Lgo-la’Xg'é. K'sax-Lgo-nts’é/éts tan e@e’tpt the princess of the trout. Only the grand- who ate little little little mother qanL = Lgo-guiiiem wLgo-tk’e’Lk" Le hwa'in qaq at he’ruk and the poor little boy what was the in the little found by raven morning da‘urg’é. Hwiil/i! Nuk’e laidetg-é. Giits’a’n hwil g-i/éun a little while Well! Then they lay In the rear where lay down ago down. of the house Leo-wilk‘sink"g’é, k’é lax-ts’i’L Jak" hwil dé-gi/é~rn Lgo- the princess, then on edge of fire where on his lay down the little part little gui’—em tLgo-tk’e’Lk". Had’ng’é nak"t da yu’ksa, k’e huX poor little boy Before long evening, then again gin-hé’tk", tLgo-gui’em tgo-tk’e’tk". Nuk’e huX ie'étgé. rose the poor little boy. Then again he went. little BoAS] TSIMSHIAN TEXTS 53 out again. Then he found the great skin of the frog and put it on. Again he went to the shore of the great lake and dived. He walked about on the bottom of the lake and caught a trout, a little larger one. Then he went ashore again. Again he put off the skin and hung it on the branch of the tree: He went home again and laid it on the sand in front of the house. The poor little boy entered secretly and lay down. When the day broke, a raven was crying on the beach. The princess heard it and said to the poor little boy, **Goand hear why the raven iscrying on the beach.” The poor little boy went down again, although he himself had caught in the lake what the raven found on the beach. He went down and took it. Then he returned again and entered. He Niuk’et huX hwat hwil leé-ia’qgt wi-ana’su gqana/o. Nuk’ét Then again he found where on hung the skin the frog. Then great of huX gula’t. Nikv’ét ha’ts?kssem huX uks-ie/ét an lax-tsi’h again he put Then once more again toward he at on edge of it on. water went wi-t’a’x. Nuk’é huX sod’ugsk"t. Nuk’e huX Wut-da/unt aL the lake. Then again he dived. * Then again about he at great walked tnm-sid’nL wi-t’a’x. Hwi'i! Nuk’e huX gidi-go’un lax inthe bottom the lake. Well! Then again he caught a trout of great - Lgo-q’ai-ts’o’sg‘Im_ wi-t’é’s. Nik’e huX ts’ak'sk"t. Nik’e huX a still small great. Then again he went Then again little ashore. sa-ma’gat. Nik’é ha’‘tsik'sem huXt = léia’qt. Nik’é huX off he took it. Then once more again on he Then again hung it. na-ii/ét. Nuk’e ha’tsikssemt huX sgt an lax-a’/us aL outof he Then once more again he laid at on the at woods went. it sand ga-giiun hwilp. Nrk’é ha’k'sem huX q’am-ts’e’nL — Lgo- in front of the Then once more again secretly entered the house of house. little gui/em tgo-tk’e’Lk". Nuk’e huX q’a’mts’en gve'étt. Nike poor little boy. Then again secretly he lay Then down. qai-ank'siu’kt memsa’/x*, nuk’é huX algixt qaq ab giii’u. still was spread the then again spoke the at in frontof out daylight, raven the house. Nuk’et huX naxna’L tLgo-wi/lk‘stuk". Nuk’é huX a'lg‘ixt Then again heard it the princess. Then again she said little aL Leo-guii’em Lgo-tk’e’Lk": ** Awila’x"h an-hii’éL — qaq to the poor little boy: “ Learn what says the little raven Hie Cea ue SH. aw Nike huX laga-da’/uLL Lgo-guii’/ Em at in frontof look!" Then again down went the poor house little tgo-tk’e’Lk”. Antk’e ne tan Ilep-gidi-go’ut an ts’Em-t’a’x. little boy. Although he who self caught it in inthe lake Nétne’L hwatn qaqg. Nuke ia’gaie’ét. Nuk’et go’ut. Then it was the Then down he Then he took found by raven. went. it. 6 J 10 11 13 14 15 Or Me) 10 154 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 laid it before the old grandmother, who split it and roasted it; but the princess did not eat, only the old grandmother and the poor little boy ate of it. He did so every night. Then he finished catching trout in the lake. One night he went out again and found the skin hanging on the branch. He put iton and went down the river, the outlet of the great lake, at the bottom of the water. He went down to the sea; then he walked about on the bottom of the sea and caught a salmon. Before daylight he laid it down in front of the house. Then he went up the river again under the water. He went ashore out of the great lake and took off the great frog’s skin and hung it up. He went home and arrived before daylight. He entered secretly and lay down. Nuk’é ha’k'sem huX ilo-yaltk't. Kv’é huX tgeént aL Then once more again he returned. Then again he at entered t’'Em-hwi'Ipt. Nuk’é sg‘it aL. awa/aL Lgo-nts’e’ts. Nuik’et in his house Then he laid at proximity the grand- Then it of little mother. qaLi igo-nts’é’éts. Nik’et ~ id’édntg’é. Nik’e huX nig‘idet split it the grand- Then she began to Then again not little mother. roast it. géipL Lgo-wi'lk-sitk"g’é. K-sax-Lgo-nts’e’éts t’an g‘eTpt qann ate it the princess. Only the grand- who ate it and little little mother Lgo-guil’em Lgo-tk’ée’tk". Txane’tk", axk" hwilt Lgo-guii’em the poor little boy. Every night he did the poor little so little ygo-tk’e’Lk". Nik’é at Jd-qa’/6denn laX at ts’em-t’a’x. little boy. Then (perf.) in finished the at inthe lake. he trout Nuk’é huX ia#/ét an k’eln axk*. Nuik’é huX hwar hwil Then again he at one night. Then again he where went found le-ia’qt. Nuk’e ha’ts’tk'sem huX 10-16/6tk"t. Nik’e g > in water the outlet of the lake. He outof went on the sea, great woods Nxuk’é huX k’ur-da/utt an ts’EO/’yuX. Nik’e g‘idi-go’un han. Then again about he at the bottom. Then he caught a salm- walked on. Nuk’ét huX sgft an gqag‘i/un hwilp at had’ngé mesa’x’. Then again he laid at in front of the house at before daylight. it the house of Nik’@ ha’k'sem huX gali-yo’xgun ts’em-a/k’s. Nuk’e huX Then once more again up he followed in water. Then again river ts’ak'sk"t> = aL lax-ts’i/L = wi-t’a’x. Nuk’éet huX sa-ma’gaL he went at on edge of the lake. Then again off he put ashore great wi-ana’st qana/og’é. Nuke ha’k'sem huX le-ia’qt. Nrik’e huX the skin of the frog. Then once more again on he Then again great hung it. na-ie’ét. Nuk’é witk"t an had’ngé mesa’x*. Nik’e huX outof he Then he arrived at before daylight. Then again woods went. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 155 When the day broke, the princess rose. Again she heard the raven crying on the beach; there were eyen two ravens. She called the poor little boy, saying, ‘*See why the ravens are crying on the beach.” Again he rose and went down. There was the salmon that he him- self had caught in the sea. He took it and went up. He entered, carrying it, and laid it down near the old grandmother. She split it and roasted one-half. When it was done, she addressed the princess, wanting her to eat of it, and she ate with them. The poor little boy and the old grandmother ate one end; the princess ate the other end. He did so every night. Then the princess noticed that the skin of the poor little boy began to be very clean. One night she did not sleep, qa’mts’En ts’ént. Nrik’é huX q’amts’en ge/éLt an ta délpk"i secretly he entered. Then again secretly he lay at (perf.) short down time dem hwil wmesa’x’. Q’ai-ank‘siu’kiL dem = mesa’x*, nik’é (fut. ) being daylight. Still was spread out (fut. ) daylight, then huX go in-he’tk", = rgo-wi'lk‘sttk". Nik’et huX naxna’L hwil again rose the princess. Then again she heard where little avlgixn qiq; q/ai-tEpxa’L qa’qg'é. Nuikv’et bhuX go’gsaann spoke the even two ravens. Then again awoke raven; Lgo-wi Ik*sitk" Lgo-guil/Em Leo-tk’e’Lk". Nuk’é — a/lg-ixt: the princess the poor little boy. Then she spoke: little little ‘““Hwila’x1 an-hé% qiq at gi/u!” Nxik’e huX gin-he’tk"t. “Learn what says the at in front of Then again he rose. raven the house!’’ Nike iaga-ii’ét. Gwina’der, hin Le lep-g‘idi-gd’udet aL Then down he Behold, the self he had caught it at went. salmon lax-m6’/6ng"é! Nukv’et gd’ut. Nike bax-dé-ii/ét; nike de- on the sea! Then he took it. Then up with he then with it went; it tent. Nuk’ét sg it aL awa’aL Lgo-nts’e’étst. Nuk’ét q’art. he Then he laid at the prox- his grandmother. Then she entered. it down imity of little split it. Nuik’ét id’d6der we sto’dt. Nuk’é a/nukst. Nuk’é a/lg‘txn Then she roasted one half. Then it was done. Then spoke Lgo-nts’e’étst det-gun-g“eipt an Lgo-wi'lk‘sitk". Nik“et dé-g-é’fpt. his grandmother also caused toeatit at the princess. Then also she ate it. little little Krsax La q’api de-g'é’TpL Lgo-guiil/em Lgo-tk’@’Lk" qann Only (perf.) one end on ate the poor little boy and their part little Lgo-nts’e’étst. Hwii'i! Ke g'@ip. Lgo-wi'lk‘sitk" La q’ap. his grandmother. Well! Then ate the princess the end. litile little Txane’tk"n axk"n hwi'ltg’é. Nuik’é Ilik-s-g-a’t’ent. Lgo-wi'lk‘sitk" Every night he did so. Then took notice the princess little hwil a sak‘sk"L ana’sL Lgo-guii/em rgo-tk’é’tk". Nike being perf.) clean the skin the poor little boy. Then of little a We) 10 11 18 14 15 -I 10 11 156 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 but she watched him until midnight. He was no longer a boy, but a youth. Now she saw that he was very clean. She saw that not long after dark the poor little boy rose. She was still watching when he reentered. She was unable to sleep, and a little before daylight the poor little boy entered the house. He lay down again, but the prin- cess did not sleep. Now it was daylight, and the raven cried on the beach. Then the princess herself rose and went out. She went down to the beach. Behold, a large salmon lay in front of the house on the sand. The princess herself took it, and she entered, carrying it, while the poor little boy was still lying down. She said, ** Rise!” Then the poor little boy rose. The princess said to him, ** I wish to ques- nig‘i huX waqt. Nik’ét six‘g‘a/adet; La k’éda’un axk", nike not again she slept. Then she watched when middle night then him; nig'i waiqnt Lgo-wi'lk'sitk" at six‘g'a/adet hwil gii’é’L not slept the princess she watched where lay little Lgo-guii/Em tLgo-tk’e’Ltk"; La nigti huX tgo-tk’é’tk", La the poor little boy; (perf. ) not more a boy, (perf. ) little little ts’o’use‘im wi-t’e’st. Nik’et gca’at hwil La sem-sa’k'sk"t. Hadn a little large. Then shesaw being (perf.) very clean. Before him @ina’k"t rda yu’ksa, nuk’ét g‘a’an Lgo-wi'lksitk", hwil La long when evening, then saw the princess, where (perf.) little huX ovtn-he’tk", Lgo-guii’bm tgo-tk’e’Lk". Nik’et — q’ai- again rose the poor little boy. Then still little six'g'a‘adeL dem hwil huX ts’ént. Hwi'i! Ke sa/éqt La she watched (fut.) where again he Well! Then she was (perf.) him entered. unable to sleep delpk"t dem mesa’x', de-ts’é’nn Lgo-guil’em Lgo-tk’e’Lk". shortly (fut.) daylight, on his entered the poor little boy. part little Nuk’é huX gWént, ntk’é nigti huX waqnt Lgo-wi'lk-sitk’. Then again he lay then not again slept the princess. down, little Nuk’é memsa’x:, nik’e huX algixn qaq aL piu. Nuk’e Then daylight, then again spoke the at in front Then - raven of house. lep-g‘in-he’tk"L Lgo-wi'lk'sitk". Nike k'saXt. Nike iaga-ii’ét. self rose the princess. Then she went Then down she little out. went. Gwina'der, wi-hi’n sist an ga-g‘iiut an lax-a/us! Nik“ét Behold, a salmon lying at in front of at on the Then large the house sand! lep-go’uL = Lgo-wf'Ik‘sfuk". =Nik’@ = dé-ts’@’nt =oan — ts’em-hwi'lp self took it the princess. Then with she at in the little it’ entered house aL qai-gig’@’én Lgo-gui’/em tLgo-tk’e’Lk". Nrkvet — a’lg‘ixt: at still lying the poor little boy. Then she spoke: little “Gin-he’teun!” Naik’e gfn-hée’tk"L Lgo-guii’em Lgo-tk’e/Lk*. “Rise !’' Then rose the poor little boy little BOAS| TSIMSHIAN TEXTS 150 tion you.” The poor little boy sat down near to her, and the princess said to him, ‘tI know that you found the trout and the small salmon. The raven did not find them on the beach. Now I have found a large salmon. I know that you have got many trout. You killed them. My grandmother dried many salmon, and I haye found this large salmon.” Then the poor little boy said, ** It is true. My uncle treated us thus. He deserted you and me and my grandmother. We were without food, therefore I went into the woods. I came to a large lake. Then I shouted, and a great frog emerged. It swam ashore and I killed it. I skinned it, and I put on its skin. Then I caught trout and salmon and I became very clean. Now I am great. You Nuk’é wlotxn Lego-wi'lk‘sitk" as ne’te’é: ‘Drm g@/daxa Then spoke the princess to him: “(Fut.) I ask little néen.” Nxik’e dan rgo-gui’/em tgo-tk’e’Lk" aL awoavat. you.” Then sat the poor little boy at her prox- little imity. Nuk’é alle‘ixn go-wi'lk:sitk" as ne'tg’é: ‘na hwila'yi Then spoke the princess to him: (Pert:) I know little nérn ttan dedd’qn laX gqani seso/sem hain, net huwa‘in you who caught the and small salmon, not found by trout qaqg. an: gaiu. Elwai1! a huX hwaé wit’e’sem han the at in front of Well! (Perf.) again found a large salmon rayen the house. by me an gon. Hwiii! ba wi-héeln 1laX go idi-do’gan. ta hwfla’yi at now. Well! (Perf. ) many trout you caught. (Perf.) T know néen tan héya’tst. La huX wihe’ln han gwa'lk"den you who killed (Perf.) also many salmon dried them. nts’é‘Etse. ta huX hwa’e wi-t’é’sem han.” Nuik’ée a/lg-txt my grand- (Perf.) again found a large salmon.” Then spoke mother, by me Lgo-gui’rm Lgo-tk’e’Lk": **Ta’gai-net! Hwil hwi’ls drp-be’Ebé the poor little boy: “However itis Thus did my uncles little true! as oné/En qans née qans_ ts’@’edze. Sak"sta’qsdét —né’En to you and me and my grand- They deserted you mother. qans ne’E qans ts’@’Edze. Nike aqn-g’e’ben, niqan hwi’lér, and me and my grand- Then with- food you, there- I did so, mother. out fore we aL gvile/lix:. Nik’é’ hwant wi-t’a’x. Nuk’ée qé'~ixkue. I to into the Then I found a lake. Then I shouted. went woods. great Nuk’e o-a/beni wi-qana’o. Nuik’é wil’am-la/qt. Nuk’é né Then emerged a frog. Then ashore it swam. Then I great dzak"t. Nik’e’ tsa’6det, netné’t 10-16/6tgue. Ntk’e’ oe idi- killed it 1 then skinned it, that in’ I was put. Then I what do’qn laX gant hain. Nik’@ ba sem-sa’k'skué. Hwii'i! La caught trout and salmon. Then (Perf.) very clean | Well! (Perf.) 6 -T iva) 10 11 14 15 Or for) 10 11 13 14 15 158 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 have taken notice of me.” The princess replied, *t You shall marry me,” and he agreed. He married her and he was now a man; he was no longer the poor little boy. He caught many salmon, and the house was full. Then he filled another house. He went into the sea, and caught bullhead. He dried many. Then he went to catch halibut, and they dried many. He obtained every kind of fish, and caught a great many. Four houses were full of provisions. Then he went to catch seals, and he caught a very great number. He put them into another house. Now he went to catch porpoises, and placed them in another house. Then he went to catch sealions, and they obtained a great many large water wite’sé = gon. La liks-o'a’‘PEnEn ne’/E gon.” Nike great I now. (Perf.) you have taken of me now."' Then notice deTremexk"~ Lgo-wflk‘sitk": ‘*‘Hwi’i! na am me na/k‘sguer!” replied ae princess: “Well! (Perf.) good you marry me!” little Nuk’é ra ana/qt. Nuk’ét nak‘sk"t. Nxik’é qa’né-hwila hwil Then (perf.) he Then he married her. Then always being agreed. ga‘te’é La ni’gi huX Lgo-tk’e’Lk"t. & man (perf.) not again a boy. little Hwii'i! Nrik’e@ wi-hée’/lden hin dza’ptg’é, La metk", hwilp. Well! Then many salmon he made, (perf.) full was the house. Nuk’e huX metk"t huX k’éln hwilp. La qa’. ts’pm-a’k's Then again full was again one house. (Perf.) he went in water to au lax-mo/6n. Nuk’ée g‘idi-go’un mas-q’aya’it. Nrik’e huX to on sea. Then he caught bullhead. Then again wi-heldet at gwa’lout. Nik’e huX qa’6n txox.. Nik’e huX many he dried. Then again he went halibut. Then again (to catch) wi-he’ldet at gwa'lgut. ta tsadeba’ant lo-hwilem — ts’rm-a’k’s. many he dried. (Perf.) heobtained every in being in water. kind of (fish) Nuk’e ta sem-wi-he’lden dzapt. wa txalpxi huwi'lp Then (perf.) very many he made. (Perf.) four houses hwil metme’tk"t, nuk’e —— tq’al-qa’on, élx. Ke ia’gai- being full, then against he seals. Then how- went ever sEm-k"a-wi-he/Iden at dzapt. Hwi’i! ra huX k’éln hwilp hwil very ex- many he made. Well! (Perf.) again one house where eceedingly lo-do’xt. Nik’ét huX tq’al-qi’6den dziX. Nuk’e huX wi-he'ld in they Then again against he por- Then again many were went poise. t hwil dzapt. Nuik’e buX kveln hwil lo-dd’xt. Hwii'l! where he Then again one where in they Well! made. were. Nuk’e huX tq’al-qi/é6der t’é’ben. Hwii’i! Nex hwil xstan Then again against he sealions. Well! That being gained went by Eero rere BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 159 animals. Many houses were full of sealion grease, because the sea- lions are very large. Then he got whales. He obtained very many. Now they had two children, and for a long time he caught animals with his hands. Suddenly he became very tired. He told his wife, and she began to worry,and rebuked her husband, saying, ‘* Please stop”; but he caught four large whales and there was a smell of grease all along the beach in front of their houses. The butts of the trees where he had carried up the meat and the fat of whales were full of grease. Bones were lying about in front of his house, and the grease from the whales covered the water of the sea. Now, many of the people who, with his uncle, had deserted him a! 6 aL hwil La dzapL k’a-wi-t’e’sem = -10-hwi’lzem t=} he made at where (perf. ) he made ex- large in being ceedingly (water) ts’mm-a’k:s. Hwii'i! Wi-he’ld hwil Jo-dd’xu hix't = t’é’brn in water. Well! Many where in they fat of sealion animals) were a “a 3s = 49> asp? 1 a r . ie aL hwil ka-wi-t’e’st. Hwii'l! Nxuk’éet huX — etdi-go’un because ex- large. Well! Then again he caught ceedingly tpen. Net hwil sem-ka-xsta’L dzipt. whales. That being very ex- gained he made. ceedingly Nuk’é wa bagadé/ln tLeii'te’é. Nivgi délpki hwi'ltg’é, =) > 5 > Then (perf. ) two children. Not a short he did so, while neL gan La. wihéeln dzapt at an’o/ntg’é. Nuk’et ma’LEL therefore (perf. ) much hemade with his hands. Then he told La sa-Leu’ksk"to’é. Nuk’ét ma’tet an nak'st. Nik’é (perf.) sudden- he was over- Then he told to his wife. Then ly tired. lo-ali’sk"n, qa@/Odex na’k'stg’é. Nuk’et la’eln nak-st: ‘‘Amn La in weak heart of his wife. Then she her “Good (perf.) rebuked husband: dem ha’un!” ta txalpxn wi-tpe’n huX oe tdi-dd’qteé. La (fut.) stop !”’ (Perf.) four large whales also he caught. (Perf.) spm-i’sk"L qa-gvii'un hwi'Ipdete’é. — Ligti-metme’tk"L = qa-meée’nu much stench in front of their houses. All full were the butts houses of over of A _ —_ ganga’n at hwil bax-hwi’‘lean he’ya Lpen = qant txane’tk"n the trees at where up he carried fat of whale and all qa-sma’x‘t. Krsaxi qa-ts’é’pt hwil gi-dd’xt an ha-qa-g‘ii’uL meat. Only bones where lay at along the front of the house of flpt. Nik’e metk"n lax-maé’/6n an hwil iaga-he’tk"n tla his house. Then fullit was on sea because down stood fat of Lpen at lax-ma’én. whale at on sea. Nuk’é La wi-heIt hwil da Xu tan ts’Ens-lu’k"t Then (perf. ) many where dead who leaving moved behind bo for) oo 13 14 15 > aaa 10 13 160 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 were dead. His uncle was avery great chief. Now his uncle thought that his daughter, the poor little boy, and the grandmother were dead, and he spoke to his people. he chief had lost many of his people, because there was no food. Many of them and all the children were dead. One day, early in the morning, some people started to look after the princess, the poor little boy, and the grand- mother. They were traveling in four canoes. They were approach- ing the place. When they were still far from the shore, they saw grease on the surface of the water. They noticed it. When they approached the town, they saw several houses full of dried salmon, trout, halibut, and bullhead, and others in which was the grease of hwil hodksk"1, wi-nébe’pt. Sem-k’a-wi-t’e’s hwil — sem’A’g“its being they were great hismother’s Very ex- great being chief with him brother. ceedingly nebe'pt. Nike ha-lé-qi’ts nebe’pt tsE La nd/6L his mother’s Then he thought his mother’s if (perf.) was brother, brother dead Lgd'uLk"t gant Lgo-guil’em Lgo-tk’e’Lk" qani Lgo-nets’é’étst. his child and the poor little boy and the grandmother. little little Nrk’é a/lgtxt sem’’’gite’s an Lé ts’apt. La sEm-gwa’tk"Le Then spoke the chief to his (Perf.) much he lost people. t’apt sEm’‘’g'it an nig sgt dem g-é’ipdetg’é neLqan his the chief at not there (fut.) their food, therefore people was ta wi-he’ln hwil daXt qant txané’tk"n opr-tk’e’Lk". (perf.) many being dead and all the little children. Nuk’é a/d’tksk"t hwil mesa/x*. Ket sig'a’tk"L qal-ts’a’p Then came being daylight. Then started the people dem tan g'a’an Lgo-wi'lk‘sitk", gant Lgo-guii'em Lgo-tk’e’Lk" (fut.) who (would) the princess and the poor little boy see little little gan Lgo-néets’e’etst. Lo-txalpxda’t Le ts’apn sem’a’g"it aL and his grandmother. In four canoes the people the chief to little ot dem tan gaat. Nik’e 10-ba’xt — q’ai-hwagai’t-tsr-tsagam- (fut. ) who would Then they ap- still far toward see it. proached shore yukdet at giiks. Ke g‘a’aden t’élx’ at lax-0’L méa’6n. they went from off shore. Then they saw grease on on HOP the sea. 0 Nik’ Itk's-g'a’d’Endet =hwiltg’é. Nike 1o-ba’xdet an ts’ap. Then they took notice it was 80. Then they approached at the town. Ket ga’adér qabe’n huwi’lp hwil metme’tk"t, gwa’lgwa han Then they saw several houses being full dry salmon qant gwa'lgwa laX gant gwa'lgwa txox" qant— gwa'lgwa and dry trout and dry halibut and dry mas-qauya’it gant hwil lo-daxdé’xi heya elx qann_— hwil bullhead and where in was fat of seal and where EEE ee BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 161 seals, of porpoises, of sealions, and of whales. He had very much, because he had caught four whales. He had caught very much with his hands. Then his uncle’s people landed. They told him that many of the tribe were dead. They entered his house and he fed them. Then they ate dried salmon, fat of the seal, and fat of the porpoise and of the whale. Then he presented them with dried halibut, bull- head, and trout. He gave presents to those whom he had invited in. He gave them fat of the seal, porpoise, sealion, and whale. Then they started and left him. They landed at the place where the chief was living. Then the people came to the beach and told him that the Jo-daxd6’xi ss hé’y: dziX gant hwil — lo-daxddé’xn __shé’va in was fat of por- and where in was fat of poise te’beng’é ganz ~=hwil ~~ lo-daxdé’/xi_—she’ya”s tpen. ~=Nenne’t sealion and where in was fat of whale. Then sEm-k"a-xsta’t an hwil La txalpxn t’@’sem Lpen gfdi-dd’qtg’é. very exceed- he at where (perf.) four large whales he caught. ingly gained Nuk’e sem-k’a-xsta’L «dzapt aut an’d/ntg'é. Nuk’é katsk"1 Then very exceed- he he made with his hands. Then landed ingly gained ts’aps nebe’pt. Nik’et ma’ben k’atsk"t hwil La 16-nd/6n the his uncle. Then they told they landed being (perf.) in dead people of Le ts’aps nebe’ptg’é. Nrk’e la’mdzixt an hwilpt. Nuik-ét the people his uncle. Then they entered in his house. Then of ginadmEe eg @ipte’é. Nrik’é txd/6xdéteé. Gwa'lgwa hann he gave food. Then they ate. Dry salmon them g@ipdetg’é; nike heya @lx g@'tpdet; nik’e hée’ya dziX they ate; then fat of seal they ate; then fat of por- poise geipdet; nik’e hée’ya tpen g'eipdet. Nike k‘saxt-g*ina’mn they ate; then fat of whale they ate. Then only he gave them gwalewa txox’ gant gwalewa mas-q’ayait, qant gwa'lewa > dry halibut and dry bullhead, and dry laX. Ti’éqdet an gul-g’ane’L w6'6tk"teé. Nik’ét k’sax-gina’mn trout. He distrib- to ‘all who were inyited. Then only he gave uted it txane’tk", hé’ya e@lX qant hé’ya dziX gant hée’ya_ t’é’bren all fat of seal and fat of porpoise and fat of sealion gan. he'ya pen. Nik’é © sig@/6tk"n w0d'é6tk"teé. Nike and fat of whale. Then they started who had been Then invited. da’'urdetg’6. Nikv’e kva’tsk"dét an hwil dzdqnu smm’’g‘it. they left. Then they landed at where stayed the chief. Nik’é ia’ga-laxla’qn qal-ts’a’p. Nike mara’ask"detg'é Then down came the people. Then they were told Bales. bul. 21—02, 11 bo fos) 10 foo) 10 11 13 162 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 town of the young man was full of dried trout, salmon, halibut, and bullhead, and of fat of the seal, porpoise, sealion, and whale, that the butts of the trees smelled of meat of the whale, sealion, porpoise, and seal that was lying about, and that four houses were full of dried trout, halibut, and bullhead. When the chief heard this, he was very glad, and he was also glad when he heard that his daughter had two children. He said to his people, ‘* Let us move again.” The great slave went out and ordered the people to move back to the place where the princess and the poor little boy were living. The old grand- mother had died. Then the people moved, and they stayed at the place La méetk", qal-ts’a’)p an ewallewa laX qani ewa'lewa han { > t=) ton) S (perf.) full the town of dry trout and dry salmon gan gwallgwa txox’ qant = gwa/Igwa —mas-q’aya’it — qanL and dry halibut and dry bullhead and he'ya @lX gant heya dziX qant he’'ya te’ben qann fat of seal and fat of porpoise and fat of sealion and hée/ya —_Lpen. Nuik”’e ta tsk". qa-mé’nL ganga’n aL fat of whale. Then (perf.) stench the butts “the trees at ot hwil k*sax-k’un-daxdd'xn sma’ye Lpen qanL sma’ye where only about lay meat of whale and meat of te’ben gant sma’ye dziX qant sma’ye élx, Nike txalpxn sealion and meat of porpoise and meat of seal. Then four huwi’lp hwil métme’tk"n gwa'lgwa laX qant — gwa'lewa houses being full of dry trout and dry txox' qant gwa'lgwa mas-qaya'it. Nik’e sem-lo-a’mn qadEn halibut and dry bullhead. Then very in good heart wi-sem’Veit hwil rat naxna’t. Nik’e huX Jo-a’mn qiden the chief when __(perf.) he heard Then again in good heart great it. sem’Veritg’é hwil Lat naxna’t bagade’ln Lg Lgd’uLk"tg’é. the chief where (perf.) he heard two ehil- his daughter. dren Nuk’é huX a'lgtxt at qal-ts’a’p: ‘‘Amni dem huX lo’gum.” Then again he spoke to the people: “Good (fut.) again we move.” Nuk’e huX ha'tstk'sem huX ~ kisi-ba’xn 9 wi-xaatk"stee. Then again onee more again out ran the slave. great At gun-lu’kn qal-ts’a’p aL awa’an hwil dzdqu Lgo-wi'lksitk" qann He caused to the people to theprox- where stayed the princess and move imity of little Lgo-guil’em Lgo-tk’é’Lk". La ke nd/6L Lgo-nets’e’tsdetg’é. Nike the poor little boy. (Perf.) then was their grandmother Then little dead little lukt qal-ts’a’p. Nuke a/dfk’sk"L qal-ts’a’p an awa’adetg’é. moved the people Then came the people to their proximity. Nike ha'tsik‘sem huX dzd’qdet at Le — sa-ma’qdeteé. Then once more again they stayed at (part.) off they had put. BOAS] that they had once left. salmon, halibut, and bull his uncle’s people were gl: TSIMSHIAN r TEXTS 16: Then the boy gave them much dried trout, head. He did what was just right. Then id. They were saved, because they now ate dried trout, salmon, halibut, and bullhead, and he also gave them a little fat of the seal, porpoise, sealion, and whale; and his uncle’s people were very glad, because t that the poor little boy, w hey were saved. And all the people said hen grown up, should be their chief. The boy always went out to sea to catch seals for his uncle’s people, and he always told his wife that it was very hard to take off the frog blanket. Then his wife worried and cried when she lay down. Now Nuk’ét k'sax-g‘ina’/mL ambi qabe’L gwa/lgwa laX gan Then only he gave just several dry trout and gwalowa han qanb = gwalewa txox" qanL — g@wa'lowa dry salmon and dry halibut and dry mas-q’aya'it; amnL qabe' an-hwi’nte’é. Nik’e lo-am’a’mni qaea’on hearts bullhead; just several what he did. Then in good ts'aps nebe’pt. Nike léemi’tk"detg'é, an hwil La g'eTpdet the peo- his mother’s Then they were saved, because (perf. ) they ate ple of brother. gwalewa aX quant egwallewa han gani gwa'lewa txox’ dry trout and dry salmon and dry halibut qanL =gwalewa — mas-q’ayi'it. Nuk’@ bhuX © k’sax-o'tna’mn and dry bullhead. Then again only he gave ts’o/osk'L hé’'ya @lx qant he’ya dziX qanu he'ya t’e’ben a little fat of seal and fat of porpoise and fat of sealion gant hé'ya tpen. Nike wi-t’é’si hwil lo-am’a’mi — qagd’on and fat of whale, Then much being in good hearts tsaps nébe’pt = =at_—_hwil La —s- dé-lema’tk"tdetg’é. = Nike the peo- his mother’s because (perf.) they were saved. Then ple of brother, alg‘fxi = txané’/tk", = qal-ts’a’p = aks dem_—s sem’a’g'it =a hwil spoke all the people at (fut.) chief (perf.) being wi-té’sL Lgo-guii/Em Lgo-tk’e’Lk". great the poor little boy. little Nuk’é@ = qa’né-hwfla da’un Leo-tk’@’Lk" an ts’Em-ma/6n, aL i s Then always he the boy at in sea, and went little g tdi-dd’qn élx an g'é@tpr qal-ts’a’ps nébe’pt. Nuk’et caught seal for food of the people his uncle. Then of qa’né-hwila = maLt an nak‘st hwil ta wi-t’e’st hwil always he to his wife being (perf. ) much being told sa-Leu’ksk"L = gwis-qana/ote’é. Nik’ — sem-lo-qée’tk"L — qa’6d En off difficult to his frog. Then very in sorry the heart do blanket of naksteé. Kve 9 qa’ne-hwila = wi-ye’tk"L ~~ nakst) san hwil his wife. Then always she cried his wife at where 3 6 C31 10 164 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 the people brought many elks and slaves. They brought enough elks to fill two houses. And he bought them with trout and dried halibut and salmon and bullhead; he bought many slaves. Then he gave a potlatch. He inyited al! the people from other places. Then he accomplished what he intended to do. The people went into his house, and he placed the elks and all his other goods and his slaves in the middle of the house. Then he said to his uncle, “You shall distribute them.” His uncle agreed, and told him to put on the skin of the white bear. He also wore the great copper that he had thrown down from the tree when he still was the poor little hoy. He placed the great copper on his head. Then he walked to the middle of the house and stood near the pile of ell skins; then he sang. When the song was ended, the chief said, ‘‘ Now I will 1 oiért. Hwii! Tegonn hwilt qal-ts’a’peé. Gik"din xid’n she lay. Well! This did the people. They sold elks 2 qanL iting it, wi-he/lden xidn. Kve'lb’eln hwilp — hwil and slaves, many elks. Two houses being 3 métme’tk", wid’n sqa’lsit an laX qant gwa'lgwa txox’ qanL full of elks he bought for trout and dry halibut and them 4 gwalewa hin qann gwa'legwa mas-q’aya/it qani wi-he’ldem dry salmon and dry bullhead and many 5 Lining itgé. Nuke — yukt. Txa-w6/ddeL hwil — dzaxdz6’q. slaves. Then he gave a All he invited the camps. potlateh. 6 Nuk’e daa’qtk", hwi'ltg’é. Nik’é ta ts’rlem-qi/6dEL gat Then he sueceeded what he Then (pert.) into went the did. people 7 an ts’Em-hwilpt. Nik’ tem-da’LL id’n qann txane’tk"L at in his Then into the he put the and all house, middle elk 8 ligi-hwilteé qann txane’tk", — Lining“ it. Nuk’e a/lg-ixs his goods and all his slaves. Then he said 9 nebe’pt: “Ami dem d’yigan gon!” Nrk’e anad’qt. Nik“é his uncle: “Good (fut. ) it is thrown now!” Then he Then away by you agreed. 10 avletxs nebe’pt: “Dem gulai’enn ana’si gulik’s-wo/xegute'é. said his uncle ; “(Fut.) you put the at himself barking on skin of (the white bear). 11 Nuk’et huX hax, wi-o’q .é © sa-d’x'deL Lgo-guii/eEm Then also he the cop- (perf. ) off thrown by the poor used great per little 12 Leo-tk’@’Lk". Tednn hwilt: Leé-se7'it wi-o’q an lax-t’em-qé’st. little boy. This he did: on he laid the cop- on on his head, great per 13 Nuk’é tem-ii’te’é, nik’e hetk"t at hwil men-d6’xn xid/ng’é, Then into the he went, then he stood at where up were elks. middle laid 14 Nuk°’ét se-lé’mix‘detge’é. La sa-ba’xn Jé’mix’, nike a’lo‘ixn Then he a song. (Perf.) off ran the song, then spoke made (ended) aon Boas] TSIMSHIAN TEXTS 165 eall your name”; and he named him Growing-up-like-one-who-has-a- grandmother. When he had finished, he put off the great copper that he had used, and he put off the skin of the white bear, and he gave away the slaves to all his quests, and he gave them elk skins. When he had finished, they started away. After he had finished, he again put on his frog blanket, intending to catch seals for food for the people. He found it very difficult to take off his frog blanket. Then he went to bed and told his wife, and she began to cry. He said, ‘** When I put it on again, I shall not be able to take it off, and if I do so, I may not return; I shall only bring seals and halibut and place them in front of the town. I shall not sEm’a’eit: “Ami dem étk"st dem hwat.” Nuik’é é’tk"detg-é o S the chief: “Good (fut.) is (fut.) his Then he was named name,” named Masremsts’e’tsk"L dem hwat. Hwii’i! Lesk"t, nik’ét sa-ma’gan Growing-up-like-one- (fut. ) his Well! He then off he put who-has-a-grandmother name. finished, wi-o'qu ha’yiteé. Nikv’et sa-ma’gan La ana’s_ gulik’s-w6'xeut the cop- used. Then off he put theskin athimself barking great per of (the white bear) re eula’yite’é. Nik’é k'sax-g‘ina’mL ining it an txane’tk"n, that he had Then only he gave slaves to all worn. _hwil dzaxdzé’q we wd/dte’é. Nuk’é k'sax-g‘tna’mn Lid/n the camps he invited. Then only he gave elks had aL txane’tk", hwil dzaxdzd’g Le wo/dteé. Nuk’e ta to all the camps he invited. Then (perf.) had Lésk"t. Nuke sé-l6/6tk"t. Nik’é@ sa’k'sk"détg’é. he Then they started. Then they went. finished. Hwii'i! La Lésk"L hwilt, nike huXt eula’h Well! When he he did, then again he put finished on gwis-qana/ot at dremt huX otdi-dé’qn txané’tk"n élx his frog to (fut. ) again eateh all seals blanket dem o'@ipt qal-ts’a’p. Nik’e La sa-teu’ksk"L gwis-qana’ot (fut.) food of the people. Then (perf.) off difficult his frog to do blanket hwil hwi'lt. Nike la’tdetg’é. Nik’e mart an nak:st. what he did. Then they lay Then he told to his wife. down. K’e a’dik:sk"L. hwil = wi-ye’tk", _ nak'st. “Tseda huX Then came erying his wife. abs again hwi'ler, ntk’é nigtin dem huX _ sa-daa’qiugut. Nike I doxso, then not I (fut.) again off get it. Then tsEda sh wi’lén, re 0 nig" dem huX = ad ik‘sguégé, if I do so, then not (fut. ) again I come perhaps. Dem q’am-hwilam-dv/én é@lx at qa-g‘iiun ts’ap qann (Fut.) only ashore I lay seals at in front of the and house of town 3 ora 10 13 14 15 oS ay Or 166 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 come ashore again, and I shall stay in the sea. All the year round I shall secretly put ashore seals, halibut, salmon, porpoises, sealions, and whales as food for my children.” He said so every day. One morning his wife went down to the beach in front of the town, and he was lost. He did not come ashore again. He stayed at the bottom of the sea. Therefore the woman, every morning when she rose, went down to the beach and cried, accompanied by her two children. They saw two halibut, and they took them up to the house. One morning she went out again, crying, and she looked sea- ward, crying, because her husband was lost in the sea. Then she txox’. Nuik’e ni’/gi dem huX ts’a’k:skuezr, drm _ 1o- halibut. Then not (fut.) again I come ashore, (fut.) in taal-gwi’tk"neér an ts’pm-mi/6n, Txane’tk", kon dem hwi'ler against I am lost at in sea. All year (fut.) Ido so at drm q’a’mts’En tsagam-d’a’Ldén txane’tk"L eélx, txane’tk"n at (fut.) secretly ashore I put all seals, all txox', txane’tk"n han, txané’tk"n dziX, txane’'tk", t’e’brn, halibut, all salmon, all porpoises, all sealions, txane’tk", tpen dem g@ipn reise. Txane’tk", kon dem all whales (fut.) food of my All years (fut.) children. hwil hwiléen.” Txane’tk", sa hwil hwi'ltg’é. I do so.” All days he did so, Hwili! wa kv’éln hée’nuk, nik’é iaga-ii’L na‘k'stg’é an Well! When one morning, then down went his wife to qa-g@'iun tap an La gwiétk"t. Nig huX ts’akssk"t, 1a 5) the front of the and (perf.) he was lost. Not again he came when the houses of town ashore, hwil k’e lo-g'a’den s‘ii/nt mi’én as ne’tg’é. Nin gan hwiln at once he belonged to the bot- the sea to him, Therefore she did tom of so hana’q. na‘k‘ste’é. Txane’tk", hé’tuk hwil g‘in-he’tk"t, ke { 2 s the his wife. Every morning rising, then woman, huX k‘saxt an hwilp, k’@ huX iaga-iii’t aL qa-g‘i’uL ts’ap. again she went of thehouse, then again down she to the front of the out went the houses of town. Nuk’@ an qa’né-hwila wi-ye’tk"t an kur-sel-ste’l bagade’In Then always she eried and about accom- two panying teit. Nuk’et g*aade’n hwil ra gina-dd’xn t’epxa’th txox’. > ° > children, Then she saw where (perf.) right were two halibut. there Nuk’éet bax-do’gt. HuX kvéln he’nuk hwil huX ksaXn Then up she took Again one morning (when) again went out them. hana’q at huX wi-ye’tk"t ar ga-g‘i’uL ts’ap aL tuks-ga’an the aut again erying at in front of the the and out to she woman houses of town sea looked a i le Di, ee BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 167 saw two seals. Growing-up-like-one-who-has-a-grandmother had given them as food to his children. Another morning she went down. She went down, crying, every morning. She saw a porpoise. She carried it up. Another morning she went down with her two children, and she saw a sealion. She went down and carried it up. Thus her children had always enough. Another morning she went down, and when she ceased crying she saw a great whale. Then she did not go down again, because she could not carry the whale. She said to her father’s people ‘* Fasten this whale to the house. The father of these children sent it here. He also sent the sealions, the lax-mi’6n. Nen ta hwil 16-tq’al-gwa’tk"L na’k'ste’é. Nike on sea. He (perf.) being in against lost her husband. Then huXt ova/an hwil ta huX g‘ina-dd’xL tEpxa'tn élx. again saw where (perf. ) again right lay two seals. she there At tsagam-@‘i’ns Masrmsts’e’tsk"L Le‘i/teé. Nik’e huX kel. He ashore gave Growing-up-like-one- his children, Then again one food who-has-a-grandmother hé’ruk k°’e huX hwiln hana’qe’é, at qga’né-hwila wi-ye’tk"t morning then again did so the woman, at always she cried aL txané’tk"n he’tuke’é. Nuk’e huXt g‘a’an hwil ge tna-dd’xn at every morning. Then again she saw where right lay there dziX. Nuk’é huX bax-dd’qdetg’é. HuX kvéln hée’ruk, k’é porpoise. Then again up she took them. Again one morning, then ha’k’seEm hbuX hwilt hana’qge’é gant bagadé@’In Lett. Nik’et 1g 1 g g once more again did so the woman and two her Then children. huX gaat hwil g‘ina-se iy’ te’ben. Nuk’e huX iaga-ii’t. again she saw where right lay a sealion. Then again down she there went. Ket huX bax-gd’ut. Nike qa’né-hwila Its’i’en Levit. HuX > | D> Then again up she Then always were her Again went. satiated children. k’@'ln hé’tuk nuk’e huX k‘saXn hana’qg’é. Nik’é Lésk"h one morning then again went out the woman. Then she finished huX wieye’tk"t. Nrk’ét oa’'an hwil gtna-se‘iL wi-Lpe’n. again she eried. Then she saw where right lay a whale. there great Nike nig'i huX iaga-ié/ét at hwil wi-t’e/sr pen Then not again down she because was large the went whale qvap-Lgu’ksaante’é. Net gan a/leixt at ts’aps neguddteé: ‘Amr really she could not Therefore she to the people her father: “Good carry it. spoke of ne’sEm tan tsagam-si-dii/xL wi-Lpe’n. Nergua/éden |?opr-Lg‘l'R, you who ashore make fast the whale. The father of my children, great little néetne’ tfan tsagam-ma’gat gqanL txane’tk", t’e’ben, qank he who ashore put it and all sealions, and lor) oO 10 als 13 14 15 168 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 27 porpoises, the seals, and the halibut. He told me what he was going to do, because he could not get off his frog blanket, and now he really lives in the sea.” txane’tk", dziX, gqani txané’tk", all porpoises, and all Tagait-ma'Ldetg’é = dem _hwilt Already he told (fut.) he does sa-Leu’ksk"L — wi-gwis-qana’ot off it could not come great ne'tgé.” he.” his blanket frog (perf. ) . élx, gant txane’tk"L txox’. seals, and all halibut. as née; aL hwil ta to me; because (perf.) gap-lo-hwi’lem _ ts’km-ma’6ns really in being in the sea LITTLE-EAGLE A LEGEND OF THE EAGLE CLAN (Told by Moses] There was a large town. A chief was its master. He was the com- mander of all the men. His child was a noble prince. The child did not eat, but made bows and arrows all the time. Now the salmon arrived. Then the chief said to his people, **Catch salmon and dry them.” The people did so. They dried many salmon. Then the prince took one salmon. He put it on the sand, and gave it to an eagle to eat. One eagle came, and then another one, and they ate LGWA-XSKIYBRK LITTLE-EAGLE Hetk"n = wi-qal-ts’a’p. Kvaln sem’a’gin =mé/ndét. Nuinet There a town. One chief its master. That one stood large an-alg‘igaL txané’tk", = g‘a'tg“é. Nuk’e kvaln Legd/urk"teé the commander all men. Then one his child of sEmgal —Lgo-wi'lk‘sitk". Nigtdé = yo/6xk"t, ——k*sax-ha-Xda’qu a very high little prince. Not he ate, only bows de-dza’pt qanu hawi'l Nik’@ ra a’dtk’sk", hain, nike onhis he and arrows. Then when came the then part made salmon, avloixL sEm-Aerit aL Le ts'apt: ‘‘Am me dem sEm_ sE-hé’Ith said the chief to his people: “Good you make many hin at me dem sem gwa'leut.” Nik’é hwiln — qal-ts’a’p. salmon (fut.) you dry them.” Then did so the people. Nuk’é wi-hé’ln han at gwa'lk"deit. Nike tgdonn hwiln Then many salmon they dried them. Then this did Lgo-wilk’sitk®. Gd’'uden kii’gun — han. Nukv’et seit aL neal prince. He took one salmon. Then it lay on ittle lax-a’us at g‘int xsk‘a’eak’ lat. Nuk’é a/d’tksk", xsk-ak:. the sand he gave it an eagle to Then came the eagle. to eat to him. Nuk’é huX a’@ikssk"n huX kid’gut. Nuik’é g'ée’fpder hin. Then again came again one, Then they ate the salmon. 169 6 -I 10 6 ct 10 10 12 15 170 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 the salmon. Many eagles did so. They ate all the salmon, and then they flew away again. The prince pulled out their feathers and gathered them. Then he was glad, and the eagles also were glad. The prince made arrows; he made many boxes full of them. He used the feathers of the eagles for making his arrows, fastening them to the shaft, and therefore his arrows were very swift. He gaye salmon to many eagles. When the salmon were at an end, he stopped. The prince did not eat. He only made arrows. Now it came to be winter. For about three months the Indians ate only dried salmon and berries mixed with grease and elderberries and currants. They Wi-hée’ln xsk‘ak'n1 hwilte’é. Nik’e dza’uden han. Nuk’é Many eagles did so. Then they ate all the Then salmon. leba’yukt. Nuk’é dzaXu hwil ts’a’/6ts’an txane’tk"n qaq’a’x*. they flew. Then much where he pulled all feathers. out Nitne’L saxdi@/in = ngd-wi'lksitk". Nik’e 16-a’mn qv’. That is picked up the prince. Then he good heart. what little was in Nuk’é ia’gai huX deé-lo-am’a’mn qaqi’6tu xsk‘ak*. Hwii'i! Tgon Then how- again on in good hearts the eagles. Well! This ever their part hwiln Led-wi'lksitk". Hawi’lg¢, nilne’L q’ap-de-dza’pt, Lgo’uLk"L did the prince. Arrows, those really on made the son of ittle his part skm-i’git. Kesax-hawi'ln dé-dza’pt = sem-wi-he’lt. Txane’tk"L the chief. Only arrows on hemade very many. All his part qa-xbe'ist hwil metme’tk"t. Hwiili! Qap-k’e’ln —qaq’a’ix"L boxes being full. Well! Really one feather of xsk‘a’/k'g'é, nen ha’yit an hawi’l. Tq’al-dix-da’k-ndit lat. an eagle, that he used for an Against he fastened it to it. arrow. Nénne’L gan seEm-alé-iii/édet. Wi-he’Iln xskak* t hwil g‘ina’mn Therefore very quick- they Many eagles he gave ly went. hi’neé. Q’vap-ndan hwil qidden hain. Nuke — hawi’tgé. salmon. Really where being finished the Then he stopped. salmon. Nigtidé yo'OXk"L Lgd-wi'lk‘sitk"g'é. K-sax-hawi’ln — de-dza’pt. Not ate the prince. Only arrows on he made. little his part Nuk’e a/dfk:sk"1 dem hwil ma/adem. ta nak"t hwil Then came (fut.) being snow. When long being mivadem 1a lteteulakldema Logs, La tgonn hwiln ald-g‘igva’t, snow when about three maybe months, when this did the Indians, k‘sax-hi’nn dé-e'e/fpdet qani Laix gant ma’k qant Iats £ 1 | only salmon on they ate and berries mixed and berries and elder- their part with grease berries qaniL hwe’kil. Txane’tk"n = le-hwa’nt) an — lax-qaq’a’qst, nen and wid black All on were at on little bushes, then currants. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS ical ate all kinds of berries. Now the salmon was all used up. They did not give any salmon to the prince. When the salmon was almost all used up, the great chief felt sad. He said to his great slave, **Go out and order the people to moye.” The great slave ‘an out, crying, ** Move, great tribe!” The people did so. They moved in the morning. They left the chief's son and his little grand- mother, and one little slave, who was still quite small. He was weak. There was no salmon. They only left him his boxes filled with arrows. But his mother buried a clam shell in which she had placed some fire and one-half of a large spring salmon. Then she told the little grand- mother where she had hidden the fire and the salmon. Now the people went aboard and moved away. Only the prince and his little grandmother and the little slave were left. They had no dée-g@ipdet. Nuikv’e ra qi’dden han, nike nie idet g@e’/ndér = on they ate. Then when it was fin- the then not they gave their part ished salmon, food Lgo-wilk‘sitk" an han. wa nak", Jax-ha’, La ts’Osk'L dem to the prince to the When long the when nearly (fut.) little salmon. weather, hwil q@’din han, ntk’é§ si/épk"s. q@’6L wi-sEm’a’g'it. Nike being gone the then sick was the the chief. Then salmon, heart of great a'lgixteé: ‘Add’, kesa’wun, Ami yuki gun-lu’kn qal-ts’a’p; he said: “Ad6, go out. Good begin to to the town; order move meyaan!” Dé’ya aL wi-xa’kE. Nuk’e — krsi-ba’xL— wi-xa’E: say so!" Thus he to the slave. Then out ran the slave: said great great ““Dze li’g‘in wi-ts’a’’6p.”' Nuk’e hwilt qal-ts’a’p luk ar “Move great village.” Then did so the people they in moved hé’tuk. Uks-ksta’qstkEL sem’é’/o'in Led’uLk"teé = de-k’alL Led- | oS t=) 2 f=) the From land left the chief his son also. one little morning. to sea ntse’éts de-k°'a’ In Lgo-xvE; SEm-q’ai-tsetso/osk*L ~— Lgo-xa’E grand- also. one little slave; very quite small was the slave mother little hao’ng ‘it dax-g'a’tt. Nigti sein han an awa/an Lgd-wi'lk‘siLk". not yet strong. Not Was salmon at proximity the prince. of little K'sax-hwil lo-daxdd6’x1. hawi’l. Wi-hée'ln = xpée’ist ~~ hwil Only where in were the arrows. Many boxes being metme’tk"t. Nukvet wodqs ndxt q’am-xts’a’q; lo-me’Ln lak" full. : Then dug his clam shells; in burnt fire mother la’6t dé-st6'6 wi-ya’k. Nik’et ma/LEL aL Leod-ntse’tsteé, in also one large spring Then she told to the grandmother. them half salmon. little Nike ouks-qa/6den luk. Nik’ qam-k’a’lL Lgd-wi/lk‘stik" Then from they were they Then only one little prince land to sea gone moved. g‘ina-d’a’t qans ntsé’tst gant tLgo-xa’e. Nigti sg‘tp drm behind was and his grand- and the little slave. Not a mother (fut.) 1 This sentence is in Tsimshian dialect. or for) “I 10 11 13 14 oO for) a Wy, BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 food. Then the little old woman took the coal and made afire. They did not eat for a whole day, and for a long time they had no food. Then the prince went out. Early in the morning he sat outside. It was low water. Thenan eagle was screeching on the beach. The prince ralled his little slave: ‘‘See why the eagle is screeching on the beach.” The slave ran down and came to the place where the eagle was sitting. When he was near by, the eagle flew away and, behold, a little trout was lying on the sand. Then the little slave shouted, telling the prince, ‘‘ A little trout, my dear, lies on the beach.” Thus spoke the little slave. Then the prince said, ** Take it.” The little slave carried it up, and the prince ordered him to roast it. The slave roasted it, eeTpdétg’6. Nuikv’et gd/un Led-wud’ax-gva’t lak". Nuik“et their food. Then took the old person the Then little fire. sE-mé’Lt. Nuk’é txaneé’tk" sa nigt txd’xk"détgé. Nik’e La she fire. Then all day not they ate. Then when made nak"n hwi’ldét, aqu-g‘’pdet. Nrik’e ksaXni Lgod-wilksitk”. long they didso, without their Then went out the prince. food. little Nuk’e dat an galeq, at he'nuk. Sem-sgin aks. Then he sat at outside, at morning. Very low the was water. Nuk’é a/lg-ixn xskaak° ab giikis; Nuk“et w0/6L Then spoke an eagle. at offshore. Then called Leo-wi'lk‘sttk" Lgo-xa’E: “‘Ad6’, gaan an-hii’en xsk‘ak’ ab the prince the slave: “Ad6, see what says the eagle at little little e@Ttk's.” Nuik’é uks-ba’xn tgo-xa’E. Nik’é hagun-a/qik"t offshore.’’ Then from ran the slave. Then toward he land to sea little reached at hwil ded’a’n xsk‘ak*. La qai’yim delpk"L Lgo-xa’n, at where sat the eagle. When close by near was ee slave, ittle nuk’ gtiba’yuk"L xsk‘ak*. Gwina’déL, tgo-la’X sise it an lax-i’us. then flew the eagle. Behold, a trout lying on the beach little Nuk’@ wi-am-he’n wgo-xa’e, at ma/LeEL aL LgdaviIk-sitk": Then shouted the slave, he told to the prince: little - little ‘‘roo-la’X, nat, hwil am-sg‘i’t an gvii/u.” Dé’yat tLgo-xa’E SA trout, my being onthe lies on the beach Thus said the slave little dear, beach of house.”’ little aL ma’/Let. Nuk’é a/lg‘tx~, Lgod-wi'lk:sitk": “Gore.” Nuikeét and he told it. Then said the prince: “Take it.’’ Then little goL Lego-xa’k. Nik’e — tsagam-ii’ét. Nik’et — gun-id/6dEL took it the slave. Then from sea he Then ordered roast it little toland went. him to Leo-wi'lk‘sitk" abn Lgo-xa’E. Nik’et iad/6deL Lgo-xa’E. the prince to the slave. Then roasted it the slave. little little little BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 1738 and when it was done, he and the little old person ate it. The prince did not eat anything. Only the old person and the slave ate it. Night came and morning came; then the prince went out again. Again he heard the eagles screeching on the beach. He sent down his little slave, who found a bullhead (sculpin). Then he told the prince, who ordered him to take it up. The little slave took it, and they roasted it. They did so for many days, and the eagles gave them trout and sculpin. Then they had enough to eat. One morning the prince went out again, and he saw two eagles sitting on the beach screeching. He sent his little slave, who went Nik’é anukst. Nuk’é oi’ pdet qanL = Lgo-wud’ax-gra’t. Then it was done. Then they ate it and me old person. ittle Ni’gidéet o@ftpi wLgd-wi'lksitk". Krsax Lgd-wud’ax-g'a’t t’an Not ate it the prince. Only the old person who little little geipt qanL Lgo-xa’E. ate it and the — slave. little Nuk’é huX yu'ksa. Nuk’e huX hée’evuk. Nik’é huX Then again it was Then again it was Then again evening. morning. ksaXt Lgo-wi'lksitk". Nik’éet huX nexna’t hwil a’lo‘ixn xsk‘ak- wentout the prince. Then again he heard where spoke an eagle little aL gTik's. Nik’et huX uks-hé’ts. tgo-xa’e. Nuk’ét hwan at off shore. Then again from land he the — slave. Then he tosea sent little found hwil sgt mas-q’ayait. Ket ma’LeL an Led-wi’lk‘sttk’. where lay a bullhead. Then he told to the prince. little Nuk’ét huX gun-gd’uden rigd-wi'lk'sitk®. Nrik’e huX Then again caused to take the prince. Then again him it little gout tLgo-xa’E. Nik’ét huX id/6dét qans_ ntsé’etst. La took it the slave. Then again they and his grand- When little roasted it mother. wi-he’ln san hwi'ldét, ta wiheln JaX qann mas-q’aya’it. many days they did so, when many trout and bullhead. T gent xsk‘ik'n Led-wi'lksitk", nik’é La Iitsi’x-det. They gave the eagles the prince, then (perf.) they were food little satiated. HuX k°’@Eln hée’tuk, nek’é huX k'saXn Lgd-wi'lk‘sitk" ab Again one morning, then again went out the prince to little galeg. Nik’e ovat hwil hwant xska’ak’ q’ai-t?Epxa't. outside. Then he saw where sat eagles just two. Nuk’e ala/Igixt an alayuwa’tdet. Nuk’éet huX hbétsn Then they spoke and they made noise. Then again he sent tgo-xa’E. Nuik’e huX uks-ié’n Lego-xa’e. Nuik’ét huX ova/at. the — slave. Then again from went the = slave. Then again he little land to sea little looked. a We) 10 11 13 14 Oo 8 10 11 174 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 down. He looked, and, behold, there was a salmon. Then he shouted and said, ** There is a large salmon, my dear!” And the prince said, “Take it.” The little slave said twice, ‘‘I can not take it.” The prince went down himself and carried it up. They did so several days, finding salmon on the beach. They dried them. Another morning the prince went out again, and, behold, there were three eagles. They made much noise. The little slave went down, and, behold, there was a large spring salmon. Again the little slave said he could not carry it, and the prince went down himself. He took it up, and the little old person, his little grandmother, split it. They did so many days. They dried spring salmon. They had very many now. Gwina’der, hin! Nuk’e hwil k°’@ wi-am-hé’L, at ma’LEL: Behold, a At once he shouted, he said: salmon ! ‘Wi-ha/n, sp, nat!’ Nuk’e a/lgtxn wgd-wi'lk‘sirk": ‘* Gorin!” “A salmon, look, my Then said the prince: “Take it!” great dear!” little Nik’e dé’lemexk"L Lgo-xa’E: ‘‘Leu’ksanné,” g’é’lp’Eln he'tg’é, Then answered the slave: **T cannot do it,” twice he said, little aL wi-am-he’t. Nxik’e uks-ii/én wLgd-wi'lk:sitk". Nik’é né shouting. Then from went the prince. Then he land to sea little tan god’'ut. Hwiii! ta huX wi-hé’ln sat hwi'/ldét an han, who took it. Well! When again many days they did to salmon sO La wi-he’lt hwil owa’lukdéteé. 1S > when many (verbal they dried them. noun) Hwii! Nuk’é wa huX k°’eln = =he’tuk. Nike huX Well! Then again one morning. Then again k'saXn wgd-wilk‘sitk". .Gwina’dér, xsk‘ak, gu’lan. Nuik’e went out the prince. Behold, eagles, three, Then little hwud’ax-além-he’det at alayuwa/adet. Nik’e huX — uks-iii’én they shouted making noise, Then again from went land to sea Leo-xa’E. Gwina’déL, wiya’k. Nuk’ét ma’LEL Lgo-xa’E huX the slave. Behold, a& spring Then he told the slaye again little large salmon. little Leu'ksaant. Noik’@ huX lep-uks-ii’L Lgd-wi/lk’sitk". Nik’ét he could not Then again self from went the prince. Then do it. land to sea little lep-go’ut. Nik’ tsagam-ii/ét. Nik’et q’on Lgo-wud’ax-g'a’t, self he Then from sea he Then split the old person, took it. to land went. it little Leo-ntse’tsteé. Hwiii! ta wrheln sat hwi'ldéte’é an the grandmother. Well! When many days they did so little gwalukdén yah La daa’quk"det wi-he'lt. they dried spring when they obtained many. salmon B0AS] TSIMSHIAN TEXTS IG Another morning the prince went out again. The eagles had given them all kinds of fish, and their houses were full of dried salmon. The slave was quite large when all the salmon was gone. One morning the prince went out again, and, behold, he saw an eagle far out on the water. He sent his slave down. The little slave had grown to be a little stronger. Behold, there was a large halibut. The little slave shouted, ‘* There is a large halibut, my dear!” The prince said, ** Take it”; but the little slave replied, **T can not carry it.’ The prince went down himself and dragged it up. The little grandmother split it, and they were satisfied. They did so for many Nik’é huX k°’e’ El, = hé/Luk, nLk*é huX k‘sa XL Then again one morning, then again went out Lgo-wi'lk‘sitk". La txane’tk", hwil lik’s-g‘igta’t han an-hwi’ne the prince. When all kinds of salmon what they did little 2 xsk‘ik’ at tsagam-o'é’nden Leod-wi'lk‘sitk", La ligT-metme’tk"L > Sa Pp Pr the eagles they from sea EaNe the prince, when about full to land foor little txane’tk"n huwflp an gwa'lowa han. ta wit’é’sL Lgo-xa’E La 5 f—) all the houses of dry salmon. (Perf.) great the slave when little hwil am-qi’6deL han. all was finished the salmon. Nuk’é na huX a’d’tksk", hée’tuk. Nik’é huX k'saXu Lgo- Then again came morning. Then again went out the little wi'lk‘sitk®. Gwina’dér, xsk‘ak’ huX gva’at an g7ik’s uks-nak" Bo) prince. Behold, an eagle again he saw at off shore fromland far it to sea tgo'steé6. Nikv’e huXt uks-hé’ts. Lgo-xa’e. La ts’0/se"im that one. Then again down he the slave. (Perf.) a little to water sent little masL Lgo-xa’g"é La Lgd-wi-t’e’s. La Lyo-dax-g'a’tt. Nike he grew the slave (perf. ) a large. ( Pert.) a strong. Then little little little huX uks-ii/ét. Gwina’dén, wi-txo’x’. Nik’ huX wi-am-he’L again from land he Behold, a halibut. Then again shouted to sea went. large Lgo-xa’E at ma/Letg’é: ‘‘Witxox’, sE, nat!” Nuik’e a/lgixi the slave he told: “A halibut, look, my Then said little great dear !"’ Leo-wilk'sitk": ‘‘Gori’, gori’.” Nuik’et ma’LEL Lgo-xa'E: the prince: “Take it, take it.’’ Then he told the slave: little little “‘pou'ksaaner.” Nike Inp-uks-ii/@n Lgd-wi'lk‘sitk". Nik" et lep- “‘T can not do it.” Then self from land he the prince, Then he — him- tosea went little self tsagain-q’iiéxqit. Nukét q’oL Lgo-ntse’tst. Nik’e sem-litsi’fn from sea dragged Then split it the grand- Then yery were to land it. little mother. satisfied qagVodéte’é6. Hwiili! ra hbuX wi-he’ln san hwi'ldet, nike their hearts. Well! (Perf.) again many days they did so, then o ) 10 iat aD 6 Tt 10 176 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 days, and dried many halibut. Another house was full of dried hali- but. Now they had caught all the salmon and all the halibut. One morning the little prince went out again, and looked out. Behold, there were quite a number of eagles. He sent his little slave down. The slave went down, and when he came there, behold, there was a large seal. Then the little slave shouted twice, ‘*‘There is a seal on the beach!” Again the prince went down. He took the seal and dragged it up to the house. He split it. Then they put the fat into a box and dried the meat. They did not take the bones. They did so many days, and filled another house. Another morning the prince went out again and looked down. Behold, there were many eagles. Then the little slave went down La huX wi-he’ln txox’n ewa'lk"dét, ra buX k’eln hwilp (perf.) again many halibut they dried, (perf.) again one house hwil metk", gwa'lowa txox’. Hwii'i! La qa/6den txane’tk"L where full dry halibut. Well! (Perf.) it was all the finished han qanu txox’. salmon and halibut. the Nuk’é huX @a’dtk'sk"n hé’'nuk. Nuik’é huX k'saXn Lgo- Then again came the Then again went out the morning. little wi'lksttk”. Niuk’e huX uks-gva’ask"t. Gwina’deL, xsk‘ak- q’ai-he’lt. prince. Then again from land he Behold, eagles quite many. to sea looked. Nik’et huX uks-he’tst tgo-xa’e. Nukv’e huX uks-da’urt. Nik’et Then he again from land sent the slave. Then again from land he Then he to sea little to sea went. huX huwa’t. Gwina’deL, wi-e’lx. Nuk’e gélp Eli wi-am-he’L again reached Behold, a seal. Then twice shouted them. large Lgo-xa’E, at ma’/LEL: ‘EIx ofna-sei’t.” Nik’e huX uks-ie’én the slave, he told: ““A seal left lies.”’ Then again from went little behind land to sea Led-wilk'sitk". Nuikvéet gd’un élx. Nikvéet tsagam-q’ii/éxqut. the prince. Then he took the Then he from sea he dragged little seal. to land it. Nuket ba’idéeteé. Nik’éet lo-daxdd’xdéen hix* an ts’em-qal-he’nq. Then he split it open. Then they in put fat to in box. Nuk’et gwa’lk"déin smax‘t; La ni’ei an-gd/der tsits’e’pt. La huX Then they dried the meat; not he took the bones. When again wi-héeln san hwi'ldeteé, ra huX k’eln hwilp hwil 10-do’xt. many days they did so, (perf.) again one house where’ in it was. Nuk’ xa huX a/d%k'sk"n he’nuk, niuk’e huX k‘saXn Then (perf.) again came morning, then again went out Leo-wi'lksitk". Nik’e huX uks-g‘a/ask"t. Gwina’deL, xsk-ak- the prince. Then again from he looked. Behold, eagles little land to sea wi-helt. Nik’et huX uks-he’tsp Leo-xa’e La sem-Leo-dax-g'a'th many. Then again from he sent the slave, really a strong land to sea little little BOAS] TSIMSHIAN TEXTS lee again. He was now quite strong, because he had much to eat. When he got there, behold, there was a large porpoise. The little slave shouted twice. Then the prince went down and dragged it up to the house. They cut it and put the meat away. They filled another house. Thus the eagles returned the food that the prince had given to them in the summer. The eagles reciprocated. They pitied the prince because he had pitied them in summer. The eagles were glad, and therefore they fed the prince. One morning the prince went out, and, behold, there were many eagles. He sent the little slave down, and when he went down and reached there, behold, there was a large sealion. Again the little slave Lgo-xv’E, aL La hwil wi-héln g@'ipt, netne’L = qan_ hwilt. the slave, because much he aie, therefore he was little So. Nik’et huX hwat. Gwina’dén, wi-dzi/X. Nuik’é wi-am-hé’n Then again he reached Behold, a& porpoise. Then shouted them. large Lgo-xa’E. G'é'lp’elt wi-am-he’t. Nike uks-ii/én 1Lgd-wi'lk‘stik". the — slave. Twice he shouted. Then from went the prince. little land to sea little Nikv’et huX tsagam-qii’ BqLt. Nukv’et huX — ba’idétgé. Then again from sea he dragged Then again they spread to land it. them. Wi-he’ln =hwil 1o-do’xt. Nik’e ra huX metk", kel. hwilp. Many where in they Then (perf.) again full one house. put. Hwiii! Deltk". xsk‘a’ak'g’@ an Let hwil gf’ndeL Lgo- Well! Recipro- the eagles to him who gave the cated food little wilk‘sitk*e’é an han at got-sé’nt. Netne’L gan ta deé-dé’ltk"n, prince of salmon in the last Therefore (perf.) on recipro- summer. their part cated xsk‘ak: at sityi/wun La qiirm-qi/6L Lgd-wi/lk’sitk" as the eagles (perf.) exchanged (perf.) they took the prince from pity on little ne‘detg’é. Nik’ sem-lo-am’a’mn qaga’6u xsk‘a/ak-g’é, nitne’t qan them. Then very in good hearts the eagles, therefore tas dét-g'/ndén = Lgd-wi’Ik‘sitk". (perf.) on they gave the prince. their part food to little Nuk’é wa huX a’diksk", hé’enuk. Nuik’e huX k-saXn Then again came morning. Then again went out Lgo-wi'lk‘sitk’. Gwina’déL, xsk‘ak'n wi-he’ldet. Nrik’et huX the prince. Behold, eagles many. Then again little uks-hé’ts. = Lgd-wi'lk’sitk"L = Lgo-xa’k. = =Nik’@ huX — uks-ii’én from sent the prince the slave. Then again from went land to sea little littie land to sea tgo-xa'E. Nuk’et huX hwat. Gwina’déL, wi-t’é’ben. Nik” ét the slave. Then he again reached Behold, a sealion Then little there large - huX ma’LEL Lgo-xa’e. G'é'lb’ElL wi-am-hé’t, at = ma’LEL. again told it the slave. Twice he shouted, he told. little B. A. E., Buin. 27—02——12 lr) Je) 10 11 12 13 14 15 bo o 10 11 12 13 14 178 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 told him. He shouted twice and told him. The prince heard it and went down, and, behold, there was a large sealion. Then he returned. He twistdd cedar twigs and tied the sealions to the shore. When the tide rose, they drifted ashore, and when the water fell, they lay on the beach. Then they cut them. The sealions were very large and had much fat and much meat. They did this for many days. ‘Then they had a great plenty. Now the people of his father, who had left him, were dying. One morning the prince went out again, and there were very many eagles; not merely a few. There were a great many eagles on the water. They were flying ashore with a great whale. It lay there. Two nights and two days passed, and there lay another great whale. Then they cut it. (In olden times the Indians chopped the blubber of Nuk’é =naxna’n ~—s Lg0-wi'Ik‘sttk". Nuk’ huX — uks-iiiét. Then heard it the prince. Then again from land he little to sea went. Gwina’der, wi-t’?’ben. Nik’e lo-ya'ltk"t. Nuk’e dak"t q’oqu. Behold, a sealion. Then he returned. Then he cedar large twisted twigs. Nik’é na-gapga’bet. Nekéet q’am-tsagam-sidii’ext. Nik’e La Then they fastened it. Then only fromsea he fastened Then when to land it. ptalik’s, ntk’e tse tsagam-o’lik’sk"t. Nik’e 1a 10/6n ak’s, the water then from sea it drifted. Then when wentout water, rose, to land the nitk’é = g‘ina-sef’t. Nik’et ba’tdetg’@. Wiheln we hix't then left it lay. Then they spread it. Much the fat behind qanL Lé smax‘t, au hwil wi-t’é’sn t’é’ben. Hwiii! 1a huX and the meat, because a large seahon Well! (Perf.) again wi-hé’ln sat hwi’ldétg’é6. Nik’@ La sem-wi-he'ln dza’pdetgé. many days they did so. Then very much they made. K’e ra daXn tan — sak"sta’qsdéte’é. Txane’tk", — qal-ts’a’ps Then they died who had left him. All the people of nggua/é6det. Nik’é ra huX a’d’tk'sk", he’tuk. Nik’e huX his father. Then again came morning. Then again k‘saxt. Gwina'déL, xsk‘ak’ sem-k’a-wi-he'lt. Nig‘? huX q’am- he went Behold, eagles really* very many. Not again only out. atebo't. Lik's-g‘a’th, gabe’. xsk'ak’, lax-aks hwil hwi'ldét. few. A great number, that many eagles, on water they were. Nda an k’@ witpe’n — tsagam-dé-g‘eba’yukdetg’é. Nik’’é And it was then a whale from sea with they flew. Then great toland it gina’-sg‘it k°’@’Ip’el, axk". Nik’é huX k’é'lp’elt sa. Nik’e left itlay two nights. Then again two days. Then behind eina’-sg‘?L wi-tpe’n. Nikvet q’d’tsdétg’¢. (T hwila’gui waLen- lett lay a whale. Then they cut it. (That what the behind great they did former BOAS] mM TSIMSHIAN TEXT‘ whales with stone axes in the same they chopped the blubber of the whale. where they bit it with the ax. because the whale was very large. the little grandmother and the slave four whales. Now the people of his father, who had left him, were dying. vay that we chop wood.) Then the blubber came out Hohoho! They had a great deal, The eagles gave the prince and egg) Then The eagles had finished giving food to the prince, and his houses were all full. The grease covered the sea in front of his house, prince shot a gull. He skinned it and put on its skin. piece of seal, not a large piece, and flew away. see his father’s tribe who had left him. He flew a long Then the He took a He went up above to time, and, gigta’t ~Lpen. Lo/6brm dawi'si ha’x-det at ia’tsdén hix't, people the whale. Stone axes they used to chop the fat, ho’g‘ixdein hwil t= ia’tsn gat lak". Nenne’t hwila’k"détgé.) like does ehop a man firewood, That is they did to it.) what Hwil k’e’t ia’tsdet. Nuk’e k'si-ba/xn t’élx: at hwil iii’n Then they Then out ran grease at where went chopped it. dawi's t ha-ya'tsdetg’é. Nuk’ a’dikssk"n télx:. Hohoho! Semegal the ax they for chopping. Then came grease. Hohohs! Very used wit’e’sL dza’pdétgé, an hwil q’ap-wi-t’@’si Lpe’neé. Nerne’h much they made, because very large was the whale. Therefore qan sEm-ts’aXnL dza’pdetee. Hwiil! Txalpxn tpe’ng¢ etna’mi, very plenty they made Well! Four Whales gave xsk‘ak* an tgo-wi'lk‘sitk" gant Lgo-ntse’étst gant xa’r. the eagles to the prince and his grand- and the little little mother slave. Nuk’’é Las a/@ik*sk"L drm hwil daX1. qal-ts’a’p-s Then (perf. ) came (fut.) being dying the people of nEgua’ddet Le tan ts’Ens-lu’kdéte¢. Hwili! na qa’6den evint his father who left him moving Well! When it was giving finished food xsk‘ak’ — ygo-wi'ik‘sitk", Nio? huX hwilt ra qi’ddet. the eagles the prince. Not again they ~ when it was little did so finished, Qap wa metk"t qal-ts’a’p.° Nuk’e Je-ra’pn telx’ aL Really (perf.) was full the town. Then on was grease at thick lax-a’k's. Nuk’et guxt Lgd-wi'lk’sfuk"n qé’wun. Nuxk"ét on water. Then shot the prince agull, Then he little tsa’adet. Nuik’et 10-10/6tk"t. Nik’e déqn élx nigti tést’e’st. skinned it. Then he put it on. Then he seal not large. took Nuk’e hwil' k’e g‘eba’yukn tugod-wilk'sitk". Nuik’e da’utt; At once flew the prince, Then he left, little lax-aL = oy6xk"t ~dem g'av/an Le ts’aps negud/édet La tan above he (fut.) to see the _ tribe of his father (perf. ) who followed 6 13 a 10 LSO BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 behold, he saw a canoe coming. ‘The gull flew over the canoe, in which there were a number of men. Then the gull dropped the slice of seal into the canoe, and one of the hunters took it. It was very strange that a gull should drop a piece of dried seal into the canoe. They returned and landed. Then they told what had happened. The chief said to the man and to the slaves, **Go and look for my son.” They left after he had told them. In the morning the man and some slaves started ina canoe. They paddled, and arrived ata point of land in front of the old village. Behold, the water ahead of them was covered with grease. It came from the place where they had left the prince. The man and the slaves paddled on. They went ashore at the place where the prince was staying. Behold, they had done a great deal. The houses were full of salmon and spring salmon ts'ens-lu’kt. ta nak"t hwil gveba’yukt, gwina’dén, mali leaving had When long (verbal he flew, behold, a him moved. noun) canoe avdikesk"t. Naik’e spm-lé-giba’yukn gé’wun lax-o’n mal hwil came. Then very over flew the gull on top the where ot canoe lo-hwa’nt grat. Nukv’et ksa-gale’L da’soum élx at _ lax-o’'L in were men. Then he dropped a slice of seal on on ey @ ° mal. Nikv’et gun gwix’-w0/6te’é. Nik’é sem-lik's-g'a’t’ent canoe. Then he took it a hunter. Then very strange hwil gwa'lgwa eélxn gale’den qé’wun aL ts’em-mal. Nike 16- being dry seal dropped the gull at in the Then canoe. ya'ltk"dete’é. Nuikv’e kva’tsk"deiteé. Nikv’et ma’idet. No qan they returned. Then they landed. Then he told. Therefore hen sem Wott an gat gant Lini/ng‘it: ‘Add’, sem-g'a’/an said the chief to a and the slaves: “AdO’, look for man Led/ubguégé!" Are sak"sta’qsdet an-he’tg’é, nike — he’Luk. my son!” When they had left what he said, then it was morning. Nik’é ste d/6tk", gat gant Litingit ninén drda’déet. Nuke Then started in a the and the slaves those with him in Then canoe man the canoe. hwa’x‘déete’é. Nik’et hwa’den hwil uks-he’tk", — ts’Ewi’nqn. they paddled. Then they where from stood a point of reached land tosea land. Gwina/déeL, t’élx’ a’dtksk"t an qé’/qdet at lax-a/k:s. Hwi'i! T Behold, grease came at their on on water. Well! It front the witk"n telx’ an qa-g‘ii’u hwil Leo-wi'lk:stuk". Nik’e hwax'h came grease at in front of the prince. Then paddled from the house of little ‘a'te’é gant wining it. Nike 1o-ba’xdet hwil dzdqu Lg6- ge the man and the slaves. Then in they ran where stayed the : little wi'Ik‘sttk". Gwina’deL, wi-t’é’sn hwil hwi’Idet. Metk"1: qal-ts’a’p prince. Behold, large what they had Full was the town done. BOAS] and halibut and seals and porpoises and sealions and whales. they were much astonished. and dipped up the grease from the surface of the water. ate it. TSIMSHIAN TEXTS The slaves stretched ot 181 Then it their hands Then they The prince did not tell them to land, but after a while they landed. Then they ate salmon, and they ate spring salmon and halibut and seal and porpoise and whale. Thus he spoke to the man and to the slaves. anything home.” **Kat as much as you want, and then leave. But one slave hid two pieces under his skin shirt. you have seen.” Now the prince said, Don’t tell “Don't take at home what He dropped two pieces of seal in there because he thought of his child. The prince did not give the man and the slaves food. Then au hain qanu ya’e qanL txox’ qanu é@lx qant dziX qani of salmon and spring and halibut and seal and por- and salmon poise te’ ben gant Lpen. Nik’et sem-lo-sana’tk"detg’é. Nik’é tgon sealion and whale. Then very they were astonished. Then this hwilt wini’ng‘it: tuks-L6/6deL qa-an’6ndet, at g'apdén telx: did the slaves: out they their hands, they dipped the stretched up grease aL lax-a/k's. Nik’ét gé'Ipdet. on on the Then they ate it. water. Nuke ni’ei hén rgd-wi'lk‘sitk", dem k”a’tsk"déteé. Nike Then not said ine prince (fut.) they land. Then little La si-go’n, nik’é kva'tsk"det. Nik’@ x-ha’ndétg’6. Niké afterward, then they landed. Then they salmon. Then ate txané’tk", x-ha’ndet, han gant txox' gant ¢Glx qann dziX all they salmon, salmon and halibut and seal and por- ate poise qanL Lpen g‘@ipdet. Nuik’eé teon hén Led-wi'lk:sink": and whale they ate. Then this said the prince: little “Gild’ tsm sd/éskm, ana’!” Dé’ya aL ga'tg’é gant Liti’ng‘it. “Don't take the rest heh!" Thus he to the man and the slaves. out, said “Dem q’am-litsé’ex't né/sem, dem ke da’ursem! Gil6’ “(Fut.) only satiated you, (fut.) then leave ! Do not mE dze sem ma’LeEL atseda La kva'tsksem.” G'e'lpeli dask you tell when (perf.) you land.” Two slices tgonL hwilt xa’Be'é 16-d’ep-nd’6L k's-lawusgum_ txa’t. = Nunét this did a slave in down- hole the shirt of skin That is ward hwil lo-@rp-galé’L g'@/Ipeln da/sgum —e'lix. = At am-qa’6n where in down © he two slices of seal. He remembered dropped Lgd'uLk"t. Nik’é ni’gt t gent Led-wi'lk’sitk" gca'tg’é qann his child. Then not he gave the prince to the man and food little 6 0} vo 10 182 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 he sent them back, Then they reached the town from which they had started. The prince had said to them, **Tell them that I am dead, and do not say that I have plenty to eat.” The man and the slaves landed a little before dark. They went up to the houses and entered the chief's house. The chief asked, **Is my son still alive?” And the man replied, ‘*I think he has been dead for a long time.” The slaves and their families were living in one corner of the chief's house. Now they lay down. Then the slave took out a slice of seal meat and gave it to his wife, and he gave another one to his young child. The child ate it, but it did not chew it, and swallowed it at one gulp. The piece of seal choked the child. It almost died, because the seal meat was choking Lining it. Nik’et uks-hé’tst. Nek’é ra ka'tsk"deit an qal- the slaves. Then he from sent Then (perf. ) they landed at land tosea them. ts’a’p Le hwil wi’tk"detg’é. the where they had come town from. Teont her rgo-wi'lk‘sitk"g’é: ‘Tse ma’Ldesem tse La nd/6e. This said the prince: “Tell you that Tam little dead. Nik’e g@l6 me dze sem ma/LeL dzédzaX tse hwiler.” Hwiil Don't you tell plenty Ido Well! Gatgé gant iting it kea’tsk"der 1a ts’oskL dem yu'ksa. The man and the slaves landed when a little (fut. ) evening. Nuk’e bax-Ld/6det. Nik’é la’mdzixdet at hwilpi sem’a’g“it. Then they went up. Then they entered at the house the chief. of Nuk’ét o'@’/bexn sem’d’/g‘ft: ‘ Nex q’ai-dedé’lsn Lgo’'urgueéia?” Then asked the chief: “He still alive my son?”’ Nik’@ tgonn hen gra’te’é: ‘tra nak", da no/6t-marn.” Amo’sL 5 Then this said the man: “Long he is I think.” The dead corner of hwilp. sem’a’gtt bwil dz6qn riningit gant nak’st qanb the house the chief where lived the slaves and his wife and of Lgo-Lgd'uLk"t. Nok’é xa lala’idetg’é. Nuk’et go’un xa’E his child. Then they lay down. Then he took the little slave kveln di’seum @/lix, Nik’ét gina’mt an nak‘st. Nik’et huX one slice of seal, Then gave it to his wife. Then again he etname k°e’Elt an Led/uLk"t, Lgo-qai-ts’ets’0’osk"L Lgo-tke’Lk"gé. 5 he gave one to his child, a still small was the child. little little Hwii! Ge ben weo-tk’eLk"n é'/lix. Nuik’é nigit qént, txa- DS 5) Well! It ate it the ehild the Then not it chewed all little seal. it, paxtd’qgut. Nrk’e — t’a’g'agstg’é. Nuk’e a/dik’sk"n drm at one gulp itswal Then it was choking. Then it came (fut.) lowed it. nwil nd/6L = Lgo-tk’e’Lk" aL hwil sqa-d’a’L. elix aL where dead the child because across Was the at little the way seal BoAs] TSIMSHIAN TEXTS 183 it. The child’s mother put her hand into its mouth, trying to pull out the piece of seal, but she could not reach it. Her hand was too short. Then she cried. Now the chief’s wife rose and went to the crying woman. She asked her, ‘‘Why do you ery?” The slave’s wife replied, ** My child is choking. We do not know what is obstructing its breath.” Then the chieftainess put her hand into the mouth of the child. Her fingers were long. Her hand reached down, and she felt the slice of seal. Then she took it out. Then she knew what it was. Behold, it was seal meat. Then she told the chief, and he asked, ‘*Where did that come from?” He saw that it was boiled seal meat, therefore he asked. Then they told him that the old town was full of the meat of trout and salmon and spring salmon and halibut and seals g@ime-yd/xk"L Le nanqt. Tgdn hwils néxi tgo-tk’é/tk". Lo- through went the breath. This did the the child. In mother of little @rp-L6/6deEL an’d’nt aL ts’Em-a’qu Lgo-tk’e/Lk". Nik’e 16-d’Ep- down she her hand to in the the child. Then in down stretched mouth of little sq0’k'sk"t. DerldéIpk"n = an’6’nn—shana’qg"é. = Nuk’e ~~ wi-t’é’st it was Short were the hands the woman. Then much beyond reach. of hwil = sig'a’tk"détg"é. Nn gan g‘in-hé’tk"L nak‘st sem’é’git. (verbal they cried. Therefore rose the wife the chief, noun) of Nik’e id/ét at awa/an hwil hahi’et. Nuk’e a/lg‘txt: ‘Ago’, Then she to the prox- where they were Then she said: “Why went imity of erying. qan_ hahi’sem?” Nuk’é dé’lemexk"L, nak‘st xa’Eg’é: ‘‘‘ Nig-f do you ery?” Then answered the wife the slave: “Not of dep hwila’x't sqa-d’a’t an k'si-yO/xk", nanqn Lgo-tk’é/Lk".” we know across is at out goes the the child.” the way breath of little Nike 1lo-d’Ep-L6/6dEL —sig‘idemna’q = an’6/nt——s aL _—sts’Em-a/qh Then in down put the chieftainess her hand at in the mouth of teo-tk’@ lk". Nélek qa-tsewé/nttoé. Nuk’é = -16-d’Ep-a’quk"L @ | g 1 the child. Long were her fingers. Then in down reached little an’O/nL sigtidemna’g. Nxik’é baqn hwil sqa-d’a’n da/sgum_ élx. the hand the chieftainess. Then she felt where across was a slice of seal. of the way Nuke k'si-dd’qt. Nuk’e kvsi-daa’qnk"t. Nuk’et hwila’xt. Then out she took Then out she made it Then she knew it. it. reach. Gwina'del, é@lx! Nrkv’ét ma’LeL sfgtidemna’q an spm’d’erft. Behold, seal! Then told the chieftainess to the chief. Nuk’e gi’daxn sem’é’git tse hwil witk"t. Hwila’yit hwil Then asked . the chief where it came He knew it being from. anuksEm €élxt. Nitne’t gan gofda’xt. Nik’et ma’ndéteé 1a done (cooked) _ seal. Therefore he asked. Then they told him (perf.) metk"L qal-ts’a’p an JaX qannt hin gant ya’k qanL txox’ full was the town of trout and salmon and spring and halibut salmon N=) 10 11 14 15 10 1 13 15 184 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 and porpoises and sealions and whales; that there were four whales, and that the water was covered with grease. They said that the town was full of provisions. Then the chief and the chieftainess and all the princes’ uncles could not sleep. One of his uncles had two daughters who were exceedingly pretty. Early in the morning the chief said, ‘*Order the people to return to the place where we left the prince.” He did so on account of the information he had received. Then they arrived, and behold, they saw grease covering the water. Then one of the prince’s uncles dressed up his two daughters. Then boards were put across the middle of the canoe, and the children were placed on them. He thought, ** My nephew shall marry my daughters.” Many canoes were approaching qani élx gant dziX qani t’é’brn qanL Lpen, txalpxL Lpen. and seal and por- and sealion and whale, four whales. poise Nxuk’e metk"n lax-a/k's an télx.. Nuk’é sem-k’a-wi-t’e’si Then full it was on the of grease. Then really very much water hwil metk"L qal-ts’a’pe’é. Nuk’é ni’g? waqi sem’a’git qanL (verbal full the town. Then not slept the chief and noun) sig‘idemna’q gant txané’tk", = qa-nebe’pk", ~ Lgo-wi'lk‘sitk"gé. the chieftainess and all the mother’s the prince. brothers of little Kal, nebe'ptg’é bagadée’l, Lg‘it max-hana’q, sem-k”a-lik’s-g-a’t One his mother’s two children all women, very exceedingly brother had ama le/mqsit, good pretty. Nik’é sem-hée’Luk, nuk’é a/lo‘ixn spm’d’e it. At gun-lu’kr ts’ap Then very in morn- then said the chief. He ordered to the ing, move town aut drm lo-hélya’ltk"t an awa’aL Lgod-wi'lksitk", ant hwil to (fut. ) return to the prox- the prince, because imity of little Lat naxna’L, wi-t’e’s hwi'lteé. Nik’e daa’qik"det — ya'Itk"det (perf.) he heard, great he did so. Then they arrived they returned an awa’an weo-wilk’sitk". Nrik’e ta ad’a’dikssdet, gwina’der, to the prox- the prince. Then when they came, behola, imity of little te'lix' 1a g‘wadet an lax-a’k's. Nuk’ét nd’tent kal, nEbe’pr grease (perf.) they saw at on the Then dressed one uncle it water. Lego'uLk"te6 gant huX kal, bagade’ltg’é. Nxik’et 1é-sqa- his child and also one, two. Then on side- ways sei da-gan an lo-se’/lukn mal. Net t hwil le-hwa’nden they sit- sticks at in the the That where on they sit put ting middle of canoe, 2 Nt one Toa a g'A mhaln e-w) eeetr UGB Leite. TgonL hen qa’/6tu — nebe’pu Leo-wl' lk‘sitk"g"é: the children. This said the heart the uncle the prince: of of little “Dem navk‘seun eousle/ser Led’unguer gant huX kvalt.” “(Fat.) marry my nephew my child and again one.’ BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 185 the land. Then the prince went out. He did not allow them to land. He took one box out and opened it. He took a bow and arrows out. of it and shot at the canoes. He did not desire them to come, because they had deserted him. Therefore he was very angry. But finally the people landed and went up. They made little sheds, and he gave food to his father and mother. He pitied them, therefore he did so. When they were approaching the shore one woman stretched out her hands to eat the grease that she saw on the water. Therefore the prince, the chief's son, was ashamed. He did not marry her, but he married only the younger one. The people went ashore. Then the prince invited them into his Nike ad’a’Vik'sdeite’é = wi-hé’In ~~ mal. Nik’é k'sa Xn Then came many canoes. Then went out Ltgo-wi'lksitk". Niv’git anda’qu dem kvésk"a’tskdét. Nuikét the prince. Not he agreed (fut. ) they land, Then he little ksi-go/un kv’eln = xpe’is. Nuikv’e k'si-go’ut an gvalq. Nrikét out took one box. Then out he took to outside. Then he it qa’gat. Nikvet lo-gd’un ha-XNda/k" qann — hawi'l. = Nuk “et opened it. Then he in took a bow and arrows. Then he guXi txane’tk". mmal. Ni’g-? hasa’qt an dem ad’a’d’tk-sk"t shot all the canoes. Not he wanted to (fut.) they come A att hwil sisak"sta’qsdéit neée’te’é. Nén~né’L gan wi-t’@’/st hwil {because they had left behind him, Theretore he wasmuch (verbal noun) lo-si/épk"n qa’6tt. Nikv’e kv’ésk’a’tskt wi-he’ldem ovat. Nike in sick heart. Then landed many people. Then bax-L0/6det. Nuke dzipdza’pdén k’opr-hwi'lp haq’d’n. Nike up they went. Then they made little houses tents. Then vukn ot) gtnt = Lgo-wi'lk'sitk" = nkeuad/ddet = qans nxt. began he to give the prince his father and his food little mother. Qit-qi’d6det lat qan hwilt. Toon hwil, kali hana’qeé. Q’ai He took pity on there- he did This did one woman. First them fore so. tsE tsagam-yu/kn mal an lax-a’k's, ket tuks-16’6dEL an’6’nt when from reached the at on the then she out put her hand sea to land canoe water, at gelipr telx’ an gaat at lax-a’k’s. Netne’L qan she ate grease at seeing on on the Therefore it water. dziqn wgo-wilk'sitk", Lgd’utk"L = sem’a’ovit. = Nikve ni’git was the prince, the child of the chief. Then not he ashamed little nak‘sk"t; q’am-k"4’l Lgo-ts’nwi’neit, nitne’L na/k‘seuteé. married her; only one the youngest, her he married. little Nike La tsagam-qi’6dEL qal-ts’a’p, nik et w0'6L Then when from sea were gone the people, then he invited to land them 3) (0.0) 10 or 1 10 186 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 house. The people went in and he gave them meat of trout and salmon and spring salmon and halibut and seals and porpoises and sealions and whales. He gave them to eat. Then his father’s people were very glad, and the people gave the prince elk skins and all kinds of goods, vanoes, and slaves. Now the prince came to be a great chief. He had four houses full of elk skins, many slaves, and many canoes. He was a great chief. When his father died, he gave a potlatch. He invited all the peo- ple in, and gave away many elk skins and slaves, because his father had been a great chief. After he had given this potlatch his mother died. Then he gave another potlatch. Again he invited all the peo- Lgo-wi'lk'sttk". Nik’e ta ts’elem-qa’den qal-ts’a’p, nLke eG prince. Then when into went the people, then little txi’o’ant. LaXni gi/pdetg’é gant han gant ya'e qanL he made Trout they ate it and salmon and spring and them eat. salmon txox' gant @lx gant dziX gant te’ben gant Ltpen. Nike halibut and seal and porpoise and sealion and whale. Then k‘sax-g'ina/mi La qa-ts’o/ot.. ~Nik’@ sem-lo-am’a’mL — qag6’6n out he gave some, Then very in good hearts qal-ts’a’ps nEgud ddpt. Nuik’et g-eki qal-ts’ap aL the people of his father. Then bought the people of Lgo-wi'lk‘sitk” an Lid’n = qant—stxane’tk"n ~~ Hig*f-hwi’l ~— qanu the prince for elk and all goods and little mmal gant sfso/sem LiLi’ng“it. canoes and little slaves. Nuk’e wit’e/sn = hwil = sem’’’g'in §=Lgo-wi/lk'sttk". Txalpxn Then he was great being a chief ae prince. Four little huwi’lp hwil = metme’tk"L stim. = Nik’@ — sem-k‘a-wi-he’ln houses being full of elk. Then very many Lining it gant mmal. Nrk’e wit’e’sn hwil sem’a’gcit. slaves and canoes. Then he was great being a chief. Nik’@ nd/6s. negua’édet. Nik’e yukt, wod/dn _ txane’tk"L Then died his father. Then he gave a he all potlatch, invited hwil dzexdz0’q. Nik’e wi-he’l, ia’n ofna’mt gant Liti’ng‘it the camps. Then a many elks he gave and slaves great at hwil wi-t’e’si. sem’A’g‘its negua/édet. Hwiii! La Lésk"L because great was a chief his father, Well! When he finished yuktgé, nip ke huX nd/és ndxt. Nike ha'ts’rk'sem huX the potlateh, then also died his Then again once mother. more yukt. Hux txa-w6/6den hwil = dzrxdzd’q. Nuk’et huX he gavea Again all he invited the camps. Then he again potlateh, BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 187 ple, and gave them elk skins and slaves and canoes. He became a great chief, because he fed the eagles, and the eagles had pitied him. Therefore he became a great chief. His name was Little-eagle. gina’mu Lid’n gant Lini’ngit qant mmal. Hwiii! La wi-t’é’sn gave elks and slaves and canoes. Well! (Perf.) he was great hwil sEm’a’gvit, Let hwil g@ént xsk‘a’k'g'é. Nik’ét sitydé’wun being a chief, because he gave the eagles. Then returned it food to xsk'ak* 1Lé qiiém-qi/6det. Nunén gan wi-t’é/si sEm’a’g'it. the eagles the pity. Therefore he was a great chief. Lewa-xski’yékn hwa’tg’é. Little- eagle was his name. bo a. 10 SHE-WHO-HAS-A-LABRET-ON-ONE-SIDE [Told by Moses] There was a town. There was a chief and a chieftainess. They had ason. He was almost grown up. He had four friends, who were always near him. They were playing all the time. Once upon a time one of them went out of the house. He saw a little slave girl coming along the street. She entered the last house of the town. There she sat down near the fire. Then the wife of the owner rose, took the back of a salmon, and gave it to the little slave girl, but she did not accept it. The little slave girl rose and left the house. She K°au-HA’TGUM Q’B’SEMK" ON-ONE-SIDE-STANDING-LABRET Hetk"n §$qal-ts’a’p. Neuk’é k’dln sem’a’git, nik’é huX There stood a town. Then one chief, then also k’aln stgtidemna’g. Hwiii! Kvaln Lgd’utk"t tk’ée’ngum gat. La one chieftainess. Well! It was his child a boy. When one tsdo/osk'L dem wit’é’st, txalpxda’l an-sEpsi’ebensk"t. © Nike he was a little (fut.) large, four his friends. Then a’ne-hwila 10-hwa’ndet aL awa/aL Led/’uLk"L sEm’A’o"it. > > always in they sat at the prox- the son of the chief. imity of Txane’tk"n san hwi’ldet. ta nak", hwi’ldet an qa’né-hwila Every day they did so. (Perf.) long they did so and always qala’qdet. Nik’é@ si-gd’n, ntk’e ksaXn kvdlt. Nik’et g‘a’an they played. Then after a then went out one. Then he saw while hwil sisa’g’ap-yukL Lgo-wa'tk". Sem-qasqa’m hetk", hwilp an where onthe street came a slave Very last of row stood a house at little girl. qapt ts’ap. Net hwil ts’éntu tLgo-wa/tk". Nuk’e dat aL the the That where entered the slave Then she sat at end of town. little girl. down qapt lak". Nik’é hetk"L nak‘si — g'a'tor'é. Nuk’’ét the end the fire. Then stood the wife aman. Then of of gouL Le k ORL han. Nik“et gen Leo-wa'tk", she the back a Then she gave the slave girl. took of salmon. to eat little Nuk’é oni’g’it go’ut. Nuk’e hetk"t. Nxik’e ha’ts’tk'sem Then not she took Then she Then once more it. stood, huX k-saXt. Nrik’e huX ts’ént az huX k’éelx hwilp. again she went Then again she in again one house. out. entered 188 BoA] TSIMSHIAN TEXTS 189 entered another house, and again sat down near the fire. The wife of the owner rose and gave her the backs of salmon to eat, but she did not accept them. She left the house. She did so in every house. The friend of the chief's son who had gone out re-entered and said to the prince, ‘tA little slave girl is coming along the street.” Then his friends spoke: ** Why don’t you marry her when she comes in here?” When she came near the chief’s house, they took a mat and spread it in the rear of the house. The prince sat down on it. Then the little slave girl entered. Her head was very large. She was not at all clean. One of the prince’s friends said, ‘*Sit down over here.” Then the little slave girl walked to the rear of the house and sat down by the side of the prince. His friends started a large fire. Her hands, Nuk’é huX dat at q’apt lak". Nik’eé huX hetk"n nak’si Then again shesat at the end the Then again stood the wife down of fire. of gat. Nuk’et huX gént at k’én. Nike ni’g'it g-e'ipt. the Then again she gave of back. Then not she ate it. man. her to eat Nuik’é ha’tstk’sem k’saXt. Txané’tk", huwi’Ip hwil hwi'lt. Then once more she went All houses she did so. out. Nuk’e ksaXn kaln-~ grat, an-sizp’e’nsk"L = Lg0/uLk"L Then he went out one man, a friend of the son of spm’grit. Nuk’e ha’tstk'sem huX ts’ént. Nuk’e a'lgixt the chief. Then once more again he entered. Then he spoke an Lgo-wiIk‘sitik": “Sistsag’ap-yukL = Lgo-wa'tk".” Nuke to the prince: “On the street is a slave girl.”’ Then little coming little al’a‘lg‘txt = an-sEpsi/ep’Ensk"L = Lgo-wi'lk‘sitk". Tgonn he'det: spoke the friends of the prince. This they said: little “Ha’o! Am me dem _ na’‘k‘se’é, atse La dé-ts’@/nt.” Nuiket “Ah! Good you (fut.) marry her, when (perf.) also she enters.” Then go'udent sqa’naa. Ket ba’tdet av qala’n. Nike lé-d’a’L Lgo- they took a mat. Then theyspread at rear of Then on sat the it house. little wi'lk‘sitk” 14’et. Nuk’é a/d’tk'sk", Lgo-wa’'tk". Nike ts’ént. prince on it. Then came the slave girl. Then she little entered, Qa-la’it Lgo-t’em-q’é’st; ni’gi sak'sk"t. Nik’@ algtxn kale As large her head; not clean. Then spoke one as that little an-sl/Ep’Ensk"L Lgo-wi'lksitk": ‘* Hwagait-g'@’6 dem hwil dan.” friend of the prince: “ Over there is (fut.) where yousit little down.”* Nuk’é g‘imé-ii’L tgo-wa/tk". Nuk’é dat an st6’dk’sL Lgo- Then to rear went the slave Then she sat at the side of the of house little girl. down little wi'lk'sttk". Nik’@ yukt se-me’Lt an-sipsi’ep’Ensk"t lak". Nike prince. Then began to burn the friends fire. Then make wi-me’LL lak". Txané’tk"L an’o/nt gant qasisa’it qant Lipra’nt much burnt the All her hands and her feet and her body fire. for) 10 11 13 14 15 for) co 10 it 13 14 190 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 her feet, and her whole body were covered with scabs. The prince’s friends saw it. Then the chieftainess rose. She took some dry salmon, roasted it at the fire, and when it was done she broke it to pieces and put it into a dish, which she placed before the boy and the little slave girl. Then they ate. When the dish was empty, one of the friends stepped up to them, intending to take the dish. Then the little slave girl took one large scab from her body and put it into the dish. She said, ‘‘ Place it in front of the chief.” One of the men did so. The great chief looked at it. Behold, it was a large abalone shell. Then the chief was very glad. The chieftainess took another dish, and she put into it crab apples mixed with grease. Another man placed it in front of the prince and hwil tq’al-hwa’'nL amalk" at g‘a/an — an-sEps!’ep’Ensk"L where against were scabs they saw it the friends of Leo-wi'lk:sitk®«. Nuik’é héetk"n stetidemna’g. Nuk’et goun t=) GS S nue prince. Then stood the chieftainess. Then she took ittle gwallowa hain. Nuk’ét ment at lax-ts’di’L lak", Nuke a’nukst. dry salmon. Thenshe_ roasted at on edgeof fire. Then it was done it Nuk’ét xtsé/elt. Nuk’et lo-do’xt an ts’Em-tsa’k. Nike Then she broke it Then in she put at in dish. Then to pieces. it seit aL qa-si’/Xi xgd/urk"t gant tLgo-wa'tk". Nike she laid at front of her son and the slave girl. Then it little txi’/xk"detg’é6. Nuk’ét lo-dza’nder ts’ak*. = Nik’e hagun-ii’L they ate. Then in they ate all dish. Then toward went k°’aln —an-si/ep’Ensk"t dem tan gdun tsak. Nuikét one his friend (fut.) who took a dish. Then gfdi-go'un Lgo-wa'tk’. Nik’e sa-go’uden k’eln wiama'lk". right she took the slave girl. Then off she took one big seab. there it little Tgon hwil tq’al-d’a’t. Nik’ét lo-sg'i’t an ts’em-ts’a’k. Nike This where against it was. Then in she laid at in the dish. Then it algtxt Lgo-wa'tk": ‘‘Qa-sii/XL sEm’d’g'it me hwil sgit.” Nike said the slave girl: “In front of the chief you where lay it.” Then little hwilt k’ailn ovat. Nuik’ét gaan wi-sem’a’g‘it. Gwina’deL, did so one person. Then saw it the chief. Behold, great wi-bela’. Nik’e sem-lo-a’mn qi/6L sem’a’g it. a haliotis Then very in good heart the chief, great shell. Nuk’ét huX god’un sfgtidemna’q ts’ak*. Nik’et 16-g'a’nb Then again took the chieftainess a dish. Then in she put ta'ix 1ladt. Nuk’et huX sgn kaln gat aL qga-si’/XL erab apple init. Then again laid it one person at front of and grease Boas] TSIMSHIAN TEXTS 191 the little slave girl. (In olden times the people used to call this ‘* slave wife.”) When they had eaten, she took off another scab, and, behold, there was a large abalone shell. That is what was on her body. She placed it in the dish, and then she said, ** Place it before the chief- tainess.”. A man did so. Then the chief and the chieftainess and the prince were very glad when they knew that she was not a slave, as the prince’s friend had said. Now they finished eating. In the evening a woman came to the house and pushed aside the door. She stood in the doorway and said, ** Did not She-who-has-a-labret-on-one-side enter this house?” One of the prince’s friends said, ‘* Come in, come in! She has married the chief’s son.” The woman replied, ** Indeed, my dear, then take good tgo-wi'lk‘sitk" gan Lgo-wa'tk". (Nu su-hwa’teEL waLen-g‘igva’t the prince and the slavegirl. (That made name the people little little former aL onak'sem = watk".) Nuik’e huXt lo-dza’ndén ts’ak* qan at wife slave.) Then again in they ate the and all dish Lgo-wi' lk‘sitk". Nukv’et buX = sa-gd’uden kv’éln wi-bela’. the prince. Then also off she put one great haliotis little shell. Nune’t tq’al-hwa’nt at LeEpna’nt. Nik’et huX lo-sgi’t an That’ against were on her body. Then again in she in laid it ts’nm-ts’a’k". Nuk’é tgon hén tgo-wa'tk": ‘‘Qa-si’/ XL in dish. Then this said the slave girl: “Front of little sie‘idemna’q netne’ mE hwil seit.” Nrik’é hwiln k’aln the chieftainess there you where lay it.” Then did so one gra/‘to’é. Nxuk’é sem-lo-a’mi qi/6L sem’a’orit gant ste‘idemna’q person. Then very in good heart the chief and the chieftainess gant Lgo-wi'lk‘sitk™ La nietit hwila’x‘det ni’g‘idi ~ wa’tk"L and the prince when not they knew not aslave little girl sgost deé-he’de an-sipsi’ep’ensk"L Lgo-wi'lk‘sitk". that on said the friends of the prince. their part little Nuk’é za qa/d6dexr_ txa’xk"detg’é; nik’é La yu'ksa, nik’ Then when it was they ate; then when it was then finished evening, a’Vik'sk"L hana’q aL g'‘a'lEq. Ni’gi ts’ént, q’am-kan-1d/6den came a woman to outside. Not she only aside she entered, pushed a/dzEep. Nike ts’elem-he’tk"t. Nuk’e a/lo‘txt: ‘“‘Né’én ts’éns the door. Then into she Then she spoke: “Not entered stood, Kvar-hi’tgum q’é/semq at ts’Em-hwilba’?” Nik’é — a’lovixn On-one- standing- labret at in house?”’ Then spoke side- k’aln an-si'ep’ensk"L ~=Lgo-wi'lk‘sftk": ‘‘Ts’@n sz! Ts’én_ se! one friend of the prince: “Come Come little in! in! . Dbl a Nak'sk"L Lgd/utk"n = sEm’A’ eit. ““A, net, anxa/E; tse She married the son of the chief.’’ “Oh, yes, my dear; fon) =I D co 10 11 13 Or “1 (0.0) 10 11 12 13 192 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 care of her.” Thus said the woman who was standing in the door- way. She continued, ‘* My people will come to visit the chief’s son to give food to him. They will bring much food—boxes of grease, boxes of crabapples mixed with grease, boxes of cranberries, soap- berries, and dried meat, and much fat.” It grew dark. Early the next morning there was a fog on the river. Then many canoes that were full of boxes approached. One canoe was full of boxes of crab apples, one was full of berries, another one full of soapberries, another one full of meat, still another one full of fat, and two canoes were full of elk skins, marten skins, and copper plates. They put them into the house of the chief, = ——— = =: a k’Opr-ama-g‘a/adesem.” Nuik’e a/lgixt hana’q ts’elem-he’tk"tg’é. alittle well look out for her.” Then said the into she stood. woman Tgont hé'tg’é: “Dem a’dik'sk", Le ts’a’beé, dem _ t’an This she said: “(Fut.) come my (fut.) who people, gent Led/utk"L sem’dverit an wi-he’ldem wune’x'; ande-t’elx- give the son of the chief at much food; box of grease food 3 qanL = ande-ta’‘ix = qant—s ande-t?eme/et = qant.—shwil ——‘10-d6’x1. and box crab apple and box (a red and where in are of and grease; of berry) ma’k gant hwil lo-dd’xn is qanu gwa'lgwa smax’, Nike berries and where in are soap- and dry meat. Then berries skm-wi-he’ln — hix’.” very much fat.” Nuk’é yuksa, nuk’e sem-hée’tuk. Nuk’é sgn ié’n. Then evening, then yery morning. Then there was fog. Nuk’e a/d@tk'sk", wi-he’ldeEn mmal. Metk"n q’amii’édEL Then came many canoes, It was full one canoe mal at heé’neq. Nik’e huX q’amii/éden mal; metk"t canoe of boxes. Then again one canoe canoe; it was full aL ande-ta‘tx. Nik’é huX q’ami/éden mal; metk"t aL of box crab apples Then again one canoe canoe; itwasfull | of of and grease. hwil 16-dé’xn ma’k. HuX hwilr huX k’éln mal. HuX where in were berries. Also was so more one canoe, Also metk"t at hwil lo-do’xn fs. Nuk’e huX hwilr huX it was full of where in were soap- Then also was so more berries. k’eln, metk*t at smax’. Nik’é huX metk"n huX k”elt one, it was full of meat. Then also full also one aun hix.. Nuik’e galbi/élk"st mmal hwil mitme’tk", Lia’n of fat. Then two canoes canoes where full elks gqanL txane’tk", hat? gant haya’tsk®. Nik’ée metk'n hwilpn | | \ and all marten and copper Then was full the noes ° BoA8] TSIMSHIAN TEXTS 193 which was entirely filled by the goods. Then the chief and the chief- tainess were very glad. Now the prince was a great chief. The name of She-who-has-a- labret-on-one-side’s mother was Evening Sky. She was a super- natural being. Nobody could see her. Her people lived far away from all other people on the other side. They were not Indians; therefore, they had much wealth and much food. Now the prince invited the people in. Then they came, and his father’s house was filled with them. Crab apples and grease were given them to eat, and rarious berries and meat and fat. When they finished eating, they brought out soapberries. After the feast, on the next day, the peo- ple were again invited in. Then the prince put into the middle of the sEmWerit aL La ts’Elem-d’a’idet. Noik’é sem-lo-a’mn qf’6th the chief at into they put it. Then very in good heart sEm’derit gant sfgtidemna’q. the chief and the chieftainess. Nuk’é La wi-t’é’s hwil sem’d’erith = Lgo-wiIk‘sttk". Then (pert.) great being chief the prince. little HuXdza’n hwan noxs Kvat-hii’tgum q’é’seEmq. Naxnd/qg°6; Evening sky was the the On-one- standing- labret. She was a super- name of mother of side- natural being; nigtidet gaan gat. Qal-di’L dé-ts’a’pt; ni’g‘idi alo-g’ig‘a’t; not sees her aperson. Alone on ontheir her not real men; other side part people; (Indians) nen gan wi-hé’ldei lig‘i-hwi’Ite’é gant wi-hé’lden wuné’x’. therefore many her goods and much food. Nik’ét w0'6L = Lgo-wi'lk'sitk" —_ hwil dzaxdz6’q. Nike Then invited the prince the people. Then little ad’a’Vik'sk"t. Nuk’ metk"t hwilps negua’édet an wi-hé’ldem they came. Then was full the house his father of many of gat. Nik’ét txd’q’andetg’é La/ixt gva/tk"te’@ = qan~=—sma’E people. Then they fed them crab apples their food in and berries and grease the feast Lwaik‘sk"te’é qanL smax‘L gva'tk"tg’é qani hix.. Nuke mixed and meat their food in the and fat. Then feast La qi/édeL La’ix gant ma’E qant smax* qani hix', nike when they crab apple and berries and meat and fat, then finished and grease de-da-av/Vik'sk"L fs. Nuk’ na qa/6den wunii’x', nike also they brought soap- Then when they finished the food, then berries. huX a/dik-sk"L mesa’/x*. Nik’ét huX w6/dn gat. Nike again came daylight. Then again he the Then invited people. huX ts’Elem-qi’6den gat. Nik’@ ttem-d’a’nn id’n gant again into had gone the Then to the he elks and people. middle put Be AL Hs Burn. 2i—09—13 or for) J Je) 10 14 10 il 12 13 14 194 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 house elk skins, copper plates, slaves, and canoes, which he was going to use in the potlatch. He distributed them among the people. After he had finished, the people went back and returned to their own towns. He did so for many days. He gave many potlatches. Then he came to be a great chief. Then he married again. He had two wives. (In former times they called this ‘tone wife on each side.”’) Then the prince started in his canoe to visit the town Chilkat.* The elks come from this place. The inlanders kill them. The prince intended to buy elk skins for copper plates and seal meat. Now he arrived at Chilkat. Then he bought elk skins, and he took another wife. Now She-who-has-a-labret-on-one-side was left behind. The prince had a brother who was very awkward. The prince went to Chilkat haya’tsk" gant Liti’ngit am-yu’kt qan hwilt gant mmal. copper and slaves used in therefore and canoes. potlatch Nik’é k'saX-o'ina’mt aL txane’tk"L gvat. Nik’é Then out he gave to all the Then them people. Lesk"t. Nuk’e sak‘sk"L hwil-dzaxdz0’q. He'lyaltk" aL he Then left the people. They returned to finished. lep-qal-ts‘fpts’a’pdetg’é. Nik’@ La wi-he’ln sat hwi'ldetg’é. own their towns. Then (perf.) many days they did so. Nik’é ta wi-hé’ln yuki tgo-wi'lk‘sitk". Nrik’é La wi-t’é’si Then (perf.) many potlatches the prince. Then (perf.) he wasa made little great sem’a’g'it. Nik’é si-gd’n, nik’@ huX nak’st. La bagade’lL chief. Then after a then again he (Perf.) _ two while, married. nak‘st. Nt su-hwa/den g@1Tk’0’L an 1ax-hwa’nemik". his That made name long ago of oneach sitting. wives. side Nuk’é. si-g‘a’tk", = Lgo-wi'lk‘sitk" at qa’6n k’eln qal-ts’a’p. Then started by the prince to go to one town. canoe little Tsirqa’t hwat qal-ts’a’pg’é. Krsax ne’det hwil _ ba’k"L Chilkat the the town. Only they where come name of from Lid/ng’é. Tsrtsa’utk"det tan ia’tsn Lid/ng’é. Nine’L dem elks. The inlanders are who kill elks. That is (fut.) geek", go-wi'lk‘sitk" Lian at haya'tsk" gant é'lix. Nik“ét buys the prince elks for copper and seals. Then he hwat Tstuqa’t. Nuk’et o@’ek"n wid’n. Si-na/k’st ma’gant. 1 s g found Chilkat. Then he bought elks. A wife he took, new K’e = gtina-d’a’n SK ar-hii’tgum —q’e/semq. Nuk’eé dan Then behind — re- On-one- standing- labret. Then there mained side- was A A = Sp = = Ss wak'L = Lgo-wi' lk‘sitk" wi-e’yit, wi-dola-g'a’tk", ta hel the brother the prince awkward, a im- man, when much of little great proper 1The narrator maintained that this was a place inland near the headwaters of Nass river. / BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 195 very often. Then She-who-has-a-labret-on-one-side said to the awk- ward man, ‘‘ You shall go to Chilkat too.” The awkward man answered, ‘* I have nothing to sell.” Then She-who-has-a-labret-on- one-side said, **I will give you something that you may sell there. Take red paint along.” Thus spoke She-who-has-a-labret-on-one-side to the awkward man. ‘You shall buy weasel skins for the little box full of red paint, but don’t let your brother see it when you arrive there. When you arrive at Chilkat, walk about, and when you see the young women, then put your finger into the red paint and put it on their faces.” He did so. When all the young men and the young women saw it, they were anxious to buy it, and they asked him, ‘‘Is it expensive?” And they asked the great awkward man, ‘‘ What do hwil, go-wi'lksitk", at qi/dn Tsinqa’t. Nrk’e a’lg‘txs did the prince, he went Chilkat. Then spoke little to Kar-hi’tgum q’@/semq aL wi-dola-g‘a‘tgum = g‘at: ~— ** Amr On-one- standing- labret to the im- person man: “Good side- great proper drm dé-ma’xgunist.”. Nuk’é dé’lemexk"L wi-dola-g'a’‘tgum gat: (fut. ) on you goin canoe.” Then replied the im- person man: your part great proper ** A’qude an-wa’tédist.” Nuk’é a’lg‘ixs Kar-hi’tgum q’é’semq: “Without I my trade.” Then said On-one- standing- labret: side- “Dem ov tna’mern dem an-wi’'t’enist. Mes-a’ust, nitner dem an- f=) “(Fut.) I give (fut.) your trade. Red paint, that (fut.) wa't’enist;” dé’yas Kvar-hii’tgum q’é’semq at wi-dola-g‘a’tgum your trade;” thussaid On-one- standing- labret to the im- person side- great proper gat. ‘“igo-xbe’ist hwil 1o-la’k't metk" at mes-a’ust. Mi’k-str man. SOA box where in is full of red paint. Weasel little tse de-g*e’egun. Gild’ mer tsk gun-g‘wvadet at wa’g‘tn. TsE on you buy. Do not you make see it to your your part (show it) brother. da La kvatsgun at Tsinqi’t, me tse k’é kur-ie’én dem When you land at Chilkat, you then about go (fut.) ‘) gaan hwil Wur-L6/6n) q’aima’qsem ha’naqg me tse ke’ 10 you see where about go young women you then me 10/-k’?’tselt. Nik’é tedn ts’a’eEln q’aima’sem = hana’q, nen 11 g 1 you in put finger. Then this the face of young woman, then me dem hwil tq’al-d’a’telt.” Nik’é hwilt. Nrk’ét ova’an 19 you will being against put it.’’ Then he did Then saw it so. trane’tk"n — sil-q’aima’qsit qanu txané’tk", ha’naq. Nuke 13 all the youths and all the women. Then fellow s sEm-abaxba’o’ask"detgé. Nuk’ét gé’dexdéin wi-gra’teé: “Né TL 14 much they were troubled. Then they asked the man; “Is it great wi-t’e’sda?”?” = Nukv’é algixt wi-g‘a'teé: “ Wit'e’s.” ‘‘Agd’L 15 great?’’ Then said the man; “Great.” “What great oo ca f 1+ 196 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL, 27 you want m exchange?” He replied, ‘I want weasels.” Then the men and the women brought weasel skins, and the awkward man bought them. He had a whole box full of weasel skins. Then he had sold all his red paint. When the prince saw him, he made fun of his own brother. Then they returned, and arrived at their own towns In the evening She- who-has-a-labret-on-one-side questioned the awkward man, her brother-in-law, and he showed her what he had purchased. Early the next morning She-who-has-a-labret-on-one-side said to the awk- ward man, ‘‘ Go to the place where the water runs down. I shall go to meet you there.” She intended to leave her husband, because he did not take her along when he went to Chilkat. Therefore she was drm dé-g°é’gunist?”?” Nuk’@ huX a/lgtxn wi-g‘a’t: ‘Mik'sih do you on to buy?” Then again said the man: “Weasels want your part great dé-hasa’gaé.” Nuk’e déqn hana’q ra ga-mi’ksin @uxt. Nrik“et on my T want.” Then took the the weasels the Then part , woman a of men. Poeaae = = x = = ek", wi-g'a'tg’é, wi-lati Lgo-xbe’ist, hwil metk"L, miksi’L. bought the man, a thus little box, being full of weasels. great great large Nuk’é qi/6den mes-a’ust. Then it was the paint. finished red Nuk’ét gaan Lgd-wilk‘sitk. Nrik’@ ansgwa’tk"t = 14’6t Then saw it the prince. Then he made fun of him little lep-wa/k'n = Lgd-wi’Ik‘sitk" ans wi-lep-wa’k'tg’é. Nuk’@ 1a the brother the prince of great his brother. Then (perf.) own of little own lo-ya'Itk"det. Nuk’é ka’tsk"dét an lept-ts’a’pdet. Nik’e La they returned. Then they landed at own their town. Then (perf.) yuksa, nuk’é g'@/dexs Kvar-hii’tgum = q’é/seEmq — wi-g'a'tgé, evening, then asked On-one- standing- labret the man, side- great wak'L na’k'steé. =Nikv’ét gun-ewaden wi-g'a’t = qabe’in the her husband. Then showed the man how brother of great much sqa'lsite’é. Nik’ sem-hé’nuk, nike a/lg‘ixs Kar-hii’tgum what he Then very early, then said On-one- standing- had bought. side- qe'semg ab wi-dola-g'a’‘tgum g‘at: ‘Ado’, i@én an hwil labret to the im- person man: “Go, go to where great proper iaga-ba’xt aks; dem ii/née an awa/an.” ra 1d-he'L qa’dts down runs water; (fut.) Igo to your (Perf.) in said the proximity.” heart of Kvan-hi’‘teum q’e’seEmq, demt k'sta’qstp nak'st at — bwil On-one- standing- labret, (fut.) wanted to her because side- she leave husband nveidet k’un-ma’e’ant at hwil qaqi#’dn Tsinga’t. Nitne’L qan not about he took her to where hewentto Chilkat. Therefore in canoe BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 197 ashamed. She took the awkward man and washed him in order to purify him. Then she intended to marry him. She was going to leave the prince who had first married her. Then the awkward man went out, as She-who-has-a-labret-on-one-side had told him. He went to the place where the water was running down, and he stayed in the water for a long time. Then She-who-has-a-labret-on-one- side came. There were four deep water holes in the creek. She washed him in the first hole, then in the second one, in the third one, and in the fourth one. Then his skin was very clean, and he became a beautiful man. After he was purified, he married She-who-has-a- labret-on-one-side. Then her mother, the Evening Sky, came again, foo} dziqs Kvat-hi’tgum q’@’semq: nt qan gdL wi-dola-g'a’tgum was On-one- standing- labret; therefore she the im- person ashamed side- took great proper gat an demt i0/6k’st. Nia dem sa/k’sk"to’é, ni dem ket man to (fut.) wash him. Where (fut.) he was clean, (fut.) then nak‘sk"t. Dem ha’ut’ens Kvat-hii‘teum q’é’/seEmq Lgo-wi'lk‘sitk’, she marries (Fut.) she leaves On-one- standing- labret the prince, him. side- little La tan k-s-qi/gam nak:sk"t. Nuk’é La id’L wi-dola-o-a/teum (perf.) who first he married Then (perf.) went the im- person her. great proper gat. Hwilt an-hée’s Kvat-hii’teum q’@/semq. Nike iit man. He did what said On-one- standing- labret. Then he side- went au hwil gvtsi-ba’xn ak's. Nuik’e logdm-d’a’t. La nak" to where down ran water, Then into he sat. When long river Wat, ntk’é a’d’ik'sk"s Kvat-hi’tgum q’@/spmq. Nike he sat, then came SES standing- labret. Then side- txalpxit = hwilt = @‘tsi-lo-wa’w6oq’eEL =o ak's”—s‘16-1ipra’p. = Nuke 5 four where down in he dug water in deep. Then i/6k'sL so ana/sLwi-gta’t) =o ani ely —s ts’ emea’k's. Nike she the skin of the man in one in water. Then washed great huX lédgdm-qi’/6n hbuX kvelt. Nrk’e huXt — 16-la’qsk"t. again into he again one. Then again in she went washed him. Nuk’et huX qi/6n huX ket. Nrkv’et huX — 1o-la’qsk"t Then again he again one. Then again in she went : washed him ra gula/alt. Nuk’ét huX Jlo-qi’dn kvelt. Nuk’et huX a third Then again in he one, Then again time. went lo-la'‘qsk"t. Txa/Ipxg’é. Nuk’e sem-sa/k'sk"L La aniist. in she Four. Then really clean was his skin, washed him. Nuk’e a/dtk:sk*n hwil sem-k’a-ai’m~ wiegva/tg’é. Nuik’ét Then came (verbal very ex- good the man. Then noun) ceedingly great nak’sk"s Kvat-hi/tgum q’@/semq aL La sEm-sa‘k'sk"t. Nik’eé he married On-one- standing- labret when very he wasclean. Then side- 2 oO 6 ~J 10 11 15 1+ Or 6 a Je) 10 1g 12 15 198 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 bringing many elks, copper plates, canoes, slaves, and much food. Then the great awkward man invited all the tribes, intending to give a potlatch. Then he did so. Then the former husband of She-who-has-a-labret-on-one-side was ashamed because the awkward give a potlatch. He was no longer awkward, because he had been purified, because She-who-has-a-labret-on-one- side had washed him. Now the tribes came. Then they ate all the food. The day after they finished eating, all the tribes went into his house. They put the elks, the copper plates, slaves, and canoes in the middle of the house. Then the great awkward man, the husband of She-who-has-a- labret-on-one-side, came. He wore a blanket made of weasel skins man was going to ha’ts‘tk*sem huX a’Vtksk"s K'sem-huXdza‘n, nOxs onee more again came woman evening sky, the mother of Kvat-hi’tgum q’e’semq. HuX de-a/ditk’sk", wi-hé’lden wid’n On-one- standing- labret. Also she to come many elks side- caused qant haya’tsk” qant mal qanni Lining it qann — wi-he’ldem and copper and canoes and slaves and much wuni’x’. Nnk’e w0/dn wi-dola-g'a‘tgum gat, — txané’tk"n food, Then he in- the im- person man, all vited great proper hwil dzaxdzd’q dem yuk. Nike hwilt. Nik’e dzaqn tribes for a pot- Then he did Then was latch. so. ashamed Le nak's Kvan-hi’tgum q’ée/semq, at hwil ta dem yuku the husband of On-one- standing- labret, because (perf.) (fut.) gave a past side- potlateh wi-dola-g'a’‘tgum gat. La nigti huX dé-dola-ga’tk"t an hwil the im- person man. (Perf.) not more also im- man because great proper proper Li sem-sa’k'sk"t at hwil la’qsaans Kvan-hi’tgum q’é’semq. (perf.) very he wasclean, because washed him On-one- standing- labret. side- Nuk’ a’d'fk'sk", hwfl dzaxdzd’q. Nik’é wi-he'ln gé'ipdet Then came the tribes. Then many they ate it txane’tk"n = wunii’x.. Nuik’é ta wLesk"n, txd’xk"déteé. Nik’é they all the food. Then finished eating. Then huX kv’éln sa, nek’e ts'rlem-qi’dfp — txané’tk"n — hwil again one day, then into went all dzaxdz6'q an ts'Em-hwi'lp. Nikvéet tem-d’a’nden id’n qant the tribes into in the house. Then toward they put elks and middle A s =_ s- ALA haya’tsk" qann viLingit qant mmal. Nike ra t’em-qa’ddet, copper and slaves and canoes. Then when tothe they were middle gone, nik’ a/dik'sk"s wi-dola-g‘a’tgum = g’at, nak's K“ar-hii’tgum then came the im- person man, the hus- On-one- standing- great proper band of side- = = = = = A q’e/semq. Gwis-mt'k ‘sth gulait. Le-hwa’nt bela’ dat. labret. Blanket weasel he had On were haliotis on it. on. shells BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 199 set with abalone shells. He used a weasel hat. Then he entered and stood in front of the elk skins. Then they sang. After they had finished singing, they stopped, and he gave away abalone shells, cop- per plates, elks, slaves, and canoes. Then the tribes were glad, and the awkward man had become a great chief. Nuk’éet hax’, qaidem mi’kstt. Nik’é ts’ént. Nik’e hetk"t Then he a hat of weasels. Then he Then he stood used entered. an qga-g‘i’k’stt hwil d6éxn wid’n. Nuk’é lé’mix'dét. La Lésk"L at in front of where were the Then they sang. When they elks. finished le‘mix‘det, nik’e ha’widéetg’é6. Nuk’é tsii’eqdét bela’ qann > singing, then they stopped. Then he gave haliotis and away shells haya’tsk" qann wLidn qant Lining ‘it anL mmal. Nuik’é ) 1 s copper and elks and slaves and canoes. Then lo-am’a’mi = gqaqi/6deL hwil dzaxdzd’q hwil wi-t’é’sn sem’a’g"in in good hearts were the tribes being a great chief 7 Ani. eal . wi-déla-g'a’tgum gat. the im- person man. great proper 10 il THe GrizzLy Brar (Told by Moses] There were four brothers, the sons of a great chief. Their mother was a great chieftainess. They lived in a large town. In midwinter the people had eaten all the winter provisions, and were starving. The brothers were great hunters. Now, the two eldest ones remem- bered what they used to do, because they were starving. They were hunters, and they went out together. The wife of the eldest one did not accompany him. They went along distance, and eame to a house where they stayed over night. In the morning the younger brother Tuer Grizzty BraRr Txalpxda'In g'a’tg’é, kvaln sé'leit, nek’ kaln = o-an-ie’ét. Four men, one the eldest, then one the next. Nuk’e huX kaln tsuwi’ngtit, Nuk’e kali wi-sem’é’g-it Then also one the youngest. Then one great chief nEgua’ddetg’é. Nuik’e kvaln nd’xdetg*é, wi-na’k‘st sEem’Aé’g“it. their father. Then one their mother, the wife of the chief. great Wi-t’e’sL qal-ts’a’pdetg’6. Hwiili! La sé/lukn ma’dem, nik’é Large was their town. Well! When ae ete the winter, then eo qatqa’d6dEt g°@ipL txane’tk"L qal-ts’a’pe’é. ~Nrik’e ago’ tse was finished the food the whole people. Then what (dubi of tative) geipdet. Guix-dzagu’sk"L k’f/ltgé. Nik’@ huX — hwiln they eat. A hunter was one. Then again he was so tsuwi/ngit. Nik’et am-qi/édetn Le hwil huwi’ldetgé, nia the youngest one. Then they remembered what they used to do, be- cause aqu-geipdet. Ke 16’ddetn bagade’ln guix*-qa-ia’tsgut. Niuk’@ 1a no food. Then they went the two hunters. Then (perf.) wi-t’é’sn se@’lo‘it. Niner — ste’ldet. Nietdi- stéln — sée’loitn D> t=) great the eldest. Then they went Not went the eldest in company. with him one’s nak‘st, qam-k°a’In hoksk"L an wak‘k"t. Ke 16’6det. Nak"1 wife, only one was with of his Then they went. Long him brothers, hwil .6/ddet, k°’ét hwa’dén hwilp. Nik’é 1d-dzd’qdet lat. > where they went, then they found a house. Then in they stayed init. 200 BOAS] rose. tain. because there was a glacier. chopped steps in the glacier. on which a tree was standing. TSIMSHIAN TEXTS He had two powerful dogs. He put on his snowshoes and went. 201 He started, carrying his lance. He came to the foot of a moun- He climbed it, and when he was halfway up the mountain he heard the voice of his dog up above. He could not climb any higher Then he took his little stone ax and Thus he came to the foot of a ridge There his dogs were barking. When he came near, he saw a large Grizzly Bear and two large cubs in a hole under the tree. As soon as he went near, the Grizzly Bear stretched out her arms and pulled the man into her den. She killed him. Then his brothers had lost him. Hée’tuk nuk’é@ ~=haldem-ba’xi tsuwi’ne it. Trpxa’n — as’o’st, In the then rose the younger. Two were his morning dogs, sEmgal hagula’qi as’o’s. Nuk’e ie’ér g'a’tg’é. Yu'kder . gan. yery powerful dogs. Then went the man. He carried a stick. Le-d’a’in «t?0/otsk” lat. Nuk’et hax:ha’/xL nax. Nuke ie’ét. On was knife on it. Then he put on snow- Then he shoes. went. Nuk’ét hwan dept sqane’st. Nuke bax-ie/én. Lat hwan Then he reached foot of a mountain. Then up he When reached the went. he Le selukt, nnik’@ naxna’L am-hé’n os an lax-ha. Ke the then he heard the voice of the at above. Then middle, dog aqL-hagun-yo’xk"t. Da’un — sqané’stg’é. = NiKvéet = gd/un ~— Lgo- not toward he could Tee was the mountain. Then he took a get. little daxwer’nsem 106/6p. Nik’ét tsaga-his’ia’tsn da’un — sqané’stgé. ax stone. Then across he chopped the the mountain. ice of Niuk’ét hwan ko/uk"t hwil dep-hé’tk", gan. Netne’n hwil Then he its tail where down — stood a That where reached (foot of a ridge) tree. hahi’n os. Nuk’e hagun-a’qik"t. Gwina’déL, ts’em-dz’ii’dz’tk's the the Then toward he Behold, in the ground noise of dog. reached. J hwil 1o-d’a'L wi-lig’e’Ensk", tepxa’th Li’ k ‘Lett La where in was a grizzly bear, two cubs (perf. ) great sEm-t’ést’é’st. Nukv’e hagun-ii/én ovat an hwil ts’elem-nd’ét. very large. Then toward went the to where into hole. man Nuk’eé — k'si-na’k"st = sem-ts’Elem-g0/deL gat. = NiK"@t gO. Then out she very into she took the Then took stretched man. him ik'tg it. Nuk’ét dza’k"det. NO’OL gra’'te’é. Nik’e ewa'disin the cubs. Then pucvelce Dead the man. Then lost him im. wak'k"t. his brothers. Or [e.2) 10 it 3 lor) aI (0.0) 10 11 12 13 202 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL, 27 After two days, when he did not return, the next brother rose. He also had two dogs. He started, carrying his lance. He came to the same place where his brother had been. The dogs ran up the moun- tain, and he came to the steps that his brother had chopped in the glacier. He climbed up, and he also came to the Grizzly Bear. She took him into her den, and the cubs killed him. He and his two dogs were dead. In this way another brother was lost. Only one remained. He was a very awkward man. He also rose and started early in the morning. He carried his lance, and his two dogs accompanied him. He put on his snowshoes and went up the mountain on the same trail that his brothers had taken. Now he da ge'lpeln sa qa-na/gun gwitk"t, nik’e huX haldem-ba’xn : ba) When two days how long he was then again rose lost, huX kal, wak't. HuX t’epxa/tn as’o’st. HeLuk, nike again one brother. Also two dogs. In the then morning, huX ie’ét. HuX trpxa’tn as’o’st. HuX yu'kder gan hwil also he Also two dogs. Also he carried “a being went. stick lé-d’a’L §«=6otsk". Nuk’e huX ieét. rat huX hwat Lé on was a knife. Then also he When also he what it went. found hwa’yin wak't, k’@ huX bax-sa’k'sk"L as’o’s. Ha’ts’ek*sem had found his then also up ran the Once more brother, dogs. buX hwa’dén ce hwil hwiln wa'ktg’é. Gra’at — hwil also he found what done his He saw where had brother. tsaga-his’ia’tsk"t Le da’un sqané’steé. Nik’é huX across was chopped the ice of the mountain. Then again hagun-a’quk"t. Nig? nak" hwilt, k’et huX — ts’elem-go’ut. toward he got. Not long he did then also into she took so, him. Nuk’é huX dzak"n ~ xik-1g‘i't. K’e huX n0d/6t qanL Then again killed the cubs. Then again he was and him dead tepxa'th as’o’st. Ke huX gwa'disin k’aln wak't. two dogs. Then again was lost one younger brother. La q’am-k'a' In mant sEm-wi-dula-g'a’tk"t, nik’6é When only one left a great im- man, then oyer very proper dé-haldem-ba’xt. Nuk’e de-ii’ét an he’tuk huX de-t’epxa’th also he rose. Then also he in the also with two went morning as’o/st huX de-yu’kden gan. Le-d’a’L ts’6tsk"t la’ot. Niket dogs also on he earried a On was a knife on it. Then he his part stick, hax‘ha’x'. onax. Nik’@ huX dé-bax-ii/ét an lax-sqane’st. put on snow- Then agaia on up hewent to on the shoes. his part mountain. Hasp’a-lo-y’xk"t Le ydxk"n wak'k"t. Nrk’@ nexna’t — hwil Thesame in he went that had gone his Then he heard where road brothers. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 203 heard the dogs barking. He went near, and had just placed himself in position when the great Grizzly Bear stretched out her arms, and the great man fell into the den headlong. Then he struck the Grizzly Bear and his hand got into her yulva. Then she said to her cubs, ‘* My dear ones, make the fire burn brightly, for your father is cold.” She felt much ashamed because the man had struck her yulva, therefore she felt kindly toward him, and did not kill him. She liked him. She said, ‘*T will marry you.” And the big man agreed. Then the great Grizzly Bear was very glad because the Indian had married her. When he had stayed there many years and was lost to his people, he said one day that he longed for his father and his mother, his wife, his little boy, and his little sister, and that he wished to go tqa-w0/xL as’o’s. Nik’é dé-hagun-a’qik"t. Nik’e q’ai-he-yu’kn barked the Then also toward he Then just he began dogs. reached. ama he’tk*tst. Tk°’é@ sa-k‘si-na’k"s wi-lig’@’ensk". Gitsi-k‘s-qa’qn well he placed Then sud- out stretched the — grizzly bear. Into first himself. denly (her paws) great trm-qé’sL wi-gra'tg’é. Nik’é hwila ta’ask"t tgdn. Sem- the head of the man. Then this he slapped this. Right great way lo-g'e’tguL an’6/nL) =wi-mé’nn wi-lig’é@’Ensk"g’é. Nik’ alg ixn in he got his hand the vulva the grizzly bear. Then said great of great wilig’@’Ensk" an Li’k'tg it: ‘* Nat! Sem-se-me’LL la’gust, yuku the grizzly bear to her cubs: “My Very make burn the fire, he great dear! begins xs-guni’qs nEgua’étsem.” Sem-dzi’qn git wi-lig’e’ensk" t hwil feels cold your father.” Much was the heart the = grizzly bear because ashamed of great lo-ba’qh = wi-g'a’t mént. Netne’L qan wiama g‘at nig it huX in felt the man her Therefore much good the not also great vulva. man dzak"t at hwil lo-ba’elt. Ninné’t qan si’b’ent. Nike a/lg‘ixn she killed because in he felt. Therefore she liked Then said him hin. wi-lig’@’Ensk": ‘‘Dem na’kskué né’en.” Nik“ét ana’qn wi-g'a’tg’é. the grizzly bear: “(Fut.) I marry you.” Then agreed the man. great great Sem-lo-a’mn qf wi-hana’gam_—lig’@’ensk" at hwil nak’sk"L Very in good heart the woman grizzly bear because he married great her wi-al6-g'ig‘a’t. ~ NuK’@ qané-hwila la’idet. the Indian. Then always they lay great down. ta hen k’On =hwiln) = gwatk", = wie'a'te’é. = Nik’é a’lotxn When many years hedidso he was lost the man. Then said great wie'a'tg’é, wai-g'a’tk” as nergua’ddet qans ndxt qant nak'st the man, lonesome for his father and his and his wife great mother qanL Lgo-Lgd/uLk"t gant Legd-gmx'dit. Nrik’e het dem and his boy and his sister. Then he he little little said would We) 10 iuL 13 14 [o.) 10 11 13 14 204 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 home. The great Grizzly Bear agreed, and she said, ‘*I will accom- pany you.” On the next morning they went down the mountain and approached the town. Now the great man entered. The great chief, his father, his mother, and his wife were crying. The man entered and sat down. Then he said that his wife was standing out- side. His little sister went to call her. She looked about for her outside the village, and found the great Grizzly Bear. She ran into the house crying, because she was much afraid. ‘‘A great ugly mon- ster is standing outside.” Then the man, the great Grizzly Bear’s husband, went out himself. He called her into the house, and she entered. Then she sat down ona mat that they had spread for her. Her paws were very large, and the chief and his wife were scared. na-ié’é6t. Nxik’ét ana’qn wi-lig’@’rnsk": ‘‘Drm_ ste/lé né’En,” out of go. Then agreed the grizzly bear: “Shall accom- you,” woods great pany I dée'ya an wigate’é. Nuk’e ra huX hénuk, nike thus she to the man. Then when again morning, then said great na-Lo/édet. Nuik’e ba’k"dét at qal-ts’a’p. Nike ts’énn out of they went. Then they came from to the town. Then entered woods there wre'a’t. Nrik’@ wi-yé’tk"n wi-sem’’’g'it, wi-negua/édet qann the man. Then cried the chief, great his father and great great noxt gant nak'st. Nuk’é ts’ént, k’eé dat. Nuik’ét maven, his and his Then he entered, then hesat Then he told, mother wife. down. hee’tk", nak'st an gva'laq. Ke ksaXn t1gd-g'i/mx'dit, dem standing his wife at outside. Then went out me sister, (fut.) ittle tan ts’Elem-w6/6n nak'st. Nuk’e Wur-gige’élt an g'a’laq. who into called his wife. Then about she looked at outside. for her Sem-hwa’‘it Lgo-tk’e/1k" hwil hee’tk"L wi-lig’’@’Ensk" Indeed she the ehild where stood the grizzly bear found little great srkm-ts’klem-ba’xt aL wiamhe’t ab ayawa’tk"t an wi-yé’tk"t, very into she ran shouting and erying and crying, aL qasqi’L xbetsa’Xt: ‘*Wit’e’sn hwil = se’lukt, hohohohd! at much afraid: “ Great being ugly, hohoho! wi-sia’k* 16-wée’ltk".” Nik’é Inp-k'sa’Xu gva’'tg’é, lep-na’k'sn great monster.” Then himself went the man, her husband out own wi-lig’@’ensk". Nik’e het ts’elem-w0/6t. Nike ep-ts’e’/nt. the grizzly bear. Then he into he invited Then self she great said her. entered, Nuk’@ Wan wi-lig’@’Ensk" an hwil ba’LEL sqa’na. Qa-la’in Then she sat the grizzly bear at where wasspread a mat. That large down great wud’ax-kéla’at. Ha semgal xpéts’e’Xu sem’é’git gant nak:st. her paws. Much was scared the chief and his wife. large — te? * BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 205 Then they ate salmon, and she also ate; and they gave her a dish filled with crab apple mixed with grease, and she ate it. The people were much astonished. After a while the great Grizzly Bear said to her husband, ‘‘ Give me your child; I wish to see it.” Then the man took the child, because the great Grizzly Bear wanted to have it. He gave it to her, and the child did not ery. Another day the Bear said, ‘‘Call your wife.” Then the woman came, the first wife of the man. She entered and sat down next to the man, her own husband. Later he had married the Grizzly Bear. His one wife was the Bear, the other was a woman of his own tribe. The woman only had a child. The Grizzly Bear had no children. But Nuk’ét x-ha/ndit. Nik’ét gépt wi-lig’é’ensk". Nuik’ét Then they ate salmon. Then ate it the — grizzly bear. Then great ]o-d’'a’L_ La/ix aL ts’em-ts’a’/k. Ket huX sgéet. Nik’et huX in put crabapple in insideof dish. Then again it lay init Then again and grease there. gepL wi-lig’é’Ensk". Semgal 16-sana’/Lgut qal-ts’a’p_ hwi'Itg’é. ate the grizzly bear. Very astonished was the town what he did. great Nuke ta srgd’n, nuk’é alg txn wi-lig’é’ensk" at nak’st: Then when later on, then said the grizzly bear to her great husband: “Adé, gd’uL Lgd’uLtgun,” dé’ya azn nak’st: ‘‘Drem_ g:a/aé.” “Ad6, take your child,” thusshe to her “Will Tsee it.” said husband: Nuk’é da’unt k’aln gat tan gd~ ugo-tk’é’Lk". Nik’é da- Then went one man who took the ehild. Then he little caused a’dik‘sk"t, nik’et gunan wi-lig’é’ensk". Nik’ét otna’mdéteé. it to come, then wantedit the grizzly bear. Then they gave it. great Nike nig? ayawa’tk", tk’enk"”. Then not cried the child. Nuk’é huX aleixn wrlig’@/Ensk" an huX k’é'ln sa: Then again said the grizzly bear at again one day: great “Amie wo/dn na’‘k’sin.” Nik’S a/d’tksk", hana’q 1é “Good invite your wife.” Then came the woman waLEn-na’k'sL gva'te'é. Kv’e ts’ent. Ke dat an awa’an formerly the wife the man. Then she en- Then she sat at the of tered. down proximity of gra'te’é, lep-na‘kssteé. Ke sé-na/k‘sgun wirlig’e’ensk". Kaln the man, her husband. Then he married the grizzly bear. One own newly great lig’@’rnsk" nak'st gva/teé; 9 de-k’a/ln—slep-hana’q sats Iep- grizzly bear the wife of the man; also. one own. woman of his own ts’a’pt. Kala Leo’ uLk"t hana’qe"é. Nik’é nioidi > t=) 5 town. One child the woman. Then no ie) 10 11 12 13 14 iy) 10 11 13 206 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 her own children were in her house on the mountain. They had not accompanied her when she came out of the woods. Thus they lived for many months. When it came to be summer, just before the berries were ripe, the great Grizzly Bear said to the woman, ‘‘ I think the berries are ripe on my mountain,” and asked her to accompany her. They went up the mountain, and found that the berries were ripening, and they picked them. The woman picked her berries into a bag, but the great Grizzly Bear had no bag. Her stomach was her bag. She just ate the berries she picked. Then they returned. They approached their husband’s house and entered. The Grizzly Bear said, ‘‘ Now call the people.” Then one man went out to invite the people in. The woman Led/uLk"L —wi-lig’@/ensk"e’é. Hwil k’e hwant deé-reit an child the grizzly bear. Then were onher her in great part children ts’em-dé-hwi'lpt at lax-sqané’st, nigidét na-sEl-sté’lt. Hwii'll in also. her at on the not outof they accom- Well! house mountain, woods panied her, Wi-na’k"n = hwi'ldétg*é wi-hée’ln Léqs. Long they did so many moons. Nuk’é wa a/d’tk’sk*1 dem hwil sént; nuk’é ta _ se’nt, Then when it came to be being summer; then when summer, nuk’eé La qidqt dem mukn mae. Nuk’e alexa then (perf.) before (fut. ) ripe berries. Then said wilig’@’mnsk" at hana’qg’é: ‘Sta mu’kde-man we hwil the grizzly bear to the woman: “'(Perf.) ripe perhaps where great hwi'lér.” Nuouk’et si’lix't, nik’e 1d/6déet. Nuik’et hwa’'dét. I was.”’ Then she asked hertogo then they went. Then they reached along, there. Nuk’e xa ts’dsk't dem =hwil mukt. Nuk’et go @’xEldét. Then a little (fut.) being ripe. Then they picked them. Nuk’é Jo-dé’xn g’@Eln = hana’q at ts’em-de’Lk". Nuke de- Then in it was what she the woman at in her bag. Then onher picked part ni’ otdi dénk"1 wi-lig’’é’Ensk"; ts’mm-qala’st de-dé’Lk"t. not bag the grizzly bear; in her on her her bag. great stomach part Qam-g'@ipt dée-o’@rlt. Nik’é — lo-yilya’/ltk*deitg’é. Nrk’é Only she ate on her what she Then they returned. Then part picked. ba‘k"det an ts’em-hwiIpn na‘k‘sdet. Nike la’mdzixdet. Nxik’é they came to in house their husband. Then they entered. Then from there vletxt wi-lig’@’nnsk": ‘‘Am, me dem w06/6n qal-ts’a’p.” Nike said the grizzly bear: “Good, you (fut.) invite the people.” Then great vleixn at ga/te’é. Nik’é daurn kaln gat t’an huwd/6n she said to a man. Then left one man who invited wi-he/ldem ovat. Nik’é ttem-gd/un hana’q derk"t. Nuke many men. Then toward took the woman her bag. Then the middle BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 207 took her bag to the middle of the house. The great Grizzly Bear was also in the house. The great Grizzly Bear said to her husband, “Take some dishes to the rear of the house.” Her husband did so. Then she defecated into a dish, and the berries she had eaten fell into it. Now the dish was full of berries that she had picked. The Indians saw her defecating into the dishes. Then the Grizzly Bear told the man to take the dishes that were full of what had come out of her anus and place them before the people; but they were afraid to eat it because they had seen that they had come out of her anus. They only ate the berries that the Indian woman had picked. They took home the food that the great Grizzly Bear had given them, and the wives of the people ate it at their own houses. Then the great Grizzly Bear was glad. ts’'rm-g‘itsd’6n, nine hwil dé-lo-d’a’n wi-lig’é’ensk". Nik’e 1 in in the house, that is being also in was the grizzly bear. Then where great algtxt abt nak‘st: ‘‘Hits’en-d’a’Lt qa-ts’0’on ts’ak’.” Nik“et 2 she said to herhus- ‘Backfromfire put some dishes.” Then band: gun-hits’en-da/Lt =nak-st. Nik’e hwilt. Nike wits’em-g’a’dlt 3 made back from put her hus- Then he did so. Then large in heranus them fire band. dé-k'si-y6’xk"L mar tLe g@iptg’é ma‘idet dét-g@elt. 4 on out went berries what she ate she said on she picked her part herpart them Nunen re getpt 16-d’a’/et. Nik’é ts’em-g’A/6lt dé- 5 What she ate in she put. Then in her anus also k'si-y6’xk"t. Nuk’ metme’tk", ts’ak’ an dé-sr-ma’‘it. Tk’é 6 out went. Then full was the dish of onher she berries. Then part made ga’aL ald-gvig‘a’t hwil gwa'tstg’é la’t. Hwi'i! Nik’et 7 saw it the Indians where excre- per- init. Well! Then she ments haps gun-dd’g6t La metme’tk", tsak’ at ma’e tan kosi-yo’xk"L 8 or-_ to take full dish of berries that out came dered tv’em-e'V6lt. Nik’e ddxt at qa-ga-siii Xn qat-ts’a’p. Nuik’e 9 in heranus. Then she laid at before the people. Then it laxbets’e’x'dét an dmemt = g‘é’pdéeit, at hwil gwa'tsteé la’dt, 10 they were afraid to ( fut.) eat it, because excre- per- in it, ments haps at hwilt g‘a’adet hwil k-si-y6’xk"L ts’nm-g’a/6lt. Kesax-se-ma’in 11 because they saw it where outof it came in her anus. Only made berries k‘spm-alo-g'ig'a’t, nétne’L g'e@fpdet. Nike sd/’6det an 12 woman Indian, that they ate. Then they took the of rest home dée-g'ina’mi = wilig’@’ensk"g'é. Nike g'é/ipe ga-né/nik'sk"détg’é 15 also she had the grizzly bear. Then ate it their wives giventhem great au lep-ts’em-huwf'Ipi qal ts’a’peé. = Hwi'i! = Nik’@ = 10-a’mi 1 at own inthe houses of the people. Well! Then in good qa’odeL wi-lig’’é’Ensk". 15 heart the grizzly bear. great [o'6) Je) 10 11 13 14 15 208 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 27 Now, salmon were in the river in front of the town. The chief made a weir, and placed a fish trap in it. He finished it. In the evening the people went to sleep, and before daybreak the great Grizzly Bear rose and went down to the weir. She saw that the trap was full of salmon, and she emptied it. She took the salmon into the house. Then she ordered the chief, her father-in-law, to distribute them among the people. Hedid so. The next night she did the same, but the people did not know it. She did so many days. Then she and the woman dried many salmon, and the house was full of fish that she and the other woman had dried. One morning a young man went down to the weir. When hesaw that there were no salmon in the trap, because the great Grizzly Bear had Hwiii! Nuk’é ta meé’sip hin an aks qa-g‘ii/wun qal-ts’a’p. Well! Then when swam salmon _ in the in front of the town. the water Nuk’e tgdn dzaipt smm’d’eit su-hwa/tdét an ten. Nrik’é Then this made the chief made name of weir. Then Vain hwo; niek’e dan Lamga/ng’é. Nik’é — résk"t. there a trap; then there (another kind Then it was was was of trap). finished , re’saandet. Nuik’e yu'ksa. Nrik’é lari qal-ts’a’p. Q’ai-tsd’osk"L They finished it Then it was Then lay the people. Only. a little evening. down dem hwil mesa’x; ntk’é g*in-hé’tk", wi-lig’@’rnsk". Nuik”e (fut.) when daylight; then rose the grizzly bear. Then great iaga-ii/ét an awa/an hwil hétk", tén. Nrk’é gva/an hwil down she to the prox- where stood a weir. Then she saw where went imity of metk"L La/mgan au han. Nik’é semt-lo-qi/ddent. Nuikét full the trap of — salmon. Then very in she emptied it. Then she bax-do’qt an ts’em-hwi'lp. Nik’ét gun-ii’grt an sEm’a’g‘it up took to inside of house. Then she ordered to dis- to the chief them tribute wi-Lta’msg’é an qal-ts’a’p. Nikv’éet id/qdet. Nik’eé huX the father-in- to the town. Then they distributed Then again great law them. yuksa. Nuk’eé huX hwilt. Ni’gidet hwila’x. qal-ts’a’p. it was Then again she did Not knew it the people. evening. : SO. ra owieheln san hwi'ltgé, nik’@ ta wihéeln gwa'lk"dét When many days she did so, then when many she dried qantsil-hana’qgt La metk", hwilp, at hwil gwa'lgun and her woman when was full house, she what dried fellow the wi-lig’é’Ensk" qant sil-hana’qt. the grizzly bear and her woman. great fellow Nuk’é hée'tuk, nike iaga-ie’én =k’aln = q’aima’sEm gat. Then it was then down went one young man. morning, Ata la-hée’tk"n = =q@’6det an hwil nivgtdét hwa’dén han. When stood his heart because not he found salmon, BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 209 taken them up to her husband’s house, he felt badly. He grew angry, and scolded the great Grizzly Bear. He felt badly because he did not get anything. The young man said, ‘‘ You rise too early, great Drop-jaw.” Thus he said to the great Grizzly Bear, and he scolded again, ‘* Youfeed us with your excrements.” Then the great Grizzly Bear took notice of it. She became angry, ran out, and rushed up to the man who was scolding her. She rushed into the house, took him, and killed him. She tore his flesh to pieces and broke his bones. Then she went. Now she remembered her own people and her two children. She was very angry, and she went home. Her husband followed her, but the great Grizzly Bear said, ‘‘ Return home, or I Nuk’é nig it ga’an han an ts’em-ra’mgan Lat huX Then not he saw salmon at in the trap after again bax-qi’6d’Ent wi-lig’@’ensk” an hwilpn nak’st, nfnne’L = qan it gs , | up she had the grizzly bear to the her therefore finished them great house of husband, lo-sépk"L qi’édet. Nik’ét hak'st. Ha’k‘sin q’aima’sem g’‘aL in sick was his heart. Then he He scolded the young man scolded. wi lig’@/ensk". Lo-si’épk"L qi/édet an hwil qal-wi’tk"t. Tgonn the grizzly bear. In sick was his heart because he did not get This great anything. hen q’aima’sem vat: ‘‘Ax-dé-ha’wuL L0/6qn ~~ wi-tg‘aa’q,” said the young man: “Not on quit early great drop-jaw,”’ your part rising au wielig’é’ensk", an-he’t. Ha’k'sit gan het. G-ée'lp’rln to great grizzly bear, that he He scolded there- hesaid Twice is what said. fore so. hwil ha/k'st. ‘* Wi-anga’tgum wats,” dé’ya t hwil huX 5 D> ;) ‘ (verbal he scolded. “Great giving for food excrements,’’ thus he when again noun) said hak’st. Nuk’ét a’d’txn wi-lig’@’mnsk"g’é. Nuk’e a’d’iksk"n he scolded. Then she noticed it the grizzly bear. Then she came great hwil 1o-si’épk"n q@’6det. Nik’@ wi-k‘si-ba’/xt an wi-Li’ntx't. being in sick heart. Then much out sheran at hee angry. y Nuk’éet qi/dn hwil lo-d’a’L g‘ath t’an” hak‘st. Nik’é Then she went to where in was man who scolded. Then ts’Elem-he’'tk"t. Nik’ét gd/un ga/tg’é. Nukv’et k"1e-dza’k"t. into she stood. Then she took the man. Then all over ees im. NO/6L ova’toé. K"Lé-qa/6den smax't. Nuk’é héna/LagaL txane’tk"L 5 > It was the man. All was finished _ his flesh. Then were broken all dead over te dzedz’e’pt. Nuik’e hwil k’é id/ét. Am-qi’édEL Lé ts’apt his bones, At once she went. She remembered her people hwil hwann tepxa’th te ftg’é. Ke if’en wi-lig’é’Ensk". A’leq where were two her cubs. Then went the grizzly bear. Angry great lo-si’épk"n = qf@/6dt. =Nrk’éet yoxk"L nak‘st. Nik’é tgon hen in wassick her heart. Then followed her Then this said her husband. B. A. E., Buin. 27 —02——-14 10 11 12 13 14 15 Or 210 BUREAU OF AMERICAN EPHNOLOGY (BULL. 27 shall kill you.” But the man refused, because he loved his great wife. The Grizzly Bear spoke to him twice, wanting him to go back, but he refused. Then she rushed upon himand killed him, and her own hus- band was dead. Then the great Grizzly Bear left. wi-lig’@’mnsk": ‘‘Ad6’, ya'ltgun! Dza’k"dé-g'a né’en.” Nike the grizzly bear: “Ad6’, turn back! Kill I maybe you.” Then great hi/qalt gra'tg’é at hwil si’ép’enL wi-na’k‘sem lig’é’nnsk". G‘ée’lp’rl refused the man because he loved the wife grizzly bear. Twice great hen wielig’é@’ensk", at gulfk's-he’tsn nakst. Nuke hii’q’aln said the grizzly bear, she back sent her Then refused great busband. eateé, qan hwilt wi-lig’@’ensk" gulfk’s-he’tk"t. Nik’et dzak"t. the man, there- shedidso the grizzly bear back rushed. Then she _ killed him. fore great Nik’ét nd6/6L ga’tg’é Tep-na’k'steé. Niuk’e da/unn wi-lig’é’Ensk". Then was dead the man her husband, Then left the grizzly bear. own great No’on grat. It was the dead man. SQUIRREL (Told by Moses] There were four children who were always shooting squirrels. They killed them all the time. Then they dried their skins and put away their meat. They did so at the foot of a large spruce tree they did so for a long time all the year round. Then they had killed all the squirrels. Only the chief of the squirrels and his daughter were left. She was very white. Now, a boy went out and came to the foot of the great spruce tree. He looked upward, and saw a little white squirrel running round the tree. When it had gotten to the other side of the tree, behold, he saw that she SQUIRREL Txalpxda’] k’opr-tk’é’nk" = qané-hwilat eu’ Xdeit — ts’eni’k:. Four little children always shot squirrels. Nuk’ét qané-hwila tsd’6tdéteé. Gwa'lk"dét La anna’st. Nuket Then always they killed them. They dried the skins. Then Kkesi-Va'Ldén La qa-sma/x't. Q’am-k’@/ln ménn wi-sii’éqs — hwil out they put their meat. Only one foot of big spruce (verbal tree noun) huwi'Idetgé. Wi-na’k"1 huwi'ldéetgé. Txaneé’tk"b kon they did so. Very long they did so. Every year hwi'ldétgé. Nuk’e wa qa/ddEer tvEnLk, q’am-k°’4’ In they did so. Then (perf. ) they were squirrels, only one finished sEm’a’o'idem ts’enui’k' =ma’nteé, dé-k’AJE Led/uLk"t, = Lgo- chief of squirrels left, with one his child, a little hana’qu = Legd/utk"te’é hwil mak"sn ripra’nt. Nik’e huX woman little his child (verbal white its body. Then again noun) wén- kdl, ego-tk’elk". K’et huX hwat ménn wi-sii’éqs. went one ehild. Then again he foot of big spruce found tree. Kv’e huX men-g‘aask"t. Sa-k’utgo-di/unL, Lgod-mas-ts’pnwi’k* Then again up he looked. Sud- around went little white squirrel denly aL qa-da~ wi-ga’n. Nike k’utgo-ba’xt. Gwina’der, q’aima’srm on other big tree. Then around it ran. Behold, a young side of 21) 3 ~T 10 Or 6 (0 0) 10 11 14 15 212 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 was a young woman. The boy saw her. The woman called him. Then the boy placed his bow at the foot of the great tree. The woman entered the house of her father, who was the chief of the squirrels. He was much troubled, as all his people were dead. Therefore he had sent his child to call the boy. The chief questioned his daughter, and she replied, ‘* The boy is standing outside.” Then the chief said, ‘‘Come in, my dear, if it is you who killed my people.” The prince entered and sat down. They gave him to eat. After he had finished, the chief said, ** Why did you kill all my people?” The prince replied, *‘I did not know that they were your people, there- fore I did so.” ‘*Take pity on me,” said the chief to the prince. *“When you return home, burn the meat and the skins of all the squir- hana’q hehé’tgut. Ket ova’an Lgo-tk’é’Ltk". Nuk’ét w0/dn woman standing. Then he saw the boy. Then she called her little him hana’q wgo-tk’e’Lk". Nuke wd/ddet. He’tenn tego-tk’e’Lk"L the the boy. Then they went. He placed the boy woman little upon it ha-Xda’k"t an ménn wi-ga’n. his bow at foot of big tree. Nuk’e dep-ts’’nn =hana’qg at hwilps neeud/étt; ment Then they entered the to the her father; master woman house of of tSEnii’k' g0d’/steé. Li aba/g’ask"L spm’d’git an hwil La squirrels that one. (Perf.) troubled the chief because ( perf.) lo-nd'6L =ts’apt. Nt qan hétsn Lego’urk"t. Nark’et wd'/dn all dead his people. Therefore he sent his child. Then she invited in Led/uLk"L Lgo-tk’@/rk". Nuikv’ét g@/’dexn sem’a’grit Lgd'uLk"teé. his child the boy. Then he asked the chief his child. little Nuk’é a/lo‘txt Lgd’uLk"L sem’a’/o it: ‘“‘ta héetk"t an g-a/lnq.” Then said the child of the chief: “He stands at outside.” Nuk’é a'lg‘ixn sem’é’g'it. Tgont hét: ‘“Ts’é’nmn, nat, atskda Then said the chief. This he said: “Come in, my if itis dear, n’En an ta 1lo-nd/6tent ts’a’ben.” Ke ts’énn Lgo- you who all killed my people.” Then entered the little wilk'sitk"e’é. Nuk’é Wat. Nuk’e w0/dtk"t. Nuk’é ixk"t. prince. Then he sat Then he was Then he finished down, invited. eating. Nuk’e aletxn srem’a’git: “Ago ma ga’n La _ 16-nd/6t?EnL Then said the chief: “Why did you all kill ts’a’ben?” = Nuik’ée a/lgtxin Lgo-wilksitk": ‘‘Ni’o-in hwila’x't my people?” Then said the prince: “T did not know it little mitné’T gan hwi'ler.” ‘*Tednt dem hwi’len; ami qam-ed’den therefore I did so.” “This (fut.) you do; good you take pity We.” d@’yan = sem’Verit ~=oan Lgo-wi/Iksttk". ‘*Tseda La on me,’’ thus said the chief S the prince. “When — (perf.) little BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 913 rels. I will make you a shaman.” The chief did so; he made the prince a shaman. Now he was a great shaman. ‘* Your name as a shaman shall be Squirrel,” said the chief. ’ The prince lay down. Then the chief rose and put on his dancing apron. He painted his body red, and put on a crown of bear claws. From his neck hung the skins of squirrels. He held a rattle in his hand and sang, ** Ia hati, if nigua iahaé! IT become accustomed to this side, I become accustomed to the other side.” Then the prince became a great shaman. The chief of the squirrels did so a whole year. Then he sent the prince home. The chief, who had lost his son, had almost forgotten him. Then one of his other sons went to shoot squirrels, and came to the place lo-ya‘ltgun, ni dem ke me-txé’ldin La ga-sma’x*L wi-hé/ldem you have re- then (fut.) burn (part.) the meat of many turned, (plural) tSenuik’ gant La ga-ana’st. Drm sa-halai’d@ neé’en. Nike squirrels and = (perf.) the skins. (Fut.) make shaman I you. Then hwilt sem’d’oit. Nuokv’et sa-halai’n tgo-wilk-sftuk". Nik’é he did so the chief. Then he made him the prince. Then a shaman little halai'teé. ‘“*Ts’enui’k'L dem hwam_halai’den.” Nrik’e hwiln he wasa “Squirrel (fut.) name of shaman you.” Then he did shaman so Lgo-wi lk-sitk"g"é. the prince. little Nuk’é = sgén = Lgo-wi'Ik'sink". Nike hetk", = sem’a’g"'it. Then he lay the prince. Then he stood the chief. down little Ha’yin = an-bela’n. = =Nuk’et = =ma’si. = Lepra’nt ab mes-a’'ust. He put on the dancing Then he painted his body with red paint. apron. red Nuk’et hax tags. Nuk’ét ie’tk"L La ana’st_ ts’Enwi’k-. Then he put on him crown of Then hung around (perf.) the skins squirrels. to wear bear claws. from his neck of K’éet yo’gun ha-si’x; nuk’e lée’mix't: ‘‘Ia hai’, if nigua Then he held a rattle; then he sang: LOS) hai’, if nigua jahaé. Dem gai-k'ax-mawin an-g7’E. Dem — qai-k‘ax-mawin jahaé. (Fut.) get used to this side. (Fut.) get used to an-da’sdan.” = Nik’é wi-t’é’sL halai’t Lego-wilk'sitk"gé. the other side.” Then a great shaman the prince. little wm k’é’nln k’6n hwilt, nok’e wa wi-tée’sn hwil wi-halai’tt. When one year he did so, then (perf.) great (verbal great shaman noun) he. Nuk’ét — na-hée’tst. Then outof he sent woods him. La takL sem’d’oit hwil gwatk"L Leod’uLtk*teé. Nuke {=) (Perf.) he had the chief (verbal was lost his son. Then forgotten noun) buX iéén k°alt dem huX god’yin tsentik'; ntk’ét huX again went another (fut.) also shoot squirrels; then again one Or 10 11 HB or bes | 214 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 where his brother had been. He came to the great spruce tree. He looked up, and, behold, the skeleton of a man was hanging in the branches. The bones were held together by skin only. His flesh was all gone. The boy returned. He entered the house and told his father about it. The father sent the young men, who saw where the body was hanging. Then one young man climbed the tree, took the body down, and they carried it home. They entered the house. Now the chief?s wife took a mat. She spread it out and laid the body down on it. She laid it down very nicely. The young men placed his hands, his feet, and his head in the way they belonged, and laid the head down face upward. There were only bones. Then they covered the mat with another mat. They painted it red and covered it with bird down. Then they sacrificed. For four nights and days his father and hwan we hwil hwit’ln wa’k‘teé hwil hé’tk"L ~~ wi-sii’qs. g 1 he (perf.) where he had his brother (verbal stood big spruce found been noun) tree. Nik’@ men-g‘a/ask"t. Gwina’déL, grat le-ia’qt an lax-ané’s. Then up he looked. Behold, a man on hung on on branch, K-sax-ts’®’p q’am-né-daxdi’/pxi ts’ép, ni’g‘t smax't. Only — bones only to- fastened bones, no flesh. gether Nuk’é 16-ya/ltk", wgo-tk’é’tk". Nik’é ts’ent. Ket ma’rit Then he returned the boy. Then he Then he told entered. as neguai/ddet. Nik’é a'lg‘ixs negua/6det ab q’aima’qsit. to his father. Then said his father to youths. Nuk’e q’a‘Idix:-qa’6det. Nik’éet g'a’adet hwil le-ia’qt. Nik’et Then to the rear they went. Then they saw (verbal on he Then of the houses noun) hung. men-qi’6n kali qaima’set. Nik’ét go’ut. Nik’et d’ep-ie’ét. up went one youth. Then he took him. Then down he for it went. Nuk’ét na-de-iii'det. Nuk’éet dé-ts’e’ndét an — ts’em-hwi'lp. Then out of with he Then with they in in house. the woods it went. it entered Nuk’ét gon nak‘st sem’’’g'it sqa’naa. Ket bart. Nik”et Then she took the wife the chief a mat. Then she Then of opened it. lée-see’det 14/6t. Sem-ama_ seve’'tdet. Nik’ét sem-ama d6’xden on they on it. Very well they laid Then very well they laid laid it it. an’o/nt gant asesa/ét gan — t'em-qe’st. Sem-hasba-sg'e’det his hands and his feet and his head. Very face up they laid ve k‘sax-ts’e’p. Nuikv’et huX le-sge’den kii’gun sqa’naa aL only bones. Then also on they laid another mat on lax-o't. Txa-ma’sd@it an mes-a/ust gant mixqa’x.. Nik’é on top All they made with red paint and down Then of him. red qa’né-hwila melgwa’dksdet. La txalpxi yu'ksa qant = meEsa’x* always they sacrificed. When four nights and days BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 215 mother did not stay in the house. They had gone to another place, to another house. Only four men, his most intimate friends, watched him. Then they sang ‘tAe!” accompanying their song with batons. Then they spoke, singing. Then the body came to life again. The bones were covered with flesh. Then he sang. He invited the tribe of his father in and the people came. Then the prince said, ‘* Burn the meat of all the squirrels that I shot during the past years, and burn their bones and the skins, which I am keeping in many boxes.” The people didso. They burnt it all. Then the great master of the squirrels was glad, because his tribe had come to life again. Then the prince sang, ‘‘ [a héiaha ii, héia haii’ aya négwa’ iaha! I become accustomed to this side; I become accus- nig? lo-daL negua/ddet gant ndxt. Grid’an-da’tk" an k’éln not in were his father and his They were in in other mother. other place hwilp. Kosax-txalpxda’l = |ep-an-sgpsi’Ep’ensk"— t’an_—(Je/Lk‘tg"é. house. Only four men his friends who watched own him. Nuk’e a’dfksk"t dem hwil le’mix: at dazi/ég-‘fixt: ‘ Aé!” Then came (fut.) when they sang and _ started beating “ Key with sticks: Tgont _he’tg“é. Nuik’e _—lé’mix:tg’é. Nuk’é = dax-g'‘a'tt. This he said. Then he sang. Then he got strong. Ha'tsik:sem a/d’tk'sk"t dem =hwil = smax‘t. Nuk’é 1é’mix't. Once more came (fut. ) where flesh. Then he sang. Nikét w0'6s nkeud/dEL — qal-ts’a’p aL dem héetk"t. > Then he in- his father the people to stand. vited Nuk’é ts’rlem-qi/é6den qal-ts’a’p. Nuk’é a/lg‘ixn Leo-wi/lk‘stLk". Then into were gone the people. Then said ae prince. ittle Teont het: ‘‘Amni dem txéltk" ta ga-sma’x'L wi-hée’ldem t=} Sat This he “Good (fut.) burn the meat of many said: t’rnL’k’ Le guXgd’ye at txane’tk"n k’or. Tsr k’sax ta squirrels what shot by me in all the years. Only ga-ts’e’pt dem txé’ldesemest,” dé’yan Lgo-wi'lk'sitk", ‘‘qant bones (fut.) you will burn,” thus he the prince, “and said little La ga-ana’st wi-hée’ln qal-he’neq bhwil 1o-daxdd’xi ga-anii’st.” ” the skins many boxes where in are the skins.” Nuk’e hwilt Inerm-qi’t’endet. Then they into they put it all. did so Nuk’e 16-a’mn qi’6deL wi-méni ts’enti’k*. Ha’ts’ek'sem huX Then in was heart the master the squirrels. Once more again good of great of wi-hée’ln ts’a’pdete’6. Nik’ lémixn Lgo-wi'lksitk": ‘*Ia héiaha many his people. Then sang the prince: “Ta héiaha little fi, héia hai’ aya négwa’ iahd. Dem qai-k‘ax-mawit an-g'1’'R, i, héia hai’ aya néegwi’ iaha. (Fut.) get used to this side, 10 11 12 13 14 15 bo 916 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 tomed to the other side.” He stood there, and was a great shaman, Then he stopped. His name as a shaman was Squirrel. That is the end. dem qai-k*ax-mawit an-daé/sdan.” Nuk’é hetk", halai’te’é. Nuke (fut.) get used to the other side.” Then stood the shaman. Then wa haut. Nukv’e eé’tk"dén hwam halai’tt Ts’enui’k'n hwa’teé. he stopped. Then they named his shaman Squirrel his name, name Hwi'il Q’’édet. Well! _Itis finished. WITCHCRAFT [Told by Moody] When a sorcerer wants to kill a fellow-man, he takes some of the man’s perspiration, or an old shirt, and takes it to the place where he keeps his witch-box. Then he opens his box, takes a string, and fastens a piece of the old shirt to it. He ties it across the box. When he wants the man to die quickly. he takes a piece of the old shirt, and cuts the string in the box so that the piece of shirt falls on the corpse that is in the box. As soon as this is done, and the string breaks, he pretends to cry for his victim; then the man from whom he has taken the piece of shirt must die. When he knows that the person is dead, he WITCHCRAFT TsEda_ hasa’qi halda’ug‘it demt dzak"L sel-g'a’tt, k’ét gdn . When wants a sorcerer to kill afellow person, then he takes tsii/Edztqst; Iteti-q’am-k‘s-la’wisk"L oat o@d/det. Nuik’é hwil | > | > to) dirt (of man); or old shirt of a he takes it. At once man cet doga’ddet alat hwil sgn qaldem-halda’ug‘it, wo’ark“et he takes it to where lies box of witch, and then qa’gat qaldem-halda’ug it. Ket he opens box of witch. Then Lgo-q’am-k's-la’wisk" 1a’6t. Ket little old shirt to it. Then halda’ug it. Woark’ée La nak". witch. After (perf.) along time hasa’qt tse demt t’él nd/édeni ¢& gout woha’st, k’ét tq’al-ts’@’brer he takes string, then against he fastens it tsaga-ho’ksaant an ts’em-qaldkm- across he fastens it at in box of dat hwila’gut, hwil k’é tsrda when did this, then when he ‘an. t hwilt @d’on q’am-k’s-la’wisk". g£ | he wants when (fut.) quickly to kill a he then takes old shirt. man Woark’ét 10-Vep-tekla’arsaann wodha’st aL ts’em-qa’ldem- Then in down he breaks it the string in in box of halda’ugitg’6 — spagai’t-loga_—lo’Inq. ~=Hwil ke Lésk"t 16-d’Ep- witch among rotten corpse. Then it is in down finished tekla’atsaant woha’st. K°’e hwil k’é his-wive’tk"st at a’wun he breaks the string. At once he pretends to for this ery g’aL ~a an-hwi’nte’é. Nuk’é a xésk", hwi/ltg-é, k’é hwil man (perf.) he did. Then (peri.) he doing this, at once finishes k’e teln néd/éu gat. ta an-hwi’ntg’é. Kv’e da rat hwila’x'L quick dies the (perf.) when he did it Then when (perf.) he knows man (took it from ). 217 for) los) 10 11 -T io0 10 218 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 goes around the house in which the bewitched dead person is lying. After he has finished going around the house, he stops for a while; and when the dead one is buried, he goes to his grave and walks around it. Then he sits down in the grave and rubs his body, pretending to cry all the time. Then he returns, and his work is finished. It is said that there was a son of a chief who had a friend who was also a prince. The chief was jealous of this prince, and he made up his mind to bewitch him. The chief told his son to invite his friend and to ask him to sleep in his house. One day the chief’s son invited his friend in, and they lay down. The noon grat, k’@ hwil ket kutgd-ie/etk", an dax'n hwilp dead the at once around he goes around house man, hwi’l lo-sgi’L nd/6m gat ra halda’utg’é. Hwil k’é Léesk"t where in lies the dead man (perf.) the bewitched Then he one, finishes daa’qik"L Wutgo-ie'éteé, k’e hwil k’e k’ax-ha’ot. Hwi'i! Da ta he gets around going, at once a he Well! Then when while stops. woqsL gva'te’é Le nd/6tg’é, hwil k’et huX q@’dL hwil sgt he is the man (perf.) he is dead then again he where he lie buried (the dead one), goes to au gile‘lix, Kv’e hwil k’e kutgo-ié/’ét an dax'L an-sg'i’tg’é. at back in At once around he at around where he lies. woods, goes Lésk"L hwiltgé. Ke hwil k’ét lé-qi/én lax-an-sg‘i'st, k’é He doing this. At once on he on the grave, then finishes goes krur-le-1d'6tk"t 1a’6t- an Wur-his-wiye’tk'ste’é. Lésk"L hwf’Itg’é. about on he puts on it at about he pretends to ery. Hefinishes doing this. Kv’e hwil k’e lo-ya/lItk"t. K’e ha’dt. wa ésk"t. At once he returns. Then he stops. (Perf.) he has finished. Kvaln Lgd/utk"L sem’é’grit, k’e k?’aln an-se’ip’ensk" q’aima/sem One son of a chief, then one friend a young era’tg'é sem-hu’Xdé Leo-wi'lksitk"gat. Woark’e’ lo-tsagum o4’6n 5 = > man very also a prince it is Then in sick heart little said. spem’aerit alan Leo-wi'lk'sink"eé. Woark’e’ hen e@4/6tt dem the chief against the prince. Then said his (fut.) little heart halda’uXtee. Woark’e’ hen sem’a’evite’é an Lgd/utk"t tgon he bewitch him. Then said the chief to his son that ts’ EnEm-ste’ldet. Ket gun-da’mgan Leo-wi'lk‘sitk"e"é an Lgd/uLk"t. into he accom- Then he to stay the prince to his son. pany him. caused with him little Ne ra kvéln sa, ket ts’enem-sté’ln Lgd’uLk"L sEm’é’gitgé Then when one day, then into accom- the son of the chief panied him an-sl’ep’Ensk"oé — Leo-wi'lk'sitk"e@é. Ke hwil k’é 1la’ndet. his friend the prince. At once they lay little down. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS Wilts) prince lay on the outside and the chief’s son on the inside of the bed. The chief’s son fell asleep, but the prince could not sleep, because he was afraid the chief might bewitch him. He rose and changed places with the chief’s son. He lay down on the inside and put the chief’s son on the outside. When the chief heard that they were asleep, he rose and slowly walked to the bed on which the prince and his son were sleeping. The prince was much afraid when he heard the chief coming, but he pretended to sleep. The chief felt about with his hands until he found the place where the prince had lain down in the evening. Then he wiped out the mouth of his own son (thinking him to be the prince). Then the chief lay down again. In the morning the prince rose and went out. After a short time Lo-k's-¢'Tékst Lgo-wi'Iksitk"g’é, k°e 16-k+s-g‘its’’’/6nL Lgd/uLk"L At outside the prince, and at inside the son of little sEm’ig"itg’é. Hwii'i! La wiqn Lgd/uLk"L sem’a’gtitg’é, ke ni’g‘ide the chief. Well! When slept the son of the chief, then not wiqL Lgo-wi'lk‘sitk"g'é. Lo-xb’Etsa’XL gadtt aL sem’a’gcitg’é demt slept the prince. In afraid his of the chief (fut. ) little heart halda’uXt ra si-gd’ng’é, K°6 ia’gai-g*in-hée’tk"L, Lgo-wi'lk'sitk"g’é. he would (perf.) just then. Then how- he got up the prince, bewitch him ever little Kvé ia’gai-sa-g*i/ént an an-g‘its’a’/ng’é. Ke ia’gai-sa-lo-sg‘l’eksh Then how quick- he lay at inside. Then how- quick- in was on ever ly down ever ly outside Led'uLk"L sEm’A’gite’é. Hwiil/i! Lat nexna’L sem’d’gvite’é La the son of the chief. Well! When he heard the chief (perf.) hwil wa’woqdet, hwil k’e’ gin-he’tk"t. K’e hagun-ie’ét aL awa’aL that slept, then he got up. Then toward he into proxim- they went ity of hwil lati rgo-wilk‘sitk"g’é qant Lgd/utk"t. Hwil k’ét sEm- where theylay the prince and his son. Then much down little xb’Etsa’XL Lgo-wi'lk‘sitk" Lat nexna’L hwil a’d‘ik'sn sEm’a’g'itg’é afraid the prince when he coming the chief little heard aL awa’an hwil la’‘tdet. Hwil k’e his-hiwa’qst Leo-wi'lk‘sitk"g’é. to proxim- where they lay. Then he pretended the prince, ity of to sleep little Hwil kv’ét lé-ba’qn sem’é’gtitg’é La hwil gii’éL Leo-wi'lk‘sitk"g’é. Then on he felt the chief (perf.) where he lay the prince. little Ket ksi-¢-f’mk'. ts’em-a’qn Inp-rgd’uLk"teé. Lesk"t hwila’gut. Then out he wiped his mouth own his son. fe oT what he did, ished K°’e hwifl k’é’ hatsem huX eo i/én sEm’a’gvitoé. At once onee more again lay the chief. down Hwii'i! wa hée’nuk, k’e gtin-hé’tk"n rgo-wi'lk‘sitk"e’é. Ke Well! When morning, then rose the prince. Then little kesa Xt. Hwi'i! Ni’gi nak"t, e’e =o slépk"L)~=s LgouLk"L he went Well! Not long, thea got sick the son of out. bo Le) 10 101 13 14 15 220 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 27 the chief’s son got sick. Then the chief knew at once that he had made a mistake. For four days the boy was sick. Then he died. Now the chief was much troubled. He cried because his son was dead, saying, ‘I have destroyed him myself! I have destroyed him myself!” sEn’doviteé. Kee hwil ket q’amegai’t-hwila’x'L sEm’d’g"it, the chief. At once already knew the chief, hwil Jep-an-hisie’élt an Legd’uLgum = eva'tsteé. Q’am-txa’lpxn being him- mistake of his child male, Only four self sa sg’eéL Legd/urgum gva/te’é, k’e nd’dt. K’e hwil ke’ days lay his child male, then he died. At once aba/o’ask"L sEm’a’gvrite’é. Wiye’tk"teé La nd/6n Legd/uLk"tg’é. was troubled the chief. He was crying when was his son. dead Au an-b’el-he’t an wiye’tk"t: ** Lep-gu’lik’s-hanwula’k"s nii’é, In erying he eried: “Self destroyed him 1 said lmp-eulik's-hanwula’k"s nii’é.” self destroyed him re SUPPLEMENTARY STORIES THE ORIGIN OF THE G‘ISPAWADUWE’DA [Told by Chief Mountain] There were two towns in the canyon of Nass river. The one was inhabited by the G'ispawaduwr’da, the other by the G‘itg*inio’x. In the first of these towns there were four brothers who were beaver hunters. They went toa lake that was full of beaver dams. They began to open one of the dams in order to allow the water of the lake to run off. When the eldest brother climbed down under the dam, it gave way and buried him, a large tree piercing his heart. When the water had run off, the brothers took out his body. They said to one another, ** Why was our brother unfortunate to-day? Certainly his wife was not true to him.” The three brothers went home and hid behind the house. They cut pitch wood and made a torch. When it was dark and the people had gone to bed, they went up to the house in which the wife of the eldest brother was living. They went to the place where they knew her bed stood, and listened. They heard her talking with a man who was lying down with her. They waited until they heard them snoring. Then the youngest brother lighted his torch and entered. He stepped up to his mother and asked, ‘‘ Did any one come to our house while we were away?” His mother replied, ** Yes; the chief’s son, from the village opposite, came here, and he is here now.” ‘Then the young man told his mother of the death of her eldest son, and added that he had certainly died on account of his wife’s faith- lessness. Then he took his torch and stepped up to the bed of his sister-in-law. He saw that she was lying with one arm stretched out, and that a young man with earrings of abalone shell was lying on her arm. Then he put his torch down, pulled out his knife, and cut off the head of the young man and took it along with him. The woman awoke and found the blood streaming over her bed. She was fright- ened. She dug a hole under her bed and buried the body. Then she spread her bed again and lay down. On the following morning the G-itg’inid’x missed their young chief. They inquired where he had gone, and finally learned that he had crossed the river. Then they suspected that he might have been killed by the G'ispawaduwe'da. The three brothers had taken the body of their eldest brother home, and they had hung the head of their enemy over the doorway. The G-itg‘inid’x, under the pretext that their fire had gone out, sent a girl slave to the G‘ispawaduwn’da to ask permission to 221 222 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 light a torch. They told the girl to ascertain if there were any signs of the whereabouts of the young chief. The young woman obeyed. The river was frozen and she went across, but she did not see any- thing. Still the suspicions of the G-‘itg‘inid’x were not allayed, and every morning they sent the young slave to ask for fire. Finally one morning when she crossed the threshold, 2 drop of blood dripped on her foot. She desired to see where it came from, and pretended to stumble. She put her torch into the snow and extinguished the flame. Then she returned into the house and lighted her torch again; and when she went out she looked up and saw the head of her young chief, with its large ear ornaments, hanging over the door. She went out, and when she came to the river she threw her torch away and ran home as fast as she could. When she approached the village, she wailed and cried, ‘‘ saw my master’s head!” Then the G‘itg‘inio’x put on their armors and went out to make war upon the G‘ispawaduwer'da. Wa’g'ixs, the wife of the eldest brother, knew all the time what was coming. She made one hole under her bed to hide herself when the Gitginid’x should come to attack the village, another one for her daughter, whose name was Sqaw6. When she saw the enemy coming, she called her daughter, and they hid in the holes. The G-itginio’x killed all the G-ispawaduwn’da and set fire to their town. The mother and her daughter heard the houses falling. Finally every- thing was quiet, and the mother put her hand out of the hole in order to feel if the town were still burning. When she felt that the ashes were cool, she opened the hole and she and her daughter came out. The mother went about the town, but there was not a soul left except herself and her daughter. She went to the end of the town and sat down (therefore this place is called Hwil uks-g7i-d’a’ Sqaw6’, Where- Sqaw0’-sat-down-near-the-water): and she sang: A A 7 om” = = Ss f = ———————— (iO = — =e = f SE a EL | Eo a = | SSS | F = = o— @ @ Nai - wem-t’an nak‘sk"L go - tkwe Sqa - wo. That is, ** Who will marry my daughter Sqaw6?’ When she had finished singing, a grouse came. He sat down and said, ** I will marry your daughter.” The mother asked, ‘* What can you do?” The grouse replied, ‘‘(When we fight) we raise our feathers and frighten man.”” ‘The mother replied, ‘* That is not enough,” and the grouse left. The mother sang again, ‘* Who will marry my daughter Sqaw6/” Then the squirrel came and said, ‘* I will marry your daughter.” The mother replied, ‘‘ What can you do?” Then the squirrel said, ‘* We only throw down acorns and frighten man.” * **That is not enough; go away!” said the mother. 1 Ago’ si-gwix’-hwi’/len? 2Q’am-ho’saldem la’yim, nLk-'é ho’tsit g‘a’dEm. §Q’am-ma'g ildem miiq, NLK’'é hotL grat Boas] TSIMSHIAN TEXTS 228 She sang again. The rabbit came and said, *‘ I will marry your daughter.” The mother asked, ** What can you do?” The rabbit replied, ‘* We open our eyes and move our ears and frighten man.” “That is not enough; go away!” Again she sang, and the owl came and said, ‘*‘ Hm, hm, hm, hm! I will marry your daughter.” ** What can you do?” ** When we talk we frighten man.” ‘* That is not enough; go away!” The owl went, and the mother sang again. All the animals came and wanted to marry her daughter. Finally the bear came and said, ‘* I will marry your daughter.” ‘* What can you do?” Then the bear ranaway. He threw trees down, tore the ground, and showed that he was very strong; but she was not satisfied, and sent him away. Again she sang. The grizzly bear came and said, ** 1 will marry your daughter.” She asked, ** What can youdo/” Then the grizzly bear ran away and howled. He ran to a swamp, and tore out two roots of bullrushes (7), which looked like a man’s head. He tore off some alder bark, chewed it, and spit the red juice on the roots so that they looked like bloody heads. These he carried to the woman. She was almost ready to accept him, but finally she sent him away. She sang again. Then there came a clap of thunder, and she fainted; when she came to, she saw a man standing near by. He said, ** I will marry your daughter.” ‘* What can you do?” He replied, “T take this club from under my blanket, and as I turn it the ground turns and trees grow up.” The woman asked him to show his powers, and he turned the club. At once the woman and the girl were buried underground, and trees grew over them. Then he turned the club again, and they came up again. He said, ** 1 saw how your friends were killed, and your village destroyed. Therefore I have come to marry your daughter.” He took the women under his arms and said to them, ** We will go up to heaven now. Don’t open your eyes while we are flying, though you hear much noise, else we can not reach heaven.” He put the mother under one arm, and the daughter under the other, and flew upward. While he was passing through the clouds there was a great noise, which induced the mother to open her eyes. They fell back at once, and he said, ‘‘I will try once more; but if you open your eves again, I must leave you.” He rose a second time: but when they were passing through the clouds they heard the same noise, and the mother could not withstand the temptation to look. As soon as she opened her eyes they fell back. Then the man said, ** I can not take you up. I must leave you down here.” He tore off a branch of a tree, put the mother into the hole which he had thus made, and put the branch back in its place. He said, ** You shall cry whenever the wind moves the tree.” That is the reason why the trees moan when they are moved by the wind. 224 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 Then he flew up with his wife and arrived in heaven. He went to his house. They entered. After they had eaten he showed the girl where to liedown. He did not lie down with her, but stayed ina room by himself. His name in heayen was Hislegiyo’éntk". Eyery morning the rays of the sun fell through a chink upon her, and soon she found that she was with child. After a short time she gave birth to a boy, whom she called after the chief in heaven, Hislégiyo’éntk". After some time, when the rays of the sun struck her body, she conceived another son. She called him Ax-t?em-hwilhwi'lg‘it (Headless). Then a third son was born, whom she called Le-g‘a’amexsk" (Lying-on). Finally she gave birth to two daughters, whom she called Ksem- mamii’m and Ksrem-gwadziq-t’e'lix’ (Woman-excrements-grease). The chief made bows and arrows for the boys, and ordered them to fight among themselves. ‘They shot at one another and aimed at their eyes. When an arrow had struck one of them, the girl stepped up to him, took it out, and sucked the wound, which closed at once. When they were grown up, the chief made houses for the boys. The front of the house of the eldest had three doors. It was called Lax-6’mm. The doorways were ornamented with skulls. It was dark in the entrances. ‘Therefore the doors were called Qalx’si-sqii’Exk". Painted planks were laid in front of the house. The eldest brother had a head ornament of abalone shells. Another one had a head ornament of skins. Still another had a bow inlaid with abalone shells. They had blankets made of ermine skins. They also had the carved club by means of which they were able to overturn houses. Then the chief in heaven sent the children and their houses down to the place where the village of the G'ispawaduwn’da used to stand. Their mother stayed in heaven. Late in the evening the G'itg’inid’x heard a noise: ‘*‘ Br, br, br!” When they went out to see what caused the noise, they saw that it was foggy. A man went down to the river and heard people singing on the other side. They sang: ““(’am-uks Todu’t La qal-ts’aps dep ala/lex.’’ “Just outfrom Tédu’t the town of the fearless the shore ones,”” He ran back to the house and said, ‘tI hear people singing on the other side.” The others made fun of him, and said, ‘‘ Those are the ghosts of the Gispawaduwn’da.” Onthe following morning they saw four beautiful houses on the site of the former town of the Gtispawaduwn’da. The chief of the G-itg'inio’x ordered his people to cross the ice, and to make war on the occu- pants of the houses. They began to shoot with arrows. An arrow struck the eye of one of the brothers. Their sister sucked it out, and the wound closed again. After some time the eldest brother shouted, ** Stop fighting, else I shall turn over my club, and your town ROAS] TSIMSHIAN TEXTS 22/5 will be buried. Trees will grow up in its place.” When they con- tinued the fight, he turned his club, and the whole town disappeared under ground. Trees grew in its place. Then he turned his club again and the town reappeared, but the Gvitg‘inio’x continued to fight. Then he turned his club once more. The town was buried again and all the people died. The brothers traveled all over the world, and made war on all the tribes, and destroyed them by means of their club. The chief in heaven became angry because they abused his gift, and wished that they might forget the club on one of their expeditions. So it hap- pened that they forgot the club when they went out to attack the town Gulg’é’u. Therefore the place has been called ever since that time Hwil d’ak's-ts’aX, or Where-the-club-was-forgotten. Then they went to Demlaxa’m on Skeena river, where they settled, as they were unable to continue fighting on account of the loss of the supernatural club. Their descendants became the Gr-isq’aha’st. On account of the gifts received in heaven, this clan have the privilege of using head ornaments of abalone shell, such as they received from Hislégiyd’/6ntk". AsI-Hwi'L [Told by Chief Mountain] A long time ago the people of Lax-q’al-tsa’p and those of Gitwunk- si’Lk were starving. There were two sisters living in these towns. When the provisions were almost exhausted, the sister living in Lax-q’al-tsa’p thought that she would try to reach her sister who lived in Gritwunksi’Lk. She started and went up the valley. After some time she saw a woman approaching. When she came near, she recog- nized her sister. She knew at once that the people of G-itwunksi/Lk were starving also. The sisters met and sat down and cried. Since that time this place has been called Hwil-lée-nz-hwa’da (Where-they-met each-other). The sister who had gone up the river had only a few haw berries, and the other had only a small piece of spawn about as long as her finger. They divided and ate. In the evening they made a small hut of branches and lighted a fire. The sister who had come from Gvitwunksi/tk had a daughter whom she had taken along. ‘They lay down to sleep. About midnight all of a sudden a man appeared and lay down next the younger sister, who was unmarried. He asked her, ‘*Is it true that all your friends are starving’? She said, ** There were no provisions in our village, and so I went to see my sister.” The man continued, ‘*Stay here. I will make a fish weir for you.” His name was HO’uX (Good-luck). He was a supernatural being. Early in the morning he rose and made a Bb. A. E., BuLi. 27—02 15 226 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 weir of small sticks and twigs, and soon it was full of trout. He took them out of the weir and the women roasted them. Then he went hunting, and in the afternoon he came back, bringing five por- cupines. Then the sisters were glad. On the following day he went hunting again, and brought back a mountain goat. The sisters had made a basket of spruce roots in which they boiled the meat. On the next day he went hunting again and caught a large bear, the fat of which was about as thick as a man’s hand is wide. On the fourth day he returned early in the morning, bringing a bighorn sheep. He told the sisters that he had killed ten sheep, and asked them to carry the meat home. The house was now full of meat and fish, because the trap was full every morning. Soon the woman was with child, and she gave birth toa boy. When the boy was able to walk, his father made snowshoes for him and sent him up the mountains to look for bears. The boy came back in the evening, but he had not killed anything. His father asked him, ** Did you not see a bear?” The boy had not seen any. Then his father demanded to see his snowshoes. He examined them and found that he had made a mistake in making them. He made a new pair and sent the boy off again. Soon he returned, bringing a piece of bear meat. He told his father that a bear which he had killed was lving onthe mountains. Then his father put on his snowshoes and brought the bear home. On the following day the father went out hunting. Soon he returned, bringing two mountain goats, and told his son that there was a flock of goats on the other side of the mountains. The father sent him after them. Then his mother said, ** Now we have a name for our son. We will call him Asi-hwi’l. That means Going- across-the-mountains. ” Before the boy left, the father made a new pair of snowshoes for him, and said to him, ‘*‘ With these snowshoes you can climb mountains, however steep they may be. Whenever you come toa difficult place, put on these snowshoes.” Then he took a bag made of cedar bark from under his arm. He opened it and took out two tiny dogs, one of which was spotted, the other one red. He put them on the snow and struck them, saying at the same time, ‘‘ Red, red, red,” to one, and, ** Spotted, spotted, spotted,” to the other. At once they became large dogs. Then he struck them again, and they became small again. He told the boy to take the dogs out of the bag whenever he should see any goats, to make them large, and to command the one to go up the mountains on the right-hand side, and the other to go up on the left- hand side. Then they would run up, barking, and frighten the goats so that they would fall down. Furthermore, he cut a pole for his son, with a goat horn attached to one end, which he was to use in climbing the mountains, He said, **If you strike the rock with the horn, Boas] TSIMSHIAN TEXTS 227 there will be a hole.” The other end of the pole was provided with a sharp black bone point. The boy, after having received these gifts, left his parents. Once upon a time the young man fell in witha powerful man whose name was Wud’ax-mexmii’ex (Large-ears). This man asked him, **What weapons do you use for killing game?” The boy replied, *T do not use any weapon. I run after them, and they fall down. What kind of weapon do you use for killing game?” ‘*I do not use any weapon. Ihave supernatural powers.” Asi-hwi’l was desirous to know how Large-ears killed his game. They went a short distance together, and came to a place where there were many goats. The youth said, ** Let me see how you kill goats.” Large-ears took a pair of long mittens from under his blanket. He put them on and clapped his hands. At once all the goats fell down the steep sides of the moun- tains. They went to another mountain where they saw a number of goats. Then Large-ears said, ‘‘ Now, let me see how you kill mountain goats.” Asi-hwi’l pulled his bag from under his blanket, took the dogs out, and said, ** Red, red, red! Spotted, spotted, spot- ted!” Then the dogs grew large—one went to the right, and the other to the left—and they began to bark. The goats fell down at once. Then Asi-hwi’l put on his snowshoes, and walked right up a vertical cliff. When Large-ears saw this, he was surprised. They parted, and each went home. When Asi-hwi’l came to his father, he told him what had happened, and his father praised him. After some time H6’uX said to his wife and to her sister, ‘* Your brothers are coming to look for you. Therefore I must hide in the woods.” —- e=- =P SSS Ges — w6, gi g6 gi gd ha gé Sa-g'ilg’alks taqL Es A - si- |S |» a > @ * o % @ % @ Da Capo al Fine. | b — = = = === E + [ 7 | = ae el ie | @ @ eo 4 === = 4 — @ @ @ @ @ @ eo —- == a= hwil yd ha yd a- Lé tEm-la’/-nix's nai - gua. That is, ‘* Asi-hwi’l is picking the bones of my neck.” Asi-wi'l was unable to enter, and returned. He had lost the bear. He went to the country of the Tsimshian, and married a girl of that tribe. The girl’s brothers were sealion hunters. Once upon a time, during winter, gales were raging, and the brothers were unable to kill any sealions. One day Asi-hwi’l accompanied them. When they came to the sealions’ rock, they found that there was a high swell, and they were unable to land. But Asi-hwi’l put on his snowshoes, took his staff, and jumped ashore. Then he ran up the rock and killed all the sealions. The brothers became jealous of him, and deserted him. When Asi-hwi’l had killed all the sealions and made ready to jump back into the canoe, he saw that the brothers had left. The tide began to rise. When it had almost covered the rock, he put his staff into a fissure and sat down on top of it. When the flood tide rose still higher, he tied his bow to the end of his staff and climbed on top of the bow. There he sat, and whistled the call which his father had taught him: Jee *[) x| Then the tide ceased to rise, and soon the water began to fall. The rock became dry again. Then he lay down to sleep. While he was sleeping, somebody nudged him and whispered, ‘* Grandmother invites youin.” He looked down, but he did not see anyone. He pulled his blanket over his head and tore a hole in it with his teeth. Then he peeped through the hole. After a little while he saw a mouse oe oaedaedéegqgeé Boas] TSIMSHIAN TEXTS 929 coming out of a place where a bunch of grass was growing. She whispered in his ear, ‘* Grandmother invites you in.” Then he pulled off his blanket, and saw the mouse disappearing under the bunch of grass. He pulled it out, and saw a house underneath. The mouse had taken the shape of a woman, and spoke to him, ‘‘ Enter, if you are Asi-hwi’l, who has been deserted here.” He entered, and the woman gave him to eat. The old woman who had invited him in said, ‘* You know that this rock is the house of the sealions. Their chief is very sick. The shamans are unable to cure him. Please try if you can heal him.” He promised to do so, and she led him to the chief, who was sick in bed. Asi-hwi’l sawa bone harpoon in his side. He sat down. Then the mouse said to the chief, ‘* He will heal you if you will give him this canoe in payment.” So saying, she pointed to the largest canoe. It was made of the intestines of sealions. The chief gave it to him. Then he stepped up to him, and, taking hold of the harpoon, pushed it first shghtly into the flesh and then he pulled it out. The chief opened his eyes, and said at once that he felt better. Then they moistened the intestines, placed him inside, tied them up, and put them into the sea. Then they invoked the west wind, which drifted the intestines to the mainland. In the evening he heard the surf, and felt that the sealion’s intestines were being knocked about on the beach. Then he opened them, and went out. He resolved to take revenge. Therefore he carved two killer- whales out of red cedar. He put them into the water. They swam a short distance, but then they became logs, turned over, and drifted about. He called them back, and caryed two new ones of yellow cedar. They swam a little longer than the first ones, but then they also became logs, turned over, and drifted about. He called them back and burnt them. Then he carved two new ones of yew wood. They became real killer-whales, who swam, blowing and snorting. They did not turn into wood again. Then he called them back and said to them, ‘* The men who have deserted me will go out sealion hunt- ing to-morrow. As soonas they go out I shall put you into the water. Go and break their canoes.” On the following morning, when he saw his enemies coming, he put the whales into the water, and they broke the canoes. Asi-hwi’l went back to his wife and stayed with her. THE GROUSES A LEGEND OF THE G'‘ISPAWADUWE/DA (Told by Chief Mountain} A chief had a beautiful daughter. Many young men came to marry her, but he refused her to all of them. Then the chief of the Grouses flew down and alighted on the roof of the old chief's house. He assumed the shape of a man who wore a blanket made of fox skins. 230 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 When it was dark, he entered the house without the knowledge of the chief, and lay down with the girl, who accepted him. The Grouse persuaded her to elope with him. At midnight they rose and left the house. They crossed the river and came to a large town which was inhabited by the Grouses. The young Grouse’s father gave a feast when he arrived with his wife. They stayed there all winter, and in summer she gave birth to four children. The old chief searched all over the country for his daughter, but he was unable to find her. When the children began to grow up, their mother said to them, ‘* Don’t you want to see your grandfather? He is a chief, and lives on the other side of the river. He has a large house with many steps, and a pole in front of it.” The young Grouses wished to see him, and crossed the river on the ice. While going across they said, ‘‘Ps, ps, ps, ps!” The children in the chief’s village heard the noise, and saw four young Grouses com- ing. They threw stones at them. Then the Grouses flew back. On the following day the young Grouses tried again, but were driven back by the children. They tried every day. Then the people said to one another, ‘‘ Next time when the Grouses come, we will not dis- turb them.” On the following day they came again, and went right to the old chief’s house. The chief opened the door, and they entered. He spread a mat for them and they sat down. All the people came to see the birds. Finally an old man spoke to the chief, ** Don’t you remember that you lost your daughter some years ago! The birds must be her children, because they know your house.” Then the old chief said to the birds, ‘*Tell your father that I invite him and all his people to a feast to-morrow, and ask your mother also to come.” Then the birds rose and left the house. They returned over the ice. On the following morning innumerable Grouses came across. The ice was black with birds, and among them was the chief’s daughter. Then they entered the chief's house. They sat down on the floor; and many had to sit on the posts and beams because there was not enough room on the floor. When the boys saw this, they shook the posts, and the birds flew from one side of the house to the other. The chief made a feast and gave them dry salmon and berries. Then he spoke, ““Tam old, and unable to split wood. Will not my son-in-law please stay here and help me?” His daughter repeated his speech to her hus- band, who replied, ‘* Ps, ps, ps, ps!” and the other birds spoke to him in the same manner. Then the chief’s daughter said that the birds would go and split wood on the following morning. On the following morning the chief opened the smoke-hole of his house. ‘Then his son-in-law delivered a speech, and flew out, followed by all the birds. When they had gone, the chief’s daughter swept the house. About noon the noise of the birds was heard again. BOAS| TSIMSHIAN TEXTS 231 The chief had a fire in his house, and the birds reentered through the smoke-hole. Each threw some fat into the fire, so that it blazed up high. They brought a long pole as high asa mountain, which was covered with fat. The chief of the birds gave this pole to his father- in-law, who divided it among his tribe. Then the chief and his peo- ple in return gave presents to the chief of the Grouses. They gave him a feast, after which the birds left. The chief's daughter and her children went back with them to the town of the Grouses. TSEGU’KSK" In the town Lax-antér, below G'itwunksi’Lk, was a shaman who owned a rattle and a carved squirrel, which became alive as soon as it was dark. There was a village on the opposite side of the river, whose inhabitants were enemies of the shaman. One night he sent his squirrel across the river to kill his enemies. It obeyed and killed all the people, with the exception of a few men, among them a shaman, whose name was Tsreu’ksk". After the squirrel had killed all the people, Tsreu’ksk" and three other men got into a canoe and descended the river. He hada long board in his canoe which was painted red. They landed near Cape Fox. There TsEgu’ksk" lay down on the plank and covered himself with a mat made of cedar bark. Then his friends made a small fire on the end of the plank and burnt meat, tallow, and berries in the fire. They turned their faces away from the plank, and when they looked again the plank with the fire and Tsreu’ksk" had disappeared. They heard a noise from the depths of the sea. Tsrgu’ksk" had been taken into the house of the chief Gritk’staqi, who lives at the bottom of the sea. The chief sent for a box drum. The three men heard the following song coming from the deep: Wude’, wude’, wude’, he’yi, wude, wudo’. Hwil nE-gebga/bEL pLo/On gan niiqL, ic’, Hwil g’61-qalga/1 qaba’q ie’. Hwil g’61-dié’qat wi-Ts’egii“uks ts’iiut wi-hwi/lpsqat G'itk'tsem wa/dpele’. That is, *‘ Fastened together are sea otter and killer-whale; scattered are the cockles where Tsrgu’ksk" walks about in his great house at Wa'dpel.”* Then G-itk’staqn gave Tspegu'ksk" a club in shape of a land otter and a small box, the lid of which was carved in the shape of a fin of a whale. Furthermore, he gaye him achamber-pot made of woc nd. He said to him, *‘ The river is frozen now. Take this, it will break the ice for you.” Then TsEgu’ksk" was sent back. All of a sudden he was seen again in the canoe, and by him were the presents of the chief from 14 place near China Hat, 232 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 below. He threw the club into the water. It swam up the river and cut the ice. After some time the club became tired. He took it into the canoe and put the box on the ice. The box assumed the shape of a killer-whale and moyed over the ice, thus cutting it. Then he told it to go to the house of the shaman who had killed his friends. The latter had a daughter, whose name was Lgo-yi’yuk (Little-worker). Tsrgu’ksk" commanded the whale to break the ice when he saw the girl on the river and to bring her to him. Soon the girl came down to the river to fetch water. Then the whale rose and carried her away to where his master was staying, and the latter sang: AN = = — See = == = = oe — {| — =| Ss ian= neal SSS eee ry a a a Cd Uleuneses ontee re cek nec Me scnchooopdgsnoboodee qa - ne qa - ne Beating. Sa hea te DP Pca ale ip tame alten oad sla acl | Next he ordered the whale to watch and whenever a woman went to fetch water to take her away. The inhabitants were therefore in great want of water. Finally Tskgu’ksk" sent his otter club to kill all the people. The club swam across the river and killed every one. Only one man, who happened to be out hunting, was saved. At this time the Haida used to make war upon the villages of Observatory inlet. Tsreu’ksk" happened to be there with his friends when the Haida made an attack on the village, and he and all his com- panions were killed. The Haida cut off the heads of the slain to take them along as trophies. Tsreu’ksk"’s head was placed in the bow of the canoe. When the Haida had gone some little distance, his head rolled overboard and swam back to where the body lay. Head and trunk were joined again, and Tsmeu’ksk" rose hale and well. He returned to Nass river. The man who had been absent hunting while Tsrgu’ksk"’s otter- club had killed all his friends resolved to take revenge. He invited Tsreu’ksk" to a feast. He was going to give him dried human flesh mixed with poison to eat. One of Tsrgu’ksk”’s supernatural helpers had warned him, however, and had told him to take out his intes- tines after the feast, and to replace them with dogs’ intestines, then the poison would do him no harm, ‘Tsngu’ksk" put on a bearskin for his blanket, placed o ring of red cedar bark around his neck, and strewed sagle-down on his head. Then he went across. He entered the house of his enemy and sat down. When the food was ready for him, he remarked, ** This is human carrion,” but he ate it nevertheless. At night he became sick. Then he said to the people, ‘‘ lam going to die. When I am dead, open my stomach, and take out the intestines. Then kill a dog, take its intestines, and put them in place of mine. Then Boas] TSIMSHIAN TEXTS 233 you must sew up my stomach.” They obeyed, and after four days TsEgu’ksk" was alive and well. They placed his intestines in a canoe, which was pushed into the river. It sank at once, and his intestines are still at the bottom of the river. They cause the noise of the rapids. Once upon a time Tsrgu’ksk" traveled down the river in his canoe. The canoe capsized, and when he was about to be drowned a great number of gulls came to his rescue. They took him on their backs and carried him up the river to his village, singing: Ha de-k‘i’etné hagun-de-hwi/léL qé’wundet an-da’x't lax-ha/. That is, **] am taken along on the water, I am taken around the world by gulls.” After a short time an epidemic of smallpox visited the villages, Tsrgu’ksk" placed a pole, which he had painted red, in front of his house to ward off the disease. But, nevertheless, he became sick. He valled all the great shamans of his village, and asked them if he would recoyer. Finally one of them replied that he would not recover. Then he made a bow and four arrows, which he painted red. He ordered one of his friends to shoot the arrows up tothe sun. His friend did so, and the arrows did not return; but every time he shot, blood began to flow from Tsrgu’ksk"’s forehead and from his cheeks. When Tsegu’ksk" felt the blood, he said, ** I shall not remain dead.” He took his rattle and went around the fire twice, following the course of the sun. Then he asked for a coffin box. He crawled into it and died. Then the people took the skin of a mountain- goat, cut ropes out of it, and tied the box tightly. Then they placed it on a large bowlder behind the village. On the fourth night after the burial a noise was heard proceeding from the box. When the people went out to see what it was, they saw that Tsegu’ksk" had broken the thongs, and that he was sitting on the box. He had assumed the shape of a white owl. One man tried to catch him; but as the owl flew away, he became afraid and returned. Then a second man, whose name was L6o-gwisgwi’s, tried. He did not succeed. After four men had tried, the owl suddealy fell back into the box, and the thongs were replaced by magic. The staff which Tsreu’ksk" had raised in front of his house fell to pieces and was seen to be rotten all through. Before the owl fell back into the box, it said, ‘* Wu dremia’ndé;” that is, ‘*‘ Nobody will be left.” The epidemic continued for some time, and all the people died. This was the first visitation of smallpox. 234 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL, 27 RorreEN-FEATHERS [The continuation of this story from page 100, line 6, was told by Chief Mountain, as follows:] Twice she tried to cut it, then the feather snapped and the boys all fell down. The eldest one kept the feather and received the name Rotten-feathers. At the same time when the boys fell down a great many bones fell down from heaven. Rotten-feathers moved the feather over them four times and the bones became again living people. Then the brothers went to Skeena river. Little-grindstone ate of the berries that were growing there and was transformed into a moun- tain that may be seen to this day. The brothers traveled on and reached a mountain which they were unable to pass. Rotten-feathers moved his feather over it and the mountain melted down. The molten rock may still be seen. Finally they came toa canyon. They saw a town on the other side of the river and a bridge leading across to it. Here they met a woman named Great-goose (Wi-ksEm-ha’x), whowarnedthem. Shesaid,** You ‘an not cross this bridge. If you try to do so, it will break and you will be drowned. On the other side lives Chieftainess Knife-hand (Haq’6LEm-an’o’n), who has a beautiful daughter. She cuts off with her hands the heads of all her daughter’s suitors.” Rotten-feathers thought he could overcome her by means of his magic feather. He crossed the bridge in safety and entered the house. The old woman laughed when she saw him, and immediately asked her daughter to spread the bed. At night he lay down with the young woman. He had his hair tied in a bunch on top of his head and in it he had hidden his feather. As soon as the young woman was fast asleep he arranged his own hair like that of a woman and tied the young woman’s hair in a topknot. Then he pretended to be asleep. Soon the old woman came. She felt of the heads of the sleepers. She believed her daughter to be the stranger and cut off her head. Then Rotten-feathers tied up his hair again and put the feather on top. He took the labret of the dead woman. Therefore he received the name Labret. The feather varried him back across the river. Great-goose greeted him, saying, ““My son, did you come back safely?’ He told her what had hap- pened. On the following morning Knife-hand came across the river wailing, ** My child! my child! Sister Great-goose, how did it hap- pen that your child became » great supernatural being?” Great- goose replied, ‘*‘The heavens were clear when my child was born, therefore she has become a great supernatural being, sister.” Then Knife-hand said, ‘*O, yes, sister Great-goose.” — (** Lgd/uLgue, Lgd/uLgue, g'axgd’désg'at Led’utrgun, gk" Wi-ksem-ha’x, qan wi-nexnd’qt.”—"*ida wi-ra’nt lax-ha’ desg‘a’t ~Lgd’uLgué. neL qan wi-nExnd’qt, gtk".”—‘*Ha, net, gtk" Wi-ksem-ha’x.”) Boas] TSIMSHIAN TEXTS 935 Rotten-teathers, who had now the name Labret, heard that a super- natural being named Sleep had a beautiful wife. He desired to abduct her, and, notwithstanding Great-goose’s warning, he set out. He reached the house and found Sleep fast asleep. He told Sleep’s wife that he had come to abduct her. She was willing to elope with him. She told him that Sleep had a very fast canoe, which traveled by itself. They went aboard this canoe and escaped. Sleep had a chamber-pot whose office it was to wake him if any danger approached. The pot knocked him on the head and the urine ran over his face, but he did not awake. Then a wooden maul, whose office it was also to wake him, knocked him on the head until he awoke. The maul said, “Labret abducted your wife.” Immediately Sleep launched a canoe and set out to pursue the fugitives. Soon he descried them. He shouted, ‘‘Stop, Labret, else I shall raise rocks in front of you.” When the couple paddled on Sleep raised a mountain right in front of them, but Labret moved his feather against it and thus opened a pas- sage. Sleep continued his pursuit. When he approached he ordered Labret to stop, threatening to put his comb in front of him. When Labret paddled on, Sleep threw the comb ahead and thus made a dense forest in front of the fugitives. Labret, however, moved his feather against the woods and so made a passage through it. Thus the couple escaped safely. The mask of Sleep is used up to this day by the G‘ispawaduwe da. ABSTRACTS TxA’Msem AND LOGOROLA A chief's wife pretends to be dead and is buried ona tree. Her lover goes to see her in the grave box. They are discovered and killed by the chief. The dead woman gives birth to a boy who lives by sucking his mother’s intestines. He takes away the arrows of some playing children, and is discovered and taken to the house of the chief, who raises him. The boy and one of his friends kill two birds, put on their skins and fly through a hole in the heavens. The boy goes on alone, assumes the shape of a cedar leaf, drops into a well, and is swallowed by the daughter of the chief in heaven. She gives birth toa boy, who cries for the box in which the sun is kept. The chief sends for it. The boy steals it and becomes Txii’msEm, the Raven. He puts his cap into a cliff. He goes up Nass river and returns because ghosts whistle in front of him. Therefore the water of the river turns back. He then asks the ghosts, who are fishing olachen, for fish. He is refused and makes it daylight, thus driving away the ghosts. Finally Txii’msEm meets his brother, Léogébola’, who takes off his hat, thus ‘ausing a fog in which Txii/msEm is lost. Légobola’ causes all fresh water to disappear. ‘They have a shooting match and stake the Nass river against the Skeena river. Txii’msEm orders the crows to put his arrow into the goal and to remove Légdbola”s. Thus he wins by fraud. They divide the stakes and make the olachen go up Nass river and the salmon up Skeena river. They separate. TXA’MSEM Txii’msrm visits a chief who owns fresh water. He pretends that the chief soiled his bed, and by threatening to tell on him he gets per- mission to take a drink of water. He takes all the water and flies away. The water runs out of his blanket and forms rivers. He meets the ghosts and turns back, therefore the waters of Nass river turn back. He makes a gull vomit olachen, then he rubs its spawn over his canoe and goes toa chief who owns the olachen. He pretends to have caught many olachen, showing the spawn in his canoe. The chief is annoyed and releases the olachen from his house. Txii/msEm catches olachen and roasts them. Gulls steal them. He throws the gulls into a fire and the tips of their wings become black. He assumes the shape 236 Boas] TSIMSHIAN TEXTS 237 of a deer, ties pitchwood to his tail,and steals fire. He strikes the butts of the trees with his burning tail, and therefore the wood burns. Txi’msem then marries a salmon woman and thus obtains salmon. She makes his hair grow long. He scolds her, and all the salmon and his long hair disappear. TXA/MSEM Txii’/msEm is born, but can not be induced to eat. Two old men chew salmon for him, and put a scab into it. Then he becomes yora- cious and is deserted. He tries to catch a bullhead but can not, so he curses it and makes its tail thin. Believing that he sees a beautiful dancing-blanket in the woods, he tears his raven blanket and finds that what he believed to be a blanket is moss. Then he takes a slave. They reach a chief’s house. The slave says that Txii’msem does not like food that has been offered, and eats it all himself. Txii’msem induces his slave to cross a canyon on a bridge made of the stalk of a skunk cabbage. The bridge breaks, the slave falls down, his belly bursts, and Txii’msEm eats the contents of his stomach. He finds children playing ball with a slice of blubber, and eats it. The children tell him that they obtain blubber by throwing themselves down from a tree and shouting *‘ Piles of blubber!” He does so and kills himself. He comes to life again and goes fishing with Cormorant, takes a louse from his neck, and pretends that he wants to put it on his tongue. He tears out Cormorant’s tongue and steals the fish that Cormorant has caught. He exchanges the chief’s club for one of rotten wood, and induces the chief to strike him with the club, but in an ensuing fight he kills the chief with his own club. Seal invites Txi’msem into his house and lets grease drip from his hands into a dish. A bird strikes its ankle and pulls out fish roe. Another bird makes salmon berries by his song. Txii/msrm tries in vain to imitate his hosts. He steals bait of the fishermen from their hooks. His jaw is ‘aught and torn off, but he recovers it. He calls a salmon and kills it. He is advised by his excrements to steam the salmon in a hole. A stump sits down on the hole and eats the salmon, Txii’msem then invites Grizzly Bear to go fishing with him. He pretends to use his own testicles for bait and induces the bear to cut off his testicles for bait, thus killing himself. He makes the wife of Grizzly Bear swallow red- hot stones to secure good luck for her husband, and thus kills her. He asks Pitch to go fishing and lets him melt in the hot sun. Pitch runs over a halibut and makes one side black. When he reaches the town of the air, he tries to steal provisions, but is beaten off by invisible hands. He asks Deer to accompany him and split wood. He kills Deer by striking his head with a hammer. He then enters the house of smoke-hole, who prevents his escape by ordering the door and the smoxe-hole to close. Txii’msrm, caught in the smoke-hole, puts 238 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 27 his voice as an echo into a cliff and scolds the chief, who allows the smoke-hole to open again. 'Txii’msrm flies away in the shape of a raven. He catches seals and steams them. A stump eats them. Txii’msmm makes the stump his slave, and finally he calls all the fish ashore and kills them. THE STONE AND THE ELDERBERRY BusH The Stone and the Elderberry Bush gave birth nearly at the same time, but the children of Elderberry Bush were born first. There- ~ fore man is mortal. Tur PorCUPINE AND THE BEAVER The Beaver invites the Porcupine to his house, carries him over the water, and gives him sticks to eat. They agree to play together. The Beaver carries the Porcupine through the water and almost drowns him. The Porcupine then invites the Beaver to visit him and takes him over slippery ice to.a tree which he climbs and lets himself fall down. He carries the Beaver up. The Porcupine lets go of the tree and shouts ‘* Space!” and is not hurt when he strikes the ground; but the Beaver snouts ‘t Rock!” and his belly bursts when he lands on the ground. THe WoLves AND THE DEER The Wolves and the Deer have a feast. They play laughing at each other. The Wolves laugh first. The Deer fear the large teeth of the Wolves. The Deer are told to laugh aloud. When the Wolves see that the Deer have no teeth, they devour them. THE STARS A boy ridicules a Star and is taken up by it to the sky where he is tied to the smoke-hole of the Star’s house. The boy’s father is told by a woman how to recover bis boy. He shoots arrows up to the sky, making a chain, which he climbs. He sees a man, to whom he gives tobacco, red paint, and slingstones in return for advice. The father then carves figures in the shape of his son, of different kinds of wood, finally of vellow cedar. He ties this figure on the roof in the place of his son. The figure cries when sparks fall on it. The father escapes with his son. Finally the figure stops crying, and the escape of the boy is dis- covered. The Stars pursue the fugitives, who throw away the tobacco, paint, and slingstones. The Stars stop and paint their faces. There- fore the Stars are red and blue. The man who had given advice swells on receiving more paint and tobacco and obstructs the way of the Stars. The father and his son safely descend the chain of arrows. Boas] TSIMSHIAN TEXTS 239 RovrreN-FEATHERS Children play ball and make much noise, which annoys Heaven, who sends feathers down. One boy puts them on his head and they lift him up. Others try to hold him and all are taken up. One men- struating girl and her grandmother, who were in a small hut, are the only ones left. The girl puts wedges of various kinds of wood, a grindstone, a knife, and some mucus into her blanket and soon gives birth to five boys and one girl, who are these objects personified. The children annoy Heaven by their noise. The feathers come down again and take them up, though they transform themselves into trees, moun- tains,and mucus. The knife girl climbs her brothers’ bodies and cuts off the feather. Then the boys fall down. The feathers remain on the head of the eldest, who is called Rotten-feathers. The bones of those who had been taken up before fall down. They are revived. Grindstone eats berries and is transformed into a mountain. Rotten- feathers cuts passage through the mountains with a feather and reaches Great-goose, who advises them. He marries the daughter of a chieftainess, who tries to cut off his head with her sharp hands. He changes his own and his wife’s headdress and the young woman is killed in his place. He abducts the wife of Sleep and escapes in a self-moving canoe. Sleep is awakened by his watchmen, Chamber-pot and Wooden Maul. He creates a mountain in front of Rotten-feathers and his wife, which is cut by the feathers. Then he throws a comb ahead of them, which is transformed into a thicket. Again Rotten- feathers cuts a passage and escapes with the woman. K°’ ELK" Children are playing in a hollow log of driftwood on the beach. They are carried out to sea by the tide. They strike their noses until they bleed and smear the outside of the log with the blood. Gulls that alight on the log are glued to it by the blood. The boys kill them and subsist on them. The log drifts into a large whirlpool and is pulled out by a one-legged person who lives near by, hunting seals in the whirlpool. He takes care of the boys. His neighbor, Hard- instep, envies him. The boys are homesick and are sent to look for One-leg’s canoe, which they can not find because it looks like a rotten log. Finally he uncoyers it and it proves to be a self-moving canoe witha head of WAsk at each end. These heads eat whatever crosses the bow or the stern of the canoe. The boys feed each end with five seals and the canoe takes them home. THE SEALION HunTERS One of four sealion hunters finds no sealions on his rock and steals those of his companion. The latter makes an artificial sealion, which, when harpooned by the thief, pulls him with his crew across the ocean. 240 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 27 He is unable to let go the harpoon line. Finally they reach the land of the dwarfs. One of these appears in a canoe, jumps into the sea, clubs halibut under water, and puts them into the canoe. When he jumps into the sea again, one man steals two halibut. The dwarf notices it, finds the men, and knocks the thief to the ground so that he dies. The survivors are invited in by the chief of the dwarfs. Some birds arrive and a battle ensues in which many dwarfs are killed. On the following day the men attack the birds and kill them by twisting their necks. The men are sent home by the dwarfs. SMOKE-HOLE A man attains supernatural strength by always sleeping at the edge of his smoke-hole, mae PS ak" A boy named Ts’ak: catches fish, which are stolen by the Grizzly Bear. He scolds the Grizzly Bear, who snuffs him in. Ts’ak: kills the bear by starting a fire in his stomach, and then comes out and asks his grandmother to cut open the bear. At first she refuses to believe him, but finally accompanies him and finds the bear. He visits the village of the Wolves across the river. They tie him, go to his house, and steal the bear meat. On being released he finds his grandmother asleep, cuts out her vulva, roasts it, and gives it to her to eat. She turns him out of the house. A supernatural being tells him how to take revenge on the Wolves. Through a hollow bone he blows sickness into the daughter of the chief of the Wolves. The shamans can not cure her. He offers to do so, and when he is sue- cessful he receives the girl in marriage, and is given much property and a slave named Drum-belly. He desires to get another wife, and starts with his slave Drum-belly and several birds. He comes to a burning mountain, which he tries unsuccessfully to cross by assuming the shape of various birds. He lies down, and is called by a Mouse, whose house is under a bunch of grass. He gains her good will by burning his earrings. She shows him the trail under the mountain. He reaches another Mouse at the far end of the trail, who gives him a carving of crystal for protection, and tells him what to do. He reaches a chief's house with a snapping door. He puts the crystal in so that it can not close, and enters safely. He takes the chief’s daughter for his wife. The father-in-law spreads a bearskin with sharp hair in order to kill him, but Ts’ak: breaks the hair with his crystal. Then the father-in-law tries to boil him ina box, and though Ts'ak* seems to be boiled he rises unharmed. He is then thrown into the crack of a split cedar, which closes over him when the wedges are knocked out, but he kicks.the tree apart and comes out. The chief orders his slave to throw Ts’ak* into the whirlpool while they are hunt- ing seals, but instead the slave is drowned. He returns with his wife by the same way by which be came. BOAS] TSIMSHIAN TEXTS 241 GROWING-UP- LIKE-ON E-WHO-HAS-A-GRANDMOTH ER A chief's nephew is a poor orphan.