1^^ J!^.;^.

-'hPiJ^J^J^^

¥.K P, ^..^.

^.kfe>

1t':'"î^^ X

»! fc;

•*;"'%/ fe,'* '*■' fe'"yis'

fet' ^'

#■ ^.

" aASSiCS FOR ENGLISH STUDENTS

IX

FONTAINES

FABLES CHOISIES

LEON DELBOS

/

â

i^X

WILLIAMS AND NOEGATE'S LIST.

Eugène's The Student's Comparative Grammar of the

French. Language, with an Historical Sketch of the

Formation of French. For the nse of Public Schools.

With Exercises. By G. Eugène-Fasnacht, French

Master, Westminster School. llth Edition, thoroughly

revised. Square crown 8vo. cloth 5s

Or, Grammar, 3s ; Exercises, 2s Çid.

" The appearance of a Grammar like this is in iteelf a sign that great

advance is being made in the teaching of modem as well as of ancient

langnages The rulesand observations are ail scientiOcally cla.s8ified

and explained." ^dMcaiionoX Times.

" In itself this is in many ways the most satisfactory Grammar for

beginners that we hâve as yet seen." Athenœwm.

JjUgène's French Method. Elementary French Lessons.

Easy E/ules and Exercises preparatory to the

" Student's Comparative French Grammar." By the

same Author. 7th Edition. Crown 8vo. cloth Is Qd

" Certainly deserves to rank among the best of our Elementary French

Exercise-books." Ed/ucational Times.

" To those who begin to study French, I may recommend, as the best book of the kind with which I am acquainted, ^Eugène's Elementary Lessons in French.' " Dr.Breymann,Lecturer of the French Language and Literature, Owens Colleçe, Manchester.

The Student's Graduated French Reader, for the use of Public Schools. I. First Year. Anecdotes, Taies, Historical Pièces. Edited with Notes and a Complète Vocabulary by Léon Delbos, m.a., of King's Collège, London. Crown 8vo. cloth 2s

The Student's Second French Reader, By the same. Crown Svo. cloth 2s

Lemaistre ( J.) French for Beginners. Lessons Systematic, Practical and Etymological. By J. Lemaistre. To précède Eugène's Method and the varions Elementary French Books. Crown Svo. 2s 6d

Little Eugène's French Reader. For Beginners. Anec- dotes and Taies. Edited, with Notes and a complète Vocabulary, by Léon Delbos, m.a. Crown Svo. cloth,

Is 6d

Roget (F. F.) Introduction to Old French. History, Grammar, Chrestomathy, Glossary. Cloth 6s

Tarver. Colloquial French, for School and Private Use. By H. Tarver, B.-ès-L., late of Eton Collège. 328 pp. Crown 8vo. cloth os

[2]

Williams and Norgate's School Boohs and Ma^s,

Victor Hugo. Les Misérables. Les Principaux Episodes.

Edited, with Lifo and Notes, by J. Jioïelle, Senior

French Master, Dulwicli Collège. 2 vols. Crown 8vo.

cloth each 3s 6d Notre Dame de Paris. Adopted for the use Schools

and Collèges. ByJ. Boïelie,B.A., Senior French Master,

Dulwich Collège. 2 vols. Crown 8vo. cloth each 3s Toa (Mad. Eugen.) Contes Historiques, with idiomatic

Notes by G. A. Neveu. Second Edition. Cloth Krueger (H.) Short but Coraprehensive French Grammar.

5th Edition. 180 pp. 12mo. cloth 2s

Delbos (L.) French Accidence and Minor Syntax. 2nd

Edition. Crown 8vo. cloth Is 6d Student's French Composition on an entirely new

plan. Crown 8vo. cloth 3s 6d

Strouwelle (Prof. A.) Treatise on French Genders. 12nio.

cloth Is Qd

Schmidt (Dr. H.) Petit Vocabulaire. A systematically

arranged French Vocabulary. Cloth. Is

Ahn's French Vocabulary and Dialogues, for English

Schools. 2nd Edition. 12mo. cloth Is 6d

Roussy. Cours de Versions. Pièces for translation into

French, with Notes. Crown 8vo. cloth 2s 6d

Vinet (A.) Chrestomathie Française ou Choix de Mox-ceaux

tirés des meilleurs Ecrivains Français, llth Edition.

358 pp. cloth 3s 6d

Williams (T. S.) and J. Lafont. French Commercial

Correspondence. A Collection of Modem Mercantile

Letters in French and English, with their translation

on opposite pages. 2nd Edition. 12nio. cloth 4s 6d French Classics for English Schools. Edited with Intro- duction and Notes by Léon Delbos, m.a., of King's

Collège. Crown 8vo. cloth

1. Racine. Les Plaideurs

2. Corneille. Horace

3. Corneille. Cinna

4. Molière. Bourgeois Gentilhomme

5. Corneille. Le Cid

6. Molière, Les Précieuses Ridicules.

7. Chateaubriand. Voyage en Amérique

8. De Maistre. Les Prisonniers du

Lépreux d'Aoste

9. La Fontaine's Select Fables.

{To be continued.) f3l

ls6d

IsGd

ls6d

ls6d

ls6d

ls6d

ue

IsGd

Caucase,

and le

ls6d

ls6d

Williams and Norgutes Scliool Boolcs and Maps.

Fleury's Histoire de France, racontée à la Jeunesse, edited for the use of English Pupils, with Grammatical Notes, by Beljame. 3rd Edition. 12mo. cloth boards 3s 6d

Mandrou (À.) French Poetry for English Schools. 2nd Edition. 12mo. cloth 2s

(êtxmun.

Weisse's Complète Practical Grammar of the German

Language, with Exercises in Conversations, Letters, &c. 4th Edition. 12mo. cloth 6s New Conversational Exercises in German Com- position, 2nd Edition. 12mo. cloth (Key, 5s) 3s 6d

Schlutter's German Class Book. A Course of Instruction based on Becker's System, and so arranged as to exhibit the Self-development of the Language, and its Affinities with the English. By Fr. Schlutter, Royal Military Academy, Woolwich. 4th Edition. 12mo. cloth (Key 5s) 6s

Mbller (A.) A German Reading Book. A Companion to Schlutter's German Class Book. With a complète Vocabulary. 150 pp. 12mo. cloth 2s

Ravensberg (A. v.) Practical Grammar of the German Language. Conversational Exercises, Dialogues and Idiomatic Expressions. Third Edition. 12mo. cloth (Key, 2s) 5s

Rose's English into German. A Sélection of Anec- dotes, Stories, &c., with copions Notes. 2nd Edition. Cloth (Key, 5s) 4s 6d German Reader, Prose and Poetry, with copious

Notes for Boginners. 2nd Edition. Crown 8vo. cloth 3s Sonnenschein and Stallybrass. First German Reading Book.

Easy Poems with interlinear Translations, Noti'S, etc.

4th Edition. 12mo. cloth 4s Gd

Ahn's German Method by Rose. A New Edition of the

genuine Book, with a Supplément consisting of Models

of Conjugations, a Table of ail Regular Dissonant and

Irrcguiar Verbs, Rules on the Prépositions, &c. &c.

By A. V. Rose. 2 Courses in 1 vol. Cloth 3s 6J

German Method by Rose, etc. First Course. Cloth 2s

Apel's Short and Practical German Grammar for Beginners,

with copions Esamples and Exercises. 2nd Edition.

12mo. cloth 2s 6d

For Continuation see the end of the Volixiiie. [4]

FRENCH CLASSICS

EDITED, WITH INTRODUCTION AND NOTES, BY

LEON DELBOS, M.A.

FORMERI.Ï OF KING'S COLLEGE LOSDON, A>'D NOW OF H. M. S. rBRlTA^^NLV.

No. IX.

LA FONTAINE'S

FABLES CHOISIES.

LEON DELBOS.

WILLIAMS AND NORGATE,

14. HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON; AND 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDLNBURGH.

r'

CONTENTS.

Page INTRODUCTION.

La Fontaine's life aud writings VII

The Sources of La Fontaine's fables XIII

FABLES.

I. La Cigale et la Fourmi 1

II. -Le Corbeau et le Renard 2

III. La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le

Bœuf 2

IV. Les deux Mulets 3

V. 'La Génisse, la Chèvre, et la Brebis, en société avec

Lion 3

VI. .La Besace 4

VII. .Le Rat de ville et le Rat des champs 5

VIII. 'Le Loup et l'Agneau 6

IX. 'Les Voleurs et l'Ane 7

X. La Mort et le Malheureux 8

XI. jLa Mort et le Bûcheron 8

XII. Le Renard et la Cigogne 9

XIII. Les Frelons et les Mouches à miel 10

XIV. Le Chêne et le Roseau 11

"^XV. La Chauve-souris et les deux Belettes 12

^XVI. Le Lion et le Moucheron 13

"^■XVII. L'Ane chargé d'épongés, et l'Ane chargé de sel . . 14

*- XVIII. Le Lion et le Rat 15

-XIX. La Colombe et la Fourmi 16

XX. L'Astrologue qui se laisse tomber dans un puits . . 17

XXI. Le Lièvre et les Grenouilles 18

. -XXII. Le Coq et le Renard 19

XXIII. Le Lion et l'Ane chassants 20

^ XXIV. Le Meunier, son Fils, et l'Ane 21

IV

Contents.

rage

XXV. Le Loup devenu Berger 23

XXVI. Les Grenouilles qui demandent un Roi 24

XXVII. Le Renard et le Bouc 25

XXVIII. L'Ivrogne et sa Femme 26

XXIX. Le Loup et la Cigogne 27

XXX. Le Renard et les Raisins 28

XXXI. Les Loups et les Brebis 28

XXXII. Le Lion devenu vieux , . 29

XXXIII. Philomèle et Progné 30

XXXIV. Le Chat et le vieux Rat 30

XXXV. Le Berger et la Mer 32

XXXVI. L'Ane et le petit Chien 33

XXXVII. Le Combat des Rats et des Belettes 34

XXXVIII. Le Singe et le Dauphin 35

XXXIX. Le Geai paré des plumes du Paon 37

XL. Le Renard et le Buste 37

XLI. Parole de Socrate 38

XLII. Le Vieillard et ses Enfants 38

XLin. L'Œil du Maître 39

XLIV. L'Alouette et ses Petits, avec le Maître d'uu champ . 41

XLV. Le Bûcheron et Mercure 43

XLVI. Le Pot de terre et le Pot de fer 45

XL VII. Le petit Poisson et le Pêcheur 46

XLVIII. Les Oreilles du Lièvre 46

XLIX. La Vieille et les deux Servantes 47

L. Le Laboureur et ses Enfants 48

LI. Les Médecins 49

LU. La Poule aux œufs d'or 49

LUI. Le Cerf et la Vigne 50

LIV. Le Serpent et la Lime 50

LV. L'Ours et les deux Compagnons 51

LVI. L'Ane vêtu de la peau du Lion 52

LVII. Phébus et Borée 52

LVUI. Le Lièvre et la Tortue 54

LIX. Le Villageois et le Serpent 55

LX. Le Chien qui lâche sa proie pour l'ombre .... 56

LXI. Le Chartier embourbé 56

LXII. Les Animaux malades de la peste 57

LXIII. Le Héron 59

LXIV. La Cour du Lion 60

LXV. Le Coche et la Mouche 61

LXVI. La Laitière et le Pot au lait 62

' LXVII. La Mort et le Mourant 63

LXVIII Le Savetier et le Financier 65

LXIX. Le Rat et l'Eléphant 67

■» LXX. Le Torrent et la Rivière 68

Contents.

Page

LXXI. Les deux Pigeons 68

LXXir* Le, Gland et la Citrouille 71

LXXIII. L'Ecolier, le Pédant, et le Maître d'un jardin ... 72

LXXIV. Le Statuaire, et la Statue du Jupiter 73

LXXV. L'Huître et les Plaideurs 74

LXXVI. Le Paysan du Danube 75

LXXVII. Le Vieillard et les trois jeunes Hommes 78

LXXVm. L'Amour et la Folie 79

Notes 81

INTRODUCTION.

LA FONTAINE'S LIFE AND WRITINGS.

If tliere is a writer wliose character bas been misjudged, and who bas proved tbat style is not always tbe criterion of a man's cbaracter, tbat writer is undoubtedly La Fon- taine, tbe same man wbo bas been called le bon La Fon- taine, and wbo bas been credited witb ail tbe virtues and qualities wbicb can endear a man to posterity. Never to our mind bas a man's cbaracter been more wrongly esti- mated tban La Fontaine's. In tbe first place, tbe subject of this préface is supposed to bave been exceedingly kind and to bave been possessed of a beart tbat could sympa- tbize witb ail wbo were in affliction or misery. Tben we may ask wbetber it was kindness tbat caused bim to write tbe foUowing lines on tbe ignoble stratagem employed against tbe inbabitants of Londonderry by Marsbal Rosen:

„0n leur a mené pères, mères, Femmes, enfants, personnes chères. Comme moutons dans les fossés. Cette troupe aux assiégés crie: Eendez-vous, sauvez-nous la vie! Point de nouvelles: au diantre l'un Qui ne soit sourd. Le bruit commun

VIII La Fontaine s Life and IVritings.

Est qu'ils n'ont plus de quoi repaître.

A la clémence de leur maître

Ils se devraient abandonner.

Et puis, allez-moi pardonner

A cette maudite canaille !

Les gens trop bons et trop dévots

Ne font bien souvent rien qui vaille."

We cannot imagine a kind man writing such Unes. Again, was it kindness that dictated to Mm thèse Unes wMcli refer to the persécution of the Protestants in 1689

„Louis a banni de la France

L'hérétique et très sotte engeance."

Among other quaUties La Fontaine is credited with, we find, modesty, simpUcity, carelessness, naïveté and other amiable virtues.

Now nothing is easier than to see from a careful perusal of the author's works that he was neither modest, nor simple, nor naïf.

Would a modest man hâve said of his own work: Une ample comédie a cent actes divers Et dont la scène est l'Univers.

Would a simple minded man hâve written the Unes be- fore quoted?

Would a careless man hâve managed his own affairs in such a way as to spend the greater part of his life at the expense of his friends.

Was it naïveté' caused him to say: Le sage dit selon li^s gens Vive le roi, vive la ligue.

Ail thèse questions we must answer in the négative. The plain facts are that La Fontaine was extremely shrewd that he found it was easier to live at other people's ex- pense than to keep house, and being a man endowed with

La Fontaine' s Life and fVritings. IX

little or no moral sensé, and rather lazy and apathetic he drifted into a life of idleness, and euded by returning to his paternal home.

He then married, but owing to his desperate idleness and want of energy, he and his wife soon foimd themselv^es in the greatest straits.

He had been appointed "Inspector of Eivers and Forests" but he never even took the trouble of learning anything in connection "with such matters, and he himself confessed that he had never even been acquainted with the most elemeu- tary rudiments of forestry.

His first attempts at poetry were made in his native town, and as they met with great success he tried his hand at comedy in a somewhat easy way. He took the Eunuch of Terence changed the names of the Dramatis personae, altered the text in his own way, and published the resuit of this his really first attempt.

It was thus that, at the âge of 23, La Fontaine made his entry in the literary world, an entry which was far from giving any promise of what literary réputation he would acquire. However it was chiefly owing to this literary effort that he was introduced to Fouquet who immediately attached him to his household, and granted him a pension of a thousand livres (about i^40) on condition that, every quarter, he should write a pièce of poetiy.

Nothing could hâve suited La Fontaine better. He gave up ail thoughts of family life, and from that day he only saw his wife and child at long intervais, and finally abandoned them altogether. This is scarcely to be wondered at in a man who always disliked children, and who hap- pening subsequently to meet his sou who had then grown up

X La Fontaine's Life and Writings.

only remarked that he thouglit he was "a very nice young man".

His aversion to cMldren further appears in a letter to his wife in wMcli he writes: "De vous dire quelle est la famille de ce parent et quel nombre d'enfants il a, c'est ce que je n'ai pas remarqué." His relations knowing Ms dislike to children, probably took good care they should not come across bis patb, and on his side, he never in- quired anything about them. As we hâve already said, nothing could hâve suited La Fontaine better than the life of ease and pleasure Fouquet* offered him.

Then he began to work a little more and whilst in Fouquet's household he produced his Songe de Faux** in which the first germs of poetical genius are plainly apparent.

When Fouquet lost court favour, La Fontaine produced his Elégie aux nymphes de Vaux, a poem vv^hich at once placed him on a footing of equality with the best poets of the day.

Thèse were followed by Adonis, and by numerous Epîtres and ballades. After Fouquet the duchess of Bouillon and Marguerite de Lorraine became La Fontaine's protectresses. His next great work was the publication of his Contes et Nouvelles en vers (1665) founded upon the stories scattered

* Fouquet, minister of finances under Louis XIV. Accused of having appropriated to his own use a portion of the public money was sent to the fortress of Pignerol where he died after 19 years of confinement in 1680. He was then 65 years old.

** The Château de Vaux was Fouquet's magnificent country seat.

Lu Fo/t/ai/ie's Life and JFritings. XI

about in the old Fabliaux^ and principally iipon the Deca- meron of Boccaccio** and the poems of Ariosto.***

Thèse Contes en vers were written in exceedingly good verses, but the subjects are such that this work cannot find a place in the family library.

It was chiefly owing to their publication that Louis XIV who, whatever his faults, cannot be accused of having ne- glected talent, did not give La Fontaine any mark of his royal bounty.

It has been said that La Fontaine did not go to court because he did not wish it, but such is not the case. The plain fact of the matter is that he was only too anxious to go, but that Colbert, whose business it was to recommend literary men to the king's notice, being a man of strict morals, took great care not to do anything for La Fontaine, and instead of recommending him to the king, spoke of him in a disparaging manner. This is so true that the doors of the Academy were kept closed against him, and that Louis XIV said of him, that he would hâve his share of the royal faveurs when he promised to be of good be- haviour.

Moreover, what proves that La Fontaine was not in- diffèrent to court favour is the fact that he began to write

* The fabliaux were short metrical taies written by the early French poets. They were generally comical, or satirical, and founded on proverbs, or comic adventures.

** Celebrated Italian writer (1313—1375). His chief work is

the Decameroii.

*** Another celebrated Italian poet whose principal work wa& OrUndo furlo&o "Koland Furioiis" (1474-1533).

XII La Foutnine'x Life and frrili/tgs.

his fables witli a view to contributing to the Dauphia's éducation. The first portion of bis Fables d'Esope appeared in 1668 with a dedication to the Dauphin. Of La Fontaine's style, especially in his fables, we can say without any exaggeration that it is matchless and that no other writer bas ever displayed in his style so many apparently unstudied grâces and so much ease of ex- pression. Indeed the chief characteristic of La Fontaine as a writer is bis "wonderful simplicity of diction. He never loses sigbt of the subject he treats of. His beasts and birds are ail true to nature. His lions talk with royal dignity, and with the consciousness of their streugtb. His foxes are ail genuine cunning foxes. His asses are real donkeys. Now this is by no means so easy as we might imagine. Nothing is easier than to be pompous. This reminds us of what Goldsmith said one day to Dr. Johnson. "I could write a good fable"' said the Irishman, "upon the story of the little fishes, who envied the birds flying over their heads, and the merits should consist in making them talk like little fishes" Dr. Johnson laughed and jeered; "Why" retorted Gold- smith, somewhat nettled by the doctor's chaff, "it is not so easy a matter as you think, for if you were to attempt it ail the little fishes would talk like big whales".

Goldsmith was right, and this is exactly the great »nierit of La Fontaine. Ail his little fishes talk like little fishes and not like big whales. I Besides this great merit La Fontaine's language is pure, ' polished and rich in words. He bas used many old words and expressions which he may be said to bave renovated, and which bave passed into the everyday language of France.

Like ail fables, La Fontaine's contain for the most

The Sources of La Fontaine'' s fables. XIII

part some important moral triith which they illustrate and teach in a manner -which lias never been approached be- fore. Good as J^sop's fables are we get somewbat tired of tlie perpétuai 'O Mv&oç ôtjXoî whicb concliides every single fable. There is no siich tliiug in La Fontaine and he alone of ail fabulists knows how to give a moral lesson without tlie invariable diilluess of the professional mo- raliser. He bas no eqiial in Europe, and the Asiatics who are past masters in the art of wiiting fables bave never surpassed him.

THE SOURCES OF LA FONTAINE'S FABLES.

We hâve already said that La Fontaine largely availed himself of older collections of fables and especially of the fables of ^sop and Pbsedrus but as thèse are also derived from older sources it will not be uninteresting to give a few particulars on those older works.

We need hardly say that a fable is a fictitious taie in which generally animais, but sometimes also inanimate things, are made to speak, reason and act as human beings might speak, reason, or act and that it is intended to teach some moral truth. Now in this respect as well as in many others, the East bas been the cradle of fables, and as we might expect they are found in the works of many oriental writers. Among those Bidpai is the first to claim our attention. Bidpai, who must not be confounded with Lok- man as bas been done more than once, is the name,

XIV The Sources of La Foiifainè's fables.

real or fictitioiis of the unknown author of a very ancient collection of fables. This work which bas long passed for an original is uothing but a translation of an older collection known in India under the name of Pancha Tantra. The "five books or sections", or the Panchopâkhyânam the "Five stories".

This work bas spread ail over India where it is now found in many of the vernaculars of that country, and it bas given rise to the well known Hitopadesa, 'Friendly In- struetor'; which to this day is, perhaps with the sole ex- ception of the childish Puranas, the most popular book among the natives of Hindostan, not in its original Sanskrit - form, which very few Hindoos now understand, but in one of the numeroiis translations in existence. From this Sanskrit collection are derived, if not ail, at least the ni ne tenths of ail the fables of the Western world.

In the VIth century of our era, the Hitopadesa was translated into Pehlvi by Barzuyih, physieian to Chosroes the Great, king of Persia, under the title of Kalila-wa-Dimna that is Kalila and Dimna. This first Persian version which is now lost was the one from which Abdallah ben Almu- kaffa made his Arabie translation about the middle of the VlIIth century, and it was through this Arabie version that the book first became known to the Western world.

It was also in this version that the collection of fables was said to hâve been made by an Indian sage called Bidpai.

Towards the early part of the XVth century there appeared in Europe another collection of fables purporting to hâve been written by au Arabian sage named Lokman. Thèse fables are undoubtedly of Eastern origin and many of them are found in the Hitopadesa. Subsequently thèse fables of

The Sources of La Fontaines fables. XV

Lokman were translated into Grreek and Syriac and theu into Latin, Germau, French, Spanish and Danish. They seem to hâve been extremely popular, at least we infer as much from the prodigious number of éditions that appeared of that collection.

Among the most famoiis fabulists of Europe must be mentioned J^sop whose existence only rests upon the autho- rity of Diogenes Laertius, and Plutarch. He is said to hâve lived in the VIth century B. C. What is certain is that he never committed any fable to writing, and that many of his apologues are found in older collections of fables. In short his existence has yet to be proved.

Fables attributed to Jîsop were long popular in Grreece and Aristophanes even alludes to them. In any case the collection now known as ^sop's fables is not due to his pen, and the oldest Mauuscript that contains them is not older than the XlIIth century.

Babrius and Phsedrus are, in Europe, the next fabulists of note. The latter closely imitated Jj]sop, but at the same time he introduced into his collection a good many fables of purely latin origin. . He lived in the time of Augustus and his greatest title to famé is the terseness and beauty of his style.

Babrius was a Greek vî^ho lived in the 2d or 3rd century of our era. He simply confined himself to the narrow limits of turning into verse the prose fables of JEsop.

Thèse fabulists were followed by Aphtonius, a Greek who wrote another collection of ^sop's fables in prose and by Avienus, a latin of the lYth century. In the XlVth century Planudes wrote a life of ^sop and translated into Greek Ovid's Métamorphoses and Cicero's Somniutn Scipionis.

XVI The Soi/rces of La Fontaine' s fables.

Many, not without some sliow of reason, hâve ascribed to Planudes what now goes by the name of iEsop's fables.

After tliese came La Fontaine, who availing himself of ail he could find in his predecessors works, and chiefly in the translations that were theu current in France managed without being a plagiarist, or a servile copyist to win for himself the réputation of being the greatest of ail fabulists ; a pinnacle of famé from which he is not likely to be re- moved,

France had another fabulist of promise: Florian who died too young for his own glory, but who nevertheless. has left us some very pretty fables.

In England John Gay the author of the well known and once famous Beggar's Opéra wrote some rather insipid fables whose sole merit consists in a wonderfully easy and graceful style, whilst Spain is proud of Yriarte.

Thèse close the list of fabulists worthy of being re- membered.

FABLES DE LAFONTAINE.

j

I. LA CIGALE ET LA FOURMI.

La cigale, ayant chanté

Tout l'été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue: 5 Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter 10 Quelque grain pour subsister

Jusqu'à la saison nouvelle.

Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l'oût, foi d'animal.

Intérêt et principal. 15 La fourmi n'est pas prêteuse:

C'est son moindre défaut.

Q,u& faisiez-vous au temps chaud?

Dit-elle à cette emprunteuse.

Nuit et jour à tout venant 20 Je chantais, ne vous déplaise.

Vous chantiez ! j'en suis fort aise :

Eh bien ! dansez maintenant.

L. I. F. I.

Fables de Lafontaine.

II. LE CORBEAU ET LE RENARD.

Maître corbeau, sur un arbre perché,

Tenait en son bec un fromage. Maître renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage: 5 Hé! bonjour, monsieur du corbeau,

Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage. Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. 10 A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie; Et, pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur, Apprenez que tout flatteur 15 Vit aux dépens de celui qui l'écoute:

Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.

Le corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

L. I. F. n.

IIL LA GRENOUILLE QUI SE VEUT FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE BOEUF.

Une grenouille vit un bœuf

Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un œuf, Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille 5 Pour égaler l'animal en grosseur;

Disant: Regardez bien, ma sœur; Est-ce assez? dites-moi; n'y suis-je point encore? Nenni. M'y voici donc? Point du tout. M'y voilà? Vous n'en approchez point. La chétive pécore 10 S'enfla si bien qu'elle creva.

Fables de Lafontaine. 3

Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages : Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs, Tout petit prince a des ambassadeurs, Tout marquis veut avoir des pages.

L. I. F. III.

IV. LES DEUX MULETS.

Deux mulets cheminaient, l'un d'avoine chargé

L'autre portant l'argent de la gabelle. Celui-ci, glorieux d'une charge si belle, N'eût voulu pour beaucoup en être soulagé. 5 II marchait d'un pas relevé,

Et faisait sonner sa sonnette; Quand l'ennemi se présentant, Comme il en voulait à l'argent, Sur le mulet du fisc une troupe se jette, 10 Le saisit au frein, et l'arrête.

Le mulet, en se défendant, Se sent percer de coups; il gémit, il soupire. Est-ce donc là, dit-il, ce qu'on m'avait promis? Ce mulet qui me suit du danger se retire; 15 Et moi j'y tombe, et je péris!

Ami, lui dit «on camarade, Il n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi : Si tu n'avais servi qu'un meunier, comme moi. Tu ne serais pas si malade.

L. I. F. ir.

V. LA GÉNISSE, LA CHÈVRE, ET LA BREBIS, EN

SOCIÉTÉ AVEC LE LION.

La génisse, la chèvre, et leur sœur la brebis. Avec un fier lion, seigneur du voisinage, Firent société, dit-on, au temps jadis. Et mirent en commun le gain et le dommage. 5 Dans les lacs de la chèvre un cerf se trouva pris.

1*

4 Fables de Lafontaine.

Vers ses associés aussitôt elle envoie. Eux venus, le lion par ses ongles compta, Et dit: Nous sommes quatre à partager la proie. Puis en autant de parts le cerf il dépeça; 10 Prit pour lui la première en qualité de sire. Elle doit être à moi, dit-il; et la raison. C'est que je m'appelle lion : A cela l'on n'a rien à dire. La seconde, par droit, me doit échoir encor: 15 Ce droit, vous le savez, c'est le droit du plus fort. Comme le plus vaillant, je prétends la troisième. Si quelqu'une de vous touche à la quatrième, Je l'étranglerai tout d'abord.

L. I. F. VI.

VI. LA BESACE.

Jupiter dit un jour: Que tout ce qui respire

S'en vienne comparaître aux pieds de ma grandeur.

Si dans son composé quelqu'un trouve à redire. Il peut le déclarer sans peur; 5 Je mettrai remède à la chose.

Venez, singe; parlez le premier, et pour cause.

Voyez ces animaux, faites comparaison De leurs beautés avec les vôtres.

Etes-vous satisfait? Moi, dit-il; pourquoi non? iO N'ai -je pas quatre pieds aussi bien que les autres?

Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproché:

Mais pour mon frère l'ours, on ne l'a qu'ébauché;

Jamais, s'il me veut croire, il ne se fera peindre.

L'ours venant là-dessus, on crut qu'il s'allait plaindre. 15 Tant s'en faut: de sa forme il se loua très-fort;

Glosa sur l'éléphant, dit qu'on pourrait encor

Ajouter à sa queue, ôter à ses oreilles;

Que c'était une masse informe et sans beauté. L'éléphant étant écouté, 20 Tout sage qu'il était, dit des choses pareilles:

Fables de Lafontaine. 5

Il jugea qu'à sou appétit

Dame baleine était trop grosse. Dame fourmi trouva le ciron trop petit,

Se croyant, pour elle, un colosse. •J5 Jupin les renvoya s' étant censurés tous,

Du reste, contents d'eux. Mais parmi les plus fous Notre espèce excella; car tout ce que nous sommes, Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous, Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes: 30 Ou se voit d'un autre œil qu'on ne voit sou prochain.

Le fabricateur souverain Nous créa besaciers tous de môme manière, Tant ceux du temps passé que du temps d'aujourd'hui : Il fit pour nos défauts la poche de derrière, 35 Et celle de devant pour les défauts d'autrui.

L. I. F. VII.

VIL LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS.

Autrefois le rat de ville Invita le rat des champs, D'une façon fort civile, A des reliefs d'ortolans.

Sur un tapis de Turquie Le couvert se trouva mis. Je laisse à penser la vie Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnête; 1 0 Rien ne manquait au festin : Mais quelqu'un troubla la fête Pendant qu'ils étaient en train.

Fables de Lafontaine.

A la porte de la salle Ils entendirent du bruit: 16 Le rat de ville détale; Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire: Rats en campagne aussitôt; Et le citadin de dire: 20 Achevons tout notre rôt.

C'est assez, dit le rustique; Demain vous viendrez chez moi. Ce n'est pas que je me pique De tous vos festins de roi:

25 Mais rien ne vient m'interrompre ; Je mange tout à loisir. Adieu donc. Fi du plaisir Que la crainte peut corrompre!

L. I. F. IX.

Vm. LE LOUP ET L'AGNEAU.

La raison du plus fort est toujours la meilleure: Nous Talions montrer tout à l'heure.

Un agneau se de'saltérait Dans le courant d'une onde pure. 5 Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. Q,ui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?

Dit cet animal plein de rage: Tu seras châtié de ta témérité. 10 Sire, répond l'agneau, que votre majesté Ne se mette pas en colère; Mais plutôt qu'elle considère

Fables de Lafontaine. 7

Que je me vas désaltérant Dans le courant 15 Plus de vingt pas au-dessous d'elle;

Et que par conséquent, en aucune fa(^on,

Je ne puis troubler sa boisson. Tu la troubles! reprit cette bête cruelle; Et je sais que de moi tu médis l'an passé. 20 Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né?

Reprit l'agneau, je tette encor ma mère.

Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. Je n'en ai point. C'est donc quelqu'un des tiens; Car vous ne m'épargnez guère, 25 Vous, vos bergers, et vos chiens.

On me l'a dit: il faut que je me venge. Là-dessus, au fond des forêts Le loup l'emporte, et puis le mange, Sans autre forme de procès.

L. I. F. X.

IX. LES VOLEURS ET L'ANE.

Pour un âne enlevé deux voleurs se battaient: L'un voulait le garder, l'autre le voulait vendre.

Tandis que coups de poing trottaient, Et que nos champions songeaient à se défendre, 5 Arrive un troisième larron

Qui saisit maître aliboron.

L'âne, c'est quelquefois une pauvre province:

Les voleurs sont tel et tel prince, Comme le Transilvain, le Turc, et le Hongrois. 10 Au lieu de deux, j'en ai rencontré trois:

Il est assez de cette marchandise. De nul d'eux n'est souvent la province conquise: Un quart voleur survient, qui les accorde net En se saisissant du baudet.

L. I. F. xiti.

8 Fables de Lafonfaine.

X. LA MORT ET LE MALHEUREUX.

Un malheureux appelait tous les jours La Mort à son secours. 0 Mort! lui disait-il que tu me semblés belle! Viens vite! viens finir ma fortune cruelle! 5 La Mort crut, en venant, l'obliger en effet.

Elle frappe à sa porte, elle entre, elle se moutre. Que vois-je? cria-t-il: ôtez moi cet objet! Qu'il est hideux! que sa rencontre Me cause d'horreur et d'effroi ! 10 N'approche pas, ô Mort! ô Mort, retire-toi!

Mécénas fut un galant homme; Il a dit quelque part: Qu'on me rende impotent, Cul-de-jatte, goutteux, manchot, pourvu qu'en somme Je vive, c'est assez, je suis plus que content. 15 Ne viens jamais, ô Mort! on t'en dit tout autant.

Ce sujet a été traité d'une autre façon par Esope, comme la fable suivante le fera voir. Je composai celle-ci pour une raison qui me contraignait de rendre la chose ainsi générale. Mais quelqu'un me fit connaître que j'eusse beaucoup mieux fait de suivre mon original, et que je laissais passer un des plus beaux traits qui fût dans Ésope. Cela m'obligea d'y avoir recours. Nous ne saurions aller plus avant que les anciens: ils ne nous ont laissé pour notre part que la gloire de les biens suivre. Je joins toutefois ma fable à celle d'Esope, non que la mienne le mérite, mais à cause du mot de Mécénas que j'y fais entrer, et qui est si beau et si à propos que je n'ai pas cru le devoir omettre.

L. I. F. XV.

XI. LA MORT ET LE BUCHERON.

Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée, Sous le faix du fagot aussi bien que des ans Gémissant et courbé, marchait à pas pesants. Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée. Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur, Il met bas son fagot, il songe à son malheur.

Fables de Lafontaine.

Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde? En est-il un plus pauvre en la machine ronde? Point de pain quelquefois, et jamais de repos: 10 Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts, Lo créancier et la corvée. Lui font d'un malheureux la peinture achevée. Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder, Lui demande ce qu'il faut faire. 15 C'est, dit-il, afin de m'aider

A recharger ce bois; tu ne tarderas guère. Le trépas vient tout guérir; Mais ne bougeons d'où nous sommes; Plutôt souffrir que mourir. 20 C'est la devise des hommes.

Xn. LE RENARD ET LA CIGOGNE.

Compère le renard se mit un jour en frais, Et retint à dîner commère la cigogne. Le re'gal fut petit et sans beaucoup d'apprêts Le galant, pour toute besogne, 6 Avait un brouet clair; il vivait chichement. Ce brouet fut par lui servi sur une assiette: La cigogne au long bec n'en put attraper miette ; Et le drôle eut lapé le tout en un moment. Pour se venger de cette tromperie, 10 A quelque temps de là, la cigogne le prie. Volontiers, lui dit-il ; car avec mes amis Je ne fais point cére'monie. A l'heure dite, il courut au logis De la cigogne son hôtesse ; 15 Loua très-fort sa politesse;

Trouva le dîner cuit à point. Bon appétit surtout; renards n'en manquent point. Il se rejouissait à l'odeur de la viande Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande.

10 Fables de Lafontaine.

20 On servit, pour l'embarasser,

En un vaso à long col et d'étroite embouchure. Le bec do la cigogne y pouvait bien passer; Mais le museau du sire était d'autre mesure. Il lui fallut à jeun retourner au logis,

26 Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris Serrant la queue, et portant bas l'oreille.

Trompeurs, c'est pour vous que j'écris: Attendez vous à la pareille.

L. I. F. XVIII.

Xm. LES FRELONS ET LES MOUCHES A MIEL.

A l'œuvre on connaît l'artisan.

Cluelques rayons de miel sans maître se trouvèrent: Des frelons les réclamèrent; Des abeilles s'opposant, 5 Devant certaine guêpe on traduisit la cause. Il était malaisé de décider la chose: Les témoins déposaient qu'autour de ces rayons Des animaux ailés, bourdonnants, un peu longs, De couleur fort tannée, et tels que les abeilles, 10 Avaient longtemps paru. Mais quoi! dans les frelons Ces enseignes étaient pareilles. La guêpe, ne sachant que dire à ces raisons, Fit enquête nouvelle, et, pour plus de lumière, Entendit une fourmilière. 15 Le point n'en put être éclairci.

De grâce, à quoi bon tout ceci ? Dit une abeille fort prudente. Depuis tantôt six mois que la cause est pendante. Nous voici comme aux premiers jours. 20 Pendant cela le miel se gâte.

Il est temps désormais que le juge se hâte: N'a-t-il point assez léché l'ours?

Fables de Lafontaine. 11

Sans tant de contredits, et d'interlocutoires, Et de fatras, et de grimoires, 25 Travaillons, les frelons et nous:

On verra qui sait faire, avec un suc si doux, Des cellules si bien bâties. Le refus des frelons fit voir Que cet art passait leur avoir; 30 Et la guêpe adjugea le miel à leurs parties.

Plût à Dieu qu'on réglât ainsi tout les procès! Que des Turcs en cela l'on suivît la méthode ! Le simple sens commun nous tiendrait lieu de code : Il ne faudrait point tant de frais ; 35 Au lieu qu'on nous mange, on nous gruge;

On nous mine par des longueurs; On fait tant, à la fin, que l'huître est pour le juge, Les écailles pour les plaideurs.

L. I. F. XXI,

XIV. LE CHÊNE ET LE ROSEAU.

Le chêne un jour dit au roseau: Vous avez bien sujet d'accuser la nature; Un roitelet pour vous est un pesant fardeau;

Le moindre vent qui d'aventure 5 Fait rider la face de l'eau,

Vous oblige à baisser la tête; Cependant que mon front, au Caucase pareil. Non content d'arrêter les rayons du soleil,

Brave l'effort de la tempête. 10 Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr. Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage

Dont je couvre le voisinage.

Vous n'auriez pas tant à souffrir;

Je vous défendrais de l'orage: 15 Mais vous naissez le plus souvent

Sur les humides bords des royaumes du vent.

12 Fables de Lafontaine.

La nature envers vous me semble bien injuste. "■■"Votre compassion, lui répondit l'arbuste,

Part d'un bon naturel; mais quittez ce souci: 20 Les vents me sont moins qu'à vous redoutables;

Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici Contre leurs coups épouvantables Résisté sans courber le dos; Mais attendons la fin.— .Comme il disait ces mots, 25 Du bout de l'horizon accourt avec furie Le plus terrible des enfants Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs. L'arbre tient bon; le roseau plie. Le veut redouble ses efforts, 30 Et fait si bien qu'il déracine

Celui de qui la tête au ciel était voisine. Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts.

L, I. F. XXII.

XV. LA CHAUVE-SOURIS ET LES DEUX BELETTES.

Une chauve-souris donna tête baissée

Dans un nid de belette; et, sitôt qu'elle y fut,

L'autre, envers les souris de longtemps courroucée,

Pour la dévorer accourut. 5 Quoi! vous osez, dit-elle, à mes yeux vous produire, Après que votre race a tâché de me nuire ! N'êtes vous pas souris? Parlez sans fiction. Oui, vous l'êtes; ou bien je ne suis pas belette.

Pardonnez-moi, dit la pauvrette, 10 Ce n'est pas ma profession.

Moi, souris! des méchants vous on dit ces nouvelles.

Grâce à l'auteur de l'univers.

Je suis oiseau; voyez mes ailes:

Vive la gent qui fend les airs! 15 Sa raison plut, et sembla bonne.

Elle fait si bien qu'on lui donne

Fables de Lafontaine. 13

Liberté de se retirer. Deux jours après, notre étourdie Aveuglément se va fourrer 20 Chez une autre belette aux oiseaux ennemie. La voilà derechef en danger de sa vie. La dame du logis avec son long museau S'en allait la croquer en qualité d'oiseau, Quand elle protesta qu'on lui faisait outrage : 25 Moi, pour telle passer! Vous n'y regardez pas. Qui fait l'oiseau? c'est le plumage. Je suis souris: vivent les rats! Jupiter confonde les chats! Par cette adroite repartie 30 Elle sauva deux fois sa vie.

Plusieurs se sont trouvés qui, d'écharpe changeants, Aux dangers, ainsi qu'elle, ont souvent fait la figue.

Le sage dit, selon les gens:

Vive le roi! vive la ligue!

L. II. F. V.

XVL LE LION ET LE MOUCHERON.

Va-t'en, chétif insecte, excrément de la terre! C'est en ces mots que le lion Parlait un jour au moucheron. L'autre lui déclara la guerre. 5 Penses-tu, lui dit-il, que ton titre de roi Me fasse peur ni me soucie? Un bœuf est plus puissant que toi ; Je le mène à ma fantaisie. A peine il achevait ces mots, 10 Que lui-même il sonna la charge.

Fut le trompette et le héros. Dans l'abord il se met au large; Puis prend son temps, fond sur le cou Du lion, qu'il rend presque fou.

14 Fables de Lafontaine.

15 Le quadrupède écume, et son œil étincelle;

Il rugit. On se cache, on tremble à l'environ;

Et cette alarme universelle

Est l'ouvrage d'un moucheron. Un avorton de mouche en cent lieux le harcelle; 20 Tantôt pique l'échiné, et tantôt le museau,

Tantôt entre au fond du naseau. La rage alors se trouve à sou faîte montée. L'invisible ennemi triomphe, et rit de voir Qu'il n'est griffe ni dent en la bète irritée 25 Qui de la mettre en sang ne fasse son devoir. Le malheureux lion se déchire lui-même, Fait résonner sa queue à l'entour de ses flancs, Bat l'air, qui n'en peut mais ; et sa fureur extrême Le fatigue, l'abat: le voilà sur les dents. 30 L'insecte, du combat se retire avec gloire :

Comme il sonna la charge, il sonne la victoire, Va partout l'annoncer, et rencontre en chemin

L'embuscade d'une araignée;

Il y rencontre aussi sa fin.

35 Quelle chose par nous peut être enseignée?

J'en vois deux, dont l'une est qu'entre nos ennemis Les plus à craindre sont souvent les plus petits; L'autre, qu'aux grands périls tel a pu se soustraire, Qui périt pour la moindre affaire.

L. II. F. IX.

XVIL L'ÂNE CHARGÉ D'ÉPONGÉS, ET L'ÂNE CHARGÉ DE SEL.

Un ânier, son sceptre à la main. Menait, en empereur romain, Deux coursiers à longues oreilles. L'un, d'oponges chargé, marchait comme un courrier; 5 Et l'autre, se faisant prier,

Portait, comme on dit, les bouteilles:

Fables de La fontaine. 15

Sa charge était de sel. Nos gaillards pèlerins,

Par monts, par vaux, et par chemins, Au gué d'une rivière à la fin arrivèrent, 10 Et fort empêchés se trouvèrent.

I/unier, qui tous les jours traversait ce guë-là. Sur l'âne à l'e'ponge monta. Chassant devant lui l'autre bête, Qui, voulant en faire à sa tête, 15 Dans un trou se précipita,

Revint sur l'eau, puis échappa: Car, au bout de quelques nagèes, Tout son sel se fondit si bien Que le baudet ne sentit rien 20 Sur ses épaules soulagées.

Camarade épongier prit exemple sur lui, Comme un mouton qui va dessus la foi d'autrui. Voilà mon âne à l'eau; jusqu'au col il se plonge. Lui, le conducteur, et l'éponge. 25 Tous trois burent d'autant: l'ânier et le grison Firent à l'éponge raison. Celle-ci devint si pesante, Et de tant d'eau s'emplit d'abord, Que l'âne succombant ne put gagner le bord. 30 L'ânier l'embrassait, dans l'attente

D'une prompte et certaine mort. Quelqu'un vint au secours: qui ce fut, il n'importe; C'est assez qu'on ait vu par qu'il ne faut point Agir chacun de même sorte. 35 J'en voulais venir à ce point.

L. II. F. X.

XVm. LE LION ET LE RAT.

Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde: On a souvent besoin d'un plus petit que soi. De cette vérité deux fables feront foi; Tant la chose en preuves abonde. 6 Entre les pattes d'un lion

16 Fables de Lafontaine.

Un rat sortit de terre assez à l'étourdie. Le roi des animaux, en cette occasion, Montra ce qu'il était, et lui donna la vie. Ce bienfait ne fut pas perdu. 10 Quelqu'un aurait-il jamais cru

Qu'un lion d'un rat eût affaire? Cependant il avint qu'au sortir des forêts

Ce lion fut pris dans des rets, Dont ses rugissements ne le purent défaire. 15 Sire rat accourut, et fit tant par ses dents Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.

Patience et longueur de temps Font plus que force ni que rage.

L. II. F. XI.

XIX. LA COLOMBE ET LA FOURML

L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits.

Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe, Quand sur l'eau se penchant une fourmis y tombe. Et dans cet océan l'on eût vu la fourmis 5 S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive. La colombe aussitôt usa de charité : Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté. Ce fut un promontoire la fourmis arrive. Elle se sauve. Et là- dessus 10 Passe un certain croquant qui marchait les pieds nus: Ce croquant, par hasard, avait une arbalète.

Dès qu'il voit l'oiseau de Vénus, Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête. Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête, 1 5 La fourmis le pique au talon.

Le vilain retourne la tête: La colombe l'entend, part, et tire de long. Le souper du croquant avec elle s'envole : Point de pigeon pour une obole.

L. II. F. XII.

Fables de La fontaine. 17

XX. L'ASTROLOGUE QUI SE LAISSE TOMBER DANS UN PUITS.

Un astrologue un jour se laissa choir Au fond d'un puits. On lui dit: Pauvre bête, Taudis qu'à peine à tes pieds tu peux voir, Penses-tu lire au-dessus de ta tête?

5 Cette aventure en soi, sans aller plus avant, Peut servir de leçon à la plupart des hommes. Parmi ce que de gens sur la terre nous sommes, Il en est peu qui fort souvent Ne se plaisent d'entendre dire 10 Qu'au livre du Destin les mortels peuvent lire. Mais ce livre, qu'Homère et les siens ont chanté, Qu'est-ce, que le Hasard parmi l'antiquité, Et parmi nous, la Providence? Or, du hasard il n'est point de science: 15 S'il eu était, on aurait tort

De l'appeler hasard, ni fortune, ni sort; Toutes choses très-incertaines. Quant aux volonte's souveraines De celui qui fait tout, et rien qu'avec dessein, 20 Qui les sait, que lui seul? Comment lire en son sein? Aurait-il imprimé sur le front des étoiles Ce que la nuit des temps enferme dans ses voiles? A quelle utilité? Pour exercer l'esprit De ceux qui de la sphère et du globe ont écrit? 25 Pour nous faire éviter des mavix inévitables?

Nous rendre, dans les biens, de plaisirs incapables? Et, causant du dégoût pour ces biens prévenus, Les convertir en maux devant qu'ils soient venus ? C'est erreur, ou plutôt c'est crime de le croire. 30 Le firmament se meut, les astres font leur cours. Le soleil nous luit tous les jours, Tous les jours sa clarté succède à l'ombre noire,

18 Fables de Lafontaine.

Sans que nous en puissions autre chose inférer Que la nécessité de luire et d'éclairer, 35 D'amener les saisons, de mûrir les semences, De verser sur les corps certaines influences. Du reste, en quoi répond au sort toujours divers Ce train toujours égal dont marche l'univers? Charlatans, faiseurs d'horoscope, 40 Quittez les cours des princes de l'Europe:

Emmenez avec vous le souffleurs tout d'un temps; Vous ne méritez pas plus de foi que ces gens. Je m'emporte un peu trop: revenons à l'histoire De ce spéculateur qui fut contraint de boire. 45 Outre la vanité de son art mensonger.

C'est l'image de ceux qui bâillent aux chimères. Cependant qu'ils sont en danger, Soit pour eux, soit pour leurs affaires.

L. II. F. XIII.

. XXI. LE LIÈVRE ET LES GRENOUILLES.

Un lièvre en son gîte songeait, (Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe?) Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait: Cet animal est triste, et la crainte le ronge. 5 Les gens de naturel peureux

Sont, disait-il, bien malheureux! Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite : Jamais un plaisir pur; toujours assauts divers. Voilà comme je vis : cette crainte maudite 10 M'empêche de dormir sinon les yeux ouverts. Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle.

Eh ! la peur se corrige-t-elle ?

Je crois même qu'en bonne foi

Les hommes ont peur comme moi. 15 Ainsi raisonnait notre lièvre.

Et cependant faisait le guet.

Il était douteux, inquiet: Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre.

Fables de Lafontaine. 19

Le mélancolique animal, 20 En rêvant à cette matière,

Entend un léger bruit: ce Ixà fut un signal

Pour s'enfuir devers sa tanière. Il s'en alla passer sur le bord d'un étang. Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes; 25 Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes. Oh! dit-il, j'en fais faire autant Qu'on m'en fait faire ! Ma présence Effraie aussi les gens ! je mets l'alarme au camp ! Et d'où me vient cette vaillance ? 30 Comment! des animaux qui tremblent devant moi! Je suis donc un foudre de guerre! Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre Qui ne puisse trouver un plus porton que soi.

L. n. F. XIV.

XXII. LE COQ ET LE RENARD.

Sur la branche d'un arbre était en sentinelle

Un vieux coq adroit et matois. Frère, dit un renard, adoucissant sa voix. Nous ne sommes plus en querelle : 5 Paix générale cette fois.

Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse:

Ne me retarde point, de grâce; Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer. Les tiens et toi pouvez vaquer, 10 Sans nulle crainte, à vos affaires;

Nous vous y servirons en frères. Faites-en les feux dès ce soir, Et cependant viens recevoir Le baiser d'amour fraternelle. 15 Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais

Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle Que celle De cette paix;

2*

20 Fables de Lafontaine.

Et ce m'est une double joie 20 De la tenir de toi. Je vois deux lévriers, Qui, je m'assure, sont courriers Que pour ce sujet on envoie : Ils vont vite, et seront dans un moment à nous. Je descends : nous pourrons nous entre-baiser tous. 25 Adieu, dit le renard; ma traite est longue à faire: Nous nous réjouirons du succès de l'affaire Une autre fois. Le galant aussitôt Tire ses grègues, gagne au haut. Mal content de son stratagème. 30 Et notre vieux coq en soi-même

Se mit à rire de sa peur; Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.

L. II. F. XV.

XXIII. LE LION ET L'ANE CHASSANTS.

Le roi des animaux se mit un jour en tête

De giboyer: il célébrait sa fête. Le gibier du lion, ce ne sont pas moineaux. Mais beaux et bons sangliers, daims et cerfs bons et beaux. 5 Pour réussir dans cette affaire,

Il se servit du ministère De l'âne à la voix de Stentor. L'âne à messer lion fit office de cor. Le lion le posta, le couvrit de ramée, 10 Lui commanda de braire, assuré qu'à ce sou Les moins intimidés fuiraient de leur maison. Leur troupe n'était pas encore accoutumée

A la tempête de sa voix; L'air en retentissait d'un bruit épouvantable : 15 La frayeur saisissait les hôtes de ces bois;

Tous fuyaient, tous tombaient au piège inévitable

les attendait le lion. N'ai-je pas bien servi dans cette occasion ?

Fables de Lafontaine. 21

Dit l'âne en se donnant tout l'honneur de la chasse. 20 Oui, reprit le lion, c'est bravement crié: Si je ne connaissais ta personne et ta race,

J'en serais moi-môme effrayé. L'âne, s'il eût osé, se fût mis en colère, Encor qu'on le raillât ayec juste raison; 26 Car qui pourrait souffrir un âne fanfaron ? Ce n'est pas leur caractère.

L. II. F. XIX.

XXIV. LE IHEUNIER, SON FILS, ET L'ANE.

L'invention des arts étant un droit d'aînesse. Nous devons l'apologue à l'ancienne Grèce : Mais ce champ ne se peut tellement moissonner Que les derniers venus n'y trouvent à glaner. 5 La feinte est un pays plein de terres désertes; Tous les JOUES nos auteurs y font des découvertes. Je t'en veux dire un trait assez bien inventé; Autrefois à Racan Malherbe l'a conté. Ces devix rivaux d'Horace, héritiers de sa lyre,

10 Disciples d'Apollon, nos maîtres pour mieux dire, Se rencontrant un jour tout seuls et sans témoins (Comme ils se confiaient leurs pensers et leurs soins), Eacan commence ainsi: Dites-moi, je vous prie, "Vous qui devez savoir les choses de la vie,

15 Qui par tous ses degrés avez déjà passé,

Et que rien ne doit fuir en cet âge avancé, A quoi me résoudrai-je? Il est temps.- que j'y pense. Vous connaissez mon bien, mon talent, ma naissance : Dois-je dans la province établir mon séjour,

20 Prendre emploi dans l'armée, ou bien charge à la cour? Tout au monde est mêlé d'amertume et de charmes: La guerre a ses douceurs, l'hymen a ses alarmes. Si je suivais mon goût, je saurais buter, Mais j'ai les miens, la cour, le peuple à contenter.

25 Malherbe là-dessus: Contenter tout le monde! Écoutez ce récit avant que je réponde.

22 Fables de Lafontaine.

J'ai lu dans quelque endroit qu'un meunier et son fils,

L'un vieillard, l'autre enfant, non pas des plus petits,

Mais garçon de quinze ans, si j'ai bonne mémoire, 30 Allaient vendre leur âne, un certain jour de foire.

Afin qu'il fût plus frais et de meilleur débit,

On lui lia les pieds, on vous le suspendit;

Puis cet homme et son fils le portent comme un lustre.

Pauvres gens ! idiots ! couple ignorant et rustre ! 35 Le premier qui les vit de rire s'éclata:

Quelle farce, dit-il, vont jouer ces gens-là?

Le plus âne des trois n'est pas celui qu'on pense.

Le meunier, à ces mots, connaît son ignorance;

Il met sur pied sa bête, et la fait dëtaler. 40 L'âne, qui goûtait fort l'autre façon d'aller,

Se plaint en son patois. Le meunier n'en a cure;

Il fait monter son fils, il suit; et, d'aventure.

Passent trois bons marchands. Cet objet leur déplut.

Le plus vieux au garçon s'écria tant qu'il put: 45 Oh là! oh! descendez, que l'on ne vous le dise,

Jeune homme, qui menez laquais à barbe grise !

C'était à vous de suivre, au vieillard de monter.

Messieurs, dit le meunier, il vous faut contenter.

L'enfant met pied à terre, et puis le vieillard monte ; 50 Quand trois filles passant, l'une dit: C'est grand'honte

Qu'il faille voir ainsi clocher ce jeune fils,

Tandis que ce nigaud, comme un évêque assis.

Fait le veau sur son âne, et pense être bien sage.

Il n'est, dit le meunier, plus de veaux à mon âge: 55 Passez votre chemin, la fille, et m'en croyez.

Après maints quolibets coup sur coup renvoyés,

L'homme crut avoir tort, et mi son fils en croupe.

Au bout de trente pas, une troisième troupe

Trouve encore à gloser. L'un dit : Ces gens sont fous ! 60 Le baudet n'en peut plus; il mourra sous leurs coups.

Eh quoi! charger ainsi cette pauva'e bourrique!

N'ont-ils point de pitié de leur vieux domestique?

Fables de Lafontaine. 23

Sans doute qu'à la foire ils vont vendre sa peau. Parbleu ! dit le meunier, est bien fou de cerveau

65 Qui prétend contenter tout le monde et son père. Essayons toutefois si par quelque manière Nous en viendrons à bout. Ils descendent toux deux. L'une se prélassant marche seul devant eux. Un quidam les rencontre, et dit: Est-ce la mode

70 Que baudet aille à l'aise, et meunier s'incommode? Qui de l'âne ou du maître est fait pour se lasser? Je conseille à ces gens de le faire enchâsser. Ils usent leurs souliers, et conservent leur âne Nicolas, au rebours; car, quand il va voir Jeanne,

75 II monte sur sa bête; et la chanson le dit. Beau trio de baudets ! Le meunier repartit : Je suis âne, il est vrai, j'en conviens, je l'avoue. Mais que dorénavant on me blâme, on me loue. Qu'on dise quelque chose ou qu'on ne dise rien,

80 J'en veux faire à ma tête. Il le fit, et fit bien.

Quant à vous, suivez Mars, ou l'Amour, ou le prince. Allez, venez, courez ; demeurez en province ; Prenez femme, abbaye, emploi, gouvernement: Les gens en parleront, n'en doutez nullement.

L. ni. F. I.

XXV. LE LOUP DEVENUE BERGER.

Un loup, qui commençait d'avoir petite part

Aux brebis de son voisinage. Crut qu'il fallait s'aider de la peau du renard.

Et faire un nouveau personnage. 5 II s'habille en berger, endosse un hoqueton,

Fait sa houlette d'un bâton.

Sans oublier la cornemuse.

Pour pousser jusqu'au bout la ruse. Il aurait volontiers écrit sur son chapeau : 10 „C'est moi qui suis Guillot, berger de ce troupeau."

24 Fables de Lafontaine.

Sa personne étant ainsi faite, Et ses pieds de devant poses sur sa houlette, Guillot le sycophante approche doucement. Guillot, le vrai Guillot, étendu sur l'herbette, 15 Dormait alors profonde'ment :

Son chien dormait aussi, comme aussi sa musette ; La plupart des brebis dormaient pareillement.

L'hypocrite les laissa faire ; Et pour pouvoir mener vers son fort les brebis, 20 II voulut ajouter la parole aux habits.

Chose qu'il croyait nécessaire.

Mais cela gâta son affaire: Il ne put du pasteur contrefaire la voix. Le ton dont il parla fit retentir les bois,

25 Et découvrit tout le mystère. Chacun se réveille à ce son, Les brebis, le chien, le garçon.

Le pauvre loup, dans cet esclandre, Empêché par son hoqueton, 30 Ne put ni fuir ni se défendre.

Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre. Quiconque est loup agisse en loup ; C'est le plus certain de beaucoup.

L. m. F. ra.

XXVL LES GRENOUILLES QUI DEMANDENT UN ROI.

Les grenouilles, se lassant

De l'état démocratique,

Par leurs clameurs firent tant Que Jupin les soumit au pouvoir monarchique. 5 II leur tomba du ciel un roi tout pacifique: Ce roi fit toutefois un tel bruit en tombant.

Que la gent marécageuse,

Gent fort sotte et fort peureuse,

Fcibles de Lafontaine. 25

S'alla cacher sous les eaux, 10 Dans les joncs, dans les roseaux,

Dans les trous du marécage. Sans oser de longtemps regarder au visage Celui qu'elles croyaient être un géant nouveau. Or c'était un soliveau, 15 De qui la gravité fit peur à la première Qui, de le voir s'aventurant. Osa bien quitter sa tanière. Elle approcha, mais en tremblant. Une autre la suivit, une autre en fit autant: 20 II en vint une fourmilière ;

Et leur troupe à la fin se rendit familière

Jusqu'à sauter sur l'épaule du roi. Le bon sire le souffre, et se tient toujours coi. Jupin en a bientôt la cervelle rompue : 25 Donnez-nous, dit ce peuple, un roi qui se remue! Le monarque des dieux leur envoie une grue. Qui les croque, qui les tue. Qui les gobe à son plaisir ; Et grenouilles de se plaindre, 30 Et Jupin de leur dire : Eh quoi ! votre désir A ses lois croit-il nous astreindre? Yous avez premièrement Garder votre gouvernement; Mais, ne l'ayant pas fait, il vous devait suffire 35 Que votre premier roi fût débonnaire et doux: De celui-ci contentez-vous, De peur d'en rencontrer un pire.

L. ni. F. IV.

XXVII. LE RENARD ET LE BOUC.

CapitEdne renard allait de compagnie Avec son ami bouc des plus haut encornés : Celui-ci ne voyait pas plus loin que son nez; L'autre était passé maître en fait de tromperie.

26 Fables de Lafontaine.

5 La soif les obligea de descendre en un puits: chacun d'eux se désaltère. Après qu'abondamment tous deux en eurent pris, Le renard dit au bouc : Que ferons-nous, compère ? Ce n'est pas tout de boire, il faut sortir d'ici. 10 Lève tes pieds en haut, et tes cornes aussi; Mets-les contre le mur: le long de ton échine Je grimperai premièrement; Puis sur tes cornes m'élevant, A l'aide de cette machine, 15 De ce lieu-ci je sortirai.

Après quoi je t'en tirerai. Par ma barbe, dit l'autre, il est bon ; et je loue Les gens bien sensés comme toi. Je n'aurais jamais, quant à moi, 20 Trouvé ce secret, je l'avoue.

Le renard sort du puits, laisse son compagnon, Et vous lui fait un beau sermon Pour l'exhorter à patience. Si le ciel t'eût, dit-il, donné par excellence 25 Autant de jugment que de barbe au menton. Tu n'aurais pas, à la légère, Descendu dans ce puits. Or, adieu; j'en suis hors: Tâche de t'en tirer, et fais tous tes efforts ; Car, pour moi, j'ai certaine affaire 30 Qui ne me permet pas d'arrêter en chemin.

En toute chose il faut considérer la fin.

L. m. F. V.

XXVIII. L'IVROGNE ET SA FEMME.

Chacun a son défaut, toujours il revient: Honte ni peur n'y remédie. Sur ce propos, d'un conte il me souvient Je ne dis rien que ye n'appuie

Fables de Lafontaine. 27

5 De quelque exemple. Un suppôt de Bacchus

Altérait sa santé, son esprit, et sa bourse: Telles gens n'ont pas fait la moitié de leur course

Qu'ils sont au bout de leurs écus. Un jour que celui-ci, plein du jus de la treille, 10 Avait laissé ses sens au fond d'une bouteille, Sa femme l'enferma dans un certain tombeau.

Là, les vapeurs du vin nouveau Cuvèrent à loisir. A son réveil il trouve L'attirail de la mort à l'entour de son corps, 15 Un luminaire, un drap des morts.

Oh! dit-il, qu'est ceci? Ma femme est-elle veuve? Là-dessus, son épouse, en habit d'Alecton, Masquée, et de sa voix contrefaisant le ton. Vient au prétendu mort, approche de sa bière, 20 Lui présente un chaudeau propre pour Lucifer. L'époux alors ne doute en aucune manière

Qu'il ne soit citoyen d'enfer. Quelle personne es-tu? dit-il à ce fantôme. La cellérière du royaume 25 De Satan, reprit-elle; et je porte à manger A ceux qu'enclôt la tombe noire. Le mari repart, sans songer: Tu ne leur portes point à boire ?

L. m. F. vui.

XXIX. LE LOUP ET LA CIGOGNE.

Les loups mangent gloutonnement.

Un loup donc étant de frairie

Se pressa, dit-on, tellement

Qu'il en pensa perdre la vie: 5 Un os lui demeura bien avant au gosier.

De bonheur pour ce loup, qui ne pouvait crier,

Près de passe une cigogne.

n lui fait signe; elle accourt. Voilà l'opératrice aussitôt en besogne. 10 Elle retira l'os; puis, pour \m si bon tour,

28 Fables de Lafoniaine.

Elle demanda son salaire. Votre salaire! dit le loup: Vous riez, ma bonne commère ! Quoi! ce n'est pas encor beaucoup 15 D'avoir de mon gosier retiré votre cou! Allez, vous êtes une ingrate : Ne tombez jamais bous ma patte.

L. III. F. IX.

XXX. LE RENARD ET LES RAISINS.

Certain renard gascon, d'autres disent normand,

Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille Des raisins, mûrs apparemment, Et couverts d'une peau vermeille.

Le galant en eût fait volontiers un repas; Mais comme il n'y pouvait atteindre :

Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.

Fit-il pas mieux que de se plaindre?

L, m. F. XI.

XXXI. LES LOUPS ET LES BREBIS.

Après mille ans et plus de guerre déclarée, Les loups firent la paix avecque les brebis. C'était apparemment le bien des deux partis : Car, si les loups mangeaient mainte bête égarée, 5 Les bergers de leur peau se faisaient maints habits. Jamais de liberté, ni pour les pâturages. Ni d'autre part pour les carnages Ils ne pouvaient jouir qu'en tremblant de leur biens. La paix se conclut donc: on donne des otages; 10 Les loups, leurs louveteaux; et les brebis, leurs chiens. L'échange en étant fait aux formes ordinaires, Et réglé par des commissaires.

Fables de Lafontaine. 29

Au bout de quelque temps que messieurs les louvats

Se virent loups parfaits et friands de tuerie, 15 Us vous prennent le temps que dans la bergerie Messieurs les bergers n'e'taient pas,

Étranglent la moitié des agneaux les plus gras.

Les emportent aux dents, dans les bois se retirent.

Ils avaient averti leurs gens secrètement. 20 Les chiens, qui, sur leur foi, reposaient sûrement, Furent étranglés en dormant : "

Cela fut sitôt fait qu'à peine ils le sentirent.

Tout fut mis en morceaux ; un seul n'en échappa.

Nous pouvons conclure de 25 Qu'il faut faire aux méchants guerre continuelle. La paix est fort bonne de soi; J'en conviens : mais de quoi sert-elle Avec des ennemis sans foi ?

L. III. F. XIII.

XXXII. LE LION DEVENU VIEUX.

Le lion, terreur des forêts. Chargé d'ans et pleurant son antique prouesse, Fut enfin attaqué par ses propres sujets,

Devenus forts par sa faiblesse. 5 Le cheval s'approchant lui donne un coup de pied; Le loup, un coup de dent; le bœuf, un coup de corne. Le malheureux lion, languissant, triste, et morne, Peut à peine rugir, par l'âge estropié. 11 attend sou destin, sans faire aucunes plaintes; 10 Quand voyant l'âne même à son antre accourir: Ah! c'est trop, lui dit-il; je voulais bien mourir; Mais c'est mourir deux fois que souffrir tes atteintes.

L. ni. F. XIV.

30 Faibles de Lafontaine.

XXXm. PHILOMÈLE ET PROGNÉ.

Autrefois Progné l'hirondelle

De sa demeure s'écarta,

Et loin des villes s'emporta Dans un bois chantait la pauvre Philomèle. 5 Ma sœur, lui dit Progné, comment vous portez-vous ? Voici tantôt mille ans que l'on ne vous a vue: Je ne me souviens point que vous soyez venue, Depuis le temps de Thrace, habiter parmi nous.

Dites-moi, que pensez-vous faire? 10 Ne quitterez-vous point ce séjour solitaire? Ah! reprit Philomèle, en est-il de plus doux? Progné lui repartit: Eh quoi! cette musique,

Pour ne chanter qu'aux animaux, *

Tout au plus à quelque rustique ! 15 Le désert est-il fait pour des talents si beaux? Venez faire aux cités éclater leurs merveilles.

Aussi bien, en voyant les bois, Sans cesse il vous souvient que Térée autrefois,

Parmi des demeures pareilles, 20 Exerça sa fureur sur vos divins appas. Et c'est le souvenir d'un si cruel outrage Qui fait, reprit sa sœur, que je ne vous suis pas :

En voyant les hommes, hélas !

Il m'en souvient bien davantage.

L. III. F, XV.

XXXIV. LE CHAT ET LE VIEUX RAT.

J'ai lu, chez un conteur de fables, Qu'un second Rodilard, l'Alexandre des chats,

L'Attila, le fléau des rats.

Rendait ces derniers misérables: 5 J'ai lu, dis-je, en certain auteur,

Que ce chat exterminateur. Vrai Cerbère, était craint une lieue à la ronde: Il voulait de souris dépeupler tout le monde.

Fables de Lafontaine. 31

Les planches qu'on suspend sur un lëger appui, 10 La mort-aux-rats, les souricières,

N'étaient que jeux au prix de lui. Comme il voit que dans leurs tanières Les souris étaient prisonnières Qu'elles n'osaient sortir, qu'il avait beau chercher, 16 Le galant fait le mort, et du haut d'un plancher Se pend la tête en bas: la bête scélérate A de certains cordons se tenait par la patte. Le peuple des souris croit que c'est châtiment, Qu'il a fait un larcin de rôt ou de fromage, 20 Égratigné quelqu'un, causé quelque dommage; Enfin, qu'on a pendu le mauvais garnement.

Toutes, dis-je, unanimement, Se promettent de rire à son enterrement, Mettent le nez à l'air, montrent un peu la tête, 25 Puis rentrent dans leurs nids à rats,

Puis ressortant font quatre pas. Puis enfin se mettent en quête. Mais voici bien une autre fête: Le pendu ressuscite; et, sur ses pieds tombant, 30 Attrappe les plus paresseuses.

Nous en savons plus d'un, dit-il en les gobant : C'est tour de vieille guerre; et vos cavernes creuses Ne vous sauveront pas, je vous en avertis : Vous viendrez toutes au logis. 35 II prophétisait vrai: notre maître Mitis,

Pour la seconde fois les trompe et les affine, Blanchit sa robe et s'enfarine; Et, de la sorte déguisé, Se niche et se blottit dans une huche ouverte. 40 Ce fut à lui bien avisé:

La gent trotte-menu s'en vient chercher sa perte. Un rat, sans plus, s'abstient d'aller flairer autour: C'était un vieux routier, il savait plus d'un tour; Même il avait perdu sa queue à la bataille. 45 Ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille,

32 Fables de Lafontaine.

S'écria-t-il de loin au général des chats :

Je soupçonne dessous encor quelque machine :

llien ne te sert d'être farine; Car, quand tu serais sac, je n'approcherais pas. 50 C'était bien dit à lui; j'approuve sa prudence: Il était expérimenté, Et savait que la méfiance Est mère de la sûreté.

L. III. F. XVIII.

XXXV. LE BERGER ET LA MER.

Du rapport d'un troupeau, dont il vivait sans soins, Se contenta longtemps un voisin d' Amphitrite :

Si sa fortune était petite,

Elle était sûre tout au moins. 5 A la fin, les trésors déchargés sur la plage Le tentèrent si bien qu'il vendit son troupeau, Trafiqua de l'argent, le mit entier sur l'eau.

Cet argent périt par naufrage. Son maître fut réduit à garder les brebis, 10 Non plus berger en chef comme il était jadis.

Quand ses propres moutons paissaient sur le rivage : Celui qui s'était vu Corydon ou Tircis

Fut Pierrot, et rien davantage. Au bout de quelque temps il fit quelques profits, 1 5 Eacheta des bêtes à laine ;

Et comme un jour les vents, retenant leur haleine, Laissaient paisiblement aborder les vaisseaux: Vous voulez de l'argent, ô mesdames les Eaux ! Dit-il; adressez-vous, je vous prie, à quelque autre 20 Ma foi! vous n'aurez pas le nôtre.

Ceci n'est pas un conte à plaisir inventé. Je me sers de la vérité Pour montrer, par expérience, Qu'un sou, quand il est assuré, 25 Vaut mieux que cinq en espérance;

Fables de Lafontaine. 33

Qu'il se faut contenter de sa condition; Qu'aux conseils de la mer et de l'ambition

Nous devons fermer les oreilles. Pour un qui s'en louera, dix mille s'en plaindront. 30 La mer promet monts et merveilles :

Fiez-vous-y; les vents et les voleurs viendront.

L. IV. F. II.

XXXVI. L'ÂNE ET LE PETIT CHIEN.

Ne forçons point notre talent;

Nous ne ferions rien avec grâce :

Jamais un lourdaud, quoi qu'il fasse,

Ne saurait passer pour galant. 5 Peu de gens, que le ciel chérit et gratifie, Ont le dou d'agréer infus avec la vie.

C'est un point qu'il leur faut laisser. Et ne pas ressembler à l'âne de la fable,

Qui, pour se rendre plus aimable 10 Et plus cher à son maître alla le caresser.

Comment! disait-il en son âme.

Ce chien, parce qu'il est mignon,

V^ivra de pair à compagnon,

Avec monsieur, avec madame ; 15 Et j'aurai des coups de bâton!

Que fait-il ? il donne la patte ;

Fuis aussitôt il est baisé: S'il en faut faire autant afin que l'on me flatte,

Cela n'est pas bien malaisé. 20 Dans cette admirable pensée.

Voyant son maître en joie, il s'en vient lourdement,

Lève une corne tout usée,- La lui porte au menton fort amoureusement. Non, sans accompagner, pour plus grand ornement, 25 De son chant gracieux cette action hardie. Oh ! oh ! quelle caresse ! et quelle mélodie ! Dit le maître aussitôt. Holà, Martin-bâton ! Martin-bâton accourt: l'âne change de ton.

Ainsi finit la comédie. L. iv. F. v.

34 Fables de Lafontaine.

XXXVII. LE COMBAT DES RATS ET DES BELETTES.

La nation des belettes,

Non plus que celle des chats,

Ne veut aucun bien aux rats;

Et, sans les portes e'traites 5 De leurs habitations,

L'animal à longue e'chine

En ferait, je m'imagine.

De grandes destructions.

Or, une certaine année 10 Qu'il en e'tait à foison,

Leur roi, nommé Katapon.

Mit en campagne une armée.

Les belettes, de leur part.

Déployèrent l'étendard. 1 5 Si l'on croit la renommée,

J^a victoire balança :

Plus d'un guéret s'engraissa

Du sang de plus d'une bande.

Mais la perte la plus grande 2() Tomba presque en tous endroits

Sur le peuple souriquois.

Sa déroute fut entière,

Quoi que pût faire Artarpax,

Psicarpax, Méridarpax, 25 Qui, tout couverts de poussière.

Soutinrent assez longtemps

Les efforts des combattants.

Leur résistance fut vaine;

Il fallut céder au sort: 30 Chacun s'enfuit au plus fort,

Tant soldat que capitaine.

Les princes périrent tous.

La racaille, dans des trous

Fables de Lafontaine. 35

Trouvant sa retraite prête, Se sauva sans grand travail;

Mais les seigneurs sur leur tête

Ayant chacun un plumail,

Des cornes ou des aigrettes,

Soit comme marques d'honneur, 40 Soit afin que les belettes

En conçussent plus de peur.

Cela causa leur malheur.

Trou, ni fente, ni crevasse,

Ne fut large assez pour eux ; 45 Au lieu que la populace

Entrait dans les moindres creux.

La principale jonchée

Fut donc des principaux rats.

Une tête empanachée 50 N'est pas petit embarras.

Le trop superbe équipage

Peut souvent en un passage

Causer du retardement.

Les petits, en toute affaire, 5 5 Esquivent fort aisément :

Les grands ne le peuvent faire.

L. IV, F. VI.

XXXVIII. LE SINGE ET LE DAUPHIN.

C'e'tait chez les Grecs un usage Que sur la mer tous voyageurs Menaient avec eux en voyage Singes et chiens de bateleurs. 5 Un navire en cet e'quipage

Non loin d'Athènes fit naufrage. Sans les dauphins tout eût péri. Cet animal est fort ami De notre espèce : en son histoire 10 Pline le dit; il le faut croire.

36 Fables de Lafontaine.

Il sauva donc tout ce qu'il put.

Même un singe en cette occurrence,

Profitant de la ressemblance,

Lui pensa devoir son salut : 15 Un dauphin le prit pour un homme,

Et sur son dos le fit asseoir

Si gravement qu'on eût cru voir

Ce chanteur que tant on renomme.

Le dauphin l'allait mettre à bord 20 Quand, par hasard, il lui demande :

Etes-vous d'Athènes la grande?

Oui, dit l'autre; on m'y connaît fort:

S'il vous y survient quelque affaire,

Employez-moi; car mes parents 25 Y tiennent tous les premiers rangs:

Un mien cousin est juge-maire.

Le dauphin-dit : Bien grand merci ;

Et le Pirée a part aussi

A l'honneur de votre présence? 30 Vous le voyez souvent, je pense?

Tous les jours: il est mon ami;

C'est une vieille connaissance.

Notre magot prit, pour ce coup,

Le nom d'un port pour un nom d'homme.

35 De telles gens il est beaucoup

Qui prendraient Yaugirard pour Rome, Et qui, caquetant au plus dru. Parlent de tout, et n'ont rien vu.

Le dauphin rit, tourne la tête, 40 Et, le magot considéré. Il s'aperçoit qu'il n'a tiré Du fond des eaux rien qu'une bête. Il l'y replonge, et va trouver Quelque homme afin de le sauver.

L. IV. E. VII.

Fahles de Lafonfaine. 37

XXXIX. LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON.

Un paon muait: un geai prit son plumage; Puis après se l'accommoda; Puis parmi d'autres paons tout fier se panada, Croyant être un beau personnage. 5 Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué Berné, sifflé, moqué, joué, Et par messieurs les paons plumé d'e'trange sorte; Même vers ses pareils s'étant réfugié, Il fut par eux mis à la porte.

10 II est assez de geais à deux pieds comme lui. Qui se parent souvent des dépouilles d' autrui

Et que l'on nomme plagiaires. Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui: Ce ne sont pas mes affaires.

L. IV. F. IX.

XL. LE RENARD ET LE BUSTE.

Les grands, pour la plupart, sont masques de théâtre ; Leur apparence impose au vulgaire idolâtre. L'âne n'en sait juger que par ce qu'il en voit; Le renard, au contraire, à fond les examine, 5 Les tourne de tout sens; et, quand il s'aperçoit

Que leur fait n'est que bonne mine, Il leur applique un mot qu'un buste de héros

Lui fit dire fort à propos. C'était un buste creux, et plus grand que nature. 10 Le renard, en louant l'effort de la sculpture: „Belle tête, dit-il, mais de cervelle point."

Combien de grands seigneurs sont bustes en ce point!

L. IV. F. xiy.

38 Fahles de Lafontaine.

XLI. PAROLE DE SOCRAÏE.

Socrate un jour faisant bâtir,

Chacun censurait son ouvrage: L'un trouvait les dedans, pour ne lui point mentir,

Indignes d'un tel personnage; 6 L'autre blâmait la face, et tous e'taient d'avis Que les appartements en étaient trop petits. Quelle maison pour lui! l'on y tournait à peine.

Plût au ciel que de vrais amis, Telle qu'elle est, dit-il, elle pût être pleine!

10 Le bon Socrate avait raison

De trouver pour ceux-là trop grande sa maison. Chacun se dit ami; mais fou qui s'y repose: Rien n'est plus commun que ce nom, Rien n'est plus rare que la chose.

L. rv. F. XVII.

XLn. LE VIEILLARD ET SES ENFANTS.

Toute puissance est faible, à moins que d'être unie: Écoutez là-dessus l'esclave de Phrygie. Si j'ajoute du mien à son invention, C'est pour peindre nos mœurs, et non point par envie; 5 Je suis trop au-dessous de cette ambition.

Phèdre enchérit souvent par un motif de gloire ; Pour moi, de tels pensers me seraient mal séants. Mais venons à la fable, ou plutôt à l'histoire De celui qui tâcha d'unir tous ses enfants.

10 Un vieillard près d'aller la mort l'appelait: Mes chers enfants, dit-il ses fils il parlait). Voyez si vous romprez ces dards liés ensemble; Je vous expliquerai le nœud qui les assemble. L'aîné les ayant pris, et fait tous ses efiforts,

16 Les rendit, en disant: Je le donne aux plus forts. Un second lui succède, et se met en posture. Mais en vain. Un cadet tente aussi l'aventure.

Fables de Lafontaine. 39

Tous perdirent leur temps; le faisceau résista: De ces dards joints ensemble un seul ne s'éclata.

20 Faibles gens, dit le père, il faut que je vous montre Ce que ma force peut en semblable rencontre. On crut qu'il se moquait ; on sourit, mais à tort : Il sépare les dards, et les rompt sans effort. Vous Yoyez, reprit-il, l'effet de la concorde :

25 Soyez joints, mes enfants, que l'amour vous accorde! Tant que dura son mal il n'eut autre discours. Enfin se sentant près de terminer ses jours, Mes chers enfants, dit-il, je vais sont nos pères; Adieu : promettez-moi de vivre comme frères ;

30 Que j'obtienne de vous cette grâce en mourant. Chacun de ses trois fils l'en assure en pleurant. Il prend à tous les mains ; il meurt. Et les trois frères Trouvent un bien fort grand, mais fort mêlé d'affaires. Un créancier saisit, un voisin fait procès :

35 D'abord notre trio s'en tire avec succès.

Leur amitié fut courte autant qu'elle était rare. Le sang les avait joints; l'intérêt les sépare: L'ambition, l'envie, avec les consultants. Dans la succession entrent en même temps.

40 On en vient au partage, on conteste, on chicane : Le juge sur cent points tour à tour les condamne. Créanciers et voisins reviennent aussitôt, Ceux-là sur une erreur, ceux-ci sur un défaut. Les frères désunis sont tous d'avis contraire :

45 L'un veut s'accommoder, l'autre n'en veut rien faire. Tous perdirent leur bien, et voulurent trop tard Profiter de ces dards unis et pris à part.

L. IV. F. XVIII.

XLni. L'OEIL DU MAÎTRE.

Un cerf, s'étant sauvé dans une étable à bœufs, Fut d'abord averti par eux Qu'il cherchât un meilleur asile.

Mes frères, leur dit-il, ne me décelez pas:

40 Fables de Lafontaine.

5 Je vous enseignerai les pâtis les plus gras; Ce service vous peut quelque jour être utile,

Et vous n'en aurez point regret. Les bœufs, à toutes fins, promirent le secret. Il se cache en un coin, respire et prend courage. 10 Sur le soir on apporte herbe fraîche et fourrage, Comme l'on faisait tous les jours: L'on va, l'on vient, les valets font cent tours. L'intendant même; et pas un d'aventure N'aperçut ni cor, ni ramure, 15 Ni cerf enfin. L'habitant des forêts

Rend déjà grâce aux bœufs, attend dans cette étable Que, chacun retournant au travail de Cérès, Il trouve pour sortir un moment favorable. L'un des bœufs ruminant lui dit: Cela va bien; 20 Mais quoi! l'homme aux cent yeux n'a pas fait sa revue. Je crains fort pour toi sa venue; Jusque-là, pauvre cerf, ne te vante de rien. Là-dessus le maître entre, et vient faire sa ronde. Qu'est ceci? dit-il à son monde; 25 Je trouve bien peu d'herbe en tous ces râteliers. Cette litière est vieille; allez vite aux greniers; Je veux voir désormais vos bêtes mieux soignées. Que coûte-t-il d'ôter toutes ces araignées? Ne saurait-on ranger ces jougs et ces colliers? 30 En regardant à tout, il voit une autre lête Que celles qu'il voyait d'ordinaire en ce lieu. Le cerf est reconnu: chacun prend un l'pieu;

Chacun donne un coup à la bête. Ses larmes ne sauraient la sauver du trépas. 35 On l'emporte, on la sale, on en fait maint repas. Dont maint voisin s'éjouit d'être.

Phèdre sur ce sujet dit fort élégamment:

Il n'est, pour voir, que l'œil du maître. Quant à moi, j'y mettrais encor l'œil de l'amant.

L. IV. F. XXI.

Fables de Lafontaine. 41

XLIV. L'ALOUETTE ET SES PETITS, AVEC LE MAÎTRE D'UN CHAMP.

Ne t'attends qu'à toi seul; c'est un commun proverbe. Voici comme Ésope le mit En crédit:

Les alouettes font leur nid 5 Dans les blés quand ils sont en herbe,

C'est-à-dire environ le temps Que tout aime et que tout pullule dans le monde,

Monstres marins au fond de l'onde, Tigres dans les forêts, alouettes aux champs. 10 Une pourtant de ces dernières

Avait lai?sé passer la moitié d'un printemps Sans goûter le plaisir des amours printannières. A toute force enfin . elle se résolut D'imiter la nature, et d'être mère encore. 15 Elle bâtit un nid, pond, couve, et fait éclore, A la hâte : le tout alla du mieux qu'il put. Les blés d'alentour mûrs avant que la nitée Se trouvât assez forte encor Pour voler et prendre l'essor, 20 De mille soins divers l'alouette agitée

S'en va chercher pâture, avertit ses enfants D'être toujours au guet et faire sentinelle.

Si le possesseur de ces champs Vient avecque son fils, comme il viendra, dit-elle, 25 Ecoutez bien: selon ce qu'il dira.

Chacun de nous décampera. Sitôt que l'alouette eut quitté sa famille, Le possesseur du champ vient avecque son fils. Ces blés sont mûrs, dit-il: allez chez nos amis 30 Les prier que chacun, apportant sa faucille,

Nous vienne aider deruain dès la pointe du jour. _ Notre alouette de retour

42 Fables de Lafontaine.

Trouve en alarme sa couyée. L'un commence : Il a dit que, l'aurore levée, 35 L'on fît venir demain ses amis pour l'aider. S'il n'a dit que cela, repartit l'aloulette, Rien ne nous presse encor de changer de retraite : Maie c'est demain qu'il faut tout de bon écouter. Cependant soyez gais ; voilà de quoi manger. 40 Eux repus, tout s'endort, les petits et la mère. L'aube du jour arrive, et d'amis point du tout. L'alouette à l'essor, le maître s'en vient faire

Sa ronde ainsi qu'à l'ordinaire. Ces blés ne devraient pas, dit-il, être debout. 45 K'os amis ont grand tort, et tort qui te repose Sur de tels paresseux, à servir ainsi lents. Mon fils, allez chez nos parents Les prier de la même chose. L'épouvante est au nid plus forte que jamais. 50 Il a dit ses parents, mère! c'est à cette heure . Non, mes enfants; dormez en paix: Ne bougeons de notre demeure. L'alouette eut raison ; car personne ne vint. Pour la troisième fois, le maître se souvint 55 De visiter ses blés. Notre erreur est extrême. Dit-il, de nous attendre à d'autres gens que nous. Il n'est meilleur ami ni parent que soi-même. Retenez bien cela, mon fils. Et savez-vous Ce qu'il faut faire? 11 faut qu'avec notre famille 60 Nous prenions dès demain chacun une faucille : C'est notre plus court; et nous achèverons

Notre moisson quand nous pourrons. Dès lors que ce dessoin fut su de l'alouette : C'est ce coup qu'il est bon de partir, mes enfants ! 65 Et les petits, en mémo temps,

Yoletants, se culebutants. Délogèrent tous sans trompette.

L. IV. E. XXII.

Fables de Lafontaine. 43

XLV. LE BÛCHERON ET MERCURE.

A. M. LE C. D. 1{.

Yotre goût a servi de règle à mon ouvrage: J'ai tenté les moyens d'acquérir son suffrage. Vous voulez qu'on évite un soin trop curieux Et des vains ornements l'effort ambitieux; 5 Je le veux comme vous: cet effort ne peut plaire. Un auteur gâte tout quand il veut trop bien faire. Non qu'il faille bannir certains traits délicats : Vous les aimez, ces traits; et je ne les hais pas. Quant au principal but qu'Esope se propose,

10 J'y tombe au moins mal que je puis.

Enfin, si dans ces vers je ne plais et n'instruis, Il ne tient pas à moi; c'est toujours quelque chose. Comme la force est un point Dont je ne me pique point,

15 Je tâche d'y tourner le vice en ridicule,

Ne pouvant l'attaquer avec des bras d'Hercule. C'est tout mon talent; je ne sais s'il suffit.

Tantôt je peins en un récit La sotte vanité jointe aveeque l'envie,

20 Deux pivots sur qui roule aujourd'hui notre vie. Tel est ce chétif animal Qui voulut en grosseur au bœuf se rendre égal. J'oppose quelquefois, par une double image, Le vice à la vertu, la sottise au bon sens,

25 Les agneaux aux loups ravissants,

La mouche à la fourmi; faisant de cet ouvrage Une ample come'die à cent actes divers.

Et dont la scène est l'univers. Hommes, dieux, animaux, tout y fait quelque rôle:

30 Jupiter comme un autre. Introduisons celui Qui porte de sa part aux belles la parole: Ce n'est pas de cela qu'il s'agit aujourd'hui.

Un bûcheron perdit son gagne-pain, C'est sa cognée; et la cherchant en vain,

44 Fables de Lafontaine.

35 Ce fut pitié là-dessus de l'entendre.

Il n'avait pas des outils à revendre :

Sur celui-ci roulait tout son avoir.

Ne sachant donc mettre son espoir,

Sa face était de pleurs toute baignée: 40 0 ma cognée! ô ma pauvre coguée!

S'écriait-il: Jupiter, rends-la-moi;

Je tiendrai l'être encore un coup de toi.

Sa plainte fut de l'Olympe entendue.

Mercure vient. Elle n'est pas perdue,

45 Lui dit ce dieu; la connaîtras-tu bien? Je crois l'avoir près d'ici rencontrée. Lors une d'or à Thomme étant montrée. Il répondit: Je n'y demande rien.

Une d'argent succède à la première, 50 II la refuse. Enfin une de bois.

Yoilà, dit-il, la mienne cette fois :

Je suis content si j'ai cette dernière.

Tu les auras, dit le dieu, toutes trois:

Ta bonne foi sera récompensée. 55 En ce cas-là je les prendrai, dit-il.

L'histoire en est aussitôt dispersée;

Et boquillons de perdre leur outil.

Et de crier pour se le faire rendre.

Le roi des dieux ne sait auquel entendre. 60 Son fils Mercure aux criards vient encor

A chacun d'eux il en montre une d'or.

Chacun eût cru passer pour une bête

De ne pas dire aussitôt: La voilà!

Mercure, au lieu de donner cella-là, 65 Leur en décharge un grand coup sur la tête.

Ne point mentir, être content du sien. C'est le plus sûr: cependant on s'occupe A dire faux pour attraper du bien. Que sert cela? Jupiter n'est pas dupe.

L. V. F. I.

Fables de Lafontaine. 45

XLVI. LE POT DE TERRE ET LE POT DE FER.

Le pot de fer proposa Au pot de terre un voyage. Celui-ci s'en excusa, Disant qu'il ferait que sage 5 De garder le coin du feu : Car il lui fallait si peu, Si peu, que la moindre chose De son débris serait cause : Il n'en reviendrait morceau.

10 Pour vous, dit-il, dont la peau Est plus dure que la mienne, Je ne vois rien qui vous tienne. Nous vous mettrons à couvert, Kepartit le pot de fer;

15 Si quelque matière dure Vous menace d'aventure. Entre deux je passerai, Et du coup vous sauverai. Cette offre le persuade.

20 Pot de fer son camarade Se met droit à ses côtés. Mes gens s'en vont à trois jneds Clopin dopant comme ils peuvent. L'un contre l'autre jetés

25 Au moindre hoquet qu'ils treuvent.

Le pot de terre en souffre; il n'eut pas fait cent pas Que par son compagnon il fut mis eu éclats,

Sans qu'il eût lieu de se plaindre. Ne nous associons qu'avecque nos égaux; 30 Ou bien il nous faudra craindre

Le destin d'un de ces pots.

L. V. F. II.

46 Fables de Lafontaine.

XLVII. LE PETIT POISSON ET LE PECHEUK.

Petit poisson deviendra grand, Pourvu que Dieu lui prête vie; Mais le lâcher en attendant, Je tiens pour moi que c'est folie : •') Car de le rattraper il n'est pas trop certain.

Un carpeau, qui n'était encore que fretin,

l'ut pris par un pêcheur au bord d'une rivière.

Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin;

Voilà commencement de chère et de festin : 10 Mettons-le en notre gibecière.

Le pauvre carpillon lui dit en sa manière:

Que ferez-vous de moi? je ne saurais fournir Au plus qu'une demi-bouchée. Laissez-moi carpe devenir: 15 Je serai par vous repêchée ;

Quelque gros partisan m'achètera bien cher: Au lieu qu'il vous en faut chercher Peut-être encor cent de ma taille

Pour faire un plat: quel plat! croyez-moi, rien qui vaille. 20 Rien qui vaille! eh bien! soit, repartit le pêcheur:

Poisson, mon bel ami, qui faites le prêcheur,

Vous irez dans la poêle, et, vous avez beau dire, Dès ce soir on vous fera frire.

Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras : 2.T L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.

L. V. F. in.

XLVIII. LES OREILLES DU LIÈVRE.

Un animal cornu blessa de quelques coups Le lion, qui, plein de courroux, Pour ne plus tomber en la peine. Bannit des lieux de son domaine

Fables de Lafontaine. 47

5 Toute bête portant des cornes à son front. Chèvres, béliers, taureaux, aussitôt délogèrent; Daims et cerfs de climat changèrent: Chacun à s'en aller fut prompt. Un lièvre, apercevant l'ombre de ses oreilles, 10 Craignit que quelque inquisiteur

N'allât interpréter à cornes leur longueur, Ne les soutînt en tout à des cornes pareilles. Adieu, voisin grillon, dit-il; je pars d'ici. Mes oreilles enfin seraient cornes aussi, 15 Et quand je les aurais plus courtes qu'une autruche, Je craindrais même encor. Le grillon repartit: Cornes cela ! Vous me prenez pour cruche ! Ce sont oreilles que Dieu fit. On les fera passer pour cornes, 20 Dit l'animal craintif, et cornes de licornes.

J'aurai beau protester; mon dire et mes raisons Iront aux Petites-Maisons.

L. v. F. IV.

XLIX. LA VIEILLE ET LES DEUX SERVANTES.

Il était une vieille ayant deux chambrières : Elles filaient si bien que les sœurs filandières Ne faisaient que brouiller ou prix de celles-ci. La vieille n'avait point de plus pressant souci 5 Que de distribuer aux servantes leur tâche.

Dès que Thétis chassait Phébus aux crins dorés, Tourets entraient en jeu, fuseaux étaient tirés; Deçà, delà, vous en aurez : Point de cesse, point de relâche.

10 Dès que l'Aurore, dis-je, en son char remontait, Un misérable coq à point nommé chantait; Aussitôt notre vieille, encor plus misérable, S'affublait d'un jupon crasseux et détestable, Allumait une lampe, et courait droit au lit,

15 Où, de tout leur pouvoir, de tout leur appétit,

48 Fables de Lafontaine.

Dormaient les deux pauvres servantes. L'une entrouvrait un œil, l'autre étendait un bras ;

Et toutes deux, très-malcontentes, Disaient entre leurs dents: Maudit coq! tu mourras

20 Comme elles l'avaient dit, la bête fut grippée: Le réveille-matiu eut la gorge coupée. Ce meurtre n'amenda nullement leur marché : Notre couple, au contraire, à peine était couché. Que la vieille, craignant de laisser passer l'heure,

25 Courait comme un lutin par toute sa demeure.

C'est ainsi que, le plus souvent, Quand on pense sortir d'une mauvaise affaire. On s'enfonce encor plus avant: Témoin ce couple et son salaire. 30 La vieille, au lieu du coq, les fit tomber par De Charybde en Scylla.

L. V. F. VI.

L. LE LABOUREUR ET SES ENFAXTS.

Travaillez, prenez de la peine:

C'est le fonds qui manque le moins. Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine, Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins. 6 Gardez-vous, leur dit il, de vendre l'héritage

Que nous ont laissé nos parents :

Un trésor est caché dedans. Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage Vous le fera trouver: vous eu viendrez à bout. 10 Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'oût: Creusez, fouillez, bêchez; ne laissez nulle place

la main ne passe et repasse. Le père mort, les fils vous retournent le champ. Deçà, delà, partout; si bien qu'au bout de l'an,

Fables de Lafontaine. 49

15 II en rapporta davantage.

D'argent, point de caché. Mais le père fut sage De leur montrer, avant sa moit Que le travail est un tre'sor.

L. V. F. IX.

LI. LES MÉDECINS.

Le me'decin Tant-pis allait voir un malade Que visitait aussi son confrère Tant-mieux. Ce dernier espe'rait, quoique son camarade Soutînt que le gisant irait voir ses aïeux. 5 Tous àeuK s'étant trouvés différents pour la cure, Leur malade paya le tribut à nature, Après qu'en ses conseils Tant-pis eut été cru. Ils triomphaient encor sur cette maladie. L'un disait: Il est mort; je l'avais bien prévu. 10 S'il m'eût cru, disait l'autre, il serait plein de vie.

L. V. F. xn.

LH. LA POULE AUX ŒUFS D'OR.

L'avarice perd tout en voulant tout gagner.

Je ne veux, pour le témoigner. Que celui dont la poule, à ce que dit la fable.

Pondait tous les jours un œuf d'or. 5 II crut que dans son corps elle avait un trésor: 11 la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable A celles dont les œufs ne lui rapportaient rien, S'étant lui-même ôté le plus bea\i de son bien.

Belle leçon pour les gens chiches ! 10 Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus Qui du soir au matin sont pauvres devenus. Pour vouloir trop tôt être riches !

L. V. F. xm.

50 Fables de Lafontaine.

LUI. LE CERF ET LA VIGNE.

Un cerf, à la faveur d'une vigne fort haute, Et telle qu'on en voit en de certains climats ; S'étant mis à couvert et sauvé du trépas, Les veneurs, pour ce coup, croyaient leurs chiens en faute ; 5 Us les rappellent donc. Le cerf, hors de danger, Broute sa bienfaitrice : ingratitude extrême ! On l'entend, on retourne, on le fait déloger:

Il vient mourir en ce lieu même. J'ai mérité, dit-il, ce juste châtiment: 10 Profitez-en, ingrats. Il tombe en ce moment. La meute en fait curée: il lui fut inutile De pleurer aux veneurs à sa mort arrivés.

Vraie image de ceux qui profanent l'asile Qui ies a conservés.

L. V. F. XV.

LIV. LE SERPENT ET LA LIME.

On conte qu'un serpent, voisin d'un horloger (C'était pour l'horloger un mauvais voisinage), Entra dans sa boutique, et, cherchant à manger, N'y rencontra pour tout potage 5 Qu'une lime d'acier qu'il se mit à ronger. Cette lime lui dit, sans se mettre en colère: Pauvre ignorant! et que prétends-tu faire? Tu te prends à plus dur que toi, Pertit serpent à tête folle : 10 Plutôt que d'emporter de moi

Seulement le quart d'une obole, Tu te romprais toutes les dents, Je ne crains que celles du temps.

Ceci s'adresse à vous, esprits du dernier ordre, 15 Qui, n'étant bons à rien, cherchez surtout à mordre.

Fables de Lafontaine. 51

Vous Yous tourmentez vainement. Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages

Sur tant de beaux ouvrages ? Ils sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant.

L. V. F. XVI.

LV. L'OURS ET LES DEUX COMPAGNONS.

Deux compagnons, pressés d'argent, A leur voisin fourreur vendirent La peau d'un ours encor vivant,

Mais qu'ils tueraient bientôt; du moins à ce qu'ils dirent. 5 C'était le roi des ours au compte de ces gens.

Le marchand à sa peau devait faire fortune;

Elle garantirait des froids les plus cuisants ;

On en pourrait fourrer plutôt deux robes qu'une.

Dindenaut prisait moins ses moutons qu'eux leur ours : 10 Leur, à leur compte, et non à celui de la bête.

S'offrant de la livrer au plus tard dans deux jours.

Ils conviennent de prix, et se mettent en quête.

Trouvent l'ours qui s'avance et vient vers eux au trot.

Yoilà mes gens frappés comme d'un coup de foudre. 15 Le marché ne tint pas, il fallut le résoudre:

D'intérêts contre l'ours, on n'en dit pas un mot.

L'un des deux compagnons grimpe au faîte d'un arbre; L'autre, plus froid que n'est un marbre,

Se couche sur le nez, fait le mort, tient son vent, 20 Ayant quelque part ouï dire

Que l'ours s'acharne peu souvent

Sur un corps qui ne vit, ne meut, ni ne respire.

Seigneur ours, comme un sot, donna dans ce panneau:

Il voit ce corps gisant, le croit privé de vie; 25 Et, de peur de supercherie.

Le tourne, le retourne, approche son museau, Flaire aux passages de l'haleine.

C'est, dit-il, un cadavre; ôtons-nous, car il sent.

A ces mots, l'ours s'en va dans la forêt prochaine. 30 L'un de nos deux marchands de son arbre descend,

4*

52 Fables de Lafontaine.

Court à son compagnon, lui dit que c'est merveille Qu'il n'ait eu seulement que la peur pour tout mal. Eh bien, ajouta-t-il, la peau de Tanimal? Mais que t'a-t-il dit à l'oreille ? 35 Car il t'approchait de bien près,

Te retournant avec sa serre. Il m'a dit qu'il ne faut jamais Yendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre.

L. V. F. XX.

LVI. L'ANE VÊTU DE LA PEAU DU LION.

De la peau du lion l'âne s'ëtant vêtu, Était craint partout à la ronde; Et, bien qu'animal sans vertu, Il faisait trembler tout le monde. 5 Un petit bout d'oreille échappé par malheur Découvrit la fourbe et l'erreur: Martin fit alors son office.

Ceux qui ne savaient pas la ruse et la malice S'étonnaient de voir que Martin 10 Chassât les lions au moulin.

Force gens font du bruit en France Par qui cet apologue est rendu familier. Un équipage cavalier Fait les trois quarts de leur vaillance.

L. v. F. XXI.

LVIL PHÉBUS ET BORÉE.

Borée et le Soleil virent un voyageur

Qui s'était muni par bonheur Contre le mauvais temps. On entrait dans l'automne, Quand la précaution aux voyageurs est bonne: 5 II pleut; le soleil luit; et l'écharpe d'Iris

Rend ceux qui sortent avertis

Fahles de Lafontaine. 53

Qu'en ces mois le manteau leur est fort nécessaire : Les Latins les nommaient douteux, pour cette affaire. Notre homme s'était donc à la pluie attendu: 10 Bon manteau bien doublé, bonne étoffe bien forte. Celui-ci, dit le Vent, prétend avoir pourvu A tous les accidents; mais il n'a pas prévu

Que je saurai souffler de sorte Qu'il n'est bouton qui tienne : il faudra, si je veux, 15 Que le manteau s'en aille au diable.

L'ébattemeut pourrait nous en être agréable : Tous plaît-il de l'avoir? Eh bien! gageons nous deux,

Dit Phébus, sans tant de paroles, A qui plus tôt aura dégarni les épaules 20 Du cavalier que nous voyons.

Commencez : je vous laisse obscurcir mes rayons. 11 n'en fallut pas plus. Notre souffleur à gage Se gorge de vapeurs, s'enfle comme un ballon.

Fait un vacarme de démon, 25 Siffle, souffle, tempête, et brise en son passage

Maint toit qui n'en peut mais, fait périr maint bateau:

Le tout au sujet d'un manteau. Le cavalier eut soin d'empêcher que l'orage

Ne se pût engouffrer dedans. 30 Cela le préserva. Le Vent perdit son temps; Plus il se tourmentait, plus l'autre tenait ferme: Il eut beau faire agir le collet et les plis.

Sitôt qu'il fut au bout du terme

Qu'à la gageure on avait mis, 35 Le Soleil dissipe la nue,

Eécrée et puis pénètre enfin le cavalier.

Sous son balandras fait qu'il sue,

Le contraint de s'en dépouiller: Encor n'usa-t-il pas de toute sa puissance.

40 Plus fait douceur que violence.

L. VI. F. in.

54 Fables de Lafontaine.

LVIII. LE LIÈVRE ET LA TORTUE.

Rien ne sert de courir; il faut partir à point: Le lièvre et la tortue en sont un témoignage.

Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point Sitôt que moi ce but. Sitôt ? êtes- vous sage r 5 Repartit l'animal léger:

Ma commère, il faut vous purger Avec quatre grains d'ellébore. Sage ou non, je parie encore. Ainsi fut fait; et de tous deux 10 On mit près du but les enjeux.

Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire, Ni de quel juge l'on convint. Notre lièvre n'avait que quatre pas à faire ; J'entends de ceux qu'il fait lorsque, prêt d'être atteint, 15 II s'éloigne des chiens, les renvoie aux calendes, Et leur fait arpenter les landes. Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter. Pour dormir, et pour écouter D'où vient le vent, il laisse la tortue 20 Aller son train de sénateur.

Elle part, elle s'évertue, Elle se hâte avec lenteur. Lui cependant méprise une telle victoire, Tient la gageure à peu de gloire, 25 Croit qu'il y va de son honneur

De partir tard. Il broute, il se repose :

Il s'amuse à toute autre chose Qu'à la gageure. A la fin, quand il vit Que l'autre touchait presque au bout de la carrière, 30 II partit comme un trait; mais les élans qu'il fit Eurent vains: la tortue arriva la première. Eh bien ! lui cria-t-elle, avais-je pas raison ? De quoi vous sert votre vitesse: Moi l'emporter! et que serait-ce 35 Si vous portiez une maison?

L. VI. F. X.

Fables de Lafontaine. 55

LIX. LE VILLAGEOIS ET LE SERPENT.

Esope conte qu'un manant,

Charitable autant que peu sage,

Un jour d'hiver se promenant

A l'entour de son héritage, 5 Aperc;ut un serpent sur la neige étendu. Transi, gelé, perclus, immobile rendu,

N'ayant pas à vivre un quart d'heure. Le villageois le prend, l'emporte en sa demeure; Et, sans considérer quel sera le loyer 10 D'une action de ce mérite,

Il retend le long du foyer.

Le réchauffe, le ressuscite. L'animal engourdi sent à peine le chaud, Que l'âme lui revient avecque la colère. 15 II lève un peu la tête, et puis siffle aussitôt;

Puis fait un long repli, puis tâche à faire un saut Contre son bienfaiteur, son sauveur, et son père. Ingrat, dit le manant, voilà donc mon salaire! Tu mourras ! A ces mots, plein d'un juste courroux, 20 II vous prend sa cognée, il vous tranche la bête ;

Il fait trois serpents de deux coups.

Un tronçon, la queue, et la tête. L'insecte, sautillant cherche à se réunir;

Mais il ne peut y parvenir.

25 II est bon d'être charitable:

Mais envers qui ? c'est le point. Quant aux ingrats, il n'en est point Qui ne meure enfin misérable.

L, VI. F. XIII.

56 Fables de Lafontaine.

LX. LE CHIEN QUI LACHE SA PROIE POUR L'OMBRE.

Chacun se trompe ici-bas: On Toit courir après l'ombre Tant de fous qu'on n'en sait pas, La plupart du temps, le nombre. 5 Au chien dont parle Esope il faut les renvoyer.

Ce chien voyant sa proie en l'eau représentée, La quitta pour l'image, et pensa se noyer. La rivière devint tout d'un coup agitée; A toute peine il regagna les bords, 10 Et n'eut ni l'ombre ni le corps.

L. VI. F. XVII.

LXI. LE CHARTIER EMBOURBÉ.

Le Phaéton d'une voiture à foin Vit son char embourbé. Le pauvre homme était loin De tout humain secours: c'était à la campagne, Près d'un certain canton de la basse Bretagne, 5 Appelé Quimper-Coreutin.

On sait assez que le Destin Adresse les gens quand il veut qu'on enrage.

Dieu nous préserve du voyage ! Pour venir au chartier embourbé dans ces lieux, 10 Le voilà qui déteste et jure de son mieux, Pestant, en sa fureur extrême, Tantôt contre les trous, puis contre ses chevaux,

Contre son char, contre lui-même. Il invoque à la fin le dieu dont les travaux 15 Sont si célèbres dans le monde:

Hercule, lui dit-il, aide-moi ; si ton dos A porté la machine ronde.

Fables de Lafontaine. 57

Ton bras peut me tirer d'ici. Sa prière étant faite, il entend dans la nue 20 Une voix qui Ivâ parle ainsi:

Hercule veut qu'on se remue, Puis il aide les gens. Eegarde d'où provient L'achoppement qui te retient; Ote d'autour de chaque roue 25 Ce malheureux mortier, cette maudite boue Qui jusqu'à l'essieu les enduit; Prends ton pic, et me romps ce caillou qui te nuit; Comble-moi cette ornière. As-tu fait? Oui, dit l'homme. Or bien je vas t'aider, dit la voix; prends ton fouet. 30 Je l'ai pris . . . Qu'est ceci? mon char marche à souhait! Hercule en soit loue'! Lors la voix: Tu vois comme Tes chevaux aisément se sont tirés de là.

Aide-toi, le ciel t'aidera.

L. VI. F. XVIII.

LXII. LES ANIMAUX MALADES DE LA PESTE.

Un mal qui répand la terreur,

Mal que le ciel en sa fureur Inventa pour punir les crimes de la terre, La peste (puisqu'il faut l'appeler par son nom), 5 Capable d'enrichir en un jour l'Achéron,

Faisait aux animaux la guerre. Hs ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés:

On n'en voyait point d'occupés A chercher le soutien d'une mourante vie; 10 Nul mets n'excitait leur envie;

Ni loups ni renards n'épiaient

La douce et l'innocente proie ;

Les tourterelles se fuyaient:

Plus d'amour, partant plus de joie. 15 Le lion tint conseil, et dit: Mes chers amis,

Je crois que le ciel a permis

58 Fahles de Lafontaine.

Pour nos péchés cette infortune. Que le plus coupable de nous Se sacrifie aux traits du céleste courroux; 20 Peut-être il obtiendra la guérison commune. L'histoire nous apprend qu'en de tels accidents

On fait de pareils dévouements. Ne nous flattons donc point; voyons sans indulgence L'état de notre conscience. 25 Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons, J'ai dévoré force moutons. Que m'avaient-ils fait? nulle offense; Même il m'est arrivé quelquefois de manger Le berger. 30 Je me dévouerai donc, s'il le faut: mais je pense Qu'il est bon que chacun s'accuse ainsi que moi; Car on doit souhaiter, selon toute justice,

Que le plus coupable périsse. Sire, dit le renard, vous êtes trop bon roi ; 35 Yos scrupules font voir trop de délicatesse.

Eh bien ! manger moutons, canaille, sotte espèce, Est-ce un péché? Non, non. Vous leur fîtes, seigneur, En les croquant, beaucoup d'honneur; Et quant au berger, l'on peut dire 40 Qu'il était digne de tous maux.

Etant de ces gens-là qui sur les animaux

Se font un chimérique empire. Ainsi dit le renard; et flatteurs d'applaudir. On n'osa trop approfondir 45 Du tigre, ni de l'ours, ni des autres puissances, Les moins pardonnables offenses. Tous les gens querelleurs, jusqu'aux simples mâtins. Au dire de chacun, étaient de petits saints. L'âne vint à son tour, et dit: J'ai souvenance 50 Qu'en un pré de moines passant,

La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et, je pense,

Quelque diable aussi me poussant, Je tondis de ce pré la largeur de ma langue ; Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parler net.

Fables de Lafoniaine. 59

55 A ces mots, on cria haro sur le baudet.

Un loup, quelque peu clerc, prouva par sa harangue

Qu'il fallait dévouer ce maudit animal,

Ce pelé', ce galeux, d'oii venait tout leur mal.

Sa peccadille fut jugée un cas pendable.

60 Manger l'herbe d'autrui! quel crime abominable! Piien que la mort n'était capable D'expier son forfait. On le lui fit bien voir.

Selon que vous serez puissant ou misérable,

Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.

L. VII. F. I.

LXIII. LE HÉRON.

Un jour, sur ses longs pieds, allait, je ne sais où, Le héron au long bec emmanché d'un long cou.

Il côtoyait une rivière. L'onde était transparente ainsi qu'aux plus beaux jours; 5 Ma commère la carpe y faisait mille tours

Avec le brochet son compère. Le héron en eût fait aisément son profit: Tous approchaient du bord; l'oiseau n'avait qu'à prendre.

Mais il crut mieux faire d'attendre 10 Qu'il eût un peu plus d'appétit:

n vivait de régime, et mangeait à ses heures. Après quelques moments l'appétit vint: l'oiseau,

S'approchant du bord, vit sur l'eau Des tanches qui sortaient du fond de ces demeures. 15 Le mets ne lui plut pas; il s'attendait à mieux.

Et montrait un goût dédaigneux

Comme le rat du bon Horace. Moi, des tanches! dit-il, moi, héron, que je fasse Une si pauvre chère! Et pour qui me prend-on: 20 La tanche rebutée, il trouva du goujon.

Du goujon! c'est bien le dîner d'un héron!

60 Fables de Lafontaine.

J'ouvrirais pour si peu le bec! aux dieux ne plaise! Il l'ouvrit pour bien moins: tout alla de façon

Qu'il ne vit plus aucun poisson. 25 La faim le prit: il fut tout heureux et tout aise

De rencontrer un limaçon.

Ne soyons pas si difficiles: Les plus accomodants, ce sont les plus habiles; Ou hasarde de perdre en voulant trop gagner. 30 Gardez- vous de rien de'daigner,

Surtout quand vous ayez à peu près votre compte. Bien des gens y sont pris. Ce n'est pas aux hérons Que je parle: écoutez, humains, un autre conte; Yous verrez que chez vous j'ai puisé ces leçons.*

L. VII. F. IV,

LXIV. LA COUR DU LION.

Sa majesté lionne un jour voulut connaître De quelles nations le ciel l'avait fait maître.

Il manda donc par députés

Ses vassaux de toute nature, 5 Envoyant de tous les côtés

Une circulaire écriture

Avec son sceau. L'écrit portait

Qu'un mois durant le roi tiendrait

Cour plénière, dont l'ouverture 10 Devait être un fort grand festin.

Suivi des tours de Fagotin.

Par ce trait de magnificence Le prince à ses sujets étalait sa puissance.

En son louvre il les invita, 15 Quel louvre! un vrai charnier, dont l'odeur se porta D'abord au nez des gens. L'ours boucha sa narine: Il se fût bien passé de faire cette mine. Sa grimace déplut: le monarque irrité L'euvova chez Pluton faire le dégoûté.

Fables de Lafontaine. 61

20 Le singe approuva fort cette sëve'rité; Et, flatteur excessif, il loua la colère Et la griflfe du prince, et l'antre, et cette odeur:

Il n'était ambre, il n'était fleur Qui ne fût ail au prix. Sa sotte flatterie 25 Eut un mavais succès, et fut encore punie: Ce monseigneur du lion-là Fut parent de Caligula. Le renard étant proche: Or çà, lui dit le sire, Que sens-tu, dis-le-moi: parle sans déguiser. 30 L'autre aussitôt de s'excuser,

Alléguant un grand rhume: il ne pouvait que dire Sans odorat. Bref, il s'en tire.

Ceci vous sert d'enseignement: Ne soyez à la cour, si vous voulez y plaire, 35 Ni fade adulateur, ni parleur trop sincère,

Et tâchez quelquefois de répondre en Normand.

L. VII. F. VIT.

LXV. LE COCHE ET LA MOUCHE.

Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé, Et de tous les côtés au soleil exposé.

Six forts chevaux tiraient un coche. Femmes, moines, vieillards, tout était descendu. 5 L'attelage suait, soufflait, était rendu.

Une mouche survient, et des chevaux s'approche. Prétend les animer par son bourdonnement. Pique l'un, pique l'autre, et pense à tout moment

Qu'elle fait aller la machine, 10 S'assied sur le timon, sur le nez du cocher.

Aussitôt que le char chemine.

Et qu'elle voit les gens marcher, Elle s'en attribue uniquement la gloire. Va, vient, fait l'empressée: il semble que ce soit 15 Un sergent de bataille allant en chaque endroit Faire avancer ses gens et hâter la victoire.

62 Fables de Lafontaine.

La mouche, en ce commun besoin, Se plaint qu'elle agit seule, et qu'elle a tout le soin; Qu'aucun n'aide aux chevaux à se tirer d'affaire.

20 Le moine disait son bréviaire:

Il prenait bien son temps! une femme chantait: C'était bien de chansons qu'alors il s'agissait! Dame mouche s'en va chanter à leurs oreilles, Et fait cent sottises pareilles.

25 Après bien du travail, le coche arrive au haut: Respirons maintenant! dit la mouche aussitôt: J'ai tant fait que nos gens sont enfin dans la plaine. Çù, messieurs les chevaux, payez-moi de ma peine.

Ainsi certaines gens, faisant les empressés, 30 S'introduisent dans les affaires:

Ils font partout les nécessaires. Et, partout importuns, devraient être chassés.

L. VIL F. IX.

LXVI. LA LAITIÈRE ET LE POT AU LAIT.

Perrette, sur sa tête ayant un pot au lait

Bien posé sur un coussinet, Prétendait arriver sans encombre à la ville. Légère et court vêtue, elle allait à grands pas, 5 Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,

Cotillon simple et souliers plats.

Notre laitière ainsi troussée

Comptait déjà dans sa pensée Tout le prix de sou lait; en emploj'ait l'argent; 10 Achetait un cent d'œufs, faisait triple couvée: La chose allait à bien par sou soin diligent.

Il m'est, disait-elle, facile D'élever des poulets autour de ma maison ;

Le renard sera bien habile 15 S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. Le porc à s'engraisser coûtera peu de son;

Fables de Lafontaine. G3

Il ëtait, quand je l'eus, de grosseur raisonnable J'aurai, le revendant, de l'argent bel et bon. Et qui m'empêchera de mettre en notre étable, 20 Vu le prix dont il est, une vache et son veau, Que je verrai sauter au milieu du troupeau: Perrette là-dessus saute aussi, transportée : Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couve'e. La dame de ces biens, quittant d'un œil marri 25 Sa fortune ainsi répandue.

Va s'excuser à son mari,

En grand danger d'être battue.

Le récit en farce en fut fait;

On l'appela le Pot au lait.

30 Quel esprit ne bat la campagne ?

Qui ne fait châteaux en Espagne ? Picrochole, Pyrrhus, la laitière, enfin tous.

Autant les sages que les fous. Chacun songe en veillant; il n'est rien de plus doux: 35 Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes; Tout le bien du monde est à nous, Tous les honneurs, toutes les femmes. Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi; Je m'écarte, je vais détrôner le sophi; 40 On m'élit roi, mon peuple m'aime;

Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant: Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même; Je suis gros Jean comme devant.

L. VII. F. X.

LXVIL LA MORT ET LE MOURANT.

La Mort ne surprend point le sage : Il est toujours prêt à partir, S'étant su lui-même avertir Du temps l'on se doit résoudre à ce passage.

()4 Fables de Lafontaine.

5 Ce temps, hélas, embrasse tous les temps:

Qu'on le partage en jours, en heures, en moments.

Il n'en est point qu'il ne comprenne Dans le fatal tribut; tous sont de sou domaine; Et le premier instant les enfants des rois 10 Ouvrent les yeux à la lumière

Est celui qui vient quelquefois

Fermer pour toujours leur paupière.

Défendez-vous par la grandeur; Alléguez la beauté, la vertu, la jeunesse; 15 La Mort ravit tout sans pudeur:

Un jour le monde entier accroîtra sa richesse.

Il n'est rien de moins ignoré;

Et puisqu'il faut que je le die.

Rien l'on soit moins préparé.

20 Un mourant, qui comptait plus de cent ans de vie.

Se plaignait à la Mort que précipitamment

Elle le contraignait de partir tout à l'heure. Sans qu'il eût fait son testament,

Sans l'avertir au moins. Est-il juste qu'on meure 25 Au pied levé? dit-il: attendez quelque peu;

Ma femme ne veut pas que je parte sans elle;

Il me reste à pourvoir un arrière-neveu;

Souffrez qu'à mon logis j'ajoute encore une aile.

Que vous êtes pressante, ô déesse cruelle! 30 Vieillard, lui dit la Mort, je ne t'ai point surpris;

Tu te plains sans raison de mon impatience:

Eh! n'as-tu pas cent ans? Trouve-moi dans Paris

Deux mortels aussi vieux; trouve m'en dix en France.

Je devais, ce dis-tu, te donner quelque avis 35 Qui te disposât à la chose:

J'aurais trouvé ton testament tout fait,

Ton petit-fils pourvu, ton bâtiment parfait.

Ne te donna-t-on pas des avis, quand la cause Du marcher et du mouvement, 40 Quand les esprits, le sentiment.

Fables de Lafontaine. G5

Quand tout faillit en toi? Plus de goût, plus d'ouïe; Toute chose pour toi semble être évanouie; Pour toi l'astre du jour prend des soins superflus: Tu regrettes des biens qui ne te touchent plus. 45 Je t'ai fait voir tes camarades,

Ou morts, ou mourants, ou malades; Qu'est-ce que tout cela, qu'un avertissement? Allons, vieillard, et sans réplique. Il n'importe à la république 50 Que tu fasses ton testament.

La Mort avait raison: je voudrais qu'à cet âge On sortît de la vie ainsi que d'un banquet, Eemerciant son hôte; et qu'on fît son paquet: Car de combien peut-on retarder le voyage? 55 Tu murmures, vieillard! vois ces jeunes mourir. Vois-les marcher, vois-les courir A des morts, il est vrai, glorieuses et belles, Mais sûres cependant, et quelquefois cruelles. J'ai beau te le crier; mon zèle est indiscret: Le plus semblable aux morts meurt le plus à regret.

L. VIII. F. I,

LXVIIL LE SAVETIER ET LE FINANCIER.

Un savetier chantait du matin jusqu'au soir:

C'était merveilles de le voir. Merveilles de l'ouïr; il faisait des passages,

Plus content qu'aucun des sept sages. 5 Son voisin, au contraire, étant tout cousu d'or,

Chantait peu, dormait moins encor;

C'était un homme de finance. Si sur le point du jour parfois il sommeillait. Le savetier alors en chantant l'éveillait; 10 Et le financier se plaignait

Que les soins de la Providence

66 Fables de Lafontaine.

N'eussent pas au marche fait vendre le dormir, Comme le manger et le boire. En son hôtel il fait yenir 15 Le chanteur, et lui dit: Or çà, sire Grégoire,

Que gagnez-vous par an? Par an! ma foi, monsieur,

Dit avec un ton de rieur Le gaillard savetier, ce n'est point ma manière De compter de la sorte; et je n'entasse guère 20 Un jour sur l'autre: il suffit qu'à la fin

J'attrape le bout de l'année; Chaque jour amène son pain. Eh bien! que gagnez-vous, dites-moi, par journée? Tantôt plus, tantôt moins: le mal est que toujours 25 (Et sans cela nos gains seraient assez honnêtes), Le mal est que dans l'an s'entremêlent des jours Qu'il faut chômer: on nous ruine en fêtes; L'une fait tort à l'autre; et monsieur le curé De quelque nouveau saint charge toujours son prône. 30 Le financier, riant de sa naïveté,

Lui dit: Je vous veux mettre aujourd'hui sur le trône. Prenez ces cent écus; gardez-les avec soin.

Pour vous en servir au besoin. Le savetier crut voir tout l'argent que la terre 35 Avait, depuis plus de cent ans,

Produit pour l'usage des gens. Il retourne chez lui: dans sa cave il enserre L'argent, et sa joie à la fois. Plus de chant: il perdit la voix 40 Du. moment qu'il gagna ce qui cause nos peines. Le sommeil quitta son logis : Il eut pour hôtes les soucis. Les soupçons, les alarmes vaines. Tout le jour il avait l'œil au guet; et la nuit, 45 Si quelque chat faisait du bruit,

Le chat prenait l'argent. A la fin le pauvre homme S'en courut chez celui qu'il ne réveillait plus: Rendez-moi, lui dit-il, mes chansons et mon somme. Et reprenez vos cent écus.

L. vm. E. n.

Fables de La fontaine. 67

LXIX. LE RAT ET L'ÉLÉPHANT.

Se croire un personnage est fort commun en France: On y fait l'homme d'importance, Et l'on n'est souvent qu'un bourgeois. C'est proprement le mal français: 5 La sotte vanité nous est particulière.

Les Espagnols sont vains, mais d'une autre manière; Leur orgueil me semble, en un mot, Beaucoup plus fou, mais pas si sot. Donnons quelque image du nôtre, 10 Qui sans doute en vaut bien un autre.

TJn rat des plus petits voyait un éle'phant Des plus gros, et raillait le marcher un peu lent De la bete de haut parage, Qui marchait à gros équipage. 15 Sur l'animal à triple étage

Une sultane de renom, Son chien, son chat et sa guenon, Son perroquet, sa vieille, et toute la maison, S'en allait en pèlerinage. 20 Le rat s'étonnait que les gens

Fussent touchés de voir cette pesante masse: Comme si d'occuper ou plus ou moins de place Nous rendait, disait-il, plus ou moins importants! Mais qu'admirez-vous tant en lui, vous autres hommes? 25 Serait-ce ce grand corps qui fait peur aux enfants? Nous ne nous prisons pas, tout petits que nous sommes D'un grain moins que les éléphants. n en aurait dit davantage; Mais le chat, sortant de sa cage, 30 Lui fit voir en moins d'un instant

Qu'un rat n'est pas un éléphant.

L. VIII. F. XV.

5*

68 Fables de Lafontaine.

LXX. LE TORRENT ET LA RIVIÈRE.

Avec grand bruit et grand fracas

Un torrent tombait des montagnes : Tout fuyait devant lui ; l'horreur suivait ses pas ;

Il faisait trembler les campagnes, 5 Nul voyageur n'osait passer

Une barrière si puissante; Un seul vit des voleurs; et se sentant presser, II mit entre eux et lui cette onde menaçante. Ce n'était que menace et bruit sans profondeur: - 10 Notre homme enfin n'eut que la peur.

Ce succès lui donnant courage, Et les mêmes voleurs le poursuivant toujours,

Il rencontra sur son passage

Une rivière dont le cours, 15 Image d'un sommeil doux, paisible, et tranquille, Lui fit croire d'abord ce trajet fort facile: Point de bords escarpe's, un sable pur et net.

Il entre; et son cheval le met A couvert des voleurs, mais non de l'onde noire: 20 Tous deux au Styx allèrent boire;

Tous deux, à nager malheureux, Allèrent traverser, au séjour ténébreux.

Bien d'autres fleuves que les nôtres.

Les gens sans bruit sont dangereux: 25 II n'en est pas ainsi des autres.

L. VIII. F. xxin.

LXXI. LES DEUX PIGEONS.

Deux pigeons s'aimaient d'amour tendre : L'un d'eux, s'ennuyant au logis, Fut assez fou pour entreprendre Un voyage en lointain pays. 5 L'autre lui dit: Qu'allez-vous faire?

Voulez-vous quitter votre frère?

Fables de Lafontaine. 69

L'absence est le plus grand des maux: Non pas pour vous, cruel! Au moins, que les travaux,

Les dangers, les soins du voyage, 10 Changent un peu votre courage.

Encor, si la saison s'avançait davantage! Attendez les zéphyrs: qui vous presser un corbeau Tout à l'heure annonc^ait malheur à quelque oiseau. Je ne songerai plus que rencontre funeste, 15 Que faucons, que reseaux. Hélas! dirai-je, il pleut:

Mon frère a-t-il tout ce qu'il veut,

Bon soupe, bon gîte, et le reste ?

Ce discours e'branla le cœur

De notre imprudent voyageur: 20 Mais le désir de voir et l'humeur inquiète

L'emportèrent enfin. Il dit: Ne pleurez point; Trois jours au plus rendront mon âme satisfaite : Je reviendrai dans peu conter de point en point

Mes aventures ù mon frère; 25 Je le désennuierai. Quiconque ne voit guère N'a guère ù dire aussi. Mon voyage dépeint

Yous sera d'un plaisir extrême. Je dirai: J'étais là; telle chose m'avint:

Vous y croirez être vous-même. 30 A ces mots, en pleurant, ils se dirent adieu. Le voyageur s'éloigne: et voilà qu'un nuage L'oblige de chercher retraite en quelque lieu. Un seul arbre s'offrit, tel encor que l'orage Maltraita le pigeon en dépit du feuillage. 35 L'air devenu serein, il part tout morfondu,

Sèche du mieux qu'il peut son corps chargé de pluie; Dans un champ à l'écart voit du blé répandu, Voit un pigeon auprès: cela lui donne envie; Il y vole, il est pris: ce blé couvrait d'un lacs 40 Les menteurs et traîtres appâts.

Le lacs était usé; si bien que, de son aile. De ses pieds, de son bec, l'oiseau le rompt enfin: Quelque plume y périt, et le pis du destin Fut qu'un certain vautour, à la serre cruelle,

70 Fables de Lafontaine.

45 Vit notre malheureux, qui, traiuant la ficelle Et les morceaux du lacs qui l'avait attrapé,

Semblait un forçat échappé. Le vautour s'en allait le lier, quand des nues Fond à son tour un aigle aux ailes étendues. 60 Le pigeon profita du conflit des voleurs, S'envola, s'abattit auprès d'une masure,

Crut pour ce coup que ses malheurs Finiraient par cette aventure; Mais un fripon d'enfant (cet âge est sans pitié) 55 Prit sa fronde, et d'un coup tua plus d'à moitié La volatile malheureuse, Qui, maudissant sa curiosité,

Traînant l'aile et tirant le pied, Demi-morte, et demi-boiteuse, 60 Droit au logis s'en retourna:

Que bien, que mal, elle arriva Sans autre aventure fâcheuse. Voilà nos gens rejoints; et je laisse à juger De combien de plaisirs ils payèrent leurs peines.

65 Amants, heureux amants, voulez-vous voyager ?

Que ce soit aux rives prochaines. Soyez-vous l'un à l'autre un monde toujours beau,

Toujours divers, toujours nouveau, Tenez-vous lieu de tout, comptez pour rien le reste. 70 J'ai quelquefois aimé: je n'aurais pas alors,

Contre le Louvre et ses trésors, Contre le firmament et sa voûte céleste.

Changé les bois, changé les lieux Honorés par les pas, éclairés par les yeux 75 De l'aimable et jeune bergère

Pour qui, sous le fils de Cythère, Je servis, engagé par mes premiers serments. Hélas! quand reviendront de semblables moments! Faut-il que tant d'objets si doux et si charmants

Fables de La fontaine. 71

80 Me laissent vivre au gré de mon âme inquiète ! Ah! si mon cœur osait encor se reuflammer! Ne sentirai-je plus de charme qui m'arrête ? Ai-je passe le temps d'aimer?

L. IX. F. II.

LXXII. LE GLAND ET LA CITROUILLE.

Dieu fait bien ce qu'il fait. Sans en chercher la preuve En tout cet univers, et l'aller parcourant,

Dans les citrouilles je la treuve.

Un villageois, considérant 5 Combien ce fruit est gros et sa tige menue : A quoi songeait, dit-il, l'auteur de tout cela? Il a bien mal placé cette citrouille-là!

Eh parbleu! je l'aurais pendue

A l'un des chênes que voilà; 10 C'eût été' justement l'affaire:

Tel fruit, tel arbre, pour bien faire. C'est dommage, Garo, que tu n'es point entré Au conseil de celui que proche ton curé; Tout en eût été mieux: car pourquoi, par exemple, 15 Le gland, qui n'est pas gros comme mon petit doigt,

Ne pend-il pas en cet endroit?

Dieu s'est mépris: plus je contemple Ces fruits ainsi placés, plus il semble à Garo

Que l'on a fait un quiproquo. 20 Cette réflexion embarrassant notre homme:

On ne dort point, dit-il, quand on a tant d'esprit. Sous un chêne aussitôt il va prendre son somme. Un gland tombe: le nez du dormeur en pâtit. Il s'éveille; et, portant la main sur son visage, 25 II trouve encor le gland pris au poil du menton. Son nez meurtri le force à changer de langage. Oh! oh! dit-il, je saigne! et que serait-ce donc S'il fût tombé de l'arbre une masse plus lourde.

Et que ce gland eût été gourde?

72 Fables de Lafontaine.

30 Dieu ne l'a pas voulu: sans doute il eut raison; J'en vois bien à présent la cause. En louant Dieu de toute chose, Garo retourne à la maison.

L. IX. F. IV.

LXXIII. L'ÉCOLIER, LE PÉDANT, ET LE MAITRE D'UN JARDIN.

Certain enfant qui sentait son collège, Doublement sot et doublement fripon Par le jeune âge et par le privile'ge Qu'ont les pédants de gâter la raison, 5 Chez un voisin dérobait, ce dit-on,

Et fleurs et fruits. Ce voisin, en automne. Des plus beaux dons que nous offre Pomone Avait la fleur, les autres le rebut. Chaque saison apportait son tribut, 10 Car au printemps il jouissait encore

Des plus beaux dons que nous présente Flore. Un jour dans son jardin il vit notre écolier, Qui, grimpant sans égard sur un arbre fruitier. Gâtait jusqu'aux boutons, douce et frêle espérance, 15 Avant-coureurs des biens que promet l'abondance: Môme il ébranchait l'arbre; et fit tant à la fin

Que le possesseur du jardin Envoya faire plainte au maître de la classe. Celui-ci vint suivi d'un cortège d'enfants: 20 Voilà le verger plein de gens

Pires que le premier. Le pédant, de sa grâce. Accrut le mal en amenant Cette jeunesse mal instruite: Le tout, à ce qu'il dit, pour faire un châtiment 25 Qui pût servir d'exemple, et dont toute sa suite Se souvînt à jamais comme d'une leçon. Là-dessus il cita Yirgile et Cicéron,

Fables de La fontaine. 73

Avec force traits de science. Son discours dura tant, que la maudite engeance 30 Eut le temps de gâter en cent lieux le jardin.

Je hais les pièces d'éloquence Hors de leur place, et qui n'ont point de fin;

Et ne sais bete au monde pire Que l'écolier, si ce n'est le pédant. 35 Le meilleur de ces deux pour voisin, à vrai dire, Ne me plairait aucunement.

L. IX. F. V.

LXXIV. LE STATUAIRE, ET LA STATUE DU JUPITER.

Un bloc de marbre était si beau Qu'un statuaire en fit l'emplette. Qu'en fera, dit-il, mon ciseau? Sera-t-il dieu, table, ou cuvette ?

5 II sera dieu: même je veux

Qu'il ait en sa main un tonnerre. Tremblez, humains! faites des vœux: Yoilà, le maître de la terre.

L''artisan exprima si bien 10 Le caractère de l'idole,

Qu'on trouva qu'il ne manquait rien A Jupiter que la parole:

Même l'on dit que l'ouvrier Eut à peine achevé l'image, 15 Qu'on le vit frémir le premier. Et redouter son propre ouvrage.

74 Fables de Lafontaine.

A la faiblesse du sculpteur Le poëte autrefois n'en dut guère, Des dieux dont il fut l'inventeur 20 Craignant la haine et la colère.

Il était enfant en ceci ;

Les enfants n'ont l'âme occupée

Que du continuel souci

Qu'on ne fâche point leur poupée.

25 Le cœur suit aisément l'esprit: De cette source est descendue L'erreur païenne, qui se vit Chez tant de peuples répandue.

Ils embrassaient violemment 30 Les intérêts de leur chimère: Pj'^gmalion devint amant De la Vénus dont il fut père.

Chacun tourne en réalités, Autant qu'il peut, ses propres songes: 35 L'homme est de glace aux vérités; Il est de feu pour les mensonges.

L. IX. F. VI.

LXXV. L'HUITRE ET LES PLAIDEURS.

Un jour deux pèlerins sur le sable rencontrent

Une huître, que le flot y venait d'apporter :

Ils l'avalent des yeux, du doigt ils se la montrent;

A l'égard de la dent il fallut contester.

L'un se baissait déjà pour amasser la proie;

L'autre le pousse, et dit: il est bon de savoir

Qui de nous en aura la joie. Celui qui le premier a pu l'apercevoir

Fables de Lafontaine. 75

En sera le gobeur; l'autre le verra faire. 10 Si par l'on juge l'affaire,

Reprit son compagnon, j'ai l'œil bon, Dieu merci. Je ne l'ai pas mauvais aussi,

Dit l'autre; et je l'ai vue avant vous, sur ma vie.

He' bien! vous l'avez vue; et moi je l'ai sentie. 15 Pendant tout ce bel incident,

Perrin Dandin arrive: ils le prennent pour juge.

Perrin, fort gravement, ouvre l'huître, et la gruge, Nos deux messieurs le regardant.

Ce repas fait, il dit d'un ton de président: 20 Tenez, la cour vous donne à chacun une e'caille

Sans dépens; et qu'en paix chacun chez soi s'en aille.

Mettez ce qu'il en coûte à plaider aujourd'hui; Comptez ce qu'il en reste à beaucoup de familles: Vous verrez que Perrin tire l'argent à lui, 25 Et ne laisse aux plaideurs que le sac et les quilles.

L. IX. F. IX.

LXXVI. LE PAYSAN DU DAXUBE.

Il ne faut point juger des gens sur l'apparence. Le conseil en est bon ; mais il n'est pas nouveau.

Jadis l'erreur du souriceau Me servit à prouver le discours que j'avance: 5 J'ai, pour le fonder à pre'sent.

Le bon Socrate, Ésope, et certain paysan

Des rives du Danube, homme dont Marc-Aurèle

Nous fait un portrait fort fidèle. On connaît les premiers: quant à l'autre, voici 10 Le personnage en raccourci.

Son menton nourrissait une barbe touffue;

Toute sa personne velue Représentait un ours, mais un ours mal léché: Sous un sourcil épais il avait l'œil caché.

76 Failes de Lafontaine.

15 Le regard de travers, nez tortu, grosse lèvre, Portait sayon de poil de chèvre, Et ceinture de joncs marins. Cet homme ainsi bâti fut députe des villes Que lave le Danube. Il n'était point d'asiles 20 l'avarice des Romains

Ne pénétrât alors, et ne portât les mains. Le député vint donc, et fit cette harangue: Romains, et vous sénat assis pour m'écouter. Je supplie avant tout les dieux de m'assister: 25 Veuillent les immortels, conducteurs de ma langue, Que je ne dise rien qui doive être repris! Sans leur aide, il ne peut entrer dans les esprits

Que tout mal et toute injustice: Faute d'y recourir, on viole leurs lois. 30 Témoin nous que punit la romaine avarice:

Rome est, par nos forfaits, plus que par ses exploits,

L'instrument de notre supplice. Craignez, Romains, craignez que le ciel quelque jour Ne transporte chez vous les pleurs et la misère ; 35 Et mettant en nos mains, par un juste retour, Les armes dont se sert va vengeance sévère, Il ne vous fasse, en sa colère, Nos esclaves à votre tour. Et pourquoi sommes-nous les vôtres? Qu'on me die 40 En quoi vous valez mieux que cent peuples divers. Quel droit vous a rendus maîtres de l'univers? Pourquoi venir troubler une innocente vie ? Nous cultivions en paix d'heureux champs; et nos mains Etaient propres aux arts, ainsi qu'au labourage. 45 Qu'avez-vous appris aux Germains?

Ils ont l'adresse et le courage: S'ils avaient eu l'avidité. Comme vous, et la violence, Peut-être en votre place ils auraient la puissance, 50 Et sauraient en user sans inhumanité.

Celle que vos préteurs ont sur nous exercée N'entre qu'à peine en la pensée.

Fables de Lafontaine. 11

La majesté de vos autels Elle-même en est offensée; 55 Car sachez que les immortels

Ont les regards sur nous. Grâces à vos exemples, Ils n'ont devant les yeux que des objets d'horreur,

De mépris d'eux et de leurs temples, D'avarice qui va jusques à la fureur. 60 llien ne suffit aux gens qui nous viennent de Rome: La terre et le travail de l'homme Font pour les assouvir des efforts superflus. Eetirez-les: on ne veut plus Cultiver pour eux les campagnes. 65 Nous quittons les cités, nous fuj'^ons aux montagnes; Nous laissons nos chères compagnes; Nous ne conversons plus qu'avec des ours affreux, Découragés de mettre au jour des malheureux. Et de peupler pour Rome un pays qu'elle opprime. 70 Quant à nos enfants déjà nés,

Nous souhaitons de voir leurs jours bientôt bornés: Vos préteurs au malheur nous font joindre le crime. Retirez-les: ils ne nous apprendront Que la mollesse et que le vice; 75 Les Germains comme eux deviendront

Gens de rapine et d'avarice. C'est tout ce que j'ai vu dans Rome à mon abord.

N'a-t-on point de présent à faire. Point de pourpre à donner, c'est en vain qu'on espère 80 Quelque refuge aux lois: encor leur ministère

A-t-il mille longueurs. Ce discours, un peu fort, Doit commencer à vous déplaire. Je finis. Punissez de mort Une plainte un peu trop sincère. 85 A ces mots, il se couche; et chacun étonné

Admire le grand cœur, le bon sens, l'éloquence

Du sauvage ainsi prosterné. On le créa patrice; et ce fut la vengeance Qu'on crut qu'un tel discours méritait. On choisit 90 D'autres préteurs; et par écrit

78 Fables de Lafontaine.

Le sénat demanda ce qu'avait dit cet homme, Pour servir de modèle aux parleurs à venir.

On ne sut pas longtemps à Rome

Cette éloquence entretenir.

L. XI. F. VII.

LXXVII. LE VIEILLARD ET LES TROIS JEUNES HOMMES.

Un octogénaire plantait. Passe eneor de bâtir; mais planter à cet âge! Disaient trois jouvenceaux, enfants du voisinage:

Assurément il radotait. 5 Car, au nom des dieux, je vous prie,

Quel fruit de ce labeur pouvez-vous recueillir? Autant qu'un patriarche il vous faudrait vieillir.

A quoi bon charger votre vie Des soins d'un avenir qui n'est pas fait pour vous? 10 Ne songez désormais qu'à vos erreurs passées; Quittez le long espoir et les vastes pensées;

Tout cela ne convient qu'à nous.

Il ne convient pas à vous-mêmes, Repartit le vieillard. Tout établissement 15 Vient tard, et dure peu. La main des Parques blêmes De vos jours et des miens se joue également. Nos termes sont pareils par leur courte durée. Qui de nous des clartés de la voûte azurée Doit jouir le dernier? Est-il aucun moment 20 Qui vous puisse assurer d'un second seulement? Mes arrières-neveux me devront cet ombrage:

Eh bien! défendez-vous au sage De se donner des soins pour le plaisir d'autrui? Cela même est un fruit que je goûte aujourd'hui : 25 J'en puis jouir demain, et quelques jours encore ;

Je puis enfin compter l'aurore

Plus d'une fois sur vos tombeaux. Le vieillard eut raison : l'un des trois jouvenceaux

Fables de Lafoniaine. 79

Se noya dès le port, allant l\ l'Amcrique; 30 L'autre, afin de monter aux grandes dignités, Dans les emplois de Mars servant la republique. Par un coup imprévu vit ses jours emporte's; Le troisième tomba d'un arbre Que lui-même il voulut enter; 35 Et, pleures du vieillard, il grava sur leur marbre Ce que je viens de raconter.

L. XI. F. vin.

LXXVHL L'AMOUR ET LA FOLIE.

Tout est mystère dans l'Amour, Ses flèches, son carquois, son flambeau, son enfance:

Ce n'est pas l'ouvrage d'un joixr

Que d'épuiser cette science. 5 Je ne prétends donc point tout expliquer ici: Mon but est seulement de dire, à ma manière,

Comment l'aveugle que voici (C'est un dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière; Quelle suite eut ce mal, qui peut-être est un bienj 10 J'en fais juge un amant, et ne décide rien.

La Folie et l'Amour jouaient un jour ensemble: Celui-ci n'était pas encor privé des yeux. Une dispute vint: l'Amour veut qu'on assemble Là-dessus le conseil des dieux; 15 L'autre n'eut pas la patience;

Elle lui donne un coup si furieux. Qu'il en perd la clarté des cieux. Vénus en demande vengeance. Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris: 20 Les dieux en furent étourdis.

Et Jupiter, et Némésis, Et les juges d'enfer, enfin toute la bande. Elle représenta l'énormité du cas; Son fils, sans un bâton, ne pouvait faire un pas : 25 Nulle peine n'était pour ce crime assez grande:

80 Fables de Lafontaine.

Le dommage devait être aussi réparé.

Quand ou eut bien coueidéré L'intérêt du public, celui de la partie; Le résultat enfin de la suprême cour 30 Fut de condamner la Folie

A servir de suide à l'Amour.

L. XII. F. XIV.

LA FONTAINE 'S FABLES.

Notes.

LA CIGALE ET LA FOURMI. This fable is an imitation of the one found in iEsop's fables No 401, under the title of Térri^ y.ai Mûpirf)X£ç. Whenever we 'shall bave occasion to mention jEsop's fables, oui- quotations, or numbers will invariably refer to Karl Halm's Edition of ^sop's fables in tbe Bibliotheca scrip- torum Grœcoruvi et Eomanointm Teubneriana. Line 4. bise, 'north wind' that is the 'winter'.

7. elle alla crier famine, 'she went and eomplained of fa- mine'. 13. oût iov,août, the month of august. 'August' being the

harvest month is hère used in the sensé of 'harvest'. 13. foi d'animal, upon the faith, or the word of an animal. 16. C'est son moindre défaut. This line is obscure. It does not mean that 'not lending is her smallest defect', but that 'the fault she is the least likely to commit is to lend'.

18. à tout venant 'to all/comers'.

19. ne vous déplaise, literally, may it not displease you. 'by your leave'.

LE CORBEAU ET LE RENARD. This fable is an imitation of Jîsop's fable No. 204 Kôpa^ xat 'AÀurtTfj^, but more especially of Phaedrus's fable 13 Lib. I: Vulpes et Corvus. The édition of Phaedrus we allude to is the one by L. Miiller in the Biblio- theca scriptorum Grœcomm et Eomanorum Teubneriana. Besides thèse two authors we find others who, before La Fontaine had treated the same subject, especially in the Roman du Rena'ii, of the Xlith century, and in the farce of Jlaitre Pathelin. In the

82 Notes.

Roman du Renart the fox begins his allocution to the crow in thèse words:

Par le saint Dieu, que vois-je là?

Et Dieu vous sauve, sire compère,

Bien ait l'âme de vôtre bon père

Dom Rohart qui bien savait chanter.

Line 1. maître, 'master', this term was familiarly used in spea- king to persons of inferior condition. It is not used in the sensé in which we see it employed before the names of barristers or attorneys. 1. sur un arbre perché = perché sur un arbre.

4. lui tint à peu près ce langage, spoke to him nearly in thèse words.

5. monsieur du, du is the nobiliary particle the fox uses to flatter the vanity of the crow.

6. que que, 'how'.

7. sans mentir, 'really'.

8. se rapporte à 'has any connection with'.

9. le phénix, 'the wonder' The Phoenix was a fabulons bird, which had no mate, and which at the end of a con- sidérable number of years was burnt on a pyre, and rose again from its own ashes.

10. ne se sent pas de Joie, 'cannot contain himself for joy',

or 'is beside himself with joy'. 16. vaut bien, bien is emphatic, 'is well worth'. 18. qu'on ne l'y prendrait plus, 'that he would not be caugbt

again'.

III. LA GRENOUILLE QUI SE VEUT FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE BŒUF. The subject of this fable is found almost lite- rally in Phaedrus Lib. I. fable 24. A portion of this fable is also very much like the end of Horace's third satire Lib. II. lines 314—320.

Absentis ranse pullis vituli pede pressis,

Unus ubi effugit, matri denarrat, ut ingens

Belua cognatos eliserit. Illa rogare,

Quantane? num tantum, sufflans se, magna fuisset?

Major dimidio? Nam tanto? Cum magis atque

Se magis inflaret; non, si te ruperis, inquit,

Par eris. The young ones of an absent frog were crushed by the foot of a young steer, and only one had escaped. He related to his mother how an immense beast had crushed his brothers. 'How big?' she asked; and swelling herself: 'might it bave been as big as this?' Twice as big. 'So much?' Then she swells herself more and more. No, (said the young one) you would burst before you could equal it.

Notes. 83

Line 4. se travaille, works herself up.

7. ny suis-je point encore, 'Am I not up to the mark yet'. 12. les grands seigneurs, 'the nobles'.

IV. LES DEUX MULETS. The original of this fable is found in ^sop's fable 328: "Ovo; xai 'Itctioç; in Phaedrus Lib. IL Fable 7 Muli duo et r aptères.

Line 2. la gabelle, the name formerly given to the salt-tax. In olden times the word gabelle, derived from the Anglo-Sason ga/ol par le Gothique gilan, meant taxes in gênerai. The salt-tax being the most unpopular of ail, the word gabelle gradually served to dénote this spécial tax. Compare with the German gafel and geben. The modem salt-tax, which still exists in France is known by the name of l'impôt sur le sel. 9. fisc, 'Its treasury', from the latin word fiscus, a sort of basket in which money was kept. 1 8. si tu n'avais servi qu'un meunier, comme moi = si, comme moi, tu n'avais servi (/u'un meunier.

V. LA GENISSE, LA CHEVRE ET LA BREBIS EN SOCIETE AVEC LE LION, .^sop's Fable 260. Phaedrus Lib. I. 5. Line 3. au temps Jadis, in days of yore.

5. lacs the C is not heard in that word. This line is rather peculiar. A goat decoying a stag is not a very likely contingency, neither are the associâtes at ail well chosen. In the old Boman du Benard the appearance of reality bas been more carefulJy attended to. The confederates of the Vion are tlie fox, and the wolf. The three associâtes bave taken a bull, a cow, and a calf. The wolf pro- poses to give the lion the bull, whilst the cow will be his share, and the calf the fox's. This proposai not pleasing the lion, he stretches his paw, and tears a pièce of skin ofif the wolf's forehead. Then the lion addresses the fox, and asks him to divide the booty. Reynard who bas no wish to be treated like the wolf thinks the lion should take the bull for himself whilst the lioness should hâve the cow, and he further adds that the lion's son should be entitled to the calf. The lion greatly pleased asks the fox what bas rendered him so skilful. Reynard quietly, but wittilly answers : „The fellow I see yonder with his red snout."

7. Eux venus, refers to associés, line 6. 'When they had come'.

7. par ses ongles compta, 'reckoned upon his claws'.

9. le cerf il dépeça = il dépeça le cerf.

84 Notes.

Line 12. Cest que je m appelé lion, compare the latin of Phaedrus:

nominor quoniam leo. 13- -^ == contre. 14. encor for encore. The e of encore is often omitted in

poetry when it is necessary to make the word of two

syllables instead of three. 16. je prétends, 'I lay claim'.

VI. LA BESACE. Phaedrus Lib. IV. 10. Line 1. Que &c. . . 'let'.

2. s'en vienne, 'corne'.

3. composé, component parts.

3. trouver à redire 'to find fault with'.

4. et pour cause, 'and for a good reason' or 'because you hâve good ground for if. The monkey is probably one of the ugliest, and most mischievous animais.

13. il ne se fera peindre, 'he will not sit for his portrait'.

16. glosa, 'discoursed'.

20. Tout sage quil était, 'wise though he was'.

20. des choses pareilles, 'things like thèse'.

21. qu'à, son appétit, 'according to his taste'.

24. pour elle 'herself.

25. Jupin, a French form of Jupiter.

28. Lynx .... taupes, lynxes etc. . . . moles. The lynx being credited with the most piercing eyesight, and the mole beiug wrongly thought to be blind.

31 35. A very close imitation of Phsedrus : e. g. Peras inposuit Jupiter nobis duas : Propriis repletam vitiis post tergum dédit, Alienis jante pectus suspendit gravem. Hac re videre nostra mala non possumus ; Alii simul delinquunt, censores sumus.

De vitiis hominum. L. b. IV. 10.

31. fabricateur 'Maker'.

32. besaciers 'who carries a wallet'. This is the literal mea- ning, but not the meaning the word bas in tbis particular line. La Fontaine compares mankind to the beggar who carries a wallet, or sort of sack with an opening in the middle, pretty much like an old fashioned long purse, with one bag hanging in front, and another one hanging at the back. We place our defects in the bag tbat hangs b«hind us, but we take care to put our neighbour's faults in the bag that hangs in front us. Thus we see other people's defects clearly, and we forget our own. This Word hesacier is of La Fontaine's invention.

53. du temps d'aujourd'hui, 'of the présent time'.

Notes. 85

VII. LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS, ^sop's Fable 297. We hâve given this fable solely because it is one of the best known, and not because we think it one of the best. In our opinion it is a very poor imitation, especially when compared with the delightful manner in which Horace bas given it. Satires Lib. II. vi. line 79. Line 4. reliefs, 'scraps'. 9. honnête, 'décent'. 12. pendant quils étaient en train 'whilst they were at it'. 15. détale» 'to pack up and be oflf' is somewhat vulgar.

18. rats en campagne aitssitôt, 'our rats set to work again at once'.

19. de dire 'says'.

20. 7-ôt, the t is silent.

27. fi du plaisir, 'a fig for the pleasure'.

Vm. LE LOUP ET L'AGNEAU. iEsop's Fable 274. Phœdrus Lib. I. I. Line 1. La raison du plus fort est toujours la meilleure, The author does not mean that it should be so, but only that, as a rule, might cornes before right. This line is prover- bial.

2. toitt à l'heure 'in a moment'.

3. vas for vais. 20. si = puisque.

22. Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. This line is often

used in common parlance. 29. Sans autre forme de procès, 'without more ado'.

IX. LES VOLEURS ET L'ANE, ^sop's Fable 247.

Line 2. le voulait = voulait le, this inversion of the pronom was very gênerai iu the 17th century. 6. aliboron a name of unknown origin given to the donkey.

11. Il est assez de cette marchandise, There are enough of such individuals.

12. De nul d'eux souvent la province n'est conquise, 'frequently the province of neither of them is conquered'.

13. un quart = un quatrième

X. LA MORT ET LE MALHEUREUX, ^sop's fables 90. 90b. As will be seen from the remarks appended to that fable, by La Fontaine himself, he only wrote it so as to bave an oppor- tunity of introducing what he considers ce mot de Mécénaa qui est si heau. The fable is a good one, but much inferior to the one that immediately follows it ; and as for the words of Mé- cénas they coutain nothing particularly beautiful.

86 Notes.

Line 11. Mécénas. The famous favourite of Augustus who befriended Horace and Virgile. 12. quelque part: in Ann. Senec. Epist. CI.

XI. LA MORT ET LE BUCHERON. This is one of the finest fables in the whole collection. Compare .^îsop's 90. 90 b. Line 2 and 3. very good lines.

5. n'en pouvant plus d'effoH et de douleur, 'exhausted with

efforts and pain'. 8. la machine ronde, 'the earth' in older writers this ex- pression signifies 'the sky'.

11. la corvée 'compulsory labour'; previously to the French Révolution, the nobles could compel the peasantry to work gratuitously for them during a certain portion of their time, that work was called la corvée.

12. lui font d'un malheureux la peinture achevée, 'place before his eyes the true picture of a misérable man'.

16. tu ne tarderas guère, 'that will not detain you long , some commentators maintain that tu ne tarderas guère means that 'death will soon corne back again'. But why so ? especially when Hu ne tarderas pas' is still used with the sensé of 'you will not delay long'.

19 20. Plutôt souffrir que mourir, C'est la devise des hommes. Thèse two lines bave become proverbial.

XII. LE RENARD ET LA CIGOGNE. Phœdrus Lib. L fable 26. Line 1. compère and commère which originally meant 'gossip', then

'godfather' and 'godmother' are now often used in jest for 'fellow' and 'dame'.

1. Se mit un jour en frais, 'put himself to expense'.

2. commère, see note on line 1. 4. le galant, 'the fellow'.

4. pour toute besogne, 'for the whole fare' the expression

pour tout potage^ is also used. 10. le prie = l'invite. 16. cuit à point, 'cooked to a turn'. 23. était d'autre mesure, 'was of a différent size'.

25. honteux comme un renard qu'une poule aurait pris. This line is often quoted in conversation.

26. serrant la queue, 'his tail between his legs'.

XIII. LES FRELONS ET LES MOUCHES À MIEL, ^sop's fables 288. Phsedrus Lib. III. 13.

Line 1. .A l'œuvre on connait l'artisan, This line is also very frequently quoted.

Notes. 87

Line 2. viaitre lias hère sensé of 'owner'. The word maître is still frequently used with that sensé by the French peasantry. 11. enseignes, 'marks*.

- 22. 71 a-t-il point assez léché Vours, literally: 'has he not licked

the bear's cub enough?' is an allusion to the foUowing passage found in Rabelais: ,,Un procès à sa naissance première me semble informe et imparfait. Comme un ours naissant n'a ni pieds, ni mains peau, poil, ni tête: ce n'est qu'une pièce de chair rude et informe; l'ourse, à force de lécher, la met en perfection des membres. Semblablement les sergents, huissiers, chicaneurs, pro- cureurs, juges suçant bien fort et continuellement les bourses des parties, engendrent à leurs procès têtes, pieds, griffes, bec, dents, mains, veines, artères, nerfs, muscles, humeurs. Ainsi rendent le procès parfait, galant et bien formé. From this it is évident that the expression means : 'bas he not made enough eut of the law suit?'

24. contredits, objections.

24. interlocutoires, 'interlocutory décisions' that is intermediate and not definite judgments.

29. passait, 'was beyond'.

- 35. on nous mange, on nous gruge, 'our substance is wasted,

people live upon us' or 'we are eaten out of bouse and home'. 37. 38. l'hiiître est pour le juge, les écailles pour les plaideurs. See fable LXXV. p. 74.

XIV. LE CHÊNE- ET LE ROSEAU, .^sop's fable 179. This fable is one of the finest La Fontaine ever wrote, and one of the finest in any language. Line 2. vous avez bien sujet, 'you bave good cause'. 4. d'aventure, 'peradventure'. 7. cependant, used for pendant. 7. au Caucase pareU, 'Caucasus like'.

10. Toiit vous est aquilon, 'every wind seems to you a hurri- cane*.

11. encore si, 'if only'.

11. à Tab'i-i du, 'under the sbelter of.

19. Part, 'springs'.

21. je plie et ne romps pas this expression is frequently

quoted. 28. tiertt bon, 'resists'. 31 31. Celui de qui la tête au ciel était voisine, et dont les

pieds touchaient à l'empire des morts. Thèse two Unes

are evidently a réminiscence of Virgil's quae quantum vertice a'dauras

JEtherias, tantum radice in Tartara tendit.

Georgics. IL 291. 292.

88 Notes.

but a réminiscence wliich is an improvement upon the original for vertex and radix are scarcely equal to tête et pieds which impart human attributes to the oak, and certainly le ciel, et l'empire des morts are more poetical than auras, œthereas et Tartara.

XV. LA CHAUVE SOURIS ET LES DEUX BELETTES. Mso^'s fables 125.

Line 1. donna tête baissée 'went headlong'. 3. Vautre = la belette.

3. envers les souris de longtemps courroucée = depuis long- temps courroucée contre les souris.

8. ou bieri 'or if you are not'. 10. profession, not a very good word for 'nature'. It is

evidently used for the sake of the rime. 14. Vive la gent qui fend les airs, 'long live the tribe that

cleaves the air'. 19. aveuglément 'blindly', not to be mistaken for aveuglement,

blindness. 26. qui for qui est-ce qui.

31. qui d'écharpe changeants, in the first place we must remark that changeant should not grammatically hâve an s. We bave given it with the s, because it is found so spelt in the best texts, and there is no doubt that La Fontaine wrote it so for the sake of the ocular rime with gens. In doing so La Fontaine only followed the rule of the old French language, in which the présent participle was always declined.

qui eVécharpe changeants, litterally means 'changing scarf that is 'changing colours', 'turn coats'.

32. faire la figue 'to laugh at something'.

34. Vive la ligue, la ligue hère alluded to, and the one always alluded to when the words la ligue are alone used was an association of the catholic party formed by the duke of Guise in 1576. The professed aim of the ligueurs was to défend the catholic religion against the attacks of the protestants, but the true aim was to overthrow. Henry III, and to place one of the Guises on the throne of France. By his renouncing protestantism Henry IV put an end to the league in 1593.

The moral taught in lines 33 and 34 is, to put it very mildly, exceedingly startling.

XVI. LE LION ET LE MOUCHERON, ^sop's fables 254. Line 1. excrément de la terre 'scum of the earth'.

4. Vautre, refers to le moucheron. 4. hd 'against liim'.

Notes. 89

Line 6. ni for ou. The sentence is not négative.

6. soucie 'to be anxious', 'to be uneasy' is now used in this sensé as a reflexive verb, soucier as a transitive verb is an archaism.

12. dans V abord for d^abord, 'at the outset'.

13. il se met au large, he puts himself at a distance. 19. lieux = endroits.

22. a son faîte montée = montée à son faîte 'at the highest pitch'.

24. 25. Qu'il n'est griffe ni dent etc. . . 'that there is neither claw nor tooth, which does not make it its duty to cover with blood the irritated beast'.

28. qui n'en peut mais 'which is for nothing in it', Mais is derived from the latin magis.

29. le voilà sur les dents, 'he is knocked up'.

38. qui aux gi-ands périls tel a pu se soustraire ^ que tel individu qui a pu se soustraire aux grands périls.

39. qui not to be translated.

XVII. L'ANE CHARGÉ D'EPONGES ET L'ANE CHARGÉ DE SEL. Line 1. sceptre, 'bis stick'.

5. se faire prier 'to do something unwillingly'.

6. PoHer les bouteilles, a proverbial expression denoting that some one is walking carefuUy, as though carrying bottles, that is, something at the same time heavy and fragile.

10. empêchés 'impeded'.

14. voiUant en faire à sa tête 'wishing to be obstinate'. 17. nagées 'strokes'.

21. épongier 'sponge bearer', another word coined by La Fon- taine, like besacier, fable VI. p. 4.

22. comme un mouton qui va dessus la foi d'autrui, 'like a sheep which moves, because somebody else moves'.

25. tous trois burent d'autant, 'ail three vied with each other in drinking'.

25. grisou another word for âne.

26. fi7-e}it à l'éponge raison 'drank like the sponge'. 32. il n'importe 'it matters not'.

XVIII. LE LION ET LE RAT. .^Esop's fables 256. Line 3. feront foi = feront jrreuve.

6. à l'étourdie, 'incautiously', 'giddily'.

8. montra ce qu'il était, 'showed himself in his true character'.

8. lui donna la vie = lui accorda la vie.

10. jamais, 'ever'.

1 1 . afaire = besoin.

12. il avint 'an old word for U arriva'.

90 Notes.

Line 12. au sortir, 'on coming out of, an infinitive used as a noun. 14. d(mt for d'où from which.

17. 18. Thèse two Unes are also frequently quoted.

18. ni for ou. Ou would be more correct as the sensé is not négative.

XIX. LA COLOMBE ET LA FOURMI. -(Esop's fables 296.

Line 3. quand sur l'eau se penchant une fourmis y tombe = quand une fourmi, se penchant sur l'eau, y tombe. La Fontaine bas put an s to fourmi simply to joiu it with the next word in pronunciation, for in other places, he spelt it without the s. In old French, most nouns in the no- minative singular toolc an s.

10. croquant 'poor wretch'.

12. l'oiseau de Vénus, the dove was sacred to Venus.

16. le vilain 'the wretch'

17. tire de long 'makes off'.

18. soupe now more generally spelt souper.

XX. L'ASTROLOGUE QUI SE LAISSE TOMBER DANS UN PUITS.

^sop's Fables 72.

Line 2. pauvre béte 'poor stupid'.

3. tandis qu'à peine à tes pieds tu peux voir = tandis que tu peux à peine voir à tes pieds.

4. lire, 'read', the business of an astrologer being to read the future in the stars.

7. Pa7-mi ce que de gens sur la terre nous sommes, literally 'among the number of people we are on earth', that is: 'among those who are on earth'.

9. ne se plaisent d'entendre dire, 'are not delighted in hearing it said'.

11. et les siens 'and those like him' that is those inspired by his genius.

12. que = autre chose que 'but'.

12. parmi l'antiquité 'with the ancients'.

13. parmi nous 'with us'.

19. rien qu'avec 'only with'.

20. qtie = autre que, 'but'

21. le front 'the face'.

26. dans les biens == dans la foi-tune.

27. pour ces biens prévenus, pi-èvenus is used hère with the sensé of 'foretold' that is, foretold by Astrology.

28. devant = avant.

30. font 'follow'.

31. nous luit = luit pour nous.

- 39. faiseurs d'horoscopes, 'makers of nativities'. Astrologers pretended to read tho destinies of meu by a study of the position of the stars at the very moment of birth.

Notes. 91

Line 41. souffleurs, 'alchemists' a sort of nickname which took its origin in the practice of the alchemists who where incessantly blowing their fires.

41. tout d'un temps, 'at the same time'.

42. vous ne méritez pas phis de foi que ces gens, 'you do net deserve that more faith should be reposed in you than in those people'.

43. Je m'emporte un peu tro]), 'I declaim a little too much'.

44. spéeidateur, this spéculateur is the astrologer.

46. qui baiUent aux chimères, should hâve been : qui bayent aux chimères, 'who stand gaping'. The commou ex- pression is bayer aux corneilles.

47. cependant = pendant.

XXI. LE LIÈVRE ET LES GRENOUILLES, ^sop's fables. 237. Line 1. gîte, 'form' the name given to a hare's shelter. 2. que faire, *what is one to do'.

2. ne, net to be translated.

3. se plongeait = était plongé.

5. de naturel peureux, 'of a timid nature'. 8. pur, 'unalloyed'. 12. la peur se corrige-t-elle La Rochefoucauld has said in his maximes : La faiblesse est le seul défaut qu'on ne puisse corriger.

16. et cependant faisaitle guet ^?inAvae.Bi.yxvih\\^vfeL?,onihQvraXcb.\

17. douteux, with the sensé of 'timid'. It is never used in that sensé in the French now spoken.

22. devers for vers. Devers is not used now.

24. de sauter 'down jump the frogs'. This use of the in- finitive gives more life to the description. As a rule the French infinitive, preceded by de, is to be translated into English by using a suitable préposition before the verb, as in this instance.

25. de rentrer, see the preceding note.

26. 27. j'en fais faire autant, qu'on m'en fait faire, word for word 'I make others do as much as some make me do', that is '1 am the cause that others run away just as some make me run away'.

33. qui ne puisse 'but that he can find'.

32. 33. Thèse lines can be compared with Boileau's line at

the end of l'Art Poétique :

Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.

XXII. LE COQ ET LE RENARD, ^sop's fables. 225. Line 4. en querelle 'at war'.

7. ne me retarde point, de grâce, 'do not detain me, I pray'.

8. Je dois faire, '1 am to visit'. 8. postes, 'places'.

92 Notes.

Line 12. faites en les feux, for faites en les feux de joie, 'kindle the bonfires in lionour of il'.

13. cependant 'in the meantime'.

14. amour fraternelle, amour is used hère in the féminine contrary to the rule of gramnaar which says that amour, as well as some other words, is masculine in the singular and féminine in the plural. However in poetry amour, in frequently found in the féminine gender in the sin- gular. In old French amour was constantly féminine.

19. et ce m'est ^ et c'est pour moi.

20. de la tenir = de la recevoir.

21. je m'assure, 'I am certain'. This use of assurer is ob- solète.

23. seront dans un moment à nous = seront avec nous &c. 25. ma traite est longue à faire 'I bave a long journey be- fore me'.

28. tire ses grègties, 'is off' literally 'pulls up his breeches' in order to run faster. The word grègue is now some- what antiquated.

29. gagne au haut, 'gains ground'. 31. se mit à 'began to'.

XXIII. LE LION ET L'ANE CHASSANTS. ^sop's fables. 259. and Phsedrus Lib. II. 1. Note the présent participle in the plural. See note on page 88 fable 15 line 31. Line 1. se mit en tête, 'took it into his head'.

2. sa fête 'his saint's day', The word fCte, when used in the sensé of la fête de quelqu'im, should never be trans- lated by 'birthday'. The French keep no birthdays, not even the 21st birthday. What is called la fête d'une personne is kept on tlie Saint's day of the same name as the person. Thus ail the Jean's bave their fête day ou St. John's day, June 24th.

3. ce ne sont pas, This construction bas been somewhat erroneously explained. Sont is not put in the plural because its subject is moineaux, which is in the plural. The plain fact is that in sucb expressions as c'est moi, c'est toi, c'est lui, c'est nous, c'est vous which correspond to the English it is I, it is we &c., we are in presenee of an impersonal verb which is always it is, and in French c'est. Only as French pays a great deal of attention to euphony, sont is used instead of est when it cornes be- fore a noun in the plural, or a pronoun in the 3rd person plural as ce sont eux.

7. à la voix de Stentor, 'with a stentorian voice'. 'Stentor was one of the Greek warriors at the siège of Troy. He was chiefly remarkable for his powerful voice which

Notes. 93

Homer says to hâve beeu equal to the voice of 50 or- dinary men. He served as a trumpet to the Greeks. Having attempted to rival the iinmortal lungs of Mercury he lost his life in tliat contest. Mars, according to the same poet, shouted like 10 000 men when lie was wounded by Diomedes. Line 8. messer for massive.

8. fit office de cor, 'answered the purpose of a hunting horn*.

20. c'est bravement crié, 'you hâve shouted splendidly'. 24. encor = bien que.

XXIV. LE MEUNIER, SON FILS ET L'ANE.

Line 3. ce champ ne se peut tellement moissonner = ce champ ne peut être tellement moissonné.

8. Autrefois à Encan, Malherbe &c. Malherbe, surnamed the reformer of French poetry, was born at Caen in 1555, and died at Paris in 1628. He was a good poet, but the somewhat extravagant praise of Boileau bas given him among the poets of France, a place to which he is not more entitled than several other poets. Eacan, the disciple of Malherbe, is celebrated by Les Bergeries, a somewhat sleepy poem in very fine verses. Born in 1589 he died in 1670. He was then much younger than Malherbe.

9. rivaux d'Horace, Malherbe and Racan were certainly good poets, but certainly not rivais of Horace, uniess it be in the art of merely writing verses, for good versification may be very indiâ'erent poetry.

10. Apollon, the God of poetry and arts &c., son of Jupiter and Latona.

10. nos maîtres pour mieux dire, 'or rather, our masters'.

11. sans témoins, pretty much the same as tout seul, 'without any one else', or 'without a third party'. In any case this is already implied by tmit seul.

15. degrés, 'stages'.

16. ef que rien'ine doit fuir 'and frorr» whom nothing can escape'.

18. bien = fortune.

21. au monde = dans le monde.

23. buter 'to aim at', from but 'aim'.

24. les miens, 'my relatives'.

32. on vous le suspendit = ils le suspendirent.

35. de rire s'éclata, 'burst out laughing'. The expression

s'éclater de rire is now obsolète, éclater de rire is the

one now used. 37. Another frequently quoted line.

94 Notes.

Line 41. cure from the latin cura, rCen a cure 'takes no notice of if. 42. éCaventure 'by chance'. 42. objet, 'sight'.

44. tant qu'il put, literally 'as much as he could', 'with ail his might'.

45. que l'on ne votis h dise, 'let not any one hâve to tell you that'.

47. a vous, 'for you'. Au vieillard de monter 'for the old man to ride'.

53. fait le veau, 'apes the baby'.

54. plus de veaux, 'no babies'. 60. n'en peut phis, 'is worn out'. 69. un quidam, 'somebody'.

72. de le faire enchâsser, 'to hâve him put in a case'. 74. Nicolas, a typical name for a country swain.

74. au rebours = fait au rebours.

75. Jeanne, 'a name typical of a country lass'.

80. J'en veux faire à ma tête, 'l'il do as I please'.

81. quant à vous, Malherbe is still speaking to his friend Racan.

XXV. LE LOUP DEVENU BERGER. Imitated from an Italian fable of Verdizotti entitled : Il lupo e le pécore. Line 1. d'avoir petite part 'to hâve his small share'.

2. aux brebis, 'in the sheep'.

3. s'aider de la peau du renard literally 'assist himself by wearing the fox's skin', that is by haviifg recourse to cunning.

4. faire, 'play', 'act'.

5. hoqueton 'smock'.

11. faite 'made up'.

13. GuiUot le sycophante, 'the sham Guillot'.

18. les laissa faire 'let them be'.

19. /o>-« 'den'.

29. empêché 'hindered'.

33. c'est le plus ceHain de beaucoup, 'it is by far the safest plan'.

XXVI. LES GRENOUILLES QUI DEMANDENT UN ROI. -ffisop's fables 76. Phwdrus Lib. I. 2. Line 2. état, has hère the sensé of gouvernement.

4. Jupin, Frencli form of 'Jupiter'.

5. ïl leur tomba du ciel un roi toitt pacifique = un roi tout pacifique leur tomba du ciel.

7. la gent marécageuse 'the marshy tribe*.

12. de longtemps, 'for a long time'. 23. sire = roi.

Notes. 95

Line 29. et lis gretiotiilles de se plaindre^ 'and tlie frogs began to complain' ; de se plaindre, de leur dire, are familiar forms of speech betbre which there is generally a verb undcrstood.

30. de leur dire, 'said to them'.

30. 31. votre désir a ses lois croit-U nous astreindre = votre désir croit-il nous astreindre h ses lois.

32. vous avez for vous auriez dû.

XXVII. LE RENARD ET LE BOUC, ^sop's fables. 45. Phsedrus Lib. IV. 9. Line 1. de compagnie = en compagnie.

2. des plus haut encornés 'who was among those which had

the longest horns'. 4. passé maître, 'past master'. 4. en fait de 'in matters of.

9. ce n'est pas tout de boire for boire n'est pas tout, 'drinking is not everything', 'drinking is ail very well'. 17. is est bon 'that is good", 'that is a capital idea'. 22. JEt vous lui fait 7tn beau sermon = et lui fait un beau sermon. Tbis use of the pronoun vous is generally re- stricted to conversation, and when used in writing it im- parts a familiar turn to the sentence. 24. par excellence, 'above ail'. 26. à la légère, 'thoughtlessly'.

30. d'arrêter = de m'arréter.

31. an oft quoted line.

XXVIII. L'IVROGNE ET SA FEMME, ^sop's fables. 108. Line 3. il me souvient, 'I remember'.

4. Je ne dis rien que Je n'appuie 'I relate nothing without supporting it'.

5. suppôt de Bacchus literally 'a follower of Bacchus' 'a drunkard'. It is hardly necessary to say that Bacchus is the God of wine.

8. cuvèrent, 'fermented'. 8. tretive for trouve. 15. drap des morts, 'a pall".

17. en habit d'Alecton, 'dressed as Alecto'. Alecto, one of the furies whose duty it was to punish the crimes of men, either on earth, or in the infernal régions. There were three furies, namely Alecto, Tisiphone and Megera. 20. chaudeau, 'warm broth'. 20. propre, 'fit for'.

XXIX. LE LOUP ET LA CIGOGNE. ^sop's Fables 276. b. Phœdrus Lib. I. 8. Line 2. étant de frairie 'on merry making bent'.

4. pensa perdre la vie, 'literally thought he would lose his life', that is 'nearly lost his life'.

96 Notes.

Line 5. lui demeura bien avant au gosier, 'remained deeply en- gagée! iu bis throat'. 6. de bonheur, 'luckily', 'fortunately'. 10. pour un si bon tour, 'for so good a turn'.

14. ce n'est pas encor beaucoup, 'Is it not enough'.

17. ne tombez jamais soua ma patte, literally 'never fall under my paw' 'never corne across my patJi".

XXX. LE RENARD ET LES RAISINS, ^sop's fable 33. Phœ- drus Lib. IV. 2. Line 1. gascon .... normand from Gascony or Normandy. The names of two large provinces of France. Tlie inhabitants of Gascony hâve the réputation of being great boasters and braggarts, and those of Normandy of being extremely 'canny' and being somewhat addicted to equivocation. There is a good deal of truth in thèse statements. The Gascons hâve often been compared to the Jews and the Normans to the Scots. 8. lit il pas mieux for ne fit-il pas mieux.

XXXI. LES LOUPS ET LES BREBIS, ^sop's fables. 268.

Line 2. avecque for avec. Avecque is quite obsolète. Even in La Fontaine's time it was very little used in poetry.

10. les loups, leurs louvetaux; et les brebis leurs chiens = les loups donnent leurs louveteaux pour otage et les brebis donnent leurs chiens.

11. aux formes ordinaires 'in the ordinary way'.

13. louvat, diminutive from loup = louveteau, Louvel is another form of Louvat.

15. Ils vous prennent le temps Skc. = ils choisissent le moment que Messieurs les bergers n'étaient pas dans la bergerie.

18. les emportent aux dents, 'carry them off in their jaws'. 20. sûrement = avec sécta-ité.

XXXII. LE LION DEVENU VIEUX. Phœdrus Lib. I. 21. Line 8. par l'âge estropié =^ estropié par l'âge.

9. aucunes plaintes, this use of aucun in the plural is now almost obsolète, and very rarely found. 10. l'âne même 'the ass himself.

12. c'est mourir deux fois que souffrir tes atteintes = souffrir tes atteintes c'est mourir deux fois. This is a very fre- quently used construction iu French. C'est mourir deux fois 'is to suflfer two deatbs'.

XXXIII. PHILOMÈLE ET PROGNE. JSsop's fables 10. This fable, which in .Ji^sop is very simple, bas been treated of by Bale- rius under the same title as iEsop's fable, namely 'ATf]8tov xal

Notes. 97

XeXiScùv, 'the nightingale and tlie swallow'. The legend of Philomela aud Progne is as foUows. Philomela was the daughter of Pandio king of Athens. She had a sister named Progne who had married Tereus king of Thrace. The two sisters had thus been separated, and as Tereus's wife was cou- stantly pining after her sister Philomela she, at last, prevailed upon him to go and fetch her. Tereus acceded to her wish and set out for Attica. He obtained permission from Pandiou to take Philomela with him, but soon became enamonred of her. He contrived to dismiss the guards Pandion had sent to watch him, and offered violence to Philomela. He then eut ofiF her longue that she might not be able to speak of his brutal conduct, left her in a lonely place, returned to Thrace and told Progne that Philomela had died on the way. Ho- wever, a year had scarcely elapsed when Philomela, who had represented the story of her misfortunes in tapestry, managed to hâve her work conveyed to Progne who received it just as she was going to celebrate the Bacchanalian festival. She concealed her wrath, but she availed herself of the liberty enjoyed by ail during the festival, and sought out her sister whom she succeeded in finding and delivering. Then the two sisters resolved to avenge themselves. Progne murdered her son Hylus, and had him served up as food before her husband during the festival. Tereus asked for his son, during the repast. In answer to his request Progne informed him that he was just now feeding upon his son, and to leave no doubt in his mind, Philomela appeared and threw before Tereus the head of Hylus. The incensed monarch drew his sword and was about to slay the two sisters when, at that very instant, Progne was changed into a swallow, Philomela into a nightingale, Tereus into a hoopoe and Hylus into a pheasant. Line 16. Venez faire aux cités éclater leurs merveilles, 'come and display their wonders in the cities'. - 18. Térée = 'Tereus".

24. Il m'en souvient = Je m'en souviens.

XXXIV. LE CHAT ET LE VIEUX RAT. ^sop's fables 15. Pha- drus Lib. IV. 1. Line 1. chez, 'in'.

1. conteur de fables 'fabulist'.

2. U7i second Eodilard, from 'rodere lardum', 'gnaw bacon' 'Rodilard the second'. La Fontaine bas already spoken of a Rodilardus in Book II. fable 3. This fable is not in this collection. Rodilardus is the cat spoken of in Rabelais' Gargantua, Livre IV. Chapter LXVI. The word Rodilardus is of Rabelais's invention.

98 . Notes.

Lilie 3. V Attila, le jltau des rats, in allusion to Atilla who styled himself the 'Scourge of God'. Attila king of the Huns reigned from 434 453 A. D. He was totally defeated in the famous Battle of the Catalaunian plains.

7. Cerbère, 'Cerberus', the three-headed dog who watched at the door of the infernal régions.

9. les planches etc. 'traps' consisting of a plank which falls down when the least thing touches the little stick that props it up on one side.

11. au prix de lui, more commonly auprès de lui 'in com- parison with him'.

14. quHl avait beau chercher, 'that it was in vain he looked'.

15. fait le mort 'prétends to be dead'.

15. plancher literally 'floor'. Hère it means 'ceiling' when- ever a room has no plaster ceiling, but only boards, the French use the word plancher instead of plafond.

23. se promettent, 'mean to'.

24. mettent le nez a Vair 'peep out of their holes'.

27. se mettent en quête 'begin to look about'; evidently for something to eat.

28. mais voici bien une aidre fête, 'but behold hère is quite another thing'.

31. nous en savons phis d'un for nous savons plus d'un tour,

32. tour de vieille guerre ''tis an old warrior's trick'.

36. les affine 'deceives them'.

37. sa robe 'bis coat'.

40. ce fut à lui bien avisé 'it was well thought of on his part'.

41. la gent trotte-menu 'the small stepping tribe'.

42. sans plus = rien qu'un, 'only one'.

45. me me dit rien qui vaille, 'seems to me to bode no good'.

47. machine 'ruse'.

48. rien ne te sert d'être farine 'it is no use for you to be flour'.

49. quand 'even'.

52. 53. A very frequently quoted couplet.

XXXV. LE BERGER ET LA MER. .Esop's fables 370.

Line 2. Amphitrite, 'Amphitrite' also called Salatia, goddess of the sea, and sometimes the êea, itself. 5. déchargés, 'unloaded'. Q. si bien = tellement.

7. le mit entier sur l'eau 'invested it in a cargo' literally 'put it entirely on the water'.

12. Corydon, a fictitious name of shepherd frequently found in the poets, and particularly in Virgil, Theocritus &c.

12. Tircis another fictitious name of shepherd. - 13. Pierrot, 'little Peter'.

Notes. 99

Line 15. bêtes à laine ^ moutons, compare bêtes à cornes, 'horiied cattle'. - 24 2b. another form of the proverb, 'a bird in the hand is worth two in the bush'.

30. monts et merveilles 'wonders'.

31. voleurs = pirates.

XXXVI. L'ANE ET LE PETIT CHIEN, ^sop's fable 221. Line 2. avec grâce, 'gracefully'.

3. quoi qu'il 'whatever he'.

4. ne saurait, 'could not'.

4. galant, bas hère the sensé of 'gentleman'.

7. qu'il leur faut laisser 'which we must leave to them'.

13. de pair à compagnon 'on terms of equality'.

14. Monsieur, Madame, 'Master', 'Mistress'. French servants speak of 'Monsieur' or 'Madame' for Master or Mistress : Monsieur est à la campagne, 'Master is in the country'. Madame n'est pas encore levée; 'Mistress is not up yet'.

18. S'il en faut 'If I must'.

21. en joie, 'in a good humour'.

22. itne cot-ne tout usée 'quite a worn out hoof. The proper Word for 'hoof is sabot.

23. la lui porte 'raises it up'.

27. Martin-bâton, Martin is the name of the servant, Martin- bâton meant at first the stick of Martin, and afterwards, as hère, the stick itself.

XXXVII. LE COMBAT DES RATS ET DES BELETTES. Phsedrus Lib. IV.

Line 2. non plus = pas plus.

4 ètraites = étroites this was long pronounced with the usual Sound of ai, and is even pronounced se in some provinces, though wrongly. 6. l'animal a longue échine, is of course la belette. 10. qu'il en était à foison = qu'il y en avait {des rats) à

foison. 17. s'engraissa, 'was fertilized'.

23. 24. Artarpax, Psicarpax et Meridarpax, names derived from the mock-heroic Greek poem entitled Batrachomyomachia (the war of the frogs and mice) long falsely attributed to Homer, instead of to Pigres. Artarpax is not found in the poem in question, but is formed in imitation of the other two names.

Artarpax means 'bread thief, Psicarpax 'crumbs thief, Meridarpax 'pièces thief. 30. au plus fort 'at the thickest'.

7*

100 Notes.

Line 31. ta7it soldat que capitaine = soldat aussi bien que capi- taine.

37. pluviail = plumet.

45. au lieu que 'whilst'.

47. la principale jonchée, 'de cadavres' must be understood after jonchée.

55. esquivent for s'esquivent. This verb is never used now except as a reflexive verb.

XXXVIII. LE SINGE ET LE DAUPHIN. iEsop's fable 363. Line 8. fort ami, 'very friendly'.

10. Pline, 'Pliny', the celebrated naturalist died who during the erruption of Vesuvius in 79 A. D. He speaks of this in Lib. IX. Cap VIII. 10. il le faut croire, 'we must believe him'.

13. profitant de 'taking advantage of.

14. lui peiisa devoir, 'very nearly owed him' note this use of penser and see note. 4. fable XXIX. p. 95.

18. ce chanteur célèbre, Arion the famous lute-player B. C. 700. As he was returning to Corinth from Tarentum, with niuch wealth, the sailors conspired to kili him. Wai-ned of this design by Apollo, Arion asked to play on bis lute and then cast himself into the sea and was carried to Tasnarum by a dolphin. Subsequently he reached Corinth, and having been coufronted with bis would-be murderers who had spread the report of his death, the sailors were put to death.

26. juge-maire, as a commentator says 'the monkey already deserved to be drowned for speaking of a mayor of Athens'.

28. le Pirée, 'the Pii-aeus' the port of Athens.

28. 29. Thèse two lines are rather clumsy. The Greek fable is certainly better hère: 'Oç 8e xatà tôv Ileipatâ i'^i'^txo.

35. De telles gens il est beaucoup = il est beaucoup) de telles gens.

36. Vaugirard, formerly a suburb, now a district of Paris.

37. au plus dru 'as fast as they can'.

40. et le magot considéré = et ayant considéré le magot.

XXXIX. LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON, ^sop's fables 201. Phaîdrus Lib. I. 3. Line 2. se V accomoda 'put it on'. 3. se panader 'to strut about'. 10. n est assez, 'there are enough'.

13. Je m'en tais 'l'il say nothing about if.

14. Ce ne soiit pas mes affaires 'That is no business of mine'.

Notes. 101

XL. LE RENARD ET LE BUSTE, ^sop's fable 47.

Line 1. sont masqves de théâtre = sont comme les masques de théâtre an allusion to the practice of ancient actors who always wore masks while acting.

6. que le fait n'est que bonne mine, 'that tbere is nothing in them but a good appearance'.

XLL PAROLE DE SOCRATE. Phaîdrus Lib. IIL 9.

Line I. Socrate, 'Socrates' the celebrated Athenian philosopher who was condemned to drink the hemlock in 400. B. C. 3. les dedans, 'the inside'. 3. pour ne lui point mentir literally, 'not to lie to him',

that is 'to speak plainly to him'. 5. la face ^ la façade.

7. l'on y toui-nait à peine, 'there was searcely room to move about in it'.

8. Plut au ciel, 'would to Heaven'. H. ceux-là, refers to amis, line 8. 12. se dit, calls himself.

12. qtti s'y repose, 'who puts bis trust in it'.

XLII. LE VIEILLARD ET SES ENFANTS. .Sîsop's fables 98. Line 2. l'Esclave de Phrygie = ^sop.

7. me seraient mal séants 'would ill suit me'. If La Fon- taine really thought himself inferior to Phsedrus, he was certainly labouring under a strange delusion.

25. que l'amour vous accorde, 'may love keep you in har-

mony'. 35. s'en tire 'gets through it'. 45. Fun veut s'accomoder 'the one wants to corne to a

settlement'.

XLIII. L'ŒIL DU MAITRE. Phœdrus Lib. II. 8.

Line 5. les pâtis les plus gros, 'the richest pasture land'.

8. à toutes fins, 'anyhow'. 10. Sur, 'towards'.

12. font cent tours, 'go ail over the place'.

14. cor, ramure thèse two words are almost synonymous.

La ramure signifies the 'antlers' and les cors the 'branches

of the antlers'. 17. au travail de Cérès = au travail de la moisson, Ceres

being the goddess of Agriculture. 20. l'homme aux cent yeux, 'the man with a hundred eyes'.

This expression is in Phsedrus: "sed ille, qui oculos

centum habet." 20. n'a pas fait sa revue, 'bas not been round'.

102 Notes.

Line 23. faire sa roitde, faire sa revue., synonymous expression. Faire sa ronde is a military expression. 29. Me saurait-on, 'could you not'.

36. s'éjouit now obsolète. Stands for se réjouit.

37. A bappy paraphrasing of Dominum videre plurimum in rébus sîiis.

XLIV. L'ALOUETTE ET SES PETITS AVEC LE MAITRE D'UN CHAMP. Aulus Gellius Noctes Atticae Lib. II. Cap. XXX and Avienus No. 21. Line 1. ne t'attends quà 'only rely upon'.

2. Aulus Gellius ascribes this fable to iEsop. However the fable is not among the collection known as .Jîsop's fables. 5. en herbe 'standing'. 12. amours, see note 14 page 92. fable XXII.

16. du mieux qu'il put, 'as best as it could'.

17. nitée for nichée, the word nitée is still used in some parts of France.

22. d'être toujours au guet 'to be constantly on the alert'.

22. faire sentinelle, 'to watch'.

24. avecque, see note 2. Fable XXXI. p. 96.

24. comme il viendra, 'as he will indeed corne'.

31. la pointe du jour, 'the peep of day'.

32. de retour = étant revenue.

33. trouve en alarme sa couvée = trouve sa couvée en alarme.

34. l'aurore levée, 'when the dawn has appeared'.

35. l'on fit venir, 'they should send for'. 40. Eux repus = eux étant repus.

42. à l'essor, 'on the wing'.

42. 43. s'en vient faire sa ronde see notes 120 & 123. fable

XLm. pp. 101. 102. 46. à servir ainsi lents 'so slow to serve'.

48. les prier de la même chose = 'to make the same request to them'.

49. au, 'in'.

57. il n'est = il n'y a pas.

58. retenez = souvenez-vous d.e.

69. ce qu'il faut faire, 'what we must do'.

63. dès lors, 'as soon as'.

64. c'est ce coup qu'il est bon de partir, 'now is the time to go'.

66. Voletants, se culebutants, ou the inflexion of the présent participle see note 31 Fable XV. p. 88.

se cvlebutant for se czdbutant in order to give the line one more syllable to suit the exigencies of the meter.

67. sans trompette, 'noiselessly' the gênerai expression is saûs tambour ni trompette.

Notes. 103

XLV. LE BUCHERON ET MERCURE. ^sop's Fables 308. Addressed A. M. LE. C. D. B. stands for à 'Monsieur le che- valier de Bouillon'. Line 1. a servi de règle, 'lias been a pattern for'.

3. curieux = anxieux.

4. Et (les vains oi-nements l'effort ambitieux; 'evidently a réminiscence of Horace :

Ambitiosa recidet

Ornamenta. {Ars. Poet. 447.)

10. j'y tombe au moins mal que je puis, 'y' refers to but,

the expression y tombe is neither correct nor idiomatic.

'I reach it as well as I can' ; literally 'I reach it as

little badly as I can'. 12. Il ne tient pas a moi, 'It will be no fault of mine'. 20. roule ^ tourne. - 22. An allusion to Fable III.

25. aux loups ravissants an other présent participle with an

inflection. See Fable XV p. 88 note 31. 27 28. Lines alluded to in the Introduction.

31. qui porte de sa part aux belles la parole, 'who carries for him messages to sweethearts'. The messenger is "Mer- cury". De sa part = de la part de Jupiter.

32. ce n'est pas de cela qu'il s'agit that is: 'il ne s'agit pas de porter des messages aux belles.

36. il n'avait pas des outils à revendre, lïtersilïy, he had not so many tools that he could sell,-some, 'he had no tools to spare'. >i

37. sur celui-ci roulait tout son avoir, 'ail his fortune depended on this one'.

42. je tiendrai l'être encore un coup de toi, 'once more I shall

receive life from thee', encore un coup = encore une

fois, tenir l'être = tenir la vie, 48. je n'y demande rien, word for word 'I ask for nothing

added to it', that is 'I ask for nothing but my own'. 50. tine de bois = une h manche de bois, 'one with a wooden

handle. 57. boquUlons, an old word for bûcherons. 57. de perdre, see note on page 91 fable XXI line 24.

XLVI. LE POT DE TERRE ET LE POT DE FER. .^sop's fables 422. Line 4. qu'il ferait que sage, 'that it would be wise'. qu'il ferait que sage = qu'il ferait ce que ferait un sage. The ex- pression qu'U ferait que sage is now totally obsolète. 6. car il lui fallait si peu, 'for it could stand so little'.

104 Notes.

Line 8. de son débris serait cause = serait cause de son brisement, 'would cause its being broken'.

22. à trois pieds 'on three legs', old fashioned French pots had three legs.

23. clopin dopant, 'hobling along'.

25. hoquet = choc; treuvent old form of trouvent.

26. U n'eut pas fait cent pas, 'it had not goue a hundred steps'.

27. que 'before'.

28. sans qu'il eut lieu de, 'without having reason for'.

XLVII. LE PETIT POISSON ET LE PÊCHEUR, ^sop's fable 28. Line 2. lui prête = lui donne.

3. en attendant, 'meanwhile'.

4. je tiens 'I consider'.

5. car de le rattraper il n'est pas trop certain, 'for one cannot be too sure of catching it again'.

6. encore, 'as yet'.

8. Tout fait nombre, 'every little helps'.

1 1 . carpillon = petite carpe.

16. partisan = financier.

19. rien qui vaille 'nothing worth the trouble'.

21. qui faites, 'who are aping'.

22. vous avez beau dire, 'it is ail very well for you to talk'.

24. Un tiens vaut, ce, dit-on, mieux que deux tu l'auras, lite- rally: 'one hère it is is better, it is said, than two you shall hâve it'. The French form of the well known and almost universal proverb, 'A bird in the hand is worth two in the bush'.

XLVIII. LES OREILLES DU LIEVRE. Fœrni fabulae 97.

Line 1. n'allât interpréter à cornes leur longueur, 'might déclare his ears were horns'.

12. ne les soutînt en tout à des cornes pareilles, this line only weakens the preceding one, of which it is a répétition.

17. cruche, means literally a 'jug' but it is also used, as hère for 'dullard', 'thick headed fellow'.

21. faiirai beau protester, 'it will be in vain I shall protest'.

22. aux Petites-Maisons, 'to the lunatic asylum'. Les Petites- Maisons were at one time a mad house ; it is now a sort of alms house for old couples.

XLIX. LA VIEILLE ET LES DEUX SERVANTES. ^sop's

fable 110.

Line 2. les sœurs flandières, 'the Fates' or Parcœ, daughters of

Nox and Erebus, or, according to some other poets , of

Jupiter and Themis. They were three in number, namely

Notes. 105

. Clotho, who presided over the moment, in which a mor- tal was born, and held a distaff in her hand; Lachesis who spun the thread of our existence; and Atropos who eut this same thread. Les sœurs filandières, literally means 'the spinning sisters'. Line 3. au prix de, more commonly auprès de.

6. Thétis, a sea deity not to be confounded with Thetys the mother of Achilles, as bas been donc in some French éditions of La Fontaine.

Phœbus, a name of A polio typifying the brightness of the sun.

7. entraient en Jeu, 'began to work'. étaient tirés, 'were brought out'.

8. deçà, delà, vous en aurez, 'hère, there, you shall hâve plenty of if.

11. à point nommé, 'in the nick of time'. 15. de tout leur appétit, 'with ail their heart'.

20. grippée, 'dexterously caught.

21. le réveille matin, literally 'the alarum' that is the cock. 29. salaire, has hère the sensé of récompense.

31. De Charybde en Scylla, 'from Charybdis into Scylla' Cha- rybdis is a whirlpool on the coast of Sicily, and Scylla another whirlpool on the Italian coast. The oft quoted line. Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdin is due, not to an ancien! poet, but to a French poet of the Xlith century Gauthier de Chatillon. It signifies that frequently our eagerness to avoid a danger makes us run into another danger of .equal magnitude.

L. LE LABOUREUR ET SES ENFANTS, ^sop's fable 98. Line 2. C'est le fonds qui manque le moins, ''t is work that fails us least' le fonds generally means 'the money invested in a business, or in cultivating land. 3. laboureur not 'labourer'.

9. vous en viendrez à bout = vous viendrez à bout de cela. 10. Voût, see note 13 fable I. p. 81.

13. les fils vous retournent le champ = les fils retournent le champ see note 22 fable XXVII. p. 95.

14. deçà, delà, see note 8. fable XLIX. p. 105.

15. rapporter 'to yield'.

16. d'argent, point de caché = point d'argent caché.

Ll. LES MÉDECINS. iEsop's fable 168. This is an epigram rather than a fable, and very différent from .^sop's. Line 1. Tant-pis 'So much the worse' is the pessimist doctor.

2. Tant-mieux, 'So much the better' is the optimist doctor.

106 Notes.

Line 4. gisant from gésir literally 'the lying down one' that is 'the patient'.

4. irait voir ses aïeux, 'would go and see his forefathers' that is 'would die*.

5. s'étant trwivés différents pour la cure 'botli having dififered about the cure'.

7. Après qu'en ses conseils 'Tant-pis eut été cru, after 'So much the worst's advice had been foUowed'.

Ln. LA POULE AUX ŒUFS D'OR. iEsop's fable 343. Line 1. This line is frequently quoted.

2. Je ne veux pour le témoigner 'to bear witness to it I only want'.

3. à ce que dit la fable 'as the fable says'.

8 s'étant lui^mfme ôté, 'having robbed himself of.

11. qui du soir au matin 'who between morning and eve- ning'. Sont pauvres devenus = sont devenus pauvres.

12. pour vouloir = parce qu'ils ont voidu.

LUI. LE CERF ET LA VIGNE. ^sop's fable 127. Phaedius Lib. L 12. Line 1. a la faveur, 'taking advantage cf.

2. en de certains climats 'in some climates' for instance in the North of Italy where the vine is allowed to grow freely.

4. pour ce coup 'this time'.

10. Profitez-en, 'Make your profit of this'.

12. de pleurer aux veneurs = de pleurer devant les veneurs.

à sa mort arrivés, literally arrived to his death, 'who had

arrived to witness his death'.

LIV. LE SERPENT ET LA LIME. iEsop's fables. Phœdrus Lib. IV. 8. Line 4. n'y rencontra pour tout potage, 'only found there after ail'. 8. tu te prends à, se prendre à 'to attack', 'to tackle'. 19. La Fontaine evidently felt in the same mood as Horace who wrote the celebrated line : Exegi monumentum sera perennius.

LV. L'OURS ET LES DEUX COMPAGNONS. iEsop's fable 311 Avienus 9. Line 1. pressés d'argent, 'pressed for money'.

5. au compte, 'in the estimation'.

6. Le marchand h sa peau devait faire fortune, 'the dealer was to make a fortune by the skin'.

7. cuisants, 'keen'.

Noies. 107

Line 9. Dindenant is the man who in 'Rabelais's Gargantua' had the misfortuiie to travel on the same ship as Panurge. Dindenaut had a lot of sheep with him, and as he was anxious to sell them, he praised them to Panurge who being bent on playing poor Dindenaut a practical joke bought one of his sheep which he threw overboard into the sea. He had no sooner done this than the rest of the flock followed the one Panurge had thrown into the sea, and Dindenaut thus lost ail his sheep. Hence bas come the saying "comme les moutons de Panurge" em- ployed to signify that people often do a thing simply because some one else bas done it before them. 10. Ieu7-, à leur compte, 'theirs, as they thought'.

14. Voilà mes gens frappés comme, 'behold our fellows struck as it were'.

15. le marché ne tint pas, 'the contract was no use'.

15. résoudre, 'cancel it'.

16. intérêts, 'damages', that is damages against the bear (on ne dit pas un mot) 'were not spoken of.

19. tieyit son vent, 'holds his breath'. 23. donna dans ce panneau 'fell into that snare'. 36. serre is not the proper word to use. Only the talons of birds of prey are called serres.

LVI. L'ANE VETU DE LA PEAU DU LION, ^sop's fables 336. Avienus 5. Line 3. sans vertu = sans courage. The word vertu bas hère the force of the Latin virtns. 5. échappé, 'protruding'.

7. Martin, for Martin-bûton, see note 27 fable XXXVI p. 99. 11 12. lorce gens font du bruit en France.

Par qui cet apologue est rendu familier, 'Many people in France attract attention, and render this fable familiar'.

13. Un équipage cavalier, 'a showy attire'.

LVII. PHÉBUS ET BOREE, imitated from Philibert Hégemon's Maison rustique, fable VI Du soleil et de la bise, Paris 1583. Line 1. fîore'e, 'Boreas' son of Aurora and Artrseus, theNorth wind.

1. Le Soleil = Phébus.

2. se munir 'to provide one's self with'.

3. on eivtrait dans, 'it was the beginning of.

5. l'écharpe d'Iris, 'the Scarf of Iris' 'the rainbow, Iris was the Messenger of Juno.

8. douteux, Virgil's Georgics I. 115. Incertis si mensibus amnis abundans Exit ....

14. qu'il n'est boi'Jton qui tienne 'that no button will resîst'.

108 Notes.

Line 16 V tbattement, 'the sport'.

22. Notre souffleur à gage, 'our professional blower'. 26. qui vùen peut mais, see note 28. fable XVI. p. 89. 37. balandras 'a sort of long cloak'. 40. line often quoted.

LVIII. LE LIÈVRE ET LA TORTUE. iEsop's fables 420.

Line 1. Bien ne sert de courir 'running is no use'. The whole line is a common saying in Prench. 4. étes-vous sage 'are you sensible'.

7. ellébore 'hellébore' a plant supposed by the ancients to cure naadness.

8. encore 'still'.

9 10. et de tous deux on mit près du but les enjeux ^ et les enjeux (stakes) de tous deux furent mis près du but. 11. ce n'est pas Vaffaire, 'that is not the question'.

15. aux calendes, grecques is understood 'to the Greek Kalends' that is 'never'.

16. arpenter, 'to scour'.

20. aller son train de sé7iateur, 'her stately pace' literally

'her senator-like pace'. 22. elle se hâte avec lenteur, reminds one of the words of

Augustus Festina lente 'hasten slowly'.

24. a peu de gloire, 'of little importance'.

25. 26. Croit qu'il y va de son homieur de partir tard 'thinks his honour demands that he should start late'. Il y va de, enter in the composition of many important idioms : e. g. il y va de la vie, 'life is at stake'; il y va de l'hon- neur, 'honour is at stake' &c. &c.

34. moi, l'emporter, 'just think of my winning!'

LIX. LE VILLAGEOIS ET LE SERPENT. ^sop's fable 97. Phaîdrus Lib. IV. 19. Line 1. manant, 'peasant'.

9. loyer, literally 'the rent'; 'the reward'.

14. avecque, an archaic form of avec. Ménage says that this form of avec had to be used before ail words beginning with a consonant except quelque and quelconque. How- ever, this form does not seem to hâve been very long- lived, for Corneille, in the latter part of his career, rejected it, and altered it to avec in many portions of his Works in which the word occurred.

16. tâche à more commonly tâche de.

20. il vous prend il vous , see note 22

fable XXVII p. 95.

23. l'insecte, the proper word to hâve used is reptile.

26. c'est le point, 'that is the rub'.

Notes. 109

LX. LE CHIEN QUI LACHE SA PROIE POUR L'OMBRE.

iEsop's table 233. Phajdrus Lib. I. iv. Line 2. 3. on voit cotirir après l'ombre tant de fous = on voit tant de fous courir après Vombre. 5. il faut les renvoyer, 'we must refer them'. 6 en l'eau, in modem French would be l'eau. 7. pensa se noyer, 'was nearly drowned'. a rather fréquent use of the verb penser, whicb lias bere the force of au ftdverb witb the verb to be. 9. à toute peine 'with great difficulty'.

LXI. LE CHARTIER EMBOURBÉ. Avieuus 32. Fœrnifabulae 91.

Line 1. Le Phaëton 'the driver' a comical allusion to Phaeton

the son of the Sun who, having obtained permission trom

his father to drive bis chariot, managed it so clumsily

that he was hurled into Eridan.

4. la basse Bretagne, 'lower Brittany'.

5. Quimper-Corentin, the chief town of the department of Mnistère.

7. adresse = envoie. The roads of that part of Brittany

were, in La Fontaine's time, the worst in France. 9. chartier is now speit charretier. 17. la machine ronde = la terre. - 23. l'achoppement, 'the obstacle': une pierre d'achoppement, 'a stumbling block'. from the old verb chopper 'to knock'. 27. me romps = et romps. 27. qui te nuit, 'which hinders you'.

29. or bien, 'now then'.

30. à souhait, 'as well as one can wish'; 'as I like'.

LXII. LES ANIMAUX MALADES DE LA PESTE. 'The Murrain of beasts'. This fable which is probably the best La Fontaine wrote, seems to bave been derived from several différent sources amongst which are La fable du Lion, du Loup et de V Ane of G. Guéroult published at Lyons in 1540 in a collection eutitled Le premier livre des emblèmes, and perhaps the In- dian fable entitled "the Lion, the Crow, the tiger, the Jackal and the Camel". But La Fontaine's fable is so much supe- rior to thèse real, or imaginary prototypes that it may well be considered as perfectly original. Line 5. Achéron 'river of the Lower Régions'.

9. une mourante vie, Corneille's Le Cid. line 993 Adieu : je vais traîner une mourante vie Tant que par ta poursuite elle me soit ravie Mourante is generally translated by 'lingering', but 'dying' would be much better, and préserve the image intact.

110 Notes.

If some think that 'a dying existence' is nonsense, which it is not; wbat of the 'visible darkness' so justly admired? Line 14. portant, 'consequently'.

18. que, Met'.

19. se sacrifie, 'sacrifice himself.

21 22. l'histoire nous apprend qu'en de tels accidents, on fait de pareils dévouements, 'history teaches us that in such circumstances sucb dévotion takes place'.

23. voyons, 'let us examine'.

26. force, 'many a'.

29. le berger, this short line passes almost unnoticed, although the crime of eating the shepherd was greater than that of eating the sheep. It is by such means that La Fon- taine constantly gives piquancy to the most ordinary things.

35. trop de délicatesse, 'too much scruple'.

42. se font un chimérique empire, 'imagine they bave power'.

43. et flatteurs d'applaudir 'flatterers began to applaud' see note 29. fable XXVI. p. 95.

45. 46. Line 46 should be translated before line 45. 50. qu'en un pré de moines = un pré appartenant à des moines.

52. quelque diable, 'some evil spirit'.

53. je tondis 'I cropped'.

54. puisqu'il faut parler net, 'since we must speak out'.

55. on cria haro, 'the hue & cry was raised'.

56. quelque peu clerc, 'something of a scholar'.

57. qu'il fallait dévouer ce maudit animal, 'that this accursed animal should be devoted'.

59. fut jugée un cas pendable 'was deemed worthy of death'.

62. In a work entitled 'Fables from La Fontaine, in English verse' published in 1820, au anonymous writer gives a very spirited version of the ass's confession. We re- produce it hère. It will be seen that it is an imitation rather than a translation :

At length the ass came to confession, And thus denounced his own transgression: "On thorny thistles starv'd and sad dock, I chanced to pass the parson's paddock; The sacred sward seem'd sweet and green, My appetite I own was keen, And fair occasion urg'd to revel Or might it not bave been the devil? Whate'er it were. I cropp'd a blade I own 't was wrong we must speak out: I was a trespasser, no doubt!"

Notes. 111

A gênerai roar of indignation Follow'd the donkey's déclaration "What crop the close! the parson's toc! For this can less than death be due? When thorns and thistles grew so plenty Could nothing but the glèbe content yeV From such a sin but death can purge ye Death without benefit of clergy!" Line 63 64. Thèse two Unes forrn a familiar quotation in French.

LXm. LE HÉRON.

Line 4. aussi qui, 'as'.

11. vivre de régime, 'to live by rules'.

11. manger h ses heures, 'to eat at fixed times'.

17. comme le rat du bon Horace, an allusion to Satire 11

book n.

Cupiens varia fastidia cœna

Vincere tangentis maie singula dente superbo.

18. Moi, des tanches = des tanches pour moi.

19. ef pour qui me prend-on, 'and who do they think I am'.

21. c'est bien le diner d'un héron, 'a fine dinner indeed for a héron'.

22. aux dieux ne plaise *The gods forbid! 29. another proverbial line.

31. surtout quand vous avez à peu près votre compte, 'espe- cially when you hâve nearly what you require'.

33. un autre conte, 'another fable', which cornes immediately after this in La Fontaine, but which we hâve not in- cluded in this collections.

LXIV. LA COUR DU LION. Phsedrus IV. 13. Léo regnans.

Line 1. Sa majesté lionne, 'his majesty the lion', or better 'his

léonine majesty'. The word majesté is always féminine

in French : e. g. Sa majesté le roi; Sa majesté la reine.

3. par députés, 'by Ambassadors'.

6. une circulaire écriture, 'a lettei* of ad vice'.

11. Fagotin, the name of a monkey then celebrated for his

performances in a parisian puppet show. 14. Louvre is used hère in the sensé of palace. The Louvt-e is the name of the old palace of the French kings. It is joined to the Tuileries and contains splendid apartments and magnificent galleries of paintings, sculptures, and sundry artistic collections. n. Il se fut bien passer de faire cette mine, 'he had as lief not bave made such a face'.

112 Notes.

Line 19. l'envoya chez Pluton faire le dégoûté. 'Sent him to Pluto for his squeamishness'. Pluto, the God of the Lower Ré- gions in Grecian Mythology.

21. This line does not rhyme with any other in the fable. This is a blemish.

23 24. Il n'était ambre, il n'était fleur qui ne fut ail au prix, 'There was no amber, there was no flower which was not like garlie when compared to it'. On au prix, see note 11 fable XXIV page 98.

27. CaligvZa, Emperor of Rome (37 to 41) A. D., son of Ger- raanicus and Agrippina. The line alludes to what Cali- gula did after the death of his sister Drusilla. He had her placed among the goddesses, and punished both those who mourned her death, and those who did not; the fornaer because it was an insuit to her as a goddess, and the latter because they insulted her in not deploring her loss.

31. alléguant, 'pretexting'.

32. il s'en tire, 'he got out of it'.

36. répondre en Normand, literally 'to answer like a Norman', that is 'to equivocate' see note 1 fable XXX page 96.

LXV. LE COCHE ET LA MOUCHE, ^sop's fables 235, Phse- drus Lib. III. vi. Line 1. était rendu, 'exhausted'. 9. machine = le coche.

15. sergent de bataille, an obsolète term for an obsolète rank in the army. It is not clear whether the sergent de ba- taille was only a superior regimental officer, or whether he was a gênerai. At any rate he was not a field-mar- shall or maréchal de camp. The functions of the ser- gent de bataille consisted in receiving the orders of the gênerai, and in.arranging the troops in order of battle according to that plan. 20. disait son bréviaire, 'was reading his prayer book'.

22. c'était bien de chansons qu'alors il s'agissait! 'As though songs were the thing just then!'

29. faisant les empressés, 'who are busibodies' literally *who

act the busi{)odies'. 31. ils font partout les nécessaires, 'everywhere they act as

if they were indispensable'.

LXVI. LA LAITIÈRE ET LE POT AU LAIT. This fable is taken

from Bonaventure Despériers. Nouvelle 14. Comparaison

des Alquémistes à la bonne femme qui portait une potée de lait

au marché.

Line 1 . Perrette. 'The féminine of Pierre, which is Pierrette, be-

comes hère Perette .

Notes. 113

Line 3. prétendait, 'meant'.

4. court vêtue, 'wearing a short dress'.

7. troussée, 'attired'. 11. allait à bien, 'was a success'. 18. le revendant = en le revendant. 18. de l'argent bel et bon, 'good hard cash'. 20. vu le prix dont U est, 'considering the price it (the pig)

will fetch'. 22. transportée, 'beside herself with joy'. 24. d'un œil ma7~ri, 'with a tearful eye'.

30. battre la campagne, »to ramble', 'to wander'.

31. châteaux en Espagne, 'castles in the air.' *The expres- sions faire des '■châteaux en Espagne, literally 'to build castles in Spain' is met with as early as the XlIItli cen- tury', says Littré, who adds: 'it is not kuown what bas given rise to it. In the Mercure Français we read (tome IV. p. 59. 1616): 'lu the old demesne of Spain, the Spaniard allowed no fort to be built, whence bas come the saying yatrc des châteaux en Espagne, to signify to do something useless. What adds to the uncertainty of this explanation, so uncertain in itself, is that the expressions faire des châteaux en Asie, en Albanie, bave also been used, so that, after ail, that simply means 'to build castles in foreign parts' in parts where we are not living, that is to feed on dreams. The word Spain bas prevailed, because it was much known through the taies of Roland'.

This expression is very ancient, and occurs in the Roman de la Rose. The Germans, like the English say 'castles in the air' Lniftscldosser.

32. Ficrochole, the name of a mad prince in Rabelais's Gar- gantua and the enemy of Gargantua. In book I. cbap. XXXIII entitled ^'Comment certains gouverneurs de Pim'o- chole, par conseil précipité, le mirent au dernier péril." occurs the mad proposai of almost gênerai conquest, by his offîcers, and towards the end of the chapter thèse words whicb La Fontaine probably had in mind when he thought of writing this fable : '•'•J'ai grand peur que toute cette entreprise sera semblable à la farce du pot au lait , duquel un cordonnier se faisait riche par rêverie ; puis le pot cassé n'eut de quoi dîner.

Pyi-rhus, King of Epirus, B. G. 318—272. Very ambitions and warlike prince celebrated for his war with Rome.

34. songe en veillant, 'dreams when awake'.

38. je fais au plus brave un défi, 'I challenge the bravest',

114 Notes.

Liue 39. je m'écaHe, 'I wander'. 39. le sophi, the 'shah'.

41. vont sur ma tt'te pleuvant, 'rain dowii upon me'.

42. Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même, 'if some accident makes me refleet'.

43. gros Jean, in Rabelais, a man ol' no conséquence.

LXVII. J.A MORT ET LE MOURANT. Fiom Ab.stemius : De sene mortem differre volente. Line G. qu'on, 'whether'.

7. comp)re7ine, 'include'. 15. sans pudeur = sans honte.

18. die, for dise, old form of the subjuuctive of dire.

19. oh = à quoi.

22. tout a Vheure, 'in a moment'.

25. au pied levé, 'without warning'.

41. quand tout faillit en toi, 'when everytliing failed you'.

47. qu'un, 'but'.

49. république, in the latin sensé of res publica 'the state' as

we now say. 53, J^''aire son paquet, 'to pack up one 's things, it is a pity

that for the sake of a rhyme La Fontaine was compelled

to use such a vulgarism. 59. j'ai beau te le crier, 'It is in vain I say it to you'.

LXVin. LE SAVETIER ET LE FINANCIER. Imitated from Bo- naventure Despérieis. Nouvelle 21. Vol. I. page 211 en- titled '■Du Savetier Blondeati, qui ne fut onques en sa vie mé- lancholic que deux fois; et comment il y pourvent et de son épitaphe, that is : 'Concerning Blondeau the cobbler, who Avas only twice melanclioly in bis life : how he provided against that and bis epitaph'. Line 3. passager, 'trills'.

4. des sept sages, by this is meaut 'the seven wise men of Greece' namely: Solon, Chilo, Pittacus, Bias. Periander, Cieobulus, Thaïes.

5. cousu d'or, 'made of gold'.

7. homme de finance, 'a wealthy man'. 12. n'ezissent pus au marché fait vendre le dormir = n'eussent pas fait vendre le sommeil ati marché.

14. hôtel, 'mansion'.

15. Or ça, 'Now, look hère'.

16. Sire Grégoire, 'Mr. Gi'egory'.

17. avec un ton de 7-ieîir, 'in a laughing tone'.

18. te gaillard savetier, 'our man the cobbler'.

19. 20. et je n'entasse guère, un jour sur Vautre, 'I scarcely put one day's money over another day's money'. 'I don't hoard'.

Notes. 115

Line 27. en fêtes, 'by saint's days'.

29. de quelque nonceau saint charge toujours sou prone, 'ai-

ways gives out some saint's day before bis sermon'. 31. Je vous veux = Je veux vous, a fréquent construction

of the pronoun in tho XVIItb ceutury. 47. s'en counit, 'ran off is now obsolète.

47. qu'il ne réveillait phis, that is, no longer woke him up, because he had ceased to sing in the morning.

48. mon somme, for mon sommeil.

LXIX. LE RAT ET L'ÉLÉPHANT. Origiu unknown. Monsieur Gérusez considers it an imitation of Phajdrus fable 29 Lib. I. entitled Asinns et Aper , but the two fables hâve little in common. Line 1. «m personnage, 'a person of importance'. 2. on y fait, 'people ape'. Q. fou, 'mad'; sot, 'foolish'. 13. de haut parage, 'of noble birth'. 15. rt t7-iple étage, 'three storeys high'. 24. vous aictres, 'you'.

26 27. Nous ne 7iovs prisons pas, tout petit que nous sommes, d'un grain moins que les éléphants, 'small as we are, we do not thiuk ourselves a bit smaller than éléphants'.

LXX. LE TORRENT ET LA RIVIERE, Abstemius, fable 5 de Rustico Amntm transituro. Line 3. l'horreur suivait ses pas, 'terrer followed in his train'. 10. n'eut que la peur, 'experienced nothing worse than fright'. 20. Styx, the river of the lower régions, in the Greek My- thology.

23. bie7t d'autres, 'many others'.

24. les gens sans bruit sont dangereux, compare with this the French il n'est pire eau que l'eau qui dort, the English 'smooth waters run deep'. The noise of the torrent can be compared with the scotch saying 'Shaal (shallow) waters mak the maist din'.

LXXI. LES DEUX PIGEONS. This fable is of Indian origin. It is full of the deepest pathos and is one of the finest La Fontaine ever wrote. Line 8. au moins que, 'at least let'.

10. courage, bas hère the sensé of cœur.

11. si la saison s'avançait davantage, 'if the fine season were nearer'. Saison is hère used for la belle saison, le printemps.

13. toui à l'heure, 'just now'.

14. je ne songerai plus que, 'I shall think of nothing but'. 17. soupe, more usually written souper.

8*

116 Notes.

Line 20. l'humeur inquiète, 'restlessness'.

21. l'emportèrent, literally 'carried it'; 'prevailed'.

28. m'avint, 'happened to me', l'iom advint, itself from ad- venir now obsolète.

39 40. ce blé couvrait d'un lacs les menteurs et traîtres appâts = ce blé couvrait les menteurs et traîtres appâts d'un lacs. Note that lacs rhimes with aj)pâts.

43. quelque plume y périt, quelque plume is for qtielque portion de son plumage.

48. s'en allait le lier, 'was about to pounce him', that is to seize him with his talons.

54. cet âge est sans pitié, a frequently quoted sayiug which once more évinces La Fontaine's dislike to childreu.

61. que bien, que mal, usually tant bien que mal as well as it could', 'as well as possible'.

66. que ce soit aux rives prochaines, 'let it be ou tlie nearest shores' that is not in distant countries.

67. Soyez-vous l'un à l'autre, 'be to each other'.

69. tetiez-vous lieu de tout, 'be ail in ail to one another'. 71. le Louvre, the old palace of the French Kings adjoining

the Tuileries, in Paris. 76. Sous le fils de Cythère, Cythera the name of the most

Southern of the lonian islands now C'erigo. It was par-

ticularly sacred to the goddess Venus. Cythère stands

hère for Vénus.

LXXII. LE GLAND ET LA CITROUILLE. Derived from a book entitled : Les rencontres. Facéties et coqs-à-l'asne gracieux du baron Gratelard, Rouen 1622. Line 2. et l'allant jjo-rcourir = et aller le parcourir.

3. treuve, an old and obsolète form of trouve. Treuce was

used until after Molière's time. 9. que voilà, 'I see hère'.

10. c'eût été justement l'affaire, 'that would hâve been just the thing'.

11. tel fruit, tel arbre, 'like fruit, like trec' that is the fruit should be suited to the tree.

11. pour bien faire, 'to hâve things as they should be'.

12. c'est dommage, ''t is a pity'.

12. Garo, a typical name of peasaut found in Le Pédant joué de Cyrano de Bergerac.

13. au conseil de celui que prêche ton curé, 'In the councils of Him whom you vicar tells you of.

21. On ne dort point, dit-il, quand on a tant d'esprit, another line constantly quoted.

22. il va prendre son somme, 'he goes aud lias a nap'.

Notes. 117

LXXIII. L'ÉCOLIER, LE PÉDANT, ET LE MAITRE D'UN JARDIN.

Line 1. qui sentait son collège, 'who looked fresh from school'. 7. Pomonc, 'Pomoiia', a Roman nympli who presided over ail gai-deus and fruit trees.

- 11. More, the goddess of flowers and gardens arnong the

Romans. 21. de sa grâce = sans nécessité.

- 28. avec force traits, 'with many clever instances'. 33. bête, 'créature'.

LXXIV. LE STATUAIRE ET LA STATUE DU JUPITER. Derived from the followiug lines in Horace. Set. I 1 liues 1—3. Olim eram truncus ficulnus, inutile lignum, Quuin faber, incertus scamnum faceretne Priapum Maluit esse deum ; deus inde ego. 'Formerly I was a fig-tree trunk , a useless log, when the artisan, iincertain whether he should make a form, or a Priapus, preferred it should be a god; hence I am a god'. Line 5 6. même je veux qu'il ait, 'I even will hâve him hâve'. 7. faites des vœux, 'make vows' as the aucieut were, and many modems are in the habit of doiug in the hour of danger. 9. Artisan, formerly denoted a skilled workman, an artist. 13. Même l'ov, dit, 'it is even said'.

- 17 18. A la faiblesse du sculpteur, le poète autrefois n'en

dut guère, 'In past âges the poet was not much behind the sculptor in weakness'.

- 19 20. line 19 to be taken before line -19.

- 31. Pygmalion, a celebrated sculptor of antiquity, who had

been so disgusted with the women of Cyprus that he resolved never to marry. However he became enamoured of his own works of art, and particularly of a marble statue representing a woman, and which, at his prayers, was changed into a liviug woman, whom he married.

- 36 36. l'homme est de glace aux vérités, il est de feu pour

les mensonges, signifies that man receives truth coldly, or without enthusiasm, whilst he accepts falsehoods with eagerness (with fire). Thèse lines are frequently quoted.

LXXV. L'HUITRE ET LES PLAIDEURS. Imitated from Boileau's Epître II. v. 41, but immeasurably superior to the original which we reproduce for comparison: Un jour, dit un auteur, n'importe en quel chapitre, Deux voyageurs à jeun rencontrèrent une huître. Tous deux la contestaient, lorsque dans leur chemin La Justice passa, la balance à la main.

118 Notes.

Devant elle à grand bruit ils expliquent la chose.

Tous deux avec dépens veulent gagner leur cause.

La Justice, pesant ce droit litigieux,

Demande l'huître, l'ouvre, et l'avale à leurs yeux ;

Et par ce bel arrêt terminant la bataille:

,, Tenez; voilà, dit-elle, à chacun une écaille.

Des sottises d'autrui, nous vivons au Palais.

Messieurs, l'huître était bonne. Adieu. Vivez eu paix." Line 3. ils l'avalent des ye^tx, literally they 'swallow it with their eyes' that is 'they look at it intently' compare the other idiom ^dévorer or manger des yeux' 'to gaze intently upon somebody or something'.

4. à V égard de la dent, literally 'with regard to the tooth' that is 'concerning the eating of it'.

5. amasser, now obsolète ; used for ramasser.

6. il est hon de savoir, 'it is right to know'.

7. la joie for la jouissance.

9. le verra faire, literally 'will see him do it', 'will look on'.

16. Perrin Dandin, the typical judge thus christened by Ra- belais (Pantagruel III. 39). Racine in his comedy of Les Plaideurs has also called the judge Perrin Dandin.

22. mettez, 'calculate'.

26. le sac et les quilles, a proverbial expression signifying 'leaving nothing of any use'. Etymology unknown.

LXXVI. LE PAYSAN DU DANUBE.

Line 7. Marc-Aurèle, 'Marcus Aurelius' has never said anything about him. 9 10. voici le personnage en raccourci, 'hère is a brief de- scription of the individual'. E71 raccourci is borrowed from the painter's language in which it signifies 'fore- shortening'. 13. ours mal léché, literally, 'ill licked bear's cub' that is anything coarse, or unpolished. See note 22 fable XIII page 87.

15. le regard de travers, 'squiuted'.

16. sayon, a sort of short cloak, the 'Sagum' tlie Romans wore in lime of war instead of the toga.

25. veuillent les immortels, 'May the gods*.

35. par un juste retour, 'by a just requital'.

44. propres aux, 'fit for'.

52. n'ervtre qu'a peine dans la pensée, 'can scarcely be ima-

gined'. 59. jusques à, frequently found for jusqu'à especially in rhe-

torical style. 77. à mon abord, 'on niy arrivai'.

Notes. 119

Line 79. ponrpre, 'purple cloth' a valuable stuflF which ambassa- dors frequently offered to kings, or seiiates on their arrivai.

80. leur ministh-e, tliat is le ministère des lois.

81. a-t-il mille longueurs, 'lias many delays'. 87. 2)<itrice = patricitn.

- 94. cette éloquence entretenir, 'keep to this kind of éloquence'.

LXXVII. LE VIEILLARD ET LES TROIS JEUNES HOMMES. Abstemius. „De viro décrépite arbores inserente'^. Line 2. passe encore de bâtir, 'building may be allowed'.

- 12. tout cela ne convient qu'à nous, 'ail that is only suitable

for us'.

- 15. La main des Parques blêmes, 'the hand of tlie pale Fates'.

See note 2 fable XLIX page 104. 16. de vos jours et des miens se joue également = se joue également de vos jours et des miens. Se jouer 'to make sport of.

- 26. je puis enfin compter l'aurore, 'In short I may couut the

days' literally 'count the dawns'. 29. allatit à l'Amérique, now more usually allant en.

- 31. dans les emplois de Mars = dans l'Armée. Mars the

god of war.

LXXVIII. L'AMOUR ET LA FOLIE.

Line 2. an allusion to the usual représentations of Cupid.

6. à ma manière, 'in my own way'.

- 12. an allusion to the blindness of Love.

- 19. il suffit imiir juger, 'that is enough for one to form an

idea of.

- 21. Némesis, one of the infernal deities, daughter of Nos,

goddess of vengeance always ready to punish impiety,' and to reward good deeds.

JE>A: PRUNTED BY H. l-QHLE. 356

Williams and Norgaté's School Books and Maps.

Williams (T. S.) Modem German and English Conversations and Elementary Phrases, the German revised and con'ected by A. Kokemueller. 21st enlarged and improved Edition. 12mo. cloth 3s Qd

Williams (T. S.) and C. Cruse. German and English Commercial Correspondence. A Collection of Modem Mercantile Letters in German and English, with tlieir Translation on opposite pages 2nd Edition. 12mo. cloth 4s Qd

Apel (H.) German Prose Stories for Beginners (including Lessing's Prose Fables), with an interlinear Trans- lation in the natural order of Construction. 2nd édition. 12mo. cloth 2s Qd

German Prose. A Collection of tbe best Specimena

of German Prose, chiefly from Modem Anthors, A Handbook for Schools and Familles. 500 pp. Crown 8vo. cloth 3s

50teS KïÙi ^0CctIniIarn. Crown 8vo. cloth.

Schiller 's Lied von der Giocke (The Song of the Bell), and other Poems and Ballads, by M. Forster 2s

Minor Poems. By Arthur P. Vernon 2s

Maria Stuart, by Moritz Forster 2s Qd

Goethe's Hermann und Dorothea, by M. Forster 2s Qd

Iphigenie auf Tauris. With Notes by H. Attwell.

2s

Egmont. By H. Apel . 2s Qd

Lessing's Minna von Barnhelm, by Schmidt 2s Qd

Emilia Galotti. By G. Hein 2s

Chamisso's Peter Schlemihl, by M. Forster 2s

Andersen (H. C.) Bilderbuch ohne Bilder, by Beck 2s

Nieritz. Die Waise, a Taie, by Otte 2s

Hauff's Mœrchen. A Sélection, by A. Hoare 3s M

Carové (J. W.) Maehrchen ohne Ende (The Story withou

an End). 12mo. cloth 2s

Fouque's Undine, Sintram, Aslauga's Ritter, die beiden

Hauptleute. 4 vols, in 1. 8vo. cloth 7s Qd

Undine. Is Qd ; cloth, 2s. Aslauga. Is &d ; cloth, 2s

Sintram. 2s Qd ; cloth, 3s. Hauptleute. Is Qd ; cloth, 2s

[6]

Williams and Norgate's School Books and Maps.

(^xu\x, tic.

Euripides' Medea. The Greek Text, with Introduction and

Explanatory Notes for Schools, by J. H. Hogan. 8vo.

cloth 3s 6d Ion. Greek Text, with. Notes for Beginners,

Introduction and Questions for Examination, by the

Rev. Charles Badham, D.D. 2nd Edition. 8vo. Ss 6d .ffischylus. Agamemnon. Revised Greek Text, with literal

line-for-line Translation on opposite pages, by John

F. Davies, b.a. 8vo. cloth 3s

Platonis Philebus. With Introduction and Notes by Dr.

C. Badham. 2nd Edition, considerably augmented.

8vo. cloth 4s Euthydemus et Lâches. With Critical Notes, by

the Rev. Ch. Badham, d.d. 8to. cloth 4.s- Convivium, cum Bpistola ad Thompsonum, " De

Platonis Legibus," edidit C. Badham. 8vo. cloth 4s

Kiepert New Atlas Antiquus. Maps of the Ancient World, for Schools and Collèges. 6th Edition. With a com- plète Geograpliical Index. Folio, boards 7s 6d

Kampen. 15 Maps to illustrate CsBsar's De Bello Gallico. 15 coloured Maps. 4to. cloth 3s 6d

Volpe (Cav. G.) Eton Itallan G-rammar, for the use of Eton Collège. Including Exercises and Examples. New Edition. Crown 8vo. cloth (Key, Is) 4s 6d

Racconti Istorici e Novelle Morali. Edited, for the use of Italian Students, by G. Christison. 12th Edition. 18mo. cloth Is 6d

Rossetti. Exercises for securing Idiomatic Italian, by means of Literal Translations from the English by Maria E. Rossetti. 12mo. cloth 3s 6d

Aneddoti Italiani. One Hundi-ed Italian Anec- dotes, selected from " Il Compagno del Passeggio." Being also a Key to Rossetti's Exercises. 12mo. cloth 2s 6d

Venosta (F.) Raccolta di Poésie. Crown 8vo. cloth 5s

[6]

?Q La Fontaine, Jean de

1808 Fables choisies

S A3D^

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

[7]

,^v-w_:

■0-^^

J( ^^ ^ fSk

I.M.

\W:

vw% c

*_■*

.■* „•*,

'* -^ ^ '!^ ''^

rtji

^ •f -^ #

^ %

1*1

-^ [ -l

( ^''mm%

iM 4 "m'a

' ■■ -'

M ^M il 'ii' :îi

(infigi

i^li »^ '*! :^. !

... 5 -r -^ -V? -^

M. M-

fck

■M m

''KM

Wi.,.R PL M ^'': ^

*.*

Jr ^.J^ .^ ^V^

%:^

,^*

r

K

Kmj' '

ni

'^^'',

it'*rfii s*^"^ fe.''

V IIP R >s^ 1

>;

-^

¥

^

yyi

; 1 1 >

3%wHt:^-Si,^

■«^.(^^^^-rV^fjôOi

'%jiji:MJt

'4 -^

•î -a

:*10IJ4^C^

**^^J|.

^ W ^

nw:^.M

x^^J^^*

M i.

■■

■■■

■I

!■■

W^ wM

^A îjm 'Ip.

^ \^

M.l^

WMMMJ

# ^

^ ^

Tli '"^

•^ ^1 A A ^- ^^-^

; '^ ¥: -4

*% -^ ^ ^

:^i:...-,^^^^.^: