ae, } aes SMITHSONIAN INSTITUTION BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY BULLETIN 84 VOCABULARY OF THE KIOWA LANGUAGE BY JOHN P. HARRINGTON fea? USS IS 280 \34") FEB ¢ = 1923 Zi ; ie TIONAL must> UNITED STATES GOVERNMENT PRINTING OFFICE WASHINGTON 1928 ADDITIONAL COPIES OF THIS PUBLICATION MAY BE PROCURED FROM THE SUPERINTENDENT OF DOCUMENTS U.8.GOVERNMENT PRINTING OFFICE WASHINGTON, D. C. / AT 3 ; pec nn a 75 CENTS PER COPY ¥ p . » ‘ f ie ix we LETTER OF TRANSMITTAL SMITHSONIAN INSTITUTION, Bureau OF AMERICAN HTHNOLOGY, Washington, D. C., September 16, 1924. Sir: I have the honor to submit the accompanying manuscript, entitled ‘‘ Vocabulary of the Kiowa Language,” by John P. Harring- ton, and to recommend its publication, subject to your approval, as a bulletin of this Bureau. Respectfully, | J. WALTER FEWKES, Chief. Dr. Cuartes D. Watcort, Secretary of the Smithsonian Institution. III IATTIMEZAIE 10 AUTTHS nls ee etter ~ , yy J " wortariven). wslnoemine? J aroetorartl yaoi 46 wasn a Pea Vis ede ee morgane. os jqigebiivest put yangtodau' mls Modoe sahad yay pe BaneNEE SL adh Vd“ Ageeute dl wonds: adi ie ‘crelindaio yee aaa Mio Gt erat sroiteniidin > echinewawiosst on ul wees aa hana didi Te 2 vot bo Ss ; Vea ees Cia BPRS, NS 2 Ties da of eoavrat ace ec hig Ye TP See: a nyt ee Foie ee ‘ “pry 43; oneal aie paasson hin? 5A} eo CONTENTS Page PeieneacneOnoe wt aha en SAN FET Pa ad Oe So yg ee 1 gt EES ICSE UC Rien Cet eee tame Settee kt ya en Ses Ae ae Se eT eh 2 RMePGCEeralreininr k=. 2 mtg sea ee eS cis Se Fe ae 2 SEES TINCT (Ia eal NDE a aD OU Wr a eee eps Sl tg 2 wee VOWels: and Gipnt bongs. 22am. plese bese 2 HBG MYCN Coy RLS a a Dee ena RS ce BO OO a 4 § 4. Glottalization of vowels and diphthongs_________________- 5 § 5. Nasalization of vowels and diphthongs__________________- if RaG pe VGC MM Lab ONS cs 6 oui Relea ce! Rena note Ry rh i i 5 Su Pe WSN HS SE Na erate eg ee ne 5 § 8. Vowel insertion between hetero-organic nasals____________ 6 Pha TET GI SIV CP ik SR TEL LNA Soe e y 6 Sam tom onsomants. soon eS bo ee ys sa 6 NEOs permis ie. ok Er 3 a a ae he a ee see yt Bz 6 Solita Clistves and vafiricatiyes: 6) 2) 2) 2. Le ge lee ee oe 8 RED2 ee TMeALINGS Sane soe ee ete Se see a | aa Lee 10 Se TSN BRSUC MSP ay art RAs Ye AN ee Sip 6 ae: er RE 10 § 14. Consonantal structure of syllables_____.__.-__..- 2 =_-- 10 Sulos etrogression jomlaryngeals95.)20/52 7225. Soe Sle sees iit § 16. Hard and soft forms of consonants____-_-_------------- 11 iowa nels vocabulary. 209.. 52550 sabe lek ess oe ee 12 Pe HTEVEU ENS VEC OE COE Pere ee ayn St at MMA LS Se So lie 2 et 12 ANY] SHREK OR TVS ie SE Sy SR aa aS eo eh ob a a 12 Pxplanation’ of the:entry form of nouns! -2:_5- 22222222222. 222 12 PO TAESes GMOS tts aie Sato eel ene a eee cee t es fl St eed Bk a, 14 Hxplanation,of the entry form of verbs _2-2.- ) 2322-262. L ee 15 AGED) CUT aS ee etek pee A 2 ae ORE a Ac an 15 Piielinia nao wa Telerences 22 26055 2 oy 2 pe es eee eS at 206 MopenGiccs HeTOMOuUm tables: 222.22 2 Seer sue oes soo ee ee 237 Hem SIMI CCLIVG*RELICH S258 8.2 eo! Soe oe pen Ln Ne ee ee 237 i Eh ee VS IS SEEM PSTN Loge) t 159 ges ees aera as ORRIN ea ee <5 ga ap en ee a RC 238 Mie itehlexivie series: 24cm. gee elem cee wei e WE say es eo orn alk 240 Ven Subjective-reterential series 2 bei) an bt be 241 V. Transitive-referential series.__..__-__------- CR M's SMe Ho 242 Wiritetlexive-reterential series 5 9 5. be Se ee oe 249 Appendix B. Text: The Udder-Angry Travelers Off, told by Delos vo SIPC O 11 Sea A Se AD Sy a ed IRS Rc mi me a et ga ec eee eo 252 ILLUSTRATION PGE. bne Kiowanphonemss 225220 o2 2522. Se el se 3 ee oom © em ee) Se Wiel wileg dy ok A ee > hee © Oe Hm @ 5 ye at Re ee re Pr nen te ot AL . ¢ ~ ee TF fee ee ae? cae Se Gis Bon Gove Wi esac talsales fee gh peace Vitae meer yee pale iiesi Be a Seed nied a's ceiviats ts 4 Raden ena a a A Pile . aS balls Uae iibeu tewoW 2) ae . Woes roan jel idavrted olor yewo ee ares Pete) ea ee - irieeenalctien aE Paige go cae ek Pres Pee TN nia bec corlawns alee MS Le ccd W a nei da thd— die vies viet ihe ROM AMORTUD Bias so pis ae wy wing aa am gn sah eae ROR 4 Be ot RARE. pth ee aa ‘sf ya ; esl ladle tol iistubetd Mugen sod “ES Pee Se te de cep cied py ou tral te tro hore iedl cae GE ean er STB “phisantuqenticy Yor aust 08 Pow bay bead Bry Me Ait, PS Pea EEE E Ce a psa ea EA te es oo ele a), «ua is Sah Ny gar unccal Dy Baie Se EA lees be OE pa ncelee Ube + ROE woke ast wc kn pean IS : f KCy s oh ol om ae Oa . : a ¥ VOCABULARY OF THE KIOWA LANGUAGE By Joun P. Harrinetron INTRODUCTION The present paper is a reconnaissance report on the language of the Kaegua, or Kiowa Indians, a small and distinct tribe which history traces from an original habitat in what is now western Mon- tana to their present home about Anadarko, Okla. It is based on field work done in 1918 at Anadarko, and the willing informants who were found in Mr. Enoch Smoky! and Mr. Paul McKenzie made it possible to gather more material during the time devoted to this languege than would otherwise have been the case. I found what seemed a more than usual amount of intelligent interest on the part of the Kiowas in the writing of their language, and it is with Kiowa speakers in mind that the orthography of the present vocabu- lary has been shaped. ‘The writing of such a language is difficult at best, and can not be simplified beyond a certain point without omit- ting essential features of pronunciation. An outline of the phonetics, pronoun tables, and a brief text have been included, as well as Tanoan etymologies taken from the Tewa dialect spoken at San Juan Pueblo near Santa Fe, New Mexico. The writer also has in preparation a paper showing the surprisingly smaller number of structural and lexical resemblances which Aztec shares with these languages, yet some of these resemblances striking, and appearing to one who has developed a sprachgefiithl as features inherited from unity in the remote past. In addition to the principal informants, Mr. Delos Lonewolf, adopted son of the famous Kiowa chief, Lonewolf, Mrs. Laura D. Pedrick, sister of the present head chief of the Kiowa, and Mr. James Waldo also rendered valuable assistance. I wish also to acknowledge my indebtedness to Superintendent C. V. Stinchecum, of the Kiowa 1 Mr. Smoky was an enthusiastic informant. He would work until late at night, running up the hours and thus increasing his earnings. He put the money inio fixing up his car preparatory to a trip to those other Kiowas in New Mexico known as the Taos. He would dictate sitting, standing, pacing, and lying on his cot, 1 a BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 Indian Agency, who took the kindest interest in the work and assisted it in many ways; to Mrs. George Laird; and to Mr. F. W. Hodge, for- mer ethnologist in charge, and Dr. J. Walter Fewkes, present Chief of the Bureau of American Ethnology, for active and sympathetic interest in the long-looked-forward-to project of making an exami- nation of the language of the Kiowa. PHONETICS § 1. GeneraL RemMARKS Six vowel qualities and twenty-two consonants are found in Kiowa (see the mouth-map, fig. 1). The Kiowa system is very normal in that its sounds are also found in neighboring stocks; it contains no sounds as peculiar for the region, as for instance Omaha bé or the Kiowa Apache laterals. The vowels occur unnasalized and nasalized, the voiceless clusives have also glottalized and aspirated varieties. As one of the striking features of the phonetics we might point out not the occurrence of an unusual sound but the lack of w (see §10) and of v. §§ 2-9. VowrLs § 2. VOWELS AND DIPHTHONGS Kiowa has two a-sounds: @ as in Eng. water, and u as in Eng. land, both short, of course, in Kiowa unless marked long. Frequently the less extreme positions in Fr. basane (bazan), sheepskin, are heard. In loanwords, Eng. « is Kio. «; Eng. u is Kio. a; thus ’odlomoubindl, automobile; ktap, cap. In Tewa the sound of a occurs, as in Knegl. father, the articulatory position of which lies perhaps midway between « and nH. ou, et are false diphthongs, pronounced as in Eng. soul, eght, and can also be written ow, ey. When ou, ei occur as the final element of true diphthongs (see below) their spelling has been reduced to o, 6, but the final w or y is retained in the pronunciation and can be preglottalized or preaspirated; e. g. kue’y, wolf, written kue’; ouseitu’ehyoudl, to kill by choking, for ’ouseit’e-houdl. Kio. ou, ei regularly represent Eng. ou, ei in loanwords. Kio. ou, ei are probably also the regular representatives of Eng. u, i, although some examples show Kio. in for Eng. i. Thus t'‘oubeitsei, two bits; tseidlei, chile (but ’odlamoubindl, automobile, as given above). u, i occur only as first element of the diphthongs ua, ue, in. The second element of the diphthongs uc, im is frequently elided; thus gu(c)dl, to be red; ki(e)dl, to dwell. Examples also occur of the elision of the second element of the diphthong im in word auslaut before ’H-; thus hn’gi(a) ’f-te’dei’, they must be staying somewhere; HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 3 bougi(H) ’A-doungyHe, I smelled something rotten. wy, apparently without a following diphthong element, occurs in ’a4m-hyy’m-dei, right (dexter), but the form is probably contracted from *’¢m-hyy(e)’m- dei (see p. 25). It should be noticed that while ’in begins a few words, ’ua or ’ue has not been found as an initial syllable. iH) Ue Fic. 1.—The Kiowa phonems The true diphthongs, as they may be termed to distinguish them, from the diphthongized vowels ou, ei, have been listed as follows. Glottalized forms, with the glottal clusive falling between the two elements, have been included in the list. Examples have been found only for part of the possibly occurring diphthongs. 4 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 (1) awe: k*«e, skin. ae: ta’ta’e, my father. ae: ’&’pae, otter. Qe: (2) oue: poue, prohibitive particle. ou’e: tou’e, room. oue: boue, transparent. Qwe: (3) uc: hon ’éi-gucgu’ade’, you will not hit me. we: han ’éi-guagu’ade’, you will not hit me. wee: We: (4) ue: k‘uep‘u, wagon. we: ue: -hyue, tpl. form of -hin, real. we: toubyu’e, camp-circle. (5) ne: kyutuekin, chief. H’e: ’@’zH’e, udder. He: tue, to be white. He: ’ouseitm’ehyoudl, to kill by choking. (6) in: kingyn, to throw. Vu: k‘’Hbe’, to move off, fly away. in: ’&’pin, fish. iH: hi’ugyu, he died. The loanword form t‘non-gyu, in town, shows a diphthong different from any listed above, imitating Eng. ‘“‘ow’’ as pronounced in the Southern States. oue sounds dissyllabic in certain forms; e. g. ’ou-ei-dei, that one. Glide *, Y are developed in the diphthongs uc, in respectively; e. g. gu(*)adl, to be red; ki(¥)udl, to dwell, as, e. g., in Russian pri Yétix, near these, for pri étix. In the glottalized forms of uc, in the glottal clusive falls before the glide; e. g. kymhi’(*)”, man. For in equal to yu in syllable inlaut see § 10. § 3. VOWEL LENGTH Long «, u, largely recorded as glottalized, have their length indi- cated by the macron; e. g. pH’ga, one. Short glottalized open final a, H sometimes sounded lengthened before a following word; e. g. tou-ya’ ’H-tsun, tou-y@’ ’H-tsun, I came from the house. Examples of rhetorical lengthening were obtained and may be indicated by placing a colon after the overlengthened sound; e. g. ta’dei heigyu d@’mei’ g« sat ha:’oue kingyn tsunheidl I heard that HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 5 he was away for a long time and that he came back way afterward; ’o:ue, way over there, equals ’o:uhix. Forms of ou, ei in non-final syllables in which the second element of the diphthong was heard with prominence have been written by placing a period between the two elements; thus gyH-bo.u-bounma, I see him all the time. § 4. GLOTTALIZATION OF VOWELS AND DIPHTHONGS -(a) «’, H’, in narrow transcription «’*, a’, have a resumed frag- ment of the preceding vowel quality after the glottal clusive, as if the vowel had been doubled. Both short and long glottalized forms of these two vowels were recorded. Thus ba’dla’, butter (fr. Eng.); ka’ gyH-pa’deida’, I am going to sharpen my knife; ’H-tu’dl, break it in two (the string)!; kya’dlei, to call, summon; k‘g’m, to call, name. (b) In the false diphthongs ou’, ei’, the glottal clusive falls before the u, i respectively, yielding what in narrow transcription would be written o’", e’', or o’%, e’¥. Thus dou’, to hold, have; houdldu gynt-dou’da’, I am going to put on my coat; doy’m, down; tounei’, he said; zHedei b4-pei’n, let us butcher half! (c) In the true diphthongs, a glottal clusive appears to fall between the two constituent. elements of the diphthong. This glottal clusive appears to be (1) the initial ’ of the etymological element forming the second part of the diphthong; e. g. in such a form as t@’ta’e, my father, our father; or (2) a glottal hardening; as in -hi’H, real, which alternates for reasons not yet discovered with an unglottalized form, -hin. For ’ derived from syllabically final t, ) after vowels and diph- thongs, see § 11. § 5. NASALIZATION OF VOWELS AND DIPHTHONGS Nasalization is indicated by placing the Polish hook beneath letters. The nasalization of many syllables is induced by that of contiguous syllables; thus postpound -kin, man, but independent ky#-hi’x, man, for ky-hi’H; d@’-me’, was not, for d@’-mq’. § 6. VOWEL MUTATIONS Frequently observed vowel mutations are: ou Thus goup, to hit guada, fut.; hei’m, to die inferential. ug, el 1H. hi’nheidl, § 7. VOWEL SANDHI (1) ELIsIoN OF VOWELS The following elisions have been noted: (a) Elision of second element of in in word auslaut before ’x- (see § 2). 6 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 (b) Elision of initial glottal clusive and vowel or diphthong of certain verbal prefixed pronouns; e. g. hfy#’ m-hou’@’zounheidl, they traveled off somewhere, for hfyw’ ’éim-hou’@’zounheidl. (2) ASSIMILATION AND ELISION OF VOWELS Clear examples were obtained of the assimilation of the vowels of ga and ng, both meaning and, to the quality of the first syllable of following heiga, then. Thus px’ tapptadl houdlheidl geiga peinheidl, he killed a buffalo bull and butchered it, for ga heiga; ’H-houdhde’ gei heig« m-t*oup‘uta’, if you kill him, they’ll get you, for ga heiga; neigax, and then, frequent for ne heiga; sat tsHn nei ’eim-tsou *eim-k‘uat, he came here just now and went out this way, for ng ?eim-tsou. $8) VOWEL INSERTION BETWEEN HETERO-ORGANIC NASALS A short vowel was heard inserted between n and m in boun(«)maq, curs. of bou, to see; bun(H)mu, curs. of bu, to go. The inserted vowel exhibits harmony with the other vowels of the word. § 9. PITCH ACCENT The writer has in progress and well advanced a study of the Kiowa pitch accent. In the present vocabulary only high and low pitch of the verbal prefixed pronouns is indicated and has been written by placing the acute over high, the grave over low syllables. §§10-16. ConsoNANTS §10. SEMIVOWELS Except as second element of the diphthong ou and as a glide in the diphthongs ua and ue, w does not occur in Kiowa. Regression of initial ? , h of a following syllable to precede the second element of ou was not noted. Glide “ is preceded by ’ in the glottalized diphthong u’(*)a (§ 2). In addition to its occurrence as second element of the diphthong ei and as a glide in the diphthong in, y is found at the beginning of ‘syllables, both alone and preceded by certain consonants. y is, therefore, the only sound, with exception of s in the affricative ts, which makes syllabically initial consonantal clusters (unless the glottalization and aspiration of clusives is to be regarded as forming such clusters). Syllabically initial y and y-clusters, together with vowel or diphthong following, are listed below. Some of the forms are produced by the retrogression of initial ’ , h of the following syllable to precede the second element of the diphthong ei (§15), and are so analyzed in the list. Glide ¥ is also preceded by ’ in the glottalized diphthong i’(%)« (§ 2). Nasalized and glottalized vowels HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE f and diphthongs have been grouped with unnasalized and unglot- talized to simplify the list. (1),-y- ya: yoamga, to tremble. yu: yuh, interj. of fright. yH: ya- (varying with y{H-), verbal prefixed pron., they tpl. inan. coll. for me. yHe: yHebu, to go to play. ylH: yin, two. (2) ’y- *you: ’e’youguc’ei, rice, for ’ei-’ouguc’ei. *yue: *yue, tpl. children. YH: k‘i’?(¥)u, to blossom. (3) hy- hya: k‘uehye’, to drag, for k‘ue-he’. hyou: Kyahyoup, tpl. men. hyu: ’omhyy’mdeli, right (dexter). hyue: teihyy’e, sinew. hy: hyu, interj. used in calling to a person. hyei: ’éi-t@’tc’ehyei’m, my father died, for ’éi-t@’ta’e-hei’m. hyin: ’éim-t‘shyi’Hde’, I am going to accompany you, for *éim-t*He-hi’Hda’. (4) ky- kyu: kyHboudlisn, sheep. kyue: kyHeda, enemy. kyue: kyue, tpl. long ones. (5) ky- Kyou: Kyoup, koup, knob, mountain. kyu, kin: -kyH, man. (6) k‘y- k‘yue: k‘yu’e, shield. ktyu, k‘in: k‘yudl-da, to be wet. (7) gy- gyH, giH: gyH-, gin-, verbal prefixed pronoun, I (8) sy- sya: syondei, a little. SYH, SiH: syHn, to be small. (9) ny- NyH, NiH: ninnyH, two by two. (10) py- PYH, pik: ’%’-pyfA’da, tpl. fishes. (11) by- byue: toubyy’e, camp-circle, ca him. 8 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 yin varies with yu in the pronunciation of yin-, yH-, verbal pre- fixed pronoun, and in several other forms. yin also may appear as yi, with regular elision of the # of the in diphthong (§ 2); e. g. yi(a)- ke’douk‘in, two hundred. you was heard after clusives of the k-group in certain words but an alternative pronunciation omits the y; thus Kyoup, Koup, knob, mountain. After syllabically initial k, k, kt, g the vowel u appears only as yH practically ee to palatalization of the preceding dorsal, varying with in; e. g.-kyu, -kin, man. So apparently also after n, for H appears lier n in the recorded material only in the loan- word Nubshou-kin, Navaho man, whereas elsewhere we have yu, in. But after syllabically initial s simple # occurs as well as yu varying with in; e. g. sudl, to be hot, beside syn, sinn, small. The long correspondent of this yu or iH is ya’; e. g. syH’da, tpl. small cones (an.). The glottalized form of yu, in has been written 1H. When a vowel or diphthong forming a syllable with y is nasalized, the y of course shares the nasalization. §11. CLUSIVES AND AFFRICATIVES The glottal clusive or ‘‘ hard attack,’’ written by the apostrophe, ’, regularly introduces.words not beginning with any other consonant. But in word inlaut elements are found both with and without initial’, e. g. sa-’e, to be swift [sa-=Tewa cd, to be swift; -’ei, formative element with initial ’], but sa-e, to seat [s«- as in Tewa sé-gé, to seat; -el, causative postfix, here with initial ’ absent or elided]. ’? at the beginning of a word or syllable does not have a glottalizing effect on the t, dl or p closing a preceding syllable, but is slurred out. The elision of the ’ may be indicated by writing beneath the apos- trophe an inferior breve, the sign of elision, or by omitting the apos- trophe. Thus ’ou’kct-’n’, pole mattress, not *’ou’katu’; toudl-’«, to be savory; ’éi-tout‘He ng ’@’kadl ’xudl gyH-ttout‘He, when he spoke to me, I spoke to him. Some medial and final syllables of words occur nowhere in the material, obtained in such position as to show the initial ’, e. g. the second syllable of ’xdl-’?@’-ga, s. wild plum fruit; this amounts to dl opening syllables in word inlaut. In word inlaut after n, m, syllabically initial ’ regularly has a glottalizing effect, tending to fall before the nasal (see § 15). But certain other syllables in such position are without initial ’, e. g. -c? in goum-«@’, in the back. The glottal clusive also occurs largely as a glottalizer of vowels and diphthongs; and as simultaneous element of the glottalized clusives k, t, ts, p, the opening of the glottis coming after the s in the ploutalized aiiieaehe. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 9 k, t, ts, p are without following aspiration, and sound exactly the same as the unaspirated, unvoiced lenis g, d, ds, b in Mandarin Chinese ku, dog; tin, top; tsai-li, inside; Péi-tcin, Peking. Kk, t, ts, B, are simultaneously glottalized and are therefore written by the very suggestive and correct device of tipping the apostrophe, the symbol for the laryngeal clusive, back over the symbols repre- senting the buccal closure. Kiowa shares these sounds with many surrounding languages. The buccal release precedes the laryngeal, thus producing a click like that of suddenly opening a chamber of partial vacuum, like the sound of pulling a cork from a bottle, the buccal consonant retaining of course its characteristic reso- nance. In glottalized ts the laryngeal opening comes after the s, not between the t and the s. Like the sounds of the glottalized series just discussed, those of the aspirated series, k‘, t‘, p‘ are also immersed, not in a glottal clusive but in an aspiration. They are exactly the sounds of Man- darin k‘tn, to see; t‘du, head; p‘o, amber; or, to give more familiar examples, of Irish-English K-hate, T-him, P-hat (adopting Mr. Dooley’s orthography!). English k, t, pare taken as being of this series in loanwords, e. g. k‘qmeisei, commissioner (fr. Eng.). The corresponding aspirated form of ts was not found. The spelling k*, ete., instead of kh, was adopted to avoid confusion with the heterosyllabic kh, etc., resulting from juxtaposition of syllables, in e.g. ’atha’da, to cry, wail, i. e. ’at-ha’da.? g, d, b are pronounced as in English.- They vary with the unas- pirated surd series (§16). The present vocabulary also varies g, d, b somewhat irregularly with k, t, p in word inlaut. dl is the counterpart of the r or | of other languages and is derived from t, with which it alternates (§16). Only ’, t, p, h (‘), dl, n, m, and t, p, dl, n, m preceded by ’, can close syllables (see § 14). Glottalized and aspirated series of buccal clusives do not occur as syllable closers. t, p in syllable and word suslaut are little aspirated and unprominent, e. g. the p in Koup, knob, mountain. t, p when followed by initial buccal clusive, fricative, voiceless affricative, or nasal (i. e. by k, k, k‘, g, t, f, «, d, s, z, ts, ts, n, p, p, p*, b, m) of a following syllable or word are changed to’ and have been written t, p. Thus in kyupt‘a«, old man, the lips do not close for the p. t may represent t or dl of ordinary syllabic auslaut. Final t of the verbal prefixed pronouns was also clearly observed to undergo change to ’ before initial ’ of the next syllable (see examples given below). A couple of instances are noted below of t becoming ’ in absolute auslaut. And t seems to 2 The same reason that led to the distinguishment of double- looped and unlooped h in the writing of Hindistani. 10 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (put. 84 disappear betore final p, e. g. in tou-p, stick, for *tou-t-p; cp. tou-dl, dpl. The glottal clusive derived from syllabically final t, p, coming as it does after a vowel, gives the effect of a glottalized vowel, and some of the glottalized vowels recorded in the present vocabulary are of this origin. The change was observed both within words and between words. Examples follow. (a) Within words: ’adl-, head-hair, head: ’o’-ka’ge’t, scalp, written ’at-ka’ga’t. brt-, verbal pronoun: tsou bx’-bey, you saw the tpl. stones, written tsou brt-beu. goup, plant: gou’-ttouba, stem, written goup-t‘ouba. t@’~inyn’mn, a bird sp., written te’-’inyutma. eytit-, verbal pronoun: ha’, gyn’-’oupeididou’ déi-’a’da’dei, yes, I like to gamble, written gynt-’oupeidldou’. (b) Between words: tsut, door: tsH’ béi-’e’m, close the door! written tsHt béi-’o’m. heit, hortatory particle; brit-, verbal pronoun: hei’ bx’-’ne’yq’m, you fix it up again! written heit bat-’xe’yq’m, heit bat-’ae-’q’m. k‘ougyup, body: k‘ougyn’ néin-boy, I saw his body, written k‘oukyup néin-bou. (c) In absolute auslaut: p‘a~’Ht-bu, temple (anat.):=p‘a-’H’. t‘ut-gyH, several severed: t‘x’, to sever several. § 12. FRICATIVES h in some forms appears as an alternation of k‘, t‘ (§ 16). h occurs as a syllabically final aspiration in some interjections, e. g. yuh, interj. of fright. z interchanges with ts, not with s (§ 16). § 13. NASALS The nasals are n and m. yn does not occur. Palatalized n is approximated in such a word as nixnyH, two by two. In certain forms a nasal disappears before a clusive. The examples show lengthening and glottalization of the preceding vowel. Thus mag’dc«, hand, dpl. man, hands; ’At«ey@’ba, carpenter’s plane, from * A’ tae-o’m-ba. § 14. CONSONANTAL STRUCTURE OF SYLLABLES A syllable can be opened (a) by any consonant except dl (for dl opening syllables in word inlaut see § 11); (b) by the groups, ts, ts, and by groups with y as second element (see § 10). A syllable can be closed by ’, t, p, h (only in certain interjections), dl, n, m; also by ’t, ’p, dl, ’n, ’m. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 11 § 15. RETROGRESSION OF LARYNGEALS Syllabically initial ’ in certain recorded forms jumps backward (a) to a position before syllable-closing dl, n, m; e. g. ’éi’mu, come here! for ’éim-’H; (b) to a position before the closing i (i. e., y) of ei (§ 2) (the diphthong ou, however, did not appear to show this phenomenon); e. g. ’e’yougua’ei, rice, for ’ei-’ougue’ei; ’H-’adl- k*ae’you, I am crazy, for ’h-adlk‘ae-’ou (i. e. ’H-’adlk‘nei-’ou). If the preceding sound is already glottalized (dl, ’n, ’m, ei’), the two glottal clusives coincide. Similarly, the ’ of the diphthongs u’(")«, 1’(¥)H jumps back to a position before the developed glide (as already stated, §2). This doubtless also tends to occur in the diphthongs ou’e, u’e. Syllabically initial h in certain recorded forms jumps backward to a position before the closing i of ei; unlike the glottal clusive, h appears to be retroinserted only when ei plays the rédle of second member of a diphthong. Thus k‘uehyo’, to drag, for k‘ue-ha’; tsHehyHp, one who asks many questions, for tsHe-hup; ’éi-t@’ta’e- hyei’m, my father died, for ’éi-ta’ta«’e-hei’m; ’ousei-ty’ehyei’m, to die from choking, for ’ousei-tn’e-hei’m; ’ousei-tH’ehyoudl, to kill by choking, for ’ousei-tu’e-houdl. § 16. HARD AND SOFT FORMS OF CONSONANTS As in the Tanoan languages, several of the consonants have a hard and a soft form. The correspondencies noted are: (a) Surd clusive to sonant clusive: k----g: kuat, to be painted, painted thing ---- guat, to paint. t----d: toubs-tou’-kin, bugle man ---- dou’, to hold. p----b: pou-kin, inspector, lit. seemg-man - -- - boy, to see. (b) Surd clusive to sonant affricative: t----dl: guat, to paint - - - - gucdl, red. (c) Surd affricative to sonant fricative: ts----z: bout-k‘ue-tsoun, fish spear, lit. belly-puller - - - - k‘ue-zoun, to pull out. (d) Laryngealized buccal surd clusive to its laryngeal accompani- ment (i. e. debuccalization): k ----’: Kou-dl, neck - - - - ’ou-sei, throat. ~----’: tan, to be mean -- - - ’q-dei, mean. p----?’: po’, river ----’&’-pin, fish. kt----h: k‘e’-bu, to go to get - - - - h@ gin, to get. t*----h: t'w’bei, carrier off - - - - ha’ba, to carry off. 10559°—28——2 12 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 € varies with t‘ in ta-t, to sever one, t‘n’, to sever several; and with t* and h in ta’-dou’, one is erect, t*n’-dou’, several are erect ? ’ J hu’, to stand up (the t* - - -- h change as in section d above). ? KIOWA-ENGLISH VOCABULARY The alphabetic order isnQa@uauHaAbdeieighinin kkk mnououppp'stttttstsyz. The glottal clusive, ’, is assigned no position as a letter, but vowels followed by glottal hardening are given a position after vowels without such hardening. The following abbreviations have been used: adj.._._._.. adjective. 5 9 ppl yo Kiowa. adyels ess s adverb. 1 Vy pee A ing literally. an. maj____ animate major. mie te Srp meaning. an. min____ animate minor. ObD]Evea2 ees objective. hase aS answer. ODDE ee a= opposite. apperaa se apparently. Plenos=eo = placename. Chips i carefully heard. posss)_2933 possessive. coll. tase collective. posti: 2.3 postfix. Come2.- = Comanche. postp._ __- postposition. Comp... =... composition. pref... =. prefix. compd____ compound. PLOne aes prohibitive. compl-_-_-__- compositional. pronseiehy pronoun. (+) Okt eee compare. prpd@izcs.s% prepound. CUE et contrast. prsn_.____- personal name. GUISES == S= cursive. pspdis- ache postpound. Gee Ses dual. pice eos participle. Gefsls 2. — defective. puNnCctE ees punctual. dem__._____ demonstrative. Pehla ane soe reflexive. ple duoplural, referring to two | refer_____- referential. or more. cee ae singular. [einige oes English. SD a subjective. CSP eee especially. sbord.—— —- subordinative. CV ERG Seo evidently. SOm= See ee singular object. 1 eee = from. spe tss8 species. ys) ee a French. Spee eee singular and plural, re- (76 (en gerund. ferring to one or more. 730) eee gerundive. BRio eS singular subject. orte 9. £2 hortative. Btato Jot static. WN Ss immediative. topless 8 triplural, referring to three ae] eae imperative. or more. Ta oie eels ne informant. , tplot. ses2 triplural object. infer os! s4 inferential. tplse= gyH-deij-tseip, I put him to sleep. hon gyn-dei-tsougu’«, I did not put him to sleep. minn heiga gyn-deji-tsoupde’, I am about to put him to sleep. gy#-bou- tsoupda, I put him to sleep all the time. poue ’H-deij-tsoude’, don’t put him to sleep! ’A-dei-tsou, put him to sleep! heit b4-dei-tsou, let us put him to sleep! han gy#-dei-tsougu’ade’, I am not going to put him to sleep. -dl, noun adj. and pron. postfix, often varying with -t. -dl, intr. verb postfix, in ta-t, to sever; tu-dl, to be severed; tsei, to put in; tsei-dl, to be in. dow (douge’, punct. neg.; dougu’«, douge’, curs.; douda’, fut.; doug@’de’, dougu’ada’, fut. neg.; dou’, doudei, imp.; tou’- in comp.), to hold, have, have on. Cp. man-sou-dou’, bracelet; ’ou-t'H’-dou’, to raise chin; tsoudl-touh@’-’gm-dou’, to soar; toubx- tou’-kin, bugle man; p@’-dou’, to keep (an animal); etc. gynH-dou’, I am holding it. han gyH-douga’, I am not holding it. gyn-bou-dou’, I am continually holding it. gy#-doude’, I shall hold it. hon gyX-dougu’cde’, I shall not hold it. ’H-doudei, hold it! bY-doudei, let us dpl. incl. hold it! m«n-dou gyn-dou’, I am holding it with my hand. mon-gyu tsou gyH-dou’, I have a stone inmy hand. ke’ ha ’A-dou’, have you a knife? ha, ke’ gyX-dou’, yes, I have a knife (ans.). yin ko’ néin-dou’, I have two knives. h#’oudei k@’ga déi-dou’, I have several knives. houdldu gyxt-dou’, I have my coat on. houdldu han gyht-do.uge’, I have no coat on, =houdldu-hei ’A-de«. mixn houdldu gyxt-dougu’«, I am just going to put my coat on. houdldu gyst-doude’, I shall put my coaton. houdldu bat-dou’, put your coat on! poue bat-houdldx- doude’, do not put your coat on! heit béi-houdlda-dou’, let us put our coats on. houdldu gynht-dou’gu’«, I am putting my coat on. -dou, 1. postp. with, in, by, as; in so and so many places; 2. verb post- fix, because, in order to. 1. ’a’-dou gyH-gu’ade’, [ am going to hit him with a stick. yHeba-dou ’A-gu’«, hit him with the rope! tsou-dou gyH-kingyu, I threw a stone at him. ’onsou-dou gyt- manseipg«, I rubbed him with my foot. zeibut-dou t‘atga, he shot him with the arrow. h@’-zeibut-dou t*atga, he shot him with a bullet. handei-dou t'tatga, what did he shoot him with? h@’-zeip-dou, with a gun (ans.). keatsei-dou, in nine places. 2. ’éim-heideida-dou-dou gyH-goup, I hit her (the cow) so that she would go away. tsou’eigya man k‘oupbei-ta@-’H-doup-dou, he 56 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 fell down because maybe he was running. ’A-H gyH-houdlda-dou, I have come in order to kill him. han gyH-houdld«-dou hen ’H~’Ama’, I have not come here to kill him. men-dou gyh-dou’, I am holding it with my hand, in my hand. man-dou gyt-hna’ba, I carried it offin my hand. meantsoy-dou gyH-ha’be, I carried it off in my claws, =gyN-mantsou-ha’be. pxdl-dou, in bed. p‘a’ou- dou, in three places, all three. tsejhin ’éi-pae-dou ’A-’a’dlin, I cried because I lost my dog. dou-dl-ei-, referring to sliding, in doudlei-’out, to slide down. doudlei-’out, to slide down [’ou-t, to descend]. déi-doudlei-’out, I slid down (e. g. boys would throw water on bank to make it sleek and would then slide down). dou-e-, adverbial verb prefix, excessively, too much; also in ’qn-ga- douy-ei-dei, too much [ep. possibly kou-dou-, very]. —— doue-p‘ix, it is too heavy. gyn-’@’k'a, gynh-doue-’@’k‘a, they tpl. are light, too light. -dou-p, noun postfix, tpl. correspondent of -dei, in p‘e’-kKou-dei, measuring worm, p‘e’-kou-dou-p, tpl.; p‘«-’xt-dou-p, ball, p‘«-’xt- dei, dpl.; etc. [-dou, ev. ablaut form of -dei; -p]. dou-, prepound form of doy’-m, down, under, in, in -doy-bu, down; dou-gyH, down; etc. dou-bu, adv., under, at the under surface of [doy-; -bu]. Also used as postp. dou-bu, at (or on) the bottom surface (of the basket). -dou-bu, postp., down, under, at the under surface of. Also used as adv. ke’teinin-doubu, underneath the roots. ’qn-doubs, 1. under the foot, on the bottom of the foot, 2. sole of foot, =’on-doubue. k@’nasxp‘ouyin pin’A’-doubu ka, the fly is (lit. lies) on the underside of the table. tsoudl-doubu, under the arm, armpit. -dou-bu-e, under, in ’gn-doubue, sole of foot, =’qn-doubx. doy-bei-, under, in doubei-beitda, lower lip. -doy-bei-hin, way down under [-hin, real]. ’@’pinda« t‘ou-doubeihix éi-ze.imy, the fishes are way down at the bottom of the water. pe®’-toubeihin, at the bottom of the river. doy-dei, adv., upside down, face down, inverted [dou-, down; -dei]. Cp. tsou-yup, right side up. doudei ’éi-tseidl, it (the tumbler) is inverted. doudei déi-tsoude’, I am going to invert it. dou-gyH, adj. and adv. (dou-ga@’-t, tpl.), underneath, inside; as noun, dou-g@’-t (inan. II*; dou-gyu, dpl.), seed, lit. inside one. Also used as postp. [deu-;-gyu]. Cp. ’ei-ga, fruit, seed; ’ei-kuc-’ei-ge’t, seed for planting; ’ei-tg@’-douga@’t, wheat seed; p‘indutgyH-douga’t, muskmelon seed. tou deugyH p@’-bubu’ tseidl, the house is way down next to the creek. HARRINGTON] “VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 57 -dou-gyH, postp., down, down in, in, under, at the bottom of, also used as adv. [dou-; -gyu]. *oueidei-dougyu, under that fellow. ’oueiga-dougyH, under them tpl. n@-doygyn, under me, below me (e. g. the dog lies under my feet). dqm-dougyun, in the ground, underground (e. g. where the gopher lives; but d«m-gyu, on the ground, on earth). tou-dougyu, on the floor; cp. tou dou’m, floor, lit. under house. tou-dougyH ’H-ka, I am lying on the floor. tou-dougyx déi-m@’de’, I am going to lie down on the floor. Kedl- * dougyH, in the chewing gum. h@’p‘is-doeugyH gynht-sa, I put them tpl. in the stove. ’enha’dei gyAh-bou ’a’-(dou)gyu, I saw the bear in the woods. ’H-po’e ’A’-dougyH (or v. v.), I got lost in the woods. gucdl-tsei-deygyH, in the red horse, =tsei-cucdl- dougyH. gucdl-tsei-bout-(dou)gyu, in the red horse, in the red horse’s belly. ’a’ga’deugyn, (down) in the well. pa-’dougyn, in the moon. dou-m (an. I; doy-ba, tpl.), 1. father-in-law; 2. son-in-law. Cp. kin-’eidl, father-in-law; yut-kin, son-in-law. ng doum, my father-in-law, my son-in-law. dou’-m, (deu’-m-, doy- in comp.), adv., down, under, in. Also used as postp. [ep. Tewa nu’, -ni’u, down under; -m]. dowm gynt-’Heda’, I am going to go down (said e. g. by a man in an airplane); also doy’m ’H-ba’ta’; also dou’m déi-’oudlda’. -dow-m, postp., down, under, in. Also used as adv. tou- -dow’m tsou ka, there is a rock at the bottom of the water. t‘ou- -doy’m tsou gyH-kucdl, there are tpl. rocks at the bottom of the water. poudl tsou-dou’m tsoy-heibu, the bug crawled under the rock. toudl-dow’m, under the snow. te.igyH-dou’m, under the ice, in the ice. ’adl-doew’m déi-p@’a’de’, I am going to wash my -hair, head, scalp, lit. in my hair. tou-doy’m, floor, lit. under house; cp. -dow’m-dei, down, under, in [-deil. "H’doumdei-kin, Gulf State Indian man, lit. in woods man. tou-dow’mdei-k‘«e, rug mat, lit. floor cloth. -dow’m-gua, postp., down, under, in [-gua]. ——— ’A’-doumgua, in the woods. -dow’m-gyuH, postp., down, inder, in [-gyHl]. on the floor. dou-n (doune’, punct. neg.; dounma, curs.; dounde’, fut.; doune’de’, -fut. neg.; down, imp.; tou- in comp.), to seek, hunt for [Tewa nuy‘-wH, to seek]. Cp. tou-bu, to go to hunt for; peidl-doun, to think, lit. to think seek. gyH-doun, I hunted for it. hon gyHh-doune’, I did not hunt for it. gyH-bou- -doeynma, I am hunting for it continually. misn gyA-doynma, I am about to look for it. gyH-dounde’, I shall hunt for it. hen gyH-doung’de’, I shall not hunt for it. ’&-doyn, hunt forit! poue tou-doyw’m-gyH, 58 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 ’y-dound«’, do not hunt for it! heit b4&-deun, let us dpl. incl. look for it! heit b4&-dounhou, let us dpl. incl. go look for it! ’H-deyn- hou, you go look for it! gyH-deynhoude’, I am going to go look for it. poue ’A-doynhoude’, don’t go look for it! k‘tyahinga hon gyH-dounhougu’ade’, tomorrow I am not going to go hunt for it. dou-n-gynH-e (doungynHeta’, fut.), to smell tr. —— boungi(z) *y-doungyue, I smelled a stink, something rotten. ’A-doyngyHete’, I will smell of it. ’ei-, prepound form of ’ei-ga, fruit, seed. el ei, -ei, noun, adj. and adv. postfix. Cp. tsou-e, water; ’a-tg-e, smooth; ta’gyu-e, well, nicely. ei, -el, postp., in, at. Also postfixed to other postpositions, e. g. in -bH-e, -mH-e. t‘a’dlin ’n-’e ’H’gyuH, the boy is sitting up in the tree. tou-’e ’H-t«’, I was in the house. tou-’e ’H-ba’to’, I am going to go to the house orcamp. tou-’e heibu, he went into the house (ct. tou-ya’ t‘eip, he came out of the house). ’ou-e, there. ’ou-ei-dei, that one. -ei, my, our, postfixed to 1st person possessive forms of certain relationship terms, in t@’ta-’e, my or our father; k@’ko-’e, my or our mother; seigyH-’e, my or our maternal uncle; Ct. ’H-, prefixed to 2nd and 3rd person possessive forms. ~’ei, formative element in pH’ga-’e, to be lone; sa-’e, to be swift; etc. -el, causative verb postfix in sa-e, to seat (cp. s@’-gyu, to seat one- self); ete. ~ei-ba, fruit, seed, in toyn-’A’-’ei-ba, pecan nut; etc. See ’ei-ga. ’ei-dl (’ei-t-da app. only used as inan. II and inan. II*s.; an. tpl. is supplanted by bin-da, from binn, to be large, much; but an. tpl. ~ei-p in K‘i(m)-’eip, Big Shields; ’ei-dl-, ’ei-t- in comp.), large, much [unexplained; cp. ’ei-t in k‘ou-’ei-t, wide]. Cp. ’eit-dei, much; ’eidl-kix, old man; ’eidl-mu, old woman; kix-’eidl, father- in-law; sccy-eidl, to be large; binn, to be large; so-binn, to be large; s«-p‘un, to be large. tsei-’eidl, a large horse; tsei-bind«, tpl. large horses. kn’boudlin-he’ta’dei-’eidl, sheep ranch, lit. big patch wire-fenced for sheep. ’eidl-kin (an. I; ’eidl-Kyou-p, tpl.), old man [large man]. Ct. kin- ’eidl, father-in-law. ’eidlkyoup ’Ei-t‘n’bu-kuadl, the old men sit smoking, name of the Northern Crown constellation. ’eidl-mu (an. I; ’eidl-ma-you-p, tpl.), old woman. Cp. tsudlin- tsouhin, old woman. ’ei-ga (s. also -ei-ba, -’ei-g@’-t; inan. II*; ’ei, dpl.; ’ei- in comp.), 1. fruit, vegetable, edible seed; 2. loaf of bread, bread. Cp. douga’t, seed, lit. inside one; ’ei-kuo’n, mush; ’ei-t‘at-da, grain of HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 59 corn; town-’8’-’ei-ba, pecan nut; ’eikuc-’ei-g@’-t, seed (for plant- ing). ’elga déi-bou, I saw the (s.) fruit, the loaf of bread. dé-’ei-ma’dei, give us our bread! ’ei-goup (inan. II*), corn plant, corn stalk [seed plant]. ’eigoup-t'du, corn stalk juice. ’ei-guctkou-da (inan. II*; ’ei-guatkou-da’-ga, tpl.), lemon [yellow fruit]. Cp. ttou-’n’@’-ma, lemon. ~ei-gyH in pHdlk‘ou-’eigyu, to turn back. ’ei-kuc’n, mush [explained as ’ei- fruit, edible seed; kuc’-n, to mix]. ’ei-koudl-’a¢m-d« (inan. II*; ’ei-koudl-’qam-d@’-ga, tpl.), pear [necked fruit: ’el-ga, fruit; kou-dl, neck; ’gm- as in ’gm-da, to be made; app. -da, noun postfix]. ’ei-koup, to plant [’ei-ga, fruit, seed; koup, to lay several]. Cp. ’ei-kuc, planted field. gynt-el-kuado’, I am going to plant the field; cp. heiga ya-’ei-kuadl, my field is already planted. ’ei-t‘adl gyHeikuada’, I am going to plant corn. déi-kucde’, I am going to plant it. ’ei-kuc, planted field [’ei-kucadl, to be planted]. —— n@ ’ei-kua, my planted field. ’ei-Kuo-’a’-da (inan. II*; ’ei-kuc-’n’, dpl.), fence post (of field) [planted-field post]. Cp. h@’s&’-’n’da, barbed wire fence post. ~ei-kuc-ba, planting machine, in ’eit‘adl-’eikuaxba, corn planting machine; etc. ’eikuc-dow’m (inan. III), planted field [-dou’m, in]. ’ei-kuadl, to be planted (tpls.). Cp, ’ei-koup, to plant. eyH-’ei-kuadl, it is already planted. y-’ei-kucdl, it is my crop, my planting. eikuo-’ei-gm’-t (inan. II*; ’eikuc-’ei, dpl.), seed (for planting) [planted field seed]. Cp. dou-ga’t, seed. —— ’eikuc-’ei gyht-bou, I saw the seed (coll.). ei-k*du-ga@’-t (inan. IT; ’ei-k‘oqu-gyu, dpl.), mole (anat.) [black seed]. ’ei-makuegyH-’A’-de (inan. II’; ’ei-makuegyu-’n’, dpl.), stirring stick [seed stir stick]. ’ei-’ou-kuc-’ei-gax (inan. II*; ’ei-’ou-kuc-’ei, dpl.), rice [-’ou-kuc-, unexplained]. ’ei-’oukuc’ei gyut-bou, I saw the rice (coll.). ’ei-p (man. I[*; ’ei-p-gyu, tpl.; ’ei-p- in comp.), live coal. To dead coal, piece of charcoal, also ’eip-k‘ou-gyu, lit. black coal, is applied. ~ei-p in K‘i(a)-’ei-p, tpl., name of a Kiowa division, ‘big shields” acc. to Mooney, p. 411, and therefore apparently a tpl. form of ’ei-dl, to be large (cp. loss of t before auslaut p). But the informants did not know this etymology and Mr. James Waldo explained -’ei-p in this word as meaning ‘right up to” [see -’ei-p, postp.]. : -el-p, postp., in, at, ‘‘right up to” [-’ei; -p]. 10559°—28——_§ 60 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 ’eip-ktou-gyH (inan. I and II), piece of charcoal; also applied to mineral coal [black coal]. On separate occasions both ’eip-k‘ougyH gyH-bou and ’eip-k‘ougyH déi-beu were obtained for ‘“‘T saw the piece of charcoal.” ’eipk‘ougyH-t‘oun (inan. IIT), coal mine [t‘qy-n, pit]. ’ei-poudl (an. II; ’ei-pout-d«, tpl.), worm or bug such as gets on or into fruit, seed, etc. Applied even to sow-bug. [fruit bug]. ’ei-pa’-gyH (inan. I), roasting ear [’el-, seed, corn; p®-gyu, to be newborn, fresh]. Cp. ’18-pa@’gyH, (newborn) baby. *ei-p‘ne-’Hdl-t‘out (inan. IL*), corn cultivator [ei-ga, fruit, corn; -p‘H-e-, unexplained; app. -’Hdl-, to drive; -t‘ou-t]. *ei-sahyei-ga (inan. II; ’ei-schyei, dpl.), watermelon, =tH’-hei-pix [green fruit]. ’ei-sahyeiga déi-boy, I saw the watermelon. -ei-sou-ba (inan. II*; ’ei-soy, dpl.; ’ei-sou- in comp.), metate [seed grinder: sou-m, to grind up]. ’eit-c-bu-dou-p, mortar [’ei-t-’a-, unexplained; app. -bu-; -doup]. ’ei-tH’-poudl (an. JI; ’ei-tH’-pout-da, tpl.), cicada [fruit ripe bug, so called from their appearance in the summer season]. ’ei-te’ (inan. III; ’ei-t@’- in comp.), wheat; wheat flour [’ei-ga, seed; -tq’, unexplained]. *eite@’~eikua-ba, wheat planting machine. ’eit@’-goup (inan. II*), wheat plant. ’eite@’-dou-ge’-t (inan. II*; ’eite’-dou-gyu, dpl.), wheat seed. ’eit-k‘@’dei-dou’, to be bunched [unexplained; app. dou’]. —— eit-k'g’dei-dou’ déi-bou, I saw the bunch (of grapes). ’eit-dei, adv., much, many, too much, too many [’ei-dl, to be large; -dei]. ’eit-dei tH’ peitgyu, there are lots of stars falling. pu ’eit-dei gyf-touzHnmu, some people are talking too much. ’eit-dei gyf-touznnmay, I am talking too much. ’eitdei-dou, many times [-dou, by, as]. ’eitdei-dou ’&n-guat, I wrote to him many times. koudou-eitdei-dou ’én-guat, I wrote to him very many times. ’ei-tut-b@’-t (inan. II*; ’ei-tut-bu, dpl.), pie [between bread, i. e. between crusts]. ’ei-, to hunt, in ’ei-bu, to go hunting. eit'adl’eikuco-ba (inan. II*; ’eit'adl-’eikua, dpl.), corn planting machine [’ei-t‘at-da, grain of corn; ~’eikua-ba, planting machine]. ’eit‘adl-goup (inan. IJ*), corn plant, corn stalk, =’ei-goup. Cannot say *eit‘udl-p‘eip, for it is not a bush [corn grain plant]. ’eit‘adl-k‘ge (inan. IIJ*), corn cob, corn husk [corn grain little skin]. ’ei-t‘nt-da (inan. II; ’ei-ttudl, dpl.; ’ei-ttadl- in comp.), given as meaning grain of corn, ear of corn, plant of corn [’ei-, seed, etc.; w. -t'a-dl, -t's-t- cp. t‘xdl, liver, kidney, ’an-t‘xdl, toe]. ’eizein, agent [fr. Eng.]. ’eizein-gyH, agency [-gyH, postp.]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 61 el ’ei-, dem. stem referring to more definite locality here. Also used as postfix, -’ei. Cp. ’ei-m-; ’in-. ’ei- in ’ei-bu, to go hunting. ~ei, 1. postp., at, among; 2. subordinating verb postfix, when, if ei-, dem. stem, as postfix]. Cp. -tsei, subordinating verb postfix, when. 1. p‘a’ou sue Kyue-’ei ’H-kinyute’, I lived three years with the Comanches. p‘a’ou sHe Kee-’ei (or Kae-gi(n)) ’8-te’, I lived three years among the Kiowas. ’H-bA’ta’ t@’te’e ’a’gc-’ei kindl-dei-’ej, I am going to where my father lives. pH’byou’e tou-gyH ’H-ba’ta«’, I am going to go to where my brothers live. ’A-bA’to’ ’oueiga ’H’-hyue ’éi-tseidl-dei-’ei, I am going to go over where the cottonwood tree is standing. ’H-ba’to’ ’oueiga ’H’-hin scadl-dei-’ei, I am going to go over where the tpl. cottonwood trees are standing. ’@’gapin ’éi-kodl-guonmue néi-kingyn ’oueihix tseihia dei-dei-’ei ’4-tsoueigyu, the buffalo hooked and threw me and I fell way over where the dog was standing. 2. ’éim- da’do’-’ei *H-tson, I came when they were singing. (heiga) ’n-dumegyH-do-’ei ’éi-tsun, we dpl. excl. arrived with me already tired. tsHntc-’ei heign ’A-dumgyu-d@’te’, I shall be tired when he arrives. tseiguan tsein-dou ’4-’@’ma-’ei gyt-bou, I saw the dog when they were making it out of mud. tseiguan tsein-dou '4-’@’ma-’ei déi-bou, I saw the people when they were making the dog out of mud. tseiguom tsein-dou heign ’amgyu-’ei ’H-tsHn, I came when the dog had just been made of mud. ~ei- in ’H-k@’dei-’ei-da, I feel sad. ’ei-bu, to go hunting [bu, to gol. ’H-(tup-)’ei-banmu, I am going (deer) hunting. k‘'yg@hinga ’H-’ei-bu, yesterday I went hunting. ’ei-dei (ei-ga, tpl.), dem. pron. and adv., this, here [’ej-, dem. stem; -dei]. Cp. ’in-dei, this one. *eidei, this (fellow). ’eig«, this (e. g. chair or tumbler). ’eidei d@’kin-kuat gyt-da, this is God’s book. ’eidei-ha’-tsou, adv., there [’eidei, this one; -h@’tsou, postp., at]. ’eidei-h@’tsou tsHn, hen ’oueidei-tsou tsAa’ne’, he came from there (gesture), but not from there. ’eidei-tsou, adv., this way, thus [’ei-dei, this one; -tsou, postp., like]. eidei-tsou béi-p‘y’e, tie it like this! ’eidei-tsou but-’¢’m, do it this way! ’ei-ga, 1. dem. pron., tpl. of ’ej-dei, this; 2. adv., here [’ei-, dem. stem; -ga]. : *ei-ha’, adv., 1. right here, ct. ’ei-m-hoa’, hereabouts; 2. now [’ei-, dem. stem; -ha’, postp., at]. 1. ’eiho’ ’4-t@’dei’, I heard that they are staying here, are they staying here? poue ’eiha’ ’éim-- 62 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 te’te’, don’t stay here! ’eiho’ ’H-tseidl, I was right in there: ’eihe’ poue béi-kuade’, don’t camp here! ’ejha’ hei’m, he died right here. ’eihc’ ’H-kindl, I live here. ’ejho’ gyH-boy, I saw him here. si’du tou ’eiho’, it is cold in the winters here (at this very spot); ct. sa’da tou ’eimhe’, it is cold in the winters hereabouts (e. g. here in Oklahoma). 2. ’eihe’ déi-da’da, 1. I am singing here, 2. I am singing now. ’eiha’-dei (eiha’-ga, tpl.), dem. pron. and adv., this, here [’ej-he’, here; -dei]. *eiha’-dei damgyu, here on earth. ’eih®’-ga kyuka’mba, these people. tei(p‘xe) ’eiha’ga, all of us here. ’ei-m-, dem. stem referring to more indefinite locality here. Also used as postfix, -’eim. [’ei-, dem. stem; -m, referring to region]. ~ej-m, 1. postp., at, referring to more indefinite locality; 2. subordi- nating verb postfix, where [’eim-, dem. stem, hereabouts, as postfix]. Ct. ~’ei, postp., at, referring to more exact locality. eimga yluyH-’eim ’H-to’, I stay west of here. ’eimga ba’deip-’eim *H-to’ (or ’h-bH’te’), I am staying (or going to go) east. poue ’apga gyH-’adlk'ae-de’dei-’eim d&-pa@’hinda’, lead us not into evil! yin ng ’eim *4-kucat, he owes me two dollars. ’H-bu ’e’ga Ppa’-’eidl- ka’dei-’eim, I went to where the big river was. sa’do kuotkucadl- ’eim ’H-bunmu, I am going to go down to where the children are in school. ’A-bunmx ’@’ga tsH’dei kindl-dei-’eim, I am going to go down to where my friend lives. ’eim-dei (eim-ga, tpl.), dem. pron. and adv., this one hereabouts, hereabouts [’ei-m-, dem. stem; -dei]. ’eim-ga, 1. dem. pron., tpl. of ’eim-dei, this one hereabouts; 2. adv., hereabouts [’ei-m-, dem. stem; -g«]. ; ’eimga-t'ap, this way [-t‘o-p, beyond]. Cp. ’eim-tsou, this way. ’eimga-t*ap bu-bu, let us dpl. incl. go (up) this way! =’eim-tsou bH-bu! ’eim-ho’ hereabouts, here, there [’ei-m- dem. stem; -ha’, postp., at]. Ct. ’ei-ho’, right here, right there. ’*Kim-ha@-’y’, prsn. of Delos Lonewolf, explained as meaning “ he captured them,” or “ he took them away (from the people)” [’¢im-, app. pron., he—them tpl. an maj.; h@’- as in h@’gyn, to get; ’w’, unexplained]. Mr. Lonewolf’s other Indian name is K‘gy- ’eidl, Great Dark. ’eim-ha’-mei (an. II; ’eim-ha’-mou-p, tpl.), large red ant sp.; also ant in general [cp. possibly ’«dl-hnemei, mosquito.] ’eimha’mei-guadl-’eidl (an II; ’eimhn’mej-guadl-big-da, tpl.), ant sp. [big red ant]. ’eimha’mei-k‘ou-eidl (an. Il; ’eimha’mej-k'oy-bin-de, tpl.), ant sp. [big black antl]. ’eimha’mei-ktou-gyn (an. II; ’eimhn’mej-k‘ou-ge’-t, tpl.), ant sp. [black ant]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 63 ’*eimha’mei-p‘H’syH’n (an. I]; ’eimha’meij-p‘a’sya’-de, tpl.), ant sp. [tiny ant]. ’eimha’mei-sinn (an. II; ’eimha’mei-sya’-da, tpl.), ant sp. [small ant]. ’eimha’mei-tsoud|-s« (an. IT; ’eimha’mej-tsoudl-s@’-g«, tpl.), winged ant [tsoudl-, wing; app. sa, to put several in, set several]. ’eim-tsou, adv., this way [’ei-m-, dem. stem; -tsou, postp., like]. Cp. ’eimga-t’ap, this way. ’eim-tsou bH-bx, let us dpl. incl. go this way. ’eim-tsou yH-k‘oup, it pains me here (with gesture at afflicted part). sat tsHn nei ’eim-tsou ’éim-ktuct, he came here a while ago but went out this way. g go, particle, and, and then. Cp. na, and. Also in heiga, already. Sometimes heard assimilated as gei in gei heiga, and already. kyshi’H ga ma’yin, the man and the woman. gyt-kuct ea gyH-’ae-tsei, I pulled it out and then I put it back in again. se’e’dei-da ga tsun, he came angry. ’H-houndld«’ gei heiga m-t‘oup‘Hte’, if you kill him, they’ll get you. gei heig« hityn’ ba’gynudei gx han gyH-hHege’, and they don’t know where he went to. -2c, 1. noun postfix, tpl. correspondent of -dei; 2. forming pronouns from dem. stems and from advs. of place, tpl. correspondent of -dei; 3. derivative postfix, forming proper names from nouns, tpl. correspondent of -dei; 4. postfixed to nouns and certain pronouns to emphasize possessive case, tpl. correspondent of -dei; 5. adver- bial postfix, cp. -dei; 6. participal verb postfix, tpl. correspondent of -dei [ep. possibly -gyu, -g@’-t, noun and adjective postfix]. For use as adverbial postfix cp. k‘yahis-ga, to-morrow; ’ou-ga, yonder; t‘eu-ga, long ago; mum-g«, on high; t°e’-g«, from afar. -2a- in ’an-go-douy-ei-dei, too much. -go-du- in goum-goduH-’ei-ga, cabbage. -g@-t, adj. postfix, tpl. of -gyuw. Cp. k‘ou-gyu, dark; k‘ou-ga’-t, tpl.; ete. gap-He-goup, to swap [ga-p-H-e-, unexplained; goup, to hit]. —— *éit-tsei-gap-He-goup, we are going to swap horses. gei-ca, for ga hei-g«. pH tapp‘udl houdlheidl geiga peinheidl, he killed a buffalo and butchered it. geigo k‘xe-’&’yudlheidl, and then he skinned it. gin-, prepound form of gin-gyu, night. gin-goa, adv., in the morning [gin-, night; -gc]. ginga hei’m, she died in the morning. k'‘ixdeidl ginga, yesterday morning. 64 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 gin-gyH (¢jiH- in comp.), night; in the night. oyh-gin-sudl, it is a hot night. gyH-sudl gingyu, it was hot last night. gingyy hei’m, she died in the night. gin-poudl (an. II; gin-pout-da, tpl.), night insect (of any kind) [night bug]. gou-be’ (goube’, punct. neg.; gouboup, curs.; goubeide’, fut.; gouba’de’, fut. neg.; goubel, imp.), to miss (not to hit). Opp. of guabu, to hit. eyH-goube’, I missed it (the bull’s-eye). hen gyH-goube’, I did not miss it. gyH-bou-gouboup, I am miss- ing it all the time. han gyHtt-gouba’do’, I am not going to miss it. ’H-goubei, you miss it! poue ’A-goubeide’, don’t miss it! gou-p (inan. II*), plant, vine. goup déi-bou, I saw the vine (but recorded on another occasion as pA’ga goup gynt-bou, I saw one vine). goup gynt-bou, I saw the tpl. vines. gou-p (guagua, guehy, “guayinde’,” curs.; guada’, fut.; gu’, imp.), to hit (e. g. with stick), whip; to pound; to peck. Cp. gap-He- goup, to swap; -kua, -ku’a, hitter; t‘s’hou-goup, to whip; zout- syHn-goup, to be a waterfall; zout-bu-t‘oue-goup, to eddy. gyH-goup, I hit him. gynt-guade’, I shall hit him. gy#-’H’t'ou- goup, I hit him with a stick. ’#’-dou gyH-guade’, I am going to hit him with a stick. gyH-goup bout ’@’kadl ’adl ’éi-goup-dou, I hit him because he hit me. ’H-gu’a, hit him! poue ’A-guchs, don’t hit him! =poue ’h-guado’. gyA-guegua, I am pecking it. heigx ’-goup (or gyH-goup instead of last word), I pecked it already. gyH-guada’, 1am going to peckit. gyH-k‘ou-guayinde’, I am going to be pecking it now. -gou-p, noun postfix, in tae-gou-p, g-string, tae-dei, tpl.; tae-gou-p, cover, tue-dei, dpl. goup-t‘ou-ba (inan. II*; goup-t‘ou, dpl.), stem (e. g. of apple, ear of corn, etc.) goup, plant; -t‘ou, stick; -bc]. ’udla’-goupt‘ouba, apple stem. ’eit*adl-goupttoubea, stem of ear of corn. gou-m- (does not occur without postposition or postpounded stem in the material obtained), back, in goum-q’, at the back, on the back; goum-t‘ou, backbone; -gogum-bu, behind; etc. [cp. gu-e, behind]. goum-a’, at the back [-@’, at]. Cp. -goum-@’-tsou, at the back of. goum-e’ yH-k‘oup, my back aches, lit. it pains me in the back. n@’-goum-@’ yf-da, he is on my back. -coum-@’-tsou, postp., at the back of, behind. tou-goum-@’-tsou tsun, he came from behind the house, = tou-goum-bu-tsou tsHn. -goum-bu, postp., behind. p‘Hn-goumby po’ ka, the moon is behind a cloud, =p‘un-t'®@’gyu po’ ka, teidlboy-goumbu, kneepit, lit. back of the knee. t*adlix tou-gqgumbu dei, the boy is standing back of the house. -goum-bu-tsou, postp., behind. tou-goumbu-tsou tsHn, he came from behind the house, = tou-gogyum-@’-tsou tsHn. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 65 goum-d... (ggumdeip, curs.), to blow (of wind). ——— goumdeip, the wind is blowing now. goum-go-du-’ei-go (nan. II*; goym-go-dx-’ei, dpl.), cabbage [ex- plained as wind fruit or vegetable; -ga-du-, unexplained; ’ei-ga, fruit, vegetable]. gou-m-gyH (app. an. I; goy-m- in comp.), wind, air [Tewa wa’, wind]. goumgyH gyH-bou, I saw the wind. goum-he’n, to cease to blow (of wind). ’eim-goum-ha’n, the ' wind quit blowing. goum-h@’-gyH (app. inan. I), pendant hanging down back; cp. Mooney, p. 403 [back metal]. goum-k‘iaba (goum-k‘inboup, curs.), to blow (of wind) [k‘inba, to walk off, fly away]. minn *éim-goumk‘inboup, the wind is going to blow. m@’t‘oui(#)gyH ’ouei goum-k‘inba, the whirlwind went away from over yonder. goum-tHe (goum-tHe-ma, tpl.), to be striped on the back [to be back white]. tadl-goumtue gyH-bou, I saw the striped skunk. tudl-goumtueme déi-beyu, I saw tpl. striped skunks. goum-t‘'A’bei (an. Il; goum-t‘s’bou-p, tpl.), chipmunk [explained as meaning ‘‘ the wind carries him,”’ but t‘a’bei, carrier off, is active e. g. in zoun-t‘A’bei, tree squirrel, lit. nut carrier off; from h#’be, to carry off]. equmn-t‘ou (an. Il; goum-t‘tou-ga, tpl.), backbone [back bone]. Cp. ta’-goumt‘ou, milky-way. ng goum-t‘ou, my backbone. goum-tsA’dei, to be blown on wind [tsa’dei, to travel, move]. —— eyH-goum-tsa’dei ’Hep‘ixbei, the pollen is blowing on the wind. sua (guage’, punct. neg.), to be wise. Cp. pei-gua, to revive (from fainting). ’uHm kin-t'e’-hin yan-gua, you are very wise. n@ yH-gua, [ am very wise. han yf-guego’, I am not wise. yi-gua ba-’a’deip, I think I am wise. ha’gyn yHt-gue, I used to be wise. gua-hei yf-da, I am not wise. gua... (gua-dl, imp.), to owe. Cp. kua-t, to owe. ba#-guadl, let us owe him! -gua, postp., toward, to. ha’yu’ m-ba’ta’, where are you go- ing to go to? koup-guae ’A-ba’ta’, I am going to go to the moun- tain (ans.). Peipo’eidl-gux ’A-bHnmua, I am going to go down to Red River, lit. “big sand river.” Lawton-gu« ’A-banmu, I am going to go to Lawton. p@’-gua ’A-bunmu, I am going to go to tke river. sH’pei-gua ’h-bunmu, I am going north. -gua, tpl. noun and adj. postfix, in Kae-kin, Kiowa man, Kae-guc, tpl.; so’e, to be swift, s«’e-gua, tpl.; etc. -gua- in tei-gua-teibei, snail. guco’ameyH, to get wise. euc-’o’mu, I am getting smart. k‘indeidl ya-guo-’amgyu, I got smart yesterday. k‘yfguc-’hinge yH-gua-qmdeita’, tomorrow I am going to get smart. k‘yahingo kod 66 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [putn. 84 hen yh-guo-’omge’tc, tomorrow I shall not get smart. poue yrn-guc-’amdeite’, don’t be smart! yfn-gue-’gmdei, you be smart now! cuc-bu (guxbe’, punct. neg.; guabeip, curs. ; guxbeita’, fut.; gucb2’te’, fut. neg.; guabei, imp.), to hit (not to miss). Opp. of gou-be’, to miss. Cp. gou-p, to hit; and possibly guo-p-ga, to fall down. gyc-guabu, I hit him (when I shot at him). han gyt-guabe’, I did not hit him. gyHt-bou-guabeip, I am hitting the mark all the time. gyht-guabeito’, I shall hit it. hon gyH-guaba@’te’, I shall not hit it. gyft-guebei, hit it! poue gyH-guabeita’, don’t hit it! heit dé-guabei, let us hitit. gy#-t'etga nei hon *éi-guabe’, I took a shot at him but did not hit him. -guc-bu, postp., behind, beyond [cp. gou-m-, back; gu-e, behind]. tou-’eidl-guxbu ’H-kindl, I live beyond the large house. But tou-’eidl-t‘o’ ’A-tsun, I came from beyond the large house. -guc-bu-tsou, postp., from behind. Cp. gue, behind; -gqgym-bx- tsou, from behind; ete. tou-’eidl-guxbutsou déi-’g,zoun, I started from behind the big house. guo-do (inan. IT; gue, dpl.), rib, =gue-t‘ei’m, guo-t‘oube, rib [ep. Tewa wd, breast]. Cp. kyxtue-guada, the lowest rib, lit. the chief’s rib. guc-dl (gue-t-da, tpl.; gua-dl, gua-t- in comp.), 1. colored; 2. red. Cp. Span. coloreado and colorado. [Cp. gua-dl-he’n, to burn tr.; gua-dl-hen, to be burnt.] Cp. guat, to paint, mark; kuc-t, to be painted. hendei guedl, what color? hw&’tsoudei gucdl, what color? gyn-guadl-b@’du, the red came up (said of the dawn). gynH-guadl-be’du-’ei heiga ’éit-hH’, we dpl. got up when dawn came. gucdl-tseiga, red horses. -cuc-dl in tou-guadl, young man [possibly gue-dl, red]. gcuadl-g’mei, to redden tr., to paint red. eyn-guadl-gmde’, I am going to paint it red, dye it red. gucdl-biamk‘«e (inan. II*), paint bag [guadl- =guadl-hyy’e, Indian red paint; biamk‘«e, bag]. eucdl-da, to be red [da, to be]. euadl-hen (guadl-h@’ne’, punct. neg.; guodl-henmu, curs.: guadl- hente’, fut.; guadl-h@’n@’de’, fut. neg.), to be burnt, get burnt (an. subject) [guadl-, colored, red, here ev. referring to fire; he-n, to burn intr.]. Cp. gueadl-he’n, to burn tr.] Cp. guadl-k‘qn-da, to be burnt; tsein-hen, to get burnt. tsei guadl-hon, the horse got burnt, scorched. tsei han guadl-h@’ne’, the horse did not get burnt. tsei guodl-henmu, the horse is going to get burnt. poue ’éim-guadl-hent«’, don’t get burnt! hon guadl-h@’ng’dea’, he will get burnt. eucdl-he’n (guadl-h@’ne’, punct. neg.; guadl-he’nme«, curs.; guadl- hante’, fut.; guodl-h@’ng’de’, fut. neg.; guadl-he’n, imp.), to HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 67 burn tr. (used both of scorching animal body or meat, or of burn- ing an., or inan. object up entirely [gua-dl-, colored, red; ha’-n, to burn tr.]. Cp. gua-dl-he-n, to be burnt. eyn-guodl-he’n, I scorched it, burnt it. tou gyH-guadlhe’n, I burnt the house down. hon gyt-guadl-h@’ng’, I did not burn it. mixnn gyt- guadl-he’nme, I am about to burn it. k‘yahiage gyH-guadl- henta’, tomorrow I am going to burn it. k‘ymhingan hon geyn-guodlh@’ng’de’, tomorrow I am not going to burn it. *¥-cucdl-he’n, burn it! heit ng@ b4-guedl-he’n, let us burn it! poue *8-gucdl-he’nde’, don’t burn it! kin gyn-guadl-he’n, you are burning your meat. poue ’H-guadl-hont«’ kis, don’t burn your meat! kin gyh-guadl-he’n, I burnt the meat; ct. kin ’éi- eucdl-hon, my meat got burnt. cucdl-he’-dei (an. IL; guodl-hg’-dou-p, tpl.), flicker [said to mean colored all over; app. the one who has been burnt: guadl-hen, to get burnt; -del. eucadl-hyu-’e (inan. II; guodl-hi’s, dpl.), Indian red paint [guedl, to be red; -hi’n, real]. Obtained at bluffs or on prairie by digging. guadl-hyw’e déi-bey, I saw the red paint (the dpl. form would refer to several pieces but would scarcely be used). eucdl-k*g’n, to be burnt. Cp. guodl-han, to be burnt; guadl-k*q’n-da, to be burnt. opin guadl-k'e’n gyH-hwy’n, I ate the burnt fish. kin ’ei-guadl-k‘¢’n gyX-hy’n, I ate the burnt meat. guadl- k‘an-hei da, it is not burnt. guadl-k'g’n-da, to be burnt [da, to be]. Cp. guadl-k‘e@’n, to be burnt. kin guadl-k‘e’nda, the meat got burnt, tastes burnt. kin hen guadl-k‘o’nda’me’, the meat did not get burnt. guadl-ktinn, to sneeze [app. to red cough, to burn cough]. ——— *éi-guadl-k‘inn, I sneezed. gucadl-p‘ou (an. II; guadl-p‘ou-ga, tpl.; guadl-p‘ou- in comp.), flea [red head-louse]. -cuc-dou’e- in ’g’-guo-dou’e-gyu, to taste good [-gua-, unexplained; -dou’e, excessively]. Gu(a)he’dei, prsn. [explained as meaning “cut ribs off’; gua-, rib; -h@’-, unexplained; -dei]. Americans call him Woohaw. gu(«)-hei-g« (inan. II*; gua-hei, dpl.; gua-hei- in comp.), mesquite bean [unexplained]. euchei-kuo’n, mesquite bean mush. Cp. ’ei-kuo’n, mush; teidei- ’el-kuc’n, grape mush. guchei-p‘eip (inan. II*), mesquite bush. guo-n (inan. 1), tipi pole. Also guon-hix [-hin, real]; tou-guan [tou, house]. Cp. possibly tseji-guan, dog. hw’oudei (tou-)guon gyH-bou, I saw several tipi-poles. guc-n (guone’, punct. neg.; guonme, curs.; guande’, fut.; guong’de’, fut. neg,; guon, imp.), 1. to throw (away); 2. with refl. to throw 68 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 oneself in or out; to dance. Cp. kuan-kix, dancer; kuan-gyu, dance; kuan, thrown away thing; k‘yHe-guon, to jump; ’oubH- guon, to dive; p‘oue-teidl-’adlda-guon, to turn somersault; gynt-gucnde’, I am going to throw it away. déi-guon, 1. I rushed in; 2. I danced. déi-bou-guonmea, I dance all the time. déi-k@’tou-guonmg, I am dancing the sun dance. déi-’adl-d@’- guanm«, I am dancing the scalp dance. guon-dem, dance-ground, dancing-place. guon-hin, tipi pole, =guon [-hin, real]. -gucon-houdl in pou-guan-houdl, muskrat. guan-muHe, to hook with horns [w. gua-n- cp. gue-dei, horn; -m#-e, unexplained]. ’@’gapin *éi-kadl-guonmnue, the buffalo hooked me. euap-go« (guapge’, punct. neg.; guapgoup, curs.; guapdeide’, fut.; cuapen’da’, fut. neg.; guapdei, imp.), to fall down. Cp. gou-p, to hit; gua-bu, to miss. déi-guapga, I stumbled. hen déi- guapge’, I did not fall down. déi-bou-guapgoup, I fall down all the time. han (’Hn) déi-guapge’, I never fall down. déi-guap- deid«’, I am going to fall down. han déi-guapge’de’, I am not going to fall down. béi-guapdei, fall down! poue béi-guapdeide’, do not fall down! suap-gyH (guap-g@’-t, tpl.), rough. Cp. Koup-guapg@’t, war-club, lit. rough knob. guapgyH-da, to be rough [d«, to be]. "Ada *éi-guxpgyH-da, the stick is rough. ’H’ "ei-guapgys- da, the two sticks are rough. ’A’da déi-bou ne *éi-guapgyH-da, I saw the rough stick. gcuc-t (guade’, punct. neg.; guatda, curs.; guadida’, fut.; guada’d« fut. neg.; guadl, imp.), to mark, Heit! write. Cp. Rake to be painted; toue-guat, to spot; guadl, to be red; ete. n@ eyn-euct, I painted it. heiga gyf-guatda, Iam about to paint it. hon gyH-guade’, I did not paint it. ktyahinga gyt-guadlde’, to-morrow I shall paint it. hen gyft-guade@’de’, I did not paint it. heit ng but-guadl, let us write it. poue bat-guadlde’, don’t write it! k@’gyxu gynht-guadlde’, I am going to draw a picture on your skin. : guat-kin (an. I; guat-de, tpl.), artist (man). guat-kou (guat-kou-ba, guat-kou-ga, tpl.; guat-kou- in comp.) yellow [gue-t-, red; -kou, unexplained]. cuatkou-tsei gyH-bou, I saw a yellow horse. guatkoub«, yellow paint. guatkou-d«e (inan. IIT), sulphur [yellow medicine]. Guct-k‘«e-dei, persn. of James Waldo [said to mean new buffalo-hide: guat-, red; k‘we, skin; -dei]. His recent name is Kout-kae-t‘adl, “lean elk.” guc-t'ei’m (inan. II*; gue-t‘oy, dpl.), rib. Cp. gua-da, guo-t‘eu-be, rib. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 69 guc-t'ou-ba (inan. II?; guc-t*ou, dpl.), rib. Cp. gue-t*ei’m, gua-da, rib. guct-H’-ya’ (inan. III), writing table [writing wood place]. Cp. guot-A’-de, pen, pencil. cuc-yo’ (inan. IIL), a writing place. gug-, prepound form of gue-dei, horn. guq-dei (an. Il; gug-de, tpl.; gue- in comp.), horn. Cp. tap-gundei, deer-horn; tsou-gua, great horned owl, lit. down-horn. cug-dei (an. II; gua-ga, tpl.), afterbirth, =syHn-guedei, lit. child- afterbirth [app. connected with -gua-bua, behind; gue, behind; goum-, the back]. -guo-go in tun-gua-ga, forehead. euc-seit-da (inan. Il; guo-seidl, dpl.), spear [gua-, unexplained; w. -sei-dl cp. sei-ba, to stab]. gu-e, adv., behind, outside, outdoors [cp. gua-bu, behind; gou-m-, the back]. —— gue ’H, he is coming behind. gue t‘ouyu, he is walking behind (after us). gue dé’, he is coming behind us. gue ’H-bata«’, I am going to follow behind. gue ta’, he is outside; ct. che’ ta, he is inside. gue ’eihe’ ’H-’A’gyH, I am sitting outside here. gue ’H-k‘inta’, I am going to go outside. Gu-e-gyH-kin (Gu-e-gyuH-ga, tpl.; Gu-e-gyH- in comp.), Pawnee man [gu-e-gyH-, unexplained; -kin]. guegyH-p‘eip (inan. II*), dogwood [Pawnee bush]. gue-tsou, adv., behind, outside. gue-tsou ’H-t«’, I was outside. -gyH, 1. noun postfix; -g@’-t, tpl. correspondent; 2. postp., at, on, in; 3. adverb postfix [cp. -ga, -ga’-t]. 1. k‘ou-gyu, dark; k*ou-g@’t, tpl. 2. Kyahi’s ’Hn tougyx bou-te’, the man stays at home all the time. dam-gyH ’éi-t«’, we are on the ground. toup‘out-gyH déi-sa’de’, I am going to sit in the shade, =déi-toup‘out-s@’de’. pH’eyH, prairie. pH’gi ’A-baA’ta’, I am going to go out on the prairie. pisn t*adl-gyH m-guon, the gopher went into his hole, =pixnn boudlp‘int-gyn m-guon. Lawton-gy« kixdl, he is living at Lawton. t’xudl-gyu gyHt-k‘uct, I got him out of the hole, = boudl- p‘int-gyH gyH-zoun. tou-gi ’H-tsun, I reached home. pH’byou’e tou-gyH ’H-baA’ta’, I am going to where my brothers live. t'a’dlin t‘ou-gyH ’H’gyH, the boy is sitting in the water. pHe-gyH hei’m, he died in the summer; ct. toupdei pe hei’m, he died last summer. © sHe-gyH hei’m, he died in the winter. ha’-gi ’H-h@’gyH, where have you got it? sc’adl-gyuH gyH-ha’gyu, I have it in my mouth (ans.). h#’-bH go&-goup, where did he hit you? beidl-gyxu *éi-goup, he hit me in the mouth (ans.). t#’-gyu ’éi-goup, he hit me in the eye (ans.). man-gyH tsou gyH-dou’, I have a stone in my hand. ’adl-gyx déi-po’@’de’, I am going to wash my hair. ’adit‘ou-gyH ’éi-goup, he hit me on the head. 38. kin-gyu, afterward. 70 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULEL. 84 gyH-bou-pou-gyH-go (inan. II*; gyd-bou-poy-gyy, dpl.), bullroarer [-bou-, unexplained; poy-, prepound form of poye, to sound intr.; -gyH, noun postfix; -ga, noun postfix]. eyH-bou-pougy# gynt-’%’mei, I made several bullroarers. gyn-gucadl-d@’-dei (inan. II*), beet, =gucdl-’ei-ga [the red fruit]. eyn-cucadlda’dei gynt-boy, I saw some beets. -gyH-e in ha’-gyue, which one? [-gyH; -ei]. -eyH-p, 1. noun postfix in k&’-gyup, cliff; pp’gyup, prairie; k‘ou-gyxp, body; etc. 2. postp., at, on, in yin-gyHp, on both sides; ete. [-gyu; -pl: -gyh’-t'e’-ba, postp., on, beyond, back of [-gyu; -t’«’; -ba]. Cp. -ZyHp, on. yin-eyA’t'e’ ba kyxtuekynH touda, the fol- lowers of the chiefs on both sides. gei heiga hen yin-gy#’t'A’ba gyH-hnego’ hyn’ ’H-ba’gyA’dei, and on neither side was it known where they (the other side) went to. eyH-tH’-bounm«e, tendril (e. g. of watermelon vine) [it ripe indicates: vyH-, it; tH’-, to be ripe; bouw-n-me-e, to indicate; bou, to see; ~n-; -mq-e, unexplained]. It was stated that Kiowas tell whether watermelons are ripe by looking to see if the tendrils are curled. Ct. mekuongyx-goup, tendril (of other vines than watermelon). gyn-ti’-sadl-ge (inan. II*; ’ei-ta’-sadl-dei, d.; gyf-tH’-sadl-dei, tpl.), coconut [the one that has eyes]. h he, interr. particle [Tewa hd, interrogative particle]. — ha kadl (udl) t'ou, do you want some water? h@nei, no (ans.). he bit-se’deida, have you been working? ha tH’gyH, is it (the watch) a good one? -ha, -he’ possibly in badl-he’, hill; tou-he’, cliff; -fa-ho (in mg-txhe, to be hook-nosed; koup-tah@’-scdl, range of mountains; t‘ou- tahe’-sadl, waterfall). ho’ (hingu’«, punct. neg.; hixntda, curs.; hinde’, fut.; hingu’ade’, fut. neg.; hin, imp.), to bring [ep. possibly ha’-d..., to take; he@’-gyu, to get; or Tewa ho’6, to take along, bring]. Cp. pa’-he’, to take along; be’, to bring; ke’n, to bring. heiga g&t- hinda’, we will bring it to you, =heiga gct-ba’de’. -he’, postp., at, in the manner of, in ’jn-ho’, ’ei-ha’, here; ’a-he’, ’op-he’, there; tsoudl-he’, thus; etc. After ei, -ha’ appears as -hye’, due to retrogression of h; e. g., ’oue-hyc’, there. Cp. -o’, at; -ya’, at. -he-e-ga, postp., beside, near [-ha- as in ha’-bu, beside; -ei; -ga]. t‘adlin tou-haega dei, the boy is standing by the house. ha’, affirmative particle, yes [Tewa hq, yes]. -h@’- in Gu(«)-h@’-dei, prsn., explained as meaning ‘He Cuts Ribs On.” HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 71 -h@’- in ’¢im-tsoudl-touh@’-’gm-dou’, he soars; see -tou-he’-. ha@’-bu, adv., beside, at one side [h@’- as in -ha-e-ga, beside; -bu]. Also used as postp. Cp. ha’-bx-p, on the side of. te’-bu he’-bu ’éj-toud«, talk into my ear! -he’-bu, postp., beside, at one side of, close to. Cp. ha’ bu, adv. —— ’adl-ho’bu, at one side of the head, referring to a style of hairdressing; cp. ’odl-h@’bu-kix. -h@’-bu-p, postp., on the side of [cp. -h@’bu, beside]. n@& koup- h@’bup, ’H-kindl, I live on the side (on the slope) of the mountain, =n@ ’H-kindl koup-he’bup. he’-d .. . (ha’deide, fut.), to take [cp. ha’-gyu, to get, take]. —— Kon gyH-he’deida’, I am going to pull the scab off. he’-gyx (ho’gu’a, punct. neg.; he’de, curs.; ha’de’, fut.; he’ euw’ade’, fut. neg.; he’, he’hou, imp.; h@’heidl, infer.; ha’gu’cheidl, infer. neg.; k‘e’- in comp.), to get, take [Tewa xé-n, to get]. Cp. k@’da-he’gyn, to buy; man-k‘qn-ha’gyn, to take a handful; kin-ho’gys, to marry a man; t'H’-h@’gyn, to marry a woman. mon-dou gyH-he@’gyu, I took it with my hand. ng bit-he’, let’s get it! ng gyH-ha’de’, I am going to get it. ’Hm ’8-he’, you get it! minn déi-h@’do’, I am about to take or get it. *ei-h@heidl, he took them. hen ’éi-ha@’gu’cheidl, he did not take them. poue ’H-ha’de’, don’t get them! ’Hm méin-he’, you get them (the two milk bags)! h#’gi(#) ’A-ha@’gyn, where have you got it? sa’adl-gyn gyH-he’gyy, I have it in my mouth (ans.). dei-ha’da, I have been taking (or am taking) them all the time (referrmg to buying cattle). han déi-bou-h@’gu’a«, I am not buy- ing them all the time. heit poue béit-ha’da’, let us not take it! oyH-t'e’-ha’gyu, I took her for wife. tsei t‘ou gyX-ha’gyu, I took the water away from the horse. ’H-h@’hou, take it! he-n, neg. particle, not [cp. h@-n-ei, no; hei, away; -hei, privative noun and adj. postfix]. Cp. poue, proh. particle. hen déi- bouda@’de’, I shall not get enough to eat. han k‘indeidl déi- da’ pu’ega’, I did not sing yesterday. hon kadl ’éim-boum@heidl, they did not see anybody. he-n, interr. pron., what? [Tewa hd-n, what?]. Cp. han-dei, what? han-dou, why? ha’deidl ng hen, who and what? he’-n (h@ne@’, punct. neg.; honhe’, hanmu, curs.; hen, imp.), to finish tr., finish eating; eat up [Tewa hd-n, to finish tr., to eat up, -xt-m-bé, to cease]. Cp. gouwm-ha’n, wind ceases to blow (refl.); hwy’n, to eat; po’, to eat. heiga gyH-he’n ng ba-bx, when you finish your dinner, let’s go! mé&-he’n, finish it! bé-he’n, you tpl. finish it! han y4-h@ne’, I did not finish it. ya-hende’, I shall finish it. misnn yH-henmn, I am about to finish it. he’-n (h@’ne’, punct. neg.; handa’, fut.), to win [possibly the same as he’-n, to finish tr.]. *éit-hande’, I am going to win the game, 72 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 béit-hende’, we are going to win the game. béit-he@’n, we won. hen ha’bei ’éit-h@’ne’, we neither of us won. -he-n (h@’- in comp.), to finish intr., cease, be consumed, be satiated, in k‘tyndl-hen, to get wet through; toy-han, to cease talking; t‘ap-han, to dry up intr.; tsein-hgn, to get burnt [Tewa -hd-n, to finish intr.]. -hg-n, to burn intr., in guadl-hen, to get burnt; guadl-h@’dei, flicker [Tewa hd-n, thing burns]. -he’-n, to burn tr., in guadl-he’n, to burn tr. [Tewa hd-n, to burn (a thing); hd-nd, to make a burn on tr. (flesh)]. hen-dei (hen-ga, tpl., but -hon-dei-g~% when forming instrumental nouns of class inan. II), what? what kind of? something, thing; also used as a postpound to form nouns of instrument, e. g. bouebu- toubu-hendeiga, strainer; p*inhout-handeig«, flying machine [he-n, what?; -dei]. Cp. hen, what? ha#’-tsou-dei, what kind of? —— hendei, what (do you want)? =han-dei mén-da? hendei guedl, what color? =hav’tsoudei guadl, what kind of color? hondei-dou m-t‘atga, what did he shoot with? ’Hm hondei gy#-houdl, I killed yours. n@ handei, it is mine. handei (h@’kyukin tsun, what kind of a person (tribesman) came? henge ’4-tsun, who tpl. came? hangea h@’kyug« ’4-tsHn (’H-tsHn where we should expect *éi-tsan), what kind of tribesmen came? Kynegua, Comanches (ans.). ’oueidei hon haendei ’An-hnegyH-da, that man does not know anything. hon ya-huege’ handel ’@’mi’Hgyn’, I do not know what he is doing. hendei ’%’ma, he is doing something. _ tei hendei, everything. s@’dei-handel, a tool, lit. a work thing. hen-dou, adv., why? [hen, what? -dou, postp., by]. ne hen-dou, what (do you want), how now, why? hen-dou hen *8-hougua, why didn’t you kill him? h@, inter]. of pain. h@’-, breath, in sHdl-h@’-t‘ou-gyu, steam, lit. hot breath water; h@’-zoun, to breathe [Tewa ha, breath, life]. h@’-, prepound form of h@’-gyu, metal, iron. h@’-’adlsoum, metal comb [metal hairbrush]. he’-’onk‘in-ga (inan. IT; h@’-’onk‘in, dpl.), railroad-train [h@’-, iron; ’onk‘ia-, nominal form of ’qnhin-t, to go along; -ge]. he’~onk‘in-ga béit-’on, the train whistled. hg~nt-gyH (an. II; h@’-’xtge’t, tpl.), buffalo fish [hq@’-, metal; w. ~ut- cp. p‘«-’ut-doup, to be round; -g@’t: the name is said to refer to dises the size of a half dollar on that fish]. hg’~’eit-de (inan. II*; h@’-’eidl, dpl.), anvil [big iron]. -——hq’-’eitda déi-boy, I saw the anvil. h@-g@’-t (inan. II*; h@’-gyu, dpl.; h@’- in comp.), piece of metal, iron, or wire. Cp. ’adl-hg’-gyH, money, lit. metal with a head HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 73 stamped on it; ’A’-tusa’-h@’-gyH, wedge. h@’ge’t déi-bou, I saw a piece of iron. h@-gyu gyht-bou, I saw the iron (coll.). h@’-kuct (inan. I*), telegraph, typewriter, =.h@’-tou-kuct [iron writing-instrument]. Cp. h@ge’t déi-guada’, I am going to tele- graph, lit. I am going to wire write. he’kuct-w’-de (inan. IT; h@’kuct-w’, dpl.; hakuct-#’- in comp.), telegraph pole. h@’-ko’ (an. IT; h@’-ke’-ga, tpl.; h@’-k@’- in comp.), iron knife. he’-koudl-p‘a’-g« (inan. Il; h@-koudl-p‘n’, dpl.; h@’-koudl-p‘a’- in comp.), bell [metal neck tied; said originally of cow or horse bell tied around the neck of the animal]. h@’koudlp‘w’ gyX-bou, I saw the bells. h@-kyu-kin (an. II; hg-Kyu-ga, tpl.), alien man, man of some other tribe—Wichita, Arapaho, Sioux, Oto, or any tribe other than the Kiowa [unexplained]. hendei h@’kyxkis tsan, what kind of tribesman came? h@’-n-ej, neg. particle, no (in ans. to question) [ha-n, not; -ei, unex- plained]. he kadl t‘ou, do you want some water? h@nei, no (ans.). h@ nei, hon tatgatea’, no, it will not be severed. h@’-p‘is-do (inan. I]; h@’-p‘in, dpl.; h@’-p‘is- in comp.), stove [iron fire]. h@’p‘in-dougy# gynt-sa, I put them in the stove. he’-p‘ou (inan. III; h@’-p‘ou- in comp.), iron fishhook [p‘ou, trap, snare, fishhook]. Cp. t‘qusei-p‘ou, bone fishhook. h@’-s@’-’n’-d« (inan. II; h@’-s@’-’n’, dpl.; h@’-s@’-’a’- in comp.), barbed wire fence post [iron put-in post]. Cp. ’eikuc’a’da, fence post, lit. planted field post. h@’-sei-sei-g« (inan. I*; h@’-sei-sei, tpl.; h&’-sei-sei- in comp.), iron arrowhead. hg-tou-kuat (inan. I*), telegraph, typewriter, =h@’-kuct [iron talk writing-instrument]. he’-te’-ku« (inan. I°; h@’-ta’-kua- in comp.), iron nail [h@’-, iron; t@’-, by a blow; -kua, hitter, fr. gou-p, to hit]. he’ te’ kuc-’adlt‘ei’-m (inan. II*; h@’te’kuc’-adlt‘ou, dpl.; h@’to’kuc- ~adlt‘ou- in comp.), nail head. —— h@’ta’kua ’adit*ou-hei da, the nail is headless. h@’-ta’-dou-p (inan. II*; h@’-ta’-dei, dpl.; hq@’-ta’- in comp.), piece of barbed wire (fencing) [iron enclosed: h@’-, iron; t#’-dei, shut in]. Cp. ka’boudlin-h@’ta’dei-’eidl, sheep ranch, lit. big sheep iron enclosure. h@-t'ut-d« (inan. II; h@’-t'adl, dpl.; hg’-ttadl- in comp.), drill for boring metal [iron borer: h@’-, iron; w. t‘u-dl-, t‘s-t- cp. t‘H’.. ., to pierce; -da]. h@-t‘ou (inan. II; hg’-ttou- in comp.), axe, tomahawk [iron club]. h@’-tsou-n (inan. II*), windpipe [breather: fr. hg’-zdu-n, to breathe]. 74 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 h@’-tsoun-gyH (inan. III), breath [nominal form of h@-zou-n, to breathe; -gyu]. —— n@ h@’zoungyu, my breath. h@’-tsou-t‘a-’e (inan. IJ*), hammer (h@’-, iron; tsou-t‘a’e, pounding stone; tsou, stone; t*H’e, unexplained]. h@’tsout‘'n’e-’eit-d« (inan. II"; h@’tsout‘tn’e-’eidl, dpl.), sledge ham- mer [big hammer]. h@’-zei-b@’-t (inan. II*; h@’-zei-bu, dpl.), bullet; also piece of lead, pig of lead [metal arrow]. h@’-zeip-ga (inan. II; h@’zeip, dpl.; h@’-zeip- in comp.), gun, rifle [metal bow]. ——— h@’zeip-dou, with the gun. h@-zou-n (h@’zoune’, punct. neg.; h&’zounma, curs.; h@’zounde’, fut.; h@zoung’de’, fut. neg.; hg’zoun, imp.), to breathe [hg’-, breath; zoun, to take]. déi-h@’zoun, I took a breath. déi-bou- he’zounme, I am breathing all the time. béi-h@’zoun, take a breath! déi-h@’zounma, I am breathing. hn’ (ha’eu’e, punct. neg.; hA’gua, curs.; hA’de’, fut.; ha’guw’ade’, fut. neg.; hu, imp.; app. tnH’-, t'H’- in comp.), to stand up, get up. Cp. *qn-hn’, to stand up; pei-sei-hn’, to revive intr.; ta’-dou’, one is erect; t's’-dou’, tpl. are erect; *zout-badlha’-ha’-guc, to have waves. déi-hy’, I stood up. hon déi-ha#’gu’«, I did not get up. déi-bou-ha’guc, I am getting up all the time. béi-hu, get up! heit béi-hu, let’s get up! heid« poue béi-ha’de’, don’t get up! hu-dl-, to hurry, in hudl-’n, to hurry. -hu-dl-,-hu-t-in ’a’-t‘«-t-bu-hu-t-da (’a’-t'«-t-ba-hu-dl, dpl.), chair, lit. wood one sits on. -hu-dlin t‘qu-hudl, lame [t‘ou-, leg]. -hu-dl- in -pf#’-hudl-dou’, to have confluence [pu’-, together]. hudl-u (curs.; hudl-a’me«, curs. neg.; hadl-anmn, imm.; hudl-A’de’, fut.; hudl-a’mq’to’, fut. neg.; hadl-w, imp.), to hurry [hx-dl-, referrmg to hurrying; ’u, to come]. There is no such form as hudl-bu (bu, to go). Cp. Kuon-da, to hurry. *H-hudl-n, I was in a hurry. ’Hf-bou-hudl-a, I am in a hurry all the time. *éim-hudl-n, hurry, run! hu-e-gyH (stat.; haege’, stat. neg.; haeyu, imm.; huedeita’, fut.; hnega’de’, fut. neg.), to know [Tewa hd, hd-n-gi-, to know]. ya-huegyn, I know; also I came to from a faint, I recovered consciousness. han yf-hnega’, I do not know. mixn yf-hueyn, I am about to know. han minn yf-huege’, I am not about to know. huegyH-da, to know [-d«, to be]. hend#m-huegyx-da (hond#n- for hgndei ’fm-) he does not know anything. huegyH-heij, adv., anywhere, one does not know where [huegyn, to know; -hei, priv.]. ’ahyo’ huegyH-hei béi-tsei, just set it (the tumbler) there anywhere! HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 75 Hu-e-tsi-k‘in, name of a Kiowa man who was interviewed by Mr. Mooney [unexplained]. -hu-p, excessive usitative postfix, in ’&’-hup, to be a great gambler; tsuhy-yp-kin, asker of many questions [cp. -hx-t, excessive agentive]. -hu-p-do (or -hu-t-d«?) in teigyn kon-hupde, icicle, lit. ice hanging. -hu-t, app. excessive agentive postfix, in seim-hut, thief, mouse [ep. -hH-p, excessive usitative postfix]. -hu-t in t@’-hu-t, to listen to [t@’-, to hear]. -hx-t-goain p‘oudl-hute«, to tell a lie. hn’-, interr. stem, in hn’-dei, what kind of? etc. [Tewa hn’, what kind of ?]. ha’-b ... (h#’ba curs. neg.; ha’beide’, fut. t'a’bH’- in comp.), to smoke [cp. t‘a’b@’-t, tobacco]. Cp. t*a’ba’-Kuadl, several sit smoking. ha’-be (ha’be’, punct. neg.; ha’boup, curs.; ha’beide’, fut.; haba’de’, fut. neg.; ha’bei, imp.; t‘’bei- in comp.), to lift, carry off [ep. ha’-bu]. Cp. zoun-t'a’bei, tree squirrel, lit. carrier off with his teeth. geyh-ha’ba, I lifted it. han gyA-ha’be’, I did not lift it. muegyH-bou-ha’boup, lam liftingitupallthetime. ’A-ha’bei, lift it up! heit b4&-ha’bei, let’s lift it up! men-dou gy#-ha’be, I carried it off n my hand. mue gyH-ha’ba, I raised it (the window). montsoy-dou gyH-ha’ba, I carried it away in my claws. =gyt- mantsou-hf’ba. peidei déi-ha’ba, I stood the pencil on end. k‘indeidl déi-ha#’ba, I erected the pole yesterday. ha#’bu, interr. adv., where? [ha#’-, interr. stem; -bu, postp., at]. ha’-bu gé-goup, where did he hit you? beidl-gyu ’éi-goup, on the mouth (ans.). ha’-bu (ha’be’, punct. neg.; ha’beip, curs.; ha’beita’, fut.; ha’ba’de’, fut. neg.) in k‘ian-ha#’bu, to cough up; sc-’oum-ha’bu, to have hemorrhage; zout-ha’bu, to be carried (away) by the current. Also in muega ha’bx-’ei, in mid forenoon, explained as high lifted when [cp. ha’-ba, to lift}. ha’-bei, interr. and indef. adv., where? somewhere [ha’-, interr. stem; -bei postp., at]. h#’-bei hu’an-t*He ’éim-tsun, on which road did you come? ha#’-bei(-tsou) (éi)m-tsHn, where did you come from? koup-ye’ ’A-tsan, from the mountain (ans.). h@n ha’bei *éit-h@na, we neither of us won, we did not win on either side. -ha’-bei in ’éim-sud!-ha’bei, you are making it hotter (possibly from h#’ba, to lift). -ha’-bei-p in boy-ha’beip, to be sparkling [cp. boue-bu-hei-p-gyH, lightning]. h#’-bei-tsou, interr. and indef. adv., where? somewhere. bei(-tsou) ’¢im-tsun, where did you come from? 10559°—28——6 ha’- 76 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY one hr’-de (ha’de’, punct. neg.; ha’doup, curs.; ha’deide’, fut.; ha’da’de’, fut. neg.; hi’dei, imp.), to shout. Also in ’at-ha’da, to ery; seim-ha’da, to whistle; tadl-hn’de, to hiccough; tsut-hn’d«, to give a whoop. déi-ha’da, I gave a yell. béi-ha’dei, yell! poue béi-hadeido’, don’t yell! ’éim-ha’deide’-soy, he is going to be yelling too much. hendou béi-bou-ha’doup, what do you keep yelling all the time for? hn’-dei, interr. and indef. pron., what? what kind of? something, thing [ha#’-, interr. stem; -dei]. Cp. ha’-dei-dl, who? tHe-syun- ha’dei, dime, lit. white small thing. tei ha’dei gucdl, all- colored. ’apga gyH-k@’dei-ha’dei-’eim, to a bad place. h#’-dei-dl, imterr. and indef. pron., who? somebody [h#’-, interr. stem; -dei-dl]. Cp. hf’-dei, what? ha’deidl da, who was it? ng ’H-da, it was I (ans.). ha’deidl ’a’da ’éi-ta’tudl, who cut down this tree? hw’deidl tsan, who came? ha’deidl ’A-houdl, you killed somebody. hf®’-gyH, interr. and indef. adv., where? somewhere, sometime, perhaps [hf’-, interr. stem; -gyH]. Cp. pH’-ha’gyH, sometimes. h#eyH hi’Hgyu, 1. where did he die? 2. he died somewhere. heya m-kind! (for ha’gyxs ’eim-kindl) where do you live? pa’nyH ’un h’eyH yHn-gucda, I write him just once in a while. pf’ hfgyH ’Hn tsHnmH, sometimes he comes. man ha’gi *4-te’, I guess somewhere they are staying. hen heiga ha’gyH gyH- bounmag, I am not going to see him at all. hon kadl ha’gyxH eyH-bounma, I never see him. ha’gyu soute’, maybe it will rain. hf’-gyu-e, interr. and indef. pron., which one? someone [ha#’-, interr. stem; -gyH; -ei]. ha’gyuHe ’éim-da, which one of you did it? ’oueidei da, that fellow did it (ans.). ha’-’ou-e, interr. and indef. adv., when? sometime [h#’-, interr. stem; -’ou-e, postp., at]. Cp. ha’-’ou-dei, how much, how many? hf’oue ’*éim-bunmu, when are you going? hw’oue béi- houtde’, when are you going to kill them? pue heiga h#’oue yinte’, the sun is going to set sometime. hen houdldei tsa’n@’ go sat hf’oue kingyx tsun, he did not come back for a long time and at last way afterward he came back. ga ha’oue sat tsunheidl, and I heard that he came back way after. ha’-’ou-dei (spl.), interr. and indef. pron., how much, how many? some, several [hm’-, interr. stem; -’ou- as in -’ou-e postp., at; -dei]. Cp. ha’-’ou-e, when? ha’oudei ’adlh@’gyx, how much money? hw’oudei kyf’hyoup, how many men? h#’oudei k‘in, how many days? ha#’oudei t‘adl d«, how many holes are there? hA’oudei t‘adlgyy, in how many holes? ha#’oudei t‘tadlgyy, in several holes (ans.; sounds the same as the question). h#’oudei tseiga ’4i-da, how many horses are there? ha#’oudei tseiga ’éi-da, HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE Ud. there are several horses (ans.). h#’oudei gé-’in-da, how many children have you? k@’k‘in n&-’in-da, I have ten (ans.). h#’oudei tseiga ’éi-kucdl, several horses are lying down. h#’oudei-dou, interr. and indef. adv., how many times? several times [-dou, postp., by]. ha’ ’oudei-dou (heiga) ’eihe’ ’*H-tsHn, I came here several times. ha’-tsou, interr. and indef. adv., how? in some way [hn’-, interr. stem; -tsou, postp. like]. ha’-tsou m-k‘g, how is your name? =hn’-tsou ’un béi-k*g’me, how are you called? han y4-hnego’ ha’-tsou m-k‘@’gyuxdei, I don’t know what your name is. ha#’-tsou oc-k*o’mde’, how are we going to call you? h#’-tsou m-tougys, what did you say? hf’-tsou ’H-toue, I said something (ans.). hen hfyn’ ’H-touge’, I did not say anything (ans.). hf#’-tsou eyH-touzHnmnH, what are they talking about? ’éi-d@’-tteinda nei ha’-tsou houdlde’, I could not kill him if I wanted to. h#’-tsou tsou ’eidei bat-k‘@’ma, what do you call this stone? hn#’-tsou béit-k‘°@’ma ’Hm, what do you call those tpl. an. min.? h&’-tsou k‘g tsou, what is ‘‘stone”’ called? ha’tsou-dei, interr. and indef. pron. and adv., of what kind? of some kind [ha’tsou, how? -deil. hw’tsoudei guadl, what color? =handei guadl? ha-yw’, interr. and indef. adv., where, in which direction, how? some- where, somehow. [ha’-, nice stem; -yH’, postp. at, in the region of]. Cp. ha’-gyx, where? ha-yH’ m-bu, where are you going to? koup-gua ’A-ba’te’, I am going to the hill? h#-yn’ ’A-ba’to’ where shall I go? h#Hyx’ bu, where did he go? where has he gone? where is he? han yd-hnego’ hayn’ ’4-bA’gyH, I don’t know where they went. hfyH’ yu’e, which way? hfyuH’ (yH’e) 8-(tsHe-)ba’te’, which way am I to go? gei heigaw hay a’’-br’- eya’dei (=hAyn’ ’4 -) ga han gyHh-huege’, they don’t know where they went to. ’ahya@’ga hay A’’m-hou’@’zounheidl (= hfyw’ ’éim-), they moved off somewhere. hfynw’ k‘ggyu tsudl han ya-huege’, I don’t know what (lit. where, how) my own name is. hen hiyxH’ *N-touge’, I did not say anything. hfyx’ m-da«, what is wrong, Lit. where are you? hay#’-dou, adv. maybe, if [hHyx’, somewhere, somehow; -dou, postp., by, as]. hiy#’-dou tsunto’ ng hen hayH’ ya-tsHega’da’ (or N-kint'a’m@’to’ instead of the last word), if he comes I will not be afraid. h#ya’-dou ’A-ba’to’, I may go. h#yH’-dou gyHt- sx’deida’do’ ktyahinga, I may be working tomorrow. ha-y-ouy-dei, adv., plainly [ha-e-, unexplained; -qy, ev. intensive; -deil. hfyoudei ’4-touk‘i’Hmu, you talk just as plain as you can! -hy-e- in p‘oudl-ha-y-in, cottontail rabbit. 78 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 hy’-n (ha’ne’, punct. neg.; hynma, curs.; hynde’, fut.; ha’na’de’, fut. neg.; hy’n, imp.), to eat [Tewa hti-nyd, to eat]. Cp. -hy’n, eater; po’, to eat; ho’n, to eat up. —— gyH-huy’n, I ate it. tei eyi-hy’n, I ate it all. minn gyt-hunma, I am about to eat it. *um ’N-hw’n, you eat it! déi-hy’n, I ate it (the watermelon). -hy’-n, eater, in sei-hy’n, horned toad, lit. cactus eater [hy’n, to eat]. Hundadlei, prsn. of Andrés Martinez [fr. Span. Andrés]. The initial h is o. k., despite Mooney and more recent writers who give it without. -ha’-d . . . in tadl-ha’-d . . ., to have hiccoughs. hei, adv., now, already, more commonly occurring as hei-ga, of same mg. Also said in ans. when one is called to, or in answering the roll call in school. t‘n’ ’éi-hei’m hei kingyx ’4-t‘ouyH, when my wife died I went traveling. hei, inter}. Mr. Smoky has heard that when the Utes start to make . a run (in battle) they cry thus. hei- in hei-b«, to carry in; hei-bu, to enter. hei- in hei-douw’m-tsou, downslope; hei-t'up-tsou, upslope. -hei in sa-hy-ei, blue, green. -hei in p‘c’-hei, straight, adv.; p@’-hei, in the middle (cp. k‘ou-pe’, in the middle). . hei-bo (heibe’, punct. neg.; heiboup, curs.; heibeide’, fut.; heiba’de’, fut. neg.; heibei, imp.), to take in, carry in [cp. hei-bx, to enter]. eyt-heiba, I carried it in. gyH-bou-heiboup, I carry it in all the time. ’#-heibei, carry it in! poue ’H-heibeide’, don’t take it in! hei-bu (heibe’, punct. neg.; heibeip, curs.; heibeita’, heibinte’, fut. ; heiba’te’, fut. neg.; heibei, imp.), to enter [cp. hei-ba, to take in]. ’Sim-heibei, come in! ky#hi’a ’A’gyH-dei-’in *H-heibinte’, Iam going to go in to where the manis sitting. ’H-heibu, I came in. hei-da, adv., yet, still [hei, now; app. adverbial -da, but cp. possibly hei-t, exhortative particle]. heid« n (for heid« hen) syHn "4-d@me’, the child is not born yet. heid« hon heime’, he is not dead yet. heida sxdl, it is still hot; ct. heiga« sudl, it is already hot. hei-dg-n-hf’-gyH, adv., never; [app. even not somehow: hei-dq-n- for hei-d« he-n, yet not; -ha’gyH, somewhere, somehow]. ——— heidenha#’gyx déi-boude’, I never get enough. hei-dow’m-tsou, adv., downslope (hei- as in hei-t‘a-p-tsou, upslope; dow-m, down; -tsou]. heidou’m-tsou ’4-ba’heidl, they went downhill. hei-ga, adv., already, now, then, and, and then [he?, now; go, and]. heiga m-’@’zoun, he (the child or cripple) is already walking. heiga gyn-be’, I have brought it with me. heid« han pHe bade’ heigx déi-hy’, I got up before sunrise, heiga déi-da’da, I am HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 79 IZ singing already, I am singing now. heiga minn han déi-d@’pr’ege’, JT am not about to sing. mixn heiga gyH-deitsoupde’, I am about to put him to sleep. heigx gc&t-hindo’, we’ll bring it to you, =heign gdt-ba’de’. heiga ’A-heimg, now I am going to die. heiga hei’m, he already died. heig« déi-houtda, I am going to kill them right now. hen déi-houtgu« heiga, I am not killing them now. heiga sudl, it is already hot; ct. hied« sxdl, it is still hot. -hei-p- in boue-bu-hei-p-gyu, lightning [ep. boy-hn’-bei-p, to be sparkling]. hei-t, exhort. particle used with fut. and imp.; poue, proh. particle, follows heit to form the negative [hei, now; -t, unexplained, ep. possibly heida]. heit ba-’ontout'n’, let us forgive him! heit poue b4-’gntout‘a’to’, let us not forgive him! -heit b4&-hx’bei, let us lift it up! heit b4-hou, let us kill it! hei-t'xp-, upslope, in hw’en heit‘ap-ka, the road runs uphill. See hei-t‘ap-tsou. hei-t‘ap-tsou, adv., upslope [hei- as in hei-doy’-m-tsou, downslope; t'H-p-, up; cp. t‘H-e, on top; -tsou]. heit‘ap-tsou ’H-’A’heidl|, they went uphill. hei, adv., away, gone away; well, recovered [cp. -hei, privative; he-n, not]. Cp. hei-gyu, away; hei-da, to throw away, go away. mon heiga hei heigx gyn-da, ba-kyumdei-ba@’t«’, maybe they’re gone away, we shall be going for nothing; hei ’amgyu, he got well; mén-ka’ye’ heiga hei ’A-’amgyH, my cut place has gotten well, lit. at my cut place I have become well. hei-, unexplained, in hei-tei-t, to tell a story or myth. -hei, privative, postfixed to nouns and adjectives [hei, gone away, used as postfix; cp. han, not]. tsei-hei ka’dudl, automobile, =tsel-hei. k‘*uep‘u [horseless wagon]. tou-hei da, there is no house. guc-hei yh-da, I am not wise; ct. n@ yH-gua, I am very wise. seip-hei gyH-da, it is a dry year, lit. rainless it is. hei-da (heido’, punct. neg.; heidoup, curs.; heideida’, fut.; heida’de’, fut. neg.; heidei, imp.), to remove tr., depart, separate oneself, go away, open (door). [Cp. hei, away.] sa’-p‘un gyh-heideide’, I am going to throw away the ashes. déi-heida, I departed, lit. I awayed myself. han déi-heida’, I did not leave. béi-heidei, go away! poue béi-heideide’, don’t go away! heit béi-heidei, let’s leave? ka’deidl ’éi-’@’mei-dei peidou déi-heida, he treated me bad and that’s why I left. déi-tsut-heida, I opened the door. tsuHt hon déi-heido’, I did not open the door. béi heidei, open it! poue béi-heidei, don’t open it! hei-gyu, adv., away [hei, away; -gyul. to’dei heigyH d&’mei’ eo he’oue sat tsunheidl, I heard that he was away for a long time and that he came back way after. man heigyn da heigx, maybe 80 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 he’s gone now. heigy# ’-da-’ei man tsun, I was away when he came. hei-’in (an. II; hei-you-p, tpl.), doll [hei- as in Tewa hu”y‘, doll; -in, child, dim; the word is equivalent to Tewa hu’u’é*, little doll]. hei-m (heimge’, stat. neg.; heimt«’, fut.; heimg@’ta’, fut. neg.; heimheidl, infer.), to be short of food, famish [ep. hei’-m, to die. *oueiga gyH-heimheidl, those folks in that house were hard up. ’oueidei ’H’n-heim-heidl, he was hard hit forfood. ki‘skembe« eyH-heimte’, the people are going to be hard up. k‘iskamba eyH-heim, the people are hard up, =k’inkambe« koupdei-’@’ka. hen gyH-heimge’, they are not hard up. hei’-m (also hi’HgyH, punct.; hei’me’, punct. neg.; hei’muH, curs.; hi’ute’, fut.; hi’x, imp.; hi’wheidl, punct. infer. ; hi’ayin, curs. infer.), to die [cp. hei-m, to be short of food; hou-dl, to kill; hou-dl-d«, to be sick; Tewa hé‘; 1. to kill; 2. to be sick]. h#’gys hei’m, or ha’gyu hi’egyu, 1. Where did he die? 2. he died somewhere. heiga hei’m, he already died. t*quge hei’m, he has been dead a long time. sat hei’m, he died just a little while ago. han hei’me’, he did not die; cp. pei-hei da, he is alive yet. heida« han hei’me@’, he is not dead yet. minn ’H-hej’mu, I am on-the point of dying. heig« houdldei hij’Hte«’, he is going to die pretty soon. bx#-tougyH heiga, hi’Hheidl, they say that he died. bx-tougyx heige hi’nyin, they say that he is dying. ’H-hi’Hyin, they say I was dying. kyahi’x ’éi-hi’Hyin néin-boyhoude’, I am going to see the two dying men. kyahoup ’4-hi’nyin déi-poyhoude’, I am going to see the tpl. dying men. kixhi’H ’A-poyubxu ne heige hi’sheidl, I went to look at the man who had died. ’H-’a@’dlix bout tseihin *éi-hei’m-dou, I cried because my dog died. heim~’amgyx (heim-’@’mH, curs.; heim-’amdeite’, fut.) to get short of food [to famish become]. ng gynt-heim-’gmgyH, we were hard up for food. minn gyH-heim@’mu, they are on the verge of being short of food. hei-n, adv., maybe [unexplained]. ——— m@ ’qnha’dei hein da, maybe it is a bear. heiteit-gyu, story, myth [heiteit, to tell a story; -gyu]. Cp. p‘oudl- heiteitgyu, lie, false story. *H-heiteit-to’, I heard a myth. hw’oud (for h#’oudei) ’H-heiteit-te«’, I heard several myths. hej-tei-t (heiteide’, punct. neg.; heiteitda, curs.; heiteidlde’, fut.; heiteid@’de’, fut. neg.; heiteidl, imp.; heiteidlei’, infer.), to tell a story or myth, narrate [hei-, unexplained; tei-t, to tell]. Cp. heiteit-da, to be told as a story; heiteitgyu, story; heiteit-touk‘e¢’m, to mention in a story; p‘oudl-heiteitgyu, lie. eyH-heiteit, I told a story. hon gyH-heiteide’, I did not tell astory. ’H-heiteidl, tell astory! poue ’H-hejteidlde’, do not tell astory! ’éi-heiteidl, tell me a story! HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 81 ’ ,oudeiha heiteit-da, to be told as a story or myth [heiteit; da]. gyH-heiteit-da, that is all there is to the story. heiteit-touk‘e’m, to mention in a story [to narrate, mention]. *éit-heiteit-toyuk‘e’m-tsei ’nn ’O’zA’t@’houp /éit-k*@’ma, whenever we mention them in myths we call them Udder-angry Travelers-off. hin-dl (nan. I; hin-dl, also hin-dl-du, tpl.), arroyo, draw, gulch [Tewa hii’t, hé’é, arroyo]. -hin-dl- in k@’-k‘«ebixn-hindl-bu, bank caved out underneath. hin-dl-b . . . (hixdlbeide’, fut.), to light (fire) [unexplained]. Cp. t'H’-, app. to light. hin-do« (hindeide’, fut.), to vomit [ep. hint, to ascend]. Cp. zou-.. ., to vomit. déi-hinda, I vomited. déi-hindeide’, I am going to vomit. hia-n (hinne’, punct. neg.; hianma, curs.; hiand«’, fut.; hinn, imp.), to dig [cp. k‘in-n, to dig, cough]. '@ ga gyH-hiande’, I am going to dig a well. gy#-hinn, I dig him up! ’A-hinnhou, go and dig him up! hin-t (hindlt’, fut.), to ascend [cp. hia-da, to vomit]. Cp.t‘«p-hint, to cross (water); seip, to descend. —— p‘in-t‘ve ’A-hindlte’, I am going up on top of the hill. ’A-hixt, I climbed up. p‘Hn-mue hint, he ascended into the sky. t‘qu-gyH p‘thei ’H-hint, I went right through the water. -hig, -hi’a (-hyy-’e, -hyou-p, tpl.; -hin-, -hyy-’e- in comp.), noun, adj., verb and adv. postfix, real, right, very, in sA’nei-hi’n, rattle- snake, lit. right snake; ’«-hin, plain; ’@’-hi’u, to be a good gambler; mue-hi’n, highest (adv.); etc. Referring to this postfix Gatschet says: ‘“These Indians [the Kiowa] do not use a special word to express ‘Teal,’ ‘principal,’ or ‘true,’ but they append a suffix -hi (nasalized hi"), for the purpose, according to Mr. Mooney.” (A. S. Gatschet, “Real,” “True,” or “Genuine” in Indian languages, American Anthropologist, n. s., I, Jan. 1899, pp. 159-160) [cp. ’om-hyw’m-dei, right, for **am-hyy’e-m-dei]. Cp. ’@’-ga, own, real. hou’-, hou-, to go, travel, in hou’-’@’-zoun, to travel along; hou’-’n, to travel; p‘ishout-hou’-kou’m, to fly around; hou’-sgm-’@’da, sun- flower; hou’-tut, to travel off apart [cp. hou-t-, to go; -hou, to go; t‘ou-yH, to go]. -hou (-hougu’«, punct. neg.; -houda’, fut.; hougu’ad«’, fut.; -hou’, imp. houheidl, infer.), itive postfix, to go (appears not to harden the verb) [cp. hou’- to go; t*ou-yx, to go]. ’*¥-doun-hou’, go and look for it! han gyXh-doynhougu’ada’, I am not going to look for it. ’H-bouy-hou’, go and look at him. hou’-’@-zou-n (hou’@’zoune’, punct. neg.; hou’e’zounma, curs.; hou’¢zounde’, fut.; hou’@’zoung’de’, fut. neg.; hou’@’zoun, imp.; hou’@zoun-heidl, infer.), to travel, to travel off [to travel foot take oneself off]. déi-houw’@’zoun, I traveled (on foot, horseback, 82 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL, 84 by wagon, etc.). han déi-hou’@’zounm’, I did not travel. heit béi-hou’@’ zoun, let’s go traveling! hou’-’n, to come [hou’-, to travel; ’H, to come]. Cp. hou-t-n, to come. *H-hou’H, I was coming traveling. hou’-bu, to travel [hou-, to travel; bu, to go]. ——— hftyn’ ’(#)- hou’- bunmu, I am going to go traveling. ’H-houbu, I moved. hou’-d«-’n, to travel [hou’-, to travel; -da; unexplained; ’H, to come]. huen-t'e ’h-houw’de’a ga mi(#) ’H-t‘ouhei’m, as I was going along the road I got pretty thirsty. hou-dei, to be blind (hou-, unexplained; -dei]. —— yH-houdei, I am blind, = yn-touegyH-dea. houdei-kin (houdei-ge«, tpl.), a blmd man (houdei, to be blind; -kin]. hou-dl (hougu’«, houdlge’, punct. neg.; hout-da, curs.; houdlde’, fut.; hougu’ade’, fut. neg.; hou, imp.; houdlhu, proh.; houdl- heidl, infer.). to kill [cp. hou-dl-da, to be sick; hei’m, to die; hei-m, to be short of food; Tewa hé‘; 1. to kill. 2. to be sick]. Cp. bout-houdl, to fill tr. he ’Hm ’8-houdl, did you kill it? he ’nm hen ’A-hougu’«, didn’t you kill him? he hen ’A-hougu’ade’, aren’t you going to kill him? gy#-houdl, I killed him. poue *8-houdlde’, don’t kill him! =poue ’A-houd!hx heit bH-hou, don’t let’s kill it! ’éim-hou’de-dei gyH-bou, I saw the killer, =do’kin gyH-bou. minn gyH-houtda, I am going to kill him right now. *w-houdida ga heiga m-t‘oqup‘a’te’, if you kill him, they’ll get you. hen ’H-hougw’ado’ ng heigx hon gé-ttoup‘nya@’da’, if you don’t kill him, they won’t get you. mi(#) houdl, he pretty near killed him. n@ ’éi-houdl, we dpl. excl. killed him. hou-dl-, referring to sickness, in houdl-da, to be sick; houdl-gyu, houdl-du, ete. [ep. hei’m, to die]. . -hou-dl, intensive, in k‘we-kqn-houdl, dragonfly, lit. rough skin; k*chy-oudl, Jung; k‘yae-hyoudl, woodrat, lit. jumper; mun-p‘«- houdl, lion, lit. upper body furry; pou-guan-houdl, muskrat; tou-p‘a-houdl, owl sp., lit. lez downy [cp. -p‘oudl, intensive]. houdl-da« (houdl-d@’me’, punct. neg.; houdl-d@’beip, curs.; houdl- d@’te’, fut.; houdl-de’m@’tce’, fut. neg.; houdl-d@’mei’, imp.; houdl-d@’mei’, infer.), to be sick [houdl as in houdl-gyu, sickness; da, to be]. ’*8-koudou-houdlda, I am very sick. kinhi’a houdldamei-dei gyh-boyhouda’, I am going to go over to see the man who is (said to be) sick. kyahyoup ’4-houdldamei-ga déi- bouhouda, [ am going to go over to see the tpl. men who are said to be sick. hou-dl-da (inan. III), shirt, article of clothing, clothes [hou-dl-, unexplained; -du]. Cp. ’&’yu-houdl-du, buckskin dress, lit. fringe shirt; tou-gys, shirt. ——— houdlda gys&t-bou, I saw the shirt. houdldu-hei, naked. -houdl-du, sickness, in t‘ein- houdldu, heart disease; etc. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 83 houdl-dei, adv., soon [hou-dl, unexplained; -dei]. —-— heig« houdl- dei hi’ntc’, he is going to die soon. heigo houd|-dei ’k-bunmu, I am going soon (e. g. in a few days); but ’eiha’ houdldei heige ’n-bunmyH, I am going soon now (e. g. in a few moments). hen houdl|-dei tsa’n@’, he did not come back soon. houdl-gy (inan. I), sickness [cp. houdl-d«, to be sick; -gyx]. Cp.- houdl-du, sickness. -hou-dl-gyu, postp., amidst [hou-dl-, unexplained; -gyu]. mayin-houdlgyu ’8-dei, I was standing in the midst of the women, *n’-houdlgyx, in the midst of the smoke. how’-kowm (an. I; hou’-kow-ba, tpl.), coyote, =m@’toutsouhi’x [traveler about: hou’-, to travel; kowm to be about, here used as a noun stem]. Cp. hou’-kin, traveler. -hou’-kowm, to move about, in p‘inhout-hou’kou’m, to fly about [hou-, to travel; -kouw’m, to be about]. hou’-kin (an. I, hou-p, tpl.), traveler [hou-, to travel]. Cp. how- kowm, coyote, lit. traveler about. pH’ge hou’kia gyt-bou, I saw a traveler. h#’oudei houp déi-bou, I saw several travelers. hou-pou-H, to go along making a noise [hou-, to travel; pou-, to sound; ’H, to come]. °@’bei K‘uep‘aw ’4n-hou-poy-’H, the wagon went past making a noise. hou’-sqm-’a’-de (nan. IT; hou- sem-’H’, dpl.; hou-sgm-’H’- in comp.), a sunflower sp. with flowers only 114’’ diam. [travel look plant, so called because it turns its gaze: hou’-, to travel; sym- to look; ’A’da, stick, plant]. Cp. t*eip-sce-H’da, sunflower sp. with large (6’’ diam.) flowers. hou-t-, to go, travel, in hout-H, to come; p‘in-hout-, referring to flying [cp. hou’-, -hou, to go]. Cp. -t‘ou-t, which is perhaps the nominal form of hou-t-. hou-t-H, to come, in ’H’-hout-H, distant shower comes [hou-t-, to travel; ’H, to come]. Cp. hou-’s, to come. hou’-tat (hou’-ta’da, punct. neg.; hou’ta’d«, curs.; houw’tudlde’, fut.; hou’tudl, imp.; hou’tdlheidl, infer.), to travel off apart [hou’-, to travel; tut, to sever]. k@’ga ’éim-hou’tut, the others traveled off apart. heit béi-hou’tudl, let us separate! hoy-n-, adverbial verb prefix, last. geyH-houn-goup, I hit him the last time. kyahi’n hi’H houn-dei-dei gyt-tsue, I asked the last man (standing). kyshyoup ’A-houn-dei-g« déi-tsue, I asked the last men (standing). . houn-kix (an. [; houng’-g«, tpl.), the last man. hwa-n (nan. I; hyw’e-n- in comp.), trail, road [unexplained]. —— eyH-t'an hy’on-gyu, I found it on the road. hyu, inter]. used in calling one’s attention. hyd, interj. of scorn. -hyy-’e, real, see -hin, 84 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 1H ‘in (an. II; ’yue, -you-p, tpl.; ’in- in comp.), 1. child, offspring, son, daughter (ep. bou-dl, son, voc.) (but *H-’18-dei, his or their child); dim. postpound; 2. (for *is-tHe), egg; semen [Tewa ’é’ child, dim. postpound]. Cp. syxn, child, little one; -t‘en, dim. 1H gyt-bey, I saw my child. ’yue déi-bou (app. an. I decl. here), I saw my tpl. children. But’ syxn gyt-bou, I saw the child (not my own). sya’de« déi-boy, I saw the children (not my own). teineit-tseiou “in-tseip, the hen laid an egg. teinejt-tseioup éit’in-koup, the hens laid eggs. teineit-tseiou-’in, chicken egg (app. *teineit-tseiou-syun would be applied to young chicken). tsudl-in, calf. toudei-’in, mouse; heij-’in, doll; p*atc-’in, twin. *in-bout-de, to be pregnant [to be child full]. *in-boutda, she is pregnant. ’éi-’in-boutda, they d. are pregnant. *in-bout-mu (an. I; *in-bout-mue-me, tpl.), pregnant woman [ep. 1 H- boutde, to be pregnant]. ‘in-k'e’ Cink'e’ng’, punct. neg.; *ink‘anma, curs.; ink‘*e’de’, fut.; 1H-k'R’ng’de’, fut. neg.; “1nk‘g’, imp.; *ink‘@’heidl, infer.), to fuss over [unexplained]. *Sin-’ink‘’, they d. fussed over it (inf. distinguished between quarreling over and fussing over). k‘indeidl béi-tseihin-ink'qanme, yesterday we were fussing over the dog. k‘indeidl hen béi-tseihin-ink'@’ng’, yesterday we did not fuss over the dog. hen béi-tseihin’ink'e’na’de’, we shall not fuss over the dog. poue béi-tseihin-ink‘e’de’, don’t ye (tpl.) fuss over the dog! béi-tseihin~ink‘'e’, ye tpl. fuss over the dog! *is-k*ee (inan. II*), womb [child peeling, child bag]. i(a)-’oup (an. IT; *i(a)-’oup-de, tpl.; ’i1(@4)-’oup- in comp.), maggot [possibly *in, child ’ou-p, unexplained]. m@ *i(#)’oup ’*éim- zungoup’ (the many people bathing in the reservoir) are moving like maggots (a Kiowa expression). *in-pe’-gyu (an. I; *in-pe’-ee’t, tpl.; *is-pe’-gyH- in comp.), (newborn) baby [fresh baby]. Cp. ’ei-p@’gyH, roasting-ear of corn. ‘in-te’-me (an. I; ’in-t@’-mue-m«, tpl.), midwife [’in, child; -te’-, unexplained; -mxH, woman]. *Tutu-kin (an. IL; *latu-ge, tpl.), Ute man. ‘in-tue (an. IT; *in-tue-ma, tpl.; ’is-tae- in comp.), egg; (in tpl.) semen [white child]. ‘in-tueme déi-bey, 1. I saw the tpl. eggs; 2. I saw the semen. *intae-k‘ee (inan. IT"), eggshell. *in-t'n’ (an. I; *in-t‘ei, tpl.), daughter [woman child]. Cp. *int‘a’-t‘qn, brother’s daughter. *4-int’A’-dei, somebody’s daughter. ‘oueidei *int'n’, his daughter. ’oueidei ‘ixt‘ei, his tpl. daughters. *in-t'H’-t'en (app. an. I), brother’s daughter [little woman child: -t‘on, dim.]. Cp. ’is-t‘qgn, brother’s son. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 85 ’in-t'on (app. an. I), brother’s son [little son: -t‘qn, dim.]. Cp. *in-t'H’-t'on, brother’s daughter. ’in-tseip, to give birth to a child [tsei-p, to lay s. o.]. 1H tsoupd«’, she is going to have a baby. a3 ’in-, dem. stem, in ’in-he’, right here, now, etc.; also used as postp. [ep. ’ei-, dem. stem]. ~’in, postp., at [in-, dem. stem used as postp.]. pHdl-t*He(-’in) ‘hei’m, he died in the bed here. ’A-heibu ’@’ge ’eidlkin tou’e ta’dei-’in, I went in where the old man was staying inside. ’A- heibu ’o’ga Kyupt'e’da tou’e ta’-dei-’in, I went in to where the- old men were staying inside. ’@ga ’Hn ’éim-k@’tatdoe’in, a swimming place. ’@’ga tou’e dei-dei-’in ’A-he.ibeita’, I am going to enter where he is standing inside. ’i(H)-he’, adv., 1. right here; 2. now [’in-, dem.; -he’]. 1. sat *i(a)he’ sat ’H-tsHn, this is the first time that I have been up here. *ida)he’ ?un *éim-k@’tada, they swim right here; cp. ’ouhya’ (or ’ougat'«’) ’Hn ’éim-ke@’tada, they swim way over there. ’inhc’ *A’gyH, he was sitting right here; cp. ’ejha’ ’a’gyu, he was sitting here. ’eiha’dei pue ’inha’ ’H-tz’ta’, I am going to stay right here this summer. 2. ’i(a)ha« gynt-peidldou’, I am thinking about it right now. ’i(a)he’-dei (?i(H)h®’-ga, tpl.), dem. pron. and adv., this one, here ?i(a)he’, here; -dei]. —— ’i(m)h@’dei tou’e ’&-kixdl, I live in this room. ’i(a)-dei (i(m)-ga, tpl.), dem. pron. and adv. this, here [’i(#)-, dem. stem; -dei]. *i(a)dei tou gyH-bou, I saw this house; stated by the informant to mean the same as ’eidei tou gyh-bou. ’i(#)dei hei’m, this part right here (of the tree) is dead. ’i(a)dei kyahi’xu, this man right here. ’i(a)ga Kyahyoup, these tpl. men. ’oueidei va ’indei ga ’eidei, that one, and this one here, and this one. *indei da, this is the one right here. k ka’, mother, voc. Mr. Smoky commented: Young children prolong the word, older children cut it short. Cp. tsa, mother; ka’ke’e, my or our mother; ta’, father, voc. ke’, tpl. others, recorded only with following ’xdl or tsHdl: occurring in k@’ ’udl, the others; k@’ tsudl, the others. Cp. k@’-dei, other. ko-’a (an. IT; ke-’@’-ga, tpl.), a kind of spear having feathers along the edge. Cp. Ko’@’-pix-t‘qn, prsn. Ko’e’-pin-t*an, prsn.; cp. Mooney, p. 408. [said to mean “he speared with ke’«: -t‘qn, app. dim.]. 86 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (pune. 84 ko-dl (an. IT; ka-t-da, tpl.; k«-dl- in comp.); 1. buffalo; 2. cow, cattle [Tewa ko'’o“-n, buffalo]. Cp. kadl-hin, buffalo; ’@’gapin, buffalo, tsei-bou, cow, cattle. kadl gyH-bou, I saw buffalo (app. s and also coll.). katd« déi-beu, I saw a bunch of cattle. ’@’gapin *éi-kadl-cucnmue, the buffalo hooked me. ; ke-dl, hortative or emphatic particle [cp. kon-, hortative verb prefix]. Also in ’@’-kadl, particle. kadl ’éi-’o’ ’odlh@’gyu, give me some money! kadl syandei ’éi-’e’, give me a little! kedl t'H’ba@’t, give me some tobacco! keadl t‘ou, I want some water. he kedl ’adl, do you want some more? he kadl ’udl t‘ou, do you want some more water? ho kadl t‘ou, do you want some water? h@’nei, no (ans.). keadl bft-guadl, let us owe him! keadl ’xdl syH’da« da’te«’, (the woman has borne five children) and is going to have some more. hen kadl ’¢im-boum@’heidl, they did not see anybody. hon kadl kingyn ’éim-ka’da@’heidl, they never after- ward met each other. hen kadl ha’gin gyh-bounma, I never used to see him. kedl-hin (an. I]; kadl-hyy-e, tpl.), buffalo [real buffalo, in contra- distinction to cattle: kadl, buffalo; -hin, real]. kedl-k'@’-de (kadl-k‘e’, dpl.), buffalo robe (w. -k‘a ep. k‘«e, skin). kadl-seim-’a’-k‘ya’dlei (an. Il; kadl-seim-’n’-k‘yn’dlou-p, tpl.), tad- pole [kadl-seim-’e’-, unexplained; app. k‘ya’dlei, to be wet]. Cp. k*e’dlei-ktyn’dlei, frog sp. kadl-zeip, cow milk [cattle milk]. ——— (kadl-) zeip gyX-t*oude’, I am going to drink some milk. -ko’e in men-ke’e-go, wrist; ’on-ko’e, ankle. Koe-katdo-kin (an. IT; Koe-katde-ga, tpl.), Kiowa Arikaree man; cp. Mooney, p. 410. Koe-kin (an. I; Koae-kya’hyoup, Kae-gue, tpl.; Kae- in comp.), Kiowa man (k«e-, unexplained; -kixn, man]. Kee-koup, “Kiowa mountains,’’ mountains in Montana region; see Mooney, p. 153. Kae-mu (an. I; Kae-mue-mg, Kaegua, tpl.), Kiowa woman. kee-sei-’A’-da (inan. II*; ke«e-sei-’n’, dpl.), box-elder tree [Kiowa smelling tree]. koe-touzun, to talk Kiowa [touznn, to talk]. ——— yf-kae-toyzanma, I talk Kiowa. kapk‘ou-’«m-dou’, to make a shadow. ——— gynht-kapdk‘ou-’gm-dou’, IT am making a shadow. kop-k‘ou-gyu (inan. ITI), shadow, shade [kc-p-, unexplained; k‘oy-, to be dark]. ’eidei kap-k‘ougyu ’-toup‘out (or gyH-toup‘out), it is cool here in the shade. n@ kap-ktougyuH, my shadow. ke«p- k*‘ougyH gynt-bou, I saw the shadow. koa-t (k@’de’, punct. neg.; katda, curs.; kadlda, fut.; ka’da’de’, fut. neg.; kadl, imp.), to cross. geyH-pa’-kat, I crossed the river, HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 87 =po’ gya-kat. hon gyt-ka’do’, I did not cross it. minn gyH- katda, I am about to cross it. gyH-kadlde’, I shall cross it. hen gyn-ka’de’da’, I shall not cross it. ’H-keadl, cross it! b4-kedl, let us cross it! ke-t-sei, nine (also in an old Kiowa count) [kc-t-, unexplained, cp. possibly ka’-ktin, ten; -sei as in yut-sei, eight]. katsei kyf’hyoup, nine men; katsei sHe, nine years. kotsei-k‘in, ninety. ketsei-n, nine by nine. ketsei-dou, in nine places. katsei-t'a, nineteen. ke-tatgyn (inan. III), crotch ~=zudl-tutgyn [ko-, unexplained; -tutgyH, between]. k@’-, referring to swimming, going as boat, in k@-’a’da, paddle; k@’-bout, canoe; k@’-ta’e, to swim; k@’-zei . . ., to swim [Tewa ko‘, to bathe, ko‘-fé, boat, bridge, footlog]. ko’-’n’-do (inan. II*; k@’-’n’, dpl.), paddle, =ka’bout-’A’-de. k@’-bout (inan. II*), canoe, boat [ka@’- referring to swimming, going as boat; -bou-t, unexplained]. ke’bout ’«e, lots of canoes. ke’ bout-H’-de (inan. IT?; k@’bout-n’, dpl.), paddle, =k@’-’’da. ke’-de’-ta-m (an. II; ke@’-da’-tg-ba, tpl.), red-winged blackbird [unexplained]. ko’-dei (k@’-ga, tpl.), pron., other [k@’- occurs without postfix as ke’, tpl. others (followed by ’udl or tsudl); -dei]. Cp. kue-dei, other. k@’-ga, the other fellows. ke’-dou-k‘in, one hundred [k@’- as in k@’-k‘in, ten; app. dou, postp.; -k‘in, tens]. Cp. ka’k‘in-dou, in ten places]. k@’douk‘in-n was given as meaning “‘ten by ten.” ke’douk‘ixn t‘xe pH’ega, one hundred and one, lit. one beyond a hundred. ke’douk*iu-n, ten by ten, as ten. -ka’-ga, postp., through [-k@’- as in k@-gyu, abreast; -ga].. —— tsut-ka@’ga éi-t‘xtga, he shot me through the door. k@-gyu, adv., abreast [k@’- as in -k@’-ga, postp., through; -gyu]. Cp. ninnix, two abreast. kyahyoup ’H-ka’gyu-tsa’dei, the men are marching two abreast. ke’-ko-’e, my or our mother. Cp. ts«, mother; ka’, mother, voc.; ’o-k@’-ka, your (spl.) mother; ta-dl, father; t@’-ta-’e, my or our father. n@ ka’ke’e ’éi-da, it is my mother, =n@ tsa ’éi-da. ng k@’ke’e dé&-dea, it is our mother, =n@ tsa dé&-da. ka’-k‘in, ten; so also in an old Kiowa count [k@’-, unexplained; -k‘in, ten, -ty, forming the tens]. Cp. k@’- dou-k‘in, one hundred. ke’k‘tia kyahyoup, ten men. k@’k‘in sue, ten years. ke’k‘yu-n-dei, the tenth. ke’k‘in-dou, in ten places. 88 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 ke@’t-eit, wide [ka@’t-, as in k@’t-syqn, narrow; w. ~’ei-t cp. ’ei-dl, large]. po’-k@’t-eit, a wide river (wide in one place); but po’-k*ou-’eidl, a wide river (wide all the way along, a large river). jude ke’ t-eit, it (the river) is wide right here. k@’t-syqn, narrow [k@’t- as in k@’t-eit, to be wide; syan, a little]. po’-k@’isyqn, a narrow river. ’jindei k@’t-syqn, it is narrow here. k@’to-’omda, to swim [ep. *k@’tc-’@’mei, to make swim]. —— eyH-ke’to~’amda, it is a swimming place. k@’te-’@’mei, to make swim, with refl. to swim [ep. k@-t«’e, to swim.] dei-ka’to-’amda’, I am going to swim. gyHt-ka’ta- ’°=@’mei, | made it swim (e. g. plaything on water). ke’-ta’e (ke’te’gu’a, punct. neg.; ke’tatda, curs.; kae’to’de’, fut.; k@’te’gu’ade’, fut. neg.; ka’ta, imp.), to make swim, with refl. to swim [app. k@’- as in k@’-bout, canoe; app. te’, to go about; -el, causative]. Cp. ka’to’amda, to swim; ka’tce’@’ mei, to make swim; k@-zei ..., to swim. k‘indeidl déi-k@’tea’e, I swam yesterday. hen déi-ka’ta’gu’a, I did not swim. déi-bou- k@’tatda, I swim all the time. déi-k@’te’de’, Ishall swim. hen déi-k@’tw’eu’ado’, I shall swim. béi-k@’te’, swim! peoue béi- ke’de’, don’t swim! béi-k@’ta’, let us swim! ’j(a)ho’ ’Hn ’éim- ke’-tatda, they swim right here. ’ouhye’ (or ’ougat‘c’) ’Hn ’éim- k@’tatda, they swim way over there. Pa@’gyH béi-ka@’ta, take a bath in the creek! ’oueikintoudl-tsou déi-ka@’ta’de’, I am going to swim like a duck. ko@-zel . . . (k@’-zeimn, curs.), to swim [k@’- as in k@’-bout, canoe; -zel ..., unexplained]. Cp. ka@’-tax’e, to swim; etc. a’ pinde« t‘ou-t*Hehin ’éi-k@’zeimu, the fishes are swimming at the top of the water. ke (an. Il; k@’ga, tpl.), wild goose sp. [Tewa kd-gi, Canada goose]. Cp. k@-koudl, squash, lit. “goose’’ neck; k@’-tne, ‘white goose.’ ke’ (k@me’, punct. neg.; k@’ma, curs.; k@’da’, fut.; ke’meg’de’, fut. neg.; ka’, imp.), to grease, smear. Cp. k@-da, to be greased. Also in kadlsei-ke’, to glue; etc. oeyn-ka’, I greased it (the wagon). gyH-kKadlsei-ke’, I glued it, smeared sticking material on it. gyH-bou-k@’ma, I smear it all the time. gyn-k@’de’, I shall smear it. ’H-k«’, you grease it! *ka-m (k@’mar, curs.), to want. Cp. ’qn-d«, t‘ein-da, to want. —— ’ongadouyeidei bui-k@’m«, you want too much. -kqg-m-, to point, in -kgm-dou’, to point; man-kqm, index finger. -kqan-dou’, to point, in man-kem-dou’, to point; mense-kemdou’, to point with the thumb; ete. [-kq-m-, to point; dou’). kam-y@’-go (inan. II*; kgm-ye’, dpl.), notch (in butt of arrow) [unex- plained; w. ke-m- cp. possibly kgm-a, to play arrow-throwing game; -ga]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 89 kq-n, to be many. Cp. ’«e, to be many. —— m@’sa’g«a déi-boy ng gyH-kan, I saw ravens and many of them. ko’-n (k@’n@’, punct. neg.; kanma, curs.; ke’nda’, fut.; k@’n@’de’, fut. neg.), to bring [Tewa ké-n, to bring]. Cp. be’, to bring; he’, to bring. gyH-ko’n, I brought it. hon gyA-k@’ne’, I did not bring it. gyH-bou-kenma«, I bring it all the time. gyA-ke’nde’,T shall bring it. han gyH-k@’n@’de’, I shall not bringit. But ’A-be’, bring it here, hand it here! (the imp. of be’ is app. substituted for the imp. of ke’n). tteu gyH-ke’n, I fetched water. But ttou ’N-be’, fetch water! tsou gyH-ke’n, I brought you astone. tsou ’éi-ko’n, he brought me a stone. kq-n-, hortative verb prefix, used with third person in the examples obtained [cp. possibly kedl, particle]. kan-hei’m, let him die! ken-’H, let him come. ’éi-kqn-’H, let them d. come! eyn-kon-’amgys#, let it happen! -kg-n in sei-kon, green scum. -ke’-n, in p‘ou-kq’n, venter of wind [cp. p‘ou- in p‘ou-t'atga, to vent wind]. kq@’do- in k@’da-’a, to sell; k@’do-he’gyx, to buy [ep. Tewa kti-ms, to buy]. k@’da-’g, to sell [’«, to give]. going to sell the horse. k@’do-ha’gyu, to buy [ha gyx, to get]. I am going to buy a horse. kgm-c, to play arrow-throwing game [w.k@-m- cp. possibly kymy&’-ga notch Gn arrow); ’a, to play]. déi-kgm-’a’do’, I am going to throw arrows. kam-@’-gyu (inan. III), arrow-throwing game. kq’-tne (an. Il; k@’-tue-ma, tpl.), white goose [kq, wild goose sp.]. kin-dl (kinge’, punct. neg.), to live, dwell. Cp. -kindl, dweller. oueiga *A-kindl-dei-’ei ’H-yut-ba’tc’, T am going to live with those people. -kin-dl, dweller, in t*a’-kindl, prairie-chicken [kix-dl, to live]. Kin-guodl-d@’-dei-kin (an. 1; Kin-guadl-d@’-ga, tpl.), Indian (man) “red meat man,” here referring to skin color: kin, meat; guadl-d«, to be red; -dei; -kix]. kin (inan. I? kin- in comp.), meat, flesh. ——— kin gynt-bou, I saw the piece of meat. n@ kin, my flesh. kin- (occurring in the material only with postp.), chest (anat.) [ep. possibly kin, flesh]. Cp. zeip, female breast} bout-deykyn, in the belly; ’H’-kin-deyga’t, heart of wood. ng kin-dougyH, in my chest. kin- in kyu-hin, highest; kin-t'e’-hi’s, very; kywe-ha’dei, highest. -kisn-dei in feidl-kin-dei(-tsou), backward, on head [feidl-, rump; -kin-, unexplained; -dei]. ki(H)-sq’-da, kettle [meat boiler; w. sg- cp. sqn-tsei, to put to boil]. tsei gyn-ka’do-’a’do’, I am tsei gyn-kq’do-he’de’, 90 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 -kin-t- in beidl-kint-gyu, screech-owl. kin-t'@’-hi’H, adv., very [kin-, app. as in kyn’e-ha’-dei, highest; t°e’-hi’H, very far]. ’am kint'e’hi’a yan-gua, you are very wise. *kin-t'n’ (*kin-t'a’me’, punct. neg.; kin-t'a’m@’te’, fut. neg.), to be afraid [kin-, unexplained; -t‘H’]. haya’-dou tsunte’ ne hen hayn’ yi-tsHega’do’ (or ’H-kin-t‘a’m@’te’), if he comes, I shall not be afraid. kin-tsoue (inan. I), broth [meat soup]. Cp. kqn-tsoue, tomato soup. kintsoue gyH-toudl@’bu-’@’nei, I took a taste of broth. kin-, in kin-hint-, in single file; kin-nin, to be long. kin-dei- in kin-dei-’amgyu, kin-dei-da, to menstruate [unexplained]. kin-dei-’amgyu, to menstruate. kin-dei-da, to menstruate. kindei-da, she has menstruation. kin-hin-t-, verb prefix, in single file; one by one, two by two, etc. [cp. -kin-hint in t‘o«p-kin-hint, to ferry across; and possibly kin-nin, long, tall]. Cp. k@’gyu-, abreast. Kyahyoup ’8-kinhint- tsa’dei, the men are marching in single file. kyahyoup ninnyx *H-kinhint-tsa’dei, the men are marching two abreast. pH’nyH *H-ki(H)hint-t*eipda, they are coming out one by one. -kin-hist in t‘«p-kinhint, to ferry across. Cp. t*xp-hint, to cross (water); kin-hist-, in single file, ete. kin-nig (kyu-e, kyy-e-mq, kin-nyou-p, kix-nou-p, tpl.), long, tall [ep. kin-hint-, in single file]. Cp. ’ontsa’-kinnin, to be a great walker; etc. ’A’-kyuema déi-bou, I saw the long stick. *a’-kinmin néin-bou, I saw d. long sticks. ’a’-kinnin_gyt-bou, I saw tpl. long sticks. nq-’adl-kinnin, Ihavelong hair. tseihin-kyue gyH-bou, I saw a long dog. tseihin-kixnyoup déi-bou, I saw long dogs. kou- in kou-bu, app. to enter. -kou- in te’-kou-d«, to be deaf [ep. possibly kou-t, to be hard]. -kou in béi-kou, go ahead! kou-bu, app., enter [cp. kou-bei, captive]. ——— poudl t#’-gyH *éi-koubu, a bug has gotten into my eye. kou-bei (an. I; koubou-p, tpl.), captive [ep. koubu, to enter]. kou-dou-, verb prefix, very, very much, very many, pretty [w. kou- cp. possibly kou-t, hard; w.-dou- cp. possibly -dou-e-, too much, or -dou, postp., with, as]. koudou-’eitdei-dou yfn-guct, I wrote to him many times. ’A-koudou-houdl-da, I am pretty sick. ’A- koudou-dumgyu-da, I am pretty tired. gyh-koudou-zudlbei, that is awful. puhin ya-koudou-k‘oup-’¢mgyH, I am going to be suffering. kinkamba gyt-koudou-heim-’«mdeite«’, the people are going to be hard up. kou-dl-ou (an. I1; kou-dl-ou-ga, tpl.), a small sized dog such as the Kiowa used to have, =tsudou. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 91 kou-’e (inan. IJ*), pus [unexplained]. pus. kou’e ’éi-da, there is pus. kou’e-da, to be mattery [da]. Cp. sou-kou’e-da, to have clap. —— ’o’p‘a ’éi-kou’e-da, my boil is mattery. kou-kou-be (nan. Ii*; kou-kow’-m, dpl.; kou-kou’-m- in comp.), wild gourd fruit [possibly fr. Eng. cucumber]. Cp. t‘@’ga, gourd rattle. kou-kou’m-goup (inan. II*), wild gourd plant. koup-ga’, several do not lie; see kucdl. . kou-t (kout-ga, tpl.), hard; strong; expensive [Tewa ké’, to be hard, be strong]. tsou-kout, a hard rock. tsou-kout gy¥-bou, I saw a hard stone. hw#’oudei tsou-kout gynt-bou, I saw several hard stones. Kkyshi’s kout, the man is strong. kyahyoup ’4-kout, the men are strong. ’éi-kout, it (the wood) is hard. ’eiga ’A’da koutdei déi-’gmdo’, I am going to harden this stick. ’#’-kout déi-bou, I saw a hard stick. kyshyoup ’A-koutg« déi-bou, I saw strong men. tsou gyH-kout, they are hard stones. gywh-kout, it is (too) expensive. kout-dei-’e’ka, to have hard times [kou-t, hard, expensive; -dei; -@’-, unexplained; ka, to lie]. kyukambe koupdei’@’-Ka, the people are having hard times. kyukqambc« koupdei’@’-tsouyn’, the people are going to have hard times. kout-pH’ega, to wrestle [to strong act, strong fight]. —— déi- koutpxH’egoup, I am going to wrestle. kout-pH’egyH-kin (an. II; kout-pwH’egyu-ga, tpl.), wrestler. —— koutpxH’egyu-kin ’4-da, I am a professional wrestler. kouy-m (an. I; kou-be, tpl.), friend. Cp. ’a-koum, your (spl.) friend; tsH’H-dei, friend. koum gyH-bou, I saw a friend. n@ kouba, my friends. ’oueidei koum, that fellow’s friend. -kou’-m, to be about, in ’en-koy’m, to buzz; hou’-koy’m, coyote, traveler about; p‘g’-kouw’m, to stand; p‘inhout-hou’kou’m, to fly about. koum-’«, to play shinny [koum-, unexplained; ’«, to play]. koum-’@’-gyu (inan. III), shinny game. koum-’@’kin (an. I; koum-’@’-ga, tpl.), shinny player. koum-’e’-t‘oue (inan. II*; koum-’e’-t*ou, dpl.), shinny stick [t‘ou-e, stick]. -kua, -ku’a, hitter, in do’xdl-kuc, bird sp., lit. bucket hitter; dam- kwe«, digging-stick, lit. earth-pecker; h@’-t@’-kua, iron nail, lit. iron blow hitter [goup, to hit]. kua-n, thrown away thing [cp. guco-n, to throw away, dance]. Cp. kuon-gyx, dance. —— kuon gyn-bou, I saw the thrown away thing. kue’-n (kuc’nde’, fut.), to mix, stir. Cp. ’ei-kuo’n, mush. —— gynt-kuo’n, I mixed it. gytt-kuc’nd«’, I shall mix it. 10559°—28——_7 kou’e déi-bou, I saw the 92 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 kuon-’eidl, a big dance, fiesta [’eidl, large]. kuc-n-gyH (inan. III), dance [gua-n, to dance]. Cp. kuon, thrown away thing. kuengyx gynt-bou, I saw the dance. kuon-kin (an. I]; kuon-d«, tpl.), dancing man. kuon-mu (an. IT; kuon-mue-m«, tpl.), dancing woman. kuc-sei-t (kuc-sei-t-da, tpl.), bob-tailed. Cp. bousein-kucseit, bird sp., lit. bob-tailed buzzard. kuaseit, he is bobtailed. kuo-t, 1. marked, painted; 2. as noun (inan. I*), marking, painting, picture, writing instrument, pen, pencil, writing table [gua-t, to mark, paint]. Cp. k‘e’-kuct-a’da, mulberry tree; kuct-da, to be marked; seit-kuct, raccoon; toue-kuat, spotted; toy-kuat, book; h@’-tou-kuat, telegraph, typewriter. 1. tsou-kuct gyt-bou, I saw a painted rock. 2. kuat gyh-bou, I saw one picture. kuct gynt-bou, I saw the tpl. pictures. ’eidei Do’kyn kuct gyA-de, this is God’s (preaching) book (words quoted from a Kiowa hymn). kue-t (kuatga, punct. neg.; kucadlde’, fut.; kuatga’de’, fut. neg.) to owe. Cp. k‘’-dou’, to owe. ’oueidei-’ei ’éi-kuat, I owe that fellow. ’oueidei-’ei han ’éj-kuctda, I do not owe that fellow. ’oueidei ng-’eim *H-kuct, that fellow owes me. ’oueidei n@-’eim hen kadl ’4-kuatda, that fellow does not owe me. k‘yHhinge ’oueidei-’ei *6i-kuadlda’, tomorrow that fellow will be owing me. k'ynhinge ’oueidei-’ei han ’ei-kuctge’de’, tomorrow that fellow will not be owing me. -kuc-t- in boudl-kuat-gyu, scurf, filth. kuat-#’-do Gnan. II*; kucat-n’, dpl.), 1. pen, pencil; 2. writing table [writing wood]. Cp. pin-’a’da, eating table. kuat-da, to be marked, be painted [del. kuat-de, it is marked. kuct-hei do, it is not marked. gyh-kuat-d@’te’, it is going to be painted. kuct-h@’koudlp‘a’-ga (inan. IJ; kuct-h@’koudlp‘n, dpl.), school bell {marking neck hung metal]. kuc-tou (an. If; kuc-tou-ga, kuca-tou-ba, tpl.), bird. Cp. kuatou- hin, eagle; tsei-kuctou, blackbird sp.; feinei, bird. Auctou-hi« (an. II; kuatou-hyu-e, tpl.), eagle [real bird, right bird]. kuctouhin-’A’ee’-t (nan. I]*; kuatouhin-’n’, dpl.), eagle feather. kuct-outk'xe (inan. II*), bookcase, =kuct-se’-ga. Also teykuct- outk*ce. kuctou-tou (inan. I), bird cage [bird house]. Ct. kuctou-tousew’n, bird nest. kuctou-tousoy’n (inan. III), bird nest. Ct. kuatou-tou, bird cage. kuat-s@’-ga, bookcase, =kuct-outk'ce [s«, to put several in]. kuct-tou (inan. I), schoolhouse [writing house]. kuct-t'ou, ink [marking water]. ku-e’ (an. II; ku-ei-guc, tpl.), wolf [Tewa x’-y6, wolf]. Said to be the most general term for wolf, including black wolf, gray wolf, aAngtneron] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 93 coyote, etc. Cp. kyu-tue, gray wolf; mz’t‘eutsow’hi’n, hou’kou’m, coyote. kue’~’in (an. IT; kue’-’yu-e, tpl.), wolf-cub. kue’-k‘ou-gyu (an. Il; kue’-k‘ou-ga@’-t, tpl.), black wolf. Kue’-pa’go’e, prsn., Lonewolf; cp. Mooney, p. 404 [kue’, wolf; pH’go’e, lone: pH’ga, one; -eil. kue’syun, “‘little wolf,” a descriptive term applied to the coyote by one of the informants. Cp. m@’t‘outsou’hi’x, hou’koy’m, coyote. kue’-tue (an. II; kue-tue-m«, tpl.), white wolf. kue’-zou (an. ag kue’-zou-ga, tpl.), canine tooth [wolf tooth]. kua-dei @uciee tpl.), pron., other [kua-, unexplained; -dei]. Cp. ka’-dei, other; ka’, tpl. others. kuadei tou’e, in the other room. kyu-, wolf, in kyu-tue, gray wolf. kyu-e-, prepound form referring to fighting, enemy, Comanche; cealplock, vertex [cp. kyne-da, to fight]. kyne-’adlguadl (an. I; kyue-’adlguat-da, tpl.), woodpecker sp. (?) [kyH-e-, said to its to vertex, cp. kyue-p@’-da, scalplock]. Cp. *adlguadl, woodpecker sp., lit. red head. kyue-do (an. 1; kyHe-da’-ga, tpl.), enemy [cp. kyHe-kin, enemy; etc.]. ng kyHeda gyH- beu, I saw my (personal) enemy. kyue-da, to fight [cp. ma-’in-kyH’e, to have cramps, kyne-py’ ega, to fight]. ’eim-kyuHeda, they are fighting. kyned@’-bu, to go to fight. Cp. kyue-da’--kin, warrior. —— *N-kyw’eda’-ba’ta’, I am going to go to war. kyred@’-kin (an. 1; kyne-d@’-ga, tpl.), warrior [kyue-de, to fight]. kyue-gyu (inan. III), war [cp. kyHe-pu’ega, to fight; ete.]: kyue-kin (an. IJ; kyHe-gue, tpl.), 1. enemy (man); 2. Kyue-kin, Comanche (man). In very early times the Comanches were enemies of the Kiowa; hence the name. Cp. kyne-da, enemy; ete. Kyue-’ei, among the Comanches. kyue-pu’ega, to fight, war [cp. kyHe-gyu, war; etc.]. Ct. pu’ega, to fight (an ordinary fist fight, e. g.). heiga ’éim-kyHe- pH’egoup, they are going to fight. Kyue-pan-kin (an. Il; Kyue-pa’da, tpl.), Chinaman, = Tun-pon-kin [scalplock man]. Gp. kyue-pa’da, scalplock. kyue-p@’da« (nan. II; kyue-pan, dpl.), scalplock [kyue-, referring to war; -pan, sean to the braid]. Cp. kyue-’adlguadl, wood- meOneE sp., in which kyue- is said to refer to the vertex. kyxe-s@’-dei (an. II; kyue-s@’dou-p, tpl.), mourning dove [said to sound like “enemy worker’’]. Cp. toak‘xe-kyHes@’dei, domestic pigeon. kyn’-boudl-in (an. II; kyn’-boudl-yu-e, tpl.), domestic sheep. kya#’- boudl-, unexplained; -’in, dim.]. 94 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 ky#’boudlin-h@’ta’dei-’eidl, sheep ranch [sheep wire fenced place large]. ky’ boudlin-p‘e’-gyu (inan. III), wool [sheep fur]. kyneba’-pu’ega, to take care of [kyHeba’- as in kyweba’-da, to take care of; pH’ega]. Po’ eyH-kyHeba’-po’ega, I cared for him. *h-kyHe-ba’-pH’edei, take care of him! kyne-ba’-da (kyneba’da’gu’a«, punct. neg.; kyHeb#’de’, imp.), to take care of [cp. kyHeba’-pxH’ega, to take care of]. oeyn-kyneba’de, I am taking care of him. han gyxh-kyneba’da’gu’a«, I am not taking care of him. ’A-kyHeba’de’, you take good care of him! kyn’e-ha’-dei, to be highest [w. kyu-’e- cp. kin-t‘@’-hin, very; -ha’- unexplained, cp. possibly hx’, to stand up; -deil. k‘@’gyH *4n-kyn’ehn’dei, your name is highest. -kyn-e-gyH in bout-kynegyu, to be bloated. kyu-e, see kin-nin, long. = k ka (defective verb; k@’ga’, tsouge’, stat. neg.; tsouyH, curs.; tsoute’, fut.; ke’ea’da’, tsoug@’ta’, fut. neg.; tsoudei, imp.), one lies. Tpls. correspondent is kuadl. [Cp. kuc-dl, several lie; kou-p, to lay several; Tewa k6, one lies, k0’U, to put; and for tsou-ge’ ep. tsei-p, to lay one]. Cp. dei-ka, to lie asleep; ’4-’oudl-ka, whore; m«’, to lie down. pH’ga tsei ka, one horse is lying; yix tsei *éi-ka, two horses are lying; but hH’oudei tseiga ’éi-Kucdl, tpl. horses are lying. pH’ga koup ’éi-ka, one mountain is lying; yin koup *éi-Ka, two mountains are lying; but ha’oudei koup kuadl, several mountains are lying. néj-pa’bi-ka, they are my d. brothers. ’éim-tsoudei, lie (there)! poue ’éim-tsouta’, don’t lie (there)! heit bx-tsoudei, let us d. lie down! fa’ ka, moon lies, there is a moon. pa’ ka, river lies. puHe ke, the sun is up. ko’ (an. II; ke’-gea, tpl.; K@’- in comp.), knife [cp. ke’, to cut]. Cp. k@’-sou, grindstone; kae-kou-ga, flint; h@-ke’, iron knife. —— ko’ gyn-dou’, I have a knife. - ko’, to cut [cp. Ko’, knife]. pH’gyubei-bu gyt-ke’, I cut him with the edge. man-k@-ya’ heiga hei ’H-’amgyH, my cut place has gotten well, has healed. Ko- ke@’- in ke-’at-da, dish; ka’-dudl, wheel. ko~’ut-do (inan. II?; ke-’adl, dpl.; Ko-’udl-, Ka-’Ht- in comp.), dish (of any kind) [ka- as in ka@’-dudl, wheel; -’x-dl-, -’H-t-, round; -d«]. Cp. soun-ke’ntda, basket, lit. grass dish. Ka-dl (inan. I), gum, chewing gum. Cp. k‘ou-keadl, tar, lit. black gum; zoun-ke«dl, pitch, lit. pine gum; kedl-sei, glue. Kadl- dougyH, in the gum. -ka-dl in pu-kedl, clitoris; ’ou-pakadl, uvula; ’?ou-poum-kadl, Adam’s apple. HAnRMeron] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 95 ko-dl-@’-k‘ny-in (an. II; ka-dl-a’-k‘ay-ou-p, tpl.), grasshopper [ko-dl-@’-, unexplained; k‘xe, app. skin; -in, dim.]. kodl-n’-’ei-p‘eip (inan. II*), tree sp. [gum tree fruit bush]. Said to have good-tasting berries of a black color and containing black seeds. Also bark is removed from the tree and gum is scraped from the surface of the wood and used as chewing gum. Kadl-kin (an. II; Kat-da, tpl.), Arikaree man [stated by Mooney, p. 410, to mean “biters’’; evidently agentive of ka’dlei, to bite]. Cp. Kae-kadlkin, Kiowa-Arikaree man. kadl-sei (nan. III), glue, paste [kadl, gum; -sei, unexplained]. Cp. Kodlsei-kq’, to glue. Kadlsei-ke’, to glue [kadlsei, glue; kg’, to smear]. ——— ’H-kadlsei-kg you glue it! Kadlsei-kq’-da, to be glued [da, to be]. heiga kadlsei-k@’da, it is already glued. tsou Keadlsei-kq’d@’-dei gyh-bou, I saw the stone with glue smeared on it. heiga k’adlsei-k@’-hei da, it is not glued yet. Kkoe-kou-ga (inan. II*; Kae-kou, dpl.), flint [ka’, knife; -ei; Kou, unexplained; -ga]. -ka-t*ou-e- in ’O(dl-kat*oue-kin, Nez Perce Indian. ka@’-, referring to cold, in k@’-hei’m, to freeze to death; etc. [Tewa k0’-, referring to cold, in k6’-sH-p6’6, to feel cold; ete.]. ka@’- in ka’-ga, cliff; ka’-gyup, cliff; Kx’-da, to be precipitous [Tewa ko’-n, barranco]. ko’-da (ka’deide’, kind’, fut.), to burst open tr. Cp. sH’..., to burst tr.; ta-ka’da, to burst by hitting, zeim-ka’d«, to crack with teeth. t‘oudei gyH-kinde’, I am going to break open the marrow. ka’-da, to be precipitous, be a cliff [ka@’- as in k@’-ga, ka’-yup, cliff; da, to be]. *ei-ka’-da, it is a cliff, it drops off precipitously. ko’-du-dl (an. Il; Ka-du-t-da, tpl.), circular, cylindrical; as noun, circular, cylindrical thing, wheel, wagon (=k‘uep‘H, wagon) [ke- as in ka-’ntde‘ dish; -du-dl-, -du-t-, unexplained]. Ct. p‘«’utdoup, ball. Cp. tue-ka’dudl-’eiga, turnip, lit. white cylindrical. po’ ’4m- (ke’dudl)-kuct, there is a ring around the moon, lit. the moon is ring marked. ka’dudl-k‘uep‘n (inan. III), harness [ka’dudl, wheel, wagon; k‘uep‘n, harness, wagon]. ka’dudl-de, to be circular, cylindrical, be a wheel, a wagon [d«, to be]. gyn-ko’dudl-de, it is round (said of a tumbler). ko’-dei (ka’do’, punct. neg.; k’doup, curs.; ka’deida’, fut.; ka’da’de’, fut. neg.; Kka’dei, imp.; ka’d@’heidl. punct. neg. infer.), to meet. eyn-ka’dei, I met him. han gyt-k@’de’, I did not meet © him. mixn gyH-k@’doup, I am about to meet him. gyn-bou- ka’doup, I meet him all the time. gyA-ka’deide’, I shail meet 96 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 him. hen gyf-ka’de’de’, I shall not meet him. poue ’A-ka@’deide’, don’t you meet him! ’A-k@’dei, you meet him! heit b&é-ka’dei, let us meet him! heit poue b4-K@’deide’, let us not meet him! ka’-dl-ei (ka@’de’, punct. neg.; Katda, Kadlhu, curs.; Kadldo’, fut.; ke’de’de’, fut. neg.; kadl, imp.), to bite [cp. Tewa ko‘, to eat]. Cp. Kadl-kin, Arikaree man, ev. biter. gvynH-ke’dlei, I bit him. hen gydt-ka’de’, I did not bite him. gyt-bou-katda, I bite him continually. gyh-kadld«’, I shall bite him. han gyh- ke’de’de’, I shall not bite him. ’A-kadl, bite him! b4é-kedl, let us bite him! kyahi’n ’éi-sa’nei-ke’dlei ng heiden (for heid« hen) tou tsun ga heig« hei’m, the man bitten by a rattlesnake died before reaching camp. ’éi-k@’dlei, he bit me, also he stung me (e. g. of yellowjacket). ’Hn ’éim-katda tseihin, he is a dog who is always biting people. ka’-dou-bei-tsoy-hin (Ka@’-dou-bei-tsou-hyou-p, tpl.), a kind of idol [unexplained: k@’-, app. cliff; -doy-bei-, app. in, under; app. tsouhix, mother-in-law]. ko’ga (nan. II; ko’, dpl.; ke’- in comp.), cliff, =Kke’gynp. Cp. ka@’-da, to be precipitous; touhe’, cliff; yadldu, cliff. k@’-gyH (inan. [*; ev. ka-ga’-t, tpl.; ka’-gyn-, ’@’- in comp.), 1. skin; 2. rubber (so called from its resemblance to skin) [cp. ’@’-, skin, in ’&’-yu-t, to skin; etc.; also possibly -kq in ta’-Ka, eyelid, which may be a dim. of k@’-]. Cp. ’at-k@’-g@’t, scalp; k‘«e, skin; tei-t, skin. ke’gyu-douw’m, under (my) skin, = teit-dou’m. ke’-gyup (inan. II1), cliff, =ka’-ga. Cp. k@’-da, to be precipitous; yudldy, cliff. ke’gyup-paA’don (an. Il; ke’gyup-pr’d@’-de, tpl.), chickenhawk sp. [said to sound like cliff-prairie: k@’gyup, cliff; pH’-, prairie; -da-n, unexplained]. Cp. kyup-pa’dan, which is evidently another form of the same name. k@’gyu-tsout'n’e (inan. I*), yucca plant [hammer skin: k@’gyu, skin; tsout'n’e, hammer-stone]. ka’-hei’m, to feel cold; to die of cold [k@’-, referring to cold; hei’m, to die]. ’H-k@’-hei’m, I am cold. k@’-hei’m, he froze to death. mixnn ’A-k@’-heimu, I am dying with the cold. kywhi’x mi(H) k@’-hinheidl, the man almost died from the cold. k@’houdl-sudl-’amgyn, to have chills and fever [app. to be chill sick feverish; k@’-, referring to cold; app. houdl- as in houdl-d«, to be sick; sudl-’amgyu, to have fever]. ko’-k‘ae-bi(#)-hindl-ba (inan. III), cave (in bank) [ka@’-, cliff; -k‘ae-bi(H)-, unexplained; w. -hix-dl-, ep. possibly hix-dl, arroyo; -bu, postp. and noun postfix]. ke’-sou (inan. II; k@’-soy-ga, tpl.; k@’-sou- in comp.), grindstone [app. ko’, knife; -soy, grinder, cp. soy-m, to grind; cp. ’ei-soyu-ba, metate, lit. seed grinder]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 97 -Ko-t- in p‘ou-keat-da, to be syphilitic [cp. -kin in toudl-kin, to have venereal disease]. ka@’-tou (inan. I), sundance [k@’-, unexplained; -tou is said to sound like tou, house]. k@’tou-tou (inan. 1), sundance house [tou, house]. koa’-tut, to cut in two with a knife [to knife sever]. eyH-ke@’ tut, I cut it (the meat) with a knife. déi-k@’tut, I cut it (the bread) with a knife. ke’-tei-nin-ba (inan. II*; ke@’-tei-nin, dpl.; k@’-tei-nin- in comp.), root [unexplained; k@- said to sound like cliff; -ba]. ke’teinin-doubu, underneath the roots. k@’teinin-sya’-do (nan. II*; ke@’teinin-synn, dpl.), rootlet [syxn, to be small]. ko’ (inan. II*; ka@’-da, tpl.; Kq-n- in comp.), wild tomato, tomato [cp. ke’-n, to scowl, be puckered; it was explained that the part of the wild tomato fruit adjacent to the stem is puckered, whence the name]. Cp. kqn-tsoue, tomato soup. -kq in ta’-ka, eyelid [cp. possibly k@’-gyu, skin]. ko-n (inan. I), scab [cp. kon-, stiff; Ken-da, to be stiff, chapped]. kom gyH-he’deide’, I am going to pull off the scab. kq’-n, to scowl (wrinkle forehead), be puckered [cp. ke’, wild tomato fruit]. déi-kq’n, I scowl. -kq-n-, stiff, hard, chapped, rough, in dam-k@’-da, clod; (Ken-)- bouhey-da, hat; ken-k‘in, turtle, app. hard shield; k‘ae-kan- houdl, dragonfly, lit. rough skin; sat-kqn, hard animal excrement; teigyH kqn-hut-da, icicle, lit. ice hanging down; tsoud!-kon-bx- tsHt, wing feather. -ko-n in ’on-kan, hoof [’qn-, foot]. -ko’-n in m@’-ke’n, nose [m@’-, nose]. Kon-bouhoy-de (inan. IL; boyhoy, dpl.; bouhou- in comp.), hat, = bouhou-da [kan, stiff]. kom-da, to be stiff, hard, chapped [da, to be]. ——— gyA-kan-da, it is stiff. ’A-mon-kon-da, my hand is chapped. ken-k‘in (an. I; kan-k‘in-ga, tpl.; kqn-k‘in- in comp.), soft-shelled turtle [app. hard shield: kan-, to be stiff; -ktin-, shield]. Also called kqnk‘in-p‘utgyu, thin soft-shelled turtle. Cp. t‘ou-Kqnk’in, hard-shelled turtle, lit. water hard shield. Kkonk‘ig-p‘ut-gyu (an. Il; kqnk‘in-p‘ut-g@’-t, tpl.), soft-shelled turtle [p‘ut-gyu, thin]. Also merely konk‘in. Cp. ttoy-konk‘in, hard- shelled turtle. Kom-tsoue, tomato soup [ka-n-, (wild) tomato; tsou-e, soup]. kq@’-, to be greasy, in k@gyu, grease; kq’-da, to be greasy; *k@’-te’, to fry; poudl-k@’-ta’e, pinacate; etc. ER’ x-~a mei, to grease [Tewa kd-n-a‘-n, to grease]. v v k‘uep‘e gyH-k@’~’amde’, I am going to grease the wagon, 98 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 k@’d« (inan. III), sweetbread [the greasy one, the one which is fried: *k’g-, to be greasy; -da]. k@’-da, to be greasy [da, to be]. Cp. k@’-gyu, grease; ete. *A’da ’éi-kq’da déi-bou, I saw a greasy stick. ’H’ ’éi-kq@’da néin-bou, I saw d. greasy sticks. ’H’ gyH-k@’da« gyxht-bou, I saw tpl. ereasy sticks. k@’-hei da, it is not greasy. k@’-dei, to be bad, unpleasant. Cp. k@’-dei-dl, badly; ’a’k@’dei, toudl-k@’dei, app. swallow sps. tse.ihin gyH-k@’dei, your dog isno good. gyH-k@’dei, it is not good (for me to see you tired). oyH-k@’dei, it is no good; also too bad! kin-dei (kindeiga’, punct. neg.; kindeideip, curs.; kindeita’, fut.; kindeiga’t«’, fut. neg.; kindeidei, imp.), to have a husband [kin, husband; -dei as in t‘a’-dei, to have a wife]. Cp. kin-ha@’gyu, to be married, get a husband. *A-kindei, I have a husband. han *H-kindeiga’, I am not married. miunn ’A-kindeideip, I am about to be married. ’A-kindeit«’, I shall have a husband. hon *A-kindeiga’ta’, I shall not have a husband. ’éim-kindeidei, be married! ma’yin kindei-dei gyA-bou, I saw the married woman, = kindei-ma#yin-dei gyh-bou. k@’-dei-dl, badly [kq@’- as in k@’dei, to be bad; -dei-dl]. ka@’deidl *éi-’@’mei-dei peidou déi-heida, he did not treat me well and that is why I left. k@’dei-’ei-da, to feel bad, sad [k@’dei, to be bad; -’ei-, unexplained; da, to be]. *H-k@’dei-’ei-da, I feel bad. kin-’eidl (an. II; kin-’eit-da, tpl.), father-in-law [kin-, man; ’eidl, big, here in the sense of old; ct. ’eidl-kin, old man, which has the same stems in reversed order]. Cp. doym, father-in-law, son-in- law; yut-kin, son-in-law. k@’-gyu (inan. III; kg in comp.), grease, greasy place [k@’-, to be greasy; Tewa kd, grease; -gyu]. Cp. k@’-poue, to sizzle; *kg’-te’, to fry; tH’-gyH, grease. k@’gyu gyut-bou, I saw some grease. k@’-m«-n (inan. I*), testicles. k e k@’nat-sxp‘ouy-in (an. II; kq@’net-saptouy-ou-p, tpl.; kq’nat-scp‘ouy- iH-, in comp.), fly [app. k@’nat- as in k@’n@-t*e’, spider; sx, unex- plained; -p‘oue-in: p‘ou, trap, web; -el; -’1H, dim.]. c@’-ng’-t'o’ (an. Il; k@’-nq’-t'@’-ga, tpl.; kq@’-n@’-t*o’-, m comp.), spider (said to refer to any kind) [cp. k@’net-sap‘ouy-in, fly]. k@’n@’t'e’-k‘oy-’eidl (an. II; k@’n@’t'e’-k‘qu-bin-da, tpl.), tarantula {large black spider]. k@n@’t'o’-k‘ou-gyu (an. II; k@’n@’t'e’-k‘ou-ga@’-t, tpl.), black spider. k@’n@’t'e’-ptou (inan. IIT), spider web [spider trap]. k@’-poue, to sizzle [to grease sound: k@-, grease; poue, to sound]. kin ’Hn k@’-pougyu, the beef is sizzling. HARRINGTON] | VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 99 k@’-p‘oudl (an. Il; k@’-p‘out-da, tpl.; k@’-p‘oudl- in comp.), wart [unexplained]. Cp. ’H’-k@’p‘oudl, excrescence on a tree. k@’-p‘oup (an. II; k@’-p‘oup-ga@’-t, tpl.; k@’-p‘oup- in comp.), bobcat [k@’-, unexplained; app. p‘ou-p, to be spotted]. *ke’-to’ (kq@’-ta’de’, fut.), to fry [k@’-, grease; *t’, to roast], —— oeyH-ke’te’da’, I am going to fry it. kin (an. I; kyu-e-gue, tpl.; kin- in comp.), husband. Cp. kyashi’n, man; kin-’eidl, father-in-law; -kin, man; kin-dei, to have a hus- band; kin-h@’gyu, to marry a man; t‘H’, wife. ng kin, my husband. n@ kyHegua, my husbands. -kin (an. I and an. I, usually the latter; in tribe names, adjective forms and agentives usually replaced by a noun postfix in tpl., although -ky#hi’x can be substituted in sd. and -kyahyoup in tpl.; but in animal names indicating the male, -ky#hi’H is not substituted in sd., and the tpl. is -kinge, -kinba), man, male: postpounded to the stems of nouns, especially to tribe names and animal names, and to adjective stems to indicate masculine gender, and to verb stems to indicate masculine agentive -kin- in comp. The cor- responding feminine postpound is -mu. Cp. kin, husband; kyH-hi’H, man. The chance -gee, -kee of Eng. Muskogee, Chero- kee was felt to be -kin, these names being taken over as Maskou- kin (Maskou-ga, tpl.), Tseirou-kix (Tseirou-ga, tpl.) respectively. Koe-kin, Kiowa man; Kee-gue, tpl. tseihin-kin, male dog; tseihin-kin-ga, tpl. pei-kin, dead man; pei-ga, tpl.; guan-kin (male) dancer; guoan-mn, (female) dancer; gugd«, tpl. of common gender; but also guan-kyahi’x, masc. s.; guon-kya@hyoup, masc. tpl.; guon-ma#yin, fem. s.; guon-mHema, guon-mayoup, fem. tpl. kin- in kin-’utd@’-dei, tonsil. kin- in kin-ta’-du, to be frosty. kin-, to get firewood, in kin-’n, to come for firewood; kin-bu, to go for firewood. [cp. kin-b«, firewood]. Cp. kin-t‘eim-bu, to go to vet firewood. -kin, -kyu in toudl-kin, to have venereal disease [cp. -ka-t- in p‘ou- kat-da, to be syphilitic]. -kin-’ in Seit-’éim-kin-’n, prsn., lit. ‘bear knocking them over.” -kin-’H in Seit-’éim-kin’n, prsn., Bear Knocking Them Over. kin-’at-de@’-dei (inan. III), tonsil [kin-, unexplained; -’u-dl-, -’H-t-, round; app. da, to be; -deil. kin-’H, to come to get firewood. —— ’8-kin-’H, I am on my way to get firewood. . kin-bo (inan. II; kin, dpl.; kin- in comp.), 1. stick of firewood, firewood; 2. fire, in ’éi-kin-k‘uct, there is a fire (over there) (-ktuat with sbje, series unexplained, app. distinct from k‘uat, to pull out) [cp. kin-, to get firewood]. Cp. ’H’-da, stick of wood; p‘is, fire. kinbe« déi-bou, I saw a stick of firewood. kin néin-bou, 100 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 I saw two sticks of firewood. kin gyn-bou, I saw some firewood, a bunch of firewood. . kin-bu, to go to get firewood. —— ’X-kinbna’ta’, I am going to go after wood. kin-dei (kindeideip, curs.), to have a husband [kin, husband; -dei as is t'a’-dei, to marry a woman]. Cp. kis-h@’gyn, to marry a man. *A-kindei, I have a husband. kin-gq’-m (also king@’mei, stat.; kinge’me’, punct. neg.; kinge’me, curs.; kingamdo’, fut.; king@’me’de’, fut. neg.; kinge’m, king@’min, imp.), to rule [w. kin- cp. kyutuekins, chief; -ge’m, unexplained]. Cp. kingo’m-gyu, kinge’m-du, rule kingdom. ng gyn-kinge’ma«, J am ruling (said e. g. by chief). gyA-kingemda, I am going to rule. han gynt-kinge’ma@’de’, I am not going to rule. ’aHm ba-king@’-min, you rule! ’Hm mfn-king@’min, ye d. rule! poue br-kingamde’, don’t rule! n@ bs-kingam, let us rule! heit poue bf-kingemdo’, let us not rule! gyd-kinge’mei, T ruled. hén gyt-king@’me’, I did not rule. ng gyA-kinge’m, I am the ruler. ’am ba-kinge’m, you are the ruler. kingo’m-da (inan. I*), rule, kingdom. "om kingo’mdu gyn-bou, Isaw thy kingdom. ’Hm kingo’mdu gynht-bou, I saw thy kingdoms. kinge’m-gyax (inan. ITT), rule, kingdom. kingo’meys gynt-bou, I saw the kingdom. kingg’m-tou (inan. I), courthouse [kinge’m, to rule; tou, house]. kin-gyu (kingu’«, punct. neg.; kinda, curs.; kind’, fut.; kKingu’ade’, fut. neg.; kin, imp.), to throw [Tewa ké*., to toss]. Cp. muedei-kin, plaited sinew used in game, lit. thing thrown up; tsou-kin-k‘«e, sling; p‘ou-kingyu, to lasso; ete. t‘ougyH néi-kingyu, he threw me into the water. tsou-dou gynt-kingyn, I threw a stone at him. ’@gapin ’éi-kadl-guonmue néi-kingyH ’oueihin, the buffalo hooked me and threw me way over. néij-kia, push me (said when sitting on swing)! tsou nein-kingyu, I threw a stone. hon nein-kiogu’a, I did not throw it. misn néin-kinda, I am about to throw it. tsou néin-kinda, I shall throw the stone. han tsou néin-kingu’c«de’, I shall not throw the stone. tsou ’éim-kin, throw the stone! ’H-kis, you throw at him! ’éi-tsou-kingyu, he threw at me with a stone. tsou nein-kinde’, I am going to throw stones. kin-gyu, adv., afterward [kin-, unexplained; -gyu]. Cp. kingyx-e-, next; kingyu-tsou, afterward; -kijn-hin, after. ng kingyH ke’dei kyutuekin tsynheidl, and later the other chief came up. hen keadl kingyn ’éim-ke@’da heidl, they never met again. hen houdldei tsi’ng go sxt hf’oue kingyu tsun, he did not come back: for a long time, and he came way afterwards. kin-eyn-e (kingo’, punct. neg.; kindeip, curs.; kingyHetc’, fut.; kinge’ta, fut. neg.; kindei, imp.), to be stuck in. ——— ’A-kingyue, HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 101 I am stuck (e. g. in a hole which I was crawling through). man *éi-KingyHe, my finger is stuck. hen ’X-kinge’, I was not stuck. minn "a-Kindeip, | I am about to be stuck. ’A-kingyHeta’, I shall be stuck. hen ’H-kinga’ta’, I shall not be stuck. ’¢im-kindei, be stuck! (ct. ’éim-kindei, sete are married, said to woman). lungyu-e, next [kingyn, phone aed: -el]. kingyHe-po *heiga ’«e tsummug, he is going to come back next month. kingyue pue, next summer. kingyue-sHe-, next winter. KingyE- tsou, adv., afterward [-tsou, like]. ——— ’eiha’ han tseiguan gyH- eed: nei kingyH-tsou heign gyt-p@’hinde’, I am not going to take the dog this time, but will take him later. -kin-he’, -kin-hn’-, in ’adl-k‘we-kinhu’, 1. crest, 2. kingfisher; ’adl-t*ou- (k‘we-)inha’-kin, Flathead man; kinha’-bup-ge, occiput; k‘ae-kinhw’, sun-perch, lit. crested (referring to the dorsal fin). kinha’-bup-ge (inan. Il’; kisha’-bup-dei,. kinha’-bup, dpl.), occiput, back of head [-kinh#’- as in ’odl-k‘xe-kinhu’, crest; -bu-p, postp., at; -gal]. kin-ho’gya, to marry a man [ha’gyu, to take, get]. Cp. kin-dei, to have a husband. —— gyh-kinha@’gyn, I married him, I took him as husband. kin-koup, to make a fire [koup, to lay several]. déi-kin-koup, I made a fire. hen déi-kinku’a, I did not make a fire. béi-kinkuc light the fire! kin-sya-do (inan. I; kis-synn, tpl.), piece of kindling wood, kindlings [small firewood]. k*ysahin-kin-syun, morning kindlings. kin-ta’-da, to be frosty [kin-, said to refer to freezing solid; -tn’, -ta’-, white; dc]. kin-t‘eim-bu, to go to get firewood [kin-, here app. noun; -t‘ei-m-, unexplained; bu, to go]. Cp. kin-bu, to go to get firewood. *W-kin-t*eimba’te’, I am going to go for firewood. kin-tsei-ba (inan. II*; kis-tsei, dpl.), stick hidden in hand in hand- game [w. kix- cp. possibly kin-yH, opponent in game; tsei-, unex- plained; -ba]. Cp. tou-’a, to play hand game. kin-yo (an. I; kinya’ga, tpl.; kin-yH- in comp.), opponent (in game). kin-yuH-, verb prefix, beaule, among. —— néi-kinyH-sa, you sit down beside me! ma’yin ’éi-kinyH-’A’gyH, the woman was sitting beside me. m#&’yin po ee a’gyu, I was sitting beside the lady. p‘H’ou sHe Kyue-’ei ’A-kinyu-to’, I lived three years among the Comanches. kin-yHe-ba (inan. I*), wood-gathering rope. -kin-hin, postp., after, in d@’k‘in-kimhin, Monday, lit. after Sunday [-Kkin- as in kin-gyu, afterward; -hiu]. kou- in kou-gee, elk. kou- in kou-kin, spy; kou-bu, to go spying. 102 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 -kou in guct-kou, yellow [guadl-, guat-, red]. kou-bu, to go spying. Cp. kou-kin, spy. -kou-dei in p‘e’kou-dei, measuring-worm. kou-dl (an. II; kout-da, tpl.; Koudl- in comp.), neck [Tewa £é, neck] [cp. ’ou-sei, throat; ’ou-, throat, neck in comp.]. Cp. k@’-Koudl, squash, lit. goose neck; h@’koudl-p‘a’-ga, bell, lit. metal tied at the neck. koudl-dei-p‘a’-ga (inan. II*; kKoudl-dei-p‘u, dpl.; Koudl-dei-p‘a’- in comp.), necktie [koudl, neck; -dei; -p‘a as in koudl-p‘n, necklace]. Cp. koudl-p‘n, necklace. koudl-guadl, a red-neck, red-necked person. Cp. kKoudl-tue, bald eagle. Kkoudl-guadl-da, to be red-necked. ——— ’&-koudl-guadl-da, I am red-necked. koudl-p‘ (inan. IIT), necklace [koudl-, neck; p‘u, to be tied]. Cp. koudl-dei-p‘a’-ga, necktie; t’?ousei-koudlp‘u, necklace of long beads, .= koudlp‘u-hyw’e. koudlp‘a’-hyu-e (inan. II; koudlp‘a’-hin, dpl.; koudlp‘a’-hin- in comp.), necklace of long bone beads, =t‘ousei-koudIp‘n [real necklace]. koudl-tae (an. Il; koudl-tae-mq, tpl.; Koudl-tae- in comp.), bald eagle [white neck]. Cp. koudl-guadl, red-necked person. Koudl-t'ap-el-ga (inan. IJ*; koudl-ttap-ei, dpl.), fall-grape. The grapes are small where fastened to the stem and that portion is called the neck [dry neck fruit]. Cp. teidei-’ei-g«, wild grape. Koue-tsei-kin (an. I; Koue-tsei-ga, tpl.), member of a Kiowa order; cp. Mooney, p. 230 [kou-e, unexplained; app. -tsei-, horse; -kix]. - Kou-ga-e (an. Il; Kou-ga-e-gua, tpl.; Kou-ga-e- in comp.), elk [unex- plained; kou- was thought by Mr. Waldo to mean big]. Kougae-kin, member of a Kiowa division, lit. elk man; cp. Mooney, p. 228. Koug«e-t'cdl, “lean elk,’’ recent prsn. of Mr. James Waldo. kou-kin (an. I; kou-ga, tpl.), spy. Cp. kou-bu, to go spying. kou-p, kyou-p (inan. II), 1. knob (e.g. at end of war club); 2. moun- tain [Tewa ki‘, stone]. Cp. koup-guapge’t, war club; badlhe’, hill; p‘inge, hill. pa’ga koup ’éi-k«, one mountain is lying. yin Koup ’éi-k«’, two mountains are lying. h#’oudei Koup kucdl, several mountains are lying. kou-p (kuogu’«, punct. neg.; kKu«pda, curs.; Kuade’, fut.; Kuagu’ade’, fut. neg.; kua, imp.), to lay several. So. correspondent is tseip. [ep. ka, one lies; kucdl, several lie]. Cp. *@’-koup, to put away several. déi-koup, I laid them. hon déi-kuc«gu’«, I did not lay them. déi-bou-kuapd«, I am laying them all the time. misn déi-kuapde, I am about to lay them. déi-kucde’, I shall lay them. hen déi-kuegu’ada, I shall not lay them, béi-kua«, lay them! HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 103 béi-kuc, you camp! heit béi-kua, let us put them. héit béi-kuc, let us camp. poue béi-kuada’, don’t lay them! ’eihe’ poue béi-kuade’, don’t you camp here! souyn pxH’A’gae gyht-kuade’, I am going to stack the hay, lit. | am going to put the hay in one place. -koup-dei in p‘in-koup-dei, crane. Koup-’eit-d«, Mount Scott [big mountain]. Koup-guap-g@’-t (inan. Il; koup-guap-gyu, dpl.), war club [rough knob: koup, knob; guap-gy#, rough]. Koup-ou-t's’-ba, plen. [mountain that is raising its chin: cp. ’ou- t'a’-dou’, to raise chin, throw head back; -ba]. Roup-tche’-scdl, range of mountains [-tch@’- as in m@’-taha, to be hook-nosed; t*ou-toahe’-sadl, waterfall; sadl, several stand]. Koup-ta’k‘ae-kin (an. II; Koup-ta’k‘ae, tpl.; Koup-t@’k‘«e- in comp.), Mexican man [mountain Whiteman]. koupte’k‘«e-sh’nei (an. Il; koupta’k‘«e-sa’nou-p, tpl.), campamocha [Mexican snake]. koup-tsou (inan. I*), mountain rock. -kou-t in ’8’-kout, to smoke tr. -Kou in kae-kou-ge, flint. -Kkou-m, said to mean old, in tsa-koym-za’dlei, ground squirrel [cp. possibly kKoym-sa, jackrabbit]. Kkoum-s« (an. II; kowm-s@’-ga, tpl.; Kouwm-s@’- in comp.), jack- rabbit [w. Kkou-m- cp. tsH-koum-zA’dlei, ground squirrel; Tewa kwd-n, jackrabbit; app. -sa, augmentative]. -Kuo- in ’@’-kuc-tou’e, storeroom; ’&’kuc-soudei, hook for hanging things away [Kou-p, to lay several]. kuc-dl (defective verb), 1. (koupge’, punct. neg.; koupta’, fut.; koupga@’te’, fut. neg.; koupdei, imp.), several lie: ss. correspon- dent is Ka; 2. (kuadl, kuaxyo’, stat. positive; all other forms sup- plied from ’H’gyu, to sit), several sit: ss. correspondent is ’H’gyH [cp. ka, one lies; kou-p, to lay several]. 1. p’ga tsei ka, one horse is lying. yin tsei ’éi-ka, two horses are lying. h#’oudei tseiga ’éi-kuadl, several horses are lying. hon ’éi-koupge’, they are not lying down. th’ Kuadl p‘un-bei, the stars are in the sky. -—— 2. ’h-’n’gyH, I am sitting. ’éi-’A’gyH, we d. are sitting. ’éi-Kucdl, 1. we tpl. are sitting; 2. we tpl. are lying. han ’éi-’H’ge’, we dpl. are not sitting. han ’éi-koupge’, we tpl. are not lying. kuo-n-d«, to be in a hurry (da, to be). Cp. hudl-x, to be im a hurry. — ’a-kuon-da, I am in a hurry. hon ’A-kuon-d@’me’, I am not in a hurry. Ku-e-gyu, to fall. Cp. ’outgyn, one fall, peitgyu, several fall. —— tsou gyH-kuegyu, the rocks are falling down. kyu-kou-m-, kin-koqy-m-, alive, in kynkoum-du, kynkoum-gys, life; kyukoum-to’, to be alive; etc. [unexplained]. 104 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 kyukoum-du, life, =kyakeym-gyH. —— n@ kyukoum-du, my life. Kynkoum-gyu (app. inan. II1), life, =kyakoeym-du. kyukoum-kin (an. I; kyakoum-ga, tpl.), person (masc.), people. kynkoum-mu (an. 1; kyakoum-ga, kyukeym-mue-maq, tpl.), person (fem.), people. Kkyukoum-ta’, to be alive [ta’, to be around]. heid« ’H-kyu- koum-te’, I am still alive. Cp. heid« pei-hei ’A-da, I am alive, lit. I am not dead. Kyap-pa’dan (an. Il; Kyup-pa’d@’-da, tpl.), chicken hawk sp. Evi- dently another form of ke@’gyup-pa’don, q. v. Kyu-p-t'x (an. I; kyu-p-t‘e’-da, tpl.), old man [unexplained]. Cp. Tsun-kyupt‘a, ‘cheating old man,’ a name of Seindei; ’eidl-kin, old man. kyu-t (kyndldo’, fut.; Kyxdl, imp.), to open. Cp. tsHt-@’mei, to close. déi-so’adl-kyut, I opened my mouth. béi-sc’adl- Kyudl, open your mouth! déi-sc’adl-kyHdldo’, I shall open my mouth. Kkyntne-guc-de (inan. Il; kKyutue-gua, dpl.), the lowest rib [chief rib]. Kyu-tu-e-kin (an. I; Kyn-tu-’e, tpl.), chief [w. kyH- cp. kin-ge’m, to rule; -tu-e-, -tu-’e-, unexplained; -kix]. kyn’-dl-ei (kya’do’, punct. neg.; Kyutda, curs.; Kyudldo’, fut.; kyna’da’de’, fut. neg.; Kyx’dl, imp.), to call, summon, invite [ep. Tewa tu-kd-m4, to call, summon]. déi-kya’dlei, I summoned them. han déi-kya’de’, I did not summon them. misn déi- Kyntda, I am about to summon them. hen minn déi-kya’de’, I am not about to summon them. déi-kyudldco’, I shall summon them. han déi-kyn’de’de’, I shall not summon them. poue béi- Kyudlde’, do not summon them! béi-kyxdl, summon them! _heit béi-kyudl, let us summon them! heit poue béi-kyHdldo’, let us not summon them. gyH-bou-kyutda, I call him over all the time. *A-kyu’dl, call him over! Kyn’-gou-p, (inan. II*), brain [unexplained]. Kyu-m-dei-, adverbial verb prepound, in vain [unexplained; -dei]. mon heiga hei neign gyH-da, ba-kyHmdei-ba’ta’, maybe he is gone, we d. will be going there for nothing. Kya-hi’y, (an. I; kya-hyou-p, tpl.; kyA-hi’a- in comp.), man [kis- as -kin, man; kin, husband; -hi’u, real]. Cp. miy-ia#, woman; ’eidl-kin, old man. k° -k*¢ in ta’-bu-k'«, earwax. -k*a in podl-k‘c’-ga«, drum [ep. possibly k‘«-e, skin]. k‘«-deidl, used in the expression k‘«deidl ’éim-da, =sap*oudl ’éim-dea. See sap‘oudl. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 105 k‘«-dl-hei-, adverbial verb prepound, together. nw’ k‘adlhei- sadl, the trees are standing together, are in a grove. k‘o-e (an. II; k‘c-e-gua, tpl.; k‘o-e- in comp.; k‘ge, dim.), skin, hide, tegument, membrane, cloth, mat [Tewa x6-w4, skin]. Cp. ke’gyu, skin; k‘ge, little skin, rind; k‘e’-da, blanket; tou-dowmdei k‘«e, mat; touba’-k‘xe, cradle hood, lit. face-cloth; k‘why-oudl, lung; binm-k‘ae, bag; poudl-a-k‘we, connective tissue, membrane of meat; p‘eipoup-k‘«e, navel cord; tsou-kyu-k‘ae, sting; etc. k‘«e-bu-toudlei (an. II; k‘xebu-toudlou-p, tpl.; k*webx-toudlei- in comp.), butterfly [explained as meaning skin flapper, referring to its flapping skinlike wings: k‘«e, membrane; -bu-; w. -tou-dl-ei ep. tou-t-goup, to flap, flutter]. Cp. k‘axebutoudlei-’atae, bat, lit. smooth skin flapper; k‘we-kanhoudl, dragonfly, lit. rough skin. k‘axebutoudlei-’atye (an. II; k‘xebutoudlei-’ctae-m«, tpl.; k‘xebutou- dlei-’«t«e- in comp.), bat [smooth skin flapper]. -k*«e-bi(a)- in ke@’-k‘xebi(a)-hindl-bu, bank caved out underneath. k‘ae-konhoudl (an. II; k‘«e-Kqnhout-da, tpl.; k‘we-kenhoudl- in comp.), dragonfly [rough skin: ken, stiff, rough; -hou-dl, intensive]. Cp. k‘xebutoudlei-’atae, bat. k*«e-ki(a)hw’ (an. II; k‘«xe-ki(a)ha’-ga, tpl.; k*xe-ki(a)ha’- in comp.), sun-perch [skin crest, so called from arched dorsal fin: k‘ce, skin; -kinhn’, crest]. Cp. ’Qdlttou-(k‘xe)ki(a)ha’-kin, Flathead man, lit. head-crested man. k*aeki(a)ha’-’ei-p‘eip (inan. II*), a bush which bears bluish edible berries, flattish or arched in shape [skin crest berry bush]. k‘xe-p‘ue, to tie cloth (around head) [to cloth tie]. ’acdlt’ei’m déi-k‘*xe-p‘ueda’, I am going to tie a cloth around my head. k*«hy-oudl (inan. ITI), lung [ev. k‘«e, skin; -houd!, intensive]. k‘xhyoudl-k‘oup-du, pneumonia [lung pain]. k‘q-t-gyu, bunch, knob. Cp. tae-k‘at-gyu, knob, lit. smooth knob; k‘a’-dei-dou’, to be in a bunch. k‘atgyu-da, to be in a bunch [da, to be]. Cp. k*e’dei-dou’, to be in a bunch. p‘un k‘atgyu-da, the clouds are in a bunch. k‘@’-, prepound form of h@’-gyx, to get, in k‘@’-’u, to come to get; k‘e’-bu, to go to get; k‘a’-touda, to send to get. k*°®’-ta’, to want to get; k‘e’-t'einda, to want to get; etc. [Tewa xd-n-, to get]. k‘a’-’n, to come to get [Tewa x6-n-’a', to come to get]. *H-k‘@’-’H, I have come after it. k*@’-bu, to go to get [Tewa xd-m-mA’‘, to go to get]. ——’#-k‘®’-bu, I went after it. k*e’-da (inan. II; k‘e’, dpl.; k‘@’- in comp.), blanket [cp. k‘a-e, hide, cloth]. Cp. kadl-k‘e’da, k‘g’-hi’x, buffalo robe. k‘e’-dei (nan. IIT), pants [k‘e@’-, blanket; -dei]. 106 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY iil k‘e’-dei-dou’, to be in a bunch [ep. k‘at-gyx, bunch, knob]. Cp. k‘atgyH-da, to be in a bunch. *eit-k*e’dei-dou’ déi-bou, I saw a bunch (e. g. of grapes). k‘a’dlei-k‘ya’dlei (an. I; ke’dlei-k‘yn’dlou-p, tpl.; k‘e’dlei-k‘ya’dlei- in comp.), frog sp. [k‘e’dlei, unexplained; w. ktyx’dlei cp. k‘yu-dl-, wet]. Cp. k‘adleiktya’dlei-’eidl, bullfrog; kadl-seim-’@’-k'y#’dlei, tadpole. k‘e’dleikty#’dlei-’eidl (an. II; k‘e’dleiktya’dlei-bia-de, tpl.), bullfrog [large frog]. k‘*a’-dou’, to owe [app. k‘e’-, to get; dou’]. Cp. kuat, to owe. —— ’odlh@’gyu ’ei-k*z’-dou’, he owes me money. k‘a’-touda, to send to get. eyH-k‘e’toudlde’, I am going to send after it. kte’-kw’a (an. II; k‘ta’ku’o-ga, tpl.; k‘e’ku’x- im comp.), badger [unexplained, hardly -ku’«, hitter]. kta-kuat-a’do (inan. II*; k‘e’-kuct-n’, dpl.; k‘e’-kuct-n’- in comp.), mulberry tree [painted blanket tree]. k‘a’-p‘eidl (k‘a’p‘eit-da, tpl.), flat, broad, wide [w. k‘e’- cp. possibly ktou- in k‘ou-’eit, broad; w. -p‘ei-dl cp. Tewa fa-gi, fi’-gi, to be flat, broad]. Cp. k‘e’p‘eidl-syHn, to be narrow; k‘ou-’eit, to be wide; M@-k‘a’p‘eidl, prsn., “flat nose.” ’A’-k‘e’p‘eitda déi-bou, I saw a broad board. ’n’-k‘@’p‘eidl gyHt-bou, I saw tpl. broad boards. k‘e’p‘eidl-synn (k‘e’p‘teidl-sya’-da, tpl.), narrow [broad-small]. *n’-k‘a’p‘eidl-syf’da, a narrow board. k‘a’-tc’, to want to get [app. t«’, to be around]. Cp. k‘e’-t‘einda, to want to get. ’a’zHe ’H-k‘e’-ta’, I wanted the udder. han A-k'o’-te’eo’, I did not want it. k‘yfhinge-tsou ’@’zHe ’H-k‘eta’- to’, I shall want the udder tomorrow. poue ’¢im-k‘®’-t@ te’, don’t you be wanting to get it! k‘e’-tue (an. II; k‘a’-tue-m«, tpl.; k‘e’-tHe- in comp.), bumblebee [k‘e’-, unexplained; app. tae, to be white, referring to the whitish stripe on the bumblebee]. k‘’-t'einda, to want to get. Cp. k‘a’-ta’, to want to get. he gyn-k'x’-t'einda, do you want to get it? ’o’zne han ’éi-k‘e’- t'eindg’me’, I did not want to get the udder (yesterday). k‘e’-t'ou, shoulder, in k‘@’t*ou-guadl, red-winged blackbird; k‘e’t‘qu- ’ei-ga, “shoulder bread” [k‘@’-, unexplained; t*oy-, bone]. Cp. dan, shoulder blade. k‘@’t'ou-’ei-ga (inan. II*; k‘a’ttou-’ei, dpl.), “shoulder bread.” It was stated that Mexicans make this, and Kiowas used to trade a horse for a sack of it. k‘te’t*ou-guadl (an. II; k*e’t‘ou-guat-da, tpl.), red-winged blackbird [red shoulder]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 107 k‘g (stat. also k*e’gyu; k*g’ge’, stat. neg.; k*@’ ta’, fut.; k*@’ea’to’, fut. neg.), to be called, named [Tewa xd-wuh, 1. to be called, 2. name]. Cp. k‘a’-m, to call; k‘g@’-gyu, name. P'e’dl ’A-k‘g, Paul is my name. han Pte’dl ’A-k‘@’go’, I am not called Paul. P‘a’dl ’H-k‘@’te’, I shall be called Paul. P'a’dl hon ’A-k‘e’ga’te’, I shall not be called Paul. hayx’ ’H-k‘@’gyH tsudl han yi-hnege’, I do not know what my own name is. han ya-huege’ ha’-tsou m-k'g’gyH’-dei, I do not know what your name is. h#’-tsou m-k‘g, what is your name? tseihin T‘eidei ’éj-k‘g, I call my dog Teddy. k‘q-e (inan. IT*; k‘q-e- in comp.), little skin, rind, pod, bark [dim. of k*a-e, skin]. Cp. ’ahia-k‘ge, cedar bark;gu (c)hei-ktxe, mes- quite pod; kank‘in-k‘ge, turtle shell; k‘we-ktuct, to remove skin whole; sadl-k‘e, leaf tripe. k*qe déi-bou, I saw an (orange) peel. k‘*qe-k‘uct, to remove skin whole [k‘uc-t, to pull off]. gyH-k‘ae-k‘uct, I pulled the skin off the coyote. k‘q-hou-dl- in mumdei k‘g-houdl-doube, (at) the roof of the mouth. k*q’-m (k‘@’me’, punct. neg.; k‘@’ma, curs.; k*o’mdo’, fut.; k*@’me@’de’, punct. neg.; k‘@’ma, curs.; k*q’mdo’, fut.; k‘e’ma@’de’, fut. neg.; k‘q’m, imp.), to call, name [k‘g, to be called; -m, causative]. Cp. tou-k‘e’m, to speak of. eyH-k‘«’m, I called him. gyw- k*e’ma, I am calling him. hon gyt-k‘g’me’, I did not call him. gyH-k‘o@’mda’, I shall call him. hen gya-kte’ma@’de’, I shall not call him. ’A-k‘e’m, call him! b4-k‘tg’m, let us call him! poue ’H-k*q’mda’, do not call him! he ’éi-k‘e’m, did you call me? tsoudlhe dé-k‘g@’ma, that is just the way they call us. h#’-tsou gc-k*@’ma, what do they call you? ha#’-tsou tseihin ’A-k*e’mde’, what are you going to call your dog? tseihin T‘eidei gyh-k*emde’, I am going to call my dog Teddy (ans.). poue T‘eidei ’4-k*«mde’, don’t you call him Teddy! T'eidei ’A-k‘q’m, call him Teddy! Teidei heit ba-k‘g’m, let us call him Teddy! T‘eidei poue bi-k‘e’mde’, let us not call him Teddy! ke’ga ’An ’O’zH’t@’houp *éim-k‘g’me, those others they call ’OQ’zH’t@’houp. k*ormeisei, commissioner (fr. Eng.). -k*g-n-, referring to end, fullness, in ’«p-k‘an-, referring to end; man-k‘qn-he’gyH, to get a handful [cp. Tewa x6-n-gé, at the end]. k‘@’-, referring to being pitiable, in k‘g’-’en, to be pitiable; k‘g’-t'w’, to pity. k‘@’-’gn (inan. I*), moccasin [w. k‘g’- cp. Tewa x6, legging; -’«-n, unexplained]. Cp. tou-dei, tou-hin, moccasin. k‘@’-’an, to be pitiable [k‘@’- as in k‘g’-t'n’, to pity; -’g-n, unexplained]. k‘@’-’qn, poor fellow! kyahi’n k‘g@’on, poorman! kyshyoup *4-k‘@’an, poor men! 10559°—28——_-8 how kow’m 108 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 k‘@’on-kin (an. I; k*g’@’-de, tpl.), poor man (in sense of either pitiable or not rich). Ct. ’oudei-kix, rich man. k*g’-gyu (inan. ITI), name [k‘g, to be called; -gya]. ——n@ k‘@’gyu, my name. k‘g’-hi’ (inan. I), buffalo robe, =kadl-k‘e’d« [real blanket}. k‘@’-t'n’ (k‘@’t'a’me’, punct. neg.; k‘@’t'a’ma, curs.; k‘e’t*H’to’, fut.; k‘e@’t'a’ma@’te’, fut. neg.; k‘g’t's, imp.), to pity [k‘®’- as in k‘@’~’on, to be pitiable; -t‘x’]. eyn-k'@’t'a, I pitied him. hen gyn-k'g’t'a’me’, I did not pity him. gyn-bou-k‘@’t'a’ma, 1 pity him. gya-k‘g’t'a’ta, I shall pity him. hon gyt-k‘e’t'a’me@’ te’, I shall not pity him. ’A-k‘g’t‘'x, pity him! kin, day [cp. Tewa ki-p0’6, to dawn; ki-nd, to be daylight, be visible]. Cp. ktindu, day; k‘in-bu’, daytime; k‘ia-sx, noon; k‘in-deidl, yesterday; k‘ya-hin-ga, tomorrow; etc. tel k‘in, every day. k‘indeidl n@-’eim ’A-kuct, ’eiha’dei k‘in ’éi-’a, he owed me yesterday but payed me today. toupdei k‘in, day before yesterday. k‘in- in k‘in-bou-m, to save. -k‘in, in poudl-k‘indei, worm sp. which bores holes in wood. kV’u-ba (kt’ube’, punct. neg.; k‘v’Hboup, curs.; k‘V’Hbeide’, fut.; kVubo’de’, fut. neg.; k‘i’Hbei, imp.), to walk off, fly away. Cp. p‘inhout-k‘V’uba, to fly away. déi-k‘v’aba, I walked off, flew away. hon déi-k‘’uHbe’, I did not walk off. déi-k’’Hboup, I walk off all the time. déi-k‘i’abeide’, I shall walk off. béi-k‘i’xbei, walk off! k‘in-bou-da, to be saved. Cp. k‘is-boum, to save. *éim- k‘inbou-da, you are saved. Kky#hi’xH k‘inbouda’dei ’*-boyhoude’, I am going to go to see the saved man. k‘in-du (inan. I), day, daytime. Cp. ktin. -—— k‘indu sxdl, the day is hot. -k‘in-dei in poudl-k‘indei, worm sp. k‘in-deidl, adv., yesterday [k‘in, day; -dei-dl]. k‘indeidl hei’m, she died yesterday. k‘indeidl ginga hei’m, she died yesterday morning. ) kun-bou-m (k‘in-boume’, punct. neg.; k‘isboynma, curs; k‘in- boude’, fut.; k’in-boum@’d«, fut. neg.), to save. [cp. k‘ta-bou-de, to be saved; -m, causative]. gyu-ktinboum, I saved him (e. g. from drowning). hen gyH-ktiaboume’, I did not save him. minn gyn-kiinbounmea, I am about to save him. han minn gyH- kisboume’, I am not saving him. gyf#-k‘inbeyde’, I shall save him. k‘yahinga hen gyt-k‘iaboyme’, tomorrow I shall not save him. k‘in-gu’a«, not to take out. See t‘eip. k‘in-n (inan. I), phlegm [cp. k‘is-n, to cough]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 109 k‘in-n (k‘isne’, punct. neg.; k‘iunma«, curs.; k*innda’, fut; k*inng’de’, fut. neg; k‘inn, imp.), 1. to dig; 2. to cough [ep. hin-n, to dig; k‘in-n, phlegm; Tewa xd6-n, to dig]. Cp. guadl-k‘inn, to sneeze; k‘inn-’amegyu, to catch cold; k‘tinn-ha’bx, to cough; etc. —— 1. eyn-k‘inn, I dug a hole. hon gyA-ktinne’, I did not dig. gyt- bou-k‘ianme, I am digging. gyn-k‘innde’, I shall dig. hen eyn-k‘inng’de’, I shall not dig. b&-k‘inn, you dig a hole! heit ba-k‘inn, let us dig a hole! dqm-gyu gyt-k‘inn, I dug in the ground. ’adlh@’gyxH gyn-ktinn, I dug up some money. —— 2. gyH-k‘inn, I coughed. gy#-bou-k‘innm«, I am coughing all the time. ktinn-’gmgyx, to catch cold [to cough get]. —— k‘ixndeidl ’éi- k‘inn-’ameyu, yesterday I caught cold. k‘inn-he’be (k‘inn-ha’be’, punct. neg.; k‘ian-ha’beip, curs.; k‘inn- hw’beite’, fut.; k’imn-ha’ba’de’, fut. neg.), to cough [k‘inn, to cough; -ha’b# as in sc-’oum-ha#’ba, to have a hemorrhage]. hén ’éi-k‘innha’be’, I was not coughing. ’éj-k‘ianhi’bu, I coughed. ’éi-bou-k‘ianha’beip, I am coughing all the time. *éi-k‘innhaA’beita’, I shall cough. hen ’éi-k‘innha’ba’de’, I shall not cough. But ’#-k‘isn, cough!; can not form *k‘innha’bei, imp. k‘in-pr’ (inan. ITI), daylight, daytime [k‘in, day; -pu’, light, shinel. Cp. k‘inpa’-tou’e, sitting room. k‘inpa’-tou’e (inan. 1), sitting room [daytime room]. Ct. dei-tou’e, sleeping room. k‘ia-sa, noon [k‘in, day; app. -sa, augmentative]. Cp. k‘insa-t*'e’, afternoon. k’issa hei’m, she died at noon. k‘inso-pin (inan. III), dinner [noon food]. k‘insa-t‘e’, adv., in mid-afternoon [k‘*insa, noon; -t‘a’, beyond]. k‘insa-t‘'o’ hei’m, she died in the middle of the afternoon. k‘in-ta’-gyuH, at dawn [k‘in, day; -ta’-, white; -gyu]. k‘in- ta’gyH heim, she died at dawn. K*?u (k‘?ada, kamu, curs.), to blossom. k‘i’s-guadl-’A’d«, tree sp. gyH-k‘i’Hd«, it is blossoming. heiga ’-k‘i’amu, it is about to blossom. gyd-k‘i’n, it blossomed. k*in-, prepound form of ktyu-’e, shield. -k‘in, -ty, in p‘H’ou-k‘in, thirty; katsei-k‘in, ninety; etc. Cp. -t‘n, -teen. k*in-binmk‘«e (inan. II*), shield bag. K‘in-’eip (tpl.; s. not obtained), name of a Kiowa division [explained by Mooney, p. 411, as “ big shields,” -’el-p being therefore evi- dently connected with ’eidl, to be large; but Mr. James Waldo denied this and explained -’ei-p as the postposition meaning “ right, up to ’’]. k’u-guadl-’na’da« (inan. II*; k‘i’s-guadl-’s blossoming tree]. ’ , dpl.), tree sp. [red 110. © BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 k‘in-t'adl (an. II; k‘in-t*at-da, tpl.), moth [unexplained]. Said also to be prsn. of Mr. James Waldo’s sister. k‘ou-, verb prepound, now [cp. perhaps ’H-k‘ou, hello; ’a-hou, thanks]. eyH-k‘ou-gu’ayinde’, I am going to peck it now. *éim-k‘ou-de’, be born now! ’8-k‘ou-t‘x’dl, break it in two now! ’*éim-k‘ou-’H, you would better come now. ’éim-k‘ou-bu, you would better go now. ’H-k‘ou-dejhi’nt«’, I am going to go to sleep now. k‘ou-, prepound form of k‘tou-gyHp, body, in k‘ou-pei-da, to be paralyzed; k‘ou-’H’Htda, lump on body; ete. k‘ou- in k‘ou-’eit, wide [cp. possibly kte’- in k‘e’-p‘eidl, to be wide]. k‘ou-’H’Htda (inan. II?; k‘ou-’H’udl, dpl.), lump on body [body lump]. - k‘ou-bei, to be too bad [unexplained]. Cp. k‘oubei-peidlpH’ega, to get angry at. gyu-k‘oubei, too bad! k‘ou-bei, adv., everywhere [k‘ou- as in k‘ou-gyH, everywhere; -bei] [cp. k‘ou-gyH-e, everywhere]. tei k‘oubei bu-kindl, we live all over. k‘oubei-peidlpH’ega, to get angry at [k‘oubei, to be too bad; peidlpx’ega, to think]. Cp. s@’@’dei, to be angry. oyH- k‘oubei-peidlpx’ega, I got mad at him. k*ou-’ei-t, wide [w. k‘ou- cp. possibly k‘*@’- in k‘e’-p‘eidl, to be wide; w. ’ei-t cp. ’ei-dl, large]. ——— fa’-k‘ou-’eit, a wide river. k‘ou-gyH-e, adv., everywhere [k‘ou- as in k‘ou-bei everywhere; -2yH-e, postp.]. tei k‘ougyHe guadl tsei gyHh-bou, I saw a many-colored horse (k‘tougyue refers to various places). k‘ou-gyH-p (an. I; k‘ou- in comp.), body; on body [-gyu-p, noun postfix and postp.]. n@ k‘ougyup, my body. k‘ougyxp-dei, on the body. k‘ougynpgyH-dou’, I had it right up next to my body. poudl k‘ougyup ’éi-tsou-’H, there is a bug on my body. k‘ou-hu-e, particle, own [k‘tou- as in k‘oy-hia, own; -hu-e, unex- plained]. Cp. ’@’ga, own. ’om tsei gyf-da, that is your horse. ’nm k‘ouhue tsei gyf-do, that is your own horse. k‘ou-p (k‘oupda, k‘ouyin, curs.), to pain, hurt, ache, be sore. Cp. k*oupdu, pain, ailment; bout-k‘oup, to have colic; t‘adl-k‘oup, to have smallpox; k‘oup-t‘w’, to suffer; etc. te’-dougyH yH- k‘oup, I have the earache. gyH-k‘oup, it hurts. ’adlt‘ei’m né- k‘oup, my head aches. tH’-dei néi-k‘oup, my eyes ache. man *éik‘oup, my fingers ache. -k‘ou-p in tae-k‘oup, firefly [explained as meaning ‘“‘something like sparkling”’’]. k‘oup-’emgynH, to get to paining. omgyuH, | am going to be suffering. k‘ou-p-bei-, referring to running, in k‘oupbei-’He, to run; etc. p’hin ya-koudou-k‘oup- HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 111 k‘oupbei-’He (k‘oupbei-’Hy«’, punct. neg.; k‘oupbei-’Hegua, curs.; k‘oupbei-’Heda’, fut.; k‘oupbei-’Hy@’da’, fut. neg.; k‘oupbei-’He, imp.), to run [k‘oupbei-, as in k‘oupbei-t@’-’n, to run; ’He, to run]. Cp. toym-’He, to run away; tsHndei, to run. eyut-k*oupbei- ’He, ] ran. hen gyht-k‘oupbei-’Hye’, I did not run. gystt-bou- k‘oupbei-’Heguc, I run all the time. gynt-k*oupbei-’Hede’, I shall run. han gyst-ktoupbei-’Hya@’de’, I shall not run. ba&t-k‘oupbei- ne, run! ’@’kadl hen gynt-k‘oupbei-’Hy@’-’ei, heiga ’éi-tei’de’, if I had not run he would surely have caught me. k‘oupbei-t@’~’n, to run [k‘oupbei- as in k‘oupbei-’He, to run; t@’-’H to chase]. k‘oupbei-t@’-’aH ga man tsou’eigyn, he was run- ning and maybe he fell down. tsou’eigyH man k‘oup’bei-t@’n’- doup-dou, he fell down because he was running. k‘oup-du, pain, ailment. Cp. k‘xhyoudl-ktoupdu, pneumonia. k‘oup-dei, adyv., very much [cp. possibly k‘oup, to pain -dei]._ ——— k*oupdei ’4-’@’mei, they (the Mexicans) injured me much (by stealing my land). k*oup-g@’-t, adv., on side [k‘ou-p- as in k‘*oup-sut, on side; -g@’-t]. k‘oupge’t déi-m@’de’, I am going to lieon my side. k‘oupg@’t béi-m«, let us lie on our aes (not on back or stomach). k‘oupga’t *A-ka, I am lying on my side. k‘oupga@’t ’éi-ka, it (the tumbler) is lying on its side. k‘ou-pei-da, to be paralyzed [to be body dead]. ——— ’8-k‘ou-pei-d«, I am paralyzed. k‘ou-pei-kin (k‘ou-pei-da, tpl.), paralyzed man. k‘oup-sut, adv., on side [ktou-p- as in k‘oup-g@’-t, on side; -su-t, unexplained]. Also used as postp. k‘oupsut ’éi-ka, it (the stove) is lying on its side. k‘oupsat yH-k‘oup, I have a pain in my side. -k‘oup-sHt, postp., at side of. Also used as adv. tou-k‘oupsut dei, the boy is standing beside the house. k‘oup-t'’, to suffer [k’ou-p, to pain; -t‘H’ as in k‘q’-t‘n’, to pity, etc.]. *n-k‘oupt‘n’, I suffered (e. g. when the Mexicans were stealing my land); ct. y4-k‘oup, I suffered (e. g. when sick). k‘ou-pe’, adv. in the middle, halfway, half [ktou-, unexplained; w. -po’ cp. p@-hi’x-dei, half dollar]. Also used as postp. k‘oupe’ ’éj-tudl, cut it for me right in the center! k‘oupe’ ’éi-’¢’, give me half! -k*ou-pe’, postp., in the middle of, halfway on. Also used as adv. hu’on-k‘oupe’, halfway on the road. -k‘ou-pe-’e-gua, postp., through the middle of [-ktou-pq’, in the middle of; -’ei; -guc]. t‘ou-k‘oupeegua ’H-hint, I went right through the water, =t*ougyH p@hei ’H-hint. -k‘ou-po-’e-gyH, postp., in the middle of. tou’a’-k‘oupe’egyH ’H-dei, I was standing in the middle of the corral. gin-k‘oupe’egyn t'a’dlix 112 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 84 hei’m, he died in the middle of the night. ’#’-k‘oupe’egyu, in the middle of the woods. ’uesei-k‘oupe’egyn, in the smoke. -k‘ou-pa-’e-ya’, postp., from the middle of. A’-k‘oupa’eya’ ’n-tsun, I came from the middle of the woods. k*ou-p‘at-da (inan. II*; k‘ou-p‘cdl, dpl.; ktou-p‘«dl- in comp.), body hair [body hair]. ’oueidei k‘ou-p‘adl-scdl, he is hairy on his body. : K‘ou-tsein-kin (an. II; K‘ou-tsein-da, tpl.; K‘ou-tsein- in comp.), Navaho man =Nubshou-kix [mud body man]. The Navaho used to have their bodies all painted up, hence this nickname; they never had mud on their bodies; it does not refer to mud on their bodies, but to paint. K‘ou, dark, black; as noun, night [Tewa xq’, to be dark, night]. Cp. k‘ou-gyH, dark, black; k‘oqu-da, to be dark, black; k‘ou-gyu, dark- ness, night; kap-ktougyu, shadow, etc. tsou-k‘ou gyH-bou, I saw a dark or black stone, =tsou-k‘ougyH gyH-bou. tsou-k‘ou eynt-boy, I saw tpl. dark or black stones, = tsou-k‘ougyu gynt-bou. h#’oudei k‘ou, how many nights (ago)? p‘H’ou k‘eu, three nights (ans.), =p‘a’ou k‘ougyu. k‘oy-da, to be dark, be black [da, to be]. eyH-pa-e-k‘ou-da, the moon is dark, app. lit. it is dark in the moon. ha’oudei heiga ’-k‘ou-da, how many nights ago? yin gyH-k‘ou-da, two nights ago (ans.). k*ou-dei, grandfather, see k‘ou-gyu. K‘ou-’eidl, a prsn. of Mr. Delos Lonewolf [great dark]. Mr. Lone- wolf’s other Indian name is ’E‘im-ha@’-’n’, He Captured Them. -k‘ou-e in sei-k‘oqu-e, large intestine [app. dark gut; notice that the ending is dropped in sei-k‘ou, dpl.] k*ou-hin, particle, own [k‘ou- as in k‘ou-hu-e, own; -hin, real]. Cp. °®’-ga, Own. n@ 718 ktouhin, my own child. k‘ou-gyu (s. also k‘qu-dei; an. I; k‘ou-gyou-p), grandfather (paternal or maternal); man’s grandson. n@ k‘ougyH, my grandfather. k*ou-gyaH (k‘qu-g@’-t, tpl.; k‘ou- in comp.), dark, black; as noun (inan. III), darkness, night, blackness, black paint [k‘ou, dark; -gyu]. Cp. k‘oy, dark, night; gin, night. tudl-k*ougyH# gyH-bou, I saw a black skunk. tudl-k‘qug@’t déi-bou, I saw tpl. black skunks. touk«t-a’-k‘qug@’t, a black oak. pa’ga k‘qugys, one night; p‘a’ou k‘ougyu, three nights. k‘ougys gyHt-bou, I saw the black paint. k*ougyH-da, to be dark, black. are black. k‘ougyH-’ou, very black. Kougyn-’ou-kin (an. II; K‘ougyn-’oy-ga, tpl.; K*qugys-’qy- in comp.), Negro [very black man]. k‘ou-kadl (inan, I), tar, =k‘eu-Kadlsei [black gum]. | tseiga ’éi-k*ougyH-da, the horses HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 113 k*ou-kodlsei (inan. III), tar, =k‘tou-kadl [black gum]. -k‘ou’-m in tue-k‘ou’m, firefly [unexplained]. k‘oum-po’-ga (inan. II*; ktoum-po, dpl.; ktoum-p@’- in comp.), windshield of smokehole; chimney [unexplained; -ga]. Cp. k‘oump@’gyu, smokehole; ete. k‘oumpa’-gyu (inan. IIT), place of the windshield, smokehole. k*oump@’-binn (inan. II*), large windshield. k‘oumpe@’-binn gynt-bou, I saw tpl. windshields. K‘toump@ eric (an. I; K’oump@’-biu-da, tpl.), Kiowa man, =Kee-kin; cp. Mooney, p. 412 [large windshield man]. k*oumpa@’-tou (inan. I), house having a chimney (in contradistinction to a tipi) [chimney house]. k*oum-sei (inan. III), old canvas, rags [k*qu-m-, unexplained; app. -sel, noun formative]. k‘oumsei-’@’pin (an. IT; k‘qumsei-’e’pin-de, tpl.), fish sp. [old canvas fish]. Described as spotted; called trout by one informant. k*oumtou-dem-gyuH, happy hunting grounds, =k‘qumtou-gys [spirit country]. k*oumtou-gyH (inan. III), happy hunting grounds, =k‘qumtou- damgyu [spirit place]. k*oumtou-kin (an. I; ktoumtou-ga, tpl.; k‘oymtou- in comp.), spirit man, ghost [k‘qoy-m-tou-, unexplained, cp. possibly kap-k‘ougyu, shadow; -kix]. k*oumtou-mu (an. I; k‘gumtou-ga, tpl.), spirit woman. k*ou-to’, to spend night on road [k‘oy, night; to’, to be around]. pudl yin yn-k‘ou-ta’, I am going to sleep two nights on the road. k‘ou-t'adl, buckeye [black pierce]. The seeds were pierced and strung as necklace; hence the name. k‘ou-t'a’dlin (an. I; k*ou-t'a’dlou-p, k‘oy-t‘a’dlyu-e, tpl.), name of a Kiowa division [black boy]. k‘qu-yin, night passes, comes [-yin, unexplained]. yu-k‘ouyin, I was two nights on the road. pxudl yin gynt-k‘ouyin, we were two nights on the road. sa@’deida heiga ’4n-k‘ouyin, he worked all day, lit. he worked and it got dark on him. ktuc-t (ktuade’, punct. neg.; ktuatda, curs.; k‘uadlde’, fut.; k‘uade’de’, fut. neg.; k‘tuadl, imp.), to pull out, pull off; w. reff. to go out [Tewa xwa@’, to drag]. Cp. teim, to pull [cp. k‘u-e-, to drag, pull]. gyn-k‘uat, I pulled it out. hon gyH-k‘uade’, I did not pull it out. gyn#-bou-ktuatda, I am pulling it out con- tinually. gy#-ktuadlde’, I shall pull it out. hon gyA-ktuade’de’, I shall not pull it out. ’A-ktucdl, pull it out! gys-k‘uat ga gynH-’ae-tsei, I pulled it out and then I put it back in again. sat tsHn nei ’eim-tsou ’¢im-k‘uat, he came here a while ago but he went out this way. -k‘uc-t in ’éi-kin-k‘uct, there is a fire (over there) (with sbj. series). 114 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 K‘uat-kin (an. I; K‘uct-da, tpl.), an extinct Kiowa division; cp. Mooney, p. 413 [puller]. ktu-e-, to drag, pull, in k*ue-ba, k‘ue-ha’ba, ktuehy-«’, to drag; k‘ue-zoun, to pull out; etc. k‘ue-ba, to drag [ba, to bring]. k‘ue-ha’ba, to drag [haA’ba, to lift, carry]. I am going to drag it. ktuehy-o’ (k‘uehyingu’«, punct. neg.; k‘tuehyintda, curs.; k‘ue- hyinde’, fut.; k‘uehyingu’ade’, fut. neg.; k‘uehyixn, imp.), to drag [he’, to bring]. eyn-k‘uehyo’, I dragged it. hon eyn-k‘uehyingu’«, I did not drag it. minn gyt-k‘uehyintda, I am about to drag it. gyn-k‘uehyinde’, I shall drag it. hen gyH- k‘uehyingu’c, I shall not drag it! ’8-k‘uehyin, you drag it! poue — *N-ktuehyinde’, don’t drag it! heit ng bx-k‘uehyin, let us drag it! heit poue n@ br-k‘uehyinda’, let us not drag it. déi-k‘uehye’, I crawl (as snake does); ct. tsoyu-bu, to crawl on all fours. k‘ue-ke’n, to drag [ko’n, to bring]. O(dlt*ei’m *Hit-k‘tue-ke’n- dei Pe’, plen., ‘‘head dragging creek.”’ k‘ue-p‘n (inan. III), harness, wagon [drag tied]. Cp. ka@’dudl, wheel, wagon; k@’tudl-k‘uepty, wagon harness; tsei-k*uep‘H, horse harness. -k‘ue-tsoun, puller, in bout-k‘uetsoun, fish spear. k*ue-zoun, to pull out [zoun, to take out]. am going to pull it out. k‘yu, to stretch tr. geyn-k‘yu, I stretched it (e. g. a rubber). k‘yu-dl- in ktyndl-da, to be wet; ktyudl-han, to get wet through; toudl-k‘yudl-f’d«, sagebush; tout-k‘tyudl, spittle. Cp. -ktys’-dl-e1 in kadlseim’a’-k‘ya’dlei, tadpole; k‘e’dlei-k‘yn’dlei, frog sp. k‘yudl-da, to be wet [da, to be]. Cp. t‘a’-da’-da, to be wet. —— oyn-ktyudl-da, it is wet. ktyudl-hen, to get wet through [ktyu-dl-, wet; -ha-n, to be finished, be satisfied]. *W-ktyudl-han, I got wet through (in the rain). -ktyH-e- in ’oubu-k‘yue, to swallow; k‘yHe-guan, to jump. ktyue-guan (an. II; k‘yHe-gue-da, tpl.), deer; the name tup is also applied to this sp. of deer and also to the antelope [jumper]. k'yHe-guan, to jump [guan, to throw oneself, dance]. ——— déi-k‘yHe- guon, I jumped. déi-ktyne-guonde’, I am going to jump. hen déi-k'yHe-guone’, I did not jump. _béi-k‘yHe-guon, jump! ktynehy-oudl (an. II; ktynehy-out-doa, tpl.), mouse or rat sp. [said to mean jumper: k‘tyue- as in ktyHe-guan, to jump; -hou-dl, inten- sive]. Cp. k‘yHe-guan, deer, lit. jumper. -k‘yu-t-d« in m@’-ktyntda, septum of nose. -ktyn’-dl-ei in kedlseim’a’-ktya’dlei, tadpole; k‘a’dlei-ktya’dlei, frog sp. Cp. k‘yxdl-, wet. -k‘yH- in tou-k‘tyH-hi’H-da, to be homesick. geyn-k‘ueba, I am dragging it. déi-k‘ue-hn’beide’, yun-k‘uezounde’, I HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE T'T5 k‘ya-hi’y-ge, adv., tomorrow, tomorrow morning, the next day, the next morning [k‘in, day; -hi’u, real; -g«, adverbial]. Cp. kty#hi’- Hgo-tsou, tomorrow; k‘tyHhi’x-’oue, tomorrow morning; etc. k‘yahi ago hinta’, he will die tomorrow, in the morning. k‘yahi’vea-t'e’-dei k*in, day after tomorrow. k‘yahi’Hgo-t'e’dei k‘in hinte’, he will die day after tomorrow. «‘yahi’Hga-tsou, adv., tomorrow [-tsou, postp., like]. k*yahi’- ago-tsou ’@’zH’e ’H-k*@’te’ta’, I shall want the udder tomorrow. k*yahi’x-’oue, adv., tomorrow morning [-’ou-e, postp., on, at]. k‘yahi’a-pis (nan. III), breakfast [morning food]. k‘yy-’e (inan. IT; k‘is, dpl.; k‘ia- in comp.), shield [unexplained]. Cp. k*ia-bismk‘ae, shield-bag; kan-k‘in, turtle, app. stiff shield; ete. m -m, postfix added to postps. referring to more indefinite locality, in ’ei-m, at the region of (cp. -’ei, right at); etc. -m, intr. verb postfix, in hei’-m, to die; ete. -m, tr. verb postfix, in k‘g’-m, to call (ep. k‘g, to be called); ete. mo-’adg@’-me (punct. neg.), to be unable to do [app. me-, hand; ~o-d@’- as in ’«-’@’-da’, to be unable; -m«, unexplained]. hen handel gyH-mo’ad@’m«’, there is nothing too great for you to do. Maskou-kin (an. Il; Maskou-ga, tpl.), Creek man [fr. Eng. Mus- kogee]. ma (*m@’me’, punct. neg.; m@’ma, curs.; mg’da’, fut.; me’ imp.), to move (from one place to another), change camp, travel, go. —— bié-m@’maq, we are going to move camp. ’H-mq’, you move (to another house or out)! poue ’A-m@’de’, don’t move! me (m@mea’, punct. neg.; mgma, curs.; mgde’, fut.; me’me’de’, fut. neg.; mea’, imp.), to lie down (to assume lying position). Cp. ka, Kuadl, to lie (to be in lying position). déi-me’, I lay down. han déi-m@’me’, I did not lie down. minn déi-m@’ma, I am about to lie down. déi-bou-m@’ma, I keep lying down all the time. déi-m@’da’, I am going to lie down. hen déi- m@’m@’de’, I am not going to lie down. béi-me’, lie down! poue béi-m@’de’, don’t lie down! béi-ma- “ye tpl. lie down! heit tei béi-ma’, let us tpl. lie down! k‘oupga@’t déi-m@’d«’, I am going to lie on one side. mag-, m@-, ma-n-, verb prefix, with the hand, in m«-kue, to stir; mon-’on-’x, to play arrow throwing game; man-seipga, to rub; mq-tsHe, to wrap; m@-gua, to let loose; m@-kucang«, to twist; m@-’ouda, to cover; m@’-te’dei, to turn over; etc. [Tewa mo-, verb prefix, with the hand]. Cp. m«-n-, prepound form of m@’-de, hand. -me, noun and adj. postfix, in T'sei-t'a-e-n-ma, Horse Headdresses; -MH-¢e-me, women; etc, 116 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 -ma-e in -boyun-m«e, to indicate [cp. possibly m@’-da, hand]. mc«-’in-kyu’e, to have cramps [mq@-’iH-, unexplained; -kyH-’e, app. as in kyue-da, to fight]. —— en (Poude) runeeecy Bie) I have cramps (in my leg). ma-kue (me-kuedeida’, fut.), to stir [ma-, hand; w. a cp. perhaps kuc’-n, to mix]. —— gynt-maguedeide’, if am going to stir it (the mush). moa-n, particle of uncertainty, perhaps, maybe, like [cp. mq’, like]. k‘oupbei-t@’-’H goa man tsou’eigyH, he was running and maybe hefell down. tsoweigyH mon k‘oupbeit@’-’n-doup-dou, he fell down maybe because he was running. man heiga hei heige geyH-da, maybe he has gone. men ha’gi ’4-ta«’, I guess they are staying somewhere. man hei gyHh-da« heigw, maybe he is gone now. mc«-n-, prepound form of m@’-da, hand. mq-n-, verb prefix, with the hand, see me-. mon-’en-’o (men’on’e’da’, fut.), to play arrow throwing game [man-, unexplained, possibly mon-, hand; -’qn-, unexplained; ’a, to play]. man-’on-’®’-gyH (inan. IIT), arrow throwing game, a game played by throwing four arrows with the hand. He who throws the arrow closest wins one point. Four counter-sticks (toudl) are used [ep. man-on-’c, to play the game]. mqn-’H’Ht-da (inan. II*; mqn-’H’xdl, dpl.), lump or excrescence on hand [hand lump]. man-goup, to hit with the hand [to hand hit]. hit him with your hand! =’A-man-gue. men-ko’e-ga (inan. II*; man-ke«’e-dei, dpl.), wrist [men-, hand; -ka’e-dei, app. ptc. of a verb *ka-’e . . |]. man-kom, index finger [pointer finger]. mon-kom ... (men-kemde’, fut.), to pomt [man-, hand]. Cp. man-kem-dou’, to point; man-kqm, index finger. ——— gyHt-mqn- kamde’, I am going to point. man-kgm-dou’, to point [app. dou’]. eynt-man-kem-dou’, I point (with hand). gyrt-menso-kem-dou’, I point with thumb. gyut-beidl-men-kom-dou’, I point with lips. moen-k‘«-’in (also recorded as mon-k‘c«-y-in, inan. I), cyclone [ep. m@’-t‘ou-i(#)-gyH, whirlwind]. monk‘«yin dé’H, a cyclone is coming our way. mon-k‘gn-he’gyu, to take a handful [man-, hand; -k‘g-n-, referring to end, fullness; he’gyu, to get, take]. ’oudeihin gyHt-man- k‘on-h@’gyu, I have taken a handful. men-poudl-t'atga (men-poudl-t'atdeide’, fut.), to snap fingers [man-, hand; -pou-dl-, unexplained, hardly related to peu-e, to sound; t*atga, to shoot]. déi-man-poudl-t'atga, I snapped my fin- mom-dou ’H-guc, HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 18 Wi gers. déi-mqn-poudl-t‘atdeide’, I shall snap my fingers. poue béi-man-poudl-t*atdeide’, don’t snap your fingers! mun-p‘o-houdl (an. II; mun-p‘a-hout-d«, tpl.), given as a name of the mountain lion equivalent to ’a’-kue’, but the meaning would suggest that perhaps the old world lion is intended [upper or fore part of body very hairy: my-n-, up; p‘e’-, fur, body-hair; -houdl, intensive]. men-p‘«t-de (inan. IL*; men-p‘a«dl, dpl.), hair of hand. —— monp‘odl-dow’m, under the hair of (my) hand. maen-s« (an. II; man-s@’-ga, tpl.), thumb, lit. big-finger [man-, hand, finger; -s«, big, as in ’ou-sa, crop (of bird, lit. big-throat, etc.]. mon-s« *-boy, I saw the thumb. manso-teinei (an. I; mense-teinou-p, tpl.), humming bird [thumb bird, so called because it is the size of one’s thumb]. mom-seip-g@ (mon-seipge’, punct. neg.; man-seipgoup, curs.; man- seipdeido’, fut.; mom-seipga’de’, fut. neg.; mon-seipdei, imp.), to rub, stroke [mqn-, hand; whether -seipga can be used independ- ently was not ascertained]. gyH-man-seipga, I stroked or rubbed him (with my hand). ’gnsou-dou gytt-mean-seipga, I rubbed him with my foot. han gyH-ma«n-seipga’, I did not rub him. gyH-man-seipgoup, lamrubbing him. gyt-men-seipdeide’, I shall rub him. hon gyt-man-seipga’de’, I shall not rub him. *H-man-seipdei, rub him! b#-men-seipdei, let us rub him! man-sou-dei (app. inan. I), fingering; also sou-dei; [men-, hand; sou- asin sou... , to insert; -dei]. Cp. man-sou-dou’, bracelet. (man)soudei ’éi-soudei-da, I have a ring on my finger. man-sou-dou’ (inan. II; ma@n-sou-dei, dpl.), bracelet [men-, hand, arm; -sou- as in m@n-sou-dei, with which the present word is perhaps identical; dou’]. moan-t®’-gyH (inan. III), palm of hand [-ta’-gyn, flat]. man-tou-gu’a (an. IL; men-tou-gu’«-d«, tpl.), salamander sp. which lives in moist places on the prairie [app. man-, hand; -tou-, ex- plained as equivalent to tou-e, spotted (the sp. is spotted); gu’«, app. connected with kuc-t, painted]. _ mInqgn-t‘ei’m (inan. IT; men-t*oy, dpl.), elbow, elbow-bone, funny-bone [arm bone]. man-tsoyu (an. IT; men-tseu-ge, tpl.), fingernail, claw of hand [-tsou as in ’qn-tsoyu, toenail, claw of foot]. man-tsou-dou ha’ba, he carried it off in his claws. mantsey-’A’p‘eip (inan. II*), a sp. of bush [claw wood bush]. mantsey-tei’, to grab hold of [to claw catch]. mantsou-t'a’bei (an. II; mentsou-t'H’bou-p, tpl.), hawk sp. [carrier-off with claws: -t‘a’bei, carrier-off, hardened form connected with hx’ba, to carry off]. Cp. goum-t'a’bei, chipmunk. 118 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (pune, 84 m-s«’, six; so also in an old Kiowa count obtained [app. me-, hand; -sc’ equivalent to Tewa si, six]. masa’ kya’hyoup, six men. masa’, SHe, SIX years. mas@’-k‘in, sixty. mas@’-t, six by six. mas@’-dei, masat-dei, the sixth. m«s@’-dou, in six places. mas@’-t'H, sixteen. mc-t@’-dei (ma-te’deida’, fut.), to turn over tr. [me-, hand; -t@’-dei, unexplained]. eyH-mate’dei, I turned it (e. g. a stone) over. eyH-mate’deide’, I am going to turn it over. me-tsHe-mq (inan. II*; me-tsHe, dpl.; ma-tsHe- in comp.), sheet of paper, paper [wrapping: fr. matsHe, to wrap; -ma]. Cp. matsHe- t'a’ba, cigarette. ma-tsH-e (ma-tsHeda’, fut.), to wrap [mq-, hand; -tsH-, unexplained; -ei, causative]. Cp. m«-tsHe, sheet of paper. déi-matsue, I wrapped it up. matsne-t'H’-ba (app. inan. II; *metsue-t'a’-bu, dpl.), cigarette [paper cigar]. Cp. ta’k‘«e-t'a’ba, white man cigar. m@’, particle or adv., like [cp. ma-n, perhaps]. Cp. -tsou, like. mq ’H-houdl-da, I feel sickish, like sick. m@ peinhn’-de, it is sweetish. m@ ’éi-peinhn’-da, they d. are sweet. tsou m@’ guadl-da, the stone looks like red, reddish. m@’ tudl (da), just like a skunk. m@’ tseihin da, he is like a dog, =tseihin-tsou da. m@’ TsHneikin ’A-da, I look like a Chinaman. m@ syun ’A-de, I am just like a child. m@’-, verb prefix, with the hand, see me-. m@’-, prepound form referring to nose, in M@’-seip-kin, Caddo man; m@-’H’Htda, lump on the nose; etc. Cp. m@’-ka’n, nose; p‘eu-, nose. m@-bu-tsHt-«’, at the end of the nose, at the point. m@-’H’Htd« (inan. II*; m@’-’x’Hdl, dpl.), lump on nose [nose lump]. m@’-de« (inan, IJ; man, dpl.; me@-n-, in comp.), hand, arm [Tewa md-n, hand, arm]. m@’d« déi-boy, I saw the hand. ’qntc’ man ’éi-da, I have five fingers. m@’da« né-goup, he hit my arm, he hit me on the arm. gyH-m«n-goup, I hit him with my hand (or arm). man ’éi-kingyHe, my fingers are stuck (e. g. in a crack). man-toupt‘He, on top of the hand. m@’-d«-, referring to widower, widow, in m@’d«-kix, widower; mq@’da- mH, widow [unexplained]. m@’da-kin (an. I; m@’da-ge, tpl.), widower. m@’da-mu (an. 1; m@’da-ga, tpl.), widow. m@’-gue (m@-guegu’a«, punct. neg.; mg@’-guada, curs.; mg’-guade’, fut.; m@’-guagu’ade’, fut. neg.; m@’-guca, imp.), to let loose [m@’-, hand; -gua, unexplained]. eyn-m@euc, I let him loose. hem gyHh-m@’guegu’a«, I did not let him loose. minn gyh-m@’guad«, AREEETOn VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 119 I am about to let him loose. gyA-m@’guade’, I shall let him loose. *A-m@'gua, let him loose! han gyh-m@’guagu’ade’, I shall not let him loose. hen ’éj-m@’gue-t*eind@’me’, I do not feel like turning him loose. tseihin ’A-m@’gua, let the dog loose! m@’-han (m@-han, imp.), to finish [m@q’-, hand; hen, to finish]. —— but-m@hon, finish! m@-hig (an. Il; m@’-hin-ga, tpl.; m@’-hin- in comp.), horned owl sp., also called tseygua and tsqugua-m@’hin. [Tewa mdéhit, horned owl]. Cp. m@’hin-tue, horned owl sp. m@hin-tue (an. IJ; m@his-tue-ma, tpl.), horned owl sp. [white horned owl]. M@’-k‘a’-p‘eidl, prsn., ‘flat nose;’’ see Mooney, p. 414 [m@-, nose; k‘e’-p‘eidl, flat]. m@’ke’n (nan. Il; m@’-ke’n-, m@’-k@’- in comp.), nose [m@’-, nose; -ke’n unexplained]. "Hm m@ke’n, your nose, noses of ye d. (am) m@’ke’n mé-bou, I saw the noses of ye d. (Hm) m@’ke’n bé-boy, I saw the noses of ye tpl. kuctou-m@’ke’n, bird’s nose. m@’kon-eidl-kin (an. I; m@kon-bin-da, tpl.), large-nosed man. Some of the Kiowa had large noses. m@ken-bind« déi-bou, I saw some big-nosed fellows. m@’ko’n-goup, to bump into with the nose [goup, to hit]. m@koqn-tHe (an. Il; m@koqn-tue-me, tpl.), mud hen [white nose, said to be so called because the tip of the nose is white]. m@ke’-kywe (an. Il; m@k@’-kyu’e-ma, m@’k@’-kyu’e-gua, tpl.; both s. and tpl. forms were given by another informant with m@’ke’n- as prepound), garfish [long nose]. mq@’-kuon-ga (m@’-kuonge’, punct. neg.; m@-kKuondoup, curs.; mqQ’-kuandeide’, fut.; m@-kucnga@’de’, fut. neg.; m@-kuondei, imp.), to twist; to turn crank [m@’-, hand; w. Kuc-n-ga ep. possibly Kuc’-n, to mix, stir]. Cp. m@’kuon-ga@’t, grinder, lit. cranker. eyH-m@ kuonga, I twisted it, I cranked it. hon gyi-m@’kuonge’, I did not twist it. misn gyh-m@’kuondoup, I am about to twist it. gyH-m@kuondeide’, I shall twist it. hen gyt-m@’kucnga’de’, I shall not twist it. ’H-m@’kucndei, twist it! m@kuan-g@’-t, grinder, lit. cranker, in tsoue-m@’kucang@’t, coffee erinder. m@-k'o-in (an. II; m@’-k‘o-’yu-’e, tpl.; m@’-k‘c«-’in- in comp.), minnow [unexplained; -’in, dim.]. m@’-k‘yut-de (an. I1*; m@’-ktyudl, dpl.; m@’-ktyndl- in comp.), septum of nose [m@’-, nose; ktyudl-, unexplained]. m@-’ou-dx (m@q’-’oude’, punct. neg.; m@’-’oudoup, curs.; mz’-’ou- deido’, fut.; m@’-’ouda@’de’, fut.; m@-’oudei, imp.), to cover [m@’-, hand; w. -’oud« cp. possibly ’out, to descend]. eyH-m@’ouda, I covered him up. han gyt-m@oude’, I did not cover him. gyH-m@’oudeide’, I shall cover him. minn gyh-m@’oudoup, I am 120 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Butt 84 about to cover him. han gyh-m@’ouda’de’, I shall not cover him *A~’m@’oudei, cover him! m@’-padl (inan. III), rubbish pile [unexplained]. m@’-pudl gyxt-bou, I saw several rubbish piles. m@’-p‘at-da (inan. II*; m@’-p‘adl, dpl.), nostril hair [nose hair]. m@’-sa (an. IT; m@’s@’-ga, tpl.), raven [unexplained]. m@’sa’tue, white raven; sakcha, crow. m@’sv’ea d&é-bou ng gyH-kan, I saw ravens and lots of them. masa’ m@’s®’ga, six ravens. m@’so-tue (an. II; m@’sa-tue-mq, tpl.), white raven. M@’seip-kin (an. IT; M@-seip-ga, tpl.), Caddo man [pierced nose man: m@-, nose; sei-p-, related to sei-ba, to stab, pierce; -kin]. Cp. Mooney, p. 414. M@’sou-da-e, prsn. of Adam Smoky, said to mean “to pass each other” [unexplained]. m@-ta-ha, to be hook-nosed [m@’-, nose; ta-ha, as in koup-tcha’- sadl, mountain range]. Cp. m@taha-kin} hook-nosed man. ’am *éim-m@’tohea, you are hook-nosed. mo toha-kin (an. 1; m@’taho-ga, tpl.), hook-nosed man [m@’-taha, to be hook-nosed]. m@’-to-ku’« (an. Il; m@’-to«-kuc-ga, tpl.), woodpecker sp., said to be another name for ’c«dl-guadl [app. hook-nosed pecker: m@-ta- possibly as in m@’-taha, to be hook-nosed; -ku’«, hitter]. m@’-t‘'adl (inan. IIT), nostril [nose hole]. m@’-t‘ei’m (inan. IT; men-t*ou, dpl.), nose bone. mq@’-t‘ou-’i(H)-gyH, whirlwind [cp. man-k‘o-’in, cyclone; -gyul. m@ttowingyH ’ouel goum-k'inbe, a whirlwind went on away from over yonder. m@-t*ou, watery mucus [nose water]. m@’-t‘ou-tsou-hi’H (an. IJ; m@-t‘oy-tsou-hyou-p, tpl.; m@’-t*ou- tsou-hi’g- in comp.), coyote [explained as sharp nose; app. nose bone awl: m@’-, nose; t‘ou-, bone; tsou-hi’H, awl]. Cp. hou’- kowm, kue’-syHn, coyote. m@’-tsat (an. IT; m@’-tsut-da, tpl.; m@’-tsat- in comp.), point [m@’-, nose; -tsH-t, point, as in m@’-bH-tsHt-c’, at end of nose]. Cp. zeip-m@’tsHt, point of breast, nipple; ete. ko’-m@tsut gyH-bouy, I saw the point of the knife. gyA-m@’tsut-se.iba, I stabbed him with the point of the knife, =m@’tsut-dou gy#-seibea. koup-m@’tsut-c’, at the peak of the mountain; cp. koup-t‘He, on top of the mountain. p‘in-m@’tsut-c’ ’A-baA’to’, | am going to go up to the top of the hill. p‘in-yo’ ’A-ba’ta’, [ am going to go up on the hill. mH, adv., up, above [Tewa md-kéwd, up, above]. Also used as postp. Cp. mu-, ma’-, verb prefix, up; mu-e, adv., up; mH-m, adv., up; mu-n, adv., up; ete. mH ’H-bunmu, I am going to go up, =mun ’h-bunmag, | am going to go upstream. h#’oudei HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 121 mu-, m#’-, verb prefix, up, in m#’-he’, to carry on the back; ma’-douw’, to carry on the back [cp. mu, adv., up]. muH-, assertive verb prefix, indeed. ’ym ’H-houdlge’, didn’t you kill him? But ’Hm ’A-mu-houdlge’, didn’t you kill him (said when I am certain that you killed him)? -mu (an. IT; -mH-e-m«, -ma’-ga tpl.; in tribe names, adjective forms and agentives -miyin can be substituted in sd. and mfyoup in tpl.; in animal names indicating the female, -mfAyin, -miyoup cannot be substituted; -ma’- in comp.), woman, female. This is the feminine postpound corresponding to -kin, man, male. Cp. maylH, woman. Kae-mu, Kiowa woman; K«e-muHem«, tpl. tseihin-mu, tseihin-muem«, tpl. tsei-mu, mare; tsei-ma’g«n, tpl. pei-my, dead woman; pei-mHema, tpl. guan-mn, dance- woman (feminine correspondent to guan-kin, dancer, dance-man), =eucn-mayin; guan-mHem«, tpl., =guon-mfyoup. -mH, postp., up, above, over. Also used as adv. ——— fa’-mu *A-bunmH, I am going to go way up river. p‘Hn-mua fo’, he is in heaven, lit. above the sky, on top of the clouds, = p‘un-mne fc’. mu-’H-dei, the upper part of the body from waist up; also said of the fore part of the body of horizontal-bodied animals. [mu, up; ~H-, unexplained; -dei]. Cp. pix-dei-p, the part of the body from waist down. mu-e, ady., up, above [mu, adv., up; -ei]. Also used as postp. -mH-e, postp., up, above. Also used as adv. p‘Hn-muHe te’, he is in heaven, lit. above the sky, =p‘Hn-mu to’. mue-del, up, in muedel-kix-’a, to play the sinew game [mu-e, up; -dei]. Cp. mue-ga, up. muedei-kin (inan. III), plaited stmew used in game [thing thrown up]. ; muedei-kin-’«, to play a game in which a braid of sinew eight inches long is shot at with a bow [’«, to play]. muye-go, adv., up, high [my-e, up; -go]. —— mg muyege hn’bx-’ej hei’m, he died in the mid-forenoon (muHega ha’bx-’ei explained as meaning when high; see ha’bx). mue-hi’H, adv., very high [-hi’n, real]. —— ’Hm k‘@’gyu muehi’n, your name is highest, real high. muH-m, adv., up, above [mx, up; -m]. Also used as postp. -mH-m, postp., up, above. Also used as adv. kuatoube t'qu- mum (or t‘ou-t‘He) ’é1-p‘inhout-houkou’m, the tpl. birds are flying above the water (t’?ou-mHm means only above the water; t‘ou-t‘'He means either above or on the surface of the water). p‘Hn-mum, in heaven, above the sky or clouds, = p‘Hn-mu. mum-dei, up, upper, roof. mum-dei beitda«, upper lip. mum- dei, roof, = tou-t‘He-dei. 122 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 84 muam-ga, adv., up, high. ———- mum-ga gyHt-’nedo’, I am going to swing high. ’um k‘e@’gyaH mymga, your name is highest. mu-n (muH-n- in comp.), adv., up, above [mu, adv., up; -n]. Also used as postp. mun ’i-bunmn, I am going to go up. mun- p*@houdl, (Old World?) lion, lit. above hairy. -mH-n, postp., up, above. Also used as adv. —— @’-mun *y-bunmu, I am going to go up river. mun#’nn (inan. II*), banana [fr. Eng.]. mun-tsou, up. mun-tsou t‘ou-da, his legs are in the air (said of a man standing on his head). -mf’-dei-tsou, up. po-mAé’-dei-tsou ’H-tsHn, I came from up | river. eS ma#’-dow’, to carry on back [app. m#-, up; dou’, to have]. Cp. *maA’-ho’, to carry on back. —— gyH-mn’-dou’, I am carrying it on my back. ma’-en (mA’eo’, punct. neg.; m#’goup, curs.; mA’de’, fut.; mA’ga’de’, fut. neg.; ma’dei, imp.), to give, hand [Tewa m#-gi, to give]. Cp. *ma’-he’, to give; a, to give. gyH-mA’ea, I gave it. han gyi-maA’ee’, I did not giveit. mixnn gyi-maH’goup, I am about to give it. gyn-ma’de’, I shall give it. ’*A-mA’dei, give it! heit b4-ma#’dei, let us give it! *ma’-he’ (ma’-hi’s, imp.), to give [mH’- as in mA’-gq, to give; app. he’, to bring, carry]. tei k‘in pingyn ’éi-he’dei kin da- m#hi’H, give us today our daily bread! *ma’-he’ (ma’-hinde’, fut.), to carry on back [app. mu, up; he’, to bring, carry]. } mmf’-tten (an. I; ma’-t'g’-da, tpl.), little girl [ma’- as in m#-yin, woman; -t*en, dim.]. mia-y-in (an. I; ma-y-ou-p, tpl.), woman [app. for my-e-hig; my-e¢- as in -mu-e-mq, tpl. women; -hin, real; ep. Ky#hi’y, -kin, man]. Cp. -mu, woman, female. min-n, adv., soon, about to; maybe [cp. mi(m), almost, quite]. App. used with curs. positive and fut. positive only. minn gyH- benme, I was thinking about bringing it. minn ’H-pia-bynmu, I am about to go to eat. minn heiga gyh-dei-tsoupde’, I am about to put him to sleep. minn ’A-kin-deideip, maybe I am go- ing to get married. mi(m), adv., almost, nearly, pretty, quite [cp. min-n, pretty soon]. ktyuhi’a¢a mi(a) ’X-sudl-hei’m, yesterday I pretty nearly died from the heat. mi(m) houdl, he pretty nearly killed him. mi(m) ’H-’outgyu, I came pretty near to falling down. hy’qn-t"He ’N-houdoe-’H ga mi(m) ’X-t'ou-hei’m, when I was going along the road I got pretty thirsty. minit, minute [fr. Eng.]. ——— ’qnt« mjnit, five minutes. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 123 n -n, postfix forming distributive numerals, in katsej-n, nine by nine; etc. Certain numeral stems take -t instead of -n. ng, particle, and, and then, that (conj.). Cp. neiga (fr. ng heig«), and already; nei (fr. ng hei), but; ga, and. ng déi-de’da ne ’oueidei ’éim-’a’gua, I was singing and he was gambling. pa#’ba tougyH nq hi’sheidl, some said that he died. nein-’A’nei ne so’@’dei, I waked him up and he got mad. han ’A-houguade’ ne heiga hon gcé-t‘oup'Hy@’de’, if you don’t kill him they won’t arrest you. heiga gyHh-hen ng ba-bu, when you finish eating, let us go. nang ’H-touta’, and I am going to say it. kya#hi’s tat ng (ng) gyH-bou, I saw the man break it. ’A-to’ ne yaeba ’Hn tutgyH-poue, I heard the rope break. hen ’éi-boum@’d@’ ne hon pyn-tou-t'a’cucada’, I shall not speak to him unless he sees me. Kyahi’n ’éi-coup ng gyH-t*atga, when the man hit me, I shot him. ng handou (or nandou), what do you want? n@, independent personal pronoun, I, my, we, our, spl. [Tewa na’, I]. yindei ng, wed. teing, all of us. n@’in, my son, our son. Nubshou-kin (an. IJ; Nabshou-ge, tpl.), Navaho man =K‘ou- tsein-kin, lit. mud body man [fr. Sp. or Eng.]. nei, fr. ng hei, and now, and, but. nei t'Han-gyH ’H-ta’, but I was in town. nei han tsH’ng’, but he did not come. ’éi-d@’- t'einda nei ha’-tsou houdld«’, I could not kill him if I wanted to. eyH-tateo nei hen ’ei-guaba’, I shot at him but did not hit him. nei-ga, fr. ng hei-ga, and already. nin-nyH, two by two, two abreast [cp. yin, two; yin-nyH, alternately]. kyahyoup nisnys ’h-kishint-tsa’dei, the men are marching two abreast. -nyH, adverbial, in pa’nyn, one by one; nid-nyu, two by two; yi(#)- nyu, alternately. ninnyHt-dei, the second. ou ou, adv., there [this is the bare dem. stem used as an adverb; the other dem. stems cannot be used without postfixes; cp. Tewa ’0’6, °G'-, ’O-, there]. Cp. ’ou-e, there; etc. tsei ’ou bx, the horse is going over there. sat ’ou ’H-tsHn, I just came from over there. ’ou, interj. of surprise. Cp. ’uh. ’ou-, prepound form of ’ou-sel, throat, referring to throat, neck [cp. kou-dl, neck]. ’ou-deugys kis-’stde@’dei, tonsil, lit. lump in the throat. 10559°—28——9 124 _ BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 *ou-’H’ut-da (inan. II*; ’ou-’n’xdl, dpl.), lump in the throat, said to be applied not to the tonsils but to small nodules which one can feel by laying the fingers on the throat [throat lump]. ’*ou-ba-e, adv., surely, really [unexplained]. Also used as verb prefix. a kadl ’adlhe’gyn ’éi-’axe-tsei, Voubae) tsei (kadl) gyw-ha’de’ (if oubae is added, kadl must be inserted also), if I had a lot of money I would buy me a horse. ou-ba-e-, adverbial verb prefix, surely, really [unexplained]. Also used as free adverb. ——— ’H-’oubc«e-houdld«’ ng heign gé&- houdlde’, if you (really) killed him, they will kill you. 7éj-da’- t'eind@’ta’ ga heign gyt-’oubae-houdlde’, I could kill him if I wanted to. tsimtc’ ga heiga ’éi-’oubae-boude’, if he comes he will surely see me. ’@kadl tsuntc’ na heiga ’-’oubahy- -oudlde’, if that man had come, I would have killed him. ’ou-bu- in ’oubu-k‘yue, to swallow; -’oubu-d«, to taste intr. *oubu-da, to taste intr. [da, to be]. peinhx-’oubu-d«, it tastes sweet. *oubu-k‘yue (inan. IIT), gullet [swallower]. *oubx-k‘yue (oubu-k'yHede’, fut.), to swallow Poubs-; -k‘yHe, as in k‘yHe-guon, to jump]. ’?ou-bH-he’, adv., enough [’ou, dem. stem.; -bH, postp., at; -ha’, postp., at]. Cp. ’ou-dei-he’, that is all, enough. ?oubuhe’, translated ‘that’s enough.” ’ou-dut-gyu- in ?oudutgyH-guan, to jump out of [unexplained]. *oudnigyH-guon, to jump out of [guan, to jump, dance]. ’o’pin t'ou-gyH *éim-’oudutgyH-guon, a fish jumped out of the water. *ou-dei, dem. pron. and adv., that, there, implied in ’oudei-ho’, that’s enough [’ou, dem. stem; -dei]. *ou-dei-he’, enough, that is all [*ou-dei, that; -ho’, postp., at]. Cp. ’ou-bH-he’, enough; ’oudei-h@’-tsou, there; ’oudei-hia, there, enough; ’ouei-ga, there, only so far. ’oudei-he’ gyH-heidei-da, that is all the story (said at the end of a story). *oudei-he’-tsou, there. ’oudei-h@’-tsou tsHn, he came from over there. *oudei-hin, there, enough. I have taken a handful. ’ou-dl (man. II; ’ou-dl-, ’ou-t- in comp.), load; clothes, property, provisions. Cp. ’oudl-Koup, to load; ’oudl-poudl, clothes moth; ete. pH’go ’oudl kin, one load of wood. ’ou-dl-, ’ou-t-, prepound form of ’out, to descend. *oudl-dow’, to overhang [’oudl-, compl. form of ’out, to descend; douw’}. *éi-beidlk‘ce-’oud!-dou’, the lip is hanging over (said of overhanging lower lip). ’oudeihin gyAt-mon-k‘qn-h@’gyH, HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 125 ’oudl-guadlhe’n, to cremate property. eyut-’oudl-guadihende’, I am going to burn the things up. pe.ikin y4n-’oudl-guadlhande’, I am going to burn the dead man’s things up. ’oudl-koup, to load [kou-p, to lay several]. ——— gynt-’oudl-Koup, I put the load (on my back). ’oudl-poud! (an. U1; ’oudl-pout-da, tpl.), clothes moth (applied both to larva and adult) [clothes bug]. ’oudl-p‘u, to be loaded [p‘u, to be tied]. horse is loaded. ’oudl-p‘n’e, to tie load on [p‘H-’e, to tie]. I am going to load (the pack horse). ’oudl-p‘a’-2@ in t‘ou-’oudlp‘a’en, water jug made of internal organ of buffalo [app. load tied?]. ’oudl-tsa’-da« (inan. II*; ’oudl-tsun, dpl.), rawhide box for storing clothes or provisions [-tsa’-da, unexplained]. ’ou-e, adv., there, lock there! Also used as postp. [ou-, dem. stem; -ei, postp., at]. Cp. ’ou, ’ouehy-o’, ’ouhy-«’, ’ouei-ga, all meaning there. ’oue kindl, he lives there. ’oue ’H’gyu, he is sitting there. ’oue ’4-ta’dei, they are staying over there. ’oue, look there! used in calling attention (cp. ’oueiga, ’@’ga, look there!). ~ou-e, 1. postp., at, when; 2. subordinating verb postfix, when since. Also used as adv. 1. h’H’-’oue, when? k‘yahi’H-oue, tomorrow morning. 2. heiga ’ei-goup-dei-’oue, hon kadl gyH-toy- t'a’gua, | have not spoken to him since he hit me. heiga ga *A-goup-del-’oue, han kad! déi-tou-t*H’gua, 1 have not spoken to them since they hit me. k‘y#hi’H-’oue, tomorrow morning. *ouehy-a, adv., there [’ou-e, there; -ha’, postp., at]. Cp. ’ouhy-c’, there. *ouehya’ kixdl, there he lives. ’ouei-dei (ouei-ga, tpl.), dem. pron. and adv., that, there [’ouei, there; -deil. ’oueidei yindei, they d. ’oueiga, those people. ’oueidei tsa, his mother. ’ouecidei tadl, his father. ’ouei-ga, 1. dem. pron., tpl. of ’oueidei, that; 2. adv., there, look there!; only so far, somewhat, slightly [ouei, there; -ga]. oueiga dei, he is standing over there. ’oueiga t‘xe, way over there. ’oueigx guadl, to be somewhat red, a little red (opp. of suadl-’ou, to be very red). ’oueiga guadl-da, it (the stone) is a little red. ’oueiga tou, it is somewhat cold, a little cold. ’oueiga, look there! (cp. ’@’ga, look there!). ’ouei-hin, adv., way over there [’oue, there; -hin, real]. Cp. ’ouhix, way over there. ’ou-ei-KkyH-toudl, ’oueikin-toudl (an. II; ’ou-ei-Kyu-tout-da, tpl.), duck [unexplained]. tsei ’4n-’oudl-p‘n, the yun ’oudl-p‘y’ede’, _ ¥236 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 ’ou-ga, 1. dem. pron., tpl. of ’ou-dei, that one; 2. adv., there [’ou, there; -gc]. *ouga ’H-tsa’dei, they tpl. are traveling over yonder. ’ouga-t‘«’, way over there. ’*ou-guatkou (an. II; ’ou-guotkouga, tpl.), a blackbird sp. with yellow stripe around the neck [’ou-, throat; guatkou, yellow]. ’ou-hin, adv., way over there [’ou, there; -hin, real]. Cp. ’oueihix, way over there. ouhin ’A-tsHn, I came from way off there. ?ou-hou-ma@-kuon, war dance [’ou-hou-mq@-, unexplained; kuan, dance]. ’ou-hy«’, adv., there [’ou-, dem. stem; -hc’, postp., at; for possible etymology see ’axhya’, there, and cp. ’ou-ehy-«’, there]. *ouhye’ ta’, he is staying there. ’ou’-gat-H’ (inan. III), pole mattress, made of poles of ’Hepin (willow sp.) woven side by side [’ou’-got-, unexplained; -’H’, wood, poles]. ’ou-p (oude’, fut.), to dip up. Cp. to.ubx-’oup, to strain; ttou-’oup, dipper; t’ou-’oudl-p‘n’-ga, water jug. —— heign gyn-’oup, I dipped it up. ’ou-p-, dem. stem, in ’oup-he’, there, etc. ou, there; -p-]. ~’oup, dipper, in t‘ou-’oup, dipper [’oup, to dip up]. ’ou-put-kadl (an. II; ’ou-put-kat-da, tpl.), uvula [throat clitoris]. Cp. ’ou-poum-keadl, Adam’s apple. *oup-dei, dem. pron. and adv., that one, there; implied in ’oupha@’tsou, there [oup-, dem. stem; -deil. *”oup-ga, 1. dem. pron., tpl. of ’oupdei, that one; 2. adv., there; implied in ’ouph@’tsou, there ?’oup-, dem. stem; -ga]. *oup-ho’, adv., there, implied in ’ouph@’tsou, there [?oup-, dem. stem; -ha’, postp., at]. ?oup-h@’-tsou, adv., there, in that direction [’oup-, dem. stem; -he’-tsou, postp., at]. zHedei kyahyoup ’ouph@’tsou ’A-ba’- heidl, half of the men went in that direction. ?ou-poum-kadl (inan. I*), Adam’s apple [ou-, throat; powm-kadl is said to be applied to “‘soft joints of boiled up calf-meat,’”’ whether. it may be a general term for gristle is uncertain; kadl as in ’ou-pxt- kodl, uvula]. Cp. ’ou-pxt-kadl, uvula. ’ou-p'H-’ei-g@ (inan. II*; ’ou-p‘n-’ei, dpl.), chokecherry fruit [tied at neck fruit]. *ou-p‘H-yHe-ba (inan. I*), a kind of band, split at one end, worn diagonally across the chest [neck tie rope]. ?ou-s« (inan. III), crop (of bird) [app. big-throat: ’ou-, throat; -sa, big, as in man-sa, thumb, lit. big finger, etc.]. ’ou-sei (an. II; ’ou-seiga, tpl.; ’ou-, ’ou-sei- in comp.), throat, often also translated neck [’ou-, throat; -sei as in t*ou-sei, bone; etc.]. ’ousei-tn’e-hei’m, to be choked to death [-tH-’e, unexplained]. ’ousei-tH’e-hei’m, he was choked to death. aanuiveronl VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 127 *ousel-tH’ehy-oudl, to choke to death tr. [-tw’e-, unexplained]. gyH-’ousei-tn’e-hyoudl, I choked him to death. hon gyn-’ousei- tH’e-houtgu’«, I did not choke him to death. minn gyH-’ousei- tu’e-hyoutda, I am about to choke him to death. gyh-’ousei- tn’e-hyoudld«’, I shall choke him to death. ’ou-t (oudlda’, fut. ’oudl-, ’out- in comp.), to descend; to slide down. Cp. ’oudl-dou’, to overhang; doudlei-’out to slide down; ’out- *out-bu-tsHy-iH-’He, to swing in swing. douw’m déi-’oudlde’, I am going to descend (e. g. in airplane), I am going to slide down (e. g. a bank). ’out-bu-tsHy-1H-’He, to swing in swing [’out-bu-tsHy-in, swing; ’He, to run, gol. eyht-’outbutsnyin-’Heda’, I am going to swing; cp. mamg« gyHt-’Heda’, I am going to swing high. ’out-bu-tsue-you-p (inan. II; ’out-bu-tsuy-in, dpl.; ’out-bu-tsay-in- in comp.), swing [app. ’ou-t, to descend; -bx-; -tsH-e-, to go; ’iH, dim.]. ’ou-t-gyH (outge’, punct. neg.; ’oudlin, curs.; ’outdeida’, fut.; *outea’ta’, fut. neg.; ’outdei, imp.), one falls (from elevated posi- tion). Tpl. correspondent feit-gyu [cp. ’ou-t, to descend]. Cp. tsoueigyH, to fall. *n-’outgyH, I fell. han ’A-’outge’, I did not fall. ’A-bou-’oudlin, I fall constantly. minn ’H-’outgyu, I came pretty near to falling. mixsn ’H-oudlixn, I am about to fall. k‘yahi’nee ’A-’outdeida’, tomorrow I shall fall. k‘tyahi’aHga hen 'A’outen’ta’, tomorrow I shall not fall. ’éim~-’outdei, fall off! heit bx-’outdei, let us fall off! ttou-gyu ’A-’outgyn, I fell into the water. tH’ ’outgyn, a star fell (said of a shooting star); cp. ’eit-dei tw’ peitgyu, there are lots of stars falling. ~’out-k‘«e- in kuat-’outk‘ae, bookcase; ’out-k‘ae-sa, to put several in. outk*nxe-sa, to put several in [sa«, to put several in]. eyHt- outk‘ae-sa’da’, I am going to put it in (into the sacks). ’ou-toudl-t‘ei’m (app. inan. II*; ’ou-toudl-t‘tou, dpl.), collar bone Pou-, neck; -toudl-, unexplained]. yinkyup ’ou-toudl-t‘ou, both collar bones, lit. the collar bones on both sides. ’out-t'n (inan. I[*), carrying strap (of quiver, cradle, etc.) [’out-, load; t'H, unexplained]. ’ou-tat-bu-t's, to mock [unexplained]. ——— gyH-’outatbut‘x pei- syun, I mocked the quail. ’ou-t@’-, referring to edge or corner, in ’out@’-bu, in corner; ’outa’-yo’, on the edge of. ’?out@’-bu, in the corner (e. g. of the room). ’outa’-yoa’, on the edge of. k@’natsaptouyin ’out@’-ya’ (or -apk'g’n-«’) ’H’gyH, the fly is standing on the edge (of the table). ’ou-tH’-du, to be choked [’ou-, throat; w. ta’-du cp. ta’-dei, to be shut in]. 128 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 ’ou-t'e’-ga, to push [’ou-t'e’-, unexplained; -ga]. Cp. teim, to pull. eyH-’out'a’ga, I pushed it. ’ou-t'H’-dou’, to have the chin raised [’ou-, throat; t'a’-, tpls. pre- pound form of hx’, to stand; dou’]. déi-’out‘a’dou’, I have my chin raised. *ouyadl-tae (an. II; ’ouyadl-tue-me, dpl.), yellow horse [white mane]. *ou-y-&’-do (inan. IT; ’ouy-cadl, dpl.), mane. ’ouya’da was explained as meaning mane, and not single hair of mane; ’ouy-cdl as meaning dpl. manes; this is prob. due to Eng. influence [’ou-, neck; -ei; ’at-da, hair]. Qu ou, quotative particle. kyutsekin-dei t*n’ ’ou hfyH’ ba’heidl, the chief’s wife went off somewhere. ’ou-, to like, in ’ou-da, ’ou-dei, ’ou-peidl-douw’, to like; ’oy-ta, to be dissatisfied; ’ou-t‘H ..., to be happy; ’ou-t‘a’-da, to be happy. -ou, intensive noun, adjective and verb postfix, denoting imtensity, abundance, in ’at‘HtHe-’ou, to be (too) salty; tsou-’ou, to be rocky; guadl-’ou, to be very red; sahyei-’ou, to be very blue; -sei-’ou-, to be sweet smelling; ’adlk‘ae-’ou, to be crazy. [ep. *ou-dei, much; ’ou-da, ’ou-dei, to like; and possibly -sou, inten- sive verb postfix]. ’ou-’@’tum-poudl (an. IT; ’ou-’e’tum-pout-da, tpl.), leech [blood suck bug: ’ou-, blood; ’x’tum-, to suck; poudl, bug]. *ou-bH’-, referring to diving, drowning, in ’ouba’-guan, to dive; *ouba’-hei’m, to be drowned; etc. *oubH’-guon, to dive. déi-’oubH’-guan, I dived. ’oubH#’-hei’m, to be drowned. ——— ’eubs’-hei’m, he was drowned. ’oubH’-houdl, to drown tr. ——— gyH-’eybx’-houdl, I drowned him. ’ou-da (ou-da’me’, punct. neg.; ’eu-da’bei, imp.), to like [’oy- as in ’ou-dei, to like; da]. hen ’R-’ou-de’me’, I don’t like him. ’ou-da, to be bloody. ’ou-da, it is bloody. m@’ke’n gé&’ou-da, your nose is bloody. ’ou-dei (ouga’, punct. neg.; ’oudeip, curs.], to like [cp. ’eu-da, to like]. y4H-’oudeip, I like it. kis y#-’oudeip, I like beef. hom y4-’oude’, I do not like it. déi-’oudei, I am glad. ’ou-dei, adv., much [cp. -’ou, intensive noun, adj. and verb postfix]. Cp. ’oudei-kin, rich man. hen ’ou-dei yAn-guade’, I do not write to him very much. ’ou-dei-kin (an. I; ’9u-goup, tpl.), rich man [’qudei, much; -kix]. ’oy’-m (inan. IT”; ’ou- in comp.), blood [Tewa 0’-y, blood]. sa-’@yum- ha’beip, to have hemorrhage, eic. ?ou’m déi-bou, I saw blood, particle of blood, spot of blood. ’gyu-dougyu, in the blood. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 129 *ou-peidl-dou’, to like [’ou-, to like; peidi-dou’, to think]. *éim-’oupeididou’, I like you. ha, gyAt-’oupeididow’ déi-’ada’-dei, yes, I like to gamble. *ou-peitgyu, to bleed intr., in p‘ou-’oupeitgyx, to bleed at the nose [blood falls]. 0u-ta’, to be wanting something better, be dissatisfied [’ou-, to like; ta’, to stay]. ’H-’outa’, I want something better (said when I am dissatisfied with what I have and keep wanting something better). ’ou-t'a . . . (ou-t'a’te’, fut.; ’ou-t‘a’- in comp.), to be happy [’ou-, to ees ‘H- ... , unexplamed]. Cp. ’ou-t'H’-da, to be happy. poue ’éim-’outen’t«’, don’t be happy! ’ou-t'n’-da, to be happy [out's’-, to be happy; de, to bel. oY ~out'a’-da, I am happy. b#-’out‘a’-da’bei, let us be happy! heit poue br-’out‘a’-da’ta, let us not be happy! *éim-’out's’- d@’bei, you be happy, =’¢im-’oud@’bel. ’éim-’out'a’-da’ta’, don’t be happy! han ’A-’out‘a’da’mea’, I was not happy. *”ou-zeip (ou-zoudlin, curs.), to bleed intr. [to blood flow]. —— ’ou-zoudlin, he is bleeding. p -p, 1. noun postfix in -you-p, tpl. of ‘in, child; k‘ou-gyu-p, body; etc.; 2. postp. postfix in -bu-p, at (cp. -bu, at); -to-p, beyond (cp. -t'e’, beyond). -p, intr. verb postfix, in ’&’-hu-p, to be a great gambler; ete. -p, tr. verb postfix, in kou-p, to lay several (cp. Kuc-dl, several lie). po’ (also pw’egyxH, punct.; pa’de’, punct. neg.; patda, curs.; padlde’, fut.; po’da’de’, fut. neg.; pa, imp.), to eat. Cp. pin, food; pei-dx, to have plenty to eat; hu’n, to eat; ha’n, to eat up. oyHt- pweyu, I ate. han gyhtt-pa’do’, I did not eat. gyhtt-bou-patda, I am eating all the time. gynt-padld«’, I shall eat. hon gyht- po’da’de’, I shall not eat. bxat-pa, eat! heit bit- “PO, let us eat! poue bat-padlde’, let us not eat! kKywhi’a hon gyt-pa’de’, the man is fasting, not eating. pe-dl-, to sing, in pedl-dei, singer; padl-dow’, to sing; padl-ktax’-ga, drum. padl-dei (padl-ga, tpl.), singer; also Pa-dl-dei, persn. of Mr. Light, his other name being P‘is-boy, Light [pa-dl-, to sing; -dei]. podl-dou’, to sing [pa-dl-, to sing; -dou’]. Cp. d@pu’ega, da’da, to sing. padidou’-kin (an. I; padldou’ge, tpl.), singer (man). padl-k‘e’-ga« (man. IT; pod!-k‘«, tpl.; padl-ktz’- in comp.), drum [podl-, explained as in padl-tou’, to sing; w. -k‘« cp. possibly k‘a-e, hide; k‘x’-da, blanket). 130 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 84 padikte’-t‘oye (inan. IL*; podlk‘e’-t‘ou, dpl.; padlk‘te’-ttoy- in comp.), drumstick. pa-’ei-dou’, to resemble [po-’ei-, unexplained; -dou’]. *éi-pa’eidou’, they tpl. look like dogs. p@’-, prepound form, thigh, in p@’-t‘oudei, thigh; pa’-kin, flesh of thigh; pa’-p‘atda, hair of thigh; ete. [Tewa pé, thigh]. pa@’-, app. prepound form of b@’-du, to rise, in t‘qu-pa’-t‘out, pump, windmill. p@’-, adverbial verb prefix denoting accompaniment, in p@’-ba’, to bring along; pa’-ha’, to take along; p@’-heiba, to take into; p@’- heida, to remove tr.; p&’-dou’, to keep (an animal); p@’-t'a’m@’, not to be able. pa’-be’, to bring along [be’, to bring]. eyH-pe’be’, I brought him along. gyH-pa@’ba’de’, I shall bring him along. pa’-dou’, to keep (animal), treat [dou’, to have]. ——— tseihin eyH-pa’dou’, I kept a dog. tseihyoup déi-pa@’dou’, I kept tpl. dogs. tseihyoup han déi-pa@’touge’, I did not keep dogs. tseih- youp déi-pe’toude’, I am going to keep dogs. ’Hm tseihin ’A-p@’- dou’, you keep a dog! hen déi-pa’douga’da’, I am not going to keep dogs. tseihin bx-pa’dou’, let us keep a dog! °’4-tseihin- pa@’dou’, they treat him as a dog, as a slave. pe’-doubu (inan. III), underside or backside of thigh. —— pa@’- toubu gy#t-bou, I looked at his thigh. p&-toybu ’éim-se.iba, he cut himself in the thigh. pe’-he’, to take along [he’, to bring, take]. dé-p@’hinda’, take us! minn gyH-pohinide’, I am going to take him away. gyn- pohe’, I took him along with me. hen gyA-pa’hingua, I did not take him along. gyH-pa@’hinde’, I shall take him along. han eyH-po’hingua, I shall not take him along. ’A-p@’hin, take him along! poue ’H-pe@’hinde’, don’t take him along! heit n@ ba4-pe@’hin, let us take him along! heit ng poue bé-pa@’hinde’, let - us not take him along! pa’-heiba, to take inside [heib«, to take inside]. ——— gyXt-paheiba, I took him in (e. g. I led him into aroom). han gyf-pa@’heibe’, I did not take him in. minn gyA-pa@’heiboup, I am about to take him in. gyH-po@’heibeide’, I shall take him inside. hen gyh-pa@’hei- ba’da’, I shall not take him inside. ’A-pa@’heibei, take him inside! pa’-heida, to remove tr. [heida, to remove tr.]. dé-p@ heidei, keep us away from (evil)! gyn-pa’heideid«, I am going to take him away. ’H-p@’heidei, remove him! heit ng bx-p@’heidei, let us remove him! heit ng poue bd-pa@’heideide’, let us not remove him! po’-ke’n, to bring [ke’n, to bring]. tsei gyh-pa’ke’nde’, I am going to bring the horse. tsei gyH-pa’ke’n, I brought the horse. tseihyoup HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 131 pe@’-kix (inan. I*), flesh of the thigh [kix, flesh]. pa@’-p‘ix (inan. I), thigh vein [p‘ix, vein]. Applied to large veins vis- ' ible on thigh. pa’-t'a’me’ (punct. neg.; corresponding positive not obtained; pa’-t'n’te’, fut.; pa’-tta’m@’te’, fut. neg.), not to be able pee plained]. Cp. ’o’e’de’, not to be able. hen ’H-poy-p@’- t'a’me’, I could not see him. beit‘eindei ’A-pou-pa’t'a’te’, I never can see him. pa’-t*ou-dei (an. IT; px’-t‘ou-ga, tpl.), thigh [thigh leg, i. e. upper leg]. pe... (pa’do’, fut.), to extinguish, —— déi-p@’da’ p‘inda, I am going to put out the fire. pH’, one (enumerative series). Also used as tpl. indef. pron., some- bodies. Cp. paH’-ga, one (predicative series); pH-’A’-ga, in one place; ete. pH’, indef. pron. used in tpl. only, 1. somebodies, some (tpl.), = p#’-bu. 2. some kinds of [pH’, one, used as pron.]. Cp. p#’-handei, somebody; pH’-hi’gyH, sometimes; hna’deidl, somebody. 1. ha’deidl gyH-houd!, I killed somebody; but px’ déi-houdl, I killed some people. kynhyoup pn’ déi-houdl, I killed some men. sHnoup pH’ déi-houdl, I killed some snakes. pu’ ’Hdla@’eu déi-seit, I picked some plums, apples. px’ (or pa’bx) tounei ng hi’sheidl, some said that he was dead; cp. tei(bH) tounei ng hi’nheidl, all said that he was dead. px’ ’4-banmy ne n@ han ’A-bunms, some folks are going but I am not going. px’ ’eitdel gyh-touzanma, some people are talking too much; ep. ’eitdel gyAh-touzaHnmn, I am talking too much. 2. pH’ ’Hdla’ga, some kinds of plums. -pH’, p#’-, light, shine, in k‘in-pn’, daylight; pH-’A’-da, to be mirage; pa’-sut-gyuH, hot sunshine [cp. pH-e, sun, summer; etc.]. PpH-’H’-ga, adv., in one place [pH’, one; -’A’-, unexplained; -ga]. Cp. pH’nyxut-dou, in one place. soun pH’A’ge gyHt-kuade’, I am going to stack the hay, lit. I am going to put the hay in one place. pH-dl (@man. III pu-dl- in comp.), bed, bedding, quilt [cp. Tewa pa’d, bed]. Cp. pudl-’a’-sya’da, stretcher; pudl-p‘atda, filament of cotton. pudl-dow’m, in bed. pH-dl- in pss ae knee pit. pH-dl- in prdl-# noes bow. puH-dl- in pudl-k‘ou-’ei-gyu, to turn back [cp. Tewa pé-w4, to return]. pH-dl- in pudl-gyu, on this side of. pudl-a a’-ga (inan. II; pa-dl-n’, dpl.; px-dl-a’- in comp.), bow. Cp. zelpga, bow. pudl-’n’-syw’-de (inan. IL*; pudl-’a’-syun, dpl.), stretcher [small bed pole]. pHdl-gowm-by (inan. III), knee-pit [px-dl-, unexplained; -gqum-bx, behind]. 132 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 -px-dl-gyn, postp., on this side of -px-dl-, unexplained; -gyu]. po’-pudlgyn ’H-kisndl, I live this side of the river. pudl-k‘xe (inan. II*), quilt [bed cloth]. Cp. ’anbu-pudlk‘ae, rug, lit. foot quilt. pudl-k‘ou-’ei-gyx, to turn back [pu-dl-, to return; k‘ou-ei-, unex- plained; -gyu]. KyHi’a po’-beigux bu, nei han pa gyn tsa’ne’, pudlk‘ou‘eigyu, the man was going toward the river, but he did not reach the river, he turned back. m#’yin bougyH ga heiga pudlk‘ow’eigyu, he saw a woman and turned back. pudl-poudl (an. II; pudl-pout-do, tpl.; padl-poudl- in comp.), bed- bug, =pudl-p‘ou, lit. bed louse. Both terms are in use. pudl-p‘at-de (inan. II*; pxdl-ptadl, dpl.; pxdl-p‘xdl- in comp.), filament of cotton, cotton [quilt-fuzz]. pHdl-p‘«dl-goup (inan. IT*), cotton plant. pxdl-p‘ou (an. II; p‘ou-e, tpl.; p‘ou- in comp.), bedbug [bed louse], = pudl-poudl. pH-e, 1. (an. II; pu-e-gue, tpl.), sun, clock, watch; 2. (app. inan._I), summer, in summer [w. pH- cp. -pH’, pf’-, light, shine; -el; cp. Tewa pd’d-ri, pd’d-gé, sunny place, sunshine, pa‘-y6, summer]. Cp. pHe-du, summer; pHe-bei-, south. 1. pphy-ei’m (for pHe hei’m), the sun is dead (said of eclipse). Pu, dé-boy, Sun, look at us! (said in praying to the sun). pxHe gyH-t‘an, I found a watch. 2. kingyue pue heiga hinta’, he will die next summer. touptei pue hei’m, he died last summer. ’eiha’dei pHe 7inha’ ’N-ta’-ta’, I am going to stay right here this summer. pHe-gyH, in the summer, = pHy-c’. pHe-ba@’deip-, east [pHe-, sun; ba’deip, curs. of ba’du, to rise]. ’eimga pHe-ba’deip-’ei ’A-ta’, I am staying in the east. puHe- be’deip-’eim ’H-bunmu, I am going to go east. pHe-ba@’deip-dei, east. pHe ba’deipdei-beigua ’A-bx’ta’, I am going to go east. pHe-bei-, south [pu-e-, summer; -bei, at, referring to region]. Cp. sudl-dgm-, south, lit. hot country; sH’-bei-, north, lit. at the region of winter; tou-dam-, north, lit. cold country. pHe-bei-bu, in the south. pHe-beibu ’H-to’, I am staying in the south. pue-bei-gua, to the south. ——— pue-beigu« ’4-bunmu, I am going to go south. pHe-du, summer [pHe, sun, summer; -dH]. -pH-e-di in tou-pHedl, talkative person. puHe-hu’an (inan. I), sun-trail, path of the sun through the sky. pHesei’n, five cents (app. with unaspirated p) [fr. Eng.]. pHe-yinyu-, west [pHe, sun; yiHyH, curs. of yuH’e, to setl. ’eimga (pHe-)yinyH-’eim ’A-ta’, I am staying in the west. pHe- yisnyH~’eim ’A-bunma, I am going to go west. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 133 pH-’ou . . . (pH’oudeide’, fut.; pH’oudei, imp.), to close tr. béi-beidl-pH’oudei, close your mouth! déi-beidl-pn’oudeide’, I shall close my mouth. pH-t- in pH-t-ke-dl, clitoris. put-kod! (an. Il; pxt-Kat-da, tpl.), clitoris [pa-t-, unexplained; -ko-dl as in ’ou-poym-kadl, Adam’s apple]. Cp. ’ou-putkedl, uvula. pH’-, prairie, in k@gyup-pa’-den, hawk sp.; pH’-gyH, pH’-gyup, prairie; pH’-ya’, on the prairie. pH’-, together, in pH’-gue-ga, in a bunch; pa#’-hudl-dou’, to have confluence; pH’-yo’, together [cp. possibly px’, one; or p‘H- in p'H-do-’in, twin]. pH’- ... (pa’deida’, fut.), to sharpen. ——— ke’ gyt-pnr’deide’, I am going to sharpen my knife. pH-’H’-da, to be mirage [app. px’-, light, shine; ’a’-da, to be dewy]. oyH-pH-’A’-da, it is mirage. pH’-bu, indef. pron., somebodies, see pH’ [pH’, somebodies; -bx]. Cp. tei-bu, all, tpl. pa’-bin (an. 1; pa’-byou-p, tpl.; pH’-bia- in comp.), 1. man’s brother (older or younger); 2. man’s great grandson [Tewa pd’-ré, older brother]. Cp. p#a’byou-’e, my or our brother. ng pH’byoup, my tpl. brothers. ’am p#’bin, your brother. yin néi-pH’ bin-da, I have two brothers. pa’-byou-’e, my or our brother. -pA’-de-n in k@gyxp-pH’den, hawk sp., said to sound like cliff- prairie. -pa’-dl-ei in dei-pa’dlei, to be sleepy; t‘ou-px’dlei, to be thirsty. pH’-ga, one. pi’ga kyshi’y, one man. pH’ga sHe, one year. pH’ge tou-gyH ’H-ta’, I lived in the same house. pH’ega-’e, lone, in Kue’-p#’ga’e, prsn. Lonewolf [pa’ga- one; -’eil. pH’ga-dou, one time, once. pH’ga-yo’, at one. pH’ga-yo’, one hour; at one o’clock. pH en-yo’-t'o’ zH’-yo’, at half past one. pH’-cue-ga, adv., together, in a bunch [pf’- as in pr’-hxdl-dou’, to have confluence; w. -gu-e- cp. gu-e, behind; -ga]. Kyu.egua pH’guega tsH’dei, the Comanches are traveling in one bunch or company. pH’-gyu (inan. III), plain, prairie, =pa’-gyuHp. [pH’-, prairie; -gyxH]. Cp. pa’-yo’, on the prairie. pH’gyu kixdl, he lives on the prairie. hon tou’e-’ae-gyn ’H-kingo’, pA’gyH ’H-’eikuc-kindl, I do not live in town, I live outside of the town on afarm. pH’gi(#) ’H-bH’tc’, I am going to the prairie. PH’gyH-beibu (inan. I*), edge [app. pH’gyu, plain; -bei-bu, postp.]. — Ko’-pi’gyubeibu, the edge of the knife. p#’gyH-beibu gyn-ke’, I cut him with the edge, =pa’gyH-beibue-dou gyh-ko’. 134 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 pf’gyH-beibu-e in pa’gyu-beibuedou, with the edge. Cp. pa’gyH- beibu, edge. pH’-gyu-p, plain, prairie, = pH’gynH. pH’gyup ’A-ba’ta’, I am going to go to the prairie. Kyu.egua tel pa’gyHp da’mei’, the Comanches were all over the prairie. -pa’-hxdl-dou’, to have confluence, in p’&’-pa’hudldou’, creeks join [-pH’- as in pA’-gue-ga, in a bunch; -hx-dl-, unexplained; -dou’]. pH’-handei, indef. pron., somebody [p#’, one; handei, something]. pHhandei ’éim-teidlei’? ng hi’aheidl, somebody has been telling that he died. pa’hondei tounei’ ne hi’xheidl, somebody said that he died. pa’-hf’gyx, adv., sometimes [pH’, some; ha’gyu, where? somewhere]. Cp. pa’nyx ’Hn ha’gyH, sometimes. ——— paH’ha’gyH ’Hn tsHnma, sometimes he comes. pH’-nyH, one by one [pf’-, one; -nyu, adverbial]. ——— pa’nyx ’nn ha’gynH yan-guada«, I write to him just once in a while (cp. pH’- hf’gyH, sometimes). pa’nyxt-dei, the first. pH’nyxut-dou, in one place. Cp. pH-’A’-ga, in one place. pH’-pa’-du (app. inan. I) shine (of sun, moon) [pH’- as in pAé’-sut-gyH, hot sunshine; pi-e, sun; k‘in-px’, daylight; -pa’-, unexplained; -dx, noun postfix]. pa’ pe’du-gyu déi-sx’da’, I am going to sit in the sunshine, = déi-pf’-sHt-sa’da’. pa’-pa’pa’du-kyx déi-sa’de’, I am going to sit in the moonshine. pa#’pa’dx gyH-boy, I saw the sunshine. pf’-sHt-gyu (inan. III), warm sunshine [pa’- as in pa’-p@’-du, sun- shine; -sH-t-, prepound form of sx-dl, to be hot]. déi-pa’sut- sx’da’, I am going to sit in the hot sun; =pa’sutgyxH ’A-s@’de’. pH’-t'n, eleven. pf’t‘u-n, eleven by eleven. pa#’t‘un-dei, the eleventh. pa’t'Hn-dou, in eleven places. pHy-c’, in summer [pHe, summer; -«’] Cp. sHy-«’, in winter. —— pyc’ hei’m, he died in the summer. pH’-ye’, on the prairie. pH’-yo’ ’H-tsan, I came from the prairie. ph’-yo’, adv., together, at the same place [pH’-, together; yo’]. pa’-yo’ ba-kindl, we (all) live in the same place. pf’-da, to be sore [pA’-, unexplained; da]. m@’ke’n n&-pa’-de, my nose is sore. p-hin, adv., indeed, surely [pH’-, unexplained; -hin, real]. pWhin ya-koudou-k‘toup-’emgyyH, I am going to be suffering. pwhin ’H-dumgyg, | surely am going to get tired. pei, dead [cp. Tewa pé-ni, dead person]. Tseihin-pei gyX-bou, I saw a dead dog. pei-hei tseihin gynh-bou, I saw a live dog, HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 135 =tseihin-pei-hei gyt-bou. tseihin pei-heig« déi-bou, I saw tpl. live dogs. pei (peigu’a, punct. neg.; peitda, curs.; peida’, fut.; peiguada’, fut. neg.; pei, imp.), to fear tr., be afraid of. ——— gyh-pei, I was afraid of him. gyn-peitda, | am afraid of him. han gyh-peigu’«, I was not afraid of him. gy#-peide’, I shall be afraid of him. hen gyH-peiguada’, I shall not be afraid of him. ’#-pei, be afraid of him! pei- in pei-dei, to be straight; pei-’ou, to be very straight. pei-, to think, in pei-gyu, thought; pei-dl-, referring to thought. pei- d... (peidei, imp.), to run one’s best. béi-peidei, run your best (in the race)! =teim ’éim-ba’dei! (See ba’du, to rise. ) pei-da, to be dead [da, to be]. —— pei-da, he is dead. pei-hei de, he is alive, he is not dead. pei-du, to have plenty to eat [cp. possibly pa’, to eat]. oyH- peitu, there is plenty to eat; opp. of pin-hei da, to be without food. pei-dei (pei-dou-p, tpl.), to be straight, stiff. Cp. pei-’ou, to be very straight; peidei-damku’a, spade; peidei-t‘oukiu, stiff-legged man. peidei dé&i-ha’ba, I stood it (the stick) up straight. t‘ou-peidei gyH-bou, I saw a stiff leg. t*oy-peidoup déi-boy, I saw tpl. stiff legs. peidei-demku’« (an. IL), spade, shovel [straight digging stick]. peidei-t‘ou-kin, a stiff-legged man. peidei-t‘ou-dei (an. IJ; peidei-ttou-ga, tpl.; peidei-ttou- in comp.), stiff leg. peidei-t‘oudei ’éi-da, I have a stiff leg. peidei-da, to be straight, stiff [da, to be]. peidei-da, he is straight. pei-dl-, prepound referring to thinking, in peidl-pu’ega, peidl-dou’, to think about; peidl-down, to think [pel- as in pei-gyu, thought; -dl-]. -pei-dl-, in touy-peidl-kin, talkative man. peidl-dou’, to think about. *iGa)he gynt-peidldou’, I am think- ing about it right now. gyxt-peidl-doude’, I shall think about it. hen gynt-peidldouge’, I am not thinking about it. poue bnat- peididou’, don’t think about it! kyahi’H gynt-peidldou’, I am thinking about the man. heiga hen kyshi’s gyht-peidldouge’, I am not going to think about the man any more. peidl-doun, to think [deu-n, to seek]. eyut-peidl-tounma, I am thinking (seeking in my mind). peidl-pH’ega, to think about. —— heit ba&t-peidl-pu’ede’, let us think about it. pei-dou, adv., therefore [pei-, unexplained; -dou]. Also used as postp. ng ’ahy@-dei pei-dou m-t@’hou’@zounheidl, and for that 136 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 reason they traveled off angry. ka’deidl ’éi-’@’mei-dei peidou déi-heida, he did not treat me right and that is why I left. tsei houdl-dei peidou tsei-hei da, he killed his horse and that is why he has no horse now. tseiga ’éi-houtda-dei peidou ’é&-soudei, he is killing his horses and that is the reason that he has only a few. -pei-dou, postp., for [=pei-dou, adv.]. *n-tsHn ng ky#hi’x ng-peidou t*eip, I arrived and a man came out for me. pei-g@’-t (inan. II*; pei-gyu, dpl.; pei- in comp.), grain of sand, sand. Cp. pei-sudl-’«t, bird sp. peigyH gynt-bou, I saw the sand. pei-gua (peiguayo’, punct. neg.; peiguayH, curs.; peiguate’, fut.; peiguaya@’te’, fut. neg.; peigum, imp.), to revive intr. [app. pei- =pei, dead, cp. pei-sei-hu’, to revive intr.; w. -gua ep. possibly gua, to be wise]. *¥-peigua, I revived (from a faint). hon *N-peiguaya’, I did not revive. minn ’A-peiguacyu, I am about to revive. ’H-peiguade’, I shall revive. han ’A-peiguaya’te’, I shall not revive. ’eim-peigua, revive! pei-gyH (inan. IIT; pei-eyH- in comp.), thought [cp. pei-dl-, compl. referring to thinking}. Cp. peigyH-bouw’ou, not to think right; peigyH-dumegyu, to be thought-tired; etc. peigyH-bou’ou, not to think right [w. bou- ep. bown-da, to be bent; ~ou, very]. peigyH-bow’ou, he does not think anything night. peigyH-dumgyu, to be thought-tired [dumgyu, to be tired], = peigyH- dumegyu-de. peigyH-dumegyu-d«, to be thought-tired. ——’H-peigyu-dumgyu-da, I am thought-tired, worried. peigyH-sa’~’ou (peigyH-sa’ ’ou-ga, tpl.), to be wise, smart [-s«’-, unex- plained; -’ou, intensive]. peikyxso’ou gyH-bou, I saw a wise person. peikyusc’ouka déi-bou, I saw wise people. pei-ka, to lie dead [ka, to lie]. pei-ka, he is dead. tseihin eyH-bou peika, I saw a dead dog. pei-kin (an. 1; pei-ga, tpl.), dead man. pei-mu (an. I; pei-mue-ma, tpl.), dead woman. pei-’ou, to be very straight [pei- as in pei-dei, to be straight -’ou, intensive]. ky#hi’ pei’ou, the man is straight. Pei-po’-’eidl, plen., Red River [big sand river]. pei-scegyuH, to be benumbed, limb goes to sleep [app. pei, dead, or. pei- to be straight, stiff; -s«-e-gyu, unexplained]. —— t‘oudei ’éi-pei- sxegyH, my leg has gone to sleep. pei-sudl-xt (an. II; pei-sudl-at-de, tpl.), bird sp. [explained as stayer in the hot sand: pei-, sand; sHdl, to be hot; -’at, unex- plained]. The bird is said to live in the desert. pei-sa’nei (an. II; pei-sH’nou-p, tpl.), snake sp. [sand snake]. Described as being not more than a foot long and having body striped like a rattlesnake. cd HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE hove pei-sei-hu’ (peiseiha’gu’ax, punct. neg.; peisejhH’gua, curs.; peisei- hx’de’, fut.; peiseihn’euw’ ade’, fut. neg.; peiseihu, imp.), to revive intr. [pei- evidently as in pei-gua, to revive intr.; -sej-, unexplained; app. -hx’, to stand up]. déi-peiseihn’, I revived (e. g. from a faint). hon déi-peiseiha’gu’x, I did not revive him. mizn déi-peiseiha’gua, I am about to revive. déi-peiseiha’da«, I shall revive. han déi-peiseihn’gu’ade’, I shall not revive. béi-pei- seihn’, revive! pei-tsou (inan. [*), sandstone. pei-tsoud! (an. II; pei-tsoudl-g«, tpl.), ‘top of thigh” [unexplained; cp. possibly tsout-de wing]. ei? (an. II; pei’-ga, tpl.; pei’- in comp.), (wild) turkey. Cp. pei-syHn, quail. pei-n (peing’, punct. neg.; peinma, curs.; peinde’, fut.; peing’de’, fut. neg.; pei’n, imp.; peinei, infer.), to butcher [cp. possibly pei, dead]. Cp.pein-gyH, pein-da, to be butchered. gyH-pein, I butchered him. han gyh-peing’, I did not butcher him. heige gyH-peinmg, I am butchering him now. han gyH-peing’, I am not butchering him. mixn gyH-peinma, | am about to butcher him. gyH-peinde’, I shall butcher him. han gyH-peing’ k‘yHhi’xge, I shall not butcher him tomorrow. pein-da, to be butchered, = pein-gyx [da, to be]. heiga pein-da, he is already butchered. tup peinda’-dei gyH-bou, I saw a butchered antelope. ta’seidl ’ei-peind@’ga déi-boy, I saw the butchered antelope herd. pein-gyH (peinge’, punct. neg.; peindeitc’, fut.), to be ae =pein-da [pein, to butcher; da, to be]. heiga peindeite’, will be butchered. heiga peingyu, he is already butchered. bee peinge’, he is not butchered. pei-n-hy’, panocha, honey, sugar, anything sweet. Cp. peinhn’-de, to be sweet; etc. peinh#’-’a’ al (inan. I1*; peinha#’-’n’, dpl.), sugar cane [sugar stick]. peinhn’-da, to be sweet [da, to be]. yindei m@ ’éi-p‘einha’-da, they are both sweet. peinha’-k‘ou-gyu, chocolate [black panocha]. ——— peinha’-k‘oqugya gyH-bou, I saw the chocolate. peinha’-poudl (an. II; peinhn’-pout-d«, tpl.), honey bee [honey bug]. pei-sou-da (inan. II*; pei-soun, dpl.), foxtail plant [turkey grass]. pei-syun (an. II; pei-sya’-da, tpl.), quail [little turkey]. -pin- in Ko’&’-pis-t‘om, prsn. pis-t‘eidl (an. II; pin-t‘eit-da, tpl.), hip [unexplained]. pix, food, meal, =pixy-gyu [cp. po’, to eat]. Cp. k‘yahi’g-pix, breakfast; k‘iusa-pin, dinner; tei-pin, supper; ’@ go-pix, buffalo; etc. pin-hei ’A-da«, I have nothing to eat. pin-hel gyH- 138 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 da’mei’, they had nothing to eat. minn ’H-pin-bunmu, | am going to go to eat (app. to meal-go). -pin, app. fish, in ’&’-pin, fish, q. v. pix-’em-tou’e, kitchen [food make room]. pin-n (an. IT; pin-do, tpl.), gopher. Cp. pinn ta’hei d@’dei, mole. pinn tH’hei da’dei (an. II; pixn ta’hei ’ti-da’dei, d.; pinda tH’hej *éi-da’ga, tpl.), mole [blind gopher]. pin-tou’e (inan. I), dining room [meal room). *pin-’@’mei, to prepare food, implied in pin-’am-tou’e, kitchen. pin-’n’-de« (inan. II*; pin-’n’, dpl.), eating table. Ct. kuct-’a’da, writing table. pin-gyu (inan. III), food, =pin. tei k‘iepingys ’eiha’dei kin dé&-m#’hi’n, give us today our daily bread (lit. food)! pin-koup, to lay food, feed [koup, to lay tplo.]. tsei soun yuin-pi(u)-koup, I gave hay to the horse. Cp. tsei soun yan-’a, I handed or gave the horse some hay. tsei soun yHn-koup, I gave the horse some hay. pou (an. II; pou-ga, tpl.; pou- in comp.), beaver, = ttou-doyw’mdei [Tewa ’6-y6, beaver]. Cp. pou-guanhoudl, muskrat. Pou-boudl-#’-kin (an. IT; Pou-boudl-’a’-ga, tpl.), Pueblo man [unex- plained; -kin]. Cp. Teigua-kin, also given as meaning Pueblo man. pou-da, to be pit marked [d«, to be]. Cp. pou-’eiga, strawberry, lit. pit-marked fruit; t‘adl-k‘oup-da, to have smallpox. pou-dl (an. II; pou-t-da, tpl., pou-dl- in comp.), bug, worm, vermin [pou- as in Tewa pti-v4, worm, bug]. -pou-dl- in mgn-poudl-t‘atga, to snap fingers [t‘atga, to shoot]. poudl-@’-k‘«e (inan. II*), membrane of meat, connective tissue [poudl-@’-, unexplained; -k‘ce, skin]. poudl-k@’-te’e (an. II; poudl-k@’t@’-d«, tpl.), pinacate [greasy sleek bug: -k@’- as in k@’-gyu, grease; -te’e = tae, to be smooth]. Cp. p‘oue-ta’e, nit. poudl-k‘in-dei (poudl-k‘in-dou-p), worm that bores holes in wood [k‘ia-dei, unexplained]. poudl-p‘int, bug hole [-p‘ia-t, hole]. poudl-synn (an. II; poudl-sy@’dea, tpl.), small bug. pou-e, 1. prohibitive particle used with fut. and rarely with curs.; 2. additional particle, then, again, also [cp. Tewa -pi, neg]. poue ’H-houdlde’, don’t kill him, =poue ’H-houdlhu! poue *A-guade’, don’t hit him! =poue ’A-gucahu! 2. gyH-goup eon gyH-’cxe-goup, ga poue gyH-’«e-goup, I hit him and hit him again and then again. pou-’el-gm (inan. II*; pou-’ei, tpl.), strawberry [pit-marked fruit: pou- as in pou-da, to be pit marked]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 139 pou-guon-houdl (an. II; pou-guom-hout-d«, tpl.), muskrat [app. pou, beaver; -guo-n- as in tsei-guon, dog; -houdl, intensive]. -pou-t-gyH, round, in tge-pout-gyH, spherical; todl-(ttqn)-taepou- tgyu, kidney, lit. sleek-round liver (let). pou-, prepound form of pou-g@’t, bead. pou-, prepound form of boy, to see, in pou-’H, to come to see; poy-bx, to go to see; pou-kin, inspector; etc. [Tewa pu’-wh, prepound form of m1’0, to see]. pou-, prepound form of pou-e, to sound, in hou-poy-’#, to sound as it travels past; ete. pou-’onda, to want to see. ——— hax m-pow’ anda, do you want to see him? k‘iadeidl ’A-poyw anda, I wanted to see him yesterday. pou-’a’-da (inan. II*; pou-’H’, dpl.), tree sp. [bead tree]. The tree is said to be of medium size, and has bunches of yellow berries containing black seeds which hang down like bunches of grapes. pou-’H, to come to see [Tewa pu’-wH-’H, to come to see]. *H-pou-’H, I came to see him. pou-bu, to go to see [Tewa pu’-wH-mH, to go to see]. —— ’H-pouba, I went te see him. pou-t‘einda, to want to see. *éi-pou-t‘einda, I want to see him. han ’éj-poy-t‘eind@’me’, I do not want to see him. pou-e (also recorded pow’e; pougyH, stat.; poute’, fut.), to sound, ring [Tewa pu’-n, to sound, ring; bell]. Cp. ’en, to sound. kin s ’An-poue, the meat gave a sizzling sound. kia ’4n-kq’- pougyn, the meat is sizzling. heiga beit-powe, the bell rang just now. heiga beit-pout«, the bell is going to ring. ’H-t® ng yHeba *fn-tutgyH-poue, I heard the rope break. pou-go’-t (inan. II*; pou, dpl.; poy- in comp.), bead [cp. possibly bou-, referring to light, transparency]. Cp. pou-’H’da, tree sp.; ete. pou gyut-bou, I saw the beads. -pou-m- in ’ou-poum-keadl, Adam’s apple. pou-kin (an. I; pou-ga, tpl.), inspector, umpire [poy-, referring to seeing]. p‘o’Htdei-poukin, ball umpire. _ p po’ (inan. I), river; also name of a game [cp. ’@’-, referring to water in several compounds; Tewa fo‘, water, river, ’d‘-, water. —— po’syHn, a small river. po’ (an. I ?), moon; month [cp. pa-e, moon; Tewa fd‘, moon, month]. po’ ’4n(-ke’dadl-)kuct, there is a ring around the moon. pH’ga Po’, one month. p‘H’ou po’ heiga ’eiho’ kindl, he has lived here three months. po-e (an. I ?), moon [pa, moon; -’ei]l. ——— gyH-pae-k‘qu-da, the moon is dark. 10559°—28——10 140 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 pa-e (paxeta’, fut.), to get lost. 'N-po’e ’A’-tougyH, I got lost in the woods. ’éi-pae, Ilostit. ’éi-paeto’, I shall lose it. mm’ yin tseihin ’4-pae, the woman lost her dog. Pa’-’eidl, Rio Grande [big river]. Po’-’eidl-synn, Pecos river [little Rio Grande]. pe’gyn, fresh, newborn. ’ei-pa’gyu, roasting ears of corn, lit. fresh ears. ’i8-po’gyH, baby, lit. fresh child. po’-pa’hudl-, confluence. *h-bunma# po’-pH’hudl-o’, I am go- ing to go to the confluence. pe’-pH’hudl-dou’, to flow together, form a confluence. —— ’éim- p@’-puhudl-dou’, the two creeks join each other. pa’-pH’pa’-du (app. inan. I), moonshine [pxp@’-du, shine of sun or moon]. po’-sou-t (an. II; fa’-sou-t-ga, tpl.; pa’-sou-t- in comp.), thunder [unexplained]. ’*¥n-pa’sout-tow @deip, it is thundering. po’sout-s@’-gyx (inan. IIT), toadstool [thunder’s excrement]. -Po’, p@’-, referring to middle, in k‘ou-fpq’, in the middle; -k‘ou-pa- ’e-cua, through the middle of; -pq-’e-gyu, in the middle of; p@- hi’u-dei, half dollar [Tewa p{-n, heart, middle; pi-n-gé, in the middle]. -Ppa-’a in ’adl-po’x, yucca(-root), soap, lit. head washer. Po-’a-e (Po’e’do’, fut.; Pe’e, imp.), to wash [pa-, app. water; -’q-, unexplained; -ei, causative]. Cp. Po’g-mu, washwoman; ’adl- pa’a, yucca, soap. déi-po’a’da’, I am going to wash my- self. tseihin gyn-po’a’da’, I am going to wash my dog. _ tseihin gyn-pe’ae, I washed my dog. tseihin ’H-po’g, wash your dog! ’adl-gyx déi-pe’e’de’, I am going to wash my head or hair. Ppe’o-mu (an. I; po’a-mne-mq, tpl.), washwoman, =’cadl-fpe’q-mu. -Ppo-’e-gyu, in the middle of, in tun-po’egyH, vertex; tou-pq’egun, cheek [-pq’, referring to middle; -’ei; -gyu]. po-n... (Ponde’, fut.), to braid (e. g. hair). Cp. -p@da, braid. ’x’da déi-pande’, I am going to braid my hair [Tewa pé-y, to braid]. p@’-hj’u-dei, half-dollar [p@’- as in k‘ou-pe’, in the middle, half; -hi’n, real; dei]. -p@’-de« (inan. II; -fe-n, dpl.; -poa-n- in comp.), braid (of hair), in Kyue-pon-kin, Txn-pan-kin, Chinaman; ’adl-p@’da, braid of hair [pq@-n ..., to braid]. p@-hei, adv., in the middle [pq@,- as in k‘ou-pq’, in the middle; -heil. t‘ougyH p@’hei ’A-hint, I went right through the water. -pu-dl in m@’-pudl, rubbish pile. pH-’e-ga (PH’ego’, punct. neg.; Ppx’egoup, curs.; pxH’edeida’, fut.; pu’edei, imp.), 1. to fight; 2. in comp. to act. Cp. d@’-px’ega, to sing; kout-px’ega, to wrestle, lit. to strong-fight; kout-px’egyn-kin, wrestler; kyHebu -pu’ega, to take care of; k*‘oupeidl-px’ega, to get HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 141 angry at; t‘oudl-px’ega, to cohabit with; sa’dei-px’ega, to work; ete. déi-pu’ega, I fought. déi-pu’edeida’, I am going to fight. pei-t-gyu, several fall. Ss. correspondent ’out-gyu. Cp. p‘ou-’ou- peitgyu, to bleed at nose. eyH-peitgyu, they tpl. fell (e. g. from roof to ground). pei-t'n’ (Peit'a’ta’, fut.), to laugh [Pei-, unexplained; -t*x’]. —— *W-peit'n’, LT laughed. ’H-feit‘a’to’, I shall laugh. pis (an. I; pis-p, tpl.), sister (woman speaking). Cp. tz’, sister (man speaking). pin, adv., down, downstream. Cp. pin-dei, down. —— Hic *i-bunmn, I am going to go downstream, = pixndei ’h-bunmu. pin-dei, adv., down, downstream. Also used as postp. [pin, down; -deil. *He-pinga, weeping willow, lit. downward (turned) willow; pindei ’A-bunmna, I am going down, downstream. -Pin-dei, postp., down, downstream. Also used as adv. —— p@’-pindei ’A-bunmu, I am going down river. pin-dei-p, adv., from waist down [pix-dei, down; -p]. Cp. mu-’x-dei, from waist up. -pindei-tsou, postp., down. —— pa’-pixdeitsou ’H-tsun, I came from down river. p* p‘o-’n’ (inan. IT), temple (anat.), lit. ball, p‘ax-’xt-bu, p‘o-’Ht-bu-e [p‘c-’H’, p'o-’t- as in p‘c’xt-dou-p, ball; p‘a- unexplained; -’x-dl-, *y-t-, -’H’, round]. Cp. p‘a-’Ht-doup, ball. p‘c-’Ht-bu (inan. IT), temple [-bu]. p‘a-’Ht-bu-e (inan. IT), temple [-bu; -eil. p‘o-’nt-dou-p (inan. II; p‘a-’nt-dei, dpl.; p‘a-’at-dei- in comp.), ball (of shinny, baseball, etc.) [p‘«-’Ht-, ball, p‘a-’H’, p‘a-’ut-, temple; -dou-p]. p‘o‘ntdei-poy-kin (an. I; p‘c’ntdei-pou-ga, tpl.), ball umpire [ball inspector]. -p‘a-e in tei-p‘ee, all. -p‘o-houdl, hairy, in t‘oy-p‘choudl, to be hairy-legged; mun-p‘xhoudl, lion, lit. hairy above [p‘@’-, body hair; -hou-dl, intensive]. p‘a-t-da (inan. II?; p‘o-dl, dpl.; p‘'®’- in comp.), body-hair, fur, fuzz; also including beard-hair as in sein-p‘®’ga, beard-hair; tsoudl-p‘atda, armpit hair; but never applied to tsouka’t, feather down, or to ’a’da, head hair [Tewa f6, hair]. Cp. p‘®’gyx, body hairs; beidl-p‘@’-, pubic hair. p‘atda déi-bey, I saw one body hair. p‘adl gy#t-bou, I saw the fur. p‘®’-, prepound form of p‘«-t-da, body hair. -p'®’- in ’qn-p‘@’-ga, heel. 142 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 p'@’bow’n (an. Il; p‘e’-bou-da, tpl.), fur-crook; see Mooney, pp. 415-416 [-bouy’n as in boy’n-da, to be bent, bown-gyu, to be bent]. p‘e’-gyu (inan. III; p‘e’-gyH- in comp.), body hair, fur, wool, fuzz, velvet [cp. p‘a-t-da, body hair]. Cp. ’a’k‘in-p‘e’gyuH, stamens, lit. flower fuzz. tseihin-p‘e’gyu, dog fur. p'@eyH’Hdl@’-ga (nan. IL; p*t’gyx-’udle’, dpl.), peach; apricot [fuzz plum]. p‘e’-kou-dei (an. IJ; p‘e’-kou-dou-p, tpl.), measuring worm [p‘e’-, body-hair; kou-dei, said to refer to going like a measuring worm]. p‘a’-tou-da, scraper (for hides) [fur scraper: p‘@’-, fur; tou-de, scraper]. Cp. tap-tou-da«, skin scraper. pe (p'@’me’, punct. neg.; p'@’mu, curs.; p‘@’tc’, fut.; p'e’ma@’te’, fut. neg.; pe, imp.), to stand up. Cp. p‘«e, to erect; p‘@’-koy’m, dei, to stand. ’H-p'@’mu, I am about to stand up. hon *A-p'e’m@’te’, I am not going to stand up. ’A-bou-p‘g’ma, I keep standing up all the time. k‘indeidi ’A-pt«, I stood up yes- terday. k‘indeidl han ’H-p‘gme’, I did not stand up yesterday. ’eim-p‘g, stand up! poue ’eim-p‘@’te’, do not stand! heit bA-p‘a, let us stand up! p‘a-e (p‘aeda’, fut.; p*xe, imp.), to erect [p‘g, to stand; -ei, causa- tive]. ——— gyn-p‘a«eda’, I am going to stand him up. gyt-p‘«e, I stood him up. ’H-p‘ee peidei, stand him up! kyahi’n tsei po’konde’ nq tsei-tou’a’-touw’e gytt-p‘Hede’, if the man brings his horse, I am going to put him in the barn for him. -p'@’- in ’H-s@’-p‘@’-tsun, I have returned from defecating. p'@’-hei, adv., app. straight. t‘ou-gyH p‘@hei ’A-hint, I went straight through the water, = t‘ou-k‘oupae-gu(«) ’A-hint. p‘@’-kow’m, to stand, =dei [p‘e’, to stand up; -kou’m, to be about]. ’A-p‘e’kou’m, I am standing, =’H-dei. p‘a-de-’in, twin [p‘a-da-, explained as meaning right together, e. g. like two forefingers held together; w. p‘a- cp. possibly pH-, together; ’in, dim.]. ma&’yin ’oueidei p‘udo’in ’éin-da, that woman has twins. -p‘H-dl in tap-p‘udl, buffalo bull. -p‘H-e- in ’ei-p‘He-’Hdlt‘out, corn cultivator. p‘s-t-gyH (p‘utge’, punct. neg.; p‘a’yx, curs.; p‘utdeita’, fut.; p'utg@’te’, fut. neg.; p‘utdei, imp.), to cease, back out; also as cessative verbal postpound]. ’H-bunmu Teihf’nei-gucx nei heiga« yH-p‘utgyu, I was intending to go to Texas, but I backed out. kyuhi’s ’4n-d@’-p‘atgyn, the man quit singing. p‘n-t-gyu (p‘s-t-g@’-t, tpl.), fine, thin [cp. possibly -p‘a-n in fein- p‘un, unidentified internal organ of buffalo]. Cp. p‘s-’@’mei, to grind fine; p‘a’-syHn, small; tein-p‘utea’t, sleet, lit. fine ice. toukuat gyn-p‘utgyu, it is a thin book. p‘utgyx gyht-bou, I saw the drygoods, lit. the thin stuff, HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 143 p‘#-’@’mej, to grind up fine [p‘a’- as in p‘xi-gyn, fine; ’@’mei, to make]. Cp. *tap-p‘utda, to grind fine. eynt-p‘A’e’mei, I ground it up fine. gy#t-p‘a’omde’, I shall grind it fine. bat- p‘a’am, grind it up! p‘a’-syun (p‘a’-sya’-do, tpl.), small [p‘a’- as in p*at-gyu, fine]. Cp. ’eimhf’mei-p‘A’synn, piss ant, lit. tiny ant. p'u, to be tied [cp. Tewa pd-n, prisoner]. Cp. koudldei p‘a’g«, necktie; koudl-p‘u, necktie; k‘ue-p‘u, harness, wagon; ’ou-p‘H-’eigc, chokecherry; p‘H-e, to tie; p‘a’-toup, cradle; p‘a’-tseip, to lock up; p‘ou-p‘H, to be tied in a bundle; tan-p‘a’ga, belt; ttou-p'a . . ., to lock up. nen-dou (for ng hen-dou) ’adlttei’m ga-(k*ae-)p‘'x, why do you have your head tied up (with a rag)? tsei ’An-’oudl- p‘u, the horse is loaded, lit. is load-tied. -p'H in ’@’-p‘H, boil. p‘H-e (inan. III), dust, dirt [cp. p*a’- in p‘a’-gyu, bloom; and possibly p‘H-n, cloud]. Cp. p‘He-’@’mei, to rile. p‘He-da, to be riled. *p‘He-p‘int, to dust. p‘He-tou, adobe house, lit. dirt house. p‘He gynt-bou, I saw the dust. p‘ue ’a’gyu, the dust is blowing, it is dust-windy. *p‘H-e (p‘Hedo’, fut.; p‘He, imp.), to tie [p‘n, to be tied; -ei, causative]. eyH-p‘Hede’, I am going to tie it. gyH-p‘Hmso-p‘Heda’, I am going to tie it in a hard knot. ’eidei-tsou béi-p‘ue, tie it like this! yfn-’oudl-p‘Hede’, I am going to load him (the pack horse). soun gynt-p‘Heda’, I am going to bale the hay. ’adlt‘tei’m déi- k‘«e-p‘Heda’, I am going to tie a cloth around my head. p‘'He-’@’mei, to rile, make muddy [p‘He- as in p‘He-da, to be riled, muddy; ’e@’mei, to make]. ——— gyh-p‘He-’@’mei, I riled it (the water). : p‘He-da, to be riled [w. p‘e- cp. p‘ue, dust, dirt; da, to be]. Cp. p‘He-’@’mei, to rile. p‘He-da, it (the water) is riled, dirty. t‘ou p‘He-da’dei gyH-bou, I saw the riled water. p'uHe-p‘indl-a’-de« (inan. II*; p‘xe-p‘iadl-w’, dpl.), whisk broom, =p‘He-p‘int-da [dust sweep stick]. *p'ne-p‘int, to dust, implied in p‘He-p‘indl-f’da, p*tae-p‘intda, whisk broom. p'He-p‘int-da« (inan. IJ*; ptue-p‘indl, dpl.; p‘ue-p‘iadl- in comp.), whisk broom, = p‘He-p‘iad-#’d«. p‘He-tou (inan. I), adobe house [dirt house]. ——— n@ p‘He-tou *éi-da, that is my adobe house. p'u-m-sa-, verbal prepound referring to tying a hard knot, in p‘Hms«-p‘He, to tie in a hard knot. p'Hmsc-p‘He, to tie in a hard knot. I am going to tie it in a hard knot. p‘H-n (app. inan. IT), 1. cloud; 2. sky [ep. possibly p‘He, dust]. Cp. pe’sout-p‘un, thundercloud. p‘Hn-’emgyn, tocloud up. p‘Hn-de«, gyH-p‘amsc-p‘Hedo’, 144 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 to be cloudy. seip-p‘yn, rain cloud. p‘Hn-tHe, a white cloud; but p‘an-s@’hyei, the blue sky (not a blue cloud). p‘Hn-ba, p‘Hn-bei, in the sky; but p‘mn-mx, p‘Hn-mHe, p‘Hn-mEHmM, in heaven, above the sky. ta’ kuadl p‘Hn-bei, the stars are in (or along) the sky. p‘an-mue ta’, he is in heaven. p‘an gyH-boy, 1. I saw the cloud; 2. I saw the sky. -p‘H-n, stated to mean thin in tein-p‘nn, unidentified internal organ [cp. possibly p‘utgyx, fine, thin]. p‘Hn-’omgyH, to cloud up [p‘Hn as in p‘un-da, to be cloudy]. —— minn p‘Hn-’@’mH, it is about to cloud up. p‘Hn-da, to be cloudy [p‘Hn- as in p‘un-’amgyg, to cloud up; da, to bel. p'Hn-d@’te’, it is going to be cloudy. p‘a’-gya (inan. JIT), 1. bloom (on fruit); 2. =Ttou-t‘eitda, face- powder [cp. p‘n-e, dust; etc.]. p'Hgy# gynt-bou, I saw the bloom. ’éi-p‘x’-kucdl, they have bloom on them (said of a bunch of grapes). p‘nn-ki’H-t, to be puckery [unexplained]. ——— gyn-p‘unki’at, it is puckery-tasting. p'H-n-sei, seven. ——— p‘unsei kyf’hyoup, seven men. p‘unsej sHe, seven years. p‘unsei-dou, in seven places. p‘unsei-k‘in, seventy. p‘Hnsei-n, seven by seven. p‘Hnsei-n-dei, the seventh. p‘Hnseij-t‘H, seventeen. p‘a-’ou, three [Tewa pdé-yé, three]. —— p‘a’ou kya’hyoup, three men. p‘H’ou sHe, three years. p‘H’ou-dl, seven (in an old Kiowa count). p‘f’ou-kou, three (in an old Kiowa count). p‘a’ou-k‘in, thirty. p'wouk‘in pa’t's, thirty-one. p‘H’ou-t, three by three. p‘H’out-dei, the third. p‘a’ou-i-dou, in three places. p‘a’out-dou ’f-dei, they stand in three places. p‘H’out-dou déi-bou, I saw all three of them. p‘f’out-dou kixdl, he lives in three places. p‘H’ou-t'n, thirteen. p‘a’ou-y@’-dei, the third. p'a’ouye’-dei tsou gyH-bou, I saw the third stone, =tsou p‘a’ou-y@’dei gyH-bou. p‘a’-tou-p (inan. II; p‘a’-toudl, dpl.), cradle [app. p‘H, p‘a’-, to be tied; w. -toup cp. tou-p, handle, or tou-p, dpl. toudl, counting stick]. Cp. t'eukae-p‘a’toup, old-time cradle. p‘H’-tseip, to lock up [tsei-p, to lay one]. *N-p‘a’tsou, lock him up! gyx-p‘a’tseip, I locked him up. gya#-p‘a’tsoude’, I shall lock him up. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 145 p‘ei (inan. III), vulva [cp. possibly p‘ei-p‘out, navel]. p‘ei-beit-da (nan. II; p‘ei-beidl, dpl.; p‘ei-beidl- in comp.), labium. p‘eibeidl~’@’koubei, at pubic region of woman. p‘ei-p (inan. IT*), bush [Tewa fé, stick, plant]. Cp. ’Qdl-p‘eip-dei, persn., ‘‘bush head.” p‘ei-p- in p‘eip-tHe, to be gray. p‘eip-tue, to be gray [p‘ei-p-, unexplained; tue, to be white]. p‘eiptue-sahyei, to be grayish blue [schyei, to be blue]. p‘eip-teinei-guadl (an. II; p‘eip-teinei-guat-da, tpl.), bird sp. [red bush bird]. p‘ei-p‘at-da (inan. II*; .p‘ei-p‘*adl, dpl.; p‘ei-p‘adl- in comp.), pubic hair of woman. P'ei-p‘at-kin, white man, opprobrious term based on Beidl-p‘ct-kin, white man [pubic hair man]. p‘ei-p‘ou-t (inan. IT), navel [w. p‘ei- cp. possibly p‘ei, vulva -p‘ou-t, unexplained]. Cp. p‘eiptout-k‘ae, navel cord. p‘eip‘out-k‘ae (inan. IT), navel cord [navel skin]. -p‘ei-dl in k‘@’-p‘eidl, flat [Tewa fa-gi, fi’-gi, flat]. pig (an. Il; p‘is-d«, p‘is-ga, tpl.; p‘ia- in comp.), porcupine [explained by an old Kiowa as referring to the arched shape of the porcupine; cp. p‘is-ga, hill]. Cp. p‘ig-ttown, porcupine quill. pin (inan. III; p‘is- in comp.), fire [Tewa fa’, fire]. Cp. p‘iu-da, fire. p‘in gyrt-’Hesei, the fire is smoky. pis (inan. I; p‘ia- in comp.), vein. Cp. t‘ein-p‘in, heart vein; po’-p'in, thigh vein. p‘in-bisn, p‘ix-’eidl, a large vein. pin (p‘in-do’, stat. neg.; p‘is- in comp.), to be heavy. Cp. p‘lx- ,amgyH, to become heavy. ’éim-p‘in, you are too heavy. hon ’éim-p‘inge’, you are not too heavy. doue p‘in, it is too heavy. ’eidei tsou ’eidl p‘in, this big stone is heavy. p‘1u, it is heavy. ky#’hi’H-p‘in-dei gyn-bou, [saw aheavy man. ky#’hj’x- p‘inga déi-bou, I saw heavy men. p‘in-, prepound form of p‘in, p‘in-da, fire. p‘in-, prepound form of p‘ix, vein. p‘in-, prepound form of p‘ia-g«, hill. p‘in-, prepound form of p‘ig, to be heavy. p‘in- in p‘is-hout-, referring to flying. p'iH~’HmgyH, to become heavy. *n-p'in-@’muH, I am going to be too heavy. hon ’H-p‘in-’amka@’te’, I am not going to be too heavy. P'in-bou, prsn. of Mr. “ Light,’ said to mean light, bright [app. p‘1u, fire; -bou, referring to light]. Mr. Light’s other name is Padldei, singer. p‘in-da (inan. II; p‘ia, dpl.; p‘is- in comp.), fire [p‘is, fire; -da]. Cp. h@’-p‘iada, stove. kinba, firewood, fire. P‘in-bou, prsn. 146 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 p‘in-guedl, p‘x-seidl, brown. —— p‘iada déi-bou, I saw a fire. p‘in-gyH, in the fire. p‘is-dem (inan. III), fireplace [p‘is-, fire; dam, earth, ground]. p‘in-dut-gyu (p‘in-dui-ge’-t, tpl.), ridged [p‘ia-, hill; -da-dl-, dx-t-, referring to standing up; -gyH]. As noun p‘indxige@’t (inan. IT; p‘indutgyn, dpl.), muskmelon, lit. ridged one. p‘in-go (inan. IT; p's, dpl.; p‘i#- in comp.), hill [Tewa pi-n, moun- tain]. Cp. p‘in-tutgyu, ridged. koup, mountain. bodlhe’, hill. p‘in-ya’ tou tseidl, the house stands on top of the hill. p‘in-t'ne ’H-hindlt«’, I am going to go up to the top of the hil. p‘in-yo’ ’H-tsHn, I have been up on the hill. p‘in-gucdl (ptin-guat-de, tpl.), brown [app. p‘ia-, fire; guedl, red]. Cp. p‘in-seidl, brown. p‘in-hou-t-, referring to flying, in p‘ishout-hendeig«, flying machine; p‘inhout-hou’kow’m, to fly about; p‘inhout-k‘iab«, to fly away; etc. [p‘iH-, unexplained; w. -hou-t- cp. possibly -hout-H], (distant shower) comes. p‘inhout-hendei-ga (inan. IT; p‘*inhout-handei, dpl.), flying machine [hendei, something, thing; -ga]. p‘inhout-houkow’m, to fly about [p‘inhout-, referring to flying; hou-, to travel; -kowm. to be about]. kuatouba t‘ou-t‘He ’éi- p‘ishout-hou’kow’m, the birds are flying above the water. p‘inhout-k‘’aba, to fly away [p‘inhout-, referring to flying; k‘*inbe, to walk off, fly away]. *éim-p‘inhout-k‘inba, he (the bird) flew away. p‘ishout-da, to project [pinhout-, referring to flying; da, to be]. ’éi-dam-p‘inhout-d«, there is a point of land (projecting into the lake). p‘ig-kou-p (an. II; p‘in-koup-g@’-t, tpl.), crane sp. [app. p‘in-, heavy; -kou-p, unexplained]. p‘1H-sei-dl, brown [app. p‘is-, fire; -seidl, unexplained]. Cp. p‘in- geuadl, brown. p‘in-t (p‘indlde’, fut.; p‘iadl, imp.), to wipe, brush. Cp. t«e-p‘int, to sweep; sein-p‘int-da, handkerchief; p‘ae-p‘int-da, whisk broom. déi-p‘iat, I wiped it off. déi-p‘indld«’, I shall wipe it off. -p‘ig-t, hole, in poudl-p‘int, bug hole; boudl-p‘intgyx, down in a hole [Tewa fo‘, hole]. Cp. possibly ta’-p‘int, to be one-eyed, app. to be eye-holed. p‘int-da, to foam [da, to be]. —— t‘ou p‘int-da, the water is foaming. p‘is-t-gyH (inan. IIT; p‘ia-t- in comp.), foam. Cp. p‘int-da, p‘ixt- kucdl, to foam. p‘intgyx gynt-bou, I saw the foam. p‘iat-kucdl, to foam [kuc-dl, several lie]. t‘ou p‘int-kucdl, the water is foaming. p‘int-t‘ou (app. inan. I), beer [foam water]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 147 p‘is-t‘oun (an. I]; p‘in-ttqu-de, tpl.), porcupine quill(?). The form given means lit. porcupine tail [t‘qun, tail]. p‘H-e, app. intensive particle. kya’ hi’ p‘He tou-hei da, the man ' has no house. p‘ue tou-hei ’A-da«, I am without house. p‘ou (an. IL; p‘ou-e, tpl.; p‘ou-e- in comp.), head-louse [Tewa fé', head-louse]. Cp. p‘oue-tq’e, nit. p‘ou (inan. IIT; p‘ou- in comp.), trap, snare, fishhook [cp. p‘ou-, to catch, trap]. Cp. h@’-p‘ou, iron fishhook; t‘ousei-p‘ou, bone fishhook. p‘ou-, to catch, trap, in ’&’pix-p‘ou-bu, to go fishing; p‘ou-kingyu, to lasso; p‘ou-tei’, to trap [cp. p‘ou, trap]. p‘ou-, referring to venting wind, in p‘ou-t‘atga, to vent wind; p‘ou-k@’n, venter of wind [cp. Tewa fé-n, to vent wind; cp. also _ p‘ou-dl-ei, to blow]. p‘ou- in p‘ou-sou . . . to weave. p‘ou- in p‘ou-p‘H, to be tied in a bundle. p‘ou-’@’meji, to make a loop in [p‘ou, snare]. Cp. p*ou-kingys, lasso. gyH-p‘ou-’¢mde’, I am going to put a loop on it, i. e. make a loop at the end of the rope. -p‘ou-bu, to go to catch, in ’&’pin-p‘oubs, to go fishing. p‘ou-dl (inan. I), branch, limb (of tree) [cp. kq’-p‘oudl, wart]. —— *éi-p‘oudl-’«e, it (the tree) has many branches. p‘ou-dl- in p‘oudl-’a’-hin, cottontail rabbit. p‘ou-dl-, prepound form of p‘oudl-gyg, lie. -p‘ou-dl, intensive, in ’at-p‘oudl-t‘adlin, crybaby boy [ep. possibly -hou-dl, intensive]. -p‘ou-dl in t‘oun-t«’-p‘oudl, fish, lit. split tail. -p‘ou-dl in s«-p*oudl, owl sp., mountain ghost. p‘oudl-#’-hin (an. IJ; p‘oudl-a’-hyoup, tpl.; p‘oudl-s’-hin- in comp.), cottontail rabbit, =tsa’-hin. .p‘ou-dl-ei (p‘oudlda’, fut.), to blow [cp. Tewa fé-ré, to blow tr.; cp. also p‘ou-, referring to venting wind; p‘ou-t-gyu, to be bloated. ng déi-p‘oudlei, I blew. déi-p‘oudlda’, I am going to blow. toube’t déi-p‘oudid«’, I am going to blow the bugle. p‘oudl-hut-g« (p‘oudl-hutge’, punct. neg.; p‘oudl-hutgoup, curs.; p‘oudl-hutteide’, fut.; p‘oudl-hutke’de’, fut.; p*oudl-hxtdei, imp.), to lie [p‘oudl- as in p‘oud!-gyu, lie; p‘oudl-kin, liar; hutge, unexplained]. déi-p‘oudlhntgx, I told a le. hen deét- ptoudlhntge’, I did not tell a lie. déi-bou-p‘oudlhutgoup, I tell lies all the time. déi-p‘oudlhutdeide’, I am going to tell a lie. han déi-p‘oudlhutge’de’, I shall not tell a lie. béi-p*oudlhutdei, tell a lie! heit béi-p‘oudlhutdei, let us tell a lie! p‘ou-dl-gyu (inan. ITT), lie. p‘oudlgyu ’H-t«’, I heard a lie. p‘oudl-heiteit-gyu, lie, false story [p‘oudl- as in p‘oudl-gyu, lie; heiteit-gyu, story]. 148 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 84 p‘oudl-kin (an. I; p‘oudl-g«, tpl.), liar (male). p‘ou-e- in p‘oue-teidl-’Hdlda’-guan, to turn somersault. p‘oue-te’e (an. I; p‘oue-te@’da, tpl.), nit [app. smooth louse]. p‘oue-teidl-udlda’-guon, to turn somersault “[ptou-e-, unexplained; tei-dl, buttocks; ’-dl-du-, ’Hdl-da’-, backward; guo-n, to jump]. déi-p‘oue-teidl-’udlda’-guan, I turned a somersault. p‘ou-kq’n, to be venter of wind [p‘ou- as in p‘ou-t‘atga, to break wind; -kq’n, app. excessive usitative]. p‘ou-kat-da, to be syphilitic [p‘ou-, unexplained; w. -Kkc-t- cp. -kin in toudl-kin, to have venereal disease; dc]. ’A-p‘oukat-da, I have syphilis. p‘ou-kingyu, to lasso [p‘ou, trap, snare; kingyn, to throw]. néin-p‘o.u-kiade’, I am going to lasso him. yindei méin-p‘ou- kinda, I am going to lasso both. béit-p*ou-kindo’, I am going to lasso them (tpl. cattle). p‘ou-kixn-yHe-bo (inan. I), lasso [p‘oukix-, prepound form of p‘ouki- HeyH, to lasso; yHe-ba, rope]. p‘ou-p, (finely) spotted. Cp. p‘oup-da, to be spotted; kq-p‘oup, bobeat; tou’e-kuct, (coarsely) spotted. tseihin-p‘oup gyH- bou, I saw a spotted dog. p‘oup-da, to be spotted [d«, to be]. *H-p‘oup-da, I am spotted. p‘ou-p‘H, to be tied in a bundle [p‘ou-, referring to being in a bundle; p‘H, to be tied]. eyH-p‘ou-p‘H’-del gyHt-boy, I saw the bundle. p‘ou-sou . . . (p‘ou-soudeide’, fut.), to weave [p‘ou-, unexplained; app. sou... ., to sew]. k‘e’da déi-ptou-soudeida’, I am going to weave a blanket. -p‘ou-t in tou-p‘out, shade. -p‘ou-t in p‘el-p‘out, navel. p‘ou-tei’, to trap [to trap catch: p‘ou, trap; tei’, to catch]. gyH-p‘ou-tei’, I trapped him. gy#-p‘ou-teida’, I shall trap him. ° *N-p‘ou-tei’hou, go and trap him! p‘ou-t-gyH, to be bloated; as n. (inan. IIT), gas on stomach [w. p‘ou-t- cp. p‘ou-dl-ei, to blow; -gyul. p‘ou-t‘atga, to vent wind [p‘ou- as in p‘ou-kq@’n; t'atga, to shoot}. déi-p‘ou-t'atga, I vented wind. p‘out-t‘udl-ne, to knot (at end) [unexplained; app. ’He, to go]. —— teiga’t déi-p‘outt*adlae, I knotted the thread at the end. -p‘ouyiny-ia in t'oun-p‘ouyiny-in, to be swallow-tailed [unexplained; -iH, dim.]. p‘ou-, nose, in p*oy-’ou-, referring to blood from nose. p‘ou-houn-’x’-de (inan. II*; p‘ou-houn-’n’, dpl.), (wild) walnut tree [ptou-hou-n-, unexplained]. p‘ouhoun-’ei-ga (inan. IL*; p‘owhoun-’ei, dpl.), (wild) walnut nut. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 149 p'ou-n, pay. Cp. p‘qun-g, to pay. —— p‘qun ya-da, that is my pay. p‘oun-g, to pay [p‘oun, pay; ’g, to give]. gyu-p‘oun-gde’, I am going to pay him. gy#-ptoun-«, I paid him (also merely gyH-’¢). p‘ou-’ou-, referring to blood from nose [p‘ou-, nose; ’eu-, blood], in p‘ou’ou-zeip, to bleed at nose; p‘ou’ou-peitgyu, to have blood fall from nose. p‘ou’ou-peitgyu, to have blood fall from nose [peitgyx, several fall]. ’é-p‘ou’ou-peitgyu, blood falling from his nose. p‘ouw’ou-zeip, to bleed at nose [zeip, to flow]. s sx (s@’gu’a, punct. neg.; satda, curs.; s@’da’, fut.; sw’gu’ada’, fut. neg.; sa, imp.), 1. to put several in; 2. to set, erect several. So. correspondent is tsei. [Cp. sa-dl, several are in; several stand; Tewa sa‘, several are (in position), sa’a‘, to put several]. eynt-s«, I put them in. han gyh&t-s@’gu’a, I did not put them in. eynt-bou-satda, I put them in all the time. gyuat-sa’de’, I shall put them in. han gy#t-s@’ku’ade’, I shall not put them in. bat-s«, put them in! poue bit-se’da’, don’t put them in! heit bat-sa, let us put them in. tou’e-tsou gynt-sa, [ put them in the house. h@’p‘ia-dougys gynt-sa, I put them into the stove. tou tungua gyH-s@’de’, I am going to put water on top of my head. déi-s’de’, I am going to put it (the tobacco) in (the pipe); béi-sa, put it in (ans.). sa-, s@’-, in sa-dl, food in the bowels; sc-t, animal excrement; sx’-bu, ire cacandum; s@’-gy#, excrement; s@’-ba, to defecate; etc. [Tewa sd, excrement, sd-n, to defecate]. sa-, s@’-, to seat, in sa-e, to seat; s@’-gyH, to seat oneself [cp. Tewa s6-gé, to seat}. -sx-, s@’-, large, augmentative prepound and postpound, in sa-binn, large; sa-p‘Hn, large; men-sc, thumb, lit. big finger; ’ou-sa, crop of bird, lit. big throat; etc. [Tewa sd’-, to be large]. -sox in k*in-s«, midday [possibly -sa-, large, augmentative]. -sw- in ’eimha’mei-tsoudl-s«, winged ant; peigyH-so-’ou, to be wise; tsoudl-sa-mu, angel [possibly s«, to put several in, set several]. so-’a-dl (inan. III), mouth (referring to the cavity or interior of the mouth whereas beit-da refers to the lips) [ep. Tewa sé, mouth]. Cp. so’adl-kyH, mouth; and possibly so-’ow’m, hemorrhage. —— so’adl gyAt-bou, I saw a mouth. so-’adl-gyH (app. an. I), mouth (internal, ct. beidl-gyu, lips) [sc’cdl; -2yH]. so’adl-cym ’éim-boude’, let me look at your mouth! sx-binn (sc-bin-da, tpl.), large [-s«-, large; bian, large]. Cp. say-eidl, large; the an. tpl. of say-eidl is app. supplanted by 150 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY fwornetet sa-bin-da, cp. ’eidl; ep. also s«-p‘tan, large. —— tou-so-binn gyH-bou, I saw a big house. s«-dl (inan. III), food in the bowels [cp. so-t, animal excrement; s@’-gyH excrement; etc.]. Cp. sadl-k‘«e, leaf tripe; Sadlk‘«e-koup, the Black Hills. sx-dl (s@’go’, punct. neg.; s@’ta’, fut.; s@’ga’ta’, fut. neg.), several are in; to stand several [cp. sa, to put several in; to set several]. Ss. correspondent is tseidl. *4-sadl, they are inside. hon *A-sadlge’, they are not inside. ’*A-bou-scadl, they are inside all the time. H-sa’to’, they will be inside. han ’4-se’g@’ta’, they will not be inside. poue bH-sa’ta’ ’xe, don’t ye be in the ditch! poue bu-s@’te’, don’t ye be in that hole! ha#’oudei gyH-’Htche’e-sadl, they tpl. have war bonnets on. yingyut ’4-t‘ou-sadlga, four- legged creatures. sadl-k'we (inan. II*), leaf tripe, many plies. Described as an internal organ of cattle which has lobes like the leaves of a book [undigested food membrane]. Sadlk‘«e-koup, Leaf-tripe Mountains, Kiowa name of the Black Hills of South Dakota. The Black Hills were the home of the Kiowa in an early period of the migrations of the tribe. The name is given because of the peculiar appearance of the Black Hills, resem- bling the leaf tripe of the buffalo (see Mooney, p. 156) [food in bowels membrane mountains]. sa-e-, blue, green, in t‘eip-sae-’A’da, sunflower sp. [sa- as in Tewa tsd-wi, to be blue, green; -ei]. Cp. sa-hy-ei, blue, green. sa-e (sxeda’, fut.; sxe, imp.), to seat [sa-, to seat; -ei, verb formative]. Cp. s®’-gyu, to seat; t'e’dab . . ., to seat. ——— heiga ”-saedo’, I am going to seat him. ’H-sae, seat him! =’A#-t'x’da’bei! -sc-e- in pei-s«-e-gyH, (limb) is asleep. sa’e (sa-’e-gua, tpl.), to be swift [sx- =Tewa cd, to-be swift; -’ei]. Cp: ’qn-tsa’-s«’e, to be a fast walker; etc. ’A-so’e, I am swift, I am a swift runner. tsei-s«’e gyh-bou, I saw a swift horse. tsei-so’egua déi-bou, I saw tpl. swift horses. sa-hy-ei (s«-hy-ei-ga, tpl.), blue, green [s«-e-, blue, green; -hei, unex- plained]. schyei-’ei-goup (inan. II*), 1. lettuce; 2. cucumber [green fruit plant]. sahyei-teinei (an. II; schyei-teinou-p, tpl.), bluebird [blue bird]. so-ko-ha (an. II; sa-ke-ho-e-gua, tpl.), crow [unexplained]. Cp. mM@’sa, raven. sx-’cw’m, hemorrhage [app. big bleeding: -sa-, large, augmentative; ’ou’m, blood; although sc- as possibly a prepound form of sc’cadl, mouth, is also to be thought of]. so’ou’m-ha’bu, to have a hemorrhage [ha’bx as in k‘inn-ha’bsu, to cough]. *w-so’oum-hA’beip, I have a hemorrhage. so-p‘un, large [-sa-, large; -p‘a-n, unexplained]. Cp. sa-binn, large. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 151 sa-p‘oudl (an. II; sa-p*ou-t-da, tpl.), 1. a large-sized owl sp.; 2. = Koup-s«p‘oudl, lit. mountain owl sp., one of a kind of mytho- logical beings called by the Kiowa in English “mountain ghosts.” Mr. Lonewolf expressed the theory that they must be gorillas. sap‘oudl is also used as an oath, e. g. sxp‘oudl ’éim-da, you devil!, lit. you are a mountain ghost [so-, unexplained; -p‘oudl, probably -p‘oudl, intensive]. sa-t (inan. ITI), animal excrement, =set-kon [ep. sa-dl, food in the bowels; s&-gyH, excrement; ete.]._ Cp. tsei-sat, horse manure. sa-t, adv., just now, now, then, recently, at last [cp. sat-dei, to be new]. sat hei’m, he just now died (ct. ta’to’e ttouge hi’uheidl, my father died long ago); hom houdldei tsa’ng’ ga sat h#’oue kingyy tsun, he did not come back for a long time, he came back way afterward; gyH-p‘a’ou-goup ng ’ahye’ sat *sim- ’atha’da, but when I hit him the third time, he cried; fkoup-ye’ sat tsun, he just came from the mountain; sct ’i(a)ha sat ’H-tsmn, this is the first time that I have been here. sat-kom (inan. III), (dry) animal excrement, =sct [ken, stiff, hard]. Dry horse manure (spoken of as s«t-kan) is used as kindling mate- rial when making fire with firesticks. sxt-dei (*sat-ga, tpl.), to be new [s«-t, just now; -deil]. sot-dei sH’du, new year. sct-dei tsei, a new horse. sct-dei tsei ’éj-da, it is my new horse. ’eiga satdei-tse.igx né&-da, these are my tpl. new horses. scat-del pa’, it is new moon. say-eidl (say-eit-da« app. only used as inan. IT and inan. II* s.; an. tpl. is supplanted by so-bin-da«; see so-bian; say-eidl- in comp.), large [for sa-e-’ei-dl; -sa-, large; -ei, formative; ’eidl, large]. Cp. ’eidl, large; sa-binn, large; sa-p‘un, large. Ss®’-, excrement, see sc-. s@’-, to seat, see sa-. s@’-, large, see sa-. S@’- in s®’-p‘un, ashes. sa’-ba (sa’beide’, fut.; s&’bei, imp.), to defecate. déi-sv’be’, I already defecated. déi-sa’beihoude’, I am going to go to defe- cate. béi-s@’hou, go and defecate! s®’-bin (inan. I*), quiver [s«, to put several in; bin as in ’@’-bin, paunch; cp. binm-k‘«e, bag]. s®’-bin gyH-bou, I saw the quiver. s&’-dei, work. Kywhi’x sa’dei-’eidl gyt-’@’meij-dei gyX-bou, I saw the man who did the great work. sx’-dei-, prepound form of s@’deida, to work. se’dei-bu, to go to work. ’H-s@’dei-ba’ta’, I am going to go over to work. sx’dei-hondei (inan. III), tool [work thing]. gyxt-boy, I saw the tool(s). s&’dei-handei 152 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 se’dei-kin (an. I; s@’dei-go, tpl.), workman. so’dei-px’egyn (sa’dei-pn’edeida’, fut.), to work [pH’egyu, to act}. sc’dei-p‘utgyH, to stop working. eynt-se’dei-p‘utdei, let us stop working! so’-dei-da (sa’deida’da’, fut.; s@’deid@’yix, infer.), to work [unex- plained]. Cp. s@’dei-bu, to go to work; s@’dei-kin, workman; s@’dei, work; etc. Kya’hi’a gyn-boy gyn-se’deida’dei, I saw the man who was working. ky#’hi’s gyA-se’deid@’yin-del gyH- boy, I saw the man who had been working. ky#’hyoup ’éit- so’deida’yin-g« déi-bou, I saw the tpl. men who had been working. ho bri-s@’deida, have you been working? s®’-tou (inan. I), privy. sx’-gyu (inan. IIT), excrement [s@’-, as in s&-ba, to defecate; -gyH]. Cp. pasout-se’gyn, toadstool, lit. Thunder’s excrement; so-dl, food in bowels; s«-t, animal excrement; sat-kqn, hard manure; s@’-ba, to defecate; teit, soft manure; etc. so’-gyH (sa’da, fut.; sa, imp.), to seat oneself, sit down [sa-, s&’-, to seat; -gyu]. —— béi-sa, sit down! déi-sa’do’, I am going to sit down. déi-’a’t‘atbuhudl-sx’de’, I am going to sit on the chair. ho déi-se’gyu, did I sit down? s%’-p‘@’-tsun, to return from defecating [-p‘@’, unexplained]. —— ’H-s@’-p'@’-tsun, I have already returned from defecating. s®’-p‘Hn (inan. I), ashes [unexplained; w. -p‘H-n cp. possibly p‘ta-n, cloud, sky, p‘u-e, dust]. sop‘an gyH-heideida’, I am going to throw away the ashes. s®’toudl-tsou (inan. I*), pipestone [pipe stone]. s@’-tou-p (inan. II; s@’toudl, dpl.), pipe [s@’-, explained as sa, to put several in, as in s@ eds quiver, but cp. possibly Tewa sa’, tobacco; -toup, unexplained]. sq-, unexplained verb prefix in sq-’@’dei, to be angry; cp. ’@’dei, to be mean. sa-’@’-del (se’@’do’, punct. neg.; se’@’deip, se’a’deihu, curs.; sa’R- *deito’, fut.; so’e’da’te’, fut. neg.; sq’e’dei, imp.; sq’g’deiheidl, infer.), to be angry [sq-, unexplained verb eats, ’a’dei, to be mean]. Cp. Seba to be angry. 'H-so’@’dei, I am mad. k‘indeidl ’A-se’@’dei, yesterday I got mad. ba *H-sQ’@’deita’, tomorrow I shall be mad. k‘tyf’hinga han ’H- so’a’da’ta«’, tomorrow IJ shall not be angry. han ’A-se’a’de’, I am not iikeey, minn ’H-se’e’deip, V’ll be angry pretty soon. heit bri-sq’@’dei, let us get angry! heit poue bx-se’g’deita’, let us not be angry. poue ’éim-se’@’deihn, don’t you get angry! se’ a’ dei-’@’mei, to make angry. *éi-so’@’dei-’@’mei, he made me angry. ’éi-sc’@’dei-’@’ma, he is trying to make me angry, he is making me angry. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 153 so’a’dei-da, to be angry [da, to bel]. han ’H-sq@’@’dei-d@’me’, I was not angry. n@ ’H-sq’@’dei-de, [am mad. ’A-se’@’dei-da@’te’, I shall be angry. se’@’dei-da ga tsHn, he came mad. -sg-m-, prepound form of semd«, to look (at), in sem-boy, to look at; ’7@’ga-sam, window; hou-sam-’A’da«, sunflower sp.; etc. sam-bou, to look at. kyahi’x ’éim-guonm@’-dei gyfh-s«mbo- ude’, I am going to look at the man dance. kya’hyoup ’éim- guonm@’-ga déi-sam-boude’, I am going to watch the men dance. *éi-som-bounme«, he is going to look at me. sy-m-da (sem- in comp.) to look at. *éi-samda, he is looking at me. gyH-bou ne ’éi-samda neiga hayx’-tsou gynt-bou, seeing that he was looking at me, I looked away. sg-n-, prepound form of verb, to boil, in sqn-tsei, to set to boil [ep. -s@’-, to boil; Tewa sd-yé, to boil intr.]. Cp. binngys, to boil intr. son-tsei, to set to boil [sy-n-, prepound form of verb, to boil, as in kin-s@’-da, kettle; tsei, to set (so.)]. eyn-sontseida’, I am going to boil it. -s@’-, to boil, in ki(a)-s@’da, kettle, lit. meat boiler [cp. sq-n- in sqn-tsei, to set to boil]. sH-dl (su-dl-, sH-t- in comp.), to be hot [cp. Tewa tsd-wh, to be hot]. Cp. dei-sudl, to be peppery; pei-sudl-’«t, bird sp.; sudl-hei’m, to feel hot; ete. *eiha’dei k*in gyh-sudl, it is pretty hot today. tsou sHdl, the rock is hot. tsou ’éi-sadl, the d. rocks are hot. tsou gyH-sudl, the tpl. rocks are hot. k‘iadu sudi, the day is hot. gyn-gin-sudl, it is a hot night. tsou-sudl gyf-bou, I saw a hot stone. tsou-sHdl gyxt-boy, I saw the tpl. hot stones. sHdl-’amgyu, to have fever, in ’A-ke@’houdl-sudl-’amgyx, I have chills and fever [to become hot]. sHdl-doe (nan. III), quinine [fever medicine]. sHdl-dgm-, south [hot country]. Cp. pue-bei-, south, lit. in the region of summer; tou-dam-, north; sH’-bei-, north. sHdl-dam-gua, to the south. sHdl-dam-gyu, in the south. sHdl-ha’b ..., in the expression ’éim-sudl-ha’bei, you are making it hotter (said to one who is making a noise, e. g. singing, in hot weather) [-hH’bei, app. identical with ha’bei, imp. of ha’ba, to lift]. sHdl-hq’-t‘ou-gyu, steam [hot breath water]. sHdl-hei’m, to feel hot; die with heat. *H-sHdl-heimu, I am awfully hot. sxdl-hei’m, he died with heat, got a sunstroke. k‘ym@’hingo mi(#) ’H-sHdl-hei’m, yesterday I pretty nearly died with the heat. sHdl-kyw’e, typhoid fever [long fever]. sHdl-tu’, to be tanned (with the sun) [app. tx’, to be ripe, cooked]. —— *H-sHdltw’, I am tanned. m@da« né¢-sudltm’, my arm is 154 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 tanned. koudl ’A-sudltn’, I am sunburnt on my neck, also koudl n¢-sHdltH’. Sudl-ta’k‘«ekin, Southerner [southern white man]. Cp. T’ou-te- k‘aekin, Northerner. sHdl-t‘eip, to sweat [sudl-, referring to heat; t‘ei-p, to come out]. Cp. sxdl-t‘ou, sweat. heiga sudl-t‘eip, he is sweating now. *w-sHdl-t'eipda, I am sweating. sHdl-t*ou, sweat [sudl-, referring to heat; t‘ou, water]. Cp. sxdl-t*eip, to sweat. sH-e (app. inan. I), winter, year [cp. sa’-du, winter, year]. ——— p‘f’ou sue, three years. kingyHe sHe, next year. sH’y-c’, in winter. sH-t-, to be hot, see su-dl-. sHt-at'e’n, to melt intr. [sat-, prepound form of sxdl, to be hot; ’at'o’n, to clear away]. toudl sut-ct'qn, the snow melted away. heiga ’éi-st-ot‘on, it (the lead) melted away. But *éi-zeip, it (the lead) melted. sHt-dudl-ta’-dou’, to stand straight up with the heat (ss.). Tpls. correspondent sut-dudl-t'a’-dou’. [sat-, prepound form of sxdl, to be hot; dudl-, referring to standing up; ta’-, t‘a’-, prepound forms of hn’, to stand up; dou’). sHt-dudl-t'n’-dou’, several stand straight up with the heat. Ss. correspondent sxt-dudl-ta’-dow’. [For etym. see sut-dudl-ta’- dow’. *éit-sutdudlt'e’dou’, they (the prairie dogs) are sitting up straight with the heat (old expression said of a hot day). sH-t-gyu, to be burst open [cp. sH’-da, to have a hole; sH-.. ., to burst; dam-sH’ba, plow; etc.]. *éi-sutgyH, it (the wood, e. g.) is burst open. sh’ ..., to burst tr., in to-sH’ . . ., to split with wedge dam-s#’ba, plow; si’-da, to have a hole in; sut-gyu, to be burst open; ete. Cp. ka’da, to burst tr. si’-bei-, north [sH’- as in the sH’-du, winter, year; -bei- referring to side, region]. Cp. tou-dem-, north. sH’bei-bu, on the north side [-bx, postp.]. SH’bei-buH ’H-fa’, I am staying on the north side, e. g. on the north side of a street; also I am staying in the north. sH’bei-gua, to the north. north. si’-da, to have a hole in, be burst open [da, to be]. houdldx y4-s’-da, my shirt has a hole in it. ’éi-dgam-sH’-da, the ground has been plowed up, is loose; cp. dqam-s#’ba, plow. ka’bout *éi-sH’-da, the boat is leaking. sh’-du (inan. I), winter; year. Cp. sH’-bei, north; sHe, winter, year. satdei s’du, new year. sH’du fou, it is a cold winter. sa’du tou ’eihe’, it is cold in the winter here. sH’bei-gux ’H-bpnmu, I am going ‘ HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 155 sa’-dl-ei (an. II; sa’-dl-ou-p, sa’-dl-ei-ga, tpl.), dog. Cp. tsei’hin, dog. sH’-teinei, bird sp. [winter bird]. sH’-tsoue (inan. I), urine [sH’- as in Tewa s0’-yo‘-n, to urinate; tsoue, water]. sH’tsoue-binmk‘ce (inan. II), urine bladder [urine bag]. sH’tsoue-tou, urinal [urine house]. siy-«’, in winter [sHe, winter; -c’]. Cp. pHy-«’, in summer. -sH-n- in t‘ou ’éim-zout-sun-goup, there is a waterfall. si’-nei (an. II; sa’-nou-p, tpl.), snake. Cp. sa’nei-’@’pixn, eel; *?-sA’nei, bullsnake; sH’nei-hi’y, rattlesnake; koupta’k‘«e-sH’nei, campamocha. sH’nei-’@’pin (an. IT; sa’nei-’e’pin’-da, tp.), eel [snake fish]. sH’nei-tae (an. II; sa’nei-tue-ma, tpl.), whipsnake [sleek snake]. si’nei-’ei-gx (inan. II*; sa’nei-’ei, tpl.), (wild) blackberry fruit [snake fruit]. sH’nej-’ei-p‘eip (inan. II*), (wild) blackberry vine. sa’nei-hi’n (an. II; sa’nei-hyy-’e, tpl.), rattlesnake [real snake]. si’nei-k‘ou-gyH (an. Il; *sa’nei-k‘ou-g@’-t, tpl.), blacksnake [black snake]. gei- in sei-k‘oy’e, large intestine; sei-tue, small intestine [Tewa si’, belly]. sei- in sei-tsou, lake; sei-kqn, green scum; perhaps also in ’@’-sei, little creek. y -sei in kadl-sei, glue; k‘oym-sei, old canvas; ’ou-sei, throat; t*qu-sei, bone. sei-ba, to stab. Cp. gua-sei-d«, fish spear; m@’-seip-kin, Caddo man; and possibly scai-sei-ga, arrowhead. m@’tsut-dou gyH-se.iba, I stabbed him with the point (of the knife). -sei-dl- in sei-dl-da, to be tangled, bushy (of hair); ta’-sei-dl, herd of antelopes. -sei-dl in p‘ix-seidl, brown. sei-dl-da, to be matted, tangled [da, to be]. ——— né&-’adl-seidl-de, my hair is tangled, bushy. sei-cyu (an. I; sei-gyu-p-da, tpl.), 1. maternal uncle; 2. sister’s child. Used with 2nd and 3rd person possessive [unexplained]. Cp. seigyH-’e, my or our paternal uncle; tadl, 1. father, 2. paternal uncle. ’oueidei seigyH, his maternal uncle. ’oueidei sei- gyupd«, his maternal uncles. sei-gyH-’e, my or our maternal uncle. sel-kom (inan. III), 1. green scum; 2. (as prepound) green [sei- pos- sibly as in ’@’-sei, little creek, sei-tsou, lake; or to be compared with sc-e-, blue, green; -kq-n, unexplained]. sei-kan gyHt- bou, I saw the green scum. seikqn-tsou, a green stone. 10559°—28——11 156 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 sei-k‘ou-e (inan. I; sei-k‘oy, dpl.), large intestine [app. dark gut: sei- as in sei-tn-e, small intestine, app. white gut; k‘ou, dark; -ei]. Cp. zxdl-seik‘oue, rectum. sei-p, rain. seip-hei gyH-da, it is a dry time, a rainless season. sei-p (sougu’«, punct. neg.; seibda, souyiH, curs.; souta, fut.; sougu- ado’, fut. neg.), 1. to fall (as rain), to rain; 2. to descend. Cp. seip, rain. 1. toudl seip, snow fell, it snowed. seip, it rained. han sougu’«, it did not rain. bou-seipd«, it is raining all the time. mixn so.uyin, it is about to rain. bou-souy(i)s, it has rained a good many times. ha#’gyH soute’, maybe it will rain. hen sougw ade’, it will not rain. dé-bou-so.uysn, we have been having a good deal of rain. he« soutc’, is it going to rain? h#’oue soute’, when is it going to rain? mixnn toudl so.uyis, it is going to snow. mixn souyiH, it is going to rain. k‘isdeidl seipda, it rained yesterday. 2. ’H-seip, I descended (e. g. mountain or tree). ’H-souta’, I am going to descend. -sei-p- in feidl-seip, yellowjacket, lit. tail-stinger; Ma@’-seip-kin, Caddo man, lit. pierced-nosed man. Cp. sei-b«, to stab. -sei-p- in man-seip-goup, to rub with the hand. Seip-yudl-da, plen., “Rainy Mountain;” cp. Mooney, p. 421 [ram cliff]. seip-man-tei (an. II; seip-man-tou-p, tpl.), crayfish [said to sound like rain hand-catch]. seip-p‘Hn, rain-cloud. seip-t‘ou, rainwater. sei-sei-eam (inan. I*; sei-sei, tpl.; sei-sei- in comp.), arrowhead [app. reduplicated form of sei- in sei-ba, to stab, gue-sei-da, fish-spear; cp. possibly zei-b@’-t, arrow]. sei-t (an. II; sei-t-da, tpl.), bear. Cp. ’anha’dei, bear); seit-kuct, raccoon. sei-t, to pick. —— px ’udla@’ga déi-seit, I picked some plums, or apples. Seit-’¢im-kin’n, prsn., “Bear Knocking Them (people) Over;’ ep. Mooney, p. 421 [kin-’H, unexplained]. seit-kuct (an. II; seit-kuct-da«, tpl.), raccoon [seit, bear; app. kuct, painted]. seit-tudlt*gn-’A’-d« (inan. II*; seit-tudlt*gn-’n’, dpl.), tree sp. [app. bear bean tree]. Described as a medium sized tree bearing large pods containing black beans. Seit-tue-dei, prsn., ““Satanta;’’ cp. Mooney, p. 422. The name was also given as Seit-tue [white bear]. seit-tseiou (an. II; seit-tseiou-p, tpl.), pig [bear young one]. sei-tu-e (app. inan. I), small intestine [app. white gut: sei- as in sei-k‘ou-e, large intestine, app. dark gut; tHe, white]. seitue-gyu, in the bowels, ‘ HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 157 sei-tue, eight (in an old Kiowa count). sei-tsou (inan. I), lake [sei- as in ’@’-sel, little creek; sei-kq-n, scum on stagnant water; -tsou as in tsou-e, water]. sei, to smell intr., stink. Cp. boun-sei, to stink; ’He-sei, to be smoky; ke.e-sei-’H’da, box-elder tree; sei-mue, to smell tr. [Tewa -su', to smell intr.]. oyt-sei, it stinks. sei-, prepound form of sei-ga«, peyote, cactus; sei-e@’-t, thorn; in sei’Hdl&’ga, prickly pear; t‘xgue-sei, sand bur, lit. Apache bur; etc. -sei- in pel-seihn’, to revive intr. sei-’Hdlz’-ga (inan. IT; sei-ndle’, dpl.), prickly-pear fruit. sei-’A’-da (inan. I1*; sei-’H’, dpl.), willow sp. [sei-, unexplained; *a’da, wood]. sei-’a’-toudl-’ei-ga (inan. IT*; sei-’’-toudl-’ei, dpl.), topweed fruit; any top [app. thorn stick stake fruit]. sei-’H’-toudl-’ei-goup (inan. I1*), topweed plant. A stick is inserted in the marble-sized fruit and the top thus made is spun. sei-’el-ga (inan. IT*; sei-’ei, dpl.), sweet potato [app. thorny fruit]. sei-ga (inan. II; sei, dpl. sei- in comp.), cactus, peyote, bur [Tewa si, opuntia cactus]. Cp. soun-seiga, bur, lit. sand bur; sei-g@’t, thorn; ete. sei-cm’-t (inan. I; sei, dpl.; sei- in comp.), thorn. Cp. sei-g«, peyote, cactus. seiga’t déi-bou, I saw one thorn. sei-goup (inan. II*), cactus plant. | sei-hy’n (an. IT; sei-ha’-da, tpl.), horned toad [cactus eater]. sei-m-, referring to secret action, in seim-d@’-kin, murderer; seim-hut, thief, Kiowa Apache; seim-ha’da, to whistle; seim-houdl, to murder. -seim-’c«- in kadl-seim-’«-k*ya’dlei, tadpole. seim-’@’-d« (inan. II; seim-’@-n, dpl.), cocklebur [said to mean “sticker weed ”’; -da]. sei-mu-e (sei-mueda’, fut.; sei-mue, imp.), to smell tr. Cp. sei-yin, to smell tr. [sei, to smell intr.; -mu-e unexplained.] seim-da’-kin (an. I; seim-d@’ga, tpl.), murderer. [de-, to kill.] Cp. do’-kin, murderer; seim-houdl, to murder. seim-hut (an. II; seim-hnt-d«, tpl.), 1. thief; 2. mouse; 3. Seim-hut, Kiowa Apache, =T‘a’gu’e; also Seim-hut-kin. For “thief” the common word is seim-kin, q. v. [sei-m-, referring to secret action; -hH-t, excessive agentive or usitative, cp. -hH-p]. seim-ha’d« (seim-hai’deida’, fut.), to whistle [seim-, secretly, softly; ha’de, to shout}. déi-seimhu’deide’, I am going to whistle. seim-houdl, to murder. gyn-seim-houdl, I murdered him. seim-kin (s. also seim-kyf’hi’H; seim-kyn’hyou-p, tpl.), thief. Cp. seim-hut, also used in the sense of thief. sei-n (inari. I), mucus of the nose [Tewa ct, nose; cl-wH, mucus]. 158 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 Seij-n-dei, name of the culture hero [sei-n-, unexplained; app. -dei]. Cp. Tsunkyupt'«, another name for Seindei. Seindei-’in (an. I; Seindei-’yu-e, tpl.), member of a certain band of the Kiowa camp circle, lit. Seindei’s child; ep. Mooney, p. 228. -sein-hf’- in t‘ou-seinhf’yin, scorpion, said to mean the one that bends his tail back. | sein-p'@’-g« (s. app. also sein-p*c; sein-p‘a, dpl.; sein-p‘*@’- in comp.), beard-hair, coll. beard, whiskers; also applied to corn silk. sein-p'a’ga déi-zounde’, I am going to pull out my beard hairs. seinp'a’-dudl (an. II; seinp‘@’-dut-da, dpl.), catfish [explained as meaning whiskers coming to surface of water: -da-dl as in dxdl- ta’dou’, to sit up straighter]. sein-p‘int-de (inan. II*; sein-p‘indl, dpl.; sein-p‘iadl- in comp.), handkerchief [mucus wiper]. seinp‘inda né&-tnh’bu-t'a’da’-da, my handkerchief is wet with tears. -sei’ou- in ’A’-sei-’ou-go’t, plant sp., lit. sweet smelling plant; tsoue-sei-’ou-gyH, pepper, lit. coffee-smelling [sei, to smell intr.; -’ou, intensive]. sei-tae-t'udl (inan. II°; sei-tae-ttut-da, tpl.), 1. pineapple; 2. fig [explained as cactus (or thorn) sleek hole]. When questioned as to why “hole” is applied, it was pointed out that canned pineapple has a hole in the center. sei-yin, to smell tr. Cp. sei-mue, to smell tr. —— ’H-seiyin, I smelt of it. sou... (souda, -soudeide’, fut.), to sew, mend. Also in p‘ou- sou... ., to weave (blanket). houdlda gyrt-soude’, I am going to sew my shirt. houdldu yf-sa’-da, gyAt-soudo’, my shirt has a hole in it, I am going to mend it. sou- in (men-)sou-del, finger ring; sou-dei-d«, to be on (said of ring on finger). -sou- in ’@’-kuc-sou-dei, hook on which to hang things, lit. store-away hook. sou-dei (app. inan. I), finger ring, =me«n-soudel, q. v. sou-dei, to be few [sou-, unexplained; -dei]. tseiga ’éi-houtda-dei pe.i-dou ’&-sou-dei, he is killing his horses and that is why he has only a few left. sou-dei-da, to be on (of ring on finger). Cp. man-soudei, finger ring; sou-doup, to string. Also app. in tue-soudei-da, to be cross-eyed. sou-dou-p (soudeit, curs.), to string. Cp. soudei-da, to be on (of ring on finger). pougyH gynt-soudeit, I am going to string the beads, =gynt-pou-soudeit. k‘indeidl gyit-poy-soudoup, yes- terday I strung the beads. soudlei-kia (an. I; soudlei-ga, tpl.), soldier [fr. Eng.]. -sou-e in ’on-soue, foot. PeaEEGnON| VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 159 sou-kou’e-da, to have clap [sou-, penis; -kou-’e-, pus; da]. ——= soukou’e-da, he has clap. sou-p (inan. IT; sou, dpl. sou- in comp.), penis. sou-k‘«e (inan. II*), foreskin. sou-p‘at-da (inan. IT*; sou-p‘cdl, dpl.), man’s pubic hair. sou-t-d« (inan. IJ*; sou-dl, dpl.), 1. wild onion sp.; 2. onion [w. sou-t- cp. Tewa si‘, onion; -d]. -sou in k@’-sou, grindstone; ’ei-souba, metate. Cp. sou, to grind. -sou, intensive adj. and verb postfix in ’@’-sou, roan; ’eim-ha’deid@’- sou, he is going to be yelling too much [cp. -’ou, intensive noun postfix]. sou-da (inan. II*; sou-n, dpl.; sou-n- in comp.), plant or tuft of grass, coll. grass; hay. sou-m (souda’, fut.), 1. to grind; 2. to brush (hair). Cp. ’adl-soum, hair brush, comb; ’ei-sou-ba, metate; k@’-sou, grindstone; p‘A-’@’- mei, to grind up fine. eyH-soum, I grounditup. gyH-soude’, I am going to grind it. déi-souda«’, I am going to brush my hair, = dé-’adl-soude’, =’a’da déi-soude’. -sou-m in ’adl-soum, hair brush, comb [sou-m, to brush]. sou-n-, prepound form of sou-d«, grass. soun-’ei-ga (nan. IT*; soun-’ei, dpl.), single grain of oats, oats [grass seed]. Probably also applied more generically. soun-guadl (an. II; soun-guat-de, tpl.), illegitimate child [red grass]. soun-ko’at-da (inan. Il*; soun-ko’udl, dpl.), basket [grass dish]. Baskets were made of the ’Hepin willow sp., it was stated. soun-m@hin (an. II; soun-m@hin-ga, tpl.), owl sp. [grass owl]. Lives in the prairie grass; hence the name. soun-sei-ga (inan. II; soun-sei, dpl.), grass bur [sei-ga, peyote, cactus, bur]. Soun-tou-kin (an. II; Soun-tou-ga, tpl.), Shoshone man [grass house man]. soun-tu (inan. ITI), buffalo grass [-tH, unexplained, but reminding the informant of tu-e, to be white]. sya-n, adv., a little. syqn-dei is the commonly used form and was given in the examples of use, but it was stated that syan is also a word [cp. syH-n, small]. Cp. k@’t-syon, narrow; syan-’amgyH, to grow small; syqn-dei, a little. syon-’g¢mgyu, to grow small, wane. —— fo’ syon-’amdeiha, the moon is growing smaller, is waning. fo’ syqn-’amdeite’, the moon is going to wane. syan-dei, a little [syqn; -dei]. kadl syendei, give me a little! =keadl syondei ’éi-’e’! syqndei yan-guat, I just wrote to him a few times. syondei’éi-bo’, bring me alittle! syqndei gyH-t'qude’, I am going to give you a little drink. syH-n (s. also sin-n; an. II; synp’-da, tpl.), small; child (of someone) 160 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 [Tewa tcf-, to be small, child, sweetheart]. Cp. syn, a little; p‘H’-syHn, to be small; ’in, child. tsou-sinn, a little stone. mfi’t'en-synn, a little girl. ma’t*on-syHda, tpl. little girls. ng syHn, my child. syn’de: déi-bou, I saw the children; ct. binda déi-bou, I saw the adults, elders. t'ta’dloup aor the male children. poudl-syHn oak, I saw a little bug. tsej-syun, a small-sized horse. synn-gue-dei, afterbirth, =guedel, q. v. t -t, noun, pronoun and adj. postfix, often varying with -dl. -t, postfix forming distributive numerals, in p‘a’ou-t, three by three; etc. Certain numeral stems take -n instead of -t. to’, father, voc. Cp. tadl, father; ta’t«’e, my or our father; ke’, mother, voc. —— tc’, hw’tsou m-k‘q’, father, what is your name? ta-dl (an. I; to-t-da, tpl.), 1. father, 2. paternal uncle. Used with 1st, 2nd and 3rd person possessive; cp. t®’ta’e, my or our father; to’, father, voc.; seigia, maternal uncle. No forms were recorded corresponding to ’Hk@’ka, your (spl.) mother, or ’Hts@’dei, his or their mother [Tewa td, tdé-rd, father]. n@ tadl, my or our father, =ta’to’e. ’@’ga tadl, my or our (own) father t'a’dlin tadl gyn-bou, I saw the boy’s ner t‘a’dlin ’eidei tadl gyH-bou, I saw this boy’s father. ’oueiga tatda, their fathers. to-e- in tae-zout-H, to float. to-e-gou-p (inan. I; to-e-dei, tpl.), g-string [w. to-e- ep. possibly t®’-, groin; -gou- aye tae-zout-H, to float [t«e-, unexplained; zout-, referring to current; ’H, to come]. *éi-tae-zout-H tou-t*He, it (the log) is floating on top of the water. tata, inter]., =’ato, q. v. -t@- in ’in-t®@’-mu, midwife. t@’-, groin, in t®-’n’Htd«, lump on groin. te’~’n’utda (inan. II*; te@’~’n’udl, dpl.), lump on groin [t@-, evi- dently referring to groin]. Cp. possibly ta-e- in twe-goup, g-string. *to’-’H, to chase (so.) [t®’-, unexplained; app. ’H, to come]. Tplo. correspondent ’Hdlei. Also in ktoupbei-t@’x, to run. kedl ta’, he is chasing the buffalo; but ’éi-kadl-’adlei, he is chasing buffaloes. to’-bu (ta@’bei, infer.), to look at. Cp. boy, to see. dom déi-t@’bu, I am looking at the land. tsou’-te’bx, I am looking at the stone. tougyu ’éij-t@’bei, he said that he saw me. tsej te’bu, he is looking at the horse. -t@’-bu in kyue-t@’bu, to go to fight. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 161 ta’-dei adv. for a long time [t@’-, unexplained]. do’mei’, I heard that he was away for a long time. -ta-gyn, flat, mon-t@’gyH, palm of hand [cp. Tewa 6é-gi, flat and round]. ta’-to-’e, my or our father. Cp. ta-dl, father; to, father, voc.; tsa, mother; ka-ka-’e, my or our mother. ng t@te’e éi-da, it is my father, =n@ tadl ’éi-da. ng ta’ta’e dé&-da, it is our father, =ng tadl dé&-de. ta’-tseidl (nan. I), goal [unexplained]. -t@’ in ’ei-te’, wheat, wheat flour [Tewa td, seed, tétd, wheat]. to-n (inan. III), gap, mountain pass; evidently also narrowness at waist. Cp. ten-p‘a’ga, belt. ton gyHt-bou, I saw the gap. tom-p‘a’-ga (inan. II; ten-p‘u, dpl.; ten-p‘a- in comp.), belt [gap tie; p‘H, to be tied; -ga]. ton-p‘a’ga déi-bou, I saw the belt. te’ (an. I; tq@-da, tpl.), brother (woman speaking); sister (man speaking). Cp. ts&’-t@’, mother’s brother. ha’deidl t@ gyH-bou, I saw somebody’s brother (or sister). ie eee horde fut:)) to--roast|recook.) Cp. keste: Ising tosiry, lit. to grease cook. Ct. ta’, to be ripe, cooked. oryH-ta’de’, T am going to roast the meat. - tu, inter]. of surprise. ty’ (an. II; ta’-ga@, tpl.; ta’- im comp.), eye [Tewa tsi’, eye]. —— nq tH’, my eye. ng tH’dei, my d. eyes. ’Hm ta’dei néin-bou, I saw your eyes. ’oueidei tu’dei ’éi-goup, he hit me in the eyes. kynhi’a pxH’ga tu’ ’4-da, the man has (only) one eye. tu’dei néi-k‘oup, my eyes ache. tH’, to be ripe, be cooked [Tewa tsi‘, to be cooked]. Cp. ’ei-ta’-poudl, cicada, lit. ripe fruit bug; gyA-t#’-bounmue, tendril (ef watermelon vine), lit. ripe indicator, sudl-tu’, to be tanned with the sun; ti’-tseip, to put on the fire; and possibly t@’ . . ., to roast, cook. heiga gyH-th’, it is already ripe. tH’-hei ’ei-dx, they d. are raw, uncooked. tu-dl (an. II; tu-t-de, tpl.), skunk. tudl-in, young skunk [-’in, dim.]. tudl-tou’ekuct, skunk sp., evidently small striped skunk [coarsely spotted skunk: tou’ekuct, coarsely spotted, blotched]. tu-e (tH’to’, fut.; tue, imp.), to wake intr. Cp. ’H’nei, to wake tr. yu-tue, I woke up. tH’- in tH’-tseip, to put on the fire [cp. possibly tH’, to be cooked]. -tf’- in ’A’-ta’-ba, drawknife. tH’~’ot-do (inan. II; tH’-’adl, dpl.), eyelash [eye head-hair]. tf’-’H’Ht-do (inan. I]*; tH’-’s’udl, dpl.), lump on eye [eye lump]. tH’-bu (inan. I), tear [tH’-, eye; -bu, unexplained]. tWhei-pin-go (nan. IL*; ta’hei-pin, dpl.), watermelon, =schyeige [raw food]. te’dei heigy# 162 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 tH’-Kqe (an. II; ta’-kq’-ge, tpl.; ta’-kg’- in comp.), eyelid [tH’-, eye; -kg is perhaps dim. of k@’- in k@’-gyn, skin; cp. ’@’-, prepound form of k@’-gyu, skin]. ta’-k‘ou-gyu (an. II; ti’-k‘qy-ga’-t, tpl.), pupil of eye [black eye]. tH’-p‘int, to be one-eyed [app. to be eye holed: t#’-, eye; -p‘in-t, hole]. ng ’¢i-tH’-p‘int, I am one-eyed. ’Hm ’udl gy4-tnH’-p‘int, you are one-eyed. tH’-p‘int-kin (tn’-p‘int-gc, tpl.), one-eyed man [app. eye-holed man]. tH’-te’-guadl (an. II; tH’-t@’-guat-dea, tpl.), meadow lark [unex- plained; app. -guedl, red]. tH’-tue (an. II; ta’-tue-ma, tpl.), white of eye [white eye]. —— tH’-tHe-bei gyh-bou, I saw the white of one eye. tH’-tseip, to put on the fire [w. ta’- cp. possibly tH’, to be cooked; tsei-p, to lay (so.)]. kin gyn-tn’-tseip ga ’H-tseinhan, I burnt me when I put the meat on the fire. tH’ (an. II; ti’-ge, tpl.; ta’- in comp.), star. Cp. ta’~’eidl, morning star; ti’-goumt‘ou, milky way, lit. star backbone; ti’-hej’m, to be dizzy and see stars, lit. to star-die. ta’ kuadl p‘un-bei, the stars are in the sky. tH-e- in tue-k‘ou’m, firefly. tH-e- in tHe-sa, cross. -tu-e- in ’@’pin-tue-ga, fish net. tu-e-bei-’ei-ga (inan. IL*; tw-e-bei-’ei, dpl.), skunkberry [unex- plained]. tue-bei-’ei-p‘eip (inan. I1*), skunkberry bush. Tuebei-kin (an. I; Tuepei-ga, tpl.), name of a Kiowa order; see Mooney, p. 228 [skunkberry man]. tu-e-k‘ow’-m (an. II; tue-k‘oy’-m-ga, tue-k‘ow’-m-bea, tpl.), firefly, locally called lightning bug [unexplained]. tu-e-sx (an. I; tu-e-s@’-ga, tpl.), cross [unexplained]. tu-n-, vertex, top of head, in tun-tge, bald; tun-gug-ga, forehead; tun-pae-gyH, vertex; etc. [unexplained]. Cp. tapga’t, vertex. ton-gucg-eo (inan. IT*; tan-gu’e, dpl.; tan-gy’a- in comp.), forehead [app. tun- vertex, top of head; w. -gua-g« ep. perhaps gua-dei, horn]. tun-po’e-cyH (inan. III), vertex, top of head [tun-, vertex; -po’egyH, in the middle of]. Cp. tou-po’egyx, cheek. Tunpe’egyu-kynepon-kin (an. I; Tunpo’egyn-kynepa@’da, tpl.), Chinaman, = Kynepan-kin [vertex scalplock man]. tun-tae, bald [vertex sleek]. tun-tae-da, to be bald [da, to be]. tun-te-kin (tan-tee-ga, tpl.), bald man [-kin, man]. ta’-’eidl, the morning star [big star]. ta’-coumt*ou, milky way [star backbone]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 163 th’-gyu (inan. III), lard, grease [cp. possibly tou-n, fat]. Cp. k@’-gyH, grease. tH oy H-de’ Ht-do (inan. IT: tH’eyu-de’Hdl, dpl.), lard bucket. tH’-hei’m, to be dizzy and see stars [to star-die]. TrH’-ma’t'on (an. 1; Ta’-ma’t'a’-da, tpl. Ta’-ma’ttan- in comp.), Pleiad, tpl. the Pidiades star girl]. Ta’ma’t'en-’a’-po’, Salt Fork of Red River; see Mooney, p. 341 [Pleiades wood river]. Ta’ma’t'on-’A’-po’-k@’tou, Salt Fork of Red River sun dance; see Mooney, p. 341. tei (tei, tei-bu, tpl.), all, whole. Cp. tei-p‘«e, all; for -bu, tpl., ep. pH’-bu, somebodies. tei ka’dei tou gyH-bou, I saw all the other houses. ’oueidei tei tsei’ga ’éin-houdl, they d. killed the tpl. horses of them tpl. tei k‘oubei bx-kixdl, we live all over, everywhere. teibu tounei ng hinheidl, all say that he died. tei da, or tel po’ da, it is full moon. Teiguc-kia (an. Il; Teigue-ge, tpl.), Pueblo man [fr. Span. Tegua, Tigua]. Cp. Pouboudla’-kin, Pueblo man. teigua-t‘eibei (an. II; teigua-t*eibou-p, tpl.), snail [teiguc-, unex- plained; -t‘eibei as in t‘eibei-dou’, to adhere (to a thing)]. Teiha’nei-kin, Texan man [fr. Span. Tejano; -kix]. Teihf’nei-dam, Texas [dam, land]. Teihf’nei-damgyu ’H-d«, I was down in Texas. tei-hin, adv., in the evening [tei- as in tel-pin, supper, Tewa 6é’-1-, evening; -hin, real, ep. ktyf’hinga, tomorrow, etc.]. teihia hei’m, he died in the evening. tei-pin, supper [evening meal: tei- as in tei-hin, in the evening]. teip-dei (an. I; teip-gou-p, tpl.; teip-dei- in comp.), relative [w. tei-p- cp. tou- in tou-d«, relatives; -deil. teipdei-kin (an. I; teip-gou-p, tpl.), man relative. teipdei-mu (an. I; teip-gou-p, tpl.), woman relative. tei-p‘«-e (tpl. in the examples obtained), all [tei, all; -p‘a-e, unex- plained]. ’oueidei tse.iga teip‘x«e méin-houdl, we killed all of the horses of them d. teip‘«e (or tei) ’H’ yH-’’, give me all the sticks! tei-t (teida’, punct. neg.; teitda, curs.; teidlda’, fut.; teida’da’, fut. neg.; teidl, imp.; teidlei’, teidlheidl, ee) ts tell. Cp. Heriot, to tell a story or myth, ribet. pH’hondei ’éim-teidlei ng hi’uheidl, someone has been telling that he died. tougyH ’oueige kya’hyoup ’éim-teidlheidl, he says that he told them. tei-t-, ev. skin, in teit-dow’m, under my skin, = k@’gyx-douy’m. tei’ (teime’, punct. neg.; teima, curs.; teida’, fut.; teimg’do’, fut. neg.; tei’, imp.), to catch. Cp. p‘ou-tei’, to trap; zoun-tei’, to bite; seip-man-tei, crawfish. gyn-tei’, I caught him. man- dou gyn-tei’, I caught hold of him with my hand. zou-bH néi- 164. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 teimg, it sticks to my teeth. ’H-tej-hou, go and catch him! gyH-teida’, I will catch him. tei-, prepound form of tej-g@’t, tei-hyu-e, sinew. tei-bei (an. IT; tei-bou-p, tpl.), mountain sheep. tei-ga’-t (inan. IT; tei, dpl.; tei- in comp.), sinew, thread, cord. Cp. tei-hyue, sinew. tei-gyu (app. inan. II; tei-n-, tei-gyu- in comp.), piece of ice, ice. Cp. tein-p‘a’ga’t, sleet; teigyn-kon-hutda, icicle. teigyH- dow’m, in the ice. teigyn-kqn-hut-da, icicle [teigya, ice; kon-, stiff; -hu-t-da, said to refer to hanging down]. tei-hyy-e (inan. II; tei-his, dpl.), sinew [real stmew]. Cp. tseibou- | teihyue, beef sinew. tei-m, to pull. Cp. ktuat, to pull out; ’out‘e’ga, to push. —— gyH-teim, I pulled it. tei-m, adv., strongly. ——— teim ’éim-ba’dei, do your best in the race, lit. rise strongly! =béi-peidei! tein-p‘H’-ga’-t, sleet [fine ice]. tou (inan. I), house, tipi ['Tewa té‘, house]. Cp. tou’e, room; tou-’H, corral; ete. tou ’«e, many houses, a town. tou-, prepound form of tou-dei, moccasin. tou-, prepound form of tou-d«, relatives. tou-’«, to play the hand-game [to house play]. I am going to play peon. tou-’atda (tou-’a’dlix, curs.), to cry for a relative [tou- as in tou-da, relatives; ’atda, to cry]. ’4-tou-’e’dlin, they tpl. are having acry. ’H-tou-’atda, I am in mourning. tou-’@’-d@’-gyu (inan. I), hand-game song. tou-’@’-gyH (inan. IIT), hand-game [house game]. tou-’o’-kin (an. I; tou-’@’-ga, tpl.), hand-game player. tou-’H (inan. I), corral [app. tou, house; -’s, unexplained]. Cp. tsei-tou’H, horse corral; tseibou-tou’H, cow corral. tou-b ... (toubei, imp.), to be quiet. béi-toubei, be quiet (said to one fidgeting about)! tou-bu-, referring to straining, in toubx-’oup, to strain; bouebx- toubn-hondeiga, strainer. toubs-’ou-p (toubs-’oude’, fut.), to strain [toubH- as in bouebx- toubu-handeig«, strainer; ’oup, to dip up]. gyH-toubH-’oude’, I am going to strain it. tou-bywe (inan. III), camp circle [house circle: byy-’e, circular]. Cp. ’#’-toubyu’e, circular opening in the forest. tou-d« (obtained in tpl. only), relatives, followers [w. tou- cp. tei-p- in tei-p-dei, relative, or tou-da, to pick up; -da]. Cp. tou-’atda, to cry for a relative. ng toud«, my relatives. kyutuekin touda, the chief’s followers. déi-tou-’a’de’, HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 165 tou-d« (toudeip, curs.; toudeida’, fut.; touta’de’, fut. neg.; toudei, imp.), to pick up, gather, convene. Cp. ’Hdi-touda, to round up (e. g. cattle). geynt-toudeida’, I am going to pick them (e. g. marbles) up. ’éim-touda, he gathered (his kinsfolk). kyutHe ktyW@hi’uee ’4-toudeip ga ’4-toumk‘i’amu, the chiefs are going to have a meeting tomorrow to talk about certain things. tou-dei (inan. I?; tou- in comp.), moccasin, shoe. Cp. tou-hi’x, k°@’om, moccasin. toudei gyH-da, they are tpl. shoes. tou-dougyH, in my shoe. ’Hm toudei, your shoes. tou-hei do,the is barefooted, =k‘@’an-hei da. tou-dl, to be soft [Tewa t-vi, to be soft]. Cp. toudl-kin, to have venereal disease. ’éi-toudl, it (the wood) is soft. tou-dl-, prepound form of tou-p, stick, stake. -tou-dl in ’oueikyu-toudl, duck sp.; toudl-k@’dei, swallow sp. -tou-dl-ei in k‘webu-toudlei, butterfly; k‘xebu-toudlei-’@’ tae, bat. toudl-kout-#’-da (inan. II*; toudl-kout-n’, dpl.), tree sp. [hard tipi- stake tree]. toudl-k@’-dei (an. IJ; toudl-k@’-dou-p, tpl.), swallow [tou-dl- possibly as in ’oueikyu-toudl, duck sp.; k@’-dei, bad]. toudl-kin, to have venereal disease [app. tou-dl, to be soft; w. -kin cp. -Ka-t- in p‘ou-kat-da, to be syphilitic]. *w-toudlkyn, I have venereal disease (of any kind). tei k‘ou-toudlkyH ’An- ’n’pa’du, he is all crippled up (k‘ou-, body). tou-dow mdei-’a’-da (inan. Il*; tou-dow’mdei-’n’, dpl.), house post, tipi pole; woodwork inside a house [inside house stick]. tou-dowmdei-k‘we (inan. II *), rug, mat [inside house cloth}. tou-’e (inan. I), room [tou, house; -’ei, postp.]. —— tou’e ’H-da, I am in the room. tou-e-gyH (tou-e-ga’-t, tpl.), ta be blind. Cp. touegyn-da, to be blind; touegyu-kin, blind man; touegyH-’A’da, cattail. touegyH-’A’-da (inan. II; touegyH-’n’, dpl.), cattail [blind stick]. touegyH-kin (touegyH-ga, tpl.), blind man. touegyHga, blind people, =touega@’t. touegyH-da, to be blind [da, to be]. ——— yft-touegyH-da, I am blind. tou-’e-kuat (tou-’e-kuct-da, tpl.), (coarsely) spotted, blotched. Cp. p‘ou-p, (finely) spotted. —— tudl-tow’ekuat gyu-bou, I saw a spotted skunk. tou-guadl (an. I; tou-guat-da, tpl.; tou-guadl- in comp.), young man, youth [unexplained, app. guc-dl, red]. Cp. touguadl-tr’dei, lizard sp. touguadl-ta’-dei (an. II; touguadl-ta’-dou-p, tpl.), lizard sp. described as greenish and about 6 inches long [said to sound like young man shut in: touguadl, young man; ta’-dei, shut in]. 166 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 tou-he’ (inan. ITT), cliff, precipice [ep. possibly -tc-ha]. Cp. Ea’ge, ke’gyup, cliff; yudldu, cliff. tou-h@’-’@’mei, to slant tr., in tsoudl-touh@’ ’gm-dou’, to soar, lit. to hold wings slanted [cp. possibly tou-he’ cliff]. Touh@’-synn, prsn., Little cliff. See Mooney, p. 399. tou-hi’a (inan. I*), moccasin [tou- as in tou-dei, moccasin; hj’n, real]. Cp. tou-dei, moccasin, shoe; k‘*@’en, moccasin. toukat-m’-da« (inan. II; touke«t-H’, dpl.), oak tree [tou-kc-t-, oak, unexplained]. toukat-A’-k‘ou-g@’-t (inan. II; toukat-a’-k‘qu-gyu, dpl.), black oak tree. touk«t-ei-ga (inan. II*; touke«t-ei, dpl.), acorn [oak fruit]. tou-k‘yahj’x-da, to be homesick [tou, house; k*yH’hj’H-, unexplained, cp. possibly ktya’hi’n, tomorrow; da, to be]. tou-p (inan. IT; tou-dl, dpl.; tou-dl- in comp.), stick, counting-stick for keeping the count in any game, stake, tipi-stake [unexplained; cp. tou-p, handle]. Cp. ’ou-toudl-t‘ei’m, collarbone; s@-toup, tobacco pipe; sei-’H’-toudl-’ei-ga, top (to spin); tam-toup, tipi- stake; t*H’-toup, match. tou-p (inan. II), handle (e. g. of a knife) [app. the same word as tou-p, stick: ep. t«m-t‘ou-ta, handle, -t‘ou, stick]. tou-sown (inan. III), nest [grass house: tou, house; w. -seu’n ep. soun-, grass]. Cp. guatou-tousow’n, bird nest. ng tousow’n yu-da, it is my nest(s). tou-t (toudlde’, fut.), to send. heiga *-tout, I already sent him. gyH-toudld«’, I am going to send him. tout-goup, to flap, flutter [tou-t- as in k‘«xebu-tou-dl-ei, butterfly; goup, to hit}. déi-toutgoup, I flap. déi-tsoudl-toutgoup, I flap my wings. tou-, prepound form of tou-e, to say, talk. teu-’on, to sound (of thunder) [to talk-sound]. *4in-P@’sout- tow@deip, it is thundering. k‘indeidl ’Hn-pasout-toy’an, it thundered yesterday. yfn-toy’a’n, thunder! tou-be@’-t (inan. II; tou-bs, dpl.; tou-bH- in comp.), flute, wind instrument [cp. Tewa té-n, tube, flute]. Cp. ’A’-toeu-ba’t, wooden flute. tsoudlt‘tei’m-toub@’t, wingbone whistle; toybu-’A’da, reed. — tou-bu, to go to hunt for [tou-, prepound form of doy-n, to hunt for; bu, to go]. k‘indeidl ’A-toybu, I went to hunt for it yester- day. toubu-’A’-da (inan. II"; toybu-’n’, dpl.), reed [flute plant]. toubu-d@’px’ega, to play the flute [to flute sing]. déi-toubx- d@’px’edeide’, I am going to play the flute. toubu-tou’-kia (an. I; tewbu-tou’-ga, tpl.), bugle man [-tou’-, pre- pound form of dou’, to have]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 167 tou-e (touga’, punct. neg.; tougyH, app. curs.; toute’, fut.; touga’to’, fut. neg.; tounei’, infer.; tou- in comp.), to say, talk [Tewa tu, to say]. Cp. toy-han, to become silent; toy-guat, to write; tou-hei- kin, silent person; tou-gynH, word, language; toy-k‘«’m, to talk about; tou-m-k‘i’H, to talk about; tou-pHedl, talkative person; *tou-zHn, to talk about; etc. ’éim-toue, you say! na ng ’H-touta’, and I am going to say. ’A-toye, I said. hen ’H-touge’, I did not say. heiga ’A-toue, I already said. minn ’A-tougyn, I am about to say. hen ’H-toyge’ta’, I am not going to say. poue ’éim-touta’, do not say! bxr-k‘ou-toue, let us say it. heit poue bx#-k‘ou-toute’, let us not say it. h#’-tsou m-tougyH, what did you say? hon hayn’ ’A-touge’, I did not say anything. ha’-tsou ’H-toue, I said something. px ’4-tougyH hei’m, some people say that he died. p#’-handei tounei’ ne hi’uheidl, somebody said that he died. t&-bu ha@’be ’éi-toutc’, talk into my ear, lit. close at my ear! ’H-houdl-da townei’, he said he was sick, lit. I am sick. tou-guat, to write [to talk mark]. tou-guat-kin, writer (man), author. tou-gyH (inan. III; toy- in comp.), word, language, talk [tou-, to say, talk; -gyx]. pH’ga tougyH ’A-to’, [heard one word. tougyH gyH-’axe, there are many languages. ha#’oudei tougyn gyh-da, there are several words. tou-han (toy-h@’ng’, punct. neg.; toy-hoande’, fut.; toy-he’n, imp.), to become silent [to talk cease]. déi-touhan, I shut up. hen déi-towh@’ne’, I did not shut up. ’@ga béi-touhe’n, you yourself shut up! tou-hei-kin (an. I; tou-hei-ga, tpl.), silent man, dumb man [tou-, talk; -hei, privative; -kix]. tou-kucat (nan. IIT), book [talk marked]. Cp. d@’-toykuct, preach- ing book, bible. tou-kuatou (an. II; toy-kuctou-ga, tpl.), parrot [talk bird]. tou-kia (an. I; toy-ga, tpl.), councilman (such as Mr. Delos Lone- wolf is) [talk man]. tou-k'o’m, to speak of [to talk call]. ng déi-touk‘'o’m-tsei ’OCzet@houp déi-k*@’ma, whenever I speak of them I call them ’OCznt@’houp. toum-k‘i’H (toum-k'’Hmu, curs.; toum-k‘i’ute’, fut.; toum-k‘i’n, imp.), to talk about, talk plain [w. tou-m-, cp. tou-, to say, talk; -k‘j’H-, unexplained]. *4-toumk‘i’Hmn, they are going to talk about certain things. m@ bu-teymk*‘i’s, let us say something (and not sit silent). h#youdei ’4-toumk‘i’Hmu, you talk just as plain as you can! k‘indeidl ’A-toumk*‘i’n, I was talking yesterday. tou-n (toy-da, tpl.), adj., fat; as. n. (inan. III), fat [Tewa tt, meat, flesh; ti-mq‘, to be fat; cp. possibly also ta’-gyu, lard, grease]. Cp. toun-’A’~’eiba, pecan nut. kym’hij’H-toun gyH-bou, I saw 168 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 the fat man, =toun-kyf’hi’a gyt-bou. kya’hi’s-touda déi-bou, I saw the tpl. fat men. town gyHt-bou, I saw the fat. toun-’A’-’A’-da (inan. II*; tqun-’n’-’H’, dpl.), pecan tree [fat wood tree]. toun-’n’-’ei-ba% (inan. II*; toyn-’A’-’ei, dpl.), pecan nut [fat wood nut]. tou-pHedl (an. I; toy-puet-da, tpl.; tqy-pHedl- in comp.), talkative person [tou-, to say, talk; -px-e-dl, unexplained]. Cp. toypHedl- teinei, mockingbird. toupHedl-kin (an. I; toupHet-de, tpl.), talkative man. toupHedl-teinei (an. II; teypxedl-teinou-p, tpl.), mockingbird [talk- ative bird]. tou-tou (inan. I), office [talk house]. tou-t'He (toy-t'H’gua, punct. neg.; tou-t*a’da, curs.), to speak to [tou-, to say, talk; -t*H-e, unexplained]. heiga ’éi-boy-dei heiga ’Hn ’éi-tout*H’da, he spoke to me whenever he saw me. ’oueidei ga nf han ’un ’éii-tou-t*A’gue yingyHt‘ane, that man and I do not speak together mutually. tou-zHnmu (curs.), to talk about, talk [t6u-, to say, talk; -zHnmna, unexplained]. ha’-tsou gyH-tou-zHnmu, what are they talk- ing about? ya-ka.e-touzHnma, I talk Kiowa. t ta, (an. I; te’-da, tpl.; t@’- in comp.), daughter-in-law. Cp. ynimn, daughter-in-law. te’ (ta’-to’, fut.; te’-dei, imp.; ta’dei’, infer.), to stay, live, be about, go about; sometimes assuming ambulative or desiderative mg. as postpound [Tewa 6a’, to live, stay]. Cp. k‘e’-t«’, to want to get; t@’-t«’, to be angry. ha’gi(H) *4-t@’dei’ Kea.egua, some- where there are Kiowas. Ta’to’e mn’ ta%’-dei, our Father (stay- ing) in heaven. poue ’eihe’ ’éim-taz’dei, don’t you stay here! ’eiho’ bu-ta’dei, let us stay here! ’eiho’ ’A-to’, I am staying right here. to’ (te’yo’, punct. neg.; t@’ya, curs.; te’te’, fut.; fwye’te’, fut. neg.; to’, imp.), to hear [Tewa to‘, to hear]. Cp. t@’-hut, ta’-t*adl-dou’, to listen to; t@’dei, ear. ’H-ta’, I heard it. han ’X-ta’ye’, I did not hear it. heiga minn ’A-te’ya’, I am about to hear it. ’n-t@’te’, I shall hear it. hen ’N-t@’yo’to’, I shall not hear it. he ’@im-te’, did you hear it? ’*sim-fc’, hear it! poue ’dim-t@’te’, don’t hear it! heit br&-fo’, let us hear it! poue bnd-fa’to’, let us not hear it! ha’-tsou m-teue ng han ’A-t@-te’ye’, I did not hear what you said. ta- t@’-, verb prefix, by a blow, by hitting, in hq@-ta’-gue, iron nail; te@’-gyue, to burst forth; t@’-ka’da, to burst by hitting; ta’-p'x’t HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 169 ..., to pound up; t@’-sH’t ..., to split with wedge; ta’-txt, to chop one in two; ta@’-t'H’, to chop several in two; etc. [Tewa id-, by a blow]. -ta- in ka’-te’@’mei, to make swim; ka-ta-’e, to swim. to-’o-dl, five (in an old Kiowa count). ta-dl (an. II; ta-t-de, tpl.; to-dl- in comp.), liver, kidney. Cp. tadl-’eidl, liver; tadlt‘an, tadl-syun, kidney. ta-dl- in tadl-ha’da, to hiccough. ta-dl- in txdl-kou-ta’dlei, hawk sp. tadl-eidl (an. II; tadl-bin-da, tpl.), liver [t«dl, liver, kidney; ’eidl, to be large]. tadl-ha’da (tadl-ha’doup, curs.), to hiccough [ta-dl-, unexplained; ha’da, to shout]. déi-tadl-ha’doup, I have hiccoughs. tadl-kou-ta’dlei (an. IL; tadl-kou-te’dlou-p, tpl.), hawk sp. [unex- plained]. tadl-syun (an. II; tadl-sya’-da, tpl.), kidney [tadl, liver, kidney; syHn, small]. tadl-txepout-gyuH (app. an. II; *tadl-txepout-g@’-t, tpl.), kidney, =Tadltton-pout-gyH, =tcadlt'gn-teepout-gyx [tadl, liver, kidney; tae-pout-gyu, sleek and round]. tadl-t'on (an. II; tadl-t'g@-da, tpl.), 1. kidney; 2. (man. II*; also tadl-t'e’-da, s.; tadl-tton, dpl.), bean, pea (so called from its kidney-like shape) [tadl, liver, kidney; -t‘qgn, dim.]. Cp. seit- tadit'qn-’n’-da, tree sp. tadlt*gn-pout-gyu, kidney, = tadl-txepout-gyu, q. v. [round kidney]. tadlt*gn-sahyei-ga (inan. I1*; tadlt*on-sxhyei, dpl.), green pea [green bean]. tadlt'en-teepout-gyu, kidney, =tadl-tgepout-gyu, q. v. [sleek round kidney]. -ta-he in m@-taha, to be hook-nosed; koup-tcha’-sadl, range of mountains; t‘ou-tch@’-sadl, waterfall (sadl, several stand) [-ta-, unexplained; for -ha see -ha, -he’]. ta-ke’da, to burst by hitting [ta-, by hitting; ka’da, to burst open tr.]. Cp. ta-ke’dei, stallion. eyH-to-ke’da, I burst it open by hitting it. gyn-to-ke’deido’, I shall crack it open by hitting it. ta-ke’-dei (an. II; ta-Ea’-dou-p, tpl.), stallion [cp. ta-ka’-da, to burst by hitting]. ta-p-, t@’-, deer, antelope, in tap-k‘ae, buckskin; toap-p‘xdl, buffalo bull; ta’-’in, fawn; t@’-seidl, herd of antelope [cp. tu-p-, deer, antelope]. tap-go’-t, vertex, top of head [ta-p-, unexplained; -ga’-t]. Cp. tun-, vertex. tapge’t gyn-goup, I hit him on the top of the head. tapge’t ’éi-goup, he hit me on the top of the head. top-ktae, buckskin [ta«-p-, ta’-, deer, antelope; k‘ae, skin]. Cp. tap-tou-d«, skin scraper, in which tu-p- refers to “buckskin.” 170 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [puLt. 84 tapk‘we-houdl-da (inan. III), buckskin shirt. Cp. ’@’yu-houdl-du, buckskin dress, lit. fringe shirt. tapk‘ae-yue-bo (inan. I[*), buckskin thong. tap-p‘udl (an. II; tap-p‘ut-da, tpl.; top-p‘udl- in comp.), buffalo bull [ta-p-, t@’-, deer, antelope; -p‘u-dl, unexplained]. For ta-p-, t@’- of such wide reference cp. t@’-tseiou, colt. t«-pein-koup, to part (hair) [app. ta-, by hitting; pei-n, unexplained; kou-p, to lay several]. déi-tapein-kuade’, I am going to part my hair. ta-p‘a’-d ... (to-p‘a’deide’, fut.), to pound up [app. ta-, by a blow, w. p‘H’-d . .. ep. p‘s-t-gyu, fine thin, p‘a’-syHn, small]. -ta-p‘oud! in ttou-ta«-p‘oudl, fish, lit. split tail [ta-, by a blow; -p*ou-dl unexplained]. ta-sH’- (prepound form; ta-sA’de’, fut.), to split tr. (e. g. with wedge) [ta-, by a blow; -sH’- as in dam-sn’-ba, plow; etc.]. Cp. ’A’-ta- sh’-hi’-gyH, wedge. -tasH’-h@’gyH in ’A’-tasA’-ha’gyH, wedge. -tat-bu-t's in ’ou-tat-bu-t‘n, to mock. ta’-, deer, antelope; see ta-p-. t’-, prepound form of t@’-dei, ear, [cp. t@’-, to hear]. te’-, prepound form of ta’, to hear, in t@’-hut, ta’-t'udl-dou’, to listen to [cp. t@’-, ear; Tewa td’, to hear]. t@’-, verb prefix, by a blow, by hitting, see ta-. te’-’n (inan. III), earring [t@’-, ear; -’H, unexplained]. te’-bu-k‘« (inan. III), earwax [t@’-, ear; -bu-; -k‘«, unexplained]. tx’-boudl-p‘int (inan. IIT), ear hole, =t@’-t‘adl [w. -boudl-p‘int ep. boudl-p‘int-gyu, down in a hole]. te’-d ... (t@deip, curs.), to be kind [unexplained]. ——— yH-ta’- deip, | am kind. ta’-dei (an. Il; t@’-ga, tpl.; t«’- in comp.), ear [cp. tc’, to hear]. ——— n@ te’dei, my ear(s). n@ t&@’-dougyH poudl néi-gucn, the bug went into my ear. ta’-ga, adv., away from [t@’-, unexplained; -gc]. *inhe’ Te’en m-@’zoun, he went away from (right) here. pa-gynH t@’ga sat tsun, he just came from the river. te’-gyH-e (ta’dei, curs.; t@’gyHe, imp.), to burst forth [t@’-, by hitting; -gyH-e, unexplained]. heigw miun t‘ou ta’dei, the water is about to burst forth. heiga ta gyne, it (the water) already burst forth. ’eim-ta’gyue, burst forth! (said to water). te’-hu-t (t@’ha’de’, punct. neg.; t@’hutda, curs.; te’hudlde’, fut.; tv’ha’da’de’, fut. neg.; te’hudl, imp.), to listen to [ep. ta’-t'adl- dou’, to listen to; te’, to hear; -hudl-, -ttadl-, unexplained]. déi-t@’ hut, I listened. hen déi-t@’hu’de’, I did not listen. minn déi-t@’hutda, I am about to listen. déi-t@’hudld«’, I shall listen. hen déi-te’ha’de’de’, I shall not listen. béi-t@’hxdl, listen! poue HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE P71 béi-tw’hudlde’, don’t listen! heit béi-t@’hudl, let us listen! heit poue béi-t@’hudlde’, let us not listen! néi-ta’hudl, listen to me. néin-te’hut, I listened to you. béitei-tc’hudl, let us listen to him! te’~’in (an. II; ta’-’yu-e, te’’in-ga, tpl.), fawn [to-p-, tx’-, deer, antelope; ’in, dim.]. Cp. t@’-’i(a)-yutmn, bird sp. te’-’i(H)-yHtmu (an. II; t@’-’i(s)-yuima’-ga, to’-’i(a)yHtmue-mq, tpl.), bird sp., possibly the bluejay [app. fawn daughter-in-law]. ta’-kou (t@-kou-ga, tpl.), deaf [-kou, unexplained; cp. possibly kou-t, hard]. to’-kou-kin (t@’-kou-ga, tp!.), deaf man. ta’-kou-da, to be deaf [da, to be]. *H-te’-kou-da, I am deaf. ta’k‘*ae (an. II; ta’k‘xe-gua, tpl.), mule [said to sound like ear skin: ta’-, ear; k‘ae, hide; but ep. possibly tu-p-, t@’-, deer, antelope, top-k*tae, buckskin]. Cp. ta’k‘ae-kin, white man, app. mule man. ta’k‘xe-, prepound form of ta’k‘«xe-kin, white man. te’k*ae-’udl-«, to play white man cards [’udl-a, to play cards]. ta’k*xe-kynes@’-dei, domestic pigeon [white man dove]. to’k*xe-kin (an. IT; tak‘ae, tpl.; tok‘ce- in comp.), white man [app. mule man: ta’k‘«e, mule; -kin, man]. te’k*xe-mu, white woman. to’k‘«e-t'n’-bea, cigar [American cigar]. ta’-poudl (an. II; te’-pout-da, tpl.), cricket [ear bug]. ta’-p‘ct-da« (inan. IT*; ta’-p‘adl, dpl.), hair of ears [ear body hair]. ta’-seidl (app. an. IT coll. s. used as tpl. to tup in its mg. of antelope), herd of antelopes [ta-p-, t@’-, deer, antelope; possibly -sei-dl as in seidl-da, to be tangled, bushy]. ta’-seid! gyn-bou, I saw a herd of antelopes. ta’-tut, to chop one down or off [ta’-, by hitting; tu-t, to sever one]. Tplo. correspondent ta’-t'n’. Cp. ta’tatda, cut off stump. he’teidl ’a’da ’éi-te’tut, who cut down this tree? dé-ta’tut, I cut it off (ans.). te’-tut-da, to’-tH’-do« (nan. II; ta’-tudl, dpl.; ta’-tadl- in comp.), cut-off stump [fr. t@’-tut, to chop down]. ta’-t'n’, to chop several down or off [ta’, by hitting; ta’, to sever - several]. ’y’ ng gynt-ta’-t'H’, I cut the tpl. trees down. ta’-t'adl (inan. III), ear hole, =t&’-boudl-p‘ixt [t‘s-dl, hole]. ——— ta’-t‘udl-gyu, inside the ear hole. fe’-t'udl-dow’ (t@’-ttudl-touge’, punct. neg.) to listen [cp. t@’-hu-t, to listen to: -tta-dl- app. hard form of -hu-di-, -hu-t-; -dou’]. —-— déi-ta’-t'adl-dow’, I am listening. han néin-te’-t*udl-douge’, I am not listening to you. fa’-tseiou (an. II; ta-tseiou-p, ta’-tseiou-ga, tpl.; t@’-tseiou- in comp.), colt, =tseiou [app. to-p-, t@’-, deer, antelope; tseiou, colt, 10559°—28—_12 172 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 also in buH’ou-tseiou, cat]. Cp. t@’-’is, fawn; tap-p‘udl, buffalo bull. ' to (an. II; t@’ga, tpl.; t@’- im comp.), spoon. Cp. t@’-hix, tz’-t‘qn, spoon. ta-, t@’-, mean, angry, in te’@’zoun, to go off angry; ta-’H, to feel angry; tg’-bu, to go off angry; tg’-houtut, to go off angry; t@’-te’, to be angry [cp. tg-n, to be mean; ’@’-dei, to be mean; Tewa té‘, to be angry]. ta-’@’zoun, to go off angry [’@’-zoun, to walk, go]. —— déi-ta- ’@’zoun, I went away mad. ta-’H, to feel angry [’H, to come]. ——— n@ ’H-tq-’u, I feel angry. ta-e (tg-e-ma, tpl.), smooth, sleek [Tewa ’d-nyf4, to be smooth]. Cp. ~’@-tg-e, smooth; poudl-k@’-tawe, pinacate; poue-tge, nit; tun-txe, to be bald; tae-k‘aige’t, knob; -tgye-poutgyu, sleek and round; tge-p‘int, to sweep; ete. ’A’-tgema, a smooth stick. -tae-@-ba (inan. II*; -tge-’am. dpl.) in ’A’-tae-’@’-ba, plane. tae-’@’mei, to make smooth [’@’mei, to make]. Cp. ’H’-tee-’@’-be, plane. déi-tae-’gmd«’, I am going to make it smooth. tae-k*at-g@’-t (inan. I1*; tae-ktat-gyu, dpl.; tee-k‘at-gya- in comp.), knob [-k‘a-t-, unexplained; -g@’t] tsut-taek‘atga’t, door knob. taek‘atgyu-sya’da déi-bou, I saw the little knob (at end of stamen). , tge-pout-gyH (tge-pout-g@’-t, tpl.), round, lit. sleek round, in tad! (t*on)-txepoutgyu, kidney, lit. sleek round liver(let); teepout- eyu-el-ga, cherry; teidlbou-teepoutgyH, kneecap [tge-, smooth; -pou-t-, unexplained, ev. meaning round; -gyu]. taxepoutgyH-’el-go (inan. II*; taepoutgyu-’ei, dpl.; txepoutgyH-’ei- in comp.), cherry [round fruit]. k‘ou-tuepoutgyH-’ei-ga, black cherry. tee-p‘indl-’A’-da (inan. II*; tae-p‘indl-’y’, dpl.), broom, =t«e- p‘ixnt-da [smooth wipe stick]. txe-p‘int, to sweep [to smooth wipe]. Cp. teep‘indl-’H’-da, tye-p‘int- da, broom. eyni-taepindlda’, I am going to sweep. tae-p‘int-da (app. inan. II; tc«e-p‘in-dl, dpl.) broom, =t«e-p‘indl- *’A’da [smooth wiper]. -tae-t‘eidl in ’A’-tge-t*eidl, a clearing [app. smooth cut, see -tei-d]]. to-m-, adv. prefix, first, in tem-da, to be foremost; tqym-dou’, to place foremost; tam-hyw’e-ga-, verb prepound, first; tqam-kKea, to be the first (lying); tam-tseidl, to be the first (standing); t«m-dei, to be the first (standing); tam-goup, to hit the first time; etc. to-m- in tom-toup, tipi pin; tem-t'oud«, handle. to-m- in *fqm-’A’nei, to measure. tem-’on (inan. ITT), measure [cp. *tgm-’@’nei, to measure]. tam’qn-’A’-de (inan. IT*; tqm’qn-’n’, dpl.; fqm’qn-’A’- in comp.), measuring stick, ruler [measure stick]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE ie *tom-’a’nei (tam-’onda’, fut.; tem-’on- in comp.), to measure [app. tom-, first; -’@-n-ei as in toudl@’-bH-’@’nei, to taste of]. Cp. tam-’on, measure; tam’qn-’A’da, measuring stick. tam-da, to be foremost [da, to be]. ’um k*@’eyH gyH-tam-da, your name is foremost. tam-dou’, to place foremost; to be ahead; to put on (e. g. shirt) first [dou’, to hold]. kyWhi’n ’ei-tam-dou’, the man is at the head (of those marching). n@ déi-tem-dou’, I am at the head of the column. gyxt-te«m-dou’de’, I am going to put it (the shirt) on first. tam-hyu’e-ga-, verb prepound, first, to begin [f«m-, first; -hyw’e-, intensive; -g«]. ’eiha’dei ’eihe’ ’H-tamhyw’ega-tsun, this is the first time that I came here. heiga m-temhyyeeu-d&’pu’ega, he began to sing. heiga déi-temhyu’ega-guan, I began to dance. heige gynt-tamhyw’ega-sx’deipH’ega, I began to work. k‘yn’hi’- Hea heigan gyHt-temhywega-se’deipHedeida’, tomorrow I shall begin to work. tam-tou-p (inan. II; tem-toudl, dpl.), tipi pin (used for staking base of tipi to the ground) [possibly ta-m-, as in tam-ttouda, handle; tou-p, stick]. tam-t'ou-d« (inan. II*; tem-t‘ou, dpl.; tem-ttou- in comp.), handle (e. g. of frying pan) [tam-, possibly as in tem-toup, tipi pin; app. -t‘ou, stick (cp. tou-p, stick, tou-p, handle); -da]. Cp. tou-p, handle. ta-n (tg-n-ga, tpl.), to be mean, cross [cp. te-, t@-, mean, angry; °@’-dei, to be mean]. tseihin ’fn-tan-dei ’-bou, I saw a cross dog. hw#’oudei tseihyoup béit-tenga déi-bou, I saw several cross dogs. ’4n-ton, he is cross. ’Hm tsejhi ’4n-ten, your dog is cross. tg’-, prepound referring to being angry; see te-. -t@’- in tsA’-t@’-dei, weasel [said to mean resembling a prairie dog: tsH, prairie dog; -deil]. ’-bu, to go off angry [bu, to go]. —— ’H-t@’-bu, I went (off) mad. ’-hin, buffalo horn spoon [real spoon: tq, spoon; -hin, real]. t@’-hou-tut, to separate and travel off angry [f@’-, referring to being angry; hou-, to travel; tat, to sever one]. —— ’éim-t% houtxdl- heidl, they separated and went off aggrieved. t@’-dei (an. II; t@’-dou-p, tpl.), gall. h#’oudei t@’doup déi-boy, I saw several galls. *dei-schyei (tg’dei-s@’hyei-ba, tpl.), green [gall blue]. ’-t«’, to be angry, aggrieved, hurt in feeling, disappointed [ta’, to be around]. ’A-t@’-ta’, I was aggrieved. t@’-t'an (an. IT; t@’-t'e’-da, tpl.), spoon [t«, spoon; -t*en, dim.]. tu-dl, to be severed, =tut-gyu [cp. tx-t, to sever; Tewa tsd, to sever, tsd-n, to be severed]. ——— tudl, it (a string) is broken. txdl-hei tg te tg te 174 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 da, it is not broken. yueb« tudl gyn-bou, I saw the broken-rope, =yueb« t'utgyu gyn-boy; but yHeba t'ntgyH gynt-bou, I saw the broken pieces of rope. tue-gou-p (inan. II*; tue-dei, dpl.), cover, lid [w. tu-e- cp. possibly tn’-da, to shut; -gou-p]. tu-p (an. II; tu-p, tpl., deers or antelopes; but ta’-seidl, app. an. II coll. s. used as tpl., mg. antelopes tu-p-, ta-p-, t@’- in comp.), deer, antelope [cp. ta-p-, t@’-, deer, antelope; Tewa to‘, antelope]. tup bu, the deer (or antelope) went. tp ’éi-bu, the tpl. deer (or antelopes) went; but t@’seidl ’éi-bu, the tpl. antelopes went. t@’-seidl gyi-bou, I saw the herd of antelopes. tup~’Hdl@’-p‘eip (inan. II*), a bush sp. [deer or antelope plum bush]. tup-eibu, to go deer hunting [eibu, to go hunting]. tup-gug-dei (an. II; tap-gua-de, tpl.), deer antler. tup-k‘ou-gyH (tup-k‘ou-ge’-t, tpl.), deer sp. [black deer]. tup-p'c«dl-da«, to be deer-colored [-p‘a«dl-, unexplained]. —— tup-p‘adl-da, he (a horse) is deer-colored. tup-tou-da, skin scraper [ta-p-, deer, antelope, here referring to buckskin, cp. ta’-k‘«e, buckskin; toy-da, scrape]. Cp. p‘a-toy-da, fur scraper. tu-t (ta’ do’, punct. neg.; tutda, curs.; tadlde’, fut.; tx’dl, imp.; tudlheidl, inf.), to sever one, cut one, to break a string in one place. Tplo. correspondent t‘H’, to sever several [cp. ta-dl, one is severed; t‘H’, to sever several; t*u-t-gyu, several are severed; Tewa tsd, to sever, tsd-n, to be severed]. Cp. zou-tut, to bite in two (e. g. arope); hou-txt, to sever oneself from others and travel off. k‘indeidl yHebu gyh-tut, yesterday I broke the rope in two. gyH-tudlde’, I shall break it in two. mixnn gyH-tutda, I am about to break it in two. han gyh-ta’de’, I did not break it in two. hon minn gyH-ta’de’, I am not about to break it in two. poue ’H-tudlde’, do not break it in two! ’H-tu’dl, break it in two! *n-k‘ou-tu’dl, break it now! heit n@ bat-tudl, let us break it in two! heit poue bét-tadida’, let us not break it in two! kywhiH tat ne (ng) gyH-bou, I saw the man break it in two. déi-p‘in- tudlda’, I am going to cut across the hill, lit. I am going to cut the hill. k‘o.upe’ ’éi-tu’dli, cut it for me right in the center! kadl teigyu ’¢i-tu’dl, cut me a piece of ice! -tu-t-, between, in -tut-bu, tut-da, -tut-gyxu, between. -tut-bu, postp. (-tut-be’-t, tpl.), between [-tu-t-, between; -bu, postp., at]. tsou-tatbu, between the stones. ’ei-tutba’t, pie, lit. between bread. -tut-da, postp., between [-tu-t-, between; -da]. —— koup-tatde ’H-tson, I came from between the two mountains. koup-tutd« ’H-ba’to’, I am going to go between the two mountains. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 175 tut-gyu (tHigo’, punct. neg.; ta’dlyn, curs.; tatdeita’, fut.; tatga’te’, fut. neg.); to be severed (ss.). Tpls. correspondent is t'ntgyH [passive of tut, to sever]. Cp. tudl, to be severed. tHigyH, it is broken in two. mixn tHdlyn, it (the rope) is about to break in two. tutdeitc’, it will break in two. hen tutge’te’, it will not be broken. k‘indeidl hen tutge’, it did not break in two, it is not broken in two. ’H-t@ nq yHeba ’fn-tuigyH-poue, I heard the rope break. yueba tuigyn, the rope broke. -tut-gyH, postp., between [-tu-t-, between; -gyu]. mA’yi(H)- tatgyu ’H-dei, I was standing between two women. yin koup- tatgyH ’H-lindl, I live between the two mountains. ko-tutgyn, depression between buttocks, =zudl-tutgyu. tH’-da (ta’deida’, fut.; ta’dei, imp.), to shut, shut in. Cp. *ta’dei, shut in. —— gynt-ta’da, I closed it. ynn-ta’deida’, I am going to shut him up. ta’-dou’, to be erect (ss.), in dudl-ta’-dou’, to raise oneself up higher; sHt-dudi-ta’-dou’, to stand up straight with the heat. Tpls. correspondent t‘a’-dow’ [ta’-, t'a’-, app. prepound forms of hn’, to stand up; dou’). th’-gyH (tH’-g@’-t, tpl.), to be good. Cp. k@’dei, to be bad. —— tseihin ta’gyn ’éi-da, I have a good dog. tseihin ’éi-th’gyn, my dog is good. k‘intu ta’gyn, itisanice dog. kyf’hi’x-ta’gyn, a good man. Kkya’hi’x-ta’ga’t tpl. good men. gyh-th’gyu, it is good, thanks, =’a-hou, thanks. hon gyn-ta’gyy, no good. tH’gyH *eim-da’pu’ega, that is good singing. ho tH’gyH, is it a good one? he ’4-ta’gyn, are they tpl. good fellows? ’A’-ta’ga’t déi-bou, I saw a good stick. ’A’-ta’gyH gyht-bou, I saw tpl. good sticks. ti’gyu-e, adv., well, nicely [ta’gyu, to be good; -ei]. —— tn’gyHe ’H-p‘oup-da, I am prettily spotted. ta’-dei, shut in (tH’-dou-p, tpl.) [cp. ta’-da, to shut in]. Cp. hq’-ta’- dou-p, piece of barbed wire (fencing); kya’boudl’in-h@’ta’dei-’eidl, sheep ranch; touguadl-ta’dei, lizard sp.; t‘ou-tH’dei, dam. a’dei-da, to be shut in. H... (tH’m«, curs.; tamdc’, fut.), to suck [cp. ta’mei, to suckle]. Cp. ’o’-tu . . ., to suck; ’ou-’e’ta’-poudl, leech. *1H-PpO’eyH ta’ma, the baby is sucking. ‘in’pa’gyH tumde’, the baby is going to suck. -tu, -ta’-, white, in k‘in-ta’-gyn, at dawn; kin-ta’-da, to be frosty; soun-tu, buffalo grass [cp. tu-e, to be white; Tewa tsa, to be white]. tu-e (tu-e-ma, tu-e-gua, tpl.), to be white [-tn, white; -ei]. Cp. ’otta-fue-ma, grain of salt; ’in-tue, egg; goum-tue, to be striped; kyf’-tue, gray wolf; tae-soudei-da, to be cross-eyed; etc. -fH-’e- in ’ousei-fx’e-hyoudl, to choke to death. t t 176 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 tue-k@’dudlei, turnip [white cylindrical: w. -k@’-dudl-ei cp. Kadudl-de, to be cylindrical]. tue-k‘@’-tei-g@’-t (inan. II; tae-kte’-tei, dpl.), cotton thread [cotton cloth thread]. tue-k‘a’-da (inan. IJ*; tue-kte’, dpl.), cotton cloth [white blanket]. —— tue-k‘a’da déi-bou, I saw a piece of cotton cloth. tHe-k‘e’ geynt-bou, I saw some cotton cloth. tne-sou-dei-da, to be cross-eyed [app. tae, to be white; -sou-, un- explained; -dei; -da]. tue-sou-dei-kin (an. I; tae-soudei-ga, tpl.), cross-eyed man. tHe-syun-hv’-dei (inan. I; tae-syun-dei, dpl.), dime [white small one: ha’-dei, thing; but for dpl. simply -dei was volunteered]. tHe-tou (inan. I), canvas tent [white house]. tum-deidl (an. II; tum-deit-da, tpl.; tum-deidl- in comp.), mountain lion [unexplained]. Cp. ta’-, white, see -tn. tH’-houdl, to cheat [tm’-, unexplained; hou-dl, to kill]. ; ta’-mei, to suckle [cp. ta. . ., to suck]. eyn-ta’mei, I suckled him. tei-du-tsei, to splice [tei-du-, unexplained; tsei, to put one in, insert one]. oeyH-teidutseida«’, I am going to splice it (e. g. a rope). teidei-’ei-ga (also teidei-’ei-ba; inan. II*; teidei-’ei, dpl.), (wild) grape fruit [tei-dei-, unexplained; ’ei-ga]. Cp. koudl-t*ap-ei-ga, fall grape. teidei-’ei-kuc’n, wild grape mush. teidei-’ei-p‘eip (inan. IJ*), grape vine. tei-d| (an. II; tei-t-da, tpl.), buttocks, rump. Cp. p‘oue-teidl- *ydl-da’-cucn, to turn somersault; teidl-kindei-tsou, backward; teidl-seip, yellowjacket, lit. tail stabber; t‘ou-dl-, za-dl, rump. teid]-’n’nt-da (inan. IT*; teidl-’n’xdl, dpl.), lump on buttocks. teidl-bow (an. II; teidl-bo.u-ga, tpl.; teidl-bow’- in comp.), [w. tei-dl- cp. tei-p, calf of leg, possibly for tei-dl-, tei-t-, plus -p, ep. tou-p, stick, for tou-t-p; or possibly tei-dl, buttocks; -bow’, un- explained]. teidlbow’-tgepout-gyu (an. II; teidlbou -tHepout-ga’-t, tpl.), knee- cap [tHe-pout-gyxH, round]. teidl-kin-dei, adv., backward, on head [tei-dl-, buttocks; -kix-, un- explained -dei]. Cp. teidl-kindei-tsou, backward. teidl- kindei dei, he is standing on his head. teidl-kindei-tsou, adv., backward, on head _ [-tsou]. teidl- kindei-tsou ’A-’H, | am walking (lit. coming) backward, =feidl- kindei-tsou ’A-~’ontsa’H. teidi-poudl (an. IT; teidl-pout-da, tpl.), pinworm. teidl-seip (an. II; teidl-seip-d«, tpl.), yellow jacket [tail (or rump) stinger: -seip as in m#&’-seip-kin, Caddo man, lit. pierced-nose man; ep. seiba, to stab]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 77 teidlseip-k‘ou-gyH (an. II; teidlseip-k‘ou-g@’t, tpl., black hornet [black yellow jacket]. teidlseip-peinhn’, yellow-jacket honey. teidlseip-tou (inan. I), honey comb [yellow-jacket house]. tei-p (an. IT; tei-p-da, tpl.), calf of leg [cp. possibly fei-dl-, buttocks, tei-dl- bow’, knee]. fei-t (inan. ih soft excrement. Cp. s®’gyH, excrement. tei-n (inan. IT*), hailstone. Cp. tein-p‘niga’t, sleet particle. —— tein gyH-bou, I saw a hailstone. tein seip, it hailed. tei-nei (an. II; tei-nou-p, tpl.; tei-nei-t- in comp.), bird [cp. Tewa tsi-ré, bird]. Cp. kuctou, bird; teineii-tseiou, chicken; mansc- teinei, hummingbird, lit. thumb bird p‘eip-teinei-guadl, sa’hyei- teinei, sH’-teinei, bird sps.; tou-teinei, killdee, lit. water bird. teineit-tseiou (an. II; teineit-tseiou-p, tpl.; teineit-tseiou- in comp.), chicken [domestic bird]. teineittseioup né&-’ae, I have a lot of chickens. tein-p‘ut-¢a’-t (inan. IT; tein-p‘at-gyu, dpl.; tein-p‘nt-eyH- in comp.), sleet particle [fine hailstone]. ——— teinp‘nigyn seip, it sleeted. tein-p‘nn (an. I]; tein-p‘a’-da, tee ), name of an unidentified internal organ [tein-, pac eplaned: -p‘H-n, said to mean ‘thin, cp. possibly p‘Ht-gyu, fine, thin]. tein-seip, hail [hailstone rain]. tou, to be cold [cp. tou-dl, snow; Tewa ti’, to be cold]. Cp. tou-p‘out, shade; tou-dem-, north, lit. cold country. eyn-koudou-tou, it is very cold (of weather). gyH-tou ’eiha’dei k‘in, it is cold today, =’eiha’dei k‘in gyH-tou. tou, it is cold. tou-, prepound form of tou-bu, face [Tewa tsé, face]. tou-, spotted, in man-tou-ku’a, salamander sp. [cp. tou-e-, spotted; Tewa 6u’-yn, spotted]. tou-’H’at-de (inan. [T*; tou-’H’udl, dpl.), lump on the face. tou-bu (inan. III; tou- in comp.), face [cp. tou-p-; face, front, former]. Cp. toubu’e, face. ng toubu, my face. tou-bu-’e (inan. IIT), face [-’ei]. touba’-k‘«e (inan. IT*), cradle hood [face skin]. tou-bei-bei, at the front [tou-, prepound form of toubu, face; -bei-bei, postp.]. toubeibei-zou, front tooth. tou-bei-guc, forward, toward the way one is facing; from now on [tou-, face; -bei, at; -gua, toward]. heit béi-k‘ou-’@’zoun toubeigua, let us march forward! toubeigua poue ’eiha’ handei b#-’adlk‘*ae-’¢mdc’, from now on don’t ye tpl. do anything wrong! tou-dam-, north [tou, to be cold; dam, country]. Cp. sadl-dam-, south. tou-dam-bei ’A-to’, I was up north. tou-dem-gyH# *H-ta’, I was up north. 178 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 tou-dl (inan. I), snow [ep. tou, to be cold]. toud!-dou’m, down in the snow, under the snow. toudl seip, it snowed, lit. snow-rained. tou-dl- in foudl-ktyudl-’a’da, bush sp. [ep. tout-ktyudl, spittle]. tou-dl- in toudl-«’, to taste good. toudl-c’ (toudl-ggc’, punct. neg.), to taste good, be sweet, [tou-dl-, unexplained; -’q%’ as in ’@’-guadou’egyH, to taste good]. Cp. toudl-c-’@’mei, to sweeten. ha’-tsou, ha toudle’, how (does it taste)? does it taste good? ftoudlg, it tastes good (ans.); also it tastes sweet; ct. k@’dei, it tastes bad. ’n’dlo’ toudle’dei *-bou, I saw the sweet apples. han toudl@’go’, it does not taste good, = toudl@’-hei da. toudl-c’@ mei, to sweeten [caus. of toudl-e’, to be sweet]. —— oeyn-toudl@’-’e’mei, I am going to sweeten it. 4 toudl@’-bu-’@nei, to taste of [-bH-; ~’@nei as in taum-’@’nei, to measure]. kin-tsoue gyH-toudl@-bu-’@’nei, I took a taste of the soup. ’Hm ’H-toudl@’bx-’e’n, taste of it! han gyn-toudl@’- bu-’a@ng’, I did not taste of it. gy@bou-toudl@’-bu-’enma, I taste of it all the time. gyh-toudl@’-bu-’gnd«’, I shall taste of it. gyt-toudl@’-bu-’@’ng’de’, I shall not taste of it. heit ng bié-toudl@’-bu-’e’n, let us taste of it. toudl-k‘yudl-’n’-da (inan. II*; toudl-k‘yudl-’n’, dpl.), bush sp. It grows on the prairie and resembles sagebrush. If you break a stem there oozes out a gum resembling spittle [ep. tout-k'yudl, spittle]. toudl-t*ou, snow water. tou-e-, spotted, in foue-guat, to spot; toue-kucat, spotted [tou-, spotted, as in Tewa @u’-n, to be spotted; -eil. toue-guat, to spot [gua-t, to mark]. eyH-toue-guadld’, I am going to spot it. tou-kuat, spotted [kuc-t, marked]. eynh-toue-kuat, it is spotted. tsei-toue-kuatga déi-bou, I saw the tpl. spotted horses. tou-p-, face, front, former, in toup-dei, front, former; toup-g«, before; -tou-p-t‘He, on top of; toup-t‘ei-da, face powder particle [cp. tou-bu, face]. toup-dei, front, former, in toupdei-’H’-da, wagon tongue; toupdei- kn, day before yesterday; toupdei-pue, last summer [tou-p-, face, front, former; -dei]. toupdei-’a’-da (inan. II*; foupdei-’n’, dpl.), wagon tongue [front pole]. toupdei-k‘in, day before yesterday, =’q@’k«adl-toupdei-k‘in [former day]. toup-ga, adv., before [tou-p-, face; -g«]. toupga gyH-touttHe no sot (kingyH) ’éi-bouy, I spoke to him before he saw me. HARRINGTON} VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 179 -toup-t'He, postp., on the surface of [tou-p-, face; -t*ne, on]. ——- ’on-toupt‘*He, on top of the foot, =’aqn-t‘He, man-toupt‘'He, on top of the hand. ’qn-toupttne gyht-bou, I saw the top of the foot. toup-t‘eit-d« (inan. II*; toup-t‘eidl, dpl.), particle of face powder, face powder [tou-p-, face; t*eit-da, particle of white clay]. toup-t‘eitda déi-bou, I saw a particle of face powder. toup-t‘eidl gyut-bou, I saw the face powder. tou-pe’egyx (inan. III), cheek, =tou-pe’egyu-e [tou-, face; -paegynH, in the middle of]. Cp. tou-t‘ei’m, cheek bone; tun-pe’egyn, vertex, top of head. tou-pe’e-gyH-e (inan. III), cheek, = tou-pae-gyu [-’ei]. tou-p‘ou-t (inan. III), shade, shadiness [tou, to be cold; -p‘ou-t, unexplained]. Cp. kap-k‘tougyu, shadow. tou-p‘out gynt- bou, I saw the shade. tou-p‘outgyn, in the shade. tou-p‘outgyH déi-sv’do’, I am going to sit in the shade. ’eidei (oudei) tou- p‘out-hei gyH-da, it is not (very) shady here. tou-p‘out-da, to be shady [da, to be]. tou-p‘out-d«, it is shady. tou-t- in tout-k‘tyxdl, spittle. tout-k‘yu-dl, spittle. Cp. toudl-ktyudl-a’da, bush sp. which has gum like spittle. Tou-ta@’k‘ae-kin (an. J; tou-ta’k‘c«e, tpl.), Northerner [cold or north white man]. Ct. Sadl-ta@’k‘«xekin, Southerner. tou-t‘ei’m, cheek bone [tou-, face; cp. tou-pwegyu, cheek; t‘ei’m, bone. tou... (tounma, curs.; toundo’, fut.; toum, imp.), to scrape. Cp. tou-da, scraper for skins. eyH-tounda’, I am going to scrape it. tounma, he is scraping it. ’A-toum, scrape it! tou-da (inan. II?; tou, dpl.), scraper (for hides) [tou .. ., to scrape; -da]. Cp. gua-t‘ou-ba, rib (used as a scraper); p‘a- tou-da, fur scraper; tup-tou-da, buckskin scraper. toy-dei-’in (an. Il; toudei-’yu-e, toudei-you-p, tpl.), mouse [unex- plained; -’in, dim.]. It was stated that the mouse is also some- times spoken of as seimhut, thief. toudei-ih ’O’gt’gyH tseidl, the mouse (‘‘rat’’) is in the well. toudei’in-p*adl, mouse-colored [-p‘«-dl, unexplained]. toudei’in-p‘adl-da, to be mouse-colored [da, to be]. toudei’in- - p‘adlda’dei gytt-bou, I saw a mouse-colored one (e. g. horse). tou-gyH (inan. III; toy- in comp.), shirt, article of clothing [cp. pos- sibly Tewa 16‘, shirt]. Cp. houdl-dx, shirt, article of clothing. n@ tougyH, my shirt. p‘atgyu-tougyn, thin shirt. t*Hedei- tougyH, coat, lit. overshirt. tougy#’-poud! (an. II; tougyn’-pout-da, tpl.), body louse [shirt bug]. tou-m- in toum-’He, to run away; toum-tsun, to come as a fugitive. toum-’He, to run away [-’He, to run]. KywWhis gyx-houdl geiga gynt-toum-’ne, after I killed the man] ran away. kyw#’hi’a 180 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 eyH-houdl-tsej heiga gynt-toym-’He, when I killed the man I ran away. but-foum-’He, let you and me run away! buxt-toym-’xe, run away! gyH-toum-’ue, he ran away. toum-tsHn, to come as a fugitive [tsH-n, to arrive]. he came home as a truant or fugitive. toum-tsHn, t* -t‘«’, postp., beyond, across. Also in t'n-e, -t‘x-e, -t*x-p, beyond. tou-’éidl-t*c’ ’4-tsun, I came from the other side of the big house. p’o-t‘c’ ’h-kindl, I live across the river. p’@’-t‘o’ ’H-tsHn, I came from across the river. k‘tyahi’nge-t'e’-dei k‘in tsunte’, she will come day after tomorrow. k‘insc-t*c’, in mid afternoon, after- noon. ’oug«-t'«’, way over there. t°a-dl (tta-t-da, tpl.), lean. k*yshi’n-t'adl gyt-bou, I saw the lean man. k’yahi’n-t'atga déi-boy, I saw the lean man. Koup- k*cxe-t'adl, ‘‘lean elk,’”’ recent persn. of Mr. James Waldo. t‘a-e, adv., beyond. Also used as postp. [-t‘c’, beyond; -ei]. —— t'xe-dei-tougyH, overcoat. -t‘x-e, postp., beyond; also postfixed to the word for one hundred in forming numerals beyond one hundred. Also used as adv. Cp. -t*xe-ga, apart from. oueiga-t'xe hei’m, he died over there. ka@’douk‘in-t‘xe pa’ga, one hundred and one. -t*a-e-ga, postp., apart from [-t‘«-e, beyond; -ga]. *A-kindl, I live way off from the river. -t‘x-p, postp., beyond [-t‘c’ beyond; -p]._ ——— p’a’-t*ap ’h-bunmxg, I am going to cross the river. p’a’-t‘ap hint, he crossed to the other side of the river. ’eimga-t‘ap ba-bu, let us go (up) this way! -t‘«-t-bu- in ’H’-t‘atbu-hutda, chair, said to mean “wood one sits on” [w. -t‘a-t-cp. t'e’-da..., t'®’iH .. ., to seat, t°e’-gyH, saddle; -bu-]. Cp. t'e’-’H’-da, elm tree, lit. saddle or sit tree. t'a-t-ga (t‘xtdeide’, fut.; t‘xtdei, imp.), to shoot [Tewa @9*-y, to shoot]. Cp. p‘ou-ttatga, to vent wind; men-poudl-t'atga, to snap the fingers. zeibut-dou t'atga, he shot him with the arrow. *éi-t'atga, he shot at me. ’H-t‘atdei, shoot him! t'’-, prepound form of t‘e’-gyu, saddle. t'e’-, in t°&-’hi’u, very far; t'm’-ga, far. t'a’-’n’-da (inan. II*; t'e’-’n’, dpl.), elm tree [saddle tree, so called because the wood is good for making saddles]. -t'o’-ba, beyond, back of, in yin-gyA’-t'e’-ba, on both sides. [-t*e’, beyond; -be’, postp., at]. t'e’-da... (t'@’da@’beida’, fut.; t'e’d@’bei, imp.), to seat [cp. t*R- in ..., to seat; t°e’-gyH, saddle]. Cp. sae, to seat. heig& -t°@’ de’ beide’, I am going to seat him. ’A-t‘x’da’bei, seat him! n~? pa’-t'nega HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 181 t'x’-ga, far [cp. t'e’-hix, very far]. —— t‘e’ga ’h-tsun, I came from way off. T‘o’-gue-kia (an. IT; T’a’gu’e, T'a’-gue-da, tpl.), Apache man, gen. name for Apache, including Kiowa Apache [unexplained; -gu-e- app. distinct from Gu-e-gyH-kin, Pawnee man; -kin]. Cp. Seimhuat, Kiowa Apache. t'e’gue-sei-ga (inan. IT; t*e’gue-sei, dpl.), sand bur. A kind of weed that extends five feet or more along the ground, flat on the ground [Apache cactus]. t‘x’-gyH (inan. III; t‘'e’- in comp.), saddle [cp. t'e’-da ... t*r- He, ss Hh. SAa.b) -t°®’-gyH, postp., beyond, behind, =-goqum-bg, q. v. [-t°«’; -gyu]. T‘a’-koup, Saddle Mountain, cp. Mooney, p. 424, [saddle mountain]. t‘«’-hin, farthest, very far [t‘®’- as in t°t’-ga, far; -hin, real, very]. Cp. kig-t‘whin, very. —— t‘w’hin ’oueiga ’a’da, that is the farthest tree. t'e’-hei’m, to be hungry, starve [w. t‘'e’- cp. t‘a-dl, lean; hei’m, to die]. *H-t°o’-heimuy, I am hungry, I am starving to death. heiga ’H-t'e’-hei’m, I starved to death. heiga ’H-t'a’-hi’ute’, I shall starve. heiga ’H-t‘®’-hi’Hyin, they say I was starving. n@ *H-t'@’-hi’Hheidl, I starved to death. ’éim-t*e’-hi’n, starve! poue *éim-t'@’-hi’xt’«’, do not starve! heit ba-t'e’-hi’u, let us starve to death! han ’H-t'e’-heima, I am not hungry. to’... (t*®’inde’, fut.), to seat [cp. t'e’-da . . ., to seaty. néin-t'@’inda’, I am going to seat them d. -t'o’ in kq@’nq@’-t'e’, spider [cp. k@’nat-sap‘ouy-in, fly]. t'a-n (t*e’de’, fut.), to find. Cp. pa’e, to lose. eyH-t'on hy’qn- oyu, | found it on the road. pxe gyH-t‘qn, I found a watch. -t*q-n (t*@’- in comp.) dim., in m#’-t‘an, little girl; tadl-t'gn, kidney; tadl-t'g@’da, bean; t@-t‘an, spoon; tsa@-t'g’-da, maternal aunt. Cp. -’H, dim. -t*@’-, dim., see -t*qn. t'@’-ga (nan. IT; t*q’, dpl.; t°@’- in comp.) cultivated gourd fruit. Cp. koukoy-ba, wild gourd fruit. t‘%’-goup, gourd vine. t's’ (an. I; t*ei, ts’-ga, tpl.; t'a’- im comp.), wife, woman. Cp. 1H-t'H’, daughter, ’iH-t‘a’-t‘an, brother’s daughter; t‘n’-dei, to have a wife; t‘a’-dl-in, paternal grandmother; t‘a’-, app. dim., little wife, in t‘a’-dei, maternal grandmother; t'H’-gin, paternal grandmother. ’&-t*H’-’ae, he had a lot of wives. n& t'n’, my wife. ’oueidei tei déi-bey, I saw his wives, =’oueidei t'H’gu déi-bou. t'w’ (t'H’gu’a, punct. neg.; t‘H’gua, curs.; t'A’do’, fut.; t'H’gu’adea’, fut. neg.; tH’, imp.), to sever several, cut several. So. corre- spondent tu-t [cp. tu-t, to sever one; *a-t'g’-n, to make a clearing; 182 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 ’-ta-e-t*ei-dl, a clearing; and possibly -pa’-t*a-ma’, to be unable]. Cp. t'atgyu, several are severed. ’adl-t'n’, tocut hair. ’ct-t*nt-de, scalp. ’#H’-t*H’-ba, saw. t@’-t'n’, to chop several down or off. gyn-t'x’, I cut them. han gyn-t‘a’gu’ada, I shall not cut them. ’H-t'x’, cut them! ’H-t‘H’-hou, go and cut them! tt . . ., to pierce, in dgm-t‘xdl, toad sp., lit. makes a hole in the eround; k‘ou-t'adl, buckeye, lit. black pierce; t‘ndl, hole; -tut-gc, borer; ete. t'u- in t‘H-e, -tH-e, on top. -t'H in ’out-t'u, carrying strap of quiver, cradle, etc. tH... 1. OU-t B-.: ., to be;happy. t'Hon-gyH, adv., in town [t*san, fr. Eng. town; -gyH]. ——— t‘Hongy# *8-to’, I was in town. t‘u-dl, hole [cp. ttu- .. ., to pierce]. Cp. m@’-t‘xdl, nostril; t@’- t‘tudl, earhole; t*udl-k‘oup-gyH, smallpox; -t‘at-ga, borer. pinn ’An-t‘adl-da, the gopher has a hole. h#’oudei t*adl da, how many holes are there? h#’oudei t‘adl-gyu, in how many holes? t‘udl-k‘oup-, prepound form referring to smallpox [t‘adl, hole, pock; k‘oup, to pain, be sore]. Cp. pou-da, to be pit marked. t'udl-ktoup-da, to have smallpox [da, to havel. k*oup-da, I have smallpox. t'udl-k‘oup-hei’m, to die of smallpox [hole sore die]. ——— t‘udl- k*oup-hei’m, he died of smallpox. t'udl-k*oup-gyu (inan. I), smallpox. t's-e, adv., 1. on top; 2. above. Also used as postp. [w. t‘H- ep. possibly -t'n, app. above, forming numerals between the tens; -ei]. Cp. t‘He-hin, on the very top. t'ue ’éi-’H’gyuH, he was sitting on top of me. t‘He kinsq’da déi-tseide’, I am going to put the kettle on top (of the rock rests). t'a-e-, verb prepound, denoting accompaniment, with, after, along, in ttue-be’ to come along; ttHe-da, to be with; tuhy-a’, to go along. -t‘n-e (-t'H’guc, punct. neg.; -tH’da, curs.) in toy-t*He, to speak to [tou-, to say, talk]. -t‘n-e, postp., 1. on, on top of, of the surface of; 2. above. Also used as adv. Cp. -toup-ttne, on the surface of; -mu’m, above. kuctoube ttou-ttae (or tou-mxH’m) ’éi-p‘inhout-houkewm, the birds are flying above the water. ha’bei hy’qn-t‘He ’éim-tsun, on which road did you come? Cp. ha’bei m-tsHn, where did you arrive? ’ontoup-t'me, on top of the foot. ttoun-t‘ne y4-k‘oup, the small of my back aches, lit. above the tail. puxdl-ttHe (in) hei’m, he died (right here) on this bed. 7H’ ’éi-twe-zout-u t‘ou-t‘He, the log is floating on top of the water. tei dqam-t‘He, in all the world, lit. on top of all the ground. dem-ttae ba-t*x, we incl. are living on earth; cp. dam-gyn bn-ta«, we are on the ground. *N-t'udl- ARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 183 ’adl-t'ne gyH-hinde’, I am going to carry it on my head. t*adlix tsou-t‘He ’H’gyH, the boy was sitting on the rock. men-t‘tHe or man-toup-t‘He, on top of the hand. bout-t'e, on the belly. t‘adlin tou-t‘se ta, the boy is on top of the house. p‘in-ttHe *H-hindltc’, I am going to go up to the top of the hill. hu’an-t*ue, in the trail. t*ne-dei tougyH, coat, lit. top shirt. hu’an-t*ve zA’ya’ ’H-ta, I live midway on the road. -t*a-’e in tsou-t‘H’e, pounding stone, hammer; h@’tsou-t'w’e iron hammer; k@’gyu-tsout‘H’e, yucca [unexplained]. t‘xe-ba’, to come with, accompany [b«’, to bring]. dé-t*Hebe’, he came along with us. ’eim-t‘Hebe’, went with you. g&-ttHebe’, they d. are coming along with you. b#-t'Heba’, we follow him (the chief). t‘He-dei, adj. and adv., over [t‘He; -dei]. —— t‘uedei tougyn, coat, lit. overshirt. t‘ue-dou’, to be with [dou’, to hold]. —— kywhi’x ’oueidei ’éi-t*e- dou’, that man is living with me. t‘He-hin, postp., on the very top [-hixn intensive]. °@’ pinda t‘ou-t‘Hehin *éi-ka’zeimu, the fishes are swimming at the very surface of the water. t‘ahy-o’ (t‘shyi’Hdo’, fut.), to go with, accompany [he’, to bring]. *eim-t‘Hhyi’Hd«’, I am going to accompany you. ta’te’e ehn-t‘ahye’, I went with my father. tsejhin ’éi-t‘nhya’, the dog went along with me. -t*He-tsou, postp., on top [-t‘He; -tsou]. ——— p‘in-t‘Hetsou ’H-tsnn, I have come from the top of the hill. -t'H-’ou-t'H in tsei-t‘s’out‘s, fox [tsei-, dog]. t'u-p, dry [Tewa ta’, to be dry]. . kin-t‘ap gyt-bou, I saw a piece of dried meat. kin-t*ap gyut-bou, I saw dried meat. t‘H-p-, up, in hei-t‘sp-tsou, upslope [t‘H- as in t‘H-e, on top; -p]. t‘Hp-&’mei, to make dry [t‘up, dry; ’@mei, to make]. oynt- -t‘ap-’@’mei, I made it dry. soun gyxt-t*Hp-’omde’, I am going to dry the hay. t'ap-da, to be dry [da, to be]. —— t*up-da, itis dry. gyn-t'ap-de, they tpl. are dry. t‘ap-hen (t'ap-hoenhe’, curs.; t*ap-henta’, fut.), to dry up intr. [ttap, dry; hen, to finish]. t‘ou t*ap-han, the water dried up. t'aphonhe’, the water is drying up right now. tou t‘aphante’, the water is going to dry up. t‘ap-houdl-da, to be consumptive [to be dry sick]. ——— ’A-t‘Hp- houdl-da, I have the consumption. t‘ap-houdl-du, consumption [dry sickness]. -t‘at-da, borer in ’A’-t‘ntga, auger for wood; hq’-t‘utda, drill for iron; [t‘a- ..., to pierce]. 184 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (punt. 84 -t'u-t-da in ’at-t'ut-da, scalp [-t‘at- as in t‘n-t-gyH, several are cut; -da]. t'a’-dou’, several are erect, in dudl-t‘a’-dou’, to raise selves up higher; ’ou-t'H’-dou’, to have the chin raised; sut-dudl-t‘n’-dow’, several stand erect with the heat. Ss. correspondent tH’-dou’ [t’-, prepound form of hx’, to stand up; dow’). t‘ut-gyu (t‘nigo’, stat. neg.; prepound form app. t‘H’- in t‘H’-da, to be cut), several are severed. Ss. correspondent is tedl, tut-gyx. The last form presupposes perhaps an unrecorded form *t‘xdl. t'H’-, prepound form of t‘x’, wife. t‘’-, prepound form of t‘a’-g&@-t, sagebrush. t‘n’- in t'at-gyu, several are severed; t‘H’-da, several are severed. t‘’-, app. to light, in t's’-toup, match [cp. Tewa fa-té-gi, to light fire. Cp. hin-dl-b.. ., to light fire. -t‘a’-ba, cigar, in m@’tsHe-t‘A’ba, cigarette, lit. paper cigar; ta’k*«e- t*H’ba, cigar, lit. white man cigar. Cp. t'H’-ba’t, tobacco particle. -t*a’-ba, cutter, in ’H’-t'A’-ba, saw [t‘H’, to cut several]. t'p’-be@’-t (inan. II; t's’-bu, dpl.; t'abs’- in comp.), particle or piece of tobacco [cp. hH’-b..., to smoke]. Cp. -t‘a’-ba, cigar. t‘a’ba’t déi-bou, I saw a piece of tobacco. t*a’bu gyH-bou, I saw tobacco. t‘a’bx’-goup, tobacco plant. -t'a’ba’-Kuadl, several sit smoking, in ’eidlkyoup ’ei-t'a-ba-kucdl, old men sit smoking a pipe, name of the Northern Crown constella- tion [t‘a’-ba’-, prepound form of hn’-b..., to smoke; kuedl, several sit]. -t‘a’-bei, carrier off, in goum-t*a’bei, chipmunk, lit. wind carries him; mantsou-t'H’bei, hawk sp., lit. carrier off with claws; zqun-t‘H’bei, tree squirrel, lit. carrier off (e. g: pecan nuts) with teeth [ha’ba, to lift, carry off]. t'a’-da, several are severed [t*H’-, app. prepound of t‘ui-gyu, several are severed; da]. *n-t'n’-da, I was all cut up. t‘n’-dei (tta’deideip, curs.), to have a wife [t'H’, wife; -dei as in kis-dei, to have a husband. *¥-t'n’dei, I am married. *i-t'a-deideip, | am going to be married. t'a-dl- in t‘a-dl-in, boy. t‘a-dl-in (an. I; t'a-dl-you-p, tta-dl-yu-’e, tpl. t's-dl-in in comp.), youth, boy [t‘s-dl-, unexplained; ’in, child, dim.]. t'n’-dl-in (an. I; t'a’dl-you-p, t'n’-dl-you-p-ga, t‘a’-dl-yu-’e, tpl.), paternal grandmother [cp. t‘a’-gin, maternal grandmother; t'x’, wife, woman, and possibly t‘a-dl-in, boy]. n@ t‘a’dlin, my paternal grandmother. ’oueiga t‘a’dlyoup, their tpl. grand- mothers. t‘adlin-dae, boy medicine; see Mooney, p. 390. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 185 t‘a’-dou’, several are erect. Ss. correspondent ta’-dou’ [ta’-, t*A’-, app. prepound forms of hn’, to stand up; -dou’]. t'H’-g@’-t (inan. II’; t‘a’-gyu. dpl., t'a’- in comp.), sagebrush [un- explained]. Cp. t‘a’-kixndl, prairie chicken. t'H’ge’t déi-bou, I saw one sagebrush plant. t‘a’gysH gyXt-bou, I saw sagebrush. t'm’-kindl (an. II; t‘a’-kint-da, dpl.), prairie chicken [app. t‘H’-, sagebrush; -kindl, dweller]. t‘’-tou-p, match [t‘a’-, app. to light, ep. possibly t‘eu, to burn intr. tou-p, stick]. -t'H, app. postp., above, forming numerals between the tens, e. g., yin-k‘in pH’-t'x, twenty-one, lit. two-ten one-above; yuisei-k‘in yuisei-t'n, eighty-eight, lit. eight-ten eight-above. But the word for ten is omitted, e. g. pH’-t'u, eleven (with a preceding k@’-k‘in, ten, suppressed). In the numerals beyond one hundred, -t*‘ae, beyond, is suffixed to ke@’douk‘in, hundred, and in one hundred- one to one hundred-nine, inclusive, -t'n is of course not added to the unit: e. g. k@’dou-k‘in-t*xe pa’ga, one hundred and one; but ke’dou-k‘in-t'xe p#’-t‘s, one hundred and eleven [cp. possibly t‘a- in t‘H-e, -t*H-e, on top, above]. -t‘’ in ’qn-tou-t‘'n’, to forgive; kin-t‘H’, to be afraid; k*a’-t'n’, to pity; k‘oup-t'H’, to suffer; pei-t*H’, to laugh. t'a-e-mei (app. an. I), a sacred fetish; see Mooney, p. 242. The word is spelled ‘‘tai’me” by Mr. Mooney. [Cp. t*xemei, to be desolate]. t'a-e-mei, to be desolate [unexplained; cp. t'aemei, name of a sacred fetish]. gyH-t'Hemei, it is solitude, said of a lonesome place; but ’8-tou-k‘y#hi’Hd«, I am lonesome, homesick. t'H-m in t'am-tsei, to bury; t‘am-tseidl, to be buried; etc. t‘am-t’oun (inan. IIT) grave [t‘a-m-, referrmg to burying; t‘qu-n as in ’odlh@’-t'oun, mine]. —— t*um-t‘oun gyxt-bou, I saw the orave. t'nm-tsei (t*am-tseid«’, fut.), to bury [t's-m-, referring to burying; tsei, to put in]. gyH-t'am-tsei, I buried him. gy#-t*am- tseide’, I am going to bury him. ’&-t‘am-tseihou, go and bury him! t‘um-tseidl, to be buried [t‘a-m-, referring to burying; tsei-dl, to be in]. t‘am-tsei-dam, (inan. II), graveyard. t'amtseidgm déi-bou, I saw the graveyard. t‘umtseidgm gyn-boy, I saw the tpl. grave- yards. t‘am-tsei-kin (an. I; ttam-tsei-ga, tpl.), burier (man), undertaker [t'am-tsei, to bury; -kixn]. t‘um-tsei-yo’, graveyard [t‘um-tsei, to bury; -yo’, at]. t‘amtsel- yo? ’H-bH’to’, I am going to go to the graveyard. t‘nmtsel- yo’-bei-y@’-tsou ’H-tsun, I came from the cemetery. 186 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 -t'H-n in ’A’t‘Hn, tassel (of corn). t‘p’-, app. dim. of t‘s’, wife, woman, in t'a’-dei, my or our maternal grandmother; t‘a’-gin, maternal grandmother. t'a’- in t‘a’-dn’-, wet; t'a’-houp, moist [cp. t*oy, water]. t'a’-da’-, wet, in t‘a’-da’-da, to be wet; t‘a’- as in t'a’-hou-p, moist; -duH, app. intr. verb postfix. Cp. k‘yxdl-, wet. t'a’-da’-da, to be wet [da, to be]. Cp. ktyudl-da, to be wet. seinp‘inda n@ t‘a’bu t'a’da’-da, my handkerchief is wet with tears. t‘a’-dei, my or our maternal grandmother; cp. t‘a’-gix, your, his, their maternal grandmother [t‘a’-, app. dim. of tH’, wife; -deil. t'a’-gyuH (an. I; t*a’-gyou-p, t‘a’-gyou-p-ga, tpl.), maternal grand- mother, used non-possessively or with 2nd and 3rd pers. possessive; cp. t‘a’-dei, my or our maternal grandmother [t‘a’-, app. dim. of t‘a’, wife; -gin, unexplained; cp. t'a’-dl-in, paternal grandmother]. ’oueidei t*’gin, his maternal grandmother. t‘a’gin dé-da, we d. have a maternal grandmother. t'a’-hou-goup (t'H’hou-guade’, fut.), to whip [t‘a’-hou-, unexplained; goup, to hit], ——— heit bx&t-’xe-’am noe dx hon ’éim-t*a’hou- guada’, do it again and see if I don’t hit you. t'a’-hou-p, moist [t*H’- as in t‘a’-da’-, wet; cp. t*ou, water; -hou-p, unexplained]. Cp. t‘a’-da’-da, ktyudl-da, to be wet. t‘ahoup-d«, to be moist [d«, to be]. eyH-t'ahoupde it is moist. -tei-bei- in teiguc-t‘eibei, snail; t*ei-bei-dou’, to adhere to [unex- plain ed]. t‘eibei-dou’, to adhere to [dou’]. —— déi-t‘eibei-dou’, I adhere, I stick to. -t‘ei-dl in pix-t‘ei-dl, hip [pin-, unexplained; w. -t‘ei-dl cp. possibly _ t*ou-dl-, rump]. -t‘ei-dl in ’a’-t-e-t*ei-dl, a clearing [cp. t'n’, to cut several]. t'eil-p (k‘’Hgu’a, punct. neg.; tteipda, kt’uHgua, k‘’aboup, curs.; kv’ude’, fut.; kv’ugu’ado’, fut. neg.; k‘i’H, imp.; t‘eipheidl, k‘v’nheidl, inf.], defective verb, 1. to go out; 2. to take out, carry out. Cp. ’xdl-t‘eip, to drive out; goum-k‘i’sboup, wind is about to blow; ki(a)hin-t‘eip, to come out in groups; t‘oy-t‘eip, spring of water. —— 1. heiga ’A-t‘eip, I went out already. hon ’n-k‘V’Hgu’a, I did not go out. ’A-k‘i’at«’, I am going to go out. *éim-k'V’H, get out! Cp. béi-heidei, go away from here! 2. gyH- t‘eip, I carried it out. hen gyH-k‘i’agu’a«, I did not carry it out. gyn-bou-t‘eipda, I carry it out all the time, =gyHt-bou-k‘i’Hgu’«. gyH-k‘Vade’, I am going to carry it out. ’A-k‘’xt«, I am going to go outdoors. poue ’H-k‘i’Hde’, don’t carry him out! heit ba- kV’, let’s carry him out! heiga gy#-t‘eipheidl, I must have carried him out, =heige gy#-k‘i’Hheidl. . t‘ei-p- in t‘eip-s«e-’A’da, sunflower sp. -t‘ei-p in t‘ou-t‘eip, spring of water [t‘ei-p, to go out, issue]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 187 t'eip-sae-H’-da (inan. I1?; t*eip-sae-n’, dpl.; t*eip-s«e-H’- in comp.), sunflower sp. with flowers 6’’ diam.; cp. hou-sem-’a’da, sun- flower sp. with flowers 114’’ diam. [t‘ei-p-, unexplained; sce, green; ’H’da, stick, plant]. t'ei-t-da (inan. IT?; t‘ei-dl, dpl.; t‘ei-dl- in comp.), particle of white earth, kaolin; one of the sites where this substance was obtained was at a little bluff at Red Stone, 6 m. n. of Anadarko. [Tewa 6Wu, white earth]. Cp. fou-t‘eit-da, face powder. t'eitda déi-bou, I saw a piece or particle of white earth. t*eidl gyxt-bey, I saw some white earth. ; t'ei’-m (inan. II*; t‘ou-sei, dpl., but guco-ttoy, dpl. of gue-t‘ei’m, gua-t'ou-ba, rib; goum-t‘ou-ge, tpl. of goeym-t‘ou, backbone; t‘ou- in comp.), bone [cp. t‘ou-dei, leg, marrow]. Cp. t*ou-sei-ba, bone, which likewise has its dpl. t‘ou-sei. ‘t'ei’-m (t‘ei’m- in comp.), to break (off) tr. Cp. t‘ei’m-bu, to go to break; t‘eimgyu, to be broken. déi-t‘ei’m, I broke it (the stick). t'ei’m-bu, to go to break off tr. ’W-kin-t*ei’m-ba’te’, I am going to go to get (lit. break off) firewood. t'ei’m-gyH, to be broken (off) [t‘ei’m, to break tr.; -gyH]. ——— *ei-t‘ei’meyH, it (the wood) is broken in two. t'ei-n (an. II; t‘ei-da, tpl.; t‘ei-n- in comp.), heart [cp. t‘ein-, referring to desire]. Cp. ttein-t‘ou, stomach; etc. t‘ein-gyH, in the heart. t‘ei-n-, referring to desire, in t‘ein-’gmgyxH, to desire; t*ein-da, to desire [cp. t‘ei-n, heart]. -t‘ei’-n- in bei-t‘ei’n-dei, never. t'ein-’amgya (t‘ein-’@’mn, curs.; t‘ein-’xmdei, imp.), to desire intr.; to get a desire for [t‘ein-; ’amgyul]. minn ’éi-t‘ein-’@’mH, I am beginning to want to. heit dé-t‘ein-’amdei, let’s want to do it! t’ein-da (t‘ein-d@’me’, punct. neg.; t‘ein-da’ta’, fut.; t°einda’ mg’ te’, fut. neg.), to desire intr. [t‘ein-; do. *éi-t°ein-da, I want to. hen ’éi-t*ein-da, I don’t want to. dé-t‘ein-da, we want to. han ’ei-pin-t'einda’me’, I don’t want to eat. ’éi-da’-t‘eind«, I would like to kill him. han ’éi-d@’-t‘eind@’me’, I don’t want to kill him. ’éi-poy-t‘einda, I want to see. t‘ei-dei-p, to be asleep [cp. possibly dej-, referring to sleep]. —— heiga t'eideip, he is asleep. heiga m-t‘eideip, you’re asleep! t‘ein-houd|-du, heart disease. t‘ein-p'in (inan. I; t*ein-p‘in- in comp.), heart vein. t‘ein-t‘ou (inan. I; t‘ein-t‘ou in comp.), stomach [water heart, said to be so called “because it is the place that the vomit comes from’’]. ng t‘ein-t‘qu-gvyH, in my, stomach, 10559°—28 13 188 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 t‘oubeitsei, two bits [fr. Eng.]. t‘ou-dl-, rump, in t‘oudl-da, to cohabit with; t*tou-dl-px’ega, to cohabit with. Cp. tei-dl, za-dl, rump. ttoudl-d« (curs.), to cohabit with. ——— gyh-t‘oudl-da, I am co- habiting. t‘oudl-px’ega (t*oudl-pr’ega’, punct. neg.), to cohabit with. ——— hen gyH-t‘oudl-pu’ega’, I did not cohabit. -t‘ou-e- in ’OdI-ka’-t*oue-kin, Nez Perce man; zout-bu-t‘oue-goup, to eddy. t‘ou-gyH-e, to go past, through. Kyahi’n ttougyHe ’eim, a man passed by there. tup ’éi-t‘ougyne zcibu-dou, the deer was pierced through by me with an arrow. ; -t'ou-t, possibly the hardened form of hou-t-, to go, travel, in ’on-ttout-’H’da, ladder; ’ei-p‘ae-’udl-t*out, corn cultivator; t*oy- pe’-t‘out, pump. t‘ou-yu (t‘ouyinte’, fut.), to go, travel [cp. hou-, -hou, to go]. gue ttouys, he is traveling behind (us). ’H-t‘ouyH, I am walking around. tx’ ’ei-hei’m hei kingyy ’A-t‘ouyH, when my wife died, I went traveling. heige« ’-t‘ouyinte’, I am going to go traveling. tou (inan. I; t'oyu- in comp.), water [the informants did not assent to Kiowa-Apache origin for this word; cp. t‘qu-m, to drink; t‘a’-da’-, wet; t‘a’-houp, moist; and possibly tsoue, water]. Cp. po’, river; ’a-, ’@’-, water; dam-’on-t‘ou, ocean. m@ t*ou da, it looks like water. t‘ou, to burn intr. p‘ia t‘ou, the fire was burning. t‘ou- . . ., to cause to drink [cp. t‘oy-m, to drink]. gyn-t'quda’, I am going to give you a little drink. t‘ou- in t*ou-p‘H-.. . to arrest. -ttou, stick, club, in ’A’-t*oyu, wooden club; h@’-t‘qy, axe. Cp. -t*ou-ba, stem; t'ou-e, stick; tam-t*qu-da, handle. -t*ou in k*@’-t‘ou, shoulder. t‘ou-’adlk*xe, whisky [crazy water]. t'ou-’adlk*xe-goup, mescal plant [whisky plant]. t‘ou-’adlsqu-m (an. IT; toy-’adlsqu-ga, tpl.), bone comb. ttow’e’-kou- (inan. ITT), shore, in t‘oy-’e’kou-bux, t‘qu-’e’kou-bei, at the shore. t‘ou-’@’kou-bx gyat-bou, I saw the shore. t‘ou-’ae-poudl, (an. II; t*ey-’xe-pout-de, tpl.), centipede [leg many bug]. tou-’a’@’-mg (inan. II; t'ou-’a-’@’-m@’-ga, tpl.), lemon [sour juice (?): toy, water, juice; -’H-’g’-, app. sour, -’H’-, unexplained, ~@-, to be sweet; -ma]. Cp. ’ei-guat-kou-de, lemon, lit. yellow fruit; t'ou-toudl@’-be, orange, lit. sweet juice. -t‘ou-ba, stem, in goup-t*oy-ba, stem [t*ey, stick]. syqndei HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 189 t‘ou-bout (inan. II; t‘ou-bout-da, tpl.), shin [t‘ou-, leg; w. -bou-t ep. -bou-dl- in ’qn-bu-boudl-t‘eim, ankle process]. —— t'ou boutda déi-bou, I saw the shins. -t*ou-da in tam-t‘ouda, handle [cp. -ttoy, stick]. t‘ou-dei (an. II; t‘ou-ga, tpl.; ttou- in comp.), 1. leg (from hip to foot); 2. marrow [cp. t‘ei-m, t‘ou-sei, bone]. Cp. pa’-t‘oudei, thigh; t‘ou-p‘atda, leg hair; ete. t‘eu-dow’m, in the leg. t‘oudei gyH-padida’, I am going to eat the marrow. t‘oudei gyh- kindo’, I am going to break open the marrow. t‘ou-dowm-dei (an. II; t‘ou-dowm-ga, tpl.); beaver, lit. the one under the water, =pou. [t‘ou; -dou’m; -deil. t‘ou-e (inan. II*; -t‘ou, dpl.; t‘ou- in comp.), stick, club [ep. -t*ou, . club, stick]. Cp. koum-’e’-t‘oue, shinney stick; padl-k‘c-t*toue, drumstick. t‘ou-’el (app. inan. II*, obtained in dpl. only), water cress [water fruit]. t‘ou-ga, adv., long ago [t‘ou-, unexplained; -ga]. Cp. tou-gc-e-, old time. tato’e t'ouge hi’Hheidl, my father died long ago. tfouga, gyH-bowunma, I saw him long ago. heiga gyh-kadlsei-ka t‘ougea, I glued it some time ago. t‘ou-ga-e-, early, old time, in t‘qug«e-p‘A’toup, old time cradle [t‘quge, ; -eil. t‘ougae-p‘a’tou-p, old fashioned cradle. -t‘ou-goup, hitter with a stick, in zeip-t‘ou-goup, prsn., lit. hitter with a bow as a club. t'ou-hudl, having one leg short, lame. Also T‘ouhndl, prsn. of Mrs. Laura D. Pedrick, [t‘qu-, leg; -hu-dl, unexplained]. t'ou-hudl-da, to have one leg short, be lame. I am lame thus. t‘ouhudl-kin (an. I; t‘ouhut-de, tpl.), lame man. t‘ou-hei’m, to be thirsty [app. to drink die; w. t‘ou- cp. ttoum, to drink; hei’m, to die]. Cp. ttou-pa’dlei, to be thirsty. *H-t'ou-hei’m, I got thirsty. t'ou-konk‘in (an. I; t‘ou-kank‘in-go, tpl.; t’ou-kank‘in- in comp.), hard-shelled turtle [water hard shield]. Cp. kqnk‘in, soft-shelled turtle. T‘ou-k‘ougyu-kin (T‘ou-k‘ougyH-ga’-t, tpl.), Black Leg man, mem- ber of a certain Kiowa order; see Mooney, p. 230 [t‘ou-, leg; k‘ougyu, black; -g@’t]. t‘ou-m (ttouda’, fut.; ttoum, imp.; t*ou- in comp.), to drink [ep. t‘ou- water]. Cp. t‘ou- . . ., to cause to drink; t‘qu-hei’m, to be thirsty, lit. to drink die; ttou-pa’dlei, to be thirsty. t'ou-n (an. IT; t‘ou-da, tpl.; ttou-n- in comp.), tail. yu-k‘oup, the small of my back aches, lit. above tail. *H-t*ouhHdl-dea, t‘ou-t‘He 190 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 -t‘ou-n, in p‘ix-t*ou-n, porcupine quill [p‘in-, porcupine; -t‘ou-n app. the same as t‘ou-n, tail]. -t‘ou-n (inan. IIT), pit, in ’xdlh@’-t‘oun, mine; t‘nm-t‘oun, grave. t‘oun-’atae (an. II; t'oun-’atge-ma, ttoun-’atg’-da, tpl.; t'oun-’atee- in comp.), opossum [smooth tail]. -t‘oun-guadl (an. II; t'eyn-guat-da, tpl.), red-tailed hawk [red tail]. t‘oun-kinnin (an. II; t‘oyn-kinnyou-p, t‘eyn-kinnou-p, tpl.), tail feather [long tail]. t‘oun-p‘ouyiny-in (an. II; t*oun-p‘ouyin-you-p, dpl.), hawk sp., described as blackish with a swallow tail; the name is said to mean swallow tail [t‘oun, tail; p‘ou-yin-y-, unexplained. -’in, dim.]. _ t'oun-seinhf’y-in (an. IT; t‘oun-seinha’-you-p, t‘eun-seinha’-ge, tpl.), scorpion, said to mean the one that bends its tail back [t‘oun, tail; sein-ha’-y-, seinha’- unexplained -’in, dim.]. t‘oun-ta-p‘oudl, 1. fish, =’@’pin; 2. swallowtail coat [split tail, t‘qy-n, tail; ta-, by a blow; -p‘oudl, unexplained]. t‘ou-’oudl-p‘a’-g« (inan. I1*; t‘ou-’oudl-p‘x, dpl.), water jug, made of clay; they also had them made of tsoudlpu-k‘«e, an interior organ of the buffalo [t‘ou, water; w. -’oudl- cp. ev. ’oudl, load, ’oudl-koup, to put load on back; -p‘a’-, unexplained; -ga.]. t‘ou-’ou-p (inan. II*), dipper [ttou, water; ’ou-p to dip up]. t'ou-pa@’t‘out (inan. IT*), pump, windmill, said to mean water raiser [ttou, water; w. pa’t‘out cp. possibly be’du, to rise]. t‘ou-pH’dlei, to be thirsty [t‘qu-; to drink; pa’dlei as in dei-px’dlei, to be sleepy]. Cp. t‘ou-hei’m, to be thirsty. ’N-t‘ou-pa’dlei, I am thirsty. t‘ou-poud! (an. II; t‘ou-pout-da, tpl.; t*oy-poudl- in comp.), water bug, any water insect [water bug]. t‘ou-p‘at-do (inan. IT*; ttou-p‘cdl, dpl.; t‘ou-p‘e’- in comp.), leg hair. t‘ou-p‘@’-houd] (an. IT; ttou-p‘'e’-hout-dea, tpl.), 1. a large owl sp. (has no horns); 2. chicken of one of the several varieties that have feathered legs; 3. Norman horse [leg-downy, leg-hairy]. t‘ou-p'H .. . (t‘ou-p‘uto’, t‘ou-p‘Hedo’, fut.; t‘ou-p*ry@’do’, fut. neg.), to lock up [t‘ou-, unexplained; -p'a... as in p‘A’-tseip, to lock up]. ec-t‘oup'Hy@’-da’, they’ll lock you up. t‘ou-sa’nei (an. IT; t‘ou-sa’n-oup, tpl.), water moccasin snake [water snake]. t‘ou-sei-ba (inan. IT*; t‘ou-sei, dpl.; t‘ou-sei- in comp.), bone [t‘ou-, prepound form of t‘ei’-m, bone; -sei; -ba]. Cp. t‘ei’m, bone, which likewise has its dpl. t'ou-sei. t‘ou-sei-kKoudl-p‘n (inan. HI), necklace of long beads; the beads are 3’’ in length, cp. Mooney, p. 222, =koudlp‘u-hyw’e [bone neck- lace]. t‘ousei-p‘ou (inan. III), bone fishhogk. But the mformant never heard of these, only of h&’-p‘ou, tron fishhooks, HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 191 t'ou-tH’-dei (inan. I), dam [t‘ou, water; ta’dei, to be shut in]. t‘ou-teinei (an. II; t'ou-teinou-p, tpl.), killdeer [water bird]. t'qu-toudl@’-ba Caan II; t‘ou-toudle’, dpl.), orange [sweet juice. tou, water; toudle’, ie taste good, be sweet; -ba]. Cp. t‘ou- *A’G@’-m«, lemon, app. sour juice. t‘ou-t‘eip (nan. I), spring of water [t‘ou, water; t‘ei-p, to issue]. t‘ou-zounyi’H (inan. I), meadow [shallow water]. ts tsa (an. I; tsa’-ga, tpl.), 1. mother; 2. maternal aunt. Used with 1st and 3rd person possessive; cp. k&’ke’e, my or our mother; ’aka’k«, your (spl.) mother; ’Hts@’dei, his or their mother; ko’, mother, yoc.; tsH’-yin, paternal or maternal aunt; tsa’t@’-da, maternal aunt [Tewa yin, mother]. ng tsa, my or our mother, =ke’ko’e. ha’deidl tsa gyXh-boy, I saw somebody’s mother. ha’deidl tsa, whose mother? ’oueidei .ts«, his mother (ans.). ’oueiga tsa’ga béit-da, they are those fellows’ mothers. ’@ga ts«, my or our (own) mother. But cannot say “Hm tsa, your mother. tsa@’-bu-, unexplained, in poue ts®’bu-’amda, don’t you do it! tsa’-t'@’-da (an. I), maternal aunt [little mother; tsa, mother; -t‘qn, dim.; -dc]. sv’t'e’da ’éi-da«, it is my mother’s sister, =ke’ko’e pin ’A-da. tsH (an. II; tsa-ga, tpl.; tsH’- in comp.), prairie dog. Cp. tsx- yintkin, ground owl, sp., lit. prairie-dog accompanier. tsH-’H-dei, (an. I; tsH-’n-ga, tpl.), friend. Used with Ist and 3rd person possessive. Cp. ’a-koym, your (spl.) friend. [tsH-’n-, unexplained; -deil. tsH’Hdei gyH-bou, I saw my friend. But ’skoum gyn-boy, I saw your (spl.) friend. tsH’age déi-bou, I saw my friends. ’oueidei tsu’Hdei gyH-bou, I saw that fellow’s friend. ’oueidei tsH’Hdei néin boy, I saw that fellow’s d. friends. tsu-dou (an. II; tsu-dou-ga, tpl.), a small sized, long haired dog such as the Kiowa used to have, before their conquest by the whites made the native dog become extinct, = kou-dl-ou. tsH-e (tsHyo’, punct. neg.; tsi’da, curs.; tsHeda’, fut.; Tsneya’de’, fut. neg.; tse, imp.), to ask [ep. Tewa tsi-ké-nyl-n, to ask]. Cp. tsuhy-Hp-kin, asker of questions; d&’-tsHe, to pray; ete. —— ’ gyH-tsHe, I asked him. tsH-e-, to go, walk, in tsue-bu, to go, walk; ’out-bu-tsHe-youp, swing; etc. [ep. tsH’-, to go, walk; tsa’-dei, to travel; Tewa yi-<, to walk]. tsHe-bu (tsHe-ba’te’, fut.), to go, walk. [tsHe-; bu]. *N-tsHebH’ta’, which way am I to go? tsuhy-Hp-kia (an. I; tsahy-ap, tpl.), asker of questions [tsHe, to ask; -hup, excessive usitative postfix; -kin]. hayH’ 192 BUREAU OF AMB®RICAN ETHNOLOGY [BULL, 84 tsu-t (inan. IT; tsu-t- in comp.), door [cp. tsa-t-, by closing]. tsut-yo’ ’éi-t'atga, he shot me through the door. tsxt béi-tsou! close the door, =béi-tsut-’«’m! heiga déi-tsxt-’@’mei, I closed the door already. déi-tsxt-’o«md«’, I am going to close the door. tsut déi-bou, I saw the door. tsxt gyH-bou, I saw the doors. tsu-t-, by closing in tsut-@mei, to close door; tsut-ta’dei, to be shut in; tsat-ta’da, to shut in; tsxt-tseip, to shut out. tsH-t- in tsut-ha’d«, to yell, give whoop. -tsH-t, point, in m@-tsut, point; m@-bu-tsut-c’, at the end of the nose, at the tip; tsoudl-kan-bu-tsut, wing feather; zeip-m@’tsut, point of the breast, nipple. tsut-’@’mei, to close door [tsut-; ’@’mei]. ——— béi-tsxt-’o’m, close the door! =tsxut béi-tsou! tsut-gyH (app. inan. ITI), doorway [tsu-t, door; -gyxl]. tsut-ha’de’ (tsHt-ha’deide’, fut.), to give a whoop. [tsut-, unexplained; ha’da, to shout]. déi-tsut- ha’deido’, I am going to give a whoop. tsut-tqe-k'at-g@’-t (inan. II*; tsut-tue-k‘atgyx, tpl.), door knob [tsut, door; tae-ktat-ge@’t, knob]. tsut-ta’da (tsut-tadeide’, fut.), to shut in with a door [tsxt-; ta’da]. yun-tsut-ta’da, I shut him in the room. tsut-ta’dei-da, to be shut in [tsut-; ta’dei; da]. tsut-tseip (tsut-tsouda’, fut.; tsut-tsou, imp.), to shut out [tsxt-; tseip, to put one]. ——— gyn-tsut-tseip, I shut him out. ’8-tsHt- tsou, shut him out! tsH’-Koum-zai’-dl-ei (an. JI; tsm’-kou-m-za’dloup, tpl.), ground squirrel [tsH’-, prairie-dog; -kowm, explained as meaning old; zo -dl-ei, unexplained]. tsH’-tg@-dei (an. II; tsa’-t@’-dou-p, tpl.), weasel [said to mean resem- bling a prairie dog: tsu, prairie dog; t@-, unexplained; -dei]. tsH-ynt-kin (an. I]; ts-yatkyx-ba, tpl.), ground owl sp., lit. prairie- dog accompanier. Rattlesnakes, rabbits, owls and prairie dogs live together in peace in the holes [tsu, prairie dog; yu-t-, referring to accompaniment; -kis]. tsH’-y-in (an. I; tsH’-y-ou-p-ga, tpl.) paternal aunt. Used with 1st and 3rd person possessive, cp. ’HtsH’yiH, your aunt [tsH-e-, unexplained; -in, dim.]. tsH-e (tsHega’, punct. neg.; tsHega’da’, fut. neg.), to be afraid. —— haya’-dou tsant« ng hen haya’ yit-tsHega’do’ (or *H-kint’H’ m@’to’ instead of last word), if he comes I wili not be afraid. Tsnenei-kin, Chinaman [tsHenei fr. Eng. Chinee or China-man; -Kin]. tsH-n (tsHne’, punct. neg.; tsHnmun, curs.; tsHnta, fut.; tsandou, imp.; tsunheidl, inf.), to come, arrive [cp. possibly tsH’-dei, to travel; etc.]. Cp. toum-tsun, to come as a fugitive. *H-tsHn, Tarrived. pa’ ha’gyH ’Hn tsHnma, sometimes he comes. kingyH HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 193 po’ heiga ’xe tsunmnH, he is going to come back next month. -tsa’-, to go, walk, ’qn-tsH-, going on foot [cp. tsa’-dei, to travel, tsH-e-, to go, walk]. -tsH’-d« (-tsu-n, dpl.) in ’oudl-tsa’-da, rawhide box. tsa’-dei (curs.), to travel, move, march [cp. tsH’-, to go; tsHe, to go; and possibly tsu-n, to arrive]. Cp. goum-tsn’dei, to be blown on wind. ’ouga *H-tsa’dei, they tpl. are traveling over yonder. taseidl tsa’dei, a herd of antelopes is moving along. gyn-goum- tsa’dei ’Hep‘inbei, the pollen is blowing on the wind. tsei (tseigu’«, punct. neg.; tseitda, curs.; tseida’, fut.; tseigu’ade’, fut. neg.; tsel, imp.; tsei-dei’, hort.), 1. to put one in; 2. to set, erect one. Tpl. correspondent is sa [cp. possibly tsei-p, to lay one]. Cp. tsei-dl, one is in, one stands; teidu-tsei, to splice; t‘am-tsei, to bury. 1. gyH-tsei, I put it in. hon gyn- tseigu’a, I did not put it in. gyH-bou-tseitda, I put it in all the time. minn gyn-tseitda, I am about to put it in. heiga gy#-tsei, I already put it in. gyn-tseide’, I shall put it in. hen gy tseigu’ada’, I shall not put it in. ’H-tsei, put him in! poue *H-tseida’, don’t put him in! heit bf-tsei, let’s put him in. heit bi-tseidei’, let’s put him in! 2. pa’ga tou gyh-tseide’, I am going to erect one house. yin tou néin-tseid«’, I am going to erect two houses. h#’oudei tou gyH-s@’de’, I am going to erect several houses. tsei-, dog, pet, in tsei-guan, dog; tsei-’ou, young of animal, pet; tsei, horse; tsei-hin, dog [Tewa tsé, dog]. tsei-dl (stat.; tseiga’, stat. neg.; tseita’, fut.; tseiga’ta’, fut. neg.) 1. one is in; 2. one stands (but dei, 1. animal stands). Tpl. cor- respondent is sa-dl [ep. tsei-p, to put one in; to erect one]. *H-tseidl, I was inside. han ’H-tseiga’, I was not in (the ditch). ’H-bou-tseidl, I am inside all the time. ’8-tseifa’, fut. ’oahyo’ ’éim-tseidl, you are in there. poue ’ahy«’ ’éim-tseite’, don’t be in there! ’eiha ’H-tseidl, I was right in there. tsou ’éi-tseidl tou- dougyxu, I have a stone in my shoe. poudl peigyn gyh-tseidl, the bug is inside the sand. 2. koup ’éi-tseidl, the mountain stands. yin koup ’éi-tseidl, two mountains stand. tou tseidl, the house stands. hw#’oudei koup scdl, tpl. mountains stand. ’A’d« ’éi-tseidl, the tree stands. But tsei dei, the horse stands. hondei ’é-do’xdl- tseidl, somebody has a spit (?) said of the spots on the moon. heiga tougyH tseidl, I already have my coat on. -tsei-dl in t@’-tseidl, goal [ev. tseidl, one stands]. tseidlei (inan. IIT; tseidlei- in comp.), chile [fr. Eng.]. tsei-gua-n (an. II; tsei-guq-da, tpl.), dog, =tseihixn, dog. [tsei-, dog; -gua-n unexplained]. tseiguon .dumgyH-d@’-dei gyH- boy, I saw the tired dog. tseiguada ’éi-damgyu-da’-ga déi-bou, I saw the tpl. tired dogs, 194 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 tsei-ou (an. II; tsei-ou-p, -tsei-ou-ga, tpl; tsel-ou- in comp.), young (male) animal, pet; colt, in bx’ou-tseiou, cat; seit-tseiou, pig, lit. bear young; t@’-tseiou, colt; teineit-tseiou, chicken; tsou-t’eineit- tseiou, roadrunner [tsei-, dog, pet; -ou, unexplained]. Cp. tsudlix, young female animal. tsei-p- in tsei-p-da, to be high water. tsei-p-da (tseip-d@’-ta’, fut.), to be high water [tsei-p, unexplained; da, to be]. Tseirou-kin (an. II; Tseirou-ga, tpl.), Cherokee man. Doubtless the pronunciation Tseidlou-kix is also heard [fr. Eng., the last syl. assimilated to -kixn, man]. tsei (an. IT; tsei-ga, tpl.; tsei- in comp.), horse [app. dim. of tsei-, dog, pet]. Cp. tsei-bou, cow; tsei-t‘H’out‘s, fox. -tsei, subordinating verb postfix, when, if, whenever. Cp. -ei, subordinating verb postfix, when. *éit-heidei-touk‘am-tsei an ’OCzHt@’houp ’éit-k‘@’ma, whenever we speak of them in a myth we call them the Udder-angry Travelers-off. ng gyH-bou-tsei *N-so’a’dei, whenever I see it I get mad. ’@kadl ’adlh@gyx *éi-’xe-tsei, (oub«e) tsei (kadl) gyAt-ha’dea, if I had lots of money IT would buy me a horse (the words in parenthesis may be omitted, but if ’oubae is added kadl must also be inserted). ’@kadl eynt-k‘oupbei’He-tsei, if I had run. ’@’kadl hen gyht-k’oupbei- ’Hy@’-tsei (or -ei instead of -tsei), if I had not run. Tsei-’adlk‘xe, prsn., Crazy Horse; see Mooney, p. 228. tsei-bou (an. II; tsei-bou-ga, tpl.; tsei-bou- in comp.), cow, cattle, =k«-dl [app. tsei-, horse; bou, unexplained]. tseibouga dé-bey, I saw the cattle. katdo’ déi-bou. tseibou-teihyy-’e (inan. IT; s. also tseibou-tei-ga@’-t; tseibou-teihin, dpl.), beef sinew. tseibou-tei-g@’-t, see tseinbou-teihyu-’e. tsei-hin (an. II; tsei-hyou-p, tsei-hyye, tpl.; tsei-hin- in comp.) dog, =tsei-guan. [tsei-, dog, pet; -hix, real]. tseihig-in puppy, =tsejhin-syxn. tseihin-kin (an. IT; tseihin-kin-go, tpl.), male dog. tseihia-mu (an. II; tseihin-mue-ma, tpl.), female dog. tseihin-synn (an. IT; tseihin-syn’-da, tpl.), puppy, =tseihin-’in. tsei-kuctou (an. II; tsei-kuctou-ga, tseikuatou-ba, tpl.), blackbird sp. [horse bird]. tsei-k*uep‘n (inan. IIT), horse harness. tsei-mu (an. IT; tsei-ma’-ge, tpl.; tsei-ma’- in comp.), mare. tsei-n (inan. IIT), mud. [Tewa po*-tsi, mud]. tsein-gyH, in the mud. tsein gyft-bou, I saw some mud. tsei-n- in tsein-hen, to get burnt; tsein-kin roast beef. tsein-do’ut-de (inan. II, tsein-de’Hdl, dpl.; tsein-de-’Hdl-, tsein-do’at- in comp.), pottery vessel, HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 195 tsein-guadl (inan. ITI), red clay [red mud]. Also called dom-guedl, red earth. tsein-han (tseinhonte’, fut.), to get burnt [tsein-, app. as in tsein-kix, roast beef; han, to finish intr., be consumed]. Cp. guadl-han, to get burnt. *Atsein-han, I got burnt. mg da né-tsein-hen, I burnt my hand. ’8-tseinhant«’, I am going to get burnt. kin gyh-ta’tseip ga ’H-tseinhan, I burnt me when I put the meat on the fire. tsein-hei’in (an. IT; tsein-heiyoup, tpl.), mud doll. tsein-kin (inan. I*), roast beef [tsein-, app. as in tsein-hon to get burnt; kin, meaty]. tsein-k‘ou-gyu (inan. III), black mud. tsein-tou (inan. I; adobe house [mud house]. tsein-t‘ou (man. I), muddy water [mud water]. tsei-poudl (an. IT; tsei-pout-d«, tpl.; tsei-pou-dl- in comp.). horse fly. tsei-sat (inan. III), horse manure. tsei-t’a-’ou-t'a (an. II; tseit*s’ou-t'a’-ga, tpl.; tsei-t‘H’out'H’- in comp., fox [w. tsei- cp. tsei, horse; t*a-’ou-t"s unexplained]. Tsei-t"He-n-m« (tpl.,s. unrecorded), ‘““Horse Headdresses,’’ Mooney, p. 230. [tsei-. horse; t'n-e-, ev. for -t'H-e, on; -n, unexplained; -mq]. -tsou in sei-tsou, lake [cp. tsou-e, water]. -tsou, postp., like [cp. tsou-dl-he’, thus] like. Cp. m@’, adv., lke. ’um-tsou, just like you. ’oueidei-tsou but-’o¢m, make it like that! ’oueidei-tsou mAn-’om, you d. make it like that! ’ouel- kintoudl-tsou déi-kata’de’, I am going to swim like a duck. gue-tsou, outside. tou’e-tsou, gyHt-sa, I put them in the house. tsou-’H-da« (stat.), to believe in [da, to be]. *A-tsou-’H-da do@’kin, I believe in manito. tsoudl-cdl-bei (an. IT; tsoudl-adl-bou-p, tpl.), a bird sp. described as having feathers of several colors [w. tsoudl- cp. tsou-e in tsou-e- kuc-t, rainbow; -a-dl- unexplained; -bei]. mg’ tsoudladlbei da, he is like a tsoudladlbei, said of a gayly dressed man. tsou-dl-he’, adv. thus, so, that way [w. tsou-dl- cp. -tsou, like; -he’]. Cp. tsou-he’, surely. tsoudlhe’ dé-k‘@’m«, that’s the way they call us. tsoudl-pu-k'we (an. II; tsoudl-pu-k‘xe-gua, tpl.; tsoudl-px-k‘«e- in comp.), an interior organ of the buffalo used for making water jugs t‘owoudl-p‘@’-ga, water jugs). [tsoudl-pH-, unexplained; k‘«e, skin.] tsou-e (inan. I; tsou-e- in comp.), 1. water, liquid, soup, coffee, tea. But juice is called t‘ou [w. tsou- cp. -tsou in sei-tsou, lake; -e]. Cp. tsoue-k‘ougyH, coffee, lit. black liquid; tsoue-guatda, tea, lit. red liquid; kin-tsoue, soup; sH’-tsoue, urine. tsoue-do’xt-da, coffee pot [liquid bucket]. 196 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 tsoue-gucdl (inan. I), tea [red liquid]. Cp. tsoue-guatd«, tea particle. tsoue-guat-da (inan. II*; tsoue-guadl, dpl.), tea particle, tea leaf. tsoue-guatda déi-bou, I saw a particle of tea. tsoue-guadl néin-boy, I saw d. particles of tea. tsoue-guadl gyrit-bou, 1 saw dpl. particles of tea. tsoue-guadl gyft-bou, I saw the tea (the liquid). tsou-e-kuct (inan. II.), rainbow, lit. many-colored [w. tsou-e- cp. tsou-dl-adl-bei, bird sp.; kuat, pamted]. béi-bou tsoue-kuct, look at the rainbow! . tsoue-k‘oy-g@’-t (inan. II*; tsoue-ktou-gyu, dpl.) coffee bean. Cp. tsoue-k‘ou-gyH, coffee. * tsoue k‘touge’t déi-bou, I saw a coffee bean. tsoue-k‘ougyH# néin-boy, I saw d. coffee beans. tsouei k‘tougyn gynt-boy, I saw tpl. coffee beans. But tsoue- k‘ougyH gyn-bou I saw the coffee (the liquid). tsoue-k‘qugyH bat-mekuandei, grind the coffee! tsoue-k‘ou-gyH (inan. J, tsoue-k‘oy-gyH- in comp.), coffee [black liquid]. Cp. tsoue-sei’ou-gyH, pepper, lit. coffee-swelling. But the word has inan. IT* gender when applied to a coffee bean; see tsoue-k*ou-g@’t. tsoue-m@’kucn-g@’-t, (inan. Ii*; tsoue- mg@kuen-gyu, dpl.), coffee grinder [tsoue; liquid, coffee; mq@-kuaqn-, to twist, turn crank; -2&’t]. tsoue-sei-’ou-gyH (app. tpl. of an unrecorded s. *tsoue-sei’eu-g@’t, inan. II*), pepper [said to mean coffee-smelling; tsoue, coffee; -sei-’ou-, to smell intr., fr. sei, to smell intr., -’ou-, intensive]. tsou-ga’, one does not lie, see defective verb ka, one lies [cp. tsei-p, to lay one]. Cp. tsou-yH-p, adv., rightside up, on back. tsou-he’, adv., surely [tsou as in -tsou, postp., like; -ha’]. Cp. tsoudl-he’, thus. ha, tsou-he’, yes surely. tsou-yH-p, adv., rightside up, on back [tsou as in tsou-go’, does not lie; -yH; -p]. Cp. dou-dei, upside down. tsouyHp gyH- tsoude’, I am going to lay it upside down. tsouyup gyt-tseide’, I am going to set it rightside up. tsouyup ’éi-tseidl, it (the tumbler) is standing rightside up. tsouyup déi-tsei, I set it right- side up. tsouyup ’H-ka, I am lying on my back. tsou (an. II; tsou-ga, tpl.; tsou- in comp.), needle, pin. Cp. tsou- hi’x, owl [Tewa yut-n, to pierce]. tsou-, by crawling, in tsqu-’H, to come crawling; tsoy-bx, to crawl; tsou-heibu, to crawl in [Tewa tsi-gi-, by crawling]. tsou-’a (tsou-’e’da’, fut.), to play the women’s awl game. The game employs a skin with a po’, river, painted on it. [To awl gamble.] isou-’®’-gyH (inan. ITI), awl game. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 197 tsou-’H, to come crawling [tsqu-, to crawl; ’u, to come Tewa tsi-gi-’a", to come crawling]. poudl k’ougyup ’éi- tsou-’H, there is a bug crawling on my body. tsou-bu, to crawl, go crawling [tsoy-, to crawl; bu, to go]. Cp. k‘uc-hy-c’, to crawl as a snake does. *W-tsou-bu, I crawled. tsou-heibu, to crawl in poudl tsou-doum tsouheibu, the bug crawled under the rock. tsou-hin (an. II; tsqu-hyoup, tpl.; tsey-hia- in comp.), mother-in-law [unexplained]. Cp. tsudlin-tsouhix, old woman; tsoey-hi’y, awl. tsou-hi’H (an. IT; tsouy-hi’x-ga, tpl.), bone awl, awl [real awl or needle]. Cp. m@’t‘qu-tsoy-hi’x, coyote. -tsoy-n in h@’-tsqun, windpipe, from h@’zoun, to breathe; bout-k‘ue- tsou-n, fish spear, from *bout-k‘ue-zoun, to pull by the belly. ts ts, quite audibly clicked, interj. of surprise or disgust said e. g. when one makes a mistake. tsu-dl, additional or adversative particle, more, moreover, also, either [cp. possibly ’x-dl, adversative particle; yu-dl, optative particle. k@’ tsudl, the tpl. other ones, =ke’ ’udl ka’dei ’udl, that other one. hyn’ k‘@’gyx tsudl hon ya-buege’, I don’t know what my own (Indian) name is. tsu-dl-ia (an. II; tsu-dl-you-p, tpl.), young female animal, calf [tsu-dl- unexplained; in, dim.]. Cp. tsudlin-tsoyhix, old woman; tseiou, young of animal. tsudlin-tsouhin (an. II; tsudlia-tsouhyou-p, tpl.), old woman [said to sound like mother-in-law calf]. Cp. ’eidl-mu, old woman. tsu-n-dei (tsundeide’, fut., tsundei, imp.; tsHn- in comp.), to run, race. Cp. tsH-n-gyH, a race; ’He, to run, k‘oupbei-’He, to run. gyn-tsundei, he ran. ’éin-tsundei, they d. ran. gyH- tsundei, they tpl. ran. béi-tsundei, let’s run a race! but - tsundei, you run! déi-tsundeide’, I am going to run a race. dq’m-co’, déi-tsxndeide’, I am going to run a footrace, lit. on the ground. tsH-n-gyH (inan. ITI), race [tsu-n-, as in tsy-n-dei, to run; -gyH]. tsungyH-tsei (an. II; tsimgyu-tsei-go, tpl.; tsangyn-tsei- in comp.), race horse. tsa’-hin (an. II; tsa’-hyou-p, tpl. tsa’-hin- in comp.), cottontail rabbit, =ptoudla’hix. This is an old word for cottontail rabbit, never used in common speech, see Mooney, p. 228. [tsH’-, unex- plained; -hix, real.] sa’-hou-dl (tsm’houdlde’, fut.), to cheat [tsa’- as in tsun-kyHp-t‘c, the cheater, a by-name of Seindei; hou-dl, to kill]. Psu-n-kyu-p-t'x, the cheater, by-name of Seindei [tsyn- as m tsa’- houdl, to cheat; -kyu-p-t‘x, unexplained]. 198 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 tsei (tsei-gor, tpl.) thick. app. through Eng. influence applied e. g. both to thick foliage and a thick object. pfeip gynt-tsei, the bushes are thick. ’n’-tsei, forest, dense foliage. ’H’-tsei gyi-bou, I saw the thick woods. ’onha’dei gyh-bou ’A’-tsei-gyu, I saw the bear in the thick woods. k‘qnk‘in-tsei gyt-bou, I saw a thick turtle. kenk‘in-tseigx d&i-bou, I saw thick turtles. tsei-p (tsougu’«, punct. neg., tsoupda, curs.; tsoude’, fut.; tsougw’ade’, fut. neg.; tsou, imp.), to lay one. Tplo. correspondent is Koup. [Cp. tsou-ge’, does not lie.] Cp. dei-tseip, to put to sleep; p‘a’-tseip, to lock up; tsut-tseip, to shut in; etc. k‘o’da t'ne gé-iseip, I put a blanket over him. minn gyh-tsoupdea, I am going to set the cat down. gyH-bou-tsoupda, I put it all the time. hen gyt- tsougu’a, I did not put it. gyn-tsoude’, I am going to put it. *A-tsou, put it! heit b4é-tsou, let us put it! poue ’A-tsoude’, don’t put it! kyahi’s gyht-tsouda’, I am going to lay the man down. tsouyuHp gyH-tsouda’, I am going to lay it rightside up. doudei *H-tsou, lay him on face down! in tseip, she (the hen) laid an egg. *éit-in-koup, they (the hens) laid eggs. tsou (inan. I*; tsou- in comp.), stone. Cp. pei-tsou, sandstone; tsou-’ou, to be rocky; ete. tsou da, that is a rock. tsou *si-da, those are d. rocks. tsou gyH-da, those are tpl. rocks. tsou gyHt-bou, I saw the tpl. rocks. I saw rock patch. tsou-boue (inan. I*; tsou-boue- in comp.), rock crystal [transparent stone]. tsou-dl-, prepound form of tsou-t-d«, wing. -tsou-dl in pei-tsoudl, “top of thigh.” tsoudl-atee (an. IT; tsoudl-at@’-da, tpl.), (white man’s) devil [smooth wing]. tsoudl-doubu (inan. III), armpit [under arm]. tsoudl-kon-bu-tsut, wing feather [wing stiff tip: tsoudl, wing; ken-, stiff; -bH-; -tsH-t, point]]. tsoudl-p‘at-do (nan. I*; tsoudl-p‘adl, dpl.; tsoudl-p‘«t- in comp.), armpit hair. tsoudl-sx-mu (an. IT; tsoudl-sx-mue-m«, tpl.; tsoudl-so-ma’- in comp.), angel [winged woman: tsoudl-, wing; -sa-, as in ’eimhn’mei- tsoudl-s«, winged ant]. tsoud!-touhe’~’am-dou’, to soar [to have wings slanted: tsoudl, wing; tou-h@’~’om-, to slant tr.; dou’, to hold]. *éim-tsoudl- touhe’amdou’, he soars. tsoudl-t‘ei’m-tou-be’-t (inan. II; tsoudl-t‘ei’m-toy-bu, dpl.; tsoudl- t‘ei’m-toubH’- in comp.), wing bone flute, made of the wing bone of the eagle. tsou-el-gyH (tsoueideita’, fut.), to fall (down). Cp. ’outgyH, one falls; peitgyu, several fall. ’H-tsoueigyH, I fell down (while HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 199 walking along). ’H-tsoueideita«’, I am going to fall down. tseihixn- dei-dei’ei ’H-tsoueigyu, I fell where the dog was (standing). tsou-kin-k‘ae (inan. I1*), sling. The Kiowas had slings anciently. [tsou, stone; kin-, to throw; k‘«e, skin]. tsoukink‘ae-dou néin-kind«’, I am going to throw it with a sling. Tsou-koup (an. II), the Rocky Mountains (modeled on the Eng. name). tsou-’oy, to be rocky [tsou, stone; ~-’oy]. —— gyi-tsou’ou, it is rocky. tsou-sahyei (inan. I*), turquoise [blue stones]. déugyH, inside the turquoise. tsou-s@’tou-p (inan. II; tsou-s@’toudl, dpl.), stone pipe. tsou-t-dea, (inan. II; tsou-dl, dpl., tsou-dl- in comp.), wing. Cp. tsoudl-’atae, devil; tsoudl-doubu, armpit; tsoudl-p‘tatda, armpit hair. tsou-tou (inan. I; tsou-tou- in comp.), stone house. tsou-touguadlta’-dei, a lizard sp. described as a foot long, greenish, with a black neck [rock lizard sp.]. tsou-teineit-tseiou (an. II; tsou-teineit-tseiou-p, tsou-teineit-tsei- ouga, tpl.), roadrunner [rock chicken]. tsou-t‘H-’e (inan. I*), pounding stone, hammer [t‘s-’e unexplained]. Cp. ko’gyxn-tsout‘'w’e, yucca, lit. hammer skin; h@’-tsout‘H’e, iron hammer. tsou, fair, light-colored. -—— tsou da, it is light-colored. ng ’a’da né-tsou-da, my hair is light-colored. -tsou, nail, claw, in ’gn-tsoy, toenail mon-tsou, fingernail. -tsou in ’A’-tsou, bulb sp. [Mr. Smoky suggested comparison with tsou-g@’-t, down feather]. tsou-da, to be fair. isou-g@’-t (inan. II*; tsou-gyu, dpl.), down feather, down. tsou-gug (an. II; tsou-gue-ga, tpl.), great horned owl [down feather horn]. Also called tsougug-m@’hin. Tsou-t‘adlix, prsn. of Enoch Smoky [fair boy]. Mr. Smoky’s new name is pin-guadl, red fish. tsouschyei- u *uh, inter]. of surprise. Cp. ’ou, inter]. y -ya’, postp., at, in, on, out of, through, from [cp. -yH, postp., at]. Cp. -o’, at; -ho’, at; -hy’, at. pin-yo’, on the hill. p‘in-yo’ tou tseidl, the house is on the hill. tou’#-yo’ he.ibu, he went into the corral (but tou’#’-guc bu, he went to the corral. tou’A’-yor ' teip, he came out of the corral. sH’-yo’, in the wintertime. 200 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 pH’ga-yo’ ’eim-’g’zoun, he left here at one o’clock. yin-yc’ hej’m, he died at two o’clock. p‘a’ou-yo’ tsHn, he arrived at three o’clock. t*am-tsei-yo’ ’H-bH’ta«’, | am going to go to the cemetery. tsHt-yo’ t'eip, he came out through the door. tou-yc’ t*eip, he came out of the house. tsut-yo’ ’éi-t‘atga, he shot at me through the door. koup-yo’ ’h-tsan, I came from the mountains (ans. to hx’bei-tsou éim-tsHn, where did you come from?). koup-ye’ sat tsun, he has just come from the mountain. pf’-yo’ ’H-tsan, I came from the prairie. ya-go-e (an. I; yo-go-e-gua, tpl.; yo-ga-e- in comp.), young woman. yo-gua-t-, a second time [w. ya- cp. yin, two; gua-t, unexplained, cp. possibly -gua, toward]. eyH-yoguat-goup, I hit him a second time, again (cp. gyH-tem-goup, I hit him the first time). *oueidei yaguat-koup, way over yonder is the second camp. -y@’-t'o’, postp., beyond, after [-ya’; -t*c’]. pH ea-ye' to’ zH’-yo’, at half past one. yoe-m-ga (yomge’, punct. neg.; yamgoup, curs.; yemdeida’, fut.; yomge’de’, fut. neg.; yamdei, imp.), to tremble, shiver. déi-yemgoup, I am trembling. déi-bou-y«mgoup, I am trembling continually. hon déi-yeamge’, I am not trembling. k‘indeidl déi-ygmego, I was shaking yesterday. déi-yqamdeida’, I shall be trembling. hen déi-yamge’de’, I shall not be trembling. poue béi-yomdeide’, don’t be trembling! béi-yamdei, tremble! heit béi-yamdei, let us tremble! déi-ke’-ygmgoup, I am shivering with cold. -yH’, postp., at, in the region of, in ha-yx’, in which direction? [occurs also as independent ady. in yH-’e, in a direction; cp. pos- sibly -ya’, at]. yu-dl, optative particle [cp. possibly ’a-dl, additional particle; tsu-dl, additional particle]. yudl ’éim-ta«’, I wish that he were here. yuHdl ’oueidei mx-to’, I wish that they d. were here. yudl ’oueiga p'H’ou ba-te’, I wish that they tpl. were here. yu-dil-da (inan. Ii), cliff, bluff. Cp. ka’ga, ke’gyup, cliff; Seip- yudldu, plen., Rainy Mountain; touhe’, cliff. yu-e..., to play, implied by yuHe~-’@’mei, to play; yHe-bu, to go to play; etc. yH-’e (yinya’, punct. neg.; yinyH’, yinhe’, curs.; yinto’, fut.; yiny@’te’, fut. neg.), to set (said of luminaries in the material obtained). pHe yu’e, the sun went down. pue hen yinyea’, the sun did not set. pHe bou-yinyn’, the sun sets all the time. pHe miHn ylHyH, the sun is about to set. k‘tya’hinga pHe yinta’, tomorrow the sun will set. hon yinya’to’, it will not set. pHe yixnha’, the sun is setting. pxe heiga hh’ouei yinte’, the sun is going to set sometime. yH-’e, adv., in a direction [w. yH- cp, -yH’, postp., in region of; ~’eil. hii-yH’ yH’e, which way? HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 201 yHe-’@’mei, to play [app. yH-e..., to play; ’@’mei, to make]. —— syA’da ’éi-yHe-@’m«, the children are playing. yu-e-ba (inan. I*), string, rope, cord [cp. possibly ~’in- in ’Hdl-in-de, bowstring]. yHepo-dou ’H-gu’a, hit him with the rope! yHe-bu, to go to play [bu, to go]. syf’da ’éi-yHe-bunmuH, the children are going to play. yHe-dou’, to play with [app. yHe..., to play; dou’]. —— gyt- yHedou’, I am playing with it (e. g. with the doll). -yH-p in tsou-yH-p, rightside up. *yu-t (yudida’, fut.), to untie. ——— gyH-yudldo’, I am going to untie it. yH-t-, yin-t-, referring to accompaniment, in yut-kin, son-in-law; yut-mu, daughter-in-law; yut-buhei-kin, warrior, soldier; t@-’i(4)- yHimH, bird sp. tsH-yut-kin, ground owl, lit. with the prairie dogs; yut-bu, to go to live with; ete. yu-t-, referring to two, see yiH-t-. yut-bu, to go to live with [bu, to go]. ——— ’H-yut-bu, I went to live with that family. ’H-yut-ba’te’, I am going to live together with (person or persons). ’oueig« ’4-kindl]-dei-’ei ’H-yxt-ba’ta’, I am going to go to live with those tpl. people. yut-bu-dow’ (app. an. I; ynt-bu-dou’-g«, tpl.), domestic animal [app. what one has living with him: yxt-bx-, to go to live with; dou’. yut-bu-hei (an. I; yut-bu-hei-g«, tpl.; yat-ba-hei- in comp.), 1. war- rior, soldier; 2. member of a society, =yutbuhei-kin [yH-t-, app. as in yxt-bu, to go to live with; bu-hei, unexplained]. yutbuhei-kin (an. I; yntbuhei-ga, tpl.), =yxtbuhei [-kin, man]. yuteyu-k‘in, forty. yHtegyu-t'n, fourteen. —— yintgint‘'s sue, fourteen years. yut-kin (an. I; yut-kyahyoup, tpl.), son-in-law [accompanier, liver with: yut- as in yut-bu, to go to live with; -kin, man]. Cp. tsH’-yuikin, ground owl, lit. “stayer with the prairie dogs;”’ yut-mu, daughter-in-law; douwm, father-in-law, son-in-law; kix- ’eidl, father-in-law. yut-mu (an. 1; yut-ma’-ga, yat-mue-m¢ tpl.), daughter-in-law [yut- as in yut-kin, son-in-law; -mu, woman]. Cp. t@’-’in-yHimu, bird sp.; to’, daughter-in-law. yut-sei, eight [yin, two; -t, adverbial; -sei, as in kat-sei, nine]. —— yutsei kyfhoup, eight men. yuisej sHe, eight years. yHisei-k‘in, eighty. yHisei-n, eight by eight. yuHisein-dei, the eighth. yutsei-dou, in eight places. yHisei-t‘n, eighteen. 202 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 yin, two. Cp. yin-gyu, four; yu-t-sei, eight; nin-nyn, two by two; yiH-nyH, alternately; etc. yin kyahyoup, two men; yin sue, two years. yix-dei, both [yix, two; -deil. ’oueidei yindei déit-’A’nei, those d. waked you up. yixdei, both of them. yin-dou, in two places, two times. yindou kindl, he lives in two places. yixdou dei, he stands in two places. yin-gyuH, four [cp. yin, two; Tewa yé-nu, four]. Kyahyoup, fourmen. yingyH sue, four years. yixsgyuH-dou, in four places. yiH-gyH-p, on both sides. Cp. yin-gyx-t'e’-be’, on both sides. —— ylugyHp ’ou-toudl-t‘qu, both collar bones, the collar bone on both sides. yingyH-t, four by four. creatures. yingyut-dei, the fourth. yin-gyH-t‘xe, on both sides, mutually [-t‘xe, beyond]. ’oueldei ga n& han ’un ’éit-tou-t'H’eua yingyut'ae, that man and I do not speak mutually. yiH-gyH-t'@’-ba, on both sides [-t‘z’-ba, beyond]. gel heiga hen yis-gyH-t'®’-be gyH-huega’ hyn’ ’4-bH’gyH’dei, and neither side knew where they went to. yin-gyH-t‘e’-bo’ kyntuekin touda, the followers of the chiefs of both sides. yi(#)gyH-t‘oun, four Gn an old Kiowa count) [-ttoun, unexplained]. yi(#)-kadl-tue, two (in an old Kiowa count) [-kadl-tue, unexplained]. yi(a)-ke’dou-k‘in, two hundred. yin-k‘in, twenty. yink‘in kyahyoup, twenty men. yink‘in sHe, twenty years. yink‘in pa’t'x, twenty-one. yink‘in pa’t'a kyahyoup, twenty- one men. yink‘in pa’t'y sHe, twenty-one years. yink‘in-dou, in twenty places. yi(#)-nyH, adv., every other, alternately [yix, two; nyH; cp. nin-nyH, two by two]. tel yi(#)nyx k‘in-yo’ (or ktou-ya’) ’an tsHnmH, he comes every other day (or night). yin-ba’- in yinba’-ka, to lean against. yinba’-ka, to lean against. *N-ylHba’-ka tou-bx, I am leaning against the house. yin-t-, yH-t- in yin-t-gyu, the fourth time; yu-t-sei, eight [yix, two; -t, adverbial]. yint-gyu, the fourth time. fourth camp. yin-t‘a, twelve. ——— yint'n kyahyoup, twelve men. yint‘H sue, twelve years. yuh, interj. of fright .or surprise. ~ ylugyH yingyut *4-t‘ou-sadlga, four-legged ’oueidei yintgyu-koup, there is the HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 203 Z zoe . . . (z@-’e-da’, fut.), to knead. —— gyHt-’el-za’edo’, I am going to knead the bread. zH-dl (an. II; zu-t-da, tpl.; za-dl- in comp.), region about anus, buttocks, rump. Also used as an interjection: zadl! Cp. feidl, t‘ou-dl-, rump. zudl-seik*oue (inan. IT; zudl-seik*ou, dpl.), rectum [sei-koue, large intestine]. zudl-tut-gyu, crotch, =kc«-tutgyu. ZH-, ZH’-, in zH-e-dei, half; zH’-ya’, halfway. zH-e-dei, half [zH- as in zH’-yo’, halfway; -’ei; -dei]. Cp. k‘ou-pe’, half; ’g’-deip-dei, the other half. zHedei kyHhyoup ’oupha’- tsou *H-bH’heidl, half the men went in that direction. zHedei _ °6i-’o?, give me half! tsei zaedei gyh-bouw, I saw one side of the horse. °’H’da zHedei déi-bou, I saw half of the stick. zHedei-pf’bin, half brother. -7H’-dl-ei in tsH’-koyum-za’dlei, ground squirrel. ZH-, See ZH-. zh’-yo’, adv., halfway, midway [zh’- as in zuH-e-dei, half; -yo’, at]. hw’an-t*He zH’-yo’ ’H-ta’, I live midway on the road. pH’ ga- -yo’-t'«’ zH’-yo’, at half past one. zH-n-ga% (zHnge’, punct. neg.; zHngoup, curs.; zundeida’, fut.; zHnke’da’, fut. neg.; zandei, imp.), to shake tr. eyH-zHne an, I shook it (e. g. a sheet). hon gyH-zHnga’ I did not shake it. gyH-bou-zungoup, I am shaking it all the time. gyn-zundeide’, Ishall shakeit. hen gyt-zenge@’de’, I shall not shake it. ’H-zundei shake it! poue ’A-zundeide’, don’t shake it! heit b4-zundei, let us shake it! m@ ’i(a)’oup ’éim-zHngoup, (the many people bathing in the reservoir) are moving like maggots. heiga dé- zango, I rang (the suspended bell). béi-zundei h@’koudlp‘age, ring the bell! h@’koudlp‘a’ga déi-zundeide’, I am going to ring the bell. k‘indeidl dqm ’eit-zunga, there was an earthquake yesterday. -ZH-n-mu (curs.) in toy-zHnmy, to talk about [unexplained]. Fela Veta (CD. ROCZEL i. 5 >) *o’ pind« ttou-doubeihix ’éi-ze.imy, the fishes are way down at the bottom of the water. zei-bo’-t (inan. II*; zei-bu, dpl.; zei-bH- in comp.), arrow [cp. pos- sibly sei-sei-ga, arrowhead]. Cp. h@’-zeibe@’t, piece of lead, bullet; zei-p-ga, bow. zei-dl-bei, to be frightful [unexplained]. eyH-zeidlbei, it is frightful. gy#-koudou-zeidlbei, it is very frightful, awful. zei-p (an. II; zei-p-da, tpl.; zei-p- in comp.), female breast; milk. Cp. kadl-zeip, cow’s milk. zeip binn ’éin-da, she has large breasts. 10559°—28——14 204 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (Butz. 84 zei-p (zoudlin, curs.; app. zout- in comp.), to flow, melt. Cp. -zout in ’H’-zout, driftwood; *u-zeip, to bleed intr.; tae-zout-’H, to float; etc. sein *ei-zo.udliay his nose is running. tou zoundlin, the water is gushing out. tei dam-t*s t‘ou zeip, there was a world flood. heiga ’éi-zeip, it melted (of lead), =heiga *ei-sHt ’@’t‘an (can use this latter verb of snow melting, but can not use zeip of snow melting). zei-p-, prepound form of zei-p, breast. zei-p-, prepound form of zei-p-ga, bow. zeip-’-da (inan. II*; zeip-H’, dpl.), milkweed [milk plant]. zeip-cuctkou-’a’-de (inan. II*), Osage orange tree, = zeip-guatkou-be [yellow bow tree]. zeip-guatkou-ba (inan. II*?), Osage orange tree, =zeip-guatkou- ’A-da, lit. yellow bow. The wood was prized for making bows. zei-p-ga (inan. IT; zei-p, dpl.; zei-p- in comp.), bow. Cp. h@’- zeipga, gun; pHdla’ga, bow; zei-b&’-t, arrow. zeip-m@’tsut (an. II; zeip-m@’tsut-ga, tpl.), nipple [breast point.] Zeip-t‘ougoup, “hits with a bow as a club,” prsn. of ‘Duke Welling- ton’ Jones. [zeip-, bow; t*ou-goup, to hit with a club]. zeim-ka’da (zeim-ka’deide’, fut.), to crack with teeth [zeim-, tooth; Ka’da, to crack]. Cp. zeim-ka’dei, nut. dé-zeim-ka’da, I cracked it with my teeth. déi-zeim-ka’deido’, I am going to erack it with my teeth. zeim-ke’-dei (nan. IT*), nut [teeth-cracked]. zou..., to vomit. Cp. zoudl-gyxn, vomit; zoudl-t‘ou, vomit water; hind«, to vomit. zou-dl-, vomit, in zoudl-gyu, vomit, etc. [ep. zou... ., to vomit]. zou-dl-eyH (man. III), vomit. From zou-..., to vomit. zoudl-t‘oy, 1. vomit water, thin vomit; also said of bad drinking- water; 2. Zoudl-t‘ou, plen., see Mooney, p. 430. zou-t (an. II; zou-t-da, tpl.; zou-t- in comp.), shell (of mollusk). zout~’eidl, a large seashell. -zou-t-, referring to current, in zout-huy’ba, current carries away; ’A’-zout, driftwood; ete. [cp. zeip, to flow]. *zout-badlhe’-hn’ (zout-badlha’-ha’eua, curs.), to have waves [to current hill rise]. dom’gnt‘ou *éim-zout-badlhe’-hn’eua, the ocean has waves. zout-bu-t‘oue-goup, to eddy [zou-t-, referrmg to current; -bx-; -t‘ou-e-, app. as in ’Qdl-ka’-t*oue-kin, Nez Percé man; goup, to hit]. zout-ha’bu, to be carried by current [zout-, referring to current; -hf’bx as in k‘inn-ha’bu, to cough up; sc-’oum-ha#’bu, to have hemorrhage]. *n-zout-hf’bu, I was carried down by the water. pa@gyH ’H-zout-ha’bu, I was carried down by the river. zout-kout, current is strong [kou-t, strong]. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 205 zout-syHn-goup, to be a waterfall [zou-t-, referring to current; -syH-n-, app. small; gou-p, to hit]. t‘ou *éim-zoutsyHngoup, there is a waterfall. zou (an. IT; zoy-ga, tpl.; zoy-, zou-n-, zel-m- in comp.), tooth. Cp. *7zou-’eidl, molar tooth; toubeibei-zoy, front tooth; zoy-’eiga, gram of corn of certain sp.; zeim-ke@’da, to crack with teeth; zoun-tei’, to catch with the teeth; etc. zou-bu néi-teime, it sticks to my teeth. zou-de« (inan. II; zou-n, dpl.; zou-n- in comp.), pine tree sp., ; =zoun-’A’-da. *zou-’eidl (an. II; zoy-bixn-de, tpl.), molar tooth [big tooth]. zou-’ei-e (s. also zou-’ei-ba; inan. IT*; zoy-’ei, dpl.), grain or plant of a certain variety of corn [tooth seed]. *zou-el-cuctkou-ba (an. IJ*; zou-’ei-guatkou, dpl.), grain or plant of a corn variety [yellow tooth seed]. zou-e, to be deep. Cp. zoun-yi’u, shallow. water is deep. gyH-tsein-zoue, the mud is deep. zou-n (zoune’, punct. neg.; zounma, curs.; zounde’, fut.; zoune’de’, fut. neg.; zou’n, imp.), to take out, pull out, take off. Cp. k‘ue- zoun, to pull out; hg’-zoun, to breathe; ’%’-zoun, to go; etc. sein-p‘’e« déi-zounde’, I am going to pull out my beard hairs. houdldu gyht-zounda’, I am going to take off my coat. poue béi-zounde’, don’t take it out! gyx-zoun, I took him out. han geyH-zoune’, I did not take him out. gyH-bou-zounma, I take him out all the time. ’A-zou’n, take him out! heit bu-zou’n, let us take him out! tsou ’éi-tseidl tou-dougyn, gyH-zounda’, I have a stone in my shoe; I am going to take it out. déi-tou-zoynde’, I am going to take it out of my shoe(s). zou-n-, prepound form of zou, tooth. zou-n-, prepound form of zou-da, pine tree sp. zoun-’H’-da (inan. IL*; zoun-’n’, dpl.), pine tree, =zou-da [zou-n-, pine; ’n’-da, tree]. zoun-kedl (nan. I), pitch [pine gum]. zoun-tei’, to bite [to tooth catch]. gyH-zountel’, I bit him. hon gyn-zounteime’, I did not bite him. gyx-bou-zounteima, I bite him all the time. gyn-zounteide’, I shall bite him. hen gyH-zouteim@’da’, I shall not bite him. ’H-zounteij’, you bite him! zoun-tudl, bite [fr. zou-tut, to bite in two]. —— pf&’ga zoun-tudl n&-’’, give me a bite (of the apple, e. g.)! zoun-tat, to bite in two [to tooth sever]. am going to cut (the string) with my teeth. zoun-t'a’bei (an. II; zoun-t‘a’bou-p, tpl.), tree squirrel [carrier off with teeth: -t'a’bei, carrier off fr. ha’ba, to lift, carry off]. zoun-yi’x, shallow, knee-deep, waist-deep [zqyn- as in zoue, to be deep; -yi’H, unexplained]. t‘ou-zoun-yi’H, meadow, lit. shallow water. t‘ou-zoue, the eyH-zoun-tudlda’, I ENGLISH-KIOWA REFERENCES a abreast, k@’-gyu. acorn, toukat-el-ga. accompaniment (referring yu-t-. Adams (Charles E.), former Ki- owa agent, 7H’doun. Adam’s apple, ’ou-poum-kedl. to adhere to, t‘eibei-dou’. adobe house, p‘He-tou, tsein-tou. afraid (to be), *kin-t‘w’, tsH-e. afterbirth, gua-dei, synn-gua-dei. afterward, kin-gyu, kingyH-tsou. again, *-e-. agency, ’elzein-gyH. agent, ’elzein. alfalfa plant, ’H’-sohyei-ga. alien man, man of some other tribe, ha-Kyx-kin. alive (to be), kyxkoum-te’. all, whole, tei, tei-p‘«-e. almost, quite, mi(#). along with, pa’-. already, now, hei-ga. alternately, yi(#)-nyH. always, continually, ’y-n, bou-. amidst, -hou-dl-gyu. and, and then, ne. and, and then, ga. and already, neig«. and now, nei. angel, tsoudl-so-mu. angleworm, earthworm, poudl. angry (to be), sa-’@’dei, s«’a’dei- da. animal (domestic), yuHt-bu-dou’. animal excrement, sc-t. 206 to), dom- animal excrement (dry), sot-kan. angry, agerieved (to be), t@’-tc’. ankle, ’9n-ke’e. ankle process, ’on-bu-boudl- * 1m: ant sp. (black), ’eimh#’mei-k‘ou- gyH. ant sp. (large, black), ’eimh#’mei- k‘ou-’eidl. ant sp. (large, red), ’eim-hi’-mei. ant sp. (large, red), ’eimh#’mei- cucadl-’eidl. ant sp. (small), p‘H’symn. ant sp. (small), ’eimhf’mei-sinn. antelope, deer, ta-p, to-p-, t@’-. anvil, hg-’eit-da. anywhere, one does not know where, hHegyH-hei. Apache man, T‘@’-gue-kis. apart from, -t‘o-e-ga. apple juice, cider, ’Hd1@’-t‘ou. Arapaho man, *’Hhy-ndl-kix. armpit hair, tsoudl-p‘at-de. around, at the edge of, -’a’-kou- bu, ’@’-kou-bei. arrowhead, sei-sei-g«. Arikaree man, Kadl-kin. arrow-throwing game, gyH. arrow-throwing game, mon-’on- °O’-QyH. arrow-throwing game, to play, moan-’en-’o. armpit, tsoudl-doubx. arrow, Zei-ba@’-t. arroyo, draw, gulch, his-dl. artist (man), guat-kis. ‘© ascend, hix-t, *eimh®’mej- kam-@’- HARRINGTON] ashes, s@’-p‘Hn. to ask, tsH-e. asker of questions, tsuhy-Hp-kix. asleep (to be), t‘ei-dei-p. at, in, on, -@’, -ba, -bu-hoa’, -bH-p, -bei, -bei-bei, -’ei, -’el-p, ~’ei, “SYH, =he’, 18, -yo’, -yH’. at, when, -’ou-e. at, where, -’ei-m. at dawn, k‘in-ta’-gyH. at one, pH’ga-yo’. at the back, goum-c’. at the back of, behind, -goum-@’- tsou. — at the end of, ’apk*@’n-a’. at the end of, -cpk‘on-bu, ~’ap- k‘qn-gyH. at the front, tou-bei-bei. at the side of, -k‘oup-snt. auger for boring wood, ’A-t‘Ht-da. aunt (maternal), ts@’-t'@’-da. aunt (paternal), tsH’-y-1H. automobile, ’xdlamoubi(a)dl. away, hei-gyu. away, gone away, well, recovered, hei. away from, t@’-ga. awl, tsou-hi’x. awl game, tsou-’®’-gyH. axe, tomahawk, h@’-t‘ou. b baby (newborn), ’1H-p@’-gyH. back, gou-m-. backbone, goum-t‘ou. backward, repeated, again, ’Hdl- du-. backward, on head, teidl-kin-dei teidl-kin-dei-tsou. bad, unpleasant (to be), kq’-dei. bad, too bad (to be), k‘ou-bel. badger, k‘’-ku’«. badly, kq@’-deidl. bag, sack, bladder, binm-k‘ce. bald, tun-tae, VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 207 bald (to be), tun-tae-da. bald eagle, koudl-tne. bald man, tun-tqe-kin. ball, p‘«-’at-dou-p. ball umpire, p‘o’ntdei-pou-kix. banana, mHn#’nH. band (worn diagonally across chest), ’ou-p‘H-yHe-b«a. barbed wire (fencing, piece of), hg-ta’-dou-p. barbed wire fence post, h@’-s@’- 'w’-da. bark, ’x’-k‘«e. basket, soun-ko’xt-dea. bat, k‘nebutoudlei~’atae. bay colored (to be), boudl-k*ou. to be, be born, da. ‘© be about, -kou’-m. © be in, stand (ss.), tsei-dl. © be in, stand (tpls.), s«-dl. to be in, kou-bu. to be on -(of ring on finger), sou-dei-da. to be with, t‘He-dou’. bead, pou-g@’-t. bear, ’qn-hfi’-del, sei-t bear cub, ’anh#’dei-’ix. beard hair, coll. beard, sein-p‘g’- oa. beaver, pou, t‘ou-dow’m-dei. because, bou-t. because, in order to, by, -dou. to become heavy, p‘iH-’HmgyH. *© become silent, toy-han. bed, bedding, px-dl. bedbug, pudl-poudl, pudl-p‘ou. beef sinew, tseibou-teihyy-’e. beer, p‘int-t‘ou. beet, gyH-guadl-de’-dei. before, toup-ga. — behind, -goum-bu, -gowm-bx-tsou. behind, outside, outdoors, gue. to believe in, tsou-’H-da. bell, hg’-koudl-p‘n’-ge. belly, bou-t. . 208 ‘belly down feather, bout-tsou- ee’ -t. belt, ton-p‘a’-ga. to bend tr., bou’-n. bent (to be), -bou’-n, bow’n-de, bown-gyH. benumbed (to be), pei-snegyH. beside, among, kin-yx-. beside, at one side, h@’-bu. beside, at one side of, -ha’-bu. beside, near, -bH-buH. beside, near, -ho-e-gc. beside, on, against, at, -bx. * between, -tut-bu, -tut-da, -tut- oyu. beyond, t‘«-e. beyond, across, -t*«’, -t*a-e, -t*«-p. beyond, -guc-bu. beyond, after, -ya’-t‘a’. beyond, behind, -t‘®’-ba, -t'r’~ gyH. bible, d@’toy-kuctt. biceps, ’@’-dou. Big Head (prsn.), ’Xdlt‘ou-’eidl. “Big Shields” (mame of a Kiowa division), K*i()-’eip. bird, ku«-tou, tei-nei. bird sp., ’H’-k@’dei. bird sp. resembling buzzard, bou- sein-kuaseit. bird sp., de’udl-kuc. bird sp., dei-m-guadl. bird sp., pei-sudl-at. bird sp., p‘eip-teinei-guadl. bird sp., sH’-teinei. bird sp., t@’-’i(4)-yHtmu. bird sp., described as having feathers of several _ colors, tsoudl-cdl-bei. bird cage, kucatou-tou. bite, zqun-tudl. to bite, ka’-dl-ei, zoun-tei’. ‘° bite in two, zou-tat. blackberry fruit (wild), s#’nei- el-2M. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 blackberry vine (wild), s#’nei- ’el-p‘eip. blackbird sp., ’Hp-t*ou. blackbird (red-winged), k@’-da- tq-m. blackbird (red-winged), k‘a’t'tou- gucdl. blackbird sp., ’ou-guatkou. blackbird sp., tsei-kuctou. Black Boy (member of Kiowa order), k*ou-t'a’dlin. Black Hills (of South Dakota), Sadlk'«e-koup. black hornet, teidiseip-k‘oy-gyn. Black Leg man (member of Kiowa order), t‘ou-k‘ougyH-kin. black mud, tsein-k‘ou-gyn. black oak tree, touk«t-A’-k‘ou- en’-t. blacksnake, sa’nei-k‘ou-gyuH. black spider, kq@’n@’t‘a’-k*ou-gyu. black wolf, kue’-k‘ou-gyu. blanket, kt’-da. ‘oe bleed intr., ’ou-peitgyH, *ou- zelp. ‘o bleed at nose, p‘ou-’ou-peitgyH, P‘Qu-’Qu-zelp. blind (to be), hou-dei, tou-e-gyu, touegyH-de. blind man, houdei-kis, touegyH- kin. bloated (to be), bout-kyne-gyu, p‘ou-t-gyH. blood, ’ow’-m. bloody (to be), ’oyu-dea. bloom, face powder, p‘H’-gyH. ‘oc blossom, k‘i’H. to blow (of wind), goum-d..., goum-k‘inba. te blow, p‘ou-dl-ei. blown on wind (to be), goum- tsv’del. bluebird, schyei-teinei. blue fly, E@’natsap‘ouyin-’eidl. blue, green, sc-e-, so-hy-el. HARRINGTON] boat, canoe, k&’-bout. bobcat, kg’-p‘oup. bobtailed, kuc-sei-t. body, on body, k‘ou-gyup. body from waist down, pix-teip. body from waist up, muH-’H-del. body hair, p‘a-t-da. body hair, fur, wool, fuzz, velvet, p'@’-gyH. body louse, tougy#’-poudl. boil, ’@-p‘x. to boil tr., sq@-n-, -s@’-. to boil intr., binn-gyu. book, tou-kuctt. bookcase, kuct-’outk‘'«e, S@’-200. bone, t‘ei’-m, t‘ou-sei-ba. bone awl, awl, tsou-hi’H. bone comb, t*ou-’adlsoum. bone fishhook, t‘ousei-p‘ou. borer, -t'Ht-da. both, yin-dei. bough or limb of tree, ’a’-bou-g@’t. bow, pudl-A’-ga, zel-p-gc. bowstring, ’Hdl-in-dea. box of rawhide, -tsH’-d«. box-elder tree, kae-sei-’’-da. boy, t‘a-dl-ix. boy medicine, t‘adlin-dee. braid of hair, ’adl-pa’-da. tovbraid, pernes!; bracelet, man-sou-dou’. brain, kyH’-gou-p. branch, limb (of tree), p‘ou-dl. to break (off) tr., t‘ei’-m. breakfast, ktyfhi’x-pix. breast, milk, zei-p. breastbone, deim-t‘ou. breath, h@-, h@’-tsoun-gyH. to breathe, h@-zou-n. to bring, bo’, he’, ka’-n. to bring along, pa’-ba’, pa’-ke’n. to bring and give, *’@’-he’. broom, tae-p‘indl-’A’-de, p‘int-da. kuat- tae- VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 209 broken (to be), t‘ei’m-gyH. broth, kin-tsoue. brother, pH’-bin; brother (my or our), DH’-byou-’e. brother, sister, t@’. brother’s daughter, ’im-t‘H’-t‘qn. brother’s son, *1H-t‘gn. brown, p‘in-guadl, p‘in-seidl. to brush or comb hair, *’adl-soum. bucket, kettle, pot, da-’xt-da. buckeye, k‘ou-t‘xdl. buckskin, tap-k‘«e. buckskin shirt, buckskin dress, ’o’ yu-houdl!-du, topk‘«e-houdl- du. buckskin thong, tabk‘ xe-yHe-ba. buffalo, kadl-hin, ’@’ga-pin. buffalo, cattle, ka-dl. buffalo bull, tep-p‘xdl. buffalo grass, soun-tH. buffalo horn spoon, t@’-hix. buffalo robe, kadl-k‘e’-da, k*@’- hia. bug, worm, pou-dl. bug hole, poud!l-p‘ixt. bugle man, toubs-tou-kin. bulb sp., ’H’-tsou. bullet, piece of lead, pig of lead, h@’-zei-be’-t. bullfrog, k‘e’dlei-k‘ya’dlei-’eidl. bullroarer, gyi-bou-pou-gyH-ga. bullsnake, ’#’-sH’nei. bumble bee, k‘a’-txe. to bump into with the nose, mg ko’n-goup. bunch, knob, k‘«-t-gyx. bunched (to be), k‘atgyx-da, k‘e’dei-dow’. burier, undertaker, t°am-tsei-kin. buried (to be), t'am-tseidl. to burn intr., t‘ou. to burn tr. -he’n, guodl-he’n. burnt (to be), guadl-han, guadl- kto’n, guadl-k'o’n-da. °a’-yHe-ba, 210 “ burat ticked, (si h ¥4 te burst by hitting, tau-ka’da«. to burst forth, t@’-gyH-e. burst open (to be), su-t-gyu, sH’-da. to bury, t*am-tsel. bush, p‘ei-p. bush sp., tap-Hdl@’-p‘eip. bush sp., toudl-ktyudl-’a’-da. to butcher, pei-n. butchered (to be), pein-da, pein- gyH. butter, b@’dla’. butterfly, k‘xe-bx-toudlei. buttocks, rump, tei-dl, zH-dl. to buy, kq@’da-h@’gyu. buzzard, bou-sei-n. Cc cabbage, goum-ga-dH-’ei-ga. cactus plant, sei-goup. Caddo man, ’*H’-doum-dei-kix, Mo’-seip-kin. to call, name, k*e’-m. to call, summon, ky@’-dl-ei. called (to be), k*a. calf, young female animal, tsH- dl-in. calf of leg, tei-p. campamocha, koupta’k‘«e-sAa’nei. camp circle, tou-byw’e. canine tooth, kue’-zou. canoe, boat, ka’-bout. canvas tent, tue-tou. captive, kou-bei. carried by current (to be), zout- haba. carrier off, -t‘a’bei. carrying strap, ’out-t'H. to carry on back, m#’-dou’, *ma’- he’. to cast a shadow, kapk‘tou-’qm- dou’. cat (domestic), bu’ou-tseiou. *° catch, tei’. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BoLL. 84 ‘° catch, trap, p‘ou-. *° catch cold, k*tinn-’amegyu. catfish, seinp‘e’-dxu-dl. cat-tail, touegyH-’A’-da. cattle, cow, tsei-bou, ke«-dl. causative verb postfix, -ei. caved out underneath, k‘ae-bi(#)-hindl-ba. “© cease, back out, p‘a-t-gyu. *° cease to blow, goum-he’n. *° cease to sing, d&’-p‘HigynH. cedar tree, *c-hin-ba. cellar, dam-dougyH-tou’e. cent, ’Hm-guadl-d@’-dei, ’A’tahae-sadl-dei. centipede, t*ou-’«e-poudl. chair, ’H’-t‘at-bu-hut-da. charcoal (piece of), ’eip-k‘ou-gyH. ‘o chase, *t®’-’H. to chase several, ’a’-dl-ei. ‘© cheat, tsa’-hou-dl. Cheater (by-name of Seindei), Tsun-kyup-t'a. cheek, tou-pa’e-g¢yH, gyH-e. cheek bone, tou-t‘ei’m. Cherokee man, Tseirou-kin. cherry, txepoutgyH-’el-ga. chest (anat.), dei-m-gyu. chief, kyH-tu-e-kin. chicken, teineit-tseiou. child, diminutive postpound, egg, semen, *iH. child, little one, syH-n. chile, tseidlei. chills and fevers (to have), ka’- houdl-sudl-’amgyu. Chinaman, Kyue-pon-kin, Tun- Do’ egyn-kyuepPqn-kin, Tsyenej- kin. china doll, bou-hei’ix. chin, beidl-t‘ei’m. chin raised (to have), ’ou-t‘n’- dow’. chipmunk, goum-t‘n’bei. ke’- 4n- tou-pe’e- HARRINGTON] VOCABULARY OF chocolate, peinha’-k‘qu-gyu. chokecherry fruit, ’ou-p‘H-’ei-g«. te choke to death, ’ousei-ty’e- hyoudl. choked (to be), ’ou-tH’-du. choked to death (to be), ’ousei- tx’e-hei’m. *o chop one down or off, t@’-tut. to chop several down or off, te’-t'n’. church, d@’k‘i(#)-tou, d@’toy-tou. church bell, d@’k‘in-h@’koud|p‘n’- oO. cicada, ’ei-tH’-poudl. cigar, -t‘a’-ba, ta’k‘«e-t’A’-be. cigarette, matsHe-t*A’-bea. circular, -byu-’e. circular, cylindrical (to be), ka’- dudl-dea. circular opening in the timber; plen., ’H’-toubyu’e. circular thing, wheel, ka’-du-dl. clap (to have), sou-kou’e-d«. clear, transparent (to be), bou- QU. © clear away, ’«-t'q’n. clearing, ’A’-tge-t‘eidl. cliff, ka’-ga, k@’-gyH-p, tou-he’, yudl-du. to climb steps, *’qn-t‘ou-t-. clitoris, put-kedl. clod, dam-k@’-da. to close tr., pH-’?ou .. . to close door, tsut-’@’mei. closing (by), tsu-t-. clothes moth, ’oudl-poudl. cloud, sky, p‘H-n. to cloud up, p‘Hn-’amgyH. cloudy (tobe), p‘Hn-da. club, stick, -t‘ou. coal (live), ’ei-p. coal mine, ’eipktougyu-t‘oun. coconut, gyH-ta’-sadl-gu. cocklebur, seim-’@’-da. coffee, tsoue-k‘ou-gyu. KIOWA LANGUAGE ee Ant. coffee bean, tsoue-k‘ou-g@’-t. Coffee grinder, tsoue-m@ kucan- ont. coffee pot, tsoue-de’nt-dea. *° cohabit with, t*ou-dl-da, t‘oudl- pH’ega. coin, dollar, money, ’adl-h@’-gyu. cold (to be), tou. cold (referring to), ka’-. colic, bout-k‘oup. colic (to have), *bout-k‘oup. colored, red, gue-dl. collar bone, ’ou-toudl-t*ei’m. colt, t@’-tseiou. *° come, 7H. *° come, hou-’H, hou-t-H. *° come, arrive, tsH-n. come as a fugitive, toum-tsun. come crawling, tsou-’H. *° come on foot, ’qn-tsH’-’H. *° come to get, k*w’-’H. *° come to get firewood, kin-’n. *° come to kill, da-’n. *° come to see, pou-’H. *° come up (e. g. of sun), be’dei-’x. *° come with, accompany, t‘He-ba’. commissioner, k*emeisei. conch shell, deinattat'g’nei-’eidl. confluence, P@’-pH~’hudl-. confluence (to have), -pH’-hxdl- dou’. consumption, t‘ap-houdl!-du. consumptive (to be), t‘ap-houdl- da. corn (grain of), ’ei-t'at-dea. corn plant, cornstalk, ’ei-goup, ’ei-t'adl-goup. to to cornecob, corn husk, ’ei-t‘xdl- k‘qe. corn cultivator, ’ei-p‘He-’ndl- tout. corn planting machine, ’eit‘ndl- ’eikucc-be. Wee een eee cornstalk juice, ’eigoup-t*ou. corn variety (grain of), zou-’el-g«. 212 corn variety (grain of) *zou- ’el-guatkou-ba. corral, tou-’H. cotton (filament of), pxdl-p‘at- da. cotton cloth (white), tue-k*g’-da. cotton plant, padl-p‘«dl-goup. cotton thread, tue-k‘a’-tei-ga’-t. cottontail rabbit, p‘oudl-a’-hin, tsa’-hin. cottonwood tree, ’H’-hyy-e. *° cough, k‘inn-h#’ba. ‘© cough, dig, k‘ia-n. councilman, tou-kis. courthouse, kingam-tou. cover, tHe-goup. *° cover, m&-’ouda. cow, cattle, ka-dl, tsei-bou. coyote, hou’-kow’m, kue’-syan, m@’-t*ou-tsou-hi’ a. to crack with teeth, zeim-ka’da. cradle, p‘a’-tou-p. cradle (old fashioned), t‘ougae- p‘a’toup. cradle hood, touba’-k‘ae. crane sp., p‘is-kou-p. cramps (to have), mo-1in-kywH’e. crawling (by), tsou-. crayfish, seip-m«n-tei. crazy, foolish, ’adl-k‘«e. crazy, foolish, an outlaw, evil (to be), ’adlk*ae-da, ’odlk‘xe-’ou. crazy man, outlaw, sinner, ’«dlk- ‘oe-kin. craziness, crazy act, sin, ’odlk‘«e- oyH. Crazy Bluff, plen., ’OQdlk‘«e- touhe’. Crazy Horse, prsn., Tsei-’adlk‘ae. *° craw!, go crawling, tsou-bu. to crawl in, tsou-heibu. creek, ’&’-sel. Creek man, Maskou-kin. “‘ cremate property, ’oudl-gucdl- No’n. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 8&4 crest, kingfisher, ’adl-k‘«e-ki(#)- hy’. cricket, t%’-poudl. crippled (to be), ’H’-pa’-du. crook for hanging kettle over fire, do’ xdl-’A’-da. crop (of bird), ’ou-s«. cross, tH-¢-sa. *© cross tr., ka-t. cross-eyed (to be), tue-sou-dei-da. cross-eyed man, taw-sou-dei-kia. crotch, ka-tutgyu. crow, sa-ka-ha. *° cry, weep, ’at-da, ’at-ha’da. ‘to ery for a relative, tou-’atda. crybaby boy, ’«t-p‘oudl-t‘adlix. ‘© cure, doctor, dae-’@’mei. current (referring to), -zou-t-. current is strong, zout-kout. £° outs Korg to cut in two with a knife, ka’-tut. © cut the hair, ’adl-t*n’. cut-off stump, ta’-tat-da. cyclone, man-k‘e-’in. d dam, t‘ou-tH’-dei. dance, kuon-gyu. to dance, throw (away), guco-n. to dance the scalp dance, ’adl-d@- guon. dance ground, dancing place, guon-dem. dancing man, kuan-kin. dancing woman, kuan-m4H. dark, black, k‘ou, k‘ou-gyu. dark, black (to be), k‘ou-da, k‘ougyH-da. dark, black (very, to be), ktougyu- QU. darkness, blackness, black paint, k‘ou-gyH. daughter, *in-t*H’. daughter-in-law, to’, yHt-muH. day, daytime, k‘in, k‘*in-du. HARRINGTON] day after tomorrow, k‘ty#’hi’age- t'o’-dei k‘ix. day before yesterday, ’@’kadl- toupdei-k‘in, toupdei-k‘in. daylight, daytime, k‘in-pw’. dead, pei. | dead (to be), pei-d«. dead man, pei-kin. dead woman, pei-mu. deaf, ta’-kou. deaf (to be), ta’-kou-de. deaf man, te’-kou-kin. deep (to be), zou-e. deer, ktyHe-guon. deer, antelope, tu-p, ta-p-, t@’-. deer sp., tap-k‘ou-gyu. deer antler, tap-guc-dei. deer-colored (to be), tap-p‘adl-da. to defecate, s&’-ba. to descend (e. g., hill), to fall (as rain), sei-p. to descend, slide down, ’ou-t. to desire intr., t‘ei-n-, t‘ein-da, t‘ein-’gmgyH. desolate (to be), t'H-e-mei. devil, tsoudl-’ate. dewy (to be), ’H’-da. to die, hei’-m. to die of smallpox, t*xdl-k‘oup- hei’m. to dig, hin-n. to dig, cough, k‘ia-n. digging stick, dam-ku’«. dime, tue-syHn-ha’-dei. diminutive, -’18, -t‘q-n. dining room, pix-tou’e. dinner, k‘insa-pin. to dig up, ’ou-p. dipper, t‘ou-’ou-p. direction (in a), yH-’e. dish, ka-’ut-de. dissatisfied (to be), ’qu-ta’. to dive, ’ouba’-guan. diving, drowning (referring to), ’ou-bH’-. VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 213 dizzy (to be), *’@’-k‘oup. dog, tsei-hin, tsei-guc-n, dl-ei. dog (female), tseihin-mu. dog (male), tseihia-kin. dog, pet, tsei-. dog (small, long haired, native), kou-dl-ou, tsa-dou. dogwood, guegyx-p‘eip. doll, hei-’in. donkey, ’A’-ta’k‘c«e. door, tsH-t. door knob, tsut-t«e-k‘at-e@’-t. doorway, tsH-t-¢yH. SH’- down, under, dow-m, dou-bu, dou-gyH. down, under, -douw’-m, -dou-bx, -dou-gyu. down, downstream, pin, pixs-dei, pix-dei-tsou. down feather, down, tsou-g@’-t. down slope, hei-dou’m-tsou. © drag, pull, k‘u-e-. to drag, k‘ue-ba, k‘ue-ha’ba, kKtuehy-c’, k‘ue-kq’n. dragon fly, k*we-Kqn-houdl. drawknife, ’H’-tA’-be. dream, ’H’-yin. dreaming (referring to), ’A’-. driftwood, ’H’-zout. drill for boring metal, h@’-t'x- t-da. ‘o drink, ttou-m. to drive, ’u-dl-, ’Hdl-be’, ’Hdl-he’. to drive in, *Hdl-heiba. to drown tr., ’oubH’-houdl. drowned (to be), ’oubH’-hei’m. drum, podl-k‘’-ga. drumstick, padlk‘e’-t‘oue. dry, t‘H-p. dry (to be), t‘ap-da. to dry up intr., t‘ap-hon. duck, ’ou-ei-kyH-toudl. Duke Wellington Jones, Zeip-t‘ougoup. prsn., 214 BUREAU OF dumb man, touhei-kix. dust, dirt, p‘H-e. to dust, *p‘ue-p‘int. dust-windy (to be), ’H’gyH. dweller, -kin-dl. e eagle, kuatou-hix. eagle feather, kuatouhin-’H’-g@’-t. early, old time, ttou-ga-e-. earring, t@-’H. earth, country, place, dam. ear, ta’-del. ear hole, t@-poudl-p‘int, tz’- t‘udl. earwax, ta@’-bu-k‘c. east, pHe-ba’deip-, pue-ba’deip- dei. to eat, pa’, hy’-n. eater, -hy’-n. to eat to fullness, bou-t. eating table, pia-’A’-da. to eddy, zout-bu-t‘oue-goup. edge, pa’gyu-beibu. edge, corner, ’ou-t@’-. eel, sa’nei~’® pin. egg, semen, ‘iH, *iH-tHe. eggshell, *intue-k*ae. eight, yut-sei. eight (in an old Kiowa count), sei-tHe. eight by eight, yuitsei-n. eight places (in), yutsei-dou. eighteen, yutsei-t'n. eighth (ordinal), yutsein-dei. eighty, yHtsei-k*in. elbow bone, man-t‘ej’m. eleven, pH’-t‘n. eleven by eleven, pH’t‘H-n. eleven places (in), pa’t*an-dou. eleventh (ordinal), pa’tun-dei. elk, Kou-ga-e. elk order (member of), Kougee- kin. elm tree, lit., saddle tree, t*e’- "Ada. AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 end, fullness (referring to), -k*g-n-, -op-k‘an-. enemy, kyue-da. enemy (man), Comanche (man), kyue-kin. enough, ’ou-ba’-he’, ’ou-dei-ha’. to enter, hei-bu. *° erect, p*a-e. *° erect one, put one in, tsel. erect several, to put several in, sc. erect (to be, ss.), ta’-dow’. erect (to be, tpls.), t*a’-dou’. evening (in the), tei-hin. everywhere, k*oubei, k*ou-gyH-e. excrement, s&-gyH. excrescence on tree, “H-kg- p‘oudl. ‘© extinguish, p@... eye, tH’. eyelash, tH’~’at-de. eyelid, tH’-k«. f face, tou-bu, tou-bH-’e. face down, inverted, upside down, dou-dei. face powder (particle of), toup- tteit-da. fair, light-colored, tsou. fair (to be), tsou-dea. to fall, ku-e-gyu, pei-t-gyu. to fall (ss.), ’ou-t-gyH. to fall (as rain), rain, descend (e. g. hill), sei-p. to fall (down), gue-p-ga, tsou-ei- gyn. fall grape, koudl-t*up-ei-ga. far, t°@’-ge. farthest, very far, t°t’-hin. fast walker (to be), ’qn-tsH’-s«’e. fat, toy-n. father, paternal uncle, ta-dl; my or our father, t@’ta-’e; father, voc., ta’. father-in-law, kin-’eidl. HARRINGTON] father-in-law, son-in-law, dou-m. fawn, t@’~’in. ‘o fear tr., pei. feather, ’H’-g«’-t. feather (fiber of) *’@’-p‘at-da. to feed, pin-koup. to feel angry, ta-’H. to feel bad, sad, k@’dei-’ei-da. to feel cold, die of cold, K&’-hei’m. to feel hot, die with heat, sudl- hei’m. fence post, ’ei-Kuc-’A’-de. fever (to have), sudl-’amgyx. few (to be), sou-dei. fiesta, big dance, kucn-’eidl. fifteen, ’onta’-t'H. fifth (ordinal), ’antat-dei. fifty, ont&’-k‘in. te fieht, kyHe-de. to ficht, act, PH-’e-ec. to ficht, war, kyHe-pH’eg«. to fill up tr., bout-houdl. fin (dorsal of fish), ’ntahe’e. finally, at last, ’on-kin-ge. *° find, t*q-n. finger nail, man-tsou. finger ring, men-sou-dei, sou-del. ‘e finish intr., m@’-han. to finish intr., cease, be con- sumed, -ha-n. to finish tr., finish eating, eat up, he’-n. fire, p‘in, p‘*in-da. firefly (locally called lightning bug), tue-k‘qy’m. fireplace, p‘ia-dam. firewood, kin-ba. firewood (to get), kin-. first, to-m-. first, to begin, toam-hyw’e-ee-. first (ordinal), pa’nyut-dei. fish, °@’-pin, t‘oun-ta-p‘oudl. fish sp., k‘oumsei-’&’pin. fish bait, ’&’pin-p‘ou-kin. Oo’ plH- VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 215 fish line, ’@’pin-p‘oue. fish net, ’&’pin-tue-ga. fish skin, ’@’pin-k‘«e. fish spear, bout-k‘ue-tsoun. five, ’qn-te’. five (in an old Kiowa count), to-’a-dl. five by five, ’ontc-t. five cents, pHesei’n. five places (in), ’ant@’-dou. ‘© flap, flutter, tout-gou-p. flat, -t@-gyH. flat, broad, wide (to be), k‘te’- p‘eidl. Flathead man, ki(a)ha’-kin. flea, guadl-p‘ou. flicker, gucdl-h@’-dei. flint, Kae-Kou-ge. flint arrowhead, bou’-seisei-g«. ‘© float, te-zout-H. to flow, melt, zei-p. te flow together, p%’-puhxdl-dou’. flower, ’#’-k‘i’H-ga. flute, wind instrument, tou-ba@’-t. flute (of wing bone), tsoudl-t‘ei’m- tou-b@’-t. fly, k@’nat-sap*ouy-in. ‘° fly about, p‘*inhout-houkou’m. to fly away, p‘ishout-k‘i’Hba. flying (referring to), p‘in-hou-t-. flying machine, p‘inhout-hendei- CO: foam, p‘in-t-gyH. to foam, p‘int-da, p‘int-kuadl. fog, bin-gyu. foggy (to be), bin-da. food, meal, pin, pin-gyu. food in the bowels, sa-dl. foot, ’on-sou-’e. foot (with the), ’a-, ’@’-, ’on-. foottrack, ’on-gyH. for, postp., -pei-dou. forehead, tHn-gua-ec. foremost (to be), tem-da. *(Xdlt* ou-(k‘«e)- 216 foreskin, beidl-k‘qe, sou-k‘ce. te forgive, ’an-tou-t'H’. forty, yuteyu-ktj iH. forward, from now on, tou-bei- oun. four, yiH-gyH. four (in an old Kiowa count), yi(a)gyH-t*oun. four by four, yin-gy#H-t. four places (in), yingyH-dou. fourteen, yHtgyH-t‘H. fourth (ordinal), yingyut-dei. fourth time, yintgyH. fox, tsei-t‘H-’ou-t‘H. foxtail plant, pei-sou-da. fresh, newborn (to be), pa’-gyH. friend, kou-m, tsH-’H-del. frightful (to be), zei-dl-bei. fringe (pendule of), ’@’-gH’bea. to fringe, ’@ yH-sa. Frizzlehead (prsn., dei. frog sp. k‘e’dlei-ktyx’dlei. from, see at. from waist down, pix-del-p. front, former, toup-dei. frosty (to be), kin-ta’-da. fruit, seed, bread, ’ei-ga, -’ei-ba, ~el-gt’-t. fruit bug, ’ei-poudl. to fry, *k@’-te’. full, satiated (to be), bout-de. fur crook, p‘@’-bown. to fuss over, *1H-k‘@’. *(Xdl-p‘eip- oO o gall, tg’-del. game, ’O’-gyH. to camble much, ’@’-hup. to camble well, be a good gambler, °o’-hi’H. gambler, ’@’-kin, ’@’-hap-kixn. gap, mountain pass, tq-n. garfish, m@’k@’-kyu-’e to vet, take, ha’-gyu. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 to get angry at, k‘oubei-peidl- pH’ega. to vet burnt, tsein-han. ‘© set colic, bout-k‘oup-’amgyH. ‘© vet lost, Pa-e. ‘© vet short of food, heim-’amgyu. to vet smoky, ’He-sei-’amgyH. to cet to paining, k‘oup-’amgysz. to cet wise, guc-’amgyH. to sive, hand, ’g, ma’-ga, *mi’- he’. © give a whoop, tsut-ha’de’. to give birth to a child, ’ix-tseip. glass tumbler, glass dish, boue- ko’Ht-dea. glue, paste, Kadl-sei. to olue, Kodlsei-ke’. glued (to be), kadlsei-kq’-da. glutton, bout-pout-kig. © oo, bx, ’on-hint. ‘© go (itive), -hou. to oo, travel, hou’-, hou-, ouet © oo, walk, tsH-e-, fone -tsi’-. to oo along making a Howe hou- pQu-H. to oo crazy, ’adlk’xe-’amgyH. te vo deer hunting, tap-eibu. to oo fishing, ’&’pia-p‘oubx. © oo hunting, ’ei-bx. ‘© oo off angry, t@’-bu, ta-’@’zoun. t© go on foot, ’on-tsH’-bu. t© vo out, take out, t‘ei-p. t© oo over to gamble, *’&’-’He. go past, through, t‘ou-gyuH-e. © oo spying, kou-bx. t© oo to break off tr., t*ei’m-ba. © oo to catch, -p‘ou-bx. © eo to fight, kyHeda-bu. © oo to get, k‘a’-bu. to eo to get firewood, kin-bu, kin-t‘eim-bu. ‘© go to hunt for, tou-bx. *© oo to live with, yut-ba. © go to play, yHe-bu. t© oo to see, pou-bH. HARRINGTON] VOCABULARY OF to vo to sleep, dei-hei’m, dei-ma. *© oo to work, sx’dei-bu. *° go with, accompany, t*uhy-c’. goal, ta’-tseidl. going on foot, ’on-tsaA’-. cood (to be), tH’-gyuH. gooseberry bush, ’adlk‘oup-’el- ' pSeip. gooseberry fruit, ’xdlk*oup-’ei-g«. gourd (wild) fruit, kou-koy-ba. gourd (wild) plant, kou-kow’m- goup. gopher, piu-n. gourd (fruit of cultivated gourd), t'@-ea. gourd vine, t‘&’-goup. *° rab hold of, mantsou-tei’. erandfather, k‘ou-gyu. erandmother (maternal), t'a’-gin; erandmother (maternal, my or our), t‘A’-dei. erandmother (paternal), t‘a’-dl- iH. *° orant, ’o, “Hdl-qemgyH. grape fruit (wild), teidei-’ei-g«. grapevine, teidei-’ei-p‘eip. grass (plant or tuft of), sou-da. erass bur, soun-sei-g«. grasshopper, ke-dl-a’-k‘ay-in. grave, t'am-t’oun. eraveyard, t‘Hm-tsei-dam, t*am- tsei-yo’. eray (to be), p‘eip-tue. grayish blue (to be), p‘eiptne- sohyei. grease, greasy place, kq’-gyu. grease, lard, th’-¢yH. © orease, smear, ka’, k@’-’@’mei. greasy (to be), *kq’-, Eq’-da. — Great Spirit, Do’-kin, Do’kin- eidl. great walker (to be), ’qn-tsa’- kiamin. . green, t@’dei-sahyei. green pea, tadit‘an-sahyei-ga, 217 KIOWA LANGUAGE *° grind, brush (hair), soy-m. *° grind up fine, p‘A’-@’mei. grindstone, k@’-sou. groin, t@’-. ground owl sp., tsa-yut-kin. ground squirrel, tsH’-Koyum-zH’- dl-ei. *° grow small, wane, syom-’emgyH. g-string, to-e-gou-p. gullet, ’oubu-k‘yne. gum, chewing gum, Ke-dl. gun, rifle, hg@’-zeip-gn. h hackberry fruit, ’A-’ei-g«. hackberry tree, ’H-’ei-p‘eip. hail, tein-seip. hailstone, tei-n. hair of ears, ta’-p‘at-de. hair of hand, mon-p‘at-da. hair of head, ’@’-da. hairbrush, comb, ’adl-soum. hair dressed to one side, ’adl- he@’bH. hair dressed to one side (man having), ’odl-ha’ba’-kin. hairy, -p‘«-houdl. half, k‘tou-p’, zu-e-dei. half brother, zHedei-pf’ bin. half dollar, p@-hi’x-dei. halfway, midway, zH’-yo’. hammer, h@’-tsou-t*H-’e. hammerstone, tsou-t'H-’e. hand, arm, m@’-da. hand (with the), mg-, m@’-, mgn-. hand game, tou-’ ’@’-gyH. hand-game player, tou-’a’-kin. hand-game song, tou-’@’-d@’-cyH. handkerchief, sein-p‘int-dc. handle, tou-p, tam-t*ou-dea. happy (to be), ’ou-t‘a’-da. hard, strong, kou-t. hard knot (referring to), p*#-m- SO-. hard times (to have), kout-dei- 'O’ kex. 218 harness, wagon, k‘ue-p‘u, k@’- dudl-k*uep‘x. hat, beu-hou-da, Ken-beuhoy-de. hawk sp., ’H-ko-e. hawk sp., ’Hkae-tHe. hawk sp., ’Hkae-k‘ou-gyH. hawk sp., kegyup-pa’-den, kyup- pa’-dan. hawk sp., mentsou-t‘A’bel. hawk sp., todl-kou-te’dlei. hawk sp., t‘oun-p‘ouyiny-in. hawk (red-tailed), ttoun-gucdl. head, ’adl-t‘ei’m. head, hair, ’a-dl-, ’«-t-. headache, ’adlt‘ou-k*oup. headache fruit, ’odl-k‘oup-’ei-g«. Head Dragging Creek (plen.), *Cdlt*ei’m. head louse, pou. fohenr etn: heart, t‘ei-n. heart disease, t*ein-houdl-du. heart of tree, ’H’-gyH-doy-ge’-t. heart vein, t‘ein-p‘iz. heel, ’qn-p‘®’-ga. hello, ’#’-k‘ou. hemorrhage, so-’ou’m. hemorrhage (to have), so-’9yum- h#’bu. herd of antelopes, t@’-seidl. ‘° herd, ’udl-dou’, here, ’ej-ho’, ’eim-ha’; *i(q)-ho’; also ’eidei-he’, ’eimdei-h«’, ete. here, now, ’i(#)-ha’. heavy (to be), p‘iH. hiccoughs (to have), todl-ha’-de. high (very, to be), kyx’e-hn’-dei, mue-hi’H. high water (to be), tsei-p-d«. hill, be-dl-he’, p‘ia-g«. hip, pia-t*eidl. his, their, your, prefixed to cer- tain relationship terms, ’H-. to hit, gou-p. te hit (not to miss), gua-bH. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 8&4 *° hit with the hand, mon-goup. hitter with a stick, -t‘oy-goup. hitting (by), ta-, te’-. hoe, damku’o-synHn. to hold, have, have on, dow’. hole, t‘s-dl, -p‘ix-t. homesick (to be), tou-k*y#hi’s- de. honey, panocha, pei-n-hx’. honeybee, peinha’-poudl. honeycomb, teidlseip-tou. hoof, ’on-kan. hook for hanging things away, ’@’-kuc-sou-del. to hook with horns, guen-muHe. hook-nosed (to be), m@-ta-he. hook-nosed man, m@’tehe-kin. horn, antler, guc-dei. horned owl sp., m@’-hin. horned owl sp., m@’hixn-tue. horned owl sp., tsou-gua. horned toad, sei-hH’n. horse, tsel. horsefly, tsei-poudl. horse harness, tsei-k‘uep‘H. “Horse Headdresses’” (Kiowa order), Tsei-t'H-e-n-ma. horse manure, tsei-sat. hortative or emphatic particle, ke-dl. hortative, particle used with fut., hei-t. hortative verb prefix, kq-n-. hot (to be), sH-dl. hot sunshine, DA’-sHt-gyH. house, tipi, tou. house having achimney, koumpa@’- tou. house post, tipi pole, tou-doym- dei-’H’-da. how? in some way, ha#’-tsou. how many times? several times, h#’oudei-dou. how much, how many? some, sev- eral, hv’-’ou-dei. hungry (to be), t'e’-hei’m. HARRINGTON] husband, kin. husband (to get), kin-ha@’gya. husband (to have), kin-dei. humming bird, mansc-teinei. ‘o hurry, hu-dl-v, kuc-n-dea. i I, my, we, our, n@. ice (piece of), tei-gyx. icicle, teigya-kqn-hut-de«. idol (a kind of), k@’-dou-bei-tsoy- hin. illegitimate child, soun-guedl. in, at, see at. in front of, -bei-gyu. in the middle, halfway, k‘ou-pe’, p@’-hei. in the middle of, -p«-’e-gyu, -k‘ou-pe’, -k‘ou-pe-’e-gyH. in vain, kyH-m-dei-. indeed, mu-, mfA’-. indeed, surely, p#H’-hin. index finger, man-kam. Indian (man), Kin-guadlte’dei- kin. Indian red paint, guadl-hyu-’e. indicator, -boyn-m«e. ink, kuct-t‘ou. inspector, umpire, poy-kin. intensive, -hou-dl, -p‘ou-dl, -’ou, -SQu. intensive particle, p‘H-e. inter]. of admiration or surprise, "acto. inter]. of pain, h@. inter}. used by Utes in battle, hei. inter]. used in calling one’s atten- tion, hyx#. inter}. of scorn, hy#. inter]. ’ou. inter]. of surprise, tH. inter]. of surprise or disgust, ts. inter}. of surprise, ’uh. inter}. of fright or surprise, yuh. 10559°—28——15 VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 219 interr. particle, ha. interr. stem, ha’-. intestine, sei-. intestine (small), sei-tH-e. intestine (large), sei-k*ou-e. iron, metal wire (piece of), n@- oT’ t. iron arrowhead, h@’-sei-sei-g«. iron fishhook, h@’-p‘ou. iron knife, hg@’-ke’. iron nail, h@’-t@’-kuc. island, ’@’-da. Island, prsn., "O?d@’dei. j jackrabbit, koum-s«. *° jump, k*tyHe-guon. te jump out of, ’oudutgyxH-guon. just, emphatic or hortative par- ticle, du. just now, then, recently, at last, sa-t. k to keep (animal), treat, p’-dou’. kettle, ki(@a)-sq@’-da. to kick, ’on-goup. kidney, tadi-syun, tadl-txepout- geyy, tadlt*e¢n-pout-gyn, tadl- t*on-txepout-gyH. kidney, bean, pea, tadl-ttqn. to kill, da-, da@’-, hou-dl. killdeer, t°ou-teinei. killer, d@’-kin. kind ‘(to be); ta7=de = = kindling wood (piece of), kin- syH-da. kingfisher, crest, ’«dl-k‘«e-ki(#)- hy’, Kiowa man, Kae-kin, K‘oumpa’- binn-kis. Kiowa Arikaree man, Kae-katda- kin. “Kiowa mountains” (mountains in Montana region), Kae-koup. 220 Kiowa order (member of), ’Hdl- dou’-’iH. Kiowa order (member of), Koue- tseikin. Kiowa order (member of), K‘uct- kin. Kiowa order (member of), Sein- dei-’in. Kiowa order (member of) Txe- bei-kin. Kiowa woman, Kae-mu. kitchen, pixn-’am-tou’e. to'knead, Z0-e.)'. ss knee, teidl-bow’. kneecap, teidlboy’-taepout-gyH. knee pit, podl-gqgum-bu. knife, ke’. knob, tae-k‘at-¢e’t. knob, mountain, kou-p. to knot (at end of string), p‘out- t'udl-ne. to know, hu-e-gyH, hnegyuH-d«. 1abium, p‘ei-beit-da. ladder, ’on-t‘out-’A’da. lake, sei-tsou. lamb’s quarter, beidl-seij-’A’-da. lame (by having one leg short), t‘ou-hudl. lame (to be), t‘ou-hudl-de. lame man, t‘ouhudl-kin. lard, grease, tH’-gyH. lard bucket, ta’gyH-do’ut-da. large, much, ’ei-dl, say-eidl, bin-n, so-binn, sa-p‘Hn, -Ssa-, -su’-. large-nosed man, m@’kon-’eidl- kin. large windshield, k‘oump@’-binn. lasso, p‘ou-kin-yHe-b«. ‘° lasso, p‘ou-kingyu. last, houy-n-. last man, houn-kin. ‘© laugh, pei-t‘n’. to lay one, tsei-p. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 ‘© lay several, kou-p. leaf, ’He-dei’-ga. leaf tripe, many plies, seals lean, t‘e-dl. ro ae against, yiH-ba’-ka. leech, ’ou-’&’tam-poudl. left, ’9m-ttam-dei. leg, marrow, t‘ou-dei. leg hair, t‘ou-p‘a-t-da. lemon, ’ei-guatkou-de, '@’-ma. ‘° lend, ’@-’«. -less, privative, postfixed to nouns and adjectives, -hei. ‘ let loose, m@’-gua. lettuce, cucumber, goup. liar, p‘oudl-kixn. lie, p‘ou-dl-gyx. to lie, p‘oud!-huten. to lie (in position, ss.), Ka; does not lie, tsou-ge’. ‘e lie (in position, tpls.), Kucedl. to lie asleep (ss.), dei-Ke. ‘o lie asleep (tpls.), dei-kuadl. ‘© lie dead (ss.), pei-ka. *o lie down, mq’. to lie rotten (ss.), bown-ke. life, Kkyakqum-du, kynkoum-gyn. to lift, ha’bx. to lift, carry off, h#’-ba. light, bou-gyH. Light, prsn., P‘ia-bou. light, shine, -pH’. light, bright (to be), boy-dea. light Gn weight, to be), ’@’-k‘a. te light (fire), hin-dl-b... lightning, boue-bu-heip-gyu. like, m@’, -tsou. to like, ’9u-da, ’ou-dei, ’oy-peidl- dou’. lion, ’H’-kue’, mun-p‘c-houdl. lion (mountain lion), tam-deidl. lip, beidi-k‘«e. to listen, ta’-t'adl-dou’. t‘qu-’H- sahyei-’ei- HARRINGTON] to listen to, ta’-hu-t. little (a small quantity), syq-n, syqn-del. Little Cliff, prsn., Touh@’-synn. little girl, m#’-t‘gn. te live, dwell, kin-dl. liver, kidney, t«-dl. liver, tadl-eidl. lizard sp., touguadl-ta’-dei. lizard sp., tsou-touguadlta’dei. load, clothes, property, provi- sions, ’ou-dl. *e load, ’oudl-koup. loaded (to be), ’oudl-p‘x. te lock up, p‘a’-tseip, t‘ou-p'H... lone, pH’ga-’e. Lonewolf, prsn., Kue’-pa’go’é. Lonewolf, Delos, prsns. of, K‘ou- eidl, ’E’im-h@’-’u. long, tall, kin-nin. long (for a long time), t@’-dei. long ago, ttou-ge. ‘© look at, sqa-m-da, sam-bou, t@’-buH. lump, excrescence, ’H-’H-t-da. lump in the throat, ’ou-’H’Ht-d«. lump on abdomen, bout-nH’xt-de. lump on body, k*ou-’H’xt-de. lump on eye, t#’-’H’Ht-d«. lump on groin, t@’-’H’ut-de«. lump on face, tou-’H’Ht-de. lump on hand, man-’n’Ht-de. lump on nose, m@’-’H’Ht-da. lung, k‘*xhy-oudl. m maggot, 71(H)-’oup. magpie, ’o-’%-del. made (to be), ’am-d«. made (to be), happen, become, *q-m-gyH. to make, ’@’-mei, ’¢m-dou’. to make a fire, kin-koup. to make a loop in, p‘ou-’@’mei. to make angry, sa’@’del-’@’mei. VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 221 to make crazy, to do wrong, ad k'xe-’@’mei. make to drink, t‘oy-... make dry, t‘ap-’@’mei. *° make hotter, sudl-ha’b . .— make kill, do-’@’mei. make run, *He-’@’mei. make smooth, tae-’&’mei. make swim, k@’ta-’@’mei. man, ky#-hi’H. man, male, -kin. mane, ’ou-y-®-da. many (to be), ’a-e, ka-n. many times, ’eitdei-dou. mare, tsel-mH. to mark, paint, write, guc-t. marked, painted, kuc-t. marked (to be), kuct-da. marrow, leg, t‘ou-dei. Martinez, Andres, prsn., Hun- drdlei. match, t‘H’-tou-p. matted (to be), tangled, sei-dl-da. maybe, hay#’-dou, hei-n, me-n. meadow, t‘ou-zounyi’H. meadow lark, ta’-ta@’-guedl. mean (to be), ’@’-dei, t@-n. measure, tam-’on. to measure, *tam-’@’nei. measuring stick, tam’aqn-’H’-da. measuring worm, p‘®’-kou-dei. meat, flesh, kin. meat, membrane of, poudl-@’- k‘ee. medicine, da-e. medicine, orenda, de-, d@’-. medicine bag (a kind of), ’#’dei- kin. Medicine-bag Man, prsn.,’H’dei- kin. Medicine-bag Man creek, ’H’dei- kin-dei Po’. medicine man, doctor, d«e-’am- kin. to meet, ka’-del. 222 to melt intr., sHt-ct*a’n. tomenstruate, kindei-’omgyu, kindei-de. to mention in a_ story, heidei- touk'e’m. mescal plant, t‘ou-’adlk*ne-goup. mesquite bean, gu(«)-hei-ga. mesquite bean mush, guchei- kuo’n. mesquite bush, guchei-p‘eip. metal comb, he’-’adlsewm. metate, ’ei-sou-be. Mexican man, Koup-ta’k‘«ekin. mid-afternoon (in), k‘insc-t‘e’. midwife, *1H-t@’-mu milk, breast, zei-p. milk (of cow), kadl-zeip. milky way, t&’-goumt*‘ou. milkweed, zeip-H’-da. mine, ’odlh@’-t‘oun. minnow, m@’-k‘o-’1H. minute, minit. mirage (to be), pH-’H-da. to miss (not to hit), gou-be’. to mix, kuo’-n. moccasin, k*g@~’an, tou-hi’x. moccasin, shoe, tou-del. to mock, ’ou-tat-bH-t'H. mockingbird, toupHed|-teinei. moist, t‘H’-hou-p. moist (to be), t‘a-houp-dea. molar tooth, *zou-’eidl. mole, ’ei-k*ou-g@’-t, pinn tH’hei. Monday (on), d@’k‘is-kishin. money, coin, dollar, ’adl-hg’-gyH. moon, month, fo’. moon, pc-e. moonshine, Pp®’-pi’pe’-du. more, moreover, also, either, ’#-dl, tsH-dl. morning (in the), gin-ga. morning star, tH’-’eidl. mortar, ’eit-a-bH-dou-p. mosquito, ’o«dl-huemei. moth, k‘in-t*xdl. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 mother, maternal aunt, ts«; my or our mother, k@’k«’e; mother, voc., ka’. mother-in-law, tsou-hin. Mount Scott, Koup-’eit-da. mountain, knob, kou-p. mountain ghost; owl sp., sa p‘oudl. mountain lion, tam-deidl. mountain range, koup-tahe’- sodl. mountain rock, koup-tsou. mountain sheep, tei-bei. mourning dove, kyHe-s@’dei. mouse, tou-dei-in. mouse or rat sp., ktynehy-oudl. mouse-colored, toudei-’in-p‘cdl. mouse-colored (to be), toudei’in- ptadl-de. mouth, so-’c-dl, so’ adl-gyx. mouth (external), lip, bei-t-da, beidl-gyx. to move, Ma. to move about, -hou-koy’m. much, many, ’eit-dei, binn-dei. much (very), k‘oupdei. much, adv., ’ou-del. much, too much, excessively, *on-ge-douy-el-dei, dou-e-. mucus of the nose, sei-n. mucus (watery), m@’-t‘ou. mud, tsei-n. mud doll, tsein-hei’in. mud hen, m@’kon-tuHe. muddy water, tsein-t‘ou. mulberry tree, k*e-kuat-#’da. mule, ta’k‘ce. to murder, seim-houdl. murderer, seim-d@’-kiu. mush, ’ei-kuo’n. muskrat, pou-guen-houdl. mussel, dein-ot-t@’t*@’nei. my, our, ng; postfixed to Ist per- son possessive forms of certain relationship terms, -’el. HARRINGTON] VOCABULARY n nail, claw, -tsou. nail (of iron), hg@’-te’kuc. nail head, h@’te’kuc-’adlt‘ei’m. name, k‘@’-gyH. natrow, k@’i-syon. narrow (to be), k‘e’p‘eidl-syun. Navaho man, K‘ou-tsein-kin, Nu- buhou-kin. navel, p‘ei-p‘ou-t. navel cord, p‘eip‘out-k‘«e. neck, kou-dl. neck, throat, ’ou-. necklace, koudl-p‘n. necklace of long bone beads, Koudlp‘a’-hyy-e, t‘ousei-koudl- p‘H. necktie, koudidei-p‘A’-ga. needle, pin, tsou. Negro, K‘ougyu-’ou-kin. nest, kuatou-tousow’n, tou-sow’n. never, bei-t‘ei’n-dei, hei-dq-n- hi’-gyu. new (to be), sct-dei. next, kingyu-e-. Nez Percé man, ’Qdl-ko’-t*oue- kin. night, k‘ou. night, in the night, gin-gyH. night (through the), ’#’-ktyH- p'Q-e-gyH. night passes, k‘ou-yin. night insect, gin-poudl. nightshirt, dei-houd|-du. nine, katsei. nine by nine, ketsei-n. nine places (in), k«tsei-dou. nineteen, katsei-t'n. ninety, katsei-k‘in. nipple, zeip-m@’tsut. nit, p‘oue-t@’e. no, h@’-n-ei. noon, k‘in-sc. north, sH’-bei-, tou-dam-. north (to the), sH’~bei-guc. OF KIOWA LANGUAGE 22a Northerner, Tou-t@’k‘«e-kin. nose, m@’-ko’n, m@’-, p‘ou-. nose bone, m@’-t‘ei’m. nostril, m@’-t‘udl. nostril hair, m@’-p*at-de. not, he-n. not to be able, pe’-t'a’ma’. not to carry outside, k‘in-gu’u. not to lie, koupen’. not to think.right, peigyH-bou’ou. notch, kem-ye’-en. now, already, hei. now, k‘ou-. nut, zeim-k@’-dei. nut (of unidentified sp.), bou- Ka-ei-ec. O oak tree, toukat-n’-da. oats (grain of), soun-’ei-g«. occiput, back of head, kisha’- bup-g. ocean, dam-’cn-t*ou. of what kind? of some kind, ha’tsou-del. office, tou-tou. old man, ’eidl-kin, kyHp-t*e. old woman, ’eidl-mu, tsudlixn- tsquhia. old canvas, rags, k*oum-sei. on top, above, t‘H-e. on, above, over, -t‘H-e, -t‘He-tsou. on, beyond, back of, -gy#’-t°a’-ba. on both sides, yin-gyH-p, yiH- eyH-t'xe, YIH-¢yH-t'@’-ba. on side, k‘ou-p-go’-t, k‘oup-sut. on the edge, ’oute®-yo’. on the surface of -toup-t‘He. on the side of, -h&’-bu-p. on the very top, t‘*He-hif. on this side of, -pu-dl-gyn. one (enumerative series), pH’. one, pH’-ge. one (in an old Kiowa count), ’a-go-kou. 224 one by one, pi’-nyH. one by one, in single file, kix- hin-t-. one place (in), pH’nyHt-dou, pH- *A’-2K. one time, once, pH’ge-dou. one-eyed (to be), tH’-p‘iH-t. one-eyed man, tH’-p‘int-kig. one hundred, k@’dou-k‘in. © open, kyu-t. opossum, t*oun-’at«e. opponent, kin-yu. optative particle, yx-dl. organ of buffalo used for making water jugs, tsoudl-pxu-k‘ce. organ (of body, unidentified), tein-p‘Hn. orange, t‘ou-toudl@’-be. Osage orange tree, zeip-guatkou- ’A’-da, zeip-guatkou-bea. other, ka@’-dei, kug-dei; others (tpl) ke’. other half, ’g@’-deip-dei. otter, ’&-pa-e. outside, gue-tsou. to overhang, ’oudl-dou’. own, ’@’-ga. “owe, seuat...; kuc-t, kie’- dou’. owl sp. (screech owl), beidl-kint- gyH. 7 owl sp.; mountain ghost, sca- p‘oudl. owl sp., soun-m@’hin. owl sp., t‘ou-p‘@’-houdl. own, k‘ou-hu-e, k‘ou-hin. p paddle, k@’-’a’-da, k@’-bout-H’- da. pain, ailment, ktoup-du. to pain, ache, k‘ou-p. paint bag, guadl-biamk‘ce. palm, men-t@’-gyH. panocha, honey, sugar, pei-n-hn’. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 pants, k‘e’-dei. paper (sheet of), ma-tsHe-m«. paper bread of the Pueblo In- dians, bou-ke«e. paralyzed (to be), k‘ou-pei-d«. paralyzed man, k‘ou-pei-kix. parrot, tou-kuctou. ‘e part (hair), t«-pein-koup. past, there, ’@’-bei. paunch, gizzard, ’&’-bin. Pawnee man, Gu-e-gyu-kin. pay, p‘ou-n. *° pay, pQun-cr. peach, apricot, p°®’eyH-’Hdl@’-ga. pear, ’ei-koudl-’am-d«. pecan nut, toun-’A’-’ei-ba. pecan tree, town-’A’-’H’-da. Pecos river, P@’-’eidl-syHn. pen, writing table, kuct-n’-da. pendant hanging down back, goum-hf’-gyH. penis, sou-p. people, kynkoum-g«. pepper, tsoue-sei-’ou-gyH. peppery, sour (to be), dei-sxdl. persimmon tree, ’Ochyudl-’Hdle’- p‘eip. prsn. of the present head chief of the Kiowas, ’H’-pin-t'e’. prsn., 7H’-tae-’eitdei. prsn., Ha-e-tsi-k‘ia. prsn., Ke’e’-pin-t‘on. prsn., M@’-k’a@’p‘*eidl. prsn., Seit-’éim-kin’-H. prsn. of the culture hero, Sei-n- dei. person (man), kynkoum-kin. person (woman), kyHkoum-mu. petal, ’a’k‘i’H-’Hedei-ga. peyote, cactus, sei-ga. phlegm, k‘in-n. to pick (e. g. fruit), sei-t. to pick up, gather, tou-da. pie, ’ei-tut-b@’-t. convene, HARRINGTON] o° PACER; Mb Hi «..) 5). pig, seit-tseiou. pigeon (domestic), ta’k‘axe-kyHe- sa’-dei. pinacate, poudl-k@’te’e. pineapple, fig, sei-tae-t‘xdl. pine tree sp., zou-de, zoun-’A’-da. pinworm, teidl-poudl. pipe, s®’-tou-p. pipestone, s@’toudl-tsou. pit, grave, -t‘ou-n. pitch (pine gum), zoy-keadl. pitiable, k‘g’-. pitiable (to be), k‘@’-’an. pit marked (to be), pou-d«. to pity, k‘@’-t'H’. to place foremost, ahead (to be), tam-dou’. plain, prairie, pH’-gyH, pH’-gyH-p. plain (to be), ’«-hin. plainly, ha-y-ou-dei. plane, ’A’-t«e-’@’-ba. plant, gou-p. plant sp., ’H’-sei-’ou-ga’-t. plant sp., boue-’ei-ga. plant sp., deisudl-’A’-da. plant sp., k*neki(a)ha’-’ei-p‘eip. plant sp., mantsou-’A’p‘eip. ‘© plant, ’ei-koup. planted (to be), ’ei-Kucdl. planted field, ’ei-kuc. planting machine, -’ei-kuc-be. to play, yH-e- . . ., yHe-’@’mei. to play (a game), gamble, ’«. to play arrow-throwing game, kam-a. to play cards, ’udl-a, ta’k‘«e- *Hdl-c. *o play flute, toubu-da’px’ege. to play hand game, tou-’«. to play shinny, koum-’«. to play with, yHe-dou’. to nlay women’s awl game, tsou-’«. playing card, ’H-t-de. plen., ’H’-tae-eitdei-pa. VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 225 plen., ”H-tan-po’. plen., ’H’-tou’A’-po’. plen., Koup-’ou-t‘H’-be. plenty to eat (to have), pei-du. plow, dgm-sn’-ba. plum fruit (wild), ’Hdl-@’-g«. plum bush (wild), ’Hdl@’-p‘eip. pneumonia, k‘«hyoudl-k‘oup-du. point, -tsH-t, m@’-tsuHt. to point, mon-kem.. kom-dou’. *© point with the lips, beidl-man- kemdouw’. pole mattress, ’ou’-gat-H’. pollen (particle of), ’He-p‘*ix-bei- go. Ponca man, ’OQdlt*ei’m-’adlk‘ne- ki(a)ha’-kin. poor man, k‘@’on-kix. porcupine, p‘iH. porcupine quill, p‘ix-t‘oun. potato, ’HepiH-’el-g«. potato bug, ’Hepin-’ei-poudl. potato plant, ’Hepix-’el-goup. pottery vessel, tsein-de’ut-da. ‘© pound up, ta-p‘a’-d... pounding stone, hammer, tsou- t'H-’e. prairie, plain, p’-gyH, pf’-¢yH-p. prairie (on the), pa’-yo’. prairie chicken, t‘s’-kindl. prairie dog, tsH. ‘o pray, d@’-tsHe. precipitous (to be), ka’dea. pregnant (to be), ’in-bout-dea. pregnant woman, ’in-bout-mH. ‘© prepare food, *pix-’@’mei. pricky-pear fruit, sei-’Hdl@’-ga. privy, s@-tou. prohibitive particle, pou-e. ‘© project, p‘inhout-da. pubic hair of man, sou-p‘at-d«. pubic hair of woman, *beidl-p‘e’-, p‘ei-p‘at-da. puckery (to be), p‘a-n-ki’#-t. . ma@n- 226 Pueblo man, Pou-boudl-a#’-kin, Teigua-kin. f° pull, tei-m. to pull (out), k‘uc-t, k‘u-e-, k‘ue- zoun. puller, -k*ue-tsoun. pump, windmill, t‘ou-p@’-t‘out. pupil of eye, tH’-k‘ou-gyu. puppy, tseihin-in, tseihiq-syxm. purse, ’«dlh@’-binmk‘«e. ‘© push, ’ou-t'®’-ga. to put one in, erect one, tsei. to put several in, erect several, sa. to put several in, ’outk‘«e-sc. *e put on the fire, tH’-tseip. to put one to sleep, dei-tseip. © nut several to sleep, dei-koup. te put out, drive out, ’Hdl-t‘eip. q quail, pei-syHn. quiet (to be), tou-b... quill of feather, ’H’-goup, ’H’- goup-t‘ei’m. quilt, pudl-k‘«e. quinine, sHdl-d«e. quiver, s®’-bin. quotative particle, ’ou. T race, tSH-n-gyH. *° race, run, tsH-n-dei. race horse, tsHngyH-tsei. raccoon, seit-kuct. ragweeds, ’A’sahyei-deisudl. railroad train, h@-’qnk‘in-ga. rain, sei-p. *° rain, fall; descend (e. g. a hill), sei-p. rainbow, tsou-e-kuc-t. rain cloud, seip-p‘nn. rain water, seip-t‘ou. Rainy Mountain, yudl-da. plen., Seip- BUREAU OF AMERICAN BTHNOLOGY [BULL; 84 to raise self up higher, dxdl- tn’-dow’. to raise selves up higher, dudl- t*n’-dow’. rattlesnake, sa’nei-hi raven, m@’-sa. rawhide box, ’oud]-tsa’-da. real, right, very, -hin. rectum, zudl-sei-k‘oue. red, colored, gue-dl. red clay, dam-guedl, tsein-guadl. to redden tr., guadl-@’mei. red-neck, red-necked person, koudl-gucdl. red-necked (to be), Koudl-guadl- da. Red river, plen., Pei-po’-’eidl. relative, teip-dei; relatives, fol- lowers, tou-da. relative (male), teipdei-kin. relative (female), teipdei-mu. to remove tr., depart, separate oneself, go away, open (door), hei-de. to remove tr., pa-heid«. te remove skin whole, k‘qe-k*uct. to repeat, ’HdldH-’@’mei. repeated sun dance, ’HdldA’-ka’- tou. repeatedly, ’@’-ba. to resemble, po-’ei-dow’. to return from defecating, s&’- p‘°@’-tsHn. to revive intr., pei-gua, pei-sej- hw’. rib, guo-da, gue-t’ei’m, gua-t*ou- ba. rib (lowest), kyntne-gua-da. rice, ’el-’oukuc-’ei-ga. rich man, ’ou-dei-kia. ridged (to be), p‘in-dut-gyH. right (dexter), ’¢m-hyy’-m-dei. right side up, on back, tsou-yu-p. to rile, make muddy, p‘He-’@’mei. tiled (to be), p‘He-da. s o:h HARRINGTON] ~ Rio Grande, P&’-’eidl. ripe, cooked (to be), tH’. to rise, b@’-du. river, also name of a game, po’. roadrunner, tsou-teineit-tseiou. roan, ’@’-sou. *o roast, cook, t®@... roast beef, tsein-kix. roasting ear, ’el-p@’-gyH. rock crystal, tsou-boue. Rocky Mountains, Tsou-koup. roof of the mouth, k‘g-houdl-. root, k@’teinin-ba. rootlet, ka’teinin-syn’-da. room, tou-’e. rough, guc-p-gyH. rough (to be), guxpgyH-de. round, -’H-dl-, -’H-t-, -’H’, tqe- pout-gyH, -pou-t-gyH. to round up, ’Hdl-tou-d«. rotten (to be), bou-n-da, bou-n- gyH. to rub, stroke, man-seipga. rubbish pile, mq@-pudl. rug, ’on-bu-pxdl-k‘ce, dow’ mdei-k‘ce. rump, tei-dl, t‘ou-dl-, za-dl. to run, ’H-e, k‘oupbei-’ue, k‘oup- bei-t@’-’He. to run, race, tsH-n-dei. ‘© run away, toum-’He. to run one’s best, pei-d... to rule, kin-gq@’-m. rule, kingdom, kingo’m-gyH. tou- kingo’m-dy, Ss saddle, t‘e’-gyH. Saddle Mountain, T‘e’-koup. sagebrush, t‘a’-2@’-t. salamander sp., man-tou-gu’«. salt (grain of), ’«t‘a-tHe-m«. * salt, ’at‘utHe-’@’mei. Salt Fork of Red river, Ta’maA’- t'qn-’H’-po’. VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 227 Salt Fork of Red river sun dance, Ta’ma’t'gn-’A’-po’-k@’tou. salty, ’o-t‘H. salty (very, to be), ’at*utHe-’ou. sand (grain of), pel-g@’-t. sand bur, t°®’gue-sei-ga. sandstone, pei-tsou. Satanta, prsn., Seit-te-dei. Saturday (on), d@’k‘in-syHn-gyH. © save, k‘ig-boum. saved (to be), k*im-bou-da. saw, ’H’-t'H’-ba. to say, talk, tou-e. scab, kq-n. scalp, ’at-ka’-ge’-t, ’at-t*at-da. #9 scalp,t.©’ ot-ko, to scalp, skin, ’@’-yH-t. scalp dance, ’adl-d@’-kuon-gyu. scalp lock, kyHe-p@’-da. school bell, kuat-h@’koudlp‘a’-ga. schoolhouse, kuct-tou. scorpion, t‘oun-seinhA’y-iH. to scowl, wrinkle forehead, kq’-n. to scrape, tou... scraper (for skins), toyu-da, tup- tou-da, p*@’-tou-da. scrotum, k@’mon-binmk'‘ce. scum (green), sei-kan. scurf, filth on the skin, boudl- kuct-gyH. to seat, sa-e, t'n’-da . . ., t°®’-1H. © seat oneself, sit down, s@’-gyH. second (ordinal numeral), ninn- yut-dei. second time, ya-guc-t-. secret action (referring to), sei-m-. © see, bou. to see in dream, ’H’-bou. to see stars, be dizzy, tH’-hei’m. seed, dou-g@’-t. seed, fruit, -’el-ba, ’el-ga, -’ei- on’-t. seed. (for planting), ’eikuc-’ei- om’-t. to seek, hunt for, dou-n 228 Seindei, name of the culture hero, Sei-n-dei. 6° sell, ka’da-’ax. semen, egg, ’iH, iH-tHe. to send, tou-t. to send to get, k‘e’-toud«. to separate and travel off angry, te’-hou-tut. septum of nose, m@’-k‘tyut-da. to set (of luminaries), yH-’e te set to boil, sqn-tsel. seven, p‘H-n-sei. seven (in an old Kiowa count), p‘a’ou-dl. seven by seven, p‘Hnsei-n. seven places (in), p*ansei-dou. seventeen, p‘Hnsej-t‘H. seventh (ordinal), p‘unsein-dei. seventy, p‘Hnsei-k‘in. t© sever one, cut one, tH-t. to sever several, cut several, t*H’. severed (to be, ss.), tu-dl tu-t-gyH. severed (to be, tpls.), t‘a’-da, t'H-t-gyH. to sew, mend, sou... shade, shadiness, tou-p‘ou-t. shadow, shade, kap-k‘ou-gyu. shady (to be), tou-ptout-d«. to shake tr., zH-n-ga. shallow, knee-deep, waist-deep, zoun-yiH. ‘sharpen, DH <..-<. sheep (domestic), ie bondls -1H. sheep ranch, kya’boudlin-h@’ta’- dei-’eidl. shell (of mollusk), zou-t. shield, k‘yu-’e. shield bag, k‘*in-binmk‘ce. shin, t‘ou-bout. shine, pH’-pa’-duH. shinny game, koym-~-’@’-gyu. shinny player, koum-’@’-kix. shinny stick, koym-’@’-t‘oue. shirt, article of clothing, clothes, hou-dl-du, tou-gyH. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 © shoot, t*a-t-ga. *° shoot up, *dq-m-gyH. shore, t‘qu-’@’-kou-. short of food (to be), to famish, hei-m. Shoshone man, Soun-tou-kin. shot up (to be), damgyxH-de. shoulder, k‘’-t*ou-. shoulder blade, dq-n. “shoulder bread,” k‘@’t*ou-’ei-ga. ‘© shout, ha’-de. shower comes, ’H’-hout-H. to shut, shut in, ta’da. to shut in smoke, ’Hesei-ta’da. to shut in with a door, tsut-ta’da. to shut out, tsut-tseip. shut in, tH’-dei. shut in (to be), ta’dei-da, tsxut- ta’ dei-da. sick (to be), houdl-de. sickness, -houdl-du, houdl-gyn. sickness (referring to), hou-dl-. silent man, toy-hei-kin. sinew, tej-hyy-e. sinew, thread, cord, teji-ga’-t. sinew (plaited, used in game), muedei-kin. sinew game, to play, muedei- kin-’« to sing, da-, da’-, da’-da, da’- pH’ega, pa-dl-, padl-dou’. singer, d@’-kin, pcdl-dei, dou’-kin. singing hall, singing house, d@’- tou. singing woman, medicine woman, do’-mfyin. sister, PplH. sister, brother, t@’. to sit, ’H’-gyH. sitting room, k‘*iapa’-tou’e. Six, MQ-sSc’. six by six, mas@’-t. six places (in), mas@’-dou. sixteen, masg’-tH. padl- HARRINGTON] sixth (ordinal), mas@’-dei, magsat- dei. sixty, mas@’-k‘in. to sizzle, kg’-poue. skin, ke’-gyun, ’@’-, tei-t-. skin, cloth, mat, k‘«-e. skin (dim.), rind, pod, bark, k‘g-e. skin scraper, tup-tou-da. to skin, scalp, ’@-yu-t. skunk, tu-dl. skunk sp., tudl-tou’ekuct. skunkberry, tH-e-pei-’ei-ga. skunkberry bush,tHe-pei-’ei-p‘eip. sky, cloud, p‘H-n. to slant tr., tou-ha’-’@’ mei. sleep (referring to), dei-. sleepy (to be), dei-pr’dlei’. sleeping room, dei-tou’e. sledge hammer, h@’tsout*n’e-’eit- da. sleet (particle of), tein-p‘a’-ga’-t. to slide down, doudlei-’out. sliding (referring to), dou-dl-ei-. sling, tsou-kin-k‘«e. small, child, syH-n. small, tiny, p‘’-syHn. smallpox, t*udl-k‘oup-gyH. smallpox (to have), t*adl-k‘toup- da. to smell intr., sei. to smell tr., dgu-n-gyH-e, sei-mHe, sej-yiq. smoke, ’A’-gyH, ’He-sei-gyH. to smoke tr., ’H’-kou-t. to smoke (tobacco), ha’-b... smoke hole, k‘oumpa’-gyx. Smoky, Enoch, prsns. of, ’Q’pin- guadl, M@’sou-dae, Tsoy-t‘A- dlix. smoky (to be), ’He-sei. smooth, sleek, ta-e, ’a-tae. snail, teigua-t*eibei. snake, sH’-nei. snake sp., pei-sH’nei. to snap fingers, man-poudl-t*atga. VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 229 *° sneeze, guadl-k‘jnn. snow, tou-dl. snow water, toudl-t*ou. © soar, tsoudl-touha’-’«m-dou’. soft (to be), tou-dl. soft, excrement, tei-t. soldier, soudlei-kin. sole of foot, ’an-dou-bx, ’an- dou-bu-e. somebody, pH’-handei; some- bodies, some (people), p#’-bu, pH’. sometimes, pf’-hf’-gyH. son, ’1H; son, voc., bou-dl. son-in-law, yHt-kin. song, d&’-gyH, d@’-pxH’e-gyH. soon, houd]-dei, min-n. sore (to be), pa’-da. to sound, ’a-n, ’on-kow’m, tou- "on, Poy-e. to sound belchingly, bout-cn. sour (?), ~H-’@-. sour, spoiled (to be), boudl-dea. south, pHe-bei-, sudl-dam-. south (in the), pue-bei-bu, sudl- dam-gyH. south (to the), pHe-bei-guc, sudl- dam-guc. Southerner (man), Sudl-t@’k‘xe- kin. spade, shovel, peidei-damku’«. to sparkle, bou-h#’beip. to speak, talk, tou-e. to speak of, tou-k‘q’m. to speak to, tou-t‘He. spear, guc-sel-da. spear (feathered along koe’. to spend night on road, k‘ou-te’. spider, k@’n@’-t*’. spider web, k@’nat‘g’-p‘ou. spirit country, k‘qumtou-dgm- eyH, k*oumtou-gyH. spirit man, ghost, k*oumtou-kix. spirit woman, k‘gumtou-mH. edge), 230 spittle, tout-ktyu-dl. te splice, tei-du-tsel. to split with wedge, ta-sH’-. spoon, ta, t@’-t*an. © spot, toue-guat. spotted, p‘ou-p. spotted (coarsely), tou-, tou-e-, toue-kuct. spotted (to be), ptoup-da. spotted coarsely (to be), tou- ’e-kucet. spotted (to be), ’o-Ko-pa’-da. spring of water, t‘ou-t‘ei-p. spy, kou-kin. to stab, sei-ba. stallion, to-ka’-dei. . stamen, ’A’k‘i’H-p‘@’-gyH. to stand, dei, p‘@’-kow’m. to stand (tpls.?), dei-ye’. to stand, be in (ss.), tsei-dl. to stand up, p‘a. to stand up, get up, ha’, *qn-hy’. to stand straight up with the heat (ss.), sut-dudl-ta’-dou’. to stand straight up with the heat (tpls.), sat-dudl-t*n’-dou’. standing up (referring to), du-dl-, du-t-. star, tH’. to stay, live, be about, fa’. to stay a while, temporarily, °e’-to’. steam, sHdl-h@’t‘ougyH. stem, -t'ou-ba, goup-t*ou-ba. stick, wood, ’@’-da. stick, club, t‘ou-e. stick, stake, tipi stake, tou-p. stick (hidden in hand in hand game), kin-tsei-ba. stick of firewood, kin-b«. stiff, hard, chapped, -ka-n-. stiff, hard, chapped (to be), kKon- dc. stiff leg, peidei-t*ou-dei. stiff-lezged man, peidei-t‘ou-kin. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 84 stingy (to be), ’®-gyH. *° stink, boy-sei. *° stir, ma-kue. stirring stick, ’el-mekuegyH-’A’- da. stomach, t‘ein-t*ou. stone, tsou. stone house, tsou-tou. stone pipe, tsou-s@’toup. ‘© stop working, s@’dei-p‘utgyH. to store away several, *’a’-koup, 'W-Sa. storeroom, ’@’kuc-tou’e. story, myth, hei-dei-gyu. stove, h@’-p‘in-da. straight, p‘@-hel. straight, stiff, pei-dei. straight, stiff (to be), peidei-da. straight (very, to be), pei-’ou. *° strain, toubH-’ou-p. strainer, bouebu-toubu-handei- oa. straining (referring to), tou-bu-. strawberry, pou-’el-ga. ‘o stretch tr., k‘yx. stretcher, pudl-’a’-syn’-da. string, rope, yH-e-ba. ‘° string, sou-dou-p. to strip, da-e-gcx. striped on the back (to be), voum-tHe. strong, bow’. strong, hard, kou-t. strongly, tei-m. stuck in (to be), kin-gyH-e. %o sucky tm is, 00 sue ye te suckle, ta’-mei. to suffer, k‘oup-t'n. sugar, panocha, honey, pein-hw’. sugar cane, peinha’-’A’-da. sulphur, guatkou-dee. summer, sun, PH-e. summer, pHe-dH. summer (in), pHy-c’. sun, summer, pH-e. HARRINGTON] sun dance, k@’-tou. sun-dance house, k@’tou-tou. Sunday, do-k‘in. sunflower sp., hou-sqm-’A’-de. sunflower sp., t‘eip-sae-A’-da. sun perch, k‘we-ki(a)hwH’. supper, tei-pix. surely, tsou-he’. surely, really, ’ou-bae-. swallow, toudl-k@q’-dei. to swallow, ’oubu-k‘yue. °° swap, gap-He-goup. sweat, sudl-t‘ou. t° sweat, sudl-t‘eip. to sweep, tae-p‘int. sweet (to be), peinha’-de«. sweet, savory (to be), ~’e’, ’@-, toudl-q’. sweetbread, kq@’-da. to sweeten, toudla-’@’mei. sweetgrass plant, ’&’-sou-da. sweet potato, sei-’ei-ga. swift (to be), sa-’e. to swim, bathe, ka’-ta-’e, ka-te- ’om-doa, k@’-zei.. . swimming (referring to), k@’-. swing, ’out-bu-tsHe-you-p. - to swing in swing, ’out-bu-tsHy- 1H-’He. sycamore tree, ’A’-tHe-m«. syphilitic (to be), p‘oukat-dea. t tadpole, kadl-seim-’a’-ktya#’dlei. taemei (sacred fetish), t‘a-e-mei. tail, t‘ou-n. tail feather, t‘oun-kinnin. *© take, ha’-d..., ha’-gyu. ‘© take a handful, mon-k‘qn-ha’- Syu. © take along, p@’-he’. to take care of, kyueba’da, Kyue- ba’-pH’ega. to take in, carry in, hei-ba, pa’- heiba. VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 231 ‘© take out, pull out, take off, zou-n. *° take out, go out, t‘ei-p. ‘© talk, speak, tou-e. °° talk about, talk, toy-zanmH# (curs. ). *o talk about, talk plain, toym- ka. ‘to talk Kiowa, (curs.). talkative person, tou-puHedl. talkative man, toupHedl-kin. tall, long, kin-nin. Tall Trees creek, -kinnin-po’. tanned (with the sun, to be), sHdl-ty’. tapeworm, bout-poudl. tar, k*ou-Kadl, k‘ou-Kadlsei. tarantula, k@ng’t'e’-k‘*ou-’eidl. tassel (of corn), ’H’-t‘Hn. ‘o taste intr., ?oubn-da. ‘© taste good, be sweet, toudl-¢’, °@’-gua-dou’e-gyH. ‘© taste of, toudl@’-bu-’@’nei. tea, tsoue-cuadl. tea particle, tea leaf, tsoue-guat- da. tear, ti’-buH. telegraph, typewriter, kuat, he’-kuct. telegraph pole, h@’kuct-’A’-da. to tell, tei-t. ‘° tell a story or myth, hei-tei-t. temple (anat.), p‘«-’H’, p‘c-’Ht- bu, p‘a-’Ht-bH-e. temporarily, a while, ’@’-. ten, k&’-k‘in. ten by ten, ka’douk‘in-n. ten places (in), k@’k‘in-dou. tendril, gyH-ta’-bounm«e. tenth (ordinal), ka’k‘yun-dei. testicles, kq’-me«-n. Texan (mar), Teiha’nei-kin. Texas, ‘Teihf’nei-dam. kae-touzHnmH plen., ’H’- h@’-toy- 232 thank you, ’H-hou’. that, dem. stems, ’«-, ’a-p-, ’ou, ’0U-p-. that, ’a@’-dei, ’ap-dei, *ou-dei, ’*ouei-dei, *’oup-dei; also ’axha’- dei, ’xhy@’-del, etc. their, his, your, prefixed to cer- tain relationship terms, ’H-. then, again, pou-e. there, ’o-he’, ’ahy-o’, ’op-ho’, ’ou, ?ouhy-«’, ’ou-e, ’ouehy-c’, *oup-ho’; also ’@’-bu-he’, ’@- dei-he’, etc. there, enough, that is all, ’oudei- he’, ’oudei-hin. therefore, pei-dou. thick, tsei. thief, seim-kin. thief, mouse, seim-hut. thigh, p@’-, pa’-t‘ou-dei. thigh (flesh of), p@’-kin. thigh (top of), pei-tsoudl. thigh vein, p&’-p‘ix. thin (to be), p‘u-t-gyuH. to think, *#’@’-da, peidl-doyn. to think about, peidl-dou’, peidl- pH’egn. thinking (referring to), pei-dl-. third (ordinal), p‘a’out-dei, p‘a’- ouya@’-dei. thirsty (to be), ttou-hei’m, t‘ou- pa’dlei. thirteen, p‘H’ou-t‘H. thirty, p‘f’ou-k‘in. thirty-one, p‘H’ouk‘in pa’t‘x. this, dem. stems, ’ei-, ’ei-m-, ’in-. this, ’ei-dei, ’eim-dei, ’i(m)-dei; also ’eihe’-dei, eimha’-dei, etc. this way, thus, ’eidei-tsou. this way (in this direction), ’eimga-t*ap. thorn, sei-¢@’-t. thought, pel-gyH. thought-tired (to be), peigyH- dumgyu, peigyH-dumgyu-da. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 84 e— 9 three, p‘H-’ou. three Gn an old Kiowa count), p‘a’ou-kou. three by three, p‘f’ou-t. three places (in), p‘H’out-dou. throat, ’ou-sei. throat, neck, ’ou-. through, -k@’-g«. through the middle of, -k‘ou-pe- ’e-oun. ‘oe throw, kin-gyH. *° throw (away), dance, gue-n. thrown away thing, kuc-n. thumb, man-sa. thunder, p@’-sou-t. thus, so, that way, tsou-dl-he’. tick, ’@’-tsou. mule, “Dp E-¢. ‘© tie cloth, k*xe-p‘ue. ‘° tie load on, ’oudl-p‘n’e. ‘° tie in a hard knot, p‘amsc-p‘He. tied (to be), p‘H. tied in a bundle (to be), p*ou-p‘x. Timber Bluff, plen., 7H’-yudlda. Timber Bluff winter, ’H’-yudldx- SHe. timbered hill, badlhe’. tipi pin, tem-toup. tipi pole, gue-n, guan-hin. ‘° tire tr., dH’-m. tired (to be), da-m-gyH, dam- oyH-da. to, toward, -gua. to (the region of), -bei-guc. toad (frog?) sp., dam-t‘xdl. toadstool, pa’sout-se’-gyH. tobacco (particle or piece of), t*H’-ba’-t. tobacco plant, t‘a’ba’-goup. toe, ’qan-t'xdl. toenail,’an-tsou. together, k‘a-dl-hei-, pH’-, eue-ga, PH’-yo’. tomato (wild and garden sps., fruit of), ke’. also plen., ’A’- pi’- HARRINGTON] tomato soup, kqn-tsoue. told as a story (to be), heiteit-da. tomorrow, k‘y#-hi’H-ga, k‘yxhi- ’H-gor-tsou. tomorrow morning, ’oue. tongue, dei-n. tonsil, kin-’nt-d@’-dei. tool, sx’dei-handei. tooth, zou. topweed fruit, top (toy for spin- ning), sei-’A’-toudl-’ei-ga. topweed plant, sei-’H’-toudl-’ei- goup. toward, to, -gua. trail, road, hy’qn. train, -’on-k*in-ga. transparent, bow -e. trap, snare, fishhook, p‘ou. © trap, p‘ou-tei’. © travel, hou-bu, houd«-’H, tsi’- dei. to travel, to travel off, hou-’a’- zQu-n. ‘© travel off apart, hou-fu-t. traveler, hou-kin. tree, stick, wood, ’H’-d«. tree sap, ’H’-t‘ou. tree sp., bou-’at-#H’-dx. tree sp., Kadl-a’-’ei-p‘eip. tree sp., k*i’H-guadl-’A’-da. tree sp., pou-’H’-da. tree sp., seit-tudlt‘on-’A’-da. tree sp., toudl-kout-’A’-da. tree squirrel, zqun-t‘A’bei. oe tremble, shiver, yq-m-ga. turkey, pei’. turnip, tue-ke@’dudlei. *° turn back, pudl-k‘ou-’ei-gyu. ‘© turn over tr., ma-t@’dei. *° turn somersault, p‘oue-teidl- Hdlda’-guon. turquoise, tsou-schyei. turtle (hard - shelled), Konk‘in, k*yahi’- t‘ou- VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 233 turtle (soft-shelled), konk*in-p‘ut-gyu. twelve, yin-t‘H. twenty, yis-k‘in. twenty places (in), yin-k‘tin-dou. twenty-one, yink‘ift pH’-t'n. twin, p*H-do-’iH. twist, turn crank, m@’-kuan-ge. twisting machine, coffee grinder, m@’kuan-¢@’-t. two, ylH. two (in an old Kiowa count), yi(#)-kadl-tue. two bits, t‘oubeitsei. two by two, two abreast, nin-hyu. two hundred, yi(#)-ka@’dou-k‘in. two places (in), yixn-dou. typewriter, telegraph, h@’-kuct, h@-tou-kuct. typhoid fever, sudl-kyy-’e. Kon-k*‘jn, u udder, milkbag, ’&’-zH-’e. Udder-angry Traveler Off, trbn., O00 zh’-t@’-hou-kin. unable (to be), ’a-’@-da. unable to do (to be), me’ad@’me’. uncle (maternal), sister’s child, sel-eyH; my or our , Sel- CyH-’e. under, -dow’-m, -dgy-bu, -dou- eyH, -bout-dou-gyH. unreal particle, ’@-kc«-dl. © untie, *yH-t. up, above, mH, MH-¢, MH-mM, MH-n, MHe-ga“, MHM-gE. up, above, -mH, -MH-e, -mH-m, -MH-n. up close to, -bu-g@’-bei. up, upper, roof, mHm-dei. upslope, hei-t*a-p-tsou. urine, sH’-tsoue. urine bladder, sH’tsoue-binmk‘ce. Ute man, Intu-kin. uvula, ’ou-pHt-kedl, 234 vein, p‘lH. venereal disease (to have), toudl- Kyu. te vent wind, p*‘ou-t‘atga. vertex, top of head, tu-n-, tun- Po’e-gyu, ta-p-ge’-t. very, very much, very many, pretty, kou-dou-, -’ou, -hin, -hi’n, kin-t‘e’-hi’a, k*oup-dei. vine, gou-p, p‘el-p. vinegar, deisudl-t*ou. vomit, zou-dl-gyx. to vomit, zou..., hin-da. vomit water, thin vomit, zoudl- t‘ou. vulva, p‘ei. Ww wagon, wheel, ka’-dudl. wagon, harness, k‘ue-p‘u, ka’- dudl-k*uep‘x. wagon tongue, toupdei-’A’-de. to wake intr., tH-e. to wake tr., ’H’-n-el. Waldo, James (prsn. of), Guat- k‘ae-dei, (recent prsn. of), Kougee-t‘adl. © walk, go, travel, start, ’@’-zoun. to walk off, fly away, k‘i’aba- walnut nute(wild), pcouhoun-el-en. walnut tree (wild), p‘ou-hou-n- ’A’-da. t want, ’on-da, *ke-m, t*ein-da. te want to get, k‘@’-ta’, k‘a’- t'einda. want to kill, da@’-t*eind«. to want to see, pou-’ onda, pou- t'einda. war, kyHe-gyH. war, enemy (referring to), kyne-. war bonnet, dorsal fin of fish, *H-to-ha-’e. warrior, kyHed@’-kix. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 84 warrior, soldier, member of a so- ciety, yHt-bu-hei, yut-bu-hei- kin. war club, koup-guap-g@’-t. war dance, ’ou-hou-ma-kuon. wart, k@’-p‘oudl. *° wash, Ppa-’q-e. washwoman, ’adl-po’«-muH, Po’e- mu. water, t‘ou, (?) ’a’-. water, liquid, soup, coffee, tea, “ tsou-e. water cress, t‘qu-’el. water insect, t*ou-poudl. water jug (of clay), t*ou-’oudl- p'a’-ga. waterfall (to be), zout-syHn-goup. watermelon, ’ei-sahyel-ga, tH’heij- plH-ga. water moccasin snake, t‘ou-sa’nei. waves (to have), *zout-badlha’- -hy’. way down under, -dou-bei-hin. way over there, ’ou-hin, ’ouei-hin. weasel, tsH’-ta-dei. ‘© weave, p‘ou-sou ... wedge, ’H’-tasH’-h@’-gyH. well, ’@’-ga. well, nicely, ta’gyH-e. west, pHe-yiHyH-. wet, t'a’-da’-. wet (to be), ktyndl-da, t‘a’-da’- da. wet through (to get), k‘tyudl-hqn. what? he-n. what? something, hon-dei. what? what kind of? something, thing, ha’-dei. wheat, wheat flour, ’ei-ta’. wheat plant, ’ei-tH’-goup. wheat planting machine, ’ei-t@’- ’eikuc-bea. wheat seed, ’eit@’-dou-ga’-t. wheel, circular thing, wagon, ka’- du-dl. HARRINGTON] =) 9 when? sometime, ha’-’ou-e. when, if, whenever, -tsei. where? somewhere, ha’-bu, ha’- bei, ha#’-bei-tsou. where? somewhere, sometime, perhaps, hi’-gyu. where to? in which direction? somewhere, hi-yH’. which one? someone, hi’-gyxH-e. to whip, t‘a’-hou-goup. whipsnake, eee tae. whirlwind, m@-t‘ou-’1(4)- See whisk broom, p‘He-p‘indl-’a p‘He-p‘int-dea. whisky, t'ou-’adlk‘ce. to whistle, seim-ha’da. white (to be), tH-e. white earth (particle of), t*ei-t-da. white man, Ta’k‘«e-kin, Beidl- p‘e’-kin, Ptei-p‘tot-kin. white wolf, kue’-tye. white woman, t@’k‘«e-muH. white of eye, tH’-tue. who? somebody, hx’-dei-dl. whole, all, tei. whore, ’4-’oudl-ka’-dei. why? han-dou. wide, ka@’t-eit, k‘ou-’eit. widow, m@’dc-muH. widower, m@’da-kix. wife, woman, t‘H’. wife (to have), t‘m’-dei. wild goose sp., ke. wild goose sp. (white), k@-tHe. wild grape, tei-dei-’ei-ga. wild grape vine, tei-dei-’ei-p‘eip. wild grape mush, teidei-’ei-kuc’n. wild onion sp., sou-t-da. wild tomato, tomato, ka’. willow sp., ’He-piH-ga. willow sp., sei-’#’-da. to win, he’-n. wind, air, gou-m-gyH. 10559°—28——16 ’-da, VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 235 window, ’®go-sam. windpipe, h@’-tsoy-n. windshield (of smokehole), chim- ney, k‘oum-p@’-ga. wing, tsou-t-d«. winged ant, ’eimh#’mei-tsoud]-sa. winter, year, SH-e, SH’-dH. winter (in), SHy-c’ to wipe, brush, p‘in-t. wise (to be), gua, peigyH-sa’-’ou. wise, smart (to get), gua-’omgyH. with, by, in, -dou. with, along, (denoting accom- paniment), t‘H-e-. without end, forever, wolf, ku-e’. wolf cub, kue’-’1H. woman, MH-y-iH, -mH. woman, wife, tH’. womb, *1H-k*«e. wood- Shoes rope, Kin-yre-ber. wood, stick, ’#’-da. wooden arrowpoint, oO. Wooden Arrowpoint creek, plen., ’H’-seisei-pa’. wooden bowl or dish, Ht-da. wooden club, ’A’-t*ou. wooden flute, ’a’-tou-b@’-t. wooden house, ’@’-tou. wooden leg, wooden-legged, *n’-t*ou-del. woodpecker sp., ’odl-guedl. woodpecker sp., ’H’-bu-kue. woodpecker sp., m@’-ta-ku’«. woodpecker sp., kyHe-’«dlgucdl. Woohaw, prsn., Gu(«)ha@’dei. wool, ky#’boudlin-p‘e’-gyxu. word, language, toy-gyH. work, s&-dei. to work, sa’dei-da, s@’dei-Bpu’egyH. workman, s@’dei-kin. ’opk‘qn-hei. *? F-sel-sel- Aste ee 236 worm, bug, pou-dl. worm that bores holes in wood, poudl-k‘in-dei. ‘° wrap, ma-tsHe. to wrestle, kout-pH’ega. wrestler, kout-px’egyu-kin. wrist, man-ko’e-ga. to write, tou-guat. writer (man), author, tou-guct- kin. writing book, kuc-t. writing place, guat-yo’. writing table, guat-A’-yo’. writing table, pen, kuat-a’-da. y to yell, give whoop, tsH-t-. yellow, guat-kou. yellow horse, ’ouyadl-tne. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 84 yellow jacket, teidl-seip. yellow-jacket honey, teidlseip- peinhy’. yes, ha’. yesterday, yesterday morning, k‘in-deidl. yet, still, hei-da. you, your, spl., ’H-m. young animal, pet, colt, tsei-ou. young female animal, calf, tsx- dl-in. young man, tou-guadl. young skunk, tudl-in. young woman, yo-ga-e. your, ’H-m; your, his, their, pre- fixed to certain relationship terms, ’H-. yucca plant, k@’gyu-tsout'n’e. yucca root used as soap, soap, odl-pe’a. APPENDIX A PrRoNouN TABLES I. SUBJECTIVE SERIES TDI AG AUER iets STR RUN nee? Oey! Nicaea AO Sa ye mer apicmlele sk a8 yd ba- WT Gp exe) pe OS luk Be a ei- COE oe LAS SP Rare Sahm Rept Me ae ee *éjm- SDL 0 LS ok Cay 0 a ee UM lf a St sc 2 a mH- TE S| 2 ee aE Ig) Me ge Be glee NOR ba- saya Walk gp ER ND ME el ease oe aU urs 77 seed ei A oer en ee a ee mee *ei- they pbs ant mae cerns 8 ls oe fi- Ee ys tplewemae Makin ee aie fa ee ea Eheyrtploinan! calls.) 2 be eS i a 237 % ‘uBl [ ‘eH,10qdno,y-IHAS *5 ‘9 “Qoolqo DAT}OOT[OD 9YBUIIUBUL SUTYBOIPUL SOLIOS STY} JO SULIOJ 04} : Aojdura (uni 07 ‘eH,1eqdno,¥ “3 “0) Sq1oA Joyo oUTOS puB ‘(90s 0} ‘NO “s ‘9) ATOATJISUBIZUL PosN SqJOA GATIISUBLT, , “Hq “7194, “194 “7194 ; “Boe Gre eae 1d} 04 -uH UL -uigul -i9ul -uigul EF WU il a aie maaeee hs p 04 “IR -19q “Iq “uigut “Ry ee “UIUL i100 Se ~~ aD | Rea ee GS er er So no& cal ‘usu "[d} Wey} | ‘UB ‘;d9 Woy | ‘UB ‘jd, Woy} ‘UB ‘p UleY} "UB WIY 3 S) Z B 9p padi. oat es dy of a -yp SHUG a 7a = eee Sra p of Z “yp Gee aU Behe 3 ‘us [dp sn uB our { nos fc = Z 7 Men Stic eg “FR. cal ae eee [exe “[dp oa . ate ae ac Buel a cs feat put [dp os Be -JHAS ay -, a Seren) : “9p =P BRU Seis V5 eo oie I z “UeUt “| a ow ‘urur “ue ‘[d9 wey) [eur ‘ue “[d) Wey ‘UB "p WY aan tury a | “9q “Huu | ROE oye [exe “[dp oas oq yur | 11K 9 a ht ce ae lea ‘uw ‘jdq of ‘uB ‘p oA uB ee I 238 , SAINAG GAILISNVUY, “JJ 239 VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE HARRINGTON] I ‘Joo ‘uBul ‘[d} Wey} 2P “2p ‘us ‘|dp ah ‘surejunout ‘[d} wey}—ses10y *[d} Lot} IOJ -19, INE ¢ -19, yoodxe prnom ouo or1eyM ‘eul—surezunout "[d} Avy} OSTY ; ---]joo ‘usvut ‘[d} Aoyy -- == Uru Bac Vell ‘ue “[d} Aoyy ‘us *[dy Ao} p oy} 10 9y ~-yjoo ‘ueut ‘[d} Aoyy “119, “119, e119. “19, |" ura ue “yd Aouy “419, “wild, “712, “H, | ~~ feu ue jd} Aon} -ul9, -ul9, -ul9, -i9, ae ee ie ey fe P Koy} “19, -uli?, =I; | “UT ABU 3) = A a Ne a eee eter ry ee ey ‘ue ‘]d3 wey. | ‘ue ‘;dy wey} p wey ‘us wy] ~ -Yul -03 {dy on S06 : ey ISpesousetoeey 240 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 III. Rervexive Seriss! WE 0D. ING eo eros. eas eo eee we dpl. excl they tpl ans may. 2. 5 ee poy tpl, can. mts: a eee they, bp). ‘iman: colle sb S600) fo déi- béi- t *éit- : 1 The forms of this series are the same as those of the transitive series indicating third person tpl. an. maj. object, e. g. déi-houdl, 1. I killed them tpl. an. maj.; 2. I killed myself. Thus the tpl. an. maj. object is felt to signify both they indefinite (=somebodies) and self. 241 VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE HARRINGTON] "ULIOF SIY} ATpaBy st ‘pooy ynoyyiM o10M Ady ‘tdurwp-HAS tdy-Hid , ‘Ol IOJ—UIBJUNOUL T OSTY ; ‘yoofqns uosied parqy YIM ATUQC , ¢ g7HAS Fe AIEEE yoo ‘usut ‘{d9 Wey} TOF seen erees |e an Set ome a eee) te Salpeter ore ne UIU ‘UB ‘[d} WY} 10; “19q “4194 “419q “319q SO ae (eur ‘ue ‘[d} ureyy I0F "T]09 “UIUL ‘feur OU 10F ‘uvut ‘[d} Aoyy | ‘uw ‘jdy Aoyy | ‘uw “dy Aoqy ‘p £0oy} ey , SGIUAG IVILNGUDITY-GAILOMrang “AT BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 84 242 ‘qoo[qo SAT}OeT[OO OJBUITUBUT SUT ‘8 9 ‘sqiaA UTRI00 ATJUOIVddy -pouTezqo o10M SoTIas sty} Jo SUUIOJ OY} [IB ION ———— ee -uHA *TJOo ‘uvul “[d} Woy} 94 -wp uu -03 “UIUL ‘ue ‘dj wey “1194 -uy ul | iz, a “uit mip “}I9p “}I9p “49q| -uyur oo Fae “ulgur -uigu -ui9u ‘few ‘ue ‘]d} wey} p wey 1SGIUGG IWILNAUTMTY-TAILISNVA, “A FBOIPUT SeLIOS SIt} JO suLIOF oy} AOTdue “AQUI OyBA 07 ‘1dU.H oo ‘yoolqo uosied paryy YIM AyUQ , “OG te sao [d} of 103—Jdp om =p | te a p 94 10j}—Jdp oar =) | a meaner no& 10j—ydp om cok [il eee Soy chieeteds Sarr: 149 of 10j—T so) Ue ees eee eters p ef 10}—] HAS pu ee ge gt a cy noA IOJ—] vary VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 243 HARRINGTON] [joo ‘uBUL ‘jdq wey} I0j—'poxe ‘jdp om “UIUL “UB ‘[d} wey} s0j—'joxe ‘;dp om ~“H19, aa -119 -10 ‘four “UB “9p, “Tapa, uae “*|| Jd} wey 10j—yoxo [dp om -uigul -uigul -uigul -ui9ul Slo Ulan p wey} 10j—'joxe "[dp om “HII, RPP«| Roe “EP. Boe on saat tury Joy—poxa “Jdp om ‘yjoo ‘uRUl jd} wey} a0j—‘pour ‘jdp om “UT ‘uB “[d} Wey 10J—'Jour [dp om ‘Teur Bia = 4 peal ate -Hq | ‘uw [dj twoy} 10j—put [dp oa -uigul -uigul -uig ul -ui9gul a he! a Cae p wey} 1oj—jour ‘[dp om -1137q REP PY ea 6 Reblog “aang |---- "pane wy 1oJ—Pout [dp ear SERS ]JOo ‘uBUT ‘{d} Wey} 10J—] Sy) a peer oe gees es | R e egt ne oe eeeee uluL ‘UB ‘{d4 Wey} I0oj—T -yHAS -19p -lap -uigu PHA@ 1522! {eur “ue ‘[d} Wey} 10J—] -uigut -uigur -uigut -uig ut SOU te ie ae aa p wloyy 10}—] -uHA “00 -ulgu -ul9u -HAS ‘Tjoo “UTUL PIGS eee ae, iP nce wy 10J—] ‘UBU "(dj Wey} | ‘uw yd) Wey) | ‘UB {Td} Wey "p wey wuTy [BULL. 84 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY ae : ~-]joo ‘usut ‘[d} wey} 10J—'p of --~-urur ue *}d} wey} 10J—'p of -uHUI -uigul -i9ul -uigul -Hu |~~~~feur ‘ue ‘[d} wey 10J—p of -ulgur =" lS 3 2 ee gc p woy} 10J—p of pup | —-1R,fguidsw | -19,fGutput “aye [2-2 °" Sanaa witty 10j—p of ~--]joo ‘ueut *[d} wey 10J—no« / i>" "urur ‘ue ‘dy wneyy 10j}—no£ 184 nyse -19q -uigul “Tipe [eur ue ‘[d3 wey) 103—no£ -uigul -uidw -uigt -uigt owe Noy STS Bane p wey} 10j—no& -UH, “9, -ull9, -ul9, Xe) aaa! Te ES uy, 1oj—no& “HAS -19P “19 “119 >) Palt tich- pare [dp sn 10j—]d} of ~2,[3Hq BOT tat eee er | Sarasa! ee eS ae aul 10J—d} of HAs “YP HP PP Bis Weheeen pase a [dp sn 10j3—"p of “i fui Popup | —-Yiuipur ——-14, fut yur oa Muy eee one our 1oj—'p of -yH AS -19P -119P -19P OD lesa eR, ore [dp sn 10}—no& | -HA -)u -i9u -i9u el Wied sh ect ios 5 lag sabe Beh a oul 10J—nod | ponutzuoy)—saIugg IVILNGUGMAY-AAILISNVUT, “A VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 245 HARRINGTON] Ue ee Se oe ntine a oi ae oe ee SS -jdp sn 10j—‘][o9 ‘uvut ‘{d} Aoyy --~jdp sn 10j—"urur “ue *[d} Aoyy “4H A9 “49 “419P “419P -yp |-~~[dp sn 1oj— [eur ‘uv “Jdq Aouy ----9UI 10J—']]09 ‘uBut ‘[d} Ay} Came aul 10J—‘urlurt ‘ue ‘[dy Aoyy “HAS “09P -12,19P “1,19P “HO, [OO aur 10j3—feur ‘ue “[dy Ay} see See || cee | eae ce ent Speen eee ieee nate no Se ease aes SEP a eee no ener ie ee a ee ee ee HA “9p ~19P -119P DE an an an [dp sn 107 —p soqy -1Q,fgut9, 2 duly, -iQ,fgurg, tQ.fouty, Spe eaumagerten: find aut 10J—'p oq} [peer als ce al i eee a ees ie ee eee “yy ks -19P “9p “319 SDC yl eae [dp sn 10}—0y -]Joo ‘uvut [dy wey} 10J—"]d} oA --ulur ‘use ‘[d} wey}, 10J—"][d} of “Hq “4194 -19q “A19q “Hq |~~feur ‘ue “[d} wrey} 10j—]dy of SU OU| ge 2 a So aoe ee a p wey} 10j—'[d} oA “Iaplaq Hd |* St ae wity 10j—']dz 0A BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 246 “4194 -uigur AD pee) Sh -uigul SHR mes -uigul Siu |e! eM -uijul aD ~{dq 9A 10J—‘][oo ‘uvut *[d3 Loy} ~~~]d9 of 10j—urur ‘us ‘]dy Ady} ~-~]dq o£ 10j—' [vu ‘uv ‘jd Loy ---p of 10J—"T[00 ‘uvut “dy Loy} ----p of 10j—‘urur ‘ue ‘[dy £043 ~--~p of 1oj— [eur ‘ue “[d3 Aoq9 ~""no& IoJj—TJoo ‘uvut “[d} Loy} SS ES no& 1oJ— ur ‘ue *[d3 Loy sige no& 1oj— [eur ‘ue “[d} Loyy | Sat Ee {dq 9A 10J—p A0yy rin SHR tabs p of 10j—'p £oq} Sonn dHH-teb= A noX 10j—"p Loy} Moulasscan oa aes {dq 94 10}—oy 0 |p a eo ae p oA 10}—94 93 Nd oo tN od we bo oo ie no& IOJ—o0Y penulyuo()—SsaIaag TVILNGYGdaY-AAILISNVUT, “A 247 “p Woy} 10J—']T]09 ‘uvut ‘[dy Loy “~p wey} 10j—‘urur ‘ue {dy Avy} -uigul -ui9ul -uigul -uigul -igur |-~p wey} 10J—‘feur ‘ue ‘jdq Aoyy By es wy 10j—'urut “ue ‘,{d} Aoyy “HAS “0.9P “12,19P “12,19p He gee a vary 10J—‘feur ‘ue jd} Aoyy ~~" WHIy 10J—"]joo ‘uvut *[d} Aoy} VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE HARRINGTON] “joo ‘uBuUt “[d} Wey} 10J—‘p Aoyy ~~utur ‘ue ‘[d} Wey} 10J—'p Loy} -ul9, -ul9, -ul9, “uid, “19, |" {eur ue Jd} wy} 10J—p soyy -uigul -ui9gul -uigul -ui9ul SURO Ui = aa 0 an ae p wey} 10J—p Aoy} uid, -2puld, -i2,i9u1), “i2,10ui3, 8 1 | ar ee eee wry 10J—"p Loy rica ]J©o ‘uBuUT ‘{d} Wey} 10J—oY Sarge s ulul ‘uB ‘[d} Woy} 10J—eY -HAS yoq = A0 > cal ee talmeaiaasne ammenities 5 | a-ha {eur ‘ue ‘dy Wey} 10J—oyY -uld Se ee wee Seer. p Wey} 10J—oy ~uipur SU ee = ee ee ae wary 10}—oy BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 248 ‘]joo ‘uvut *[d4 wey} I0J—]]Oo ‘uvul [dj Aoyy ‘urul “UB ‘[d4 wey} Joj—'Tjoo ‘uvut ‘dy Aoyy ‘feu ‘ue ‘[d} wey} IOJ—'][Oo ‘uvut *[d} Aoq4 ‘yoo ‘uBUr *[d} wey} 10J—‘uru ‘ue “]d} Ao} “UIUI “UB ‘[d} Woy} 10J—‘uTu ‘ue *{d_ Ao} ‘feur ‘ue -419, ‘{d} wey} 10J—‘uru ‘ue ‘{d_ Avy} ‘]JOo ‘uBUt ‘[d} wey) 1oj— [vu ‘uv -}dq Ao} “UIUL “UB ‘[dq wey} 10J— fvur ue ‘jd_ Avy ‘[eur “UB -HAS -419, -uld, -419, -H, | ‘[d} woy 10j—‘feut ‘ue “[d} Aoy} | penulyuo(r)—Saluag IWILNAYAMAY-AAILISNVUT, “A HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE VI. REFLEXIVE-REFERENTIAL SERIES! i aiemyoiinmysene cn C28 C hee eS De eo néin- Or wer aeMnySeM =) 3 a8 eee ee icv mén- finreye tplitmyself.. ... 2 eieaiey eat maf vo or ye tpl. myse ie mendpl.——tor you ourselves. eo gee 8 déit- me adpl. tor veld: ourselves... =2..-222222220 oat aes m«n- Mme dpl.—_tor ye, tpl: ourselves: oe ote ee tee ie béit- BE omen iaiycel Se eh ek néin- iP tertaciu Geumiyselh: 2. Se ee ee J méin- I—for them tpl. an. maj. myself__________-_-1-_-- déi- I—for them tpl. an. min. myself._______._-_-___-- I—for them tpl. inan. coll. myself_______-.-------- ee Nee nen ese aa he ted { béidéi- we dpl. ine or him ourselves \béede’de we dpl. incl—for them d. ourselves_____---------- méin- we dpl. incl.—for them tpl. an. maj. ourselves_____-_ béi- we dpl. incl.—for them tpl. an. min. ourselves__-_-- we dpl. incl.—for them tpl. inan. coll. ourselves___-_- Ne we dpl. excl.—for him ourselves____..--_---------- eae éidc- we depl. excl.—for them d. ourselves_____-_-------- méin- we dpl. excl.—for them tpl. an. maj. ourselves__-__-- ae éit- we dpl. excl.—for them tpl. an. min. ourselves__---_-- we dpl. excl.—for them tpl. inan. coll. ourselves__--- WOU OMANE yoOMmsell 2 7 2 ek ee a néj- you-tor us dpl: yourself. 212. Sen beetle déit- Ves = tor mle yourselves. 2.02022 22S méinéi’éj- yeuw-—1or us dpl. yourselves... 5. - 52358 déit- 249 1 The forms of this series are the same as those of the transitive- referential series indicating 3d person tpl. an. maj. object, e. g. néin-houdl, 1. I killed them tpl. an. maj. for him, 2. I killed myself for him. Verbs employing the transitive-referential series use the reflexive-referential series when the indirect object is unexpressed, e. g. gyH-kingyn, I threw it at him (tr.-rfr. ser.), but néin-kingyn, | threw it, I threw it for myself. 250 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 ye tpl.—for me yourselves: Uyses li os24 i Se béidéi’éi- ye tpl.—for us dpl. yourselves... 22 12222-52222. déit- you——tor him yourself jy oo! 2222322 fe ee *éim- you—tor them d.. yourself o82.42 .. 11) méin- you—for them tpl. an. maj. yourself_______-_-___-- béi- you—for them tpl. an. min. yourself____-----_-__- you—for them tpl. inan. coll. yourself___-___-__--_- ye d.—ior him yourselves. __._-___---22-a.piaates = méinej’éi- ye d.—for them! ‘d. yourselves. __..__._.-----+=--- mé¢in- ye d.—for them tpl. an. maj. yourselves__-___-_-_-_- méi- ye d.—for them tpl. an. min. yourselves___-_---_-- ye d.—for them tpl. inan. coll. yourselves__-_____-_- ye tpl—for him yourselves_........lee201 Ue l ae béidéi- ye tpl.—for them d. yourselves_______------------ méin- ye tpl—for them tpl. an. maj. yourselves__-______- béi- ye tpl.—for them tpl. an. min. yourselves__--____-__- ye tpl.—for them tpl. inan. coll. yourselves_-__-_-___-_- he—for me-himeelf__ 2. Sez Pige_ty went néi- he—for us dplichimself_so2Vetua_iaut te ln inom déit- they,;d:'—for me themselves... - $6. 4s) Fs ine’ bi- they d.—for us dpl. themselves_-__-_-.--_---+----- déit- they tpl. an. maj.—for me themselves______..-_-_-- déi’éi- they tpl. an. min.—for me themselves_-_---_-_-_---- they tpl. inan. coll.—for me themselves-____-_-_--_--- they tpl. an. maj.—for us dpl. themselves__-_--__---- déit- they tpl. an min.—for us dpl. themselves____-_-_--_-- they tpl. inan. coll.—for us dpl. themselves__----- -- hie, FOr yOu! hinanse iter = tain pee See See déit- he lon yew. nimeeie ees eer oe ee méin- ne—for ye sip jhimselfi 220 at Ses ee béit- they d.—for you themselves_______-_------------- déit- they d.—for ye d. themselves________-_---------- méin- they d.—for ye tpl.,.themselves.-_--.--12-2+-45h5- béit- they tpl. an. maj.—for you themselves_-______-_--- déit- they tpl. an. min.—for you themselves_-___-------- they tpl. inan. coll.—for you themselves___-_------ HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE they tpl. an. maj.—for ye d. themselves_________-- méjn- they tpl. an. min.—for ye d. themselves__________- they tpl. inan. coll.—for ye d. themselves__________ they tpl. an. maj.—for ye tpl. themselves_________- béit- they tpl. an. min.—for ye tpl. themselves_________- they tpl. inan. coll—for ye tpl. themselves___-__-- efor kntnie lammselie eR tS ee *éim- he—for themavdsghimeeclfs.. 228s Men keh méjn- he—for them tpl. an. maj. himself__________-_---- *éim- he—for them tpl. an. min. himself_________--_---- he—for them tpl. inan. coll. himself______________- they d.—for him themselves_______._.----------- *éin ei’ di- they d.—for them d. themselves______-___-------- méin- they d.—for them tpl. an. maj. themselves__-_-__-_-_- *éin- they d.—for them tpl. an. min. themselves__-_-_--_-- they d.—for them tpl. inan. coll. themselves__-___-_- they tpl. an. maj.—for him themselves_________~-- déi’éi- they tpl. an. min.—for him themselves__________-- they tpl. inan. coll_—for him themselves_________-_- they tpl. an. maj.—for them d. themselves_________ méin- they tpl. an. min.—for them d. themselves________- they tpl. inan. coll.—for them d. themselves______- they tpl. an. maj.—for them tpl. an. maj. themselves_ ’éjm- they tpl. an. maj.—for them tpl. an. min. themselves_ they tpl. an. maj.—for them tpl. inan. Beli egies, ce ek. BRU Rae ee etinn ostay me ebecs:. coll. them- they tpl. an. min.—for them tpl. an. min. themselves_ they tpl. an. min.—for them tpl. inan. coll. them- SSeS ie iG aes =e SSAC Sees SE AS UE eS 2 they tpl. inan. coll—for them tpl. an. maj. them- E/N AR SRI oar Be ri AoE a OE aS they tpl. inan. coll—for them tpl. an. min. them- SIIB (ES EE. Sse Gee RON es Se ert oe SSS OUR eS they tpl. inan. coll—for them tpl. inan. coll. them- 10559°—28——17 éit- 251 APPENDIX B—TEXT "O’zute’Hour! Tue Upprr-ANGry TRAVELERS OFF Dictated by Delos Lonewolf (Kiowa names ’Kimha’x’, He Cap- tured Them and K‘ow’eidl, Great Dark), adopted son of the late chief Lonewolf (Kiowa name Kue’pa’ge’e, Lone Wolf). Delos is one of the councilmen (touga, lit. talkers). For this story ep. Mooney, op. cit., pp. 1538-154. *Ahou’wheidl? ne? ha’deidl* taup® houdlheidl.® *Apeinei’ ” They were traveling and somebody an ante- killed. They butch- along lope ered it | ng kyutuekin® tsunheidl.? tup peind@’dei bouheidl = ga” when the chief came up. The _ butchered he saw and ante- lope wane =. 6 ha’heidl."4 ng kingyh ke’dei® kyutnekin the d. udders he took. Then later the other chief tsunheidl ga 7’@zu’e k‘a’ta’dei’.”” ng ke’dei kyntnekin came up and ore d. ud- he wanted. But the other chief ers h@’nei * tounei’,”® hen 20 *e’n@heidl.” ng ke’dei: ’a’deipga “No” . Said, he granted. And _ the other “ Half one: noo!’ 3 toynei’. ng kedei h@nei tone)’. neigec** give me!”’ he said. And the other “No” he said d al- one gee ’eidei > sc’a’deiheidl,* ga heign™” ’@’ga’dei*® kyahyoup™ ge this one was angry and now own men and mAyoup ” ra ae * ’simtouda * ga heiga mhoutudlheidl.* women he gathered and now they traveled off apart. ’ahyo’gan** = haywH’*® mbhou’e’zounheidl.* neige hen Those (are the somewhere traveled off. And now not ones that) eynhuego’*’ hay’ ’Aba’gyA’dei’.*® mon hn’ "hte it is known where they went. Maybe somewhere they are staying. “@e7ntevhoup” ’an” *éimk'e’ma.” ha’gi ’Ate’dei’ ** Kaegua.® “The udder-angry always they call them. Some- there are Kiowas. travelers off” where ’oudeiha’ * gytheiteitda.” That is all the story. Free TRANSLATION The people were traveling along and somebody killed an antelope. They butchered it, when the chief came up. He saw the butchered antelope and took both the milkbags for himself. Then later the other chief came up and wanted the milkbags. But the first chief refused and did not grant him. And the other chief said: ‘“Give me 252 HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 253 half.”” But the other refused. And now the former got angry; he gathered his own men and women together and they traveled off apart. Those are the ones that traveled off somewhere. And it is not known where they went to. I guess they are staying somewhere. “Those who traveled off angry because of the milkbags” they call them. Somewhere there are Kiowas. Thus it is told. Norrs 1-O’zut@’houkin (an. I; ’O’zut@’houp, tpl.), udder-angry traveler off [’a’zu-, milkbag; -t@’-, prepound form of te-n, to be mean, ugly, cp. ’@’-dei, to be mean, note 26; hou-kin, traveler off (an. I; hou-p, tpl.), hou-, referring to traveling, -kin, man]. 2 hou-’n, to come traveling, to travel along [hou-, referring to travel- ing; ’H, to come]. ’H-, they tpl. an. maj., sbj. series. nq, and. Cp. neiga, and now, note 24; go, and. ‘ha’deidl, interrogative and indefinite pronoun, who? somebody [ha’-, interrogative pronoun stem, cp. h#-yn’, where? note 35, . h#’-gyu, where? note 40; -dei-dl, pronoun postfix: -dei, pronoun postfix; -dl, noun and pronoun postfix]. ‘ tap (an. II) means either deer or antelope, but here refers to an antelope, as was confirmed by Mrs. Pedrick. When referring to deer (and possibly sometimes also to antelope) the decl. is an. IT, the form remaining unchanged in the tpl.; but for antelope a coll. tpl., ta’-seidl, herd of antelope, is used and is treated as an an. singular (e. g. t&’-seidl gyX-boy, I saw a herd of antelopes). Cp. top-, which refers to buffalo as well as to deer and antelope. Shoudl, to kill. houdlheidl, infer. ———, he it, tr. series. 7pein, to butcher. peinei’, infer. ’4-, they it, tr. series. ® kyutuekin (an. I; kyntn’e, tpl.), chief [kyHtue-, unexplained; -kin, man]. ®tsun, to arrive, come up. tsunheidl, infer. ——, he, sb). series. 10 nein-da, to be butchered, from pei-n, to butcher plus da, to be; -dei, participial postfix, the one who, tpl. correspondent -ga. 4 bou, to see. bouheidl, infer. 2 og, and. Cp. na, and, note 3 above. 3 °Q’zH’e (anell®; ’a’zH’e, ’o’zH, d.; ’@’zH’da, ’o’2A’ga, tpl.; ’o’zH- in comp.), udder. The antelope has four teats but is thought of by the Kiowa as having two ‘‘milkbags,’’ hence the dual gender of the present word as shown by the accompanying verb, ’¢j-h@heidl. Cp. *am méin-he’, you get both (the milkbags)! 254 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 84 “ ho’gyn, to get, take. ha’heidl, infer. ’di-, he series. © kingyu, adv., afterwards, later. 6 ke’dei (k@’ga, tpl.), pron., the other. ” k*@’to’, to want to get, want to take [k‘e’-, prepound form of h@’-gyu, to get; -t«’, unexplained, app. identical in form with te’, to be aboat]. k‘a’ta’dei’, infer. , he, sbj. series; cp. ’@’zH’e *A-k*@’ ta’, I wanted the (spl.) milkbag(s). 'S h@’nei, neg. particle, no (e. g. in ans. to question) [cp. hg-n, not, note 20; -’ei, unexplained]. %toue, to say. tounei’, infer. , he, sb]. series. 20 han, adv., not [cp. h@’-n-ei, no, note 18]. 21%, to give. ’@’n@’heidl, infer. neg. , he, sbj. series; 7a, which usually takes the tr. series, is here used with the sbj. series and means to grant, yield (as nearly as I could understand the informant). Cp. note 23. Cp. ’adl-«mgyu, to grant. 2 deipga, tpl. form of ’@deipdei, half here used to agree with the reversed decl. of ’&’zH’e; cp. ’&’zH’e déi-bou, I saw the “‘milkbag.” Another word meaning half is zHedei. When these two words were compared, ’@’deipdei was said to mean ‘‘the other half” and zHedei, “half.” 3? imp. of ’g, to give. né&-, you —— me — it (an. min. s.), tr.-refer. series. 4 neiga, particle, from ng heiga, and now. Cp. geiga, from ge heiga, and now. heiga from hei, now, already; -ga, adverbial. 5 eidei (eiga, tpl.), dem. pron., this one. 6 sq-’@’dei, to be angry [sq-, unexplained verb prefix; ’%’dei, to be mean, cp. tan, to be mean, note 1]. sq-’g’deiheidl, infer. 7 heiga, now, already. Cp. neiga, from ng heig«, and now, note 24 above. 8 -@oer’dei, own [’@’ga, own; -dei, pronoun postfix]. *kyahi’a (an. I; kyahyoup tpl.), man [cp. -kin, man; -hi’H, real]. °° mayin (an. 1; m#youp, tpl.), woman [for mH-e-iH: mH-e- as in -mH-e-mg, woman; w. -iH cp. -hin, -hi’H, real]. 3! teip‘«e, all, =tei, all [-p‘a-e, unexplained]. 2 touda, to pick up, gather together. ’eim-, he —— them tpl. an. maj., tr. series. 3 hou-tut, lit. to travel-sever, with refl. i bréals oneself away and travel off. houtsdlheidl, infer. m-, from ’éjm-, they tpl. an. maj. themselves, refl. series. 4 -chye’dei (ahya@’ga, tpl.), that he [’a-e-, dem. stem.; -he’, postp., at; -dei, pronoun postfix]. °° hayH’, where? somewhere. Cp. hiyn’ ’éim-ba’ta’, where are you going to go? [ha#-, interrogative pron. stem, cp. ha’-deidl, who? them d., tr. HARRINGTON] VOCABULARY OF KIOWA LANGUAGE 255 note 4; -yH’, postp., at. Cp. h#’-gyH, where?, somewhere, note 40 below]. 6 hou-’@’zoun, lit. to travel go [hou-, referring to traveling; ’@’zoun, to walk: ’@’-, with the foot; zoy-n, to pull out]. hou’@’zounheidl, infer. m- from ’éjm-, they tpl. an. maj.—themselves, refl. series. 7 huegyH, to know. huega«’, punct. neg. Here used impersonally; cp. gyH-sudl, it is hot (weather). gyH-, it inan. coll., sbj. series. 8 bu, to go. b#H’gyxde’, infer. ’4-, they tpl. an. maj., sbj. series. Cp. han ya-huego’ ’4-ba’gyu, I don’t know where they went. *°man, particle expressing uncertainty, perhaps, maybe, I guess. Cp. m@’, like. “hn’gyuH, interrogative and indefinite adv., where? somewhere [ha’-, interrogative pron. stem; -gyH, postp., at]. Cp. hi-yn’, where?, somewhere, note 35 above. 41 fa’, to stay, live. ’4-, they tpl. an. maj., sbj. series. ® un, adv., always; with neg. never. 8k‘q’m, to call tr.. name. k‘@’ma, curs. ’éim-, they tpl. an. maj. them tpl. an. maj., tr. series. “To’, to stay. ta’dei’, infer. ® Koekin (an. I; Kaegua, tpl.; Kae- in comp.), Kiowa man. Cp. Keaemu, Kiowa woman; the tpl., Kaegua, is common gender [K«-e-, unexplained; -kind, man; -muH, woman; -guc, tpl.]. From the tpl. are corrupted Sp. Caigua, Eng. Kiowa. 6 *oudeiha’ gyHheiteitda, that is all the story. ’oudeihe’, adv., that is all, enough [*’ou-dei, that; -ha’, postp., at]. Cp. ’ou-bu-he’, enough. “" heiteit-da, to be told as a story or myth, from hei-tei-t to tell a story or myth plus da, to be. Cp. pein-da, to be butchered, from pei-n, to butcher plus da, to be, note 10 above. hei-teit is from hei-, unexplained, referring to a story; tei-t, to tell. gyH-, it inan. coll. spl., sbj. series. O aan ' fan Pa. | ae te ae THOS: <2: Leola Oya 4 ‘he avs Da Ubiadib ney », sail pris Leaps OF: wap used ry sive: “Pata Hoey aovinesdndt-erobeite alts he "nit ‘eon Feta latent acini Lyne ood) cet ot altHieg Doabibeal a tr ee 7 beyarss” yayiea, st } jivieat tf: th Ty i aS Beales) ee AS ee . f a PARR) “fi ue iy iy \f t war tte 3 m a ieee } 7 a : / ' - A , 7 ¢ ¥ a | ermre eiec tly eT, L ay (Af 7 »- gate, Lames at DAU ee PU Silo oreo mi *, abe thet tala avon rT, ogada : > © - .; «fl Hf - a ¢ = es a. c ‘ ¥ Poet ‘lee ary (a4 Non FOES 1s Sidr BICY TGS 9 aoiried ante A f ; * ' ean | a Ae} hoot C0) ort yriortye OnLy re hy “a © ’ ote {e ay iG i ye y J ; a = ct i # : . ' 4 . vi as r i j ‘ } i { ae yy ; 7 ce . § én.) rr ny. ai a , fi ae ei) : « j ' a¢ ‘ai i ‘ 4 x e “* Ps. - P rts ‘ pi sa ' 4 ; ee | { a ‘ +] +; i ’ Pa : 4 f 4 . ' 5 ¢ } \ . ; HM 7 5 . : sii i EX ee ) yo . . ’ ‘ fe ¥ ‘ : P ¢ ‘ . Fi . 7 - 7. Z ‘a 4 ¥ , { - ‘ } } ie ? ' 4 a“ ‘ia ON / rae y Aas! A > - Ah RIM D sit me ," Peet ; ia ry tiga | im