Sere
os
"er penne
ewer iniiar nent
matwaroae
os
a
eons
ae
CONTRIBUTIONS TO NORTH AMERICAN ETHNOLOGY
VOL. li PART | FRONTISPIECE
Fz
( (Doome MTN.
Scale: 15 miles to 1 inch
MAP OF THE HEADWATERS OF THE KLAMATH RIVER.
By Aveert S. GATSCHET.
DEPARTMENT OF THE INTERIOR
U. S. GEOGRAPHICAL AND GEOLOGICAL SURVEY OF THE ROCKY MOUNTAIN REGION
J. W. POWELL In CHARGE
OF
SOUTHWESTERN OREGON
BUREAU OF ETHNOLOGY
OE Z
1891
LIBRARY.
BY
i.
ALBERT SAMUEL GATSCHET
WASHINGTON
GOVERNMENT PRINTING OFFICE
1890
>.
Sei 7
i ra ,
ae “a -
Ph 7 ; _ fi.
aaa NE a
| 7 ue
TGA Y as P a, E.
= <
- 7 is
as
7 e. . i wy.
eu Fires Wee bP Maat
ad a
A a é
"2 : -
| . a :
> ‘
a ;
> ;
;
°
a
*
———— — —————— S
CONTENDS:
PART I,
Page.
Metbenotgiran gs mibtale «caterstsisse sacra terete rere = ne wiisieraial e Gisiate vote x se areieeeisiciei siee’s vii
SWNT SH DHO AIRG KON 2a% Soca boon aceeBOaanes EP oHnTaA bom hOSesas to ASeeeneane ix
IIGEIS, esis OOOO OD EE SIERO SCO G Sern SOE OO ne eee aa eee ee 1
GUAM Bere caw torscl mane cis orci scone nists wees ecclehe te Seapine seat emeieeee 199
PART ITI:
Dictionary—Klamath-English .......... .-.--.-.-..----- BOB an Aare nee sete il
Dictonary—brelishsKlamatDys =. ot aie, sia -15, cis yale osc eiclole s/t esis eieseee o/s.c s/e.s.e 493
LhLwS LRAT ON:
Map of the headwaters of the Klamath River..............-..-......- Frontispiece.
LETTER OF TRANSMITTAL.
SMITHSONIAN INSTITUTION,
Bureau or ETHNoLoey,
Washington, D. C., June 25, 1890.
Sir: I have the honor to transmit to you my report upon the Klamath
Indians of Southwestern Oregon, the result of long and patient study. It
deals with their beliefs, legends, and traditions, their government and social
life, their racial and somatic peculiarities, and, more extensively, with their
language. ‘To this the reader is introduced by numerous ethnographic
“Texts,” suggested or dictated by the Indians themselves, and accompanied
by an interlinear translation and by “Notes,” a method which I regard as
the most efficient means of becoming acquainted with any language. In
this report I have given prominence to the exposition of the language,
because I consider language to be the most important monument of the
American Indian. Archzeology and ethnography are more apt to acquaint
us with facts concerning the aborigines, but language, when properly inves-
tigated, gives us the ideas that were moving the Indian’s mind, not only
recently but long before the historic period.
Repeated and prolonged visits to the people of the northern as ive as
of the southern chieftainecy have yielded sufficient material to enable me to
classify the language of both united tribes as belonging to a distinct family.
In their territorial seclusion from the nearer Indian tribes they show anthro-
pologic differences considerable enough to justify us in regarding them as
a separate nationality.
There is probably no language spoken in North America possessed
of a nominal inflection more developed than the Klamath, although in
this particular, in the phonetic elements and in the syllabic reduplication
pervading all parts of speech, it shows many analogies with the Sahaptin
vil
vill
dialects. The analytic character of the language and its synthetic character
balance each other pretty evenly, much as they do in the two classic lan-
guages of antiquity.
Concerning the ethnography of both chieftaincies and the mythology
of the Modoe Indians, I have gathered more material than could be utilized
for the report, and I hope to publish it at a later day as a necessary sup-
plement to what is now embodied in the two parts of the present volume.
Very respectfully, yours,
ALBERT S. GATSCHET.
Hon. J. W. Powet1,
Director of the Bureau of Ethnology.
rk
ETHNOGRAPHIC SKETCH
KLAMATH PEOPLE.
THE KLAMATH INDIANS OF SOUTHWESTERN OREGON.
By Avsert S. GatscHet.
ETHNOGRAPHIC SKETCH OF THE PEOPLE.
INTRODUCTION.
The Klamath people of North American Indians, the subject of this
descriptive sketch, have inhabited from time immemorial a country upon
the eastern slope of the Cascade Range, in the southwestern part of the
territory now forming the State of Oregon. That territory is surrounded
by mountain ridges and by elevations of moderate height, and watered by
streams, lakes, marshes, and pond-sources issuing from the voleanic sands
covering the soil. The secluded position of these Indians within their
mountain fastnesses has at all times sheltered them against the inroads of
alien tribes, but it has also withheld from them some of the benefits which
only a lively intercourse and trade with other tribes are able to confer.
The climate of that upland country is rough and well known for its sudden
changes of temperature, which in many places render it unfavorable to
agriculture. But the soil is productive in edible roots, bulbs, berries, and
timber, the limpid waters are full of fish and fowl, and game was plentiful
before the white man’s rifle made havoc with it. Thus the country was
capable of supplying a considerable number of Indians with food, and they
never manifested a desire to migrate or ‘‘be removed to a better country.”
The topography of these highlands, which contain the headwaters of the
Klamath River of California, will be discussed at length after a mention of
the scanty literature existing upon this comparatively little explored tract of
land. :
xI
xii ETHNOGRAPHIC SKETCH.
BIBLIOGRAPHY.
The list below contains titles of books and articles upon the two tribes
of the Klamath people, which are of scientific interest, whereas others, also
mentioned in this list, are of popular interest only. Several of the latter I
have never been able to inspect personally. During the Modoc war a large
number of articles appeared in the periodical press, expatiating upon the
conduct of that war, the innate bravery of the Indian, the cruelty of the
white against the red race, and other commonplace topics of this sort. As
the majority of these were merely repetitions of facts with which every
reader of the political press was then familiar, I did not secure the titles of
all of these articles.
ARMY AND NAVY JOURNAL:
A weekly periodical published in New York from 1863 to 1880. 4°. During the
Modoe war of 1872-1873 many strategic articles appeared in it upon the con-
duct of that war, composed by a specialist.
»
ATWELL, WILLIAM:
War correspondent of the periodical “Sacramento Record” at the time of the
Modoc war. Mentioned in Note to Texts (p. 48).
BANCROFT, HUBERT HOWE:
(1) In section: “The Northern Californians” (Vol. I, pp. 326-361) of Native
Races,” where the Klamath Lake and Modoc tribes are referred to in connec-
tion with other tribes. Notes and literature, pp. 445, 444.
(2) Remark on the Klamath language; list of numerals. In “Native Races,”
Vol. III, p. 640. (San Francisco, Cal., 1882. 8°.)
BLAND, T. A.:
Life of Alfred B. Meacham, together with his lecture, ‘The tragedy of the lava
beds,” delivered in Park Street Church, Boston, Mass. Illustrated by seven
portraits. Washington, 1883. 8°, 48 pp.’ (Published by the author.)
CLARK, W. C.:
Vocabulary of the Modoc of Southern Oregon. Manuscript, 12 pp. 4°. Collected
in 1878 at Yaneks. In the Library of the Bureau of Ethnology.
CLARKE, WILLIAM J.:
Rock piles and ancient dams in the Klamath Valley. American Antiquarian,
1885, pp. 40, 41. (Refers to the obstructions in the river at Linkville, ete.)
DRAKE, SAMUEL G.:
The Aboriginal Races of North America, ete. Fifteenth edition. By Professor
Williams. New York, 1880. 8°. Appendix: The Modoes and the Modoc
War, pp. 707-714.
;
BIBLIOGRAPHY. xill
FIELDS, CAPTain, U.S. ARMY:
The Modoc War. The causes which led to it and the results. Correspondence
of the Constitution, Atlanta, Ga., Sundays, October 13 and 20, 1889.
FREMONT, CoOL. J. C.:
The Exploring Expedition to the Rocky Mountains, Oregon and California, ete.
New York and Auburn, 1856. Small 8°. 456 pp. and map. (May, 1842, to
August, 1844.) Klamath Country of Oregon, pp. 283-294. Snake Indians,
p. 297. Summer Lake, p. 290. Abert Lake, p. 292. (Passed only through
the eastern part of the country and from Klamath Marsh northward.)
GABB, Dr. WILLIAM M.:
Vocabulary of the Klamath of Southern Oregon. MS. 10 leaves. 4°. 150 words.
Collected by means of the Chinook Jargon in 1864. In the Library of the
Bureau of Ethnology.
GATSCHET, ALBERT S.:
(1) Adjectives of color in Indian Languages. In American Naturalist, XIII, pp.
475-485. Philadelphia, 1879.
(2) The same was, with few changes only, publisbed in German under the head-
ing: “ Farbenbenennungen in nordamerikanischen Sprachen.” In Zeitschrift
fiir Ethnologie, Vol. XI, Berlin, 1879. ‘The first of the seven languages spoken
of is the Klamath of Oregon.
(3) Sketch of the Klamath language of Southern Oregon. In Amer, Antiquarian,
I, pp. 81-84. (i878-1879.)
(4) Mythologie text in the Klamath language of Southern Oregon, with transla-
tion and comments. Tbid., I, pp. 161-166.
(5) The numeral adjective in the Klamath language of Southern Oregon. Jbid.,
II, pp. 210-217. (1879-1880.)
(6) Volk und Sprache der Maklaks im siidwestlichen Oregon. In Globus, illustr.
Zeitschrift f. Liinder- und Vélkerkunde, Vol. 35, No. 11, pp. 167-171 und
187-189. 4°. Braunschweig, 1879.
(7) Three short texts were published in tke First Annual Report of the Bureau of
Ethnology, Washington, 1831. Imp. 8°. pp. 582-587, with commentaries:
Details of a conjurer’s practice; The Relapse; Sweat Lodges. (They are also
embodied in the author’s Report, under “Texts.” 5
HADLEY, LEwIs F.:
Vocabulary of the Modoc. Manuscript in three blank books, on 34 unpaged
leaves. 4°. In the Library of the Bureau of Ethnology.
HALE, HoRATIO:
Ethnography and Philology of the United States Exploring Expedition during
the years 1838-1842, under the command of Charles Wilkes, U. S. Navy.
This work forms Vol. VI of the report of that expedition, and was published
Philadelphia, 1846. 4°. It contains about 190 words of the “Lutuami” or
Klamath language, pp. 570-629. The words which Mr. Hale obtained for
father, nine, yes, dead show that his informant was a Klamath Lake and not
a Modoe Indian.
XIV ETHNOGRAPHIC SKETCH.
JACKSON, WILLIAM HENRY:
Photographs of Klamath Lake and Modoo. Indians were taken by him, and the
subjects described in his Descriptive Catalogue of the Photographs of the
U.S. Geological Survey of the Territories, from 1869 to 1873, inclusive; I. V.
Hayden in charge. 8°.
LATHAM, ROBERT G.:
Comparative vocabulary of the Lutuami, Shasti, Palaik, and Yakon, In * Kle-
ments of Comparative Philology,” London, 1862, pp. 407-408. Compare with
it the list he gives in “Transactions of Philological Society of London,” 1856,
pp. 74-76.
MATTHEWS, Dr. WASHINGTON:
Notes and Vocabulary of the Modoc. Obtained from Slulks or George Denny,
prisoner at Alcatraz Fort, in the harbor of San Francisco, Cal. Manuscript,
pp. 50, fol.
MEACHAM, A. B.:
(1) Wigwam and Warpath, or the Royal Chief in Chains, with portraits, ete.
Boston, John P. Dale & Co.; second edition, 1875, 8°. 700 pp.
(2) Winema and her People. Hartford, Conn., Bliss & Co., 1876. 12°. 160 pp.
MILLER, JOAQUIN:
Life amongst the Modoes: Unwritten History. London, Bentley, 1873. 5°. 400
pp. Also with the title transposed: Unwritten History: Life amongst the
Modoes. Illustrated from new designs. Hartford, Conn., Amer. Publishing
Co., 1874. 8°. 445 pp.
Movocs, THE, AND DEATH OF GENERAL CANBY:
In the ‘ Republic,” of Washington, D. C., Vol. I, 118. (1878.)
Mopoco MASSACRE, THE:
In Harper’s Monthly, Vol. 47, p. 139. (1873.)
MULLER, Dr. FRIEDRICH:
Grundriss der Sprachwissenschaft, Vol. Il. (Wien, 1852.) P. 451, the numerals
of the “Lutuami.”
NEWBERRY, J.S., M. D.:
Geology of Pit River and Klamath Basins. In ‘Report upon Explorations for a
Railroad Route from the Sacramento Valley to the Columbia River; made by
” Lieut. R. S. Williamson.” Washington, 1855, Vol. VI, Part If, pp. 34-39.
NEW York HERALD, THE:
J. G. Bennett, the proprietor of this daily paper, had dispatched a special corre-
spondent to the seat of the Modoe war, who sent home many long and graphic
accounts, which were published in the Herald, accompanied by maps.
POWERS, STEPHEN:
(1) Vocabulary of the Modoc Language. Manuscript, 1 fol. sheet, 31 words. In
Library of Bureau of Ethnology.
(2) The Modok. Forms Chapter X XVII of his “ Tribes of California,” printed in
J. W. Powell’s Contributions to North American Ethnology. Washington,
1877. Quarto. Vol. ILI, pp. 252-266; numerals also on p. 45.
THE HOME OF THE KLAMATH PEOPLE. XV
(3) The Modocs. Forms No. 8 of a serial of Powers’s articles: “The Californian
Indians” (1872-1874), and is contained in the Overland Monthly, San Fran-
cisco, Carmany & Co., 1873, June number, pp. 535-545. With a myth, “The
woman of stone” (at Nilakshi mountain).
RUSSELL, ISRAEL C.:
A Geological Reconnaissance in Southern Oregon. In Powell’s Fourth Annual
Report of U.S. Geological Survey, Washington, 1884. Imper. octavo; pp.
433 to 464, with maps and illustrations. This article has furnished several
data to ny “ Ethnographic Sketch.”
SHASTAS, THE, AND THEIR NEIGHBORS. 1874:
A manuscript in the possession of Mr. H. H. Bancroft, Sati Francisco.
TURNER, W. M.:
Scraps of Modoe History. In Overland Monthly of San Francisco, Vol. XI,
21-25. (1873.)
Victor, Mrs. FRANCES FULLER (of Salem, Oregon):
(1) History of the Modoc War. In manuscript.
(2) Indians of Oregon. In Overland Monthly of San Francisco, Vol. VII, 344-352,
especially p. 348. (1871.)
(3) All over Washington and Oregon. San Francisco, 1872.
WILLIAMSON, LIEUT. R.8., and Crook, LIEUT. GEORGE H.:
Vocabulary of the Klamath Language. In Reports of Explorations, Vol. VI,
Part 1, pp. 71-72, Washington, 1857. 49.
GEOGRAPHY OF THE KLAMATH HIGHLANDS.
The first part in the historical and social study of a tribe or nation
must be a thorough examination of the country and of the climate (in the
widest sense of this term) in which it has grown up, for these two agen-
cies give character to peoples, races, languages, institutions, and laws.
This principle applies equally to the cultured and to the ruder or less
developed populations of the globe, for none of them can possibly hold
itself aloof from the agencies of nature, whether acting in a sudden man-
ner or gradually, like the influences of climate. The races inhabiting coasts,
islands, peninsulas, jungles, plains, prairies, woodlands, foot-hills, mountains,
and valleys differ one from another in having distinguishing characteristic
types indelibly impressed upon their countenances by their different envi-
ronments. That upland and mountaineer tribes have made very different
records from those of nations raised in plains, lowlands, on coasts and islands
is a fact of which history gives us many well-authenticated instances.
XVl BTHNOGRAPHIC SKETCH.
THE HOME OF THE PEOPLE.
The home of the Klamath tribe of southwestern Oregon lies upon the
eastern slope of the southern extremity of the Cascade Range, and very
nearly coincides with what we may cali the headwaters of the Klamath
River, the main course of which lies in Northern California. Its limits
are outlined in a general manner in the first paragraph of the treaty con-
cluded between the Federal Government and the Indians, dated October
14, 1864, which runs as follows: ‘The Indians cede all the country included
between the water-shed of the Cascade Mountains to the mountains dividing
Pit and McCloud Rivers from the waters on the north; thence along this
water-shed eastwards to the southern end of Goose Lake; thence northeast
to the southern end of Harney Lake;* thence due north to the forty-fourth
degree of latitude; thence west along this same degree to Cascade Range.”
It must be remarked that the homes and hunting-grounds of two “bands”
of the Snake Indians were included within these limits, for these people
were also made participants to the treaty.
Here, as with all other Indian tribes, the territory claimed must be
divided into two parts, the districts inclosing their habitual dwelling-places
and those embodying their hunting and fishing grounds, the latter being
of course much larger than the former and inclosing them. The habitual
haunts and dwelling-places of the tribes were on the two Klamath Lakes,
on Klamath Marsh, on Tule Lake, and on Lost River. Some of these
localities are inclosed within the Klamath Reservation, of which we will
speak below.
The Cascade Range is a high mountain ridge following a general
direction from north to south, with some deflections of its main axis. The
line of perpetual snow is at least 10,000 feet above the sea-level, and the
altitude of the highest peaks about 12,000 to 14,000 feet. On the west side
the sloping is more gradual than on the east side, where abrupt precipices
and steep slopes border the Klamath highlands and the valley of Des
Chutes River. The range is the result of upheaval and enormous voleanic
* Harney Lake is the western portion of Malheur Lake, and now united with it
into a single sheet of water.
THE HOME OF THE KLAMATH PEOPLE. Xvii
eruption, the series of the principal peaks, as the Three Sisters, Mount
Jefferson, and Mount Hood, marking the general direction of the ridge.
The formation consists of a dark and hard basaltic and andesitic lava,
which also forms numerous extinct volcanic cones and basins lying on the
east side of the range (Mount Scott, Crater Lake, craters in Sprague River
valley, etc.). This formation underlies the whole of the Klamath River
headwaters, but stratified deposits cover it at many places, consisting of
sandstone, infusorial marls, voleanic ashes, pumice-stone, etc. Prof. J. S.
Newberry* describes this volcanic rock as ‘‘a dark vesicular trap”.
East of the basin of the Klamath Lakes and south of the Columbia
River water-shed lies an extensive territory extending to the east towards
Owyhee River, and having its largest area in Nevada and Utah. It has
been called the Great Basin of the Interior, and has an average altitude of
5,000 feet. The numerous fault-fissures intersecting it from north to south
form its principal geologic feature. In the Quaternary period long and
narrow lakes marked those faults on the obverse side of their dip; and
even now, when evaporation has left these depressions almost dry, small
bodies of water mark the site of the fissures even where erosion has oblit-
erated most traces of a fracture of the earth’s crust. The most conspicuous
of these fissures in the basaltic formations are in Oregon, northern Cali-
fornia and Nevada: the valley of Quinn River, Alvord Valley with Pueblo
Valley, Guano Valley, Warner Lake with Long and Surprise Valley, Abert,
Summer, and Silver Lake Valley. A geologic reconnaissance of the country
west of this northwestern portion of the Great Basin, the central parts of
which were once filled by the Quaternary Lake Lahontan, with its enormous
drainage basin, would probably prove a similar origin for the two Klamath
Lakes with Klamath Marsh, and for Goose Lake Valley.
These two secondary basins lie nearest the base of the great mountain
wall of the Cascade Range, and therefore receive a larger share of the
rain precipitated upon it than the more distant ones. The supply of water
received during the year being thus larger than the annual evaporation,
the excess flows off in the streams which drain the basin. There is much
analogy between the basin of the Klamath Lakes and that of Pit River;
* Pacific Railroad Reports, 1854~'55, vol. 6, part 2, pp. 34-39.
ii
XVili ETHNOGRAPHIC SKETCH.
both form elongated troughs, and the waters escaping from them reach the
lowlands through deep cuts in the resistant material. The difference lies
only in this, that the drainage of the Klamath headwater basin has been
less complete than that of the Sacramento and upper Pit River; and large
portions of its surface are still occupied by bodies of water.
The lakes which show the location of longitudinal faults are the more
shallow the more distant they are from the Cascade Range, and those which
possess no visible outlet necessarily contain brackish water, as the alkaline
materials in them are not removed by evaporation. It is a noticeable fact
that those lakes which were nearest the seats and haunts of the Klamath
Indians are all disposed in ane large circle: Klamath Marsh, Upper and
Lower Klamath Lakes, Rhett or Tule Lake, Clear or Wright Lake, Goose
Lake, Abert Lake, Summer Lake, Silver Lake with Pauline Marsh. Be-
sides this several other depressions now filled with marshes and alkali flats
show the existence of former water-basins.
TOPOGRAPHIC NOTES.
The most prominent object of nature visible from the level parts of the
Klamath Reservation is the Cascade Range with its lofty peaks. Seen from
the east shore of Upper Klamath Lake, it occupies nearly one hundred and
fifty degrees of the horizon. Though Shasta Butte, visible on the far south,
does not properly belong to it, the ridge rises to high altitudes not very far
from there, reaching its maximum height in the regular pyramid forming
Mount Pitt. This pyramid is wooded on its slopes, and hides several mount-
ain lakes—Lake of the Woods, Buck Lake, and Aspen Lake—on its south-
eastern base. Following in a northern direction are Union Peak, Mount
Scott, and Mount Thielsen, with many elevations of minor size. At the
southwestern foot of Mount Scott lies a considerable lake basin about twenty
miles in circumference, and at some places two thousand feet below its rim.
The water being of the same depth, this ‘Crater Lake” has been pointed
out as probably the deepest lake basin in the world (1,996 feet by one sound-
ing), and it also fills the largest voleanie crater known. At its southwestern
end a conical island emerges from its brackish waters, which is formed of
scorie—proof that it was once an eruption crater. The altitude of the
TOPOGRAPHIC NOTES. xix
water’s surface was found to be 6,300 feet; and this remarkable lake is but
a short distance south of the forty-third degree of latitude. Capt. C. E.
Dutton, of the U. 8. Geological Survey, has made an examination of the
lake and its surroundings, and gave a short sketch of it in the weekly
“Science” of New York, February 26, 1886, from which an extract was
published in the “Ausland” of Stuttgart, 1887, pp. 174, 175.
On the west side of Mount Scott and Crater Lake rise the headwaters
of the North Fork of Rogue River, which run down the western slope, and
a narrow trail crosses the ridge south of the elevation. Northeast of it and
west of Walker’s Range lies a vast level plain strewed with pulverized
pumice-stone, and forming the water-shed between the affluents of the
Klamath and those of Des Chutes River, a large tributary of the Columbia.
Upper Klamath Lake, with its beautiful and varied Alpine scenery,
verdant slopes, blue waters, and winding shores, is one of the most attractive
sights upon the reservation. Its principal feeder is Williamson River, a
water-course rising about thirty miles northeast of its mouth. After passing
through Klamath Marsh it pursues its winding course south through a canon
of precipitous hills, six miles in length; then reaches a wide, fertile valley,
joins Sprague River coming from Yaneks and the east, and after a course
of about sixty miles empties its volume of water into Upper Klamath Lake
near its northern end. The elevation of this lake was found to be about
eighty feet higher than that of Little Klamath Lake, which is 4,175 feet.
Wood River, with its affluent, Crooked River, is another noteworthy feeder
of the lake, whose shores are partly marshy, partly bordered by prairies and
mountains. The lake is embellished by a number of pretty little islands,
is twenty-five miles long in an air-line, and varies between three and seven
miles in width. On the eastern shores the waters are more shallow than on
the western,
The waters of the lake first empty themselves through Link River
(1-ulaléna), and after a mile’s course fall over a rocky ledge at the town of
Linkville. From there onward the stream takes the name of Klamath
River. Passing through a marsh, it receives the waters of Little Klamath
Lake, then winds its circuitous way towards the Pacific Ocean through a
hilly and wooded country, canons, and rapids, innavigable for craft of any
x ETHNOGRAPHIC SKETOH.
considerable size.* Hot springs of sulphuric taste flow westward east of
Linkville, one of them showing a temperature of 190° Fahy.
The Klamath Reservation is studded with a large number of isolated
and short voleanic hill ridges, with a general direction from northwest to
southeast. South of Klamath Marsh there are elevations culminating at
5,650 and 6,000 feet, and in Fuego Mountain 7,020 feet are attained.
Yadmsi Peak, between Klamath Marsh and Sykan Marsh (5,170 feet) reaches
an altitude of not less than 8,242 feet, thus rivaling many peaks of the
Cascade Range. The Black Hills, south of Sykan (Saikéni) Marsh, rise to
6,410 feet, but are surpassed by several elevations south of Sprague River,
near the middle course of which the Yéneks Agency (4,450 feet) is situated.
Sprague River (P’laikni kéke), the most considerable tributary of William-
son River, drains a valley rich in productive bottoms and in timber.
The basaltic ridge, which forms a spur of the Cascade Range and passes
east of Fort Klamath (I-ukak), slopes down very abruptly toward the Qua-
ternary lake basin, now forming a low marshy prairie and watered by Wood
River (E-ukalkshini kéke), which enters upper Klamath Lake near Kohashti
and by Seven Mile Creek, nearer the Cascade Range. This basaltic spur,
called Yanalti by the Indians, represents the eastern side of a huge fault-
fissure. Its altitude constantly decreases until it is crossed by a rivulet one-
eighth of a mile long, called Beetle’s Rest (Tgtlutcham Kshute’lsh), which
issues from a pond, drives a. mill, and then joins Crooked River (Yanalti
kéke, or Tutashtaliksini kéke). This beautiful spring and stream were
selected by the Government as the site for the Klamath Agency buildings.
The old agency at Kohashti (Guhuashkshi or “Starting-place”) on the
lake, three miles south, was abandoned, and a subagency established at
Yineks. The agency buildings are hidden in a grove of lofty pine trees.
South of these the ridge rises again and culminates in an elevation, called
Pitsua (4,680 feet). The junction of Sprague and Williamson Rivers is
marked by a rock called Ktai-Tupakshi, and described in Dictionary, page
149, as of mythic fame. South of Sprague River the ledge rises again,
and, approaching close to the lake shore, forms Modoe Point, a bold head-
*[ have not been able to visit personally other parts of the Klamath highlands
than the eastern shore of Upper Klamath Lake, from Fort Klamath to Linkville.
TOPOGRAPHIC NOTES. XXxi
land, which culminates in an elevation east of it, measuring 6,650 feet, in
Nilaks Mountain (Nilakshi, Daybreak”), on the lake shore, and in Swan
Lake Point (7,200 feet), about eight miles from Klamath Lake. A deep
depression south of this height is Swan Lake Valley (4,270 feet), and a
high hill north of the two, near Sprague River, is called Saddle Mountain
(6,976 feet). Yadneks Butte, with a summit of 7,277 feet, lies midway
between the headwaters of Sprague River and the Lost River Valley. A
long and steep ridge, called the Plum Hills, rises between Nilaks and the
town of Linkville.
We now arrive at what is called the “Old Modoc Country.” The main
seat of the Modoe people was the valley of Lost River, the shores of Tule
and of Little Klamath Lake. Lost River follows a winding course about as
long as that of Williamson River, but lies in a more genial climate. The soil
is formed of sandstone interstratified with infusorial marls. Nushaltkaga is
one of its northern side valleys. At the Natural Bridge (Tilhuantko) these
strata have been upheaved by a fault, so that Lost River passes underneath.
The sandstone is of volcanic origin, and contains pumice and black scoria
in rounded masses, often of the size of an egg. The largest part of Tule
Lake, also called Rhett Lake and Modoe Lake (Méatak, Méatokni ¢-ush),
lies within the boundaries of California. It is drained by evaporation only,
has extinct craters on its shores, and the celebrated Lava Beds, long inhab-
ited by the Kémbatwash Indians, lie on its southern end.
Clear Lake, also called Wright Lake (by the Modoes, Tehapszo), is a
crater basin, with the water surface lying considerably below the surround-.
ing country. Its outlet is a tributary of Lost River, but is filled with water
in the cooler season only. Little or Lower Klamath Lake (Aké-ushkni
é-ush) is fed by Cottonwood Creek, and on its southern side had several
Indian settlements, like Agawesh. It has an altitude of 4,175 feet, and
belongs to the drainage basin of Klamath River. South of these lakes
there are considerable volcanic formations, which, however, lie beyond the
pale of our descriptive sketch.
Peculiar to this voleanic tract is the frequent phenomenon of the pond
sources (wélwash, nushaltkaga). These sources are voluminous springs of
limpid water, which issue from the ground at the border of the ponds with
xxii ETHNOGRAPHIC SKETCH.
a strong bubbling motion, without any indication of other springs in the
vicinity. They are met with in soil formed of voleanic sands and detritus,
have a rounded shape with steep borders, and form the principal feeders
of the streams into which they empty. Ponds like these mainly occur in
wooded spots. Some of them have a-diameter of one hundred feet and
more, and are populated by fish and amphibians of all kinds.
The lake region east of the Reservation was often visited in the hunting
and fishing season by the Klamath Lake, Modoc, and especially by the
Snake Indians. Goose Lake was one of the principal resorts of the Snake
and the Pit River Indians; and even now the numerous rivulets flowing
into it make its shores desirable to American stockmen and settlers. Warner
(or Christmas) Lake, fully thirty-five miles in length, was once enlivened
by the troops camping at Fort Warner, on its eastern side.* Chewaukan
Marsh (Tchuazé’ni) has its name from the tehud or ‘water potato”, the
fruit of Sagittaria, and is by its outlet connected with Abert Lake.
The Indians of the Reservation annually repair about the month of June
to Klamath Marsh (K-ukshi) to fish, hunt, and gather berries and wékash
or pond-lily seed, which is one of their staple foods. Its surface is some-
what less than that of Upper Klamath Lake. Its shores are high on the
southeastern, low and marshy on the northwestern side. Water appears at
single places only, insufficient to warrant the marsh being called, as it often
is, a lake.
The Oregonian portions of the country described belong politically to
* Klamath and to Lake Counties, the county seats of which are Linkville
and Lakeview, on the northern end of Goose Lake. The latter place also
contains a United States land office.
FLORA AND FAUNA.
Vegetation usually gives a characteristic stamp to a country, but in
arid districts, as those of the Klamath highlands, it is rather the geological
features which leave an impress on our minds The further we recede from
* Goose and Warner Lakes are described in Lieutenant Wheeler’s Report, Annual
Report of Chief of Engineers, 1878 8°. Appendix NN, pp. 115-120. Goose Lake,
by Stephen Powers, in ‘*A Pony Ride ou Pit River,” Overlaud Monthly of San Frau-
cisco, October, 1274, pp. 342-351. :
FLORA AND FAUNA. Xxiii
the Cascade Range and its more humid atmosphere the less vegetation is
developed. The lake shores and river banks, when not marshy, produce
the cottonwood tree and several species of willows, and the hills are covered
with the yellow or pitch pine and the less frequent western cedar. In the
western parts of the Reservation large tracts are timbered with pitch pine,
which seems to thrive exceedingly well upon the volcanic sands and de-
tritus of the hilly region. These pines (ko’sh) are about one hundred feet
in height, have a brownish-yellow, very coarse bark, and branch out into
limbs at a considerable height above the ground. They stand at intervals
of twenty to fifty feet from each other, and are free from manzanita bushes
and other undergrowth except at the border of the forest, leaving plenty of
space for the passage of wagons almost everywhere. A smaller pine species,
Pinus contorta (kapka, in Modoc kiga), which forms denser thickets near the
water, is peeled by the Indians to a height of twenty feet when the sap is
ascending, in the spring of the year, to use the fiber-bark for food. Up high
in the Cascade Range, in the midst of yellow pines, grows a conifera of taller
dimensions, the sugar-pine (ktéleam ko’sh). The hemlock or white pine
(wa‘ko), the juniper (ktii’‘lo), and the mountain mahogany (yttkmalam) are
found in. and south of Sprague River Valley.
The lake shores and river banks produce more edible fruits and berries
than the marshy tracts; and it is the shores of Klamath and Tule Lakes
which mainly supply the Indian with the tule reed and scirpus, from which
the women manufacture mats, lodge-roofs, and basketry. The largest tule
species (ma-i) grows in the water to a height of ten feet and over, and in
the lower end of its cane furnishes a juicy and delicate bit of food. Woods,
river sides, and such marshes as Klamath Marsh, are skirted by various
kinds of bushes, supplying berries in large quantities. The edible bulbs,
as camass, ko'l, I’ba, ipo, and others, are found in the prairies adjacent.
Pond-lilies grow in profusion on lake shores and in the larger marshes,
especially on the Wékash Marsh west of Linkville, and on Klamath Marsh,
as previously mentioned. The Lost River Valley is more productive in
many of these spontaneous growths than the tracts within the Reservation.
It is claimed by the Klamath Lake Indians that they employ no drugs
of vegetal origin for the cure of diseases, because their country is too cold.
XXIV - ETHNOGRAPHIC SKETCH.
—
to produce them. This is true to a certain extent; but as there are so many
plants growing there that narcotize the fish, how is it that the country
produces no medical plants for the cure of men’s diseases? Of the plant
shlé’dsh, at least, they prepare a drink as a sort of tea.
The fauna of the Klamath uplands appears to be richer in species than
the vegetal growth. What first strikes the traveler’s attention on the eastern
shore of the Upper Lake is the prodigious number of burrows along the
sandy road, especially in the timber, varying in size from a few inches to a
foot in diameter. They are made by chipmunks of two species, and others
are the dens of badgers, or of the blue and the wore common brown squirrel.
The coyote or prairie-wolf makes burrows also, but this animal has lately
become scarce. No game is so frequent as the deer. This is either the
black-tail deer, (shud-i, Cervus columbianus), or the white- tail deer (mushmush,
Cariacus virginianus macrurus), or the mule-deer (pakélesh, Cervus macrotis).
Less frequent is the antelope (tchdé-u, Antilocapra americana), and most other
four-legged game must be sought for now upon distant heights or in the
deeper canons, as the elk (vin), the bear in his three varieties (black, ein-
namon, and grizzly; witii’m, naka, 1i’k), the lynx (shléa), the gray wolf
(kii’-utchish), the silver or red fox (wan), the little gray fox (kétechkatch),
the cougar (tislatch), and the mountain sheep (k6-il). Beavers, otters,
minks, and woodchucks are trapped by expert Indians on the rivers, ponds,
and brooklets of the interior.
The shores of the water-basins are enlivened by innumerable swarms
of water-fowls, (mii’miikli), as ducks, geese, herons, and cranes. Some can
be seen day by day swimming about gracefully or fishing at Modoe Point
(Nilakshi) and other promontories, while others venture up the river courses
and fly over swampy tracts extending far inland. Among the ducks the
more common are the mallard (wé'ks), the long-necked kilidshiks; among
the geese, the brant (ldlak) and the white goose (waiwash). Other water-
birds are the white swan (ktsh), the coot or mudhen (tuhush), the loon
(taplal), the pelican (ydmal or kamal), and the pinguin (kuftsia). Fish-
hawks and bald-headed eagles (yatizyal) are circling about in the air to
eatch the fish which are approaching the water’s surface unaware of danger.
Marsh-hawks and other raptores infest the marshes and are lurking there
THE ASPECTS OF THE COUNTRY. XXKV
for small game, as field-mice, or for sedge-hens and smaller birds. ‘The
largest bird of the country, the golden eagle, or Californian condor (p'laf-
wash), has become scarce. Blackbirds exist in large numbers, and are very
destructive to the crops throughout Oregon. Other birds existing in several
species are the owl, lark, woodpecker, and the pigeon. Migratory birds, as
the humming-birds and mocking-birds, visit the Klamath uplands, especially
the Lost River Valley, and stop there till winter.
The species of fish found in the country are the mountain trout, the
salmon, and several species of suckers. Of the snake family the more fre-
quent species are the garter-snake (wishink), the black-snake (waménigsh),
and the rattlesnake (ké-ish, ki’sh). Crickets and grasshoppers are roasted
and eaten by the Indians, also the chrysalis of a moth (ptlzuanteh).
THE ASPECTS OF THE COUNTRY.
Elle est riante ainsi que l’Italie,
Terrible ainsi que les rives du Nord.
The Klamath plateau presents very different aspects and produces very
different impressions, according to the observer's condition and the character
of the localities he enters or beholds. Travelers coming over the monoto-
nous rocky or alkaline plains extending between Malheur Lake and the
Reservation are gladdened at the sight of rivulets and springs, imparting a
fresher verdure to the unproductive soil, and greet with welcome the pine-
ries which they behold at a distance. Feelings of the same kind penetrate
the hearts of those who enter the highlands from the Pit River country of
California when they come to the well-watered plains of Lost River after
crossing the desolate lava formations lying between. The scenery can be
called grand only there, where the towering ridge of the Cascade Mountains
and the shining mirrors of the lakes at their feet confront the visitor, sur-
prised to see in both a reproduction of Alpine landscapes in the extreme
West of America.* The alternation of jagged and angular outlines with long
level ridges on the horizon suggests, and the peculiar lava color retained by
*The large pyramidal cone of Mount Pitt is a rather accurate duplicate of the
celebrated Niesen Peak in the Bernese Oberland, Switzerland, as seen from its north-
“ern and eastern side.
XXvi ETHNOGRAPHIC SKETCH.
~~
the highest peaks confirm the eruptive origin of these mountains. The pure
azure sky and the perpetual silence of nature reigning in these uplands add
impressions of grandeur which it is impossible to describe. The sense of
the beautiful has no gratification in the austere forms of these mountains,
but the blue and limpid waters of the lakes, their numerous islands, and
the lovely green of the shores, delight it in the highest degree.
The other eminences perceptible on the horizon lack the boldness of
outline seen upon the main ridge, and with their dusky timbers deeply
contrast with it. They seem monotonous and commonplace, and people.
easily impressed by colors will call them somber. The open country, whether
marshes, plains, clearings, meadows, or bare hills, presents an extremely
bleak aspect, especially when under the influence of a hot summer sun.
Its unvarying yellowish hue, produced by the faded condition of the coarse
grasses, renders it monotonous.
The solitude and serenity of these places exercise a quieting influence
upon the visitor accustomed to the noisy scenes of our towns and cities.
Noiselessly the brooks and streams pursue their way through the purifying
volcanic sands; the murmur of the waves and the play of the water-birds,
interrupted at times by the cry of a solitary bird, are the only noises to
break the silence. Beyond the few settlements of the Indian and away
from the post-road, scarcely any trace of the hand of man reminds us of the
existence of human beings. There Nature alone speaks to us, and those
who are able to read history in the formations disclosed before him in the
steeper ledges of this solitary corner of the globe will find ample satisfaction
in their study.
The Klamath plateau, though productive in game, fish, and sundry
kinds of vegetable food, could never become such a great central resort of
Indian populations as the banks of Columbia River. The causes for this
lie in its secluded position and chiefly in its climate, which is one of abrupt
changes. The dryness of the atmosphere maintains a clear sky, which ren-
ders the summer days intensely hot; the sun’s rays become intolerable in the
middle of the day at places where they are reflected by a sandy, alkaline,
or rocky soil and not moderated by passing breezes. Rains and hailstorms
are of rare occurrence, and gathering thunder clouds often dissolve or ‘blow
LIST OF CAMPING PLACES. XXVIl
over,” so that the running waters never swell, but show the same water level
throughout the year. Nights are chilly and really cold, for the soil reflects
against the clear sky all the heat received from the sun during the day, and
the dry night air pervading the highlands absorbs all the moisture it can.
Winters are severe; snow begins to fall early in November, and in the later
months it often covers the ground four feet high, so that the willow lodges
(not the winter houses) completely disappear, and the inmates are thus shel-
tered from the cold outside. The lakes never freeze over entirely, but ice
forms to a great thickness. The cold nights produce frosts which are very
destructive to crops in the vicinity of the Cascade Range, but are less harm-
ful to gardening or cereals at places more distant; and in Lost River Valley,
at Yaneks—even at Linkville—melons, turnips, potatoes, and other vegeta-
bles rarely fail. The mean annual temperature.as observed some years ago
at Fort Klamath was 40.47° Fahr.
There are several instances in America where highlands have become
centers of an aboriginal culture. Such instances are the plateaus of Ana-
huac, Guatemala, Bogota, and of Titicaca Lake. They contained a dense
population, more cultured than their barbaric neighbors, whom they suc-
ceeded in subjugating one after. the other through a greater centralization
and unity of power. The Klamath highlands can be compared to the pla-
teaus above named in regard to their configuration, but they never nour-
ished a population so dense that it could exercise any power analogous to
that above mentioned. Moreover, there was no intellectual and centralizing
element among these Indians that could render them superior to their neigh-
bors, all of whom maintained about the same level of culture and intelligence
TOPOGRAPHIC LIST OF CAMPING PLACES.
To form a correct idea of the dissemination of Indians in this sparsely
inhabited country, the following lists of camping places will furnish service-
able data. The grounds selected by the Maklaks for camping places are
of two kinds: either localities adapted for establishing a fishing or hunting
camp of a few days’ or weeks’ duration or for a whole summer season, or
they are places selected for permanent settlement. Winter lodges (lulda-
maliksh) or slab houses are often built at the latter places; whereas the
XXVill ETHNOGRAPHIC SKETOH.
transitory camps are marked by frail willow lodges (latchash, stina’sh) or
other light structures. Indian camps are as a rule located near rivers,
brooks, marshes, springs, or lakes. Hunters generally erect their lodges in
convenient places to overlook a considerable extent of territory.
In the lists below the order in which the localities are mentioned indi-
cates the direction in which they follow each other. I obtained them from
the two interpreters of the reservation, Dave Hill and Charles Preston;
and as regards the old Modoe country, from Jennie Lovwer, a Modoc girl
living in the Indian Territory, who remembered these places from her youth.
The grammatic analysis of the local names will in many instances be found
in the Dictionary.
CAMPING PLACBS ON KLAMATH MARSH.
The permanent dwellings upon this marsh have all been abandoned;
but the Modoes and Klamath Lakes, together with some Snake Indians from
Sprague River, resort there annually, when the pond-lily seed and the ber-
ries ripen, for a period of about six weeks. Its shores were permanently
inhabited in 1853, when visited by the United States exploration party under
Lieutenants Williamson and Abbott, and even later. Dave Huill’s list below
follows the localities in their topographic order from northeast to southwest
and along the southeastern elevated shore of the marsh, which at some places
can be crossed on foot. A few rocky elevations exist also on the northeast
end of the marsh.
Kata/gsi “stumpy bushes.” Sudlsyéni “at the rock-pile.”
Taktaklishkshi “reddish spot.” Luilpakat “chalk quarry.”
Yattkélam Lashi “eagle wing.” Kapega’‘ksi “ dwarf-pine thicket.”
Yash-Lama/ds * projecting willow.” Waptasyiini “water moving through ponds
Spuiklish Lawish “sweat lodge on promon- perceptibly.”
tory.” Tchokeam Psish ‘“ pumice-stone nose.”
Mbakualsi ‘at the withered tree.” Kaksi ‘ raven’s nest.”
Kmoutchuyaksi “at the old man’s rock ;” | [wal “land’s end.”
a man-shaped rock formation near the | Luydnsti “ within the eirele.”
open waters of the marsh and visible at ; Yaikélam Snolash “ eagle nest.”
some distance. Tehikas-Walakish “ bird-wateh;” secreted
Lalawasye’ni “slaty rock.” spot where hunters watch their feathered
Taktyish “cricket noise.” game.
TsA4sam Péwas “skunk’s dive.” | Tuilkat ‘at the small rail pyramid.”
Ktai-Wasi “rocky hollow.” | Awaluashyé’ni ‘at the island.”
LIST OF CAMPING PLACES. XXix
Tyalamgiplis “back away from the west;” Lgi’m--A-ushi ‘coal lake,” witb waters
probably referring to a turn of the shore- | looking as black as coal.
line. | Stiimde “at the mouth or outlet.”
WaAk-Taliksi “white pine on water-line.” | Nasksi “skull-place;” a human skull was
Wishinkam Tinuash “drowned snake ;” once found there. This is one of the spots
place where a garter snake was found wherethenativessubmerge their dug-out
drowned in the open waters of the, canoesinthe mud or sand at the bottom
marsh. of the lake for the wintry season.
Some of the above places near the outlet are also mentioned in Pete’s
Text om the ‘Seasons of the Year,” and the following additional may be
inserted here from it (74, 15-17):
Lémé-isham Nuté’ks “impression of thun- | St6palsh-tama/ds ‘peeled pine standing
derbolt.” | alone.”
Lallaks ‘steep little eminence.” Kak-Kshawaliiksh “raven on the pole.”
CAMPS ALONG WILLIAMSON RIVER.
In this list Dave Hill enumerated old camps and present locations of
lodges (1877) on both sides of Williamson River, from the lower end of
Klamath Marsh (4,547 feet) to Upper Klamath Lake. The river runs for
six miles or more through a ravine about two hundred feet deep, and the
road follows it on the east side, leading over the hills. The wigwams are
built in proximity to the river course. At its outlet Williamson River forms
a delta, projecting far out into the lake, and filled with bulrushes.*
Kakago’si ‘at the ford.” | Ktaltam Wa/sh ‘“otter’s home.”
Samka-ushya/ni “cliffs in the river;” a Stilakgish “place to watch fish.”
fishing place. Yaaga “little willows.” Here the road
Yale-alant ‘clear waters.” _ from Linkville to Fort Klamath crosses
Ténua-Lutilsh “flatrocksunderthe water.” | Williamson River on a wooden bridge
Kiéi/k-Taliksh, or Kii/k-Talish “twin rocky built by the United States Government;
|
pillars.” | here is also the center of the Indian set-
Awalokaksaksi ‘‘at the little island.” tlements on Williamson River.
Mbtshaksham Wa/sh “where obsidian is Kitls-Tgé-ush, or Ktlsam-Tgé-us ‘‘ badger
found.” | standing in the water.”
Tyalmakstant (supply: Ktai-Tupaéksi) ‘on | Witii/mamtsi ‘‘ where the black bear was.”
the west side of (Standing Rock).” | Kuyam-Skia-iks “crawfish trail.”
Tchpinoksaksi ‘“‘at the graveyard ;” ceme- Slankoshksoksi, or Shlankoshkshi/kshi
tery and ancient cremation ground of | “where the bridge was.”
the B-ukshikni. | Kokaksi “at the brooklet.”
Kta-iti ‘place of rocks.” | Kuyaga, a former cremation place in the
Tchikési ‘at the submerged spot.” | vViemity of Ya aga.
*Compare Professor Newberry’s description, pp. 38, 39, and Lieutenant Williamson’s report (part I), p. 68,
XXX
ETHNOGRAPHIC SKETCH.
CAMPING PLACES AND OTHER LOCALITIES AROUND UPPER KLAMATH LAKE.
Places situated on the lake are as follows:
- Skohudshki, commonly called Kobashti,
Kuhudashti by Americans and Indians,
“starting place of canoes, boats.” For-
merly location of the United States
Agency; uow numbering four or five
Indian lodges.
Tulish, fishing place near the outlet of |
Williamson River: ‘spawning place.”
Té6kua or Tikua, near the outlet of Will-
iamson River. From this the neighbor-
ing part of the lake is sometimes called
Tikua Lake.
Nilakshi: lit. ‘dawn of day ;” is now used
to designate Modoe Point also, though it
properly refers to the Nilaks mountain
ridge only.
A-ushmé, an island in the lake near Modoe
Point.
| Shuyake’ksi or “jumping place.”
I-ulal6na, or Yulalonan, Link River above
the falls at Linkville; lit. “rubbing, mov-
ing to and fro.” The name was after-
wards transferred to the town of Link-
ville, which is also called Tiwishyé/ni
‘‘where the cascade noise is.”
Uyotuash, name of an island near Link-
ville.
Wakaksi Sptklish, a ceremonial sweat-
lodge on west side of the lake.
Kumbat ‘‘in the rocks.” Locality on west-
ern side of lake, called Rocky Point.
| Likuashti “at the hot water.” Name for
the hot sulphuric springs about half a
mile east and northeast of the town of
Linkville, and of some others west of
that town.
EMINENCES AROUND UPPER KLAMATH LAKE.
Of the majority of these names of hills and mountains I could not
obtain the English name, the usual excuse being that they had only Indian
names.
In Cascade Range:
Giwash, or Géwash, Mount Scott; Giwash
éush, Crater Lake, in a depression west
of Mount Scott.
Kukume’kshi “at the caves or hollows;
northwest of the Agency.
Kakaésam Yaina “mountain of the great
blue heron;” northwest of Agency.
Mo/dshi Yaina or Long Pine; lit. “on the
large mountain;” m0/dshi or mii/nptehi |
is a compound of the adjective mini, |
great, large.
Mba-ush Shnékash “bosom burnt through,”
legendary name of a mountain located
west southwest of the Agency; mbé-ush |
“ here refers to a piece of buckskin serv-
ing to cover the bosom.
) Ké’sh yainatat, Mount Pitt, a high mount- —
| ain lying southwest of the Agency. The
Modoes call it Mélaiksi “steepness ;” the
Klamath Lake term signifies “snow on
the mountain,” snow-capped peak. Only
in the warmest months Mount Pitt is free
| of snow.
Tilyo-it, an eminence south of Mount Pitt;
| lit. “drip water.”
| Wakakshi, Kii/kiishti, Tchiutchiwiisamtch,
mountains bordering the southwestern
portion of Upper Klamath Lake.
es On the east shore of the lake:
Watanks, a hill on southeastern side of the
lake.
Kalalks, hill near Captain Ferree’s house,
south of the Nilaksridge. A ceremonial
| sweat-lodge stands in the vicinity.
LIST OF CAMPING PLACES. XXxi
Nilaksi, lit. “‘daybreak;” a point of the | Yanalti or Yénaldi, a steep volcanic range
steep ridge of the same name extending stretching due north from the Agency to
from Modoc Point, on east side of lake, Fort Klamath and beyond it. It is the
along the shore, and thence in the direc-| continuation of the Pitsua ridge.
tion of Lost River Valley. E-ukalksini Spt/klish is an ancient cere-
W alpi, Miyant, Toplaméni, Layit: other) monial sweat-lodge near Wood River,
elevations of the Nilaksi hill ridge. _ and not very distant from Fort Klamath
Pitsua, hill ridge extending north of Will-— (I-ukak).
iamson River.
CAMPING PLACES IN SPRAGUE RIVER VALLEY.
Of this portion of the reservation I submit two separate lists of local
nomenclature. The more extensive one I obtained from Charles Preston,
who remembered more place names because he then was employed at the
Yaneks subagency, which lies near the center of the Sprague River settle-
ments. Both lists follow the course of the river from east to west. Both
Sprague River and the settlements above Yaneks are frequently called
Plat, ‘‘above”.
Charles Preston’s list: | Yainaga “Little Butte,” a hill at the sub-
Tsuitiakshi “‘dog-rose patch,” near head- agency.
waters. | :
Yainakshi, Yaneks, ‘at the Little Butte;”
location of subageney buildings, two
miles from Sprague River, on left-hand
side.
Tatatmi, a butte or hillock in the vicinity.
Lamkosh “willows;” name of a creek,
called by Americans “‘ Whiskey Creek.”
Skiiwashkshi, or Skii/wash, ‘projecting
rocks ”
Ka’tsi, name of a little water spring.
Ulalkshi “cottonwood.”
Pélan E-ush “dry lake;” a large flat rock |
is near the river.
Welékag-Kouklékshakshi “at the stoop- |
ing old woman,” called so from a rock
suggesting this name.
Aish Tkaliks “column rock.”
Tsdayeak Tkawals “standing boy,” from a
rock of a boy-like shape.
Suitstis. : :
7 : 7 ; cuashti * P . ”
Waksi “fire-place;” at same place as Suit- eras ti “at the warm spring
Bhin Tcehakaweteh.
rereta ee I 5 Ka see] ing?” inhabi
Teha‘kéle Tsiwish “running with blood;” ACE spring;” inhabited by Modoes
a little spring with reddish water; a set-
tlement of Snake Indians.
Kos Tuéts “standing pine;” settled by
Snake Indians.
Uyasbksh “in the coomb.”
Kaktsamkshi, name of a spring and creek
at the subagency.
Kawamkshi/ksh “eel fishery.” Té-unolsh ‘spring running down from a
Suawati ‘ford, crossing-place.” hill.”
Lildam Tehi’ksh “ winter village.” Uyade ush “planting a willow.” (?)
Spawatiksh, on bank of Sprague River. | Shloképashkshi “at the house cavity.”
XXXxil
Awalékat ‘at Little Island,” in Sprague
River.
Né-ukish “confluence.”
Dave Hill’s list:
Hishtish Luélks “Little Sucker Fishery,”
on head waters.
Kailu-Talam, for Ktai/lu Tkalamnish “ju-
niper tree standing on an eminence.”
Hopats “passage” to the timber.
Lialdam Tchi/ksh “ winter houses.”
Tsiinédanksh “confluence.”
Yainakshi ‘“‘at the Small Butte.”
ETHNOGRAPHIO SKETCH.
Staktaks “end of hill.”
Kémtitebam Latsaskshi “at the old man’s
house,” name of a hill; kémuatcham is
said to stand here for K’mukamtsam.
Kawam yini “eel spring.”
Kokayini, or Kokiksi “at the creek.”
Kuma/ksi “at the cave.”
Katsuiits ‘rocks sloping into the river.”
Nakosksiks “river dam, river barrage,”
established for the capture of fish.
Ktai-Tapaksi, or Kta-i-Topoks, “standing
rock,” situated near junction of Sprague
with Williamson River.
CAMPING PLACES OF THE MODOC COUNTRY.
On Lost River, close to Tule Lake, were the following camping places:
Wa-isha,
the lake,
where Lost River was crossed, three or four miles northwest of
and near the hills which culminate in Laki Peak; Watchamsh-
rash, a village upon the river, close to the lake; Nakoshzé/ni “at the
dam,” at the mouth of Tule Lake.
On Tule Lake, also called Modoe Lake, Rhett Lake: Pashza, or Pasza,
name of a creek and a little Modoc village on the northwest shore, whose
inhabitants were called Pashyanuash; Kalelk, camp near Pasza, on north-
ern shore; Lé-ush, on northern shore; Welwashzé’ni “‘at the large spring,”
east side of the lake, where Miller’s house is; Wukayé’ni ‘“‘at the coomb,”
one mile and a half east of Welwashye’ni; Ke’sh-Laktchuish ‘‘where ipo
grows (on rocks),” on the southeastern side of the lake; Kumbat ‘in the
caves,” on the rocky southern side of the lake, once inhabited by about
one hundred Ktmbatwash, who were mainly Modocs, with admixture of
Pit River, Shasti, and Klamath Lake Indians.
On Little or Lower Klamath Lake: Agawesh, a permanent Modoc
settlement upon what is now called ‘Fairehild’s farm,” southwestern shore;
Ke-utchishzé'ni “‘ where the wolf-rock stands,” upon Hot Creek; Sputuish-
ze ui “at the diving place,” lying close to Ke-utchishyé’ni, where young men
were plunging in cold water for initiation; Shapashzeé’ni ‘where sun and
moon live,” camping place on the southeastern shore, where a crescent-
shaped rock is standing;
of the lake.
Stuikishyé’ni “at the canoe bay,” on north side
TRIBAL SUBDIVISIONS. XXxiil
TRIBAL NAMES AND SUBDIVISIONS.
The two bodies of Indians forming the subject of the present report
are people of the same stock and lineage through race, language, institutions,
customs, and habitat. In language they radicaily differ from the neighbor-
ing peoples called Snake, Rogue River, Shasti, and Pit River Indians, as
well as from the other inhabitants of Oregon, California, and Nevada.
For the Klamath people of Southwestern Oregon there exists no general
tribal name comprehending the two principal bodies, except Maklaks, Indian.
This term when pronounced by themselves with a lingual k has a reflective
meaning, and points to individuals speaking their language, Modoes as well
as Klamath Lake Indians; when pronounced with our common k it means
Indian of any tribe whatsoever, and man, person of any nationality. The
derivation of mdklaks will be found in the Dictionary. I have refrained
from using it in the title and body of my work to designate these Oregon
Indians because it would be invariably mispronounced as mii‘kliiks by the
white people, and the peculiar sound of the k would be mispronounced also.
To call them simply Klamath Indians or Klamaths would lead to confusion,
for the white people upon the Pacific coast call the Shasti, the Karok or Ara,
the Hupa, the Yurok or Alikwa Indians on Klamath River of California, the
Shasti upon the Siletz Reservation, Oregon, and our Maklaks all Klamaths.
it was therefore necessary to select the compound appellation, ‘the Klamath
Indians of Southwestern Oregon.” The Warm Spring and other Sahaptin
Indians possess a generic name for all the Indians living upon this reserva-
tion and its vicinity: Aigspaluma, abbr. Aigspalo, Aikspalu, people of the
chipmunks, from the innumerable rodents peopling that pine-covered dis-
trict. This term comprises Snake, Payute, and Modoc Indians, as well as
the Klamath Lake people. The name of Klamath or Tlimat, Tlamet River,
probably originated at its mouth, in the Alikwa language.
The two main bodies forming the Klamath people are (1) the Klamath
Lake Indians; (2) the Modoc Indians.
lll
XXXIV ETHNOGRAPHIC SKETCH.
THE KLAMATH LAKE INDIANS.
The Klamath Lake Indians number more than twice as many as the
Modoe Indians. ‘They speak the northern dialect and form the northern
chieftaincy, the head chief residing now at Yaé-aga, on Williamson River.
Their dwellings are scattered along the eastern shore of Upper Klamath
Lake (E-ush) and upon the lower course of Williamson (Koketat) and
Sprague Rivers (P’lai). They call themselves E-ukshikni maklaks, abbre-
viated into K-ukshikni, K-ukskni, A-uksni people at the lake. The Shasti
near Yreka, Cal., call them Atksiwash, some western Shasti: Makaitserk;
by the Pit River Indians they are called Alammimakt ish, from Alammig,
their name for Upper Klamath Lake; by the Kalapuya Indians, Athla-
meth; by the Snake Indians, Sayi.
According to locality the Klamath Lake people may be subdivided into
the following groups: The people at the agency; the people at Kohashti, at
Ya-aga, at Modoe Point and upon Sprague River. Their settlements at
Klamath Marsh, at Nilaks and at Linkville are now abandoned; the last
named (Yulaléna) was held by them and the Modoes in common.
THE MODOC INDIANS.
The Modoc Indians speak the southern dialect, and before the war of
1872-1873 formed the southern division or chieftaincy, extending over Lost
River Valley (Kéketat) and the shores of Little Klamath and Tule Lake.
Of their number one hundred and fifty or more live on middle course of
Sprague River; some have taken up lands in their old homes, which they
cultivate in their quality of American citizens, and the rest are exiles upon
the Quapaw Reservation, Indian Territory. They call themselves Méatokni
maklaks, abbreviated Méatokni, Mo’dokni, Mo‘dokish, living at Moatak, this
being the name of Modoc or Tule Lake: ‘in the extreme south.” A portion
of the Pit River Indians calls them Lutudmi, “Jake,” by which Tule Lake is
meant; another, through a difference of dialect, Lutmawi. The Shasti
Indians of Yreka call them Pyadnai, the Sahaptins upon and near Columbia
tiver call them Méwatak, the Snake Indians, Saidoka.
The more important local divisions of this people were the groups at
Attle Klamath Lake (Ageaweshkni), the Kdimbatwash and the Pasyanuash
Little Kl h Lake (Ag hkni), the Kimbatwasl l the Pasz |
TRIBAL SUBDIVISIONS. XXXV
at Tule Lake, the Nushaltyagakni or “Spring-people” near Bonanza, and
the Plafkni or “‘Uplanders” on Sprague River, at and above Yaneks. For-
merly the Modoes ranged as far west as Butte Lake (Na-uki) and Butte
Creek, in Siskiyou County, California, about sixteen miles west of Little
Klamath Lake, where they fished and dug the camass root.
THE SNAKE INDIANS.
A body of Snake Indians, numbering one hundred and forty-five indi-
viduals in 1888, is the only important fraction of native population foreign
to the Maklaks which now exists upon the reservation. They belong to
the extensive racial and linguistic family of the Shoshoni, and in 1864, when
the treaty was made, belonged to two chieftaincies, called, respectively, the
Yahooshkin and the Walpapi, intermingled with a few Payute Indians.
They have been in some manner associated with the Maklaks for ages, though
a real friendship never existed, and they are always referred to by these with
a sort of contempt, and regarded as cruel, heartless, and filthy. This aver-
sion probably results from the difference of language and the conflicting
interests resulting from both bodies having recourse to the same hunting
grounds. (Cf. Sa’t, sha’t, Sha’tptchi.) They are at present settled in the
upper part of Sprague River Valley (P’laf) above Yéneks. They cultivate
the ground, live in willow lodges or log houses, and are gradually abandon-
ing their roaming proclivities. Before 1864 they were haunting the shores
of Goose Lake (Néwapkshi), Silver Lake (Kéalpshi), Warner Lake, Lake
Harney, and temporarily stayed in Surprise Valley, on Chewaukan and
Saikiin Marshes, and gathered wékash on Klamath Marsh. They now
intermarry with the Klamath Indians. As to their customs, they do not
flatten their infants’ heads,* do not pierce their noses; they wear the hair
long, and prefer the use of English to that of Chinook jargon. Before
settling on the reservation they did not subsist on roots and bulbs, but
lived almost entirely from the products of the chase.
Among other allophylic Indians, once settled outside the present limits
of the Klamath Reservation, were a few Pit River and Shasti Indians,
* By the Modoes they are called conical-headed (wakwaklish nish gi‘tko).
XXXvi ETHNOGRAPHIC SKETCH.
staying before the Modoc war among the Awmbatwash-Modocs (q. v.) in the
lava beds south of Tule Lake. .
A few families of hunting Molale Indians, congeners of the “Old
Kayuse” Indians near Yumatilla River, were formerly settled at Flounce
Rock, on the headwaters of Rogue River, and farther north in the Cascade
range. The Klamath Indians were filled with hatred against them; they
were by them called Tchakii/nkni, inhabitants of Tchakzé‘ni, or the “service
berry tract,” and ridiculed on account of their peculiar, incorrect use of the
Klamath language. In former times Molale Indians held all the northeastern
slopes of the Willamét Valley, claiming possession of the hunting grounds;
the bottom lands they left in the hands of the peaceably-disposed, autoch-
thonic race of the Kalapuya tribes, whom they call Mékai or Moke.
CHARACTERISTICS OF RACE.
These are either bodily or mental. To ascertain the former no meas-
urements were made by me by means of instruments when I was among
the Klamath Lake Indians, and hence all that follows rests upon ocular
inspection. For Modoe skulls some accurate data are on hand, published
by the United States Surgeon-General’s Office, Washington, D. C.
The Mongolian features of prognathism and of high cheek bones are
not very marked in this upland race, though more among the Modoes than
in the northern branch. If it was not for a somewhat darker complexion
and a strange expression of the eye, it would be almost impossible to dis-
tinguish many of the K-ukshikni men from Americans. The forehead is
compressed in the tender age of childhood and looks rather low, but does not
recede so acutely as might be expected from this treatment. Prognathism,
where it exists, does not seem to be a consequence of head flattening. ‘The
cheek bones are more prominent than with us, but less than with the Central
Californians. The fact that the head-man, Tatapkash, who was among the
signers of the treaty of 1864, was called after this peculiarity shows that
high cheek bones are rather uncommon, The nasal ridge is not aquiline,
but very strong and forms an almost continuous line with the forehead.
Convergence of the eyes is perceptible in a tew individuals only, and anat-
omists have shown that it is nowhere produced by the structure of the skull
RACE CHARACTERISTICS. XXXVil
itself, but it is the result of the mother’s manipulation on the baby’s eyes,
and causes them to look sleepy, the opening of the eyelids becoming nar-
rower. (Cf. Texts 91, 5-8.)
These Indians have a piercing look and their eyeballs are of the deepest
black, a circumstance which accounts for their great power of vision. In
many Indians, namely in children, the white of the eye shows a blue tinge,
perhaps the result of head flattening. The mouth is small and the teeth
good; but with many Indians the thyroid cartilage, or Adam’s apple, is very
prominent. The hair upon the head is straight and dark. I did not find
it very coarse, but with many Modoc women it is said to be so and to
grow to anextreme length. On other portions of the body the hair is short
and scarce, the natives doing their best to weed it out, the beard especially,
with metallic pincers or tweezers (hushmoklo'tkish), which they always
carry with them. As among most American aborigines, the beard is of
scanty growth. The late chief Lelékash wore a beard, but I never saw any
Indian wearing one except Charles Preston, the Yaneks interpreter. The
contents of the song 185;44 should also be noticed in this connection.
Baldness is rare, and in fact it appears that the dearth of hairy covering of
the skin is fully compensated in the Indian race by a more exuberant
growth of hair upon the head, to protect them against excessive colds and
the heat of the sun.
Among the Lake people the complexion is decidedly lighter than among
the cinnamon-hued Modoes, and a difference between the sexes is hardly
perceptible in this respect. Blushing is easily perceptible, though the
change in color is not great. Those most approaching a white complexion
like ours are numerous, but their skin is always of a yellowish lurid white.
Owing to their outdoor life in the free and healthy mountain air, these
Indians are well proportioned as to their bodily frame, and apparently
robust; but their extremities, hands and feet, are rather small, as the
extremities are of the majority of the North American Indians.
The average of Modoc men appear to be of a smaller stature than
that of the Klamath Lake men, but in both tribes a notable difference
exists between the length of body in the two sexes, most men being lank,
XXXViil ETHNOGRAPHIC SKETCH.
tall, and wiry, while the women are short and often incline to embon-
point. Nevertheless obesity is not more frequent there than it is with us.
No better illustration of their bodily characteristies can be had than a col-
lection of their personal names. These sketch the Indian in a striking and
often an unenviable light, because they generally depict the extremes ob-
served on certain individuals. ‘The sex.can not, or in a few instances only,
be inferred from the name of a person. We frequently meet with designa-
tions like “Large Stomach,” “Big Belly,” ‘Round Belly,” “Sharp Nose,”
“Grizzly’s Nose,” ‘“Spare-Built,” “Grease,” “Crooked Neck,” ‘Conical
Head,” “‘ Wide-Mouth,” “Small-Eyes,” ‘“Squinter,” “Large Eyes,” ‘Half-
blind,” or with names referring to gait, to the carriage of the body, to
habitual acts performed with hands or feet, to dress, and other accidental
matters.
With all these deformities, and many others more difficult to detect,
these Indians have bodies as well formed as those of the Anglo-American
race, and in spite of their privations and exposure they live about as long
as we do, though no Indian knows his or her age with any degree of accu-
racy. A very common defect is the blindness of one eye, produced by the
smudge of the lodge-fire, around which they pass the long winter evenings.
With the majority of the Indians the septum of the nose hangs down at
adult age, for the nose of every Indian is pierced in early years, whether
they afterwards wear the dentalium-shell in it or not.
Stephen Powers, who had good opportunities for comparing the Modoes
with the tribes of Northern California, says of them:
They present a finer physique than the lowland tribes of the Sacramento, taller
and less pudgy, partly, no doubt, because they engage in the chase more than the
latter. There is more rugged and stolid strength of feature than in the Shastika
now living; cheek bones prominent; lips generally thick and sensual; noses straight
as the Grecian, but depressed at the root and thick-walled; a dullish, heavy cast of
feature; eyes frequently yellow where they should be white. They are true Indians
in their stern immobility of countenance.*
Passing over to the psychic and mental qualities of these Oregonian
natives, only a few characteristics can be pointed out by which they differ
from the other Indians of North America. The Indian is more dependent
* Contributions to North Amer. Ethnology, 11, 252, 253. By Shastika he means
the Shasti Indians of middle Klamath River, California.
RACE CHARACTERISTICS. XXXIX
on nature, physically and mentally, than we are. What distinguishes th>
civilized man from the primitive man of our days and of prehistoric ages is
his greater faculty of turning to account the patent and the hidden powers
of nature, or the invention of handicrafts, arts, and sciences. In this the
savage man lags far behind the man of culture, and although we often have
to admire the ingenuity and shrewdness displayed by the American native
in his hunting and fishing implements and practices, the art of agriculture,
without which there can be no real human culture, has never been pursued
to any considerable extent by the Indians living north of the thirtieth par-
allel of latitude.
The climate of their home compels the Maklaks Indians to lead an
active and laborious life. Except in the coldest days of winter they are
almost always engaged in some outdoor work, either hunting, fishing, or
cutting wood, gathering vegetal food, or traveling on horseback. Pursuits
like these and the pure, bracing air of the highlands render their constitu -
tions hardy and healthy, their minds active, wide awake, and intelligent.
They are quick-sighted and quick in their acts, but slow in expressing de-
light, wonder, astonishment, or disgust at anything they seé. Often they
do not grasp the meaning of what they observe being done by the white
people, and thus appear to us indifferent to many of the highest attainments
of modern culture. Children and adults are prone to reject or slow to adopt
the blessings of civilization, because many ‘of these are of no practical use
to a hunting and fishing people, and others are past their understanding.
The first things they generally adopt from the white people are the
citizen’s dress and handy articles of manufacture, as beads, tobacco, knives,
guns, steel traps; also wagons and other vehicles; for when in possession
of these last the horses, which they had obtained long before, can be put to
better account They are also quick in adopting English baptismal names,
sometimes discarding but oftener retaining their descriptive or burlesque
nomenclature from the Klamath language. Gradually they adopt also with
the money of the white man the elements of arithmetic, and learn to compute
days and months according to his calendar. After another lapse of time
they introduce some of the white man’s laws, discard polygamy and slavery,
xl ETHNOGRAPHIC SKETCH.
bury their dead instead of cremating them, and commence to acquire a
smattering of English. Indian superstitions, conjurers’ practices are not
abandoned before the white man’s ways have wrought a thorough change
in their minds; and a regular school attendance by children can not be
expected before this stage of progress has been reached.
In his moral aspects the Klamath Indian is more coarse and outspoken
than the white man, but in fact he is not better and not worse. He has
attacked and enslaved by annual raids the defenseless California Indian
simply because he was more aggressive, strong, and cunning than his vie-
tim; his family relations would be a disgrace to any cultured people, as
would also be the method by which the chiefs rule the community. But
the passions are not restrained among savages as they are or ought to be
among us, and the force of example exhibited by Indians of other tribes is
too strong for them to resist.
The character of men in the hunter stage depicts itself admirably well
in the mythic and legendary stories of both chieftaincies. Low cunning
and treacherous disposition manifest themselves side by side with a few
traits of magnanimity hardly to be expected of a people formerly merged
in a sort of zoolatric fetichism. There is, however, a considerable power
of imagination and invention exhibited in these simple stories, and many of
the ferocious beasts are sketched in a truly humorous vein.
Man’s morals are the product of circumstances, and the white man who
judges Indian morals from the Christian standard knows nothing of human
nature or of ethnologic science. The moral ideas of every nation differ
from those of neighboring peoples, and among us the moral system of every
century differs from that of the preceding one. The fact that the Modocs
showed themselves more aggressive and murderous towards the white ele-
ment than the Klamath Lake Indians may thus be explained by the different
position of their homes. The latter being more secluded have not molested
Americans sensibly, whereas the annals of the Modoces, who lived in an open
country, are filled with bloody deeds. They are of a more secretive and
churlish disposition, and what Stephen Powers, who saw them shortly after
the Modoe war, says of them is, in some respects, true: “On the whole,
TRADITIONAL FOLK LORE. xli
they are rather a cloddish, indolent, ordinarily good-natured race, but
treacherous at bottom, sullen when angered, notorious for keeping Punie
faith. But their bravery nobody can deny.”*
THE PREHISTORIC PERIOD.
Before the middle of the nineteenth century the Maklaks people was
unknown to mankind except to the nearest neighbors in Oregon and Cali-
fornia. We are therefore justified in beginning its period of documentary
history at that time, and in relegating to the domain of prehistorics all that
is known of their previous condition. The information upon these points
is furnished by three factors: tradition, archzologic remains, and language.
A. TRADITION BEARING UPON HISTORY.
Traditional folk-lore, when of the mythic order, generally dates from
an earlier epoch of fixation than historic traditions. The remote origin of
genuine mythic folk-lore is sufficiently evidenced by the archaic terms em-
bodied with it, by the repetition of the same phraseology for ages, and by
the circumstance that all nations tend to preserve their religious ideas in an
unchanged form. I am laying peculiar stress upon the term genuine, for
Indians have often mixed recent ideas and fictions with archaic, original
folk-lore and with ancient mythic ideas, the whole forming now one inextri-
cable conglomerate which has the appearance of aboriginal poetic prose.
The Klamath people possess no historic traditions going further back
in time than a century, for the simple reason that there was a strict law
prohibiting the mention of the person or acts of a deceased individual by
using his name. This law was rigidly observed among the Californians no
less than among the Oregonians, and on its transgression the death penalty
could be inflicted. This is certainly enough to suppress all historic knowl-
edge within a people. How ean history be written without names?
Many times I attempted to obtain a list of the former head chiefs of
the two chieftaincies. I succeeded only in learning the names of two chiefs
recently deceased, and no biographic details were obtainable.
This people belongs to the autochthonic nations of America, called so
because they have lost all remembrances of earlier habitats or of migrations.
* Contributions to Amer. Ethnology, ITI, p. 253.
xlii ETHNOGRAPHIC SKETCH.
As a result of their seclusion, all their geogonic and creation myths are
acting around the headwaters of Klamath River and in Lost River Val-
ley, and the first man is said to have been created by their national deity,
K’mukamtchiksh, at the base of the lofty Cascade Range, upon the prairie
drained by Wood River. I have obtained no myth disclosing any knowl-
edge of the ocean, which is scarcely one hundred and fifty miles distant in
an air line from their seats. They have no flood or inundation myths that
are not imported from abroad; and what is of special importance here, their
terms for salt (a’dak, sho'lt) are not their own, but are derived from foreign
languages.
There is an animal story embodied in the Texts, page 131, forming
No. Il of the “Spell of the Laughing Raven,” containing the sentence:
‘‘Hereupon the Klamath Lake people began fighting the Northerners.” I
believed at first that this contained a historic reminiscence of some inter-
tribal war, but now am rather doubtful about it. The song 192;1 was
supposed by some Indians to be a very old reminiscence, while others
referred it to the presence of the Warm Spring scouts in the Modoe war.
I conclude from the foregoing facts that historic traditions do not exist
among these mountaineer Indians. If there are any, I was unable to obtain
them. The racial qualities of the Modoes, and still more those of the
E-ukshikni, indicate a closer resemblance with Oregonians and Columbia
River tribes than with Shoshonians and Californians.
B. ARCH ®OLOGIC REMAINS.
The Klamath people have not evinced any more propensity for erect-
ing monuments of any kind than they have for perpetuating the memory
of their ancestors in song or tradition. In fact, structures the probable
age of which exceeds one hundred years are very few. Among these may
be particularized the three ceremonial sweat-lodges and perhaps some of
the river-barrages, intended to facilitate the catch of fish, if they should
turn out to be of artificial and not of natural origin. In the Lost River
Valley is a well, claimed by Modoes to be Aishish’s gift—probably one of
the large natural springs or wélwash which are seen bubbling up in so
many places upon the reservation Stephen Powers reports that near the
LINGUISTIC AFFINITIES. xiii
shores of Goose Lake, chiefly at Davis Creek, a number of stone mortars
are found, fashioned with a sharp point to be inserted into the ground,
and that in former times Modoc, Payute, and Pit River Indians contended
in many bloody battles for the possession of this thickly inhabited country,
though none of them could obtain any permanent advantage.* Since the
manufacture of this kind of mortars can not be ascribed with certainty to
the Modoes, we are not entitled to consider them as antiquarian relies of
this special people. The three sudatories and the river barrages are regarded
as the gifts of Kmukamtch, a fact which testifies to their remote antiquity.
Excavations (wash) forming groups are found on many of the more level
spots on the Reservation, near springs or brooks. They prove the existence
of former dug-out lodges and camps.
C. LINGUISTIC AFFINITIES.
Anthropologie researches upon the origin of a people do not always
lead to decisive results as to the qualities of the primitive race of that
people, for the majority of all known peoples are compounds from different
races, and thus the characteristics of them must be those of a medley race.
As to antiquity, language is second to race only, and much more ancient
than anything we know of a people’s religion, laws, customs, dress, imple-
ments, or style of art. Medley languages are not by any means so frequent
as medley races, and less frequent still in America than in the eastern hemi-
sphere; for in this western world the nations have remained longer in a state
of isolation than in Asia and Europe, owing to the hunting and fishing pur-
suits to which the natives were addicted—pursuits which favor isolation and
are antagonistic to the formation of large communities and states. This
explains why we possess in America a relatively larger number of linguistic
families than the Old World when compared to the areas of the respective
continents. It also explains why races coincide here more closely with lin-
guistic families than anywhere else on the surface of the globe. Instances
when conquering races have prevailed upon other nations to abandon their
* Contributions to North Amer. Ethnology, ILI, p. 252. Davis Creek enters Goose
Lake from the southeast. The U.S. Geological Survey map marks ‘Old Indian Vil-
lages” in latitude 41° 37’ and longitude 120° 36’, to the southwest of that basin.
xliv ETHNOGRAPHIC SKETCH.
own languages are scarcely heard of on this hemisphere, but the annals of
the eastern parts of the globe make mention of such.
Whenever it is shown that the language of some American people is
akin to the language of another, so that both are dialects of a common
linguistic family, a more cogent proof of their common genealogic origin
is furnished than lies in a similarity of laws, customs, myths, or religion.
To decide the question of affinity between two languages is generally an
easy, but sometimes a very difficult task. When a relatively large number
of roots and affixes having the same function coincide in both, this argues
in favor of affinity. The coincidence of single terms in them is never for-
tuitous, but we have to find out whether such terms are loan words or
belong to the stock of words of the languages under process of investigation.
Other terms show an external resemblance which is not based on real iden-
tity of their radicals, but only on a deceptive likeness of signification.
From all this the reader will perceive that we can not expect to steer
clear of shoals and breakers in determining by the aid of language the
affinities of our Klamath Indians. But the inquiries below, whether suc-
cessful or not, will at least aid future somatologists in solving the problem
whether linguistic areas coincide or not with racial areas upon the Pacific
coast between the Columbia River and the Bay of San Francisco. In
making these investigations we must coustantly bear in mind that the track
of the migrations was from north to south, parallel to the Pacifie coast,
which is sufficiently evidenced by the progress of some Selish, Tinné,
Sahaptin, and Shoshoni tribes in a direction that. deviates but inconsiderably
from a meridional one.
To establish a solid basis for these researches, a list of the Pacific coast
linguistic families is submitted, which will assist any reader to judge of the
distances over which certain loan words have traveled to reach their present
abodes. ‘The country from which a loan word has spread over a number
of other family areas is often difficult to determine, because these languages
have not all been sufficiently explored. The families below are enumerated
according to the latest results of investigation. Some of them may in the
future be found to be dialects of other stocks. The Californian tribes have
been mapped and described in Stephen Powers’s “Tribes of California”;
yy, Vol. TE.
Contributions to North American Ethnolo
oO
5
ILNGUISTIC FAMILIES ON-THE PACIFIC SLOPE. xlv
The Shoshoni family extends through eastern Oregon, Nevada, southern
Idaho, Utah, parts of Wyoming and California, and embodies the tribes of
the Snake Indians, the Shoshoni, from whom the Comanches separated
centuries ago, the Pavidtso and Bannok (Panaiti), the Pai-uta, Uta, Moki,
and the Kawtiya branch of California. This family occupies an area almost
as large as the Selish stock, but the population is very thinly scattered over
the vast territory of the inland basin.
Washo Indians, near Carson, Nevada, inclosed on all sides except on
the west by Shoshoni tribes.
Selish Indians occupy Washington, portions of the Oregon coast and of
Vancouver Island, northern Idaho (from which they extend into Montana),
the Fraser River Valley, and the adjoining coast of British Columbia. Some
dialects of this family are remarkable through a profusion of consonantic
clusters. Chinook dialects show many Selish affinities.
Sahaptin family, dwelling around middle Columbia and Lower Snake
River. An offshoot of it—the Warm Spring Indians—settled in Des Chutes
Valley, Oregon.
Wayiletpu is a Sahaptin name given to the Kayuse people on the
Yumatilla Reservation, which has abandoned its former tongue, called the
“Old Kayuse,” to adopt the Yumatilla dialect of Sahaptin. Molale is
related to old Kayuse; its former area was east of Oregon City.
Tinné or Athapaskan tribes, wherever they appear near the Pacific coast,
are intruders from the northern plains around Mackenzie River and the head-
waters of the upper Yukon. Those still existing on the Pacific coast are the
Umpqua and Rogue River, the Hipa and Waildki Indians, whereas the
Tlatskanai and Kwalhioqua have disappeared.
The following three families on and near the Oregon coast were explored
by Rev. Owen J. Dorsey in 1884 (Amer. Antiquarian, 1885, pp. 41, 42):
Yakwina, subdivided into Alsi’, Yakwina on the bay of the same name,
Ku-itch on the Lower Umpqua River, and Sayusla.
Kus, Coos Indians on Coos Bay and Mulluk on Lower Coquille
River.
Takilma or Takelma Indians, south of the Kus, on middle course of
Rogue River.
xlvi ELHNOGRAPHIC SKETCH.
The Kalapuya Indians once occupied the entire Willamét River Valley
save its southeastern portions. Its best studied dialect is Atfalati, also
called Tudlati and Wapatu Lake.
On the lower Klamath River, California, and in its vicinity, there are
tour tribes of small areas speaking languages which require further inves-
tigations to decide upon their affinities. At present their languages are
regarded as representing clistinct families, as follows:
Ara, Ara-ara or Karok, on both sides of Klamath River.
Alikwa or Yurok, at the mouth of Klamath River.
Wishosk or Wiyot, on Humboldt Bay.
Chimariko or Chimalakwe, on ‘Trinity River and environs.
The Pomo dialects are spoken along the California coast and along its
water-courses from 39° 30’ to 38° 15’ latitude.
Yuki dialects were spoken in the mountains of the Californian Coast
Range upon two distinct areas.
Wintun (from wit, wintti man, Indian) is spoken in many dialects upon
a wide area west of Sacramento River from its mouth up to Shasta Butte.
Noja, spoken near Round Mountain, Sacramento Valley.
Maidu (trom maidu man, Indian) dialects are heard upon the east side
of Sacramento River from Fort Redding to the Cosumnes River and up to
the water-shed of the Sierra Nevada.
Shasti dialects properly belong to the middle course of Klamath River
and to the adjoining parts of Oregon; the language of Pit River or Acho-
mawi, southeast of the Shasti area, is cognate with it.
Mutsun dialects, north and south of San Francisco Bay, are cognate
with the Miwok dialects, which are heard from the San Joaquin River up
to the heights of the Sierra Nevada. The littoral tamily of the Lsselen is
inclosed upon all sides by the Mutsun dialects. We have vocabularies
from the eighteenth century, but its existence as a.separate family has been
put in evidence but lately by H. W. Henshaw in American Anthropologist,
1890, pp. 45-50.
RADICALS HELD IN COMMON. xlvil
RADICALS WHICH KLAMATH HOLDS IN COMMON WITH OTHER
FAMILIES.
A number of radical syllables occur in the same or in cognate signi-
fications in several linguistic families of the Northwest, and some of. them
extend even to the stocks east of the Rocky Mountains and of the Missis-
sippi River. This fact is of great significance, as it proves certain early
connections between these Indians, either loose or intimate. If the number
of such common radices should be increased considerably by further re-—
search, the present attempt of classifying Pacific languages into stocks
would become subject to serious doubts. From the quotations below I have
carefully excluded all roots (and other terms) of onomatopoetic origin. I
have made no distinction between pronominal and predicative roots, for a
radical syllable used predicatively in one stock may have a pronominal
function in another family
-im, -@m, -am, -m frequently occurs as a suffix for the possessive case
in the Pacific coast languages. Thus in Klamath -am is the usual suffix of
that case, -lam being found after some vowels only; ef. Grammar, pages
317 et seq., and suffix -m, page 355; also pages 474-476. On page 475 I
have called attention to the fact that -am occurs as marking the possessive
vase in the Pit River language; itéshézam ydnim deer’s foot-prints ; -am, -im
in Molale: pshkainshim, possessive of pshkainsh beard. The Sahaptin dia-
lects use -nmi, -mi, ete., to designate this case.
Ka occurs in many languages as a demonstrative radix, though it often
assumes an interrogative and relative signification and changes its vocaliza-
tion. In Apache-Tinné dialects it is interrogative: zate who? in Navajo;
in the Creek ka is the relative particle, a substitute for our relative pronoun
who. In Yuki kau is this and there; in Y6kat (California) ka- occurs in
kahama this, kawto here, yokau there. East of Mississippi River we have it
in Iroquois dialects: ké’™ in ké™t’ho here (tho place); in Tuskarora: kya’
that or this one (pointing at it), kyii’ nit" this one; tho i-kiin that one is.* In
the Klamath of Oregon this root composes kank so much, kani somebody,
* My authority for quotations from Iroquois dialects is Mr. J. N. B. Hewitt, of the
Tuskarora tribe.
xlvill ETHNOGRAPHIC SKETCH.
kani? who? and kat who, pron. rel. As a suffix -ka, -ga is forming factitive
verbs and is of great frequency (ef. Part I, pp. 841, 342); ka-d, ka-a, ka
is adverb: greatly, strongly, very.
Kai and similar forms are serving to deny statements and to form
negative and privative compounds. In Shoshoni dialects g’ai, ka, kats,
karu-u, ete., stand for xo! in Zuni kwa is the real negative particle, like
akaf! no! in Tonkawé. In Kwakiutl no! is kets and kie; in Pani kaki; it
also occurs in some northern dialects of Algonkin as ka, kawine ete. In
Klamath ka-i is no! and not; it composes kiya to lie and such words as are
mentioned in Grammar, p. 633; cf. also p. 644. In some of the Maskoki
dialects -k6, -g6, -ku is the privative particle in adjectives and verbs.
Mi is a pronominal demonstrative radix, like nu, ni, and also serves to
xpress personal and possessive pronouns. In Creek ma that points to dis-
tant objects and also forms istii’mat who (interrogative). In many western
{families it expresses the second person: in Mutsun dialects men is thou, in
Miwok mi; in Winttin mi, me is thou, met thine, thy; in Maidu mi is thou,
mimem ye, mo’m, mti-um that one; in Yuki meh, mi is thow and in Pomo ma
is ye (me this); in Ara and Sahaptin mi is transposed into im, thou. Shasti
has mayi and Pit River mih, mi for thow; Sahaptin im, imk thou, ima, imak
ye. In Klamath mi stands for thy, thine, mish for thee, to thee, but i for thou;
-ma is a verbal suffix, q. v. There are languages where mi, ma makes up
‘the radix for the first person and not for the second, as Sioux and Hidatsa
of the Dakotan family; while in the Shoshoni dialects thow is omi, umi, um,
em, etc., and in Yuma ma-a, ma. In the Nez Pereé of Sahaptin ma is the
interrogative pronoun who? and which? and also forms plurals when suf-
fixed to nouns.
naka, the K1. term for cimamon bear, probably related to nakish sole,
as the bears are Plantigrade, has many parallels in American languages.
The Yuma dialects have nagéa bear in Hudlapai, nakatya, nogudia in Tonto;
Yékat has nohého bear, Alikwa nikwiz grizzly bear. If the yaka of Sahaptin
is from nydka, it belongs here also. East of Mississippi River there is only
one species of the bear, the black bear. The radix nak-, nok- oceurs in the
Tonica language nékushi, and in the Maskoki dialects: nék’husi in Creek,
nédzusi in Hitehiti, but nikta in Alibamu.
RADICALS HELD IN COMMON. xlix
nKOL, vki'l, nzol in Klamath designates the gray white-tailed rabbit, and
the same radix appears in ko‘lta, kélta fish otter and in ki'lsh badger. In the
San Antonio language of Southern California the radix is represented by
k6l hare (rabbit is map), in Kasuaé (Sa. Barbara dialect) by kw’n, in Tonto
by akola, kulé, in Hualapai by gula. Even in the Inuit dialects we find
for rabbit: ukalik (Hudson Bay), kwélluk (Kotzebue Sound).
nu or ni, A pronominal demonstrative radix n- followed by almost
_any vowel (na, nu, ni, ete.) is of great frequency in America as well as in
the eastern hemisphere, where it often becomes nasalized: nga, ngi, ete
In American languages it forms personal possessive and demonstrative pro-
nouns, prefixes and suffixes of nouns and verbs. In South America nu, ni
designates the pronoun J or me so frequently that the explorer K. von der
Steinen was prompted to call Nu-languages a large group of languages north
and south of Amazon River, including Carib dialects. In America nu, ni
designates more frequently the first person of the singular and plural (J, we)
than the second thou, ye. It stands for the first person in Quichhua, Moxo,
Tsoneka, in Nahuatl, the “Sonora” and Shoshoni languages, in Otomi,
Yuma, the Tehua and Kera (no in hi-no-me J) dialects of New Mexico; in
Wintun, Maidu, Wayiletpu, Sahaptin, and the numerous Algonkin dialects.
For the second person it stands in Yakwina, Tonkawe, Atakapa, and in
Dakota and Tinné dialects. As a demonstrative pronoun we find it used in
many languages, e.g.,in the Onondaga of Iroquois, where na‘ye’ means that,
that it is, and na’ (% long) this. In Klamath nf, ni is J, nitoks myself,
nish me, to me; nat, na we, ndlam ours; -na is case suffix and transitional
verbal suffix; n- prefix refers to objects level, flat, sheet- or string-like, or
extending towards the horizon.
shtim, sti’m is the Klamath term for mouth of persons, of animals,
and of rivers. Forms parallel to this are disseminated through many of the
Pacific coast languages. In Kayuse it is simzaksh, in Molale shimilk, in
Nishinam and other Maidu dialects sim, in Yokat sama, shemah.* Inti-
mately connected with mouth are the terms for beard: shi, shdé, shw6 in
Sahaptin dialects, shimkémush in Kayuse, and for tooth: si, shi in the
* It occurs even in South America: ’sini in Kechua is mouth and word; shim in
the Patagon of Brazil, lip; Martius, Beitriige, II, 211.
iv
] ETHNOGRAPHIC SKETCH,
~
Wintiin dialects, siiz in Yuki, sit, si-it in Mutsun (coast dialects), sa in
Santa Barbara, tehawa in some dialects of Maidu. It is justifiable to regard
KI. shtim as an ancient possessive case of the si, sa tooth of Central Califor-
nian languages; ef. what is said concerning the suffix -im.
tut tooth appears related to tuzt tooth of Sayusla, a dialect of Yakwina
and also to tit of the Sahaptin dialects; ititi “‘his tooth” in Walawala.
tchi-, fsi- is a radical often used on the Pacific coast referring to
water or liquids, their motions, and the acts performed with or within the
watery element. While in Klamath it figures as a prefix only, q. v., other
tongues make use of it as a radical. Tchi is water in Yakwina, in Takilma,
and in the Yuchi of the Savannah River; in Zuni ’tchawe is water (’t alve-
olar) in Nédja tehtidshe. The Sahaptin dialects show it in Warm Spring
tchii’sh water, ata-tchash ocean; in Klikatat tchawas water, atd-tchis ocean,
tehawat to drink; while in Nez-Pereé tchi’sh changes to kish. Chinook
has ‘Itchtikwa water, Ch. J. salt-tchuk ocean, but the Selish languages employ
a radix se-u'‘l, si-u‘l, sh4-u instead to designate any liquid.
wai to exist, live, to be within, and to grow or generate is a radix to be
traced in many of the Western tongues. In Klamath we refer to wa and
its numerous derivatives, as wawdpka to sit or be on the ground, wa-ish pro-
ductive, wa-ishi, wéwanuish, wé’k arm and limb of tree, lit. “what is growing
upon,” wé'ka offspring, wékala, wash hole to live in, wa'shla (a) to dig a bur-
row, (b) ground-squirrel, and many others. In Kwakiutl wats, watsa is dog,
but originally ‘living being, animal,” and is represented in Klamath by
wish prairie-wolf, watch horse, watchiga dog, lit. “little animal,” the idea of
“domesticated” or “belonging to man” to be supplied. In Chinook the
suffix -uks (for -waks) points to living beings also. The Sahaptin languages
show this root in wash to be, exist, in Nez Pereé wazosh alive, watash place,
field, earth, in Yakima wakzash living, and in other terms.
AFFINITIES IN WESTERN LANGUAGES.
Many of the Western families exhibit but little or no affinity in their
lexicon with the Klamath language, the reason being undoubtedly that they
are but little explored. Thus in Mutsun a single term only was found to
correspond: tchiya shallow basket in the dialect of Soledad; cf tehala and
LINGUISTIC AFFINITIES. li
tchakéla, by which two kinds of root baskets are specified in Klamath.
The Saytisla tséokwa /eg answers to tchi’ks, Mod. techékash leg and to
sho’‘ksh, Mod. tehé-o’ksh crane, this bird being called after its long legs.
The Shoshoni stock, with its extensive array of dialects, spoken in the closest
vicinity of the Klamath people, is almost devoid of any resemblances; ef.
ka-i not, and napal egg, compared with nobive in Payute, nobavh Cheme-
huevi; népavh Shoshoni. This probably rests on no real affinity. In the
Noja language, spoken near Redding, California, putsi hwmming-bird corre-
- sponds to K1. pi’shash, and tchashina, tchashi, a small skunk species, to K1.
tchashish. For Wintin may be compared K1. pan to eat with ba, bah; kalo
sky (from kalkali, round, globiform) with k’dltse sky.
From Selish saiga field the KI. saiga, satka prairie, field, meadow was
certainly borrowed, and t’'taze grasshopper of Kalispelm reappears here in
twhta-ash and in Mod. kamtata. Katikawak yellow of Chinook is kauké-uli,
kevkévli brown of K1.; and ténas young, recent reappears in KI. té-ini new,
young, te-iniwa-ash young woman; cf. ténase infant in Aht dialect of Van-
couver Island. The long array of words which Klamath has borrowed from
Chinook jargon are enumerated in Grammar, pages 220-222.
Maidu.—An uncommon number of affinities are found to exist between
Klamath and the Maidu dialects east of the Sacramento River. Of these
terms some are not loan words, but appear to be derived from some common
stock.
hala slope of mountain; Kl. lala, hldla to slope downwards.
kala hot-water basket; Maidu, kdllo cup-basket.
kawe eel; Maidu, kowé.
ngtlu, kilu, kilo female animal; Maidu dialects: kiile, kii‘le, kila,
woman, wife, and female animal. This word also composes the terms father
and child, and hence means ‘‘to generate ”
pan to eat: Maidu, d. pen, pap, pa, pepe to eat; pan to smoke in Matdu,
corresponds to Kl. paka; pani, pan is tobacco in Matdu.
pen, pa’n again, a second time; Mafdu, péne two.
villal, vlal cottonwood tree; Maidu, wilili.
From the Shasti language Modoc has borrowed more than Klamath
Lake, and the terms as far as known are all mentioned in the Dictionary.
hii ; ETHNOGRAPHIC SKETOH.
They are {pd, ipshtina, etchmii’nna, a’dak, hapush (cf. also hapa kangaroo
rat and striped squirrel in Noja) and probably also kala hot-water basket,
miadna sunflower.
Its southeastern or Pit River dialect shows a number of terms probably
not loaned, but resting upon some indefinite common affinity. Thus édshash
milk, breast, udder is in Pit River fdshit female breast (cf. Ara: uitchis milk),
wan silver fox, dim. winaga, in Pit River kwan silver fox and wan- in
wanekptisha fox; kiiila earth is in Pit River kéla, taktakl red is taztaze,
tidshi good is tissi, tlishi, k6’sh pine tree is kashu.
The only families in which a considerable number of terms possibly
rests upon a real and not fancied kinshiv are those of Wayiletpu and
Sahaptin.
WAYILETPU DIALECTS.
Wayiletpu, of which two dialects only are known or accessible to us,
Kayuse and Molale, shows the following affinities:
KI. gi to be, to exist, Molale, gisht he is, gishlai he will be. Compare to
this in Mafdu: bishi alive and dwelling place; Winttn: bim to be (present
tense).
Kl. ké, kék this; Kayuse, ka, ke, ke, kai this, this one.
KI. gu, ki, kuné that; Kayuse, ku, ka, ku ytwant that man, kappik
they.
Kl. ina, d. yana downward, yaina mountain; Molale, yangint elevation.
KI. lak forehead; Molale, lakunui face.
K1. la’pi, lap two; Molale, lapka two, lapitka seven; Kayuse, liptiyi,
liplint two; Ifphil teins.
Kl. likua to be hot, warm, lékuash warm, hot, and heat, liluks fire;
Kayuse lokoyai warm, hot.
KI. mukmutkli cinnamon-complexioned (originally “downy”), teh’muka
fo be dark (as night); Molale, méka dark, mukimuki dark compleaioned ;
mukimuk’-wai “black man,” xegro.
Kl. mpato, pato cheek, ef. patpatli; Molale, paktit cheek.
Kl. na’dsh one; Kayuse, na one; Molale, nanga one, composes napitka
sin.
LINGUISTIC AFFINITIES. . liii
Kl. nanuk all, nanka some, a part of; Kayuse, nang, nangina-a all;
Molale, nangkai ail.
KI. ndpal egg; Kayuse, lipil, laupen egg.
KI. pan to eat; Kayuse, pitanga; Molale, pa-ast to eat.
Kl. pawatch tongue; Kayuse, ptsh; Molale, apé-us.
Kl. pii’ztgi to dawn, the dawn; Molale, pakast morning.
KI. pila on one’s body, on the bare skin; Kayuse, pi‘li meat; Molale pf‘l
body.
KI. shuat black-tailed deer; Molale, suaf deer and white-tailed deer.
KI. tami many, much; Molale, tam many.
KI. waita to pass a day and night, or a day, waitash day; Kayuse,
ewé-iu or uwaya, wéya day, u-Awish, huéwish su; Molale, wash day and
sun, wasam summer-time.
Kl. wako white pine; Molale, wakant, wakint, wakunt og.
KI. wek limb of tree; Kayuse, pasiwii’ku limb of tree.
Kl. wekétash green frog; Molale, wakatinsh frog.
In the morphologic part we also detect a number of close analogies
between the two families:
hash-, hish-, is a prefix forming a sort of causative verbs by anathesis
in Molale, like h-sh of Klamath; e. g., ishi he said, hishashi he replied.
-gila, -kala, a Molale case-suffix to, toward, corresponds to -tala toward
of Klamath.
-im, -am forms the possessive case in Wayileptu; am in Klamath.
p- is prefix in terms of relationship in both families, and -p also occurs
as suffix in these and other terms; cf. Sahaptin.
Distributive forms are made by syllabic reduplication in Kayuse exactly
in the same manner as in Klamath: yamua great, d. yiyimu; lahayis old,
d. lalhayis; ludstu bad, d. laluastu; sudyu good, d. sasuayu.
SAHAPTIN DIALECTS.
The Sahaptin dialects coincide with Klamath just as strikingly in some
of the words and grammatic forms as do those of Wayiletpu, and it is sin-
gular that in a number of these all three mutually agree, as in likua, muk-
aaee
mtkli, and two numerals.
liv ETHNOGRAPHIC SKETCH.
Kl. ka-uké-uli, kevkévli, ke-uké-uli brown; Nez-Pere¢é, ka-uyk4-uz
drab, light yellow, dark cream.
Kl ke, kék this ; Nez-Pereé, ki, pl. kima this ; adv. kina here, kimtam
near. %
KIL. kitchkéni little, adv. kiteha, kéteha; kuskus, Nez Pereé, small, little ;
ikkes, Yakima; kiskis, Warm Spring.
Kl. kta-i rock, stone; ktii't hard, Yakima. x
KI. la’pi, lap two; lapit, lépit two, Nez Pereé; napit, Walawala; ni’pt,
Warm Spring.
KI. likua to be warm, hot, l6kuash and lushlishli warm; Tiluks fire ;
luézuts warm, Nez Percé; iliksha fire in Nez Percé and Walawala; ilksh,
Warm Spring; elusha fo burn, ldkautch cinders, Yakima; laguiz, lahoiz
warm, Yakima; lagwai, Warm Spring.
Kl. mukmukli, makmakli cinnamon-colored ; maysmazys, Nez Pereé,
yellow; mazsh, Yakima and Warm Spring (also as mutksh blonde, auburn,
Warm Spring).
KI. ma’lk worm, maggot, mank, fly; muzlimuyli fly, Warm Spring.
KL mtshmush cattle, cow, originally meant “lowing like cattle,” from
the Sahaptin mii cattle; cf. Texts, Note to 13, 13.
Kl. na’dsh one; na’zs, la’ys, Yakima; nii’ysh, Warm Spring.
KI. nanka some, a portion of; iwanka some in several Sahaptin dialects.
K]. pawatch tongue ; pawish, Nez Percé.
Kl. pé-ip daughter ; pap, Nez Percé, Warm Spring, daughter (not one’s
own).
Kl. pi he, she, p’na, m’na him, her; pina self, oneself, himself, ete., Nez
Percé; pini he, this one, Warm Spring.
KI. taktakli /evel, even, flat; tikai flat, Yakima; cf. tii-i’h bottom land.
Kl. tataksni children; (na)titait man, Yakima; titdkan people, Nez
Percé.
KI. techémiika, tsmtika to be dark, ct. mukmukli; tsémuztsémuy dark
brown (prieto), of dark complexion, black, Nez Pereé; shmuk, Yakima; tchmi’k,
Warm Spring, dark ; shmukaktsha to blacken, Yakima.
Kl. vi/nsh, u-tinsh boat, canoe, dug-out ; wassas boat, Yakima, Warm
Spring.
THE KLAMATH A SEPARATE FAMILY.. lv
Of agreements in the morphologic part of grammar we notice consid-
erable analogy in the inflection of the Sahaptin substantive with its numer-
ous case forms:
Reduplication for inflectional purposes is syllabic.also, but not so gen-
erally in use as in Klamath; Nez Percé tayits good, abbr. ta’hs; plur. tita’hs.
Kl. -kni, ending of adj. ‘coming from;” -pkinih, subst. case, from ;
init house, initpkinih from a house, in Nez Percé.
p- prefix forms most names of relationship: pika mother, piap elder
brother, pet sister ; -p as suffix appears in Nez Percé asyap younger brother,
asip sister (fsip Walawala). The prefix pi- forms reciprocal verbs; hak-,
hah-, radix of verb éo see, forms pihaksih to see each other.
KI]. -na is transitional case-suffix; cf. Nez Percé kina here, from pron.
ki this.
CONCLUSIONS.
The conclusions which can be drawn with some degree of safety from
the above linguistic data and some mythologic facts, concerning the pre-
historic condition of the people which occupies our attention, are not unim-
portant, and may be expressed as follows:
Although it is often a difficult matter to distinguish the loan words in
the above lists from the words resting upon ancient affinity, the table shows
that the real loan-words of the Maklaks were borrowed from vicinal tribes
only, as the Shasti, and that those which they hold in common with other
tribes more probably rest on a stock of words common to both, as the pro-
nominal roots. The affinity with Maidu appears more considerable than
that with other Californian tribes only because the Maidu dialects have
been studied more thoroughly. Scarcely any affinity is traceable with the
coast dialects of Oregon and California, and none with the Tinné dialects,
though the Umpkwa and Rogue River Indians lived in settlements almost
conterminous with those of the Maklaks. The latter were acquainted with
the Pacific Ocean only by hearsay, for they have no original word for salt
or tide, nor for any of the larger salt-water fish or mammals, and their term
for sea is a compound and not a simple word: mini ¢-ush ‘great water-sheet,”
just as the Peruvians of the mountains call the ocean ‘‘mother-lake,” mama-
cocha. The scanty knowledge of the sea, which was scarcely one hundred
lvi ETHNOGRAPHIC SKETOH.
and fifty miles distant from the mountain homes of the Klamath people,
proves more than anything else their protracted isolation from other tribes
and also their absence from the sea-coast during their stay about the head-
waters of the Klamath River.
No connection is traceable between the languages of the Klamath and
the Shoshoni Indians, both immediate neighbors, nor with the Kalapuya,
Chinook, and Selish dialects north of them. They must have remained
strangers to each other as far back as language can give any clue to pre-
historic conditions. The Sahaptin and Waytletpu families are the only
ones with whom a distant kinship is not altogether out of the question.
Some of the terms common to these languages could have been acquired
by the Maklaks through their frequent visits at the Dalles, the great ren-
dezvous and market-place of the Oregonian and of many Selish tribes.
Friendly intercourse with the Warm Spring Indians (Lékuashtkni) existed
long ago and exists now; friendly connections of this kind are frequently
brought about by racial and linguistic affinity, just as inveterate enmity is
often founded upon disparity of race and language.*
The resemblances in the lexical part of the three families are not unim-
portant, but in view of the small knowledge we have of either and of the
large number of words in these languages showing neither affinity nor
resemblance, we have to maintain the classification prevailing at present and
to regard their dialects as pertaining to three linguistic families. Sahaptin
shows more likeness in phonetics and in morphology with Wayiletpu than
with Klamath.
Nowhere is syllabic reduplication so well developed in Oregon and
about Columbia River as in the three families above mentioned and in
Selish, the distributive as well as the iterative. The latter exists in every
language, but of the former no traces could be detected in the Kalapuya
and Northern Californian languages, and but few in Shoshoni dialects,
though in Mexico it is frequent. This point will prove very important in
tracing ancient migrations.
* We may compare the long-lasting friendly relations once existing between the
Lenape and Shawano, the Shoshoni and Bannock (Panaiti), the Chicasa and the
Kas?’hta (a Creek tribe), the Illinois and the Miami Indians.
EARLY HISTORY. lvii
The numeration system of a people is a relic of a remote age, and
therefore of importance for tracing the ancient connections of tribes. The
quinary system is the most frequent counting method in America, and often
combines with the vigesimal. The pure quinary system prevails in Ara, in
the Chimariko, Yuki, and in the Shasti-Pit River family, in Sahaptin and
Wayiletpu, and it is also the system found in Klamath. Curiously enough,
the Maidu Indians count by fifteens, and the decimal system forms the basis
of the Winttin, Mutsun, and Selish dialects. The mystic or “sacred”
number occurring hundreds of times in mythologie stories is five among all
the Oregonian tribes.
To sum up the result of the above linguistic inquiry, it may be stated
that our present knowledge does not allow us to connect the Klamath lan-
guage genealogically with any of the other languages compared, but that
it stands as a linguistic family for itself. It has adopted elements from the
tongues spoken in its neighborhood; and a common element, chiefly pro-
nominal, underlies several of these and the American languages in general.
THE HISTORIC PERIOD.
'Ex 62 Tov KAI MIOTA MAVTA HaAMiEAMTA Viyverai.
On account of the superstition previously alluded to, the traditional
historic lore which forms so attractive a feature in the unwritten literature of
the nations east of the Rocky Mountains and of Mexico is wanting entirely
among the Maklaks, and we have to rely upon the meager reports of trav-
elers and Government agents for accounts of the condition of the tribes in the
earlier part of this century. Such notices of historic events are as follows:
According to a tradition recorded by Stephen Powers, an epidemic of
small-pox broke out among the Modoc Indians in 1847, by which one hun-
dred and fifty individuals perished.
The earliest historic conflict which can be ascertained with some chro-
nological accuracy is the massacre of eighteen immigrants to Oregon by
individuals of the Modoc tribe, and Ben Wright’s massacre, consequent upon
that bloody deed. The massacre of the immigrants occurred at a place on
Tule or Rhett Lake, since called Bloody Point. Undoubtedly this was only
lvill ETHNOGRAPHIC SKETCH.
one in a series of similar butcheries. Apparently it occurred in 1852, and
the particulars are all given in Texts, pages 13 and 14. '
One of the earliest reports upon these tribes made to the Bureau of
Indian Affairs at Washington is that of Joel Palmer, Superintendent of
Indian Affairs for Oregon, dated Dayton, Oregon, September 11, 1854.
Palmer states that the lands of the Klamath Indians extend upon the east-
ern base of the Cascade range for about thirty miles east, and that east of
them live the ‘‘ Mo-docks,” who speak the same language as the Klamaths;
and east of these again, extending farther south, are the ‘ Mo-e-twas” (Pit
River Indians). These two last-named tribes have always evinced a deadly
hostility to the whites, and the Modocs boasted of having within the last
four years murdered thirty-six whites. Palmer entered into an agreement
with the Klamath Indians to keep the peace with the white people, and also
sent messengers to the Modoes and Pit Rivers, believing that henceforth
the immigrants would be spared from their attacks. The Klamath Lakes
were then enfeebled by wars with the surrounding tribes and by conflicts
among themselves, and were said to number but four hundred and fifteen
souls. He counted seven villages on Upper Klamath Lake, two on Pliock
Creek (P'laikni or Sprague River), three on Toqua Lake (Ttkua), and one
on Coasto (Kohashti) Lake.* The Indians had some guns, horses, camp
equipage, and the aboriginal war-club and ‘“ elk-skin shield” (kakno‘lsh).
Little Klamath Lake he calls An-coose, a corruption of Agawesh.
Neither Klamath Lake nor Modoc Indians have taken any part in the
great Oregon war of 1854—56, although their sympathies were of course
strongly in favor of the aboriginal cause.
For the year 1854 Powers recerds a battle fought by Captain Judy
against Modoe and Shasti Indians on the Klamath River, north of Yreka,
in which some women of the Shasti were killed.
The Report of 1859 speaks of continued hostilities on the side of the
Modoes against passing immigrants and of the murdering of a party of five
white men in Jackson County, Oregon. Two of the murderers belonged
to the tribe of Chief Lelékash, and three of the perpetrators were seized and
killed by the Klamath Indians (page 392).
*This would make only six, not seven, villages.
EARLY HISTORY. lix
Alexander 8. Taylor has the following passage in his “California
Farmer” of June 22, 1860: “Cumtukus, Lalacks, Schonches, and Tertup-
kark are names of chiefs among Klamath Lake Indians of the Oukskenah
tribe. The big Klamath Lake is called Toakwa.” Except the first, the
above head-men were all identified in the Dictionary with the well-known
names of Lelékash, Skéntchish (a Modoe chief) and Tatapkaksh. Cum-
tukni, who died about 1866, is mentioned by Stephen Powers as a great
orator, prophet, and rain-maker.+
Whether the two incursions made upon the Klamath Lake people by
the Rogue River Indians of Tinné lineage, across the Cascade range, of
which detailed accounts were furnished in our Texts by Dave Hill, took
place about 1855 or earlier I have not the means of ascertaining. The
Lake tribe were not slow in inflicting vengeance upon the attacking party,
for they crossed the mountain pass and fell upon the camps of their enemies,
making sad havoe among them.
Frequent disputes and encounters occurred between the two chieftain-
cies and the Shasti Indians around Yreka, California; but the warlike quali-
ties of the latter were often too strong for the aggressors, and the conflicts
were not very bloody.t With the Pit River or Méatwash tribe the matter
was different. They were not, like the Shasti, possessed of the warrior
spirit, and therefore had to suffer terribly from the annual raids perpetrated
upon them. In April and May the Klamath Lakes and Modoes would
surround the camps, kill the men, and abduct the women and children to
their homes, or sell them into slavery at the international bartering place
at The Dalles. Some of these raids were provoked by horse-stealing,
others by greed for gain and plunder, and the aggressors never suffered
heavily thereby. When they began is not known, but the treaty of 1864
put an end to them. The recitals in the Texts, pages 19-27 and 54, 55,
* Overland Monthly, 1873, June number, page 540. His appearance had some-
thing fascinating for the Indians, and some are said to have traveled two hundred miles
to consult him. His name appears to be Kimétakni=“ coming from a cave,” or “liv-
ing in a cave.”
tOne of these fights took place between the Shasti, Modoc, and Trinity River
Indians for the possession 0 an obsidian quarry north of Shasta Butte, mentioned by
B. B. Redding in American Naturalist, XIII, p. 668, et seq., and Archiv f. Anthropol-
ogie, XLV, p. 425.
Ix ETHNOGRAPHIC SKETCH.
give us graphic sketches of these intertribal broils. Some of the eastern
Pit Rivers seem to have lived on friendly terms with the Modoes; but the
bands farther south, especially the Hot Spring and Big Valley Indians,
were the principal sufferers by these incursions. In a raid of 1857 fifty-six
of their women and children were enslaved and sold on the Columbia River
for Cayuse ponies, one squaw being rated at five or six horses and a boy
one horse.*
The Pit River Indians were a predatory tribe also, and very dangerous
to the immigrants passing through their country to northwestern Oregon.
Their continued depredations made it a duty of the Government to inflict
upon them a heavy chastisement, and Maj. Gen. George Crook, command-
ing the Colorado Department of the United States Army, was intrusted
with its execution. This campaign of 1867 is described by him as fol-
lows :t
I continued the campaign into the Pit. River country with Company H, First
Cavalry, Lieutenant Parnelle; Company D, Twenty-third Infantry, Lieutenant Madi-
gan, First Cavalry, commanding; and Archie MelIntosh, with his twenty Fort Boisé
Indian scouts. We found on Pit River a party of warriors in camp. They fled.
The next day we discovered a large party of warriors in the bluffs on the river. We
had a severe fight, lasting two days and nights. They effected their escape by means
of holes and crevices in the ground. pon UCD BUS aT ten ae eotr 61
IS; GN ooon coactadcdscd0GEdO 1 0Od06 060s Dae AU OOOO DOGO COU ono epou ncaa 30
Ixxvi ETHNOGRAPHIC SKETCH.
The Snake Indians were not counted at that time, but were assumed
to have the same population as in 1876: 137. This gives a total of Indians
for the Reservation of 896. This count included about eight mixed bloods
and seven Warm Spring Indians from the Des Chutes River. The board-
ing-school at the Klamath-Agency then had eighteen pupils of both sexes.
The reports of the Indian Commissioner for 1880, 1881, 1882, 1883,
and 1884 can not be fully relied on, since they give the same figures for
each of these years with an unvarying total of 1,023 Indians—Klamaths,
707; Modoes, 151; Snake Indians, 165.
The report of 1888, Joseph Emery agent, gives 788 Klamath Lake and
Modoc Indians and 145 Snake Indians, a total of 933 individuals.
Probably the most reliable data were furnished by the Indian census
made in 1881 for the United States Census Bureau, from March to August :
Klamaths. | Modoes. | Molale. | Snakes. | Totals.
Total of tribes on Reservation. ..--.-----.----- 676 122 55 165 1,018
Nomberiotnialesi(eseetesas).sasene si Seeee re eeee 286 58 30 80 454
Nomberjotfemales co. q-0- meee ses = eee ee 390 64 25 85 564
Unmarried at fourteen years and upwards -... - 109 6 Y) 11 135
Nimibenim arrled Gere -ae ees eae siaai eo <'ale 286 55 14 65 | 420
Number of full bloods.......--.-.------------- 664 122 53 165, 1, 004
Number‘ofimixed' bloods)--- = ---<-. <-0.--)----.. ZI eicmreypeerar= a eae aeicmcme 14
Number below twenty-one years .....----.---- 291 58 30 | 89 473
Number above twenty-one years .....----..--- | 385 | 64 20 | 76 545
Supported one half or more by civilized indus- |
AITIOS® cs asyococee sachs sea-=0 eee Crete reeees 36 6 Uf |\Sossob.coe = 49
Supported one-half or more by Government-.--.! 33 BS CEO See 2 | 43
Number wearing citizens’ dress - ..--...----..-. 630 112 55 | 165 | 962
Acresiunder cultivation. css.-2 sseeclssseececes 140 36!1| foceooesee | 2, 425
Number attending school - .--
This enumeration is remarkable on account of the large number of
Molale Indians mentioned in it, an element of the population which is no-
where else designated as such in the periodical reports made by the agents.
NATURAL PHILOSOPHY. Ixxvil
NATURAL PHILOSOPHY.
In the manner of considering the transcendental world and in view-
ing the problems of the supernatural we perceive enormous differences
among the various races of mankind. ‘These differences mainly arise from
the degree of animism and anthropomorphism applied to the deities sup-
posed to represent the powers of nature and to rule the world. The primi-
tive man regards everything showing life or spontaneous motion as ani-
mated by a spirit and endowed with certain human faculties; whereas
among the more advanced nations these same gods and genii appear more
fully anthropomorphized, and their moral and intellectual attributes more
accurately defined. In monotheism all the physical and moral powers sup-
posed to rule the universe become unified into one “Supreme Being.”
A people’s religion always rests upon a basis laid down in remote
ages, and faithfully depicts the intellectual and moral qualities of its spirit-
ual leaders at that period. Were they ferocious and cruel, the gods whom
they imposed upon the people are barbaric also; were they kind and mild-
mannered, then their deities show these same mental qualities. Deities act
by miracles, and are miracles themselves; for a miracle or act contraven-
ing the laws of nature is the only causality which the mind of primitive
man is able to imagine to solve the difficult problems of physics, meteorol-
ogy and other processes of nature. As there is no connected system in
any of the savage religions, it is by no means difficult to overthrow the
beliefs of a primitive people and to substitute others for it, provided the
new ones are resting upon the same fundamental principle of spirits, dei-
ties and miracles. Dreams are to the savage man what the Bible is to us—
the source of divine revelation, with the important difference that he can
produce revelation through dreams at will. The more thoughtful religions
of Asia establish a thorough distinction between spirit and matter, and thus
dualistically establish idealism as opposite to materialism; but in America
no religion goes any further than to attempt such a distinction. The higher
Asiatic religions establish priesthoods, idols, ceremonial worship, divine
oracles, prayer and sacrifice, and attempt to elevate man’s character by
moral teachings; here in the western hemisphere ceremony is magic and
Ixxvili ETHNOGRAPHIC SKETCH.
witchcraft only, religious feasts are orgies, divine revelation is human hal-
lucination, and the moral element, when present in religion, is not urged
upon the community. While in the religions of the white man the gods
originally representing nature’s powers gradually become teachers or
examples of morality and mental improvement, those of the other races
remain the stern and remorseless deities of the sky, the atmosphere, and
the earth, whose good will has to be propitiated by sacrifice.
As zoodemonism is the most appropriate form of religion for man in
the animistic stage, the majority of the mythic characters in American relig-
ions are animals, especially quadrupeds; and even the fully anthropomor-
phized deities sometimes assume, in Oregon and elsewhere, the masks of
animals. The earlier Indians firmly believed that such animals as were
the prototypes of their own species had human faculties, and talked and
thought as men do; in whatever tribe there are totemic gentes or clans
the members of these are supposed to have descended from that prototype
of a bear, deer, alligator, eagle, or whatever animal a gens is called after.
Certain qualities of man, physical and intellectual, found their closest analo-
gies in those of animals, and the animal world is much nearer akin to man
in the mind of the Indian than in the white man’s mind. Scurrilous and
grotesque acts ascribed to so many Indian deities were not intended for
derision, as with us, but for faithful portrayings of the habits of typical
animals; and zoodemonism—not exactly zoolatry, as in Egypt—is the form
of religion existing among the wild Indians of America.
The large amount of mythologic and transcendental material obtained
among the Indians requires subdivision into several chapters. I present it
under the following subdivisions: a. Elementary deities; 6. Spirit deities ;
c. Animal deities.
Of the mythologic data embodied in the present article the larger part
were obtained by myself, but not all. The others were gathered by
Messrs. Stephen Powers and Jeremiah Curtin, mainly by the latter, who
obtained over one hundred Modoe myths in 1883 and 1884, now forming
part of the unpublished collection of the Bureau of Ethnology.
K’-MCUKAMTCH. IXx1x
THE ELEMENTARY DEITIES.
In the Klamath theology the deities of the elements have preserved
almost intact their character as representatives of the powers of nature.
Imperfectly anthropomorphized as they are, they appear rather as spirits
than as gods; all of them, the Earth perhaps excepted, are of the male sex.
Like the animal genii they assume the adjectival suffix -imtchiksh, abbr.
-amtch bygone, ancient, belonging to the past,* though less among the Modoes
than in the northern chieftaincy. The splendor, power, and awe-inspiring
qualities of these superhuman beings is not diminished in the least by the
grotesque exterior and acts ascribed to some of them. The sky gods were
more plastically defined by popular imagination than the subterranean
deities, and hence we begin our sketch with the former.
K’MUKAMICH.
Ile mihi par esse deo videtur,
Ille, si fas est, superare divos.
The chief deity of the Klamath people, the creator of the world and
of mankind, is K’muikamtch, or the ‘Old Man of the Ancients,” the ‘“ Pri-
meval Old Man.” The full form of the name is K’muk’=amtchiksh, and
Modoes frequently use the shorter form Kémush, K’mush, an abbreviation
of k’mttcha, he has grown old, he is old, or of its participle k’mutchatko,
old. He is also named P’tish-amtch nadlam, owr old father. He was also
designated P'laitalkni, the one on high, though the term is now used for the
God of the Christians. In every way he is analogous to the “old man
above” or the ‘chief in the skies” of the Indians of Central California.
What the Indians say and think of their chief deity I have outlined
in the Dictionary, pages 138-140, and what follows here will substantiate
the data given there. Though K’mukamtch is reputed to have created
the earth, what is really meant is only the small portion of the globe
known to and inhabited by this mountaineer tribe, and not the immense
terrestrial globe, with its seas and continents. Neither have these Indians
an idea of what the universe really is when they call him the creator and
*In Nahuatl we may compare the reverential suffix -tzin, and in Shoshoni dialects
the parallel one of -pitch, -bits; e. g., maibu owl! in Bannock is mt/mbits owl in the
Shoshoni of Idaho.
Ixxx ETHNOGRAPHIC SKETCH,
maintainer of the universe. The Indians do not claim that he created
the world with all in it by one single and simultaneous act, but when he is
creating, metamorphosing, or destroying, his acts are always special, directed
towards certain objects only. After making the earth, the lakes, islands,
prairies, and mountains he gave a name to each locality (p. 142, 1 sqq.).
Some of these names must be regarded as giving indications as to the ear-
liest places inhabited by these Indians, especially when they designate fish-
traps and ceremonial sudatories. Thus on Upper Klamath Lake we find
Kia’mbat, Tukwa, Tulish, Kohashti as fishing places, Kté-i-Tupdksi and
Yulaléna as fish-traps, the special gifts of the deity to the people. Other
places of this kind are Shuyake’kish and Kta-i-Tupdksi. In the old Modoe
country, on Lower Klamath Lake, there is a rock shaped like a crescent
and called Shapashze’ni, because ‘sun and moon once lived there.” .On
Sprague River there is a hill called “at K’mikamtch’s Lodge”—K’mttcham
Latsashkshi. Other legendary residences of the deity were at Yadmsi,
“ Northwind’s residence,” a high mountain east of Klamath Marsh; others
on Tule Lake, at Nilakshi Mountain; and finally K’mtikamtch was changed
into the rock Kta-iti, which stands in the Williamson River (q. v.). The
old people of both chieftaincies remember many localities alleged to have
been the theater of his miraculous deeds.
K’mukamtch creates the Indians from the purplish berry of the service-
tree or shad-bush (Amelanchier canadensis, in KI. tehak), and the. color of
both has evidently suggested this idea. He also provides for man’s suste-
nance by supplying him with game and fish and the means to capture them;
also with the necessary vegetal products. Objects noticeable through their
peculiar shape are called after him, e. g., the thistle, the piercer of K’mt-
kamtch, K’mukamtcham kii’k. A peculiar haze sometimes perceptible in
the west or northwest, shnttish, is regarded as his precursor or that of his
son Aishish.
Although but a passing mention is made of a wife or wives of his,
K’mikamtch has a family. The myths speak* of a father, of a daughter,
and of Afshish, his son ‘by adoption,” as members of it. The name of his
* Cf. Texts, pg. 100, 2: skiiki/sh p’tislilsham. Mention is made of one-eyed wives
of Ské/l and of Tehashkai.
K’MUKAMTCOH. lxxxi
daughter is not given, but she represents the clouded or mottled evening
sky. When she leads him to the under-world they meet there a vast crowd
of spirits, who for five nights dance in a large circle around a fire, and on
each of the intervening days are changed into dry bones. K’mukamtch
takes with him some of these in a bag
g, and when reaching the horizon at
daybreak throws the bones around the world im pairs and creates tribes
from them, the Modoc tribe being the last of these. Then he travels in the
path of the sun till he reaches the zenith, builds his lodge, and lives there
now with his daughter.
K’mikamtch also figures as the culture-hero of his people; but since
he does so only in one of the myths which came to our knowledge, this
myth may be borrowed from some neighboring tribe. In that myth the
primitive arts and practices, as hunting and bow-and-arrow making, are
taught by him to men, as was done also by Quetzalcoatl, by Botchika, and
in Oregon by the Flint-Boy of the Kalapuyas, in whom the sun’s rays were
personified.
What the national myths relate of him is not of a nature to make
him an object of divine veneration. He resembles men in every particular,
is born and dies, acts like other Indians, travels about with companions,
starts on gambling jaunts, is indigent and often in want, and experiences
more misery throughout his eventful career than Zeus ever did on account
of his illicit love-making. Like the chief gods of other Indian nations, he
is the greai deceiver and trickster for all those that have dealings with him,
is attacked and drubbed repeatedly for his meanness and crimes; but after
coming out “second best” or being killed over and over he recuperates
and comes to life again just as if nothing had occurred to disturb him.
Compared with other fictions representing powers of nature, he is fully the
equal of such characters as Nanabozho and Gluskap, or of the Kayowe
demiurge Sinti, ‘‘the Deceiver.” Some of the most attractive fictions de-
scribe the various tricks and stratagems by which K’muikamtch allures his
son Aishish into perilous situations, from which rescue seems impossible.
Prompted by him to climb a tall pine-tree, he would have perished on it
by hunger had not his charitable wives, the butterflies, suecored him in
time. The general conflagration by which the earth and its inhabitants
vi
Ixxxii ETHNOGRAPHIC SKETCH.
were consumed through a rain of burning pitch was also brought about
by K’mikamtch’s hatred for his son. Aishish escapes from this inhuman
persecution, and subsequently seeks to revenge himself upon his father.
Aishish’s son jerks off the glowing tobacco-pipe from his grandfather’s neck
and throws it into the fire; Aishish pushes it farther into the flames until
burnt, and thereby K’mttkamtch’s death is brought about.
It is singular that when he and his son Aishish are expected to join
social or gambling parties the other participants always experience some
difficulty in recognizing the one from the other. The camp-fire which
K’mikamtch made on approaching the meeting-place was burning badly,
the smoke seeming almost to stifle the flames; but that of his son, purple-
blue in color, sent the smoke straight up, while the fire of Silver Fox, the
companion of K’mtkamtch, was yellow. When shooting at the mark, Aish-
ish’s arrow hit it every time, but the arrow of K’mtikamtch struck the ground
short of the mark. While gambling, Aishish became the winner of all his
companion’s stakes.
Assuming the mask of the Marten (Ske’l, Ské’lamtch), K’muikamtch
sends out his younger brother, Weasel (Tchashkai), to look out for one-
eyed women and to bring them home as wives (Texts, pp. 107-118).
Both try to stop the Northwind and the Southwind at the very orifice
whence they are blowing. Weasel loses his life in the attempt, but Marten
kills both winds. After Weasel has come to life again, both proceed to the
lodge of the five brothers, the Thunders: When inside of the lodge Marten
puts on the head-cover of the dead Northwind, and the Thunders feel his
gigantic power. At night an internecine fight takes place between the
brothers, and while their lodge is on fire their hearts explode in succession.
From the almost infinite wealth of Klamath folklore many more par-
ticulars about this chief deity could be adduced, but what stands above is
amply sufficient to indicate the powers of nature which he represents.
The facts that Wan or Wanaka, the sun-halo, is his constant companion*
and that the seat in the sky which he constantly holds is that of the sun at
*The sun-halo is an important factor in some Indian mythologies. The Zuni
Indians say that when a storm is brewing the sun retreats into his house, which he
bnilt for his safety, and after the storm he leaves it again. Among the Zunis the sun
Is the principal deity also.
K’MUKAMTCH. Ixxxili
noontime, would alone suffice to show that he represents the sun, the most
potent, we may say unique factor in giving life, nourishment, and health
to living organisms, the most important of the sky-gods, and the great
center of myth production among all nations of the world. In one of the
Modoc myths it is stated that “at the call of the morning star K’mish
sprang from the ashes (of the fiery sky or aurora) as hale and as bright as
ever, and so will he continue to live as long as the (solar) disk and the
morning star shall last, for the morning star is the ‘medicine’ (mtluash?)
of the disk.” In other myths he appears in the form of the golden or
bright Disk, inhabiting the higher mountain ridges and becoming the suitor
of females afterwards deified. Thus, like Hor, Ra, and Atum, he appears
sometimes as the morning sun, at other times as the noonday and evening
sun, and in the myths referring to weather he is either the summer or the
winter sun. The burning pipe which Aishish’s son takes from his grand-
father and destroys in the camp-fire represents the sun setting in a glowing
red evening sky. As the summer sun with his gigantic power he brings
on a conflagration of the world and as a cloud-gatherer he causes an inun-
dation. In the warm season he appears wrapt up in haze and fogs, which
the myth in its imagery represents as ‘‘a smoky camp-fire,” almost impen-
etrable to the sun-rays: “his arrows fall to the ground before they reach
the mark.”* ‘To typify his sagacity and omniscience, K’mukamtch appears
under the symbolic mask of a quadruped, the pine-marten or Ske’l, in Modoc
Techke'l, which changes its black winter fur to a brown coating in the hot
months of the year, and thereby became a sort of portent to the Indian.
Similar changes occur with all the fur animals, but with the marten the
difference in the color appears to be greater than with others. Skeé’l sends
his brother Tchashgai, or Weasel, to obtain one-eyed women for both, these
being sun and moon, which the Eskimos also represent as one-eyed, deified
persons.t The North wind, which is blowing in alternation with the South
wind, is attacked and killed by Ske’l. Here Ske’l represents the sun of the
summer months, for the summer's heat defeats the cold blasts of the wintry
* Texts, pp. 99, 4 (shlayaks ak), and 5,
+Cf. the Maidu myth of Kodo-Yampé in Stephen Powers’s “California Tribes ;”
Contributions to North American Ethnology, IIT, 293.
Ixxxiv ETHNOGRAPHIC SKETCH.
and equinoctial seasons; when he places the North wind’s hat upon his head
he puts an end to the noise of the Thunder brothers and then represents
the wintry sun.
The attitude which K’mtkamtch observes toward his son Aishish will
be spoken of under the next heading. It is necessary to add that the former’s
position is by no means restricted to that of a solar deity; several of his
attributes make him also a god of the sky, or at least of the clouds, for
clouds and the weather’s changes are due to the sun’s agency. When the
sun is environed by lamb-clouds, or a mottled sky, this is figuratively ex-
pressed by: “ K’mtikamtch has taken the beaded garments of Aishish and
dressed himself in them.”
u
ALPHABETIC NOTATION. 11
as in lull, loon, lot; German, Lilie; French, lance.
as in madam, mill, mimic, mum; German, Memme.
as in ramble, gamble, nimble.
as in sample, thumping.
as in nun, net, noose; German, nein; French, nuire.
as in ring, bang, singing; German, singen, hangen.
as in prank, rink, spunk; German, Schwank; French, cinquante.
a combination of n with k.
a combination of n with x.
as in home, lonely, most; German, Molken; French, sotte.
longer sound of 0, as in note, rope; German, I’loh, Boot, roth;
French, sauter.
as in bird, burn, surd; German, bléde, Rémer; French, deuil, caur.
as in pipe, papa; German, Puppe; French, pied.
as in sad, sale, soul, smell; German, Seele, Sichel; French, sauce,
seul.
as in shaft, shingle; German, Schale, schén; French, chercher.
as in trot, tell, tiptop; German, Tafel; French, tour.
as in church, chaff, choke; German, hdtscheln; Italian, cicerone ;
Spanish, chaparral, chicha.
as in smooth, truth; German, Fuss; French, loup, poutre, outrage.
longer sound of u, as in crude, flume, fool; German, Stuhl, Ruhr,
Blume; French, lourd, sourd.
as in full, pull; German, Flucht, Kluft, Russland; Italian, lungo.
not in English; German, kiihl, Gefihl; French, lune, puce.
as in valve, veer, vestige; German, Wolke, Wasser, weben; French,
vautour, veut. ’
the ti before vowels; water, waste, wolf, wish, wayward; in German
it corresponds nearest to short uw, not to w; nearly as French
ou in our, ouate.
as in zeal, zone, frozen; German, Hase; French, zéle, rose.
The English x is rendered by gs or ks, the German z by ds or fs, all
being compound articulations. The two points on a, 0, u (d, 6, u%) are
not signs of dizresis; they mark softened vowels.
12
INTRODUCTION TO THE TEXTS.
The pronunciation of the diphthongs may be easily inferred from their
component vowels; it is as follows:
al
as in life, mine, sly, die, dye.
au as in mouse, loud, arouse.
el a combination of e and 7 resembling the vowel sounds in
the word greyish, united into a diphthong.
yu or iu as in pure, few, union.
ol as in loin, groin, alloy.
wa or ua as in watch, wash; French, loi, roi.
Wi or ul as in squid, win, switch.
All the diphthongs being of an adulterine character, they can generally
be separated into two vowels, and then are hyphenized, as in i-w, 0-4, d-1, a-t.
-
GRAPHIC SIGNS.
arrested sound: ské2hs, spring time ; tchiitka, to swim up stream.
apostrophe marking elision of a vowel, of & or any other sound:
heshudmp’li for heshudmpéli, to recover one’s health.
hiatus, separating two vowels as belonging to two different
syllables: pala-ash, flour ; lémé-ish, thunder ; or two consonants:
tsiiils-hii’mi, at salmon-time.
separates the parts of compound terms: sktks-kiii’m, spirit-fish or
letiferous fish.
acute; the only accent used for marking emphasized syllables.
vowel pronounced long: mii‘ni, large, great.
vowel pronounced short, except &, to which a distinct sound is
given: yumialtka, to return from berry-harvest.
EARLY TRADITIONAL HISTORY OF MODOCS AND CAPTAIN
WRIGHT’S MASSACRE.
GIVEN IN THE Mopoc DIALEcT By ToBy RIDDLE.
K-ukshikni Moédoki’shash sheggdtya lapgshaptankni tatiniip illd’la at;
The Klamath Lakes from the Modocs separated seven times ten years now;
tanktchikni k4-i pén nadsha’shak tchia. Gumpatiash E-ukshikni’shash
(they) since then not again together lived. The Kémbatuash from the Klamaths
sheggatza viinépni tatiniap illo’la at.
separated forty , years now.
Ka-iu maklakshash shéllualsht, ti/mi Béshtin Ya’matala médshantko
Before the (Modoc) people had fought, a number of Americans to Oregon emigrating
ké-idsha welekipkash Moédokfshash shnika, yéwish ktéktaknan tuntish
an ugly old woman Modoc caught, (both) heels having cut through a rope
shtinka, topitan wiig’n shlitchta, shpukd’gatchnan shiika, Shatash Béshti-
passed behind a@ wagon tied (her), by dragging killed (her), Snakes Ameri-
nash shuénksht pallo’tan hé’/nkélam Béshtinim sha-A4makshash. Bdshtin
cans having murdered (and) robbed of this of Americans party. Americans
tankt lipidéna hin wel¢éksim tchékéli kititchna.
at that firstly of this old woman the blood spilled.
time
Shalam 1852, nash Bédshtin Capt'n Wright shéshatko shi’ldshash
(In the) fall (of) 1852 one American, Captain Wright named, soldiers
f-amnatko Mo’doka kiifla gdétpa, maklikshash shana-uliédka shishdédkash.
having with him (tothe) Modoc country came to the (Modoc) people _— because he desired to make war.
Ka-i méaklikshash shléa. Modokishash snawédshash lutatkatki pish
Not (any) Modocs ne saw, A Modoc woman going to interpret for him
‘ound.
sha’téla; sha’‘téla hink snawédshash: maklaks gatpdntki, shu-utanktgi pi’sh
he hired; heinstructed this woman (to say): eat ine should come to meet in council mags
odocs im
gitga makliks; shapiya, maklakshash nash mii’‘nish wishmish shiukiéstka.
the Modocs; heannounced (for) the Modocs one large ox he would kill.
Maklakshash shapiytilan Té-uni shpattish shnidktcha. At ti’m Mo‘dokni
The Modocs having notified, to Yreka poison he sent for. Then many Modoes
town
gdtpa; at techek hank wishmish shiuktlan shpattish ité. Na’sh tche’k
arrived; then forthwith the ox having butchered the poison heputon. One then
hank Ydmakni Béshtinash tchawinatko Mo’dokishash shapiya ké-i
Warm Spring Indian the Americans having lived among the Modocs notified not
tchi’leksh paétki, shpattish itampkash gi’sht. At tankt ka-i tidsh hem-
(any) meat they should poison paton it having been. Now at that not well it was
eat, time
kinka, Mo’dokni at gii’mpéle.
talked, the Modoes then left for home.
13
9
18
14. HISTORICAL TEXTS.
Pen snawédshash hi’/nk shgttyue: “at nti k’léwi shishii‘kash, sht/-
guy ,
Again woman this he sent: now | quit fighting, meet
fitanksh shané-uli p’laiki’shim palpdlish shil k’-hi'weézan.” Vtinépni tatiniip
in council I desire God's white flag raising. Forty
pen nadshgshdpta makliks sht-titanktpa. Laki p’nd hink shit’ldshish
and six Indians met (him) in council. The cone his soldiers
mander
hihashudlyan shi’Idshish shapfya: ‘“staldlashtak a ntish péksh, mdklak-
placing in ambush, to the soldiers said ; “having filled when I the pipe, the Mo-
shash tashuitak!” Madklaks hink nénuk wawdapkan shi-fitanko’tkish-
docs you attack!” The Mod cs all seated of general council=
paksh paka, shlishlald’lan i-alya ndinuk nte’sh. Bdshtin laki pdékshtga
the pipe smoked having unstrang had laid all bows. The com- with (his) pipe
down American mander
lakpeks shuyéga; pakshtga shuyegétan shikénitki’shtka shildshash yate-
ashes lifted up; with the pipe — while lifting up with pistols the soldiers com-
timpka, at ndnuk maklaks ngé’sha. Bédshtin nanuk maklakshash shuénka;
ees to then all Modocs (they) were The Americans all Modocs killed;
re, wounded,
tiinep toks kshi‘ta.
five however escaped.
NOTES.
13, 1. There is no pretense that the number of years given here is accurate, and
the slight difference existing between the two dialects proves that the separation of
the tribes is of recent date. The separation never was a thorough one, for even the
latest raids made on the Pit River Indians were made by Modoes joined to Klamath
Lake Indians under the same war-chief. The Kimbatuash lived on southeastern end
of Tule (or Rhett) Lake, California.
13, 1and 3. For illola at, ‘years elapsed now”, Klamath Lakes would say: ilolola,
or illolélatko.
13, 4. K4-iu m. shéllualsht refers not only to a period anterior to the Modoe war of
1873, but to the massacre of a party of eighteen white settlers, emigrants to Northwest-
ern Oregon, by Modoe warriors, who had watched them, lying in ambush, on the eastern
beach of Rhett Lake. This terrible wholesale butchery of defenceless whites was the
immediate cause of Captain Wright’s massacre in the ensuing year.
13,6. Shatash, ete. The informant intends to say: Americans, immigrating to the
Rogue River or Willémet River Valley, dragged to death an old Modoc squaw behind
their wagon, thinking her to be a Snake squaw; they did so in retaliation for a robbery
committed by Snake Indians on their party, and for murders perpetrated on immigrants
by the same Indian tribe.
13, 9. An article in the “ Overland Monthly” of San Francisco, July, 1873, page 21,
signed Wm. M. Turner, gives the following particulars concerning Wright’s massacre :
In 1852 a train of eighteen emigrants attempted to reach Oregon by the Rhett
Lake route. They had encamped for dinner at the eastern shore of Rhett Lake, under
a bluff since called “Bloody Point”. Suddenly the sage-brush around them stood in
a blaze of fire; they started up in terror, and were at once surrounded by swarthy
and painted savages, who greatly outnumbered them, and dealt out the deadly blows,
which destroyed their whole numbers in inconceivably short time. One man alone
i ie
o ”
ria
4
TRADITIONS, BTC. 1h
escaped on horseback to Yreka, which is over eighty miles distant, to tell of the dis-
aster. The general indignation aroused by his recital prompted Capt. Ben. Wright to
organize a force of fifty-one volunteers at Yreka into an independent company in the
ensuing spring, and to make the tribe atone for the bloody deed. The spot selected
by Wright for the council was on the north bank of Lost River, a few hundred yards
from the Natural Bridge (Tilhudéntko), and this was also the scene of the massacre.
Concerning the time of Wright’s massacre, Turner differs from our informant
about one year.*
13, 13. For the Modoe wishmush, t’/shmush, the Klamath Lake dialect has the
original Sahaptin term, miishmush, the primary signification of which is, “lowing lik*
cattle.” The Lower Chinook has emtsmus, the Kalapuya, amittsmus. The Nez Peres
dialect of Sahaptin has m% for ox, cov, cattle.
13, 13. shiukiéstka is the verbal desiderative of shiukia, to kill for somebody, to
butcher for somebody’s benefit.
13, 14. ti’m Mo/dokni instead of: ti’mi Mo’‘dokni. This language favors elisions
of short and single vowels standing between two consonants pronounced with the same
vocal organ.
13, 16. Yamakni is ‘Northern Oregonian, Northern man”, in general. But this
informant was, in fact, a Warm Spring Indian from Des Chutes River.
13, 17 and 18. tidsh hemkénka means: to discuss an arrangement resulting in
good to both parties; this is, in most cases, equivalent to ‘conclude peace”.
14, 4. shtalalashtak is a contraction of shtalalasht tak, both particles tak being
correlative to each other, and referring here to the future.—shtalalasht is verbal con-
ditional of stalala, to jill, derived from sténi, full, through assimilation of consonants:
shtalala for stanala.
14, 6. i-4lya, distributive form of the verb ilya, élya: every one had unstrung and
laid down his own bow.
14, 7. The lifting-up of ashes from the council-fire by Wright was the signal for
the soldiers to fire at the forty-six Modoes. Forty-one were killed on the spot.
14, 9. kshita not in use among the Klamath Lakes.
* Captain Wright was shortly afterward killed by the bullet of an Indian, who saw him standing
un‘ler the door of his house, ulear the outlet of Rogue River, Oregon.
9
12
15
16 HISTORICAL TEXTS.
Ji-UKSHKNI SHGLLUAL WALAMSKi‘SHASH,
FIGHTS BETWEEN KLAMATH LAKE AND ROGUE RIVER
INDIANS.
GIVEN BY WAWALIKs, OR DAVE HILL, SuBcHIEr, IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
Lap’ni’ sha shéllual Walamski’sas E-ushkni. Tind sha luludgsla
Twice they fought the Rogue Rivers the Lake tribe. One time they enslaved
Al hd a LJ A
ti’m, tinatoks a ké-i luludgsla, puedsa’mpéli sa hfi’nk.
many, but the second not they made slaves, put to flight they.
time
Titnd K-ukskni ktakli’sh géna Walamsi; tstti slid ti’ma tchi’pksh.
The first time the Lake tribe arrayed for war went to eo River and found many encamped.
alley
Tsti gaki4mna tehi’sh (ni’shtak gdkiamna), tsi ni‘lka, tsti Waélamskni
Then they surrounded the lodges (the same night they surrounded) then itdawned, and the Rogue Rivers
papatkal shiishidshapélish. Tchtii E-ukskni shui/Ipka, tsi ti/ntkal sa,
rose from sleep (and) built their fires again. Then the Lake men laidthemselves then startedup they
on the ground,
yo'ta sha, tehtii ngii’-isa ti’m Walamski’shash, lakiash a si’figa; ‘“Taktakli”
“shot they, and wounded many Rogue River Indians ana} ene killed “The Red”
chie
tehi/huk si’satk Waélamskni laki. Tsti sa neli’na ldkias hi’/nk, nanzateh
so was called the Rogue River chief. Then they scalped chief the some others
sha neli‘na; ti’m tankt hushtchédka sa, liluagsla ti’m wéwanuish ndénd-
they scalped a good many killed they, made slaves of many women cbil-
gan’s tehi’sh. sti gépgap’l EK-ukskni, tsti gatpampéli sa; tsi sikd’Iki
dren also. Then withdrew the Lake men and home went they, ater eney cs
wards led
yakanuapkuk lak hi’/nk, tsti sa yii'ka, tsti sa walas tsi’s tawaé lak ipma’-
: for dancing over the and they sangand and they a pole also. setup the sticking on
scalps danced scalps
tsank, tatzélam talaag ti’shtoks gaki‘ma sd-atchtik. Tiinepni sd-atsa
its top, in the midst just of the place where they moved scalp-dancing. Five (nights) scalp-
in a circle 3 danced
sa ni’shta, gi’tak hai’nk sa lt’luags wii‘k shni’shnézank shnikshii’lza
they all night finally them they slaves by the seizing forced to dance
arms
Idloks wigeta
fire close by.
Titndé li’ks t’shi’n spt’ntpisham; tstyuk gtikaka gii’mpéle. Tstiyuk
Some aslave grew up in the power of his then escaped (and) returned. Then he
(other) time abductors,
sapiya gatpampalank, tsdi sas hi’k a’pka sayudktant hi’k kiila giug.
made dis- ~ after getting home, and (his that man brought well acquainted this with ~ being.
closures tribe) country
Tsti gdétpa tumi’ maklaks Mbf’saks-sdwals tsials-hii’mi, tsti gikua Koke,
And arrived many Rogue Rivers to the ‘“Obsidian-Place” at salmon-time and they crossed Will am-
sou River,
tsi gakiamna ldtehas. Kiéi’gi hfhassuaks tankt; @éna sa nénuk A’-uksi
and surrounded the lodges. There warriors (there) had gone all of them to Klamath
were no that time Marsh
ROGUE RIVER RAIDS. i
gélédanktsuk Ydmakisas. Tapi’ta sha gdtpa Wdlamskni tchi’shtat. Tsti
to bid welcome to Des Chutes Afterwards (they) came the Rogue Rivers to the camps. Then
River Indians,
nélka: tsi sa gt’Iki, at sa sendétank. Tankt hushtsédka; ti/nipni hak
it dawned, then they attacked, now they fought. That time they killed (some) ; five only
mikléka Ni‘lakskni tankt, tsii hi’k sa sendtank kpfi’tsampéli sas kiklo’s
were encamped men from Nilakshi that time, and these they fought, put to flight them eee
fi et i war-fury
hi’k ti’nepni. K4-i hi’nk vii’sa tumé maklaks kakakndlatk gfug.
these five men. Not they feared many Indian (foes) elkskin-cuirassed being.
Tstti gdtpampéli nénuk K-ukskni’ hak, at sa haitsna Walamski’sas.
After this returned the whole Lake tribe, now they pursued the Rogue Rivers.
Tsui sa slid hi’nk ti’nipnis hihassuaksas, tstti sa wi’la hé’nkiast ti/nipiins,
And they met those five men, and they asked those five men,
kat htik tankt mak’léza: “tatatuk maklaks gitpa?” Tsti huk si’gsa nfl
who there thattime had encamped whereto ibe Hogue had gone? And replied LR
ivers
“kaé-i ni vii'ssa; shawigank giiké ni mfi’msh tumi’.” Tchui ni né-ash gi sa-
“not I am afraid; in my fury startout I (even against) a large Then il so spoke to
number.”
walini ash gé-u: “giikan a na't! fi’tch na‘Ish hushtchd‘ktgi! gekudnapka
fellow-fighters mine: “will start out we! nee us they may kill. I will proceed
mind!
kani!” A na’t giika, at nash sha ngé-isha, tsti ndt shawi’ga ka-a,
outside And we proceeded, now us they wounded, and we became furious very,
(our camp).”
tsi nat kpfi’dsa hi’nkiash Walamski’shash.
and we drove back those Rogue Rivers.
Tstii viissé na‘Ish, kokii‘tat gewd sa, udoddmkua sa; tstti sa sii’ksa
There- they took at us, intothe river leaped they, swan over they; and they reported
upon fright
na-ast hi’ksa ta’nepni. Tsti E-ukskni nd-asht gi: “haftsnat sas pii’n,
thu: (tous) these five men. Then the Lake men thus said: “pursue ye them once more,
hushtchéktat haftsnank.” 'T'sti sa peno’dsa, tsti nénka gaggidha pend’-
kill ye (them) pursuing.” And _ they pursued, and some hid themselves before the
dsasam, tii’mishtka tstii nanka hétkak tséka, nanka toks gii’mpéle. Negefsiitk
pursters, by starvation then some rightthere perished, some however returned home. Wounded
hi’nk sa shléshla tsdkapks teha.
(on s) they found dead ones also.
Tchissa Walamskish séllual titnd a. K4-i sa tud sttika E-ukski’sas,
In this man- the Rogue Rivers made war- atone Not they any killed Lake men,
uer (they) fare time.
tankakak sitka wewali’ksas k’mutchdpkas tchi’sh. At gii/tak ni sAyuakta,
only a few (they) old women old men too, Thatisall I “ know
killed
hii’masht sa’lual A’-ukskni Walamski’shash ; k4-i taté lf/luagsla A’-ukski’-
how fought the Lake tribe against the Rogue Rivers; never they made slaves of the Lake
shash wuini’ziank selldlok nanukash-kiiflakni, E-ukskni pi’la Ifi‘luagsla
tribe conque: ing by war those from tribes all-around; the Lake men alone enslaved
nanukash-ki’sas gii/nta kiaflatat, k4-i tataé yuydlks-sitk sfi’ta mdklaks
all surrounding Indians in this country, never sorry=alike rendered _ the Indians
A-ukski’sas.
the Lake tribe.
2
12
15
18
21
18 HISTORICAL TEXTS.
Sa-adas tsi’s Moatudsas tsi’s fidtiyua, Sastidsh tsis Walamski’sh tsis
The Snakes too, the Pit Rivers too (they) whipped the Shastis too, the Rogue Rivers too,
Mokeash tsi’s fidtyua A’-ukskni. Wiitiingi’sham tsi’s ti/tatna téméska
the Kalapuyas —_ too whipped the Lake tribe. From toa Spring also. atvarions took away
ians
2 . times
wats J-ushkni.
horses the Lake men.
NOTES.
16. Dave Hill took part himself in one of these skirmishes. His historical accounts
are all given in the conversational style, which almost throughout substitutes the
simple s for sh. I have not been able to determine the exact dates of these Rogue
River raids; but they must have occurred before the end of 1855, when the Oregon war
broke out, for after its termination most of the Rogue River Indians were removed from
their old homes to the coast reservations of Northwestern Oregon. The raids occurred
in the early youth of Dave Hill, who was born about 1840; so they may be placed be-
tween the years 1848 and 1855.
16, 2. tinatoks forms antithesis to tina of the preceding clause. The literal
meaning of both is: ‘‘one time..... the other time.”
16, 3. Walamsi. The suffix -i, -i, is the adverbial particle hi, and forms a locative
case, mainly found in local and topographical terms, as in Yamsi, Kakagosi, Ktaiwashi;
also in a few generic nouns designating localities, encampments, mountains, ete.
16, 5. shfishf/dshapélish. The suffixed -sh is the pronoun sha, they, and in this
suffixed form also appears as -teh,-s. This verb stands in the distributive form;
shidshapéli, to rebuild a fire, being the absolute form.
16, 7. ndnyatch, for nanya tchish, “others also”.
16,10. yékanuapkuk, verbal causative of the future of yékna. The forms ya/kna,
yii/ka, yékna, yéka, are preferable to yakna, yaka.
16, 11. sd4-atsa. It is a common custom among western, and some eastern, wild
tribes to force their captives to dance in honor of the victory gained over their own
tribe. This is done especially during the scalp-dances.
16, 14. Titnd li/ks, ete. Here begins the account of a raid made by the Rogue
River Indians upon the Klamath Lake settlements. It may have occurred one year
after the raid previously narrated.
16, 15. sapiya, ete. After escaping, he informed his own countrymen of all the
local conditions of the Klamath Lake people and their country, and used all his topo-
graphical knowledge in guiding their warriors to the attack.
17, 1 and 2. Tsti né‘Ika. Indians and uncivilized races in all portions of the world
begin their raids upon the enemy before dawn, or at the earliest appearance of daylight.
17, 9. giikdn and gekudnapka, inflectional metathesis for giikna and gekanuapka.
17, 14. hushtcho/ktat for hushtcho/kat at, at (ye) being repeated twice.
17, 16. ts6kapks teha is a contraction from tsoképkash tchi/sh a.
17, 17. Tchissa, for tchi sha: thus they.
17, 20. sell6lok: synizesis of the longer form shellualuk, shellualiga: through
fighting.
17, 21. yuydlks=sitk, abbreviated from yuyalkish=shitko, looking like persons
mourning over their lost companions, or made sorrowful hy bondage to Indians of a
foreign tribe.
PIT RIVER RAIDS. 19
Ei-uKsKNI shLLUAL MoaruAsuHasu.
PIT RIVER INDIANS RAIDED BY KLAMATH LAKE WARRIORS.
GIVEN BY Dave HILu In THE KLAMATH LAKE DIALECT.
E-ukskni titatna séllual Sdstias; tstissak toks séllual, tfi’m hii’shtchoy
The Lake men notoften warred = againstthe continually how- fought, (and) killed
Shasti; ever many
Méatuashash. A’-ukskni lfluagslats tG’m ndnuk sko’hs. Ka-i hié’k
Pit River men. The Lake men enslay, d also many every spring-time. Not they
(are)
ki/llitk, ké-a w0’sés shlid’tak A-ukski’sas ti’nsna, ké-itat sa nelli’nat
bellicose, very despondent atthe meresight of Lake men they ran away, never they scalped
ht’stchok-huya hak sa; ti’m tat sa hustsdka Méatuash. Ké-itata si/ukat
killed only they; many then they killed Pit River men. Never massacred
A-ukskisas Méatuash.
the Lakemen the Pit Rivers.
WAWALIKS LUPY’ SHELLUAL MoATUASHASH.
DAVE HILLS FIRST FIGHT WITH THE PIT RIVER INDIANS.
Kitchkaénin tankt nti géna sikénitgi’k pi‘la tyamnatk. Tsti nad
Being a boy I thattime I went a small pistol only carrying. And we
K-ukskni gelo‘la pa-uk Kokaéksakshi, na’sh na‘ds Béshtin tila. Tsti
Lake men dismounted tor repast at Little River, one withus American (coming). Then
hishtchékta hatakt; wdéts mbdé-uta na-ii/nam; sawfka hfshuaksh hunkdénti
they had a contest there; (one man’s) was by another became angry the man thereat
horse wounded (man);
watch m’na mbdé-utisht, tsti hushtépakta sha Idloksgish: tehi sha hatokt
horse his having been shot, and pulied out they (their) guns: so they there
gelo‘lank shewdtyastka. Tstti géna, ti’ pé’n makléza sha, tsti sa mbii’-
dismounted about noop-time. Then traveled, far again camped they, then they in the
sant géna pin, tsii sa mak’léya Wt'ksalks, tsi sa pi’n géna mbisant,
morn- trav- again, and they camped at Wo6kas-Place, then they again wenton next morning,
ing elled
tsi pii’n sa mak’léya Titno'lsh; gitaks p’laikishtka sdppish. T'stti sa
and again they encamped at Tiunolsh ; then (was) near culmination the sun. And they
point
kakta, tsti sa mi’lua li’tyi, tsti sa psin géna, ni’shta sha géna
heldsiesta, then they made ready in the and they atnight travelled, all night they wenton
evening,
taklaktsnank.
stopping at intervals.
Tsti mbi’sant shli& Méatuashash tehi’pksh, tsti gi/lki nad, tchtti
And next morning Wwe saw the Pit Rivers encamped, and attacked we, and
ti’nsna Médatuash, vusso’k sas tillindsa wéwanuish; tstti sa Ili’luagsla.
ran away the Pit Rivers, frightened them they abandoned (their) women; then they (thee) made
aves,
12
15
(
12
18
20 HISTORICAL TEXTS.
Na’sh ni It’gsla snawii’ds. Shiii’popkan hatakt shiinétanksht nddnni
One I captured female. Noticed I there engaged in fighting three
hihassuaksh Méatuash; T-ukskni toks Japik. Tstti wigdbini shendtank-
; i 2
men Pit Rivers; Lake men bnt two were And a short while skirmished
liiya shash, tstii kii’ktsna sha, tsi hd’pelitsnank 4mbutat géna; ki-idsi
with them, then fled they, and dodging missiles into the water went; impracti-
cable
ambu hatakt hiuhiuatk. sti nish ka-a ka‘dshika, tsti ni kaki’dsapéle, at
the water there giving way. And me greatly it fatigued, and =I went by turns,
tchtti kéléwi; tt’ géna Méatuash k’liwisham at. Tséi E-ukskni gi pgapéli
then Imade halt; away went the Pit Rivers when (sbooting) Then the Lake men returned
had ceased.
kahhiank tchipkash wéwanuish, tsti sa shlia ydstat li‘ukaipksh. Tsti sa
looking out for the assem- women, and they ound (them) in crowded. And they
bled the willows
shnt'shnza, n@i’ts nash shni‘ka, tsti gepgdpéli E-ukskni k4-i shash tud
seized them, T also one took, then withdrew the Lake men and of them none
shlit, Méatuashash pi’la sa sifiga tankak.
was shot Pit Rivers only they killed a few.
Nash sé’gsa tankt K-ukskni sikoTkipaluk. Tsti Tiuno‘leshtat mak’lak-
Allof ordered then the Lake men to reassemble. Then at Tiunolsh they camped
us
péle,. tsti sa piin shnikshd/lya li’luags hdétakt maklaksksdksi. Tsti
again, and they also made dance each slave there before the Indians. And
eépgapéli sha mbtsant, tsti sha Méatak maklakpéle, tsi hatokt maklaks-
Weul away they next day, and they ey Monee encamped, and just there Indians
AKE
ksdksi gfki‘kak Iiluags. Ja4-i sa hi’nk haftchant; undk ta‘ds mfi‘luapéle
to} Fo) cones ’
(away from) ran away captives. Not they them pursued ; early however got ready oguin.
Tsti sa guhudshktcha, tsti sa gelo‘la Kokii‘ksaks; tsti sa sakatpampélé-
And they started out, and they dismounted at Little River; ihen they wanted to perform
astka gi: ‘‘Kélam mdlam tidsi’ wats gi, hi’k at lupi’ gatpampéli-uapk !
to)
a race: “To whom of ye fleet horses are, those ye _ first shall return home!
ksi utakiank at e¢nuapk!”
t=)
fuster (than we) ye travel!”
Tstii sa géna, tsti ludlualy ndnka watch, ndnzatoks gatpampéle
Then they went and gave out some horses, some others returned
ahead,
K-uksi li’tyi. Tsti sa tchfa gdtpampélank, tsi gé-u gtikak hié’k lf’gs
to Klamath at niebt- Then they stayed after return, then byme ran away the slave
Marsh fall (there) :
A , . 4 A . Ce er0
spuni’sh; na-ens hissudksas spuni’n hé’nk. > Tstyuk hunkélamskni gtikak,
the transferred to another man I had given her. And she from his lodge ran away,
one;
se . . A (ed / Al
nanyatoks sa éna Ampzii’ni sésatui tehi’k watchat; tsti sa i’tpa téi’m
but others they bronght to the Dalles, traded there for horses ; and they brought many
(them)
watch hi’nk lti’gs sesatui’tkuk.
horses those slaves having sold.
Tsin sAyuakta tina Méatuashash sélualst H-ukskni.
ThnsI know (how) once with the Pit Rivers fought the Lake men.
PIT RIVER RAIDS. 21
WAWALIKS TAP!’ SHELLUALSHA MoATUASHASH.
DAVE HILL'S SECOND FIGHT WITH THE PIT RIVER INDIANS.
Na-intka ské’shtka nfi géna; tankt nté-ish ni i’-amnatk géna Idéloks-
Next spring-time I set out; then bow and carrying started a ri-
arrows
gish tchish. Ti’ nad makléya; tstii ndd hdtokt mfi’shmish lvela, Béshtin
8 also. Far off we camped ; and we there an ox butchered, an Ameri-
can
tpi-6k nash hishtchiktnuk Moatudshash. Tsti nat shenotankdkska hatak.
inviting us, for he had become angry at the Pit Rivers. Then we almost fought there.
Nanka tchillik Ndashaltyagaki’shash kakno’ls téméshka; nat hfinkantt
Some men siding with the Headwater-Modocs cuirasses abstracted; we thereat
sawikank Ja’p nat kakno’lsh shlétza. Tsti nat ka-i hié’nk sl¢-ipéle
getting angry two we cuirasses took away. And we nob then returned
ne-uzalplish gi’ntak lakiim H-ukski’sham; tsti nat ma’ns-gitk sli’-ipéle.
the repeated orders inspiteof of the chief of the Lake men; but we at last returned them.
Hii’masht nat hatokt maékléyank; tchti nat géna mbi'sant, tchti nat
Thus (did, acted) we there while camping; then we traveled next day, and we
ti’ mdkléka Mi’atak. Tsti nat mbf’sant géna, tsti nat ti’ maklék’
over camped on Modoe Lake. And we in the morning startedout, and we over camped
there there
Tiund'Ish. Méatokni nanka sé-ulantchna, tstii sa ksi‘uléy ki’uks suawinuk
at Tiunolsh. Modocs some went with (us), and they danced a conjurer when examined
sas kdnts sliudpkst: “hi sliuapkst, tchii ma/Ish ngdétuapk né’hlis”; tsti
them who might be shot: by ye will be shot, then to you will snap the bowstring”; “and
la’p ngdta nvhlis. Tsti nat mbi’sant géna, ti’ nat ati’ ¢éna lupi’ nalam
two snapped bowstrings. Then we next morning started far we off travelled first our
- out,
hé’nk séllaluish guni‘ta. Tstii nat waita yainatat télhapkank kmakok
war-expedition further. Then we passed from a mountain overlooking to spy
the day
Moatuashash; tchii nat shliid tchi’pksh ; kititsant tchia ktdyat.
the Pit Rivers; and we saw encamped ; inaccessible they in rocks.
(them) stayed
Tsui ndd pia’ktgist gdkiamna, tsti gt’Iki; tsti na’ts shld Médatuash,
And we at dawn surrounded, then nenicleedt and us discovered the Pit Rivers,
(them) ;
tsui weto'li lali’shtat; kokalam hik palkuish mind ti. Hatokt gakayapguk
and slid down the slope ; of ariver ay the dry bed deep-down. At that place entering the woods
(was ‘
naénya Méatuash li’wank i-6’ta; tii’m shash ngii’-isha Moatoki’shash, Lank-
some PitRivermen gathering shot(atus); many (them) they wounded Modoc men, Long-
Tsénash tchish sli‘ksga nyak-ksaksi’na; ngii’-ish hi’k ngak-ksiksh
John also they came near on head-top right there; bullet that ou the head-top
wounding
nti‘kshtcha. Nd-ends tchish nish shlin Méatokish. T'stti nat 1é wak ka-a:
grazed. Another too inthe wasshot (a) Modoc man. And we (were) un- very:
« head decided
li’‘wa hi’k ti mii’na sha léméwaliékshtat f-utila; ndnuk wéwansni hatokt
were those down-below they driftwood-Leap under ; all women and all there
crowded
15
18
12
18
21
22 HISTORICAL TENTS.
li’-upka ti’ mi’na. Tehti ni ti’ hatokt p’léntant tehi’wishksaksi gi; tehti
were uoped deep _ below. Then I just there above their camping-place was; and
together
hatokt ni’sh a gishi’: “ Li’ anat wak ka-d; li’ nat w4k galdsawid-a!” tsf sa,
there T while stayed: “Not we know iets not we (now) to approach closely!” so they
do, (said),
hatokt ni’sh gi’shi. sti ni hi’tzi, tsti lap nish nté-isalta ha’tyipsh. Tsti
there I while was. There- I leaped then two at shot arrows as I leaped. Then
upon down, men me
ni hi’'tsna ta’, tsii ni hi’tpa hihassuaksas hatokt li-uké-isi hatakt techtyunk
ran ov en and I reached the (Lake) men there collected there then
there, ronping
sendtankash. ‘T'stii ni’sh sa liwii’-tila hi’kuapksht kf’kalam palkui’sham ;
fighting. But me they not allowed to run across the river’s dry bottom ;
hatakt guni’gshtant nanka E-ukskni lé-uptcha; sendétank ktéyat li’uptsank.
that spot opposite some Lake men had gathered they were fight- rocks hiding bebind.
bebind ; ing
Tsti nish ninka: “ké-i gi; ké-i hi’tsa, shliudpka m’sh!” tsf n’s sa
And to me a few: “Don’t doit; don’t run, they will shoot you!” so tome they
hataktk. sti ni: “ha’tchanuapk” tehi ni ki’, “wikdé an’ gdldsuish sdna-
there said. Then ifs “T shall rush over” 80 I said, ‘closely 1 to approach I
holi” tehin hataktk ‘“K4é-i kilank pila i-i’ta, ti’m at ngii’-isha; i’ts
want”’ thus I there said. “Not in quick they pont many are wounded; never
succession
gint, shli’tki ntish!” tsin at gi. A ni ho’tsnan at, tsti nish kAkiha, tsi
mind, abe abe me!" sol now said. Then I ran towards (them), and me they missed, and
shoot
hutapéno'Ishi n’s nayéns Méatokni shli’n pii’n nish; tsti kaéhaha shli’shim
after I had reached another Modoe wasshot also inthe and he ached through bis
there running head ; wounding.
Tsui nat léwak ni/-uléka, tsti ni nd-astg: “hdgei! i’sh ktiyuiaki‘at!”
Then we wereata for arranging, and I so spoke: ‘look here! me lift up there ye!”
loss
tsi’ ni gi. ‘i'stti ni’sh sha ktiwi’zi, tsti ni ktsi’tsa, techui ni gfta Moatudshash
so. I said. And mo they placed ontop, and I crept forward, then I there the Pit Rivers
ni télshapka wika li‘wapksh; ndnuk ni tids shlii’popka shash. Tsti ni
perceived close by crowded in one all I perfectly saw (of) them. And I
body ; well
ktchigi‘dsapéli ta’ stildsampélék sas; tsti ni: “ktfwalyat na-éntch
crept back over to report tothem; and 405 “‘nost ye up another man
yonder
tchkash” tehi’ ni gi. Ktchi’tpampalank shapfya sas, tchti sa: “wak
besides” so I said. Having crept back I reported to them, and they: “how
haitch i gi?” tchi n’sh sa gi. Tchui ‘ni ndnukash shli’shki” tchi’ ni gi;
there is it?” 80 to me they said. Upon this ‘I all of them can see” 80 I said;
shapiya shash, tstti sa ktiwi’zi na-ii’nds tchkash. T'sti nat 1a’p k’lé’ka, tsti
I told them, and they liftedup another (man) too. Then we two werethere, and
nat ktsi’ktsa, tsii nat sas ta’ shli’popk, a ni ndé-asht gi: “hdgga shli’k!”
we crept along, and we them down perceived, and I 80 said: “let me shoot!”
there
Tsti ha’k na-as hatokt, ta’shtik Méatuash li’wa, nénuk sa hfi’nk ngii’-is
And to one man there, where the Pit Rivers were _ all (others) to him (their)
gatlered, arrows
ee . A . Af . A
siwana, nd-adsiak hi’nk i-d’'ta satslydmitk li’paks. Tsti tehin a ni
handed, none but he was scratch-painted with chalk. And thusI now I
shooting
PIT RIVER RAIDS. 2a
shléwal Idloksgish, tsi ni shlin ha’nk, kat hak yii'ta, tsi ndéwanga; tsi
cocked (my) gun, and ue shot him, theone who wasshoot- and he fell; thus
ing,
tankt at nat siuga hi’nkst.
at last we killed _ that fellow.
At hé‘ksa Ifwatk tfi’m waltka tankt. Tsti Muatokni ndnya ti/ménatk 3
Now they, crowded much talked then. And Modocs some understood
together,
Moéatuasam hémkanks; tsti hé’k ti’ména at Méatuasam waltoks. Hi'‘k
of the Pit Rivers the language ; and they understood of the Pit Rivers the discourse. They
shapiya na‘tch: ‘“Aténen gakdyoluapka, nen sa skuyokayd’/la wewdani-
ply pa, y
notified us: “presently they will get away, they send ont of the bush the fe-
shash; nd-asht nen waltka.” Tsti gakaytluk E-ukskni shishatya 6
males; so they say.” Then leaving the woods the Lake men picked out
wéwanuish, tsi hi’k ki’nualk sa; ndnya huhashtlina kaftua shni’kuk.
women, then poutee the they; some quarrelled none having obtained.
i
Tsui nits hiiméze “shni’kshtkan na’sh siwak hi’nk ati’nsh hik 14k gitk!”;
And I too said: “want to get I one girl this long hair wearing!”’;
tsi ni’sh sha kdé-i wi’-ula. sti ni ké-i sim wii’walsh shlin, tsti hak 9
but tome they not allowed (her). Then I not they conceding shot, and she
nde-ukuii‘ lap’; ha’nk n’ink shlin siwdga.
rolled down (the hill) ; that I killed girl.
Tsui tankt at hihassuaks at tinkaydla, tsii ni shlin pii’n nds hatakt,
Thereupon the (Pit River) ran one os the and I shot another (man) there,
men ush,
tsi at ndnga tini’zi. Shté tok sa E-ukskni hash4mpka; tstii sas gawi’na 12
when some rene up Compactly they the Lake men encircled (them) ; then them rejoined
hill.
hiv’ksa, kak at tini’yi tsa, nddénni hfhassuaks, na‘sh gitsgdnits hissudkga.
those, who just had gone (viz:) three men, one young also boy.
up the hill,
Tstyunk vi’ssa E-ukskni, tsti ha’k Méatuash ti/nzansha; ti’ ati yafnatat
Then were fright- the Lake men, as the Pit Rivers ran out ofthe cir- over-yon- to the moun-
ened cle ; der tains
tishtampkank 4-dho-udtchna, tsui shnishnata. Tehti ni na ha’‘lipéli, tsti 15
coming near they halloed while run- and built fires. Thereupon I I enteredagain § and
ing, (the cation),
ni hopélansa, tsui ni hupdkléya ldp?a hihassuaksas. Tsti ni’sh hi’k
I followed up (the and ue encountered two men. And at me they
dry creek),
lapukantka shlatampk, tsui na’s téwi, kahhia n’s; wiggd n’s hi’nk kdibha,
both at a time drew the bow, and one shot, (but) missed me; bya bhair- me he missed,
breadth
naé-ins tsi’n shlin nepni‘ni nguldshétan, nté-ish tchish nzii’wa. Tsti 18
the other then I hit, about the hand Istruck (him), the bow also broke. And
man
gutalya hik ng@’-ish tékstala; tsi ndé-uly. Nashtoks hukayapk, tsti
entered tho bullet in the navel; and he fell. ‘Lhe other rushed into the and
thicket
tiintpa sa E-ukskni tankt, tsi sa hi’nk sfuga kandan hi/nk shlin. Tsti
arrived (they) the Lakemen atlast, and they him killed whom I had shot. Then
hé’k na’s hukayapk ma‘ns hé’k tchakiyank i-fi’ta; tsti sa shlin ttii’kni 21
theone who went into the for some (he) sitting down was shoot- then they shot (him) from
woods time ing;
12
18
21
24 HISTORICAL TEXTS.
pli’ntankni kinshakpkank. Tssni’pal sa shlin; né-iins shlin, hf’k tehaké-
the hill-top poinung guns downward. In the they shot (him); another he had he who sitting in
: shoulder (Lake) man shot, was the
oes A
yan, wiik E-ukski’shas.
woods, in the a Lake man.
arm
Tsui nat at gii’‘tak, a nat suki’lkip’ tf/shtok spuké shli’tk E-ukskni.
After this we ceased (fighting),and we reassembled where lay a wounded Lake man.
Natak hé’nk hi’shlan Méatuashash ksdpok ; liki ngti’mshka ngii’-ish hi‘k.
Ourselves him we shot at a Pit River man thinking (bim (his) had fractured” bullet the.
each other, to be); forehead
Tsui nat watsat shutii’la m4-i skf‘lhash pet; tsi nat ksii‘lapk hii’nk shlipks;
) PS;
Then we pan a prepared a tule-mat ambulance-bed ; and we liited into (it) that wouided
orse mel;
kayutds hak kli’kat. Tstti nat guhdshktcha shewatyt’lsi; tsti nat gii’-tina
nos yet he had died. And we started out in the atternvon ; and = we slowly
géna hi’nk ngi’-isapksh ii’nok ndénna: nas nish shli’tk Méatokni
went on those wounded carrying three (men): oue inthe head wounded a Modoe
ngii’-ishtka, ndshtoks wii’k shli’‘tk ha’mtsantkak, ndshtoks hi’k luluksgii’-
by an arrow, another in the shot in the same manner another one this witha
arm was,
ishtka, kanda nat ha’nk watsat shutii‘lank f’na. Techti nat mak’lakp’l’
gun, whom we upon a horse imbedding brought. And we camped on our
return trip
hi’‘uhiush tyAlamta.
of the marsh westward.
Tstyuk pii‘ktgish la’pia wénga; tchti nat mbi’sant at ksi‘utakiank
Then they daylight before died ; and we in wisiearly now fast-gcing
ours
eépgapéle, lap’ni hak gdtpampéle K-uksi. Na’sh nat hdétaktak kékélam
returned, in two from we returned to Klamath One we right there of river
days there Marsh.
ntt’/Idsanuish wigdta gdawal hissuaks; tst’tskam snt’lash_ sikiilalo’nank
the dry bottom close by found a man; squirrel's a hole having covered up
kshfi’sha taludlyan. Kiabatyo’le sa, telhui wétta hissuaks kibatzo'lsham;
he layinside lying on back. Uncovered ubey then langhed the man while ey unearthed
(hin), im;
tsui sa shpi’tkal, tsi sa spi’nshna wikahak; tsii sa ndnka A’-ukskni
and they raised (bim) and they took (him) to a short dis- then some Lake men
up, tance ;
ldgsalshtkak, ndnya siukstkak (la’witchta sha mf’/ns lé’gsalsh), ndnya
) ? 4
make a slave wanted, some wanted to kill (not wanted they an adult toenslave), afew (were)
man
ma’‘sa nit stainas hishl4a-uk. chi nanya gi’ank siukshtka; tehtti sa sfuka,
sor.owful (of) atheart to bave shot at Thus some saying wanted to kill and they killed,
us companions. (him);
at kléka hak. Wa4ak tehihuk pii’tch gitk! stikshui-shitk ha‘k tuti’la stakélins-
and died he. How so (curious) he feet had! boot=like they projected at the
ksaksi. T'sissa hfi’nk hatokt tankté nat ha’nk tataténat suko‘lkip’] spt’ks-
heel. Thus they ee when we that time we formeda crowd where the
place
ksaksi, tankt sa hi’/nk gawal kikaskdénkatk.
man lay, then they that (Pit River man) while walking about.
found
Tsi ni taméno’tka tind tapi’ a ni tchdi tankskni ké-itata gé‘nt
Thus I was out there once _ for the I from that time never went
last time,
PIT RIVER RAIDS. 25
selludlshuk. Nddnnitaksni taménd’tka; tind nat kayak shendtankatk,
fighting. Three times I was there; once we not at all were fighting,
kinkék i nat liluagsla. Tchin at nat at gii’tak nddni tdménotk.
few only there we enslaved. SoI, when we _ gnit (fighting), three times had been there.
NOTES.
19. The long and fertile valley of the Pit River, an eastern affluent of the Saera-
mento River, is inhabited by several tribes of Indians who speak dialects of the same
language family. Of the peculiarities of these tribes, Stephen Powers has given the
first comprehensive sketch in the Overland Monthly, 1874, pp. 412-416, and in Contribu-
tions to North American Ethnology, vol. III, pp. 267-274. The various tribes greatly
differ in their physical and mental qualities. The Pacamallies, on Hat Creek, at the
lower end of the valley, were much dreaded by peaceable travellers on account of their
sudden attacks from an ambush. The Indians in Big Valley are a fleshy, stout, and
physically well-made people, while the Hot Spring Valley people has become deterio-
rated through prolonged national misfortune. Against both of these the slaving raids
of the Klamaths and Modoes were mainly directed.
19, 2. The raids were undertaken by the Klamaths and Modoes just before w6kash-
time; that is, in April and May. They had no other purpose than to make slaves of
the females and children of the unwarlike, poor, and suffering Pit River Indians, and
to keep them either at their homes or sell them for ponies, provisions, beads, ete., at the
Dalles to the Columbia River tribes. Adult men were not enslaved, but killed outright
if captured. Similar instances of suppression of weaker tribes of the West by war-
like Indians who were their neighbors are those of the Kayuses on Middle Columbia
River, of the Yuki between Sacramento River and the Pacific Ocean, of the Hapa on
Trinity River, Cal., all of whom were, at the advent of the whites, the terror of the
districts surrounding their homes.
19, 3. shléétak for shliota ak; the Pit Rivers ran away at the mere sight of the
Klamath men; ké-i tata sitkat, the Pit Rivers never killed any Klamath men. Both
statements are exaggerations; Hill’s own account and Toby Riddle’s biographie notice
tend to prove the contrary.
19, 3. nellinat, or neli/nat. When they had killed an enemy, they did not follow
the custom of the Oregonians of taking the scalp. This custom is not found among
any of the Central Californian tribes.
19, 4. hii’stchok-huya; by the suffix -huya, -uya, the action of the verb is shown to
take place at intervals, or in a small degree. ‘They did only little damage by killing
or massacring.” Cf. shendtank-huya, 20, 2, and -uya in the “List of Suffixes”.
19, 4. ti’m tat sa. Change of the subjects introduced by the pronoun sha, sa, in
consecutive sentences, is sometimes observed, as here and in 19, 16; 20, 3. Hill often
uses sha when speaking of the Klamath Lake men, where nat, we, would be more
appropriate.
19, 6. Kitchkanin na for kitchkani nf (or ni) nf. Pronouns and particles are
repeated quite frequently.
19, 11. Wuksalks is a camping-place distant about six miles from Linkville. It
was not possible for me to obtain definite information about the trail followed most
generally in those raids, but Dave Hill said that from there they went due south. He
26 HISTORICAL TEXTS.
was born about the year 1840, and since he was a boy then, carrying only a pistol, this
raid may have taken place about the year 1858. His second raid, which was under-
taken the year afterward, was made when he was nearly twenty years old. After this
he stayed five years in Oregon City, on the Lower Willaémet River.
19, 16, and 20, 1. What is said here up to the word snawii/ds is evidently an anti-
cipation of what follows in 20, 6. 7.
19, 16. sas tillindsa, or shash tilindsha: shash is apposition to wéwanuish, which
stands here, as frequently, for wewanuishash ; 23, 5, we find: wewanishash.
20, 2. lapik for lapi gi: “two are, two were.”
20, 9. Tiundleshtat. The distance between Klamath Marsh and the Pit River
country was estimated at three days’ Indian travel; but it often took four days to reach
there on horseback.
20,10 and 11. maklaksksaksi refers to the encampment and immediate surround-
ings of the Indian captors, the Jdamath Lake men and the Modoes, who had gone with
them.
20, 135. guhudshktcha. They seem to have retuned home over the sane trail
which they had followed in going south. They passed between Little Klamath and
Rhett Lake, which latter is also called Tule and Modoe Lake.
20, 17. tsti gé-u, ete. This sentence has to be construed as follows: tsti guikaka
hivk lti’gs spunish gé-u: “ hereupon that slave, transferred by me, ran away.”
21, 2 and 3. Boshtin tpii-ok. This man was an American settler on Lost River,
who, with other settlers, had previously attacked one of the Pit River tribes, in punish-
ment for depredations committed. In the fight which took place, some whites were
killed by the Pit Rivers, and this prompted the abovementioned settler to slaughter an
ox for the Lake men, in order to raise their spirits for deadly revenge on the common
enemy. The beef was slaughtered and eaten at his farm.
21,5. Tsti nat, etc. This incident was explained to me by Dave Hill, as follows:
The famous Captain George was at that time war-chief both of the Klamaths and the
Modoes. He had ordered Kiukamtch, the lhead-man of the Nushaltkaga=Modoes, to
join the expedition against the Pit Rivers. His refusal to go prompted Dave Hill
and others to deprive him of his elk-skin cuirasses; but finally, to secure success to
the expedition, the parfleshes were returned to their owners.
21, 7. Himasht nat. A verb like gi or shiita has to be supplied.
21, 12. séllaluish, translated here by ‘“war-expedition”, still retains its verbal
nature; for it is connected with two temporal adverbs: lupi/ and hink. More cireum-
stantially the sentence can be rendered: “we rode far beyond the terminal point of
our previous raiding campaign.”
21, 18. léwak, a verb composed of two particles. Gétak and kanktak, formed
almost in the same manner, are also used as verbs. Below, léwak is separated into
its two components by a pronoun: lié nat wak ka-4; la! nat wak galdsawia-a.
21,19. wéwansni. The terminal -ni turns the wéwanuish into a kind of adjectival
phrase. See the peculiar use made of this ending in the Dictionary and in the Grammar.
22,8. hataktk. The final k is the verb gi, ki, “said”; tehin hataktk is: tehi nt
haétakt gi.
22, 21. shatchlyémia is one of the various modes of painting face and body in use
among the western Indians. White paint was put on in this manner (see Dictionary)
only when the Indians were on the war-path. From the same verbal base is derived
PIT RIVER RAIDS. 27
shatcholgi, to contract the half-opened hand or fingers. Compare also: shatya/dsha,
shatuaya, shatélakish.
23, 6. gakayuluk refers to the women, not to the Klamath men. These latter
retired with the captured females to the top of a hill, to secure themselves better against
further hostile attacks. shishatya, distributive form of shiatya.
23, 11. tinkayaila. The Pit River men ran out of the timber to flee from further
attacks, and some ran up the steep bank from the dry river-bed. While they did so, the
Lake men surrounded them and completely closed the circle (shta hashampka). Never-
theless, some of them managed to break through the intervals; this frightened the
Klamath men, and then the other Pit Rivers also escaped towards the hills.
23, 12-14. The three men and the boy who went up the hill belonged to the Pit
Rivers. The Klamath Lake warriors were so surprised at their sudden return to their
surrounded companions, that the Pit Rivers had an opportunity to escape during the
confusion.
24,4. Natak. The sentence bas to be construed: natak hishlan hi/nk, Moatua-
shash hi/nk ks4pok. “None others but ourselves shot at him; though he was one of
our men, we thought him to be a Pit River man”.
24, 4. laki. He had been shot in the eye-bone.
24, 6. kli/kat stands for klii/ka at; cf. 28, 12. gatpant for gatpna at.
24, 6. shewatyi/Isi: for shewaty0/lash i, or shewaty0/lish i; the i appearing here
not as a local, but as a temporal case-suflix. shewatya, noon; lit.: the day divides
itself in two; shewatyo/la, afternoon, the day has divided itself in two a while ago.
24, 8. Inluksgii/-ish, uncommon form for liluksgish, l6loksgish, rifle, gun, lit. “fire-
maker”.
24, 17. siukshtka stands for the full form siukshtka gi.
24, 18. tuti/la. By inadvertence the distributive form is used here instead of the
absolute form tuila, for the Pit River man spoken of had an abnormal fleshy excres-
cence on one foot only.
25, 1. shéllualshuk: he means fighting with the Pit River Indians.
25, 1. ndannitaksni, incomplete grammatic form for ndannitankshni.
25, 2. kinka-ak i, only a few; meaning females of the Pit River tribes.
BUREAU OF ETHNOLOGY
1891
LIBRARY,
28 " HISTORICAL TEXTS.
E-UKSNI sbLLUAL SATas.
HOW THE LAKE MEN FOUGHT THE SNAKE INDIANS.
GIVEN By Dave HILL IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
Lupfi sbkuLuAL. THE FIRST FIGHT.
Sa’t gdtpa tind ti E-uksi; Kéketat slid wéwanuish E-ukski’sas
Snake went once over to Klamath on William- they saw females of the Lake tribe
Indians Marsh ; son River
vi’/nshatk gépkapsh. chu sdkatlank ¢épka wewanuishash mak’lakuapkst;
in canoes approaching. Then going along they came (waiting till) the had gone to their camp;
the trail up women
3 tsi mak’léka wéwanuish, tsti hdtakt gatpa Sa‘t, tsii ngii’-isa wéwaliiks -
then went to camp the women, and near(them) came ee and wounded the old women
nakes,
pila. Téankt A’-ukskni, hiktoks hissuaks gépka, k’lewidshaépka ltela gfug
only. That time the Lake tribe, (when) these (hostile) men arrived, had gone away for killing
kiii’m.
fish.
6 Tstti at hushtsédy hi’nk wewali’ksas Sa’t, tchii gimpéle; tanktak
And massacred those aged females the Snake then returned ; pretty soon
men,
tehtu A’-ukskni hihassuaks gasdktsna. sti mak’léy hik Sa’t laki Nyitsé-
after this the Lake the men pursued, And encamped that Snake chief Dried-
Tst/ks (na’sht hi’k sésatk Sa’t laki kilt’s); tsi E-ukskni slid mak’lézapks.
Leg * (so he a Snake (the) chief-bero) ; then the Lake men _ espied him to be encamped.
called
9 Tsti gi’lgi sha, tsti ti’nsna Sa‘t, tsti siuka hi’nk Nyits4-Tsfi‘ksas Sa’tas
Then charged they, and ranaway _ the and they killed him Dried-Leg the Snake
Snakes,
lakias. Tchii nanka Sa’t giimpéle, nanyatoks ht’shtchok.
leader. Upon this some Snake went home, but others were killed.
men
Tehi séllual titnd Sha’tash. Kpudsdmpéli sha hi’nk Sa’tas, tehti
Thus they fought onetime the Snakes. Drove back they those Snakes, and
1 —/ A
12 ké-itata gdtpant Sha’t; at vushé E-ukski’shash.
never again came _ the Snakes; (for) mey the Lake tribe.
fearec
LO’‘LDATKISH BOSHTINASH 'T0/LA SHENOTANKA SHATASH.
DAVE HILL FIGHTS THE SNAKE INDIANS ON THE SIDE OF THE
AMERICANS.
Shitlka na‘Ish ké-ag Mr. Huntington; Sd-atas i’tpa Moadoki’sh tchish
Collected us long ago Mr. Huntington ; the Snakes he the Modocs also,
: brought,
nalsh tchi’sh i’tpa gi’ta, tchui tchid nat na’dsag Tchiui ti’na illdlolatk
us likewise nr here, then lived we in one spot. Then one year-elapsed
rought
FIGHTS WITH SNAKE INDLANS. 29
Sha’t guikak. Ha’k lapi lalaki: Sa’t na-as Techatchdéktchaksh né- -asht
the went away There two chiefs: | Snake one Tchatchéktchaksh
Snakes (were) man
sésatk, na’sh tchig: Panaina tchi’ sésatk. ‘Tchui sd’Idshas shawiga, tsti
named, one (man) besides: Panaina 80 named. Uponthis the military was Eronset and
géna; ti’ Spa-ish Valley gatpa shd’lsash hu‘k, tsti sakemawank hatokt
set out; far off to Surprise Valley marched the soldiers, and rendez-vousing there
milua; la’p mépoks géna sht’ldshash; na’sh Lieutenant Oatman nd-asht
got ready ; two companies went (of) soldiers ; one Lieut. Oatman thus
shéshatk laki shi’Idshash, na‘sh tchik Lieutenant Small né-asht shéshatk
named (was) chief of soldiers, one besides Lieut. Small thus named (was)
laki shi’/Idshash. Tt’ nat talaaks yamtital géna.
chief of soldiers. Cseom) we straight northwards proceeded.
there
Tstii nat €-ushtat géluandsa, tsui nats shli’pka Sha’t; ki’lilks shlia;
Then we a lake went around, and us noticed the Snakes; thedust they re
celvec
tchuii yainatal kakdlakpka, nanza ¢-ushtat gi’-upkapk (Warner Lake, tchi
then Warner Ridge we climbed, some ehronen the waded (Warner Lake, 80
ake
hak na’sh hi’k sésatk é-us). Tchti Camp Warner mak’lék tind nat waita;
that one named lake). Then at Camp Warner camped one we day and
one (was) night ;
tsti nat guhdshktcha talaat tzalamti’tal Tchui nat telo‘li “Tchéwam
then we started out directly towards west. And we looked down “ Antilope’s
Sti’”, tehthuk sésatk kiila; tsti nat lapi guli‘ndsa (skuy@’i natch hi’k
Trail”, so this named (is) locality; then two of us went down (detached us the
(into it) (two)
lalaki), tsti shné’-uldsha nat. Tchui nat talo’li; gilo‘la nat k’makuapkuk
command- and galloped off we. And we sconted; dismonnted we to reconnaitre
ers),
Sitas maklaksas, tsti nat wawapk k’makka nat, tsti ma‘ntsag gi'tk la’pi
the Spake Indians, and we sat down (and) spied we, then shortly afterwards two
Sa't ti’kni gepgapéle: kokagtalkni gépgap’. Tsti tilo’dshipk nat, tsti
Snake from a returned : over a rivulet they came back. And sawthemcoming we, then
men distance
talaak gutilapkap’li nats; tsii nat wal’hha kawaliii‘kuapk sa’-ug. Tchti
towards they descended waoile us; and we watched they would ascend believing. But
(as) rounding a hill (them)
ka-i gawalii’ga, hi'tok ti’ gatpampéle tchi’-ishtat m’na; nat ma‘nts-gi’tk
not they came up, bap from away they returned to camp theirs ; we after a while
there
gi‘lapgapéle shtilshampéli-uapkuk. Tsti nat gii’mpéli, tsi nats gaya-
rode back to report again. When we came back, (in front) had
of us
itsampk shi’Idshash huk, lupiak nats giilzalgi’pka.
advanced the military, before we had folly ei
from the hill.
Tsti ti’-hak nats a gépksi at shli’pka, tsi tassuipk, tsti ktaital
Then along way when we came down they saw (the and charged (them), and _ tothe rocks
behind (the Snakes),
soldiers)
tinshampk Sa-at htik. Siindtanksi nat sash gatpa, tsui ta’ shlikshgan’s
scampered off the Snakes. Atthe moment of we them _ reached, and nearly shot me
fighting (the soldiers)
a Sa’‘t. Tu’taks hak sho’ldshash néouk ga-dléka kpi’lyuk Sa’tas; li-mi’l-
the Far up the soldiers mairabed up todislodge the Snakes; the packer
Snakes.
6
12
15
18
21
9
18
21
50 . HISTORICAT, TEXTS.
miin pila yana shlaka watch hi’nk. sti sa sendtank; watch na‘sh hitakt
of army alone below guarded horses (theirs). Now they fought; horse asingle over there
baggage
tk4lamna, tstti na’sh E-ukskni shnuktsd4stkak hi/nk watch. Tsti ni
stood on a hill, when one Lake man started to catch that herse. And I
lewé-ula: ‘shli-uapkaém’sh sha, liukéyank a i-fi'ta!” tehin ei; “hufya!”
tried to dissuade “will shoot you they, lying in ambush they are sol said; “don’t go!”
(him): firing!"
na‘st ni hémkank: “hutya!” Tsti géna ki’likankank, tsti Sa’t htik téwi
so I spoke: “don’t go!” And he went speeding off, avd 3 the athim fired
Snakes
gatpankshkshi hank wats. sti Kidstiksaksina li’kshktsa gii’-ish hii‘k.
when he bad almost the horse And right on the chin took (his) skin off bullet that.
reached
Tsti nat ka-i hi’nk sni’kat watch hank; tsti hik Sa’t tinsna kat hi’k
And we not caught horse that; and the Snakes ranaway who him
shli‘kshga. sti nat kptlaktsa ta’ ati ga-i/lza; ninuk hak Sa’t gdktsui
bad almost shot. Then we pursued (them high up we ascended; all the Snakes went into
and) (in the hills)
wali’shtat, ki’mets hatakt guli’ ti’mi hihassuaks. Tstti hatokt gi’ank
the rock-cliffs, the caves also there entered many men. And in there staying
sawika hik Sa‘t, suashudla sa hi/nk kta-i, tsi vii’ssa sht/Idshash. At
became the Snakes, (and) piled up they rocks, and became the troops. Then
angry afraid
yana tilya shappash, tstti nat eémpéle.
down- inclined the sun, and we returned
wards (to camp).
Kayaktsna shildshash wéwanuish; u-i’tsna sha, tsi ni shliid
Porsued the soldiers women ; they marched in front file, then I perceived
hissuikshas Ktayat tsutia. Mini kilo hdtakt tiya; hinkant. tsfg
aman the rocks underneath. A tall juniper-tree there stood below; against it then
tsShdlamnank layipk liluksgishtka. sti ndé-ulyan shli-ank hii/nkt layi-
sitting close he poirted with his gun. And T let me fall seeing him point-
(at me)
pakst, tsti ni si‘ktsaslan wika; tstti ni shli’wal nanuyank tyiilya; tehiui
ing, and I crawled aside a little ; and I cocked making ready (and) stood up; and
nish lés’ma geé’tal ta’ds, layipk tt’shtal lupi’ shli-o’lan’s. Tsti ni shli’n;
me he did not at that he where at first he had seen me. Then T fired;
see spot, pointed c
paté n shli‘n, tsti ndéwanka; tsti ni ho’tye, tsii ni pan shlin ni’sh
inthe I hit (him), and he fell; then 1 sprang to- and I again shot (him) in the
cheek wards (him), head
Ch pee ee ifn af . * =/
sikéni’'tkstka. sti so’ldshash ti’ntpa, tstti neli‘na nd, tsti kiizan Sa’tas
with a pistol. Then the soldiers arrived, and scalped I and recognized Snake
(bin), I man
hink, kéndan hi’/nk shi‘uga. Gitakni hi’k P'lafkni; E-ukskishash
that, whom I had killed. Hailing he from Sprague toa Klamath Lake
River ; (woman)
, L A * al - ¢ 46 a r
mbushéaltk; né-asht hi’k shésatk Laépa-Kiu-gi’tk; tchihuk shésatk. At
he was married; 80 he (was) Two-Rumps-having ; thus he (was) Now
cated named.
A ? Al oo r ye , ws
nat neli/nulank at gémpéle mak’laktstk, at ti’nniiga. sti nat mak’léz;
we having done sealp- ~retnrned for encarmping, and (the sun) was Then wo camped ;
ing (him) setting.
kékae hatakt ti’msna, safgataks hétokt ki; hti/nkant tehi’k hi’k kokae
“a brook there was running a prairie right there was; throngh it then that stream
by,
FIGHTS WITH SNAKE INDIANS. 31
ti’nsyantsa ydshaltk. Tchiti kissi’mi sht’dsha Sa’t; ti’ wali’sh i-utila
was running studded with Then at nightfall made a fire the there the cliffs below
willows. Snakes;
ti/shtuk ki’/mme. Mi’ ska tankt sli’wi; tsi psin gatpa Sa’‘t irita.
there (was) a cave. Very cold thattime (the wind) and in the came the (and) fired.
blew ; night Snakes
Tsti shildshash vii'ssa, tsti nat mf’lua, a nat guhudshktsa, psinak
And the soldiers took fright, and we gotready, and we marched, pienee
nig)
int/atan nat géna; nishté nat eéna Ti’ nat yainatat piiktgi, tsf’i nat
southwards we went; the whole we marched. Far we on the moun- were at then we
night away tains dawn,
ni‘lka.
stopped there
in the early hours.
Liluagslash tankt l4pksapt wéwanuish; fina nat hi’nk, tsti nat pan
They enslaved that time seven women ; brought we those, then we again
mak’léy Ni/wapksh yamakstan gii’dsa tydlamna. Tstii kokag hatakt
encamped from Goose Lake rorth side of a little to the west. And a brook there
ta/nsna; tstii psin gatpa Sa't, tsii ké-i nat kaktant; ni’shta nat ka-i
is running; and = at night came the and not we slept; all night we not
Snakes,
kaktant. Tsti mbusant piin gdtpa Sa’t; yaina-ag kuita nats hik ti’pka,
slept. And nextmorning again came ane a hillock back of — us stood,
nakes;
tsui hatakt li’wal Sa’t, tsii kaki’hha sho’ldshash; ati ba’nk kaki’hha.
and there gathered the and missed (them) the soldiers ; by a them they missed.
Suakes, long way
Tstti nat watsdtka tiiluak-hiya; tsti gaya-a na‘ts hi’k Sat. Mbusant
Then we on horseback rode after them ; and were hiding before us the Snakes. In the morn ng
nat g¢épegap'li; at eii’tak Satas slid, tsti nat g4tpampéle. T'sti shi’ldshash
we returned ; no longer any found and we went back home. And the military
Snakes we,
hai’k shiiwéna wewan’sh na’ls hank, Sa’‘tas wats tchish la’p. A nat gat-
gave wowen to us those, of the Suake horses also two. Then we Te-
tribe
pampéle gi’ta E-ukaék; hi’ktoks Lieutenant Small tii’ shipi’tk Na’wapksh
turned here to Fort Kla- but he Lieut. Small over separated Goose Lake
math ; there
gunigstant gémpaluk Spa-ish Valleytala. La’p Sdtas wéwanuish ii’na.
opposite for returning to Surprise Valley. Two Snake females betade
with him.
NOTES.
28. The various bands of Snake Indians inhabiting Oregon east of the Cascade
Mountains are gaining their sustenance chiefly by the chase. This accounts for their
constant wanderings and ubiquitous presence sometimes at Camp Harney, or the
Owyhee and Snake River, at other times near Warner Lake, or the Klamath Marsh.
The date of this raid could not be determined; it may have preceded the fight
related below by ten or twenty years.
28, 1. B-uksi, “to Klamath Marsh”; on Williamson River (Koke), which fornis
the outlet of the Marsh, the Snakes saw women of the Lake tribe crossing or passing
down the river in their dug-out eanoes, which they use for gathering w6kash (the seed
of the pond-lily) on the Marsh.
12
je
or
32 HISTORICAL TEXTS.
28, 2. gépkapsh, formed by syllabic elision from gepkapkash ; cf. 29, 19.
28, 2. sakatla, to come up, to arrive by the trail.
28,35 and 4. wéwaliiks pi/la, the old women only; the younger ones, on whou prin-
cipally devolves the work of wokash-gathering, found time to escape in their canoes
from the raiders.
28, 4. Wlewidsh4pka. The men had gone fishing to distant places, leaving their
females in the camp, not apprehensive of any hostile attack.
28, 8. kild’s, or kilt’s, is the epithet given to “‘ Dry-Leg”, the Snake chief; it means
a bold tighter, leader of a fighting band; literally: “irate, wrathful”, and may be here
taken as an equivalent to “war-chief” (sessal6lish lal).
28, 15. Moadoki/sh, apocopated for Moadokishash; also 28, 1: wéwanuish (wé-
wash) for wewanuishash (shlia gépkapsh). Na/Ish tehi/sh, ws also; that is, we of the
Klamath Lake tribe, were gathered by Mr. Perit Huntington into one district, the newly
established Klamath Reservation. A large number of the Lake People were then seat-
tered about Klamath Marsh, which is visited by them now in summer only for fishing,
gathering wokash and berries, and for hunting.
28, 14. Dave Hill, now interpreter (laldatkish) at the Klamath Lake Agency, took
a part in this short but interesting expedition, in the capacity of an Indian scout. He
fixes himself the date of it by the words “tina illololatko”, or a full year after the
Indians had been gathered on the Reservation by Mr. Perit Huntington. The treaty
was concluded on October 14, 1864, and the campaign was undertaken in 1866 by a small
body of American troops for the purpose of bringing back to the Reservation a band
of Snake Indians who had run away from it. This unruly tribe, jealous of its former
independence, has left the Reservation even since then, and could only after much
exertion be induced to return. The fights took place west of Warner Lake, and north
of the border-line between California and Nevada, within the former haunts of these
western Shoshonis.
The Report of the Acting Commissioner of Indian Affairs for 1867, page 99 sq.,
mentions this expedition in the following laconic terms: ‘ October 27, 1866, trcops
consisting of 21 men, First Oregon infantry, and five Indian Klamath scouts, under
Lieutenant Oatman, and 27 men, First Oregon cavalry, under Lieutenant Small, had a
fight with a band of hostile Snake Indians near Lake Abbott [should read: Abert], in
the Klamath country, Southern Oregon. The Indians had so chosen their position
that the troops were obliged to dismount to attack them. The fight lasted one and a
half hour, and 14 Indians were killed and many wounded.”
On page 109 of the same Report, another fight against Snake Indians is spoken of:
“Late in November, 1866, in a contlict between the troops and Snake Indians near
Fort Klamath, 10 Snake Indians were killed by the troops, and three more by the
friendly Klamath and Moadoes who accompanied them.” This may have been the same
fight as the one above, reported with much less accuracy of detail.
29, 3. Spa-ish Valley, name corrupted from Surprise Valley. This valley is situated
in the northeastern angle of California, and on the shore of its two alkali lakes several
Anetican settlements have sprung up. A few Snake Indians live peaceably around
Fort Bidwell, which is located at the northern extremity of the valley.
29,10. talaat tyalamti’tal, consonantic assimilation for talaak tzalamti’tal, due west.
29, 17 and 19. na/ts, natch, for nals, na/Ish, na/lash, ws; nats a gépksi, for na/lash
a gépkash 1.
THE MODOC WAR. 33
29,17 and 18. gay4-itsampk. ‘The advance of the troops was ordered in conse-
quence of Hill’s report that Snake Indians had been seen by him and his fellow-scout.
29,19. ta/=hak; hak means: on this side of something or somebody, referring to an
object located between the speaker and something more distant.
29, 19 and 20. shla/pka (for shlé/apka) and tassuipk (for tassui-apk) “they saw and
attacked them in Hill’s absence”; tinshampk “ they scampered off unseen by Hill”. If
the simplex verbal forms shli/a, tassui (or tashui), tinshna were used, they would imply
that Hill then saw the Snake Indians himself, that he was among the troops charging
them, and that he had seen them in person scampering off.
30, 3. lewé-ula really means: not to permit, not to allow, to forbid.
30, 5. tchin gi, short for tchi ni gi: “so I said.”
30, 5. Instead of gatp4nkshkshi could also stand in the text: gatpanuapkshi; the
final -i being used in a temporal sense in both terms.
30, 8. kii/mets, contr. from kt/mme tchish, or from ki/metat tehish.
30, 9. suashudla, ete. They piled up rocks to serve them as barricades to shoot
from behind.
30, 11. u-i/tsna, distributive form of 6-itchna; see Dictionary.
31, 7. Na/wapksh, ete. Transcribed into the fuller and more explicit grammatic
forms, this phrase would read: Na/wapkash yamakishtana kétcha tydlamna, “to the
northwest of Goose Lake.” For Ni/wapksh, Né-uapksh, see Dictionary.
31, 13. This campaign terminated in a decided victory over the runaway Snake
warriors, but failed to accomplish its real purpose of bringing them back to the
Reserve. Nevertheless, these Indians had been severely chastised by losing quite
a number of men killed and wounded, and seven women of their tribe captured by the
military.
Mo’poxnt MAKLAKS SHELLUAL.
THE MODOC WAR.
OBTAINED FROM THE RIDDLE FAMILY IN THE Mopoc DIALEcT.
Shalam 1869 A. B. Meacham shuashuldliampkish nénuk maklakshash
Intheau- of 1869 A. B. Meacham the superintendent over all “Indians
tumn
shualaliampka Tyalamtala; Modoki’shash hushtanka ne-ulékshgishi Kéke-
kept watch in Oregon ; the Modocs he met at the council- ae on Lost
tat wigdtan tchussni‘nish slankosh; nish snawédshash gé-u tila shatéla
River eee the Natural Bridge ; wife mine together he hired
lutatkatki.
to be interpreters.
At na nanuk ne-ulakgishyé’ni gdtpa; nanuk maklaksh wawd4pka,
Then we all to council-ground went; the whole tribe was sitting there,
vini’pni hundred pén nda‘ni té-unep pén vinip pé-ula hihashudtchyish,
four hundred besides _— three tens besides four men,
3
6
6
“«
34 HISTORICAL TEXTS.
we-ulékash tata‘ksni tehi’sh. Meacham shapi’ya tui gatpamndka: “at
old women children also. Meacham told (them) what he had come for: “now
mi‘lash nti shidlkishyéni itchanudpka K-ukshitala.”
ye I to the reservation T shall remove to Klamath Lake.”
Captn Jack, maklaksim laki, heméye: “Ka-i nt tita gé-u kifla
Captain Jack, of the Indians the chiet, said: “Not I ever my country
sheshii’tui; hemkénka nti Boéshtinash, hii shand-uli medshdpkash, tehfa.
did sell ; have said I to Americans, if wished to emigrate (there), ; hey court
ive (there).
Ka-itoks nai gn tata kiila sheshii’tui, hai’toks Skéntchish sheshi’ tui.”
Not I this ever country did sell, but he Skéntchish sold (it).”
Meacham kat hii pipa itpa sha’-titanksh haménitiga, héshl’a hai pena
(Then) Meacham himself the pa- brought an arrangement wishing, showed (that) his own
per he
she’shash shimaluash ; pén nanukash ti shand-uli itchampélish shit/lkish-
name had written on it; again all people oxar he wanted to take back to the reserva-
there
kiila. Ki-uks ka-i shand-uli gémpélish; hai gé-u léwitchta tpéwash. At
tion. The conjurer not wanted to go back ; he (to) mine objected talk. Then
maklaks léwitchta ké-ish shit Tkish-kiifla. Meacham killctana nalaish géntge;
the tribe refused to go to the reservation. Meacham foreibly told us to go;
at tineii‘ga makloks i-amnan Idloksgish. Béshtin tchi’sh. Toby hotamsza
then sprang up the Indians seizing (their) guns. The Ameri- also. Toby Rid- rushed be-
cans dle tween
hemkanka kie: ‘“ Hi-itékat! ké-u hémkanksh matchatkat, ké-i a hin pi-
(and) spoke thus: “Ye be quiet! to my speech listen ye, not ye this on
thing
pélanegshta samtchatka. Meacham ma‘lam ht shi'tchlip, hemkanka tidsh,
both sides understand well. Meacham yours heis the friend, he spoke to your
5 benefit,
mal tidsh tchitki gidga. Kanktak gin wawaélkan matchatkat; ka-i kiluat,
ye comfort- to live for the Quietly here sitting down listen (to him) ; not be wrath-
ably purpose, ful,
Béshtin, at nv talaak shu’ta! Naéanuk wawalyan i‘lkat ma‘lam Idloksgish !
ye Americans, then I straight will make All (of ye) sitting down lay ye your guns!
(it)! down
at toks ma’‘l pe’n shand-uli maklaks hassasudkish.”
now with ye again desire the Indians to debate.”
(whites)
Keédsha pén hemkankatko tind‘li; at nanuk hémkanka, mbi’shan
For some time again after talking the sun ~—_— then all agreed, next day
went down;
genuapktiga shitlkishy éni-kaila.
to remove to the reservation.
Mba’shan nanuk shitlkishyéni géna Mo’dokni; Meacham tila géna.
Next morning all to the reservation went the Modoces ; Meacham with traveled.
(them)
Shitlkishyéni ‘“Mo’dok Point” shéshash gishi gatpa; at Meacham M6‘doki-
Within the reserva- to Modoc Point” (its) name they went ; then Meacham to the
tion
shash shulo’tish nanukénash shéwana shapfya, tidsh p’nalash shualaliampa-
Modocs the clothing to every one distributed (and) said, well for them he would
kudpeasht. At Mo’dokni K-ukshikishash tala wawaltka; at hatak hish-
provide, Then the Modocs the Klimath Lakes together conferred ; now here they
THE MODOC WAR. a5
talta at kayak hishtchaktnan nadsha’shak tchi-uapkiiga, Béshtinash shitch-
promised at no getting incensed inacommon home _ they would live, (and) to the Ameri- they would
time cans
laluapkiga. At lapi lalaki shatashi hishtaltniga. Meacham Capt'n Knap-
keep friendship. Then the chiefs shook hands for promise. Meacham to Captain Knapp
two
pash shénuidsha maklakshash shualaliampatki gitiga.
turned over the Indians to be their See
At Mo’dokni ktchinksh ntchayetampka shtishtnad’tan; ndankshap-
Gem the Modoes rails to split-commenced to build houses ; eight
this
tankni tousand ktchinksh shaishata. At htimashtgitlan E-ukshikni k6-i
times thousand rails they made. Now after achieving this ihe Klamath Lakes “is
edly
né-ulya, nanuk ktchinksh Mo’dokishash téméshka, hemkankoéta: ‘“kiifla
acted, all the rails from the Modocs they took away, declaring : “the land
Mmalam”, kshapa; ‘‘Modokishash Iédloaksh”, kshapa; ‘“Béshtin kléksht”,
’ ’ ’ pa; ps
ig peo ees so they sald; “the Modoes (are) bondsmen ”, xo they said; “white people they will be-
ongs), come”’,
kshapa. Mo’dokni laki ka-i yamtkin Meachalam hémkanksh, Béshtinash
80 they said. The Modoc chief not ~ forgetful of Meacham’s word, (that) the Ameri-
(was) can government
(hink hii Meacha shapiya), tidsh shlepakuapkasht Modokishash, Béshtin
rae he Meacham said), well would protect the Modocs, the Ameri-
thing can
lakiash shléa sbapiya, E-ukshikisham ktchinksh téméshkash ka-i Mo’-
“agent visited (and) told the Klamath Lakes the rails had taken away (8 (and) to the
(him), not
dokishash shewandpélish shand-uli. Fi-uksbikni hémkank: “na/lam a btn
Modoes (them) to return wanted. The Klamath Lakes said : “our ye
kiiflati ktehinksh vul6‘dsha.” Béshtin lakf ké-i tpéwa E-ukshikishash Mo-
cece te the rails (ye) have cut.”’ The Ameri- agent not ordered the Klamath Likes to the
an can
dokishash ktchinksh shewanapélitki, ké-i E-ukshikishash tpéwa tala gin
Modocs the rails tu return, “not the Kiama.h Lakes ordered money
(he)
Modokishash shewanatki. Pén Béshtin laki Modokishash wénni shidshla ;
to the Modoes to pay (for them). Again the Ameri- agent the Modocs elsewhere removed ;
can
pen Mo’dokni ktchinksh tunépni tousand shi’ta, pen K-akshikni gatpam-
again the Modocs rails five thousand made, once the Kiawath Lakes coming to
more their lodges
nan Modokishash nanuk ktchinksh papalla.
the Modocs of all rails robbed.
Mo'dokni laki pen géna Agency laldam, pen heshégsha K-ukshikisham
The Modoc chief again ewent to the agency in winter, once complained the Klamath Lakes
more
ktchinksh pén pdallash, ké-i shand-uli E-ukshiki’shash pélpéliash hunashak;
the rails again to pave not (did he) want for the Klamath Lakes to work gratuitously ;
stolen,
shand-uli kitchdkélan pi’sh ktchinksh shnt’‘ktgi. At agent pén nadshash
he wanted to be paid to himself rails for having taken. Then the agent again in one batch
shidshla Modoki’shash, at Mo’dokni nda/nash pen pelpeltampka. Pen
removed the Modoves, Low the Modoes atathird place again to work-commenced. Once
more
Ww-ukshikni ktchinksh Mo‘dokishash nanuk papdila, Captn Jack pen
the Klamath Lakes the rails from the Modocs all atole, (and) Captain Jack again
12
15
18
Sis)
6
18
21
36 HISTORICAL TEXTS.
Béshtin lakiash shapfya E-ukshikishash pi’sh tala shewandtki ktchinkshtat.
the Ameri- agent toid the Klamath Lakes tohim money should pay for (his) rails.
can
Béshtin lak{ at kiLhuan heméze: “Hi i fin pen gépktak, teht/i mish ni
The Ameri- agent now gettingen- spoke; “Tf you again come here, then you 1
can raged
tn tish shpulaktak k4-i mish E-ukshiki’shash shnumatchkatgi.” At Mo’-
there willlock up (where) you the Klamath Lakes will bother (any longer).” Here- the
not upon
dokni laki gémpélan p’na shne-ipakshtat, nénuk p’na mékloksh shit/lagian,
Modoc chief returning to his hearth, all his people (he) collected,
Kéketat dmtch tchishtat gémpéle lapkshaptankni tainepni miles mdat. At
to Lost River, (to the) old settlement he returned seventy miles south. Then
tydlampanki mdkloks sheggdtyan likiash tchti lipitala médsha Yafnakshi
the half tribe separating from the subse- eastward migrated to Yaneks
chief quently
sheshapkash gaptchétka tyalampdéni 1870, hataktok tchfa Médokfshash
so-called in May the middle 1870, at that place stayed the Modocs
shéllualsht.
while fought.
Capt'n Al’pa Yafnakshi-gishi’ Modokishash mdaklikshash Kéketat
Captain Applegate at Yéneks the Modoe Indians on Lost River
shlédsha itchampelish shandé-uliuga. M6/dokni laki heméze: “Hi nish tin
visited to take (them) back wishing. The Modoc chief said: aay me
Béshtin lakf tidsh shualaliampaéktak, géntak nfi fin Agency; hii tchish fin
the Ameri- agent well will protect, would go I totheagency; if also
can
Tehmi’tch laki gitak.” Shayudékta hi/nk, Tchmi’tchim tilaak shlepa-
Frank Riddle agent would be.” He knew, (that) Frank Riddle with justice would ad-
kuapkash. Bédshtin lak léwitchta humashtgish, Mo’dokni lakf léwitchta
minister. The American agent refused to assent, the Modoc chief declined
gé’sh, ndani Béshtin lakiim kiyan ne-ulkiash; shan4-uli kénash délaak
to go, three the Ameri- Government deceiv- having compacted; he wanted somebody rightly
times can ingly
push shlepaktgi; hai shayuakta Tchmi’tchim dalaak shlepakuapkash.
for bim to care ; he knew Frank Riddle rightly would protect him,
Pnatak kiilatat tehi/sh h4méne shtildshash pi’sh shiukdtki; ké-i pt’sh
His own in country to stay he preferred the military him inorder to kill; not him
shp@nshnan shitilkishyéni, hashtawan shiukatki pi’sh.
taking forcibly away to the reservation, by starvation in order to kill — him.
Kaitua shi’ta tchi’sh pdni shalam 1872. Béshtin hatak-tchi’tko
Nothing was done further till autumn 1872. The white settlers
shanabuli makliksham kiila, m&klakshash shand-uli kifla tpdilinash ti’m
desired the Indians’ land, the Indians they wanted arom one to drive off wide
anc
kshundlpash kifla shana-ulidga. Makliksam wewanfshash ké-i shi‘ta
pasture-lands coveting. Of Indians the females bad outraged
Béshtin. Kéketat-tehitko Béshtin pipa shumdluan mitini ldkiash shnigéta,
the whites. On Lost River-settled Americans 2 peti setting up to the President sent (by mail),
tion
THE MODOC WAR. 37
ké-i shana-uliéga maklikshash hi tchi’tki. M@’ni laki walya: ‘“Idsha
wanting the Indians there to remain. The President replied: “Remove
méklskshash Agency kayak hishtchaéktnan ; ka-i gé-isht, t tpidshéntak.
the Indians totheagency not boisterously ; “hot (they) mars ive (them there)."”
Viinépni tatinep shi'Idshash, Capt'n Jackson lakf, la4péni tatinep Boéshtin
Forty soldiers, Captain Jackson ae twenty white
manding,
hatak-tchitchish tila ina’k gaki4mna. Bédshtin laki heméze: “i lakf gépki!”
settlers with early surrounded (the The Ameri- com- eried: ‘you, chief, come here!""
(them) camp). can mander
Scarface Charley géknan heméye: “Jack k4-iu patkal!” Béshtin lakf Bar-
Scarface Charley coming out said : “Jack not yet has got up!” Lieutenant Bar-
tell heméye: “i pfishpushli watch4gilim wéash, Iéloksgish mi hin ¢élk!”
tell said: “you black ofa bitch the son, rifle~ yours this A lay
own !""
Scarface Charley heméze : “ni ‘toks ké-i watchdga gi; hishudkshash-shitko
Scarface Charley said: “not a dog am; to a man-alike
ish hémkank!” Bartell ee: “4 pishptshli watchdkilam wéash, 16-
to me speak!” Bartell said: “vou black of a bitch the son, ri-
lokshgish mi ély!” Jackson heméze: “Iéloksgish hinkish fi'tzi.” Lapok
yours _ lay Jackson said: “the gon fromhim take away.” Both
down!”
nadshashak shikén{tkish shushpdshkan shétui; l4pok shaki’ha. Tank hin
at the same mo- revolver drawing fired ; both missed. Hence
ment
shellualtampka.
the war commenced.
Tanktak Béshtin ta’gshta Kéke yutetémpka; at nanuk shellualtampka.
Just then the whites onopposite of Lost toshoot-commenced; then all to fight-commenced.
shore River
Tankt lépi tatinep maklaks tchia, tunépni tatnep shi’ldshash Béshtin tchi’sh
That time twenty Modoc war- stayed fifty soldiers American settlers
riors (in camp),
shakaltko. Lapgshapta shfii‘ldshash ltela, kanktak ngé’she-uiya. Maklak-
mixed with. Seven soldiers en as many were wounded. Of the In-
kille
sim wewdanuish tatoksni na’sh tatinep kshfkla shuénka ngé@‘she-uiya. Ki-
dian women (and) children eleven were killed and) wounded. Of the
uksim méklaksh Kéke gunigshta y4mat taménuod’ta hatakt-tchitchishash
conjurer the band Lost River across northwards while running the settlers there
shuénka, ké-i na’sh gin snawédshash tatakiash ké-i liela. Makliks laki
massacred, (but) not one there woman children not they killed. The Modoc chief
ktayalshtala géna, pen nanka gaptdéga géna tila; hataktok tchia 17th Jan-
to the lava-beds went, then others joined (himand) went with there they January
(him) ; stayed
uary 1873 tche’k.
17th 1873 until.
Tankt vinépni hundred pén vinip shii’ldshash, Béshtin shfikaltko,
That day four hundred and four soldiers, with settlers mixed,
gut4mpka. Waita shéllual, kelidnta ké-ishtat, tindlo’lish tchék kéléwi;
attacked (them). All day they fought, without snow kon the at sundown finally they ceased;
ground),
shi'Idshish gémpélin at viini’pni tatinep stéwa lueldtan ngéshdétan
the military retreating, then forty they missed (in) killed wounded
6
12
18
21
12
15
38 HISTORICAL TEXTS
tchish. Tinep tulina késhgtiga idshi’sh kéyak wenggé apiehy tankt
also, Five they left being unable to take not yet dea after
behind, (them)
shi’ldsham génuish méklaks shuénka hi’nk.
the soldiers’ retreat the Indians killed them.
At mtni laki né-tlya: Modokishash shutankuapkiga, A. B. ‘Meacham-
Then the President peas a with the Modocs to conclude peace, A. Meacham
decree
ash tpéwa maiklakshash shutanktgi; General Edward Canby tila shasht-
he ap- with the tribe to confer; General Edw. R. S. Canby" along the Peace
pointed with
tanki’shash géna, tila Meachash Toby, Techmt’techam snawédshash, lu-
Commissioners went, with Meacham Toby Riddle, Frank Riddle’ wife, 1u-
titka. Shdshutankish naéanuk John Fairchild4mkshi gaétpa Vdalalkshi
terpreted. The Peace Commissioners all (to) Jobn Fairchilds’ farm came at C -ttonwood
gishi’, na‘lam kiilatat, Febr. 20, 1873. At maéklaks Béshtinash hemkank-
Creek, in our country, on Febr. 20, 1873. Then the Indians to the Americans to talk-com-
timpka, Tchmii’tch Toby tchi’sh lutatka. Béshtin maklakshash ne-ulzia,
menced, Frank Toby Rid- also interpreted. The Ameri- with the Modocs convened,
dle cans
k4-i Béshtin sheliualuapkiga maklakshash sht’-ttanksh né-ulaksh pani’.
not the whites should make war with the Modocs the peace-contract was being made while.
Maklaksim Jaki shewé-ula hemkank6éta Béshtinash ne-ulyia kaé-i pi ltipi
The Modoc chief agreed (and) declare |, (while) the Ameri- were making not he first
cans peace
léloksgish tewiuapktiga. At nanka maklaks gatpa Fairchilda4mkshi; at
a gun would fire off. Then some Indians Sarctvedl at Fairchilds’ farm ; then
hassasuakitampk:
negotiations began.
Tankt Skuii’ Stil, Atwell, nai tehish Toby tchish géna Mo’dokisham
Then Squire Steele, Wm. Atwell, I also Toby also ane of the Modoc
lAkiam tehi’shtat shushotanki’sham né-ulaksh shtiltechnt’ka; makl’ya teh.
chief to the camp, of the Peace Commissioners a message to carry ; (we) passed then.
the night
Maklaksh nal tidshéwan tilétpa, hemkanka: “palpal-tcholeks-eitko lipi kt’-i
K | pay g pik
The Indians us friendly received, (and) said: “the palefaces at first outrage
shiishata, Béshtin tehtshak gi’yan maklakshash shti’lshga, sht/Idshash htink
committed, the whites continually lying on the Indians reported, troops
miklakshash htnashak gttampka, maklaksh ka-i képa ti’sh p’ndlam ki’-i
the Indians for no reason (had) attacked, the Indians (did) not think overthere their folks wrongly
giwish; Béshtin maklakshash ktayat tpali’ yutetampka ktayat gfpkash.”
had acted ; The Ameri the Indians into the drove (and) firing-com- in the them staying.”
cans rocks menced at rocks
Maklaksh hémkanka: “hii a tidsh shutankudpka na‘lash, k’lewiuapka na
The Indians declared: “if ye will negotiate peace with us, stop will we
shéllualsh; hi pén na shellualudpka, Béshtin lipi shellualtampkuapka ;
fighting; if again we should fight, the Ameri- first war-start-would ;
cans
miaklaks ké-i lipi’ tewiudpka.”
the Indians not at first will fire.”
Stil at hemézye: ‘“Ma‘lam nénap Béshtinam tehékeli nénukash ginta-
Steele then said : “Your hands of the whites’ blood all over stained
ce
THE MODOC WAR. 39
natké gi Canby ma’lash killetanuapka gékish tchék k’lewiudpka; Canby
are. Canby on ye will insist to him until ye will give it up; Canby
ma‘lash tchii tidshantala katla idshanuApka gen weli’tan, ti’sh mal ki’-
ye then to a good land will remove eon distant, where ye the
ere
idsha Yamaki’shash ka-i shuénktgi. Ha a gita tehiudpka, shuénktak mal 3
wicked Oregonians not will murder. If ye here would remain, they would kill ye
tin nanukii/ nish.”
every one.”
Mo’dokni laki heméye: ‘“Ka-i nfi shand-uli gé-u kiifla kélewidshash,
The Modow chief said; “Not I want my country to leave,
ka-i ktm pen kifla shayuaktnt’ga tchi’sh. Gé-u t’shi’shap, pefshap, 6
it any besides country as I do know to live in. My father, mother,
tyé-unap tchish gita vimi’, shandhuli p’natak kiitlatat tehian kéléksh.
brother also here are buried, I desire in my own country living to die.
Nit’toks kaitua k6-i gita shi’ta, ka-i tehik lish kani’ tat shpinshanuapka ;
Myself nothing wrong here havedone, not so that any one hence — should take away (me) ;
eétak mish ni vila wakaktoks ha ndénuk tchia.” 9
thisonly of you I request, in the same manner as all to live.”
Hemkanktlétak Capt. J. Biddle nanuk watch Modokishim lékiaim palla.
Just after that talk Captain James Biddle all horses of the Modoc chief captured.
Nad Cambiaimegshi géna shana-ulit’ea watch Modokfisham shewanapélitki
to} 5 fo)
We to General Canby went (and) requested the horses Modoc to return
lakiam tibakshish. Canby léwitchta shewandpélish hemkankota: ‘tidsh 12
the chiefs’ to the sister. Canby refused to return (them) declaring : “very
toks ni fin hin watch shualaliampaéktak, shd-titankilash tehék Modokti-
well I those borses will care for, (and) after making peace then to the Mo-
shash watch shéwanap'lishtka gi” At Meacham heméze: ‘“tpé-u i she-
docs the horses (I) intend to return.” Here- Meacham said: “give to re-
upon orders
wanap litki shash maklaksim witch! ni’a i hémkanka kéitua k6-i ne-ul- 15
turn to them of the Indians the horses! just you promised nothing —outra- to
now (to them) geous
kuapktga, kaitua ké-i shtite-uapkiga.”
order, nothing outra- to perform.”
geous
Canby shidshna shi’ldshish ttimepni hundred tindlishyéni, tinéyish-
Gen. Canby moved soldiers five hundred on west side, on east
zéni pen ttinepni hundred lap miles pipelangshta Modokfshish ldkiash; 18
side again five hundred two miles on both sides of the Modoc chief ;
, =
gita pen hemkanktampka.
there again negotiating-commenced.
Toby lakiash shtiltchna, tiiména t@ shushutanki/shash shuénkuapkasht;
(While) to the chief reported, she learned there the Peace Commissioners were to be assassinated ;
Toby Riddle
tehtti lakiash shaptya: “hii i tm shd’tanktak, ti’dsh mish tin shualaliampak- 21
then to the chief said: “if you make peace, well of you will take care
tak Canby.” Laki heméze p’nina p’na: “tat gé-u mdklaksham kdézpash
Canby.” The chief said to cousin his: “where of my people the heart
18
21
40 HISTORICAL TEXTS.
genudpka, nf tila genudpka.” At mdkloks né-ulya; nda’‘n pé-ula shi’-
goes, with it shall go.” Then the tribe took a vote; thirteen to make
tanksh Pee nda‘ni tatinep shéllualsh h4méne. Lak{f heméye hi’nkish:
peace wished, thirty warfare wished. The chief said to her:
“Shépi mi lakiash: Gfta nish shle-udpka ktayat, kaftoks ni’sh ti’-una
“Tell your general: Here me he will find in the rocks, “(and) not for me around
Lémaikshina kéyaktgi, ké-i -i Yainakshina kdévaktgi. Gita hak ni’sh tin
Shasta Butte he must hunt, no about Yaneks he must hunt. Here only me
shlétak ; ndiuléksht ni'sh fin ti’mi shfi’ldshash ginti‘Itak.”
he will find; a Havin many soldiers et fn) will
allen
At shishotankish4mgshi gatpampélan shaptya mékliksham hemkank-
Then to the Peace Commission having returned she related of the Indians the atter-
uish. Toby pén heméze: ‘‘tud nfi mish nen shapiyash haméne.” Meacham
ances. Toby then said: u aeaRs I to you to tell wish.” Meacham
thing
hemé€ze : “nd fin ké-i kanash shapftak”, Dya tchish né-asht gi ka-i kanash
said: “not to anybody will divulge”, Dy ar also agreed, “hot to anybody
Meee en Doctor Thomas heméze: ‘“mfi’ni lakiash, na’lam t*shisha
to divulge (it). Doctor ‘Thomas said: “the great Ruler, our Father
shandé-uli ni nedsht gi; na‘lam t’shisha nti hushtankudpka; kdé-i ni tn
desire I to agree with; our Father I have to meet; not I
kaAnash shapitak tud mi shapfyash.” At Toby timénash p’na shapiya shash.
toanybody will relate ene you will tell (me now). Then Toby, what she had heard, told them.
thing
Kaé-itua shi’tan mbfi’shan tchek. Bogus Charley shuldshamkshi
Nothing was done next morning until. Bogus Charley to the soldiers’ camp
gitpa; Doctor Thomas vini’pni tatnepni yards hushtankan hémkanka:
came ; Doctor Thomas forty yards (away) meeting (him) said:
“Wak lish 8&8 nal shtishotankishash shuénksh ha4méne? Na’lim mf‘/ni
“Why ye us Peace Commissioners to kill want? Our
t’shishap nal shgiyuen mal shiitanktgi tidshantala kifla ma‘lash idshantki,
President us sent with ye to make Teaee) (and) toa good country ye to bring,
Béshtinash shitko mal tchi’tki. Gdtpa na tchékéli vudshoyalkitki ma‘lam
to the whites alike ye _ tolive (in). Come wo the blood to wash out on your
néptat gintandpkash, Oreginkni Béshtinash mal ké-i shuénktgi.” Bogus
hands sticking, (and) the Orego- settlers ye no to kill.” Bogus
nian (more)
Charley vila: “kant! shapiya, ma’lash na‘lam shuenkuadpkash ?” Thomas
Charley asked: “who says, ye (that) we are going to murder?” Thomas
hémkanka: ‘Toby, Riddlim snawédshash, shapiya.” Bogus Charley
said: “Toby, of Riddle the wife, Says (80).”’ Bogus Charley
hémkanka: “hd lish snawédshash kiya.” Kémutchatko ki-uks hémkanka:
said: “this woman lies.” The old doctor said:
“ky shéwa nti hi’nkesh.”
“to tell thought I her.”
lies
At Bégush pélak maklakshamkshi gii’mpélé, pélakig pin makloks
Then eae quickly to the Indian camp returned, ina ne again an Indian
while
shtfltpa shtldsh4mkshi, Tobiiish shana-dlitga maklikshamkshi gatpantki:
brought a _ into the soldiers’ camp, Toby bidding to the Indian camp to come:
message
THE MODOC WAR. 4]
“kanim, mi hi’nk shapfyash lalakiish, shapfyat” At gatpisht vila: “kani’
‘who, you what (you) reported to the o Baiceras Then after arrival ey aated “who
er,
mish shapfya?” Toby heméze: “K4-i na fn mi’lash shapitak!” At
toyou told (of this)?” Toby said: “Not I to ye will tell!” Then
gakidmna shlishlolélan: “he i nal fn ké-i shapi’tak, shiuktak mish na
they pu rounded cocking guns: “if you tous hot will tell, will kill you wel”
(her)
fin!” Toby valé: “Na tehish Mo6‘dokni gi; i, nfi shapfya shishotanki-
Toby replied : a3) U also a Modoc am; yes, I told (it) to the Peace Commis-
shash; k4-i na tin mal taté shapi’tak. Shli’sh haméniiga, i’sh shla’t!”
sioners ; not 1 toye whence will tell. To shoot if you want, me shoot ye!”
Lak k4-i shand-uli ki-ukshish snawédshash shiukatgi: “snawédshash hii’-0
The not wanted (that) the conjurer (this) woman should kill: “a woman she
chief
gi, kaitua shayuaksh.”
is, nothing she knows.”
At lityi gémpéle, shuldshamkshi gatp4mpéli; pin lalakiash shapfya,
‘hen inthe — she returned, to the soldiers’ camp she came back ; again the Commis- she told,
evening sioners
ké-i maklakshish hushtanktgi.
not the Indians to meet in council.
Mbd’shan Meachash kélianta makliksh gdtpa. Doctor Thomas Canby
On the next day Meacham being absent some Modocs came. Dr. Thomas (and) Gen. Canby
maiklakshish shend’lya mbi’shan hushtankuapkiga. Tunépni maklaks
with the Indians arranged the next day to meet. Five Indians
hushtankudpka mbi’shan, nanuk kéliak Idloksgish. Pshin ht at gatpam-
were to meet the next day, all without rifles. That even- when had re-
ing
péle Meacham, Doctor Thomas shapiya pind shendlakuish. Meacham
turned Meacham, Doctor Thomas mentioned his promise. Meacham
heméze: ‘Doctor, hi i fin nen hak né-ulaktak, k4-i i fin pén tata né-
said: “ Doctor, if you (ever) this compact-keep, not you again ever will
ulaktak. Tébiash nf Iédla, maklaksh nal shuenkudpka; kaé-i kini mish fin
compact-keep. Toby I believe, the Indians us intend to kill; nobody to you ever
shapitak, Tébiash ki’-isht.” Doctor Thomas himéze: “ht mish maklaks
will tell, Toby to have told Doctor Thomas said: “this you Indian
lies.””
snawédshash hushpatchta; kdé-i i p’laikishish ldéla tidsh.”
woman has frightened ; not you in God trust enough.”
Mbi’shan la’pi maklaksh shfishotankishamkshi gatpa vala: ‘tami’ lish
Next morning two Indians to the Peace Commissioners’ tent came (and)iin: “ (are)
quired:
a mulo’la méklakshash haishtankuapktiga?” H1ti’dsha heme’ze: ‘‘i-i.” Na-
ye ready the Indians to meetin council?” They replied: “ves.” All
nuk lalayi shugt’laggi at, Tchmii’tch himéze: “shand-uli nd nen shapiyash
the Peace Com- Pathered a Frank Riddle said: “want to tell
missioners
mal, ké-i g¢énat, shuénktak mal fin maklaiks, k4-i nfi shandhili nish sha-
ye, do not go, will kill ye the Modocs, not 7 wish me tohave
akaktantgi.” Doctor Thomas vilé: “nfi’toks p’laiki’-ishash lolatko gi”;
a blame cast apart Doctor Thomas said: “‘as for me, in God Iam trusting Ue
gthuashktcha.
he started.
12
18
21
it~)
18
42 HISTORICAL TEXTS.
At na‘lash gdtpisht nda’‘nkshaptani maklaks wawapka. Meacham l|ipi
When we ~ had come, eight Indians were sitting Meacham first
there.
hémkanka: “‘M@’/na gen shé’tanksh hemkankelgi’.”. Laki at hémkanki:
spoke: “Tmportant — this peace-treaty we will talk over.” canes then said:
Jack
“at nti kédshika hémkanksh; nii’shtoks ma‘lash nti tidsh shlépaktgi wikak-
“now I (am) tired of talking; myself ye I well to care for sane
toks a hain nanukénaish Béshtinash; shand-uli ni Canby shkuyuepélitki
as ye these all Americans ; want I Gen. Canby to move away
shi/ldshash, tankt nti tin shiitanksh hemkanktak.” Gen. Canby heméze:
; \ ZX
the troops, after- MW the peace-treaty will talk over.” Gen. Canby said:
wards
4 Eve )
“késhoa ni hin humasht kish.’
“ cannot I to this assent.”
Makloks laki heméye: ‘‘k4é-i nti shandhuli pén hémkanksh!” teo-tilyan
K K Xx K l g x
The Indian chief said: “not I want further to talk!" rising up
at Canbyash shlin; skétish Ip shlin. Tankt nanuk huhiégan maéklaksh
then at Canby he fired; on the left eye he shot Simulta- all springing up Modoes
(him). neously
yutetimpka. Canby wigd hi’tchna, pen nish tapi’tan shlin; nde-ulzap-
to fire-commenced. Canby “not far ran, then in head back-side was shot; atter he
kash idshi’pa shdlo’tish laktcha. Boston Charley skctigshta vushé Dr.
fell they stripped coat (ang) cut his Boston Charley ~ in the left breast Dr.
throat.
Thomasash shlin; ha’tehna wigd, maéklaks shnukén vutod’lya, hémkanka:
Thomas shot ; he ran a short the Indians seizing (him) threw (him) (and) said:
distance, down,
re . Fn OY x A . A 2 , A w ,
“ké-idshi ué i Sunday ki-tks gi!” Skéntchish Meachash lupi katha;
“not good now you a Sunday’ doctor are!” Skontchish Meacham at first missed;
Toby htitamsyan shash ktéleshkapka Meachash Skoéntehish, hishtehish
Toby rushing between them, pushed away from Meacham Skoatchish, to save
haménitiga Meachash. Pen lapantka Meachash yita, lapkshaptankni shlin,
intending Meacham. Again twice at Meacham they shot, at seven places he was
shot.
Meachash ndi-ulézapkash maéklaks shana-uli nelinash, Toby toks hi’tehnan
Meacham when fallen the Indians attempted to sealp, Toby ; but raunning
nkéna: “Shit’ldshash g@épka!” At maéklaks hoi’tchna. Tehmit’teh Dy:
halloed : “The soldiers are coming !”’ Dyn the Indians ran away. Frank Riddle (and) Dyar.
this
shuashualidmpkish kshita nkian hiho’tehna.
the agent escaped — quick-movy- Tran away.
ing
Shuktampkan ndaéni watta shéllual; pipelantan lakiam tehi’sh sht‘ld-
To fight-commencing forthree days they battled; on both sides of the chiefs’ quarters the
shash wiwédlya, pipelantan ki’mme lalatshaltko. Shand-uli kakiamnash
troops took position, on both sides of the cave rocky, They tried to surround
tunépni taunepanta nash kshiklapkash, 4mputala kaydhia. Wewanuish ta-
the fifty one, the water-from cutting off. The women (and) the
ti’ksni kf’metat tehia; huk wewanuish tata’ksni kd’meti kéktchanudpka.
children in the cave were; the women (and) — children from the will be withdrawn.
cave
THE MODOG WAR. 43
Mo’dokni nda‘ni wafta shelludltko la’p hashzé’gi hishudtchyish; mt’ne
Modoc for three days waging war two were killed men ; a big
shawalsh mbéwan shuénka.
shell bursting _killed (them).
Ké’kga mbi’shan kfi/metat; ke’ktgal f’nash, wigd ktaftala géna, wigd 3
They want next morning from the care vacated (it) early shies not Far into the lava nee Hot? far
out beds went,
gin pen tehfa. Pén ténkni waitd‘lan lépi lilaki maklaksash kéyaktcha
from again they Again (in) a few days two officers the Indians hunted
there stayed.
nadshaptankni tatiniip shf/ldshash f-amnatko. Nda‘ni_tatinip Yamakni
sixty soldiers having with them. Thirty Warm Spring
Indians
shi/ldshish tila géna. Bédshtin Ydémakni Modokishash shléa wigdtan 6
the troops-with went. The Ameri- (and) the Warm the Modocs found a short dis-
cans Springs tance
ki’metat. Scarface Charley lipéni tatinep pan la’p pé-ula Modokishish
from the cave. Scarface Charley twenty two Modocs
iyamnatko, taktaklénta hushténka Wrightash shenotanka. Mantch sheno-
having under him, in an open field encountered Diente Tbe F. (and) fought. Long time they
right
t=)
tinka. Charley na’sh makliks sténodshna; ndnka Béshtiniish IWiela, nanka
fought. Charley one man lost; some Americans they some
killed,
ngé-ishe-uya; l4péni tatmep pén nda’n pé-ula shildshash nashkshaptani
they wounded ; twenty and three soldiers six
lalaki tehish k4-i shuénka. Maklaks walhh’kan ye aina-dga-gishi Béshtinash
officers also not were kilied. The Modocs standing on a little Ti near the Americans
watch
wawapkapkash gt'Iki. Gité hi shéllual K’laushdélpkash Yaina-dga-gishi. — 12
seated on ground charged. Here they fought Sand-covered Hill at.
Lapéni sundé kaitua shi’ta. Capt'n Hasbrouck maéklakshash haftchna.
¥or two weeks “nothing was done. Captain Hasbrouck (then) the Indians followed.
Shléa maklakshish Pahapkash E-ush-gi’shi. Haédokt shendétanka, Bdésh-
He found the Indians Dried-up Lake at. There they fought, Ameri-
tinish lapksh4pta méklaks shitka, nda’n Yamaki’shish; ttimep pé-ula 15
cans seven the Modocs killed, three Warm Springs; fifteen
ngéshe-tiya. Modokishash htitchampkash nash standtchna.
they wounded. The Modocs on their flight of one they deprived.
At Mo’dokni sheggdtka tankt. Lapéni waitélan Pahatko E-ush
The Modoes separated then. Two days after Dried-up Lake
shellilo/lash, Capt’n Hasbrouck taunepanta tinep pe-ulapkash Modokishash 18
fight, Captain Hasbrouck fifteen Modoes
shléa wigdtan Fairchildim (Pidshdyim) shtina’sh; ma/ntch shisho’ka tak-
found ea Fairchilds’ farm-house ; a long time fought on
taklanta kiflatat la‘p’ni taunépni tatnep shf’Idsbish pén nadshksaptankni
level ground two hundred soldiers and SIX-
tatimep Yamakni. K4-i kAnash na/sh snawédshash shitka, Yamakni neli’na. 21
ty Warm Springs. Not anybody (but) one woman they killed, the Warm scalped
Springs (her),
Hifi snawédshash stiltechna shti/tanksh h4ménisht Modokishish.
‘That woman had reported, to surrender that desired the Modocs.
6
44 HISTORICAL TEXTS.
Lapéni waitdlan nadshgshdpta tatinep pé-ula Md‘dokni Gen. Davis
Two days after sixteen Modoes to Gen. Jeff. C. Davis
gawina; hinkidsh tunepii’nash sha‘tla kayaktcha maklaksim lakf. At tina
surrendered ; of them tive he hired to hunt of the Modocs _ the chief. One
3 sundé kfulan shni’ka Nfshaltkiga p’ldé-itan; shnepii’mpema: “hi ké-i
week over they caught the head (of Willow above; they entrapped (him): Dy li not
(him) Creek) (longer)
shishika k4-i mish kshaggayudpka.”
you fight, not you they will hang.”
Naénuk mékliks at Fort Klamath fdsha. At hashudtko lékiim shti-
All Indians then to Fort Klamath were A talk washeld judge's in
brought.
na’sh; hai laléki hémkank tchéks, nadshksaptanni: lakf, Skéntchish, Black
house ; the judges declared —_ after a while, Captain Skéntchish, Black
ack,
Jim, Boshtinaga, Sli‘Iks, Ba‘ntcho maiklaks kshaggd4ya. La’p fshka ati
Jim, Boston Charley, Slalks, Bantcho Indians to hang. Two they took ina
9
distant
kifla illiuapkiga tchishni; vini’pa at Fort Klamath Yamatala iggaya.
land to imprison for ever ; four then at Fort Klamath in Oregon they hung.
At ati kiifla ndnka éna makliks tii Maklaksim Kiifla, Quapaw mak-
Then toa land aportion they of Modocs far off to the Indian Territory, (to) Quapaw
distant brought there
laksim shii’/lkishgishi; nanka Yaneks Ydémak tchia wigdtan ma/ntchnish
dians’ reservation ; some at Yaneks in Oregon live close by the former
Modokishim kifla. Kank shé’sha nénuk maklakshim shéllualsh vinepni
Modoc country. So much did cost the whole Modoc war four
millions tala.
millions of dollars.
NOTES.
33, 1. Shalam, etc. The return of the Modocs to the Klamath Reserve was not
accomplished by Meacham before winter (laldam); but he had located about 300 Snake
Indians on Sprague River in the latter part of November, 1869. Ind. Aff. Rep. 1870,
p. 68.
33, 2. shualaliampka means, in official parlance, to administer or superintend a
district ; to be agent for.
38, 2. Kéketat. This appears to be the same locality where Ben Wright had met.
the Modoes in council (1852) and where his volunteers, placed in ambush, massacred
over forty of their number. The Natural Bridge, or, as the Modoc has it, the “ Perpet-
ual Bridge”, is a low and flat natural arch overflowed during a part of the year by the
swelling waters of Lost River. Mr. A. B. Meacham, then superintendent of the Indian
reservations of Oregon, met the Modoes on that spot to induce them to settle again
within the limits of the Klamath Reservation, a large tract of land assigned to the
tribes of this section by treaty of October 14, 1864. They had left the reservation in
1865, and in April 1866 the Walp4épi band of Snake Indians, under their chief Paulini,
followed their example.
34, 4. The treaty of October 14, 1864 shows the names of twenty Klamath chiefs
and headmen, of four Modoc, and of two Snake chiefs and subchiefs as signers. The
Modoe names are: Schonchin, Stakitut, Keintpoos, Chucke-i-ox. Keintpoos is Captain
THE MODOC WAR. 45
Jack, and the original forms of the other three names are Skéntchish, Shlakeitatko,
Ndsakiaks. (See Dictionary.) Captain Jack denied having put his name to the treaty
of sale, his refusal being from repugnance to quitting the ancient home of his tribe on
Lost River and on the lakes, where the remains of so many of his ancestors had been
buried. Moreover, the Modoces abhorred the vicinity of the Klamath Indians at Modoc
Point. That Jack should have bimself signed his name to the treaty is simply an im-
possibility, for none of the Modoes was able to write. The treaty preserved in the
agent’s office at Klamath Agency does not even show crosses, other marks, or totemic
signs, as substitutes for signatures; but the proper names are written by the same
clerical hand which engrossed the text of the treaty.
34, 6. The words kai hi, itpa and hi pé/na would in the Klamath Lake dialect be
substituted by: a hi’t, épka, hi’k p’na. ,
34, 8. The conjurer (ki-uks), who objected to the presence of Riddle (gé-u) in the
capacity of an interpreter, was Skéntchish, called John Schonchin by the whites. He
was the brother of the present Modoc subchief at Yaneks, seems to have exercised
more influence over his tribe than Jack himself, and through his unrelenting fanaticism
was considered the leader of the faction of extremists in the Modoe camp.
34, 9. géntge stands for the more commonly used géntki.
34, 10. i-amna, tyamna, to seize, grasp, refers to a plurality of objects of long
shape, as guns, poles; speaking of one long-shaped object, ttyamna is used.
34, 11. kie, so, thus, stands for kek or ke’ of the Klamath Lake dialect.
34, 16. kédsha, kitcha, the adverb of kitchkéni, little, small, refers to hemkank-
atko, and not to tind‘li.
34, 18. Mbi/shan, etc. The return of the Modoes is referred to in Agent Knapp’s
report in the following terms (Ind. Aff. Rep. 1870, p. 68): ““On Dee. 18, 1869, the super-
intendent (Mr. Meacham) and myself, accompanied by Dr. McKay, J. D. Applegate
and others, visited the Modoes off the reservation at their camp on Lost River, for the
purpose of inducing them to return to the reserve. After talking for ten days they
consented to return, and on Dec. 30 we returned to the reserve with 258 Indians.
Blankets, &c., were issued to them, the same as to the other Indians, on Dee. 31. They
remained quietly on the reserve until April 26, when I stopped issuing rations; then
they left without cause or provocation ; since that time they have been roaming around
the country between Lost River and Yreka..... The old Modoe chief, Schowschow
[should read: Sk6ntchish], is still on the reserve, and has succeeded in getting 67 of
his people to return and I have located them at Camp Yia-nax..... The Kla-
maths have made a large number of rails for their own use, also 5,000 for fences re-
quired at agency.” The old Modoe chief alluded to is the brother of John Sk6ntehish.
34, 19. The locality assigned as the permanent home of the Modoes was near the
base of a steep promontory on the eastern shore of Upper Klamath Lake, since called
after them ‘“Modoe Point”. It is an excellent spot for hunting water-fowls and for
fishing in the lake, but the compulsory presence of the rival Klamath tribe made it
hateful to the Modocs. Many excavations made for the Modoc lodges are visible there
at present. Here they lived first in the lodges of the Klamath Indians, after Meacham
moved them to this spot in 1869. After the first complaint made by Kintpuash or Capt.
Jack, Agent Knapp removed them about 400 yards from there, away from the lake ;
and the third locality assigned to them was about one mile further north. Then, after
46 HISTORICAL, TEXTS.
Jack’s band had run off, the remainder went to Yaneks, over thirty miles inland, to
settle there.
34, 19. shéshash is here placed between Mo/dok Point and the adessive case-post-
position -gishi, which corresponds to -ksaksi in the northern dialect. We have here
an instance of incorporation of a whole word into a phrase, and the whole stands for:
Mo/dok Point-gishi sheshapkash gatpa.
34, 20. shulo’tish. Articles of clothing, blankets, ete., form a portion of the an-
nuities distributed to treaty Indians before the commencement of the cold season.
35, 2. lapi instead of lapéni, lap’ni; also 41, 18.
35, 5. shénuidsha, ete. Captain O. C. Knapp, U.S. A., had assumed charge of the
Klamath Ageney, under the title of subagent, on Oct. 1, 1869, relieving Mr. Lindsay
Applegate.
35, 5. ktchinksh. The timber-land lies north of Modoc Point on Williamson River,
and hence was regarded by the Lake People or Kdamath Lake Indians as their ex-
clusive domain. This served them as an excuse or justification for taking to them-
selves the rails which the Modoes had split. In addition to this, they taunted them
with the remark that they were in the power of the Americans as their bondsmen, and
would soon adopt all the customs of the white population.
35, 8. Mo/dokni laki. My Modoe informants constantly avoided giving the name
of Captain Jack by which his tribe called him. Western Indians regard it as a crime
to mention a dead person’s name before a certain number of years has elapsed. The
Kalapuya Indians, who never cremated their dead, are allowed to speak out their names
fifteen years after their decease, for then ‘the flesh has rotted away from the bones”, as
they say. The real name of Captain Jack was Kintpuash, which is interpreted as ‘one
who has the waterbrash ”.
35, 15. gatpamnan, coming to their camps, stands for the Klamath gatpénank.
35, 18. pélpeli (first syllable short) means: to work; pé/lpeli (first syllable long):
to work in somebody’s interest.
35, 19. kitchakla, to pay a suin owed, to repay a debt, cf. syi’kta, to pay cash.—
pi‘sh: to himself, as the chief of the Modoe tribe.
35, 21. papalla. The subchief Dave Hill positively denies that such an amount of
rails was ever abstracted by his people from the Modoes, and declares it to be a gross
exaggeration.
36, 4. shné-ipaksh and shné-ilaksh are two terms for “ fire-place, hearth”, differing
only little in their meaning.
36, 5. amtch, former, previous, is not often placed in this manner before the substan-
tive which it qualifies.
36, 5. gémpéle, etc. The former Modoc encampments on the lower course of Lost
River were distant from Modoc Point about 25 to 30 miles, those on its headwaters
about 50 miles, and those on Modoe Lake and Little Klamath Lake about the same
distance.
36, 6. tyalampanki, or -kni, Modoe for tatzalampani in Klamath.
36, 9. Yainakshi-gishi’ implies that Applegate was living at Yaneks at that time;
the Klamath Lakes would say instead: Yainaksaksi, or Yainakshi, Yainaksh. Super-
intendent Meacham had then temporarily divided the reservation, leaving the Klamath
Lakes under the control of the acting agent at Klamath Agency, Captain O. C. Knapp,
THE MODOG WAR. 47
and placing the Modoes and Walpaépi under the management of Commissary J. D.
Applegate at Yaneks. This was done to prevent further broils and stampedes of the
tribes. On account of his tall stature, which exceeds six feet, the Modoes called Ap-
plegate “‘ Grey Eagle” (p’laiwash), this being the largest bird in the country.
36, 11. géntak nt tn Agency; Capt. Jack meant to say: “I would go on the re-
servation again with all my Modoes to settle there, if I had the certainty of being pro-
tected.”
36, 14. A verb like shayuaktan, “knowing”, has to be inserted between gée/sh and
ndani, from which ne-ulkiash is made to depend: “he declined to go, knowing that the
government had compacted with the Modoes deceivingly”, ete.
36, 15. shlepaktgi could be connected here with pi’/sh just as well as with pi/sh.
36, 17. Subject of shpt/nshnan and of shinkatki is shildshash.
36, 19 and 20. tti’m kshunalpash kiiila, “land producing plenty of grasses (kshin)”
for the cattle. The Lost River country contains the best grazing lands in all Lake
County ; this explains the unrelenting efforts of the American settlers to get rid of the
roaming and sometimes turbulent band of Captain Jack. Could also read: kiiila ti/’m
kshunalpkash gi/sht shana-ulitga.
36, 20. wewanishash syncopated for wewanuishash.
37, 1. hi implies the idea of vicinity to their settlements; ‘“‘on this ground here”,
37, 2. kayak h.: not through arousing their anger.
37, 3. Major John Green, First Cavalry, was then commander of the troops garri-
soned at Fort Klamath, which consisted of Company B, First Cavalry, and Company
F, Twenty-first Infantry; aggregate present, 4° commissioned officers, 99 enlisted men.
Major Jackson, of Company B, left Fort Klamath on Noy. 28 for the Modoc camps,
near mouth of Lost River. In the attack on the Modoes, Lieutenant Boutelle, who
tried to disarm Scarface Charley, had his coat-sleeves pierced by four balls.
37, 7. The Klamath Lake form hishuakshash-shitko is here used instead of the
Modoe form hishuatchyash-shitko.
37, 10. All the verbs in this line are reflective verbs. shakiha for Klamath shash-
kihan; tank for Klamath tankt.
37, 12. ti’gshta Koke. The Modoes had a camp on each side of Lost River, one
of them quite a distance below the other. On Noy. 29, the soldiers and settlers fired
across the river at the unprotected lodges of the northern Modoc camp, thus killing
about 15 squaws and children, while the Modoc men first retreated to the hills, but
returned in the afternoon and recommenced the fight. The “doctor's” band (87, 16),
also called Black Jim’s band, visited the farms of the vicinity and killed 14 settlers,
but did not molest women and children. On the Tule Lake settlement three men were
killed.
37, 15. Eleyen may be expressed also by nash kshikla taunepanta.
37, 17. Inela can only be used when a plurality of objects is spoken of, and therefore
in a better wording this sentence would run thus: ka-i na/sh gin snawédshash shiuga
sha, tatakiash ka-i Mela.
37, 18. ktayalshtala. Captain Jack with his warriors and their families retreated
to the lava beds. They quartered themselves in the spacious subterranean retreat
called Ben Wright’s cave, or, since the war, “Capt. Jack’s cave”, and began to fortify
their stronghold.
48 HISTORICAL TEXTS.
37, 21. gata means: came near (them); hence gutampka: attacked (them).
37, 21. shéllual. The battle of Jan. 17, 1873 was the result of a combined attack
of the troops on the lava beds from two sides. Owing to a thick fog, which prevailed
through the whole day, the troops had to retreat with heavy losses and without gain-
ing any advantages.
38, 1. tankt, although adverb, has here the force of a pre- or postposition in con-
nection with génuish. .
38, 4. shutanktgi. The Peace Commission, as appointed by the Secretary of the
Interior, Hon. C. Delano, consisted of A. B. Meacham, Superintendent of Indian Affairs
in Oregon; of Jesse Applegate and Samuel Case. They met in Linkville on Feb. 15,
and were rejoined there by Brigadier-Gen. Edward R. S. Canby, commanding the De-
partment of the Columbia, as the representative of the army in this commission. O.
P. Applegate was appointed clerk of the commission.
38, 6. Vilalkshi. The Klamath Lake Indians eall that rivulet Kawé-utchaltko
kokaga, or: Eel Creek.
38, 7. na/lim kailitat: on Californian territory; the place being a few miles south
of the Oregon State border.
38, 12. hassasuakitampka. This interview had not the desired result, and no other
authority mentions the conclusion of an armistice. From the second peace-meeting
Steele, Fairchild, and the Riddles returned on March 1; they had been in Jack’s head-
quarters in the cave and found the chief sick. No result could be obtained then nor
by any of the subsequent negotiations.
38, 15. Squire, or Judge Elijah Steele, a pioneer, and citizen of Yreka, Siskiyou Co.,
Cal., in 1864 Superintending Indian Agent for the Northern District of California, a
steady protector of the interests of the Indians, and therefore most popular among the
Klamath Lakes, Modocs, Pit Rivers, Shastis and Wintoons.—Mr. William Atwell, of
Sacramento, Cal., correspondent of the “ Sacramento Record” at the time of the Modoc
war.
38, 15. The term palpal-tcholeks-gitko is very little in use among the Klamath
Lakes and Modoes, for the Americans are most generally named by them Béshtin,
Boshtin maklaks.
38, 17. k6pa for the Klamath Lake term hushkaénka.
38, 18. Other forms for ktayat are: kté-itat, distributive: ktaktiyat, ktaktiyatat;
in the Klamath Lake dialect: ktaikséksi, distributive: ktaktikséksi.
39, 1. gékish or gékiash k’lewiuadpka: until you will yield to his entreaties; until
you will give yourself up to him.
39, 3. Yamakishash: “The wicked Oregonians” are the white settlers on Lost
River. 40,17, they are called Oreginkni Béshtin. Yamakishash, being the subject of
shuénktgi, has to stand in the objective case.
39, 10. palla. The location of the possessive case after the governing substantive
(here: watch, horses) is rather unfrequent. The horses, 54 in number, were captured
during a raid or reconnaissance, which Capt. Biddle, of Camp Halleck (Nevada), made
with fifty men of Troop K, First Cavalry, on March 13, 1873. His men met four Indians
herding the horses. While bringing the horses to Van Bremer’s ranch, on Willow
Creek, the troops were not attacked.
39, 11. shewanapélitki. The language likes: to form inverted sentences like this,
THE MODOC WAR. 49
where a more regular position of the words would be: shewanapélitki watch Modoki-
sham lAkiam tibakshash.
39, 15. nia: quite recently, a short while ago.
39, 15. shash refers to tpé-u and is at the same time the grammatic subject of
shewanap'litki, though standing in the objective case: “give orders to them (viz. to
your soldiers), that they return the horses of the Modocs!”
39, 17. shidshna. The troops located on west side were only half a mile distant
from Jack’s camp. The army took up these positions on April Ist and 2d, 1873
(Meacham, Winema, p. 45).
39, 17 and 18. The numbers of men stated here are not quite correct, since there
were at no time more than 600 soldiers on duty around the lava beds in the Modoc
war, exclusive of the Warm Spring scouts.
39, 22. p’nana p’na, to his cousin. Toby was the cousin of Captain Jack, as both
descended from brothers.
40,1. nda’n pé-ula. t4-unep is sometimes through neglect omitted in numbers run-
ning from eleven to nineteen, pé-ula, or any other of the “classifiers”, supplying its place.
40, 3 and 4. Notice the local suffix -na in these names and in ti-una.
40, 4. kayaktgi is not here verbal intentional, but exhortative form of k4-ika, k4-iha,
kaiha, to hunt, pursue.
40, 5. ni/sh ought to stand after ginti/ltak also: “ will lie under me.”
40, 6. A new Peace Commission had been formed, composed of the following gen-
tlemen: A. B. Meacham; Rey. Elder Eleazar Thomas, D. D., of Petaluma, Sonoma
Co., California; Leroy Sunderland Dyar, acting Indian Agent at Klamath Agency
(assumed charge of agency May 1, 1872); and Gen. Edw. R. 8S. Canby.
40, 6. hémkankuish, the spoken words; -u- infixed gives the form of the preterit.
40, 8 and 11. shapitak stands for shapiya tak.
40, 9, 10. né-ashtgi for the Klamath n4-asht gi, na/sht gi, “to agree with”; na/lam
t?shisha shanahuli nti ne-Asht gi: I desire to go with God, to act in harmony with his
will, to agree with him.
40, 12. The participle shi’/tan answers to our English: ‘Nothing doing that day”,
since both stand for the passive form. :
40, 12 etc. To bring on the desired opportunity for the murder of the Peace Com-
missioners, Bogus Charley was shrewd enough to avail himself of Meacham’s absence,
for he knew him to be opposed to a meeting with Indians when unarmed and unattended
by troops. He succeeded in capturing the mind of the good “‘Sunday-Doctor” or min-
ister, who was unacquainted with the wily and astute character of the savage, by de-
claring that: ‘‘God had come into the Modoc heart and put a new fire into it; they
are ashamed for having attempted intrigue, were ready to surrender, and only wanted
assurance of good faith.” (Meacham, Winema, pp. 52, 53.) Upon this, Dr. Thomas
promised that another council of peace should be held, and thus, unconsciously, signed
his and General Canby’s death-warrant.
40, 13. 19. 20 ete. A quotation of spoken words in oratio recta is more correctly
introduced by heméze than by hémkanka, as it is done here.
40, 15. idsha, idshna, is in Modoe used only when many objects are spoken of.
40, 20. kiya, ki’a, gia. This verb is pronounced in many ways widely differing
from each other; ef. ki, 40, 21.
+
5O HISTORICAL TEXTS.
41, 3. shliwala: to cock a gun; shliwaldlan, after having cocked his gun; distr.
shlishloalélan, contracted: shlishlol6lan, each man after having cocked his gun.
Shliul6la means to take the string off the bow; to uncock the gun.
41, 4.5. According to Meacham (Winema, p. 50), Toby delivered these plucky
words, pistol in hand, from the top of a rock, which raised her above the heads of the
angry mob.
41, 5. tata, “whence, from whom”, is composed of tata? where? and the interro-
gative particle ha. The sentence is incomplete, though intelligible to the Indians; the
full wording would be: tata nf tfi/ména, or: tat hé ni tuménatko gi: “from whom I
have heard it”.
41, 7. kaitua shayuaksh: “she has not the ability or intellectual disposition to do
us any harm.”
41, 14. hak, short for hak; although rendered here by “this”, it has to be taken in
an adverbial sense: “this time”. The adverb corresponding to the hak of the incident
clause is the tata in the principal one.
41, 18. tami’ lish ete.: “have ye made yourselves ready ?”
41, 20. shugtlaggi. See Dictionary, s. v. shukt/Iki.
41, 21. After nish kanash may be supplied: “I do not want that anybody east a
blame upon me.”
42, 1 etc. The party, on arriving, were greeted by the Indians with extreme cor-
diality, and General Canby gave to each a cigar. Hight men were there, instead of
the five unarmed leaders, as promised by Boston Charley. The parts for the bloody
work had been allotted as follows: Skontchish had to kill Meacham; Boston Charley,
Dr. Thomas; Black Jim, the agent Dyar; Bantcho, Riddle; and if Gen. Gillem had
been present, Huka Jim would have fired on him. Chief Jack had undertaken the
assassination of Gen. Canby. The two other Modoes present, completing the number
eight, were Shacknasty Jim and Ellen’s man. Scarface Charley also appeared on the
scene, but not with hostile intentions. The date of the assassination of the Peace Com-
missioners is the 11th day of April.
See full account of the massacre in Meacham’s Wigwam and Warpath, and (much
shorter) in his Winema, pp. 57-62.
42,2. hemkankelgi/ is probably: hemkanko/la gi: “has to be talked over to the
end.”
42, 3. After shlépaktgi there is ellipse of shandhuli, “TI desired”, or “desire”.
The rights alluded to were such as would be equivalent to American citizenship. The
sentence has to be construed as follows: na shand-uli ma/lash tidsh nush(-toks)
shlépaktgi, wakaktoks, ete.
42, 4. shkuyuepélitki. Capt. Jack’s condition for further peace-negotiations was
the removal of the troops from the Modoc country by General Canby.
42, 7. Modoc tgo-tlya for Klamath tgélya.
42,9. When Gen. Canby had been killed and stripped of his uniform, he was
turned with his face downwards and his scalp taken. The scalp was raised on a pole
in the lava beds and dances performed around it, which lasted several days.
42, 11. Dr. Thomas was killed by a second bullet, which passed through his head ;
he was stripped of his garments and turned upon his face, after his murderers had
taunted him with not believing Toby’s statement.
aa.
THE MODOC WAR. 51
42,12. A “Sunday ki-uks”, or Sunday Doctor, stands for preacher, and the mean-
ing of the sentence is a mockery, contrasting Dr. Thomas’ vocation of preacher and
mediator between the two contending powers with his ignoble death brought on by
cowardly murderers.
42, 12-16. Skéntchish’s bullet passed through Meacham’s coat- and vest-collar ; he
retreated forty yards, while walking backwards; Toby in the mean time tried to save
him by grasping the arms of his pursuers. He fell from exhaustion on a rock, and
there was shot between the eyes by Skontchish and over the right ear by Shacknasty
Jim.* This Indian despoiled the unconscious man of his garments, and prevented an-
other from shooting him in the head, declaring that he wasa corpse. These two left, and
Toby stayed alone with him. Then Boston Charley came up, holding up a knife to
scalp him. Toby prevented him by force from doing so, and in the struggle which ensued
she received a heavy blow on the head from the end of his pistol. Boston Charley had
completed one-half of the scalping operation, when Toby, though stunned by the blow,
shouted “Shiildshash gépka!” Though no soldiers were in sight, this caused the des-
perado to take to his heels immediately and Meacham’s life was saved. Riddle escaped
the Indian bullets, being covered by Scarface Charley’s rifle, and agent Dyar was res-
cued by running fast, though hotly pursued by Huika Jim.
42, 18. After the massacre of the Peace Commissioners, the services of the Riddles
as interpreters were no longer required. From this date, the report given by them
becomes meagre in details, because they withdrew from the immediate vicinity of the
battle-fields.
42, 18. One of the two divisions was commanded by Colonel Mason, the other by
General Green, and the three days’ fight took place on the 16th, 17th, and 18th of
April. A heavy bombardment of Capt. Jack’s headquarters in the cave (ki’/mine
lalatishaltko) went on at the same time.
42, 19. ki/mme lalatishaltko, the rocky cave, forms epexegesis to lakiam tchi’sh,
42, 18: the refuge, or stopping place of the Modoc chief.
42,20. 4mputala. The troops cut the Modoes off from the waters of Tule Lake, the
only water they could obtain to quench their thirst.
42, 20 and 21. Wewdnuish, etc. The meaning which the author wanted to convey
by this sentence is: ‘“‘the women and children remained in Ben Wright’s cave, though
a portion of them were to be moved out from it.” See kii/ktsna (in Dictionary).
43, 1. Mo/dokni is here an adjective, qualifying the substantive hishudétchzash, and
shelludltko is participial phrase determining the verb temporally: ‘‘two Modoc men,
after the fight had lasted three days, were killed.”
43,1. hishyé’gi is a “plural” verb used only in the Modoe dialect; Klamath: hush-
tchéya. To kill one, the singular form, is shiuga in both dialects. The two Indians
killed by the explosion were boys, who were playing with an unexploded shell which
they had discovered on the ground. One of them was named Watchnatati.
43, 3. ké/ktgal, ete. The Modoes vacated their cave in the lava beds on April 19
on account of the terrible losses experienced by the three days’ bombardment, and
retreated, unseen by the troops, to the vicinity of Sand Hill, about four miles SSE.
of Ben Wright’s cave. The two officers who followed them with about 75 regulars and
30 Warm Spring scouts were Capt. Evan Thomas, Battery A, Fourth Artillery, and
"_ *This is indicated in the text by the instrumental case of 14pni: lépantka, by two shots, which
were fired by two men. The five other wounds he had received before.
57 HISTORICAL TEXTS.
First Lieut. Thomas F. Wright, Twelfth Infantry. The Sand Hill fight took place on
April 26, and lasted about three hours; the troops were surrounded by the enemy and
lost 21 men killed, 18 wounded, and 6 missing. The Modoc loss amounted to four
men, aS supposed,
43, 5. wigé gin for wikaé gen: not far from there they made another stand.
43, 4. tankni waitdlan can also mean: “the next day” in the Klamath dialect.
43,5. Yamakni. The Warm Spring Indians occupy, in common with Wasco In-
dians, a reservation on Lower Des Chutes River, Oregon, and are congeners of the Nez
Percés, both being of Sahaptin race. Being the inveterate enemies of the Shoshoni or
Snake Indians, the U. S. Government formed a corps of scouts from able-bodied men
of that tribe, which did good service in the numerous hard-contested fights with the
Snake Indians. At the outbreak of the Modoe war, these useful allies naturally sug-
gested themselves as the best auxiliaries against the revolted tribe. Donald McKay
organized a corps of 72 scouts and rejoined -with them Col. Mason’s camp April 10, 1873.
A few later accessions carried them up to an effective force of about ninety men.
43, 8. To taktaklanta supply kiilatat.
43, 10. lapéni tatnep, ete. Instead of giving the numbers of killed and wounded,
our informant simply gives the number of the survivors. The Warm Spring scouts
are not included. ;
43, 13. Capt. Hasbrouck, of the Fourth Artillery, was then in command of a
mounted battery, and accompanied by Capt. Jackson, in command of B troop, First
Cavalry, and by sixty Warm Spring scouts.
43, 14. The fight at Dry Lake or Grass Lake occurred on May 10. Thirty-four
Modoes attacked the troops at dawn, but were forced to retreat. The troops sustained
a comparatively trifling loss.
43, 15. tinep pé-ula stands for taunepanta tinep pé-ula: fifteen. Cf. 40, 1 and
Note.
43, 16. Changes of grammatic subjects, and even their omission, are not unheard
of in incoherent Indian speech. Thus Boshtin has to be supplied here between nash
and stanotchna, and the meaning is: ‘‘the troops killed one of the retreating Modoe
warriors.”
43, 17. Pahatko B-ush stands for the more explicit form Pahapkish E-ush-gi/shi;
cf. 48, 18.
43, 22. shitanka properly means: “to negotiate”, but stands here euphemistically
for “to surrender”. The same is true of gawina, 44, 2, the proper signification of
which is “to meet again”.
44,1. General Jefferson C. Davis was the officer whom the President had, after
Gen. Canby’s assassination, entrusted with the conduct of the Modoc war. He assumed
command on May 2, relieving the intermediate commander, Col. Alvin C. Gillem, of
Benicia Barracks, California.
44, 2. shatla kd4yaktcha stands for shatéla kayaktchtki and was preferred to this
form to avoid accumulation of consonants.
44,2. laki for lakiash. When speaking fast, Klamaths and Modoes sometimes sub-
stitute the subjective for the objective case in substantives which are in frequent use,
as maklaks for maklaksash, 44, 9. 55, 4.; wéwanuish for wewanuishash, ete.
44,5. sundé=giulan, over a week; lit. a week elapsed”. On June 1, 1875 Capt.
THE MODOG WAR. 53
Jack and his last warriors surrendered to a scouting party of cavalry, not to the five
Modoes sent after him.
44,5. Fort Klamath idsha, or better: Fort Klamathyé/ni idsha. The national
name for this locality is lukaéka, lukak, E-ukak.
44,5. hashuatko, uncommon Modoc form, contracted from hashashuakitko, by
elision of two syllables.
44, 6. stina/sh for shtina/shtat. Generic nouns of places, dwellings, ete., easily
drop their locative case-suffixes and case-postpositions; cf. kiiila for kiilatat, 44, 8 and
9. Yamak, 44, 10, is an abbreviation of Yamatkshi or Y4mat=-gishi.
44,7. kshaggaya is incorrectly used here instead of iggaya, which is said when a
plurality of long-shaped objects (including persons) is referred to. z
44, 8. iggaya. The execution of the four malefactors took place at Fort Klamath
on the 3d of October, 1873, under an immense concourse of Indians and whites living
in the vicinity. It is estimated that the whole Klamath Lake tribe was present, men,
women, and children. The gibbet constructed for this purpose, of enormous magnitude,
stands there at the present day. Bantcho and Slilks were sentenced to imprisonment
for life. Bantcho died some time in 1875 in the fortress and prison of Alcatraz Island
in the harbor of San Francisco, California, and Slilks is serving his term there at the
present time. 5
44,9. ati kiila. The approximate number of Modocs brought to the Indian Ter-
ritory for having participated in the revolt, was 145, women and children included ;
they were first placed on the Eastern Shawnee reserve, and afterwards removed to
that of the Quapaw Indians. Owing to the moist and sultry southern climate of their
new home, many of their children died during the first years after their arrival, and
the Report of the Indian Commissioner for 1878 states 103 as the whole number of
the Modoes remaining in the Territory.
To facilitate a prompt reference to the historical events described in this long
article, I present the following division of its contents :
33, 1. Negotiations terminating in the return of Capt. Jack’s Modoes to the Kla-
math Reservation.
34, 18. Difficulties causing a split in the Modoc tribe. Capt. Jack returns to the
Lost River country with one half of the Modoes.
36, 9. The Government of the United States called to the rescue by the Lost River
settlers.
37, 3. The massacre on Lost River, and the attack on the lava beds.
38,5. President Grant appoints a Peace Commission. Negotiations progressing.
39, 10. The capture of Modoc horses makes further negotiations impossible.
39, 20. Toby Riddle reveals her terrible secret.
40, 12. A Doctor of Divinity among the Modocs.
40, 22. Toby Riddle tried by her countrymen. Last warnings given to the Peace
Commissioners.
42, 1. Assassination of the Peace Commissioners.
42, 18. Bombardment of the lava beds and the Sand Hill fight; the fights at Dry
Lake and near Fairchild’s farm.
44,1. The closing scenes of the tragedy.
12
18
54 HISTORIOAL TEXTS.
BIOGRAPHIC NOTICES OF MODOC CHARACTERS.
GIVEN By J. C. D. RIDDLE IN THE Mopoc DIALEctT.
I. TOBY RIDDLE.
Toby ketchkane maklaiksh gdtpa Ya-4ga kéke Yamatkni’shim kifla
Toby a little Indian became on William- River of the Oregonians in coun-
e son uy
pidshit sko’ 1842. Hinkélim t’shi’shap T’shikka; hinkélam p’ki’shap
just then inspring 1842. Her father (is) T?shikka; her mother
kKléka hi nda‘ne illdlatko. Hi p’nd t’shisha té-uniipni illdlash tila tchfa,
died she three years-old. She (with) father ten years together lived,
(being) her
at ta génan TA-uni wigdtan p’yadsha p’na tula tehia.
then a going Yreka close by cousin herown with she lived.
0
Ndankshaptankni té-unip Méatuash makliks Modokishash watch 1857
Eighty Pit River Indians from the Modoes the horses —_ 1857
illo‘lash palla. Mo’dokni watch haitchna, at pshi‘n maékléka; mbdfi’shan
in the year stole. The Modocs _ the horses pursned, and atnight they camped out; next day
pil ktgisht Méatuash gi’/lki. Mo’dokni tchdmptakian htihatchna; Toby
in the dawn the Pit Rivers aeoked The Modocs frightened started to flight; Toby
(them).
hemkanka: ‘ké-i haihdtchantgi”, nda’ni té-unepni Mo’dokni shellual-
cried: “not they must run’’, (and) thirty Modoes to fight-
tampka. Ma‘ntchtoksh shisho’ka, at Méatuash tptidsha, li’luagshla vi/nipni
recommenced. For a long time they fought, then the Pit Rivers they repulsed, (and) captued for
té-unep Moatudshaish i’pkan lt/ltagshlan. Péin pshi’‘n Méatuash gi'lki,
ty Pit Rivers keeping (and) enslaving (them). Again at night the Pit Rivers attacked,
ti’mi tchii Méatuash. i-ukshikni at Modokishash shidshla, pén vuize
many (more) Pit Rivers. Klamath Lakes then the Modocs helped, again they Cone
quere
yimeshgapalan p’ndlam watch, Méatuasham tchi’sh watch fdsha. Lapéni
taking back their own horses, of the Pit Rivers also the horses they drove Twen-
away.
té-unep pain tunep Méatuash shuénka, ti’m kaé-i shléa; lap Modokishash
ty and five Pit Rivers were killed, many not found; two Modocs
shuénka, ndan shlfuiya, tinep E-ukshikishash ngé’she-uiya. At mdaklaks
they killed, three they wounded, five Klamath Lakes they wounded. Then the Indians
Tébiash sheshaloli’shash shayuakta.
Toby a fighter knew her to be.
Shalam illdlash 18°9 at hai hishuatchkdshla Tchmi’tchash. Illélash
Inthe autumn in year 1859 then she married Frank Riddle. In the year
1862 at shahmi’lgi Shashtiish H-ukshikishas Modoki’shash tchi’sh, at
1862 she called together the Shastis the Klamath Lakes the Modocs also, when
l4péni waitd’lan hemkdénka nénuk makliks: “at naénuk tehékéli vii’
after two days declared all the tribes : “now all blood is buried
BIOGRAPHIC NOTICES. 55
pnalam shelludluish”, At shi-utanka Té-uni Skui’ Sti‘limgshi, Skuii’
of their hostilities”. Then they made the treaty at Yreka in Squire Steele’s office, Squire
Stil na‘lam lakf.
Steele our manager
(being).
Té-uni hank hushténkan makliksh Oregon Dick shéshitko hi’tnan 3
Near Yreka encountering an Indian Oregon Dick by name attacking
shishéka palpal-tchf'leks-gitkish J. Hendricks shéshapksh; hii maklaks
fought a white-skinned (aaa) Hendricks by name; he the Indian
vuto'lya. Maékliksim snawédshish shikéni’tkish uwyamndtko hfitchipke
threw down. The Indian’s wife a pistol holding ran eels
Hendricks shliuapkiga. Toby shntika shikénitkish fi’tya, hink kuata 6
Hendricks to shoot (him). Toby seized the pistol (and) wrencbed her “firmly
(it from her),
shnukpapka maklakshash shiukdélasht, tchék tashka.
she held ‘the Indian until was killed then let (her) go.
(or beaten),
I. STEAMBOAT FRANK.
Tchimiantko shellualshé’mi lapéni ta-unepanta lap pé-ula illo‘latko gi.
Steamboat Frank at the time of the war twenty two years-old = was.
Hi’nkelim t’shishap Shashti maéklaiks gi, hinkélim p’gi’shap Mo’dokni gi. 9
His father a Shasti Tndian was, his mother a Modoe = as.
Mai litchlitch shishéka shellualshé’mi; hak nda‘ni keké-uya shit'Tkishyéni
Very bravely he fought during the war ; he thrice tried into the reservation
géshtga git’ea Fairchildim kiifla gishi’kni, ta-unepdnta tinep kshiklapkash
to enter Fairchild’s trom farm (coming), ten (and) five
maklaksh hishudtehyash i’-amnatko; tchi’i hfnk tpugidshapélitamna. 12
Indian men having with him; (but) him they drove back every time.
Ka4-i hak lalakiash shuénksh hdméni, shéllualsh tads hi shand-uli. At
Not he the Commis- to kill wanted, to make war however he wanted. Then
sioners
hi’kshin shayuakta hink lalakiim shtiltish ké-i kshaggayudpkash hik
surrendering he was informed of this of the officers’ promise not they would by hanging him
shit’ga, Mo’dokni likiash kaigiiga shé’/Idshish. Kailiaktoks ht tupaks 15
execnte, the Modoc chief if he hunted for the soldiers. Without he sister
gi t’yiitmaip tchish, weweshaltko pila; lapéni hii snawedshala. Lupi‘ni
is brother also, having children only ; twice he married. First
htinkélim snawédshash shéshatko Steamboat, mt’-sttity4mpkash gisht.
his wife was called Steamboat, of strong voice possessed being.
Lupi’ hank kuihégshash shitko shpunkanka, tchi'i lakiala. 18
Firstly him . orphan-alike she kept, afterwards married (him).
Ill, SCARFACE CHARLEY.
Tchigtchiggim-Lupatkuelatko Modoki’shash shishukshé’mi lap’ni ta
““Wagon-Scartaced”’ Modoc at the war-time (was) twon-
agua lap pé-ula illélatko. Hutnkélim p’gi’shap t’shi’shap ketchkant-
and two years-old. His mother (and) father
Seach 6 gisht wéngga. Hié’nkélaim t’shi’sha Béshtin kshaggaya. Koike 21
fant he being died. His father the Ameri- ine When a
cans
56 HISTORICAL TEXTS.
ganiénash 6 wiig’n lupatkfidla. Shellualshé’mi hak kad shéllual; hakt
small boy he ) a wagon passed over the face. In the war he bravely fought; he
(was
nanukénash laldkiash wi’niayian shéllual. Moddoki’shash shuénksht lalé-
all the chiefs surpassing he fought. (When) the Modocs murdered the Peace
kiash Tchigtchi’geim-Lupatkuélatko ké-i shand-uli t@l& shuénksh. Ha
Commis- “Wagon-Scarfaced ” not wanted along to assassinate. He
sioners (witb them)
la‘p Béshtin lalékiash vi'izin Kéla-ushdlpkish-Yaindkishi, lipéni ta4-unep
two American officers defeated Sand-covered Hill-at, twenty
pin la’p pé-ula makliks f-amnatko; lapik Béshtin laldkiish shuénka. Pén
and two Indians having with him; both American commanders he killed. Again
na‘dshash shelludlshgishi pnd mdklikshash hi/ushga ké-i ndnuk shi'ld-
(on) one (of the) battle-fields his Indian men he ordered not all the sol-
shash na’sh waitak shudénktgi.
diers on one day to kill.
NOTES.
54, 1. ketchkane or kitchkdéni m. g. is a queer way of expression for the more
common gitilya: “was born”.
54, 1. Ya-aga koke is the present name of the locality on Williamson River where
the Government bridge was built since her infancy, about one mile from the mouth of
the river. Williamson River is simply called Koke, “river”, and on its lower course
resides the largest portion of the E-ukshikni or Lake People.
54,1. Yamatkni/sham, E-ukshiknisham, ete., are forms often met with, though
ungrammatic ; the correct forms are Yamatkisham, E-ukshikisham, Modokisham, ete.
54, 2. T’shikka means simply “old man”. He was still living in 1876.
54, 5 ete. The event described in these lines took place on one of the raids which the
Klamaths and Modocs undertook every year before the gathering of the pond-lily seed
against the California tribes on Pit River, for the purpose of making slaves of their
females. If the numbers of Indians enslaved, wounded, and killed are correct, the raid
of 1857 must have been of unusual magnitude, as will be seen by comparing the state-
ments of Dave Hill in another portion of our texts. Among the horses stolen was a
fine saddle-horse belonging to Toby, and this theft may have stirred her personal feel-
ings of revenge to the utmost degree. After her successful charge at the head of her
braves, she did not allow the fallen Pit River Indians to be scalped.
54, 9. tpfiidsha. The accent rests on the last syllable because the particle ha has
coalesced with the terminal -a: tpi/dsha ha. Ha is equivalent to “with their own
hands”; ha liyamna, I hold in my hand. Many other verbs are occasionally accented
in the same manner, as itd, shnfika, lakiala.
54, 12. yimeshgépalan; through a difference in the prefix, the Klamath Lake
dialect would say ttmeshgapalank.
54, 13. See Meacham, Winema, p. 32 sq., who speaks of three dead enemies only.
55,1. 2. Mr. Elijah Steele, Superintending Agent of Indian Affairs for the Northern
District of California, met in council the Klamath Lakes, the Modoes, and three tribes
of Shasti Indians, with their chiets, near Yreka, on April 14, 1864 (not 1862), and to his
mediation was due the peace-treaty between these tribes, including also the Pit River
Indians (who had not sent any deputies), published in Ind. Aff. Report for 1864, pp.
109, 110. Toby does not figure among the interpreters at this council; but there are
BIOGRAPHIC NOTICES. AT,
two other names of “interpreter for the Modocs”: H. K. White and T. S. Ball. The
raids on the Shasti Indians were mainly undertaken for horse-stealing, and the hostile
feeling between them and the Klamaths and Modoes was never very intense, since
frequent intermarriages took place. Cf. Steamboat Frank’s biographic notice: 55, 9.
55, 1 and 3. Ta-uni. Every town is termed so, as Linkville, Ashland, Yreka; San
Francisco or Portland would be wiVni taé-uni. In this connection, Yreka, Siskiyou Ce.,
Calitornia, is meant. Cf. also 54,4. T-uni has the inessive postposition -i suffixed,
and means in a town, near a town, or: the country around a town.
55, 4. =gitkash is an ungrammatic form standing for -gipkash.
55, 3-7. Meacham, Winema, p. 34, speaks of an affray in which Toby interfered in
a perfectly similar manner, though the names of the combatants differ, and the end of
the fight was not extermination, but personal friendship.
55, 8. Tchimié/ntko means “ widower”.
55, 10. Had Steamboat Frank, with his fifteen warriors, succeeded in entering from
the south across Lost River into Klamath reservation, near Yaneks, and in surrender-
ing there, this would have saved him from further prosecution, as he thought.
55, 12. For tyamnatko and iyamnatko, see Notes to Modoe war, 34, 10.
55, 15. The sentence shéllualsh tads etc., refers to the vote taken by the tribe a
few days before the ominous eleventh day of April. Thirty warriors voted for continu-
ation of the war, thirteen voted for peace; cf. 40, 1. 2.
55, 13. hi means in the interest of the tribe and its independence. See Notes to
Modoe war, 37, 1.
55, 14. He went with the American troops in the quality of a scout. Nothing illus-
trates the real character of some Indian wars as well as this instance: an Indian who
has fought with the most decided bravery against the enemy of his tribe, is ready, as
soon as the chances of war run against his chief, to sell himself for a few coins to the
enemy, body and soul, and then to commit upon his own chief the blackest kind of
treason. Cf. Modoe war, 44, 2.
55, 14 etc. From the verbal stiltish depends the sentence: ka-i kshaggayuapkash
hak shii’/ga (or: shiugétki), and from ké-i shit’/ga depends kaigitga. This is the
verbal causative of kaihia, to hunt for or in the interest of somebody, and the indirect
object of it is shi/Idshish: “for the troops”. Hik in hik shit/ga refers to Steamboat
Frank, not to Captain Jack; were it so, hink would be the correct form, pointing to
somebody distant.
55, 17. stitty4mpkash, to be derived from sti, st6: way, road, passage; meaning
passage-way of the voice through the throat.
55, 21. 56, 1. The pronoun hi’, he, appears here under the form of 0’.
56, 1. Scarface Charley was run over by a mail-stage, and obtained his name from
the scar resulting from that casualty. For shellualshé/mi there is a form shelluashé/mi
just as common.
56, 1. 2. Scarface Charley surpassed all the other Modoe chiefs in skill, strategy
and boldness; he was the engineer and strategist of the Modoc warriors, and furnished
the brains to the leaders of the long-contested struggle.
56, 3 etc. Ha 1a’/p etc. The two commanders referred to were Capt. Thomas and
Lieut. Wright. Cf. Modoe war, 48, 7-12 and Notes.
56, 7. na/sh waitak for: na/sh waita ak: on one day only, on a single day.
58 MANNERS AND CUSTOMS.
E-UKSHIKSSHAM MAKLAKSAM N&-ULAKS.
LEGAL CUSTOMS OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE.
GIVEN By SuBcHrer DAvE HILL IN THE KiamMaTH LAKE DIALECT.
li
K-ukskni na‘d tehi tchia gité: Plu lakf titasyénini, né/ds Dave
Lake-people we thus live here: Blow is chief general, and I Dave
Hill lakf P'luash tapi’tan, Lank-Tchan Davish tapi’tan, tché’k tehish Link
Hill amchief to Blow second, Long John Dave after, then too Link
3 River Jack Lank-Tchdnash tapi’tan, Lilu ts.
River Jack Long John after, and Lilu.
Pit River Charley Méatuasham Jaki E-ukshi’.
Pit River Charley ~ of Pit River people isthe at the Lake.
chief
Ben Littlejohn lalaki, Skéntchiesh laki Yainaksk{shim md4klaksam.
Ben (and) Lituejobn are the Skéntchish is (sub-) of the Yaneks people.
chiefs, chief
6 Johnson lakf Moadoknisham Yainakshi. George Kuati/lak ts Médokni
K 2
Jobnson is chief of Modocs at Yaneks. George Knuatilak also is Modoc
lakf tapi‘tan Jéhnsonash.
chief after Johnson.
Tchaktot Sdtam lakt.
Tchiktot of Snake is chief.
Indians
i.
9 Nanuk lalaki A’-uksi na‘dsant shitlgishtat ts{ sa hémkank:
All the chiefs on amet on one and reservation thus they speak:
ake same
Kaé-i i shli-uapk shash: ksaggayuapkaé m’s ni; kaé-i i palludpk sas
Not you shallshoot each other: would hang you I; not you seduce en
others
sndwedsh: sptlhi-uapka m’s ni, hii’ i sas pdlluapk. K4a-i i watsam tchi’k-
Wives: would imprison you I, if you them seduce. Not you ahorse shall
12 luapk wainniki’sham; hii’doks i tchikluapk, spulhi-uapké m’s ni. Ké-i i
ride of another man; but if you should ride, would imprison you I. Not you
palluapk sas nanuktua, hii’doks i pélluapk sas sptlhi-udpka m’s ni.
shall steal from anything, for if you should steal from would imprison you I.
each other each other
(Nanuktua ké-i i pdlluapk; hii/doks i yekii/-uapk nii’-ulaks, hunkanti’
(Nothing you ust steal; for if you “ should break the laws, thereat
15 m’s nishetchaktanuapk.) Hii’doks i snawii/dsh Béshtinash shi’/tolakuapk,
at you I would get angry.) Tf you, asa female, with a white man should sleep,
ktétchkuapka m’s ni. Hii‘doks ¢ hii’syalp’luapk n4nuktua shéshatuish m’na,
will eut offhair to you L. If you should Lave returned the whole marriage fee hia,
to yourself
LEGAL CUSTOMS OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE. 59
syéktnank i hisydlp’luapk, hunkantchi’ mish ni ké-i né-ulakuapk: wakeé-
paying you should reobtain it, on account of that you I “not shall try; per-
anhua spi'lhi-uapk. Ha i hfshuaksh pdlluapk snawi’dshash, hii’ doks
haps (I) will imprison. If you, asamarried man, seduce a@ married woman,
i nd-iint snawii’dshash sheto’lakuapk, ni-ulakuapk4 m’s ni. Hii i a
you another with wife cohabit, shall punish you 1G If you should
uapka ts, né’-ulakuapka m’s ni.
lie also, would punish you I.
Hii'toks i na’s liliksaluapk k’li’kapksh, mi’ mish ni nii’-ulakuapk.
Andif you a per- should cremate, who is dead, heavily you I shall punish,
son
Hi’ i kitks tsis tawi-uapk, ma’ mish ni ni/-ulakuapk. Hii i shishédkuapk
If you asa should bewiteh, hard you I shall chastise. If you have a fight
copjurer
illi-uapka m’s nénukins; hii i snawi’dsh mi sissékuapk, ilhi’-uapka m’s
I will lock up all of ye; if you (and) wife your should fight, will lock up you
ni lapuk sumsedlémamks. Hii i shuhdénk-sitk sissékuapk, lapuk mish ni
I both married folks. If you evenly whip each other, both of ye I
na’-ulakuapk ; hi’toks snii’wedsh i mi udépkuapk, tehvi mish ka-i sekak-
will punish ; but if wife you your beat, and to you not returns
tsuapk hak snawiidsh, ka-i ni nii’-ulakuapk snawii’dshash, mi’sh ni hissuak-
blows the wife, not 1 will punish the wife, you I, the hus-
shash spiThi-uapk. Ha i tudnkst wudshayuapk ht’ os mi’sh ni mé’ak
band, will imprison. If you anywhere bruise you It more
heavily
nii’-ulakuapk; hii‘toks laki @’dopkuapk snawii’dsh m’na, sniikéluapka ni.
shall punish ; but if a chief bruises wife his, shall remove (him) I.
Ha’ toks i hi’hashuaksh shishékuapk, lapuk mish ni ilhi-uapk. Hii’ ‘toks
you with men should fight, both of ye I will lock up.
n shni lyuapk latchash mii’ mish ni nii/-ulakuapk.
you set on fire a lodge hard you I will chastise.
Ha laki shishdkuapk humashtak ni shnikélui-uapka ; ha tehik laki
If achief starts a fight, in the same man- I shall remove (him) ; a chief
ner
hintsak a mdaklaksas shishékuapk, lapéni, ndanni, tankni shishékuapk,
for no reason people should beat, twice, thrice, many times should beat,
tankt ni snii’kélui-uapka ni. Hai tehik i’-alhish tchish kii gi’uapk, shnii-
then I shall remove (him) a6; a guardian wrong does, shall
kélui-uapka ni; ha nanuktua ti ei/uapka, tankt ni shnikélui-udpkan
remove (him) I; if in everything wrong does (he), then I will remove qd)
i’-alhishash; hia’toks i’alhish tids, nanuktudnta tidsh gi’uapk, ké-i ni shnii-
the watchman ; but if watchman well, all through well shall act, “not I will
kéluf-uapk. Lakidsh tchish tidsh gisht ké-i ni shnakélii-uapk ; hii Béshtin
remove (him). A chief also doing his duty not ue will remove; if white-man-
yalank nii’-ulapkuapk, ti’dsh hank gi’uapk, kaé-i ni hfink wutédshanuapk.
alike he deals, right Te shall act, not — 1 him will cast away.
K4-i i hussi/nuapk; hi’toks i hussi/nuapk nt hi’nk i’-amnuapk i’yaks
“Not you must run horse- butif you run horse-races uA the will take away gain
races;
A , =s/
mi. Techi laki ni’-ulza.
your. So the orders.
chief
oo
15
18
15
18
60 MANNERS AND CUSTOMS.
Ha i kii'liak hishuaksh né-inds siitédlakuapk, hi’k tchish hissuaks
If you, not having a husband, with another should cohabit, this also man
kaliak snawiidsh, spf‘lhi-uapka na ki’lish snéwedsh. Hii hi’ksa heshtdé-
(is) without a wife, shall imprison the unmarried (man). If they should live
lakuapk, ha’nk ni timénuk nii’ ane sptlhi-uapka nu hishudks hia’nk.
in concubi- of it I hearing will punish (and) will imprison I man that.
nage,
Tchi’ A’-ukskni laldki nii’-uléka tehi’ huk kiflatat m’ndlam; tsti kilitk
So pe chiefs order so they in district their; and severe (is)
Lake .
ni’-ulaks lalakiam.
the law of the chiefs.
Hi’‘toks i st’'msealstka giuapk si-i‘huapk i Jépuk, snawii’dshash
And if you on the point of mar- should be and should agree you both, female
riage
hissuiksh tchi’sh, tsti i gépkuapk lakiamksi; tsti mi’sh lakf sni/mpsii-
male also, then you must come to chief's pees ; and you the will unite in
chief
aluapk, ti‘nep i n’s tala ski’ktanuapk hi’nk pil mf’yiins pi‘la lakiash ;
wedlock, five you'to me dollars shall pay only to the principal only “chief;
hi’toks i vualks, tsi hu’k i ndan tala, wakidnhua 1Ja’p téla ska’ktanuapk.
butif you (are) poor, then you three dollars, may be two dollars have to pay.
Hii i yualks tsi giuapk stmsii-aluapk, git i n’s ski’ktanuapk. Hits i
ff you poor should be (and) intend tomarry, that you to have to pay. Andif you
much me
ski’ktish himéniuk ti’ma watch gitk, tinip i ski’ktanuapk snawii‘dshash;
to pay want of many horses pos- five you can give in payment for the wife ;
sessed, (horses)
hi’toks ytalks tsi i lapi watch ski’ktanuapk, wakidnhua nddén watch,
and if poor you two horses can pay, or perhaps three horses,
tt’ma-kans watch gi’tkiug.
many horses when having.
Ha’ tchi m’s snawi/dsh gii’/skuapk, k4-i i watch shni’kp’li-uapk
And if you (your) wife should leave, not you the horses can take back
ka-i teh snawii’dsh hak watch spuni’-uapka m’sh; i pi’l i hissudksh pil
and not (your) wife a horse need transfer to you; you alone, you husband only
shii/wanuapk snawii’dshash gii’shkank.
must give (them) (your) wife when leaving.
Ka-i i lap snawii‘dsaluapk; na’sak i snawii‘dslank giuapk; hi’toks i
Not you two wives shall marry; one only you marrying must live; batif you
lap snawii‘dsaluapk, nii’-ulakuapka m’sh. Hi’ tchik wéwanuish 1a’pi giug
two wives marry, shall punish (I) you. If the wives double for being
hishtchaktanuapk, tankt mi’sh ni skuyi’shkuapk sndwiidsh na’sh; tsfishni’
should quarrel, then from you I shall divorce wife one; forever
m’sh ni skuyfi’shkuapk, ké-i i taté mbushidlp’luapk. Hii‘toks ¢ mbusedl-
from you I shall sever her, not you ever can marry her again. Andif you associate again
pluapk spdlhi-uapké m’sh ni. Hits na‘dsiak mi snawii’ds tsfi’ssak i
(with her) shall imprison you I. And if monogamic your with wife constantly you
hishtchéktanuapk, tankt mish ni skuyt’shkuapk, ampkéak i hishi‘kat;
should quarrel, finally fromyou I shail separate (her), or else ye may kill each
other;
LEGAL CUSTOMS OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE. 61
,
hi’masht mish ni giug skuyt’shkuapk. Ha ni skuyt’shkuapka m’sh,
therefore ye I will separate. should separate (her) from you,
tst’shni m’sh ni skuyti’shkuapk.
forever from yon I shall divorce (her).
K4-i mish ni hé’nk ki’tgik; nanuktuanta kéktak pila m’s n ha’nk hém-
Not you I that to telllies about everything totellthe alone to you I that to
told ; truth
kanktgik; nii’-ulakt gi’tki i snawi’dshash tchi’sh kaktak pil. Kaé-i n
tellsaid; to observe the laws you wife also to eallthe only. Not I
trut
hi’nk gi’tkik m’s pila, hihashudkshash tchish nénukiinsh.
this SF do tell to you only, (but) to men too all (others.)
In
Snawedsh tchik sht’ldshash shetdélya, tsi nat ktéktatska; at hink
A female (if) with a soldier copulates, then we cut her hair off; she
yaka’wa nii’-ulaks, ké-i hi’nk ti’ména shuni’kanksh ndélam_lalikiam.
broke the law, not she listens to the behests of our chiefs.
Tchui tchik titatna heshsyalpéli sésatuish m’ndlam, tsti szo’ktnank tchii’k
Also sometimes she reobtains the price paid to them, and by paying
through barter (for her)
héshsyalpéli. Tsui snawii’dsh tchish nésh hishuaksh wutédshish m’na pii’n
she reobtains it. And wife one husband who repudiated his again
hé’nk snikp’la, tsti na’-ulékan titatnan hi’masht-gisht shnii’kp’lisht 1a’p
her takes up, then chastiseI (him) sometimes I because he took her back for two
shappash spw'lhi, titatnatéks ni ndan shappash, titatna tchin nash shappash
months imprison, butsometimes I for three months, at times andI for one month
spt'lhi. Tstti tech’ hishtchakta hi’k kat laldpa wii’wans gitk; tstti tsin nii’-
imprison And quarrel they who two wives have; and thus I or-
(him).
ulka skuyi’shkan. Ka-i ni na’-uléza, sguyushkuydé ni; gi’‘tak. Titatna
der (and) separate (them) I. No more I try (them) in separate just Tt that’s the Sometimes
court, end of it.
tch pdélla shash nd-ints hihassuéksas sndwiidsh, tehui ni né’-ulkan ndén
also seduces (them) other married men a female, then ag try (her) I fan) for
hree
sdppash spt'lhi.
months imprison.
Tchui shishéka titatna, tchtii nayiins wudsaya; ; hi/nkst ni nash sti’/ndé
And they fight sometimes, and others they injure ; him a one week
spu'Thi, kat sas hi’k wudshéya. Titatna tch shishdéka shipapéldnkstant hak,
imprison, who them has whipped. Attimes also Severe ameng each other only,
ghts
ka-i shii’'tka, sissukttya hak; tstti ni né-uléka hi/nkiasht kakat hik sisséka.
not injure, buat scuffle merely; then I try those who had the row.
Lap st’/ndin lapukayiins ilhi’. Titatna udii’pka hissuéksh snawii/dsh m’na;
Fortwo weeks I both parties lock up. Sometimes whips a husband wife his ;
ha’nks ni hissuaksas spi’Thi ndén sii’ndé; hii kia udépkpakuapk snawedsh
that I husband lock np forthree weeks; if roughly he should whip wife
m’na, hai’masht n’unk efuge nddén stndé spul Vb. Titatna teh sndwiidsh
his, on that account JY him forthree weeks imprison. Sometimes also a wife
(other #)
1
15
1
2
8
il
62 MANNERS AND CUSTOMS.
hishuiksh m’na wuddpka, tstii ni snawi/dshash hié/nk nii/-uly, ké-i hii’nk
husband hers whips, then I wife that punish, not the
hishudkshash, lap stindeé.
husband, fortwo weeks.
Tstti tchik kiuks tchi’sh titatna tawi shash, tsii hik k’léké tawi’sh.
Then a con- also attimes bewitches them, and dies the bewitched
jurer one.
Tsui ni ni’-ulza, tsti ti’nip shAppash spd’lhi siukst; tsi tehik watch nish
Then I try (him), and for five months imprison for man- and (if) horses tome
slaughter ;
szokta ti’/nip, tsi ni ké-i spi’lhit szokti’sht nish. 'T'sdi teh laki ts ktf’pka
he pays five, then I not ey oeea a he having paid me. And (if) a chief beats
(him),
m’na snawiidsh, tstti ni sna’kélua; gii’tak laki ot hfik.
his wife, then I remove (him) ; nolonger chief _re- he.
mains
NOTES.
58-62. The legal practices, regulations, and ordinances given here by a subchief of
the Klamath Lake tribe are observed by all the chiefs, and are apparently fashioned
after American models. The principle which seems to guide most of the judicial de-
cisions of the chiefs, is given in one (59, 20. 21) of these regulations: “If a chief makes
law like white people, that will be right.”* This article is composed of three parts:
Part I. List of the chiefs acting as judges on the reservation in 1877.
Part II. Legal customs governing the Klamath Lake people.
Part III. Instances of application of these legal customs; amount of fines, terms
of imprisonment, etc. These are the “novella” of Klamath legislation.
58, 1-3. P’lu, Lilu, and some other headmen mentioned here have signed the treaty
of Oct. 14, 1864.
58, 4. Moatuash. There are only two Pit River families living on the whole
reservation.
58, 8. Tehaktot belongs to the Yahtskin tribe of Snake Indians. Cf. Ind. Aff.
Report 1873, p. 324.
58, 10 etc. The future tense employed in these behests, regulations and defenses
recalls the French future used in an impressive manner instead of the imperative: tu
ne tueras point, tu ne déroberas point.
58, 10. shliuapk shash. The pronoun shash has here almost the force of a reci-
procal pronoun, for the meaning of the sentence is: ‘do not shoot at people of your own
tribe.” The same is true of sas in palluapk sas, 58, 10; 58, 13 (twice); palla shash,
61, 14.
58, 10. ksaggayuapkaémsni is pronounced as one werd, as the removal of the accent
from the syllable -uapk demonstrates; and so in many of the following verbs standing
in the future tense. For the sake of clearness, I have preferred to resolve these forms
graphically into their component elements.
58, 11. watsam, etc. The possessive watsam stands here instead of the instru-
mental case watsatka through attraction from winnikisham. Tchikla here means to
ride away on another’s horse, the horse being missed by his owner.
* Dave Hill introduces himself in the first person as chief; but many of these decisions can be
given by the headchief only, not by any of the subchiefs, to whose number Dave Hill belonged. The
Modoes at Yéneks claim to observe these regulations; the Snake Indians do not.
LEGAL CUSTOMS OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE. 635
58, 15. shetchaktanuapk stands for the more common form: shitchaktanuapk
58, 16. nanuktua shéshatuish m’na: ‘all what your husband has transferred to
your parents to obtain your hand”; m’na stands for hishuaksham. Cf. 61, 8.
59, 7. mish, you, to you, is often used in this article for malash, malsh, ye, to ye, in
allocutions to two or more persons. This is a way of expressing what may be called the
‘“inelusive plural of the second person”. This mode of speaking is observed in m’s
lapuk, 59, 7; lapuk mish, 59,7. In the same manner i stands for at, 59, 8: i sissék-
uapk, if ye whip each other; also 60, 22.
59, 9. i mi stands for mish mi.
59, 17. hi kii gi/uapk: if he should fail to do his duty; 59, 19. ha tidsh gi/uapk :
if he does his duty well; nanuktuanta: in every respect.
59, 22. i/yaks mi: what you may win by betting on the horses engaged in the race.
60, 2. kii/lish is the objective case of ki/liak, kéliak, “not having”, the simple
form of which, without -ak, would be ki/li or ka/liu (ka‘li hi).
60, 11. tama watch gitk. The horses have, of course, to be transferred to the
parents of the bride and not to any of the chiefs.
60, 12. watch. The horses owned by the Klamath Lake and Modoc people are
valued from 20 to 25 dollars each; they descend from the hardy, enduring race of
Cayuse ponies, and were originally obtained by bartering commodities with the Colum-
bia River Indians at the Dalles, Oregon.
60, 15. watch spuni/-uapka; watch refers to one horse only, for the verb spuni’, to
transfer, is used of one (living) object only; shiwana is: to give many objects. ‘“ Not
even one horse your wife has to give to you, if she leaves you; but if you leave her,
you must give her several.”
60, 17. lap snawa/dshla. Polygamy was abolished by the headmen of the tribe
shortly after the establishment of the reservation, and this ruling was one of the great-
est benefits ever conferred upon that tribe by the progress of civilization. But those
who had several wives then were not compelled to dismiss all but one, and so in 1877
two or three men were still polygamists. The irascible and excitable disposition of the
Modoe and Klamath females must have produced many chin-music intermezzos with
their husbands at the time when polygamy was predominant.
61, 3. K4-i mi’sh etc. In this paragraph, in: ki/tgik, kaktak, hemkanktgik, gitkik,
the terminal k contains the abbreviated gi, which joined to the foregoing nu, 1 means
I said. The construction runs as follows: Hi’nk ni gi ka-i mish ki/tgi; nanuktuanta
kaktak gi pila m’s n hi/nk hémkanktki gi; na/-ulakt gi/tki i snawaé/dshash tehi’sh
kaktak gi pil. Ka-i ete.
61, 6. tchik. This particle does not mean if, but cannot be rendered here (and
below) with a more appropriate word. It is identical with tchek, then. A subordinate
clause is here expressed by a co-ordinate one. Cf. 61, 9. 10. 12. 62, 4.
61, 6. ktoktatska: ‘“‘we clip their hair in every instance”, is the distributive form
of ktétchka, ktotska, occurring in 58, 16.
61, 9. Tsii ete. This inverted sentence has to be construed as follows: Tsui tehisL
nash hishuaksh wutédshish snawi/dsh m’na pii/n ht’nk snikp’la, tsti né/-ulékan ete.
9
15
64 MANNERS AND CUSTOMS.
HOGMASHT LALAKI NE-ULAKTA KAKASHASH.
DOCTOR JOHN TRIED BY THE CHIEFS.
OBTAINED IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
I. ACCOUNT OF DAVE HILL, SUBCHIEF.
Shillalsh hi’t gt’ta. Tchti sa tehi’ta nanka kukiaks, Tiitématchi’sh
A disease him invaded. Then they ed several conjurers, (and) Aunt Susie
(him)
tehtita; tchui siimtsalya Doctor John a gén tawi; ti’ tawipk, tata Doctor
treated then (she) discovered (that) Dr. Jobu him bewitched; over he bewitched when Doctor
(bim) ; there (him),
Johnam snawedsh shi/la. Ténkt tawi’pk; tehi hank sémtsaly 'Tétématsis,
John’s wife was sick. That time he had be- 80 found out Aunt Susie,
witched (him) ;
na-ast sémtsaly. sti Doctor John: ‘“ki-i-A a nen Tétématsis”, nd-ast
thus she discovered And Doctor Jobn (said): ‘this lies Aunt Susie”, so
(it to be).
Doctor John hémkank. Sdkamka: “bt’nk ké-i mat pi’sh sitkat; ki’ya
Dr. Jobn spoke. He denied it: “that man not him I killed; lies
mat hai’/nk Tetématsis!” nd4-ashtak Doctor John hémkank.
this Aunt Susie!” so again Dr. John said.
Tsti sa spa’lhi l4p’ni illélash ; nanuk hi’nk méklaks Iédla Tetématsi-
Then thoy locked (him) for two years; about all the Indians believed Aunt
up
shash. T'stii vilé lalaki, tsti hémkank Doctor John, ti’m hémkank na-asht:
Susie. Then inquired the chiefs, and said Dr. John, atlength he spoke thus:
of (him)
“Tua ni wik giug shiukuapk? Tidshi a ha’t hishuaksh, ka-itudlash shish-
Cont wherefore —_ should have killed Honest cer- that man (was), with nobody quar-
(him)? tainly
tchaktnish; wak lish i’k 16li a nen Tetématchishash? At lalaki hii’ntsak
relling; how is it ye all believe Aunt Susie? Now (ye) chiefs without rea-
sons
i nen ldéla, kélamtsank si’tk li’dshna; ka-i nti ht’nk sitgat. Katak ni nen
ye believe, closing your eyes-alike walk along ; not I him killed, Witk vera- I
city
hémkank, p'laitalkni ni’sh shli’popk hii/mkankst. Tuaé ni shutii’-uapk
speak, the Most High me sees, as I speak. What I would have profited
shiigok? nti yé ké-i nia kikamtchish gi’-uapk shiugok; tud ni tala i’shka?
by murdering I Cer- never I an old man would become, had I killed what I money made?
(him) ? tainly (him);
my
tud nia tala ya i’shka shfugok? Tidsii’wank tehia, k4-i ni kants shiuksh
what I money ver made by killing (him)? Tam glad to beliv- not I anybody to kill
ing,
sanaho'li; hia’ ni klié’kuapk, himashtak i tsdkuapk klaikui’sh gint nt’sh,
desire ; if I shall perish, equally ye will perish as I have died.
Ka-i na’d tehdssni‘ni mdéklaks nanuk kiiflandkant. Hi’ndsak tehi fnsh
Not we (are) immortal men all world all over. For no eanse thus mo
DOCTOR JOHN TRIED BY THE CHIEFS. 65
spa lhi: ké-i tehin wak o’skank. Unds&’ ni né-ulakuapk; la’nwak nii’-
(ye) im- not I about it am angry. Sometime I shall arraign (her) ; notI know tobave
prison ; hence how
wéya Tétmatchishash wk hii’nk nen sémtsalka; li ni wak ni’-ulaktanuapk
tried Aunt Susie for the manuer by she found out; not I know how to proceed against
whic (her)
sheshamtsalyfshash hi’‘nk. Tankt malsh ni shé’gsuapk malash lalakiash.
for discovering all about it. Thattime toye I will ehosk ont my to ye chiefs.
nln
K4-i nt shayudktant Tetématsi’sas; hda’nk p’liitélkni shayudkta Tetémat-
“Not I know about Susie; it the Most High knows, Aunt Su-
sisas wdk gisht sii’mstsalkst, wik ta ni’sh tchish katak shii’gshasht
sie in which manner discovered (it), (but) how me also the truth to have told
sli’popka n’sh hi’nk. Sakémkst pi tsi n’sh hi’nk né-ulakuapk, ha ni
has seen me (he). For haying she thus me must punish, if I
denied it
siki‘tnank sii’gsuapk. Katok ni gé-u siigsii’wa; tchi ni hi’skank.”
falselyreporting should speak. Trath I my think Tsay; thus I think.”
Tétémadshish hi’nk né-asht k’lékuish at gi: ‘ Katak am’sh ni sémt-
Aunt Susie 80 afterthedeath hadsaid: ‘Truly you I have
(of Paikish)
salya, suis mi’sh gé-u slid; i’ hin sfuga, nii‘nsak toks i nen sakamka.
foundout, tamanu- you my hasseen; you that murdered, in vain you give a denial.
ash song man
Na-asht kukfaks tsii’ssak siukik; kiya hf’nk na-asht giug; tids taks mi’sh
Thus co jurers always after killing; lie when so saying; pretty well you
(say) (they)
ni kuizd m’s ni. Gdhak hi’k ni/-ulaks K’mukdémtsam: né-asht hi’nk
I know you i Long years this (was) the law of K’mikamtch: in this manner
s10ce
hi/mkanktgi sfukuk maklaksas. Htimasht tchi nen hémkanka i’, Doctor
to speak after mur- @ person. That way so talk you, Dr.
dering
John!” Tsi ha’‘mkank Tétématsis shapuk.
John!” So spoke Susie when sneak-
ing (about it).
Tsti lal4ki waltka. ‘ Sfuga i’”, tchi nanka waltk lalaéki; nanya ts
Then thechiefs deliberated. Tees woul some uttered chiefs; others
(him)
“k4-i shfuk i” si’wa; tsi tchi’k sa waltakuapk.
“hot killed you” thought; and afterward they were to deliberate
(him) again.
Il. ACCOUNT OF MINNIE FROBEN.
Tétémadshish hii’nk shiunt’/tnuk shémtchalya tawi’sht Doctor Johnash
Aunt Susie by singing tamanuash- discovered that had bo- Dr. Jobn
songs witched
E-ush guni’gshta maklakshash tehi’pksh. Tékmal géna Doctor Jéhnamksh
Upper Kla- on opposite an Indian living. Tékmal hadgone toDr. John's lodge
math Lake shore
shudikidshuk tehi’tantki giug hi’nk shillalpksh, kant sha Doctor Jéhn-
cailiug (him) to treat that (man) who fell sick, whom they Dr. Jobn
ash tawiank shi’uks gishapa. Tebdi hi’/nk Doctor John tchitanhu ka
to have be- (and) killed said. him Dr. Jobn treated a while
wiiched
kdyak tidsh wémpélank k’leké, tehti sa shtina k’lékuish tuti’ks m’ndlam.
never recovering “he died, then they sang ater hisdeath dreams their.
2
15
18
6
12
15
66 MANNERS AND CUSTOMS.
Tsti Tét@madshish hfi’nk shemtchalya tawi’sht Doctor Johnash klekap-
Then Annt Susie discovered that. pad be: Dr. Jobn the de-
witchec
kash; tsti mbii’shant waitdélank né-ent waitashtka ilktcha; Doctor Johnash
Ce4se |; and next day being over on other day buried (him) ; Dr. Jobnu
tchi’sh sha shpimshna, at kléwiank sha Doctor Johnash shpinshampélank
also they conveyed, now after their return Dr. Jvbn taking along
shptlhi, tehti sha ka-ishnank skikum-house mpampatkia tchikéminatka.
imprisoned, aud thy locking the strong-house nailed (it) down with (iron-) nails.
Tehikéskni Shkélaksh tt’la shptlhi Doctor Jobnash. Tchti tehiwi’za
Tebikéskni Skélag with imprisoned Dr. John. And he sat in
hatokt, tehti hi’ksha gii’mpéle spulhi‘tkuk. Pin nda‘ni tehék waitédlank
? fo)
therein, and these men wenthome — aiter imprisonment. Again three at last days past
Shzélag gatpa ktd’tp’nuk pa’sh; tehvi Syélag ga’mpéle kayak hassasudkiank
Xelag gatp I I § ga mp y
Skélag came to bring (him) food ; and Skélag returned not at all having spoken
Doctor Johnash. Pin géna Szélag ndani waitélank pash tinfyuk; sht’lip-
to Dr. Jobn. Again went Skélag three days elapsed victuals to bring; hand-
kank p’laikni hak shéwana Doctor Johnash, P’li toks japéni shéwana
ing trom above there he gave (tbem) — to Dr. John, Blow however twice gave
nayant waitashtat. Ha'‘kt pil na’dshek; ha’ksha toks, nanka ké-i hd/masht
another on day. This one (was) the only one; those (men) (did), other (men) not like (him)
shéwanat shi’ukshtka giug Doctor Johnash. Tehushak lipi sha shikénitksh
gave (any food) kill in order Dr. Jobn. Constantly two they a pistol
to (men)
shishi’tilatk shliutuapkug ha’nk. Ageney tehti gépksht tapi’ ti’ta shash,
were carrying in to fire on “ him. To the Ageney (they) bad after awhile they,
their dress gone
ktiugiulank ka-ishtish, tehui watch hatokt tki’tkapksh shla4ank g@hlap-
he kicked open the door-cover, and a horse there standing finding (he) mounted
tchapka, m’na tmakam gatpénotash. 'Tchii gi’ta hushdétpa agency, tehti
it, his son having come (with Then here herodeup totheageney, and
the horse).
yd-uks-ménamksh gatpénank guli’. Tehdi agenci’nish ldkiash hashashu-
” in the physician's house coming entered. And to the agent he ap-
akia, Minniash shahamtyank shnintatka lakiash hashashuakitki giug.
pl ed, for Minnie sending” to interpret the agent for conversing witb.
NOTES.
64, 1. In September 1877 Pukish, an elderly Indian, died after a very short illness
on the western side of Upper Klamath Lake. The rumor that he had been bewitched
and thereby feloniously killed by Kakash, one of the conjurers who treated him, soon
gained credence, and the excitement in the tribe ran high. The first account of the
occurrence was obtained by one of the subchiefs, who, with his colleagues, passed
sentence over the unfortunate Kakash.
64, 1. hit, “this one”, forms one of the substitutes for names of deceased persons,
which no Indian dares to pronounce. Hu’t refers to a person standing visibly before
the speaker, and it is remarkable that the dead are referred to by this pronoun, and not
by a pronoun marking distance out of sight, like hakt, hi/kta ete. Cf. hi’t hishuaksh,
64, 9., gén, 64, 2., ht’nk pi’/sh, 64, 5., 68, 11. ete. The subject nanka kukiaks does not
exclude the use of the subject pronoun sha, they, the account being worded in the eon-
versational style.
DOCTOR JOHN TRIED BY THE CHIEFS. 67
64, 1. Tetémadshish or Aunt Susie is one of the numerous female “ doctors”, who
eke out a scanty living from some patients of the Klamath Lake tribe. She received
the above name for having been a washerwoman to the soldiers stationed at Fort Kla-
math, and the nickname Witya-ak was bestowed on her on account of her predilection
for small sucker fish.
64, 2. simtsdlya. The means employed by her to discover that Dr. John had
cast upon the patient a spell of a deadly character, were the singing or recital of taman-
uash songs, and the dreams which she had on that subject. Her tamanuash songs had
seen those of the accused conjurer. See 65,9. The great majority of the tribe still
believes in the possibility of witcheraft.
64, 7. The two sentences contained in this line anticipate the result of the whole
trial, and the popular verdict. The proper place for them would be after 65, 15.
64, 9. Tua ni ete. The defense made by Dr. John in his own ease is not an unable
one, nor is it devoid of oratorical powers. But if the arguments were delivered in the
order as given by Dave Hill, they ought to have followed each other in a more logical
order to attain their full effect.
64, 10. wak lish ete. The logical connection existing between this sentence and
the foregoing has to be supplied by: ‘“ why should he have been my personal enemy ?”
64, 10, 11, 15 ete. i, ik stands here for at (ye); because, when the headchief is ad-
dressed in council, all the others are addressed also. Loli stands for lola i, The trial
took place on Williamson River.
64, 13. kikamtchish. The distributive form is used here instead of the absolute
verbal k’mttchish, because old age comes on gradually, by degrees.
64, 16. tchi insh instead of tchi nish; the language likes juxtaposition of two short
equal vowels, even when a metathesis is required.
65, 8. Katak ete. Aunt Susie’s opinion, given just after Pukish’s death and some
time before the trial, did not fail to have a striking effect on the superstitious judges
and tribe, for her arguments perfectly agree with the national ideas. But to us the
arguments seem so weak, that no conviction seems justified, if not based on other
evidence.
65, 9. nii/nsak ete. “‘ Your defense does not disprove any of the points advanced
against you.”
65, 11. K*mukamtsam nii/-ulaks: “the old customs of the people.”
65, 16. The second account of this tam4nuash-case was obtained a few weeks after
the trial; Dr. John was present at the agency buildings at the time of the dictation,
furnishing the facts to my informant.
66, 4. ka-ishnank ete. This underground jail was in such an unhealthy condition
that Dr. John could not have lived in it through the tenth part of his long term of
imprisonment.
66, 5. Tchikéskni and Skélag, names of two watchmen (i-Alhish); the chiefs appoint
watchmen from time to time. Skélag is “‘the young weasel” and Tchikéskni ‘man
living at Tchikési camping-place”. They were armed with pistols to foil any attempt
at escape.
66, 10. na/dshek for na/dsh ak: “the only one”. Compare naédshiak, 60, 21; waitak,
56, 7. and Notes.
66, 12. shishi’tilatk. The past participle often stands for forms of periphrastic
conjugation: shishitilatko gi, they were carrying in their dress. Cf. illolatko, 55, 20.
=r)
68 MANNERS AND CUSTOMS.
66, 13. g@’hlaptchapka. The verb gelépka means to step on, to mount, ascend ;
with ’h infixed, to mount upon something by using one’s hands; ge’hlaptcha is to per-
form this while on the way, while going or travelling; gé@hlaptchapka, to perform this
at a distance from other people and unseen by them. Doctor John escaped, aided by
his son, in the midnight hour.
66, 14. m’na uinakam gatpénétash. Gatpénéta is a derivative of gatp’na with a
durative signification, the suffix -6ta pointing to an action performed while another is
going on. ‘ His son having arrived close by, while he was imprisoned.”
66, 16. shnai/ntatka, verbal intentional of shni/nta, the suffix -tka being sometimes
substituted for the usual -tki, -tki ging.
PUNISHMENT OF MANSLAUGHTER THROUGH WITCHCRAFT.
OBTAINED FROM ‘‘SERGEANT” MORGAN IN THE KLAMATH LAKE DIALECT,
Tina maklaks ma‘ntch-gi’tk na-asht gi: “ti salyi’ta snawédsh gé-u
Once man long ago thus spoke: “over is bewitched wife my
there
shillalsht! i a-i tawi!” Tsui tehikash skiyui sudkitsatki gfug; tsuii gena
having fallen you bewitched Then anoldman_ he sent out to call a conjurer;
sick; (her) !”" ea
tchika sudkitsuk, tstii shudkiuk ndéna, tstyuk tiména shuishuk, kiuksam
theold to fetch the con and tocallhim ont halloed, and he heard the magic aoe conjurers’
man jurer,
yainatat shui’sh; Ati ha shuishuk. Tstti géna kiuks tsutansuk, ti’shtaks a
on the moun- songs; far (are) songs Then goes the con- to treat (her), to the spot
tain away these. jurer where
salyita. At shfi’ta hii’nk, tchui héntsna. Gétpa mia’‘ns simmatka, shui’shuk
she lies Now he works on her, and sucks. Comes out a bigthing through (his) to sing
bewitched. mouth,
tpéwa, summatka hantsantkiug. sti hantchipka, tsti puta, tsii hisatchip-
heorders with (bis) mouth while he would suck Then he sucks ont, and feels and throws up
(those present), on. choked,
gapéle hanshish m’na; syfi’dya litatkish. At ha’k szétka, ku-i huki’ tsutish
again sucked-out his; swallows (it) (his)expounder. Now he hasswal- worse’ that being
article (after) lowed (it), (patient) freatadl
ei’ntak, ki-i gi, wigd telsampka k’li’ksh. Kitks hi’k tché-ulya shii’kpal-
in spite of, worse is, almost she looks towards the Conjurer the starts to leave wanting to
(she) spirit land.
takiug ku-i gi’sht k4-i gi/lyisht pash; tchui hf’k na-asht gi kalamtak
retire worse because (and) passing enrol the food; herenpon he thus speaks whose own
sheturned not (bowels)
snéwedsh shi’la shalzi’tnuk, kfukshash: ‘i a-i tawi himksh.” Tchtyuk
wife issick for being bewitched, tothe conjurer: ‘‘you hare : her.” But
bewitche
sakamka kfuks: “kdé-i a nf tawit! shi’laka hit!” kiuks tehwi na’sht
opposes denial the con- “not I did bewitch had become she!" conjurer then 80
jurer: (her)! sick (before)
12 hémkank. At k’léka snawédsh.
said. Now dies the woman,
PUNISHMENT OF MANSLAUGHTER. 69
Wudoka hushtséya sha kiuksas sdlyitnuk kléksht hink snawédshash.
Struck (and) killed they theconjurer forbeingbe- having died this Woman.
witched (and)
Tsti sa liluksla snawédsh kiuksam siuks; hi’nk sa kiuksas i’mpéle
And cremated the woman by the conjurer killed; him they theconjurer brought back
tchi’shtal, tstii sa liluksla mdklaks.
to (his) lodge, and cremated the people.
(him)
NOTES.
68, 1 ete. This is a pretty good illustration of the method of doctoring by suction
adopted in similar tamfnuash cases. Persons sent out to call for the conjurer do not
enter his cabin, but loudly halloo outside till he appears; in this instance he is sup-
posed to sing his medicine songs amidst the solitary wilds of the mountain slopes.
68, 1. ma/ntch-gi/tk. This temporal adverb places the mode of punishment de-
scribed by the informant among the ancient customs of the people. Compared to what
is stated here, the trial of Doctor John shows a material modification in the dealings
with suspected conjurers, attributable to the influence of the white population.
68, 1. 10. salyita is always used in a passive signification, ‘to be afflicted with the
tamanuash spell or bewitching power”, which conjurers can send out at will.
68, 1. 2. The words inclosed in quotation marks anticipate all that follows up to
68, 10.
68, 2. 8. a-i. This particle has the signification: ‘undeniably, evidently”.
68, 5. shi/ta hi/nk. The “working” of a conjurer on a patient’s body consists in
rubbing, pressing, magnetizing, in blowing on it, and in pouring water over the face or
other parts. Sucking out the object which caused the disease is of course the principal
operation called for to effect a cure.
68, 5. mins; it is not stated whether this hanshish was a frog, a worm, a small
stick, or any such thing; this is immaterial, for the Indian strictly believes that the
article was removed from the patient’s body and that it caused the disease.
68, 6. hantsantkiug and 68,8: shukpaltakiug stand for hantchantki giug and
shukpalitki giug; ef. shai’kpéli.
68, 6. hantchipka properly means: “he sucks towards himself”; husatchipgapéle
‘‘he throws up again to himself”; viz. into his mouth, so as to be able to take it out
with his hands.
68, 7. litatkish is the conjurer’s assistant. His office is to repeat his tunes or
speeches before those present in the lodge, to expound or explain his sayings, to start
songs and tunes in his stead, and to perform such manipulations as mentioned here.
68, 8. k’li/ksh, contracted from k’laikapkash, the dead, the deceased ; k’lekaépkash
telshampka, to be on the point of death.
68, 8. tché-ulya: he rises from his seat on the ground, or on a blanket near the
patient’s couch, for the purpose of leaving.
69, 1. hushts6za. The killing of a doctor or doctress by the relatives of the pa-
tient who died under his or her treatment was nothing unusual in the Columbia Basin
until quite recently. In some tribes the third failure in curing brought certain death
on the conjurer, especially when he had received his reward in advance.
70 MANNERS AND CUSTOMS.
SHAMANIC DANCE-DIRECTIONS.
GIVEN BY Dave HILt IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
“Walok mat ti’nepni waitélat nat génuapka kshiulaktsudpkuk we-
“ For sweating during five days we shall go to have a dance the
wala’ksh tchish. At géntak i/lksat pan a. Wd’sa ni liskuapkug. Kflank
old women also. eer shall go ona feast to eat. I fear I may get too warm. Loud
(men
3 at tsufnmuapk; tinepni at niitish tsui/‘nuapk. At tchish hfhashuaksh ksfu-
ye must sing; at five ye _ fires ye have to sing. Ye too (women and) fellows begin
laktampka litstakiank; untsii’g nii‘tnag pé-uapk ti’m mbi’shant. ‘“Silalsh
to dance with exertion; by and by then yeshalleat plenty to-morrow. “ Disease
mat ni’bakuapk” kfuks n4-asht shépa, yayaydé-as mat nd-asht sApa; “Ikt’t-
will come on” the sha- thus says, some tamdnuash- (tohim) ‘itis so” says; ‘‘of small-
man medicine
6 kaks mat sissalaluapk” yayayd-as mat ndé-ast shapa. Sudssuaktch mak-
pox itsays will a (the peo- the tamanuash just so says. Are weeping peo-
ple)”
laks nanuk wusséga ki’tyaks. Na-ast kfuks wdlok s4pa: “Anni ilksh
ple all afraid of smallpox. So the sha- before speaks: ‘“Howmany food-
man sweating buckets
shii‘tu at? tankéni at i/lksh? Lapni ta-unepanta pi’n tinep pé-ula;
do ye count? how many already buckets? Twice ten and five;
9 kank a ni sii’td.”
so many I count.”
NOTES.
70, 1 etc. This is a fair specimen of the careless, jargon-like conversational style
in vogue among the B-ukshikni, and without commentaries and glosses it would be
impossible to get at the true meaning.
These directions are intended to gather the people at the communal dance-
house for a dance lasting five nights. The dance is performed around the fires with
almost superhuman exertions, in order to produce profuse perspiration and to prevent
thereby any infection by disease. The conjurer or shaman is charged with the inaugu-
ration of all dances, most of which are of a religious character. This kind of sweating
is called “wala”, while sweating ina temazcalli or sweat-house is “spakli”. The kiuks
is introduced as speaking all these words. The particle mat indicates that the words
given are those of another than of the narrator.
70, 1. waitolat; in common parlance: ténepni waitash gi/ulank, or: téinepni giu-
lank, or in Modoc tinepni waitdlan.
70, 1. kshiulaktcha different from ksiuléya; see Grammar (List of suffixes). These
dances take place in winter time and are held from two to four times every season.
70, 2. wewala/ksh. This is one of the festivities from which old women are not
excluded ; they often take part in the dance themselves.
DETAILS OF A CONJURER’S PRACTICE. TA
70, 2. VIks (from elya, ilya, to lay down) is the full dish, basket, or bucket (kala), on
which the victuals are brought in ; but it means also the food itself, and the dance-feast
on which they are eaten. Locative case: i/lksat.
70, 3. shuina is often incorrectly pronounced tsuina.
70, 3. nuti/sh; verbally: while burning fivefold; while five fires are blazing.
70, 35. At tchi/sh: the young men, who strip themselves naked down to the hips
during the performance, begin their dance after the women have had one turn.
70, 5. na/bakuapk: see népka, in Dictionary.
70, 5. yayay4-as means a certain tamanuash witchcraft which inspires the conjurer :
the conjurer tells the people just what (na-ast) the yayay4a-as said to him.
70, 6. 7. s, sh is here in three words doubled to ss: shishalaluapka, shuashudéktcha,
and wusdga; ki’/tyaks forms the indirect object of the first of these verbs.
70, 7. walok sapa. The kiuks gets the inspiration from the yayaya-as only after
sweating ; then he can tell (sapa) the people, when the disease will come.
70, 8. tankéni: after tankéni at i/lksh supply itpa? (did ye bring in 2).
70, 8. 9. shii/tu, si/tu for the more usual form shii/tua; pii/n atter ta-unepanta is
incorrect and unnecessary ; this conjunction should stand there only after ta-unépni or
ta-unep.
DETAILS OF A CONJURER’S PRACTICE.
GIVEN IN THE KLAMATH LAKE DiALECT BY MINNIE FROBEN.
Maklaks shudkiuk kiuksash ké-i gfi’’hi hinkélam lAdshashtat, ndéna
Indians in calling the conjurer not enter his into lodge, they
halloo
sha’hmoéknok; kiuksh toks win kiukéyank mé’luash m’na kanita pi‘sh.
to call (him) out; the conjurer red fox Baveing out ona as sign his outside ‘of him”.
pole.
Kukiaks tchi'tanish gétp’nank wigdta tchélya ma’shipksh. Liutatkish
Conjurers when treating approaching close by sit down the patient. The expounder
wigata kiukshésh tcha’hlanshna. Shuyéga kiuks, wéwanuish tchik windta
close to the copjurer sits down. Starts choruses the con- females then join in
jurer, singing
liuki4mnank nadsha’shak tehitchtnishash. Hdénshna ma/shish hii/nk
crowding around him simultaneously while he treats (the sick). He sucks diseased that
hishudkshash, tatktish i’shkuk, hantchipka techi’k kukudga, wishinkdga,
man, the disease to extract, he sucks out then a small frog, small euaked
mi’lkaga, kako gi’ntak, kahaktok ndnuktua nshendshkane. Ts’ti’ks toks
small insect, bone afterwards, whatsoever anything small. A leg
ké-usht tcehékéle itkal; Iilp toks ma’shisht tchékélitat lgii’m shii’kélank
being frac- the (bad) he ex- eyes but being sore into blood coal mixing
tured blood tracts ;
ki’‘tua ld'Ipat, kda’tash tchish kshéwa Iilpat pd’‘klash tuizampgatk
he pours into the eyes, a louse too introduces into the the white of protrading
eye eye
Ittizaktgi gfug.
for eating out.
es MANNERS AND CUSTOMS.
NOTES.
71, 1. shudkia does not mean “to call on somebody” generally, but only “to call on
the conjurer or medicine nan”,
71, 2. wan stands for wanam nil: the fur or skin of a red or silver fox; kanita
pi’/sh stands for kanitana latchash m’ndlam: “outside of his lodge or cabin”. The
meaning of the sentence is: they raise their voices to call him out. Conjurers are in the
habit of fastening a fox-skin outside of their lodges, as a business sign, and to let it
dangle from a rod stuck out in an oblique direction.
71, 3. tchélya. During the treatment of a patient who stays ina winter-house, the
lodge is often shut up at the top, and the people sit in a circle inside in utter darkness.
71, 5. liukiamnank. The women and all who take a part in the chorus usually sit
in a circle around the conjurer and his assistant; the suffix -mna indicates close
proximity. Nadsha/shak qualifies the verb windéta.
71, 5. tehtitchtnishash. The distributive form of tchi/t?na refers to each of the
various manipulations performed by the conjurer on the patient.
71, 5. ma/shish, shortened from mashipkash, ma/shipksh, like k’lii/ksh from k’lik-
apkash, 68, 8.
71, 6. 7. There is a stylistic incongruity in using the distributive form only in
kukuaga (kue, frog), kahaktok, and in nshendshkéne (nshekaéni, ndshékani, tsékani,
tchékéni, small), while inserting the absolute form in wishink4ga (wishink, garter-snake)
and in kako; mit/Ikaga is more of a generic term and its distributive form is therefore
not in use. .
71,7. kahaktok for ka-akt ak; ka-akt being the transposed distributive form kakat,
of k&t, which, what (pron. relat.).
71, 8. lgi’m. The application of remedial drugs is very unfrequent in this tribe ;
and this is one of the reasons why the term “ conjurer” or ‘‘shaman” will prove to be
a better name for the medicine man than that of “ Indian doctor”.
71, 9. ki/tash ete. The conjurer introduces a louse into the eye to make it eat up
the protruding white portion of the sore eye.
KAvak.
THE RELAPSE.
GIVEN IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY DAVE HILL.
Hii ndyins hissudksas ma‘shitk kdélak, tsii kiuks ni’-ulakta tehutdn-
When another man fell sick asarelapse, then the conjurer coneludes to treat
uapkuk. Tehtti tehtta; tehai ya-uks huk shléa kélak a gek. Tehf huk
(him). And he treats; and re remedy this findsout (that) relapsed he. Thus’ the
shui’sh sdpa. sti na’sh shui’sh sdyuaks hi’mtcha kélak, tehdi ndnuk hik
song-rem- indicates, And one song-rem- baving found (that) of the kind of re- then all those
edy edy out lapsed (he is),
shui’sh tpi’wa hi’nksht kaltchitchikshash heshuampélitki gfug. Tehuti
remedies indicate (that) him the spider (-remedy) wonld cure. Then
THE RELAPSE. US
ha’k kaltchitchiks ya-uka; ubdé-us hfik kéltchitchiksaim tehuténd’tkish.
the spider _ treats him; a piece of of the spider (is) the euring-tool.
deer-skin
Tsti hinkantka ubd-ustka tchuta; tataktak huk kdélak ma’sha, gii’tak
Then by means of that deer-skin he treats just the size that relapye isinfected, so much
(him) ; of the spot
ubé-ush kti’shka tié’tak huk ma’sha. Tsti hik kaltchitchiks siunéta
of deer-skin he cuts ont as where he is suffering. Then the ‘‘spider” song is started
nii/dskank hi’nk ubé-ush. Tchié’yuk p’laita nétatka skutash, tsti sha hi’nk
while applying that skin-piece. And he overit hestretches a blanket, and they it
udt’pka_ hiini’shishtka, tsii hi’k gutii’ga tsuli’kshtat; gii’tsa lipi kiatéga,
strike with conjurer’s arrows, then it enters into the body ; a particle firstly enters,
tsui tsulé’ks k’liika, tchvi at pushptishuk shle’sh htik uba-ush. sti ma‘ns
then (it) body pesca and now dark it tolook at that skin-piece. Then aere
while
tankéni ak waftash hé’k paishptshli at ma‘ns-gitk tsulii’ks-sitk shlii’sh. Tsi
after so and days that black (thing) at lets (is) flesh-like to look at. Thus
so many
ni sdyuakta; timi hi’nk shdyuakta hd’masht-gisht tchuti’sht; tsiiyuk
I am informed; many men know, (that) in this aon were effected and he then
cures ;
tsushni wii’mpéle.
always was well again.
NOTES.
72, 1. nayiins hissudksas: another man than the conjurers of the tribe. The ob-
jective case shows that ma/shitk has to be regarded here as the participle of an imper-
sonal verb: ma/sha nish, and ma/sha niu, it ails me, I am sick.
72,1. kalak, relapse. Relapse is not substantive, but adjective in the sense of a
person having fallen back into the same disease by which he was afflicted before ;
kalkéla, to fall sick.
72, 2. ya-uks is remedy in general, spiritual as well as material. Here a taman-
uash song is meant by it, which, when sung by the conjurer, will furnish him the cer-
tainty if his patient is a relapse or not. ‘Chere are several of these medicine-songs, but
all of them (nanuk hfi’k shui/sh) when consulted point out the spider-medicine as the
one to apply in this case. The spider’s curing-instrument is that small piece of buck-
skin (ubé-ush) which has to be inserted under the patient’s skin. It is called the
spider’s medicine because the spider-song is sung during its application. A spider-
song in use among the Modoes is given below.
73, 5. hii/nishish appears as the subject of an incantation song in the song-list of
Sergeant Morgan.
73, 5. gutii/ga. The whole operation is concealed from the eyes of spectators by a
skin or blanket stretched over the patient and the hands of the operator.
73, 5. kiatéga. The buckskin piece has an oblong or longitudinal shape in most
instances, and it is passed under the skin sideways and very gradually.
73, 7. tankéni ak waitash. Dave Hill gave as an approximate limit five days’
time.
74 MANNERS AND CUSTOMS.
THE MONTHS OF THE YEAR.
OBTAINED FROM ‘‘ PETE” IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
Gaptsatka E-ukshikni maklaks pa&ha udsiks; Iiela kapto Yd-ag;
In the month of the Lake Indians dry the large kill gudgeons at the
the small finger sucker; Bridge ;
Ktaf-Tipakshi tkalmakstant oti‘lks tela ho’ank. At sa ké-izaktchuapka,
of Standing-Rock to the westward fish-dam kill when jump- Now they will leave home (soon),
ing.
3 at kamals pahd; ké-iyaga, kii’shla sa, koldlsuapk mat sa, tawiksdlsuapk
and dry fish they pre- they leave, goafteripos they, will gather kol they, will gather tawiks
pare;
mat s at, po’ksalsuapk mat sa, at sa pédpakuapk sAtnalhuapka sa, suaftlal-
they, will dig camass they, they — will bake (it), roast it (3 days) they, roast it
uapk; saka a po‘ks.
(1 day) ; eat raw camass.
6 Tyépowatka paha at po’ks iwidshat, at E-uksi génuapka woksalsuap-
Inthe thumb-month dried then camass theyputun- now for Kla- they will start to gather
der ground, math Marsh
katki giug; kayudsh ni’ka wékash. At nf’ka wékash, wéksalsha at ttnepni
lily-seed ; not yet is ripe pond-lly seed. Now has 4 lily-seed, they gather (it) for five
ripene
waitash, kanktak wokslat Eukshikni. Snfkanua nadshgshaptankni waiftash;
days, so long may gather the Lake people. ‘They let it ripen during six days;
(it)
9 nadshgshaptankni waitash wékash shutii’shlat, awo’lat, péksat, shiulina,
during six days the nuphar- they grind, cook, rub fine, winuow,
see
lulina. Na’sh willishik palasham-wazoksh lap tala, lzdlyamnishti lulinash
make flour. One sack of the flour-bags two dollars, ina long, heavy sack the ground-up
wokash
timep tala. Nda’yatk wékash iwizi’e ka-itua ni kifla. “Tank a iwiza 1?
five dollars. Roasted lily-seed filled in none in tke “How many did fill yout
sacks country.
12 lapkshapta kan iwi’ya willfshik?” “nda té-unip willi’shik iwi’ya!l” Weé-
seven who did fill sacks?” sO ten sacks have Hled Wo-
up!”
wan’sh pi’la wo’kshla, hi/hassuaks ginkanka pazo'les, tchii’-u. At sa héwi-
men only gathor w6kash, the mer hunt mulk-deers, antelopes. Now they will haul
uapk, skiya wékash. At a sha i hi’wi-uapk; dwalues skéna, maktsina
(it) home, crush lily-seed. Just they home will bring it; to the island they row, camp there
15 Niti’shkshi, wo’ns i‘lktsat Lémé-isham Nuté’ks, Vushi/nkam Tinuash, Lal’laks,
at Skull-place, canves they put away at Thunderboit, at ‘‘Snake-Drowned”, at ‘*Slope-
in lake bottom steps”
Lko’m A’-ush; kdkokish Idloksgish ktélya, Stépalsh-Tama‘dsh, T6-ilkat
at Black Lake; at the ford the rifle drop, at Peeled-Pine, at He as
mi
pila wifhla; tehia nanuk Kak-Kshawaliiksh; nanka tehfa Tehfkass-
stops every one at Raven's Place ; some (will) stop at Bird's
18 Walakgishtat.
Lookont.
THE MONTHS OF THE YEAR. 15
Spéluishtka at héwi, iwi-idsha wokash. Nat a génanuapk! nanuk
In the index-month they haul, take home the lily-seed. We will go there! all
nat éna! natoks waituapk, wewalha watch, hi’masht nat gi waita wéwal-
ofus carry it! but we will ait one are sore (our) Ronecn therefore we walt one because
ay, ay
hasht watch ki/mat. Nad gita piénuapk pdlokuantch, ktalowalshudpka
are sore horses on back. We Sens will scrape up moth-chrysalids, gather pine-nuts
nad. Tchatchapélu, hdllaksh, tatanksham, hahashkemdlsham, loldloisam,
Sweet resin, wiuged pine- blackberry, black cherry, wild ener
nuts,
tsinéyam, kld-ads, washlalam fwam na‘d std-ila. K46-idse, shtéaltk ktii’lo.
sort of wékash, prunes, squirrels’ hnckle- we gather. Of bad taste, full of resin pine-nuts.
berries (are)
Tyé6powatka i-umiimi watch lald-a; e@épgapéle madklaks kéli’wiank,
In the thumb-month at berry-time mares foal; ~ return the Indians having done
(gathering),
at wéwanuish o-olaléna, at sa i’-umaltka. Bdt’nuapka tchi’kéle i/wam,
the females dry berries by they return from berry- They will drink red juice of huckle-
the fire, gathering. berries,
tchilalat hain i‘wam. Anshat dnika shash i/wam; wi’dsika nanka i’wam.
boil the berries. You may go and ask them tor huckle- retentive some (are) of berries.
eLTies ;
Tupeluish ani‘k télfi’ks, tchakéla n’s skai tak; tsakélatka u’s skaftki sta.
’ ’
To next lodge Isend tule-basket, willow-basket to me to give in; inthe basket tome togiveit filled.
Pahapk tchish jwam luitki n’s léwitchta 4. Ka-i sheshiitui’shtka.
Dried too huckle- togive tome they did not want. Not LT intend to sell them.
berries
Spéluishtka spt’klishtat kshiwalza, papiii‘na Iuldamalakstat. At ha’‘k
In the index-month in the sweat-house they dance, inaugurate by the winter-house. Now sucha
feast man
kshi’n hiwidshuapk, at hd’t hi’wi; tinepni na‘d shdépelakuapk. ‘Tish
hay will haul hone, and that hauls (it) in five (stacks) we will stack (it) up. “ Where
man in;
nf shépelakuapk”? “lapash i‘lzat, ati’sh shui’nshnank i/lyat; i’ tchkash i
I shall stack it” ? “in two heapit ina long- (stack) stacking hea ap. it you also you
stacks ye, stretching ye!
nish shatu4yuapk mbisant. Unipni waitash 7 n’s shatudyuapka.”
me must help to-morrow. Four days you me must help.”
Tatzélam hehatye tapak.
In the midfinger- fall the leaves.
month
Gaptchélam shinaktishtka kina.
In the ring-finger month itis snow-
ing.
Gaptsatka mii ka’na.
In the month of heavily it snows.
the small finger
Tyépowatka wétko é-ush; kéna.
In the thumb-month is frozen thelake; it is snow-
ing.
Spéluishtka kto’tsa mi; wala kshitlgishtat.
In the index-month itrains much; they in the dance-honse.
dance
Tatyélam tsuim ltela Nilaksi Tsuyake’ksni.
In the m dfinger- large kill at Nilaks — the Linkville Indians.
month suckers
Gaptsélam shindktishtka udsdksalsha Kokétat, kii’shla sa.
Tn the ring-finger month they take large in Lost River, (and) get ipos.
suckers
oo
12
15
18
76 MANNERS AND CUSTOMS.
NOTES.
This text intends to give a sketch of the various occupations of the northern tribe
or E-ukshikni in every month of the year, and is partially worded in a form which
may be called dramatic. These statements are not always arranged in logical order,
but a profusion of ethnologic details gives intrinsic value to them.
The months of the Maklaks year do not coincide with the months of our calendar,
for they extend from one new moon to the next one, and therefore should be more
properly called moons or lunations. Twelve and a half of them make up the year, and
they are counted on the fingers of both hands. The first moon of their year begins
on the first new moon after their return from the wokash-harvest at Klamath Marsh,
which is the time when all the provisions and needful articles have been gathered in
for the winter. Work is then stopped and the communal dances begin, the doctor-
dances as well as those conducted by the chiefs, and everybody participates in them
except those who are out hunting in the mountains during the latter part of the year.
This mode of counting the moons on the digits was once popular, but on account of its
imperfections it is now forgotten by the majority of the tribe. Instead of it they reckon
time by the seasons in which natural products are harvested, as: udsaksii/mi, “in the
big sucker time”; i-umii/mi, “in the berry season”, or they use our calendar months.
The first moon mentioned in our text, gaptche, answers generally to our May.
The two next moons are counted on the thumb and forefinger of the hand not used
immediately before; with this last moon their year has come to an end. The next
five moons are counted again on the digits of the first hand, and so forth. The half
moon making up their full year is not accounted for in this text.
74, 2. Ktai-Tupakshi is a locality of renown in the folklore of the Klamath tribe.
It lies near the confluence of Sprague and Williamson Rivers, on the property of an
Indian named Tchéloyins. The otilks is the fish-dam (from utila), where the Indians
wade in the water with their dip-nets and catch the fish while it ascends the river in
spring-time in enormous quantities. This fish-dam does not reach the water’s surface.
74, 2. The direct object of liela is kapto, its subject maklaks hd/ank.
74, 3. kamalsh pah&é means: they dry the fish which they have just caught by
exposing it to the sun on limbs of trees, and. then make kémalsh by pounding it.
Kémalsh is a derivative from gama, to pound.
74, 3. k6-iyaga is identical with gtikaka; derived from kui, “away, far off”; gui-
yatchka is: to start out annually to the prairies where roots ete. are harvested.
74, 5. saka a po/ks: they eat sometimes the camass raw, but only at the time when
digging it. Bulbs, roots, pods, chrysalids and berries are gathered by women only.
74, 6. paha at p.; this is equivalent to pahdtko po/ks iwidshat. They bake the
camass and put it in their cachés at the place where they intend to stay next winter.
74,8. shnikanua. During the time when a pause is made in the gathering-process,
the conjurer carefully watches the ripening of the pods not yet harvested and arranges
public dances. When the sun has done its work, he solemnly announces it to the
women, and tuey go to work again in their canoes.
74, 9. shiulina. From the preceding we should expect shiulinat, lulinat.
74, 10. willishik is the generic term for larger kinds of provision-sacks; it means
here a sack of fifty pounds seed or grain, while the w4yoks holds hundred pounds. In
paélasham-wazyoksh, however, the latter word is taken in its generic sense of sack, bag.
a
aa
A SKETCH OF BALL'S MARRIED LIFE. dedi
All these different kinds of sacks or bags were originally made of bulrush-stalks (tule)
and the tayash was made of straw.
74,11. kaituant ka/ila. The sense is incomplete. Probably shayuakta is left out:
“JT do not know of any in the whole country”, kiiila often standing for kiilatat.
74,14. awalues. There are several islands in the shallow waters of the vast
extent of Klamath Marsh, but only one is neant here.
74,15. wo/nsilktsat. They submerge their dug-outs at several places on the beach,
where they are certain to find them in the next wokash-season.
74, 17. pila wi’bla (or pila willash) contains perhaps a proper name of a locality,
or stands in connection with Toilkat, “at the Rail-Pyramid”; wilhaslash means top,
apex. Thestations from the “ Ford” to “ Bird’s Lookout” are passed by the tribe when
they return home with the lily-seed harvest-crop. “They drop the rifle” is: they take
a rest. All these localities are either on the open waters of Klamath Marsh or on
Williamson River, which forms its outlet. }
75, 1. iwi-idsha wokash. The distance between Klamath Marsh and the William-
son River is from 20 to 25 miles, and horses carrying wokash can make it in one day.
The next day they return to carry another load.
75, 2. natoks waituapk: we will lie over one day to Jet our horses rest, or recover
from the swellings on their backs. Natoks stands for nat toks.
75, 5. kla-ads is probably a kind of wild prunes. See Dictionary: kélatch.
75,8. widsika iwam. ‘Some are economical with their own berries, and prefer not
to scatter them in the hands of others”; iwam, huckleberry, has become the generic
term for all berries, and i-umii/mi is “‘ berry-season”.
75, 11. spt’/klish here means the large communal sweat-house; it is used frequently
for dances and kshiuwalyishtat, contr. kshit/lyishtat might stand instead of sptklishtat.
75, 11. papiii/na, vocalic dissimilation for papa-éna; derived from pan, to eat.
75, 13. ati/sh ete. ‘Heap ye up that hay in two stacks, which must have a lengthy,
long-stretching, and not a high, cone-shaped form!” For, heaping up long stacks
one verb is here used, and another for making the high, round ones.
PO/LAM SHUMSHE-ELSHTAT SHASHAPKELEASH.
A SKETCH OF BALU’S MARRIED LIFE.
GIVEN BY Dave HILL, SUBCHIEF, IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
Péluk ké’liak snawiids t’shin. sti snawii’dshla Pampiam pii’-ia lupi’;
Ballhe without a wife grew up. Then he married Pampi's daughter at first;
tsti wii‘kala, tsui tat’ mantsak mbusii’lan gi. sti kii’tsa, tsti mbusii’-
and shehadababe, and then quite a while he lived with (her). Then he left (her), and lived with
Ga ee pp tics ° x + a0 Pe ia =
alpéli pin, tsti piin kétsa sissti’kuk tsfi’ssak. Nash wii’ka sham klika, na’sh
(her) again, and again left (her) quarreling continually. One babe to them died, another
oS af s ~ - a. a. . , - L
tchia; at sa sipi'tya, tsi na’s shnawii’dshla piin Laétsam pii’-ia; wats siiwana
lived; still they separated, then one he married after Latchneh’s daughter; horses he gave
(woman) (this)
w)
15
18
78 MANNERS AND CUSTOMS.
sas tinkak. sti wige@ditak tehia, tsi wii’/kala, tsti hak mukaék klika.
to them not many. Then together they lived, and ekobeana and the babe died.
mother,
Tsti hank piin wutddsna, tsi pin mbusé-alpéle. Ku-idshi ha’k snawéds;
Then her again he gave up, and again lived with (her). Mischievous (is) that woman;
tsfi’ssak sti’la sha, hissuaks hi’k wi’lantana: “tam mi’sh sett/lya kant?
constantly haggled they, husband the used to ask (her): “(did) = with you consort anybody?
sigs’ ish, kd-i sa-i’shiank.” Tsi sa hi’n ki ndnuk spunii‘ks; tstti si’sstika
tell me, not concealing.” So they said every night; then they fiu ht
nai-asht giug. sti sa ki-i sti'ta pipélangshtan stainas, tsti sa ku-i tchfa.
for saying so. And they embittered mutually hearts, and they wretch- lived.
edly
Hi’masht-efug ti’méni laléki nii’-ulza, timéni huskit’tankpéle. Tina
On this subject often the chiefs ruled, many times made them live together Once
again.
snawiids hak palla hishuiks m’na sht’ldsisas shiito’lz; vi’nsatka hank
woman that «deceived husband her (and) with a soldicr copulated; in canoe (she)
skii’na pillank sas sfldsimkshi. 'Tsi hak shi’ta titna huk snawii‘ds; tsti
rowed abstracting from to the troops. Thus acted atatime that woman ; and
away (it) them
lalaki nii’-ulya hi’nksht Pt’lam snawii’dsas; ktt’tsea sa haik lalaki siité-
the chiefs tried that Buall’s wife ; eut hair off they the chiefs for hav-
lakst st’ldsisas. Tehtti piin kédsa Patil; Waitiingi’shash tsi’s seto‘ly tankt.
ingslept with soldier. Then again left (her) Ball; witha Warm Spring man too he lodged then.
Tsti piin mbusé-alpla, tsi sas wits skékta pin, tsi sha piin ak sissd’ka;
And again helived with (her), and to horses he paid onee and they again quarreled ;
them over more,
at sa ki-i hak tsia tstissak, tsti lalaki piinak ht’skittka. Tsui piin
they wretchedly lived always, and thechiefs once more made them live And again
together.
mbii'se-alp'l, ta’sh spungatgapéle K-ustat tchi’pkshi hink snawii’dsas. Pdt'l
he lived with (her), ove r he brought back on Lake shore home the wife. Ball
there M
toks hi’'wi himboks tankt, tehdi hi’-i lélktcha tchi’ktchik spi/nktchapaluk.
hauled logs then, and there abandoned the wagon to bring (her) back.
Tstii spi’/ntpampéle, tsti nii’-ulya sha pin, spt’lhi sa Pi’lash, tsti sa
And he brought (her) back, and tried they again, imprisoned they Ball, and besne
she
, = oof , ye Z , a oe fe oe Af
szokta sas pin watch, tsti sa spunkampéle pin, tsti sa piin hi’nk
paid them once horses, and they set (him) free again, and they again
more
sumsii’-alank tsfa.
marrying lived.
Wakak tsik sa tehia, ké-i ni tti/ménat.
How since they have not I learnt.
lived,
NOTES.
Matrimonial reverses like the one given in this narrative are by no means un-
common among the Klamaths of the present day. They are one of the unavoidable
consequences of the gradual emancipation of the females from the former rule of their
brutal husbands through the advent of the whites, and also of the obnoxious and
corrupting neighborhood of the soldiers at Fort Klamath.
GAMES OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE. 79
77, 1. The name Pil is pronounced in very different ways, and most people think
it is the English name Ball; Poluk is Po/l hi’k; tchia, “lived”, would be preferable to
t’shin in this connection.
77, 2.3. kii/tsa, kétsa properly means to cast away; here: to abandon, leave;
almost identical with wutodsna occurring below, 78, 2.
77, 4. siiw4na sas: he did not give many horses for her to her parents.
78, 8. pallank sas. This shash properly refers to Pampi and his family, for Pal’s
wife took the dug-out canoe of Pampi and rowed with it to the soldiers. This was in
the northeastern part of Upper Klamath Lake, and occurred in the winter of 187677.
78, 13. H-ustat is the location of the old agency buildings at Koh4shti, in northeast
corner of Upper Klamath Lake.
78, 14. hi/-i. On that occasion Ball left his wagon in the midst of the woods; hi,
hi-i means ‘‘on the ground”.
78, 15. nii/ulya sha pii/n. About the middle of September 1877 a strong escort of
Indians brought Ball and his wife to the “law-house” at the Klamath agency to be
tried by the chiefs. A delay cf several days occurred before he was confronted with
the judges, and during the time he was imprisoned at the ‘skikum-house”, a strong log
cabin at the agency serving as jail. He is still a very young man, and on being
brought there he was allowed to ride on horseback with a rifle on his shoulders. His
father is an Indian from the Spokane tribe, and Spukiin is his name.
78, 16. syokta, to pay a fine; to be fined (by the chiefs). See: “Legal Customs”,
62, 5.
GAMES OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE.
OBTAINED IN THE KLAMATH LAKE DIALECT FROM MINNIE FROBEN.
1G
E-ukshikni shékéluk shi-i’yaga ydmnash, watch, skutash tchish.
The Lake people in gambling win from each beads, horses, blankets also.
other
Vi’/nip shulshéshlank; l&p mfi’méni, szt’tash tchish lapi ndshekdne.
With four they play the stick-game; (there thick (sticks), | skin-covered also two slender.
(sticks) are) two sticks
Ndshékansh sha szétchashtka shlin, mda’ménish toksh a yt'shakénank
At the slender they with index and mid- guess, atthe thick (ones) however (they) “ with index finger
(sticks) dle finger
shlin; vi/ish sha kl4tchnank shlin, tzopowatka tch Iénank shlin. Wv'ishtka
guess ; atthe they moving hand side- guess, with the thamb also makinga they guess By the viish
viish ways side move at.
toks sha na’‘shak kshé’sh wi-uka; szétchashtka sha lap wi-uka kshe’sh,
they only one counting- (can) win; withindex andmid- they two win counting-
stick dle finger sticks,
yt'shzish spélshisht. Tehtti sa kéléwi udtiwisham i’yaguk nanuk.
” the index having put for- Then they stop, from the losers when they all (stakes).
ward. have won
9
oO
6
12
80 MANNERS AND CUSTOMS.
iE
K-ukshikni wéwanuish skf’sha pti’mam tttatka lématchat kéItamank.
The Klamath Lake females play a game beavers’ with teeth, onarnbbing letting (them)
stove drop.
Shishmalua-kipksh p’laitala tit n4nuk ni’kualksht la’p kshé’sh yénkua.
Where they are marked upside teeth all having fallen, two checks “they win.
Kukaluék taksh takanikuk gélya, tsti sha na’sh kshé’sh wi-uza.
Both femalo (teeth) (if) falling right side comedown, then they one check win.
ouly up c
Lalakiak tehish takani‘lyuk gélya, hi’nkant tehish a na’sh wi-uka kshé’sh.
Both male (if) falling right side come onthat account also one (they) gain check.
(teeth) only Pe up down,
Kshawinasht tiksh kaitua wi-uyant; tchui sha nanuk héshktsh shi-i’zaguk
Falling unequally however nothing they win; and they all the stakes HAE wou from
each other
kéléwi. Weéwanuish pila ska’sha, hihashuaksh pil shékalsh.
quit. Women only play (this men only play the stick-
game), game.
IN
E-ukskni wéwanuish tchi’mma-uk tinkanka nanuk shuéktish shésham-
The Klamath wornen in playiig techim- run forthand every one (willow-) poles hold-
Luke mit-ash back,
tchantk. Pipélangshtant yt’ashlank tatyélam shalyzudtgish téwa aénku,
ing. On either side “for fixing bases in the middle of the starting-places (they) sticks,
plant
tchtiti sha wuti’walya shueko’shtka tehimma-ash. Kawi‘tank sha vu-
then they throw up with (their) poles the game-string. Having caught (it) they throw
ti’dshna, tehti sha tinshna hatoktala, shii/dshnuk tchimma-ash shttualsha.
(it to others), then they rao over there, while chasing each the game-string they throw.
other
Taikni wWhikish witt-ipéle shiwakuash m’na; tehti sha kiudshna léna,
One party the poles throw back to the girls (on) their and they run off run
(side) ; aside,
shi’dshna ytashtala sha tehti.
chase each other tothe bases they then.
NOTES.
I. The game described in this paragraph is played with four shilshesh-sticks. From
this term is formed a denominative verb, shulshéshla: to play the stick-game. Itis a
guessing game, and the guesses are made known by putting fingers forward, a gesture
which is called spélshna. Hence spélshna, sometimes corrupted into spéldshna, is used
as a term equivalent to shulshéshla, to play the stick-game; and a third verb for this pas-
time is shakalsha. More minute descriptions of the three games will follow elsewhere.
79, 1. shi-i/yaga is the reciprocal form of i/yaga to win, gain, occurring below.
These terms mainly refer to gains made in gambling.
79, 2. shulshéshlank stands here for the periphrastic shulshéshlank gi, or the
simple shulshéshla. Derived from shailshesh, and this from shila, to hand over, to pass
to another.
79, 2. syi’tash, not to be confounded with skitash, blanket, forms apposition to
lapi ndshekane. The two slender game-sticks are wrapped in narrow strips of buck-
skin leather (sktitta, to wrap in).
GAMES OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE. 81
79, 3. szétcha, to extend two fingers, viz. the index and the middle finger; the instru-
mental case of the verbal substantive, syétchashtka: by extending these two fingers.
79, 3. shlin, to shoot, to shoot forward, to hit; figuratively used for the rapid
motion of the hand in guessing at the location of the sticks lying under the tray or
pvhla. yi/shakna, yishkéna, or yu’sya, to put forward, to use the index finger. In
this game that finger is called yi/shyish, and not by its usual name, spéluish.
79, 4. vivish is the location of the thicker sticks coupled on one side, and of the
thinner ones on the other; the gesture for guessing at it is to make a side motion with
the hand, thumb included. In the text, the sense would become clearer by wording
it thus: vi’ish sha népatka tyopowdtka tch lénank shlin, ‘they guess at the viish,
whirling around with the hand, thumb included.” Léna is to perform a circular
motion; klAétchna, a side motion.
79, 5. syétchashtka sha lap wi-uka. Syétchashtka collides here apparently with
yt’shzish spélshisht; it seems to stand for: ‘they win two checks, it they have guessed
right at the slender sticks”.
79, 5. wi-uka. They win one (na/shak) of the six checks or counting-sticks, if the
party opposite did not guess correctly.
Il. To play at dropping beavers’ teeth (shkt/sha) is the subject of this paragraph;
the game itself is skishash. The four teeth of the beaver are marked for this game
by the incision of parallel lines or crosses on one side, and a small piece of woolen or
other cloth is inserted into the hollow to prevent breaks in falling. The two longer or
upper teeth of the beaver are called the male (laki), the pair of lower and shorter the fe-
male teeth (gtilo, kulu; distributive form: kikalu). The teeth are dropped on a hard,
level substance, as a metate or grinding stone, to make them lie flat. The marked
side of the teeth wins, if it is turned up after dropping. The teeth of the woodchuck
(mi-i, méi) serve for the same purpose.
80, 2. Shtishmalua-kipksh stands for shishmaluash-gipshtka or =gipkashtka, the
instrumental case of the participle gitko, possessed of: ‘(if they fall down) on that
side, where each is possessed of marks” (shtimaluash).
80, 2-4. kshé/sh. In this game of beavers’ teeth (pimam ttt), or woodchucks’ teeth
(miiyam ttt) they use twelve check-sticks to count their gains with. The game is
played by two persons, or by two partners on each side.
80, 5. Kshawinasht tiksh. Kshawina means several teeth to fall down, but, as the
prefix ksh- indicates, only one tooth with the marked or winning side up.
Ill. The tchimm4é-ash game is played almost exclusively by females. The tchim-
ma-ash is a string about 2-3 feet long, to the ends of which sticks or pieces of cloth are
tied; it is taken up and thrown forward by two flexible willow rods (shuékish, wa’hl-
kish) to playmates, who divide themselves into two parties. Before the commence-
ment of the game, two limits (yiiash) are meted out on the ground, which serve as
bases. Both of them are located between the lines of starting (shalyuétgish).
80, 7. shuékfish: two poles; players hold one of them in each hand.
80, 9. Kawi/tank refers to the playmates of the opposite party, who are bound to
catch the flying tchimmé-ash.
80, 11. shiwAkuash seems to be a dissimilation of shiw4ka-ash.
80, 11. kiudshna léna, or better: kiudshnank Iéna.
6
12
82 MANNERS AND CUSTOMS.
SWEAT-LODGES.
GIVEN IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY MINNIE FROBEN.
K-ukshkni l4pa spai’klish gitko. Kukiuk kéleképkash spi’klishla yé-
The Lake people two sweat-lodges have. To weep over the deceased they build sweat- “dig-
(kinds of) lodges
pank kaila; stutilantko spd’klish, kiiila waltchétko. Spd‘klish a sha shi’ta
ging up the ground; are roofed (these) sweat- with covered. (Another) sweat- they build
lodges, earth odge :
kué-uteh, kitchikan’sh stindga-shitko ; ské’tash a waldsha spt‘klishtat tata-
? oD ’
of willows, a little cabin looking like ; blankets they spread over ihe Byeating: when
odge
tak sé spaiklia. Tdtataks a hi’nk wéas lila, tatataks a hishuaksh tehiména,
init they sweat. Whenever children died, or when a husband became wid-
ower,
snawedsh wénuitk, ki’ki kélekatko, spii’klitcha ttimi shashamoks-ldlatko ;
(or) the wife (is) widowed, they for cause of death, go sweating many relatives ha have
weep lost;
ttnepni waitash tchik sa hi’nk spi’klia. Shitlakiank a sha ktai hiiyuka
five days then they sweat. Gathering they stones, (they) eek
(them)
skoilakuapkuk; hiitoks ktdi ka-i tat’ spuklid’thuish. Sptiklish lipia
to heap them up (after those stones never having been used for Sweat-lodge in front
se) ; sweating. of
hiyuka; kélpka a at, ilhiat dtui, kidshna aii dmbu, kliuldla. Spda’kli a
they heat heated (being) when, they bring at once, pour on water, sprinkle. Sweat then
(them) ; (them) inside them
sha timéni “hours”; kélpkuk géka shualkéltchuk péniak k6’ks pépe-udshak
they several hours; being quite they (and) to cool them- without dress only to go bathing
warmed up leave selves off
éwagatat, kdketat, ¢-ush wigata. Spukli-uapka ma‘ntch. Shpdtuok
in a spring, river, lake close by. ‘They will sweat for long hours. To make them-
selves strong
i-akéwa kapka, ska’tawia sha wéwakag kni‘kstga. Ndshiétchatka kni’ks
she bend young pine- (they) tietogether they small Wpulliey with ropes. Of (willow-)bark the ropes
down trees, wooc
a sha shishata. Gatpampélank shkoshki/lya ktiktiag hf’shkankok kéle-
they make. On going home they heap up isto small stones in remembrance of the
cairns
kapkash, kté-i shishuankaptcha i’hiank.
lead, stones of equal size selecting.
NOTES.
No Klamath or Modoc sweat-lodge can be properly called a sweat-house, as is the
custom throughout the West. One kind of these lodges, intended for the use of mnourn-
ers only, are solid structures, almost underground; three of them are now in existence,
all believed to be the gift of the principal national deity. Sudatomes of the other
kind are found near every Indian lodge, and consist of a few wiltow-rods stuck into
LAMENT OVER A WIFP’S LOSS. 83
the ground, both ends being bent over. The process gone through while sweating is
the same in both kinds of lodges, with the only difference as to time. The ceremonies
mentioned 82, 4—-13., all refer to sweating in the mourners’ sweat-lodges. The suda-
tories of the Oregomans have no analogy with the estufas of the Pueblo Indians of
New Mexico, as far as their construction is concerned. Cf. Notes to 70, 1. 75, 11.
82, 1. lapa spivklish, two sweat-lodges, stands for two kinds of sweat-lodges.
82, 5. shashamoks-ldlatko forms one compound word: one who, or: those who
have lost relatives by death; ef. ptish-ltlsh, pgish-ltlsh; hishuakga ptish-lWatk, male
orphan whose father has died. In the same manner, kélekatko stands here as a par-
ticiple referring simultaneously to hishuaksh and to snawedsh wénuitk, and can be
rendered by “bereaved”. Shashdamoks, distr. form of sha-amoks, is often pronounced
sheshamaks. Tiimi ete. means, that many others accompany to the sweat-lodge, into
which about six persons can crowd themselves, bereaved husbands, wives or parents,
because the deceased were related to them. Cf. le’pk’leza, le’pl’lekatko.
82, 6. Shitlakiank ete. For developing steam the natives collect only such stones
for heating as are neither too large nor too small; a medium size seeming most appro-
priate for concentrating the largest amount of heat. The old sweat-lodges are sur-
rounded with large accumulations of stones which, to judge from their blackened
exterior, have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to 5
pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many small cairns, not
over four feet high, and others lying in ruins. The shrubbery around the sudatory
is in many localities tied up with willow wisps and ropes.
82, 10. Spukli-udpka ma/ntch means that the sweating-process is repeated many
times during the five days of observance; they sweat at least twice a day.
LUATPiISHLA SNEWEDSH M’NA.
LAMENT OVER A WIFE’S LOSS.
OBTAINED FROM DAVE HILL IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
Snaweds k’leké. Tstti tsik shpdéti hissuakstik, pa’wa tsui, pané
A wife dies. Upon this streugihens (her) husband alone, plunges then, again
himself
makual, sta-dtank kaftua pdt; tsti titi’y yainatat ti’tshna. Tsti shlaa
camps out, fumished nothing eats; tien (he) dreams, on the mount- he dozes. Then he sees
(and) ains
maklaks, titi’z hfink nd-asht; tstti gi’mpéle ladsashtat, tsti psin hishti’k-
people, dreams (he) thus; then he returns to (bis) lodge, and +#tnight he frequently
tamna, tsti shli’popk, tsti at shli’popk siunoti’sh tchkash. Tsui at shui’sh
dreams, and has visions, and then he has halluci- of (female) also. And magic songs
natious choruses
hi’k na’sht ki: “tehi’kéli gékanuapka, simat tstk at géka tehakéle”! tsti
these thus say: “blood will come up, tu tho in time comes up blood”! then
throat
84 MANNERS AND CUSTOMS.
huk tehékél a gépka. Tsti wéwan’sh gfili’ wind’tnish; shashuaki’sh tchi’sh,
the blood comes up. Then women enter who form chorus; people who call the too,
conjurer
lutatki’sh tchish, shuashudktchish matchatgi’sh tchish guli’ ldtchashtat
the song-repeater too, bewailers, listeners also enter lodge
m’na.
hia.
NOTES.
The ascetic performances and ceremonies here described are going into disuse at
the present time. When they were fully observed, the bereaved husband wandered
alone through the woods and wilds (spotu) for five days, but to the widow these ob-
servances extended over a shorter time. For this purpose both sexes wore warm
clothing, but took to worn-out blankets or old. articles of raiment, and used wisps of
the serviceberry-bush as belts.
83,1. shpottii: strong and unusual bodily exercise, running up hill, plunging ete.
was and is still considered beneficial to the body, and is much in favor with the
Indians. Cf. 82, 10. 11.
83, 1. hissuéksik for hishuaksh ak; the husband alone, not in company of others ;
pi/né for pii’n a, pén a, ef. Aténen for at a nen; and sé for sha, they, 82, 4.
83, 2. ka-itua pat or p’at: he eats nothing at the time while wandering; pank,
p’ank might stand here instead of pat; ti’tshna: for dozing they did not lie down, but
tried to catch a little sleep while walking and wandering.
83, 2. shladé, and tchakéle 83, 5, forms sometimes used in conversation instead of
shlaa, shlea; tchii/kéle, tchékéli. Cf. yaka for yii/ka, yéka: Note to 16, 10.
83, 3. hishti/ktamna; the suffix -tamna shows that pshin stands for naénuk pshi/n
gi/sh: “nightly, every night.”
83, 4. siund/tish and shui‘sh are both tamanuash-songs, but of a different character.
See Dictionary. Shlii‘popka: he sees in his dreams what he has heard mentioned in
the songs. To sing or repeat songs started by the conjurer devolves almost exclusively
on the women present at the ceremony.
83, 5. simat: into the mouth; their blood, disturbed by the constant excitement
produced by the night rambles, ascends to the throat, and is sometimes spit out by
them.
84, 2. shuashudktchish. By their loud and noisy lamentations (shuaktcha, to ery,
to weep) they expect to avert from the bereaved husband the effects of the taménuash-
spell (shui/sh). which he has seen in his dreams.
84, 2. matchatgish: those listening to the words uttered by the conjurer and his
repeater or expounder; they are of both sexes and also act as bewailers.
OREMATION OF THE DEAD. 85
CREMATION OF THE DEAD.
OBTAINED FROM J. C. D. RIDDLE IN THE Mopoc DIALECT.
E-ukshikni Mo’dokni tutenépni waitdlan kéléksht viimi’. At idshi’sht
The Klamath (and) Modocs on the fifth day after decease bury. When bringing out
Lakes (the bodies)
la‘pi géna tidsh shutedshnéka. At gitpamnan kiflatat wawalya wawatha
two go (ahead), well to make (all) ready. Then having arrived onthe ground theysitdown (and) wait
(men)
kélekApkash itpand’pkasht. Skentandpkash at itpano’pkasht kshet’liyfp-
the dead person to be brought. Sewed up for transportation (and) tied trans-
kash watchtat at tchpint’tat itpa. Hekshatlekitko k’lezapkash lipi’ watch
versely on a horse to the Baek fan) Carrying transversely the deceased ahead the horse
groun' ring.
géna; k’leyApkim ndnuk shé-amoksh tapi’ galampaga.
marches; of the deceased all relations behind follow in a file.
Tankni makliks kshélya k’lekApkash, watch shitka, kshawal at hank
The ancient Indians laid down the corpse, the horse they killed, deposited then the
Klekdpkash Anko kedshlikstat, watch hfink tehii ktedéga, watchim
deceased of wood on a pile, the horse then cut up, the horse’s
tchi’leks nanukash k’leképkash i’dshya. Lakiam tpéwash vuni’pi hihas-
flesh all over the corpse strewed. Chief’s by orders four
sudtchyash Idloksh shnuitémpka. Pipéldntan luelualéyan shnuitampka
men the fire were keeping up. On both sides standing by they kept (it) up
tchi/shak pfitchash tehék, tchii sha k’léwi. Li‘laksh shpitcht tchii tzalam
constantly, it went out until, then they quit. The fire being ont then inthe midst
ltikslakshtat hibéna, likslaksh néwisht tchi’sh sheké’lke, kiila ké’la-unan
of the ashes (a hole) they the ashes, the remains also they raked into earth throwing over
ug, (it),
tchti kt4-i Iképpa. Vimi-t’lan ndinuk tchi’shtala kikantchampéle. Ge-
then stones (they) piled After burial all towards home they mierehed back single Hav-
up. e.
luipgdp’lin p’na/lam tchi’-ishtat Kleképkam tchi’sh shnélyan tchai nanuk
ing returned to their settlement, of deceased thelodge burningdown then all
makliks shemdshla. K’lek4pkam tchfwishtat ktdi lélktcha; k’leyapkam
Indians removed elsewhere. Of deceased on the late dwell- stones they left; of deceased
ing-place
shd-amoksh hadaktna gend’ga kt4-i hadakt nutola’ktcha.
(any) relative by this spot passing a stone on it threw.
Hi kani ti’ma weweshaltko k’léya, pén hinkélam wé-ash k’léka
If somebody much offspring-having died, again his children after death
hatéktok hfink viimi’ ; nénka ati’ fdshnan hata’ktok pén vimi’.
rightthere them they buried; some from bringing atthis very again they buried.
afar (ther) spot
12
15
86 MANNERS AND CUSTOMS.
NOTES.
Cremating the dead is a practice which was abolished by the chiefs on the terri-
tory of the reservation in or about 1868, At the Indian graveyard north of the Wil-
liamson River a hill of 12 feet altitude, where the corpses of Indians of the Klamath
Lake (not Modoc) chieftainey were burnt, is still visible and untouched since then.
With the exception of the sentence from Skentanapkash to itpa, the first paragraph
refers to the present as well as to the former mode of funeral, while the second describes
the ancient mode of cremation. Cremation prevaiied also among the Snake and Pai-Uta
Indians, living in the vicinity of the Maklaks; cf. Dr. W. T. Hoffman, Pahute Crema-
tion; Cremation among the Digger Indians, in Proceedings of the Am. Philosophical
Soc., Philadelphia; vol. XIV, p. 297 sq., 414 sq., (1876). According to Stephen Powers,
cremation prevailed among the Pomos of Northern California, west of the Sacramento
River, and the Erio, a tribe living at the mouth of Russian River, believe that all
deceased Indians will become grizzly bears if not disposed of in this manner. The
Indians inhabiting the shores of Middle and Lower Columbia River placed their dead
on platforms erected on hills, or into the canoes of which they had been the owners; the
Kalapuyas on both sides of the Willamet River buried their dead by inhumation.
Our notice makes no mention of the mourning ceremony among the Modoes, by
which widows had their long hair cut off at the funeral of their husbands, then dripped
the resin from the pyre, liquefied by the heat, upon their bared heads, vowing not to
marry again before this ghastly head-cover had worn off by length of time. The
Modoes cremated their dead on any day from the first to the fifth day after decease,
according to choice.
85, 1. tutenépni. Here we have again the sacred number five occurring so often
in the traditions, myths and customs of the Oregonian tribes. Cf. 70, 1. 3. 82, 6. 88, 4.
85, 1. Instead of idsha may be used Klamath Lake ilya (or éna) lulukshaldshuk,
to bring out for cremation. The northern dialect uses vumi only in the sense of putting
dried provisions into the ground. A funeral is ilktcha in the Modoe dialect.
85, 2. shutédshna: they remove obstacles upon the road or trail, such as fallen
trees or logs; they clear the passage. kiéilatat means here the same as tchpinivtat,
85, 4.
85, 2. wawaiha. Another form of the verb waiha is said to exist in the Modoc
dialect: wawaiha; its distributive form: wawawaitha.
85, 5. itpano’pkasht is the synizesis of itpanuapkasht.
85, 6. Tankni; the term ma/ntchni is often used instead.
85, 7. anko for ankuam kedshlakstat.
85, 10. pitchash for Klamath Lake pitchkash, “until it has gone out”.
85, 11. Modoe hibéna or ipéna for the Klamath Lake yépa, yépona: to dig a hole.
85, 11. néwisht. Of this term the original meaning seems to be * thrown by hand
into the air”, a manipulation resorted to by some Indians, though not here, with the
burnt ashes of the deceased.
85, 12. Ikappa. These piles of stones evidently were, as well as the piles erected
on the spot of the burnt lodge, intended as monuments of the deceased. These cairns
are of considerable size, and can be seen in the old Modoc country at the present time.
85, 16. pen hinkélam ete. Pen introduces the verb vimi’, and k’léka is a verb co-
ordinate to vimi’: “his children die, right there again they bury them.”
PRESENT MODE OF INHUMATION. 87
PRESENT MODE OF INHUMATION.
GIVEN BY MINNIE FROBEN IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
Hishudkshash snawédshash gintak k’lé’ksht tehii sha ht’nk béxtka
Male or female upon having died then they (himorher) in a coffin
isha himkantka waitashtka A4mpka waitdlank tchish. Papkashti shi’tank
bury on the same day or one day past also. Of lomber they are mak-
ing
box, sbnutchli’ktagiank kayak tadsh talakank Bodshtinam-shitko. Pu-
a coffin, planing (it), not however they are paint- in the American shape. Small
ing (it)
pakuak gi’ntak a sha ndnuktua ilyéta, shuldtish gintak, kma’ tchi’sh,
drinking-cups thereupon they of Sren kind bury with clothing hereupon, skull-caps too,
(him).
yamnash tchish, talatoks ké-i. Hi’ nen wii’g’n kii’git, watchatka sha hi’nk
beads too, but money not. If awagon is not on on horses they them
hand,
énank i/lytcha. Ti’mi shasha’moks ilksyé@’ni shash, timi wéwanuish
carrying bury. Many relatives to the grave them, many women
out
tchi’sh, hihassudksh tchi’sh, ké-i tatiksni, gashdktsina shash ilksyé‘ni.
too, men also, (but) ne children. follow them to grave.
[lksgish yépontk tt/nep nadshgshapt pé’teh ati gintégatk.
The graves are dug five (or) six feet deep into the ground
going.
Wii'g’n a la’pi géna ilksyéni, shdshamoks tehi’k ki’nshaksna; hi‘d-
The wagon first goes to the grave, relatives hereupon walk in file ; those
shatoks atikni gatpa, watchatka gdétpa. Ilkshyé’ni a sha shnika né’p
who from afar come, on horses come. At the grave they seize by the
hand
klakapkash, a tchiks h@’nk unégank kélua kiiila ilyuk, tanktak tchiksh
the deceased, then him lowering fillup the earth toibury, simultaneously also
(him),
a hé/nk luatpishluk shitina. Gakiimnank ti’k sha tyélamtana gt’hliank
over him for mourning they sing. Forming a circle from it they through the middle passing
shni’ka stélapksh né’p, lupi’tal tchik sha gékampéle; télishtoks wudamatko
shake (his) right hand, to the first then they return ; (his) face is covered
place
handkerchipatka: ‘‘Tché shékug mi’sh nti: shnika né Dp; tcha at tchi’ m’sh
by a handkerchief: Now to Bid good to you I shake (seize) hand; now thus toyou
ye
ni shéka gén waitash; géna mi at huki’sh !”
I bid fare- this day ; gone is your spirit!”
well
Titatnatoks flags mdklaks ki’utchna ilksyéni wii’ginat; shashamoksh
Sometimes flags an Indian sticks up at the grave on the wagon; the relatives
lap ki‘mbaks gashdktchna, wéwanuish ndash ki’mbaks, hthashuaksh tchi’sh
in two files tollow, the women in one file, the males too
15
88 MANNERS AND CUSTOMS.
nish tinshish. Na’sh kiiflatoks nadshdshak tehpi/nualank, nAnuk titads-
in one row. On one ground all together the, are burying, every provided
zatko pil ilktch spfishpaktch4mpka, shushtedshy4tko wAshash wuwatudp-
with boards grave they make mound-shaped, fenced in prairie-wolves 1o keep
kasht ké-utchishash tchi’sh. K4-i ma/ntch gftko sha ht/nk spii’klitcha
off grey wolves also. Not long after this they go to sweat
tiiteniipni waftash. Watch a liluagsh tchi’sh k4-i taté ma’ntch ginkanka
for five days. Horses Siaves also no longer they bring
th: re
luélkish, m’ndtoks sha watch shéshatui shkitashtat i/lyatehlik.
to kill, but hisown they horses trade off for blankets to bury him in,
NOTES.
This short notice describes a funeral (isha) of the Klamath Lake tribe in the mode
as adopted from the Americans not long after the treaty of 1864, when cremation of
bodies was abolished. Whatsoever of the ancient customs in disposing of the dead is
still observed, the reader will easily gather from the present sketch.
87, 3. talaka means to go forth and back with the hand; hence to rub with the
palm of the hand, to rub paint on, to paint.
87, 5. Hi’ nen wii’g’n. In this conneccion they can also say: hii’ nem wii/g’n; and
for watchatka: watchetka.
87, 11. tanktak, in this connection, is a compound of tankt and ak, not of tank and
tak: “just at that time.”
87, 17. lap kimbaxs gashaktchna: they follow the corpse, which is placed on the
wagon, in two files on horseback ; kimbaks is apposition to shashamoks.
88, 1. Na‘sh etc. The appearance of their graveyard (tchpinfi) near the William-
son River does not differ much from that of our cemeteries; it lies in the midst of the
woods. Kpr titadsyAtko see Dictionary.
FUNERAL OF WARRIORS.
GIVEN IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY “SERGEANT” MorGAN, AN INDIAN FROM KOHASHTI.
Ni’shta hi’ma mii’kash tyi’tyuk: ‘maklaks k’li’k!” Tsti gatpa
at night secreeches the big owl presaging: “people die!” Then come
ong
maklaks ktakh’sh, tstti shneshnalzo’ta hushtsédyok. Na’s wipka ha Ambotat,
men parflesh- and while burning down murder they. One escaped into the water,
cuirassed, lodges (man)
ae /s A s . : ye
tsi shti‘ldshna ti’ sa-amoks4mkshi m’na; gena shti/Idshnuk. sti gépka
and reported over at relative’s house his; he went to announce. Then came
there (there)
tumi’ maklaks wa-whtakiug; tsii shendtank gé’kshta tinip hushtsédz shend-
many people to disperse (them) ; and while fighting on one side five were killed in
tankok. Gé’kshta tchkash hushtséza tim, nanka géna ka’ktsnuk vii‘shuk ;
battle. On other side also were killed many, some atarted to run away from fear;
FUNERAL OF WARRIORS. 89
tsui sha shid’lgip’l tsézapksh, tsti sa Ankuala ti’m, tsii sa kshiiwal lt’-
then they collecte the fallen, and they cut limbs many, and _ they laid on the pyre to
(of trees)
lukshaluapkug. Tsti sa nuté hi’k, ndnuktua nita; pualdla sha hi‘nkélam
cremate (him). Then they fired it, the whole pie castinto they his
red ;
ti’kanksh. Stityishla sha yutatkug; k’léksht shtityishla. At hi’k nanuk
quiver. Sorrowfully wept they in mourning; at his death they wept. Now that whole
natspka tchulii‘ks, at sa ndnuk gii’mbéle Idlokshaltkuk. Gatpampéle
was burnt up body, then they all returned from cremating. They came back
tchi’shtat shishdshka sha lak hfé’k sndwedsh hi’nkélam wendéya; hissudksh
to homes (and) cut off they hair to wife his, who was husband
widowed ;
m’na k’léksht wendya. Shtfé shupéléka nt’ss wendyuk, tsi spuklitch.
her havingdied she became Resin she laid on (her) because widowed, then went sweating.
widow. head
Tunipni spukéli, k’la’wi at; at gii’mbéle, kii’m pan. At gii’tak.
Five (days) shesweated, stopped then; and returned home, (and) fish ate. That’s the end.
NOTES.
The style of this little piece is far from what we would call accomplished, and of
incongruencies and unnecessary repetitions there are a score. The fight in which the
five warriors were killed is imputed to the presaging, night-long ery of an ear-owl, and
in ancient times Indians seem to have been justified by universal custom in attacking
and killing their neighbors if an owl or raven was vociferating at night in close prox-
imity to the lodge or lodges of these unfortunate people.
88, 7. hushtsozok for hushts6za hik.
88, 9. 10. hushts6ya is used here in an active sense, but is better translated by the
passive form.
89, 1. kshtiwala has for direct object tsozapksh, the dead body. For the same
operation the verb kshawala, kshawal is also frequently used: 85,6. From here the
informant begins to speak of one body only, as if only one warrior, not many, had been
killed in this battle. Cf. Note to 80, 5.
89, 2. hankéiam stands in this line for hunkélamsham or p’nalam: ‘their, theirs”.
89, 5. lak. After their return they cut off the hair of the widow and then she
put pitch or resin on the head. In most tribes they did it at the time of cremation,
while they witnessed the action of the flames upon the body.
89, 5. huk snawedsh: one widowed wife only is mentioned here instead of many:
“pars pro toto”-construction. This sentence, if built regularly, would run as follows :
shishéshka sha lak ht/nkélam snawédshash, kat hik wenoya; hissuékshash m’na
kléksht wendya.
89, 7. spt’kéli, to sweat in the sweat-lodge, viz. in one of the three sweat-lodges
given by K’mukamtch to the Klamath Lake people: spi/klitcha, spt’/klidsha, to start
out for sweating there. Cf. lumkéka and wala. To eat fish only, and no meat, means
to fast on fish.
18
90 MANNERS AND CUSTOMS.
VARIOUS ETHNOGRAPHIC NOTICES.
ie
K-ukshikni vunépni lalaki gitko. ‘lind hundred ndankshaptaénkni
The Lake people four chiefs have. Once hundred (and) eight times
té-unip hihashuatchyash pé-ulatko E-ushtat, tinepni ti-unep mdaklaks
ten men (are) at the Lake, five times ten persons
E-ukshikni Yainakshi. Tind hundred pén lap pé-ula latechash. Tumantka
of the Lake people at Yaneks. Once hundred and two (are) lodges. By the crowd
shute-udpka laki.
will be elected a chief.
K-ukshikni hushmo‘kla hushmoklo’tkishtka; kinkéw’ smd’k gi’tk,
The Lake men remove the beard with bair-pincers ; spare beard they
have,
atinsh lak gi’tko. Shiashgatko lak; snawédshash kailish pan lik gitk. Ha
long hair having. Is cut (their) a womau belt down hair wears, If
hair ; to
snawedshash hishuatchyash mbi’shni, htink kti’tchka; hishudkshash watch
a female with a man consorts, they erop (ber) hair; the man for horses
syOkta: ti’m watch wuyd-we.
they fine: many horses he has to give up.
Shi’dsha léloks slikufshtka; tstissak m’nalamtana lAitchash shd‘dsha.
They kindle the fire by fire drill; constantly close to their lodges they havea
fire.
Lakt kshiulakgishyéni géna nanukii‘nash udéna: “ tids ul wéwal-
A chief to the dance-house goes (and) to all eries ont: “straight stand
gat! tchi‘lyet nanuk! wawalyat! shiinat! hishuaksh pil shtinat! Na
up! sit down ye all! stand up! sing! the men only must sing! My-
self
tehtinuapk! i tehui‘n! tila shuin! Tii/mantk shui’sh. Aténish ewd
I will sing! you sing! with (ine) sing! (Lam) hungry for songs. Now I have
enough
shui’sh; aténi kéléwi shui’sh.”—‘‘Slamuapk i nanuk! shudktchuapk i nénuk!
of songs; now T quit singing.” “Stop singing ye all! ery and weep ye every one!
Ka-ii shlamuapk, shuinuapk i nanuk. Nanuk tids wawalzat! shli-udpkat
Not ye cease to sing, but sing all of ye. All straight stand up! (and) look at
k’lekapksh!”
the corpse!”
ie
Ka-iu Béshtinash gaétpish, Mo’dokni mba-ush shuld’tantko, pupuit-
Before the Americans arrived, the Modocs in buckskins (were) dressed, with
lantchampkash — ka-ilalapsh-kitko, vinim mba-ush — tchutchi-eshaltko.
fringes on in leggings dressed, (of) elk’s skin dressed in caps.
Sheléluka shtétmashtka ngé’shtka shendtanka; tehiktchikashtka — sna-
(When) fighting with poisoned ~ arrows they fought; for hatchets a WO.
wédshash shkéa. Hii’ tchilloyéga 16’k shitka amka taslatch, 4t hak
man they bought. It a young man a : killed or a cougar, then
grizzly
sheshaldélesh kéléya.
a warrior he became.
VARIOUS ETHNOGRAPHIC NOTICES. 91
Nka’‘kgiuga t’shi’shap p’ki’shap tatinipni waita ké-i tehii’leks pan,
After a childbirth the father (and) the mother ten days no meat eat,
shapéle maklaksim tchi’sh paésh pAn; ttnepni wiiita lomkdéka, nadshksap-
bread, the Indians also food eat; five days they sweat, sixth
tankni at wiitdélan shuldtish p’ndélam nanuk ptiedsha.
then day over, garments their own all cast away.
Tishiwapkash wi’k gitko shuentchiga p’gi’shap ha’nkélam wii‘k tkuya;
Crooked limbs having a babe mother its aaa rubs;
imbs
ha lish kaa kalkélish lW’lp gitko hi’/nkélam p’gi’shap li’Ip tkuyé nepatka,
if too rounded eyes having its mother the eyes rubs with hand,
kikannéga li‘Ipait nepatka, tehui shishatchélo’tka; at tidsh tehék shiti’lan
aot 5 ? ’
applies totheeyes the hands, then spreads (them) apart; then well finally after arranging
kéléwi. Hiimasht taks hii Mo’dokni gitga ktaktanapdtko shitko shlé-ish
she stops. Therefore the Modocs sleepy- alike to look at
nanuki. Ha lish ké-idshi wawakish gi suéntcham, p’ki’shap taks tidsh
all are. 16% misshaped the ears are of the babe, the mother aright
shi’ta, patadsha suéntchiam wawakash, nenpaga, peptchaga. Naishlashlak-
shapes she stretches the babe’s both ears, Jittle hands, little feet. Toads-
(them),
gish-gitko ktchdyash tchi’sh wéktat itd ni’sh tehi’sh.
horned beetles with fangs also on the she on the also.
arms lays, neck
NOTES.
With the exception of the first, these ethnographic notices concern the people com-
posing the southern chieftainey as much as those of the northern.
I. The four items of section I are worded in the Klamath Lake dialect, and were
obtained from Frank, a young Indian settled at Kuyamskii/-iksi, “the Crab’s River-
Trail,” on the Williamson River.
90, 1 etc. The census figures given in the first paragraph refer to one of the latest
counts made of the individuals in the tribe, probably to that of 1876.
90, 1. vunépni lalaki gitko. Correctly worded, this phrase would read vunepii/nash
Jalakiash, or vunépnish, or at least vunépni lalakiash gitko.
90, 2. pé-ulatko ought to be used only when units are mentioned after the decads
of figures. If the relator wanted to say, 180 men were counted, the verb sha/tui,
shétui would be the proper term. Cf. Note to 70, 8. 9.
90, 35. Tumdéntka, “by the many”, by the crowd: by the majority of the men in
the tribe.
90, 7. hishudétehzash is a form for the word man, male, common to Klamath Lakes
and Modocs, but more frequently used among the latter. The reverse is true of the
form hishuaksh.
90, 10-13. Part first of the fourth notice refers to dances at the communal dance-
lodge, organized and directed by chiefs. The chief starts the songs; sometimes the
men, sometimes the women sing in chorus; or a song may be sung by all present.
When the chief sees one, who does not sing, he cries out: “i tehuin; tila shuin i!”
All dances are accompanied by songs or other music.
90, 10 ul probably stands for an, tn, i/na, a conjunction more frequently used in
the Modoc than in the Klamath Lake dialect.
st)
6
92 MANNERS AND CUSTOMS.
90, 11. tehii/lyet for teha/lyat! sit ye down!
90, 11.14. wéwalyat, wawdlyat. Walya means: to look out for, to be expectant; the
dancers are commanded to make ready for the next song, which implies that they have
to rise upon their feet.
90, 12. tehtinuapk. See Note to 70, 3.
90, 15-15. The words from Slamuapk to k’lekapksh are commands of the chiefs or
subchiefs heard at the solemn ceremonies held in or around the lodge of a deceased
person the day before the funeral. Chiefs are entrusted with the leadership of choruses
sung by those who mourn over the defunct, and in presence of the corpse.
90, 13. 14. shl4muapk for shlami-uapkat, or shlami-uapk’ i! See Dictionary.
Il. The items contained in section II were obtained from J. C. D. Riddle, and are
worded in the Modce dialect.
90, 17. The Klamath Lakes wore a kind of elk-skin hat, wide brimmed, high and
painted in colors, which they called pikalsh tchuyésh. Leggings were called kaila-
lapsh, because they reached to the ground (kéaila).
90, 18. 19. Shel6luka and sheshal6lish; both derived from the verb shéllual, to
make war, to fight.
90, 18. shtétmashtka. All Indian tribes of the border region between California
and Oregon are reported to have fought with poisoned arrows in early times.
91, 1. Nka’/kgiuga, literally: on account of a childbirth. That the father denies
to himself the use of meat during ten days is a custom not unlike the world-renowned
couvade; the sweating has the effect of keeping him at home in such a time when his
family stands most in need of his protection.
91, 2. shapéle is flour of any kind of grains and the bread made from such; mak-
laksam pdésh, Indian food: edible roots, berries, wokash ete.; lomk6ka for the Kla-
math Lake: sptkli: to sweat in a sweat-house. Cf. Note to 89, 7.
91, 3. p’nalam shulotish, the dress which they wore at the time of the childbirth.
91, 4. Tishiwapkash. The Modoc tishiwatko, crooked, stands for Klamath Lake
tishilatko, to which compare tikiwatko and tisyantko.
91, 5. kalkélish. This adjective is variously pronounced kaélkali and kélkoli.
91, 6. In its signification lalpit approaches very near to lilpat,as the Klamaths
would say; lilpit, however, involves the idea: she raises her hand up to the eyes.
This manipulation probably contributes to some extent to the oblique convergency of
both eyes towards the nose or mouth and approaches the Oregonians to the Mongolian
type of mankind. All the manipulations described are frequently repeated by mothers
and other females inhabiting a lodge, and they often do it without any necessity.
91, 8. nénuki stands for nanuk gi. suéntchim: in the Modoe dialect suéntch
means a baby, infant, while carried on the baby-board; the Klamath Lakes, however,
use this word in its original sense of baby-board, cradle-board, to which the infant is
strapped or tied.
91, 10. ktch4yash. The application of insects ete.,is certainly done for the pur-
pose of rendering children fearless against danger and unmoved by sudden fright in
after-life.
AN OPINION ABOUT THE WASCO INDIANS. 93
AmpyANKNI MAKLAKS.
AN OPINION ABOUT THE WASCO INDIANS.
OBTAINED IN THE KLAMATH LAKE DIALECT FROM CHARLES PRESTON.
Ampgiinkni gatpa mi shandholiuk snawedsh, ka-i sptini vushuk;
One Wasco came Serv desiring a wife, (but) not gave from fear;
mance
Ampyiinkni shawigatk; kfya Ampziinkni. Génuapk tami E-ukskni
the Wascoes are irritable ; liars are the Wascoes. Would go many Lake men
Ampziini sheshatufkuapk lf’ksh ma/ntch-gitko; skitash shandholiuk
to the Dalles, would trade off slaves formerly ; blankets (they) wanted
pa/niak, skitash i’ktsa Ampziini yémnash tchish. Nash sapash gépgapé-
eae blankets ee ; at theDalles beads also. In one month they would
clothed, etchec
liuapk, tsialsh épkuapk, kéwi tehish épkuapk. 'Tanni sha géna? té-unipni
return, salmon they would lamprey- too bring. How many of did go? ten men
bring, eels them
a-i sha géna, snawedsh tchish géna, k4-i sha i-a vi'sha Ampziinknishash.
they went, (a) woman also went, not they of feared the Wascoes,
course
Ampzinkni ak sas hushtséguapk; sassd4gank i gi! (Kaé-i nfi shtinta
The Wascoes them wight kill; imperilled ye are! Not I like
Ampzainknishash, ké-i tidshi, ké-i tidsh hi’shkank. Ha’ tidshi gitk
the Wasco people, not good (they not well intentioned. If good-hearted were
are),
maklaks Ampziinkni, tankt ni gé/nt, sassiguk ké-i géna. Tidshi hii’k
people the Wascoes, then I may go being in peril I will not go. Good if to be
there,
timénank génuapka ni.
I hear (them) shall go I
(there).
NOTES.
The Wasco Indians form a portion of the Upper Chinook Indians of Columbia
River. Their ancient homes were around and at the Dalles, and a few of them still
live there, while others now inhabit a section of the Warm Spring Indian reservation
on Des Chutes River, Oregon. The Dalles formerly were, and are still to a certain
extent, the locality, where all the tribes of the Columbia River Basin sold and bartered
their products and commodities. The Warm Spring Indians call the Wascoes: Was-
kopam, “men of the grass region”; the Klakamas-Chinooks call them Guithlasko. The
Klamath Lake and Modoc Indians also were among the frequenters of the intertribal
market, exchanging there the slaves caught ou their raids for ponies, provisions ete.,
when they went down to the Dalles on their annual trips. My Indian informant,
Charles Preston, had lived long at the Dalles, and also gave me a list of Wasco
words and sentences.
lop)
9
94 MYTHOLOGIO TEXTS.
93, 1. ké-i spini vushik: the subject of spinf, B-ukskni mdklaks, is left ont by
inadvertence. Some Wascoes wanted to marry into another tribe; for “one Wasco
man” stands here for ‘some men of the Wasco people.”
93, 3. 4. Ampzii/ni, contraction of ambuye/ni “thither, where the water is”, where
the waters rush down in a cataract, or in rapids. ‘The rapids of the Columbia River at
the Dalles impede navigation.
93, 7. sassagank i gi! ye are in peril, when going to the Dalles and being Indians,
therefore take care of yourselves! i stands for at; cf. 64, 10 and Note; 90, 13. 14.
93, 7.9. Instead of ka-i ni shtinta may be said also, in this connection, ké-i ni
shanahole; instead of tankt ni gént: gé/nténi, gent a ni; instead of Tidshi hi/k:
tidshik, tidshi hii gi.
K’mukAmMTcHaM AfsHISHAM TCHISH SHASHAPKELEASH.
K’MUKAMTCH ATTEMPTS THE DESTRUCTION OF HIS SON
ATISHISH.
BTAINED IN THE AMATH LAKE D1ALEC INNIE FROBEN.
oO Ku { LAKE DiaLECT FROM MINNIE FROB
Lipi na‘Ish hink K’mikamtch shutiyéga; na-asht na‘Ish htink ga-ag
At first us K'muikamtch began to create ; so to us long ago
kéemiaitchatk shashapkéli-i’a génta kiiilatat. Tehia ha’k la’pi shé-tngaltk
an old man told the myth ~ this world about. Lived the two related as son and
father,
Aishish K’mi’‘kamtchish; né-ulya hink gé’n, nanuktua ka-akt hi’k giie,
Aishish (and) K'’muikamtch ; resolved this one, (that) all things, whichever (are) here, (and)
nanuktua kii’m démbutat wa, gitki giug. Tchtyunk pii’n I-ulalénan
all kinds of fish, in the water (which) should come into Then again at the outlet at
live, existence. Linkville
tehkash né-ulya paplishash gi’tki giug, ma’ gint nkilipsh ti’wish ndda‘l-
also he caused a dam tocome intoexist- very there rapidly the rushing running
ence, waters
shampksh paltki, mt’ash shlé-uyuk, tehtiyunk maklaksash kiii’m i’tklank
down to Tear movers when blows, and hereupon the Indians the fish scooping up
dry, win .
palshtat patki pi.
on the bottom should feed
lett dry upon.
Tehui piin himasht giulank K’mukémtch tnaka tehkash m’na Aishi-
Hereupon having performed this K’mtkamtch son then his Aishish
shash shtilta p’latwasham shni’lash, shléank kéndwatat shkilelam wewéka
sent after an eagle's eyrie, perceiving up ona kénawat- of a Jark the young
s stalk ones
ni’nk shi’kayank, shnepé’mpemuk vunaké m’na. Sndwedsh spii’ntyashtka
hanging (on it), in order to entrap son his. A wite to abduct (from him)
K’MUKAMTCH ATTEMPTS THE DESTRUCTION OF ATSHISH. Ss)
giug tchiyunk K’mi’‘kamtch spinshna. K’mi’kamtch heméze_ shi’ash-
then K'mikamtch took (him) along. K’mukamtch told (him) to take
kank hia’n tehdlish, kailish tchish shtkatonolo’tch. Tchti Aishish gi’ka
off (his) shirt, belt also (and) hair-ribbon. Then Aishish climbed
kapkagatat; tehiyunk ki’ga, ati kédsha. Afshish shataldi‘ldamna guke-
on the low tree; and while) he climbed, high mit grew. Aisbish steadily looked down while
ni’ta, ati at kédshisht; at ht’nk tchii shliid tehitchili‘léka_ pii’-wapksh
climbing, highuntil it had grown; and then he saw little birds lying
shntlashtat shkilelam. 'Tchti Aishish g@hlapka shnilashtat kii’sheug
in the nest of the lark. Then Aishish went into the nest being unable
gt'tgapélish; hi’-itak tchui tchi’-uapk.
to climb back; there then he was going to
stay.
1 mAleamich toksh hf/nk nanuk Afshisham shildétish shnika; shit’-
Kmukamtch however the whole of Aishish’s clothing took away; dressing
luatehnank gii’mbéle k’léwidshnank m’na tmaka. Snéwedsh példshapéluk
himself in it he returned relinquishing his son. (His) wife to abduet
hdtokt gdtpampéle Aishisham tchi’shtat; tchii Aishisham wéwanuish
over there he went back of Aishish to the ceeline then Aishish’s wives
kaiyema K’mukamtchish; ‘ké-i a ha’k gée ndlam hishuaksh” tchi’ hank
suspected K’mukamteh; “not (is) this here our husband” thus
hi/ksha ei. Na‘dshak hak hishudkshlank K’mukamtchash, nanka toks
they said One only consorted with K’mtikamtch, but the others
ka-i shanahdo'li.
not wanted (him).
At toks htik Aishish sht’isha, nanuk kako pil Kléké tii’muk kaitua
But now Aishish became lean, all over bones corning became for starving and)
vat nothing
pa-uk. Tehti lapi wa’kwak-wewanuish gépkatk shléa Aishishash shni’-
eating. Then two butterfly-females soaring by saw Aishish in the
lashtat kshi/klapksh. Nd-iti m’nalam sha skdyamtch pdsh dmbutch
nest lying. In basket their they carried on back food water also
kugank, tehti sha Aishishash shéwana pash, ambu tchi’sh sha tehtiya.
putting into, herenpon they to Aishish gave food, water also they gave.
Ki'shga teha, p'lt’ i‘tchuank shuldtish sha pin lé’viita. Aishish heméze:
They combed oil putting on him in clothes they again dressed (him). Aisbish inquired:
(bim)
“wak haitch at nish gi’-uapk a?” tehii hi’ksha nd-asht gi: “ g@énta a-i
“what ye with me intend to do?” then they thus said: ‘into this
mish na‘d hishtchazi’gank skatzipéli-uapka.” Afshish tdksh shash hi’/nk
you we placing into (we) shall carry down.” Aishish but to them
ndnuk shé’gsha: “ pi’ nt’sh gén géntch né-ulakta p’ti’shap gé-u K’mukam-
allaboutit explained: “he me in this ranner treated badly father my K’miuk-
tehiksh!” hi’nk na-a’sht gi Aishish.
amtch!”’ thus said Aishish.
Tehui yapalpiléash mi’lua skatzipéli-u4pkuk Aishishash kiilant ;
Hereupon ~ the butterflies got ready to take down again Aishish to the ground;
wéwanuish toks hfi’k Afshisham méya la’pi, Klétiamtch tehi’sh Tchi’ggash
(and) wives of Aishish dug roots two, (called) old also Tchika
Kilétish
15
18
15
18
96 MYTHOLOGIC TEXTS.
tila. Wiikaltk hi’/kt ki. Tchéi Afshish eéna me-ishyéni, tapi’tankni
withal. Child-having this was. Then Aishish went to the digging- keeping behind
prairie,
gAldshui Tchikash; Tchfkalam wii’ka shléa méhiash Afshisham, tchii
he walked up to Tehika; of Tehika the child perceived the shadow of Aishish, and
pti’shalpka. Kti’pka Tchi’ka m’na wéka shlamiuk; tehii Afshish hiiméze:
cried: ‘‘father!" Slapped Tchika her child in wrath; whereupon Aishish said:
“wak i tn gitg’ kti’pka?” Shatalkidmna Tchi’ka, shlai Afshishash
“why you (it) slap?” Looked around Tchika, saw she Aishish
huyégank, hi’/tan ku-ishéwank shli’péle; tehui Aishish spfinshdmpéle
gank, ; Pp P
sitting down, ran she rejoicing tomeet(bhim)again; then Aishish took home again
Techi’kash stiya pil ni’sh gi’pksh Kletishash pé’n galdshtyank shatma-
Tchika pitch onher head having. Klétish also approaching he called Ther)
péle; tchti shash ldpok ii’mpéle tchi’shtal m’na. Techtti shash tchi’shyeni
home; then them both he brought towards home his. to them to his home
i‘tpampélank ydémnash shéwana, tchélish hi’nk lielank yamnashla; ndan-
having brought back neck-wear he gave, porcupines killing he made necklaces ; to
né‘ntch ha’nk wéwanshish yamnash shéwana.
three (of his) wives neck-wear he gave.
Tehtiyuk K’mi’kamtch tiména m’na tinaka tchi’sht, mi’lua génuapkug
Upon this K’ mikamtch heard (that)his son was ent (and) pe to proceed
alive, pare
hataktala. Techti Aishish unakdéka m/’na shttli pa’ks nutolalolatkiuk 1i’-
there. Aishish to little son his enjoined the pipe to swing off into
lukshtat K’mukaémtcham. Techii K’mtikamtch gdtpanank tchélya; Afshisham
the fire of K’muikamtcb. Then K’mikamtch "arriving sat down ; Aishish’'s
hi’k wéka ku-ishé-uk hdalladshuitamna p’lukshé m’na. Tehti ha’nk pa‘ksh
son rejoicing ran forth to and back from his grandfather. Then the pipe
pakakdleshtka K’mtikamtcham; pén hulladshui K’mtikamtchash. Hd‘nk-
he tried to jerk off of K’muikamtch; again heran up to K’mukamteh. For
anti K’mukaémtch kii-ashtiména: ‘“tehitchiks a hd’t gi.” Pa’n hi’‘ktag
that K’mtkamtch reprimanded; “stop that matters” Again that child
hillatchuyank pakakdédlank pa‘ksh nitoldéla 1t’likshtat; tehti Afshish
ronning up to him jerking off the pipe threw it into the fire; then Aishish
ke-uldlapka nddshpaksht, tchée’k kéléwi. K’mtkamtchash shi’uga tehti
pushed (it) farther until burnt, then he quit. K’mikamtch he killed
hii‘masht gink, tchii medsha.
by so doing, then he moved away.
Ma‘ntch-gitk pén K’mii‘kamtch wémpéle; pi’ tchkash né-ulakta m’na
Long after again K'mtkamtch became alive ; he then proceeded against his
tnaka. Gén hink ndnuk shti’ya pitli’ga kaéluat; tchvi shnatgdlka kdélo
son. There (he) ali over pitch daubed on the sky; then he set on fire the sky
ha’masht gitlank. Hi’nkanti Aishish tia kiuyiga; hiiméye: “ké-i né’sh
80 after doing. For this reason Aishish a tray held extended; he said: “not me
shiugat tata,” wéwanuish m’na shi’namshtisht Sti’ya 4’-usheltkal hi’k
he may kill ever,” wives his being afraid. The pitch turned into a Jake
nénukash kiiila, Afshishamksh pil pahé. Tehtti Té’hfish talpatkéla, sti'ya
t
alloverthe world, Aishish's home only eee Then Mnd Hen put its head ont, the pitch
ry.
I’MUKAMTCH ATTEMPTS THE DESTRUCTION OF AISHISH. 97
tehik ha’nk nzi’-uliga Jaki; kat huk ht’t tehui lali’ga Tahi’shash. Hi’n
then to it dripped on ire which thing since stuo! on Mud Hen. This one
ead;
gétak ha’nk shkalkéla.
only was hurt,
NOTES.
This is one of the most popular myths current. among the E-ukisbikni, and we
shall find it partially repeated in another myth, recounted by Dave Hill. Aishish and
his father K’mukamtchiksh represent powers of nature engaged in everlasting strife
for mutual extermination. ‘In this myth K’muikamtch resorts to the following trick to
destroy his offspring. Seeing young larks in a nest on the top of a sorrel-stalk, he
informs him, that if he climbs up there, he can obtain a nest of eagles with all its
inmates. Gladdened with the prospect of this capture, Aishish climbs up, but the
insidious father causes the plant to grow miraculously fast under him, so that descent
bee: mes impossible, and Aishish comes near perishing by hunger and exposure.
In the recollection and wording of some portions of the myth my informant was
assisted by “Captain Jim.”
94, 1-7. The short fragment of a creation myth preceding the Aishish tale stands
in no causal connection with it, and could as well be inserted elsewhere. Myths enter-
ing upon the details of the creation of the world by K’mukémtchiksh do not, as far as
ascertained, exist among this people, but in their stead we have many myths for
special creations (of man, animals, islands, mountains ete.). A grammatic analysis of
the terms occurring in this fragment (from Lupi na/Ish to patki gi) was inserted by
me in the American Antiquarian, Vol. I, No. 3, pages 161-166, under the heading:
“ Mythologie Text in the Klamath Language of Southern Oregon.”
94, 1. Lapi shutiiyéga is not to be considered as a repetition, for it means: when
K’mikamtch began to create the world he made us before he made the fish, other
animals, and the dam at Linkville. This is, of course, only a small fragment of all the
creation myths of this people.
94, 2. shashapkélia: to tell or count stories, myths or fables in the interest or for
the pleasure of somebody; the i is here doubled to obtain a rhetorical effect.
94, 3. K’mt’/kamtchish is a contraction of K’mt’/kamtch tchish; Aishish, K’miik-
amtch also. The longer form of the name of the deity occurs 95, 20.
94, 3. ka-akt, metathetically for kakat; kat is pron. relat. which, what, the thing
which. nanuktua ké-akt giig comprehends all animate and inanimate creation.
94, 4. wa, ud, to stay, exist, live in; is always connected with an indirect object
indicating the place, spot, locality or medium where the subject lives or exists.
94, 4-6. The construction of the sentence runs as follows: Tehtyunk (K’mukamtch)
né-ulya gi/tki giug paplishash Lulalonan, paltki ti/wish gint ndtilshampkash mi’ nkil-
lipkash, mt/ash shlé-uyuk; “when a south wind blows, it will stop the waters from
rushing down rapidly over the cataract.” The outlet of Upper Klamath Lake, called
Link River, runs from north to south, over the falls at Linkville; hence a powerful
south wind will stem the current of Link River above the falls, leave its bottom dry or
almost dry, and enable the Indians to catch the fish swimming in the shallow water
or wriggling in the mud. The rocky ledge under the cataract is supposed to be the
gift of K’mtkamtch.
lod
98 MYTHOLOGIC TEXTS.
94, 4. I-wlal6nan or Ywal6na is the Indian name of the cascade of Link River
above the town of Linkville, and for that town itself. The origin of this name is ex-
plained in 94, 5. 6, for the verb i-nlalona means to move forth and back, referring here
to the waters of the river receding under the pressure of the south wind.
94, 6. itklank, partic. pres. of itkal, means here: obtaining by basketfuls.
94, 9. The kénawat is a plant growing high in the warm climate of Northern Calli-
fornia, especially in the ancient habitat of the Shasti Indians, and in this myth it sug-
gested itself to the Indians on account of its property of growing very fast.
95, 5. g@hlapka: he swung himself into the nest by climbin'’g over the rim. Cf.
Note to 66, 13.
95, 10. kaiyema K’inukamtchish for the regular form K’mukaémtchash. Cf. 91, 8.
95, 15. skaéyamtch ete. More plainly expressed this sentence runs as follows: sha
skayamna pash tchish ambu tehish; the first tchish being placed before pash and
appended to the apocopated skayamna.
95, 16. shéwana here used differently from tehiya, which applies to liquids only.
95, 17. pla’ itchuank seems to be a quite modern interpolation, for it smells of
pomade and hair-oil; but it is as ancient as the myth itself.
5, 25. 96, 2.3. 4. Tchika. I have rendered this bird-name elsewhere by ‘Chaf-
finch,” and Klétish by “Sandhill Crane”.
96, 5. shlamia, to feel insulted. She resented it as an insult that the child called
her deceased husband by name; for it was a capital crime among the ancestors of the
present Klamaths to call a dead person’s name for many years after his demise.
96, 5. hi’tna is changed to hi’/tan on account of being followed by a word com-
mencing with k.
96, 6. stiya. The custom of widows to put pitch or resin on their heads at the
death of their husbands was abolished only at the time when cremation became a thing
of the past.
86, 6. galdsha-tyank is a more explicit form of the participle; the verb géldshui
being the contracted form of galdshawi.
96, 8. yamnashla. He used the bristles of porcupines to make necklaces of.
96, 11. unakAka m’na was the son of Aishish and of the above mentioned Tehika.
96, 11.12. K’mukaéamtcham qualifies pa/ks, not lilukshtat.
96, 14. pakakoleshtka, verbal desiderative of pakakola, to jerk away from. The
suffix -6la indicates that K’mikamtch wore his tobacco-pipe tied to his body; he wore
it on his neck.
96, 15. tchitchiks is used when speaking to children. It signifies so, so! and
means: be quiet, shut up, stop!
96, 17. tehé/k kéléwi. In similar connections this phrase very frequently ends a
whole narrative in Modoe and Klamath. Here it means that Aishish ceased to poke
the pipe into the fire. Cf. 85, 10. 89, 7.
96, 18. medshaé: he removed from that spot with all his wives and children. An-
cient customs forbid the offspring to stay where the father had breathed his last.
96, 20. Gén hink nanuk ete. This portion of the myth describes the destruction
of all the living organisms on earth by a general conflagration caused by K’mtkamtch.
Myths of this kind are suggested by intense heat experienced in summer. This mode
of destroying life on earth is less frequently met with in myths than the drowning in a
general flood.
A MYTHIC TALE ABOUT AfSHISH. 99
96, 21. kiuyiiga. Aishish held the tray over himself, his whole family, and his
lodge. The same prefix ki- reappears in a nasalized form in nzi/-uliga: 97,1. It is
nasalized there on account of the preceding -k in hi/nk.
96, 25. kiifla. Where I have rendered this term by “‘ world”, as here and elsewhere
in creation myths and myths of a similar character, it does not signify the whole sur-
face of the earth as known to us, but only that section of country which is known to
that tribe of Indians. Thus ancient creation myths only describe the creation of that
part of country where these myths originated; the creation myths of coast tribes will
include the ocean in their term for “‘ world”.
96, 23. Tuhush talpatkéla. Mud Hen, one of Aishish’s five wives, looked out from
under the roof of Aishish’s lodge or shed to see what was going on. This fiction ex-
plains the round dark spot visible on the mud-hen’s head; its round form is indicated
by the prefix la- in laliga.
A{SHISHAM SHASHAPKELGASH.
A MYTHIC TALE ABOUT A{SHISH.
GIVEN BY DAvVr HILL IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
Shashapkéle-udépkan Aishishash :
Iam going to tell a story about Aishish:
Aishish mat sdkla ti’ma maklaks fyamnatko; shuédshnuk mat. sha
Aishish, they say, gambled many peuple having with him; when gambling on sothey they
the.r way, Say,
shnéna liloks. Ydmnashptchi mat li’loks Afshisham, Wandkalam kiikii’kli
built fires. Purple-blue (was), as Ue the fire of Aishish, of Silver Fox yellow
p.rted,
Iiloks, K’mikamtcham shlayaksak. Tsui sa slo’kla; Afshish shlin téilaak
’ ’ ’
the fire of K mikumtch (it wa: ) smoke only. Then they sbot atthe Aishish hit (it) stra*ght,
(was), mark ;
Wanaka yi’tlansna. [K?mukdmts ti’ hak yi’l’ka, nanka toks ti’ hak a-ati
Litt): Silver missed the mark. K mtkamtch this side of struck, the othe:s but far ths side of
Fox mark the mark
hak yaVka; tufsa himasht gfulank sdkaliiiga. Tim sa héshki, tstii sas
struck ; light they after so dving commenced gam- Many they bet on, then over
then bling. things them
Aishish i‘kak; séwatkashtka ndénuk watchpka, tstti sa gii’mpéle. At ti’
Aishish won; about noun all men had lost alluhey then they went home. Ever
tstissak i’yak ndanuk sas.
since he wou them all.
TWnipnish wéwan’s gitk Aishish: Taht’sh nash snaweds Aifshisham,
Five wives had Aishish : Mud ilen (was) one wife cf Aishish,
Stékua nish sndawedsh, Kli’tish ndash, Wii/ks ndash, Tsi’ka nash sndwedsh.
’ ? ?
Long-tail one wife, Siwnd-hill one, Mallard one, Chaffinch one wife,
Squirrel Crane
6
)
12
15
18
100 MYTHOLOGIC TEXTS.
Tsti K’mutkamts na’-ulakta ; at undk nii’-ulakta Afsisas. Tsui
Then K’mtkamtch plotted secretly ; a ay: he plotted against Aishisk. Then
rea
Kintkamts sudktsa, skiki’sh m’na ht’shik p’lifwash p’ti’s-lilsham m’na
K'mtkamtch wept, dnkerie his remembering eagles dead father his
place
luélks. At sapi’ya Afshishash K’mukémts: “at ti’ Iuélkish p’lafwash
where had Now declared to Aishish K'mtikamtch : “far away the killing- of (young)
killed. place eagles
yayakia nai’; ké-i luela ydyakiuk”, sndwedsas kii’ktakiuk K’mtkamts
afraid of I (am); not I killed being afraid”, a wife coveting K’mikamtch
(them)
Afsisam, Stokua‘ks hi’nk. At géna lapuk: Aisis Kmukémts tchish géna.
of Aisbish, Little Squirrel. Then set out both: Aishish K’mtkamteh also went
(there).
Tchti slid p’laiwash, tsti aldhia K’mukamts kokantki gitg; tsti
Then saw the eagles, and pointed out, K’mikamtch (the pine) to climb up; then
plaiwash hunkdéya kapkatat. Aisis kokdéntsa ti’; tsi kedsi hak; ata
the eagles flew on the pine. Aishish climbed up; then grew it; far up
kalé kapdita at kapka. Tstti hank gi’knank slia tchililiks ski’lelam,
thesky touched now the pine. And (it) having climbed he saw the young ones of a lark,
shntlas toks hi’k p’lafwasham. Attink at sudktcha Afshish shnildstat
the eyrie though it (was) of the eagle. There now wept Aishish in the eyrie
tehi‘klank ; K’mi’kamts gii/mpéle at, silt’tantsa Afshish-shitk sla’s. Gat-
sitting ; K'mtikamtch went away, dressed himself to Aishish alike to appear, He
pampéle ta’ tehi/shtat; tehvi shpdéniik, tehti shi’tipk Sti’kuaksh; tehui
came back far to dwelling; then it was late, and he slept with Little Squirrel; then
kaikéma Stukudg. Tsti nanuk wéwan’s ka-ikéma, tsi sa_k6-ika.
suspected (bim) Little Squirrel. There- all the wives became suspicious, and they found out.
upon
“K’mukémts a ho’t ki!” tsi sa hiéi’n ki hé’ksa Afsisam wéwanuish.
“K’mukamts this one is!” thus they said those Aishish’s Wives.
Tsti shash at shuii’/tsna mbi’sant, tsti sa nanuk géna tila, kat
Then from them departed for next morning, and they all went with those
gambling (him) who
Afshish tila shuetsantaména. At sha shnéna li’loks suétsnuk sas. Tsti
with Aishish were in the habit of And they built fires while on their And
gambling. gambling tour.
K’mukamtsam sld4yaksak li’yiiga, at sa kayek’ma, at sa: “kd-i a ke’k
to K’mikamtch smoke only curled up, now they suspected, and they “not (is) this
s (gaid) :
Aisis!” hi’ksa né-ast sa-ulankénkatk. ‘‘K’mtkamts a ke’k gi!”; na‘sht sa
Aishish!"’ those (in the thus (his) followers. “K’mikamtch this is!"’; 80 they
distance) (said)
hi’ksa ti’kni; “kd-ia Afsis gi’/pkat, ka-i ha’t li’‘loks Aishisham nii’'ta”.
(said) those far off; “not Aishish came, not (bere) the fire of Aishish is burning"
Hivksa ti’ na’shtk tili’tankpkuk: “a’t gen slékalsht hi shla’papakuapk;
Those afar _ thus said seeing him coming: “ye this after ue has phat at will find out then ;
man the mar.
Afshish toks shli/tam’na tdlaak!” At gdtpa at shlo‘kla, ti’ hak yt’lka
Aishish however always hits straight!" Then teva and they shot, (but) far this side struck
rive
K’mikamts; Wandak tads yii'tlansna. Tsti sha sakaliiig, tsti sa K’mtikam-
K'mikamteh ; Silver Fox missed a little. Then they commenced and they over K'mrti-
gaming,
A MYTHIC TALE ABOUT AISHISH. 101
tsas i’kak; waitash a ti’m i’kak, tsi sa gii’mbéle, tsti sa gdtpampéle
Kamtch won; all day long coral they won, then they returned, and they went back
stakes
latsastat. At sa tsti gii’tak sdkla salakiuk Afsisas.
tothe lodges. Then they quit gambling, for they Aishish.
missed
Tsti Aisisam wéwanuish sudsuaktsa tsti’ssak, k’lewidsha m’ndlam
And Aishish’s wives wept constantly, (and) left their
latchash sté-fldshuk. Shti’a sa nfi‘shtat shi’dsho wenépi wéwanuish; ndash
lodges to dig roots. Pitch they on heads put four wives ; one
toks Wia’-aks ka-i hli’la Aisisas. T'stti ludtpislals Kliti’sam Afsis ti’ména,
but Mallard not mourned Afishish. Then the weeping cries Sie Aishish heard,
rane
tsii Afshish shudktsa tfi/ménank. At Aisis ti’ kélo wika’t, at k’léknapk
and Aishish wept hearing (them). Now Aishish (was) sky close to, then he was mori-
ar away bund
kaké béla; at shi‘tsa l4pi wékwak tt’ kalo wikdta; at shlid Aisisas. Tsti
bones nothing then soared‘ip two butterflies far thesky closeto; and (they) Aishish. Then
but; up saw
shitshatyépéle shla-dlank, tsi gatpampélissa, tsi sapa, p’tisd m’na sapiya:
they flew back having seen (him), and returned home they, and told, tofather their saying:
“tidsi k’la’kuapk hi’ssuaks; ti’ ni kalé wigdta shlia ha’nk hissuéksas kaké
‘‘a good will (soon) perish man ; far off I sky close to saw that man bones
bélat; ti‘dsi hi’k kli’kuapk!” Tchissa shapiya p’tisa m’ndlam.
nothing good this will perish!’ So they said to father their.
bat; (man)
Ht’k p’tissap sam shkiyui shash mbi’sant at indk gé-ulakuapk yaki
The father their ordered them on next morning early ~ to soar up a basket
shléyaménank. Tsui sha géna saptalaltk, tsi sa ti’ gatpa pads a i’yamnatk
strung around (them). And went the sisters, and they a arrived food carrying
there
ambits i’yamnatk. Tsti Aisisas liwdtkal shni’lashtat hf/nkant, tsti wi’la
water also carrying. Then Aishish they raised in eyrie that, then inquired
up
hi’ksa wékwak: “wak i gén gitk?” né-asht sha wi’la. Tchti Afsis
these butterflies : “what are here doing?” sO they inquired. Then Aishish
you
haméze: “K’mukamts an’sh p’laiwash shti‘lta; tsi ni kdka kapka-dgatat,
said: “K’'mtkamtch me after the eagles sent; and I climbed on the small pine,
tsti_ kedsni'tan’s; kédsha kapka koki’sh gé-u Tsti ni hii’nk shlid
then it grew up under me; grew up the pine during climb- my. Then I (those) saw
ing
‘laiwash, skfi’lilam ta’ds n’G/nk shia tsi’liliks.” Tsfhunk Afsis hii’mkank
?
eagles, of the lark only I found _ the young.” So Aishish said,
sii’gsuk hi’nkies.
giving ex- to them.
planations
At sa hfi’nk slankok shléa tchakélétat ksékoga sha Afshishas shewané-
Now they spreading a tla in ae wiley: placed into they Aishish after giving
cat’s skin asket
lank pa’s ambuts, tsti sa skdétyidsa, kiflatat at gatpd4mpéle. Tsui i/pka
(him) food water also, then they took him down onthe ground he returned. And he lay
, in the basket sick
= say
ma‘nts, at wi’mpéle. ,
a longtime, then he recovered.
oo
12
15
18
102 MYTHOLOGIC 'TEXTS.
NOTES.
Portions of the same myth, though differently connected, will be found in the
mythic tale: K’mikamtch attempts the destruction of his son Aishish. Both narra:
tives are complementary to each other in some important details.
99, 3. shnéna. It is the custom of gamblers to build fires at every place where
they stop on their road or trail. Any party of travelling Indians will do so when stop-
ping on their way. Cf. 23, 15.
99, 3. Yamnashptchi. Several adjectives designating colors are taken from arti-
cles of dress in both dialects: tolaliptchi, green; tehyé-utchye-ushptehi, a shade ot
blue; and spalptchi, light-yellow, is called after a face-paint made of a kind of clay.
99, 3. Wandkalam lf/loks. The fire of Young Silver Fox was yellow or yellowish,
not only because the fur of this fox-species turns from silvery white into yellowish by
the change of seasons, but also, because this animal represents in mythic stories the
halo around the sun. Cf. shakatchdlisb in Dictionary. Wanaka always figures as
the companion of the principal national deity, K’mikamtch.
99, 7. watehpka: to stake everything in one’s possession and then lose it all;
wi-uka, to win all the stakes lost by the others.
99, 10. 100, 5. Stokua or Stikuaga was, according to another of my informants, a
fish of this name, and not a squirrel. The other wives of Aishish all have names of
birds.
100, 3. luélks: K’mikamtch had inherited a locality where his father was in the
habit of hunting and killing the giant-eagle (p’laiwash). Thinking of this place,
K’mukamtch went there with his son Aishish, after scheming a stratagem to let him
perish there. To kill the eagles, it was necessary to climb a pine-tree; this K’mt-
kamtch wus afraid of doing, and wanted to send up there his son instead.
100, 9. shnilas toks ete. The lark had her young in the nest of an eagle.
100, 10. sdlai’/tantsa. He dressed himself in Aishish’s garments, as appears from
the foregoing mythic tale.
100, 15. sas. Dave Hill often uses shash, sas in an almost reciprocal sense: while
(or: tor) going to gamble among themselves. This pronoun does not depend here on
shnéna, as we might assume. Cf. Note to 58,10. It refers to the playmates of Aishish,
who set out with K’mtikamtch, whom they thought to be their beloved Aishish on ac-
count of the dress he had abstracted from him. In 1€0, 14 shash was explained to me
by “from them”, viz. from the wives of Aishish, in whose lodge K’mikamtech had
passed the night.
100, 18. gii/pkat for gépka at: did not come now, or: has not come yet.
101, 2. gii/tak. This adverb gives to understand, that they were loth or too tired
to play any longer for stakes, because their beloved Aishish was not present. ‘To cease
or stop gambling” simply, would be expressed by saklola.
101, 4. shti/a ete. Cf. Notes to 89, 5; 96, 6; and general Note, on page &6.
101, 4. shi/dsho wenépi, rather unusual forms for shi/dsha hai yunépni. Ha, “up,
above, on head,” has coalesced with shi/dsha into one word.
101, 5. Kliti/sam. Aishish heard the cries of K1étish only, because of all the birds
which are believed to be his wives, the long-necked sandhill crane is the loudest and
noisiest. ,
101, 8. gatpampélissa for gatpampéli sha, as tebissa for tehi sa.
ORIGIN OF HUMAN RACES. DURATION OF HUMAN LIFE. 103
101, 8. p’tis4 m’na for p’tisha m’ndlam.
101, 10. kako bélat for: kako pil at.
101, 11. p’tissap sam. Sham, sam “their”, is found standing instead of m’naélam,
pnalam, or hankélamsham in the conversational form of language. Cf. 107, 13. 108, 4.
101, 13. liwatkal. They lifted up the famished Aishish, almost reduced to a
skeleton, and seated him upright in the nest; they imparted new strength and life
to him by feeding him.
101, 16. kédsha, to grow, forms kédshna, kedshniita; n’s is: nish, to me, with me,
under me; a sort of dativus commodi.
ORIGIN OF HUMAN RACES. DURATION OF HUMAN LIFE.
GIVEN BY ‘‘Capratn Jim” uy THE Kiamata Lake DIALECT.
K’mi/kamtch hi/nk at né-ulya nd-asht gén: Hi’nk V-ukshikishash
K’mikamtch ruled as follows: ‘The Klamath Lake
tech4k maklaks shi’'ta; tchti pén Kia’kakilsh tchagsh maklaks sht'ta;
fromaservice- people he made; hereupon the Kikakilsh from skunks people made ;
berry bush
yamatala géniita shfishtédshna. K-ukshkishash ktchalyishtat i/lya, Bésh-
northwards v hile he he created (them) on The Klamath Lakes in the sun-heat he laid the white ~
had gone his way. down,
tinash toks shitélank mdhieshtat i’lya; himasht giug na’d maéklaks mi’-
people however aber crating in the shade laid down; therefore we Indians (are)
(them)
makmiakli, Béshtin toksh papdlpali. E-ush guni’gshta kiilali‘a.
dark, the white race but light-com- The sea beyond he made a
plexioned. world tor them.
At sha pii’n ne-ulakiéga, K’mikamtch mi’nk tchi’sh shkishki’sh tchish
Then they began to lezislate, K'mukamtch, mole also, fly-bug also,
wishi/nk tchish. Mi’/nk hiiméye: “Na a gf’ggamtchishash maéklakshash
garter-snake also. Mole said: Melt of old age the human beings
gi’tki gi!” Htnkanti wishink nd-asht hiiméze: “nii’toks gémptcha
to become want!” On that subject garter-snake thus spoke: “and I thus-made
maklakshash gi’tki gi!” Tehfhunk wi'shink shkintchishzagéta: “gd-ash
the men to become order!” Thus garter-snake while shedding its skin: ‘“this;way
ni hé/nk maklakshash k’léktgi: ti’dshok nétnak git k’mi’tchatk gintak
I
the men to become having grown then to be of old age though
(want):
tchiltgipéletam’nik.” Hutnkanti mii’nk nd-asht heméze: “ni a gémptcha
always to grow young again.” On that subject mole thus said: “bat I thus-made
pshe-utiwashash gi’tki gi: gf’ggamtchishash!” Pi muimt’yuk: ‘“ga-asht
the human beings to become want: decrepit by age!” (And) it shivering (said) : ‘thus
ni pse-utfwashash gi’tki gi!” Ski’shkish tchish nd-asht tok nia’-ulza
I the human beings to become want!” Fly-bug also thus voted
12
104 MYTHOLOGIC TEXTS.
miinkash tilak. Pi ski’shkish né-asht: “kui tadsh ak hf’k tami pshe-
mole along with. It the fly-bug thus (said): ‘very cruelly many uman
utiwash giug ki/shtchkank hiétalt nish”.
beings acting, when stepping (will) crush me”’.
(on me)
Tehi’‘hunk pa’‘t hashtaltal né-tlyig. Tchiti sha pilpeliéga; mi’nk
Thus they mutually disputed for action. Then they began working; the mole
yaina shutevéga; shti’ya yainaluk. At pi’pil hinta né-ulya K’mukdém-
mountains began to make; it made to throw up Now alone thus (it) made after K’mtikamtch
gang-ways mountains.
tchim shutélash.
had finished creating.
NOTES.
103, 3. techak. There is evidently a jeu de mots intended between tehak and tehaksh.
Which northern tribe the Kikakilsh were, my informant and other Indians were unable
to say; it is a nickname, derived from kii/k, of some Oregonian tribe held in contempt
by the Maklaks, and any reference to it causes great merriment to the Klamath Lake
Indians. Maklaks is in both places separated from the tribal name by inversion ;
tchak and tch4gsh form apposition to these tribal names and to maklaks, and for
tchagsh we would expect tchashish, which is the usual form of the word.
103, 5. B-ush. The sea or ocean, which is meant here, is mini é-ush, while é-ush
means a lake, lagoou or large pond.
103, 6. ne-ulakiéga. Three of the lower animals are here brought together to confer
with K*maikamtch to determine the duration of man’s life, and every one voted according
to its own experience. Stephen Powers mentions a mythic story comparable to this,
heard by him among the Pit River Indians (Contrib. to North Amer. Ethnology, vol.
ILI, p. 273): “The coyote and the fox participated in the creation ef men and animals,
the first being an evil spirit, the other good. They quarreled as to whether they should
let men live always or not. The coyote said: “if they want to die, let them die”; but
the fox said: “if they want to come back, let them come back.” But nobody ever
came back, for the coyote prevailed.”
103, 9. 10. After shkintchishyagota supply heméze, and after k’léktgi: gi.
103, 10. ti/dsok, or tit’shok, distributive form of t?’shék, of the verb t’shin to grow.
Cf. tit’sha, 107, 12.
103, 12. pshe-utiwash, abbreviated pshé-utuash, an archaic word used only in the
collective sense of people, human beings. It occurs only in mythic stories. Cf. 105, 8.
104, 4. shtt’ya. This fiction was suggested by the manner in which moles throw
up mole-hills and shows that the ancient myth-makers were not without a humoristic
vein.
104, 4. pi/pil. Every mountain was thrown up by the mole alone, each one sepa-
rately. The special creation of K’mikamtch was man, and whatsoever stands in direct
connection with his existence, welfare and customs, as fishing-places, islands, funereal
sweat-lodges ete.
104, 4. hanta, abbreviation of hintala: by proceeding in this manner, in the same
manner.
CREATION OF THE MOONS. 105
H0O/mMAasur sHAPASH LU’/PI SHUTEYEGATK.
CREATION OF THE MOONS.
GIVEN IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY MINNIE FROBEN.
Wash hfink lApéni té-unepant wi’nip pé-ula shapash shi’ta. Lalap
The (female) twenty- four moons made. Twoata
coyote time
gé-upkatki gfug sha shipatzfikank; tehvi at vi/nank iggd-idshnank gékan-
when coming up they covered each other; then finishing suspending (them) Sane went
sha. K’mi’kamtch gt’bli’ kii’liant washash, wewéga pil tchi’shi; vi'la
out. K’mikamtch entered, being absent the coyote, (ber) children only inthe lodge; he asked
shas: “tat? né gémpka?” “Gé'ta geni’la!” K’mit’kamtch heméze: ‘“ti’sh
them: “where did she go to?” “There she went!” K’mikamtch said: “where
haftch mélim p’gi’shap tchia?” ‘“Hité tchia!” Tchti K’mt’kamtch hatakt
(does) your mother sit?”’ “ Here she sits!” Then K’mikamtch there
tehélyank shi’/shamka: “hi hii! hai hi?” wakash tétalyok hiha’tamna.
sitting down hummed: “ha ha! ha ha?” bone-awls sticking (into he wenton grunting.
the ground)
Pin shash vii'la: “wakaitch hi’n gfug nii’g ti’m haktch sh4pésh shushata?
Again of them he inquired: “why then the absont too many altogether moons did make?
(mother)
wakak hfink psé-utiwash tchi-uapk la’‘ldam? tehékat ak huk 1é’Idam hak;
how then the people could live in winter? they would in sach (a long) winter;
perish
ati hak la’ldam gi’t ti’mi shapash giug.” Washa-wéka tyii’wag haiméze:
toolongthis winter pen too many moons existing.” Coyote-child the oldest said:
e,
‘“‘wakai lalap a han shneki’pkashtkak i?” 'chii K’mikamtch heméze:
“why not twoata time shining np there do you need?” Hereupon K’mikamtch said:
“ké-i nti shanaho’le ta’ma shapash gi’tki giug.’
“not I want too many moons to exist.”
Tgélya i’tye tatyélampani shdpash, tchui pekéwa K’mtikamtchiksh,
Started up, took down one-half (of the) moons, then smashed (them) K’miikamtch,
to pieces
tehui gémbéle. Ma’ntch-gitk wash gétpampéle; ta’ wag shapfya pgi'sha
then left again. Long after this the (mother-) returned home; the aldeate told aree
coyote (child)
mna: “K’mi’kamtch a gatpanii’la gi’ta.”. Wash vi’la: “ti’sh haitch
its: “K’mikam‘ch has been here.” The coyote asked: ‘where (did he)
tcehii‘lya?” ‘“Hi't a tchia/lya”, shapiya m’na p’gi’sha. Tehti hatokt tchél-
sitdown?” “Here he sat down”’, said (it) to its mother. Then right there sitting
gank ti‘lankanka talke-ug K’mikamtchiksh. Kiti’ta pitak nkash.
down sherolled forth and joking ubout K’mikamtch. (Then) burst her own bowels.
back
12
15
106 MYTHOLOGIC TEXTS.
NOTES.
In preference to any other beast, the prairie-wolf, small wolf, or coyote (as he is
called in the West after an Aztec term meaning ‘‘digger, burrower”) became con-
nected in the mind of the Indian with the creation of the moon and the origin of the
months or moons, because in moonlit nights he is heard howling from nightfall to
dawn; sometimes alone, sometimes in packs of several dozen ata time. His querulous,
whining howl is likened by the Indians with a “speaking to the moon”. Our tale
above is based upon the double sense of moon and month, in which the term shapash (the
“indicator,” from shapa to tell, indicate) is used. The idea of the creation of twice
twelve moons originated in the delusion that in every period called new moon, moons
were really made or manufactured new by the creator. The number twenty-four was
perhaps suggested by the observation of lunar eclipses, or mock moons appearing in
hazy weather. The coyote as the creator of the moons (and the creator of the universe
among the Central Californians) naturally desired to have as many moons as possible,
while K’muikamtch, as the wolf’s antagonist, thought it better for the benefit of his own
creation, the human beings, not to make the year too long. If the winter had to last
twelve months instead of six, how could they collect roots, bulbs, seed, fish, and game
enough to live through such a length of time?
105, 2. shipatyikanka. Two moons being on the sky simultaneously would neces-
sarily often cover and thereby eclipse or hurt each other.
105, 2. igga-idshnank. The mother-coyote had hung up the twenty-four moons
made by herself around the walls and ceiling of her winter-lodge, which in this myth
signifies the sky. The suffix -idshna points to her walking from one spot of the
lodge to another while busy in suspending the moons.
105, 3. givhli’. A great deal of shrewdness is ascribed to the principal deity of
the Klamath Lake people as well as to those of other hunting tribes. He manifests
his astuteness in entering, the coyote’s lodge in her absence only, and to prepare a trick
for her there.
105, 4. tat? né for tata nen.
105, 5. Hita tchia! is pronounced as if it was one word only: hitatehia.
105, 6. shi’/shamka, distributive form of sl’t/mka, to hum, grunt, to make hi ha.
He grunted every time he planted another awl, sometimes in an interrogative tone
of voice, and did it to disguise their secret planting into the ground.
105, 7. wakaitch composed of wak haitch; washa-wéka composed of washam wéaga;
tyéwag or tyéwaga, diminutive of tyé-u first, first in order, eldest; ef. ht/ktag.
105, 7. ti’m haktch. This language has a term corresponding to our too much
(ti’m tchatchui), but none which renders our too with accuracy. Adjectives or adverbs
qualified by too are therefore pronounced with a higher pitch of voice and the quantity
of their main vowel is increased when the Indian intends to express this adverb.
105, 10. wakai, “why not,” a combination of wak and kai.
105, 14. gatpantla gi/ta: he has come here and has left again.
105, 16. Kiti’‘ta. The coyote-wolf, while rolling forth and back on the ground, as
these animals are in the habit of doing, ran her belly into the bone-awls insidiously
planted there by K’mikamtch, so that the entrails shed their contents on the lodge-
floor.
MYTH OF THE MARTEN AND THE WEASLET. 107
SKELAMTCHAM T'CHASHGAYAKALAM SHASIAPKELEASH.
MYTH OF THE MARTEN AND THE WEASLET
GIVEN IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY DAVE HILL.
K’mukdémtch Ydmsi tchfia. Sdtapealtk Tchdshgayaks; lapiak tchia
K’miikamtch in the North lived. His younger brother Weaslet; only two they
m’t'n (was) lived
kiifliak wii’wans. T'stii sa saikiin géna wéwansh i’ktcha; tt’mi saikiin tchia
without Wives. And they tothe went wives to bring in; many on the field were
prairie
maklaks tankt. Techti sgtiyue Skiilamts Tsdsgayaks i’ktchatki snaweds:
Indians then. And dispatched old Marten Little Weasel to fetch a woman:
“k4-i i labé-ld’lp-gipksh shpi’nshipk, shtchoképsh i ii’pka!” sti géna
“not you a two-eyed une bring along, aone-eyedone youn bring!” Then went he
nadshiak i’ktchuk wéwans, tsti ti’ mé-ipks gfldsui. Safgatat ti’mi
alone to fetch women, and far off digging (roots) he met (them). On the prairie many
wéwanuish méya; shtd saika; hihashuaksh ka’gi, gankanka sha. At
females were digging; full the prairie the men were away, hunted they. Now
was (of them) ;
wéwanuish ikéyula ti’tatsa pi’la, k4-i hi’shkank K’mukamtsam sti’ledls:
women he picked out pretiy ones only, not miuding of K'wikamtch the order:
shtchi‘shtsyapksh K’mit’/kamts ¢pkatki gi’ulatki; at i’tpa ti ladsastat
one-eyed ones to K’mikamtch to bring enjoining; “then brought over to the lodge
(them)
Tsdskai: “gén m’s ni spiinshipkia.” At hiiméye K’mukémts: ‘“‘kani na-asht?
Weasel: ‘“thisone for you I brought.” And said K’wikamtch : “who (said) so?
kanf né-asht tidsd ii/pkatki? shtchii‘shtskapksh mi‘sh ni ii’pkolatkik; kaftoks
who _ so (said) preity to bring? one-eyed (unes) you I to bring told; and not
ones
mi’sh ni ti’dsa &’pkatki gi!”
you I pretty ones tobring told!”
Techui at wi/wanslank shash, tsti pélakak nydikgi lapuk; tchui tit’sha
And took as wives them, and pretty soon Became both; and grew up
mothers
wewéas, at mat sa waslalé. Techuti si’/ssok hti’k wewéas sham; tsui stuli’
the children, and, it is they hunted And quarreled boys their; and = advised
said, chipwunks.
Tsasgdyak: ‘“shli’t i hi’nks!” taltsidgatat sa-fli’a. At sla’popk ht’nitak
Weaslet: “shoot you him!” (and) on the little he put stone And was aware by himself,
arrows heads.
K’mukamts stili’sht pits. K’mukdmts stéli’ wii’ka m’nd: “shli’sht m’nalsh
K'mtkamtch that had ad- him. K’mtkamtch ordered son his: “in case ho him
vised shoots,
i shlin!” At li’-udsha hit’k tataksni, tsti shli’‘n Tsasgaydkalam vi‘nakag;
you shoot!” Then went to play the children, and shot Little Weasel’s Httle son ;
108 MYTHOLOGIC TEXTS.
shlin K’mukamtsim hi/nk tnakag; tchti sa hfshlan. Tsaskaydkalam
shot of K'mtkamtch the little son; then they shot at each other. Little Weasel’s
vinak htink shlin la’pi K’mukémtcham vundka; tehdi ha’nk hi’tkalpalank
boy shot first at K’mikamtch’s son; then (thatone) jamping up again
shlin Tchashg4yam naka, tchtti tséka l4puk.
shot Weasel’'s son, then perished both.
At saléki ptissisap sham. T'sashgdi at kéyaktsa, K’mukémts ké-i
Then missed fathers their. Weasel went searching, (but) K'mikamtch not
(them)
kdyaktcha, skd’lya ta’dsh s4-utamank; sli’bopk hi‘nitak ti’ sas hishd’kst.
searched (for them), laid himself —_ but, wrapped up; he knew by himself, out them to have killed
on bed there each other.
NOTES.
Compare with this myth the first part of the “Mythic Tale of Old Marten”
(Skélamtcham shashapkéléash), which contains the same subject-matter.
107, 1. Yamsi, contraction of Yamashi. This is the name given at present to a
mountain North of Klamath Marsh; from this direction the cold winds (ya4mash) blow
over the highlands on Upper Klamath Lake.
107, 1.3.9. Tchashgai sometimes occurs in the diminutive form Tchashgdyak,
because the Weasel is regarded as the younger brother of the Marten.
107, 2. saikiin, a contraction of saigayé/ni: they went to the prairie, where the
women were digging the edible roots.
107, 3. Skalamts. I have given this myth elsewhere in a longer relation, where
the part played here by K’mtkamtch is played by Skélamtch. Even in Dave Hill’s
relation the Marten is called, but once only, by its real name Skélamtch; K’mikamtch
and Skélamtch are mentioned here as identical. The term ske/l, when not employed
in its mythologie sense, means a long piece or strip of tanned otter or marten skin,
used for tying the hair, or for other purposes.
107, 3. 4. i/ktchatki snaweds etc. One woman only is mentioned here, instead of
the two, whom Weasiet was ordered to bring home as wives for his brother K’mé-
kamtch and himself.
107, 5. wéwans a very common elision for wéwanuish.
107, 9. kani na-asht? ellipse for kani na-asht gi?
107, 10. na a/pkolatkik. Instead of this may be said also, ii/pkatki giula nf: “I
strictly told (you) to bring in.”
107, 15. sa waslala. The two boys went together hunting chipmunks.
107, 14. shawala to adjust stone-heads; shawalia, sa-ulia to adjust stone-heads for
or in the interest of somebody. Flint-, obsidian- or iron heads are placed only on war-
arrows or on arrows used in killing large game (ngé-ish, ngii/-ish); but the taldshi or
lighter arrow, used in hunting birds, and the taldshiaga, arrow used as boy’s plaything,
are usually provided with wooden points only.
107, 15. K’mukamts stali sht pits stands for K’mukémtchash stuli/sht pi/sh, the
pronoun referring to the little son of K’mikamtch.
107, 15. shli/sht. In this sentence m’nalsh is the subject of shli/sht, and the direct
object of shlin is not expressed.
107, 16. lii-udsha: they went out to play, from léwa, laé/wa to play.
MYTHIC TALE OF OLD MARTEN. 109
SKELAMTCHAM SHASHAPKELEASH.
MYTHIC TALE OF OLD MARTEN.
OBTAINED IN THE KLAMATH LAKE DIALECT FROM MINNIE FROBEN,
Weéwanuish mat ti’mi méya kii’sh shaigatat yaki shka’shkatgaltk.
Women, they say, many were dig- ipo on prairie, baskets earrying on back.
emg
Shki‘lamtch mat tchia shetyé-unalty Tchashgdyaks. Shkii‘lamtch shtdlt
Old Marten, so they lived as the older brother of Little Weasel. Old Marten sent
say,
ta/pia m’na Tehdsgayaks i’ktchatki gfug kma’ shtchi’shtchyapkam. ‘T'chui 3
younger his Weaslet to obtain the skull- of the one-eyed ones. And
brother caps
Tchasheayae eéna; geAtpnank i’tya shash nanuk kma’ ké-i shtcht’shtch-
WIS eels K
Weaslet went; coming theze, he took from them all skull-caps, (but) of the one-
away no
yapksham tchi’sh, itpampéli Tchashgdyak, shéwana Skélamtchash kma’.
eyed (women) also, brought Little Weasel (and) gave to Old Marten the caps.
Skélamtch hiiméze: “tata mi’sh ni tpéwa ké-i shtchiishzapkam epkatki 6
Old Marten said: “when you I ordered not of the one-eyed to bring?
eiug? ldpik mish nf épkatki gi’ula shtchi’shtchzapkam pi’l.” Weéwanuish
- of both you I tobring had told of the one-eyed only.” Females
ninuk gditpa Skélamtchamkshi shkashkatkaltk ka’sh. Skélamtch shewana-
all came to Old Marten's home carrying on back ipo. Old Marten re-
péle kma’ wéwan’shash, puiikimpéle ladshéshtat, hi/méta Tchashgdyaksh: 9
turned the caps to the women, threw (them) back out of his lodge, (and) said to Weaslet:
“tdta mish na tpi’wa tim kmi’ ii/pkatki giug? J&pok amsh ni a’pkatki!”
“when you I ordered many eaps to bring? orkoen you I to bring (told)!"”
® (only)
Wéwanuish tchfk tchii gémpéle, l4puk shtchfi’shtchyatk tchi’dsha.
The women after this returned, (but) both one-eyed ones remained.
Tehii hfik shtchi’shtchyatk wéwanuish wewi’‘kala. Shi’hank-shitk 12
‘Then the one-eyed women bore children. At the same time when
mi/mkak gi/ulya Skélamtch nteyakaliya, m’na i/nakag mi‘ak t’shi’sht.
the infants were born Old Marten made a little bow, for his little son, taller when he would
grow.
Tchashgdyak tchi’sh nteyakali’ya m’natak tmakag. Tchti tchatchdkiag
Li tle Weasel also made a little bow for his own little boy. And the little boys
lé-utcha; hi’shla nté-ishtka tataldshiak. Léwatkuk tatakshni gatpampéli; 15
went to play; they shot with their bows little arrows. From the play the boys returned ;
at the mark
Tchdshkayagalam tnakag heméze: “hit dn’sh ta’ shli‘kshga.” Tchash-
Little Weasel’s boy remarked : “he me out well nigh shot.” Little
there
giyag wi'la m’na tnakag: “tim hai tehi’ m’sh hé’nk layank téwi?”
Weasel asked his young son: “really thus at you taking aim he shot”
18
21
110 MYTHOLOGIC TEXTS.
Tchakiak heméze: “hishfténkapksh pi’sh nish hi’n gi” (mshdshaltchatk
The boy said : “approaching on the sly me it was" (squirreiing were
sha hi’nk, shléank mshdsh hishlikshka). Techti Tehashgvyak shtuli’
they, discovering a squi rel they almost shot Then Little Weasel advised
each other).
tmakag m’na shli’tki Shkélamtcham wnakag, “hii hi’t mish piin shli/shtka
little son — his to shoot of Old Marten the son, Pit he atyou again shooting
giuapk.” Shkélamtch shiyuakta hink nénuk Tchashgdyakalam hém-
sbould be.” Old Marten became aware (of the) whole - of Little Weasel’s dis-
kanksh; tehti pi’ tehish shtuli’ m’na t/nakag shlitki giug Tchashgdyam
course ; and he al o ordered his little son to shoot Weasi I's
tmaka: “hi mish shli-uapk, kli’yatk gi’ntak i hi’tkalpalank shli-uapk
son; Shay you he kills, dead though, you risiug up again must kill
hi’nksh.”
him.”
Techti mbi’shan pii’n géna washlaltchuk; shlia sha washla, génta sha
Then next day again they to huot chipmunks; saw they achipmunk, crept they
went (at it)
at. Skélam tnakag téwi, ki’hhian washla; wigedta i-ilya Tchashgayam
then. Marten’s little son shot, missing the chip- close to he struck Weasel’s
munk ; the ground
f’naka. Tchashgayam tak hiiméze: “wak ta i gfug shli’kshga nish?”
to the son. Weasel’s little son said: “wherefure you almost shot me?”
Skélam tnak hémtchna: ‘“ shni’ulatechgankan hi’n gi.” Guhdshktcha pen
Marten's child replied : “glancing off it was.” They started (and)
again
géna sha, shlaa sha washla. Lapuk pi‘pélantana gdnta shawaltdinkank
travelled they, saw they achipmunk. Both from epposite sides creptup moving along the ground
ti’wi; Skélim tmak shli‘kshga Tchashedyam tmaka. Tchashgdyam viinak
shot; Marten’s littleson almost hit Weasel’s - little son, Weasel's little son
shlink shiuga Shkélam vinaka; tehti shpdka méntchak Tchashgdyam
(then) killed Marten’s child ; then lay on ground for seme time Weasel’s
shooling
tmakag. Tgi’tsyank shlépapka, kékalmash wewatkuéla lt/Ip, k’mdka teti't-
little son. Standins near he looked (at tears flowed from (his) he looked while
hin), eyes, around
gank hatkok. Skélam t’nak hd’tkal, shlin at Tchashgdyam vinaka
standing there. Marten’s son jumped up, shot then Weasel’s child
ishital; lapuk tehii k’léklyatk i’pka.
in the breast; both then dead lay there.
Tchashgai hém’ta Skélash: “wak ta ma/nshaktch tataksni kii’gi wafta?
Weasel said to Marten: “Why for so long the children areab- the whole
sent da, ?
tti’sh ak nen hi’k wak kii’la?” Skélamtch ké-i kéktchank hi/nksh, shko/l-
WwW. eTo (are) they aoe doing ?"" Old Marten not answering him, recum-
what
pkank ktina ~'Tchashgai géna kayaktchuk tatakiash, ké-i shléank gatpdm-
bent slept Weasel “went to look out for the children, (and) finding returned
not
péle Mantch-gitk Skélamtch guhaéshktcha ti gawalpéli. Tchdégapksh
home. After a while Old Marten started oat far to find (them). Murdered
out
titakiash gawalpalank itpdmpélé; shuashuaktchéta ]d/lukshalshok mi’lua,
the children discovering he carried them with mourniug cries to cremute (them) they got
home; ready,
MYTHIC TALE OF OLD MARTEN. rl
timip wuillishik i’-amnash Ske’l éna, Tchashgai tchi’sh timepanti wuilishik
five bags of neck wear Marten took, Weasel too five bags
j-Amnash éna. Tehti sha 1iluksla, ti’ténipni’ sha lapuk iwalpéle. Ski’lam
of beads bronght. And they burnt (them), each five (bags) they both eapied on To Marten
them.
tehi’k i’amnash wewilina. Tchti sha gémpéle tehishze’ni k’léwiank.
finally beads were left over. Then they returned totheirlodge after perform-
ance.
Skélamtch hém’ta Tchashgdyash géntki giug Md’shamkshi, pi gé-
Old Marten said to Weasel, he should go tothe South Wind’s him- fro-
house, self
nuapkug Yém’shamkshi. Tchadshgai ké-i shand-ul’ Yamshamkshi gé-ishtka
posing to go to the North Wind's Weasel not liked to North Wind’s lodge to travel.
home,
giug. Ské’l heméze: “ka-i i génuapk Yamshamkshi, nt'tak gésh shana-
Marten said: “not you shall go to the North Wind, myself to go want
uli Yamshamksh’; mi’sh nd géntki Mishamkshi.” “Ka-i an Mi’shamkshi
to the North Wind; you I (want) to go to South Wind's “Not I to Sonth Wind
house.”
gé’sh shand-ul’”, at pi hém’ta né-asht. Tchii géna Tchashgai Yam-
to go desire”, now he said so. And went Weasel to the
shamksh; gatpa hatokt efya Muash; eiyishtok Mi’shash k’léka Tchash-
North Wind’s he came there, put the the South while bad put the South Wind, died ip Little
lodge; (when) headout Wind; the head out
gayak. Tchti Skélamtch Mi’sham ni’sh lalkadsha; pi’n Yamshamkshi
Weasel. And Old Marten of the South the head cut off ; again, tothe North Wind’s
Wind lodge
géna Skélamtch, lalkadsha Y4mshamtcham niw'sh.
went Old Marten, (and) cut off the Nortb Wind’s head.
K’léwiank guhudshktcha Lémé-ishash géluiptchuk Tchashgayaksh
Hereupon he set out the Thunders to visit, Little Weasel
hakshaktehuitk. Lémé-ish hushtanka Skélamtchash, snéwedsh ti’tash
carrying in his dress. Oue Thunder fell in with Old Marten, 2 woman long shells
hahashtamnipksh shilitanka. Sndwedsh hém’ta Skélamtchish: ‘“wak ish
having as ear-ornaments he pursued, The woman cried to Old Marten: “somehow me
shi’ti, gé-u sha-amoksh!” Tehti Skélamtch heméze: “wak hai tchi’ m’s
protect, my friend!" Aud Old Marten replied: “how then you
nti shuté-uapk?” pniudaktan tcha kdtchannat, tehti guhuashktcha. Tapitak
I sball protect?” blew (her) inetantly into a picchpme and continued his way. auenE after
0g, (him)
Lémé-ish petégank hi’mboks kshatgatnt/lank shiuga snawedsh.
the Chunder teuing up the log (and) extracting (her) killed the woman.
Skélamtch ti’ at gitpa Lemé-isham lddshashtat. Lapi titsga-ak Lémé-
Old Marten tben arrived of the ‘Yhunders at lodge. Two decrepit old Thun-
ish tehia shuki‘kash ha/nkimsham. Skélamtch wa‘shi guli’ tehuyétk Yam-
ders — lived the parents of them. Old Marten into the stepped hav ing as hat of North
(there), room on
sham nish; wayalpa nénuk wa’shin, wikish tchish lakélaka. Ka/-utchish
Wind the head; froze toicicles everything inthe lodge the inside too became slippery Gray Wolf
room, ladder with ice.
ginkanktka, Ski’lam shé-amoksh, wawii‘kalam pi’l ht’k tchi’sh ké-i weétk.
counnGe from the Marten’s kinsman, of his children alone pe ee in not froze up.
nut, the lodge
Lémé-ish gatpampéle, maklaks ti’m i’tpa. Titska-ak Lémé-ish sti/llidanka
The Thunders returned home, Indians many ety The Old Thonders reported
rought.
12
21
12
18
21
1a? MYTHOLOGIO TEXTS.
shapiya m’na wantinga: ‘“wennini a tua gdtpa wa’shi ati’ ndlsh winizitk!”
(and) said to their sons: ‘* stranger some hascome intothe largely tous superior |"
room,
Tyé-u Lémé-ish hemézye: “gd tudta shkainihaktch gétpa, nf’ ak ya hin
The oldest Thunder said: ‘“ whosoever stronger (man) hascome, I (can) cer-
tainly,
shkayent gi’ntak ewhii’plit.”. Gékansha at, ga-ulapgapéle pitcho’le na’shak
strong though enter (where he He went ont then, climbed up, stepped on one step only
(he is), is).””
wakish, ki’shtehnank hui’yipéle. ‘‘Tututu!” htitchampélita Lemé-ish
of inside stepping on he hurried out (Crying:) “titutu!’ after running homewards (this) Thunder
ladder, again.
nd-asht gitita, pén na’sh heméze: ‘“‘tudtal shkainiaks tchezéga” Gékan-
so reported, and another said: “some kind stronger one is sitting inside.” Going
one ot a
shiinank ti’ gd-ulapgapéle pii’patchle lapok waki’sh; pétchtnank huizipéle.
out over he went on op (of put his feet on two of inside ladder; stepping on he ran out again.
there winter lodge), steps only
“Pututu”! huizipélita, gtlipélank shash katni shapiya: ‘“wennini tua
“Trtota’’! he skipped away, entering again, those being in he told: “ stranger some
the kayata
edtpa.” ‘Tatzélamni’ tchkash heméye: “ka tudk shkaineaksh tehiwiza?”
gat} x 7
has come.” ‘The one intermediate too said: “what sort of a stronger (man) is inside?”
in aga
gekanshént’nk tt’ ga-ulapgdpéle pépatchle; tatyélam-pani gi'tzitkt li’‘lula
(and) running out he went on lodge-top sand stepped down ; half-ways having climbed he rattled
down up
hi’kantchampélok. Sti‘lhipéli shash kaétni; na’sh tehkash gékansha tt’,
to run.out again. He reported to those in the (another) also went out out
kayata; one there,
eA-ulapgapéli, guli’péle, gélyalgitk hi’kanshampéle titutu-t'ta. “Ya! ati’
mounted up the ladder, went in, having climbed he hurried ont again while tituta-crying. ‘‘Tobe by far
down sure!
a nalsh winni’zitk tua’ ki.” api‘ni tehkash gékansha: “kd tudta
than we stronger ( ne) some __ itis.” The last one also rushed out: “what kind of
shkainiaktch?” gilhi/pélank shéhiashtalé m’na tché'lkpéle hiti’tkalshnank
a stronger one?” entering (the lodge) on couch his he sat down, (then) starting up
hi’ kampéle.
ran out again.
Techii ma/ntch-gitk tche’k Ké-udshiamtch gatpampéle; lilhankshti
Then some time after finally Old Wolf came home ; some venison
i‘tpa. Lemé-ish hém’ta Kii-utchishash: ‘ati’ a na‘Ish tua winni’zitk gatpa”.
“ ae The Thunders said to Gray Wolf: “by far than we some stronger (one) has come”.
rought.
Ki/-udshiamtch gdé-ulapgapéle, tchii hi’méle Skélamtchish: ‘shanatch-
Old Wolf climbed the lodge, then shouted to Old Marten: “take
villi tchtyesh!” Tchti Skélamtch shanatchvié’lank nélya m’na tchiyesh;
off (yoar) hat!” And Old Marten, unbhatting himself, laid down his hat;
nanuk hi’k waydlapsh ki’gipéle. Ka’-udshiamtch gulhipéle tchui, Lémé-
all the icicles disappeared Old Wolf entered (the upon this, Thun-
again. lodge)
ish tehish hi’/k ndénuk gulhi’béle, tehii sha shi’tchapélank — pashota.
ders too they all entered again, and they rebuilding a fire had « meal.
Hi’yuka sha hf’nk kta-i at, tehii sha maklaks pfielhi’, md/nish sha kala
Heated they stones now, and they people threw in, a large they flat
bucket
MYTHIC TALE OF OLD MARTEN. 113
shlaltpa taluodsh maklaks. Techii sha ktai kélpokshtak i’kagank i’wa
gave for use, to stew the people. And they thestones as svon as heated took out (and) stoned
(them)
kAlati 4mbo tchi/pgank; i’wa sha techti Nokshtak sha ktdi i’zakpéle,
intoa kila water containing ; putin they then. As soon as stewed they the stones took out again,
Lemé-ish hdshpa shash Skélamtchash, gaptchdtka Lémé-ish tchi‘lzia Ské-
the Thunders handed them to Old Marten, with the small the Thunders placed on the for
as food finger oor (the kala)
lash. Skélamtch gaptchatka shitchdlshue maklaks kalati. Tchiti Skélamtch
Marten. Old Marten with the little moved (more) Indians towards Then Old Marten
finger the kala.
patampka; Tchdshgayag tchligatchktcha Skélamtchash shako’tkug mdak-
began to eat; Weaslet inched Old Marten insisting for human
laksti tchiléksh. Tchti Shkélamtch ka-i shéwana; “kuidsha gisht”, leklek-
flesh. (But) Old Marten “not gare (any); “it being bad”’,
tchampka Tchatchgéyash ; ‘‘ undshé’k mish ni tehulé’ksh li’Thankshti tche’k
whispered to Little Weasel; “by and by toyou I meat of venison at last
shéwanuapk.” Techui nanuk wi’'ta kayak hi’nksht shéwanank. Shlé-ipéle
will give.” Then all heateup notany to him giving. Returned
shash kéla, Ké-udshiimtchkash nikaltampka tchulé’ks. Tchti nii‘kst
tothem the bucket, Old Wolf also began roasting meat. When it was done,
ti‘atat i’kélank shéwana Skélamtchash, tehui pi hi/nkanti tehe’k shéwana
on aed putting it he gave (it) to Old Marten, and of it then gave
e
tchulé’ksh Tchashgdyaksh. Tchti sha lé’lalya pa-ulank; Skélamtch. ktan-
meat to Little Weasel. And they went to bed having done eat- Old Marten fell
ing;
shan nanui shzolzétak.
asleep as soon as lying down.
Lémé-ish_ sheshni’lya_ shitkuapkuk Skélamtchash; ka-uloktantk-
The (5) Thunders plotted (how) to kill Old Marten; walking up and down
tim’na sha. Tchékag pil télshampka Lémé-ishash kayak ktanshna. Pén
continued they. Blackbird only looked towards the Thunders (aud) not —was asleep. And
Lémé-ish gakua shlé’dshuk Skélamtchash, tamt’‘dsh ktanshisht, shi‘uguap-
the Thunders approached to look at Old Marten, whether he was asleep, proposing to
kug hi’nk. Tchékaksh Lémé-ish mbi’shaksh yi’yuzoga la’Ipat; tehti
kill him. To Blackbird the Thunders arrow-heads pushed into the eyes; then
ha nk ka-i ktanuapkug ktampsh-shitk shléash gi’-uapk. Pshin tatzélam
~ not going to sleep, asleep-alike appearing would be. At midnight
Lamé-ish kaktansha; Skélamtch skishksho’lank pi tchkash kako’dsha
the Thunders went to sleep; Old Marten awakening then weut over
Lémé-ishamksh, hihashlitchtanka lik Lemé-isham, té’kish shash huhashli’-
to Thunders’ place, tied together the hair of the Thunders, swords to them handed over
amna; heshamkanko’ta: “Skélam tapia gén luelat”. Tchii Skélamtch
to each ; they ordered each other: **Marten’s gounger him kill ye”. Thien Old Marten
rot her,
gékantei Ki-utchi’shash tpii’wa; tehai Ka’-utchish géka, wewéka m’na
to go out Gray Wolf ordered ; Wolf went out, children his
i‘ka. Skélamtch shnélya Lémé- ee latchash, tg4-ulank walya hfi’kén-
took ont. Old Marten set on fire of the Thunders the lodge, (and) pending on he waited to rush
ts top
8
9
12
15
18
21
12
114 MYTHOLOGIC TEXTS
uksht Lémé-ishash; shtéyakélakpa tgati’dnank; mi tchi’k nitisht szi’sh-
out the Thunders; he hearkened standing outside; strongly at last a (the awoke
fire) blazed,
kshola Lemé-ish. Huhashtépka téki’shtka; “Skélam tépia gon ielat”!
the Thunders. They stabbed each with the long “Marten’s yomneen him killye”!
other blades; rother,
patak huhashtapkuak.
they stabbed each other only.
Tehti nanuk ni/natank tehfi’‘ka; mbAwa stefnash nt/dshnuk. Ské-
Then all by blazing up perished ; exploded (one) heart while flying off. Old
lamtch wa’hlyank wi-ulal4péle stefnash 10 ‘lukshtat; pii’n na’sh mbéwa.
Marten looking on struck (one) heart in the fire; again one exploded.
Ski‘lamtch wi-ulalapéle ; pii’n na/sh mbéwa, pi’n wi-ulal4péle Skélamtch.
Old Marten struck again; and another burst, again (when) struck Old Marten,
one
Tchashgayak himéye: ‘“Skélamtch! nf’ tehkash na’sh wi-ulalek!” tehti
Little Weasel said: “Old Marten! I also one will strike!” then
pi’n mbawa na‘sh. Tchti Tchashgdyak kéhhian, tehii stefnash hi’k nu-
again burst one, (But) Weaslet missed, ~ and heart that went
walya; Wékweks shi’ waltktcha Tchi’kaksh ti’la, shli’shlakshga shualzdta.
to the sky; Magpie flew after it Blackbird with, and picked (it) to Pisces! while it flew.
Shkélamtch hiiméye: “kdé-i i tué shayuaksh kiudpka, hi’nshak i pshe-
Old Marten said; “nothing you good for will be, in vain you
utuashash shnult’kuapkak.”
people will frighten aes ”
Tchti Skélamtch shnélya Lémé-ish titsk4-aksh.
Then Old Marten burnt Thunders the Old.
NOTES.
This relation of the myths is more circumstantial than the corresponding one
obtained from Dave Hill, which omits some of their characteristic features. We have
here an interesting and probably the most popular part of the whole cycle of marten-
myths known to the Klamath Lake people; the above is not a single myth, but a series
of myths, some of them thrown together in a rather loose connection. _ What connects
them allis the fact that Weaslet is the constant companion of his older and more saga-
cious brother Old Marten, who combines the qualities of Reineke Fox with that of an
elementary power of irresistible force (shkaini). The Skélamtch myths present them-
selves in the following order:
. Selection of the one-eyed females as wives.
. The children of the two brothers destroy each other.
. The fathers cremate their children’s bodies.
. The Winds are exterminated by Skélamtch.
. Skélamtch hides a woman before one of the five Thunders.
Skélamtch enters the lodge of the Thunders; the hat on his head acts as a spell
and prevents them trom entering it.
7. Old Gray Wolf, Marten, Weasel and the five Thunders are feasting on human
flesh in the lodge of the Thunders.
8. Skélamtch sets the lodges of the five Thunders and of the two Old Thunders
ov five and kills the inmates.
oF &® be
>
ra
MYTHIC TALE OF OLD MARTEN. 115
109, 1. shkii/shgatkaltk. A verbal adjective of shk4tkéla, to carry on back; ka,
ka is the radical syllable, found also in kié/mat, back. This distributive form is appar-
ently due to vocalic dissimilation. Women carry conical baskets (ydki) on their backs
when digging roots or bulbs, and throw them over their shoulders into these recep-
tacles.
109, 2. 6. 8. Skélamtch. See Dave Hill’s relation of the same myth; Note to 107, 3.
In speaking of somebody who acts on the sly, and differently from what he professes
and means to do, the Klamath Lake people will say: “He acts like Skélamtch.” This
is one of the few proverbial locutions, or at least figurative modes of speech that can
be traced in this tribe.
109, 3. kmii/ is the rounded light cap usually worn by females, fitting tight to the
skull. It is made of the stalks of aquatic plants, several species of them entering into
the manufacture of each cap. The taking away of the skull-caps was intended as a
signal for the women to go to their new homes.
109, 6. tata. The words of reprehension addressed by Old Marten to Weaslet are:
“ Did I ever order you to bring the caps of any other than of both the one-eyed women?
I told you to get the caps of both one-eyed women only.” Lapuk belongs to shtchish-
yApkam, though separated from it by the inversion of the sentence ; kma/ is left out.
109, 6. shtchishy4pkam. The distributive form of shtchi’za is so difficult to
articulate, that abbreviations of it like the above and others, have resulted. Shtchtza
is evidently the medial form of tchéza, and its meaning is therefore “to suffer destruc-
tion on oneself.” Of. shtchtiyampka.
109, 10. ni #/pkatki. After i/pkatki supply gi: “said, told.”
109, 11. The text forgets to mention the calling in of the two one-eyed women.
109, 12. Shi’hank-shitk. In many mythic stories the newly-born children are
made to grow miraculously fast, so that when a few days old they handle bow and
arrows, and after a month or two they are adult people.
109, 13. ntéyiila, to make a bow or bows (nté-ish), nteyakala, to make little bows
(ntey4ga), nteyakalia or nteyakaliya, to make little bows for somebody.
109, 13. tinak, son, is variously pronounced t/nak, vinaka, winak; and so is its
diminutive Gnakag, Ginakaga, vinakak, little son, “sonny”.
109, 15. hishla has two meanings, both reciprocal: to shoot at each other, and to
shoot at the mark, rivalling to outdo each other in markmanship. Cf. 24, 17.
109, 15. Léwatkuk for léwatko hik: they, after having played; participle of léwa
to play.
110, 1. haishitankapksh ete. ‘This was an approaching himself on the sly towards
me” is the literal rendering of this sentence, in which the first term is a nomen
actionis, a verbal indefinite. The two pronouns are governed by it.
110, 3. mish shli/shtka gi/uapk, if he should want to shoot you; if he should shoot
at you purposely.
110, 4. Shayuakta, “he knew.” Omniscience and prescience are among the cha-
racteristic features of Old Marten, who is the personification of K’mukamtch. Cf. 107,
1. 3. 14. 108, 5. and Note to 107, 3.
110, 6. hatkalpéli, to rise up suddenly, to jump up again (though killed before-
hand). Cf. 108, 2.
110, 11. “shni/ulatchgankan hi/n gi.” Marten’s son said, that his arrow, when
116 MYTHOLOGIC TEXTS.
dispatched after a chipmunk, struck a log or tree, glanced off from it and came very
near killing Weasel’s little son.
110, 11. 21. guhashktcha instead of guhudshktcha, ef. Dictionary.
110, 17. va’sho, breast, chest, is also pronounced wi’shu, f’shu; fi/shutala, in the
chest. ’leklyatko is the distributive plural of KlekAtko ; k’léka, to die.
110, 18. ma/nshaktch, so long; stands for ma/ntchak tehi. The terminal -ak has
to be taken here and in 110, 14. in the sense of the diminutive suffix: “a little long”.
110, 19. kii’la to do or act in the sense of amusing oneself, playing, gesticulating,
or acting in a loud, noisy, or grotesque manner.
111, 1. tinepanti. The partitive case in -ti, if it stands for tinepanta, is used
here, because the bags of neckwear brought by Skélamtch were counted on the digits
of one hand, while those of Weasel were counted on the fingers of the other.
111, 5. wewilina. Beads were left over to Old Marten, because he had brought
more than five sacks full to the tchpina or family burying ground, emptying only five
sacks on the child’s pyre. This was a fabulously extravagant expenditure, the beads
standing high in price and the sacks or willishik being rated at more than one bushel
each.
111, 4. Ma/sh and Yamsh, syncopated from Mii/ash and Yamash.
111, 9. eiyishtok Mi’shash. The South Wind had put his head out; that is, a
south wind had been blowing when Little Weasel died and hence was supposed to be
the real cause of his death.
111, 12. Lémé-ishash. From the following it appears, that the five Thunders re-
present more the flash of the lightning (Iuepalsh) than the roll of the thunder. There
are many of them, because the thunder, when rolling over mountains and valleys, often
increases again in loudness after having almost died out, and five is the often recur-
ring “sacred” number of the Oregonian and other Northwestern Indians. The radix
of lémé-ish is lam, which indicates a cireular, whirling motion. The five Thunders are
brothers, living in a winter-lodge or earth-house: Lémé-isham tchi/sh, thought to be
a dark cave; their parents, the two Old Thunders, live in a kayata or low, small hut
covered with bulrush mats. The short episode 111, 12-17 does not refer to ali the
five Thunders, but only to one of their number.
111, 15. ti’tash is the long white marine shell, known as dentalium; it is one ot
the most common Indian body-ornaments. The white resin flowing out of pine-trees
seems to be symbolized in this myth by the dentalium-shell.
111, 14. wak ish shiti, for wak shita i nish: “somehow do (something) for me.”
111, 20. In wa/shin are combined two locative particles: 7 and n (for na).
111, 22. maklaks ti’/m (for ti’ma). The Thunders brought home as food many
human beings struck by lightning.
112, 1. wantinga, the distributive plural of t/nak ; explained in the Dictionary.
112, 1. wennini a tua gatpa ete. Here and throughout this paragraph tua means
‘some kind of.”
112, 2.3. shkaini combines the meaning of strong with that of bad or mischievous,
and answers to our demoniac ; shkainiak or shkainihak stands for our comparative:
stronger. The -tch, -s, -sh appended is an abbreviation of teha, now, and shkayent
stands for shkaini at.
112, 3. Gékansha. Old Marten bad entered the solid -‘earth-house” of the Thun-
MYTHIC TALE OF OLD MARTEN. 117
ders, while the Thunders stopped in the small kayata which was the abode of their
parents. To enter such an earth-lodge a high ladder called ga-ulalkish must be climbed
on the outside, and another ladder, as long or longer than the other (wakish) leads into
the interior Piitchd/le na/shak, pépiitchle (for pépiatchdle) lapok wakish: “he had
stepped once”, “twice” down on the inside ladder; that is, he had made one step,
two steps on it commencing from the top. Each one of the Thunders, when trying to
penetrate into their own lodge, gets a little further down than the previous one, but
all are driven out by the chilling, powerful spell of Skélamtch’s headdress.
112, 7. gilipélank. The second of the Thunders, frightened at the ill-success of
his experiment, retired again to the low hut or kayata, where the other Thunders were
and where their parents dwelt. This word has two accents on account of shash being
enclitie; ef. 111, 2. 112, 13. 113, 9.
112, 8. Tatyélamni refers in this connection to the relative age of the brothers:
‘sthe third in age of the five Thunders.”
112, 9. gekanshéné/nk: for gékanshna hi/nk. Cf. 118, 12. ktanshan nanui szol-
7otak, for: kt4énshna nanui shyolz6ta ak.
112, 9. gi’tyitkt, a contraction of gi tkitko at.
112, 11. 12. “Ya! ati’ a na/Ish winni/yitk tua/ki.”. This was said by all the five
Thunders simultaneously and wnisono. In tua’ ki, 4 is altered into 4’, almost 6. The
inserted particle ha, i “in the distance, out there, over there” seems to have pro-
duced this change.
112, 15. lilhankshti i/tpa “he brought some venison,” a phrase corresponding
exactly to the French: “il apporta du gibier”; both nouns standing in the partitive
case. These partitives are governed by another noun in 118, 6 (maklaksti) and 118, 7.
112, 21. pielhi’: they threw the dead Indians down into the lodge from its roof.
The suffix -l- indicates a downward direction, like -ila, -kuéla etc., and occurs also in
112, 17, hii/méle, to speak in a downward direction, to shout to somebody standing
below. The suffix -hi means down to the ground, or on the ground, earth, soil,
and since the lodge-floor is the soil itself, it also means “into, or in the lodge or
wigwam”.
113, 2. iwa sha tehti. They put into the bucket the bodies of the dead Indians to
stew or boil them up.
113, 2. Nékshtak etc. The gray wolf, the marten and the weasel all being carni-
vores, there is nothing extraordinary in the fact that mythic fiction lets them partici-
pate in a meal consisting of human flesh.
113, 3. hashpa shash. Shash stands for maklaksash, the dead Indians.
113, 8. nanuk wi’ta. Marten ate up all the human flesh which he had taken out
of the kala.
113, 8. shéwanank. The verb shéwana refers to a plurality of objects, the objects
being sometimes expressed by a collective noun, as here (tchulé’ksh).
113, 9. Ké-udshidémtchkash stands for Ké-udshiamtch tchkash; nt/kla is to roast
on coals; tchulé’ks is here venison meat.
118, 13. ka-uloktantktam’na. The verbal suffix -tém’na, which marks an action
often repeated, or continued for a long time, is not here, as usually, appended to the
’ simple form of the verb, but to its derivative in -tka.
113, 14. Tchékag. The blackbird has yellow eyes shining bright in the darkness,
12
118 MYTHOLOGIC TEXTS.
and on that account the myth makes it watehful at night. This is another bird-
species than the Merula, known in Great Britain as blackbird.
114, 3. huhashtépkuak. They suspected each other of the trick, by which they
had been tied together by the hair when in danger of being consumed by the raging
flames, and in revenge stabbed each other. Huhashtapkuak is vocalic dissimilation for
huhashtapka ak; ef. shiwékuash, 80, 11.
114, 8. ka’hhian. Weaslet missed the heart in the fire when striking at it.
114, 10. shayuaksh: “You will not be able, or not be powerful enough, to do mis-
chief.” The last heart that flew up is a meteor going through the skies, while the four
other hearts indicate successive thunder-claps. When a meteor is seen flying west,
the tribes of the Columbia River will say: “‘That’s a deceased big man’s heart going
to the Great Sea.” Cf. Note to 41, 7.
SHASHAPAMTCHAM T'CHEWAMTCHAM TCHISH SHASHAPKELFASH.
THE MYTH OF THE BEAR AND THE ANTELOPE.
GIvEN BY MINNIE FROBEN IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
Shéshapamtch Tchéwamtch tila tchia. Shdshapamtch lapa wewéash
Old Grizzly Old Antelope with _ lived. Old She-Grizzly two children
gitko, Tchéwamtch tchish lapa wewéash gitko. Mbi’shant undk sha géna
had, She-Antelope also two children had. One morning early they went
mé-idshuk kii’sh, kléwidshnank n’ndlam wewéash tehi’shyéni. Tchii Tché-
to dig ipo-roots, leaving their children at home. And Old
wamtch shtagi m’na ya'ki la/piak Shdshapamtchash kayutch tud kii’sh
Antelope filled her seed-basket sooner than She-Grizzly (not) yet any ipo
mé-isht. Shdéshapamtch ht/‘nk shpé-ukitchna; tchtti sha gé’mbéle tchi’shtal.
bad dug. Old Grizzly (them) kept on eating up; then they returned homewards.
Pii/n sha mbfi’shant géna mé-idshuk ki’sh; tehii pii’n li’piak Tché-
Again they next day went out to dig ipo; and again sooner Old
wamtch yi’/ki shtagi, Li’kamtch gi‘nka méya; pin sha gi’mpéle. Gat-
Antelope (her) basket filled, Old Grizzly - little dug; again they returned (home). After
pampélank sha kash shéshuan’ a m’ndlam wewéka. Techti sha li’lalyank
return they the ipo each gave to their children. And they when going to
be
shtiili’ m’n4lam wew¢éka; Shashapamtch né-asht shtdli’ m’na wew¢ka: ‘“ka-i
left orders to their children ; Old Grizzly thus enjoined to her eubs: “not
at shuh@lule-uapk l4tchashtat: stefnash ma‘Ish ndi’-ushkuapk! ké-i a’t-
ye shall skip down from the lodge: the hearts toye would get loose! not ye
shampatiazié-uapk: hd’walakuapk a’t dnkutat; ké-i a’‘t shiki’kiuapk
shall jamp over the logs: would run against ye (some) sticks; not ye shall dive
4mbutat: pd’tank a’t k’lii’kuapk.”
under the smothering ye might die.”
water:
MYTH OF THE BEAR AND THE ANTELOPE. 119
Tchtii pi’n Shashapamtch mbi’shant Tchéwamtchash tila géna mé-
Then again Old Grizzly next morning Old Antelope with hee to
idshuk. Tchéwamtch li’piak shtagi, Shashapamtchash gi’nk mé-ishi kii’sh;
dig roots. Old Antelope sooner filled Old Grizzly alittle having dug ipo- Page:
(the basket),
tchii Shashapamtch gildshui Tehéwash. Vila: “gi’tash ni’ Sh ki’pga
then Old Grizzly went to meet Antelope. She begged: “lice bite
nish; kuatchdki wé ish!” Tchéwamtch heméyze: = ] if ? ] ? “ o]
Food me give you; I will die after eating; quickly give you, me very it pains,
hard
eee , ae/ A A al
tii/matk ka-a, pélak shii’wan i.” At shéwana if, at pan; shnuk’ at mi‘dst.
(Lam) hungry very, quickly give you.” And give (him) I, andheeats; he takes now the spoon.
“At kiéka, Aténi Wiéka; tsia at, KlekA taks nti; shlin nish nii’shtat.
— ? ae ? ? —= 5)
“Now — Ll expire, now L die; Ilive yet, dying but(am) 1; they shot me in the head.
. = . , 5 , e / ,
A ni kléka, a’téni Wlekdla.” At Wleka. Shd’dsha Itluksla sa 1t’lokshtat
Now I die, now I am sinking Then he dies. Kindle a fire (and) cremate they in the fire
fast.”
hi’nk k’lékapksh.
the deceased man.
NOTES.
This short incident of war is full of the most dramatic interest, and gives some
jdea of the oratorial powers of the average Indian. It was obtained from a man who
undoubtedly had witnessed more than one similar scene during the numerous raiding
expeditions made by his tribe before the conclusion of the treaty in 1864.
138, 1. ngii/-ish a ni tiilyapksh shlin antsa, forms of the conversational language
standing for ngi/-ish a nish tilyapkash shlin a sha. gé-u ti/lak “my arrow,” a poetic
symbolism for the arrow that causes my death.
138, 1. shkék antsa for shkéka a sha, but nasalized like shlin antsa. Shkéka
properly means to pierce, but is used in a medial sense.
138, 2. mpata properly means to dry up by heat. The cap or hat is said here to
kill the man by exciting an intolerable fever heat within him.
138, 3. ma/sha n’sh. Some impersonal verbs can also assume the personal form of
intransitive verbs: ma/sha nti and ma/sha nish: “it pains me”; kédshika nf and nish:
“T feel tired”. The Modoe dialect prefers the personal form.
138, 6. 7. aténi for at ani. Cf. sé, 82, 4. tchii/lyet 90, 11. aténish, aténi 90, 12.
13. gé/nténi, Note to 93, 7. 9.
THE LORD'S PRAYER. 136
THE LORD'S PRAYER.
i.
Nalam p’tishap, kat p’laf tehfa: Nanuk na‘d hi’nk mi shéshash katak
Our father, which on high lives: All of us thy name truly
shti‘nta. Mi hashkanksh gti’ta na‘Ish. - I hi’nk vi/nhuapk génta kiflatat,
worship. Thy mind come to us. Thou wilt achieve on this earth,
wikaktak p’laftalkni gi. Shéwan i nalsh gen waftash nalam_ pdala-ash
equally as (thou) on high — dost, Give thou us Sihis day our bread
nanuk waitashtat. Hii ndlsh tua k6-idshi gintanuapk, ké-i hin, p’laftalkni,
every on day. If onus any- wicked should stick on, not it, thou on high,
. thing
ha’shkank i! himashtak na’d ké-i hd’/shkankuapk, hi kani nélsh kit-i
mind thou! just as we not would mind it, if somebody us wrong
giuapk. K4-i ndlsh i tua shutétki ki-idsha, i inthuashkpak hak nalsh
should do. Not tous thon any- let do wicked, (but) keep away only from us
: thing thou
tua ki-idsha. Htmasht gitg mi né-ulaks, nkillitk tchi’sh, ktchalshkash
any- wicked, im thine (is) the rule, ~ force also, glory
thing
tehish tehishniak. Htimashtak an hin gitk gi!
also forever. Thus it = be say!
II.
Nalam t’shi’shap, p’lai tehia: Mi shéshash ndnuk stinta; mi kéypash
Our father, on high (who) Thy name all revere ; thy mind
livest:
galtchui nanuki’nash na’l. Gita tehi’sh kifla humashtak gi, wakaktoksh
come to every one (of) us. Here too on earth in the same be just as
manner done,
pai ki. Nalash gén waitash shapéle shéwan i. Ka-i nalash k6-i shu'ti,
on hight is Tous cine day bread give thou. Not us wicked zonder
one. thon
htmasht nalam maklaks-shitko stinta. I hudshgi ndlamtant ké-idsha
equally as our men-kindred (we) love. Thou keep off from our bad
stefnashtat kézpash; tidsh ndlam steinash shuti. Mi tala litchlitehli, mi
(from) heart thoughts; good our heart make thou. Thine alone (is the) power, thy
stefnash litchlitehli tehtissak, mi/ni lakiam stefmash. Humasht toks tidsh.
heart strong (is) perpetually, great of the Lord the heart. Thus (it will = well.
be)
NOTES.
These versions of the Lord’s Prayer are good instances of what can be attained,
without using too many circumlocutions, in rendering religious, moral and other
abstract ideas in a language deficient in many of them.
For reign and kingdom no words exist, and they had to be rendered by hi’sh-
kanksh, or in Modoe kéypash, “mind”, né-ulaks, “rule, law”; sin and forgive were
oo
12
140 MONOLOGUES AND DIALOGUES.
rendered by “something wicked” and “not to mind”; for “thy will be done” stands
“achieve thou”. Power and glory become “force, impetuosity” and “radiance”, and
daily bread: “flour on every day”. In the Modoe version, the wording of which is
inferior to that of version I, the use of similar expedients will be observed.
I. In the Klamath Lake dialect; by Minnie Froben.
139, 6. inthuashkpak, phonetic inversion for inuhuashkapk’ i; see Dictionary.
139, 7. ktchalshkash, from the word ktchalza, to shine, to be radiant, resplendent.
139, 8. gitk, in an hin gitk gi, is the verbal intentional gitki.
If. In the Modoe dialect; by the Riddle family.
139, 10. Gita kiila is equivalent to gé/nta kiilatat ; in humashtak gi the verb gi has
to be taken in the passive sense.
139, 11. k6-i shii’tii: “do not render us wicked.” For shat compare 111, 15. and
Note.
139, 12. htimasht nalam. Between these words and the preceding ones there is a
lacune in the text. maklaks-shitko, “our kindred”: those who look like ourselves.
139, 13. 14. In mi tala litchlitchli the adjective strong stands for “strength,
power”, while in mi steinash litchlitchli it is used in its adjective signification. In this
language abstract ideas are sometimes rendered by adjectives and by verbal adjectives
in -tko.
DIALOGUES
Ee
TséuatK. Tata lish sha ksfulakuapk?
When they will dance?
Ska‘Lac. Pad-ak ké-i an shdyuakta! und a sha nd-asht she-édshtat mat
Not I know! once they 80 (said), on Saturday
sha nénuk shiké'lki-uapk kshi‘ulzish.
they all will assemble for the dance.
KApuax. Tatai tchi‘k sha kshfulakuapk? Plé’nkamkshi 4? t&ém hak
Where afterall they are going to dance? At Frank’s house ? perhaps
haitch i hi’nk shléatk? kiwi a sha nen hink mdshish gish shdpa.
(did) you him see! seriously they him diseased to be say.
Ska’Lac. Kayak an hatokt gdtpantk, ndé-asht ta’dsh toks nf ti’ména gén
Not I there was going, thus however I 4 heard this
mbi’shant pil, mat pd-ula: git tdks na watch kAyaktgik, kiinag
morning only, (that) he was eating: out I of my while returning away from
there horses from the search, any house
gépgapéle.
I returned.
KApuak. Tdm haitch i nia’gsh shiwaksh shli& guini, gémpktch Kuy-
(Did) you absent the girl soe overthere, who went to
from home
amtsyéksh, Ellen Débidam mii‘kag shétaltchapksh ma’shisht?
Ka) am-Skiiikshi, of Allen David a baby to visit having fallen sick?
SKA‘LAG. K4é-i an tii’sh shled pish. Kéruax. 1.
Not I anywhere saw her. Is was
80
tall
DIALOGUES. 141
Ski/lag guhudshktcha; Kiptindmkshi tehkash sha vilankia: “Tat i
left;
Skélak at the Captain’s lodge also they ee “where you
f him):
tamnii'tka?” i
come from?”
Sxi’uac. Geé't an watch kayaktka, ksfulakshyén gent'tuapkuk.
Throngh I of (my) returned from towards the dance- while intending to go.
there noree tne search, house
Caprain. Tata haf tchi’k sha kshi’ulaktchuapk?
Where finally they are going to dance?
Sxi'tac. Mbi’/shant a sha she-édshtat kshfwlaktchuapk Mbd’shak-Shi-
To-morrow they on Saturday will dance the dwellers at Mbi-
washkni, 4k tehish nanuk gépkuapk.
all
shak-Shiwash, prob- too will come.
abl.
Y
Tchui guhudshktcha gémbaluk.
Then he started off to go home.
II.
Hukxosn. Tat lish mi t/nak?
Where (is) your son?
Pépaxu. Le-utchdlan kani’ una geknd’la; le-utchdélan tunepa’nish
For playing outdoors awhile he went out; for playing va
ago
tatakiash tila.
children with.
Huiftxose. Wakaftch gé-uga kai gépgaple?
+ Why not returns he?
Péraxu Titaks ati léwa; hétaks tataksni wafta léwapka; litki gat-
Away far they play; those children the whole will play; inthe they
2 day evening
pampéli-uapka.
will return home.
NOTES.
I. Dialogue about a dance to be held on the Williamson River; in the Klamath
Lake dialect, by Minnie Froben. :
140, 2. P4-ak k4-i an shdyuakta! is interpreted by “ what do I know!”
140, 9. nii’gsh shiwaksh gémpktch stands for négsh shiwdkash genapkash. It is
very rare that diminutive nouns, like shiwak, shiwaga, assume the ending -ash in the
objective case; cf. 23, 10. But shiwak means not only a little girl; it means an adult
girl also, and is therefore inflected like snawedsh.
140, 9. Kayamtsyéksh. For this local name cf. Page 91, first Note. Frank and
Allen David live both at that place, close to the steep western bank of the Williamson
River, while the communal dance-house, a spacious, solid earth-lodge, lies further to
the northeast.
141, 5. Mbia’shak-Shiwaéshkni, term corrupted from Mbirshaks-Shawalshkni: “the
one who lives, or those who live at the locality of the obsidian arrowheads.” Mbi’-
shaks-Shawalsh lies on the eastern shore of the Williamson River. Cf. Note to 134, 17.
IL. Dialogue in the Modoc dialect; by Toby Riddle.
141, 9. Léwa, to play, forms the derivates lé-utcha to go to play; lé-utchna to
play while going, to play on the way, ef. shuédshna 99, 2.; le-utchdla to go to play in
the distance.
12
15
142 TOPOGRAPHY AND NATURAL PRODUCTS.
141, 11. gé-uga for the more common giuga, giug.
141, 12. léewapka to play in the distance, out of sight, or unseen by us; but here
this term is more probably a synizesis of léwnapka, the future tense of léwa.
NAMES BESTOWED ON UPPER KLAMATH LAKE LOCALITIES.
GIVEN BY Dave HILL IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
K’mukamtch mat kifla shi‘ta. Tstyunks i’-alk kifla shutdélan:
K’mikamtch, so they the made. The following names gave the after creating:
say, country ; he, « country
a - | A a tae A af ,
Tuli’sh kiiila E-ukski’shash shita K’mukdémts kiiim-luelksli’a; Tuli’sh tsi-
““Tulish”’ place for the Lake people made K’mikamtch to be their fish-killing Tulish,
place;
hunk flya. “At hié’nk kiifla git ktafksi Shtyakeksh tchin ii/lza; giti
thus henamed “And that spot there wherethe ‘“Jumping-Rocks” sol name; here
it. rocks are,
shuyéakeks gi-uipka”. -_E-ukskisas K’mukamts né-ulyank hemé¢ze:
a leaping place shall be”. To the Luke people K'mikamtch ordering said:
“Tt’kua na-asni kii’la ua’sni dlya gi’ta Ta’kua; Gi/mbat na‘sni git (za;
“Takoa sol a spot, so 1 name __—ihere Tukua; Kumbat at 1 there = give
name;
eita Ki’lalksi na’sni élya gi’ta. Wakdksi spi’klishtat gi’t i spt/kle-uapk;
there Dirt-hauling sol give there. At Waka in the aweat-house there you shall sweat;
place, name
hi’ me wéash k’li’kuapk git i spa’kle-uapk, hii’ mi sndwedsh kélakuapk
if your child should die, there you shall sweat, if your wife should die,
git i spt’kle-uapk tinepni gité; tinepni spti/kle-uapk snawédsh, hi’ mi
there you ghall sweat five (days) there; © five (days) shall sweat (you) wife, if your
hishuaktch kéeli‘kuapk. Ttmepni spt’kle-uapk, tsti killitk tsulii’ks gi’-
husband should die. Five (days) you shall sweat, then strong (your) body will
uapk, ka-i pélak i kémiutehuapk.”
become, not fast you will becowe old.”
“Nasht ni ne-t’lya A-usmi shéshuapk; na‘sni élga gen kifla.
“Thus I ordain A-ushmi to be called; thus I give to this apot.
name
Kohashti na-ast ni élka gi’ta. [-ukalkshi na‘sni élya gi’ta; gi’tats spt’kle-
“Set out” thus I call that E-ukalkshi so 1 hame — this here also you shall
place. place;
uapk, tuni’pni i spukle-udpka weéas klekaluk, ti/nipni snawédshésh kele-
Ayweat, tive (days) you shall sweat a child after losing, five (days) a wife after
' : , R roe R , aly ae Ts As
kaluk hishuaksh tchish; ké-itoks mi sa-damoks kelékst ké-i i spti’kle-uapk,
losing, a husband also; Dut not, your relatives having died — net you shall aweat,
(then)
sof A , , , ae Ry A / = eae, Me
ha’ mi sa-amoks nanuktua tsokuapk. Kaé-i i gita spti’kle-uapk ndannantak:
if your kinsinen of all degrees shall have died. Not you there will aweat but for three:
snawédshtat, hishuakshtat, weashtat.”
for wile, for husband, for child.”
NAMES OF UPPER KLAMATH LAKE LOCALITIES. 143
“Nakotk Wi'tlas kokétat hi tchi’sh luélks-kiiim gi/-uapk; na-dst shé-
“By (its)dam Witlash in William- there also a fish-killiug place shall be ; thus
son River
shash élya ni: Kta-i-Tupaksi. Mbit’saks na’st shéshatk maklaks gi’-uapk;
name give I: Rocks-where-stand. “Obsidian” so called a people shall exist;
Sma’k na’st sésatk gi’-uapk maklaks gi’ta. Kii‘katils na‘st sésatk gf-uapk
“Hairy” so named shall exist a people there. ‘“Armpit-hairy ” 80 called shall exist
gi‘ta maklaks.”
there a people.”
NOTES.
All Méklaks admit that K’mikamtch created their country, the earth and the
universe, but as to the special process by which he created them they seem to have no
definite idea, though they possess a multitude of myths for special creations.
Most of the places mentioned in this item are situated around Upper Klamath
Lake. That they are localities inhabited for centuries past, and identified with the
history of the tribe is proved by the fact that their naming is ascribed to K’mikamtch.
The most noticeable of them are no doubt the three sweat-houses, all of which are of
remote antiquity, and were put to use only when families were mourning the loss of one
of their members. Two of them are quoted here: Wakdaksi or Kiilalkshini sptiklish
on west side of Lake and E-ukalksi, a short distance south of Fort Klamath. ‘The
third lies about three miles south of Modoc Point; it is called Ké-ashkshi spiklish.
142, 1. kaila. About the meaning of this term in creation myths, ef. Note 96, 23.
In other connections, in the present text, kiiila or kii/la means spot, locality.
142, 2.3. Tulish. To enable the Indians to catch fish at that place, K’mtikamtch
built for them, as tradition has it, an obstruction resembling a beaver-dam. Cf.
nakotk, 143, 1.; giti for gita hi.
142, 3.5. Tikua and Kohashti are camping- and fishing-places on the eastern shore
of the Lake. At Shuyake’kish the Indians leap over rocks for amusement.
142, 5. na-asni, na/sni stands for né-asht ni: “thus 1”.
142, 5. 11. Gumbat is called Rocky Point by the white population, and lies on the
western shore of Upper Klamath Lake. A-usmi is an island of the Lake.
142, 6. Wakaksi or Waka is named after the tuékish-fowl whose ery is waka waka.
142, 6-10. 12-16. These mourning customs are gradually disappearing at the pre-
sent time. One reason for this is the progressive assimilation of the tribes to American
customs, another is the circumstance, that all of the three ancient sweat-houses are
situated outside of the reservation limits.
142,15. ndannantak is composed of ndannanti or ndénnantat ak: “only for three
(kinds of relatives) ”.
143, 1. Nakotk is the instrumental case of nakosh, lumber-dam: “on account of
its dam Witlas will be a fish-killing locality.” A loon destroyed that dam by foreing
its way under it; one of our texts gives this myth. Cf. 1382, 1-8 and Note to 74, 2.
143, 2.3. Mbt’saks, Sma/k and Kii/katils are names given in contempt or derision
of the respective tribes; the latter to Indians living at the Dalles of Columbia River,
Sma/k to a tribe living south of that locality. Cf. 108, 2.3. Mbi/saks is a name for
the Snake Indians.
(su
144 TOPOGRAPHY AND NATURAL PRODUOTS.
MISCELLANEOUS NOTES ON ANIMALS.
GIVEN By JOHNSON, CHIEF AT YANEKS, IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
Nil wéksa pti’hka mdaklaks shf‘lhashluk szo‘lhok; ktanuapkuk
The of mallard- pull ont the Indians to make pillows to lie on; for sleeping
down duck
= =f "VW 1
sz0' lhank ni‘l ikagank willishi’kat.
(and) resting the they are put- pillow-cases.
own ting into
3 Mbi’shant nflaksht wisyak hi’ma.
In the morning at dawn the wisxak- sings.
bird
Watsak wAwa a gulindshisham; le génug wawa.
Dogs howl “because left behind; fornot going they howl.
(with them)
Ya-ukal tchaggdya dnkutat a’-unank; untsi’g d-undédlank hindshan-
Bald eagle sits on tree replete with aftera while after depleting he will
food ; himself
6 uapk, té-ugshtant hindsanuapk A’-ushtat.
fly off, to the opposite he will fly of Upper Kla-
shore math Lake.
Tehé-u gankénkatchuapk; ti’tnak mdéklakuapk, wakidnua ldpéni;
Antelopes (people) are going to hunt; once only they will camp out, or perhaps twice ;
shliuk gépgapluapka pdlak. Undsh mbtshant pii’-uapk szdlikok.
after shoot- they will retarn at once. Some time next day they willtake to induce sleep.
ing (antelopes) a cold bath
9 K6-i shfi‘ta wash, pdlla n’sh wash; ké-idshi wash. Mutatch kpe’l
Wickedly acts prairie- steals from prairie- mischievous _ prairie- A long tail
wolf, me wolf ; (is) wolf.
gi’tko, tids4 né’l gitko wdsh. Kinkéni wash E-ushtat.
(he) has, delicute fur has prairie- Scarce prairie- at Upper Kla-
wolf. (are) wolves math Lake,
Kai-udshish nish képka; kilos ké-udsis; shla-a nish tslatskagantko
Gray wolf me bites ; impetuous is gray wolf; (when) me, jumps on my throat
sees
12 ké-udshish.
gray wolf.
NOTES.
144, 1. nil wéksa stands for ni/l wéksam ; pt’/Vhka for pilya or ptilka: ~h-, “by
hand.”
144, 9. 10. These characteristies of the prairie- or coyote-wolf, which is so highly
reverenced by the California tribes, place him between the wolf and the fox. Né/l
stands for ni/l and miiatch for minish. Tidsd@ is tidsha a.
144, 11. tslatskagantko; the verbal adjective of tehlakaga stands here in the dis-
tributive form: “each time when he sees me, he jumps on my throat.” The J of the
second syllable is suppressed.
CLASSES OF ANIMALS AND PLANTS. 145
CLASSES OF ANIMALS AND PLANTS.
GIVEN IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY DAVE HILL.
Quadrupeds: hohdnkankatk lilhanks; ndnuktua hohdnkankatk; wunfpa
ts0‘ks gi’tk kiilatat tehia ndnuktua lilhanks wikts ndkanti.
Birds: lasaltk nanuktua. 3
Forest birds of small size: tchikass.
Forest birds of smallest size: tchililiks, tchflilika.
Ducks and geese: mii’ miikli. 6
Night birds: psin hintchna.
Water biras: nanuktua huhdnkankatk é-ushtat, 4mbutat tchfa.
Swimming animals: nanuktua udidamkanksh séyuaks; ndanuktua uddé- 9
damkankatk.
Fish: kiai’m.
Jumping amphibians, toads and frogs: skaskatkankatk. 12
Snakes: wishink; waéménigsh.
Lizards; lit. ‘walking straight out”: uli-ulatehkankatk.
Reptiles and worms: skiskankankatk. 15
Flying insects: mank.
Creeping insects, snails, some mollusks ete.: mti’lk, mii’lkaga.
Grass, seed-grass: kshin. 18
Berries: twam.
Edible roots, bulbs and seeds: maiklaksam pash; lutfsh.
Trees: anku; k6’sh. 21
NOTES.
These generic terms are quite characteristic, but by no means systematic. These
Indians classify animals otherwise than we do, for they regard the mode of loco-
motion as a criterion for their subdivisions of the animal kingdom, thus sometimes
placing in the same class animals which widely differ in their bodily structure. The
Indian mind likes to specify and is averse to generalizations; there are a few Indian
languages only that contain comprehensive generic terms for “animal,” ‘ carnivore,”
10
146 TOPOGRAPHY AND NATURAL PRODUCTS.
“reptile,” “amphibian” or “plant.” Even the English language had to borrow these
terms from Latin. The Klamath Lakes often use k0/sh (pine) generically for “tree,”
and wishink, “garter snake” for “snake,” the Modoes waménigsh (black snake) for the
same order of reptiles, these species being the most frequent of their kind in their
respective countries. Birds are hoh4nkankatk as well as quadrupeds, because they
fly “in a straight line”.
ALIMENTARY SUBSTANCES.
LIsT OBTAINED IN THE KLAMATH LAKE DIALECT FROM “SERGEANT” MORGAN AND MINNIE FROBEN.
Yéntch kalkali, tyépo-pitpan, paki’sh; kak tin: 18”; kiilatat 1i’sha,
cylindric, thumb so large as, eatable; 80 long: 18"; on ground it lies,
ktafyatat lushé. Shlaps pushpushli, 1a’pi shlapsh.
on rocks it lies. The flowers (ave) dark, two flowers (to it).
3 Képiunksim kédsha safgatat; lt’k ptipashpish-tkani, hizitk tchi’pshash.
grows in the pra‘rie; the seeds (are) blackish, larger than tchipash.
Weéwanuish hiink shti‘ila wékank ydkitka pata-giulshemi. Pék-
By
The women gather (it) by beating (it) “into seed- at summer's end.
baskets
shank sha hii/nk gdpiunks shita; tchilala sha titatna. Wti'kash-
grinding they kapiunke prepare ; boil (it) they sometimes. Wokash-
6 shitk mdshetk képiunks.
like tastes kapiunks.
Kédshma kédsa walfdsat, kiiflatat ushé; pélpal shlapsh, tsmo’k pi‘luitk.
grows on rock cliffs, onthe ground ies; white (is) flower, after fish smelling.
Kélétch kédsha wi-ukayant kéladshamat; kélddsh ntchekani mimiitch-
grows on the low keladsh-bushes; keladsh-berry small blue
9 mii‘tehli laikaya. Weéwanuish kélddshla waksldlank; shpaha sha
grow on The females collect (it) after wé6kash- dry (it)
bushes. season; they
tehvii ishki/lank, i/lya sha shpdhank i/Ikshlik lildam, tchilélank
then after gathering, keep they (it) by drying to preserve (it) for winter, boiling (it)
tehék sha pan.
then they eat (it).
12 Kéndwat kédsha safgatat, tsélas ka tanni 1’, paki’sh; p’ldi shlaps pushpushli,
grows on prairie, stalk 80 long 1, eatable ; on top the flower is dark,
tidsh piluitko.
good smelling.
Kléna palpalish shlapshaltk p'lai, kédsha kéketat, pakish, tids masitk; ma-
a white flower having on top, grows in rivers, iseatable, well tasting; the
15 klaks pan.
Indians eat (it).
ALIMENTARY SUBSTANCES. 147
Kldpa kalkali, paki’sh; ka tanni 3”; taktakli pa’dshak, tapay kitchkani.
iscylindric, eatable; solong: three inches: red (is) the pidshak- (its) leaves small.
grass,
Kl@ kalkali luti’sh; kedsha Méatok; pakish.
is a rounded root; grows in Modoc country; (it is) eatable.
Kté’ks wékash-shitko, kédsha taletat; kti’ksam shlapsh pii’pash, palpali, 3
nuphar-alike, growson straightstalk; of the ktuks the bud (is) (its) top, is white,
paki’sh.
is eatable.
Kwktéi t'sha kiiflatat, paki’sh; gémtchi tsdlas: O.
lies onthe ground, eatable; soshaped (its) stalk:
K@'ls kalkali, paki’sh; mina li’sha ambutat; kitchkani shlapsh witch- 6
re globular, eatable; deep down it lies in the water; small is (the) flower of the
payam.
witchpai.
Kai's wé-uzalks tsélash gi’tk, shlapsh gitk; paki’sh.
Th a torked stem having, flower having; _ palatable.
Kol. Taktakli tchélash gi’‘lam ni’kuk. I-ukak mdklaks hi/mtcha ¢i’l 9
i = 5
Red (is) the stalk of the kol when ripe. Around Fort the Indians this kind of kol
Klamath
shta’-ila tim, gitatoks k4-i tua kdl. Amtatka sha méya_pt/kgu-
gather in quan- but here not there is kol. Withastick they ‘ig (it) to their
tity, (at agency) any
ishamtat shit’lagiank, tchti sha pfi’ka; i’kagank pii’n shtdpka
Tuasting-place bringing it, then they roast (it) ; taking it ont again they pound
(it)
ktayatka. K6-i pi’luitk, tidshi tadsh pa’sh; hi kanf ko’/l @nt, 12
with stones. Badly flavored, good however a food; if anybody kol carries
on him,
la’k hé/nksh shti’kok vii‘shat.
a grizzly him smelling will flee.
bear
D’bd. Lupi’ sha’hlmalyo’tchtat shdpashtat I’b4 néka; wéwanuish stii/-ila
At the first autnomn-commencement in (that) month l'b4 _—ripens; the females gather (it)
yakitka wékank tiatka. sti sha ftpampalank shpdha, shutéshluk 15
in baskets, beating (it) witha And they bringing it home dry (it) for cooking
padule.
sha gama; skatka gama ga’mkishtat. Willishikat sha iki’ga
they pound (it); withapestle (they) in a mortar. Into sacks they fill (it) in
7 pound
pa’sht, tchti sa vami vumi'shtat willishikat ikigank.
atter drying, aud they bury (it) in cachés, in sacks after putting it.
Léhiash kedshé Méatok; gi’tatoks K-ukshi ké-i léyash kédshant. Tanapsh- 18
grows in Modoc land; butright here in Lake not léyash is growing. Turnip
(at agency) country
shitko shlé’sh léyash; wi-uka lé’ntk léyash; tchélash toks 1é-isham
alike to look at (is) léyash; noe very lies léyash; stalk of léyash
‘eep
nash pétch ati taktakli shlépsh gi’tk. Méatokni shnitchi’za
(is) one foot tall, red flower having. The Modocs fry (it)
lépuinatk palash shfi‘tank Iéhiash. Kv-i ma’shetk. 21
in frying pans into bread making léyash. Badly tasting (it is).
148 TOPOGRAPHY AND NATURAL PRODUCTS.
Mé-i. B-ukshikni madyalshuk vi’nshatka syéna shléank ¢-ushtat. Tehé-
The Lake people _ for tule-gathering in canoes row out finding (it) in lakes. The
lash sha shnii’kank ishka, yAnansh pil p*4nk ptiedsha. YAnakiinin
stalks they seizing pullup, theirlower only eating throw away Each at the lower
ends (the rest). end
3 palpali gi nép panani. Sta-ila sha kshuné’mi, ké-i ma’nsh i/pka
white is hand-long. Gather (it) they at grass-time, not long (can) lie
ma-i; pa’shtak sha ptiedsha ktt-i kléksht.
tule; as soon as dried they cast (it) bad having be-
away, come.
Nwtak kédsha ntchékayant kshi’nat shaigatat; 1i’k tchifpashptchi gi.
grows on sma! grass-stalks in prairies ; seeds tehipash-alike are.
6 Kapiunks-shitko sta’-ila wi’tak wéwanuish wékank yakitka.
K4piunks just like gather nitak the women, __ by beating (it) into baskets.
Pawash a kédsha aitzameénash ko'l, k4-i ki-i pi‘luitk kt’lam-shitk, lWiluyatk
grows smaller than kol, not stinking kél-like, sweet
toks kpapshash. Yafnakshi pil sha tim shléa. Techélash pa-usham
but to taste. At Yaneks only they ce find. Stalk of paéwash
(of it)
9 wi-ukani, mi’kmukapsh palpalsh shlapsh gi’'tk. Pi’ka sha ha/nk
is low, feathered (and) white flowers having. Bake they
awash, tchii sha gama, shpahank sha i/lza la’ldam pdshluk.
pdwash, then they pound (it), after drying (it) they preserve for winter gathering in.
Paks nanukash-kiifla kédsha ti’m, titatna ké-i ti’mi. Pfi’ks kédsha
everywhere grows in quanti- sometimes not in profu- Camass grows
ties, sion.
12 Oregon saigatat, tchékénish metsmétslish lelé-usam gi’tk tchélash;
on Orego- prairies, minute blue flowers having (its) stalk;
nlan
pt’ks tehék’ni énions-shitko shléash palpali shankitk giug, pukatk
camass small onions-similarly looking, is whitish raw being, when baked
tchék lufluyatk ma‘sha nézuk. Pahdtko ma/ntch eintak i’pakt
then sweetly tastes when it is When dried, alongtime afterwards it may
done. remain,
15 tuméni illdlash ka-i ké-i k’lékant. Shlaps tsmo’k piluitk.
for mavy years not spoiled may become. The flower fish-stink smells after.
Pu'lyuantch. Piena maklaks pi’lyuantchluk pient’'tkishtka; pfi’ka a sha
Serape up the Indians for gathering the chry- with a paddle; roast (them) they
the ground salids
ktayatat kApokshtat kshii/n puetilank, waéldsha tehik sha kshin,
with stones heated, grass putting under, lay on top then they grass,
18 kné-udshi lokaptchya, tehfi sha kiifla ki‘lua pu’ktig pilyuantch.
rough bark pile up on top, then they ith fill up for roasting the chrysalids.
earth
Stopalsh. Maklaks kiamii’mi guizakshii‘migshta stépalsha pikshiimi’ teh. Ka-
The people in fishing-season, at home-leaving time peel trees, in camass-season also.
kowatka sha kiulo’la stépalsh; kapka sha stépéla. Litiluyatk stép-
With bones they peel off | the inner bark ; small pine- they peel, Of sweet taste (is!
trees
, , P n 7 R A}
21 alsh; shanks hak sha pan. Kant i hin shlia shtopalhui’sh ki’sh
the bark ; just raw they eat it. So many you (ofthem) find peeled off pine-trees
i tamenug. Kaé-i ki’sh nanuk tcht’ka stépaluish: nanka tchika.
you when traveling Not pine-trees all perish which were peeled; some dry up
ALIMENTARY SUBSTANCES.
149
Taksish kaélkali, paki’sh; lawal ka ténian slapshtat; ki‘ilatat ]@’sha, ké-i
the bud; on the ground it lies, not
cylindzic, palatable ; is wide that
pi'luitko.
has smell.
much at
Tok pii'\pali kshi’n, kédsha ¢-ushtat.
is a whitish grass, grows in Lake.
Tstkal atini kshti‘n, kédsha é-ushtat.
(is a) high grass, eTows in Lake.
Tchi'psam kédsha kshii‘n-ptchi pata tchi’k néka
grows grass-like (and) in summer-time
gather, the women beat (it)
into
Tehti maéklaks tehipash
ripens. Then
shtii‘ila, wéwanuish wéka uli’yuga yakitat.
hanl (it) in seed-baskets.
Indians tchipash
Liuilukshtka tii/ksh a
In the hot coals in a fire
tchipash shnii’ya, tchti tchi’k sha humashtgifulank péksha lem-
the tchipash they parch, and after
atchatka shilaklgi’shtka yi-ulalénank; a tehi’ksh hi’nk pekshélank
rubbing;
metate with the rnbbing-stone
they
having thus done grind (it) onthe
now then
having done
gvinding
pan éwa palatka 4mbu kituinank, tchti sha hfimasht-gi’ulank
pouring into (it), then they
again they upon a water
empty (it) matted dish
patampka wawalyank népatka hldépa.
begin to eat (it) sitting around with hands
kédshant, Méatok pi’‘la toksh ta’m wawawish gi.
(is) growing, the Modoc only however
country
much I
(of it)
productive is
after thus doing
Gi'ta tchipash ké-i ta’m
sop it up. Right here
tehipash not in quan-
tities
Tchud kalkali: tyopé-shitko, gét pi techud; kédsha 4mbutat; ntchendshkani
cylindric: thumb-like, so it (is) wapatu; grows in waters; rather small
tchua, tehiyunk maklaks ishka tehui tchildlank pan; kikanka sha
(is) w4patn, and it the Indians _ pulling and boiling eat; masticate they
out 5
tutatka. Takti’kli tchualam shlapsh; kinkdni tchua.
with (their) Purple (is) of wild-potato the flower; scarce wapatu
teeth (is) (bere).
Tsudk kailatat li’sha, paki’sh; ka tanni tsélas: lap pe’tch; kakalkalish shlaps
on ground extends, (is) eatable; so long is i“ two feet; round flowers
stalk:
p'lai gi’tko.
ontop having.
Tsuntka kédsha kiiilant, ¢é-ushtat, wali’dshat; paki’sh. Shlapsh 2” lawa-
on cliffs ;
grows on ground, on Lake,
eatable.
The flowers 2” a
latk, tidsh piluitko, mt Ibf’ka gitk; ki’latat la’sha.
wide, nicely smelling, a large bulb
having;
on ground it li
68.
Watksim mi’na ti'sha kii‘latat, paki’sh ; kédsa walidsat, pi’lpali shlapsh.
deep lies in ground, eatable ;
grows
among cliffs,
white (is) flower.
Wi'wi atini, kédsha taletat; paki’sh shlapsh; kétsa palpali.
the bnd;
is tall, grows on straight eatable (is)
stalks;
grows white.
To THE ABOVE ARE ADDED A FEW NON-ALIMENTARY SUBSTANCES:
Kw lyamsh ti’sh a ti’pka kiflatat, ké-i paki’sh,
upwards stands from ground,
not
eatable,
thus looking:
ptchi’nk: kia’m-lueld’tksh
as @ fish-killing-article
witsdlslank vii/nsat tamadsank téwas; kitchkadni shlaps.
while net-fishing, in the canoe they fasten (it) the forked
on
bow
net ;
small (is)
the flower.
lor)
18
150 TOPOGRAPHY AND NATURAL PRODUCTS.
Skdwanks pushpt’shlish shlapshaltko, kli’kots, kédsha taletat; ki-idshi, k4-i
has a dark lower, (is) apoisoner, grows on peseg fo (tastes) bad, not
stalk;
pakish. Pii’shyam kapkilam sy4wanks ké-idse k’li’kotk’sh.
eatable. The limbs of the young (and) wila pars- (are) bad poisoners.
pine nips
Sleds ké-i paki’sh, mikmukli shlaps, kiii’m-luelo’tksh; witsdlslank é-ushtat
not eatable, downy flowers, a fish-killing-article; while net-fishing in Lake
shti’lya.
they put it
into (the net).
Tilihash kK \itsud’tch-Anku vii’/nshtat shtékla.
as a “‘swimming-sucker”- on canoe they stick up.
woo
Wakinsh a kédsha panit. Maklaks ishka pdndit lult4mpkash shutelomé-
grows on the pan- The Indians pickit on pan-tree sticking tosmear themselves
tree.
shluk, lashnank sha shné’lakshtat. Tchtti tchik sha niksht wa-
with, roast (it) they on fire-place. Then they after baking with
(it),
titka vukitank shushateléma télish, p’na’sh ktchdlyishtka shkuk-
knives scraping (it), smear it on faces, themselves from sun-burns to pre-
ludpkasht; pla’ tak sha iwinank shtéwa..
serve; grease they puttinginto mixup.
NOTES.
Several plants in this list appear, according to grammatic rule, in the possessive
case -am, while their fruits or edible portion are introduced in the subjective case. To
the former the substantive 4nku or tsélash has to be supplied. Small grasses are
alimentary plants on account of their seeds only, while the larger aquatic grasses con-
tain nutritive matter in their stalks. Of these notices the shortest and most laconie
were obtained from Morgan, who did not enter into particulars ecncerning the prepa-
ration of aliments. By this list the articles on which these Indians feed are by no means
exhausted; they eat almost everything found in nature which is not positively obnox-
ious to health and which contains a particle of nutritive matter, and hence a full list of
their kitchen répertotre would be at least three times as long as the one obtained.
146, 1. kak tan for k4 ak tanni “so long only”; the length being shown by gesture
of hand. Also expressed by ka tanidni, 149, 1. and Vote. The yantch-plant grows to
a length of 18 to 20 inches, the height of the camass- or pi’/ks-plant.
146, 3. Képiunksim. The kapiunks-seed grows on a prairie-grass, like the tchi-
pash- and nt’'tak-seed. :
146, 7. 14. palpal stands for palpali (originally palpal-li), having lost its terminal
-i by apocope; palpalish shlapshaltko incorporates the adjective white into the verbal
adjective “having flowers”. This phrase may be circumscribed by pélpalish shlapsh
gitko. Cf. 123, 6. and Note, and 150, 1.
146, 8. wi-ukayant kéladshamat. Here the adjective in its locative case, used
attributively, is united with the partitive case of the substantive, the original form of
both being wi-ukAyantat kéladshamti; the subjective case: wi-ukdni kéladsham.
146, 12. Kéndwat or horse sorrel is mentioned in an Aishish-myth and does not
ALIMENTARY SUBSTANCES. Lae
grow so tall in the cold Klamath highlands as in the Californian and Oregonian valleys
adjoining them to the southwest and west, where its height attains sometimes three
feet. Cf. Note to 94, 9.
146, 14. Kl4na, an aquatic or tule-grass, of which they eat a portion of the young
stalk. The term “tule,” from Aztec tolin, serves in the West to designate all kinds of
rushes, stalks, and grass-like plants growing in the water and wet grounds. By
k6kétat are meant the Williamson and the Sprague Rivers.
147, 1. Kl4pa is the name of the eatable bulb or root growing on the pidshak-
plant. The pidshak-grass becomes red in the autumn, when dry.
147, 3. Kti’ks is the eatable root of a species of the cat-tail plant; taletat, loca-
tive case of talish (or talesh?), straight stem, from taltali “forming a straight, unbroken
line.” The kti’ks grows in the water, like the wild parsnip (skawanks); the natives
dry the tender roots of the kta/ks and bake them into a sort of bread. The epithet:
“like wokash” probably refers to the taste of this kind of food.
147, 5. Kivktu. This plant attains a length of about 6 inches.
147, 6. 7. Kals is the globular bulb of the witchpai water-plant.
147, 8. Kis, kii/sh. This plant produces a hard, whitish, farinaceous bulb, which
is commonly spoken of as ipo, a Shasti term, and is one of the most important food-
articles of the Oregonian Indians. To dig or collect ki/sh: ka/shala, ka/shla.
147, 9-13. KO’l, also pronounced kw, gi’, gal, isa kind of Aralia. The root is eaten
only when roasted, and is then very nutritious, though spreading an abominable smell.
This odor is so penetrating that, as alleged, the grizzly bear will attack nobody who
smells after roasted kdl; to this we may add the restriction: ‘if he is not very hungry.”
John D. Hunter mentions in his “‘ Manners and Customs of Indians,” ete. (Phila. 1823,
page 370) that the Osages ascribe to the plant washoba-pesha the power of scaring
away the black bear. This plant is an annual growth possessing sudorific and cathartic
properties. Washobe is the black bear, mitchti the grizzly bear in that Southern
Dakota dialect.
147, 9. hi’mtcha gi/l: “the kdl in this condition,” viz: in the ripe state. The
kol-plant is ripe when the stalk becomes red or reddish.
147,10. méya. Speaking of many women digging bulbs or roots, sta-ila, sta/-ila is
the regular form; its proper signification is: “to fill up” “to fill” (the conical root-
basket worn on back, yaki).
147, 10. 11. pa’/kguishamtat: “to their old roasting place”; pukuishamat might
stand instead. The locative suffix -tat, -at is here appended to a verbal substantive
of pika, to roast, standing in the possessive case -am, and -u- is the infix marking past
tense. The guttural k has become distended into kg.
147, 12. &nt or é/nd for énat, conditional of éna. Instead of @/nt, idshant (for
idshnat) may stand in the Klamath Lake dialect.
147, 14. Lupi/ ete. The import of this sentence is: “1/ba ripens in the month
when autumn begins.”
148, 1. M4-i is the common reed or tule-grass growing sometimes to the height of
8 to 10 feet. The shallow borders of the lakes in the headlands of Klamath River are
full of this growth, which is one of the most important economical plants for the
Indian. Women manufacture from it mats, dishes, baskets, lodge covers, nets, sacks,
bags, and the young stalk yields in its lower part a palatable marrow.
152 TOPOGRAPHY AND NATURAL PRODUCTS.
148, 2-4. Yanakiinin for yanakiinini; ef. suffix -ni, -nini in Dictionary. ma/nsh for
ma‘/ntch. pa/shtak for pahasht ak, cf. pa/sht, 147, 17. for pahasht.
148, 5. Nu’tak. This grass belongs to the genus Glycerium, as identified by Dr.
E. Foreman, and produces a tiny, grayish bright seed of tchipash size. The flowers
are of a light red color. The grass is found around the agency buildings and grows
about one toot high. 5
148, 7. PAwash properly means tongue.
148, 11. Pi’/ks or camass. Its bulb is one of the principal food-articles of all the
northwestern Indians, but does not grow in profusion in the warmer portions of Cali-
fornia. It is of the magnitude of the walnut, very saccharine and nutritious, ripens
in May and June, and by the roasting or baking process described in the text becomes
as hard as stone. The Maklaks call it after pt’ka to roast, the Shasti name is s6k, the
Pit River name iihualé, while the name kamas, “sweet,” is of Nutka origin. The
botanists call the plant Scilla or Camassia esculenta. Cf. Note to 146, 1.
148, 14. ipakt, metathesis of ipkat, the conditional of ipka to lie there, to remain.
148, 16. pilyuantch. The gathering of this pupa or chrysalid and of its caterpillar,
the syeshi’sh, is chiefly done by the women of the tribes, who find them imbedded at
no great depth in the sandy ground around pine trees. Another chrysalid, the kili’gs,
is collected and roasted by them in the same way and tastes like eggs. kshi/n pueti-
lank: putting grass under the chrysalids, not under the heated stones. The stones are
replaced by other heated ones, as soon as they have cooled off; the larva assumes a
black color after roasting and tastes like eggs. See pilyuanteh in Dictionary.
148, 19. guizakshii/migshta. The season of the year, when the exodus of the whole
tribe to Klamath Marsh takes place, where pond-lily seed is collected for the winter,
is about the middle of June. The ending -ta is an abbreviation of the case suffix -tat.
Three seasons are stated in the text, when the peeling of the inner or fibre bark of
small pine trees is performed; of these the camass-season precedes the exodus to
Klamath Marsh by a few weeks only, and the fishing season lasts from February to
the end of the summer. Of course, the peeling of the kaépka-pine coincides with the
season when the sap ascends through the young tree. The bark is removed from
about five feet to fifteen or twenty feet above the ground, and most of the beautiful
pines treated in this manner are doomed to premature decay, though many survive
the operation. The aspect of a forest with some of the pine trees peeled is rather
singular.
148, 21. shanks hak, contraction of shankish hak or ak.
149, 1. ka tanian for ka taniani “so much in width or extent.” The bud of the
taksish has a width of about half an inch. Cf. Note to 146, 1.
149, 3. 4. tok. This aquatic grass grows about two feet high; by é-ushtat is meant,
here and in tsi/kal: Upper Klamath Lake.
149, 3. pii/lpali, vocalic dissimilation of palpali or pii/Ipiili; cf. taktii/kli 149, 14.
149, 5. Tchi/psam is a prairie grass on which the brown tchipash-seed grows.
This seed is extremely small, and it takes a long time before a sufficient quantity of it is
gathered to afford a meal for a family. Still smaller is the nitak-seed, and both are
striking instances of the persistence of the Indians in keeping up their old mode of
living, when by agriculture and stock-raising they could procure provisions with
infinitely less trouble and in much shorter time.
INCANTATIONS OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE. 1s
149, 6. tii/ksh is probably the adessive case of téke (6) fire-place, hearth: t6k-kshi.
149, 12. Tchua is the long, cylindric root of the Sagittaria sagittifolia, an aquatic
plant common in the West and East of the United States. In Oregon the term potato
or wApatu (Chinook jargon) is most commonly heard for it. The name of Chewaukan
Marsh, a sink and low ground situated east of Upper Klamath Lake, is a corruption
of Tehuayé/ni: “where the arrow-leaf is found.” The flower of the wapatu varies
between red, reddish and whitish.
149, 17. Tsuni/ka. The flower has a diameter from two to three inches.
149, 21. Kilyamsh is put on strings by the women and thus serves to attract the fish.
149, 21. ptehi/nk: after this word ought to be seen the picture of a tiny vegetal
cylinder, about one inch long and slightly curved.
150, 1. Skawanks or wild parsnip, a poisonous plant growing in wet places to the
height of three feet.
150, 8. p’na/sh, contracted from p’nalash, is the direct object (reflective) of shkuk-
ludpkasht: to guard themselves against becoming chapped by sun-burns. The wakinsh
seems to be a kind of resin and furnishes a red paint, as does also the k’lépki.
E-UKSHIKISHAM K{UKSHAM SHUI’/SH SHUINO’TKISH TCHIiSH.
INCANTATION SONGS OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE.
1. Introductory song:
‘
Ya'ka nf, ya'ka ni, yi'ka ni ete. ~-+|~-~+
I sing, I sing, I sing (in chorus).
2. Song, reference unknown:
Wiwiwa! ni shawalsh witnank! ~+|-~-~-+|+-
Blown off! the plume-crest has disappeared from me!
3. Song of the wind:
Kanftala m’sh f shlewitaknii‘la? --|~~--+|~+|-~+~-
népaksh a-i ni’sh shlewitakné'la. =~ +|~—|~ +|- +~
Who, I wonder, is blowing out of my mouth?
The disease is emanating from my mouth.
4, The conjurer’s song:
Tua ki na shatashtaknf’la? ~+|-~-|--+
ni/paks ni shatashtaknfla. = + | ~ — | a
tua ki’ nfi shatashtatzi’sh? ee
ni’paks nti shatashtatyi’sh. =| Be |e
What do I remove from my mouth ?
The disease I extract from my mouth.
What is the thing I take out?
It is the disease I am taking out.
i
4
5.
6.
10.
1
13.
14.
15.
POETIC TEXTS.
Song of the woodchuck:
Kafla na guti’lan@ =-|+-|+~-|-
I am descending into the ground.
Little girl's song:
Shmashmayalti, shmashmayalti — ~~~ |—-+~-
In quill-fringed buckskin dressed,
In poreupine-fringed buckskin dressed.
Song of the washpdlaks-fox:
A’kali’kéla nf, a’/kali/kéla ni = + | —— Reece |e ei a
Long and slim I am, long and slim I am.
Song of the fire-mantle:
Lf‘luksash nf shkutfya +~--_—|+-~|-
In fire-flames I am enveloped.
Song of the tuakish-crane:
N&@ shni’lashtat nfi tgeli’‘wa -~-+|~+|-+~-
I stand upon the rim of my nest.
Song of the blind medicine-girl:
Tchatchélushkanka ni tchfutchifish shnezi’tko
| 2) |
Slee ee
Isearch the ground with my hands, find there the feathers of the yellow
hammer and deyour them.
Another song of the same:
Palak! ish ha lilpalpalfat! ~+|--+|--+|—
Quick! make ye eyes for me!
. Bird’s song:
N@’sh pian tildluansha = ~ [ee ee
As a head only, I roll around.
Song, reference unknown:
|| |
SS) | a) ee
Tua pash na? tud pash 4 nf? ~-|
What am I? what am I?
Song, reference unknown:
Ha liyam’na, ni liyam’na ~~|~-~|+-~
This round thing I hold in my hand.
Song of the long-tailed black marten:
A walyatchaika nfi gatamlya + ~|+--|4-|+~-
I the black marten, I travel around this land.
INCANTATIONS OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE.
16. Song of the skunk:
YAmashtka nii tuituigidsha + ~|+ ~|+~-|+~
In the north wind I dance around, tail spread, festive and gay.
17. Chorus song:
Tua ki ni kdéga? J Rahs, 3 Boe
ni paks ai nikéga. +~~~|+~
What do Isuck out? The disease I am sucking out.
18. Song of the boards:
P4pkash hudlta +~~-|+-~
Lumber-boards are rattling.
19. Song of the lizard:
Ki! ki’ya nf afkana +~|+~-|+~--
Lo! thus I the lizard stick my head out.
20. Song, reference unknown:
Y4mash ai nish wilamnapka + ~|+~|+-|-+~
The north wind has followed me.
21. Song of the black mouse:
Tua ki nti tashuldla? eee
ni’poks ai nai tashulfi‘la. ~~+|~ =|~~- +|~
Through what do I pass with my paws?
My paws glide over the hair of the disease.
22. Song of the washpdlaks-fox :
L’ékish, Vékish gen&é + ~-|+~|-~~+
Crazed I am wandering.
23. Song of the weasel:
Shi‘ka na, sh¢éka nf +-~-|+~~
Iam squealing, I am squalling.
24. Song of the dog:
Watchag ai nfi nf’kanka, ~-~|-~|+~~
yamashtka nf nf’kanka. +~|+~|+~¥~
I the dog am straying,
In the north wind I am straying.
25. Song, reference unknown:
Shla’wish 4-i nish wilhua +-|+--~|+~+
The storm gust dashes right on me.
155
156
26
27.
28.
29.
30.
31.
32.
35.
36.
POETIC TEXTS.
. Song, reference unknown:
Mé'méni gé-u stfi’kish gi + _|+ |_| ~~
Heavy hailstones I possess.
Song, reference unknown:
Nafnaya! ni’sh shléwish witnank! ~~~ [eo eee
I am shivering! the wind blows down on me!
Song of the bug:
Shatyish a-i ni kéga +~|+-_|+~
I the bug, I bite and suck.
Song of the mink:
Miashtka nti udumulipka ~~-|-~ + - ES es
IT am swimming out while the south wind blows.
Song of the young silver-fox:
Wanam wéash nti wilamndpka + ~|+ ~~ ae eae
The young red fox I follow up.
The meantation sings:
Shui’sh hatak nf géna nil
I the song I am walking here.
Fox's song:
Lalalashtala wikA nf ~~|_ ~~ Se
I am blowing air from my flanks.
. Song of the tuakish-crane:
Tuadnzi, tudnzi, tudnzi, tuanzi..... Meet | |e
. Songs, forming refrains to song No. 33.
a-ahahtya, a-aha-a-ahiya +-~|+_-|+-- -|-+-
a nti hé-e-i, a ni hé-e-i ||| eee
Song of the disease:
Tua ni shlewflam’na? ~ +|~-=+|~~-
népaks an shlewflai’na. BY es EE
What thing do I blow around?
The disease I am blowing around in the air.
Song of the grizzly bear’s cub:
Yafnatat nai eitaktnila, +-—-|+-]+~-
li’kam nfi wéash gi. | ne
On the mountain top I am peeping out,
Of the grizzly bear I am the child.
INCANTATIONS OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE. 15
|
37. Song of the female wolf:
Ka/-utchish gfi’l@ h’lflantana + ~~-|+ —|+~-j-2-
I, the she-wolf, am rolling agaiust (a tree?)
38. Spoken by the conjurer while manipulating:
Neta, neta <2. 2.) =: hahayti-ia
Nent > nents 8. ot hahayi-ia
39. Song of the tchiwititikaga-bird:
Ku-i witila, ki-i witfla + -—|+-|/4--|+-
Fearfully the wind blows underneath here.
40. Song of the blind girl:
Luashtka nfi la'tehipka, + --~-|+ ~~
kafla nékant ni hiyapka. _-|+- -|+-~-
In the fog I am straying blind,
All over the earth I am wandering.
41. Song of the water-bug:
Adshi Adshi tech4ya, Adshi 4dshi tehdyageos| os | eee eee
42. Song of the grizzly bear:
Kafla nf hai shla’tila -2-_-|+-
Tam scratching up the ground.
43. Song of the little gray tchikass-bird:
Yafnash a-i nfi shluléla +-|+~-_|+~-
T am wafted off from the mountain.
44, Song of the sko'ks or spirit:
Kaké pila nf la-ulawa
Reduced to mere bones, I rattle through the air.
45. Sung by the disease, found to live in water: :
Shléwishash nv tilutaknié’/la
Breath I am emitting.
46.
~
Song of the grizzly bear:
4 ] 4 ; ’ 1 ‘ ’
Tunépni gé-u wélwash gi, ~-+|~+|-+|- +
paltko gé-u wélwash gi. a (Se Fs a
I have tive water springs and (all) my springs are dry.
47. Song of the black snake:
Wamnaksh ai i’ nd tindlila ~_|-+|_~~+|+-
I the black-spotted snake am hanging here.
158
48
POETIC TEXTS.
. Conjurer’s own song:
Kaflanti nf shi‘Ishila +---|+~-~-
I, the earth, am resounding like the roll of thunder.
49. Bird’s song:
Nena nfi, nenadna ~+~-|~+~
I flutter along the ground (while walking).
50. Song of the grizaly bear:
Yainalam shuliyualsh + -~--—|+~--
51. Woman’s song:
Shutpashuftk gfin snewédshash gi, ~~ -|+~|+~|+-~
shutpashuitk a ni snewédshash gi. + -~-|+~|+~-|+~
Painted I am on the body,
I, a woman, am painted black.
52. Song of the weasel:
53.
57
Gaikash, gafkash nuyéamna ~+~|+~|+~~
Fooling, fooling I run around.
Song of the gray fox:
Nanuktua nfi papi’sh gi ~+|~-+|-~+~-
Everything I can devour.
The conjurer speaks as follows:
Ha’masht hak gek lupi’ kalkéla, hit hink tchi’ka-ag tutizdlatk
Therefore this (patient) first was hurt, that (his) mother
undk p&pka. At tchik hiink ke’k k’lékshashtala télsham
early ate. Then this (patient) to the spirit-land
Conjurer speaks:
Kagga waktdla i ndashzé’ni nia hémkanksh washi liwatchamp-
What (and) whythen you towardsme awhile were speaking indoors
ago
kish ?
patient) ?
Conjurer’s song:
Tuatala nish hf lyetknila? -~|~-=+|~-~+|-
gfi’pal a-i nish lyetknila. (SS |e
What is coming out of my mouth?
Black substance is hanging down from my mouth.
. Song, reference unknown:
Liash ai nf’sh a lf’‘lamnapka + ~~|+~-|+~ ~~
Fog followed drifting after me.
INCANTATIONS OF THE KLAMATH LAKE PEOPLE. 159
58. Song of the turtle:
Tud ki nish lé-ula? -~+|~-~-~+|-
Which game did you play with me?
NOTES.
‘ This long series of shamanic songs in use on the Williamson River was obtained
from Mary, a young pupil of the boarding school of Indian children at the Klamath
ugency. When living among the Indians on the Williamson River she had heard all
these songs very frequently, and in an interesting evening entertainment she faithfully
reproduced the manipulations of the male and female conjurers upon a little rag baby
lying on the floor on a bed made up of old blankets, the figure representing some poor
suffering Indian patient. The other Indian girls of the school joined in a lively chorus
every time when she had fairly started any of these incantations, and given the signal
by clapping hands.
On the day following these incantations were dictated, translated and explained
to me by Minnie Froben, assisted by Mary, and though both persisted in the statement
that the order in which the songs are sung was quite immaterial, I present them here
in the order in which I obtained them.
Each of these song-lines is sung many times by the conjurer, then repeated by the
chorus a dozen times or more. The chorus varies the melody somewhat each time, but
this musical variation is so slight and insignificant that the general impression of
monotony is not dispelled by it. Quite a number of these songs have very pretty
melodies, but by long repetition even these must of course produce tediousness and
disgust; other songs have weird and strange tunes, others are quaint, but almost
repulsive by their shrill accents; these may be said to form the transition to the mere
howls and imitations of animal voices, which are frequent also in doctoring ceremonies,
but more frequent in the war-shouts and funereal cries and wailings.
The animal or object of nature to which the conjurer attributes each of the song-
lines was not remembered in every instance. Where this reference was obtained, it
was added at the head of the song or song-line. The animals mentioned in these songs
are all supposed to have been sent out by the conjurer to look out for the whereabouts
of the personified disease, from which the patient is suffering, and whatever the con-
jurer sings about the animals refers to what he sees them doing while on their errand.
On the distinction made between shui/sh and shuino/tkish ef. Note to song 9.
Kitksam shui/sh is not merely a conjurer’s song, but a mysterious agency con-
nected with a spell of preternatural power. This spell is not exclusively attached to
a song sung by a conjurer, but it may be borne also by a dream, disease, by some
drug, or by that kind of witcheraft which is called elsewhere the evil eye. Kitksam
shui’sh is therefore a beneficial or destructive tamd4nuash agency, which when applied
to a patient can cure him or make him worse; when appearing under the shape of a
dream, it is a dream of good or one of bad augury.
The conjurer sometimes diversifies his songs, all of which are sung in the minor
keys, by inserting spoken words relating to the condition of the patient and the effects
of his treatments; specimens of this are given in 38.54.55. Parts of them are also
repeated by the chorus.
160 POETIC TEXTS.
Many Indians do not understand all these songs, which contain many archaic forms
and words, and the conjurers themselves are generally loth to give their meaning, even
if they should understand them. Some songs are of a stereotypic application in the
treatment of all or the majority of the maladies.
Song of the white-headed eagle:
Kaludshtat nai tchutchia ~ +|~+|~ -+~
Tam croaking high up in the skies.
5. Song of the weasel:
Kaflash nf shuina a ni yana ~+|~+|~-+|~+
From under the ground I am singing.
6. Song of the mink:
Atin tcheli/wash géna ~+|~-+|-~--+
Ripples in the water-sheet I am spreading far and wide.
7. Song of the skunk:
Té-i, té-i, ksitlya + -|+-|-+~-
With shortened steps Tam dancing.
CONJURER’S INCANTATIONS. 163
8. Song of the quiver:
Yahiash ni tadsi tadsi +-~-|+-|--~- | +
9. Song by a companion of the old frog:
Ku-e welékash ni wélwash tchalekfya -+|~+|~--+4]-+--
An old frog-woman I sit down at the spring.
10. Song of the gdwi-bird:
Shawalish haf nfi shlatanfya ~~ -|+-_—_|+~-
A flint-headed arrow I am ready to dispatch.
11. Song of the eagle-feather:
Mi’kash a gi nd, gen4 nf, ho +~|~-+|_+|-+
I am the eagle-feather, I am going down, hé!
12. Song, reference unknown:
Ku-i hai nen ksful’ka
I feel too bad for dancing.
13. Song of the dwarf:
Na’hnias nani nanf nanf-a aanania...... nani, nani-i-a
14. Song, reference unknown:
Kiifla nf spi’amna + -~|+ ~~
I am dragging out dirt.
15. Song, reference unknown:
Shappashti na laki gi
I am the lord of the sun.
16. Song of the shaizish-bird:
Shaizi’sh giluaga lulamndla ~~+|~~+|~+|-+]-
I the little black female bird am lost and strayed.
NOTES.
162; 1. By others this song was given as follows: Ni/paks kinuina kalowat na:
“J the disease am meandering through the skies.” This variant is evidently prefer-
able to the one above.
162; 2. In the Sahaptin language of the Yakima, Washington Territory, a certain
bird is called piapin; the Klamath Lakes call a spotted kind of woodpecker shpiwbpush.
Both terms are derived from an onomatopoetic radix piu, imitating the picking at the
bark by the woodpecker.
162; 3. The taktukuash or fish-hawk, Pandion carolinensis, occurs in large num-
bers on the lakes of the Klamath highlands. Like that of many other birds, its Indian
name is derived onomatopoetically from its ery.
164 POETIC TEXTS.
162; 4. Of the yatiyal, white-headed or bald eagle, Haliaetus leucocephalus, another
conjurer’s song was obtained. Of. 165; 5.
162; 5. The wording of this song could not be obtained with certainty.
162; 6. Stands for: ati tchela/wash nf géna.
162; 7. té-i, téi has no meaning, but simply serves to beat the measure when
dancing with short steps.
163; 8. This song is said to be that of the quiver (t6kanksh) and its purport the
same as that of No. 7. Yahiash is a kind of aquatic bird.
163; 9. A similarly worded song is in the Modoe collection, given by Toby Riddle.
163; 10. Shawalsh is here lengthened into sh4walish for metrical reasons.
163; 11. This is a favorite song of a kiuks on the Williamson River, called Skakum
Doctor (stout doctor). Given by Dave Hill, also 12 and 13.
163; 13. Foot-prints not larger than those of a baby are sometimes discovered in
the higher mountains of the Cascade Range. The Indians refer them to a dwarf called
nahnias, whose body can be seen by the conjurers of the tribe only. The dwarf gives
them his advice for curing the sicknesses of others and inspires them with a superior
kind of knowledge.
163; 14-16 were dictated by an Indian whom I found at Linkville.
163; 15. The name of the animal, probably a bird, to which this conjurer’s song
refers was not obtained. Cf. shAapsam ptchiwip in Dictionary.
E}-UKSHIKISHAM KIUKSAM sHUuI’SH.
INCANTATIONS OF THE KLAMATH LAKE CONJURERS.
OBTAINED FROM ‘‘ SERGEANT” MORGAN,
1. Song of the Lake:
Ktsdlui gé-u é-ush
My lake is glittering in azure colors.
2. Song of the rain-storm:
Gé-u a-i népaks népka,
gflkash gé-u ha shufsh.
The disease produced by me has arrived,
T am the storm and wind and this is my song.
3. Song of the conjurer’s arrow:
Gé-u a hi’t hini’sish
This here is my long magic arrow.
4. Song of the North wind:
Yamsam g¢-u gé’-ish kapa + ~~ ~|+-_
Iam the North wind, and in my path T am irresistible.
5.
6.
10.
It
12.
LS:
14.
15.
16.
INGCANTATIONS OF THE KLAMATH LAKE CONJURERS.
Song of the yaukal-eagle:
Plafna ni kshaki’dsha + ~| + ~|+~
High up in the skies I describe my magic circles.
Song of the little sucker:
Yénash ai nish sléwish wita + -|+~-|+~|-+-
Now the wind-gust sings about me, the yén-fish.
Words sung by the East wind:
Yéwa, yéwa, yéwa, yéwa +~-|~~|+-~-|-~
Easter, easter, eastern, eastern.
. Song of a black snake:
Kamtilagam gé-u génhuish ~~-|+~|+~|+-
This is mine, the black snake’s, gait.
Conjurer’s kat hidwash-incantation:
Gé-u hit ké-ish kat’hidwasam
Thus I walk when I tie up the hair.
Song of the black ground-mouse or kélayua:
Munana nai shuina
Down in the dark ground I am singing my strain. -
Conjurer’s song of the rope:
Kéniks a-i nfi sti’nyi-uapk ~+|~+|-~+|-~~-
I will pull a rope from my entrails.
Gray wolf’s song:
Ké-utchish ai nfi shui’sh gf +~-|+--~]+-~-
I am the gray wolf magic song.
Song of the female lizard, ki'a kilu:
Ské‘lala gé-u kii’la kialam ké-ish
The land on which I, the female lizard, am treading, belongs to the lark.
Song of the male lizard, ki'a laki:
Ktsalui ki’alam gé-u ké-ish
When I the lizard am walking, my body is resplendent with colors.
Song of the kilidshiksh-duck:
Tseléwa gé-u é-us ~+|~+|~+~-
In my lake ripples I am spreading.
Song of the yellow jacket or ki'nsh:
Ni’ ai nen nfitfi’yamna
Here I am buzzing around.
1
or
166
17:
18.
19:
20.
21.
24.
25.
26.
POETIC TEXTS.
Song of the young deer’s claws:
Kodsi‘ngs a gé-u walta
My deer-claws are rattling.
Song of the kshi'kshnish-hawk:
Wéash 4-i nti kshikatkal ~-+]-~+|-+-
I carry my offspring with me.
Song of the pelican or kumal:
Ha wishtkak ni niyamna ~~ +|~+~~
Noisily I am blowing around.
Song of the swan:
Kii’sham gé-u witchtaks
By me, by the swan, this storm has been produced.
Woman's song:
Kutchi/ngshka hi’ mii‘luesh
The feet of a young deer are my medicine-tools.
2. Song of the male kals or kalyalsh-bird:
Ka'lsam gé-u limalaks
This is my song, the kalsh-bird’s, who made the fog.
. Song of the female kals-bird:
Kalsam kilo gé-u li’malaks
Like my consort, the kalsh-bird, I produce fog at will.
Song of the otter or kolta:
Conjurer: Gitkaks gé-u népk
The small-pox brought by me, the otter, is upon ye.
Chorus: Killi‘lga kéltam génuish
The otter’s tread has whirled up the dust.
Conjurer’s song:
K6-idsi ai nti shui’sh gi
Tam a conjurer’s fatal song.
Funeral song:
Li’/luksam nfi skti‘tchaltko
I am now wrapped in the garments of fire-flame.
. Song of the mamaktsu-duck:
Gutitgulash gé-u népka ~ +|~ +{~~ +|~
Belly-ache is the disease which I carry along with me.
INCANTATIONS OF THE KLAMATH LAKE CONJURERS.
28. Song of mpampaktish-duck:
Guti’tkuls ¢é-u nii/paks
8 p
Belly-ache is the disease I am bringing on.
29. Song of the South wind:
Mé’ash ai nf’ shui’sh gi, + ~-|+~|+-
kafla nfi wikansha. Lge re\ | piss
I am the South wind’s magic song and sweep over the earth.
30. Song of the conjurer’s implements:
Tchi ha tché-us mi’luash ;
kéltam gé-u hi mii‘luash,
szil gé-u bt mf’luash.
So looks the medicine-tool taken from the yellow hammer;
This is my curing-tool, that of the otter;
This is my curing-tool, that of the otter-skin belt.
31. Song of the black ndta-duck:
Nfi ai nata shui’sh
The nata-duck is now singing about itself.
32. Song of the ni’ sh-tilansnéash-bird:
Li’paksh gé-u miiluash +~|+_|+-~
White chalk is my medicine-tool.
33. Song of the pipe:
Katchkalam mii’luash,
pa’ks gé-u mii’luash.
The smoking pipe is my medicine-tool, the implement for the tobacco.
34. Song of the scoop:
E-usam mi’luash,
pala hai gé-u mifi’luash hi.
This scooping-paddle is my curing-instrument, that tool used on the lake.
35. Song of the pop-tchikas bird:
Pép-tsikas nf’ shui’sh gi ~~ ~|+-|+~
Tam the incantation of the little pép-tsikas bird.
36. Song of the shka'-bird:
N@ ai nen n@ shui’sh gi, ~-|+-~-j+~—
plaina nfi kaki’dsa. LS) OES) a &
Tam a magie song and circle high above the earth.
167
168
37.
38.
39.
AO.
41.
42.
43.
45.
46.
47.
POETIC TEXTS.
Song of Old Marten or Skélamtch:
Ni’ ai nen aggi’dsha +~|+-|+~
I go up and stick fast to the tree.
Song of spirits’ walking-stick, or ski'ksam hd kskish:
Ski’‘ks ai nd si’/kamba {
Leaning on a, staff, I the dead man’s spirit am traveling.
Song of the large black woodpecker:
Ski’kashak ni nii’pka
I the young woodpecker have brought on sickness.
Song of the strap made of otter skin (sxi'l) :
Syil ai nf m@luash, =. -|+-~
szil ai nf shui/sh gi. ~--|-+~
I the skin-strap am a conjurer’s tool, I am a magic song.
Song of the syvb-bird:
Szi’pa nt shui’sh
Of the syib-bird I am the song.
Or, in other words :
I the syib-bird am singing about myself.
Song of the storm-blast:
Sléwish ai ni wuydmna
I the storm-wind I wind around.
Song of the lark:
Nanukash gé-u nii’paksh,
Skélilam gé-u né’paksh.
The disease brought on by me, the lark, spreads everywhere.
. Song of the spti'm or female shkd'-bird:
Kiflash nai shnoléka
I am snapping at the ground.
Song of the sweat-lodge stick-hole:
Stsatsawalks gé-u shui’sh gi +~_|+-~-|+~
This is my song, that of the stick-hole.
Song of the loon or taplal:
Tseléwash nish shidlamna taplalas
I am the loon and my waves follow me.
Song of the bodily pains:
Tatkti’sh ai néi nii/pka
I the painfulness have come upon ye.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
INCANTATIONS OF THE KLAMATH LAKE CONJURERS.
Song of famine or hunger:
Tia’mish ai gé-u na’pka
The pangs of hunger I carry about.
Song of the West wind:
Tyalamtalkni ki-idsi nti
sléwish hii widsdpka.
~ Ithe West wind, high above the earth I blow as a pernicious wind-gust.
Song of the tuktukuash fish-hawk:
P'laina ni kshakédsha,
kalé ni kshékansha.
High up in the skies I soar and turn my circles.
Through the clear skies I am carrying my prey.
Song of the tsékénush, an aquatic bird:
Ka‘lash ak ni wiya tsAkéntish
I the tsékénush would like to fly over the country.
Song of a gray aquatic fowl, called tchakiuks;
Shafkish ai ni yf’'ta +~-|+~|+~
I the shafkish I walk with ponderous steps.
The little boy’s song:
Tsakiag a-i nai shui’sh gi,
lémé-ish a-i nfi shui’sh gi.
This is my own, the little boy’s, song;
About the thunder I am singing now.
Song of the tsdntsan-hawk or kingfisher:
Tsdla-esh nf kéka tsintsan ~~ +~|+ | +~
I the tséntsan-bird am eating up the salmon.
Song of the weasel or tsdsgai:
Ktsalui nai génhuish
While walking I shine in my multiple colors.
Weasel’s magic song:
Tsaskayam gé-u kii‘la,
guytima ké-u ki’la.
Mine is this ground, the weasel’s,
Muddy is my ground, the weasel’s,
Song of the tchawash-fish:
Tsawas ai ni shui’sh gi
I the ts4was-fish am singing my own song.
169
170 POBDIC TEXTS.
58. Song of the tst’ktu-hawk:
Yamash a n@i shui’sh;
yamash a @é-u shui’sh.
About the north wind I am singing,
About the cold winds I am singing.
59. Tsisxizi-bird’s song:
Ndi ai nen nti shui’sh gi
I am singing about myself.
60. Song of the tsiutstwash-bird:
Tsiutsiwii’sam ké’sh milua
The snow made by me, the tsiutsiwiish-bird, is ready to arrive.
61. Song of the blue jay, or tsyd-utsya'-ush:
Sankaéwaltk ai na shui’sh
High-crested I sing a song.
62. Song of the large black vulture:
Tehuafsh ai ni nagei’dsa
I the vulture describe my cireles in the air.
63. Song of the wakash-crane:
Wakas ni tchekléla
I the wakash-crane crouch on the water's edge.
64. Song of the young wakash-crane:
Wakashak nai nii’pka
The disease brought on comes from me, the young wikush-bird.
65. Woodpeckers song:
Wakwakins winta walashtat
I, the woodpecker, am holding fast the tree-stem.
66. Song of the wihlas-tree:
Walash ai ni wawikanka ~+|-~+|-~|~ -
I the pole-tree am shaking my crown.
67. Song of the wa-whtuash-duck:
Wa-w’hti’ssam gé-u na/pka ~~ ~|_-+|+~
A sickness has come, and I the wé-w’htuash-duck have produced it.
68. Song of the mallard-duck:
Wii'-aks ai ni tchéwa = — | Peele
I the mallard float on the water’s bosom.
69. Song of the weiwash-goose:
Gé-u ai hi’t witchtaks
This tempest is my work.
INCANTATIONS OF THE KLAMATH LAKE CONJURERS. nfs
70. Song of the little wipéli'wash forest-bird:
Wipéli’wash nai shui’sh gi, = *
wuipléwésh ni shui’ sh.
My own song I sing, I the wipéliwash-bird.
I the wuipléwash am singing about myself.
71. Song of the witkatkish-hawk:
Gé-u af hii ti’ sAwals, Set oe | Rel
witkatkisam gé-u sAwals. +~-|+-|+~-|+~
My head-crest this is, it is that of the witkatkish-hawk.
NOTES.
The incantations obtained from Morgan are mostly of the kind called shuind‘tkish,
an‘l a large number of them are attributed to birds. Some of them probably exist in
a more explicit form, which was not remembered, and the rhythmic or musical form
was obtained of a part of them only. A literal translation of these song-lines is an
mmpossibility in most instances, if their sense has to be rendered in full; I have there-
fore furnished only paraphrastic interpretations. The list is alphabetic, and was
arranged after the names of the animals, or other personified objects, to which the
incantations are attributed. Many of these songs are referred to in the “ Subject List
of Incantations” given by Morgan.
164; 1. Ktsalui, to be resplendent with colors, is mainly said of objects showing a
blue or purple tinge: pi’/ksam shlaps ktsaluitko, the camass-plant has a bluish color.
This verb is also used when speaking of the rainbow; of the lizard: 165; 14., also of
the weasel’s fur-skin : 169; 55.
164; 3. The use of these conjurer’s arrows is mentioned 73, 5.
164; 4. Yamsam for Yamasham; cf. Note to 111, 4. Of the personified North
wind the Indians say “he lives up in the mountains”. On the north side the basin of
the Williamson River is closed up by high mountains. Gé-ish and génuish, génhuish
means the action of going and that of having gone, or the present and the past going;
both were translated by “gait”, “tread”, a term which does not differ much from the
real meaning. Both terms also occur in the songs obtained from “ Doctor” John, and
are mainly used of quadrupeds, amphibians, and reptiles.
164; 4. kapa probably for gatpa (nt), “I have come”.
165; 6. The yé’n sucker-fish is quite abundant in the lakes of the Klamath high-
lands and has been identified by Prof. E. D. Cope as the Catostomus labiatus.
165; 7. yéwa. In Morgan’s series of incantations there are song-lines on wind-
gusts, tempests, rain-storms and on the winds blowing from each of the four cardinal
points of the compass. These latter are not positively stated to be producers of dis.
ease, though they are dreaded on account of their force and violence. The East wind
(yéwash) blowing over the alkaline or volcanic, arid lands of Southern Oregon sings:
yéwa, yéwa (nil) which does not only signify “I blow from the East”, but also “I am
howling”.
165; 11. Feigning to draw a rope or string from their own posteriors is a trick
sometimes resorted to by doctoring practitioners to make a disease disappear.
Le POETIC TEXTS.
165; 13. It is by no means certain whether the above is the full wording of this
song or not.
165; 16. nen involves the idea: “Kyou hear it yourselves.” Of. 167; 36. 170; 59.
166; 17. kédsinksh was in this connection explained by lilhanksam sté/ksh. Con-
jurers’ rattles are made of deer’s claws.
166; 18. This hawk is a kind of sparrow-hawk, Falco sparverius.
166; 20. Compare the song of the weiwash-goose: 170; 69.
166; 21. This song of a female conjurer or “doctress” is quite analogous to
the song 166; 17.
166; 22. The kals flies around in cold nights followed often by foggy mornings,
hence the belief that it makes the fog.
166; 25. Compare the gray wolf’s song, 165; 12., which forms alliteration to this.
166; 26. Refers very probably to the cremation of the dead.
167; 30. In line 2 the same object is alluded to as in line 3, kéltam s7i/l. This is
a broad strip of dressed otter skin, ornamented in various ways with shells, feathers,
bird-scalps, ete. To all these objects a magic power is attributed severally, and as they
are now all united on one strip of skin, this strip must unite the magic powers of them
all. The conjurer suspends the syi/l on his neck and lets it dangle over his chest or
back, according to the manipulations in which he is engaged at the time. It is con-
sidered as one of the most powerful of all the curing tools or miluash.
167; 52. Alludes to the grayish-white color of this bird, which burrows underground.
This bird is also mentioned in 154; 12. and Note; ef. also 182, 7. 8.
168; 41. Syi’pa is the abbreviated form of the possessive case in -am, as in washa
wéka 105, 9. and Note to 105, 7.; in: ni/l wéksa, 144, 1. cf. 165; 15.
168; 44. Interpreted by others: “I am scolding and threatening the earth”.
169; 50. Another tiktukuash-song is contained in 162; 3. cf. Note. .
169; 52. Shaikish is another name given to the tchakiuks.
169; 54. The kingfisher or Ceryle aleyon is called in Klamath Lake tchantchan,
tsantsan, tchdnshan after its ery: tchatchatcha, and chiefly feeds on salmon.
169; 56. The second line was referred by ‘“‘Sergeant” Morgan to the otter. Cf.
177; 13.
170; 58. This alludes to the name of the bird, which imitates its twittering.
170; 62. This bird circles in the air to discover fish on the lake’s surface and to
pounce upon them. The tchuaish is the red headed vulture or black buzzard: Cathartes
aura. The Indian name is an imitation of the bird’s ery.
170; 63. 64. The wakash-crane is identical with the tudkish, the name being derived
from its ery. These birds creep along the edge of the water in search of small fish.
Compare the tudkish-songs 154; 9. 156; 33. 34.
170; 65. This song is much better expressed in the series of Modoc incantations:
174; 13. Here as well as there alliteration is perceptible.
170; 67. After gé-u, the subject of the sentence, nii/paks or the disease, is omitted.
In the name of the duck the final -s, -sh is geminated here in the possessive case, to
stand for wa-whti/asam.
170; 68. In the onomatopoetic word wii/ks the dissimilation of the vowel into
wa/-aks is frequently observed. Also pronounced wékash.
170; 69. The weiwash- or waiwash-goose is a long-necked white bird, commonly
kuown as snow-goose: Anser hyperboreus.
INCANTATIONS OF MODOC CONJURERS. 173
MopokisHAM KiUKSAM SHUi’SH.
INCANTATIONS OF MODOC CONJURERS.
OBTAINED FROM TOBY RIDDLE IN THE Mopoc DIALECT.
1. Shko'ks or spirit’s incantation:
Plaitalantnish nai shuina ~-~+|-~+|-~+-~
I am singing to the heavens above.
2. Another of the same:
Nulidshd nulidsh4 nulidshd --~+|-~-+|-~-=
ko-idshaéntala kiilatala kailpakshtala,—tchia.
ee ee
I am sliding, slipping, sliding,
Towards that wretched land, towards that burning region, to remain there.
3., Another of the same:
Tua hak tala? tud hak tala?
ht’-titak tala, hi’-titak tala!
What was it? what wasit. It was he, it was himself!
4. Song of the dry water-spring:
Wélwash kaif nish palalla +-|+-~|+-|+~-
Indeed my spring has dried up.
5. Song of the old frog:
K6-e weli‘kash n@ tchalekiya, ~~~ +|-+|-~-+~
welwashtat nai tchalika. BR Ve |
I, the decrepit she-frog, sit down here by the water spring.
6. Song of the wind:
Shléwish nfi vuy4amna, ~~|+~|+~
naénukash ni vuy4mna, ~~~-|+~-|+~
plaina nfi vuydémna. we ag Re
I the wind am blowing,
Every where I am blowing,
In the skies I am blowing.
174
POETIC TEXTS.
7. Song of the five female elks:
Wati leliwa, lelfwa; wati leliwa, leliwa
| S| SS eee
The knife lying at the end of the knife range.
8. Song of the fisher, a species of otter:
Tuatala nish i shudshi’pka? ninid, ninié
Z| | \| |
SSN) Sa Ra |] St
tudtala nish i shudshi’pk i? neiney4, nened
Se | Se a Se
Why then do you pursue me so? You flutter and beat your wings.
9. Young otter’s song:
Kéltalam ni wéash géna amputka;
at ké-u guizish kiifla niliwa,
at kai lemléma kiifla.
The otter’s offspring, I plunged into the water,
When I emerged from it, the sround blazed up,
The earth was shaken to its foundations.
10. Weasel’s song:
Tchashgai nf géna, +-~~-|+~
kafla nfi gakala, See Sloe
tchashgai nfi gakdla. +-—-|+~
I the weasel am starting;
On the soil I draw my circles;
I the weasel I travel in circles,
11. Song of the weasel:
K-eni ni witka shko’ksam stefnash +~-~-|+-|+-|+~-
In the spirit-land I blew ont from me the heart of the sko/ksh.
12. Mink’s song:
Kli’pa nfi genalla +-|+-|+~-
I the mink am starting off.
13. Song of the woodpecker:
Wakwakinsh ni winta, se (tne tre
plai télshnan wapalatat; + -!+-|+-|-
wakwakinsh ni winta, i 3) | a
ni yana télshnan winta. +-|+-|+~-|-
The woodpecker, I am sticking fast,
Upwards looking I stick to the tree-stump ;
The woodpecker, I am sticking fast,
Downwards I look, and hold myselt.
INCANTATIONS OF MODOC CONJURERS. 17
or
14. Horned owls song:
Mi’kisham nfi li’lpatko, ~ Ce yee
ude-udalkatko k¢-u waki’sh gi, + --|+-_|+- -|+¥-
T possess the horned owl’s sharp vision; my roof-ladder is of speckled wood.
15. Spiders incantation:
Kaltchitchiks nf luy4mna, ~~ —|+-|+~
plaina nti luyémna. ses |e | ae
I the spider am going up; upwards I travel.
16. Patient's song:
Kafla nfi shuinalla + -|_-+-
Tam singing my Earth song.
17. Another of the same:
At gé-u steinash wakidsha!
Now my heart has returned,
18. Another of the same:
Attiti huggi’dsha!
Now it has turned!
19. Another of the same:
Gé-u hii gépkash kiila shudktcha
After I had arrived (in the spirit land) the Earth wept and cried.
NOTES.
The Modoe series of conjurer’s songs obtained from Mrs. Riddle is one of the most
valuable of the collection of songs, because it gives them all in their full length and
original shape. The majority are in use among the Klamath Lake conjurers also.
The songs 35. 9. 17. 18. 19. are delivered rather in a speaking than in a singing
modulation of the voice.
173; 1. Sung by a ‘“doctress” who has sent out into the air a deceased person’s
spirit to search after the disease of her patient.
173; 2. Rime, alliteration and assonance are combined in this interesting song,
which is said to be sung by female conjurers. A spirit is sent underground to prospect
for the disease. A tripartite division of the song-line is found in none of the other
incantations obtained. Kailpakshtala is a dialectic form for kélpokshtala; after this
word a short pause is made in singing.
173; 5. The conjurer asks the returning spirit: ‘‘ what did you find to be the cause
of the disease, when going below the ground?” The answer is: “he was the cause of
it”; he is some subterranean deity, or genius, probably Minatalkni.
173; 4. Probably attributed to a grizzly bear; cf. 157; 46.
173; 5. The frog is prospecting for the disease around and within the water. Of.
163; 9.
176 POETIC TEXTS.
173; 6. The wind, while entrusted with the search for the disease, is blowing
through the skies and sweeping over the earth.
174; 7. The mythic elks who sang this were said to be endowed with human
faculties. Allusions not traceable.
174; 8. This is an incantation which would seem to proceed rather from a duck or
goose beating its wings while chasing another, than from a fisher. First line Modoc,
second, Klamath Lake.
174; 9. The animal had found the disease in the water and chased it out to the
shore; when there it set the shore on fire and the ground was shaken up under its
destructive, ravaging steps.
174; 11. The weasel, returning from its errand, reports to the conjurer, that having
found the cause of the patient’s disease to be a wicked ski’ks’s heart, this was brought
by the weasel to the spirit land and breathed out, to be left there. This is the most
probable interpretation of all those suggested, for song 11. is said to form a sequel to
the weasel’s song 10. ,
174; 13. The kiuks had sent the red headed woodpecker to prospect for his
patient’s disease in the atmosphere. Alliteration and assonance in profusion.
175; 14. Meaning: My eyes are well fitted for the discovery of the patient’s disease,
hovering in the air, for they are acute, being those of the owl; Iam just stepping up
my lodge-ladder, the speckled bark of a tree, on the search for the disease. Allitera-
tion is a prominent feature in this incantation. Cf. Note to 122, 1. 2.
175; 15. Sent by the conjurer, the spider goes up in the web to prospect for the
disease. The verb shows the prefix 1-, because the body of the spider is round-shaped.
175; 16. On falling sick, a spirit orders the patient to sing and repeat this Earth-
song line for hours.
175; 17. “I have recovered the use of my senses.”
KAKASHAM KIUKSAM SHUISH.
INCANTATIONS.
GIvEeN By KAKASH OR “DocToR JOHN” IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.
Kédlo. Kalo na na shii’shatk, sli’wish ni na shi’shatk, ni kalo p’léi ni
witsa.
Kéila. Kifla ai ni shui’sh gi; kitla ai ni walta, kifla na ai shawalta.
Liv’k. Shashapsh na shii’shatk; shashapsham génuish, gé-u génhuish ni
géna.
6 Witd'm. N& ai witii’m gi, nf ai shtina witié’m; nf ai na shi’shatk an, at an
géna: géna an ati, gémpéle an.
INCANTATIONS. 177
Wité'm kilo. Witd'm ai ni géna; nfi a kfi’luak, kf’luak ai n géna.
Witdmaga. N& a wi'timak, hétchna n wi'tiimak; witimdk an; l4pi ai nai
witiimak.
Watsag. Ni ai ha wdtsag; shui’shank, ni ai shuind u watsag.
Wehldg. No ai wilhdg, hétchna n wi'Vhag; géna an wi'Vhag, ati’ ni géna
ni; nd-asht shii’shatk wilhdga n.
Walydichka. No ai walyatchka, walyétchka n géna; kifla ni géna, ni wal-
katchka.
Kw'lia. No a ki'lt gi; kG’lta i ni géna, kfi/ltam at hak génuish.
Pé'p. Pai’pa nti gi; pa’p an a n@ shéshatk; ni a gatpa pii’p, ati ni hi’dshna,
nti a hii’dshna.
Tchashgai. Tchashgai nfi ké-ika, tchashgai nfi géna.
Kltpa. Kilipa nti ai shui’sh; koyéma kli’‘pam génuish.
Gi'wash. Ni ai gi’wash, p’lafna ni ai ho’tsna; la’pi ai ni gi/wash, shéshatk
nui giwash.
Kak. Nt ai ka’k gi; sdwals gé-u ya-uya.
Wekwekash. Wékwekash ai ni shahudltampk; nf wékwekash slti‘ka, sha-
waltchnish sli’ka wékwekash.
Tsdntsan Ni ai tsantsan shui’sh gi; nfi na shii’shatk tsantsand-ag, nQ ai
tsintsan shii’wa n.
Shkée. Nt ai shgé gi, hi’ntsna a na, tiéi’muk a hi’ntsna, ni a hii’/ntsna, mii’-
makla ni shni’kuapk, huntsimpéluapk a na; nf a kéla’wi,
tchaggaya ni.
Nant'lash. Kaélowat shidshi’yamna nanilash.
Pishash Nw ai pi’shash, pishash naé-asht shi’shatk; hfit na’sht shi’shatk
pi’'shash; guydantsa pi’shash, ni guydntsa.
Shné-ish. Shné-ish an na’sht shii’shatk.
Taplal. Nt a-i taplal gi, na’sh a-i shlawi’ta, ka’mat a-i shliiwita.
Mpdmpaktish. Mpampaktish an shiundta ni, k’lekatk an shnayi’na.
Kdwiaga. Ni a-i kawiag, ski’ntsn an kawiag.
Tsialsh. Tsialsh nfi a hi’'tsna; gé-u ni kaluish.
Tseléyash. Nii a tseléyash shui’sh gi; tselii’yash mish kéka.
Tchi'pksh. Na-asht tchkash tst’pkish, nf a na shii’shatk, né ai mf’ni kiéi’m gi.
Nydaka. Ni kitechkén nfi an nydka géna.
12
3
6
15
18
21
24
27
30
33
12
178 POETIC TEXTS.
Kw'tcha-aga. Winua nii a ki'tsag, shéshatk kf’tsag; pakish wak kt’'tsag.
Wekétash. Nii ai weketdsh gi; wéketa nfi shahualtampka, nti shahualt4mpka,
ni wekétash shéwa.
Ménkaga. Na-asht shii’shatk, mankag shii’shatk.
Kaknolsh. Gii' a ¢é-u kékniilsh, gé-u hit kakntlsh; nti shla-fpéle kaknulsh,
plaiwash kéknulsh.
Pdépkash. Papkash wilta gé-u a gé-ish; walta gé-u gé-ish papksham 1d‘Ip;
ka’gi gé-u papkash gé-ish.
Spiklish. NG ai spt’klish, né-asht shi’shatk.
Shlakétkish. Gé-u a shliko'tksh, gi’ ki hai shlako’tkish; wudsi’tsi anku, tim
udsi‘tsi; tim i/lyi, timi anku, timi gé-u anku gi.
Paksh, Shui’sham gé-u pa’ksh; kitchgal gé-u shui’sh.
Welékag. N@ ai weli’‘kag; nfi a tchfa weli’yatkank; gé’k a It'lp, gé’k a mu-
muatch.
NOTES.
The majority of these songs are destitute of any interesting and characteristic
features, and being of easy interpretation I gave them without translation, adding,
however, the necessary remarks in the Dictionary. These phrases are common-place
repetitions of some shamanic ideas current in the tribe, and are given in a low jargon
or technical slang redundant in elisions and contractions. Only a few of their number
are rhythmical. The pronoun ni, I, is often repeated three times in one sentence, in
the form of ni, nu, an (a nt), ank (a ni gi), na (nt a).
Of the thirty-seven objects which have given origin to these songs sixteen do not
oceur in the shamanic songs given by other informants and two are given here under
other headings: the sky, paishash (under kalo), and the marten, Skélamtch (under pé’p),
I have arranged all the songs in categories of natural objects.
Kakash also furnished a series of limbs and organs of certain animals which were
supposed to exercise supernatural powers, and therefore were made the subject of a
shui’sh, shuinotkish, or incantation. They are as follows: of the black bear, the head,
snout, paws, fur and heart; of the dog, the head, hair, fur, ears, tail and paws; of the
weasel (tchashgai), the head, eyes, snout, nose, chin, long hair, paws and tail; of the
mink, the paws, snout, fur, tail and heart; of the shné-ish-duck, the head and legs; of
the salmon, the head and fins; of the fly, the wings (las, black or white) and legs.
About the young antelope and old woman's spirit (wiVhag and welékaga) see below.
176; 2. witsa. When the clear sky is said to blow with a shrill sound (witsa), and
thus “to sing its own song”, this means that the winds are blowing fiercely through
the air, high above the ground.
176; 3. This song on the grumbling or rattling earth (walta, hualta) was made by
Doctor John on the subject of his own imprisonment, the cause of which [ have related
elsewhere.
176; 4. Shashapsh, Shashapamtch is the mythologic name of the grizzly bear: 118, 1.
SUBJECT LIST OF INCANTATIONS. 179
177; 2. “‘There are two of us black bear cubs” refers to the circumstance that in
mythologic tales two cubs only are found to belong to one bear family. Compare what
is said of the giwash, 177; 14. and Note to 118, 1. 7.
177; 5. The name of the young antelope is very differently pronounced. Its ears
(mum@/atch wil’hagam) form the subject of a shui/sh.
177; 13. Koyoma. The same idea is met with in 169; 56. 166; 24.
177; 14. giwash (the 7 pronounced short) is the long, gray-colored squirrel.
178; 7. Papkash. This song of the lumber-boards was more completely remem-
bered thun the one quoted 155; 18.
178; 12. Pa/ksh. A similar tobacco-pipe song is to be found 167; 33.
178; 13. welékag. Here as well as in all other portions of the globe the idea of
sorcery and witchery is associated with that of old women (welékash, old woman;
welekaga old woman’s spirit). Weli/yatka, to travel around or appear as an old
wolan’s spirit.
NANUKTUA KIUKSAM SHUi'SH.
SUBJECT LIST OF VARIOUS KINDS OF INCANTATIONS IN
USE AMONG THE KLAMATH LAKE PEOPLE.
OBTAINED FROM ‘‘SERGEANT” MORGAN.
Yamash_ kittksam shui’sh, mfi‘ash, tydlamash, yéwash, sli’wish,
North wind has an incantation-song, south wind, west wind, east wind, gust of w.nd,
pafshash, lémé-ish, liepalsh, ktédshash, gulkash.
clond, thunder, lightning, rain, rain mixed with
snow.
Sdppas kitksam shufsh, shép’sam stuti’sh; yaina, walidsh, kta-i si’-
Sun has a tamanuash-song, mock-sun; mouvtain, rock-cliff, rocks
smaluatk, hii’nuash, yati’sh, simya-ush, ¢-ush, wélwash, kiwam, wiiya-
spotted, upright rocks, BEHeht rocks, rocks in river, lake, water-spring, _eel-spring, floating
smaller,
lapsh.
ice.
Sndwedsh kitiksam shui’sh, welékag, tsAkiag, tsikiaga tsii’yatyant;
Woman has a tamdnuash-song, old woman's little boy, little boy restless;
spirit,
k’mutchi’ witk: k6é-idshi shui’sh génti ki‘ilati.
the old man: (is) an mate song inthis country.
war
Gii’tkaks kiiksam shui’sh, gudftguls, shillals, t4tktish, lulilish, tilé-
Small-pox is an incantation, belly-ache, shrcnie pain, cramps, cause
sickness,
takna, tii’mish.
of sickness, hunger. -
Mundna tat4mnish kiiksam shui’sh, kélayua, muikukag, washlaag,
Mole has a tamaénuash-song, ground-monse fiel '-mouse, chipmank,
180 POETIC TEXTS.
gi’wash, tsdsgai, tsiskaya wéash, kélta wéas, Skélamtch, walzatska, kitch-
squirrel, weasel, weasel’s young, otter’s young, Old Marten, black marten, deer’s
ingsh, wan, ké-utchish, witii’m, li’k.
claw, Shes gray wolf, black bear, grizzly.
‘0x,
3 Yaitikal kitiksam shui’sh, tchuaish, tsiszibs, skdélos, p’laiwash.
Bald eagle has a medicine-song, black vulture, a black night- turkey- gray eagle.
bird, buzzard,
Nduki’sh kitksam shui’sh, witkatkish, tsfktu, ts4ntsan, tiktukuash,
Pigeon hawk has an incantation, small hawk, mice-hawk, ie fisbing- fish hawk.
awk,
shkii’, spti’m.
gray hawk species.
6 Wakwakinsh kiiksam shui’sh, shpiwhpush, skatikush.
Red-headed wood- has an incantation, spotted woodpecker, large black
pecker woodpecker.
Kakan kitksam shui’sh, tséks, tehiutchfwiish, ni'-ulinsh, shua’t.
Crow is a medicine-song, blackbird, ““snow-producer,”’ black forest bird, sedge-cock.
Wihuash ki’-ishalsh shayuaksh kitksam shui’sh, kii’kak-tkanf tsikka,
Snowbird in snow making expert isaconjurer’s medicine, yellowish bird,
9 kalyals (kaéls), tehikass kshikshnish, wuiplé-ush, skuli, tsisyizi, tchii/-ush,
a spotted night-bird, 2 mountain forest bird, little torest bird, lark, tsisxixi, yellow-hammer,
, : o oof .
nush-tilansnéash, tsyii-utszii’-ush, pdp-tsikas.
‘‘rollhead ”, blue jay, pop-tsikas.
Kalla kiiksam shui’sh, wéaks, ndta, mpampaktish, tstolaks, mamak-
Red-headed has an incantation, mallard, little small dack, red-eyed duck, black and
duck black duck,
12 tsu, kilidshiksh, wé-w’htush, tuiti, milalak, pép-wiiks.
white large duck, long legged duck, young shoveler-duck, pdép-wiiks.
duck, duck,
Weiwash kittksam shuish, ki’sh, kimal, tsakénush, tchakiuks, taplal.
White goose isadoctor’s medicine, swan, pelican, tsikénush, a gray fowl, loon.
Méhiis kitksam shui’sh, yi’n, tsudm, tst’'Ipas, tchd4wash, ki’tagsh,
Trout is aconjurer’s medicine- small large sucker, tsalpash- a little sucker, minnow-fish,
song sucker, fish,
15 tsdlayash.
salmon.
Waménags kitksam shui’sh, kémtilag, wissink, ké-ish.
Black snake is a song-medicine, a black snake, gartersnake, rattlesnake.
Lii-a-Ambotkish kitksam shuish, wii'kiitas, ké6a, kia, ski’tigs; lakd
** Never-Thirsty" is a conjurer’s gong, green frog, toad, lizard, lizard; chief
18 shuisham ké-ii. Kinsh kiiksam shuish, 4mpuam 1k.
(is) of songs toad. Yellow- is a conjurer’s medicine, horse-hair.
jacket
Wi’kash kitiksam shui’sh, wassuass, kts¢iimu, sa’l, waktii/lash, wa’hlas.
Pond-lily seed is a medicine-song, lacustrine grass, aquatic grass, al shaft-wood, pole-tree.
reed,
Wins kittksam shui’sh, ktsfk, sdkuas, ki’sh; syi/l, k’nfi’‘ks, ndt‘ks,
Dug-out is an incantation, oar, fish-spear, harpoon; otter-skin rope, pestle,
canoe strings,
21 pala, katchgal, sawals.
scoop, Indian tobacco, arrow-bhead.
Tant waki’sh kitksam shui’sh, shashtant’lols, wash, shanhish, papkas,
Of sweat- inside ladder is conjurer’a _—song, outside ladder of sweat- excavation, rafter, lumber,
house floor house,
stsi-usa wilks, li‘loks, slt’kops, sli’mdamd-wash.
atick-hole, fire, cavity, remains of old sweat-house.
7
SUBJECT LIST OF INCANTATIONS. 181
Lf’baks, klépki kitksam shui’sh, tsé-usam ski’tatk, tsé-usam tsuyitk,
White chalk, red paint are doctors’ songs, tché-nsh-dressed, tché-nsh-head-covered.
tsé-usam 1a’sh, witkakisham 18's.
tché-ush-featker, hawk's feather.
Kat’sitsutsuéas kiiksam shufsh, kathidwash, 10‘luks-ski’tchaltk,
Snow-flake witchcraft is a doctor's song, hair-tying, in fire-robed,
skfi‘ksam hii‘kskish, hii’niisish.
spirit’s walking-staff, conjurer’s arrow.
NOTES.
All these subjects of tamAnuash songs were obtained pell-mell and jotted down in
a confusion. A clear insight into the quality of the songs known to this Indian could
be attained only by classifying them into categories, as those of natural agencies,
the winds, rocks, genera of animals, plants, tools and articles of native dress. Morgan
had heard all these songs’sung in former years, but when I met him he could remember
the texts of those 71 songs only, which are to be found from page 164 to page 171.
Many songs of this subject list are sung by the Modoe conjurers also.
Certain names of uncommon species of animals could not be rendered in English
for want of information; to others the Dictionary will afford the best clue.
179; 4. kawam or kAwam is a possessive case, requiring as its complement ampu
or kéke, kokeAga. To bathe in eel-springs is deemed to be of great influence on
character and personal courage, for the constant peril of being bitten by crabs, snakes
and other reptiles must necessarily make the bathers scornful against sudden pains.
179; 6. tsi’yatyant, or in its full form: tstiiaty4ntko, has to be connected attribu-
tively with the foregoing word: tsakiag tsi’/yatyantko ‘‘a restless boy, a little boy
unable to keep quiet on his seat.”
180; 1. tsaskaéya wéash, k6lta wéas show the apocopated form of the possessive
before a vocalic sound. This is another example of the rule that Klamath seeks rather
than avoids hiatus. Cf stsd-usa-walks 168; 45; 180; 23, and Note to 168; 41.
180; 5. spii’m; said to be the female of the fat shka/-bird. There exist conjurers’
songs about both, which I have given in this volume, page 167; 36. 168; 44.
180; 10. pop-tchikash seems to mean the “ drinking or sipping bird” (cf. popo-i),
180; 17. Lia-a-Ambotkish, “‘the one which refuses to drink” seems to be a newt,
Amblystoma, according to the description given of it by the Indians.
180; 17. k6a. The toad or bull-frog tamdnuash song is reputed to be the most
efficient of all these incantations.
180; 18. Ampuam 14k is a film-like organism moving rapidly in spirals or meanders
through the water, and supposed by rustics to originate from the long hair of horses.
The primary signification of 4mbutka, to be thirsty, is ‘to return to the water”, and
the distributive form a-ambutka here indicates repetition.
180; 19. The list of plants is very small when compared to that of the animals, and
embodies economical plants only.
180; 22. wash means place of residence in general; but since all the objects in this
category refer to the sweat-house, it may be referred to a removal of earth in the floor
of this structure; liloks is the fire burning in the centre of it.
181; 1. tsé-usam ski/tatk: “dressed with feathers of the yellow hammer or red
shafted flicker.”
182
a:
POETIC TEXTS.
COOING AND WOOING.
;
. Yuyulinné, yuyulinné, yuyulinneé
I have passed into womanhood.
J-unéksyé’ni a yulfna +~-|+~-|+~-]+~-
After sunset I get unwell.
Gi’ lish kani hudshdétchipka? ~+|-+|--+|~¥~
Who comes there riding towards me?
Génu i git’, o-dlka, kinhid’na!l —-~+|-+4/-4|-24~-
My little pigeon, fly right into the dovecot !
Gindla hédlakank; 4titai pi’ytgi -=|-~+|-~-|-~+|-+-
This way follow me, before it is full daylight!
. At mish mbushii’aluapka lakiam wéashash gi’sht
=| eee | Se |e
I want to wed you, for you are the chief’s son.
K4-a mish na ké-a ni mbushéaluapka, ~~-+|~-~+|~-+|~-+-
himdémasht tima tud gi’tkuapka. Sef, Sl | PN | os.
Very much I covet you for a husband,
For in times to come you will live in affluence.
She: Tata i n’sh tua wozéwe, wozéwe, wozdwe?
He: E-ukik pi/la éwank, éwank, éwank!
ail | / | ‘ | ‘
| ee 8
‘
liz [= |
tS | | J) SE
She: And when will you pay for me a wedding gift?
He: A canoe I'll give for you half filled with water.
Wéwanuish kahiéwuk tala kékekanka 9 +~~~-|-~+~|+~~-|+~~
He spends much money on women thinking to obtain them easily.
Miushmush shii’dshipka kawantk tchilloya4ga +—|+~~|+-|~-+~
The poor youngster, he is driving one cow only.
Géntala ké-i gafkanka pishpushlish hishudkshash!
It is not that black fellow that I am striving Lo secure!
COOING AND WOOLING. 183
12. [-u ndnak yan’wani, + ~|+~|+-~
f-u nénak lédlaly’ i. pepe, | Wes | hee
They say, that you are abandoned,
They say, that you are homeless.
13. Ndénuk kali‘napka wéwan’sh, na’dshek ’mutchéwatk tut’hiéna
All women are dead; only an old man is tottering about.
14, K4-a tidshi snawédshash ni’sh shfi’-uashipk!
That is a pretty female that follows me up!
15. WAk i nish gitk vuldlat inotila? -~-+|~-+|-~-+|~~
Why do you send me to sleep under the shadow of the cottonwood-treef
16. Né’sh ak gi’ntak t witchnoka ~~-|-~--|+-~-~-
lilula witchnoka ~ Epo gy Ode
That ’s because you love me that you rattle around the lodge,
17. Tchdki mish guni‘ta, Sly roo pale
tchdki mish guni’ta, MN sie hs S18
huwaliéga luli-uash skttatk, eA) | eee Ss a
lulti-uash skitatk huwaliéga. +--|+-|+-~|--
A youngster beyond your home, a young man beyond your lodge
Ran up the hill, wrapped in fogs, ran up the mount while robed in mists.
18. Kayata hi’lhe, hé’lhekanka tchaki, (bis) ~---+|~+|-~-~~-+|~
kayata 1a'li, la‘likanka tchaki. (bis) eye ee eee |
Into many of the little honses ran the boy,
Roughly he touched many of the little houses, the boy.
19 Gé-u laki wayod’sham stii’'tyantk htt
My husband has the voice of the white goose.
20. Gé-u laki yékikam shkutantki
My husband is dressed in the feathers of the jay-bird.
21. Yukikam stfé’tyantk gé-u laki +--|+-|+--|-
My husband has the voice of the mocking-bird.
22. Palpali watsdtka hushdlalza
He is bouncing around on a white horse.
23. Tatsa‘Ika wats snukatkank -+|~+|~+~-
He pets the horse before he grasps him.
24. 'Taplal wé-a hi’ndiank mii sti’tzantko
Loudly cries the spotted loon while skimming the waters.
25. Wi-uka huli‘lyank ski’le huntchipka —--|~+_-|+~ -]+~
The lark flies towards me grazing the ground and stopping every little while.
184
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
POETIO TEXTS. 4
Wak i nfish gfug weti’, wet’, ~-+|-~---+|-+
i-4-uka hiiThiank weti’, wetf’, ~-+|-~--+|--+
Why did you become estranged, estranged,
By running in neighbors’ houses estranged, estranged?
Wak wennfluta nfish gi’tk?
wak i nfish gi’tk wennilota?
Why have you become so estranged to me?
K6-idsi maklaks ho/lalk tehawi’k sandholiug
A wicked man approaches fast, desirous of a fight.
Shentiyatko ni wati luya’nitki
I flee before the man who tramps around in the lodge, knife in hand.
K6-idshi watsag shkandkapka kékuapkug,
k4-i ni shandhual né kéktkinshkiuk. CR | SE S|
That vicious dog assails me and will bite,
But I prefer not to scold him for it.
Kii’-udshish topinkan wékanka, +~~|~+~|+~¥~-
yamat téluitgank wékanka. S02 Pee
The younger brother of the gray wolf is howling,
After having gone North he is howling.
Wash a léka gi’tk gi’ n’sh hiyaha ~~|+~-|-+~|+~|v
The prairie-wolf full of anger runs away from me.
Wash lekaé gitk washdlaly tchikélank watsat
The maddened prairie-wolf gets away riding on a ste . |
Wash légegaty ni’sh hiyaha,
wash { léggatk’ ki nish hiyaha! hu-i-yaha!
Crazy-minded the prairie-wolf flees me;
Maddened in his senses he runs away to a far-off distance.
Ké6-idshi wétch genudéla, +~~|+~~|+~
hai vosnink, yo-osink! —_#- -|+=~
A vicious steed has gone out; he is lost, he is strayed!
Tata mish kani lapukni géndlla?
Who has touched you at both places f
A nifi toks shiwdga shéwa, ETS) RES AS
k4yutch mish pdtchnam palaléant. +—|+—|+~~-|+-
I hold you to be an innocent girl, though I have not lived with you yet.
4 COOING AND WOOING.
38. TAmfidsh pdsh ni tiména, we
watchagalam wéash shii’walsh taména. ~+~~~|+~|+
Over and over they tell me,
That this scoundrel has insulted me.
39. Gétala sti’ newdlya! +--|+~|+~-
tudtala tséyalaly’ i? -+~-~|+~|+~
Right ahead I follow the uphill path!
Why then do you swing the body around
40. Waiwash gandila shiwdkshash,
shiwamptchash waiwash gandila.
White geese saw a woman hiding,
Saw an old maid hiding in the grass.
41. Tuhush 6 willaslina, ioe Poe
wilhaslasna, willaslina. +-—~|+--~-
tuhush 6 willasla, a oe
wilhaslasna, willasla. ie |
The mud-hen sprawls on the top ;
On the top it rests, it slides from the top.
42. Wi-ilti na shotelo’la, LAN BS ore [BS
ptmam nfi u-4sh goyéna. +~|+~|+~|-~
I am rolling up the wi’l, and shall walk around in the beavers’ den.
43. Kiai’lsh kuledétank ki’ nak én gi’, +-~-|+~-|+~~--
mine kuledtank ki’ nak én gi’. +--~-|+-|+-~-~-
The badger entering his den makes nak, nak, nak,
The fat (badger) entering makes nak, nak, nak.
44, K4-i weli’sht i mish shmdkalpsh gi’sh shapa; + ~~
wéwanuish gintak shéwal, shéwal. Nee
Just now you affirmed that hairless you were,
But the women say, that hairy you are.
45, Nadpal ai na/d shuntéwa-udsha ~ +|-+|~+|+~~-
We are throwing eggs at each other.
46. E antléya mayas a
II
47, Yuyuliné’pka, yuyuliné’pka ~+~|~ ~~||+~|-~+~
48. Yunigshyé’ni yulina
185
186
49.
52.
53.
56.
57.
58.
POETIC TEXTS.
Wenni tafina, wénni teina, Soe SSS e
wénni tafna...... thi’-u- i-i-1- ua!
A different young woman I am now; ihf-u!
Tat i waktch hak a télak shayantildsha? -+|-~+|-~+|-+|-+-
Whence have you carried off that (man’s) waistcoat?
Una mish sha lueléla tchaggdgatat netilapkash
Se ce Beet (ene Elaine
Long ago they killed you when you lay under the serviceberry bush.
Techitchaluish kintala, +~—|+—|+
wéwanuish ka-igéga. + ~-|+~~|+~
Young chaps tramp around ;
They are on the lookont for women.
Hinawala! hinawala ! cee eloped
watchagam wéash, watchagam wéash, +~~-|+~-||4~~|+~
sf . a! oo AT, ., ra ' ‘ ‘
mitt’at gend'ga, mivat gend'ga. ere x S)|EL= =| =
Shake your head! you son of a bitch, and go South.
Girls to boys:
Ka-i mish nti witchta tchilluyégash
hé’‘kank kailéak skitash;
ké-i na shanahuli hi’mtcha hishudétchyash.
Boys to girls:
Ka4-i na shandhuli ké-eptcha snawédshash,
kékuapkash 10’Ip gipkash. ;
Girls: Young man, I will not love you, for you run around with no blanket on;
I do not desire such a husband.
Boys: And I do not like a frog-shaped woman with swollen eyes.
Kani laki! ginga shléa shlanfya! -4|-+/--=4|/-=+|-=|—
You say you are rich! and you don’t even spread a wild-cat’s skin !
Ko’pe buni'tchatko sté’pat wintila;
nti’sh shana-ulitko na’toks mish ké-i shana-uli.
Lying near the stove you are going to drink coffee; although you wanted me for
a wife, I do not want you for a husband.
Shinuitko hiyaha, + ~|+-|+~-|~
wénuitko hiyaha. +~|+~|+~|-
After c— she went to hide; the widow, she hid herself.
Mi’ni wenuiftko gélash shipalkanka + -|4+-~-|42-J]4~-]+4—
g p
The stout widow is stalking around intent upon the business.
COOING AND WOOING. 187
NOTES.
I. Erotic songs obtained from Chief Johnson, Minnie Froben, and others, in the
Klamath Lake dialect. The twelve songs obtained from Minnie Froben are among the
prettiest and most melodious, as for instance 9. 16. 17. 18. 25. 26., and the eighteen songs
dictated by Johnson are of importance for the study of manners and customs, viz: 6.
7. 8. 10. 11. 19. 20. 28. 29. 41. 42. 43 ete.
With the Indians all of these and many other erotic songs pass under the name of
pilpil or puberty songs. They include lines on signs of womanhood, courting, love
sentiments, disappointments in love, marriage fees paid to parents, on marrying and on
conjugal life. Some love songs have quite pretty melodies. A few songs of the present
interesting series of song-lines seem to treat of commonplace subjects only, as 22. to 24.;
28. to 31., while others apparently contain nothing but heartless mockeries and satiric
strictures, like 9. 28. 40. 44. But they all refer in fact to love-making and kindred
sentiments, the satiric lines confirming the proverbial inclination of lovers to fight
among themselves. I have deemed appropriate to gather all these songs under a
heading which unmistakably expresses their real purport.
182; 1. The accent is laid sometimes on first, sometimes on second syllable. This
word is abbreviated from yuyuliné/pka, as it occurs in the Modoc pilpil song. The
event mentioned here is followed by a dance-feast; cf. shityuzalsh, and 1384, 21.
182; 4. ginhiéna “inside” neans into a secluded spot, lodge or enclosure. O-6dlka,
o/laka is the diminutive of 0/Ish, the grayish pigeon with the plaintive voice.
182; 7. gitkuapka, a contraction of gitko gi-uapka i.
182; 8. Pay a wedding gift is equivalent to purchasing a girl from her parents for
a handsome consideration.
182; 11. Sung by women. ‘The original as given to me does not contain the
negative particle: Géntala nfi haikanka pishpushlish hishuékshash.
183; 12. yan’wan i stands for yanhuani i.
183; 13. kali/napka: they are not only “dead but out of sight”, as the suffix -apka
indicates. This being an erotic song-line, kalinapka simply means that the females
looked for are either asleep or absent, and not deceased, as kalina would seem to
indicate. ’mutchéwatk for kémutchéwatko; cf. 136, 5.
183; 14. 15. These two songs follow a purely anapzestic metre, No. 15 adding two
acatalectic syllables to its three anapzsts. Compare also the first line of 182; 7. with
one supernumerary syllable. As for the contents of 183; 15. compare the analogous
Modoe song 186; 51.
183; 17. Melody very engaging. In liluash the second w is redoubled for metrical
reasons. Dactylic rhythm prevails here, in 16, and in 182; 11.
183; 18. That is, while he was seeking young girls inside the kayatas. Melody
very beautiful.
183; 19. wayosham, possessive case of waiwash, q. v.
183; 20. shkut4ntki stands for skitatko gi or shkutanatko gi: “he is wrapped in.”
183; 21. The much more so, because he is in his festive garb, the patash and las
stuck on his headdress.
184; 26. Melody very pretty. A young woman addresses these words to a lover.
184; 27. Sung by young women who have fallen out with their beaux.
188 POETIC TEXTS.
184; 28. Said to be an erotic song.
184; 29. luyii/nitki contracted from luyii/nitko gi. Cf. Note to 183; 20.
184; 30. k6ktkinshkiuk. The proper meaning of this verb is ‘‘to set upon like a
dragon-fly”. Shandhual is an uncommon form for shanaho’li, the long 6 being resolved
into its component sounds. Cf. nawal, and 184; 35.: genudla for gend/la.
184; 31. Why did the wolf howl? The reason given is that he could not meet any-
body. This wolf is a loving young man who was looking out for women.
184; 32. Sung by one woman and repeated by a female chorus. This song-line
treats of the abandonment of a female by her husband or lover for some reason.
184; 35. Pretty melody. The song refers to a lover disappointed in his affections.
184; 33. tchikla watsatka is preferable to and more frequent than watsat, watchtat,
ef. 183; 22. Alliteration is perceptible in this song-line.
184; 34. The wash is the lover of the girl who sings this song; the lover is com-
pared to a prairie-wolf on account of his importunity and lack of moderation. Com-
parisons of lovers with quadrupeds and birds are frequently met with.
184; 35. yoshinko for yo-ishiank 6, yo-ishink Li: he is running astray.
184; 37. shiwaga. In the objective case sometimes inflected like snawedsh woman
80, 11. sometimes as a diminutive noun, as here, and 33, 10. In 185; 40. shiwakshash
stands incorrectly for shiwAgash, through phonetic analogy with shiwamptchash in the
same song
185; 39 to 44, perhaps including 45, have a literal and direct meaning, and besides
this are intended to convey an indirect meaning, which is of an obscene character.
The same may be said of songs 15 and 51.
185; 41. This melodious song alludes to the habit of mud-hens to rest and sprawl
on the top of the waves; wilhaslasna depicts their motions while on the wave-top,
willaslina the sprawling observed while they sail down from it. With slight phonetic
variations, this same melody is also sung as follows: Tohosh 6 willaslin; willaslasna,
willaslina; willasli in.
185; 42. wi/l seems connected with the diminutive word wilhaga, young deer.
185; 43. ki’ nak én gi’, stands for gi’ nak, nen gi: “he cries nak, so he cries”;
assuming that én is abbreviated from nen.
185; 45. This is a ‘“‘dream” song.
185; 46. Pilpil song worded in another than the Maklaks language.
Il. Erotic songs obtained from Toby Riddle and J.C. D. Riddle in the Modoe
dialect. The Modoc pilpil songs obtained are all of a satiric character.
185; 47. See Klamath Lake pilpil songs 182; 1.
185; 48. See Klamath Lake collection of pilpil songs 182; 2.
186; 49. Pilpil tune sung by girls. Taina is equivalent to t?éna, teimiwaé-ash ete.
186; 50. A song repeated for hours by young Modoes; it is of the true pilpil kind.
186; 51. Originally a pilpil song, but sung now by children playing hide and seek.
186; 52. This is a very popular and prettily tuned Modoe song.
186; 53. Sung by Modoe girls who feel themselves importuned by their lovers.
Often the boys join them by singing it in chorus. This well-meant advice of sending
the boys to the South, no doubt to the Pit River country, is to keep them at a distance,
for the song refers to the appearance of the first signs of puberty. Watchagalam is
fall form of watchdgam, for which wAtcham is sometimes incorrectly substituted.
SONGS OF SATIRE. 189
186; 54. This satiric carmen amebeum is one of the longest pieces in the collee-
tion and contains words of reprobation addressed by disappointed girls to their ad-
mirers. Sung in chorus by both sexes, with frequent dacapos after different tunes.
The suffix -ash repeats itself at the end of every line and in kokuapkash.
186; 55. This little iambic improvisation is very aphoristically and indistinetly
worded, but is endowed with perhaps the prettiest tune of all songs in this collection.
It is an apostrophe of a newly married wife to her husband, seeing herself deprived
even of the most common comfort, a small tanned fur-skin, to repose on and to avoid
the dampness of the bare soil.
186; 56. A lover is taunted on account of his predilection for the white man’s
habits. The Modoes say this is a song of the Klamath Lakes.
186; 58. Admits of no literal translation.
SONGS OF SATIRE.
ile
1. Katchkal f’'yank amniyamna ~~|+—|+~|+2
He goes around giving away sticks of tobacco, and is very noisy about it.
2. Gét gend'la tsidlash patsd’k Yamaki’shamkshi
| | “| z|
en St Lem | Pues (ai el eal | ee se eee
|
This man has started out to feed on salmon among the northern Indians.
3. Tti’sh hu wikd nénu shésha wafwash tehilamnu ?
D [4 [ez jee
Where is it, that close by on a hill wafwash-geese are crowding together?
4. Gé-u kéni vi’/Ikashti watch hushdtchipka? --+|_-+|.~+|-4]--
Who rides up to me on my horse, borrowed of me?
Tidsha kékatk ¢ shéwa, hashudtan’ 7?! S| le
You think you are finely dressed; then mind your own dress!
6. Va'lyashti kili’wash shkitatk whlutuina
He dresses in a borrowed woodpecker-blanket and trails it along on the ground.
7. Ka tal ha’k mfi shétaluatk? BES EC eo
Ké' lish tok walydtchkatko gilli = ~~ PS eee 2
Who is he, the alleged wealthy man ?
She has entered the house of a poorly dressed husband.
or
8. Lelahéwitko witch wugdyi + -|+- Ee ee
Slow-running horses he paid for his wite.
190 POETIC TEXTS.
9. Améta téwank vii'ya tefniwash 4 —_|+ _|+ Wass
The young girl shakes her body when planting the camass-stick into the ground.
10. Améta ya kuank vayamna ~~ ~|+-_|+~~
Shaking her body she broke the camass-spade.
11. Lakiam pé-ia mat sha kifla kiwalapata
2e~|t-|2- | 2) 2 oie
The chief’s daughter, they say, was dragged along the ground.
12. [ haktchimpesh wénni tehikdlaly: 5 ey (ee (OTR ire | Tee Re
klitisham wéash wénni tchikoldly’ i. Ses eS eee
You always strangely stride on on your long leys.
The crane’s progeny, you walk strangely long-legged
5
13. E-ukshiwash tenuyaga ha/la-a hala +-~~-|+_~|+_|+- _|_~
A young woman from Klamath Marsh is swallowing, swallowing.
14. Wika-télantko tehii’/lish parwa ht 2 ee oe ae hee
Short-faced like a porcupine that fellow is cating.
15. Luelat ba’nksh hi’t; yanta, yanta +-~-|+—|+-|+~
Kill ye that fellow on the spot! down with him, down, down!
16. Kéa’utchish gf‘lo siménaki’ wo'n laki ~-+|~-+|~--=|-~
When the female wolf has devoured the elk-buck she cries for more.
17. Shunui-uya shudktcha ~~ Ea Op Seat tS
I feel unwell and hence am sobbing.
it
18. Ledshantak wiwakni’ka; gafgaikanka _~|_ +|+~ ee
They whipped a telltale ; he is now sobbing.
19. Bi‘nash mit hii hifvash tilankAnshal = S22 22 Ee
The root-basket, they say, is swinging to and fro on Bins back.
20. L6-i loyan léyak, 16-i l6yan Iéyak
21. E-ukshikni tenuydash hald, halé-a -—- +|~ + | ah [Sea
A maiden of the Klamath Lakes is swallowing, devouring.
22. Nigga heté héyo, ni’gg% héyo héwe —~_|+ ~~~ ||--]+4-_-
timi nigg’, timi nigedk zo |e |e
NOTES.
The feelings which dictated these sarcastic song-lines are those of derision, satire
and criticism. The majority are of a drastic, some even of a crude and very offensive
character, scourging mercilessly the infirmities observed on fellow-men. Many of them
SONGS OF SATIRE. 191°
also pass as puberty songs, but I have preferred to class these under the heading of
songs of satire. Some are sung with melodies, others are spoken and recited only.
I. Satirie songs obtained in the Klamath Lake dialect from Chief Johnson, Minnie
Froben and others. :
189; 1. a’yank. In this term the prefix u- gives the shape in which the tobacco
Was given away.
189; 2. Refers to somebody going to the Dalles or other place along the Columbia
River. Cf. page 93, Note.
189; 3. In this verse there are four particles pointing either to distance or to eleva-
tion (altitude): ti/sh, hu, the -u suffixed to nen (nen hu) and to tchilamna. This song
is sung by a woman, who hears (nen) for the first time of this assembling of geese;
shésha waiwash stands for shéshash waiwash, or shéshatko waiwash: birds calied
waiwash-geese.
189; 5. A young woman is the object of this song-line.
189; 6. Woodpecker-scalps of shining colors are still in use for ornamenting vari-
ous articles of dress, implements, &c. whlutuina: he flaunts it and parades in it.
189; 7. Ka tal? who then? who after all? abbreviated from kani tala. Dresses
made of walydtchka-skins passed for the poorest and meanest of all garments.
190; 9. This is sung by men only.
190; 15. A satire on feminine voracity. Sung by Klamath women from Klamath
Marsh. Cf. below, 190; 21.
190; 12. haktch4mpesh; -pesh is the suffix ptchi phonetically altered, the word
introducing a comparison of the “striding one” with the young klitish-crane in the
same song. A sarcasm on a long-legged person with swinging gait.
190; 16. Regularly worded, this proverb-like verse would read as follows: Ka/-
utchish gi’lu wo/n-lakiash shaménakia.
II. Satiric songs obtained in the Modoe dialect from Toby Riddle and J. C. D.
Riddle.
190; 18. A tatler has received the deserved bodily punishment for his gossip-tales.
Of the first word no grammatic analysis could be obtained in either tribe.
190; 19. The business of gathering edible roots devolves exclusively on women,
but here an old man, Bin, who still lives among the Modoe at Yaneks, is indulging in
this useful pastime. That ’s where the point of the satire lies. Hlivash is a word
unknown to the Klamath Lake people in the signification of “basket”.
190; 20. Sung by the national deity when foiled in the attempt of killing five
lynxes by throwing stones at them; repeated from the shashapkéléash, page 126, 3.
Cf. Note.
190; 21. To be found in another version among the Klamath Lake songs; there it
refers to a female living on Klamath Marsh, not on Klamath Lake.
190; 22. This tune was with many similar ones improvised by the Modocs, who
visited the East a short time after the Modoc war, on seeing crowds of blacks filling
the streets. All Indians feel at first a peculiar very strong aversion against the Ethio-
pian race, though subsequently they often become friends and intermarry.
192
=l
POETIC TEXTS,
MISCELLANEOUS SONGS
OBTAINED IN THE KLAMATH LAKE AND Mopoc DIALECTS.
. K6-i ak a na’pka Ydamatkni gatpam’ndéka
‘
Disastrous times we had when the Northern ae ae | |
Na’nu wika-shitko mikash ha’ma +~--—~|+~-~|+-~
I hear the owl’s cry and very near it seems to be.
Mbi’shant kafla hiimd’la, +-|+-|+~-~
shitchakta na‘ts kifla, eee
shiukuapktka na'ts ki’‘la. ——+|-~—+|-
In the morning the Earth resounded,
Incensed at us was the Earth,
For to kill us wanted the Earth.
Wakaptch nen hi’tksh E-ukshi né’pka,
nt’ kam hi’tksh telfi’Tit.
To see how Klamath Marsh appears from there,
I wish to look down on it from that height.
. Ki-idshi nf ki’pash nai lulina
Dressed in poor garments I stray around.
Tutiyash nf lulina ~~+|~~+|~+|~
I am going astray while dreaming.
Kapkablandaks! 6’kst a tkaléga ndéwa ~~|---+|-~-+|~-~-
Be silent! her body arises from the dead to scream!
Mf'ni n@ laki gi, k4-ikdnam shlékish; = +~|+~|+~]J4-|4-|+-
k6-idsha ne-ulyéga kiifla tilangédsha. Dee) Pe | SOR EE [a
Iam a potent chief, nobody controls me;
The mischief-doing world I upset.
‘“‘Kiifla nfi shulémoké’dsha”, sipped (hee pS
ké’nta kiiflatat tgi/kélan shuima. —~~+|~~ +|~~+|~
“(J take the Earth up in my arms and with it whirl around in a dance” ;
On this soil I am standing and singing [the above words].
MISCELLANEOUS SONGS. 193
10. Afshish kaf nf sha-ild‘la, SN LES | Op
yuhanéash kai nfi sha-flo‘la. ~-|+-|+-- -|+-~
I Aishish I shall brandish, I shall brandish my huge sword.
11. Afshishash hiin galdshui, Ds <, edes
hi’ mish hi’ shnekshituépka. +-~-|—---+|-~
Go to meet Aishish; he will save you.
12. Tidsh hifin liulekan tchidlash shakatchéala!
Halloo! let us form a circle and screen the salmon against sun-heat!
13. Kilidshi’ga shépolamna +-—~|+-~-
They carry long-necked ducks on their backs.
14. Kaukatsi Yaina wo’n a shféi-a’dshant i! +-~-|+~|+-|+~-|+~-
Follow up the elk and chase him upon Kaukétsi Mountain !
NOTES.
The first eight songs are worded in the Klamath Lake dialect, the third is of a
mythic character. Songs 7-12 are worded in Modoc; 8 and 9 are K’mukémtchiksh
songs. A few songs or fragments of such, which would come nearest to what we
call nursery or Mother Goose’s songs, will be found in the Myth of the Bear and the
Antelope: 120, 11. 12. 13. 121, 9. 17. 122, 12. 13.
192; 1. This song is sung by women only, and seems to point to an ancient inva-
sion of the country by tribes from the North or from Columbia River.
192; 2. The owl’s cry is of fatal augury.
192; 3. Girls’ song. When at sunrise a haze or fog extends over the country, this
is supposed to be a sign of the Earth’s wrath against men.
192; 5. ki’/pash is no word at all, but seems to stand for gitko-ptchi.
192; 7. The Indians were reticent about the meaning of this song, and hence I
presumed that 0’/k was intended to mean some deceased person, since these are spoken
of as hi‘k, he, she. Then the sense would be: “Be silent! that dead squaw is arising
to sing a loud song.” One Indian informed me that 0/ksta meant a squaw, and pro-
nounced it 0/ksht (hinkisbt?). Cf. Note to 35, 8 and page 180, second Note.
192; 8. These trochaic verses are called the K’mukamtchiksh-song, and a variant,
tudlam, exists for kanam. The alliteration of the k’s and n’s is very conspicuous.
The meaning was given as follows: “I the omnipotent and unseen ruler of the uni-
verse will chastise and turn it over for the manifold crimes committed in it by Indians
and men of other races.”
192; 9. This is another K’mikamtch-song, in which he menaces to destroy the
world for its misdoings. I have put the first line in quotation marks, because it forms
the words or text of the song. The first line is sung about a dozen times before the
second is sung once.
193; 10. Christian song, referring to the day of last judgment. Aishish, who is
a deity representing the powers of nature with animal attributes, has been in the
mind of some Modocs identified with Jesus.
13
12
15
18
194 POETIC TEXTS.
193; 11. Song of Christian origin, in which Aishish is also identified with Jesus
for no other reason than a fancied similarity of names.
193; 12. When of a party of fishing girls one catches a salmon or other large fish,
all the others quit their lines, arrive on the spot, roast the fish while singing these
words and eat it up.
193; 15. This song is common to Modoces and Klamath Lakes and is descriptive
of children amusing themselves with ducks. Pretty melody.
TUNES AND SONGS WITHOUT WORDS.
WAR WHOOPS.
wéaha wea wéyaha, kawe‘ha kaweiha, kawé’ha
ka’ ki’ ki’, wéha wea wéyaha
néke néke nédke...... )
howiena’ howiena’, tchdlam tchalam wiéna wiend
howiena’ howiena’, tchdlam ete.
hi ellova hi ellovaé hi ellova
nkefha nyetha nyefya, nkefya...... nyé-u.
a/-oho ii’-ohd e-ohd...... {-ihi, i-ihi-i, f-uhu
HUMMING TUNES.
diainaini dianandna, diatainia diatandna
ténanani nannanani, taninanani tanni naninanani
taindnni taninanna, tainaina taninaini, tananana
tiini tayandni tani nii/nénani
nanaté téannana nanaté nanatéana natéana
kanenaténa nenankanéna tenanénate
nianainaén kianaindén, kianainfa nainan nainian
kalena tena, kalena tena, kalena tena
nawetana nawettya, nawetana nawetia
ligeaiha ligeaiha, ha’hai liggaiha,
é bi tehtima, Ifggaiha liggaiha.
widshiggaya hi’a, widshiggaya hi’a
hii’ ho widshiggaya ho; ha’ hd hii’ ho, widshiggaya ho.
yuhili’ yuhali’ gaya, yuhili’ yuhali’ gaya
TUNES AND SONGS WITHOUT WORDS.
ti’-indnnin ni’-inndnnin, ti’-inn4nnin ni/-inndnnan
ta nanidnai naéniana, t4 nanidnai néniana
walwiléga palpiléga, walwiléga palpiléga
palpiléga palpiléga, palpiléga ete.
DANCING TUNES.
A. Tunes heard during Puberty-Dances.
hd’-wina wé’na tchdlam tch4lam wéna
tha u-ai hai hai hévélali,
hahai u-ai hehai hévélali.
witcha kenna, witcha kéna kend’, witcha kenna kené
ni kéno kéno kéno, n’6 kéno n’o kéno kénd
B. Tunes adopted from Shasti Indians.
hui’no hé hotino hi-fi huino hi’tnino kii‘ino h6-o
winna hddina hawina, hé-ina a-a, h4wina naé-ina
téyo winno hoyo winna nd, weyawinna nd, heyowinna
ho-owinno heyii/nlia kina ho-owinna heyd’nlia kena
he-iinnowinna, innaté lowinna, he-einno winna
hewii’ iwinnanda 6 wi’nna 6h6 hina winna 6ho
hinnandwiya na-uya nayua hinnand-uya 6-uya
héwa enna hé-au wennéa hé-aunné heyawenné
ha wenno hahiyé wenndé wennd ha wenna, awendé hewo
hé ninu hent hené ind’ ho-inti héniné-u heni’
C. Dance and war tunes adopted from Snake Indians.
hAwinna hat-inna no’, i’‘nna hawinna hawinna nd’
hé-a wenné, a héa, heahé, héa wenné
hawea’ wenna, hau-4, hawenna é’nna, hawaé
D. Dancing tune heard from Warm Spring Indians.
kanteluyay<. 4 .). uya tas{ wene nasi
195
12
15
18
21
ito)
196 POETIC TEXTS.
Ii. Modoc dancing tunes.
héo héo héo héo, héo heo héo heo
hatididusii haudidtsii haudfdusii havididusai
stan stan stani assi stdni assi
hoyé-inna hoyé-inna,
hoyé winna hoyd winna, hoyé winna’-a’.
hawénén-i’ hawénnéndha, hawénnéndha hawénén-i’
iwop tcharlé kémtuho’
TUNES HEARD AT FUNERAIS.
kélakennu kélakennu kélakennu kélakenu...... kélaya-a
lahaha JAhaha Ahaha lAhaha..... .
nihhi a2 ae yuyaya yuyaya...... law avlat le seeseS:5
héya hetia héya heta héya hetia
NOTES.
194; 1-8. These whoops and tunes were sung by Modoe warriors when on the
war-path, or after their return in remembrance of their exploits. The whoops were
chanted and howled while going round in a circle for one to two hours; even now
they are heard on solemn oceasions. This uniform performance was, however, inter-
rupted sometimes by feigned attacks on a supposed hostile force lying in ambush or
marching past. A sealp-dance tune, beginning with nkeiha, is added, also battle cries.
194; 2. The kil! kii/ ki’ refrain serves as an incidental interruption of the wéaha-
and other whoops. ‘They pronounce it almost voicelessly by tapping their hands upon
the blown-up mouth or cheeks in a quick measure.
194; 3. The noke noke is sung either as an introduction to the howiena/-whoop, or
as a conclusion to it. It is pronounced in a similar manner as the ki’ ki’, and often
accentuated noke’.
194; 7. This scalp-dance tune is one of the many heard at these dances during the
earlier Modoc wars. A peeled tree, sometimes twenty feet high, was planted into the
ground, otter and rabbit skins fastened on or near the top, and below them the sealps
of the enemies killed in battle. Forming a wide ring around this pole (walash) the
tribe danced, stood or sat on the ground, looking sometimes at solitary dancers, moving
and yelling (yii/ka) around the pole, or at others, who tried to shake it, or at fleet
horses introduced to run inside of the ring. Cireular dances are of course performed
by joining hands.
194; S. These are the war-whoops alluded to in 23, 15. Cf. ii-oho-i/tehna in
Dietionary.
194; 9 ete. | include under the heading “ humming tunes” lively tunes of short,
ever returning periods of words whose signification is generally obliterated. Some
of them may include archaic words and forms no lounger understood by the present
TUNES AND SONGS WITHOUT WORDS. 197
generation, while others contain words of the language actually in use but ground down
or defaced in such a manner as to make them unintelligible. The variations in which
these songs are sung are infinite in number, since they are fancifully produced at the will
of the singer. I thought it sufficient to give a few of these variations only, and took
care to mark the higher pitch of the voice, a sort of musical arsis, by the accentuation.
The majority of them form an accompaniment to the motions made while gambling.
194; 9-17 were obtained from a young Indian, Frank, living on the Williamson
River. Cf. page 91, second Note.
194; 16. kalena tena is rendered by: ‘“ ye are all dead at once”; which means: all
of you have lost in the game.
194; 18-195; 4. Playing tunes sung by Modoc and Klamath Lake Indians when
sitting at a spélshna or other game, also while musing, travelling or working; given by
Jeff. C. D. Riddle. The person who deals the sticks in the spélshna-game is the one
who sings the tune.
194; 1S and 19. 20 and 21. 22. Melodious tunes sung by Modocs and recently
introduced among these Indians.
195; 2.3. These are among the most frequent tunes hummed while playing the
spélshna-game. Like 3 and 4, 1 and 2 are often sung alternately.
195; 3. 4. These words are made up from the terms by which butterflies are called:
walwilégash, yapalpuléash.
A. These dance-tunes, 195; 5-9, are in use among the Klamath Lake people and
were obtained from Minnie Froben. The first of them sounds almost like 194; 4. 5.
Little bells are often rung while dances are performed and dance-tunes are sung.
Women and girls of the Modoc tribe end their songs with a protracted 7-0, while the
men habitually conclude them with a loud u-o/hu.
B and D. Obtained from Dave Hill; sung among the Klamath Lake people.
C. Given by Long John’s Ben. They begin with the sound h-., like the majority
of the Shasti tunes.
E. All obtained from Jeff. C. D. Riddle.
196; 1. Repeated indefinitely, as soon as dancing assumes a quicker measure.
Compare with it the song of the skunk 162; 7, that of the quiver, 163; 8, and Notes.
196; 3. stani, full, seems to allude to the formation of a ring for dancing. Cf. sta
hashampka 23, 12. and what is said of 196; 7.
196; 4.5. The last group in this tune, hoyé winna/-a’, serves sometimes as a refrain,
sometimes as a stop.
196; 7. Of foreign introduction, as shown by the sound r. Sung in alternation
with stan, stan 196; 3 and said to come from Warm Spring Indians. 196; 2 sounds
very much like: ‘* how do you do, sir?”
196; 8. Probably contains the words: Wleké a hf, “he, she is dead”; kélaya-a
serves as a refrain, sometimes as a stop.
196; 9. The day before the funeral of Pukish, mentioned in Doctor John’s trial, 1
heard his aged mother sing this tune. Other mourners in the funeral tent sang what
is contained in 196; 8. 10.
196; 10. Funeral tune heard from Snake Indians at Yaneks, on Klamath reserva-
tion. They join hands and sing this melancholy tune for hours; the higher the deceased
stood in his tribe, the longer lasts the wailing.
=
“aan
z. Hera ey
pen @
yh” Ate a a Mapes Pca cei mY. ai gi hie 7 ay ’
Bim, |:
ri “a s a,
ih ee
ili ’ ne Sy mal
Peetu alt =e te eg ’ On pen yee 74 call? irs At Mee |
; wat pee
ry re tee SER 2 ee vb eee = Nap
‘ y o-oi, ern) > lee im Ah
5 : > : af nite We oe Ome are 72 et ya
i ‘ fou 4 ib wee ¥ .
To ia y) al et mrt: tq > a
a 6°) ae
e..: aA } i i ae iN» ot ee :
; y + hae : | ‘he
4 7 7 a. 47 hee
= 7
; . x «iS toe
: a a > ¢ ae
: [1 eee ee
P 7. 7
: roy fi » "o¥e2
- de! =) te
; si wisp
” Fe Te. |
1 1
° ; ‘
‘ ; 2
' >.
a }
"ye
¢ ' P
‘ t
7 leg
{ e oF ‘ '
. x ® f
‘i bet {
+ @
a * ' *
; oa
GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
INTRODUCTION.
A few remarks on the structure of American languages, and on the
difficulties encountered in their study, will, I presume, be acceptable to the
studious at a time when the first grammar of the Klamath language ever
composed is presented to them.
Students entering into the vast domain of American languages find
themselves puzzled and bewildered by many facts and peculiarities which
never occurred to them during their study of the classic tongues in which
Demosthenes and Cicero delivered their orations. Like other illiterate
languages, those of America bear within themselves phenomena which
appear to us as strange peculiarities and mysterious fancies, but also pre-
sent a grand and fascinating aspect like any product of nature undefiled
and unaltered by the artifice of man.
Superficial minds are easily repelled by the oddities of Indian sounds,
some of which are croaking or strongly nasalizing, partly faucal or other-
wise unpronounceable, and disagreeing in their phonetic rules and pecu-
liarities from all their former notions of language. But the educated, who
at once perceive that they have to deal with a problem of natural science,
readily comprehend that these freaks of human speech are worth a pene-
trating study. The phonetic side of an Indian language, in fact of any
language whatever, can be but very imperfectly acquired from books, and
what I offer below under ‘Pronunciation”, ‘Mode of utterance”, in the
phonologic section of the Grammar, should be considered as only an
attempt to do justice to the real utterance of this upland language.
201
202 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
More diversity may be discovered in the morphologic structure than
in the phonetics of the languages of America. This variety is so bewilder-
ing, so disagreeing with our old-time notions of language, that the classify-
ing tendency of our age has endeavored to simplify this apparent chaos by
imagining a general category under which all American languages could
be classed. Fr. Lieber styled them holophrastic; Du Ponceau called them
incorporating, but applied this characteristic only to those languages of
America the verbal inflection of which he was able to investigate. The
truth is, that no general characteristic can be applied to them that would
clearly distinguish them from many other tongues spoken in both hemi-
spheres; like these, they are all agglutinative, many of them polysynthetic,
though in very different degrees; their transitive verb is governed by its
object, the intransitive by its subject; the distinction between noun and
verb is morphologically but an imperfect one, though this imperfect dis-
tinction varies in degrees between the various linguistic families. Many
American tongues do not possess any form for the plural in nouns, while
others have one regular plural ending or a variety of such, or a distributive
form answering to some extent to a plural. Some languages have no ad-
jectives, strictly considered, but use participial forms instead; others possess
real adjectives, and to form their plural reduplicate the latter part of the
term. Synthesis is carried to an extreme wherever the verbal inflection
is no longer the vehicle of purely relational categories, but associates with
them material ideas as those of beginning, continuation, distance and prox-
imity of the object spoken of, negation, desire, approximation, and others
which do not properly belong to the sphere of verbal inflection. The verb
with its incorporated subject- and object-pronoun then becomes a whole
sentence, and its derivational affixes often accumulate in a degree which is
quite perplexing. Other languages run exactly in the opposite direction,
that of analytic development. ‘They separate the pronouns from the verb
governing them, possess only two tenses, but very few modes and voices,
express by separate terms what other languages indicate by derivation, and
reject the apparent luxury of nominal cases, of the dual and of the various
forms for the plural.
The diversity of American languages shows itself in their syntax not
INTRODUCTION. 203
less than in their morphology. Generally the structure of a sentence is
simple, being based only on the coordinative and adversative principle. But
where there is a lack of the relative pronoun, or an inadequate supply of
conjunctions, as in the dialects of the Maskéki family, verbals are necessary
to supplant them. This produces encapsulated sentences, which, by the
frequent repetition of the verbal, soon become tiresome through monotony,
and diminish the perspicuity and comprehensibility of the spoken word.
A continued study of the Klamath language has convinced me that it
occupies a middle position between the extremes of synthetic and analytic
structure just referred to, but that, nevertheless, it shows very plainly all
the characteristics of agglutinative tongues. The distinction between the
noun and the verb is made pretty clear, although most substantives can be
considered as nomina verbalia; the verb is not overloaded with forms point-
ing to material ideas, neither with tenses, modes, nor voices, and possesses no
real personal conjugation. As to derivation, Klamath is undoubtedly poly-
synthetic in its affixes, the suffixes preponderating largely over the prefixes,
and differing from them in their functions. Outside of Klamath and the
dialects of the Dakota stock, but few languages have been discovered in
which the prefix indicates the exterior form of the verbal subject or object,
or even the quality of the verbal action. Reduplication for inflectional
purposes is as well developed here as it is in Pima and Selish and forms
one of the characteristic features of the language. As to its syntax, Kla-
math may be called analytic; a profusion of conjunctions relieve it of the
too frequent use of participial and similar constructions, as does also the
relative pronoun kat, and the use of the substantive verb gi simplifies the
verbal inflection to a great extent.
These and other characteristics impart to the language of the Mé-
klaks a well-defined type, and approach it to some of the tongues of
modern Europe, in which analysis has not preponderated over synthesis.
An attentive study of the numerous texts obtained from the Indians, paired
with constant comparison of Klamath structure with the structure of many
foreign and American languages, could alone furnish a solid basis for
establishing the grammatic rules of this upland tongue. The rhythmic,
stately, and energetic tenor of its periods, especially those of the larger
204 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
mythologic pieces, will please every student who has ever lent his attentive
ear to the well-poised periods of Roman historians, and will even evoke
comparison with them, not as to their contents, but as to the flow of the
well-constructed sentences, which appear in these narratives.
Oral language is formed of voiced and audible units of thought, called
words, which consist of sounds grouped together and possess definite and
conventional meanings. ‘To be understood by the tribe, people, or race
which converses in it, a language must necessarily follow certain laws,
which are partly of a logical, partly of a conventional nature.
The scope of a scientific grammar therefore consists in presenting these
laws: (1) as they manifest themselves in the present status, or some given
historic stage of the language, in a systematic form; (2) to deduce these
laws from the previous historic status of that language, and from its cog-
nate dialects, as well as fromm the comparative study of other tongues, viz.,
from the science of linguistics.
Not only does every language possess a stock of words and idioms
peculiar to itself, but also a peculiar character in its phonetic rules, pro-
nunciation, and mode of thought, which impresses itself upon the senses
and memory even of persons who have never become familiar with the
language, and prompts them to distinguish it readily from other tongues.
The causes to which every language owes its peculiar stamp are the om-
nipotent climatic influences of the country which the forefathers of the
people have inhabited, and also, wherever migrations have occurred, of
the country presently occupied by it.
Grammars are usually made up of a large number of laws or rules,
restrained by an equally large array of exceptions. Many of the latter
are only apparent and not real exceptions; when they are real, they gen-
erally show that conflicting phonetic laws have been at work, or that the
principle of grammatic analogy or some other conventional element has
prevailed over the logical formative principle of language. Had all lan-
guages been evolved through the logical principle alone, grammar would
contain rules only and no exceptions. More real and perspicuous regu-
INTRODUCTION. 205
larity can however be claimed for the large majority of American languages
than for those of the Indo-European family, for the simple reason that the
former are of the agglutinative type, while the latter are built up after the
principles of the inflective tongues. This distinction is founded upon the
difference in degree, by which the fusion of the affixes to the radix has
taken place in the earlier stages of linguistic evolution; a fusion which has
been much less energetic in agglutinative languages, as the name itself of
these latter purports.
A “Grammar of the Klamath or Maklaks language of Southwestern
Oregon” must hence be defined as a scientific or systematic exposition of
the natural laws which have been active in forming and evolving the above
Western American language, in its whole as well as in its two dialects, that
of the Klamath Lake and that of the Modoc people.
The subject matter I divide as follows:
The first and fundamental part treats of the Phonology; it enumerates
the sounds composing its phonetic material and expounds the laws presiding
over the composition and alteration of the sounds.
The second part treats of the Morphology ; it enters into a statement of
the laws, logical and conventional, observed in the inflection and deriva-
tion of words, and of the application of the phonetic laws to these elements
of speech.
The third part deals with the Syntax; it defines the laws according to
which words are arrayed into sentences or units of speech; it also explains
the relations of words among themselves and to the sentence, and of one
sentence to another.
The abbreviations of the Grammar are those indicated on the first
pages of both dictionaries.
206 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
PHONOLOGY.
The sounds or phonetic elements of language are either vowels or
consonants or clicks. The former two are uttered by expiration of air
through the vocal tube. The vowels or voiced breaths are either simple or
compound. Compound vowels may either combine by passing into diph-
thongs or triphthongs, or when coalescing into one vocalic sound, become
softened vowels, ‘‘Umlaute.” Consonants are sounds uttered without voice;
they are either checks, momentaneous sounds, or breaths, sounds of dura-
tion. Clicks, or sounds produced by inspiration of air, do not occur in the
Klamath language as parts of words, though they are occasionally intro-
duced in the form of interjections. Cf. 0, o’ in Dictionary and Note to
194; 2.
VOWELS.
The five simple vowels of the Klamath language given in the order as
they increase in pitch of voice, are: u, 0, a, e, i; each of them can be pro-
nounced short and long, and this makes up in all ten vowels. Only three
of them, however, are primary vowels when pronounced short: the guttural
vowel a, the palatal vowel i, and the labial vowel u. They are called
primary vowels because the large majority of the radical syllables in Kla-
math contain one of them, which may also be said of a large number of
affixes. When pronounced long, the five simple vowels are often the
product of synizesis or other sort of vocalic coalescence. In pitch, o
stands between a and u, e between a and i; a rapid pronunciation of au
and ai has produced o and e, as we observe it also in French.
The softened vowels or ‘‘Umlaute” are ii, 6, i, as in German, and can
be pronounced short and long. They originated through a coalescence of
different vocalic components into one sound, as can be shown in many,
though not in all, instances. Only one of them, 4, is of frequent occur-
rence, and is observed to alternate constantly with e, both being a product
PHONOLOGY. 207
of a+i: a-i, ai, i or e. Concerning the occurrence of 6 and ii, cf. below:
Frequency of Sounds.
Nasalizing of the vowels, as in the French an, in, un, is unknown in
pure Klamath speech, although consonants are frequently nasalized. At
times it occurs, however, in the conversational form of Klamath speech.
Where words from other Indian languages are quoted for comparison in
this volume, the nasal utterance of their vowels is indicated by n superior,
ass eon OP ana eo ii
The deep, obscure, hollow pronunciation of the simple and softened
vowels should be sharply distinguished in this and in other languages from
the clear, high-pitched, or ringing utterance of the same sounds. It is pro-
duced by opening the glottis to a wider passage of the voice than for the
clear pronunciation, and is as common in Klamath as it is in English unac-
cented syllables, or in syllables closing in consonants; compare: a in father
(clear pron.) and in water (deep), i in marine and in fill, u in shoe and in
lung. To call these deep vowels short will do for English only, where
these sounds usually are met with in syllables brief in quantity. But it
would be a misnomer in the terminology of other languages, for they can
be protracted to any length as well as the clear-sounded vowels. With a
and 6 this distinction cannot be made; a deep utterance of the other vowels
was marked in this volume by circumflexing them. The vowel 4 (in fall,
tall) coincides with 6, and 6 was hence omitted. The spontaneous or primi-
tive vowel, ‘“‘Urvocal”, was given the letter & instead of é (the deep e).
Thus I use the circumflex only on a, i, u (4, i, fi); it may be used also
on the softened vowel ii. Examples:
tapini second to, subsequent.
shti’lta to announce, report.
bi/nia, pai’nua to drink.
To obtain a full insight into the phonetic character of Indian lan-
guages, the difference between the clear and the deep pronunciation must
never be lost sight of; i and u are generally sounded deep in final syl-
lables followed by one or more consonants. Cf. Alternation of Sounds,
Quantity, and Introduction to Texts, p. 9.
208 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
The genesis and mutual relations of the vowels are set forth in the
following table:
a a Ta ia
a 4 i? ut
A ee
eé@ ii wisi
0
0 0
ois
DIPHTHONGS.
The vowels i and u placed before or after a vowel and pronounced in
one and the same effort of the vocal organs, form diphthongs. In a true
diphthong the position of the organ necessarily changes when passing from
one component to the other, and when it stands at the commencement or
in the midst of a word, the i- and u- component assumes the consonantic
nature of y and w. ‘The word-accent may rest either on the first or second
vocalie component, and when the two are pronounced separately the com-
bination changes from a true to an adulterine diphthong.
Thus, Klamath possesses a series of diphthongs which can be uttered
in two different ways:
(a) as dissyllables or adulterine diphthongs, with hiatus intervening.
This pronunciation bears an archaic type and can be best observed in the
Spanish language. Ex.: spé-utish poison
(b) as monosyllables or true diphthongs. Ex.: spatitish.
In a limited number of terms diphthongs always remain adulterine,
and sometimes insert even an h between the two components: kné-udshi
outside bark of tree; shand-uli, shana-dli, and shanaholi to desire; muimtya
and muhimiiya to shiver. A few other terms are constantly pronounced
with the genuine or true diphthong, as stainaksh heel, while the large
majority may be pronounced in both ways: ktd-i, ktai stone, ki-idshi,
kttidshi méschievous. ‘The simple hyphen, e-i, a-u, ete., was used instead of
the usual mark of dieresis (ei, aii) to mark the hiatus in adulterine diph-
thongs. In some grammatic forms of the language the two parts of a diph-
thong become separated from each other, a fact which will be observed
especially in the study of distributive reduplication.
PHONOLOGY. 209
The series of diphthongs is as follows:
ui, oi, ai, ei; in writing they often appear as uy, oy, ay, ey.
iu, io, ia, ie; appear more frequently as yu, yo, ya, ye.
au or aw, eu or ew; ou coincides with au, aw.
uo, ui, ua, ue; appear more frequently as wo, wi, wa, we.
ai (in stiifla, stii’-ila to collect).
iii (in tehiiitehuili sorrel).
Triphthongs are not frequent, since Klamath has a greater tendency to
accumulate consonants than vowels. Ex.: shuiuya to drive out of, shué ush
angling line, weweshaltko having offspring, géwa, tyéwaga, tehiyunk, ageaya,
tchuaish, wiiita, etc. Some of these terms contain adulterine groups which
cannot properly be called triphthongs.
CONSONANTS.
Consonants are divided in two classes: checks, or mute, explosive
consonants; and breaths, semivowels or fricative consonants.
MUTE CONSONANTS.
Their full list is as follows:
Gutturals: k, g, x Dentals: t, d
Palatals: tch, dsh Labials: p, b
Linguals: k, ¢
Here the surd sounds are placed first; follow the sonant checks or
“medic” mutes, then the aspirate class, represented by one sound only (x).
The surd checks or ‘‘tenues” are equal in number, though more used than
the sonant checks. As for the series of the aspirates, the two dental aspi-
rates of English (Anglo-Saxon p and d) and the labial aspirate f are want-
ing here, and are rather scarce also in the other American languages.*
The two lingual sounds are k and g. The former is produced by
resting the tip of the tongue against the middle or fore palate, by bending
it either back or forward when in that position and then trying to pronounce
k; gis brought forth in the same manner, though the tongue has to be placed
less firmly against the palate in order to let pass more breath. Both sounds
* Th surd occurs in Shawano, in some western dialects of Yuma (Mohave, etec.), and in Tehua
dialects, New Mexico.
14
210 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
are uttered with dittculty, the latter especially, by strangers, and when first
heard, seem to proceed from the lower throat. A short stop of the voice
always follows them, and they usually stand before vowels or the “ Urvo-
cal” & Modoes use them more frequently and pronounce them, like the
Warm Spring Indians on Des Chutes River, more forcibly than Klamath
Lake Indians. These sounds may be called just as well palatalized gut-
turals.
Nasalized mutes ; see Semivowels.
Of mute palatals there are two only, teh (Eng. and Span. ch) and its
sonant, dsh (Eng. j). They alternate in every instance with ts and ds. In
some terms they have originated from s, sh, and at times alternate with
these spirant seunds.
SEMIVOWELS.
The semivowels, breaths, or consonants of duration are, but for a few
exceptions, identical to those found in English. While the trills are repre-
sented by one sound only, the nasal series is fully developed.
Spirants, Nasals and nasalized Trills.
mutes.
Grirtttiall Serer etgetetetette tet tte h ng, nk, ny
Jeni come meoodande scoduc oot y ndsh, ntch
inouals; oss. eres! See oe sh nk 1
Mentals): <)
as in alarm, wash; German Schwamm, Tatze; French flanc, sang.
longer sound of a, as in smart, tart; German Krahn, Schwan;
French sage.
as in fall, tall, taught.
as in chat, fat, slash; French pin, saint.
as in blab, bulk; German bald; French beau.
as in did, do ; German dass; French dieu.
as in jealous, junk, George.
as in met, sell, tell; German erst, es; French selle.
as in last syllable of Jodger, bungler; of German dieser, Manner ;
French ce, que.
longer sound of e, as in fade, main, trail; German Speer, Wehr;
French fréle, maire.
as in gig, gore; German gelb; French gras; never has the palatal
sound of dsh.
pronunciation given on p. 209.
as in house, hui; German hoffen; never used as a silent letter.
as in marine; French abri, ici; Italian “ido; Spanish gridar.
longer sound of e, as in fee, stream, sleep; German kriechen, siech.
deep, as in fit, grit, mitten; German rinnen, Sinn; when long, it is
iin German thn, Siegel.
as in yoke, beyond; German Jahr, jucken; French yeux; Spanish
ayudar, yerno. Used as a consonant only.
am
PHONOLOGY. 2138
as in kick, kettle, core; German kennen, Kéter; French coque, soc;
Spanish cavar, quedar, querir.
pronunciation given on p. 209.
not occurring in English, French, or Italian; German ch after a,
in Dach, lachen, flach, Nacht; Scotch loch; Spanish brajo, dejar.
This sound has nothing in common with the English x.
same in all languages.
same in all languages
as in nimble, stumble ; German Stammbaum.
as in imp, thumping; German Rumpf; Italian stampa.
same in all languages.
as in stand, asunder, squander ; German Runde; French amende.
the palatal dsh nasalized.
as in cling, rang, singing, not as ng in finger; German hangen,
springen.
as in prank, spunk; German trdnken ; French cinquante.
the lingual k nasalized.
the aspirated guttural nasalized.
as in rent, want; German drunten, Lunte; French crainte, éreinter.
short and clear, as in oracle, proxy ; German Hopfen, Stoppel; French
folle, sotte ; Spanish pelota, rodilla.
longer sound of 0, as in note, roast, rope; German Koth, Moor, roth;
French eau, dter, sauter.
as in bird, burn, surd; German lésen, strémen; French fleur, seul.
same in all languages.
explosive p, described on p. 216.
as in seek, sore ; German Sack; French salle.
as in shell, shingle ; German schicken, Schutz ; French chercher, échoir.
same in all languages.
alveolar and explosive t; explained on p. 216.
as in charred, chicken, catch; German hdtscheln, Klatsch; Italian
. eacerone, cielo; Spanish hacha.
as in forsooth, truth; German Gruss, muss; French loup, sous, écrou ;
Spanish luna, uno.
214 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
il longer sound of u, as in nude, bloom, loom; German Uhr; French
cour, sourd. :
il deep, as in pun, ruff, slum; German krumm, Schuft, Stunde; Italian
lungo.
ii not in English, Spanish, or Italian; German Diine, siihnen; French
lune, nu, sucre.
Vv as in velvet, vivid; German Wesen, wirken; French veau, vont.
Ww is the i before the vowel a, as in water, walk, watch; in German it
corresponds to short u before vowels; nearly ow in French oui,
ouate.
Z as in zine, frozen; German Hase; French zero, zigzag.
The English x is rendered by gs or ks, the German z by ds or ts;
according to the nature of their components
More examples for the pronunciation of the above sounds will be found
in Dictionary, pp. 6-8.
For the pronunciation of diphthongs see the statements made on p. 208,
and the examples given in Dictionary, p. 8. The difference between ai
and ei can be shown to best advantage by quoting German words:
al as in Kaiser, Rain, Haiduck.
ei as in heiser, leise, reiten, schleichen.
The pronunciation of the other diphthongs not mentioned in Diction-
ary, p. 8, can be easily inferred from that of the vowels which compose
them. Adulterine diphthongs are hyphenized, as in i-i, f-a, i-A, i-u, u-i.
GRAPHIC SIGNS.
I~
arrested sound, a pause brought about by the altered position of the
vocal organs; t?épa species of fish, k-lewidsha to quit, depart.
apostrophe marking elision of a vowel, of &, or any other sound:
k’léwi to cease, for kéléwi; ’mpetlaléna to float down stream, for
ampetlaléna; met’tamsya to excavate between or near, etc. The
apostrophe also stands before h, when not beginning a syllable.
. hiatus, separating two vowels as belonging to two different sylla-
bles: me-titkish digging tool, sha-apa-a to provoke.
PHONOLOGY. 215
= separates compound words into their components: wika-télantko
short-featured, \dloks-wii’génam-sti railroad, lit. ‘‘fire-wagon’s
road.”
acute accent; the only sign used for emphasizing syllables: télish
Face, tila and tila to roll, to flood.
— vowel pronounced long: ta’ztki to blush, tchla‘lya to be drowned,
wo ksla, ete. .
7 vowel pronounced short: mia’sh species of plant, sAlkakish necktie.
LARYNGEAL MODE OF UTTERANCE.
The phonetics of the majority of American languages cannot be fully
understood without taking in consideration their mode of pronunciation
from the throat. It may be defined as an utterance produced by a power-
ful gush of breath emitted from the lungs and forming its sounds, through
the glottis widely opened, in the rear portion of the mouth rather than in its
fore parts. ‘The war-whoops and dance-songs of the Dakota and other
Mississippian tribes are but a series of vocal strains due alone to the action
of the lungs and windpipe, and ejected through the open glottis. This gives
a peculiar, weird character to their vocal music. Of the Cayapé Indians,
who inhabit the Brazilian province of Goyaz, travelers report that their
language sounds “
as coming from the upper throat, and that they speak
with the mouth closed.”* The real cause of these peculiarities has to be
sought for in the Indian mode of living, and may also in part be attributed
to assumed habits of pronunciation.
The pectoral or laryngeal pronunciation of the Klamath Indian is
attended by the following phonologic consequences:
1. Guttural and laryngeal (h, arrested sound) sounds preponderate in
frequency over dentals and labials, being formed in the rear part of the
vocal tube. The palatal and alveolar sounds, which by the lifting of the
tongue to the roof of the mouth tend to confine the sound to the rear, are
not unfrequent in this and other languages, while in most of them f, th,
r, and others, which are produced in its fore parts only, do not exist. The
*Dr. Phil. von Martius, ‘‘ Beitrige zur Ethnographie Amerikas”; Vol. II, p. 134.
216 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE. .
Shasti, Snake, and Modoe tunes printed in Texts, pp. 195. 196, are fair
specimens of a thoroughly laryngeal substratum to Indian song-music.
2. Interchangeability or alternation of the sounds pronounced with the
same vocal organ is naturally favored by the pectoral-laryngeal pronunci-
ation, and is observed as well among vowels as among consonants. Cf.
Alternation of Sounds.
3, Dizeresis of vocalic sounds into two vowels forming or being parts
of different syllables; the frequent insertion of the laryngeal h, and of the
‘‘arrested sound,” between these two vowels, and between a consonant
and a vowel;* the prothetic h- figuring as initial in certain terms; the
” mute consonants, as p’, t’. A curious parallel
existence of the “explosive
to this inserted h is found in Pit River and Northern California generally;
the natives often interrupt their speech by inserting, often in the midst of
words, a sigh or melancholic-sounding breathing, seemingly produced hy
inspiration of air. In Tuscarora I heard the inserted h distinctly accom-
panied by the same noise. Kxamples from Klamath: yaindga and yaina-
Aga; Sa’t and Sha-at; gua, gt-ua, ethua; shdlam, sha’hlam; sko’sh, sko”hsh;
klala, klalha; léyash, Iéhiash; walta, hudlta; lé-a, hlé-a; ibéna, hipéna.
4. The arrested sound, or ‘‘sound-catching,” consists in a sudden inter-
ruption of the voice while speaking, and leaves the impression of a mo-
mentaneous deficiency in breath. It is heard in the commencement,
midst, and end of words, and after mute consonants only. It is always
heard after the linguals (which in the Modoe dialect sometimes disappear
before it), and frequently after t and p; it always follows the explosive
t? and p’, well known through grammars of Central American languages.
Dr. Wash. Matthews describes in his manuscript Modoc vocabulary his
“marked t” as being uttered like English t with an extra pressure of the
tip of the tongue against the gums or teeth, and mentions the following
terms in which he distinguished it after the initial t: tdpak, télalui, tulfsh,
t’sin, tsuleks. This t is therefore an alveolar sound. ‘The Indians of many
western tribes often apply the arrested sound when vocabularies are taken,
and Aztec grammars describe it as the saltillo accent, marking the syllables,
where it is heard, with the gravis accent: >. This curious peculiarity
"This epenthetic use made of h should not be confounded with the affix ’h by hand. Cf. below.
PHONOLOGY. { rf
has been noticed by travelers among the rude and hunting tribes of other
parts of the globe; it seems to have a physiological cause, and not to be
intended for rhetorical effect.
FREQUENCY OF SOUNDS.
The frequency of each alphabetic sound or class of sounds in a given
language largely depends on their mutual phonetic relations with neigh-
boring sounds within the body of the word, and will be treated of elsewhere.
A few hints on this subject are as follows:
The three primary vowels, short u, a, i, are the most frequent of all
vocalic sounds; then follow 4 and e (both interchangeable), &, 0; the
softened vowels 6 and ii are rather scarce: t6’dshitédshi, and Modoc pé’sh,
stelépgdsh; utiissusé-ash, tii’ksha.
Of all vowels, u commences most words, and a terminates a much
larger number of them; it is the most frequent of all vocalie sounds in this
upland tongue. Of the diphthongs ai, au, ua (wa), wi (wi), ia (ya) oceur
much oftener than ei, vi, yu, or wo, and oi may be called a rarity.
The most ubiquitous of all consonants is probably s, sh: then follow the
eutturals, o, k, k, 7, the laryngeal h, the palatals teh, dsh, y, the surd mutes
p, t, the nasals m, n, and the trilling sound |. Unfrequent are g, b, d, 2;
also v in the midst of words. None of the Klamath words end in g, y, ng,
nk, v, mb, mp, z, and a very restricted number in b, d, ’h; ef. szi’b, end
(for énat), nad (or nat). Every sound of the alphabet can begin words,
but initial dsh, z, and z are rather exceptional. Over one fourth of the
terms in our Dictionary begin with s, sh.
On the phonetic structure of the syllable, see below.
GROUPING OF SOUNDS.
We are prompted to call a language harmonious when the quality and
intonation of the sounds strikes our ear agreeably, and, when the grouping
of the several sounds in the word-unit appears to be even, rhythmical, and
musical. In due time high-pitched vowels have to follow those of a lower
pitch, consonants produced with one vocal organ should vary at short
218 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
intervals with consonants pronounced with another. We also expect that
consonants do not crowd upon each other in dense clusters, but that they
be supported, upheld, and separated by the true vocal element of the
human voice, the simple and compound vowels, and we deprecate the
clicking, or whirring sounds or sound-clusters.
presence of croaking,
Americans may be prejudiced in calling such vocalic languages as
Italian, Odshibwe, Tarasco, Arawak harmonious in preference to conso-
nantic ones. For if a tongue replete with consonantic clusters groups its
component sounds in such a manner as not to offend the ear by too abrupt
transitions and freaks, and subordinates them closely to the vowels or diph-
thongs as is done in Russian, Creek, Aztec, Kechhua, and in numerous
other languages, we have no palpable reason to deny to these the predi-
cate harmonious. A large portion of the Indian languages spoken within
the United States answers to this description, and one of their number is
the Klamath of Southwestern Oregon.
Considering all the various elisions, dizreses, syncopes, and apocopes
subsequently occurring, the syllables of this language were originally built
up on the following fundamental types:
1. Vocalic sound only (vowel or diphthong).
2. Vocalic sound preceded by one or several consonants.
3. Vocalic sound preceded or not preceded by one or several conso-
nants, but followed by one consonant only.
These items typify only the present state of the language, and refer
in no manner to the structure of its radical syllables. Phonetic processes
have altered the primitive aspect of this and all other tongues considerably,
and many sound-groups now make up one syllable which previously formed
two or three of them. In some words vowels largely preponderate, as in
lewe-udla, le-u-e-u-dla to cease to prohibit, yayayd-as bewitching power ;
while in most others consonants exceed in number the vocalic elements,
excessive groups occurring in Idiglya to knecl down, shléshitcha to go visiting,
shtchishtchyapksh, d. obj. case of shtcht’katko one-eyed.
Gemination of simple vocalic or consonantic sounds frequently occurs,
and with vowels it is produced through a sort of emphasis or the distributive
reduplication (anku tree, d. 4-anku), with consonants through the prece-
PHONOLOGY. 219
dence of a short vowel, as in geni’Ila fo start, kmi’kka to look about, udi‘tta
to whip. More about this under: Phonetic Figures.
The collision of sounds of a different character, produced by two
different parts of the vocal tube, is a fruitful source of phonetic alterations,
whenever the natives find it difficult or impossible to pronounce them in
succession. No language, we may safely say, is exempt from phonetic
changes produced by immediate collisions of this kind. Thus the Klamath
suffixes -tka, -tki will frequently appear as -tga, -tgi, but never as -dga, -dgi
or -dka, -dki.
In the following table I have disposed various clusters of sounds atter
their initial sounds, without taking notice of the fact whether the components
belonged to one or more syllables; y and w being counted as vowels. Many
of these clusters form parts of distributive reduplicated forms.
CLUSTERS COMPOSED OF VOWEL SOUNDS.
u clusters: wawdkogsh, wawawaiha, tchuaish, luelualéya, wu-utchéwa,
shudé-usham, wiiita, wéwaléks, vuivui.
o clusters: kuloyii’na, dya, o-dakgi.
a clusters: uyai-izitko, skawanksh, kawantko, ka-uké-uli.
ii clusters: ‘-iidlya.
e clusters: wewilina, shewana, léyash.
i clusters: ytikiaka, shitiaika, tsliuyagétkish.
CLUSTERS COMPOSED OF CONSONANTS.
k clusters: shlepaktgi (07 shlepdktki), shaktiktya, kma’kka, kpakpa,
tsii/ktsika, ktchidsha, tchligdktchktchka, ktchdktchak,
ntikshktcha, béxtka (for békstka), pniuksla, utchiklza,
shektliiléna, hishtchéktna.
z clusters: mpétlagsh.
g clusters: pipélingshta, 10’gshla.
t clusters: tlézo, tzépo, tkap,tgaki4mna, Tmokila, tatktish, léshuatysh.
tech and dsh clusters: litehlitehli, vulakatchktcha, tehvi’ntka, kititchna,
tslats[I]kagantko 144, 11, tsze-utszé-ush; ndshdéndshga,
shidshna, vuggidshlin.
p clusters: k’lékapksh, gépktak, tapszoya, lapkshapta, nshiptchpa.
220 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
s and sh clusters: humashtyi, liiikishtka, ga-ishtntila, shtchiagiza, shtchi-
shtcbak’lya, shnt’shnya, shushpashka, tgashii’shgish.
h clusters: shavhmdéka, hlahla, tswhltswhli.
n clusters: shutanktgi, médshantko, nd’hiltyaga, nténtiag, ndshindshalo,
nzinztcha.
m clusters: shnumpséla, wAmla, hutamsya, udtimtchna, Amtehiksh.
1 clusters: sytlpka, tmélhak, talsya, yAshaltko, ndiltzaga, kappa, Ishfklza,
Itchama’shka.
The inspection of this list, which is by no means exhaustive, shows
the great adaptability of sounds in this language, and the limit for the
clustering of consonants is a very wide one. Some of the terms are real
‘“Jawbreakers”, but none of the group is unpronounceable for us, for they
are all subordinated to one vowel or diphthong and are not discordant among
themselves, so as to offend our ear, Some sounds appear more apt to
begin clusters as initials, while others prefer to stand seeond or third in
order The language shuns initial clusters of more than two consonants,
three being a rarity; but it favors their clustering after the vowel to any
pronounceable extent.
FOREIGN TERMS AND THEIR PRONUNCIATION.
The pronunciation of words by the natives, from the investigator’s
own tongue, or from other foreign languages, gives a valuable clue to the
physiology of their sounas. Many Klamath Lake and Modoe individuals
converse with tolerable fluency in English, and a difference may be per-
ceived between the English pronunciation of the pure-blood and that of
the mixed-blood Indians.
The Maklaks learned a few French and English terms through the
Chinook Jargon, a medley speech from the Northwest, in which these
Indians are far better versed than in English They obtained the know-
ledge of this jargon from the Indian population on the Lower Columbia
and Willamet Rivers and on the Pacific coast, where it had been in vogue
for the last hundred years. According to G. Gibbs, who wrote a mono-
graph of it*, two-fifths of its vocabulary was taken by the Indians from
*G. Gibbs; a Dictionary of the Chinook Jargon, or Trade Language of Oregon. New York, 1863.
PHONOLOGY. 221
Lower Chinook, one-fifth from English, less than one-fifth from the Cana-
dian traders’ French and the Missouri patois, and the rest from Chehali,
Kalapuya, and other tongues. The sounds y and the palatalized | in
Lower Chinook terms were the only ones materially altered by the Kla-
maths. In every section of territory where Chinook Jargon is spoken
dialectic differences can be distinguished. Thus the French sauvage be-
came sativash ou Columbia River, but changed to satvash in the southern
parts of Oregon.
Distinction must be made between the European terms introduced at
an earlier date into Klamath, through the use of the Chinook Jargon, and
the more recently (chiefly since 1864) adopted English terms, for they differ
slightly in their phonetics. Of English and French words the language
forms inflections, derivatives, and reduplications almost as easily as from
its own words, as will be seen from the lists following:
FRENCH TERMS OBTAINED THROUGH CHINOOK JARGON.
kapo coat, dress; F. capot overcoat; kapépéle to dress oneself, and other
derivatives.
Ilapai ribbon; F. le ruban; Ch. J. lilobe (G. Gibbs).
limi] mule; F. le mulet or la mule; limi’ Iman mele-driver, packer.
mitash, mitas legging, d. mimdash; I. mitasse.
shigeai sugar; F. le sucre; Ch. J. listkk, shiiga, shikwa.,
ENGLISH TERMS OBTAINED THROUGH CITINOOK JARGON.
Béshtin (d. Bobdshtin, rarely used) American, white person; 1. Boston. (Ove
Dictionary, p. 26.
King Dshidsh, Mod. Sking Dshidsh, Englishman; KX. King George.
képe, K. coffee.
pot boat, vessel, ship; 1h. boat.
shi] cloth, especially cotton cloth, calico; G. Gibbs derives it from sail.
so lt, sho'lt, shal, E. salt.
stick stick, wood, pole, tree; I. stick; stickshui boot, stickmiin carpenter.
stindé week; Sunday; Fi. Sunday.
tla dollar, cash, coin; 1h. dollar; talaltko having money, rich, wealthy
Pepys GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ENGLISH TERMS OBTAINED DIRECTLY FROM AMERICANS.
ii/plésh, &’puls, poss. &’/pulsham apple. bi bee, bi’sam wax beeswaz.
box, instr. béxtka bow, coffin. Débid, E. David. D6’tchman, Mod. Détch-
mal, German; from vulgar KE. “Dutchman”. Dshiép, nom. pr., Jefferson;
Ki. Jeff. ha/nkértchip, instr. hinkérchipatka 87, 14., handkerchief; ef. kiteh-
kam. hutt wheat, grain, cereals; Ki. wheat. yatiksmiin physician; a hybrid
term. kapa cup, teacup, saucer, dim kapiga; E. cup. kitti domestic cat; E.
kitten, kitty; Mod. for ptshish Kl. kudta quarter of a dollar, 25 cents; E.
quarter. lakish in lakish-shtshatish locksmith may be as well the E. lock as
the KI. lakish knob on door—doubtful. lipin, E. ribbon; Iflapai is also used.
Lanktchan, nom. pr., Long John. our hour (of the day). pi/nsh, E. beans
pipa tobacco-pipe; from E. pipe, not from Chav. lapip. ple’k, pli’e flag,
banner; Vi. flag. Plénk, nom. pr. Frank. Pot Klémat, nom. pr., Fort
Klamath; for Kl. L-ukak. ptishish domestic cat, K1; FE. puss, not from Ch.
J. pusspuss. shawél, HK. shovel. shilba, KE. silver. sho’p, sop, E. soap.
Spaniolkni Meaican, obtained probably from California. stéginsh, E.
stocking; stéginshala to knit stockings. ship, instr. shipatka, E. soup
shildshash, poss. shtildsham, Is. soldier. shtshap, E. jewsharp. tinapsh,
EK. turnip. ta-uni, KE. town. tatsén, E. thousand. tébul, loe. tébullat, E.
table; not from Ch. J. lata’b.. ti=pitch quarter of a dollar; FE. “two bits”.
tchikén, obj. tehtkinash, E. chicken.
It appears from this list that Klamath drops the final r of foreign
words, converts f into p, v into b, r into 1, and sonant mutes generally into
surd mutes.
ALTERNATING OF SOUNDS.
Permutation of sounds of the same phonetic class has been observed
to exist in the two classic languages, which belong to the same linguistic
family, several centuries ago. It was plainly seen that a connection ex-
isted, with mutation of certain sounds, between Sv@ and, duo, rérrapes and
quatuor, €oSns and vestis, €xvpos and socer, and some suspected even affinity
with the corresponding terms in the Germanic and Slavic languages. After
J. Grimm had formulated his law of sound-shunting, the process of permu-
tation became a matter of evidence for the Germanic and Indo-European.
PHONOLOGY. 223
languages, but only as far as the transition of words from one dialect to
another is concerned. But in illiterate languages the same interchange, often
a more extensive one, takes place within one and the same dialect.
So much did this fact contradict the time-honored, ancient ideas of
grammar lodged in the heads of missionaries and school-teachers, and so
little did it conform to Latin, Greek, and Hebrew models, that the puzzled
grammatical writers on American, African, or Oceanic languages bluntly
denied the existence of certain sounds which they knew to be in the lan-
guage, but found to alternate with others for no apparent causes. This
relieved them from the necessity of accounting for this puzzling phonetic
fact. The existence of the sonant mites was flatly denied to many Amer-
ican Indian tongues, and the Mohawk-Iroquois* alphabet was proclaimed
to possess sixteen sounds (or “letters”
, as they were called) only, while in
reality it has over twenty-four, all of which are easily expressed by the
Roman alphabet.
I have observed alternation of sounds in all the North American
languages which I have studied personally with the aid of natives, and
have also hinted at one of its hidden causes, viz. the laryngeal or pectoral
pronunciation of the red man. Even those Indians whose languages have
been reduced to writing for fifty or one hundred years back, and in whose
books all traces of this interchangeability were suppressed by the mission-
aries, ete., as the Creeks, Cha’hta, and Iroquois, permute their consonants and
vowels with the same liberty as if these books had never appeared in print.
It would be exactly so with us if our ancestors had not had a literary
training for the last thousand years at least.
I have recorded the alternations observed by me in the Kéyowé (or
Kiowa) language in a monograph published in the American Antiquarian,
IV, pp. 280-285, under the title: ‘Phonetics of the Kayowé Language”,
the results obtained there being almost identical to those to be given below
This permutability of cognate sounds forms one of the prominent pho-
netic features of Klamath, and occurs in initial as well as in medial or final
sounds. Still there are words in which certain sounds do not interchange
r
with others. This is especially observed in homonyms, where permutation
* This dialect of Iroquois lacks b, p, and f.
224 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
would cause confusion; shkéks ghost is never prouounced shkéks, which
means tick; giwash is kept distinct from giwash, tisha from vusha, shi-
kantéla from shikantila. Cf. Homonymy.
Vowels alternating :
u with wu, vu, hu: udimtchna, vudimtchna; u-tin, vin, win; utatchkia,
vutatchkia, hutatchkia.
u with o: luk, 16k; lapuk, lapok; hutchna, ho’dshna; ptilyuantch, pdéloku-
antch; ltiloks, ldloks; taménu, tam’no, but not hiyéza with
“héyéza.
u with a: putputli, patpatli; kdIkah, kalkalh.
u with 4: mttkash, ma’kash; ef. nat, ntit.
u with ii: udtiyua, udii’yua (by dissimilation); shityugalsh, sii’ yiizalsh.
ua with 6, i: genudla, gend'la, geni'la.
a with 6: maklaks, makloks (Modoc); kalkali, kélkoli and ki’Ikahi; skan-
shna, skéntchna; hishplamna, hishplémna; suffix -udpka,
-udpka.
a with i: taktakli, takti’kli, and in many other adjectives of color (by dis-
similation); yaka for yii’ka, is considered vulgar slang; ef.
shldank for shléank 66, 13.
e with ii: nép, niip; pén, pena, pin; tchdlya, tsi’lya; heméze, himéze;
shlayaks, shla-ika, shlaé’yaksh, shla’-ika.
e with i and ii: ¢lya, ilza, i/lya; kétcha, kidsha, gii’dsa; shetchakta, shi-
tehakta; A-ushme, A-ushmi. Cf. also: mikasham, mikisham
GS Wet
é@ with i: né’l, nil; 6-é,
1-1.
i with iy, y before vowels: shlanfa, shlanfya; famnash, yamnash.,
The circumstance that many of these alternations occur in accented syl-
lables proves that they constitute a fundamental law of Indian articulation.
In diphthongs very few, if any, changes of this kind are noticed, neither do
long vowels alternate often. ‘The most frequent alternating processes are
observed between a and o, e and ii, w and wu, vu, u, and o, In many
words vowels can be attenuated into é.
PHONOLOGY. 225
Consonants alternating :
k with g, gg: ké-u, gé-u; kitchkani, kitchgani, gitchgani; wakaya, waggdya;
lutatkatki, lutatgatki; ke’k, gé’g.
k with k: kaftua, kaitua; maklaks, makloks. This perniutation is usually
attended with a change in signification. Cf. Pronouns.
k with %: hushkalka, hushkalza; hishkaldlya, hishyélilya.
k with 7: kémkem, zémzem, cf. Dictionary, p. 176; Ikan, lyén. Initial k,
omitted by apheeresis, is replaced in Modoc by the arrested
sound: kéke, *dke. A similar process is observed in some
Polynesian languages when k: is elided.
k, g with h, hh: gaikanka, haikanka; takté-ash, ta’ht4-ash.
k with g: ko’, gil; kilu, gid.
k, k with nk, nk, ny and other nasals: kila, nkfla, nkila, nyflla; kéwa,
nkéwa, nzii’'wa; kata, ngata.
tch with dsh, when not initial, and with ts, ds: titchi, tidshi, tidsi; tcha-
shish, tsAsis; nuitch (for nu tchii), nuts, nids; geludntcha,
eéluandsha, ¢éluandsa,
teh, dsh with sh: nttiltchna, ntildshna with nttlshna; tadshui, tAshui;
na‘dsh, na‘sh; willatslina, willashlina. Walidsh for walish,
and pawatch for pAéwash are considered vulgarisms. Ta-
pinikayentch for tapinikayénash 120, 19. 121, 22; kushga
tcha for kishga sha 9°, 17. Changes from one dialect to the
other: ské, Mod. tehgd; shgtmla, Mod. techgimla; sho’ksh,
Mod. tst0’ksh; spal, Mod. tehpal.
tech with ntch, ndsh: tehékani, ndshékani; tehétch, ndshé’dsh; tchfshlya,
ntchishlya, ndshishlka.
ts with ds, in every instance except when beginning words: kétsa, kédsa.
t with t’, d: télish, t’élish, délish; @’nt (for énat), é’nd; shataltiltamna, sha-
taldildamna; tankatch, dankatch.
t with nt, nd: tunshna, nttinshna; nté-ish from téwi; téga, cf. ndéga, but
not ndéwa and téwa; nddépa, ef. tipesh.
p with p’, b: pdhalka, p’4hhalka, bahalka; pupanuish, biibanuish.
p with mp, mb: pakuish, mpékuish, mbakuish.
15
226 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
p with m: suffix -ptchi, -mtchi, -telu; suflix -pena, -mna; pronouns p’nd,
pnalam, KI m’nd, m’ndlam
p with w: paklkish, waklkish.
s with sh, in every instance: steinas, shtafnash; ste’ks, shte’ksh; na’s, na’sh.
s with z, chiefly initial: saiga, zafga.
s, sh with ss: shashaplamtch, sdssaplamteh; shishéka, sissdka.
m with u, before labials: mba-ush, ubdé-ush.
n with u, before a dental or palatal: ndupka, udtipka; ndtka, vuditka,
udtiika; ntchdiya, utchaya
ndsh with nteh: ndshéka, ntchdka.
n with t: natndpenapsh for nan’ndpenapsh; netndlzish for newndlzish.
] with n: nttilshna, timshna; kildshna, kintechna, kmshna, Mod. kilshna;
Itchama‘shka, ntchama’shka; heshelidta, shenitita; tslipal,
tchnipal; tehikémiin, Mod. tchikémal; pniukshla, pniuksna;
but not tiundla and tiuldla.
l with hl: la-a, hla-a; laklakli, hlakhlakh.
A few more of these alternating processes will be found mentioned,
with examples, in the Dictionary, pp. 9-11.
As to their frequency, consonantic alternations differ very largely. 5
interchanges with sh in every instance, and the permutation of k with other
gutturals, especially g, ge, z, and of teh with ts, ds, dsh is extremely fre-
quent. The substitution of k, g for other gutturals, though frequent, is not
exactly the rule, for these sounds are linguals while the rest of the k-series
are pure gutturals. About the difference in signification produced by this
change, ef. Pronouns. IH becomes frequently disconnected phonetically
from vowels or consonants preceding it, by the arrested sound 2, and when
pronounced with emphasis, undergoes gemination: “hh; ef. hlilantana,
shazhmoéka, katha and kavhha. S and ts are heard much oftener than sh,
tch in the conversational form of language, and before z the assibilated sh
scarcely ever occurs: széna to row, hutimsza to rush between. Words with
initial t and p that can pass into d and b, may also change these initials
into explosive sounds: p*, t?. The whole series of consonants through
which a term as tchalamma can pass is: teh, ts, sh; a word like patadsha
PHONOLOGY. 227
may also be pronounced patatcha, patdtsa, patdidsa, but paddtcha or ba-
datsa is scarcely ever heard from natives. Some terms, as pipa paper,
ndani three, undergo no voealic or other changes whatever, while others
cannot assume certain alternations without a change of signification. Cf.
Homonymy.
All these conversions of cognate sounds often impart to certain words
a quite different appearance, which renders them unrecognizable to the
unexperienced. Still the interchange of sounds is more extensively devel-
oped in some dialects of the Carib or Galibi, as well as in Kéyowée, Hi-
datsa, and other languages spoken on the Mississippi plains.
. Like all phenomena in nature, this interchangeability is not produced
by the fancy or option of the natives, but is based on natural laws, and as
language is one of the effects of nature, we must look to physiology and
not to psychology to discover its latent causes. One of these is the tend-
ency of rendering pronunciation easier; this we perceive, e. ¢., in the
‘dropping of the laryngeal sound h in: mi-ut for mi hit, atunk for At hiink,
wWunk for ni (or nti) htink, and also in Agut for a hit. It will be remem-
bered that h can be dropped even when belonging to the body of the word.
In 97, 1, hank kiuliga has probably been nasalized into hank nzfuliga to
avoid the collision of two identical sounds. Another cause of these permu-
tations is the laryngeal utterance of the Indians, which I have discussed
under that heading (pp. 215-217); it also accounts for the cireumstance that
permutation among sounds originating in the rear mouth are much more
frequent than those produced by the action of the lips and the fore part of
the vocal tube.
PHONETIC FIGURES.
Besides the phonetic changes spoken of in the foregoing section, there
are other alterations in the sounds of words which generally affect the
body of the words more thoroughly, and occur in all the languages ex-
plored. These alterations are produced by various causes, as the shifting
of the accent from one syllable or word to another, the attenuation or
increase in quantity, the habit of fast speaking, ete., and chief of all, the
desire of saving vocal exertion. The tendency for retrenchment is more
228 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
energetic in this upland language than that for the increase of sounds, and
thus the chapters on elisions and contractions will be more extended than
that on phonetic additions.
I have classed the phonetic figures into the following distinct groups:
A.—Addition of phonetic elements other than affixes, to the word.
1. Prothesis, or the addition of vowels or consonants at the commencement
of the word: v in vuhupicga, vudika, ete., for u-upiéga, udika ;
Sking Dshi’dsh, Mod. for King Dshi’dsh. Yikashla for fkashla
may be considered simply as alternation of sound.
2. Epithesis, or the addition of vowels or consonants at the end of the term:
ta-uni, from English éown.
3. Epenthesis, or the insertion of vowels or consonants in the midst of a
word. Some of the inflectional affixes are epenthetic, and will be
considered under the heading of affixes. The insertion of n in
tudnkshi for tudkshi, kiilantala for kailitala, tii’mantko (a verb
tii/mna does not exist) for tii’matko had better be considered
a nasalizing than an epenthetic process. Epenthetic v is ob-
served in lévita for lé-tita, ita. Epenthetic h has to be care-
fully distinguished from the -h- of the verbal suffix -ha, as in
sktlha to Ve on something, compared to skilza to lie, to sleep,
and from the ’h which indicates an act done by hand (see below).
We find the epenthetie h in:
tsials’hii/mi in the salmon season, for tsialsii’mi, tsialsé’mi.
gdhipa to catch air with a grunt, for ga-ipa.
shawalhinii‘a to accompany somebody, for shawalinii’a.
muhimiiya to shiver, tremble, for muimiuya.
4, Nasalizing ov nasal pronunciation takes place in regard to certain con-
sonants only, when initial or,medial. Nasalization of vowels in
the manner as observed in French and Dakota does not belong
to the features of the Klamath language. The deep pronuncia-
tion of 4, i, i has nothing to do with nasalizing. The gutturals
2, k,k, z are thereby transformed into ng, nk, nk, nz; the dentals
d, t into nd, nt; the palatals dsh, tech into ndsh, ntch; the labials
PHONOLOGY. 229
b, pinto mb, mp. This process was discussed under the heading:
“Alternation of Sounds,” and examples from the Dictionary will
be found there to illustrate it more fully. Instances where no
alternation takes place are shempéta to argue, for shepéta; shikAmba
to walk on a stick, for shikapa (radix: kap in tkaép).
B.—Dropping of phonetic elements from the word.
All the causes that are productive of decay will also operate in favor
of sound-removals, as: fast and indistinct pronunciation, shifting of the
accent, etc. Elisions of all sorts are especially frequent.
Elision, or removal of a phonetic element within the word, is frequent
in all languages. In Klamath it is chiefly brought about by the tendency
to bring vowels into close contact with vowels, even identical ones, and
consonants with consonants, whether identical or not; a tendency which
causes elimination of intervening sounds. Cf. Assimilation. The various
kinds of elision make a subdivision desirable into syncope, ekthlipsis, and
elision of a whole syllable.
5. Syncope, or elision of a vowel before a consonant. Ex.:
itkla to collect, gather up, for itkila.
lulpaltko provided with eyes, for lulpdlatko.
hinsak, nénsak to no purpose, for hundshak, nénashak.
télshna to look out, for télishna.
tchkash also, too, for tehé’kash.
Klekapksh dead, for Rlekapkash; k’lé’ksht for k’lékasht.
K-ukshkni Klamath Lake Indian, for E.-ukshikni.
tatamnish traveler, for tatamnuish.
6. Ekthlipsis, or dropping of a consonant from the midst of a word.
(a) When standing before one or more consonants. Ex.:
shelluashé’mi i the war time, for shellualshé’mi, cf. 56, 1 and Note.
puekampéle to throw out again, for puelyampéle.
ktchaik avlone shell, for ktchalk; basis, ktchdlya.
shlatpampéli to return, bring back, for shlaltpampéli.
shtchtishzapkam; cf. Note to 109, 6.
230 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
(b) Before vowels consonants are elided in the following terms:
nté-ish bow with arrows, for ntéwish.
hushiitanka ¢o approach on the sly, for hush’hitanka.
saménakia to wish for oneself, for sh’haménakfa.
sikuash fish-gig, spear, for shtchdkuash.
muatch large, tall (obj. case), for miinish.
7. Elision of a syllable, accented or unaccented. Ex.:
pi’patchle to step down from, 112, 6. 9, for pepatchdle.
kshuld’tch mowing scythe, for kshuldétkish.
shalallish Pan’s flute, jewsharp, for shalalalish.
hinkimsham theirs, abbr. from htinkélamsham.
wéwanshash, wéwansh women, for wewanutshash.
meéssiim in the season of trout, for mehiashii’ mi.
nikanti everywhere, for nanukanti.
vulkashti borrowed 189; 4, for vulyapkashti or -tat.
Cf. also ptiksla, wo’ksla with their longer forms, and stélapksh 87, 13,
for stelapkishash.
8. Aphaeresis, or the retrenchment of an initial sound. Ex.:
kap, Mod. for tkap stalk of plant; dim. kapka, K1. for tkapaga.
mhu, Mod. for tmu K1., grouse.
‘mutchaga little old man, ’mutchéwatko old, for k’mutchiga, k’mutehé-
watko.
‘mbute’ye, for himbute’ze to jump over something.
‘éke, 2dlkoli, 260’sh, Mod. forms for kéke river, kdlkoli round, ko'sh pine-
tree This apheresis before the lingual k, which substitutes +, is
heard in the Modoe dialect only.
tik, tink, pron. that, and adv., for hak, hank; ef. hii’ksht and 6/ksht.
9. Apocope of sounds.—Nothing is more frequent than the retrenchment of
single sounds at the end of words; the quality of the initial syl-
lable of the word following is sometimes the cause of this, though
more frequently it is brought about by the location of the accent
upon a distant syllable :
shitk, sitk alike to, for shitko, sitko.
tchi’shtal towards home, for tehi’shtala.
i
*
PHONOLOGY. 231
na-ash, nash, thus, so, for ia-asht, na’sht.
na we; aye, Mod. for na’t, na‘d; at.
kalo clear sky, for kalo-u, as seen by the inflection.
Cf. im for i mi, 59, 9; tum before consonants, 13, 14.19, 1. 20, 19.
10. Apocope of syllables—In the conversational form of language these
apocopes are frequent and often very puzzling, as lydélyam lull-
nash instead of lyalyamnishti lulinash in 74, 10. Ex.:
naikant coming from everywhere, for nakantkni.
eunigshta on opposite side of, for gunigshtana, with many other pre-
and postpositions, as wiga’t, ete.
paha, nzitsd dried, partic. pass. for pahatko, nzitsatko.
maklaks laki tribal chief, tor miklaksam laki.
yuyaiks-shitk wretched-looking, for yuyalkishash-shitko.
C.— Contraction and dilatation of phonetic elements.
Here, as well as in other tongues, contraction is chiefly limited to vo-
calic sounds, and although Klamath seeks rather than avoids hiatus, there
are instances enough of two vowels becoming contracted into one. A special
sort of vocalic contraction is the weakening of a vowel into the primitive
vowel &, generally when unaccented. Instances of consonantic synzeresis
are Moéatokish for Méatok-gish, tatatli for tat-tatli, ki’ kiikli for kiik-kii’kli,
shuludkteha for shuluakt-teha, ete.
Dilatation or expansion of the vowels of a word is called dizeresis; that
of consonants is usually @emination or redoubling.
11. Synaeresis, or “gathering up,” as the name has it, is a figure drawing to-
gether vowels into one sound (eventually into a diphthong) to avoid
hiatus. This coalescence of distinct vocalic sounds is quite fre-
quent and usually produces long vowels, whether accented or not.
ga’shtish door of lodge, for ka-ishtish.
tilak, d. tatalak straight out, for talaak ete.
ke’sh rattlesnake, tor ké-ish, 7¢-ish.
ngeé’sh arrow, shengé’sha to shoot at oneself. for ngé-ish, shengé-isha.
shendtatko confluence, for shenuatatko, shenewatatko.
pandpka to desire to eat, for panuadpka,
232
GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ndakosh stoppage of waters, for nakuash.
shidshna to chase each other, for sha-udshna, shithudshna.
wé-ulta to permit, for wéwalta.
gigettko, 123, 2, crossed over, for gakuatko.
liukiimna to gather around, for liwakidmna.
12. Krasis or ‘‘intermixture” is the union of vowels forming part of differ-
13.
ent syllables into one vowel sound (or diphthong) to avoid hiatus.
The sound h is easily dropped if it stands between the vowels.
shéa they of course, for sha i-a, sha ya, 93, 6.
tidshiik good if to be, for tidshi ik, tidshi hii gi, 93, 9. and Note.
mi{ut yours that, for mi hit.
Vocalic attenuation or shortening, weakening of unaccented syllables
into the primitive vowel é forms the transitory stage to the figure
called syncope. We find it in:
skatkéla to carry on back, for skatkala.
shulémokédsha to swing around, for shulamokédsha.
shikpéli to withdraw, for shikpali, ef. 68, 8 and Dictionary.
Weakening of an accented syllable: té’kish sword, for tékish.
Attenuation taking place between words is observed in: génténi I
would fain go, for gent a ni; aténen for at a nen; tataténat wherever we, for
tatat a nat; tatatdksé spiklia when they sweat in it, 82, 3. 4., for tatatak sha
spiklid. To this may be added the weak pronunciation of -am, -lam, the
suffix of the possessive case, especially frequent in the Modoc dialect, and
almost equivalent to -ém: maklaksim, suéntcham, ete.
14. Diaeresis or vocalic diremption takes place when a vowel, which is gener-
ally a long one, is redoubled or even tripled, and when a diphthong
is pronounced with hiatus, that is, as an adulterine diphthong.
a. Diaeresis of a vowel:
k{-intch wasp, for ki/ntch, ki‘nsh.
mo-é6we woodchuck, for méwe, miwe.
ni-as one, a single one, for na‘s, na‘dsh.
shlé-eta to discover, find, for shléta.
ki-i-fa to tell lies, for kia, kiya 64, 4.
a
PHONOLOGY. 233
These examples involve simply rhetorical emphasis, but there are
instances implying a change of signification as a consequence of the
dizeresis: sha-apa-a lo dare, provoke, from shapa to tell, count; i-iulina, yi-
ulina to send over the edge, compared to yulina to menstruate.
b. Diphthongic diaeresis, as in t-uta for yuta, né-i for néya,
E-ukshi for Eviksi, has been fully discussed in the article
on Diphthongs, p. 208.
15. Gemination or doubling of consonants occurs only after vowels short
in quantity :
sessalélish warrior, for sheshaldlish; vissa to fear, for visha; gendlla
to start, for gendla; nellina to scalp, for nelina; wétta to laugh, for
wéta, cf. wétanta; uditta to whip, for udita; limlimma to be dark,
for limlima; tehimma-ash string-game, for tehima-ash; ka’mme
cave, for kii‘me; simmatka with the mouth, bill, for shimatka;
tchaggaya to sit upon, for tchakaya.
D.—Phonetic changes through contiguity.
These changes mainly occur in unaccented syllables, and are produced
by the influence of sounds either preceding or following immediately, or
forming a part of the syllable preceding or following. It is generally the
subsequent sound which tries to weaken and then to assimilate or dissimi-
late its predecessor. ‘The altered position of the accent sometimes produces
a similar result. In Latin we find similar changes accomplished in meridies
for medidies, medius fidius for me Dius filius, occupare for obcapare, occiput for
obcaput, exultare for exsaltare, appono for adpono, doceor, audior for doceo-se,
audio-se.
16. Assimilation —Vowels and consonants of the same vocal class, either
standing beside each other or belonging to adjoining syllables,
assimilate more closely or become identical. This process forms
just the opposite of the dissimilation to be described below, both
of them being the result of pronounced tendencies of the language
wayalapsh icicle, piece of ice, for wéalapsh.
Wiaitingish Warm Spring Indian, for Waitii’ngish.
ylyuzoga to shove into, for tyugzoga, i-uzoga.
23 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
shukatonolétkish shin-strap tied into the hair, for shukatanoldétkish.
tilaat tyalamtitala due west, 29, 10, for talaak ete.
tsuftsam ldwish wrine-bladder, for shuidsham liwalsh.
tilliadsha to abandon, for tinlindsha.
ntulshampkash flowing down (obj. case), for ntulshantkash, ntulshan-
pkash; ef. gémptchi for gén-ptehi.
hii nem (for nen) wii’g’n kii’git, 87, 5. and Note.
17. Dissimilation—This phonetic law, which is directly opposite to that of
assimilation, consists in avoiding the repetition of a vowel or con-
sonant standing in contiguous syllables, and converts one of the
two, generally the first one, into a cognate sound pronounced
with the same organ of the vocal tube. Dissimilation is more
frequent than assimilation, but applies only when the sounds
referred to do not stand in the same syllable. It operates also from
one word to the next one, as in:
huhashtapkuak they stabbed each other only, for huhashtapka ak, 114, 3.
Vocalic dissimilation is frequently observed in terms formed
by iterative reduplication :
lamlemsh dizziness, inebriation, for lamlamsh.
hethai red fox, silver fox, Mod. for hethei.
kétehkateh littte gray fox, derived from ketchkeétehli rough-furred.
kiIkali round, tor kalkali, kdlkoli.
kivkakli, kaki’kli yellow, for kiiki’kli, and all other adjectives of color,
in the absolute as well as in the distributive form.
Instances of vocalic dissimilation in distributive reduplication :
wewii kala, for wew¢kala, d. of wékala to give birth.
pepudlza, for pupuclya, d. of puclya to throw down.
shkii’shkatkala, for shkashkatkala, d. of skatkala to carry on back.
kiikaki/kli yellow, for kiikiikii’kli, d. of kakii’kli; also all the other adjee-
tives of color, and many of those descriptive of surface-quality.
Other instances, where vowels become dissimilated, are as
follows:
wii’-aks, wé-aks mallard duck, for wé-eks; ef. wékash.
yanakiinini being at the lower end, for yanakanini, 148, 2.
kiamii/mi i the fishing season, tor kiiimii’mi.
PHONOLOGY. 235
shiwikuash fo the girls, fur shiwaga-ash, 80, 11.
udii’yua to beat, whip, for udiyua.
Consonantic dissimilation is observed in the following terms
formed by iterative reduplication:
kedshamkedshalkéa to wheel around on one’s feet.
palakmalank with rapid gait, for palakpalak; ef. palak.
tchiptchima, Mod. to drizzle down, for tchimtchima or tehiptchipma.
18. Metathesis is an inversion or transposition by which a vowel or conso-
nant mutually exchange the position which they normally occupy
in the word. This may take piace in one and the same, or in con-
tiguous syllables, and is a figure of euphony, since it renders the
pronunciation easier in that connection where the word is applied.
Vowels can exchange their location with other vowels or with
consonants, and consonants with consonants.
shiundta to sing in chorus, for shuindta.
shuila, shuilla to shake oneself, for shitla.
insh, insh me, to me, for me, for nish, nish.
shnewadshka Uittle girl, for shhawédshka.
kmékumka to growl (dogs), for kmékmuka, d. of kmiuka.
samtchakta to comprehend, tor samtchatka.
‘walhka to look out for, for wi’hlka.
amtchiksh old, former, for dmtch-gish, this probably for ma‘nteh-eish.
shuiptklash small cushion, for shuipkilash Mod.
shakptaksha to cluck with the tongue, for shakapshtaka; from kapita.
tzti'tza to presage death or mischief, for tt’ktza, from ttika to frighten.
Iéshuatyash fun, sport, joking, for léwashtyash.
ne-uzilpeli to order again, tor ne-ulzapeli.
lishgapéli to go and take off, for liktchapéli.
There is another form of phonetic inversions taking place through the
agency of verbal or nominal inflection and derivation; examples of it are
as follows:
ké-akt for kakat, d. of kat who, which, pron. relat.
shiyuaksh for shaytikash knowing, shrewd.
236 GRAMMAK OF THE KLAMATH LANGUAGE.
waltaksh promiscuous talking, for waltkash Mod.
hashtaksh perforation of earlobe, for hashtkash .
fpakt it may stay, remain, for ipkat, 148, 14.
wiuldlek! strike it! for wiulaly’ i!
hiitan, ngé-ishan they ran, they shot, for hitna, ngé-ishna.
shultitamantk being dressed in, for shulutamnatko.
These inverted forms may be explained by metathesis, but it is prob-
ably more correct to derive them from supposed forms as ké-akat, shdyua-
kash or -kish, wéltakash, hashtakash, ipakat, wiulalak i! hittana, ngé-ishana,
ete., which, under the weight of the receding accentuation or other influ-
ences, lost their second vowel (a). This explanation is sustained by forms
like né-ulakuapka, fut. of né-ulya to order, which, compared to genudpka,
fut. of géna to go, pekshudpka, fut. of pcéksha to grind, shows that the end-
ing -a of the “infinitive” does not appear in the future, but that the first -a-
in né-ulakuapka existed there previously, and induces us to presuppose an
ancient form né-ulaka, né-ulaza.
19. Anathesis is a new grammatic term, by which I call a sort of vocalic
metathesis, almost entirely confined to derivative verbs and inflec-
tional verbal forms with their derivatives. Numerous instances of
it are found among the verbs beginning with the prefixes sh- and
h-sh-. This subject will be developed in full in Morphology,
Section: Radical Syllable.
ACCENTUATION.
I.—LOCATION OF THE ACCENT.
The accented syllable of a word is uttered with a stronger effort of the
voice, and frequently with a higher pitch than the syllables surrounding it.
Long words have a principal accent and a secondary accent. The
only sign used in this volume for accenting syllables is the acute accent, ‘,
as in ibéna, tupka.
A curious difference is observed in American languages as we proceed
from the South to the North. For in many parts of South America, espe-
cially the eastern and northern, the accent is placed towards the end of the
PHONOLOGY. 725% (
word and accentuation of the penult and final syllable must be considered
as the rule. In Central America the emphasized syllable begins to shift
towards the radix, and in most North American languages, which are rather
suffix- than prefix-languages, the accent has a tendency to rest on the root
or at least on the first syllables of the word.
In Klamath the emphasizing of the radix is the natural and funda-
mental law of accentuation, but it is so often interfered with by other
agencies that it seems rather to be the exception Many short particles
have no accent of their own, and in terms formed by iterative reduplication
each of the doubled radicals has an equal right to the accent; so the accent-
uation is here decided by rhetoric convenience.
To obtain an insight into the mutual conflict of the accenting princi-
ples and the variability of accentuation, distinction must be made between:
(1) accenting the radical syllable.
(2) accenting by means of the secondary accent.
(3) accenting through quantity.
(4) accenting through syntactic emphasis.
In polysyllabic terms the root or radical syllable alone is invested
with an intrinsic notative signification, while the other syllables or sounds
of the word, verb or noun, express only its relations to other parts of the
sentence. Hence the root is the most appropriate place for the word-
accent; nevertheless we find it constantly shifting in American and other
illiterate languages under the guidance of certain phonetic, logical, and
rhetoric considerations. ‘bis establishes a great contrast with the accent-
uation of English, German, and the classic languages, but in French we
see the accent shift to and fro with almost the same liberty as here ‘Thus
we find in Klamath, e. g.: tila, tula in company of ; tawipka, tawipka to
bewitch; shnika, shnuka to grasp; vinepni, vunépni four times; hémkanka,
hemkanka to speak; itpampéli, itpampéli to carry home; ktdyalshtala, kta-
yalshtala, ktayalshtala into the rocks ; shewdnap'litki, shewanap’l{tki in order
to restore. In the readings placed first, the accent rests on the radix, and
in the second readings shifts toward one of the formative syllables of rela-
tion. Very often a prefix is invested with the accent, as in hishuaksh
husband, d. hihashuaksh.
238 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
In words of four syllables or more, our ear is not satisfied by the subordi-
nating of so many unaccented syllables under one syllable, but seeks relief
by accentuating another of their number by what is called the secondary
accent. In the same way as the spoken sentence hurries towards its end,
the main accent of long wosds will also follow this forward rush; thus the
secondary accent increases in strength and tends to bring down the main
accent to the level of the other unaccented parts, unless its quantity offers
resistance to this leveling process. Thus shliutuapkuga in order to shoot
with, with the secondary accent on -ug-, may under the influence of the
following words become shliutuapktiga, the vowel i of the radix being short.
The same holds good of terms like shniulatehganka to glance off from,
ltlukshaluapkuga for the purpose of cremating. Shitting of the accent can
also take place when proclitic and enclitic words crowd around accentu-
ated words, especially verbs.
Long vowels are not always accented; that is, quantity exercises no
decisive influence on accentuation. Cf. vikshyeni foward the angling place,
where -u- is a contraction of -uya-; but in saigazéni to the prairie, the suffix
has the accent. Nishtak during the same night (from nishta ak) is just as
possible as nishta’k.
The syntactic accent, as determined by the sense of the clause or sen-
tence, constantly interferes with the other principles of accentuation and
imposes its own laws ‘There are two sorts of syntactic accentuation; one
lays the stress of the voice on that term of the sentence which seems of
paramount weight to the speaker, while the other lets it fall on certain syl-
lables of one, two, or several words of one sentence. This latter accent is
the one to be studied more carefully, the other needing no commentary.
In using the terms friendly, plurality, selfishness we think of them as
whole words only, and do not concern ourselves about the real meaning of
their roots or suffixes. Indeed, very few of us know, that in friendly the
radix fri- means fo love, cherish, that -end- represents the old Saxon form of
the present participle, and that -ly is our like, alike to, originally lie body,
flesh, form. But in Klamath this is different, for these and many other
Indians possess an intuitive if not a real knowledge of the functions of their
affixes. A verb like gutilapkaépéli to make turns while descending suggests at
PHONOLOGY. 239
once many ideas to the native. Gu- recalls the radix ga-, ge- to go, -tila a
motion downward, -apka an occurrence taking place in the distance, -péli return,
repetition, redoubling. Shnahualpdkta to cause echo is composed of the me-
dial sh- ‘for somebody, or for oneself, or by itself”, -n- in shn- forms
causatives, -a- is a vowel repeated from the syllable following, -hual- is the
radical syllable to sound, resound, be noisy (hualta, walta to sound, rattle) -pka,
the simplex of -pékta, is a suffix of verbs indicating repetition, iteration.
Still better is the Indian acquainted with the meanings of inflectional
endings, and though unable to give abstract names to the grammatic
categories as we do, the correct use of innumerable simple and compound
prefixes and suffixes is constantly present to his mind and guides him
through this labyrinth of forms which can be joined to every radical syl-
lable of his agglutinative language. Now he has it in his power to accent-
uate every syllable or affix, which, as he thinks, exceeds in importance the
other components of the word for expressing his idea. If in the first ex-
ample given he lays stress on the distance from himself, then he accent-
uates gutilapkapéli; if descent is more important to him, gutilapkapéli; in
the second example shndihualpakta would express strength of the effort to
cause echo. Cf. heshszalpéli 61, 8 with héshsyalpéli 61, 9; kiuyaga 96, 21
with kiuyéga; skuy@i 29, 11 with the usual skiyui.
Even monosyllabic particles can be lengthened into two syllables by
dizeresis, and either of them may receive the accent with a shade of differ-
ence on the meaning: ha-a, ha-a; hi-i, hi-i’; or pronouns: i, i-1, i’-i.
This feature adds largely to the natural expressiveness of the tongue,
and saves many cireumlocutions which the less pliant languages of modern
Europe would have to specify by words. It is the idea of actuality, of being
done right then and there, that distinguishes shléa, shla-a, and shla-a to see,
find, géwa and gewa to go into water, gika and guka to climb up, gihua, gtha,
guha to swell up, ete. Verbs in which the last syllable usually bears the
accent are: shid to bet, stulf to report, vumi to bury, vuld to inquire; gull to
go into, is always oxytonized, but its d. form kilhi is not.
In terms where no syntactic or rhetoric influences affect the location
of the word-emphasis, shifting of the aecent is often caused by the in-
crease of the word through inflectional or derivative affixes. ln short
240 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
words the aecent may then settle upon a prefix; when the term becomes
lengthened by suffixation, the accent may shift towards its final syllables.
Examples:
héshla to show itself, from shléa to see.
hishlan to shoot at each other, from shlin to shoot.
lakidmkshi at the chief's house, from laki chief.
shuktampka to begin fighting, from shtka to fight.
yamatila eastward, from yamat east.
tataksniptchi childlike, from tatiksni children.
skukludpkasht from possible chapping, from skikla to be chapped.
In the four last examples the secondary accent has entirely eclipsed
the accent originally laid on the radical syllable.
Oxytonized terms, as guli and others given above, will not shift their
accent unless increased by two or more syllables.
When a word of more than one syllable is increased by distributive
reduplication, the accent will usually shift away from the initial syllable
by the length of this increase:
hiklya to shatter, split, d. hihaklya.
ngtmshka to break, fracture, d. ngumgdmshka.
lémewilya to drift away, d. lémelémewilza.
uldksha to lap, lick, d. ula-uléksha.
Instances where the accent gravitates back upon the beginning of the
word, respectively upon the radical syllable through apocope, contraction,
or elision :
méssiim in the trout-season, for mehiashii’ mi.
pallapksh the stolen one, for pall4pkash.
kla‘ksh telshampka to be moribund, for Wlekdpkashtala telshampka.
The appending of enclitic pronouns and particles, which form a pho-
netic whole with the term governing them, sometimes effects a shifting of the
accent, but at other times has no effect whatever. Examples of shifting:
ni-ulapkuapké m’s ni I shall punish you, 59, 3.
stildsampélék sas in order to announce to them, 22, 15.
PHONOLOGY. 241
tyop6-shitko, tzopé-sitk like a thumb, 149, 12.
shliuapkaé m’sh sha they will shoot you, 30, 3.
gepgaptlissa they returned home, for gepgapéli sha.
Cf. ki-iks oi, 42,12; kak6 béla, 101, 7; humtchi ki, 126, 9; siunotish
tchkash, 83, 4.
Instances where enclitic terms have not affected the position of the
accent are as follows:
shnii’-uldsha nat we galloped off, 29, 12.
tchi’-ishtat m’na to their camp, 2, 16.
tsti/shni m’sh ni J forever from you, 61, 2; but: tsishni m’sh ni, 69, 20.
In ha ni skuyd@’shkuapka m’sh if I should separate (her) from you, 61, 1,
the proclitic hii ni may have retained the verbal accent in its usual place.
IIL—PROCLISIS AND ENCLISIS.
A number of particles, mostly conjunctions, some pronouns and adjec-
tives, or rather adjectival suffixes, are liable to lose their accent if placed in
certain positions, while others among them always appear unaccented.
These are monosyllabic; those composed of two syllables are capable at
any time of reassuming accentuation, and hence can be classed here only
under restrictions.
These unaccented terms may be said to lean either forward on the
coming accented word—to be proclitic; or to lean backward on the accented
word just spoken—to be enclitic. Their influence on the accentuation of the
main word is only a casual one; cf. Accentuation, pp. 237, 240.
Procuisis is less frequent than enclisis; all proclitic words are capable
of assuming the accent. A list of them reads as follows:
at now, then; mu, ma greatly, largely (not when apocopated from muni
large); hii if, when; tam, interrogative particle; wak? how? how so? A few
personal pronouns in their subjective cases, as nti, ni, i, pi, htk, hd, ete.,
and the possessive pronoun mi thy, thine.
Encuists is frequently observed and generally appears when a personal
object-pronoun is connected with a transitive verb. 'T'wo enclitic monosyl-
16
242 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
lables can be placed after an accented word, and one of them frequently
elides its vowel. Enclitic terms may be classed as follows:
Suffiixed adjectives are unaccented terms of an adjectival function quali-
fying a noun attributively, not predicatively; two of them, gitko and shitko,
possess a non-enclitic distributive form and are inflected through all cases.
Amtchiksh ancient, old, used wp, in its abbreviation: -amtch.
-vitko, -gitk, d. -giggdatko possessed of.
-kani some one, any one; cf. 60, 13, and the Dictionary.
-ptchi, -mtchi, -tchi, -tch alike to, appearing like.
-shitko, -sitk, d. -shishatko alike to, resembling.
-tkani a little, somewhat.
More will be found concerning these forr.s under ‘‘Adjective,” below.
Pronouns. All the monosyllabic j<:sonal pronouns, subjective and
objective, are appended enclitically to the verb which they govern or upon
which they depend. Subjective personal pronouns: ni, nt J; i, ik thou;
huk, hun, hu, pi he, she, it; nad, nat, na we; at, a ye; sha, pat they. Ob-
jective personal pronouns: nish, nfish, n’sh, n’s me, to me; mish, m’sh, m’s
thee, to thee; hin, ha, pish, ptish him, her, it; to him, to her, to it; nalash in
the form nash, nats, n’s ws, to us; malash in the form malsh ye, to ye; shash,
sas them, to them; sham, sam of them Enclitic possessive pronouns are mi
thine, thy; pna, KI. m’na his, hers, its; sham, sam theirs. Demonstrative
and relative pronouns generally preserve their accent, but among the in-
definite pronouns, tud some kind of, loses it in compounding words: nanuktua
every kind of; cf. -kani any one.
Particles, when monosyllabic, are enclitic unless some particular em-
phasis is laid on them in connection with the whole sentence. The more
frequent of them are: a; aka, ak, ka; at; ha; hak; ya, yu; -la, -lé; lish;
mat; nen; pil; tak, tok, taksh, toks; tehii, tche, tsi; tchish, abbr. -tch, -ts;
tchkash; un, fin. Their signification and use will be indicated below.
The verb gi, to be, do, say, has several monosyllabic inflected forms which
may become enclitic, as gi, gink, gish, gisht, and the participle gitko, which
will then usually cast off the ending -o. The simple gi often abbreviates
into -k, -@: na’stg so he said; E-uksni toks lApik but of the Klamath Lake
men there were two.
PHONOLOGY. 243
Instances of enclisis of various descriptions are as follows:
shnekéluapka m’sh ni I will remove you from your position.
tumi hak hatokt maklaks gi many persons are there.
unaka tchkash m’na shtilta he also informed his son.
pallank mish robbing thee; vussok sas afraid of them.
wewéga pil tchishi the children only were in the lodge.
ka’ktsnash; liluagslash they fled; they enslaved (-sh for sha they).
pi tehish he also ; nanzatch some also, 16, 7.
K’mik-amtch the Old Man of the Ancients ;. Shi’k-amtch Old Crane.
kii’kiik-tkani a little yellow, yellowish.
A term may become accented on two syllables, as in Greek, by en-
clisis; the first being the natural accent, the second the accent thrown upon
the word by the existence of the enclitic term: ti’ténipni’ sha, 111, 2;
shahiashtalé m’na, 112, 13.
QUANTITY.
The language clearly distinguishes between long and short syllables or
vowels. Two stages may be distinguished in short syllables: very short and
short; two also in long ones: long and very long. The usual sign of
brevity, ~, and of length, —, was added to the vowels only when they were
uttered very short or very long Thus monosyllabic nouns ending in a
vowel pronounce this vowel very short in KI.: kma’ skullcap, tmit’, mh’
grouse, Ibi’ seed species, kpé'l tail, kpa’ poker, ski’ pestle, ska’ to blow cold or
strong; and also in ya’ki seed-basket, ki'itsiia duck species, ndshé’dsh shell,
pod, gi't sage brush. Many of these are pronounced longer by Modoes.
The vowel is still short, though longer than in the terms above, in lyash
billow, shlin to shoot, nish head. As to long syllables, a difference may
be observed between mantch long ago, muni great, large (radix long in both
terms), and their emphatic pronunciation: ma’‘ntch quite long ago, mi’ni,
mii-tini very large, enormous. ) k to) '} ’
laliga to stick upon; to be, remain on; to be on the water's edge.
pitliga to smear, daub on, as pitch.
shatelika to stick up on one’s forehead ; ef. talka.
taliga to be in contact with; to be near the water.
, ° 14 5 ; >) a
tgaliga, liuliga to stand at the water's edge.
tchaliga, wawaliga to sit near, at the water, river.
-li’na, see -ina.
-lka, see -lza.
23
354 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
-Iki-, -/gi, verbal suffix composed of -ala, -la, and the abbreviated
-gien, -gidnggi, -kianki for oneself. Verbs showing a vowel before -gien
were spoken of above, cf. -gien; some of the verbs belonging here are as
follows:
galtchuilki to go and meet somebody.
elyalgi to reach the ground when descending, climbing.
eilzi to pass through oneself.
hushto'lki to heap up, accumulate for oneself.
klukalgi to haul, fetch, come for something.
shio'lki, shia’lki, shid’lyi to gather, contracted from shitlagien.
=lza, -lka, -lga or -léka, -dlya is a frequent suffix of verbs, transitive as
well as intransitive, the former being chiefly of the objectless class. Many
of them have to be considered as verbs in -ka, -ga, which suffix is appended
to verbs or stems in -ala, -al, -dla; others are in fact verbs in -ualza, q. v.
In gatamlya to go around something, -lza stands for -nya (gatamna-ka). The
form -lya is more frequent than -lka and the others above mentioned. The
rather indefinite function of this suffix is to direct the action of the verbal
basis upon a distinct object upon the same ground or level, a downward mo-
tion being implied in many instances.
élya, nélya ete. to lay down upon, to deposit.
gilya to pass over a spot while stepping on it.
gtitalza to pass into, to enter; cf. gita.
yulza to strike, come down, said of missiles.
kitléka to pour down, as rain; ef. kitfta.
kptlya to drive off; ef. puélya to throw down.
makléya to strike camp for the night.
mbitlya to jump or leap down.
ptchiklya to caress by patting.
shemtchalya to find out, discover.
shnalilga to blow noisily against, upon, above, said of the wind.
stipdléza to turn upside down.
udshiklza to fall when stumbling.
LIST OF SUFFIXES. 315)5)
-Ish, -/s forms nomina verbalia by means of the universal nominal suffix
-sh, -s from verbs in -ala, -la, which have partially become obsolete. The
words belonging here may be classed as well under -sh as under -lsh.
kakno'lsh parflesh, skin-armor.
ludtpishlalsh death-lament; from luatpishlala to mourn over.
shawalsh arrow-head; from sha-tla to place at the end of.
shéllualsh warfare, war; from shéllual to make war.
shui’ kalsh sleeve.
tiipalsh persimmon; cf. tipesh dough, soft substance.
=m. Substantives in -m preceded by a vowel other than a, 4 (-am,
-lam, -iim) are not frequent and seemingly all monosyllabic. This suffix
seems to be the remnant of a longer one, and in the case of Igtim is a pos-
sessive case (for lgtiam). We add two terms in -iim with difficult etymology.
kia’m fish; ef kidsha to swim, kii’mat back.
lotim coal, burnt wood; from let black paint.
pum beaver
spum female of the ska’ -bird.
shim, stim mouth; ef. si mouth, tooth in Californian languages.
witii’m black bear.
=-ma, suffix occurring frequently in transitive and intransitive verbs,
and pointing either (1) to an act performed or state undergone upon the
ground or on a level plane, as lying about, spreading around; or (2) toa
curvilinear motion made upon the ground, on the body or some other
object, or in the air. This suffix forms many compound suffixes, as -ki’ma,
-maga, -ma’shka, -mawa, -méni, -mia, -mla, -m’na, ete. Ma also occurs in
substantives, as in kashma (a plant-species); with -i- inserted in shatchlyamia
to paint oneself white.
(1) éma to hand over, as a babe tied to the board.
ké'ltama to let fall, drop upon the ground.
ktuytima to cut into many pieces.
kuytima to be muddy.
léshma not to discover on the spot where sought for.
356 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
sktipma to vanquish, conquer.
tchuydéma to be idle, to lounge about.
udima, vudama fo cover with something thin.
(2) gama to grind, to crush, to mash fine.
shi-utama to wrap around oneself.
shuadshamtchma to wag the tail.
shuteléma fo smear upon one’s body.
tchatchakma it is hazy weather, Mod.
tchéma to fracture, break, as a limb.
tchiptchima to drizzle down in atoms.
wapil’ma to wrap, tie, wind around an object.
=-m’na, -mna or -ména, with another vowel than a- preceding, has
been analyzed under -amna, q. v, and like this, points to the act of coming
or being around, upon, above, of surrounding ete. Cf. also -lamna; their dis-
tributive form, see p. 273.
hishpla’mna to drag by means of a string over the shoulder; refl. of
shepolamna.
kptiyumna to revolve in the mouth, to masticate.
=-méni, -’n7, suffix composed of -ma and -na, the locative suffix -i
being substituted to the -a of -va; -méni expresses a winding around some-
thing, and is also met with in the substantive kém’ni vine, creeping plant.
gameéni to wind around, climb by going around, to dodge.
haméni to attempt, to try; lit. “to try around.”
, ae = - A
huntiméni fo fly up by turns, k6’/shtat upon a pine tree.
The same suffix also composes the verb hushamnitimna to shrug the
shoulders continually.
=-mtech, -micha, -mtchi, see -ptehi.
=n is a suffix occurring in a restricted number of verbs and nouns, all
short and mostly monosyllabic. This suffix -n is preceded by a vowel, and
is probably in most instances the rest of an apocopated -na, -ana, -ina ete
LIST OF SUFFLXES. 357
Ndan three is abbreviated from ndani; té-in recently, from té-ini new, recent ;
tapitan, wigdtan and other postpositions in -tan stand for tapftana, wigatana.
1. Verbs in -n are chiefly intransitives, and lose this suffix in several of
their inflectional forms, like the verbs in -na; ef. pa-uk for eating (from pan),
shla’t! shoot ye! from shlin, a’t. See Paradigm below.
ktchan to masticate. shlin to shoot, wound.
kapen to cool down. t’shin to grow up.
lyan to form waves. ukidshlin, v. intr. to blow, pass, or
pan to eat, feed upon. waft through.
p’lin to become fat. vulan to watch fish at ice-holes.
shnipélan ‘to make fat. wen to freeze.
2. Substantives in -n. A few of the nouns below appear to be parti-
cipial forms, but of the majority the derivation is unknown.
ka‘n urine-bladder. tintan bell, from udinténa.
kii’nkan, kénékan gray squirrel. vin elk, from vu-ta to halloo; lit.
kshiin hay, from kshéna. ‘“‘hallooing (deer).”
kakan a bird-species. wan yellow or red fox.
pshin night-time.
=NaA, a suffix of a more abstract nature than most others in Klamath,
forms nouns and verbs, and as a verbal suffix is very frequent. It is derived
from the same radix as the prefix n-, the verbs néya, néwa, naindya etc., all
of which refer to something thin, sheet or string like, or to something ex-
tending along the ground into distance as far as the horizon.
1. -na as a case-suflix expresses direction, and is called by me the suffix
of the transitional case: to, toward, in the direction of. Cf. Inflection of
the Substantive. It also serves as a suffix to particles: ina, yAna, mina,
tiina, ete.
2. -na as a nominal suffix is related to the adjectival -ni, and occurs in
the following substantives, some of which have probably been verbs at first:
klana, species of a root or tuber.
yaina mountain, yaina-aga hill; cf. yana.
358 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
lémutina ground, bottom, depth.
tchudkéna cotton-tail rabbit.
wakshna moccasin.
3. -na as a verbal suffix is appended only to transitive and intransi-
tive verbs describing or considered to describe motion, and there are many
instances where the simple form and the form in -na occur simultaneously.
Verbs of motion in which -na is found are those of taking, throwing, giving,
conferring, walking, flying, traveling by water or land, ete., and also those
expressing motion of the air produced by sound, as calling, hearing, thun-
dering. This suffix also composes a large number of other suffixes, as
-kna, -tana (-tna), -tchna.
In many instances the function of -na is to voint fo a distance, or to a
short distance, away from the subject of the sentence or from the one speak-
ing. This will appear from the following examples:
hémta to call somebody, hémtana to call somebody to come.
hiita to rush at, hitna to rush some distance at somebody.
kpttcha to expel, oust, kputchna to spurt from mouth.
léwa to play, lé-una to play at some distance.
kédsha to grow, kédshna to grow on, to continue to grow.
k’léka to die, expire, k’lékna to be moribund.
ndé-uli to fall or roll on the ground, nde-ulina to fall, roll a short distance.
wélka to produce a blaze, wélkana to blaze up.
There are many other parallel forms of this sort to be found in the
Dictionary :
hinta and hiintna fo fly. vutédsha and vutdédshna to reject.
ika and fkna to extract. wiudsha and wiudshna to beat.
liwa and lIfuna to assemble.
Other verbs in -na occur only in the suffixed form, because with them
the object of the verbal motion is always removed at some distance, large
or small, from its subject, or the subject is supposed to be in progress from
place to place, as in léména it thunders.
génana to travel uninterruptedly.
hintechna to fly or soar in a straight line.
LIST OF SUFFIXES. 359
yushakna to use the index-finger (ytishzish).
kuéna to make or leave footprints.
lyawana to move the fingers, toes.
pana to plunge under the water.
shewana to give, hand over.
spélshna to put fingers forward; cf. spéluish.
stuityna to emit sound or voice, stutzish.
wakéna to change the voice at maturity.
Many verbs in -na lose this suffix in the distributive form ; cf. p. 273.
=ni, nominal suffix related to -na, and especially frequent in adjectives
and numerals.
1. Among adjectives those in -ni are among the most frequent, and de-
scribe qualities of an abstract or immaterial sort, while those in -li are of
the concrete order. This suffix is almost invariably preceded by a vowel,
and in the oblique cases changes to or adds -énash, -ii’nash, -ya’nash ete., as
’ When the suffix -ni is retrenched,
will be seen in the chapter “‘ Adjective.’
the stem or radix remaining is usually, not always, the adverb. Cf. Suffix
-tani.
ké-uni slow, easy; adv. ké-una and ké-uni.
kinkani few, scarce; adv. kinka, ginka.
komitshni runaway, wild.
letalini mischievous, vicious; ef. tala straight.
lupini first in rank or age; adv. lupi.
muni great, large, bulky; ady. mu’.
stani full, replete of ; adv. sta.
tapini coming next, subsequent ; adv. tapi.
2. Certain substantives can be transformed into a sort of adjectives by
the affixation of -ni, in the distributive form -nini, with the definition of:
“all that sort of, all that refers to or is connected with him, her, it, them.” Thus
wéwanuish women forms wéwansni women and all, women and their families ;
miklaksni Indians and all connected with them. Tataksni children occurs in
360 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
that form only; obj. case tatikiash. The adjective yanakani lower forms a
distributive yanakanini. Example:
népni nti shlin J was shot in the hand.
nepnini nu shlin L was shot in my hand or hands at more than one spot.
nepnini ni shlishlan J was shot in my hand or hands at different places by
several shots.
3. In the numerals there is a series in -ni corresponding to our adverbial
numerals, and another giving the series of cardinals in the non-apocopated
form. Ex. viinepni jive and five times. More about this see under ‘Nu-
merals” and suffix -kni.
=ni’ni, see -ni.
=-nsh, -xtch, see -tch.
=O, see -u.
-odshna, see -utchna.
-O1' zi, -“iz/, a compound suffix approaching nearest in signification
and origin to -wiza, q. v.; but it differs from it by pointing to something
being turned up or inside out. The particles composing this suffix, even the
final -i, are all of a locative character. Cf. -iyi.
ndshindshotzi to turn up, as a hat’s brim.
pleté-izi to purse up the lips.
tchlitdizi to turn inside out, as sleeves, the eyelid ete.
-oOk, see -tiga.
-0’la, -dla, originally -tiala, -wala, a verbal suffix emphasized upon
the penult, which is long by contraction of the u-, hu-, pointing to distance,
with a- of the suffix -ala. It can be appended to the majority of verbs in
Klamath, and generally points to discontinuance. No verbs in -dla, except
perhaps kapdla to doff one’s coat, are verba denominativa.
(1) -ola, -vila implies cessation or termination of the aet, condition, or
state expressed by the verbal basis. They are so easily formed that dic-
tionaries need not mention all of them.
LIST OF SUFFIXES. 361
btinua ¢o drink, bunila to cease, stop drinking.
hushikia to lock, hushakidla to unlock.
kt0’dsha t# rains, ktodshidla the rain is over.
witcha to blow, witchdéla to cease blowing.
(2) -ola often imparts to the verb the idea of taking off, depriving, de-
parture or abandonment; and in consequence these derivatives often mean
just the contrary of the simple verbs. Thus -dla often corresponds to our
un- in unyoke, to dis- in dismount, or to the particle off.
geldla to dismount from horse, wagon ete.
illéla to take off a load, to unload.
ktchikayula to come out of the woods.
shataknila to remove from the mouth.
tcheléla, KI. ktcheldéla to husk, to peel.
witynoéla to blow out from mouth.
(3) A third class of verbs in -dla embodies the notion: on the surface,
on top of, and will be discussed under -wala, q. v., of which -déla is the con-
tracted form. .
=0'li, -6le, -vili, a verbal suffix formed like -dla, with the penult long and
with substitution of the locative -i (-hi) to the ground tor -a. It occurs only
in verbs of motion and imparts to them the idea of downward, downhill. Thus
kukéle to undress possesses the literal meaning ‘to let the ki’ks-gown fall
to the ground.”
histantli to cause to go down.
ndé-uli, wetdli to fall, slide down on the ground.
shanaho'li to wish, desire, want.
shuttli (and shuttla) to wnloose, to unfetter.
teldli, teluli to look down upon.
tindli, tintle to run or go downward.
tpékiile to stoop, to bend one’s body.
-opka, -ipka, verbal suffix, in which the long vowel 0, @ is the result
of a synizesis of ua-, wa-. This long vowel is sometimes accented, sometimes
not; the verbs from which the derivatives in -Opka are formed are of a dif-
362 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ferent character, and so the suflix itself of the derivatives assumes different
meanings.
1. Desiderative verbs in -opka formed from the original form of the future
tense, -udpka:
pano’pka nish I want to eat; from pan to eat.
shli‘popka to observe, lit. “‘to want to see”; from shléa to see.
2. Derivatives in -opka pointing to distance or height above the ground ;
derived from verbs in -ua, -wa or from nouns in -o, -u:
kapo'pka to put another's (absent) coat on; from kapo.
liupka to sit in a circle or crowd; from liwa.
né-upka to discharge itself into a lake ; from néwa.
shnektpka to be lit up above; from shnéka.
3. Usitative and iterative verbs in -opka, -upka have their -o-, -u- short;
see -pka.
-O0sh, -ish (vowel long), a nominal suffix formed by synizesis from
-uash, -wash. It forms derivatives of verbs in -ua, -wa, which are either
adjectives or substantives. In héshkush game-stake, u is short, because de-
rived from héshku fo bet.
héshtchtish decoy, snare.
kilosh, nkfliis angry, audacious ; subst. fighter.
lalé-tish and lalawash slate-rock.
Iélosh for leléwash, d. of Iéwash ball, globe.
Ikélkosh, Mod. hlekohlékosh flank of quadrupeds.
nakosh, nakish dam; from nakua.
nta-whtitish pulsation of heart; from nté-u’htua.
skatikush, ska-ukdsh species of woodpecker.
ukatikosh moon in all phases; for uka-ukéwash, this from ukéwa to break
into pieces.
-0’ta, see -tita.
-0’tkish, -vitkish, nominal suffix extensively used in nouns, with penult
long, and in the conversational style often contracted into -o'tch, -ii’tch,
LIST OF SUFFIXES. 363
-atch. This suffix is a compound of the durative suffix -tita, -dta and of
-kish, -gish, q. v. (-6tch occurs also as a contraction of -uish.)
1. In personal names, -étkish forms xomina actoris, describing the ha-
bitual employment or every-day occupation of persons. The component
-kish can be rendered here by maker, from gi to do, perform.
shaklétkish player, gamester, gambler.
shashyétkish beggar.
shttedtkish player in a throwing game.
2. In names of inanimate things, -étkish forms nomina instrumenti de-
scriptive of tools, instruments, as things used repeatedly, habitually, cus-
tomarily. The component -kish is here -kish No. 3, q. v.
hushmoklétkish razor ; beard-pincers.
kshuldétkish, K]. mulinétkish scythe.
pienttkish, contr. pientiatch scraping-paddle.
shumaldétkish, contr. shimaluatch pen, pencil ete.
shutoyétkish, KI. sputoydtkish plow.
-O0tech, see -étkish, -uish.
=p, a suffix marking inalienable property, which now occurs in sub-
stantives only, but at an early period of the language may have been a
possessive pronoun, his, her, its, theirs, or somebody's, for it is evidently related
to pi, p’na, p’nalam, pat, pish, pash, and to the prefix p-.
1. Terms of relationship in -p, usually -ap, -ip. They mark relationship
by kin and by marriage; and here we find also the prefix p- in extensive use
in the ascending and in the descending line. In the oblique cases and in
forming compounds and derivatives the terms in -ap, -ip lose these terminals:
ptish-lflsh deceased father, for ptishap-lilish; shiptchzadlaltko related to each
other as brothers- or sisters-in-law, from ptchikap sister-in-law. Distributive
plurals are formed from -p by substituting -ishap to it, and a few of these
terms possess another distributive form created by reduplication :
makékap, d. makékishap and mamkékap siséer’s son or daughter, said
by aunt.
pgishap, d. pgishishap mother; pgish-ldlatko bereaved of the mother.
364 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ptalip, d. ptalishap elder sister; said by younger sister.
ptéwip, d. ptéwishap and pteptéwip son’s son or daughter, said by grand-
mother; and grandmother, said by son’s son or daughter.
skiksap mother whose children are all alive.
tipakship, abbr. tapaksh, d. titpaksh younger sister. Of. p. 275.
2. There are a few other generic terms in -p in use to designate persons
as “belonging to somebody”:
ptchiwip master, mistress of slave.
shitchlip friend; from shitchla to associate with.
3. Some parts or limbs of the body, human or animal, show this propri-
etary suffix -p; here it is not dropped from the words when oblique cases
or compounds are formed: lulp eye; nép hand, cf néya to give; pilhap sinew,
ligament; shuakAp omoplate; also kap in kapkapo wristbone; tzdp in tzopo
thumb.
4. Other terms in -p, some probably formed through apocope, are as
follows: lép bran; pii’p marten; szi'p a bird-species ; stap stone implement ;
tk4n plant with upright stalk ; ef. tydpo thumb.
=pa, verbal suffix pointing to an act directed toward the subject of the
verb. It is related to the pronoun of the third person pi, pish, pat. Other
suffixes are composed with it, as -ipa and -tpa, q. v.; in the latter the above
function of -pa becomes still more apparent.
hlépa to lap, draw into the mouth.
ktétspa to tear or cut particles from the rim.
ndtpa to smell something; to be rotten.
shnukpa to take to oneself; cf. shnuika to seize.
tchdkpa to drip down, said of water, snow, ice.
The meaning toward oneself is not so plainly marked in verbs like
kshapa, nttptpa, adshiptchpa, shapa, shninshaptchpa and udipkpa; ef. -tpa.
In hashpa to feed, -pa, from pan to eat, represents the radix.
-pali, see -péli.
=-pa’ta, verbal suffix marking contact and occurring in the verbs of
touching, reaching up to, pushing ete. Being composed with the suffix -ta,
LIST OF SUFFIXES. 365
q. v., it refers to long objects, as canoes, poles, persons, hands, etc., these
being either the objects touched or the objects through which other objects
are touched, pushed ete.
kapata to touch; skapata to touch oneself.
kiupata, szapata to land, disembark.
kshapata to lean against.
Ikapata, ndakalpata to make surf.
stapdta to stand against something.
tapata to hold something by means of an intervening substance.
tchapita to reach the shore, Mod.
-patch, see -ptchi.
=péli’, -p’le, or -p’l, -bli, various forms of one and the same verbal suffix,
whose original a re-appears after p in several inflectional forms: suko‘lkipa-
luk in order to re-assemble. ‘This suffix marks return, repetition, re-instatement
in all kinds of verbs, and can often be rendered by the English preposition
re-; its primary meaning was that of replacing into the former condition or
location. When appended to verbs in -na, -péli becomes -mpéli by assimi-
lation: wémpéli to recover one’s health.
1. Verbs in -péli denoting motion in zigzag lines or voltas, thus impress-
ing one’s vision with the idea of return to an earlier position or place:
gutilapkapéli to make turns while descending.
htlipéli to run into or through a tortuous road or valley, canon.
huizipéle to run, jump out of again.
hdépéli- in hépélitchna to dodge.
yutalpéli fo twist, as paper, cloth ete.
2. Verbs in -péli denoting re-instatement often express the idea of taking
or going home, doing a thing again ete. :
émpéli to take or bring home; from éna to bring.
gémpéle to return home, to one’s camp; from géna to go.
gutgapeli to climb down; from guka to climb up.
366 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGU AGE.
hashpazpéli to rub oneself dry ; from spaha.
kilfbli ¢o retire to the den; from kilhi to enter.
kukpéli to put on the kiks-gown, as done every morning.
nvhlipéli to string the bow, even when not strung before.
népéli to turn over, upside down.
waltakpéli to debate, to talk over and over.
=-pka. The verbs in -pka preceded by a consonant, a few verbs in
-ipka, and those ending in -opka, -upka (0 and w short) when 2, 0, u belong
to the stem of the word, are :
(1) Iterative verbs, and have the penultimate accented. They are
formed from transitive as well as from intransitive verbs, and some of their
number are usitatives, indicating habitual practice. A compound suffix
-ampka is made from verbs in -ana, -ana; -inkpka is made from verbs in
-anka; another, -alpka, q. v, from verbs in -ala, and here the accent some-
times recedes further. The suffixes -alpka, -Apka, -ipka, -dpka, -udpka
were spoken of separately.
kttipka to strike repeatedly with clasped hand.
Iéklekpka to whisper.
mikpka to encamp many nights away from home.
sha-Amokpka to call somebody of one’s kin.
shahudlpka to send the echo back, to form echo.
shii‘tupka to consort with, cohabit.
shukttpka to push repeatedly.
vudtipka, udtipka to strike repeatedly with a stick ete.
watchpka to win all the stakes.
(2) Other verbs in -pka, with consonant preceding, point to distance,
and belong to the class of -Apka, -ipka, q. v. For instance: sktlpka,
shuilpka, telitankpka, telshakpka, tuipka.
=p'l, -p’li, see péli.
-p’na, -péna, -pna, suffix appended to verbs of motion and marking
contact, approach or going past, passing beyond some object; is composed
LIST OF SUFFIXES. 367
the two suffixes -pa and -na. Their distributive form is made after the rule
pointed out p. 273. Cf. -na.
gatpna to go, come near; gatpnunk passing by.
hutapéna to run near, to rush past.
kinyatp’na to form an-angle; also subst. angle.
kttitpna to bring near or to somebody.
=ptehi, -tchi, -tch, -michi, -mtch is a nominal suffix forming adjectives
from substantives, pronouns, and adjectives, with the signification of like, look-
ing like, resembling. ‘This suffix of comparison forms adjectives of a concrete,
palpable signification, while those formed with shitko, Mod. shitka, are of an
abstract meaning. Through phonetic fusion of the word and the suftix the
labial of the latter is often altered and the last vowel dropped, and in the
oblique cases we have -ptcha, -tcha, -mtcha; in shipatch adapted to, inversion
takes place for shi-ptchi. Ptchi seems to have been once a term for body or
Jace; it shows the prefix p- and seems related to pshish nose, ptchaklya to
pat, caress. Some nouns in -sh lose, some preserve this suffix, when they
assume the suffix -ptchi.
1. Derived from pronouns and adjectives :
haktchamptchi one who looks or behaves that way.
himtchi such-like, one of that kind; for hi’n-ptchi.
k6-idshiptehi ungainly, hateful.
shuhankptchi similar to, of same shape.
tidshiptchi pretty good, laudable.
wikaptchi how shaped, how formed.
2. Derived from substantives :
Aishishtchi Aéshish-like, beautiful.
yamnashptchi bead-like, of blue color.
k6-eptchi toad-like, looking like a toad.
tulaltiptehi light green, looking like a swamp-grass mantle.
vunshakaptchi long and hollow-shaped, lit. ‘‘small-canoe-like.”
-sh, -s, is the regular and most common nominal suffix, the substantive-
forming suffix par excellence. Through it a large number of roots and bases
oD Oo foo)
368 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
assume nominal functions. It occurs in the great majority of substantives
in their subjective case, forms the objective cases of the generic terms for
persons and proper names of persons, of the names for the higher animals,
of adjectives, numerals, and pronouns, and composes several of the verbals.
In all these forms it is preceded by a vowel, generally a, though this is
frequently elided. It composes the majority of the nominal suffixes, as
-ash, -ish, -kish, -Ish, -6’sh, -6tkish, -uash, -uish, ete. The final -s is more
archaic than -sh, and is chiefly used in the conversational form of language.
1. The verbal indefinite and verbal conditional are formed by adding -sh,
-sht to the full form of the verb, though phonetic laws sometimes effect
changes and inversions of sounds.
ka-ika to act extravagantly; ka-ikash “the extravagant acting”; also
to} oD b 7)
‘‘one who acts extravagantly.”
shéllual to make war; gé-u shéllualsh “the making war of mine”, my
warfare.
Only the syntax can convey a full understanding of all the meanings
of these and other verbals. Cf. -ash (Note).
2. Adjectives in -sh, -s are those in -ish, a few in -ash (pépamkash hairy),
the numeral na‘dsh, then k¢élpoksh hot, katagsh cold.
3. Substantives in -sh, -s. Terms where this suffix is joined to the radix
without any intervening sound, or where the quantity of the radical syllable
points to a contraction of some kind, are mostly monosyllables.
(a.) Parts of the human and animal body:
kélansh knee, nish neck, nkash belly, nt’sh head, pish gall, pshish nose.
(b.) Other objects of a concrete signification :
é-ush lake (from éwa), héshkush game-stake, k0’sh pine tree, kilsh badger,
la‘sh wing, 10's a goose-species, we'sh ice (from wen).
In a few terms -sh alternates with -tch, as in ki-insh, ki-inteh yellow
jacket-wasp ; but this change has to be ascribed to phonetic corruption ; cf.
sufhix -tch.
LIST OF SUFFIXES. 369
=Sa, see -sha.
-sha, -sa, a suffix forming almost exclusively transitive verbs from
other verbs. They refer to acts performed with one’s own body or upon
one’s own body, or parts of it, some of them being iteratives, as kpudsho’-
sha, ulagsa. Some analogy exists between the suffix -sha and the medial
prefix sh-, and in a number of terms both affixes are found simultaneously ;
-sha is sometimes heard as -tcha through faulty pronunciation.
génasha to follow or to go pell-mell ; cf. géna.
hamodasha to shout at somebody.
hushasha to threaten with a blow.
kpapsa to taste, dequstate.
kpudsho’sha to suck at.
ndilsha to knock, produce a thud.
shatyasha to put paint on body, face.
shégsha to inform, report, apprise ; ef. shéka.
shlépésha (and tehlépeshi, tehlépshi) to cover with ashes.
uldgsa to lick, lap, lap up.
A few intransitive verbs in -sha are as follows:
kmutcho'sha to bubble up in water.
shtiisha to become lean, meager.
-shKa, -ska, suffix forming transitive and a very limited number of
intransitive verbs from other verbs by imparting to them the idea of de-
parture, separation, divergence, or removal. When removal is expressed
it is usually a sudden removal by the hand.
guhuashka to depart, leave, quit ; cf. gtishka.
hishka to run or swim away.
inuhuashka to prevent, keep away from.
kttishka to cut out from, to cut through.
ntchama’shka to wipe off:
skinuashka to creep away from.
syowashka to keep away from the shore.
shuilalshka to shake off from one’s body.
24
370 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
=-sza. This verbal suffix, sometimes pronounced -shza, is usually ap-
pended to verbs ending in -na, -ta, -dsha or -tcha, and therefore has a con-
sonant before it (excepted tdésza, tlisza to shove, introduce into) which is pre-
ceded by a short vowel. This suffix conveys the idea either (1) of close
proximity, and then answers to our near to, through, between; or (2) that of
superposition, and then corresponds to over, upon, on the top of: Cf. -tehka.
(1.) hutimsza to run, rush, jump between; from hutna.
i-utamsya to be among, between; postpos. between.
nttltchyantcha to flow through or between.
talsya to see, look through a tube.
tgitsya to stand near or between.
(2.) hinsya to fall upon or near something.
idsza to deposit long objects on the top of; from ita.
shlédsya to spread a sheet-like object over; from shléta.
tilansya to roll upon or to move the hand over something.
=-Shla. The verbs ending in -shla are, the majority of them at least,
derived from nouns in -sh, and therefore belong to the verbs in -la, -ala, q. v.
Of these verba denominativa we have given examples under -ala No. 2, p. 315.
=t frequently terminates words, especially when preceded by a vowel.
Final -¢ is an inflectional ending or part of such, and often appears in an
apocopated form in the following two kinds of suffixes:
1. Verbal conditional mode in -t: shnikat, from shnika to grasp; pat,
from pan (for panat) fo eat; idshant, from idshna to carry off ete. Cf. Verbal
Inflection.
2. Suffix -t, apocopated from -tat, -ta, -ti, -tu, is frequently met with,
especially in the oblique cases of adjectives, numerals, and of pre and post
positions; cf. Nominal Inflection and suffix -ta.
kiflant, kiiflat for kiilanti, kiiflatat on or in the ground.
lapkshapt for lapkshapta(ni) seven.
nigshtant, tigshtant for ndgshtanta, tigshtanta.
LIST OF SUFFIXES. 371
3. -t appears as a derivational suffix in a few substantives, though in
monosyllables we are uncertain whether it forms part of the radix or not
(kit, tut):
gilit, kilit hole, fissure, anus. néwisht remains.
kénawat horse-sorrel. Sa’t, Sha’t Snake Indian.
kna’t rocky, dry land. ttt, d. ttitat tooth.
kit, sort of flour. tchki’t, species of bitter cabbage.
The points of the compass, as yamat north, lupit, muat, tzalamt are
abbreviated forms from yamatala ete.
4. There are a few particles ending in -t, as—
at, at at the time, then; gént thereabout ; humasht thus; mbtshant to mor-
row; pa dshit to-day; pa‘ktgisht after daylight; pshe’ksht, pshiksht
(and pshe’ksh) at noon-time.
The two last-mentioned clearly bear the stamp of verbal inflectional
forms. Cf. also the postpositions ending in -ant.
=ta, a suffix chiefly occurring in transitive verbs, also in a few nouns
which probably were verbs before. The function of -ta is that of forming
applicative verbs analogous to -ka, but differing from this by referring more
exclusively, like the prefix ta-, to persons and to erect objects of an elon-
gated form. Originally, fa is a radix of demonstrative signification, which
still appears in tata at that time, tank then, and in pronouns -t refers to ani-
mates and inanimates as being at a distance: hi't, hia’kt, hikta, hi’nkt, ete.
There are, however, some verbs in which a reference to tall, erect, or dis-
tant things as direct or indirect objects are no longer to be detected Com-
poses several suftixes, as -alta, -ita, -tchta and -kta (from verbs in -Aga), and
others, all of which we treat here under the one heading of -ta.
1. Verbs in -fa; a person is the direct or indirect object:
hémta to speak, tell to; from hii’ma to emit sound.
hishkita to give a false report to; from ktya to lie.
yuta to shoot at (plurality of objects).
matchata to listen attentively to.
sheii'ta to pay off, distribute to; cf. shétu to count.
ate GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
skikta to reward, repay to.
shléta to show, exhibit to; from shléa to see.
tchimta to have eruptions on skin.
wétanta to laugh at, deride; from wéta to laugh.
2. Verbs in -fta; the direct or indirect object is inanimate and standing
upright. Some verbs refer equally to persons and things, as génta, gtita,
hita, nita:
huita to run, rush up to.
ka-ishta to shut the door-flap or door.
mpakta to break upon, on something.
nita to burn, v. intr., originally referring to long objects, sticks, ete.
pélta to put the tongue out.
pétchta to touch with the feet; pétch foot.
shlakta to saw a log crosswise.
shlapshta to close, clinch the hand.
shmukalta to wet, moisten (persons or things).
shnikita to lose, let fall, as from one’s pocket.
wukétchta to strike the flint for sparks.
3. Verbs in -fa, in which a reference to persons or long objects is no
longer traceable with distinctness:
fo)
shatakta to make a screen of sticks for camp fire.
shita to make, produce, create.
waita, wiiita to lie over one day and one night.
4. Nouns in -fa of uncertain origin:
kulta ofter; ef. ki/Ish badger, gulf to creep into.
g Li =)
sikta peg, al, nail.
-ta/Ki-, -tdkia, see -tki No. 2.
-ta’kna, see -tka No. 5.
-taknuw’la, contr. -tknila, -tynola, is a compound verbal suffix, the
elements of which are -tka No. 5 (q. v.), -n- (or suffix -na) and -tla, -dla. It
expresses removal from the mouth.
LIST OF SUFFIXES. 373
lyet’knula to hang down from the mouth.
shataknula to remove from one’s mouth.
shlewitaknutla to blow breath from one’s mouth.
tilutaknila to see somebody spitting, removing from mouth.
wityndla (for wit’taknila) to blow out from mouth.
=-ta’/ktana, see -tka No. 5.
=-ta’kua, see -tka No. 5.
-ta/mna, -tamna, suffix forming iterative verbs, transitive and intrans-
itive, which imply not repetition only, but also continuance, persistence, and
steadiness of action. This suffix differs from -alsha, -ala (-la ; ef. -shla), which
form similar verbs, and from -kanka, which is appended exclusively to verbs
of locomotion, as going, coming etc., by marking acts performed steadily,
successively, or repeatedly, while locomotion of the subject is not necessa-
rily implied. In verbal form -témna reappears in the verb tamént to travel,
in which -% points to distance.
hihi’tamna to continue shouting hahd.
hushti’ktamna to dream every night ; from hushtiza.
shetaltiltamna to look down steadily ; from shetaltila.
shlitamna fo hit every time; from shlin.
shuetchantamna to go gambling every time; from shuétchna.
telshantamna to look at persistently; from télshna.
-ta’mpKa, verbal suffix involving the idea of beginning or com-
mencement, and forming inceptive or inchoative verbs. It differs from -éga,
-iéga, -ii'ga by being more frequently appended to transitive than to intran-
sitive verbs, and by being used oftener by Modoes than by Klamath Lakes,
who prefer -éga. Some verbs show both endings, while others, like shuim-
patampka to lean on the back of chair, are in fact not verbs in -tampka, but in
-ampka, q. v.; compare shuimpata to recline.
hemkanktampka to commence talking, discussing.
yutetampka to begin shooting.
patampka to commence eating.
shuktampka to begin the fight.
tchutche-itampka (and tchutcheyéga) to begin to melt.
374 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
=-tana, pronounced at times -tna, -tdnna, is a compound suffix used
for inflection in nouns and postpositions and for derivation in verbs. In
both it signifies alongside of, on the side of, by, beside, along, and is a compound
of -ta and -na, q. v. Generally the accent does not rest upon it.
1. Verbal suffix -tana, forming transitive and intransitive verbs from
other verbs:
hesyatana to become rusty the whole length.
hlilantana to roll toward, to the side of.
pélyatana to lick from end to end.
piupititana to pick all along a tree ete.
shikantana to show something on one’s body, side.
shokétana to bite one’s tongue, lip ete.
ulokatana to rub up and down.
2. Nominal suffix -tana; forms a case-postposition, though not every
noun can take it. Cf. Inflection of Substantive, Adjective, Pronoun; also
the chapter on Postpositions, where this suffix is in extensive use.
=tani, a suffix of adjectives, which is formed from -tana, a case-post-
position, q. v. It occurs in a few adjectives only; in the numerals for six,
seven, eight it is abbreviated from -tankni.
kanitani being on the outside of; adv. kanitana.
lapkshaptani seven.
nigshtani what is on one side only ; one of two.
plaitani who, what is above, on high; adv. p’laitana.
-ta’/nna, see -tana.
=tgi, see -tki.
=ti, a verbal and nominal suffix with an originally locative significa-
tion, the ending -2 pointing to something lying upon, on some object, or
upon the ground. In nouns, -ti is either inflectional or derivational.
1. Nominal inflectional suffix -ti serves as a case-suffix in generic terms
for animate and inanimate objects (partitive case), and in the inflection of
the verbal indefinite. Details will be found below.
LIST OF SUFFIXES. By)
2. Nominal derivational suffix -ti. When used as a derivational suffix -ti
indicates substance, quality, material, or locality; this also belongs to its
functions when a case-suthix, and make of it a genetive (yevzxcv) suffix. In
the oblique cases the case-terminals are then appended to the subjective
case in -ti.
kaflanti ground-snake ; from kiiila ground.
pokéti kettle-metal, sheet-iron ; from pdko bucket.
wati thorn, spine; straight knife; from wa to grow upon.
watiti metal ; lit. “‘knife-substance.”
wikam-wati, abbr. wikamua glass.
3. Verbal derivational suffix -ti; it is apocopated sometimes from -tia;
cf. kpatia to poke in the fire.
yankapshti and yankapshtia to place into an opening.
kmakapshti to put a stick into an orifice.
nda-iti (and ndaitia) nish J feel cold.
-ti’/la, compound verbal suffix occurring chiefly in intransitive verbs,
and involving the idea of under, beneath, below. The verbs in -tila express a
staying, remaining below or under, or a placing or an act performed below,
underneath, while those in -kuéla point to a downward motion. Several of
the intransitive verbs in -tila are used also as postpositions. The verb
petila to act as midwife contains the base pét’a to disrupt, with a suffix -ila.
gutila to go underneath, to take shelter.
i-utila, yutila fo be or lie underneath ; also postposition.
kshutila to exist below, to lie in the shadow of.
liutila to be crowded underneath.
puetila to put, throw under something.
shikantila to show something on one’s feet, as moccasins ete.
witila to blow underneath.
-ti’ta, verbal suffix referring to an act performed outside of a house,
lodge, inclosure ete. This suffix seems to occur in intransitive verbs only.
gatita to walk along the outside of the lodge.
liutita to crowd, to gather up outside of.
szultita to lie down, to sleep outside the lodge.
376 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
-ti’tana, verbal suffix differing from -tita only by the circumstance
that the act is performed at a short distance (-na) outside of the lodge,
inclosure ete. It is sometimes contracted into -titna. Here and in the
foregoing suflixes the locative function of -ti is clearly shown.
gatitana, kishtitana to walk around the lodge ete.
liutitana, or liutitna to crowd outdoors at a short distance ; plural form of
tgatitana, or tgatitna fo stand (as above).
=-tka, nominal and verbal suffix having various functions.
1. Nominal inflectional suffix -tka; forms the instrumental case in sub-
stantives and adjectives, sometimes assuming a temporal meaning. Com-
bined with -sh to -shtka it forms the verbal desiderative, q. v.
2. Verbal inflectional suffix -tka sometimes stands for the -tki of the
verbal intentional on account of neglectful pronunciation. Modoc often
uses -tka and -tku for the participial ending -tko, q. v.
3. Verbal derivational suffix -tka most frequently expresses a return from,
or an act of locomotion repeated in a direction opposite to the act preceding
it. When standing in the participial form of -tkank, Mod. -tkan, it therefore
often corresponds to our pluperfect tense.
gankanktka to return from hunting; gankanktkank after having hunted ;
lit. ‘‘after having returned from the hunt.”
itka, litya, utya to take back, wrench off from.
yumiltka to return from the berry-harvest.
lulukshaltka to return from cremating.
shitchatka to fly back.
taménttka to return from a place visited, from travel.
4. Verbal derivational suffix -tka sometimes adds to the radical verb the
idea of above, over somebody or something.
itatka to hold long-shaped objects above.
litatka to hold round things; nétatka flat things; shlétatka sheet-like
things above an object ete.
stiitka to be standing (animals).
LIST OF SUFFIXES. ont
5. Verbal derivational suffix -tka, -tk, often inverted as -tak, is found in
verbs which express a passing into or from one’s mouth. It chiefly appears
in compound suffixes, as -takna, -taktana, -takua, and in -taknula (separate
item above); it excludes the acts of eating and sucking.
Ambutka fo be thirsty.
hantakua fo stand open continually ; Lat. hiare.
pniutaktana to blow into a tube, hollow body.
tildtakna to see somebody putting (food) into his mouth.
6. Some other verbs in -tka do not properly belong here, being deriva-
tives of verbs in -ta through suffix -ka, -ga; matchatka, teitka, waltka. In
hashtka to pierce one’s nose, -tka contains the radix.
=tki, a verbal suffix somewhat analogous to -tka, q. v., although the
final -2 gives to it a locative signification, which is recognizable in the
gs s g
majority of the verbs.
1. Verbal inflectional suffix -tki, usually followed by the causal verbal
giuga, giug im order to do, and called by me verbal intentional. Sentences
dependent on certain verbs on Klamath are always expressed by this verbal:
ka-i wé-ula gulitki hit giug I do not allow anybody to enter here.
2. Verbal derivational suffix -tki, also pronounced -tgi, -tzi, -tze, -taki,
-takia, refer to a motion onward, or a going to the place of the first start
(like -tka); but the final -¢ points to the ground, earth, or soil as the place
toward which the motion is made, which implies the idea of downward, down.
ho’tye, hutyi to run downhill; to rush down.
hintakia to rush, pounce, fly down upon.
litki to go downward, as fog, clouds.
kmuko'ltgi to wither, fade, become decrepit.
ndi-utze to fall down; also other verbs of falling, rolling.
ndshatehtyi and ntultki to form a waterfall.
tilantze,‘v. intr., to roll down.
378 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
3. Verbal derivational suffix -tki, also pronounced variously like No. 2,
forms verbs which mark an effect or return upon somebody or upon oneself,
a reversal upon one’s own body, this being here indicated by -i:
ka‘ltki to become round, hard, dry, strong; from kalkali round.
lé/Itki to look or to peep at.
kiktakia, ki’ytgi to covet, to be enamored of:
litchtakia to try hard, to endeavor ; from litchlitchli powerful.
ta’ztei to become red, to blush; from taktakli red.
tchamptki, Mod. tehamptakia to be frightened.
-tknii is a suffix of adjectives, in which the ending -kni, q. v., is ap-
pended to one of the locative cases (-tat, -ti) of substantives, adjectives, or
pronouns. Hence the nouns in -tkni form but a subdivision of the ones in
-kni. Besides Kimbatkni (from kimme cave, locat. kimmétat or kimbat)
and Lékuashtkni mentioned there, we have:
ge’ tkni coming from out there, from abroad.
hataktkni coming from that place.
nakantkni coming from the places all around.
Skitchueshtkni name of a tribe in northwestern Oregon.
Téaytkni Indian from Tygh Creek.
=-tko, -tk, in Modoe -tko, -tku, -tka, -tk, in the oblique cases -pkash,
-pkam ete. in both dialects, is a suffix forming the participles of verbs,
mostly indicating the preterit tense. Verbs in -ala form their participles in
-altko; those in -na, -antko (q. v.) This suffix is susceptible of inflection just
like nouns, and corresponds in many respects to the Old English prefix y- in
yclad, yclept, which is the German ge- in gekleidet, gefangen, gescheidt. When
derived of transitive verbs, the participles in -tko are either of active or of
passive signification, sometimes both. Some are derived from impersonal
verbs, and of others the parent verb has become obsolete or never had any
existence. Many terms in -tko have become verbal adjectives, or substan-
tives either of a concrete or abstract signification. In the conversational
language -tko is often thrown off: pahad for pahatko dried, 74, 6.
LIST OF SUFFIXES. 379
1. Participles in -tko of active and preterital signification are not frequent.
They are sometimes connected with personal pronouns:
hemkankatko one who has delivered a speech.
nti ki’/kotko after I had tried.
shanad-ulitko having wished for 186; 56.
2. Participles in -tko of a passive and preterital function. These are
the real participles in -tko, and a reference to the present tense is rather
exceptional.
idukatko one who was or is kicked.
kutélitko one whose pimples were squeezed out.
patko eaten up, consumed.
shnikatko seized, grasped, apprehended.
3. Participles in -tko formed from intransitive and attributive verbs;
many of them are verbal adjectives, and in English have to be rendered
by adjectives. Cf. Texts, page 110, 1.
eutzitko one who has climbed down from.
hiuhiuwatko marshy; from hiuhiwa to be elastie.
k’lékatko dead, deceased.
nkillitko brave, robust, impetuous.
p'litko fat, fattened, well-fed.
shitko, Mod. shutka alike to; from shf-iha to agree.
tehipkatko contained in a pail, vase.
We may add here, as formed from an impersonal verb:
gélyatko accustomed; from kélya nish I am i the habit of.
4. Adjectives in -tko, derived from nouns and signifying “provided
with, wearing, having on oneself, making use of,” are the result of a con-
traction with gitko having. From this we may except luilpatko provided
with, using one’s eyes, which seems contracted from lilpaltko. The accent
rests either on the penult or on the antepenult.
kaptitko wearing a coat, for kapo gitko.
kékatko clad in a gown, tor kt'ks gitko.
380 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
shnawakitko wearing a necklace, shnawa’kish.
taldshitko provided with reed-arrows, taldshi.
tchuy¢étko wearing a hat or head-cover, tchiyesh.
walzatchkatko poorly dressed; from walzatchaga, q. v.
5. Substantives in -tke, which formerly were adjectives or participles,
and have gradually developed into concrete or abstract substantives with-
out assuming the nominal suffix -sh, -s. Among their number we have:
knaklitko shore-line. plitko fat, grease.
ktaklitko wound, gash. shegeatyatko interdigital membrane.
mulmtlatko quagmire. sheno’tatko confluence.
nkillitko power, force, energy. sheshalyakénatko woven tissue.
piltpantko fat of deer.
=-tknu’la, see -taknula.
=-tku, see -tko.
=tzi, see -tki.
-tyno’la, see -taknila.
=tna, see -tana.
=-tpa, a combination of the two verbal suffixes -ta and -pa, which im-
plies motion toward some object standing erect (-ta), men or people being
generally understood. Forms transitive as well as intransitive verbs; cf. -pa.
gatpa to come, march toward.
hushotpa (for hush’hétpa) to ride up to.
hutpa, hétpa to run up to the one speaking.
kshitpa to crawl toward.
shlaltpa to surrender to somebody for use.
spintpa to bring, accompany homeward.
tildtpa to see somebody coming.
-teh, -dsh, nominal suffix rarely found in adjectives (tchmi’tch lean,
meager), but oftener in substantives, and preceded by a vowel.
When pre-
ceded by n- it alternates with -sh (-ntch, -nsh), and is identical in function
with -sh,-s. It has originated in several of the terms below from the verbal
LIST. OF SUFFIXES. 381
suffix -tcha, -dsha. The suffix -0’tch, -i’tch, sometimes -aitch, is a contrac-
tion of -o’tkish, q. v.
yantch, species of root or bulb.
kiadsh yolk of egg.
ki-intch, ki-insh yellow-jacket wasp; from kintchna.
kima‘dsh, kimatch ant; lit. ‘‘sidewise-goer.”
lyawawintch finger, toe.
mbttch sinew, ligament, tendon.
nshé'dsh shell, pod, outside bark.
pawatch, pawash tongue; from péwa to eat (?)
pulyuantch eatable chrysalid.
setitch father of a first child.
shuéntch baby-board K1.; baby Mod.
Verbs in -tcha, -dsha sometimes lose their final -a by rapid or negligent
pronunciation, like some other suffixes.
-tch, see -ptchi.
=tcha, -dsha, also pronounced -tsa, -dsa; two verbal suffixes identical
in their functions, and differing only in this, that -dsha usually follows after
syllables long by themselves or pronounced long by reason of the accent
being laid on them, while -tcha is suffixed to short syllables. We find them
forming transitive as well as intransitive verbs, and implying motion at
distance, or away from the real or supposed speaker. They enter into the
composition of many other suffixes. According to their signification they
may be subdivided into three groups:
(a) With the meaning of “in the course of events, as a part of other
acts.”
(b) With the meaning of ‘‘to go to, to be on the way to.”
(c) With the meaning of ‘‘to do, perform while traveling, moving, or
going.” 2
Examples:
(a) ktandsha to fall asleep; from ktana to sleep.
ka-tldsha to gnaw through; cf. kéka to bite.
vulddsha to split, chop.
382 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
(b) haitchantcha fo set out for a hunt; from haitehna to pursue.
iwidsha to go and haul; from twi, hiwi to haul home.
ksiulaktcha to go to dance; from kshitléya to dance.
shle’dsha to visit, to go to see; from shléa to see.
shualk6'Itcha to go and cool oneself off.
(ce) élktcha, nélktcha ete. to leave behind when departing.
ktchikaytltcha to crawl, creep out of woods ete.
ktchitiltcha to crawl to or in the distance.
k’lewidsha fo quit, leave; from k’léwi to stop, cease.
sd-atcha to dance a scalp-dance.
shuwalktcha to fly after something; from shuwalza to fly.
-tcha, see -ptchi, -sha.
-tchi, see -ptchi.
-tehKa, verbal suffix cemposed of -tcha in its various acceptations
and of the factitive -ka, -ga,-za. The forms -tchka, -tchza occur after con-
sonants and short vowels The suitix forms transitive and intransitive verbs
from verbal bases. For -dsya, see -sya.
1. Suffix -tchka referring to an act performed above, on the top of some-
thing, when this act is done in the sequel of other acts, or as a part of such:
hashkatchka to stick upon oneself, as feathers.
yishtchka to step on.
yushtchka to put the foot on.
ktchiutchatchka to trample on, upon, Mod.
2. Suffix -tchka marking repetition of an act usually performed in the
distance:
mpatchitchka éo crackle, said of burning wood.
shnumatechka to annoy, tease; from miitchka.
shuishtchaktchka to bend, turn the head for a bite.
utchkatchka to weave a pole repeatedly in one direction.
=-tchna, -dshna are suffixes differing merely in phonetics, as -tcha does
from -dsha, q. v., and not in their meanings. They form transitive and in-
p) ’ 5
transitive verbs from verbs, not from nouns, and represent a combination
LIST OF SUFFIXES. 383
of the verbal suffixes tcha and -na, q. v.; they are also pronounced, by
Iternation of sounds, -tsna, -dsna, and some of these verbs simultaneously
exhibit a form -ina, -ana:
gasiktsina and gashaktchna to march behind, to pursue.
miktsina and maktchna to encamp while traveling.
tchaluitchana and tchaluitchna to go to somebody’s house, lodge.
The function of the suffix -tchna may be stated as either referring:
(a) To an act performed at a distance (which is expressed by -tch-,
-dsh-), or while going, walking, traveling, moving; the suffix also implies a
motion of the verbal subject away from (not toward) the one speaking, or
from the verbal object; or referring:
(b) To an act performed or a state undergone in continuity, whether
moving, walking or not; whenever motion is implied, it is motion away from
the one speaking or from the object of the verb.
Examples of (a):
agga-idshna to hang up while going; from aggaya to suspend.
gtilatchna to recede into on being reached; ef. guli to enter.
kititchna to spill while going, walking on.
kptitchna to spurt from mouth; ef. kptdsha to expel.
shnigo'tchna to send by mail, as letters.
shnindtidshna fo lose, as from one’s pocket.
spidshtdshna to uncoil a string fastened at one end; cf. spidsha to drag
behind oneself.
stilantchna to let go, run, drop along something.
shttptchna to travel, said of a loaded wagon ete.
vuttidshna to throw away from oneself.
Examples of (0):
héntchna to fly in a continuous straight line.
ktulédshna to push away continually or repeatedly.
niudshna to drive (cattle) into a prairie ete.
nttltchna to run continuously, said of water.
6-idshna to advance in front file or line.
384 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
shiktii/dshna to push oneself.
stintchna to go with an object from place to place.
wiudshna to inflict blows in continuous succession.
=-tehta, see -ta.
-U, -0, verbal and nominal suffix occurring mainly in dissyllabie and
other short words, the pronominal radix -u (hu) in this suifix pointing either
to distance or to elevation above the soil.
1. Verbal derivational suffix -u. Some verbs have a form in -a and
another in-w; the former expressing an act performed close by or upon the
ground, the latter an act in the distance or above:
taménti to march, travel; suffix -timmna, which forms continuative verbs.
tchilamna to be crowded together.
tchilamnu fo be crowded high up, or far away.
2. Verbal derivational suffix -u, apocopated from -ua, -wa, q. v.
kpéto to taste, to sip.
kiko, k¢ku to try, to endeavor.
mému for mémua, d. of méwa to camp away from home.
nitu to guess, conjecture.
shcto and shii’tua to enumerate, count.
shid to bet; héshkfi to make mutual bets.
shipnu to blow something up; from pniwa to blow.
shpotu to fortify oneself, for shpa-utua ‘to plunge into the water.”
tchitu (1) to be sterile; (2) childless woman.
3. Substantives in -u, -o. These are generally names of objects of
nature possessed of a tall, long form, as trees, plants, weeds, many of the
smaller animals, also some inanimate things and parts of the human and
animal body.
(a) Plants, weeds ete.:
Anku tree, stick, piece of wood. kts¢iimu, species of aquatic grass.
kl’ species of root. tchakélu greasewood.
ktai’lu pine-nut. wiko white-pine tree.
LIST OF SUFFIXES. 385
(6) Animals, inanimate objects: °
yuho buffalo. mhii’, Kl. tmti’ grouse.
kafliu skin-robe, fur-dress. ndshilu and nkilu female animal.
kalo sky. poko bucket, vase, cup.
kuktu dragon-fly. stii’yu wood-rat.
ktehidshu bat. tehpinti burial-ground.
mamaktsu, species of duck.
(c) Among the parts of the animal and human body we mention:
kayedshu, ki’dsho chin. pato, mpato cheek.
kapkapo wristbone. plu fat, grease.
kiu anus. tlézo brain, Mod.
kéto loin. tydpo thumb.
ngénu lower belly. vushu chest.
=UA, -wa, compound verbal suffix of frequent occurrence. As may be
inferred from the first component, which is the particle hu, u, the verbs in
-ua relate to acts done at a distance or at an elevation above the ground.
Many nouns in -u, -o express portions of the animal and human body, and
in the same manner some verbs in -ua refer to acts or conditions of the
whole body or parts of it, especially to motions performed in the water.
The verbs formed by means of suffix -ui, -wi present many analogies.
1. Suffix -wa, indicative of distance:
Idlua to sleep outdoors.
méwa to camp away from home, to live in the prairie.
niwa to drive upon level ground.
nttyua to shine from a distance.
shnatkolua to build a fire away from the camp.
tpéwa to give orders to.
2. Suffix -wa, indicative of elevation above the ground:
hinua to fall upon something, as trees, logs.
mbawa to burst, explode.
niliwa to blaze up, to burst into a light.
25
386 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
3. Suffix -wa, referring to acts performed by means of or upon the human
body or parts of it; includes transitive and intransitive verbs:
antchilua to press forward, to crowd on.
hlékua to drink out of the hand ; to lap.
kitéwa to squeeze down, as with the finger.
Iduikua to hug, caress; ef. shildakua.
mutlua to prepare oneself, make ready.
nhdéwa to laugh demoniacally.
ntd-whtua to pulsate, said of heart.
punua to drink.
shapkua to put red paint on one’s face.
skiiyAdshua to yawn. °
shuatawa to stretch oneself.
shimalua to wear a necklace of bird-bills.
takua to apply a gag.
4, Suffix -wa, referring to motions performed in the water by animate
beings; here the particle -u- means up to, pointing to the water reaching up
to a certain level on the body.
hiwa, hod-a to leap into water.
yatchua to step into water, dip the feet; from tchéwa, q. v.
kilhua to reach up to on the body.
kttlua to rush under water.
kélua to bathe in hot water.
niwa to drive into the water.
pankua to wade through; cf. hashpankua.
shnindiwa to dip, douse, let fall into the water.
tcheléwa to produce ripples, waves.
udtmkua to cross by swimming.
=-ual, -udla, see wala.
-ualza, verbal suffix indicative of a continuous upward motion,
the “upward” being expressed by the particle -u-; in some verbs, as in
shlatchudlya, distance may be expressed by it. This suffix is a compound
LIST OF SUFFIXES. 387
of -wala, and the verbs in -ualza are originally transitives and factitives of
those in -wala, q. v.
kinualya to go uphill in a file or otherwise.
mulkualza to send up smoke,
nikualka to extend one arm, hand.
shlatchualza to splash up, or out.
talualya and telikualya to turn the face upward; ef. télish face.
=-uash, see -wash.
=-ug, -wk, see -liga.
=u’ga, -uka, -dga, -oka, a suffix forming transitive and intransitive
verbs, generally accented upon the penultima, and either derivational or
inflectional. When derivational, this suffix implies the idea of within, inside ;
or that of upon, on the surface of ; or that of away from; when inflectional,
it points to the cause or reason of an act or condition, and therefore implies
causality. There are, however, many verbs in -tiga which properly belong
under -ka, -ga, the syllable -u belonging not to the suffix but to the basts of
the word: shud-uka to squeal, sha’hmdka to call out, assemble, and others.
On the difference between -tiga and -uga, cf. suffix -aga.
1. Suffix -viga, corresponding to our inside, within, indoors.
ikuga to place inside of, to load, as a gun ete.
kshikoga to put or place into.
shluytiga to whistle ; lit. ‘to blow inside.”
skulyéka to lie down, sleep indoors.
tgizuga to stand indoors.
tchizéga to live or stay within, indoors.
ulézuga to gather or place into a long vase.
2. Suffix -cga, pointing to an act performed upon or on the surface of an
object; or to the removal of an object from the surface of. Cf. the suffix -iga.
nutchtika to burn, singe off somebody’s hair.
putdéga to tear out, pull out; cf. shuptoga.
388 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
shipatytiga to-shield, cover oneself.
shitluka to fan somebody.
shnuydka to cause to burn off, to singe off:
shnuldka to snap at; to scold somebody.
shidshoka to wash one’s body or part of it.
shuytika to clip one’s hair; ef. ktuytga.
shupeléka to lay on, heap upon.
teliiga, telika to assail, pounce upon.
tultiga to smear on, to line upon.
3. Suffix -aiga, forming the verbal causative in the inflection of all verbs;
cf. below. It is often pronounced -uk, -ok, -ug, -og, and then the accent
recedes toward the initial syllable:
kak tyuitzuk hi’ma the raven cries for the purpose of presaging.
kélpkug A4mbu wakwaka water vaporizes by heat.
=U, -w/, suffix forming transitive and intransitive verbs from verbal
bases, and implying motion toward an object. Its component -u- points to
distance in space, to altitude etc.; while -i, which represents the pronominal
radix i, hi, refers to the soil or ground, to the house, home, or lodge, the
floor of which is the ground itself, or to the person speaking. It is analo-
gous in many points to -ua, q. V.
1. Suffix -wi, implying motion foward the ground, or over, along the
ground, or toward the home or lodge.
gaktchui to go into the rocks or woods.
hinui to fall to the ground.
hiwi to haul or fetch home.
skttyui to send out, dispatch; from kuti far off.
shléwi the wind blows.
téwi to shoot at with arrow, gun ete.
tilalhalui fo roll something long.
uldyui to bend downward, as trees in the wind.
wawiwi fo lean over head forward.
LIST OF SUFFLXES. 389
2. Suffix -wi, implying motion toward a person, generally toward the
one speaking.
galdshui to approach somebody or one’s lodge.
pékalui to be an accomplice.
shahamui to call somebody to come.
shéshatui ¢o sell ; from shésha to value, prize.
shtchikui to drag after oneself.
shudnui to be in love with, to covet.
tishui to touch; to attack with weapons.
tawi to bewitch by magic spell.
3. Suffix -wi, in the adverbs atui now, gétui over yonder, is simply a
combination of the two well-known particles uw and 7 with the particles at,
ect, get, q. v. Cf. also tehuti, techtiyunk.
=UW'izi, see -ofzi.
=-ui’na, see -wina.
-uish, compound suffix simultaneously verbal and nominal, and
always pointing to something performed or achieved in the past. The first
comdonent -u- is the particle u, hu, which refers here to distance also, but to
distance in time; the second component -ish forms nomina acti, sometimes
nomina instrumenti (cf. -ish No. 2). Though often pronounced -wish, -uish
is distinctly dissyllabic in its origin.
1. Verbal inflectional suffix -uish forms the verbal preterit, which is not
inflected for case: hémkankuish the act of having spoken; from hémkanka to
speak. Cf. Verbal Inflection.
2. Nominal derivational suffix -wish, sometimes contracted to -dtch, forms
nomina acti, some of which possess parallel forms in -ish, as palkuish and
palkish, q. v. The nouns in -uish all designate inanimate things, inflect for
case, and the -u- of some of their number can be rendered by previous,
Jormer, early. This does not always imply that the object mentioned does
not exist any longer.
gutékuish aperture, passage-way.
hémkankuish speech delivered in the past.
390 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
mbakuish broken piece; from mbaka to smash.
mulfnuish stub, stubble; from mulina to mow.
sha’hmalzuish, contr. sha’hmalzotch beginning of autumn.
shaktakluish scar; from shaktakla to wound by cutting.
tcheldluish peeling ; from tcheldla to peel.
wetékuish earth caved in; ef. wetdla.
3. There is a limited number of nouns in -wish in which the -u- has no
temporal function, but signifies above, on upper part of the animal or human
body. Some are derived from verbs in -ua or -ui:
laktchuish, contr. laktchiish adhering-place; from laktchui.
shakpdklaluish and shélaluish plait of males on temple bone, Mod.
shikatuish nape-plait.
wakdaluish, apher. kaluish leg below knee ; shin-bone.
wamélhuish, kshéluish, élhuish and shuémshtchakluish mane of horse.
To these we may add shlélaluish cream of milk.
-uya, -huya, verbal suffix of a minuitive function, and not always
accented. It is the particle hiya near, close to, agglutinated to verbs, and
etymologically connected with wika, wigdta low, near the ground, the origi-
nal meaning of the particle being shown in ttya to stand below the level of.
Huya may stand also as a separate word in the sentence; as a suffix, it refers
to space, time, and to degrees of intensity. In shahamuya, -tya stands for
-wi, -ui, and ndnuya is derived from nanui, q. v.
1. Suffix -wya, indicative of limited space: near, near by, close, closely.
geluipkttya to approach close to.
kshéluya to lie close to the camp-fire.
teluak’hitya to pursue closely.
2. Suffix -uya, referring to a limited lapse of time: for a while, for a
time, not very long.
keko-tiya to attempt for a short while.
shenotank’hitya fo skirmish for a while.
shkuyushkttya to part one from the other temporarily.
tchutanhtya to treat for some time.
LIST OF SUFFIXES. 391
3. Suffix -wya, indicative of a smaller degree of intensity or stress:
somewhat, partially, not seriously. In a few verbs it may be replaced by
-kshka (q. v.).
élkuya, élk’huya Mod., to attempt to give a name; for KI. élyakshka.
*mutchtiya to try to imitate one’s parents (kmutchish, “elders”),
ngé’she-uya to wound but not to kill.
shiuktiya to have a small fight, scuffle.
shliuya to inflict a shot wound not fatal; from shlin.
shliihuya to trot on horseback
=ula, see -dla.
=u li, see -dli.
-upka, see -pka.
-apKa, see -dpka.
=-ush (vowel long); see -dsh.
-u'ta, -ota, verbal suffix of a durative meaning, and almost always
emphasized on the penult. It is either inflectional or derivational. and
composes the suffix -dtkish and others; it forms transitive and intransitive
verbs from verbal, not from nominal, bases. The form -tita is more frequent
than -déta.
1. Inflectional suffix -ita corresponds to our during, pending, while,
whilst, sometimes to after, and forms the verbal durative, which undergoes
no inflection.
gukentita while climbing ; sta-dta while fasting, starving.
2. Durative verbs in -uta. They indicate that an act or condition lasts
during a certain time, or that it lasts while something else is performed or
occurring.
ilydéta to bury along with.
shnigdéta to send by mail.
shkitita to owe a debt.
tchiita to treat for sickness ; contr. from tehi-tita.
windta fo accompany in singing.
392 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
3. Usitative verbs in -tita, descriptive of personal habits, of customs,
occupations, as—
ledshnitita to be in the habit of knitting.
pashuta to be a cook; to cook for a time.
shiytita, shenitita, hesheliéta to follow the bartering trade.
4. Instrumental verbs in -tita. They refer to the use of a certain article,
tool, instrument for accomplishing an act. The suffix -dtkish is a compound
of the ending -vta when used as an instrumental suffix.
yuwettita to kick with both Jeet.
kawtita to catch, get hold of what is thrown.
spuklitita to use during or for the sweating process.
stina-éta to build lodges with.
shuldta to dress oneself with.
vuktita to scrape by means of.
-u’tkish, see -6tkish.
=-u'tch, see -étkish.
-utehna, -cdshna, a combination of the verbal suffix -tchna, q. v.,
with the particle and suffix -u, -o (in -ua, -wa ete.), which points to a motion
away from, performed either in the distance or at an elevation above the
ground. ‘lhe verbs in -utchna have all been entered under -tchna.
=-WA, see -ua.
=wal, see -wala.
=-wavla, -udla, a compound verbal suffix which, after vowels, often
contracts into -0’la or -i’la (with long 0, w), and is usually accented on the
penultima When the accent recedes, it often abbreviates into -wal, -ual.
This suffix points to a position or motion at the head or end of, above, or upon
an object, and is composed of the pronominal particle u, hu wp there and the
suffix -ala. It composes other suffixes, as -ualza, -waliéga ete., and appears
as a radi¢al syllable in walish rock or cliff standing upright. It forms transi-
tive as well as intransitive verbs.
hashatuala, hashtual fo place upright upon somebody’s head.
hashlwala to place a blanket or sheet over one’s head.
LIST OF SUFFIXES. 393
hiniila to fly on the top of. ‘
huwala (in huwaliéga) fo run, rush uphill.
kshawala to te to the top of a pole standing upright.
ktawal to fall and to strike on the top of the head.
ktiwala, ktiwal (and ktiwalza) to lift, post upon, above.
makuala to encamp upon or in the mountains.
shampatudla to nail or fasten one object to another to make it longer.
shupatchuala to put one foot before the other.
sté-ula to put one cover or sheet over another.
tga-tla, tka-dla to stand upon the top of:
-walie’ga, see -wala and -éga.
=-wa’'lya, see -ualza.
=-
THE ADJECTIVE.
The attributive relation in the sentence is indicated by the adjective
more than by any other part of man’s speech. Adjectives may be divided
506 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
into numeral, indefinite or pronominal, verbal adjectives, and into adjec-
tives designating quality. Only the two latter classes will be considered
under this head; the indefinite will be treated under “ Pronoun”, and the
numeral adjective under a separate heading, since numerals are used not
only as adjectives, but also as adverbs.
Adjectives qualify substantives in a similar manner as adverbs qualify
verbs. In the language of which we treat the adjectival inflection is not
so multiform and elaborate as that of the substantive noun, though this does
not impair the clearness of sentences. ‘The suffixes -na, -i, -e’mi do not
appear in the inflection of the adjective, and it also lacks special grammatic
forms to indicate gradation.
I. GENDER.
Gender, animate and inanimate, is not distinguished in the adjective,
for its principal distinctive mark, the objective case, does not differ in its
suffix -sh, as the following sentences will show:
mtinish wushmtish shitiga sha they kill a large ox; ef. 42, 2; 112, 21.
atinsh ko’sh guka htik he climbed a tall pine tree.
watsag mi ménish wawakash gitk foxr-hound, lit. “dog having long ears.”
yananish pil maé-i pan they eat only the lower (part of the) tule reed.
palpalish (or palpalsh) shlapsh gitko having a white flower.
litchlitchlish stefnash eftko strong-hearted.
If a distinction was made between the two genders, the above adjec-
tives would, except in the first example, appear with the suffix -ni, -li. But
another suffix, appearing in this and in other eases, is -a: tiima tua gitko
possessing many things. Tt will be considered farther on.
Il. ABSOLUTE AND DISTRIBUTIVE FORM.
The distributive form derives itself in the same manner from the abso-
lute as in the substantive and the verb. It is applied in the same manner
and inflected by the same case-suffixes and case-postpositions as the abso-
lute is, under stated restrictions. Whenever reduplication occurs, it may
occur in the noun and in the adjective, or only in one of the two; in the
latter case, it is usually the adjective which assumes the distributive form.
INFLECTION OF ADJECTIVES. 507
Even among the enclitic, unaccented adjectives there are some that will
assume the distributive form; they resume their accentuation whenever
they become joined to a noun showing this grammatic form.
lt’k pipashptsh-tkani (gi) the seeds are blackish, 146, 3.
kéladsh miimiitehmii'tehli lalkaya the kelddsh-berries grow blue, 146, 9.
Ill. INFLECTION FOR CASE.
The adjective inflects for case in a shape not very different from that
of the substantive, and in both we find forms of the simple and of the com-
posite declension. Some of the cases do not occur in every substantive,
and still less so in every adjective; the paradigms will clearly show this.
The linguistic principle effecting alterations like these is that of agglutination.
Klamath has a double inflection of the adjectives in -v?, which may be
compared in some respects to the one observed in German. Of this double
inflection the shorter one is an abbreviation of the longer, showing the syl-
lable -dn- or -én- before the case-suffix, and both are used almost indiserim-
inately, although the longer one is more expressive. The adjective, when
used predicatively, does not differ from the one used attributively, except
sometimes by the position in the sentence, and in our texts the use of the
adjective in either quality is rather frequent. The following examples will
show the position of adjectives used predicatively :
pgishap t’shishap ketchkaniénash 6’ gisht wéngga (Mod.) mother (and)
father died when he was young, 55, 20.
nash shui’sh sayuaks hi’imtcha kalak a song having pointed him out as
relapsed; lit. ‘one song having discovered that he is of the kind
called relapsed”, 72, 3.
yamnashptchi It’loks Aishisham, Wandkalam kiki’kli 1/loks the fire of
Aishish was purple-blue, that of Silver Fox was yellow, 99, 3.
lap shilshesh mti’meni, sytitash tehish lpi ndshekane of gaming sticks
there are two thick ones, of skin-covered sticks two slender ones, 79, 2.
Not in every instance does the principle of agglutination unite the
adjective closer to the substantive than the English laneuage does; but
508 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
when this occurs one or the other loses its case-sign, and in a few instances
both will lose theirs.
A.—Both nouns retain their suffixes in the following instances :
KWla-ushilpkash Yaina-dga-gishi at the Sand-covered Hill, 43, 12; ef. 56, 4.
kédsha ntchcékayant kshi/nat i grows on small grasses, 148, 5.
lik shewana shaplashti stiyanti to give away seeds from a full seed-
paddle.
nulidsha ko-idshantala kiiilatala kii-ilpAkshtala J am descending to the
wretched, the burning land, 173; 2.
ndanne’ntch wéwanshish yamnash shéwana to three (of his) wives he
gave necklaces, 96, 9,
ka-i gitanish Amputi biinui! do not drink of this water!
pwka a sha ktiyatat kélpokshtat they roast them with heated stones,
143,16. 17. CE YO. 13:
B.—The preceding term, which is usually the adjective, retains the
suffix, while the term standing last loses or abbreviates it:
tidshantila kiifla into a good country, 39, 2. 40, 15.
skétigshta vushdé shlin he shot (him) i the left breast, 42, 10.
kaé-i pupashpt’shlish gushti Itvela they do not kill black hogs, 128, 2.
C.—The term standing second retains its case-mark, while the one
standing first loses or abbreviates it through attraction:
gé-upgan mt/ni ¢-ushtat running into the great lake, viz, “the sea”,
P27, 1A.
kinkan’ smo’k gi’tk they have a spare beard, 90, 5; ef. 90. 17.
inipni waitash during four days, 75, 14; ef. 88, 4.
génta kiflatat about this world, 94, 2.
palpal-tchileksh gitko person having a white skin, 55, 4.
palpali watsatka upon a white horse, 183; 22.
muni likiash neasht gi to agree with the great ruler, 40, 9.
‘Truncated case-endings occur more frequently in the adjective than in
the substantive. This abbreviated form is a consequence of agelutination
to other terms to which they become intimately joined, and adjectives show-
ing this form may be joined to substantives with an apocopated form or with
a full form. Substantives joined to adjectives or numerals do not always
INFLECTION OF ADJECTIVES. 509
show the same case-suffixes as these, so that, e. g., -tala in the noun need not
correspond to -tala in the adjective, but just as well to -sh, -nt, -4. The most
frequent of these adnominal suffix-abbreviations are -a (-a) and -nt (-nta, -ta).
-a (pronounced short) occurs in some oblique cases of the adjectives in
-ptehi, -mtchi, -tchi, in some adjectives like tidshi good, ki-idshi bad, and in
the numerals. We have also found this terminal in the substantives ending
in -p (-ap, -ip).
-nt, case-suffix abbreviated from -tat, -ta, the locative-case terminal,
and subsequently nasalized. The same nasalizing process is observed in
-ntka for -tka, and in -nti for -ti. It is frequently used as an adjectival suffix
whenever the substantive belonging to it stands in one of the locative cases.
It also appears as -anta, -ant, -ta, the latter occurring oftener in the .south-
ern than in the northern dialect.
The inflection of the adjective is effected by case-suffires only. When
in the composite inflection a substantive assumes a case-suffix to which a
case-postposition is added, its adjective-attribute shows the same case-suffix
without any case-postposition, sometimes another; cf. Numeral.
atiyii’nam welékshamkshi at the tall old squaw’s lodge.
atiyii'n’sh welékshashtala toward the tall old squaw.
To render the study of these correspondencies between the inflected
adjective, numeral and substantive easier, I have laid them down in tabular
form as follows, in the order of their frequency:
Terminals of substantive : Terminals of adjective :
correspond to:
-ash and obj. case without suffix -sh (-ash, -ish), -4, -anta, -ant, ta.
-am (-lam) -am (-lam), -nti.
-ti, -At -nta (-nt), -ntka, -nti, -sh (-ash, -ish).
-tat, -at -nta (-ant, -nt), -ntka, -tat, -sh.
-tka, -tk : -ntka, -ntk, -tk.
-yeni, -amzeéni -sh, -nt, -i-, am (-lam).
-@’ mi -ntka, -ntk, -tk.
-amkshi -am (-lam), -i.
-ksaksi -sh, -nt, -3.
-tala -sh, -nt, -i.
510 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Some rules bearing upon the mechanical part of the adjectival declen-
sion are as follows: ° é
1. Adjectives, numerals, and indefinite pronouns in -ni show a double
inflection; one of these inserts the syllable -dn-, -en- between the stem and
the case-suffixes, while the other inflects the word without this insertion.
Examples of this are:
ketchkani small, young; obj. ketchkaniénash and kétehkan’sh.
lapukni (abbr. lapuk) both ; obj. lapakénash and lapuksh.
mini large, great; obj. muyii’nash (for muniénash), miinish, mtatch.
udani, nddnni three; obj. ndannénash and ndanash.
néinuk (for nanukni) all, whole; obj. nanukénash and ndnuk.
tunépni five; obj. tunepii’nash and ttinipa.
The longer form may stand without any substantive accompanying it;
ef. htinkiash tunepii’nash five of them, 44, 2. The short form exists beside
the longer one, and has apparently been formed from the latter by con-
traction. The word atini long, tall forms atiénash and atiyénash, the -y-
being inserted only for euphony, and so with others ending in -ini.
2. Adjectives in -kni usually drop the -n- in the oblique cases. These
are formed as if the adjective ended in -gish, -kish, and this suffix also
appears in the subjective case of many of their number.
K-ukshikni, obj. case E-ukshikishash.
Mo’dokni and Mo’dokish, poss. case Modokisham.
Walamskni and Walamskish, obj. case Walamskishash.
3. Verbal adjectives (and participles) in -tko, -ntko. For the formation
of their oblique cases, ef. -tko in “List of Suffixes” and ‘ Verbai Inflection.”
Before we pass over to the paradigms, it will be of use to observe a few
other examples, largely taken from our Texts, to illustrate further the work-
ing of the rules established upon the preceding pages, under A, B,C. They
are arranged after the cases observed in the substantive, commencing
@ with
the objective case, and include adjectives and pronouns.
kii‘liant washash in the absence of the prairie-wolf, 105, 3.
mit nkiTlipsh (for nkillipkash) ti’wish the quickly-rushing waters, 94, 5.
gémptcha maiklakshash persons of that description; ef. 186; 54.
PARADIGMS OF ADJECTIVES. 511
ké-idsha skt’ksh a wicked spirit, 127, 18.
palpalish shil Rhi’ulézan hoisting a white flag, 14, 2.
tima nanuktuan gishaltko rich in all kinds of property.
liwatkal shnilashtat hinkant they raised him up in that nest, 101, 18.
kelidnta ké-ishtat when no snow was lying on the ground, 37, 21; ef. 41, 10.
wi-ukayant kéladshamat on the low keladsh-bushes, 146, 8.
taktaklanta kiiilatat upon level ground, 43, 29.
nayant waitashtat on one and the same day; cf. 56, 7.
géntka lildam this winter; géntka pata this summer.
gaptchétka tzalampani about the middle of May, 36, 7.
géntka skoshe’mi during this spring.
na’dshash shelludlshgishi on one of the battle-fields, 56, 6.
CONJUGATIONAL PARADIGMS.
As I have remarked previously, both nouns, the adjective and the sub-
stantive, may be inflected, or only one of the two. In the latter case, the
endings -li, -ni may remain throughout unchanged: -ptchi, -dshi usually
change into -ptcha, -tcha, -dsha in the oblique cases, and when used dis-
tributively both may be reduplicated or one may remain in the absolute
state. Paradigms of both kinds of inflection are presented below.
Objective cases of adjectives in -li, -ni may be syncopated into -I’sh,
-Ish, -n’sh, -ns, just as it is done in the substantive.
Following are completely-inflected paradigms of adjectives:
ADJECTIVE IN -LI.
Absolute form. Distributive form.
taktakli shlapsh red flower or flowers. tataktdkli shlashlapsh each red flower.
taktaklish shlaipsh tataktaklish shlashlapsh
taktakliam shlapsham tataktikliam shlashlapsham
taktaklanti shlapshti tataktaklanti shlashlapshti
taktaklantk shlapshtka tataktaklantk shlashlapshtka
taktaklant shlapshtat tataktaklant shlashlapshtat
taktaklish shlapshzé’ni tataktaiklish shlashlapshzé’ni
taktaklant shlapshkséksi tataktaklant shlashapshksadksi
taktaklish shlapshtala tataktiklish shlashlapshtala
(or tataktaklant shlashlapshtala)
i) GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ADJECTIVES IN -NI.
Absolute form. + Distributive form.
atini k0’sh tall pine tree. a-atini k6’sh each tall pine tree.
ati-iin’sh, atinish, ati’nsh ko’sh a-atinish, a-atinsh k6’sh
atiyi/nam, atiénam ko’sham a-atiyai/nam ko’sham
atiyanti ko’shti a-atiyanti ko’shti
ativantka ko’shtka a-attyantka ko’shtka
atiyant ko’shtat a-atiyant ko’shtat
ati’nsh koshzé’ni a-atinsh koshyé’ni
ati’‘nsh koshksaksi a-atinsh koshksdksi
ati‘nsh ko’shtala a-atinsh ko’shtala
The distributive form of the adjective is here conjugated with the absolute
of the substantive.
The cases omitted in the following paradigm are the locative in -tat, -at,
which does not occur in names of persons except when used instead of -ti;
and -ksaksi, which in personal names must be affixed to other case-endings.
Absolute form. Distributive form.
muni lakf great chief, head chief: muttméni lalaki each great chief.
muyiinash, munish lékiash mumiin’sh, mitménish lalakiash
muyii’nam lakiam mumii’nam lalakiam
muyii’nam lAkiamti mumii’nam lalakiamti
muyi/ntka lakitka mumia ntka lalakitka
muyi’nam lakiamzé’ni mumiad’nam lalakiamyé’ni
muyii/nam ldkiamkshi mumii’nam lalakiamkshi
muyi’n’sh, mtinish lakiashtala mumiiin’sh lalakiashtaéla
INFLECTION OF ¢idshti GooD, AND OF ku-idshi BaD.
Absolute form. Distributive form.
tidshi pgfshap good mother. tidshi or titidshi pgishishap each good
mother.
oe
- ADJECTIVAL PARADIGMS.
Absolute form.
tidsha pgisha |
tidsha pgisham
tidsha pgisha
tidsha pgisha
tidsha pgishamyé’ni
tidsha pgishamkshi
tidsha pgishamksaksi
tidsha(nt) pgishatala
513
Distributive form.
tidsha pgishisha
tidsha pgishisham
tidsha pgishisha
tidsha pgishisha
tidsha pgishishamye’ni
tidsha pgishishamkshi
tidsha pgishishamksaksi
tidsha(nt) pgishishatala
The absolute or distributive form in the adjective and the distributive form
in the substantive; cf. 107, 8. 10. 11 with 107, 7:
Absolute form.
ki-idshi watsaga vicious dog.
kt-idsha watsdgash and watsiga
ku-idshii‘nam and ki-idsham watsa-
galam
kt-idsha watsagti
ku-idshaintka watsagatka
ku-idshtat (and ki-idsha) watsaga-
tat, watsagat
ki-idsha watsagzé’ni
ki-idsha watsigaksi
kit-idsha watsagksaksi
kt-idshant watsagtala
Distributive form.
ki-idshi wa-utsag each vicious dog (or
kukidshi wa-utsaga).
kt-idsha wa-utsdgash and wa-utchaga
ku-idshii‘nam wa-utchagalam
ku-idsha wa-utsagti
ku-idshantka wa-utsigatka
ki-idshtat, ki-idsha wa-utsagatat, wa-
utsagat
ki-idsha wa-utsagz@ ni
kt-idsha wa-utchagaksi
kt-idsha wa-utchagksaksi
kt-idshant wa-utchagtala
The second column contains the absolute form in the adjective and the
distributive form in the substantive.
Although the suffix -dshi in these two adjectives is not identical with
the suffix -pichi, -mtchi, -tchi, the adjectives and pronouns with this ending
are inflected exactly in the same manner, and thus no new paradigm is
required.
33
514 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ADJECTIVE IN -SH.
Absolute form.
kélpaksh ambu hot, boiling water. kelpakshze’ni_ Ambu, or kélpaksh
kélpakshash, kélpokshash 4mbu ambuzé ni
kélpkapkam émbuam kélpaks ambuksaksi, or Ambu_ kélp-
kélpakshti Ambuti or Ambu kaksaksi
kélpakshtka dambutka or Ambu kélpakshtal(a) Ambutal
kélpakstat or kélpoksh 4mbutat
It will be seen that some of the above forms are derived from kélpkatko,
and not from kélpaksh, kélptiks.
Distributive form.
Kekalpaksh, kekalpoks is not in frequent use, the language preferring
to substitute for it kekalpkatko, the participle of kélpka. For its inflection
see Participles, and -tko in List of Suffixes.
ADJECTIVE IN -A.
Absolute form. Distributive form.
kudta kta-i, ktai hard rock, hard stones. kakudta ktaf each hard rock.
kudta ktai kakuata ktaf
kudtanti ktiyam kakudtanti ktayam
kudtanti ktaiti kakuatanti ktafti
kudtantk ktdyatka kakuatantka ktayatka
kudtant ktaitat, ktayat kakudtant ktaitat.
kudtant ktaizé’ni kakuatant ktaiyé’ni
kudtant ktafkshakshi kakuatant ktatksakst
kudtant ktaftala kakudtant ktaftala
The conclusions to be drawn from these various conjugational speci-
mens are that some case-suffixes of the substantive (-na, -e’mi) and all the
case-postpositions, -tala excepted, are not employed in the inflection of the
adjective, but that others are substituted for them; that the language rather
seeks differentiation than similarity in the endings of both, and that the
STRUCTURE OF THE ADJECTIVE. 515
inflection of the adjective is rather a matter of convenience than a process
following strict rules or observing regularity. It adapts itself much more
to the sense of the sentence or phrase than to the exigencies of grammatic
rule, and diligently evades combinations obstructing rapid enunciation or
injurious to euphony.
IV. RADICAL STRUCTURE. DERIVATION.
In regard to the structure of their radices, the adjectives subdivide
themselves into two classes easily distinguishable from each other. Class
A embodies all adjectives with a simple, mostly monosyllabic radix, while
Class B comprehends all the adjectives formed by iterative reduplication
and the suffix -li. Both classes possess a distributive form derived from the
absolute by what I call distributive reduplication.
The adjectives of Class A with a simple radix, as tidshi good, stani full,
kélpoksh boiling, hot, take every ending occurring in adjectives save -li.
The sound preceding the derivational suffix is usually a vowel, which some-
times is elided; diminutives take the ending -aga (-ak, -ka, -ga). Their
function is to express qualities inferred from observation and of an abstract
and immaterial order.
The adjectives of Class B with a radix formed by iteration of the whole
radical syllable are very numerous, and end in -li without exception. ‘The
sound preceding the suffix -li is usually consonantic, and then the radix
belongs to the class which I call thematic roots. In palpali white this sound
has coalesced with the suffix, the original form being pdalpal-li. The func-
tion of this class is to express qualities perceived on objects of nature by
the sense of vision (colored, striped, angular, in motion, ete.), by that of
touch (smooth, rough, furry, level, etc.), of smell and taste; thus their signi-
fication is always of a material, concrete nature. The diminutives of this
class append -aga and -tkani to the radical instead of -li:
lushlushdga a little warm.
ketchiga rather small; from ketchkani smalt.
luk pfipashptshtkani each seed is a little black, blackish, 146, 3.
kiki’ktkani tchikass a yellowish bird, 180; 8.
516 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Some of the adjectives in -li can drop this suffix. The remaining
radix then serves for forming compound words, or it represents the adverb
corresponding to the adjective:
metsmets-siwals (for metsmétsli shawalsh) obsidian arrow-head; lit.
“dark-blue arrow-tip.”
pushptsh-uk shlé’sh (uk for hik) it is black to look at, 73, 6.
The radix of the adjectives of Class B is, in some instances, found to
occur in its simple, unreduplicated form, especially in compound substan-
tives and in verbs. Analogous to this is the fact that the adjectives of color
in the Sahaptin dialects occur regularly in both forms, the simple and the
duplex, as in the Warm Spring dialect lii’mt and 1i’mtliimt for yellow. In
Klamath we have:
kal-kma half-spherical skull-cap, for kalkali kma,
litchtakia to try hard, contains litehlitehli strong.
pi’ytgi to dawn, lit. “to turn gray”, contains piikpii’kli gray.
Push-kiu ‘Black-Posteriors”, nom. pr. masc., for Pushptshli ku.
ta’ytki to become red, to blush, contains taktakli red.
This is observed in some other verbs in -tki, -tyi, and is true even of
some adjectives of Class B, which revert to their adverbial form without
losing their adnominal signification: mt-lakf headchief, kétchalaki subchief.
The following table will show the grammatic relation in which almost
all the adjectives in -li, and a large number of those in -ni, -kni, -kani ete.,
stand to their corresponding adverbs. Verbal adjectives in -tko, -ntko of
course do not form adverbs. Examples:
litchlitch strongly, forcibly; litehlitehli valorous, powerful.
kétchketch roughly; ketchkétehli rough to the touch.
muti strongly, much, a great deal; muni large, great.
ati far, high up; atini tall, distant; atikni stranger.
ma’‘ntch long ago; ma‘ntchni belonging to the past.
tank then, at that time; tankni belonging to that period.
ttt over there; tikni coming from there.
gita here; gitikni coming from here, there.
DERIVATION OF THE ADJECTIVE. 517
ké-i badly, wrongly ;. k6-idshi bad, wretched, wicked.
kéteha a little, somewhat; ketchkani small, little, young.
DERIVATION OF ADJECTIVES.
The more important points on this subject having been previously
stated, short references to these are all that are now needed for our purpose.
Adjectives are derived from radicals and bases by suffixation exclusively.
There exists no prefix especially devoted to the formation of these nouns.
As to their derivation from the different parts of speech, the adjectives
may be classed as taking the following suffixes:
Adjectives of an adverbial, ete. origin: -ni, -kni (sometimes, as in
numerals, abbreviated into -ni).
Adjectives of a verbal origin and nature, verbal adjectives, ete: -tko, -a.
Adjectives of a substantive origin: -sh (-ish, -ksh, -gs), -ni, -kni, -aga,
-ptchi (-mtchi, -tchi).
Adjectives of pronominal origin: -kani, -kni, -kianki, -ptehi.
Adjectives derived from other adjectives: -ptchi.
Adjectives proper: -li, -i.
With respect to their signification, the formative endings of adjectives
may be subdivided in suffixes conveying a concrete, material meaning (-li);
an abstract meaning (-ni, -kianki, -kani); while all the others, even -ni
sometimes, form adjectives belonging to both classes.
In the enumeration of adjectival suffixes here following, it will be appro-
priate to distinguish between those ending in -i and those showing other
terminal sounds. While the former are of the more genuine adjectival
type, the latter are in fact substantives. Compound suffixes are not infre-
quent, and are often formed from oblique cases of a noun.
-d, an exceptional suffix, occurring in wikaé (for wikéni) /ow, in kuata
hard, which are in fact an adverb and verb.
-ag a, -ak forms diminutives like tumidga @ few, and is mentioned in
List of Suffixes. Some of the adjectives in -ak are formed by ak only,
but, and are not really diminutive adjectives: kéliak deprived of, péniak
unclothed, tankak a few only.
518 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
-i appears separately as a suffix only in a few adjectives, as ki-idshi
bad, tidshi good, ttmi many. Ati is abbreviated from atini, like wénni from
wennini.
-kani appears in a few adjectives only, as yénakani, ketchkani, ntch¢-
kani, tzAlampankani; in the following it points to an uncounted, undeter-
mined number or quality, and is equivalent to our some: tiumikani maklaks
a number of persons, some people; kinkankani a few. It also forms the suffix
-tkani, q. v. Cf. page 343.
A
-kianki, -gianggin; ‘for oneself”, in List of Suffixes.
-kni forms adjectives marking provenience or origin from, and hence
frequently occurs in tribal names. In oblique cases the -n- is usually
dropped after the k-: ydémakni northern, obj. case: yamakishash, for the
oblique cases are formed trom a suffix -kish. The suffix is a contraction of
-kani, although it differs now greatly from it in its function. Adjectives in
-kni have often to be rendered in English by the corresponding adverb :
ti’kni p’li’ntankni sa shlin they shot from above in the distance, 23, 21.
hunkélamskni ligs guikaga the slave ran away from this man’s house.
Several adjectives in -kni are derived from the oblique, especially loc-
ative cases of substantives and pronouns, and from adverbs or postpositions :
kékagtalkni, Lékuashtkni, Shikueshtkni, nakushyé/nkni, p’laitalantni (for
plaitalantkni?), 173; 1.
-li forms concrete adjectives descriptive of surface-quality, or of inten-
sity of motion. ‘Their radical structure and the affinity of -li with -ala (-la)
and the prefix l- have been hinted at elsewhere. This suffix forms no com-
pound suffixes.
-ni forms adjectives, most of which are of an abstract or immaterial
import; it also forms compound adjectival suffixes, often having an adverbial
signification when translated into English. The ending may be preceded
by a vowel, as in atini fall, ké-uni slow, tzé-uni first, or by a consonant, as
in tunépni five and the other numerals, tyAlamni middle, komt’shni wild, ete.
The insertion of -iin-, -en- in the oblique cases, and the forming of collect-
ive nouns by appending -ni, distr. -nini, was mentioned above. Suffixes
- SUFFIXES OF ADJECTIVES. 519
composed with -ni are found in shuidshashksaksfni, tutashtalfksini, vusho-
ksaksini, ydntani, tatyélampdnkani.
The suffix -ni, used in an adverbial sense, occurs in the adverbial
numerals: lépni twice; in tehtshni always, timéni often, and is not inflected
then, as may be seen 112, 7. 10, where we find katni to those inside the
kayata; if it was inflected as an adjective, we would expect katniash, or
kayatniash.
-ptchi, abbr. -tchi, -tch, -mtchi, -mtch, marks likeness to, similarity
in appearance, and is comparable to our suflix -like, -ly. It forms adjectives
from substantives, adjectives, pronouns and adverbs.
-sh, -s composes adjectives having the nature of substantives, some of
them referring to temperature: kélpaksh hot and heat, katags cold, ete. They
appear either with the suffix -ish, -ésh, or with -kish, -gish, -ksh, -gs; ef. List
of Suffixes.
-tkant. Mentioned under -kani and elsewhere.
-tko (-tk, -Itko, -ntko) forms verbal adjectives, as spigatko gray-covred,
nkillitko strong, forcible, ete.
To the above list we add a few adjectives of a rather general significa-
tion. Many of them become so closely agglutinated to the substantive to
which they belong as to lose their accent, and the shorter ones of them are
postpositive, whereas the common adjective has its regular position in the
sentence before the noun qualified. The distributive form, which a few of
them have, is scarcely ever used.
Amtchiksh abbr. -amtch, old, is transposed from ma‘ntch gi’sh,
ma‘ntch; the definitions may be gathered from the Dictionary, page 21.
When -amtch refers to ancestral belief, it is appended to all mythic beings
of the Indian religion, as in Shikamtch Old Heron. It may refer also to
old people, and then shows a derisive admixture incident to old age, like
the Italian suffixes -accio, -uccio: Wakénamtch, nom. pr., Old Fellow
changing his voice. Yn the sense of used up, or good for nothing, it is said
of articles of household or daily use, as in sho’pamtch bad, miserable soap.
Nouns ending in -sh, -s lose this suffix before -amtch.
520 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
gitko, abbr. gitk, being, existing, doing, but much more frequently pos-
sessed of, having, and. then construed with the objective case of the object
possessed. This term is treated more in full elsewhere, but it may be
remarked that through attraction it often changes into the participle in -tko
of another verb; ef klana palpalish shlapshaltko the klana has a white flower,
146, 14, when the correct expression would be: klina pélpalish shlapsh
gitko.
ydlank alike to, similar to; partic. of yélha to lay upon, viz., ‘to make
congruent”: Béshtin ydlank after the fashion of the Americans, 59, 20.
-pani is an enclitic adverb, up to, reaching as far as (pani in Diction-
ary), which occurs in some adjectives, as tyalampani half, middle, lit. “up
to the middle”, and with -kani forms -pankani, -pankni: tzdlampankani
Sorming one-half.
shitko, Mod. shitka, distr. shish4tko, shushdtka; enclitic: shitk, sitk
comparable with, looking like; cf. List of Suffixes. Differs from -ptchi by
giving comparisons of a more reflected, abstract nature. Modocs usually
construe it with the objective, Klamath Lake Indians with the possessive
case.
-tud, enclit. -tua, refers chiefly to inanime jects: hin thin
tud, enclit. -tua, refers chiefly to inanimate objects: a thing, something,
some kind of; obj. case tuélash; poss. tudlam. Laki tima tud gitk @ rich
man, lit. ‘a chief many things possessed of”; ndinuktua everything.
V. GRADATION.
The Klamath of Oregon belongs to those languages which resort to
circumscriptive methods for expressing gradation; for it does not possess
any suffixes to express with exactness our particles more, the most, less, or
our suffixes -er, -est. Hence this subject belongs more to syntax than to
morphology; but we shall see that the means of expressing gradation by
particles are not entirely wanting.
Comparatives are expressed as follows: ‘This boy surpasses his brother
in strength”, or “this boy is strong; his brother is not”; “this boy is strong;
his brother is weak.”
MODES OF GRADATION. 521
Superlatives. For the sentence, ‘“‘my child is the oldest of these chil-
dren”, they will say “my child is old; the others are not”; or “my child
surpasses the others in age.”
Minuitives are rendered :, ‘The elk exceeds the deer in size”; or ‘the
elk is large, the deer is small.” All this instead of our “the deer is less in
size than the elk.”
The ideas of excelling over, surpassing, exceeding can be renderea by
several verbs differing from each other in their radicals and prefixes accord-
ing to the form and number of the subjects and objects compared. For
the selection of these, the Dictionary may be consulted. Kshuizi, partic.
kshuizitko to surpass (one animate subject), ltizitko (round subject), uyé-
zitko (tall subjects), wintzi, Mod. vuizi, partic. winfzitko, Mod. vufzitko, are
the most common terms employed to indicate gradation. When speaking
of bodily size or strength, terms designating these qualities are generally
omitted, but when objects are compared for other qualities, this quality is
added to the verb, generally in the form of an adjective. The objects
compared to the subject of the sentence generally appear in the objective
case.
ko’sh muni uyéyitk kapka the pitch-pine is taller than the kapka-pine
(uyézitko literally means “lifted up”, “raised”).
ecku a ki’sh ké-i winizitk hd’nu this pine tree is smaller than that one ;
lit. “this pine tree not surpassing-is that.”
gé-u a kitchkani ii’puls, mitoks mini my apple is smaller than yours ;
lit. ‘mine is small apple, yours-but large.”
pawash a kédsha aity4ménash ko’l the pawash-root grows to less height
than ko'l, 148, 7.
luizitko kApiunksam lik tchipshash the seed of the kdpiunks-plant is
larger than that of the tehipash (\-, prefix of luizitko, points to the
round shape of the seed), 146, 3.
fan’sh wintyi you are taller than I; lit. “you surpass me.”
witch kshuizitk tydé-ushash the horse is larger than the colt; lit. “horse
is conquering colt.”
nia tima gitk winizi mish I have more than you; lit. “IT much-having
exceed you.”
522 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ninka pupashptshli maklaks, nankatoks ka-i some Indians look darker
than others ; lit. “some dusky Indians, some not.”
hat a hishuaksh atini, ndnuken’sh hak nalsh wintzi this man is the tallest
of us; lit. “this man is tall, all of us just he surpasses.”
When an adjective is enhanced by our very, quite, strongly, exceedingly,
this gradation is rendered in Klamath by mu, mt prefixed, or by toks, ka,
kd-a, ga-A, ka-@ prefixed or suffixed, sometimes proclitic and enclitic; taks,
toks refers to something mentioned previously.
mii nkillitko very rash, strong.
ka-A ké-idshi very bad or mischievous, loathsome.
ga atini very tall.
tidshi toksh, tidshi ka-a very good, quite good.
ka-a kitehkani, mii kétechkani very small or young.
Outside of these syntactic means of gradation the language knows of
some particles producing the same effect; but their use is rather limited,
and this seems to show that their function is not exactly the same.
For the minuitive no particle exists, but comparatives may be expressed
by suftixing the enclitic ak only, but to the adjective. It becomes so closely
fused to it that even case-suflixes are placed after it. The signification only,
just, nothing but enables this particle to express also the enhancive particles
very, quite, greatly:
kitchkani small, kitehkaniak very small, kA-i kitchkani not so very small,
not so small.
shkaini strong, shkainiak stronger, very strong; obj. case shkainiaksh.
To express a superlative, one of the vowels of the adjective is protracted
to a length which is thought to meet the case in question. Mini is large,
mit-uni pretty large, mt-ini very large, and mu-u-u-tini colossal; ttiimi many,
tiimi-i-i a large number of: This very effective grammatic feature is ob-
served in the majority of American languages.
In the Modoe dialect, -ptchi, -tchi when appended to some adjectives
effects gradation: tidshi good, dear; tidshitehi pretty good, or the dearest; atini
tall; atinitchi (or -teha) 0 tehaki that boy is very tall.
THE NUMERAL SERIES. 523
The particle -la, -lé expresses our superlative, but only in adjectives
referring to certain objects extending in length, as plants, trees ete. :
kitechganla the smallest (of them).
THE NUMERAL.
The numeral is either a numeral adjective or a numeral adverb.
While in the Klamath language the latter is of two kinds, one in -ni and
the other in -ash, the numeral adjective, when in its complete form, shows
but the ending -ni, though an apocopated form exists for all the numerals.
A distributive form exists for all the four forms just described. The nu-
meral adjective answers to our cardinal numeral; an ordinal numeral cor-
responding to our numeral in -th, as fifth, ninth, does not exist in Klamath,
but has to be rendered in a circumlocutory manner by some term of the
four numeral series existing. An ordinal series is represented in the Mas-
koki, Algonkin,* Iroquois, and Dakota dialects, but in the Pacific coast
languages it is not universally met with. A distributive series, as we find
it in Latin, is rarely met with in the languages of the Eastern hemisphere,
but in America is not infrequent; and we find it also among the languages
which make an extensive use of syllabic reduplication. As an appendix to
the numerals we may consider the classifiers, which consist of verbal forms
or particles, and are appended to the numeral to indicate the shape or exte-
rior of the objects counted. They seem to belong almost exclusively to
illiterate languages, and according to what G. Gibbs and H. de Charencey
have written upon the subject, occur in the Polynesian languages, in the
Selish and Nahua dialects, and attain their most extensive development in
the Maya dialects. Multiplicative numerals generally coincide with the
adverbial numeral expressing times, and so do they in the Klamath lan-
guage; other modes of expressing them to be described below.
I. THE NUMERAL SERIES.
The first table contains the series of the first ten numerals in their
complete form ending in -ni, which expresses the cardinals when inflected
* The Shawano language, Algonkin family, forms its ordinals by prefixing mawi- and suffixing
-sene, -thene to the cardinal numeral. Thus nisathui seven forms mawinisuathéne seventh. The suffix
can also be dropped, and then we have mawinisuathut seventh.
524 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
like an adjective, and the adverbial series when not inflected. It can also
be used to express our ordinals, and instances of this use are mentioned
below, the numeral then being inflected like an adjective, and consequently
placed before the noun which it qualifies.
The short or apocopated form of the numeral without the -77 represents
the cardinal only. It mostly serves for counting, for rapid figuring, and
for forming compound numerals above ten, and is represented in the second
table. The distributive form in both tables corresponds to our seven to each,
or seven times for each, and embodies the idea of severalty or apportionment.
SXPLICIT FORMS OF THE NUMERALS UP TO TEN.
Absolute form. Distributive form.
né-igshtani, Mod. na‘gshtani one-half. ndnigshtani
na‘dsh, na‘sh, na’s one (once, tina). nénash
la‘péni, la’p’ni, 1a’pi two, twice. la‘lap’ni, lalapi
ndanni, ndani three, thrice. ndandani
vuinepni, wiinipni four, four times. vul-unepni
tiinepni Jive, five times. titénepni
nadshkshaptankni six, six times. nanashkshaptankni
lapkshaptankni seven, seven times. lalapkshaptankni
ndankshaptankni eight, eight times. ndandankshaptankni
nadshskée’kni (Klamath Lake) — nine, nine times. nanadshské’kni
shkékishkni (Modoc) nine, nine times. syesy¢ékishkni
ta-unepni, té-unepni ten, ten times. tettinepni
APOCOPATED FORMS OF THE NUMERALS UP TO TEN.
nd-igshta, Modoc na’gshta one-half. nan’gshta
na’sh, nds _ one. nanash
la’p two. lalap
ndan three. ndandan
viinep, nip Sour. vu-unep, t-unip
tlinep, ttinip jive. titénep
nadshkshapta, na’sksapt sin. ndnashksapt
lapkshapta, lapksapt seven. lilapksapt
ndankshapta, ndanksapt eight. ndindanksapt
THE NUMERAL SERIES. a2
na‘dshskeksh, na’syeks (Klamath Lake) nine. nanadsyéksh
shke’kish, ske’ks (Modoc) nine. szesyékish
ta-unep, té-unip ten. tettinep, tettnip
THE NUMERAL SERIES FROM ELEVEN UPWARD.
Indians speaking the language correctly never omit adding a classifier
to the units of the compound numeral. I have therefore added to each
decad a different classifier, thus giving successively the whole series of
classifiers in use, with their distributive forms. The classifiers and the
special uses made of them will be explained below. To show the different
ways of pronouncing each numeral I have varied their mode of spelling:
11 ta-unepanta na‘dsh likla; d. lilakla
12 ta-unepanta lip pé-ula; d. pépula
13 ta-unepanta ndan pé-ula
14 ta-unepanta vinep pé-ula
15 ta-unepanta ttinep pé-ula
16 ta-unepanta nddshkshapt pé-ula
17 ta-unepanta lapkshapt pé-ula
18 ta-unepadnta ndankshapt pé-ula
19 ta-unepdénta na‘dshsyéks pé-ula
20 la’péni ta-unep; d. lalap té-unep
21 lap’ni ta-unepanta na’dsh liklatko; d. liléklatko
22 la’p’ni ta-unepanta la’p pé-ulatko; d. peptilatko
23 la’pni ta-unepanta ndan pé-ulatko
24 la’pni ta-unepanta vinep pé-ulatko
25 la’pni ta-unepanta tliinep pé-ulatko
26 la’pni ta-unepadnta na‘shkshapt pé-ulatko
27 la’pni ta-unepanta la’pksapt pé-ulatko
28 la’pni ta-unepanta ndanksapt pé-watko
29 la’pni ta-unepanta na‘dszeks pé-ulatko
30 ndani ta-unep; d. ndandan td-unep
31 ndani ta-unepanta na’sh kshikla; d. ksiksikla
32 ndani ta unepanta lap ikla; d. i-Akla
33 ndani ta-unepanta ndan ikla
526 GRAMMAR OF THE KLAMATI LANGUAGE.
39 ndadni ta-unepinta na‘dsyeks tkla
40 vunépni ti-unep; d. vu-undépni ta-unep
41 vun¢pni ta-unepénta na/dsh kshiklatko; d. ksiksaklatko
42 vundépni ta-unepanta lip fklatko; d. i-dklatko
vunépni ta-unepanta lapgsapt iklatko
50 ttinepni ta-unep; d. tiiténepni ta-unep
51 timepni ta-unepanta nadsh nékla; d. nenakla
52 ttinepni ta-unepdnta lap nikla
60 nadshkshaptankni ta-unep; d. nanadshaptankni ta-unep
61 nadshksaptankni ta-unepanta na‘dsh néklatko; d. nenaklatko
62 nadshksaptinkni ta-unepanta lap niklatko
70 lapkshaptankni ta-unep; d. lalapksaptankni ta-unep
71 lapksaptéinkni ta-unepanta na‘dsh shlékla; d. shleshlakla
72 lapksaptinkni ta-unepanta la’p shlékla
80 ndanksaptankni ta-unep; d. ndandanksaptankni ta-unep
81 ndanksaptinkni ta-unepanta na’sh shléklatko; d. shleshlaklatko
82 ndanksaptankni ta unepanta lip shléklatko
90 nadshske’ksni ta-unep; d. nanadsze’ksni ta-unep
9L nadszé’ksni ta-unepanta na’sh yala or ydlatko, i-dlatko
92 nadszé’ksni ta-unepanta lap yala
100 ta-unépni ta-unep; hiindred; tina hindred
101 ta-unépni tai-unep (pen) na’/sh kshikla
200 ldpéni ta-unépni ta-unep; lap’ni hindred
300 ndéni ta-unépni ti-unep
400 vunépni ta-unépni ta-unep
434 vunipni ta-unépni ta-unep (pen) ndani ta-unep (pii’n) viinep pé-ula
1000 ta-unépni ta-unépni ta-unep; tina totisan
1889 tina totsin pen ndankshaptankni hindred pén ndankshaptankni ta-
unep pin na‘dszeks pé-ulatko
Concerning the mechanical side of the three series just enumerated, a
few remarks are necessary.
In the first series, the -nkni of six, seven, eight is often abbreviated into
-ni: lapkshaptankni into lapkshaptani; ef. 44, 6. La’pi is the original form
THE NUMERAL SERIES. 52M
of the numeral for two, and lapéni means twice; cf. the Dictionary, page 181.
In the list of the numerals above ten, the ending -anta, -ant in ta-unepanta
is a locative case, nasalized from what would appear in a substantive as
-atat, or -ata, -at; and ta-unepdnta has to be interpreted as upon the tew
vuncpni ta-unepanta upon the forty. Every numeral has its distributive
form, corresponding exactly to to the sepleni, deni of Latin; it is inflected
and abbreviated exactly like the absolute form, and shows the same fune-
tions, though in a distributive sense. When two or more numerals form a
compound numeral, and no classifier is added, as is done in the numbers
divisible by ten, the first one, not the following, is reduplicated whenever the
whole number is spoken of distributively. ‘Thus when I say, Give me thirty
eggs every day, this will be rendered by ndandan’sh té-unip napal nanuk wai-
tash nish lti; not by ndandan’sh tettnip, nor by nddnish tettinip nadpal.
The same principle of incorporation of several terms, which are inti-
mately connected together into one phrase, we observe when a classifying
term is added distributively to the numeral. It then suffices to reduplicate
the classifier, though it would not be incorrect to do the same also with the
first numeral of the number in question. The additive particle pén, piin
again, and, should be used after ta-unepni with its multiples only (or after
ti-unep, if this is abbreviated from t4-unepni); but some Indians insert it
ungrammatically after ta-unepdnta and its decadic multiples as well. In the
numerals above one hundred, only the units are inflected by case, not the
hundreds nor the decades or tens; cf. the ti unep standing for ta unepanta,
in the numeral series, under 101, 434, and 1889. When units are added to
ten and its multiples, the smaller number can also stand first, followed by
piin, pen or not. Forty-three may thus be expressed in different ways:
vunépni ta-unepanta ndan pé-ula
vunépni ta-unepni pén ndan pé-ula
ndan pén vunépni ta-unep pé-ula
ndin vunépni tai-unep pé-ula
The fraction one-half, ni-igshtani, na’gshta, is usually placed after the
classifier: ta-unepanta lap pé-ula nagshta tila na péwi I paid twelve dollars
and a half.
523 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Il, INFLECTION FOR CASE.
Like the adjective in -x?, the numeral adjective possesses a long form
in -d’n-, -en- and a shorter one. The longer form appears only in a few
vases, however, and instances will be given below.
The numeral may be used attributively, and then usually precedes the
noun which it qualifies; or it may be used predicatively, and then its posi-
tion in the sentence is more free. In both instances the numeral is inflected
by case, like the adjective, but may at any time exchange its suffix with
the uniform ending -’, which occurs in so many adjectives and pronouns
in their oblique cases, and in rapid speech is dropped altogether. Only
case-suftixes—and of case-postpositions only -tala and the inessive -i (in na-i
on one side)—are employed in its inflection.
The noun tatiksni in the paradigm following means children, and occurs
in the distributive form only, though in the sense of a true plural:
ndani. ndanni tataksni three children (subj.).
ndannénash, ndanna tatikiash three children (obj.).
ndannénam tatakiam of three children.
nddnnantka tatakiamti or tatakiamat about three children.
ndannantka tatakiashtka by means of three children.
ndanna tatakiamyé’ni, tatakiamkshye’ni where three children are.
ndanna tatakid4mkshi where three children live.
ndinna tatakidmkshtala, abbr. tatakidimshtala toward the place where
three children live.
Another paradigm contains a combination with a substantive, in which
the possessive case is impossible or unusual, and is therefore replaced by
the partitive case:
té-unipni shishilaga fen shreds. té-unipantk shishilagtat
te-unipénash, té-unip shishilag(a) té-unipant(a) shishilagksaksi
te-unipanti shishilagti té-unipant shishilagtala
té-unipantk(a) shishilagatka
The case-ending -tka, -ntka, -ntk frequently becomes connected with
substantives standing in the locative case.
INFLECTION FOR CASE. 529
Other examples of inflection :
ti’nipnish wéwan’s gitk Aishish Aishish had five wives, 99, 9.
ndanné’ntch wéwanshish to three (of his) wives, 96, 9.
nti té-unip willi’shik iwi’ya I have filled ten sacks, 74, 12.
lapni ta-unepanta pii’n tinep pé-ula ni sii’tu I have counted twenty-
Jive, 70, 8.
wila sa hi’nkiast tt’/nipiins they asked those five (men), 17, 6; ef. 17,
13; 44, 2.
ti’nipni hak makléka Nilakskni five (men) only from Nilakshi were
encamped, 17, 2.
The numeral one, na‘dsh (radix na-), shows a large number of different
forms, which necessitate a special paradigm. Besides the meaning one it
also signifies other, another, somebody, and then usually has the longer form,
ndyentch :
subj. na’dsh, na’sh, nds one; nayents another.
obj. na’dsh, na‘sh, 72, 8; nayi/nash, ndyen’sh, né-iints, nayiins, 72, 1.
poss. na’dsham ; nayénam, na-ii’nam.
partit. na-iti.
instrum. nayantka, na-iint, nayant, 66, 10; nd-ent, 66, 2.
locat. nayantat(?), nédyant, né-iint.
illat. na-itze’ni on one end; on the other side (for na-iti-zé’ni).
iness. nd-i on one side (in na-igshta half, na-iti etc.).
direct. na‘dshtala, na-itala (ef. né-ital-télshna).
From la’pi fwo, many cases of which were given in the Dictionary, is
formed lApukni, abbr. lapuk both, which is inflected like other numerals.
For the numerals from eleven to nineteen a shorter form exists besides
the four forms mentioned above; it consists in omitting the number ten,
and the classifier appears to be sufficient proof that the number spoken of
is above ten, for numerals below ten never assume classifiers. Thus we
have:
12 lap pé-ula, instead of : ta-unepanta lap pé-ula; ef. 40, 1.
18 ndénkshapt yala, instead of: ta-unep pén ndanksapt yala.
34
530 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
What we call an ordinal numeral is rendered in Klamath by the adjec-
tival, inflected form of the numeral in -ni. The chief use made of this
numeral in -ni is that of a cardinal, and though it is exceptionally used as
an ordinal, it is not probable that the Indian considers it in these instances
as an ordinal in our sense of the term. If his mind was susceptible for such
a category of the numeral, he would probably have established a special
grammatie ending for it. Examples:
ishnila a sha hfink nddnant (or ndani) waitashtat they buried him on the
third day.
lapkshaptankiant waitashtat guikaka he started on the seventh day.
The only ordinals existing in the language are fulfilling other functions
besides. They are: lupini for first, tapini (topini) for second (in rank, order,
time, ete.); tzdlamni: the second of three, or the middle one; tzyé-u: the
first in age, the oldest; dimin. tzewaga; tzé-u a hik pe’p tima wewéash
gitko her first daughter has many children.
lupini kii’m g¢-u shniksh the first fish that I caught.
tapini kiii’m gé-u shnikshti gi it is the second fish that I caught.
THE ADVERBIAL NUMERAL.
When numerals are serving to qualify an act or state expressed by a
verb, not being joined to a substantive or other noun, they assume the
adverbial endings of -ni, -tka, -ash, or the ubiquitous adjectival ending -a.
The most frequently used of these suffixes is the terminal -ni, when
indeclinable. We have seen it used in the general list of numerals as
composing the tens (decades), hundreds, ete, in the form of multiplicative
numerals: vunépni té-unep forty, lit. “four times ten.” — It closely corre-
sponds to our times, and to the Latin -ies in decies, etc. It is especially fre-
quent when used with verbs referring to sections of time, as waita to pass a
night and a day, ete.
tiinepni si-atsa sa nishta they danced the scalp-dance during five whole
nights ; lit. ‘five times they scalp-danced all night long”, 16, 11.
hik nda’/ni kéko-uya three times he attempted, 55, 10.
THE ADVERBIAL NUMERAL. Spal
nashkshaptanknitoks nti taméno'tka I have been there as often as (-toks)
six times.
ndani a nt shué-utka éwakatat gén waitash three times I went fishing to
the pond to-day.
lapéni, ndani wiiitdlank after three days, viz, “laying over three times.”
tuténépni waitdlan (Mod.) after five days in every instance, 85, 1.
The only numeral differing in its root from the corresponding cardinal
(na‘dsh) is tina once, tinak (for tina ak) only once; d. titna and titatna on
various occasions, repeatedly, more than once; ct. the Spanish plural anos.
Tina’k shniwatchna to swallow at one gulp; tina stindé kiulan a little over one
week.
Adverbial numerals expressing instrumentality show the instrumental
case -tka, -ntka, -ntk, which in the numeral adjective is often found to occur
in a temporal and locative function.
lapantka ha’ shlin he was shot twice, lit. “by two (shots).”
hi’k ni’sh lapukantka shlatampk they drew their bows at me both simul
taneously, 23, 17.
The suffix -ash of the objective case is used in adverbial numerals to
express the locative idea: at so many spots, places; nidshash or nadshashak
at, to another place ; lapash, ndanash at, to a second, third place; ef. ndnukash
at any place, everywhere. ‘The same form is also employed in a special kind
of multiplicatives, to which is added some term pointing to repetition, as
folding, being together, ete.
la’‘psh, lapash pékalaksh twofold.
ndanash, nda’nsh pakalaksh threefold.
vunipsh pakalaksh fourfold.
A parallel to this is formed by the following phrase, in which the abbre-
viated numeral is used:
lap shantchaktantko twofold, lit. “two growing together.”
ndan shantchaktantko threefold, lit. ‘three growing together.”
The term pair is rendered by lalpi each two; bunch by nanash syo'-
syatch “united, bound into one.” Lapiak means two only; tunepantak or
532 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
tunepAntok five only; lipok, lapuk both has, in the objective case, lapuka-
yi’nash ; lapii’yala, lapeala to bear twins, lapii’yalsh teins.
When cases of the numeral inflection appear abbreviated, in the form
of the short -a in adverbial phrases, this mainly occurs when arithmetic
fractions have to be expressed, and a term indicating separation, division,
etc., is subjoined to the numeral, as follows:
ndana sh¢éktatyatko one-third part.
vunipa shéktatzatk one-fourth part.
lApi tunipa shéktatyatko two-fifths.
ti-unepa shcktatzatk one-tenth.
nadsyéks té-unepa shéktatzatk nine-tenths.
But there are also other ways to express fractions:
na-igshtani kttishkuish one-half, lit. “one-half slice.”
lApéni ta-unepanta ndan tala pé-ula pen nagshta twenty three dollars and
a half.
vunipashat shaktpaktzatko cut in four quarters (as an apple), Mod.
The fraction eleven-fourteenths was rendered in the southern dialect in
the following clumsy manner: vinip pé-ulatko nanuk nf shndékatko, ndan
kA-i shnéka; lit. “having taken all fourteen, I do not take three.”
Cf. also vinip kikanyatpatko fow-cornered, Mod.
Ill. NUMERAL CLASSIFIERS.
The custom of appending classifying terms of various descriptions to
simple and compound numerals is often met with in foreign languages.
The six classifiers of the Aztec language describe the exterior of the objects
mentioned or counted, as -tetl is appended to round, -pantli to long articles,
ete. In other languages, as in the Penobscot of Maine, the various termina-
tions of the numeral adjective act as a sort of classifiers. Among the Maya
languages, the Kiché seems to be the most productive in attributes of this
kind, and they are not at all limited to numerals.* Other languages ex-
* GrorGE Gress, Instructions for research relative to the ethnology and philology of America,
pages 40 sqq. (Smithsonian Miscell. Coll., vol. 7, 1863). H. pe CUARENCEY, Des explétives numérales
dans les dialectes de la famille Maya-Quiché, in ‘Revue de Lingnistique,” 1880, pages 339-386. THE
SAME, Du systéme de numération chez les peuples de la famille Maya-Quiché, in Le Muséon, Louvain,
1882, vol. 1, No. 2. 8°.
NUMERAL CLASSIFIERS. 533
clude them altogether from the numeral, but add them to certain substan-
tives. But all of this largely differs from the mode in which classifiers are
applied in the Klamath of Oregon, which is probably unique.
In this language the classifiers are applied to numerals only. They are
not suffixed adjectives or particles, as elsewhere, but verbs or their past parti-
ciples, descriptive of form, shape, or exterior of the objects mentioned, and in-
variably standing after the numeral, usually also after the name of the object.
They are appended only to the numerals above ten, and not to the pecAviIc num-
bers, or numbers divisible by ten This gives the clue to their origin and use,
These suffixations are intended to classify only the unit or units after the
decade, and not the decade itself. Indeed, the unit following immediately
the decade in counting, as 11, 31, 71, 151, is in some instances qualified by
other classifiers than the units between 2 and 9, as 32 to 39, 72 to 79, ete,
because the former can be applied to single objects only, whereas the latter
refer to a plurality of objects. When I say: lép’ni ta-unepanta na‘sh lutish
likla twenty-one berries, this literally means, “upon the twenty berries one
I lay (or you lay) on the top”; and when saying: ldpéni ta-unepdnta
na‘dshkshapta lutish pé-ula twenty-six berries, | suggest by it ‘upon twice
ten berries six I put (or he, she puts) on the top or lay down”; or ‘after
twice ten berries six I lay down.” Likla and pé-ula both refer to round-
shaped articles only; but the twenty berries previously counted are= not
referred to by the classifier, only the wits mentioned with the number.
The classifying verb may be rendered by the indefinite term counted, num-
bered ; before it, some subject-pronoun, as J, you, he, she, is elliptically omit-
ted, but not before its participles liklatko, pé-ulatko.
The verbs serving as classifiers differ according to the shape of the
counted objects, but all agree as to their common signification of deposit-
ing, placing on the top of. The simple verbal form, absolute or distribu-
tive, is employed when the speaker or other person is just engaged in
counting the articles; the past participle /aid down in its direct or oblique
cases, absolute or distributive forms, is used when the articles were
counted previously and a statement of their number is made. A majority
of the classifiers are formed from the verb ikla by means of various con-
sonantal prefixes,
534 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
The fact that the units from one to nine are not accompanied by these
terms must be explained by some peculiarity of the aboriginal mode of
counting. We may assume, from the original meaning of these verbs, that
the first ten objects counted, as fish, baskets, bulbs, arrows, ete., were de-
posited on the ground in a file or row, or aside of each other, and that with
the eleventh a new file was commenced, or when the articles were of the
proper shape they were piled on the top of the first ten articles.
These classifiers, which to us appear to be an unnecessary and bur-
densome addition to human speech, are not always applied correctly by the
Indians, and are frequently omitted by them. Thus pe-ulApkash is omitted
in 54,13; kshiklapkash incorrectly put in 55, 11, instead of pe-uldpkash.
Pé-ulatko is unnecessary in 90, 2, but should stand instead of pé-ula in 90, 3.
Likta, part. liklatko, with their distributive forms, as seen in our
numeral series, are appended to numerals above ten embodying the single
unit after the decade, as 21, 91, 241, ete, and mentioning articles of a cir-
cular, globular, annular shape, or objects of a bulky, heavy-looking form.
The prefix l- referring to rounded things only, the meaning of likla is “to
lay down one rounded thing.” We find it used of beans, seeds, fruits, ber-
ries, balls, eggs, coins, thimbles, bottles, knives, watches, rocks, stones,
boxes, wigwams, and similar objects
Pé-ula, part. pé-ulatko, with their distributive forms, are appended to
numerals over ten made up of more than one unit after the decad, as 22-29,
92-99, ete., and mentioning articles of the same description as given under
likla, and in addition to these, persons, animals, and divisions of time.
Pé-ula is derived from péwi ‘to give or bestow many rounded objects” by
means of the completive formative suffix -déla, -ula.
Kshikla or ksikla, part. kshiklatko, with their distributive forms, are
appended to numerals over ten embodying a single unit only after the
decade, as 51, 81, 441, ete., and mentioning a person, an animal or a long
object. Kshikla is another derivative of the verb fkla, ‘‘to lay down one
single animate being or a long object.”
[kla, part. iklatko, with their distributive forms, are placed after
numerals made up of two or more units after the decade, as 32-39, 42-49,
and mentioning a plurality of inanimate objects of a tall, lengthy, or elon-
ORIGIN OF THE NUMERALS. HSD
gated shape, as sticks, logs, trees, poles, boards, fence-rails, rifles and pistols,
boots, lead-pencils, ete. The verb properly means, ‘to lay down or deposit
many tall, inanimate objects.”
Nékla or nikla, part. néklatko, with their distributive forms, are ap-
pended to numerals made up of units from one to nine after the decade, and
introducing objects of a thin, filiform, smooth, and level surface or texture, as
sheets of cloth or paper, kerchiefs, shirts, mats, and other tissues, excluding
blankets, also ropes and strings. The verb shikla, which we would expect
-to introduce single units after the decade, is not in use for this purpose.
Shlékla, part. shléklatko, with their distributive forms, is found ap-
pended to numerals made up of units from one to nine after the decade, and
referring to blankets, bedcloth, skins, and other large articles of dress serving
to envelope the whole body or parts of it.
Yala, yalha, yéla, part. ydlatko, yélatko, with their distributive forms,
are appended to numerals made up of units from one to nine, descriptive of
long, tall, inanimate objects, and therefore analogous to fkla in their use.
For single units, neither ila, which is the absolute form of the distributive
i-ala, yala, yéla, nor another form kshéla, is actually used. Examples:
wewanuish titoksni na’sh tatinep kshikla shuénka they killed eleven
women and children, 37, 15
tunépni ta-unepanta na’sh mAklakshash kshiklapkash i’-amnatko com-
manding fifty-one Indians.
ta-unepanta tlinep pe-ulapkash Modokishash hii shléa he found (there)
Jifteen Modoc Indians.
Tchimii’ntko lapéni ta-unepanta lap pé-ula illo‘latko gi Steamboat Frank
(then) was twenty-two years old, 55, 8; ef. 19 and the passages in
Dictionary, pages 264, 265. ;
tina hundred pén lap pé-ula latchash (there are) one hundred and two
lodges, 90, 3.
ORIGIN OF THE NUMERALS.
The quinary system is the most frequent of all the systems occurring
in the numerals of American languages; its origin lies in counting objects
by means of the fingers of both hands. When counting on their fingers,
536 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Indians always begin with the smallest finger of the right or left hand,
counting the fingers with the hand left free; after counting the thumb, they
continue with the thumb of the other hand, and proceeding further, bend
over the fingers of this other hand as soon as counted. That Klamath
numerals have the quinary counting system for their basis is apparent from
the repetition of the three first numerals in the terms for six, seven, and
eight, while nine is formed differently.
One and two are etymologically related to the corresponding numerals
in Sahaptin and Cayuse dialects, and all must have a common origin.
La’pi, lap two is but another form of nép hand, which appears also in the
numerals vinep four and tiinep five, which are compounds of nép and the
prefixed particles u- and tu-. Thus four means “hand up”, and five “hand
away”, indicating the completion of the count on the four long fingers.
Kshapta is abbreviated from kshapita to bend backward, to lean, recline upon ;
as the component of numerals, it indicates the bending over of the digits
named, as ndan-kshapta for ndan ni kshapata, “three I have bent over”,
on the second hand. Nadsh-székish nine is in Modoe abbreviated into
skékish, which signifies “left over”, one digit only being left over to com-
plete the ten; ef. ski’kish, in the Dictionary. 'Té-unep fen, the original form
of which appears to be tdi-unep, is probably a dissimilated repetition of
tlinep five.
If the origin of the Klamath numerals is thus correctly traced, their
inventors must have counted only the four long fingers without the thumb,
and jive was counted while saying hand away! hand off! The “four”, or
hand high! hand up! intimates that the hand was held up high after count-
ing its four digits; and some term expressing this gesture was in the case of
nine substituted by ‘one left over”, skékish, which means to say, “only one
is left until all fingers are counted.”
THE PRONOUN.
The pronominal roots, which, as we have seen in the preceding chap-
ters, form a large number of verbal and nominal affixes, become of still
’ to) )
greater importance in the subsequent chapters of the Grammar. The task
which these roots have to fulfill in the organism of language is to provide it
DEMONSTRATIVE PRONOUN. 537
with relational affixes, and with words expressing relation, as conjunctions,
postpositions, and adverbs, As to the pronouns, they are all derived from
this kind of roots, if we except a few so-called “indefinite pronouns”, as
timi many, nanuk all, Originally, all true pronominal roots were of a
demonstrative or deictic signification, whatever their signification may be
at the present time. I shall therefore treat of them before I treat of the
other pronouns.
The class of pronouns in which the pronominal radix has not altered,
or has but slightly altered, its demonstrative power is the demonstrative
pronoun, Interrogative pronouns, formed from the deictic roots ka and ta,
differ from the relative pronoun in their suffixes only, and form the inter-
mediate link between the demonstrative and the relative pronoun, which,
as it appears in this 1anguage, is simultaneously a demonstrative-relative.
The demonstrative, interrogative, and relative pronouns referring to animate
beings often differ from those referring to inanimate things. The indefinite
pronoun is half pronoun, half adjective, and most pronouns of this class are
derived from pronominal roots. The personal pronoun contains a demon-
strative radix applied to persons specially, and the possessive, reflective, and
reciprocal pronouns are derivatives of the personal pronoun. ‘This and some
of the demonstrative pronouns do not reduplicate distributively, as the
other pronouns do, but form real plurals like these.
I. DEMONSTRATIVE PRONOUN.
Indians and other illiterate peoples point out with graphic accuracy
the degree of proximity or distance in space separating the speaker from
the one spoken of or spoken to by means of their demonstrative pronouns or
particles, by the third person of the personal pronoun, and by some verbal
forms. This well-known fact is stated here once for all; it is one of the
more prominent peculiarities of our upland language also.
The roots which form demonstrative pronouns in Klamath are pi, hu, ku
(gu), ka (ga), and ké (gé). Ke marks close proximity, and reappears in
ké-u, gé-u mine, my; hu marks distance within sight and beyond sight; ku
distance beyond sight or far off; while ka forms a transition from the demon-
strative to the indefinite pronoun, and also gives origin to interrogative
pronouns. Pi, pl. pat, sha will be spoken of under Personal Pronoun.
538 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
The demonstrative pronouns formed from the roots ne and ta may as well
be considered as indefinite pronouns.
The suffixes appended to the above radices mark the degree of distance,
and in many instances distinguish the animate from the inanimate gender,
which in the following list are presented in separate columns. ‘Two other
pronouns pi and sha were added for comparison, pi being used (in the
northern dialect chiefly) for persons and animals standing in the singular,
pat for the same in the plural number, sha for persons only.
List of demonstrative pronouns in the subjective case.
Animate. Inanimate.
this (so near as to be touched) ké‘/ku ké’ku
this (close by, ‘“‘right here”) kek ; ge’k hank; gé, ké, pl. ke’ksha gen; gé, ke; gén hQnk
gétnu, génu
this (standing, being before you) hd’t, pl. ha’dsha ha‘/nu
this (present, visible, within sight) hf/nk, pl hidsha, sha hin, hinu, hink
that (visible, though distant) hi’t, pl. hd/dsha; guni; sha hain, hat, hinu, gén
that (absent) hikt, pl. hiktsha; pi, pl. pat, sha hi’/nkt
that (absent, departed) ne’g, pl. ne/gsha; Mod. nag, pl. na/gsha
that (beyond sight) ha’k, 0’k, hQ’kta, pl. hiksha; ha/nkt, pl. hak, 0’k, hi’kta
hd/nktsha; guni; pi, pl. pat, sha
Where the Klamath Lake dialect has ht’k, hink, hi’'t in the singular,
the Modoe dialect ordinarily uses ht instead. The suffix -ta, abbr. -t, refers
not only to persons, but also to inanimate things standing upright, while
inanimate objects seen upon the ground are indicated by the transitional
particle -n (-na, -nu), forming no plural.
Some of these pronouns are easily confounded with demonstrative
adverbs of local or temporal import, as both are pronounced alike (hi,
hak, hank, ete.).
Demonstrative pronouns do not form all the cases of the nominal par-
adigm. I therefore present here all the forms heard from the natives
speaking both dialects, and beg to observe that all these forms also corre-
spond to our personal pronouns he, she, and, when impersonal, to it.
k 6, g@ this here; Latin: hicce, hocce; poss. kélam, kélem; dir. gétala.
ké@’k, ge’g, ge’k, gii’e this, is the above ké in the reduplicated form,
the second vowel being apocopated; Lat. hic, hoc; Gr. ovroai:
Obj. case ké@’kish, o¢kish, @@’ksh; poss. kékélam, kékélem. PI.
) i=) AP tS! } b]
ké’ksha, g@’ksha; poss. kékélamsham, abbr. into sham,
DEMONSTRATIVE PRONOUN. 539
gén, geénu this thing; loc. génta (for géntat) ; instr. géntka.
ht’ nk, ha, Mod. ha, hii-u, u, 6 this one; obj. case hinkésh, hinkish,
hi/nksh, hi’nk 24, 5; poss. htinkélam, hinkiam ; partit. hinkanti ;
loc. hinta, hi/nkant; instr. hi/nkantka. Htink may become ab-
breviated into ink, hak: ttila hak with him, with her. Pl. of per-
sons; htidsha (preferable to hi’nksha), sha; obj. hinkiash, abbr.
hi’/nksh, hi/nk; poss. hi’/nkélamsham, hi’nkiamsham; abbr. into
sham, 108, 4. 122, 17. 132, 5. Htink occurs but seldom in the
subjective case ; hi’nkt forms obj. ht’nktiash in a Modoc text.
h i’ t that, Mod. hi, anim. and inan.; Lat. iste; pl. of persons: hutsha,
hiidsha.
h i’ k, Mod. hi’ that; iness.: hukf by or within him; pl. hi’ksha. Cf.
Dictionary, page 74.
hi’ksht, 6d’ksht that absent, far off, or deceased one, 192; 7. obj. hi’nksht.
ht’ kt that absent one, anim. and inan.; obj. of sg. and pl. ht’nkt; pl. of
persons hti’ktsha.
h ti’ n this thing (visible), also referring to persons; hunt, hunitak i hes
or her own mind; instr. hintka for this; loc. hiinta thus (conj.).
gunf, guni, koné the one over there (visible); also adverb. Forms par-
ticles like gunigshtant, gunitana ete., and is derived from radix
ku- in ktti, guhudshka ete. Of. List of Prefixes, page 289.
The following demonstrative pronouns show no inflection for case:
g @' t, kii’t, Mod. kink, abbr. ka, so great, so large, and so much, so many.
The cases formed from it lose their pronominal signification and
become adverbs: gétant to the opposite side; gétyéni at this end, ete.
kanni, ganni, abbr. kan, so many, so much; used when pointing at
objects or counting them on the fingers. From this is formed the
above kank so much; contr. from kanni ké (as kant is from kanni
at) and correlative to tank.
tanni, abbr. tan, d. tatanni, so many, so much; ka tanni so long. Cor-
relative to kanni, and more frequently used interrogatively.
tank, d. tatank, so many, so much; contr. from tanni ké. More fre-
quently used as interrogative pronoun and as adverb: tank and
tank.
540 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
Diminutives are formed from the above demonstrative pronouns as fol-
lows: huktaga this little one; pl. hikshataga; double diminutive, hiktakag;
pl. hikshatakaga; neé’g that one absent, nékaga, nii‘kag, and others under
Suffix -iga No. 2.
Il. INTERROGATIVE PRONOUN.
Interrogative pronouns are derived from the demonstrative roots ka
and ta, tu, which also form the interrogative particles or adverbs. There is
a distributive form for all the interrogative pronouns, except for tud.
Kani or kani? who? which person? is more properly applied to per-
sons (and animals) than to inanimate things, though it can be used for these
also: which thing? Kaka? is the distributive form; and kéni also figures as
pronoun indefinite.
kani hit gi? who is he? who is she ? -
kani laki! what (sort of a) husband! 186; 55.
kani anku shlii’a i? which tree do you see ?
Not to be confounded with the adjective kéni, kani being outside, one
who is outdoors The pronoun kant is inflected as follows:
Absolute.
kAni? kant? who? which ?
kdnash, kan’sh, kansh, kants? whom? to whom? inan. kini? kani? what?
which? to which ?
kAlam? Mod. kanam? whose ? of which ?
kAlamkshi? at or to whose house ?
kalamkshyé’ni? kalamkshtila? ete.
Distributive.
kaka? who? which persons or things ?
kakiash? whom? which persons or things ?
kakiam? whose? of which things ?
kAkiamkshi? at whose houses ?
kakiamkshyé@’ni? kakiamkshtala? ete.
tui? which? what thing? is an indefinite pronoun as well as an inter-
ergative, and has to be considered as a derivative of tt out there, pointing
RELATIVE PRONOUN. 541
to a distance. Its real meaning is: what kind or sort of? and so it has
passed into the function of a substantive: thing, article, object, as in tiimi tua
many things. Cf. Dictionary, page 415. It is inflected, like the pronoun
tua, as follows:
tui? encl. tua? which thing? what sort of ?
tudlash? which ?
tudlam? of which? and forms the particles:
tudnkshi? at which place? tuatila? why?
This pronoun often appears in an enclitic and proclitic form, Tua ki,
contr. tuik? what is it? oceurs in: tua ki ni kéga? what is it T suck out?
155; 17; ef. 153; 4.159; 58. Compare also the Klamath Lake and Modoc
songs 154; 13. 156; 35.158; 56.173; 3.174; 8., and the instances given in
the Dictionary. Sometimes it is used of animate beings.
tanni, abbr. tan, tan, d. tatanni, how much? how many? to what amount ?
in Lat. quot. This pronoun is not inflected, and, when in the full form, is
always pronounced with two x. Tanni mi watch gi? how many horses have
you? lit. “how many horses are yours”? tan ai wewéash gitk? how many
children have you? Cf. Dictionary, page 389.
tank, abbr. tan, abbr. from tanni ké; d. tatank, is used interrogatively
in the same function as tanni, q. v.
wak, wak, d. wawak, is in fact a particle: how ? but in many instances
has to be rendered in English by an interrogative pronoun: what? E. ¢.
in: wak ma? what do you say? the literal rendering of which is: ‘* how do
I hear”?
Ill. RELATIVE PRONOUN.
The relative pronoun k at, proclit. kat, is of the same origin as the inter-
rogative pronoun kdni? who? Kat is not only a relative pronoun, but
simultaneously a demonstrative-relative pronoun, corresponding to 2 quale,
lequel in Italian and French, the real meaning of which is that who, that which,
the one which. The demonstrative pronoun hi’k, hi’nk, hin, ete, which
should always accompany kat to make the phrase or sentence complete, is
not found with it every time, though we meet with it in 97,1: kat htk
ha’t tehui lali’ga Taha’shash which thing then remained sticking upon Mudhen ;
542 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
lit. “that thing which then remained”, ete. The Lord’s Prayer, in 139, 1,
has kat only: Naélam p’tishap, kat p’laf tehia Our Father who lives on high.
Cf. also-61, 12. 17.
The relative pronoun is sometimes abbreviated into ka, ga.
The distributive form, kakat, inflects almost like that of kani? who ?
Absolute.
kat, kat who, what, which; that who, the one which.
kantana, kandan, kAénda (kant, 65, 18) whom, to whom; which, to which.
kdlam whose, of which, 68, 9.
kalamkshi at whose house; kalamkshtdla ete.
Distributive.
kakat, abbr. kak, those who; each of whom or which.
kakiash (objective case).
kakiam (possessive case).
kakiamkshi ete.
Where it is feasib-e to avoid incident clauses, the language likes to
replace them by verbals or participial constructions, and this accounts for
the scarcity of the relative pronoun. A student of the language may stay
many weeks among the natives before he becomes aware of its existence.
hi’ksa, kak (for kakat) at tini’yi tsa those who had just gone up the hill,
23, 13.
né-wléka nti hiinkiasht kakat hak sisséka I punish those who have engaged
in a fight, 61, 18.
watsag hik k’leké kandan kpée’l ktakidla nti the dog is dead whose tail I
cut off ; lit. “‘to whom I eut the tail off.”
hak mat mbushéla, kAlamkshi tak nai tink mak’léya the man at whose
house I stopped is married, they say.
kandan hi’nk shlin the one whom I had shot, 23, 20.
kanda nat hi’nk ii’na the one whom we brought, 24, 9.
IV. INDEFINITE PRONOUN.
Adjectives, the signification of which is so generic and indistinct that
they can replace substantives, are called by the above term. Most of them
undergo inflection.
bi
INDEFINITE PRONOUN. 543
g @ t, giit, kiit so much, that much, Mod. kink; may be classed as well
among the demonstrative pronouns, with tank, tanni ete.; giit i n’s skii’k-
tanuapk so much you will have to pay me, 60, 10.
hikak, htnkak, hitak, pl. hikshak, the same, the identical one. In-
flected like the simple pronouns; huikak hishuaksh the same man. Same is,
however, expressed in many other ways, for which cf. Dictionary, page 646.
k Ani somebody, some one. Is used in counting, and often accompa-
nied by gestures. Abbreviated in ka, ga, and figuring also as an interrog-
ative pronoun (kant).
ni tin ka-i kanash shapitak I shall not divulge it to anybody, 40, 8; cf.
AO, 11.
ntchalkni kani a young man; lit. “somebody young.”
kank, abbr. ka, ga, so many, so much, that much; a contraction of kAnni
ke, and serving as correlative to tank, q. v. For examples, see Dictionary,
page 117. Kank is also used as adverb. Ka tani so far, that much; ka tani
ak, Mod., only so far; that is the end. Not inflected.
kanktak, the emphatic form of kaénk, adj. and adv. It also stands
for enough, and serves as an exclamation; cf. Dictionary, page 117. More
frequent in Modoc than in the northern dialect.
kanni, ganni, abbr. kan, so many, such a number of ; used, e. g.. when
pointing at objects or counting them; the correlative to tanni.
ka-itua (1) nothing, (2) nobody; see under tua.
nayentch other, the other, another one, next. Cf. na‘dsh, in Numerals.
nanuk (1) all, every one of, Lat. omnis ; (2) total, entire, whole, the whole
of, Lat. totus. Abbreviated from nanukni, and inflected regularly like the
numerals in -ni, though without distributive form. Some of the cases have
adjectival, some adverbial signification, while others combine both.
nanuk all, whole.
nanukénash, nanukin’sh; inan. ndnuk (obj. case); ndnukash, adv.,
everywhere.
nanukénam of all, of the whole.
nanukanti, adj.; and when adv.: everywhere.
nanukant (for ndnukatat), adj.; abbr. ndkanta, ndkant.
544 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
nanukantka, adj. and adv.; abbr. nékantka.
nanukénamkshi at everybody's house.
ninuktua every kind of thing; obj. nanuktudlash etc.; see under tua.
panani, d. papanani, as long as, to the length of:
pila, d pi’pil, alone, none but; see tala.
tala, d. tatéila, in the sense of alone, none but, may be appended to
any pronoun and also to substantives. Being in reality an adverb, it under-
goes no inflection, but the noun or pronoun connected with it is inflected.
Cf. Dictionary, page 385, under No. 3. The Klamath Lake Indians use
more frequently pila, pil, d. pipil, in this function, and with them it also
means bare. Cf. Dictionary, page 266. Gétak is used in the sense of alone
res ies a) ear
tainiani, d. taténiani, as large in size, so large.
tank, d. tatank, so many, so much; not inflected for case, because it is
in fact a particle. Cf. kank. ‘Tankni in an adverbial signification, ef. 43, 4
tinkak a few, some, not many; emphatically tankakak.
tanni, d. tatanni, abbr. tan, titan, so many, so much; correlative to
kanni.
tua, enclit. tua something, some article or object, is inflected in the same
manner as when used as an interrogative pronoun. As an indefinite pro-
noun, it is used also in a personal sense: somebody, some people; e. g., ka-i
tudlam shlékish J am controlled by nobody; cf. Note to 192; 8, and the pas-
sages in the Dictionary, page 415, and Texts, 112, 1. 2. 5. 7. 8. 12. 16.
Compounds of tua are:
ka-itua (1) nothing, (2) nobody; poss. ka-itudlam ete ; here the two com-
ponents may also be found separated by other words: ka-i nadlsh
i tua shutétki ku-idsha let us do nothing wicked, 139, 6; ka-i shash
tua none of them, 20, 7.
nanuktua (1) every kind of thing, (2) everything Inflected like tua.
ttimi many, much, has no distributive form, but a diminutive: tumidga
Jew, a little of. he locative case is tiimianta, the instrumental tumidntka,
tumantka, the other oblique cases tiima, Before m and some other conso-
nants the final -i of timi is dropped: tim Médokni gatpa many Modocs
77
PERSONAL PRONOUN. 545
arrived, 13, 14. Tumi also means sufficient, enough of, and too many, too
much ; it forms the adverbs tim and tiiméni, q. v.
tumidagaa few; see timi.
V. PERSONAL PRONOUN.
We now pass over to another series of pronouns, called personal, and
representing other pronominal roots than the ones heretofore considered.
The three persons are, in the subjective case, all represented by monosyllabic
terms, and in the plural the terminal -t may represent the aflix -ta, often
used for persons. No distributive form exists here; the case-endings are
the same as those in the adjective. The personal pronouns exist in a full,
in an abbreviated, and in an emphatic form, to be discussed separately.
The pronouns of the third person are used as demonstrative and as personal
pronouns. ‘The synopsis of the personal pronouns in their subjective cases
is as follows:
First person, singular, nu, ni J; plural, nat, nad we.
Second person, singular, i, ik thow; plural, at, a ye.
Third person, singular, pi he, she; _ plural, pat, sha they.
In regard to inflectional forms, the Modoc dialect sometimes differs
from the other, as will be seen by this table:
INFLECTION OF THE PERSONAL PRONOUNS.
Singular.
1. nu, na, niéi-fi; ni, ni 7
A
ntish, nish, n’s, ish me, to me.
nushtala, nushtala toward me.
nushamkshi at my home or lodge.
nuishyé'ni toward me.
2. i, i, i-i, ik, iké thou.
mish, mish, m’sh thee, to thee.
mishtala, mishtdla toward thee.
mishamkshi at thy home.
35
546 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
3. pi, pi he, she, it (absent or invisible, unseen).
pish, ptish; pash him, her, it; to him, to her, to it; for him, ete.
pnd Mod., m’nd K1., of him, of her, of it; his, hers, its.
pnatant, pnata, p’nat Mod.; m’natant K1., on, upon him, her, it.
pant, manf, m’ni on him, on her, on it; by himself, ete.
pnalamkshi Mod.; m’ndlamkshi K1., at his, her house.
(For ha, hak, ht’nk, see Demonstrative Pronoun.)
Plural.
1. na’t, nad, nat, na we.
nalash, na‘Ish, na‘sh, in Mod. also na’l, nal us, to us.
ndlam of us; ndlamtant on, upon us.
ndlamkshi at our house, lodge, home.
nalshtala toward us.
2. at, at, a ye.
malash, ma‘Ish, in Mod. also ma‘l you, to you.
malam of you.
malamkshi at your lodge, home.
malshtala toward you.
3a. pat, pat, pat they.
pnalash, p’nalsh, p’na’sh, pa’ntch, pash, posh, Mod.; m’nalash, m’ndlsh,
pa'ntch, pash, K1., them, to them.
pnalam Mod., m’nilam K1., of them, theirs; rarely abbreviated into
p’na, K1. m’na.
pnatant, KI. m’natant, on, upon them.
pnalamkshi, Kl. m’ndlamksi, at their houses, homes.
pnalshtala, K1. m’nalshtala, toward them.
3b. sha, sa they (animate, present or absent).
shash, sas them, to them.
sham, sam of them, about them, by them.
Sha forms compounds with many demonstrative pronouns, by which
they are turned into plurals, as huuktsha, ke’ksha ete.
In perusing this list of inflections, we find that a considerable number
of case-suffixes and case-postpositions met with in the substantive and adjee-
PERSONAL PRONOUN. 547
tive are not represented here, but that the existing ones coincide with those
inflecting other nouns.
The pronouns of the singular all end in -i, and ni has a parallel form
nti; in the plural all end in -at, with long a; the plural objective case ends
in -lash, the possessive in -lam, though sha they, which is not represented
in the singular, and probably was once a reflective pronoun, forms an
exception.
A majority of the monosyllabic pronouns is unaccented, and therefore
used proclitically and enclitically. Subject-pronouns are often placed twice
in the same sentence, another term intervening.
Na, ni of the first person is etymologically related to nat we, and pi he,
she to pat they; the oblique cases in the second person make it probable that
the original forms of i and at were mi and mat, and that they took their
present forms to distinguish them from mi thine and the particle mat, ma.
Apparently, no difference exists between nfi and ni J; but the objective
cease niish, nish abbreviates in ish only, not in tish, and the emphatic forms
nutoks, ntitak, nti tala are much more frequent than nitoks, nftak, ni tala.
In a few instances we find nti used for the plural we, for we includes also
the first person of the singular:
ldpi ai nai witii’mak here we are two young black bears, 177; 2.
lapi ai ni gi’wash here we are two squirrels, 177; 14.
I thou appears sometimes in a compound emphatic form: ik, iké, Mod.
iki, é’ki, the second part being the demonstrative pronoun ke, ke, gé, gi this
one, or the demonstrative adverb ke, ki right here. This compound form is
chiefly used in imperative and interrogative sentences. I and ik, iké are
often used for the plural at ye, because when in a meeting one is addressed,
the others are addressed also. Examples:
i lapuk both of you, 60, 6.
gépke i tul’ ish husho’kank ik a watchatka! come and ride with me on
horseback!
na’s pen li’ktch’ ik shankish-pakish! bring me one more watermelon!
wak lish i’k 1dli a nen Tetématchishash? why, then, do ye believe what
Tetématchish says? 64,10. Cf. ibid., 11. 15. 59, 7.
548 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
INFLECTION OF THE ABBREVIATED PERSONAL PRONOUNS.
The position of the full-toned, vocalic personal pronouns in the sen-
tence is before as well as after the verb, but the position of the abbreviated
personal pronouns is usually, though not necessarily, after it. These become
enclitie or proclitic syllables, and are pronounced so rapidly that, after losing
the word-accent, many of them also lose the vowel through syncope or apo-
cope. Subject-pronouns suffer abbreviation as well as object-pronouns and
dissyllabic forms. A single instance of apheresis is observed in ish for nish
me, tome. Pronouns of the second person stand before those of the first
when one of them or both are abbreviated.
a- before a pronoun is the declarative particle a. Initial i-, as in insh for
nish, results from vocalic metathesis. The abbreviated subject-pronoun -n
can disappear altogether.
Compare with all this our conjugational specimens given above (pages
240-243, 418), in which the abbreviated pronouns are seen united almost
into one word with the verb. No real incorporation of the pronouns into the
verb takes place, however, for the same pronouns can in every instance be
pronounced separately and with their full accentuation.
A
ni, ni: n, -n, an.
nish: ish, ansh, insh, n’s, ns, -sh.
niish: n’sh, ansh, n’s, ns, -sh.
mish: m’sh, m’s, msh, ms.
pnd: p’na, m’na.
pnatant: p’nata, p’nat; m’ndtant: m’nat.
nat: na, -nt, nut.
na‘lash: na’Ish, nash, natch, na‘ts, nads, nas; Mod. na/l, nal.
abieetinr as
mialash: ma‘Ish; Mod. ma’l, mal.
pnalash: p’na’sh, pa‘ntch; m’ndlash: m’nalsh.
sha, sa: -sh, -s, -tch.
Instances of the above abbreviations appear in the following sen-
tences:
lap st’ndin lapukayiins ilht I lock both up for two weeks, 61, 19.
POSSESSIVE PRONOUN. 549
ka-i tchin wak 6/skank J do not think much about it, 65, 1.
shniikelui uApkan J will remove (him) from office, 59, 18.
tchin na’sh shippash spilhi I lock him up for one month (tehin, for
tchui ni) 61, 10.
ni ni/-ulyan I command, T order.
hunkantf ms ni shetchdktanuapk J shall get angry with you (ms) on that
account, 58, 15.
tstishni’ m’sh ni skuyfi’shkuapk I shall separate you forever (from her),
60, 20.
nii-ulakuapkaé m’s ni I shall punish you, 59, 3. 4.
ti’nep i’ n’s tala ski’ktanuapk you must pay me five dollars, 60, 8.
i insh fyak! you win me! sa shewana’sh they gave me.
Ambush tchiktchi! go and fetch water for me! (for dmbu ish.)
tala ish vulyi! lend me money!
ish shla’t! shoot at me! 41, 5.
ké-i hik watch spuni-uapka m’sh she need not give a horse to you, 60, 15.
illi-uapka m’s I will have you imprisoned, 59, 7.
shfuktak mish na fin! then we shall kill you! 41, 3.
shiidshank 4 nit shné’pka we have a fire near the lodge.
nat ka-i kaktant we did not sleep, 31, 8. 9.
na’sh na’ds Béshtin tti’la an American was with us, 19, 7.
na’sh sé’gsa sa they commanded us, 20, 9.
t'shishap nal shetiyuen (Mod.) the father has sent us, 40, 15; ef. 41, 3.
mal shitanktgi in order to treat with you, 40, 15; ef. 41, 5.
gepzapélissa and gépgaplish, for gépgapéli sha, they returned home.
tsii géna, ti’ pée’n maklézash then they proceeded, and encamped again
(for: makléya sha), 19, 10.
VI. POSSESSIVE PRONOUN.
This pronoun has not assumed the form or suffix of an adjective, but
it is simply the possessive case of the personal pronoun corresponding, with
the exception of the two first persons of the singular. It inflects through a
few cases only, the locative among them. When used attributively, like
our my, thy, its natural position in the sentence is before the noun qualified,
550 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
like that of the possessive case and the adjective. When used predicatively,
like our mine, thine, its position is more free, and it may occupy the place
in the sentence which emphasis may assign to it.
The list of these pronouns is as follows:
gé-u, ké-u my, mine; loc. gé-utant ; instr. g¢-utantka.
mi, mi thy, thine; loc. mitant; instr. mitantka; me for mi, ef. 142, 7.
hinkélam, abbr. hinkiam, his, her (hers), its, when present or visible.
m’na, m’nd, Mod. p’na, his, her (hers), tts, when absent; loc. m’natant,
119, 11; pe’na, Mod., his, dts own.
nalam our, ours.
malam your, yours.
hinkélamsham, abbr. htnkiamsham, himkimsham, their, theirs, when
present, visible.
m'nilam, Mod. pnalam, their, theirs, when absent; m’na stands for
m’ndlam in 29, 16. 101, 8.
sham, sam their, theirs, absent or present; to be regarded here as an
abbreviation of hinkélamsham: p’tissap sam their father, 101, 11.
It sometimes stands for n’ndlam, p’ndlam; ef. 107, 13. 108, 4.
Some instances are found in the Texts, where the possessive pronoun,
though used attributively, occupies the place after its noun, instead of pre-
ceding it: i’yaks mi thy gain, 59, 22; shéshatuish m’na his marriage fee, 58,
16. Cf..also'54, 4 59, 12:94, 8. 10. 109, 3.
VII. REFLECTIVE PRONOUN.
When the act of the transitive verb has for its object the subject of the
verb, this is expressed by a reflective verb. The object of the reflective
verb is either a pronoun standing separately for itself, called reflective pro-
noun, or it is expressed synthetically in the verb itself by means of a prefix
or suffix, This synthetic mode of forming reflective verbs has been discussed
previously (ef Prefixes h-sh-, sh-); but in Klamath another mode is in use,
which applies only when the pronominal object is the indirect object of any
active verb. Giank, gink takes the locative case-suffix -i, which also occurs
in the pronouns hunf, huk{, panf, and forms the following series of pronouns,
REFLECTIVE PRONOUN. 551
when appended to the emphatic pronoun in -tak in the sense of for oneself,
in the interest of me, him, ete. Cf. Emphatic Pronoun, pages 552, 553.
First person, singular, nutagianki, nutagink (for nitak gidnki)
Second person, singular, ftagianki, itakink, itaginggi
Third person, singular, pitagiank, pitaginge
First person, plural, nitakiank, nataginggi
Second person, plural, Atakiank, Atakinggat
Third person, plural, patakink; hikshagianggi
This ending is also found appended to the oblique cases of the same
pronouns; its origin is explained under Suffix -gien, q. v.
In the third persons of the singular and plural, the change of k and k
in hinkelam his, her, hinkish him, her, hinkiash them, renders these pro-
nouns reflective The different cases of pi, pat, sha they can serve as
reflective pronouns without undergoing any change or suffixation; this is the
case with pish, pash, ptish, po’sh, p’na, p’nalam; m’na, m’ndlam; shash, sham.
Thus we have: Afshish tiména shtt’tzishalsht pish hlilika Ashish heard
that his wives had wept for him in mourning. Cf. also, in Modoe war, pi 38,
10; pi’sh 36, 15. 16; pish 36, 16; p’ndlam 38, 17, ete.; in the northern dia-
lect, pi’sh 71, 2. The change from k to k, as observed in verbs, has been
referred to previously (pages 292. 424), but even in substantives it is some-
times observed. When these natives speak of other Indians than themselves,
they pronounce: maklaks Indian; but when of themselves, méklaks.
The most frequent way of expressing the reflective pronoun is that of
appending -tak, -tok to the personal pronoun:
kitita piték nkash her (the female wolf’s) belly burst, 105, 16.
shliibépk hi‘nitak he himself perceived; lit. “he observed in his own
mind”, 108, 5.
anku pitak (for pishtaék) vulddshan gi he is splitting wood for himself
tchashésh nanuk watch tehla‘lya, pitakmant the skunk drowned all the
horses, itself also, 127, 12.
mulinank itagidanggi! cut some hay for yourself !
natak shitlagien, shitlagin or shitla gidnegin we collect for ourselves.
natak hi’shlan we shot people of our ow: party, 24, 4.
or
ou
bo
GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
VIII. RECIPROCAL PRONOUN.
This class of pronouns is not represented by special forms, and the
relation of reciprocity can be expressed only by means of the medial pre-
fix sh- or its compound, h-sh-, although shash, sham is sometimes used as a
reciprocal pronoun; cf. 58, 10. 13.61, 14, and Note. There exists an adverb,
or adverbial phrase, referring to reciprocity: shipapélankshtant against each
other, among each other. Personal and emphatic pronouns are often added
to reciprocal verbs to complete the sense by showing in which of the three
persons the object stands, as we saw it done also in the case of the reflect-
ive pronouns.
shishtika posh ka-a they fight hard among themselves, Mod.
patak huhashtapkuak stabbing each other themselves, 114, 3.
pat hashtaltal they disputed among themselves, 104, 3.
gé’k shash shiushuak pepéwa these girls washed each other.
IX. EMPHATIC PRONOUN.
When the run of the sentence causes the speaker to lay emphasis upon
pronouns, this is usually done by subjoining tak, tok to it; or when a
close connection exists with preceding words or statements, taks, taksh,
or toks. This chiefly applies to pronouns contained in adversative sen-
tences: htitak, hitoks but he; he however, and other terms expressing con-
trast. Cf. kanktak, tanktak.
Placed after the possessive pronoun, tak, tok means one’s own: gé-utak
tchuyésh hin gi this is my own hat; pnatak kiflatat tchia to live wm one’s own
country, 39, 7; pitak (for pishtak) sht-ita to daub one’s own body over. For
the third person Modoes possess a special form of p’nd: hi pe’na she’shash
shtimaluash that he had written his own name, 34, 6; ef. péniak, in Dictionary.
Another Modoe form is pitakmant, of a reflective signification.
Personal pronouns having this particle suffixed may be rendered in
English in different ways, according to the sense. Thus nutak, nti’toks is
myself, none but me; I, however, I at least, ete. Ex.: ka-i hank, nittoks wash
shlin not he, but I, shot the prairie-wolf. In most instances, however, niitoks
stands for myself, itak, {-itok for thyself, and so the others: pitak, natak
THE POSTPOSITION, 553
(for nat-tak), a’tak (for a’t-tak), patak (for pat-tak). This particle is also
appended emphatically to some other pronouns, as kanitak ? kdnitoks? who
then? ke'tok, ké lish tok she certainly, 189; 7. An emphatic form is also
ike, éki for thou; lit. ‘thou here.”
Another series of emphatic pronouns is formed by the suftixed particle
tla, abbr. tal, tal, which expresses amazement, surprise, and is not always
translatable in English. Thus we find: tudtala? what then? what after all?
158; 56. 173; 3; which kind then? 112, 2. 5. 12; ka tal (for kani tala) ? who
then? 139; 7. Appended to an adverb, it occurs in 110, 10; ht’-ttak tala!
none but he, or it was himself! 173; 3. When tala follows personal and
possessive pronouns, it means alone: nii tala I alone; gé-u tala p’ti’shap your
father alone; mitala steinash only your heart. This definition ‘‘alone” is only
a specific application of the more general function of this particle: but, only,
solely.
THE POSTPOSITION.
The postpositions correspond, in regard to their signification, to the |
prepositions of Germanic languages, the separable as well as the insepa-
rable, but differ from these as to their position in the sentence. They are
usually placed after, and not before, the noun they govern; hence their
name. Their natural position is after their complement, although it is
neither incorrect nor unfrequent to place them before it, here as well as in
other languages of America. The cause of this is that many of them are in
reality verbs, or derived from verbs, the usual position of which is at the end
of the sentence, unless for reasons of rhetoric another position be assigned to
them. Through the law of analogy, the other postpositions which are not of
verbal descent have assumed the same subsequent position, a circumstance
justifying the appellation of postposition given to these parts of Indian speech
in preference to that of preposition.
Although the derivation of some postpositions is uncertain, many are
undoubtedly derived from pronominal roots and formed through nominal
case-endings. Their number is considerable, and this has prompted me to
place the chapter on “ Postpositions” just after that on “Pronouns.” It is
chiefly this class of postpositions which is as frequently found standing
before its complement as after it, especially when their length does not
554 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
exceed the measure of two syllables. Many of the verbs which figure as
postpositions are built up of pronominal roots, as ginhiéna, i-ukakidmna.
Those of our prepositions which are of an abstract nature, as about, in
behalf of, for, concerning, ete., are expressed in Klamath by inflectional suf-
fixes appended to the verb or noun, and all the postpositions we meet are
of a concrete, locative signification. Even the few temporal postpositions
are locative at the same time. In their purely locative aspect, postposi-
tions bear the strongest analogy with the case-postpositions -i, -kshi,
-ksaksi, -tala, -tana; -tana, abbr. -tan, -ta, is their most common affix; -ksh-
is another, and in fact the use of postpositions is nothing else but a further
extension of the nominal inflection. In gunigshtant beyond, e. g., the pro-
noun guni is inflected just like a noun by the postpositions -kshi, -tana,
-tat or -ti. Muatita southward of is composed of mttat south, -ti suffix of
partitive case, -tala, -ta foward, and these inflectional terms of the secondary
or ternary stage mostly occur in an apocopated form.
The nominal complements connected with the postpositions derived
from verbs stand in the same case which they would occupy if these post-
positions were verbs governing nouns—either in the objective case, which
in inanimate nouns cannot be distinguished from the subjective, or in the
locative case (-tat, -at) if rest, and not motion, has to be expressed. Modoes
frequently use the terminal -an of the present participle where Klamath Lake
has-a. The majority of the postpositions assumes distributive reduplication.
Adverb postpositions are those postpositions which are sometimes used
adverbially without a complement, as ginhiéna, kuita, pélui, ete.
In the following list of postpositions I have marked those terms which
appear as verbs and postpositions at the same time. For a better study of
each of the postpositions, readers will do well to consult the Dictionary.
LIST OF THE PRINCIPAL POSTPOSITIONS.
gindgshtant, gindkshta and gindtant, gindta this side of, on this side, in
Sront of: ginatan ko’sh in front of the pine tree; correlative to guni-
eshtant.
ginhiéna, d. gigganhiéna inside of, within; said of a plurality of subjects;
also verb and adverb.
LIST OF POSTPOSITIONS. 555
ginkakidmna-all around, when the surrounding body is hollow, spher-
ical; also verb.
gitlank, Mod. gitilan, past, after ; a temporal postposition, derived from
gitila to be over, past. Cf. the names of the week-days.
gunigshtant, gunikshta; also ginitana, gtinitan, kunitan, guni’ta on the
other side of, opposite to; guni’ta mish beyond you, your house, 183;
17; correlative to gindgshtant.
hintila, d. hihantila, underneath, under, below; said of one subject that
has fallen under something; also verb.
inotila wnderneath, under ; lit. “placed underneath”; also verb.
i-ukakidmna around, in the neighborhood of.
f-ukuk and i-uktikag inside of, within; said of lodges, ete.
i-utamszya and met’tamsya among, amid, between; the latter referring to
something excavated; also used as verbs.
{wahak, {wa-ak in the midst of water, Mod.
{wutit farther off than, beyond.
yamatitana northward of.
yuhiéna inside of, within ; also verb.
yulalina alongside of, along the brink of, as of rivers ; also verb.
yutila, i-utilan wnder, underneath ; lit. “placed underneath”; used when
speaking of long objects; also verb.
kanftant, kanfta, kantan outside of:
kuti and kuitit on this side of, as of a river, hill, ridge.
kuitana, kuita in the rear of, back of.
lupia and lupitana, lupitan (1) i front of, before, this side of ; (2) earlier,
sooner than.
lupian on the east side of, eastward of.
lutila inside of, within, speaking of round objects; also verb.
muatitala, muatita southward, to the south of.
pani, pani, d. papani, as far as, reaching up to.
pat to or of the size of: tydpo pat as thick as the thumb.
pélui down below ; farther off than.
pipélangshta and pipélantana on both or two sides of, from opposite sides.
plaftana, p’laita above, higher than.
556 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
pléntant, plii’ntan on the upper side or top of some object.
tilaak directly toward; talaak nats toward us, 29, 15; also adverb and
adjective ;
tapi, tapiak later than, posterior to.
tapitana, tapita, topfta after, behind, in the rear of.
tyilam, KI. tatyélam in the midst of: between, among, when all are on the
same level.
tzilamtana through the midst of; to the west of. The latter may be ex-
pressed also by tyzalmakstant and tzalamtitala.
ti’gshtanta, tigshta on the opposite side of, across, beyond ; chiefly refers
to rivers, waters.
tila, tula, téla with, in company of, along with; tula’k (emphatic); ké-i
tila without; til ish with me. The verb is tilha or tila to form a
party or swarm.
itina, tii-una, d. titana, around; the d. form also means beyond, on the
other side of, and is chiefly used of mountains.
tunki’ma all around, when following the line of the horizon; also
verb.
tche’k, tsik wnt, till; pitehash tche’k until the fire went out.
tchutila, tsutila wader, below ; refers to one subject sitting or lying below,
utila referring to one long subject; both are used as verbs also.
welitana, welitan at a distance from, away from.
wigdtana, wikata close to, aside of; wiggita kimétat near the cave.
THE CONJUNCTION.
Conjunctions, or conjunctive particles, are links necessary to bring
about certain sequential or logical relations in human speech by establish-
ing a connection between single terms, phrases, or whole sentences. The
true function of these particles can in every language be understood only
after a thorough study of its syntax. They are the most fanciful and arbi-
trary, often intranslatable, parts of human speech, and the literary culture
of a tongue largely depends on their development and judicious use. The
classic languages of antiquity and the modern languages of Europe would
THE CONJUNCTION. 557
never have attained their ascendency in the oratorical, historical, and di-
dactic prose style without their abundant and most expressive assortment
of conjunctions.
We distinguish two principal relations in connecting together words or
sentences—the co-ordinative and the adversative. Languages of primitive
culture possess as many of the latter as of the former, because they feel the
same need forthem. Klamath can enumerate but very few conjunctions con-
necting co-ordinate parts of speech, either nouns or verbs, to each other:
damka, pén, tehi’sh, tchkash; but the number of conjunctions co-ordinating
co-ordinate and adversative sentences is much larger. Being a synthetic lan-
guage, Klamath expresses many causal, temporal, and modal relations by
participles and verbals which we would express analytically by distinct
sentences introdyced by a conjunction. This is not a deficiency in the
language, and moreover it is largely counterbalanced by a wealth of con-
junctions introducing subordinate clauses to the principal sentence.
All modes are expressed by conjunctions, as ak, am, ya, and even the
-at, -t of the conditional mode is the conjunction at, at the time being, agglu-
tinated to the verbal stem. Our and has no exact equivalent, but is ren-
dered by also or again; our then (temporal) by afterward, subsequently, the
particle tehui corresponding accurately to the French puis, from Latin postea.
No Klamath term corresponds exactly to our that, though, although, but the
language has two distinct ‘oral particles” to render our as reported, as I
hear or heard, as they say or allege.
All true conjunctions are formed from pronominal roots, and though
they do not reduplicate distributively, the majority of them appears under
two forms—the simple conjunction and the conjunction with suffix -sh (-s,
-ds, -dsh, -tch, -ts). This suffixed sound is nothing else but a remnant of
the conjunction tchi’sh, tsis also, too. So we have Liluts for Lilu tehish,
Lilu also; nids or ni tchish I also; nats for nat tehish we also 29, 18; hi 7
ki-uapkats also if you should tell lies; tche’ks for tchée’k tehish and then. In
most instances the additional idea of also, too, and disappears, and what
remains of it is that this enlarged particle poiats to a closer connection with
the foregoing than does the conjunction without the suffix. This suffix also
appears with other particles.
558 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Many of the conjunctions are unaccented, and these may be used pro-
clitically as well as enclitically. Some conjunctions also have adverbial
functions.
Details of the functional peculiarities of the conjunctions are reserved
for the Syntax. The alphabetic list now following only quotes the principal
conjunctions and their suffixed forms, without mentioning all of the com-
pound ones, as Aténen just now, as alleged, and readers are referred to the
examples given in the Dictionary.
LIST OF THE PRINCIPAL CONJUNCTIONS.
a, the declarative particle.
a, -a; see ha.
a, abbr from at, q. v.
ak, ak a, aka, ka, kam, ak ya, suppositive and potential, optative par-
ticles: ‘‘perhaps, possibly, likely.”
ak appended to verbals in -sht and other verbal forms; e. g., pa’ksht
ak as soon as or after it is dried.
am; see kam, titch.
Ampka, 4mka (1) or; the Latin vel; (2) lest, unless, or else.
at, abbr a, a, at the time; now, just now, then, at that time. Coalesces
with some words and grammatic forms, as in bélat for pila at,
illdlat for illdla at, gi’tyitkt for gitzitko at, 112, 9 Composes:
at a, aténen, atch, Atui.
Atui, Kl. dt yu, atiu, adverb, interjection, and conjunction, just now,
just then. Cf. gétui as to the ending.
gintak, generally postpositive, thereupon, hereafter ; though, in spite of.
ha, ha, a, -4, interrogative particle, mostly postpositive; la’k, Mod. for
le ha ak? is it perhaps so?
hai, a-i, a-f; in Mod. also kati, zaf, with suffix: haftch apparently, evi-
dently, as you see, as I see or hear, of course. Cf. Dictionary.
hia, hii’, he if, when, supposing that; enlarged: hii'tch, hi’ts. Its correla-
tive is tchii’, tché: hi... .- COG. 27 sane then.
himasht, d. humémasht, adverb and conjunction, so, thus; himasht
gtug hence, on that account, therefore; himasht shihunk giug for
the same reason, and other combinations. Cf. Dictionary
LIST OF CONJUNCTIONS. 559
hinkanti, hunkantchi’, hiintala therefore, for that reason.
ya, ya, f-a indeed, surely, really.
kam (from ak, am) adverb and conjunction, expressive of desire, hope,
probability ; cf. our adverb fain.
kayutch, kayudsh, Mod. ka-iu, adverb and conjunction: before, prior to.
k4-i not, the usual negative particle, is sometimes used as a conjunction,
and may even stand at the end of a sentence.
k’léwiank, partic. of k’léwi, is used in the sense of subsequently
lish is used as a particle of asseveration and interrogation, answering
to our “is itnot so?” It is derived from le, lé, the putative adverb
not, being its enlarged form.
lupiak before, prior to, earlier than.
mat, apoc. ma, ét zs said, as they say or allege, as reported; refers to facts
or deeds spoken of Tua ma? what is it? Mat mostly stands
after the first word of the sentence.
na-asht, na’sht, nash, nas, Mod. né-asht, thus, so, as follows ; when some-
body’s words are mentioned verbally; often used as adverb.
nen, abbr. né, ne, -n, oral particle: as you say, as they say, report, allege,
as I hear; used when people make mention of something said,
spoken, or heard. Tua nen? what did you say? nént thus now;
it is right so, Mod.
pa, pa, suffixed: pash, intranslatable particle, referring to the subject of
the sentence. Pa ak, abbr. pa, J do not know.
pin, pén, pé'n again, hereupon, subsequently ; at piin after this, now, and ;
ka-1 pén no longer, no more; tehti pen hereupon; and in numerals.
Piin is also adverb.
shtihank-shitko at the time when; ef. 109, 12.
tadsh, ta’dsh, tads, the enlarged form of the adverb tat, is marking an
unexpected contrast: but, however, though Not used at the head
of a sentence.
tak, tak, tok, tik, suffixed taks, toksh, ti’‘ksh, a frequent emphatic,
adversative, and disjunctive particle, appended to all parts of
speech; answers best to however, but, though, and in Modoc forms
a future tense Cf Emphatic Pronouns.
560 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
tam, tim, interrogative particle, answering to Latin nwm, an and to the
French est-ce que?
tami, suffixed tamtidsh, (1) interrogative particle; (2) disjunctive con-
junction, whether, whether or not.
tankt after this, afterward.
tché’k, apoe. tché, tehii; enlarged forms tchiitch, tchéks, tehkash then,
dfier, at last, since then. chi serves as a correlative particle to
hi ¢f, q. v. Cf. Wntchek, under tin.
tchi, tsi so, thus, in this manner; sometimes used as conjunction, like
ga-asht, htimasht, na-asht. A compound is tehi hink, tehiyunk.
tchish, apoe. -tch, -ts, -sh, postpositive conjunction and the suffixed
form of tchi, also, too, and.
tchkash, suffixed form of tche’k and syncopated from tehékash, tehék a
tchish, also, finally, too, besides. Postpositive like tehe’ksh, tche’ks,
which is the Modoe form.
tchti, tsui afier that, then, subsequently. Very frequent in historie and
other narratives, and forming many compounds: tchttyuk, teht-
yunk, tehti piin, at tehii.
titch, tids, suffixed form of u, ht, 7f or if not, whether. Appears in com-
pounds only, as kayutch, tamtdsh, or when found standing by
itself it is interjectional.
tin, temporal particle, usually added in Modoc to hii 7f lish, and other
conjunctions for enhancive purposes, and not easily translatable.
Its compound untchek, after a while, sometimes figures as a con-
junction.
wak, wak, tik how, how then, why, is also used as interrogative particle
and conjunction. Wakai? why not?
THE ADVERB.
This part of speech stands in the same relation to the verb as the adjec-
tive or “adnominal” stands to the noun; it qualifies and specializes the act
expressed by the verb in regard to various categories, as degree, quantity,
space, time, or quality (modality). Its natural position in the sentence is
before the verb, just as that of the adjective, when used attributively, is
before the noun.
THE ADVERB. 561
Adverbs show no inflection, if we except the distributive form, which
occurs in some of their number. The gradation of adverbs is more imper-
fect than that of adjectives.
As to derivation, one portion of adverbs is formed of pronominal roots,
which affix different formative suffixes to themselves, cases of the nominal
inflection used in a temporal sense, adjectival suffixes like -ni, etc., or appear
in the apocopated form of certain adjectives: Ati high, far, wénni strange and
strangely; wika low. Another portion of adverbs is derived from predicative
radices. Many of these are forming adjectives also; the adverb then repre-
sents the radix without the adjectival ending. Others are verbs, with the
suffix -a, appearing as adverbs.
Some adverbs are at the same time postpositions and conjunctions, and
im a few cases it is even difficult to decide to which one of these three forms
of speech a certain particle belongs.
A gradation is effected for the comparative and minuitive by syntactic
means, v1z., by placing two sentences in opposition to each other,-just as it
is done with the adjective. Disjunctive conjunctions are not always used
for this purpose, and such terms as “‘more” or “less” do not exist. Another
mode to effect gradation is to affix -ak to the adverb, a particle which serves
for many other uses beside:
Moéatuash lipiak Modokishash kédshika the Pit River Indians became
exhausted sooner than the Modocs.
m’na inakag mii’ak t’shi’sht for the time when his little son would grow
taller, 109, 13.
The object compared stands in the objective case in the first example,
and in the gradation of the adjective we observe the same thing.
Enhancive particles, like ka-4 very, mii and tim much, largely, joined
to an adverb will place it into what we call superlative.
The distributive form, which some of the adverbs possess, and which is
rather infrequent with some others, is formed in the sim? manner as in the
verb and noun, as will appear from tie following instances:
Médokni lakf litchlitch shéllual the Modoc chief fought bravely
Médokni Iflatehlitch shéllual nanuk of the Modocs every man fought
bravely
36
562 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
tila hémkank’ i! ¢ell the truth!
tatila hémkank’ i! ¢ell the truth in every instance!
ka-i pélak heméy’i! do not speak fast! (when you meet me once).
ka-i pap’lak heméz’ i! do not speak fast! (every time you meet me, or
each time you converse).
ma’ntchak gitk after a while.
mamantchak gitk after a while (severally speaking).
LIST OF THE PRINCIPAL ADVERBS.
The following list of the more frequently occurring adverbs will ex-
hibit to the best advantage the modes of adverbial derivation. Some of
them are used in very different acceptations. The numerals have branched
out into two adverbial series, one in -ash, the other in -ni: ndanash fo or at
a third place, and ndani three times; cf. pages 530 to 582.
Temporal adverbs have all evolved from locative adverbs, and hence
often retain both significations; all the so-called ‘seasons” of the Indian year
ending in -é’mi, -ii’mi, as mehiashii’mi in the trout season, may be joined to
the list below. Many of the adverbs of modality arc formed by iterative
reduplication, of which only a few examples are given below; other adverbs
possess a correlative belonging to the same subdivision. Cf. page 262, and
suffix -li, pages 352, 515-517.
Adverbs of quantity and degree.
gii‘tak, kétak, Mod. kanktak so much, enough.
ka, d. kak, so, thus; derived from the relative pronominal radix, ana
forming gé-asht, ka-A, kanktak, ka tiriani, ete
ka-d, ka-a, ka, ga much, largely, very.
kétcha, gii’dsa, kédsa a little, a trifle, not much; ketsigak very little
only.
mii, d. mfi’m, much, largely; the adverb of muni great.
ti’m much, a great deal; the adverb of timi, many.
tchatchui a great deal; tim tehatchui too much.
wiga, wika not much, a little.
LIST OF ADVERBS. 563
Adverbs of space.
This class of adverbs is very numerous and multiform, almost all the
pronominal radices having contributed to the list. Some of those which
frequently occur are as follows:
ati, d. 4-ati, far, far off, afar, distantly ; high up.
gen, gin here, right here; gena, gina there now, right here.
ectui at a short distance out.
gi’nt, gént, génta thereabout, around there, over there.
gita near by, close to this place.
gitak right there, close by.
gitdla, @étal in that direction, further off. Its correlative is tuishtala.
gitata just here, at this very spot.
gunigshtant (also postp.) on the opposite side.
ha, & on the person, on oneself, in one’s hand, by hand, at hand; forms
compounds, as gend, tulad ete.
hatak, hatok here, on this spot, over yonder.
hatakt, hatokt over there (when out of sight).
hataktana by that spot, through that locality.
hataktok right there, at the same spot.
hatkak, hatkok on this very spot or place.
hi, i on the ground, toward home, at home, at one’s camp, close by.
hita, abbr. hi’d right here, close by.
hitkshi at this place; from this point.
hu, hai (Mod. hi, 1) there, here; referring to places visible and distant or
above ground, but chiefly appearing as an affix.
hiya near by, in close vicinity.
i’wa outside of camp, in the mountains or hills; t wak, iwag a short dis-
tance from home or camp.
yamatala northward.
yana, yéna down hill, downward, down stairs.
yanta (for yantala) downward.
_ ya-uka within that place, house, lodge (Mod.).
kant outside, outdoors, without
GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ké, ki, kie right here, here; more in use among Modocs.
koné, kunf, gunt over yonder.
ktti away from, at a distance; ktita im the rear.
kttinag away from town, village, or houses.
lupi, d. lulpi, firstly (of local precedence).
liipitala eastward.
muatala southward.
muina down below, on the bottom; mina tii, or tii mtina, deep down.
nanukash everywhere.
na’shash to another place; cf. Numerals.
shétatyak half-way up.
-tak, -tok, particle, suffixed to many local adverbs for emphasis.
talaak in a straight direction.
tapi, d. tatpi, lastly, coming last (in space).
tata, abbr. tat, tat, where, at which place; also interrogative: where?
whereto? tata-i? where? ka-i tat nowhere.
tii'tak right there; correlative to gitak, gétak.
ti/taktak right at the spot where.
tyilampani halfways; is adjective as well as adverb.
tydlamtala westward; talaat tyalamtital due west.
tii, tl, d. tiita, tit, far off, up there; refers to a great distance, to
objects within or out of sight on the ground or high above
ground.
tuankshi at which spot, where; somewhere; also interrogative.
tiiksh from that locality.
tila, tula’k together; is used adverbially and as a conjunction.
tlish, d. titash, somewhere in the distanc2, far out; interrog. at which
(distant) place? enlarged from tt.
tlishak at some other place.
tushtala toward or at that (distant) place, spot. Cf. gitala.
wiga, wika, d. wi-uka, near the ground, close to, near by, nigh; not exten-
sively.
wiga-ak not far from.
wigitak at the same place ; together, unitedly.
TEMPORAL ADVERBS. 565
Temporal adverbs.
at, a, a (also conj.) at the time; now, then; at a just now; Atutu already.
gétak, kia’tak, Mod. kanktak, finally, at last.
hiya, tya for a while, during a short time.
hunk, hank, tink, a particle expressing distance, and when temporal
the past tense, though this is not unexceptional. The Modoes
often replace it by hi; no word of English corresponds exactly
to it. Cf. Verbal Inflection, pages 402-404.
ye, yé now, presently; firstly; Mod.
yunekszeé'ni between sunset and dusk.
ké-ag, ga-ag, gdhak long ago, many years ago.
kayutch, Mod. kéyu, ké-iu (also conj.), not yet, not now; never, at no
time, not at all; kayak not yet; never.
kishé’mi, kissiim, d. kikshé’mi, at sundown.
luldam in the cold season, in winter time.
litzi, litye in the evening.
lupi, d. lulpi, at first, firstly.
lupitana, d. lulpitana, for the first time.
ma‘ntch, d ma’mantch, during a long time; refers to past and future.
Dim. ma‘ntchak, d. mama‘ntchak, for a short while, K1.; quite a while
ago, Mod.
mbushant, d. mbimbishant, on the next morning ; next day, to-morrow, K1.
ménik, d. mnimnak, for a short time.
nayantka shappésh next month; nd-iintka shko’shtka next spring.
nia, d. ninia, lately, recently ; a short or long time ago; nia sundé last week.
nink next day, Mod.
nishta all night through; at night-time; nishtak in the same night.
pi’dshit, padshit or padshit watta to-day; at the time.
pata in the warm season, in summer time.
pén, pén, piin, pen a (also conj.) again, once more, a second time, repeatedly.
pshé, d. pshépsha, i the day-time.
pshikst, d. pst/psaksht, at noon.
pshin at night; pshinak during the same night ; pshin-tatzélam at midnight ;
ndnuk pshin every night.
566
GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
tank, d. tatank, at that time, then; long ago; tank na‘sh shdppésh last
month; tinkak a short while ago; tankt at that time; tankt at on a
sudden, at once; tanktak pretty soon, shortly afterward; formerly.
tapi, d. tatpi (also conj.), for the last time ; at last; subsequently, afterward ;
tapi tita, tapi titna a short time afterward ; tind tapi for the last time.
tata, d. tatata? (1) interrogative, when? at which time or period? tata
mantch? how long ago? (2) when, that time when; ka&-i tata never ;
titatak at the time when, just when.
tina, d. titna and titatna, once, one time, a single time; ata time; titna
sometime; titatna a few times, not often; tinatoks some other time ;
tina’k at once ; simultaneously.
tudna, tudn, Mod., always, at all times.
ti’m frequently ; for a long time; a long while.
ttuméni often, frequently; the adverb of ttimi many.
ttish gish that time, then; when? what time?
tcha, tsa instantly, just now ; teha-u at the present moment.
tché, d. tchétché, then, at that time; points to the future; tché-etak at
length, finally ; in time.
tchek, abbr. tché, finally, at last, in future; is adverb, postposition, and
conjunction; tchéksh, tchi’g, same meaning; tche’ksla after a while.
tchushak, tstissak always, constantly, ever ; tchishniak forever, unceas-
ingly.
tin, t’n then, sometime; tma, und im the past, some time ago; yesterday ;
und pshin last night; tna gin long ago; undik early in the morning ;
untchek, undsé’k, abbr. undsii’, some time from now; tnash to-
morrow (Mod.).
waitash, waftan, waita all day long, the whole day; waitdlank, Mod.
waitélan, yesterday; lit. “having passed one day”; hiinkantka
waitashtka on the same day.
we, u-@, wii’ for some time, for a while ; still, even now.
wigapani for a short while.
Adverbs of quality or modality.
ak, hak, or when suffixed -ak, -ag, only, just only, merely, solely.
ADVERBS OF QUALITY. 567
gé-asht, ké-asht, ké-ash thus, so, in this manner.
huimasht, d. humamasht, thas, so, in this way; himasht gink, himasht
gisht in that manner; acting this way; himashtak equally, in the
same manner.
himtsantka in the same way, equally; ef. Dictionary, page 554.
hunashak groundlessly, in vain; falsely; gratuitously; accidentally, forfu-
itously; unawares; nii’nsak (for ndyentch ak) has the same
meaning.
1, 1-i, € yes, yea, certainly.
katak, Mod. katchan, truly, surely, certainly.
ké-una and ké-uni, d. kektini slowly, gently, loosely.
ki, ke, Mod. kie, so, thus; when words are quoted verbatim.
ka-i not; no.
ku-i, ké-i badly, wickedly, mischievously.
-la, enhancive particle, suffixed: very, greatly.
lé, le not, in a putative sense.
litchlitch strongly, forcibly, powerfully ; adverb of litehlitehli.
na-asht, na‘sht, nas thus, so; refers only to sounds and spoken words.
nadsha‘shak at once, in one batch; also locative and temporal adverb.
nkillank, killan, nkfla, kil, d. nkinkal, kikal, rashly, quickly, strongly ;
forcibly ; aloud.
paulak, Mod. pélak, d. pap’lak, pép’lak, fast, quickly, hurriedly; palakak,
Mod pélakag, fast.
patpat, d. papa’tpat, smoothly, Mod.; adverb of patpatli.
pila, pil, d. pipil, only, merely, solely; pila’k solely.
ska, @ skaska, strongly, coldly; also verb. Cf. the adjective shkaini.
tila, d. tatdla, correctly; none but, only; talaak rightly, truly.
tidsh, d. titadsh, well, nicely, adequately; tidsh gi to be friendly; adverb
of tidshi.
tehi so, thus, in this way; tchik (from tchi gi), same signification.
wik? Mod. wak, ak, i’k? why? wherefore? somehow; wak gi? how?
wakai? why? wak a gitiga! of course, certainly! wakaktoksh in the
same manner as; wak gisht? in which manner? ik wép? how then?
Mod.
568 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
THE INTERJECTION.
This class of words is composed of exclamations resulting from wilful
or unwilful outbursts of feeling, and may serve to express assert, welcome,
wonderment, surprise and joy, or terror, trouble, pain, distress and disap-
proval. The two kinds of {nterjections can be easily distinguished from
each other: One of them consists of organic words of the language, either of
single terms, inflected or not, or of phrases and even sentences; the other
is formed by inarticulate, natural sounds, representing the crude utterances
of certain physical or mental feelings. Exclamations of this sort do not
form organic parts of the language and are not inflected, hence are no
words in the strict sense of the term.
A.—INTERJECTIONAL WORDS AND PHRASES.
As to their origin, the interjections of this class are of the most various
description. Adverbs and verbs are mainly used for the purpose, often
with an altered signification.
‘tui! now! at once! found in Modoc imperative sentences.
ectak! gii’‘tak! Mod. kanktak! stop! quit! that’s enough! that will do!
gin! pl. ginkat! do it! go on! hurry up!
hagg@’i! hika! pl. haggat! Mod. hageai €! lo! look here! behold! haké
yé pak! let me eat first! Mod.
hatata! implies menace, threats, like the Vergilian quos ego!
hi! ht-i! htf-itok! down on the ground! sit down!
hiya! hu-tya! don’t go! stay where you are!
himasht! that’s right!
hundmasht? ?s that so? indeed? Mod.
kalash! abbr. ka’sh! exclamation heard from old Modoc men.
kiiflash stini! the most opprobrious epithet in the northern dialect.
kapkablantaks! Mod. kapkapagink i! pl. kakapkagink at! hush up!
silence! stop talking about this!
kuitak! get away! go back! away from here!
ké-ash, kii’-ash! bad thing! a tern used in speaking to children, derived
from ki-i badly, and forming the verb kii-ashtamma, q. v.
INTERJECTION. 569
Iéki! 1é gf! pl. lékat! quit! stop! cease! dont!
nént (for nén at)! so it is! that is right! nént nént! right! right! Mod.
oké-ilagén, d. okA-ilagén! KI. wak haf la gen! certainly! of course!
pa-ak, abbr pa! Z do not know!
ské! d sktsku! come up! used when thinking over something not
remembered immediately.
titch, ids! never mind! don’t care if! used when worrying oneself about
something; t’tch git gf! let go! quit! stop !
tchawai! well then! for tchd-u haf now then; tchawai na! let us do it
now! Mod.
waktchi huk! how curious! (waktchi for wAkaptchi, q. v.), 24, 18.
wakéanhua! wak ydnhua! I will be sick if I dowt!
B.—INTERJECTIONS OF AN INORGANIC NATURE.
Ejaculations of this sort do not form organic parts of the sentence, and,
being no words, are excluded from the morphologic part of the grammar.
They are the true, genuine interjections, and are nearest related to what we
call a root, in its abstract, naked form. Indeed, some of these interjections
are forming words or derivatives in every language; for Klamath, some are
mentioned below and on page 250. In their origin, these derivatives come
nearest to the derivatives of onomapoetic roots, as names of animals, espe-
cially birds, as quoted pages 250, 323. Some interjections are formed by
iterative reduplication, which appears here as an onomatopoetic element.
War and dance songs are largely made up of unmeaning syllables and terms
which resemble interjections of this sort, Repetitions of this same character
also occur in such forms as ttimi-i-i tit many, many teeth, which stands for a
superlative of timi many*, and strongly reminds us of the Semitic tébtob
very good, from tdb good.
andna! anand! expression of bodily pain or distress; from this the
verb anana-a fo cry anand.
#/-oho, f-uhu, i-uhuht, war ery or yell comparable to the Greek alald,
éleXed, and forming a verb like this: i-oho-hitchna fo advance
while crying a -oho.
“Cf. Gradation of the Adjective, page 522.
570 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
é! @-e! i! an exclamation, forming a sort of vocative: tchékan’ é a kéla-
ush! the sand here is so fine! ef. haggai &, Mod., and page 468.
hii! hihi! The syllable hi imitates sounds uttered by men and ani-
mals. Derivatives; hii’ma, hamdasha, hiihii’tamna, ete.
hé-i! hé-é! look here!
kémkem! zémyem! kémkemtak! silence! hush up!
o! 6! marks surprise, and is often pronounced with inspiration of
breath.
tututu! utututi! implies fright, dismay, pain.
——a
SYNTAX. 571
SY NA X.
The syntax* of a language deals with that part of its grammar which
gives a systematic account of the structure of the sentence and its portions,
selects the existing grammatic forms, and assigns to them their proper places
in the composition of the sentence.
Thus the grammatic forms presented by morphology, and the lexical
treasure of a language furnished by the dictionary are but the raw material
with which sentences are composed conformably to the laws of syntax. The
words found there become true words only when they become constituents
of the sentence; and, to reach their full effect, words and sentences have to
be placed in such adequate logical relation to each other as expresses best
the meaning of the speaker or writer.
No sentence can be considered complete in which three elements of
speech—subject, predicate, and copula (or substantive verb)—are not
expressed or implied. This is true of all languages, although the means
for expressing the three elements may widely differ, since the predicate and
the copula are frequently embodied in one and the same word.
The simple sentence, composed by the above-mentioned three parts
only, becomes enlarged—the transitive verb by the direct and indirect ; the
intransitive verb by the indirect object or complement; and both may
become qualified by adverbs (or adverbial attributes). Then the subject
and the objects are qualified by attributes of various kinds, which may
even appear under the form of a whole sentence. Based upon these funda-
mental categories of speech, the whole syntactic material divides itself into
the following chapters:
The predicative relation.
The objective relation.
The attributive relation.
*The proper signification of the Greek term syntaxis is that of ‘‘ arrangement”, ‘putting in
order.”
572 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Besides this, syntax deals (1) with the various forms under which sen-
tences may be addressed to others in the simple sentence—the declarative
form, the negative form, the interrogative form; (2) with the compound
sentence, and its subdivision into a co-ordinate and a subordinate sentence.
THE VERB A NOUN-VERB.
Comparative researches embracing languages outside the pale of the
Aryan and Semitic families have disclosed the fact that they do not possess
a true verb, as we have, but use terms of a nominal function in its stead,
which may be best compared to our abstract nouns, to nouns formed of
verbs, and to participles. This morphologic quality of the verb influences
not only the inflectional forms of this part of speech, but also the laws of
syntax; and investigators of a hitherto unknown language have to consider
as one of their most important grammatic tasks to ascertain the origin and
true character of its verb.
What makes of the Aryan and Semitic verb a true verb is the thorough
and intimate connection of a radix, assumed to be predicative, with certain
affixes representing number, tense, mode, voice, and especially with affixes
representing person. ‘This is so because, in the inflective languages, the
finite verb is controlled and determined in every instance by the subject of
the sentence (pronominal subjects appearing as personal affixes); whereas,
in the so-called agglutinative languages, the finite verb is partly controlled
by another agent than the subject. The powerful agency which has fused
all the above category-signs into words, and has even influenced the vocalic
part of the radix, is met with only in the two linguistic families above men-
tioned ; for agglutinative languages, which constitute the great majority of
all tongues, do not show in their verb the same assertive and predicative
power.
That the Klamath verb is a verb of the agglutinative class will suffi-
ciently appear from the data contained in this Grammar. But the question
how far this verb has developed in the way of approaching the standard of
a truly assertive verb may be considered under two aspects: (1) What are
the properties which assimilate it to that standard? And (2) by what pecu-
liarities are we compelled to class it amone the verbs constituting a nominal
oD t=,
THE VERB A NOUN-VERB. 573
expression? It should be remembered here that, at the earliest period of
its existence, language possessed neither nouns nor verbs, but that these
distinctions arose only gradually. Whenever the aboriginal mind wanted
to give a nominal character to a radix, it affixed certain pronominal roots
to it, considered to signify number, location, sex, ete.; when a radix had to
receive a verbal or assertive meaning, pronominal affixes, pointing to tense,
mode, person, form, location, and other categories, were placed before or
after it* But in thus establishing relation, every nation or tribe followed
different methods; and thus originated, not the genealogical differences of
languages, but the difference of their grammatic structure. Different meth-
ods were followed because each nation was in the habit of viewane things
from different logical or conventional aspects.
The Klamath verb approaches the predicative Aryan and Semitic verb
in the following features:
a. In what we call the finite forms, the verb is connected with a per-
sonal pronoun, figuring as the grammatic subject of the sentence, and not
with a possessive pronoun, as found in the Algonkin dialects and many
other American and foreign languages, in the place of a subject, which is
there only the logical, not the grammatic, subject of the sentence. This
latter stage is represented in Klamath by some of the verbals, but these are
pure nominal forms, and do not exhibit such forms as correspond to our
finite verb.
b. The majority of the verbal inflectional affixes differ from those used
in inflecting the noun. The process of incorporating pronominal objects
into the verb is here in the same stage as in some modern languages of
Europe, viz., only in its beginning.
c. Klamath clearly distinguishes between the subjective and the objec-
tive case in the adjective, the past participle, the pronoun, and the substan-
tive of the animate order, the objective case standing for the direct as well
as the indirect object. The objective case is formed by the suffix -sh, -s
with a vowel preceding, but the usual suffix of the subjective case in sub-
stantives is -sh, -s also.
* For further discussion of this topic, ef. page 253 of this Grammar.
574 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
On the other side, the Klamath verb difers from the true predicative
verb, and rangestitself among the noun-verbs of agglutinative languages by
the following characteristic features:
a. The transitive verb is controlled and modified by its object (espe-
cially its direct object), and not by its subject. ‘This becomes chiefly appar-
ent by the way in which the distributive form of the verb is applied. In
many intransitive verbs, this form connects itself with subjects standing in
the plural number; but, from the study of Morphology, it becomes evident
that the true cause of the reduplicative process in this instance lies in the
repetition or severalty of an act or state, and not in the grammatic number
of the subject.
b. The verb possesses no personal inflection, if we except the rudiment-
ary agglutination to it of some personal pronouns. It has no real personal
pronoun of the third person. It has a grammatic form for two tenses only,
and the modal inflection is rudimentary also. As to number, a sort of
prefix-inflection is perceptible in a long series of verbs, which tends to
prove their nominal nature. That part of the verbal inflection, which is
developed more extensively than all the others, is made up by the verbals,
which, by themselves, are nominal forms.
c. Several suffixes, inflectional and derivational, serve for the inflection
and derivation of the noun, as well as for that of the verb. The fact that
cértain nouns can become preterital by inserting -u-, shows better than
anything else can, the imperfect differentiation between the noun and
the verb.
d. For the passive voice, the same form is used as for the active voice;
shléa is to see and to be seen.
e. Some verbs are used as nouns without change—that is, without as-
suming the derivational suffix -sh, -s of substantives. But the existence of
the binary and ternary case-inflection shows that the inflectional, polysyn-
thetic power of the noun, theoretically, almost equals the power of affixation
in the verb. The mere possibility of a binary and ternary case-inflection
proves that some of the Klamath case-signs are of the material kind of
affixes, and not of the relational kind, which are not susceptible of any fur-
ther affixation to themselves. The inflective languages have relational case-
THE VERB Gi. 575
signs only, and therefore binary and ternary noun-inflection is unknown
among them.
From all that has been stated heretofore, the conclusion is fully justi-
fiable that the Klamath verb is not a true verb, but a noun-verb, on account
of its imperfect differentiation between noun and verb. The lack of inti-
mate connection between the subject-pronoun and the identity of the active
and passive form also show its true nature. It expresses the verbal act or
state in its abstract, impersonal, and indefinite form, and, with the particle of
actuality -a appended, comes nearest to our infinitive. Thus i yékua anku
thou breakest a stick could be transcribed in the most literal manner by
“thou-to break-stick”, or in German, ‘‘du-brechen-Stock.” Whether transi-
tive verbs are used actively or passively must be ascertained from the con-
text,* for the verbal term in this instance contains nothing but the abstract
idea of “break.”
THE SUBSTANTIVE VERB Gi.
The inquiry whether a language possesses a substantive verb fo be or
not, is closely related to the one treated in the previous chapter. Languages
lacking the verb to be employ, instead of it, other verbs of a more material
signification, use more auxiliary verbs or even particles, overloading the
grammar with forms; or use attributive verbs—a clumsy expedient, which is
attained only by, verbifying the substantive, adjective, pronoun, and even
particles. By all this, nothing more is attained than what we reach by using
our short verb fo be. The existence of this verb testifies, not only to a con-
siderable power of abstraction and reflection on matters of language, but is
generally associated with a tendency of the language to become analytic,
and to divest itself of the embarrassing wealth of synthetic forms.
* The nearest approach to a verb in this condition, which I was able to find, is contained in Fr.
MULLER, Novara- Reise, linguistischer Theil, 1867, page 247 sqq., where the author speaks of languages of
Southern Australia. Isubjoin an extract in the words as used by Professor MULLER: ‘In australischen
Sprachen wird dieselbe Form activ und passiv gebraucht, die letztere jedoch mit Objectivprouomen:
puntan pan, ich schlage, doch nicht ‘schlagend ich’; puntan tia, ich werde geschlagen, wortlich,: schlagen
mich.’ Das dortige Verb ist demnach ein abstractes Nomen, unpersénlich zu fassen und erst dann jius-
serlich auf das Nomen bezogen. Die Handlung tritt abstract, unpersénlich ein und wird erst da mit
einem Subject oder Object in Verbindung gesetzt: ‘das Schlagen trat ein und ich vollfiibrte es.’ Sub-
ject und Pridicat sind nur iiusserlich auf einander bezogen; das Pronomen, das das Verbum begleitet,
ist indess stets ein rein subjectives.”
576 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Klamath is among the languages possessed of a true substantive-verb,
the inflection of which is well-nigh as complete as that of any other noun-
verb pertaining to this language. Its presence accounts for the relative
scarcity of attributive verbs, like kélpka to be hot, ma’sha and shila to be sick,
shuilka to be warm, techkawa to be cold. It is the only auxiliary verb of the
language in forming periphrastic and other conjugational forms (ef. -udpka
of the future tense). But besides the abstract signification of fo be, the verb
ei has other meanings of a more concrete nature—to become; to belong to; to
do, perform; to say—all of which, together with the origin of gi, have been
discussed at length in a chapter of Morphology. Here we are concerned
only in the signification fo be, though the earlier meaning of a casual, acci-
dental existence is still as frequently implied by it as that of real, essentia
existence. The various definitions are exemplified at length in the Dic-
tionary and Morphology. In periphrastic conjugation, gi is the real sub-
stantive verb; in other connections, it is sometimes replaced by tchia fo sit,-
stay, live, dwell, in sentences like the following:
pia tehia tehishzéni he is at home.
nilam p’tishap, kat p’laf tehia our Father, who is above, 139, 1.
In short sentences, rapidly spoken, it is often omitted by ellipse:
kdélam hit unak? whose boy is this?
kdlam i-utila? whose is that thing below?
kdlam gétant? whose is the thing on this side?
kdlam gé p'léntan? whose is the thing here on the top?
kaknégatko mi shuldtish your dress is dirty.
Further instances of the various uses of the verb gi, not previously
mentioned, are as follows:
(1) gi to be, of casual existence; the Spanish estar:
hit snawedsh kui gi k’‘lekénapkuk that woman is so sick that she will die.
K-wkskni toks lapi’k (for la’pi gi) but of the Lake men, there were two.
hitak a kéknish gi Ati here heavy snows have fallen.
hii kd-idshi wawdkish gi when the ears are misshaped, 91, 8.
tii kAtan hi ki! over there at the lodge she is, I suppose, Mod.
THE VERB Gti. 577
(2) gi to become, to begin to be, to turn into:
ati ht’k lildam gi’t! that winter would become too long, 105, 9.
ni gémptcha pshe-utiwashash gitki gi I declare (nt gi) the human beings
must become so, 103, 11. 12.
Modokishash “ Béshtin giuapk” kshapa they declared the Modocs wanted
to become Americans.
(3) gi to be, of real existence; the Spanish ser:
tatkni i gi? where are you from?
kant gi? who is it? who is he?
muni nai laki gi J am a powerful ruler, 192; 8.
tupaksh taksh i fin gé-u gi! you certainly are my sister!
The three syntactic relations of human speech manifest themselves, in
‘analogous shape, in the simple and in the compound sentence. These rela-
tions are the predicative, the objective, and the attributive relation. They will
be treated in the same order as now mentioned.
THE PREDICATIVE RELATION.
It is the relation existing between subject and verb, or, to use a term
_more adapted to the Klamath language, the relation between subject and
noun-verb. It includes the whole syntax of the verb, excepting only the
relation of the verb to its object and (adverbial) attribute. When the pred-
icate is not a noun-verb, but a noun (substantive, adjective, pronoun), this
noun connects itself with the subject either by the verb gi to be or some
other term replacing it, as shésha to name, call, k’léka to become, turn ito,
73, 6, ete. Concerning appositions, ef. ‘“Attributive Relation.”
The adjectives in -ni, -kni often express relations which, in English,
are rendered by a prepositional or adverbial phrase, and have to be consid-
ered as adverbs; e. g.: Kaimom yémakni gi Katmom is from the north ; p'lai-
talkni tchtishnini tehfa God lives forever.
A nominal predicate always agrees with its subject in case, but not
always in number.
578 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
THE SUBJECT OF THE VERB.
The subject of the noun-verb, or, as I will henceforth call it for con-
venience, of the verb, stands in the subjective case, whether it appears as
substantive, adjective, participle, or pronoun. This, of course, applies only
to the subject of the finite verb; the subject of verbals, as the verbal defi-
nite and indefinite, follows other rules to be mentioned below. When the
subject is a personal pronoun, it is often repeated and, curiously enough,
without any special emphasis being attached to it:
tids taks mi’sh ni kuizé m’s ni I know you pretty well, 65, 10.
tankt ni snii’kélui-uapka ni then I shall remove (him), 59, 17.
Especially in songs subject-pronouns are scattered in profusion; ef.
pages 176-178 and first Note. Just as frequently, a personal pronoun is
omitted altogether whenever it can be readily supplied from the context.
So, in 30, 7, nat we is omitted before ga-t’lya, because it stands in the sen-
tence preceding it; cf. also at ye before pa-uapk, in 70, 4.
When a transitive verb is used passively, the grammatic subject stands
in the subjective, and the person or thing by which the act is performed in
the possessive case, which often figures as the logical subject ;* or it is
expressed by a possessive pronoun.
That an oblique case can figure as the subject of the sentence, as in
Sahaptin dialects, of this we have an instance for an intransitive verb in
the incantation 158; 48: kiflanti nai shilshila, which is interpreted by the
Indians themselves as: “I, the earth, am resounding like thunder within
(-nti) myself.” An oblique case thus figures as the verbal subject. This
recalls the circumstance that, from certain case-forms, as yamat north,
ki/mat back, lé-usham flower, new substantives originate with the above as
their subjective cases.
The plural number of the subject of the sentence may be indicated in
the following different ways:
a. Plurality is indicated analytically by adding to the noun a numeral
or an indefinite pronoun, like kinka, tumidga a few, nanka some, nanuk all,
tiimi many.
*From Hor. HAte’s Notes on the Nez-Percé Language and PANbDosy’s Yakama Grammar, we
gather that in some Sahaptin dialects the subjective case is supplanted by the possessive, even when
the verb is used in the active sense.
PERSONAL INFLECTION. 579
b. Plurality is shown by the noun being a collective, or one of the sub-
stantives designating persons, which possess a form for the real plural.
e. The large majority of substantives having no real plural, their plu-
rality is indicated in the intransitive verbs connected with them by the
distributive form of the verb, and in a few transitive verbs, like std-ila,
luela, by a special form which has also a distributive function.
d. When there are but two, three, or, at the utmost, four subjects to
certain intransitive verbs, the dual form of the latter will be used. Cf.
Verbal Inflection, pages 437-441.
PERSONAL INFLECTION.
In his choice between the analytic and one of the synthetic forms
combining the subject and object pronoun into one word with the verb, the
speaker is guided entirely by the impulse of the moment. If he intends to
lay any stress on the personal pronoun, he will place it at the head of the
sentence, or at least before the verb, which usually stands at the end, or he
repeats the pronoun. The synthetic form of the subject-pronoun is less
frequent than the other, and not every person has a form for it. In the
second person of the plural it might be confounded with the imperative,
and hence it is more frequently used only in the first singular and plural
and in the third plural. Object-pronouns, like mish thee, to thee, are placed
between the verb and the subject-pronoun: ;
shli-uapkamsha they will shoot you (for mish sha).
ne-ulakuapkamshni I shall punish you.
A list of all the possible syntheses of personal pronouns is presented
above (pages 548. 549).
TENSE-FORMS OF THE VERB.
There are only two tense-forms of the verb—the simple verb-form,
generally ending in -a, and the form of the incompleted act, with suffix
-uapka. Nevertheless all tenses of the English verb can be expressed with
accuracy by these two forms, when supplemented or not by temporal par-
ticles, and by the substantive verb gi in its various inflectional forms. ‘To
580 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
what extent the category of tense permeates other modes than the declara-
tive, to which the present chapter chiefly refers, will be seen in the chapter
of “The Modes of the Verb.”
THE FORMS OF THE PRESENT TENSE.
Klamath distinguishes three varieties of the present tense by separate
forms in the declarative mode. ‘The other modes are represented by a con-
ditional, two imperatives, a participle, and some verbals.
A.—The pure present tense, as contained in sentences like we are walking,
itis raining, is expressed by the nude form of the verb. ‘This form is, in the
northern dialect, usually preceded or followed by the declarative particle a,
which here serves also to indicate the tense. Modocs generally omit this
particle, but in both dialects other particles can supplant it to point to the
present tense. Connected with hii i/, when, this tense also forms conditional
sentences, and often stands where European languages use their conjunctive
mode. Examples:
ké a shtdsha Anku he is burning wood.
kélpka a Ambu the water is hot.
tam nish i léla? do you believe me?
at wawipka wé they are still sitting (there).
at a pan pala-ash ye are eating bread.
B.—The usitative form of the present tense, describing habit, custom, or
practice, constantly observed, expresses it in a presential form by appending
to the verb -nk (-ank, -ink ete.) in KL, -n (-an, -in ete.) in Modoc. In form
it coincides with the participle of the present, but being connected with the
personal pronouns, it serves the purpose and has the function of a finite
verb. It oceurs when habits and customs of individuals and tribes are
sketched, though the naked verb appears in this function just as frequently:
ilyéta, ilktcha, 87, 4, 6; shidsha, 90,9. On the origin of the suffix -nk, -n,
see Participles.
maklaks kiukayunk flags the people stick out flags obliquely, 134, 3. 4.
papkashti shti’tank box they make a coffin of lumber, 87, 2.
sha shipatytikank they were repeatedly eclipsing each other, 105, 2.
luishnank sha shné’lakshtat they roast it in the fire-place, 150, 7.
FORMS OF THE PRESENT TENSE. 581
vunip sbulshéshlank they play the stick-game with four sticks, 79, 2.
tamadsank téwas they fasten the net on the bow, 149, 22.
nash kaflatoks tehpi/nualank they bury at one place only, 88, 1.
tsii mantsak mbusii‘lank or mbusii‘lan gi and he lived for a while with
(her), 77, 2.
This same tense-form in -nk, -n occurs sometimes in sentences which
contain no usitative verb; still, a finite verb is expressed by it, and the sen-
tence is often of an imperative or jussive character:
tchtleksh ish tehiléyank! give me a piece of meat!
nfish tud tchiléyank i! give me something (soft or flexible)!
kni‘ksh ish néyank! give me some thread!
Other instances will be found under Participles ; see below.
C.—The simultaneous tense-form is employed to show that an act was
performed or a state existed just then, right then and there, at the time referred
to, either simultaneously with another act or state mentioned, or following
this act in immediate succession. It is marked by placing the emphasis
upon the last syllable of the verb; the verb is then frequently accompanied
by particles specifying the time. Whether, in oxytonizing these verbs, the
declarative particle ha, a has coalesced with the terminal -a or not depends
on the contents of the phrase or sentence; cf. Note to 54, 9. This accent-
uation is not peculiar to any tense, and may be also due to other causes to
be specified below.
a. Following are some instances which refer to a present tense:
tsti hak k’leka tawi’sh then the bewitched one dies, 62, 3; cf. 66, 1.
ki-i-4 a nen she lies when saying this, 64, 4.
pitchka a ldloks the fire is out, or has gone out.
saka a po’ks then they eat camass raw, 74, 5.
ka-i sptini vushutk they do not give (her), being afraid (of him), 93, 1.
The class of verbs mentioned on page 239 often or usually bears the
accent on the last syllable, because they suggest an immediate or simulta-
neous act.
582 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
b. In the following instances oxytonized verbs refer to acts performed
simultaneously with others in the historic past, or at another time bygone:
ki‘lilks shliia they then perceived the dust, 29, 7; ef. 65, 9.
tstii nat wawdpk k’makkaé nat then we sat down and were on the lookout,
PATHS
tsf hii’mkank shaptik so she said when speaking about it, 65, 13.
wudoka hushtsédza sha they struck and killed him right then and there,
69, 1.
lupi’ hank shpunkanka, tehi’i lakialé first she kept, then married him,
55, 18.
tchulhitla teh’t’nk, guka at he took off his shirt, then climbed up, Mod.
a'tunk ati kedsha ’apata kalo when it had grown high, it touched the sky,
Mod. .
In several instances the possibility exists, however, that this oxyton-
ized verb is but an apocopated participle in -tko (ef. pahd dried, 74, 6;
nzitsd atrophied ete.), or that an enclitic term following has attracted the
accent to the last syllable. Cf. what is said on Enclisis, pages 240-243,
and guhud nish I am swollen, 138, 3; kleka taks nti but I am dying, 138, 6;
Kliikuish gint nish after I have died, 64, 15; tind nat we took with us, 31, 6;
tawi shash he bewitches them, 62, 3.
THE PRETERIT TENSES.
All our preterits, as the past, perfect, and pluperfect tense, are ren-
dered by the simple noun-verb, and can be distinguished from the present
only through the syntactic connection or by the addition of temporal ad-
verbs. These latter being frequently omitted, the run of the sentence is
often the only point by which tense can be discerned. In the other modes
the preterit is represented by the verbals and a participle.
A.—Past and perfect. ‘These two tenses of the English grammar are
not distinguished from each other in Klamath. Transitive and intransitive
verbs may or may not assume, either before or after the verb, the adverbs
PAST AND PLUPERFECT TENSE. 583
hak, hank, hfin, and ha, designating the past tense. These adverbs are
locative and temporal simultaneously*, their use implying the idea that
what is performed in places locally distant is temporally distant also when-
ever it comes to be spoken of. Therefore their use is not strictly limited
to the past, but applies also to other relations distant in time; ef. 105, 8.
hi’k refers to acts performed in presence or absence of the one speak-
ing or supposed to speak.
hiink refers to acts performed or states undergone near to or far away
from the one speaking. '
hin refers to acts performed on inanimate things, present or visible.
It also refers to thoughts and abstract ideas.
ha in Modoe stands for all the three above-named particles of the Kla-
math Lake dialect, which appear in Modoc also, and in the same fune-
tions.
The above-named particles are often connected with or replaced by
other adverbs, as tchti, nfa, tina, tak, toksh. With tehui, they form com-
pounds, like tchiyuk (tehai hik), teht’yunk (K1.), teh’ha’nk, tcht’nk
(Mod.), and others. Cf. pages 402-404.
tam haitch insh hink ldéla tehvi? did you believe me then?
ndani waittilan nia mi suéntch kayeke your baby died three days ago,
Mod.
nishtoks maklaks shléa people have seen me, Mod.
pa-ula toks nai pii’dshit J ate just now, Mod.
una nti pa-ula I ate some time ago.
7 nash tila hink wudtka htnksh you and I struck him.
7 unk (for htink) hi’ma you were shouting.
B.—Pluperfect tense. This tense points to the priority of one act to
another connected with it syntactically in the same sentence. Although
the Klamath has no special form to express this tense, it is clearly pointed
out by the logical connection, or by particles, grammatic and derivational
forms of the language, in many different ways.
* Local adverbs and other particles often assume temporal significations. Cf. the adverb always ;
the German hdujig. ;
584 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
(1) Two or more co-ordinate sentences contain each a verb in the past
tense, one of which the English language would render by the pluperfect
tense:
siimtsalza hi’k a gén tawi; ti’ tawipk....-- tankt tawi’pk she discov-
ered that he had bewitched that man; that he had bewitched him out
there; that he had bewitched him at that time, 64, 2. 3.
tstti hi’k na’s hukayapk ma’ns i-t'ta then the one who had retired to the
woods shot for a long time, 23, 21.
nd-iins shlin wii’k he had shot another man in the arm, 24,1. Cf. stfltchna,
43. 22; sptini, 20, 18.
(2) The verb expressing the act previously accomplished stands m tne
presential tense-form, and is connected with the other past tense by means
of the particle at, then to be rendered by after, though its original meaning
is now, now that.
lalayi shuggtlagei at, Techmi’tch hiiméze after the “chiefs” had assem-
bled, Riddle said, 41, 20.
hi’yuka sha hi’/nk kté-i at, tehti sha méklaks ptelhi’ after they had
heated the stones, they threw the people into (the bucket), 112, 21.
kaytids hak k’li’kat (for k’léka at) he had not died yet, 24, 6.
The conjunction at may be accompanied or even supplanted by other
temporal particles, as techui, teh’ht’nk, dtech’unk (for at tehti hta’nk, Mod.),
tchtiiyunk, hii tankt, (Mod.) ete.
(3) The verb containing the act performed previously to another act
may be expressed by one of the verbals. In this case, there is only one
finite verb in the sentence, for all the verbals represent nominal forms.
The verbals are those in -sh, with their case-forms (-sham ete.), in -uish and
in -sht.
efyishtok Mi’shash k’léka Tchashgayak but after (or while) Southwind
had put his head out, Little Weasel died, 111, 9.
tii géna Moéatuash k’liiwisham at away went the Pit River Indians, now
that (firing) had ceased, 20, 5.
PLUPERFECT TENSE. 585
Kémi’sh i-a’sh tidshampéli shfi’dshan géinkanktchuish Aémukdmtch
carried willows on his back to build a fire after (Atshish) had gone
hunting, Mod.
noksht-ak sha ktai i’zakpéle after stewing, they took out the stones again,
113525 ch 113; 9:
Afshish shataldi’/ldamna ati at kédshisht Aéshish looked down constantly
till after it (the little pine tree) had grown tall, 95, 3. 4.
Kémi’sh kshélui f’nk mé-itkasht hi’nk we-ulii’kash A’mukamtch lay
down close to the fire after the wives (of Atshish) had gone to dig roots,
Mod. ;
(4) Pluperfects may also be rendered by participial forms, the present
participle being more frequently used for this purpose than the past participle.
(a) Present participle in -nk, Mod. -n:
kayak wémpélank k’leka having never fully recovered he died, 65, 20.
Skélamtch shanatchvilank nélya m’na tehtyesh Old Marten, after tak-
ing off his hat, laid it down, 112, 18; ef. 112, 13.
gAtpamnan kiilatat wawalya having arrived on the ground, they sit down,
85, 2. Mod.
tchi’sh shnélyan shemashla having burnt down the lodge, they remove else-
where, 85, 13. Mod.
This construction is quite analogous to the use made in English of the
participle in -ing; in French of the participle in -ant.
(b) Past participle in -tko:
hekshatlékitko k’leyApkash watch géna the horse walks carrying the
body; lit. “having been made to carry the body transversely”,
85, 4.
gélyalgitk hi’kanshampéle having climbed down he hurried out again,
roel
(5) The most expressive way of rendering the English pluperfect is
the use of the completive form in -déla, -ta, which the majority of verbs
can assume. Generally the participle in -dlank or one of the verbals serves
the purpose, and at times the participle present of those verbs of motion
which can assume the suffix -tka (-tkank, Mod. -tkan) is used instead — Cf.
586 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
List of Suffixes, -éla, -tka. A temporal conjunction, like at, tehti ete , often
accompanies these forms — .
lapéni waitdlank, Hloldlank after two days, years had elapsed, KA.
at nat neli/nulank at gémpéle after having scalped him (lit. “having fin-
ished scalping”), we returned home, 30, 20.
tehvii sha lialya pé-ulank and having done eating they went to bed, 113, 11.
kshatgatn@lank shiuga sndwedsh having drawn out the woman he killed
hers Vide te
shé-fitanktilash tche’k after having concluded peace, 39, 13.
THE FUTURE TENSES.
The future marks an act or state not yet begun, or only intended, or
an act or state begun but not yet completed. It is expressed by the suffix
-uapka, a compound of the verb wa to stay within, to exist, live, and the dis-
tancial suffix -pka (ef. Suffixes, -Apka, -pka), which has assumed here a tem-
poral function.* In the northern dialect, -uapka is the most frequent mode
of expressing the future tenses in principal and in incident clauses, whereas
the southern or Modoe dialect is apt to substitute for it the nude verbal
stem with -tak, -tok (not -taksh, -toks) appended. ‘This is done, e. g., when
one sentence is subordinated to another, the particle then appearing in one
of the two or in both, often accompanied by un, tin. Instances of -tak to
indicate the future tense are not frequent in the northern dialect; k’likdtak
ni I might die, 129, 4, is the conditional mode, and could be spelled k’likat ak.
Verbs with the suffix -uapka assume various modal functions, to be
sketched below. This tense forms no conditional in -t, but otherwise pos-
sesses all the grammatie forms of the simple verb in -a, -i ete, and can
almost be regarded as forming an independent verb for itself.
Verbs in the -uapka form are put to many different uses, all of which
have this in common, that they point to an act or state not yet begun or
completed. The scarcity of temporal forms in Klamath has accumulated s »
many functions upon this suffix, that adverbs and conjunctions must some
times be employed as helps to distinguish one from another.
* The same suffix, -uapka, appears also in a contracted form as opka, are forming desiderative
verbs. Mentioned under Suffix -opka, q. v.
FUTURE TENSES. 587
The various future tenses designated by -uapka and -tak are as follows:
A.—The future simple, pointing to the occurrence of an act at a future
epoch more or less remote. Temporal particles serve often to specify the
time, tchek being one of the most frequent among them; cf. 59, 17.
medshampéli-uapk nti [ shall remove to the former place again.
nad ke’ksh vutukuapka we will club him.
undsii’ ni né-ulakuapk some time hence I shall arraign (her), 65, 1.
tankt ni shi’gsuapk this time I will speak out my mind, 65, 3; ef. 59, 17.
kawaliii’kuapk sii’-ug believing they would ascend, 29, 15.
mish nfi shpuléktak J shall lock you up, 36, 3. Mod.
tidsh hink gi/uapk he will act rightly, 59, 21; ef. 22.
wikak hiink tehiuapk? how will they live? 105, 8.
The particle hfink, usually met with some preterit tense, accompanies
the future in the two last examples.
B.—The anterior future, Lat futurum exactum, indicates the completion
of an action or state before another will take place at a time to come.
tud ni shutii’-uapk shiigok? what would I have profited if I had killed
hyn? G4, 12 cts:
hii i mbusedalp’luapk, spilhi-uapké m’sh ni if you live with her again, I
shall imprison you, 60, 21.
hi i paltak (for palla tak), spilhitak sha nash tin if you steal, they will
lock you up, Mod.; ef. 39, 21.
C.—The form -uapka also serves to designate acts or states which had
to be performed or undergone at a time known to be past when made men-
tion of. We circumscribe this by had to be done, had to occur, was or were
to do, ete.
tsi tchi’k sa waltakuapk and afterward they were to deliberate (again),
Ghy 15,
hi’-itak tchui tchi’-uapk here he was going to stay, 95, 6.
huk ki’meti kéktchanudpka they were to be withdrawn from the cave,
42, 21. Mod.
588 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
hushtankudpka mbi’shan they were to meet the next day, 41, 12. Mod.
gatpampéli-udpka sha at they had almost reached their home, Mod.
D.—This suffix has also a sort of usitative function in describing acts
habitually done, under certain conditions or at certain seasons of the year,
and therefore prospectively to be performed also in future times under like
conditions. In this sense, the future is used in many other languages also.
nad giti piénuapk pdlokuantch, ktiilowalshuapka we shall there scrape
up chrysalids, gather pine-nuts, 75, 3; ef. 12.
nash sdpash e¢pgapéliuapk, tsialsh kawi tchish épkuapk im one month
they will or would return; salmon and lamprey-eels they will bring,
93, 4; of. 3.
E.—The future in -uapka is used to express the idea of compulsion
by force, by nature, or by imperative command of others. Cf. ‘Methods
to express compulsion” (below).
IF.—The future in -uapka is used in its verbals, or connected with vari-
ous particles, to express the ideas of possibility and volition. Cf. ‘Modes
of the Verb.” When connected with hii if, or other conditional particles,
it forms conditional sentences.
MODES OF THE VERB.
Of the three modes of the finite noun-verb—the declarative, the con-
ditional, and the imperative—only the first and last show the beginnings
of an incorporation of the personal pronoun. The conjunctive, optative,
and potential of other languages are here expressed analytically by par-
ticles added to the two first-mentioned modes, and these are spoken of
under separate headings.
THE DECLARATIVE MODE,
It corresponds very closely to the indicative of European languages,
and has been treated of at length under “Tense Forms”, pages 579 sqq. It
is used in the style of historic narrative, in queries and replies, in affirma-
tive, negative, and interrogative sentences, in conditional sentences when
formed, e. g., with hii if, and often serves where we would use the con-
junctive or another mode.
CONDITIONAL MODE. 589
THE CONDITIONAL MODE.
Verbs in the conditional mode introduce an act performed or a status
undergone under a certain condition, which is either enunciated by a sep-
arate, often incident or participial clause, or silently understood and ad-
mitted. The origin of the suffix -t, from: at now, then, at the time, readily
suggests all the uses to which this mode can be put. The hearer is notified
by it that such an act took place ‘under such temporal conditions”, or
“under these circumstances.”
The various uses to which the conditional mode is put will appear
more clearly by distinguishing those instances which connect a conditional
sentence with it from those which present that mode standing alone for
itself. The verbal conditional will be considered separately.
A.—The conditional mode, when accompanied by a verbal or a condi-
tional sentence, is often connected with the potential particle ak or its com-
binations. ‘The idea of possibility thus becomes more apparent. By a sort
of syntactic attraction, both correlative sentences sometimes place their verb
in the conditional mode.
klakat n’ a’nk shli-dk J may die for having seen (the spirit), 129, 5; ef.
130, 3.
hisstnuk tehiitch ni’sh ka-i siti’gat when songs are applied as medicine,
then it may possibly not kill me, 129, 5.
hi nen wii’o’n ki’git, énank i‘lktcha when no wagon is at hand they carry
him out for burial, 87, 5.
shle-tita ni mish shéwant a when I find it I will give it to you.
hi na nen hétchant, shlit nish a nen if I had run away they would have
shot me, they said.
ni ka-i sptilhit syokti’sht nish I do not imprison him provided he has
paid me, 62, 5.
sta-dtank kaitua pat while fasting he would eat nothing, 83, 2.
Also the passages 105, 8. 9; 147, 13.
B.—The conditional mode, when standing alone for itself, generally
corresponds to the English verb accompanied by the auxiliaries would, may,
590 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
might. ‘The other sentence needed for completing the sense is here sup-
pressed, and its contents have to be supplied by the hearer. The particles
ak, kam, ete., added tothe form in -t, give it the character of a special rela-
tion, as that of volition, possibility, ete.
pi ak shuint (for shuinat) he can sing; supply “if he wants to sing.”
hi’nk ak taksh tin nt shléat I can see him; supply “if I choose.”
ni’ kam hi’tksh telulit J wish to look down from there, 192; 4.
ka-itat sa nelli/nat, ha’shtchok’huya hak sa they would never scalp (ene-
mies), they only killed a few (of them), 19, 4.
gita tehipash ka-i tti’m kédshant not much tchipash-grass will grow here-
about, 149, 10.
wokslat, wokash shutii’shlat, awo’lat, péksat shiulina they may collect,
grind, and cook the pond-lily seed, and rub it fine upon the metate ;
supply ‘whenever they camp out there”, 74, 7-9; ef. 15.
tu kam a nti kit shashapkéat I do not know what story I am going to tell
you, Mod.
k4-i hank shli-at hi’nkesh kii’mat skékshash I may possibly not see
the dead man’s spirit in the fish, 129, 7; ef. 1. Cf. also 120, 17.
hi’nk kaé-i mat pi’sh siukat I did not kill him, as alleged, 64, 5; ka-i nti
ha’nk sitigat I have not killed him, 64, 11.
It has been stated above that conditional sentences, when introduced
by particles, like hii, tchi, at, taksh, are just as often expressed. by means
of the declarative mode of the present and of the future. The “Legal
Customs”, pages 58-62, afford many instances; cf. also 38, 20; 65, 6. 7;
115) 07:
THE IMPERATIVE MODE.
This mode fulfills the same office in Klamath as in English, though it
differs from it by being generally accompanied by a personal pronoun,
except in the third persons. In such sentences as vuly’ ish tala! lend me
money! the pronoun i thow has coalesced with the i- of nish, apheretically
ish me, to me. This sentence may be expressed also by: tala ish vulzi!
b]
In the chapter on “Modal Inflection”, morphological part, the uses of
the two forms of the imperative—the imperative proper and the exhortative
IMPERATIVE MODE. 591
form—have been discussed, though it will be appropriate to add a few more
syntactic examples here for illustration. The future in -uapka, which has
no exhortative form, is sometimes supplanting the imperative under certain
conditions. We also find the participle in -nk, -n replacing the imperative,
but rather unfrequently; ef. ‘ Usitative tense-form,” page 581, and below.
gév’ i! go thou! szotk’ ish! cross me over!
spizia na! now let us pull! gend-atak na! let us go there!
nanuk tids wawalzat! all of you stand up straight! 90, 14.
ktiwalyat na-éntch tehkash! post ye up another man besides! 22, 15.
ka’hlantak na tin! let us enter now! Mod.
i shutétki! let thou perform! 139, 6.
‘ts gint, shlitki nish! never mind, let them fire at me! 22, 10.
ka-i i téltkitak! you must not look downward! Mod,
tchelzan! sit down! nish tchiléyan i gi! give it to me! Mod.
tchtleks ish tehiléyank i! give me some meat! KI.
lumko’ktki kiidshikilaktki! take a steam-bath and take a rest! Mod.
pvh gépkan tchimi! come and eat right here!
kayak kilhuan! do not get angry! Mod.
Many imperative locutions suppress their verb, which, of course, can
be replaced without difficulty by the hearers; cf. page 568, and:
hi-itok at! sit down! down!
pélak tehimi! here! quick! pélak kimi! over there, quick! hiya! don’t go!
ka-i ta! do not! hold on! ka-i tehe’k i! do not (shoot)! Mod.
THE PARTICIPIAL FORMS.
The two forms of Klamath now to be spoken of correspond in almost
every particular to the participles of the European languages, and I have
therefore not hesitated to call them by this name. Participles and verbals
afford excellent means to build up periods, in the most breviloquent and
expressive manner, by subordinating certain acts or facts to the main verb
and incorporating all into one sentence. What the Klamath and the classic
languages of antiquity express by a participle or verbal, modern languages
will often resolve into an incident clause, or into a principal clause, correl-
592 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ative to the main verb; but to turn the sentence into a nominal form of the
verb often has the great advantage of brevity and vigor over the analytic
wording of it.
1. The participle in -nk, -n temporally expresses the past and present,
sometimes the pluperfect, though I call it the present participle for the sake
of brevity. Its subject is mostly identical with that of the main verb, and
whenever it fulfills the function of an adjective its natural position is before
that verb. Like the English participle in -ing, it frequently stands where
the Latin would use its gerund-form in -xdo; ef. shulatchtilan tehélya to be
on one's knees, in Morphology, page 407; and this also has to be placed
before the verb of the sentence,
The structure of this participle as a part of the sentence presents no
difficulties, and we therefore give only a few instances of its use:
kii’shga tcha, pli’ i’tchuank. . . .-. lé’vuta they combed, oiled, and dressed
him, 95, 17.
Tchika shlaa Aishishash huyégank, hi’tan ku-ishéwank shli‘péle [chika
saw Aishish sitting far off, jumped up, being glad to find him again,
96, 5. Here huyegapkash seems preferable to huyégank.
itpampélank yamnash shash shewadna bringing the beads home he gave
them to them, 96, 8.
hi’ktag haillatchtyank pakakélank piksh nitolala Itlukshtat the little
one ran back and forth, and, jerking off the pipe, swung it into tie fire,
96. 1G:
eéknan shla-uki! go out and close the door! Mod.
\nstances of its use may be found on almost every page of the Texts.
Compare, e. g., the passages 22, 16; 34, 13; 42, 7; 71, 7; 109, 4.
The use of this participle as a usitative and imperative form has been
alluded to severally; cf. pages 580, 581. A similar form is produced when
the finite verb of a sentence is supplanted by the present participle, as in:
tchi sha hatokt gelo‘lank shewdtzyastka thus they dismounted there at
noon-time, 19, 10.
USES OF PARTICIPLES. 593
na'dshak hik hishuékshlank K’mikamtchash only one consorted (at that
time) with Kmiukamtch, 95, 11.
mo-éwe htink hitapénan a mole ran past him, 127, 1.
2. The participle in -tko and the morphology of its suffix has been pre-
viously described (pages 378 sqq., 408, 447, 451), and it remains now to
exemplify its syntactic uses more extensively. I call it past participle, from
its prevailing application to past facts or conditions, but it may designate
the present tense also whenever it forms verbal adjectives or is used in a
possessive sense. In its origin, it is neither active nor passive exclusively,
and when forming derivatives from intransitive verbs it is neither the one
nor the other. In its nominal inflection, we find not only the simple case-
forms, but those of the secondary nominal inflection as well, and it is
attributively and predicatively conjugated with the noun it qualifies.
With the auxiliary verb gi, in all its various verbal forms, the participle
in -tko forms a periphrastic conjugation, and this is especially the case
whenever the participle is used passively or is formed from an intransitive
verb. The gi then assumes, so to say, a demonstrative function. Thus
é-ush wétko gi means the lake is frozen, as you and everybody can see, the
result being visible to all; but ¢-ush wétko would simply mention the fact
that the lake is frozen. Even when gi is suppressed, the form in -tko is to
be regarded as a finite verb, like the usitative form of -nk. Examples:
ké-isham i kégatko you have been bitten by a rattlesnake.
tchi’sh ka-i wétk the place in the lodge did not freeze, 111, 21.
Whenever -tko is construed with gi in the sense of the passive voice,
and the logical subject of the periphrastic form is mentioned, this subject
is placed in the possessive case in -am (-lam), or, if pronominal, it is intro-
duced as a possessive pronoun. Possessive participles ending in -altko,
-tko must be considered as circumscribing the participle gitko possessed of,
and are construed like this, the object possessed or worn being then con-
tained in the word itself. Stefnshaltko, ‘‘having a heart”, is equivalent to
stefnash gitko; and mi’ stefnshaltko equivalent to mi/nish steinash gitko
magnanimous ; lit. “having a great heart.” In wewékalam sha taldshitko
38
594 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
they, armed with the little arrows of the children, 123, 6, taldshitko stands for
taldshi gitko, ‘arrows having.”
a. Instances of the active signification of -tko.
ktchi’dsho skalaps shultilatko @ bat holding a decoy-mask under its wing ;
lit. “having placed a decoy-mask ete.” 127, 1.
hashtchaktchuitk carrying (an object) in his dress, 111, 13.
hii ni shuishaltk (gi) if I recur to magic songs, 130, 3.
tti’ma wash shléa kshitlyapkash he saw many coyotes dancing, 128, 8.
lap’ni ta-unepanta illdlatko twenty years old; lit. “having completed
twenty years”, 55, 20.
késhga ka-i nti kii’kotko I did not succeed when I tried.
tatyélampani gageitk having crossed (the river) half way, 123, 2.
b. Instances of the active possessive signification of -tko.
While referring to the syntactic examples to be given under “Methods
to express possession,” q. v., I anticipate here a few sentences relating to
possession, in which the object possessed is more distinctly determined :
tyé-u pé-ip kinkdnish weweshc¢ltxo the elder daughter has (but) a few
children; ef. 85, 16.
ntitoks shléa gé-u lilpatko (for lilpaltko) or nitak shlépapka gé-utan-
tkak lilpaltko I saw it with my own eyes (stands for gé-utantka
ei lilpaltko).
tchuyétk Yamsham nish dressed with the head of South Wind serving as
BY Uietey WN. ILS):
klina palpalish shlapshaltko the kldna-plant has a white flower (for péal-
palish shlips gitko), 146, 14.
inbushakshaltko possessed of obsidian tools.
ti’ma watchaltko owning many horses, 127, 9.
c. Instances of passive function of -tko.
kédsha hemkankatko when speeches had been made for a short while 34,
16; ef. 44, 5 and Note.
mish gé-u skitash skutaipkash you, wrapped up in my own garment, 126,
12; cf. 125, 2.
USES OF PARTICIPLES. 595
kima’dsham patko tooth-aching ; lit. ‘eaten by the ant.”
wakash Aggaipksh the bone-awl which was stuck into (the ceiling), 120, 22.
tchiktchikam lupatkuelatko scarred by a wagon.
sawalktko having been given presents, 136, 7.
d. .Anstances of participles in -tko derived from intransitive verbs.
Many of them can be distinguished only with difficulty from the verbal
adjectives of the same terminal. Some have even turned into substantives,
abstract as well as concrete: k’lekatko corpse, i-utautko heavy load ; strength,
k’mutchatko old man. Cf. Suffix -tko, No. 5.
shléa wawakayapkash lynaes sitting upon (trees), 125, 2.
kikaskankatk having walked about, 24, 20.
(nti) hatokt gatpantk I was going there, 140, 6.
p’gi’sh-lilatko, shashimoks-ldlatko bereaved of mother, relatives ; lit. “the
mother, the relatives having died.”
giulya, for giulzatko, born; ef. léluidshish, in Dictionary.
e. Instances of verbal adjectives formed by -tko, -tk.
These words are often the participles of attributive verbs, q. v. Add
to these all the comprehensive terms of relationship in -altko, as shapta-
laltko ete.
sa-ulankankatk (his) followers, 100, 17.
kti’mme lalatishaltko the hard-rock cave, 42, 19.
tsmo’k pi'luitk smelling after rotten fish, 146, 7.
hémkanks ttiménatk they were acquainted with the language, 23, 3.
wika-télantko short-faced, 190; 14. «
Others are: kshuizitko, liizitko, wintzitko superior to, surpassing ; mia'-
shetko, mashitk tasting like; shawigatko irritable; tishilatko crooked; tish-
yalkuleatko plicated; uléyatko flexible.
THE NOMINAL FORMS CALLED VERBALS.
The various nominal forms of the verb, called verbals, are a peculiar
feature of Indian languages, and since some of them differ in their uses
from all we know in European languages, their correct use is not an easy
596 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
matter to acquire. Their function is to express more concisely what we
convey by our participle in -ing, preceded by some particle (for, while, ete.),
or by incident clauses of an adverbial, conditional, or other nature. In his
use of the verbals, the Indian is guided not only by the matter he intends
to express, but he will choose one verbal when the subject of the noun-
verb is identical with that of the verbals, and another when it differs from
this. The corresponding. chapters in Morphology will explain many facts
concerning the syntax of the verbals, but the examples to be now given
are intended as additional contributions to teach their correct use. The
infinitive mode is here regarded as one of the verbals, and all the verbals
inflected by case are here treated in one single chapter, with subdivisions,
just as thev were in Morphology.
1. The infinitive.
Concerning this form, I have nothing to add to the statements maae in
Morphology. It occurs but rarely, and shows no inflection save that for
severalty. Cf. pages 409, 410.
2. The verbal indefinite.
A.—The suBJEcTIVE CASE of the verbal indefinite ends in -sh, -s (-ash,
-ish), and possesses no exact equivalent in the English language, though
we may define it as occupying a middle position between the verb and the
noun. Sometimes its function is that of an abstract substantive; sometimes
it is predicative, though in most instances the English participle in -ing
corresponds best to it. Tiii’mish g¢é-u, “my being hungry”, expresses the
same idea as my hunger; hemézish m’na, “his speaking or saying”, is nearly
identical with his speech.
The rules of its structure, whether used actively or passively, having
been illustrated previously (pages 323, 338, 368, 410-413), we proceed to
state under which circumstances this verbal is used.
a. The verbal indefinite may stand in its subjective, uninflected, case
as the subject of a sentence, governing a verb, but not being governed by
any verb whatever—or, as forming a phrase, which has to be rendered by a
subordinate clause in English.
VERBAL INDEFINITE. 597
tud lish mi pélpelsh gi gitaki? what is your business here? lit. “what
your working is here”?
gé-u gttikak hi’k It’gs spuni’sh the slave transferred (spuni‘sh) by me
(gé-u) ran away, 20, 17.
kani gén gé-u kdpa k6-i shutépka shlelytchandlish gé-u? who spoiled
my coat which I left behind? lit. “the one dropped behind by me”?
kédsha képka koki’sh g¢-u the pine tree grew while I climbed it, 101, 16 ;
kikuish gé-u would signify after I had climbed it; lit. “the one
climbed by me before.”
nat ké-i kakno’lsh slé-ipéle ne-uzalp’lish gintak lakiam we did not return
the parfleshes, though the chief ordered us repeatedly (to do so), 21, 6;
lit. ‘though we were the repeatedly ordered ones by the chief.”
b. When the verbs of telling, thinking, wishing, conceding, and refusing
require in English a sentence to express their object or complement—which
is usually introduced by the particle that—this objective sentence, when not
containing the idea of a command, purpose, or plan, and having the same
subject as the main verb, is expressed by the verbal indefinite. Verbs which
are construed in this manner are shapa, shapiya, heméze, hémta to say, to
fell, and other derivatives of hi’ma; héwa, shéwa, ht’shka, hi’shkanka
(Mod. képa), to suppose, reflect, think; haméni, shaméni, shanaholi to wish,
desire, want; shayuadkta to know, tiiména to hear, heshégsha to complain, vila
to inquire. Cf. Verbal conditional, No. ec.
kani’ shapfya, ma‘lash na‘lim shuenkudpkash? who says that we intend
to kill you? 40,18. Cf. 35, 10.
kd-i nf fin kanash shapitak tué mi shaptyash I shall divulge to nobody
what you tell me; lit. “what was told by you”, 40, 11.
gité na gitpa kiiila shéshatuish haménitiga wanting to sell lands, I came
to this place.
tatank iték shéwanash hém’nian ish, shpunkaénktak ni wishmush J will
sell you the cow for what you like to give me, Mod.
ndi-ulézApkash maéklaks shand-uli nelinash after he fell, the Indians at-
tempted to scalp him, 42,15. Cf. 35, 11. 18; 36, 19; 42, 19.
598 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
Tchmi'tchim tilaak shlepakudpkash shayudkta he knew that by Frank
Riddle he would be protected with firmness, 36, 12. 15.
lakf heshégsha E-ukshikisham ktchinksh pén pdallash the chief com-
plained that the Klamath Lake Indians haa again stolen their rails,
35, 17.
léwitchta Canby watch shewanapélish Canby refused to return the horses,
$9, 12. “CE 24,16" 36,135 14
.--. shii’walsh ttiména (nf) J heard that he has slandered, 185; 38.
c. Another series of verbs requiring the verbal indefinite to express
their syntactic object or complement are those expressing inability, stoppage,
termination, exhaustion, dread, and also those indicating habit or custom. We
find, e. g., the following verbs construed with this verbal: késhka and
tchdna to be unable; kéléwi to cease, stop; vina, vinha to finish, terminate ;
kédshika to be tired, exhausted; yiyaki to be afraid of; nétu to have the prac-
tice of; kélya ntiish I am accustomed to.
késhka nti ko’sh hishaktgish I am unable to shake the pine tree; cf. 42, 6.
késhguga idshi’sh being unable to remove them, 38, 1.
kKlewi-uapka nat shéllualsh we will quit fighting.
vun’a an g¢-u stéginsh lédshish I have finished knitting my stocking.
nti kédshika hémkanksh I am tired of talking, 42, 3.
nti yd’yavki gukish I dread to climb up.
nctu an Iédshish stéginsh I am practiced in knitting stockings.
kélya an’sh tnak gé-u patkalsh J am wont to rise early; lit. “rising
early by me is habitual with me.”
B.—The VERBAL INDEFINITE in -SHAM contains the possessive pronoun
sham, which is here so closely agglutinated to the verbal indefinite that
the -sh, -s of one of the two has disappeared. Sham may be either the
possessive case of sha they, or an abbreviation of ht’/nkélamsham, hi‘ksham,
hi’/nktsham, ke’ksham, or of any of the pronouns forming their plural by
means of final sha they. That sham is really a word separate from the ver-
bal indefinite preceding it is proved by the passage 23, 9: ka-i sim wii’walsh
shlin I shot (her) because they would not allow (her to me), which is equiva-
lent to ké-i wii’walsham (for wewa-tlash sham, d. form of wé-ulash, from
VERBAL INDEFINITE. 599
wé-ula to allow) shlin. The logical subject contained in sham of them, their,
theirs differs from the subject of the verbal indefinite, and also from the
graminatic subject of the finite verb, on which the latter depends ; and when
the verbal indefinite is made from a transitive verb it has often to be taken
in the passive sense, for the possessive case is the case expressing the logi-
cal subject of a passive verb.
But intransitive verbs are also construed in this manner, and transitive
verbs may retain their active function, as appears from the passage quoted
on page 413. That the form in -sham always indicates a plural subject is
made apparent by the signification of the pronoun itself. This difficult
matter will appear more lucid through the following examples:
ti’ géna Méatuash k’léwisham at the Pit River Indians went away when
(the Lake men) had ceased (fighting), 20, 5. Here the intransitive
k’léwish (the stoppage, the ‘act of ceasing”) has for its subject
the Lake men, not the Pit River Indians, and this subject is re-
ferred to by -sham their, of them: “after the ceasing by them.”
The following examples all contain transitive verbs:
kdhaha shlisham he ached because they had wounded (him), 22, 11; lit.
‘‘he ached, being wounded by them.”
liks t’shin spi’/ntpisham a slave grew up after they had brought (him
there), 16, 14; lit. “grew up, carried off (or brought) by them”—
spt’ntpish sham.
nanka gaggitha peno’dsasam some hid before their pursuers, 17, 14: lit.
“hid, being followed by them”—by others than the subject of the
sentence.
wétta kiibatyo’Isham he laughed when they uncovered (him), 24, 14; lit.
‘the laughed, being uncovered by them.”
C.—The VERBAL INDEFINITE in -SHTI, -STI is of rare occurrence, and the
syntactic instance given, page 413, of its causative function shows that the
-ti found there really means about, concerning, a function which it shows
sometimes when appended to nouns. In the verbal, the additive signification
is more frequent, and examples may be found on page 478. In the example
600 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
quoted, page 413, the verbal in -ti does not refer to the subject of the main
sentence, but to its object.
D.—The VERBAL INDEFINITE in -SHE’MI, -SHAM is used just like an ad-
verb, and since no subject is mentioned with it, it refers to the subject of the
sentence. It points to things done during periods of time having a certain
length, and the same suftix, -émi, is frequently found appended to substan-
tives. It occurs in passages like 55, 8. 19; 56, 1. and, from 148, 19 we
gather the information that it is capable of combining with other case-end-
ings into a ternary case-inflection.
E.—The VERBAL INDEFINITE in -sHI, -SI is remarkable for combining a
temporal with a locative function, and for placing its nominal or pronominal
subject, which differs from that of the main sentence, into the objective case.
It refers to a distinct place or spot where, and to a certain moment when
something occurred, and not to a longer lapse of time, like -shé’mi.
ni hi’tpa hfhassuaksas hatokt liuka-isi (for liukayash-) by running I
reached the men while they were gathered there, 22, 4.
tsti hutapéno'Ishi n’s néiyéns shlin pii’n nt’sh then, after I had arrived
there running, another (man) was shot in the head, 22, 11; w’s (for
nish me) being the subject of dutapéno'Ishi.
nats a gépksi (for ndlash a g¢épkash-1) at shla’pka Sa’tas when we arrived,
they (the soldiers) saw the Snake Indians, 29, 19; cf. Note.
siindétanksi nat sash gatpa while they fought, we reached (them), 29, 20.
Sa’t hak téwi gatpdnkshkshi (for gatpankshkash) hi’nk wats the
Snakes fired at him when he had almost reached the horse, 30, 4. 5,
and Note.
nat guhdshktcha shewatzti'lsi we started in the afternoon, 24, 6, and
Note.
F.—The VERBAL INDEFINITE in -SHTKA, -STKA, which I call verbal desid-
erative from one of the uses to which it is applied, connects itself with all
the inflectional forms of gi to be, but is found almost as often without these,
and then has to be considered as incomplete, as stated pages 413 sq. But
when the form -shtkak occurs, the form is complete, for the final -k represents
the abbreviated -gi. Whenever this instrumental case -tka is appended to
VERBAL INDEFINITE. 601
the verbal indefinite of transitive verbs, it expresses a desire, a wishing or
craving for, a tendency toward, an attempt; but when appended to the verbal
of intransitives, it has to be rendered by being on the point of, going to be.
Concerning their syntactic use, we have to distinguish whether verbals
in -shtka are used like finite verbs, independent of any other verb, or are
governed by another verb. =
1. When used independently of any other verb, this verbal is not in-
flected, except through the auxiliary gi fo be, and is hence to be compared
to the usitative form in -nk, -n (-ank, -an) referred to pages 408. 580 sq.
The subject noun or pronoun joined to it and the substantive verb gi,
whether added or left out elliptically, gives it the predicative power of a
finite verb.
ninka A’-ukskni ligsdlshtkak, nanya sfukshtkak some Klamath Lake men
wanted to make a slave of him, others to kill (him), 24, 16; ef. 17.
shntkshtkan na’sh siwak hai’nk J want to seize this one girl, 23, 8.
na‘sh shnuktsdstkak ha’nk watch one (man) attempted to seize that horse,
30, 2.
tstti sa sakatpampéléastka gi then they desired to have a horse-race, 20, 14.
hii htt mish piin shli’shtka gi’uapk if he should attempt to shoot at you
again, 110, 4.
2. When governed by another verb standing in the same sentence, the
subject of the verbal desiderative is also that of the finite verb governing it,
as appears from the following:
keké-uya shitlkishyeé’ni géshtga giti’ea he attempted repeatedly to go to
the reservation, 55, 11.
ninka ké-i shéwanat pash shi’ukshtka gfug others gave (him) no victuals,
desirous of starving (him) to death, 66, 10. 11.
hulladshui wéka K’mtkdmtchash pa’‘ksh pakakdéleshtka the little boy ran
toward K’mukamtch, desirous of jerking off (from his neck) the tobacco-
pipe, 96, 14.
There are a few forms of the verbal indefinite in our Texts which in-
dicate the existence of other case forms of this verbal than are mentioned
602 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
above. Thus I may refer to the objective case of the distributive verbal
of shemtchalya to discover, find out, in 65, 3: li ni wak nii’-ulaktanuapk
sheshamtsalzishash hi’nk J do not know how to proceed against (her), who has
(or for having) discovered every part of it. Another passage contains the
emphatic adessive case-suflix appended to the verbal of sptika to be prostrate:
spt’ksksaksi where the (man) lay extended, 24, 19. An uncommon peri-
phrastic form is also kedshnitash kin if was growing all the while, taken from
a Modoe text. As soon as more parallel forms are gathered, it will be
possible to investigate all the uses to which these new forms are put.
3. The verbal conditional in -sht.
This verbal ending in -sht, -st undergoes no inflectional change, and in
the majority of instances has to be rendered in English by a clause depend-
ent of the main sentence. It enunciates the cause, condition, circumstance,
or time of the act or state which is mentioned in the principal clause; és
subject necessarily differs from that of the finite verb of the principal sentence.
Whenever the noun or pronoun of the verbal conditional is mentioned,
which is done in the majority of instances, it is preceding or following the
verbal in the objective case, as it does with the verbal indefinite in -shi, q. v.
Since cause or condition for an act or state necessarily precedes in time the
act or state itself, our verbal differs in its temporal relation from the sub-
jective case of the verbal indefinite by referring more frequently to the past.
There are sentences in which we have to render it by the English past,
the perfect, the pluperfect, and others where the English present and even
the future is in place.
a.. Verbal in -sht in a causative function. One of the more frequent uses
made of this verbal is to express causality or condition for the performance
of an act, and, as the ending -t shows, the conditional function gave to this
form its origin. The difference between it and the suffix -dga, -ok, -uk,
when indicative of cause, lies in the subject of the two—when the finite
verb and the verbal have the same subject, -dga is the form to be used;
when both differ in their subjects, the verbal in -sht has to step in.
VERBAL CONDITIONAL. 603
From the large number of instances which could be extracted from our
Texts, I select what follows:
tsi’/ks ké-usht tehékéle kitks ftkal when a leg is fractured, the conjurer
draws the (infected) blood out, 71, 8.
ndé-ulyan shlii-ank hi’/nkt layipakst (for layipkast) I let myself down,
perceiving that he had (his gun) pointed at me, 30, 13.
sawika watch m’na mba-utisht he became angry because his horse had
been shot, 19, 9.
k4-i gé-isht, tpfiidshantak! if they do not go, expel (them)! 37, 2.
hushtsézva sha kfuksas k’Iléksht hi’nk snawédshash they killed the con-
jurer, since this woman had died (bewitched by him), 69, 1.
shawigank k’lepgi’ kekewélaksht shash hem¢ze angered at their having
wasted red paint she said, 121, 2.
shaptya ké-i teht’leksh patki, shpatitish itampkash gi’sht he told (them)
not to eat of the meat, poison having been put on it, 13, 17.
The following examples refer to causalities and conditions of the main
act, which can be fulfilled in the future only:
Skélamtch nteyakaliya, m’na tinakag mt’ak t’shi’sht Old Weasel made
little bows for the time when his boy would have grown taller, 109, 13.
Méatuash n’hi’ ké-i ltela sk6é tehidlash tehukaé k’le-ugtki-uapkasht the
Pit River Indians do not kill the grouse in spring, unless the salmon
would cease to come up stream, 135, 3.
----pt’tank nalsh k’lekudpksht (our mother forbid us to dive in the
water) lest we might smother and die, 120, 6; ef. 120, 2. 4.
More instances may be found in Texts 13, 4. 7; 55, 17. 120, 17.
b. Verbal in -sht in a circumstantial function. This verbal is often em-
ployed in sentences not purely causative or conditional, nor strictly tem-
poral, the act expressed by the main verb showing a connection with that
of the verbal, which recalls a very distant causal nexus, and as to time
generally precedes the latter. The term ‘circumstantial function” will
hence be found acceptable.
604 “GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
plaitalkni nfi’sh shli’popk hi’mkankst God observes me as I speak, 64, 12.
Agency tehti g¢épksht tapi’ ti’ta shash, ktiugfulank ké-ishtish they hav-
ing a while after gone to the Agencyshe kicked the door open, 66, 12.
ndiulaksht ni’sh tin ti’mi ginti’ltak after I have fallen, many will lie under
(me), 40, 5.
Aishish shataldi’‘Idamna etiként'ta, ati at kédshisht Aishish, while climb-
ing up (the kApka-tree), steadily looked down until it had grown high,
95; 3. 4.
sha kaé-i shi’‘ktgisht ti’/shkansha kt’métat as she did not stir, they two ran
out of the cave, 122, 4.
lwliksh shpitcht (Mod. for spitchasht) when the fire has gone out, 85, 10.
Aishish pa‘ksh ke-uldlapka nadshpaksht Aishish pushed the tobacco-pipe
into the fire until it was burnt, 96, 17.
ti’ salzi’ta snawédsh gé-u shillalsht over there my wife lies bewitched,
having fallen sick, 68, 1.2; ef. 9.
.---kélekApkash itpano’pkasht (for itpanudpkasht) until the corpse is
brought; lit. “will be brought”, 85, 3.
nid pii’ktgist gikiamna when it dawned, we surrounded (them), 21, 14.
We may classify under this heading such adverbial locutions as htimasht
thus; himasht gisht in this manner, hence, therefore; lit. “having done so”;
wik gisht? why? lit. “how acting”? “how having been”? psh¢éksht (for pshé
gisht) at noon-time, ete.
c. Verbal in -sht in a temporal function. A purely temporal use of this
verbal is not observed so frequently in our Texts as other uses, but the fol-
lowing examples suflice to prove it:
ketchkaniénash 0’ gisht wéngga they (his parents) died when he was an
injant, 5b, 21, Cf. 55, 7. 56,2.
K-ukshikni tutenépni waitdlan kéléksht viimi' the Klamath Lake Indians
bury on the fifth day after death, 85, 1.
..--kéyuteh tud kii’sh mé-isht, (she filled her basket) before (She-
Grizzly) had dug any ipo-bulbs, 118, 4. 5.
tit nénuk ni’kualksht the teeth having all fallen, 80, 2.
kayu ktétehasht nti shtilta hi/nksh before it rained I sent him away.
VERBAL PRETERIT. 605
d. Verbal in -sht after certain verbs. Sentences expressing the direct
object of the verbs of knowing, believing, hearing, speaking, inquiring, and
others mentioned on page 597, are rendered by the verbal indefinite in -sh;
but when they refer to causes, conditions, or circumstances of the act, and
especially when their subject differs from that of the main verb, the verbal
in -sht is employed, and the verbal in -tki, -tgi, if a purpose or order, com-
mand is mentioned.
lla washam pakluipkash k’lékuapksht tchék they believe that when the
coyote howls they (other Indians than themselves) will die, 133, 2.
tsi n styuakta tina Méatuashash séllualst (shash) thas I know that they
(the Lake people) have once fought the Pit River Indians, 20, 21.
tumi hi’nk shayuakta hi’masht-gisht tchuti’sht many know it, that (the
conjurer) has cured (patients) i this manner, 73, 8.
shemtchalza hi’nk, tawi’sht Dr. Johnash k’lekapkash she discovered that
Dr. John had bewitched the deceased (man), 66, 1.
Aishish ttiména shttitzishalsht pish hlilika A?shish heard that his wives
had wept for him in mourning, Mod.; ef. 39, 20.
vila: ‘tim tatikiash shlé’sht”? she asked whether he had seen the chil-
dren, 122, 18 (indirect question).
ni’sh sa litwii’-Gla ha’kuapksht they did not allow me to run across, 22, 5.
A, The verbal preterit in -uish.
This verbal shows, in its function, considerable analogy with abstract
substantives and the nouns in -uish in general, but differs from them by its
lack of case-inflection. It refers tc acts or states belonging to the past, and
the subordinate clauses by which we express its bearings have to be worded
in our past or pluperfect tense; discontinuation of the verbal act is not
always implied by its use. When the grammatic subject of the verbal is
expressed by a substantive or personal pronoun, it stands in the objective
or possessive case: if by a possessive pronoun, in the objective case. It
sometimes differs from the subject of the finite verb in the sentence.
1. When the object or complement of the verbs of telling, announcing,
thinking, replying, hearing, and others enumerated on page 597, consists in a
606 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
clause belonging to the past tense, this clause is expressed by the verbal in
-uish, then often equivalent to one of our substantives.
miaklaksh ké-i képa ti’sh p’ndlim ki-i giwish the Indians did not think
that they did wrong then, 38, 17, Mod.
at gatpAmpélan shapfya (sha) mikliksam hemkankuish after they had
returned, they reported what had been said by the Indians, 40, 6.
Dr. Thomas shapfya p’né shendlakuish Dr. Thomas informed (him) what
he had agreed upon, or of his compact, 41, 13.
2. When the verbal in -uish does not form the object or complement
of the finite verb in the sentence, it may stand as introducing a causal,
temporal, or other circumstance belonging to the statement, and has usually
to be rendered in English by an incident clause, not by a substantive. In
many instances, this incident clause contains a pluperfect, and the verbal is
accompanied by: at or some other temporal particle.
tapitan gakitiluish at, hiimdasha hi’nk after they had gone (underground),
she called (the children), Mod.
himasht-ak i tsékuapk kliikui’sh gint nti’sh you shall perish in the same
manner as I have perished, 64, 15.
shitina sha k’lékuish tutiks m’ndlam when he had expired, they sang what
each had dreamed, 65, 20. ?
klékuish at, sndwedsh gi when he had died, the woman said.
tinkt shi’ldsham génuish maklaks shuénka hi’nk finally, after the sol-
diers had retreated, the Indians killed the (wounded) ones, 38, 2.
killilga kdltam génuish after the otter has left, dust is rising, 166; 24.
wi walhag ktanhuish shutuyakiéa dnkutka the young antelopes bombarded
(her) with sticks, after she had fallen asleep, 122, 3.
i/nagin shash génuish hi’ksha gatpa long after their departure (from the
cave), they reached (Old Crane’s home), 122, 16.
5. The verbal causative in -vga.
The suffix -tiga, -6ga is one of factitive verbs, and implies localization
(1) within, or (2) on the surface of some object. But when -tiga is used for
inflectional purposes, its function becomes an abstract one. It assumes the
VERBAL CAUSATIVE. 607
power of designating either the cause of an act or state—a function probably
originating from the one given above, ‘on the surface of”; or it may des-
ignate a temporal relation to the verb of the sentence—a function proceeding
from the original locative signification within, inside.* The causative fune-
tion of -tiga largely prevails in frequency over the temporal one, which we
have to indicate by when in rendering the verbal by a subordinate clause.
The grammatic subject of the verbal is ‘the same as that of the governing
verb; if the subjects of both were not identical, the verbal conditional would
stand instead. Cf. page 415.
1. The verbal in -uga designates the natural or logical cause of the act
or state pointed out by the finite verb of the sentence. In English it has
to be rendered by for, to, in order to, because of, on account of, or other par-
ticles of the same import.
shapfya tua gatpamnoka he told what he had come for, 34, 1.
géna sha mbishant mé-idshuk kii’sh next day they went to dig ipo-bulbs,
118, 6:
nad geld‘la pa-uk we dismounted for repast, 19, 7.
tchiliilya sha tehileks mbushant tche’k pa-uapkuk they saved the meat
in order to eat it next morning, 119, 16.
ni génuapk né’gsh ma/lam p’gisha haitchnuk J shall start to search for
- your absent mother, 119, 19; ef. 122, 17. .
weéka ku-ishé-uk hflladshuitamna p’luksha m/’na the little boy, being full
of joy, ran up to his grandfather and back again, 96, 13.
taitktish ishkuk kiuks hanshna ma’shish 7m order to extract the disease, the
conjurer sucks at the patient, 71, 5. 6.
tunip hushtséz sheno’tankok they killed five men when fighting.
nishta hii’ma mikash tzt'tzuk when the owl predicts (misfortune), it hoots
all night long, 88, 6.
Compare also the passages 77, 3; 122, 5.10; 123, 3; 136, 1. The
connection of this verbal with se’gsa, in 20, 9, is rather uncommon
2. The verbal in -zga points to the time or epoch of the act or state
mentioned by the finite verb of the sentence. In some instances, the causal
* We have a parallel to this in the Creek language, where -6fa, -6fan means within, inside of,
when appended to nouns; while, during, when suffixed to verbs.
608 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
relation is still apparent, together with the temporal one, while in others the
relation is a purely temporal one. Cf. the verbal in -she’mi.
tim watch ftpa sa hi’nk li’gs sesatui’tkuk they brought home many horses
when returning from the sale of slaves, 20, 19.
sha-amoksh hadaktna geno’ga kta-i nutola’ktcha when a relative passes
that spot, he throws a stone upon it, 85, 15.
hémkankatchna génuk she said repeatedly while walking, 121, 19.
mbawa steinash nfi‘dshnuk (one) heart exploded while flying off, 114, 4.
wéwanuish tehi’mma-uk tinkanka women, when playing the tchimmda-ash
game, run back and forth, 80, 7. Cf. also 105, 16.
6. The verbal durative in -uta.
This terminal is forming, when derivational, durative, usitative, and
instrumental verbs, but when inflectional it fulfills one function only, and
remains unchanged. This function is to express an act or condition which
lasted or occurred while the act of the finite verb by which the verbal is
governed took place. Thus the ending -tita corresponds to our while, or,
when nouns are used to render it, to our during, pending. The subject of
the main verb has to be identical with that of the verbal.
tchaki hfink shuaktchdéta pan the boy cried and ate at the same time.
shle-vita nti mish shéwant a when J find it I will give tt to you.
ki’tagsh stt/’kapksh galalinédta (him) who was gigging minnows while
skirting the water, 122, 6.
shlii-6tak (for shli-éta ak) A-ukskisas tinsna at the mere sight of the
Klamath Lake Indians they fled, 19, 3. .
yimatala géntita shtishtédshna during his journey to the north he created
them, 108, 3.
gentita shuaktcha Shashapamtch Old Grizzly wept while walking, 121, 18.
Different forms of the durative verbs express exactly the same thing as
the verbal durative does, but have to be kept asunder grammatically, be-
cause the former inflect, while the latter do not. Even the present partici-
ples in -nk, -n have to be distinguished from the verbal, though the Modocs
use -titan and Klamath Lakes -titank as frequently as -tita, and in the same
VERBAL INTENTIONAL. 609
sense.* Inflected forms of -vita mostly belong to instrumental, not to dura-
tive verbs.
Titak kishkankétank shluyakiga Titak whistles while walking about.
k@1sh kuledétank ki’ nak én gi’ the badger, while entering (his den), makes
nak, nak, 185; 43. Cf. 83, 2.
7. The verbal intentional in -tki.
Identical in form, and almost alike in its purport with the exhortative
form of the imperative mode, is the verbal in -tki, -tgi. Unlike other ver-
bals, its subject is either that of the finite verb of the sentence, or differs from
it, and in the latter case the subject of the verbal, whether nominal or pro-
nominal, stands in the objective case. The function of the verbal in -tki is
to indicate purpose, intention, order, or command. Whenever the verbs, which
usually connect themselves with the verbal indefinite to express their gram-
matic or syntactic direct object (page 597) introduce a statement expressing
the intention or command of somebody, they are followed by this verbal.
Therefore it is but natural that verbs suggesting a command or injunction,
as shatéla, né-ulza, tpéwa, are accompanied by this verbal in the majority
of instances. The verbal is in many instances followed by some inflec-
tional form of the auxiliary verb gi, especially by gitga, abbr. giug. Cf.
also what is said in Morphology, pages 416, 417.
a. Examples in which the subject of the finite verb is the same as that
of the verbal:
iwam ltitki n’s léwitchta 4 they refused to give me whortleberries, 75, 10.
gatpa na tehékéli vudshozalkitki we came here to wipe off the blood, 40, 16.
nal shgttyuen mal shiitanktgi he sent us to conclude peace with you, 40, 15.
ka-i ni shandhule ntish sha-akaktantgi I do not wish to be blamed.
b. Examples in which the subject of the finite verb differs from that of
the verbal. The subject of the verbal is sometimes mentioned; at other
times, not:
k4-i tehi/leksh patki shapfya he told (them) not to eat any meat, 13, 17.
alahia K’mukamts kokdntki gitg Kmikamtch showed (him) the pine tree
(he had) to climb, 100, 6.
* Mention was made of them in this connection on page 416.
39
610 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ka-i wé-ula gulitki hit gfug I do not allow (anybody) to enter.
p’gishap nalam ka-i shanahdle nalsh shuhdtluléatki gfug ow mother does
not want us to jump down (from the lodge), 120, 1.
laki ka-i shana-uli ki-ukshash snawédshash shiukatgi the chief did not
desire that the conjurer should kill (this) woman, 41, 6.
laki ké-i E-ukshikishash tpéwa tala shewanitki the agent did not order
the Klamath Lake men to pay money, 35, 13.
shatéla snawédshash lutatkatki pish he hired a woman to interpret for
hips Way, Wal.
Kmukamtch né-ulza paplishash gitki giug Aimékamtch resolved that a
dam should come into existence, 94, 5.
Skiilamtch shtali ta’pia m’na fktchatki giug kma’ Old Weasel told his
younger brother to obtain skull-caps, 109, 2. 3.
pnd maklakshash hi’ushga ka-i nanuk shildshash shuénktgi he enjoined
his men not to kill all the soldiers, 56, 6. 7.
hin nti shuté-uapk snawédshash kii’sh meitgiug I shall create woman to
dig the ipo-bulb.
RECAPITULATION OF THE VERBALS.
Of all the morphologic forms of the Klamath verb, and the verb of
many other Indian languages, the verbals show the greatest difference when
compared with the parallel forms in the modern literary tongues of Europe.
Only by grasping the real meaning of the verbals can we expect to come to
a full comprehension of the Klamath noun-verb. There are several other
categories which the genius of that upland language has incorporated into
the verb almost as constantly and regularly as the categories expressed by
the verbals—e. ¢., that of completion (-dla), repetition (-péli), motion toward
(-ipka), motion away from (-apka). But since these suffixes are forming
verbs with an inflection separate from that of the simple verb, these verbs
have to be considered as derivational, not as inflectional forms, and find
their proper place in the List of Suffixes. The verbals of Klamath are few
in number and remarkably well-defined in their functions, easy to handle
on account of their lack of inflection and their laconic brevity. If we count
the six case-inflections of the verbal in -sh as separate verbals, the whole
VERBALS RECAPITULATED. 611
number of verLals amounts to twelve. The verbals of the majority of such
transitive verbs as can assume a direct object may be used in a passive sense
also. :
The verbal in -sh, -s is the only Klamath verbal susceptible of inflec-
tion. Whenever the forms in -uish show marks of inflection, they are sub-
stantives, and not verbals; when the forms in -tga, -tita are inflected, they
are verbs, and not verbals. The case-forms of the verbals in -sh are not
inflexible; -shé’mi, when it turns into a subjective case, cannot any longer
be considered as a verbal.
The verbals which are periphrastically conjugable by means of the
substantive verb gi ¢o be and its various inflectional forms, are those in -sh,
-shtka, -tki.
The subject of the verbal has to be identical with the subject of the
finite verb of the sentence in the case of -sh, -she’mi, -shtka, -dga, -tta. It
has to differ from it in the case of -sham, -shi, -sht. The subjects of both
may differ or not differ in the case of -shti, -tki. Whenever the subjects of
both differ, the subject of the verbal stands in the objective case, whether
nominal or represented by a personal pronoun. When the verbal -sh is
used in a passive sense, its nominal subject stands in the possessive case,
its pronominal subject in the possessive form of the pronoun.
Causality is expressed by the verbal in -uga; occasionally by those in
-sht, -shti, -tki.
Duration is expressed by the verbals in -tita and -shé’mi; sometimes
by those in -sh and -tiga.
Tense is expressed by various verbals—the present by -sh, -shé’mi,
-shtka; the past by -uish, -sht; the pluperfect by -sh, -sht; the future in
some instances by -tki. But this does not exclude that these verbals may
be used to mark other tenses besides the ones specialized here.
THE DISTRIBUTIVE FORM.
In the earlier periods of the Klamath language the category of number
in the noun and noun-verb did not appear to the natives as being of much
importance. This is proved by the fact that there are different ways to
express number, and in the noun-verb all seem to be of recent origin, with
612 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
the exception of that by which a change of radix is broug}it about in the
intransitive verb. Had number been of great value to the native mind, it
would have been expressed by the same grammatic form throughout. This
was done, however, concerning the category of severalty, for which only
one form exists, though this one form is applied in many different ways.
This feature is the distributive syllabic reduplication; it pervades the whole
language, down to the postposition and some adverbial particles. The same
grammatic form which in Pima, Opata, and other Nahua languages expresses
a plural, reappears here, in the Selish and Malayo-Polynesian dialects, as
pointing to severalty or distribution, sometimes involving the idea. of cus-
tom, frequency, repetition, or that of a gradual process. In the verbs of
the Aryan family, it once fulfilled the function of marking a preterit tense.
Whenever we see intransitive and objective-transitive verbs used in the
distributive form, we naturally expect that the subjects of the former and
the direct objects of the latter should assume the same form. But the Indian
does not always apply our Aryan ideas of syntactic congruence to his own
speech; his syntactic views are rather of the incorporative order, and what
is expréssed by one part of a sentence applies to the whole sentence, for it
is needless to repeat a grammatic fact previously stated. Thus the idea of
severalty, and atso that of plurality, when pointed out by the verb, will
hold good for the governing or governed noun also, and needs no repetition.
When adjectives are joined attributively to substantives or pronouns, the
same incorporative principle applies to the case-forms and the distributive
forms, as shown in Morphology. But there are some other reasons of a
more stringent nature which, at times, prevent the use of the distributive
forms in one of the syntactic components. They are as follows:
When the verb of the sentence is an intransitive verb, showing the dis-
tributive form, its subject will usually show the same form when animate,
and the absolute form when inanimate; but when the verb is transitive and
shows the distributive form, the object will stand in the absolute form if
only one object has been acted upon, or if the object is a collective noun,
and in the distributive if each object has been acted upon separately.
But when there are many subjects acting all at once, we have to expect the
subject either in the plural or in the distributive form and the verb in the
USE OF DISTRIBUTIVE FORM. 613
absolute form, and this would agree with the real function of the distribu-
tive form, as developed on previous pages of this Grammar.
Sometimes the distributive form, in the noun or in the verb, is a pho-
netic impossibility, and then some analytic means have to be employed.
Personal and some other pronouns do not possess the distributive form.
Thus we obtain three possibilities for the use of the distributive form
in the sentence:
1. The verb alone assumes it.
2. The subject or object alone assumes it.
3. Both verb and noun assume it.
While the two first modes of construction are frequently met with, the
third one is decidedly the most unfrequent of all. Syntactic instances for
all three are as follows:
1. Distributive reduplication applied to the object or subject alone :
wiwalag villa shashdshapkash the young antelopes asked the bear cubs,
119, 23.
ké-i hfink visa tumé maéklaks kakakndlatk giug each being armed with
parfleshes, they were not afraid of many men (attacking them), 17, 4.
tatala hémkank i! fell the truth in every instance!
tanna i wewéash gitk? how many children have you?
ngii’-isa sha wéwaliiks pila they shot the old women only, 28, 3.
lelahéwitko watch wuzdyi he traded slow horses, 189; 8.
2. Distributive reduplication applied only to the verb:
tiimi shtina’sh nenalya many houses were burnt, Mod.
kakii’gi a n’sh teho’ks I am lame in both legs.
tstii ni shlin hi’nk, kat hak yii'ta then I wounded the one who was shoot-
ing continually, 23, 1.
suashuala Sa’t hifink kta-i the Snake Indians piled up stones, 30, 9.
wakaitch gfug nii’g tti’m haktch shapésh shushata? why did the absent
(mother) make so many moons? 105, 7.
Ki’kakilsh yématala gentita shtishtédshna he created the bearded men at
different times (or places) when he had gone north, 103, 2.
614 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
nikushzyénkni shti’ya shishi’dsha each of the men living at the dam put
pitch on his head, 132, 6.
Méatuash adho-udtchna (for -huhatchna) the Pit River Indians raised
their war-cry while running, 23, 15.
3. Distributive reduplication observed in the noun and verb:
kek wa-utchaga titadshi gi these dogs are faithful.
etek shash shiushuak a pepéwa these girls wash each other.
sa hi’nk 1f’luags wii’k shnishnézank shnikshtlya seizing the captives by
the arms, they made them dance, 16, 12.
wiwalag ti’shkampéle the young deer were running out again, 120; 12,15,
tchitchaluish kintdla young fellows are walking about, 186; 52.
at gakidmna shlishlolélan then they surrounded (her), each cocking his gun
41, 3, Mod.
METHODS OF EXPRESSING POSSESSION.
There is no exact equivalent in this language for our verbs to possess,
to own, to have; and with the verb gi, which is chiefly used to express pos-
session, the logical subject is not identical with the grammatic subject. The
different methods in use to express this idea are the following:
1. The substantive verb gi fo be, when not occurring in its participial
form, gitko, requires the possessor to stand in the possessive case of a noun,
or, if expressed by a pronoun, a possessive pronoun fulfills this function.
The object possessed then figures as the grammatic subject of the finite
verb gi, and the sentence becomes equivalent to our to be somebody's. The
verb gi, or inflectional forms of it, are often dropped altogether:
kdlam gé latchash? or kilam gé latehash gi? who owns this lodge? KI.
kdkiam gék shuldtish? whose (pl.) are these garments?
tiimi malam maklaksam luldamalaksh gi your tribe has many winter-lodges.
ude-udalkatko ké-u wakish gi J have a streaked roof-ladder ; lit. “my
inside roof-ladder is speckled”, 175; 14:
And other examples on page 432.
2. But whenever the participle gitko, abbr. gitk, having, possessed of, is
employed instead of one of the finite forms of gi, the grammatical subject
POSSESSION. 615
becomes also the logical subject, and the object possessed stands in the ob-
jective case. The sentence is complete only when gi is or are is added to
gitko; gi is not possessive in that case, but it represents the substantive
verb, and is frequently dropped or coalesces with the gitko preceding into
one word.
kek watsag miménish wawdkash gftko this dog has long ears.
tima ni] gitk ndlam shi’p our sheep carry much wool.
wakwakli nii’sh gitko conical-headed.
k4-i nti shanahuli snawédshash kékuapkash 10’/Ip gipkash I do not want
a wife having swollen eyes, 186; 54.
(i) tima tua gitkuapka (for gitko gi-uapka) you will be possessed of much
property, 182; 7.
(sha) kinkén’ smo’k gi’tk, atinsh lik gi’tko they have a spare beard; they
wear the hair long, 90, 5. 6.
3. The idea of possession is intimately connected with that of wearing,
using, being provided with, or carrying an object, when the participial suffix
-tko, abbr. -tk, is appended to the object worn, used, or carried. This ap-
plies to parts of the human or animal body, to the organs of trees or other
plants, to manufactured articles, tools, and garments, as hats or coats, or
to domestic animals. More stress is laid on the use of these articles than
on their possession. Some of these forms in -tko are derived from a corre-
sponding verb, as kiikatko, from kuka to wear a gown, but the majority are
the product of the suffixation of gitko to the noun of which they appear to
be the derivatives, and of a subsequent contraction. But as to taldshitko
provided with small arrows, for instance, it would be out of place to suppose
that there ever was a verb taldsha to provide with arrows; the word is a
contraction of taildshi gitko “arrows having.” More will be found in List
of Suffixes, under -tko, No. 4.
kili’wash shktitatk dressed in a woodpecker mantle, 189; 6.
pi a wawakshnatk he has moccasins on.
tsé-usam tstryiitk (hit gi) he wears a hat adorned with the feathers of the
yellow-hammer, 181; 1.
tidsha kékatk i shéwa you believe that you are dressed nicely, 189; 5.
wika-télantko having a short face, 190; 14.
616 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
4. Possession is also expressed by the suffix -altko, in the oblique cases
-Alpkash, -dlpkam, under similar conditions as in case No. 3. Being deriv-
atives of real or supposed inchoative verbs in -ala, the forms in -altko do
not exactly refer to dress or wear, but to possession acquired by purchase
or otherwise, or increasing steadily, or property becoming accessible grad-
ually. The possession of mental and moral qualities is also expressed by
this verbal form. The verb gi, in its various inflectional forms, may be
added to it, but is generally omitted. Cf. -altko, page 317; also page 594.
nfi a tchuyéshaltko (gi) I own a hat.
nti a loloksgishaltk I possess, carry a gun.
ia watchikaltko you have a dog.
pat a wa-utchaltko (gi) they own horses.
hii lish sn4wedshash vunipa weweshéltko (K1. weweshaltko) this woman
has four children, Mod.
hi talaltko, tchek ak nti ta-uni gént if Thad money, I would go to the city.
hishuaksh hfin mii talaltko this man is wealthy, K1.
K-ukshikni litchlitchlish steinshaltko the Klamath Lake people are brave ;
equivalent to: E-ukshikni litchlitchlish stefnash gitko, “strong
hearts are having.”
5. Among other terms sometimes resorted to to express ownership,* we
quote the following, and add their real signification: kéliak not having, not
possessed of, with the object in the objective case; shunuishdltko, shétalu-
atko having property; hashtaltampka to manage one’s property, to lord it over.
METHODS OF EXPRESSING COMPULSION.
According to the degree of compulsion which is brought to bear upon
somebody, different modes of expression will be used. If the impulse is
a mere inducement, advice, or suggestion, the exhortative mode in -tki is
employed:
tche’kslé ni gatpantki let me go there after a while.
* Other ways of expressing ownership or possession in various North American languages are
referred to in “‘American Anthropologist” of 1888, page 340.
COMPULSION. 617.
kaftoks ni’sh ti-una Lémaikshina kayaktgi (hii) he ought not to pursue
me around Shasta Butte, 40, 4; ef. 54, 8.
ké-i nalsh i tué shutétki ki-idsha let thou do us nothing wicked, 139, 6.
A more forcible mode of compulsion is expressed by the imperative
proper, or jussive mode. A form for it exists in both tenses—in the past-
present and in the future—and the former is of a more commanding and
purely mandatory character than the second, because it insists upon the
command being carried out at once. Often it becomes difficult to distin-
cuish the declarative mode from the imperative of both tenses.
lielat hi’nksh hi’t! kell ye this fellow on the spot! 190; 15.
ka-i nalash ké-i shutii do not make us wicked, 139, 11.
tchély’ at am i kii’dshikuk ye ought to sit down, because ye are tired.
tuni’pni i spukle-udpka five days you shall sweat, 142, 13.
tchussak at katak gi-uapk ye shall always speak the truth.
kilank at shuinuapk! ye must sing loud!
The declarative mode of the future tense is used extensively, instead of
the imperative, to express regulations of law, practice, commands of chiefs
or other people in authority, strong suggestive hints to compel people to
act in a certain sense, and the necessities of natural laws. The “Legal
Customs”, pages 58-62 and Notes, furnish a large number of instances to
show how the future tense is employed in law regulations. This form thus
corresponds to our terms I must, I ought to, I have to, I am obliged.
k4-i i witsam tehi’kluapk wiinniki’sham do not ride the horse of another
man, 58, 11.
ké-i i lap snawii/dsaluapk you shall not marry two wives, 60, 17.
ké-i i shli-uapk shash don’t shoot each other, 58, 10.
tumantka shute-uapka laki the chief must be elected by the majority, 90, 3.
in’s shatudyuapka you must help me, 75, 14.
ninuk maklaks k’lékuapka every person must die.
POTENTIALITY, POSSIBILITY, VOLITION.
The first of these abstract terms describes the power or ability to
perform an act, or to bring on certain events or conditions; whereas the
second points to chance, casual occurrence, or to actions that might be per-
618 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
formed, or not performed, according to somebody’s arbitrary choice. All
this we express by the so-called auxiliary verbs I can, I could, I may, I
might, I hope, I expect, may be, and by the particles perhaps, possibly, proba-
bly, likely. The Klamath language possesses none of these verbs, nor any
particles corresponding exactly to the English particles mentioned. Nev-
ertheless all the above ideas can be expressed with accuracy in Klamath,
either by verbs differing somewhat in their function, or by the particle ak,
which, combined with other particles, appears as ak a, aka, dka, ka, kam
(for ak am), wak ak; their connection with the conditional mode in -t,
whenever it occurs, also expresses possibility. Ak is nothing else but the
enclitie particle ak, which means only, but, just, and also appears as dimin-
utive suffix; but here it appears in a somewhat different function. The
conditional mode is sufficient to express possibility and potentiality by itself
alone, without any particle.
A.—Potentiality. Whenever I can is used in the potential sense of I
am able in body or mind—I have the faculty to perform a thing—it is ex-
pressed by the conditional mode, by ak, ka, or by the verbal indefinite.
In the latter case, “I can ride”, “I can make arrows”, becomes wholly
’, “T am an arrow-maker”; and when the sen-
equivalent to “I am a rider’
tence is negatived ké-i is added to it. The ak may be dropped if the verb
stands in the conditional mode.
pi ak shuint he, she can sing; he, she is able to sing.
pi ak ka-i shuint he, she cannot, is unable to sing.
Ak a nti ka-i péwat I cannot swim.
k4-i Aka nfi kékant ko’shtat I cannot climb the pine tree.
ka-i nfi’sh shfugat tata he can never kill me (under these conditions),
96,22. Of. 129, 7.
pil maklaks hfik shla’t sk’ks only dead Indians can see spirits, 129, 2.
tim i shyesyenfsh yi? can you row? lit. ‘are you a rower”?
ni nanukash shlii’sh ki J can see everywhere, 22, 17.
Whenever the ability of performing an act is negatived, there are two
verbs in Klamath expressing what we render by J cannot: késhga (or
ke’shka, a derivative of ké-i mof) and tchana. Both of these take their
POSSIBILITY, VOLITION. 619
verbal object in the form of the verbal indefinite in -sh (-ash, -ish), as seen
previously; cf. page 598.
késhga nti shlé-ish hinkélam I can or could not see him; lit. “IT cannot
be a seer of him.”
pia késhka nkil hemézish he is unable to speak loud.
késhga a na ptinuash I cannot drink.
késhka yat ni kii’kotko I did not succeed when trying.
tchanish nai szé’sh gi I cannot row.
tchdnish tchiluish gitiga for being unable to swim, Mod.
B.—Possibility. The idea of possibility, referring to acts or occurrences
physically possible, or dependent upon the arbitrary decision of men, ex-
pressed in English by I may or might, I expect, probably, possibly, and other
particles of this kind, is rendered in Klamath by ak, ka and their combina-
tions with other particles, generally accompanied by the conditional mode.
hi’kt kam gétpant he may come; I hope he will come.
i kam gatpant you expect to come.
yéi-a ak at a nen I believe ye are crying.
shlit ak nai Iflhanksh hii ni shléat na’sh I would shoot a deer vf I saw one.
ni aka hiin shléa, or hfink Ak taksh fin nti shléat [can see him (if I wish
to do so).
Ampyiinkni ak sas hushtsézuapk the Wasco Indians might kill them, 93, 7.
hii tidshf gitk mdklaks, tankt ni gé/nt if the people were good-hearted
then I might go there, 93, 9.
Klakaét n’ a/nk shli-6k I may possibly die for having seen him, 129, 5.
tchiitch ni’sh ké-i sitgat then he may possibly not kill me, 129, 6.
Some instances of possibility are found in Texts, page 118, 10-12; the
verb stands in the declarative mode of the future tense, for the future tense
of the finite verb has no conditional form in -t.
Two instances where the verbal conditional of the future tense is used
instead of a finite verb to express possibility are as follows:
shiluashka tch’t’/nk gitki gi: ‘‘i-i f-amnash kewe-udpkasht” he told him
to take off his dress: “you might break your beads,” Mod.
620 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
shushateléma télish, p’na’sh ktchdlyishtka shkukludpkasht they smear it
on their faces to preserve themselves from possible chapping on account
of sunburns, 150, 8. Cf. 185, 3.
C.— Volition is expressed in a similar manner as possibility, and the lan-
guage has no word equivalent to our J will, It may be rendered by shana-
ho'li to wish, desire, to want, as in 105, 11, a verb for which the Modoes
often use himéni; or we find it expressed by the future tense, when it is
equivalent to I am resolved, I am willful, or one of the above suppositive
particles may be used. All these different means are resorted to to express
volition, because the language lacks a real optative mode.
medshampéli-uapka nti [ will remove to the former place again.
pi a nish tila génuapk he will go with me.
ké-a mish ni ka-a ni mbushdéaluapka very much I want you for a husband,
182; 7; cf. 182; 6. |
ni-kam hi’tksh telulit J wish to look down on it from there, 192; 4.
nt kam tehi‘k mish shléat I wish I could see you again, Mod.
THE OBJECTIVE RELATION.
. Whenever the sentence, composed of subject, predicate, and copula,
becomes enlarged beyond this narrowly circumscribed limit, it will soon
extend in the direction of its objective relation. The intransitive verb —
will complement itself by means of some indirect object. Transitive verbs
are either objectless or objective; that is, some of them require no direct
object, some do; and the same may be said of the impersonal verbs. But
these three sorts of verbs may all be qualified by indirect objects, which
often correspond to the dative and ablative case, or contain locative or tem-
poral indications, or have to be expressed by a whole sentence. This gives
origin to a compound sentence, of which another chapter will treat. But
when the object is expressed by a noun or pronoun, no distinction is made
in KJamath between the direct and the indirect object, except under the
restriction mentioned below. Several verbs which in English require a
preposition before the object are in Klamath connected with the objective
case without postposition: kiifla gutila to enter into the ground; Aishishash
THE DIRECT OBJECT. 621
hin galdshui unite yourself to Aishish, 193; 11; spattish shniaktcha to send
Jor poison, 13, 14. ;
The linguistic matter coming within the scope of the objective relation
will be treated under the following headings: Object expressed (a) by a
noun; (b) by a pronoun; (¢) by a verbal form. In the case of the indirect
object the noun is often accompanied by a postposition. The distinction
drawn between the direct and the indirect object is made from the stand-
point of English, not of Klamath grammar.
THE DIRECT OBJEOT.
Only transitive and some impersonal verbs can take a direct object.
The direct object, if nominal or pronominal, must be in the objective case.
A. Nouns As opsects.—The substantives of the animate class, which
includes persons, personified beings, quadrupeds, etc.; all the adjectives and
the numeral adjectives assume the terminal -ash, -sh in the objective case,
whereas the substantives of the inanimate order, which comprehend all the
lower animals, plants, lifeless objects, and abstract nouns, form their object-
ive case like the subjective. The possessive pronouns have to be classed
with the inanimate order of substantives in regard to their objective case.
But this rule often becomes infringed by phonetic influences, by the
use of adjectives as attributes of nouns, and by other circumstances. Of
this a separate chapter gives the particulars. There are a few instances
where the object is expressed by other oblique cases :
li‘lhankshti i’tpa he brought venison, 112, 15.
nanuktuanta pépuadshnish one who spends everything.
We would expect here: liThankshti tchulé’ks i’tpa and nanuktudlash
pépuadshnish (from ptiedsha to spend, throw away).
There are also instances of one verb having two or more direct objects,
commonly one to designate a person and the other or others an inanimate
thing:
ski'tash sha pallapka ht’nksh they robbed him of a blanket.
na-iins shlin wii’k E-ukshki’shas he had shot another (man), a Klamath
Lake, in the arm, 24, 2.
622 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ilkshyé@’ni a sha shnika né’p k’lakapkash at the grave they seize the de-
ceased by the hand, 87, 10.
Aishishash shtilta shntlash he sent Aishish after a nest, 94, 9.
One object is pronominal and the other nominal in:
gt’tash nu’sh ki’pga nish a louse bites me on the head, 119, 3.
tt’m shash ngii’-isha Moatoki’shash many of these Modoc men they
wounded ; lit. “many them they wounded Modoes,” 21, 16.
vusso’k sas tilli’ndsa wéwanuish frightened, they abandoned their females ;
lit ‘them they left the women,” 19, 16.
In the last two examples shash, as hi’nk does in others, appears super-
fluous to us, but it does not appear so to those who speak the Klamath
language correctly.
The regular and natural position of the nominal object in the sentence
is after the subject and before the verb.
B. Pronouns as opsects.—When the direct object is expressed by a
personal or demonstrative, interrogative or relative pronoun, these are given
in the full or syncopated, absolute or distributive form of the objective case.
When expressed in their full form, their position in the sentence is usually
before the verb, but when the syncopated form is employed they may be
placed before or after it. Reflective and emphatic pronouns are dealt with
in the same manner as personal pronouns. When the direct personal or
impersonal object is expressed by a demonstrative pronoun, its distance
from the speaker, and the circumstance whether it is within his sight or
not, is indicated by the selection of the pronoun. Even the deceased are
referred to by special pronouns, as hi’t, hi’ksht, ete.; for it would be a sin
against the sacred customs of this people to pronounce the name by which
a deceased person was known during life. The above has been referred to
in numerous examples given on previous pages of the Grammar.
Impersonal verbs have their pronominal or personal object in the
objective case; but whether this is a direct or an indirect object in the
sense employed in the grammars of European languages is not always easy
to determine. Cf. the list of objective impersonal verbs on page 430, and
Note to 72, 1.
THE INDIRECT OBJECT. 623
Pronouns serving to express a direct object are sometimes suppressed
in the conversational form of language, whenever they can be easily sup-
plied by the hearer from what precedes.
tstti sa ltiluagsla then they made captives ; supply: shash them, 19, 16.
sha shitiga they killed; supply hi’nksh her, 123, 7.
In 40, 5 it is uncertain whether the object nish belongs to ndiulaksht as
direct object, or to ginti’ltak they will le under me, as indirect object.
Reciprocal and reflective verbs bear their pronominal direct object
within themselves, since it is embodied in the prefixes sh- and h- sh-. Long
lists of these verbs are given in this Grammar, pages 278, 279, 285, 296,
423-425. The majority of the prefixes give a hint at the form, quality, or
number of their direct objects, but these have to be expressed by separate
words to make the reference intelligible. Thus luyéga nf means I pick
up one round object, and pe-uyéga many of them, but léwash ball or tala
dollar-coin have to be added to determine the kind of the object or objects
which were picked up by me.
C. Verses As opsects.—When the direct object is expressed by a verb,
this verb will either be the verb of a separate sentence, and then the sen-
tence itself is in fact the object, not the verb alone; or the verb will assume
tle form of a verbal indefinite in -sh or that of a verbal intentional. This
can be done only when the finite verb of the sentence belongs tu certain
classes, the particulars to be found under ‘‘ Verbal Indefinite,” pages 410-
413, 596-598, and “Verbal Intentional,” pages 416-417, 609-610.
These matters have been anticipated and described under ‘ Predicative
Relation.”
THE INDIRECT OBJECT.
Every verb may take to itself an indirect object or complement, and,
when the sentence requires it, two or more of these may be governed by
one and the same verb. The fact that the objective case is one of the forms
to express the indirect ‘object and also the direct object proves that this
case is not really a grammatic or relational case, but has an admixture of a
material, or, we might say, locative function. The indirect object is in its
624 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
nature much more varied than the direct object, and thus it requires differ-
ent modes of expression. |
A. Nouns as opsects.—All the seven oblique cases and the five post-
position-cases of the noun may serve to express indirect objects, though
some are more frequently employ ed than others.
. The objective case in -ash, -sh is employed whenever the indirect
ee corresponds to what we are wont to call the dative case, which is
introduced by the particles fo, for, at, in behalf of, against, or the locutions
Sor the benefit of, to the damage of, ete. This case also stands when an object
or thing is mentioned upon which the verbal act extends; the parts of the
human or animal body or parts of the dress are frequently construed after
this rule, which answers exactly to that of the accusative of relation in Greek
grammar, and is, in fact, when combined with the accusative of the person,
nothing else but an inanimate direct object expressed by the accusative
case. Whether we have to regard these objects, when mentioned in that
connection, as direct or indirect complements of the verb it is difficult to
state ; but by all means this construction corresponds to what is called the
accusative of relation, as previously mentioned.
(a). Instances of a personal or animate indirect object :
halladshui K’mfikamtchash he ran up to Kmukamtch, 96, 14.
at undk nii’-ulakta Afsisas then after daybreak he plotted against Aishish,
100, J:
Béshtin pipa mit’/ni lakiash shnigdéta Americans sent by mail a petition to
the President, 36, 21
maklakshash wishmiish shiukiéshtka he would kill an ox for the Indiais,
oreo:
mo-éwe ktchidshuash hutnan the mole running against the bat, 127, 5.
hémta m’na tipia he said to his younger brother.
Knukaga mi tipakshash né-i hand the thread to your sister.
hi a tidsh shutankudépka na‘lash if ye will negotiate with us, 38, 19
hii ni skuyt’shkuapka m’sh if I should separate (her) from you, 61, 1.
(b). Instances of an inanimate indirect object; parts of the body, ete.:
shtié shupéléka nii'ss she laid resin on her head, 89, 6.
THE INDIRECT OBJECT. 625
na-ends nii‘sh shlin another man was shot in the head, 21,18. Cf. 24, 7.
wiik shnushnézank li’luags seizing each captive by the arm, 16, 12.
Cf. 24, 2.
tsni’pal sa shlin they wounded him in the shoulder, 24, 1.
hushnata a n’sh spéluish J burnt myself on the index finger.
na‘d natkash mama’sha we have sore throats.
watcham tchtleks k’lekapkash i’dshya they place the horse’s flesh upon the
corpse, 85, 8.
tsuyii’sh ni shlin I was shot through the hat or cap, 138, 2.
htink E-ukshikishash techak maéklaks shita he created the Klamath Lake
people from a service-berry bush, 103, 1. 2.
Whenever the indirect object is of a temporal import, referring to time
or sections of time, it is frequently expressed by a noun standing in the
objective case, as in the following instances :
knéwa pshin, or knéwa nanuk psin to put out the fishing-line for the night.
Cf. 54, 6, and Note to 83, 3.
gén waitash ktétchuapka it will rain to-day.
la‘p shappash (nti) spa’lhi I imprison (him) for two months, 61, 11.
té-uniipni illélash (sha) tila tehia they lived together for ten years, 54, 3.
ttuméni illélash through many years.
2. The locative case in -tat, abbr. -ta, -at, may express the indirect
object whenever this contains a locative complement to the verb of the sen-
tence and is expressed in English by prepositions like in, into, at, on, upon,
through, towards, from, out from, out of. The ending is often dropped,
especially when the noun is attributively connected with an adjective, but
sometimes, also, when the object noun stands for itself, as in kifla, tchpinu
below, and then may be easily confounded with the objective case.
ké’kga mbi’shan kt’metat they went out of the cave next morning, 43, 3.
la‘p ishka ati kiifla two they took to a distant place or land, 44, 7.
vu@hitakuéla kté&yat he rolled (him) over the rocks, 131, 11.
na’s wipka hii Ambotat one escaped into the water, 88, 7.
shnélya toks hiink tchpinfi (instead of tehpinutat) they cremated on the
burying-ground,
40
626 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
shakdlshtat lakf tmélhak the tmélhak-squirrel is most powerful in games
(as a charm), 134, 6.
Many other instances will be found on pages 479 sqq.
3. Besides the objective and the locative there are other cases employed
to express the indirect object of verbs: the partitive case in -ti, syntactic
instances of which were given on pages 477, 478; the instrumental case in
-tka, page 479; the illative and the transitional case in -zéni and -na, and
the temporal case in -emi, pages 482-485. The five case-postpositions are
all subservient to the same purpose, and when -ksaksi changes into -kstiksi
it becomes temporal, like -émi, but refers to the past tense only.
The indirect complement of the verb is expressed just as frequently by
nouns connected with postpositions, which may be of a locative or temporal
character. When motion is implied, these nouns usually stand in the ob-
jective, when rest, in the locative, but frequently in the objective case as
well. Cf page 554.
In addition to the frequent examples of indirect objects presented in
the previous portions of the Grammar, I add the following syntactic
instances, which could be multiplied ad infinitum from our Texts:
(a). Object expressed by cases and case-postpositions :
ko'l shtapka ktayatka they pound the ko'l-root with stones, 147, 11.
tstii sa saikiin géna then they went to the prairie, 107, 2:
shné-ilakshtala gutéktcha they went in to the fire-place, 120, 20.
wayalpa nanuk wa’shin everything froze in the lodge, 111, 20, and Note.
sta-ila sha kshune’mi they gather (it) at haying-time, 148, 3.
géna hink, haitkal maklakufsh-gishi he then started and followed them
to their camping-place, Mod.
(b). Object expressed by a noun and postposition :
at Afsis tt’ kalo wika’t now Aéshish (was) far away, almost up to the sky,
LOS Gt
é-ush guni’gshta kiiilalfa he made a world for them beyond the ocean,
103, 5.
Kayutchish ht’k gatpa Ki'uti kuitit Gray Wolf arrived at a place above
Kiuti, 181, 5.
THE INDIRECT OBJECT. 627
kié’m nutuyakia nakosh gii‘tant (they) threw fish to the other side of the
dam, 132, 3. 4.
at luldlyat pipélantan ish now lie ye down on each side of me, Mod.
mish guni’ta huwaliéga he ran up the hill beyond your lodge, 183 ; 17.
4. Forms of the composite nominal inflection may be used for express-
ing indirect objects just as well as the case-forms of the simple declension.
This composite inflection is either binary or ternary ; instances of it may be
found in the paradigms of substantival inflection, pages 493, 494, 495, and
syntactic examples on page 491.
B Pronouns As opsEcts.—When a personal or olen pronoun is
the indirect object of a transitive or intransitive verb, it is usually expressed
by the objective case in -sh, -s, unless some locative or other reference re-
quires another case or the combination of the pronoun with some postposition.
The objective case of the personal pronoun may be used to indicate
somebody’s home, house, or dwelling, just as in French chez moi, chez soi.
Special forms of the reflective pronoun are those in -i, as hunitak within or
by oneself, in one’s mind; and the suffix -gien, -giank, -gidnggi, formed of the
participle of gi to act, perform (giank) and the above particle i; ef. page 329.
liya mish nti léwash J give you a playing-ball.
shewana ’sh nadshashak give all at once to me, Mod.
ani’k tehakéla n’s skaf tak J send a basket to get me something in, 75, 9.
lutatkatki pish shatéla he hired (her) to interpret for him, 15, 11.
tankt mish ni skuyt’shkuapk finally I shall separate (her) from you,
60, 22.
sli’bopk hi‘nitak ti’ sas hisho’kst he knew by himself that out there they
had killed each other, 108, 5
kanita pi’sh outside of his lodge, lit. ‘outside of himself,’ 71, 2.
mish guni’ta beyond your home, 183; 17.
The indirect object of a medial verb is pronominal, and is indicated by
the medial prefix sh-, s-; the object of some of the reciprocal verbs is an
indirect object in English, and in Klamath is referred to by the same prefix
sh- or by the compound prefix h-sh-. Cf. page 425.
C. OBJECT EXPRESSED BY VERBS.—The indirect object in a sentence
may find expression in a verb, and in that case an incident clause is usually
628 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
formed dependent on the verb of the main sentence. This clause may
appear under the form ef an adverbial, conditional, or other clause, and as
such will be spoken of under the heading ‘‘Compound Sentence”; or the
verbal object appears under the form of a causative, intentional, durative,
or other verbal, examples of which have been presented under their respect-
ive headings in previous parts of the Syntax.
Many verbs which are accompanied by a nominal or pronominal indi-
rect object figuring as a separate term have a way of pointing to that object
by means of some sound or syllable forming an integral part of these verbs.
Among these affixes we remark -ia, -iya, a verbal suffix pointing to an ani-
mate being for which, or in whose interest, an act is performed, and -pa, a
suffix referring to an act directed toward the subject of the verb. Cf. -éa,
-gien, and the above two, in: List of Suffixes.
The external form of an indirect object, like that of a direct one, is
outlined by a number of prefixes, as a-, i-, l-, n-, nu-, pe-, shl-, u-, and
others, some of these being also indicators of number. 'To make the refer-
ence intelligible, the indirect object has to be added, and this is usually
done by means of a noun. Leéna fo travel describes travel by means of a
round object, and the phrase is complete only when we say: tchiktchikatka
Iéna i you travel on a wagon, cart, or carriage; tkéka to perforate with some-
thing long, as a knife, or the hand: watitka, népatka; upata, upatia to inflict
a wound with a long article, as with a knife; watitka, ulii’tza to knock down
with a stick or club. The following distinctions remind us of the six instru-
mental prefixes occurring in the Dakota language: latchdya to split with a
knife, ntchdya to split with edge and maul, patchaya éo split with some tool
in hand, utchaya to split with the long way ax or hatchet; add to this: kta-
tchaya to cut into strips.*
THE ATTRIBUTIVE RELATION.
After the simple sentence has become enlarged by the addition of a
direct and indirect complement to the finite verb, it can expand still further
*In the Sioux-Dakotan dialect, pa- indicates an act performed by pushing or rubbing with the
hand; na- an act performed with the feet; ya- with the mouth; ba- by cutting or sawing; ba- by piere-
ing; ka- by striking with a stick or ax.
wid
THE ATTRIBUTIVE RELATION. 629
in the direction of the attribute. The attributive relation is a relation quali-
fying either the verb or the noun. The verb may become qualified or
determined by an adverb, an adverbial phrase or locution, or an adverbial
clause containing a finite verb. The noun, generally the substantive only,
may be determined by some attributive, so-called adnominal term; this
may be either an appositive noun or a qualifying noun (added to it in the
possessive or partitive case), an adjective (qualitative or numeral), or a
pronoun.
The compounding of words and the extent to which it is carried on forms
an important chapter in every language. I have omitted it in the Mor-
phology in order to treat more fully of it in Syntax, and in fact this lin-
guistic feature belongs rather to the syntactic than to the morphologic part
of grammar, for it finds its true position in the chapter on the attributive
relation. Under the term of word-composition I comprehend the compound
verbs and compound nouns only, excluding all the other ways of word-
compounding, as the polysynthesis of formative affixes, otherwise called
derivation ; the incorporative process, ete.
Word-composition is a process of synthesis which is of greater gram-
matic importance than it would seem at first to be. We have first to
observe carefully which one of the terms, the qualifying or the qualified
one, stands before the other, for this gives us an insight into the logical facul-
ties of the people speaking the language. Usually the qualifying term has:
the precedence, because it is considered more important for the understand-
ing of the whole sentence. The location of the rhetoric accent upon the
first or the second part of the compound is not without signification, and
the combination of the two elements into a new word with a curious or
unexpected definition is at times of great ethnographic and psychologic
importance. The compounding may be effected in two ways, whether
there are two, three, or more elements to be combined into one: (a) by
agglutination, viz., by connecting the elements without any or without im-
portant phonetic alteration, the parts retaining their usual accentuation ;
(b) by fusion, viz., by an intimate, thorough connection of the elements
to form a new term, attended by the loss of accentuation on one side and
an occasional entire change of signification, as well as a loss of phonetic
630 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
elements by contraction. This second stage forms the transition to what is
generally called incorporation, and many of the forms produced by fusion
are decidedly incorporative, like metsmetsdwals obsidian arrowhead, mt-laki
head-chief:
The attributive relation thus presents itself under the following as-
pects :
A. The verb, attributively qualified:
(a). By an adverb standing separate.
(b). By an adverb agelutinated to.it as a prefix, and thus forming a
compound verb.
(c). By the agglutination of two verbs into a compound verb.
B. The noun, attributively qualified:
(a). By another noun placed before it in the possessive or partitive case,
(b). By another noun forming apposition.
(c). By another noun, both forming a compound noun.
(@). By an adjective or numeral.
A.—THE VERB WITH ITS ATTRIBUTIVE QUALIFICATION.
When verbs become qualified by other terms, these terms are most
generally of an adverbial description. They may be either adverbs, or
phrases used in an adverbial sense, or separate clauses determining the verb
adverbially, that is, in regard to quantity and degree, to space, to time, to
quality. These adverbial clauses will be spoken of in a separate chapter
as a part of the division “Compound Sentence.” Adverbial phrases are
composed of two or more words forming but one idea, such as tapi titna a
short time afterward, pi dshit pshin to-night, wikaktoksh in the same manner
as, tti mina deep down; while others form the rudiments of separate clauses,
though they have to be considered as locutions or phrases only: himasht
gink in that manner, wik a gitga of course, nanuk pshi'n gisht every night.
(a). Adverb standing separately.
Of the adverb the usual position in the sentence is before the verb it
qualifies, and, therefore, whenever it coalesces with the verb into one word,
ATTRIBUTE OF THE VERB. 631
it becomes its prefix or first part. When standing separate, some of them
assume the reduplicated form when used in a distributive sense, though the
majority of adverbs lack this grammatic form ; the qualified verb sometimes
assumes the distributive form also. A few adverbs are exactly like the
adjectives formed of the same basis, and concerning these it may be difficult
to decide whether the Indian uses them as adverbs or as adjectives; cf.
wénnitoks kék shita he acts differently from others.
The numeral adverb corresponding to our four times, five times, ete.,
and some of the locative adverbs pointing to direction, or to the points of
the compass, show the ending -ni, which remains uninflected. Another
series of numeral and other adverbs ends in -ash, a terminal which repre-
sents the objective case of the numeral adjective. Both endings have been
discussed in Morphology, pages 530, 531.
tidsh nti hushlta I feel well, healthy.
tina’k shniwatchna to swallow at one gulp.
pa dshit pshin ka-4 tchémuka it is very dark to-night.
Ati éwa the water is deep ; lit. “it stands, fills up deeply.”
A-ati e-éwa the waters are deep.
wi-uka (or uytiga) e-éwa the waters are shallow.
wewani a sha htink pén shuldta they dress differently.
nddnni shtita hii he did so three times.
tunépni gé-u laludlatko I own five pins.
sa shlin ti’kni they shot him from the other side, 23, 21.
kokagtalkni gépgap')’ they returned over a brook, 29, 14.
Mo’dokni nda‘nash pelpeltampka the Modocs began to work at a third
place, 35, 20.
A special use is made of the numeral adverb when days and years are
mentioned, which differs from English considerably. For our terms day and
year ave not always expressed by the substantives illdlash, illi’lsh year and
waitash, wiiitash day of twelve or day of twenty-four hours, but at times by
the verbs ilhula, illdla (in Klamath illoldla) to complete a year, to pass a full
year, waita, wiiita, wilitdla to wait or pass one day, to lay over for a whole day,
or day and night. ‘Then this verb is qualified by the adverbial in -ni, not
632 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
by the cardinal numeral, and tina once is substituted to na’sh or na‘dsh one.
In mentioning certain numbers of days, wiifta or wiitéla is often dropped
from the sentence, the numeral alone remaining.
lap’ni illélan after two years, Mod., cf. lap’ni illdlash during two years.
ti’na illdlolatk Sha’t gtikak after one year the Snake Indians left, 28)
14s ea
illdluapka the year will be at an end, Mod. )
tina tchiank illoldla he lived one year ; lit. “he completed one year while
living,” KI.
té-uniipni illoldlatko ten years old, K1.
miak’lék tind nat wafta we encamped and lay over one day, 29, 9.
nat waituapk (without tina) we will wait one day, 75, 2.
nda‘ni tchék waitélank finally after the lapse of three days, 66, 6; cf. 66,
8. 85, 1, and many other passages mentioned in the Dictionary.
(b). Adverb prefixed.
Many adverbial particles, especially when consisting of one syllable
only, lose their accentuation when standing immediately before a verb, and
coalesce so closely with it as to appear as prefixes. A considerable number
of these are mentioned, with grammatic examples, in the List of Prefixes,
and are referred to on page 303 as “prefixes embodying relations expressed
by adverbs,” having either a locative or a modal function. They are as
follows:
i-, y- No. 2. (page 286), locative prefix referring to the soil, ground.
ino-, inu- (page 286) away from.
yan-, ya- (page 286) downward, down below.
yu- (page 287) downward.
k-, gi- (page 287) thus, so, in this manner.
kui-, ku-, gu- (page 289) away, from, into distance.
l- No. ¢ (page 291) along a side, slope, declivity.
le- (page 292) not, when used in a putative sense.
tu- No. 1 (page 300) out there, out at a distance.
u-, vu- No. a (page 301) away from (horizontally and vertically).
COMPOUND VERB. 633
Some other prefixes of this sort could be placed here almost as well,
e. g.m-, pointing to a curvilinear motion along the ground, and its compound
km-, ef. page 288. Like many other prefixes, the above often figure as
radical syllables or as parts of such; cf. page 282
There exist a number of adverbial terms in the language which at
times occur as independent words and at other times as prefixes to verbs or
nouns, in which case they lose their accentuation. The majority of them
are real adverbs, susceptible of reduplication within the compound word
formed by them and undergoing apocope or contraction like the English
agoing for ‘“‘on going,” or “dof for “do off.”
ka-a, ka- strongly, vehemently: kayd-a to cry aloud, for ka-a yd-a, Mod.;
kayéga to begin to grow tall, for ké-a wyéga. Cf. also kahaha.
ké-i not, no: kayai, d. kayaiyai not to cry; kaizéma not to know, not to
recognize; kéliak not possessed of, or absent.
kui badly: kuyéga to become or fall sick; kuyéwa to be disgusted at, to
dislike.
mii-, m’hi-, prefix referring to the incomplete filling of a vase, recep-
tacle; m’hiiwiya to fill partially; cf. iwiza to put into, to fill into.
mti-, mu- largely, greatly, much, the adverb of mini great: mtlbika to
grow as a large round fruit upon the ground (also subst.); mit’lza
to be dense, thick, from mii lyin; milkualza to emit smoke. From
the distributive form mutchutchuydpka to laugh, smile, it appears
that mu- is the above adverb, and the second part is probably
tehuitchua to croak.
na-i on one side, the inessive case of the numeral nddsh one: na-ital-
télshna to ride women-fashion, lit. ‘to look to one side only;” na-i-
shlakgish horned beetle, lit. ““pincher on one side;” na-igshtani half
takanilya to fall right side up, from talaak straight; nélya to lay down.
tidshéwa to rejoice at, to like, from tidsh well, héwa to think, consider ;
cf. ko-ishéwa, kuyéwa.
(c). Two verbs forming a compound verb.
The modus of compounding a verb from two verbs is unusual in
Aryan, but not unfrequent in American languages, and is extensively em-
’ D5 D ’
634 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ployed in Iroquois, Kayowé, and Ataikapa. In Klamath it is frequent
enough to require a separate chapter of the Grammar. When the verbs
combine in one, the first one in some instances loses its conjugational suf-
fixes, and appears only in the shape of its radix or base, while the second
verb retains its inflectional elements. Compounds of exactly the same de-
scription are the verbs formed by means of the suffixes -kakiimna, -kakua,
-ki (-gi), -kidsha, -taémna, all of which are originally verbs. To the follow-
ing list I add after the two-verb compounds those nominal compounds, the
first of which is a verb, the second a substantive formed from a verb.
lepleputii’na to play the “smothering” game, altered from léwalewa-putii'na;
this from léwa to play, pita to smother.
shalatchgudla to be joined to, connected with; from latcha to intertwine,
edwal to go or place on the top of.
shepkédsha to thank, from shapa to tell, kédsha to reply (differs here
from the suffix -kidsha).
shneke’gi to spill, waste, lose; a compound of kégi, kii’gi (ka-i gi) it as
no longer, it is absent, and the radix ni-, ne- occurring in niwa fo
drive out.
shnukaléna to carry a round or bulky object by the handle ; lit. ‘to hold
and carry ;” from shntka to seize, hold, léna to carry something
round. Of. shnukalendétkish handle.
shnutchéka to burn or singe to death; a compound of tchdka, tehtka to
die a violent death and the radix nu- in nita to burn.
tilampudshéa fo roll oneself about, from tila to roll, ptiedsha to cast away,
scatter, throw.
tchawitya to wait for, expect, from tchia to sit, stay, watha to wait.
tchiluyéza to brawl, halloo, make noise, from y¢éka to shout, the first term
being either tchiluish boy or tchilla to stay together, to side with.
Compound words, of which one part is a verb and the other a noun,
are as follows:
gdma-pala-ash flour- or grist-mill.
gdnta-papalish sneak-thief.
shalatchgapshtish room in a house, lit. ‘‘structure adjacent,” from latcha
to build a lodge, lit. “to intertwine ;” kiptcha to be in contact with.
ATTRIBUTE OF THE NOUN. 635
spaka-wésh tool for breaking ice.
te-iniwa-ash young woman, lit. “young growing” or ‘‘newly existing ;”
also other terms formed of the verb wa.
tchliuyiigétkish slit in pocket-knife blade to facilitate its opening, from
tehlika to grasp, uyéga to lift up.
Remark.—Vo incorporate nouns or pronouns into the verb is a method
of word composition frequent in many languages of Europe and America.
Greek is characteristic for its facility for incorporating nouns and verbs into
one term, the noun being usually the direct object of the verb. In Nahuad
the transitive verb incorporates either its nominal object or a pronominal
particle instead of it. But in Klamath I know of no instance of this sort,
for ish lulpalpaliat make ye eyes for me again, 154; 11, is not derived from
lulp eyes and pélpela fo work, but from lilpala to make eyes, -pali- for -péli
again, at ye.
An instance of a pronoun incorporated into a verb seems to be: htimasht,
d. humamasht so, i this manner.
B.—THE NOUN WITH ITS ATTRIBUTIVE QUALIFICATION.
The natural position of the attribute is before the qualified noun, and
not after it. The parts of grammar which serve to qualify the noun are
chiefly adjectives and substantives, and when two substantives unite into a
compound, this is frequently done by syncopation.
(a). Nominal compounds expressing possessive relation.
Whenever a noun standing in the possessive (-am, -lam) or in the par-
titive case (-ti) is placed before another noun, the antecedent qualifies the
following noun as to ownership, appurtenance, origin, substance, or material.
The ending of the possessive case is sometimes shortened to -a, or drops off
altogether in rapid conversation, and this forms the transition to the prop-
erly so-called compound nouns.
Instances of possessive case :
ko’ltam wash otter den.
kuls tgé-ush (for kilsam tgéwash) place where the badger stands in water.
636 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Ikém ii’-ush black lake, lit. “lake of coal.”
ldloks-wii’génam sttt railroad, lit. “fire-wagon’s road.”
Mo‘dokisham kiifla the country of the Modocs.
p'gisham wéash the mother’s child.
shléa sktitash lyna-skin mantle.
szi1 kaflish otter-skin belt.
tehikémen pdko iron kettle.
Instances of partitive case :
kiifla latchash earth lodge (for kiiilati latchash).
mumeanti tapdzti lutish thimbleberry, lit. “berry on large leaves.”
nishti kako skudl, lit. “on head the bone.”
yainati tikiga mountain quail.
More examples will be found on page 477.
(b). Noun with its apposition.
Nouns with their appositions form a peculiar and rather frequent class
of nominal compounds. In the mutual position of both there is a certain
freedom, as the apposition precedes the noun just as often as it follows it.
The apposition occupies the first place in:
Aishish kaf nai sha flo’la J Ashish I am swinging my sword, 193; 10.
hishudkga-kéhiegsh boy-orphan.
mbtshaksh tuekétkish borer made of obsidian.
pilpil shuish virginity song.
sessaldlish laki leader of war expeditions.
shuitchash lawalsh wrine-bladder.
shi-ttankdétkish-paksh council-pipe, lit. ““peace-making pipe,” 14, 6.
skenshniitkish mbu-itch sinew-thread.
skiks-kiii’m spirit-fish, viz., “fish containing a dead person’s soul.”
skilhash pe’t ambulance-bed.
tehatcha-p'lit sweet sap of the sugar pine.
The apposition stands after the noun in:
i snawii’dsh you as a woman, 58, 15; ef. 59, 2. 6.
NOMINAL COMPOUNDS. 637
ké-e welékash the old female frog.
spt’klish lawish promontorial sweat-lodge.
stépalsh tama’dsh solitary peeled pine, 74, 16.
tchashkai laki male of weasel.
tchii'lish pawa hii he eats as or like a porcupine, 190; 14.
tsdshash-kitiks the skunk as a conjurer, 134, 8.
tnaka m’na Aifshishash his son Aishish, 94, 8.
wékwak wéwanuish the female butterflies, 95, 14.
(c). Compounds formed of two or more substantives.
Under this heading are gathered compound terms which are dependent
on and governed by each other. Both portions are substantives, but one of
the two is sometimes a compound by itself, thus forming no longer a binary
but a ternary combination. The combination may consist of a substantive
of verbal origin with its direct object, or with its indirect object, or with an
object accompanied by a postposition or with adverbs ; therefore, compounds
of this sort often contain nouns standing in the objective, locative, and other
cases. Here, as well as in the majority of other languages, the qualifying
noun precedes the noun qualified.
Instances of the objective case :
kiifla-shuishatish miner and mole, lit. ‘‘ earth-worker.”
kiii‘m-luelétkish jish-trap, lit. “fish-killing instrument.”
k’lekapkash iwizétkish coffin, lit. “‘corpse-receiving tool.”
let’m-ldaklish and lgti'm-loliégish moth, lit. ‘coal-lifter.”
liluks-skutchaltko one wrapped up in fire.
maklaksh-papish (for maklakshash-papish) man-eater, lion.
ni'sh-tilansnéash twrn-head.
pe'nsh likash-luelétkish pitfall to kill grizzly bears, Mod.
p'tish-, p’gish-lilatko one who has lost his father, mother.
tchikass-kshi’kshnish sparrow-hawk, lit. ‘‘ravisher of little birds.”
tchikémen-mpamptish blacksmith, lit. “‘iron-beater.”
tchéke né-utko field with pumice-stone.
watchash-nétzish bridle of Indian manufacture.
638 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Instances of other inflectional cases:
ati-kiiila-gi’sh foreigner, lit. “living in a distant land.”
pakshtat tulish pipe-stem, lit. “handle in the pipe.”
stinde-kii’klkish preacher, lit. “Sunday gesticulator.”
wawa-tuti’ksh ear-wax, for wawakshtat tutfi’ksh, lit. ““what is taken
from the ears.”
(d). Compounds formed of adjectives and substantives.
When adjectives become connected with substantives so closely as to
form compound nouns they often appear in the apocopated form, especially
the adjectives ending in -li, -ni. Numeral adjectives also appear in a shorter
form. Having previously mentioned a few adjectives which appear chiefly
in the form of suffixes, as -amtch, -kani, -shitko, -tkani (pages 518-520), and
also adjectival abbreviations like kal-kmia sku/l-cap, and three others on page
516, I add the following examples :
Kal-Lilp “ Round-Eye,” nom. pr. mase.
kalaenémoksh glow-worm, firefly, Mod.
kal-tchitchiks spider, from kalkali round, tehi‘dsha to remain.
litch-katchfash strong person of short stature, from litchlitehli strong, pow-
erful, and kétcha in ketchkani small, short.
métsmets-sawals obsidian arrow-head.
When adjectives and numerals are used in a sentence or phrase imply
ing possession, they may become connected with a participle of the past,
and then stand in their objective case. To the examples previously enu-
merated (page 616) I add the following, all from the Modoe dialect:
ha sniwedshash vunipa weweshéltko this woman has four children (vu-
nipa abbr. for vunipénash).
kudsha anku shtinashaltko a woodrat having a wooden house.
kudsha shnawédshaltko p’gishé péna a woodrat had his mother for a wife.
viinam mbé-ush tehutchieshaltko dressed in elk-skin caps, 90, 17.
NOMINAL COMPOUNDS. 639
(e). Other nominal compounds.
Substantives can form other compounds—with adverbs, for instance.
They take the second or last place in the compound, and their verbal nature
becomes more apparent than in other compounds :
hatak-tchitko settler, inhabitant.
hunashak shéshash nickname.
kétcha bubdnuish tippler.
kétcha muatitala shléwish west-south-west wind.
killan shishtkish brave warrior.
k6-i timénash noise, lit. “disagreeable hearing.”
Te'p-kleks (supply p’gishap) mother who lost her children.
muna tatamnuish mole, lit. ““walker in the deep.”
nanukash-kiilakni people from every land, strangers.
POSITION OF WORDS IN THE SENTENCE.
Languages endowed with a copious array of inflectional affixes ex-
press the mutual relation of words by means of these, and need, there-
fore, no strict rules for position of each word in the sentence. Mono-
syllabic languages cannot inflect their words; therefore they indicate the
subject, object, ete., exclusively by their position among the other words,
while English, which preserves a remnant of its former wealth of inflec-
tion, is more free in this respect, and Klamath is freer still. Neverthe-
less, this language follows certain principles in arranging the elementary
parts of the sentence, which are disregarded only when rhetoric effects
are attempted.
The chief rule for the simple, declarative sentence is: “The subject
stands before its verb, and its usual position is at the head of the sentence.
If the verb or predicate does not include the copula (viz., the verb to be),
then the copula comes after the predicate. Direct and, less frequently, in-
direct objects precede the verb, standing between it and its subject. The
attribute precedes the noun, the adverb the verb which it qualifies.” Sen-
640 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
tences exhibiting the parts of the sentence in their natural order run as
follows :
nad lap méhiash na‘dsyeks ngdk tehish htink shnékua we caught two
trouts and nine turtles.
palpali walwili’gash ki’shtat huntiméni a white butterfly flew up on the
pime-tree.
Incident clauses are not incapsulated within the parts of the main sen-
tence, as is done sometimes in English, but precede or more frequently follow
it, no matter whether they contain a verbal or a real, finite verb. This holds
good when the object or the attribute is expressed by several words, by a
phrase, er by a sentence:
hi nish ké-i matchatka tpéwash he does not listen to my orders, lit. “he
to me not listens when ordering.”
ké-iu Béshtinash gatpish, Mo’dokni mba-ush shulo’tantko (gi) before the
Americans arrived the Modocs were dressed in buckskin, 90, 16.
ni mish htink shéshatui wateha4ga muiménish wawakash gipkash I sold
you a dog having long ears.
siimtsalya Doctor John a gén tawi she discovered that Doctor John had
bewitched him, 64, 2; ef. 13, 16. 17. .
tidshéwa nti mish gatpisht J am glad that you came.
There are many agencies which tend to modify the natural sequence of
the syntactic elements in a sentence, as outlined above. All of them are re-
ducible to rhetoric causes, viz, to greater emphasis laid upon certain words
or a whole phrase or sentence. The more important a term or phrase appears
to the speaker the more he will seek te-bring it out by emphasis or transpo-
sition. In the following examples the narrator desired to lay particular
stress upon the word which he has placed first:
kaknegatko gi mi shuldtish! dirty is your dress!
lap’ni’ sha shéllual Walamski’sas E-ushkni tevice the Lake people fought
the Rogue River Indians, 16, 1.
léla 4-1 mish nti I believe you, lit. “believe I do you.”
POSITION OF WORDS. 641
ni’shta hi’/ma mi’‘kash tzf’tzuk all night long does the owl screech for
presaging, 88,6. Cf. all the terms heading paragraphs on page 75.
nishtoks maklaks shléa the people have seen me.
nish tila géna i! you come with me!
shikitchipk tchikéa kémutsatk on a stick walks the decrepit old man, 136,
5; ef. ki’shtchipk in 136, 6.
shmauyoléshtat ktchalhui sappash afier rain comes sunshine.
The following are instances of terms placed at the end of sentences for
emphasis :
géna mi at huki’sh! now is gone your spirit! 87, 15.
pupakuak a sha ndnuktua ilzéta,.... . tilatoks ka-i they bury with
~ him various cups .... . but no money, 87, 4. 5.
Transposition of words from the natural order, as the placing of the
attribute in the possessive case after the noun on which it depends, and of
the adjectival attribute after its substantive is often resorted to to produce
variety and to relieve the monotony of the regular order of words:
mahiash Aishisham the shadow of Aishish, 96, 2.
pé'tch ktakta skii‘tish tapi’dshnish he cuts off the left hind leg, 134, 15.
ptisa m’ndlam their father, 101, 10: ef. 61, 19. 21.
shnilashtat shki’lelam in the nest of the lark, 95, 5.
snawedsas Aisisam a wife of Aishish, 100, 5; ef. 13.
Probably for the same cause transposition has been made in :
nat gii’-tna géna htink ngii’-isapksh di’nok ndanna we went on slowly, car-
rying the three wounded men, 24, 7, instead of ndanna ngii-isapkash
di’nok.
nat wal’hha kawaliii’kuapk si’-ug we watched them, believing they would
ascend, 29, 15, instead of sii’-ug kawaliii’kuapk.
In various examples to be found on page 123 the indirect object follows
the verb, as it does also in 24, 6: nat guhdshktcha shewatzii'lsi at noon we
started, and in numerous other passages.
41
642 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
The syntactic feature called incorporation often causes inversion and
other changes in the natural position of the words, examples of which will
be quoted under the caption of “ Incorporation.”
In the negative, interrogative, and interrogative-negative sentence the
position of the words is in the main identical with the one observed in the
declarative or affirmative sentence ; in the oratio obliqua or indirect mode of
speaking and in indirect questions it does not differ from the sequence of
words in the direct mode of speaking (oratio recta) and the direct questions.
The syntactic arrangement of the sentence exercises some influence
upon the word-accent. Some remarks on this have been inserted in Pho-
nology, pages 236-243.
There is, perhaps, no part of the Klamath Grammar less subject to rules
than the position of words in the sentence. ‘This is so because this language
differentiates the parts of speech better than many other Indian languages,
and in regard to the placing of the attribute is even freer than French, En-
glish, and German. In some points all languages of the world agree, as in
the placing of the conjunctions at the head of the sentence ; the subject also
leads the sentence in the large majority of languages when it is expressed
by a noun.
Many other indications concerning the position of words are dissemi-
nated throughout the Grammar, as in the chapter on adjectives, pronouns,
and particles. The negative particle ké-i usually leads the sentence, but
the putative negative lé not in most instances stands immediately before the
verb qualified by it:
pi hank nen ak 1é képka he does not want to come, he says.
watchag lé génug wawa a dog howls for not (being permitted) to go.
THE SENTENCE.
STRUCTURE OF THE SENTENCE.
The simple sentence is the most frequent and also the most ancient form
of the sentence. This form need not contain anything else but the subject
and its predicate, or, when the latter is a transitive verb requiring an object,
THE SIMPLE SENTENCE. 643
the subject, object, and predicate. The next step to a higher complexity is
the coordination of two or more sentences, which may stand in a continu-
ative or in an adversative relation to each other. Next in order is the com-
pound sentence, in which one or more clauses are placed in a relation of
dependency to another clause which figures as the principal clause. Many
statements which, in English, would figure as dependent or incident clauses,
are, in the more synthetic languages, as Klamath, expressed by participles,
and more especially by verbals, which of course do not form sentences by
themselves, but express verbal ideas subordinate to the main verb. Lan-
guages showing a complex structure in their sentences presuppose a con-
siderable mental development in their originators. The latest form of lin-
guistic evolution in the sentence is the incapsulation of many sentences into
one, implying interdependence of many sentences from a single one. Lan-
guages in the primitive stage do not show this, and even in the best devel-
oped languages it is a difficult matter to combine incapsulation with cor-
rectness of expression. Our Klamath language has remained free from this
stage.
The above considerations prompt me to divide this syntactic section
into two portions: the simple sentence and the compound sentence. Many
points discussed in the first portion apply as well to the principal clause of
the compound sentence, and partially also to the incident clause ; e. g. what
is said concerning certain particles and the negative form of speech.
I. THE SIMPLE SENTENCE.
According to the intention or spirit in which a speaker may address
his hearers, and the various rhetoric modes consequent upon it, the simple
sentence is subdivided in the declarative, the negative, the interrogative,
the imperative, the exhortative, the exclamatory sentence. Coordinate sen-
tences, when they are in the shape of principal and not of incident clauses,
I also consider as simple sentences.
A.—The declarative sentence.
This form of speech, also called affirmative, is used in communicating
thoughts or news, in stating facts, in narrating stories, fables, myths, his-
644 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
toric events, and also figures prominently in the oratory and poetic style.
The declarative mode is the proper form for this sentence, the use of the
conditional mode being rather scarce. Potentiality and possibility may be
expressed by the declarative sentence also.
B.— The negative sentence.
Whenever a sentence has to be negatived, negation is expressed by
two particles: ké-i, sometimes pronounced kaf, and le, le, la not. They are
words standing separate in most instances; but there is a number of verbs
and other terms to which they become prefixed, to be enumerated below.
Cf. pages 292. 632. Ka-i forms several compound particles.
The difference between the two particles consists in this: k4-i opposes
a flat denial to the statement contained in the verb or sentence, and is,
therefore, used in negative replies: xo! whereas lé implies a putative denial
existing in the minds of those acting or supposed to act or speak. Ka-i
stands at the head of the sentence, before the verb, and this may have pre-
vented the formation of a special negative inflection of the Klamath verb,
which exists in so many foreign and American languages, e. g. of the Mas-
koki and Algonkin family ; there the negative particle figures as a suflix to
the verbal stem. Its position before the verb it has in common with all
other particles; it also accompanies imperatives and exhortatives as a pro-
hibitory adverb when, at the head of a sentence, it is pronounced with em-
phasis and a raising of the voice.
kA an ttish shléa ptish J have not seen him anywhere.
ké-i nad ukatizosh liashtat shléa we do not see the moon through the fog.
ka-i kilank gakuat shlankoshtat, ké-uni at gdkuant! do (ye) not run
Fast over the bridge, but go (ye) slow!
kaé-i nti shéshatuish 4-i gi! I am not a trader!
Particles and other terms derived from kaé-i not are: kayak not yet,
kayu, ka-iu before, kattua nothing, no one, kiyutch and kayu never, ké-itata
nowhere, no more, never, kéliak or kafleak being without or deprived of, absent,
kiya to tell lies, késhka to be unable, kédshika to be tired, exhausted, kii’gi or
kayéke to be gone, not to exist, to be weak, with its derivative heshzé’gi to kill,
THE INTERROGATIVE SENTENCE. 645
k4-ikéma not to know, etc. Cf. also page 633. The use of these terms nega-
tives the whole phrase or sentence, and examples for their use may be found
in the Dictionary. Another negative verb to be unable, and parallel to ké-
shga, is tchana: nti pélpelash tchana or tehanish I cannot work, lit. “I do not
know how to work.” On the construction of these two verbs, ef. page 598.
A passage in which ka-i stands at the end of a sentence is 87, 5: kmii’
yamnash tchish, talatoks ka-i skull-caps and beads, money none. But here
ka-i negatives not a whole sentence, only a noun, that is a portion of a sen-
tence. Our no! when it forms a reply to queries, is usually expressed in
Klamath as a whole sentence; cf. Dictionary, page 162.
The other negative particle, lé, is of a putative character, and is used
only when the denial is a conditional one, or when it is not outspoken and
existing only in somebody’s mind, or when it is only in the stage of uncer-
tainty or doubt, and is not uttered as a flat denial. Le composes the inter-
rogative particle lish, the verb laki if is gone, lewé-ula, and several other
terms to be found in the List of Prefixes and in the Dictionary. Cf. also
lé wak, ka-i wak, on page 458 and in the Dictionary.
lé nti ak géna I do not expect to go.
lé nti wak J am uncertain; I do not know.
lé wé-ula a n’sh sha they do not allow it to me; cf. 23, 9.
pi hank nen ak lé képka he says he don’t want to come.
In the negative sentence the position of the words is the same as in the
declarative sentence, lé and ka-i preceding the verb. In the negative ques-
tions the interrogative particle leads the sentence: wak gi ht ka-i gépk?
why does he not come?
C.—The interrogative sentence.
In the interrogative sentence the query is put either directly or indi-
rectly. In the language of which we treat the position of words in the
direct question does not differ from their position in the indirect question.
Indirect questions form here as elsewhere incident clauses dependent upon
the finite verb of a principal sentence, and hence follow the structure of the
incident clause; of this a later chapter will treat. Thus we will have to
deal here with the form of the direct question only.
646 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
The direct question begins either with an interrogative particle of pro-
nominal origin or with the interrogative 4, ha placed after another term or
at the end of the sentence, or with some interrogative pronoun standing at
the head of the sentence in one of its inflectional cases, usually the subject-
ive. One of the particles, tam, occurs in interrogative sentences only, but
there is no distinction made between particles introducing questions which
require aflirmative replies and those which elicit negative replies. ‘The verb
usually closes the sentence.
Questions introduced by an interrogative particle :
tata i gepkudpka? when will you come?
tit i géna? tat at géna? where do you go? where do ye go?
tat’ manteh i tchi-uapk lakiam latchashtat? vunipni hak waitash how
long will you stay in the chief’s house? four days only.
tit gisht shnawédshash t’nk? where is that woman? (Mod.)
tuatala tak i letelina? why did you not let it alone?
wak i pii’dshit hishlta? (Mod.) wak i gi gén waitash? (K1.) how do
you do to-day? wak gi? why?
wak lish i gitga ké-i nish walya? why don’t you reply to me?
wakaitch nti tin né-ulaktak? how shall I decide now?
waik ma? or wik nen? what did you say? or what did he say?
Questions introduced by an interrogative pronoun :
kainam kék f-amnash? whose are these beads?
kant haitch hat gi? who is he? who is she?
kanf gén pakélesh shlin? who shot this mule-deer ?
tink i méhiiish shnédkua? how many trout did you catch?
tui i hushkanka? what do you think about?
tua i yewantku ki? what are you filled with?
wiktchi n’ tin gitak? what shall I do now?
Tam, a purely interrogative particle untranslatable in English, like
num or an, or the postpositive -xe of Latin, introduces questions when there
is no other particle to introduce them. It frequently connects itself with
other particles for reinforcement, so to say, and precedes them: tamu (for
THE INTERROGATIVE SENTENCE. 647
tam hii), tam hai, tama (tam ha), tamtidsh, and (Mod.) tam lish, tamt lish,
tami’ ha.
tim lish 4-ati e-éwa? are the waters deep? Cf. page 631.
tam lish i-i tehti tiména? 1-1, ni tiména! do you hear me? yes, I hear
you! (Mod.)
timfidsh kek hishuakga hémkanka? can this boy speak?
tamti a pi-ula ma‘l? did ye finish eating? (Mod.)
tami’ lish & muld’la? are ye ready? (Mod.)
Ha, ha, -4, -a, a, always occupies some place after the first word of the
sentence and refers to actual time or the time being. It expresses nearly
what we express by a raising of the voice toward the end of a question.
When it stands alone for itself, it signifies that a question has not been well
understood.
Ampu a? i, Ampu! do you want water? yes, I want water !
at ha pitcha Iéloks? i, pitcho’la at ldloks! is the fire gone out? yes, the
_ fire is out! (Mod.)
hain 4 nanuk ko’/sham wakwakshtka hi’/ntka hai taménti? did you travel
on the top of every pine-tree there? (Mod. myth.)
ka-itak hé i nish lédla? did you not believe me?
shana-ul’ i A4mpu? do you want water ?
tilaak ha? is that correct? is he right?
tud ha aka ik? what could this be?
tua ha i shlii‘popk? what are you looking at?
Direct questions may be put also by merely using the special intona-
tion of a questioner without any particle or pronoun heading the sentence.
néwatala i hat (or tit)? did you dip this (cloth) in water?
shuhidluléna nat? shall we skip down? 119, 23.
D.—The imperative sentence.
Sentences of a mandatory character may be expressed in a harsh man-
ner as a command, behest, or in a more kindly, patronizing mode as advice
or counsel. The jussive mode, or imperative proper, serves best for the
648 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
command, while the exhortative form in -tki expresses the second or advice-
form. It is the verbal intentional, either in its full or abbreviated shape.
The structure of both kinds of the imperative sentence differs in nothing
from that of the declarative sentence, if we except the point that the pro-
noun of the person addressed is with greater freedom placed either before
or after the verb, and is sometimes repeated. The exhortative form is
found connected with all the personal pronouns. Interjections used in
mandatory sentences are mentioned (pages 568, 569); the negative particle
introducing prohibitory sentences is ké-i. Sometimes the form in -tki is
replaced by the future tense in -uapka.
Examples of the jussive sentence:
eén’ at kini, ludltak ma nai tin! ye go away (or) I shall kill you! (Mod.)
etn’ i ganktak! make him stop! (Mod.)
ké-i gé-u kshinksh guizidshi! don’t cross my fence!
niish pélak kitchyéli! get away from me quick!
tehim’ i shnéki! here! take this!
Examples of the exhortative sentence :
ké-i a hin guné tashtant a! nobody dare to touch that!
kaitoks ni’sh ti’/-una Lémaikshina kéyaktgi he should not pursue me
around Shasta Butte, 40, 3.
nish i-akashétki! press your foot upon me!
itch hi’nksh gii’mpélitki! let him go home!
ai'ts gint (for gintak), shli’tki nfish! never mind, they may shoot me! 22
5 pope sue ’ ’ 4 El aay
10; cf 17, 9.
EK.
The exclamatory sentence.
It differs from other sentences, not in the mutual arrangement of the
words composing it, but by a frequent use of interjections and a raising of
the voice to a higher pitch. The dropping of the verb is very common in
sentences of this sort, especially when they contain a wish or command.
A list of the interjections usually occurring is presented in Morphology; a
particle often employed in them is titeh, (ds! never mind! mostly con-
THE EXCLAMATORY SENTENCE. 649
nected with gintak, gi/nt. Utch gi’ntak! let it go! is said when something
is held tightly.
gikan a na’t! d’tch na‘Ish hushtcho’ktgi! let us go out, whether they kill
us or not! 17, 9.
génu i git’, o-dlka, kinhiii’na! come right inside, o litile pigeon! 182; 4.
ya! ati’ a na‘Ish winni’yitk tua’ ki! to be sure! he is somebody much
stronger than we are! 112, 11. 12.
ka-i yaf hi’kt gi! it is not he! (Mod.)
tti’sh ak nen hi’k wak kii/la? what can they be doing somewhere? 110, 19.
tuitutu! wennini tua gdtpa! by heavens! some strange man has come in!
112, 7.
tik hai! uk ta we’k ha, tudn a! why! perhaps he did some evil to him!
(Mod.)
(teh gintak am nti gent! I have a good notion to go!
atch gintak am nfi kaé-i git! Ihave changed my mind and will not do it!
F.—List of particles frequently used in the simple sentence.
Under this heading I have gathered a number of particles, partly un-
translatable, or to be rendered in English by a separate phrase or sentence
only, which are peculiar to Indian speech and of rather frequent occurrence.
Among them are two oral particles, which in recounting stories are repeated
to satiety by the Maklaks ; similar particles are introduced into almost every
sentence of a narrative by Iroquois, Omaha, Ponka, Ténkawe, and other
North American Indians. Some of these particles must be considered as
adverbs, while others participate more of the nature of conjunctions.
a. The declarative particle a represents the idea of actuality, action
at the present time; it stands either separately or forms the declarative
mode of the verb, or words of verbal origin, or composes suffixes, as -dga,
-tka, -uapka, ete. Standing separately it points to the present tense, and
is more frequently used in this function in the northern than in the south-
ern dialect. In sound it is like the interrogative 4, and should not be con-
founded with it.
at a na Ish pinii’dsha now she has caught up with us, 121, 22.
ia shudktcha you are just weeping.
650 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
kank a ni sii‘tu Z am counting so many, 70, 9.
nia gatpa pii’p J, the marten, am coming, 177; 10.
shudédshna tehi’/nk at pé’n a then again they went to gamble (Mod.).
Instances where a coalesces with other particles or words may be
found in Dictionary, page 15.
at now, presently; at that time; then, hereupon, finally. This particle
may be abbreviated into a, and is pronounced mostly with the vowel long ;
(at); it either points to the present tense or to an act preceding (cf. page
584) or following another act. It can serve as a conjunction or as an
adverb, and its position in the sentence is very free; when it becomes the
final word of a sentence it is generally pronounced with emphasis.
When closely connected with other particles, at often fulfils the oftice
of a mere expletive: tcha at now, presently, 87, 14; tehti at hereupon, 23, 4;
and in the following particles taken from Modoc: tehiktnk at and then, for
techik hi/nk at; Atchktnk then, for at tehék hink; aAttink, atchtink then, here-
upon, for at htnk, at tehish hink. Other particles are subordinate to at
in locutions like the following: Att, Atui now, at present; Atiti just now,
already ; atch, ats then, for at tchish.
1. At used as a conjunction:
at gatpa at shlo’kla when they had arrived they shot at the mark, 100, 20.
itha tink nanuk tehulishtat, tehulian fink at kin all beads he placed on
his buckskin shirt and thereupon he dressed in it (Mod.).
Waniga htink at gémpéle, i-amnash ndnuk i’tcha i‘kgan after Young
Silver Fox had returned home he won all the beads (from them; Mod.):
2. At serving as an adverb:
at nti k’léwi now I quit; now I have enough of it.
At nen gépka pé’n a now they come again, said they (Mod.).
ats (for at tchish) nal ne tudna shuédshipka now they approach us again
Sor gambling (Mod.).
ka-i ktehalhui ukatizosh pii‘dshit at the moon does not shine to-night.
tua nad shuté-uapka at? what shall we do now?
hai, ai, ai, a-i (Mod. haf, kai, zai, ai)—enlarged haftch, aftch. This
particle, whenever translatable, corresponds best to our evidently, clearly,
LIST OF PARTICLES. 651
of course, as you see; it conveys the idea that an act or state is visible or
perceptible to somebody or to all in its process or through its effects, or can
be observed at the time being. It always refers to the verb, not to the
object or any other word of the sentence, conveys emphasis, and brings on
a higher pitch to the whole sentence. Hence it often stands in interroga-
tive sentences when the interrogative pronoun or particle heads the sen-
tence; also in exclamatory phrases. As a rule it holds the second place in
a proposition, and the enlarged form haitch, though more impressive and
emphatic, does not differ from haf as to its position. It may be stated that
hai, haftch refer to the sense of vision in the same manner as mat and nen
refer to the sense of hearing. Examples:
at kai kapata wa’hlaks but evidently they landed while being watched (Mod.).
géna ai sha they have gone, as I have seen.
hai kai at géna! there he goes now!
léshma ai i’ nalsh certainly you will not discover us, 121, 1
Meacham kaf ht pipa itpa Meacham openly laid down the document, 34, 6.
‘mitch yai nish shishtilya the old man wrestled with me (Mod.).
shli’ wish 4-i nish wilhua the wind blows at me (you and I feel it), 155;
rae (One UCR Ge alrite
tidsh kaf nfi hishlta I am in good health, as you see.
tii’sh hai at tataksni wawatiwa where the children sat outside the lodge,
as seen previously, 121, 7.
uk haf la gen, niti zai nuk tehti tehek u hi’kt gi! certainly, this time L
reasonably suppose that it is himself! (Mod.)
wélwash kaf nish paldlla my spring has run dry, I perceive, 173; 4. _
Connected with other particles, hai, af appears in tchawai now then,
from tché-u haf; wakai? why? from wak hai, Mod. tk’hai.
The enlarged form, haitch or aitch, occurs in:
kani haitch hit gi? who is he or she?
taté mantch haftch hak hishuaksh ma‘sha? how long was this man sick?
(viz., how long did you see him to be sick ?)
tua haitch hit gi? what is that?
tishtal haitch sha géna? which way did you see them go?
652 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
tik haftch mish na t’/n sha-amakpikta? how can I call you one of my
relatives? (Mod.)
wakaitch ? waki’tch? why then? tt’sh haitch? where then?
mat, abbr. ma, -m. This particle serves to partly supply the want
of special grammatic forms for the indirect mode of speech, or oratio obliqua,
by which sentences or speeches pronounced by others are referred to or
reproduced by the relator. The adverbial particle mat refers only to facts,
acts, events, occurrences to be spoken of, or to the condition or state
observed upon somebody or something. It makes no difference whether
the events occurred long ago or recently, or whether they took place at
home or in foreign parts, provided the one speaking relates them from
hearsay. Mythic stories usually begin with mat, ma, which occupies the
second place in the sentence, and refers to the whole story. It corresponds
nearest to our alleged by, as they say, as reported, ete., and to the Latin aiunt,
Serunt, dicunt, ut fertur, ete. Verbs of saying, telling, ete., are usually
omitted, for mat supplies their function, or directly supplants them, as in
the sentence below: tehé mat ht’k. The form mit, 190; 19, is the oral
particle mat with a, hu infixed, which points to elevation or distance.
hémtchnam: “szétk’ ish!” they shouted: “cross me over!” (-m abbre-
viated from mat), Mod.
hi’nk ké-i mat pi’sh sitkat J did not kill him, as alleged, 64, 5.
kdpaltch’ 4, ma, ké-i ti’sh kéluipktak shtina’shtat kanam ‘gather
stalks!” the story says, ‘Sand do not go to anybody’s lodge any-
where.” (Mod.)
Kmiukamtch mat kiifla shita Amaékamtch created the world, we are told.
shué’tchna mat sha, shnéna mat sha liloks they wre said to have gone
Strom place to place gambling and making camp-fires ; Mod.; ef. 99, 2.
Skilamtch mat tehia shetyé-unaltz Techashgdyaks Old Marten, they say,
was the elder brother of Little Weasel, 109, 2.
tua ma? what is it?
tuména nti mashish pil mat pa-ula I hear that the patient has at last been
eating, 140, 7.
tché mat hi’k thus he said, as reported (Mod.).
=.
— a = J — Retina a)
LIST OF PARTICLES. 653
nen, abbr. nén, ne, né, -n, the other of the two oral particles in the
language, may, whenever translatable, be rendered by alleged by, as they
say, as reported, like the preceding one, but it also supplants the verbs J say
or said; he, she says, said; they say or said so, so I am told. Not only words
spoken by oneself or others are referred to by this ubiquitous particle, but
also musical sounds, sounds of nature, noises, cries of men or animals. It,
however, does not refer to acts, events, situations, like mat. This may be
better understood when considering its prefix n-, which refers to motions
extending along the ground or the earth’s surface; ef. néna, nénu (nii/ni),
népka, népaksh, in Dictionary. This particle, which saves many circum-
locutory sentences to the natives, differs also from mat in its capacity of
heading a sentence, and serves, like mat, to introduce verbatim quotations
or indirect speech. Nen also stands for fo name, to call; cf. page 458.
(a). Nen referring to sounds, noises, ete.:
kanftani nen kani gi? who is outside? (nen referring to the noise heard
outdoor).
niin u wika-shitko mtkash hi’ma an owl is hooting apparently close by,
as IT hear; \92)- 2.
nii ai nen ntta’yamna I am buzzing around, you hear, 165; 16, and Note;
said by the wasp.
(6). Nen referring to spoken words, often as a mere expletive:
aténen (for at a nen) gakayoluapka, na-asht nen waltka now they will
leave the woods, so I hear them say, 23, 5. 6.
at ne tehui tchek Aishish gépka this time Aishish has come, so ye say
yourselves (Mod.).
humasht tehi nen hémkanka i’! that’s the way you talk! (we heard you).
ka-i nfi nen ki I shall not do what you say.
k@ksha ak nen wénkat these men would have died, I am told.
klika nti nen J say I have no time.
lakiam ne tnaka mpadsa ne at wow they have made blind the chiefs son,
as reported (Mod.).
nén ka tanni ak that’s all, lit. “just so far they report.”
654 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
nent né/nt! that’s the way! (the way to say, to call; for nén at).
shled tel’htink ti’gshtakni, at nen “eépka pén a” and when those on the
other side perceived (the smoke), they said (nen) ‘now they come
again” (Mod.).
shli’t nish a nen! shoot ye at me, I say!
tit ne g¢émpka? where did she say she would go?
tuA i nen hémkank? what do you talk about?
tui nen? what is it you say or said? ef. 41, 14.
ta’dsh, ta ds is another conjunction used in connecting sentences of
an adversative import. It introduces a more unexpected contrast than tak,
taksh, and answers to our in spite of, although; it does not occupy the first,
but usually the second place in the sentence. A considerable number of
instances were given in the Dictionary, page 382.
tak, tok, ték, enlarged taksh, -taks, toksh, -toks, tiksh, is a connect-
ive particle, the fuil significance of which can be studied only from its
use in the compound sentence. Nevertheless, some points may be brought
out Lere concerning its use in the simple sentence. It belongs to the
enclitic particles and does not reduplicate ; sometimes it can be translated
in English, sometimes not. Its purport is either of an emphatic or of an
adversative, disjunctive nature, and when used in the latter’sense it cor-
responds in many cases to the German doch. It is appended to all parts
of speech, though after substantives it occurs but rarely; ef. 100, 20.
Vowels before tak, toks often become elided through syncope; e. g. télin-
tok for telinatok. The enlarged forms of the particle virtually possess
the same signification as the simple ones, but words and sentences are
connected by them more closely to what precedes, and they are not em-
ployed to form a future tense; I have therefore treated both in separate
articles in the Dictionary.
A.—The emphatic use of tak, toksh appears :
(a). In the emphatic pronoun: nitak myself; hitak himself; kahaktok
whatsoever, 71, 7, etc.; ef. Emphatic Pronoun, pages 552, 553.
(0). In verbs like the following: nfi kmakatoks I look all around; ef. nti
kmika I look around.
LIST OF PARTICLES. 655
(c). After adjectives: ké-unitoks quite slow ; kd-idshitoks rather bad ; wén-
nitoks quite strange, abbr. from wennini different, curious, strange;
ndannantak but for three, 142, 15. After substantives it is found
ria ya(O Wiad eter
(d). After adverbs like the following: kanktak enough, so far, cf. kank
so much, so many ; tapitak right after, cf. tapi lastly, at last; tinktaks
long ago, cf. tink some time ago; ké-itoks not at all, ka-itoks na
hishkanka ka-i gitpisht I despair entirely of his coming.
Cf. also page 531 (first example); it appears twice in hataktok right
there, at the same place; ef. hatak here. It connects itself also with many
conjunctions: at toks, hi’toksh, ete.
B—The particle tak serves in forming a future tense, though more
regularly in the Modoc than in the Klamath Lake dialect ; ef. Future Tense.
This use is but a special application of the use indicated under D, q. v.
C.—Tak is used in an adversative sense, to mark contrast, difference
in quality, time, ete., in such connections as the following:
k4-itak ha i nish Idla? did you not believe me?
k6é-idshitoks washam tchuleks coyote-meat is unpalatable (when compared
to the meat of other quadrupeds).
shnélyatoks hfink tehpinutat they formerly (hink) cremated in the bury-
ing ground (but they do it no longer).
D.—Tak, toksh serves to connect two co-ordinate sentences, when one
of these stands in an adversative relation to the other, though not syntae-
tically depending on it. It then corresponds to our but, however.
na’dshak htk hishudékshlank K’muikamtchash, naénka toks ké-i shana-
ho'li one only consorted with K’mukamtch, but the others did not want
him, 95, 11.
. . na’sh wi-uka kshé’sh; kshawinasht tiksh kaftua wi-uyant ... .
they gain one check; but if they (the teeth) fall unequally, they win
nothing, 80, 4. 5; ef. 71, 2.
Other particles connecting simple sentences are pén, tehish, abbr.
teh, ts; teheék or tehik; tehui, tsti and its compounds tehtiyuk (tehti
hak), tehtyunk (tehui hank), Atchui (at tehui), all these of a temporal im-
656 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
port. They present no syntactic difficulties ; the list of conjunctions, pages
556-560, and the Dictionary fully suffice to teach the uses made of them,
which mainly consist in connecting co-ordinate sentences.
IW. THE COMPOUND SENTENCE.
Compound sentences consist of two or more clauses with finite verbs
showing some temporal, causal, or other logical connection, and forming
but one period. When the compound sentence is composed of two clauses,
one of the two is subordinate to the other; when composed of three or
more clauses, one of them figures as the principal clause, the others being
dependent of it. The sign of connection between the principal clause and
the incident clause or clauses is a conjunction. Clauses may be embodied
also in sentences in which the finite verb is replaced by a participle or
verbal; but then they are not clauses in the grammatic sense of the term,
although they may fulfill the same syntactic office as these. Compound
sentences may also be formed by a multiple system of clauses, one of these
clauses being dependent from a principal one, the other clauses being inci-
dent to the one depending directly from the principal clause.
Whiat we express by incident clauses is often rendered in Klamath by
copulative sentences co-ordinate to each other; and it may be stated as a
general principle that in the languages of primitive populations the co-ordi-
nate sentence is a more natural and frequent syntactic form of expression
than the compound sentence.
kii’gi a n’sh teho‘ksh, hi ni génuapk though one of my legs is lame, I shall
walk to the lodge.
Nothing is more common in our literary languages than subjective,
objective, and attributive clauses, terms which express the fact that sub-
jects and objects of sentences and attributes of nouns are not rendered by
single words but by sentences. This practice is greatly favored by the
extensive use of the relative pronoun and the numerous particles derived
from it, as well as by the analytic character of these languages. But in
Klamath and many other Indian tongues the relative pronoun is seldom
employed, certain particles possess a more limited function than ours, and
THE COMPOUND SENTENCE. 657
the synthetic character of these languages militates against an unlimited
use of incident clauses, the structure of which is not so developed nor so
intricate as in our tongues. Hence our subject-, object-, and attribute-
clause is in Klamath mostly rendered by a participle or by a verbal, and
this gives to the sentence an eminently synthetic (either adjectival or ad-
verbial) turn. Incorporative locutions also replace some of our incident
clauses, whereas the comparative, superlative, and minuitive of our adjec-
tive, sometimes of our adverb also, usually have to be expressed by two sen-
tences, which are usually co-ordinate and not subordinate to each other.
As will be seen by the introductory words and the list in the article
“Conjunction,” pages 556 sqq., the language has a considerable number of
conjunctions introducing incident clauses, some of which are found in prin-
cipal clauses as well. But our while, when, after, because, for can be ren-
dered by Klamath conjunctions in rare instances only; there are verbals
in the language which are intended especially for the expression of these.
No particle in Klamath corresponds exactly to our and, but, however, though,
then; but there are expedients to express the ideas contained in these par-
ticles as clearly as we can express them. Some of the conjunctions do not
stand at the head of the sentence.
When verbals are found in texts where we have to employ incident
clauses with a finite verb, their subject usually stands in the objective case,
a mode of synthesis which strikingly resembles the accusativus cum infinitivo
construction of Latin. The use of the verbal indefinite in -sht corresponds
in many instances to the ablativus absolutus of Latin and the genetivus abso-
lutus of Greek, since in both the subject has to differ from the subject of the
principal clause and the verb is not a finite verb. As far as syntax is con-
cerned, probably no parts of Klamath speech offer more analogies to Latin
and Greek grammar than the verbals and participles.
CORRELATIVE SENTENCES consist of antecedent and consequent clauses
introduced by pronouns or particles corresponding to each other in their
signification, and therefore called correlatives. Disjunctive words used for
this purpose are: the one, the other; on one side, on the other side ; either, or ;
where, there ; when, then; etc. One of the two sentences, generally the ante-
cedent or the one first in order, is subordinate to the other, but in Klamath
42
658 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
this is evidenced only by the pronoun or particle introducing it, not by the
position of the words. In the main sentence or apodosis the correlative term
is not unfrequently omitted for brevity, especially in conditional sentences.
hii sliudpkst, teh ma’Ish ngdtuapk néhlis if ye will be shot, then to you
will snap the bowstring, 21, 10.
tankté nat hi’nk tataété nat suko‘Ikip'l, tankt sa ha’nk gawal kikaskan-
katk when we gathered in a crowd at that time, then they found him
as they walked about, 24, 19. 20.
tiitiktak hik kalak ma’sha, gii’tak ubd-ush ktf’shka as far as the re-
lapsed (patient) is infected, just so large a (piece ot) buckskin he cuts
out, (3, 2.
The PosITION OF THE WorRDs in the incident clause, which forms such a
perplexing feature in the grammars of Germanic languages, is identical
in Klamath with the position of words in the principal clause. The only
addition is formed by the conjunction introducing the clause, and if the
words are arrayed in another than the usual order, this is done for purely
rhetoric reasons.
The incident clause is not incapsulated within the main or principal
sentence, but precedes or more frequently follows it, as pointed out on a
previous page, where examples are given.
Subdivision —The various kinds of incident clauses necessitate a sub-
division of them into classes, and I have classified them under the following
headings :
Conditional clauses.
Adverbial (temporal, ete.) clauses.
Relative clauses.
Indirect questions.
A. THE CONDITIONAL CLAUSE.
This clause is formed by a sentence stating the condition or conditions
under which the fact or circumstance expressed by the principal clause
takes place, and is subordinate to this principal clause, whether it stands
before or is placed after it. It is commonly introduced by a conditional
THE CONDITIONAL CLAUSE. 659
conjunction, as hii if, and to this corresponds, at the head of the apodosis
or main sentence, another conjunction correlative to the above, like tchi
then, though this is frequently omitted. There are instances, also, when
the conjunction of the conditional clause is dropped and that of the apodosis
alone is inserted.
Hi, he if, supposing that, is proclitic, and mostly used in a purely con-
ditional, not often in a temporal sense, like our when. It often combines
with a, -tak, -toks, tchish, tchui into a compound particle, and then becomes
accented, as in hii‘tak, hii‘toks, hi’ a toks but if; ha tchii, abbr. hii’tchi,
hii‘tsi if then; hii’ tchish, abbr. hii’tch and if. The terms for if are usually
inflected or case-forms of pronominal roots, and so hii seems formed either
from ha on hand, by hand or from hit this one* by the addition of the tem-
poral and local particle 7. Hii usually connects itself with the declarative
mode, but the conditional mode is not unheard of; ef. 87, 5.
In the apodosis, tchi then corresponds correlatively to the hii, he of the
subordinate, conditional clause, but is very frequently omitted or replaced
by some other particle. Its vocalic ending is analogous to that of hii if,
and tchii, tche is etymologically connected with tcha-u now, at the present
time, and with tchek finally, at last. 'Tche’k is nothing but the particle tchii
enlarged by the demonstrative adverb ke, ke, abbr. -k, is usually postposi-
tive and often ends the principal clause, especially when connected with
the future tense. But it also stands for our until, and in that case intro-
duces statements of a purely temporal import.
If the act or state described by the incident conditional clause is laid
in the future tense, the Modoc dialect prefers the use of the particle -tak
(not -toks, -taks) appended to the base of the verb, while the northern
dialect clings to the suffix -uapka. For the sake of parallelism, Modoc
repeats the same form in the apodosis and often adds the particle fin, tn a,
na in one of the clauses or in both. This particle is temporal, and corre-
sponds nearest to our sometime, but is not often translatable in the English
rendering of Modoc sentences.
*In the same manner our when is derived from hva, the radix of the relative and interrogative
pronoun ; if, in Gothic ibu, is the instrumental case of the pronominal radix i ; the Latin si if is a con-
traction of svai, sei, and with the Oscan svae is the feminine locative case of the reflective pronominal
radix sva-.
660 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
hii ndnuktua ki-i gi’-uapka, tankt ni shniikélui-udpkan i’-alhishash 7 he
does wrong in everything, then I shall remove the guardsman, 59, 18.
hii‘toks i lap snawii’dsaluapk, nii’-ulakuapka m’sh . . . . but if you should
marry two wives, I shall punish you, 60, 18.
hii’ tchi m’s snawiidsh giskuapk . . . . , ka-i spuni-uapk a m’sh watch
then if (your) wife runs away from you, she need not transfer a horse
. to you, 60, 14. 15.
hi’ tchilloyéga 10’k shiuka, At htk sheshaldlesh k’léza when a young man
killed a grizzly, then he was made a warrior, 90, 19. 20.
kukaludk taksh takani‘Ikuk gélya, tstii sha na’sh kshé’sh wi-uya if the
lower (teeth) only come down in falling right side up, then they win
one check, 80, 3 (taksh stands here instead of hi). Cf. 80, 4.
wakianua hisstinuk, tehiitch ni’sh ké-i sitgat should I recur to magic
songs, then (the spirit) might not kill me, 129, 5. (Here the condi-
tional clause is expressed by the verbal causative.)
watchag wawa-a i-unégshtka, ktt-i tchi m’l uk if a dog whines just afier
sunset, it is a bad omen for you, 133, 6.
Sentences in the Modoe dialect:
hii ké-i haf nish léla i, vulanudpka nti nanukénash 7f you do not believe
me, as I see, I will ask anybody.
hii i paltak, spulhitak sha mish tin if you (shall) steal, they will lock
you up. .
hii i tn shléatok tua, mish ni in shéwant a if I find something I may
give it to you.
THE CONCESSIVE CLAUSE.
Concessive clauses have to be regarded as a special sort of conditional
clauses. They are introduced by a concessive particle like though, although,
but, nevertheless, and Klamath expresses them more frequently by the use
of verbals and participles than by the finite verb, joined to the particle gint
or gintak, which in most cases occupies the second place in the sentence or
phrase. This postpositive location of the particle is due to its verbal nature,
since it has originated from giant, gfant ak, and was contracted to gint like
ee
THE ADVERBIAL CLAUSE. 661
the suffix -gink from gfank. Its original meaning is, therefore: ‘may be,
could be so, perhaps, for instance,” and from this the concessive though has
eradually evolved. The Modoe dialect seldom uses it, and the instances
below will show how frequently it is connected with verbals and participles.
In 112, 3 we find it connected with an adjective ; ef. itch in Dictionary.
kli’yatk gintak i hi’tkalpalank shli-uapk hi’nksh though dead, you shall
skip up again and shoot him, 110, 6.
k’mi'tchatk gintak tchiltgipéletim’ntiik in order to be restored again to
life repeatedly, though in old age, 103, 10.
nf’ ak ya hin shkayent gi/ntak (for: shkaini at gi’ntak) ewhli’plit 7
can certainly get into, although he is strong, 112, 2. 3
tsutish gi/ntak ku-i gi she gets worse, though treated (by a conjurer), 68, 8.
B. THE ADVERBIAL CLAUSE.
This grammatic term comprehends all the incident clauses by which a
finite verb or the principal clause containing this finite verb is determined
in an adverbial manner. Following the classification adopted in Morphol-
ogy, pages 562 sqq., we thus have adverbial clauses of (a) quantity and
degree; (b) of space; (c) of tense; (d) quality or modality and cause.
Many of these clauses appear as rudimentary sentences, viz., as phrases
containing a verbal or participle or embodying no part of a verb at all,
like piidshit pshin to-night. Adverbial clauses are mainly of a temporal,
sometimes of a causative import, and the conjunctions introducing them
either stand at the head of the sentence or occupy the second place in it.
The conjunctions occurring in this kind of clauses have all been mentioned
in the list, pages 562 sqq. The “Legal Customs” Text, pages 58-63, is full
of instances where sentences which we would render in the form of adverbial
clauses are resolved into simple sentences and made co-ordinate to the prin-
cipal clause ; cf. page 61. The same may be said of many of the sentences
introduced by tehti in the “Snake Fights,” pages 28-33.
At gatpa at shlo’kla when they had arrived, they shot at the mark, 100, 20.
at gii’tak ni styuakta, hii’masht sillual A’/-ukskni Walamski’shash this
is all I know how the Klamath Lakes fought the Rogue River Indians,
17, 18. 19.
662
GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
at nti’ka wékash, woksalsha at when the pond-lily seed is ripe, then they
gather it, 74, 7.
at tinkt ké-i tidsh hemkénka, Mo‘dokni at gii’‘mpéle as no treaty was
made at that time, the Modocs returned homeward, 13, 17; ef. 38, 1. 2.
at wiiitélan when a day is over, 91, 3.
hi’masht-gisht shni’‘kp’lisht la’p shappash spt'lhi because he took (his
wife) back I imprison him for two months, 61, 10.
k4-iu Béshtinash gatpish . . . . before the Americans arrived, ete., 90, 16;
ef. 184; 37.
ma‘ntch gisht or ma’ntch gitko sometime afterward.
nanuk pshi’n gisht every night.
nats gaya-itsampk shi’ldshash huk, lupiak nats giilzalgi’pka the mili-
tary had advanced in front of us, before we had descended from the
fall, 29, Wi. 18:
nish ak gintak witchnoka Itlula i you are rattling around (the lodge)
perhaps because you love me, 183; 16.
pt’ks pahatko ma‘ntch gi’ntak i’pakt camass, after it is dried, may lie a
long time, 148, 14.
tstti_ nat lapi guli’ndsa, skuyii natch hi’k lalaki then two of us went
down into (that place), as the commanders had detailed us, 29, 11.
wik gisht how; wik giug, wak gitko why, for what cause.
waita shéllual, tinolo'‘lish tchék kéléwi they fought all day, until they
ceased at sundown, 37, 21.
C. THE RELATIVE CLAUSE.
The relative clause is introduced either by the relative pronoun kat,
abbr. ka, and its inflectional cases or by a particle formed from the pro-
nominal roots ka- (kank) and ta- (tink) for the purpose of qualifying the
subject or object (direct and indirect) of the main sentence. As the lan-
guage possesses many other means to qualify these, relative clauses are
comparatively scarce, and usually stand after the principal clause, or may
be incapsulated into it. Sometimes a demonstrative pronoun precedes it
as correlative.
a
THE INDIRECT QUESTION. 663
Besides the examples given on page 542 and in the Dictionary, the
following may be quoted here:
hantehipka tehi‘k, kahaktok nanuktua nshendshkane then he sucks out,
whatsoever is of small size, 71, 6. 7.
hi’nkst ni nash sindé spi'lhi, kat sas ha’k wudshdya I imprison the
one for one week, who has whipped them, 61, 17; cf. 61, 12, and
129, 7.
hi’nk shillalpksh, kant sha shi/uks gishdpa that sick man, whom tewy re-
ported killed, 65, 18.
tchdkiak, kat gen gént, xég¢e the boy, who went there, is dead.
wila sa ti’nipiins, kit hak tankt mdk’léza they asked those five, who at
that time had encamped there, 17, 7.
D. THE INDIRECT QUESTION.
The direct question mentions the words of the inquirer verbally, whereas
the indirect question gives only the sense of them, and clothes its contents
in the garb of a subordinate clause. Utterances of doubt, suspicion, incer-
titude, when enunciated in a clause depending of a principal clause, also
come under the caption of queries indirectly put. Only their contents, not
the position of the words, stamp them as indirect questions; they are not
always introduced by conjunctions, and verbals or participles sometimes
serve to express them. A comparison of the examples added below, with
those mentioned under “The Interrogative Sentence” will be the best means
to show the syntactic difference between the two modes of interrogation.
Like the direct question, the indirect question may be aftirmative or nega-
tive, and if introduced by any conjunctions at all, these conjunctions are
about the same as used in making direct questions.
ka-i nti shayudkta tam nai din shlé-etak I do not know whether I shall
Jind (him, it).
ka-itoks nti hushkanka ké-i gatpisht J despair of his coming; lit. “not
indeed I think (he) not to be coming.”
ki‘uks suawinuk sas kants sliudpkst when a conjurer examined them (to
find out) who might be wounded, 21, 9. 10.
664 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Lémé-ish gikua shlé’dshuk, Skélamtchash tami’dsh ktanshisht one of
the Thunders crossed over to observe whether Old Marten was asleep
(or not), 113, 15; ef. 122, 3. 4.
vivla Shi’/kamtchash, tam tatdkiash shle’sht? she asked Old Crane
whether he had seen the children, 122, 18.
wak gt hi ka-i gépk? what is it, that he does not come?
What is called in Latin syntax oratio obliqua, viz., the paraphrasing of
the verbatim quotation of what has been said or written into the form of a
dependent clause, also exists to a certain extent in Klamath syntax, and in
its structure comes as near as possible to the “indirect question.” Perhaps
more frequently than this, it is expressed by verbals, and in our printed
texts the informants avoided this form as much as possible, preferring the
oratio recta, or verbatim quotation of spoken words. All sentences intro-
duced by gishdpa, kshipa to declare, to say so, are also worded in the oratio
obliqua; cf. Dictionary.
hemkanka nanuk méklaks: at ndnuk tehékéli vimi’ p’ndlam shellud-
luish all the tribes declared, that now all blood is buried of their former
Sights, 54, 18; p’ndlam instead of ndlam in oratio recta.
sha‘téla htiink snawédshash: méaklaks gatpdéntki, shu-utdinktgi pi’sh
giiga maklaks; shapiya, miklakshash wtshmfish shiukidéstka he
instructed this woman (to say) that the Indians should come, that he
wanted to meet the Indians in council; he announced that he would
kill an ox for the Indians, 18, 12.18. Cf. 43, 22.
Toby hemkanka: “ké-i hthatchantgi,” Toby shouted that they should not
run, 54, 8.
By the oral particle nen, ne words are introduced which were spoken
by others, and therefore sentences with en form a substitute for the oratio
obliqua of European languages. This may be said also of many sentences
embodying the particle mat. Cf. mat and nen, pages 652-654.
INCORPORATION.
[have relegated this important topic to the close of the syntactic por-
tion because incorporation is a general feature, and pervades to some extent
INCORPORATION. 665
all portions of this language, although the instances where we can trace it
are not very frequent.
There has been much wrangling and contention among linguists con-
cerning ‘incorporation in American languages.” Although many of them
were agreed as to the facts, and acknowledged also the existence of incor-
poration in Basque and other languages of the Eastern hemisphere, the
main cause of the strife was this, that every one of the contestants had a
definition of the term “incorporation” for himself. Lucien Adam regards
it as a special sort of polysynthesis,* while others use both terms for the
same sort of linguistic structure. D. G. Brinton gives a circumstantial
definition of the two,ft and considers incorporation as a structural process
confined to the verb only. Several recent authors refer to ‘the incorpo-
rating languages of America” in a manner likely to induce readers into the
belief that all Indian languages of America possess this mode of structure.
But of the whole number of from three to five hundred dialects spoken in
North, Central, and South America we are acquainted with perhaps one-
tenth only; thus nobody is entitled to include the other nine-tenths, of
which we know nothing, into a classification of this sort. At all events, the
American languages which have been studied differ enormously among each
other as to the quality, degree, and extent of their incorporative faculties.
In the present report I am using the two terms above mentioned in
the following sense, to avoid all further misconception :
Polysynthesis I regard as an exclusively morphologic term, and mean
by it the combination of a radix with one, two, or more elements of a rela-
tional or material signification, joined to it to build up words either by
inflection or by derivation.
By incorporation 1 mean the combination of two or more words exist-
ing in the language into ove whole, be it a phrase or a sentence, non-predi-
cative or predicative, nominal or verbal, by aphaeresis or apocope of the
inflectional or derivational affixes; the operation bearing the impress of a
syntactic, not of a morphologic process, and producing in the hearer’s
mind the effect of an inseparable whole or entirety.
* Preface to his “Etudes sur six langues américaines,” Paris, 1878, page vii.
+ On polysynthesis and incorporation as characteristics of American languages; Philadelphia, 1885,
pages 14, 15 (forms part of Transact. Am. Philosoph. Soc., Phila., vol. xxiii, 48-86).
666 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
From the above it follows that polysynthesis as well as incorporation
can occur in agglutinative and inflective languages only, and that the modes
and degrees of both species of synthesis must be almost infinite in number.
The Greek language exhibits more polysynthetism than Latin, German,
English, the Semitic, and many American languages, but many of the latter
incorporate in a larger. degree than most European tongues. Going into
further details, the two modes of synthesis which occupy our attention
extend over the following grammatic points :
PoLysyNTHESIS embraces the phenomena as below:
(a). Prefixation and suffivation for inflexional and derivational purposes;
also infixation of elements into the radix, wherever this uncommon mode of
synthesis can be traced with certainty. The order in which the affixes
follow each other is too important to be neglected by the students of lan-
guage.
(b). Phonetic change of the radix or of affixes, when traceable not to
the ablaut, but to elements reaching the radix through extraneous addition.
(c). Reduplication of the radix or of its parts, or of other portions of the
word, for the purpose of inflection or of derivation.
(d). Gemination or phonetic repetition or lengthening of certain ele-
ments in the word.
IycorPorRATION as a syntactic feature may manifest itself in the follow-
ing processes :
.
(a). In the formation of compound terms by binary, ternary, or other
multiple combination. Only then are the parts combined by real incorpora-
tion into one term, when one or some are losing sounds or syllables by the
process, either by aphaeresis, ellipse, or apocope. For Klamath we have
instances of this in kal-kma, L6k-Pshi’sh, tchawaya; nouns and verbs are
equally liable to undergo this mode of synthesis. More instances will be
mentioned under the heading: ‘Conversational form of language.”
(b). Direct and indirect nominal and pronominal objects are incorpo-
rated into the verb whenever they become altered from their usual form
and placed between the pronominal subject and the verb. Incorporation
also takes place when the pronominal object is so closely affixed, either
INCORPORATION. 667
prefixed or postfixed, to the verb as to lose its accent and form one word
with it, and then it usually occurs in the altered form, as in French: donne-
le-lui, or in the Italian: a riveder vi to see you again. Klamath does not
alter the nominal object, but concerning the personal pronominal object a
beginning of incorporation is perceptible. In some instances the pronomi-
nal subject is also changed and incorporated into the verb by postfixation,
by what I call the synthetic form of inflection.
(c). The effect of incorporation is shown in many striking instances in
the case-inflection of the substantive, when inflected simultaneously with an
adjective or pronoun used attributively. The use of the apocopated form
in numerals, as lap, ndan, ete., implies incorporation also. In these adnom-
inal parts of speech case-forms are not so extensively developed nor so poly-
synthetic as in the substantive, and placed by the side of it have some of
their endings truncated, altered, or lost, because the words are no longer
felt to be separate words. They are regarded now as a unity or combina-
tion, and hence one case-terminal, either in the noun or in its attribute, is
thought to suffice for both. The principal relation in which Klamath is
incorporative is the attributive relation, and the examples below will show
what kinds of combination the noun is able to undergo, especially if the
verbal signification is still apparent. Klamath is undoubtedly an incorpo-
rating language, but in a limited degree, and polysynthetie more in the
derivation of verbs than in their inflection.
Instances of incorporation like the ones to be considered occur in all
European languages, when phrase-like compounds or parts of sentences,
even whole sentences, are used as single words, often in a rather burlesque
manner. Thus we have in Spanish: tamano size, from Latin tantum so
much, magnus large; in German: Gottseibeiuns, for the devil; in French:
affaire (4, faire: business, lit. ‘something to do”), un téte-d-téte, un en-tout-
cas; in English, popular wit and ingenuity are inexhaustible in forming
such combinations as go-ahead people; get-up bell; penny-a-liner; stick-in-
the-mud concern; a go-as-you-please match; a catch-as-catch-can wrestler;
a how-come-you-so condition. ?)
IDIOMS. 675
sleeping. Usually the idea of staying and living coincides with that of
sitting, and sleeping with that of lying on a certain spot. Moreover,
number has to be expressed by the use either of the verbal singular or of
the dual or plural, and exterior or form is indicated by the form-prefixes
so frequently discussed in the Grammar. What term has to be used in
every instance can be found out best by consulting the second part of the
Dictionary.
The Texts and the Dictionary are full of instances showing the partic-
ular use of the verbs alluded to, and the following examples will perhaps
prove sufficient for a preliminary guidance of the reader :
kilo hatakt tttya a juniper-tree was there below (me), 30, 12.
watch tkalamna a horse was or stood above, on a hill, 30, 2.
latchash tipka a house stands on the same level (with me).
watch saigatat tchia, tgtitga the horse is on the prairie.
watch tchiktchikat lévulita horses are (harnessed) before the carriage.
Itéks shuldtishtat laliga a stain is on the dress.
nilam pt’ks kiiilatat ipka owr camass is, lies on the floor.
watksim mina t’sha ka‘latat the watksam-plant is or grows deep in the
ground, 149, 19.
tsuni’‘ka kiiflatat isha the tsunika-bulb is (found) above the ground,
149, 18.
watchag tébullat i-utila dogs are or lie under the table.
kii’m Ambutat wa fish are or live in the water.
nanuk laléki latchashtat Iftuzuga all the chiefs are (sit or lie) within the
lodge.
wéwanuish windta liukidmnank the women accompany (the conjurer’s)
song while being around him, 71, 5.
The following words and sentences may be regarded as specimens of
idioms, representing both dialects; for a thorough understanding of them the
Dictionary should be consulted.
Ambu wigdta ‘near water,” when used for island (K1.).
at kapakt gi teha! all be quiet now! ni kapakt gi Tam quiet.
676 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Clya, d. e-dlya, elliptic for shéshash ¢lya to give name, to name; the d.
form e-dlza also to read; Clya also elliptic for shéshatuish or shé-
shash ¢lya to set a price or value upon; kétcha, tima ¢lza to sell
cheap, dear.
gii‘tak! (XL) kanktak! (Mod.) stop! cease! enough of this! When a
story is finished, the Klamath Lakes say: at gii’tak; the Modoes:
nen ka tanni ak just so far!
gitkulsh! I cannot think of it now! (Mod.); ské “come up!” (K1.).
hann! wait!
hi or hiénash, when used for brother, sister, and connected only with
possessive pronouns in the locative case. From hi in the lodge, at
home; ef. -yéna, -hiéna, a verbal suffix referring to an act per-
formed indoors, within, in the lodge. Mi hiénash, miénash your
brother or sister; kii’gi gé-utant hi (or hiénash) I lost my brother,
sister; gé-utant, m’ndtant hiénash shléa nti J see my or his brother,
sister ; viz., “I see (those) within my, his lodge;” p’natant hiénash
Jrom her brother. he locative case here indicates a dwelling or
stay within the lodge.
hishuikshash, snawédshash palla to seduce a married man, woman.
hitak i tehém! (for tehimi) hold on now! (Mod.).
i, tché tehtink! yes, so it is! or yes, so he, she said.
ya-uka talaak right in the next house ; just in the neighborhood.
ka-4 mish nti ko-ishéwatko shléa I am quite glad to find you.
kiiflash stani! you dirty fellow!
ké-ash, kii’-ash bad thing; term used to prevent children from doing
certain things; ef. kii-ashtamna.
klekapkashtala telshampka (abbr. k’le’kshtala, k’le’ksh telsh4mpka) to
be moribund ; lit. “to look toward a deceased one.”
k6-idshi, tidshi stefnash of wicked, of good disposition, mind.
k6-i gi-udpka it would not be a good way.
k6-i tiimenish noise, clatter ; lit. disagreeable hearing.”
né-itala télshnank hushd’tehna to ride sideways on horseback.
ni’tu in fact, really, it is so (Mod.).
COLLOQUIAL FORMS. 677
ndshéka nish négshtant ma’shok being deaf in one ear I cannot hear with
it; ear is omitted.
pi’dshit ni m’nik ktana I slept very litile last night.
pukéwish nish, p. shfi’m blockhead, lit. ‘“Jeather head,” “leather mouth.”
tidsh hémkanka, lit. “‘to speak favorably”: to conclude peace ; to make a
satisfactory arrangement ; to speak in favor of order, justice ; to give laws.
tidsh, ké-i hishkanka to be or feel happy; to be sorrowful.
tuinika (for tuinizitko) tak i fin you will be a man in woman's clothes ;
said to little boys, when disobedient.
tehii’ m’l tik it is a bad omen for you.
tehtii kéléwi then I, he, she, they quit; often added unnecessarily, as a
standing formula, at the end of narratives.
titawa! dead broken! exclamation of despair.
wak ydnhua! wakianua! J will be dead if I do!
witchag shli’ki na‘sh liklash péla-ash the dog ate up the whole loaf; lit.
“the flour lying there in one heap.”
Il. CONVERSATIONAL FORM OF LANGUAGE.
In every language two modes of speaking are easily distinguished from
each other. One of these is the style of conversation used in everyday in-
tercourse which, by its free unconventionality, differs from the more elabo-
rate forms heard in oratory and poetry and in historic or other narratives.
While the latter employs rounded up, unabbreviated, and carefully worded
grammatic forms and sentences, and has a more extended vocabulary at its
disposal, the popular or conversational mode of expression shows a tendency
toward brevity, truncation of words, contractions and ellipses of sounds and
words, indistinct utterance of sounds and incomplete phraseology. When
opportunity is offered for literary development, it is the former that will
develop into a literary language, whereas the latter may degenerate into a
jargon full of slang and cant terms, or, when used as means of interna-
tional intercourse, lose its grammatic affixes, as we see it done in the trade
jargons spoken in several parts of the world.
Of the differences existing between the two styles in the Klamath lan-
guage only a few examples can be given within the narrow limits allotted,
678 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
and these I have classified under the headings of Phonology, Morphology,
and Syntax.
PHONOLOGY.
Of unusual sounds oceurring only in the conversational style of lan-
guage I have met three: (1) a thick 7 pronounced with the tongue-tip
applied to the middle palate, and resembling exactly the Polish tin dtony ;
I heard it in such terms as téptal loon. (2) areal sound was heard in
kéfka to bite for képka, pii’f daughter for pii’-ip; however, I consider it safer
to spell these terms: kév’hka, pii’v’h, for v is known to be a sound of the
ruage, while f is not. (3) the palatalized 1 (or 1) I have met in one
¢
5
lan
Modoe word only: kéla to enter a lodge, which is related to gwhli, guli to
enter, go into. Here the unusual 1 sound, so common in the languages of
the Willamet Valley and on Columbia River (where / occurs also) prob-
ably originated from hi.
Some vowels show frequent interchangeability among themselves; e
and @ are rather frequently replacing i and i: e, é for i, 1 thou, e’ki for ike
thou here; yéllitk forcible for killitk; né’l far for ni‘l; Nélaks, nom. pr. for
Nilakshi; me thine for mi. In popular talk we also meet ¢hua to be full for
éwa; dwalues island, 74, 14, for Awaluash; kiiflu juniper for kii‘lu, ki’lo;
katki, kayeke it is not for kii’gi, ke’gi; hiapdtzoksh stocking for yapatyoksh;
Mod. hipityzoksh. Preference is frequently given to the deep vowels o and
d over a, whether the vowel be long or short, as in makloks people for mak-
laks, yépontk dug for yépantko, 87, 8, ishképéli to take out again for ishka-
peli, ktépka to slap for kttipka, nétodsha to hurl for nuto’dsha, ndsdskop’l to
wipe off again for ndshashkapéli, stéka to stab, gig for stika, suétchuopk for
shuédshuapka, fut. of shuédsha to gamble, ta’pia younger for tipia, 114, 2.
In distributive reduplication, short o and w occasionally appear instead of
short @ in the second or reduplicated syllable. In many of these instances
the removal of the accent had something to do with the vocalic interchange.
To use pii’p, pe’p instead of pé-ip daughter is considered a vulgarism, and
might cause confusion with pé’p pine-marten, sable.
Among the consonants, s, ts, are more frequently heard in conversation
than sh and ¢s, whether initial, medial, or final, and Dave Hill’s text-pieces
COLLOQUIAL FORMS. 679
will give full evidence of this. 'The simple sounds are also more original
than the assibilated sh, tch, and belong to an earlier status of the language.
Both sometimes appear in the same word, as in séshash name, sti’ldshas and
shiildshas soldier. The use of ts, tch instead of s, sh is not unfrequent,
especially in Modoe, but is considered faulty; ef. tsuina for shuina to sing,
90, 12; but pawatch tongue, in Molale apé-us, is regarded as more correct
than pawash.
Conversational speech likes gemination of such consonants as can be
doubled: genalla (k’nélla), ndanni, sassiga, tchimmé-ash, ete., and also
shows tendency toward nasalizing such terminals in substantives as -t, -tka,
-tki into -nt, -ntka, -ntki, -ntk. Instead of -tka, the suffix of the instru-
mental case, we often hear -tko, -tku, -tki, -tk. T'slipa shoulder is a vulgar-
ism for tsnipal, tehnipal.
MORPHOLOGY.
In the second or morphologic part of grammar the difference between
conversational and oratorical style is chiefly brought about by the tendency
of saving exertion in speaking. Owing to hurried speaking and the retro-
ceding of the accent consequent upon it, numerous contractions and apo-
copes occur, not of one sound or syllable only, but even of two syllables,
so that certain words become unrecognizable. Aphaeresis is of rare occur-
rence, except in words like ’muitcha old man for kémutcha, this from kému-
tchatko, ‘“‘grown old.”
Contractions by ellipsis, ekthlipsis, synizesis, and other losses from the
middle of the word are not more frequent than in the oratorical style, and
are observed in stilpsoks for shulipshkish forearm, elbow; Wlpatko for lilp-
altko provided with eyes; tatamnish for tatémnuish traveler.
Apocope is observed in the ending -a replacing the longer -atko: paha
dried for pahatko ; shésha named for shéshatko, 189; 3; cf. page 408; in the
loss of -tki of the verbal intentional as in ltela giug for luelitki or lucltki
gitiga, ete.; cf. page 417, 450; in the loss of the verbal endings -a and -na,
as in Atsik for atchiga to twist, sthamui for shahamtya, nik’kang nép to
beckon for nik’kanka nép, yékii-u for yekéwa to break, smash, tzalam between
for tyAlamna, klamtchtam for kélamtchtamna to nictate. Under the influence
680 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
of words following in immediate succession other terminals are lost in laki
for lakiash the chief, 44, 2; lalaki for lalékiash chiefs, 90, 1; shitk, sit for
shitko alike, tiii’mant hungry for tii’mantko, pin up to for pani, tigshtakni
coming from the opposite side for tugshtaladkni, miatch, obj. case of mini
large, for minish, kitchk little for kitehkéni; the endings -atch and -6tch
for -6tkish, as in shtimaluatch, cf. pages 325, 363. In its abbreviated form
tiipaksh, the word tipakship younger sister is more frequent than in the full
form.
The pronouns kat who, kani? who? what kind of? ave frequently abbre-
viated into ka, ga; so are also the adverbs ka-é greatly, kank so much, and
the abbreviation ta may represent either tila merely, but, or tala then in wak
ta giug how then? why then? or tata, tat where, whereto: ti lish giémpka i?
where did you go to?
SYNTAX.
In rapid conversation two or three words often coalesce so closely to-
gether as to be pronounced as one only; this chiefly occurs with enclitie
and other short words when united to words which preserve the accent.
Thus nén ak becomes nak, kttipka-mat: kttipkam, ha nen: hann, gé-ishtka
ei nat let us depart: kishtkak, inuhuashkapk’ i, 139, 6: inthuashkpak. The
enclitic pronouns appearing in pallansh for palla nish, ne-ulapkam’shni for
né-ulapka mish ni, tehfyash dmbu for tehiya i ish A4mbu, tchiimluk for tehii
milash tik, and other sentences like these implying the use of object pro-
nouns have been mentioned repeatedly; ef. pages 232. 240-242. 419. 430.
and “Pronouns.” The verb gi in its different functions loses its vowel and
becomes agglutinated to the preceding word: né-ashtg, Mod. né-ashtg;
la’pik for lapi gi; ka-i n’ gi’tkik m’s pila not to you alone I tell to do it, 61, 4,
and Note; katak to tell the truth for katak gi; cf. page 242. The frequent
and unnecessary repetition of the personal pronouns ni or nq, i, nat or na,
ete., is also characteristic for the conversational form of language, and is
found in the conjurers’ songs as well.
Apocope is of frequent occurrence in compound words, and since I
have treated of these in the syntactic part, and also under the heading of
incorporation, a short mention of them will suffice here. >is the qualify-
neorporat hort mention of tl ll suffice 1 It is the qualify
COLLOQUIAL FORMS. 681
ing word that loses some of its phonetic elements, not the qualified one,
and at times the loss is so great that the word is with difficulty recogniz-
able. Lyalyamnishti lulinash ground-up lily-seed packed away, 74, 10, be-
comes lydlyam-lulinash, and wawakshtat tutt’ksh ear-wax turns into wawa-
tuti’ksh. Proper names, especially of persons, are usually pronounced
fast, and thus their first or qualifying element suffers loss by attrition:
Gushu-Lilp ‘“ Hog’s Eye,” for Gt’shuam Lip.
La’‘k-Pshi’sh ‘“ Grizzly’s Nose,” for Likam Pshi’sh.
Mak-Nush “ Light-brown Head,” for Makmakli Ni’sh.
Tataktak-Mpatu Gi'tk “Red Pimpled Cheeks,” for Tataktaklish Mpatu
Gitko.
Tchak-Pshi’sh ‘Sharp Nose,” tor Tehaktchakli Pshi’sh.
Techtl-Pshi'sh “ Pierced Nose,” for Shulitko Pshi’sh.
Omission of the verb from a sentence occurs very frequently in Kla-
math conversation, especially in such connections where it can be readily
supplied by the hearer. Several instances of this have been exemplified
under ‘‘Idioms,” and under “ Particles used as Verbs.” This feature is often
met with in sentences beginning with wak, tk, tk how, and t’tch, an exclam-
atory particle, and nothing is more frequent than the omission of the verb
gi to exist, to be, to become, to do from sentences where it is easily supplied by
hearer. Cf. pages 477. 592. 614-616.
katgash at ak i nish ye will believe that I told the truth (Mod.); the verb
Idla is omitted before i.
pikish wik kii'tsag! how good is the gudgeon to cat! 178; 1 (KL).
tk gish 4 lish! do as you like! (Mod.).
t’k hai, t’k hak ta how then, in which manner (shall I call it; Mod.).
tik i ma‘ntch tehkash! how long have you been away! (Mod.).
tts kam i nish! please do not trouble me! (Mod.).
Ill. DIALECTIC DIFFERENCES.
Upon the pages preceding frequent occasions were offered to refer to
the discrepancies existing between the Klamath Lake and the Modoc dia-
lect, but this topic can only be discussed systematically and ina bulk after
682 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
a full elucidation of the grammatie laws upon which the structure of the
language is resting. Only then a full comprehension of these differences
is made possible, and since they extend over the lexicon as well as over the
three parts of grammar the best place to consider them is the appendix part
of the volume.
On the whole the two dialects differ but slightly, and this made it pos-
sible to treat them both in the same work. ‘The existing differences are
much more of a lexical than of a grammatie nature, and in grammar the
morphologic part shows more differences than the phonologie portion. The
Indians, having the auditory sense keenly developed, are well aware of
these differences; they are very apt to find fault with unusual terms or
accentuation, and hence visitors are told by the people on Upper Klamath
Lake that the Modoes “do not speak correctly” (Mo‘dokni ké-i talaak
hémkanka), or that “their talk is strange” (wénni hémkanka). All over
the world we find people that think their own dialect to be the only good one.
Other petty linguistic differences exist between each portion or settle-
ment of both divisions, as, for instance, between the Klamaths on the Lake
and the Klamaths on Sprague River; they chiefly refer to the mode of pro-
nunciation. The Tchakii’nkni or “Inhabitants of the Service Berry Tract,”
near Flounce Rock, north of Fort Klamath, intruders from the Molale tribe
of Oregon, were reputed to speak the Klamath very incorrectly.
The Texts obtained from individuals of both sections clearly show
some disparity in the languages of the two, but afford no distinct clue upon
the length of time during which they have lived separately. Before the
Modoe war of 1872-1873 they lived at a distance of sixty to seventy miles
from each other; they met every year at the Klamath Marsh, when hunt-
ing and collecting pond-lily seed, and besides this often joined their forces
to undertake raids in common upon surrounding tribes; in spite of the
rivalry existing between both sections, intermarriages often took place.
The more ancient customs and myths are common to both, nevertheless the
name Méatokni or ‘‘southerners,” which implies segmentation of the tribe, must
date from an early epoch. The northern dialect is more archaic or original
in some terms, as nidszéksh nine, nee absent, whereas the southern shows
earlier forms in knanflash bat-species, shidnhish rafter.
DIALECTIC DIFFERENCES. 683
PHONOLOGIC DIFFERENCES.
In regard to the vocalism of the two dialects, the Modoc sometimes
uses the diphthong ai where Klamath Lake has @, e: kékai (and kéke)
river, creek, Klamath L. kéke, kéka; kailpoks heat, hot, Klamath L. ké’lpoks,
kélpoksh ; shnatligsh eyebrow, Klamath L. shnékélish.
Klamath wa-, wo-, is in a few terms replaced in Modoc by w-: uk for
wak how; tikash for wékash pond-lily seed.
Of more importance is the substitution of short and long a of Klamath
Lake by short and long e, also by d, in Modoc. This is observed almost
exclusively in accented syllables, and even then in a few instances only;
these vowels always stand between two consonants. This singular fact
cannot be explained by a supposed insertion of ¢ after the a of Klamath
Lake because the e resulting from a contraction of ai would in most in-
stances remain long, which is not the case. Examples:
gd-ash, Mod. géash thus, so.
yana, Mod. yana and yéna downward, downhill.
nd-asht, nd-ash, Mod. néasht thus, so, in this manner.
nashki, Mod. néshki to butcher, flay; nashkétkish, ete.
padshit, Mod. pii’dshit i the morning.
pilak, Mod pélak fast, quickly.
shalakla, Mod. shélakla to cut, slash oneself.
shatma, Mod. shétma to call to oneself.
shnapémpema, Mod. shnepémpema fo fool somebody.
ulaplpa, Mod. uléplpa to flicker about.
weweshaltko, Mod. wewesheltko having offspring.
But there are also instances on hand where the reverse takes place,
Modoe showing a where Klamath Lake has e:
métkla, mii’‘tkla, Mod. mitkla to carry on back, shoulder.
ne’e, dimin. nékag, Mod. na’g, nikag that absent one.
wéktash, Mod. waktash plait of females; the verb being wékta in both
dialects.
The term for brown varies in both dialects: ka-uké-uli, kii-ukii’-uli, ke-
uké-uli, kevkévli.
684 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
Dissimilation in the iteratively reduplicated adjectives, all ending in li,
as described on page 234, is observed much less in the southern than in the
northern dialect.
In the consonantic sounds of the Klamath language s-, sh-, sl-, shl-,
when initial, are oftener replaced by ts-, teh-, tsl-, tchl- in the Modoe than
in the Klamath Lake dialect, where this is considered as a corruption;
tchka for shka tt blows hard or cold, tchkél for shkél marten, tszile for shkiile
lark, tehléyamna for shléyamna to hold something soft in hand, tehpal for
spal ocher. Cf. pages 296. 297.
Modoe redoubles / in a few words like kéllak being without, kAlliu fur-
mantle, where Klamath Lake has kéliak, kailiu.
In a very limited number of terms Modoc has / where Klamath Lake
shows ”; cf. heshelidta to barter, Mod. shenitita; kintechna to go single file,
Mod. kildshna. Cf. shnintatka (below).
Another change, already referred to on page 230, is the substitution
of the arrested sound 2 for the lingual k in Modoe only, which disappears
in the following terms, e. g.: ’6ga for kéga to bite; ’wWhpa, ’dpa for képa to
think; “izpash for kézpash thought; ’wWhli for kwhli to enter, ereep into; ’dke
for kéke river, creek; "dlkoli for kélkoli, kilkuli round, globiform; ’0’sh for
k0’sh, kii’/sh pitch-pine. When k is a final sound, or stands within the word,
it is not dropped; and even when k and ¢ are pronounced, the arrested
sound is always heard after them; cf. pages 216. 226
MORPHOLOGIC DIFFERENCES
A few slight differences between the two dialects occur in the forma-
tion of the distributive reduplication, which have been alluded to under
that heading.
A difference in the prefix is noticed in the verbs kpuli to drive into,
kpwlya to expel, kpitcha to oust, drive out, ete., where Modoc has tpult,
tpulya, tptitcha, or tpudsha. All these forms are used when the act of driv-
ing refers to a few (not many) objects; ef. page 436. In both dialects the
prefix w- may also be pronounced vu-, wu-, q. v.
More difference is observable in derivational suffixation. The Modoc
verbal suffix -i is in some instances replaced by -a in the northern dialect:
DIALECTIC DIFFERENCES. 685
shitchpalui to tattoo; KI. shitchpalua; shuatAwi to stretch oneself; K1. shu-
atiwa. Other Modoc verbs have -a as well as -i: tehlaldla and tehlalali to
roast upon the coals. To designate an act almost completed, -htiya, -tiya is
more frequent in Modoc than -kshska, -kska, which is preferred by the
Klamath Lake dialect. For inchoative or inceptive verbs -éga, -iéga is
preferred by Klamath Lake, -tampka by Modoes, though both suffixes oc-
cur extensively in either dialect. Cf. List of Suffixes. For hishuaks hus-
band, man, Modoc has in the subjective case: hishuakshash; for sndwedsh
wife, woman: snawédshash, and from these terms the verbs for to marry are
also shaped differently. Transposition of sounds takes place in some sub-
stantives ending in -ksh; thus Klamath waltoks, waltaksh discourse, talk,
speech, appears in Modoe as waltkash; others are enumerated page 349.
As to inflectional suffixation, the most important discrepancy exists in
the formation of the present participle, where Modoe has -n (-an) and Kla-
math Lake the compound ending -nk (-ank); a fact discussed repeatedly in
the previous pages. The inflection of the noun is effected by the same
case-suffixes and case-postpositions in both dialects, except that in the em-
phatic adessive case the compound -kshi gi’shi of Modoe is condensed into
-ksiksi, -kshikshi, -ksiksi and -ksfi’ksi in Klamath Lake.
Of the impersonal objective verbs many differ in regard to their struct-
ure in both dialects, as shown pages 429. 430. From this it would appear
that Modoc usually prefers to place the person in the subjective case when
expressed either by a pronoun or a noun.
The following peculiarities are of a morphologic as welt as of a syn-
tactic character, and therefore may be appended here :
The future tense, composed with the particle tak, is preferred by Modoe
in the incident and in many principal clauses to the future in -uapka. In
the Klamath Lake Texts the future in tak occurs nowhere except in 70, 2.
The particles pén, piin, and tin are much more frequent in the southern than
in the northern dialect; this may be said of pén especially in its function
of connecting the small numerals with the decades.
In interrogative and other sentences the particle lish is largely used in
Modoe, and placed after the interrogative or initial particle. The northern
dialect employs that particle rather sparingly.
686 - GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
LEXICAL DIFFERENCES.
The number of Modoc words differing in radicals, in derivation, or in
sound from their equivalents in the northern dialect is considerable, as may
be gathered from a short inspection of the Dictionary. I have therefore
compiled a specimen list of lexical differences, including only representative
vocables from the Dictionary and from information obtained lately, and
placing the Modoc term with letter M. after the Klamath Lake term. With
the exception of a few, the Modoc terms are readily understood by their
congeners on Upper Klamath Lake, but some are not in actual use among
them, or, if they are, they have adopted a signification differing materially
or slightly from theirs. The Modocs have adopted more terms from the
Shasti language than the Klamath Lake Indians, and these more terms
from Chinook jargon than the Modoes. Among the terms of relationship
some differ in the formation of the distributive form and also in their mean-
ings. Some of the Modoc terms were entirely unknown to my Klamath
Lake informants, as kalmémoks glowworm, kshita to escape, and its causa-
tive shnékshita; lumkdéka to take a steam bath, tikésh clay, loam, techatchdkma
haze is forming, tchiptchima to drizzle down in atoms.
épka to bring, haul, carry to; M. itpa.
hésha to send away; M. shni‘dsha.
hishka, hishkanka to think, reflect; M. képa; hishkanksh thought; M.
kézpash, ’Whpash.
hushtanka to go and meet somebody; M. shu-utinka.
isha, ilktcha, p’ndna to bury, to dispose of the dead by interment or cre-
mation; M. ilktcha, vumi; KI]. use vumit only for caching provi-
sions, ete.
ké-ishna to close an opening, doorflap, door; M. shla-uki.
kapka little pitch-pine tree; M. kiga, dim. of ko’sh pine.
katak truly and to tell the truth; M. kana, katak, katchan truly, surely ;
kana tche’k certainly.
ke, ki thus, so, in this strain; M. kie, ke.
kla’dsh dry, rocky land, table land; M. kna’t.
k’léka to reach, to die; M. often pronounces: kalika, kalaka.
DIALECTIC DIFFERENCES. 687
latchash, generic term for lodge, building, house ; M. stina’sh.
liuna to produce a roaring, rushing sound, as a landslide; unused in K1.
lela, hushtchéza to kill more than one object; M. lela, heshzii’gi,
shuénka.
lukslaksh ashes, Kl. and M.; the M. lapkeksh means /inest, atomic ashes.
nadszékish, nadszéksh nine; M. skékish. ;
nanilash, smallest species of bat; M. knanilash.
pvhpash earwax; M. wawa-tuti’ksh, from tuta to take from.
pala-ash flour, bread; M. shapéle. a
papkash in the sense of poker; M. kpa-u, kpa.
p’tishap father; M. t’shishap, from t’shin to grow.
ptchiklya to pat, caress; M. ptchaklya.
shanhish rafter; M. shianhish.
shawalini’-ash companion, fellow, friend; M. shitchlip.
shewitza it is noon-time; M. ga-ulapka.
skintchna to crawl, creep, as reptiles; M. szidsha.
shlélaluash eyelid; M. shlélaluish, which means cream in K1.
shli’ktchna to spit, spit out; M. distinguishes between kpftchtchna to
spit close by, and shli’ktchna to spit into distance.
shnikiwa to throw, hurl, cast; M. shnikéa.
shnintatka to interpret; M. shniltatka.
spelétakliteh rake; M. wakatchétkish.
shukikash parents, progenitors ; M. shokeka-ash.
shuéntch baby-board; M. stiwizétkish.
te’hlt@hli flat, depressed, low ; deep; M. teltélhi.
tupakship, abbr. tipaksh younger sister; M. sister.
tchatchgalam bur, pine-bur; M. tchatchgélinks.
vuyukiaks armpit; M. yukii‘kish.
vulan to watch fish over ice-holes ; M. ulawa.
waklgish and pdklgish table; M. paklgish only.
Walamskni Rogue River Indian; M. Walamswash.
walish, wali’sh rock-cliff; M. wali/dsh; also generic for rim.
waltoks, waltaksh talk, speech; M. waltkash.
witchiak rainbow ; M. shtchdlapshtish.
witchkinsh dew; M. tchitaksh.
688 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
IV. SYNTACTIC EXAMPLES.
What follows is a selection of sentences which were omitted while com-
posing the previous pages of the Grammar to exemplify grammatie facts.
What is dialectic in them is not so much the syntactic structure of the sen-
tences as the morphologic and lexical character of the terms occurring in
them. Sentences worded in the Klamath Lake dialect are not marked as
such, but those obtained from Modoes are designated by the letter M.
When two sentences are combined in the same item, and have the English
rendering between them, the former is of the Klamath Lake, the latter of
the Modoe dialect. This does not signify that any of the Klamath Lake
sentences is unintelligible to the Modoes, or conversely, but that it is their
more natural mode of utterance. In some of these items the decisive words
are arranged alphabetically.
Distributive reduplication.
tiimi maklaks a-atini many Indians are tall. (M.)
gégamtchi shuitka shle’sh gi it looks like these things. ~(M.)
wa-utchiga i-efpa kiitlanti the dogs scratch in the ground; ef. yépa.
titaksni, ish liloktehi pélakak shanksh-paki’sh children, bring me each
one watermelon, quickly.
édshash nat ptipanua nénuk we all drink milk.
tam i kétkoga nép shashtashyékan tkitka? do you stand with your
hands in pocket because you feel cold? (M.)
The future tense.
In the third, fourth, and fifth sentence the future form is used impera-
tively.
tim i ndlash tila genudpka? will you go with us?
tim intch (for i nish) gen shenittiipk’ i-Amnash? will you barter beads
with me? tam lish i shiyutudpka nish yamnash ?
ka-i kant hi gatpanudpka nobody is allowed to go there. (M.)
shumali’lasht tchek i ntish hemézi-uapk speak only after I have written.
hi’nk-shitk hak 4-1 i heméyi-uapk, mAmantchak gitk, ge-uni hak repeat
it exactly the same way (lit “you shall speak just only alike to”)
stopping at intervals, and but slowly.
SYNTACTIC EXAMPLES. 689
tud na shute-udpka at? nad tin nadshashak ta-uni géntak what shall
we do now? we will go to town together. (M.)
tim i nish watch vulzudpka? will you lend me your horse?
tidshéwan mish nu tin vi'lktak I shall lend it to you willingly. (M.)
hi tin lildam 4-ati kéntak at keno’lasht techgt’mnuapka, vishmush tin
kshtn késhktak pash(t), shtawan tin weénktak if deep snow falls in
winter, and after the snowfall frost should come, the cattle will be
unable to eat the grass, and will starve to death. (M_)
hi ka-i ktédshtak shké, kii’gitok tin kshtin vishmtsham if it does not
rain in spring, there will be no grass for the cattle. (M.)
lé-utak na tin nalam pshakam hashuashtat pii‘dshit ; telmtok nat tin fo-
day we will play in our uncles garden; he will allow it to us. (M.)
tcheks i shéwantok hinkesh tala you have to pay money to him. (M.)
pélak mish na’t tin shlé-elkitak we will soon come to visit you. (M.)
The imperative mode.
emf ish shuéntch, or: emi ish hand that baby (on the cradle-board) over
. to me. (M.)
gen a tehélzank gépk’ i; or: gin 4 tehélzé gépke! come (close to me)
and sit down right here.
pin hiiméz’ i; ké-uni hak heméy’ i say this once more; say it slowly.
nanka ish shit’/ngs-bakish i‘ktchi bring me some watermelons.
er
roe 4
ka-i mi petéke skttash do not tear your blanket; ka-i mi spakag
shktitash.
shatua hel oi i’sh do the thing with me; tchimé ish tila shilodtcha i.
nush wika sha-ulantchi go « short distance with me. (M.)
kntks ish hin skén’ i (or: skii-an i’ tak) buy a rope for me; tintish
ish skii’-an i’.
kitchkani! i shlaukipéle boy! shut that door. (M.)
shlépkipal’ i’sh gé-u ténish kApo bring me my new coat.
tidsh shualaliimpk’ i take good care of it.
gin 4 tehaly’ (or tehély’ i) sit right here.
tcheléyan hin i mantchdkash shapéle give some bread to this old man. (M.)
44
690 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
The present participle.
i kilfwash ftnan pukéwishtat you are sewing the woodpecker-scalp upon
the buckskin dress. (M.)
Utiltalsh ya-uks shewénan heshuampéli Utiltalsh effects cures by giving
medicine. (M.)
yéna nti gén géna; guli’sht nish ‘mutchiga sziIpkan kténan hléka I
went down stairs; when I came in, the old man was sleeping in bed
and snoring. (M.)
ma‘ntch ni tehiténan kékish heshudmpéli J treated him a long time and
cured him. (M.)
The past participle.
(a). Used in an active signification.
kayudsh hishuakga hit hémkankatk gi this little boy cannot speak yet.
tunépnish lilualsh fyamna nti J had five pins ; tunépni gé-u laludlatko
(abbr. from laludlaltko).
kayak toks nt hink shléatko gi I could not see him.
nalam laki tidsh shishikatki (for shishukatko gi), tidsh shayuaksh our
chief is a good fighter and intelligent.
(b). With a passive or intransitive signification.
nish gé-u nanuk gukuitko my neck is all swollen. (M.)
lp hahantakudtko gi his eyes were wide open. (M.)
ipkapkash anku shti'dsha at ye are burning piled-up wood. (M )
fmnaks mii kikanudla(-tko) beads with a wide perforation. (M.)
tchokéyaltko sha-ika (gi) the field is covered with gravel.
kek a kshi’n ipka ati uyégatk this haystack is very high.
. , Al
gi-udpka 2? will it be cold to-morrow? tina
tam lish mbtishan kitags g
pshin ki-a katags ¢¢-uga Ampti tehfpkatko wén last night it was very
onl
cold, so that the water froze in the pail; lit. “the pailed water.” (M.)
The verbals.
(a). The infinitive:
ne-ulikta sha, kokii’kish f’nk né-ulya mtiash shlewitki they decided
that the conjurers should order the wind to blow from the south. (M.)
SYNTACTIC EXAMPLES. 691
kuyumishtat hai tidsh get utchin im muddy water net-fishing is profit-
able. (M.)
kiii’m tehtika shatma they call the fish to swim up-stream, 135, 4. Cf.
also HOT ae bla, 1.
(b). The verbal indefinite :
uk ha pend gishalsh in this manner he treated (me); lit. ‘that is how his
handling was.” (M.)
Yamakni tti’m yuhu lueldlish ki the northern Indians (habitually) killed
many buffaloes. (M.)
tainkak nad-entk stinditka pa-ulash gé-u J ate (of it) last week.
wak lish ha shlé’sh ki? how does this look? (M.)
ke’shga nti shl¢é-ish htnkélam J could not see him or her. (M.)
shthank-shitko shle’sh kish shana-uli he wants to look alike. (M.)
tua i shandhuli shiyttash? for what will you barter this? (M.)
(c). The verbal causative :
ko-ishéwa mish nti shlé-uga I am glad to see you.
tata gen shle-tiga kuypdéktak i ntish when you see this, remember me. (M.)
(ad). The verbal conditional :
titatnak hiiméy’ i; kaé-itoks ni hi’shkanka pap’lak mish hemézisht tell
me only one word at a time; I do not remember (them) when you
speak fast.
ka-iu ktétchasht ktchalhui sAppash before the rain the sun shines. (M_.)
(e). The verbal intentivnal :
nti hin tpéwa pelpéltki, léwitchta ta’dsh pélpelsh I ordered him to work,
but he refuses to work. (M.)
géntki ma’Ish nti ei’ TL order you to go. (M.)
hunktiash we-ulii’‘kash nutétki gitiga i-a’sh mpampatkanka the willows
were sputtering i the fire to burn up these women. (M. myth.)
The intransitive verb.
éwa vu'nsh ¢-ushtat the canoe floats upon the lake. (M.)
wash a natch g@éluipk’ hiya the coyotes are coming near us; wash nélsh
wigatan holufpka.
692
GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
udshiksh huhtyi the sucker fish skips out of the water. (M.)
hii yaki Anko i-utila, shlémp’le! if the seed-basket is under the tree, take
it home! (M.)
lapi anku yampka two sticks lie on the ground (M.)
liaipka sha wiiitash (or wiiitash nanuk) they sit around the whole day.
ka-i hat pitchka léloks the fire is not out.
tim lish tehiwa shtina’shtat (or stina’sh)? ha tehiwa; was he in the
house? Yes, he was. (M.)
nanuktua kiifla yutila wa all that grows under ground (bulbs, ete.).
J ! )
The interrogative sentence.
(a). Introduced by the particle tam.
tim kanf gité gitpa? has anybody been here? (M.)
tim i shléa gé-u p’tisha? 1! have you seen my father? yes! tami gé-u
t’shisha shléa? i’!
tam i shléa p’gi’sha m’na? ka-i! have you scen his mother? no! tim i
shléa hi’nkelam p’gi’sha? ka-i!
tam lish hu shila? és he, she sick? (M.)
tim lish i-i tehti tiména? i-i, ni tiména! do you hear me? yes, I hear
you! (M.)
(b). Introduced by the pronoun tua.
tud haitch hi’'t gi? what is that? tud hi?
tui haitch wik gi? wak lish i gi? what is the matter? what does it
mean?
tud lish i hit’shkank? what are you studying about? or: what do you
think of this?
tud i pélpela? shéshatuish yaf nai ki; what is your business? I am a
trader. (M.)
(c). Introduced by the particles wAk, wak lish, wik gitiga.
wik lish i gitiga ké-i g¢-u Wloksgish épka? ké-i lish shlé-uka why did
you not bring my rifle? because I did not find it. (M.)
wak lish i giuga ké-i nish wélya? why don’t you answer me?
SYNTACTIC EXAMPLES. 693
wak é@ n’sh gi’ug ka-i walyza? why don’t you reply to me? wak lish i nen
ka-i walya?
(d). Introduced by various pronouns and particles.
watch ha hai gi? is that a horse? (M.)
tink i méhiiish shnédkua kdéketat? how many trout did you catch in the
river? lap méhiiish! two trout! (M.)
tinni latchash malim kiiflatat! how many lodges are on your land?
tanni mi t’shishim watch gi? how many horses has your father? (M.)
tita i patkéléla? what time did you rise from sleep? tush kish i patkal ?
tata ma’ntch haftch hak hishuaksh madsha? how long was this man sick?
The cases of the substantive.
(a). The objective case.
i hushnakpdpka nép you are holding your hands together upon some-
thing. (M.)
lvepalsh shtina’sh powet¢ka the lightning-stroke shattered the house. (M.)
shmukatan’ nti gét nti shuldtish J am wetting that garment; ni’toks han
shpdga shul6tish. .
gék mushmush lép’ni ta-unep shésha this cow is worth twenty dollars.
pétatko pshi’sh one whose nose-perforation is disrupted. (M.)
hashuash ni hishua [am planting maize. (M.)
hai stani yaina-dga kima’tch the ant-hill teems with ants. (M.)
watchkina ntish kéka spéluish @ raccoon bit me in the index-finger.
klash han mi tzé-una shewan’ i give this hide to your elder brother. (M.)
(b). The possessive and partitive case.
maklaksam shmiutka na (for ndlam) shtina’sh the house is full of our
people. (M.)
letumnéti timi pan they have a carousal, or feast; lit. “many of them
eat in a noise.”
(c). The locative case.
kiliwash Ankutat ské-ukua the red-headed woodpecker picks holes in the
tree. (M.)
694
GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
pi Ipéli hai teht’shak ydlkamat he works in bad weather all the time; ht
ko-itchdnta nkfllan nindklkish.
gé-u t’shishap 4mpti kiiflatat kititehna my father has spilt the water on
the ground. (M.)
shewani ish tila ¢¢-u kiii’mat! pay me for my fish! (M.)
nanuk mi vishmatish safgatat pAwa all your cattle graze on the prairie. (M.)
ha Tityash shvhmdéka shtina’shtat he called Titak out of the house. (M.)
téliks i-uktikag shtindshtat the basket is inside the lodge. (M.)
pi’dshit klalha tindluléshtat there was a hailstorm at sundown to-day.
ni neyéna tehuyéshtat Lam lining a hat. (M.)
(d). The instrumental case.
timia gék tv’htash gén ilhdlésh, ké-itoks né-entka illolashtka ttimi wii’
tank there were many grasshoppers this year, but not many last year.
puishtka hushiitantko (gi) he wears a fringed belt. (ML)
The adjective.
tat pélaiwasham shnilash wikéyanta ka-tanian teha’dshui pinakpké-
gishtat kuigatat (gi) there the nest of the golden eagle (lay) upon a
low pine-tree, only that high, and dwarfed. (M.)
vunipa ¢ ship ati-kiifla-i-ishash nadshénash mdklakshash shewan i you
sold four sheep to a foreigner; lit. “to one in distant-land living.”
k4yam mutmuatch nikshtanish shepdtya ht he tore to pieces one of a
Jjackass-rabbit’s ears. (M. myth.)
wéwanuish maklaksamkshkni kikashkanka wikalak i-ukéga women of
the tribe are walking inside of the inclosure.
nti tink shitka gitak ha’nksh J would act as he did. (M.)
The adverb.
pi tink shnéka i ytkiak he caught a mocking-bird on the ground; lt kat
hi yuikiak shnika.
wik ka-tan nish ke k’l¢éka something is probably the matter with me. (M.)
lé nti pan, bi’nua TJ do not eat, drink.
snawédshash lupitkni gdtpa, nitoks yamatkni the woman comes from the
east, I come from the north. (M.)
SYNTACTIC EXAMPLES. 695
génii hundshak nti shla’papka I am looking at it unintentionally. (M.)
tidsh sha hishuatchzash shualalidmpka they watch the man closely. (M.)
tim tchatchui 4mpti i binua you drank too much water. (M.)
tink nf na’sh illédlash vinshtat syusyiyamnish gi, tanktchikni gé-u
kewa wii'k last year I was able to row the canoe, (but) since then I
broke my arm. (M.)
Temporal locutions, mainly of an adverbial nature.
tina illélash tank ni hin shléa J saw him a year ago.
tina ok ilhdéla pa-ulash gé-u I ate (of it) last year.
nilam a shi’p tim ni‘] a gén illi’Ish owr sheep have much wool this year.
lapni tchék illo’‘lan shékélui shéllualsh after two years the war came to
an end. (M.)
tVhtash géntka pita timi wa, tainktoks kaitua there were many grass-
hoppers this summer, but not any last year.
pata ma‘ntch waita, lildam toks pépélak waita i summer the days are
long, in winter they are short; lit. ‘the days pass rapidly.”
eéntka lildam ké-i gi-udpka wésh this winter there will be no ice. (M.)
tank na’/sh shappésh kéke wetko gi’ last month the river was frozen. (M.)
ma’/ntchtoks at padshit wiiftash the days are long now. (M.)
una ha shtipa waita it was cloudy all day yesterday. (M.)
nishta wash yéa the prairie wolves have howled all night; pi dshit pshin
ye-a& wash.
The conjunction.
(a). The particle ak, aka, ka expresses probability and potentiality.
ku-i ak mish né’pkia you may feel uncomfortable. (M.)
hank ak taksh tin (for hi’n) nf shléat J can see him; nti aka lin shléa.
nti kai ak ha’nkish hi’nkptchi a (ei) I would act, do, or be like him. (M.)
shléat ak taksh fn nai (fin for: hi’n) T can see that.
tim i kékant ko’shtat? ka-i Aka nfi kékant can you climb the pine-tree?
I cannot.
696
GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
ki-i ak nush gé-u t’shishap wewialtant probably my father will not allow
it to me. (M.)
kd-i aka kéléka, or: ké-i nfi léla ht’/nkesh k’léksht I do not believe he is
dead. (M.)
ké-i aka hi’ ukauzo’sh ktchdlhui padshit at I do not think that the moon
shines now, 12, 132; lit. “to-day.” (M.) ;
ttim hak tcha i hushyikta! you ask probably too much for it! tim hat i
nen élya!
(b). The particle ha, a.
nanuk an’ fink ho/shkanka I recollect all (these) things; hi’nktaks nti
hushkanka nénuk.
kek nisyaga ka-i a mish tidshéwa this little girl does not like you.
ké-e a ududémtchna Ambutat frogs live in the water ; ké-e kai Amputat wa.
ka-i i pén ha humasht gi-udpka you will never do it again. (M.)
(c). The particle hai (haftch, zat).
ké haf litehlitchli maklaks that man is certainly robust — (M.)
tinn’ a haitch wewéash gitk laki? how many children has the chief?
tinni lish lakiam wewéash ?
kani haftch hit gi? who is he, she? kani hi?
géash yaf mish ni képa tehd’shak thus I always think of you. (M.)
tua haitch i shandhuli hintka? what do you want for it?
(ad). The particle nen.
tui i nen hémkank? what do you talk about? wak lish i hémkank ?
ka-i ni nén ki J refuse to do so. (M.)
A
wik lish na (for: nen a) gi? what is the matter? wak lish?
(e). The particle toks (taksh, tak).
liki toksh ta sytIpka shildka the chief lies sick in bed. (ML)
hinkélam unik k6-idshi, pé-ip toks tidshi his son as ugly, but his daugh-
ter is pretty. (M.)
ké-idshitoks kék yatna this mountain is quite rough or steep. (M.)
SPECIMENS OF SYNONYMY. 697
V. COMPLEX SYNONYMOUS TERMS.
The great facility possessed by certain languages of forming complex
or polysynthetie words by an exuberant power of derivational affixation is
also productive of certain complex synonymous terms, which the analytic
languages of modern Europe habitually express by separate words, mainly
of an attributive character, or transcribe by separate sentences. Some lan-
guages of the American aborigines are rich in terms of this sort, and we
are often wondering why the punctilious and seemingly unimportant dis-
tinctions embodied in them are expressed by a single word formed with this
purpose. It is curious to observe how inuch stress is laid upon using spe-
cific terms for certain things and acts which white people do not even notice
as being distinct from other things or acts of a similar nature; and, on the
other side, objects which are totally different among themselves are called
by the same term in certain languages on account of some resemblance
observed upon them. Thus, green and yellow, green and blue, are expressed
by the same term in many languages. The Cherokee expresses butterfly
and elephant by the same term, kaméma, both being provided with a pro-
boseis shaped alike. In Creek rabbit and sheep are both called tehifi, in
Chiecasa tchukfi, on account of their woolly covering, and the horse is to
the Creeks the great deer: ttchu-‘liko, abbr. tchu‘lako.
Sometimes the reason for expressing the same act or condition by dif-
ferent verbs does not lie in the act itself, but in the difference of the verbal
subject or object, its shape, quality, or number; of this we have conspicu-
ous examples in this language in the chapter on verbal “Inflection for
number,” pages 433-441, to which may be added the instances, pages 460.
461, referring to the verb ¢o give, and what is said about prefixes in general.
The English-Klamath part of the Dictionary mentions six terms for gray,
eight for to seize, twelve for to sever, fourteen for to wash, about as many for
to walk, wear, weep, while the terms expressing the different modes of going,
running, standing, lying, sitting, looking, rolling, placing, and lifting consider-
ably exceed the above in number. The list of the adjectives expressing color
does not reach that of a Herero tribe in Southern Africa, which possesses
twenty-six terms for such cattle alone as is spotted in different ways,*
* Cf, H. Magnus, d. Farbensinn bei d. Naturvélkern, pages 9. LO, 19-21 (Jena, 1880).
698 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
but is extensive enough to equal that of English, if we deduct from this the
large number of artificial terms derived from manufactured objects. Wounds
are called differently according to the weapon or instrument which inflicts
them; scars, when flesh is removed, are shitktashkuish; without removal of
flesh, shaktkaluish.* When a strong wind shakes a tree, the bending down-
ward of the tree is wawiwi, but its moving up to the former position is wa-
wilakpéli, the continual rocking wawikanka. To roll an object in the mouth
is, kpfamna when it protrudes from it, but when wholly inclosed in the
mouth, shikpualkdna.
Many more examples of this sort might be mentioned to show the keen
sense of perception and graphic expressiveness traceable in the language.
Utilitarians will regard this mental tendency as productive of cumbersome,
unnecessary toil, while the philosophical linguist sees in it a sign of fresh
and poetical ingenuity, which is manifesting itself everywhere in genuine
conceptions of the untutored children of nature.
Below I present some instarices of verbs and nouns, the definitions of
which are ideas not simple, but of considerable complexity, and in which
the great power of forming synonyms is traceable into the more minute
- details. Several of these terms were taken from the collection of Modoe
vocables recently acquired by me.
The act of carrying a babe is expressed in many different ways, which
chiefly differ among themselves by the circumstance whether the carrying
is done upon the shuéntch or cradle-board or without it. The verb éma ‘‘to
hand over to somebody a baby tied upon the cradle-board” forms several
derivatives: émtchna “to go and carry, to bring it somewhere upon the
board” (also upon the arm), for which kshéna may be used as well; ém-
tchipka “to carry it toward somebody,” émtakla (or émtkal) and émkiana
“to carry ou the back a babe tied to the board.” “To carry on the back”
any other object except a babe is tutkal, “to carry home on one’s back”
tiitchampéli. Shmdmka “to nurse or take care of a baby” is probably
derived from éma also. ‘To carry a babe, when just born, on the back”
and not tied to the board, is spukutakla and shlukttakla; stintakla (or
stintyal) when not on the board and not necessarily upon the back. Ha-
*Cf. also u’blopatana and upatia in the Dictionary.
SPECIMENS OF SYNONYMY,. 699
shupat’lamna is ‘“‘to tie it around the back in a piece of cloth,” hashpuakia
“to carry it while placing the arms or one arm under its legs,” hashkiga
“to carry it on the breast.”
Folding is expressed generically by spagalya, “to fold, double up ;”
the nouns pakalaksh and spdgalaksh signify “fold, crease,” and the former
term figures in numeral adjectives like fourfold, sixfold.* These words
are all derivatives from paka, mbaka ‘to break.” “To fold” in such a
manner as blankets or other sheets are folded in a warehouse is skipalza;
“to fold” as folds appear in the dress as worn, shkashkapshtchalza ; skitash
shkashkapshtchalzyatko “the blanket shows folds when enveloping the body.”
To grasp, when used in the general sense of ‘taking, seizing,” is shnika,
shnikua, “taking to oneself” shnikpa; ‘to grasp a small object,” so that
the fingers of the seizing hand touch the thumb on the other side, shatash-
tanka; when the object is larger, so that the “fingers do not meet on the
side opposite,”
shatashtzapka (-apka expressing distance); when the object
is ‘grasped so that the fingers of one or both hands keep moving along its
circumference,” shatashkakiamna.
To stick up on one’s head is an act expressed by a large variety of terms.
Sha-tla is ‘‘to stick up something upon the top of the head” that will ex-
tend upon it from the forehead to the occiput, hence shawalsh crest of birds
and other related significations, q. v. ‘To take off that object from the
head-top” is sha-uldla; ‘to place erect upon, to make stand one object on
one’s head,” is shdtuala, upon “another person’s head” hashatuala; hence
shatualtko lash “one feather standing up vertically on one’s head,” haésha-
tualtko lash ‘‘on another person’s head.” When many objects are “made
to stand up straight on one’s head in a bunch,” this is shildshuala; ‘feathers
set up” in that- manner: shiltchawaltko or sildshualtko lash. Shakwal is
‘to place a bunch of feathers on the top of one’s head,” shikwaltko lash “a
bunch of feathers stuck up there;” shakizi is ‘“‘to have it” or ‘“‘wear it upon
?
the back of the head or the shoulders ;” shakizitko lash ‘‘one who wears it”
there. ‘A crest of hair going over the top of the head” is hishkwaltko lak.
Tita, d. tutata, tut’ta, signifies ‘to stick obliquely one long object upon
somebody,” either on his head or body; hence the reflective form shiitéta
*Cf, shantehaktantko ia Dietionary and on page 531 of Grammar,
vit) GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
‘to stick up on one side of one’s head or body;” p’lafwasham (lash) shit’-
tantko ‘wearing an eagle’s feather stuck up obliquely.” But when many
feathers or long objects “are stuck up obliquely on oneself,” this is ex-
pressed by hashkatchka: lash hashkatchtintko nt’sh “many feathers fast-
ened on one’s head.” Shutéwaltko ‘fixed or fastened upon the head” may
refer to objects of various form, not to long articles only. But when
“T fasten a feather upon my forehead,” this is nt shatelika lash; upon
“another's forehead,” hashtelika; hashtelikatko lash may refer to more
than one feather also, and describe it as ‘‘standing erect” or as “leaning
back across the top of the head.”
Noise and to make noise is a fruitful field for word-formation in all lan-
guages, and onomatopceia often plays a large part in it. The large num-
ber of expressions compels us to separate the noises made by man and
animals from those made by the elementary forces of nature. Among the
former, hima is generic for all the roaring, crying, whooping, and chirping
produced by animals; also for the shouts and cries uttered by man to call
other people’s attention. To shout at festivals, dances, is yéka, “to howl,
ery, or sing in chorus ;” hence probably yatkéla “to perform a puberty-
dance.” Yd-uya or yauydwa refers more particularly to a noise made
with a rattle,* and noise in general is ké-i timénash “disagreeable to hear.”
“To behave in a boisterous, loud manner,”
is Itdula, waltka, and tehilu-
yéya. “To crack with the teeth” is pukpuka. Other noises ascribed to
human beings are expressed by the verbs tka and tchi’lga; the noisy re-
joicings heard of children when they see their parents coming is shitiaika.
Ya-a, yéa is “to scream” or “howl aloud,” and wawd-a “to whine.” The
noises made by the elemental powers are just as multiform in their lexical
rendering as they are with us. ‘To explode” is mbiwa; ‘to cause an
explosion by a stroke of the hand,” shnambua. The noise made by the
surf or by waterfalls is tiwish, from tiwi “to rush with force ;” the roaring
,
of a landslide or falling rocks liuna, of other elementary noises shtchayé-
shla, of the wind yéwa, the cracking of plants, rotten wood, ete., walta, the
rustling, crackling of hay, straw, dry bulrushes, ete, ktishkusha. “To
beat a drum” is udinténa; “to ring,” when said of a little bell, litiza, v.
* To raitle when said of the rattlesnake is shuatchaltchna, its rattle: shla-imugsh.
ROOTS AND DERIVATIVES. 7TO1
int®., hence the clapper of the bell is named liti-izatko “making noise ;” tintan
liluiza “little bells are tinkling.” ‘The sizzling of hot water” is tchiyé-a,
tchia-a, a derivative of ya-a, and the sputtering out of steam inclosed in
burning wood is mpampat’ta, the cracking of the wood mpatchitchka. La-
ulawa is said of the clattering noise made by dry substances, as bones,
striking against each other.
VI. ROOTS WITH THEIR DERIVATIVES.
There is no better means of showing the mode of word-derivation in a
language than to unite and class all the derivatives of one root systematic-
ally under the heading of that root. The functions and frequency of each
derivational means employed, as aftixation, reduplication, voealic change,
or the compounding of words then appear at once and illustrate each other
mutually. Seme roots of the Klamath language have given origin to fam-
ilies of derivatives of wonderful extent, and the stems or bases formed by
them have branched off into different directions again, so that the progeny
or offspring has expanded into a startling multiplicity. The association of
ideas and the branching out of one idea from another often bear a peculiar
stamp which will surprise those not accustomed to Indian thought. Many
of the verbal radices quoted below gave origin to transitive as well as in-
transitive verbs; some show a predilection for prefixation, others for suffix-
ation. Vocalic changes are not infrequent in the radix, and many of them
can be explained by a weakening of the vowel through a lengthening of the
word and the shifting of the accent consequent upon it.
The items given below do not aim at any degree of completeness, but
are intended only to serve as specimens of derivation. They will give a
general idea of the method which has to be followed whenever a complete
“root-dictionary” of this upland tongue should be attempted, a task which
ean be undertaken only at a future time, when a much larger stock of
vocables and texts has been gathered among the individuals speaking both
dialects.
Ena to bring, to carry, originally referred to a plurality of objects only,
but its use has extended over a wider range, so that the verb may pass for
being the generic term for to carry. The number of prefixes which con-
702 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
nect themselves with éna is remarkably large, as will be seen from the list
following: dna to take away from, abstract, with ania and other derivatives ;
kéna it is snowing, lit. ‘it is carrying (snow) obliquely, or from the sides”;
kshéna to carry something long in the arm or arms, as a baby, a load of
wood, straw, grass, etc., whence kshtn hay; léna to carry a round object, or
to travel upon something round, as the wheels of a wagon, car, etc.; hence
eléna, kléna (1) to carry fire by means of a stick burning at the end and
swung in a circle; (2) fo hop, viz., ‘to swing one’s body ina circular way” (a
derivative of this being klukalgi); shléna to move something in a circle, or in
a round orbit, as is done with the small rubbing stone or lipaklish (Mod.),
shilaklkish or pé’ksh (K1.), upon the mealing stone or lématch; ef. lentko.
The verb shlin to shoot appears to be originally the same word as shléna,
though now differentiated from it in signification; it may have referred at
first to the curved or round path in the air described by the arrow when
impelled by the relaxation of the bowstring. Néna to carry something thin
and to move something flat, as the wings; pana fo dive, plunge; piéna to scrape
sideways really means ‘to carry or bring upon the ground toward oneself.”
There is another verb shléna differing from the one above as to the origin
of its prefix, and signifying fo take along garments, mantles, ete., or some-
thing soft or pliant. Sténa is fo carry in a bucket, pail, or other portable
vase of this sort. Shuéntch baby-board, in Modoe baby, is lit. “what is ear-
ried on oneself,” and presupposes a verb shuéna, which is not recorded.
But there is a verb wéna to wear out, to use up, as garments, the original
function of it being apparently ‘‘to wear, to carry upon oneself.” A verb
tchéna to go, walk, serves in Modoc to express a plurality of subjects walk-
ing or going; cf. Grammar, page 439.
‘na also forms derivatives with some suffixes; enfa fo carry to some-
body, e’mpéli, for énapéli, to convey back or home, and ni spirit-land, place
where spirits are being carried or wafted ; cf. the Latin: manes, from manare
lo be moved. Ema to bring, hand over, said of infants, contains the same
radix e- with the suffix -ma of motion upon the ground, and forms a large
number of derivatives by means of compound suffixes.
Ewa to be. full of, to be filled up by, refers especially to water, liquids,
and such substances as sand, seeds, food, ete., and forms a family of words
ROOTS AND DERIVATIVES. 703
very instructive in regard to its prefix-elements. In its signification and
derivatives it closely approaches i’wa, but must be distinguished from it, as
iwa refers more specially to something being inside. Ewa forms ¢-ush,
i’-ush lake, sheet of water, with its diminutive ewaga little lake, and a large
number of verbs, some of which assume transitive functions, as ¢wa does
itself when it signifies to empty upon. As an impersonal verb it means fo be
satiated with; hence €-una to fill oneself with food, ewisi to digest, e-undla to
defecate. From éwa descends quite a family of terms distinct by their pre-
fixes, as the verbs yéwa, kshéwa, léwa, néwa, péwa, stéwa, shuéwa, tchéwa.
Yéwa to burrow really means the filling of the den with winter provisions
by the rodents which excavate the dens, yé-ush, the prefix i-, y- pointing
to a multitude of long objects. Kshdéwa to put upon or place inside refers to
one long or animate object only; ef. Dictionary, page 147. Of léwa, which
differs somewhat from lfwa, q. v., the original signification is to be in the
midst of a circle, or to be within something round; then to form a cluster, to
be or exist together in the shape of bunches, clusters, grapes, the prefix 1-
being indicative of round shape. Thus lé-usham, d. lelé-usham flower de-
scribes ‘‘what is in a cluster;” pushptshli liwayaks is the pupil of the eye.
Néwa to form a sheet is said of large water-sheets, prairies, and level lands;
hence né-ush tilled ground, né-utko field, né-upka to run into a lake, said of
rivers; knéwa to let the fish-line float on the water over day or night, the
oblique direction of the pole or line being indicated by the prefix k-. Kné-
udshi is the object causing the line to float; this being made of light bark,
the term finally came to mean bark. Péwa to be in the water refers to ani-
mate beings, and passes into the signification of bathing or swimming and
washing oneself in cold water, péwash bathing place; stéwa is to mix a sub-
stance with a liquid, and may be used in reference to kneading dough.
Shuéwa is a medial verb coming nearest in signification to knéwa to ish
with the line, to angle; its derivatives being shué-ush, shué-udsha, shuc-utka.
Tchéwa means to float, as aquatic birds; when said of men it refers to a
plurality of them, and belongs to géwa to go into the water; cf. page 43%.
Tchiwa to form a body of water is identical in meaning with éwa (1) and (2)
in Dictionary, and forms tchi’wish standing water, pool, or spring, techiwizi
to put a liquid into a vase so as not to fill it, and tehi’pka to‘be full of or to
contain water or some other liquid, it being a contraction of tchiwipka.
704 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
Tpsna, itsa to carry, transport, to make go, to remove, appears as a verb
assuming various prefixes, but also figures as a suffix or rather as a part of
suffix in others. Originally it referred, and still does so in many instances,
to a plurality of long-shaped objects, especially people, and ktchi’dsha to
crawl, creep along the ground, stands for kshidsha, and in fact represents the
singular form of the verb. Edsha means to suck, extract by sucking, but
refers to blood, water, and milk (¢dshash) only, while hintchna has reference
to other objects. Thus fdsha forms transitive as well as intransitive verbs,
one verb being often used in both senses. Thus pitcha is to become extinct
(fire), but its medial form spitcha is used for to extinguish, put out, to drag
behind or to pull after oneself, besides the intransitive to go out. WKidsha is
to crawl, creep, and to swim under the water's surface, to dive, originally ‘to
make go sideways;” hence kidshash fin and ktidsha dorsal back fin and gud-
geon. More distantly derived from kidsha are kintchna to walk, march, move
in a file, skintchna to crawl, creep, for which Modoc has szidsha, and ki-insh,
ki’nsh wasp. Médsha to migrate, to travel refers especially to the prairie, lit.
“to remove in a curvilinear direction,” hence the medial form shemashla éo
migrate with one’s family, and the derivative kima’dsh aunt, lit: ‘the one moy-
ing obliquely.” Another derivative, shni’dsha, also pronounced tchni’dsha,
means ‘“‘to go forward in a straightout direction.” The original function of
fdsha to carry, transport has become reflective in the verb médsha, but re-
appears in midsho spoon, “what serves for carrying (to the mouth).”
[ka to take out, remove from, is another prolific derivative of the radix
i-, and like fdsha, fla, fta has formed a good number of derivatives by pre-
fixation. Thus we have ¢-ika, efya to put the head out, ktchtka to crawl off,
viz. “to take oneself out obliquely,” nik’ka, nika to put the arm or arms out,
spii’ka to lie spread out on the ground, spika to draw, pull out, spikanash
needle, spiika to put the feet out and to lie down, shika to drive out of, if this
is not the medial form of htika to run at; finally tchika fo leak. The verbs
and nouns formed by suffixation from fka are all arranged in alphabetic
order in the Dictionary; they are tkaga, ikaytla, fkaks, fkampéli and fkna,
yikashla, fkla and iklash, ikta, iktcha, fkuga and ikudkpéli with kshékuga
KKAK9, KAKU bone is a term which reappears with a nasalized initial in
ngak, nkak top of the head, skull top, which joined to gi to produce, to make,
ROOTS AND DERIVATIVES. TO5
to do forms the verb nka‘kgi, nzakgi to give birth. In searching after the
origin of this term, the fact suggests itself that in delivery the top of the
infant’s head usually appears first; but we may attach to it perhaps a
widely different interpretation: fo produce bones, kak’ gi, in view of the be-
lief current among several tribes that life really resides in the bones, and
not in the flesh, nerves, or blood; or that man has two souls, one of which
remains after death in his body. In the Tonkaweé language of Texas to
be born is nikaman yekéwa ‘“‘to become bones.”* In fact, after decease the
skeleton frame of a person outlasts all other parts of the body, and should
the soul remain in it this is reason enough to explain the universal dread
about the revenge of the one buried. This is one of the great causes ac-
counting for the reluctance of many Indians to refer to anything recalling
the memory of the deceased. Kako is formed by reduplication of the radix
ka, ko, ku which we find in many verbs of biting: kéka to bite, ko-tyua
(plur. of obj.), ko-itchatchta, kékanka, shkéks, shukéka, kuatchala (Diction-
ary, pages 514. 515), and a few others not in the Dictionary, as kowakii’-
kala to eat holes into, to gnaw to pieces, to spoil by gnawing; kuakikakiamna
to go around an object while eating of it. The radix is not reduplicated in
kata to gnaw, kii’dsho chin, kuadtcha to bite off small pieces, kudtchaka to bite
into, kua‘ka to bite or tear off from, kwi'ldsha to erode, kwii’shka to bite off,
kttpka to bite or eat repeatedly, ké-ish rattlesnake. he jaw is our organ for
biting, and is called kako just like the bone.
LAma to be dizzy, giddy, drunk, bewildered, and to curse contains a radix
lam-, the primitive signification of which is that of turning in a circle, re-
volving, reeling. This will appear from the following derivatives: lématch
(for lamo’tkish) the Indian mealing stone or Mexican metate (Aztec: metlatl),
upon which the shilaklgish or rubbing-stone, flat below, is moved in circular
lines for grinding seeds and grains. The term for thunder, lémé-ish, shows
that this phenomenon of nature was likened to the circular motion of roll-
ing rocks or something heavy, for ’ména, léména it thunders is from laména.
Lémewilzya means to be moved off by circular motion, as logs in a river. Lem-
léma, the iterative reduplication of lima, is to be dizzy, to reel, limlemsh,
with vocalic dissimilation, dizziness, giddiness, but lim spirituous liquor is
*Cf. Journal of American Folk-Lore, Vol. I, 237 sq. and II, 68 (Cambridge, Mass., 1888. 1889).
45
.
TO6 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE,
derived from rum through the Chinook jargon. ShldAmia is to feel bewildered,
deeply aggrieved by the loss of a relative or friend ; hence also to mowrn some-
body’s death. Cf. lémé’sham and leméwalicksh in the Dictionary.
Nuva to burn, to blaze up, v. intr. and impers., can turn into a transitive
verb to destroy by fire. Its numerous derivatives are remarkable by the
vocalic changes which the radix nu- is undergoing in them. The vowel u-
is preserved in the noun ntit and its diminutive nitak, the small seed of the
glycerium-grass, which explodes when heated; also in niyua and nitkolua
to shine from a distance. The causative form of the latter verb is shnatkolua.
Nitka or néka to roast, cook, and to become ripe, forms nukéla to shrink by
heat, shni’ya to parch, nékla to roast or boil on the hot coals; nytita and
nytitagia (for noktita ete.), to burn at the bottom of a cooking vessel; by a
vocalic change we get shnikanua to allow time for ripening and its iterative
e, not to fruits or seeds only.
>)
shnikanudnka, which is also applied to fishin
Other derivatives of shni’ya are shnitchfza to fry and shnitchkua, v. trans.,
to broil, to fry, to dry such substances as meet, etc. The medial form of
ntita: shniita, is transitive only: to burn, to build a fire, and to parch, and
from it are derived shnttya, abbr. shnuti, v. intr., fo burn, to shine; also when
noun: polar light; shnuitimpka to keep burning, shniish a peculiar smoke or
fog appearing at times in the northwest and ascribed by the natives to deities;
shnutchéka to burn or singe to death, a verb compounded of the two stems
nu- and tchék- in tehdéka to die; shntikia to build a fire next to something, as
a wall, hole, tree. The vowel a appears in other derivatives of the same
radix, as in natchaka v. intr. to melt by heat and its causative shnatchika, v.
trans., fo melt, dissolve by fire-heat, as wax; ndtspka to be consumed by fire ;
natkalga to blaze up and its causative shnatkalga to kindle up, set on fire.
Nahlua, nélua to be burnt on the skin or surface as by the sun, fire, begins
a series of derivatives showing the vowel e. From it we have the causative
shnélua to stain, color, dye and the noun shnéluash dye-stuff, coloring matter.
Shnéka is intransitive and means (1) fo be lit up, to shine, (2) to burn one-
self, and (3) to burn through; hence shnektipka to shine from above or from a
distance. Nélka, nélya to be burnt up is probably identical with ni‘Tka @ zs
dawning, but both are now pronounced with different vowels; nélka gave
origin to shnélya (for shné-ilya) to seé on fire, to burn down, whence shné-
ROOTS AND DERIVATIVES. TO7
ilaksh fire-place, hearth, and lodge. Shnéna is to build a fire when out travel-
ing; shné-ish camp-fire made on a journey, shneé’nkish the spot where such a
fire is or was made. Shné’pka (for shné-ipka) to build a camp-fire habitually
is a usitative verb formed by the suffix -pka; its noun shné-ipaksh usual
Jire-place, also stands for the lodge or habitation itself, and differs from shné-
ilaksh only by the circumstance that people stay longer in the latter than
in the former. Ni'Ika it is dawning is closely connected with nilfwa to burst
into a light, and refers to the rays of sunlight shooting up from the horizon
and apparently coming from a burning fire; it forms derivatives like nilakla,
metathetically for nilkala, to appear first, as daylight, the local name Nilak-
shi, q. v., nilakldla, nilaklolttmna ; ef. Dictionary, under nilakla.
This radix nu-, one of the most fecund in forming derivatives in this
upland language, must be carefully distinguished from another element
nu-, which signifies to throw and to fly, when round or bulky objects are
spoken of. It is a contraction from niwa to drive, and is found in nidsha,
ntlidsha, nutolala, nutédsha, shnuntowd-udsha, and other terms.
PAua to be or become dry is transitive also: to render dry, to exsiccate,
and does not apply to the fading processes of the vegetable world only, but
as well to sickness of men and animals. A relation between disease and
dryness is traceable in many languages, as disease induces fever, and fever
is productive of thirst, which is the result of loss of water from the blood ;
our term sick, the German siech are in fact identical with the Latin siccus
dry. With the use of three different verbal suffixes the root pa- in paha
forms paka (through pa’hka), pala (from pahala, pa’hla), pata (from pa’hta).
The verb paka, among other significations, means fo wither, fade, and to break,
crack from being dry, and then is usually pronounced mbaka; mbiakla fo be
parched up, to crack, is transitive also, with change of vowel mbika, ptka;
when used as a noun, this means dust. Mpzkuala is to dry up on the top, and
is said of trees. Pii’ka to render dry, to dry out, has special reference to
thirst, and appears also as an impersonal verb: pii’ka nish I am thirsty, lit.
‘it makes me dry”; pii’kam is the dry moss growing below trees. Pala to
be dry and to render dry also forms many derivatives, and in some of their
number the ’h after the radix pa- is still pronounced, as in the noun pd’hla,
pala tray, originally ‘implement for drying seeds,” ete., now used for a
708 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
matted dish, and a sort of scoop or paddle, larger than the shdplash (for sha-
pwhlash) matted plate, dish, or paddle. Pala also designates the liver, an
organ of the body which the popular mind puts in close connection with
the feelings of thirst. Pala-ash is dried food, either flour or bread, palala,
an inchoative verb: to become dry, palkish dry river bed, palpali (for pélpal-li)
white, lit. “bleached,” or the color of dry vegetation ; spal, in Modoe tehpél
ocher, yellow paint, lit. “becoming dry upon somebody,” wapdlash dead tree,
for upalash ; stépéla and stépalsha to scrape off the fibrous bark of pine-trees,
lit. “to render dry (pine-trees) on the top ;” stépalsh fiber-bark of coniferze.
The verb pata it is dry season or summer also became a noun: summer,
summer-heat, and in the form of pata, mpata, mpatash also means milf,
spleen. Paha forms pahalka to dry, v. trans., to become dry, v. intr. and to
suffer of a lingering disease, whence pa’hlaksh emaciated ; pahalka to be per-
manently sick, papahuatko having dried-up eyes, pvhtchna to be thirsty, pWh-
pwhsh, pd’hpash earwax, lit. “what turns dry.”
Piva to disrupt contains a radix pet- resembling in its function that of
pu- in pui. The derivatives of it are petila to be a midwife and midwife, ef.
page 375; ktepcéta or ktépta to notch, indent and lepéta to tear off particles
from the rim of a round object and to mark the ears of cattle; lelpétatko
indented. This radix also appears with change of vowel in kmapat’hiéna-
tko wrinkled, furrowed; but petéga, pitéza to break, tear has to be derived
from téga, ndéga, not from pét’a.
P’uat, plat up, above, on high, and wpward has formed many derivatives
without and with vocalic alteration of the radix. Directly derived from it
are p'laikni ¢/e one being above or coming from the upper parts of, p'laitankni
(same), ple’ ntana upon the top, plaiwash golden eagle, lit. “the one staying
high up,” p’letotzi to lift or purse up, especially said of the lips, ete. With
the vowel ¢ p'lai appears in pélpela to work, which seems to refer to repeated
lifting of the arms or hands for manual labor; in péclta to put out the tongue,
pélhipéli to draw the tongue in; the vowel e becomes displaced by anathesis
in shepalta to touch part of one’s body with the tongue, shepalua to put the
tongue in and out as a gesture of mockery, shepolamna to carry about on one’s
shoulders, an act which implies a lifting up like its causative hishplé’mna to
tow by means of a rope or string slung over the shoulder. With the vowel a
ROOTS AND DERIVATIVES. ; 709
the radix appears in pilla to steal, purloin, in Modoe also palna, to which we
may compare English terms like “to lift cattle,” “shoplifter; ” pdlak, Modoe
pélak quickly, rapidly, implying a rapid lifting of the feet, palakmaélank at a
rapid gait. The suffix -peli, -pli, -bli is a form not derived from p’lai, but
sprung from the pronominal pi directly, as a form parallel to p'lai, and from
this came pipélangshta on both sides. Pil, pila on him, on her has to be dis-
tinguished from pil, pila only, but, merely, and from the former p’lu fat,
grease, seems derived, together with pilui to smell, v. intr., piluyé-ash emitting
smell or stink, ship'lkanka (and shipalkanka) to go about stinking, p’lin to
become fat, p’litko fat, adj., shnipélan to fatten.
Pt1 to cut into strips or fringes forms a basis which has been quite fer-
tile in all sorts of derivatives. The radix pu- points to a separation or cut-
ting asunder so as to cause divergence below. We meet it in the noun:
pt’sh whorl, as seen on the cat-tail, ete., and in its derivatives pt’shak bunch
of pine-needles, pt’shyam twig of conifers. Pti'ish is a fringe, leather fringe
when loose; after being fastened to the garment it is called puitléntchish ;
puash a flour-sack made of cloth. Pukéwish set of fringes, fringe of a skin
garment, strap and leather belongs to the same radix pu-, which refers as
well to the diverging of the legs in the human and animal body, as may
be gathered from terms like pf’shaklish part of leg between hip and knee,
sptya, Mod., to stretch the legs, pitchka to part the legs or feet and pi'tchta,
hushpt'tza to touch with the feet, spitchta and hushpatchta to frighten, scare,
lit. “to make the legs part;” ptitchkanka to move the legs quickly and to hold
them apart. Very probably pe'tch foot (and leg with smaller animals) is
of the same radix, though the change of the vowel is not quite plain; ef.
shepatchtila to place the legs under oneself, and spiéga to help up another on
his legs. Another prefix occurs in l’bi’ka (for Ipti’ka) to lie on the ground,
said of round subjects, as roots, bulbs, ete.
TKAp stalk, stem of plant, maize-stalk appears as -kap in its compounds
and derivatives, t- being the prefix indicating upright position of one sub-
ject. Tka-, tga- also forms the radix in the verbs of standing when the
subject is in the singular number. Kap as a base or stem in the sense of
stick or pole is found in yankapshtia and kmakapshti to place into an opening
and to bar an entrance with some long object, as a stick. For stalk and
710 GRAMMAR OF THE KLAMATH LANGUAGE.
maize-stalk the Modoe dialect has kép, not tkap; ef. kapala, kApaltcha to be
about gathering stalks, reeds, ete. In Klamath Lake kapka, a species of low
pine, Pinus contorta, stands for tkapaga, tkapka, and has a diminutive kap-
kaga young kapka-pine; for kipka Modoc prefers ki’ga, diminutive of ko’sh,
ki’sh pine. The radix found in kapata to reach up to, gaptcha to hide or go
behind is ka-, related to géna to go and not to kap.
T’sui’N or téshi’n, d. t’shi’t’shan and ti’t’shan to grow applies to men and
animals only, kédsha to plants. Though intransitive, this verb is a parallel
to tchiya to give to somebody a liquid, as water, milk; t’shin therefore means
to be brought up with milk, water, ete., in the earliest stage of life. Cf.
tpéperv to feed on milk, to feed, to curdle. From that verb comes t’shishap
Kl father, like rpogos nurse from rpéperv; the Modoc form p’tishap recalls
the distributive form tit’shan of t’shin. The circumstance that the father or
progenitor is only called the ‘‘feeder,” “nourisher,” throws an interesting
light upon the primitive conditions once existing among these western In-
dians ; besides this, p’gishap mother really means “the maker.” From t’shi’n
are further derived: (1) t’shika to grow old, to be old, and as a noun: old man.
Its diminutive t’shika-dga is short old man and parent. (2): ndshilo, dim.
ndshiluaga female animal, lit. “the suckler, feeder.” (3): hishtatcha, the
‘ausative form of t’shi’n, to bring up, raise, said of children and the young
brood of animals.
Wiixra fo plait. A series of words begitining with w- possesses in com-
mon the signification of twisting, plaiting, but varies considerably in regard
to the vowel following the initial sound, thus forming thematic roots like
wa-, we-, wi-; the real radix is apparently u-, which as a component of
diphthongs turns into w-. We also find that, e. g., wapdlash dead tree is a
transformation of upalash, washdélalya for huhashdlalya, watakia for utakia.
From the form wa- the radix u- forms terms like wapil'ma to tie, twist, or
wind around, wiptash water running through ponds and small lakes with
visible motion resembling a twisting, waptashi-iga rope twisted out of grass,
stalks, ete., wikogsh bucket, called so because of the hoops winding around
it, wikshna moccasin, viz., garment tied around the feet. The diphthong
we- stands as initial in wékta ¢o plait, whence wéktash (K1.) plait of females,
for which Modoc has wiktash, a form less original than wcéktash; wépla to
ROOTS AND DERIVATIVES. flit
wind something around, to wrap up, envelop; weplakiamna to bend or coil up,
to form rings; wépiaks middle part of bow, because strengthened by leather
tied around it: wipka overshoe or cover of shoe consisting of twisted material.
From witchya, v. tr., to wind around as a rope, are derived witchkatko
mountain ridge «nd witchiak, the Modoc term for rainbow, both named after
their winding shape.
Wira fo blow at contains a radix wi- meaning fo blow, but greatly vary-
ing in its significations according to the suffixes that may become connected
with it. Wita and witna form witka to blow out of, witzndla to cease blowing
out of; the basis wika to blow out, to emit air, gave rise to the derivatives
wikansha to blow across, to sweep over, and to wiklawi to blow in a side direc-
tion, to drift along the ground, and to wiknish felltale, tattler, one ‘who
blows at somebody.” Wili is to blow or waft through, wildla to blow into the
fire. Witcha refers to continual blowing, and forms witchdéla to cease to blow,
witchulina to blow underneath, witchuyektamna to blow something up contin-
ually (implying an inchoative verb witchuyéga), and witchtka to continue
blowing in return, forms witchtaks tempest, storm. Finally we have wina,
which, with the suffix -na indicating gradual process and short distance,
means fo sing, lit. ‘to blow at intervals ;”
windta to sing im a chorus, espe-
cially when the song is started by the conjurer. The medial form shuina
to sing referred originally to a solo chant, but now applies to choruses as
well; its noun shui’sh is not song only, but also magic song effecting cures
of disease and obtained by inspiration through dreams. For the other
derivatives of wina and shuina see Dictionary.
i)
ms az ae Sie Oran o .
Lb < : é “wine i —— “a 4 DeIgw. = y i
Mtl? Js Me, Sas ig alegyr Cua. - ‘BAY hes x 7 wap
a ot, ee a, ee ih eg ae Int
, Dee ee HS Ries serfs eer Pas
35-9917 @ | . >
i | TIMI
8 00591 6697