PURCHASED FOR THE

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

FROM THE

CANADA COUNCIL SPECIAL GRANT

FOR

LINGUISTICS 1968

Digitized by the Internet Archive

in 2007 with funding from

IVIicrosoft Corporation

http://www.archive.org/details/comparativegrammOOtorruoft

A COMPARATIVE GRAMMAR

OF THE

SOUTH-AFRICAN BANTU LANGUAGES,

ST-AUSTIN'S PRESS,

DESCL£E, DE BROUWER and CO., BRUGES.

A

COMPARATIVE GRAMMAR

OF THK

SOUTH-AFRICAN BANTU

LANGUAGES

COMPRISING THOSK OF

ZANZT15AR, MOZAMBIQUE, THE ZAMBEZI, KAFIRLAND, IJENGUELA,

ANGOLA, THE CONGO, THE OGOWE, THE CAMERODNS,

THE LAKE REGION, ETC.

EY

J. TORREND, S. J.,

OF THE ZAMBEZI MISSION,

AUTHOR OF " AN OUTLINE OK A X< )SA-1>:AKIR GRAMMAR

LONDON

KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO., Lt^.

PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD. 1891.

PL

•I T67

4

The righ/s of translation afid of reproduction are reserved.

TO

THE MOST HONOURABLE

THE MARQUIS OF BUTE, K. T.

THIS WORK

IS

BY PERMISSION DEDICATED.

PREFACE,

However favourably my friends may have thought of this work when still in manuscript, I cannot flatter myself that it comes near to the 'perfection to which I should have wished to have been able to bring it. Any criticisms, corrections, additions, or suggestions, will be received with hearty thanks.

There is no need to call the attention of any one to the importance of the study of Bantu. Independently of its scientific interest, it is a key for opening one half of an immense continent to Christian civilization.

I will only add a word of thanks to all those to whom I am indebted for help, whether from their published works in the same line as this, or from private advice and inform- ation.

I feel particularly indebted to the following friends :

The Rev. J. T. Walford, S. J., for having very kindly looked over, and corrected, the greater part of the En- glish of my MSS. and proofsheets.

Dr. R. N. Cust, for having no less kindly given me a number of modern publications on the Bantu languages, among others most of those of the S. P. C. K. His ** Sketch of the Modern Languages of Africa " has also been to me an invaluable guide throughout.

The Revv. Fathers Causse, Temming, Ronchi, Andre, S. J., for information or MSS. regarding the Kafir, Chwana, Senna, and Kilimane languages, respectively.

The Rev. Father Ldvesque, of the Socidtd de Notre- Dame des Missions d^ Afriqiie, for having kindly sent me all the publications of his Society on the Bantu languages.

VIII Preface,

The Rev. Father L. Cheikho, S. J., for copious in- formation on South-Africa derived from the ancient Arab writers.

The Custodian of the Grey Library in Capetown, and the officials of the British Museum.

Above all, the Rev. Father Depelchin, S. J., the founder of the Zambezi Mission, at whose bidding I undertook these studies. When he came back to the Cape Colony in 1883 from his laborious missionary explorations in the far interior with broken health, but an undaunted spirit, I had the advantage of enjoying his company for nearly two months at St. Aidan's College, Grahamstown. All this time he was constantly saying to me : '' For the love of God learn the native languages. I have come across millions of men who need but to hear Our Lord's words and deeds to become so many good and happy Christians ". These words have been ringing in my ears ever since that time, giving me courage and strength to persevere in my attempt to do so. But for them, this work probably never would have been undertaken ; certainly it would not have been brought to an end.

I pass by some other friends, who will not allow their names to appear in these pages, but whose kind help will not be forgotten.

God grant that this little work be not useless to the evangelization and civilization of Africa !

St, Aloysius College ^ Jersey,

Whit-Stmday, May //, rSgi,

SOUTH-AFRICA

REFERENCE MAP

TO ACCOMPANY THE

Comparative Grammar

OF THE

South-African Bantu Languages

BY

J.TORREND, S.J.

A^- B. The names printed in red are these cf the languages more particularlL/

dealt with in this work .

Non-Bantu Lan§ua^es; [-:3 Bantu intermixed with n on -Bantu Lan^ua^es.

5o;it2e 5'. A'jL.:±i:

CONTENTS.

INTRODUCTION.

Page

I. Division of the South-African Languages xv

II. Bantu Literature. Sources xxii

III. The Origin of the Bantu xxxiil

Chapter L

GENERAL PRINCIPLES AND PHONETICS i

I. Alphabet 2

II. Characteristic Features of the Bantu Family of Languages 6

First principle 6

Second principle 8

Third principle 9

Fourth principle 11

III. Comparative Phonetics of the Principal Bantu Languages 14

Tonga 14

Yao 15

Nyamwezi 17

Sagara, and Gogo iS

Shambala, and Boondei 18

Taita 19

Kamba 19

Swahili 20

Nyika, or Nika, and Pokomo 21

Senna (including Tette and Nyassa) 23

Karanga (<2//(2j Kalaka) 24

Ganda 26

Kafir (Xosa, Zulu, and Tebele) 27

Herero 28

Bihe 3^

Mbunda, Lojazi, Nano, and Ndonga 30

Rotse 3^

Runda, or Lunda, and' Luba 33

Rua 33

Angola, Mbamba, and Fiote, or Lower Congo 34

Middle Congo Languages 36

Nywema 37

Kua, or Mozambique, and Chwana 38

Tshagga, and Hinzua 44

Mpongwe 44

Dualla 46

Fan 47

Contents.

Fernandian (Fernando Po)

Languages of the Congo Forest

Semi-Bantu

Conclusion

IV. More General Phonetic Changes

§ 1. Changes caused by the Collision of two Vowels,

§ 2. Various Phonetic Changes

V. On Accentuation in Bantu

Page

49 50 51 51 53 53 56 61

Chapter IL

ON SUBSTANTIVES 63

I. On Articles 64

II. The MU-BA Glass and the Sub-classes connected with it 67

§ I. Transformations of the Classifier MU- 68

§ 2. Transformations of the Classifier B A- 70

§ 3. The Sub-Class -BA 71

§4. The Sub-Class MU-MA 72

§ 5. Substantives which belong to the MU-BA Class and the Sub-Classes

connected with it 72

§ 6. Etymologies. Varia 73

III. The MU-MI Glass ' 76

§ I. Transformations of the Classifier MU- 76

§ 2. Transformations of the Classifier MI- 'J'J

§ 3. Substantives which belong to the MU-MI Class 79

§ 4. Etymologies. Varia 80

IV. The IN-ZIN Class 82

§ I. Transformations of the Singular Classifier IN- 82

§ 2. Transformations of the Plural Classifier (Z)IN- 84

§ 3. Substantives which belong to the IN-(Z)IN Class 85

§ 4. Etymologies. Varia 86

V. The LI-MA Glass 88

§ I. Transformations of the Classifier LI- 88

I. Polysyllabic stems which begin with a consonant 88

II. Monosyllabic stems 90

III. Stems which begin with a vowel 91

§ 2. Transformations of the Classifier MA- 91

§ 3. Substantives which belong to the LI-MA Class 91

§ 4. Etymologies. Varia 93

VI. The BU-MA Glass and the Sub-classes connected with it 96

§ I. Forms in the Class BU-MA and the Sub-class MA 97

§ 2. The Sub-classes BU without plural, and BU-(Z)IN 94

§ 3. Substantives which belong to the BU-MA Class and the Sub-Classes

connected with it 99

§ 4. Etymologies. Varia 100

VII. The KU-MA Glass 102

§ I. Forms 102

§ 2. Substantives which belong to the KU-MA Class 103

§ 3. Etymologies. Varia 103

Contents, xi

Page

VIII. The LU-(ZIN) Glass and the Sub-classes connected with it 104

§ I. Transformations of the Classifier LU- 104

§ 2. Plural Classifiers corresponding to LU- 105

§ 3. Substantives belonging to cl. LU- 106

§ 4. Etymologies. Varia 107

IX. The CI-ZI Glass 109

§ I. Transformations of the Classifier CI- 109

§ 2. Transformations of the Classifier ZI- iii

§ 3. Substantives which belong to the CI-ZI Class 112

§ 4. Etymologies. Varia 113

X. The diminutive Glass KA-TU and the Sub-classes connected with it. 115

§ I. Forms 115

§ 2. Substantives which belong to the KA-TU Class and the Sub-Classes

connected with it 119

§ 3. Etymologies. Varia 120

Locative Classifiers, and Prepositions 122

§ I. Transformations of the Locative Classifier PA- 123

§ 2. Transformations of the Locative Classifier KU- 127

§ 3. Transformations of the Locative Classifier MU- 1:8

§ 4. Plural Locative Classifiers 129

§ 5. Effects of the Locative Classifiers on the other Prefixes of the Substantives. 129

§ 6. On the Use of the Locative Classifiers 130

§ 7. Prepositions which are not Classifiers 131

§ 8. The Particles -ZL/, -NA^ etc., in Locative Expressions 133

§ 9. Etymologies. Varia 134

Copulative Prefixes before substantives 136

The Particles which introduce Substantives after Passive Verbs.... 138

XIV. Suffixes of Substantives 138

XV. Onomatopoetic Substantives I39

XVI. Retrospect. Varia 140

Chapter III.

ON ADJECTIVES 142

I. Quantitative Adjectives I44

§ I. Adaptation of the Quantitative Adjectives to the different Classes of

Nouns 144

§ 2. Effects of the Phonetic Laws upon the Forms of Quantitative Adjectives. 145

§ 3. On the Use of Quantitative Adjectives as Epithets 146

§ 4. On the Use of Quantitative Adjectives as Predicates 148

II. Non-Quantitative Adjectives 149

III. Comparatives and Superlatives 150

Chapter IV.

ON PRONOUNS 152

I. Connective Pronouns 152

§ I. Forms 153

§ 2. Connective Pronouns prefixed to verbs as Subjects 155

XII

Contents.

§ 3. Connective Pronouns prefixed to verbs as Objects.

§ 4. Reflexive Pronouns

II. Substantive Personal Pronouns

§ I. Forms

I. Enclitic Forms

II. Self-standing Forms

III. Copula-containing Forms

§ 2. Use of the different Forms

I. Self-standing Forms

II. Enclitic Forms

Ill, Copula-containing Forms

\ 3. Varia

III. Demonstrative Pronouns

s^ I. Fundamental Forms

I. Formation of these pronouns

II. Use and place of these pronouns. ...

§ 2. Emphatic Forms

§ 3. Copula-containing Forms

IV. Relative Pronouns, and Relative Particles

$ I. Forms of the Relative Particles

§ 2. Use of Relative Particles and Construction of Relative Clauses in General

I. Relative clauses in which the antecedent is represented by the subject of the verb,

II. Relative clauses in which the antecedent is represented by an object of the verb

V. Pronouns in Possessive Expressions

§ I. General Principle

2. Connective Pronouns Suppressed.

VI.

§ 3. Possessive Expressions after Locatives

Relative and Possessive Expressions used Substantively VII. Relative and Possessive Expressions equivalent to our Adjectives VIII. Pronouns referring to Substantives understood, and Pronouns used

as Conjunctions

Appendix on the Lunda Language

Numerals

IX.

^ I. Bantu Numeration.

Six

§ 3. Formation and Use of the Numbers above " Six '*

§ 4. Complex Numbers

§ 5. Ordinal Numbers and Numerical Adverbs

The negative particle before the number ' ' one "

X. Interrogative Pronouns and Various Determinatives.

1. The Pronoun " How many?"..

2. The Pronoun and Adjective " What.? What sort of..

3. The Pronoun" Who?"

4. The Discriminative Pronoun " Which?''

5. Interrogative Pronouns used Indefinitely

6. The Pronoun and Adjective " All, whole "

7. The Pronoun A— -like " Alone, By himself"

8. The Pronouns A-a-la-kue " He also ", A-ba-la-bo "

9. The Pronouns rendering " Self. "

They

§ 10. The Pronoun -vibi " Other, Different, Foreign. "

§ II. The Pronouns " One... another", " Some... others. ".. Retrospect on the Article

also, "

etc.

Page

158

160 160 162 164 165 165 167 169 169 170 171

177 178

Cojiteiits.

XIII

Chapter V.

Page

ON VERBS

I. Fundamental Forms of the Simple Verb

,^ I. Principal Parts of the Verbs in Bantu

s^ 2. Fundamental Forms derived from -/'^«cz

I. Imperative form <5^«(2 " see "

II. Indicative form «a?2-i5tf«« " I see "

III. Infinitive form y^w-^f^a " to see "

v^ 3. Subjunctive Form 7tdi-boiie

§ 4. Perfect Form «^/-^^;zzVj?I^

%^.i:\i^Yox\ViS iuU'bonangaQ.xvdindi-bonaga

§ 6. The Negative Form ('/c?j«^/-^^;zi

II. Auxiliaries

§ I. General Principles

§ 2. The Negative Auxiliaries

I. Forms

A, Absolute indicative clauses

B. Relative clauses

C Subjunctive clauses

D. Imperative clauses and the infinitive

II. Examples

§ 3. The Auxiliary -/4

^5 4. The Auxiliary K4 " to Go "

^ 5. The Auxiliary END A " to Go ", and various Continuative Auxiliaries..

§ 6. The Auxiliaries KALA and NNA " to Sit, to Remain »

§ 7. The Auxiliary Zy^ or /Z^ " to Come " ,

§ 8. The Auxiliary A'C/J

§ 9. The Auxiliary A'^

§ 10. The Auxiliary /A^5/

§ II. The Auxiliaries MA and BA " 10 Stand, to Stop. "

§ 12. The Auxiliaries C/, /v"/, 5/, 6*^4, etc

§ 13. The Auxiliary A'C^y^

§ 14. The Auxiliary r/ " to Say. "

§ 15. The Auxiliary ^t/Fyi "to Comeback. "

§ 16. The Auxiliary i]/yiA^^ " to Come to an End. "

§ 17. Various Auxiliaries.

III. The Verbs " To Be " and " To Have. "

§ I. Copula Understood

§ 2. The verbal Forms Z/, LE^ ELE^ IRI^ etc., used as the Copula

§ 3. The Verb KU-BA " to Become, to Come to be, " used as the Copula. ... § 4. The Verbs -KALA and -NNA or -IN A " to Sit, " used as the Copula...

§ 5. The Verb -isA^Z^yi used as the Copula

§ 6. Various Copulative Particles

§ 7. The Copula in Negative clauses

§ 8. The Verb "To Have. "

§ 9. The Verbs " To Be " and " To Have " in Locative Expressions

IV. Derivative Verbs

§ I. Passive Verbs

§ 2. Other Derivative Verbs

219

219 219 221 221

222 225 225 227 229 230 231

232 233 233

23-f

234 235 237 242

243 247 248 251 251 254

255 256 258 260 261 262 263 263 .64 264 266 267 268 268 269 270 271 272 272 275

XIV

Contents.

I. Applicative verbs

II. Causative verbs

III. Intensive verbs

IV. Reversive and expansive verbs V. Reciprocal verbs

Conclusion

Retrospect on Adverbs, Prepositions, and Conjunctions Appendix I. Ethnographical Notes in Tonga.

I. On the.Rotse

II. On the Karanga

III. On the Tonga

Appendix II. Specimens of Kafir Folk- Lore.

I. The Bird that made Milk

II. MIonjalonianijhis Sister, and a Mbulu...

III. The Gqongqos and Oajana

IV. Tanga-lo-mlibo

Alphabetical Index.

Page .. 276

277 279 .. 279 280 280 2S1

283 283 286 .. 289 . 296 296 300

314

INTRODUCTION.

L Division of the South-African Languages.

/. Whatever may be the correct division of the native races of South- Afrika, the languages of this country constitute three plainly distinct groups viz. the Hottentot-Bushman, the Masai, and the Bantu. With the first two I have not to deal in this work. If they are mentioned here, it is only to set them soon aside.

2. The Hottentot- Bushman group. This comprises the languages spoken mostly by nomadic, or only half-settled people, who are found in the least accessible parts of the South-African deserts. Living in caves or in wretched huts, too lazy to cultivate the soil, eating such food as bull-frogs and lizards, wanting in what the Kafirs call marriage-laws, having no notion of political union, they are generally despised, and persecuted, or kept in subjection, by their Bantu neighbours. They are of every description with regard to colour, stature, physique, and dispositions. Some are yellow-white, others red, others reddish-black. Most of them are dwarfish in size, scarcely above four feet, but they also number fine specimens of humanity, such as the six-foot Lange Berg Bushmen near the Orange River. Some h.ivc fine proportions ; others are of the very lowest type, with short foreheads, and hair on their bodies and legs. Some are of gentle disposition, ready to do any service; others wage war on all living beings, and cannot be trusted with anything (').

J. They used to be found in ancient times as possibly they may be found yet even in the north-eastern deserts of Africa, and from the fact of their living in caves (o',a to TpwyXa*; UTzooso-Jxiva'. (2)) were known to the Greeks under the name of Troglodytes. The most generic name they have among their Bantu neighbours is that of Ba-tua^ or in Chwana pronuncia- tion Ba-roa^ which now means " slaves ", and is'synonymous with ba-bna, or in-ja, " dogs ". Southern Kafirs distinguish, as we do, bet\veen the pure Bushmen and the more civilized Hottentots, whom they consider to be a mixed race. These they call a Ma-laivu, which according to regular phone- tic changes seems to stand for Arabu, as if they once had had something to do with the Arabs. Probably the southern Bushmen are related as a race to the dwarfs who live on the north-eastern affluents of the Congo. The latter, however, seem to speak semi-Bantu languages (n. 242 of this work).

1, See Anderson's Twetity-Jive Years in a Waggon, Lxjndon, 1887, vol. I, pp. 282, 296, etc., and vol. II, p. 74 ; also the Proceedings of the R. G. S., i886, p. 438.

2. Geogr. Graeci Minores, Didot, 1861, vol. II, p. 248.

XVI Introduction.

There is ground to believe that either these, or the Bantu proper, have preserved the original language of South- Africa the best, while the southern Bushmen, whose ancestors were, perhaps, the slaves of foreign gold and diamond diggers, have forgotten it entirely.

-/. The most prominent features which distinguish the languages of the Hottentot-Bushman group from Bantu are : 1°) a great abundance of those peculiar consonants which are termed clicks (nn. 35-38), and have been compared by Herodotus to the screeching of bats, TETpiyaa-!. xaBaTrsp al v'jxTspioe; (iv, 183); 2°), a grammatical system built nearly exclusively on sex-denoting suffixes, while the Bantu mechanism consists mostly of pre- fixes which imply no such reference.

5. On the whole this group of languages differs perhaps more from the generality of the Bantu languages than from any other. The late Professor Bleek has remarked in it signs of affinity with some North-African lan- guages ('). He has even come to the remarkable conclusion that " all those sex-denoting languages known to us in Africa, Asia, and Europe, arc members of one large family, of which the primitive type has, in most respects, been best preserved to us in the Hottentot language (^) ".

6. The Masai group. The Masai are warlike tribes with pastoral and nomadic habits, which occupy a large belt of ground south of the equator from Mount Kenia to south of Mount Njaro, or Kilima-Njaro. They are said to resemble in a high degree the Somali. They are divided into Masai proper and Kwafi (3). H. H. Johnston has observed that Latuka, north of the equator, and Bari, on the White Nile, between and Lat., are members of the Masai family of languages (^).

Many points of contact might be shown to exist between Masai and Bantu, but, as it would require a somewhat lengthy explanation to bring them out, I have thought it better not to touch them in this work. It has certainly more in common with Galla than with Bantu.

7. TJie Bantu group. The third, and more important, group of languages spoken in South-Africa, the one which I have attempted to describe in this work, may be said to comprise the idioms spoken by all the agricultural black tribes of this country. Bleek, who did more than any one else to throw light on its numerous ramifications, proposed to the scientific world to term it Bantu, because this word, which properly means " people " in most of the languages of this group (n. 322*), is principally used by the natives when speaking of themselves in contradiction to white people {}). This term, whatever may be thought of its correctness, has been adopted on so good an authority, and is now the current name.

8. There can be no doubt that these people must be identified with the

1. Comparative Grammar of South-African Languages, I, p. vill.

2. See Reynard the Fox in South-Africa, pp. xiv-xix.

3. See Introduction to the Vocabulary of the Engutuk Eloikob, by the Rev. L. Krapf, Tubingen, 1854.

4. The Kilimanjaro Expedition, London, 1886, p. 450.

5. MS. 214 of the Grey Library, Capetown, entitled " Thirty chapters of Zulu Tradition" , chapter v.

Introduction,

XVII

Zindj of the ancient Arab geographers. I grant that I find no distinct mention made by them of the western Bantu, but they distinctly inckide under the name of Zindj all the eastern tribes dwelling between the Juba River and Delagoa Bay ; and this says enough, as it means all the Bantu tribes known to them.

p. It also seems certain that " the large country called Agi-sumba^ or Agi-symba ", by Ptolemy, the existence of which was known to this geo- grapher as far as the 16*^^ parallel of south latitude ('), is no other than the Bantu field. The Masai still call the Swahili La-shitmba-n^ and the Kavirondo, a non-Bantu tribe dwelling north-west of Lake Victoria Nyanza, call them Wa-ki- chimb i. A few Bantu tribes also call themselves Ma-zimba, or in Mozambique pronunciation Ma-rimba (n. 173), which, perhaps, may be etymologically identified with these words. Then there are the Ki-rimba or Ki-zimba islands north of Mozambique. In some parts of the Congo basin the chief- town of a king is still called Mti-sumba, as formerly that of the Monomotapa was called Zhnba^ or Zimba-zve^ or Ziinba-bye^ all words in which we probably find the element siunbay or symba^ of Ptolemy's Agi- sumba (^).

10. It has been repeatedly said that the Bantu have no generic national name for themselves. This is not quite correct. My native informants, those of the Zambezi as well as those of Kafraria, gave me independent evidence that all the native tribes of which they had any knowledge, the Bushmen and Hottentots excepted, were included under the generic name of ^^z- nsundu. This is the word which is variously pronounced Ba-stitu, Be-suto, Ba-suto, A-siitu. I do not know whether it may not be traced in Ba-stmdi, which is the name of a large Bantu tribe on the Congo. Certainly it must be identified with the word A-suut, or A-suur, of the Fan tribe on the Upper Ogowe. It seems to mean " the dark-brown tribes ". This at least is the meaning which southern Kafirs assign to it. I should not be astonished if it were found to be related to the word Soiidmi^ " Blacks ", of the Arabs.

11, Languages distinctly Bantu are heard in all the well-watered parts of South-Africa from the Keiskamma River in Cape Colony to the equator in the east, and from Walfish Bay to the Old Kalabar River on the 5th parallel of north latitude in the west. In most parts of Central Africa the Bantu field extends but little north of the equator. There are some Bantu enclaves in the Soudan, on the Niger, and further to the west. Philo- logical science has not yet determined what is the exact relation of the languages of the other black tribes in the north-west to Bantu. For myself, I have come to the conclusion that several of them have at least as much in common with the southern Bantu languages as certain Aryan languages between themselves, English and Greek for instance. But, except for a few

1. Geogr., T, 8 and lo ; iv, 9.

2. In several eastern Bantu languages, the word sijnba means " lion king ". Perhaps it is also related to Agi-sumba.

which is synonymous with

XVIII * Introduction,

short digressions on this subject (nn. 245, 598, and 830), I have h'mited my field of study to those languages which differ from one another no more than English does from German.

12. Classification of the Bantu languages. Notwithstanding the exist- ence of a considerable amount of literature, the study of the Bantu lan- guages in general must still be said to be in its infancy, and I think that any attempt at their scientific classification must fail for some time. Bleek attempted one. It is not only inadequate, but entirely misleading from be- ginning to end to one who has comparative philology in view. He does not seem to have noticed, for instance, that Chwana has much more affinity with Kua of Mozambique than with Zulu, nor that Mpongwe differs more from most of the languages of the Congo than from those of Mozambique. When I began these comparative studies, one of the first things which struck me was the existence of a group embracing Chwana, Mozambique, and Mpongwe, and further researches have only confirmed this view. But I have found no other neatly defined group. Hence, taking all the languages that have some particular affinity with those of Mozambique to form the Kua, or Chwana-Mozambique-Mpongwe, group (169 and 246), nearly all the others may be provisionally considered as forming the main group. Those of Fernando Po, and, probably, certain little known Bantu languages of the Cameroons and the Soudan, do not come well into either the main or the Kua group. They also provisionally may be considered as forming the Fernandian group.

13. Dr. Robert Needham Cust, dealing with these languages in his " Sketch of the Modern Languages of Africa ", follows a geographical method throughout. Hence his classification necessarily has its defects, but less than any other that I know of; and I think it may be adopted until more is known of some languages, principally those of the Congo basin. Only it should be so modified as to pay due regard to the existence of the Chwana- Mozambique-Mpongwe group, and to certain obvious affinities between various languages. Thus, instead of a general division of these languages into a Southern, an Eastern, and a Western branch, I should begin with their division into the main and the Kua group, with the addition of the Fernandian. Then each of the first two I should subdivide into an Eastern and a Western half-group. The meridian of the Victoria Falls would be the approximate line of demarcation between east and west, as nearly all the tribes to the west of this limit are included by the natives under the names o{ Ma-nibunda ox Ma-mbundu, Ma-kwango^ E-xi-kongo, and Am-pongive, all of which mean " western people " ('). The word Si-ongo, which is the native name of the Falls, seems even to mean "the separation, or beginning, of the west. "

I. It appears that in the Portuguese colony of Angola the word /l-mbundu, or A-mbunda, is thought to mean " the invaders ". Tnis certainly cannot be its original meaning : for the simpler word mbunda means " back ", hence " west ", in several of the Mbunda, or Mbundu, languages.

Introduction.

XIX

Each of the half-groups may further be subdivided into clusters, according to the greater or lesser affinity of the various languages.

/^. Hence the following might serve as a provisional classification of the best known among these :

I, 01am Group.

Eastern Half.

Kafir cluster.

Karanga

CLUSTER.

Tonga cluster.

Senna cluster.

ViT! cluster.

Xosa or Kafir proper, spoken in Kafraria and the Transkei.

Zulu, in Natal and Zululand.

Mfengu, in Swaziland.

Tabele, or Tebele, in Matabeleland.

Vumbe (the Se-kalaka of the Bechwana) in Southern Matabeleland

Shona, in Eastern Matabeleland.

Karanga proper, by Wange's people north of the Middle Zambezi.

Yeye, on the Zouga River and round Lake Ngami.

Tonga proper, between the Kafuefue and the Zambezi.

Lea, east of the Victoria Falls.

Subia, west of the Victoria Falls.

Bue, on the Zambezi, north-east of Moemba's.

Kova, between the Kafuefue and the Loangwe River.

Bisa, between the Loangwe and the Chambezi River.

Bemba, north-west of the Chambezi River.

Nyassa Tonga, east of the Loangwe River.

Senna proper, at Senna.

Shire, on the Shire River,

Sofala, at Sofala.

Tette, at Tette.

Zumbo, or Ntsua, at Zumbo.

Nyassa, on Lake Nyassa.

Gindo, from the Rufiji to the Lindi River.

Ngoni, west of Lake Nyassa.

Viti proper,' on the Upper Rufiji.

Bunga, north-east of Lake Nyassa.

Gangi proper, or Henge,

on the Upper Rufiji and its affluents.

Ziraha, Kwenyi, Nkwifiya, Gangi cluster. \ Ndunda, Bena, Sango, Kimbu, Nyaturu,

Ungu cluster. / "^^^ \ on Lake Rukua and its affluents. ( Fipa i

i Kaguru, or Sagara proper,

Itumba,

Kondoa, r in Usagara.

Sagara cluster. <j Kami,

I Khutu,

j Gogo, in Ugogo,

\ Hehe, on the Upper Rufiji.

XX

Introduction.

in Unyamwezi.

INyanyembe, Sumbna, Sukuma, j

Tiisi, or Ha, north-east of Lake Tanganyika, Regga, or Legga, west of Lake Mut'a nzige.

Ganda cluster. { ^^^^"' "^'^^^ °f ^"""^^ ^^'^'^"^ ^y^""^-

NiKA, or Nyika

CLUSTER.

round Mombasa.

Nyambu, south-west of Lake Victoria Nyanza. Pare, near Kilima Njaro. Tambi, \ Taita cluster. \ rp^^j^ f ^^ ^i^g j.^jj|^ between Kilima Njaro and Mombasa.

Daruma,

Rabai,

Giriama,

Digo, Pokomo, on the Tana, or Pokomo, River. Kamba, from Mount Kenia to Kilima Njaro.

Lamu, in Lamu Island.

Gunya, in Patta Island.

Mvita, at Mombasa.

Pemba, in Pemba Island.

Unguja, at Zanzibar.

Shambala proper, on the Shambala hills.

Boondei, between the coast and the Shambala hills.

Zegula, inland from Zanzibar.

Nguru, west of the Zegula.

Lima, on the coast opposite Zanzibar.

Ibo, in Ibo Island (12° 20' S. lat.). Zaramo, in Uzaramo, south of Zanzibar. Konde, on the Lower Rovuma. Yao, between the Upper Rovuma and the Lujenda River.

SWAHILl cluster.

Shambala cluster.

Ibo cluster.

Western Half.

Herero cluster. Benguela

CLUSTER.

Herero, in Damaraland.

Ndonga, on the Kunene River.

Lojazi, near the sources of the Kwando, or Southern Kwango, River.

f Bihe, on the Upper Kwanza.

( Nano, in the district of Benguela.

Kwango, or Mbunda proper, west of the Rotse Valley.

ROTSE CLUSTER.

(Ci-)BoKO

CLUSTER.

Angola cluster.

( Rotse, on the Upper Zambezi.

\ Nyengo, on the Nyengo River, west of the Rotse.

\ (Ci-)Boko, between the Upper Kwanza and the Upper Kasai.

I Yakka {?), on the Northern Kwango River.

ngo a proper | .^ ^^ district of S* Paul de Loanda. Mbamba )

Mbamba

Mbangala, at Kasanje.

Sertao, at Ambaka. Lower Congo, or Fiote, at, and round, S. Salvador. Lunda, between the Upper Kasai and the Upper Lualaba,

GuHA cluster.

/ Guha, )

I c east of the Upper Lualaba.

,T r Bamba, east of the Lualaba, north of the Lukuga River.

NYWEMA CLUSTER. -', ,r r ^y &

(. Kusu, west of Nyangwe.

Introduction.

XXI

Rua, west of the Middle Lualaba.

Luba, on the Lower Kasai and the Lulua River.

Vansi cluster

r Teke, round Stanley Pool.

I Yansi, spoken by the native traders above Stanley Pool.

II. Eua Group.

Eastern Half.

Chwana cluster.

Nyambane

CLUSTER.

Mozambique

CLUSTER.

proper,

Tlhaping, or Chwan

Rolong,

Mangwato,

Suto, in Basutoland, and the Orange Free State.

Kololo, on the Zambezi, above the Victoria Falls / Gwamba, south-west of the Lower Limpopo. <j Nyambane, at, and round, Inyambane. ( Chiloane, in, and round, the islands of Chiloane.

Kilimane, on the Kwakwa River.

Tugulu, in, and round, the island of Mozambique.

Gunda(?), on the Lukugu River (?). See n. 97.

Mbwabe, ) , ,

Medo I ^^^^"^ ^^^^ ^^^ Island.

Masasi, north of the Lower Rovuma,

inBechwanaland, and the Transvaal

Tshagga CLUSTER. | q^^^^^^ } near Kilima Njaro. Comoro cluster. |

Hinzua, in Hinzua Island.

Angazidja (?), in Great Comoro Island.

Western Half.

CLUSTER.

DUALLA CLUSTER.

r Mpongwe, on the Lower Ogoweand the Gabiin i Shekiani. or Bulu. on the River Gj

Buma, on the Congo, at, and round, Bolobo. Mpongwe

Shekiani, or Bulu, on the River Gabiin.

(Kele, or Kali, along the Bembo River. Benga, on the islands of Corisco Bay. I Dualla, round the Cameroon Mountains [ Subu, or Isubu, north of the Dualla. Fan, or Pahuin, on the Upper Ogowe.

III. FernanDian Group.

Fernandian

CLUSTER.

SBanapa "j Banni J" Ureka i

in Fernando Po Island.

75. The length of this Hst of languages might lead the reader to think that it implies a great diversity between them, something like that existing between the Indo-European languages. This would be a false notion. In general the languages of the same cluster must be considered as mere dialectic varieties. This, for instance, is the case with Xosa, Zulu, and Tebele, in the Kafir cluster; with Tlhaping, Rolong, Suto, and Kololo, in the Chwana

XXII Introdttction,

cluster, etc. There are even several clusters which might quite appropriately be said to form together a single language. For instance, the differences between the Senna, Gangi, Nika, Shambala, Sagara, and Ibo, clusters cannot be said by any means to be as great as those which may be remarked between several French patois. The greatest noticeable divergencies are found to exist between the Mpongwe cluster and the languages of the main group. These may be said to amount to something like the difference between Latin and French, or between English and German.

IL Bantu Literature. Sources.

i6. Writing is unknown to the Bantu in general. According to my Tonga informants from the Middle Zambezi, God said to the Ma-nkua (the whites) that they must learn to write, and to the Tonga that they must learn to speak. The only Bantu known to write are those among the coast tribes which have fallen most under foreign influence. On the west coast Roman characters alone are known. On the east coast the Arabic alphabet has probably long been in use and is still prevailing. Daniel J. Rankin, M. R. A. S., formerly Acting British Consul at Mozambique, says that even the Makua of the coast of Mozambique, though they have so long been under Portuguese influence know how to write only in Arabic characters. " In most of the large villages ", he adds, " the children of the better class receive lessons in reading and writing, the universal and only lesson-book being the Koran. Beginners are taught to read and write the alphabet and simple sentences on religious subjects by means of a board called " ubau ", formed of a hard kind of wood answering in its use to the slate of European schools from which ink-marks can be effaced when desired. This stage passed, a well-thumbed copy of the Koran does duty as a reading-book. The Arabic alphabet having been learned, and pronunciation of the words acquired, the education of the average native ceases. Correspondence is afterwards carried on in Swahili by those who have attained greater proficiency in their studies (') ".

//. We do not know when Bantu thus began to be written on the east coast. No Bantu literature originally writen in Arabic characters has been preserved, except two small poems in Old Swahili, published in Roman characters by Dr. Steere in his collection of Swahili tales (2), and a longer one, left in manuscript by Dr. L. Krapf, and lately published in the Zeit- scJirift fill' afrikanische Sprachen, 1887.

18. Still less do we possess anything of the period preceding the occupation of Eastern Africa by the Arabs. Not a few remarkable monuments of an ancient civilization have indeed been discovered in the Bantu field south of

I. Arab Talcs translated from Swahili into the Tugulu dialect of the Mdkua Language, by Daniel J. Rankin, 1886. 3. Swahili Tales, by Edward Steere, 2<i edition, London, 1889.

Introduction,

XXIII

the Zambezi, but either no inscriptions have been found near them, or, if any have been noticed, there is every appearance that they are not in Bantu. Thus, if we may rely on a paper of Farini, which was read in 1886 before the Royal Geographical Society, this traveller (?) had then discovered in the Kalahari desert about 23° J^ S. lat. by 21°}^ E. long, what may have been the work of ancient diamond-diggers, the right place, it seemed, to loc'k for inscriptions, but he found none. " It had evidently been ", he writes, " a huge walled inclosure, elliptical in form, and about the eighth of a mile in length. The masonry was of a Cyclopean character; here and there the gigantic square blocks still stood on each other, and in one instance the middle stone being of a softer nature was weatherworn... In the middle of the ellipse was a kind of pavement of long narrow square blocks neatly fitted together, forming a cross, in the centre of which was what seemed to have been a base for either a pedestal or monument. We unearthed a broken column, a part of which was in a fair state of preserv- ation, the four flat sides being fluted... We sought diligently for inscrip- tions, but we could find none (') ". Several descriptions have also been given by various writers of the ruins of Zimbabye, near the gold-fields of Masho- naland, but no inscription has ever been mentioned, unless we may consider as such certain carvings found there by the traveller Anderson : " There are, " he writes, " several beams inserted in the walls, projecting eight feet, composed of a hard and fine-grained stone of a dark colour. Upon one of them are carvings, diamond-shaped, one within another, separated by wavy lines... Several old diggings are in the vicinity". The same writer, after having mentioned a large number of old ruins and forts in the vicinity of various ancient gold-diggings, speaks also of numerous rocks somewhere near the Limpopo " with carvings of animals, snakes, and figures, on them ", which may turn out to be some kind of hieroglyphics. He mentions one circular rock in particular, with " no other stones near it, fifteen feet in diameter, similar to a ball cut in the centre..., covered with carvings... representing paths with trees and fruits on each side ". " Upon one of the trees, " he adds, " is a snake crawling down with a fruit or round ball in its mouth ; near it is a figure, and a little distance off another figure with wings, almost like an iguana, flying towards a man who is running awa)'. His left foot is similar to that of a horse, the right one has two points... the intermediate spaces have many stars. " The writer adds that, though the rock is very hard, some portions of the carvings have been rendered nearly smooth by large animals rubbing against it, from which he concludes that they must be very ancient (^). Mr. O'Neil, formerly consul at Mozambique, writes that he was told by the Capitao-mor of Gorongoza of many ancient inscriptions to be seen in the Manica gold-fields, and that, judging from the description given of them,he thought they were in cuneiform or wedge-shaped

1. Proceedings of the E. G. S. , 1886, p. 447.

2. Anderson's Tweniy-Jive Years in a Waggofi, Vol. I, pp. 196, 197, Vol. ii, pp. 150, 201, 202, etc.

XXIV Iiitrodicctiofi.

characters ('). But of course, so long as our knowledge ends there, we must rest satisfied with a " perhaps ", as far as this has anything to do with Bantu. Perhaps on those rocks and ruins we have ancient inscriptions, and, if so, since they are in the Bantu field, perhaps they are couched in Bantu. Probably they are not. What is certain is that no native can give any account of their origin. Neither could the Arabs do so 400 years ago, when they were first met with by Vasco de Gama near the coast of Sofala.

Certain drawings were found on rocks near the Congo by Captain Tuckey in 1 8 16, and they have been compared by Mr. de Laborde to similar drawings which are mixed up with the inscriptions of Wadi Mokatteb in Arabia (^). There is even less probability of these being Bantu inscriptions than there is in the case of those mentioned by Anderson and O'Neil.

It therefore seems that, waiting further discoveries, the history of Bantu literature must begin with the first Christian Missions to South-Africa.

ig. B antic Literature of the seventeenth Century. It appears that two catechisms were written in the seventeenth century by Dominican mis- sionaries stationed at Tette on the Zambezi, but they never have been published (^). This cannot be too much regretted. To preach God's Word to the natives of Africa, then to go off without having given it to them in writing, and yet to expect that these material people and their children will abide permanently by it, is to expect from God's grace as great a miracle as if they were to embrace the faith without anybody preaching it to them. The missionaries of Angola and the Congo did more permanent work, as is well known, and I have little doubt that the result was due in a great measure to the works they published.

20. The first Bantu work ever printed seems to have been a translation into the language of S*^ Salvador of Father Jorge's treatise on Christian Doctrine. It was made by the priests at the court of Congo with the aid of Fr. Matthaeus Cardozo, S. J., and published at Lisbon in 1624 (4).

21. In 1642 there was printed at Lisbon a catechism in the language of Angola, written by Father Pacconio, S. J., and abridged by Father de Coucto, S. J. This work has passed through several editions. Father Canne- cattim, writing in 1805, finds it full of defects, such as laconicisms, redundancy and useless circumlocutions, neglect of the grammatical rules laid down at the end of its Roman edition, etc. But Heli Chatelain, author of two Angola Grammars, justly remarks that Cannecattim's criticisms are not only excess- ive, but unjust (5). It may be added in particular that the rules laid down at the end of the Roman edition are not Father de Coucto's, but of the Ca- puchin editor, and that the greatest defect of the work might have been its agreement with those rules, as they are more artificial than correct. Indeed

1. Proceedings of the R. G. / , 1885, p, 443.

2. Voyaiie de I' Arable PiMe, par L. de Laborde et Linant, Paris, 1830, p. 71, and Illustrations.

3. Etudes religieuses, philosophiques, historiques et litUraires, 1878, p. 797.

4. Bentley's Dictionary a?id Grammar of the Kongo Language, p. XI.

5. Grammatica element ar do Kimbundu, p. xv.

Introductioit.

XXV

as far as I am able to judge, Father de Coucto's catechism is still now one of the best Bantu works we possess. I have made use of it constantly in writing this work.

22. In 1650 the Capuchin Father Hyacinth Busciotto de Vetralla publish- ed in Rome a vocabulary in four columns, Congo, Portuguese, Latin, and Italian. I have not seen this work.

In 1659 the Propaganda at Rome published a Congo Grammar of the same author, entitled " Regulae quaedam pro difficilli7}ii Congensium idio- inatis faciliori captu ad Grammaticae normam redactae. " This is a good work, and one which shows much insight into the language. It has been lately translated into English by Mr. H. Grattan Guinness, of the Livingstone Congo Mission.

2j. In 1697 Father Pedro Dias, S. J., published at Lisbon an Angola Grammar entitled " Arte da lingua de Angola ". According to Heli Chate- lain the author of this little work shows that he understood well the mechanism of the language with which he dealt ('). I have found in it several precious observations which I have noticed nowhere else.

The first series of publications in and on the languages of South- Africa seems to have come to an end with this book, unless we add to it an abridged grammar of the language of Kakongo, which forms the 19^^ chapter of a History of Loango published in 1776 (2). About this time a very good French-Congo Dictionary was ready for the press. Unfortunately it is still in manuscript, waiting in the British Museum for publication {}). Its coun- terpart, the Congo-French Dictionary, has been discovered at Rome by Pere Duparquet, of the Congregation of the Holy Ghost (*^).

2^. The revival of Bantu Literature. Bantu studies- were finally re- sumed at the beginning of this century by the Capuchin Father Bernardo Maria de Cannecattim. He published at Lisbon in 1804 an Angola Dic- tionary, and in 1805 ^"^ Angola Grammar. He undoubtedly must be praised for his initiative, but his works cannot be said te be as valuable as the preceding. His Dictionary is one of those dry collections of words without a single example to establish the proper value of any one of them. His Grammar is retrograde as compared with the little work of Father Pedro Dias, which he does not seem to have known.

Since then Bantu literature has been steadily increasing in the number of its volumes until such publications have become matters of frequent occurrence.

2^. The most famous is Bleek's Comparative Grammar of South- African Languages. This work was intended to reveal to the scientific world the extent, as well as the proper features, of the great Bantu family of languages, and at the same time to determine its relation to the Hottentot-

1. Grammatica ekmentar do Kimbundu, p. xvi.

2. Histoire de Loango, par M. I'abW Proyart, Paris, 1776,

3. Add. Mss. 33, 779, Grenville Library.

4. Missions Catholiques, 1886, p. 400.

XXVI Introduction.

Bushman family, and, perhaps, to other famih'es as well. It was to be published in four parts. The first appeared in 1862. It contains a classifi- cation of the South- African languages best known at the time, followed by a study of their phonetics. The first section of the second part was published in 1869. It is a very careful comparative study of the prefixes and suffixes of substantives both in Bantu and Hottentot. Unfortunately Bleek died before he could carry his work any further than this first section. His premature loss will ever be a matter of regret to the scientific world.

26. The other treasures of Bantu literature down to 1883 have been des- cribed at length in Dr. Gust's classical " Sketch of the Modern Languages of Africa ". This is not the place to do the same work over again. It is simply astonishing that Dr. Cust was so successful in picking up the vast amount of information on Bantu languages and their literature which he has embo- died in his work. I cannot say I have got at all the available sources mentioned by him for the study of these languages. I think, however, I have perused nearly all those which were to my purpose. The want of the others, if want it be, is compensated, at least in part, by the information I have obtained directly from natives of various parts of Africa, by the possession of several works which have appeared since 1883, and by the perusal of certain MSS. of Livingstone and other travellers which are in the Grey Library in Capetown.

In mentioning the materials which I have thus had at my disposal, I refer the reader for further information to Dr. Gust's work.

27. Sources for the Kafir cluster. See Gust, pp. 301 (Xosa) and 299 (Zulu).

1. Doehne's Ztdn-Kafir Dictionary, Capetown, 1857.

2. Davies's Kafir Dictionary, Xosa and Zichi, London, 1872.

3. QisW^.v^^if^ Nursery Tales of the Zuhis,^-3Xi\, 1868.

4. ,, Religious system of the Zulus, ^2X2\, \^(i%.

5. Appleyard's 77/^ A'i2/?r Zaw^'-z/a^'Vf, King William's Town, 1850.

6. Grout's Grammar of the Zulu Language, Natal, 1861, etc., etc.

Kafir is the Bantu language I know best, having learnt it through five years' intercourse with the Xosa-Kafirs, during which purposely I never spoke to them but in their language. Most of the Kafir sentences given in this work arc taken from tales which I wrote under their dictation, or which they wrote for me. One of these was published in 1886 in my " Outline of a Xosa-Kafir Grammar. " Four others are appended to this work as specimens of the traditional literature of these people.

28. Sources for tJie Karanga cluster. See Gust, pp. 307 (Kalaka), 310 (Yeye), and 307 (Shona).

When I had learned Tonga from the three Zambezi boys whom I shall mention hereafter, one of them gave me the Karanga translation of most of what I had written in Tonga. He was a very intelligent native, about thirty years of age, belonging to the family of Wange, whom he made out to be the direct representative of the old house of Monomotapa, and about whom

Jntroduction,

XXVII

more may be seen in the second section of the first appendix to this work. He therefore belonged to those Karanga who crossed to the north of the Zambezi, when driven by Mzilikazi out of what is now Matabcleland. His native name was Siacibi. I do not know that anything has ever been publish- ed on the dialects of the important Karanga cluster. There is a Vocabu- lary of Yeye in Livingstone's Vocabulary (MS.) to be mentioned hereafter.

2g. Sources for the Tonga cluster. See Cust, pp. 322 (Toka, alias Tonga), 325 (Bisa), 329 (Tonga), and 364 (Bemba).

This again is an important cluster on which nothing worth notice has yet been published. I take Tonga as the standard language throughout this work ('). I learned what I know of it in 1884 from three natives who had come-down to the Cape Colony from the Interior in the company of Fathers Depelchin and Croonenberghs, S. J. One of the three was the Karanga named Siacibi mentioned just above. He pretended to speak pure Tonga like the other two, saying that all the subjects of Wange have learned to speak this language since they crossed the Zambezi, though they all know Karanga also. As I told him I had heard that they had adopted the Kololo language, he said that this was quite false, and that not a single subject of Wange knew Kololo, adding that this language was very difficult to learn, while Tonga was easy. Whenever he gave me any inform- ation in Tonga, I got his two companions to repeat what he had said, in order to make sure of the correctness of his idiom. The second of these " boys ", as they are called in South-Africa, belonged to the Lea tribe (alias Ba-lea, Ma-leya, etc.), dwelling below the Victoria Falls. His own native language was Lea, which is a Tonga dialect, but he was quite used to speak pure Tonga, according to the standard received on the Middle Zambezi. His pronunciation was somewhat indistinct. The third of the three, whom we only knew by the name of Joe, was one of the independent Tonga who recognise Monze as their paramount rain-maker (-). His immediate chief was the well-known Sinamane, on the Zambezi River. His pronunciation was wonderfully clear and distinct. Unfortunately he was too young to give

1. I believe it will readily be seen by those who will peruse this work that the Tonga language of the Middle Zambezi represents well the proper features of the larger number of the Bantu languages. As the name of Ba-tonga is common to several South-African tribes, it may be as well for me to state here what I think of them. I consider the Tonga of the Middle Zambezi, who have no other name than this, to be the purest representative of the original Bantu. They alone, it seems, have never been tributary to any empire : they say that they have never had any but independent chieftains, or patriarchs, who may recognise a paramount rain-maker, but no king in the proper sense of this word. Neither slavery, nor anything like higher and lower class, is known amongst them, they all are the " children " of the chiefs. Then, well protected in their peninsula by the Kafuefue on one side and the Zambezi on the other, they may easily have guarded themselves against invaders, as they do in our own days. The other tribes known by the name of Tonga in other parts of South-Africa I should equally consider to represent the aborigines with respect to their neighbours, or to the upper classes intermixed with them. They are all peaceful agricultural tribes. Such arc. for instance, the Tonga of Soliila and the Lower Limpopo, also called Ma- Gwamba or Ma-kwapa " people of the place ", and Ma-A/en^oc, or, as the Xosa-Kafirs pronounce this word, a Ma-tnfen^u ; the Tonga of Lake Nyassa, also called Wa-kamaiv^a ; the Tonga or Tanga of the Katanga ; the Tonga or Tanga of the Gabiin, also called Naka, etc.

2. See the third section of the first Appendix to this work.

XXVIII Introduction.

much information, being at the time only thirteen or fourteen years of age. Some specimens of the kind of information I obtained from these natives are appended to this work (Appendix I.) Livingstone has written a great deal about the Tonga in his " Missio7iary Travels ". He writes their name Ba-toka according to Chwana pronunciation, instead oi Ba-tonga.

In January 1885 I was kindly allowed to copy in the Grey Library in Capetown a MS. of Livingstone which contains a Tonga vocabulary. It is entitled " A Comparative Vocabulary of the Languages of the Ba- khoba or Ba-yeye^ Ba-shubea (= Ba-subia), Ba-lojazi^ Ba-ponda ( = Ma- mbiinda), Ba-rotse^ Ba-toka (= Ba-tonga)^ Ba-iiyenko^ Be-ckiiajta, and English. " Too many words in this MS. remind one of the Chwana scholar, but with this exception it is sufficiently reliable.

I have no other source than this MS. for Subia. For Bisa and Bemba there are short collections in Last's precious Polyglotta Africana Orientalis, a work to be often referred to hereafter. Another collection of Bisa words is found in Stanley's Comparative Vocabulary at the end of " Through the Dark Continent ". With regard to the Tonga dialect of Lake Nyassa, see n.65.

JO. Sources for the Senna cluster. See Cust, pp. 307 (Zizulu = Tette) and 323 (Nyai = Tette and Zumbo), 326 (Ravi == Nyassa), 330 (Nganga = Nyassa), and 331 (Sena).

In 1885 a native of Kilimane, by name Justino, whom I met in the Cape Colony, wrote out for me vocabularies, dialogues, fables, and a short history of the life and passion of Our Lord, in Senna and Portuguese. I have mostly made use of these MSS., all well written and perfectly consistent. My other sources are :

1. MSS. kindly lent to me by Father Ronchi, S. J., containing vocabularies, fables, etc.

2. Eleinentos de Grammatica Tetense, pelo R. P. Victor Jose Courtois, S. J., Mo9ambique, 1889.

3. A Grammar of the Chinyanja Language as spoken at Lake Nyassa...^ by Alexander Riddel, of the Livingstonia Mission, Edinburgh, 1880.

4. Dictionary of the Kiniassa Language, by the Rev. John Rebman, Basle, 1877.

5. Specimens of Gindo in Dr. Steere's Short specimens of three African Languages, 1869, and in Last's Polygl., pp. 90-92.

6. Bleek's Languages of Mozambique, L')ndon, 1856.

7. The Tette Language, MS. in the Grey Library, Capetown, attributed to Livingstone.

8. The Senna, Tette, and Maravi, Languages, MS. attributed to Rebmann, kindly lent to me by the late Father Weld, S. J.

31. Sotircesfor the Viti cluster. See Cust, p. 301 (Ngoni).

1. A few words here and there in Montagu Kerr's Far Lnterior.

2. Last's Polyglotta Afr. Or., pp. 139-141 (Bung'a).

3. Stanley's Viti or Tula Vocabulary at the end of the Dark Continent.

32. Sources for the Gangi cluster. See Cust, pp. 343 (Henge), 362 (Bena), 363 (Sango).

I. Last's Polygl. Afr. Or., pp. 93-96 (Gangi), 105-108 (Ziraha), 1 17-120 (Kwenyi), 109-112 (Nkwifiya), 113-I16 (Ndunda), 121-123 (Bena), 124-127 and 225-226 (Sango), 231 (Kimbu), 157- 159 (Nya-turu).

33. Sources for the Ungu cluster.

Introditctio7t. xxix

i

. Stanley's Voc. in the Dark Continent, (Fipa, Rungu (?) ). 2. Last's PolysL Afr. Or., p. 128-130 (Ungu).

J/ Sources for the Sahara cluster. See Cust, p. 352 (Sagara), p. 362 (Hehe), p. 365 (Gogo).

1. Stanley's J'oc. in the Dark Continent, (Sagara, Gogo).

2. Last's Grammar of the Kagurii Languai^e, London, 1886. See note to n. 77.

3. Last's Polygl. Afr. Or., pp. 57-60, 221-222, and 233 (Kaguru), 61-64 (Ituniba), 65-68 (Kondoa), 69-72 (Kami), 73-74 (Khutu), 97-100 and 223-224 (Gogo), 101-104 and 227 (Hehe).

J5. Sources for the Nyamwezi cluster. See Cust, pp. 365 (Nyamwe/i), 367 (Tusi), and 373 (Sukuma).

1. Stanley's Sukuma Voc. in the Dark Continent.

2. Dr. Steere's Collections for a Grammar of the Nyam-wezi Language, London (no date).

3. Last's Polygl. Afr. Or., pp. 146-149 (Sukuma), 150-153 (Sumbwa), and 154-156 (Tusi, or Ila).

j6. Source for Regga. See Cust, p. 377 (Regga).

Last's Polygl., pp. 203-212.

J7. Sources for tJie Ganda cluster. See Cust, pp. 374 (Ganda), and 373 (Zongora = Nyambu). I have mostly availed myself of the excellent " Essai de Granimaire Ruganda, par un Pere de la Societe des Missions d'Afrique, Paris, 1885. " My other sources are :

1. Katekismu Ruganda, Alger, 1887.

2. St Matthexu's Gospel in 6^««^/a, British and Foreign Bible Society, 1888.

3. An Outline Grammar of the Ltiganda Language, by Rev. C. T. Wilson, M. A., F. R. G. S., C. M. S. Missionary to Uganda, London, 1882.

4. Stanley's Voc. in the Dark Continent (Ganda, Nyambu).

5. Last's Pol. Afr. Or., pp. 173-175 (Ganda), and 160-163 (Nyambu).

j8. Sources for tJu Taita cluster. See Cust, pp. 350 (Teita), 357 (Taveta), and 354 (Pare).

1. A pocket Vocabulary of the Ki-sivahili, Ki-nyika, Ki-taita, and Ki-kamba Languages, compiled by A. Downes Shaw, C. M. S. Missionary in East-Africa, London, 1885.

2. Worterverzeichnis aus dem Kidschagga und Pare, in the Zeitschrift fiir afrikanische Sprcuhen, 1887-1888, pp. 72-76.

3. Ki-taveita Vocabulary m'^. H. Johnston's J^ilimanjaro Expedition, hondon, 1886, pp. 521-540.

jp. Sources for the Nika cluster, See Cust, p. 355 (Nyika or Nika).

1. Downes Shaw's Pocket Dictionary, just mentioned.

2. A Nika-English Dictionary, compiled by the late Rev. Dr. L. Krapf and the late Rev. J. Rebmann, edited by the Rev. T. H. Sparshott, S. P. C. K., 1887.

^o. Sources for Pokomo. See Cust, p. 359.

1. Zur Grammatik des Ki-pokomo, in the Zeitschrift f. a. S., 1888-89, pp. 161-189.

2. Kipokomo Worterverzeichnis, von Missionar Ferd. Wiirtz, Ibid. 1889-90, pp. 81-105.

4.1, Sources for Kamba. See Cust, p. 359.

1. Last's Polygl. Afr. Or., pp. 53-56 and 217-218.

2. IjTisl's Grammar of the Kamba Language, London, 1885.

3. Shaw's Pocket Vocabulary already mentioned.

4. Krapf's Deutch Ki-kamba Worterbuch in the Zeitschrift f a. S., 1887-88, pp. 81-123.

42. Sources for tJie Sivahili cluster. See Cust, p. 345.

Swahili I have studied mostly from Dr. Steere's " Swahili Tales as told by Natives of Zanzibar, 2^^ ed., London, 1889, " and the " Arab Tales, trans- lated from ...Siuahili... into the Tugulu dialect of the Makua Language^ by

XXX Introduction.

Daniel J. Rankin, M. R. A. S., ex-Acting British Consul at Mozambique, London, 1886. " My other sources are the three following remarkable works:

1. Krapf's Dictionary of the Sivxhili Language (London, 1882), which, with its copious examples intended to bring out the proper meaning of the words, is a good specimen of what every Bantu Dictionary should be.

2. A Handbook of the Siuahili Language as spoken at Zanzibar, by the late Edward Steere, LL. D., Missionary Bishop for Cemtral Africa, 3^' edition,... by A. C. Madan, M. A,, London, 1885.

3. Gra>nmaire Kisuahi/i, par le Pere Delaunay, de la Societe des Missionnaires de N.-D. des Missions d'Afrique, Paris, 1885.

^j. Sources for the Shambala cluster. See Cust, pp. 351 (Zeguha and Nguru), and 353 (Boondei and Shambala).

1. Dr. '^it&x&h Collections for a Handbook of the Shambala Language, iZd"].

2. Last's Polygl. Afr. Dr., pp. 41-44 (Shambala), 49-52 and 213-214 (Zeguha=Zegula), 45-48 and 215.216 (Nguru), and 37-40 (Boondei).

3. Collections for a Handbook of the Boondei Language, by Rev. H. W. Woodward, of the Uni- versities' Mission to Central Africa, S. P. C. K., 1882.

^/. Sources for the Ibo cluster.

1. Ibo Vocabulary in Rankin's Arab Tales, mentioned above, pp. 43-46.

2. Last's Polygl. Afr. Or., pp. 33-36 (Lima).

^5. Source for Zaramo. See Cust, p. 344.

I. Dr. 'iifttte's, Short specimens of three... African Languages, London, 1869.

4.6. Sources for Konde. See Cust, pp. 341 (Kondc), and 343 (Donde).

1. Last's Polygl. Afr. Or., pp. 77-80.

2, Konde Vocabulary in Rankin's Arab Tales mentioned above, pp. 43-46.

^7. Sources for Yao. See Cust, p. 334.

1. Introductory Handbook of the Yao Language., by the Rev. Alexander Iletherwick, M. A., F. R. G. S., S. P. C. K. 1889.

2. Dr. Steere's Collections for a Handbook of the Yao Language, S. P. C. K., 187 1.

3. Last's Polygl. Afr. Or., p. 87-89.

/J.8. Sources for the Herero cluster. See Cust, pp. 309 (Herero), and 311 (Ndonga).

1. An English- Herero Dictionary, by the Rev. F. \V. Kolbe, Capetown, 1883.

2. Dr. Biitner's Sprachfiihrer fiir Reisende in Damaraland, and Mdrchen der Ova-herero in the Zeitschrift f a. S., 1887-88, pp. 252-294, 189-216, and 295-307.

3. Bleek's note on Sindonga in his Comparative Grammar (212-216).

4. Lojazi Vocabulary in Livingstone's Comparative Voc. MS. mentioned above.

^p. Sources for the Benguela cluster. See Cust, p. 390 (Nano).

1. Bleek's note on Nano in his Comparative Gr., pp. 216-220.

2. Pangela Vocabulary in Koelie's Polyglotta A/ricana, London, 1854.

3. Stover's Observations on thi Grammatical structure of the Umbundu Language, Boston, 1885.

4. Sander's Vocabulary of the Umbundu Language, Boston, 1885.

SO. Source for Kwango, or Mbunda proper. See Cust, p. 390 (Ponda or Mbunda).

Mbunda Vocabulary in Livingstone's Comparative Voc. MS. mentioned above.

J/. Sources for the Rotse cluster. See Cust, p. 389 (Luina).

1. Barotse Language translated into the Sichuana, MS. in the Grey Library, Capetown, attri- buted to Livingstone.

2. Rotse Vocabulary in Livingstone's Comp. Voc. MS. mentioned above.

3. Nycngo Vocabulary in the same MS.

Introduction. xxx i

$2. Sources for the (Ci')boko cluster. See Cust, p. 397 (Kioko), and p. 399 (Yakka).

Quioco Vocabulary in Capello and Ivens' From Bcn^uella to the Territory of Yacca, London, 1SS2, pp. 327-330.

5j. Sources for the Angola cluster. See Cust, p. 393 (Bunda = Angola).

1. Arte da lingua dc Angola, pelo P. Pedro Dias, S. J. Lisboa, 1697, supra, n. 2^.

2. Father de Coucto's Cafechismy 1661, supra, n. 21.

3. Heli Chatelain's Granimatica elcm-^ntar do Kinibundu, Genebra, 1888-89. Do. Die Grundziige des Kimbuwiu, in the Zeitschrift f. a. S., 1889-90. Do. Sammlungvon Mbamba tmd Mbangala War tern, ibid. 1889.

4. N-bunda Vocabulary in Capello and Iven's From Benguela..., pp. 304-325.

5. Colle^ao de Observa^oes gramniaticaes sobre a lingua Bunda, por Fr. Bernardo Maria de Canne- cattini, Capuchino..., Lisboa, 1805.

6. Cannccattim's Diccionario da lingua Bunda ou Angolense, Lisboa, 1804.

7. Kasands Vocabulary in Koelle's Polygl. Afr., London, 1854.

5^. Sources for Lower Congo. See Cust, p. 405.

1. MS. French-Congo Dictionary, 1772, British Museum.

2. Bentley's Dictionary and Grammar on the Kongo Language, Baptist Miss. Soc, 1887.

3. Grammaire Fiote, par le Rev. P. Alexandre Visseq, de la Congregation du Saint- Esprit, Paris, 1889.

4. Regulae quaedam... pro... Congensium idiomatis... captu, a P. Ilyacintho Brusciotto a Vetralla, Concionatore Capucino, Romae, 1659, stipra n. 22.

55. Sources for Lunda. See Cust, p. 399.

1. Ruunda Vocabulary in Koelle's Polyglotta Africana.

2. Lunda Vocabulary in Capello and Ivens From Benguela..., pp. 329-331.

3. Carvalho's Methodopraticoparafallara lingua da Lunda, Lisboa, 1890. See n. 788''''^.

56. Sources for the Guha cluster. See Cust, pp. 371 (Guha), and 363 (Rungu).

1. Last's Polygl. Afr. Or., pp. 170-172 (Guha).

2. Stanley's Comparative Voc. in the Dark Continent (Guhha, and Rungu (?) ).

57. Sources for the Nywema cluster. See Cust, p. 372 (Nywema, and Kusu).

I. Last's Polygl. Afr. Or., pp. 183-187 and 232-233.

58. Sources for Rua.. See Cust, p. 371.

1. Cameron's Ki7-ua Vocabulary m Across Africa, London, 1877.

2. Last's Polygl. Afr. Or., pp. 167-169.

jp. Sources for Luba. See Cust, p. 400.

Dr. Biittner's Zur Grammatik der Balubasprache in the Zeitschrift f a. S., 1888-89, PP* 220-233.

60. Source for the Yansi cluster. See Cust, pp. 409 (Teke) and 410 (Yanzi).

See nn. 159-162,

61. Sources for the Ckwana cluster. See Cust, p. 305 .

In 1885 I collected some materials for the study of Chwana with the help of a native of the Ba-kwena tribe from Pretoria, and a Mo-suto subject of the late Moshesh. But in writing this work I have not made so much use of these as of the " Notes towards a Secoana Grammar, collected by the Rev. William Crisp, Canon and Chancellor of Bloemfontein Cathedral

XXXII Introduction.

(2^ edition, London, 1886)," and of the Chwana Catechism of Father Tern- ming, S. J. My other sources are :

1. An English and Secwana Vocabulary^ by the Rev. John Brown, London, 1876.

2. The Chwana Ne%u Jestament. London, 1888.

3. Hymns in Chwana, by Father Temming, S. J., Marianhill, 1887.

62. Sources for tJie Nyambane cluster. See Cust, pp.302 (Gwamba), 303 (Hlengoe), 303 (Nyambane), and 308 (Siga = Nyambane).

1. ''^Xeok^s Languages of Mozambique (Lourenzo Marques , Inhambane), London, 1856.

2. Koelle's Polyglotta Africana (Nyamban = Nyambane).

3. Lecons de Shigwamba, par le Missionnaire P. Berthoud, Lausanne, 1883.

6j. Sources for the Mozambique cluster. See Cust, pp. 333 (Roro = Gunda(?)), 333 (Kua).

1. Rankin's Arab Tales, mentioned above.

2. Chauncy Maples' Collections for a Handbook of the Makua Language as spoken at Masasi, London, 1879.

3. Elementos para tin Vocabulario do dialecto falado em Quelimanc, por Gustavo de Bivar Pinto Lopes, Mo5ambique, 1889.

4. Ejiglish- Tshigtmda Vocabulary (no title page).

5. ^iQeW 5 Languages of Mozambique {Q}XQ\\\m2ine, Mozambique).

6. Koelle's Polyglotta Africana (Meto, Kiriman, Matatan).

7. Last's Polygl. Afr. Ot., pp. 81-83. (Lomwe), 84-86 (Mozambique).

6^. Sources for the Comoro cluster. See Cust, p. 339.

1. Last's Polygl. Afr. Or., pp. 179-182. (Anzuani, or Hinzua).

2. Bleek's Languages of Mozambique (Anjoane).

3. Dr. Steere's Short specimens of three African Languages (Angazidja ).

6^. Sources for the Tshagga cluster. See Cust, p. 357 (Chagga).

1. Worterverzeichjiis aus dem Kidshag^a und Pare, in the Zeitschrift. fa. S., 1887-88, pp. 72-76.

2. H. H. Johnston's Chagga and G%vi7io Vocabtdary in Lhc Kilimaiijaro Expedition.

66. Sources for Buma. See Cust, p. 409.

H. H. Johnston's Voc. in The River Congo, 446-463.

6j. Sources for the Mpongzve cluster. See Cust, pp. 417 (Pongwe), and 420 (Shekiani).

1. Dictionnaire Fran^ais-Pongouc, par les missionnaires de la Congregation du S^-Esprit, Paris, 1877.

2. Dictiotmaire Pongoue-Fran^ais, par le R. P. Gachon, de la Congregation du S'-Esprit, Paris, 1881.

3. Grammaire de la Langue Pons[ouee, par le R. P. Le Berre, de la Congregation du S'-Esprit, Paris, 1873.

4. Mpongwe Gospels, by American Missionaries at the Gaboon, 3^ ed., New York, 1879.

68. Sources for the Dualla cluster. See Cust, p. 426 (Dualla), 428 (Isubu), 420 (Benga), 415 (Kele).

1. Saker's Grammatical elements of the Dualla Language (incomplete), with Vocabulary and MSS. (in the British Museum), 1863.

2. C. Meinhof's Ein Mdrchen aus Kamerun in the Zeitschrift f a. S., 1889-90, pp. 241-246.

Do. Das Zeitwort in der Duallasprache, ibid., 1888-89, pp. 1-34. Do. Benga uni Dualla, ibid., pp. 190-208.

Do. Das Verbum in der Isubu- Sprache, ibid., 1889-90, pp. 206-234, Do. Das Zeitioort in der Benga-Sprache, ibid., pp. 265-284.

3. Bleek's Notes on Dikele, Benga, Dualla, and Isubu, in the Compar. Gr., pp. 231-240.

Introduction. xxxiii

6g. Source for Fan. See Cust, p. 422.

Vocabulary of (he Fan JMni;uage, by Sefior Don Amado Osorio Zabala, S. P. C. K. 1887.

yo. Sources for the Fernandiafi cluster. See Cust, p. 426 (Ediya).

1. Bleek's Note on Fernandian in the Compar, Gr.^ pp. 248-251.

2. Os,C7ix liz.wm.di.nxi's, Beiims^e zur Kenntnis de7- Bttbe-Spiache an/ Fernando Poo^ and Vocabtilar lies Banapa- (Sta Isabel) DialeJdes... von Padre Don Jose Martinez y Sanz, S. J., in the Zeitschrift f. a. S., 1887-88, pp. 138-155.

It need scarcely be said that the materials thus placed at my disposal are more or less reliable. In this work my conclusions are generally drawn only from those which I thought could best be trusted.

III. The Origin of the Bantu.

77. Before we begin to form a comprehensive view of the various Bantu languages, and their general and proper features, it may be good to put together a certain number of data regarding the origin of the various tribes that speak them. The sciences of ethnology and philology have so many points of contact that they must, as it were, go hand in hand. In a subject like this, in particular, the conclusions to which philology seems to lead may be right or wrong. It is therefore important to see what foundation history gives to them. A special reason for giving here some of the histo- rical and ethnographical data which I have come across regarding the Bantu is that, if we may judge from various current and unfounded theories, they scarcely seem to be known to exist.

jz. First origin. The most probable account of the first origin of the Bantu seems to be the one found in Mas'oudi's " Golde?i Meadows ", a work written A. D. 943. Mas'oudi had crossed several times from Arabia to the east coast of Africa ('), and thus had been able to collect accurate information on the Bantu, or the Zindj, as he with the other Arab writers calls them. This is what he says :

" When Noah's posterity began to spread itself over the earth, the chil- dren of Kush, the son of Kanaan (Cham), followed a westerly direction and crossed the Nile. There they formed twa groups. Some of them, the Nubians, the Bedjah, and the Zindj, turned to the right, between east and west ; the others, in great numbers, went westward in the direction of Zagawah, Kanem, Markah, Ghanah, and other parts of the land of the Blacks and the Dendemeh. Those who had taken the right, going between east and west, soon separated again, thus forming several tribes of the Zindj, such as the Makir {alias Mex, Meska), the Maskar {alias Miktar, Meshku, Mashku, Saka, Seka), the Marira, and others ("). "

A little further in the same work (^), Mas'oudi adds the following details :

1. Ma90udi, " Les Prairies d' Or" .'lew's Gi traduction par Barbier de Meynard et Pavet de Cour- teille. Paris, 1861-1877, vol. I, p. 233.

2. Ibid., vol. Ill, p. 2.

3. Ibid, p. 5.

C

XXXIV Introduction.

" As we have said above, the Zindj with other Abyssinian tribes spread themselves to the right of the Nile, down to the extremity of the sea of Abyssinia. Of all the Abyssinian tribes the Zindj were the only ones who crossed the canal which comes out of the Upper Nile (Juba River?). They established themselves in this country and spread themselves as far as Sofala, which is on the sea of the Zindj the furthest limit whither ships sail from Oman and Siraf. For, as the Chinese sea ends at the land of Sila (Japan or Corea), so the limits of the sea of the Zindj are near the land of Sofala and that of the Wakwak (Hottentots and Bushmen), a country which yields gold in abundance with other marvels. There the Zindj built their chief-town. Then they elected a king whom they called Falime (or Wa- falime) {^). This has been at all times the name of their paramount chief.

.... The Falime has in his dependency all the other Zindjan kings, and commands 300,000 mounted men. The Zindj use the ox as their beast of burden (^) ; for their country has neither horses, nor mules, nor camels ; they do not even know these beasts. There are among them tribes which have very sharp teeth (3) and are cannibals ("♦). The territory of the Zindj begins at the canal derived from the Upper Nile, and extends to the land of Sofala and that of the Wakwak. "

7J. These are interesting assertions in the light of modern discoveries. A great empire in South-Africa with its chief-town in the land of Sofala, nothing could tally better with the descriptions given of South-Africa by the latest explorers. For this country is now found to possess remarkable remnants of an ancient civilization.

Let us remark here that the land formerly called Sofala by the Arabs was not limited to the coast which has retained this name, but comprised ail that part of South-Africa which lies between the Limpopo and the River Rovuma. Even in the times of the Portuguese Livius, de Barros,. Sofala, or Cefala, as he spells it, was a synonym for " the empire of the Monomotapa " (5). This therefore is the land where we must most expect to find the first seat of the Zindjan Empire.

What was more exactly its situation? If we believe Abulfedaand Edrisi,

1. I have explained in the Grammar, nn. 365(2) and 344, that Mas'oudi's word Falime, plural of dignity Wa-falime, which may also be read Falimo, Wa-falimo, etc. must be identified with the SwahiU

M-/ulme, or M-falume, " a king ", pi. Wa-falme, and with the Mozambique Ma-limu " a chief ", lit. " a man of learning (?) ". It seems that the original pronunciation of this word. must have been m/'a Ihtio = m-fo u-a Unto, " a man of li/no ", whatever the exact meaning of iimo may be. Certain it is that the Bantu stem which is pronounced -zimo in the main group, and-Umo, ox-dimo, or -riino, in the Kua group, forms immediately the word Mi-zimo (Chwana Ba-limo, or Ba-diino) " the spirits of the kings of old, " "the departed chiefs ". See n. 365 (6). As to the word m-/o, it is often heard in Kafir, and means " an elderly man ".

2. So the Kafirs only a few years ago still had their pack-oxen. Now they have horses.

3. See the note to n. 50. See also the Proceedings of the R. G. S., 1887, p. 775, and Bateman 's First ascent of the Kasai, p. 46.

4. The Nywema are not the only Bantu tribe accused of cannibalism. The Yao themselves, east of Lake Nyassa, sometimes indulge in feasts on human flesh {Proceedings of the R. G. S., 1887, p. 468). Ancient traditions say that Senna itself was a mart for human flesh before the advent of the Portuguese.

5. Da Asia, dec. I, lib. X, c. I , quoted in \.\\q Jliudes Religieuses, 1878, vol. I, p. 388.

lilt roduct ion. xxxv

in their time (before the 14^^^ century) the chief-town of Sofala was Siyuna, which 1 think must be identified with the chief-town o( Ma'S/tona-iandy or the country of Senna ('). Is not the natural inference from this that Ma- s'oudi's seat of the first kings of the Zindj was somewhere in Maslionaland ? If the answer must be affirmative, the ruins of Zimbabye, or Zimbaze, which, discovered by Mauch a few years ago, have lately amazed the pioneers of the Chartered Company, seem to point out the exact spot for which we are looking.

The descriptions given of these ruins well corroborate this conclusion. Their features which most struck the Correspondent of the Times {^) are : A series of circular walls within one another, the outermost of which is 4 feet high, and may be over 500 yards in diameter ;

One of the inner walls "from 30 ft. to 35 ft. high, 80 yards in dia- meter, about 10 ft. in thickness at the base, and tapering to about 7 ft. or 8 ft. at the top, built of small granite blocks, about twice the size of an ordinary brick, beautifully hewn and dressed, laid in perfectly even courses, and put together without the use of a single atom of either mortar or cement " ;

3" On the eastern side of this enclosure, a narrow entrance, and close to it, at a place where the wall is 30 ft. high, " a conical shaped tower, or turret, 35 ft. in height and 18 ft. in diameter at the base, built of the same granite blocks, and consisting of solid masonry " ;

" On the south-east front of the wall and 20 ft. from its base a double zigzag scroll, one third of the distance round, composed of the samesized granite blocks placed in diagonal positions ".

According to the newspapers, indeed, an expert sent to study these ruins is inclined to think them to be of Phoenician origin. But, from the descrip- tion given, I rather suspect that they are, on the whole, of purely native, or Zindjan, origin. In our own days the Gcaleka Kafirs, with whom I lived some tune, never, when they can afford it, build for their cattle any but round stone kraals, which, though they cannot be compared with the ruins of Zimbabye, seem to belong essentially to the same style of building ; and with many Bantu tribes zigzag-shaped drawings are the usual pattern for all kinds of attempt at anything like artistic designs.

Finally, another good reason for identifying Zimbabye with both the Siyuna of Abulfeda and the seat of the first kings of the Zindj is, that the actual occupiers of the country round it, variously called Zindja, Ba-nyai, Ma-shona^ etc., are properly part of the Karanga^ who certainly have been fur centuries the paramount tribe of the vast empire of the Monomotapa. 7/. If, however, it were replied that, notwithstanding these evidences, Zimbabye may yet be found to have been the work of foreign gold-seekers,

1. See note to p. 25 in this work.

2. The Times oiOci. 7, 1890. Cf. Anderson's Tiuenty-Jive Years in a Waggon, London, 1887, vol. II, p. 202.

XXXVI Introduction.

and that the first chief-town of the Zindj must be sought for not in Masho- naland, but somewhere near the Victoria Falls, I should not deny a certain probability to this opinion. It would readily explain why they are considered by the natives as being not only God's abode, but also the town of the ancient kings (miinzi ua Leza, munzi tia Mizimo). See Appendix I.

75. But whatever may be thought of this question, I see no reason to doubt of Mas'oudi's trustworthiness when exposing the traditions he had either picked up on the spot, or found in previous Hebrew, Christian, or Mohammedan writers, regarding the first origin of the Zindj. His veracity seems to be warranted by his exactitude in details of minor importance, such as the filed teeth and the cannibalism of certain tribes, the Bantu name of the king, the use of pack-oxen, the want of horses and camels, the gold- mines of the country, the exact extent of the Bantu field on the east coast, the location of the Hottentots south of the Zindj, etc. etc. It may be added that Mas'oudi agrees with universal tradition, and with the most ancient Egyptian inscriptions, in considering the Blacks as children of Kush. He is mistaken only in calling Kush the son of Kanaan.

Writing of the language of the Zindj, Mas'oudi says that " they express themselves with elegance, and are not wanting in orators " ('). This is another evidence of his veracity.

'^,6. There is in Mas'oudi's narrative one detail which deserves particular attention. According to him the Zindj at first occupied only the eastern parts of South- Africa between the Upper Nile and the Ocean, and further south the land of Sofala. The black tribes which originally occupied the western parts would like the Zindj have descended of Kush, but from the earliest times they would also have constituted a quite distinct group. This, I think, is a valuable clue to the study of South-Western Africa. It is mostly in the west that we find non-Bantu tribes. In the south they are met with either isolated, or mixed up with the Bantu, as far north as the upper streams of the Kwanza. Perhaps some of them may still be discover- ed living in the mysterious caves of the Katanga. Then going further to the north-west, we meet with them in the Congo forest, and still more to the north they occupy the country all to themselv es.

Then, if we look at the physical features of those tribes in the west which speak Bantu languages, we find that they belong to at least two distinct types, the one very similar to the most refined Bantu of the east, the other approaching more to the Bushman. Further, the ruling tribes of the greater part of the Congo basin and the Kwanza seem to have belonged until quite recently to what was called the Jinga nation.

All these considerations lead me to form a view of the south-western nations of Africa which agrees entirely with Mas'oudi's account. The original occupants of the Damaraland, Benguela, Angola, the Congo, and in general of nearly all that part of South-Africa which is to the west of the meridian

1. Vol. Ill, p. 30.

Introduction, xxxvii

of the Victoria Falls, were not Bantu. It is only in comparatively recent times, probably not before the Christian Era, that Zindj invaders from the east, called Jinga (= Zinga), overran their country, and imposed upon them both their rule and their language.

77. What was the" origin of those non - Bantu tribes ? This is a difficult question to answer owing to the want of positive documents. General tradition, handed down to us mostly by the earliest Fathers of the Church, considers Phuth, the third son of Cham, as the father of the original occupants of Western Africa. If therefore his name meant " west " as the word Mbunda, or Ponda, or Piita^ or Mbundii^ I should suspect that the Ma-mbunda are children of Phuth. If we must allow with Mas'oudi that they are descended from Kush, and this I think is the most correct opinion, it may be that, being originally Kush's children, they had to submit, even before the earliest Jinga invasions, to the yoke of people descended from Phuth, and that they bor- rowed from these first rulers the name of Mbunda, which most of them have kept to this day.

What is certain is, that several of the Bantu languages of South-Western "TOnca, or the so-called Mbunda languages, have a certain number of words in common with those of the Bushmen, as if these were the true aborigines of those ^arts,

y8. In any case, at least one of the above conclusions seems to be safe, and may serve as a good starting pibint, viz. that the original Bantu, or Zindj, were of Kush's race. How much foreign blood has filtered into theirs, and transformed it in the course of ages, even in the land which was theirs from the earliest times, is another question, the solution of which would shed light on the history of South-Africa, its modern inhabitants, and its languages. But a thick veil of mystery hangs over it. South-Africa has long been the terra incognita of classical writers. Sparse data may however be picked up here and there regarding the relation of its occupants to the outer world, which, if brought together, may at least shew that the land which was unknown to some civilized nations was not necessarily so to all.

7p. Relations of the Bantu 'to nortJiern nations in Centi'al Africa. It appears certain that there has existed continued intercourse in ancient times between the eastern Bantu and the tribes to the north of them, but I find no evidence that such relations, generally hostile or strictly commercial, have ever produced any mixtures of races in the Bantu field. The manner of acting of the Masai with respect to the Bantu in our own times may perhaps be regarded as the type of what has been going on for centuries. These warlike tribes have penetrated from the north into the Bantu field as far as the 5^^^ parallel of south latitude, forcing their way through the Kamba, the Sagara, the Rangi, and other Bantu tribes, all of which arc agricultural ; but, instead of amalgamating with their enemies, they have kept their own language and customs, entirely distinct from those of their neighbours. There is nothing to show that the same hostile spirit between

XXXVIII Infrodtiction.

the two races has not been going on for centuries, or that it has ever produced other effects than it does now.

So. Even the nearest approach I can find to friendly relations between the Bantu and the northern nations in ancient times was not of a nature to create a mixture of blood and languages. I read it in the " Christian Topography " of the Egyptian monk Cosmas Indicopleustes, a work written about A. D. 547. It is a typical description of the manner in which trade used to be carried on in Central Africa in his time. This is what he writes (') : "Beyond Barbaria (also called Troglodytica, i.e. the actual Somali-land), there stretches the Ocean, which has there the name of Ziyyt.ov {Zingi, the sea of the Zindj of the Arabs, whence Zanzi-h'Ax). Bordering on the same sea, there is the land called Sasos (South-EasternAfrica), which possesses abundant gold-mines, ptsTaXXa TroXT^a -^^M^iaxi eyouo-a. Every second year the king of Axum (on the Red Sea), through the intermediary of his prefects at Agau (in Abyssinia), sends men thither for the gold-trade. These go accompanied by a largs number of merchants, so as to be, taketi all together, over 500. They take with them for barter oxen, salt, and iron.

" When they come close to that land, they fix themselves in a certain spot, make a large bush-fence, and live in it. Then they kill the oxen, and expose the meat in pieces on the bushes, together with the salt and the iron. Thereupon natives come up bringing gold in the shape of BipiJiia (lupine-beans), which they call tankhara, and each puts down one, two, or more Qsppiia, as he likes; and goes aside. Then he to whom the ox belonged comes, and, if he be satisfied with the price, takes the gold, while the native comes back to take the meat, or the salt, or the iron. If the trader be not satisfied, he leaves the gold, and the native, seeing this, either adds something, or takes his gold back, and goes off. The trade is carried on in this manner because the language of the two parties is different, and no interpreters can be procured.

" The traders spend thus about five days, more or less according as their business proceeds, until they have sold everything. On their return they all march together under arms, because on the way they are attacked by hostile tribes, that would rob them of their gold. The whole of the expedition, coming and going, takes six months. The march is somewhat slower in coming, principally on account of the cattle : the traders hasten faster on their way back for fear they should be caught on the road by winter and by heavy rains. For the sources of the Nile are near those lands, and in winter many rivers caused by the heavy rains come to obstruct the road. Besides this, the winter of those regions coincides with summer amongst us...

" All this I have written, having partly seen it with my own eyes, partly heard it from the very men who had been trading there ".

Whoever has been in Africa will readily give credit to such a descrip- tion. The bush-fences, the salt-trade, the storms of the rainy season, the

I. Migne, Patr. Gr. , v. 89, col, 98.

Introduction. xxxix

I

three-months' distance from central Abyssinia, etc., are all details which cannot have been drawn from imagination.

8i. What gives a peculiar interest to Cosmas* narrative is, that the manner of trading which he describes, when compared with other data, seems to have been going on in Bantu territory from time immemorial. Herodotus, writing of the remotest parts of Eastern Africa, mentions in one place (^) its abundant gold (yp-jTov ts cpios'. 7ro).Xov), its large elephants (eXicpavTa; ajjicptXacpsa;), its ivory (ej^evov), its remarkably tall, fine, and long- lived inhabitants something like the Zulu (?) (avBpa? {jLeyia-Tou; xal xaD.io-Tou; xal {xaxpwpuoTaxo'j;), and in another place (^), calling these people MaxGo,3io'., he speaks of a certain plateau found in their land, which they call " the Sun's Table ", and on which the chiefs expose cooked meat at night, that the natives may feast on it at will during the day. Pomponius Mela (3) and other writers mention the same marvel. Now, Heeren has shown that this mysterious flat is no other than the golden mart" of the Macrobians, where meat, salt, iron, and other articles of trade, used to be exchanged for gold in the manner described by Cosmas (4). Might it not be added that it is also the place where Homer's gods meet to rest from their battles, and enjoy feasts and hecatombs among the pious blacks (5) ?

82. If it be asked what is the exact situation of this plateau, I should say that, in my opinion, it is somewhere in Sagaraland, taking this to include, as it probably did formerly (^), the country comprised between longit. 34°- 370 and south lat. 4^-8°. The word Sagara, or Sagala, seems even to mean " the Sun's flats ", exactly as Nyainwezi means " the mountains of the Moon " ; for I notice that i gala is the word used for " Sun " by Kafir women, and the prefix sa^ derived from the elements se " ground " [502, and 581 {^) ] and -a " of", very likely means " the ground of..., the flats of... ". The same word may also well be compared with Cosmas' tankhara^ " Ospfx'.a ". Then, if this opinion be correct, we understand how the traders, on their way back to Abyssinia, had to cross several of the streams which go to make up the Victoria Nyanza, or Upper Nile, and that the whole journey took up six months. No doubt, to those who have little experience of tra- velling in South-Africa, three months may seem to be a short time to go from Central Abyssinia to Sagaraland. But they should consider that even heavy oxen-waggons often go in less than two months from Colesberg in the Cape colony to Gubuluwayo, a distance nearly equal to that between Southern Abyssinia and Sagaraland, and that formerly three months was the time usually spent by slave caravans in crossing from Benguela to Mozam- bique (7). The remarkably long strip of land occupied in the Bantu field by

1. Third Book, n. 114.

2. Ibid., nn. 23 and 20.

3. Second Book, n. 9.

4. Nouveau Journal Asiatique, tome III, Paris, 1829, p. 363,

5. Odyss., I, 26; Iliad, I, 423, etc.

6. Last's Polygl. Afr. Or., p. 11,

7. KoeUe's Polyql, Afr., p. 15.

XL l7ttrodttction.

the non -Bantu Masai may perhaps show the track followed by these ancient traders from the north. As to how gold used to be brought to Sagaraland, there may have been a trade route thence to Lake Nyassa, whence canoes could go to Senna and Mash on aland. This might even explain why the Senna, Nyassa, and Sagara languages are so closely related to each other. Strange to say, I am told by Mr. Andre, S. J., who spent several years at Kilimane, that when the Portuguese first reached Senna, the trade for gold used still to be carried on there in a manner similar to that described by Cosmas.

But, whatever may have been the exact spot to which the Abyssinian traders used to resort for their dealings with the Bantu, the intercourse between the two races does not seem to have been calculated to produce a mixture of blood, or language.

83, Ancient relations of the Ba?itu ivith the Sahceans and other traders frofn the Red Sea. If we turn to seafaring nations, we may have a better chance of finding some that have infused foreign blood into the original Bantu. The author of the Periplus of the Erythrcean Sea^ who probably wrote about A. D. 85, tells us that in his time the coast of Mombasa ('A^avia, the modern Tana, or Sania (i*), River) was part of the possessions of Chari- bael, the king of the Sabaeans, and this through some ancient right (xa-ra v. o{xa',ov dpyarov). He adds that Charibael ('), who resided in the town of Saphar (the modern Dhafar or Zafar), had entrusted it to his vassal Cho- laebos, the tyrant of the Mopharitic region, who resided at Sawe, or Save, (the modern Taaes), and that Cholaebos in his turn left it in return for a tribute in the hands of the inhabitants of Muza [the modern Musa, or Mauschid (?)], who used " to send thither transport ships with Arab pilots and sailors..., who knew the places and the language of the natives luell (^). " He says also that these traders knew how to win over the natives by presents of wine, corn, spears, knives, axes, and various sorts of beads.

This opens a new horizon to us. Knowledge of the languages and friendly relations soon bring about a fusion of races. We can easily understand that the Sabaean traders left children in the land, and that many of these, being more enterprising than the pure natives, may for centuries have furnished petty chiefs to various Bantu tribes, as often happens in our own times all over the east coast of Africa with men born of Arab, Banyan, and European parentage.

8^. When did such relations between the Sabaeans and South-Africa first commence ? The author of the Periplus only says " from ancient times. " I strongly suspect that they existed before the time of Moses, when Egyptian fleets, going along the east coast of Africa to the land of Pun, met here men of two different types ; the one brown, armed, wearing a long beard, and evidently the ruling race, who, it seems, must be identified with the descend-

1. This king was known to tlie ancient Arab writers, who called him Kharalibil.

2. Geographi Graeci Minores, Didot, Paris, 1855, pp. 271 and 274.

Introduction,

XLI

ants of Jectan, at that time rulers of the Sabaean Empire; the other painted red, short-nosed, thick-lipped, without beard, carrying no weapon, and forcibly reminding me of the Tonga I have seen. From them they received a) piles of a precious gum, which, perhaps, was no other than the gum copal of Eastern Africa, the most precious gum known to trade in our own days; ^j giraffes, quadrupeds which are found nowhere but in South-Africa, c) a live leopard " from the south, " and many leopardskins ; d) heaps of copper-rings, like those which are common throughout all South-Africa, native gold, ivory, ebony, and other " southern products for Ammon " ; etc. etc. (').

It matters little here whether the Egyptians did, or did not, go as far as the equator on the east coast of Africa. All I say is that the circumstances of their first expeditions to the land of Pun seem to imply that in those ancient times there existed a regular intercourse between the Sabaeans and the Bantu. It may be mentioned, by the way, that the Ma-tabele, and several other Bantu tribes of the east coast of Africa were included by my Tonga informants under the name of Ma-punu, which cannot fail to remind one of the Pu7t, or Punt y of the hieroglyphic inscriptions.

I also think it probable that the same sort of relations between the Sabaeans and the Bantu are implied by those chapters of the third Book of Kings and the first of Paralipomena, in which the coming of the Queen of Saba to Jerusalem is coupled with the narrative of the expedition to Ophir. For, however much may have been written to the contrary, we may still be allowed to think that the first Arab traders whom the Portuguese met at Sofala with ships laden with gold were correct in saying that this was the place where Salomon's ships used to come to get the precious metal, if not the other curiosities mentioned in the Bible. Some have even long since thought that they had shown on other evidence that the lands of Ophir, Paz, Upaz, and Parua-im, whence the Hebrews and Tyrians used to export treasures are in the neighbourhood of Cosmas' Sasos and Hero- dotus' Table of the Sun Q). I think that Solomon's Ophir, called i^wcpb by the Septuagint, is properly the golden Sofala, or Sofara, of the ancient Arab writers, stretching from Delagoa Bay to the River Rovuma, a country which is still called Kit-piri in several Bantu languages, and in which numbers of tribes still goby the names oi A-mpire^ A-inbiri, Ba-peri^ Ma-fia = Ma-fira^ Ma-via = Ma-vira, etc. p). Paz and Upaz may be

1. Cf. Deir-el-Bahari, par A. Mariette-Bey, Leipzig, 1877, principally pp. 14, 15, 18, 19, 20, 26. MariettCLSays that one of the inscriptions mentions a horse next to an elephant. Should it not be a zebra ? A horse would have been nothing new for Egyptians in the time of Moses, or even in that of Jacob. Cf. Gen. XVII 17 ; 49. 17 ; Exod. IX, 3 ; XV, i and 21 ; etc, Cosmas {Patr. Gn, T. 88, col. 107) shows that Ptolemy II conquered the land of Sasos, Was not this conquest the result of Ptolemy's expedition " to the land of Pun " of the hieroglyphic inscriptions.^

2. Nouveau Journal Asiatique, t, ill, Paris, 1829, p. 364.

3. The name of Ophir is found among both the descendants of Kush and those of Jectan. It may have been given to various tribes of Arabia, India, and Africa, Solomon's Ophir must be the most famed for its gold among the traders of the Red Sea, which is tantamount to saying that it is in South-Africa,

XLii Introduction.

either Mo-mbasa, which seems to have been the seat of the ancient Sa- baean governors, or, more probably, the island of Patta, whose chief town, formerly renowned for its trade in gold, was still called A-mpaza in the seventeenth century. The Pariia-im are no other than the modern Ba-roa or Ba-tiia " Hottentots and Bushmen ", also called Tu-roa on account of their small size, or by the Arabs Wakwak, in whose land are the dia- mond-fields, and whose gold-fields on the Limpopo and its affluents have long been considered as the richest to be found in South-Africa. Cosmas says positively that not only the gold, but also the precious wood, and the monkeys, received by Salomon from the queen of Saba, or brought to Asion-gaber by his fleet, came from South- Africa (').

85. If such identifications are correct, the natural conclusion from them must be that much of the treasures accumulated during centuries in the Yemen by Sabaeans (^) came from South-Africa, a fact which implies inti- mate relations between them and the Bantu. Did these relations modify considerably the language of these people? Probably they did, but perhaps no more than Arabic and the language of the Banyans do in our own days. It may even be remarked that the author of the Periplits says that certain Arabs were employed by the Sabaeans because they had a knowledge of the language of Azania. This supposes that the traders did not speak Himyaric, or Arabic, but Bantu, in their dealings with the natives.

86. Among the various traces to be found in East- Africa of these ancient relations with the traders from the Red Sea, I notice particularly the word Mnhmgu^ for " God " in Nika, Swahili, Mozambique, etc. (323*). The existence of a God who is One is well known to all the Bantu tribes, even to those which show no sign of having been directly influenced by foreign intercourse. But, through some reverential fear of the supreme Being, they seldom address prayers to Him directly. They prefer to ask the Mi-zimo, or " spirits of the deceased chiefs " to pay homage to God for them, to scrape the ground before Him in token of submission, as they themselves are wont to do before their chiefs and before white people, thus to propitiate Him who gives and refuses rain to whom He pleases (3). But the name by which they know God is not Mulungu^ except among the eastern tribes. Hence I consider it to be highly probable that this word, pronounced MuhikUy or Moloko, in the vicinity of Mozambique, originally represented the Molokh of the neighbours of the Jews (4).

Circumcision, which is common to several Bantu tribes, may also have been borrowed by some of them from the Sabceans, or the other nations that shared in their trade. It is not in use among those Bantu tribes which seem to be the most primitive.

1. Migne, Patr. Gr., T. 88, col. 98. Sandal-wood, which is probably the a/-^'-«w-z/« of the Bible, is called li-gumi in the language of Senna and of Lake Nyassa.

2. E zee hie I, XXVll, 22.

3. Cf. Appendix I.

4. See n, 363 (i and 6) in this work, with the note to n, no.

Introduction. xliii

8y, Relations of the Bantu with the Arabs since the advent of Islam. The traders of the Red Sea appear to have abandoned the east coast of Africa In the time of the Roman Empire. Cosmas Indicopleustes, who before joining the monks in Egypt had gone trading all along the coast of Arabia, says that in his time the sailors of those parts did not dare to trust themselves to the sea of the Zindj if). But whatever may be thought of this assertion, it is certain that the East- African trade received a vigorous impulse soon after the spread of Islamism.

88. In the 8^'^ century of the Christian era, some Arabs, separating them- selves from Mahomet's successors, went under the leadership of Zaid, Ali's grandson, to seek freedom from religious persecution on the northern part of the east coast of Africa. Men of other dissident sects soon followed their example, and thus were founded, among others, the towns of Brava and Magadoxo. Starting from this place they occupied by degrees all the small islands along the east coast as far as Delagoa Bay.

c^p.Mas'oudi says that they established themselves in the island of Kambalu (probably Comoro, some think Madagascar) at the time of the conquest of Crete by the Musulmans (about A. D. 730). They reduced into slavery all its Zindjan inhabitants, but adopted their language (''). He further says that in his time (A. D. 900-945) the trade on the East-African coast was in the hands of the Sirafians from Persia, and of Arabs from Oman of the tribe of Azd ; that the term of their voyages on the sea of the Zindj was the land of Sofala and that of the Wakwak in the southernmost parts of this sea; that he himself crossed several times from Sendjar, the chief- town of Oman, to the island of Kambalu, and that such a voyage generally took up from one to three months (3).

go. In the Book of the Marvels of India, written about A. D. 960, we find that ships continued to go regularly for gold from Oman to Sotala, and that the king of the country, though the Arabs had once strangely abused his hospitality to make him a slave, had embraced Islamism, and on his return to his country continued to show himself very kind to the traders ('»).

gi. Edrisi, writing A. D. 1154, describes at length the dealings of the Arabs with the Zindj. We may notice particularly what he writes of the ruler of Keish, an island situated in the Persian Gulf, facing Muscat. This man, he says, had a large fleet numbering 50 ships, each of which, made of a single piece of wood, could carry about 200 persons, and besides these a great number of other ships. With these he used to cross over from the Persian Gulf to the coast of Zanzibar, to devastate it, and carry off numbers

1. Migne, Pair, gr., t. 88, col. 87.

2. Vol. I, p. 205.

3. Vol. I, pp. 232-233 and 331-3 }2. Ibn Batoutah, who crossed from Zhafar to Kiloa, says that this voyage used to last only one month. Voyzges, traduits par C. Defrdmery et Sanguinetti, Paris, 1851, tome II, p. 196.

4. Marcel Devic, Les merveilles de VInde. Paris, 1873, pp. 43-52, and 150.

XLiv Introduction,

of slaves ('). The same author says that the Zindj had great respect and veneration for the Arabs, and that they easily allowed them to take their children off to distant lands (^).

g2. From all this it may be easily deduced that at this date the influence of the Arabs had already extended far and wide in South-Africa. No wonder therefore that when Vasco de Gama discovered this country in the year 1498 he found them settled all over the east coast. They had even spread far inland. For, when Father Gongalo da Sylveira went to the court of the Monomotapa in 1569, he found the place already occupied by preachers of the Koran, the very men who, soon after he had converted this emperor to the faith, and baptized him together with a number of the inkosi (3), managed by dint of calumnies, and by exciting superstitious, fears, to have him put to death.

This is enough to explain how Arabic influence may now be felt in more than one Bantu language. For, though Mas'oudi says that the Mohammedan conquerors adopted the Zindj language, it can hardly be conceived that they spoke it in its purity.

pj. Ancient relations between the Bantti and the Persians. Mas'oudi re- lates that in his time the Arabs were not the only traders to be found in East Africa. He says that the inhabitants of Siraf (^) in Persia also used to cross over to the Zindj, and even to Sofala as far as the land of the Wak- wak. This assertion, I think, throws a certain amount of light on the pecu- liar customs of certain Bantu tribes. The Sirafians, like other Persians, were fire-worshippers (5). Now, a kind of fire-worship exists among certain Bantu tribes, yet certainly it was not known to the primitive Bantu. Execrable fire-ordeals in use in the vicinity of Zanzibar have been mentioned by various writers. Those customary among the Rolse on the Upper Zambezi have often been described to me as being of daily occurrence. The Tonga know the Rotse only as fire-worshippers, ba-yanda niu-lilo (6).

Though I find no absolute evidence of dealings between South-Africa and Persia anterior to those mentioned by Mas'oudi, I should by no means be astonished if some were soon found to have existed, even in the most ancient times. The regularity of the monsoons of the Indian Ocean make the passage from the one country to the other so easy that it would be a marvel if the eastern traders had waited till the tenth century of the Christ- ian era to discover, with or without the intention of doing so, this natural link between those two parts of the world.

g/j.. Ancient relations betiveen the Bantu and the Chinese. Edrisi, de-

1. Amddde Joubert, Giographie d' Edrisi. Paris, 1836, tome i, pp. 59 and 152.

2. G^jg/aphie d' Edrisi, tome I, p. 58.

3. This word is used by Mafifei in liis account of Father vSylveira's death. It means " king ".

4. Siraf was the principal harbour of the province of the Fars, whose chief-town was Shiraz. Remnants of the Persian colonization on the east coast are described in tlie Missions Culholi,jhes, 1889, p. 44.

5. Gdographie d' Edrisi, tome I, p. 413.

6. See Appendix I, first section.

Introduction. XLV

scribing certain islands which face the coast of the Zindj, and which he calls Zaicdj, orZanedj, says that, according to tradition, at the time when great troubles arose in China, the Chinese transferred their trade to these islands, and by their equity, good behaviour, mild ways, and accommodating spirit, soon came to very intimate relations with their inhabitants {}\ Is this the origin of another tradition handed down to us by Ibn-Sayd (2), that the Zindj are the brothers of the Chinese ? Whatever may be thought of these traditions, certain it is that the Chinese have been brought at one time or another into relation with the people of Eastern Africa. The Chinese money, chinaware, etc., lately mentioned by Father Le Roy in the interesting account of his voyage from Zanzibar to Lamu (3) leave no doubt on this point.

Edrisi also says that in his time the Chinese used to come occasionally to the land of the Wakwak, in the southernmost parts of Africa i^). Not a little weight is added to this assertion by a similar one of Marco Polo saying that in his time (before A. D. 1295) the great Kaan of the Tartars sent ships to that part of Africa which is further south than Madagascar (5).

If it be true that the Japanese are called Wakwak, exactly as the Hottentots, by some Arab writers, it would appear from a passage in the Book of the Marvels of India that, A. D. 945, they sent a fleet numbering 1000 ships to conquer that island of Kambalu in which the Arabs had established themselves two centuries earlier, with the intention of procuring for themselves and the Chinese ivory, tortoise shells, leopard skins, amber, and slaves. They would not have succeeded in the main object of their enterprise, but, by way of consolation, they would have carried fire and sword into many towns of the land of Sofala. It must be added, however, that the author of the Book of the Marvels seems not to have believed alto- gether the man who gave him this information (^).

Considering these data with a few others, I have thought it legitimate in another part of this work to see traces of ancient relations with the Chinese in certain Kafir traditions, and in the name of the Gogo tribe (7).

Pj. Relations between the Bxntu ani the Malays^ the favanese^ etc. There existed once to the east of the Indian Ocean a powerful and very extensive empire, with the seat of its government probably at Java (S). Edrisi calls it the empire of the Mihradj, and says that its traders used to come to Sofala, were well received by the inhabitants, and had many dealings with them (^). Must we not connect this fact with B leek's remark regarding the relationship of Bantu to the Malay, the Polynesian, and the

I. Geographic d' Edrisi, tome I, p. 60.

2.. Gdographie dAboulfida, traduite par M. Reinaud, t. II, p. 205.

3. Missions Catholiques, i88g; pp. 44 et 67.

4. Giographie d' Edrisi, t. I, p. 92.

5. Pauthier. Le livre de Marco Polo, i^e partie, Paris, 1865, p. 683.

6. Van der Lith. Livre des Merveilles de V hide, Leide, i88j-i836, pp. 175 and 301.

7. Appendix II.. Second Tale, note a).

8. Giographie d A^ulfida, Introduction, p. CCCXXXIX.

9. Giographie a Edrisi, t: I, p. 78.

XLVi Introduction,

Melanesian languages ? After having mentioned how he discovered " a trace of the common origin of the Fiji and the Bantu languages, " he writes as follows : " This probability was confirmed by so many other evidences, particularly those met with in the Papuan languages, that no doubt could any longer remain as to the fact that the Papuan, Polynesian, and Malay languages are related to the Bantu languages, and that thus the Prefix- Pronominal Class forms almost one continuous belt of languages on both sides of the equator, from the mouth of the Senegal to the Sandwich Islands ('). " I also notice that, according to Edrisi, the place mostly frequent- ed in South-Africa by the traders from the land of the Mihradj was the southernmost part of Sofala (probably Delagoa Bay), close to what he calls \ the island of Djalous or Djulus (^). Now, considering that the Zulu in their habits greatly resemble the inhabitants of Borneo ; that those among them who have gone up to Lake Nyassa and the Upper Ru-fiji, are there known by the name of Ma-viti, while Viti is the proper pronunciation of what we call the Fiji Islands ; and that their very name of Zulu, which I render elsewhere by " the children of the deep " or " of the sky ", strangely reminds one of the Sulu Sea and the Sulu Archipelago to the north of Borneo ; I am led to suspect that the rulers who first organised the Zulu nation were men who had come from the eastern empire of the Mihradj, perhaps brothers to those who in their erratic voyages were carried off to the Fiji Islands.

This no doubt would not sufficiently account for the distant relationship noticeable between the Bantu and the Malay, Papuan, and Polynesian languages. But, if South- Africa has long been frequented by those eastern traders, who can tell how many slaves have been exported by them from Sofala at various times, and in what proportion their blood flows in the veins of the occupants of the islands to the east of South- Africa .?

g6. Relations ivith India, Strange to say, the author of the Periphis of the ErytJircean Sea, when describing accurately the trade of various ports of India, does not make any explicit mention of relations existing between them and South-Africa. But Cosmas Indicopleustes, in his description of the famous Taprobana Island (he certainly means Ceylon), says that it receives from Ethiopia many ships, which among other things bring eme- ralds and ivory (^). Which part of Africa does he mean by Ethiopia ? It seems legitimate to think of places south of the equator : for several authors anterior to him mention that Taprobana is reached in about 20 days by sea from Cape Prasos in South-Africa (Cape Delgado }) (■^), an assertion which could not be explained, if South-Africa had not been frequented at that time by the traders of this island. I do not know whether it has ever

1. Comparative Gr., foot-note to p. 142,

2. Giographit d' Edrisi, t. I, p. 79.

3. Migne, Pair, Gr., t. 88, col. 450. |^

4. See the foot-note in Geogr. Graeci Minores, Dldot, 1855, t. II, p. 362.

Introduction. xlvii

been noticed in connection with this that in Marco Polo's time precisely 20 days was the normal duration of voyages from Southern India to Mada- gascar (').

p;. It is a fact beyond all doubt that since the Mohammedans have occupied the islands and the shores of the Indian Ocean, a vigorous trade has never ceased to be carried on between India and South -Africa. It probably attained its greatest proportions after these countries were discov- ered by the Portuguese. Without going any further, there is sufficient evidence for it in the number of African tribal and other names derived from that of the seat of the Portuguese Indian empire. The word Mdkua or jSIa-goa, which has puzzled more than one scholar and myself for a long time (2), means nothing else than *' people from Goa ". The Wa-7igivana of Zanzibar, the Be-chwana of the Limpopo and adjacent countries, the Ma-kuana or Ma-kiiane of Mozambique, probably unconsciously call them- selves " Goanese " or " people from Goa ", evidently because their lords hav e long b^en Indians, indiscriminately included by them together with the whites under the name of Goanese. I have not yet properly examined how much the Goanese-Portuguese influence and the relations which it involves have affected the Bantu languages. Certain it is that the languages of most of these tribes which go by the name of Ma-tikiia, Ma-kuana, or the like, differ considerably from the main group, as may be seen throughout the whole of this work.

gS. Relations with foreigners on the west coast. Not a single show of evidence exists that the western Bantu from the Cameroons to Damaraland have had commercial intercourse with foreigners in ancient times. I need not treat of their relations with the Portuguese and other European nations ever since the 15^^ century. I should only remark that such dealings have had a considerable influence on the language of Lower Congo, as it appears much purer in ancient than in modern works. Their influence on the languages of Benguela and the coast to the north of the Congo has probably been even greater, as they are much more remote than most others from what seems to be the original Bantu. But Angola has been wonderfully preserved. It may be conjectured that the people of Angola, having adopted Christianity soon after the discovery of the country by the Portuguese, have been for this reason comparatively free from the evils and disturbances which accompany slave-trade, and that this has saved the purity of their language. It may be also that Father de Coucto's catechism having long been classical in Angola has frxed'the language better than any other agency would have done.

gg.Our own times. The Bantu seem to be slower than any other people to adopt European languages. They have a high opinion of their own, and excepting only their clumsy mode of reckoning, they think it as good a

1. Pauthier. Le livre de Marco Polo, p. 680.

2. See n. 246 of this work.

XLVii I Introduction.

vehicle as any other for the necessities of trade, and for the knowledge which is brought to them by Europeans. A large number of foreign words, however, are one after another introduced into several languages. Kafir, Senna, and Swahili, in particular are respectively borrowing many from Dutch, Portuguese, and Arabic. But the construction of the sentences remains purely Bantu. As long as this is the case, it cannot be said that these languages are properly transformed.

100, On the whole, my opinion is that the Bantu race is more mixed than it is thought to be. But its languages may rank among the most primitive (').

I. While going for the last time over the last proofsheet of this introduction, I noticed in the Times the following cablegram, which, perhaps, may indirectly throw further light on the origin of the Bantu and their language :

" Cape Town, Aug. lo. The Zimbabye ruins, which are being explored by Mr. Bent, are reported to be the most unique in the world. The walled enclosure, 260 yards round, containing many phallic emblems, is regarded as being a phallic temple. The walls in some places are i6ft. thick and 40ft. high. Two attempts have been made to open the large tower, which is solid and shows no opening at the top. There are ruins on a hill close by of the same age and style. These consist of numerous walls and steps, arches, and walled-up caves. There are indications that three persons occupied these caves. The original builders were probably Phoenician Arabs. The natives have found a phallic altar sculptured with birds and large bowls, and with a frieze representing a hunting scene. There are four quaggas at which a man is throwing a dart while holding a dog in a leash. Behind are two elephants. Some blue and green Persian pottery and a copper blade plated with gold have also been found, but no inscriptions. Mr. Bent remains a few weeks longer, hoping to discover who built the ruins.

A COMPARATIVE GRAMMAR

OF Tllli

SOUTH -AFRICAN BAiNTU LANGUAGES

Gljapter I.

GENERAL PRINCIPLES

AND

PHONETICS.

1. What makes it possible to embrace in one work the nume- rous languages which are heard from Angola to the Comoro islands and from Kafirland to Fernando Po, is that, however manifold they may seem to be in point of vocabulary, they are none the less essentially one and the same in point of grammatical structure, and that, by elucidating certain phonetic laws, we may even bring out the identical origin in different languages of a large number of words which, at first sight, might have been thought to have nothing but their meaning in common.

2. In this variety of languages, it was necessary, in order to avoid confusion, to select one as our standard, so as to borrow exam- ples from it for all general laws throughout the work. Our choice has fallen on Tonga, which is the predominant languageof that peninsula which is formed by the Chambezi, the Zambezi and the Loangwe. The plain reason of this determination is, that, of all those languages on which a fair amount of materials has been available to us, Tonga is the one which, on the whole, best represents the peculiar features of the whole group. And, as it is also the most central, it is only natural it should be so. It might be asked whether Tonga has also the advantage of being more primitive than the better known coast languages, such as Kafir, Swahili, Herero, Angola, Mozambique, Mpongwe, etc. But this is a question we prefer to leave to the judgment of the reader.

I. mm^tt

3. Unfortunately the various scholars who have dealt with Bantu languages have adopted different alphabets, thus giving In many Instances to the same letter widely different powers. Hence it was no easy task, In a work like this, to keep uniformity without creating confusion. In this difficulty, no better plan has suggested itself than to attribute to every letter the value which Is now attached to it by the larger number of Bantu scholars, without taking divergencies on the part of the others Into consideration.

4j, N. B. I. In a few cases this work so far yields to deeply rooted customs, as to follow them when they attribute to a letter or to a combination of letters, in one particular dialect, a value different from that which it has in most of the others. Thus, in Zulu and Xosa, the letters c and x are used to represent clicks or peculiar sounds proper to these dialects, though these same letters have a different value in the other languages. Again, in certain Eastern languages, we represent by ch a sound which differs little from that of ch in church, though in the other languages the same sound is represented by the simple c.

5. 2. In certain cases, where it was necessary to distinguish slight varieties of sound proper to particular dialects from the more common pronunciation, confusion is avoided by giving a Gothic shape to certain letters.

Hence the following are the values of the letters used in this work :

6. ^ a mfathe7\ Ex. /a^'a, my father.

7. b ^ in bone, Ex. \ia7na, my mother.

Exception. In Tonga and several other languages, b before u and o sounds nearly like the Dutch w in wijn. Thus mu-bua^ " a dog ", is pronounced nearly like mu-wua.

8. C or ch ~c/i in church (approximately). Ex. ci-ntu, a thing.

N. B. To be more exact, this sound comes between that oich in church and that of / in tune.

Exceptions. i. In Chwana it is necessary to distinguish the two sounds ^ and ch. The simple c sounds nearly exactly like ch in church, while ch adds an aspiration to the same sound.

2. In Kafir (Zulu and Xosa), ^represents a click-sound (cf n. 36). See also n. 25.

9. d = ^in done. Ex. in-Aezti, beard.

Exception. In Chwana d represents a sound which stands halfway between d and r, as in mo-sadii " a woman ". It is even written r by Livingstone and some other authors. Others represent the same sound by /.

N. B. We represent by tr a sound similar to that of th in this^ that (82).

10. ^ ai'vci chair, Ex. ijn-beltlt, sheep.

Exception. In Kafir, when e is followed immediately by a syllable which contains z or u, it sounds like the French / in bonte. Ex. usahleli, he lives still ; weiu, my dear. Pronounce : usahleli^wetu. In Chwana also, the letter e represents slightly different sounds in different positions, but the laws which regulate these differences have not yet been brought to light.

11. f— /In fall, Ex. ku-iua, to die.

Exception. In Chwana, / sounds nearly like the Dutch v in vader. In certain dialects of this same language, it sounds more like a sort of labial h. Ex. le-fatshe " the ground " (also spelt le-\iatshe).

Alphabet.

12. S-^ ill gone, Ex. i-^olezia, evening.

N. B. We represent by g the sound of ^ in bring. Ex. in-^onibe, cattle. Exception. In Chvvana, when g is not immediately preceded by n, it sounds like the Dutch ^ in goed (Arabic ghain). Ex. -a-gago^ thine.

13. h = /^ in home. We never use this letter in Tonga proper. Ex. in Kafir : i-hobcy a dove.

A". B. I. Of course h has not this value in those instances in which the sound oi ch in church and that oi sh in shall ^xt. represented by ch and sh (8,29).

2. In Chwana, the singular custom has prevailed of rendering by sh the sound of i--^ in shall^ though in this same language tsh is used to represent the sound is followed by an aspiration.

14. '\ i both in 7'avine and in tin. Ex. ku-sika, to arrive; ci-tonga, the Tonga language.

N. B. The sound of/ in tin and in the Tonga word ci-tonga is rendered in this work by i in a few instances where it was necessary to call the attention of the reader to its susceptibility of being changed to e or of being elided (Cf. n. 270).

15. ]—j"m juice (approximately). Ex. i-^ulu, the sky.

N. B. I. To be more exact, / is the counterpart of r, representing a sound which holds the middle between j in juice and d in due. Exception must be made for Kafir and apparently for a few Swahili words, where / has almost exactly the sound oi j in juice. Ex, tt ku-^ika^ to turn round, (in Kafir).

2. The sound of the French/ in join is represented byj' (without the dot). This sound does not exist in Tonga nor in most of the interior dialects. It is heard in Angola, Karanga, Chwana, etc. Ex. go-ja^ to eat, (in Chwana).

16. k = /^ in key. Ex. ku-'k.ala, to sit.

A^. B. We represent by fe a sound similar to that of the German ch in buch. Ex. wu-^ua grass, (in Karanga).

17. l = /in lamb (approximately). Ex. \a\ay lie down.

N. B. I. To be more exact, / represents in most dialects a sound which is midway between that of / and that of r. After the vowels a, e and ^, it sounds more like /, while after the vowels i and u it sounds more like r, as if these sounds /and ;■ as well as u andr had some sort of affinity. In some cases it sounds more like d. In fact, in most Bantu languages, /, d^ and r are essentially one and the same letter, the pronunciation of which varies slightly according to position. In Chwana / and d are to r proper what ^ is to / in the other languages.

2. In Kafir, / is pronounced entirely as in EngHsh.

18. VSX^m in mine, embers. Ex. mu-lovnbe, a boy.

19. n = n in nail, stand. Ex. in-jina, lice.

A^. B. We represent by n a Mpongwe sound which stands halfway between 7t and /. Some authors render the same sound simply by n, others by nl. Ex. o-nome, a husband, (alias o-nome, o-tilome).

20. O o in boy. Ex. mtc-oyo, the heart.

Exception. In Kafir, when o is followed immediately by a syllable which contains Uj it sounds like o in rope. Ex. i n-dlovtc, an elephant. In Chwana also, the letter o repre- sents slightly different sounds in different positions, but, here again, the laws which regu- late these differences have not yet been brought to light.

South-African Bantu Languages.

N. B. We represent by o a sound which is midway between a and o. Bleek renders the same sound by a- Some Mpongwe scholars render it by «, and others by o.

21. ^—p '^"^ pass. Ex. ku-ipza, to burn. 22. -q^a click sound (cf. 2>7)'

23. Y rm rude. This sound, in Tonga, is merely a phonetic modification of / (n. 17). It exists as a sound plainly distinct from that of this letter in Chwana, Karanga, Mozambique, etc. Ex. go-rata, to love (in Chwana).

Exception. In Kafir, we represent by r a sound similar to that ofthe German ch in Nachf, though somewhat more guttural. Ex. te ku-razuia^ to tear ; i rati, a great man.

24. s = i" in see. Ex. kttsamba, to wash.

N. B. We represent by s a sound which stands halfway between th in think and s in see. It is not heard in Tonga. It exists in Karanga, Kamba, Herero, etc. Ex. u-^wika, to arrive, (in Karanga).

25. t / in ^zn. Ex. -tatu, three.

A'. B. In Kafir /s/i is used to render the sound of ck in church. Ex. u ku-isha^ to burn. (Cf. nn. 8 and 4.)

26. M um rude. Ex. ini-byxyM, baobab-trees.

27. v = z^ in over. Ex. im-vula, rain.

N. B. We represent by b a Mpongue sound which is said to approximate to hii in the French hmtre.

28. W represents a sound not quite so full as our English zu. Generally it is a remnant of a weakened labial sound. Ex. awo, there {^ apo, n. 693, tables).

N. B. U between a consonant and a vowel has been written w by various authors in many cases where probably it should not be so, and vice versa. Thus the word for " child " should probably be written inw-ana^ not mu-ana in Swahili, because here the semi-vowel sound u is more consonantal than vocal, as we see that in this language the substantives of the same class as mw-ana generally drop the vowel u of their prefix 7nu^ as in in-tu., a person, in-ji^ a village, etc. (= mu-Ht., imc-zi., cf. 366) ; while the same word should be written mu-atia in Shambala, because in this language the u of the prefix is generally kept, as in inu-ntu., a person, jnu-itte, a head, etc..

29. s. or sh. = sk in shall. This sound is not heard in Tonga. It exists in Chwana, Karanga, Angola, etc. Ex. xe '' the chief " (in Karanga) ] go-ska " to die ", (in Chwana).

Exception. In Kafir ;ir represents a click-sound (cf. 38).

30.- y—y in year. Ex. Icu-yoya, to breathe.

A^. B. I. When y is preceded by n, d ox /, the two sounds are combined into one. We thus obtain the three compound sounds ny, dy, and //, which have no exact equivalents in English. The nearest approaches to them are ni in onion, dm duty and / in time. Of these three sounds 7iy alone is heard in Tonga, as in inyati, a buffalo. Dy and iy are used mostly in Kafir, as in ii ku-dyoba, to bemire, u ku-iya, food, etc..

2. Ty in Herero sounds apparently like c in Tonga, (n. 8).

Alphabet.

31. Z z in zone. Ex. kic-zala, to become full.

N. B. We represent by ) a sound which is to z what s is to s. Ex. ii-\wara, " to beget, " (in Karanga).

ADDITIONAL SOUNDS IN CHWANA.

(Suto, Tlhaping, Rolong, Kololo,etc.)

32. tl, in Chwana, approximates to tl in bottle. Ex. tlala, hunger.

tlh sounds more strongly aspirated than tl. Ex. tlkapi, a fish.

ADDITIONAL SOUNDS IN KAFIR. fXosa, Zulu and Tebele.)

33. hi approximates to the Greek combination y\. Ex. u ku- hlala, to sit. This sound has also been spelt kl and si by various writers.

tl, in Kafir, represents a sound similar to that of///, but preceded by A In fact, it is a mere modification of hi, caused by the presence of n before it. Ex. in-tlalo, a sitting.

34. dl represents the two soft sounds corresponding to ///and tl. When not preceded by n, it approximates to gl in the Dutch glorie. Ex. u-ku-dleka, to be spent. When preceded by n, it sounds more exactly as it is spelt. Ex. in-dleko, expenses.

35. The above sounds are not yet what have been termed clicks. These are still less easy to describe, being produced, as they are, rather by drawing in than by expressing sound. They have some analogy to k and^. They are six in number, viz. :

36. C, produced by drawing a hard sound as if from the front teeth inwards. Ex. u-ku-canda, to split.

gc, a soft sound corresponding to c. Ex. ingca, grass.

37. q, produced by drawing a hard sound as if from the palate downwards. Ex. i qaqa, a muir-cat (musk cat).

N. B. This dick-sound is sometimes heard in Suto-

gq, a soft sound corresponding to q. Ex. in-gqwelo, a wagon.

38. X, produced by drawing a hard sound as if from the side- teeth inwards. Ex. tc ku-xoxa, to converse;.

gx, a soft sound corresponding to x. Ex. in-gxoxo, a debate.

II. Cftatactetistic Features

of tlje

Bantu l^amil]^ of iTanguages.

39. i'^^ PRINCIPLE. In these languages, concord is established by means, not of suffixes, but of prefixes, which being, as a rule, expressed first before the substantive, are then repeated, under a form sometimes identical and sometimes modified, before every expression which has to agree with it.

40. These prefixes are, in the best favoured dialects, eighteen in number, some of them importing generally a plural, the others a singular meaning.

41. The same stem, by assuming different prefixes, obtains various meanings, sometimes quite opposite.

Ex. i) Mu-/^«^flt, a Tonga.

3) 'Nl\i-sa7no, a tree, a medicine.

5) l-samo (or li-samo)^ a beam.

7) "Bu-tonga^ the Tonga territory.

8) Ku-/«/, an ear.

9) In-samOj a whipstick.

11) Ci-samo, a stump of wood,

13) K,3i-sam0f a stick.

15) Lu-//>///, the tongue.

2) Ba.-^onga, Tonga people. 4) Mi-samo, trees. 6) M.a.-samo, beams.

6) Ma-^ui, ears.

10) In-sajno (or zin-samo) whipsticks.

12) 7.\-samo, stumps.

14) Tu-samo, sticks.

10) In-dimi) tongues.

16) A-nsi (or-psi-nsi)^ down.

17) Ku-;w/, below.

18) Mu-nst) underneath.

42. Examples illustrating the general principle of concord

1. "NLuana u-ako w-afua ; The-child he-yours he is dead; .

Your child is dead ; I have buried him.

2. "Bdk-ana ba-ako hSL-afiia ; The- children they-yours they are dead;

Your children are dead ; I have buried them.

3. Mu.y«w^ M-ako M-afua ; The-tree it-yours it is dead;

Your tree is dead \ I have cut it down.

4. yil-samo \-ako \-afua ;

The-trees they-yours they are dead;

Your trees are dead ; I have cut them down.

5. \A-niue sekua ( = H-sekua ) \i-ako nda-M-jana ka-\\-fuide. It-one duck it-yours I have it found when-it-dead.

\ have found one of your ducks dead.

nda-vswx-zika. I have him buried.

nda-b2i.-zika. I have them buried.

ndau-tema.

I have it cut down.

nda-i-tema.

I have them cut down.

Characteristic Features,

6. yi^.-sekua 2i-ako ma-zX?"^* nda-z.-jana ka-Zrfuide.

The-ducks they-yours they-maiiy I have them found when-they-dead,

I have found several of your ducks dead.

7. Bu-« huako ho onse huamana, tu-a-hulia.

The-honey it-yours all it is finished we have it eaten.

All your honey is finished, we have eaten it.

Ku-/////<? ku-//// \L\x-ako

It-one ear it-yours

One of your ears is dirty, wash it.

l-7nue It-one

n-gombe ( = \Vi-go?7ibe)

is dirty,

\-ako it-ycurs

u-\!i\x-sambe.

you it wash.

Vafua^ it is dead,

iua\-sinza.

we have it skinned.

One of your cows is dead, we have skinned it.

10.

II.

12.

13-

14.

15-

16

17-

tua-zi-stfiza.

we have them skinned.

u-ci-sajnbe.

you it wash.

u-zi-sajube. you them wash.

nda-\Ldi-ztka. I have it buried

In-gombe zi-ako zi-ingi zi-afua, Cows they-yours they-many they are dead

Several cows of yours are dead, we have skinned them

Eci c\-ntu zi-ako n-ci-bi,

This thing it-yours is it dirty,

This thing of yours is dirty, wash it.

Ezi zi-ntu zi-ako n-zi-bi,

These things they-yours are they dirty,

These things of yours are dirty, wash them.

"Kdi-mue ka-cece ksi-angu k.3.-a/ua, It-one baby it-mine it is dead,

A baby of mine is dead, I have buried it.

Tu-cece t\x-etu tu-mtie tu-afua, tM-mtie tw-ci-fua.

Babies they-ours they-some they are dead, they-some they still are-sick.

Some of our babies are dead, others are still sick.

'Lu-sabira \\x-a?7gu lu-a/im, nda-\\X-zika.

The-little-baby it-mine it is dead, I have it buried.

My little baby is dead, I have buried it.

h-fuefui ( = ^^di-fuefux) a Mpande,

Close to Mpande,

There is a river near Mpande.

Km-usi (ku) -a bu-sanza kn-a-bikua mu-lilo.

Underneath (it) of the-table there was placed fire.

Under the table was placed fire.

"NLu-nganda {mu)-ako mu-^a-sia : tinsi ndi-la-vs\\X-7ijira.

In the-house (in) yours therein is dark : t'is not I will therein enter.

It is dark in your house : I will not enter therein (').

pa-// a mu-lo?iga.

there is with a-river.

I. A series of Zulu and Herero sentences, similar to the above, all based upon the theme: " Our handsome So-and-so appears, we love him ", may be seen in Bleek's excellent "Comparative Grammar of the South-African Languages", pp. 96-100. Unfortunately it is necessary to warn the reader that the Zulu sentences in that series are not quite correct in the sense in which they are intended. For the expressions si-m-ianda, si-ba-tanda, etc., which Bleek renders by " we love him, we love them, etc. ", are never used by natives with this meaning without being determined by some other expression. (Cf. nn. 844, 846, 915, etc.)

8 South-African Bantu Languages.

43. It may be noticed already here that locatives and locative expressions, such as those in the last three sentences may serve as what are subjects from our point of view, so that even verbs, adjectives and other determinatives are made to agree with them. This is the cause of very great difficulties to the student of these languages, because it is the source of an incredible variety of con- structions which are entirely unknown in our own languages (cf. nn. 530-568 ; 693-704, etc.).

44. 11^ PRINCIPLE. Monosyllabic stems of verbs and nouns (substantives, adjectives, and pronouns) are in nearly all the Bantu languages subjected to special laws tending to give them prefixes or suffixes in cases where other stems have none, as if, in polite Bantu, there were, or at least had been, a general aversion to monosyllables, or, more exactly, to pronouncing an accented sound without its being accompanied by a weaker one.

Thus, in those dialects which do not express in nouns the prefix li, this same prefix is found to be expressed or replaced by something else before monosyllabic stems (cf. 413, 414).

Again, in nearly all the dialects, though the imperative exhibits generally the bare stem of the word, the law is found to change when there is question of monosyllables (cf. 837-841). Cf. also nn. 283, 325, 368, 389, 472, 611, 661, 765, 808, etc.

This principle may be termed " the law of avoiding monosyllables or single sounds ". It may be compared with triliterality in the Semitic languages.

45. The chief difficulty connected with the application of this principle is to know when a stem is really monosyllabic and when it is not so, because the accent is not always sufficiently marked to exclude all doubt, but principally because, in some cases, the very same stem, apparently identical in two different languages, may however happen to be perfectly monosyllabic in the one and yet to consist really of two sounds in the other, so that in these cases analogy is often misleading to the inattentive. Thus the principal element of the pronoun which means " we, us, " is in Tonga sue, in two inflections of the voice, the first (su-) on a lower, the second (-^) on a higher tone, while, in Swahili, it is swi, a single voice-inflec- tion, variously written sui and si.

46. N' ^- !• Hence, when monosyllables are met with in Bantu authors, they

Characteristic Features,

must generally be considered as enclitics or as proclitics, or they are onomatopoetic words (n. 596).

2. The stems which begin with vowels are generally governed by principles which have much analogy with the applications of the law of avoiding monosyllables.

3. There are many instances of stems which are monosyllabic in certain languages, while in others they begin with a vowel. For instance, the Tonga stems -isa " come " and -ba " steal " have in Swahili the forms -ja and -iba. Possibly, in such stems as -iza and -iba^ the initial vowel is not radical, but is a mere application of the law of avoiding monosyllables.

47. 1 11^ PRINCIPLE. Phonetic changes being, as might be expected, one of the main sources of differences between the various Bantu languages, it is to be noted :

48. i) That, on the whole, they affect consonants more than vowels. This principle, though apparently new in philology, can be so readily verified that it needs no proof here.

49. 2) That those among these changes which affect vowels bear mostly : a) On vowels which begin a stem, as i In -injila or -njila, enter, b) On the weaker of two vowels which are next to one another, as u (alias zii) In -fua, -fwa, or -fa, die. Other instances will be mentioned in their proper place (cf. 200, 213, 237, etc.).

50. 3) That those among these changes which affect consonants may be traced, in a large proportion, to different conformations of lips and nose, with the well-known additions or absence of lip-rings, nose-rings, the various sorts of artificial gaps in the teeth, etc. (').

I. A large proportion of the Bantu tribes have such marks which necessarily modify the pronunciation of certain consonants. Thus the Tonga knock out their upper incisors, when they come to the age of puberty. My informants used to say that the gap thus produced is their national mark, exactly as circumcision is the national mark of the Kafirs. It is noticeable that the Lea people, who are a Tonga tribe living near the Victoria Falls have given up this practice, since they have yielded their liberty to the Rotse. Livingstone says that " when questioned respecting the origin of the same practice, the Tonga reply that their object is to be like oxen, " and that" those who retain their teeth they consider to resemble zebras. " [Missionary Travels, London 1857, p. 532.)

The Nyaniwezi are also mentioned as knocking out their upper incisors (Giraud, Les lacs de V Afriquc iquatoriale, 1890, p. 303).

My informants added that the tribes which inhabit the country near the Loangwe, or, as they used to call them, the Mbara, have the custom of filing their front teeth to a point, tliis being likewise their national mark. It is well known that this custom is more general, as it is common to a large number of tribes near Mozambique and on what used to be called formerly by the Portuguese, " the Senna Rivers, (rios de Senna)". The Hehe have also filed teeth (Giraud, Lcs lacs de I' Afrique iqjiatoriale, p. 141). Cf. W. Montagu Kerr's The Far interior, p. 116, regarding the Mashona.

The Kumbi, on the Kunene river, knock out the two middle incisors of the lower jaw and file the two corresponding teeth of the upper jaw to the shape of an inverted V [Missions catholiques, 1888, p. 269). A similar custom has been noticed by Dr. Hahn among the Herero, [Ibid., p. 270).

According to Johnston [The River Congo, 1884, p 402), the two front teeth of the upper jaw are occa- sionnally chipped among the Congo tribe of Pallaballa, and further up the river, this custom is regular.

The same writer mentions that " among the Ba-bwende of Ma-nyanga and the surrounding district large nose-rings are passed through the septum of the nose " f Ibid. J. The lip-rings of the women on the Mozambique coast are too well-known to require description.

lO

South- African Bantu Languages.

51. 4) That the nasals n and m have in many cases the beneficial effect of retaining consonants which, according to the general laws, should have been weakened or dropped altogether (nn. 93, 95, 192 compared with 172, 116, 126, 148, etc.), though in other cases those same nasals n and m have the apparently contrary effect of modifying the consonants which they precede (cf. "j^^, 74, 11^ 69, 99 note, etc.). This note is very important.

52, The explanation of this 3^ principle alone with its various exceptions and particular applications would require a whole vo- lume. It will form the basis of the next article. Meanwhile a few of its applications may be seen in the examples given below(^). A large supply of more striking examples may be seen in the chapters on substantives and adjectives.

^ SPECIMENS OF

PHONETIC CHANGES.

to shape

steal

see

recover

{intr.)

burn

{intr.)

hear

die

Tonga

ku-bumba

-ba

-bona

-pona

-pia

-nvua

-fua

Subia

ku-bumba

-eba

-bona

...

...

-ijuba

-fua

Yao

ku-gumba

-iwa

-wona

-pola

-pia

...

-uwa

Sagara

ku-umba

-hidja

...

-bona

...

...

-fua

Shambala

ku-umba

-uya

-ona

-bona

...

-wa

-fa

Boondei

ku umba

-bawa

-ona

-bona

-ya

-fa

Taita

ku-umba

-iva

-ona

-bona (?)

-iya

...

-fvva

Nyamwezi

...

-iwa

-wona

...

-pia

...

-cha

Kamba

ku-umba

-uya

-ona

-wona

-iwa

-gwa

Swahin

ku-umba

-iba

-ona

-pona

...

...

-fa

Pokomo

ku-umba

-iva

-ona

-bfona

-bfia

...

-fwa

Nika

ku-umba

-ia

-ona

-vona

-via

...

-fua

Senna

ku-umba

-ba

-ona

-psa

-bva

-fa

Karanga

u-wumba

-iba

-wona

...

-psa

-wua

-fa

Yeye

...

-iba

-mona

...

-pia

-iva

-fa

Ganda

ku-umba

-ba

...

-wona

...

...

-fa

Xosa-Kafir

ku-bumba

-ba

-bona

-pola

-tsha

-va

-fa

Zulu-Kafir

ku-bumba

-eba

-bona

-pola

-tsha

-zwa

-fa

Herero

ku-ungura

-vaka

-muna

...

-pia

-zuva

-ta(i28)

Bihe

...

-iva

-mona

-pola

-pia

-yeva

-fa

Kwengo

...

-eba

-mona

...

...

...

...

Lojazi

...

...

...

...

...

-sa

Rotse

...

-ija

-mona

-boia (.?)

-bia

-yopa

-fa

Nyengo

...

...

-mona

...

...

-yuba

-fa

Rua

...

...

-bona (?)

...

-va

...

Angola

-iya

-mona

-bia

-ivua

-fua

Mbamba

...

...

-hia

...

...

I-ower Congo

wumba

-yiya

-mona

-vula

-via

-wa

-fua

Mozambique

w-upa

-iya

-ona

-vona

...

-iwa

-kwa

Kilimane

...

.iba(?)

-ona

-vola

-pia(?)

-iwa

-ukwa

Chwanaj-^^

go-bopa -popa

-ucwa

do.

-bona -pcna

-fola -phola

-sha

do.

-utlwa

do.

-shwa do.

Tweak

Mpongwej,,,^„^

goma

do.

-yufa -dyufa

-yena -dyena

-vona -pona

-via -pia

-yogo -dyogo

-yuwa -dyuwa

Dualla

...

-iba

-jena

1

-bwa

-wo

Characteristic Features,

II

53 « ^- ^' I- Fo^ many dialects, viz. for Subia, Lojazi, Angola, etc., the scantiness of materials at our disposal is the only cause of the blanks left in the subjoined tables. With more knowledge, most of these might probably be filled up with the exact words required.

34, 2. In tli^ same tables we give in every column only such words as seem to have been originally identical in form or nearly so. However, as may be readily observed, some words contain in certain languages one element more than in the others. For instance, in the Herero word -vaka " to steal, " the first element {va) is essentially the same as the Tonga -^(^i in the same column, but the element --^'(2 is superadded. Likewise in the Sham- bala word •tia?iga " to call ", the element iiga is superadded to the Tonga -iia^ etc., etc.

55. IV^^^ PRINCIPLE. The preceding principle causes a great many words to appear in the very same dialect under two or even three different forms, according as they are connected or not with a nasal sound, n or m.

SPECIMENS OF PHONETIC CHANGES. (Continued.)

dawn

leave

arrive

come

dress

{intr.)

become fuU

beget

Tonga

-cia

-sia

-sika

-iza

-zuata

-zala

-ziala

Subia

...

...

...

-iza

...

...

-?ala(?)

Yao

-cha

...

-ika

-isa

-vvala

-gumbala

Sagara

-cha

...

...

-ija

-vala

...

...

Shambala

...

...

-xika

-iza

-vala

...

...

Boondei

-cha

-sia

...

-eza

...

...

-vyala

Taita

-cha

...

-fika

-ja

-ruara

...

-vala

Nyamwezi

...

...

-xika

-iza

-zuala

-okala

-wyala

Kamba

-cha (?)

-tria (?)

-vika

...

-ivvatoa(?)

...

-chaa

Swahili

-cha

...

-fika

-a

-vaa

-jaa

-zaa

Pokomo

...

-yadsa

fika

-dza

-dzaa

-wyaa

Nika

-cha

-sia

-fika (?)

-dza

-fuala

-dzala

-vyala

Senna

-cia

-sia

-fika

-dza

-bvara

-dzara

-bala

Karanga

...

-Swika

-ja

-mbara

-jara

-^wara

Yeye

...

...

-ya

...

...

Ganda

-kia

...

-tuka

-ja

-ambala

-jula

-zala

Xosa-Kafir

-sa

-shiya

-fika

-za

-ambata

-zala

-zala

Zulu-Kafir

-sa

-shiya

-fika

-za

-ambata

-zala

-zala

Herero

-tya

-sia

...

-ya

...

...

-koata

Bihe

-sia

-lya

-wala

...

...

Kwengo

...

...

...

-lya

...

...

Lojazi

...

...

-sa(?)

...

...

Rotse

-dia

...

-ya

...

...

Nyengo

...

...

-iya

...

...

-zala

Rua

-fika

...

-vala

...

Angola

...

-xia

-bixila

-iza

-zuata

-vala

-vuala

Mbamba

...

...

...

-zuala

...

Lower Congo

-kia

-xisa

-nyeka

-iza

-vuata

-zala

-uta

Mozambique

-hia

-pia

-wara

-chara

-yara

Kilimane

-tia

fia

-ambala

...

-bala

Ghwana^^^ak ( strong

-sa(S) do.

-sia

do.

-fitlha -phitlha

-tIa -tlha (.?)

-apara

do.

-tlala -tlhala (?)

-tsala

do.

_ _ 1 weak

-wia

...

-vvora

...

-yana

Mpongwe|,,,„„^

-bia

-bora

...

-dyana

Dualla,

-sa

-dia

...

-ya

-boto (?)

-yaa(?;

12

Sottth-Africa7i Bantu Languages.

56. Thus, in Tonga, the word for '' sun, " is in most cases pronounced i-zuba. Now this is a weakened form equivalent to li- zuda, which is heard only w^hen emphasis is laid on the first syllable (411). And, if the copula n (cf. 582) be placed before it, the same word changes to di-zuba. Hence we may hear three different forms of the same word, viz, i-zuba, li-zuba and di-zuba, or, to be more exact, three distinct forms of the same grammatical prefix to the word, viz. i, li and di.

57. Again, in Tonga, the w^ord for '' down " is in most cases pronounced d^-nsi. But this apparently is a weakened form of pa-^wz, which reappears after 11, with the effect of changing this n to in. Hence two forms for the same element, viz, a 2ind pa.

58. Again, if a dialect changes / to /^ in the generality of cases

SPECIMENS OF PHONETIC CHANGES. (Continued.)

cook

buy

go in

-jika

-(g)ula

-(i)njila

-kika

-gula

-jinjila

ambika

-gula

-ingila

-dika

-gula

-engila

ambika

-gula

-irgila

...

-gula

-ngila

-deka

-gula

-ingila

-wia

-ua

-ikia

-pika

-ingia

-mbika

-guya

-ntyia

-jita {?)

-gula

-ingira

-pika

-gula

-bika

-nguma

-wora

-njena

-sika

-gula

-ingila

-peka

...

-ngena

-peka

-ngena

-bela -twena

-ola

-ingena

-ola

-ingena

-ipika

-oia(?)

-twela

bika (?)

-apea

-keia

-gula

-vira

-apaea

-tsena

do.

do.

-gola

-yingin

...

-kola

-dyingina

...

-ingea

sit, remain

drink

eat

lie do\s/'n

Tonga

Subia

Yao

Sagara

Shambala

Boondei

Taita

INJyaniwezi

Kamba

Swahili

Pokomo

Nika

Senna

Karanga

Yeye

Ganda

Xosa-Kafir

Zulu-Kafir

Herero

Bihe

Kwengo

Lojazi

Rotse

N yen go

Rua

Angola

M bam ha

Lower Congo

Mozambique

Kilimane

Chwanai ^^'^

j strong

-ii,r„ I weak

Mpongwe{,^^„„g Dualla

-kala -ikara

-kara -kala -ekala -kala -ikala -kaa -kaa -kaa -kala kala -gara

-hlala -hlala -kara

-kara -ikara -ikara -kala

-kaia

-kala -kala -kala

■nyua

-ngwa ■nyua -nua

-lia -ria -lia -dia

-J a

-nwa

-cia

-nwa

...

-ngua

-lia

-nioa

-lya

-nyvva

-la

-nwa

-tya

-noa

-ria

-mwa

-dya

-nua

-ria

-nyua

-Via

...

-tya -dla

-nua

-ria

-nua

-lia

...

-ria

-nua

-riya

'.'.'.

-shia

-nua

-ria

-nua

-dia

-nua

-dia

-lia

-umua

-oja

-nwa

-ja

do.

do.

-yonga

-dyonga

-nyo

-nya

do. da

-lala -lala

-lala -mama -lala -hara -lala

-rara

-ran kara

-lala -lala -rara -lala -lala

-rankana

-laia

lambarala ■lavalala

-thala

-I'aia -tala -nana

do.

-nanga

Characteristic Features,

13

as in Nika, then the word for *' three " which is '* tatti " in the larger number of the Bantu languages, will, in this particular dialect, appear generally under the form hahii, as in Vi-ttt vi-hahu, three things (= Tonga zi-ntu zi-tatu)\ but it will recover at least partly its proper form when influenced by 7i, expressed or even understood, as in n-^ombe tahii, three cows (= Tonga in-Sjj,oinbe n-tatii). Cf. nn. 479, 608, ^2>^ '^i, etc.

59. The applications of this principle are chiefly remarkable in Chwana and Mpongzve. And this is the real cause why, in the subjoined table it has been necessary to distinguish in these dialects between weaken' and stronger forms, the latter being in most cases nasal, as will be shown later (cf. 183-197 and 214).

Cf. also the table of adjectives, n. 601.

SPECIMENS OF PHONETIC CHANGES. (Continued.

)

cry

hoe

bite

bring

^walk

send

call

Tonga

-lila

-lima

-luma

-lata

-enda

-tuma

-ita

Subia

-rira

...

...

...

-enda

-tuma

...

Yao

-lila

-lima

-luma

-enda

-tuma

-wilanga

Sagara

-lila

-lima

-luma (?)

-genda

...

Shambala

-lila

-lima

-luma

-leta

-genda

-tuma

-itanga

Boondei

-lila

-lima

-luma

-lata

-genda

-tuma

-itanga

Taita

-lila

-lima

-luma

-leta

-tuma

-ita

Nyamwezi

-lila

-lima

-luma

...

-ita

Kamba

-iya (?)

-ima

-uma

-ette

-enda

-tuma

-ita

Swahili

-lia

-lima

-uma

-leta

-enda

-tuma

-ita

Pokomo

-muma

-yeha

-enda

-huma

Nika

-rira

-rima

-luma

-reha

-enda

-huma

-iha

Senna

-lira

-lima

-ruma

-enda

-luma

-itana

Karanga

-lira

-lima

-luma

-ret a

-enda

-tuma

...

Yeye

-rira

...

-enda

-toma

....

Ganda

-lira

-lima

-ruma

-leta

-genda

-tuma

-ita

Xosa-Kafir

-lila

-lima

-luma

-tuma

-biza

Zulu-Kafir

-lila

-lima

-luma

...

...

-tuma

-biza

Herero

-rira

-rumata

-eta

-enda

-tuma

-isana

Bihe

-lila

-lima

-lumana

-nena

-enda

-tuma

K wen go

-lila

-enda

-tuma

-zana(?)

Lojazi

-lila

-enda

-tuma

-zana(.?;

Rotse

-lila

-lima

-mom a

-leta

-enda

-tuma

-izana

Nyengo

-lila

...

...

...

-enda

...

-isana

Rua

-jila (?)

-jima(?)

-suma

...

-enda

-ita

Angola

-rila

-lumata

...

-enda

-tuma

-ixana

Mbamba

-suma

-neha

...

...

Lower Congo

-diia

...

...

-enda

-tuma

...

Mozambique

-unla

-lima

-luma

-lela

. -eta

-ruma

-ihana

Kilimane

-lila

-luma

-enda (.?)

-rruma

...

„. ( weak Ghwana<

I strong

-lela

-lema

-loma

-lere

-eta

-roma

-bitsa

-tela

-tema

-toma

-tere

do.

-toma

-pitsa

( weak

-lena

-noma

-yira

-genda

-roma

-vwelia

Mpongwe|^^_^

-dena

do.

-dyira

-kenda

-toma

-fwelia

Dualla

-eya

...

...

...

...

-loma

-bela

III. Comparative B&onetics

oftfie Brincipal Bantu Uanguages.

60. The Bantu languages interpenetrate each other so much that the principles which find application in one o( ihQm exc/uswe/y are very few Indeed. This article will therefore be a mere attempt to classify some notes of greater or less import, according to the languages in which their application seems to predominate.

Q\], N. B. I. Those phonetic laws which are common to the larger number of the Bantu languages, such as the change of n to ;/z before d and/, will not be mentioned here, but only in the next article.

2. Concerning our sources for the various languages which are dealt with in this article, and the locality where they are spoken, cf. Introduction.

TONGA.

(Spoken between the Victoria Falls and Lake Bangweolo.)

62. Tonga, which is taken in this work as the standard lan- guage for the reasons given above (cf. 2 and 52 table), may be said to represent fairly well, on the whole, the generality of the Bantu languages. Its most striking feature is, perhaps, to have regularly ji and ci where a large proportion of the others have the sharper sounds £7 and ^i (cf. 8 and 15), as in the word -injila or -njila, which, in most of the other languages, sounds rather like -ingila (cf. 52 table). However this latter form is heard in Tonga also, a fact which shows that the difference is not very important. With regard to ci and ki, cf. n. 492.

63. It may be added that the plain sharp sounds z and s appear to be more common in Tonga than in any of the other Bantu languages, Kafir itself not excepted. This again may be seen exem- plified in the above table of verbs, in the columns of the words -sia, leave, -sika, arrive, -iza, come, -zuata, dress, -zala, become full, -ziala, beget.

64. It may be well also to notice that/ Is not heard in Tonga, or Is replaced by w, in some cases in which many dialects have it, unless it be after n. Thus im-pewo ** wind ", is pronounced mpepo in Senna and several other languages, and ansi"' down " (pansi after m) is always pronounced pansi in Kafir and several other languages (cf. 57 and 534-540).

r

Comparative Phonetics. 15

65. Tonga may be considered as forming one language with Siihia (spoken on the Zambezi, above the Victoria Falls), Bisa (') (spoken East of Lake Bangweolo), and Bembai^) (spoken North of Lake Bangweolo.) A particular dialect of Tonga is spoken near Lake Nyassa. It differs considerably from that which is described in this work. Judging from the scanty documents at hand (''), it looks very much like a mixture of the Tonga and Senna or Shire language.

YAO.

(Spoken on the tableland between Lake Nyassa and the coast.)

ri 66. i^ Of those words which are common to Tonga and Yao many are greatly reduced in form in the latter language, mostly through the fall of ^, v or f. Perhaps it might be more correct to say that 2, V and /"are then changed into a mere aspiration. Ex. Tonga Yao Tonga Yao

im-vula^ rain ula ('ula ?) | zi-niu^ things i-ndu (H-ndu)

ina-futa^ fat, oil ma-uia (ma-nta ?) in-dezu beard 7i-deii (n-deu ?)

i-zuba, sun li-ua (li-ua) \ jna-zina, names 7ne7ia ( = maina)

N. B. N2 is in a few cases changed to s. Ex, sala^ hunger (Tonga in-zala).

67- 20 On the contrary, those stems which in Tonga are monosyllabic or begin with a vowel or n nasal, and a few others, are found to have richer forms in Yao.

Ex. Tonga

Yao

Tonga

Yao

-ha^ (to) steal

-jiwa

-injila or ■7ijila, (to) enter

-jinjila

i-ji, an egg

li-jele

-umi^ healthy

-juini(-yiiinizi\.^x n)

-ita, (to) call

-wilanga

-ingi or -nji, numerous

-jinji(-yinji2ii\.tx n)

-kulu^ aged

-chekiilu

-zala, (to) become full

-gumbala

68. ^- B. I. From these examples it may be seen, among other things, thaty is in favour in Yao before the initial i and u of the other languages. Cf. the use of g in Sagara, n, 'jy.

2. Some stems which begin with j or z in Tonga, have/ instead in Yao.

Ex. li-joka^ a snake (Tonga in-zoka). li-juni, a bird (Tonga i-yum).

1. Concerning Bisa, cf. Stanley 's Vocabulary in "The Dark Continent ", and Last "s collection in " Polyglotta Africana Orientalis ", pp. iSS'iS^-

2. Concerning Bemba, cf. Last 's " Polyglotta, " pp. 131-134-

3. In fact I have seen no other specimen of this language than a small primer which has been kindly presented to me by M. Cust. I suspect that the Tonga ot Lake Nyassa are of those who are mentioned by Livingstone as having gone to the Ba-mbala, and having never returned, "because they liked tha country better than theirs. " (Liv. Miss. Travels, p. 532)- If so, it must be said that they have adopted, partially at least, the Mbara language which is a dialect of the Senna group (cf. 98).

1 6 South-African Bantu Langttages.

69. 4^^ Some peculiar changes are caused by the sound n when It combines with other consonants, viz. :

NP is changed to MB. Ex. mbachile, I have painted, for n-pachilc

, ku-in-bona^ to see me, ,, ku-n-wona , a-nt-biveni, he has seen me, ,, a-n-weni , 71 dawile^ I have bound, ,, n-iaiuile , ?i gani/e, I have refused, ,, n-kanile , n-yigele^ I have carried, ,, n-jigele , ii-japile^ I have washed, n-chapile , ?iind<im\ wait for me, ,, 7i-linda?ii This law of Yao explains why we have the following correspond- ences of words between Yao and Tonga, which Is not subject to such changes.

NW

/

MB MBW

NT

ND

NK

NG

NJ

NY

NCH

NJ

NL

N

Ex. : Tonga

Yao

Tonga

Yao

im-pe7vo^ wind

7n-bepo

iii-yati^ a buffalo

7i-jaii

mu-7itu, a person

iiiu-iidu

ifi-ka7ii^ a story

7i-gani

etc., etc..

70. It will be seen further on (86i) that In all the Bantu

languages, verbs undergo certain phonetic changes of consonants

In the perfect form. But Yao distinguishes Itself among them all In

this respect.

Ex. ku-ia77ia^ to sit Perfect.' a-te77ie, he is seated.

ku-kola^ to get a-kwete he possesses.

ku-kwela, to climb a-kwesile, he has clim.bed.

ku-iaga, to put a-tasile, he has put, etc..

71. The Rev. Alexander Hetherwick, In his '' Handbook of the Yao Language, " p. XIII, observes rightly that from this cause combined' with the phonetic changes previously described, ''words In Yao are so modified In the process of grammatical construction as to be almost unrecognizable by a beginner. Thus from ku-leka " to leave, " we have n-desile " I have left "... And from ku-pa, '' to give, " we have a-m-bele " he gave me ", where not a single letter of the original has been retained. "

72. N. B. A large number of common Yao words differ radically from those of

similar meaning in the other languages, or at least seem to do so.

Ex. Tonga and other languages Yao

-^/, bad (cf. adjectives, 6o I ■^) -chit7iwa

77m-oya, breath (cf. class MU-MI, 377) bu-77iusi

77iu-ahwii^ husband (cf class, MU-BA, 322*)... aso7io

bu-ta, bow (cf. class BU-MA, 453) 7iku7tje

kuiuij ear (cf. class KU-MA, 462*) li-pilika7iyilo

i7i-zila^ road (cf class IN-ZIN, 385"^) It-tala

/-^z^^, stone (cf LI-MA, 410*^ Ii-ga7iga

Comparative Phonetics.

17

2. Interesting comparisons might be established between Yao and Chwana. It may even be said that most of the peculiar features of Yao have their counterpart in the languages of the Chwana- Mozambique-Mpongwe group (169).

NYA-MWEZI.

73. The two Nya-mwezi dialects on which we have most in- formation, viz. Nya-nyembe and Sukuma, differ from the generality of the Bantu languages :

i^ By a peculiar tendency to weaken certain consonants after nasals. In this they go even further than Yao.

Ex.:

Tonga >

Jyanyembe

Sukuma

NYc

changed

to N:

inyaina^ meat

mama

navia

NT

3)

NH:

mu-ntu, person

mu-7ihu

inu7ihu

NK

)J

NH

i?i-kuni, wood

fi-hui

?

))

J5

NG

in-ktiku, hen

n-goko

n-goko

ND

>5

NH

-endela, go to fetch

-enhela

?

>>

N

ndi, I

ni

7ii

MP

55

MB:

ijn-pewo^ cold

ni-heho

m-heho

))

MH

: iin-paiide^ pieces

m-haiide

?

MV

»>

MB:

im-vula, rain

m-bula

m-bula

74;. ^' B. What renders particularly interesting this tendency in Nyamwezi, Yao, and, as we shall see further on, in Sagara and Gogo, to weaken consonants after nasals, is that, in many of the other Bantu languages, the same nasals produce the very opposite effect, and that consequently those stems which in grammar are subject to changes of form, such as -pia " new ", -bl " bad ", etc., are found to be used in their weaker form in Nyamwezi, Yao, etc., precisely in those instances in which they have their stronger form in Ganda, Chwana, Herero, Nika, Mozambique, etc., and zicc versa,

Ex. Nyamwezi Ganda Tonga

wii-su 7£//^-pia, new flour 0 bu-ta 0 bu-gia. bit-sit /^^r-pia

n-goma ;;/-hia, a new drum e n-goma e m-pia. in-goma ///-pia

75. By having often ^ where Tonga has/".

Ex. Tonga : jua-fiita, oil, fat i-fiia, a bone -fuefuij short

Nyanyembe : ma-guta i-guha

Sukuma :

ihi

76. By eliding, in many cases, certain vowels which, in the other languages, are at most contracted or assimilated with those which follow them.

Ex. Tonga : meso^ eyes (for ma-iso) ,, meno,i&ti\\ (Jox ma-mo) in-goma zi-esu, our drums (for zi-aisu).

Nyanyembe : m'i^o Sukuma : niinso m'ino m'tyio

jiiTomazisii ,, ?

1 8 South-African Bantu Languages.

SAGARA AND GOGO.

77. The documents available for these languages are so un- reliable (^) that I cannot make out any of their characteristic features with certainty. Apparently they are nearer to Tonga than the Nyamwezi language. The nasal seems to weaken the following consonant in some cases, as in Nyamwezi, and to be itself dropped in others, principally before s. H replaces the Tonga/, though not after in, G is apparently a favourite, at least in Kaguru, as it is found replacing not only the Tonga y; but also v,j, and even /.

Ex.

Tonga

Kaguru

GOGO

hn-peivo^ cold

m-behu

beho (?)

a-nsi^ down

ha-si

ha-si

ku-pona, to heal (intr.)

ku-ona or

ku-hona

?

i-fua^ a bone

i-guha

?

ku-vuna, to gather (harvest)

ku-gola

?

tj-anza, a hand

i-ganza

i-ganya

ii-nso, an eye.

i-giso

ziso

SHAMBALA and BOONDEI.

(Spoken inland facing the Pemba island.)

78. These languages differ but little from one another, and both of them are closely allied to Sagara.

Their most remarkable phonetic features are the following :

The consonants which follow n nasal are firmer in Shambala and Boondei than in Sagara.

N nasal falls before a larger number of consonants in Sham- bala and Boondei than in Sagara, and generally it strengthens those before which it falls.

In Shambala and Boondei there is no preference for g as in Sagara,

S of the other languages is sounded x (english sJi) in Shambala, though not in Boondei, so that this seems to be the most palpable difference between these two languages.

I. The Kaguru grammar published under Last's name is full of evident misprints. Thus, for example, he word for " man " is spelt mu-ntu {p. 14, etc), mu-nhu (p. 21, etc.), mu-nku (p. 124, etc.), mu-nbu (p. i5), viu-nha (p. 129).

Comparative Phonetics.

19

jHAMBALA

BOONDEI

S AGAR A

muntu

mu-niu

mu-nhu (77 note.)

xoni

soni

sofii

peho

peho

m-behu

fula

fula

m-vula

zi-xo

zi-so

giso

mu-vuha

mu-vuha

i-guha

'9, Ex. : Tonga

inu-7itu^ a person

m-sofii, shame

im-pewo, cold

im-vula^ rain

li-nsOj an eye

t-fua^ a bone

N. B. On the whole, Shambala, Sagara, and Gogo, look more like Tonga than most of the other East African languages.

TAITA.

(Spoken on the hills between Mombasa and Kilima-njaro.)

80. Taitahas a great number of words which are not heard In the more Southern Bantu languages. As to those words which it has In common with them, when putting them 'together, we find no very regular transitions of sounds. We may observe however a tendency to weaken hard consonants after nasals, e. g. In n-gano " a story " (Tonga in-kani), n-guni " firewood " (Tonga inkimi), ki-ndu " a thing " (Tonga ci-ntu\ etc. Possibly also it Is a general law of Taita to change in certain cases into chu, and In others Into vu, the sound su or ftc of the generality of the Bantu languages, as In ma-vuta *' fat " (Tonga 7na-futa), i-cJmimc '' a spear " (Tonga i- sumo, Swahill//^;;^^), kii-chuila ** to spit " (Tonga kii-suitd), etc.

KAMBA.

(Spoken west from Mombasa to Mount Kenia.)

81. Not only b, but also /, z, and/, are generally dropped in Kamba or weakened, this, with other contractions, causing many stems to be reduced to very short forms.

Ex. Tonga

ku-gula, to buy mu-bili, the body ?nu-eztf the moon

82. The Tonga s is soimded D in Kamba. Last says in his Polyglotta, p. 3, that this sound is similar to that of th in this, that.

Ex. Tonga Kamba Tonga Kamba

bu-sio, face u-tM'o in-sojii, shame n-'^otmi

busUj flour mu-^^u ku seka, to laugh kuMeka

Kamba

Tonga

ku-ua

ku-ulu, a foot

ku-u

mu-i

ku-jaya, to kill

ku-aa

inu-e

ku-boko^ an arm

k-oko

20 South- African Bantu Languages.

83. 3^ Among the changes produced by the nasal 7t on a following consonant, there is not only that of / to ^ as in Tonga and most of the other dialects, and that of w and v to by but also that of t \.o z.

Ex. ii-lembuay guttapercha, pi. n-dembua

u-wau, a side » m-bau

u-inka, night » n-zuka (cf. Tonga bu-siku " night ", and n. 5 1)

SWAHILI.

84. This is said to be the most arabized of all the Bantu lan- guages. However this assertion, though probably correct on the whole, might lead to false conceptions. For, arabized as it is, Swahili remains without some Semitic features which are noticeable in several Bantu languages. Thus it has no article, and it has many words beginning with vowels. Again, Swahili proper, when not spoken by a man who knows Arabic, rejects hiatus less than several other Bantu languages. Those Arabic guttural sounds which are heard in a limited number of these same languages have not pene- trated into Swahili proper, etc., etc..

85. But Swahili is arabized in this sense that Arabic words often intrude blundy into it, without even putting on a Bantu dress. Thus, in a single tale of 9 lines, the first of Steere's and Rankin's Swahili and Makua tales, I notice no less than 7 words which have no Bantu color at all, viz. ilmu, doctrine; hasira, anger; hatta, until; sababu, cause ; killay each ; -rzidi, to return; shekk, a chief.

86. And again. Arabic influence must probably be seen in some of the following pecularities :

The classifying elements of those words which are in most frequent use (cf. 42) are much weakened by elisions and contractions, some of them being reduced to mere nasals, others being dropped altogether. Examples may be seen further throughout the whole of the chapter on substantives. Here are some others :

Ex. Tonga Swahili

mu-nzi u-a mu-ame, the king's residence, m-Ji VJ-a m-fabne.

\-zina \la mu zike, the name of a slave, jina \-a m-Uwuia.

\\X-limi \u-e in yati, the tongue of a buffalo, u-iimt wa n-yaii.

Comparative Phonetics.

21

87. Though Swahill has many words beginning with vowels, it prefixes h to many others as If purposely to avoid be- ginning with them, or, more probably, to change them into perfect dissyllables. Thus the Tonga demonstrative pronouns oyu, eli, eci, etc., are in Swahili Jmyii, hilt, hichi, etc.

88. Swahili drops the ^Tonga /, though not so often as Kamba(cf. 8i).

Ex. Tonga

Swahili

Tonga

Swahili

ku-ziala, to beget

kuzaa

in-zila, a road

iijia

in-zala, hunger

-nj'aa

ku-lila, to cry

ku-lia

ku-ulu^ afoot

m-guu

cf. ku-lala, to lie down

kii-lala

89. 4^ There are some other remarkable phonetic differences between Swahili and the generality of the Bantu languages, but general laws cannot be laid down.

Ex. Tonga •onse, all li-nso, an eye -jika, to cook

Swahili -ote (812)

ji-cho ox ji-to (4x3) -pika (52 examples) (Cf. jiko = fire-place)

Tonga Swahili

mu-kazi, female, w-/^^ (cf. 81) mu-se^ earth 7i-chi or 71-ii ina-nzi\ water ina-j't (440 ex.) -sano, five -ta7io (792)

QO, N. B. I. Some of these examples show at least traces of permutation between s and / or ch (cf. 63). Such double forms 2lS jicho ox jit o, nchi or nti, properly belong to different dialects, viz. jicho and ;/<;/^z belong to the dialect of Zanzibar, whileyV/^and nti belong to that of Mombasa.

91, 2. Likewise it may be added that z is less in favour in Swahili than in Tonga as the former replaces in many words the z of the latter by v ox j. The same may be said of many other languages (cf. 63).

NYIKA AND POKOMO.

Q2, i^- B. Nyika is spoken inland from Mombasa, and Pokomo on the banks of the Pokomo river. Unfortunately, nearly all that we know on these languages has come to us through Germans who seem to have mistaken in many instances hard for soft con- sonants, and vice versa, for instance, /"for v, v fox/, s for z, z for s, etc..

93. These two languages, though differing considerably from each other, have this remarkable feature in common that they have generally the consonant A where the main group of the Bantu languages has a A However this letter reappears regularly, accord- ing to n. 51, under the influence of;/, expressed or dropped.

22

Sottth-African Banht Languages.

Ex. Tonga

NiKA

POKOMO

ku-twna^

to send

ku-huma

ku-huma

iny-ati,

ma~futa^

bu-ato,

a buffalo

fat

a canoe

nyahi

ma-fuha

w-aho

fiyahi

ma-fuha

w-aho

ku-leta,

to bring up

hi-reha

ku-yeha

7Jiu-ntu^ -tatu,

a person three

1

mu-tu

-hahu (with( -tahu (with

OMtn) n)

mu-ritu

-hahu {mihoMi n)

-tahu (with n)

94. They have also this in common that, Hke Senna (99) they have the compound sound dz (ahas ds) where Tonga has the simple sound z. Pokomo has also in common with Senna the compound sound bv (alias bf) and probably// In Nika the sound vu (alias y?/^), and perhaps In Pokomo the sound bvtt, become//"^ under the influence of nasals. Under the same influence the Nika sound vi seems to become only//.

Ex. Tonga

ku-za, to come ku-zala, to become full

i-zuha^ fuide,

-pia.

the sun dead

new

Nika kii-dza ku-dzala dzua

Pokomo ku-dza ku-dzaa dzua

? ?

f -vu (without ;/)

i -fu (with 7i)

I -via (without nasal) -bfia \-bvia (?)]

i -pia (with nasal) -bfia \^pfia (?)]

Senna ku-dza ku-dzala dzua c{.pfuba,Sihone

(or pf up a.)

95x As many other languages, Nika and Pokomo drop out

or weaken the consonant b, when it is not preceded by m{c(. n. 52

examples), but this letter reappears regularly under the influence of

nasals.

Tonga Nika Pokomo

^ 7- 1 J ( -/(without nasal) -7m'

Ex -bt, bad 1 \- , 1 1/

( -mbi (with nasal) -mbi (?)

96. Pokomo differs from Nika principally in this, that, like Kamba and Swahili, it weakens the / or 7^ of the other languages in many cases, and drops it in others.

Ex. Tonga

Nika

Pokomo

Kamba

Swahili

in-za/a,

hunger

n-dzala

n-dzaa

7i-sa (71

-dzaa?)

7i-jaa

ku-zia/a,

to beget

kuiiala

ku-wyaa

ku-dzia

(ku-dziaa?) ku-zaa

piu-bi/i,

the body

mu-iri

mu-i

triu-i

77lW-ili

ku-le or hi-

re far

kii-re

ku-ye

ku-le

mu-liango^

doorway

mu-riango

7nu-ya7igo

...

77lW-a7lgO

mu-alume:,

a husband

mu-lume

7nu-yu7ne

71l-U77ie

77 1- 747716

mu-cila^

a tail

mu-chira

mu-tyia

771-kia

Comparative Phonetics,

23

97. N' B. The Gunda language, which is a mixture of that of Senna and of that of Kilimane, is, as it were, the connecting link between Senna and Pokomo. For, like the latter language, it drops / in many words, and changes it \.o y in several others, as in be^ a woman's breast (Tonga i-bele)^ n-sia, a path (Tonga n-zild)^ n-taya^ hunger (Tonga n-zald)^ ku-kaya^ to be (Tonga ku-kala)^ etc.

SENNA (including TETTE and NYASSA).

98. ^' ^- This language, though known to the Portuguese as the " Kafreal de Senna, " is not so well spoken at Senna itself as at Tette and in the neighbourhood of the Nyassa Lake, this being probably a result of the greater contact of the natives with Eu- ropeans at Senna than in those other places. It is considered by the natives of the Lower Zambezi as being much more primitive than the language of Kilimane and far superior to it. Rebman also speaks of its Nyassa dialect in the following enthusiastic terms : " My study of the Ki-niassa was to me a continual feast. ... No sooner had I got an insight into it, than the dialects with which I had previously made myself more or less acquainted, appeared to me rather as so many rays of one and the same light ('). " However, lest Reb- man's enthusiasm should convey a false notion to the reader, it should be remembered that his terms of comparison were principally coast languages, viz. Swahili, Kamba and the various Nika dialects, all of which have certainly undergone more foreign influence than Senna.

99. The most prominent phonetic feature of this language as compared with the others is that, where most of these have a sharp ^ or z^ orf, it has, in many instances, compound sounds, some entirely labial, others entirely dental, others partly labial and partly dental, variously pronounced in the various dialects. Most of these com- pound sounds are the result of a suppressed / or a suppressed nasal.

Ex. Tonga

Tette Senna Nyassa Nyassa

(Blantyre spelling) (Rebman's spelling)

i-fua,

a bone

pfupa (?) pfupa

fupa

pfuba

tnu-nvuij

an arrow

mu-bvi mu-bvi

mu-bvi

7?lU-pfi

im-vuvu^

a hippopotamus

m-bvu m-bu

?

ni-pfu

ku-zuata^

, to put on dress

ku-bvara(?) ku-bvala

ku-bvara

kupfara

ku-zala^

to be filled

ku-dzala ku-dzala

ku-dzala

ku-dsaj-a

i-zinay

a name

dzina dzina

dzina

dsina

zi-kmve^

eyelids

bzi-kope 6]t-kope

...

psi-kope

100. As in Nika, Taita, Swahili, and several other languages, the Tonga b is generally weakened or dropped altogether in Senna, as in ku-ona, to see (Tonga ku-bona), dzua, the sun (Tonga i-zuba), ku-ziwa, to know (Tonga ku-ziba), a-ntu, people (Tonga ba-ntu).

101. In Senna the classifier MU of the classes MU-BA and MU-MI is reduced to N, though not before monosyllables nor before labial sounds (cf. 323 and 367).

I. Dictionary of the Kiniassa Language, 1877, p. vii

24 Soidth'African Bantu Lafigttages.

N. B. However, it must be noted that Rebman in his Ki-nyassa dictionary reduces it only to M. But it may be that in this he is no more reliable than in spelling the above examples mu-pji^ m-pfti^ ku-pfara^ etc., whereas the correct spelling is probably vm-bvi^ m-bvi(, kii-bvara^ etc..

102. Tette and Nyassa are not the only varieties of the lan- guage of Senna. Others are that of Zumbo, the Mbara language of the Loangwe, and even the dialect of Sofala which is described in B leek's " Languages of Mozambique''.

103. We may probably add to these the Gindo language, very little of which is known. Dr. Steere, who supplies a short vocabulary of it, says that '' the Gindos are a tribe lying between the coast Swahili from near the north of Montia to Kilwa ".

Thus it may be seen that the Senna language is one of the most extensively spoken in South Africa.

KARANGA {alias Kalaka).

104. This, the language of the famous Monomotapa empire, is, on the whole, closely related to Senna. In fact, the three principal features of Senna, whieh have just been mentioned, are also features of Karanga, though the applications are somewhat different. How- ever, on the other hand, Karanga has several remarkable features which distinguish it plainly from Senna, so that it deserves to be treated as a separate language. Hence :

105. Double consonants of a peculiar kind are met with in Karanga as in Senna, but with some variety of pronunciation. Hence they are written %w, 5«^/0, (cf. Alphabet). To these may be added y where Senna has dz.

Ex. Tonga Karanga

ku-sika, to arrive u-^wika

zi-7itu, things ^7vi-jiiu

kii-ziala, to beget u-'^wara

-pi a new -pfia

ku-za, to come t(-Ja (cf. Senna kic-dza)

106. We hear in Karanga the sounds 7 (French /) and x (English sJi), unknown in most Bantu languages. We hear also two peculiar guttural sounds, viz. g and fe (cf. 12 and 16).

Comparative Phonetics.

25

Ex. Tonga

Karanga

Tonga

Karanga

ku-satnha^

to wash

u-xamba

ci-fua.

the breast

fom

i-sdkii,

a devil

xaku

mii-bua^

a dog

im-bu^a

Leza,

God

Reja

bu-izu^

grass

wu-^ua

inu-sozi,

a tear

un-xoji

a - -like.

itself

-oaa

107. Not only Is the classifier MU of the classes MU-BA and MU-MI generally reduced to N as in Senna, (or to UN, when the word is not isolated), but also that classifier which in the other languages is N or IN, is in Karanga reduced to I, as in Mozam- bique (385), and the classifier which in the other languages has the form KU, is in Karanga reduced to U, as also happens in Mozam- bique (cf. 175).

Karanga ( isolated form : un-kajt (Senna un-kazi) \ connected form : 7i-kaji (Senna n-kazi) i-vura (Mozambique i-ptild) u-pata (Mozambique u-vara)

Karanga is full of contractions and elisions which are unknown in Tonga, and such that it cannot be termed an agglutin- ative language. This renders its study far more difficult than that of Tonga which is, on the whole, much more purely agglutinative. Ex. Tonga Karanga

. Tonga

mu-kazi,

a woman

im-vula,

rain

ku-iata

to seize

108,

Leza u-a-ka-tunia in-vula, God sent rain.

U-a-ka mu-tuma viu ?nii-lilo u-ta-mani, he sent him to the fire without end.

Reja-ka-iume-vura ( = Reja u-a-ka-tuma

i-vura). U-a-kb-n-iuvia mu moto-si-no-pera ( = U- I a-ka mu-tu?ha mu mu-oto u-si-na kupera).

109. In Livingstone's Mss. Comparative Vocabulary pre- viously mentioned, there is a vocabulary of Yeye, or the language of Lake Ngami and the River Zouga. (Cf. Livingstones Miss. Trav., pp. 63-72). There can be no doubt that it is a variety of the Karanga language.

110. The language of Mashonaland is also a dialect of Karanga. Perhaps it is one step nearer to Senna than Karanga proper (').

I. The word Ma-sho7ia/a?id, which has come so often before the public during these last months, is rather mteresting. Shofta is nothing else than the Karanga pronunciation of the word Senna fSyona or Si-yiina of the ancient Arab geographers). Hence the word Ma-shona is properly the name of the ancient " Senna RiVers " (50, note), which included large tracts of country South of the Lower Zambezi. As a great portion of this country is called Ma-nica, and the Senna language closely ressembles Nika (99-100), should we not identify the ancient Manica gold-diggers with the Manica of Mombasa, and both with the Amalika of ancient Arabia? Concerning the Syoiia or Siyuna of the Arabs, cf. " Gdo^raphie d'Abulfeda", traduite par M. Reinaud, tome II,i"-c partie, Paris,i848, p. 208, and" Gdographie d' Edri$i'\ traduite par P. Amddde Jaubert, Paris, 1836, tome I, p. 66.

26 South-African Bantu Languages.

GANDA.

(Spoken on the shores of the Victoria Nyanza.)

111. If Ganda be compared to the languages which have been reviewed before this, the first thing which will strike us is the repeated use of the vowel article a, e, or Oy before substantives, and of the conjunction na '' and ", before those verbs which are in a historic tense. The use of these particles in Ganda points perhaps to Semitic influence. In any case, it is more phonetic than gram- matical. For such particles seem to be heard exclusively after a pause, long or short, as if to introduce verbs and substantives more gently.

112. Ex. Tonga Ganda

Bu-ganda obu mu-hu-lie^ lit. this Ganda I O Bu-ganda huno 7nii-hu-Ue. (Grammaire realm, eat it. | Ruganda, p. 83.)

U-a-njila mu <^?^-^/^,lit.he entered the boat, u-a-zuhuka^ he crossed (the lake),

u-eza ku mu-7izi. he came to town.

'^B.-a-sabala^ lit. and he entered the boat, XidL-a-wunguka^ and he crossed,

ndi-a-iuka mu kialo^andho. came to town. (Mat. 9, I.)

113. Among other, features of Ganda we may notice : i^ A phonetic insertion of^, sometimes b, between vowels, as if to avoid a hiatus.

Tonga Ganda

Ex. 7nu4ue u-angu^ my head. ku-amba^ to speak. ku-enda^ to go (cf. 52"^).

mu-tue gwange. 0 ku-ga?fiba. 0 kU'genda.

114f« ^- B. The love of this euphonic connexion manifests itself particularly in the stem -pia " new, " and in the word e 71-kuba^ " rain ". For the stem -pia^ after having dropped the / according to 117, replaces it by^, as in e bi-gia^ new things (Mat. 13, 32), the ^reappearing regularly after «, which it changes into ;;z, as in e7i-sao ein-^ia^ new bags. (Mat. 9, 17.) (Cf. 608.) And the word e-nkuba, rain, which is in Tonga iin-vida (cf. 385), has passed probably through the Swahili form in-vua, or the Kamba m-bua^ the b of the last syllable -ba^ having been inserted afterwaiKis, as if to replace the lost / of the primitive form im-vula.

115. Phonetic permutations of consonants, which show on the whole a tendency to labial and palatal sounds in opposition to the more dental and principally to the sibilant sounds of Tonga. Ganda has also a few double consonantal sounds which remind us of those which we have observed in Senna, and in general it has more in common with Senna and Karanga than with Tonga.

Comparative Phonetics.

27

Ex. : Tonga Ganda

Z to V : ku-zua^ to come out ku-va or ku-inva » to W : ku-zubuka^ to cross a river ku-wmiguka

»dropped: ku-zika, to bury ku-ika

NZ» to NJ : tft-zala, hunger e n-jala

» to DZ : ina-nzi^ water ma-dzi

S to F : 5z/^, we /7£'^ or fe

» to J : -sano, five :/^/2<?

J to G : ij-ulu, the sky ^ gulu

N to NY : i-zina^ a name ^ n*-;/j'(3!

Senna ?^-z'^ (Karanga) u-viihuka^ (Karanga) ku-ika n-jala ma-dzi i-Je -sanu

dzina

116. N'. B. There are a few remarkable transitions from labial to palatal sounds.

Ex. Tonga : i^n-vula^ rain Ganda : e n-\iuba

ku-zubuka^ to cross a river ku-wun^uka.

117. 30 /* is dropped or weakened to w, when not preceded by n, as in Tonga and several other languages. Ex. 0 ku-ba-vja, to give them; 0 ku-m-^a, to give me (cf. 114).

^V. B. Other phonetic changes caused in Ganda by nasals may be seen described in the French Ganda Grammar, p. 2.

118. A remarkable fact is that a certain number of common substantives are of a different class in Ganda from that to which they belong in nearly all the other Bantu languages.

Ex.: e n-juba^ the sun (cl.IN-ZIN). Cf.cl.LI-l^A, concerning the other languages, n.410 ^ //-«/^, a canoe (cl.LI-MA). BU-MA ,, n.440

mu-bisi, honey (cl.MU-MI).„ BU-MA n.455

119. Apparently Ajv^-;;^^^, which is spoken south-west of the Victoria-Nyanza, differs so little from Ganda that It may be con- sidered as a dialect of it. If we judge from Last's collections on Nyambu in his " Polyglotta Africana ", we must say that the Nyambu article has the peculiarly interesting form a even in those classes of nouns where in Ganda it has the form e or 0, as in a mu-twe '' a head " (Ganda 0 mtc-twe), a mi-Hue *' heads " (Ganda e mi-twe).

KAFIR (XosA, Zulu and Tebele).

120. The prominent phonetic features of this language are : 1" The use of the click-sounds which have been described in

nn. 38-41, and which are probably borrowed from Hottentot. Among the Kafir words which contain clicks, there are few which have equivalents radically identical with them in other Bantu languages.

28 South-African Bantu Languages.

121. The use of the compound liquid dentals hi, tl, and dl (cf. 35-37), which however is more remarkable in Chwana and is probably derived from it. Examples will be given in the article on Chwana (174, 194, 195). It is remarkable that these sounds, like the clicks, have not penetrated into the grammatical elements of Kafir (prefixes and suffixes), but merely into the verbal roots.

122. A marked tendency to elide vowels before vowels (249), or to combine them in some manner with other sounds. Hence, more particularly, the following phonetic changes, which, though met with occasionally in other languages, and even in Tonga, are more noticeable in Kafir, viz. :

Tonga Kafir Tonga Kafir

MU- before a vowel = NY- -niue, one -nye

viu-ana, a child nyana

BU- and BI- = TY- or TYW- (l)i-bue, a stone i li-tye

bu-alua, beer u iyw-ala

ku-biala, to plant u ku-tyala

BU- (after n) = ] inu-hua, a dog / 7i-ja

PU- and PI- = TSH ku-puaya, to compress u ku-tshaya (Zulu)

ku-pia, to burn 11 ku-tsha

ku-(p)iayila, to sweep u ku-tshayela (Xosa)

The tendency to these changes is the cause of several remarkable phenomena in the Kafir Grammar, (cf. 595, 554, 1053).

123. ^- ^- I- Though this feature of Kafir, as well as that which has been des- cribed in n. 121, have their parallel in Chwana, nevertheless Kafir and Chwana cannot be coupled as belonging to the same group of languages, any more than Kilimane can be coupled with Senna. Kafir belongs distinctly to the same group as Senna and Swahili, while Chwana with some other languages form a quite different group. Cf. 169 and sqq..

12iAi, 2. The most noticeable differences between the two best known dialects of Kafir, viz. Xosa and Zulu, are the following :

a) The pronoun equivalent to our " I ", is pronounced ndi in Xosa, and in Zulu «g/.

b) The consonant / is prefixed to more demonstrative pronouns in Zulu than in Xosa (cf. 696,697).

c) The construction of substantives after passive verbs is different in the two dialects, (cf 589).

d) A few words in both dialects have either a slightly different meaning, or a slightly different form.

HERERO.

(Spoken in Damaraland.)

125. Herero is said to be very primitive. This is an opinion which we shall not discuss. However I venture to think that the

Comparative Phonetics.

29

following features of this language might lead us to a different conclusion :

126. Herero has a very marked tendency to weaken several consonants, principally s, z, k, and /. Even where there is a nasal sound, the consonant which follows it is not always spared.

Ex.

Tonga

Herero

Tonga

Herero

S and

fuise, his father

ihe

(ku-leta, to bring

■'" , 1 in-dezu (= in -lezul and< , \ . /' ND 1 '^^^-y^^d^i to wish

0 ku-eta

1 mu-soziy a tear

0 ruho^t

beard

0 ru-ye^u

NS

\i?i-sont, shame

0 honi

0 ku-vanga

\/i-nso, an eye

e-ho

\ci-lu7idu, a hill

0 iyi-hungu

fku-za, to come

ku-ya

•^ Ui-7io, a tooth inyina, his mother

e-yo

Z

ymc-ezt, the moon

0 niH-e)e

ina

and

ku-buzia^ to ask

kii-pura

•g ii-bue, a stone \ku-bona, to see

e-oe

NZ

in-zila, a road

0 n-dyira

ku-vmna

\tn-zala, hunger

0 n-dyara

y |/«-2:^z^z/, an elephant ^im-vula, rain

0 n dyou

K

ku-kala, to remain .in-kuku^d, hen

kii-hara

0 m-bura

NK

0 11-dyuJiua

J ij-ulu, the sky

ey-uru

127. ^' B. I. However Pis apparently more firmly pronounced in Herero than in Tonga, though not after «, as in this case Herero weakens/ to b.

Ex. : Tonga Herero -

i-zuba li-pia, a new day e-yuva e-pe

i?i-gubo im-pia, a new dress 0 ?n-banda 0 m-be

128.-

ever after ?t.

2. T is apparently a favorite letter with Herero, at least before u, not how-

Ex. : Tonga Herero

ku-fua, to die ku-ta (= ku-tua) i-f'a(w)a, a bone e-tupa -pofu, blind poiii

bu-siku, night 0 u-tuku

Tonga Herero

ku-sabila, to answer 0 ku-itavera

i-siie, we e-te (= e-tue)

s-imtue, a hyaena 0 tyi-tmgu

mit-ntu, a person mu-?idu

129. The fact that several consonants are more or less weakened in Herero, according as they are coupled or not with a nasal sound, is the cause of several stems having two forms, ac- cording to n. 55.

Herero

(-pe, without nasal \-be, with

Ex. : Tonga

-pia, new

-bi^ bad

■tza, come

■be, j-vi, tbi,

without

with (-ya^ without \-dya, with (0 ka-)era, a little bird \o n-t\era, a bird

Ex. : Imperative in-dyo, " come ".

30 South-African Bantu Languages.

130, A^. ^. I. The Herero article, with its only form o^ is very noticeable in reading this language (319).

2. Analogies are not wanting between Herero^ Mozambique^ and Mpongwe (cf, 169-218 and the note to n. 50).

3. Certain features which are going to be described as being particularly remarkable in Bihe are shared in by Herero,

BIHE.

(Spoken on the Upper Kwanza.)

131. As described in the Grammar and Vocabulary published

by the A. B. C. F. M., Bihe seems to be an amalgamation of several

other languages. In some respects it reminds us of Tekeza of the

East Coast. In others it reminds us more of Herero. Like the latter,

it drops or weakens several consonants. Its other most remarkable

features are : 1°) to change in many words the syllable rnu of the

other languages to u, and mi to vi or to i ; 2°) to change the Tonga

sound b in some cases to in, in others to v\ 3°) to change the Tonga

z \.o I (cf. 209).

Ex. : Tonga Bihe Tonga Bihe

ba-ntu, people nia-nu

Tonga

Bihe

mu-iue^ a head

u-twi

mi'iue, heads

vi-tivi

i-kumi^ ten

e-kwi

ci-lezu, chin

0 ci-yeli

soba (Angola sovd)^ chieftain soma -bi, bad -miox-vi

-bari, two -vali

(z)i-nQ,ombe,co\\s 0 lon-gombe (Herero 0 zon-gombe).

MBUNDAC), LOJAZI, NANO and NDONGA.

(Spoken from Benguella to the Upper Zambezi.)

132. These languages, though differing materially from one another, may be joined together, until they are better known. They are purer than Bihe. They stand halfway between Herero and Karanga. However, on the whole, they seem to be nearer to Herero. The materials at hand are not sufficient to allow of more explicit statements.

I. Mbunda is properly a generic name which is applied to many different tribes. With my native infor- mants, Livingstone, Holub, and other travellers, I use it exclusively when speaking of the Mbunda proper, viz that nation whose proper seat is on the Mababe, the Ku-ando, and the western bank of the Zambezi. Livingstone, according to Chwana fashion, calls them the Maponda. Holub, who calls them correctly the Ma-?nbunda, is mistaken when he locates them on the eastern side of the Upper Zambezi. Mbunda is also pronounced Mbundu, according to n. 272. In the Portuguese possessions of the West, this word has be- come a synonym for " black ", This is the reason why Angola, Bihe and other Western languages are variously termed Ki-mbundu, Lu-mbuudu, Bottda, etc. Cf. Introduction. My native informants used to call the principal Mbunda tribe Ma-kwengo.

I

Comparative Phonetics.

31

133. Ex. :

Mbunda (Kwengo)

LOJAZI

Nano

N DONGA

Herero

Karanga

tw, a bird

ka-liela

oka-)idyila

0 7i-tiira

0 ka-)era

i-7iyu7ii

vie/na, water

7)16)1111

0 v-ova

0 77ieva

i-vura

ma-ze^ fat

ma-'^e

u-lela

0 77ia-ze

77ia-fnta

ie-yolo, the nose

li-yolo

e-uru

ci-i7iiro

lo-lime^ the tongue

7i-daha

e-laha

e-raka

ru-ri77ii

li-xo, the eye

li-xo

IS so

e-xo

e-ho

ji-xo

me-7iye, fingers

7)ii-7iye

0 7)it-7tue

mi-nue

ma-jM^ stones

7)ia'Ue

0 7)ia-we

0 7)iaoe

ma-7vne

n-golo, a zebra

n-golo

0 7l-g07V

0 7l-g07'0

ko-gola, to laugh

ko-gola

0 ku-yo7'a

u-yola

ko-ti (?), to die

ko-ta

0 ku-ia

0 kii-ta

u-fa

7)10-710, a person

7)io-nu

0 ))IU 710

U 7)1-111

0 77lU-7ld7l

ti7t-tu, pi. ba-7tu

kho-ilo, above

kho-ilo,

ko tyi-uru

ie-juru

koyopa, to hear

ko-^eba

0 ku-'^uva

uwua

n-jobo, a hut

7i-jobo

0 ka-7idyu

0 7i-dyuo

i-7)iu))iba

ko-la7ida, to buy

ko-la7ida

0 kii-raTida

yamba, an elephant

yafnba

o-ndya/)iba

0 7i-dya))iba

I joo

134. -^- B. We may notice in these examples the Lojazi and Ndonga form ku\a or ko-Xa " to die " for the Tonga ku-fua. We find likewise in Lojazi ko-io7)ia (= Rotse ku-

fu))ia) " to possess ", and ki-tea (= Tonga ci-fua) " a bone ". Hence it is probable that in these languages, as in Herero (128), we have the transition from /to / or t, at least before u.

ROTSE.

(Spoken on the Upper Zambezi.)

135. More information is wanted in order to make out how far the grammatical system of Rotse differs from that of Tonga. Some of the regular phonetic permutations between the two lan- guages may however be safely traced already, and they m^e well worth notice. Thus :

(Tonga z = Rotse t generally, (d after //), = j in a few words, or is suppressed. d in some words, x in others (or/ after ;/), or is suppressed.

Tonga Rotse

136.

j Tonga

Ex.

Tonga

Rotse

i7i-zi, flies

ndi

77iu-7izi, village

7)io-7ide

-zi»ia, destroy

-ii))ia

7)iu-ezt, moon

7)io-ett

7)iu-kazi, female

7)w-kaii

(p)a-7ize, outside

ba-7ide

ku-za, to come

ko-ya

(l)i-zuba, sun

li-yoa

7)ia-7tzi, water

7)iei

ku-sia, to leave alone ko-dia

ift-sui, fish

n-di

m-singo, neck

n-diTigo

(l)lsikati, midday

le-sekaie

kuseka, to laugh

ko-seka.

-onse, all

-07ije

(p)a-7is\, down

ba-7ije

77ieso, eyes

77ieo

77ii-sozi, tears

7)ii-oH

N. B. Apparently s in Tonga remains s in Rotse in suffixes. Ex. : ko-ti)n-isa, to destroy utterly (Tonga kU'Zi7)i-isid),

32 South" African Bantit Languages.

{Tonga V = Rotse/. Tonga/ (both clear and weakened or suppressed) = Rotse b. Ex. Tonga Rotse Tonga Rotse,

in-devu, beard mo-lepo

•vula^ breed, be multiplied, -pula -invua, hear, {YiQr.-)uva) -yopa

138. The Tonga particle c\ is pronounced si or se in Rotse as in Kafir and Chwana (cf. 492). This is of some importance.

139. B and 7^ of Tonga are suppressed in Rotse in some cases, and changed in others to various sounds.

Ex. Tonga Rotse Tonga Rotse

-pia, a) new, b) burn -hia im-pewo^ winter ino-bebo

(p)e-junza, to morrow be-yonda

/^^/-^j'<ar, hair of animal oya

•^/, bad -/(-^/after ;/, cf.54]

(b)i-biee, stone li-yoe

ku-ba^ to steal ko-i\a (?)

(pjj-kati, in the middle ba-kaci

(0 mu-tiina^ heart, in Herero) mo-ciina ku-iia, to call loud ko-ha?ia

-tatu, three -atu

140. Consonants coupled with nasals are apparently wea- kened. Examples of this may have been observed above (136). Here are a few others. Ex. Tonga Rotse Tonga Rotse Tonga Rotse

in-kuku^ a hen n^oku

in-kulu^ an old man n^ulu

in-oa?iga, a doctor 7iti,iinzci | imi-niu^ a person mo-7iu vn-pongfl, a goat inbon^o \ siintue, a hyaena zondo (?)

14:1, N. B. r. The sound which we spell ;/g is spelt by Livingstone variously : n, ilk, iig. Sometimes the very same word occurs in Livingstone's manuscripts with all three different modes of spelling.

2. We cannot warrant the correctness of the vowels in all the examples given in this work for Rotse. Livingstone who is our only authority and who was principally a Chwana scholar, does not seem to have cared much for the differences between 0 and u, e and i (cf. n. 200). Likewise we cannot certify that y in some of preceding words is pronounced like y in year. Possibly Livingstone meant to express by it the sound of the French y(our_/, 15).

3. At the end of Capello and Ivens' " Fro;n Be7iguellaio the ierritory of Yacca ", there is a short collection of words which are said to represent the Ca-luiana language. As the Rotse call themselves Ba-loi or Ba-luiana, we should expect these to be Rotse words, but they are not so, or, if they are, we must say that they are considerably metamorphosed. The authors say that probably they belong to the Kololo language. Certainly they belong to nothing of the kind. But what approaches to Kololo are some twenty words given in the same work under the heading of " Njenji ". Concerning Kololo, see n. 169.

142. Next to Rotse is the Nyejigo language, which is described in Livingstone's Comparative Vocabulary MSS. It is spoken on the River Nyengo, which is an affluent of the Upper Zambezi. Ex. 1°) mo-kathi., a woman; dingo, the neck; monde, a town; iii^era, a path, etc. cf. 136. 2°) m-bebo or m^ebo, wind, mn\.Qx ; pe-o?ida, to-morrow; se-labo, a paddle (Rotse, selabo;

Tonga, ci-lawd), cf. 137. 3°) m-ben^o^ a goat; n^an^a, a doctor ; ino-7io. a person, etc. cf. 140.

Comparative Phonetics.

33

RUNDA OR LUNDA, and LUBA.

N. B. Runda is spoken on the Upper, Luba on the Lower Kasai. Both these languages are closely connected with Rotse.

143. If we judge from Koelle's specimens of Runda, its most remarkable phonetic feature Is that the final vowels of Its words are scarcely heard, while some others are broadened or weakened. This however is much less perceptible in Carvalho's Lunda Gram- mar and In Capello and Ivens' specimens of the same language. Traces of a tendency to the same effect in Luba may be seen in the short notes on this language which have been given by Dr. BUttner In the " Zeitschrift fur afrikanische Sprachen, 1888-89 ", pp. 220-233. Ex. Tonga Lunda

KOELLE

Carvalho

Capello and Ivens Luba

ku-tut, an ear

di-dsh

di-tui

di-to

dichu

i-fua^ a bone

di-fup

di-fupa

mu-kazt, a woman

mu-kaje

mu-kaje

mu-kax

mu-zike^ a slave

mo-ror

7iiu-roro

i-bele, woman's breast

di-yel

di-yele

chi-adi

im-vula, rain

um-fal

lu-nvula

lu-limi^ the tongue

ar-dim

lu-dimi

lu-dimi

ma-nzi^ water

menyi

ineme

nieii

kabua, a little dog

ka-b

ka-b u a

ka-bo

li-no, (Kafir i-zi-nyo)^ a tooth

di-zeu

di-zeu

di-no

li-7iso^ an eye

di-z

di ce

144. There is also every appearance that the Tonga zi Is sounded// or ci in Lunda.

Ex. Tonga Lunda

mu-lozi, a wizard mulaji (?) or u-rotchi

viu-kazi^ a woman mu-kaje

N. B, Possibly also the Tonga sound tu- before a vowel is, in Lunda, changed to ish or dsh^ as in di-dsh (K), an ear, (Tonga ku-tui); umo-dsh (K), a head, (Tonga di-dsh), etc.. Cf. parallel changes in Chwana and Kafir for the sounds bi/^ pu, inu, etc., before vowels, nn. 122 and 202-207.

RUA.

(Spoken on the Lualaba, South of Nyangwe).

145. If we may rely upon Mr. Last's collections In his '' Poly- glot ta Africana ", the most remarkable phonetic feature of Rua Is the transition from LI to J I. There Is however no trace of this in Cameron's Rua vocabulary at the end of his '* Across Africa ".

3

34 Soiith-Africmi Bantu Languages,

Ex. Tonga

Rua

Last Cameron

-hili, two 'biji -will lulimi^ tongue lu-jinii lu-vimi li-noj tooth jt-no li-no

N. B. Guha, which is spoken West of Lake Tanganyika, is closely allied to Rua. How- ever it shows no trace of the transition from LI to JI.

ANGOLA, MBAMBA, and FIOTE or LOWER CONGO.

146. In many respects these languages differ considerably from each other, but they practically agree in most of the points in which they differ from Tonga. The only regular permutations of consonants which are worth notice in them are the following :

147. i"" The Tonga z before /and ^ = generally/ (French/^ in the three of them.

The Tonga s before i and e = generally x (English sh).

Ex. Tonga

Angola

Mbamba

CONGC

7mi-nzt, village -zima^ put out a in-zila, road

light

-Jtma n-jila

family

mu-iji^ family

?

?

-jima jila

(l)l-zina, name bu-si^ smoke

ri-jina ri-xi

? mu-ixi^

ejma vm-ixi

mu-se^ earth

oxt

p

ti-xi

Mbamba

Congo

-hia

■via

ki-flia

}

(o)va-nxi

-ha

vana

148. The Tonga p (both expressed and suppressed or weakened) = Angola d = Mbamba /i (or d suppressed) = Congo v (sometimes m).

Ex. Tonga Angola

-J^ia, a) burn; b) new -bia

ci-fu(w)a, bone, chest ki-fuba, bone (p)a-nsij down b'o xi

-pa, give -ba

149. A^- ^' In Congo, those stems which have generally v where Tonga has p recover this consonant after nasals. Ex. m-pemo " wind " (Tonga im-pewo).

150. Tonga c = Angola £■ (?) or /^ = Congo ^ (cf. 258). Ex. Tonga Angola Congo

ku-cia, dawn of day ku-gia ku-kia

inu-cila, tail niu-kila n-kila

151. Though agreeing thus in many points, the language of Angola and that of Lower Congo seem to differ considerably on some others. Thus :

Comparative Phonetics. 35

i" In Angola, n or ni is dropped before s, x,p. Not so in Congo. On this point Mbamba is apparently like Angola. The same phe- nomenon takes place in Swahili, Sagara, etc., cf. 282, 283.

Ex. Tonga Angola Mbamba Congo

insoni, shame sonye ? n-soni

ku-nsi^ below koxi ? ku-nxi

in-ziha (?), swallow piapia^ (of class IN) pieha (of class IN?) venga-7n-putiza

152, A^. ^. I find there are in Angola a few words in which the Tonga n is replaced by i before a consonant. Ex. ku-ivua " to hear " (Tonga ku-nvua)^ mii-iji " a family " (Tonga inu-iizi)^ etc..

153. In Congo, the classifier MU of the classes MU-BA and MU-MI is generally reduced to N (M before labials), as in Karanga and Senna (107, loi).

Ex.

Tonga

Congo

Karanga

inu-kiilu^ elder

n-kulu

(u)n-kuru

tnu-samo^ 2l tree

n-ti

(u)n-ti

7nu-dla, a tail

n-kila

(u)n-cira

154. Congo weakens also, or drops, the classifiers BU and KU of the classes BU-MA and KU-MA. Cf. 465 and 447-450.

N.B. In this again, Congo reminds one of Karanga. Are these merely accidental con- nexions between the principal language of the ancient Congo kingdom and that of ancient Monomotapa?

155. In general, in the classification of nouns, Congo recedes further from Tonga and from the generality of the Bantu languages than Angola does, as will appear from the chapter on substantives. Mbamba seems to be nearer to Tonga than either Angola or Congo.

156. A': ^. I. The Congo dialects which are described in the old Grammar of the Capuchin Father Brusciotto a Vetralla and in the Mss. French-Congo Dictionary in the British Museum, were more perfect than the modern San-Salvador dialect described in Rev. W. Holman Bentley's " Dictionary and Grammar of the Con^o Language " (Lon- don, 1887).

157. 2. The Bangala language, of which Mr. H^li Chatelain has given us speci- mens in the '' Zeitschrift fiir afrikanische Sprachen'\ 1888- 1889, pp. 136-146, is probably the same as that which is called Kasands or Kasandshi in Koelle's Polygloita. It differs but little from Mbamba.

158. 3. The old Angola dialect, which has been preserved to us in the Grammar of Father Pedro Diaz, S. J., and in the catechism of Father de Coucto, S. J., had fewer contractions and was consequently nearer to Tonga than the modern dialect.

36

South-African Bajttu Langtmges.

MIDDLE CONGO LA.NGUAGES.

159. H. H. Johnston, in his ''Journey 7ip the River Congo ", gives us precious, though short, vocabularies of three languages of Middle Congo, viz. Teke, Buma and Yansi. They are sufficient to show that these languages differ considerably from one another, comparatively speaking, and yet perhaps more from any other known Bantu language. But they are neither sufficiently accurate, nor complete enough, to allow us to bring out any of their phonetic features with certainty.

160. ^- B- A it'N words in Buma and Teke have the consonant r where Tonga has /. This, as we shall see further on, is characteristic of the Mozambique-Chwana- Mpongwe group of languages. The Buma language in particular has certainly a great deal in common with Mozambique.

161. Here are, for the sake of comparison, a few of the words in which these languages agree best with Tonga, and consequently with the main Bantu group :

Ex. Tonga Teke

ina-hele, woman's breast vm-biela hw-atu mw-ana 7i-chi

rt-/ (the dead?) vi-hiva 7i-zofna

bu-ato, a canoe muanaj a child 7ftuse, country kufua, death 7ftu-btm, a dog in-go7na^ a drum

kutui, an ear

7na4ui^ the ears iiiu-tue^ the head i-ji, an egg li-7iso^ an eye iTi-sui^ a fish

Buma

Yansi

7na-biela

7fia-bieta

bw-aro

biv-eftgo

7nw-a7ia

7nw-a7ia

ki-se

n-chi

saa-fwa (?) 711-bwa

a-gm{the dead?) 7n-bwa

7t-g077ia

i-tui

71- go ma i-tui

7]lU-tU

7nu-tu

i-ke

di-u

li-shtm

71- tu

7i-chui

7i-gubu

^bi

lipfuba (99) -bi

-saru

•saiu

7na-chui (144)

7}iu-cJiwi

i-ke

i-shu

Ti-chivi if/i-vuvu^ a hippopotamus 771-vubu i7i-ga7iga, a doctor 7t-gdi

7na-fua, a skeleton 7na-fiva

-bi, bad -bi

-tatu, three -tatu

162. Here are also a few words in which, as far as we may rely on these small vocabularies, these languages differ widely from the main Bantu group.

Teke 77i'ba or fii-baa 7t-taba w-iko 71 -tare 7na-iere

Ex. Tonga

7iiulilo (Senna 771-oio), fire 7npongo (Swahili in-buzi), a goat iTt-gubo, cloth in-zoka, a snake

izuba, the sun

Buma

Yansi

771 bo

77ie-a or 77ie-ya

7t-taba

n-taba

ki-piu

bila7iiba

771-pili

77iu-sJiwe77ia

i-tere

n-deinbc

Comparative Phonetics.

37

NYWEMA.

(Spoken North of the River Lukuga).

163. The materials available regarding the language of the cannibal Nywema are not yet sufficient to allow us to pass a judg- ment on the features proper to It. However it may already be said that it has much in common with the language of the Bihe, while, in some respects, it reminds one more of Mpongwe (cf. 213 and sqq.).

164. The classifiers of the class MU-M I (366), are reduced In Nywema to 0 or ti In the singular (Mpongwe 0, Bihe ?/), and to e or i In the plural (Mpongwe i, Bihe vi). Ex.

Tonga

Nyw

EMA

Mpongwe

Bihe

Bamba

Kusu

DIALECT

DIALECT

mu-lovio^ the mouth

0-lomo

u-lomo^

o-lumbu

nii-iomo, mouths

e-lo/no

e-loftio

i-luinbu

mu-tue^ the head

o-twe

o-twe

...

u-twi

ini-iue^ heads

e-hve

e-twe

...

0 vi-iwi

\iniiti (Senna), a tree]

o-U

o-ti

o-tindi

u-ti

165. The Tonga z before ms replaced in Nywema, at least in some words, by /, (Mpongwe / or n, Bihe / expressed or sup- pressed, 131).

Bihe

Ex. Tonga Nywema Mpongwe

mu-ezi^ the moon w-eli o-giveli

mu-kazi^ a female w-ali

im-buzi^ a kind of goat m-btili m-buni

u-kai

166. The sound which in Nywema is v when not influenced by a nasal, changes to/ when influenced by one, as in Mpongwe, Congo, and several other languages. Ex. lu-vita, a finger, pi. pita (= m-pita, of class LU-IN).

167- N.B. \, Nywema differs from Mpongwe, among other things, by not having r where Mpongwe has it for the Tonga / (cf. 214). Otherwise the word for "head " should not be in Nywema o-iwe^ but orue; that for " belly "' should not be o-tima.^ but o-rima., etc.

168. 2. All these conclusions concerning Nywema are drawn from Last's pre- cious collections in his " Polyglotta Africana ", pp. 183-187 and 232-233. Mr. Stanley's col- lections in his " Dark continent " would lead to different conclusions. Probably they represent different dialects from those which have been studied by Last,

38

South-African Bantu Lajigtiages.

KUA OR MOZAMBIQUE, and CHWANA.

169. The association of Chwana with the language of Mozam- bique may appear astonishing on account of its novelty. The fact is that we are passing to a class of languages which differ on im- portant points from those reviewed until now, and that, precisely where such differences occur, these languages happen to have similar features. This part of our study is particularly interesting, because after having passed from Mozambique and the Comoro islands to Basutoland and the Kalahari, thus touching the very southernmost parts of Africa, we find ourselves obliged to retrace our steps towards Kilimanjaro, then to pass over to the Ogowe under the equator, across the whole African continent.

N. B. Nearly everything that will be said on Chwana in this article is true not only of Chwana proper, but also of its numerous dialects (Suto, Tlhaping, Kololo, etc.).

170. To understand the language of Mozambique and Chwana, it is necessary to distinguish with a very peculiar attention between those consonantal sotmds which inchtcie a nasal and those which contain none. Hence :

171. Considering those sounds which contain no nasals we have to notice a set of permutations which differs considerably from most of what we have seen until now. The correspondence oi r and / is particularly remarkable. The general tendency is to guttural sounds.

< o 5?; o

T =

li

O

< >

Ex. Tonga

Mozambique

Chwana

Masasi Kilimane

=

r, rr ==

r

-tatu, three

-raru -raro

-ram

?)

55 >>

n

ku-jata^ to hold

ii-vara u-varra

go chwara

)>

5) 5J

J?

ku-tuma^ to send

u-ruma -u-rruma

go-ro7na

l":

^3

s,r

(l)i-tq)na^ a cheek

n-ratna ni-rrama

le-sama pi. ifia-rafna

x k

r, rr =

d,r

niukazi^ a wife

mw-ari jnu-arri(J)ino-sadt (or

(isl. of Moz.)

?/io-sari,c(. 9)

5>

)< 1?

...

ma-?iguzu, strength

i-kuru

...

»)

5) J)

55

mu-ezi, moon

7mv-eri viu-erre

kgivedi (or kgweri)

')1

rj

1'

in-dezu^ beard

i-reru e-rrelo (isl. of Moz.)

tedii

Comparative Phonetics.

39

Ex. Tonga

Mozambique Chwana

Masasi Kilimane

,, r//, z dropped (l)i-zina, a name n chi?ia

,, fl ku zala^ to become full u-chara ^i » )\ ^ )> ^^ ku ziala, to beget u-yara

zu u av ku-zua, to come out

174.-

S = / = tl/i meso, eyes

5> >> » »»

mu-sana^ back ,, ku-samba^ to wash r mii-sisi, hair

me-io vi-iana

ji-liapa

hi ,, .y/ ku-sia^ to leave behind ?/-///*^

)) n )) >?

11 n -^ »i J

5) 55

5) 55

55 55

bu-siku, night kubusia^ to rouse ., ////, // dropped ku-simba, to dig

se the, te (she ku seka, to laugh

175.

K =dropped=^ g -ako, thine

,, ,, ,, ,, ,, in-zoka, a snake

7i) ,, kii-bi^ka, to awake

k .j/^ i-kumi, ten

., ,, ,, ku-kuwa, to shout

176.—

C=dropped= .f f/-;////, a thing

,, ,, ... J'lu cila, tail

55 ,5 ,5 J5 55 cla-kuHa, food

177.—

F = y^ = sh ku-fiia, to die

5, ,5 ,5 /, h ma-futa, oil, fat

178.—

LI = lij^=^ J ku-lia, to eat

/ ,, mu-liango^ door- way

179.—

B =dropped= b ku-bona, to see

... i, c, b ku-boko, an arm

ni-zinal^) leina

go-tlala ti-bala gotsala

(Suto tsuala)

go-cwa

via-to viaiWio

(K.2i^xamehIo) viu-ia7ia ino-thlajia

(Kafir u m-hlana) nhaba go- 1 1 ha pa

(Kafir u-ku-hlamba \ 7i-tiie ino-rtri go-sia

55 55 55 55

bi

c /l'?^-^?//^^, to awake (intr.) uuiva J -biala, to sow

u-hiu

iitio

bo-sigo

u-wuxa

go-cosa

u-thipa

n-timba

go-epa

u-thea

u-tea

go-ishega

-ao

-au

-ago

i-noa

noa

noga

w-uwa

u-uwa

go-coga

ni-kumi

kume

le-shome

u-kuwa

u-kuwa

go-shua

i-tu

e-lo

se-lo

mw-ila

muila

...

y-olia

...

se-jo

(= i-a-u

■Ha)

u-kwa

u-kua

go-shwa

ma-kura

ma-kurra

ma-fura{QX via- huraci. ii.)

u-lia

u-oja

go-ja (205)

in-lako

...

??w-jako

w-ona,

ii-ona

go-bona le-cogo^ pi. via- bogo {414).

uuwa

u-iiwa

go-coga

w-ala

...

gojala (202)

40

Sotith-African Bantu Languages.

180.—

< O

o

H

P =

Ex. Tonga

Mozambique

Chwana

Masasi Kilimane == /( 1 1) mu-im'{=mu-pini),ha.nd\e m'mi (pi. mi-vini) mo-fin^

jj ,, (p)a-kaii^ between v-ari v-ari fa-gare

... i-fua{=t-fupa\hor\Q ni-kuva ,, (p)a-nst, down vat hi va-ii lefatshe^ earth

]^31, N. B. I. This last permutation, viz. ^ = z/ =/, should be compared with what has been noticed in Congo (148, 149), Rotse (137), etc.

3^32. 2. The fact of <5 being suppressed, as in Mozambique, though mentioned more particularly in this place, is common to many other Bantu languages, as may have been remarked throughout the whole of this article. Cf. class BU-MA, in the chapter on substantives.

183. Considering those consonantal sounds which contain a nasal, we meet here with an entirely new application of the gene- ral principles mentioned in nn. 55-59, viz. the nasal is apparently suppressed, except before monosyllabic stems, and then, in Chwana, the consonant which remains is either hardened or strengthened, or, if possible, dentalized, while in most of the dialects of Mozambique there is a marked tendency to the same effect. Hence :

184.-

MP= / =.

185.—

MB= p,b =

< <

u

ph P

186.—

NVorMV=;^=/

n )) 5) 55

J5 n^^^S

187.—

NF==

188.—

NK= k =

189.— 190.—

NG= k =

tl

Ex. Tonga

im-pewo^ wind

huhumha, to form im-huziy goats im-bezu, seeds

in-vula, rain mi-nvui, arrows ku-nvua, to hear

Mozambique

Chwana

Masasi i-pio^

w-upa e-puri m-beyu (?)

i-pula

w-hva

Kilimane pevo phefo

u-uha

bure

beu

kh in-zila 71-fuefui, a short . . . [road

kg in-Mku^ a. hen

(z)in-kuni^ firewood i-kuni

-ku

go-bopa

podi

pen

pula

ine-aii

go-utlwa

tsela e khuishane kzom

kg in-Qomhe, a cow

i-jif^ope

in-goma, drum i-koma

inu-liango, the doorway m-lako

dikgon^

kgomo

i-gonia(J) komai^y^'A.x song) mo-jako

Comparative Phonetics.

41

Tonga Moz.

<

Ex. Tonga

xMoZAMBIQUE

Chwana

Masasi

KiLlMANE

19L-

-

NJ= ^ ^

=

k, ts

ku-njila, to enter

?^- ^^««

... go-

kena or go tsena

192.-

-

NT= /

=--

th

mu-ntu, a person

;;/-///

JllU-tO

mo-thii

5) 55 )S

55

5J

in-iibi, a shield

...

thepe

193.-

-

ND= /, th

=

/

viu-lindi^ a pit

nliti,

vwlete

5) 55 55

55

55

kii-enda^ to go

w-etha^

uenda(^) go-eta{=\.oirz.\t\)

55 55 55

J5

)5

ku-linda, to watch over /^-///«,

go-leta

194.-

-

NS= i, th

=

tlh

-^;»zi-^, all

-othe

-ote-ne

-otlhe

55 J5 55

5>

55

//-«.y^, an eye

ni-tho

ni-to

le-itlho

5> 55 "^

>)

55

in-soni, shame

i-xoni

...

di-tlhon^ (Kafir /;? tloni)

5) 55

}>

55

in-sangu, a hoof, a shoe . . .

...

tlhaku

(Kafir / n-tlangu)

55 55 h

5)

55

mu-nst, within

m-hi-7ia

mo ti-n

7nO'ten(i

195.-

NZ= th, d

==

//

(p)a-nze, outside

vathe

va-nje (?) kwa-ntie

5> 55 55

)5

55

tn-zaluy hunger

i-thala

data

tlala

55 55 15

55

ts

in-zila, a road

dila

tsela

J) 55 ^

55

55

ma-nzt^ water

nia-xt

fna-ije

metse

55 ,5 n

5)

n

in-zoka, a snake

i-noa

noa

noga

196.-

NY= n

=

n

i fiyama, meat

i-nama

nyama

na?na

55 5> )>

55

J)

i-nyatty a buffalo

i-nari

7iarre

nare

197. ^- B. It is evident from this last permutation (ny = n) that the Mozam- bique word noa, snake, and the Chwana noga interchange tfninediately, not with the Tonga form m-zoka, but with the Kafir form / nyoka. And in general it may be said of many words both in Chwana and in Mozambique, that they are in more immediate connexion with their Kafir than with their Tonga equivalents.

198. This Influence open or concealed of nasals upon other consonants, in Chwana and Mozambique, causes a great many- words to have in these languages two forms each, these forms being sometimes widely different (cf. 52-59).

Ex. Tonga Mozambique Chwana

ba-7itu ba\dX\X, three persons a-tu ^-raru ba-tho ba ba-raro

in-Qo?;ibe (zjin-tatu, three cows t'-Qope (d/Jtaru di-kgoino tse(dijtaru

42 South-African Bantu La7ignages.

N. B. I have not however sufficient evidence to trace with certainty to the influence of nasals the fact that verbs in Chwana adopt a stronger form after the reflexive pronoun i (655), as \in were suppressed. Possibly this fact might also be explained by saying that the vowel / produces in given cases the same effect as 71^ as if / and n were two cognate sounds in Bantu (cf. 152, 285, 412, 414). But this explanation does not seem to hold so well as the first in presence of the fact that the classifier DI of the class SE-DI (Tonga CI-ZI) does not cause the stems which follow it to adopt strong forms. (Compare n. 496 with n. 395.)

199. Though Chwana and Mozambique agree very nearly in the remarkable features just mentioned, they can in no wise be considered as mere dialects of one and the same language. For they diverge in many other respects, principally in this, that, through contractions, elisions, and probably owing to European intercourse, the grammatical system of proclitics, enclitics, prefixes, and suffixes, is in Mozambique reduced to a mere skeleton, while Its richness is extraordinary in Chwana.

200, Again, Chwana, contrary to Mozambique, often changes to 0 the u of the other languages, and their i to e^ as may be seen in the above examples. Likewise the syllable ni at the end of Bantu words is regularly changed to n^ in Chwana, though there is no evidence that the same is done in Mozambique (194).

201. Again, a remarkable feature of Chwana, apparently not shared In by Mozambique, Is a series of combinations of conson- ants and vowels which occur before such suffixes as begin with a vowel. They are for the most part similar to those which have been described In the note on Kafir (122-123) as affecting the con- sonants m. b, and/. A few others are new, affecting the consonants /, r, and ts. They are well described In Rev. William Crisp's ** Secoana Gr, ", pp. 103-104, from which the following examples are drawn:

202.

Be- (vowel) =7- Ex. tJiebe^ a shield; diminutive thejana, a small shield.

Bo- (vowel) =j7ci-o\-j- Ex. -tl/iaba, pierce; passive voice -tlilajwa, be pierced. nr\'\ bo-gobe]di vie}0 = {bo-gobe bo-a me bo-o), this is my bread.

Po- (vowel) =cw- Ex. jno-lapo, a river; dimin. vio-lacwana. Fhe-{\oyfQ\)==chw- Ex. tshephe^ a springbok; dimin. tshechwana.

204.—

Mo- (vowel)= n^w- Ex, kgoino, an ox; dimin. kgont^wana.

205.—

4*^ Le- (vowel) =j- Ex. Le-itUio ja me je (== le-itlJw le-a me le-e), this is my eye

Z?^- (vowel) =r7C'- Ex. khuhi^ a tortoise ; dimin. khucwana. [(cf. 178).

Di (vowel) =ts- F^x.podi, a goat; dimin. potsane.

Comparative Phonetics.

43

206.—

^"^ Re-{yQ\s^)=tsh- Ex. se-tlhare^ a tree; dimin. setlhaishana.

Ts- before a and e becomes c before o. Ex. -botsa, ask; poco^ a question.

207. ^- ^- ^- Through some sort of extension of the principle which causes the preceding permutations, those syllables which are liable to them, viz. ino^ bo^ po^ etc., are sometimes found to interchange in the manner just described after a suppressed nasal,

Ex. lo-niocana^ a small gulley, pi. di-ii^^ocana {—^ di(n)-i7tocana^ cf. 470).

2. All this naturally throws a good deal of light on some of the phenomena mentioned in nn. 172-180. From the examples given in these same numbers for Mozambique, I suspect that the transitions of sounds just described are not altogether foreign to the latter lan- guage, though far less numerous than in Chwana.

208. Here we must come back to another point which is common to Kafir and Chwana. This is the use of the peculiar sounds ///, tl, dl, etc. It has just been seen (174) that the Chwana tlh cor- responds to the Tonga s. So Is It with the Kafir /// and //; only // is used exclusively after n, hi in the other cases. The Kafir dl is used without n only In a few words where it replaces the Tonga zi- before a vowel, as in u-ku-dlala *' to play " (Tonga ku-ziana), u ku-dla '' to eat " (Tonga ktc-lia, Chwana ^^-y<3;^, and its numerous derivatives. After n, the Kafir <^/= Chwana tl= Tonga z.

Ex. Kafir Chwana Kafir Chwana

a ?nehlo^ the Qy&^ ma-itlho, (174) t n-tlangu, 2i shoe ilhaku (194)

u m-hlana, the back uw-tlhana (174) u ku-Jilamba^ to wash go-tl/iapa (174) z n-/lom\ shame di-///io?iQ (194)

pa-ndle^ outside kwa-nile (195)

I n-d/a /a, hunger ilala (195)

/ n-dlovu, an elephant tlou

209. N. B. \. There are so many analogies between Mozambique and Karanga that it is impossible to doubt of their very intimate connexion (cf. 107, 921). Likewise it strikes me that Herero resembles Mozambique not only in those permutations of conson- ants which may be traced to the peculiar cut of the teeth of either tribe (50 note), but also in the use of certain words which are met with only in a few Bantu Languages.

Ex. Tonga Mozambique Herero

mu-bili^ body i-ruttt 0 rutu (366*)

mii-oyo^ heart inrima 0 f?iu-tt?fia, etc.

210. 2. Several coast languages which are heard from Mozambique to Delagoa Bay are intermediary between Chwana and Mozambique on the one hand, and Zulu and Senna on the other. This is true to a certain extent of Kilimane, examples of which have been given above, as also of Gunda which has been mentioned in a previous article. But it applies more particularly to Tekeza (Delagoa Bay), Nyambane, and Gwamba (East of the Lower Limpopo). However all such languages have on the whole more in common with Chwana and Mozambique than with Zulu and Senna. Kafirs both in Natal and at Senna have a supreme contempt for all of them. I have even known a man born at Kili- mane who considered his own native language as a mean brogue, while he used to extol Senna as a refined language. In fact, everything combines to make us believe that the peculiar features of the language of Mozambique and the like were originally the result of lip-rings and filed teeth. Lip-rings must have modified considerably the pronunciation of nasal and labial sounds, and filed teeth that of dental sounds, and the combined result of both must have been a tendency to gutturals, and to aspirates, or to half-suppressed sounds.

44

South-African Banhi Languages.

Ex. Tonga Tekeza, Nyambane Gwamba, Chwana Mozamb. Senna Zulu

mu-ana^ a child ba-ntu^ people (mi-samo^ trees) 7na-nzi^ water

-taiu^ three in-^otnbe^ a cow

w-ana nyan{}) va-no wa-no (?) mi-re mi-tanda nia-ti raro

- {■;■

n^wana

ba-nhu

nie-ri

ma-ti

-raru

oino

(with n) naru n^ombe (?) homo

n^wana (204) mw-a?ta

ba-ihu[\(^2) a-tit (di- tlhare) (172) mi-iri

me-tse (195) ma-xi

-raru (172) -raru )

tharu (192) tarn ^

kgomo (189) i-Ji^ope

mw-ana

11 nyana

a-ntu

a ba-ntu

mi-ti

imi-ii

ma-nzi

ama-nsi

-tain

-tatu

n^oinbe

i n-komo

TSHAGGA and HINZUA.

21 ^- ^- Tshagga is one of the languages spoken near Kilima-njaro, Hinzua is one of those of the Comoro islands.

The short specimens we have of these two languages are evi- dently insufficient to judge of their proper features. However they show plainly that both of them have some of the features of Mo- zambique, principally with respect to dental and liquid sounds.

Tshagga Hinzua -raru -iaru [with 71 (?)]

inti-rt miv-tri ma-ric ma-ki-yo mu-rue xi-tswa (cf. 206)

Mozambique -raru {-taru with nasal mw-iri [influence) ma-ru mu-ru

m-ruma(m-fumia ?) ka-rumta

m-oro

m-oro

niu-ali

m-she

ma-zdi (?)

e-ruva

idzua

-aha

-ahe

...

vanu

y?...

-ngavi?

m-07'o

mw-ari

ma-xi

7i-chuwa

-ao

-awe

vano

-cha7ii? or -nmvi ?

Ex. Tonga T tatu three

7fiu-ti^ a tree (Senna)

ma-iui^ ears

7nu-tue^ the head

77iu-tumua, a servant

771-oto, fire (Senna) Z— 7Jtu-kazi, a female

ma-7tzi^ water

i-zuba, the sun K ako, thine

-akue., his P a7io (^^paTio), here

-ngai?(= -Ttgapil )^\io^ many

212« N' B. I. The Gweno language, of which Johnston gives us short specimens in his " Kilima-Tijaro ExpeditioTt ", is closely allied to Tshagga.

2. The short specimens of Angazidja which were published by Steere in 1869 represent a language of the Comoro Islands which seems to differ considerably from Hinzua. If these specimens may be relied upon, Angazidja is a mixture of Hinzua and Swahili.

MPONGWE.

(Spoken on the Lower Ogowe.)

213. Strange as it may appear, it is none the less true that Mpongwe is more closely allied to Chwana and Mozambique than to the languages of the Lake region. For :

Here again the most noticeable permutations are from t to r, and from ^ to / (Chwana /, d, or r).

Comparative Phonetics.

45

The influence of the nasal on consonants combined with it is in many respects similar to what has been noticed in Kua and Chwana, though it is to be noted that in Mpongwe, contrary to what occurs in Chwana and in some Mozambique dialects, the nasal is retained before consonants in given cases with the effect of changing k, s, and t to ty, z to dy, etc.

In many words the vowels i and u are changed respectively to e and o, as in Chwana (200).

214. Ex.

Tonga

Mpongwe

Chwana

Mozambique

T -tatu^ three

-raro

-raro

-raru

NT -niatu, do. (class IN)

-fityaro

-tharo

-taru

Z vni-ezi^ the moon

o-gweli

khwedi

NZ in-zovu, an elephant

n-dyogu

tlou

...

S /-sue, we

a-zue

TO-na

hi-yo

NS in-soni^ shame

n-tyo?ii

di-tlhon^

i-xoni

B -bi, bad

-we

-shwe

...

MP -/;//;/, do. (class IN)

-mbe

...

x^x^ V {71-kuku^ a hen

n-dyogoni

kgogu

...

I mu-aluviij a husband ( -lafifo^ long

oxiome

(cf. 7no-no7ta)

(cf. m-amna)

-la

-lele

...

ND n-danfo, do. (class IN)

-nda

-telele

215. It may^be added that in Mpongwe, as in Mozambique, V and p correspond to each other as weak and strong letters, e. g. owaro ovoIm, ** a large canoe, " nyaj^e m-'pohc, "a large ox. " On this particular point, Mpongwe resembles the language of Lower Congo (cf 149).

216. A remarkable feature of Mpongwe, in the same line as those just described, and noticeable principally in verbs, is that these have double forms such as -/^;;^^and -roma, '* send " (Tonga -Uima, Chwana -toma and -roma), -dyoiiga and -yonga, " drink " (Tonga nyua), etc. Probably the more dental, or stronger, of such forms is due to an occult influence of the nasal.

217. A phonetic feature proper to Mpongwe is the use of the consonant n (alias nl) in many instances in which most other lan- guages have /. Ex. o-X[ome, *' a husband" {Tonga, mu-aiumi), -daXli, " two " (Herero -dari, Tonga -di/i), i-weXie, *' a woman's breast " (Tonga i-bele).

46 Soitth- African Bantu Languages,

218. N, B. The principal feature of Mpongwe, as compared with the other Bantu languages, is the partial obliteration and disappearance from it both of the classi- fying elements of nouns, and of the connective elements of other words, viz. those elements which refer verbs, adjectives, and pronouns to their proper noun (cf. 42). However it must be added that the richness of Mpongwe is saved by the introduction of a great many constructions apparently foreign to Bantu. The practical consequence of such a fact with respect to this work is that less will be said on Mpongwe than on the other great Bantu languages, because our aim is not so much to dwell on the features proper to particular languages as to bring out those that are proper to the main group.

DUALLA.

219. Dualla, the principal language of the Cameroons, has a great deal in common with Mpongwe, or scarcely differing from it. Thus :

OOn ^f The Tonga /not preceded by n (=-Mpongwer)=Dualla/. iThe Tonga z before i (= Mpongwe / or n) == » d. Ex. :ToNGA Dualla Mpongwe Tonga Dualla Mpongwe

lui-ato, c^noe bolo oiv-aro ma-futa^i2i\. vi-ula (Chwana: ma-furd) ■tatu^ three -lain -ratu -tuma, send -loffia -roma

i-zina, name dijia ina

im-buzi^2L kind ofgoat m-bodi m-bo7ii loozi, straight, good -lodi

nii-sozi^ tears mi-sodi afi-tyoni

221. 2^ Dualla has, like Mpongwe, verbs with two forms, the one stronger, the other weaker (216).

Ex.: Tonga Dualla Mpongwe Tonga Dualla Mpongwe

-buena {or) -bona, j^^i'congQr -je7ie -dyena ' . ^stronger -gingea -dyingina

(cf. 264) (^veaker -ene -yena ' ( weaker : -/V/^*?^ yingina

222, N. B. I. The change of the llox\'g2i-buena or -bona into the Dualla -jene and the Mpongwe -dyena should be particularly noted, as it reveals another link which connects these languages with Chwana and Mozambique. Cf. 202 where bo- before a vowel is found to change regularly toy in most Chw^ana dialects.

2. Vowels are weakened in Dualla as in Mpongwe (213}.

223. Strange to say, if we consider Dualla from another point of view, we shall find that on the whole the Bantu grammatical elements are better preserved in it than in Mpongwe. Thus in par- ticular the classifiers of the classes MU-BA and MU-MI are not reduced to O-A and O-I, as in Mpongwe, but they keep their consonants in and b.

Ex. : Tonga Dualla Mpongwe

mu-ntu^ a person, pi. ba- nio-tti^ pi. ba- o-nia

niu-alufnt\ a husband, pi. ba- ^n-omt, pi. b^- o-Xlome, pi. a-

viu-lo7tio, mouth, beak, pi. ;///- mo-lumbu, pi. mi- o-lumbu, pi. i-

(Herero : mu-tima) heart mo-lema, pi. mi- o-rema, pi. /-

Comparative Phonetics.

47

224. And, if we place ourselves In a third point of view, we may notice In Dualla a feature which reminds one of Swahili and Kamba of the East Coast, viz. /Is often dropped (8i, 88).

£x. : Tonga Dualla Swahili Kamba

ivi-vula^ rain m-bua m-vua m-bua

i?i-zila, a road 7i-gia 7i-jia n-sia

•lila, cry -eya -Ha -iya

225. —Other consonants are dropped In some cases in Dualla, but apparently the laws cannot be generalized.

Ex. : Tonga Dualla Tonga Dualla

K i-kumi (= /i-kumij, ten d'-um F ma-fiita^ fat in^-ida

Z before a -iza^ come -ya or -wa N nasal mu iitu, a man nio-tu

226« ^- ^- Saker says in his Dualla grammar, " that the present Dualla are a very mixed people, greatly the result of the slave trade ". Their language is indoubtedly quite as mixed, and consequently cannot be said to be a good representative of pure Bantu.

227. The same must be said of Benga, Isubu, and Kele, all three of which are languages closely allied to Dualla. Benga is spoken on the islands of Corisco Bay, Isubu north of the Dualla, and Kele principally along the Bembo River.

228. The most remarkable phonetic difference between Benga and Dualla is the transition from s to h. Thus the Dualla words san^^o " father ", di-so " an eye ", bo-so " the face ", esadu " small " are respectively pronounced in Benga hango, dihn^ boho^ ch^li (Zeitschrift, 1888-89, p. 195).

229, Between Isubu and Dualla the most remarkable phonetic differences are the transition from p to y, and the use oi k in many instances in which it is dropped in Dualla (Saker's Grammar, pp. 12 and i8). Thus the Dualla words mo-lopo " the head ", m-boa " a town ", ina-iya " blood ", mo-titu " a child ", etc., are respectively in Isubu mo- lofo^ m-boka^ ina-kia^ mo-kutu^ etc.

230, Kele differs more from Dualla, Benga, and Isubu, than these latter differ from one another. Its most characteristic feature seems to be to weaken vowels more than any of the languages we have hitherto reviewed.

Ex.

: Tonga

Kele

Dualla

Mpongwe

imi-ntu^ a person

mu-ty\

mo-iu

...

ma-boko^ arms

ma-bo

...

a-go

li-moy an eye

dishl

d'iso

i-ntyo

nii-mte^ the fingers

mi-na

mi-ne

i-meno

bu-ato^ a canoe

bi-ali

b-olo

oiu-aro

bti-sio, the face

bo-she

bO'So

o-jo

fan.

(Spoken on the upper stream of the River Gabiin.)

231. Judging from Don Amado Osorlo Zabala 's Fan Voca- bulary lately published by Mr. Cust (1887), there can be no doubt that this is a Bantu language. It is closely allied to Mpongwe

48

South' African Bantu- Languages.

perhaps more closely related to Kele, and again forcibly reminding one of Chwana, and even more of Mozambique. This is plain from the following permutations, several of which may be considered as being regular.

232.— Ex.:

Tonga Fan / = /

=zn after n Z= /

= n final

S dropped before and after <7, U

„=" b before /, e, a

7i-sel

Tonga -tumigue, sent -tatu, three ku-iue, ear

p]. ma-tue mu-hie, head indezu, beard mu-zimo^ soul, spirit a-lina viu-ezi^ moon gon

ma-zuba, days 7ne-lu

lu-boko, arm u-o

ba-7Jiu, people b-oru or

\b-ur ka-bia,2i^a.me (Guha) \ka-ba pi. /u-bia, fire

Fan Mpongwe lomigue -xoviio ■Ida -raro

a-lo, o-roi^

pi. mold pi. a-roi n-nu

e-lelu

i'liina

o-gweli

o-go

MozAMB. Chwana

-romelie{T) -ro7nilwe

-ram -raro

7iya-ru,

pi. 7)ia-ru ...

77171- ru

e-rerii iedu

77ni-ri77ioi^) 7710-diino

77iweri kgwedi

77ia-chuwa ...

lecogo{Q{.ii<^) a-iu ba-iho

i pi. do-a

233.—

dropped

/^=^, or drop- ped

F==^or^,etc.

K dropped

77ia-bele^ breasts -bili, two iTi-gulube^ a pig ku-ulu, a foot 7IIU-IOJ710, the beak lino, a tooth

77ia-b\ aiii-bex\.e 77ia-peleiJ) 77iabele

-be -bant -Hi -bedi

7i-gui 7i-g07va i-kuluwe kolobe

e-ko o-golo

en-sooTi o-ju77ibu ... 7710-I07710

as 071 i-7io 7i-i7io le-iTto u-fiia, a dying man e-gu(e-ku{?)) -yuwa,todie-kwa,tod\Q-s/i7e'a,todie

or e-u

ku-fu77iay to be rich ku7/iaj riches ... ... -/u77m

in-zovu, an elephant eTt-sok 71-dyogu . . . tlou

i77t-vuv7ef a hippopo- Ti-sogo-usui 7i-giiu ... kubu

[tamus

/ nyoka, a snake 7W ... i-7ioa Tioga

iTi-kuku^ a fowl ku 7i~dyogo7ii . . . koku

234, Evidently this is not a complete list of the phonetic permutations of consonants between Fan and other Bantu languages. I exclude particularly all reference to the influence oin nasal, because I cannot trace Its law in Fan as we have traced it in Chwana and Mpongwe. However, the extent of this influence may be conjectured from the fact mentioned by several travellers that " the nasalization of the language is very marked " (Cust's *' Languages of Africa ", vol. II, p. 422).

Comparative Phonetics. 49

235. A very remarkable feature of Fan is the negligence with which the vowels are pronounced (230). Vox not only do we find here many words dropping their final vowel, principally after n, such as engan, ** a doctor" (Tonga in-gangd); ason, ''a tooth" (Tonga li-no); n-bom, " a boa " (Tonga im-boomd) ; n-suur or n-suut, " a black man " (Tonga mu-simdu, Kafir on-tsundu, Chwana nw-SMtu, etc.) ; but also several accented vowels themselves have an uncertain pronunciation, as is evidenced from the fact that the author of the Fan Vocabulary writes the same words with different vowels in different places, e. g. enom or enam or eno77i, "husband" (Mpongwe oXiome); em-bom^e and -vora = one (Senna -bozi), etc.

236. This furnishes probably the correct explanation of another remarkable feature of Fan, viz. that in many Fan words the vowel a = Tonga 0 or a; likewise Fan e = sometimes the Tonga 0 or a^ and the Fan 0 = often the Tonga u, etc.

Ex. : Tonga Fan Tonga Fan

meso, the eyes mise mu-yuni, a bird un-on

-kulu^ ancient -koa

-a-palua^ filed (teeth) e-bol., etc. cf. examples above.

237. ^'- ^- These, with the phenomena described in nn. 230, 213, 200, and 122, seem to be the most important exceptions to the general principle of the relative stability of the vowels in Bantu (48).

FERNANDIAN (Fernando Po).

238. Strange to say, Fernandian differs from Mpongwe and Dualla by using the t in the same cases as Tonga, Kafir, etc., instead of the r oi I which we have just seen used in several other languages.

Ex. Tonga Fernandian Mpongwe

Banapa dialect Banni dialect Ureka dialect

bu-atOj a canoe I bu-aio b-ato bato

ku-tue, an ear j ba-tiu b-ato b-aio

e-tue e-chtte e-chue

-tta -ta -ia

ow-aro

o-roi

(Kua mu-ru)

-raro

mii-tue^ the head -tatu^ three

239. Fernandian seems even to be fond of /'s as it replaces often by / the Tonga z, as in n-tele, " a road " (Tonga n-zila), n-tohi, "the sun" (Tonga i-zuba), etc.

However, in other words we find the t of the other Bantu lan- guages replaced by s in Fernandian. Ex. bw-aiso, '' a woman " (cf. Kamba mw-aito, *' a mother "), b-osso, " fire " (rn-oto in Senna, Swahlli, etc.).

240. Another remarkable feature of Fernandian, at least of

50

South- African Banhi-Laiigiiages.

its principal dialects, is the one noticed by Bleek, p. 248, viz. the frequent use of b where the other languages have m.

Ex. Tonga Banni dialect

inu-ntu, person bo-cho

mu-alume^ husband b-ube (Dualla m-07ni)

24:1, ^- B. As for the rest, the documents at hand are insufficient to allow of any important conclusions being drawn safely from them. However I may say that in reading these same documents I am strongly reminded of the languages of the Lower Congo (nn. 146-158), and of Bihe (131).

LANGUAGES of the CONGO FOREST.

242. We are indebted to Stanley for giving us in his '' Darkest AfiHca " words belonging to the languages of the dwarfs that inhabit the great Congo forest. Unfortunately no one can tell us whether these words belong to the original language of those tribes, or whether they have been borrowed by them from the agricultural tribes in whose neighbourhood they live. I take this latter view to be the correct one, principally because we know that the more southern dwarf tribes of the Kalahari desert readily adopt the lan- guages of their neighbours. (Cf. Introduction). But, whatever view we take, the fact is that a large number of the words given by Mr. Stanley as belonging to the languages of his dwarfs are unmistakably Bantu in origin. Such are not only the numbers -bari " two ", -saro and -karo *' three, " -una " four ", -tano '* five ", but also a certain number of substantives, e. g. :

243.—

KU-MBUTTI (Ba-kwa forest)

ba-kwa, dwarfs mo-kuy a person kali, woman i-bti, a dog i-tindi, a foot

in dUf a house kupa, the sun ffi-bua, rain itari^ a stone mi-nyo, teeth ki-iu, the ears i-dakka^ the tongue etc., etc.

Ba-kiokwa (Ba-Kumu forest)

mo-go

kali

i-bii

i-tindi

ma-bongo, head

m-bu

mi-7iyo

ki-ioi

i-dakka

Cf. in Bantu :

ba-tua, (Tonga, Kafir, etc.) 7ttu-ntu(Y or\g2i, etc., n. 322*) mu-kazi (XongSi, Ganda, etc. n. 322"^) mu-bua (Tonga, etc.) mu-lindi (Senna, Gindo, etc.) ?na-bongo, brains (Tonga, etc. n. 440*) in-du (several Tonga dialects, n. 385*) i-zuba (Tonga, etc. n. 410*) m-bua (Kamba, etc. 385*) /-/-/an (Angola, etc. n. 410*) ma-nyo (Ganda, etc. n. 410"*^) ku-iui, an ear (Tonga, etc. n. 462*) e-raka (Herero, etc. n. 133).

Comparative Phonetics. 51

244. Of course, the materials furnished by Stanley are not sufficient for fixing any of the laws which regulate the transitions of consonants in these languages. There are however at least three examples which tend to show that the Tonga t is more or less regularly sounded k or g by the dwarfs of the Congo forest. These examples are -karo ''three", (Tonga -tatu, Chwana -tharo and -7^aro), ba-kwa " dwarfs " (Tonga ba-tua, Chwana ba-rwa or ba-roa) and mo- ku *' a person " (Tonga 7nu-ntUy Chwana mo-tho). On the whole, these languages seem to have more in common with the Chwana- Mozam- bique-M pong we than with the main group of the Bantu languages.

SEMI-BANTU.

245. We leave it to others to compare with the Bantu lan- guages which we study in this work several of those of the Soudan, Lower Niger, Liberia, Sierra Leone, Senegambia, and other parts of Western Africa. I believe that interesting affinities might be brought to light by such a comparison. Koelle's '' Polyglotta Afri- cana' andChristaller's collections in the '' Zeitsch7'ift filr afrikanische Sprachen' will be found invaluable in this connexion. Most of these so-called negro languages are in fact semi- Bantu, and I do not think that a thorough investigation of their proper features can be made without some knowledge of the more primitive and less contracted Southern Bantu languages. Cf. nn. 598 and 830.

CONCLUSION.

246. This cursory glance at the most striking phonetic differ- ences between the best known Bantu languages, while forcing upon our minds many unexpected conclusions, naturally gives rise to a number of highly interesting problems.

We see that this family of languages, if it be confined to the limits we have assigned to it after the example of other scholars, has been very improperly compared by certain philologists to the Aryan fa- mily. So far from finding any such distance between the most remote members of the Bantu family as between English and Sanscrit, we perceive that the greatest discrepancies between those members of the group which are furthest apart can scarcely be said to be equal on the whole to the difference between French and Italian.

This being so, what is simply amazing is that untold millions of so-called savages, inhabiting a country much larger than Europe,

52 South- African Bantu Languages.

and devoid of political connexions, even in these days probably so remote from the time of their original separation, should still be found to have languages so closely related together.

Again, we see that in this Bantu family a whole group is sepa- rated from the rest by a peculiar set of phonetic features, such as the transition from t to r, z to /, and y^ to ^ or k, when it is not dropped entirely, together with changes due to an extraordinary in- fluence of half-suppressed nasals. And then, if we look at a map of Africa, we are struck by a sight no less amazing than the first. For the tribes which speak the languages of this group live by no means in the neighbourhood of one another, but they are rather at the opposite extremities of the Bantu field. They are the Bechwana and the Ba-suto near the southern end of Africa, with the most eastern tribes of Mozambique and the Comoro islands, the Tshagga nation of Kilima-njaro, and the north-western tribes of the Ogowe, Cape Lopez, and the Gabiin River. We understand that the ancient Oriental race which South-African natives call Ktia (Ma-nkua or Ma-kua or Ba-koa, whence the diminutives Ma-kuana, Ba-kuana, Wa-ngwana, and Be-chwana), after having occupied the Comoro islands and Mozambique, may have gone down along the coast of Sofala, then ascended the Limpopo and its tributaries in quest of gold. We may even understand that the same race may have gone to seek precious stones in the direction of Kilima-njaro to those mysterious caves at Elgon which have been described by Thompson in his " Through Masai-land '\ pp. 300-302. But we should not have expected to find the same race settled at Cape Lopez, and we fail to see which way they followed in those emigrations of a past deeply veiled in mystery (').

I. Since this went to the press it has struck me that the word Kua, pronounced Goa or Qua at Kili- mane, is no other than the name of Goa in India, and that the Oriental race called Ma-nkua are no others than the Moors, Parsis, Banyans, Battias, etc., indiscriminately included by the natives of several parts of Eastern Africa under the name of Goanese, probably because most of them come from Goa, and the Portuguese colonies of the same parts have long been a dependency of Goa. Now, as the harbours of Mozambique have been for the last three centuries the most noted places for shipping slaves, I much suspect that the linguistic and ethnological affinities existing between the tribes of Mozambique and those of the Gabiin are the result of nothing else than an interchange of slaves.

I also notice that for the Tonga the word Ma-nkua is a synonym of ba-kuala " people who can write ".

IV. fflore General Bbonetic Cbanges.

247. The phonetic changes which have been described In the preceding article are for the most part so peculiar to this or that language as to form one of its prominent features. Here we shall turn our attention to a few other changes which are more generally- met with. They occur mostly in the combination of the different elements of the words.

§ I. We may include them under two heads, viz. Changes of sounds caused by the collision of two vowels. Changes caused by the concurrence of certain consonants with other sounds.

§ I. Changes caused by the Collision of two Vowels.

248. The general principle of these changes may be laid down as follows, with all reserve regarding its particular applica- tions, as these are somewhat different In the different languages :

249. A, when occurring before another vowel, is scarcely ever elided, except in Nyamwezi (cf. 76), but generally either there is a sort of assimilation of both vowels, each of them changing Its sound into one which is intermediary between them, so that a-i and a-e become e-e, while a-7i and a-o become 0-0; or a contraction proper takes place, viz. a-z and a-e become e, a-u and a-o become 0; a-a becomes ^. In some languages, e. g. in Tonga, assimilation is the rule, contraction proper is the exception. In others, e. g. In Kafir, contraction proper is the rule. When through assimilation the same vowel should be repeated three times, two of the vowels are contracted into one.

Ex. : Tonga (assimilation) Kafir (contraction)

A-I =ee = e meeso or meso(^=ma.-isoJ,ihe eyes, a mt.hlo f= a mdi-ihlo) A-E =^€6 = 6 ba-ntu deeza (=^bdL-iza = bdi-B.-\za), a ba-?itu b^za (=bgi-eza,ba,-a.-iza)

the people came. A-U= 00=0. u-zoa-nvua (=u-z3i-\x-7tvua=--u-za- u-ova (=u-a.-u-va = u-ya-ku-t^a)

ku-nvtm), he will hear (cf. 948). A-O =00=0 j via-tanga OQfise (=a.-0/iseJ, all the a ma-fanga onke(= di-07ike) I pumpkins,

2oO. N. B. I.I have heard in Tonga both ba-ntu bo-onse and ba-niu be-ejise, all the people, as \i a-o could change not only to oo, but also to ee; unless the form beense may be explained by saying that the Tonga stem -onse (= all) has also the form -ense, just as we have in Kafir -odwa or edwa^ alone C815).

2. In Tonga as it is spoken, the initial 2 of the'verb-z«i^« " to go ", which is very frequently used, assimilates to itself entirely the final a of preceding words. Thus we may hear tu-a-ki

54 Sotith-African Bantu Languages.

inka " we went " for iu-a-ka inka^ uli inka " he is going off" for ula inka, etc. This may be explained by saying that the syllable ka being particularly accented in the \Qxh-inka causes the preceding syllable to prefer the weaker sound z to the stronger sound e. No account is taken of this phenomenon in the written language (253).

On the contrary the verbs -mjila " to go in ", -invua " to hear ", etc., and in many cases the substantives which begin with in lose their initial / after a.

251. The weak / or i, when occurring before another vowel, is generally assimilated with it, as In c^-elo (= ci-elo\ '' a ceelo " ('), and in c^-a 7nu-luma (— ci-a mu-lurna), " it has bitten him.

252. N. B. I. In Chwana, when a week <^"(= Tonga i) is immediately followed by a vowel, it is generally entirely assimilated with it. Ex. : o-no o-reka f= o-7ie o-reka)^ " you were buying " ; ^-na a-reka = ^-ne a-reka^ " he was buying," etc. (Cf Crisp's Gr., p. 3I-)

253. 2. The principles of assimilation and contraction thus laid down both for the vowel a and for the vowel i (or a weak e) are applied principally when prefixes or suf- fixes are joined to other elements of the same grammatical word. In this case it is better that the spelling should agree with the pronunciation, as in the above examples. But the same principles have other applications in the rapid pronunciation of such words as are immediately joined to one another. It will be sufficient to warn the reader of these once for all, without confusing the written language with them : otherwise we should have two different spellings of the same clauses, the one for slow, the other for rapid pronunciation.

Ex. Slow pronunciation and written language : ndabona izuba^ " I saw the sun " ma- kumi a-ta-balui " a large number ", lit. " tens which are not counted, " =^ ndabone iziiba, ma-kuma a-ta-balui^ in rapid pronunciation.

When the first of the two words which meet in this way is a mere particle, such as the preposition -a "of", its sound in Tonga and the like languages is always modified before a vowel, even in writing ; in Kafir, Ganda, Herero, etc., a contraction proper takes place.

Ex. Tonga : ma-fiita e in-zovti (= ... a. in zovu) " fat of elephant " (Kafir ma-futa e ndlovu = ... ai ndlovti).

2o4!« The impossibility of writing certain expressions as they are usually pro- nounced is particularly felt in Karanga, which, having a special horror of hiatus, always contracts or elides in ordinary pronunciation whatever vowels happen to succeed each other. Thus the Karanga would pronounce as a single word the whole sentence : " They saw a small house, " bakabonemumbec€ca7ia. Which evidently must be spelt so as to separate the different words, bakabona i7niiinba icecana (cf 108).

255. / proper, when occurring before another vowel, keeps very nearly its proper sound in Tonga and apparently in the greater number of the Bantu languages, such as Yao, Shambala, etc., though a beginning of assimilation is sometimes noticeable.

In Kafir, Herero, etc., i before another vowel becomes entirely consonantal, and is consequently spelt jk when it is not immediately preceded by a consonant ; but it is dropped when immediately preceded by a consonant.

I. A sort of evil spirit which is supposed to fly about Uke a bird, and to bite people's heart, thus causing their death.

General Phonetic Changes.

55

In Swahili, Senna, etc., the law is the same as in Kafir, except for the plural classifier of the class CI-ZI. This keeps the i or changes it tojj/.

Kafir / ndhi yam i gama lako inkoino zetu i zitulo zenu

Ex. Tonga In-ganda i-angu^ my house i-zina li-ako^ thy name in-tiombe zi-esu, our cattle zi-bula zi-enu, your chairs

Swahili

nyiunha yaftgu jina lako n^ovibe zetu viti vyenu (alias vienu)

256. ^- ^' ^ before a vowel is elided in Congo after z^ and in Angola after 7, e. g. in Congo : fizo zanene (= zi-anetie)^ " large houses " (Vetralla).

in Angola \jinso ja mundele (= ji-a 7nundele), " houses of a white man " (Heli Chatelain, p. 14.)

In the other cases ? before a vowel keeps its proper sound in these languages, as in Tonga.

257. Exceptions. In some cases, i before a vowel combines into one sound with the consonant before it. Examples of this in Chwana have already been noticed in words in which the phonetic permutation is double, viz. first / is replaced by e according to n. 200, and then be-, le-, re-, etc. are changed respectively before vowels to 7-, ish., etc. (cf. 202-206). Likewise in Tonga h- before a vowel (== Chwana le) changes in some cases toy, e. g. y^/z^tz, " hand " = //-rt/zs'ia; (plural ma-anza). This very natural phenomenon is common to many languages.

258. Again, in Swahili and several other Eastern languages ki- before a vowel changes to c or ch (8). Ex. in Swahili : ki-devu c/i-ako " thy chin " ( ki-devu ki-ako).

259. In Senna the same phenomenon takes place not only before i, but also before e. Ex. u-fumu bu-anu bu-ficcy *'thy (lit. your) kingdom come " (^= M-fumu bu-anu bu-Ji^e).

260. N. B. It is interesting to notice that the Swahili sound kt, even before ^ consonant, is equivalent to the Tonga a, Herero /y/, Kafir si, Chwana se^ etc. (cf. class CI-ZI, 491.)

261. U, when occurring before another vowel, keeps its proper sound in the larger number of cases, and causes no change. In Kafir and several other languages it becomes more consonantal than in the others, and is consequently written w.

Ex. Tonga Kafir Swahili Lower Congo

/z^-//W/u-«/^^, thy tongue u bfj-imil^-ako u-lvni vr-ako lu-bmi Ivr-aku

kufua k\\-ake, his death u-ku-fa kvf-ake ku-fa kw-ake fwa kvi-andi

inu-7izi \x-enu, your town u m-zi vj-enu m-ji -w-eftu

262. A\ B. Ua2ind wa often sound almost like oa, by a partial assimilation of u or 71) with a.

263. Exceptions. i. f/ before o is changed to 0, or these two vowels coalesce to 0, according as the languages prefer simple assimilation or contraction.

Ex. Tonga : bu-siku bo-onse, the whole night = Kafir u bu-suku bonke.

56 South-African Bantu Languages.

26^. 2. U before a vowel is dropped in a few cases to be mentioned further on,

(Cf. 656 "^passim, etc.) The most important case is i7i Kafir 2iher the labial consonants b and/. Ex. u bii-so bako^ " thy face, " (= u bu-so bxi-ako).

265. 3- ^^ or we and 0 are convertible in some cases.

Ex. Tonga : -buena or -bona^ " see. " Kafir : z 7i^wcnyama or i ngonyama^ " lion. " N. B, Hence it is that in Kafir and Chwana stems of nouns ending with o are treated in composition with suffixes as if they ended with -we (cf 202, 203, etc.).

266. 4- Examples may also be found in some languages in which we or ue is convertible with u^ as in mw-elt or vni-H " the moon ", in Mozambique. Hence the word Na-inuli^ which is the name of certain remarkable peaks East of Lake Shirua, is etymo- logically nothing else than a Mozambique transformation of Nya-inwezi, and consequently means as well as this word " Mountains of the Moon ".

267. 5- ^before /sometimes causes this latter vowel to be suppressed, e. g. kn-za, " to come '!= kii-iza^ as if in such cases tc were a more important vowel than i.

268. 6. f/ before a vowel coalesces sometimes with its consonant, at least in se- veral Bantu languages, viz. Chwana, Kafir, Senna, etc. (cf. 122 and 202-204).

Ex. In Senna : nya-kn-sasamba {= mu-a kic-sasamba)^ " a merchant. "

269. ^' ^- It should be remembered that in grammatical elements (classifiers and collective pronouns, 637) and in some other instances, the Chwana 6' = u of the other Bantu languages. Before a vowel the same Chwana o is generally written w, when it does not coalesce with the preceding consonant (202-204).

270. I^'i the other Bantu languages <7as well as e^ not being found in any gram- matical element, occur before vowels only at the end of words. Then o is sometimes decom- posed into ue or we, according to n. 265, while in the other cases no change takes place at least in writing, according to the principle which has been laid down in nn. 253 and 254.

§ 2. Various Phonetic Changes.

271. In Tonga and several other languages we find a letter which, though sounded e when accented and in the middle of a word, becomes i when not accented at the end of a word. This is the sound which we represent in some instances by { to remind the reader of this very principle. Cf. 14.

Ex. a-fue = near. Derivative : a-fue-fiii, very near

-7}iue == one ,, mue-viui, few

i-kiiini =^ ten ,, via-kume-kiimi, hundred

muse = earth a-nsi, on the ground; ?nu-?tst, in the ground, etc.

'2iTZn ^- B. I. Probably it is due to some phenomenon of the same kind that authors often hesitate between i and e at the end of a word. Thus Livingstone in his Tette vocabulary writes madze " water " and panse " down " in one place, while in another he spells the same words madzi and pansi.

273. 2. The penult often drags the last vowel of a word to its own sound. Thus we may hear Zulu or Zula (proper name), Ba-hmda or Ba-hmdti, "the Lunda people, " etc.

274. ^ changes to e before certain sounds, though only in given cases, principally before ^2-, /rj//-,//-, or similar sounds, and in Kafir before certain verbal stems, etc., as if in such cases there were

General Phonetic Changes. 57

a contraction of a with an obscured i- sound, or, more probably, a peculiar phenomenon of assimilation.

Ex. Tonga : "^e-ciseke^ the people of Sesheke [sing. Mu-ciseke = Muiciseke (? ) n. 266] ; Be-cikudu, the people ofCikudu (sing. Mu-cikudu); Me-j'a, horns (sing, t'-ja). Chwana : Be-^wana, Be-sufo, the Chwana people, the Suto people (sing. Mo-cwana

Mo-suto), Congo : 'E.-sikongo or 'E.-xikongo^ the Congo people (sing. Mu-sikongo). Kafir : V^f^nyuka^ he went up ; "W^suka^ he went off; 'Wegqiia, etc., he passed by, (where we should expect regularly iva-nyuka^ wa-suka, wa-gqita^ etc.).

275. ^when occurring before jK changes to i, If preceded by a dental consonant, provided there be no danger of a double meaning.

Ex. ti-yuni (= tu-yuni), little birds.

276. ^'- ^- I- ^and i seem to be interchanged easily in pronunciation when the change partially assimilates \\\o consecutive syllables. Thus among Kafirs the common people will generally say nd\x-ku-fwnene for nd\-ku-fut?tene " I have found thee ", u mfundisxx watt for u mfundis'i wati... " the master said... " / kofu for i kofi " coffee", etc.

277. 2. Through some assimilation of the same sort, the auxiliary forms/*? and ze change in Kafir to j*? and zo before ku. Ex, : Hamba ii-yo ku-ndi-kelela e mla?tjefii^ " go to fetch water for me in the river " (916, 948).

278. 3- Inthe X^j«-Af'<^r dialect rafter ;/z is half suppressed, and consequently is left out in writing ; but this is not done in the Zulu-Kafir dialect. Thus the Xosa word u mntu^ "a person", = u muntu in Zulu. The Kafir word w^///>('(3:,"he went away"= weinuka in Zulu, etc. Likewise in Kafir I have often heard distinctly <? bsuhi^'"'' 2X night, "for ^/^uj«/^« .• however in this case the u after b^ though suppressed in pronunciation, is kept in writing.

279. The syllable mu (or mo In Chwana) causes various changes when occurring before labials, principally before m and b. Thus in Tonga what should be regularly mu manzi, '' In the water, " is often sounded tc-manzi, and, on the contrary, what should be mu fuulilo, " In the fire, " Is sounded mu-7idido. Likewise in Chwana what should be mo-b- is regularly changed to 'm, and 7no-f' Is changed to m-f. Ex. '77iele, for 7no-bele, " body " (Tonga mii-bili); go- mfeta go- mofela, " to pass him. "

280. -^V. n. I. Phenomena of the same kind as this are met with in Angola.

2. In Tonga and several other languages, when a syllable which contains in should be regularly followed by /, this in most cases is changed to 71. Ex. ku-fugamena, " to kneel down " for... i== ku-ftcgainela^ cf. 1065, 1072). '

281. yV Is changed into m before b, p, w, v, and/", in nearly

58 South-African Bantu Languages,

all the Bantu languages. However, before v and/the change Is not so perceptible, principally in Tonga and Senna.

Ex. in-zila (i)m.-bt^ a bad road (inzila inbi)

im-vula, or in-vula, rain; im-pojigo, goats (= in-pongo).

N. B. We may compare with this the fact that in seems to change into n before dentals in Karanga, Senna, and Congo. (107, loi, 153.)

282. N 2iX\dm before the consonants Syf,p, k, f,3Lre scarcely audible to us Europeans when they are not immediately preceded by a vowel. However, it seems that natives are conscious of their presence in such tases. Thus Mpande ! in the vocative, sounds almost like Pande! , but the ;;^ would be heard distinctly in the body of a sentence such as : N dab ona Mpande, " I have seen Mpande. "

283- ■^' ^' I- It is probably owing to an extension of this principle that « and m are regularly suppressed in several languages before hard consonants, principally before s and/(cf 78, 151, 389, etc.). It should be noticed however that lhe/«w of avoiding single sounds (principle II, nn. 44,45) intervenes here when monosyllables arc in question. Thus in Swahili we \\2L\^7i-cha " top-end, " ti-chi " country, " n-ta " wax, " n-so "kidneys " (Pere Delaunay's Grammaire Kiswahili, p. 5), though in the same language we have regularly chui for nchui " tiger, " pepo for mpepo, " winds, " etc. Cf 389.

284« 2. In these instances, where 7i is suppressed before hard consonants, its influence is felt, at least in Swahili, in this, that the consonant it should precede has a particular strong explosive sound. Hence, for instance, the Swahili words pepo and chui might be spelt more correctly phepo and chhui, or perhaps even better hpepo, hchui (cf Steere's " Handbook of the Swahili Language^ " p.. 12).

285. iV nasal and i after a vowel are Interchanged in some cases. Ex. li-nso, ''eye, " plural meeso ( ma'lso).(CLTong2i ku-nvua, '' to hear " = Angola ku-ivua). And there are examples in which the i is transposed after the consonant it might be expected to precede. Ex. bu-sio '' the face ", from li-nso '' an eye ". (Cf. 15 2, and 198 note).

N. B. This may explain how the Tonga word li-nso " an eye " has come to be pronoun- ced di-shfm Kele (230). For this word is evidently derived directly, not from li-nso or dinso, but from di-sio.

286. After n nasal / changes to d. Ex. in-zila n-danfo, '' a long road" i^ in-zila n-lanfd).

287. ^^' ^- I- It may be remembered that the vowel / has also the power of partly changing / to ^(cf 17). In fact, in the Bantu languages / and d seem to be essen- tially the same letter modified in sound merely through its position. In some instances I suspect that d has somewhat the value of a double /, or perhaps of il. Thus in Tonga i-da " belly ", seems to be for i-ila (cf bu-la = bu-ila ?, " bowels.) "

288. 2. Several other consonants when they follow the nasal sound n are adapt- ed to it, more or less according to the different languages. Thus 2 and j generally become more dental, sounding in some cases like dz, Is, as in manzi or mandzi " water. " This principle finds application even in cases where the nasal sound n is suppressed according

General Phonetic Changes, 59

to n. 283. Hence, for instance, we find in Senna the word tsamba " a leaf" (= ntsamba = n-samba) pi. vta-samba (Father Courtoi's" Tete Gramtnar^n. 20). Likewise in Kafir the sounds ///, ^, q, -i', after n are generally changed respectively to //, gc^ gq, gx (cf. 33-38). (Concerning other languages, cf 79, jy, 72, 83, etc.)

289. 3- ^^ Kafir the verbal forms -enza^ -enze, " make ", are changed into enje before nja and nje. Ex. wenje nje, he did so = wenze nje.

290. K\% sometimes dropped between a and u, thus causing the contraction or assimilation of these two vowels, and likewise between e and ti.

Ex. ndi-zoo-bona, I will see = ndi-za ku-bona or ndize ku-botia (cf. 948 and 956).

291. TO" Several particles which as a rule begin with a vowel when they are not immediately joined to a preceding word take a consonantal sound before the same vowel in the contrary case, as if the consonant were then introduced to strengthen the vowel-sound, and thus to prevent an assimilation, or contraction, or elision, which would interfere with clearness. The consonants thus apparently added are m, k, g, /^,y, w, or j, according to the different cases and the different languages.

Ex. C/'and -ku = thou, thee, e. g. xa-a bona, you saw; nda-\iu-bona, I saw thee. U and -mu = he, him (in class MU-B A) e. g. mu-lozui u-a-fua, the sorcerer is dead ; nda-mu-jaya, I have killed him.

292. To be a little more explicit on this important principle, we must distinguish different cases, viz. :

In some cases the consonant apparently superadded is pro- bably primitive in reality, or regularly derived from a primitive consonant. Such are p in m-pa-nsz = '' it is down, " from a-nsi, " down " (cf. 64), /e in the above example nda-\LiL-bona, " I have seen you " (290), m in the above example nda-rau-jaya '' I have killed him " and w [— p) in the Tonga demonstrative pronouns awa " here ", awo '' there ", etc. (= apa, apo, etc.)

293. In other cases, more particularly where a consonant occupies the place of m or n in those pronouns which correspond to the classifiers MU, MI, MA, and IN, (cf 640), the said conso- nant differs according as it is coupled or not with 71 nasal, and again according as it is coupled with such or such vowel. Thus :

294. A) After a nasal, the said consonant is generally^ before 21 and a, and / or cfy before z.

Ex. 7nuntu ?i^u j/iue, a single man; ifi-f^ottibe nli-7nue, a single cow. ma-ia?iga n^a-iatu, there are three pumpkins.

6o South-African Bantu Languages,

295. B) Where there is no nasal influence, if a consonant be required to occupy the place of a dropped m or n^ it will generally be jj/ in Tonga. In several other languages, e. g. in Ganda, Sagara, etc., it will be^ in most cases, andjj/ in others. In Kafir it is gener- ally a weak y before i and after e, and a weak w in other cases, etc..

Ex. Tonga Ganda Kafir

mu-7iiu oyOj that man mu-?itu oyo u 7n-ntu lo^o

um-sai7io oyo, that tree m-ii oguo u m-H lovfo

tuu-tole, let us carry it (the tree) tiigu-tuale si-vju-iwale

ma-nzi ayo, that water , ma-dzi ago a ?nanzi lavfo

tu-a-lie (ma-tanga), let us eat them (the pumpkins) iu-ga-lie si-^atye

tn-zovii eyoy that elephant n-jovu eyo i ndlovu leyo

tu i-jaye, let us kill it (the elephant). iu-gi-tte si-yi-bulale

296. N- ^- !• Divergencies from this general rule may be seen principally in nn. 639 and 694*, where the student may notice particularly the use of y as a euphonic letter in Yao.

297. 2. The phenomena just described render it probable that g initial is not primitive in the Ganda, Shambala, and Sagara forms -genda, " go, " -gamba, " say " (= Tonga -ejida, -ainbd), etc. (cf, 52 examples, 'j']^ and 113).

298. Hence the various applications of this principle read as if consonants, when they are dropped, generally leave behind as a trace of themselves some sort of aspiration which is re-strengthened when it happens to occur between two vowels, and principally after nasals, according to nn. 51-59.

Cf. 64, 113, 117, 67. 66, 81, 129, 93, 608, 639, 656, etc..

299. Conclusion. On taking a general view of these phonetic changes, it is evident that assimilation is the most dominant note. It is owing to assimilation that a-i changes to ee or e, au to 00 or 0, ki to ci, etc. Hence diphthongs proper, such as the sound of our i in fire, or au in the German Auge, are not known in pure Bantu, or are even opposed to it.

300. The importance of these simple laws will be sufficiently apparent throughout the whole of this work, so that there is no neces- sity to dwell upon it in this place. Were it not for them, the whole of the Bantu Grammar could be comprised in a few pages. But they graft so many apparent irregularities upon a grammatical system otherwise remarkably simple that whole treatises might be written upon their various applications.

V. On Hccentuation in Bantu*

301. We have first to distinguish between monosyllabic and polysyllabic stems. Hence :

Concerning polysyllabic stems, the law in the generality of the Bantu languages seems to be to lay a light stress on the penulti- mate of what I should call narrative or expositive words, and to raise the voice on the last syllable of such words as are used in calling out, such as imperatives and vocatives. Hence I have often heard in Kafir such expressions as a bantu a baninzi, *' very many people ", i nkosi e nkfilu " a very great chief ", and also such ex- pressions as Tata, vela! " Father, come out ", Nxamd, wetuf " Make haste, my dear ", etc..

302. A^. ^. I. That accent which consists in laying a light stress on the penult is generally less marked in Tonga than in Kafir. When the Tonga wish to lay a particular stress on a stem, they prefer to reduplicate it entirely rather than merely lengthen its prin- cipal vowel. The larger number of the Bantu languages seem to agree with Tonga in this respect. (632, 705, 1079).

303. 2. Karanga and Kamba prove a remarkable exception to the general law

by throwing the accent as close as possible to the beginning of such words. This, com- bined with the fact that these languages have, in common with only a few others probably influenced by them, such sounds as ^ or Ir, s or t, together with several other analogies, makes me suspect strongly that the Karanga rulers of old Monopotapa came from the Kamba, or vice versa. And, as Kamba is probably for Kalamba (cf 81), I further suspect that this word is essentially the same as Karanga or Kalanga.

304. 3- Herero is said to throw the accent generally on the last syllable of the word, but there are many instances in which it throws it on the penultimate. (Rev. F. W- Kolbe, " Herero Diet, " p. XXXVI).

305. 4- ^"^ Chwana, when words replace their final vowel by g according to n. 200, the accent remains on what should be otherwise the penultimate. The same rule applies probably to Fan (cf 235).

306. 2" Monosyllabic stems follow a great variety of rules, all of which cannot yet be fixed with certainty. Here however are some of them :

307. Two consecutive monosyllabic elements or particles are never equally accented.

308. I do not know of any case where a clearly marked accent rests on those pronominal elements which refer verbs and possessive expressions to their substantives, unless they be strength- ened by a nasal consonant or otherwise (294).

309. The particle -a, when a sign of the past tense, as in tidfua (from ku-fua, " to die) ", *' he died ", is generally accented ; the

62 South-African Bantu Languages.

same may be said of it, when used as a sign of a possessive expres- sion (572), as in in-gombe zi-di-ngM, *' my cattle. "

310. Monosyllabic stems of substantives and adjectives are clearly accented in Tonga, Kafir, Karanga, and probably in most of the other languages, after the classifier MU (of classes MU-BA and MU-MI), IN, and LI. Ex. in Tonga inu-sd, ** the earth, " in Kafir i-li-s6, '' an eye. " They are not so accented after the other classifiers.

311. The locative classifiers mUy ku, and (p)a are accented in Tonga and in most other languages. Ex. (p)a-nsi, " down. "

312. The demonstrative pronouns and adverbs ending with -a have generally a very marked accent on this vowel. Ex. in Kafir \ paya, " there. "

Gl)apter II.

ON SUBSTANTIVES.

313. In the Bantu languages we find no genders based on sex, but instead other genders or classes of substantives, based principally, as I hope will appear in this chapter, on the degree of unity and consistency of those things of which they are the names, as determined by their natural position and shape, their proper motions, effects, relative strength, etc.

314. The class of most substantives is generally marked by a peculiar prefix which we term the *' classifying element " or ** classifier " ('). There are a few substantives to which no such classifier is prefixed. The proper class of such can however be made out from the sort of concord they require.

These classifiers are, as has been already noticed, i8 in number, but some of them correspond unmistakably as plural to others, and thus the number of classes is found to be reducible to twelve, viz.:

I "Class with pr

efix/««-

inthesing.

,<^a-inthepl.

, or Cl^ssMU -B A. Ex. mu-u/u, person, pi. ba-ntu.

,, ,

, mu-

>j

mi-

,, Class MU-MI. 7nu-bili, hody, ^\. mi-bili.

M

, in-

> J

(z)in

,, Class IN-(Z)IN.„ m-^ombe, covf, p\. (zjin-gombe.

, (l)i

}j

ma-

,, Class (L)I-MA. ,, (l)i-zuba^ sun, pi. fna-zuba.

, bu-

)>

ma-

,, Class BU-MA. ,, bu-aio, canoe, pi. ma-ato.

6^

, ku-

ji

ma-

,, Class KU-MA. ,, ku-tui^ ear, pi. jna-tui.

r

, ci-

>>

zi-

,, Class CI-ZI. ,, ci-bu/a, chair, pi. zi-bu/a.

, ka-

,,

tu-

,, Class KA-TU. ka-cece, ha.hy, pi iu-cete.

, lu-

,,

(z)in

,, Class LU-(Z)IN.,, lu-limi, tongue, pi. in-dimi.

10° Locative cl

ass with

prefix ...

(p)a

or Class (P) A. ,, (p)a-nsi, down, (no plural).

""

,,

.ku

or Class KU. ,, ku-nsi, below, (no plural).

12°

,,

. mu

or Class MU. ,, ///w-wj-?, underneath (no plural).

315. Some substantives are found to depart from the general rule in the choice of their plural prefix. We shall treat them as forming sub-classes. Thus

with cl. MU-BA we connect a sub-class MU-MA. Ex. Mu-karanga, a Karanga, pi. Ma-karanga

,, KA-TU ,, ,, KA-BU. ,, ka-ntabua,^Q2i,p\.bu-ntabua

,, LU-ZIN ,, ,, LU-TU. ,, lu-sabila,h2Lhyyp\.tu-sabilaox in-sabila

etc. etc.

I. In my " Outline of a Xosa-Kafir Grammar Grahamstown, 1887 ", I term these classifying elements " characteristic prefixes ", or simply "characteristics ". I now think that the term " classifier ", proposed by the Rev. F. W. Kolbe, ought to be preferred.

64 South- African Banttt Languages.

316. In Angola, Yao, Mozambique, and Senna, we find sub- stantives which have two classifiers In the singular number, both of which change regularly In the plural. Ex. In Angola : ka-mu-^/ " a shrub ", plur. tu-ml-j;/, ka-rI-/^;V " a small stone ", plur. tu-ma- tari, etc. In point of the concord required all such nouns are prac- tically considered as having their first classifier only. Hence, for instance, ka-mu-:r^, plur. tu-mi-:r/, belongs to the class KA-TU.

I. On Hrticle0.

317. Before we begin to study each class separately, it is necessary to forewarn the reader against a mistake which has often been made, viz. that of confusing with the classifiers a different kind of prefix, or rather a proclitic, which is usually met with before nouns (substantive and adjective) in several Bantu languages, corresponding in some of them both to our definite and to our in- definite article, and in others to the definite article only.

In those languages which have some sort of such article before nouns its ordinary form is a mere vowel. Thus in Kafir the article, both definite and indefinite, is ?/, i, or a, according as the classifier following it, expressed or understood, somehow or other contains u, ^, or a. Ex. tc viti " a tree " or " the tree ", i li-so " an eye " or " the eye ", a bantu, '' people " or " the people ". In Herero the article, also definite and indefinite, is always o, except before nouns of the class li-7na in the singular, where it is e. Ex. o ma-yuru, '* the nos- trils ", e yuTM, " a nostril " or '' the nostril ". In Kafir and Herero, the article, being both definite and indefinite, is generally expressed before substantives when they are pronounced or written by them- selves.

In Angola the article, only definite, is always ^. In Fiote or Lower Congo, where likewise it is probably definite only, its form is o, e, or a, according as the classifier, expressed or understood, which follows it, contains u, i, or a. As an exception, the article is o, or e, not a, before the classifiers MA and VA [ = Tonga (P)A].

In Ganda its form is also o, e, or a, according as the following classifier contains u, i, or a. But, as far as we may judge from available materials, it seems to be both definite and indefinite. Probably it is heard only after a pause or breath, and even then not always (n i).

On Articles.

65

As a rule, no article is used in vocatives, nor after negative par- ticles. In Kafir it is omitted also after demonstrative pronouns, and in a few other cases. On this subject of the use and omission of the article there are between the different languages considerable divergencies which we shall not dilate upon in this work.

A'^ B. In Kafir proper names themselves take an article in the same cases as other substantives. On the contrary in Herero proper names, and some other substantives which are equivalent to proper names, such as mama " my mother ", ina " his mother ", tale " my father '', ihe " his father ", Ka-tyiungu " Mr. Wolf " (cf. o m-bungu " a wolf "), Kaha- Vandye " Reynard " (cf. o m-bandye " a fox "), etc., are oftener used without the article than with it. Ex. :

318.— Kafir:

With article : Nditanda a 7na-hashe^ I am fond of horses.

Aye nga pina a ma-hashe? In which direction have the horses gone?

Ndabona u Langa-li-balele, I saw Langa-li-balele (a Zulu chief). Without article : Yopula, ma (not u ma), Mother, take the meat out of the pot.

La ma-hashe... (not la a ma-hashe), these horses...

A ndi na nio (not... na i nio), I have nothing.

Uftina n-to nitia (not i n-to) ? lit. What thing do you want ?

319,

Herero :

\YhhQut articlQ '.Fanatye vandye, he ndyi-pahere... (not o vanatye...), My children, get for me... {'' Zeitschrift'\ 1887-1888, p. 191). Muatye tiandye, ue ndyi-esa (not o mu-atye) ? My child, dost thou forsake me? (do. p. 202).

N. B. We however find in the same work, p. 199, the following sen- tence : O 7nu-ndu, 0 zoiidu ze pi? Man, where are the sheep? Kahavaiidye atya...y^Q^XidLxA%z\A.., (do. p. 200). Ihe uazepere... (not o the), his father slaughtered...

With article : M'o u-tuku..., o vanatye arire tyi ve-kutttra o n-dyalu, fi'ariretyi va- isa mo o muatye. At night the children loosened the bag, and took the child out of it. (do. p. 192).

320.

Ganda

Daura n'azala bana (not a bana)..., ii^agamba bana-be (not a bana-be)...: " Bana bange (not dibana), O Bu-ganda buno mu-bu-lie. . . " Bana ne bagamba (why not a bana ?) : " Kitafe, lerofe a ba?ia bato, fe tuna Ha Bu-ganda (not o Bu-ganda) ? "

Daura begot children,

and he said to his children .

'* My children,

this Ganda kingdom eat it you. "

And the children said :

" Our father, we little children, to-day

shall we eat the Ganda kingdom ? "

(" French Ganda Grammar, " p. Zt).

66

South-Africmi Bantti Languages.

Modern Angola :

Taf etUj uala ku inaulu axile o rtjina rie^ kize ko tuala o kifuxikie, . ..tubangele mu kiaiiba.

(HeliChatelain's"A'/;/z- bundit Gra}ninar''\'^. XX).

Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy Name, Thy kingdom come, ...deliver us from evil.

321. Old Angola :

Taf eiu, uekala ko maulu akondeke o rijina riae^ heze ko tuekala o kifucikiae^ ...tubangele bo mu kiaiba.

(Father de Coucto's ''Gate- <:^/jw",i66i,p.i.The spelling is adapted to our alphabet).

Congo : With article : Ke Iwalu o lu-kata^ there is the box (Father Visseq's Gr., p. 9). Tekiaki e ki-kila^ there is the papaw (do.). E di-vula di-andi diabiza^ his house is beautiful (do.). E mi-nsenga ini-etu miavia^ our sugar-canes are ripe (do,). [p. 49)^

Without art. : Ki-nkutu ovene Npetelo (not e ki-nkuiu\ he has given a book to Peter (do.

N. B. I. Though Father Alexandre Visseq seems to have on the whole understood the Congo article better than the Rev. W. Holman Bentley, it is necessary to warn the reader that he has mistaken the classifier DI (== Tonga LI) for the article corresponding to it, and vice versa. What has given occasion to this mistake is that in Congo the classifier DI is generally reduced to E when there is no article before it.

If we had to judge of the value of the article in Congo from the remarkably sparse sentences which we find in Rev. W. Holman Bentley's GrajJtfnar, we could no more say whether it is definite or indefinite than when it is and when it is not used. Ex. N-ti wan wambote (why not o ;?-//), " this tree is good "*( Bentley's Gr.^ p. 556). Cf o matadl 7nmna... imau mama twamzvefie ezono^ these stones are those which we saw yesterday (do. p. 526).

2. Articles are found in a few languages which have not been mentioned above, such as Bihe, Nano, and other dialects of Benguella, as also in Nyambu (119), etc. But from available materials it is impossible to make out after what laws they are used.

3. If Mpongwe be compared with the language of the Bihe, it looks very probable that several of the Mpongwe classifiers were originally articles. The classifiers proper having been dropped through contractions in many cases, the articles have remained instead, and their original notion has probably been lost.

4. Strange to say, articles used often to make their appearance in Tonga, when with the help of my informants I would try to render English sentences into this language, but I do not find a single article in the stories and sentences which I wrote under their immediate dictation (Cf Appendix I). In these the nearest approach to articles are substantive pronouns occasionnally placed before nouns where we should use definite articles in English. Ex. Ue muana uangu wafua " my child is dead ", lit. " he^ child of me, is dead ". Hence, until further researches on this point, I consider Tonga as having no article. At the same time I conclude from these facts that probably the articles of the other languages were originally contracted substantive pronouns (830).

II. Tf)e Mu-BA cia00

anti tl^z

Sub^cla^seg connecteD toitl) it

322. The substantives which belong to the MU-BA class, including the sub-classes connected with it, are those which require in the singular number the same sort of concord as the word mu- nlu " a person ", plur. hsi-nhi^.

These sub-classes connected with the class MU-BA are: lO the sub-class BA, or those substantives which, though requiring in the plural the classifier BA, have none in the singular, as fata '' my father ", plur. ha-Ma; 2^ the sub-class MU-MA,

*. EXAMPLES.

a person

a man (^w>^, husband

a child,

son

Sin^.

Phir.

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Tonga

mu-ntu,

ba-

mu-alume.

ba-

mu-ana,

ba-

Bisa

mu-ntu,

wa-

m.u-analume.

wa-

mu-ana,

wa-

Gogo

mu-nhu,

wa-

m-hame,

wa-

mw-ana.

wa-

Sagara

mu-nhu (?

), wa-

m-lume,

wa-

mw-ana.

wa-

Shambala

mu-ntu,

wa-

m-goxi.

wa-

mw-ana-

wa-

Boondei

mu-ntu,

wa-

m-gosi,

wa-

mw-ana.

wa-

Taita

mu-ndu,

m-lume.

...

mw-ana.

...

Nyanyembe

mu-nhu,

wa-

m-goxi.

wa-

mw-ana,

wa-

Sukuma

mu-nhu,

wa-

m-goxi,

wa-

mw-ana.

wa-

Kamba

mu-du,

a-

m-ume.

a-

mw-ana,

a-

Swahili

m-tu.

wa-

m-ume.

wa-

mw-ana.

wa-

Pokomo

mu-ntu.

wa-

mu-yume,

wa-

m-ana.

wa-

Nika

mu-tu.

a-

mu-lume,

a-

mw-ana.

ana

Senna

mu-ntu,

(w)a-

m-amuna.

wa-

mw-ana.

wa-

Karanga

(u)n-tu,

ba-nu

norume,

ba-

nona,

ba-

Ganda

mu-ntu.

ba-

m-saja.

ba-

mw-ana.

ba-

Zulu-Kaflr

u mu-ntu.

aba-

...

...

u nyana.

0 nyana

Xosa-Kaflr

u m-ntu,

aba-

...

u nyana.

0 nyana

Herero

0 mu-ndu

o va-

o mu-rumendu,

o va-

0 mu-na,

o vanatye

Bihe

o mu-nu.

0 ma-

u-lume.

a-

o m5na,

Mbunda

mo-no.

ba-

...

...

ngw-aneke.

ba-

Rotse

mo-nu,

a-

...

...

mu-ana.

a-

Guha

mu-ntu,

ba-

...

.

mu-ana,

ba-

Rua

mu-ntu,

ba-

mu-lume.

ba-

mu-ana,

ba-

Angola

mu-tu.

a-

mu-lume.

a-

mona.

ana

Lower Congo

mu-ntu.

a-

n-kaza.

a-kaji

mw-ana,

ana

Nywema

o-ntu.

a-

ume (o-ume ?)

...

ona,

ana

Yao

mu-ndu,

wa-

a-sono.

a-ch^z.-

mw-ana.

a-chi w-

Kilimane

mu-to,

a-

m-amna,

...

mw-ana.

ana

Mozambique

m-tu,

a-

mw-amna,

a-

mw-ana mwane

, ana-ane

Chwanaproper

mo-thu.

ba-

mo-nona,

ba-

ngw-ana.

ban a

Suto

mo-tho.

ba-

mo-nna,

ba-

ngw-ana.

bana

Mpongwe

o-ma,

a-naga

o-tiome,

a-

on w- ana,

aw»

Fan

e-mm.

ba-

e-nom.

mon,

...

Dualla

mo-tu.

ba-

m-omi,

b^

muna,

bana

Fernandian

bo-cho,

be-

b-ube,

ba-

bo-lai,

ba-

(Banni dialect)

(Banapa dialect)

68

South'Africmt Bantu Languages,

or those substantives which, though requiring in the singular the classifier MU-, have in the plural the classifier MA-, as ^M-nkua *' a white man ", pi. "NLsi-nkua,

§ I. Transformations of the Classifier MU.

323. This particle may be said to have in the different Bantu languages all the intermediate sounds between mu and n, as well as between mo and o. Even in those languages in which it is most reduced traces are preserved either of its labial nasal element, or of its /^-sound. Hence more particularly the following forms:

EXAMPLES. (Continued.)

a -woman, \srife

a chief

a servant

God

Sin£: Plur.

Sing. Plur.

Sing.

Plur.

Tonga

mu-anakazi, ba-

mu-ame,

ba-

mu-zike,

ba-

Leza

Bisa

mu-anakazi, \va-

...

...

mu-sia,

wa-

Lesa

Gogo

m-chekulu, wa-

...

...

mu-lelwa,

wa-

Mu-Iungu

Sagara

m-ke, wa-

m-ndewa,

vva-

m-fugwa,

wa-

Mu-lungu

Shambala

m-kaza, wa-

...

m-xumba,

wa-

Mu-lungu

Boondei

m-kaza, wa-

...

m-lugoja,

vva-

Mu-lungu

Taita

mu-ke,

m-gosi

...

m-tumu

...

Mu-lungu

Nyanyembe

m-kema, wa-

m-temi,

wa-

m-deki,

wa-

Mu-lungu

Sukuma

mu-kima (?), wa-

...

...

m-sese,

wa-

Mu-lungu

Kamba

mu-ndu mu-ka, a-ndu a-ka

...

...

mu-dedia,

a-

Mu-lungu

Swahili

mw-ana m-ke, wa-ana a-ke

m-falme,

wa-

m-tumwa,

wa-

Mu-ungu

Pokomo

mu-ke, wa-

...

...

...

Mu-ungu

Nika

mu-che, a-

mu-vieri,

a-

mu-humiki,

a-

Mu-lungu

Senna

(u)n-kazi, a-

(u)-mbuya,

a-

mu-lece,

a-

Mu-lungu

Karanga

nokaji, ba-

xe,

ba-

(u)n.ja(.?),

ba-

Reja

Ganda

m-kazi, ba-

kabaka,

ba-

mu-ddu,

ba-

Katonda

Zulu-Kafir

u mu-fazi, a ba-

...

u mu-ntu,

aba-

u Tixo

Xosa- Kafir

u m-fazi, a ba-

...

u m-ntu,

aba-

u Tixo

Herero

0 mu-kajendu, o va-

o mu-hona, o

va-

0 mu-karere

0 va-

Mu-kuru

Bihe

u-kai, a-

...

Suku

Mbunda

mo-nokazi, ba-

mw-ene

...

mu-hikana,

ba-

Redza

Rotse

mo-kati, a-

mo-yoande,

a-

mo-bika,

a-

Nyambi

Guha

m-kazi, ba-

...

...

m-jia,

ba-

Kabeja (.?)

Rua

mu-kazi, .ba-

m-Iohhe

...

mu-hika,

ba-

Virie

Angola

mu-kaji, a-

...

mu-bika,

a-

Nzambi

Lower Congo

n-kaza, a-kaji

...

...

n-leke,

a-

Nzambi

Nywema

o-azeni, a-

o-lowe,

a-

o-hombo,

a-

o Kixi

Yao

a-sono, a-ch'2i-

m-cht-mw-tnt^

wa/-

kapolo,

a-

Mu-lungu

Kilimane

mu-yana, a-

mu-enye

....

Mu-lugo

Mozambique

mw-ari, ari

mw-ene, ma-mwene

karumia,

a-

M-luku

Chw^ana proper

mo-sadi, ba-

mo rena,

ba-

mo-tlhanka,

ba-

Mo-dimo

Suto

mo-sali, ba-

mo-rena,

ba-

mo-tlhanka,

ba-

Mo-limo

Mpongvsre

onw-anto, anto

o-ga,

a-

o-xaka,

a-

Anyambe

Fan

... ...

en-saga

Aname

Dualla

mu-'tu, b'-itu

mo-anedi,

ba-

mo-kum,

ba-

Loba

Fernandian

bo-adi, ba-

bo-tukwe,

ba-

bo-taki

Kadupe

(Banni dialect).

( Clarence dialect)

(Banapa dial.) 1

The MU-BA Class,

69

324. M^U- generally, in Tonga, Bisa, Mbunda, Herero, Angola, Nika, etc.

M- with an affection to the vowel u^ in Swahili, Mozambique, Shambala, Kamba, etc.

325. ^' ^- ^' I^ "^ost of these languages, if not in all, the law is evidently to pronounce the vowel u- distinctly, when otherwise the word would be sounded like a monosyllable. Hence in Ganda inu-ntu, " a person ", not m-tttu; mu-ddu, " a slave ", not m-ddu. Do. in Kamba, Nyamwezi, Shambala, etc. It is somewhat strange that Swahili and Mozambique should prove an exception to this law (cf. 44).

326. 2. In these same languages the w-sound of this classifier is partly preserved before such stems as begin with a vowel. Hence 77i'w-ana, " a child ", etc.

327. A^- with an affection to u, in Senna, Karanga, and Lower Congo.

lY. B. In Senna and Karanga the u is heard distinctly when the word begins the sentence, but then it precedes the nasal instead of following it, as if the sole reason of its

EXAMPLES. (Continued.)

(names of nations)

my father

my mother

Tonga Bisa Gogo Sagara Shambala Boondei Taita

Nyanyembe Sukuma Kamba Swahili Pokomo Nika Senna Karanga Ganda Zulu-Kafir Xosa-Kafir Herero Bihe Mbunda Rotse Guha Rua Angola Lower Congo Nywema Yao

Killmane Mozambique Gh^wanaproper Suto

Mpongwe Fan Dualla Fernandian (Banni dialect)

Mu-tonga^ a Tonga, Mu-bisa, a Bisa,

M-sagara, a Sagara, M-xambala, a Shambala, M-boondeij a Boondei,

Ba-

Wa-

Wa-

Wa- Wa-

M-nyamwezi, a Nyamwezi, Wa-

M-suku7na, a Sukuma, Wa-

M- kamba, a. Kamba, A- M-jo7nbaj a. man of the Zanzibar coast, IVa-

Mu-nyika a man of the desert, A-

Mu-zungu, a Christian, a lord, Wa-

(u)N-karanga, a Karanga, Ma-

Mic-Ganda, a Ganda, Ba-

u Mu-ishaka, a Zulu, a Ma-

u M-xosa, a frontier Kafir, a Ma-

0 Mu-herero, a Herero, o Va-

Mu-mbunda, a. Mbunda, Ma-

Mu-loi, a Rotse, Ma-

Mu-rua, a Rua, Ba-

Mu-mbundu, a black, A- Mu-sikongo, a man of the Congo, e- (273)

M-yao, a Yao, Wa-

Mu-goa, an Indian Portuguese, Ma-

M-kua, do. (= Tonga mu-nkua\ Ma- Mo-chwana, a Chwana, Be- (273)

Mo-sotho, a Suto, Ba-

N-suut or N-suur, a black,

Plur.

ba- wa-

wa- wa-

Sing.

tata, tata, tata baba baba tate aba tata, baba, ,a-chakwa baba baba baba

, a-tatu tate, ma- kitangi u baba, o- tata(bawo), o- tate, o tate tate n-tate

xangoe (.?)... tata, ba- tata

tata

yoni

a.-ta.t'i,a-ch'a.-

baba

, a-thithi

rara

n-tate

rere

tite obu-lieo (.'')

Sing. Plnr.

(ma), ba-ma

ma(.?)

yaya

mau

mlala

mlale

mawe(.?) ...

mayu, wa-

mayu, wa-

mw-aito, a-

mamangu ...

mayo (wangu) . . .

,amaianga

ma

nyabu

umame

u ma

mama

mai

maju lolo

mama

mboni

a mawo

n-ma

mama

mme

'me

ngi yami ..

naa i^)

o berim (.?)

yo South-African Bantu Languages.

pronunciation were to support the nasal. In such cases, as also before monosyllables, some people pronounce ;^;^«-rather than un-.

328. MO- in Chwana and Dualla. Bo- in some Fernandian dialects (240).

329. U- (seldom MU-) in Bihe.

330. O- in Mpongwe and Nywema, with traces of the nasal in some nouns.

331. O-^ or^-(?), in Fan, also with traces of the nasal in some words.

332. N. B. I. As may be seen in the subjoined examples, the word inu-ana " a child ", changes variously to mona or mvitta (c(. 265), Jtquana (204), nyana^ (122), nbna (265 and 328), etc.

333. 2. There is no trace of this classifier being naturally long (invi) in any Bantu language. If so pronounced in some words, it is owing to some sort of con- traction or to position before a nasal. Bleek mentions that it is marked long in Thlaping, a dialect of Chwana. It would be more correct to say that in Thlaping, though it is written mo- as in Suto, yet properly its sound is an intermediate one between mu- and nio-.

§ 2. Transformations of the Classifier BA-.

334. This classifier has its consonant more or less weakened in the different languages, probably according to the shape of people's lips. Hence the various forms :

335. B^- ii^ Tonga, Kafir, Ganda,Guha, Chwana, Karanga, Dualla, Fan, etc. N. B. Properly speaking, in Tonga Ba- has a sound intermediate between Ba- and Wa-.

336. WA- in Swahili, Shambala, Nyamwezi, Yao, etc.

337. A-m Mozambique, Senna, Angola, Congo, Mpongwe, Kamba, Nika. N. B. In Senna a slight labial aspiration is still perceptible in this classifier. Hence in

some cases it is even spelt wa-.

338. VA- in Hereto and Nano.

VA- or MA- in Bihe (Cf. " Observations upon... Umhmdu ", by the Rev. Wesley M. Stover, Boston 1885, pp. 13, 16 and 17).

339. ^' B. I. Be- replaces BA- before a and in some other cases, according to n. 274, as if be- were then a contraction for ba-i. The presence of be-^ as if for ba-.^ is parti- cularly remarkable in the Kafir word a "Belungu " white people " (sing, u yi-lungu " a white man, a lord "). This phenomenon probably is due to the fact that this word is of foreign importation. (Cf the Phenician and Hebrew word melekh, or molokh in the possessive expression a-molokk) . It may be observed by the way in the preceding table of examples that the Bantu word Mu-lungu or Mu-luku " God " is probably no other than the Phenician Moloch.

340. 2. In Kele (Di-kele) the plural botyi^ " people ", is probably for ba-iityi^ just as in Fernandian buchu " people " is for ba-uchu^ and in Isubu bomi " men " for ba-umi.

341. 3. Other phonetic changes produced by the concurrence of ba-^ wa-y a- with vowels, are easily explained according to nn. 249 sqq.

The MU-BA Class, yc

§ 3. The Sub-class -BA.

342. There is a large proportion of those substantives which require the same sort of concord as the word mu-ntu, ** a person ", though they have no classifier in the singular.

Such are i^) the words, in nearly all these languages, for " father " and " mother ", viz. (in Tonga) tata^ " my father ", uso, " thy father ", uise, ''his father", usokulu, " thy grandfather", etc. (Cf. 748).

3-43. ^- ^' '• ^^ Tonga the words for " mother " are through politeness used in the plural instead of the singular. Hence ba-ma^ " my mother ", ba-nyoko^ " thy mother", ba-nye7ia^ " his mother ", etc. (cf. 748).

344. 2. In some other languages a similar law is extended to names of parents in general. It appears that in Yao it is even extended to some other substantives, as we find that the substantives " husband, master, brother, friend ", etc. are respectively ren- dered by the plural forms SL-sono, Si-mbuje, SL-kuiu, a.-mwene, etc. (cf. 354). The Yao word dL-chi-mwene " a chief", which is sometimes used for tn-chi-mwene^ is likewise a plural of dignity or respect which contains the classifier chi- (502) besides the classifier a-. The fact that in this word cM- is in the singular number, while a- is a plural of dignity, shows that the Yao themselves must have practically lost this notion that a- is in the plural number.

345. 3- I" Senna, many substantives of this sub-class are formed with the prefix nya- (= mu-a, 122). Ex. nyai-ku-fula " a smith ", pi. a-n^di-ku-fula. Substantives of the same sort have in Mozambique the prefix ka. Ex. KsL-rumia " an apostle", pi. a-Ka.-rumia. Cf. 517.

346. Such are 2°) all proper names of persons, as Monze, *' the chief Monze ".

347. ^' B. Many proper names of persons begin with a prefix which means " Father " or " Father of... ", " Mother " or " Mother of". Hence in Tonga Si-meja, lit. " Father Tusks", Sia-pi^ lit. " Father of where.? ^\Na-sifnbt^ " Mother of iron ", etc. Hence also in Kafir Sa-Rili^ lit. " Father Kreli ", So-ndawo, lit. " Father of the place ", No-nio " Mother of a thing ", etc. Hence also in various languages those names of God which begin with Ka^ as Ka-zova (in Nyambu), Ka-tonga (in Ganda), etc.

348. Such are several names of animals, e. g. su-nlue, " a hyena", se-kale, "a muircat ", etc.

349. ^- ^' I- Like proper names of persons, many such substantives may be decomposed into two parts, the first of which is a prefix which seems to mean" father", or " mother ", or " son ". Such are in Tonga the words just mentioned, and in Kafir u no- madudwane, " a scorpion ", lit. " a mother of little dances ", u no-meva^ " a wasp ", lit. " a mother of stings ", etc. Such are in Senna s-ulo^ " a hare " (Tonga s-ulue), nya-rugue^ " a tiger ", Ht. " son of a tiger " (= Tonga si-lugue^ lit. " Father tiger "), etc. etc.

350. 2. In the language of Mozambique some names of inanimate things, prin- cipally of fruits, belong to this sub-class. They have 7ia- or ka- as a prefix. Ex. na-kuo, " a cob of maize, " pi. a-nakuo ; ka-raka^ " a sweet potato, " pi. a-karaka.

72 South' African Bantu Languages.

351. The plural of all such nouns is formed in the generality of the Bantu languages by prefixing the classifier BA- to the form of the singular number. Ex. ba-smitue, " hyaenas " (sing, su-ntue), ba-sokue, ** baboons " (sing, so-kiie).

352« ^- B, I. In Kafir such substantives take ^ as a sort of plural article in the nominative, and bo in the vocative. Ex. o dade^ " my sisters ", o nojneva^ " wasps " (sing. u no-rneva)^ voc. Dodade! " sisters !, " etc. Plurals of this kind may be formed in Kafir with every proper name, e. g. o Ngwe, " Ngwe and his companion ", o Saliwe^ " Saliwe and his companions ". But these are used in the singular in the vocative case, and conse- quently do not usually receive the prefix bo-. Hence Ngwe ! may be used to call Ngwe alone, or Ngwe with his cotnpanions, Ex. Ngwe, yiz^ apa " Ngwe, come here ", Ngwe, yizan^ apa " Ngwe, come here with our companions. "

353. 2. In Herero the substantives of this sub-class seem to admit the prefix o regularly in the plural, besides the article which has also the same form o. Hence o o-tate " my fathers " (sing, o tate or tate " my father " 319). Cf. Kolbe's Diet., p. 201.

354. 3' Those Yao words which have in the singular number a seemingly plural orm, as a-sono " a husband ", a-mwene " a friend " (344) form their real plural by means

of the adjective chi " many ". Ex. A-ch\i-so7io " husbands " (= a-chi a-sono). The real plural corresponding to the plural of dignity a-chi-7nwene (344) seems to be likewise a-ch' a-chi-mwene (Steere's " Yao Language '' p. 13), while the more regular singular wchi- mwene (316), which means also " a chief", changes in the plural to wor-i-mwene (Heter- wick's " Yao Language ", pp. 1 3 and 88).

§ 4. The Sub-class MU-MA.

355. Those substantives which, though agreeing in the sin- gular with the word mu-ntu " a person ", borrow nevertheless the classifier MA- of cl. LI-MA in the plural, are found in nearly all the Bantu languages. They are mostly the names of warlike and dreaded tribes. Such are, for instance, in Tonga :

Ma-nkua, " the white people ", or more particularly " the Portuguese ", or, in a

still more limited sense, " the Indian Portuguese " (sing. Mu-nkua). Ma-punu " the Boers ", including " the Ma-tebele " and whatever tribes are thought

by the Tonga to depend on the Boers (sing. Mu-punu). Ma-kalanga " the Karanga " {alias " Ma-kalaka "), who before the advent of the

Ma-tebele were the ruling tribe of the whole Bu-nyai, or the Monomotapa of

our ancient maps (sing. Mu-kalanga).

356. ^' B. This sub-class includes also in Kafir some titles of dignity, as a ma-pakaii^'' councillors " (sing, u in-pakati).

§ 5. Substantives which belong to the MU-BA Class and the sub-classes connected with it.

357. The substantives belonging to this category in the

The MU-BA Class. 73

generality of the Bantu languages are exclusively the names of persons that are sufficiently grown up to be able to stand on their legs.

N. B. It does not follow from this that all names of persons are of this class.

358. To this class belong also in Tonga, Lojazi, ' Mozam- bique, etc., several names of animals, principally, as it seems, of such as are distinguished by their relative power to take half-erect postures, as in Tonga mu-aba, *' a jackal" ; mu-lavtc, "a lion"{Nika mu- nyambo, Mozambique ka-ramu, pi. a-karamu^^ic.)] mu-bua, "a dog" (Lojazi 7mi-bua, Mozambique mw-ala-pua, Shire or Nyanja garu, pi. a-garUy etc.) ; mti-yuni, " a bird " in general ; mu-kubi, ''a vulture" ; mU'Cyeta, " a monkey ''\mu-kuku, "■ a coq " (in opposition to in-kuku, which means more properly *' a hen ") ; mu-zohu, ** an eland ", etc.

359. ^' B. I. With regard to things which have no life, it seems that they are not brought into this class in any language, except in Mozambique (cf. supra, 350, some names of fruits with the prefixes na and ka).

360. 2. Names of animals and others are often personified, and then are treated as being of this class. This is the case principally in Swahili with such words as n%ombe " a cow ", nibuzi " a goat ", etc. (Cf. Father Delaunay's " Gramtnaire Kiswahili", p. 20).

§ 6. Etymologies. Varia.

361. The Rev. F. W. Kolbe has expressed the opinion (') that the primitive form of the classifier MU- was ku-mu. This opinion seems to me unwarranted. But the same author is probably nearer to the truth when seeing in the same particle the notion of something '* upright. " For it is very probable that the classifier M U- is radically identical with the adjective -umiy alive (cf. 601 Table) which is itself originally the perfect form of the verb ma or ima " to stand up ", and which is still retained in nearly all the Bantu lan- guages under the various forms -gumi, -gima, ima, etc. (Kafir u b-omi— life). Both the classifier MU- and the adjective 'U7ni " alive", seem to be related to -mtie " one " (792).

362. ^- B. I was made sensible of the relation of the classifier MU to the adjec- tive -umi when I chanced once with a motion of the hand to connect a horizontal notion with the general notion of person. For this greatly astonished my Tonga informants, as it was new to them that man in his characteristic position should be represented lying flat on the ground like a stone, instead of standing upright. Their own motion cor- responding to the notion of " person " was invariably the vertical position of the lower arm with the hand up.

1. " A Language Study based on Bantu, " by the Rev. F, W. Kolbe, London, Triibner, 1888, pp. 59-70.

74 South-African Bantu Languages.

363. No etymology of the classifier BA- satisfies me alto- gether. What I consider as most probable is that it is essentially identical with the Senna verb -bala ** to beget " (Tonga -ziala, cf. 52*). The absence of the / will not astonish any one, if we remember that it is regularly dropped in Kamba, Swahili, and Dualla. At the same time it will explain why this classifier is long {ba). Hence BA- would mean properly " progeny ", as well as the clas- sifier ZIN-, and the only difference between these two classifiers would be that B A- from -bala conveys more decent notions than ZIN- from -ziala. For -bala and -ziala are not quite identical in meaning : -ziala is rather applied to animals, -bala to persons, as also to trees with regard to their bearing fruits.

364;. N' B. This view may be confirmed by considering that BA- and -bala have every appearance of being etymologically one with the Semitic word ben^ or bar^ " son ". It is also a remarkable fact that in several Bantu languages we find the word mu-ene^ plur. b-ene^ replacing in many expressions the Semitic ben.

365. The readers who are fond of etymologies will find interesting matter for Study in the examples which have been given under n. 322. Let us go rapidly through these tables.

1. Mu-ntu " a person ", means literally " one who is like us. ". For -ntu^ which in the rigour of phonetic principles is equivalent to -itu (285), means " we, us", in nearly all the Bantu languages (656 table, and 639 table). This word is very seldom used by the natives with reference to white people. These they call variously Be-lungu or Ba-zungu " the children of God ", Ma-nkua " the people from the East ", etc. Likewise chiefs are seldom called ba-ntUj because they are considered to be white and children of God by law, even if they be as black as charcoal. This explains the origin of the scientific word Bantu as distinctive of these African tribes. For Bleek, who was the first who used it in this sense, was led to do so because he found it employed several times with a special reference to black people in certain Zulu tales (').

2. The etymologies of inu-alume " a husband", ?nu-ame " a chief" and mu-zike *' a slave, a servant ", are not plain. We shall not suggest any, as they might only be mis- leading. It is interesting to find the Mozambique word m-alimu " a chief ", lit. " a man of learning " (Swahili m-falme, plur. wa-falme) in Masudi's " Golden Meadows ", a work written in the year 332 of the Hegira. But the copists, as they are wont to do with foreign words and proper names, have variously metamorphosed it into falitne or folima or/elima, wa-flimo^ wa-klima^ waflha^ fiufalla (?), etc. Cf. Magoudi, " Les Prairies d^or ". Texte et traduction par Barbier de Meynardet Pavetde Courteille, Paris, 1 861 -1877, vol. Ill, p. 445.

3. In mu-ana the element -ana means literally " with the self ",thus conveying the notion of close union and dependency. We shall see further on (1084) that the same element forms reciprocal verbs by expressing that an action is terminated within the limits of the subject, as in ba-la-yasa.na.y " they are fighting ", lit. " they thrust (spears or arrows) between the7nselves ". The element na^ which is part oi -ana^ will be found likewise signi- fying " self " (661, 689).

4. In mu-ana-kazi^ mu-ka\e-ndu^ mu-no-kaji^ etc., we have two elements besides the classifier. The one is -ana or -ntu (-no) from mu-ana or mu-ntu (mo-no). The other is

I. Mss. 214 of the Grey Library, Capetown, entitled " Thirty chapters of Zulu tradition " chapter V.

The MU-BA Class. 75

-kazi which conveys the notion of " bringing to existence ", from ka^ notion of " sitting down ", hence of " existing ", and -zi " notion of fecundity. " The verb corresponding to -kazi is kasia^ or kazika^ " to cause to sit ", hence '* to cause to exist ", from -kala " to sit, to exist " (1075).

5. The names of the South-African tribes are derived from various notions, some from that of a region, as Wa-nya-mwesi^ from nya-mwezi'''- the mountain of the Moon", others from that of the origin of the tribe, true or pretended, as a Ma-zulu " the children of Zulu " or " of heaven ", perhaps " of the deep, of the sea ", others probably from that of colour, as Ba-suto and A-suut or A-stiur^ probably from -nsundu (in the Chwana group -sutu or -sotho)^ which conveys the notion of " olive brown colour ", etc. etc.

6. We have as yet nothing certain to say concerning the etymology of the word Leza or Reja " God ". As to its synonym Mu-lungu or Mu-luku^ we have already seen that probably it is no other than Molokh (339). It may be observed that this word is used only by Eastern tribes, that is precisely by those which have had undoubted relations with SabiTsans in olden times. Mo-dimo, of the Bechwana, means " spirit ". In Tonga, Senna, etc. the word which corresponds to it etymologically is mu-zimo " soul, spirit ", from -zimua or -zimoa, which is the passive form oi-zima " to efface, to render invisible ". The Tonga and most other Bantu tribes, when they have their sacrifices and prayers for rain, address them to God generally through the spirits of their former chiefs (mi-zimo\ instead of going to him directly. Cf. Appendix I.

7. Tata " father ", and ma or mama " mother ", are not words proper to Bantu lan- guages. Ma or 7nama is the first consonantal sound which a babe utters before, and tata the first it pronounces after it has begun to cut its teeth.

III. mtz Mu-Mi Glass.

366. The substantives which belong to the MU-MI class are those which require the same sort of concord as mw-bili '' a body ", plur. mi-bilL

§ I. Transformations of the Classifier MU-.

367. The classifier MU- of this MU-MI class varies in the different languages exactly as MU- of the class MU-BA, though, as will be seen further, it requires a different sort of concord.

N. B. It was an error on the part of Bleek to think that MU- of this MU-MI class is essentially long (mil).

368. Here again the Bantu tendency to avoid words which

EXAMPLES.

the body

the tail

the head

the mouth beak

, lips,

Sing. Plur.

Sing.

Plur.

Sing.

Phir.

Sing.

Phir.

Tonga

mu-bili,

mi-

mu-cila.

mi-

mu-tue.

mi-

mu-lomo.

mi-

Bisa

mu-bili,

mi-

...

...

mu-tue.

mi-

mu-lomo.

mi-

Gogo

...

...

mu-twe.

mi-

m-lomo,

mi-

Sagara

m-tufi,

mi-

mu-se,

mi-

mu-twe.

mi-

m-lomo,

mi-

Shambala

mu-ili,

mi-

mu-kila.

mi-

mu-tui,

mi-

mu-lomo,

mi-

Boondei

mu-ili,

mi-

mu-kila,

mi-

mu-tui,

mi-

m-lomo.

mi-

Taita

mu-li

...

m-koba

...

...

...

m-lomo,

mi-

Nyanyembe

m-wili,

mi-

m-kila.

mi-

mu-twe.

mi-

m-lomo,

mi-

Sukuma

...

...

m-kila,

mi-

mu-twe,

mi-

m-lomo,

mi-

Kamba

mu-i (8i),

mi-

mu-idi.

mi-

mu-tue.

mi-

m-omo.

mi-

Swahili

m-wili,

mi-

m-kia.

mi-

...

m-domo,

mi-

Pokomo

mu-i,

mi-

mu-tyia.

mi-

...

...

...

...

Nika

mu-iri.

mi-

mu-cira,

mi-

...

mu-lomo,

mi-

Senna

...

...

(u)n-cira.

mi-

(u)n-solOj

mi-

(u)n-domo,

mi-1...

Karanga

(u)m-biri,

mi-

(u)n-cira,

mi-

(u)n-xoro

, mi-

(u)n-domo,

mi-1...

Ganda

mu-bili.

mi-

m-kila.

mi-

m-tue.

mi-

mu-mua,

mi-

Zulu-Kafir

u mu-zimba,

i mi-

u mu-sila,

i mi-

...

u mu-lomo.

i mi-

Xosa-Kafir

u mu-zimba,

imi-

u m-sila,

imi-

...

u m-lomo.

i mi-

Hercro

...

omu-tyira,o mi-

0 mu-na.

0 mi-

Bihe

...

u-sese,

0 vi-

u-tui.

o vi-

...

...

Mbunda

...

...

mu-tue,

mi-

...

Rotse

...

mu-sila,

mi-

...

...

...

Guha

...

...

...

...

...

mu-lomo.

mi-

Rua

m-vilivili ij)

...

...

...

...

...

...

Angola

mu-kutu,

mi-

mu-kila,

mi-

mu-tue.

mi-

mu-zumbu,

mi-

LoAver Congo

...

n-kila,

mi-

n-tu.

mi-

...

Nywema

...

o-tue.

e-

o-lomo.

e-

Yao

m-cila,

mi-

m-tue.

mi-

...

...

Kilimane

...

...

mw-ila.

mi-

mu-soro.

mi-

mu-lomo,

mi-

Mozambique

mw-ili.

mi-

mw-ila,

mi-

mu-ru.

mi-

m-lomo.

mi-

Ghvs^ana proper

'mele(278),me

-bele

mo-gatla,

me-

molomo.

me-

Suto

'mele, me-

bele

mo-gatla.

me-

...

...

mo-lomo.

me-

Mpongwe

o-kuwa.

i_

o-kwende

...

o-lumbu,

i-

Fan

...

n-nu

...

en-soon

Dualla

...

mo-undu.

mi-

mo-lopo,

mi-

mo-lumbu,

mi-

Fernandian

...

...

...

...

...

bu-ee.

bi-

I

The Mu-Mi Class.

77

might sound like monosyllables is felt in those substantives which have monosyllabic stems. Hence in Ganda, for instance, we see mu-mua " the lips ", mu-tue '' the head ", niu-ddo '' grass ", etc. next to m-lambo *' a dead body ", ni-kono " an arm ", etc.

N. B.ln the otherwise excellent " Essai de Grammaire Ruganda " the word for " tree " is spelt jn-ti^ not mu-ti. I wonder whether this spelling is correct. There is against it the fact that Stanley spells the same word 7nu-tti^ while the translator of St Matthew's Gospel spells it ;««-//, and the Rev. C. F. Wilson hesitates between m-H and mu-ti.

\ 2. Transformations of the Classifier MI-.

369. This classifier seems to be regularly pronounced VI- in Nano and Bihe when the singular classifier corresponding to it

EXAMPLES. (

Cent

inued.)

the back

the heart

a tree

a baobab-

tree

Sing.

Plur.

Smg.

Plur.

Sing.

Plur.

Sing. Plur.

Tonga

mu-sana,

mi-

mu-oyo,

mi-

mu-samo,

mi-

mu-buyu.

mi-

Bisa

mu-sana,

mi-

...

...

mu-ti.

mi-

...

Gogo

m-gongo,

mi-

...

...

...

...

...

Sagara

m-gongo,

mi-

m-oyo.

mi-

mu-ti,

mi-

m-pera,

mi-

Shambala

mu-gongo,

mi-

m-oyo,

mi-

mu-ti,

mi-

m-uyu.

mi-

Boondei

mu-gongo,

mi-

m-oyo,

mi-

mu-ti,

mi-

m-buyu.

mi-

Taita

mu-gongo,

mi -

mw-iti,

mi-

...

...

Nyanyembe

m-gongo,

mi-

m-oyo.

mi-

mu-ti.

mi-

m-pela,

mi-

Sukuma

m-gongo,

mi-

m-oyo.

mi-

mu-ti,

mi-

m-pera,

mi-

Kamba

m-mongo.

mi-

...

m-ti,

mi-

mw-amba.

mi-

Swahili

m-gongo.

mi-

m-oyo,

mi-

m-ti.

mi-

m-buyu,

mi-

Pokomo

m-ongo,

mi-

m-otyo.

mi-

mu-hi.

mi-

...

Nika

m-ongo.

mi-

m-oyo,

mi-

mu-hi,

mi-

m-uyu.

mi-

Senna

(u)n-sana,

mi-

m-oyo.

mi-

(u)n-tengo,

mi-

(u)m-buyu.

mi-

Karanga

(u)n-xana,

mi-

m-oyo.

mi-

(u)n-ti.

mi-

u m-buyu,

mi-

Ganda

mu-bega,

mi-

m-oyo.

mi-

mu-ti,

mi-

Zulu-KaJir

u m-hlana,

i mi-

...

...

u mu-ti,

i mi-

Xosa-Kanr

u m-hlana.

i mi-

...

u m-ti,

i mi-

Herero

...

o mu-tima

o mi-

0 mu-ti.

0 mi-

...

Bihe

...

u-tima.

o vi-

u-ti.

0 vi-

...

Mbunda

m-ongo

...

...

Rotse

m-ongo = end of spine

mu-jima,

mi-

mu-sito.

mi-

...

...

Guha

m-gongo.

mi-

...

mu-ti,

mi-

...

...

Rua

mw-ongo.

mi-

mu-ula ij)

mu-ti (?)

...

...

Angola

...

mu-xima.

mi-

mu-xi.

mi-

m-bondo (.?)

...

Lower Congo

...

...

m-oyo.

mi-

n-ti.

mi-

n-kondo,

mi-

Nywema

o-vuna,

e-

o-tima = belly

o-ti,

i-

...

...

Yao

m-gongo,

mi-

m-tima.

mi-

m-tela.

mi-

m-lonji,

mi-

Kiliaiane

...

mu-rre,

mi-

m-laba,

mi-

Mozambique

m-thana.

mi-

m-rima.

mi-

m-tali,

mi-

m-lapa.

mi-

Ghwanaproper

mo-llana,

me-

...

...

mo-wana.

me-

Suto

mo-tlana,

me-

...

...

...

mo- wan a.

me-

Mpongwe

o-kongo,

i-

o-rema.

i-

...

...

...

Fan

...

e-li

...

...

...

Dualla

mo-lema.

mi-

«..

...

...

Fernandian

...

...

bu-ila.

bi-

ba-ti(?) bo-ti ...

...

...

78

Sotith-African Bantu Languages.

has the contracted form U-. It is pronounced ME- in Chwana ac- cording to n. 200, and BI- in some Fernandian dialects according to n. 240. In Mpongwe and Nywema its form is I- or E-. In most of the other Bantu languages its proper form is MI-.

370. ^' ^- ^' ^^ Tonga I often thought I heard it pronounced like mu in the French rnur. This inclines me to think that its original form was MUI,

2. These two classifiers MU- and MI- correspond to one another as singular and plural in all the Bantu languages. Bleek has it that MI- corresponds regularly as plural in Nika to the classifier U- (= Tonga BU-), and he gives as an example the word u-iniro^ " voice ", to which he ascribes mi-miro as plural. But it is now plain from Rebmann's ^'^ Nika Dictionary " that the whole idea is incorrect, for properly speaking the word in Nika for " voice ", or more exactly for " word ", " speech ", is ni-oro^ pi. ?ni-oro^ and certainly m-oro is regularly of cl. MU-MI, as in the Nika proverb : lA-oro mu-dso ka-\x-lavia dzua, '* a good word does not bring out {!) the sun. " (Rebmann's " Nika Dicf.^ " word moro).

EXAMPLES. (Continued.)

Are

a river (muddy)

a moon,

month

a year

Sing.

Sing. Plur.

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Tonga

mu-lilo

mu-longa,

mi-

mu-ezi.

mi-

mu-aka,

mi-

Bisa

mu-lilo

...

...

mu-ezi.

mi-

mu-aka.

mi-

Gogo

m-oto

m-ongo,

mi-

m-lenge.

mi-

mw-aka.

mi-

Sagara

m-oto

m-korongo,

mi-

m-lenge,

mi-

mw-aka,

mi-

Shambala

mu-oto

mu-to,

mi-

mu-ezi,

mi-

mu-aka.

mi-

Boondei

mu-oto

m-to,

mi-

mw-ezi,

mi-

mw-aka.

mi-

Taita

m-oto

mw-ita,

mi-

mw-ezi.

mi-

m-aka (?),

mi-(?)

Nyanyembe

mu-lilo

m-ongo,

mi-

mw-ezi,

mi-

mw-aka,

mi-

Sukuma

m-oto

m-ongo,

mi-

mw-ezi.

mi-

mw-aka.

mi -

Kamba

mw-aki

...

...

mw-ei,

mi-

mw-aka,

mi-

Swahili

m-oto

m-to,

mi-

mw-ezi.

mi-

mw-aka,

mi-

Pokomo

m-oho

...

...

mw-esi.

mi-

mw-aka,

mi-

Nika

m-oho

mu-ho,

mi-

mu-ezi.

mi-

mu-aka.

mi-

Senna

m-oto

(u)n-tsinje,

mi-

mw-ezi,

mi-

...

Karanga

m-oto

...

...

mw-eji.

mi-

mw-aka,

mi-

Ganda

mu-lilo

mu-gga,

mi-

mw-ezi,

mi-

mw-aka.

mi-

Zulu-Kanr

u mu-lilo

u mu-lambo

, mi-

...

...

unyaka, imi

-nyaka

Xosa-Kaflr

u m-lilo

u m-lambo.

imi-

...

...

unyaka, imi

-nyaka

Herero

0 mu-riro

0 mu-ramba- torrent

0 mu-e^e.

0 mi-

...

Bihe

...

...

...

...

u-nyamo.

0 vi-

Mbunda

(o)n-diro

(o)n-donga,mi-l..

(o)n-gonde (?)

mw-akwari,

mi-

Rotse

mu-lilo

mu-lonka.

mi-

mu-eti.

mi-

mu-aka.

mi-

Guha

...

mu-fito,

mi-

mw-ezi,

mi-

...

...

Rua

mu-jilo, mi-

...

...

...

...

...

...

Angola

mu-lengu = flame

...

...

...

...

mu-vu.

mi-

Lo-wer Congo

n-laku = flame

n-koko.

mi-

, mi-eji =

moonlight

m-vu,

mi -

Nywema

...

...

...

0-eli,

...

...

Yao

m-oto

m-lusulo,

mi-

mw-esi.

mi-

...

...

Kilimane

m-oto (?)

...

...

mw-erre,

mi-

...

...

Mozambique

m-oro

m-oloko,

mi-

mw-eri.

mi-

mw-aka,

mi-

Chwana proper

mo-lelo

...

...

...

...

ngwaga

...

Suto

mo-lelo

...

...

...

...

ngwaga

...

Mpongwe

o-goni

o-lovi,

i-

o-gweli.

i-

o-mpuma.

i-

Fan

...

...

...

1 0 gon = moon

1 ; mi-el = moonlight

...

...

Dualla

...

mo-opi,

...

...

m-bu.

mi-

Fernandian

bo-sso

...

...

...

...

...

The MU-Mi Class.

79

§ 3. Substantives which belong to the MU-MI Class.

371 In Tonga, and, as it seems, in the generality of the Bantu languages, the substantives which belong to this class are principally :

The names of such complete trees and plants as stand up without support, as in Tonga mu-samo, ** a tree " in general; mu-nga, ** a mimosa-tree "; mu-konka, '' a cocoa-tree ", mu-buyu, ** a baobab- tree ".

N. B. We shall see further on that the names for the fruits of such trees are generally of class LI-MA.

372. 2^ The names of such tools or artificial objects as remind one of the form of a tree by having branches or bushy parts, as \mu-tni (alias mu-pini), '' a handle, " mu-iaezio (alias mu-piaezio), ** a broom ", rnu-nvui, '" an arrow " (bearded), mu-zuete, '* clothes ", mu-panda, *' a cross ", etc.

373. The human and animal body, mu-bili, as also such of its parts as branch off in some manner, growing out into acces- sory parts, or move up and down, as mu-oyo, '' the heart ", mu-nuey " a finger ", niu-limba, " a feather ", etc. The same may be said of the similar parts of trees, as mu-yanda, " a root ", etc.

374. All beneficent elements and producers of animal or vegetable life, such as mu-ezi, '* the moon", which in Africa is thought to be the great source of rain, while rain is thought to be the greatest benefit which men can receive from God (cf. the specimens of Tonga at the end of this work) ; mu-longa, '' a river " ; mu-ezi, " a pool of water " ; mu-tulu, ** a fertile plain " ; mu-nda, " a garden " ; muse, " the soil " ; mu-lilo, *' the fire ", which naturally reminds these people of the food it cooks, and of the warmth in which it keeps the body during cold nights ; mu-nzi, " a living-place ".

375. The soul, a shadow, and several objects noticeable either for their instability or their variety of design, as mu-zimo, '' the soul ", the plural mi-zimo being used principally with reference to the departed souls (Kafir i mi-nyanga ox i mi-nyanya)\ mu- zimuemMe, ** a shadow " ; mu-mpini-ciongue, '' the rain-bow, " mu- bala, " a variety of colours, " etc.

376. A^. ^. In a few languages, e. g. in Kafir, three or four personal substan- tives or tribal names belong to this class MU-MI. This seems to be due to their including some reference to the word for " spirit ",mu-zimo.

8o South' African Bmttu Languages.

2ni. The breath, the air, and empty spaces, as mu-oya, " the breath, air, breeze " ; mu-lindi, '* a pit in the ground " ; mu- liango, '* the door- way ", etc.

378. T Medicines, unfermented beverages, and some other products with beneficent or marvellous effects, as mu-smno, ** a medi- cine", viz. anything belonging to that which to a primitive mind forms the genus ** physics ", such as even secret sciences ; mu-ade, a certain supposed judicious poison, which kills sorcerers, while it exculpates the innocent (cf. appendix I) ; mu-bonobono, *' castor oil " ; mu-sili, "■ powder " ; mu-sinsa, " soup " ; mu-kande, " very light Kafir beer ", opposed to bu-kande, properly ** fermented beer " (cf. 440^*) etc.

379. 8^ A few names of immaterial things which occupy a fixed time, or come round at regular times, as mu-aka, '* a year " ; milia, '' feasts with sacrifice " (a word apparently not used in the singular) ; mu-sebenzOy ** a work ", etc.

380. ^' B' III Senna the nearly total loss of the classifiers LI- and LU- has caused many words to be brought into this class MU-MI, which in the other Bantu lan- guages do not belong to it. Ex. inw-aia, " a column, a stone " (== Tonga lu-ala, a column, i-bue, a stone). This remark extends partially to several other languages.

§ 4. Etymologies. Varia.

381. Judging from the sort of substantives thus admitted into the MU-MI class, it seems pretty evident that the predominant notion in this class is that of ** objects which are light, move, change, grow, produce, or, in general, which contain som^ principle of life and production, a notion intimately connected with that of ''power of growing up " like a tree. Hence I should think that the classifier MU- of this class is, like MU of the class MU-BA, radically iden- tical with the adjective -umi, alive, from the verb -ma or -ima, " to stand ". Bleek connects it with the preposition mu which means '' in ". Perhaps the correct thing is to unite both opinions by saying that the classifier MU- is directly connected in some words with the preposition mu, and in others with -umi. It may also be that in a few words its immediate connexion is with the verb -nyua (Karanga -mud) '' to drink, " h. e. ** to take light food " (Cf. 430).

382. As to the classifier MI-, we should see in it the fun- damental element of the verb -mila or -mena '' to grow " (cf. 280(2) ), exactly as we connect BA- with -bala (363).

The MU-Mi Class. 8i

383- ^- B- The verb -mila or -fnena " to grow " is the applicative form oi-ma or -/wrt" to stand " (1065). This may be another reason to say that the singular classifier MU- is related to the latter verb.

384:, The examples given under n. 366 probably must be explained etymologi-

cally as follows :

1. Mu-bili " the body " = the upright thing which has its parts two by two. From -bili " two, double " (792).

2. Mti-cila " the tail " = the hanging thing, or sort of branch, which sits upon (the body). From ka^ notion of" sitting ", which changes to ^before i (cf. 257-259), and -//«, notion of " stretching along, or upon, something " (1065).

3. For mti-tue " the head ", and 7nu-buyu " a baobab (tree) ", we have only doubtful etymologies.

4. Mu-loino " the lips " = that which is drawn inwards. From lo^ notion of " being drawn" (cf. -lata "to lie down", i-lo "a bed", -yala "to stretch", etc.), and mo "inside" (530, 656 Tables). '

5. Mu-sana " the spine, the back ", lit. " that upright member which sends its own shoots through the body ". From sa^ notion of " thrusting something through a body " (cf. -yasa " to thrust a spear, to shoot "), and na or ana^ notion of " close union " (cf. 363(3)).

6. Mu-oyo " the heart ", lit. " the part of the body which beats, going up and down ". Cf. 7nu-oya^ " the air, the wind ", ku-yoya " to breathe ", etc.

7. Mu-samo "a tree", lit. "the standingthing which thrusts roots within (the ground) ". From sa^ notion of " thrusting something through a body " {supra 384(5) ), and mo " within, inside " {supra, 384(4)). Many languages replace jnu-samo by mu-ti, which means lit. " a thing standing in the ground ", from //, notion of " ground " (Swahili n-ti " ground "). In Chwana the usual word for " tree " is se-tlhare (cl. CIZI), in which ////« = Tonga i<3 (174) and re = ti of mu-ti (172,200). Hence se-tlhare means also lit. " the thing which thrusts roots through the ground ", but, as it is of cl. CI-ZI, it does not include the notion of something standing, like vcvyx-safno.

8. Mu-lilo " fire, flame ", means lit. " the thing which goes up eating its own bed ". From //, notion of " eating " (cf -lia " to eat "), and lo, notion of" something drawn out " or of " a bed " (supra, 384(4)).

9. Mu-longa " a river ", lit. " the thing moving down, being drawn through gaps ". From lo, notion of " bed " (supra 384(8)) and nga, notion of " going through a gap. "

10. JMu-ezi " the moon ", lit. " the mother of water and fertility ". Mu-ezi = mu-a-izi, and -izi is the same element which appears in lu-izi " a river ", mu-7tzi " dwelling-place ", lit. " birth-place ", ftta-fizi " water ", etc. (cf 284). This element -izi or -nzi conveys the notion of production, fecundity. The moon is considered by nearly all the Bantu tribes as the great fertilizing power in the world.

11. Mu-aka " a year ", lit. " one station ". Connected with ku-yaka " to build ". The Bantu are in the habit of renewing the thatch of their huts every year.

IV. ypfte iN-(z)m Glass.

385. The IN-(Z)IN class includes the substantives which admit the same sort of concord as in-2i/a " a path ", pi. {z)in-2ila^,

N. B, In Kafir there is a sub-class IN-MA. Ex. i xv-doda " a man, a husband ", pi. a ma.- doda.

I. Transformations of the Singular Classifier IN-.

386. This classifier stands in nearly the same relations to the letters N and /as the classifier MU- to the letters M and U, Hence the following forms :

387. ^/- or NY- before vowels in several languages, viz. in Tonga, Ganda, Kafir, etc.

388. (^)-^- before consonants [IM- before b, /, ?', / (n. 280)] in Tonga, Bisa, and Bemba, with a sound often approaching that of en. When this classifier is

^ EXAMPLES.

a native doctor

the beard

flesh, naeat

a head of cattle

Sing. Plur.

Sing.

Pltir.

Sing.

Sing. Plur.

Tonga

in-ganga, (zi)n-

in-dezu,

(zi)n.

iny-ama

in-gombe, (zi)n-

Bisa

... ...

...

in-ama

n-gombe, n-

Gogo

...

...

...

ny-ama

n-gombe, n-

Sagara

n-ganga (.?) ...

...

...

ny-ama

n-gombe, n-

Shambala

n-ganga(?) ...

n-dezu,

n-

ny-ama

n-gombe, n-

Boondei

n-dezu,

n-

ny-ama

n-gombe, n-

Taita

gafa (?)

...

ny-ama

n-gombe, n-

Nyanyembe

...

...

n-ama

n-gombe, n-

Sukuma

...

...

...

n-ama

n-gombe, n-

Kamba

jeu

...

ny-ama

n-gombe, n-

Swahill

...

n-defu,

n-

ny-ama

n-gombe, n-

Pokomo

...

...

...

...

Nika

... ...

n-defu =

hair

ny-ama

n-gombe, n-

Senna

n-ganga, (zi)n-

n-debzu,

(zi)n-

ny-ama

n-gombe, n-

Karanga

i-ganga, 1-

i-devu,

i-

i-nyama

i-ngombe (.?), i-

Ganda

n-ganga=:a sacred bird

...

ny-ama

n-te, n-

Zulu-Kafir

i ny-anga, i ziny-

i n-devu.

i (zi)n-

i ny-ama

i n-komo, i(zi)n-

Xosa-Kafir

...

in-devu,

i (zi)n-

i ny-ama

i n-komo, i(zi)n-

Herero

0 n-ganga, 0 zon-

...

0 ny-ama

0 n-gombe, 0 zon-

Bihe

0 n-ganga, 0 lon-

(0 n-jele).

0 lon-

0 situ

0 n-gombe, olon-

Mbunda

n-ganga, n-

n-jezu (.?),

...

situ

n-gombe, n-

Rotse

n-ganga, n-

...

ny-ama

n-gombe,(ti}n-(?)

Guha

... ...

...

ny-ama

n-gombe, n-

Rua

n-ganga (.?) ...

...

...

...

n-gombe, n-

Angola

n-ganga, (ji)n-

...

...

xitu

n-gombe, (ji)n-

Lower Congo

n-ganga, (zi)n-

n-zevo,

...

m-biji

n-gombe, (zi)n-

Nywema

...

...

...

...

Yao

...

n-deu.

(si)n-

ny-ama

n-gombe, (si)n-

Kilimane

n-ganga, n-

e-rrelo,

e-

ny-ama (?)

gombe, di-

Mozambique

...

i-reru,

i-

i-nama

i-ngope, di-

Chwanaproper

ngaka, di-

tedu.

di-

nama

kgomo, di-

Suto

ngaka, li-

telu,

li-

nama

kgomo, li-

Mpongwe

... ...

...

...

...

ny-are, (si)ny-

Fan

en-gan

n-sel

en-ds6m

...

Dualla

...

n-sedu (?)

...

nyama= animal

ny-akka

Fernandian

...

e-sedu

...

n-kelapi

n-gopo, or kopo

(Banapa dial,)

The iN-(z)iN Class.

S3

very intimately connected with a preceding word, no trace at all of its vowel / or e is perceptible, so that we may hear, for instance, tu-a-koinba vn-vula^ " we have asked for rain " next to tua-lapela Leza ivd-viila ** we have prayed God for rain. " The presence of the / in this form is particularly felt in possessive expressions, where it produces, together with the possessive particle «, the sound ee^ which we write e i (249, 253), as in mu-tue \\^-ngojnbe, " the head of a cow" (= ... u2i\n-gombe\

N. B. Before monosyllabic stems the classifier IN- sounds almost like een {eem before b^ p, etc.). Ex. eein-pie " an ostrich ".

389. iV- before consonants (M- before ^, /, v^f) regularly in most of the other languages, if we may trust to our authorities. But several of these languages, viz. Swahili, Angola, Herero, Yao, Shambala, Mpongwe, etc., regularly drop this n before the hard consonants ^, /, x, //, k^ /, /, according to n. 283, as also before m and n. Here again however the tendency to avoid monosyllables comes in to prevent the n from being dropped before monosyllabic stems (nn. 283, 44, 325, 368, etc.).

EXAMPLES. (Continued.)

a goat

a fowl

a snake

an elephant

L

Sing. Plur.

Sing. Plur.

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Tonga

im-pongo, (zi)m-

in-kuku, (zi)n-

in-zoka

(zi)n-

in-zovu

(zi)n-

Bisa

m-buzi, m-

nkuku, n-

...

...

Gogo

m-peni, m-

n-khukhu, n-

...

n-zofu,

n-

Sagara

m-buzi, m-

n-khukhu, n-

n-joka,

n-

n-tembo.

n-

Shambala

m-buzi, m-

n-guku, n-

ny-oka.

ny-

tembo

Boondei

m-buzi, m-

nguku, n-

ny-oka.

ny-

n-tembo.

n-

Taita

m-buzi, m-

n-guku, n-

ny-oka.

ny-

n-jovu.

n-

Nyanyembe

m-buli, m-

n-goko, n-

n-zoka,

n-

n-zovu,

n-

Sukuma

m-buli, m-

n-goko, n-

...

...

Kamba

m-bui, m-

n-guku, n-

n-soka,

n-

n-zou,

n-

Swahili

m-buzi, m-

kuku, n-

ny-oka,

ny-

n-dovu,

n-

Pokomo

...

...

paa (?)

n-dzofu,

n-

Nika

m-buzi, m-

kuku

ny-oka,

ny-

n-dzovu,

n-

Senna

m-buzi, (zi)m-

n-kuku, (zi)n-

ny-oka,

(zi)ny-

n-jou,

(zi)n-

Karanga

...

i-uko, i-

i-nyoka,

i-

i-joo,

Ganda

m-buzi, m-

n-koko, n-

n-joka.

n-

n-jovu,

n-

Zulu-Kaflr

...

i n-kuku, i (zi)n-

i ny-oka.

i(zi)ny-

i n-dlovu,

i(zi)n-

Xosa-Kaflr

i-bokue, i(zi)-

i n-kuku, i (zi;n-

i ny-oka,

i(zi)ny-

i n-dlovu,

i(zi)n-

Herero

on-gombo,ozon-

on-dyuhua,ozon-

0 ny-oka.

0 zony-

0 n-dyou,

0 zon-

Bihe

0 hombo, 0 lo-

0 sanje, 0 lo-

0 ny-oha.

0 lo-

0 n -Jamba

olon-

Mbunda

m-pembe, m-

...

...

...

yamba

L

Rotse

m-pongo,(tim-(?)

n-goku, (ti)n- (.?)

ny-oka,

(ti)ny-

n-dopo (.?)

...

Guha

m-busi, m-

n-kuku n-

...

...

Rua

m-buzi, m-

n-zolo n-

ny-oka.

ny-

holo

Angola

hombo, (ji)-

sanji, (jj)-

ni-oka;

(ji)ni-

n-zamba,

(ji)n-

Lower Congo

n-kombo, (zi)n-

n-susu (zi)n-

ni-oka,

(zi)ni-

n-zamba,

(zi)n-

I^ywema

m-buli

...

...

...

Yao

m-busi, (si)m-

n-guku (si)n-

...

...

n-dembo,

(si)n-

Killmane

buze(.?)

ku, di-ku

noa,

di-

doo.

di-

Mozambique

i-puri, i-

i-laku i-

i-noa.

i-

i-tepo.

i-

Ghwana proper

pudi, di-

kgogo (.^) di-

Roga,

di-

tlou.

di-

Suto

puli, li-

khogo di-

noga.

oli-

tlou,

li-

Mpongwe

m-boni, (si)m-

n-dyogoni, (si)n-

m-peiie.

(s)im-

n-dyogu,

(s)in-

Fan

ku

en-s6k

Dualla

m-bodi, m-

m-bamba

, m-

n-dsou

...

Fernandian

m-pori

n-ko, or in-ko

mapa

...

...

84

South- African Bantu Languages,

Hence in Swahili the words n-so, " loins " ; n-si, " a gnat " ; n-xt, " the eye-brow " ; ftti or n-chtj " land " ; n-ta or n-cha^ " a point " ; n-fi^ " the sting of a bee, " etc.

390. J- or E' in Mozambique, with strengthening of the initial consonant of the stem, according to n. 183, sqq.

/- in Karanga, though without any such strengthening of the initial consonant of the stem.

Dropped in Chwana, but with strengthening of the initial consonant of the stem, according to n. 183 sqq. Here again the tendency to avoid monosyllables preserves the fi before them, e. g. in n-tlu or en-tlu, " a house " ; n-ku or en-ku^ " a sheep " ; n-tlha^ '' a point " ; n-tsi^ *' a fly " ; n-ca, " a dog " ; n-che, " an ostrich " ; etc.

§ 2. Transformations of the Plural Classifier ZIN-.

391. Though the substantives of this class require a different

EXAMPLES. (Continued.)

shame

rain

a house

a path

Tonga

Bisa

Gogo

Sagara

Shambala

Boondei

Taita

Nyanyembe

Sukuma

Kamba

Swahili

Pokomo

Nika

Senna

Karanga

Ganda

Zulu-Kafir

Xosa-Kaflr

Herero

Bihe

Mbunda

Rotse

Guha

Rua

Angola

Lower Congo

Nywema

Yao

Kilimane

Mozambique

Ghw^an a proper

Suto

Mpongwe

Fan

Dualla

Fernandian

Sing.

in-soni

soni soni soni

n-soni

Plur.

n-troni (?) soni == abuse

1 xoni n-sonzi i n-tloni i n-tloni o honi

n-soni soni

i-xoni

(tlhong),

(tlhong), n-tyoni, en-san= offence

di-

li-

Sing.

im-vula in-fula m-vula m-vula

fula

fula m-vula m-bula m-bula m-bua m-vua

m-fula m-vula i vura

n-kuba (114) i m-vula i m-vula o m-bura o m-bela n-fera n-fula m-vula m-vula m-vula m-vula vula (m-vula ula ('ula ?,

i-pula pula pula

m-bua n-kola

(Ureka di

?)

66)

Sing.

in-ganda,

in-ganda,

n-ganda,

n-umba,

ny-umba,

ny-umba,

ny-umba,

n-umba,

n-umba,

n-umba,

ny-umba,

ny-umba,

ny-umba,

ny-umba,

i-mumba,

ny-umba,

i n-dlu, i

i n-dlu, i

o n-dyuo,

o n-jo,

n-jolo,

n-do,

n-sese,

Plur.

(zi)n-

in-

n-

n-

ny-

ny-

ny-

n-

n-

n-

ny-

ny-

ny-

(zi)ny-

ny-

zin-dlu

zin-dlu

o zon-

olon-

n-

tin-(?)

n-

in-zo, (ji)n-

n-zo, zin-

m-vulu, m-

ny-umba, (si)ny- ny-umba, diny- i-nupa i-

(e)n-tlu, ma- (e)n-thlo, n-ago, (s)in-

en-da n-dabo n-chibo,or n-jobo

Sing.

in-zila, in-zira, n-jira, n-gila, sila sila n-gila, n-zila, n-zira, n-?ia, n-jia,

n-jira, n-jira, i zira.

Plur.

(zi)n- in- n- n-

n- n- n- n- n-

n-

(zi)n- i-

i n-dlela, i (zi)n- i n-dlela, i (zi)n- o n-dyira, o zon- o n-jila, o lon- n-gela, n-

n-dela, (ti)n-(?) n-jila, n-

n-jila, n-jila

(ji)n- (zi)n-

di-

dila,

i-piro i

tsela, di

tsela, di

m-pono, (s)im

en-kon-ele (?)...

n-gia

n-tele

The IN-(Z)IN Class.

85

concord when used in the singular and when used in the plural, yet practically they themselves generally have the same form in both numbers, viz. in-, n- or ^-, as above. The following forms are there- fore the exception rather than the rule :

392. ZIN- in Tonga, and probably, in Bisa, Nyamwezi, etc., when special attention is called to the plurality of the thing spoken of.

393. ZIN- in Kafir in the same case, and besides a) in vocatives, as in

zin->^^^"// " My chiefs! ", b) regularly before monosyllabic stems, as in i zxwdlu *' houses ", c) regularly after the locative particle ^, as in e zin-dleleni " in the roads "

394. JIN- (/I- before hard consonants, 389) in Angola, when attention is called to plurality, and regularly before monosyllabic stems, as in ^im-bua " dogs " (Chatelain's Gram.^ p. 140), perhaps also regularly when substantives are preceded by the article 0^ as in 0 yvca-bongo " riches ". Cf. n-gulu " pigs " {Ibid.^ p. 133), n dende, '^ palm-muts " (Ibid. pp. 142, 143).

N. B. Probably similar principles are applied in several other languages.

395. DI- (alias LI-) regularly in Chwana, with a hardening of the following consonant ; DIN- before monosyllabic stems (390).

396. SIN {SI- before hard consonants) regularly in Mpongwe, IN-va given cases (Cf. Ms"" Le Berre's Gram.^ pp. 4, 5).

397. ZON regularly in Herero. A very extraordinary form, when compared with the others, on account of the vowel 0 which it contains (cf. 230).

A^. B. I suspect that its true origin is to be sought for in some kind of imitation of the Portuguese article os.

398. LON in Bihe. A regular modification of the Herero ZON- (131).

§ 3. Substantives which belong to the IN- (Z)IN Class.

399» In the generality of the Bantu languages, we find in this class apparently all sorts of substantives, more particularly :

400. A few names of persons, as in-ganga "" a native doctor ", etc.

401. A great many names of animals, principally of the milder type as im-bizi " a zebra, a horse *', im-belele *' a sheep", im- booma '' a boa ", eem-pie (388 Note) " an ostrich ", in-jina '* lice ", etc. Many of these substantives are often treated as belonging to cl. MU-BA(36o).

402. The flesh and a few parts of the body, as iny-ajna " flesh, meat ", in-dezu " beard ", in-kumu " the forehead " (including the nose), im-pemo " the nose ", in-go ** an ankle ", in-singa '* a vein ", etc.

86 South' African Bantu Langtiages.

403. A few objects and phenomena In nature, as inyenyezi " a star ", in-simbi " metal ", more especially " iron ", im-vula '' rain ", i-nyika ** a place ", more especially '' an empty place, a desert. "

404. A great many artificial objects, principally, as it seems, such as are curved, or yield to pressure, or are produced by smelting, as tn-samo '' a flexible rod ", in-celua " a pipe ", in-jtizio ''a key", in-kaba *' a die", in-goma '' a musical instrument ", more particularly *' a drum ", in-kando " a hammer ", m-giibo '* a piece of cloth, a blanket ", im-pete " a ring ", in-sangu '' a shoe ", in-tibi " a shield ", in-tiba *' a knife ", in-tobolo ** a gun ", in-siina '* por- ridge ", etc.

405. Uncomfortable sensations, as im-peho ** cold ", more particularly *' cold wind, winter ", in-soni " shame " ; inyaezia " danger ", etc.

406. ^- B. In Kafir nearly all foreign names of things are brought into this class, as i kofu^ " coffee ", unless they begin with j-, for these are generally brought under class SI-ZI (= Tonga CI-ZI).

§ 4. Etymologies. Varia.

407- In this great variety of substantives which are brought under the IN-ZIN class, it appears very probable that this is the proper class for all the substantives which there is no special reason for bringing under any of the others. The classifier IN or N may originally have been no other than the indefinite adjective -inue (Kafir -nye) '' one, another, some " (792, 828). Cf. 122, 204, 327, 517, 559>etc.

408. As to the classifier ZIN-, it seems to be connected with the verb -ziala '' to bring forth young ", so that it would signify primarily ** the progeny of beasts ", according to what has been said in n. 363. This further brings it into connection with the element nzi or izi " notion of fecundity ", which we have already met with in mu-ezi '' the moon ", ma-nzi '' water ", mu-nzi " village ", lit. ** birth-place ", etc. (384(10)), and which probably furnishes the adjective -nji "■ many " (Kafir m-nzi or /^/-nji, etc. (601, Ex.)).

400. The examples given under n. 385 probably must be explained etymologi- cally as follows :

I. In-ganga " a doctor ", lit. " one who sees through and through ". From ;/^^, the notion of*' going through a gap " (384(9)).

The IN-(Z)IN Class.

87

2. In-dezu (= in-lezu) " the beard ", lit. " what comes out long ". From -/^, notion of " length " and su^ notion of " coming out ". The proper meaning of the elements le and zu in Bantu is perfectly plain. We find le in ku-\Q " far " (533, Ex.), and in nearly all the transformations of the adjective which means " long " (601,^ Ex.). The element zu gives us the verb ku-ziia " to come out ". It may even be remarked that the last element of the word videzu varies in the different languages exactly as the verb -ziia. Thus Ganda^ Karanga^ Kafir., etc. which replace zua by vwa or va (whence, in Kafir, the applicative verb -vela = -vwela^ cf. 1069)), replace also in-dezu by tn-deM\x, ki-le\\i, t-de\u, etc. In like manner Chwana which replaces zua by cwa (= diaa or Itua, vv'hence the perfect dji-le or lu-le, cf. 205), replaces also in-dezu by tedu (193, 173), etc.

3. For the words inyama "meat", in-gombe " cattle ", i?jt-pon^o and fn-buzi " a goat ", in-zoka " a snake ", in-zovu " an elephant ", we have only doubtful etymologies.

4. In-kuku " a fowl ". An onomatopoetic word, derived from the cry of this bird.

5. In-sofii " shame ". This word includes unmistakably a reference to the eyes, li-nso, plur. meso. But I do not see exactly what notion is conveyed by the element ni unless it be the locative sufifix described in nn. 553-555.

6. Im-vula " rain ", lit. " what opens out (the earth) ". Related to -jula (Kafir -vula) " to open ", from zua or va " to come out ".

7. In-ganda " a house ", lit. " a protection ". Related to -yanda " to love, to protect. "

8. In-zila " a path ", lit. " what goes to a definite place ". From za " to come " and z7«, applicative sufifix (1065).

V. mi^t LI-MA Gia00.

410. The class LI-MA includes the substantives which require the same sort of concord as {l)i-due '' a stone ", pi. ma.-due ^.

§ I. Transformations of the Classifier LI-.

Here it becomes particularly important to distinguish the sub- stantives which have monosyllabic stems from the generality of the others. Then we must also set aside such as have stems beginning with a vowel. Hence :

I. Polysyllabic stems which begin with a consonant.

411. Before the polysyllabic stems which begin with a con-

* EXAMPLES.

the devil,

the sun,

a day

a duck

an

eye

a pernicious spirit

Sin£'.

Plur.

Sin^-.

Plnr.

Sing. Plnr.

Si7ig.

Plnr.

Tonga

li-saku,

ma-

(l)i-zuba,

ma-

(l)i-sekua.

ma-

li-nso.

meso

Bisa

...

...

...

...

i-dyoni,

ma-

1-inso,

menso

Gogo

...

...

i-zuwa,

ma-

nyaniwala,

ma-

z-iso,

meso

Sagara

i-zimu,

ma-

i-jua,

ma-

i-wata.

ma-

d-iso.

meso

Shambala

...

zua,

ma-

wata.

ma-

z-ixo,

mexo

Boondei

loho(?),

...

zua,

ma-

wata,

ma-

z-iso,

meso

Taita

pepo(?),

...

i-jua,

ma-

bata.

ma-

iz-izo

Nyanyembe

li-gunhu,

ma-

li-uwa,

ma-

i-mbata.

ma-

1-iso,

m-iso

Sukuma

i-beho,

ma-

le-emi

li-mbata (.?),

ma-

d-iso

Kamba

...

...

i-jua,

ma-

i-kuanyungu

,ma-

ito.

mento

Swahili

zimui,

ma-

jua.

ma-

bata,

ma-

ji-cho,

ma-

Pokomo

...

...

dsua,

ma-

kaza,

ma-

dsi-tso.

ma-

Nika

pepo

...

dzua,

ma-

bata.

ma-

dzi-tso,

ma-

Senna

saku (.?),

ma-

dzua,

ma-

...

di-so.

ma-

Karanga

xaku,

ma-

juba.

ma-

...

...

j-ixo,

mexo

Ganda

mandwa (?)

...

bata.

ma-

li-so,

ma-

Zulu-Kafir

i zimo«cannibab>

i langa,

ma-

i dada, a ma-

i liso.

a mehlo

Xosa-Kafir

izim« cannibal »

i langa.

ma-

i dada, a ma-

i liso.

a mehlo

Herero

...

e yuva.

oma-

...

eho,

0 meho

Bihe

e li-abu

...

e kumbi,

0 va-

,,

..

i-so.

0 va-

Mbunda

...

...

li-tangwa

ma-

..

,.

1-ixo,

mexo

Rotse

...

...

li-yoba,

ma-

..

..

1-io (.?),

meo

Guha

...

...

juvva.

ma-

..

..

1-iso,

meso

Rua

...

...

juva.

ma-

..

j-iso.

meso

Angola

ri-abu,

ma-

...

..

..

r-isu.

mesu

Lower Congo

e tombola,

ma-

...

...

...

d-isu,

meso

Nywema

...

...

yani

li-uta (?),

a-

i-so.

wa-

Yao

li-soka,

ma-

li-ua,

ma-

li-wata.

ma-

1-iso,

meso

K-ilimane

...

...

n-zua,

ma-

ni-bata,

ma-

ni-to.

ma-

Mozambique

n-xoka,

ma-

n-chuvva,

ma-

n-rata,

ma-

n-itho,

metho

Ghwana proper

...

...

le-tsatsi,ma-latsi

...

...

le-itlho,

ma-tlho

Suto

...

...

le-tsatsi.

ma-

...

le-itlo,

ma-tlo

Mpongwe

i-nini (?)

...

i-zage.

a-

i-ntyo,

a-

Fan

...

...

yo

...

...

d-iso,

mise

Dualla

i sangu =

idol

i-ve

...

...

...

d-iso.

miso

Fernandian

...

i-tohi

e-mipoto (?)

j-oko

(Ranapadial.)

(Ureka dial.)

The LI-MA Class.

89

sonant, the classifier of the singular number in this class is :

/- generally, in Tonga, Bisa, Sagara, Kamba, Mpongwe, Dualla, etc.

LI- in Tonga, only when emphasis calls for it.

DI- in Tonga, after the copula «, according to nn. 286, 291 and 583.

LI- generally in Yao.

RI- in Angola and DI- in Congo. It is omitted in these languages when emphasis

does not require it (321 (i)). LE- generally in Chwana. NI- generally in Mozambique. The vowel i is apparently very weak and, in some

cases, omitted altogether. E- in Herero. Apparently this vowel contains the article together with the classifier

(317, 319)- Omitted generally in Kafir, Swahili, Gaada, Shambala, Nika, Senna, etc.

EXAMPLES. (Continued.)

a tooth

a spear

a bone

a pumpkin

[Tonga Bisa Gogo Sagara Shambala Boondei Taita

Nyanyemibe Sukuma Kamba Swahili Pokomo Nika Senna Karanga Ganda Zulu-Kafir Xosa-Kaflr Herero Bihe Mbunda Rotse Guha Rua Angola Lower Congo Nywema Yao

Kilimane Mozambique Chwana proper Suto

Mpongwe Fan Dualla Fernandian

Sing.

l-ino,

1-ino,

idz-ino,

gego,

z-ino,

z-ino,

i-jego,

l-ino,

l-ino

i-yeo,

j-mo,

dz-ino, dzi-no, j-ino, li-nyo, i zinyo, 1 zinyo, eyo, eyu,

li-yeo,

l-ino,

j-ino,

n-]u,

d-inu,

li-nyu,

l-ino,

l-ino,

n-ino,

le-ino,

le-ino,

i-no,

a-s6n,

i-sunga.

Plur.

meno meno meno

ma- meno meno

ma- m-ino

ma- meno

meno

ma-

meno

ma-

a menyo

a menyo

o ma-yo

o va-

ma- meno meno

ma- meno

wa- meno meno meno meno meno a- meson

ma-

belo

Sing . Plur.

(l)i-sumo, ma- i-fumo, ma-

ma- ma- ma- ma-

guha, guha, i-chumu, i-cimu,

kimo i-tumo (.^), ma-

fumo, ma-

fumo, ma-

dipa, ma-

fumo, ma-

fumo, ma-

e nga,

o ma-

li-onga, ma- pinje, ma-(?) fumu, ma-

e di-onga,ma-di- li-konga li-panga, ma-

ni-vaka, le-rumo, le-rumo, i-gonga, a-kon.

ma- ma- ma- a- ma-

Sing.

(l)i-fua,

i-guha,

Plur.

ma-

vuha (?), ma- vuha (?5, ma-

i-guha,

ma-

i-windi, m'ft-

fupa«:large bone»

fupa,

fupa,

gumba, i tambo, i tambo, e tupa, e kepa,

ma-

ma-

ma-

a ma-

a ma-

o ma-

o va-

i-kupa (?), ma-

li-upa, ma- li-ungu, ma

Sing. Plur.

(l)i-tanga, ma-

lengi, ma-

tango (.?), ma- koko, ma-

li-ungu,

i-beki, boga,

renge, tanga, puji, boga, i tanga, i tanga,

ma- ma-

ma- ma- ma- ma- a ma- a ma-

li-mputo, ma-

e-lenge, ma-

ni-kuva, ma- n-chuchu, ma le-sapo, ma-rapo le-phutse, ma le-sapo, m.a- le-phutse, ma

i-loge.

a-

90

South-African Bantu Languages.

4j12. I- In Kafir the article ?, and in Congo the article ^, before substantives of this class must not be mistaken for the classifier.

2. In Nika we find the word (io7rio " a large lip", of cl. LI-MA, derived from mu-\o7no " a lip ". The dental d in this word points to the influence of a suppressed n before it. Several links connecting Nika with Mozambique may have been observed in the previous chapter. This is another. Likewise in Senna some substantives of this class LI-MA begin in the singular by double consonantal sounds which are simplified in the plural, as if the presence of these sounds in the singular were the result of a suppressed n. Ex. Xsamba " a leaf ", pi. ma-samba (Father Courtois' " Gra7nmaiica Tetense^ " p. 28). Cf. 99, N. B.

II. Monosyllabic stems.

413. In the words which have monosyllabic stems the law of avoiding single sounds (44) causes all sorts of irregularities, as may- be noticed in the subjoined tables of examples under the words ^j^^, tooth, and stone.

EXAMPLES.

(Continued.)

a stone

the sky

a hoe

a name

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Tonga

(l)i-bue,

ma-

(l)ij-ulu.

ma-

(l)ij-amba.

ma-

(l)i-zina.

ma-

Bisa

i ri-bue,

ma-

i-vimbi,

ma-

...

...

i-sina,

ma-

Gogo

i-bue,

ma-

vunde (?),

ma-

i-sile.

ma-

i-tagwa,

ma-

Sagara

i-bue,

ma-

...

...

i-sire.

ma-

i-sina (.?),

ma-

Shambala

iwe,

ma-iwe

...

gembe,

ma-

zina.

ma-

Boondei

i-we,

ma-

...

...

gembe.

ma-

zina,

ma-

Taita

i-we,

ma-

...

i-gembe,

ma-

i-zina.

ma-

Nyanyembe

i-we,

ma-

i-lunde.

ma-

i-gembe,

ma-

i-gina,

ma-

Sukuma

i-we.

ma-

i-lunde,

...

...

1 1-ina

...

Kamba

i-Bia,

ma-

i-zembe.

ma-

dz-itwa

Swahili

ji-we,

ma-

...

...

jembe.

ma-

dzina,

ma-

Pokomo

dzi-we,

ma-

...

...

zari,

ma-

Nika

i-we,

ma-

...

jembe.

ma-

dzina.

ma-

Senna

...

...

paze,

ma-

dzina,

ma-

Karanga

ji-bwe,

ma-

...

...

zina,

ma-

Ganda

j-inja,

ma-

gulu.

ma-

...

...

li-nya

...

Zulu-Kafir

i li-tye,

a ma-

i Zulu,

ama-

i kuba.

ama-

i gama.

a ma-

Xosa- Kafir Herero

i li-tye, eoe,

a ma- 0 ma-

i Zulu, e yuru.

a ma- oma-

i kuba.

ama-

i gama, e na.

a ma- 0 ma-

Bihe

e-we.

ova-

,

e-temo,

0 va-

...

...

Mbunda

le-manya,

ma-nki (?)

li-elo(.?)

...

li-tema.

ma-

...

...

Rotse

li-yoe,

ma-

li-uilo.

ma-

le-kao,

ma-

...

Guha

di-bue.

ma-

i-ulu

...

sina(.?)

Rua

ji-ve (.>),

ma-

...

...

...

i-sina (.?)

Angola

ri-tari,

ma-

rilu.

maulu

ri-temu,

ma-

ri-jina,

ma-

I-o-wer Congo

e-tadi,

ma-

e-zulu.

ma-

...

...

e-jina,

ma-

Nywema

...

...

...

Yao

li-ganga,

ma-

li-unde,

ma-

li-jela.

ma-

1-ina,

mena

Kmmane

...

ni-zina (.^)

, ma-

Mozambique

n-luku.

ma-

ni-hute,

ma-

n-hipa (.?)

...

n-china,

ma-

Chw^ana proper

le-ncwe,

ma-je

le-godimo

ma-

..-

...

le-ina,

ma-

Suto

le-ncue,

ma-joe

le-golimo,

ma-

...

...

le-bitso.

ma-

Mpongwe

i-do,

a-

i-ni.

a-

Fan

a-kogk (?,

)

..'

...

...

dye

Dualla

i-dali.

ma-

d.oba(?)

di-bau,

ma-

dina,

ma-

Fernandian

i-te,

ba-

...

i-la,

ba.(.?)

The LI-MA Class, 91

4;1'4, ^' ^' *• Ii^ Chwana the word le-n-cwe "a stone", pi. ma-jwe^ when compared with lc-Q,ogo " an arm ", plur. ma-bo^o^ le-sivna " a cheek ", pi. ma-rama, etc., leads me to suspect that Chwana has undergone here the influence of a language like Mozambique in which the regular form of the classifier LI is NI or N. I see no other way of explaining the presence of « in le-n-cwe " a stone " (= Tonga i-bue, cf. 185-I-203). I have little doubt that we must have recourse to the same influence to explain the changes of b to the dental c in le-coj^o^ and r to the more dental s in le-sama (Tonga i-tamd). 2. The variety noticeable in the formation of the words which have monosyllabic stems may be attributed in part to that sort of affinity between / and tt which causes them to interchange in certain cases (285). This, coupled with transposition of letters, would explain the presence of « in the Tonga word li-r\.so " an eye " (Subia li-nso^ Kamba me-nto^ Nyambu ine-nso^ etc.). For in these words the regular form of the stem is probably -stOy which we hnd retained in the Tonga bti-sio " the face ", lit. " the place of the eyes ".

III. Stems which begin with a vowel.

415. In the words which have stems beginning with a vowel- sound either the classifier LI- is somewhat transformed, as in the Tonga word (i)j-anza (256) '* a hand ", (plur. ma-anzd), or a euphonic consonant, generally^, is inserted between the classifier and the stem, as in the Kaguru word i-ganja '* a hand " ; or again in a few languages the classifier LI- is used without any change, as in the Nyamwezi word li-ungu ''a pumpkin" (Steere).

N. B. In the Herero e-oe " a stone ", and the like, the vowel o must be considered as having a semi-vowel or consonantal value, or as being preceded by a sort of labial aspi- ration which replaces the Tonga b of i-bue. Otherwise the classifier e would probably undergo a change.

§ 2. Transformations of the classifier MA-.

416. The regular form of this classifier is : MA- in almost all the Bantu languages.

N. B. The exceptional form ME- is easily explained according to the laws of contract- ion (249).

A- regularly, AM- before vowels, in Mpongwe. A- or WA- in Nywema. VA- in Nano and Bihe (131).

s

3. Substantives which belong to the Class LI -MA.

417. The substantives which are brought under this class are principally such as refer to the following :

418. Such persons or animals as are unproductive, barren or only productive of harm, and such as have a naked body, or a sleek, rigid, and relatively flat appearance, as i-saku " the devil ", i-buto '' a naked slave", (such as those which are employed by the

92 South-African Bantu Languages.

Rotse to row), i-panda '' a water tortoise ", i-sekua ** a duck ", etc. Hence also in several languages the young of animals, as, in Kafir, Z'^o/e *' a calf, a young of animal ", i-takane '* a kid ", i-tokazi '* a heifer, a female lamb or kid ", i-tshontsho " a nestling ", etc.

419. Fruits and those parts of bodies which are relatively hard, or bare, or flat, as i-ji " an ^g^ ", i-buyu " the fruit of the baobab ", i-konka "a cocoanut", i-ja " a horn, a tusk of elephant ", t'/ua '' a bone ", ij-anza '' a hand ", li-nso '' an eye ", tz-no *' a tooth ", i-tama ** a cheek ", i-kanda " the skin ", i-bele " a woman's breast ", which in Bantu proverbs is compared to a ^tone (cf. Heli Chate- lain's Kimbundu Gr., p. 145), i-baba *' a wing ", etc.

420. Such things in nature as are hard or unproductive, as i-bue *' a stone ", i-zulu '* the sky ", which the ancients thought to be hard as brass (Job, XXXVII, 18), i-yoba *' a cloud" {Ibid., v. 21), i-saka *' a sandy unproductive land ", i-dose '' a drop of water ", i-suko ** dust ", itue "■ ashes ", etc.

421. The *' sun ", or ** day ", i-zuba, and those relations of time and place which the Bantu associate with the day, or with the various positions of the sun, as i-jilo ** yesterday ", i-junza *' to- morrow ", i-golezia " evening ", li-no *' now " ; i-tale " the side of a river, or of other things ", etc.

422. S'' Those tools and artificial objects which are hard, or flat and smooth, as ij-a^nba '* a hoe ", i-jegeso '' a saw ", i-hola '' a kind of knife ", i-kuatz ** a table ", i-sumo *' a spear ", etc.

423. Words and distinct sounds, as i-zina '' a name ", i-jui " a loud sound ", i-ko *' coughing ", i-zumo '' a thunderclap ", etc.

424. A few actions, as i-Jayo " a murder ", i-guyulo '' a wound ", etc.

425. To these must be added in several Bantu languages, e. g. in Tonga, Shambala, Nika, Swahili, Karanga, etc., augmentative nouns, or names of such persons or things as are remarkably tall, or high, or long, or large, as i-lundu ** a high mountain ", i-yuni " a large bird ", i-samo " a high tree ", or '* a large piece of timber " ; etc.

426. ^' B' !• I" such augmentative nouns the classifier of the singular number seems to be used regularly with its full form //-, e. g. li-tui, "a long ear", It-bizi, "a large horse, " etc.

The LI- MA Class, 93

4:27. 2. Some augmentative nouns have two forms, one which keeps the usual classifier together with the augmentative particle, another which drops the same classifier. Ex. jen-zoka (= li-en-zoka) or li-zoka (from the usual noun in-zoka " a snake ") " a large snake ".

428- 3- Augmentative nouns are comparatively little used in Tonga, as if they were somewhat foreign to that language.

§ 4. Etymologies. Varia.

429. The Rev. F. W. Kolbe in his ' 'Language Study based on Bantu '\ p. 52, considers the particle /2 to be 1°) the proper prefix for names of dead things, and 2°) to signify '' in ", this, he thinks, being the reason why it is applied to " the dead teeth in the mouth, the bones m the body, the stones and metals in the earth ". The first part of this opinion may be correct enough, but the second part is more than probably the very reverse. And, if any classifiers signify " in ", these are rather the particles MU- and IN- which, as we have seen, are principally applied to such things as are covered with hair, or vegetation, or something similar, thus recalling to mind the fact that in ancient Egyptian a hieroglyph representing *' a skin " is often affixed to the names of quadrupeds.

430. More probably the classifier LI- or RI-, in the generality of the substantives of this LI-MA class, is rather the naked form of the verb -Ha or -ria *' to eat ", the same exactly as that which we have in the following expressions taken from Kolbe's Herero Dic- tionary: matu ri, **we ate" ; ze 'sa ze tokere aze ri, ** let them feed till sunset ". Hence the notion of strength which this particle con- tains. Hence likewise its augmentative power, because to a Kafir mind the notion of " king " and " lord " Is convertible with that of '' well fed ". Hence also its adaptation to the teeth, and to whatever has a crushing power, as stones ; and again to such things as are hard or resistant, as also to fruits, eggs, bones, breasts, or other parts of bodies which draw to themselves the best substance of these. Hence again its adaptation to the sun, which according to the manner of speaking of these people, eats all that the moon (mu-^^^) labours to bring out of the earth (384 (10)), thus filling people both with reverence and terror by its power to cause the fearful droughts. Hence finally, on the one side its application to the eye, which is to the body what the sun is to the world, and on the other side to sterile beings, as also to such as are the^ terror of weak and superstitious people.

94 South-African Bantu Languages.

4:31- ^- ^- ^- This conclusion is of some importance, as I notice that several missionaries honour the devil with the classifier MU-, calling him imt-diaboli^ or some similarly formed word, which evidently is calculated to convey to the minds the very opposite of the notion it is intended to express. More logical than ourselves, the natives of Angola have changed the Portuguese diabo^ not into mu-diabo or mu-diaboli^ but into ri-abu or di-abu.

4;32« 2. Both my Tonga and my Kafir informants used to say that the particle //-, sometimes replaced by izi- before monosyllables, forms " bad names ". And my Tonga informants added that this was the reason why a certain white man, whom they had heard of in the interior, and of whom the less said the better, had not been called mu-nktia, as other white men, but izi-kua.

433. Probably in some substantives of this class LI-MA, as in i-lo '' a bed ", zj-u/u " the sky ", etc., the particle LI- is etymologi- cally connected, not with the verb -/^<a:, but with the element -te (Kafir -de) '* long, high, far ", which seems to be itself essentially a form of the reduplicative verb -ta-ta '' to lie down, to be stretched ".

434- And in some others, as in z-jm '' a sound ", z-J^o " sneezing, coughing '\ i-zina '' a name ", etc. the particle -li- rather reminds of the verb -lila '* to produce a sound ".

435. Another question is whether the three verbs -lia ** to eat ", -lala " to be stretched ", -lila ** to cry ", are themselves formed from one and the same root. But this is not the place to discuss it.

436. With regard to the plural classifier M A-, there appears no serious reason to say with the Rev. J. Rath (Bleek's Co7np, Gr., p. 20o), that it is mainly used when speaking of things which con- stantly go in pairs. More probably the classifier MA- expresses properly '' the end of natural production or multiplication ", being radically identical with the verb -mala or mana (280, 1065) ** to end, to cease to produce ", exactly as the plural classifiers BA-, MI-, ZIN- are radically connected with the verbs bala, mila, zzala, all of which express production or plurality,

437. This opinion is corroborated by the fact that the classi- fiers MA-, BA-, MI-, ZIN- are always long and accented, which is not the case with the singular classiliers MU-, IN-, LI-. And further it well agrees with the fact that the classifier MA- is precisely the plural for fruits '' the end of the production of trees ", for the young of animals, for extremities of the body, for stones, bones, and other such things apparently no more subject to transformations.

The LI-MA Class.

95

-438. ^' ^' ^^ *^^s of course leaves more or less room for exceptions in the different languages, according as they have been more or less modified by foreign influence or other causes. Then it should always be remembered that the same things may be viewed in different lights, and brought accordingly under different classes. Hence from such words as m.'w-ala " a stone " (in Senna), e xv-juba^ " the sun " (in Ganda), / si- qavio., " a fruit " (in Kafir), etc., nothing can be inferred against the above conclusions.

-4; 39. As to the substantives which may be found under n. 410 :

1. We have only doubtful etymologies to give for i-sakii " a pernicious spirit ", lino " a tooth ", i-tanjj-a " a pumpkin ", ij-amba " a hoe ", and i-zina " a name ".

2. I-zuba " the sun ", lit. " that which comes out with light ". From -zua " to come out ", and -Jiba " notion of light ".

3. I-sekua " a duck " is an onomatopoetic word derived from the cry of this bird. When I asked my Tonga informants what they meant by an i-sekua^ their first answer was " the bird which makes kua-kua... ". Bata " a duck ", of Swahili, Ganda, etc., reminds one of the Old Egyptian word apt " a goose ".

4. Li-nso " the eye ", lit *' that part of the body which can be veiled" is connected with ku-sia " to be veiled, dark " (285).

5. I-stc?no " a spear ", lit. " that which disappears within (the body) ". From su " notion of disappearing " which we find in ku-snana " to disappear within one another ", and mo "inside" (384 (4 and 7) ).

6. I-fua " a bone ", lit. " a dead member ". From ku-fua " to die ". The element//^ (Herero tu) may be said to convey the meaning of " death " almost in every Bantu word in which it is found.

7. 1-bue " a stone ", lit. " that which falls, is heavy " (in all probabiHty). From ku-ua (Angola ku-bua) " to fall " (cf. 462*).

8. IJ-zilu " the sky " lit. " that which is stretched out ". Related to the passive form -ulua of the element -ula which forms expansive verbs (1080).

VI. m\)z Bu-MA cia0s

anH tlje Sut)^cla00e0 connecteD toitf) it

440. The class BU-MA contains the substantives which require the same sort of concord as h\X-ato '' a canoe ", plur. ma- ato. We connect with it the sub-class MA without singular (Ex. VCiB.-n2i ** water "), as well as the sub-class BU without plural (Ex. bu-^^ "flour"), and the sub-class BU-ZIN (Ex. in Nyamwezi sN-ato " a canoe ", plur. ny-ato ^).

441. The reason for connecting the sub-class MA without singular with the class BU-MA is that the same words which

* EXAMPLES.

the face

grass

fermented drink

beer, wine

the brains

flour

Sing. Plur.

Tonga

bu-sio, ma-

bu-izu

bu-kande {1)

bu-ongo

bu-su

Bisa

...

...

...

bu-nga

Gogo

u-su

...

...

••

u-sagi

Sagara

...

ma-nyari

u-gimbi

w-ongo (?)

u-sagi

Shambala

...

...

...

u\v-ongo

...

Boondei

... ...

m-ani

...

u\v-ongo

u-nga

Taita

u-xu

ma-nyasi

...

w-ongo

u-nga

Nyanyembe

w-ixu

ma-swa

bw-alvva

w-ongo

wu-su

Sukuma

...

...

...

w-ongo (?)

u-su

Kamba

u-llio, n-zio

...

...

...

...

Swahili

u-so, nyu-

ma-jani

u-ji « gruel ))

w-ongo

u-nga

Pokomo

u-so

(w-idzi «green»)

...

...

u-nga

Nika

u-so

...

u-ji

ongo

u-nga

Senna

ma-so

ma-u-dzu

bu-adua

w-ongo (?)

u-fa

Karanga

...

wu-feua

wu-kube (1)

wu-rubi

..

Ganda

ma-so

bu-so

m-alua

bu-ongo

bu-ta

Zulu-Kafir

ubu-so

u ty-ani

u tyw-ala

...

Xosa-Kafir

ubu-so

u ty-ani

u tyw-ala

...

Herero

...

...

...

0 u-ruvi

Bihe

... ...

o w-ongu

u-tepa

0 w-ongo

Mbunda

... ...

bo-ambo

bo-ala

...

...

Rotse

...

mopo (=ma-upo)

ma-lupo

o-loi

o-nga

Guha

...

...

...

...

u-xie (.'*)

Rua

... ...

...

ma-lovu

...

...

Angola

...

(u-isu« green)))

u-alua

...

...

Lower Congo

... ...

...

...

...

...

Yao

... ...

ma-nyasi

u-tulua

u-tutu

u-tandi

Kilimane

... ...

ma-ane

u-alua

...

u-to

Mozambique

w-ito

ma-nyaxi

...

u-koko

•".

Ghwana proper

ma-itlho

bo-jang

bo-jalwa

bo-koko

bu-pi

Suto

ma-tlo

bo-jang

bo-jalwa

bo-koko

bu-pi

Mpongwe

o-ju, a-

am-ani'

...

...

...

Dualla

b-oso, mi-

bi-ulu (?)

ma-u

...

...

Fan

...

b-ut

...

...

...

Fernandian

bu-so

...

ba-u

•••

...

The BU-MA Class.

97

require the classifier BU- in Tonga are found to require the class- ifier MA- in a certain number of the other languages.

5i I. Forms in the ClaSvS BU-MA and the Sub-class MA-.

442, The classifier MA-, both in those substantives which have no singular, and in those v^hich require BU- in the singular number, is essentially identical with the MA- of class LI-MA. Hence the same variations of its forms, viz. ma-, a-, me-y am-, va-, etc.

443. But in some languages we meet- with this peculiar phenomenon, that between MA- and the stem of the substantive BU- is retained under one form or another. Hence the following plurals, apparently irregukr : in Angola mota ''bows" (= ma-u-ta,

EXAMPLES. (Continued.)

night

a boat

(names of countries)

Tonga

Bisa

Gogo

Sagara

Shambala

Boondei

Taita

Nyanyembe

Sukuma

Kamba

Swahili

Pokomo

Nika

Senna

Karanga

Ganda

Zulu-Kafir

Xosa-Kafir

Herero

Bihe

Mbunda

Rotse

Guha

Rua

Angola

Lower Congo

Yao

Kilimane

Mozambique

Chwana proper

Suto

Mpongwe

Dualla

Fan

Fernandian

Hing.

bu-siku bu-siku

wu-ziku u-ziku u-tuka, u-siku

u-siku u-siku, wu-siku

u bu-suku

u bu-suku

o u-tuku

u-teke

bo-rike

o-siko

u-fuku

u-sikua

u-suku

fuku,

ma-tio

u-hiu

bo-sigo

bo-sigo

o-gwera,

b-ulu

bo-chio (?)

n-z..

ma-

Si)ig. Plur.

bu-ato, ma-

bu-ato, ma-

w-ato, ny-

w-aho

wu-ato

o w-ato

bo-ato

w-ato

w-ato

u-kula

u-lungu (?),

lungu, ma-

w-ato, ma-

b-ote(?),ma-b-ote

ow-aro, am-

b-olo, mi-

bi-al

b-ato, bi- (?)

Bu-ionga, Tonga! and

U-^ogo^ Gogoland U-sagara, Sagaraland U-xambala^ Sambaraland

U-nyafHwezi^iht Nyamwezi country

U-ka?nba, Kambaland U-ngufa, Zanzibar

U-ztmgu, the Portuguese territory Wu-karanga^ Karangaland. Bu-ganda, the Ganda Empire

0-lumbu (?), the Rotse Empire U-rua, the Rotse country

Bo-r'wa,\\\^ countryof the Bushmen

98

South-African Bantu Languages.

sing. M-ta, in Herero o ma-u-ta, in Nyamwezi ma-wu-ta, etc.), in Senna ma-u-dzu " straw ", in Nyamwezi ma-wu-ziku (?) *' nights " (sing, wu-ziku), etc.

Zjg^^J^^ A^. B. Were it not for this last example, in which the stem has two sylla- bles, I should see a new application of the laws relative to monosyllables (44, 413, etc.) in this fact of the retention of the classifier BU- after MA-. But then it should be said that the classifier MA- (and the same might be said of the element ZI- in the classifier ZIN-) is not so intimately united with the stem which follows it as to have a si?igle accent (44) and to form rigorously a single word with it. MA- should therefore rather be considered as a sort of adjective preceding its substantive.

445. The classifier which has the form BU- in Tonga has the same form in Bisa, Bemba, Subia, Ganda, Kafir, Lojazi, etc. In Kafir this classifier changes to ty- or tyw- before vowels, according to n. 122, as in u ty-ani '* grass " (= ti bti-ani), and apparently to

EXAMPLES.

(Continued

.)

wool

clay

life

^water

faf

Tonga

bu-oya

bu-longo

bu-umi

ma-nzi

ma-futa

Bisa

...

...

...

men si

Gogo

...

...

...

ma-renga

...

Sagara

...

u-longo

u-gima

meji

ma-futa

Shambala

...

u-longo

...

ma-zi

ma-vuta

Boondei

...

u-longo

u-gima

ma-zi

ma-vuta

Taita

...

...

u-zima

meji

ma-vuta

Nyanyembe

w-oya

vvu-lolo

wu-panga

m-inzi

ma-guta

Sukuma

. ..

...

...

m-inzi

ma-guta

Kamba

u-wea

...

u-ima

ma-nzi

ma-uta

Swahili

...

u-dongo

u-zima

ma-ji

ma-futa

Pokomo

...

...

...

ma-dzi

ma-fuha

Nika

...

u-longo

u-zima

ma-dzi

ma-fuha

Senna

u-bwea

...

ma-dzi

ma-futa

Karanga

...

wu-penyo

...

ma-futa

Ganda

bu-iza (?)

bu-mba

bu-lamu

ma-dzi

ma-savui

Zulu-Kafir

u b-oya

u bu-longo

u b-omi

a ma-nzi

a ma-futa

Xosa-Kafir

u b-oya

u bu-longo

u b-omi

a ma-nzi

a ma-futa

Herero

0 ma-inya

...

omeva

0 ma-je

Bihe

...

o-tuma (?)

...

0 va-va

0 vcte

Mbunda

...

...

mema

ma-ze

Rotse

oia

o-toko (?)

...

me-i

ma-^e

Guha

...

ma-ji

...

Rua

...

...

u-umi (.?)

mema

ma-ni

Angola

...

ma-vunzu

menia

ma-ji

Lower Congo

w-ika

. .<

ma-za

ma-ji

Yao

u-mbo (?)

u-tope

u-umi

mesi

ma-uta

Kilimane

...

ma-taka

...

ma-ije

ma-kurra

Mozambique

...

...

u-kumi

ma-xi

ma-kura

Ghwana proper

bo-boea

bo-raga

bo-tshelo

metse

ma-fura

Suto

bo-ea

bo-raga

bo-tshelo

metse

ma-fura

Mpongwe

o-mwa

o-mbona

...

a-ningo

a-gali

Dualla

...

...

ma-diba

m-ula

Fan

...

b-oka

...

ma-chi

...

Fernandian

bi-riba Q)

ba-isopa (.?)

...

bo-opi

bi-ta

The BU-MA Class. 99

/- in the plural form of the same word in the Swahili ma-j-ani ( = ma-wu-ani), etc.

446. Other forms are :

BO- in Chwana, which changes to Iw-j- (= bo-bo-^ 202) before vowels, e. g. in bo-jan^ " grass " (Mpongwe a?n-a?ii), bo-jahva " beer " (Mbunda bo-ala^ Nyamwezi, bicalwa, etc.), as if, the origin of the/ for bo- (n. 202) in such words having been forgotten by the Chwana, they had restored bo- before it, either for the sake of uni- formity, or to prevent all doubt as to the proper class of the same words. For the same reasons such Kafirs as have only a half-knowledge of their language say some- times u bu-ty^N-ala " beer ", instead of u-tyw-ala.

447. WU- regularly in Karanga, Nyamwezi, etc.

448. ' U- {w- or uiv- before vowels), with a sort of spiritus asper, in Herero, Swahili, Nika, Senna, Angola, etc.

449. O- {ow- before vowels) in Mpongwe, also in Rotse and Nyengo, unless Livingstone's spelling was influenced by Chwana, when he wrote his notes on these

languages.

450. It is dropped in Congo, where however it is retained under the form IV- before vowels.

451 . ^- B. I. Bleak's remark {Comp. Gr.^ p. 273) that this particle is sometimes elided in Kafir and Chwana does not seem to be correct. The error comes from not noticing the change oi bu or bo- to /y,/, etc., before vowels.

2. The proper form of this classifier in Dualla, Fan, and Fernandian, is not evident from the documents I have come across.

§ 2. The Sub-classes BU without Plural and BU-ZIN.

452. Of the words which have the classifier BU- by far the larger number have no plural form, because they express pro- perly a sort of collective or abstract notion. They form the sub- class BU without plural.

453. The sub-class BU-ZIN exists only in Swahili and in a few other languages.

N. B. The origin of the class BU-ZIN in Swahili comes from the confusion of the class BU-MA with the class LU-ZIN, through the fall of ^ and /in LU- and BU- (86 and 100). Hence the word u-ta " a bow " is mentioned by Krapf as having two plurals, viz. : ina-ta and ny-u-ta (za...) ; 7i-so " face " is said to have no other plural form than ny-u-so^ etc. However u-siku " night " has only its regular plural ma-siku. This reminds one that the expression " at night " is rendered in Tonga by ma-n-siku, cind in Senna hy ma-siku. Cf. 556.

§ 3. Substantives which belong to the Class BU-MA and THE Sub-classes connected with it.

454. The substantives which have no other classifier than MA- are principally those of fluids or quasi-fluids, or again of things

ioo South-African Bantu Languages,

which melt naturally, as ma-nzi " water ", ma-lidi " sour milk ", ma-tanana '* snow ", etc.

N. B. I. In several languages, principally in Chwana, MA- is often used to express great number. Ex. ma-biise " many horses " (cf. di-pitse (390, 395) " horses ").

2. In Senna the classifier MA- is regularly used to form names of actions from applicative verbs. Ex. ma-lii7iiro " agriculture ", from ku-lima " to cultivate the ground" (applicative : kti-limira (1065)), ma-fambiro " a journey ", from ku-fa7nba " to go ", (ap- plicative : ku-fa7nbira), etc.

455. The nouns which have the classifier BU- are principally those of :

Things which ferment, or generate bubbles, as bu-kande and bu-koko ** beer, wine ", bu-stt '* flour ", bu-longo " wet cow-dung " and " pot-clay ", btt-ongo ** the brains ", bu-loa " the blood ", bu-ci ** honey ", which Kafirs make into a fermented beverage, bu-tale ** iron ore ", bu-la *' the bowels ", bu-si '* smoke ", bti-ele *' small pox ", etc.

456. Things which come into being or grow to light collec- tively and by gentle heat, as bu-ana buenkuku, ** chickens ", bu-izu " grass ", etc.

457. -^ ** The night, " bu-siku; *' the face, " bu-sio, and those feelings of the soul which transfigure the face, as bu-botu '' a good face '*, i. e. *' happiness " and '' kindness ", bu-bt '* an ugly face ", etc.

458. 4^ Authority or empire, bu-aine ; whence the sphere itself of authority, as Bu-ganda '* the Ganda Empire ", etc.

459. 5*^ " A canoe, " bu-ato ; '' a bow, bu-ta, " etc.

§ 4. Etymologies. Varia.

460. The etymology of the classifier MA- has been suffi- ciently studied in the preceding article. With regard to the classifier BU-, it is pretty certain that it implies generally readiness to reaction and transformation, whether by fermentation, as in " beer ", '* flour ", etc. ; or by hatching, as in *' a brood " ; or by smelting, as in *' iron ore " ; or by a fresh start, as in " the grass " so easily refreshed, and in ** night ", which to a Kafir mind is nothing else than the universal silent renewing of nature after '' the fall of the sun " ; or by transfiguration, as in *' the face ", the mirror of the soul, and in *' authority"; or by plasticity, as in ** clay ", and in "cow-dung", which is generally used by Kafirs for plastering their huts ; or again by elasticity, as in ** a bow "; or even by readiness for a change of

The BU-MA Class, loi

position (?), as in " a canoe ", etc. All this supplies plenty of sug- gestive materials for the study of the association of ideas.

This classifier BU- in many words is unmistakably related to the verb -buniba (= bubua, cf. 285) '* to work clay, to shape " (cf. 52"^). And it probably is to -ua {-bua or -gua) " to fall " (462*) what the classifier LI- is to -Ha " to eat " (430). Hence it seems to mean primarily '' that which falls, which cannot stand upright or firm ".

-461. Coming back to the examples under n. 440, we may make the following statements :

1. In bu-sio " the face " the element -sio is unmistakably the same as that which gives us li-nso "the eye ", pi. meso (439 (4)). Hence the proper meaning oi bu-sio must be "the place of the eyes ", or more exactly " that which falls over the eyes ". In Senna, Chwana, etc., the word for " face " is no other than that which means " eyes ".

2. Bu-isu " grass ", lit. "that which comes out (of the ground) ". Cf. 409 (2).

3. Bu-ddua " fermented liquor ", lit. " a thing for bewitching ". From -lua or -loa " to bewitch ". In 7na4uvu (perhaps m-aluvu)^ which is the word for " palm-wine " in several dialects of Angola and the neighbouring countries, the element -vu seems to add to bu- alua the notion of" vomiting ", or that of" foam " produced by fermenting liquors.

4. In bu-07igo " the brains ", and bu-longo "clay, cow-dung", etc., the element «jf^ con- veys very probably the notion of " something soft " ; but I do not see exactly what notion is conveyed by the elements o and lo. In bu-longo^ however, the element lo means probably " that which is spread " (Cf. 384 (9, 8, and 4)).

5. In bii-sikii " the night " the element si is related to the verb ku-sia " to be veiled, to be dark ", and the element ku to the adjective -kulu " great ". Hence this word means lit. " great darkness ". The first element si is replaced in some languages by the element su^ notion of" disappearing", in others by/// (Herero tu)^ notion of" death ". Hence the words bu-suku, bu-fukti^ and u-tuku.

6. Bu-su " flour ", lit. " that which is pulverized and rendered almost invisible. " From the element stt^ notion of " disappearing ".

7. Bii-ato " a canoe ", lit. " a thing for ferrying across ". From a " of ", and to^ notion of " carrying ". Cf. kti-tola " to carry ".

8. Bii-tojtga " Tongaland " (cf. 365 (5)).

9. Bu-mni " life ". From the adjective -umi " alive ".

10. Ma-nzi " water ", lit. " that which fecundates " (384 (10)). Karanga renders " water " by i-vura^ which properly means " rain ". Thus it is perhaps of all the Bantu languages the only one in which the word for " water " is not of cl. MA. This peculiar exception is probably due to the custom, common to several South-African tribes, of not pronouncing the names of revered persons nor any of their principal parts. For I notice that the Chwana word for " water", inetsi^ enters into the composition of a quasi-sacred national name of the Karanga, viz. Ma-tapa-nxQ^l^i, lit. " the Water-elephants (sea-cows) ", whence the well- known word Monomatapa (= Mii-ene wa Matapa(7netsi), lit. " the Lord of the Water- elephants", which was the title of their King or so-called Emperor. In connexion with this it may be mentioned that the hippopotamus is a sacred animal with the Karanga even to this day, and that their reverence for it has passed to their conquerors the Ma-tebele, or Ma-tabele. See Kerr's " Far Interior ", p. 20.

11. Ma-futa " fat " lit. " that which melts and is sticky ". From the element//^, notion of" dying " and ta^ notion of" adhering to..., sticking to... (?) ".

VII. Tfte Ku-MA Glass.

462. This class includes the infinitives of verbs used as sub- stantives, as ku-fua '' to die, death ", and also in many of these languages a few other substantives which require the same sort of concord as ^LM-tui ** an ear ", plur. tnsi-^m^.

N. B. In the materials at my disposal there is no evident trace of the classifier KU-, not even before infinitives, in Dualla, Fernandian, and Nywema.

§ I. Forms.

463. In the words of this class the classifier MA- is identical with MA- of the preceding classes LI-MA and BU-MA.

464. N. B. k fe«v words in Herero, and a larger number in Ndonga, are men- tioned by Bleek {Compar. Gr.^ p. 207) as keeping the particle KU- in the plural together

* EXAMPLES.

an ear

an arm

a foot

to fan, a fan

Sing. Plur,

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Tonga

ku-tui, ma-

ku-boko,

ma-

ku-ulu,

ma-

ku-ua, or ku-gua

Bisa

ku-tui, ma-

ku-boko,

ma-

ku-ulu,

ma-

Gogo

...

...

...

...

ku-kagwa

Sagara

(467)

...

...

...

...

ku-gwa

Shambala

...

...

...

...

ku-gvva

Boondei

(467)

ku-lume « right

hand »

...

ku-gwa

Taita

...

...

...

ku-gwa

Nyanyembe

ku-tui, ma-

ku-kono.

ma-

ku-gulu.

ma-

ku-gwa

Sukuma

ku-tui, ma-

ku-icono,

ma-

ku-gulu,

ma-

ku-gwa

Kamba

ku-tu, ma-

ku-boko,

ma-

ku-u,

ma-

ku-waluka

SwahiH

...

...

...

...

...

kw-anguka

Pokomo

... ...

ku-guu,

ma-

Nika

...

...

ku-bwa

Senna

"'(467)

...

ku-gwa

Karanga

ku-tabeso,

ma-

...

Ganda

ku-tu, ma-

...

ku-gwa

Zulu-Kaflr

...

u ku-wa

Xosa- Kafir

... ...

u ku-wa

Herero

0 ku-tui, 0 ma-

0 ku-oko.

0 ma-

...

0 ku-ua

Bihe

...

0 kw-oko,

0 va-

0 ku-ulu «

leg»

0 ku-wa

Mbunda

ku-tui, ma-

ku-boko,

ma-

Rotse

ku-toe ma-

k-oko

...

...

ku-icoa (.?)

Guha

ku-tue, ma-(?)

ku-boko,

ma-

ku-gulu,

ma-

Rua

ku-twe, ma-

ku-woko.

ma-

ku-ulu,

ma-

ku-fiona ij)

Angola

(467)

(lu-ku-aku).

maku

...

...

ku-bua

Lower Congo

ku-tu, ma-

k-oko.

m-

ku-lu.

ma-

bwa

Yao

...

...

...

...

ku-gwa

Kilimane

(ny-arro),m-arro

...

...

...

u-ogua

Mozambique

(ny-aru),m-aru

...

...

...

u-lua

Ghwana proper

...

...

...

...

go-wa

Suto

...

...

go-wa

Mpongw^e

o-roi, a-

o-go,

a-

o-golo

a-

poxwa

DuaHa

...

...

...

. .

...

ko

Fan

a-16, molo

a-bo

e-ko (.?)

Fernandian

, ba-to

-, ba-kc

)le

...

The KU-MA Class, 103

with MA, e. g. o ku-ti, "field", pi. o ma-Wyx-ti. Here again I notice that their stems either are monosyllabic, or begin with a vowel (cf. 44, 413, etc.)

465. The forms of the classifier which is KU- in Tonga, Bisa, etc., are :

KU- in Karanga before ordinary substantives only, U- before infinitives.

KU- in Congo before ordinary substantives only, dropped before such infinitives as begin with a consonant, though retained before the others under the form kw-.

GO- in Chwana, where it is found only in infinitives.

0- in Mpongwe before ordinary substantives. In this language infinitives are appa- rently not used as substantives.

if/"- ( W- before vowels) in Mozambique and Kilimane, where it is used only before infinitives. It is replaced by nya (-= ni-a-) in nya-ru^ or nya-rro^ " an ear ".

§ 2. Substantives which belong to the KU-MA Class.

466. In the larger number of the Bantu languages the words which fall under this class are exclusively : a) Infinitives (used as substantives) ; b) the few parts of the body mentioned in the pre- ceding examples (462"^); c) the names of such rivers as are con- sidered as being *' the arms " or " shoulders " of others, or of the sea, as the rivers Ktt-bango, Ku-a or Ku-ba, Kuanza, Ku-nene, etc.

467. ^' B- Those languages which have lost the classifier KU- in ordinary substantives have however retained traces of it, at least most of them. Thus in Senna the word for " ear " is hitu of class LI-MA, pi. ma-kutu^ where the syllable ku- is evidently the primitive classifier. Cf. in Angola lti-\LVi-aku " an arm ", plur. maku^ not fita-Wxx-aku^ and in iCaguru ghutwe " an ear ", pi. ma-ghutwe, in Boondei gutwi^ pi. ma-gutwi^ etc.

§ 3. Etymologies. Varia.

468. The etymology and exact power of the classifier KU- ofTers no difficulty. It is originally identical with the locative class- ifier KU- (542, 563), and essentially connected with the verb kula " to grow out ", as also with the corresponding adjective kulti (Kamba ku) '' full grown ". Hence its adaptation to those parts of the body which grow out of the main trunk, as :

1. Ku-tui " an ear ", lit. " a thing protruding from the head ". From imi-Ute " the head ". The change of the final e to/ is caused by the transposition of the accent ('ww-Zw/, ku-tii)^ and this transposition is itself due to the fact that the classifier MU- is naturally short {niii)^ while the classifier KU- is naturally long (ku). Cf. 271.

2. Ku-boko " an arm, a shoulder ", lit. " a thing protruding downv.-ards at the side ". From the elements bu " notion of falling " and ko " notion of side ".

3. Kji-ulu " a foot", lit. " a thing protruding flatwise". From the element ulu " notion of something stretched out ". Cf. 439 (8).

In the infinitives of verbs KU- properly refers to the notion of time or place (563). Hence ku-ua " to fall " means lit. " when (or) where one falls ".

VIII. mt)t Lu-(z)iN cias0

aitn tljE

Suft^classes connecten toitb it

469. In these we classify together all that refers to the va- rious categories of substantives which have in the singular number the classifier LU-. There is comparatively little agreement between the various Bantu languages in the use of this classifier. Some use it as a diminutive, others as an augmentative, others both as a diminutive and as an augmentative, etc. All this causes a great diversity in the formation of the plural ^.

§ I. Transformations of the Classifier LU-.

470. The classifier which is pronounced LU- in Tonga, Bisa, Ganda, etc., is pronounced :

DU- after n in the same languages and in Karanga (286). J^[/- regularly in Karanga and Herero.

* EXAMPLES.

the tongue

A rope

or string

Szn£: Plur.

Sing.

Plur.

Stng^.

Plur.

Tonga

lu-limi, {:,°^ra,i

Lu-izi^ the Middle Zambezi...

lu-ozi (.?)

in-gozi {})

Bisa

lu-limi, in-dimi

... ...

lu-sisi

...

Gogo

lu-limi, ma-limi

lu-enga « a river »,

...

...

...

Sagara

lu-limi,

lu-kolongo t a river »,

ma-

1-uzi,

s-uzi

Shambala

lu-limi, n-dimi

...

lu-gole,

gole (?)

Boondei

u-limi, n-dimi

lu-kolongo « a river »

...

lu-zigi,

zigi (?)

Taita

lu-mi

...

...

...

Nyanyembe

lu-limi, n-dimi

...

...

lu-goye,

n-goye

Sukuma

lu-limi, ma-limi

...

lu-goye,

n-goye

Kamba

... ...

u-tsi « a river »

...

Swahili

u-limi, n-dimi

...

...

...

Nika

lu-rimi, n-dimi

...

lu-goe,

n-goe

Karanga

ru-rimi, in-dimi

ru-izi « a river »,

nj-izi

...

.

Ganda

lu-limi, n-dimi

...

lu-goi

...

Zulu-Kafir

u lw-imi,ilw-imi

u hv-andle « the sea >

u-tambo «

a snare»,in-

Xosa-Kaflr

u Iw-imi, i Iw-imi

u Iw-andle « the sea »

u-tambo « a net », in-

Herero

...

0 ru-rondo « a rivulet », 0 tu-

0 ru-sepa « a

thread » o tu-

Bihe

...

0 lu-wi « a river », 0 ]

on-dwi

0 lu-ndovi

, 0 lo-

Mbunda

lo-lime(.?)

...

1-ozi

...

Rotse

lo-leme (.?) ...

....

1-osi (?)

...

Guha

lu-limi, n-dimi

... ...

...

...

...

Rua

lu-jimi, n-jimi

lu-wi « a river »

...

...

Lower Congo

lu-bini, tu-bini

...

...

lu-kamba

...

Yao

lu-limi, n-dimi

lu-sulo « a river »,

n-sulo

lu-goji,

n-goji

Ghw^ana proper

lo-leme, di-teme

lo-tsitsi, <L a watercourse », di-

lo-tlwa « a net », di-

Suto

lo-leme, di-teme

...

...

...

...

Mpongwe

o-neme, i-neme

ol-obi « a river »,

il-

o-goli,

i-

DuaUa

i-yeme, lo-yeme

...

...

Fan

...

u-dsui « a river »

...

...

Fernandian

lo-belo

...

...

...

•••

The LU-(z)iN Class. 105

LO- in Chwana (n. 200), as also in Rotse, Mbunda, Nyengo, and Lojazi, if here again Livingstone's spelling has not been influenced by Chwana. In Fernandian we find both LO- and LU-.

O- in Mpongwe.

U- {IV- before vowel) in Kamba and Swahili, according to nn. 81 and 88 ; and likewise in Nywema.

4.71- ■^- ^- ^- According to Bleek {Cojnp. 6^r.,p. 237) the form of this classifier is LA- or HA- in Kele (Dt-kele). The examples given are /<2-«^o/'0 " head ", pi. ina-ng^kQ ; \a-pa\a " hoof", pi. ma-pa)a; la-7iyui " honey-bee '\ pi. nyui; la-nya)a " a flee " ; la- 7td(\ngts " the end", pi. 7iia-7ichJig^.

Bleek adds (p. 271), that " in Ti77tfiek (a semi-Bantu language spoken near Sierra Leone) rope-like or creeping plants have commonly the prefix ra- in the singular. "

4.72. 2. This classifier is dropped commonly in Kafir ; for, in such words as u sa7ia " a baby ", u-siba " a feather ", etc., 7i is not the classifier, but the article. In the same language it is retained under the form LW- before such stems as begin with a vowel, and under its proper form LU- before monosyllabic stems (cf. nn. 44 and 325, 368, 389, 413).

4<73« 3- "^^^^ classifier LU- has almost entirely disappeared from Angola, Senna, Lojazi, etc., and apparently altogether from Mozambique and Kilimane. InDualla it is regularly replaced by DI- or LI- of cl. LI-MA.

§ 2. Plural Classifiers corresponding to LU-.

474. In the formation of the plural we meet with more variety In this class than in any other.

475. Bleek thinks that the plural classifier which corresponds properly as plural to LU- Is the classifier TU- (of class KA-TU). But this opinion Is unwarranted, as we find such correspondence only In Herero, Ndonga, and Congo, to which may be added the Dualla group, that Is, precisely In those languages which, having practically given up the classifier KA- as the regular diminutive classifier (cf. 509, 522), replace It In many cases by LU-, and which separate themselves on many other points from the generality of the Bantu languages.

4:76. ^' ^' I" Dualla, TU- changes regularly to LO-, according to n. 220. Ex. \0-ye7ne " tongues " (Congo Xu-bi7ti).

477. In the other languages, the classifier corresponding as plural to LU- Is commonly (ZI)N-, as In Tonga, BIsa, Nywema, Karanga, Ganda, Swahili, Nika, Kafir, Chwana, etc., with the variety of forms which has been described in nn. 393-398, and with those various effects upon the Initial letter of the stems of substantives which are regularly produced by n nasal expressed or suppressed. (Cf. 51 and y^^ yj, ^2>^ 140, 93, 95. 184-196, 389, 395, 396, etc., etc.).

io6 South-African Bantu Languages.

-478. N. B. i.ln some cases the particle lu- is kept partially or totally in the plural, and combined with the classifier (ZI)N-. This causes some remarkable phenomena. Thus, in Kafir we have i Iw-imi, " tongues ", / Iw-andle " seas ", etc., which require the same concord as if we had i(zi)n-lw-a7idle, i (zi)7i-lw-imi^ etc. Ex. i Iw-imi e zim-bini " two tongues ". Likewise, in Kaguru we find the following plurals sii-gha " plots of ground " (sing, lu-gha), su-ti " shafts " (sing, hi-ti)^ s-tizi or ny-uzi " strings " (sing, l-uzi)^ s-umo or Jty-ttmo " razors " (sing, lu-ino), etc., all of which require the same concord as if they contained the classifier ZIN-. (Cf Last's Kaguru Cravunar^ pp. ii and 15, 17, etc.). It may be further remarked that in all the preceding examples the stem of the substantive either is monosyllabic or begins with a vowel. Hence these phenomena seem to be due to an extension of the general laws concerning monosyllables (cf. nn. 44 and 325, 368, 389, 413, 464, etc.). Cf. P^re Delaunay's Grmnmaire Kisuahili^ p. 11.

4j79. -• The effects of n nasal, expressed or suppressed, upon the initial consonants of the stems of the words are more easily studied in this class LU-(ZI)N than in the class IN-(ZI)N, because here we have no longer the nasal both in the singular and in the plural number, but only in the plural. Thus we see plainly how under the influence oin nasal expressed or suppressed

a) in Chwana / changes to / Ex. lo-leme " a tongue ", pi. di-teme

g kg or fe Ex. lo-gonq " a piece of wood ", pi. di-koHQ

Ex. lo-chu " death ", pi. dm-chit Y.^.lo-badi " a scar ", pi. di-padi, etc. Ex. o-rove " desert ", pi. si-tove Ex. o-wera " a nail ", pi. si-fwera Ex. o-\^ega^ " a shoulder ", pi. si-bega^ etc. Ex. lu-Jmnde " a trifle ", pi. tunde, etc. For similar changes in other languages cf. Pere Delaunay's Grarnmaire Kisuahili^^^. 11,12.

Dr. Steere's Collections for Nyajnweziy pp. 14, 1 5. Grajnmaire Ruganda, p. 7. Last's Kamba Gramma?', p. 5, etc.

480. In some languages the plural classifier corresponding regularly to LU- is not (ZI)N- or any equivalent for it, but MA-. This is principally the case in Kaguru, though not when the stem of the substantive begins with a vowel, or is monosyllabic. Ex. lu- bavti '' a rib ", pi. ma-bavu; lu-singa '' a log of wood ", pi. ma-singa, etc. Examples of this are also given in Kondoa, which, as well as Kaguru, is a dialect of Sagara, in Kami, which also is a language of the East coast, in Mozambique, in Gogo, etc. In Tonga there seems to be a choice between MA- and (ZI)N-.

§ 3. Substantives belonging to cl. LU-.

481. The substantives which fall regularly under this class in Tonga and, as it seems, in the greater number of the Bantu lan- guages, are principally :

jo. The words for ** a sucking baby ", lu-sabila (Kafir u sana, Rotse lo'keke, Chwana lo-sea) and for " the new moon " lu-sele (Herero o ru4ana, 0 ru-tandati).

sh

)>

ch

b

))

»P

b)

in Mpongwe r

changes

to/.

w

5)

»>^.

b

»

„^.

c)

in Nika

h

»

» i-

The (LU-(z)iN Class. 107

482. The words for regular rows or successions of men or things, as lu-ziibo " a race, family" (Kaf. u-hlancra, u-sapo), lu-sa (?), ** a row" (Kaf. u lu-hla), lic-beLi " an endless succession of days ", lu-luli " a roof", lu-kuni " a raft ", lu-sobela '' a copper armlet ", etc.

483. A few names of animals, as lu-boko, an animal described as remarkable for its " long tail, " lu-bondue or lii-bo7ido, an animal described as taking remarkably *' long jumps. "

484. Lengthy parts of the body, as lu-bvko ** the whole arm, including the hand ", whence A^-//^ ** the right arm " ; lu-j'a '* a cock's comb" (cf. i-ja '' a horn, a tusk ", of class Ll-MA), lu-limi " the tongue ", whence the names of several languages, as Lu-ganda " the Ganda language ", Lu-mbamba, " Mbamba ", Lu-mbundu the " language of the Bihe ", etc. ; lu-kuliilu '' the throat ", lu-kanda " the skin, when soft or just taken off the body ", (cf. i-kanda " the skin in its natural condition on the body "), etc.

485. 5*" The words for " a rope ", lu-ozi or lU'lozi(?), and, as it seems, most of the things in nature which have, or seem to have, no consistency, as lit-ala '' a cliff ", hc-sese " sand ", lu-btiebue '' gravel " (cf i-btie " a stone "), lu-suko "dust ", etc.

486. T " The sea ", lit-anja, and many rivers, as Lti-izi " the Zambesi below the Victoria falls ", the rivers Ltc-apula, Lu-kugu, Lu-angwe, Ltt-ngioe, etc.

487. Several actions of some persistency and uniformity, as lu-ele '' a meal ", lu-lapelo '' prayer ", lii-seko ** enjoyment ", lu-kualo " writing ", etc.

488. ^^' B. In Kafir, and much more in Herero, the classifier LU- is often used with a diminutive power. This may be attributed to the fact already mentioned that these languages have practically lost the regular diminutive classifier KA- (cf. 476). It may be further remarked that several substantives which take the classifier LU- in nearly all the Bantu languages fall under a different class in Herero. Ex. e raka " a tongue " of class LI -MA (cf. Tonga lu-limi) j o kii-vare " the sea ", etc.

§ 4. Etymologies. Varia.

489. In this variety of substantives which take the classifier LU-, the notion which comes out prominently is that of looseness, want of consistency, and lengthy uniformity, or of something which projects loosely from a solid body. It is only natural that with this notion there should have been connected, on the one hand that

io8 South-African Banht Languages,

of weakness, as In the name of '* a baby " and, on the other, that of mobiHty, as in the name of ** the sea ".

In point of meaning, the verb most Intimately related to this classifier might be thought to be -zua '' to come out " (Chwana -cwa dwa, 205), but phonetic laws rather show a connexion with -bia '' to bewitch, to be treacherous, to war with... " Hence the notion which was conveyed primarily by the classifier LU- should have been that of something treacherous in some respect or other, or unreliable. Possibly the correct thing is to say that this classifier is related to the element -ulu or -ula which conveys the notion of "• something expanded" (439(8), 1080, 468(3)).

490. If we consider the examples under n. 469 etymologi- cally, it may be said that :

1. In the word lu-linii " a tongue " (470*) the element // probably conveys the notion of" eating ", and the element mi that of " something which grows up (383) ". Hence this word probably means lit. " that which eats food ". However I would not guarantee this etymology.

2. In lu-izi " a river ", we meet once more with the element izi which conveys the notion of" fecundity " (461(10), 384(10), etc.).

3. As to the word lu-ozi (lu-lozi?) " a rope ", its etymology is still doubtful as well as its correct form in Tonga. Probably this word referred primarily to the bark of trees from which ropes used to be, and are still, made by the larger number of the native tribes.

IX. mt ci-zi Gla00.

491. The CI-ZI class includes the substantives which require the same sort of concord as ci-nlu " a thing ", pi. zi-ntu ^''.

^ I. Transformations of the Classifier CI-.

492. With regard to the classifier of the singular number in this class CI-ZI, it is somewhat difficult to define properly the manner in which it is pronounced in most of the languages of the interior. It is a sound somewhat between tyi- or tye-, and chi- or eke-. It is variously spelt eki-, tshi-, eishi-, ski-, tyi-, qui-, fi-, ei-, etc. We spell it :

CF- (c\-) in Tonga, Senna, Karanga, etc. (cf. 8 and 14).

TYI- in Herero, where this mode of spelling is too fixed to be upset.

CJII- in Yao (apparently pronounced as CI- in Tonga).

* EXAMPLES.

a thing

(names of languages)

a seat, a

stool

Shtg^. Pltir.

Shig.

Siitg.

Plur.

Tonga

ci-ntu, zi-

Ci-tonga, the Tonga language

ci-bula,

zi-

Bisa

...

Ki-bisa, Bisa

ki-puna

...

Gogo

Ki-gogo, Gogo

ki-goda (?)

...

Sagara

ki-ntu, vi-

Ki-sagara, vSagara

...

...

Shambala

ki-ntu, vi-

Ki-xambala, Shambala

...

...

Boondei

ki-ntu, vi-

...

ki-ti,

vi-

Taita

ki-ndu

Ki-taita, Taita

ki-fumbi

...

Nyanyembe

ki-nhu, fi-

Ki-namwezi, Nyamwezi

...

...

Sukuma

...

... ...

...

...

Kamba

ki-ndu, i-

Ki-katnba, Kamba

ki-tumbi,

i-

Swahili

ki-tu, vi-

Ki-swahili, Swahili

ki-ti,

vi-

Pokomo

ki-ntu, . vi-

Ki-pokomo, Pokomo

...

...

Nika

ki-tu, vi-

Ki-nika, Nika

...

...

Senna

ci-ntu, bzi-

Ci-nyanja, Nyassa

...

...

Karanga

ci-no, |wi-

Ci-karanga, Karanga

ci-bura,

jwi-

Ganda

ki-ntu, bi-

(484)

ki-tulu,

bi-

Zulu-Kafir

...

/ Si-Z2ilu, Zulu

i si-tulo,

i zi-

Xosa-Kafir

i Si-xosa, Xosa

i si-hlalo,

i zi-

Herero

0 tyi-na, 0 vi-

0 Tyi- herero, Herero

0 tyi-havero

,ovi-

Bihe

0 ci-na, 0 vi-

(484)

...

Mbunda

...

Ci-kicango, Kuango

...

Rotse

Se-luiana, Rotse

...

...

Guha

Ki-o2(ha, Guha

ki-'wala,

vi-

Rua

ki-ntu, vi-

Ki-rua, Rua

...

...

Angola

ki-ma, i-

Ki-7nbundu,\he language of the blacks

ki-alu,

i-

-Lower Congo

ki-uma, y-

Ki-xikongo, Congo

ki-andu,

y-

Nywema

...

...

ki-wala,

(?.)

Yao

chi-ndu, i-

...

chi-tengu.

Kilimane

e-lo, vi-

...

...

Mozambique

i-tu, pi. i-tu

...

i-hiche.

i-

Ghwanaproper

se-lo, pi. di-

Se-cwana, Chwana

se-tulo.

dr-

Suto

se-lo, li-

Se-sutho, Suto

se-tulo,

H-

Mpongvs^e

ej-oma, y-

...

e-pue,

pue

Fan

(.?), pi. bi-6m

...

...

DuaUa

(?), pi. bi-ma

...

...

...

Fernandian

...

...

...

...

no

South- African Bantu Languages.

KI- before consonants, CH- before vowels, in Swahili, Nika, Nyamwezi, Angola, etc. KI- in Congo before monosyllabic stems and such as begin with a vowel (cf, nn. 44,

325, 368, 389, 413, etc.). In the same language it is entirely dropped in other

nouns. SI- before consonants, S- before vowels, in Kafir, Rotse, and Nyengo. SE- in Chwana. It is often omitted before vowels. Ex. Atla sa gagwe " his hand ".

Aparo sa gagwe " his clothes " ( = se-aila^ se-apa?'o). EJ- before vowels, E- before consonants, in Mpongwe. /- or E- in Dualla, Benga, etc.

4:93. ^' ^' I 'The proper form of this classifier in Fan is still doubtful. It seems to be ECH- before vowels, e. g. ech-mn^ " a young man ". Perhaps it is E- before con- sonants, as in Mpongwe.

494.

2. Bleek mentions also the form VI- in Kele and Benga. But this seems

EXAMPLES. (Continued.)

the chin

the chest, (a

bone)

(a cob, a bunch, etc.)

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Sing. Plur.

Tonga

ci-lezu,

zi-

ci-fua,

zi-

ci-popue,« a cob of maize », zi-

Bisa

...

...

...

...

...

Gogo

...

...

...

...

Sagara

ki-levula,

vi-

ki-fa,

vi-

... ... ...

Shambala

ki-dezu.

vi-

ki-fua,

vi-

...

Boondei

ki evu,

vi-

ki-fua,

vi-

...

Taita

...

...

...

ki-konzi « a cob of corn » ...

Nyanyembe

...

ki-kuwa,

fi-

...

Sukuma

...

...

...

...

Kamba

ki-nyezwa,

i-

ki-sivi,

i-

ki-tsakwa « a cob of corn », i-

wahili

ki-devu.

vi-

ki-fua,

vi-

ki-tawi « a bunch », vi-

Pokomo

ki-yefu,

vi-

...

...

Nika

ki-refu,

vi-

ki-fiia (?),

vi-

ki-guta « a cob of corn », vi-

Senna

ci-debzu,

bzi-

ci-fua,

bzi-

ci-konje « a bunch >, bzi-

Karanga

ci-revo,

jwi-

...

Ganda

ki-levu,

bi-

ki-fuba,

bV-

...

Zulu-Kafir

i si-levu,

zi-

i si-fuba,

i zi-

i si-kwebu « a cob >, i zi-

Xosa-Kafir

i si-levu.

i zi-

i si-fuba,

i zi-

i si-kwebu « a cob », i zi-

Herero

0 tyi-hehemenc

, 0 vi-

0 ty-ari,

0 vi-

... ...

Bihe

0 ci-yeli

...

...

Mbunda

...

...

ci-tea (?)

... ... ...

Rotse

...

...

se-foba (?)

...

Guha

...

...

...

...

...

Rua

...

...

ci-kupa (.?),

vi-

...

Angola

kexu,

(?)

ki-fuba " bone

", i-

ki-lende « a bunch », i-

Lower Congo

bobo, pi.

bobo

vixi " bone ",

pl. vixi

kangi « a bunch », pl.kangi

Nywema

...

...

...

...

...

Yao

chi-mbundi

, i-

...

...

chi-sonde«the core of a cob»i-

Kilimane

...

e-kua«the chest»(.?),vi-

...

Mozambique

...

...

...

...

i-konyo, « a bunch », i-

Ghwanaproper

se-ledu,

di-

se-fuba.

di-

se-gwere «a cob of maize »,di-

Suto

se-lelu.

di-

se-fuba (.?),

li-

...

Mpongwe

...

...

e-pa « bone »,

pl. pa

e-goro « a cob >, goro

Fan

...

...

n-kuk (.?),

(?)

...

Dualla

...

...

e-isi « bone »,

be-

e-sambu « beard of corn)), be-

Fernandian

...

...

e-aka,

bi- (?)

...

The ci'-zi Class.

Ill

to be an error, because properly speaking the Kele class VI-LA and the Benga class VI-L' correspond to the Tonga class KA-TU, not to CI-ZI. (Cf. 522).

495. 3- In Mozambique this class of nouns seems to have melted into the same with class IN-(ZI)N. Hence in this language the form I- (Y- before vowels) in both numbers, as in t-tu " a thing, things '\ y-o-lia {=i-a-7i-lta = Senna ci-a-ku-lia) " food ", lit. " thing for eating ". This is a result of the phonetic laws(i76).

. Transformations of the Classifier ZI-.

The principal forms of the plural classifier of this same

496.-

class are :

'Z^WI- in Karanga, and Yeye of Lake Ngami (cf. 109).

BZI- in the Tette dialect of the Senna group (cf. 99).

DZL or B'Z^I- in the Shire dialect of the same language and in Senna proper (cf.99),

Zl- in Tonga, Kafir, Mbunda, etc.

1

EXAMPLES.

[Continued.)

r

a stump

a dried hide

a detached hill

or mountain

an ant-hill

alight-hole

Sing. Plur.

Sitig. Plur.

Sing. Plur.

Sing. Plur.

Sing. Plur.

Tonga

ci-samo, zi-

ci-kanda, zi-

ci-lundu, zi-

ci-olu, zi-

ci-bonebone, zi-

Bisa

...

ki-kanda, ...

...

...

...

Gogo

...

ki-gongo, ...

...

...

Sagara

...

ki-rima, vi-

...

...

Shambala

...

...

ki-lima, vi-

...

Boondei

ki-zibi, vi-

ki-ngo, vi-

ki-lima, vi-

...

Taita

...

...

ki-fumvu

...

...

Nyanyembe

...

...

ki-gongo, fi-

ki-bumbuswa, fi-

...

Sukuma

...

...

ki-gongo, fi-

...

...

Kamba

...

...

ki-ima, i-

ki-umbi, i-

ki-tonia, i-

Swahili

...

ki-kanda « a bag »

ki-lima, vi-

ki-suguli, vi-

...

Pokomo

...

...

...

ki-za, vi-

Nika

ki-siki, vi-

ki-chingo, vi-

ki-rima, vi-

ki-so, vi-

ki-sa (.?), vi-

Senna

ci-banda,bzi-

ci-kuruo, bzi-

ci-dunda,bzi-

ci-uru, bz-

...

Karanga

...

...

...

...

Ganda

ki-kolo, bi-

...

...

ki-wo, bi-

ki-tuli, bi-

Zulu-Kafir

i si-kumba,i zi-

...

i si-duli, i zi-

i si-roba, izi-

Xosa- Kafir

i si-kumbo,i zi-

...

i si-duli, i zi-

i si-roba,izi-

Herero

0 tyi-pute, 0 vi-

0 tyi-hunj;o, o vi-

0 tyi-tundu, o vi-

otyi-tuo(.^)...

Bihe

...

...

0 ci-lundu (?j

0 ci-mu, 0 vi-

Mbunda

ci-kanda, zi-

...

...

...

Rotse

...

se-tumba, ...

... ...

se-bukomolo(?)

...

Guha

...

ki-sevva, vi-

... ...

...

Rua

ki-seva, vi-

...

...

Angola

ki-xinji, i-

ki-ba, i-

...

...

...

Lower Congo

xinza, pi. xinza

...

kundubulu

ki-nsama, i-

...

Nywema

...

...

...

...

...

Yao

che-singa, i-

chi-kopa, i-

chi-tundulima, i-

chi-kula, i-

...

Kilimane

...

...

...

...

Mozambique

i-kokolo, i-

...

...

...

Chwana proper

se-sipi, di-

...

se-tlhaba, di-

se-olo, di-

se-iponi, di-

Suto

se-sipi, li-

...

se-tlhala, li-

se-thlaga, li-

se-iponi, li-

Mpongwe

...

e-banda,banda

ej-imba, y-(.?)

...

Fan

...

...

...

...

Dualla

e-tenge(.?)be-

...

...

...

...

Fernandian

si-udi, bi-

...

...

...

...

1 1 2 South-African Bmitii La7igtiages.

Dl- in Chwana, spelt LI- in Suto and in some other Chwana dialects (cf. 9 and 173). VI- in Swahili, Shambala, Nika, Herero, Guha, etc.

N. B. In Yao it is also VI- according to Last, but Hetherwick spells it I-, while Steere spells it FI-. It is- also spelt FI- in Nyamwezi. If this form be correct, it rnay be noted as being so far the only plural classifier which contains a hard consonant. BI- in Ganda and Nyambu, BI- or BE- in Duallaand the neighbouring languages. /- in Angola, Mbamba, Kamba, etc, Y- before vowels, suppressed before consonants, in Mpongwe.

§ 3. Substantives which belong to the Class CI-ZI.

497. The substantives which fall under this class in Tonga, and in the generality of the Bantu languages, are principally :

The names of languages, as Ci-tonga *' Tonga ". (Cf. 484.)

498. The word for '* a thing " ci-ntu, and some substan- tives in which this word is understood, as ci-tede '' such and such a thing ", ci-fula-mabue '' a hailstorm ", lit. " that which forges stones, " ci-indi *' the past ", lit. " that which is remote ", etc.

499. The words for any sort of limited break, or cut, on land or water, or on a body, as ci-kule '' a national mark or cut " (such as circumcision for Kafirs, filing between the front teeth for the Herero, etc., cf. 50), ci-bongo '* a small lake ", ci-sua '' an island in a river ", cz-^o '' a ford in a river ", ci-vuku7nba '* an opening in a rock, a cave '*, Ci-ongo or Ci-ongue (in Chwana pronunciation 6"^- ongo) " the great Zambezi falls ", ci-limo " summer" lit. ** the break in the work ", from -AV;^« *' to till the ground" (cf. 52"^) ci-liba " a well ", ci-bonebone '' a light-hole ", etc.

500. Whatever is what the Tonga call '* short ", i. e. relatively thick in one part and small in another, or halved, or protruding with a thick basis and to a comparatively small height, etc., as ci-kulukulu "' a man stooping by age ", ci-embele *' an old person or animal ", ci-yuni '' a bird with short legs ", ci-binda '* a land tortoise ", ci-penibele '' a rhinoceros " (short legs), ci-tapile '' a potato " (from the Dutch aard-appel), ci-lezti " the chin " ci-zui, ** a knee ", cyi-ni " the liver ", ci-popue " a cob of maize ", ci-lala *' a young palm- leaf ", ci-lundu " a hill ", ci-panzi'' a half ", ci-kalo *' a saddle ", ci-bula " a seat ", ci-kanda '' a hide, a shield ", ci-longo *' a wide earthen pot ", ci-tungu '' a low-hut ", ci-zumbo ** a nest ", ci'sanza '' a low table ", ci-tale '' a candlestick ", ci-lapo or ci4ao " a paddle", etc., etc.

The ci-zi Class.

113

501. ^' B. In Congo the class KM (= Tonga CI-ZI) is the regular diminutive class. (Cf. 521.)

§ 4. Etymologies. Varia.

502. The Tonga and the Karanga still bear in mind very distinctly the proper meaning of the classifier CI-. They render it invariably by the English word '* short ", or by the Dutch " kort ", and say it is identical with the adjective -ce '' short ". But when they explain their mind, it can be easily made out that they attach to it in some cases a negative or privative, and in the others an intensive power, and that in many words it might be rendered by the adjective " thick ", rather than by the adjective " short ". Thus, •hile it has a negative power in ci-ntu ** a thing ", lit. ** that which no person " (cf. mti-ntu, " a person "), and a privative power in :i-panzi " a half ", ci-tungu *' a low hut ", ci-sanza " a low table ", :tc., it may be said to have rather an intensive or enlarging power, It least from our point of view, in such words as ci-pembere ** a rhino- ceros ", ci-rombo (Senna word) " a lord, a wild beast ", etc. This intensive power is further associated with 2^ productive or causative notion, as in ci-lezu '' the chin " lit. " that protruding part of the body which produces beard" (cf. indezu inlezu'' beard "). Father Pedro Diaz, S. J., has noticed the privative and the intensive meaning of this classifier in his Angola Grammar, p. 32 (Lisboa, 1697), ^^"i explained their connexion by saying that CI- (KE-, KI-) is essentially negative, but that negative expressions may convey both privative and superlative notions, as " no-man ", for instance, may signify both *' less than man " and " more than man ". Cf. 634. More probably the classifier CI- has two different etymologies, and this is the true explanation of its different powers. The first CI- may originally have been identical with the word which means '* ground " in nearly all the Bantu languages (Tonga mu-se, whence n-si in pa-nsi, ku-nsi, and mu-nsi, Swahili n-chi or n-ti, Angola ;t:^, Congo ;^-;i:2 or n-ci, Herero e-hi, etc., cf. S?>?>^)y ^^^ it is from this meaning of *' ground " that is has derived that of *' something low, short, on the ground ", as also, on the one hand, that of privation and negation, and, on the other, that of production. The second CI- may originally have been identical with the Karanga word ;i:^ " chief, lord ", whence its augmentative power,

8

114 South-African Bantu Languages.

principally in Karanga, Senna, and Yao, as in ci-rombo '' a wild beast", lit. ''a wild lord " {').

Analogies and phonetic laws seem to point to a relation of the classifier CI- to the verb -cia '* to dawn " (52^), but it seems hard to associate the notion of '' something short " with that of '' dawn ", unless it be said that a thing short is only a beginning or remnant of something, exactly as the dawn of day is a beginning of day and the end of night. Cf. 994.

The classifier ZI- (Karanga '^wi-, Swahili vi-) is probably related to -vuta {= -vtiila ?) " to multiply ", which is itself derived from 'Zua, -vua or -va "" to come out " (409(2)). Hence it conveys the notion of number without including that of the manner in which multiplication is obtained. Cf. 408. Possibly the elements vu and izi are closely related to one another in Bantu, as they both convey the notion of fecundity or development. Bleek thought that the original form of this classifier was PI- (^). But this opinion cannot stand with the fact that its modern forms contain no such hard letter as P. Cf. 496.

503« I^ ^^ examples under n. 491 :

1. Ci-ntu " a thing " seems to mean lit. " that which is no person ". Cf. mu-ntti " a person ".

2. Ci-tojiga " the Tonga language ". It might be asked how we can find in such names of languages the notion of " ground " which we consider to have been conveyed originally by the classifier CI- (502). We answer that in such words the classifier CI- takes from the idea of " ground " only the notion of something which is the basis of all the rest, which always remains, which is characteristic, so that, for instance, Ci-tonga means lit. " that which is characteristic of the Tonga ". A less probable explanation of such words would be that which would refer them to ci-kule " a national mark ".

3. Ci-lezu " the chin ", lit. " the ground of the beard ". Cf. 409(2).

4. Ci-bula " a seat, a stool ", conveys the notion of something bent over itself. Cf ku- bola (Kafir u ku-buya) " to return ". Ki-ti^ in Swahili, means lit. " a stump of wood ". Cf 7n-ti " a tree ".

5. Ci-fua '' the chest ", or " a thick bone ", Ht. " a ground of bones ", in opposition to the more fleshy and muscular parts of the body.

6. Ci-samo " a stump ". Cf. mu-samo " a tree ".

7. Ci-kanda " a dried hide ", in opposition to i-kanda and lu-kaiida " the skin ". The element -anda conveys the notion of " covering, protecting ". Cf. 409(7).

8. Ci-hmdu " a hill ". Cf. i-hindu " a mountain ". The element ///, here reduplicated, conveys the notion of" something stretched out ". Cf 439(8), 468(3), 489.

9. Ci-olu " an anthill ". Here again the element lu conveys the notion of something raised, but I do not see what notion is conveyed by the o before it.

10. Ci-bo7iebone '' a light-hole, a window ", lit. " a hole for seeing ". From ku-bona " to see ". Cf 52*.

I. The natives of Senna consider wild beasts as the embodiments of their deceased chiefs, and consider themselves bound to feed them. 2. Comparative Grammar, p. 264.

X. Tf)c Dinunutitoe Class ka-tu

anil tlje

Sut)=Glas0e0 conncctcD toitfj it

504. Though the privative class CI-ZI may in some respects be considered as diminutive, yet, properly speaking, in the larger proportion of the Bantu languages such things as are small in every respect are found to take in the singular number the classifier KA- and in the plural the classifier TU-, as \L'Qi-bua '' a small dog ", plur. \M-bua ^. Those languages which do not agree with Tonga

.on this point, do not agree any better among themselves, some of

them having the classifier FI- or VI- in the singular, others on the

contrary using VI- with a plural meaning, others forming their

iiminutives by suffixing or prefixing the word for '* son ", 7nuana,^xz.

§ I. Forms.

505. A single glance at the subjoined tables will show that [more information of a reliable kind is still wanted. However, here

* EXAMPLES.

a baby (a youth)

a stick, a

branch

the opening of the mouth

Sing;.

Flur.

Sing.

Plur

Sing.

Tonga

ka-cece,

tu-

ka-samo,

tu-

ka-nua

Bisa

ka-ana,

tu-

...

...

ka-nua

jShambala

ka-zana (youth)

vi-

...

...

Boondei

ka-zana (youth;,

vi-

...

ka-nua

Nyanyembe

...

ka-tambi,

tu-

ka-nwa

Sukuma

ka-gosia,

tu-

...

...

K.amba

ka-ana.

tu-

ka-munsa

••

ka-nyoa

^wahili

...

(kanwa, cl. IN)

r^ika

ka-dzana,

vi-

...

ka-nwa (?)

Senna

ka-;//7t/-ana,

tu-TC'ana

ka.-mu-t\y

tu-w/-ti

Karanga

ka-ana,

tw-

...

Ganda

ka-ana.

bu-

ka-ti,

bu-

ka-m\va

Nyambu

ka-ana,

tw-

...

...

...

Herero

0 ka-natye.

0 u-

0 ka-ti.

o-u

...

Bihe

...

...

...

...

Mbunda

...

...

...

...

ka-nwa

Rotse

ka-uzi (?)

...

...

ka-nwa

Lojazi

...

...

...

...

ka-nwa

Guha

...

...

...

...

ka-nya, tu-

Rua

...

...

ka-nwa

Angola

ka-w6na,

tu-ana (?)

ka-/««-xi.

tu-w/-xi

...

Lower Congo

...

...

...

...

Nywema

...

...

...

...

Yao

ka-anache.

tu-

ka-pichi,

tu-

ka-mwa

Kele

...

...

...

Fan

...

...

Ferijandian

si-neneheh,

to-(?)

s-aka,

tw-

ir

Sotith-African Bantu Languages.

are a few conclusions which can be drawn pretty safely from the documents at hand, viz. :

506. The regular diminutive classifiers are KA- in the singular, TU- in the plural, in the larger number of the Bantu languages, viz. in Tonga and all the dialects which may be grouped with it (Bisa, Subia, Bemba, Lea, etc., n. 65), in all the dialects of Nyamwezi (Nyanyembe, Sumbua, Sukuma, etc., cf. 73), in Yao, Kamba, Karanga, Guha, Regga (near the Mut'a-nzige), Luba, Lojazi, Angola, etc.

507 2^ A few Tonga words, instead of taking in the plural the classifier TU-, require, or at least admit, another collective classifier. Ex. ka-ntabua '' flees ", pi. bu-; ka-ana ke mkukti *' a little chicken ", pi. tu-ana tue inkuku or bu-ana bue inkuku; ka-bue " a pebble ", pi. tu-bue or lu-buebue, etc.

508. ^- B. The use of BU- as plural to KA- seems to be the rule in Ganda {Gram?naire Ruganda^ p. 6). However it may be noticed in Last's " Polyglotta " (p. i6o) that in Nyambu, which is a language closely akin to Ganda, the classifier used as plural to KA- is not BU- but TU-. Ex. ka-himbu " sister ", pi. tu-j ka-ana " child ", tiv-.

EXAMPLES. (Continued.)

the middle, the centre

(a match, embers,

a little fire)

an axe

Smg.

Sing.

Plur.

Sing. Plur.

Tonga

ka-ti

ka-lilo " a match ",

tu-

ka-ngone,

tu-

Bisa

...

...

...

...

Shambala

...

...

...

Boondei

...

...

...

...

Nyanyembe

(ga-ti.?)

ka-lilo " embers "

tu-

ka-wunana,

tu-

Sukuma

...

...

...

Kamba

ka-ti

...

...

ka-^oka,

tu-

Swahili

ka-ti {ka...)

...

...

...

Nika

ka-hi (.?)

ka-dzoho " a little fire

", vi-

ka-dzoka,

vi-

Senna

...

...

...

Karanga

ka-ti

...

...

...

Ganda

ka-ti

...

...

ka-badzi,

bu-

Nyambu

...

...

...

...

Herero

(ka-ti (?))

0 ka-parua " a match ", o u-

...

...

Bihe

o ka-ti

...

...

...

Mbunda

ka-ti (?)

...

tu-ya"fire''

...

...

Rotse

ka-ci

...

tu-via " fire "

...

...

Lojazi

...

...

tu-ya " fire "

...

...

Guha

...

ka-hia " a little fire ",

pi. tu-hia

...

.

Rua

...

..

...

ka-solo, tu-

(?)

Angola

(xaxi ka ...)

...

tu-bia " fire "

...

Lower Congo

...

...

ti-ya " fire "

...

...

Nywema

...

...

...

...

Yao

ka-ti

ka-wago,

tu-

Kele

...

v-eya " firewood ",

1-eya

vi-ondshi,

1-

Fan

...

ka-ba " a flame ",

do-a (do-ba t)

...

...

Fernandian

...

si-so (?) " a flame " ...

...

...

...

The KA-TU Class,

117

509. Again, in Herero the classifier U- (= Tonga BU-) is considered as the regular plural of KA-. But here two points are to be noticed : a) KA- is by no means in Herero the regular diminutive classifier. Any one who will peruse Dr. Biittner's " Miihrchen dcr Ova-Hereto " in the " Zeitschrift fiir afrikanische Sprachen " (1887- 1888) will rather findtliat far more diminutives are formed in Herero with the classifier RU-than with KA-. b) Even such substantives as admit the classifier KA- are found to be treated as if they had another, names of things being treated as if they had RU-, and names of persons as if they had MU-. Ex. O V.^-Ho xxx-horoti " a long stick " (^^Zeitschrift ",p. 189), Wa.-kurukaze Ma pendu/cire " the little old woman got up ", etc.

510. Z" In Nika the classifier TU- is replaced by VI- of class C I -Z I, probably because according to Nika phonetics the plural classifier TU- should be pronounced HU- (cf 93), which might create confusion with the singular classifier U- (= Tonga BU-). In Shambala also we find VI- instead of TU-. But more information is required on this language, as it seems that even in the singular number the Shambala classifier KA- is practically identified with KI- (= Tonga CI-). Ex. ka-zana ka Ki-£oxi '' a son ", (Last's «/'^/>/^/.,»p.4i).

511. In the language of the Gabun River and the like, what we pronounce TU- in Tonga is regularly pronounced LO- or /o- (cf. 220-230).

512. 5" I" Senna and Angola the classifiers KA-TU have kept the regular form, but in most words they allow classifiers between themselves and the stems of their nouns. Ex. in Senna : ka-m-beni (= ka-mu-beni) " knife " pi. tu-ini-beni; in Angola, ka-m-bika (= ka-mu-bika cf. 279), pi. tu-a-bika^ etc. In one case in the Shire dialect of the Senna

EXAMPLES. (Continued.)

a little bird

a small

dog

a pebble

a second time

Sitt,^.

Plur.

Sing.

Plur.

Sing. Plur.

Sing.

Tonga

ka-yuni, tu-

orbu-

ka-bua.

tu-

ka-bue, tu-

ka-bili

Bisa

...

...

...

ka-wili (.?)

Shambala

ka-ndege,

vi-

...

...

ka-iwe, vi-

ka-ili {})

Boondei

...

...

ka-kuli,

vi-

...

ka-idi

Nyanyembe

ka-noni,

tu-

ka-bwa.

tu-

ka-we, tu-

ka-wili

Sukuma

ka-noni.

tu-

...

...

...

ka-wili (.?)

Kamba

ka-nyuni

...

ka-iwia

k-ele

Swahili

...

...

...

(kawe, cl. IN) ...

...

Nika

ka-dzuni,

vi-

ka-dya

...

ka-dziwe, vi-

Senna

...

...

...

...

ka-wiri

Karanga

ka-nyuni,

tu-

ka-ja(.?)

ka-bwe, tu-

ka-biri

Ganda

ka-bwa,

bu-

ka-inja.

bu-

...

ka-bili (.>)

Nyambu

ka-nyuni.

...

...

...

ka-wili (.?)

Herero

0 ka-^era,

ou-

0 ka-ua.

0 u-

...

...

Bihe

...

0 ka-z«bwa(?),o tu-

0 ka-we, 0 tu-

...

Mbunda

...

ka-tari

...

ka-bari (.?)

Rotse

...

...

...

...

ka-yeri (.?)

Lojazi

ka-^ela.

tu-

ka-tari

...

Guha

...

...

...

...,tu-wiri(.?)

Rua

ka-yuni (?),

tu- (?)

...

...

ka-biji(?)

Angola

ka-»2bua,

ka-r2*-tari,tu.w«-tari

ka-yari

Lo-wer Congo

...

...

...

...

Nywema

fi-ulu.

tu-

...

...

...

Yao

ka-juni.

tu-

ka-wa,

... ...

ka-wili

Kele

vi-noni,

lo-

...

...

...

Fan

...

... ...

Fernandian

si-nodi,

to-

...

...

1 1 8 South-African Bantu Languages.

group I find TU- changed to TI-, viz. H-ana " children " (sing, ka-mu-ana) (Nyanja New Testament, Mat. II, i6). Cf. 517.

513. 6" ^^ SwahiH I can find no evident traces of the plural classifier TU-, but I find traces of KA- used as a classifier. Ex. Ka-jiia 7ii \i.a.-pi? " Where is the little sun? " (Krapfs Did., p. 125); ka-ndia Via.-do^o " a small path " (Krapf, p. 128). However, it seems that, when the particle KA- forms diminutives in Swahili, it is oftener used as a merepi'efix thsLXi a.s 3. c/asszyier, as in ka-we. 'Kx.kaweY^--' " a little stone of... ", not/^^-w^ka... I give in the preceding tables the Swahili word ka-nwa " the mouth ", but I have no knowledge of its ever being used as a word of cl. KA. The same applies to the same word in Boondei and Nika.

514;. In Mozambique the prefix KA- is not a classifier. It forms substantives of the sub-class BA (346, 350 and 527, 517).

515. In Tonga many diminutives, principally names of animals, are formed with the compound expressions ka-nga.,. pi. tu-nga.,,, lit. " little son of.., little sons of... ", in which the syllable nga is either a contraction for mu-ana (cf. 332), or a particular form of its stem -ana and then the noun following ka-nga or tu-nga keeps its regular prefixes. Ex. ka-nga sekale " a little musk cat, " lit. " a little son of musk cat ", pi. tu-nga ba-sekale ; ka-nga sulue ** a little hare ", pi. tu-nga ba-sulue, etc.

516- ^- ^' I- Somewhat similar expressions are met with in Herero, with this difference, however, that ka in such Herero expressions acts as a mere prefix, not as a classifier (cf. 347, 509). Ex. ka-ha-vandye " a jackal ".

517. 2. In Senna many diminutives are also formed by using as a sort of prefix either the word mu-ana " son " in its full form, or the particle nga- (alias nya-) which seems to be a contraction for it. Ex. mu-ana-inbiia " a little dog ", pi. ana-mbua; 7nu-a7ia- mpurii " a calf ", pi. cma-mpuru ; mu-atia-mpeyo " a little stone for grinding " {tnpeyo, alias pheyo = a grinding-stone). Such words as take the prefix n^a or nya seem to be rather diminutives of politeness than real diminutives. Ex. 7iya-rugue " a tiger ", etc. (cf. 349). This manner of forming diminutives and their particular use Avithout any real diminutive meaning is common to several other languages, and is to all appearances borrowed from the Oriental languages, in which we continually meet with such expressions as " son of death, son of error, son of the house, son of Babel, son of a hundred years ", etc. Cf. in Mozambique the prefixes KA, NA (344, 349J.

518. 3- Ii'i Chwana and Kafir, as also in Rotse, diminutives are also formed by using the word for '' son " under the various forms -ana, -nyana, etc., but here, instead of being used as prefixes, these forms are on the contrary used as suffixes. Ex. in Kafir : u mf-ana " a young man " (from u mfo " a man "), u in-ntw-ana or u m-nt-ana " a child " (from u m-niu ** a person ") ; in Chwana : ntliv-ana " a little house " (from n-ilo " a house ") etc. Further, in the adaptation of such suffixes to the stems of the nouns we meet with all the various phenomena which have been previously described (nn. 202-206 and 122.)

519. 4- III Herero and Yao the suffix -tye or -che (= Tonga -ce, cf. 593) is appended to some diminutives, or even forms them by itself. Ex. in Herero : o mu-a-iye, pi. 0 va-natye, or o ka-na-tye, pi. 0 n-na-tye " child, children " ; in Yao ka-ana-she, pi. tu-ana-che " child, children ".

520. In Nywema we find the Tonga classifier KA- replaced by FI-, which evidently is radically identical with the

The KA-TU Class,

119

Tonga adjective -fui " short ", cf. 601. Rx.fiulu ** a little bird ", pi. tu-fnlit (Last's Polygl., p. 186).

521. ^' ^' !• This classifier FI- is also found in Lower Congo, but apparently without a plural (Bentley, p. 536). In Congo the regular diminutive class is KM (=-- Tonga CI-ZI).

322. 2. It is evidently the same classifier wich is found in Kele under the form VI-, in Dualla and Benga under the form VI- before vowels only, I- before consonants. Ex. in Kele vi-nzni " a bird", pi. h-n^ni (cf. 494;, vi-ondshi '■*■ a hatchet" pi. l-ondshi.

523. 3' ^" Fernandian the same classifier has the form SI-, thus being identical with the singular classifier of the preceding class CI-ZI. Ex. si-iuki ^^ 7i fly", pi. io-iuki; si-nodi " a bird " pi. tu-7todi^ etc.

§ 2. Substantives which belong to the KA-TU Class AND THE Sub-classes connected with it.

524. Unmistakably only such substantives fall under this class as express true diminutives from a Bantu point of view. Such are :

lo Points of separation of various things, as ka-ti ** the very centre or middle of a thing ", ka-kokola '' the joint of the arm ", ka- ango " the centre of the breast ", etc.

525- 2^ Things which are not only low or short, but compara- tively small in every dimension, 2iS ka-nyamankala " a little animal ", ka-pamba " a little baby ", ka-samo " a branch, a stick, a quite young tree ", ka-nvua '' a thorn ", ka-7iyenyezi " a little star ", ka- sua '* a small island ", (cf. ci-sua, '' an ordinary Island "), ka-ciocio *' an ear-ring", ka-langulango '* an ear-ring ", ka-lilo " a match ", ka-longo '' a cup ", (cf. i-longo '' a high earthen pot ", ci-longo " a low earthen pot ", bii-longo " pot-clay ", 7nu-/onga or mu-longo " a muddy river "), ka-ngone " a small axe ", ka-sako " a small poisoned arrow ", ka-simbi *' a nail", etc.

526. We must also consider as belonging to the class KA- such words as ka-niue " once ", or '* the first time ", ka-bili'' a second time ", ka-tatu " a third time ", etc. For though, from a European point of view, we might consider them as adverbs, they are never- theless true substantives from the Bantu point of view. In Kafir and a few other languages the classifier KA- has been retained exclusively for such words, and in these languages they may be said to have become adverbs proper.

I20 South-African Bantu Languages,

§ 3. Etymologies. Varia.

527. The diminutive classifier KA- is probably the element from which is formed the verb -inka '* to start " (Kafir mkd). There is no need to explain how this notion of " mere determination or departure " is very naturally applied to the starting point of a thing, and to things that are in their first stage of formation. This etymology throws light on another fact, viz. the peculiar use of the prefix KA- in Mozambique, NKA- in Kafir and Senna, before several substantives of the class MU-BA or of the class IN-ZIN. For it may be noticed that such substantives, when they are not diminutives, are principally either those of animals remarkable for their '* rapid starts ", or the like. Ex. in Mozambique : ka-lamu ** a lion ", pL a-kalamu (in Senna nka-lamu, pi. (zi)n-kalmnii), ka-pwiti " a gun ", pi. a-kapwiti, ka-rumia ** a messenger ", pi. a-karumia, ka-mruxo *' sensation ", etc.

In some words the diminutive classifier KA- reminds rather of the verb -kala *' to sit, not to move " than of the verb -inka.

528. The plural classifier TU- is probably derived from the verb -tula or -tola " to take, to carry " (Kafir -twald), exactly as the other ///^^/classifiers are respectively derived from the verbs 'ball, 'ziala, -mala or -mana, and -vula (-zuilaf). Hence it is that we find it used almost exclusively for such things as are taken up, and, as it were, pluralised by the hand, such as tu-sarno *' branches ", tU'simbi ** nails ", etc. This may even be the reason why the word ka-ntabua '' a flea ", pi. bu-ntabua, and the like, borrow another classifier than TU- in order to form their plural. It may be noticed that this is of all the plural classifiers the only one which has a hard letter in the generality of the Bantu languages.

529. The examples given under n. 504 may be explained etymologically as follows :

1. Ka-cece " a baby ". The reduplicated element ce means " short, small ". It is essen- tially identical with the classifier CI- (502).

2. Ka-sarno " a branch, a stick ". Cf. mu-samo " a tree ", 384(7).

3. Ka-nua " the opening of the mouth ". I have never heard this word myself in Tonga, I take it from Livingstone's Mss. It seems to be related to the verb -nyua (Senna •mwd) " to drink ". Possibly it is related to li-7io " a tooth ", pi. me7io. It may therefore be that it means lit. " the opening through the teeth " or " the opening for drinking ".

4. Ka-ti " the centre, the middle ", lit. " a point in the very ground (of a thing) " Related to muse " the ground " (Swahili n-ti or n-chi). Cf. 384(7), and 502.

5. Ktililo " a match ", lit. " a small fire ". Cf. mu-lilo " fire ", 384(8). The Guha word

The KA-TU Class.

121

ka-hia " a flame ", plur. tu-hia " fire " (Angola tu-bia^ Rotse twvia^ etc.) is derived from .pia " to burn " (52*).

6. Ka-n^one " an axe ". This again is a word which I take from Livingstone's Mss. It must be related to ift-kuni " wood ", and therefore signify lit. " that which goes through wood. "

7. Ka-yuni " a small bird ". The stem -yuni probably means " in the air '', from -ni " in " (553-555), and -yu^ which is related to the stem -oya of inu-ova " the air ".

8. Ka-bua " a small dog ". The stem biia is onomatopoetic, being derived from the barking of the dog.

9. Ka-bue " a pebble ". Cf. i-bue " a stone ", 439(7).

10. Ka-bili " a second time ". From -bili " two ", 792.

XL Jiocatitie Classifiers

anti

Btepositions

530. This is a subject which we must consider apart from European views concerning the cases of substantives in general and locatives in particular, because they would be an obstacle to a cor- rect perception of the Bantu mind. To explain myself, when we say, for instance, " it is dark in the house ", '' he lives above me ", ** he lives below me ", etc., we are accustomed to consider the expression *' in the house " as a locative which has no influence at all on the verb **it is dark"; and likewise the words "above, below" are not substantives, but prepositions : otherwise we should say " above of me, below ^me ", etc. On the contrary in the larger number of the Bantu languages such expressions as '' in the house ", '* above ", ** below ", etc., are substantives of the same type as those we have examined in the preceding articles, and require after them the same constructions as if we had " the-inside-of-the-house ", '* the-place- above ", *' the-place-below ", etc. Thus we have in Tonga : yi\X-nganda mu-la-sm, lit. " the-inside-of-the-house zV-is-dark ", i. e. " it is dark in

the house ". U-kede Wu-fala \s.u-angu, lit. " he lives the-place-above f/iaf-o(-me, " i. e. " he lives

above me ". U-kede \i\x-nsi ]s.u-angu, lit. " he lives the-place-down ihat-oi-mo. ", i. e. " he lives

below me ". In all such sentences it may be seen how the locative elements MU- and KU- act as ordinary classifiers, requiring the expressions governed by them {m.\l-Ia-sta, \z.\X-angu) to be also determined by prefixes like themselves (MU- and KU-).

531. It will, however, be seen further on that in some lan- guages these locative elements deviate partially from the nature of classifiers. Thus in Kafir we shall ^nd pe-zulu kw-am " over me ", instead oi pe-zulu pa-am, etc.

532. In the generality of the Bantu languages the locative classifiers are three in number. In Tonga their forms are MU-, KU-, (P)A-. In several of the Eastern languages the classifier MU-, instead of being prefixed, is on the contrary suffixed, and changed to -n\^ or -m or -ini (cf. 553).

533. A good number of stems are susceptible of receiving

Locative Classifiers and Prepositions.

123

the three different locative classifiers ; but then the change of clas- sifier produces a change of meaning, which seems not to have been sufficiently attended to in some translations of the New Testament. Thus in Tonga, for instance, three locatives are derived from the noun muse " earth ", viz. (p)a-^2-^/, ku-;^-i"/ and vciM-n-si ; but the meaning of the three is different, viz. (p)a-«.r2 '' on the ground, at the surface..." ; \^M-7Lsi— "■ below", with a notion of comparison; vCiM-nsi ** inside " (of some solid substance, such as the earth) *.

§ I, Transformations of the Locative Classifier PA-.

534. The principal forms so far known of the first of these locative classifiers exhibit all the intermediary labial sounds between A- with a slight labial aspiration and PA-, viz. :

^ EXAMPLES.

down

below

within (beneath)

upon

above

in the air

Tonga

(p)a-nsi

ku-nsi

mu-nsi

(p)e-julu

ko-julu

mo-julu

Bisa

pa-nsi

pe-ulu

ku-e-ulu

Gogo

ha-si

...

...

...

ku-chanya

...

Sagara

ha-si

ku-nda-«z

...

...

...

Shambala

ha-xi

...

...

...

...

Boondei

ha-si

i-si (?)

nda-<

...

...

...

Nyanyembe

ha-si

...

...

kw-igulia

...

Sukuma

ha-nsi

...

...

...

...

...

Kamba

wa-si (?)

...

ndi-m"

ulu {wa...)

ku-ulu

...

Swahili

...

...

1 nda-«z

...

juu

m-bingu-«/

Nika

...

...

dzi-«/

...

...

Senna

pa-nsi

ku-nsi

mu-nsi

...

ku-zulu(.^)

...

Karanga

pa-si

ku-si

mu-si

pe-juru

ku-denga

...

Ganda

wa-nsi

...

mu-nda

wa-gulu

gulu

...

Zulu

pa-ntsi

e za-ntsi

...

pe-zulu

...

e-zulu-/«r

Xosa

pa-ntsi

e za-ntsi

...

pe-zulu

...

e-zulu-/;//

Herero

p-e hi

k-ehi

m-o ukoto

...

Bihe

...

...

k-iiu

.,

Mbunda

ka-zi (?)

...

...

...

ko-elo

..

Lojazi

...

...

...

ko-ilo

,,

Rotse

ba-nje

ku-inje

...

...

ko-ilo

Guha

ha-nsi

he-gulu

Rua

ha-nsi

ku-nsi

he-ulu (?)

ku-uiu (.?)

..

Angola

b-o xi

k-o xi

m-o xi

...

...

..

Congo

va-nxi

ku-nanxi

mu-nxi

...

Nywema

ha-xi...

la-xi

...

lu-ulu

Yao

pa-si

ku-si

...

pe-nani

...

Kilimane

(v)a-ti

mo-ti«

va-dulo

...

..

Mozambique

(v)a-thi

mw-Vma

va-chulu,va-zulu

m-(

:hulu

Chwana proper

te«g

fa-tla-se

mo-tewg

...

go-dimo

..

Suto

te«g

(katla-se)

mo-te«g

...

go-Hmo

..

Mpongwe

...

gontye

...

...

gw-igonu

Fan

e-dsi

...

...

e-yu (we-yu(?))

...

..

Dualla

0 wa-si

...

...

...

...

..

Fernandian

ua-tshe (.?)

/o-she (.?)

...

0 bo-ko(?)

••

124

South-African Bantu Languages.

535« A- commonly, PA- after w nasal, in Tonga.

A- commonly in Taita. Ex. di.-ndu " a place ", 3.-vuht " near ". HA- in Subia, Nyamwezi, Mbamba, Nywema, etc. Possibly this is pronounced as A- in Tonga.

536« ^A- in Ganda, and in a few words in Kamba and Swahili. In a few other words in Swahili it has kept the form FA. Ex. i^2i-hali ^-ote " in every place ", etc. In some other words both in Kamba and Swahili, as also in Nika and perhaps in Congo, this classifier is simply omitted.

537« HA- in some Chwana dialects, the H being pronounced as a sort of

hard labial aspirate. FA- in the other Chwana dialects (cf. ii). BFA- in Pokomo, according to the " Zeitschrift filr afrika7iis€he

Sprachen ", 1 888-1 889, p. 164. The only example given for it is

EXAMPLES. (Continued.)

near (on the same level)

near (on different levels)

far, very far

outside

outside

1

Tonga

(p)a-fu(p)i

ku-fu(p)i

ku-le,kulekule

(p)a-nze

ku-nze

BiPa

...

ku-tali

...

...

Gogo

...

...

ku-tali

Sagara

b-ehi

...

ku-tali (.?) ...

...

ku-nje

Shambala

h-ehi

...

...

Boondei

h-ehi

■k-ehi(.?)

ha-le

...

...

Nyanyembe

b-ihi (.?)

...

ku-le

ha-nze" place"

ku-nze

Sukuma

...

...

ku-le

...

...

Kamba

wa-guwe

ku-acha a/Za^ku-atsa

e-nsa (?)

nsa

Swahili

ka-ribu

...

m-bali

wa-zi (?)

nje

Nika

v-evi

ku-re

...

ndze

Senna

pa-fupi

ku-fupi

ku-tali

...

ku-nje

Karanga

pa-fupi

ku-fupi

ku-re

...

...

Ganda

wa-mpi

ku-mpi

wa-la

w-eru

ku-sa

Zulu

ku-fupi

ku-de

pa-ndle

e-ndle

Xosa

...

ku-fupi

ku-de,ku-dele

pa-ndle

e-ndle

Herero

...

...

ku-re (.?) ...

p-e ndye

k-o si

Bihe

...

...

Mbunda

ba-moheje(?)

ko-lajalaja

ku-ese

Lojazi

a-moyeye (.?)

ko-laja

...

kua-lebu

Rotse

b-ebe

...

ko-re,korekore

ba-nde

...

Guha

ha-buiyi

ku-le

...

Rua

h-epi

ku-lele

...

Angola

...

ku-mbambu

...

bu-kanga

...

Congo

va-na ndambu

cu-na ndambu

va-la

?

ku-na mbaji

Nywema

h-eni (?)

...

...

lan-za

Yao.

pa-ngulugulu

ku-talika ...

pa-sa

ku-sa

Kilimane

...

va-nje (?)

...

Mozambique

va-tama

u-tai (=u-tali)

va-the

...

Ch-wanaproper

ga-ufe

...

...

fa-ntle

...

Suto

ga-ufi

go-le

fa-ntle

(ka ntle)

Mpongw^e

ba-raba

...

gw-evungu (.?)

...

gw-igala

Fan

...

...

e-vale

...

...

Dualla

...

...

...

...

...

Fernandian

bi-ho

ko-pie

0 bu-sualo (.^)

...

...

Locative Classifiers and Prepositions.

125

bfa-7itu '' a place " (= Y^o pa-?tdu, Sagara ha-ntu, Kamba va-ndu or wa-ndu, Taita andu, Nika va-tu, Chwana/^/^-/^-^/^, etc.) F"^- in Mozambique, Nika, and Congo.

A^. B. I. In Congo the preposition NA (cf. 579) is generally appended to VA-. Hence the compound classifier VA-NA.

2. Concerning the suffix -ni or -«g, which is appended to some words of this class in Chwana, Mozambique, etc., cf. 553, 554.

538. BA- in Rotse, and probably in Nyengo, perhaps also in a few words

in Mpongwe. A^, B. In Mpongwe the classifier PA- seems to be regularly replaced by GO-. Besides, in this language the mechanism of locatives has lost much of its regularity.

539. BUA-, or simply BU-, in Angola,

54:0. PA- commonly in Karanga, Senna, Yao, etc. A^. B. In Herero it seems that the regular form of this classifier should also be PA.

EXAMPLES. (Continued.)

bet"ween

inside

together (same time or place)

yesterday

to-morrow

(last night)

(in the morning)

Tonga

(p)a-kati

mu-kati

(p)a-mue

(p)e-jilo

(p)e-junza

Bisa

...

...

...

...

Gogo

ha-li-gati

...

...

...

Sagara

ha-gati

...

ha-mue

...

ha-usiku (?)

oXidlXl JJcLla

Boondei

ha-mue .

...

kei'o-t

Nyanyembe

ha-gati

m-gati

ha-mo

h-igolo

Sukuma

...

Kamba

wa-kati

kati (ya...)

wa-mue

io

...

Swahili

wa-kati (?)

kati (ya./.)

pa-moja

...

...

Nika

...

nda.-m

va-menga

dzana

Senna

pa-kati

m-kati

pa-modzi

...

Karanga

pa-kati

mu-kati

pa-mue mpera

pe-jiro (.?)

...

Ganda

wa-kati

wa-mu

e-guro

...

Zulu

pa-kati

ka-nye

pe-zolo

Xosa

pa-kati

ka-nye

pe-zolo

Herero

0 p-o kati

m-o kati

pa-mue

...

Bihe

p-o kati

m-o kati

...

Mbunda

...

ba-sindele {?)

he-mene (?)

Lojazi

...

...

?

he-mene {?)

Rotse

ba-kaci

...

be-goro

be-onda

Guha

...

...

...

Rua

...

...

...

Angola

bu-a-xaxi

mu-a-xaxi

bu-a-moxi

...

...

Congo

va-na kati

mu-na kati

va-moxi

e zono (?)

Nywema

...

...

Yao

pa-kati

m-kati

pa-mpepe

...

.1.

Kilimane

v-arre

m-arre

Mozambique

v-ari

e-ri-ari (ya)

va-moka

...

Chwanaproper

fa-gare

mo-gare

...

(ma-abane)

(ka moxo)

Suto

fa-gare

mo- gare

...

Mpongwe

go gare

...

...

...

Fan

...

...

...

...

Dualla

...

Fernandian

ua-muela

•••

...

m-padi

...

126

SoUth'Africa7i Bantu Languages.

But in this language the articles e^ o, are kept after locative classifiers. Hence the forms PE = PA-E, and PO = (PA-O).

541. Concerning the mode of connecting this classifier with the stem, it may be remarked that in many words the non-locative classifier does not disappear altogether. Thus in Tonga we find (p)a-wsi " down " = (p)a-rxiM-se, from muse '* the ground " ; (/>)ey ulu ** up" = (p)a'\\-julu, or rather /^-ij-?//^^ (cf. 256), from ij-ulu '' the sky ". Cf 559. In fact the classifier /^^- is joined immediately to the stem only when the same stem is that of an adjective, as in (p)a-fu(p)i " near ", from -fu(p)i '' short " (cf 601 "'), (p)a-mue '* together " from -mue " one " (cf 792).

EXAMPLES. (Continued.)

before,in front

behind

where ?

whither? whence?

in the house

Tonga

ku-ne-mbo

mu-sule

(p)a-li?

ku-li ?

mu nganda

Bisa

ku-menso

ku-numa

...

...

...

Gogo

ku-mwando

ku-mgongo

...

...

...

Sagara

ku-mwande

ku-nyuma

ho-ki ?

mu numba

Shambala

...

...

...

...

...

Boondei

...

nyuma-/

ha-i?

ku-i ?

nyumba-w/

Nyanyembe

ku-mbele

ku-numa

...

...

mu numba

Sukuma

ku-mbele

ku-mpirimu

...

...

...

Kamba

ku-longuisia (?)

wa?

...

...

Swahili

...

wa-pi ?

nyumba-«/

Nika

mbele

nyuma

...

...

Senna

pa tsogolo

ku mbuyu

...

ku-pi ?

m'nyumba

Karanga

ku-mbiri

...

pi(?)

ku-pi ?

mu mumba

Ganda

mbele

nyuma

wa?(= wa-pi)

...

mu nyumba

Zulu

pa-mbili

e-mva

pi?

...

e XidX-ini

Xosa

pa-mbili

e-mva

pi?

e ndl-zW

Herero

k-o meho

k-o mbunda

pi? .

...

m-o ndyuo

Bihe

...

...

...

...

...

Mbunda

...

...

...

ku-i?

...

Lojazi

...

...

...

...

...

Rotse

...

...

...

ko-fe? ko-bi(?)

mo mbata ij)

Guha

ku-nimba

...

...

mu nsese

Rua

ku-mbele

ku-nimba

...

kw-ehi ?

...

Angola

ku-polo

ku-rima

...

...

...

Congo

ku-na mpuaxi

ku-na nima

v-eyi ?

kw-eyi ?

mu-na nzo

Nywencia

lu-kavi

lu-kongo

...

Yao

pa-ujo

ku-nyuma

pa-pi?

kw-api ?

m nyumba

Kilinaane

...

...

va-i (?)

...

mo nyumba (?)

Mozambique

u-holu

u-thuli

va-i?

...

1 mwa-ngi

1 (or) va-nupa-ngi

Oil wan a proper

pele

mo-rago

ka-e?

...

mo tlu-«g

Suto

pele

mo-rago

faka-e?

...

tlu-;zg

Mpongwe

go bosyo

go-nyuma

...

gw-ee?

go nago

Fan

e-nsu

e-nvis (.?)

...

...

Dualla

o-boso

...

...

...

...

Fernandian

...

ua-i (?)

...

...

•■•

Locative Classifiers and Prepositions. 127

§ 2. Transformations of the Locative Classifier KU-.

542. The principal forms of the second locative classifier (Tonga KU-) are :

KU- in Tonga, Bisa, Gogo, Nyamwezi, Senna, Kaguru, Herero, etc. ; and also in some words in Kafir, Swahili, and Nika.

N. B. I. Here again Herero distinguishes itself by allowing an article to stand after the locative classifier. Hence the forms KE = KU-E, and KO=KU-0.

2. In Congo generally, and in a few words of some other languages, the preposition NA is appended to the locative classifier KU-. Hence in Tonga ku-nembo " in front of " ku-na-imbo " to the face ". It will be seen further on how LI is appended to KU- in several cases (579-581).

543. GO- in Chwana, KWA- (= Kafir e or se) in certain cases (cf. 579). A^. B. The Chwana KWA- must have originally contained the preposition KA (Kafir

NGA, which conveys the notion of" direction to or from... ". For, according to phonetic laws, the Chwana k always stands for ng of the other languages, unless it be followed by h (190, 175)-

GO- in Mpongwe.

U- in Mozambique and in some languages of the Comoro islands.

544. KU- in certain Kafir expressions, as kubo " near them ", ku-taiu '' in

three moves ", etc. Cf. ku-a^ n. 784. E- {SE-, when immediately preceded by a vowel) in certain other Kafir expressions as entloko " on the head ", etc.

N. B. I. It should be noted that when the Kafir prefix E is equivalent to KU, the locative it forms does not receive the suffix -INI, which it does when it corresponds to the Tonga locative classifier MU-. Thus the Kafir word entloko " on the head " is equi- valent to the Tonga word ku inutue^ while e ntlokweni {= e ntloko-tni (cf. 554) should be rendered in Tonga by fnu tnu-tue " in the head ".

2. E- is used also in Ganda and in Nyambu as a locative classifier corresponding to the Tonga KU-. This is another link connecting the language of the Upper Nile with the Kafir of the South. In Ganda e- is often replaced by eti (cf. 579).

545. LU-Qx LA- in Nywema.

N. B. I. In Last's " Polygloita " we find ov\y LU- in the Kusu dialect of Nywema, while in Nywema proper we find both LU- and LA-. Examples may be seen in the preceding comparative tables (533).

2. More information is wanted with regard to Fan, Dualla, and Fernandian.

546. In Swahili and in Nika no locative classifier is prefixed to the equi- valents of the Tonga words ku-nze^ ku-nsi, etc., as may be seen above. However, in both these languages we find KU- locative often prefixed to the possessive particle a. Ex. in Swahili : kiu-a-mamae " at his mother's place " kw-a-ko " at thy place ", etc. And in Swahili we find the expression ku-wili " the second time ", where KU- is properly the locative classifier (cf. 544).

128 South-African Bantu Languages.

§ 3. Transformations of the Classifier MU-.

547. The 3^ locative classifier distinguishes itself from all the other classifiers by the fact that in some languages, e. g. in Swahili, it is suffixed to the stem of the word instead of being pre- fixed, and in some others, e. g. in Kafir and Chwana, it is partly prefixed, partly suffixed.

5*4:8. •^- B. It will be explained further on (760, 761) how the suffix -ni or -ini is a real classifier. Meanwhile here is an example which makes it plain : in Kamba nyumba y-ako renders " thy house ", while nyzwiba-ni mM-ako renders " in thy house ", where the change o^y-ako " thy " to viu-ako can be only explained by saying that the suffix -ni in the expression nyuiiiba-n\ " in thy house " is a classifier equivalent to MU-. (Cf. Bleek's Gr.,p. 179).

549. The principal forms of this locative classifier are :

MU- in Tonga, Congo, Angola, Rotse, Karanga, etc.

N. B. I. In Hererp this classifier combines with the article. Hence MO = MUG. 2. In Congo the particle 7ia " with " is generally added to MU-. Ex. mu-?takati " inside ". (Cf 579).

550. MU- commonly, MW- before vowels, in Ganda, Boondei, Nya-

mwezi, etc.

551. M- in Senna.

N. B. In the manuscripts of my Senna informant M- is often changed to N- before dental sounds. In all probability it was also pronounced N- before it came to be dropped in Swahili, Nika, Kamba, Suto, etc. [552(1), 554, and 555.]

552. MO- -\- suffix -/«g or -«g in Chwana. Ex. mo-fsekni^ *' in the road " (= mo-isela-in^) cf 201.

N. B. I. In Suto and some other Chwana dialects the prefix tno is generally omitted. Ex. tselcK^ " in the road " [= n-tselenq{$$i) == mo-tselen^\

2. In these languages, the suffix -in^ or-«gis appended to many locatives which do not seem to belong to this class. Cf 568.

553. MU^- or M- -\- suffix -n^i or -ni in Mozambique. Ex. va-piro-n^i or m-///'^-ni " in the road ".

N. B. I. In this language, as in Chwana, this suffix -«g/ or ni is also found after the locative classifiers VA and U. Ex. in-wa-n^i ox u-wa-n^i or va-nupa-ni " in the house " ; u-bingu-ni " in the sky ", etc.

2. The suffix -ni is replaced by -na in the word mu-hi-na, or m-hi-na, " inside " (= Tonga w«-«J-z, cf 174).

554. E--\- suffix -ini in Kafir. Ex. e ndlele-ni " in the road " (= e ndlela-'mi N. B. In Kafir the suffixing of -ini or -in^ causes the various changes of consonants

described in n. 122. Ex. : e inlonyeni " in the mouth " (from ti mlomo " the mouth "), e inlanjeni " in the river " (from u mla7nbo " a river "), ^ ngutyeni " in the blanket " (from i ngubo " a blanket "), e zinsatsheni zam " among my children " (from i Jtsapo " the child- ren of... "), e inahlwentsheni " among the poor " (from a mahlwefnpu " the poor ").

555. Suffix -ni without prefix in Swahili, Nika, and Kamba.

Locative Classifiers and Prepositions, 129

§ 4. Plural Locative Classifiers.

556. Stninge to say, we find some appearance of a plural locative classifier. Thus in Swahili we find the word for ** place " rendered not only hy pa- kali, but also by ma-hali. I cannot explain this otherwise than by saying that ma-hali was originally a sort of plural oi pa- kali, unless the prefix ma- in ma-hali be considered as being of foreign importation. Again, in Tonga, Senna, and in some other languages, we find the expression " at night " rendered by ma- n-siku (= Kafir e b-suku), from bu-siktt " night ". This is either a plural form, or a contraction for mti-a-n-siku, which is not probable.

557. ^^- B- The Swahili word ma-hali is treated as if it had the classifier PA.

Ex. IsJLa-halt ^-ote " in every place ".

§ 5. Effects of the Locative Classifiers on the other Prefixes of the Substantives.

558. There is a great variety in the effects produced by locative classifiers on the prefixes of the nouns to which they are prefixed or suffixed, or vice versa. Let us just notice the most important :

559. In Tonga and in most other languages the locative classifiers in some cases weaken the classifier MU- of classes MU-BA and MU-MI, as well as the classifiers (L)I-, (I)N- and BU-, often causing them to be reduced to the mere nasal n, but seldom to disappear altogether. Ex. :

From vnxi'Se " the ground " : A-n-st, Ku-w-si, Mu-n-si.

N. B. In this example the further change of e to i is caused by the accent being displaced (cf. 271).

From mu-h'/o " fire " : mu-n-dido " in the fire ".

A^. B. With regard to the change of / to d cf. 285. N directly causes the change of the first / to d, while the second / is also changed to d by attraction.

From in-ganda *• a house " : ku-nga?ida " towards the house " ; tnu-nganda " in the house ".

From i-tala " a sloping ground " : (p)e-tala " on the side " ; ku-tala " above " ; mu-tala " on sloping ground ".

From \yulu " the sky "'.(p)tyulu "upon"; koyulu "on h\gW;mQyulu "in the air".

From hu-botu " good land " : (p)a-M-boiu " on good land ". Cf. ma-n-siku " at night " from hu-siku.

N. B. In Angola we find even 7mt-a.-lunga " in the sea ", from l^a-lunga " the sea ". Cf. Chatelain's Gr., p. 87.

9

130 South' African Bantu Languages.

560. 2^ On the contrary, the locative classifier MU- is often weakened when occurring before the classifier MA-. Ex. tt-manzi or 7n77tanzi in the water (cf. 279).

561. Something more remarkable is to be noticed in the application of the laws concerning monosyllables to which the use of the locative classifiers gives place. Thus it may be remembered how the law of avoiding monosyllables had given us in Swahili;^-^^ ** the loins " , it-ta or n-cha '' a point ", n-ti or n-chi '' land ", etc., (cf. 389); and in Chwana n-^ht^ or en-^/u " a house ", n-h4r or en-ku '* a sheep ", etc., (cf 392), instead of the monosyllables so, ta, cha, ti, chiy tlu, ku, etc. Now, when locative classifiers are prefixed or suffixed to these words, the initial n- or en- is no longer required by the law of avoiding monosyllables. Hence the locative forms of the same words are in Swahili,not n-so-ni *'in the loins ", hvXso-ni; not n-chi-ni ov n-tini '' on the ground ", but chi-ni or ti-ni;^\.z.\ and in Chwana, not mo-n-tlu-n^ " in the house ", but mo-tlu-n^ (in the Suto dialect tlu-n^), etc.

§ 6. On the Use of the Locative Classifiers.

562. In Tonga, and in the larger number of the Bantu languages, the locative classifiers serve to form those locative sub- stantives which correspond to most of our adverbs of time and place, such as ** down, up, below, yesterday ", etc., etc., and to our compound prepositions, such as " be-fore, in-side, a-side, a-midst, with-in ", etc. Only, as has been mentioned above (530), and as will be more fully explained further on (755-764), it should be well kept in mind that from the Bantu point of view they are substan- tives, and that, consequently, when they are equivalent to such compound prepositions as the above, they generally require to be completed by various connective particles. The Tonga say, for instance: u-a-kala kuns i k.U3. manzi *' he remained under water ", not u-a-kala kunsi manzi.

563. The locative classifiers do duty for most of our simple prepositions ; then in most cases there is no objection to separating them from their noun.

In Tonga, and in the larger number of these languages, (P)A means '' on, flat on, close to, etc. ", thus expressing properly a relation of close proximity, as of things which are face to face. PA

Locative Classifiers and Prepositions, C31

;isalso used when mentioning the determined time of an action.

KU implies distance, or *' receding from ", or again " coming from some distance to... " It may be rendered according to the cases by " to, from, among, over, compared to..., etc. ".

MU means properly '' in ".

Ex. :

564. (P)A. U-a-yala a bii-enga^ he went along the edge of the water. Ba-a-mu-bika a 7Jiu-lilOy they put him over the fire. Ta ku-konduadilu-sele, no work is done on the day of the new moon. Ba-lia in-shna t.jimzajunza^ they eat porridge in the morning. A mi-lia^ on feast days. Ba-a-hika n-zoka nm-nko7no a mu-liango^ they put a snake in a

bag on the doorway. Ba-a-bika n-zoka a mu-biri^ they put a snake round their body.

565. KU. Mu-oya ua Leza uza ku ba-ntu^ the spirit of God comes to men. Inyue-no mu-a-kaya \loJuIu..., you who have gone to heaven. Ba-a-ka tuba ku mu-tue, they turned white at the head, i. e.

their hair turned white. Ba-lavu ba ku ba-bua ba-akue, lions are among his dogs. Ba-ana ba-la toligua ku Burumbu^ the children are taken to the

land of the Rotse. Ba-kede ku Kafuefue, they live on the Kafuefue.

566. MU. Tu-njizie 7na-anza vcHmanzi^ let us put the hands into the water. U-la njila mu figanda, he enters into the house. Ba-sangu ta be-zi va'munzi, the sangu (kind of spirit) do not come

into the town. U-a-fua mu 7tganda i-a-kue^ he died in his house. U-kede mu cisua^ he lives in an island. Ba-la kala mu mabtie, they live in the rocks (in caves).

567. -^V. B. I. In Senna PA seems to be often used where the Tonga use KU. Likewise, in Ganda WA (= PA) and in Congo VA (= PA) are often used where the

Tonga would prefer KU.

568. 2. Of course all these principles concerning the proper use of the locative classifiers are not much applied in the languages where the mechanism of the locatives is considerably, or even altogether, disturbed, such as Swahili, Chwana, Mpongwe, etc.

§ 7. Prepositions which are not Classifiers.

569. There remain to be noticed a few particles which, having nothing of the nature of classifiers, may be considered as prepositions proper. These are :

132

South-African Bantu Languages,

NA in Karanga

do. in Kafir

do. in Swahili, etc

NE or NA in Ganda-

JSfDI'm Senna (Shire, Tette, etc. TIE (alias NLE) in Mpongwe. .. LE in Chwana

YA in Lower Congo

571.

Karanga

t-a-ri ba-xano ba-n^-ntu inue. ba-kabayana no Ngaru { = na-2^ Nguartt). ba-nu be-]a ne noboro. pa-fiipi na mi-riango iria.

570. A connective preposition which means properly " with ". Often it renders our ** and " before substantives. Its principal forms are :

A in Tonga (-ff, 0, by assimilation) Ex. ba-a-ka jana ka-cece a ba-tiyena Maria.

,, They found the child wiih his mother Mary. (Mat. 2, ii).

baka bona nona na nianiae Maria, (do.) babona u m-ntana no nina \= na.-u nina). (do.) waka m-ivoiia m-toto na Maryamti mama yak e. (do.) balaba o mwana ne Maryamu nyina. (do), naona kamiuaiia ndi Maria amai ace. (do.) iv'ayexC on%7va\\a lie Maria yi ngi ye. (do.) baftwiana n^iuatia le mae Maria, (do). Yo mxvana akii ye lekwa...^ your child and his things ( = ya ^ niwana . . .ya <? lekua. . . Other examples : Tonga

Tti-a-liba-sano o u-mue, we were five 7uiih one, i.e. six. Ba-a-ka yasana a Nguaru, they fought with Lobengula. Ba-nhi be-eza e in-tobolo, the people came with guns. A-fu' a mi-Iiaiigo ilia, close by those holes.

o72. N. B. I. In Tonga I find this preposition A sometimes replaced by ANE, as if this were a more emphatic form.

2. In Karanga, Angola, Herero, etc., NA or NI changes to NE, NO, when combined with I, E ; O, U. Likewise, in Lower Congo YA changes to YE, YO, in the same cases.

573. A preposition which marks properly the instrument and the material cause. It may be rendered variously in English by '* with, through, by means of, by, " etc. In Tonga and several other languages this preposition does not differ from the preceding. It differs from it in Kafir, Chwana, Swahili, etc. Hence its principal forms are the following :

/^inTonga(-£',6>,by assimil.) Ex. be-ense ba-tulai-sumo, bazo-o-fuat i-sumo. (Mat. 26, 52).

Whosoever takes the sword, shall die of the sword. banii barire battirafumo, boofan^fumo. (do.) onse azuo omwe atenga mpeni...^ adza mwazika ndi mpeni... (do.) waodu %vi b^n£ okwara, wibej'owo it ^okwara. (do.) boonse a bapete u mkonto, bay a kufa ngo mkonto ( = nga ti vikonto). botle bacweren% sabole, bat la bolawa ka sabole. (do.). [(^0.)

2to zvote watwaao tipanga, wata kufa kwa upanga. (do.){Ci. iwa-fa na n-daa, we are dying from hunger).

574. N. B. This preposition is frequently used before locative expressions in Chwana and Kafir. It seems then to convey the notion of " an interval " between two places, or that of" a certain direction " followed. Ex. in Kafir : Uye nga. pina ? (Chwana : Oile ka kae ?) " W^hich way has he gone ? "

575. Other examples :

Tonga Kafir

NA in Karanga

NDI in Senna

TIE [NLE) in Mpongwe..

^-6*^ in Kafir

KA in Chwana

NA and KIVA in Swahili. . .

Ba-a-inka e in-zila im-pia (= a tn-zila...), they went by a

[new road. U-a-fua e in-zala ( = a itizala), he ditdfrom hunger. Yaka ^.bu-lotigo^ build with mortar.

ba-hamba nge ndlela entsha =nga \i ndlela) wa-fa nge n-dlala (= nga indlala) yaka ngo bulongo (= nga-z^...).

Locative Classifiers and Prepositions. 133

N. B. In Senna the instrumental preposition NDI is sometimes replaced by the locative classifier PA.

576. An equiparative preposition which means **as, like ". Its principal forms are : ANGA in Tonga. Ex. Mu-ade u-bede anga in-cefo{ox nificefo, cf. 583), the imiade is

like arsenic. INGA or KALA in Angola. Ex. ...inga he-ulu or \Lz\^.he-nlu^ as in heaven. NGA or NGA-NGA in Kafir. Ex. Lo in-fo u nga7iga loivo, this man is as big as that. JAKA in Chwana. Ex. Obua jaka ifiogokue, he speaks like his brother.

N. B. These particles are also used as conjunctions before verbs with the same meaning as above.

577« 4" A possessive preposition which is practically equi- valent to our '' of ". Its proper form is -A in all the Bantu languages, excepting Mpongwe and other languages north of the Congo. Ex. in Tonga : -a Leza " of God ", -a imt-ntit '' of a man ", -a bu-longo '* of mud ", etc.

This preposition changes to -E or -O, according to the general rules of contraction and assimilation, when it happens to be imme- diately followed by i, e, or by u, 0. Ex. in Tonga : -e in-^ombe '' of -a cow " (= -a in- gomde, cf. 249), -0 uise, *' of his father " (= a tcise, cf. 249). Ex. in Kafir : -e n-komo " of a cow " (= a i nkomo), -O m-ntu '* of a person " {= au m-ntu).

Besides this, the possessive expressions thus formed are treated as if they were a kind o^ deierminative adjectives. Hence it will be seen further on that they are not immediately joined to the substantive which they determine, but are connected with it by a connective pronotm, such as tt in the expression nii-cila M-a mu-lavu, '* the tail of a lion ", or i in the expression mi-cila \-a ba-lavu '* tails of lions ", etc., cf. 743.

o7o,, N. B. I. In some Tonga proper names the possessive particle -a seems to be replaced by -na^ as if this were a fuller or more primitive form. Ex. Si-na.-tneja " Man (or father, or son) of tusks ", Si-na.-?npondo or Si-ei-mpondo " Man (father, son) of horns ", etc. It may be that, etymologically speaking, the possessive particle -a is related to the connective particle a or na (570).

2. With regard to the use of the particles kua^ ktua, ka, ga^ etc., in possessive expres- sions, cf. 783.

§ 8. The Particles -LI, -NA, etc., in Locative Expressions.

579. We often find in locative expressions such particles as -/^, -na, etc., which might be thought to be prepositions, or parts of prepositions, but in reality are verbal forms equivalent to our " to

134 South- African Bantu Languages:

be ", or ** to have ". As they will be shown In their proper place (1040- 1 046) to have this value, It will suffice here to state the fact that, when the word which should Immediately follow a locative classifier Is a pronoun, or a substantive which has no classifier proper, such as Leza " God ", tat a *' my father ", mso " thy father ", uise

** his father ", etc. (cf. cl. BA, 342), then In Tonga the copula

//(1025) Is Inserted between this classifier and the following pronoun or substantive. The Karanga use In almost all the same cases the particle na '* to have ". In the same cases the Chwana use the locative pronoun o-o, and understand the copula after it. In Senna and Ganda the copula /^ is used as In Tonga, but before a greater number of substantives. In Congo the particle na " to have " is used as In Karanga, but before all sorts of substantives ; etc. etc.

580. Ex. Tonga Karanga

Uakafugaina kunsi Reja^ Ugere pam, tate.

Uakeja kunt?nwe nyika. Muna, Reja.

Uaka fugaina kuli Zeza, he knelt down to God. U'kede kt/\i uise (or kuX\ nguise)^ he lives with his

father. Uaka inka ku\\ i?nue nyika^ he went to another

place. Mu\\ Leza...^ in God...

Kafir : Mkulu kutiRwe, he is taller than you.

SwAHiLi : ...kuna.ye, ...relating to him.

Senna : Pidaficei paXisiilo..., when he came to the hare,...

Congo : Vam. kati, between ; mum, kati, inside, etc., etc., 1040- 1046.

§ 9. Etymologies. Varia.

581. There Is every reason to believe that the locative clas- sifiers belong to the most primitive elements of the Bantu languages. PA- conveys the notion of " opposition between two things ", or ** their facing each other ", or '' the application of the one upon the other ", and consequently of '* close proximity ". It seems to be related to the verb -pa " to give ". KU- conveys the notion of '* receding from, going aside ". It Is related to the verbal suffix -uka, which forms neuter expansive verbs (1080), to the adjective -kulu " great ", '* ancient ", and to the corresponding verb -kula " to grow out ". Cf. 468. MU- conveys the notion of '' Intimate union ", of *' things which are within one another ". It Is related to the adjective -mue '* one ". Cf. 725. Hence Its change to -711 or -im, which has Its parallel In the change o( -mue to -nye in Kafir (122).

Locative Classifiers and prepositions, 135

The etymology of several of the examples which have been given under n. 553 has just been explained in nn. 541, 559. We may complete here the notions there given.'

1 . Pa-nsi " down ", lit. " on the ground ", kii-nsi " below ", etc. From mti-se " the ground ". It may be remarked that the word (p)a-7isi is generally used after the verb -kala " to sit" (Chwana -7ina or -dula)^ iust as we generally say " to sit down ", not simply " to sit ". Hence the mistake of several scholars who give us such verbs as ku-kala7isi u-kalathi^ u-kalati^ etc. " to sit down ",when they should decompose them into ku-kaVansi M-kaVathi^ etc. In Chwana the word /^-«g, which was originally identical with the Swahili ti}ii or chi-ni {== Tonga fmi-nsi), has come to be used not only for the Tonga pa-nsi " on the ground ", as in go-dula ten^ " to sit down ", but also, as it seems, as a purely expletive particle, somewhat like our " down " in vulgar English. And in the expressions koa tenq^ ka fa tenq, etc., it seems to mean " Inside ", when we might rather expect it to be equivalent to the Tonga, pa-nsi or rather to the Kafir nga pa-ntsi " downwards ". Perhaps this anomaly is only apparent, as it may be that in these expressions the word ten^ does not answer to the Swahili iini or chitii^ but to nda?n " inside '\ lit. " in the belly ", from i-dda or n-da " belly ". It may also be remarked that the Bantu pa-nsi has given to Chwana the word le-faishe " the earth " (Senna pa-nsi)^ which at first sight might have been thought to have nothing in common with /^;/g. This again shows what a mixed language Chwana is. Cf. 753.

The Kafir word e zantsi " below " means properly " where it comes down ", from -za " to come " and n-tsi {= n-si = Tonga niu-se) " the ground ". Its Chwana equivalent ka tla-se is formed in the same manner, as the Chwana verb -tla " to come '' is the equi- valent for the Kafir -za (173, 195). Here therefore the Chwana element which means " ground " is no longer te as in /<?-«g, nor tshe as in le-faishe^ but se.

2. In pa-fu{p)i " near " the element fu conveys originally the notion of " death, the end of a thing ". The meaning of the element // is not clear. Considered in the light of the phonetic laws it should be related to -pia " to burn ". Cf. 541, 601.

3. In (p)a-nze^ k7i-7ize^ " outside ', the stem nze means properly " approaching ground ". It is related to -za " to come " and to in-zila " a way, a path ".

4. In (p)ejnlu^ kojidii " above ", etc., the word ij-ulti " the sky " means lit. " the open expanse ". Cf. 468(3), 503(8), etc. The verb -jula means " to open ".

5. (P)a-kati " between". From ka-ti'"'' the centre ", 529(4). The Swahili wa-kati^ which should be the equivalent for the Tonga /«->^<^//, seems to have come to mean exclusively " a time, the time of... "

6. (P)a-7>me " together ". From -77we " one ".

7. (P)ejilo " yesterday ", more properly " last night ", lit. " at bed-time ", from i-lo " bed ". The Kafir pe-zolo means lit. " at the time of stretching oneself out ", from ku-zola " to stretch oneself out ".

8. (P)ejunza " to morrow ", more properly " to-morrow morning ". From the element y«, notion of" opening " (cf. ku-jida " to open "), and -za or iza " to come ", which implies the notion of " something future ".

9. Ku ne-77ibo " in front ". From i7n-bo " the front side of the body ".

10. Mu-stile " behind ". The word i-sule "the back side " seems to be derived from the elements su^ notion of" disappearing ", and /^, notion of " length, distance". Cf. 439(5)-

\\.{P)a-li? " Where .^" (whence probably pi f) leaves the thought suspended, and probably contains the classifier LI- with a reference to orientation, i. e. to an indefinite position of the Sun. Cf. 421, and 800, 808.

Most of those prepositions which are not classifiers (569-578) seem to have been originally verbal forms related to the auxiliaries ya "to go " (911), enda " to go " (cf. 918 and 939), kala " to sit " (cf. 941 and 944), nga "to be inclined to... " (cf 995), etc.

XII. Gopulatitie Bcefires Oefote Suftstantities.

582. Among the numerous mannersof expressing the copula in the Bantu languages, most of which will be studied together in another chapter, there is one which is to be noted here, because in some languages it is a mere modification of the prefixes of the substantives. Its proper effect seems to be that of verbalizing nouns, i. e. changing them into expressions which have more of the nature of verbs than of that of substantives, as if we should say in English *' this bleeds ", instead of " this (is) blood ". Its proper form in Tonga, and some other languages of the interior, is a mere nasal sound, m or n nasal, prefixed to classifiers. In some cases it is a full nasal syllable, viz. nga, or ngu, or ni. In Kafir its form varies as the classifiers themselves. In Senna, Chwana, Swahili, etc., it has the same form before all sorts of nouns, etc.

583.-

- Ex.:

Tonga

Kafir

Senna

CI.

MU^-

{m)-mu-7ttu

ngu m-7iiu

ndi 77tu-7iiu

it is a man.

J>

ngu Leza

ngu Tixo

ndi Mu-lungu

it is God.

BA-

m-ba-ntu

nga ba-niu

ndi a-7itu

those are men.

))

MU^-

{m)-mu-cila

ngu 711-sila

ndi 7i-cira

it is a tail.

>>

MI-

(m)-7fii-cila

yi 7/ii-sila

ndi 77ii-cira

those are tails.

IN-

ni-?i-^o?nbe

yi 7l-k077lO

ndi 7iQ077ibe

it is a cow.

))

(Z)IN-

nzi-n-^ombe

Zi 7l-k071lO

ndi (zi)7t-go77ibe

those are cows.

>J

(L)I.

W-di-ta7iga

li iaTtga

ndi ta7iga

it is a pumpkin.

))

MA-

{m)-fna-ta?iga

nga 77ia-ta7ioa

ndi 7tia-ta7iga

thoseare pumpkin;

{or)nga.-7;ia-fanga

})

BU-

VCi-bu-kande

bu tyw-ala

ndi bii-adua

it is beer.

»

KU-

{VL)-ku-lia

ku hi-tya

... ...

it is food.

J>

LU-

Xi-du-anja

lu hv-a7idle

...

it is the sea.

J>

CI-

n-ci-bula

si si-tido

ndi ci-bu7'a

it is a seat.

»>

ZI-

Vi-zi-bula

zi zi-tulo

ndi b]t-bura

those are seats.

))

KA-

{n)-ka-pamba

ndi ka-7nw-a7ia

it is a baby.

n

TU-

{n)-tu-cece

those are babies.

Jj

loc

:.(P)A-

m-pa-fui

ndi pa-fupi

it is near.

J)

))

KU-

{n)-ku-Ie

ku ku-de

ndi ku-tali

it is far.

jj

)}

MU-

{m)-7/iu Uganda

...se 7idli-7ii

ndi 77i-7iyu7jiba

it is in the house,

584:. A^- B. In general, mere nasals which precede hard consonants or 7n are practically not heard, unless they be immediately preceded by a vowel which supports them. Hence it is that in the above Tonga examples ti or 7n are in some cases put between brackets, because at the beginning of a sentence, or after a pause, they would not be perceived.

585- It is impossible to make out to what extent the copula- tive prefixes of Tonga are used in the languages of the interior.

CoptUative Prefixes before Substantives, 137

because nobody that I know of has even adverted to their existence. However it can be traced in Khutu, a language spoken inland from Zanzibar, in Bisa, in Guha, etc. Thus in Bisa (Last's PolygL, p. 135) we find u-limi'' a tongue ", pi. m-n-dimi, and ni-mbjia ''a dog ", where it is pretty evident that nt is not a classifier, but the copulative prefix, so that m-m-bita must be rendered literally by " it is a dog ", and m-n-dnni by *' they are tongues ". Likewise, in Guha, Stanley has the word m-bu-ato, which he renders by " boat, canoe ", but the exact rendering must be " it is a canoe ", since the proper word for '* canoe " is simply bu-ato, etc.

N. B. It will be seen further on that the copulative prefixes of Tonga are used in Senna before pronouns Ccf. 656* and 1035).

586. Copulative prefixes of the same reduplicative sort as those of Kafir are met with in Kaguru, Gogo, Nyamwezi, etc. For Kaguru this is evident from Last's Kaguru Gra7itmar, where we find, pp. 47 and 50, a complete series of reduplicated pronouns such as zi-zo^ lu-lo, li'lo, chi-cko, etc., '* it is it, it is they ", answering exactly to their Kafir equivalents zi-zo, lu-lo, li-lo, si-so, etc. (= Tonga nzi-zto ndu-luo, ndi-lio, nce-co, etc., 662). Likewise in Last's Polyglotta, p. 222, we find the Kaguru expressions di-kumi " it is ten ", di-kunda '' it is nine ", where we should have only ^U77iz, kunda, if these meant simply " ten ", "nine ", etc.

587. Invariable copulative prefixes similar to the Senna NDI are used in Chwana, Swahili, Karanga, etc. The Chwana form is KE. Ex. Ke nio-tho '' it is a man ", ke ba-lotsana '* they are rascals ", \l^ ba-thaba-nchu " they are people of Thaba-nchu ", etc. (Crisp's 6^r., p. 52). The Swahili form is NL Ex. Ndugu yangii ni sultani, " my brother is the Sultan ".

N. B. We shall see later on that in Swahili NI is apparently replaced by NDI before pronouns.

In Karanga the regular form of the copulative prefix seems to be NDI, as in Senna.

588. There is no evidence of any prefix which can be iden- tified with the above in Herero, Angola, Congo, etc. In Mpongvve the particle NE is sometimes used with a copulative meaning. Ex. Wao ne mande? '' Who are they ?" (= Tonga Boo vti-bani?)

XIII. mbz Barticles tobicf) introDuce Sut)0tantitic0

aftec Bassitie Verbg.

589. Bantu languages fall under three classes with regard to the manner of introducing the name of the agent after passive verbs. Some make use of the zns^rumen^a/ proposition (Tonga A, Karanga NA, etc., § 572). Such are Tonga, Karanga, Swahili, etc. Others make use of the copulative prefixes just described. Such are Kafir and Chwana. Swahili admits also of this construction. Others join such substantives to their verb without any particle. Such is Ganda. Such is also Zulu, which departs on this point from the Kafir construction.

Ex. Tonga : U-a-ka zialigua a Maria, he was born of Mary, lit. he was begotten by

Mary. Karanga : U-a-ka-'^warwa na Maria, do.

Swahili : Isa a-ka-ongozwa na Roho (or ni Roho)... Jesus was led by the spirit...

(Mat., 4, i). Congo : Idihi kwa ngandu, it was eaten by a crocodile (Bentley's Did. p. 29). Chwana : Go-boleiswen^ ke Morena^ it was said by the Lord. Kafir : ...kwa-tiway\ nkosi, do.

Zulu : . ..kwa-tiwa i nkosi, do.

Ganda : .,.Isa na-a-twalibwa 0 Moyo mu dungu^ Jesus was led by the spirit into

the desert (Mat, 4, i). etc., etc.

XIV. Tbe Suffire0 of Sufastantiues.

590. In the Bantu languages the suffixes of substantives have very little importance from a grammatical point of view, be- cause, unlike the suffixes of our classical languages, they have no influence on the construction of sentences. The only noticeable exception to this is that of the locative suffix -ni or -mi, which, according to what has been said, has in Swahili and some other languages the same ruling power as other locative classifiers, e. g. nyumba-Vii VCiVJ-ako '' in thy house " (= mu-nyumba va-w-ako). However some stems may be noted which are more easily appended than others to substantives as suffixes. Such are :

591. ana or -nyana, which has already been described as forming the

regular diminutives of some languages. Ex. in Tonga : mti-kulu-diVidi " an elder brother ", lit. *' the elder child ". (517, 518). -kulu " great, elder ". Ex. in Tonga: uiseMwhx " his grandfather ",

The Stiffixes of Substantives, 139

592. kazi (Rolse -kati or -ati, Mozambique -ari, Kafir -azi or -kazi,

etc.) = " female ". Hence in Tonga mu-ana'kdizi '* wife ", lit. " child female ", or more exactly " female member-of-the-family ". yV. /?. In Kafir when the substantive to which -kazi'xs suffixed has no distinction of sex, this denotes fecundity, beauty, or excellence. Ex. u ;«-//-kazi " a fine tree ".

593. ike or -ke (Yao -che, Herero tye, etc.) = ** small ". Ex. w«-<7«-ike

j' a small brother" (519).

594. Less important suffixes in Kafir are -ra " something like", and -ndini, a sort of vocative sufifix.

gQ5_ ^V. B. In Kafir and Chwana the addition to a word of the suffixes which begin with a vowel causes the phonetic changes described in nn. 122 and 202-207. Ex. in Kafir : u m-lanjaxia. " a small river " (Chwana mo-/acwa.na), from u mlambo " a river " (Chwana mo-lapo)^mkonyRnsi " a calf" (Chwana kgonqwsLnei), from / nkomo " one head of cattle " (Chwana kgomo), etc.

XV. Onomatopoetic Substantives.

596. We meet in these languages with a peculiar kind of onomatopoetic substantives, which, though having no classifiers, deserve special attention, were It only because they seem to give the key to the formation of a large number of other words. These onomatopoetic substantives are used principally : a) by themsel- ves, as exclamations ; b) after the verb -ti '' to say, to do ", as In masekua alila ka ati kuakuakua ** when ducks cry, they say kuakuakua ; c) after a certain number of other verbs, as In mulilo ulasarara piri-biri-biri " fire gives a red blazing flame ". Some authors prefer to class this kind of word as adverbs. But, considering that they generally do duty as direct objects of verbs, they are substantives rather than anything else.

Examples In other languages :

Kafir : Wati tu, lit. he did ///, i. e. he kept silent.

Unibona wait sa, the maize did sa^ i. e. was spread about. Senna : Chiko charira chonchoncho, a calabash sounds like chonchoncho^

i. e. gives a hollow sound.

etc., etc.

N. B. A whole list of such onomatopoetic words may be seen in the Rev. Alexander Hetherwick's Yao Gram?nar^ p. 77-79. Cf. also Rebmann's Kinyassa Dictionary (passim).

XVI. Ifaria.

597. The classifiers which have been described in this chapter are the very marrow of the Bantu languages, as may be judged from a single glance at n. 42. Adjectives, verbs, determinatives of all sorts, vary exactly as the classifiers of their nouns, thus giving to the sentences a clearness which has perhaps no parallel in any other language. Hence, for any one who wishes to study a Bantu language, the importance of learning first how to analyse substantives, that is, how to distinguish in them the classifier or determining element from the stem or determined element.

598. We have already stated (245) that many languages of the Niger, the Guinea Coast, and even Senegambia, are semi-Bantu, and cannot be explained properly without some knowledge of the purer Bantu languages. This is particularly true in the matter of substantives.

It is no rash assertion to say, for instance, that such words in I bo of Lower Niger as n-ri " food ", n-^i '' an ear ", nwa *' a child ", on-wu '* death ", u-ta '' a bow ", w-anyi '' a woman ", 7na-du ** people ", e-kiti '* the middle ", e-lu " above ", etc., are closely related to the Tonga ku-lia or ku-ria '' food ", "• to eat " (52^^), ktt-tui '* an ear " (462^), mu-ana ''a child" (322=^), ku-fua '' death", ''to die "(52^), bti-ta '' a bow " (453), mu-kazi " a woman " (322^), ba-ntu '' people " (322=^), f/^^-z^^/^''' in the middle" (533^), (p)ejulu ''above" {^ZZ"^), etc. ; and that, consequently, the Ibo prefixes of substantives, a, e, ty 0, u, n, are, like similar prefixes in Mpongwe, mere remnants of the old Bantu classifiers. (Cf. G^'ammatical Elements of the Ibo language, by the Rev. J. F. Schon, London, 1861).

Likewise, or rather a fortiori, when we find in the scanty avail- able collections of the Avatime language of the middle Niger (?) such words as o-no " a person ", o^nyvne " a man (vir), plur. be-; O'dshe "a woman ", plur. ba- ; \\-gU7ne " one head of cattle ", plur. e- ; ll-tuk'^o " the head ", plur. e- ; ko-/<?kpa " an ear ", plur. ba-; )^i-nemi " the tongue ", plur. bi- ; \i-we " the sun ", plur. e- ; etc., it is not difficult to recognise in them transformations of the Bantu words mu-ntu " a person " (322^), mu-alume " a man " (322'^), mu-kazi " a woman " (32 2"^), in-go7nbe " one head of catde " (385^), mu-tue (alias li-tue) " the head " (366^), ku-tui " an ear " (462'""), lu'limi " the tongue " (469^), i-zuba (Dualla i-we) " the sun " (410^^), etc. And it is even easier to see that the prefixes of such

Varia,

141

Avatime words are radically identical with the Bantu classifiers. (Cf. Zeitschrift filr afrikanisc/ie Sprachen, 1887-88, pp. 161-188, and 1889-90, pp. 107-132.)

What we say of I bo and Avatime can be extended to many other so-called Negro languages. Cf. n. 830.

599. This thought has also occurred to me sometimes, that, notwithstanding all prejudices to the contrary, several Semitic prefixes, such as MA- in the biblical names of tribes and men, MA-, MI-, M', /, etc., \nma-bbul '' deluge" (Chwana ina-bida), ma-ddd, " knowledge ", ina-t^mon " a treasure ", ma-zon " food ", ma-kon, nf-kunah and t'-kunah *' a place ", mi-k'loth " perfections ", ta-k'lith " perfection ", mi-kHhabh " a writing ", m'-dan'' disputes ", t'-shubah '* the return ", f-shurah " a present ", etc., A- in a-don '* a lord " (Zulu in-dund), E- in e-sheth '' a married woman " (Chwana mo- sadi), etc., etc., and, in general, such prefixes as these to substan- tives, participles, and locatives, may be found to be distantly related to the Bantu classifiers. This, however, is a mere suggestion.

Cl)apter III.

ADJECTIVES.

600. The student may have noticed above (nn. 39-43) that in Bantu every determinative of a substantive requires a prefix, which is no other than that of this substantive, or part, or a fuller form, of it. Hence it is, for instance, that in the examples under n. 42 we find the determinative *' your " rendered by u-ako in mu- ana u-ako '' your child ", by ba-ako in ba-ana ba-ako '' your children ", by i-ako in ini-samo i-ako " your trees ", by a-ako in ma-sekua a-ako '' your ducks ", \>y ku-ako m ku-tui ku-ako '* your ear", hy zi-akoxn zi-ntu zi-ako '* your things ", etc. Hence also, the Tonga equivalent for our adjective '* bad " is 7nu-bi in mu-ana mu-bi " a bad child ", ba-bi in ba-ana ba-bi " bad children ", mi-bi in mi-samo mi-bi " bad trees ", ma-bi in ma-sumo ma-bi'' bad spears ", ku-bi in ku-tui ku-bi *' a bad ear ", zi-bim zi-ntu zi-bi '* bad things ", etc, etc.

601. Another most important principle is that if however we do not consider all the Bantu languages, but only the larger number of them these people must be said to be far from agreeing with us in the distribution of the various determinatives of substantives. Basing their own distribution of these on a prin- ciple of logic which we ourselves overlook, they have one kind of construction for the few determinatives which express nature, dimension, age, or in general the quantitative, intinnsic, and com- paratively permanent properties of things, such as old, young, big, thin, tall, short, etc., and another kind of construction for all determinatives whatever which are expressive of colour, sensible qualities, position, relations, or in general of the external or chan- geable qualities and relations, such as white, red, clean, dirty, near, far, mine, thine, etc.

In other words, the Bantu treat differently the determinatives which properly express ^^e;^^ (intrinsically), and those which express being with (having or belonging to), or being like, . .

The former alone are adjectives proper. If we consider neither

Adjectives.

143

Swahlll nor Angola or Congo, but the generality of the Bantu languages, we may put nearly all such adjectives under the heading of Qzcaniitative adjectives ^. The others may therefore be termed Non-quantitalive.

602. -^' ^- I- III Svvahili and a few other Coast languages, in which foreign influence is particularly felt, some adjectives which do not refer to anything like quantity are treated nevertheless as quantitative.

603. 2. In Angola and Lower Congo the notion of quantitative adjectives seems to have been lost altogether. In these languages most adjectives pass as possessive express- ions, and consequently we shall not treat of them in this chapter, but in the next. (n. 780).

* THE MOST USUAL QUANTITATIVE ADJECTIVES.

Good

nicely fat,

lean,

large,

ancient,

small

pleasant, fine

poor bad

great

great

Tonga

-botu

-nono

-bi

-pati

-kulu

-nini

Bisa

...

...

...

...

-nini (.?)

Gogo

-swamu

...

-bi

...

-baha

-dodo

Kaguru

-swamu

-nogo (?)

-bi

-kulu

-kulu

-dodo

Shambala

-edi

-tana (?)

-wi

-kulu

-kulu (.?)

-dodo

Boondei

-edi

-tana

-baya

-kulu

-dodo

Nyamwezi

-iza

-soga

-wi

-kulu

-nikulu

-do

Taita

-rani

-rifu

-lagelage

-baa

...

-chahe

Kamba

f -cheo \ -tseo

-nene

-vii

-nene

-uu or ku

-nini

Swahili

-ema

-nono

-baya

-kubwa

-kuu

-dogo

Pokomo

-nona

-wi (?)

...

...

-tyutyu

Nika 1 I;

-dzu

-nonu

-1

-bahe

-kulu

-dide

»

»

-(m)bi

>

»

-tide

Senna

...

...

...

-kulu

-ngono

Karanga

-buya

-naki

-bi

-urwana

-urwana

-cecana

Ganda

-lungi

-mene

-bi

-kulu

-kulu

-tono

Xosa-Kaflr

...

j-hle j-tle

-bi

-kulu

-kulu

-ncinci

Zulu-Kafir

...

/-hie t-tle

-bi

-kulu

-kulu

-ncane

Herero

(-ua \ -bua

-ua -bua

-vi -bi

-nene

-kuru

-titi

Bihe

-wa

-wa

-mi

-nene

-ale

-titu

Kwango

-bwa

-bwa

-bi

-kamakama

...

-ndondo

Rotse

j -wawa { -bwa

-wawa -bwa

. 'i -bi

-nene

...

-nini

Guha

...

...

...

...

-ke (.?)

Rua

-am pi

-nune

-bi

,..

-sheshe -

Yao

-bone

-koto

-chimwa

-kulungwa

-chekulu

-nandi

Mozambique

...

...

-ulupale

-ulupale

...

Chwana < ^'

...

-ntle

-be, -shwe

-golu

-golugolu

-nyenyane

»

-mpe

-kgolu

-kgolukgolu

>

Mpongwe | ^*

-bia

-bia

-be

-volu

-lungu

-ango

-bia

-bia

-be

-polu

-nungu

-yango

Fan

-be

-nene

...

Duana

-lodi

-bi

...

-kuon

-sadi

Fernandian

-boke

-lile*(?)

...

-roterote

-boloolo

-koko (?)

N. B, Concerning Angola and Lower Congo, cf. n. 603.

I. Quantitatitie Htiiectit)e0.

§ I. Adaptation of the Quantitative Adjectives to the

DIP^FERENT CLASSES OF SUBSTANTIVES.

604. Quantitative adjectives, such as -/a7i/o ''\ong'\ -pm

*' new ", -^u/u " ancient ", -pa^i '* large ", and the Hke, incorporate,

as a rule, the classifier of their substantive, expressed or understood.

Ex. IN Tonga :

Cl. MU-NTU : m\i-nfu mu-/an/o, a tall man. Cl.BA-ntu : ha-n^tt ha-Ian/o, tall men.

,, si/an^uml>uemu-/an/o,a.\ongca.me\Gon. ,, ha.-si^an/am/>iieha.-/an/o,\ongcame\eons.

,, MU-ciLA: mu-ci/a m\i-/anfo, a long tail ,, MI-cila: mi-ci/a mi-lanfo, long tails.

THE MOST USUAL QUANTITATIVE ADJECTIVES. (Continued.)

long,

short,

old

young,

alive,

abundant,

tall

small

new

whole

many

Tonga

{ -lanfo ( -danfo

-fuefui

-nene

-pia

-umi

S -ingi \ or -nji

Bisa

-tali

...

...

...

-ingi

Gogo

-tali

...

...

-pia(?)

...

-ingi

Kaguru

-lefu

-guhi

-dala

-sia

-gima

-engi

Shambala

-tali

...

...

-hia

-gima

-ingi

Boondei

-le

-jihi

-dala

-hia

-gima

-ngi

Nyamw^ezi

-lihu

-guhi

( -lala ( -dala

-pia

-panga

-ingi

Taita

-lele

-vui

-kale

-ishi

-engi

Kamba

{ -acha \ -adza

-guwe

-tene

-via

-ma

-ingi

Swahili

-refu

-fupi

-kukuu

-pia

-zima

-ingi

Pokomo

-yeya

...

...

-bfya

Nika 1 \

-re

-(n)de

-fuhi >

-kare

»

-via -pia

-zima

»

-ngi »

Senna

-tali

-fupi

...

-pia

...

-inji

Karanga

-refo

-fupi

...

-psa

-penyo

-nji

Ganda

1 -wanvu ( -panvu

-mpi

-daa

/-gia \-pia

-lamu

-ngi

f -ninzi \ -ninji

Xosa-Kaflr

-de

-futshana

-dala

-tsha

...

Zulu-Kafir

-de

-fupi

-dala

-tsha

...

-ningi

Herero

j -re (-de

-supi

-nene

r-pe \-be

...

-ingi

Bihe

...

...

-ale

...

...

Kwango

...

...

...

...

...

...

Rotse

...

-canana

...

-bia

...

...

Guha

-la

...

...

...

-ingi

Rua

-lampi

-ipi

-nunu

-umi

...

Yao

-leu

-jipi

-chekulu

-wisi

( -jumi \ -yumi

Mozambique

...

-kani

...

-kana

...

\ -inchi ( or -injeni

nv. «o S I-

-lele

-kutshane

-sha

...

-ntsi

Ghwana < ^

-telele

-khutshane

...

-ncha

...

»

Mpongwe | ^^

-la -da

-pe

-lungu -nungu

-ona -yona

...

-enge -yenge

Fan

...

-chun

...

...

DuaHa

...

...

...

...

...

...

Fernandian

...

-boloolo

...

...

-nkenke

Quantitative Adjectives.

145

CL.(I)N-GOMi?E:in-i,'yw/;t.'n-(/a«yo(388)alongcow. ,, (L)I-IJUE: \-lnic {y\-)lanfo^ a long stone (41 1). ,, BU-siKU: bu-^//v/bu-/a///^, a long night. ,, KU-TUi: )s.\!i-tiii \i.n-/anfo^ a long ear. ,, LU-LIMI: hx-liftii \\x-!anfo, a long tongue. ,, CI-NTU: c\-iitu ci-/anfo, a long thing. ,, KA-SAMO: \ai-samo )sSi-lanfo, a long branch.

CL.(ZI)N-GOMiiE:in-.;'»////'^(zi)n-</rt;//;,longco\vs. ,, MA-HUE: mSL'/^ite vtiai-lanfo, long stones.

ZI-NTU: zi-tittc zi-lanfo, long things. TU-SAMO: tvL-samo t\x-lattfo, long branches.

605. I do not know that any such adjectives are regularly- used in Tonga in the locative classes (P)A-nsi, KU nsiy MU-nsi. However the locative expressions pa-fui and kti-ftd " near ", (p)a-fuefui *' very near ", etc., may be considered as adjectives which refer to certain notions of place understood. It seems that in a few languages, principally in Yao, quantitative adjectives can agree with locative expressions as well as with other substantives.

Ex. IN Yao : "Pdi-akuli/na pa ^di-kulufig7ua, a large hoemg place. (N. B. The first pa 2ii\.tr pa-kulma is a sort of relative particle, cf. 617.) yiw.-akiilimamuavsXM-kuhmgwa^m a large hoeing place. {N. B. Here again, the first inuazii^x. mu-akulima is a sort of relative particle.)

§ 2. Effects of the Phonetic Laws upon the Forms of Quantitative Adjectives.

606. The phonetic principles which have been described in the previous chapters are applicable to adjectives exactly as they are to substantives. Special attention should be paid to the following :

607. The general law of changing n to m before labials (281), as in in-zila vci-pia " a new road " (not in-zila n-pia) ; and that of dropping nasals before hard consonants in Swahili, Shambala, etc. (283). Ex. in Swahili : nyumba ktibwa " a large house " (not nyurnba n-kubwa).

608. The law, in certain languages, of restoring the original consonants after n and niy and the opposite law, in certain other languages, of modifying certain consonants after nasals, together with the more general law of changing I to d after ;/. Cf 286, 51. Ex. :

I CONSONANTS RESTORED.

r.ANDA : e nsao e m-^ia^ new bags, (not e nsao e n-gia, cf. e ^i-gia, new things). NiKA : ngoma m-hi^ a bad drum, (not ngoma ny-i, cf. /u-goe /u-ij a bad string),

etc. etc.

II Consonants modified. Tonga : t/izila n-dan/o, a long way, (not insiVa n-\anfo). Nyamwezi : nsJiii m-hiaj new knives, (not ns/iu m-pia^ cf. /usku lu-.pia^ a new knife).

146 South- African Bantu Languages.

609. The law of Imbibing nasals Into the next consonant in Chwana, Mozambique, etc. Ex. In Chwana : Pitsa e kgolo (not pitsa e n-golo) '' a large pot ". Cf. Mosadi eo mo-golo '' a great woman " (nn. 184-196).

610. The law of avoiding monosyllables, even In opposition to the preceding laws relative to n nasal. Ex. :

SwAHiLi : njia Vd-pia^ a new road (not njia pia, 389, 607).

jombo '^{-pia, a new vessel {not jo?nbo pia, 413). Chwana : tsela e tl-cha, a new road (not tsela e cha^ 609, 390.)

611. Those laws relative to the stems beginning with vowels which cause certain classifiers to be retained before them under a modified form, though they are dropped In most other cases. Ex. in Swahlli : Buyu yema "■ a good calabash ", (not duytc ema ; cf. bnyu kukuu, not buyic yi-kukuu '' an old calabash "). Cf. 415.

612. 6" The laws for contracting, assimilating, or dropping vowels when they happen to meet. Ex. in Swahili : ma-buyu inema (= ma-ema) *' good calabashes ".

§ 3. On the Use of Quantitative Adjectives as Epithets.

613. In the generality of the Bantu languages, when quantitative adjectives are used as epithets they are simply placed after their substantive, after having first incorporated the proper classifier.

Ex. IN Tonga : Mu-ntu mu-/^/, a bad man; mu-samo VdM-lanfo^ a high tree; ini- liango mipa/t] large holes ; zi-n^u zi-bo/u, good things, etc.

614. ^- ^- In Tonga, and several other languages, adjectives of cl. LI- very often drop this classifier, and adjectives of cl. IN- generally drop the initial / after their substantive. Ex. i-bue pati or i-btie li-pati^'' a large stone ", m-sila n-danfo " a long road" Sometimes also, adjectives of cl. ZIN- drop the initial syllable zi. Ex. Est Uganda xn-botu. {okener esi Uganda zira-bo/if) " these good houses ".

615. Other examples :

Senna : Ma-dzi ma-ku/u, the great waters, i. e. the deluge. Mba-ona somba

zi-kulu^ ( = (n)somba zin-kiilu^ the 71 being dropped before the hard letter k)^ and he saw great fishes, etc.

Nyamwezi : Mu-fihu xn-soga u-mo^ one fine man ; vjd^-nhu wSi-soga w-/^^/,

many fine men, etc.

Karanga : Mapuji mdiuruana^ large pumpkins ; ^lui nu \wvnji^ many

things, etc.

Quantitative Adjectives.

147

Ganda : O mu-safia m\Xfigi\ much \\g\\\. ] e inmere finngi { = n-nufigi)^

good food, etc.

Kamba : Mil ndu mu-c/ieo, a good man \andu dic/ieo, good men, etc.

Kaguru : M-tomondo m-kulu, a large liippopotamus; iva-ntu vfdi-sivamu,

good men, etc.

BooNDEi : Mutt mu tafia, a fine tree ; ;;//-// mi-fana, fine trees, etc.

PoKOMO : M-punga vswx-bfya, a new journey, etc.

SwAHiLi : M-buyu vci-kubwa, a large baobab; sihi ny inji ( = siku ziny-

inji), many days, etc.

RoTSE : Mo-jima vdO-ivawa, a good heart ; mo-jima mo-/, a bad heart, etc.

Mozambique: M-laba va-ulubale, a large baobab; ma-jiito moiubale (= ma- uliibale), large rivers, etc.

Mpongwe : 0-londa ovti-polu, om-bia, onw-ona, a large, good, fresh fruit.

£j-a e-vo/7t, e-tJ/^, e'yona, a large, good, new thing, etc. (For par- ticulars see Mgr. Le Berre's Graiiwiaire Fongouee,'-^^. 13-15). etc., etc.

616. 20 In Kafir adjectives which are used as epithets require before themselves a relative particle (718) when their sub- stantive has an article : on the contrary, they admit none when their substantive has no article. The forms of the relative particles in Kafir are 0, e, or a, according as the classifiers of the nouns which are referred to contain a, /, or u (cf. 718, 719).

In Herero it seems that quantitative adjectives require before themselves a relative particle in every case, as if this had become an integrant part of the classifier. Its form is e for class LI-, 0 for all the other classes.

In Chwana and Yao the use of relative particles before quantita- tive adjectives seems also to be regular. The forms are various, viz. in Chwana : eo, ba, 0, e^ etc. (cf. 719) ; in Yao : jua, pi. wa, in cl. MU-BA; zua, ^\. ja, in cl. MU-MI ; >, pi. sia in cl. IN-ZIN, etc. (cf. 720).

617. Examples :

Kafir : Without relative particle.

Kangela la in-ntu vi-hle, look at that fine person. Asi m-ti inkulu^ it is no(t a) large tree,

With a relative particle.

Nda-bona u vmiii o in-hle, I saw a fine person. Ngu m-ti o m-kulu, it is a large tree. Chwana : Le-ina je le-sha, a new name; dithipa tse din-chu, " new knives " ;

Mo-tho eo mo-ntle, a good-looking person ; di-lo tse di-potlaiia^ small things, etc. (Cf. Rev. W. Crisp's Chwana Gr., pp. 22, 23).

148 South-African Bantu-Languages.

Yao : Afu-Jidu juSi m-hilungiva^ a great man; m-tela VfO-ktdungwa (^= wa

viu-kuluftgiua), a great tree ; mi-iela ja inikuhmgwe, great trees,

etc.(Cf. Rev. A. Hethervvick's Gr., p. 17.) Herero : O mu-il o inn-re^ a long beam (Rev. F. W. Kolbe's Diet,) ; 0 ndyira

O n-de^ a long road ; e horo e-/'^, a new pail ; 0 jn-lmnda o m-be^

a new dress, etc.

§ 4. On the Use of Quantitative Adjectives as Predicates.

618. i^ In Tonga and Karanga, when these adjectives are used as predicates with the copula, either the copula is expressed by li (cf. 1024), negative ^//^i"/, tinsi, etc., and in this case they have the same forms as when used as epithets ; or oftener, at least when the clause is in the present tense, they admit the nasal copula with those various phonetic effects on their classifier which have been described in the chapter on substantives (582-585). Ex. :

Tonga Oyu inu iitu u-li mu-pati^ or oftener, oyu viu-niu ^vci-pait, this man is big. Izuba li-lipaii izuba ndipa^i, the sun is great.

£21 zintu zi-li zi-hotu ezi zi?itu nzi-botu, these things are good.

Et nyika i-li m-botu ei nyika tiimbotu, this ground is good.

jE"/ nyika tinsi m-botu ei nyika titisi nim-botu, this ground is not good.

etc., etc.

Karanga. V u-/i n-ju/a {= Tonga ue?i-/i mu-embezi), thou art young. /rie nyika tobe m-biiyana na ? (= Tonga luyika ilia ti?isi m botu ?ia ?) Is not that

ground good ? etc.

619. In Ganda, and in most of the other Eastern languages, the copula seems to be generally expressed by the particle ti or its equivalent in affirmative clauses. Concerning negative clauses nothing certain is to be found.

Ex. In Ganda : Gzue o-kia-li niu-lamu^ (while) thou art still alive...

620. Z^^'^ Swahili and Mozambique the copula seems to be generally understood before adjectives of quantity when they are used as predicates. Ex. :

Swahili Mozambique

We hu kufa, m-zima. Kana miini vcizima...

Weyo vn-gumi, kuhvali^ thou art not dead, but alive. Ka?ia minyo gi m.-gurni..., if I am alive...

(Rankin's Makua Tales ^ p. 23). 621. In Kafir generally neither copula nor relative prefix

Quantitative Adjectives, 149

is expressed, at least In the present tense, and the predicate adjective is usually for clearness' sake placed at the head of the clause.

Ex. yi nifij'i u mhona^ the maize is abundant ; yide lo mtikakulu^ this tree is very high ; In-da/a le nkomo, this cow is old; Sihdi-tsha, we are young; etc.

622. Likewise, in Chwana the copula is generally understood in the present tense, but its connective pronoun subject is expressed.

Ex. Moise o mo-ntle, lit. the town it (is) pretty ; le-tseba le \e-golo, lit. the pigeon it (is) great, etc. (Cf. Rev. W. Crisp's Gr., p. 55).

623. In Herero quantitative adjectives seem to require an article or relative particle before them, even when they are used as predicates. Ex. Owami o mu-nenep'ove, lit. '* I am one older than you."

II. I?on==qimntitatitie HDjectities,

624. Leaving aside possessive, demonstrative, and numeral adjeotives, as well as certain others, all of which will be dealt with in the next chapter, we may mention here a particular kind of adjective which radically are or have been substantives and which are treated in a somewhat peculiar manner.

Such are for instance : In Kafir : bomvu " red ", mhlope " white ", innyama " black ", and other adjec- tives expressive of colour, as well as several others, such as 7izulu " deep ", -ba7izi " wide ", etc. In Chwana : molevio " good", thaia " strong ", etc.

625. ^'- ^- I- I ^^^"^ ^^'^ certain that such adjectives exist in Tonga and in the generality of the Baniu languages. However it is probable that we should consider as such in Tonga the word lu-lozi " straight ".

626. -• 1^ Kafir bomvu is properly the ancient substantive bo-invu, or more probably bu-07nvii^ which means " red clay " (cf. the word for " red ground " mo-invu in Nyengo, m-bic in Chwana, 7710-vu in Yeye, 7no-pit in Rotse, li-bu in Lojazi, etc.). The substantive u 771-hlope still exists in Zulu, and means properly " the white of the eye ". U 77i-7iya77ia means properly " an enclosure ", or " the rain-bow ". N-ziihi (= li-zidn (cf. 414) means " the sky '', etc.

Likewise, in Chwana i7io-le7iio means properly " straightness, goodness " ; thata^ (== 7i-tata^ cf. n. 390) means " strength ", etc.

3. Thus it maybe noticed that in general such adjectives contain already in themselves a classifier.

627. It is peculiar to this kind of adjective that they are immediately appended to the copula when this is expressed, or to

150 South- African Bantu Languages.

the pronoun subject of the copula when this is understood, without first incorporating the classifier of their substantive. Ex. :

Kafir : Si bomvu^ we are red (not si ba bonivii, cf. supra, n. 62 1, si-hdi-tsha, we are young). U-ya ku-ba bomvu, he will be red (not u-ya ku ba mM-bomvu). U-mntu oboffivu, a red man, lit , a man who (is) red (not u inntu 0 mu- bomvu). Chwana : J^e thata^ I am strong (not ke ino4hata). etc., etc.

628. ^' ^' I- In Bantu a great many of our adjectives are rendered by verbs. Ex. Tonga : Muntu ua-ka tuba ku niu-tue, a man who has white hair, lit.

who has become white at the head, (from ku-iuba, to turn white). Muntu u-tede, such a man, a certain man, lit. a man who has done so, who is so, (as pointed out by a motion of the hand). Tede is the perfect oi kuti, to say so..., to do so... Kafir : U mntwana o-luno;ile-yo, a good child, lit. a child who has turned out straight, (from ku-lunga, to become straight). U-lungile, he is good, is the perfect of ku-Umga. 1. In Angola and Congo nearly all adjectives are treated as possessive expressions, cf. 780.

III. Gompatatiues ann Superlatives,

629. i^ In Bantu comparison causes no changes in the adjectives themselves, as if they were essentially comparative, but it is shown either by the context itself, or by some other means, for instance

630. ct) By the use of a locative expression which may then be said to be comparative, as in the above Herero example : O waini 0 imt-nene p'ove, lit. '' I am old with respect to you ", i. e. *' I am older than you ". Ex. :

Tonga : Ei nzila nindanfo kuli ndilia, this road is longer than that, lit.

this road is long with respect to that. Kafir : Ndi mde ku-we, I am taller than you, lit. I am tall with respect to you. M-futshane lo nmtu kwa bakowabo, this woman is smaller

than her relations. M-kuIu lo e milanjeni yonke, this (river) is larger than all the others.

631. b) By the use of the verb ku-pita '' to surpass ", or an equivalent for it (in Chwana ^^-/^/(^, in Angola kit-beta, etc.).

Comparatives and Superlatives, 151

Ex. In Chwana : Pitse e eihata g"0-feta eeo, this horse is stronger than that, lit... is strong to surpass that one.

632. Superlatives, or intensive adjectives, are generally obtained by repetitions or by laying a particular stress on the prin- cipal syllable of a word. Ex. :

Tonga : Matanga maingi-maingi, or oftener maingiingi, very

many pumpkins. Karanga : Mapuji manji-manji, very many pumpkins. Kafir : Imfene e zi-innji, very many baboons. A particular stress is

laid on the first / of -nlnji.

N. B. I. The reduplicative adjectives fit'jti " small "^fuefiti " short ", etc., are applica- tions of the same principle.

2. We find in Kafir reduplications of the stems of substantives which convey the same notion as our adjective " genuine ". Ex. i-cubacitba " genuine tobacco ", from / citba " to- bacco ".

633. There are various other manners of expressing inten- sity, e. g. by the use of the adverbial adjective ku-nene ** greatly ", or, in Kafir, ka-kuhi " greatly ", or by the use of an intensive verb, such as ku-botesia " to be very good ", from -botu " good ", etc. (cf. 1079).

634. A particularly interesting manner of expressing super- latives, at least in Kafir, consists in denying that a thing is what it is with respect to the quality which it possesses in a high degree. Ex. A si mntu u kuba mJile, lit. '' he is not a man (with respect) to being beautiful ", i. e. '' he is a marvel of beauty ".

chapter IV.

PRONOUNS.

635. Here again we must remember that there are in the generality of the Bantu languages eighteen categories of substan- tives distinguished from one another by classifiers expressed or understood, and that, consequently, there is a proportionate number of pronouns which cannot be used indifferently. Foreigners in general attend very little to this, and the immediate consequence of it is that natives, anxious to speak like the white man, often come by degrees to neglect entirely what constitutes the proper beauty and perfection of their own language. This effect is very noticeable in several coast languages. It goes to its extreme limit in certain Northern semi-Bantu languages. And perhaps in Bantu languages in general the disturbances in the pronominal system are the best criterion of the amount of foreign influence on them in past times.

636. An element essential to every pronoun of the third person is a form derived from the classifier of its substantive. This element is what we shall term the connective pronoun, because its proper function is to connect verbs and determinatives with their substantive.

L Connectitie BronounB.

637. The connective pronouns are a kind of proclitic par- ticle prefixed to verbs and verbal expressions in order to point out their subject and their object. When we come to relative, possessive, and other determinative expressions, we shall see that most of them, from the Bantu point of view, are considered as verbal expressions, and consequently require also connective pronouns before them. In this article we consider only how these pronouns are formed, and how in their most ordinary use they are prefixed to verbs in absolute clauses.

To give a general notion of the essential difference which exists between them and substantive pronouns, it may be said that they

Connective Prononns.

153

are equivalent to the French />, tu, il, lis ; me, te, le, les, etc., while substantive pronouns rather answer to the French moi, ioi\ lui, eux, etc.

Ex. (Mu-ntu) u-lede, (the man) he is asleep, (French : tl dort).

(Ba-fttu) hdiiede, (the people) they are asleep, (French : ils dorment). (Lu-sabila) \M-lede, (the baby) it is asleep.

(Ndi-ue) \x-bo7iide, {^om) you have seen, (French : (toi) /?/ as vu). (Mejw^iA^di-hoiiide^ (I) /have seem them, (French : {vc\d\)jeles ai viis).

638. Concerning the use of these connective pronouns the most important thing to be observed is that the fact of expressing the substantive subject of a verb does not dispense from expressing the connective pronoun before the same verb.

Ex. Leza u-kede, God lives, lit. God he lives.

A/a-lozui di-la sisia, the Rotse are very black, lit. the Rotse they are very black. Bu-izH ta h\\.'Ci-wo, there is no more grass, lit. grass //is no more there. Ba-anike beesu ba a-fita, our brothers are dead, lit. our brothers they are dead.

§ 1. Forms.

639. Below may be seen comparative tables of the various connective pronouns in the principal Bantu languages according to the different classes and persons ^. There are a few columns in

* COMPARATIVE TABLE OF CONNECTIVE PRONOUNS.

l"^"' person.

2'^ person.

3^ person : CI. MU-BA.

Sing.

Plur.

Sing.

Subj. Obj.

Plur.

Sing.

Subj. Obj.

Plur.

Tonga

ndi, n

tu

u, ku

mu

u, a, ;//;/

ba

Kaguru

ni

chi

U, /'//

m(u)

yu, a, ka, mu

wa

Boondei

ni, n

tu,ti

u, ku

m(u)

yu, a, m

wa

Nyamwezi

ni, n

tu

u, kn

mu

u, a, mu

wa

Kamba

ni

tu

u, ku

m(u)

yu, a, in{u)

ma, a

Swahili

ni, n

tu

u, ku

m(u;

u, a, m{u)

wa

Pokomo

ni

hll

ku, ku

mu

(ty)u, ka, mu

wa

Senna

ndi

ti

u, ku

mu

u, a, in(u)^ n

(w)a

Karanga

ndi, n

ti

u, ku

mu

u, a, m(u), (u)n

ba

Ganda

nzi, nyi, n

tu, ti

0, ku

mu

u, a, mu

ba

Kafir

ndi (ngi, z.)

si

u, ku

ni

u, a, e, m(u)

ba, be

Herero

ndyi, mbi

tu

u, ku

mu

u, mu

ve

Rotse

ni, i

tu

u, ku

mu

u, a.

a

Angola

ngi

tu

u, ku

mu, nu

u, a, 7nu

a

Congo

ngi, i, n

tu

u,o,

nu, lu

0, a, e, w, 71

be

Yao

ni, n

tu

u, ku

m(u)

u, a, Mit)

wa

Mozambique

ki

ni

u, u

m(u)

u, a, 7n(u)

ya, a

Ghwana

ke, n, n

re

0, .S^O

lo, Ic

0, a, 7710

ba

Mpongwe

mi

a/.we

0, ...

an we

a,

w(i)

Dualla

n(a)

di

0,

0

a,

ba

154

South-African Banht Languages,

which it is important to distinguish objective from subjective forms. For clearness' sake such objective forms are printed in italics. In the other columns no such distinction is to be made, as the objective forms do not differ from the subjective.

A^. B. The A'^r pronouns set in black letters are found only in participial expressions.

640. As may be readily seen from these tables, most con- nective pronouns have almost the same form as the corresponding classifiers. A great exception to this principle is found in the pro- nouns which correspond to such classifiers as contain 7n or ;^, viz. M U, MI, MA, IN. For in most languages these classifiers commonly drop their m or n when they are converted into pronouns, keeping it almost exclusively in the objective pronoun MU of cl. MU-BA. Strange to say, Lower Congo, Mpongwe, Dualla, and some other western languages differ on this point from the others by keeping the m or the n in most of those same pronouns. This difference is all the more remarkable as we have seen in the chapter on sub- stantives that in the Mpongwe classifiers the consonant m is ge- nerally dropped, and in the Congo classifiers it is often weakened to n nasal.

o41. N. B. I. Modern Angola agrees in several instances with Lower Congo with regard to retaining the in in the connective pronouns ;;///, ina^ mi.

COMPARATIVE TABLE OF CONNECTIVE PRONOUNS. (Contd.)

Cl. MU-MI.

Cl. IN-ZIN.

Cl. LI-MA.

Cl. BU.

Cl. KU.

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Sing.

Sing.

Tonga

u

i

zi

li

a

bu

ku

Kaguru

u

i

zi

li

ga

bu

ku

Boondei

u

i

i

zi

di

ya

u

ku

Nyam^wezi

gu

i

zi

li

ga

u

ku

Kamba

u

i

zi

i

ga

u

ku

Swahili

u

i

zi

li

ya

u

ku

Pokomo

u

i

zi

dji

ya

tyu (?)

ku

Senna

u

i

zi

ri

a

bu

ku

Karanga

u, im

i

ji

ri

a

bu

u

Ganda

gu

gi

hg^

zi

li

ga

bu

ku

Kafir

u, wu

\,yi

\,yi

zi

li

a, e, wa

bu

ku

Herero

u

vi

i

zi

ri

(y)e, we

u

ku

Rotse

u

...

...

li

a

u

...

Angola

u, 7nu

i

i

ji

ri

ma

u

ku

Congo

mu

mi

i

ji

di

me, ma

u

ku

Yao

u

ji

ji

si

li

ya

u(?)

ku

Mozambique

u

Chi (?)

i

Chi (.?)

ni

a

u

u

Chwana

o

e

e

di

le

a

bo

go

Mpongwe

w(i)

m(i)

y(i)

s(i)

ny(i)

m(i)

w(i)

w(i)

Dualla

mu

mi

ni, e

di, li

ma

bu, bo

...

Connective Pronouns.

155

2. The Herero pronoun ^'/ corresponding to cl. MI is also interesting.

3. Probably in Ganda, Yao, Kafir, Mozambique, etc., ihe consonants,^, j\ "u^y, etc., in tlie pronouns jf«,//, wu^yi, etc., are merely euphonic (295\ The Rev. F. W. Kolbe thinks that some of them are vestiges of primitive consonants which have been weakened.

642. The subjoined tables of pronouns exhibit only regular forms independent of phonetic laws. To complete it, it will suffice to apply the general principles of Bantu phonetics which have been laid down in the first chapter of this work. Thus the pronoun ki of Kaguru, Swahili, Ganda, etc., will be changed to c or ch before vowels according to n. 258 ; the pronouns u, mu, ku, iu, bti, lu, will be changed in many languages to w, mw, kwy tw, bw, Iw, etc., before vowels ; likewise, before vowels the pronouns ^, li, ri, zi, etc., will in some languages be changed to j, ly, ry, zy, etc., and in others lo y, /, r, 2, etc., etc. Cf. principally nn. 247-298.

G^S. ^- ^' ^" the same tables, it should be observed that in Kafir, Chwana, and Congo, the three locative classifiers are referred to by the pronoun ku (Chwana ^^), instead oti -pa (ua, fa), ku (go) and ifiu (jno). The same takes place sometimes in Tonga and several other languages.

§ 2. Connective Pronouns prefixed to verbs as Subjects.

644. As a rule every verb in an absolute clause requires a connective pronoun before it to point out the substantive subject.

COMPARATIVE TABLE OF CONNECTIVE PRONOUNS. (ContJ.)

CI. LU.

Cl. CI-ZI.

Cl. ka-tu.

Locative Classes.

Sing.

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

PA

KU

MU

Tonga

lu

ci

zi

ka

tu

pa

ku

mu

Kaguru

li (?)

ki

bi

ka

...

wa

...

Boondei

lu

ki

vi

ka

...

ha

ku

mu

NyamAvezi

lu

ki

fi(?)

ka

tu

ha

ku

Kamba

u

ki

i

ka

tu

mu

Swahili

u

ki

vi

ka

...

pa

ku, y-

mu, y-

Pokomo

tyu

ki

vi

bfa

Senna

ci

pi (.?), bzi

ka

...

pa

...

mu

Karanga

ru

ci

\\\\

ka

tu

pa

ku

mu

Ganda

lu lu

ki

si

bi

7\

ka

...

-wa

ku

...

Kafir

ku

Herero

ru

tyi

vi

ke"(ru)

tu

pe

ku

mu

Rotse

si

...

...

...

ku

Angola

iu lu

ki ki

i

i

ka

tu lu

...

ku

mu

Congo

ku

Yao

lu

chi

i

ka

tu

pa

ku

mu

Mozambique

u lo

i se

chi(.?) di

...

...

va

u

m

Chwana

go

Mpong^we

w(i)

j{i)

y(i)

...

...

...

...

Dualla

i, e

bi, be

lo

...

156 South-African Banht Languages.

Ex. Tonga Kafir

^^^ J Me ndi-/a yeya nmvo, Mna ndi-dn^a njalo.. . , As to me, / think so. . .

\ Isue a tvl-h'e to-onse, Tina, ma %Uye sonke, As to us, let its eat all together.

^ C luen-a-ka ha, Wena vr-eba, \oM,you have stolen.

\ Inyne, mn-kede a li? Nina, m-hleli pitta? You, where do yott live?

n MTJ EA J ^^^^ yx-kede m'manzi, U Qamata w-hleli e manzitti, God f he) lives in the water..

\ Ba-btie ta ha-ztiaii ttgtiho, A Babtie a ba ainbati ngubo, the ^Vit(they)^t2iX no clothes.

CI MU-MI ^ ^'^^^-^o^^gf^ yx-ziiide, U vilamho M-zele, the river (it) is full.

{ Mi-Ionga \-zuide, I milajubo i-zele, the rivers (t/tey)cire full.

CI IN-ZI\ ^ I'^'%ombe \-a-inka kn-li? I nhomo y-emkapina .? Where did the cow go to?

I In-gomhe zi-a-ijikahi-li? I nkomo ,z-emka pina ? Where did the cattle go to ?

CI LI-M \ \ J-^'iiba li-a-sa/a/a, I langa \i-habele, the sun (it) is scorching.

/ Ma-tanga K-bolide, A ma-tanga ^-bolile, the pumpkins (they) are rotten.

CI. BCJ. Bti-izu bu-/a ziia, U tyanihn-ya vela, the grass (it) is coming up.

CI. KU. Ku-fua ]sM-zoo-sika, U kti-fa ku-j/^; kn-fika, death (it) will come.

CI. LU. Lu-I^ni \\x-la Inma, U ho-imi \\i-ya huua, the tongue (it) bites.

CI CI-ZI j ^^■''^"'^^ ci-a-7m, /j-e-//^/^ si-w?7<?, a chair (^zVj has fallen.

\ Zi-bitla zi-a-na, / zi-tulo z-a-wa, the chairs (they) fell.

C\ KA TTT \ J^ci-pci'iiiba\iZ.-la lila, the baby f^iVj is crying.

( Tti-pamba tu-/a lila, the babies (they) are crying.

Loc. PA. "Psi-la pia a-nsi {x?ixt), KxL-ya tsha pa-nsi, it is warm on the ground.

Loc. KU. "Kw-Ia pia kti-nsi, Ku-ja tsha ezantsi, it is warm below.

Loc. MU. Mu-7igajidam.\x-la pia, KxL-ya tsha e ndlini, it is warm in the house.

Similar examples might be given for all the other Bantu lan- guages. But they would present no remarkable difference.

645. Pronouns are often omitted before certain auxiliary forms of the verbs, as will be seen further on (nn. 873 and sqq.).

646. Some peculiarities have to be noticed with regard to the pronouns of the first person singular and those of class MU-BA, viz. :

lo In Chwana, Swahili, etc., the full form of the pronoun of the i^st person singular is reduced to n before certain auxiliary forms of the verbs.

Ex. IN Chwana : l^-ka reka I may buy (== \LQ-ka reka).

IN Swahili : N-/« rudi\ I shall come back (= nita rudi).

647. ^' ^' I- Ii^ Tonga the pronoun of the first person singular seems to be

omitted in certain negative forms beginning with si. Ex. si-yandi " I do not like ".

648. 2. In Lower Congo the law seems to be to replace the full form ngi or ngy by z ox y before such auxiliary forms of the verbs as begin with a vowel, and by ;/ before such auxiliary forms as begin with a consonant. Ex.: ngi-enda'''' I may go", y-a-ycnda " I went ", n-kw-enda " I go ". Cf. Bentley's Congo Grammar.

649. Of course wherever the pronoun of the first person is thus reduced to n nasal, the immediate consequence of it is the application of all the phonetic laws relative to that sound. Thus in Nyamwezi we have ;^-di-/w/^ " I strike ", ti-li-tula *' thoustrikest ",

Connective Pronouns, 157

etc., instead of n-\\-ttda, u-li-tula, etc. And in Yao, which softens consonants after n nasal, we have n-diesile " I have done ", u-tesile '' thou hast done", etc., instead oin-tesile, u-lcsile, etc., etc., (cf. 69, 7o^ 77, etc.).

650. In Tonga, Kafir, Chwana,Herero, etc., the connective pronoun of the singular number of cl. M U-B A ( = •' he ") is regularly tt, (Chwana 0) in the affirmative forms of what may be called the historical or indicative mood of the verb, such as, in Tonga, u-kede '' he is seated ", tt-a-kala *' he sat down ", u zookala " he will sit down " (cf. 948). But in the negative forms of the same mood, and in all the forms of what may be termed the intejitional mood, the same pronoun has the form a. Ex. in Tonga : ta B.-kede " he is not seated ", ta 3.-kali " he is not sitting down ", ta B.-2i ku-kala *' he will not sit down " ; a di-kale " ( I wish) he would sit down ", (let him) sit down ; 2i-ta kali " he must not sit down ", etc.

651. In Swahili the regular form of the same pronoun is a in every absolute clause. Ex. di-li ku-ja " he came " ; 3.-na ku-ja *' he is coming ", etc. Apparently the same must be said of Nya- mwezi, Yao, Ganda, etc.

652. ^' B. Whatever the exact general formula of the law relative to mono- syllables may be, the fact is that it causes this connective pronoun a to be replaced by yu before certain monosyllabic stems in Swahili and several other languages. Ex. in Swahili : y\x-7no " he is therein ", yvi-ko " he is there ", etc., (not a.-J?io, a.ko^ etc.).

^ 3. Connective Pronouns prefixed to verbs as Objects.

653. Besides the connective pronoun subject, transitive verbs admit also as prefix a connective pronoun of the class of their direct object. They even require it when this direct object is not expressed after them. These objective pronouns correspond to the French me, te, le, les^ etc.

Ex. ToNG.\ Kafir

u-n6i-bonidey u-ndi-^onik, he has seen me. Cf. French : il ;//'a vu.

^u-a-Wu-donay s-a-'ku-l^oHa, we saw thee, nous /e vimes.

tu-a-vnubona, 5-rt;-m-<^^;^^, we saw him, nous /^ vimes.

u-asi-bona^ 7a-a-tu-bona, he saw us, il nous vit.

tu-a-mu-bona, s-ani-bona, we saw you, nous vous vimes.

tu-a-hd.-bona, s-a-hsi-bona, we saw them, ,, nous les vimes.

tua-xi-bona (?n\x-longa), s-a-vfU-boua (u m-lambo), we saw it (the river).

tu-a i-bona (mi-longa), s-a-yi-bona (i mi-lambo), we saw them (the rivers).

tu-a\ bona (in-^ovibe), s-ayi-bo?ia (i fi-komo), we saw it (the cow).

1 58 South-African Bantu Languages.

tii-a z\ bona (in-gomhe)^ tu-a-\i-bo?ia (i-sekua), iu-a-di-bona (ma-sekua)^ etc., etc.

s-a-7A'bo7ia (i n-komo), we saw them (the cows). s-a-\i-bona (i dada), we saw it (the duck). s-a-wdi-bona (a ma-dada), we saw them (the ducks).

654. N. B. \ In some languages even locative pronouns may be thus used as objects before verbs. Ex., in Tonga : Ua-rci\i.-lemba (mu-n^anda)^ "he painted it inside" (the interior of the house).

2. In those forms of the verbs which contain an auxiliary the objective pronoun is not prefixed to the auxiliary, but to the principal verb.

§ 4. Reflexive Pronoun.

655. There is in nearly all, perhaps in all, the Bantu languages a reflexive pronoun of the same nature as those just described. Its form is :

Zi- in Tonga and Kafir. Ex. U-a-zi-dona '' he saw himself". Dzi- in Nika. Ex. A-Azi-endera " he goes for himself ", (from ku-

endera '' to go for... ") Dsi- {dzi- (?)) in Pokomo, (Zeitschrift, 1888-89, P- 172). y/-in Swahili and Karanga. Ex. in Swahili : ku-]\-penda '' to love

oneself ". Ri- in Herero and Angola. Ex. in Angola: Erne ngi-xvzola '* I love

myself", (from ku-zola " to love"). Li- in Yao. Ex. ku-\\gawa " to wound oneself ", (from ku-gawa

'' to wound "). /- with strengthening of the following consonant in Chwana. Ex.

0-a-\-thaea '' he spoke to himself", (from go-raea " to speak to ")

This i becomes ik- before vowels. Ex. £o-i'k.-a77m " to touch

oneself", {(romgo-ama *' to touch "). /- in Kaguru. Ex. kw-\-toa *' to strike oneself ", (from ku-toa '' to

strike "). E- in Ganda. Ex. kw-^-tta '' to kill oneself ", (from ku-tta '' to kill ").

II. Substantive Personal pronouns.

656. In most Bantu languages substantive personal pronouns appear under three different forms "^^ viz. :

A self- standing form, which is a complete word by itself, as hue in xvd^ta ndi-pengi, '' /, I am not mad ".

An enclitic form, which, being generally monosyllabic, cannot form a whole word by itself, as -ngu in mu-alurne ?/ a-ngu *' my husband ", lit. *' the husband of me ".

N. B. The enclitic forms which are set in italics in the subjoined tables are used exclusively in possessive expressions.

30 A copula- containing form, which, though derived from the others in a regular manner, appears at first sight to differ from them sufficiently to deserve to be considered separately, as ;^<^/;;2^ " It Is /", ngue " It is he ".

■X

SUBSTANTIVE

PERSONAL PRONOUNS.

jrst

Person. Singular.

1"' Person.

Plural.

b/3

biD

C

.

. t)i)

.S

bb

^

_o

rt.S

'O

.si

rt.S

c

."t^

3 ^

S

•ti

"^ c

rt

Tj

ci."J5

03

T)

' .--

(/)

c

0 *2

tli

c

0 *-

Vli

W

<*j

W

CO

u

u

Tonga

ime

[ me, -ngu tnje(?)

ndime

isue

sue,

•isu

ndisue

Kaguru

an ye

nye, -ngu

...

ase

se,

-itu

...

Boondei

mimi

mi, -ngu

...

swiswi

swi,

-itu

...

Nyamwezi

nene

ne

...

isu

tui,

-isu

...

Kamba

ninye

nye, -kwa

...

nisi

si,

-itu

...

Swahili

mimi

mi, -ngu

ndimi

sisi

swi, si.

-itu

ndisi

Pokomo

mimi

mi

swiswi

swi

...

Nika

mimi

mi, -ngu

ndimi

suisui

sui.

-ihu

ndisui

Senna

ine

ne { '^^"^ "^' \.ngu

ndine

ife

fe,

-tu

ndife

Karanga

eme

me, -Jigu

ndime

isu

su,

-idu

ndisu

Ganda

nze

nge

...

fwe, fe

fe

...

Kafir

mna

m (= mi)

ndim

tina

ti,

-itu

siti

Herero

oami

ami, -ndye

owami

ete

ete.

-itu

oete

Angola

eme

ami

...

etu

etu

...

Congo

mono

me

...

yeto

...

-ito

...

Yao

une

ne, -ngu

...

uwe

we.

-itu

...

Mozambique

minyo

mi, -ka

f dimi \ diminyo

hiyano

hena.

-ihu

...

Ghwana

nna

me, {-k(x)

ke nna

( rona ( chona

|Z, (-'•°)

ke rona

Mpongwe

mie

mie, -mi

...

azwe

zwe,

-jio

*..

Dualla

mba

-mi

...

biso

...

-su

...

i6o

South-African Bantu La^ignages.

I. Forms.

I, Enclitic forms.

657. The enclitic forms of the substantive pronouns are the simplest of all. The principle of the formation of most of them is very plain from the subjoined tables, viz. : in most classes of nouns

they consist of a connective pronoun and the sicffix o, blended together with the usual contractions. Thus, in cl. MU-MI we find u-o or w-o in the singular, and i-o ox y-o in the plural, where u or w, and i or y, are the connective pronouns of the same class, while o is the suffix proper to substantive pronouns.

658. Important apparent exceptions to this principle may be observed in the enclitic pronouns of cl. MU-BA, and in those of the i^^^ and 2^ person. For the ending 0 shows itself In a few of them only. But the divergency between the mode of formation of these pronouns and that of the others may not be so great In reality

SUBSTANTIVE PERSONAL PRONOUNS. (Continued.)

2'^ Person. Singular.

2^

Person.

Plural.

bio c

, ^

bJo

'5

C

rt.S

^

cj

rt.S

c

rt

"o

3

T)

3.5

"en

c

0 ti

"tn

c

0 ^

^

W

^*H

W

^%

<U

u

'a3

CJ

m

C/2

Tonga

iue

ue, -ko

ndiue

imue

mue,

-ino

ndinyue

Kaguru

agwegwe

gwe, -ko

...

an ye

nyie.

-mu

...

Boondei

wewe

we, -ko

...

nwinwi

nwi.

-inu

...

Nyamwezi

wewe

we, -ko

...

imue

mue.

-i?tu

...

Kamba

niwe

we, 'go

...

inywi

nywi.

-inyii

...

Swahili

wewe

we, -ko

ndiwe

nyinyi

nyi,

-inu

ndinyi

Pokomo

wewe

we

...

nyvvinywi

nywi

...

Nika

...

-ko

...

muimui

mui.

-inu

...

Senna

iwe

we, -ko

ndiwe

imue

mue.

-nu

ndimue

Karanga

ewe

we, -0

ndiwe

...

-ino

...

Ganda

gwe

0

...

mwe

mwe

...

Kafir

wena

we, -ko

nguwe

nina

ni,

-inu

nini

Herero

ove

-oye

...

ene

ene.

-inu

oene

Angola

eye

e

...

enu

enu

Congo

ngeye

nge, -ku

...

yeno

-ino

Yao

ugwe

gwe, -ko

...

umwemwe

mwe.

-inu

Mozambique

weyo

we, -0

diwe

nyenyu

nyenyo

-inyu

...

Ghwana

wena

0, (ga)go

ke wena

j lona ( nyena

lo.

-6710

ke lona

Mpongwe

awe

0, we, -0,

...

anwe

nwe.

-ni

Dualla

wa

. . . 071^0

binyo

...

-7iyu

...

Substantive Personal Pronouns,

i6i

as it seems to be at first sight, as the following considerations may show :

659. i^ The fullest and more primitive forms of the pronouns in cl. MU-BA, and in the I'^st ^nd 2^ person, seem to be the following :

Common form.

r^' PERS. siNc;.: vnie (perhaps 77ibHc) whence ine^ vii 7iye{i22) «^ (73, etc.) V^^ PERS. PLUR.: sue (or ^ue,/ue, etc.) 2'' PERS. SING.: ,, ik (whence zve, o, 265) 2** PERS. PLUR.: ,, f>ii'ie{y/htx\CQnywe,i22) Cl. MU-BA SING.: ,, ue{\\'\\ence ee,ye,yii,Q\.c.) CI.MU-BAplur.:,, bao{\\hencQ bo,7vao,&ic.)

After the possessive particle.

■ngu or nge.This, with the poss. part. gives -a-ngti mine,

whence -a-nga{2y^) etc.

,, ■eszi(=a-tsu)y ours.

,, -a-ko, thine.

,, •euu{=a-mu),yo\xrs,

,, -a-hte, his.

,, -a-do, theirs.

-isu or -t/u.

-ko.

-ino, -imi.

-/('//^(whence ■ke,-ce).

■bo

Considering that almost all these forms end in tee or o, reduced in some cases to u, and comparing them with the substan- tive pronouns of the other classes, most of which take o as their suffix, it may be said that we have here nothing else than an

SUBSTANTIVE PERSONAL PRONOUNS. (Continued.)

3"^ person. CL MU-BA.

Singular.

Plural.

bb

bb

c

_

bb

.S

bb

'5

<J

ka

•xi

cj

rt.S

fl

••-'

3 ^

G

<-•

3 c

5

Tj

o-'rt

rt

Tj

&,"c5

t/:

c

0 *^

In

c

0 V>

ia

W

uli

W

a>

u

"oJ

u

C/2

C/2

Tonga

uwe

ue, -ktie

ngue

abo

bo

mbabo

Kaguru

yuyu

yu, -kwe

wao

0

...

Boondei

yeye

ye, -kwe

wao

0

Nyamwezi

uwe

ue, -kue

...

a wo

wo

...

Kamba

miya

ya, -kwe

...

acho

cho, -iyo

...

Swahili

yeye

ye, -ke

ndiye

wao

0

ndio

Pokomo

tyetye

tye

wao

...

...

Nika

-kwe

...

ao

0

...

Senna

iye

ye, -che

ndiye

iuo

wo

ndiwo

Karanga

iye

ye, -e

ndiye

iwo

wo

ndiwo

Ganda

ye

ye

...

be

bo

...

Kaflr

yena

ye, -ke

nguye

bona

bo

ngabo

Herero

oye, eye

e, -e

...

owo, ovo

wo

...

Angola

muene

e

ene

a

1

Congo

yandi

-7idi

...

yau

yau

I

Yao

jue

jo (?), -kwe

...

wao

wao

...

Mozambique

j yoyo ( yena

\ hiho,

...

yayo

yayo

1

Chwana

ene

e, (-ga)gwe

ke ene

bone

bo

j ke bone

Mpongwe

aye

e, ye, -ye

wao

wao

!

Dualla

mo

-u

...

babo

babo

: _ •••

1 62

South-African Banhi Languages.

application of the general phonetic principle of Bantu that ue and o are convertible in given cases (265).

660. Hence the general law of the original formation of simple substantive pronouns in Bantu may be expressed by the following formula :

Connective pronoun -h suffix -m^ or -o.

N. B. The presence oik in -ko " thee " and -kue " he " after the possessive particle a is perhaps merely euphonic, or, to be more exact, is intended to prevent contractions which might interfere with clearness of expression.

II. Self- Standing forms.

661. Great dialectic divergencies are noticeable in the forma- tion of the self-standing substantive pronouns. However they all seem to be applications of the one and same great principle of avoiding monosyllabic self-standing words {44).

For, admitting this to be the correct view of the subject, we find that in order to maintain this principle :

SUBSTANTIVE PERSONAL PRONOUNS. (Continued.)

Gl. MU-MI

Gl. IN-ZIN

bJj

Singular.

bb

Plui

-al.

bJD

singular.

Plural.

bi)

^"^

c

. i^

.S

. ^

u

. ^

c

. bJ3

^

0

t^.S

'S

6

ci.S

-5

u

c^.S

^

0

J2-S

c

•ti

*B G

c

.■5

"5 c

c

.—

'3 c

G

.■^

Z3 '^

rt

T5

Ci-rt

5

Tj

O-'rt

rt

Tj

a'rt

rt

"u

Ci-'rt

tin

s

0 *i

(rt

c

0 -^

O)

c

0 *^

(f)

0 -5

ui<

W

^

W

v+L

W

uU

W

"a

0

%

u

■13

u

(U

u

CO

m

CO

m

Tonga

uo

nguo

io

njio

io

njio

zio

) n7io \ nzizio

Kaguru

...

wo

nwo(.?)

...

yo

iyo (.?)

...

yo

iyo (?)

..

zo

zizo (.?)

Boondei

...

wo

...

yo

...

yo

zo

...

Nyamwezi

...

go(?)

...

yo

yo

zo

Kamba

...

...

...

...

...

Swahili

wo

ndio

yo

ndiyo

yo

ndiyo

zo

ndizo

Pokomo

0

...

yo

...

...

yo

zo

...

Nika

0

...

...

yo

ndiyo

...

yo

ndiyo

zo

ndizo

Senna

...

wo

ndiwo

...

yo

ndiyo

...

yo

ndiyo

zo

ndizo

Karanga

iwo

wo

ndiwo

iyu

yo

ndiyo

iyo

yo

ndiyo

ijo

jo

ndijo

Ganda

gwe

gwo

gie

gio

ye

yo

...

ze

zo

V

Kafir

wona

wo

nguwo

yona

yo

yiyo

yona

yo

yiyo

zona

zo

zizo

Herero

owo

wo

...

ovio

vio

oyo

yo

ozo

zo

Angola

...

...

...

...

yo

JO

...

Congo

wau

wo

miau

mio

yau

yo

...

zau

zo

...

Yao

we

0

...

je

JO

...

je

jo

...

sie

sio

Mozambique

...

...

zio(?)

Chwana

one

0

ke one

eone

eo

keeone

eone

eo

ke eone

cone

CO

ke cone

Mpongwe

...

...

...

...

...

...

...

DuaUa

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

Substantive Personal Pronouns.

163

a) Swahili, Nyamwezi, Nika, etc., make use of reduplications, e. g. 7ni'mi '' I ", in Swahili.

b) Kafir, Chwana, etc., make use of the suffix -na or -ne " self", e. g. m(i)na " I ", in Kafir.

c) Tonga, Senna, Kamba, etc., make use of some kind of article, e. g. ni-nye " I ", in Kamba.

N. B. Possibly the Kamba prefix means " self", exactly as the Chwana suffix -ne or -na.

d) Lower Congo, Mozambique, Mpongwe, etc., make use in some cases of prefixes, in others of suffixes.

N. B. I. It is probable that the Ganda pronouns use, mwejfwe, etc., are monosyllabic (of. 45). If so, they must be considered as being proclitic, not self-standing, pronouns.

2. I have not sufficiently reliable or abundant data on substantive pronouns in Nyvvema, Dualla, etc., to lay down the principle of their formation.

In Tonga, Senna, Swahili, etc., there are apparently no self-

tanding substantive pronouns out of cl. MU-BA, and the F^t ^^j^^

2^ person. Demonstrative pronouns are used instead, or those

forms of substantive pronouns which contain the copula, as will be

seen further on.

SUBSTANTIVE PERSONAL PRONOUNS. (Continued.)

Cl. LI-MA

CL BU

Cl. KU

Sing^

Lilar.

bb

Plural.

bi)

Singular.

Singular.

bi)

bJ3

.S

bb

c

. ^

c

t'a

.s

to

•5

d

k.B

'5

.cJ

rt.S

'5

u

rt.5

'5

,6

rt.S

"o

11

c3

"o

'3.S

c

s

Tj

p. 05

13

3 c

"K

J3

0 t^

"Jn

G

0 -^

in

c

<=> li

(/)

c

0 s

Is

S\

C,

W

'^%

C.

W

^

ri

U

0

13

<J

13

U

13

u

CO

m

CO

CO

Tonga

Ho

ndilio

0

ngao

bo

mbubo

ko

nkuko

Kaguru

...

lo

dido(?)

go

gago(.?)

...

wo

nwo(.'')

...

ko

...

Boondei

do

...

...

Nyam^wezi

lo

...

yo

...

...

...

...

Kamba

...

...

...

...

...

Swahili

lo

ndilo

yo

ndiyo

...

wo

ndio

ko

ndiko

Pokomo

djo

...

yo

...

djo

...

Nika

lo

ndilo

...

. ...

...

...

...

S'^nna

iro

ro

ndiro

yo

ndiyo

ivvo

wo

ndiwo

...

kwo

ndikwo

Karanga

irio

rio

ndirio

iwo

wo

ndiwo

...

...

Ganda

rie

rio

...

ge

go

...

bwe

bwo

kwe

kwo

Kafir

lona

lo

lilo

wona

wo

ngawo

bona

bo

bubo

kona

ko

kuko

Herero

oro

ro

00

0

...

owo

wo

...

oko

kwo

...

Angola

...

...

...

0

...

...

...

...

...

Congo

diau

dio

mau

mo

wau

wo

kwau

ico

Yao

lie

lio

ge

go

we

0

kwe

ko

...

Mozambique

...

no

...

...

...

...

...

Chwana

gone

JO

kejone

one

0

keone

jone

JO

kejone

gone

go

ke gone

Mpongwe

...

...

...

...

...

...

...

Dualla

...

...

...

...

•••.

...

...

...

...

164

South-African Banhi Languages.

III. Copula-containing forms.

662. If we consider the copula-containing forms of the sub- stantive pronouns, we shall find that all of them contain an enclitic pronoun as one of their elements. Their other element is a sort of copula which is modified according to the classes or remains inva- riable, more or less according to the principles laid down above regarding the copula before ordinary substantives (582-5

The formulas of such expressions are : IN Tonga : Copulative prefix varying with the class, viz. ngu^ inba^ nji, etc., 4

substantive pronoun. IN Kafir and Kaguru (?) : Copulative prefix varying with the class, but

initial nasal in most cases, + enclitic substantive pronoun. IN SwAHiLi, Karanga, Senna, etc. : The copulative prefix 7idi invariable, -\

substantive pronoun. in Chwana : The copulative particle ke invariable, + enclitic substantive pronoun,

+ suffix -ne or -na.

N. B. 1. Expressions of the kind just described have as yet been observed in a few Bantu languages only.

enclitic without enclitic

SUBSTANTIVE PERSONAL PRONOUNS. (Continued.)

Gl. CI-

ZI.

Gl. KA-TU.

Singular.

Plural.

Singular.

Plural

bi)

ti

bi)

ti

.s

bb

c

bb

c

, ^''^

c

bi)

'S

a

rt.S

'5

u

rt.S

^

u

kS

^

a

k.B

Tj

3.S

"u

3.5 Q-rt

Tj

3.S

c

"o

w

u

0 ^

1/5

G

c -^

t/}

c

0 :i

(/3

G

0 V

Vil.

W

c<

W

^%

C4

W

«*Li

W

'o

(J

(D

u

Ij

0

'Z

u

^

CO

c/:

m

Tonga

cio

ncecio

zio

nzizio

ko

nkako

...

to

ntuto

Kaguru

..

cho

kicho (.?)

vio

vivio {^)

...

...

...

Boondei

cho

vio

Nyamwezi

cho

...

fo

...

ico

Kamba

...

...

Swahili

cho

ndicho

vio

ndivio

Pokomo

tyo

...

vio

...

...

Nika

cho

ndicho

vio

ndivio

...

Senna

cio

ndicio

bfo

ndibjo

...

...

Karanga

icio

cio

ndicio

im

J^WO

ndijwo

...

...

Ganda

kie

kio

...

bie

bio

...

ke

ko

Kafir

sona

so

siso

zona

zo

zizo

...

Herero

otyo

tyo

ovio

vio

...

oko

ko

otuo

tuo

Angola

...

...

...

...

...

...

...

...

...

Congo

kiau

kio

...

yau

yo

fiau

fio

twau

two

Yao

che

cho

...

ye

yo

ke

ko

tue

tuo

Mozambique

cho

chicho

...

Chwana

shone

sho

ke shone

cone

CO

ke cone

...

Mpongwe

...

...

...

...

Duana

...

...

...

...

...

Substantive Personal Pronouns,

165

2. In Herero I find oiuami^^ it is I ". Oete is also probably a copulative pronoun of the r^' person plural, and oene one of the 2'' person plural, as if the article 0 had the same power as the copula.

§ 2. Use OF THE Different Forms. I. Self-standing forms.

663. Substantive personal pronouns are used in their self- standing form principally to express contrast or emphasis (== French moi, toiy kii, eux, etc., before or after verbs). Ex. :

Tonga : lue mulozi^ lit. thou^ thou art a sorcerer. Mti-zoo-jana baaka sika, inyue ka mult lede, you will find that they came while you,

you were asleep. h ba-la tuba, iue u-la sia, they are white, (but) he, he is black. [sue iu-li ba-7iini, izio (zi-pembelc) n-zipati, (as for) us, we are small, but ///<?/ ^(the

sea-cows) they are big.

664. Senna :

Ene fidi-na kala, I, I remain ; iue u-na kala, thou, thou remainest ; iye a-na kala,

SUBSTANTIVE PERSONAL

PRONOUNS

. (Continued.)

Gl. LU.

LOCATIVE

CLASSES.

Singular.

Gl. PA.

CI

. KU.

CI.

MU

.

ci

bb

bb

to

^~"^'

c

bb

c

bfl

.S

to

G

t'c

-5

_u

kB

^

6

ka

'O

cj

k.B

'5

y

k S

Tj

3.5

art

c ^

13

3.5 a 03

13

0.05

13

"s-i

to

c

0 -^

ISi

c

0 %

"crt

c

0 -t:

to

c

o"5

<Jn

W

^ %

c<

W

^ 5

<.M

W

^ §

Cj

W

^ §

13

0

'a

u

13

U

<U

0

m

CT)

C/3

m

Tonga

lo

ndulo

wo

mpowo

oko

ko

nkuko

mo

Kaguru

...

lo

lulo (?)

...

ho

haho(?)

...

ko

...

...

...

Boondei

...

...

...

ho

...

...

...

Kyamwezi

io

...

ho

...

...

ko

...

mo

...

Kamba

...

...

...

...

...

...

...

Swahili

wo

ndio

papa

po

ndipo

ko

ndiko

mo

ndimo

Pokomo

...

bfo

...

...

...

...

...

Nika

...

...

vo

...

ko

*..

...

Senna

...

...

...

po

ndipo

...

ko

...

mo

...

Karanga

iro

ro

ndiro

po

ndipo

...

...

...

...

...

Ganda

rvve

rwo

we

wo

gie

gio

mwe

mu

Kafir

lona

lo

luio

...

...

...

kona

ko

kuko

...

...

Herero

oruo

ruo

...

opo

po

oko

ko

omona

mo

...

Angola

...

...

...

...

...

...

...

...

Congo

luau

lo

vau

vo

kwau

ko

mwau

mo

...

Yao

lu

luo

...

pe

po

kwe

ko

mwe

mo

...

Mozambique

...

vavo

vo

...

...

...

...

...

Chwana

lone

lo

ke lone

...

...

gone

leo

kegone

...

...

...

Mpongwe

...

...

...

...

...

...

Dualla

■■■

...

...

...

...

...

...

1 66 South-African Banht Languages.

he^ he remains ; ife ti-na kala, we, we remain ; imue mu-na kala, you, you remain ; kuo a-na kala, they, they remain ; kala-fii imue, do ye remain, _;'<??^, etc.

665. Karanga : Isu ti-riba-cecana, iju ?i^u-kuruana; we, we are small, they (e. g. sea-cows) they are big. Ibo batlpe, they (e. g. the men), they said no. U-no-pe7iga iue, thou art mad, thou. Imue inu-a-fana Reja ; you, you are like God. lye, ua-ru-ba xe n-kuruana ; he, he was a great king.

666« Old Angola (from F. de Coucto's Angola Catechism, Rome, 1661) : Nga-ku-sawile iye ngana yaini, I have offended you, you my Lord (page 6). Bene, okitatu Mao ; they, the three of them (p, 11). Enue, ne atuossololo, you and all men (p. 17). Mu-7ig-ijie\7i\^ ngana yenu, do ye know me, ///^ your Lord (p. 17).

667. Herero (from Dr. Biittner's Miirchen der Ova-Herero in the Zeitschrijt jiir afrikanische Sprachen^ 1887-88) :

Ku-tura etc k'o uvi, to deliver us from evil (p. 294). Ka ove, it is not thee (p. 190).

668. Swahili (from Dr. Steere's Sivahili Tales, London 1889) : Wewe ingia ndani, go inside, thou.

Wewe nani? or weye ?iani? Who art thou? (p. 338).

Wa-toka wapi, wee? Mimi natoka nijini kivetu. Where dost thou come from,

thoii ? /, I come from our town (p. 338). Ku-tiywa wewe, drink thou (p. 358).

Wa-ka-enda vivio htvto, thus they went, lit. they went //, that (manner), (p. 342). Papa (papo (?)) hapa -^here, (lit. (at) //, this place).

669. Kafir:

Ku-ya hainba mna, lit. There will go myself, i. e. I will go myself. Nda kuku-bulala wena, ukuba utsho, lit. Tlue I shall kill, if thou sayst so. Kwaba njalo ukufa kwa lo mfo: b ati kehondi, bapuma emanzini, such was the death of that man ; as to them, they came out of the water.

670. Ganda (from the Grammaire Ruganda) :

Tuna sika gue o-kia-li ?fiula?fiu? Wt. Shall we come into power when thou, thou art

still alive? Nze bue ndia mmere, sikkuta, /, when I eat porridge, I cannot be satiated.

671. Chwana :

Nna, ka-re jalo, lit. /, I said so (Crisp's Gr., p. 13), etc., etc.

672. ^' ^' I- In some languages, viz. in Karanga, Herero, Chwana, Mozam- bique, etc., substantive pronouns are also used regularly in their self-standing form after the preposition which means " with, and, also ", viz. na or ne in Karanga and Herero nl in Mozambique, le in Chwana, etc. (570).

Sttbstmttive Personal Pronotms. 167

Ex. : Karanga : Ne-ebo, ba-ka-ba banji^ they also became numerous.

Herero : N'eye a kotoka^ and she came back; n'owo va-ire^ and they went. Mozambique : Ni-minyo gi-7ia hogoloa^ I too, I shall come back. Ni-yena a-kala na imvaraui, he too had a wife. IN Chwana : Le-ene, he too ; le-bone, they too, etc...

673. 2. In Chwana and Mozambique, substantive pronouns are used regularly in their self-standing form after several other prepositions or particles (cf. Crisp's Chwana Gr.^ p. 13).

II. Enclitic forms.

674. The reader may remember first that all the other forms of substantive pronouns contain at least originally the enclitic form. This is found also doing duty regularly either as a noun or as a determinative in many other expressions which vary according to the different languages.

Thus, in Tonga, we find it :

a) After the prep, a ** and, with, also ".

Ex. : Baainka «-ue ku-nganga, they went to the doctor with him, (lit. they went he-also to the doctor).

iV. B. Concerning the forms of the pronouns after the other prepositions in Tonga, cf 688 and 1 040-1 041.

b) Before or after verbal expressions without emphasis.

Ex. : Ue u-tt... He (the man already mentioned), he says... Ba-lapelela sue, they pray for us.

c) Before locative expressions.

Ex. : Ta mu-zoo-inki \iQ ku-lia^ do not go there, fit... to it, that (place).

d) In such expressions as u-ci-li^O, he is still there; u-a-li ko lu-bela, he was there from the beginning, etc.

675. In Karanga, Swahili, Kafir, Senna, Angola, etc., we find these enclitic forms of pronouns in the same cases as in Tonga, though not so often before verbal expressions, and in several others, more particularly after prepositions in general, and often before numbers, as also before the words which render our *' all ". Ex. :

Karanga : Ndoonda na-yo (ijim) lit. I shall go by // (the road), Banubeja hi-na-su, men came to us.

676. Angola :

O ngana yekala na-^, the Lord is with thee {Catechism^ p. 2). Ku-tu7iia ?ia-\o, to stretch it{lu-kuako^ the arm) (p. 23).

1 68 South-African Bantti Languages.

O jnue7iye uae uaile ^o o kukaiula mo o iniyenyo... lit. his soul went thither to draw

from therein the souls... {ibid., p. 27). O mussa uetu tube o, lit. our food give //(to) us {ibid., p. i). .Ituxi 7igiriela yo, the sins I have committed (them) (p. 54).

677. SWAHILI :

Looo! simba u-vciO 7idani, Oho ! lion, thou art there inside. F//-mo ndani, he is there inside.

Na-m\, and (or) with 7ne\ ria-vft^ and (or) with thee, etc... Si-mi, it is not /; ^/-ye, it is not he, etc...

Ki-su fii-li-cho ?ia-cho, the knife I have..., lij. the knife I am // with // (cf. 733). Zo zote (njia), all the roads, lit. they all (the roads).

678. Senna : Si-rXG, it is not /.

Mba-pita-ye. nkati, and he entered inside.

Mba-pita na-yo ( mbuzi) 7i-7iyumba, and he entered the house with it (the goat).

679. Kafir : Viza-ni, come ye.

U\s.o hi-ni, he is there nesLvyou. Yiza na-m, come with 7/ie. A-si-yty it is not he. A-si-Xo hashe, it is not a horse, lit. it (is) not it, horse.

680. Ganda : TVht-nge, and (or) with 7ne.

N'a-wangula wo e mpagi. lit. and he drew out there a pole.

681. In Herero after prepositions and locative classifiers

we do not as a rule find enclitic, but self-standing pronouns. Enclitic pronouns are found however in locative expressions of a different kind.

Ex. iV^«-/-ko, and he goes off (there).

A-riretfa-tua mo m^o ndyatn, lit. and she put it in therein in the sack {Zeiischrift^ 1887-88, p. 190).

682. 4^ In Chwana enclitic substantive pronouns are found

almost exclusively after the preposition na " with ".

Ex. Na-ho " with them ", nao " with thee ", etc. The locative pronoun eo is often used after a negative copula. Ex. Ga a-t,0, he is not there ( = Tonga ta «-ko, Kafir a -^^-ko).

683. In Mozambique enclitic substantive pronouns are

found principally after a negative copula. Ex, Ka-vo, he is not there, ( = Swahili /;«-ko).

Mitiyo a gi-\\{o Anirani, I am not he, Amran, (= Swahili 7nimi si-ye A7/irani).

N. B. Self-standing pronouns are used regularly in most other cases. Ex. Ni-7nifiyo gi-na hogoloa, I too, I shall come back (Rankin's Makua Tales, p. 2) etc.

Sttbsfantive Personal Pronouns. 169

684. From all this are excluded possessive expressions. For in these almost all the Bantu languages agree in regularly using enclitic pronouns.

Ex.: IN Tonga: Ingombe s/^-ngu, s/Vtu, ziewM^ s/Vz-bo, etc. my, our, your, their cattle, etc., (cf. 659).

III. Copula-containing forms.

685. i^ These copula-containing forms are used generally before substantives, or independently, to assert identity with -^ par- tinilar and determined person or thing.

Ex.: Tonga, Karanga, Senna : hve ndi-ue Mara?n, You are Maran, lit. You, // is you, Maran. SwAHiLi : Weive ndi-we Mara?ii, do.

Mozambique : Weyo di-we Marani, do.

Kafir : Wena ngu-we Marani, do.

Chwana : Wena ke-wena Maraud, do.

686. N. B. I. A similar construction in Herero is the following : Owami Kaare, I am Kaare, lit. It is I, Kaare. Cf. 662,

687. 2. We may observe in Tonga the difference between such expressions as lue mu-lozi and Ndiwe rnu-lozi. The first means only : " You are a sorcerer " ; the second means : " You are the sorcerer (I am looking for) ".

Tonga idiom : Nceco ci nda-ta fuambana ku-za, " that is why I have not hurried to come ". QA~ntu " a thing" is here understood.

688. 20 In Tonga these copula-containing pronouns are also used regularly after all prepositions and locative classifiers, though not always after the particle a when it means "and " (cf. 674), nei- ther after the possessive particle a (684).

Ex.: Tu-la ko?idua rt; ngue, ^-mbabo, we shall rejoice with him, with them. U-a-inka ku-li ndilio (i-saku), he is gone to him (to the devil). iV. B. With regard to the insertion of li between kic and ndilio, cf. n. 1040.

U-a-lapela a-nzio (in-gubo), he wears them (clothes) when praying, lit. : he U-bed' anga ndi-me, he is like me. [prays with them.

N. B. I do not know that these peculiar constructions have been noticed as yet in other Bantu languages.

§ 3. Varia.

689. In Tonga, the suffix -nya ** self ", equivalent to the Kafir -na, Chwana -na or -ne, Ganda -una, Mozambique -7iyo, etc. (cf. 824), is often added to substantive pronouns for the sake of greater emphasis.

Ex.: Tu-la kondua a-figuenydiy ( Leza), we shall rejoice with him himself (God). Ncecio-'ixydL do, (ci-ntu), that is the very thing.

170

South-African Bantu Languages,

690. N, B. I. In the last two expressions ncecio and iizizio are copula-con- taining pronouns, while cio and zio are enclitic pronouns.

2. Tonga idiom : MpaMTo-nya na aka aniba^ immediately after he had spoken...

691. 20 In Tonga the suffix -bo is generally appended to substantive pronouns of the i^^^ &nd 2^ person when they are preceded by the particle a " and, also ". Hence a-sue-ho^ we also ; a-nytte-ho, you also ; a-e-bo ( = a-iie-ho), thou also ; a-mde-ho [—a-me-ho), I also. This suffix -bo is radically identical with -m7ie '' one, another " (n. 792).

N.B. I. Likewise in Karanga na-su-ho toiida^ " we shall go, we also ", and in Senna ine-\iMe " I also ", ife-lave " we also ",xtc.

2. Kafirs use in similar cases the prefix kua- " also ". Ex. kua-mna " I too " kwa-wena " thou also ", etc.

692. 3^ In Ganda we find a sort of dual formed in the same manner with the suffix -mbi " two (cf. 792) ". ^x. fe-mbi *' both of us " ; bo-mbi '* both of them " etc. (cf. 794).

III. DemongtratiDe ficonoun^.

693. The various forms of demonstrative pronouns are distri- butable into fundamental, emphatic, and copula- containing forms ^.

* FUNDAMENTAL DEMONSTRATIVE PRONOUNS. Glass MU-BA.

SiNGULAF

. : MU-niu

Plural

: BA-ntu

I"' Position

2^' PoS.

3'^ Pos.

r^' Position

2^ Pos.

3^ Pos.

Tonga

(o)yu

(o)uno

(o)yo

(o)ulia

aba

(a)bano

j

abo

(a}balia

Kaguru

ayu

yuyo

yudia

wawa

wawo

wadia

Nyamwezi

uyu

uyo

awa

awo

...

Boondei

uyu

uyo

yuda

awa

...

awo

wada

Kamba

...

uya

uyu

uuya

...

aya

awu

aaya

Swahili

huyu

huyo

yule

hawa

...

hawo

wale

Pokomo

huyu

huyo

huyude

hawa

...

hao

hawade

Senna

uyu

...

uyo

ule

awa

...

awo

ale

Karanga

(i)oyu

(e)ondia

...

...

Ganda

uyu

ono

oyo

oli

bano

abo

bali

Xosa-Kafir

lo

lowo, lo

Iowa, la

aba

...

abo

abaya

Zulu-Kaflr

lo

lona

lowo

loya

laba

...

labo

labaya

Herero

(i)ngui

...

...

j nguini ( nguina

(i)mba

...

j mbeni ( mbena

Angola

iu

...

(i)0

(i)una

awa

...

00

(i)ana

Lower Congo

oyu

oyo

ona

aya

...

owo

ana

Yao

'»j'-i

(a)jino

(a)jojo

(a)jula

(a)wa

(a)wano

(a) wo

(a)wala

Mozambique

ula, ola

uyo

ole

...

ala

ayo

ale

Ghwana

eo

j eono ( eona

eoo

eole

ba

( bano "( bana

bao

bale

Mpongwe

...

wiiio

wono

...

wino

WOttO

...

Demonstrative Pronotms.

171

The student's attention Is particularly called to the fact that our adverbs " here ", " there ", '* yonder ", are rendered in Bantu by the demonstrative pronouns which correspond to the locative classes PA, KU, and MU.

§ I. Fundamental Forms.

694. In Bantu grammars the fundamental forms of demon- strative pronouns are generally distributed into pronouns expressive of proximity, pronouns expressive of things already mentioned, or of limited distance, and pronouns expressive of greater distance. This certainly is not a correct view of the subject, at least in those languages on which the greatest amount of reliable materials is available. My informants of various tribes all agreed in distri- buting these pronouns as follows :

Pronouns expressive of proximity to the pei^son speaking, or, as we may call them, demonstrative pronouns of the I'^st position. Ex. in Tonga : eli sekua^ this duck (near vte).

In some languages these pronouns have two forms, the one without any suffix, as aba in aba banttc '' these people ", the second

FUNDAMENTAL DEMONSTRATIVE PRONOUNS. (Continued.)

Glass MU-MI.

S

INGULAR

: MU-cila

Plural

: Ml-cila

r^' Po

sition (o)uno

2^ Pos.

t Pos.

i«^ Position

2'^ Pos.

3" Pos.

Tonga

(o)yu

(o)yo

(o)ulia

ei

(e)ino

(e)yo

(e)ilia

Kaguru

au

...

uo

udia

ai

...

iyo

idia

Nyam-vs^ezi

ugu

ugo

...

ii

...

io

...

Boondei

...

unu

uwo

uda

inu

iyo

ida

Kamba

uya

uyu

uuya

iya

iyu

iiya

Swahili

huu

hiio

ule

hii

hiyo

lie

Pokomo

huu

...

huo

huude

hii

hiyo

hiide

Senna

uu

...

...

ule

ii

...

iyo

lie

Karanga

oyu

...

oyo

(e)ondia

...

iyo

ilia

Ganda

guno

ogo'

guli

gino

agio

gili

Xosa- Kafir

Vo

lovvo,lo

Iowa, la

ie

leyo, lo

leya, la

Zulu-Kafir

lo

lona

lowo

Iowa

le

lena

leyo

leya

Herero

(i)mbui

...

( mbuini ( mbuina

(i)imbi

...

( mbini i mbina

Angola

iu

...

(i)0

(i)una

eyi

...

oyo

ina

Lower Congo

owu

...

owo

owuna

emi

...

emio

emina

Yao

(a)u

(a)uno

(a)oo

(a)ula

(a)ji

(a)jino

(a)jo

(a)jila

Mozambique

...

J ula ( una

uyo

ole

chila

chile

Chwana

0

( ono

"( on a

00

ole

e

f eno ( ena

eeo

ele

Mpongwe

...

wiuo

wono

...

...

yino

yotto

172

South-African Baiiht Languages.

with the suffix no (na, la), as bano in bantu bano, which means also '' these people ".

2^ Pronouns expressive of proximity to the person spoken to, whatever be the distance from the person speaking, or demonstra- tive pronouns of the 2^ position. Ex. Elio sekua, that duck (near you). Almost all these pronouns end in -0.

3" Pronouns expressive oi distance from both the person speaking and the person spoken to, or demonstrative pronouns of the 3^ position. Ex. Elilia sekua, that duck (far both from me and from you).

695. ^- ^- This then is the correct division of demonstrative pronouns, at least in Tonga, Karanga, Kafir, Chwana, and Senna. That the same may be said of Swahili and Angola can be safely established by considering that in the safest specimens of native literature in these languages the demonstrative pronouns ending with the suffix -o are used almost exclusively with reference to position near the person spoken to. There is no difficulty with regard to the pronouns of the first or the third position.

696. Ex. In Swahili (from Steere's Swahili Tales, London, 1889) :

Page 20. Ume kwenda kwa harrako hapo. You have gone in a hurry thither (wherej^w are).

do. Nangojea hiyo tumbako, I am waiting for that tobacco (which I say is near/c'//).

do. Kitwa kicho kita kuuma, that head {of yours) will ache. VdigQ 26. Ah / 7nume watiou,... maneno .yayo kwa yayo siku zote ! Ah! my husband, every day those words {of yours), those same words.

FUNDAMENTAL DEMONSTRATIVE PRONOUNS. (Continued.)

Class IN-ZIN.

S

[NGULAR

: IN-^ombe.

Plural : {Z)IN-^oinbe.

r'' Position.

2^ pos.

3^ pos.

I"' Position.

2^ pos.

t pos.

Tonga

ei

(e)ino

eyo

(e)ilia

ezi

(e)zino

ezio

(e)zilia

Kaguru

ai

...

iyo

idia

azi

...

zizo (.>)

zidia

Nyamwezi

ii

io

...

izi

...

izo

azia

Boondei

inu

. iyo

ida

izi

izo

zia

Kamba

iya

iyu

iiya

...

ziya

ziyu

ziiya

Swahili

liii

iyo

ile

hizi

hizo

zile

Pokomo

hii

...

hiyo

hiide

hizi

hizo

hizide

Senna

ii

...

iyo

ile

izi

...

izo

zile

Karanga

ei

iyo

(e)ilia

(i)oji

...

ijo

i (e)jilia (eja

Ganda

...

eno

eyo

eli

...

zino

ezo

zili

Xosa-Kaflr

le

...

llr

{ir

ezi

ezo

( eziya (eza

Zulu-Kafir

le

lena

leyo

leya

lezi

...

lezo

leziya

Herero

(i)ndyi

...

...

( ndyini "( ndyina

(i)nlra

...

( (i)nUeni 1 f'i)nOena

Angola

eyi

_

oyo

ina

eji

OJO

jina

Lower Congo

eyi

eyo

(ey)ina

e)i

ezo

ejina

Yao

(a)ji

(a)jino

(a)jo

(a)jila

(a)si

(a)sino

(a)sio

(a)sila

Mozambique

ila

iyo (?)

ile

chila

...

chile

Chwana

e

( eno t ena

eeo

ele

tse

( tseno "/ tsena

tseo

tsele

Mpongwe

yino

yono

...

xino

xono

Demonstrative Pronouns.

173

Cf. ibidem, page 26, line 12 ; p. 36, 1. 7, 8 and 36; p. 40, 1. 3, 9, 10, etc. A'. B. At page 40, line 8, of the same work, the pronoun hilo in iiyumba hilo " this house ", might be thought to create a difficulty ; but in reality it is a misprint for ////. Nyumba hilo is in no sense correct, because «j«w/<^cj! is a word of cl. IN, while hilo isof cl. LI.

697. Ex, In Angola : O ?nesso ae 00, those eyes {of yours). From Father de Coucto's Cat.^ p, 3,

1. Formation of these pronouns.

698. As may be easily seen from the subjoined tables, the most general formula for the formation of these demonstrative pronouns is as follows :

C none, or -no (-na^-la), for the i"'' position. A kind of article + connect, pr. -{-suffix -J -o for the 2^ position.

( -Ha (or la, na, ya, le) for the 3'' position.

The article seems not to be used at all in Chwana, Mozambique, or Mpongwe. In the other languages it is left out only in given cases, v^hich vary according to the different languages.

The forms of the same article are also various, viz. am Yao; a, e, or 0, in Tonga, according to the class of the pronoun, etc. It may be noticed that we meet here one of the rare instances in which the Zulu language differs from Xosa. Tor the article of the demonstra-

FUNDAMENTAL DEMONSTRATIVE PRONOUNS. (Continued.)

Glass LI-MA.

Singular :

(L)I-swno

Plural :

MA -sumo

r*' Position

2^1 Pos.

3^' Pos.

V^^ Position

2^ Pos.

3^^ Pos.

Tonga

eli .

(e)lino

elio

(e)lilia

aya

(a)ano

ayo

(a)alia

Kaguru

ali

lilo(?)

lidia

aya

...

ayo

yadia

Nyamwezi

in

ilo

...

aya

ayo

...

Boondei

idi

ido

dia

aya

ayo

yada

Kamba

ii

...

iyu

iiya

...

gaa

gau

gaiya

SwahUi

hili

hilo

lile

haya

...

hayo

yale

Pokomo

hidji

hidjo

hidjide

hay a

...

hayo

hayade

Senna

iri (?)

iro(.?)

rile (?)

aa

...

...

ale

Karanga

eri

(i)riya

aa

...

...

Ganda

...

lino

erio

lili

...

gano

ago

gali

Xosa-KaHr

eli

elo

eliya

la

...

( lawo ilo

( lawa

Zulu-Kafxr

leH

lelo

leliya

la

lana

lawo

lawa

Herero

(i)ndi

(i)ndino

...

S (i)ndini 1 (i)iidina

(i)nga

...

...

f ngeiii ( ngena

Angola

eri

...

orio

(e)rina

ama

...

J omo (00

(o)mana

Lower Congo

edi

...

edio

(e)dina

oma

...

omo

(o)mana

Yao

(a)li

(a)lino

(a)Iio

(a)lila

(a)ga

(a)gano

(a)go

(a)gala

Mozambique

...

nna

nne

ala

ale

Chwana

je

( jeno bena

jeo

jele

(w)a

J ano ( ana

ao

ale

Mpongwe

nyino

nyono

...

j mino

( awano

mono

174

South-African Bantu Languages.

live pronouns of Zulu always contains /, whereas in Xosa the / Is only heard as a rule in such pronouns as have no other proper consonant.

699. ^' B- I- In Angola the pronouns baba, bobo (of class PA), kukti^ koko (of class KU), and miinni^ momo (of class MU), are properly reduplicative pronouns (cf. 705). If the simple pronouns corresponding to these existed in Angola, they would be apparently aba, obo j okii, oko; omu, omo.

2. The demonstrative pronouns in Karanga seem to have two articles, the one ordinary, viz. rt, ^, or 0, the other emphatic, viz. i. More information is wanted as to this language, one of the most interesting of the Bantu family.

3. The presence oi h in the articles of the Swahili pronouns is probably due to Arabic influence. Possibly the presence of / in the corresponding Zulu articles is due to some ancient influence of the same sort.

•'- 4. I consider it as probable that the suflix -0 for pronouns of the 2'^ position was originally identical with the pronoun ue or ko " you " of the 2'' person singular. Perhaps the suffix -7w for pronouns of the F^' position was also identical with the pronoun -7igu^ the possessive form of the T** person singular. The suffix -le for pronouns of the 3*^ position means " far ". The full form Ha is probably a compound of le " far" -|- <^, demonstrative in the distance.

2. Use and place of these pronouns.

700. First, demonstrative pronouns can be used substantively as self-standing words. Ex. :

Tonga : Oyu inu-lozi, this (man) is a sorcerer.

FUNDAMENTAL DEMONSTRATIVE PRONOUNS

. (Continued.)

Class BU.

Class LU.

BU-siku.

LU-lwti.

i^'' Position.

2^ pos.

3'^ Pos.

olu

>sition.

2^ Pos.

f Pos.

Tonga

obu

(o)buno

obo

(o)bulia

(o)runo

oluo

(o)lulia

Kaguru

au

...

uo

udia

alu

lulo (.?)

ludia

Nyamwezi

uwu

...

uwo

ulu

ulo

Boondei

unu

uno (?)

uda

lunu

luno (?)

luda

Kamba

uu

...

uyu

uuya

uu

...

uyu

uuya

Swahili

huu

...

huo

hule

huu

...

huo

hule

Pokomo

hutyu

...

hutyo

hutyude

...

...

Senna

uu

uo

ule

ulu

ulo

...

Karanga

(i)obu

ubo

(i)oru

Ganda

buno

obwo

buii

runo

orvvo

ruli

Xosa-Kafir

obu

...

obo

( obuya l.oba

olu

olo

( oluya \ olwa

Zulu-Kafir

lobu

...

lobo

lobuya

lolu

lolo

loluya

Herero

fi)mbui

...

( mbuini "( mbuina

(i)ndui

...

( (i)nduini ^ (i)nduiiia

Angola

iu

...

0

(i)una

olu

olo

luna

Low^er Congo

owu

...

owo

(o)wuna

olu

...

olo

(o)luna

Yao

(a)ju

(a)juno

ao

(a)ula

(a)lu

(a)luno

(a)lo

(a)lula

Mozambique

uu

ula(.?)

...

ule

uu

...

ule

Ghwana

JO

j jona (jono

joo

jole

lo

f lono ^ 1 lona '

loo

lole

Mpongwe

...

wono

wino

...

...

wino

wono

Demonstrative Pronouns.

175

Aba mbakazoaxabako^ these (men) are thy priests. Ba-yimi ba-a wano, the birds of this place, lit, of here. Nda-ka ifika okulia, I went there.

A^ B. Lino or elino, demonstrative pronoun of cl. LI, and ino or eino, demonstrative pronoun of cl. IN, are often used independently to render our adverbs " then, now, immediately ". Ex. Ndi-li-wo lino, I shall be there directly.

SWAHILI :

Una fanya nini hapo? What are you doing there? (Rankin's Makua a?id S^vahili

Tales, p. 5). Huyu sikofidoo, this is not a sheep {ibid., p. 5). Kule koo7ide7ii, there among the sheep {ibid., p. 7). Wakakaa kule, they remained there {ibid., p. 9),

Mozambique : Una vara sheni\d^'> What are you doing here ? {ibid., p. 4). Hoyo kahiyo ibwitibiviti, that is not a sheep, {ibid., p. 4). 0-madaiii, there among the sheep {ibid., p. 6). .

701. Secondly, in the generality of the Bantu languages, when demonstrative pronouns are used adjectively, they seem to be placed somewhat indifferently before or after their substantive. In Chwanaand Ganda they seem to be always placed after. Ex.:

FUNDAMENTAL DEMONSTRATIVE PRONOUNS. (Continued.)

Glass CI-ZI.

Singular : Cl-ntu

Plural

: Zl-ntu

i>^'' Position

2^' Pos.

t Pos.

jrst p(

)sition

2'^ Pos

3<' Pos.

Tonga

eci

(e)cino

ecio

(e)ciha

ezi

(e)zino

ezi

(e)zilia

Kaguru

achi

chichoO?)

chidia

avi

...

vivo (?)

vidia

Nyamwezl

iki

...

icho

...

ifi

...

ifo

...

Boondei

iki

iko

kia

ivi

ivio

via

Kamba

...

kiya

kiyu

kiiya

iya

iyu

iiya

Swahili

hichi

...

hicho

kile

hivi

hivio

vile

Pokomo

hityi

...

hityo

hityide

hiwi

hiwyo

hivide

Senna

ici

icio

cire

.( ib2i (ipi

i ib2o (ipo

( bsire "< pire

Karanga

(i)oci

(i)ocino

...

(i)ojvvi

ijwo

Ganda

kino

ekio

kiii

bino

ebio

biii

Xosa-Kafir

esi

eso

j esiya (esa

ezi

ezo

( eziya "(eza

Zulu-Kafir

lesi

leso

lesiya

lezi

lezo

leziya

Herero

(i)hi

...

...

( hiui thina

(i)mbi

...

...

S mbini ) mbina

Angola

eki

okio

kina

eyi

oyo

ina

Lower Congo

eki

ekio

(e)kina

eyi

eyo

(ey)ina

Yao

(a)chi

(a)chino

(a)cho

(a)cila

(a)i

(a)ino

(a)yo

(a)ila

Mozambique

...

ila

ile

chila

chile

Ghwana

se

j seno "( sena

seo

sele

tse

1 tseno ( tsena

tseo

tsele

Mpongwe

...

jilto

jono

...

yino

yono

176

South-African BantiL Languages.

Tonga Karanga

Baakafua e inzala oyu muaka^ Bakafa nejara mnaga oyu, they died from hunger

this year. Ilia nyika tiinsi 7nbotu na ? Irienyi'ka tobembuyatiana ?ia ? Is not that ground

good ? Mbuzie mukuarana angn oulia, Mu-buje nkuru anga eondia, Ask that brother of

mine. Ei nkani iamana Mawui didi apera^ This story is finished.

702. Examples taken from Rankin's Arab Tales translated f7'om Swahili :

SwAHiLi : Mozambique :

Kila ininoja katika wale 7£/^5;/ (p. 2) Moz' a 7^'ale... iveyi , Each one of those

thieves... ... akatia zile dinar i. (p. 4), ... kuhela ole mzuriigu^ ...and he put those

pieces of money inside. Wakija\i2C^d^wezi... {y^. d)^ Ala weyi yaroa...^ when these thieves shall

come... Na paa huyu amekuja. (p. 6), Na-nazoro ola ahoroa, yet this gazelle has

come. Tulize sisi paa huyu, na-ufito huu, Ntumiheri fiazoro ola, ni-??itali ola, ni-niwalu na kisu hiki. (p, 8). ola. Sell us this gazelle, and this stick, and

tJiis knife.

703. Other examples : Ganda : E hi/ananyi k.ino kia anil Whose is this likeness ? (New Testa-

ment). Swahili : Ya-nani sanainu hii ? do.

Chwana (Suto) : Secivanco sena ke sa-ina7i^ ? do.

Mpongwe : Edidi ziXiW za-niandel do.

FUNDAMENTAL DEMONSTRATIVE PRONOUNS (Continued.)

Glass KA-TU.

Singular

: KA-samo.

Plural :

TU-samo

i''^- Position.

2^ Pos.

f Pos.

r^^ Position.

2'^ Pos.

t Pos.

Tonga

aka

(a)kano

ako

(a)kalia

otu

(o)tLino

otuo

otulia

Nyamwezi

aka

ako

...

utu

uto

...

Boondei

aka

...

ako

kada

...

...

...

...

Kamba

ii (.>)

kayu

kaaya

twii (?)

tuyu

tuuya

Karanga

...

ako

...

(i)otu

...

...

Ganda

...

kano

ako

kali

(Cf Class BU)

Herero

(i)nga

< ngent \ ngena

(i).<;ui

(475)

...

...

j suini ( suina

Angola

ak?.

...

oko

kana

otu

...

oto

tuna

Lower Gongo

efi(52i;

efio

(e)fino

otu (475)

...

oto

(o)tuna

Yao

(a)ka

(a)kano

(a)ko

(a)ka1a

(ajtu

(a;tuno

(a)tuo

(a)tula

Demonstrative Pronomis.

177

Angola Senna : Kafir :

Mo kiluiji eki kia niasoxi^ in this vale of tears (^Angola Cat.^ p. 2). Ndoko kadzuke luku ii, go and wash this spoon. Yopula i nyama le, or Yopula le nyama^ take this meat out of the pot.

§ 2. Emphatic forms.

704. In the generality of the Bantu languages great stress is laid sometimes on the last vowel of the demonstrative pronouns of the 3^ position in order to express great distance.

Ex. In Tonga : okulia, there (far) ; mtintu oulia, that man (far).

In Kafir : payd^ there (far) ; u mntu Iowa or lowaya, that man (far). In Kamba : ;;//« uuya, that man (far). (Last's Kamba Gr.^ p. 28). In SwAHiLi : 7/iti u\e, that tree (yonder, far away). (Rev. P. Delaunay's Swah. Gr., p. 31).

705. In Swahili, Kamba, etc., another kind of emphatic demonstrative pronoun is formed by reduplicating their full forms. Such pronouns lay stress on the strict identity of a thing.

Ex. In Swahili : Akalala palepale, and he slept at that very place. Mto uleule, that very river yonder. In Kamba : Umama paapae, you may stand just here.

706. In some other languages, as also in Swahili, emphatic

FUNDAMENTAL DEMONSTRATIVE PRONOUNS. (Continued.) The two classes KU (?io?i-locative and locative).

N ON- LOCATIVE CLASS : KU-tlli

Locative class : KU-

nsi

V''^ Position

n^ Pos.

3^' Pos.

i^^' Position

2^^ Pos.

2,^ Pos.

Tonga

oku

(o)kuno

oko

(o)kulia

oku

(o)kuno

oko

(o)kulia

Kaguru

aku

...

kuko(?)

kudia

...

...

Boondei

...

kunu

kuno(?)

kuda

kunu

kuno(.?)

kuda

Nyamwezi

uku

...

uko

...

uku

ukunu

uko

ikudia(.?)

Kamba

...

kwaa

kuyu

kuuya

kwaa

kuyu

kuuya

SwahUi

huku

huko

kule

huku

...

huko

kule

Senna

uku

..,

uko

kure

uku

...

uko

kure

Karanga

(i)oku

...

...

(i)okuya

(i)oku

okuno

oko

(i)okuya

Ganda

...

kuno

okwo

kuli

...

eno

eyo

...

Xosa-Kaflr

oku

...

oko

okuya

(l)oku

(l)oko

okuya

Zulu-Kafir

loku

...

loko

lokuya

loku

loko

lokuya

Herero

(i)ngui

...

...

J nguini \ nguina

(i)ngui

nguno

...

( (i)nguini ( (i)nguina

Angola

oku

...

oko

kuna

kuku

...

koko

kuna

Lower Congo

oku

...

oko

(o)kuna

oku

oko

(o)kuna

Yao

(a)ku

(a)kuno

(a)ko

(a)kula

(a)ku

(a)kuno

(a)ko

(a)kula

Mozambique

uu

...

...

ule

...

...

0

ngwe

Ghwana

...

...

...

...

koa

koano

koo

koale

Mpongwo

...

...

guno

gogo

...

178

South-African Baitht Languages,

forms are often obtained by adding to the simple demonstrative pronoun a substantive pronoun of some kind or other.

Ex. In Kafir : Yiyo-le / ndlela^ this is the very road (you are looking for).

§ 3. Copula-containing Forms.

707. We find in Bantu two distinct kinds of demonstrative expressions which contain the copula. Those of the first kind render our ** it is this, this is it, it is that, " etc. Those of the second kind render our*' there he is, there she is, there it is, " etc.

First kind.

708. Those of the first kind, which we find in Tonga, Kafir, Senna, Chwana, etc., are mostly formed according to the same principles as the copula-containing personal pronouns.

Ex. In Tonga : Ng'-<?>'«, ng-oj>o, ng-ouh'a muniu^ it is this, that person. \Az-ezi^ nz-ezioj nz-ezilia 71-gombe^ it is these, those cows. yip-awa *' it is here " ; mp-awo " it is there ", etc.

In Kafir : Ngu-/o, ngu-lo7c>Oy ngu-/owa m-ntu^ it is this, that person. L-^//, \-elo^ X-eladada^ it is this, that duck.

etc., etc.

FUNDAMENTAL DEMONSTRATIVE PRONOUNS (Continued.) The locative classes (P)A and MU.

PA

-nsi.

MU-nsL

I"* Position.

2^ Pos.

f Pos.

i'^' Position.

2^ Pos.

3^ Pos.

Tonga

awa

( (p)ano ( awano

awo

(a)walia

omu

(o)muno

omo

(o)mulia

Kaguru

baha

baho

hadia

...

Nyamwezi

haha

...

haho

...

...

...

Boondei

...

hanu

aho

hada

umu

umo

mda

Kamba

...

waa

wayu

waaya

...

...

...

Swahili

hapa

hapo

pale

humu

humo

mle

Pokomo

habfa

...

habfo

habfade

... .

...

...

Senna

apa

pano

apo

pare

...

muno

...

...

Karanga

(i)opa

opano

opo

(i)opaya

...

omuno

...

Ganda

wano

awo

wala

...

...

...

Xosa-Kaflr

(l)apa

...

apo

paya

...

...

...

...

Zulu-Kafir

lapa

...

lapo

(la)paya

...

...

...

...

Herero

(i)mba

mbano

...

mui

...

...

omonamui

Angola

baba

...

bobo

bana

mumu

...

momo

muna

Lower Congo

ova

...

ovo

(o)vana

omu

...

omo

(o)muna

Yao

(a)pa

(a)pano

(a)po

(a)pala

(a)mu

(a)muno

(a)mo

(a)mula

Mozambique

va

vano

vao

vale

mui

moo

mule

Chwana

fa

f fano 1 fana

foo

fale

mo

J mono ( mona

moo

mole

Mpongw^e

vava

veno

vovo

...

...

...

...

Demonstrative Pronouns.

179

709. ^' ^^' Kafirs and Tongas often like to replace such expressions by simple demonstrative pronouns preceded by copula-containing personal pronouns : Ex. in Kafir: Yiyo le i ndlela^ this is the road ; nguye lo imitu^ it is this person ; lilo eli dada, it is this duck. Expressions of this kind are often used even in the first and second person. Ex. in Kafir : Ndiin lo, it is I here present ; siti aba, it is we here present, etc.

710. We must probably associate with this kind of pronoun various compound demonstrative forms which are found in Mozam- bique, Ganda, Herero, and Kaguru.

711. In Mozambique these forms are the following :

Singular Class M-A (= Tonga MU-BA) : Thiola, thiyola Class M-MI (= Tonga MU-MI) : Puyola Class I (= Tonga IN-ZIN) : Piyela

Class NI-MA (== Tonga LI-MA): Pinena

Class U : Puwowu

Loc. cl. VA (= Tonga PA) : Pivava

Loc. cl. M (= Tonga MU) : Piwwmu

Cf. Chauncy Maples " Handbook of the Makua Language

Plural Piyala, piayo Pichechi Pichechi Piyala

P-55.

712, In Ganda, where these forms are found even in the i^st and the 2^ person, they are as follows :

SINGULAR.

PLURAL.

I'^st Pos.

2^1 Pos.

3^ Pos.

I'^^^Pos.

2^ Pos.

3^1 Pos

( I'-^t Pers.

7izuno

nzuyo

iutuno

tutuo

Cl.

MU-BA ^ 2^ Pers. :

uno

uyo

mumuno

m tan no

. i^ Pers. :

uno

uyo

uli

babano

babo

babali

Cl.

MU-MI :

gugiino

guguo

gugtdi

gigino

gigio

gigili

Cl.

N:

Una

Uyo

an

zizino

zizo

zizili

Cl.

LI-MA :

ririno

ririo

ririli

gagano

gago

gagali

Cl.

KI-BI :

kikino

kikio

kikili

bibino

bibio

bibili

Cl.

KA-BU (508) :

kakano

kako

kakali

bnbuno

bubii'o

biibuli

etc. etc. Cf, " Grammaire Ruganda ", pp. 28, 29, where these forms are rendered by " here I am, here he is, there he is, " etc,

713. Thus it may be seen that the copulative power of the connective pronoun repeated, which we have already observed in Kafir {708, 582, 586, 669), is not entirely foreign to Ganda.

The Ganda forms just described are often used in connection with substantive pronouns. This probably renders them more em- phatic. Ex, nze nzuno, it is I here present ; nze nzuyo, it is I just mentioned to you ; gue uno, it is you here present, etc.. Such expressions seem to be parallel to those noticed above in Kafir,

i8o

Sottth'African Banht Languages.

e. g. ndim lo, it is I here present ; ngiiwe lo, it is you here present, etc. (709).

714. The Kaguru forms which may be compared with the preceding are :

i''^^ Pers. : Nhonefii anye, it is I ; nhosese ase^ it is we.

2'^ Pers. : N/wgwegwe agwe^ it is thou ; iihonyie aftyie, it is you. CI. MU-BA : Nhoyuyu ayu, it is he ; nhoao 7vao^ it is they, etc , etc. Cf. Last's " Kaguru Gramma? ", p. 45.

715. Expressions somewhat similar to these are in Herero : CI. MU-Vx\ ; Eye ingui, it is he or there he is.

Oivo-mba^ it is they or there they are. etc., etc. Cf. Kolbe's Herero Dict.^ pp. xLVin and 497.

Second kind.

716. That kind of copula-containing demonstrative pronoun which renders properly our ** here he is, there he is, here it is, there it is, here they are ", etc., has been noticed as yet in Kafir only, but it probably exists in several other languages. Its forms are particularly interesting, viz. :

Singular.

Plural.

i'"^^ Pos.

2^ Pos.

f Pos.

i'-^' Pos.

2^ Pos.

3^ Pos.

CI. MU-BA :

nanku

nanko

nankuya

nab a

7iabo

nabaya

CI. MU-MI :

nanku

nanko

7iankuya

nantsi

7ia7itso

na7iisiya

CI. N-ZIN :

nantsi

naniso

nanisiya

7ia7izi

7ia7lZ0

na7iziya

CI. LI-MA :

7iali

nalo

naliya

nanga '

7iango

nangaya

CI. BU :

nabu

nabo

nabuya

nazi

nazo

naziya

CI. KU :

naku

nako

nakuya

CI. SI-ZI :

nasi

naso

nasiya

CI. LU :

naiu

nalo

7ialuya

IV. HLelatitie Bronouns

anti

BLelatitie Barticle0.

717. Properly speaking, relative pronouns are no other than the connective particles previously described. This principle is of capital importance for understanding this article.

Ex. In Tonga: U-la busia ba-niu hdi-ci-kafua^ he can raise to life people who are dead. In Kafir : A si zo nguho zi-lungele a ma-doda^ these are not clothes that are good for men. etc., etc. Cf. n. 730.

718. But in given cases, relative clauses require as a sort of antecedent certain relative particles ^, which correspond to our " he, they, or the one ", in such expressions as ** the one who..., he who..., they who... ", or to the French '* celui, ceux ", etc., in such expressions as *' celui qui...,celui que..., ceux qui..., ceux que... ", etc.

Ex. In Kafir : Liphia i hashe a bateta nga lo ? Where is the horse which they are speaking of? Lit. Where is the horse the one they are speaking of it ? (Lit. in French : " Ou est le cheval celui {(\\iy\\s parlent de lui ? ")

I. Forms of the Relative Particles.

719. On this subject there are divergencies greater perhaps than on any other between the different Bantu languages, as may be judged from the subjoined tables.

* RELATIVE PARTICLES.

Gl.

Gl.

Gl.

Gl.

Gl.

Gl.

MU-ntu

BA-ntu

MU-cila

Ml-cila

iN-gombe

(ZI)N-gombe

Tonga

u,ngu

( ba, be ( mba

u, ngu

i, nji

i, nji

zi, nzi

Kaguru

ano

wano

nwo (.?)

iyo

iyo

zizo

Boondei

e... (-ye)

we... (-0)

we... (-0)

ye..._(-yo)

ye... (-yo)

ze... (-zo)

Kamba

a

u

zi

Swahili

... -ye

... -0

... -0

... -yo

... -yo

... -zo

Senna

o(mue)

wo(mue)

o(mLie)

yo(mue)

yo(mue)

zo(mue)

Ganda

jy, a

a

0

e

e

e

(ye

be

gwe

gie

ye

ze

Kafir

.(o...(-yo)

a... (-yo)

0... (-yo)

e... (-yo)

e... (-yo)

e... {-zo)

( oyena

abona

owona

eyona

eyona

ezona

Herero

ngu

nibu

mbu

mbi

ndyi

nllu

Angola

u

mu

mi

i

ji

Lower Congo

on a

ana

una

.mina

ina

jina

Yao

ju

wa

u

ji

ji

si

Mozambique

u

ya

u

Chi

i

Chi

Ghwana

eo...(-ng)

ba... (ng)

0... (-ng)

e... (-ng)

e... (-ng)

tse... (-ng)

l82

South- African Banhc Lmtguages.

720. Thus yo it may be seen that in Yao, Kamba, and probably Mozambique, relative pronouns do not differ essentially in their forms from the connective pronouns previously described.

N. B. In Yao relative particles take before adjectives, and in some other cases, the suffix a. Hence jua in cl. MU-7tUi^ja in cl. MTcila^ etc. Cf. 617.

721. 2^ In Tonga relative particles have two sets of forms, the one which does not differ from connective pronouns, the other which is derived from it by prefixing to the same pronouns a nasal copula (582), whence the forms ngu, 7nba, nji, ndi [ nli), ndti ( = nlti), etc. The simple forms a, u, and i, are seldom used, being generally replaced by the copula-containing forms, probably for clearness' sake, or to avoid a hiatus. In like manner, for no other apparent reason, those relative particles which contain a soft con- sonant, viz. ba, It, lu, etc., are often replaced by the nasalized forms mba, ndi^ ndu^ etc.

722. The Herero and Angola relative particles are also derived directly from connective pronouns, but with this peculiarity that their final vowel is generally u where it might be expected to be a, as in mu for a or ma, ku for ka, etc. Those Herero particles which contain no hard consonant take besides this an initial nasal, which originally must have been identical with the nasal copula in Tonga.

723. 4" Relative particles in Kafir are a, e, or 0, in their simple forms, according as they are followed by a pronoun containing a, ^,

RELATIVE PARTICLES. (Continued.)

Cl.

Cl.

Cl.

Cl.

Cl.

Cl.

(L)I-bue

MA-bue

BU-siku

KU-tui

Gl-ntu

Zl-ntu

Tonga

li, ndi

a, nga

bu, mbu

ku

ci

zi, nzi

Kaguru

dido

gago

nwo (?)

kuko

kicho

vivio

Boondei

de...(-do)

ye... f-yo)

we... (-0)

kwe...(-ko)

che... (-cho)

vie... (-vio)

Kaxnba

i

ga

u

ku

ki

i

S\srahili

... -lo

... -yo

... -wo

...-ko

... -cho

... -vio

Senna

lo(mue)

o(mue)

wofmue)

ko(mue)

cio(mue)

-bzo(mue)

Ganda

(e ■(lie

a

0

bue

0

kue

e kie

e bie

Kafir

.fe..(-yo) ( elona

a..(-yo) awona

0.. (-yo) obona

0.. (-yo) okona

e.. (-yo) esona

e . . (-yo) ezona

Herero

ndi

ngu

mbu

ku

tyi

mbi

Angola

ri

ma, mu

bu

ku

ki

i

Lower Congo

dina

mana

wuna

kuna

kina

ina

Yao

li

ga

u

ku

chi

i

Mozambique

ni

a

u

ku

i

chi

Chwana

je... (-ng)

a... (-ng)

JO... (-ng)

...

se... (-ng)

tse...(-ng)

Relative Pronouns.

183

or ti. They have besides these emphatic forms, such as o-yena^a-bona, etc., which contain the same particles a, e, or 0, with a self-standing pronoun (661).

In the same language the particle -yOy which is a sort of locative pronoun corresponding to the classifier -ini{^^^), in relative clauses is appended to the verb when this is not hnniediately followed by another word.

With regard to copula-containing relative particles in Kafir, see n. 776.

724 i 5^ In Ganda relative particles have the forms a, e, 0, only when they refer to the subject of the verb of the relative clause. When they refer to its object they borrow the forms of those sub- stantive pronouns which have the suffix -e (656). Cf. n. ']']'].

The Boondei relative particles ending with -e seem to have been originally the same as these Ganda pronouns. The others are ordinary substantive pronouns. More information is wanted on the relative particles of this language.

725. 6<^ In Senna also the relative particles are no other than the ordinary substantive pronouns. But the particle -mue is generally suffixed to them.

A^. ^..On the one hand, the form -tnue means properly " one " (792). On the other hand, the same form when thus suffixed to relative particles is unmistakably a sort of pronoun corresponding to the locative class MU, and originally identical with the Chwana suffix -;/g (727, cf. 204), as well as with the Kafir suffix -yo (723). These two facts when put together are particularly interesting, as they show distinctly that the locative elements

RELATIVE PARTICLES.

(Continued.)

Gl.

CI.

CI.

Gl.

Gl.

Gl.

KA-samo

TU-samo

LU-limi

(P)A-nsi

KU-nsi

MU-nsi

Tonga

ka

tu

lu, ndu

(p)a, mpa

ku

mu

Kaguru

...

...

lulo

haho

Boondei

ke...(-ko)

...

0... (-we)

he... (-ho)

kwe...(-ko)

mwe... (-mo)

Kamba

ka

tu

u

...

...

Swahili

...

...

... -lo

... -po

...'-ico

... -mo

Senna

...

...

ro(mue)

po(mue)

ko(mue)

mo(mue)

Ganda

{L

...

e rwe

we

gie

mue

Kafir

(0... (-yo) \ olona

...

e.,. (-yo okona

...

Herero

ku

tu

ndu

pu

ku

mu

Angola

ka, ku

tu

lu

bu

ku

mu

Lower Congo

kuna

tuna

luna

vana

kuna

muna

Yao

ka

tu

lu

pa

ku

mu

Mozambique

...

...

va

, .

Chwana

...

...

lo... (-ng)

fa

e(?)

...

184 South-Africmt Bantu Languages,

MU-, -ini, -«g, -ni, (548-555), are closely related to the adjective -mue " one ", and must therefore be said to signify primarily " one, together with ".

726. In Swahili also the relative particles are Identical with the substantive pronouns. But they have this peculiarity, that, Instead of Introducing the relative clauses,as In most other languages, they are suffixed to their first verbal form, even when this Is a mere auxiliary. (See examples n. "j^iZ)*

727- The relative particles In Chwana do not differ from the simplest forms of the demonstrative pronouns. But In this language the suffix -n^ ( = Kafir -yo, 723, 725) is generally appended to the principal verb of a relative clause.

In Congo the relative particles look like demonstrative pronouns of the third position without their initial article (693^^).

N. B. More information is wanted on the proper forms of the relative particles in the other languages.

§ 2. Use of Relative Particles and Construction of Relative Clauses in General.

728. The proper use of relative particles, and In general the construction of relative clauses, is the main difficulty in all Bantu languages. That of treating it here is considerably Increased by the variety of the languages with which we are dealing, and by their divergencies on this very point.

For clearness' sake we may consider separately : i^ The relative clauses In which the antecedent is represented by the subject of the verb, as in Mu-ntzt M-a-fua,.. or u mu-ntu u-a-fua..., " the man who Is dead... " The relative clauses in which the antecedent Is represented by an object of the verb, as In Mti-nht ngu nd-a-bona, '' the man whom I have seen. " Hence :

1. Relative clauses in which the antecedent is represented by the

subject of the verb.

729. First Co7tstruction (without a relative particle).

In most Bantu languages, when the antecedent Is represented In the relative clause by the pronoun subject of the verb, this pronoun alone generally does duty as relative pronoun, and no relative par- ticle Is used. This Is the usual construction In Tonga, Karanga,

Relative Protioitns. 185

Angola, Mozambique, Kaguru, Kamba, Nyamwezi, Mpongwe, and the Suto dialect of Chwana. In Kafir these relative clauses without a relative particle are found only after antecedents which have themselves no article.

730. Ex. :

Tonga : Mofize ii-la husia bantu ha.-a-^a fua, Monze can raise to life people 7e//io are dead. Ndi-ue u-a-ka- ndi-loela mu-ana w-aka fa a ejilo^ it is you who had

bewitched my child who died yesterday. Ni-n-ganga ??iu-ntu u-sonda^ lit. it is a Nganga, a man ufJio smells, i. e.

a Nganga is a man who smells people. Ue^ tata uesu u-a-ka iu-buniba, Thou, our Father, 7vho didst form us. Ba-la sondela ba-niu h3i ta /uide, they come near, the persons 7('ho are not dead. Karanga://* t'-pone ixindi yi-no-pzaiiga nda? Where are the muircats which like to go? Old Angola : Esjie tu-ekala ko uze ou..,^ We zvho live in this world... (Father de

Coucto's Cd'/., p. 34). Mozambique : M-tu di-ruele^ the man who went. (Chauncy Maples' Gr., p. 56). Kaguru : Mu-ntu diny-e?ida^ the man who loves me. (Last's Gr.^ p. 47). Kamba : Mu-ndu di-ny-ejida, the man who loves me. (Last's Gr., p. 28). Nyamwezi : N-zwile z-a-za^ lit. hair which is red, i. e, red hair. Mpongwe : Nyare yi re veno^ i-nyare ^\re veno, the ox ivhich is here, the oxen which are here. (Ms"" Le Berre's Gr.^ p. 11). Suto : Leseli \e-/enQ go uena... the light thai is in thee. (Mat., 6, 23). Kafir : A-si m-ntu xa-tajida a ma-hashe (not ...o-taftda), he is not (a) man who likes horses. Ndi-teta la in-nttc u-hamba paya^ (not . . .o-ha?Jtba)^ I mean that man

who is walking yonder. Kangela ela dada M-se m-lavjeni iyiOt ...^ li-se...)^ look at that duck

which is in the river. Wena^ W-hambaze (not o-hamba-ze), you who walk naked.

731. Second Construction (a relative particle before the relative clause).

This is the usual construction In Kafir, Chwana proper. Senna, Ganda, Yao, and Lower Congo. I find also examples of It In Tonga, but with this peculiarity, that the relative particle is placed before the antecedent itself, not after it as in these other languages. With regard to Kafir and Chwana we must remember that a suffix, viz. yo in Kafir, ;/g in Chwana, is In given cases appended to the verb (723, 727).

1 86 South-African Bantu Languages.

732. Ex,

Kafir : Ngu m-ntu o-tanda a ma-has he {= o u-tanda...) he is a man who likes horses. Ngu m-niu o-ndi-tanda-yo, he is a man luho likes me.

N. B. Here the antecedent 7Jt-?ittc being preceded by an article, the relative clause likewise requires a relative particle.

CiiWANA PROPER : Le-sedi ^^ h-kw^ mo go wena. (Cf. Suto : le-seli le-lsn^ go uena, supra n. 730.) the light that is in thee, lit. the light that which is in thee. Dhiku tse di-timetser\% the sheep that have strayed. Monna eo o-na a-ka re-bolelela^ the man ivho could have told us. (Rev. William Crisp's 6^/'., p. 52.) Ganda : A ba-niu a ha-genze^ the people who have gone.

O mu-ntuy-a-ja { = ^-y-a-ja) the man ivho is coming. (Cf. French Ga?ida Gr.^ p. 30). Senna : Ku-unika ko-mue ku-li ?nw-aiwe, the light thath in thee. (Mat., 6, 23). Mu-ana O-mue wa-sua n-diro u-a-taiaa, the child which was crying has gone off. (Rev. Father Courtois' Tete GratHmar,^.^"].) Yao : Nyumba ]\j-a-gwile liso j-a-pile moto^ the house which fell yester- day has been burnt. (Rev. A. Hetherwick's 6^;-., p. 34). Lower Congo : E ft-taudi m'o-kuizanzay the child which is coming. (Rev. Father Visseq's Gr., p. 25). Tonga : U mu-fitu u-a-keza ejilo^ the man who came yesterday, lit. he the man who...

733. Third Constj^uction (a relative particle appended to the first verb of the relative clause).

This is the regular construction in Swahili and Boondei. It is also met with in some Senna dialects.

Swahili : Ki-su ki-kata-cho, the knife 7vhich cuts.

Ki-su hi-?ta-cho anguka, the knife which is falling. Ki-su ki-li ch.0 anguka, the knife 7vhich has fallen. Kisu ki-taka-cho anguka^ the knife which will fall. Ki-su ki-si-z\\Q kata^ the knife which does not cut. Boondei : Mu-ntu e-za-y^^ the man who is coming.

Mu-ntu enda-y^ eze^ the man who will come.

73'4j. N. B. I. In Boondei this construction is generally coupled with the second . Ex. Muti we kugzca-o, the tree which fell.

2. The Kafir construction with, the suffix -yo, and the Chwana construction with the suffix -;/g, may well be compared with this.

2. Relative clauses in which the antecedent is represented by an

object of the verb.

735. Here again we may distinguish two kinds of construction. In the first kind the antecedent is represented in the relative clause

Relative Pronouns, 187

by the relative particle alone. In the second kind the antecedent is recalled either before the verbal stem by an objective pronoun (connective), or after the verb by a substantive pronoun.

736. First construction (the antecedent represented in the relative clause by the relative particle alone placed at the very beginning of the clause).

This is the usual construction, at least for affirmative clauses, in Tonga, Karanga, Angola, Yao, Senna, Ganda, etc., when the relative particle represents the direct object of the verb of the relative clause.

Ex. Tonga : Ka mu-cita zi-niuzi ndi-ya:ida^ Do ye the things which I like.

Ka u-ndi-pe ci-ntu ci nd-a-amba^ Give me the thing ivhich I have

said {=^ Ka u-ndi-pdi-.. cf. 274). I-sekua li nd-a-ka bo7ia ejilo..., the duck which I saw yesterday... Ndi ue na u nd-a-ka bona ejilo ? Is it you whom I saw yesterday ?

.V. B. In such clauses, whether for the sake of clearness or that of euphony, we often hear those nasalized forms of the relative particles which contain the copula, viz. nii^u, 7iga^ ndi^njiy mba^ etc. (721), instead of w, a^ li^ /, ba^ etc. Ex. I-lili isekua nd-u-amba? (= ...li-ti-aviba) Which is the duck which you mean ?

Herero : E purura ndi u-a-tora, the purura which thou hast carried off. Old Angola : O y-uma y-a-tu-iutna, the things which they order us. (Father de Coucto's Cat.) Modern Angola: O mbua i ng-a-jiba...^ the dog which I have killed. (Cf. Heli Chatelain's Gr.^ p. 95). Karanga : 1 nyika i 7id-a-ka lebereka...^ the ground ivhich I have said.

Yao : Nyumba]\ tw-a-tveni liso..., the house which we saw yesterday. Ganda : A ba-ntu be tu-laba, the men whom we see. Senna : Ma-u o-mue na-?iena, the words which he says.

A^. B. In clauses of this kind in Senna the connective pronoun subject of the verb is generally understood, as in the preceding example, in which na-nena is for u-na nena.

737, Second construction (the antecedent recalled by a second pronoun besides the relative particle).

This is the usual construction in Tonga, and the other languages just mentioned, when the relative particle represents an i7idirect object of the verb. I find it also in Tonga in negative clauses when the antecedent represents a direct object.

In Kafir, Chwana, Swahili, and Kamba, it is the usual construction for all kinds of relative clauses in which the antecedent is repre- sented by an object of the verb. In Yao it seems to be as usual as the first construction (Rev. A. Hetherwick's Gr., p. 34). Ex. :

1 88 South-African Bantu Languages.

Tonga : Ba-la loa mu-ntu u ba-ta mu-yandt\ they bewitch the man zu/iom they do not like, lit. the man /ii'm they do not him like. In-gubo z\ alapela «-nzio..., the clothes in which he prays, lit. the clothes them he prays with them. N. B. In such clauses the connective pronoun u of class MU-iiiu is changed to a^ 650. Old Angola : ... ne pango y-a-iu-fuila na-yo, ... and the manner in which he died for us, lit, ... and the manner t/iat he died for us with //.

738.—

Kafir : Zi-ye pi?ia i fikofno e ndizi-tejigiie-yo? Where are the cows which I

have bought ? lit. They have gone whither, the cows that I them

bought ?

In-gubo a ba-tandaza na-zo, the clothes in which they pray, lit. the

clothes that they pray with them.

N. B. I. Kafir idioms : Ezi nqanawe z'l-hamba a belungu or ...zi-hajnba a behtngu

nga-7.o^\\\.. these ships (with) which go white people, i. e. which white people go by.

Hainba u-yo ku-ba eza nkabizi-lt'ma aba bafitu^ Go to steal those oxen which those men are

ploughing with, lit. ...(with) which are ploughing those people. In such constructions,

where that which should be the object of the verb is apparently made the subject, there

is a great deal of analogy with the Tonga construction, only the real subject is understood.

2. Kafirs say, for instance : / iikomo 2L-zi-tcngile-yo (= / nkomo SL-a-zi-tengtle-yo ==

...o-a-zi-/engi/e-yo), " the cows which he has bought " ; and likewise : i nkomo SL-wa-zi-

tenga-yo = " the cows which he bought ", thus replacing by a the relative particle o of

class MU-itttc.

739.—

Chwana : Mo-lelo o re-o-tiikisitse-n^^ the fire which we have kindled.

Tlhobolo e kefudile-n^ /I'^-eone, the gun with which I have shot, lit. the gun that I have shot with //. (Cf. Rev. W. Crisp's Gr., p. 18.) Swahili : Neno gafii a-li-\o W-sema ? \N\\2i\. is it that he says? Lit. Which (is) the

word he is // saying // ? Kamba : Ka-mdo ka ni-na ]s.SL-onie iyo, the insect which I saw yesterday, lit. the insect that I saw // yesterday. (Cf. Last's Kamba Gr.y p. 29.)

740. To complete this matter, we must add a word on the possessive relative " whose ", and the llkis, viz. ** of which " and '' of whom ". As a general principle it may be said that in Bantu the clauses which contain such a particle have a construction similar to that just described. Ex. :

Tonga : Ba-li ku-li bantu hdi n-zim-pongo zi-a-ho ezi? Where are the people whose goats these are ? lit. ...the people they it is the goats of them these. Chwana : Xgosi e le-fatshe e-/e-n^ja-eone, the chief whose land this is, lit. the chief that the land is that oi him (Rev. W. Crisp's Gr.^ p. 18).

741. The usual Kafir construction equivalent to this is some- what idiomatical. Ex. :

Yi-nto e zandla zi vinyama, he is a man zuhose hands are black, lit, he is a thing 7vhich (has) hands that are black.

Relative Pronouns. 189

742. ^' ^' Though these are the main principles which preside over the construction of relative clauses in the Bantu languages, it remains true that this point requires further study. I have at hand several grammars in which these delicate questions seem to have been carefully avoided. I have others which in this matter are by no means reliable.

V. Bconouns in Bo00es0itie erpressions.

§ I. General Principle.

743. In most Bantu languages possessive expressions are formed by placing the particle -a before substantives and pronouns. Thus from mu-ame " a king " we obtain -a mu-ame " the king's " or ** of the king ", and from bo '* they " v^e obtain -abo '' their ". Being thus formed, these expressions are treated as if they were a kind of relative clause, or, in other words, as if the possessive par- ticle -a were properly a verb meaning '* to belong to..., to appertain to... ". Hence they require connective pronouns as well as relative clauses.

Ex. IN Tonga : Mu-anakaz' yxa viu-ante^ the king 's wife, lit. the wife which (is) of the king. Ba-anakazi ba-^; mu-ame^ the king's wives. Mu-cila wa mu-lavu, a lion's tail. Mi-cila \-a ba-lavu^ tails of lions. Ivi-bizi \-ako, (z)mbizi zi-ako, thy horse, thy horses.

etc., etc.

744. In those languages however which require relative particles of various kinds in certain relative clauses (731), these particles are not generally required before possessive expressions.

Exceptions to these principles will be seen further on (761 and 774-778). Thus, in Kafir we have u-mfazi w-ako, thy wife (not u mfazi o zv-ako, ']'^2 and 775), and in Chwana we have mo-sadi 0-agago, thy wife, (not mo-sadi eo o-a gago, 732).

745. ^' ^' ^' -^s may be seen from the examples just given, the principles relative to possessive expressions in general are applicable as well to the possessive adjectives -angtt " my ", -ako " thy '', -akue " his ", -esu " our ", -enu " your ", -abo " their", -awo, -ajo, -alio, -alo, etc. " its ", etc. (656* 658, 659).

746. 2. In Mpongwe the possessive particle -a\s not heard in ordinary possess- ive expressions. Ex. Mboni yi ngowe (not vtboni ya. ngoive), the chiefs goat. But it is retained in possessive adjectives, as in Mboni yzi-m:, my goat.

190

South- African Banhc Languages,

2. Connective Pronouns Suppressed.

747. Before possessive expressions such connective pronouns as consist of a mere vowel, viz. u, ^, or a, are sometimes sup- pressed. Thus we may hear in Tonga mu-ana a-ngii ** my child " for mu-ana w-a-ngu, tafesu '* our father " for tata u-esu, etc., in Kafir z bokw a-m '* my goat " for i-bokwe y-a-m, etc.

748. This, combined with various other principles, has pro- duced in several languages a remarkable series of nouns of rela- tionship, as may be seen from the following table :

my father thy father his father my mother thy mother his mother

Tonga

Shambala

Guha

Kafir

Herero

Ganda

Chvs^ana

Swahili Mpongwe

etc., etc.

tata tate tata

rtata

\bawo tate

( sebo

\ kitange rre

babangu re re

uso ixo so

u yihlo

o iho

kito (?)

rrago babako

?

uise ixe se

u yise

o ihe

kite (?)

rragwe babaye

ba-ma m-lala maju

u ma

o mama

mange

nyabo

mme

mamangu

ngi vami

ba-nyoko nyokwe nyoko

u nyoko

o nyoko

nyoko

mmago

mamako

ngi yo

ba-nyena nine nina

u nina

o ina

nyina

mmagwe

mamaye

ngue

749. ^' ^' I- Most of these words are easily analysed. Thus in Tonga tiso = u-si-a-o == u-isi a-ko; Ji-ise = u-isi a-e = u-isi a-kive ; ba-nyoko = ba-ma u-a-ko (cf. 122), etc. In tata^ ba-ma, the possessive pronoun is understood. The word- for " his mother " in Tonga, Shambala, etc., seems to be derived from the element a?iya^ notion of " giving the breast ", and -ana " child ".

750. 2. As has been said in n. 143, in Tonga the words for " mother " are generally used in the plural number instead of the singular as a mark of respect. In some other languages on the contrary the words for " mother " may be used in the singular number, but not so the words for " father ". Thus in Mozambique the word a-thithi " my father " is a plural of class MU-BA, and in Kafir tata is generally used as a plural of class IN-ZIN. Hence we may hear sometimes tata z-am " my father ", tata z-ako " thy father " (= u yihlo), etc. In Senna both the word a-tatu " father" and a-mai " mother" seem to be used always as plurals of cl. MU-BA.

751. 3 ^^ some languages the words for " father " are oftener brought under cl. IN-ZIN than under cl. MU-BA. This is the case particularly in Angola, Nika, Swa- hili, etc.

752. 4- B^b<^ or Bawo is apparently borrowed from Arabic or from another Semitic language, and in some languages it is not used properly with the meaning of " father ", but with that of " sir, master ", or as an honorific title. The true Bantu word for " father " is tata or rara {tate, n-tate, etc.)

753. 5' The Rev. W. Crisp {Secoana Gr., p. 21) notices some contractions in various nouns of relationship in Chwana which show distinctly that this language is

Pronouns in Possessive Expressions.

191

impregnated with words borrowed from several others. Thus the possessive expression -eno " your, yours ", is borrowed from Tonga, or Karanga, or Kafir, to form the words rraeno " your father ", mviaeno " your mother ", etc. A-ke {= a-Jtge) "mine ", is borrowed from Karanga to form the words moro-ake " my son ", nnake " my younger brother " (== Karanga nonange)^ mo-gatsake " my spouse " (= vio-^adi-ake^ cf. 205), etc.

yg^:, 6. In Ganda, among other expressions similar to those above mentioned, we may notice base " my husband ", baro " thy husband ", etc. (French Ganda Grammar^ p. 26).

§ 3. Possessive Expressions after Locatives.

755. Locative expressions give rise to a great variety of construction for the possessive expressions which depend on them. Thus :

756. In Senna, Nyamwezi, Karanga, Mozambique, etc., possessive expressions which depend on locatives regularly admit the connective pronoun corresponding to the locative classifier of their noun.

Ex. Nyamwezi : Ha-numba \i-a wawa " at the house of my father ".

Ku-7iumba ku-« ivawa " towards the house of my father ". Mu-?iumba mxx-a wawa " in the house of my father ". Karanga : Ku-mberi ko \winu ywirire " before all things ", pe-juru pzJi-sece ( —pa-im-sece) " on the earth " ; pa-kati ^^njizi m-biri " between two rivers ", niu-kati inu-e-mumba " inside of the house ". Senna : Pa-kaii pa akazi " amidst women " \ pa-maso pa-ace " before his eyes " ; apano pa-katl pa pili pa mi-sozi " here in this vale of tears " ; vi-mimba imv-anu " in your bosom " ; ku-inusa ku-a ?izou " at the abode of the elephant ". Mozambique : Va-zulu Ydi-ia " over it " ; vtiwhina m-a-i'a " inside of it ", etc,

757. 2^ In Tonga, Herero, Angola, Kongo, etc., the possess- ive expressions which depend on locatives admit only in a few cases the connective pronoun corresponding to the locative prefix : more commonly they require the connective pronoun corresponding to the proper classifier of their noun : in some cases they require no connective pronoun at all, principally when the locative expression is formed with an adjective.

758. Ex. Tonga : With a locative pronoun : Ba-lala '^w-fisi ^w-a-vianzi " they (the Mbunda) can sleep at the bottom of the water ". E7ida ^\x-nembo ku- angu " walk before me ".

With a non-locative pronoun : A ka-// ka-a ma-cedo " in the middle of night ". Ku mvnzi i-a-bo " in their villages ". Afi^ n-ganda i-a-ko (or through assimilation 7nu- nganda di-a-ko) " in thy house ".

192 South- African Bantu Languages.

Without any connective pronoun : Ba-la njila mu-kati a-manzi " they go into the water '■'. U-kede ku-iala a Si-ofigo, ku-nsi a Mukuni " he lives above Siongo (Victoria Falls), below Mu-kuni ". Mu-nsi a muse (or mii-ns'a muse " under the ground ").

759. Other examples :

Herero : Tua p'-e kuvia fo mu-vero (Kolbe's Diet.) *' put it down behind the door " ; k'o vCi^Jio y-oye " before your eyes " ; k'o mu-rungu u-e '' before him " ; m'o ka-// k!o meva " in the midst of the water ".

Angola (from F. de Coucto's Catechism^ 1661). Mo kumbi x\-a kufua ku-etu " in the hour of our death ". Mo ^Uuiji ekiki-a ma-soxi " in this vale of tears ". U-ekala ko vci-bando y-a lu-kuakolu-a kuria " he sits at the right hand... "

Congo. Muna 6i-ambu di-a... " on account of... "; ku-7ia lose \ua... " before the face of... "etc. (Cf. Bentley's Diet p. 61 2)."

N. B. It is worthy of notice that, the diminutive classifier >(•« having been lost in Congo, the ancient expressions formed with ka-ti " middle, centre " are now connected with fol- lowing substantives by the pronoun ku, as in mu-na ka-// ku-^;... " in the centre of ". This connects Congo with Kafir, Chwana, etc.

760. In Swahili the possessive expressions which depend on locatives require different connective pronouns according to the meaning of the locative expression.

Ex. Kati y-a vjia *' in the middle of the road " ; juu y-a-ke " over it ", etc. (as if

kaii2indijuu were nouns of the class IN ox MA). Kati ka He jiive " in the middle of that stone " (as if kati were here a noun of

class KA., a class nearly obliterated in Swahili). Nyumbam k^-a-ke " at his house " ; kanwa-m kw-^- Muuugu *' from the

mouth of God " (as if the locative suffix -;// were here equivalent to ku). Mi-kono-ni vciw-a-o " in their arms " ; ...uvu/i-ni mv/a ma-uti " in the region

of darkness " (as if the locative suffix -«/ were here equivalent to mu). Ma-Mlipsi raha " the place of rest " (as if ma-hali were a locative of class PA).

761. In Kafir and Chwana, where the mechanism of locatives is perhaps still more disturbed than in Swahili, the possess- ive expressions which depend on old locative expressions are in most cases connected with them by means of the pronoun ku (Chwana go). Other locative expressions require the connective pronoun corresponding to the proper classifier of the noun 'which they contain.

Ex. Kafir. 'Pezu \ivj-a-ko *' over thee ". 'E-ea/eni \^w-a-m " at my side ". "Ezautsi \iiw-en-taba " below the mountain ". E-Xi-dliniy-a-ko " in thy house ".

Chwana. Kwa-?itle ga 7notse { = gO-a motse) " outside the town ". Fa-gare g"a ba-sadi " amidst women " ( = ...go-« ba-sadi). Mo-ten^ ga lesaka ( = go-« le-saka) " inside of the kraal ". Mabogono, diOfia " in their arms ".

762. In Mpongwe the locative particle ^t? generally does duty for all the locative classifiers of the other Bantu languages, and

Pronouns in Possessive Expressions. 193

it acts as a mere preposition. Hence In this language, when possess- ive expressions follow locative expressions, the connective pronoun which is required is, as a rule, that which corresponds to the classifier of the noun which is preceded by the locative particle. Ex. Go ?iyumiy-a?ii '* behind you ".

763« ^- ^' I^^ th® same language some ready-made expressions remind one of the regular constructions of the other Bantu languages. Ex. AH ga ivipumi itani " within five years " (cf. Swahili Z'«//ka..., Tonga a ^a-HKa...., etc., n. 758) ; in-pangini ga nde(^o " in the quality of friend " (cf. Chwana supra), etc.

764. Concerning the locative expressions which mean " near " and " far ", It must be noticed that in nearly all the Bantu languages they are generally followed by the preposition which means " with " (Tonga a, Karanga, Kafir, etc. na, Chwana le, etc.).

Ex. Karanga : pa-fupe Vi^-muniba ( = m.-tmuf?iba) " near the house ".

Kafir : ku-fupi na-w " near me " ; ku-de no mti ( = na-u viii) " far from the tree ". Chwana: kgakala le ro7ia " far from us "; ga-uchivane le moise " very near the town " ; etc., etc.

765« Finally, in this matter we again find applications of the principle of avoiding monosyllables. For, when possessive express- Ions should be reduced to mere monosyllables, this is avoided either by appending them as suffixes to the preceding word, or by prefixing a relative particle to the possessive expression. The first of these forms may be remarked principally in Ganda, the second In Karanga.

Ex. Ganda : O 3fojo-gwe " his heart " ; 0 mii-kono-^^o " thy hand " ; e kanzu-yo, " thy cloth ". Karanga : Ba-nona ba-^-^ " their brothers " ; zina W-ri-o " thy name ".

766. N. B. I. In Karanga the possessive is expressed by a suffix when it con- tains no consonant proper. Ex. Nona-Mo " thy son " (= no?ui u-a-o).

767. 2. Following a somewhat similar principle, Kafirs generally say 2i-m-ntan^ am " my child ", i n-gitbiu' am " my blanket ", etc., instead of // ni-ntana w-a-m^ i n^iibo y-a-m^ etc.

U

VI. Hclatitie anti fiossts^itie 6jcptei50ion0 useo Su&stantitielp.

768. Relative and possessive expressions may be used sub- stantively, viz. as subjects or predicates. Supposing, for Instance, that a Tonga had spoken of " feasts " mi- Ha, he may say : I-e im- pewo 7iji-a'kzc-sanguna, lit. *' (those) of winter are (those) of the beginning, I. e., are the first ".

In order to understand the formation of such expressions in Bantu, we must distinguish between those languages which have articles and those which have none. Hence :

769. i^ In those languages which have no article, such as Tonga proper. Senna, Chwana, Swahill, etc., when such relative and possessive expressions are used substantively as subjects or objects, they appear to have commonly the same form as when used adjectively. When used as predicates they require before them a copula-containing relative particle. These laws however suffer ex- ceptions, and may require to be modified when reliable materials are more abundant.

Ex. In Tonga : A. Relative clauses.

^Without a copulative prefix. With a copulative prefix.

U-a-kasanguna,7iou Monze,\i^\^\iQ>hQgds\ Monze nzw-a-ka sangima, lit, Monze it

was Monze. is he who began.

A-luma ba7iiu, nga-masaku (or ni'masahl), Ma-saku, n^3.-luma ba-ntu, the devils are

lit. they who bite men are the devils. they who bite men.

Via inka a ba?itu babi(t?i-ztla), nji ti-a mulilo ; \-la inka a baboiu, nji li-a kukondua^

lit. that (road) ivhich goes with bad people, that is it %vhich has fire; that which goes

with good people, that is it which has happiness.

770. B. Possessive clauses.

IJ-a ku-sangu7ia inu-ntu^ ngu-Ada?no, the Adamo ngU-« ku-sanguna^ Adam was the

man of the beginning (i. e. the first first man,

man), was Adam.

TA-enu (zintu) nzezi, yours are these Nzi-^r/V^?/, ^2^/ -?/«/?/, they are yours, these

(things). things.

Li angu (isekua),ndeli,m\nQ is this (duck). Elisekua ndi/i-angu, this duck is mine.

Lu-« Leza (lu-ziibo), m-baame, lit. that Baame, ndu-/u-aLeza, the chiefs are

(the race) of God, they are the chiefs. God's race.

Ci-aho (cintu) need, thine (thing) is this. Eei cifitu nei-ako, this thing is thine.

Relative and Possess. Expressions used Substantively. 1 95

771, N. B. I. In Tonga, for clearness' sake relative and possessive clauses very often admit that form which begins with the copula-containing relative particle. We have seen above that this is done particularly when the relative pronoun is the object of the verb (736). It is also done regularly when the relative or possessive clause is of some length containing several distinct words. This may be considered as a sort oti bracket construction. Ex. Baa jay a mbercre nja ku-pa-ila " they have killed the sheep for the sacrifice " (lit..." it is that of the sacrifice") \Ba-lalia nyama nja ku-sunsiainsima''^ they eat the meat which has been cooked with the porridge " (lit. "... it is that of flavouring the porridge ".)

2. This kind of bracket construction seems to be particularly frequent in Herero.

772. Examples in other languages :

A. Without copulative prefix.

Relative clauses.

Senna : Muka, u-gulitse ciovn.ueulina-cio^ go, sell what thou hast (Mat., 19, 21.) Chwana : Ea^ o-bapaise tse onari^ na-co, do,

SwAHiLi : Twaa i-li-yo yakoj take what is thine (Mat., 20, 14.) etc. Cf. Mat., 5, 3-10, in the various translations of the New Testament.

Possessive clauses. Chwana : Cula eagago or cula eeo eagago, take what is thine (Mat. 20, 14.)

Mpongwe : Wong' z'-yo,

do.

SwAHiLi : V-a natii safiamu hit...? ... Ya Kaisari. Whose is this image...? Cesar's. (Mat, 22, 20) etc.

B. With a copulative prefix,

Chwana : Pitsa e e-thiibegilen^ ke^ inosetsafta ona a-e-reka n^ogola^ the pot which is smashed is that which the girl bought last year. (Rev. W. Crisp's 6^r., p. 18). Karanga : Ndi-^//-« Wange (ru-jubo), it is Wange's (family). SwAHiLi : Ufalme wa inbingu ni wao^ theirs is the kingdom of heaven. (Mat., 5, 10). SuTO : Le7i^olo le?ia ke la tnanfi} ... Ke la Kesare. Whose inscription is this.^ Caesar's. (Mat,, 22, 20).

773. ^- B. It is remarkable that in some Senna dialects, though the copula before substantives is generally ndi (587), nevertheless before possessive expressions it has forms similar to those of Tonga (721).

Ex. N-kazi uyii ngn-ani .^ Nga-anga. This woman, wJiose is she? Mine. Mi-adia ii nji-anif l^ii-anga. These canoes, whose are they .^ Mine. Ci-kazi ici nc'x-anif 'Nci-an^a. This bottle, whose is it ? Mine.

774. Those languages which in given cases have an article before substantives require a relative particle, or a simple article, in similar cases before possessive and relative expressions when these are used substantively. Thus :

ig6 South-African Bantu Languages.

775. A) In Kafir such expressions require the relative par- ticle 0, e, ox a (723), where substantives would require the article it, I, or a.

Ex. O 2va?fi u ijifazi 7iitsha, o wako nikulu, my wife is young, yours is old.

O sebenza kakulu^ ndim /o( = o usebenza. . .), lit. lie who works much, it is myself.

Reciprocally, no relative particle is used where substantives

require no article (317).

Ex. Weiu^yiz'apa (not o wetu...). Our (friend), come here. Yinina, beiu (not ...a betu) ? What is it, our (friends) ? Lo ivai7i u mfazi (not lo o wa?n), this wife of mine. A siivam u mfazi (not a si o warn), it is not my wife.

Where substantives require to be preceded by a copulative prefix (582) the possessive and relative expressions are likewise preceded by a copula-containing relative particle, viz. ftgo in cl. MU, nga in classes BA and MA, ye in classes yl//and IN, le in cl. Z/, lo in cl. LU, bo in cl. BU, ko in cl. KU, ze in classes ZI and ZIN, se in cl. SI.

Ex. Lo mfazi n^O ka bani?, This woman, whose is she?

Eli Cuba le // ka banil Le lam. This tobacco, whose is it ? It is mine. La ma-hashe ng'a ka ba7ti? Nga welu. These horses, whose are they ? They are ours.

776. B) In Herero, Angola, and Congo, the same sort of expressions require an article where substantives require one.

Ex. Herero : O ruvio o rua?idye, the knife is mine. Cf. 0 ruvio ruandye, my knife. (Kolbe's Did.) Congo : E yame nibele ivididi, my knife is lost, lit. mine knife is lost, or it is my knife that is lost. (Bentley's Gr., p. 523). Angola : O ji'^//^w« Sa7ita Ngeleja..., that which Holy Church commands... (De Coucto's Cat., p. 6).

A^. B. This last example exhibits a relative clause. Possessive clauses used substantively have no article in Father de Coucto's Catechis77i.

777. In Ganda expressions of the same sort, when not used as predicates, generally require a simple article ; in a few cases they prefer a peculiar kind of relative particle which much resembles the demonstrative pronouns of the first position in several languages, viz. oru, ebi, eyi, etc.

l-^x. Mudu wa7ige Muga7ida, o wo Musoga, my slave is a Ganda, thine is a Soga (French Ganda Gr., p. 25). GeTida ottmde ebi bio (not simply e bio), go and sell what is thine (Mat., 19, 21). Tzvala eyi j^ (not simply ^ yo), take' what is thine (Mat., 20, 14).

Relative and Possess. Expressions used Substantively. 197

When used as predicates, they remind us of the Kafir construction above noticed by requiring as a kind of copula that kind of substan- tive pronoun or relative particle which ends In e (724).

Ex. O bwakabaka o bwo mu gulu bwe bzvabwe (Kafir U bukumka7ii ba se zulwini bo babo)^ the kingdom of heaven is theirs. Cf. 830.

VII. BLelatitic anti Bo00es;0it)e erpressions equivalent

to our HD/ectities.

778. It has been mentioned above that In Bantu adjectives proper are comparatively few In number, and that their apparent want is supplied principally by relative clauses and possessive expressions. I now add a few remarks for a better understanding of this principle. Thus :

In Tonga the w^ords which correspond to our adjectives expressive of colour, sensible qualities, exterior form, etc., are mostly verbs, such as kii-tuba " to be white ", or more exactly '' to become white ", ku-salala *' to be red ", kii-sia " to be black ", ku- lulama " to be straight ", ku-pia "to be hot ", etc. Hence the adjectives " white, black, hot, " etc., of our languages pass simply as verbs In Tonga.

Ex. ( Absolute clause : Ma-nzi a-a-pia, the water is hot , lit... has become hot.

\ Relative clause : Ndi-yanda ma-nzi a-a-pia^ I want hot water, lit... water that ^ has become hot.

Absolute clause : Ei n-zila i-luleme (-lukme = i:>Qr(ect oi-hdama)^ this road is

straight. Relative clause : Inka e in-zila i-luleme, go by the direct road, lit... by the road that is straight.

N. B. Expressions of the same kind are found in all the Bantu languages.

779. In Angola and Congo most of the expressions which correspond to the quantitative adjectives of the other Bantu lan- guages (601, 603) have the form of possessive expressions. Such are, for Instance, -a m-bote ( a mu-bote or perhaps -a bu-bote) *' good ", lit. *' of goodness ", -o-nene {= a u-7iene— a bu'7zene) " great ", lit. " of greatness ", -o-be {= a u-be) " new ", lit. '' of freshness ", o-kiihi {=3^ u-kulu) *' old " lit. '' of growth ", etc.

Ex. Erne ngi ??iu-tu \xa mbole, I am a good man ( = Tonga: ndime mu-ntu mu-bolu). Eye w-o-nene^ thou art great ( = Tonga : iwe iiiu-nene).

198 Soztth-Africmi Bantu Laiigttages,

780. ^- B. Expressions similar to these, but for different kinds of adjectives, are found in nearly all the Bantu languages.

Ex. Kafir : Tyeza l-e-nene " a true, genuine medicine " ( = iyeza la i-nene^^di medicine of a truthful man ", from i-nene "a gentleman, a man who does not cheat "), Hence in Kafir ngo kive7iene " in true language, truly " { = 7igo ku-tela kw-e-ne?ie^ lit. " in the language of a gentleman "), SwAHiLi : M-tti w-a choyo " a greedy person ", (lit. " a man of small heart", from ch-oyo = ki-oyo " small heart " ; cf. m-oyo " heart "). etc., etc.

VIII. Btonoun0 referring: to Substantitieg unnerstooD

and Bronouns mtxs as Conjunctions.

781. Connective pronouns and others are often used with reference to substantives which are entirely understood, being not even expressed in preceding sentences. Their meaning must then be made out from the context. The number of the substantives which may be thus understood is however Hmited. In Tonga they are principally the following :

In class LI : i-ztiba " the sun, a day. " Ex, Ui-a ku-sanguna \i-a in-sipiy the first

(day) of the week.

» MA : ma-nzi " water. " Ex. U-a-yala a-bu-enga, pa di-ka selelela^ he

went along the bank, where // (the water) rushes down.

» BU : <^«-j-/^// " night. " Ex. ^-/^-bu-^/..., when it (night) has not

yet cleared up...

» KU : notion of action, time or manner. Ex. Ta-'k.U-kondua a hi-sele^ no work

is done on the day of the new moon, (lit. // is not worked )

» CI : zi-ntu " a thing. " Ex. Nci-nyainanzi CO o-yeya ? {= ci u-eya,

251). What is //that you are thinking about ?

N. li. I. In Kafir the word i n-io " a thing, " being of class /iV, the connective pronoun used with reference to this word, when it is understood, is i. Ex. : \-m71andiu ku-ncokola 7ia-we, " it is pleasant to chat with you. "

2. In Tonga the plural zt-7ttu " things " is seldom understood. But in Angola its equi- valent j-/w« " things " appears to be as often understood as the singular ki-i77ia " a thing ". Ex. I ua-ngi-bele^ 7iga-\-ria kia " (the things) which you gave me, I have eaten them already ". (Hdli Chatelain's Ki-77tbu7tdii Gr., p. 143).

Pronoims referring to Substantives understood. 199

In class LU : lu-zuho " family, race. " Ex. Ba-leya hala tulua \\x-a-baana, The Lea

are deprived (by the Rotse) of their children, lit. of that (part of their fa- mily which is) children. Ndulo- ndulo ndu-lu-a JDavide {cl 770), it is David's own (race).

N. B. In Kafir the connective pronoun lu is often used with reference to u-siiku "day" understood, exactly as in Tonga // is used with reference to i-ztiba, Ex. O \\x-e si-tatu^ 0 \M-e sinne, etc. " the 3^ day (of the week), the 4^'' day ", etc.

782. Hence some ready-made locative expressions which have the form of possessive expressions, such as mM-a-kale " to the bottom ", Ht. '' unto the (Inside part) of the end " ; \LM-a-kale '* for ever", lit. "to the (time) of the end "; ^\x-a-Mpaizde '*at Mpande's (place) ", etc. Of course in such locative expressions the connective pronoun cannot be understood as it often is when its antecedent is expressed (757).

Ex. Ba-lapela Mpande ka be-enda a bu-botu Wu-a-ka/e, they pray to Mpande that they may go in happiness for ever. Mu-nari u-a-njila vs\\i-a-kale^ Livingstone went in right to the bottom (of the water).

783« Locative expressions of the same description as the preceding are commonly found in nearly all the Bantu languages.

Ex. Kafir : kwetu, at our place ; kzv-ake, at his place ; kiv-a Gcaleka, at Gcaleka's place ; etc. SwAHiLi : kw-etu^ at our place; imv-etu^ in our house; kiv-a mamae^ at his mother's place ; etc. Ganda :ew-ange, at my place; ew-o, at thy place ; civ-e^ at his place; etc. Cf 546.

N. B. In Kafir and several other languages, when those substantives of cl. MU-BA which have no classifier in the singular, as u-yise " his father ", u Sa-rili " King Kreli ", etc. (342), have to come into possessive expressions, they are first made into possessive locative expressions of the kind just described. Ex. / nkomo za K-wslRiU " Kreli's cattle", lit. "the cattle of Kreli's place". This particle^i'«/<^ is in Kafir sometimes contracted io ka. Ex. U innf a kwa Tixo or U innV a ka Tixo^ " the child of God ", lit. " the child of God's place ".

Ga (== go-a) is used in Chwana where Kafir has kwa or ka, and in a few other cases. The regular use of this particle before certain possessive pronouns is particularly remark- able, as in batho ba gei-gzce " his people " (Tonga bantu baakue) ; pitse ea ga.-gOj " thy horse " (Tonga zm-bizi iako).

Pronouns used as Conjunctions.

784. As a result of the principles just laid down, some relative particles have come to be regularly used as conjunctions.

200 South' African Bantu Languages,

They may then be considered as referring to certain notions of time, place, or manner of thought, understood. Ex. :

LI (referring to i-zuba, the sun) = '* when ", with re- ference to a determined moment of the day.

Ex. Bamnuzika li bu-da, they bury him 2t>hen night is clearing up.

785. (P)A = *' when ", with reference to successive actions.

Ex. Pa-^ kafua niuntii, bala muzika^ when a man is dead, they bury him.

N. B. The Swahili relative clauses which correspond exactly to the preceding contain the relative particle -po^ in accordance with the genius of this language (726). Ex. Tii-li-^o ku-ja..., " when we had come "... (Tonga Pa iu-eza...)

(P)A = also " where ". The other locative particles, viz. ku and imt, may likewise be used as conjunctions.

Ex. Vdi.-a-ka tuba, (in the part of the body) where he is white. Mu nd-a-ka njira, where I went in.

N. B. I. Cf. in Mozambique : Va no-kelaka^ wherein I am entering ; u (= ku) 7io-kuina

nchua, where the Sun comes out.

2. Cf. in Herero : Ku me-kara, where I stay ; o n-dyuo mu iu-rara, the

house wherein we sleep,

3. Cf. in Ganda : To-manyi we (or gie) n-stila^ You do not know where I

live; U-a-laba nyu?nbam^we n-sula? Have you seen the house wherein I live? lVe,g'ze, mwe are relative particles corresponding respectively to the locative classifiers wa, e^ mil {=■ pa^ kuy imi). Cf. 719 and 540, 546, 552. etc., etc.

786. BU = " supposing that..., if... ".

Ex. Bu tu-bona u-bereka nawo...^ Suppose we see you working thus...

A^. B. I. Cf. in Chwana BO = " as if ". Ex. A o-lirajalo bo o Jtqoanyafia ? Do you act thus, as if you were a child 1 (Rev. W. Crisp's Gr.^ n. 74).

2. Cf. in Ganda the relative particle Bwe " if". Ex. Bwe o-no-genda ruegtdo^ o-no-tiika kiro^ if you go this evening, you will arrive during night. Ne bue ba-lia^ ti ba-kkuta^ even if they eat, they will not be satisfied. (French Ganda Gr., p, 40J.

787. CI = ^' while, if".

Ex. Ci tu-bereka..., zvhile we are working.

N. B. I. Cf in Herero : tyi ?na mu-tyiwa, if ye know ; tyi iii-a-kara koyenu, when we were with you. (Rev. F. W. Kolbe's Did.)

2. In Herero the relative particle (i)ndu (referring to o ru-veze " time ") is used in the same manner for " when, while". Ex. ...ndu ma hi-ya, when we come.

788. KA = " if, when, while, and ".

Ex. Ba-lia ka ba-ti...^ they eat saying at the same time...

Siabulongo u-a-toligua a Leza ka a-ci lu-sabila, Siabulongo was taken up by God while he was still a baby.

Pronouns referring to Substantives understood. 20 1

Ba-aka sika, inyue ka viu-li-lede^ they arrived ivhile you were asleep. Ka a-li a-fuefui^ utt,.., ka a-li ku-le, nti...^ if he be near, he says..., if he be far, he says... Cf. 970.

APPENDIX ON THE LUNDA LANGUAGE.

788^-*'^- While reading over the last proofsheets of this article I received Henrique Augusto Dias de Carvalho's " MetJiodo pratico para fallar a lt?igua da Lunda{^)^\ a most valuable addition to Bantu literature. As I had till then only a few pages of this work, my conclusions on this important language were limited to the few remarks laid down above in nn. 143 and 144. Complete as the same work now is, it furnishes good materials for comparison with these pages.

/. Phonetics. Lunda has a great deal in common with Angola, Lower Congo, and Mbamba, more particularly with the last. Its most remarkable feature seems to be the uncertain sound of certain vowels, and the transition of some others to a. Ex. ku-mana " to see " (Tonga ku-bona), mulambo " a lip " (Tonga mii-lo??io, Angola mu-zumbu^ Dualla ino-lumbu^ cf. 360*), n-zavo " an elephant " (Tonga inzovu), etc.

The following verbs may be compared with the table of examples under n. 52 : ku-hia " to steal ", ku-mana " to see ", Kovua " to hear ", ku-fua " to die ", ku-cia " to dawn ", ku-fika " to arrive ", kiv-eza " to come ", ku-jala " to dress ", ku-nvala " to beget ", ku-7iua " to drink ", hi-dia " to eat ", ku-lala " to lie down ", ku-dila " to cry ", kU'dinia " to hoe ", ku-suma " to bite ", ku-7ieta or ku-leta " to bring ", ku-enda " to walk ", hi-tuma " to send ".

IT. Substantives. Lunda has the 12 classes of substantives described in a pre- vious chapter. Ex. : CI. MU-A (= MU-BA) : Muntu " a person ", a- ; mw-ana or niona "a child", a- ;

viu-kaje " a woman ", a- ; mu-ata " a chief ", a- ; viu-roro " a servant ", a- ;

Nzambi " God " ;Mti-kuarunda " a Lunda ", a-; tatuko " father ";maku " mother ". CI. MU-MI : Mu-jimba " the body ", mi- ; mu-kila " the tail ", mi- ; niu-iue " the

head ", mi- ; mu-lambo " a lip ", ;///- ; mu-xima " the heart ", mi- ; mu-tondo " a

tree", ;;//-/ mu-pueji " a stream ", mi- ; mu-vo " a year ", mi-. CI. N-JIN : Mbiji or nama " meat " ; 7i-gombe " one head of cattle '\jin- : m-pembe

" a goat ", jim- ; n-zolo " a fowl ", jin- ; n-naka " a snake ", jin- ; n-zavo " an

elephant " ; ji7i- ; nvula " rain " ; n-jila " a paih ", jin-. CI. (D)I-MA: Di-ciko " a day ", ma-; di-su " an eye '', mesu; di-zeu " a tooth", ma-;

di-fupa " a bone ", ma- ; di-yala " a stone ", ma- ; di-jina " a name ", ma-. CI. (B)U-MA : Ma-rufo " wine " ; u 7iga " flour "; u-ato " a canoe " ma-u- ; u-cuko

" night " ; 7?ie77ia " water ". CI. KU: Ku-hua " to fall ". Only infinitives of verbs seem to belong to this class. CI. LU-JI(N) : Lu-dimi or Ru-di7ni " the tongue ". According to Carvalho the plural

of this word is yW/w/, and, in general, the plural classifier of this class is not

jin^ but ji. It seems scarcely possible that this should be correct. The plural

classifier of /2/-^/W must hQ jindi77u\ and, in general, if the n of the classifier Jin

is not heard in some words, it must be only before hard consonants, according

to nn. 151 and 283.

I. Lisboa, Imprensa nacional, 1890.

202 South-African Bantu Languages.

Cl. CI-I (= CI-ZI): Ci-ouma " a thing ", /-; ci-kanda " a hide ", /-; ci-lalo " a

bridge ", /- ; i-kuj/ibo " a hut ", /-. Cl. KA-TU : Ka-kungi '' a youth ", tu- ; ka-sive " fire ", ka-bwa *' a dog ", tu-. Locative classes PA, KU, and MU : Pa-xiox pa-nci " down "; muixmi " within " ;

pa-suipa " near " \pa-lepa " far '' -, pola " outside " ; pa-kaxi " between " ; pe-uro

" upon " ; ku-nyima " behind " ; mu-cikumbo " in the hut ".

The author gives also the locative classifier BU. But is not this again a mistake? BU is the Angola classifier corresponding to the Lunda PA. Hence, for instance, when he says, p. 159, that " down " is rendered into Lunda by paxi or boxi^ must not his words be understood in this sense that boxi is the Angola equivalent for the Lunda /^jc/7

I find in Lunda the two interesting locatives polo and kolo ( = pa-ulo and ko-ulo)^ both of which mean " a place ". I have as yet noticed their exact equivalents only in Chwana in the wordsy^/^ and go/o. Cf 537.

///. Adjectives. The laws for the adjectives which I term quantitative, such as ivape " good ", -ipe or impe " bad ", -jima " great ", kiepe " small ", -lepa " long ", -ki " new ", etc., are the same as in Tonga (596). Ex. mu-tondo mu-jtma " a large tree ".

Pronouns. The connective personal pronouns seem to be 7ii " I ", u " thou ", u " he ", tu " we ", nu or mu " you ", a " they ", u, /, lu^ di, etc. The substantive personal pronouns seem to be ami " I ", eye " thou ", endi " he ", ecu " we ", enu " you ", ene " they ", etc. But in Carvalho's work I remark a certain inconsistency in the forms of those pronouns which correspond to classifiers containing in (cf n, 649). Thus I find 7na-zui atna z.-ini " these words of mine " (p. 205) next to ina-i ma nzolo " eggs of fowls" (p. 51), ma-ciko mSi-oso " all the days " (p. 227) next to ma-ciko ama di-oso " all these days " (p. 231), mu-tue vci\x-a mona " the head of the child " (p. 209) next to mu-tue u-ei " thy head " (p. 223), mu-jikita ou " this work " (p. 136) next to mu-lambo omu " this present " (p. 135), etc.

Other conclusions on Lunda will be introduced into the following pages. Strange to say, many words in Lunda remind one of the languages which are heard near Delagoa Bay.

IX. Iiumcral0.

§ I. Bantu Numeration.

789. As far as I have been able to verify, counting among the Bantu is done principally with the aid of fingers. Old Kafirs, for instance, seldom express a number by the proper word, but they show it by a motion of the hand which they accompany with the expression zi-nje ** they are so many... " or ba-nje, mi-nje, ina-nje, etc., according to the class of the things in question.

N. B. The following is in general the meaning of the principal signs : Raising one of the small fingers alone counts i

» » with the next » 2

» » with the next two » 3

» » with the next three » 4

> the five fingers of a single hand » 5

» the thumb alone or the thumb of one hand

with the five fingers of the other » 6

» the thumb with the index » 7

» }) with the next two fingers » 8

» » with the next three fingers » 9

Both hands laid flat against one another » 10

Ten is a kumi; two tens (20) are 2 ma-kumi or opening both hands twice ; three tens (30) are 3 via-kumi or opening both hands three times, etc.

One hundred in Kafir is a kuhi^ i. e. " a large number ". In many languages it is ag-ana.

790. There are however also for the different numbers the proper words or expressions, which may be used when required. These are partly adjectives of one kind or another, partly sub- stantives. Thus among the Tonga and other tribes of the interior, there exist numeral adjectives up to five, but 6 is five-and-one, 7 is five-and-two, etc. Ten is expressed by the substantive ikuini, a hundred by ma-kume-kumi, which is a superlative of '* ten ". Beyond that there are in Tonga only *' tens without number ", niakumi a-ta balui.

In most of the other languages there are numeral adjectives up to 6, and substantives or foreign words for the other numbers. In a few languages " a whole man " is " twenty ".

In general South- African natives will see at a glance that one of their goats or head of cattle is missing even in a very large flock or herd. Yet they are very slow at counting properly, until they have been taught our own methods, which, it may be remarked, they adopt readily.

791. On the point of numeral adjectives the Bantu languages

204

South-African Bantti-Languages.

go two different ways. Most of them, like Tonga, usually treat them as pronouns, so that they incorporate connective pi^onouiis, not classifiers. Others, like Kafir, treat them as quantitative adjectives, so that they incorporate classifiers, not connective pronouns.

792, I subjoin comparative tables ^, which exhibit in their bare form the numbers i, 2, 3, 4, 5, 6, 10, and 100, in the principal Bantu languages. Where two forms are given for one number in the

*

COMPARATIVE TABLE OF NUMBERS.

1

2

3

4

Tonga

-mui (14)

-bili

-tatu

-nne

Bisa

-mo

-wili

-tatu

-ne

Subia

-moina

-bere

-tatue

-ne

Ungu

-mwe

-wili

-tatu

-ne

Hehe

-monga

-wile

-datu

-tai

Bunga

-weka

-sona (?)

-lila(?)

-dai

Gogo

-monga

-bili (-yete)

-datu

-ne (-ena)

Kaguru

-mue

-ili, -bili

-datu

-nne

Kondoa

-mosi

-ili, -pili

-tatu

-ne

ShambaJa

-mwe

-ili

-tatu

-nne

Boondei

-mwenga

-idi

-tatu

-nne

Zeguha

-mwenga

-idi

-tatu

-nne

Kami

-mosi

-ili, pili

-tatu

-nne

Taita

-mojoeri

-bili

-datu

-nne

Nyamwezi

-mo

-wiri

-datu, -yatu

-nne

Sukuma

-mo

-wiri, -bili

-datu, -yatu

-nne

Nyambu

-mwe

-wili

-datu

-ne

Ganda

-mo

-bili

-satu

-nya (-na)

Kamba

-mondi

-eri

-datu

-na

Swahili

-moja

-wili, pili

-tatu

-nne

Pokomo

-manda

-wi, pili

-hahu, -tahu

-nne

Nika

-motsi

-iri, -biri

-hahu, tahu

-ne

Senna

-bozi

-wiri, piri

-tatu

-nai

Karanga

-muempera

-biri

-tatu

-nna

Xosa-Kafir

-nye

-bini

-tatu

-nne

Zulu-Kafir

-nye

-bili

-tatu

-nne

Herero

-mue

-vari

-tatu

-ne

Bihe

-mosi

-vali

-tatu

-kwana

Kwengo

-morika

-bari

-tatu

-nana

Rotse

-mue

-yeri

-atu

-nne

Nyengo

-moya

-bitri

-ato

-nne

Guha

-mo

-wiri

-sato

-nna

Rua

-mo

-biji

-satu

-nne

Angola

-yari

-tatu

-wana

Lower Congo

-moxi

-ole

-tatu

-ya

Nywema

-mo

-fi

-satu

-neng

Yao

-mo

-wili

-tatu

m-cheche

Komoro

-monsi

-bili

..., taru

-nne

Mozambique

-moka

-ili (-nli), pili

-raru, taru

-chexe

Ghwana

-ngwe

-bedi, pedi

-raro, tharu

-nne

Mpongwe

-mori

-wani, -bani

-raro, tvaro

-nai

Dualla

-wo, po

-ba

-lalu

-nei

Fernandian

-buli

-iba

-ita (?)

-ela (-ele)

Lunda

-mue

-adi

-sato

-nyi

Numerals.

205

same language, they cannot be us(k1 indifferently, but the first-placed generally is the regular one, while the second is that used under a nasal influence (55-59). Where however the second is between brackets, it is merely a dialectical modification of the first.

N. B. The elements -ka or -ngu^ -si ox -zt, etc. in the words of the column for the number " one " originally meant " only, exclusively, by itself" (814-818 and 824). The Bantu word for " one " is properly -mtie (variously changed to -mo^ -nqzue, -nye^ -bo), etc.

COMPARATIVE TABLE OF NUMBERS. (Continued.)

5

6

10

100

Tonga

-sano

-sano a-mue

i-kumi

ma-kurnekumi

Bisa

-tano

-tano na-mo

i-kumi

i-gana

Subia

-tranue

-omoiana (?)

kume

...

Ungu

-tanu

-kaga

kumi

ka-gana

Hehe

-hano

-tandatu

chumi

chi-gana

Bunga

-fundo

-mfu

li-hundu

...

Gogo

-hano

-tandatu

i-kumi

i-gana

Kaguru

-sano

-tandatu

i-kumi

i-gana

Kondoa

-sano

-tanda

kumi

gana

Shambala

-xano

-tandatu

kumi

gana

Boondei

-xano

-tandatu

kumi

gana

Zeguha

-xano

-tandatu

kumi

gana

Kami

-thano

-tanda

i-kumi

i-gana

Taita

-sanu

-tandatu

i-kumi

i-gaona

Nyamwezi

-tanu, -hanu

mkaga

i-kumi

i-gana

Sukuma

-tano, -hano

-tandatu

i-kumi

i-gana

Nyambu

mxa

mkaga

i-kumi

i-xana

Ganda

-jano (-tano)

mkaga

kumi

ki-kumi

Kamba

-trano

-thandatu

i-kumi

i-yana

Swahili

-tano

sita (Arabic)

kumi

gana

Pokomo

-zano, -dsano

-handahu, -tandahu

kumi

gana

Nika

-dzano

-handahu, tandahu

kumi

gana

Senna

-sano (-canu)

-tandatu

kumi

dzana

Karanga

-xano

-xano na-mue

kumi

makume-makumi

Xosa-Kanr

-hlanu, -tlanu

-tandatu

i shumi

i kulu

Zulu-Kaflr

-hlanu

-tandatu

i shumi

i kulu

Herero

-tanu

-hamboumue

0 mu-rongo

e-sere

Bihe

-tanu

e pandu

ekwi

0 cjta

Kwengo

-tanu

-tanu na-mo

li-kumi

...

Rotse

-tanu

aombomue

li-kume

Nyengo

-tanu

-temoya (?)

ni-kume (?)

Guha

-tano

-tanda

kumi

gana

Rua

-tanu

-samba

ki-kwi

ka-tvva

Angola

-tanu

-samanu

(ri)-kuinyi

kama

Lower Congo

-tanu

-sambanu

e kumi

n-kama

Nywema

-tano

-samalo

vum

lu-kama

Yao

m-sanu

m-sanu na-mo

li-kumi

ma-kume li-kumi

Komoro

-sano

... tandaru

kumi

i-jana

Mozambique

-thanu

-thanu na-moka

ni-kumi

ma-kumi (.?)

Chwana

-tlanu

-rataro, thataro

le-shume

le-kgolo

Mpongwe

-tani, -tyani

o-rowa

i-gomi

n-kama

DuaUa

-tanu

...

d-um

...

Fernandian

-ito

ito la bull

biu

...

Lunda

-tano

-sambano

di-kumi

ci-tota

2o6 South-African Bantu Languages.

\ 2. Formation and Use of the Numbers from *' One "

TO " Six ".

793. i^ According to what has been previously noticed, the numbers from '' one " to '' six " in Tonga, Bisa, Herero, Kamba, Nyamwezi, Ganda, Nyambu, Guha, Rotse, etc., incorporate the connective pronoun corresponding to the classifier of their noun, and consequently their construction is essentially identical with that of possessive expressions. This however is remarkable, at least in Tonga, that such numbers often admit before themselves, me- rely, as It seems, for the sake of emphasis, a copula-containing relative particle, and then the connective pronoun which should follow them Immediately is generally understood, so that we hear, for Instance, uli a ci-to nci-inue '* he possesses one ford " (not... nci-ci-mue). Ex. :

Tonga: A) 'Without a copula-containing relative particle :

Baatiku muntu u-mue..., they said to one man... Ba/i e ingoma zX-tatu^ they have three drums.

Uaka cita (fniezi) i-taiu...^ (miaka) i-nne, he remained there three months..., four years.

B) "With a copula-containing relative particle ;

Miezi tejinza nYi-sano a i-niue, the months of the rainy season ds^five

and one. Bakede kule^ muezi ngu miie kidi Zuanga, they Hve far, at one month's distance from Wange. Bisa: Mahuzi ^dL-wili^ two fowls. (Last's Polygl.^ p. 138). Herero: O inuho?ia yu-fnue, one Lord ; 0 rutu VM-mue^ one body; 0 ii-gamburiro yi-mue^ one faith, etc. (Rev. F. W. Kolbe's Herero Diet., p. 349). N. B. Instead o(yu-?nue, yi-uiue, we should expect regularly u-miie, i-inue {o-i, 639"^) ; the presence of the initial j' is probably due to the fact of -inue being monosyllabic, and the consequent necessity of not exposing the whole adjective uniiie or imue to be sounded as a m.onosyllable through contractions or elisions (44). Kamba: Mundu yu-mwe, one man; niti u-?nwe (ivu-m-we}), one tree; tni-longo i-tatu, three tens (i. e. 30), etc. N. B. NodcQ yu-?nue for u-mue, as in Herero. Nyamwezi : Ma-kumi SL-7vi7i (not ma-kumivnSi-2ai7i\StQere's C^//., p. 49), two tens (20). Ganda: Nagainba 0 mudu-we o-uiu na bakazi-be bsi-safi^..., and he said to one of his slaves and to three of his wives..., etc. Nyambu: Afa-kumi a.-wi/z\ two tens ( = 20). hsLst's Bol., p. 160, etc., etc.

Nttnierals. 207

794. In Kafir, Chwana, Mozambique, Swahili, etc., the numbers from " one " to " six " are treated as quantitative adjectives, and consequently incorporate the classifiers of their nouns (cf. 604).

Ex. IN Kafir.

A) Numbers used as epithets (616).

Wa-ie7iga a mayeza a mdi tatu, he bought three medicines.

A^. B. The numeral 7tye or nye-qa " one only " causes its noun to be used without an article, and consequently does not admit itself any relative particle (6i6). Ex. Una vifazi vci-nye-qa^ he has a single wife.

B) Numbers used as predicates (618).

Mangapi7ia a mahashe apo? y\.di-taiu. How many horses are there near youPThree. Other examples : Chwana: Ba-sadiba hSL-raro hatlasila^ the three women will grind ; cf. Basadi hai-raro, the women are three. (Cf. Rev. W. Crisp's Secoana Gr., page 27). Swahili: Meno yake xaZrwili^ his two teeth. Dinari taiu {= ...ntaiu, cf. 282), three coins. Mozambique: Afeno awe ao m.^?ili ( = mdL-hili), his two teeth; aiu di-tanu nen/i ( = ,..na-a-inli) five and two men ( = 7 men), etc.

N. B. After substantive pronouns numerals are treated somewhat as suffixes in Kafir, Chwana, Swahili, etc. Ex. in Kafir : bo-ba-bini, both of them, lit. they both ; zo-n-iatu (i?i-kojtio)^ the three of them (cattle), etc. (675).

Hence in Ganda that kind of dual formed with the suffix -mbi (== -bili) " two ". (692).

§ 3. Formation and Use of tpie Numbers above '' Six ".

795. The numbers above *' six ", when they are not complex (796), are generally substantives, and, as such, require various par- ticles before them, according as they are self-standing, or predicates, or in apposition to other nouns. Ex. :

Tonga : 1-kumi lie imberere { = li-a-imberere) ox Imberere kutni] ten sheep; Imberere

Vi6\-kumi or zi-li-ikumi^ the sheep are ten. Y^kYiR: In-komo e zi li-shtcmi^ lit. cows they which (are) a ten, i. e. ten cows.

Iti-koino zi li-shwni^ the cows are ten. etc., etc.

§ 4. Complex Numbers.

796. In complex numbers, such as " five and two (seven)", " ten and one (eleven) ", '* a hundred and three ", etc., care is always had to give to every number its, proper prefix. Ex. :

Tonga : Ndabona in^ombe ziali m3.-kumi n%ai-?me a zitatu, I have seen cows which were 4 tens (40) + 3 (cows), where it may be noticed that

2o8 South' African Bantu Languages.

nga-nne agrees with the tens (ma-kumi), while zi-iaiu has to agree with the cows (zi)n-^onihe. Old Angola : yiVvo Vd'a^-kuitn di-tatu 7ie-\tatu, 2>2> years, Ht. Years tens (which are) three + three (years) ; di-tatu agreeing with vcidi-kiii?n and \-tatu with mivo, etc., etc.

§ 5. Ordinal Numbers, and Numerical Adverbs.

797. In Bantu ordinal numbers are possessive expressions proper. '' First " '' that of the beginning ", 2^ = '* that of the second place (or order) " ; 3^ = " that of the 3^ place (or order) ", etc.

Ex. I-zuba lia ku-sangiina^ the i'"''^ day, ht. the sun of the beginning.

T-zuha lia bu-biri, the 2^ day, lit. the sun of the second change, etc., etc.

In several languages numbers are changed Into quasl-ad verbs by prefixing to them one of the classifiers KA- or KU-. Ex. In Tonga : ka-mue " once ", ka-bili " a second time ", ka-tatu ** a third time " (526) ; ku-bili '* In two parts ", ku-tatu '' In three parts ", etc.

The negative particle before the number "one ".

798. In Kafir and Bihe I find here and there before the number " one " a pe- cuhar negative particle which does not seem to be used in any other position. Its form is na in Kafir, la in Bihe. Apparently it means " not even ". Cf 570. Ex. :

Bihe : La u-miie " no one ", la-kumws " nowhere ", la ci-miue " nothing ", etc. Stover's Uinbundit Gr.^ pp. 40-41 Kafir : Ngti bani 71a oiigatshoyo... ? Na m-tiye. Who is the man who can say....? No one.

X. Intertogatitie Bronoun^, Various »eterminatitie0,

799. Interrogative pronouns, and most of those determinatives which we usually term "■ Indefinite pronouns " In Bantu generally Incorporate the connective pronoun of their class, exactly as de- monstrative pronouns and possessive expressions. Only in a few languages some of them Incorporate classifiers, not connective pronouns, being thus treated as quantitative adjectives. They also present In their use several pecuHarlties, varying according to the different languages. I shall touch on the most striking only.

Interrogative Pronouns.

209

5$ I. The pronoun

How MANY ?

800. The Bantu equivalent for our " How many ? " is -nga-pi? lit. "going where ? going how far? " from -pi? " where?" and -rJca or -nga " go ". This is pronounced -nga-pi ia Kafir, Herero, Karanga, Senna, etc. nga-ioxnga-him Tonga, Bisa, Subia, Kaguru, Shambala, etc., -nga {nga-i ( ? )) in Gogo, Nyamwezi, Guha, etc.; -nga-vi {ka-vi (<^)) in Mozambique, ka-e in Chwana. Its equi- valent is -lingwa in Yao ; -meka in Ganda, -mia in Mpongwe, -kwa in Congo, -anata in Kamba, /C'/^-ji:^ in Angola, etc.

This pronoun is treated exactly as the numbers from '* one " to *' six " : hence it incorporates a connective pronoun in certain languages, a classifier in the others (791). Ex.:

Tonga : Mi-samo i-ngai? how many trees ? Kafir : Mi-ti mi-ngap'? »

N. B. In Angola Ki-kuxi? is used instead of A-kuxi? in class A-ntu. Ex. A-ntic kikuxi? How many persons ?(Hdli Chatelain, Zeitschrift^ 1889-90, p. 304).

§ 2. The Pronoun and Adjective " What ? What sort of...

D "

801. A). Originally the simple form corresponding to our •'What?" was essentially, in the generality of Bantu languages, the bare classifier of the word which means " a thing ", or '* things ", though a little modified in some cases, according to certain phone- tic laws. Hence we still have the following :

Cf. " Thing " or " things ". zvfiiu, things. 0 tyi-na, a thing ; 0 vi-na, things. ki-/?A a thing; \^i-n/u, a thing. k.i-ma, a thing. in-to, a thing.

Pronoun " What ? "

Tonga : nzi ? Herero: />7.? or vi? SwAHiLi : ki?

Ganda : ki ?

Congo : nki ?

Kafir : ni?

Lunda : eci? ci-ouma a ihmg.

Instead of the simple nzi? the Tonga prefer to use generally nyama-7izi? lit. *' what sort of meat ? what sort of stuff ? " In like manner, instead of the simple 7iif the Xosa-Kafirs prefer in most cases nto-ni? " what thing ? " Ex. :

Tonga : Ucitanzi ? or ucita nyamanzi ? What are you doing ? Herero : Maungura tyi ? W' hat is he working at 1 Motya vi ? What are you saying ? (Kolbe's Did.) Kafir : Wati-m ? What did he say ? Uteta ntoni ? What do you mean ?

14

2 1 o South-African Bantu Languages.

An interrogative suffix, for Instance -na in Kafir, -ke in Herero, is often added to such pronouns, as in general to other interrogative expressions. Ex. in Kafir : Uti nina ? What does he say ? Uteta ntoninSi'? What do you mean ?

In some other languages the original pronoun for " what ? " is either more transformed than in the preceding or borrowed from a neighbouring language. Thus we have :

Chwana : -n^ ( - Kafir -ni). Ex. Obatla-n^ ? What do you seek ? Angola : -nyi ( = do.). Senna : -dyi (probably for ci). Ex. Unafuna-dyl ? What do you want ?

802. Several of these particles have also a self-standing, originally a copula-containing form. Such are in Kdi^r yini? "What is it.'^' (sometimes tyinif), in Chwana en^ (Ex. ke euQ? " W^hat is it.'^"), in Swahili 7imif, in Ganda kiki?, in T ong^ ni-nyama7t si f , etc.

803. B) The pronouns which are used for " What ? What sort of... } " either as adjectives, or with reference to a determined class, generally incorporate the connective pronoun of their class. In Kafir they incorporate its classifier. In a few languages they are invariable. These pronouns are the following :

Tonga : nyaviatizt? with a connective pronoun. Ex. Uyanda musamo w.-nyamanzi'i What sort of tree do you want ? Angola : -anyil (lit. of what?), with a connective pronoun. Ex. Etie ngi mutii w-anyil What sort of man am I ? (Heh Chatelain, Z^//yr//n, p. 304).

A^. B. In Angola the pronouns of the locative classes are bu-nyif ku-nyif mu-nyi? not bu-mtyi?^ etc. {ibid.)

Chwana : -anis ? (lit, of what?) with a connective pronoun. Ex. Selo se ke s-««C? What sort of thing is this ? (Crisp's Gr.^ p. 19). Senna : ant? with a connective pronoun. Ex. Mu-adia (ng)uani ? What sort of canoe ?

N. B. In Herero -ani? means " whose? ". Ex. 0 muatye ingui o u-^m/.? This bag, whose is it? (Rev. F. W. Kolbe's Herero Did.., p. 547). In Senna -^«/may also be used with the same meaning (Cf IIZ-)

Yao : -achi? (lit. of what?). Ex. M-kalo vf-achi? What kind of knife? (Rev. A. Hetherwick's Yao Gr., p. 35). Kafir : -ni? with a classifier. Ex. / zinti za mti m-ni ? Sticks of what sort of tree ?

A^. B. In Kafir this adjective -m causes its substantive to be used without an article. Herero : -ke? or -nge? with a classifier. Cf. Rev. F. W. Kolbe's Did., p. 543. Swahili \ gani? invariable, Ex. Mtu gani? Kitu gani? What sort of man ? What

sort of thing ? PoKOMO : ga ? invariable.

Congo : nkia ? invariable, followed by its noun j etc., etc.

Interroi^ativc Pronouns, 211

'i>

I

§ 3. The Pronoun " Who ? ".

804. The pronouns for '* Who? " are the following ;

Tonga : u-an\ ?, pi. ba-an'x ?, or with the copula ngu-aft\}^ pi. vtbaani} Ex. Ngu-^?;// izifia liakol What is thy name ? lit. Who art thou (with regard to) thy name ?

Cf. IN Nguru : Zina diako mbivanif What is thy name? (Last's Polyglotta^ p. 47).

Karanga and Senna : Sing, anil, or with the copula ndi-ani? Ex. in Karanga :

fina lirio ndi-anil What is thy name? Ganda : Anil pi. banil Ex. Aftiadzel Who has come? Herero : Sing, anil ox yani.

N. B. Vxohdihly yani ? ^^ the Tonga copula-containing form ngu-ani?

Mozambique : U-panil pi. a-panil

Kafir : U-banil pi. o-banil, or with the copula ngubanil^X. figo-ba?iil Ex. Igania

lake ngu-bani-na 1 What is his name ? Chwana : Matigl pi. bo-viang 1 Ex. Ke bo-man^ ? Who are they? Mpongwe : Mande 1 pi. iva-7nande 1 Ex. Wamande mongi xino 1 Who are these

people ? Angola and Lunda : Nanyil pi. a-kua-nyil Congo, Swahili, Boondei, etc. : Nanil Ex. in Congo : Nkumbu andi nani} What

is his name ?

805. ^^- ^' '• " W^hose?" is generally rendered by a possessive expression regularly formed from the above. Ex. in Kafir : I gama li-ka bani^ " W^hose name.?" Here it may be remembered that in Kafir the prefix of possessive expressions before individual names is ka^ not -a, as it is ga in Chwana (783, N. B.)

2. It may be noticed that here again in the forms of these pronouns Mpongwe differs more from Congo than from Chwana and Mozambique. (Cf 213).

:) "

§ 4. The Discriminative Pronoun " Which :

806. As far as we can judge, in the generality of the Bantu languages the discriminative pronoun '' Which } " is rendered by an expression which means literally " the one which is where ? ", viz. h in Tonga, ne in Herero, // in Kafir, etc., with a connective pronoun. Ex. :

Tonga : -HI with a connective pronoun. Ex. U-yanda cibula cili? Which chair do you want ? lit... the chair which is where?

N. B. This particle -li ? being a mere monosyllable generally requires its connective pronoun to be strengthened by a sort of relative particle when such a connective pronoun should be otherwise a mere vowel. Ex. Mu-samo o-?/-//f " W'hich tree?" instead of mu-sa7nou-li? Probably for the same reason, when it is preceded by one of the copulative relative particles ngu, mba^ ndu^ etc., this does not cause the connective pronoun to be dropped. Ex. Ngu-ii-li (fmi-sarno) ? " Which is it (the tree)? " not simply Ngu-li? Cf. Ngit- a-kafua^ it is the one which is dead (769).

212 South-African Bantu Languages.

807. Other languages :

Herero : -7ie? with a connective pronoun, and a relative particle in some cases. The same in Karanga. Kafir : -pi? with a connective pronoun. Ex. Ufuna si-hlalo si-pi ? Which chair do you want ?

N. B. When the connective pronoun is a mere vowel, it is strengthened by a semi-vowel placed before it. Ex. U-funa vi-ti -wu- pi? "Which tree do you want ? " Hence, with the copula : A^jfw-wu-pi u-inti o-wu-funa-yo ? " Which is the tree you want.'"' Cf. My Outline of a Xosa- Kafir Gr., p. 39.

SwAHiLi : -pi? with a connective pronoun, yu-pi ? in class M-tu (cf. 806). Chwana : -fe ? do. Ex. Motho o- fe ? Which man ?

Angola : -ebi? do. Ex. Ki-fua ki-ebi ? Which manner ?

Congo : -eyi ? do.

Mpongwe : -e ? do. Ex. Nagii y-e ? Which house ? A-dombe

m-e ? Which sheep ? Kaguru : -ahokii^ii. of where ?), with a connective pronoun. Ex. iVa-ntii wahoki ? Which men ?

808. In Tonga '' When? " Is rendered by izuba li-li? " Which sun? " or simply li-tif, the word izicbci being then understood, (cf. 782), and In Herero by rii-ne (0 ru-veze), Ht. Which time ? This Is probably the origin of the word for " when ? " In several other Bantu languages (Kafir nini?, Ganda dif Swahili tint?, Chwana ten^ ?) etc.

When our ''When?" means "Which year? Which season? etc., " it Is rendered in Bantu languages by a full expression, as in Tonga : Mu-aka ouli ? Which year ?

N. B. The Tonga self-standing form a-li? "where?" is also properly the discriminative interrogative pronoun of class PA (536).

§ 5. Interrogative Pronouns used Indefinitely.

809. In Kafir, and probably in several other languages, in- terrogative pronouns are often used with an Indefinite meaning, such as '' no matter who, no matter where, etc. " Then they are generally reduplicated.

Ex. IN Kafir : Wena /I'^-bani-bani..., thou, (child) no matter of whom... Way a pipipi..., he went, no matter where.

§ 6. The Pronoun and Adjective ***All, Whole ".

810. In Tonga " all " Is rendered by -onse (sometimes -^«^^ after a or e, 250) preceded by a connective pronoun. Contrary to

Various Pronouns. 213

I

most other pronouns, It has forms proper to the r^t and 2^ person, at least in the plural number. But in the 2<^ person plural no-onse is used instead of mu-onse.

Examples : Iswe to-o/ise, all of us; Itiyive WQ 07ise^ all of you ; Bantu ho-onse or be-^«^^, all men ; mii-sanio u onse (or through assimilation o-onse)^ the whole tree, etc.

A^. B. I. Ko-onse (= ^\x-onse)^ when self-standing, means '* always, permanently ". Ex. Ncbombua ti-la-kuiika ko-onse^ the river Nebombua flows permanently.

2. In many instances the word -cmse is not so well rendered by " all " as by " all toge- ther (I and you, you and they, etc.). "

811. The construction of the word for " all " in most other languages is essentially the same as in Tonga. But its stem varies as follows : Kafir -onke, Senna -onse, or -ense, or -onsene, ox -ensene, Chwana -otlhe, Congo -onso or -nso^ Swahili -ote, Mozambique 'Oteni, Angola -eselele or osololo or -ese, Mpongwe -odzi, Ganda 'Oniia or -eiina, etc. In several of these languages a substantive pronoun is often used as a sort of determinative before this adjective when already completed by its connective pronoun, principally when it means " whoever, whatever ". Ex. In Swahili : Y^ yote atakaye pita, mpige, Whoever will pass by, strike him.

N. E. The stem of this adjective being a dissyllable beginning with a vowel, its form in class Mu-7ttu has become somewhat irregular in some languages, for instance, in Swahili j-^/^, not w-ote, in Ganda j:'-t';/;/cz, not iv-onna or zu-enna, etc.

812. In Herero and Karanga a particle is always required as a kind of determinative before this adjective, viz. a- in Herero, where the stem itself is -he, and he- in Karanga, where the stem itself is -rii'e. Ex. :

Herero : O vandii a ve-he, all men ; o-vi?ia di-vi-he, all things. Karanga : Ixindihu-jl rtre, all the muircats ; inyika hui-rire, the whole earth.

813. Some Bantu languages have a sort of superlative form of this adjective which means " whoever, whatever, any one ". Ex. in Angola : Mutu tt-ese u-ese, any man (who...)

§ 7. TiiE Pronoun A -like '' Alone, By himself ".

814. i^ In Tonga the following is the formula of the express- ion which renders " alone " :

a -h connective pronoun + like. Ex. Leza di-Si-like, God alone; Aba bantu Si-hsi-like, these men alone.

^. B. In such expressions a is the kind of preposition described in n. 573. It is equivalent to our " by " in " by himself ".

214 South' African Bantu Languages.

We hear in the i^^t person singular ndime e-ndike ( ..,a-(i)ndi- like) '' It is I alone ", and in the 2^ iue alike ( a-u-like) " thou alone "; the other persons are regular.

815. 2^ In Ganda the stem of the word rendering ** alone " is -okka or -ekka, in Karanga -o\a or -e\,a, in Kafir -edwa or -odwa. These follow the same laws as the Tonga -onke " all " {-onna in Ganda, etc.), and have their proper forms even in the i^^t ^nd 2^ person of the singular number.

Ex. IN Kafir : vina n6.-ed2va, I alone, = Ganda nze nz ekka = Karanga : eme nd o^a \yena y-edwa, he alone, = Ganda ye y-ekka.

N. B. As the Kahr stem -edwa " alone " seems to be foreign to Bantu, may it not be thought to be related to the word edua or dua " one " in Fiji? This reference to a Papuan language might seem out of place here, if it stood isolated. But it is warranted by several other signs of distant relationship between Bantu and several languages Oceania. (See Introduction, 3^^ section).

816- 3^ In Chwana the same word is -osi or -esi. In some cases it admits before itself the particle ka ( = Tonga a, 573). In others it follows the same laws as the Kafir -edzua or -odwa.

Ex. Ke ?ma ka-n-^i/, It is I myself; Ke-hone \i-osi it is they alone.

817. ^' ^' ^^ ^^^ these languages the same pronouns are sometimes used to render " himself, itself ", etc.

818. 4^ In Herero " alone " is rendered in the first person singular by -erike^ in the other cases by peke (invariable). Ex. Mba- ende ei'ike " I went alone"; ma-kara peke "he stays alone ". It may also be rendered by portc- followed by a possessive expression varying according to the class. Ex. Porii-andye, '' by myself";

poru-oye " by yourself " ; po7'u-e " by himself ", etc.

819. 5'^ In Swahili " alone " is rendered by /^/^^ (invariable) or hy peke y- followed by a possessive expression. Ex. peke y-angu " by myself " \ peke y-ako " by yourself ", etc. Cf. in Mozambique yek-aga " by vciy^A{'\ yek-ehu " by ourselves ", etc.

§ 8. The Pronouns A-a-la-kue "He also ", A-ba-la-bo '' They also ", etc.

820. In Tonga a series of expressions rendering " he also, they also", etc. is formed according to a formula somewhat similar to that of the expressions for " alone ", viz. :

a 4- connective pronoun + /<rr + substantive pronoun.

Various Pronouns. 215

Ex. Leza a-a-la-kue, God also ; aba bantu a-ba-la-bo, these people also.

32 ^- ^' ^- Notice -ktie instead of -tie in class MU-niu. In the other classes we have a-u-la-o {mti-cila)^ a-i-la-io (nn-ciia)^ a-li-la-lio (i-zuba), etc. In the i""^' and 2'' person the expressions corresponding to these are a-mbe-bo (= a-me-bo) " I also ", a-e-bo (a-ue-bo) " thou also ", asue-bo " we also ", a-nyue-bo " you also ". (Cf. 691). I fail to see distinctly the exact value of the particles a and la in these expressions.

822. Possibly expressions of the same sort exist in Yao, as I read the fol- lowing in Rev. A. Hetherwick's Yao Grammar^ p. 37 : " -alakwe^ with the characteristics (connective pronouns) of the first class {Mu-ndit), is frequently used in the sense of " this person ", " he ", " those persons ", " they ", and may be used as representing the third personal pronoun. Ex. Aha-wani ajiwile, angaii^ ualakwe, " Who stole? Was is not he? "'

823. ^" most other Bantu languages the expressions " he also, they also ", etc. are generally rendered by the preposition which means " with, and ", followed by a substantive pronoun. In Kafir the particle ktia " also " is often used along with such expressions. Ex. Kwa ti mlainbo wa-hamba na-wo, or U mlainbo zua-hayjibaK^wSi-nsi- wo, " the river also went along".

§ 9. The Pronouns rendering '* Self ".

824. It has already been noticed (655) that In Bantu *' him- self, itself, themselves " after verbs are regularly rendered by a connective objective pronoun, such as zi in Tonga, i In Chv^ana, ri in Angola, etc. Again, it has been noticed that in certain languages the same expressions are rendered after nouns by the same pronouns which render '' alone" (817). But there Is also in Bantu a special particle for '* self ", viz. -7tya in Tonga, -ene in Angola, -ini in He- rero, -enyewe in Sv^ahili, etc.

In Tonga -nya Is suffixed to substantive pronouns. Ex. a-ngue- nya, with him himself.

In more emphatic expressions the substantive pronoun is again repeated after -nya, Ex. Ngtie-nya-M^, it Is he himself; nce-co- 7iya-C0, it is the very thing, etc.

825. In Angola -e/ie, in Herero -znz, In Swahili -enyewe, etc., are preceded by connective pronouns. But in Angola mu-ene is used in class MU-tu instead of u-ene, and vm-nnem the locative class MU instead of mu-ene. In Herero all such pronouns require the article before them, e. g. o veni (cl. VA-ndu), 0 zeni (cl. 0 ZO-ngombe), etc., and, in class MU-ndu, 0 mu-ini is used instead of 0 u-ini. In Swahili mw-enyewe is used In the three classes M-ltc, M-ti, and U-siku.

2i6 South-Africmi Bantu Languages.

N. B. In Swahili similar expressions are formed with -eftyi " one who has... ", followed by a determinative. Ex. Mtv-enyi ku-penda " the same who loves " ; Ki-iu ch-enyi m-virongo " a round thing ".

§ lo. The Pronoun -mbi *' Other, Different, Foreign ".

826. In Tonga and Kafir the word " different " is rendered by -mbi, preceded by the proper connective pronoun. But, because this stem is monosyllabic, the connective pronoun generally requires to be strengthened when it should be otherwise a mere vowel ; is it not dropped after the copula. In Chwana the form of this pronoun is -pe (185). Ex. :

Tonga : Tinsi Jtgiie pe, ngi-i-u-jjibi, It is not he, no, it is another (man). Kafir : Ast ye^ hayt, iigu-7vit-mbi or 7igo wu-inbi, do. Chwana : Ga ke na sepe, I have nothing else.

827. The equivalent of this pronoun is in Herero -arue with a connective pronoun. Ex. 0 va-ndu v-arue, other people (foreigners, strangers). In Yao it is -ine, also with a connective pronoun.

Ex. mii-ndu ju ine, another man, etc.

§ IT. The Pronouns *' One... another ", '* Some ... others ".

828. In Tonga the expressions " one... another " " some... others " are rendered by the numeral adjective -mue '* one " repeated.

Ex. U-mue tiati..., u-mue uati, the one said..., the other said...

Ba-viue baasiala] ba-mue baainka, some remained behind, others went.

N. B. Hence the repetitive expression -muemui^ " few, scarce ". Ex. Bantu baimiemni, few men. (Cf. Superlatives, n. 632).

829. Likewise in Kafir they are rendered by -nye '' one " with the proper classifier arid an article. Ex. 6^ in-nye wasala, 0 mnye wemka, one remained behind, the other went.

In Ganda they are rendered by the quantitative adjective -lala, repeated. Ex. M-lala a-lia, m-lala talia, the one eats, the other does not eat, etc., etc.

BLetro0pect on tbe Hrticle,

830. We have seen in a previous chapter (321,4), that the nearest approach in pure Tonga to the article of Kafir, Angola, Congo, Herero, Ganda, etc., is a kind of relative particle occa- sionally placed before substantives as if to determine them. From this fact I there might have drawn the conclusion that Bleek had rightly considered the Kafir article as having originally been " a pronoun derived from the derivative prefix (classifier) which it precedes ". (Compar. Gr., p. 153). But this conclusion I have reserved for this place, that I may the better show in what relation the various kinds of the Bantu particles now reviewed stand to one another.

The classifiers, which are essentially a kind of adjective or generic nouns, are the basis of the whole mechanism of Bantu with respect to nouns and pronouns. The most elementary of all the pronouns is \^^ connective pi' onoMn, which In the various classes of the 3^ person is Itself nothing else than the classifier, weakened In some Instances, strengthened in others, of the substantive which it represents (639). The connective pronoun, when emphasi- sed and made Into a word, no longer a mere particle, becomes a siibstaiitive pronoim (656). This substantive pronoun may be used in most Bantu languages as a relative particle (718) and then it becomes again a kind of enclitic or proclitic particle. It is properly from such relative particles that the article Is derived in most of the languages In which it exists. And this is only natural, as articles are to substantives what relative particles are to relative clauses (774). Hence, for Instance, the Kafir u m-ntu " a person " might originally have been rendered by " he person ", exactly as o-tetayo Is still exacdy rendered by '' he who speaks ". It Is from the same relative particles, or directly from the connective pronouns, that demonstrative pronoicns2iX^ derived (698).

Thus we find that the derivation of the various kinds of pronouns in Bantu agrees perfectly with what might be suggested by rea- son Itself, and by their natural relation to each other.

In connection with this conclusion I notice that the Bantu demonstrative pronouns have become a kind of article in certain semi- Bantu languages. To borrow an instance from Wolof, a lan- guage of Senegambia, In this language an article consisting of a consonant and a vowel is generally appended to substantives. In the plural the consonant Is always;)', but In the singular it Is In

2i8 South- African Bantu Languages,

most cases the initial consonant of the substantive, exactly as the consonant of demonstrative pronouns in Bantu is regularly that of the corresponding classifier. The vowel is i for things which are near (i^^^ position), u for things which are at some distance (2^ position), a for remote things. (Dard's " Dictionnaire F^^anfais- VVolof, 1825 ", p. XIX). It can hardly be doubted that such articles were originally identical with the Bantu demonstrative pronouns.

Ex. Singular. Plural.

marre-miy the river (here) 7narre-y{^ the rivers (here)

7na?-re-tnUy the river (there) marreyUj the rivers (there)

marre-vcidiy the river (yonder) marreyB.^ the rivers (yonder)

daaba-6\y the lion (here) daaba-y{^ the lions (here)

daaba-du^ the lion (there) daabayu^ the lions (there)

daaba-6.dij the lion (yonder) daaba ydi, the lions (yonder)

saigue-siy the leopard (here) saigue-yi^ the leopards (here)

saigiie-su, the leopard (there) saigne-yu^ the leopards (there)

saigue-sdiy the leopard (yonder) saigue-ya.^ the leopards (yonder)

etc., etc.

In general, African natives, endowed as they are with keen senses, and little accustomed to consider abstract notions, are fond of vivid descriptions, in which motions of the hand coupled with demonstrative pronouns necessarily play a prominent part. For instance, a native will seldom be heard using a vague expression like this : *' He lost one eye " ; but, as he noticed which eye was lost, he will say : '* This eye of his died ", pointing at the same time to one or the other of his own. Likewise, instead of telling you that there is a three hours' distance between two places, he will say : " If you start when it (the sun) is there, you will arrive when it is there ", and he will show you at the same time different points of the sun's course.

The same remark accounts for the general use of motions of the hand and demonstrative pronouns to express numbers (789). When my native informants had to enumerate objects of the same kind, I never heard such expressions as '* the first, the second, the third ", etc., but *' the first " was expressed by '' this " with the little finger pointed out, " the second " was also *' this ", with the second finger pointed out, '' the third " was again *' this ", and so forth.

The same remark again may account for the variety of descript- ive auxiliaries which will be dealt with in the next chapter.

Gl)apter V.

ON VERBS.

831. It is no easy task to coordinate my materials on verbs. On the one hand, the peculiarly descriptive Bantu turn of mind has introduced into the conjugation so great a variety of particles ; on the other, it is so hard to obtain directly from natives proper inform- ation as to their exact value ; besides, the correspondence of these particles in the various languages is so far from being plain, that in matter like this one does not see how to avoid either con- fusion or misleading connections.

The plan which I have finally adopted is to consider :

The fundamental forms of the simple verb.

20 The various auxiliary forms.

The copula.

The derivative verbs, including the passive voice, causative forms, etc.

I. Funoamental Forms of tbe Simple Verb.

§ I. Principal Parts of the Verbs in Bantu.

832. We have here to attend principally to five sources of modification in the verb, viz. :

The form of the verbal stem itself, according as it is mono- syllabic or polysyllabic, beginning wMth a vowel or with a consonant {S2,7, 840, 843, etc.).

The class and person, as also in some cases the object, of the verb. This point has already been elucidated in the preceding chapter (637-655). For the convenience of the student in the follow- ing pages the connective pronouns are generally either set in different type from the rest, or separated from the verbal stem by a dash.

220 South-African Bmiht Languages,

The difference of mood. Here we may distinguish four moods, viz. :

a) The indicative, naturally expressive of an actual fact, as tu- do7ta..., '* we see...

b) The subjunctive, expressive of a fact still in the mind, as... tu-bone.... ''that we may see ".

c) The imperative, which might also be referred to the one or the other of the previous two, according to its various forms, as the quasiindicative ^^;2^, and the subjunctive \mpQr3.tive u-bone, both of which mean '' see thou ".

d) The infinitive, or substantive mood, as ku-bona " to see ".

4"^ Duration in the indicative mood. Here we distinguish two stages, viz. :

a) The transient or non-permanent stage. Ex. Tubona..., '' we see... "

b) The permanent or perfect stage. Ex. TtL-bonide ''we have seen ". The difference of actuality, according as the clause is affirmative

or negative.

Ex. Affirmative form : tu-bona..., " we see ". . Negative form : ta-tu-boni " we do not see ".

833. Thus, considering the variations which affect the verb in its endings, we are led to distinguish in most Bantu languages four principal parts, or different forms, of the verbs, viz. :

An indicative, imperative, and participial form, ending in -a, as bona " see ", tu-bona.., " we see ", ku-bona '* to see ".

A^. B. There may be coupled with this form in Angola and in most other Western lan- guages a form ending with a sort of mute, or indifferent vowel, which varies as the vowelsound of the penultimate, as in Angola -jimt, from -jtrna, in tti-a-jim\ (Tonga tu-a- zitna) " we have extinguished ", and -nu for -nun, from -mm, in tu-a-n\x (Tonga tu-a-nyua) " we have drunk ".

A negative form ending in \{e or /, 270), as -bone or -boni in ta tu-bone.,. or ta tu-boni " we do not see ".

A subjunctive form, which is also imperative, ending in e, as -bone in a tu-bone " let us see ".

A perfect form ending, in the larger number of the verbs, in -ide or -He, as -bonide in tu-bonide " we have seen ".

In Kafir and several other languages there may be added to these a fifth, ending in -anga, as in Kafir -bonanga in a si-bonanga " we have not seen ".

Fnmiajnental Forms of tlic si/np/e Verb, 221

Hence, for instance, if we were to recite the principal parts of the verb ku-dona '* to see ", we should say: bona, boni, bone, bonide, and in Kafir we should add bonanga.

834. ^^- B- I- In Swahili there are many exceptional verbs borrowed from Arabic, or from other foreign languages, which have a form ending in / where it should end in «, as ku-hinni " to refuse to give ". In the other languages there are very few such verbs. We may however notice in nearly all of them the verb ku-ti " to say, to do " (perfect -tede in Tonga, -te and -tile in Kafir, etc.). The form of this verb in Chwana is go-re (172 and 200). We may notice also in Tonga and several other languages the verb -kuzi or ku-asi'''- to know" (without a perfect, as far as I know). Another remarkable verb in Kafir is ku-isho "to say so " (with reference to something already said or done). Its perfect form is -tshilo. In Ganda this verb has the form -tyo. 2. In Swahili there is no such perfect form as -botiide.

§ 2. Fundamental Forms derived from BONA. 1. Imperative form BONA "see".

835. In nearly all the Bantu languages there exists for the second person singular an imperative form which regularly is the bare form ending in a, as bona " see ". In most languages the addition to this form of a pronoun which means " you " i^-ni, -zui, -enUy etc.) produces an imperative form for the 2^ person plural.

Ex.

See thou

See ye

See thou

See ye

Tonga

bona

Kafir

bona

bona;//

Kaguru

langa

\2ingeni

Herero

muna

BOONDEI

ona

om.ni

ROTSE

mona

Kamba

ona

ona/

Angola

mona

nionenu

Swahili

ona

ona«/

Congo

mona

////mona

NiKA

ona

Yao

wona

wona;//

Senna

ona

ona^z/

Mozambique

ona

ona;//

Karanga

wona

wonaw/

Chwana

bona

bona//(j[

Ganda

labba

Mpongwe

yena

yena;//

836. ^^' ^- ^"^ Nyamwezi the forms corresponding to these have generally the suffix -ga in the singular, -ge in the plural, as wonaga. " see ", pi. wotiage. In some verbs, principally in those which end in -ia in the infinitive, these suffixes are replaced respect- ively by -ja and -je, and then various phonetic changes often take place, as in suma.ja. " consent " (cf. ku-sumia, to consent), okaja. " bake " (cf. ku-oc/ia, to bake). Cf. Steere's Collections for a Handbook of the Nyamwezi Language^ pp. 67 and 64.

837. The effect on imperatives of the phonetic laws relative to monosyllabic stems, and to such as begin with a vowel (44 and 46, n. 2), is remarkable in most Bantu languages, principally in the

222 South-African Bant it Languages.

verb '* to come ". We m

ay

notice

particularly

the following

forms :

Ganda \jangu^

from the stem -ja^ *'

come " J

Nyamwezi : nzagu, pi. nzoji

-/^«

come thou, come ye "

Herero : indyo^ pi. indyoni

)>

-J'^

" j>

SwAHiLi : njoo^ pi. njooni

j>

-ja

'> jj

Boon DEI : soo{=^ n-soo), pi. nsooni^

-eza

>> 5>

Chwana proper : eintlo, pi. ilan^

-tla

>> J>

SuTO : ilho^ pi. tlhonfi,

-tUia

>J »

M PONG WE : yogo, pi. yogoni

ya

5) >>

Lower Congo : wiza, pi. viwiza

-iza

J> 35

Kafir : yiza^ pi. yizani

■za, -iza

5) JJ

etc., etc.

838. In Swahili the other monosyllabic verbs, and a few of those which begin with a vowel, take in the singular the prefix ku-, which is probably the pronoun which means '' thou " (639"^). Ex. ku/^ (from -to) "eat thou ". There is no plural form properly corres- ponding to this ; for such imperatives as kuleni " eat ye " must be referred to the subjunctive imperative form (855).

839. In Lower Congo there are probably no monosyllabic verbs. Verbs which begin with a vowel take in the imperative singular (2^ person) the prefix w- '' thou ", as vj-enda " go thou ". The plural is regular.

840. In Kafir the verbs which begin with a vowel take the prefix^-, and monosyllabic verbs the prefix^/. Ex. yiya *' go thou " (from -yd), yenza " do " (from -enzd).

841. In Senna u is prefixed to monosyllabic verbs. Ex. yidya '' eat ", udyani '' eat ye ", nniua " drink ", umtmm " drink ye ".

In the same language the verb /cu-enda *' to go " becomes in the imperative ndoko '' go thou ". In Angola also we find this form ndoko next to nde, which has the same meaning (cf. 938).

2. Indicative form NDI-BONA " I see ".

842. This form is obtained as a rule by prefixing the various connective pronouns (639) immediately to the form ending in -a, Ex. :

FundcDHental Foynis of the Simple Verb. 223

I see

thou seest

he sees

we see

you see

nfitbona. w/langa wdabba

?/bona wlanga ^labba

//bona ^zlanga alabba

///bona ^///langa ///I abba

;;///bona ;//;/langa /////labba

«/ona ;/^//bona

7£^ona wbona

tiona //bona

/■6£/ona 5zbona

;//wona ///bona

'mona /Cvbona

<?mona tfbona

<9mona <7bona

///mona r^bona

«//mona /ohona.

they see, etc.

Tonga /////"bona //bona //bona ///bona ;;///bona /^^bona, etc.

Kaguru w/langa //langa ^/langa ^///langa 1 ;////langa Wf/bnga, etc.

Ganda wdabba ^labba alabba ///labba /////labba <^rtlabba, etc.

Swahili mona. 7t>'ona cjona /wona. ;//wona 7uaona, etc.

Kafir ;/^//bona //bona //bona 5/bona ///bona /^c^bona, etc.

Congo 'mona <?mona <9mona ///mona «//mona ^<?mona, etc.

Ghwana /Cvbona ^bona ^bona r^bona /^bona (^iibona, etc, etc., etc.

S^S. ^- ^- ^"^ Congo and Angola monosyllabic and vowel verbs generally insert -kii- or -kiu- between the connective pronoun and the verbal stem. Ex. in Congo : n\i.'wenda^ I go.

344. This form nd\bo7ia, being indefinite, is not much used by itself, though it is frequently found in the compound forms which contain an auxiliary, as will be seen further on.

When used by itself it is generally expressive of an action either indefinite with respect to time, or properly present. Hence it is that in Tonga, Swahili, Chwana, Kafir, etc., we find it used principally in relative clauses to express one fact concomitant with another. In Swahili it seems to be never used except in relative clauses. In Tonga, Kafir, some Chwana dialects, etc., we find it sometimes in non-relative clauses, but then it is always followed by a determina- tive of some kind. In Lower Congo, Ganda, Kaguru, etc., it seems to be freely used even without being thus immediately followed by another word, etc., etc. Ex. :

845. Tonga:

Ningoma zilila^ Those are the drums that are beaten, lit... that cry. Bantu ba-ba^ thieves, lit. people who steal.

Ngue u-7ijila muakale Zuanga^ It is he, Wange, who goes inside. Zielo zi-zialiia a balozi, zi-njila ni'niubili^ ta zi-bonigui a zi-njilila^ Evil spirits are begotten by sorcerers, they enter the body, they are not seen when they come in. Baafiiba nzi? What do they mean ? U-yanda a-funde, He wishes to learn.

Matezi u-tilila paa Ceezia, The river Matezi joins (the Zambezi) at Ceezia's. Muntu u-teka manzi, intale i-inu-jata^ ... and while a person is drawing water, a

crocodile gets hold of him. Tu-kii-kombelela^ We pay homage to thee.

846. Kafir:

U-teta mti mni ?ia ? What sort of tree do you mean ?

A ndi 7ia nkomo i-tengwa-yo^ I have no cow for sale, lit... which is being sold. Yi nto ni na lo nto ni-za nayo ? What is that you are coming with ? Ndi-vela kwa Sabalala, ndi-ya kwa Sikwebu, I am coming from Sabalala's, I go to Sikwebu's.

224 South-African Bantu Languages.

847. SWAHILI :

Yeye a-nifuata-ye, He who follows me. ... (Mat., 3, 11.)

Kwani baba ye?iu a-jua m-taka-yo, ... because your Father knows what you want. (Mat., 6, 8.)

84:8. Chwana :

Chwana proper : 0-ishaba-ngl What do you fear?

Ke-bo7ia motho coo, eo o-tsafnaea-n^ ka-bonako, I see that man, who walks quickly. Logadima lo-cwa kwa Tselem, Lightning comes from the East. (Mat., 24, 27). Suto : Lc-gopelela-n^ bobe ? Why do you think evil?

Gobane Ntafa lona o-tseba seo le-se-Uoka-n^ ... because your Father knows what you want. (Mat, 6, 8).

849. Angola:

Old: O nga?ia y-ekala nae, The Lord is with thee. {Cat., p. 2).

Eye tu-ku-tenda..., eye iu-ku-andala, To thee do we cry..., to thee do we send up

our sighs. {Ibid., p. 2). O mukutu u-boleV a-xi, The body rots in the ground. {Ibid., p. 33). Esue tii-ekala ko uze ou, We who live in this world. {Ibid., p. 34). Modern : U-enda ni muzuinbii k-a-jinibirile, He who walks with a mouth (h. e. he

who has a mouth) does not lose his way. (Chatelain's Gr., p. 132). Henda, se y-a-vula, i-beka fijinda, Love, if immoderate, brings anger. {Ibid,)

850. Herero (Dr. Biittner's Mdrchen der Ovaherero, p. 190) :

O mundu eingui... utua o vanatye m'o zondyatii, nii-i-ko, This is the woman who puts children into bags, and goes off.

N. B. In Herero and some other Western languages the final vowel of this form is sometimes dropped, or weakened, or assimilated with the penultimate, as in the above example 7iuiko " and he goes off " (= n'ti il-ko = ii'u-ia.-ko). Cf. 833.

851. In Kafir we find in some cases, principally after auxiliaries, the form e-bona where we might expect it-bona (cl. MU-nttt) or a-bona (cl. MA-tye), and be-bona where we might expect ba-bona (cl. BA-niu). We find likewise the perfect forms e-boiiile and be- bonile for it-bonile, a-bonile, and ba-bonile (865). Probably all such forms must be considered as participles. Possibly also, as no such participles are found in the other languages, they are really indica- tives, but their original vowel a has come to be changed to e through some sort of assimilation, because they are mostly used after auxiliaries ending with e, as in ba-yt, b^-bonile, they had seen.

When the verbal stem of these expressions and the like is mono- syllabic, -si- is inserted between it and the connective pronoun ; s is likewise inserted before vowel stems.

852. I^' I^' Out of their connection with auxiliaries, these forms are found mostly after the verbs kic-bona " to see ", ku-niana " to continue, to go on ", ku-va " to

Fiuidajnental Forms of the Simple Verb. 225

hear ", kit-Jika'^ io arrive", etc., and in cerlain clauses which express an action concomit- ant with another. Ex. : Ndababona hesiza " I saw them coming "', beiidibone xxsiza " I had seen you coming ", ivamana Qpeka ekaya " she went on cooking at home ", ndafika Qfigeko " I arrived when he was not a home ", lit. " ...he (being) not there ", bahamba hebttza " they went on asking on the way ", ti kupiipa Qlele " to dream (when) sleeping", kwit kuko u tnfazi engahafnbi emini " there was a woman who never went in the day- time ", ktidala ^ngeko *' it is a long time since he went ", Ht. " ...he (being) not there ", etc.

3. Infinitive form KU-BONA " to see ".

853. The infinitive form ku-bona " to see " being in reality a substantive (of cl. KU), nothing concerning its formation need be added to what has been said about it in the chapter on substan- tives (462-468), except that in certain languages, when it is used in conjunction with auxiliaries, its classifier KU-, or GO^ is generally- understood, as in the Chwana Re-tla bona^ we shall see (= Tonga tu-sa k.\l-bona). Apart from its use in conjunction with auxiliaries, it is used almost exclusively as a substantive proper.

Ex. IN Tonga : Ta tuzi ku-yasatia^ We cannot fight, lit. we do not know fighting. Milia ie hnpeivo nja ku-sanguna, The feasts of winter are the first, lit... are those of the beginning.

We find also, at least with auxiliaries, the locative form mtc kw bona, at seeing.

854. In Tonga there is also an indicative form immediately derived from ku-bona, viz. n-ku-bona (= ndi-ktc-bomi) " I am to see ", u-ku-bona " thou art to see ", u-ku-bona " he is to see, he must see ", etc. Cf. 843.

In Swahili, Angola,. Congo, and a few other languages, monosyl- labic verbs, as in Swahili hc-ja ** to come ", and those which begin with a vowel without an initial aspiration, as kzv-enda " to go", require their classifier ku after most auxijiaries in those tenses in which other verbs do not take it. Ex. in Swahili : nina kuja *' I am com- ing ", nina kwenda " I am going ". Cf. nina perida " I am loving ". This is an application of the general laws exposed in nn. 44 and 45.

§ 3. Subjunctive Form NDI-BONE.

855. This form is regularly used in all the Bantu languages with an imperative power, as tu-bone " let us see ". In the 2^ person singular its connective pronoun is sometimes understood, as may be seen in the subjoined examples. In the 2^ person plural its con*

226

South- African Bantu Languages,

nective pronoun is in some cases suffixed instead of being prefixed, as in Kafir : Ba-kangele-ni " look ye at them ".

856. The same form is also used in all the Bantu languages to express one act which is intended to follow another, as in mii-zue tu-mu-bone '' come out that we may see you ".

857. Examples for the changes in the connective

pronouns :

That I may

that thou

that he may

that we may

that you may

that they may

see

mayst see

see

see

see

see

Tonga

;/<^/bone

?^bone

rtbone

/wbone

;/«^bone

bahoviO.

Kaguru

^//lange

z^lange

alange

^///lange

;;/ /flange

walange

Ganda

«dabbe

^labbe

alabbe

/wlabbe

;««labbe

Mabbe

Swahili

///one

7£'one

<'?one

/7<yone

WTi/one

waoiwt

Kafir

;/(//bone

2/bone

abone

i-zbone

///bone

i^rtbone

Lower Congo

'mona

^mona

^;mona

tum.QXidL

?///mona

<^r^bona

Chwana

/vbone

^bone

<«bone

r^bone

/^bone

/;^«bone

Mozambique

Z'Avone

//vvone

rtwone

;wwone

;«wone

jt/wone

etc., etc.

858. Thus it may be seen that in this form the connective pronoun of cl. MLI-niu is generally a. Here again Congo differs from the generality of the Bantu languages in having o instead of a. And, singularly enough, in the same language the vowel-ending of this form is a instead of <?.

859. Various examples : Tonga : Muzf^buke, Cross (ye) the river.

JJende e nzila ndanfo^ Go by the long way. .

Kwali kuba kubotu baviue hdikale^ bamue hdiinke^ It would be good that some should remain, and others go. Karanga : yiuvtibuke, Cross (ye) the river.

\Jnde tiejira indefo^ Go by the long way. RoTSE : yiwlete koiio uato^ Bring (ye) the canoe here. Uj'^ koiw, Come here.

Kokena mei ninoe, Get (me) water, that I may drink. NiKA : Mufu liiye ni inuivi, wabukane naye^ This man is a thief, separate yourself

from him. (Rebmann's Did.) Yudziamba " dipigue ", He said he would be beaten {ibid.). Kafir : M-bete or u-m-beie, Beat (thou) him ; M-bekniy Beat (ye) him. \>l6.ikuttane na 1 Shall I send you ? Sihanibe ? Must we go ? Iinvula yo7ia 7iiiiina sUifne ? When will rain fall, that we may plough ? SwAHiLi : Lewi " eat ye ", or ku-Ieni (with prefix ku before monosyllabic stem, cf. 838 and 842).

LUNDA

Fundaniental Forms of the Simple Verb. 227

Tu-mw-a?nbie^ Let us tell him ; 7igoje (= \xngoje\ wait. X^tulize sisi^ Sell it to us.

Nipe habari {= XJ -ni-pe . . .) Give me the news. Wxfanye shauri ganil What plan am I to take? (From Steere's Swahili Tales.)

Eza ko... tu/onde, come here that we may talk together. (Carvalho's

Gr., p. 89.) Tukuefe difanda, let us take powder {ibid.^ p. loo).

Get up and walk. (Mat., 9, 5.) Swahili : Simania xxtembee. Ganda : Golokoka utambule. Kafir : Suka or yima whambe. Chwana : Tioga ueme ntsamaee. etc., etc.

Tie his hands. (Mat., 22, 13.) Mfttngeni mikono. y[\X-musibe e mikono, M-bope-Vii i zandla, ^Mofe-n^ diatla.

§ 4. Perfect Form NDI-BONIDE.

860. This form does not seem to exist in Swahili, nor in Pokomo. The general law for its formation in the other languages may be laid down as follows :

A final of the form ending in -a is changed

In Tonga to -ide. In Kaguru to -He. In Nyamwezi to -He. In Yao to -He. In Kafir to -He. In Chwana to -He.

Ex. -fua^ die. Perfect : ndi-fuide.

Ex. -tiga^ flee. Ex. -tula^ strike. Ex. -lawa^ bind. Ex. -tela, speak. Ex. -reka^ buy.

In Mozambique to -ele. Ex. -roa^ go.

ni-ligile. 11-hulile (73). n-dawile (69). ndi-tetilc. ke-rckile. ni-roele.

In Herero 1 to -ire (Angola -He) after a short penult, viz. after / or u.

and Angola j to -ere (Angola -ele) after a long penult, viz. after e^ 0^ or a.

, (to -idi after a short penult, viz. after a. i. or u.

In Congo \ , . , ^ ' . ^ ' '

I to -ele after a long penult, viz. after a, e^ or 0.

In Kamba to -///. Ex. -thainia, hunt. Perfect : ni-thaimiti.

In Ganda to -ie. Ex, -siba^ bind. ,, n-sibie.

In Mpongwe to /. Ex. -yena^ see. a-yeni^ he has seen,

etc., etc.

861. Phonetic laws cause many deviations from this general principle, particularly when the final syllable of the form ending in -a is -ma (cf. 280), and when it contains a dental sound, such as ia, da, la, na, ta, etc. Thus in Tonga the perfect forms of -kala *' sit ", 'lala " lie down ", -zuata " dress ", etc., are -kede,

228

South-African Baittu Languages.

-lede, -ziiete, etc. Here are a few specimens of such phonetic pecu- Harities :

bJO

^1

%

c'

^ 'r

If

Q

Vk

^

■^

»*

$ s

^

1

o

%

<s

U

•u

in

Tonga

ede

ete

ene

ue7ie

( aviine

Ganda

adde

ase

anye

onye

amie

anye

zisa

sisa

udde

Kafir

ele

ete

ene

...

erne

ule

o

L. Congo

ele

ete

ene

...

iji

\ ixi \ ese

widi

Yao

( as He

ete

ene

wene

erne

enye

sie

sisie

uile

i:LH

Gh^vana

eise

ere

( anye

onye

ame

^ ainule

ditse

sltse

iitse

Cf. Gf'iiinmaire Ruganda^ pp. 34 and 35.

Rev. A. Hetherwick's Handbook of the Yao Latignage^ pp. 46-48.

Rev. W. Crisp's Secoana Grammai% pp. 39 and 40.

M^"^ Le Berre's Granwiaire Pongouce^ pp. 50 and 51.

Rev. H. Bentley's Diet, and Gram, of the Congo Lang., pp. 642-644.

862. Some verbs may be used both in the regular and in the modified form. Thus in Tonga we may hear both ndi-buene and ndi-bonide, from -bona '' see ". In Kafir nearly all the perfects ending in -He can change this to -e, when they are immediately followed by another word. Ex. ndibon^ i nkomo [ ndtboniX^.,.), I have seen the cattle.

863. Properly speaking, the form ndi-bonide is expressive of distance or persistency with respect to time, as is sufficiently evidenced from the fact that the suffix -le or -de implies the notion of distance (cf. 533"^). Practically it is used with somewhat different powers in the different languages. It may however be laid down as a general rule that, out of its use in connection with auxiliaries, it is mostly found expressing completed actions which have resulted in a present state or impression. Examples :

864. Tonga :

U-zuete ngiibo zinono, He wears (lit. he has put on) fine clothes. Basukulunibui ba-kede ku Buhinibu, The Shukulumbue live on Lumbu territory, U-lede, He is asleep, (lit. he has lain down, from -lala, lie down).

865. Kafir:

Aivu I i-siiile le ngubo yako, Dear me ! This coat of yours is warm. Lento ilungilcy This thing is good (lit. has become correct).

Fundamental Forms of the Simple Ve^'b. 229

Si-bulele u Mlonjalonjmii^ We have killed Mlonjalonjani.

Si-qelile u kudla a bcwye a bantu^ We are accustomed to eat other people.

Ndi-gqibile u kwenza i ndlela^ I have finished making the road.

U ma u-file^ My mother is dead.

U-ye piiial Where is he gone to? ( -ye = -yile^ from -ya^ 862.)

N. B. In Kafir the form ndi-bonile may be used as a kind of participle, and then e- biviile^ be-bonile are found instead oi u-boni/e, abo7u'k, ba-bo7iile^ 851.

866. RoTSE :

Ki-yopile, I have heard (from -yopa, hear). Kii-fekile^ It is the same (from -feka, become alike).

867. Chwana :

Moila7ika oame o-lefse^ My servant is lying down (from laia).

Dilo tse, ke-dibuile... ka dikao, These things I have spoken (lit. said them) in para- bles. (John, f 6, 25.)

Me lodianetse gore kecwa kiva Modimoji^, And you have believed that I come from God (John, 16, 27).

868. Ganda (From the Granunaire Ruganda^ pp. 83-91.) : 0-sviniseburu?igi, He is well dressed (lit. he has tied well).

We n-suze wabi^ Where I am lying down is not confortable (from -stila^ lie down). Emmere e-m-puedde-ko^ My porridge is all gone (from -wera = -pwera^ to come to an end).

869. Angola:

U-owele k-a-kambie mavu7izu^ He who has swum does not lack mud. {ixov[\-owa swim). Chatelain's Kimbu7idu Gr,^ p. 138. etc., etc.

§ 5. The Forms NDI-BONANGA and NDI-BONAGA.

870. I do not know that any of these two forms is used in Tonga, but

In Kafir we find ndi-bonanga used regularly as a perfect form with a negative auxiliary. Ex. A ndi-bonanga, I have not seen.

In Mozambique the exact equivalent of this Kafir form takes the suffix-^//. Ex. Ka ni-m-omM, I have not seen him.

Other forms occur which may be compared with, but are not equivalent to, these, in Mozambique with the suffix -aka or -aga, in Congo and Ganda with the suffix -anga, in Yao, Kaguru, Nyamw- ezi, and Mpongwe, with the suffix -aga. These suffixes -anga, aka, and -aga, seem to be properly expressive of continuity. In all these languages such forms are found both in affirmative and in

230 South-African Bantu Languages.

negative clauses. In some of them they are used exclusively in con- nection with auxiliaries. Examples :

871.—

Lower Congo : N-taiiganga^ I am reading.

Yao : Ni Ji-daims^a { = ?u n-taiuai^a)^ If I bind, when I bind... NyaMwezi : Nen-hvaga { = ne n-a-iwaga, 76) mwenda^ w-a-n-hunga, When I stole a piece of cloth, they bound me Cf. Steere's Nyamivezi Hand- book^ p. 65.

N. B. The Nyamwezi suffix -aga changes to -aja in certain cases ('cf 836). Mozambique : A-ihiraka or a-thiraga ( =- Swahili a-ki-piia^ 993)? While he passes... Ya-gi-kohaga^ iva-himerie...^ ( = Swahili wa-kini-uliza^ wa-amhie...)^ When they ask for me, tell them . . . (From Rankin's S%vahili and Makiia Tales, pp. 3 and 5). M PONG WE (only with an auxiliary) : Mi a-dyenaga, I was seeing.

Ganda (do.) : Edda tu-a-tulanga nyo, Once we remained a long time,

§ 6. The Negative Form (TA) NDI-BONI.

872. The proper ending of this form is \ {-i or -e) in Tonga (271), -/in Kafir, Sv^ahili, etc., e in Chwana and Angola. It does not seem to be negative by itself, as we commonly find it coupled with a negative auxiliary.

Ex, Tonga :

Ta txxboni, or ta tubone..,, we do not see.

Kafir :

A sibom', do.

Chwana ;

: Ga rebong, do.

Swahili :

Ha tw-onij do.

Angola :

Muene kd^-ku-zole^ he does not love thee.

etc., etc.

In the section on negative auxiliaries (875-891) we shall see the principal peculiarities relative to the construction of this form.

In Ganda, Kamba, Yao, Kaguru, and Lower Congo, the positive forms of the verbs are also used in negative clauses, though with different auxiliaries. Hence in these languages the Tonga form (ta)ndi'boni\s^x^^\2.Q.^^ respectively by .y^-^/^^^;, n-di-ona, etc, Cf. 876.

N. B. Various apparently locative particles are more or less regularly appended to the negative forms of the verbs in various languages. Notice particularly the use qI ko in Lower Congo, as in kt beswnba ko " they do not buy ", and that of pe in Tonga, as in ta ndiboni pe " I do not see at all. "

II. Hurilianes.

§ I. General Principles.

873. I consider as auxiliaries all the verbal particles which have come to be used before principal verbs in order to determine time, mode of thought, and other such notions. Most of them are somewhat puzzling to the students of Bantu, both because they have no exact equivalents in our languages, and still more because they undergo, or cause, a great variety of contractions and elisions.

The auxiliaries which are in most frequent use seem to be all borrowed from the verbs which express the visible and best defined human acts, such as ''to go, " "to go off, " '* to come, " " to start, " ** to get up, " " to stop, " " to sit ", etc. Hence no little attention is required principally on the part of Europeans, when they wish to use them in the proper time and place. In Kafir, for instance, we may hear six or seven forms of imperatives, all of them including different notions, e. g. :

Ma unyuke e tifabetii, lit. Stand to go up the hill. Ka unyuke e ntabejii, lit. Make one move to go up the hill. Suka ti nyuke e ntabe7ii^ lit. Wake up to go up the hill. Hamb'o kunyuka ( = hamba uye ku?iyuka), lit. Walk to go to go up. Uz' unyuke e 7itabeni^ lit. Come to go up the hill, etc., etc.

I cannot say that all Kafirs are always accurate as to the proper use of such auxiliaries. Most of them however are so when they have not allowed their language to be corrupted by foreign influen- ces, and, consequently, though all the above expressions may be rendered into English by " go up the hill ", yet properly vsxdiU-nyuke supposes a change of occupation, ka unyuke may be used only of a momentary action, suka U7tyuke will best be said to one who is too slow to fulfil an order, hamb*o kunyuka will be said to one who has to go some way before beginning to go up the hill, Mzhinyuke conveys an order or prayer which allows delay in the execution etc., etc.

Hence it is that in many cases Bantu auxiliaries are expressive of the same notions as our adverbs or conjunctions, and may be rendered respectively by " at once, just, already, yet, not yet, never, when, until ", etc.

874. When auxiliaries are used before verbs, the connective pronoun subject is expressed in some cases both before the auxilia-

232 Sotith-African Banhi Languages.

ry and before the principal verb, In other cases it is expressed only once. There are considerable divergencies on this point in the dif- ferent languages.

A'; B. As a rule, in Kafir (out of relative clauses) the connective pronouns are not express- ed before monosyllabic auxiliaries when they are expressed before the principal verb, unless such connective pronouns consist of a mere vowel.

Ex. U<5' \x-ye pina ? (= xi-be u-ye pma ?) Where hast thou been ? Be n\-ye pma ? (= ni-be n\-ye pina ?) Where have you been ?

Auxiliaries are more exposed than verbs proper to have their final vowel modified or weakened. This is particularly noticeable in Kafir, where auxiliaries very often take the ending -e in tenses in which they might be expected to have -a, as in way^,.. for luaya..., wazQ... for zaaza... (917, 959), and the ending -0 where they should have -e, as in hamba uyO kulima for hamba uye kulima (916) '' go to plough. "

§ 2. The Negative Auxiliaries. 1. Forms.

875. One form of negative auxiliary in nearly all the Bantu languages is si (Chwana se, Kamba di, Mpongwe re, Herero and Mozambique hi). This seems to have been originally a form of the verb 'Sia, to leave, to avoid (52^^). Hence it is that in the infinltlv/e several languages replace it by -leka, to leave (880).

Another form is ta (ti before i) in Tonga, ia or ti in Ganda. This is perhaps derived from the verb tia, to fear. The equivalent of this form is nga or a In Kafir, nga In Yao, ga and in some cases sa in Chwana, ka in Mozambique, ke or ka in Angola, ha in Swa- hill. I do not see to which verb these forms originally belonged, unless they are connected with the verb -kaka " to refuse ", or with -leka " to leave, to avoid. "

N. B. The Mpongwe negative particle /a has every appearance of being no other than the French pas.

When the negative clause is absolute and indicative, in most languages the negative auxiliary comes first without any connective pronoun before It, as in Tonga ta ba-boni, they do not see. When the negative clause is relative, or subjunctive, or infinitive, the con- nective pronoun in most languages is expressed before the negative auxiliary and is not repeated before the principal verb, as in Tonga

Auxiliaries.

233

aba mbanht hsifa boni, these are people who do not see. Ex. 876. A. ABSOLUTE INDICATIVE CLAUSES.

I do not

Thou dost

He does not

We do not

You do not

They do not

see.

not see.

see.

see.

see.

see.

Tonga

( («)siboni \ ta «rf/bonf

ta uhom

ta rtboni

ta tiihoni

ta jniiboni

ta /^ahoni

Ganda

silabba

t^labba

talabba

ti //^labba

ti wwlabba

ti ^alabba

Boondei

k/ona

kwona

kaona

ka//ona

ka mwor\a.

ka luaona

Kamba

;/diona

7t(\\ ona

a<\\ ona

/?/di ona

jmi6\ ona

mad'] ona

Swahili

sioni

h^oni

hrtoni

ha tu>on\

ha ;//7£/oni

ha waon'i

Pokomo

sioni

hwoni

k<^oni

ta htiom

ta 7nuom

ta Tuaonx

Tette

si ndiox\a.

swona

saona

si //ona

SI muona

SI waona

Kafir

a ndihom

a kz^boni

a k^iboni

a .?/boni

a ;;/z^boni

a ^^^boni

Herero

j hi na... ( 1 have not

ko na...

ke na...

ka tu na...

ka mu na...

ka ve na...

thou hast not

he has not

we have not

you have not

they have not

Lower Congo

ke' mona...

kz^mona...

ki^mona...

ke /z^mona...

ke numona..

ke <^^mona

Chwana

ga /^^bone

ga ^bone

ga «bone

ga r^bone

ga /ohone

ga dahone

Mpongwe

( mi pa dyena

0 pa dyena

e pa dyena

azwe pa dyena

anwe pa dyena

wi pa dyena

( mi re dyena

0 re dyena

a re dyena

azwe re dyena

anwe re dyena

wi re dyena

etc., etc.

877. ^- ^^' I- The Yao and Kaguru forms equivalent to these have ku-bona instead of the simple -boim. Besides this, the vowel of the negative particle nga in Yao is assimilated to that of the following syllable. Ex. Yao : nge n-gti-wona {■=7iga ni-kit-wofia, 69) " I do not see ", figii VikMivona " thou... ", nga 2ikuiL>ona " he... ", ngu tu kuwona " we... ", etc. Kaguru : rv\si kuia?iga " I do not see ", xx si ku langa " thou...", a.si kiilanga " he... ", chisi kttlanga " we... ", etc.

2. In Nyamwezi the present indicative negative is ku-ona-n%o for all persons and classes, but the perfect negative varies, as nha wine (= x\ka wine^ 73) " I have not seen ", Mka wine " thou... ", aka wine " he... ", etc.

3. In Mozambique the negative auxiliaries a and ka, and in Senna proper the negative auxiliaries si and n^a^ do not seem to be ever used in the indicative unless accompanied by some other auxiliary, as in Senna sina ona " I do not see ", nlnuna otia " thou... ", n'tana ona " he... ", n\a X\na ona " we... ", etc. The same remark appears to apply to the Karanga negative auxiliary a.

4. In Angola a substantive pronoun seems to be, as a rule, appended to the verb in indicative negative clauses, and the negative auxiliary ki is usually understood in certain cases, as (/•/) ngi;//^;/-ami " I do not see ", k\x7non-e " thou... " kanion-e " he... ", (-^z)tuw^;/etu " we... " /'/ nuw^;/-enu " you... " kaino7i-a " they... ".

878.

B. RELATIVE CLAUSES.

(I) who do not see.

(Thou) who dost not see.

(He) who does not see.

(We) who do not see.

(You) who do not see.

(They) who do not see.

Tonga Ganda Kaguru Boondei

7idi\.a boni ?«'si langa

u\a boni ^ta labba z^si langa

Ida boni 7^ta labba (?)

rfsi langa ttka ona (.^)

///ta boni iiaa labba chis\ langa

viuta boni ;;///ta labba wsi langa

ba\.a boni baKa labba was\ langa a/rtka ona

Pokomo

?z/so ona

ktisQ ona

kaso ona

hii^Q ona

w«so ona

wa%o ona

Yao Kafir Herero Chwana

ndiwga boni

mbiXrA muni

kesa bone

7/nga boni iA\a muni ^sa bone

jicauga wona 7^nga boni

ngu\\a muni a%a bone

j/nga boni iii\\a muni resa bone

«/nga boni

niu\\a muni

losa bone

Ti'flnga wona /^ifngaboni vc\\a muni basa bone

Mpongwe

viie ayena

6'yena

aye ayena

aswe ayena

amue ayena

■zt'cjyena

etc., etc.

234

South-African Bantu Languages.

N. B. In Swahili a substantive pronoun is appended to the negative auxiliary according to n. 733. Ex. nij-zye ona " (I) who do not see ", uj/*ye ona " (thou) who... ", a^z'ye ona " (he) who... " tuj-/o 07ia " (we) who... ", msio 07ia " (you) who... " wa^/o ona " (they) who... " etc.

879,

C. SUBJUNCTIVE CLAUSES.

(that) I

(that) thou

(that) he

(that) we

(that) you (that) they

may not see.

mayst not see.

may not see.

may not see.

may not see. may not see.

Tonga

«rt^ztaboni

Jiia. boni

rtta boni

///ta boni

w/^ta boni

ba\^ boni

Kaguru

ni%\ lange

7^si lange

as\ lange

t7//si lange

;//si lange

was\ lange

Boondei

;/esekwona

T£vese kwona

^se kwona

/ese kwona

m7c>ese kwona

7<7ese kwona

Nyamwezi

;/ha wone

7^ka wone

<2ka wone

///ka wone

wwka wone

•z£/rtka wone

Kamba

n^\ one

iidiX one

adi one

UkW one

;;/?/di one

»/^di one

Svt?^<ihili

7iis\ one

tis'i one

asi one

///si one

;;/si one

w<3:si one

Pokomo

w/si one

kttsx one

kasx one

Jms\ one

;;///si one

wasx one

Senna

( si ndt'one t ndis2i one

su 7<one

saone

si /zone

si 7U»one

sa 7t/rtone

«sa one

asa one

^;si one

inu^z. one

asa one

Karanga

ndis'x wone

tts\ wone

rtsi wone

//si wone

w/^si wone

Te'-^si wone

Ganda

si labbe

t«';labbe

trtlabbe

ti/«labbe(.^)

ti wwlabbe(.?}

ti^rtlabbe(?)

Kaflr

w^mgaboni

^^nga boni

<^mga boni

i-Znga boni

«/nga boni

(^(2nga boni

Herero

emune (?)

whi mune(.')

a\\\ mune

Hi\\\ mune

mti\\\ mune

2iVevi\wvi?i{J)

Angola

ki ;«^^/mone

kz^mone

k<^mone

ki ///mone

ki;///mone

k^mone

Lower Congo

ke'rnoni(.?)

k^/moni (.?)

kamoni(?)

ke /wmoni

ke ?///moni

ke <^rtboni

Yao

wgawona

7/ka wona

aka wona

//^ka wona

wka wona

aka wona

Mozambique

ki\\\ one

z{h\ one

rthi one

;/z"hi one

;//hi one

ahi one

Ghwana

kes^ bone

^se bone

rtse bone

r^se bone

lost, bone

bmt bone

Mpongwe

mi ayena

0 yena

a yena

aswe ayena

a«7t/^ ayena

Tf^ayena

etc., etc.

880. D. IMPERATIVE CLAUSES, AND THE INFINITIVE.

Imperative. Infinitive.

Do not see

Do ye not see

Let me not see

not to see

Tonga

( ttfbont "( ?naboni

ta 7;/7/boni ) /;/«ta boni f

;////ta boni

etc.

/'//ta boni

Kanguru

u^\ lange

viwix lange

«/si lange

etc.

...

Boondei

kiutst kwona

7nwes& kwona

?/ese kwona

etc.

/'//leka k7(Jon?i

Nyamwezi

?/ka wone

w//ka wone

;/ha wone (73)

etc.

...

Kamba

di ona

di ona?

Ttdx 07ie

etc.

...

Swahili

( si ona ( si one

si ona«/ ) si one«/ )

77ZSX one

etc.

kuioa. /-zt/ona

Senna

( si ona ) ( sia ona )

si ona«/

(ine) si 7tdione

etc.

/'//leka /'TC'ona

Karanga

?/si wone

vmsx wone

Tidisx one

etc.

kuleka. /'//wona

Ganda

( t^labba "( t^labbanga

ti Mz?<labba ) te w/?/labbanga f

si labbe

etc.

...

Kafir

7/nga boni

/«nga boni

7tdlx-\g2i boni

etc.

/'//nga boni

Herero

...

a imixwuxx^

^mune (= a i mune)

etc.

...

Angola

kwmone

ki ;//<tmone

ki //_jf/mone

etc.

...

Yao

«ka wona

;;/ka wona

etc.

...

Chw^ana

( se bone 7 ^ se bone

se bone;/fl lose, bone

(a) kesQ bone

etc.

^^^bisa ^^bona

Mpongwe

ayena

ayena;/;

etc., etc.

Auxiliaries.

235

Out of the second person imperative do not differ from subjunct- ive clauses, but in the second person we find sh'ghtly different forms in most languages, as may be seen from the preceding examples.

In the infinitive, the negative auxiliary is in some languages placed between the principal stem and its classifier.

881. ^' B' Throughout the whole of this section we pass by certain auxiliaries which, though used mostly or exclusively in negative clauses, are not essentially negative. Such are, for instance, in Tonga : ktte^ as in ta ha.kue haa.ia bona " they never saw " (964); in Karanga and Swahili :/<-?, as (in Karanga) a haja ka bona " they never saw (960). Cf. 976.

2. Examples shov^ing the use of these forms.

882. Tonga:

Si-zi, I don 't know ; si-yandi kuinka, I don 't wish to go. Ta ndiyandi buajne huemu^ I do not wish to be your king. Aba ba?itu ta ba nunide, These people are not fat.

883. T'a a-nimide mulilo^ He has not felt the fire.

Bantu babotu ta ba-fui a miiade, Good people do not die from the nmade (poison). Makumi a-ta baliii, lit. Tens which are not counted, h. e. An unlimited number. Uanjila mii mulilo u-ta ina?it, lit. He went into the fire which does not end. Ta mucite citede^ Do not do so \ T-o-yoivi^ Do not fear.

884. Ganda (From the Grain f?iaire Ruganda^ pp. 83-9 r) : Bive ndia mmere, st-kkuta, When I eat porridge, I cannot eat my fill. Munnange, si-kkuse, My friend, I have not eaten my fill.

Nalia nga t-a-kkiita. And he eats without getting satisfied. Mtigenyi t-a-kkuse, The stranger has not eaten his fill. T-o-7i-dangir-atiga a baniii^ Do not betray me to the people. T-o-n-dopa or t o-n-dop-anga, Do not mention me. Ti-tnugenda ku-nziita, lit. Do not go to kill me. Si-genda ku-ku-lopa^ I am not going to mention you.

885. Old Angola (From Father de Coucto's Catechism. 1661) : Ke tii-tla '* jno inajina avula ", We do not say : " In many names ". P. 25. Ke muha kiifua^ You are not going to die. P. 17.

Ke mu-chile^ ke nni-fu, Do not fear, you will not die. P. 18.

Modern Angola (From Heli Chatelain's Kinibundu Grammar) :

Muzueri wonene k-a-lungwe^ lit. A great talker is not right. P. 131. Hima k-a-tarie ku muxila tie^ A monkey does not see at its tail. P. 132.

236 South- African Banht Languages.

Nguha kabu { = ka-i-bji) boxi, mulonga ka-bue { = ka-u-bue) ku muxtma, A ground- nut does not rot in the ground, a word does not vanish in the heart. P. 132.

886. Herero (From the Zeitschrift filr Afrikanische Sprachen^ 1887-88): Ne k-a-pefidukire, And she did not answer. P. 202.

O inu7idii 0 musiona k-a-rara, A poor man does not sleep. P. 202.

A mii-rara^ Do not sleep. P. 202.

A inu-7Jiu-es'eye, Do not leave him. P. 202.

A ve-yaruka, They must not return. P. 203.

0 zvami ngu mbi'ha tyindi^ I, who do not remove. (Kolbe's Dict.^ p. 341).

887. Kafir (From various native tales) : A ndi-boni nto^ I do not see anything.

1 ndlovu a-yi-Iibali 7nst?iyaJie, The elephant does not soon forget. A ndazi\ I don't know ; Ndinga hambi'i Must not I go ?

U inquina ngu mli o-?iga-boli e vihlabeni, Wild olive is a tree which does not rot in

the ground. Uz^ uii^ u-si-ya e buktvefii, u-nga-wu-tyi a masi^ Take care, when going to look for

a wife, not to take sour milk. U-figa-fi^ lit. Do not die, i. e. Beware !

888. SwAHiLi (From Steere's Swahili Tales, 1089) : Si-ku-taki, I do not want you. P. 206.

Baba yake h-a-in-pendi, His father did not like him. P. 199.

Anienena 7iaye sa7ia, h-a-sikii. He talked to him a good deal, but he paid no heed.

r. 199.

... yule 7iunda a-si-inuke,... (so that) the nu7ida did not raise himself. P. 274. Tw-ende-ni 771-si-ogope^ Let us go, and do not be afraid. P. 274. Miva7ia7igu, ti-si-e7ide^ My child, do not go. P. 260. lu-sichukwe vio77ibo vieiu, Dont let us carry our things. P. 272.

889. Mozambique (From Rankin's Arab Tales) : Kani-7/io7i-ali {= Swahili ha-tu kti-77iw-ond). We have not seen him. P. 8. Weyo k-u-kiv-ali {= Swah. ^^^ee k-u ku-fa)^ You are not dead. P. 23.

KaTia 77117711 a-ki-kiv-ali {= Swah. kana 77117711 si ku-f a), If I am not dead... P. 2^,. K-a-p7va7iy-ali etu (= Swah. /ia7c>a kw-ona kihi). They did not see anything. P. 5. Kii-so77ia... ku-hiz7iela kabisa (= ^\\d\\. Aka so77ia... a-si jue kabisa), He read without understanding at all. P. 4.

890. Chwana (From the New Testa77ie7it) :

Eo o-sa 7i-ihate-7i% ga atshegetse 77iafuku a77ie, He who does I'.ot love me, does not

keep my words (JoJm, 14, 23.) Ga a-kake a-tse7ia 7710 bogosi77^ja ga Modwio, He cannot enter into the kingdom

of God (Jolm, 3, 5). Gone ba-sa tlhape diatla. Because they don 't wash their hands {Mat., 15, 2). Fa motho a sa tsalwe..., If a man be not born... (John, 3, 5).

Auxiliaries. 237

Lose bwab7vele^ Uo not talk much {Mat., 6, 7). 0-se gakgamaicy Be not astonished (John, 3, 7).

891. NiKA (From Rebmann's Nika Diet.) :

Nazi hino ka i-hendeka kaha^ This cocoa-nut cannot be made into a kaha (cala- bash ?) Madzi gano ka ga-lasa kala, This water contains no crab, etc., etc.

§ 3. The Auxiliary A.

892. The auxiliary -a furnishes several compound forms of the verbs. The first, which may be termed the form nd-a-bona ** I have seen, I saw, I see ", is one of the most frequently used in all the Bantu languages, excepting perhaps Mozambique and Yao.

iut its power is not the same in them all. In most of them it may )e considered as a past tense. In the others, such as Swahili, Karanga, and some Chwana dialects, it looks rather like a present tense. In general, it seems to express properly a motion or actuation which is already past, at least in the thought, without any reference to its duration.

In Yao we find the auxiliary -a principally in a form derived from the perfect, as n-a-zuene " I have seen ", w-a-wene " thou hast seen ", etc. In Mozambique we find it principally in a form composed of the same elements as the Tonga nd-a-bonay but which means " when I saw, when he saw ", etc., as k-a-pia or y-a-fiia (=^ Swahili ni-ki-fikd) " when I came ", w-a-pia (= Swahili w-a-li-po fikd) " when you came ", w-a-pia or a-pia (=- Swahili a-lipo-fikd) '' when he came ", etc. Cf. Rankin's y4r^^ Tales, passim.

In Angola, Herero, and several other Western languages, the auxiliary -a furnishes three indicative forms expressive of the past, viz. ng-a-mona, ng-a-mono [^orm with weakened final vowel. ^2)o)^ and ng-a-monene (in which monene is the perfect oi -mona). Cf. 904 and 905.

Unmistakably the auxiliary -a was originally identical with the v^rh-ya *' to go ", and was expressive of the past exactly as ^^ •' to come " was expressive of the future. Cf. 911.

N. B. It might be questioned which is more correct in point of orthography, whether to join this auxihary -a to its verb, as ndabona, or to separate it, as ndaboiia. It seems to me that, in general, when no contraction takes place, auxiUaries mast be separated from their verb in writing; and those languages which have a special aversion to monosyllabic sounds plainly show that they are so separated in the native mind. Thus I do no see why

238

South-African Bantu Languages.

in Swahili, Angola, etc., ku should be inserted between monosyllabic verbs and their auxiliary, as in the Swahili nitia M.\ija (not simply nma-ja) " I am coming " (854), if both together were a single grammatical word (ninaktija). Likewise in Swahili and Boondei, if most auxiliaries were not separable from their verb, relative particles should be suffixed to the latter, not to the auxiliary. Thus, for instance, the Swahili should say 7ntu a-na- kw enda-ye " the man who is going ". instead of saying ;;//« a-iia-^Q kwenda (733). But these, and all such reasons, tending to show that most auxiliaries must in writing be separated from the principal verb do not exist for the auxiliary -a in the form nd-a-bona. Consequently, I consider it as forming a single grammatical word with its verb.

893. -

EXAMPLES SHOWING THE FORMS OF THE PRONOUNS

BEFORE -A BONA.

I saw, see have seen, etc.

thou...

he...

we...

you...

they...

Tonga

Kaguru

Boondei

Wa-bona ??a-langa ;/a-ona

?^a-bona

7t'a-langa

TtM-ona

wa-bona

ja-langa

a-ona

///ra-bona

^//a-langa

/a-ona

;/z//a-bona

?;27£'a-langa

;«7£'a-ona

<^<2a-bona

7(7a-langa

7<:'a-ona

Nyamwezi

«a-ona

wa-ona

^a-ona

/Ti'a-ona

/AZTf'a-ona

7<ya-ona

Kamba

;za-ona

7<7a-ona

_ya-ona

/wa-ona

w7£/a-ona

w/a-ona

Swahili

;/a-ona

wa-ona

a-ona

/wa-ona

;;z7t'a-ona

7t'a-ona

Senna

«^a-ona

?/a-ona

a-ona

/a-ona

;;/wa-ona

a-ona

Karanga

Ganda

Kafir

«^/a-wona ?/a-labba «<i?a-bona

7£/a-wona z^a-labba ■zt/a-bona

7t/a-wona ^a-labba wa-bona

/a-wona

///a-labba

^a-bona

;;z7i/a-wona

7/z/^a-labba

;za-bona

7£/a-wona /^a-labba <^a-bona

Herero

;«^a-muna

wa-muna

(z^)a-muna

//m-muna

;;^/^a-muna

7/a-muna

Rotse

/C^a-mona

//a-mona

7/a-mona

/z/a-mona

7//z^a-mona

«-mona

Angola

ngdL-mon2i

/^a-mona

?/a-mona

//^a-mona

wz^a-mona

«-mona

Congo

ja-mona

7t/a-mona

7£/a-mona

/7£/a-mona

«7t/a-mona

<^a-mona

Yao

«a-wene

wa-wene

a-wene

/wa-wene

w7£/a-wene

7£/a-wene

Mozambique Chwana

/ta-ona /'a-bona

wa-ona z/a-bona

a-ona a-bona

«a-ona ra-bona

;;z7«ya-ona /^a-bona

ja-ona ^a-bona

Mpongwe

mi a-yeni

^-yeni

a-yeni

azwe a-yeni

a7iwe a-yeni

7<ya-yeni

etc., etc.

A". B. It should always be remembered that connective pronouns are changed, not only according to the person of the verb, but also according to the class, as kacece ka-t? bona " the child saw ", tucece tu-« botia " the children saw ", etc. (644).

Examples showing the use of the form nd-a-bona AND the like.

894. Tonga : U-atii-iiila nyainanzi'l What have you called us for? Mbuzie kana nd-a-beja^ Ask him whether I have told a lie.

U-a-njila^tokue ua kuzua pe, If you go in, you will never come out (lit. have you gone in... Ua-njila is here expressive of a relative past, or future perfect).

895. Ganda (From the Grammaire Ruganda) :

Kababa ya-dda wa? Ya-bula ? Where is the king gone to? He has disappeared. P. 84.

A uxiliaries. 239

Bive iv-a-ja eivatige^ wa-lia e mmere nyifigt\ When you came to my place, you ate much porridge.

896. Nyamvvezi (From Steere's Collections for Nyannvezi) :

Linze li-a-tngalula^ The world has overturned him, h. e. times are changed. P. loo. Twi tw-a-misaja iw-a-wuka^ \Ve awoke and got up. P. 65.

Ne 11-iwaga mwenda^ w-a-nhunga^ While I was stealing some cloth, they bound me. P. 65.

897. BooNDEi (From Woodward's Collections) :

W-a-amba ze ? What do you say ? (Lit. What have you just said?). P. 30. VV-a-hita hahi? W-a-laiva kuhil Where are you going to? Where do you come from? P. 29.

898. SwAHiLi (From Steere's Swahili Tales and Rankin's Arab Tales) : W-a-taka ^linil- What do you want? (St., p. 202.)

Sasa tw-a-taka n^ombe zetu^ To-day we want our cattle. (Rankin, p. 7.) W-enda wapi? (= W-a-enda...) Where are you going to? {Ibid.^ p. 14.) Tw-a-ku-pa ivasio wetu, We give you our advice. {Ibid., p. 11.)

899. Karanga (Cf. Tonga examples, 894.) U-a-ti-xobera fit? What have you called us for ?

U-m-huje kana nda-nyepa, Ask him whether I have told a lie. Ua-nguina, utonova Jfe, If you go in, you will never come out.

900- RoTSE (From Livingstone's MSS.) Ka-komba, I pray.

U-alin^oa, (The wind) blows.

Liyoa (lijoa ?) li-a-ctva. The sun comes out.

901. Senna (From private sources) :

Lelo kw-a-balwa mwana, To-day a child has been born.

Nd-a-iambira cakudya, I have received food.

Pida ficei, zv-a-kzvira inu ntetne, When he arrived, he climbed up a tree.

902. Kafir (From private sources) :

A ndise mntu wa nto, kuba nd-a-citakala , I am nobody now, because I am ruined. Ndibone i mputizi etc, ya kundibona, y-a-baleka, I have seen a duiker, which, on

seeing me, ran away. Kiv-a-tinge nyei mini, kwa Gcaleka kiv-a-bizwa i nqina. Kw-a-punia i Qolora ne

Qoboqaba, kw a-yiwa e Cata, kwa-zingelwa.,.. Once upon a time, at Gcaleka's,

the hunting pack was called out. There came out the dogs Qolora and Qobo-

qaba, (the hunters) went to Cata, the hunt was carried on... N. B. In Kafir the form nd-a-bona is thus regularly used in historical narratives to

express consecutive actions. Cf. 972, 939, etc. Kw-a-ti, kw-a kuzingelwa, kiv-a-lalwa apo, and when the hunt was over, the people

slept there. A^. B. The auxiliary -a, thus followed by the infinitive, as in ktu-a ku-zingelwa, is used

in Kafir to render a past tense after " when ". Then in class MU-ntu we have a-ku-

bona instead of wa-ku-bona.

240 SotLth-African Bantti Languages.

903. Chwana (From Crisp's Bttka ea Merapelo) : Morago ga tse k-a-leba...^ kiitx ^Mx's, I beheld... P. 131.

' Me(bontsi) j-a-goiva ka lenaveje legolo^j-a-re...^ And (the muliitude) cried with a

loud voice, and said... P. 131. ^Me Pilato a-kwala lokivalo.... And Pilate wrote a title... P. 70. Baperisetab-a-arabab-a-re... The priests answered, and said... P. 70.

N. B. The Chwana form k-a-bona (= Kafir and Tonga nd-a-botia) is distinct from the form ke-a-bona{= Kafir ndi-ya-bona = Tonga ndi-la-botia). Cf. 914, 922, etc.

904. Angola (From Father de Coucto's Catechism).

1. Form ng"-a-mona. Ko atu ayari awa iu-a-ttmda esiie, From these two persons we draw (lit. have drawn) our origin. P. 17.

Nzambi u-a-ijia kkva.. . God knows that. . . P. 18.

A-mU'betele ibeto y-a-vula, They gave him many blows (lit. blows which are

multiplied, 778). P. 22. Kia ingin'eki Poniio Pilato u-a-batula uchi..., When Pontius Pilate had said

that... P. 22. lye u-a-tiimbula...^ You have just told us...

N. B. Thus it may be seen that in Angola the form ng-a-mona (=^ Tonga nd-a-bond) is expressive, sometimes of an immediate past, sometimes of an indefinite past, principally in relative clauses.

2. Form ng-a-mono. Kambexi u-a-nii-be 0 kiiilla eki, That is why he has given you this commandment. P. 18.

N. B. According to Father Pedro Dias, S. J., Angola Gr.^ 1697, p. 24, the form iig-a- viono is expressive of a somewhat more remote past than the form ng-a-inona.

3. Form ng"-a-monene. Nzambi u-a-a-bakele Adam ne Eva uio xi imoxi^ u-a-a- kiitule anae,..^ God placed Adam and Eve in a certain land, he made them his children... ( = Tonga :Z^0« u-a-ka ba-beka Adamo a Eva m'muse umue, u-a-ka be-enza baana bakue).

N. B. Hence the Angola form ng-a-?/ionene is equivalent to the Tonga nd-a-ka bona (916), or, as Father Pedro Dias puts it (6^r., p. 25), is expressive of a more remote past than either ng-a-mona or ng-a-mono. Cf. 908.

905. Herero (From Dr. Buttner's Zeitschrtft, 1887-88) :

O muka)e?idu ingui e ingui o kakurttkaze ngu-a-zepa 0 vanatye nu ngu-a-tua mo 0 muatye uetu mo ndyatu^ This woman is that old hag that killed our children, and putourchild intoa bag. P. 191.

Tyi ty-a-piti nu tyi iy-a-tara^ When he went out and looked. P. 295.

E puriira ndi u-a-tora^ lit. ThQ piirura which thou hast carried off. P. 190.

Ty-(a-)a-fnufiine...^\N\\Qr\ he saw... P. 199.

N. B. I. The use of the auxiliary -a seems to be nearly, though not quite, the same in Herero as in Angola. In particular, no difference of meaning is noticeable between the form -a-mu7ta and the form a-munii.

2. In Herero the auxiliary -a is in some cases replaced by -<?, which seems to be its perfect form. Ex. U-e-ndyi-esa? Hast thou forsaken me ? (p. 202). A-rire ty-e-mu-tono...^ and when he struck him... P. 199.

Auxiliaries.

241

906. The auxiliary -a is also used in some languages to form, or to introduce, various tenses, principally :

jo In Tonga and Zulu, to introduce the imperative ndi-bone,

Ex.:

Tonga : A tu-lie toonse^ Let us all eat together.

A tii-ende{= Swahili Na tu-ende^ 924), Let us go. Zulu : A bantu a ha-fe^ Men must die. N. B. Such a use of the auxiliary -a is unknown in Xosa.

907. 20 In Tonga, Karanga, and Kafir, to form one kind of future with the infinitive ku-bona. Then, in Karanga and Kafir the auxiliary a nearly always coalesces into 00 or 0 with the following classifier ku or ti, e. g. 7td-o-bona = nd-a u-bona = nd-a ku-bona. Ex.:

Tonga : U-a-7ijila^ tokue u-a kuziia pe^ If you go in, you will never come out. Karanga : B-oa-pmfida^ They will love (= Tonga ha-zoo-yanda^ 948). Bati " t-oo-7tda " They said : " We shall go ". Kafir : Kivela^ wena^ nd-o-ku-beta, lit. climb up, you, or I shall beat you.

B-o-hluziva nini u tyivala ? When will the Kafir beer be strained ?

908. In Modern Angola, to form one kind of future with the form -mona. Ex. ng-a-mona, I shall see.

A''. B. According to Heli Chatelain {Zeitschrift^ 1890, p. 177), this form differs from the past form tig-a-mona (904) only by a slight difference of intonation. The future form iig- a-inona is not mentioned in the old Angola Grammar of Father Pedro Dias. But we find there instead of it the form 7igi-ka-mona (975).

909. 4" In Kafir, to form with the participle ndi-bona (851) one kind of continuative past, as :

Nd-a ndi-bona^ lit. I was seeing.

B-a be-nga-sebenzi, They were not working.

K%u-a kuko u mfazi...^ There was a woman.

910. In Herero, to form a kind of continuative past tense, and also a kind of participle. In this case no connective pronoun is used before the auxiliary -a, and the pronoun which follows it takes the ending e when we might have expected a, as :

A pe-kara 0 mbungu no mbafidye^ There was a wolf, and a jackal. {Zeitschrift ^ 1887-

88, p. 198.) A-rire tyi va-raerere ku the a ve-tya...^ And they spoke to their father, saying...

{Ibid.^ p. 191.) ... uka-ende^ a mo-ri mo ndyira..., lit... and go,eating on the road. {Ibid.^ p. 201.)

r6

242 South- African Baiitit Languages.

§ 4. The Auxiliary YA ''to Go ".

911. Though this auxiliary was originally Identical with the auxiliary a just described, It has become practically different from it In several languages. It Is used mostly In Tonga, Kafir, and Chwana.

912. In Tonga It gives one form of remote future tense, as u-yoo-bona (= u-ya u-bona = u-ya ku-bona), he will see. This form of the future Is less frequently used than the form u-zoo-bona (948).

913. In Kafir It furnishes the contlnuatlve present ndi-ya bona (= Tonga ndi-la bona, 920) '' I am seeing ". Ex. U-ya lila u mn£a ka Sihaniba-nge-nyanga ** he Is crying, the child of Slhamba- nge-nyanga." When the verb Is Immediately followed by a determin- ative, this form ndi-ya-bona Is replaced by the simple ndi-bona

(844).

914. Chwana possesses likewise the form ke-a-bona { = ke-ea bona '' I am seeing ", which Is exactly equivalent to the Kafir ndi- ya-bona, just as the Chwana verb go-ea '' to go " is no other than the Kafir ku-ya.

915. In Kafir the most usual form expressive of the future Indicative Is obtained by means of the auxiliary jk^ followed by the infinitive ku-bona, as ndi-ya ku-bona '' I shall see ", lit. '* I go to see ", a ndi-yi ku-bona " I shall not see ". In the negative formj^'^' Is sometimes understood, as a ndi ku-bona a ndi-yi ku-bona.

916. In the same languages the subjunctive form -ye forms in the same manner a subjunctive future, as : Hamba u-ye ku-bona *' Go to see ", lit. '' Go that you may go to see ". Through partial assimilation, ye before ku in such expressions is generally changed to yo, and very often u-yo is further contracted to 0. Hence hamUo ku-bona hamba uyo kubona hamba uye kubona.

917. In Kafir again, the form nd-a-ya or nd-a-ye (874) fol- lowed by a participle forms one kind of contlnuatlve past, and a variety of other contlnuatlve forms. Cf. 909.

Ex. Nd-a-ye ndibona, w-a-ye ubona, w-a-ye ehona, I was seeing, thou wast seeing, he was seeing, etc.

Auxiliaries.

243

Nd-a-ye ndi-nga-boni^ I was not seeing.

Nd-a-ye ndiya kubona, I would have seen, lit. I was going to see (915).

Nda-ye ndibotiile^ I had seen, lit. I was having seen (865).

§ 5. The Auxiliary ENDA " to Go ", and various continuative auxiliaries.

918. In this section I put together several auxiliary forms which have every appearance of being all derived from the one and same verb, though there is no evidence as to which is preci- sely the independent (non-auxiliary) form of this verb. These are the forms la, na; li, ne ; da;nda, enda. They are essentially express- ive of continuation, and most of them are the exact equivalents of the Kafir forms jy^ andjK^ which have just been described. Hence I am led to connect them att with the verb ku-enda " to go onwards ", which is itself the common Bantu equivalent for the Kafir verb ku-ya " to go, to go on ". There are however also reasons to connect some of them with the verb -kala '* to sit ". Cf. 942 and 1033.

91Q, A^. B. We shall see further on that most of these forms are also used for the copula (1022, 1033, etc.), and that, in such use, their fuller form is in some cases ila, ina, i7ie, ele, etc. Hence, to define more exactly their probable connection with the verbs ku-enda " to go ", and ku-kala " to sit ", I should think that the stem -la or -na^ following the general laws concerning monosyllabic stems, becomes an independent verb under the double form nda (or en-da = en-la) and i-la or i-na (cf. 284), while it has been kept as an auxiliary under the monosyllabic form la or na (perfect li or ne) as also under the strengthened forms da^ de. I should add that the same stem la is the second element of the verb ku-kala " to sit ".

920. The auxiliary which has in Tonga the form la, and in several other languages the form na, furnishes a tense which is at the same time both a contimtative present equivalent to our " I am seeing ", and a near future equivalent to our " I am going to see ". It is followed variously by the simple bona or by the infinitive ku- bona. Its nearest equivalent is jj/^ in Kafir (9 13), -^^ in Angola (942), the suffix -nga in Lower Congo (870), the suffix -ga in Kaguru (870), etc.

244

South-African Bantu Languages.

921. Examples :

I am seeing

I am going to see

thou art

seeing

thou art going

to see

he is seeing

he is going to see

we are seemg

we are gomg to see

you are seemg

you are gomg to see

they are

seeing

they are going

to see

Tonga

n^ Common

Ganda

Monosyl. ) stem >

Senna Karanga

iidi\di. bona «/na on a «/naku-ja

I am coming

;zna labba

ndm2i ona «rtf/no-wona

«la bona

«na ona

?^na ku-ja

thouartcoming

<5'no-labba

( = (7na kii-labba)

z^na ona z/no-wona

wla bona

t^na ona

rtna ku-ja

he is coming

<^na labba

cma ona //no-wona

tu\2, bona /«na ona tuwdi ku-ja

we are coming

///!na labba

/ma ona //no-wona

;;/;^la bona wna ona ;;zna ku-ja

you are coming

iiiuvi2i labba

7niiY\2i ona ;//^/no-wona

( «(^/nau-wona) ( = /ma u-\vona) ( = una. u-wona) ( = //na u-\vona)

Mozambique etc., etc.

922.—

/.'/no -on a or gm3. ona

z^no-ona or z/na ona

rtno-ona or «na ona

;zzno-ona or ;^/na ona

{ = t>iuua. u-\vona)(==«'anau-\vona)

wno-ona yano om. )r wna ona or j/<2na ona

baXa. bona luana. ona rtna ku-ja

they are coming

/^rtna labba

(2na ona 2t/cino-wona

Tonga : U'/a amdisia, muaine^ You speak well, sir. Ue u-la penga, You are a fool, you. Okulia mula bona in'^ovibe^ You are going to see

cattle there. Baati '* tu-la inka ", They said : " We go directly ".

N. B. In Tonga the form ndi-la bona sometimes means

thingrs.

Karanga :

U-7io-lebesa^ xe. V-no-penga ewe. lokuya niu-nO'bona i?iQonibe.

Bail " ti-no-nda ".

we can go ". Ex. Leza u-la

923. SwAHiLi (Rankin's Arab Tales): A-kajua ka?ia wale wezi wa-na kuja^ And he knew

that the thieves were coming. N-7ia kwe7ida kutafuta paa, I am going to look for

a gazelle. Watu ana kuja leo^ Men will be coming to-day. A'ka mw-ona... a-vie kaa... a-na lia^ He saw him

sitting and weeping.

Mozambique (ibid.) : Kuzuela wera ale eyi a-na

'roa. P. 7. Gi-na roa u-m-pavela nazoro.

p. 7- Atu a-na roa ilelo. P. 7. Ku-mona... o-kaVathi... o-na

unla, P. 15.

924. ^' B. In Swahili the auxiliary na is also used to introduce certain imper- ative clauses, and then it is rendered into Mozambique by nroa " to go ". This shows distinctly that the Swahili auxiliary na was originally the same as the verb enda " to go ". Ex. Na tu-tume paa wetii == Moz. N?'oa-ni 7ii-ni-rume Jiazoro elm^ let us send our gazelle. Rankin, p. 9.

925. Senna :

U-7i-enda kupi ? Where are you going to ?

Ndi-n-enda ku inusa^ I am going home.

Ndi-7ia funa ku-mua^ I want to drink.

Ndi-7ia giiisa nyuinba ya Mulu7igu^ I can bring down God's House.

926. ^- B. In the dialect of the Shire the auxiliary ;^^ seems to be expressive of the past. Ex. Eliya a-na kii-dza kali^ Elias has already come (Mat., 17, 12). In Senna

Auxiliaries. 245

proper we find in similar clauses the auxiliary rt^ci;, which probably is also derived from the verb enda " to go '*. Ex. A-da tambila viiuiba^ mb-a-bala vnva?m, she conceived and bore a child. See 929.

927. PokOMO {Zeitschrift, 1888-89, P- i7 7) = Keso ni-na kwe7ida JVifo, To-morrow I shall go to Witu. Ni-?ia dsa/c/ia, lit. " I am loving " or " I am going to love. "

928. NiKA (Rebmann's Diction7iary)\

Moho u-na aka^ the fire is blazing. Dzua ri-na ala. The sun shines.

929. With the auxihary just described we may connect the Rotse auxihary na, expressive of an action just completed (cf. 926), the Ganda auxihary nna, which, coupled with a negative particle, means *' not yet ", and the Kafir auxiliary da, expressive of an 2iZ\A0Xi finally completed, or to be completed. Ex. :

Rotse (From Livingstone's Mss.) :

E-7ia inana k-a-joaka(l), I have finished building.

A-na kela^ They have come.

Tuna tenda ( = Chwana re-rihile)^ We have done.

Ganda (From the Grammaire Ruganda) :

Si-ima genda, I have not yet gone. P. 42.

Ti iu-nna genda, We have not yet gone. P. 42.

Kabaka t-a-nna genda, The king is not yet gone.

Kafir :

U-de w-a-teta, He has spoken at last.

W-ada w-a-teta or 7v-a-dt w-a-tete (874), He spoke at last.

W-o-de a-tete ?ia ? Will he speak at last?

U-nga-de u-tete, Take care not to be led to speak.

930. In Tonga, Karanga, Swahili, etc., we find an auxiliary which seems to be to la or na exactly whatjj/^ is to jj'^ in Kafir, viz. a sort of perfect form. This auxiliary is li in Tonga, Swahili, etc., ne in Chwana, etc. In most languages it is used exclusively in the formation of present and past tenses, but in Ganda, by a very remarkable exception, it forms a kind of remote future.

931. Examples :

Tonga : ndi-li inu ku-bo?ia, I am seeing, lit. I am in seeing.

nd-a-li kii-bona ( = Kafir ?id-a-ye ndi-botia^ 917) I was seeing.

Karanga : 7ida-ru-bo7ia (contr. for 7id-a-ri u-botid) do.

Swahili : 7ii-li boTia ( = 7ii-li ku-bo7id) do.

Mozambique : gi-nu-07ia ( = Karanga 7id-aru-07id) do.

Chwana : ke-fie ke-bo/ia ( -- Kafir 7id-a-ye 7idi-bo7ia) do.

246 South-African Bantu Languages,

ke-ne ka-bona, I saw. Ganda : n-di labba { = n-li labba)j I shall see. 7i-a-li labba, I was seeing. Nyamwezi : n-di wona ( = 7i-li wona), I am seeing. Mpongwe : ;;// a-re dyena-pa^ I have seen.

Other examples :

932. Tonga

Ba-la bona bantu ba-li mu kuendenda. They will see people walking about. Mti-zoo-jana bantu ka ba-li ba-a-cabuka, lit. You will meet the people when they

have just risen from the dead, Ba-ceta ba-a-li kusaviba^ Monkeys were swimming.

.V. B. Ih Tonga the form nd-a-li ku-bona is also expressive of a kind of conditional tense. Ex. Ta iu-no-inki okulia^ iu-a-li ku-fuida ^u-7Jianzi, let us not go there, we should die in the water.

933. Karanga :

Inkao ja-ru-ba ji-xamba, Monkeys were swimming.

T-a-ru-fira mu vura, We should die in the water ( = Tonga tu-a-li ku-fuida V manzi).

934. SWAHILI :

We2ve u-li nena..,^ You were saying...

Pa-li ku-iva na-mtu^ There was a man. (Cf. 1044).

Kondoo zi-li-zo poiea^ The sheep which have perished.

935. Ganda :

Ba-a-li ba-lia, They were eating {■= Tonga ba-ali ku-lia). Y-a-li y-a-genda edda^ He had gone long before.

936. Chwana :

Ke-ne k-a-reka pitse, k-a-e-isa kwagae^ I had bought a horse, then I took it home.

(Crisp's Gr.^ p. 40). Dilo cothle di-ne ts-a-dinvaka ene (John, i, 3), All things were made by him.

937. Auxiliary forms more certainly borrowed from enda than the preceding are -enda in Boondei, -ondo in Modern Angola. These form a kind of future. Ex. :

Boondei : N-enda ?ii-kunde, I shall love (Woodward's Gr.^ p. 33). Angoi-a : Ng-ondo beta^ ?ig-ondo kiv-iza^ I shall beat, I shall come.

A^. B. Hdli Chatelain thinks that -ondo is derived from andala " to wish " {Zeitschrift, 1889-90, p. 170). Perhaps it would be more correct to say that -andala itself is derived from -ejtda " to go ".

938. The verb -enda may also be considered as an auxiliary in certain other expressions in which it causes slight irregularities, though without losing its proper and independent meaning. Ex.:

Aitxiliaries. 247

Angola : Nde ha bange (= nda e u-ka bange). Go and do. Cf. Chat. Kimb.Gr.^ p. 72. Senna : Ndoko ka-lale ( = nda ko ii-ka lale) Go and sleep.

Ndoko-ni viuka lale (for nda-niko viuka lale), Go(ye) nnd sleep, SwAHiT.i : Efiende ka-lala or ene?ide ka-lale (= efida u-ka-lala or etida u ka lale). Go and sleep. Ni-ia kw-enda lala ( = 7iita kwenda ku-lala)^ I shall go to sleep, etc., etc.

939. Various auxiliary forms probably derived from those described in this section may now be considered practically as con- junctions, some of them rendering our '* and ", the others our " when ". They are used to connect consecutive actions, principally in the past. Such are :

iV/in Tonga : Ex. Ni tu-a-ke-za, lu-a-li basano. When we came, we were five. NLE or Si^E in Mpongwe. Ex. Abrahai7i a-yav\i Isak, Via-yaXii Isak a-yaVii Yakob,

lit. Abraham begat Isaac, and Isaac begat begetting Jacob. (Mat., i, 2.) NA in Ganda (cf. iii.) '^x.Daitra n'a-zala ba?ia, xCa-kula n^a-kaddhva, lit. Daura

and begat children, and grew up, and grew old. ( Gramjiiaire Ruganda, p. %i)

etc., etc.

940. Perhaps we must recognise here the origin of some of the particles which mean '* and, with ", such as na in Kafir, ne in Herero, le in Chwana, 7idi in Senna, etc. (569). We shall see further on that the conjunction 'me in Chwana, and the like in other lan- guages, are derived from the auxiliary ma '' to stand " (985).

§ 6. The Auxiliaries KALA and NNA '' to Sit, to Remain ".

941. In nearly all the Bantu languages we find the verb ku-kala, which means properly '' to sit ", hence '' to remain ", hence In some languages " to be " (56 and 103 1). Chwana Is one of the rare languages in which this verb does not exist. In most of its dialects It Is replaced by go-nna (perfect -ntse), which has exactly the same meaning.

We may consider the following auxiliary forms as being derived from the one or the other of these verbs :

942. Olo{= ala 7nu... = kala mu...) in Angola, where it forms a kind of continuatlve present (920). Ex. Ng-olo banga (= ng-ala 77tu banga = ngi-kala mti kit-banga = Tonga ndi-la cita or ndi-li mu ku-cita, 931) '* I am doing "; ng-olo kw-iza (854) *■' I am coming ".

Cf. Heli Q\\2X€i2i\Xi's Kimbimdu Gr. in ihe Zeitschrtft, 1889-90, p. 180.

248 South-African Banhi Languages.

943. Kana { kala) in Tonga and Swahlll. This is used to introduce eventualities, and may be rendered practically by " if", so that, if we looked at it from a European point of view, it might be said to be a mere conjunction. Ex. in Tonga : Kana n-ku-ftia, ndi-la-ftta, If I am to die, I shall die ; in Swahili : A-ka enda ku- tazama kana pa-na maji anwe, And he went to see if there was water to drink (Rankin's Arab Tales, p. 3).

944!, ^' ^' In Swahili kana is also used as a true conjunction with various other meanings, such as " like, as ", etc. We find equally in Angola the quasi-conjunction kala " as ". Ex. Eye ti-eri o maju kala i)iate7?tii^Y our teeth are like hoes, lit. Thou art (as to) the teeth Tike hoes. (H^li Chatelain's Kimbundti Gr., p. 108).

945. 3^ Nna (perfect -ntse) in Chwana, expressive of a form- ally continuative tense. Ex. Ke-ntse ke-bona " I am seeing ", ke-tla nna ke-bona *' I shall continue to see ", lit. " I shall remain seeing ".

946. Na in Tonga. In positive clauses it implies a repeti- tion of the same action in the future. With a negative auxiliary it answers to our *' never " in imperative clauses. Ex. Ba-noo-bona (== ba-na kti-bona, cf. 948) '' they will see repeatedly ", tatu-noo-jayi (= ta tu-ne ku-jayi), let us never kill.

947. Enyo {= ene kit) in Angola, expressive of habit. Ex. Ng-enyo-beta (= ng-ene ku-beta), I am accustomed to beat. (Heli Chatelain, in the Zeitschrift, 1889-90, p. 179). Cf. n. 825.

§ 7. The Auxiliary ZA or IZA " to Come ".

948. In a large number of Bantu languages the auxiliary za " to come ", variously transformed to dza, dsa, tlha, etc., forms a remote indicative future. Cf. 920. It is then followed in some lan- guages by the infinitive ku-bona, in others by the simple bona. Ex. :

Tonga : ndi-zoo-bona^ I shall see ; u-zoo-bona, he will see; etc.

(^ ndi-za ku-bona^ (249)

,, ii-za ku-bofia ,, ,,

,, u-izaku-mona ,, ,,

,, u-eza ku-jna?ia ,, ,,

a-ja ku-labba ,, ,,

., ka-dsa ona ,, ,,

o-tlha bona »

Kafir :

7idi-za ku-bona

Old Angola :

ng-iza ku-??iona

LUNDA :

ni-eza kumana

Ganda :

n-ja ku-labba

POKOMO :

ni-dsa ona

SuTO :

ki-tlha bona

Attxiliaries. 249

Chwana proper : ke-tla bona I shall see ; o-ila bona he wil see; etc. SwAHiLi : (ni)-taofia ,, a-taona

do. (monos.) 7ii-ta ku-la, I shall eat ; a-ta ku-la, he will eat; etc.

etc., etc.

g^Q_ A^. B. I. In Modern Angola the old form n^-iza kii-viona is replaced by ns:-ondo-inoiia (937). But the perfect of -/>«, which is •eji(le)^ furnishes the modern con- ditional form ng-ojo-ino7ui = ug-eji ku-inoiia^ I would see, etc. Cf. 947, 942, 937, and 995.

2. It might be questioned whether the auxiliary ta in Swahili originally meant " to come ", because we find in the same language the auxiliary yV/, which certainly has this meaning (963), as also because in Karanga, which is closely related to Swahili, the verb ta means " to do ". However, considering that the Swahili -ate " all ", ianu " five ", etc., were originally the same words as the Chwana -oilhe, -ilhanu^ etc., I am led to think that the Swahili ia is also etymologically identical to the Chwana -tlha or -//«, which certainly means " to come ". In relative clauses in Swahili, the auxiliary ta is replaced by -taka " to want ".

3. In Kafir the {oxmttdi-sa ku-bona is little used. The ordinary future is itd-o-lw7ia (907) or 7idi-ya ku-bona (915).

Various examples :

950. Tonga :

Tu-zoo-inka ejmiza{^ ...a ijunza), We shall go to- morrow. Bantu babotu ba-zoo-ya ku-li Leza, The good people will go to God.

951. Ganda (Neiv Testament):

O mwana-ive bid'a-mu-saba e mmere^ a-ja ku-mu-wa ejinja ? Oba bu^a-saba e kyenyanja^ a-ja ku-mu-wa 0 musota'i If his son shall ask him bread, will he reach him a stone? Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent ? (Mat., 7, 9-10).

952. Old Angola (Father de Coucto's Catechism) : Ke mu-iza ku-fua, You will not die. P. 17.

Ng-iza ku-mi-beka ho eulu^ I shall place you in heaven. P. 17. He mu-a-somboka 0 kijilla kiami^ inu iza ku-fua^ ke mu-iza kuya ko eulu, If you break my commandment, you shall die, you shall not go to heaven. P. 18.

953. Swahili (Steere's6'7w/////7;?'/^j):

Baba yangu kesho a-ta ku-Ia tende, To-morrow my father will eat dates. P. 208. A-iakao po?m a-ta-po?ia, na a-taka-o ku-fa, a-ta ku-fa, He that will escape will escape, and he that will die will die. P. 264.

954. SuTo (New Testament) :

U-thla bona tse-kholo go tseo^ Greater things than these shaltthou see. (John, i, 50). U-tlha bitsoa Kefase, Thou shalt be called Cephas. (John, 1, 42).

955. In Tonga, and still more in Kafir and Sulo, the same auxiliary is often used in its subjunctive form -ze (Suto -tl/ie) to supply a future subjunctive. Then in Tonga the verb which follows it generally admits the ending -e. Then also in Kafir, Chwana proper, and Suto, the regular connective pronoun of -ze or -tike is

250 Sotith'African Banht Languages.

often either replaced by the indefinite pronoun i (Chwana e), or understood. Ex. :

956. Tonga :

Tu-zoo-za tu-zoo inu-suaye (= ...tu-ze ku-mu-saye), We shall come to pay you a visit.

957. Kafir :

Ndi-kulule-ni^ i-ze ndi-fe^ Untie me before I die. Yi nto nina le ///, nxa kuna i mvula^ i-hlokome i-ze i kanyise ? What is that which,

when it rains, (first) thunders, //len flashes? Ze sihaleke ngo mso^ let us race to-morrow. Cf. ma si-baleke (978), let us run (some

time or other). Cf. 874. U-z^ u-nga-ti^ w-a kii-ko7itiva zi zinja, u-kale, Take care, if you are barked at by

dogs, not to utter any cry.

958. SuTO (New Testament) :

\Me le-rapelle... le-ilhe le-he hana ha Ntaf alona... (Mat., 5, 44-45), And pray...

that you may be the children of your Father... ...tlama e-ilhe e-kokoinoge kaofela (Mat. 13, 33), ...until the whole was leavened.

N. B. Hence, perhaps, in Swahili, the conjunction ha-ia or ha-iia " until ", = Suto etlhe =^ Kafir i-ze. Ex. Bassi i-ka-wa hali hiyo^ hatta tu-ka-fika^ and so things were, till we came (Steere's Swah. TaleSy p. 162).

959. In Kafir the same auxiliary is variously used to connect consecutive actions. Ex. W-a-haniba w-a-za w-a-fikay he went, until he arrived (= Swahili... hatta a-ka fika) ; u-nxamele u ku-ze ndi- hambe, he wishes me to go.

N. B. In the last example, u ku-ze is the infinitive form, but za is changed to ze by the vowel-attraction oi ndi-hatnbe.

960. The same auxiliary is often used in conjunction with a negative auxiliary, in Kafir and Karanga with the same meaning as our " never ", in Swahili with the meaning of our *' not yet ". Then in Swahili its form \s ja. Ex. :

961 . Karanga :

A ndi-ja ka bona ( = Tonga sikue ndaka bona, 964), I never saw. A ba-ja ru-7i-tuma (= Tonga ta bakue baali kwnutuma^ 964 and 931), they never would send him.

962. Kafir:

A ndi-zange ndi-hone {= a ndi-za-nga..., 874 and 870).

A ka-zang ^a-bone, he never saw.

Az ^a-nga-ze a-kangele, he must never look.

Notice the use of the subjunctive form ndi-bone after zange.

AiLxiliaries. 251

963. SwAHiLi (Steere's Swahili Tales ) :

A-ka m-kuia h-a-ja ainka^ he found him not yet awake. P. 216,

Nao ha-wa-ja ainka, na mvua ha-i-ja anuka^ and they were not yet awake, and the

rain had not yet held up. P. 222. Ni-ta kiuenda inimi kabla ha-ja in-leta mtu hapa^ I will go myself before he sends

any one here, lit... when he has not yet sent... U-ia m-pata a-si-je lala^ you will seize him before he goes to sleep. (Krapf's Did., p. XXIX.)

N. B. I. In Swahili the same auxiliary is found sometimes in relative clauses, as ex- pressive of something hypothetical. Ex. 7ii-ja-po penda^ if I happen to love, in case I should love. Ni-ja-po kii-ja^ in case I should come.

2. In Pokomo the auxiliary dsa together with a negative particle means " not yet " as ja in Swahili. Ex. Tahu-dsa ku-dsa^ we have not yet come. [Zeitschrift^ 1888-89, p. 183.)

§ 8. The Auxiliary KU3[.

964. In Tonga we find in negative clauses the auxiliary kuX probably a negative form of a defective verb kua , which with negative particles answers to our '* never " or " not at all ", exactly as/^ in Karanga and zange in Kafir (960-962). Ex. :

Si-kue nd-a-ka bona, I never saw.

To-kue ( = ta u-kue) u-a-ka bona, Thou didst never see.

Ta a-kue u-a-ka bona, He never saw.

Ta tu-kue tu-a-ka bona, We never saw, etc.

I should be inclined to trace to this construction the origin of the Swahili and Pokomo past negative tense, which is as follows :

Swahili : Si kw-ona, I have not seen ; h-u kw-ona, thou hast not seen ; ha kw-ona, he has not seen ; ha tu kw-ona, we have not seen ; etc.

Pokomo : Si kw-ofia, I have not seen ; k-u kw-ona, thou hast not seen ; ka kw-ona^ he has not seen ; ta hu kw-ona, we have not seen ; etc.

N. B. We shall see further on that ktd is used in Tonga to render our " to have " in negative clauses, as in si-kue ngubo " I have no clothes ", ta ba-kue 7igiibo " they have no clothes." Hence there is no doubt that it means properly " to have ", though it be used exclusively in negative clauses ; but, as I find nothing like it in the other languages, I am still at a loss as to its original meaning.

§ 9. The Auxiliary KA.

965. The auxiliary ka, which probably stands to the verb -inka *' to start, to step, to go off" in the same relation as the auxi- liary /a or na to the verb -enda " to go forward, to walk ", seems to be essentially expressive of a change of action, or state, or posi- tion. But its exact value is somewhat different in the different Ian-

252 South-African Bantu Languages.

guages. Hence we had better study it first in one language, then in another.

Tonga.

966. i^ A-ka or the auxiliary ka preceded by the auxiliary a is expressive of a comparatively remote past, or more exactly of something done formerly or completely. Ex. :

Mo7ize 2ila Imsia bantu ba-a-ka fna ciindl, Monze can raise to life people who died

Jormerly. Bakalanga ba-a-ka zua ku Biinyai^ The Karanga came in former times from the

Bunyai. Mua7iaena ngua-ka yasana a Bambala^ Muanaena is the man who fought once

with the Bambala. Tii-a-ka ja7ia i nyika i-a-ka anzua, We found the earth already made. Sue tu-a-ka zoo-jana i nyika i-a-ka anzua (==... tu-a-ka za ku-jafia ..., n. 948), We

came to find the earth already made. Inyue ?io niu-a-kafua^ mu-a-ka ba kuli Leza...y You who are dead, and have gone

to live with God... Zikua u-a-ka kede mu Matezi^ Mr. N. lived formerly in the Matezi valley.

967. Ka is also the proper auxiliary of the negative future. Ex. ta ndi-koo-bona iy ia-ndi-ke hi-bona, cf. 948), I shall not see.

968. Ka at the beginning of a clause before the form ndi-bona has an imperative or precative power. Ex. :

Ka mu-ndi-lapela kuiede. Pray to me in this manner.

Ka mu-tu-kombelela kuli Leza, Pay homage to God for us.

Ko-tupa mvula (= ka u-tu-pa...^ 249), Give us rain.

Balapelela baana baabo ka beenda (= ba-enda, 249) bubotu, They pray for their

children that they may walk in the way of happiness. Kenziana na ? {= Ka ndi-ziana na .?), Must I dance ?

969. 4" Ka followed by the subjunctive form, -bone implies

distinctly motion to some distance. Ex. :

Inka ka-lume ndaba mu7itu (= ...u-ka-lume), Go and bite Soand-So. Me ndinka ndi-ka-tole 7igombe na ? Must I go to fetch the cows ?

970. ^^- B. We have considered in a previous chapter the use of the relative particle ka to render our " if, when, while, and ". In many instances a doubt might arise as to whether ka is such a relative particle, or an auxiliary of the kind just described. In most of these doubtful cases I would take it to be the relative particle. But, even as such, I consider it to be related to the auxiliary ka. Cf 527.

Aitxiliayics. 253

Swahili.

971- The auxiliary ka before the form -bona seems to express generally the transition to a new act, and in a few cases the perfect completion of an act. Before the subjunctive form -bone it supposes motion to some distance, as in Tonga. In all its positions it acts as a prefix inseparable from the verb, as if it were not properly an auxi- liary, but an objective connective pronoun referring to a notion of time. Cf. 970. Hence it admits no ku between itself and monosylla- bic or vowel verbs, and in the second person plural of the imperative it supplies the form ka-bone-ni *' see", instead o{rn-ka-bone. Examples (from Steere's Szuahili Tales) :

Wali kuwa ivapi hatta vitefige wangu u-ka-liival Where were you all the lime till

my date-tree was «// eaten ? P. 204. A-ona-cho chote kati ka mji hu-kamata a-ka-la, V/hatever he sees in the town, he

catches it, and straightway eats it. P. 248. A-ka-sa?igaa, akili zake zi-nie potea^ mashikio yaUe ya-me ziba^ miguu yake i-ka- tetejfieka, uliini u-ki-wa inzito^ a-ka-tekiva^ And he stared, and his wits forsook him, and his ears were stopped, and his legs trembled, and his tongue was heavy, and he was all bewildered, P. 208. Ondoka u-ka-iazame^ Get up and look. P. 203. Enendaw€iveu-ka-tazaine, Go thou and look. P. 228. Enenda ka-zoe {= ...u-ka-zoe), Go and gather the dates. P. 203. JVi-ka-tazame, Let me go and look. P. 240. Ka-tazame-ni^ Look ye. P. 240.

Q72. ^- ^- The third of these examples shows ih^i ka before -bona expresses rather transitory or co7np/etedi3.Q\.s^ and the other auxiliaries me and ki cotitinued situations or iticomplete facts. It does not seem correct to say, as is found everywhere, that ka simply means " and ", because several oiher auxiliaries might be rendered by " and " just as well.

Herero.

973. The auxiliary ka seems to imply in every case motion to some distance. Examples (from Dr. Btitner's Mdrchen der Ova- herero, Zeitschrift, 1887-88).

Kahavandye, ka-teka^ Jackal, go and fetch water. P. 201.

Ka-teke (^^u-ka-teke)^ Go and fetch water. P. 202.

Ka-tore, Go and take. P. 204.

Me aruka me ka-pura e purura randye, I am going back to ask for my purura. P. 190.

Me ka-eta e purura ra matna, I shall bring the ///rw;-^ of my mother. P. 190.

Ndino ?neka-teka, To-day I go to fetch water. P. 201.

Ke-ndyi-pahere 0 rukune^ Go and fetch firewood for me. P. 191.

254 South' African Bantu Languages.

A-i a-ka-teka, And he went and fetched water. P. 201.

Kahavandye u-a-tuarere ina ye, a-ka-tua m'o mimia, The fox took his mother, and went to put her into a hole. P. 200.

Kafir.

974. With a negative particle the auxiliary ka means '' not yet ". In the other cases it seems to be expressive of a momentary act, or an accidental event. Ex. :

A ndi-ka boni, I do not yet see, or I have not yet seen.

Ka u-kangele, Just have a look.

Ke ndi-kangele {=^ ndi-ke ndi-kangele, 874), Let me just have a look.

U-ke w-a-bo7ia na 2 Did he see at all ? U kuba u-ke w-a-bona, If he ever saw.

W-a-ke wa bona (= w-a-ka 7a-a-bona, 874), He once saw.

Kw-a-ka kw-a-ko i nkosi ngapa y-a-ti, .. Once upon a time there was a king in this

neighbourhood who said. . . . . . a-nga-ke a-bone, . . . lest he should happen to see.

N. B. In my " Outline of a Xosa-Kafir Graimnar ", p. 64, I have, with several other scholars, considered the auxiliary. /?•« as being immediately related to the verb ku-ka " to dip ". This view is not correct.

Other Languages.

975. In most of the other languages, the auxiliary ka seems to have more or less the same power as in Tonga, or in Herero. In Chwana this auxiliary is pronounced nka. Ex. :

Ganda : Ka n-dabbe (= Tonga kem-bona), Let me see; Ka tii-labbe (=

Tonga ka tu-labba). Let us see. ROTSE : Ko-kela mo motidi (= Tonga ko-njila f/i'munzi = ka u-njila. ..),

come into the town. Old Angola : Ngi-ka-zola (= Herero me ka-hora ?) I shall love (Father Dias'

6^r., p. 121, cf. 908). Modern Angola : Ng-a-ka-beta (= Old Angola ngi-ka-beta), I shall beat (Chatelain,

Zeiisch rift, 1889-90, p. 178). LuNDA : N-akadima, I shall plough.

Chwana : Ga nka ke-bo7ia, gao-nka 0 bona (= Tonga ta ndi-koo-bona, ta u-

koo-bo7ia), I shall not see, thou shalt not see.

N. B. I have no evidence of this auxiliary being used in other tenses in Chwana. The Chwana auxiliary ka is quite different from this : it corresponds to the Kafir ttga (1000).

§ 10. The Auxiliary INSI.

976. Insi is a verbal form which we shall find further on regularly used in Tonga as the copula in negative clauses. In the same language it is also frequently used as an auxiliary after negative particles. Ex. T-insi ndi-la bona, I cannot see ; t-insi ba-lamu-njila

Auxiliaries. 255

or ta ba-insi ba-la mu-njira, they cannot enter therein. Considering this form in the light of phonetic laws, I do not feel authorized to see in it anything else than the -bon\ form of the w ^rh ku-insia " to cause to go off", whence " to be able (?) ", which is the causative oi ku-inka " to go off". It is probably related to the G^ndsi ku-inza " to be able ", e. g. in si kia-inza *' I am no longer able ". Cf. Gram- maire Ruganda, p. 83.

§ II. The Auxiliaries MA and BA " to Stand, to Stop ".

977. As the Kafir auxiliary be is the nearest equivalent of the Swahili me, it is probable that ma and ba are essentially one and the same auxiliary. 1 have as yet no evident example of the iuse of this auxiliary in Tonga, but it is one of those most frequently fused in Kafir, Swahili, and Herero. It helps principally to the form- ation of continuative tenses, and thus generally is the opposite of ka. In Kafir it also implies in many cases a causal notion. It is remarkable that in this language its consonant in past tenses is b, while before imperatives it is m, and that its infinitive form is ku-ba in the Xosa, though it is (k)u-ma in the Zulu dialect of the Kafir language. Ex. :

978. Kafir:

Be 7idi-bone u-si-za {== fidi-be 7idi-bonile ii-si-zd). It is because I saw you coming. Kwela. Ilayi, e-b* e-te u banw ze ndi-nga kweli, Climb up. No, because my

father has said that I should not climb up. U yise no nina be be-nga vuini u ku-ba... His father and mother would not allow

him to... U ku-ba (Zulu u-ma) u-b' u-nga nqwcni^ nge u-ya..., If you were not lazy, you

would go... Kiv-a-tiwa ^^ u nivaba ma lu-yo ku-ii : A bantu ma ba-nga fi ", lit. There was

said : " Let the chameleon go to say : Men must not die ". (Callaway's

Unkulunkulu, p. 3). Vuma u ku-ba ma ndi-ye (Zulu vuma u-ma ma ndi-ye)y lit. Allow that I go, i. e.

allow me to go,

979. Swahili :

A-ka-miv-ona mtu a-me-kaa, he saw a man sitting (Rankin, p. 15). T€7ide zi-me-lhva na ndege zote, the dates have all been eaten by birds (Steere's Swah. Tales, p. 203). Cf. 972.

980. Herero {Zeiischrift, 1887-88) :

O ngurova, tyi ma mu-aruk^ 0 kurara, In the evening, when you begin to sleep.

p. 191.

256 South- African Bantu Languages.

JS/n tyini-a-riri...^ And while he cried... P. iqi.

Ne a-ende a-me-uiuka^ And she went on walking. P. 190.

981. PoKOMO and Rotse :

PoKOMO . Ni-ma dsakka, I have loved {Zeitschrift, 1888 89, p, 178). Rotse : Mo-ma ie?ida (== Chwana Lo-ri/iile), You have done.

982. ^- B. I. From this same auxiliary are derived in Kafir the particles kii-ba and ti ku-ba " if, because ". Ex. U ku-ba tt-isho^ if you say so, because you say so. We find likewise in Ganda oba " because, since ". Ex. Oba o-niaze^ since you have finished. The Chwana particle go-bane " because " seems rather to be derived from -jnana " to finish " (ion), which is itself a derivative of the verb -7na " to stop ".

983- 2. We shall see further on (1012) that the auxiliary buya " to return " is in some cases reduced to ba or be. This makes it difficult in some instances to make out the proper meaning of these forms.

984;. 3- Ii^ Senna there is an auxiliary inba which is probably related to those described in this section. Its use is twofold. First it introduces imperative clauses, exactly as the Kafir auxiliary ma. Ex. Mba ti-cite nyumba iatu, Let us make our house. Secondly it i-s used to connect historical facts, somewhat in the same manner as the Ganda con- junction ?ia (939). Ex. Yesu u-a-lamiika pa ineza^ inb-a-kuata jnadzt, mb-a-gog07na pansi, mb-a-siika mietido ia dtsipura^ Jesus rose up from table, and took water, and knelt down, and washed the feet of the disciples.

985. 4- The Chwana conjunction ^?ne or mi " and " was probably not different originally from the Swahili and Herero me. It is used to join sentences, not substantives, together. Ex. Abraham a-tsala Isaka, 'me Isaka a-tsala Yakobo^ Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob. Cf. 940.

§ 12. The Auxiliaries CI, KI, SI, SA, etc

986. There Is In most Bantu languages an auxiliary which more formally than any other expresses duration or non- achievement. Its form undergoes nearly the same phonetic changes as the class- ifier ci (492^^), to which it is etymologically related.

987. In Tonga its form is ci. It may be rendered variously. However, in most cases its nearest English equivalent is the adverb still. Ex. :

Still : Liwanika u-ci U 7vo, Liwanika is still there.

U-ci-lt jnuumt, He is still alive. Just : Mu-a-zua anze ka mu-ci buka, mu-a-zoo-jana ba a-ka sika^ If you come

out just when you awake, you will find that they have come. Already : U-la cisa, u-ci zezda., u-ci ua^ He suffers atrociously, he already staggers,

finally he falls. Not yet (with negation) : Ta acifui pe. u-a-luka., u-a-pona, he shall not die yet, he

vomits and recovers.

Auxiliaries. 257

No longer, no more (wiili negation): Bo ba-a ka buka ta ba-ci fiti pc^ those who have risen will die no more, will not die again.

Qgg^ A^, B. The particle a at the beginning of a clause means " while ". In this case I consider it to be a relative particle (787) rather than an auxiliary. Ex. Mbuli ci tu-bereka citu-zuete ezi ngubo, umueinuntu u-a-Ui-bo7ia... " Suppose that, while we work wearing these clothes, another man sees us... " This is one more of those instances which show the close relation between classifiers and auxiliaries. Cf. 970, 971.

989. In Ganda. the form of the same auxiliary is kia. It may also be rendered variously. Ex. :

Still : Tu-kia li balamu^ We are still alive, (= Tonga tii-ci It baiuni). While : Tula ivano, iu-kia genda Mbuga^ Remain here while we go to Mbuga. Not at all (with negation) : Si-kia lia^ I do not eat at all (I no longer eat ?) Cf. Gramviaire Ruganda^ p. 46.

990. In Rotse its form is si. It equals ** still ". Ex. : 0-si tenda, he still does (== Chwana o-sa dira).

991. In Kafir it has one form sa, which properly means *' still, yet ", and another form se, which properly means '* already ". The latter form is used principally to introduce participles. Ex. : Still : Ndi-sa ba-bona, I see them yet.

Ba-sa pilile^ They are still in good health. N O longer (with negation) : A udi-sa ba-bont, I no longer see them. Already : .S*^ be-qala u ku-lifna^ Already they begin to plough.

Ms' u ku-gibilisa le nja nga matye^ uya ku-yi-bona se yi kufiipi, se yi-kwela kuwe. Never throw stones at this dog, you would soon see it close to you, already coming up to you. Kiv-a-ykva kw-a-fikiva se be-m-bulele^ The people went and came up to them, when they had already killed him,

992. In Chwana the same auxiliary has the double form sa, which means ** still ", and kite (Kafir and Suto se), which means " already ". To these may be added the form ese, which with a negative particle means ** not yet ". Ex. :

Still : O sa-bona or o-sa ntse a-bona, he still sees. (With regard to titse^ see n. 945). Already (in Chwana proper) : N-kile k-a-bona^ o-kile o-a-bofia. I have already seen,

thou hast already seen (= Kafir se ndi-bofiiie). Already (in Suto) : Selepe se-st se-beiloe... The axe has already been put... Not yet : Ga ke-ese ke-bona, I have not yet seen.

*993. In Swahili the same auxiliary is pronounced ki. It seems to be, like the auxiliary /C'^ (970' ^ pi'^fix inseparable from the prin- cipal verb, and to form exclusively a kind of participial expression. Ex. :

17

258 South-African Bantu Languages.

Paka a-ka-hama njia nyingifie, a-ki-kaniata^ The cat removed to another road, cofitinuing io prey in the same way. (St. Sivah. Tales, p. 248).

Ni'ine ambiwe ni-ku-pe khati^ u-ki-ishe soina tu-fa7iye safari^ I have been told to give you the letter, and that, :vhen you have finished reading it, we should start on our journey. (Ibid.^ p. 152.)

Jua li-ki-chwa wa-ka-fanya khenia zao, wa-ka-lala^ When the sun set they got their tents ready, and slept. (Ihid,^ p. 158.)

A-ki-pita vitu hu-m-la^ Whenever a person passes, he eats him.

004;. I cannot make out with certainty to which verbs these auxiliaries origin- ally belonged. The Tonga form r/, as well as the Ganda -kia^ and the Kafir and Chwana -sa, seem to belong to the verb -cia " to dawn '' (Ganda -kia, Kafir -sa, etc., cf. 52*), but this, while explaining the meaning " already ", would give no reason for the meaning " still ". On the other hand the Tonga ci may well be also a contracted form of -kede^ which is the perfect of -kala " to sit, to remain ', and I suspect that, if a Tonga, for instance, were asked to develop the notions implied in the sentence u-ci bona " he is still seeing ", he would render it by ii-kede u-bona " he remairss seeing. " Again, the Kafir se " already *' is sometimes replaced by sele^ which is the perfect of -sala " to remain behind " (= Tonga -siald)^ and, consequently, may well be derived from this verb, or from the Tonga -sia " to leave behind ", a simpler verb from which -siala itself is derived.

Hence, finally, I am of opinion that the auxiliaries ci^ ki, kia^ sa^ se, etc., are in fact related to the various verbs -cm, -siala^ -kede^ etc., and that in some cases they have more of the meaning of one, in other cases of another, viz. where they mean " already ", or " to begin ", they originally were no other than the verb -cia " to dawn ", and where they mean " still ", or " to continue ", they are more directly connected with -sia " to leave be- hind ", or with -kede^ the perfect of -kala. Cf. 502.

§ 13. The Auxiliary NGA.

005. I do not yet know whether this auxiliary is used in Tonga. It is found in Kafir, Swahili, Pokomo, Herero, Ganda, etc., where it generally forms a kind oi hypothetical or conditional tense. It is derived from -nga ** to wish " [originally " to bend the body, as when entering a Kafir hut (?)"]. Its perfect and subjunctive form is 'Uge. Ex. :

006. Kafir :

U'Jigaya na? Ndi-ngaya. Do you feel inclined to go ? I do.

Nge fidi-si-za^ ndixakekile^ I wished to come, but I could not do so.

Ezo ntaka zi-ku-fumene e matoleni azo, a ku-nge tandi u kuphida iiye apo zizalele

kona^ If these birds found you near their young, you ivould not like to go again

where they have their nest. U-ya z-azi na i nkomo2 Ewe, ndi-nga z-azi. Can you manage cattle? I think I can. A maxalanga u-nga-ti^ u kuba ute tvaya e-si-tya, aza a-ku-bona, a-nga ku-iya^ lit.

Vultures, you would say, if you went (near them) while eating and they saw

you, that they have a mind to eat you. N. B. In cl. MU-ntu Kafirs say in affirmative clauses a.-nga-bona " he may see, he would see", not \x-nga-bona, but in relative clauses they say o-nga-bona " who may see ". Ex. Nanku u mntu o-jiga-ya^ Here is a man who may go.

Auxiliaries.

259

997. SwAHiLi (from Steere's Handbook^ p. 139) : A-nga-wa^ " though he be " or " he would be ".

Ni-nga-li penda^ " I should have loved "or " had I loved... " Cf. 1002.

Si-nga-H petida^ " I should not have loved " or " had I not loved... "

Kama u-vga-li ku-wa po hapa, ndugn yangu a-uga-li pona, If you had been here,

my brother would have got well. Ni-7ige penda, " I should love " or " if I did love ". Si-nge penda, ha tu-nge petida, " I should not, we should not, love " or " if I did,

if we did not, love ". Kama u-vge ku-wa na akili, mall yako u-nge du?nu nayo^ lit. If you were with

wits, your property you would continue wMth it, i. e. if you were a man of sense,

your property would still be yours.

N. B. Nga is used only before monosyllabic verbs, the others require nge.

998. POKOMO (Zeltschrift, 1888-89, P- i^o) : Nl-nge dsakka, I should have loved.

Ta hu-nge dsakka, We should not have loved.

Yeo nl-nge ku-dsa ?nudslna, luka muntu tywangu ka-na-weza. To day I should have gone to town, but my man could not (go).

999. Herero (Zeltschrlft, 1887-88) :

Nga tii-tylte vl? [= U-nga tu-tylte vll (?)], What do you wish us to do ? P. 191.

Nga tu-zepere mumue, Let us kill together. P. 200.

Nu nga tu-zepe 0 mama, And let us kill our mothers. P. 200.

1000. Chwana:

N-ka reka, o-ka reka, o-ka reka, I am, thou art, he is, inclined to buy. Ke-tie n-ka reka, I would have bought, etc.

1001. An auxiliary like to the above, though perhaps more expressive of wish, is singa in Ganda, sinka in Rotse. Ex. :

Ganda ( Grammaire Ruganda):

Slnga n-dla (== n-sltiga n-lla), I should like to eat. P. 38.

Slnga tu-a-genze. We should have gone. P. 38.

Slnga nlna e mmere^ smga n-dla kakano, If I had food, I would eat now. P. 39.

Slnga w-a-genda edda, w-a-ndl-tuse kakano, If you had gone before, you would

already have arrived. P. 39. Rotse (Livingstone's Mss.) : U-slnka ko-l-ba {= Chwana o-hatla go-t-polaea or o-ka l-polaea), He is nearly killing

himself.

1002. N. B. I. The fact that in Swahili the auxiliary nga, and in Ganda the auxiliary sinka, is used not only in the apodosis, but also in the protasis of conditional sentences, must probably be explained by considering that in fact both may include the notion of some sort of wish ; so that, for instance, the Ganda sentence smga filna e jnmere, singa ndla kakano might be rendered literally by " I wish I had food, (because) I should like to eat now ".

26o South-African Bautti-Langiiages.

1003. -• I^ Karanga the verb da " to wish " may in some instances be con- sidered as an auxiHary nearly equivalent to the Kafir 7iga. Ex. ti-7io-da gara {■= u-no-da {k)ti-gard), he wishes to remain.

§ 14, The Auxiliary TI " to Say ".

1004. jo In most Bantu languages the verbs which mean ** to speak ", as -ambola in Tonga, are seldom used without being followed, and, as it were, completed by the verb -// ** to say " (Angola -ixi, Chwana re, 172), as if such verbs did not mean properly " to utter sounds ", but only " to open the mouth ". This principle is generally extended to other verbs which express an act of the mind or the wmII.

It may also be noted that generally there is no pause in Bantu after the verb -//*, but it is joined immediately to the sentence which is to it what a direct object is to a transitive verb.

1005. Examples : Tonga :

Muame u-a-ka amhola u-a-ti " A mu-inke ". The king spoke and said : " Go away ".

(Lit. the king opened the mouth (?) and said...) Ba-a-ka amha ku-ti " Tn-Ia i?ika ". They spoke to say : " We go ". Ba-la nvuika ku-tua...^ they are heard saying... {N. B. Ku-tua '' to be said " is

the passive form of ku-ti, 1047). Ndi-ya7tda ku-ti " tu-li ba-ingi ", I am glad we are numerous. Senna : Amakahuzia-lofiga okaoka ku-ti'-' Mba t-ende ". The shepherds said one to another:

*' Let us go ". Angola {pi\2i\.€i2i\v!?> Kivibundu Gr., p. 147): U-anibela 0 muhatu u-ixi..., He spoke to the woman, saying... Chwana : Ke-a-itse go-re 0 motho, I know that you are a man.

etc., etc.

1006. N' ^- I- The translator of S' Matthew's Gospel into Ganda has at every page the expression 7ta a^ainba xiti... " and he spoke saying... " I do not see how this can be correct, because nti is a form of the F"' person singular, and means " I say ", not " he said ". It seems that the connective pronoun should vary according to class and person, as ;/-// " I say ", o-ti " thou sayest '', a-ti " he says ", tu-ii " we say ", etc. Cf. Grainmaire R Uganda, p. 21.

1007. 2. In Kafir some verbs prefer to be followed by u ku-ba or ii-ba (Zulu u-uia, 978), rather than by u ku-ti. Ex. Babuza u ku-ba *' u na mahashe 11a? ", lit. They asked to say (more literally " to stand ") : " Have you got horses.? " Babuza u kuti... would also be correct. In Chwana ^^-r<? is likewise replaced after some verbs hy /a (== Zulu wna ^= Kafir u-ba).

Auxiliaries. 261

1008. In Tonga, and still more In Kafir and Chwana, the verb // (Chwana re, perfect rile) is much used as an auxiliary to introduce conjunctive clauses. Then In most cases it is practically equivalent to our conjunction ** w^hen ", or it completes some par- ticle or expression which has this meaning. Literally It means " to do so (as follows...) ". Cf. 834. Ex. :

1009. —Tonga:

Umiie inuezi a-ii u-ze^ oyu u-fue^ ba-cite milia (=... u-a-ti u-ze...), lit. When the next moon comes, and this is dead, they will make feasts.

Na a-ka ti a-fiie^ mulilo ula pia, ba-a-juu-ienia. When he is quite dead, the fire be- gins to flame, and they burn him.

1010. Kafir: Yi nyaniakazi u mvundla e-it\ y-a ku-vitka, i-papateke^ The hare is an animal which,

when it awakes, is all nervous from fear. (Lit. which does so, when it awakes...)

/ vibovane zi-hlala e siduliiii, a-W u unitu u kuba u-tc w-a-hlala, zi-nie zonke, Ants

live in an ant-hill, so that if a man happens to sit upon it, they all come up.

Lit... so that he does so, a man, if he has done so he sat, they all will stand up,

A'. B. In this sentence it would be equally correct to say... zi-//, u tnnin u kuba ute w-a-hlaia..., lit. ... so that i/uy do so, if a man... However, through some sort of attract- ion, Kafirs generally prefer to give to the auxiliary // the connective pronoun of the verb of the incident clause which follows it closely rather than that of the principal verb which is more distant. The same may be noticed in the following examples :

U Jnfazi w-a-landela i ndoda, iv-a-ti a ku-Jika, y-a-ii i ndoda u kuba " U-funa nto fiina? ". The woman followed the man, and when she came up to him, he said : " What do you want ? " Ba-iiy ba ku-gqiba^ y-a-buza i nkosi... When they had finished, the king asked... The following, on the contrary, is an example in which the connective pronoun

of // is necessarily that of the principal verb. Ze ni-ti nd-a ku-biza, ni-piwie... lit. Do ye so, when I call, do come out.

1011. Chwana (Rev. W. Crisp's Secoana Grammar ^ n. 68) : Etla reiox ke-ila re) ke-tsamaea ke-go-bitse, When I go I will call you.

E-a-re (or e-rile, or ke-a-re^ or ke-rile) ke-fitlha kwa molacwanen% k-a-fimela, When I got to the brook, I lost my way.

§ 15. The Auxiliary BUYA ''to Come Back".

1012. In Tonga I can find no evident example of the verb 'bola '* to come back " used as an auxiliary proper. But its Kafir equivalent -buya is often used as such under various forms, such as btiya, buye, ba, be, bi. In like manner, its Chwana equivalent boea or boa often appears under the forms ba, bo, and bile. We find the same

262 South-African Bantu Languages.

auxiliary in Mpongwe under the forms /d? and z/^. This au>'iliary may be rendered practically into English in some cases by *' back ", in others by *' again ". Ex. :

1013. Kafir:

W-ap2i7na e manzint\ iv-a-he w-a-ngena (or ...w-abuye %v-a-ngena^ or 7v-a-huya iv-a-7igena^ 874), He went out of the water, and went in again.

W-o-piima a-be a-ngene (or a-b^ a?igefie), He will come out and go in again.

U-b' ii-ye pina ? (= U-be uye pina .?), Where do you come back from ? Lit. You come back, having gone whither ?

N. B. In the last example, and in the like, there is no evident sign that this auxiliaiy he (^= buye) is essentially different from the other auxiliary bc^ which has been described in n. 978. Hence, though it be more probable that the latter is related to the verb -ma " to stand ", it may also be correct to derive it from buya.

1014. Chwana (Rev. VV. Crisp's Secoana Grammar, p. 38 and sqg)-. Ke-bile ke-a-reka, I buy again, lit I have come back (and) 1 buy.

Ke-tla ba ke-reka, I shall buy again.

Ke-a-bo ke-reka, I am buying again. (Crisp renders it : "I am buying as usual. ")

N-tla boke-reka, I shall buy again. (Crisp : " I shall be buying. ")

N-ka bo ke-reka, I would buy again (Crisp : " I would (or should) buy. ")

1015. Mpongwe (Mgr Le Berre's Mpong. Gr., p. 134 and sqq.) Afifo dyena, I see again.

Mi a-fo dyenaga, I was seeing again. N-a-vo dyeni 7?iie, and I saw again, etc., etc.

§ 16. The Auxiliary MAN A or MALA '' to Come to an End ".

1016. The verb -mana or -mala (52^ and 280) is derived from ma ** to stand " and the suffix -ala = Jzala '' to sit, to remain ". Hence etymologically it properly means '' to stop, to stand at the end ". From this are derived some idiomatic uses and meanings of it in various languages. Thus we find :

In Tonga: mane^^ until". Ex. U-a-li ku-tua inseke, mane zi-a-ma7ia, he was grind- ing corn, until it came to an end.

In Ganda : 77iaze (perfect of 77iala) " already ", " finally ". Ex. Y-a-77iaze ku-ge7ida, he was already gone ; oba o-maze 0-71-dagira, since you have finally betrayed me.

In Senna : 77iala " afterwards, then ". Ex. A-mala a-famba, a-famba, Then he went and went.

In Kafir: 77ia7ia *' to continue to ". Ex. Mati ku-7idi-7iceda, continue to help me; u-77ian '// ku-gqita..,, he is passing continually... etc., etc.

Auxiliaries.

263

101 7. ^' ^' ^" Swahili the same idiomatic use is noticeable in the verb -isha " to finish ". Ex. Tende zi-me kiu-t'sha liwa 71a nde^s^e (= zi-me kw-iska ku-liwa,..)^ The dates are already eaten by birds (Steere's Sivah. Tales, p. 220).

^ 17. Various Auxiliaries.

1018. A good number of other verbs might be mentioned as being often used idiomatically in various languages. But this is not the place to dilate on them, because in their idiomatic use nothing is common to any large number of languages. It will suffice to say that many of our adverbs are rendered into Bantu by such verbs. Thus, in certain cases " soon " will be rendered into Kafir by -hlalela " to sit upon ", e. g. u hlaUru ku/ika " he will soon arrive ", lit. " he sits upon arriving " ; and into Congo by -viia " to pass by " (= Swahili -pita), e. g. oyandi wa-vita kw-iza " he will soon come " (Bentley's Gr., p. 693). In like manner some Kafirs continually use the verb -siika " to get off" with the meaning of our " then, straightway ", or simply to express a change of idea or determination, etc., etc.

III. Tf)e Verbs '' n^o 38e '' atiD '' To Batie '\

1019. It was necessary in the chapter oif substantives (582) to mention some peculiar forms of the Bantu copula. We now go on to state what remains to be said on this matter. I think that originally there was no verb in Bantu which expressed simply the act of being, and which consequently could be termed properly a copula, or substantive verb. Hence it is that in the present stage of development of these languages : In many cases in which we make use of the verb " to be " nothing of the kind is expressed in Bantu, and the predicate is joined immediately to the subject. In other cases we find in Bantu verbs or particles which corres- pond to our " to be ", but these vary according to the facts expressed, and they always include some peculiar mode of being, such as posi- tion, or situation, in addition to the fact of being. These verbs and particles are in fact no other than those which we have seen used as auxiliaries in the preceding article. Hence :

264 South-African Bantu Languages.

\ I. Copula Understood.

1020. In Kafir, Chwana, and Karanga, the copula is gene- rally understood in absolute clauses of the present tense, except in those cases in which it is rendered by one of the particles mentioned in nn. 582-588. In nearly all the Bantu languages the most notice- able case in which the copula is understood is when it would be followed by one of the locative pronouns ko, po, mo, or their equi- valents. Ex. :

Kafir : Mninji u mbona, the maize is abundant. Cf. 62 1. U ko e ndliiii or u se 7idUni^ he is in the house. Chwana : O niotho, thou art a man ; 0 mojiile, he is good-looking.

O mo tiling, he is in the house. Karanga : E-t-o-be ?iyika i-Ii kide, i pafiipi, the ground, is not far, it is near. (Lit. it is not a ground which is far, // is neai). Irieiiyika i mhitya, that ground is good. SwAHiLi : Bivana yti-ko wapi'^ Vu-ko koo?ideni. Where is the master of the house ?

He is with the sheep. BooNDEi : Yu-ko kwangu, he is at my house. etc., etc.

1021« In Herero an article often acts as the copula. Ex. Oiuami o muhona, I am a king ; Ka ove ? Is it not thou ?

§ 2. The verbal Forms LI, LE, ELE, IRI, etc., used as

THE Copula.

1022. The most usual form of the copula is li or ri in most Bantu languages, di in Lunda,// in Rua, iri in Angola, le or ele in Chwana, la in Nyambu, etc. This is in fact no other than the form which we have found used as an auxiliary in n. 929.

Considered etymologically, this form is to ila what in Tonga /CW(^ *' seated " is to -Jzala *' to sit down ", viz. a sort of perfect form. Hence it is that in some languages it admits in certain cases the perfect suffix -le, or an equivalent for it, as r/re in Herero, iriXt, in Angola, li)\ in Yao, etc. Nevertheless, there are difficulties as to its original meaning, because there is no such verb as -ila in the generality of the Bantu languages. We find this verb regularly used in Angola only, and even in this language its exact meaning is not quite plain. Heli Chatelain in his Kimbundu (Angola) Granwiar renders it by *' to do, to say ", which sheds very little light on the

The Verbs " To Be " and '' To Have ^ 265

matter, as it may be used only in a few given cases to render

" to do " and '* to say ". My opinion is that the original Bantu ku-ila was the applicative form (1065) of ku-ya or kii-a, " to go, to act ", and meant properly " to act towards obtaining a certain effect ". We have explained above (919) its probable connection with ku-enda '* to go ". What seems to confirm this view is that the perfect of kiu-enda " to go " is given as being -ele\n Lower Congo (Bentley's Gr., p. 642).

1023. ^' ^^- ^- ^'"^ Old Angola okuila is often used to render " that is to say " {==. ku kti-ii in Tonga, okii ku-ti in Kafir, cf. 1004).

2. In Kafir the nearest equivalent to the Tonga copula // is ye^ which is a perfect form of the verb ku ya "togo"(cf. 913-917). Likewise in Herero -r//-^ and -r/are often replaced by -<?, which seems to be originally identical with the Kafir ^<?.

1024. Whatever be the etymology and the original value of the copula // or ri, the fact is that it is treated as if it were a sort of perfect form, and consequently it is never used in future nor in imperative clauses. In Tonga, Karanga, Senna, Yao, etc.> it may generally be used to render the copula in affirmative present and past clauses. In Chwana, Angola, Herero, and Swahili, its use is more limited. The use of ^'^ as the copula in Kafir is also limited. Ex. :

1025. Tonga :

Ndi-li mu247nt, I am in good health ; tu-H basano^ we are five ; n-li mti Uganda^ he

is in the house. Nd-a-li inumm\ I was small ; ba-a-li ivo, they were there ; tn-a-ka H basano^ once

we were five ; ndi-ci It inuumi, I am still in good health, etc. Yao : ftdi-li... I am; n-a-liji...^ I was... Senna : Muzungu a-li ku musa, the master is at home. Karanga : U u-H fijuja^ thou, thou art young ; t-a-ri baxano^ we were five ; e-t-o-be

nyika i-li kick, the ground is not far. (Lit. it is not a ground which is far.)

1026. Herero:

U-ii pil Where art thou? U-a-ri pi? Where have you been ?

Ve-ri pil Where are they?

A-rire tyi mb-a-i or a-e iyi mb-a-i, and then I went, lit (it was that I went).

N. B. I suspect that the same e acting as the copula must be seen in such examples as the following : O zondtc z& pi (= Kafir i gusha si-ye pi 7ia ?) " Where are the sheep 1 ", O 7>ia)e ye pi? (= Kafir a niafiita ^-ye pi nu ?) " Where is the fat ? ", etc. Modern Angola : Eye it-eri {=^ u-a-iri) inaju kala viatemu^ lit. thou art (as to) the teeth like hoes, i. e. thy teeth are like hoes, or O maju ma-kii-iri kala juatemu, lit. the teeth are (to) thee like hoes. Cf. Hell Chatelain's Kimbundn Gr.^ p. loS.

266 South-African Banht Languages.

Mpongwe : Mi-are-veno, I am here, etc., etc.

1027. Languages in which the use of this copula is more limited: SwAHiLi : Relative clauses, as Kanzu zi-li-zo ndefu, shirts which are long. Chwana : Past clauses, as Ba-ne bale mo flun^, they were in the house. Kafir : Before locative expressions, as I ?t-komo zi-y^ pi na? Where are the cat- tle ? Past clauses, as z-a-ye zinkulu, they were large.

N. B. In such Kafir clauses the copula may as well be understood.

§ 3. The Verb KU-BA " to become, to come to be ", used as

THE Copula.

1028. In the article on auxiliaries, considering that the auxiliary ba interchanges with ma, we treated them as having been originally one and the same verb. Here it matters little whether this view is correct or not. The fact is that the verb -ba (-wa in Swahili, and some other languages) is one of those most frequently used to render our " to be ". Particular attention however has to be paid to this, that properly speaking the form ba is expressive of an act which is still in progress, not of an act already accomplished. Hence, generally, ba will be more exactly rendered by '* to become, to come to be " than by '' to be ". Hence also, as a mere consequence of this, the present ** I am, thou art ", etc. is not rendered by ndi-ba, 7i-ba, etc., but by past or perfect forms, such as nd-a-ba, u-a-ba, etc., ndi-bede, u-bede, etc.

The principal parts of this verb are in Tonga : ba, bi, be, bede. ,, ,, in Ganda : ba, be, badde.

etc., etc. Cf. ^2^'iy,

Examples :

1029. TONGA:

Nd-a-ba. Tu-a-ba basano, now we are five, lit. we have come to be five.

Nd-a-ka ba. Bo ba-a-ka fiia, ba-a-ka ba kuli Leza, ba-a-ka ba a baana baakue, Those who are dead are now with God, they are among his children, lit... they have gone to be with God, they have gone to be with his children.

Ndi-zoo-ba. Tu-zoo-ba bakazoasa baako, we shall be your priests.

Ndi-be. U-be mubotu, be good, lit. become good.

Ndi-bede. Miiade ubed 'anga ncefo, muade is (a poison) like arsenic.

1030. N. B. In most of these language? the construction of this verb presents nothing essentially different from Tonga. In Swahili, and a few other languages, the fact of its being monosyllabic causes it in certain cases to take the prefix ku, according to

The Verbs " To Be " and " To Have ".

267

n. 853. In Xosa- Kafir the substantives which follow the verb -ba require that kind of copulative prefix which has been described in n. 583. Ex. :

SwAHiLi : Mane7io-ye ya-ine ku-7va iiwongo^ his words are false, Kafir : U-ya ku-ba yi nkosi^ you shall be king.

§ 4. The Verbs -KALA and -NNA or -IN A

USED AS THE CoPULA.

TO SIT

1031. The verb -kala (Old Angola -ekala), which means properly *' to sit " (52^), hence '' to remain ", is used as the copula in several languages, principally in Angola, Lower Congo, and Mozambique. But, besides the copulative notion, it always implies a determined local meaning. Cf. Heli Chatelain, Zeitschrift, 1889-90, p. 164.

There is nothing very peculiar in its forms except in Modern Angola, where ng-ala, ti-ala, tu-ala, etc. mean '* I am, thou art, we are ", etc.', while ngi-kala, u-kala, tu-kala, etc. mean " I shall be, thou wilt be, we shall be ", etc. (908, 975). The perfect form is kedi in Congo, kexiox kexilem Angola. Ex. :

Old Angola : Nzambi y-ekala mo atu atatu {Cat., p. 8) lit. God is in three

persons. Modern Angola : Kize ku tu-ala 0 kifuxi kie, lit. Let thy kingdom come where we

are. Chat. Kimb. Gr,^ p. XX. Lower Congo : E nsusu kwa ji-kalanga mo ? How many fowls are here ? Rev.

H. Bentley's Gr., p. 691. Mozambique : A-kala mtu, there was a man ( = Swahili Pa4i ku-wa na miu).

Rankin's Arab Tales, p. 4. Ku-kala malimu mulubale (= Swahili A-ka-wa shekh mkmi). Ibid.

1032. In Chwana there are two verbs which mean " to sit ", viz. -dula and -nna. The one used for the copula is -una. Its perfect is -ntse, Ex. :

Go-tla una senile, it will be nice.

Ga ke-a nnajalo, I am not so.

Ke-ntse jalo, I am so (= Tonga ndi-kede ?iawo, Kafir ndi-klelitije),

1033. We find in Angola, Lower Congo, and Kaguru, the verb ku-ina, which probably is etymologically one with the Chwana go-nna..lt means " to be habitually ". Cf. 945-947. In Angola it seems to be used exclusively in its perfect form -zne or -ene. In

Kaguru the form knj-ina means " because ", exactly as ku-ba in

Kafir (982). Ex. :

268 South-African Bantu Languages,

Lower Congo : K-ina vava or ki-na vava, it is here. Bentley's Gr.^ p. 690-691. Modern Angola : Erne ng-ene...^ I am... Chatelain's Kimbundu Gr., p. 107, Old Angola : Ku-ine tingi tftulonga? Is there anything else? Cat.y p. 10. N. B. Hence probably the suffix -ene " self, same ", n. 825.

§ 5. The Verb -ENDA used as the Copula.

1034. The verb -enda '' to go " in Tonga, and its equivalents in other languages, are used for the copula in some instances. Ex. : Tonga : Uenda maya^ he is naked, lit. he goes naked.

Kafir : U-hamba ze, do. do.

§ 6. Various Copulative Particles.

1035. Looking back to the various copulative particles which have been mentioned in previous chapters, we may now consider most of them as being more contractions or modifications of the various forms which have just been described. Thus :

The Swahili copula ni, e. g. in niSultaniy it is the Sultan (590), is probably a modification either of the copula li (1022) or of the copula 4ne (1033). The same may be said of the Tonga copula ni or 71 (583), e. g. in ni-ngombe, it is a cow. Ndi before pronouns in Swahili and Tonga, as in ndi-ue ** it is thou ", stands probably for n-di—n-li—ni-li, in which n or ni is the copula proper, while li is a kind of article or classifier. Cf. 661.

The Senna and Karanga copulative particle ndi, as in ndi moto " it is fire ", is probably directly derived from the perfect of -enda, and thus stands also in close relation to the copula // (1022).

In Kafir, ngu mntu, nga bantu, and nga matanga (583), pro- bably stand for ni u rmiiic, ni-ba bantu, ni-a matanga = li-u inntu, li-ba bantzc, li-a matanga. On the contrary, in such expressions as si si-tulo ** it is a chair '*, etc., the copula is dropped, but its sub- jective pronoun is retained. Hence si si-ttdo si-(li) si-tulo.

The Chwana copulative particle ke [ nge, 190) might be thought to have been originally identical with the Senna ndi, Mo- zambique t/ii. But this would be the only example of the phonetic change of tk or 7id to k. More probably it stands for ntse, the perfect of -7tna *' to sit " (1032), as we find in Chwana tse interchanging in some instances with ke, as in -kefia or -tsena (Tonga -njila, Kafir 'keiia, 52^) '' to go in ".

The Verbs " To Be " and " To Have

269

§ 7. The Copula in Negative Clauses.

1036. In negative clauses the copula is rendered in some cases, principally when the clause is not in the present indicative tense, by the regular verbs -ba, -kala, -enda, etc., and then it pre- sents no special difficulty.

In other cases it is rendered by the negative auxiliaries which have been mentioned above (875-891), with or without other par- ticles, and then we have to notice some peculiar constructions. In Tonga particularly we have to notice the regular use of the auxiliary 'insi together with the negative particle ta or si (976). In Mpongwe we may remark, among other constructions, the use of the form -jele (= Tonga -kede, perfect of -kala), before which the negative particle is understood. In Chwana, Swahili, Angola, Herero, etc., the negative particle by itself does duty as the negative copula. In Ganda the copula It is retained together with the negative particle. In Kafir the auxiliary si (875) is sometimes used together with the other negative auxiliary a or 7tge ; etc., etc. Ex. :

Tt insi ndi inulozi, I am not a sorcerer, lit. it is not (that) I am a sor- cerer.

Ei nyika ti insi mhotu^ this ground is not good.

Sinsi fiyika i-li kule, this ground is not far, lit. it is not a ground which is far.

Si-li-ko kie n-jogera, there is nothing for me to say, lit. it is not there what I may say.

Si-ye^ it is not he ; si-tni, it is not I ; si-fno^ it is not therein, etc.

O nganda ka-yo^ this is not the village.

A simntu or a si ye mntu, he is not a man ; a ka ko, he is not therein ; ... e-fige mntu^ ... not being a man (cf. 851) ; ... e-nge ko^ not being there. (N. B. Notice that 7iga is thus changed to nge before the words which are not verbs.)

Ga ke motho, I am not a man, lit. not I (am) a man.

Motse ga 0 months the town is not pretty.

Ke-ne ke-se moleino^ I was not good.

O tat ^enu ki sob'e, your father is not a chief.

Erne ngi mutu ami (negative particle understood, = erne ki ngi mutu ami), I am not a man. Cf. Chatelain's Kimbimdu Gr., pp. 51-56.

Ga mie, it is not I \ ga we, it is not thou.

Mi a-jele..., I am not...; o-jele..., thou art not..., etc.

Cf. Msi" Le Berre's Grammaire Fongouee, pp. 108- 121.

Tonga :

Ganda :

Swahili Herero Kafir :

Chwana :

Angola :

Mpongwe

270 Sotith'African Bantu Languages.

§ 8. The Verb '' To Have. "

1037. It may be laid down as a general principle that In Bantu the verb " to have " Is rendered by the copula followed by a preposition which means '' with ", viz. a In Tonga, j/^ In Congo, ni in Angola, na in Swahlll, Kafir, Karanga, etc., etc. Cf. 570. The copula is sometimes understood, according to n. 1020. The prepo- sition Itself Is generally not understood In any language, except in Lower Congo. Ex. :

Tonga : Ndi-li a baana, I have children, lit. I am with children.

Ganda : Mitt tu-li na gio^ we have trees, lit. trees we are with them.

Chwana: Ke-na le pitse (-- ke-7i7iale piise)^ I have a horse.

Angola : Etu tu-ala ni tunzo^ we have httle houses (at present).

Etu tii-ene ni tunzo^ we have little houses (habitually). Cf. Hell Chatelain's Kimbu7idu Gram?nar, p. 107. Mozambique : A-kala na mtihaku niinjeni^ he had much property. Swahili : A na maneno makubiva^ he has great words.

Karanga : Ndi 71a tunyu7ii^ I have little birds. Herero : U no vanatye {= u 71a 0...), he has children.

Kafir : JVdi 7io infazi ( = ndi 71a ?/...), I have a wife.

Congo : Ba-kedi yo 7iiadia fnengi, (= ya 0 //ladia), they had much food.

Mbele za7n 7ig-i7ia zau, I have my knives, lit. my knives I am (with) them.

Cf. Bentley's Co7igo Gr.,]p. 691.

N. B. In Kafir affirmative clauses the preposition 71a is generally understood when the substantive which follows it is followed itself by a determinative. Then also this substan- tive takes no article. Ex.: Yi7tto e zandla zim7iyama^ he is a man whose hands are black, lit. he is a thing which (has) hands which (are) black. This is the usual construction in Kafir for " whose, of which ". Cf. 740, 741.

1038. As ** to have " is generally rendered Into Bantu by *' to be with ", so '' not to have " is generally rendered by " not to be with ". Tonga seems to prove an exception to this principle, since In the clauses which contain '* not to have" we generally find that peculiar verb ku\ which we have already seen coupled with negative particles to render our '' never " (964). Ex. :

Tonga : Ta-ba-kue ngubo, they have no clothes.

Ei 7izila ti i-kue bantu pe 7nu-li ei, lit. this road it has no men at all in it, i. e. there is nobody on this road. Swahili : Si 7ia chu7na^ I have no iron, lit. not (I am with iron).

Hu na, thou hast not ; ha iu na, we have not, etc. Angola : Ki tu-eny-etu ( = ki iu-e7ie etu) ni kitari, we have no money (habitually). Ki tu-aVetu ni kitari, we have no money (at present). Cf. 1037.

The Verbs " To Be " and '' To Have ".

271

Herero : Hi no rnvezCy I have no time, lit. not I (am) with time.

Ka pe no munduy there is no man, lit. not there has a man. Kafir \ A ka na hashe, he has no horse, lit. not he (is) with horse. Chwana : Ga ke na pitss (not ga ke fia le pitse^ io37)> I have no horse. Ke-ne ke-se na sepe^ I had nothing.

Ga go na sepe^ there is nothing, lit. the place has nothing. Congo : Ke bena ( = ba-ina) ya madia ko^ they have no food. Mpongwe : Mi a-jele ni..., I have not..., Cf. 1036. etc., etc.

1039. Sometimes, in Tonga and Ganda, the verb lia " to

eat " is used with the meaning of '* to have, to possess ". Ex. :

Tonga : Miaka koci kede, koci lia buame^ lit. (all) the years you live, eat the kingdom so long, h. e. possess the kingdom till the end of your life.

N. B. In this sentence, if the verb •' possess " were rendered by " be with ", in Tonga one would say koci ba a buame (== ka u-ci ba a muatne) instead of koci lia buame (= ka ii-ci lia buame).

Ganda : O Buganda buno mu-bu-lie, lit. this Buganda eat it (ye), h. e. possess (ye) this Buganda. {Grammaire Ruganda, p. 83).

§ 9. The Verbs " To Be

AND " To Have

IN Locative Expressions.

1040. We tind in Bantu some quite idiomatic constructions for locative expressions when their locative particle {pa, ku, niu, etc.) is followed by a pronoun, or by a substantive without classifier, such as Leza '' God ". For such expressions as " to me, from me, near God, to God, " etc. are rendered in several languages by *' where I am, where God is ", etc., and in a few others by " the place which has myself, the place which has God ", etc. This prin- ciple explains a large number of very puzzling expressions. In Lower Congo and some other languages it is extended to all sorts of substantives. Ex. :

104L Tonga:

Uaka fugama kuli Leza, he knelt down to God, lit. where is God. Ukede kii-li uise, he lives near his father, lit. where is his father, Mu-li ei nzila, on this road, lit. wherein-is this road.

iV. B. In Tonga one may also hear : Mu-zoo-ba mbii-li Leza " you shall be like unto God ", lit. " like as is God ", and other similar expressions.

1042. Modern Angola (Heli Chatelain's Kimbundu Gr.^ p. 113) : Ngojido kuiza ku-aPenu, I shall come to you, lit. where are you. ...ku-al-eme^ by, from, to me, lit. where am I.

272 South-African Bantu Languages.

N. B. Hence, even after passive and quasi-passive verbs : Riosoneke hi-aPeine^ it has been written by me.

1043. Senna, etc. :

Senna: Flda ficei pa-li sulo^ when he came near the hare, lit. where is the hare. Ganda : Bagenda e-ri lubare^ they went to a doctor, lit. where is a doctor.

10-44:. Karanga, etc.: Karanga: Ugere pa-na tate (= Tonga ukede kuli uise)^ he lives near his father, lit. (at the place) which has his father. lakeja ku-no Eva^ it came to Eve, lit. to (the place) which has Eve. Swahili : Pali kuwa na mtu...^ there was a man..., lit. a place had a man... Kafir : Mkulii ku na 2ve, he is taller than you, lit. he is tall at (the place) which has you.

1045. Congo :

Mu-na nzo, in a house, lit. within (the place) which is the house.

A^. B. The original meaning of the particle rui in such expressions seems to be entirely obliterated in Lower Congo.

1046. Chwana:

Ea kwa go ^mago^ go to your mother, lit. go where you mother (is).

Tla mo go mta^ come to me, lit. come inside where I (am).

Cf Crisp's Chwana Gr.^ pp. 70-71. The view which this author has taken of certain locative expressions does not seem to be altogether correct. Thus, among other things, he has not sufficiently attended to the fact that vio implies the notion " inside ", which kiva does not. Cf. 563.

IV. »ent)atit)e If crb0,

§ I. Passive Verbs.

1047. Leaving aside Angola and Mozambique, the general law in Bantu for the formation of the principal parts of the verbs in the passive voice Is to insert -u- or -w- before the final vowel of the active voice. Ex. in Tonga: Icii-liima " to bite ", pass. Ictc-lumua '' to be bitten ".

The principal exceptions to this law are the following :

1048. 1^ In Tonga the i\A\ element Inserted Is generally 'igii-, Ex. ku-Jatigua '* to be seized ", from ku-jata '* to seize. " The insertion of the simple -u- seems to be admitted nearly exclusively for the verbs which end in la, da, or ma.

1049. 2^ In Ganda the element Inserted Is generally -ibw- or -ebw-, according as the preceding syllable contains a short vowel

Derivative Verbs,

273

(a, i, or u) or a long one (c, or 0). Ex. kti-sidibiua " to be cast ", from kU'Sula '' to cast " ; kti-temebim " to be felled ", from Im-tevia " to fell ". The insertion of the simple -w- seems to be admitted exclusively for certain verbs ending in la or ra, and this only in certain tenses.

1050. ^n Boondei the element inserted is -igw- for verbs ending in two vowels and a few others. (Woodward's Gi\, p. 41.)

1051. 40 In Yao the element inserted is -ilw- for certain verbs. (Which ?). Hetherwick's Gr., p. 40.

1052. In Kafir the element inserted is generally -iw- for monosyllabic verbs, and for such dissyllabic verbs as begin with a vowel. In the same language the passive form corresponding to the active bo7ianga is bonwanga, that corresponding to the active bonile is boniwe, and that corresponding to the active boni is bonwa. Cf. ^2)Z-

1053. In some languages, principally in Chwana and Kafir, the addition to the verbal stem of the suffixes wa, we, or iwa, iwe, causes in certain verbs considerable phonetic changes, according to nn. 122 and 202-207. Ex. :

Kafir : Tq send : u ku-tuitia^ pass, u ku-timywa

u ku-hlatywa go-tlhaba,

u ku-bunjwa go-bopa, ,, go-boava

u ku-kutshwa

u ku'lityalwa go-lebala ?

(u ku-betwa) go-betsa

To stab : u ku-hlaba^ To shape : u ku-bumba. To turn out : u ku-kupa, To forget : u ku-libala, To beat : u ku-beta, etc., etc.

Chwana :

go-ronia, pass, go-ron^wa go-tlhajwa

go-bediwa

1054. -

- Exampl

es :

Active Forms :

bona

bonanga

bonaga

boni

bone

bonide

Tonga

(Act. Ganda|p^3,

bonigua

zala^ to beget

zalanga zalibwanga (?)

...

bonigui

zala ,oi ^ wa

bonigue

zale zalibwe

bonidue

zadde zaliddwa

a

Li

l2,

Boondei Kaguru Yao

onwa langwa wonwa

langagwa wonagwa

onwa langwe

wonwa (?)

on we langwe wonwe

langigwa

>

I

Nyamwezi

SwabiU

Kafir

wonwa onwa bonwa

bonwanga

wonagwa

wonwe

onwi

bonwa

wonwe onwe bonwe

wonilwe boni we

L. Congo Chwana

monwa bonwa

monangwa (?)

...

monwa (?)

monwe bonwe

mwenwe(?) boncwe(?)

etc., etc.

i%

274 South-African Bantu Languages.

1055. A somewhat different kind of passive verbs is obtained by suffixing to the verbal stem -ikay or simply -ka, a suffix which changes regularly to -ike, ik\, ikide, etc., according to tense and mood. This suffix is pronounced ia or ea in Mozambique, according to n. 175. In Kafir and some other languages the same suffix has generally the form -eka, and in a few verbs the form -kala (Chwana -fala or -hala, Angola -ala or -ana).

1056. Properly speaking, the difference between passive verbs ending in ua and those ending in ka is that the former sup- pose a personal or external agent, while the latter suppose either a natural or internal agent, or that the act expressed by the verb is done naturally. For instance, in Tonga bonigua would be used properly when speaking of a person who brings himself into view, while bonika would better be said of a mountain or something else which from its very position naturally comes into view. The same distinction exists in Kafir between bonwa and bonakala. This dis- tinction does not seem to be so well observed in some other lan- guages.

1057. ^- ^- ^- When active verbs end in -ula or -una this sort of passive form is generally obtained by changing the final la or na into ka. Ex. in Tonga : ku-a- 7idula " to break open ", pass, ku-anduka.

2. In Mozambique and Angola there seems to be no other regular way of forming pas- sive verbs than the one here described. However, we may notice in Angola another pas- sive ending, viz. -ama^ principally for verbs which in the active voice have the ending -eka.

1058. —Tonga:

Ku-iivtia " to hear ". Pass, ku-nvuika "to be heard ".

Ku-amba " to speak ". Pass. CUoiiga cila amhika, Tonga is easy to be spoken.

Kafir : U ku-tanda "to love". Pass. U mntwana o-tandwayo ngu nifia, a child which is

loved by his mother. Umntwafia o-tandekileyo, a lovely child, (a child that

is naturally loved). U ku-bona " to see ". Pass, u ku-bomva... " to be seen by... ", ti ku-bonakala " to

appear, to come into view ".

1059. Angola :

Ku-jikula " to open ". Pass, ku-jikuka " to be opened ".

Ku-mona " to see ". Pass, ku-moneka " to appear ".

Ku-bengeleka " to render crooked ". Pass, kii-bengalala " to get crooked ". Notice that this ending -ala causes the vowel of the preceding syllable to be changed from e to a. The ending -ana, which is only a phonetic modification of -ala {280), has the same effect. Ex. ku-temeneka " to provoke ", pass, ku-tema?tana " to get angry ". Cf. Heli Chatelain's Kimbundu Gr., p. 98.

Derivative Verbs. 275

1060. MOZAMBU^UE :

U-ahela " to cook for... ", Pass, u-abelia or ti-abelea " to be cooked for... ". U-ona '* to see ". Pass. u-o?ita or u-onea " to appear ".

Ganda : Ku-lahba " to see ". Pass, kii-labbika (perfect -labbise " to appear ", etc., etc.)

1061. Etymologies. The passive suffixes -ika, -eka, -ea, -kala, -ala, -ana, are nothing else than the verb -ekala, or -kala, ** to sit " (52^). It may thus be seen what considerable changes one and the same theme may undergo according as one or other of its conso- nants is dropped or weakened. A little short retrospect also will show what important parts the theme ekala plays in Bantu languages. We have just seen it used as a passive suffix. We had seen it a little before acting as the copula (1031), and as an auxiliary, in the various forms -ala, kana, and probably ci, ki, etc. (Cf. 941, 994, etc.). We have also found it giving us the classifier /^^ (527), and perhaps the classifier ci (502). Finally the word -eka '' self" probably belongs to the same theme.

1062. With regard to the passive endings -gua, -bua, -tia, phonetic laws do not allow us to see in them any other verb than gua or bua or ua *' to fall " (52 ^), as if in the Bantu mind the act of *' falling " were convertible with a passive notion.

1063. In all probability the passive ending -ma, which has

been mentioned particularly for Angola, though it might be found

as well in several other languages, is radically identical with the

verb -ma *' to stand. "

N. B. Concerning the construction of the name of the agent after passive verbs, see n. 589.

§ 2. Other Derivative Verbs.

1064. One of the main causes why Bantu is at the same time simple, clear, and wonderfully rich, is the facility with which deriva- tives are obtained from the various roots. I cannot go here into a particular study of this subject, as to do so would be to undertake no less than a complete analysis of these languages. I will only call the student's attention to five kinds of derivative verbs obtained in nearly all of them somewhat regularly from most verbal stems. These may be termed the applicative, the causative, the intensive, the reversive, and the reciprocal verbs. With the rever- sive may be coupled certain expansive verbs.

276 South-African Bantu Languages.

I. Applicative verbs.

1065. The applicative verb adds to the simple the meaning of one of our relational prepositions y^r, /f^, into, round, etc. Its proper suffix is -ila or -eta, -ira or -era, (Swahili -ia, 88), which in certain cases is changed to -ena according to n. 280. In some in- stances it is strengthened to -elela, or -erera, or -ella.

1066. In Tonga, Karanga, Angola, Congo, and some other languages, the initial vowel of these applicative suffixes is distinctly pronounced e {^la) when the preceding vowel is ^ or 0. In most other cases it sounds more like /, and then in Tonga the sound of the following / approaches that of r (17).

Examples :

1067. —Tonga:

Ku-tila, to pour water. KutiUla, to pour water into...

Ku-leta, to bring. Kti-letela, to bring >r (some one or some purpose).

Kuua, to fall. Ku-uila, to fall upon...

Ku-fugama, to kneel down, Ku-fugamena, to kneel down/<?r...

Uletela nzi inyama .? What are you bringing meat>^ ^

Ka mutulapelela. Pray ye/^/- us, (from -lapela, pray).

Ndkve uaka ndiloela ?nuatia, It is you who bewitched my child, lit. it is you who

bewitched to me the child. (From -loa, bewitch.) Matezi utilila paa Ceezia, The River Matezi flows into the Zambezi near Ceezia's place, lit... pours (its waters) into (the Zambezi)... (From -tila, to pour water). A^. B. The applicative form oi-sa "to come " is -zida " to come for". Ex. Muazida nzif What have you come for ?

1068. Karanga :

U-ja, to come, U-jita, to come for. . . U-ta, to do, to make. U-tira, to make>r... U-tanga, to begin. U-tangira, to begin for... Uleba, to speak. U-lebera, to speaker... U-xoba, to call. U-xobera, to call for. . .

1069. Kafir :

Ku-lala, to lie down. Ku-lalela, to lie in wait/^r. . .

Ku-peka, to cook. Kupekela, to cook for. . .

Kufa, to die. Kufela, to die >;-.... Hence the passive kufelwa, to be dead/^r...,

i. e. to lose by death... Ex. Wafelwa ngu nina, He lost his mother, lit. he

was deady2?rby his mother.

1070. Angola:

Ku-snniba, to buy. Ku-suvibila, to hw'j for... Kutuma, to send. Ku-tumina, to send/^r...

Derivative Verbs.

277

Ku-bangay to do. Ku-bangeia^ to do for. . . Ku-sofieka^ to write. Ku-souekena^ to write /?r...

1071. Lower Congo:

(Kii-)sumbay to buy. (Ku-Jsiwibt/a^ to hvij for... (Ku-)bokay to call. (Ku)-bokehy to call /7r. . . (Ku-)noka, to rain. (Ku-)noketia^ to rain <7«...

1072. Other languages :

Senna : Ku-lima^ to till. Ku-limira^ to i\\\ for... Yao : Ku-iola^ to carry. Ku-toieia, to carry /?/-. , BooNDEi : Ku-leta^ to bring. Ku-letela, to bring y^/',.. Nyamwezi : Ku-enha^ to bring. Ku-enhela^ to bring y^r. etc., etc.

II.

Causative verbs.

1073. Causative verbs are properly expressive of the efficient cause that determines an act. The most common causative suffix is 'isia, -isa, or -ixa, according to the different languages. In Mozam- bique it Is -iha, according to n. 174. In Yao, Boondei, Congo, and Angola, it is -isa after short vowels (i, u, a), esa after long vowels (e, 0, a), Ex. :

Tonga : Ku-(g)uay to fall. Kti-gtusta^ to cause to fall, to bring down. Ku-nyua^ to drink. Ku-nymsia^ to force to drink. Ex. Babue bala guj'sia meno imbooma^ The Bue knock out the

teeth of boas, lit. cause to fall the teeth (to) boas. Balozui bala nyuisia inuadc balozt, The Rotse force sorcerers to drink inuade (a kind of poison). Yao : Ku-tenda^ to do. Ku-tendesfa^ to cause to do.

Ku-kamula^ to seize. Ku-kainulisia^ to cause to seize. Congo and Angola : Ku-swriba^ to buy. Ku-suifibisa, to cause to buy. Ku-zola^ to love. Kti-zolesa, to cause to love. LuNDA : Ku-sofay to look for... Ku-sotexa, to tell to look for... Kukuata^ to hold. Ku-kuatcxa, to help. Ku-xikay to arrive. Ku-xikixay to cause to arrive. Boondei : Ku-helay to cease. Ku-helesay to cause to cease.

Ku-gua, to fall. Ku-guisa, to cause to fall. Kaguru : Ku-gala^ to bring. Ku-galisa, to cause to bring. Kafir : Ku-buya^ to come back. Ku-buyisay to bring back, Ku-anya^ to suck (milk). Kuanyisay to suckle. Chwana : Go-lovta, to bite. Go-lomisay to cause to bite. SwAHiLi : Ku-panda^ to climb up. Ku-pandisha^ to take up. Mozambique : U-thepa, to increase. Uthepihay to cause to increase, etc., etc. N. B. The Nyamwezi equivalent of this suffix -isia seems to be -ia. Ex. ku-zitna " to go out ", ku-zimia " to extinguish " ; kic-oha " to suck ", ku-ohia " to suckle ". (Steere's Collections y p. t^).

278 South-African Banhi Languages.

1074. The endings -ka (Chwana -go), and -ta (Chwana -rd), in most languages become -sia or -sa in the causative form. Ex. : Tonga : Ku-kunka^ to flow. Kuktinsia, to cause to flow.

Ku-oluka, to fly. Ku-olusia^ to take up in a flight.

Ku-kuatUy to marry. Ku-kuasia, to cause to marry, BooNDEi : Ku-eguta^ to be satiated. Ku-egusa, to satisfy." Yao : Ku-sauka, to suffer. Ku-sausia, to punish.

Kafir : Ku-goduka^ to return home. Ku-godusa^ to send home back.

Ku-amhata, to put on a dress. Ku-ambesa^ to clothe (some one). Chwana : Go-coga, to awake. Go-cosa, to awaken.

Go-apara^ to put on a dress. Go-apesa^ to clothe (some one). Swahili : Ku-anguka^ to fall. Kii-angusa^ to cause to fall.

Ku-fuata^ to follow. Kti-fnasa, to cause to follow, etc., etc.

1075« The ending -la in several languages becomes -zia or za (Chwana tsa) in the causative form, as if the influence of the / softened the harder sounds -sia or -sa. Ex. : Tonga : Ku-fijila^ to go in. Ku-njizia, to bring in.

Ku-lila^ to weep, to cry. Ku-lizia^ to play (an instrument), lit. to cause to cry. Ganda : Ku-agala^ to love. Ku-agaza^ to cause to love. Nyamwezi : Ku-manila^ to be accustomed. Ku-nianiza^ to accustom. Swahili : Ku-temhea ( = ku-tembela^ 88), to walk. Ku-temheza^ to bring out for a

walk. Kafir : Ku-sondela^ to come near. Ku-sondeza^ to bring near.

Senna : Ku-lila^ to cry, to sound. Ku-lidza^ to cause to sound.

Chwana : Go-gakala^ to be provoked. Go-gakatsa^ to provoke, etc., etc.

1076. Likewise, in some languages the causative suffix cor- responding to -7ia is regularly -nya. Ex. :

Yao : Ku-songana^ to come together. Ku-songa?tya, to gather together. Nyamwezi : Ku-lina^ to rise. Ku-linya^ to raise. Ganda : Ku-wona^ to recover. Ku-wonya^ to cure. Chwana : Go-tlhaka7ia^ to meet. Go-tlhakanya, to bring together, etc., etc.

1077. The suffix- ika '' to set " also appears in some words as a causative suffix. It then causes various phonetic changes. Examples in Tonga :

Ku-kala, to sit. Ku-kazika^ to put some one in a sitting posture. Ku-via, to stand. Ku-bika^ to set a thing standing, i. e. to place. Ku-pia, to boil, to burn. Ku-jika (= ku-pika^ 52"*), to cook, to boil (trans.). N. B. Ku-zika " to bury " seems to be a causative form of the non-reduplicative form of -lala " to lie down ", just as -kazika is the causative of -kala.

Derivative Verbs.

279

1078. Etymologies. The suffix -ika, though active In mean- ing, probably is related to the verb -kala *' to sit ", no less than the passive suffix -ilea (1061).

The suffix 'ista seems to be the same as the verb -sia " to leave, to part with (52^) ". From this meaning is naturally derived the causative one of" imparting ". It may be noticed by the way that the causative word u-ise '' his father '* (748), lit. " the one who leaves him behind ", also contains the element sia.

III.

Intensive verbs.

1079. In Tonga and a few other languages we find intensive, or quasi-superlative, verbs, which imply that a thing is done with great attention, or well, or with persistency. In form they much resemble causative verbs ; in many instances the context alone will tell whether a verb is causative or intensive. Their regular ending is -isia in Tonga and Yao, -idza in Senna, -isa in Chwana, etc. More expressive endings are -isisia in Tonga, -ichisia (?) in Yao, -isidza in Senna, -isisa in Chwana, etc. Ex. :

Tonga : Kuamba^ to say. Ku-avibisia^ to say well. Ex. Uaatnbisia^ innajne^ You have said well, sir. Ku-ambisisia^ to speak with perfection. Ku-langa^ to look. Ku-langtsia, to look attentively, to compare. Ku- laftgistsia, to consider very carefully. Ex. Uazilangisisia itikaba^ He looks at the dice, studying them very attentively.

Yao : Ku-gtanilisia^ to cry aloud exceedingly. (From kugiimila ?)

Senna : Ku-lira^ to cry. Ku-liridza^ to cry perseveringly. Ku-lirisidza^ to be most obstrusive, importunate.

LuNDA : Ku-iala^ to look. Ku-ialexa, to compare. Ku-londa, to speak. Ku-lo?i-dexa, to explain.

Chwana : Go-feia, to surpass. Go-feiisa or go-feiisisa^ to be much above, etc., etc. We may couple with intensive verbs such reduplicative forms

as ku-endenda, to walk about, to journey. (From ku-enda, to go, to

walk.)

IV. Reversive and expansive verbs.

1080. Reversive verbs express the undoing of what is ex- pressed by the simple, as '* to tie to untie " in English. Expan- sive verbs imply expansion, or dilatation, or ejection. Reversive and expansive verbs agree in taking identical suffixes.

Their active ending is -ula, or, in a reduplicated form, -ulula

28o South-African Bantu Languages.

(Chwana -ola, -olola). These according to certain phonetic laws become respectively in some instances -ola or -olola, and in other instances -una or -tcnuna, -ona or -onona.

Their regular passive ending is -tika (Chwana -oka), according to n. 1057, or -uluka [ChwdSidi -oloka).

Examples :

1081. Tonga:

Ku-lima, to dig. Ku-liinula or ku-livmna, to dig a crop out.

Ku-zua ( = ku-vua), to come out. Ku-vula, to breed, to multiply.

Ku-zuata, to dress, to tie the dress. Ku-zula, to undress,

Ku-jala, to shut. Ku-jtila, to open ; ku-J24ka, to be opened.

Ku-fiLanda, (?). Ku-fuandula, to open a spout. Ku-fuandtiluka, to spout out.

1082. Angola (Hell Chatelain's Kimbundic Gr., pp. 10 1- 102) : Ku-beteka, to incline. Ku-betula, to raise.

Ku-batideka, to unite. Ku-bandnhda, to separate. Ku-jUika, to tie. Ku-jiiuna, to untie. Kti-kuta, to bind. Ku-kutununa, to unbind. Ku-sokeka, to join. Ku-sokola, to disjoin. Ku-fomeka, to sheathe. Ku-foviona, to unsheathe.

1083. Other languages :

LuNDA : Kii-sala, to do. Ku-salunima, to undo.

Kafir : Ku-Jilamba, to wash. Kn-hlambulula, to wash out all dirt. Ku-hlambuluka,

to be cleansed. Chwana : Go-bofa, to bind. Go-bof olola, to unbind. Go-huna, to tie. Go-hunolola, to untie, etc., etc.

V. Reciprocal verbs.

1084. In nearly all the Bantu languages reciprocal verbs are derived from the others by appending to them the suffix -ana. Ex. :

Tonga : Ku-nvua, to hear. Ku-nvuana, to hear one another, to agree. Chwana : Go-ama, to touch. Go-amana, to touch one another,

Yao : Ku-stwm, to trade. Ku-su7iiana, to trade with one another.

Kafir : Kutajida, to love. Ku-ia7idana, to love one another.

Ganda : Kiv-agala, to love. Kw-agalana, to love one another.

BooNDEi : Ku-kimda, to like. Ku-kundana, to like one another.

Lower Congo : (Ku-)tonda, to love, (Ku-)iondana, to love one another.

SwAHiLi : Ku-penda, to love. Ku-pendana^ to love one another.

1085. Conclusion. There is unmistakably an essential dif- ference between the general notion implied by verbal suffixes and

Retrospect, 281

that implied by auxiliaries. But, until we have somewhat more abundant data to go by, it will be no easy task to define this differ- ence exactly. If however I am not mistaken, auxiliaries generally Imply a notion of time. Respectively they Imply that an action is taking place now or took place before, lasts a long or a short time, was never done or was done once, still lasts or Is already accom- plished, etc., all of them notions which come under that of difference of time. Verbal suffixes, on the contrary, are rather either relational or include relation, and cannot be said to contain the notion of either time or duration. Passive verbs, for Instance, suppose an agent and a patient ; applicative verbs suppose a subject and an object ; cau- sative verbs suppose an efficient cause acting upon a subordinate agent ; Intensive verbs, being superlative, imply comparison with what is usual and common ; expansive and reverslve verbs bring back the mind to a contrary action ; reciprocal verbs suppose at least two agents acting one upon the other, all of them notions which come under the head of relation.

BLettospect

on

HDtierbs, Btepo]5itions, anD Conjunctions.

1086. The student might have expected to find here a chapter on adverbs, prepositions, and conjunctions. But the analytical method which we have followed throughout has already brought under his notice most of the particles which might have found their place In a chapter thus headed. Those which have not been men- tioned are for the most part found only In a few languages, and I do not know of any which may not be readily explained by the principles laid down in the preceding pages.

To sum up all that refers to those which we have come across, the notions which we render In English by prepositions are express- ed in Bantu partly by particles, which may also be termed prepo- sitions (569-578), partly by locative classifiers (563-567), partly by verbal suffixes (1065- 107 1). Our adverbs for the most part are not rendered in Bantu by invariable particles, but partly by locative expressions (533'*), partly by locative pronouns (693), partly by

282 South-African Bantu La7iguages.

auxiliaries subject to the same changes as other verbs (873-1018), partly by variable verbal suffixes (1079). A few conjunctions exist in Bantu, but most of them have retained something of the nature of auxiliaries (939, 940, 944, 958, 984, 985). Of the other particles which correspond to our conjunctions, part are still auxiliaries pro- per (943, 955-958, 972, 978, 982, 1008, etc.), part are relative par- ticles (784-788).

Hence the student who wishes to take a correct view of any Bantu language must, as it were, first forget all that he knew concerning the division of the parts of the speech in classical languages. Other minds and other shapes of thought entail other grammatical sys- tems.

Btrfit HppenUU*.

ETHNOGRAPHICAL NOTES IN TONGA DICTATED BY NATIVES.

The following pages cannot claim to be considered as good specimens of the Tonga style in general, because my informants were not the best I could have wished for, and still more because my slow writing under their dictation naturally made them shorten both narratives and sentences. I am, however, encouraged to give them here by the fact that they contain a large number of sentences in which the thought is shaped otherwise than it would be in English, and thus well deserve the student's attention.

The italics between brackets {a^ b^ etc.) refer to notes at the end of this appendix.

I. ON THE ROTSE.

Malozui nga akede mu Luizi, ku- tala a Basubia. Bayanda mulilo. Baame baao m-Balumbu. Mbabo ba- nyuisia balozi muade.

The sorcerers. Aba balozi mbantu baloa, ball a masaku, bazua masaku. Mbuli ci tubeleka, ci tuzuete ezi ngubo, umue muntu uakubona, uati " Nguazuata ngubo zinono oulia mu- ntu. " Ualangisia, uati " Uerede kufua ", ko kuti " Afue oulia muntu. " Oyu ta amunvuide uaambola nabo, uainka, uafua mu nganda iakue. Bantu baamuzika li bucia, baamulila. Oyu mulozi mansiku mbuli lino ua kutola mo inzule iakue.

The accusation. Beenzinyina baati " Ualumua a nzi muntu ulia a afua ? Caa mpoo uabona isaku caafua. " Umue muntu uati ku umue muntu

The Rotse {^) are the people who live on the Zambezi, above the Su- bia (^). They are fire-worshippers. Their chiefs are Lumbu Q. It is these who give sorcerers to drink the poi- son called muade.

These sorcerers , -are people who kill by charms. They have devils, they let out devils. It is as if, (for instance), while we are working, wearing these clothes, some one had seen you and said : " That is a man who has fine clothes on. " He looks fixedly and says: "Be thou bewitched for death. " That is : " May he die yonder man ! " This (other man) did not hear him speaking thus ; he goes off, and dies in his house. People bury him in the morning and weep over him. He, the sorcerer, at night, just as now, goes to dig out his clo- thes.

The parents say : " What was that man bitten by {^) the day he died ? It is because he saw a devil that he died. " One man says to another :

284

First Appendix.

" Ndiue uaka ndiloela muana uaka fua. " Ue uati " Pe, tinsi ndime. " Ue uati *' Tula ku baame, ku Balumbu. " Bala inka a ue ku Balumbu.

The ordeal. Baasika, Balumbu bala mubika mu julu, a busanza. Baabika tusamo, tumue tuasimbua, tumue tuayalua etala. Kunsi a busanza baa- bika mulilo. Ue uli kede a busanza.

Balumbu baati " Ue 'mulozi. " Ue uakasia uati " Pe, tinsi ndi mulozi. " Baati " Unyue musamo oyu,muade. "

Muade ula tuba, ubed 'anga ni ncefo. Uabueza (?) muntu, uenyua. Ka ali mubotu, ta aci fui pe, ula luka ; ka ali mulozi, muade uamukola, uaandula mutue. Ulacisa, ucizezela, uci ua.

Mulilo ula pia, bala mutenda. Muntu ta anvu^de mulilo, uaka fua.

Ordeals with thieves. Baati ku mu- ntu umue " Uaka ba. " Uati " Pe, tinsi ndime pe, nguumbi. " Baati " Tunjizie maanza mu manzi. " Baa- jika manzi aapia. Beense baanjila maanza. Uasupuka lukanda mubi, bo pe, tinsi lutete luboko.

The kings of the Rotse. Muame ua Balumbu ngu Liuanika. Sebitunyana nguaka sanguna. Uali kufua, kuanjila muana uakue Segeletu. Uali kufua Segeletu, ueza Sipopo a Malozui uati " Ndime Sipopo ", uanjila mu buame. Uali mubotu, uaka cita miaka njisano e inne, ua kujayigua. Muciu uakue

" It is you who bewitched my child who is dead. " The other says : " No, it is not I. " The other says : " We go to the Lords, the Lumbu. " They go with him to the Lumbu.

When they arrive, the Lumbu put the man up in the air on a scaffold. They put poles, some fixed in the ground, others laid above. Under the scaffold they place fire. He (the ac- cused) is sitting on the scaffold.

The Lumbu say : " You are a sorcerer. " The (man) denies em- phatically, and says : ''' No, I am no sorcerer. " They say : " Drink this poison, (this) muade. "

The muade is white, it looks like arsenic. The man takes the cup (?), and drinks. If he is good, he will not die of it, he will vomit ; if he is a sorcerer, the muade contracts his face, and breaks his head : he burns with pain, totters, and falls.

The fire then blazes, and they burn him. The man did not feel the fire, he was dead.

They say to some one : " You have stolen (such a thing). " He says : " No, it is not I, it is some one else. " They say : " Let us put our hands into water. " They heat water until it boils. They all (the accusers and the accused) put their hands into it. The thief's skin blisters, the others (feel) nothing, their skin is not even softened.

The king of the Lumbu is Liwa- nika. Sebituane if) was the first. When he died, his son Sekeletu came on.When Sekeletu died, Sipopo came with Rotse warriors, saying : " I am Sipopo ", and he came into power. He was a good man, he reigned nine years (^), and then was killed. It was

Efhnografihical Notes in Tonga.

285

nguaka mujaya. Uaka cija uanjila mu buato, ua kufuida mu kasua afui a munzi uakue. Uayasigua e intobolo.

Pa akafua Sipopo, baainka ku Ci- lumbu, baamubuzia kabati " Ube muame. " Baati " Ucite itatu. " Kabe baati " Miaka k'oci kede, k'oci lia buame. " Cilumbu uati " Pe, ta ndiya- ndi buame buenu, "

Mpawo kuanjila Muanaena. Uati " Ndime Muanaena. " Uaka cita muaka ngumue, baamujaya. Mua- naena nguaka yasana a Bambala, pa aka fua Sipopo. Bambala bakede kunsi a Babue, pa lutilila a Kafuefui, ku Buzungu. Bapalua meno. Mu- zungu uabo ngu Manuele. Boonse baciyasana a bukali, boonse baakafua ua kumana musili uabo. Mpawo baaka kala. Masotane nguali muame ua Beciseke. Uci li muumi.

Mpa aka fua Muanaena, baanjizia Liuanika. Ngoci li wo.

The Mambunda. Makuango ali bantu ba Liuanika. Bakede mu talel' elino ku Mababe, ka bajaya mansui a li mu manzi. Bali a tuato tunini, bala njira mukati a manzi, ka bajaya insui a mazui (?), ka bazitola kuli Liuanika. Kuategua balala kunsi kua manzi. Ngaongao nga Mambunda.

Depredations of the Rotse. Balumbu bamue bakede ku Ciseke, bamue ba- kede kutala a Basubia. Balatola ku Kangombe baana baa Balea a baana

his nephew who sought his death. He (Sepopo) fled, got into a boat, and went to die on an island near his city. He was shot with a gun.

When Sipopo died, they went to Cilumbu (^), and asked him, saying : '* Be king. " They added : " Try three years. " Again they said : " (All) the years you shall live keep the power. " Cilumbu said : " No, I do not want any kingship over you. "

Then it was that Muanaena came in. He said : " I am Muanaena. " He reigned one year, (then) they killed him. Muanaena was (the king) who had a quarrel with the Mbala after Sipopo's death. The Mbala live below the Bue, where the Zambezi receives the Kafuefue, in the Portuguese ter- ritory. They file their teeth. Their lord is Manuel (''). They fought fu- riously on both sides, and died in great numbers, until their powder was exhausted. Then they sat down. Masotane was at the head of the people of Sesheke. He is still alive.

When Muanaena died, they elected Liwanika. It is he who is still there (as king).

The Kuango are subjects of Liwa- nika. They live on this side (of the Zambezi), on the Mababe (river and flats), killing the large fish that is in the water. They have small canoes, (with which) they go into the water and kill fish with a special kind of assegai (?), taking them (then) to Liwanika. It is said that they can sleep at the bottom of the water. It is they that are called Mbunda (').

Of the Lumbu some live at Seshe- ke, others above the Subia. They take children of the Lea {[) and the Ngete (*) to the white people of the

286

First Appendix.

baa Mangete ku bantu batuba, ka baula ntobolo, ka beza a maato ka baza ku jaya bantu. Bakalanga bala- komba, Masukulumbue ala yasana, Batonga tabakombi ta bayasani, bala zubuka a maato, ka baza kukala mu talel'elino, ka bati, a bata ci yowi Balumbu, baye kubola ku minzi iabo.

Bihe, and sell them for guns ; then they come in canoes to kill people. The Karanga submit (to their ex- actions), the Shukulumbue Q fight, the Tonga neither submit nor fight, but they cross (the Zambezi) in ca- noes, and come to live on this side (the southern bank of the Middle Zambezi), returning (afterwards) to their homes, when they no longer fear the Lumbu.

II. ON THE KARANGA.

The Karanga chiefs. Bakalanga bamue bakede ku Bulumbu, bali a baame Taalimui a Nyamezi, baanza kunvua cigululu. Bamue bakede ku Bupunu. Mbavumbe aba, mbabua baa Nguaru. Bamue bakede ku Bu- tonga,ngu Zuanga muame uabo.Oyu muame ta akue uaka komba kuli ngumue kusanguna. Monze, muame ua Batonga, uati " Ukombe kuli ndime. " Oyu Zuanga uaka kaka, uati " Kana nkufua, ndila fua. Sikue ndila komba. " Monz^ uatuma ba- lavu kuli Zuanga. Balavu baaluma bantu baa Zuanga, uakomba.

Oyu Zuanga nguise uali muame mupati ua Bunyayi boonse. Uise ua Nguaru nguamubeja ua mujaya.

Wange^s priests. Zuanga uli a ba- kajoaxa (i). Leza nguaka ti " Aba mbakajoaxa baako, Banerukoba, Ne- tombo, Bampire. " Bo mbapati, bali baame. Beeza kuli Zuanga, baati " Sue tuaba bakazi baako, ta tuzi kuyasana, ta tukue sumo. " Mba-

Part of the Karanga nation live in the Rotse territory, they have as chiefs Taalimui and Nyamezi ; they are beginning to understand the Ko- lolo language. Others live in the Tebele territory. These are the Vum- be, they are the dogs ('") of Loben- gula. Others live in the Tonga territory, they have Wange (") as chief. This chief did not submit to any one at first. Monze, a king of the Tonga, said : " Pay homage to me. " This Wange refused (to do) saying : " If it is death, I can die. Never will I submit. " Monze sent lions against Wange, the lions bit Wange's men, he submitted.

This Wange's father was the para- mount chief of the whole Nyayi territory ( = Monomotapa). The fa- ther of Lobengula deceived and killed him.

Wange has cacices (°). It is God who said : " These are thy cacices^ the families of Nerukoba, Netombo, and Mpire. " They are old men and chiefs. They came to Wange, and said : " We have become your cacices^ we will not fight, we have no spears. "

I. Bakajoaxa is a Karanga word. If it were adapted to the Tonga pronunciation it would be sounded Bakasoasa.

Ethnogmphical Notes in Tonga.

287

bonya bo bacita milia imvula iue ; bala icita kabili muaka ( = mu mua- ka ?) ngumue, imue mu mpewo, imue ejinza ; ie impewo njia kusanguna.

TJie seasons. Umue muezi uati uze, oyu ufue, libe jinza, bacite milia, ipe kulia bantu, balime : ie jinza miezi njisano a umue. Liamana jinza, iaba mpewo ; njinne : oyu upola bantu, oyu ngua milia, ei nimpeo luzutu. Liamana mpewo, ciaba cilimo ; nji- bili. Eciamana cilimo, liaba jinza, ia ua mvula, liadilima mvula.

The feasts. Mpa a milia boonse baame baa Makalanga beza kuli Zu- anga bazoolapela mvula. Baana baa- kue bala lizia ngoma, ka baziana. Zilila ziti kdindili-kdindili-kdindili Hngandanda-lingandanda-linganda-

nda kdi-kdi-kdi kdindili Zuanga

uasandula uazuata zimue ngubo zia muzimo zi alapela a nzio. Ula njila mu nganda ili a muzimo ia Ciloba, Oyu 'muntu mubotu uaka fua ciindi : uaka ziala banyena baaZuanga.Ngue unjira muakale Zuanga, ngue aalike a bakazi baakue. Ta tuzi ci nyamanzi ci ocita mukati a nganda. Uazua uafugama ansi, uati guada (J), ula lapela Leza, ka ati " To kiiboniberera, tate bedtc, sit hana babo " ; ko kuti "Tula kukombelela,tuli baana baako, kootupa (2) mvula. "

It is these same (people) who offer the feasts (sacrifices ?) to bring down rain ; they offer them twice a year, the first in winter, the second in summer ; the winter ones arc the first. When another moon comes and this one is dead, it will be the rainy season {^) (summer and autumn), when feasts will take place to ^\\^ food to the people, and they will till the ground : the moons of the rainy season are five and one (in number). When the rainy season is over, winter comes, it lasts four (moons) : this (the first) refreshes the people, this (the second) is that of the feasts, these (the third and fourth) are only wind. Winter over, spring comes ; it lasts two (moons). Spring over, the rainy season comes (again), rain comes, the (sky) showers (copious) falls of rain. It is on feast-days that all the chiefs of the Karanga come to Wange to pray for rain. His children if) ( = people) play musical instruments, and dance. The (instruments) sound like kdindili-kdindili-kdindili lin- gandanda-lingandanda-lingandanda

kdi-kdi-kdi kdindili Wange then

puts on other clothes, those of a spi- rit, in which he offers his prayers. He goes into the house which con- tains the spirit of Ciloba. This was a good man who died long ago, he begot the mother (ancestors (**) ?) of Wange. Wange alone goes inside, he and his cacices. We do not know what he does inside the house. He comes out, kneels down, prostrates him- self, and prays God, saying (in Ka- ranga) : " To kubombereray Tate bedu,

1. Guada, from -gua oneself ".

2. = ka u-tu-pa.

fall

on " and ida " belly ". Hence " to fall on one's belly, to prostrate

288

First Appendix.

Bakajoaxa baakue mba bayasa mbelele e isumo, imbelele ia kupaila (kupa ila?), ka baisinza, ka babika mu ndido, ka baitenda, ka bapaila, ka babanda Leza. Oku nkupaila kuabo : bala tila manzi a bukande, ka bati " Inyweno muaka fua ciindi, muaka ya kuli Leza, ka mutufuga- mena kuli ngue, ka mutukombelela, ka mutulapelela bubotu. " Mpawo balia ka bati " Tulia mubili ua Le- za. " Ta ulii koozuete (2) oyu hosi, uauzoola, uaubika ansi.

Bakajoaxa luzutu baaka kala ku kupaila, abalike. Zuanga aalike ula langa. Baana baakue bala lizia ngo- ma. Bakajoaxa bala lia ei nyama, Zuanga ta ailii pe.

Sit bana babo " (lit. " We adore Thee, our Father(i),we are Thy children) ; " that is to say : " We adore Thee, we are Thy children, give us rain. "

They are his cacices who slaughter a sheep with an assegai for the sacri- fice (remission of sins ?). Then they skin it, put it on the fire, roast it, and offer up the sacrifice to propi- tiate God. This is their manner of offering the sacrifice : they pour water and beer (upon the roasted sheep T) (*), saying : " You who died long ago, and who went to God, kneel down for us before him, pay homage for us, and ask happiness for us. " Then they eat saying : " We eat the body of God " (^). You do not eat with your hat on, you take it off and put it down.

(All this time) the cacices have been there alone to offer the sacrifice. Wange alone is present (lit. looking). His children are playing music. The cacices eat this meat, Wange does not eat of it.

3. ON THE TONGA.

How the Tonga obtain rain. Ba- tonga ta bakue milia, bala pundula. Bala inka ku Monze,ka batola mbe- lele e impongo, ka bati " Moonze ! Tuaka komba kuli ndiue, tu baana baako. Siabulongo ! Sikazimena ! Mpandayo ! Muana uaLeza 1 Muana ua Mpande ! " Mpnze ualapelela baana baakue kuli Leza, imvula iaua.

Monzey a favourite of the Son of God. Oyu Mpande ngue Muana ua

The Tonga have no sacrifices, they are heathens. They go to their chiefs and bow down for rain. Many chiefs go to Monze ("), taking to him sheep and goats, and saying : " Moonze ! We have paid homage to you, we are your children ! Siabulongo ! Sikazi- mena ! Mpandayo ! Child of God ! Child of Mpande ! " Monze prays to God for his children, and rain falls.

This Mpande is the Son of God He lives in the air, in the rain-bow.

1. Lit. "our fathers ", plural of dignity.

2. = ka uzutte.

Etluwgmphical Notes in Toufra.

289

Leza. Ukede mil julu, mu mpini-ci- ongue. Uaka tola Monzc ka aci lusa- bila, uamuolusia, uamukazika muju- lu. Kabe uamuselezia ansi ; uaua kuti po, wati " Ndila leta mvula, ndaambolana a Leza, uati ' Ka mun- dilapela kutede ; ta mucite citede, caamuima kulia, caaka cila mvula ', ko kuti * caaikasia imvula '. Mucite nabo, zintu zi ayanda Leza, ula mupa mvula. " Mpawo baacita, imvula iaua.

God's abode. Baton ga bati Leza ukede 'u manzi, mu Siongo. Munari, Mnnkua, Munjilisimane, uaka ya kuli ngue, uanjila muakale, uaka zua. Uati " Ndime muana a Leza, ndila njila awa ". Bo baati " Pe, t'insi ula njila, ula fua. " Ue uati " Pe, t'insi ndila fua. " Mpawo uanjila, uayala a buenga, pa akaselelela, uanjila 'u manzi, uazua.

God'' s justice. Leza uli muzimo, ta tumuboni. Ula nvua zintu zionse : uaamba zintu zibotu, uanvua : uaa- mba zintu zibi, uanvua. Bo baamba zintu zibotu, uya kubabika bubotu kojulu. Inzila nzibili:ei njitola bantu bacita zibi, njili a mulilo ; ei njitola bantu bacita zibotu, bayanda, njili a bubotu, njili a kukondua.

Prayers to the dead. Bantu baaka fua ciindi baaka ba kuli Leza, baaka ba a baana baakue. Baame bala lapela kuli mbabo mu minzi iabo, bala la- pela ka tuenda a bubotu kuakale, ka bati " Ka mutulapelela kuli Leza, ka mutufugamena kuli ngue, asuebo

He once took up Monzc when still a baby, he made him fly up and re- main in the air. Afterwards he let him down. lie fell with a sound like po, and said : ** I bring rain ; I have spoken with God who said : ' Pray to me in such a manner ; do not do such a thing ; this has stood in the way of your food, this has made rain scarce ', that is to say : this has pre- vented rain. Do thus, (do) the things God wants, he will give you rain. " Then they did so, and rain fell.

The Tonga say that God lives in the water at Siongo (^) (=: Victoria Falls). Livingstone, a white man, an Englishman, once went to him, he went in to the bottom, and came out. He had said : " I am a child of God, I can enter therein. " The people said : " No, you cannot enter therein, you will die. " He said : " No, I shall not die. " Then he went in, he went along the bank up to where the water rushes down, he went into the water, and came out.

God is a spirit, we do not see Him. He hears all things : if you say good things, he hears (them) ; if you say bad things, he hears (them). To those who say good things he will give happiness in heaven. There are two roads : this is the one which takes people who do evil, it has fire ; this is that which takes people who do good, who love; it has happiness, it has rejoicings.

The people who are dead long ago have gone to God, they have been received among his children. The chiefs pray to them in their villages, they pray that we may go with hap- piness to the end; saying : " Pray ye for us before God, kneel down

19

290

First Appendix

tuzooendc nzila mbotu ili a kukon- dua. "

Monze raising the dead. Monze ula busia bantu baaka fua, ingombe, im- belele. . . Uati" A muze.a muzoolange bantu beenda bee ciindi, ndizooba- busia ba ndaamba. " Uama nkolia (?) ansi, inyika iaanduka. Ino bo baakeza bantu baalanga ansi ka basondela.

Bala bona bantu baaka fua bali mu kuendenda, imbelele, beense ba- nyama, balavu, inyati, ingombe...

Monze uati " Ka mugona mansi- ku ", uati " A ta buci, muazua anze, ka mucibuka, muazoojana baakasika inyue ka mulilede, ka bali baciabuka anze. Mujike kulia, muzoolie a mba- bo."

Bo baazicita ezi zintu, baajika ku- lia, baabika mu ndido, boonse baati " A tulie toonse tusonone maala *', ko kuti " Tuanjilile a amue. " Baa- buzia boumi ka bati " Muta no zui muoyo ". ko kuti " Muta no yowi kua kufua. "

The Tonga doctors. Muntu usonda ninganga. Pa aka fua muntu been- zinyina baakue baati " Tuende ku kusonda. " Baainka, beeza ku nga- nga,baabuzia baati "Tuyandal 'ube(?) anze. " Ni nganga iazua anze, iya kusondela a mbabo, iasonda, iasonda. Ka ali afuefui muntu uaka loa, inganga iati " Oyu mulozi. " lati " lue mulozi, uaka loa utede, uakede

for us before him, that we also we may go (by) the good road which has happiness (^). "

Monze can raise dead people, cat- tle, sheep, (etc.). He says : " Come and look at men of former times walking, I will raise up those I men- tion (i. e. So-and-So). " He then stri- kes on the ground with a stick (.^), and the ground opens. Then the people who have come look down, coming near the edge.

They see people who were dead walking, (as well as) sheep, all sorts of animals, lions, buffaloes, cattle, (etc.).

Monze says : " Sleep during the night ", and he adds : " Before day- break, if you come out when just getting up, you will find that they have come (up here) while you were sleeping, and that some are still rising up (?) outside. Do you cook some food, that you may eat with them. "

The men do these things, they cook food, they put it on the fire, they all (the living and the risen) say : *' Let us eat together, and mix our nails"; that is to say : " Let us throw them (our nails) one with ano- ther. " They (the risen) encourage the living, saying : " Do no let out your hearts " ; that is to say : " Do not fear to die. "

A man who smells is (called) a nganga (') ( = doctor). When a man is dead, his parents say : " Let us go to smell. " Then they go, they come to a 7iganga, and ask him (out), say- ing : " We wish you to come out- side ". Then the nganga comes out, and, approaching close to them, he smells and smells. If the man who has bewitched (the dead person) is

Ethnographical Notes in Tonga.

291

kutede. Ka ali kule, iati " Awa ta akue mulozi, muaka musia ko 'u munzi uenu. Muinke kuabede. " Ila baambila izina, iati " Ngu ndaba, u- tede. " .

Mpavvo baainka kuabede, baya kumuita, baamunanga, baati" Ndiue mulozi, ndiwe uaka loa ndaba. " lue uakasia, uati " T'insi ndime mulozi. " Bo baati " A tuende. " lue ta akaki kuinka. Mpawo baainka a ue ku nganga.

Beeza ka lici zua izuba, ta bezi e isikati. Mpe eza i nganga iabualila nkaba nzisano a imue. Jio, jio, kua, ziaua, ziya ziti ka. Iati " A muzijate, a muzibuabile. " Boonse bala zijata, bala zibualila, inganga ia kuzifunda inkaba. lakanyua misamo iazio, ia zooba nganga. Bamue ta baizi pe. Iati inganga " Ndiue mulozi. " Ue uti " Ndime t'insi ndi mulozi. " Iati " Uzibualile aebo. " Nguenya mulozi ula zijata, uazibualila katatu. Uazi- langisisia munganga, uli mu kubua- lila muntu. Ni baaka mana kubua- lila, inganga iabalemba mpemba ba t'insi balozi, mulozi iamulemba ma- sizi. Mpawo bo bala tuba nkumu, iue ula sia ntaamu.

near, the fi^cnt^<i .^ays : " This is the sorcerer. " And (to him) he says:

You are the sorcerer, you have bewitched (that man) in such a manner, you were sitting in such a place. " If he be far, the nganga says : * There is no sorcerer here, you have left him there in your village. Go back to such a place. " He tells them his name, saying : " It is So-and-So, such a person. "

Then the people go to the said place, going to call him, they get hold (?) of him, and say : " You are the sorcerer, it is you who have be- witched So-and-So."The man denies strongly, saying : " It is not I (who am) the sorcerer. " The men say : " Let us go. " He does not refuse to go. Then they go with him to the nganga.

They come when the sun is just rising, they do not come in the mid- dle of the day. When he (the sorce- rer) comes, the nganga shakes dice five and one (in number). Jio! Jio! Kua I They fall, they disperse, they stop. He says : " Take them your- selves and shake them. " They all take them and shake them, while the nganga studies them. He has former- ly drunk their science (lit. their trees or medicines, 378) in order to become a nganga. The other people under- stand nothing of it. The nganga says : " You are the sorcerer. " The man says : " I am no sorcerer. " The nganga says : " Do you also shake them. " Then the sorcerer also takes them, and shakes them three times. The nganga looks fixedly while the man is shaking them. And when they have finished shaking, the nganga paints in white those who are no

292

First Appendix.

Tame snakes^ pythons^ and croco- diles. Babue mBatonga bakede ku- tala a Bambala. Ta bazuati ngubo, beenda maya. Bati, iajatlgua imboo- ma, baaipumbail.a a mubili, baalza- mbaila zambi zambi, mutue uazooso- ndela nabo. Bala ialila bantu, baati " Inka uka lume ndaba muntu. "

Bamue baabika inzoka mu nkomo, baaituma ko kuluma bantu.

Baaiue, baajata intale a musamo, ta baijayi, baaibuzia, baati " Ka ijate muntu u bata muyandi. " Muntu ute- ka manzi, intale imujata.

Bamue bali a nzoka anga(?) babua. Baabika nzoka mu nkomo a mulia- ngo. Uaisia uainka ku mpompo, mu- ntu bu eza uanjila mukati uazooba, inzoka iamusingila azoomujane mui- ni ue inganda.

sorcerers ; as to the sorcerer, he paints him (with) charcoal. Then they have their forehead all white, and he, he is quite (.?) black.

The Bue are those Tonga who live above the Mbala. They wear no clo- thes, they go naked. When they have caught a boa, they coil it up round their body, they coil it round and round, so that its head should be near by so (as shown by a gesture). They throw it on people, saying : " Go and bite So-and-So. "

Some put a snake in their wallet C*'*), and send it to bite people..

Others, when they have caught a crocodile by means of a charm, do not kill it, but ask him to catch a man whom they do not like. This man draws water, the crocodile catches him.

Others use snakes as dogs (**). They put a snake in a bag at the door (of their hut). They leave it and go so- mewhere : (then), if a man comes in- side to steal, the snake keeps him in until the master of the house may find him.

NOTES.

{a) The Rotse. The Rotse, or Ma-rotse, or Ba-rotse, are well known from the des- criptions of Livingstone, Holub, and Father Depelchin. According to Livingstone they call themselves Baloi^ or Ba-loiana. Ba-rotse is the Chwana pronunciation of the same word. The Tonga call them Ma-lo2ui. It is not without interest to find them described by the Tonga as fire-worshippsrs. We know from ancient Arab geographers that the fire-worshippers of Siraf on the Persian Gulf used to trade with South-Africa at least as early as the 9'" century of the Christian Era, and we still find the Parsees all over the east coast, principally at Mozambique. Putting these facts together, I am inclined to think that Parsee traders or slave dealers, starting at an unknown time from the East Coast, have pushed their way as far as the Upper Zambezi, and grouped together those blacks who now form the Rotse .nation. I should not even be astonished if the word Ba-rotse were merely a phonetic adaptation of the word Parsee to Chwana pronunciation.

{b) The Subia. The Subia are a Tonga tribe that used to be found between the Victoria and the Gonye Falls. Incorporated into the Kololo Empire about the year 1840, they have naturally become the subjects of the Rotse ever since these destroyed the Kololo. But ill-treated, and continually robbed of their children by their new masters in

Ethnographical Notes in Tonga. 293

their old homes, they began to seek new ones. They are row found in great numbers, mixed up with other tribes, between Lake Ngami and the Zambezi, principally on the Mababe River.

{f) Their chiefs are Lumbu. Whenever I meet in Tonga that Bantu sound which is intermediary between / and r, I adopt the /. Otherwise the word Lumbu might as well be spelt Ru7tibu. The word Ba-hwtbu^ or Ba-ru7nbu, seems to mean " white people ", or more exactly " yellow people ". Hence, if it be correct to say that the Rotse nation has been formed by Parsees from the East, the modern Lumbu mentioned in these notes are probably no other than their descendants. The Ba-!uinbu of my Tonga informants are probably the same as the white A Ba-lamba repeatedly alluded to by the traveller Anderson in his " Twenly-five Years in a Waggon " (Vol. I, p. 247 ; vol. II, p. 200, etc.).

(.'/) What was the man bitten by? On the Zambezi whoever dies young, unless killed in battle, is by the natives supposed to have been bewitched or poisoned, as they cannot imagine that a man may die a natural death before he has reached a good old age. This execrable notion dooms to death every year hundreds of imaginary sorcerers. A sorcerer is called mu-lozi in Tonga, un-doi in Karanga, mo-roi in Chwana, u m-iagati in Tebele, u m-takaii in Xosa, un-firi in Senna, etc.

{e) Sebituane. As is well known from Livingstone's Travels, this truly great man was the founder of the Kololo Empire. He died in 1851. My informants knew no distinction between the Kololo and the Rotse Empire.

(/) He reigned nine years. Sipopo, alias Sipopa, was not a Kololo, but a Rotse. A short time after the death of Sekeletu, which occurred in 1864, he came down upon the Kololo, destroyed them all, and reigned paramount on the Upper Zambezi.

{g) Cilumbu. I do not know who this Cilumbu is who has so much influence among the Rotse, but I suspect that he is a black from the Bihe.

ih) Manuel. This must be Manuel Antonio de Souza, capitao mor, formerly of Zumbo, now of Gorongoza. In the Portuguese East- African possessions, the chiefs are called Ba-2ungu, which, whatever its etymology may be, is a synonym of Baptized Christians, baptism being considered as the mark of a chief, or child of God. The name oi Ba-mbala^ or Ba-mbara.^ which is given by the Tonga to the subjects of the Ba-zungu^ must probably be identified with Amhara, v^hlch in Abyssinia is a synonym of Christian.

(/) The Mbu7ida. As has been mentioned in a previous note (p. 30), the word Mbunda is applied to many different tribes. This word properly means " people of the back", i. e. " the West " (See Introduction, I). The word Kwango has been misspelt Kwengo at pp. 30, 31, and 10-14, of this work, as I now find that the Ma-kwengo of my informants are different from their Ma-kwango^ and probably are not even a Bantu tribe.

(7) The Lea. The Lea are a Tonga tribe dwelling round the Victoria Falls. They have submitted to the Rotse. One of my informants was a Lea.

{k) The Ngete. The Ngete^ also known as Nkete^ Nketa^ Kheta^ Khete, iVqeti, whence, with the classifiers MA- and BA-, Ma-nketa, Ma-7tgete, Ba-7tqeti^ etc., are a very indus- trious tribe inhabiting the Rotse Valley from the Gonye Falls to near the confluence of the Nyengo River with the Zambezi. They are particularly remarkable for their works in iron and wood. If I may believe my native informants, their language differs less from Rotse than from Tonga. In all probability they are related as a tribe to the no less industrious Ba-kete of the Lu-lua Valley, whose beautiful plantations have been described by Bateman in the " First ascent of the Kasai ".

(/) The Shukulu7nbue. This tribe is located on the Upper Kafuefue River. They were described by my Zambezi informants as being very fierce. They will allow no white man to visit their country. Dr. Holub, the only European who ever reached it, was robbed by them of all his effects, and forced to retrace his steps southwards.

(w) They are the dogs of Lobe7igula. W^herever Mohammedan customs have pene- trated in South Africa, the native chiefs divide their subjects into " children '" and " dogs ".

294 First Appendix,

As a consequence of their being mere " dogs ",those Karanga who have accepted Loben- gula's rule, are not allowed to possess cattle. Fine herds of these may well be seen under their care, but they all belong to the king.

{n) Wange. This chief, also called Wankie, was repeatedly said by my informants to be the legitimate representative of the house that ruled for centuries over the whole Bu-nyai^ or the Empire of the Monomotapa. I cannot conciliate this with the claims to the same honour of the chief Catoloza, or Cataloze, who in Livingstone's time had his residence at some distance to the west of Tette, unless these opposite claims be the result of an ancient scission of the Karanga nation, which has not been recorded by history. Wange's chief town is situated at the southernmost point ot the Upper Zambezi. He is said to be a very good man. But, pressed on one side by the Rotse, on another by the Tebele, and on another by the Tonga, whose territory he has invaded, he has none of the power of his forefathers.

{o) Wange has cacices. When, on the first day of January 1561, the venerable Father Gongalo da Sylveira, S. J., reached the court of the Monomotapa,

Onde Gongalo morte e vituperio Padecera pela Y€ sancta sua, {Lttsiads^ X, 93),

he found the place already occupied by Mohammedan emissaries, called cacues, the very men who by dint of calumnies soon caused him to be put to death by the so-called Em- peror. This readily explains why the customs of the Karanga, who in those times were the ruling tribe in those parts, are mostly borrowed from the Mohammedans. For, though the emperor, repenting of having sacrificed Father Sylveira to the hatred of the Moham- medans, is said to have driven them out of his Empire in the year 1569, and to have then sincerely desired to live as a Christian, nevertheless, from want of Christian teachers he retained most of his Mohammedan practices.

{p) IVhefi this moon is dead^ it will be the rainy season. This was written on Septem- ber 3, 1884, the 13^'' day of the moon. Therefore, as the Karanga year begins with winter, it must be said to commence in March or the beginning of April.

(7) His children Wange, being a good chief, calls all his subjects " his children ".

{r) He begot the mother {ancestors ?) of Wange. I do not know whether ba-nyena^ lit. " mothers ", is here a plural of respect (cf. n, 343), or a real plural. If it be a plural of respect, Ciloba must be said to have been the grandfather of Wange.

(j) Upo7i the roasted sheep (f) It may be that they pour it simply on the ground. Old Kafirs used to make such libations round the enclosure in which the sacrifices took place.

(/) We eat the body of God. This remnant of Father Gon^alo da Sylveira's short stay at the court of the Monomotapa is a good specimen of the religious eclectism of the Ka- ranga. I also find that ever since the days of this glorious Martyr, the kings of those parts were never recognized as such until they had received something like baptism. (Der Neiie Welt-Boty 1748, n. 555, p. 106).

{11) Monze. This chief went to meet Livingstone on his first journey from Sesheke to the East Coast. After having saluted the great traveller according to the Tonga fashion by throwing himself on his back and rolling from side to side, he made him several pre- sents, and passed a whole day in his company. Livingstone thought him to be as good- natured a man as could be. (^Missionary Travels., pp. 552-555). His sacred animal is the buffalo, as that of the old Karanga kings was the hippopotamus [n. 461 (10)].

{v) Child of God ! Lest more importance should be attached to this expression than it has in reality, it may be remarked that it is here a mere compliment, or *' name ", as Kafirs say, just as the other expressions Sikazimena., Mpandayo, etc., the meaning of which is not clear to me. Chiefs are very generally termed Children of God, as are Christians in general, and whoever is considered to be of white, or the divine, race. It happened to me onCe, after having given a loaf of bread to a poor old Kafir woman, to

Ethnographical Notes in Tonga. ic)^

hear her burst into the following expressions of thanks : Nkosi: Dude.' Mta ku Tixo ! Mia ka Rulumente ! Solotomana! that is : " Lord ! Father ! Child of God ! Child of the Government ! Solotomana ! " The last expression was considered by Kafirs as my proper name.

{x) God lives at Siongo. " At three spots near these falls", says Livingstone, " three " Ba-toka (= Ba-tonga) chiefs offered up prayers and sacrifices to the Ba-rimo (= Tonga " Mi-zimo). They chose their places of prayer within the sound of the roar of the cata- " ract, and in sight of the bright bows in the clouds... The play of colours of the double " iris on the cloud, seen by them elsewhere only as the rainbow, may have led them to " the idea that this was the abode of the Deity." (Afisswnary Travels^ London, 1857, p.

523-)

(y) The road which has happiness. These to all appearances are prayers to ask for material, not eternal, happiness.

{z) A man who smells is a nganga. The Bantu practice of smelling described in this passage (Tonga ku-sonda., Kafir ku-nuka) exists in the larger number of the Bantu tribes. In the hands of the chiefs it is the most powerful arm for getting rid of the men who are in their way.

iaa) In their wallet. No Kafir ever goes about without his little bag or wallet made out of the skin of some little animal. He puts together in it tobacco, pipe, knife, small tools, and in general whatever he can pick up for his use. One of the worst kinds of un- politeness is considered to be that of asking a man what he has in his bag.

{bb) Others use snakes as dogs. This singular custom of using snakes as dogs has its counterpart in the use of snakes as cats among the Kafirs of Gazaland. We read in Father Depelchin's " Trois ans dans PA/rique Australe ", p. 71, that in the hut in which Father Law died, " there lived two snakes, the one a cobra three feet long, thick as " an arm, the other smaller, which used to fulfil the duties of our cats in Europe by keep- " ing at a distance the mice and rats which would make their appearance at every

HeconU HppenDi;c.

SPECIMENS OF KAFIR FOLK-LORE.

Kafirs are in possession of a large number of traditional tales in which the heroes are not animals, but human beings. No such tales seem to be known by the other Bantu tribes. Neither do I find anything like them in any version of Pilpay's Fables. One of the most remarkable features of most of them is that they contain parts that are sung. It might even be thought that in several of them the story is merely the frame of the song.

A''. B. I. The division of the short melodies that occur in these tales into intermixed bars of 3, 2, or 4, beats each, is not intended to express a rigorous rhythm as in European music, but merely to set off those notes which bear the musical accent. Hence, though the relative value of the notes must be kept at least approximately in rendering these tunes, what is more important is that the first beat of each bar be accented.

2. The italics between brackets {a, b, r, etc.) refer to notes at the end of each tale.

First n^^ale.

INTAKA ENYA A MASI.

Wati u mfo, ngo mnye u mhla, wati e mfazini, ma kaye e masimini, alime. Waya ke, wafika, walima, wa- goduka. Yafika i ntaka ku la ndawo ayilimileyo, yati :

A Ueo;retfo.

-^,=z\,

Tya - ni ba le ntsi

Tya - ni ba le nta

" Tyani ba le ntsimi, cididi ! Tyani ba le ntaka, cididi ! "

Bapuma u tyani, kwa ngati be kungalinywanga. Yafika i ndoda yati : " Ulime pi ? " Wati u mfazi : " Ndilime apa. " Yati i ndoda :" Uya- xoka, a kulimanga. "

Yatsho, ya se imbeta ngo mpini. Walila. Yambiza i ndoda yati : " Yiza

THE BIRD THAT MADE MILK i^).

Once upon a time a man told his wife to go to hoe in the gardens (*). So she went, she arrived, she hoed, and came home back. Then a bird went to the place which had been hoed, and sang :

^

ka,

-•-

-•-

ci -

di

ci -

di

-•- di! di !

" Grass of this garden, shoot up. Grass of this bird, shoot up. "

And the grass came up : it was as if no spot had been hoed. The hus- band came and said : " Where did you hoe ? " The woman said : " I hoed here ". The husband said : " You lie, you did not hoe ".

So he said, and then he struck her with the handle. And she cried. Her

specimens of Kafir Folk-Lore.

297

silime. " Waya ke, balima, balima, bagoduka.

Yafika i ntaka, yati :

" Tyani ba le nlsimi, cididi ! Tyani ba le ntaka, cididi ! "

Betu, kwa ngati be kungalinywa- nga.

Bati ke baya kusasa, a bayibona i ndima. Wati u mfazi : " T pina ke i ndima?" Yati i ndoda:" O ndibonile, mfazi, ub' unyanisile ; uz' undimbele ke uvelise i sandla sodwa. " Wayenza ke lo nto u mfazi, vvagoduka.

Yafika i ntaka yati citi citi, yanya- tela e sandleni se ndoda, yayibamba.

Yati i ntaka : " Ndiyeke, ndi yi ntakana enya a masi. "Yati i ndoda: " Ka wenze ke, ntak'am, ndibone. " Yati pudlu i ngqaka e sandleni.

Yagoduka nayo, yafika, yati ku m- fazi ma kahlambe u mpanda ayifa- ke kuwo. Wayifaka ke u mfazi. Wati akugqiba u kuwuhlamba yazalisa u mpanda nga masi. Bavuya kakulu, kuba ba belamba, bafumana u ku- hluta.

Baya kulima, bashiya a bantwana e kaya. Aba bantwana a magama abo o mkulu waye ngu Ngencii, o mncinane waye ngu Notuncu. Wati u Ngencu : " Ma siye kwa bantwana, sibaxelele le ntaka." Wati u Notuncu ; " Ubawo ub 'ete ze singa baxeleli, uya kusibulala. " Wati u Ngencu : " Hlal'uti tu,ntwanandini inolwini." Wayeka u Notuncu, kuba uyoyiswa.

husband then called her and said : " Come, let us hoe. " So she went ; they hoed and hoed, and then went back home.

The bird came then, and sang :

" Grass of this garden, shoot up. Grass of this bird, shoot up. "

Dear me ! it was as if no spot had been hoed.

So, when they came in the morn- ing, they saw no place hoed. The woman said : " Where is the work done (yesterday) } " The husband said : " Oh ! I see how it is, my wife : bury me then in the ground, so as to leave the hand alone out. " The wo- man did so, and went back home.

The bird came, and picked here and there, till it trod upon the man's hand, and he got hold of it.

The bird said : " Leave me, I am a bird that makes milk. " The man said : " Make some then, my bird, that I may see. " So it made thick milk on his hand.

He went home with it, and when he arrived he told his wife to wash a milkpail and to put it into it. So the woman put it there, and when she had finished washing the milk- pail, the bird filled it with milk. And they rejoiced greatly, because they were hungry and they had found plenty.

They went to work in the field, and left the children at home. The names of these children were Nge- ncu for the elder, and Notuncu for the younger. Ngencu said : " Let us go to other children, to tell them of this bird. " Notuncu said : " Our father told us not to mention it to them, otherwise he would kill us. " Ngencu said : " Hold your tongue,

298

Secona Appendix.

Waya kubaxelela.

Wati ke, akubaxelela, bati : " Ma siye. " Baya kufika. bayirola e mpan- deni. Wavakala u Ngencu esiti : " Ka wukangele i ntaka ya ko kwetu. " Yati i ntaka : " U kuba ndi yi ntaka ya ko kwenu, hamba uyo kundibeka e buhlanti. " Wayitata waya kuyibe- ka e buhlanti. Yafika yati e buhlanti, ma kayibeke e lusaseni, wayibeka. Yesuka yapapazela yemka.

Wavakala u Notuncu esiti : " Na- ntso i nto e nda ndiyixelela, ndisiti siya kubetwa. Uya yibona na ke imka nje ? " Basuka babaleka aba bantvvana be bezo kuyiboniswa, be- mka.

Yavakala i ntaka ihamba esiti : " Ndiyekwe ngu Ngencu no Notun- cu. " Yatsho yada ya malunga ngo yise lowo. Wavakala u mfazi : " Na- ntso i ntaka yako isiti " iyekwe ngu Ngencu no Notuncu. " Yati i ndo- da : " Ms'u kuyinyebeleld i ntak'am. A bantwana bam bangati ni u kuba ndibayala kangaka, kanti ba kwenza i nto embi kangaka ? "

Bagoduke bafike ekaya. U mfazi akangele e mpandeni, afike ingeko o kunene. I ndoda i sel' ibiza a bantw- ana : " Ngencu no Notuncu ! ", ba- sabele. Iti : " Yizani apa. " Baye. Iti bakufika, ibuze i ntaka. Ati u No- tuncu : " lb' ikutshwe ngu Ngencu. " Ati ke u yise, akutsho u Notuncu, arole i ntambo, ati " uya kubabula- la. " Bakale a bantwana. Avakale u mfazi esiti : " Yinina, Songencu, u- ngade ubulale a bantwana nga masi?"

you lying little creature. " So Notun- cu yielded, as she was frightened. And he went to tell them.

So when he had told them, they said : " Let us go. " When they came, they took it out of the milkpail. Ngencu shouted out, saying : " Look at the bird of our place. " The bird said :" If I am a bird of your place, go and put me in the kraal ". He took it, and went to put it in the kraal. When in the kraal, it said he should put it on the fence, and he put it there. Straightway the bird took to flight, and went off.

Notuncu then cried out, saying : " There is just what I told you, when I said we should be beaten. Do you see it now going off thus.? " Straight- way the children who had come to see it began to run, and went off.

The bird was heard saying while going : " I have been let off by Ngencu and Notuncu. " It kept say- ing so till it passed near that father of theirs. The woman cried out : " There is your bird saying it has been let off by Ngencu and Notuncu." The husband said : " Don't you speak ill of my bird. How could my children have received from me so strict in- structions and yet do so bad a thing.?"

Then they go back and arrive. The wife looks in the milkpail, and finds no bird in it certainly. The hus- band then calls out for the children : " Ngencu and Notuncu ! " ; they answer. He says : " Come here you. " They go, and when they come he inquires for the bird. Notuncu says : " It has been let off by Ngencu. " The father, when Notuncu has said this, draws a rope, and says he is going to kill them. The children cry.

specimens of Kafir Folk-Lore.

299

Ivakale isiti i ndoda : " Nda kukubu- lala wena ke, u kuba utsho. " Ayeke u mfazi, alile. Ifake i ntambo, iyo kubaxoma e mlanjeni e mtini opezu kwe siziba. Emke, ibaxome. Iti i ntambo iqauke. Bawe e sizibeni apo batshone kona, be nga bantu bo mla- mbo. Bakwazi u kuzalisa.

Kwati, nge linye i xesha, kwafika i lizwe, baya kuvvela a bafazi. Bawu- zalisa. Bavakala a bafazi besiti : " Vulela, Ngencu no Notuncu. " Ba- bavulele, a bafazi bawele. Bati ba kuwcla bavvuzalisa.

Afika a madoda, bawuzalisa. Ava- kala esiti : " Vulela, Ngencu no No- tuncu. " Apela ke a manzi, angena ke a madoda. Ati, akubona ukuba a pakati, wafika uyise Iowa way'eba- bulele. Bawuzalisa. Avakala a manye a madoda : " Puma, mfondini, wa ubulela ntonina wena a bantwana?" Wapuma wauta ke u mlambo. Awela ke lo madoda; wasala yedwa lo mntu way'ebabulele a bantwana bake.

Yada yabonakala i vela i mpi. Wavakala esiti : " Vulela, Ngencu no Notuncu. " Bati : " Oko wa usibula- la ! " Wavakala ekala, yafika i mpi, yambulala, wafa ke kwapela.

The woman cries out, saying : " What is that, father of Ngencu > Would you go so far as to kill children for milk ? " The man bursts forth, say- ing : " Then I shall kill you yourself, if you speak thus. " The woman in- sists no more, and sheds tears. The man ties (the children) with the rope, intending to go and hang them up near the river on a tree that is over a pool. He goes and hangs them up. But the rope breaks, and the children fall into the pool. There they disap- pear, they are turned into river-men, with power to produce floods.

Then, at one time, there happened to be an invasion of the enemy ; the women went to cross the river, but the rivermen filled it up. The women then cried out, saying : " Let us pass, Ngencu and Notuncu. " And they opened a way through, and the wo- men crossed over the river. When these had crossed, they filled up the river again.

The men came also, then the riv- ermen filled the river. The men cried out, saying : " Let us pass, Ngencu and Notuncu. " So the water disap- peared, and the men went in. But, when they were half-way, the father who had killed them arrived. They filled the river again. Then the other men shouted out : *' Get out, you man, why did you kill your children ? " He went out, and the river dried up. Those men then crossed the river, and he remained alone, the man who had killed his children.

At last the invading army was seen to appear. The man raised his voice, saying : " Open for me, Ngencu and Notuncu. " They said : " Why ! You who killed us ! " He, burst out shout-

300

Second Appendix.

Kwaba njalo u kufa kwa lo mfo wabulala a banlwana bake nge nxa ya masi. Bati ke bona, bapuma e manzini, bafuna u nina.Bamfumana, bahlala naye, ba se bcsiya ngo ku- hamba e mlanjeni.

Ndiya pela apo.

ing. The enemy came, slew him, and he died ; that was the end of him.

Such was the death of that man who had killed his children for the sake of milk. As to them, they came out of the river, and went to look for their mother. They found her, and remained with her, but kept the power of going into the river.

I stop there (').

NOTES.

{a) Two other versions of this tale have been published by Geo. M"" Call Theal in his delicious little work, entitled " Kafir Folk-Loi'e ". Both of them want the interesting con- clusion of the one here given, but they complete it in some other parts.

(^) A 7ncm told his wife to go to hoe in Ihe gardens. Among the Xosa-Kafirs the work was formerly so divided that men had the care of the cattle, and women that of the gar- dens. The introduction of the plough has naturally thrown upon the men part of the gar- den-work.

{c) I wonder whether this tale has not its parallel in Stanley's Legend of the Tanganyi- ka {Dark Continent, ch. XIX). In both we first see gardens cultivated by a man and a woman ; then a marvellous supply of food, heaven-sent fish on the Tanganyika, heaven-sent milk among the Kafirs ; then the precious secret betrayed to a visitor, in the one case by the woman, in the other by the children of the house ; then punishments by the loss of the treasure and further calamities, a flood on the Tanganyika, a flood and war together among the Kafirs.

SeconD Tale.

U MLONJALONJANI NO DADE WABO NE MBULU.

Kwati ke kaloku kwako u Mlon- jalonjani e ne singqi. Wati ke u dade wabo : " Uhleli nje, u ne singqi na ?" Wati : " Yiza, ndokuqaqe lonto. " Wati yena : " Hayi, nda kufa. " Wati : " Hayi, mnta ka mama, uya kuti nina, uza kwaluka nje .? " Wati ke : " Ewe, ndiqaqe. "

Wati ke qaqa qaqa nge zembe. Wati yena : " Shushushu ! ndafa.

MLONJALONJANI, HIS SISTER, AND A MBULU ('').

Once upon a time there was (a boy called) Mlonjalonjani, who was hunch-backed. His sister said to him : " Such as you are, are you really hunch-backed? " She added : " Come that I cut that hump off you. " He said : " No, I should die. " She said : " No, child of my mother. What will you do, as you are going to be cir- cumcised ? " He said : " Well, cut it off".

So she cut, and cut, with an axe. He said : " Oh dear ! Oh dear ! I am

specimens of Kafir Folk-Lore.

301

mnta ka bawo. " Wati ke : " Yima, sc yiza kumka. " Wati ke qaqa qaqa. Wati : " Shushushu, ndafa. " Wati ke : " Se yiza kugqitywa, so yiza kumka. " Wati qaqaqa. Yawa ke.

Wati ke, ya kuwa, wasuka wafa.

Wabaleka ke u dade wabo, waya kuxela ku yise no nina u kiiba u Mlonjalonjani ufile. Beza ke u yise no nina, beza belila. Bafika batshisa ke i ndlu, bazifaka e ndlini, bazitshisa nayo

Zati ke i ntombazana zemka zilila, zaquba i nkomo za ko wazo, zahamba ke zaya ku lo nina.

Wasuka u mhlaba wahlangana, kwasuka kvva mnyama. Bati ke :

dying, child of my father. " She said: " Patience ! It is nearly off. " So she cut again. He said : " Oh dear ! Oh dear ! I am dying. " So she said :

It is nearly finished, it is nearly off. " She cut again and the hump fell down.

But when it fell down, he died.

Then his sister ran, and went to tell her father and mother that Mlon- jalonjani was dead. So the father and the mother came shedding tears. When they reached their hut, they set fire to it, shut themselves in it, and burnt themselves with it.

So the girls went away crying. They drove before them the cattle of the place, and went in search of their mother.

Suddenly the earth was covered with a thick fog, and it got dark.

So they sang :

Andantino.

^V

zzin

3E

:5^i^3=i

pi

*3

1

Oa - bu - ka m - ga - da, mba-nga-mba-nga ! Si - fe - le ma we- tu,

I

-N H^-

q^=qJi:^L=5=S-3

mba-nga-mba-nga ! U

^-^

^^^^=S

.i=.:^r=

(ter).

zi -tslii - se ne ndlu ya-ke, mba-nga-mba-nga ! Si-bu-le- le Mlo-nja - lo-nja-ni, mba-nga-mba-nga! Si-m-qa - qa si-ngqi sa-ke, mba-nga-mba-nga!

" Qabuka, mgada ('), mbangambanga ! Sifele if) ma i^) wetu, mbangambanga ! Uzitshise ne ndlu yake, mbangambanga ! Sibulele Mlonjalonjani, mbangambanga ! Simqaqa singqi sake, mbangambanga ! "

Wasuka u mhlaba waqabuka. Bahamba ke, bahamba, bahamba, bahamba, bava kusiti roqo roqo roqo

" Open out, earth, alas ' alas ! We have lost our mother, alas ! alas ! She has burnt herself with her hut,alaslalas! We had killed Mlonjalonjani, alas ! alas I By cutting off his hump, alas 1 alas ! "

Then the earth opened out. So they went and went; they went and went, until they heard a sound

1. Mgada is a word used only by women for ni-hlaba.

2. Regularly we should have 7^/w^, not -fele ; but, as I never could perceive the w, I have thought it better not to insert it. Possibly also si-fele is for u-sifele, lit. " she is dead for us. "

3. Ma, poetical for ngu ma, '\i si-fele stands for si-felwe; for u ma, if si-fele stands for u-si-fele.

302

Second Appendix.

roqo pantsi kwe litye e sidulini. Ya puma ke le nto yati : " Nifuna nto nina ? " Bati bona :

" Sifele ma wetu, mbangambanga ! etc. {as above). "

Yi mbulu lo nto. Yati : " Hambani ndinikape, ndinise ku lo nyoko. " Bahamba ke. Yati yakufika e zibu- kweni e likulu,yati : " Na kuhlamba, u kuba nowavile (') (a manzi). " Ba cancata ke e matyeni, bacancata. Yasuka i mbulu yali ngcu ngo msila, yati ke tshizi. Yati : " Hlambani ke, niwavile nje. "

Bahlamba ke, watata i mpahia zabo, wazingxiba zona. Bati ke : " Zis'i mpahia zetu. " Wati : " O! ka nihambe, nina mbuka wa nina? " Ba hamba ke, bafika ke nga ku lo mzi. Bati ke : " Yis'i mpahia zetu. " Wati ke : " Ni na mbuka wa nina t "

Basika ke baziqab' u daka. Baha- mba ke.

Bafika ke ku lo mzi. Yati ke le nto, le mbulu i no msila, yati : " Yipani o mgodwanja (2) u kutya. " Bapiwa ke. Kwatiwa : " Ma bayo ku linda a masimi atyiwa zi ntaka. " Bahamba ke kusasa, baya ku linda.

Lati i xego : " Tsayitsayibom ! Nanzo, mgodvvanga. " Zati i ntomba-

like roqo, roqo, roqo, coming from under a stone in a hill. So that thing came out, and said : " What are you looking for ? " They sang :

" We have lost our mother, alas ! alas ! etc. {as above) ",

That thing was a mbulu. It said : " Go on, I will lead you the (right) way, and bring you to that mother of yours. " So they went on. When the mbulu came to a great ford, it said : " If you are touched by water, you must go in and bathe. " So they walk- ed on tottering and tottering from stone to stone. Suddenly the mbulu struck the water with its tail, and splashed it. Then it said : " Go in, and bathe, since you have been touched by water. "

So they went in. Then the mbulu took their clothes and put them on himself. They said : " Let us have our clothes. " It answered : "Just go on. What can you complain of? " So they went on. When they came near that village, they said : " Let us have our clothes. " It said : " What can you complain of ? "

Then they smeared their body with clay, and they went on.

They reached that village. Then that thing, that mbulu with a tail, said : " Give food to these offsprings of dogs. " They received food. Then they were told to go and watch the gardens that were being eaten by birds. So they went to watch in the morning.

An old man said : " Tsayitsayi- bom (^) ! There they (the birds) are

1. Nowavile=ni-wavile. The change of i to o is the result of a partial assimilation with the following w.

2. U 7ngodwanJa, pi. o mgodwAnja, is a compound word derived from n m-godo ' ' breed " and i nja ' ' dog. "

specimens of Kafir Folk- Lore.

303

zana : " Tsayitsayibom ! Nanzo, Ma- belengambonge (') :

" Sifele ma wetu, mbangambanga ! etc. ". (the savte as before).

Lati i xego : " He ! " Bagoduka ke baya e kaya ngo kuhlwa. Alaxela ela xego.

Yona ke i mbulu yahlala e kaya. Kwabuzwa i ndaba, yati " Kusapi- liwe," benga boni ingesiyo ntombaza- na ke, iyi mbulu. Yapuma ne nkosi ke, yaya kulala e ndlini yayo. Yati i ne sisu, yati : " Ncincinu, ndifun'i qwili (^). " Yafika ke i mpuku. La lise ko i xego ke, lati : " Yi mbulu le, u msila lo ufun' i mpuku wona." Alaxe- la noko.

Kwasa ke, zapinda ke i ntomba- zana, zaya kulinda kanjako. Lati i xego : " Tsayitsayibom ! nanzo, mgo- dwanga. Zayidla i ntsimi kakade, zayitshitshela. " Bati bona : " Tsayi- tsayibom ! Nanzo, Mabelengambo- nge:~

near you, breed of dogs. " The girls said : " Tsayitsayibom ! There they are near you, Mabelengambonge :

" We have lost our mother, alas ! alas ! etc. " (t/ie same as before).

The old man said : " What is that?" So they went home in the evening. The old man said nothing.

As to the mbulu, it had stayed at home.They asked it the news. It said : " Our health is good yet. " They did not see it was not a girl, but a mbulu. So it came out with the chief, and went to sleep with him in his hut. It said it had a belly-ache. Then it said : " Ncincinu (3), I want a medicine. " Then a mouse came. The old man was still there. He said : " That is a mbulu, that tail wants mice ("). " But he did not tell anybody.

Morning came; the girls went again to watch. The old man said : " Tsayi- tsayibom ! there they are, breed of dogs. It is a long time already that they are eating off the garden. They are going to finish it altogether."They said : " Tsayitsayibom ! there they are near you, Mabelengambonge :

7p t

=

-i

zzt-HV:

\-

-j

1

S

J.

^

- j^ J^-

1

Si -

fe - le

m

ma

i—

we

- tu, ^—

=T-

mba

\—

- nga - mba -

1 N. N

nga !

p N p^

^--

4

•_

«

l-^=4-t

-9-

u

zi - tshi

-

se

ne

ndlu

ya

- ke,

mba - nga - mba

- nga, I

Si

- bu - le

le

Mlo

- nja

- lo -

nja

- ni,

mba - nga - mba

■nga !

Si

m - qa

-

qa

si

-ngqi

sa

- ke,

mba - nga - mba

-nga !

Sa

ha

-

mba

si

. fu -

na

ma.

mba - nga - mba

•nga !

Sa

hla

-

nga

- na

ne

mbu

- lu,

mba - nga - mba

nga !

Wa

- si - hlu

-

ta

mpa

-hla

ze

- tu.

mba - nga - mba

-nga !

Si

- hie - li

zi

-tye

- ni

ze

zi

- nja,

mba - nga - mba

-nga !

1. Mabelengambonge is the proper name of the old man.

2. / qwili, a word seldom used, is a synonym of i yeza.

3. Ncincinu seems to be the proper name of the chief.

304

Second Appendix.

Sifele ma wetii, mbangambanga ! Uzitshise ne ncllu yake, mbangambanga ! Sibulele Mlonjalonjani, mbangambanga ! Simqaqa singqi sake, mbangambanga ! Sahamba sifuna ma, mbangambanga ! Sahlangana ne mbulu, mbangambanga ! Wasihluta mpahla zetu, mbangambanga ! Sihleli zityeni (') ze zinja, mbangambanga ! "

Bagoduka. Wati u Mabelengam- bonge e nkosini : " Ungandinika nto nina, ndokuxelela i nto ? " Yati i nkosi : " Ndinga kunika i nkomo. " Wati : " Ndi na mazinywana apina o kutya i nkomo? " Yati : " Ndoku- nika i bokwe. " Wati : " Ndi na ma- zinywana apina o kutya i bokwe ? " Yati : " Ndokunika i nqwemesha? " Lati ke i xego : " Ndi na singqana sipina so kungxiba i nqwemesha ? " Yati ke : " Ndokunika u kobo. " Wati ke : " Kauti sibone. " Baluga- lela ke, walutya ke.

Wati ke : " Eza ntombazana ziti zifelwe ngu ma wazo, zahlangana ne mbulu, yazihluta i ngubo zazo. " Kwatwa ke ku la mbulu : "Ma u dimbaze. " Yangena ke e si seleni. Agalelwa ke a manzi ashushu kuyo. Yasuka yati pundlu e siseleni, yati : " Ndiwadle kade a we nkonazana. "

Kukupela kwayo ke.

We have lost our mother, alas ! alas ! She has burnt herself with her hut, alas ! alas ! We had killed Mlonjalonjani, alas ! alas ! By cutting off his hump, alas ! alas ! We went in search of our mother, alas ! alas I We met with a mbulu, alas ! alas ! He robbed us of our clothes, alas ! alas ! We now si t in the mangers of dogs,alas ! alas !"

They went home. Mabelengam- bonge said to the king : " What will you give me, and I will tell you a thing ? " The king said : " I shall give you a cow. " The man said : " What remnants of teeth are left to me for eating a cow ? " The king said : " I shall give you a goat. " The man said : " What remnants of teeth are left to me for eating a goat.? " The king said : " I shall give you a loin- cloth. " The man said : " What loins are left to me to gird them with a loin-cloth ? " The king said : " I shall give you millet. " The man said : " Let us see. " So they poured out the millet, and he ate it.

Then he said : " Those girls say that, having lost their mother, they went in search of her, and met with a mbulu which robbed them of their clothes. " So they said to that mbulu : " Go and take Kafir corn out of the pit. " Then it went into the pit. Hot water was poured over it. But it jumped out of the pit, saying : '* I have more than once played tricks of young girls. "

That is the end of it.

NOTES.

Another version of this tale has been given by Mr. G. M*^ Call Theal in his " Kafir Folk-Lore. " It contains no song. (a) Mbulu. The mbulu is a fabulous being, supposed to live near the rivers and to

I. Zityeni. poetical for e zityeni. Likewise, in the preceding lines, several articles are poetically omit- ted. Thus, Mlonjalonjani stands for u Mlonjalonjani, singci for i singci, ma for u ma, and ?npahia for i mpahla.

specimens of Kafir Folk-Lore.

305

be fond of playing tricks on young girls. Its essential feature is a tail. In all other respects it has the appearance of a human being. Some Kafirs identify it with the Gqonj^go^ described in the following tale.

(b) Tsayitsayibom. In Kafirland the principal occupation of women in summer time is to watch over the gardens, so as to prevent the birds, principally a small kind of finch, from eating the Kafir corn which is then ripening. Their usual stratagem for driving the birds away is merely to make a noise by clapping the hands. The exclamation " Tsayit- sayibom ! " is what they are often heard to shout out when they wish to warn one another of the presence of birds in various quarters of the field.

(c) That tail wants mice. In Kafir lore the tail of the mbulu is supposed to be parli- culary fond of mice. In Mr. Theal's version, the episode of the mouse comes, perhaps more naturally than here, only at the end of the tale. The peopleof the place, having then been told already by the old man that the supposed girl is a mbulu, wish to ascertain the truth of the assertion, and, to obtain their purpose set snares, in which the mbulu's tail gets fast while pursuing mice.

n^f)itD a^ale,

A MAGQONGQO NO QAJANA.

t

Kwati ke kaloku i nkomo ze nkosi zamita('). Za li shumi. Zazal'e zinye, a yazala e nye. Yasika, lo mhla ya- zala, yazala i nkwenkwe. N^u Qaja- na i gama la le nkwenkwe. Kwatiwa ma kaaluse \ nkomo.

Zati ke i nkomo kusasa zapuma e buhlanti. Yati le nkwenkwe :

THE GQONGQOS(^) AND QAJANA {b).

Once upon a time ten cows of the king conceived. All of them calved except one. But the day she calved, she bore a boy, who received the name of Qajana. He was told to herd the cattle.

So in the morning the cattle went out ofthe kraal, and the boy sang :

Allegretto {quasi Allegro).

^ , ^

Ro - qo - za - ni, ro - qo " Roqozani, roqozani u kuhamba {bis) ".

Zahamba ke 1 nkomo, zaya e hla- tini.

Kwati, nxa zityayo, kwafika a magqongqo beza kuziba. WatI o mnye : " Kodwa uyazazi na ? " Wati o mnye: "A ndizazi, siqelile u ku- dla a banye a bantu tina. " Wati o mnye : " Mna ndiya zazi. "

Afika ke la magqongqo, aziquba,

ku

ha - mba {bis)

" Range yourselves to go, range your- selves {bis) ".

So the cattle left the place, and went to the kloof ^''\

While they were grazing, there came gqongqos, who wanted to steal them. One of them said : " But do you know how to manage cattle ? " Another said : " I don't know, our own custom is to eat other people. " Another said : " I do know. "

So they came, those gqongqos ;

I. With some Kafir tribes a more usual form of this word is semita (Or. n. 274).

20

3o6

Second Appendix.

azahamba, Azibeta, azibeta, azibeta, azibeta, ada asika ancama agoduka.

Yiyo le nkwenkwe yazigodusa i nkomo, isiti :

they tried to drive off the cattle ; they beat and beat them, they beat and beat, until at last they gave up resisting, and went homewards.

It is that boy who made them go home by singing :

Ni - ya bon' u ku

" Roqozani, roqozani u kuhamba (bis).

Niyabon' u kuba nifile (bis). "

Utsho e zinkomeni za ko wabo. Zahamba ke zaya e kaya zafika. Kvvasengwa ngo kuhlwa ke, kwa- sengwa i ntlazana. A zapuma i nko- mo. Yati ke :

" Roqozani, roqozani u kuhamba (bis) " (Sutig as before).

Zahamba ke zaya e hlatini, zafika ke, zatya ke e hlatini.

Afika a magqongqo kanjako, azi- beta, azibeta, azibeta, azibeta. A za- hamba. Yati i nkosi ya magqongqo : " Kanifune e zi nkomeni, zingabi zi no mntu ozitetelayo. " Bafuna ke, basuke ke babona le nkwenkwe i ku nina. Bati : " Bonga. " Yati yona : " A ndikwazi. " Wati o mnye : " Bon- ga, ndokuhlaba ngo mkonto lo. " Wati ke :

ba ni - fi - le {bis).

" Range yourselves to go, range your- selves (bis).

You see that you are killed (bis). "

Thus he spoke to the cattle be- longing to his village. So they went homewards, and arrived (safely). The evening milk was drawn, and the morning milk was drawn ^^\ They did not go out. So the boy sang (as before) :

" Range yourselves to go, range your- selves (bis) ".

Then they started, and went to the kloof, where they began to graze.

Again came the gqongqos, they beat and beat them, they beat and beat. They refused to go. Then the chief of the gqongqos said : " Just look well among these cows, may be there is somebody who directs them." So they looked and found that boy near his mother. They said : " Spell. " He said : " I do not know how to spell ". One of them said : " Spell, or I shall stab you with this spear. " Then he sang :

le {bis).

specimens of Kafiy Folk-Lore.

307

i

" Roqozani, roqozani u kuhamba(^(^/j/ "Range yourselves to go, range your- selves (bis).

Niya bona u kuba ndifile (bis). " You see that I am dead (bis). "

Zahamba ke i nkomo zitinjvva nga Then the cattle went, being driven

magqongqo. Yasuka e nye i nkabi e away by the gqongqos. But one old

nkulu a yahamba.Bati ke: " Kwedini, ox refused to go. So they said : " Boy,

bonga le nkabi. " Yati le nkwenkwe: spell this ox. " The boy said : " I

" A ndikwazi. " Bati ke bona : " U don't know how to do so. " They said:

ya kwazi. " Yati ke le nkwenkwe : " You do know. " Then the boy sang.

-iii=

=,=j^^j^

Wa - qe

qe - za, wa - qe

qe - za

ku

ha - mba {bis).

--X

-:i^-=-t

^

U - ya ton' u - ku

" Waqeqeza ('), waqeqeza u kuhamba (bis).

Uya bon' u kuba ndifile (bis). " Yahamba ke le nkabi, yema kwe nye i ndawo, bati : " Bonga, kwedini." Yati : " Waqeqeza, etc. (the same as before). " . Yahamba ke, yafika e mlanjeni, yafika yema. Bati ke : " Bonga, kwe- dini. " Yati ke :

" Waqeqeza, waqeqeza u kuwela (bis). Uya bon' u kuba ndifile (bis). "

Yawela ke, yahamba, bayiquba. Yati ya kufika nga se buhlanti, a ya- ngena. Bati ke : " Bonga, kwedini. " Yati ke le nkwenkwe :

" Waqeqeza, waqeqeza u kungena (bis). Uya bon' u kuba ndifile (bis). "

{^Sung as the previous spells.)

Yangena ke. Batata i ntambo,beza kuyixela. Bayirintyela. Yasuka, a ya- rintyeleka. Bati : " Bonga, kwedini. " Yati ke :

ba

ndi

fi - le {bis).

" Take the trouble to go, take that trouble (bis). Thou seest that I am killed (bis). "

So the ox went, but it stopped at another place. They said : " Spell, boy. " He sang :

" Take the trouble, etc. (l/ie same as beforey\ So the ox went on ; but, when it came to the river, it stopped. They said : " Spell, boy. " So he sang:

" Take the trouble to cross, take that trou- ble (bis). Thou seest that I am killed (bis). "

So the ox crossed the river and went on. They drove it before them. But when it came near the kraal, it refused to go in. They said : *' Spell, boy. '' So he sang :

" Take the trouble to go in, take that trouble {bis). Thou seest that I am killed {bis). "

So it went in. They took a riem ^'\ in order to go and slaughter it. They pulled. But it could not be drawn. They said : " Spell, boy. " So he sang :

I. In another version of this tale I heard ii-ya-qeqeza, which is more regular, but not so to the rhvthm.

lell adapted

3o8

Second Appendix.

\ ^s

1

:.^z^_:

:3^^

Wa - qe - qe - za

__ ^ ^v--

wa - qe - qe - za u - ku - ri - ntye - le - ka {bis).

%--

3

g=

1

U - ya bon' u ku

" Waqeqeza, waqeqeza u kurintyeleka ibis).

Uya bon' u kuba ndifile {bis). "

Yarintyeleka ke. Bayihlaba apa e siswini ngo mkonto, a wangena u mkonto. Bati : " Bonga, kwedini. " Yati ke :

" Waqeqeza, waqeqeza u kuhlatywa {bis). Uy abon' u kuba ndifile {bis). "

{Su?ig as the previous spells.)

Wangena ke u mkonto e siswini. Bayihlinza ke bayigqiba. A kwatyi- \va ne ntwana e ngcingci, baya kuyibeka e ndlini. Bona baza kum- ka. Bati baya kuhlamba i sisu e Iwandle, bobuya ngo kuhlwa.

Bemka ke, bashiya i xekwazana (') e kaya, liza kugcina i nyama na la nkwenkwe.

Yasuke ke le nkwenkwe, ba kum- ka.yatata (-) a mafuta, yawapeka e ziko, anyibilika. Yasuke yatata u mcepe, yaka e mafuteni, yawanika eli xekwazana e shushu. Lati lona : " Ndakutsha. " Yati yona : " Sela. " Lasela, lati : " Ashushu. " Yati le nkwenkwe : " Sela, " ngo msindo. La- sela. Yati yona : " Kwaza. " Lati i xekwazana : " Hu ! i nkomo ziyem- ka. " Yapinda yaka kanjako, ingxa- mele u kuba ze linga kwazi u kuteta. Yalita a mafuta, yati : " Kwaza. "

ba ndi - fi le {bis).

" Take the trouble to be drawn, take that trouble {bis).

Thou seest that I am killed [bis). ''

So the ox was drawn. They tried to stab it here in the belly with a spear. But the spear could not go in. They said : " Spell, boy. " He sang :

" Take the trouble to be stabbed, take that trouble {bis). Thou seest that I am killed {bis). "

So the spear went in into the bel- ly. They skinned the ox and prepa- red it. But not the least bit of it was eaten then, they only went to put it down in a hut. Then they left the place, saying that they were going to wash the tripe ^^ in the sea ^^\ and that they would be back at sunset.

So they started, leaving a little old woman at home to watch over the meat and over that boy.

As soon as they had left, the boy took fat, and cooked it at the fire- place until it melted. Then taking a large spoon, he took out some of it, and presented it quite hot to the old woman. The woman said : " I shall be burnt. " The boy said : " Drink. " She then began to drink, but she stopped, saying : " It is too hot. " The boy said with an angry tone : " Drink. " She drank. The boy said : " Scream (now). " The old woman said : " Whew ! the cattle are going

1. It seems that the right spelling of this word should be i xegwazana, not i xekwazana, but I have thought better to spell it as I heard it pronounced. It is derived from i xego " an old man ", with the feminine suffix -azt an 1 the diminutive suffix -ana (591 and 592).

2. Taia is the usuil pronunciation of the word which is commonly written taiata.

Specimctis of Kafir Folk- Lore.

309

Lati : " Awu ! " Yapinda kanjako, yati : " Kwaza. " La linga kwazi u kukwaza, litshile nga mafuta. Yasuke ke le nkwenkwe, yati :

off. " He dipped again into the fat, wishing to nnake her unable to utter a sound. He poured it into her (throat), then said : " Scream. " She said : " Au ! " He did the same once more, then said : " Scream. " She could not scream, she had been burnt by the fat. Then that boy sang :

U - ya bon' u ku

" Waqeqeza, waqeqeza u kuvuka (bis).

Uya bon' u kuba bemkile (bis). " Yavuka ke le nkabi ixeliweyo. Yaziquba ke le nkwenkwe i nkomo zonke, igoduka nazo.

Yati, ya kufika nazo e kaya, kwa- tiwa : " Be ziye pina lo nyaka wonke?" Yati ke yona : " Za zibiwe. " Kwati- wa ke : " Ulibele (') yi nto nina we- na } " Yati ke : " Nam be ndimkile nam. " Kwatiwa ke : " Kulungile. "

Wona a magqongqo afika e kaya, inkomo zingeko. Ati : " Madlebedlu- mbi (2), i nkomo ziye pina? " A kakw- azi u kuteta.

Asuke ke la magqongqo enz' i zi- bata. Yaya ke le nkwenkwe, yaya e zi bateni, yafika kubanjisiwe i ntaka. Yati ke yakulula ke e nye i ntaka, yabanjiswa ke ngo mnwe. Yati : " I ! ub' i sandla sam siye pina ? " Yatiwa go ke nga so, oko kukuti, ziti i zibata

vu - ka {bis),

ba be - mki - le {bis). " Take the trouble to rise again, take that

trouble (bis). Thou seest that they are gone (bis). "

So that ox which had been slaugh- tered rose again Then the boy drove all the cattle before him, and went home with them.

When he got home, the people said : " Where have the cattle^ been all this long time ? " He said : " They had been stolen. " The people said : ** Where were you then ? " He said : " I too, I had gone with them. " So they said : " All right. "

As to the gqongqos, when they came home, they did not find the cattle there. They said (to the old woman) : " Madlebedlumbi, where are the cattle ? " But she could not speak.

So they went and laid snares. That boy then went where the snares had been laid, and found birds caught in them, but, while he loosened one of them, he was caught himself by one finger. He said : " Hee ! Where do you want to take my hand to (3)? "

1. This is a participle. It means lit. " You having delayed...

2. This is the proper name of the old woman. It means lit. Long-ears ".

3. Lit. " You steal my hand that it may go whither? "

" Ears that eat another person ", i. e.

3IO

Second Appendix.

zimbambe. Yati : " I ! ub 'e sinye i sandla sam siye pi? " Yatiwa go ngesi sandla. Yati : " I ! ub' u mlenze warn uye pi ! " Yatiwa go ngo mnye u mlenze. Yati : " I ! ub' o mnye u mlenze warn uye pi ? " Yatiwa go nga lo mlenze. Yati : " I !ub' i ntlokw'am iye pi } " Yatiwa go nga yo. Yati : " I ! ub' u mlomo warn uye pi ? " Yatiwa go nga wo.

Afika ke a magqongqo a mabini, ati : " E ! siya mfumana namhlanje u Qajana. " Wati : " Ndikululeni ize ndife. " Ati : " Hayi, uya kubaleka. " Wati yena : " Hayi, a ndisa kubaleka." Bamkulula ke. Wati : " Basani i nya- nda ze nkuni zibe mbini, ize ndife. " Bati : " Hayi, uya kubaleka." Wati : " Hayi, a ndukubaleka ('). " Bavuma ke bazibasa ke. Wati : " Vutelani no babini, ize ndife. " Bati : " Yi nto nina lo nto? Ungxamele u kuze ubaleke. " Wati : " Hayi, a ndukubaleka. " Bati ke, bavutela ke, wabafaka bo babini e mlilweni i ntloko.

Wati ke e zinkomeni za ko wa- bo:

A_-.N A H JS -^-

But that hand did " go ", that is to say, it was caught in the snares. He said : " Hee ! Where do you want to take my other hand to ? " He was caught by that hand. He said : " Hee! Where do you want to take my leg to ? " He was caught by that leg. He said : " Hee ! where do you want to take my other leg to? " He was caught by that leg. He said : " Hee ! where do you want to take my head to? " He was caught by the head. He said: " Hee! where do you want to take my lips to? " He was caught by the lips.

Thereupon came two gqongqos, who said : " Aha ! we have caught him to-day, this Qajana. " He said : " Loosen me, that I may die. " They said : " No, you would run away. " He said : " No, I shall no more run away. " So they loosened him. He said : " Set fire to two bundles of wood that I may die. " They said : " No, you would run away. " He said : " No, I shall not run away. " So they consented and lit the fire. He said : " Blow, both of you, that I may die. " They said : " What is that ? You only want to run away. " So they blew the fire ; then he sent them both into it head-forward.

Then he said to the cattle of his own village :

i

:A-:

3^:

za - ni u ku - go - du - ka {bis).

Ni - ya

" Roqozani, roqozani u kugoduka {bis). Niya bon' u kuba batshile {bis). "

ba ba - tshi - le {bis). " Range yourselves to go home, range your-

[selves {bis). You see that they are in the fire {bis). "

I. This is for a ndiyi kubaleka.

specimens of Kafir Falk-Lore.

311

Za^^oduka ke. Zona i nkomo za zibiwe nga magqongqo, waziquba, waya nazo e mzini we nkosi ya ma- gqongqo. Wafika wati : " Ndafumana ezi nkomo zibaleka. Ndazinqanda ke, ngabi zezenu. " Kwatiwa: " Ewe. '' Yati ke i nkosi : " Ma ke uye kuza- lusa. " Wemka nazo ke u kuya ku- zalusa. Wati ke, a kumka nazo ke, wazityoba, wazityoba e mitini, wazi- tyoba,wazityoba,wazityoba. Wabuya ke wati : " Nkosi, le nkomo yandi- hlaba, ma yixelwe. " Yaxelwa ke. Yati ke i nkosi : " Hamba uhlambe eli tumbu e mlanjeni. " Wahamba ke, wati ke yena kruntsu, kratya, wati : " Qweqwede! Bonela, sele, i tumbu le nkosi a ndilityi. " Wemka ke nalo walisa e nkosini, wahamba esiti : " Eyi ! Eyi ! isele yandipanga. " Walinika ke i nkosi, wemka ke, wati uya e zinkomeni.

Wahamba ke, wabona u msi uqu- ma nga se hlatini. Waya ke, wafika kungeko madoda, i li xekwazana lodvva h'peka e nye i nyamakazi.Wati: " Molo, makulu ! " Wati : " Maku- lu, yopula i nyama le. " Layopula ke, bayitya. Wayitya u Qajana le nyama ; wati, a kuyitya, wati : " Ma- kulu, kunjanina? Ma senze i ntlonde yo kupekapekana. " Lati i xekwaza- na : " Ewe. " Lamfaka ke lafaka u Qajana e m biz wen i. Wavakala u Qajana esiti : " Makulu, ndopule. " Wamopula ke uninakulu. Walitata ke u Qajana eli xekwazana, waliti fungu, walifaka ke nge ntloko e ma-

So they went home. As to the cows . which had been stolen by the gqon- gqos, he drove them before him, and went with them to the kraal of the kingof the gqongqos. When became to the place, he said : " I have found these cows running away, I have brought them back, thinking they might be yours. " The people said : " Yes. " Then the king said : " Go and herd them. " So he went to herd them. When he had gone, he drove them deep into the bush, he drove them deeper and deeper. Then he came back (with one cow), and said : " King, this cow is vicious, it should be slaughtered. " It was slaughtered. The king said : " Go and wash this tripe in the river. " He went and bit off a piece ; he found it raw ; then he said: " Qweqwede! See here, frog, the tripe belonging to the king, I cannot eat it. " He took back to the king what was left, saying on the way : " Oh dear ! dear ! a frog has robbed me. " So he handed it back to the king, and went away, saying that he was going to see the cattle. On his way, he saw smoke coming up from the direction of the forest. So he went in that direction. When he came, he found no men there, but only a little old woman who was cooking venison. He said : " Good morning, grandmother. " He added : " Grandmother, take the meat out of the pot. " So she took it out, and they sat down to eat it. Qajana ate most of it. When he had done, he said : " Grandmother, what do you think of this ? Let us play at cooking one another. " The old woman said : " Yes. " So she put Qajana into the pot. Soon he cried out, saying :

312

Second Appendix.

nzini ashushu. Lati : " Shu ! ndatsha, ndopule, Qajana. " Wati : " Yitsha. " Lati : " Hu ! ndatsha, mntan'am Qa- jana. " Wati yena : " Vutwa. " Kade h'sitsha, wafuna i siciko, wacika. La- sike lavutwa ke. Walopula ke, wali- gcuba, wafaka le nyama yalo e mbi- zeni kanjako. Le mpahla yalo wali- tata, wambata ke, wahlala ke.

Afika ke a madodana, ati : " Yo- pula, ma. " Wati : " Hayi, yopulani, bantwana bam. " Bayopula ke, bayi- gqiba,bayitya. Wati ke wapuma wati: " Ndzebe, badla nina. " Basuka, ba kuva lo nto, bamfunza nge zinja. Wafika u mlambo uzele, wasuka wa- zenza i sikuni. Afika ke a magqo- ngqo, lati ke e linye : "Ma ke sigibise- le i zikuni. " Bazitata ke, bazigibisela pesheya.U Qajana wagibiselwa naye. Wafika nga pesheya, wazenza i nkwenkwe ke kanjako, wati ke : " Ndzebe, nandiweza. "

" Grandmother, take me out. " The grandmother took him out. Then Qajana took her and thrust her head- forward into the boiling water. She said : "Oh dear ! I am burning, take me out of the pot, Qajana. " He said: " Burn on. " She said : " Oh dear ! My child Qajana, I am burning. " He said : " Get done. " When she had been burning a long time, he looked for the lid, and covered the pot. So the woman got done. Then he took her out, peeled off her skin, and put the meat back into the pot. He also took her clothes, put them on, and sat down.

When the young men came, they said : " Mother, take the meat out of the pot. " He said : " Take it out yourselves, my children. " So they took the meat out of the pot and ate it. Then he went out, saying : " The fools ! they have eaten their mother. " As soon as they heard this, they chased him, setting dogs after him. He came to a river which was full, he then transformed himself into a log of wood. When the Gqongqos came, one of them said : " Let us throw logs of wood across. " So they took the logs, and threw them over to the other side. Qajana was thrown also, and thus came to the other side. Then he turned himself into a boy again, and said : " Eools ! you have helped me across " (^).

NOTES.

{a) The Gqongqos. In Kafir lore the Gqongqo (or Kongo^ or Qongqongqo) is a sort of wild man of the woods Avith ears as long as a man's hand, always described as a man- eater. He is distinguished from the ordinary cannibal, who in Kafir is called i zim. It strikes me that probably the notion of the Gqongqo is not purely fabulous. My Tonga informants used to designate certain Bushmen tribes which are still in existence under the name of Ma- Mgokoj and as there are no clicks in the Tonga language, there is every appearance

specimens of Kajir Folk- Lore, 3 1 3

that this word was originally identical with the Kafir noun a Ma-gqon^qo. This again may have some connection with the double fact that in ancient Aiabic geographies sever- al South-African tribes are described under the name of Wa-kwnkwa ('), and that in these same geographies the Wa-kwakiva are considered as being related to the Chi- nese (-■), who go themselves by the name of Gof^ and Ma-go^. Further in the same line of analogies, the Cape colonists used to call certain semi-Hottentot and semi-Bushmen tribes " Hottentot Chinese " ; and the most remarkable feature of the language of the Bushmen is that the words generally change their meanings by admitting different accents somewhat as Chinese does. I wish to draw no conclusion from these coincidences ; I on- ly notice them as being not devoid of interest, and as giving some weight to the thought that the notion of the Gqongqo may be derived from history. Pursuing the same range of ideas, I wonder whether these various words Gqongqo^ Ngoko^ Kwakuia^ Gog.^ etc., are not related themselves to the name of the Gogo tribe (Ma-^ogo)^ which is found inland from Zanzibar, all the more as the Chinese once occupied an island near the Zanzibar coast, and it would be astonishing if their name of 6^^^ and Ma^ogh2id not been pre- served by one or other of the tribes that had more intimate connections with them at that time. The long ears of the Gqongqos remind one of the custom which some South- African tribes have of stretching the lobes of their ears by means of copper weights.

{d) Qajafia is one of the most popular heroes of Kafir lore. The facts related here are only a few of his exploits. The very same stories which are told of Qajana are sometimes attributed to Hlakanyana. Possibly these two heroes are in reality one and the same. They are as it were the Samsons of Kafir lore. The characteristic feature of Qajana is cunning and love of revenge. He is not precisely a specimen of courage, and his revenge falls mostly on poor old women. This represents unfortunately one of the worst traits in the Kafir character. For, as a rule, these people cannot be said to be very respectful or kind to old women. They told me themselves that in former times it was not uncommon, when women were getting incapable of doing any more work, to send them to draw water from the river, and then to make them jump into it.

{c) The cattle... we?tt to the kloof. In South-Africa we term kloof 2l sheltered valley bedecked with trees. This is properly a Dutch word.

id) The evening milk... and the mornifig milk: These are common expressions to mark the two most important times of the day (cf. Homer's vjy.xo; aaoXytj^, Iliad^ XXH, 317 ; Od.^ IV, 841). In Kafirland cows are generally milked first at sunset when they come from grazing : they are not milked at dawn, but they are then generally let out of the kraal for one or two hours to enj oy in its neighbourhood the short grass that has been refreshed by the dew of the night, and it is only after this that they are milked again to be led afterwards to more remote and richer grazing grounds. Hence the word / ntlazane^ or / ntlazana^ which means properly " small grass, " has come to be applied to the time of milking cows in the morning. The word kraal is of Dutch origin. The Kafir kraal, ti btihlanti^ is an open round inclosure, sometimes built with stones without mortar between them, but more commonly made only with thorn-bushes.

(<?) A riein. This is another Dutch word. Kafirs have nothing like European ropes. The only strong thing of some length they know of for tying or dragging anything is a kind of thong or leather strap prepared in a special manner, and in South-Africa called a riem.

(/) Kafirs are particularly fond of the tripe of clean animals. But even those among them who make light of the old custom of not eating unclean food, such as pork, monkeys, eels, etc., would never for anything in the world touch pig's tripe.

{g) In the sea. I have three different versions of this tale in my hands, and in all

1. Kwakwa is now the name of that arm of the Zambezi on which Kilimane is built. There is also in Gazaland south of Sofala a tribe still known under the name of Wa-kwakwa.

2. Cf. Introduction.

3H

Second Appendix.

three of them, it is not in a river, but in the sea that the Gqongqos are supposed to wash the tripe of the ox. This, I think, can be explained only by saying that in Kafir lore the proper dwelling-places of the Gqongqos are supposed to be somewhere near the sea.

{h) The conclusion of this tale is common to several others. It is somewhat abrupt. But this is one of the characteristic features of most Kafir tales that they are brought to an end precisely when the hearers would be glad to hear something more about their heroes.

Fouttl) Tale.

TaNGA-LO-MLIBO (').

Kwaka kwako u mfazi enga hambi e mini, aze ahambe e busuku. La li ngu Tanga-lo-mlibo i gama lake la ko wabo. Wati eya kuzekwa yi ndoda, wati *' a kahambi e mini. " Yati i ndoda : " Mziseni noko, anga hamba e mini, ahambe ngo kuhlwa. " Yam- zeka ke. Waze ke wazala u mntana.

Yati i ndoda yake nge nye i mini, yaya kuzingela. Washiyeka ke lo mfazi e kaya, ne xego, ne ntomba- zana. Lati i xego : " Hamba undike- lele a manzi e mlanjeni. " Wati yena : '* A ndihambi nge mini, ndihamba e busuku u kuya e mlanjeni. " Wati u yise : ** Ndincede, mntan'am, nda- qauka li ngxano, ndiyafa. " Wati ke yena : " Nanga a masi. " Lati i xego : " A ndiwafuni, ashushu. " Wati : " Nabu u tywala. " Lati : " A ndi- bufuni, bushushu. " Wati kewatuma i ntombazana u kuya kuka e mlan- jeni, wati|: "A ndihambi e mini mna. " Yeza nawo ke a manzi i ntombazana. Lati i xego : " Ashushu. " Lati : " Hamba undikelele wena, mntan' am. " Wati : " A ndihambi e mini. "

TANGA-LO-MLIPO (^).

There was once a woman who used never to go out by day, but to go out afterwards at night. Her name at home (^) was Tanga-lo-mlibo. As she was about to be married to a man, she said she could not go out by day. The man said : " Bring her all the same to me : she will not go out in the daytime, but only after sunset. " So he married her, and in time she bore him a child.

One day her husband went to hunt. She was left at home with the old man (i. e. her father-in-law) and a young girl. The old man said : " Go to draw water for me from the river. " She said : " I never go out by day, I go to the river at night only. " Her father (-in-law) said : " Have pity on me, my child, I am panting with thirst, I am dying. " She said : " Here is sour milk if). " The old man said : " I do not want it, it is too hot. " She said : " Here is Kafir beer C^) " He said : " I do not want it, it is too hot. " So she sent the little girl to go and draw from the river, saying : " I can- not go myself by day. " So the girl came back bringing water. But the old man said : " It is too hot. Go and draw for me yourself, my child. " She said : " I cannot go but by day. "

I. Proper name. It means properly " pumpkin of the tender shoot ", i. e. " first pumpkin ", as if the name had been given at the time the first pumpkins of the year were to be seen in the fields.

Speciinens of Kafir Folk-Lore.

315

Wade wahamba u Si-hamba-nge- nyanga, washiya usana e kaya. Waya ke ecatazela, vvafika e mlanjeni.Waka ngo mcepe, wasuke watshona. Waka ngc mbiza, yasuke yatshona. Waka nge sitya, sasuke satshona. Waka ngo mpanda, wasuke watshona. Waka nge qiya, yasuke yatshona. Waka nge sikaka, sasuke satshona. Wasuke wenjenje waka w^^ sandl' esi, watsho- na naye wonke.

Ushiye u sana Iwake e ndh'ni e ntombazaneni. Waze ke wavakala lo mntana elila. Yasuke i ntombazana yamsa e mlanjeni. Yafika, a yabona u nina. Yema nga pezu ko mlambo, yati :

At last Si-hamba-nge-nyanga (the walker by moon-light) went, leaving her babe at home. She went tottering all the way. When she reached the river, she tried to draw with a large spoon ; it sank. She tried to draw with a pot ; it sank. She tried to draw with a basket (f) ; it sank. She tried to draw with a jug; it sank. She tried to draw with her kerchief ; it sank. She tried to draw with her apron ; it sank. Fi- nally she did thus, dipping this hand of hers ; she sank herself with her whole body.

She had left her babe at home in the hands of the little girl. After a time the child was heard crying. Then the girl took it to the river, but she did not see the mother. She then stood on the bank of the river, and sang thus :

I^IS

u-ya li - la, um-nta-n'-a-ko, S'-ha-mba-nga-nya-nga. U-ya-H

^S .

nga.

::|^

r^-.

--^(Ur).

ma e mla - nje - n'a - kw - e - li - la - ze ku - ma - nyi - Uya lila, uya lila u mntan' ako, Sihamba- nga-nyanga (^ (bis). Puma e mlanjeni, Sihamba-nga-nyanga,

U mntan' akvv' elila (=) nje, Sihamba-nga- nyanga. Vel' uze kumanyisa, Sihamha-nga-nyanga. "

Yatsho ke i ntombazana. Wati ke yena u mfazi, wavela ke e sizibeni. Wati, nx' aza kupuma e mlanjeni, wati :

ni, nje,

Si - ha-mba - nga - nya - nga.

Si - ha-mba - nga - nya - nga.

sa, Si - ha-mba - nga - nya - nga.

" He is crying, he is crying, thy child, Si- hamba-nga-nyanga (bis). Come out of the river, Sihamba-nga-nyan-

ga, As thy child is crying thus, Si-hamba-nga-

nyanga. Show thyself, and give him thy breast, Si- hamba-nga-nyanga. "

Thus the girl spoke. The woman then showed herself in the pool, and before coming out of the river, she sang thus :

1. Here nyanga is used without its article i. Hence Si-hamba-nga-nyanga, kamba-n^e-nyanga (= Si-hamba nga i nyanga).

2, Contraction for u mntana wako elila.

whereas we had above Si-

3i6

Second Appendix,

No - ta - nda - ^^ - ndio No - ta - nda - la - ndlo

i^l^

vu

^n ( II twies).

Nde - nzi Pe - zu - lu

Nde - nzi - we Pe - zu - lu pe

U-ndi-tu-me a ma-nzi e

we nga

pe - zu

ngu- ba

zu

mi

A-ndi U-ndi Pe - zu Be - ta Pe - zu A - ku -

S'ha tu

- lu

- lu m - si

mba nga-nya

me nga-ngo

pe - zu

ngo ca

pe - zu

ku yi

bom, lu, w^o, lu, ni, nga, ca, lu, na, lu, se.

" Uti ma nditi ni, Notanda-la-ndlovu (')?

Ndipume e mlanjeni, Notanda-la-ndlovu ?

Ndenziwe ngabom, Notanda-la-ndlovu,

Pezulu pezulu, Notanda-la-ndlovu. Ndenziwe ngu bawo, Notanda-la-ndlovu.

Pezulu pezulu, Notanda-la-ndlovu. Unditume a manzi e mini, Notanda-la-

[ndlovu. A ndi Sihamba-nga-nyanga, Notanda-la-

[ndlovu ? Unditume nga ngoca, Notanda-la-ndlovu,

Pezulu pezulu, Notanda-la-ndlovu. Beta ngo cana, Notanda-la-ndlovu,

Pezulu pezulu, Notanda-la-ndlovu.

A kumsi ku yise, Notanda-la-ndlovu ? "

Watsho u Si-hambange-nyanga. Wapuma ke e mlanjeni, wamanyisa lo mntana, wabe wangena e manzini. Wati : " Uz' unga baxeleli a bantu b'e kaya u kuba lo mntana ke ndama- nyisa. "

Yagoduka ke le ntombazana.

No - ta-nda - la-ndlo - vu.

No - ta-nda - la-ndlo - vu.

No - ta-nda - la-ndlo - vu.

No - ta-nda - la-ndlo - vu.

No - ta-nda - la-ndlo - vu.

No - ta-nda - la-ndlo - vu ?

No - ta-nda - la-ndlo - vu.

No - ta-nda - la-ndlo - vu.

No - ta-nda - la-ndlo - vu.

No - ta-nda - la-ndlo - vu.

No - ta-nda - la-ndlo - vu ?

" What dost thou want me to do, Notanda-

[la-ndlovu .^

That I should come out of the river, No-

[tanda-la-ndlovu ?

My fate has been brought about intention-

[ally, No-tanda-la-ndlovu,

Above and above, No-tanda-la-ndlovu.

It has been brought about by my father,

[No-tanda-la-ndlovu.

Above and above, No-tanda-la-ndlovu.

He sent me for water in the daytime, No-

[tanda-la-ndlovu.

Am I not the Walker-by-moonlight, No-

[tanda-la-ndlovu ?

He sent me as if with a stick, No-tanda-la-

[ndlovu, Above and above, No-tanda-la-ndlovu. Beat the child with rushes, No-tandla-la

[ndlovu, Above and above, No-tanda-la-ndlovu. Why dost thou not take him to his father, [No-tanda-la-ndlovu ? "

ThusSi-hamba-nge-nyanga spoke. Then she came out of the river, gave her breast to the child, and went back into the water. She said : " Do not tell the people at home that I did give my breast to the child. "

The girl went home back. Night

I. This is the proper name of the girl. It means " Mother of Elephant- track ",

specimens of Kafir Folk-Lore.

317

Kwahlwa ke, kwasa i mini, kwaba nge ntlazane, walila u mntana. Yam- sa ke i ntombazana ku nina kanjako. Yema nga pezu ko mlambo, yati:

" Uyalila, uyalila, etc. (l/w same as before). " VVavela ke u nina e sizibeni, wati :

" Uti manditi ni, etc. {the same as before). " Wapuma ke, wamanyisa lo mnta- na, wabe wangena e manzini, wati : " Uz' ungatsho u kuti ndamanyisa e kaya. "

Yagoduka ke i ntombazana, yaya e kaya no mntana. Kwabuzwa : " Lo mntana umnika nto nina } " Yati : " Ndimnika u kutya. " Kwatiwa : " Hayi, xela. " Yati ke yona i nto- mbazana : " Wanyisiwe ngu nina. " Wati ke u yise : " Ub' epumile e mlanjeni ? " Yati ke yona : " Ewe. " Yatsho ke yalila no yise. Wati u yise: " Ze sihambe ne ntambo ngo mso, siye kumrola, simrolele apa. "

Kwati ke, kwa kusa, yahamba i ntombazana na madoda, yaya e mla- njeni. Yema pezu ko mlambo kanja- ko, yati :

came, then dawn, then full daylight, and then the child began to cry. So the girl took him back to his mother. Again she stood on the bank, and sang (as before) :

" He is crying, he is crying, etc. '■' So the mother showed herself in the pool, and sang (as before) : " What dost thou want me to do, etc. " Then she came out, gave her breast to the child, and went back into the water, saying: " Do not tell anybody at home that I have given him the breast. "

So the girl went home back carry- ing the child. This question was ask- ed : " What do you give to that child ? " She said : " I give him food to eat." The people said : " Impos- sible, tell the truth. " Then the girl said : " He has been suckled by his mother. " So the father said : "Then she came out of the river ? " The girl said " Yes ", and she shed tears to- gether with the father. The father said : " Let us go with riems to-mor- row, to drag her hither. "

So on the following morning the girl went with the men in the direct- ion of the river. Once more she stood on the bank and sang thus :

^m^k^^^m^^mM,

U-ya 11 - la, u-ya li - la, um-nta-n'-a-ko, S'-ha-mba-nga-nya-nga. U-ya-li - nga.

•-i^Tinz.

(6 times).

Pu - ma e mla-nje - ni. Si - ha-mba-nga - nya - nga.

We - nzi - we nga - bom. Si - ha-mba-nga - nya - nga.

Pe - zu - lu pe - zu - lu, Si - ha-mba-nga - nya - nga.

Wa-tu-nywa a ma-nzi e mi - ni, Si - ha-mba-nga - nya - nga.

Ka-nt'u-ngu S'ha-mba nge nya - nga. Si - ha-mba-nga - nya - nga.

U mntan' ak'u - ya - li - la, Si - ha-mba-nga - nya - nga.

3i8

Second Appendix.

" Uya lila, uya lila, u mntan' ako, Sihamba-

nga-nyanga (bis). Puma e mlanjeni, Sihatnba-nga-nyanga.

Wenziwe ngabom, Sihamba-nga-nyanga,

Pezulu pezulu, Sihamba-nga-nyanga.

Watunywa a manzi e mini, Sihamba-nga- nyanga.

Kanti u ngu Sihamba-nga-nyanga, Siham- ba-nga-nyanga.

U mtan' ako uya lila, Sihamba-nga-nyanga."

Akapuma. Emka ke a madoda. Yasala i ntombazana, yati :

-^— fe— .^— -^— ^^— HS-

" He is crying, he is crying, thy child, Si- hamba-nga-nyanga {bis). Come out of the river, Si-hamba-nga-nyan-

Thy fate has been brought about intention- ally, Si-hamba-nga-nyanga,

Above and above, Si-hamba-nga-nyanga.

Thou wast sent for water in the daytime, Si-hamba-nga-nyanga.

Yet thou art the Walker-by-moonlight, Si- hamba-nga-nyanga.

Thy child is crying, Si-hamba-nga-nyanga."

The mother did not come out. So the men went away. The girl remain- ed behind, and sang again :

3^£E*

U mntan' ak' u - ya li - Vel' u - ze ku - ma - nyi -

" U mntan' ako uyalila, Sihamba nga

[nyanga. Vel' uze kumanyisa, Sihamba-nga-nyanga. "

Wapuma wamanyisa u nina, wabe wangena e manzini. Yagoduka ke le ntombazana.

Yafika yati : " Uke wapuma e mva kwenu. "

Kwasake,yaya i ntombazana, yaya na madoda kanjako. I ntombazana yahamba pambili, a madoda ahamba nge mva kwe ntombazana. Afika ke a madoda, azimela. Yema i ntomba- zana nga pezu ko mlambo kanjako, yati :

" Uyalila, uyalila, etc. (the same as the day

{before).

Wavela u Si-hamba-nge-nyanga, wati : " Ndi ma manwele. Ndiyoyika ngati uze na bantu. " Yati le nto- mbazana : " Hayi, andizanga na ba- ntu. " Wapuma ke wamanyisa. Wa- bonwa esamanyisa nga madoda. Yasuke i ndoda yake yati ruquruku

la, sa.

-&- Si - ha - mba-nga - nya - nga.

Si - ha - mba-nga - nya - nga.

" Thy child is crying, Si-hamba-nga-nyan-

[ga,

Show thyself, and come to give him the

[breast, Si-hamba-nga-nyanga. "

The mother then came out, gave her breast to the child, and went back into the water. The girl went back home.

When the girl came, she said : " She (the mother of the child) came out after you had gone. "

Morning came. The girl went back with the men as before. She walked in front, and the men walked behind her. When these came near the river, they hid themselves. The girl stood again on the bank of the river, and sang :

" He is crying, he is crying, etc. (as on the {preceding day). Si - hamba - nge - nyanga showed herself and said : " I feel my hair standing on end upon my head. I fear you have come with other people. " The girl said : " I have not come with anybody. " Then the mother came out and gave her breast to the

specimens of Kafiv Folk- Lore.

nge ntambo e mqaleni. Bamrola ke bambekisa e kaya e ndlini.

Kwa u mlambo wahamba nawo, ulandela lo mntu ubanjweyo. Seza i siziba sahlala e zantsi ko mzi. Kwaya kutengwa i zinto e zintsha, ne ziko- tile, ne qiya, ne lokwe, ne kumtye. Zabekwa ke e mlanjeni. Sahlala, asemka. Yati yeza i nkomo e bomvu ibaleka, yaya e sizibeni, yabuya le nkomo. Sahlala ke i siziba.

Wati u Si-hamba-nge-nyanga : " Tumani u mntu u kumxelela u ma u kuba ndatshona e mlanjeni. "

Kwatunywa i nkabi. Yati ya kufika, yati i ndoda ka Si-hamba-nge-nya- nga : " Nkabi, ndikutume na? " Yati " Mmo. " Kwatiwa nku, yabetwa yapuma ke.

Yatunywa i bokwe. Kwatiwa, ya kufika: " Bokwe, ndikutume na? " Yati : " Me. " Kwatiwa nku, yabe- twa, yapuma ke.

Yatunywa i nkuku. Kwatiwa : " Nkuku, ndikutume na ? " Yati : " Ewe. " Kwatiwa : " Uye kuti nina } " Yati : " Ndiya kuti :

Allegretto.

319

child. She was then seen by the men. Her husband rushed up, and threw a rope round her neck. So they dragged her, and brought her home into the hut.

But the river also went along, fol- lowing the person who had been sei- zed. The pool went to fix itself at the foot of the kraal. The people went to buy new things (^), tinvessels, an apron, women's clothes, and crocke- ry. They were put into the river. But it remained there, and would not go away. Then a red cow came run- ning, and went into the pool ; but it came back, and the river did not move.

Si-hamba-nge-nyanga said:" Send somebody to tell my mother that I sank down into the river. "

The people wanted to send an ox. When it came, the husband of Si- hamba-nge-nyanga said : " Bullock, shall I send thee ? " The ox only bellowed. So they struck it, and it went out.

Then they wanted to send a goat. As it came, somebody said : " Goat, shall I send thee? " It only said: " Bay ! " They struck it, and it went out.

Then they wanted to send a cock. Somebody said : " Cock, shall I send thee ? " The cock said " Yes. " The people said : " And what wilt thou say? " The cock said : " I shall say :

f-apido.

(ter).

Ndi - za

Tanga - lo - mli U - tsho - ni - le " Ndiza kubika Tonga-lo-mlibo utshonile, Utshonile e mlanjeni. "

ku - bi - ka

bo u - tsho - ni - le,

mla - nje - ni.

" I come to report

That Tanga-lo-mlibo has sunk down. Sunk down into the river. "

320

Second Appendix.

Kwatiwa : " Knlungile. " Yahamba ke. Yati ya kufika ku lo mzi ka Si- hamba-nge-nyanga, kwatiwa : " Uti nina ? " Yati :

They said : " All right. " So it went away. When it reached the birth-place of Si-hamba-nge-nyanga, the people said : " What hast thou to say ? " It sang :

-a. ^ > > p=5==q=q

rr\

r ^

-- !^-

i^:

.

Ku - lu - ku ku ku ! (') ^ Rapido.

-H—

Ndi - nku - ku

z*=:rz=: nje.

X

: -

«

4

-•1

(qtiater).

I., *

A - Ndi Tanga

U

ndi nku - ku ya ku

zo ku

- lo - mlibo u - tsho

tshonile e mla

- be bi

- ni nje

4

twa. ka. le. ni.

1

t-

4

;_^i^__^ii_^^_:

^ :

^ I- 4

U - nga ndi

" Kulukukuku ! Ndi nkuku (^) nje, A ndi nkuku ya kubetwa. Ndizo kubika Tanga-lo-mlibo utshonile, Utshonile e mlanjeni. Unga ndibulali nje (dis). "

Yatsho ke i nkuku, walila u yise ka Si-hamba-nge-nyanga. Wati u nina, a kuva, wati : " Hamba siye e mlanjeni ku lo mntana wetu, sika- ngele u kuba simtenge nga nto nina. " Bahamba ke, bafika ku lo ndoda ka Si-hamba-nge-nyanga, bati : " Kuxe- Iwe i nkomo e mdaka, ifakwe e mlanjeni. "

Kwaxelwa ke i nkomo e mdaka, yafakwa ke e mlanjeni. Semka ke i siziba, saya kuhlala e ndaweni yaso.

nje (h's).

Ipelile ke.

bu - la - li " Kulukukuku ! I am a cock as you see. I am not a cock to be beaten. I have come to report That Tanga-lo-mlibo has sunk down, Sunk down into the river. Do not chase me in this way (h's). "

Thus the cock spoke. The father of Si-hamba-nge-nyanga shed tears. Her mother, when she heard this, said : " Let us go towards the river to that child of ours, that we may see how we may buy her back. " So they went. When they came to the place of that husband of Si-hamba- nge-nyanga, they said : " A black cow must be slaughtered, and thrown into the river. "

Then a black cow was slaughtered, and thrown into the river. Then the pool went off back to its proper place.

That is the end of the story.

1, Imitation of the cock's crow.

2. Poetical for ndi yi nkuku.

specimens of Kafir Folk-Lore, 321

NOTES.

{a) Tan^ii-lfl-mlibo. This is one of the most popular tales in Kafirland. I have my- self collected six different versions of it. Here I give the fullest of the six. A version differ- ent from every one of mine has been published by Mr. Theal in his " Kafir Folk-Lore^ " pp. 56-66. The most peculiar feature of Mr. Theal's version is an introduction explaining how it happened that Tanga-lo-mlibo could not go out in the daytime.

{b) Her name at home. This name is opposed to that of Si-liamba-nge-nyangay which this woman is going to receive at her new home. It is very common with Kafirs to have different names in different places. They are particulary careful to assume a new name when they go to work for white people, in order that their master may know as little as possible concerning their antecedents. Hence, among other causes, the great difficulty which is sometimes experienced in identifying thieves.

{c) Sour milk. This is the principal food of every Kafir who has a sufficient number of cattle. It is nothing else than coagulated milk from which the whey has not been remov- ed. It is kept in skin-bags, which men alone are allowed to touch, and which are well shaken in order to break the little lumps, whenever milk is poured out of them. Every time the cows are [milked, the fresh milk is poured into these bags, where, mixed with the old milk, it ferments rapidly without any further trouble. Sour milk is the most refreshing drink Europeans can have in South-Afrika.

{d) Kafir beer. Kafir beer is the same as the Abyssinian door ah. The ordinary kind is made out of Kafir corn, which is a kind of sorgho. The corn is first soaked in water, then left to sprout until the sprouts are nearly half an inch long. Then it is spread out in the sun to dry. When quite dry, it is mixed with an equal quantity of corn that has not sprouted. The women then kneeling before a fiat stone a little hollowed out pound this corn on it with a small oval stone. The malt thus obtained is cooked in water till it boils, and left to stand in barrels for a day or two. Over night a little malt that has been kept is thrown over the liquid, to set it into fermentation. The following day the beer is strained through a small bag of wicker-work, which allows most of the substantial elements of the fiour to pass with the liquid. The beer thus prepared, though a little sour, is a beve- rage not to be despised. Of course it cannot be kept more than two or three days. Kafir women are often valued as wives according to the quality of the beer they make. Some Kafirs have the bad taste to pour some bottles of brandy into their barrels of beer. This certainly does not improve it.

(<?) She dipped a basket. Kafirs know how to mike wicker-work baskets, which, not leaking in the least, may be used to hold not only milk, but even water.

(f) The people went to buy new things. Undoubtedly this is a sentence that does not belong to the original version of this tale, as it mentions several objects which the natives have learned to know of only through Europeans. It shows how Kafir lore is being transformed under new conditions of life.

Hlpl)abettcal luDejc.

N. B. The numbers which are preceded by p. refer to the pages in the Appendices. Those in italics refer to the paragraphs in the Introduction. The others refer to the paragraphs in the Grammar. Those which are accompanied by an asterisc (*) refer to the comparative tables sub- joined to various paragraphs.

A, how pronounced, 6.

= U, 273.

how changed before a vowel, 249.

when accented, 309. a, article, 317.

a, classiher, 337, 535.

a, pronoun, 639*, 650, 651,737,

858, 995-1003. a, relative particle, 718, 723,

724, 781. a, auxiliary, 875, 892-910. a, preposition, 570, 573, 743,

746. a, conjunction, 785. a, prefixed to various pronouns,

812, 814, 820, 821. •a, verbal ending, 833, 842-854. above, 133, 530, 533*, 541,

581(4). Abulfeda, iio. abundant, 601*. Abyssinian tribes, origin of, 7^.

ACCENT, 301-312.

its influence on the forms of the words, 444.

its effect when transposed, 468(1), 559.

accustomed, 1075. actions, 454.

ADJECTIVES, 600-634.

rendered by relative, or pos- sessive expressions, 778-780.

ADVERBS, 873, 1086.

affinity, how close between the

various Bantu languages, 246. affirmative clauses, 832. afterwards, 1016. -aga, verbal suffix, 870. again, 1012-1015. aged, 67. agent, name of, after passive

verbs, 589, 1042 (N. B.). agglutinative languages, 108. Agisumba, Agisymba, 9. agree, to, 1084. agriculture, 454. air, 377.

a-ka, auxiliary, 966. -aka^ verbal suffix, 870. -ala, verbal suffix, 103 1, 1037. alive, 601*. all, 136, 194, 250, 810-812.

alone, 250, 814-818. along, 564.

ALPHABET, 3-38.

already, 987, 991, 992, 1016,

1017. also, 691, 819-823. always, 810. amidst, 758-763. among, 554, 563, 565, 758-763- -ana, nominal suffix, 518, 590. -ana, verbal suffix, 1057, 1084. ancient, 601*, 236. and, 570, 971,972,939- Anderson, on certain ruins, iS. -anc; ?, 803. anga, preposition, 576. -anga, verbal suffix, 8^}, 870. Angazidja language, 212. Angola cluster of languages, /^.

sources for its study, fj. Angola language,

its phonetic features, 146-158.

its article, 317, 321.

how its purity has been pre- served, gS. ani/, 803, 804. animal, 525.

animals, names of, 358, 401 , 483. ankle, 402. another, 827-829. answer, to, 128. ant-hill, 491, 503(9). any one, 813. -anyi'^, 803. appear, to, 1058-1061.

APPLICATIVE VERBS, IO65-IO72.

Arabic words in Swahili, 85. Arabs in Africa, Sj-gj. -ari, nominal suffix, 592. arm, arms, 81, 179, 230, 232,

414, 462*, 468, (2), 484. armlet, 482. arrive, to, 52*, 105. arrow, arrows, 99, 186,372, 525.

ARTICLE

its forms and use, 317-321

before relative clauses, 774, 776, 777.

in Herero, 616, 623.

in Ganda, ill.

in Nyambu, 119.

not found in Swahili, 84.

how combined with other

particles, 572.

its origin, 830. artificial objects, 372 404. as, 576, 944.

as if, 786.

ashes, 420.

ask, to, 126, 206.

aspiration, replacing a suppress- ed consonant, 298.

assimilation of vowels, 249-255, 263, 276, 277, 290,612.

assimilation, predominant in liantu, 299.

at, 565-

at last, 929.

at night, 556.

-ati, nominal suffix, 592.

augmentative nouns, 425-42S, 430.

authority, 458,

AUXILIARIES, 873-1018.

their general meaning, 1085.

when they must be separated from the principal verb, 892 (A\ B.J

Avatime language, 598.

awake, to, 173, 179, 1074.

axe, 504*, 525.

Azania, Sj.

-azi, nominal suffix, 592.

azjce, personal pronoun, 639*.

B, how pronounced, 7.

= C, 179.

=/, 221.

= A/, 240, 804.

- = Na, 479.

- = p, 14^.

= IV, 214.

suppressed, 81, 95, loo, 139, 179, 182, 232, 279.

da, classifier, 322-365.

its transformations, 334361,

its use, 342-354, 357-360.

its etymology, 362-364. da, locative classifier, 53S, da, pronoun, 639, 718*.

da, auxiliary, 977, 978, 9S3, 1012.

da, copula, 1028.

Ba-bue, Ba-mbala, Ba-nsundu, Ba-rotse, etc., see Bue, Mbala, Nsundu, Rotse, etc.

324

South-African Bantu Languages.

baby, 480, 504, 525.

back, 174, 20S, 366*, 384 (5).

back, adv., 10121015.

bad, 94, 129, 131, 139, 161,

214, 601*. bad names, 432. bake, to, 836. Bangala language, 157- Bantu languages

why so termed, 7, 365 (i).

where spoken, //.

their classification, 12-1^.

their close affinity to one another, ij.

their purity, 100.

their elegance, 75.

their literature, i6-'jo.

their difference from Hotten- tot, 5.

Bantu people, origin of the,

yj-ioo. baobab-tree, 366. bar^ Semitic word, 364. baskets among Kafirs, p. 321. BE =/, 202. be, classifier, 339, 496. be^ connective pronoun, 139*. be, relative particle, 718*. be, auxiliary, 977, 978, 983,

1012. be, copula, 1028. be, to, 1019, sqq., 1028-1037. beak, 223, 233, 366*, 384 (4). beard, 66, 126, 137, 173, 232,

402, 502, 385*, 409(1 )• because, 977, 978. become, to, 1028. bede, copula, 1028. bee, 471. be-ense, 250. beer, 122, 378, 440*, 461 (3),

446. beer, Kafir, p. 321. before, 533^ S^i ((), 1065. beget, to, 52*, 88, 96, 108, 173. behind, 533*, 581 (10). belly, 107.

below, 151, 530, 533*, 581 (I). Be-lungu, 365. Bemba language, 62-65. Ben, Semitic word, 364.. beneath, 533*, 581 (0- Benga language, 227-228. Bingaela cluster of languages,

14.

sources for its study, 4g. between, i8j. beverage, 378.

between, 533*, 581 (5). bewitch, to, 480, 1037. bewitching, p. 282. fa, classifier, 537. bfa, pronoun, 639*.

^/=y, 179.

= TV, 122.

bi, classifier, 369, 495.

bL connective pronoun, 639*.

bi, auxiliary, 1012.

bl, copula, 1028.

Bihe, slave trade at, p. 285.

Bihe language, 14, 4<p.

its phonetic features, 62-65.

compared with Nyvvema, 164-165.

its article, 321 (2). bile, auxiliary, 10 1 2, 1014.

bin, 792*.

bind, to, 1082, 1083. bird, 68, 129, 133, 236, 358, .425, 500, 504, 520, 522, 523, birds in the Kafir gardens,

.p. 305. Bisa language, 62-65. bite, to, 52*. black, 624, 626, 778. black man, 235. blanket, 404. Bleek, 5, 7, passim.

his Comparative Grammar,

blind, 128.

blood, 229, 455.

BO = J IV ox J, 202.

bo, classifier, 328, 352, 367,

446. bo, pronoun, 639*. bo, conjunction, 786. bo, auxiliary, ioi2, 1014. boa, 235, 401. boas, charmed, p. 292. boat, 440*, 461 (7), see canoe, body, 96, 219, 366*, 384 (I),

Z7i, 402. bone, 75, j-j, 79, 99, 128, 143,

147, i8a, 410*, 419, 439(6),

491*,. 503 (5). Boondei language, 14, 78. both, 'jc^^iN. B.) bottom, 782. bow, 72, 443, 453, 459. bowels, 455.

brains, 440*, 455, 461 (4). branch, 504*, 526. break open, to, 1057. breast, 105, 143, 161,217, 233,

419. breath, ^z, 377. breed, to, 37, 108 1, bring, to, 52*, 120, 1067, 1072,

1073. bring down, to, 1073. bring in, to, 1075. broom, 372. Brusciotto a Vetijalla (Father),

22, 156. BU= T-Kand TVIV, 122.

= /, 202.

BU-MA class of substantives, 4+0-461.

BU-ZIM sub-class of substan- tives, 452-453-

bu, classifier, 440-461, 507, 508, 538.

its transformations, 445-451.

its use, 454-459.

its etymology, 460.

dropped, 154, 450.

bu, connective pronoun, 639*. bu, relative particle, 718*. bu, referring to a substantive

understood, 781.

bu, conjunction*, 785.

bu, copulative prefix, 583.

bua, prefix, 538.

Bue tribe, p. 292.

buffalo, 69, 94, 197, 215.

Buma language, 14, 66, 159- 162.

bunch, 491*.

Bunda, see Mbunda.

bury, to, 115, 1077.

Bushman (Hottentot =) lan- guages, 2- J.

Bushmen, description of the, 2.

their drawings on rocks, iS. buy, to, 52*, 81, 133, 1070,

1071. buya, auxiliary, 1012-1015. b2ve, conjunction, 785.

by, 571, 573, 575, 589. by himself, 814-819. by means of, 573. bzi, b\i, classifier, 496.

C, how pronounced, 8.

= B, 179.

= 6^, or K, 150.

- NV, 186.

= 6-, 176. -^T, 139.

= TS, 206.

suppressed, 176. cacice, p. 294. calf, 418.

call, to, 52*, 139, 1070. Cameron, 145. Candlestick. 500. Cannecattim, Father Bernardo

Maria de, 24. cannibals, 72, p. 305, p. 312. canoe, 118, i6i, 215, 220, 230,

238, 440*, 459, 461 (7), 583. Capello and Ivens, 141, 148. Cardozo, Father, 20. carry, to, 52S, 1072. Carvalho, Henrique Auguslo

Dias de, 788"*^. castor-oil, 378. cattle, 385*, S32 cow. cattle, dealing with, p. 305,

causative notion, 502.

CAUSATIVE VERBS, IO73-IO78.

cause, to, 1073-1078.

cave, 499.

cease, to, 1073.

center, 504*.

Ceylon, g6.

CH = NSH, 479.

-= T, 90.

Chagga, see Tshagga.

characteristic features of Bantu,

39-59.

characteristics, 314.

Charibael, 8j.

charmed animils, p, 292.

Chatelain (Heli), 21, o-ml pas- sim.

-che, suffix, 519, 593.

cheek, 172, 414, 419.

Alphabetical Index.

325

chest, 147, 491*, 503(5).

r///, classifier, 492.

chi^ nominal prefix, 354.

cht\ pronoun, 639*.

chickens, 456.

chief, chiefs, 322*, 365 (i, 2),

502. chiefs (deceased), 365 (6). chieftain, 131. chief-town, g. child, children, 122, 161, 210,

229, 322*, 332, 365 (5), 512,

554, p. 294 (./). chin, 131, 491*, 500, 502,

503 (3)- chinaware in South-Africa, ^4. Chinese in South-Africa, 9./,

P- 313- CHIV = PHE, 203. Chwana cluster of languages,

14.

sources for its study, 61, Chwana language, passim.

its phonetic features, 169- 208.

its affinity with Mozambique and Mpongwe, 12.

its peculiar sounds, 32.

its suppressed nasals, 59, 419.

its want of purity, 581 (i). Chwana tribes, origin of, 97. CI ^ SI = SE, 138.

CI-ZI class of substantives,

491-503- ci, classifier, 491-503.

its transformation, 492-495.

its use, 497-501.

its original meaning, 502,

994. a, connective pronoun, 639*. ci, relative particle, 718*. ci, referring to a substantive

understood, 781. ci, conjunction, 787. ci, auxiliary, 986, 987, 994. Ciboko cluster of languages,

14.

sources for its study, j,?. Ciloba^ p. 294 (r). Cilumbu, the chief, p. 285. circumcision, S6, p. 300.

CLASSES OF SUBSTANTIVES,

313,, 3H.

classification of the Bantu lan- guages, 12-15.

CLASSIFIERS

their nature, 314, 830.

their number, 41.

their forms, 314, sqq.

their importance, 39, 42.

their obliteration in Mpon- gwe, 218.

their use before adjectives and numbers, 604.

understood, 389, 390. clay, 440*, 461 (4). clay, red, 626. cleanse, to, 1082. clicks, 4, 4, 35-38, i2o.

cliff, 485.

climb, to, 70.

climb up, to, 1073.

close to, 563.

cloth, clothes, 162, 372, 404.

clothe, to, 1074, see dr:vss.

cloud, 420.

cob, 491*, 500.

cock, 35S (misspelt co(i).

cock's comb, 484.

cocoa nut, 419.

cocoanut tree, 371.

coffee, 406.

cold, 69, 73, 77, 137, 142, 405.

come, to, 52*, 94, 126, 129,

136, 141 (2), 225, 837. come back, to, 1012. come for, to, 1067. come near, to, 1075. come out, to, 115, 173, 489,

io8i. come together, to, 1076. Comoro cluster of languages,/^.

sources for its study, 64. Comoro islands, 8g, 169, 246. Comoro languages, 14.

their phonetic features, 211, 212.

COMPARATIVES, 629-63I.

compared to, 563. compress, to, 122. CONCORD, how established, 39-

43. conditional tenses, 932, 995,

Stjq. Congo dictionaries, MSS.,5j. Congo forest, 242. Congo, Lower, ^4, and passim.

sources for its study.

compared with Karanga,

154.

compared with Angola, 146-

155-

its article, 317-321. Congo, Middle, langur-ges, 14.

their phonetic features, 159- 162.

Congo tribes, their nose-rings, and incisors chipped, 50.

CONJUGATION, S^l,S(/(/.

its difficulty, 831.

its general principles, 832- 834.

CONJUNCTIONS, 784-788, 873,

939, 943, 944, 1086.

CONNECTIVE TRONOUNS, 637- 655.

their nature, 830.

in relative clauses, 717-742.

in possessive expressions, 743-768.

before numbers, 793.

referring to substantives un- derstood, 781-788.

understood, 736, 747, 767, 874.

consecutive actions, 959. continue, to, 1016. continualive past, 909, 910, 917.

contmuativc present, 913, 914,

920-928, 930. ct)niinuativc, various, tenses,

942, 945, 972, 977. contraction of vr)wels, 249-254,

263, 290, 612.

onlra-st, how to express, 663. uok.lo, 52*, 89, 1060, 1069. COPULA, 1019, St/^.

iKrfore adjectives, 618-623.

underslootl, 620, 621, 1020, 102 1.

before pronouns, 656, 662, 685, 707.

before relative clauses, 769-

775. copulative prefixes, 582-588,

1035. Cosmas IndicopleusteS, So, 87^

g6. coughing, 423. counting in liantu, 789. country, 147, 161. countries, names of, 440*. cow, 131, 189, 198, 210, 385*. cow-dung, 455.

how used, 460. crocodiles, charmed, p. 292. crooked, 1059.

cross, 372.

cross a river, to, 115, 116.

cry, to, 52*, 224, 1075, 1079.

cup, 525.

cure, to, 1076.

Cust, Dr. Robert Needham,

his classification of the iJantu languages, /j.

his " Sketch of the Modern Languages of Africa ", 26.

CIV= PO, 203.

= LU= ZO, 205.

D, how pronounced, 9.

= L = IL or LL, 287.

= Z after N, 286.

= Z after Z, 287.

= NZ, 195.

= S, 136.

i), how pronounced, 9.

its use, 82, 133.

da, auxiUar}-, 918, 926, 929,

1003. dances, p. 2S7. danger, 405. dawn, to, 52*, 150, 502. day, days, 232, 410*, 421,

439(3), 781 rA^.AV. de Coucto, Faiiier. 21. and

passim. de Lalx>rde, /.V dead, 94, dead, prayers to the, p. 288,

p. 289. dead people raised by Monze,

p. 290. death, 161. deep, 624, 626.

DEMONSTRATIVE PRONOUNS,

693-7 '6.

326

South-African Bantu Langiiages,

their predominance in Bantu, 830.

DERIVATIVE VERBS, IO47-I084.

their general meaning, 1085. descriptive turn of mind of the

Bantu, 830. desert, 403. destroy, to, 136. devil, 105, 410*, 418, 431,

p. 283. DI - TS, 205. diy classifier, 395, 411, 473,

496. di, pronoun, 639*. di^ negative auxiliary, 875, sqq. dialects, 75'. Dias, Father Fedro, 23, 158,

502, 904. dice, when used, p. 291. die, to, 52*, 128, 133, 177, 233,

404, 1069. different, 826-827. dig, to, 174, 1081. Dikele, see Kele.

DIMINUTIVES, 504-529, 475, 488, 501, 509, 513, 517, 518.

din, classifier, 395. diphthongs, not found in Bantu,

299. disjoin, to, 1082. dji, pronoun, 639*. /?Z, how pronounced, 33.

its use in Kafir, 121. do, to, 834, 1070, 1073. doctor, doctors, 139, 142, 161,

235. 385% 400, 409 ('), p. 290, p. 295. dog, dogs, 105, 122, 143, 161,

243» 358, 390, 504*, J, P- 293 (m).

doorah, p. 321.

doorway, 96, 178, 190, 377.

double consonants, 99, 105.

down, 57, 136, 147, 180, 533*, 581(1).

drawings on rocks in South- Africa, 18.

dress, to, 52*, 99, 1081.

drink, to, 52*, 216, 841.

drinking, beer-, among Kafirs, p. 321.

drop, 420.

drum, 74, 76, 161, 190, 404.

dsa, auxiliary, 948, 963.

du., classifier, 490.

dual in Ganda, 692.

Dualla cluster of languages, 14.

sources for its study, 68. Dualla language, 14.

its phonetic features, 219- 230.

Dualla people, origin of the,

226. duck, 410*, 418, 439(3)- duration, 986. dust, 420, 485. dwarfs, 2, 243, 244.

their language, 4, 242. D V, euphonic, 294.

nz = Z after N, 288.

dza, auxiliary, 948.

-dza, verbal suffix, 1075, IO79.

dzi, classifier, 496.

dzi, reflexive pronoun, 655.

E, how pronounced, 10, 271, 272, 1066.

how changed before vowels, 252.

= A, 274.

= ^-/, 249.

= /, 200. e, article, 317.

e, classifier, 331, 367, 369, 390,

411*492, 493-

^, locative classifier and prepo- sition, 543.

e, reflexive pronoun, 655.

^, connective pronoun, 639*.

e, relative particle, 718*, 723, 724.

<?, indefinite pronoun, 955.

-e, verbal ending, 833, 862, 872, 874.

-ea, verbal suffix, 1055, 1060.

ear, ears, 72, 143, 161, 211,

232, 243, 462*, 465,468(1). ear-ring, 525.

earth, 89, 90, 147-

eat, to, 52*, 178, 838, 841.

eci?, 801.

-ede, verbal suffix, 860.

Edrisi, gi, no.

egg, 67, 161, 419.

eight, 789, 796.

ejy classifier, 492.

-(?X'a, verbal suffix, 1055, 1061.

-ela, verbal suffix, 1065- 1072.

eland, 358.

elder, 153.

ele, copula, 1022.

•elela, verbal suffix, 1065- 1072.

elements, 374.

elephant, 126, 133, 208, 214,

233, 385*.

elision of vowels, 249, 255,

256, 612. embers, 504*.

emphasis, 302, 663, 704-706. empire, 458.

-ena, verbal suffix, 1065- 1072. enclitics, 656. end, 471.-

enda, auxiliary, 918-940. enda, copula, 1034. endings of the verbal forms,

833. ■ene, 825, 1033. enja, enje enza, enze, 289. enjoyment, 487. enter, to, 191, 221. enyo, auxiliary, 947. eo, locative pronoun, 682. epithets, adjeclivesas, 613-617. -era, verbal suffix, 1065-1072. •erera, verbal suffix, 1065- 1072. eri, copula, 1026. ese, auxiliary, 992. euphonic letters, 641 (3). evil spirit, 410*, p. 283.

evenmg, 421. ever, for, 782.

EXPANSIVE VERBS, I080-IO83.

extinguish, to, 147, 1073.

eye, eyes, 76, 89, 126, 133, 136, 143, 174, 194, 208, 228, 230, 236, 410*, 414, 419,

439(4)- eyelids, 99.

F, how pronounced, 11.

= G, ^T, 77.

= ^, 177-

= K, 177, 233.

= P, 180.

= PF, 99-

= SH, 177. -= T, 128, 133.

suppressed, 66, 225, 233. fa, classifier, 537.

face, 228, 230, 414, 440*, 453,

457, 461(1). fall, to, 462*, 1067, 1073, 1074. family, 482. Fan language, 6g.

its phonetic features,23 1-237. far, 96, 533*, 764.

Farini's description of certain ruins, 18.

fat, 66, 75, 80, 93, 133, 177, 220, 225, 440*, 461 (11).

fat, adj., 601*.

father, 126, 228, 322*, 342, 365 (7), 748-753, 1078.

feasts, 379, p. 287.

feather, 373.

female, 136, 164, 211, see wo- man.

fermented drink, 440*, 461 (3).

Fernandian group of languages, 14.

sources for its study, 70. Fernando Po languages, 14.

their phonetic features, 238- 241.

/?, classifier, 496, 520, 521.

field, 464.

fifth, 797.

Fiji islands, 95, 815.

file, to, 236.

finally, 929, 1016.

fine, 601*.

finger, fingers, 133, 164, 23c,

373- finish, to, 1016, 1017. Fiote language, see Congo

(Lower), fire, 162, 211, 232, 239, 366*,

374, 384 (8), 504*. firewood, 73, 80, 188. fire-worshippers, gj, p. 283. fish, 136, 161. first, 797. five, 789, 792*. flame, 232, 529 (5). flaton, 563.- flea, 471, 528. flesh, 385*, 402. flour, 440*, 455, 461 (6). flow, to, 1074.

A Iphabctical Index.

327

fluids, 454.

fl}% 523- tly, lo, 1074.

/;, auxiliary, 1012, 1015. FOLK-LORK of the Kafirs, pp.

296-321. follow, to, 1074. food, 176.

foot, 81, 88,233,243,462,468(3). for, 1065.

force, to, 1073-1078. ford, 499. forehead, 402. foreign, 826, 827. foreign, words, 406. form, to, 185. four, 789, 792* fourth, 797.

fowl, 233, 385*, 409 (4). from, 563, 575. fruit, fruits, 419, 439. full, to become, 52*, 67, 94, 99,

future tenses, 907, 908, 912-916, 920-928, 930, 937, 946, 967.

C, <S, how pronounced, 12.

6^=^,75/77-

=/, 221.

= K, 175.

euphonic, 113, 294, 295,297. ^a, pronoun, 639*.

o-rt!, before possessive expressions,

^ 783- . ..

ga^ negative auxiliary, 875, sqq. -ga, verbal suffix, 836, ^20. Gabun River, 246. Gandacluster of languages, 14* . . . sources for its study, j/. Ganda language, pcissim.

its phonetic features, 1 1 l-i 18.

its article, 317-319. Gangi cluster of languages, 14.

sources for its study, 32. garden, 374.

gardens, Kafir, p. 296, p. 300.

gather, to, 77, 1076.

GC, how pronounced, 36.

genders in Bantu, 313.

genuine, 632 (2), 780.

if/, pronoun, 639*.

Gindo language, 103.

give, to, 147.

i^o^ classifier, 465, 543.

go, pronoun, 639*.

in locative expressions, 579, 1046.

go, to, 193, 250, 839*-84i,843,

911-939. go in, to, 52*, 250. Goa, 246. Goanese in South-Africa, 96,

246 (foot-note), goat, 139, 142, 162, 164, 185,

205, 220, 385. gobane, 982. God, 86, 105, 322*,339.365(6).

how described, p. 289.

his abode, p. 289.

eating his body, p. 294 (t).

Gog, p. 313.

Gogo language, passim.

its phonetic features, 77. Gogo tribes, p. 313. gold-trade, 80-96.

Golden Meadows, 362 (2), J2. Gonij-alodaSylveira, Father, 9^,

p. 294. good, 220, 601*, 624, 628, 77Q. gore, 1004- 10 1 2. gothic letters, 5. GQ, how pronounced, 37. Gqongqo, pp. 305-313. grass, 105, 440*, 456, 461 (2). gravel, 485. great, 601*, 779. greatly, 633. greedy, 780. green, see grass, 440*. grinding stone, 517. ground, 502, 581 (l), 626. grow, lo, 468. gtc, pronoun, 639*. Guha cluster of languages, 14.

sources for its study, j6. Guinea languages, related to

Bantu, 588. gulley, 207. gun, 404.

Gunda language, 97. gutta percha, 83. Gwamba language, 210. Gwamba tribe, 2g (foot-note). Gweno language, 212. GX, how pronounced, 38.

H, how pronounced, 13.

= A 73.

-= F, 177.

= A', 73, 123, 177, 211.

= A^, 284.

= JVS, 194.

- = P, 73, 177, 148.

= S, 123.

= T,73, 93, "4- ha, classifier, 535, 537. /la. pronoun, 639*. habitual tenses, 947. hailstorm, 498.

hair, 139, 174. -/la/a, verbal suffix, 1061. half, 500. hammer, 404. hand, 77, 415, 419. handle, 180, 372. happiness, 457. hatchet, 522. hatta, conjunction, 958. huve, to, 904, 1037-1039. he, 637, 639*, 656*. he who, 718-

head, 131, 144, 161, 164, 211, 229, 232, 238, 366*, 384 (3),

384(3), 468(1), 471. heal, to, 77. healthy, 67. hear, to, 133, 137, 152, 186,

238, 250, 1058, 1084. heart, 139, 209, 223, 366*,

3S4 (6).

heifer, 418.

hen, 126, 139, 188, 214, 358.

here, 211, 693, 693*.

Herero cluster of languages, 14.

sources rr)r its study, 4S. Herero language, passim.

its article, 317-319.

iis phonetic features, 125-130,

^''3•

its peculiar accentuation, 304. IIero<lotus, on South-Africa, 81. hi, negative auxiliary, 875, sqq. hide, 49f, 500, 503 (7).

high, 425.

hill, 126, 49i», 500, 503 (8). him, 639*, 653, 656*. Hinzua language, 211. hippopotamus, 99, 161, 233.

a sacred animal, 461 (10). his, 211,745, jyy., 768-777. HL, how pronounced, 33.

its use in Kafir, 121.

= TLH = S, 208. Hlakanyana, p. 313. hoe, 410*, 422,

hoe, to, 52*.

Ilomer, on .South- Africa, Sf.

hold, to, 172.

honey, 118, 455.

honey-bee, 471.

hoof, 194, 471.

horn, 419, 4S4.

horse, 401, 454.

horses in South-Africa, 72.

hot, 778.

Hottentot-Bushman languages,

2-5- Hottentots, j. house, 243, 385*, 390, 409(4).

533*. how many?, 211, 800. hundred, 789, 792*. hunger, 66, 88, 96, 97, 115,

126, 195, 208. husband, 96, 214, 223, 235,

241, 322*, 365(2) hut, 133, 500. hut, burning one's, p. 301. hyaena, 128, 139.

/, how pronounced, 14.

= £, 200.

= Ar, 198, 285, 414.

= (7, 275, 276.

combined with a consonant, 257-25S.

how changed before vowels,

255-258.

change to F before vowels,

255-

elided before vowels, 255-256.

transposed, 285.

initial, dropped, 250. 31, how pronounced, 14.

when used, 271.

how changed before vowels, 251.

t, article, 317.

I, classifier, 369, 390, 41 1, 492. 495. 496, 522.

328

South-African Bantu Languages.

i, connective pronoun, 639*. i, reflexive pronoun, 655. i, relative particle, 718. i, indefinite pronoun, 955. -?, negative ending, 872. I, 637, 639*, 656\ -ia, verbal suffix, 1065-1072,

1073 r^^. B.) Ibo cluster of languages, 14.

sources for its study, 44. 'ibzva, passive suffix, 1049,

1062.

-ichisia, verbal suffix, 1079.

•ide, verbal suffix, 860.

if, 786, 787, 788,943,963,970, 997, looi, 1002.

-igua, -igzoa, passive suffix, 1048, 1050, 1062.

-iha, verbal suffix, 1073- 1078.

-ika, verbal suffix, 1055, 1 06 1, 1077.

-ike, nominal suffix, 593.

•ila, copula, 1022, 1023.

-ila, verbal suffix, 1065- 1072.

-He, verbal suffix, 860.

im, classifier, 388.

immediately, 690.

imperative mood and tenses, 832, 835-841, 855-859, 859, 873, 880, 906, 938, 968.

IN-MA sub-class of substan- tives, 385.

IN-ZIN class of substantives, 385-409.

in, classifier,

its transformations, 386- 390.

its etymology, 407.

its use, 399-406.

in, 533, 564, 565, 544. in front, 533*, 542, 581(9). in the air, 533*, 541, 581(4). in the house, 533*, 553, 561. in the mouth, 554. . in the road, 552. in the river, 554. in the sky, 553. ina, copula, 103 1, incline, to, 1082. increase, to, 1073. indefinite pronouns, 809. Indians in South-Africa, g6. indicative clauses, 842, sqq.,

832, 876, sqq. infinitive forms, 466, 832, 853-

. ^54.

inga, preposition, 576.

•ini, locative suffix, 532, 548,

554.

compared with -yo^ 723. inscriptions in South- Africa, 18. insi, auxiliary, 976.

copula, 1036.

inside, 533*, 549, 581 (I, 5). instrument, 573. intensive adjectives, 632. intensive notion, 502.

INTENSIVE VERBS, IO79. INTERROGATIVE PRONOUNS, 799-809.

INTERJECTIONS, 596.

into, 566, 1065.

i7iza, auxiliary, 976.

-ira, verbal suffix, 1065-1072.

iron, 403.

iron ore, 455.

•isa, -isha, -isia, verbal suffixes,

1073-1079. isha, auxiliary, 1017. -isidza, -isisa, -isisia, verbal

suffixes, 1079. island, 525.

Isubu language, 227, 229. it, 637, 639*, 653, 656*. it is, 582-588, 656*, 662, 685,

707. its, 745, sqq., Id'^-in. -iwa, passive suffix, 1052, 1062. •iza, auxiliary, 948, 949, 952.

7, how pronounced, 15.

= BE, Bl, BO, BU, 122, 202, 178, 445.

= LE, LI, 178, 205.

= Z, 52*, 63, 89, 106.

euphonic, 294, 295.

suppressed, 8r.

a favourite in Yao, 68. —ja, auxiliary, 948, 949, 951,

963, 964. jackal, 358.^ _ jaka, preposition, 576. Javanese in South-Africa, 95. ji, classifier, 394. ji, connective pronoun, 639*. ji, reflexive pronoun, 655. ji, relative particle, 718*. jin, classifier, 394. J inga tribes, 76. join, to, 1082. joint of the arm, 524. Jorge (Father), 20. journey, 454. just, 974, 987. JW ^ BW, 202, 1053.

K, how pronounced, 16.

= C, 150.

= F, 177, 233.

= G, 175, 214.

= H, 123, 211.

= NG, 190, 479.

= NJ, 191.

= SH, 175.

= ^, 244.

= TS, 1035.

= TY, 214.

= V, 233.

-=W, 175.

suppressed, 175, 211, 225, 233, 290, 292, 559.

^, how pronounced, 16.

its use, 106, 133.

KA- TU class of substantives,

504 ■529- ka, classifier, 504-529.

its use, 524-527.

its original meaning, 527. ka, non-classifying prefix, 345,

347, 35o» 527.

ka, connective pronoun, 639*.

ka, relative particle, 718*.

ka, before possessive expression,

ka, auxiliary, 875, sqq. , 965-975,

1000. ka, conjunction, 788, 970. ka, preposition, 573, 574.

ka, suffix in numbers, 792.

ka, verbal suffix, 1055, 1061. Kafir beer, p. 321.

Kafir cluster of languages, 14.

sources for its study, 2j. Kafir folk-lore, pp. 396-321. Kafir language, passim.

its article, 317, 31S.

its peculiar sounds, 33-38.

its phonetic features, 120-124. kala, auxiliary, 941-947.

kala, copula, 1031.

kala, conjunction, 943, 944.

kala, preposition, 576.

kala, Verbal suffix, 1055, 1061. Kamba cluster of languages, 14.

sources for its study, 41. Kamba language, passim.

its phonetic features, 81-83. kana, conjunction, 943-944. ka-nga, before nouns, 515. Kango?)ibe, p. 285. Karanga cluster of languages,

14.

sources for its study, 28. Karanga language, passim.

agglutination in it, 254.

compared with Kamba, 303.

its phonetic features, 104-108,

133.

Karanga nation, pp. 286-288. katika, 758-760, 763.

kazi, nominal suffix, 592. ke, pronoun, 639.

Zv, copulative particle, 587,1035. ke, auxiliary, 875, sqq., 965-975.

ke, nominal suffix, 593. Keish, the prince of, gi. Kele language, 227, 230. key, 404. KG=NK, 188.

= NG, 189. KH = NF, 187.

KI = CI= TYI = SI= SE,

etc., 260, 492. I\I, changed to C or CH, 25S-

.259. ki, for ka, 250. ki, classifier, 462. ki, connective pronoun, 639*. ki, relative particle, 718*. ki, auxiliary, 986, 993, 994. ki ?, 801.

kia, auxiliary, 989, 994. kid, 418.

kile, auxiliary, 992. Kili?na Njaro, 246. kill, to, 81. kindness, 457.

king, 72 (foot-note), see chief. Ki-rimha, Ki-zimba, 9. kloof, p. 313.

AlpJuibetical Index.

329

knee, 500.

kneel, to, 1067.

knife, 404, 512.

know, to, 834.

X-^, pronoun, 674 (<), 675-681,

1020. Koelle, '^Z.

Kololo lanjruage, 131 (3), 169. Kololo tribes, p. 293. Konde languas^e, 14.

sources for its study, ^. Kongo, /J, see Congo. koo = kc-ku, 967.

kraal, jx 313 (</).

KU-MA class of substantives,

462-468. /('//, classifier and preposition,

462-468, 533-581.

its transformations, 463-465, 542-546.

its use, 466-467, 562-568.

its original meaning, 468, 581.

dropped, 154.

ku^ connective pronoun, 639*. ku^ relative particle, 718*. ku, referring to a substantive

understood, 781. ku, copulative prefix, 583. kna^ locative particle, 783. Kua group of languages, 12.

its divisions, and subdivisions, 14.

its proper features, 169, and passim.

its origin, 97, 246.

Kua tribes, their origin, g'], .

kuba., 982.

kux^ auxiliary, 964.

, negative copula, 964, 1038.

kuila., kuina, 1023.

knlz^ 580, 1004-1012.

kutu, nominal suffix. 591. Kumbi tribes, 50.

ktivii, 792*.

kima, 580, 10C4-1012.

Ku3h, 72, 7S-77.

kwa, locative particle, 543, 546,

691 (2), 783. k7va, preposition, 573. Kvvakwa River and tribes,

p. 313- Kwana tribe, 246. Kwango language, 14.

sources for its study, 50.

its phonetic features, 132-133. Kwango tribes, 108, p. 293. Kwengo, see Kwango.

Z, how ponounced, 17.

= N, 280.

= ^, 214.

= z; 220.

= Z, 165.

suppressed, 81, SS>, 96, 97, 123, 224, 233.

/<z, classifier, 471, 545. la, auxiliary, 918-922. ia, demonstrative suffix, 698. lake, 499.

land, 3S9.

LANGU AC.KS OF SOtITI[-AFRICA -

their general division, /.

their elegance, 75.

their names, 484, 491*, 497, 503(2), 14.

large, 215,425, 427, 601*.

last night, 533, 581 (7).

Last, J. T., 145, and /a.f.v////.

laugh, 10,82, "133, n6, 174.

LE = /, 205.

/<?, classifier, 411.

le, pronoun, 639*.

le, auxiliary, 918, 930-936.

le, copula, 1022.

/<?, preposition, 570,940.

le, element in words, 409(2). le, suffix of demonst. pron. 698. Le Roy, P'ather, 9^.

Lea tribe, p. 285, p. 293.

lean, 601*.

leave, to, 52*, 136.

leave behind, to, 174.

lest, 974.

/./ = /=//, 143. 178.

li, for la, 250.

LI-MA class of substantives,

410439. /z, classifier, 395, 410-415, 426.

its transformations, 410-415-

its use, 417-418.

its original meaning, 429-

435.

omitted, 411.

omitted before adjectives, 614.

li, connective pronoun, 639*.

referring to a substantive understood, 781.

It, relative particle, 718*.

//, auxiliary, 918, 930-936.

li, copula, 619, 1022, 1024, 1025.

li, particle in locative express- ions, 579, 1040-1043.

//, conjunction, 784.

li?, 806.

ha « to have », 1039.

Ha, suflfix of demonst. pron.

698.

Ha, 401.

lie down, to, 52*, 1069.

life, 440*, 461 (9).

light-hole, 491*, 503(10).

lif'i, copula, 1022.

like, 576, 944.

like, to, 1084.

Limpopo River, 246.

lion, 358.

lip, 366*, 384 (4).

lip-rings, phonetic effects of, 50,

210. LITERATURE, BANTU, 16-70. liver, 500. living-place, 374. Livingstone, p. 289, p. 294,

p. 295-

his spelling, 141. Liwanika, p. 284, p. 285. lo, classifier, 476, 490, 511.

lo, pronoun, 639*. -Lobengula, p. 286.

LOCATIVE E.XPRKSSIONS, SJO-

containing adjectives, 605.

how cmphasizcfl, 704-705.

requiring certain particles inserted, 1040- 1046.

their peculiar value, 43.

used as comparatives, 630.

what concord they retjuirc, 643, 674, 675, 755-767.

loins, 389, 390.

Lojazi language, 132-133.

Ion, classifier, 398.

long, 214, 601*.

lord, 502, see chief.

look, to, 1079,

loud, 423.

Lower Congo, see Congo,

love, to, 1058, ro73, 1075,

1084. LU= CIF, 205. LC/-Z/N class of substantives,

469-490. /«, common classifier, 469-490.

its transformations, 470-473.

its use, 475-476, 481- 488.

its original meaning, 489.

dropped, 472.

lu, connective jironoun, 639*.

lu, relative particle, 718*.

lu, referring to a substantive

understood, 781. lu, copulative prefix, 583. Luba language, 14.

sources for its study, jg.

its phonetic features, 143. Luiana language, 141. Lumbu people, pp. 2S3-286,

P- 293- Lunda language, 14, 788'"*,

sources for its study, jj.

its phonetic features, 143- 144, 788'-.

AJ, how pronounced, 18.

= B, 240, 804.

_ = A/0 = A/C/, 279, 240, 560.

= iV, 281, 607.

= dropped, 292, 640. 'A/ = A/OB, 279.

///, classifier, 328, 367, 551-553-

for ;/, 389.

///, connective pronoun, 639*. m, copulative prefix, 583. AfA sub-class of substantives,

442-444. ma, classifier, 322, 338, 355-

356, 4 > 6-438, 442-480.

its transformations, 416, 442- 444.

its use, 355-356, 417-428, 454, 480.

its original meaning, 436-

438. ma, pronoun, 639 . ma, auxiliary, 977, 978, 980,

981.

330

South-African Banttt Languages.

via, verbal suffix, 1063. Macrobians, 81, 82. tnadze madzi, 272. Magog, p. 313. Ma-gqongqo, Ma-kalanga, Ma-

kua, etc., see Gqongqo, Ka-

langa, Kua, etc., maize, 500. 7nala, auxiliary, 1016. Malays in South- Africa, 95. man, 322*, 340, 365. mana, auxiliary, 1016. maiig ?, 804. Manuel Antonio de Souza.

p. 285, p. 293. many, 454, 601*. mark, national, 490. marry, to, 1074. Marvels of India, Book of the,

90. Masai languages, o. Masai tribes, yg. Mashonaland, /j, see Shona. Mas'oudi

on the name of the king of the Zindj, 365 (2).

on the origins of the Bantu, 72, <?9, gj.

his trustworthiness, 75. Matapa-metsi, 461 (10). match, 504*.

may, 966, sqq.

MB ^ P, 185.

mba, relative particle, 718*,

721, 771. mba, auxiliary, 984. Mbala language, 102. Mbala tribes, 50, Mbamba language, 146-151. Mbangala language, 157. Mbara, see Mbala. mbu, relative particle, 718*,

721, 771. inbiilu, pp. 300-305. Mbunda, Mbundu, /j, 132. Mbunda languages, 14.

sources for their study, 50-53. Mbunda tribes, 77, p. 285, p. 293, me, classifier, 369.

7ne, pronoun, 639*. me, auxiliary, 977, 979, 980. me, conjunction, 910, 985. me, 639*, 653, 656*. meal, 487. meat, 73, 196, 385. medicine, 378, meet, to, 1076. Melanesian languages, 95. melekh, Semitic word, 339. metal, 403.

metempsychosis, p. 114 (foot- note). m-falme, 72, 365 (2). MI = VI = E, 164. mi, classifier, 366-384.

its transformations, 369-370.

its etymology, 384. mi, pronoun, 639*. ^mi, conjunction, 985.

mice, how the mbulu is fond of.

P- 305. midday, 136. middle, 139, 504*. milk, sour, 454, p. 321. milking among Kafirs, p. 313,

p. 321. mimosa-tree, 371. mine, 768-777. mines, gold-, 80-82, 84. Mi-zimo, 86. Mloiijalonjani, the tale of,

pp. 300-305. MO = JVGJV, 204, 207. mo, classifier, 328, 367. mo, pronoun, 639*. Molokh, 86, 339, 365 (6). monkey, 358. Monomotapa, 461 (10), p. 294.

MONOSYTXABIC STEMS

how accented, 45, 310.

their peculiar laws, 44, 45, 283, 284, 310, 325, 368, 413, 444, 464, 478, 561,608,652, 661,832,837,841,843,851, 853, 866, 867.

Monze, the chief, p, 286,

ppi 288-290, p. 294. MOODS, 832. moon, 81, 126, 136, 164, 173,

214, 232, 366*, 374, 384 (10),

481. Moon, mountains of the, 82,

266. morning, 533*, 581 (8). mother, 126, 322*, 342, 365 (7),

748-753-

motions of the hand, 362, 789, 830.

mountain, 425, 49 1^"', 503 (8).

mouth, 164, 223, 366*, 384 (4, 10), 504*.

Mozambique cluster of langua- ges, 74.

sources for its study, 6j. Mozambique language, passim.

its affinity with Chwana and Mpongwe, 12, 169.

its phonetic features, 169- 208.

Mozambique tribes, 50 (foot- note).

mpa, relative particle, 718*, 721, 771.

Mpongwe cluster of languages, 14.

sources for its study, 67. Mpongwe language, passim.

compared with Nywema, 164-167.

its affinity with Chwana and Mozambique, 12, 169, 213.

its phonetic features, 59, 213-218.

its traces of an article, 321

(3). MC/= N/ = iVF, 122, 581,

792. ~ = O, 164. MU-BA class of substantives,

322-365.

MU-MI class of substantives,

366-384. MU, locative class, 533-581. mu, classifier

its transformations, 323-332, 367-368, 547-555.

Its use, 357-360, 371-380, 562-568.

its original meanings, 361, 381, 581.

weakened, 559, 560.

mu, connective pronoun, 639*. mil, relative particle, 718. MUA = NY A, 268. muade, poison, 378, p. 284. Muanaena, p. 285. muave, see muadc. •mice, 792*, 820. -mue, relative suffix, 725.

= yo = n$, 725. muene, 825.

vnuenyewe, mwenyi, 825. multiplied, to be, 137. multiply, to, 1081. Midungu, Muungu, 339. muna, 580.

murder, 423.

musical instruments, p. 287. mw-, classifier, 326, 367. my, 745, m-

N, JB, how pronounced, 19. N= I, 152, 198, 285.

= Z, 280.

= M, 551,552.

= MU, loi, 107, 153, 559.

= NY, 196.

= Z, 232.

suppressed, or half-suppress- ed, 282, 551, 584, 640.

iVclass of substantives, see IN-

ZIN class. n = tin mu, classifier, 327,

367, 551. ;/ (= ill) classifier, 388-389,391,

477-480. ;/ pronoun, 639*. ;/, copulative prefix, 583, 1035. na, prefix in substantives, 347,

350. na, auxiliary, 918-929, 946. na, preposition, 570. 573, 578,

682, 704, 940," 1037. na, in locative expressions, 579,

1 040- 1 046.

in Congo, 537, 542, 549.

na, conjunction iin Ganda, III,

939- na " to have ", 1037.

na, locative suffix, 553.

na, pronominal suffix, 689, 698.

nail, 525.

naked, 1034.

name, 99, 1 15, 147, ^T?>, 220,

410*, 423. Nano language, 132, 133.

its article, 321 (2). NASALS

suppressed, or half-suppressed.

Alphahctical Index.

331

77, 78, 151, 166, 183-196, 225, 283, 607,

their peculiar influence on following consonants, 51, 52, S5-59, 67, 69, -Ji, 77, 78, 80, 83, 93. 94. 95, "4, 127,129, 140, 170-198, 214-216, 283, 412, 479, 608, 609, 649.

nations, names of, 322*, 365 (5).

nci, 773.

ND = T, TH, 193.

W^, connective pronoun, 639*.

ndi, relative particle, 718*, 721,

771. ndi, copulative prefix, 583,587,

1035. mil, preposition, 570, 573, 940. -ndini, vocative suffix, 595. NDL = TL-- NZ, 208. Ndonga language, 132-133. udn, relative particle, 718*, 721,

771. ndyi, pronoun, 639*. ne, auxiliary, 918, 930-931. ;/6', copulative particle, 588, 1035. ne, xie, preposition, 570, 573,

940. X^e, conjunction, 939. near, 533*, 541, 581 (2), 764. neck, 136, 142. negative auxiliaries, 875-891. negative clauses and tenses, 832,

833, 872, 875-891, 964, 967,

976.

containing the copula, 1036. containing the verb "to have,"

1038.

negative particle before num- bers, 798.

negative notion, 502.

Negro languages, 830.

nest, 500.

nestling, 418.

never, 046, 960-962, 964.

new, 94, 105, 127, 129, 137, 147, 601*, 779.

NF= KH, 187.

NG = a; 190.

dropped, 210. N<& = MU, 1053.

NI, 200.

-wCC, relative and locative suffix, 532, 552, 718*, 727, 734, 802.

nga^ relative particle, 718*, 721, 771.

nga, auxiliary, 875, sqq., 995- 1003.

ngay copulative prefix, 583, 1035.

nga, preposition, 573, 574. 576.

•nga^ suffix in the number " one ", 792.

•nga^ verbal suffix, 920.

ngai ?, 800.

ngaiiga, 385*, 409 (i), p. 290, p. 295.

nganga^ preposition and con- junction, 576.

-ngapi?, 800.

itge, auxiliary, 995, sqq.

Ngete tribe, p. 286, p. 923. -wo;/, locative suffix, 553. wf«, relative particle, 718*, 773. ngtt, copulative particle, 583,

1035- lidi^lV = MO, 204, 207. NI= AfU= N<&, 581,200. ;//, classifier, 387, 411. Ill, pronoun, 639*. ;//, copulative particle, 583,

587, 1035. VI, preposition, 1037. ni\ conjunction, 939. 71 i, 801, 803. -ni, locative suffix, 532, 548,

553, 555, 590. -711, pronoun suffixed, 855. nice, 601. Niger languages, related to

i^antu, 598. night, 128, 174, 440*, 443. 453,

456, 461 (5). night, at, 556. Nika cluster of languages, 14.

sources for its study, ^q. Nika language, passi7ii.

its phonetic features, 92-96. Nika tribes, 1 10.

Nile, sources of the, 80-82.

nine, 789, 796.

NJ= K = TS, 191.

Njenji language, 141 (3).

iiji, relative particle. 718*, 721,

771, 173-

NJW= MBW, 1053.

7ika, nominal prefix, 527.

nki?, 801.

nle, conjunction, 939.

n7ta, auxiliary, 929, 941-947.

niia, copula, 103 1.

-7ina, pronominal suffix, 689.

-ww<?, 792*.

710, nominal prefix, 347.

no, not, 872, 875-891, 1036.

no longer, 987, 991.

no more, 987.

no one, 798.

•710, demonstrative suffix, 698.

1100 = 7ie-ku, 946.

non-quantitative adjectives, 601 , 624-628.

North-African languages, $.

nose, 133,402.

not at all, 964, 989.

not yet, 929, 960, 963, 974, 987, 992.

nothing, 798.

now, 421.

nowhere, 798.

Northern traders in South- Africa, 79-82.

NS = //, 194.

- = T= T//= TL/I= X,i94.

NsuTidti people, 10.

Nr:=^T= TH, 192.

lUse, auxiliary, 945.

NUMERALS, 789-798.

numeration in Bantu, 789, 830.

NV -^ C, 186.

NY = MU, 122, 581, 1053.

= A^, 196.

;/l', classifier, 478. NY A - MUA, 26S. 7tya, nominal prefix, 465. -ttya, prnnoininal suffix, 689. Nyambane cluster of languages, 14.

sources for its study, 62. Nyambane language, 210. Xyambu language, 119. Nyan;wezi cluster of languages,

J4.

sources for its study, ?f. Nyamwezi language, /t/.fi////.

its phonetic features, 73-76 Nyamwezi tribes, 50 (foot-note). -itya7ia, nominal suffix, 518,590. Nyanja, or Nyassa, language,

see .Senna. 7iye, 829.

Nyengo language, 142. 7iyi, pronoun, 639*. Nyika, see Nika. -7tyo, pronominal suffix, 689. Nywema cluster of languages,/^.

sources for its study, -,-7. Nywema language, passitn.

its phonetic features, 163- 168.

NZ= D = TH= T = TL, 210, 195.

= DZ, 211.

= N= NY, 196, 197.

= X, 19s.

jizi, relative particle, 7 18*. 721,

771. jizt?, 801.

0, SD, how pronounced, 20.

= A-0,orA-O, 249.

= A- AT, 907,

= MU, 164.

= U, 200, 262.

= UA, IV A, UE, WE, 265, 270, 659.

= UO, 263.

0, article, 317, 352, 353.

0, classifier, 330, 331, 367,

449, 465, 480. 0, connective pronoun, 639 . 0, relative particle, 718*, 723.

724. •0^ pronominal suffix, 659, 69S. oba, 982. object of a verb, how expressed,

653. . ,

in relative clauses, 735-742-

OBJECTIVE VER15S, SCC AI'l'LI- CATIVE.

of, 577, 589.

Ogowe River, 246.

oil, 66,75, 177, 220, see fat.

ojo, auxiliary, 949.

•oka, -ola, -olola, •oloka, verbal

suffixes, 1080-1083. old, 601*. old man, 139, 500. old women among Kahrs,

p. 313- olo, auxiliary, 920, 942.

332

South-African Bantu La^iguages.

on, 544, 563, 564, 565, 1065. once, 525, 797, 974. ondo, auxiliary, 918, 937, 949. one, 122, 235, 789, 792*. one... another, 828-829. one who, the, 718. O'Neil, on South- African in- scriptions, iS.

ONOMATOPOETIC WORDS, 596. open, to, 1059, 1081. Ophir, 85. ordeals for sorcerers and thieves,

pp. 283-285. ordinal numbers, 797. ore, 455.

ORIGIN OF THE KANTU, yi-IOO.

ORTHOGRAPHY, regarding the separation of the words, 892 (N. B.j.

ostrich, 388, 390, 401.

other, 826-829.

our, 745, sqq.

ours, 768-777.

outside, 136, 195, 208, 533*,

581 (3). over, 531, 563, 564. ox, 202, see cow. oxen, pack-, y2.

Py how pronounced, 21. ~ = B = V^H, 137, 138, 166, 180, 211, 215.

= BF, 94.

=^F, 180. --7,89.

= MB, 185, 479.

^ MP= PH, 184.

= NV, 186.

weakened, or suppressed, 64,69, 7Z,TA,17, 117, 148, 292.

pa, locative classifier, 533-581.

its transformations, 534-541.

its use, 562-568.

its meaning, 581.

pa, connective pronoun, 639*. pa, relative particle, 718*. pa, negative auxiliary, 875, sqq. pa, conjunction, 785. paddle, 142, 50Q. palm -leaf, 500. fana, 580.

Papuan languages, g^. Parsees in South-Africa, gj.

p. 292. participles, 851, 910, 931-935.

979, 980, 993. particles changing their forms,

291-298. Paruain, Sj.

PASSIVE VERBS, IO47-I063.

the name of the agent after them, 589, 1042.

past, 498.

past tenses, S92-907, 930-936,

909, 910, 917, 966. path, 97, 142, 147, 385*.

409 (4), see road. Paz, <?j. /><?, pronoun, 639.

pe, negative particle, 872. pebble, 504*.

Pedro Dias, Father, see Dias. people, 210, 232, 322*, 340. perfect forms and tenses, 70,

860-871, 892, 904, 905, 981. permanently, 810. Persians in South-Africa, 95',

p. 292. person, 133, 139, 142,192, 223,

241, 243, 244, 322*, 340,

365(1).

PERSONAL PRONOUNS, 635- 692.

persons, names of, 357. personified, things, 360. PH = MB = P, 184. PBF = CHW, 203.

PHONETIC CHANGES

their general laws, 47-59, 247-300.

their main cause, 50.

specimens, 52*, and passim.

in the various languages, 60-246.

in the perfect form, 861.

caused by suffixes, 596,1053. PI = TSH, 122.

pierce, to, 202.

pig, 233.

pipe, 404.

pit, 193, 377-

place, 403, 537, 556, 782, 783.

place, to, 1077.

plain, 374.

plant, to, 122.

pleasant, 601*.

plural, for the singular, 343,

344, 750- PO = CIV, 203. point, 389. Pokomo cluster of languages,

14.

sources for its study, 40. Pokomo language, passim.

its phonetic features, 92-96. Polynesian languages, gj. pool, 374.

poor, the, 554, 601*. porridge, 404.

POSSESSIVE ADJECTIVES AND

EXPRESSIONS, 577, 659, 684,

743-780.

pot, 500, 525.

potato, 500.

pot-clay, 455, 525.

pour water, to, 1066.

powder, 378.

Prasos, Cape, g6.

pray, to, 1067.

prayer, 487.

prayers of the Bantu, 365 (6),

pp. 287-290. Predicates, adjectives as, 618-

623. Prefixes of the substantives,

see CLASSIFIERS. PREPOSITIONS, 530-581, 674-

688, 940, io86.

present tenses, 930-936, sqq.

priest, see cacice.

privative notion, 502.

productive notion, 502.

PRONOUNS, 635-830.

proper names of persons, 346.

provoke, to, 1 059.

Pa^ TSH, 122.

pumpkin, 415.

Pun, land of, 84.

put out a light, to, 147.

Q, how pronounced, 37.

qa, 792, 794.

Qajana, the tale of, p. 305,

P- 313- quantitative adjectives, 601. question, 206.

R, how pronounced, 23.

= T, 172, 210, 211, 214.

= Z=Ai73-.

ra, nominal prefix in Timneh,

471. •ra, suffix, 594. race, 482. raft, 482. rain, 66, ^i, 79, 107, 114, 116,

123, 143, 186, 224, 243, 385*,

403, 409(4)- . rain, how obtained, pp. 287-290. rain, to, 1071. rain-bow, 375. raise, to, 1076, 1082. raising the dead, Monze, p. 290. razor, 478. RE = TSH, 206. re, pronoun, 639*. re, auxiliary, 875^ sqq., 1004-

1012. Rebmann's mode of spelling,

92, lOI. his enthusiasm for the Nyassa

language, 98.

RECIPROCAL VER15S, I084.

recover, to, 52*, 1076. red, 624.

red clay, red ground, 626. reduplicative forms, 632(2), 1079.

REFLEXIVE PRONOUN, 655, 198.

Regga language, 14.

sources for its study; 36.

RELATIVE CLAUSES AND EX- PRESSIONS. —

used substantively, 768-777.

negative, 878.

their construction, 717-742.

forms of the verb in them, 844.

RELATIVE PARTICLES, 7 1 8-746.

in what they differ from rela- tive pronouns, 718.

their forms, 719.

their etymology and nature, 830.

their use before relative clauses, 728, 731-742, 769- 111'

llphabetical Index.

333

their use before possessive expressions, 769-777.

their use before adjectives, 005, 616-617.

RKLATIVK PRONOUNS, 717-746. remain, to, 52*, 126, 941 -9471

1031-1033. repetitive tenses, 946. return, to, 1074.

REVERSIVE VERT.S, I080-I083.

rhinoceros, 500, 502.

r», classifier, 411.

r/', connective pronoun, ^39*'

r/, reflexive pronoun, 655.

7-/, copula, 1022, 1024, 1026.

rich, 233.

riem, p. 313.

n7<?, auxiliary, 1008.

rire^ copula, 1022, 1026.

ring, 404.

rise, to, 1076.

river, 203, 366*, 374, 384(9).

470*, 490(2), 525. rivers, names of, 466, 470*) 486. Roa, or Rwa, people, 3. road, 72, 88, 97, 126, 142, I47,

187, 195, 224, 239. rod, 404. roof, 482.

rope, 470*. 485, 490(3)- ropes, how made, 49o(3)- Rotse cluster of languages, 14.

sources for its study, 5/. Rotse language, passim.

its phonetic features, 135- 141.

Rotse nation, 9J, pp. 283-286,

p. 292. round, 564, 1065. rouse, to, 174. row, 482.

rii, classifier, 490, 509. rti, pronoun, 639. Rua language, 14.

sources for its study, S^.

its phonetic features, 145. ruins in South- Africa, iS. Runda, see Lunda.

S, %^ how pronounced, 24. -=C, 176.

= A =7,136.

= 2), 82.

= F, 410*, 656*.

= Zf, 123, 174.

= %,W, 105.

= 7; 90, 128, 174, 239.

= TLH, 174. -^TSH, 174.

= TY, 214.

= AT, 106, 133, 136.

= Z, 214.

suppressed, 174.

ja, nominal prefix, 347.

sa, auxiliary, 875, sqq., 9S6,

991, 992, 994. Saba, the queen of, 8j. Saba^ans, 83-8O, 365(6). sacrifices, pp. 286-288, p. 294. saddle, 500.

Sagara cluster of languages, /-/.

sources for its study, 34. .Sagara language, passim.

its phonetic features, 77. Sagaraland, S3. same, 825. sand, 485. sandy ground, 420. 'Sano^ 792*. Sasos, 80y 8j. satistied, to be, 1074. saw, 422.

say, to, 834, 1004-ion, 1079. se, common classilier, 492. se, locative prefix, 583. se^ nominal prefix, 348. se, pronoun, 639*. se, auxiliary, 875, jy*/. 991, 992. sea, 470*, 478, 486, 488.

Shona language, 1 10. Shona tribes, 50 (fcx>l-n«»it') short, 187, 500, 502, 6ui*

(I), should, 395, Si/,/. shoulder, 468, (2). shout, to, 175, Shukulumbue nation, p

p. 293. shut, to, 1081. S/= A\ ,74. SI, classifier. 396, 492. 523 si, nominal prefix, 347. si, pronoun, 639*. si, auxiliary, 875, stj/

990, 994. St copulative prefix, 5S3. side, 83. side of a river, 421.

2S'

sea-cow, 99, see hijipopotanius. sin, classifier, 396.

seasons, p. 287, p. 294. seat, 491*, 500, 503(4). Sebituane, p. 284, p. 293. Se-chwana, Se-kololo, Se-suto,

etc., see Chwana, Kololo,

Suto, etc. second, 797.

see, to, 52*, 126, 179, 835. seeds, 185.

seize, to, 107, 108, 1048, 1073. Sekeletu, 1095. self, 689, 816, 824-825. Semi-Bantu, 598, 830. Semitic languages, distantly

related to Bantu, 599. send, to, 52*, 172, 216, 232,

220, 1070.

sitt^a, sinka, auxiliary, looi. Siongo, 74, 499, p. 289, p. 295. Sipopo, p. 284, p. 285, p. 293. Siraf, <p3. sit, to, 52*, 70, 941-94:

1033. six, 789, 792*, 796. Siyuna, 73, 1 10. skeleton, 161. skin, 419, 4S4. sky, 115, 126, 410*, 420, 439

(7). slave, 143, 418. small, 228, 525, 595, 601*, 632

(I), small-pox, 455. smoke, 147, 455.

Senegambia languages, related snake, 68, 162, 175, 195, 197,

to Bantu, 598. Senna, 73, 1 10 (foot-note). Senna cluster of languages, 14.

sources for its study, 30. Senna language, passim.

its importance, 103.

its partial loss of the classi- fiers ^7 and LU, 380.

its suppressed nasals and double consonants, 94, 412.

sensations, 405.

separation of the words, 892

(N. B.). servant, 211, 322*, 363(2). Sesheke, p. 285. seven, 789, 796. shadow, 375. shaft, 478. Shambala cluster of languages,

14.

sources for its study, 43. Shambala language, passim.

its phonetic features, 78. shame, 79, 82, 126. 151, 194,

208, 214, 385*, 409 (4). shape, to, 52*. sheathe, to, 10S2. sheep, 390, 401. shield, 192, 202, 404, 500. shoe, 194, 20S, 404.

233. 385*, 427. snakes, charmed, p. 292. snakes, used as dogs, p. 292,

p. 295. snow, 454. Sofala, 7j, 83. Sofala language, 102. soil, 374. Solomon, 83. some, 828 829. son, 322*, 364, 365 (3), 7:-

753, see child, soon, 1018.

sorcerers, p. 283, pp. 290-295. soul, 232, 365 (6), 375. sound, 423. sound, to, 1075. soup, 378. SOURCES FOR THE STUDY OF

THE BANTU LANGUAGES, id-

70.

Souza, Manuel Antonio de,

p. 285, p. 293. sow, to, 179. speak, to, 113, X004-1011, 1058,

1079. spear, 80, 410*, 422, 439 (5). spirit, 232, 365 (6). spirit, pernicious, 410*. spit, to, 80.

Shona country, identified with springbock, 203. Siyuna, no. stand, to, 977, 1016.

334

South-African Bantu Languages.

Stanley, i68.

star, 403, 525.

start, to, 527, 965.

steal, to, 52*, 139.

stick, S04*-

still, 9S7, 989, 990, 991.

sting, 389.

stone, 72, 122, 126, 133, 139,

141 (2), 243, 380, 410*, 414,

415, 420, 438, 439 (7)' 485. stool, 491*, 503 (4). stop, to, 977, 1016. story, 69, 83.

straight, 220, 625, 626, 778. straightway, 971, 1018. stranger, 826. straw, 443. strength, 173. string, 470*, 478, 490 (3). strong, 624, 626. stump, 491*, 503 (6). sii, classifier, 478. j«, nominal prefix, 348. sub-classes of substantives, 315. Subia language, 65. Subia tribe, p. 285, p. 292. subject, how expressed, 638,

644. subjunctive mood and tenses,

832, 855-859, 955-958> 969.

SUBSTANTIVES, 313-599.

SUBSTANTIVE PERSONAL PRO- NOUNS, 656-692, 830.

SUBSTANTIVE VERB, IOI8, sqq.

such, 498, 628.

such, to, 1073.

suckle, to, 1073.

suffer, to, 1074.

suffixes of substantives, 590-595.

summer, 499.

sun, 136, 141 (2), 162, 211, 239, 243, 410*, 421,430, 438, 439 (2).

Sun, Table of the, <?/, 82.

Sundi tribe, 10.

SUPERLATIVES, 632-634, IO79.

superlative, quasi-, pronouns.

813. suppose that, supposing that,

786, 988. surpass, to, 631, 1079. Sato language, 169. Suto nation, 365 (5), 10. Swahili cluster of languages, 14.

sources for its study, 42. Swahili language, passim.

its phonetic features, 84-91. swallow, 151.

sweep, to, 122.

Sylveira, Father Gon9alo da, p. 294.

7", how pronounced, 25.

= C, or CH, 90, 139.

= ^, 93.

= a; 244.

L, 220, 232.

= ND, or NL, 193, 479.

^ NH, 479.

= ivz; 192.

= NZ, 210.

= A', 172, 198, 210, 211, 214.

= ^, 90, 174, 239.

= TLH, 949.

= Z, 136, 239.

ta, auxiliary, 875, sqq., 948,

949, 953- Tabele, see Tebele. table, 422, 500. Table of the Sun, 81, 82. tail, 96, 150, 153, 176, 366*,

384 (2). Taita cluster of languages, 14.

sources for its study, jS. Taita language, passim.

its phonetic features, 80. take, toi 528.

tall, 601*.

tankhara, 80.

-tiino, 792*.

Taprobana, g6.

-tatii, 792.

te, auxiliary, loio.

tear, tears, 126, 136.

Tebele language, see Kafir.

Tebele nation, p. 286.

tear, 105.

teeth, see tooth.

teeth, filed, or knocked out, ^2,

50, 209, 210. Teke language, 159-162. Tekeza language, 200. ten, 131, 175, 225, 789, 792*. Tette, see Senna. TH = NT, 192.

= NZ, 195. that, 693-716.

Theal, M'^ Call, p. 300.

thee, 639*, 653, 656*.

their, 745, sqq.

theirs, 768-777.

them, 639*, 653, 656*.

then, 1016, 1018.

there, 693, 693*.

these, 693-716.

they, 637, 639*, 656*.

thick, 500, 502.

thieves, ordeals for, p. 284.

thine, 175, 211, 768-777.

thing, 176, 491*, 497, 502, 503

(I), 781(1), 782(2). third, 797. this, 693-716. thorn, 525. those, 693-716. those who, 718. thou, 637, 639*, 656*. three, 172, 198, 210, 211, 214,

220, 232, 238, 244, 789, 792*. throat, 484. through, 573. thunderclap, 425. thy, 745» sqq. //', classifier, 512. //, pronoun, 639*. fi, peculiar verb in Bantu, 596,

834, 1004-1011. ii, negative auxiliary, 875, sqq. tie, to, 1082.

tiger, 517.

till, 955-959, 97i.

till, to, 52* {lima), 1072.

time, 504, 72,7.

times, 3, 4, etc., 797.

Timneh language, 471.

Titles of dignity, 356.

TL, how pronounced, 32, 33,

= NDL r- NZ, iq5, 208.

- TLH, 20^.

its use in Kafir, 121. TLH, how pronounced, 32.

-= S=NS= T, 174, 949. tla, //ha, auxiliary, 948, 955,

958; Tlhaping language, 169. to, 563, 1065. tobacco, 632. together, 533*, 541, 581 (6),

810. to-morrow, 142, 421^ 533*,

581 (8). Tonga cluster of languages, 14.

sources for its study, 2<p. Tonga language, passim.

its phonetic features, 62-64.

taken as standard, 2. Tonga tribes, 29 (foot-note), 50,

pp. 28S-295. tongue, 133,143, 145, 243,470*,

478, 484, 488, 490(1), 583. tools, 372. tooth, teeth, 126, 143, 145,205,

233, 235, 243, 410*, 419. tortoise, 205, 418, 500. touch, to, 1084. town, 136, 142, 147, 229. trade, to, 1084. Trade in South-Africa, 7g-gg. transient actions, 832. transitory tenses, 971, 972, 974. tree, 153, 164, 206, 210, 211,

.366*, 371, 425, 526. tribal names, 322*, 376. tnpe, p. 313. Troglodytes, j. Troglodytica, 80. true, 780. TS = C, 206.

= DJ, 205.

= K, 1037.

= NJ, 191.

= NZ, 195.

= 6- after iV, 288. TSH^ PU,ot PI, 222.

RE, 206.

- S, 174.

1 shagga cluster of languages, 14.

sources for its study, 65-. Tshagga language, 211. tsho, peculiar verb, 8^4. 7'^= 7:9//, 144.

tu, connective pronoun, 639*. hi, relative particle, 718*. Tua people, j. tusk, 419, 484. tu-iii^a, nominal prefix, 515. twice, 504* (a second time), 797. two, 131, 145, 217, 233, 789, 792*.

4lphabetical Index.

335

'TY = BU, or/>Y, 122, 445. 'iye, nominal . suffix, 519, 593. iyi, classifier, 492. iyi, pronoun, 639*. tyj\ conjunction, 787. iyi?, So I. tyti, pronoun, 639. TYIV= BU, 122.

U, how pronounoed, 26.

= ^, 273.

= /, 276.

= MU, 279, 560.

= 0, 200.

- UA, 332.

= UE, or IVE, 266.

= UI, 267.

= /F, 261.

elided, 264,

how changed before vowels, 261-268.

suppressed, 278. «, article, 317.

«, common classifier, 329, 367,

448, 465, 490, 509. u, locative classifier, 543. u, connective pronoun, 639*. u, relative particle, 718*. UA = OA, 262. -ua, passive suffix, 1047, 1053,

1062. uda, 1007. (7£= O, 265, 659. -«/<?, pronominal suffix, 660. -uka, verbal suffix, 1050, 1083. M kuba, 982, 1007. M kiiti, 1007. u ktcze, 959. -ula,-tiluia,-uluka, tina, -ununa,

verbal suffixes, 1057, io8o-

1083. tin, pronoun, 639*. unbind, to, 1082, 1083. undo, to, 1083. undress, to, 1081. Ungu cluster of languages, 14.

sources for its study, jj. unite, to, 1082. unproductive animals, 418. unsheathe, to, 1082. untie, to, 1082.

until, 955-959, 1016.

up, 562.

Upaz, Sj.

upon, 533*, 541, 581 (4).

us, 653, 639*, 656*.

V, ^9, how pronounced, 27. F = i5F,94,99.

= a; 233.

= P, 137, 148, 180, 211,

215-

= Z, 91,63.

= suppressed, 66.

va, common classifier, 338. va^ locative classifier, 537. va, pronoun, 639*. Vasco de Gama, 9^. ve, pronoun, 639*. vein, 402.

verbal suflixcs, 1047-1084.

Verhs, 831-1085.

very, 633, 689, 824.

very far, 533*.

vt, classifier, 369, 404, 496,

510, 522. vi, pronoun, 639*. vi?,Soi.

Victoria Falls, 7^, 499, p. 289, . p. 295. village, 136, 142, 147, see town. Viti cluster of languages, 14.

sources for its study, j/. Viti tribes, 95.

vo, auxiliary, 1012, 1015. VOWELS, changed, 559.

elided, 49, 76.

indifferent, 833.

remarkably firm in Bantu, 48.

weakened, 235, 892, 904,

905- VOWEL-STEMS, or slems vvhich begin with a vowel, 46 (3).

their peculiar laws, 46 (2), 67, 87, 113, 415, 478, 611, 648, 832, 837-841, 843, 851.

y[/, meaning of the element,

409(2). vulture, 358. Vumbe tribe, p. 286.

l^V, how pronounced, 28.

= A- 175.

P, 272.

= C/, 28.

euphonic, 295.

7i/, classifier, 448, 465, 490.

za, pronoun, 642.

7aa, common classifier, 336.

zoa, locative classifier, 536.

zc/a, pronoun, 639*.

•zaa, passive suffix, 1047, 1053,

1062. Wakwak, 73, 84, 93, p. 312. walk, to, 52*, 1075. wallets, p. 295. Wange, the chief, pp. 286-288,

p. 294. Wangwana, 246. Wankie, see Wange. wash, to, 174, 208, 10S2. watch over, to, 193. watching over gardens, p. 305. water, 89, 115, 133, 136, 143, 195, 210, 211, 440*, 454, 461(10). watercourse, 470*, 490(2). ive, pronoun, 639*, 656*.

we, 128, 214, 637, 639*, 656*.

well, 499.

what?, 801-803.

whatever, 813.

when, 784, 785, 787, 788, 902, 970, 993, 1008-1012.

when ?, 808.

whence?, 533*, 581(11).

whenever, 993.

where?, 533*, 581(11).

where, wherein, 785.

which, 717-746.

which ?, 8o6-»o7.

while, 787, 788, 970, 988, 989.

white, 624, 62S, 778,

white man, 355, 365(0,432.

whither .>, 533% 581(11).

who, 717-746.

who ?, 804.

whoever, 813.

whole, 601 *, 810-812.

whom, 717-746.

whose?, 740-741, 805.

'ivi, pronoun, 639*.

wicker-work among Kafirs, ;,. 321.

wide, 624.

wife, 173, 322*, see woman.

wild beast, 502.

wind, 69, JT,, 77, 79, 137, 142, 149, 184, 405.

window, 503(6).

wine, 440*, 455, 461(3).

wing, 419.

winter, 137, 142, 405, sec wind.

wish, to, 126, 995, 1003.

with, 570, 573, 575.

within, 194, 533, 533», 581(1).

wizard, 143, see sorcerer.

Wolof language, 830,

woman, 142, 143, 211, 239, 243» 322*, 365(4).

wool, 139, 440*.

work, 379.

would, 995, sqq.

wound, 423.

write, to, 1070.

writing, 487.

writing in South-Africa, /<$, 17.

written language, when differ- ing from the spoken, 253.

'ti'it, classifier, 447.

'u>u, pronoun, 639*.

X, how pronounced, 29, 38.

= NS, 194.

= NZ, 195.

= SI, 174.

Xosa language, passim, see Kafir.

its peculiar sounds, 33-38.

its phonetic features, 120- 124.

Y, how pronounced, 30.

= Z, 96, 97.

= M, or N, 295. y, classifier, 496.

y, pronoun, 639, 642.

ya, pronoun, 639*.

ya, auxiliary, 911-917, 920.

ya, preposition, 570.

-ya, demonstrative suffix, 698.

Vansi cluster of languages, 14,

Vansi language, 159-162.

Vao language, 14.

sources for its stutly, 47.

its phonetic features, 66-72.

its peculiar plurals, 354.

its relation to Chwana, 72.

336

South-African Bantu Languages.

ye, auxiliary, 916, 917.

year, 366*, 379, 384(11).

yesterday, 421, 533*, 581(7).

yet, 991.

Yeye language, 109.

J'/, pronoun, 639*.

yo, suffixed to verbs in relative

clauses, 723, 734. yonder, 693, 693*. you, 637, 639*, 656*. young, 601*. young of animal, 418, your, 745, sqq. yours, 768-777. youth, 504*. yo = yc, 916. yii, pronoun, 639*, 652.

Z, how pronounced, 31.

= BZ = BV, 99.

= D,ox R, 173, 220.

= A or r, 136.

= DY, 123, 214.

= DZ, 94, 99.

=J, 89, 106, 115, 143, 147.

= L, 165, 173 (cf. 9), 211, 214, 232.

= N, 232.

= 7; 239.

= F, 91, 115.

Y, 126, 225.

suppressed, 66, 81. 5, how pronounced, 31.

its use, 105, 123, 133. ^a, classifier, 490.

za, auxiliary, 948, 950. -za, verbal suffix, 1079. Zambezi, 486. Zaramo language, 14,

sources for its study, 4^, ze, auxiliary, 955.

zebra, 133, 136, 401. Zendj, see Zindj. zi, classifier, 491-503.

its transformations, 496.

its use, 497-501.

its original meaning, 502. zi, connective pronoun, 639*. zi, reflexive pronoun; 655. zi, relative particle, 718*.

zi, copulative prefix, 583. -zi, suffix in the number "one"

792. -zia, verbal sulfix, 1079.

Zimba, Zimbawe, Zinibabye,

Zimbaze, g. Zimbabye, or Zimbaze, ruins.

inscriptions found on them, j8.

their description, 7j. -— their origin, 7S'74- zin, classifier, 385-409.

its transformatic^s, 391-398.

its use, 399-406, 477-4S0.

its original meaning, 408. Zindj, who they are, 8.

their ancient trade, 80.

their origin, 72. zon, classifier, 397, zo-o za-kji, 950.

zti, meaning of the element,

409(2). Zulu language, see Kafir.

its difference from Xosa, 124.

its peculiar sounds, 33-38. Zulu tribes, origin of the, 95,

365(5). Zumbo language, 102. Yivi, classifier, 496. Yivi, pronoun, 639*.

H. ffl. ». 6.

Descl^e, De Brouwer, and C"., Bruges, Belgium.

-HdDitions anD Corrections.

NGONI LANGUAGE.

Sources : Introductory Grammar of the Ngony langua^e^ by W. A. Elmslie, M. B., 1891. Ikaiekisma la Hari...^ ngu W. A. Elmslie, 1890. Izindaba zombuso ka Mlungu, 1890.

There are in South Africa several different tribes which go by the name of Ngoni. Those among which the Rev. W. A. Elmslie has passed several years live under the rule of Mombera, on the western side of Lake Nyassa. Their language must not be coupled with Bunga (p. xix of this work), but with Mfengu, Zulu, Xosa, and Tebele, in the Kafir cluster. In the sources mentioned above I have scarcely found more than two or three words which may not be heard amonL^ the Kafirs of Cape Colony and Natal.

The demonstrative pronouns and a few other forms are the same as in Zulu, nut as in Xosa (n. 124). A few grammatical forms are proper to Ngoni, or borrowed from the dialects of the Nyassa region. Thus the classifiers ci and vi replace si and zt of Kafir {ci and zi of Tonga) ; and the connective pronouns of the plural number in the i''^^ and 2^ person are // " we " instead of the Kafir si ; tnu or //' " you " instead of the Kafir ni. Consequently, the substantive pronoun inwena or Una " you " replaces nina. (See pp. 153 and 160). Were it not for these few difierences, all good Zulu and Kafir books might be used among the Ngoni of Nyassaland.

KAFIR.

The Xosa auxiliary ba (Zulu ;;/«, nn. 977 and 978) in some of its uses, though not in all, is certainly the same verb as the Chwana -bwa, to say (Tonga -amba). Thus a Kafir in a letter, speaking of the animals (i zilwanyana) set up in a museum, says of them : E zinye imgake woiuke 2^-be zisa piliie, of some of these you would say in your surprise that they were alive. This explains why in Kafir u kii-ba (Zulu u-)nd) and u ku-ii " to say " may be used indifferently after several verbs of snying, thinking, and willing.

BIHE.

New source : Ne%u Testament, A. B. C. F. M., 1889.

The z of the main group of the Bantu languages is not always changed to / in Bihe (n. 131); in some words it is dropped, in others it is changed to j, Ex. : w-bia^ a pot (Kafir i7n-biza)\ku-i, to know (Tonga ku-zi); n-kae^ a woman (Tonga mu kazi); ku-yela, to be white (Angola ku-zela).

The influence of the nasal on some consonants reminds one of Nyamwezi. Thus n replaces nt, as in mu-nu^ a person (Tonga mii-?itu), vi-Jia^ things (T zi-niu) ; hence, e, g., n-uma, I send, for n-Uivia ; n-ava, I believe, for ntava ; nembeUy?i temple, for n-te7npele. M replaces mp and np ; hence, e. g,, vi-anga, I wish, for n-panga ; ?n-inga, I ask, for n-pinga ; m-opia, I say, for n-popia. ^and /; replace nk^ as in hali, a hard thing, (Tonga in-kali) ; hence huatela or nuatela, I hold, for n-kuatela ; huami or iiuavii^ follow me, for n-kuami. Mbw replaces nw as in 7va-m- bivaveka, he anointed me, from ku-zvaveka^ to anoint. Nd replaces ;// as in most other Bantu languages.

In the same language the article seems to be regularly dropped before vowels, as in i-so, the eye, for e i-so ; u-titna, the heart, for o u-iima ; itima, the hearts, for 0 i-tima. The locative classifier corresponding to ijiu is vu, as in v-utima, in the heart, for vu u-tima.T\ie reflexive pronoun is //, as in Yao. Ex. : Li-lekise, show thyself. The pronouns u " thou " and vu " you " are generally used before nouns in the vocative. Nundepo konyivia, u Satana, Go behind me,Satan (Marc, 8. 33). Vu pata liolomaia !

O incredulous generation ! (Marc, 9-18). The copulative prefix before nouns and pronouns is ha (== Chwana ke). Ex. : ha situ, it is meat. We find " to be " rendered sometimes by na, sometimes by kasi, which is the perfect of kala, in sentences which in other respects are identical. Ex. Isiene z^kasi ko vailu, or Isiene ?/na ko vailu, Your Father who is in Heaven (Mat., 5, 46 ; 6, i, etc.).

The Bihe equivalent of the puzzling Tonga verb kue or kui (964 and 1038) is kuete, pft. of ku-kuata, to hold. Ex. O vinyii ka va-kuete^ they have no wine. This shows that the Swahili and Pokomo form st-kw-ona, I have not seen, is essentially different from the Tonga form si kue ?idaka bona, I never saw.

BOKO.

Source: Essai sur lalangue congolaise, par le R. P. Cambier, C. C. I. M., 1891.

The Boko (I-boko) language is that of som.e tribes living on the Congo near and north of the Equator. It belongs to the main group of the Bantu languages, and is particularly related to Yansi.

It drops ^ in many words, as in a7iou^ my father (Yansi sangu), -atu, three (Yansi -satu)y i-anga, an island (Yansi ki-sanga), -umba, to buy {-sufnba in several languages), jiu, an eye (Yansi disu), bo, the forehead {buso in many languages). It also drops k in some cases, z before /', and/ before u. Ex. : njo, a snake {tijoka or nyoka in several languages), ma-i, water {ina-nzi^ ma-zi, ma-dzi^ etc., in various languages), -eba^ to know (Tonga -ziba), -ua, to die (Tonga -fua), 7?ia-uta, oil (Tonga ma-futa).T\\^ vowel e is often interchanged with /, and 0 with u, as in several other Bantu languages.

These phonetic peculiarities account for the following changes in the forms of the classifiers. The classifier si of Kafir (Tonga ci) is pronounced e or / in Boko. The locative classifier ku is reduced to 0. The other classifier ku has disappeared even before the infinitive forms of verbs. It is replaced by the classifier e ( = ci, si, ki) in the two words e-boko, an arm (Tonga ku-boko), and e-kolo, a leg (Tonga ku-ulu). The plural classifier zifi of Tonga is not only reduced to ?i before substantives as in several other languages, but drops its z even in personal and demonstrative pronouns.

The only traces that I find in Boko of the locative classifier/^ are the demonstra- tive particles wa, here, wana, there, and wai ?, where ? The locative classifier 7?tu seems to be reduced to o. Ex. 0 bo-atu, in a canoe (Tonga niu bu-ato). The regular ending of the present indicative tense seems to be /instead oi a. Ex. na-jibi, I shut.

FANG.

Source : Didionnaire Fmn^ais-Fang, par le R. P. Lejeune, C. S. E., 1892.

This is the language which has been termed Fan in the course of this work, but wrongly, as may now be judged from the work of Father Lejeune.

The most remarkable transitions of sounds in this language are given correctly on p. 48, with but one exception. Namely, in n. 233 the two lines referring to l=s (?) must be left out, as, etymologically speaking, en-soon, mouth, is not the same word as mu-lomo, and a-son, a tooth, more correctly a-song or a-shong, is related, not to the Tonga li-no, but to the Dualla i-sunga. It must also be remarked that k in en-sok, an elephant, and, in general, wherever it occupies the place of the Tonga syllable vu, is pronounced like the German ch in nach. In n. 232 kaba and doa do not seem to be the same word as the Guha ka-bia, a flame, pi. tu-bia.

In the chapter on substantives I considered as doubtful the forms of several Fang classifiers. They are now certain, and for the most part very interesting. Thus :

Class MU-BA. In Fang this class includes the nouns which require the same concord as m-ur, or 7n-oru, a person, pi. b-ur, oxb-oru. When the stem of these words begins with a vowel, their classifier is m in the singular, b- in the plural, as in ;;/-^;^^, a child, pi. bone (p. 67). When their stem begins with a consonant, their classifier is.

generally speaking, m before labials, n before other consonants. In the plural their classifier be in most words keeps the m or 71 of the singular, which gives bem or bm. When they do not keep this nasal, the initial consonant of their stem generally un- dergoes a phonetic change. Ex. : n-dji, a man who eats, pi. be-n-dji ; m-vong, a kind of fish, pi. be-fn-vong ; n-gal, a female, pi. be-yal.

Class MU-MI. In Fang the classifiers of this class are n in the singular (m before b), mi in the plural {viin, when the n of the singular is kept). Ex. : nlu or 7i-n7i, the head, pi. ini-lu, or mi-n-lu ; n-Um or n-uem, the heart, pi. mi-lem or minUm ; n-lo or n-no, a river, pi. mi-lo or mi-n-lo. If these words be compared with those given in pp. 76-78, one should bear in mind that Fang changes to / the / of the main group of Bantu languages (n. 232).

Class IN-ZIN. In the singular the classifier n of this class is dropped in Fang before hard consonants, such as k,f,s, as in several other Bantu languages. In the plural this class generally borrows the classifier be of cl. MU-BA, as it borrows the classifier wa in Swahili. In a few words it borrows the classifier me. The nasal sound of the singular is always kept in the plural. Ex. : n-go, a dress, pi. be-n-go ; n-?o^ or n-j6^, an elephant, pi. be-ii-zd^ or be-?i-jo^ ; 71-gan, a doctor, j)!. be-n-gan ; khuma, a chief, pi. be-khuma ; n-gon^ a month, pi. 7ne-7i-gon ; n-oana, a story, pi. 77ie-n-gana.

Class LI-MA. It cannot be doubted that in Fang the classifier of this class in the singular is a before consonants. Before vowels its form is generally dy^ in some cases dz. The plural classifier is ;;/d, in some words 771a, 771 before vowels. Ex : a shortly a tooth, pi. 77ie-sho7ig {^, 89) ; a-gu77i, ten, pi. 77ie-giwi (p. 205) ; a-bi, a woman's breast, pi. ?7ia-bi ; a-ko7ig^ a spear, pi. 77ie-ko7ig (^. 89); dy-ise, ovdy-ts, or dy-it^ an eye, pi. w-/><r, or 77i-ts or 77i-it (p. 88) ; dz-a77i^ a thing, pi. 77i-a»L {l-a77ibo^ pi. 77i-a77ibo in Dualla).

Class BU-MA. I find in Fang only one word belonging to this class, vh.bi-al^ a canoe, pi. 7ft-al (p. 97) ; but several examples may be given of words which are used only with the classifier w<?, such as 77ie-dji77i, water (p. 98) ; ;//<?-//, saliva ; 77ie-kt\ blood (Dualla 77ia-kiya).

Class KU-MA. This is not found in Fang. Some trace of it may perhaps be seen in the word w-o^ an arm, pi. 771-0 (Tonga kii-boko^ pi. 77ta-boko). Before the infini- tive forms of verbs we find e instead of the Bantu ku.

Class CI-ZI. In Fang its classifiers are e or / before consonants,/ before vowels in the singular, bi\n all cases in the plural. Ex. : e-lt^ a tree, pi. bi-ii ; j-u77t, a thing, pi. bi-2nn (p. 109) ; e-b77ia, or e-bu77ia^ a fruit, pi. bi-b77ia or bi-bu77ia (Dualla e-pu77ia. pi. be-pu77ia ; Benga e-bu7)ia^ pi. be-bu77ia).

Class KA-TU. To this corresponds in Fang the class VI-LO. Ex.: vi-ong^ an antelope, pi. l-ong ; vi-o, a bit of grass, pi. l-o. Etymologically speaking, the classifier lo is the same as the Tonga tu (n. 511). With regard to vi see nn. 520-523.

Class LU-ZIN. To this seems to correspond in Fang the class 0-A. Ex. : 0-71071^ a bird, pi. a-7ion ; o-kee, a leaf, pi. a-kee ; o-bo7i^ or 7i-bo7i^ a collar, pi. a-boti ; o-nu^ a finger, pi. a-nu. The change of lu to 0 is regular (n. 232). The change of zin to a is more puzzling. But it should be noticed that this Fang classifier a gives us the pos- sessive pronouns da77i^ mine, di-7ia^ yours, etc., the demonstrative pronouns ^^//, edina^ edi7ie, and before verbs the pronoun do. Whence we may infer that this classifier a stands for da, or di^ which corresponds regularly to zi. And we have seen above that Fang gives the form a to the classifier which in the other Bantu languages is variously pronounced /, //, or di. Therefore the change of / to a is not entirely new. Locative Expressions. These in Fang have nothing of the nature of substan- tives, that is to say, their first element, which generally is 0 (= Mpongwe go) or e, is not a classifier, but. merely a preposition without any governing power. Ex. : ^ shu Nza77te, before God, not 0 shu 0 Nzame (cf. in Mpong^ve ^ojo ^N\47tya7/ibie).

Adjectives. In adjectives proper, Fang has kept better than in substantives the distinction between the classifiers 71 = 77111 and « =/«. For in this language, as in

several others, « = in disappears before hard consonants, and, when it comes before a soft consonant, in some cases it dentalizes it, in others it strengthens it. On the contrary, « = w// disappears only before ;?, and does not strengthen the following consonant. It, however, changes v to b. Thus, with the classifier n = in^ we find n-zali n-den, a large gun, for n-zali n-7ien ; n-zali fork, another gun, for n-zali n-vork ; nyiil fork, a small body, for nyul n-tork ; while the classifier n = mu gives us n-Jue nen, a great leader, for n-jue n-nen ; m-ur n-tork^ a small man ; 7i-nu m-bork^ another head, for n-7iu n-vork.

I also notice that the classifier vi requires the sam€ concord as the classifier o, Ex.: m-ong o-iork, a small antelope, instead oivi-ongvi-tork.

Verbs. The forms corresponding to the Tonga ndi-bona^ ?idi-bone, and 7idi- bonide, are respectively 77t-ayen (without the final a), 7?ie ye7i-ege (with the subjunctive ending -ege instead of the simple -e), and me yc7t or 7ne ye7ia (with no ending, or the ending -^r, instead of -ide or -He),

The auxiliary of the future tense is the verb -ke^ to go. This confirms the opinion given in n. 965, that the auxiliary ka., which in several languages is expressive of" future, is related to the verb -i7ika., to go. It would be surprising that the various forms of derivative verbs should not be found in Fang. Father Lejeune, however, mentions only two of these, viz., the passive and the reciprocal. The passive ending is -eba in the present, -ea in the perfect.Ex. : ine ye7i-eba, I am seen, 7ne yen-ea, I have been seen. The reciprocal ending is -ana, as in the other Bantu languages. Some Fang tribes reduce this to -a. Ex. : e7iyegha7ia, or e7iyegha^ to love one another.

Co7iclusion. Judging from the work of Father Lejeune, the Fang language differs considerably from the Bantu languages of the main group. The difference, on the whole, may even be said to amount to something like the difference between Greek and Latin. But it has much in common with Mpongwe, Benga, Kele, and Dualla. Hence these languages, together with some others that are not so well known, may be said to form a special group in the classification of the Bantu languages, I should thus be led now to divide this family of languages, inasmuch as I know it, into four groups, viz. i) the main group, 2) the Kua or Kuana group, including Chuana, Suto, the dialects of the coast of Mozambique, etc., 3) the north-western group, including Mpongwe, Fang, etc., 4) The Fernandian group.

NEW SOURCES TO HAND ON VARIOUS LANGUAGES.

Nyassa. a Grammar of Chinyanj a, by George Henry, M. A., Aberdeen, 1891.

Chinyanja Dictionary. Tentative edition.

TuMBUKA (West of Lake Nyassa) : Notes on the Tumbuka Language, by the Rev. W. A. Elmslie,

M. A., Aberdeen, 1891. KONDE. Collections for a Handbook of tJie Makonde Language, Zanzibar, 1876.

SwAHiLi. Diciionnaire Franfais-Swahili, par le R. P. Ch. Sacleux, C. S. E., Zanzibar, 1891.

African Aphorisms, by the Rev. W. E. Taylor, M. A., S. P. C. K., 1891. GiRYAMA (Nika cluster). Vocabtdary and Collections, by the Rev. W. E. Taylor, M. A., S. P. C.

K., 1891. Ganda. Collections for a Lexicon, by Rev. P. O'Flaherty, C. M. S., S. P. C. K.

Kitabti ky^esala, Alger, 1891.

Hymns, by G. L. P., B. a., S. P. C. K.

Ngero za Jiiu Kiiabu, S. P. C. K. Angola. Jisabu...., by Jakim ria Matta, lyisboa, 1891,

Fernandian. /V?V//t/r/«j£» d la lengua Bubi, por el Rdo P. Joaquin Juanola, Madrid, 1890.

TsWA (a dialect of Gwamba). Ti-vangeli..., Amer. B. S., 1891.

Pedi (a Chwana dialect). New Testament, B. F. B. S., 1890.

Kafir. New Testament (revised translation), B. Y. B. S., 1888.

Zulu. St John and Acts (revised translation), B. F. B. S. 1890.

Dualla. New Testament, translated by Rev. A. Saker, B. T. S., 1882.

Benga. Gospels and Acts, B. F. B. S., 1881.

BOONDEI. Anjili kua Mattayo, B. F. B. S., 1890.

GOGO. Mattayo..., B. F. B. S., 1891.

Yao. Johanna...,^. F. B. S., 1889. M<^y ^S, iSg2.

PL

8025

.1 T67

Torrend, J,

A comparative grammar

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY