MUSIC LIBRARY UNC--CHAPEL H1LC
FRA DIAVOLO
.
AN OPERA
IN THREE ACTS,
BY
D. F. E. AU BER,
EDITED AND TRANSLATED INTO ENGLISH BY
NATALIA MACFARREN.
15 O S T 0 N :
OLIVE E D I T S 0 N A N I) C 0.
C. II. DITSON AND CO., NEW TOEK.
§*
-■ '-4.
■
EDITOB'S NOTE
SoiiE^poitions of the Opera Fra Diavolo are now printed for the first time in England. These are : —
In the Introduction, from the words of Matteo, " Since it is you who pay " until the end of the resumption of the opening subject. The dialogue music that follows, between Zerlina and Lorenzo, is " arranged " as a ballad for Lorenzo in Mr. Lacy's adaptation.
In the Quintet No. 3. The Recitative preceding the Andantino.
In the Duet No. 5. The opening Recitative and the first Allegro.
In the Einale to Act 1. The Allegro in common time, and the re-commencement of the „.
The Recitative preceding Zerlina's air, No. 11.
The present edition has been corrected by the printed full score, which it is to be presumed represents the author's MS. All the pianoforte editions vary more or less from this; some notes, some harmonies are altered, dots are substituted for rests, &c, &c.
The passage beginning on the words " One short year then," in the Trio, No. S, is printed SzzfcEEErr^zrf -r~*j ~^~t>= wherever the phrase occurs in all the arrangements ;
the alteration is intended probably to give greater lightness to the phrase ; it has not been adopted, but every one who prefers it so can easily mark it on the copy-
At pages 142 and 143, the short note after the rest is always a demisemicruaver in'the score, it has been altered to a semiquaver to avoid the unpleasant jar of the piano against the voice, which has this accent sometimes.
Vast numbers of slurs have been dispensed with that are inserted in all the pianoforte editions. They render it impossible to distinguish where the composer has really marked slurs, to obtain a more decided portamento than ought to be a matter of course with every one who sings.'
As the orchestration of this Opera is exceedingly rich in new and happy combinations* the instrumentation is somewhat copiously indicated in the pianoforte part.
FRA DIAVOLO.
AN OPERA IN THREE AC|TS.
DEAMATIS PEESOX2E.
Lady Allcash (Wife of Lord Alleash) ... ... ... ... Soprano.
Zeulina (Daughter of Matteo) ... ... ... ... Soprano.
Fka Diavolo (under the narne of the Marquis San Marco) ... ... Tenor.
Loed Allcash (an English Traveller) ... ... ... Tenor.
Lohenzo (Captain of Carbineers) ... ... ... ... Tenor.
„ I (Companions of Fra Diavolo) ... ... ... Bass.
Matteo (the Inn Keeper) ... ... ... ... ... Bass.
Chorus of Soldiers and Villagers.
The scene of the Opera is laid in Italy. The first act opens before an Inn at Terracina, where a number of carbineers, sent to secure the bandit known as Era Diavolo, are drinking success to their expedition. Lorenzo, the Captain of the troop, is in love with Zerlina (the Inn- keeper's daughter) who is to be married the following day, against her will, to a wealthy farmer. Lord and Lady Allcash arrive in great agitation at the Inn, having been robbed on their journey by the banditti. Lorenzo, hearing this news, suddenly departs with his men, in the hope of speedily capturing the band. Era Diavolo then enters, disguised as the Marquis San Marco ; and in the course of conversation with Lord Allcash, learns that a large sum in bank-notes is sewn up in the lining of his coat and in his wife's dress. Lorenzo, having defeated the robbers, returns and restores some of the bank-notes to Lady Allcash, who finding that the Captain refuses to be rewarded, persuades Zerlina to accept ten thousand francs in her lover's name. Beppo and Giacomo, two of the banditti, enter disguised as pilgrims, and their lodging in the Inn for the night is paid for by the assumed Marquis. The second act takes place in a chamber in the Inn. Zerlina, preparing to retire to rest, sings and dances before the looking-glass, when she is startled by a laugh from the robbers, who are concealed in an ante-room. After recovering herself, she goes to sleep, and Beppo is about to stab her when Lorenzo returns with his carbineers. Lord and Lady Allcash are aroused, and the supposed Marquis being discovered, tells Lord Allcash that he has appointed a meeting with his wife, and Lorenzo that he has come after Zerlina. Lorenzo challenges the disguised Marquis to a duel ; which he favours, believing that he shall thus be enabled to carry out his plans. In the third act, during a scene between Lorenzo and Zerlina, the latter is surprised at hearing the song she sang on the previous evening ; and looking round, she perceives Beppo and Giacomo imitating her dancing before the looking-glass. She communicates her suspicions to Lorenzo ; the robbers are seized, and Giacomo, under threat of being shot, is made to toll a bell in the hermitage (the signal arranged for his Chief to appear) and Fra Diavolo, descending the mountain path, is instantly surrounded by the carbineers and secured.
OVERTURE.
Piano. J =126.'
m
Allegro maestoso. MARCH.
Tambour.
dim.
=£=F
'-^
:-^'-f=qf^^^f^^gpS
ft)
7W
EpJF»-^ **»» » ^h» ~ -p-^PP»PiP^*~\ -g-t^-*"-*-^ -g-gfcgggg-g
F=F^F====F=^
^^s
J^^SBb?f^^^5
SE
1 "' ^ U
f*
ECg
==S«=
-~-*H-^
-J*-'.
I F »— ^ ^ ~» ;; # £7
en augmentant peu à peu.
!r T • cresc. voco a poco.
V^*^*=-ï=^f-
S3?
g|5j^f^^p=pprrr=F^3Ef'5rpf
:a^tSKCBto^a^a^^^g^:r^g
-T» p #
P P f
-» 0 #-
I » — =1 — »-
*=3:
fr^-^-K
1 * — n~* 1 — * 1 — • 1
-^-c *— p ^— p ^ „
aS
^
^
zg===ré
te
^fe
&E
1ESEES*
È
S
/ ~
■^ /1 /"
r, ! , ft a i a m.
p»pp~. p-p-^p^-^p H ^'-t»— ^f^^ «^* -*-*^?vm— i^-^^-^^^~ryi==^
* £ ? *
Çg*jp^r~tM=> i k^=
êz-
p=
~* S: Ht :?- 4 *
>"î M — ~-V^- Y^^f1
V^î V 1 £5— V-'t-
Atibcr's " Fra Diavolo." — Nuvello. Ewer & Co. 's Octavo Edition.
8va ■
f ^ ff # 5 . -i-AT^
1
f:
fe^
3=£=g=*
«",— „
^^=ÊS
f-o of
^S
PP^^
^
^
^r-iV NT
5 v .i - -i
-Neif
ip' 1
-Ve — ? — / /
8va.
VlH.
CL
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
g^a^^E^^^^
^^
:fe£-
-fs N_
=f^^^^%i"|-r|^=}^5-H3 -i s -i ^g
Strings only.
^^^^^f^r^F^Tp^^^m
SltJr J
M n 9 i — »— ^t
ij^=f=M^
^-4 - hÊ^^jg
*i r i g " r
^
(If1 i T,^^gitga:;p^^M^^
< "*" ppp trdEZ.
si .-1 r^vis^
I
r^^3^^=^f
a
i
N IS ,-JS.
j^
tffi
p — ~~r~^r Mr i i*5^ r i iM F i J^
g — «-^ q-^
pij-ip/l^
I MJ^SiJS=^i^te
^^J^^Jf^^^^^sl N1jg
POT tr "#'
^fg^gfsg^E^^
3Ë:
tf* --
^^
fcafes
C7. rf Fa<7.
Allegro. «*• =108.
P?ïffli=#3jijli
fe
S
il
,7
^
PP «rinfj.
= 3
^
^
?«-
^^i^^pi^g
3jjgfNg£py==^i±i3p
L£s=*=
^H^
"^
■'•.jj — Era _ L _ C L ^-3-Fi — ' — I — » »1** » * * »-3 » »-t» »-»
g i *Mg< «g
t=HÎ^?^EErt1 J J Jjpjjzjr J^| Jj-JJ
SS
»'#
»l» p w m \ -&~am t» « &
ST» »-* »-»- 3 « d» 0t»tf
;££
#S^
0^0 0 0 0 0-
ZJ, 0 0 0 0 0 0 7" *» «» * * *
||g£piligpEÊ
rri n;-^iA »- x-~ — n^ ■£■-..
ittmiM~i
0^
_CpM^fe
^e^
is3z
H a : — -m — ' s —
l r [
•it
* -i'-i'
^
H» 0 0 0
3=3z
£Ltfctfc=fc
tj=*^4
0»
-É--É--*-
£
if
i_ a
tjffft %
-g-Hg g g-
]^f>: .*SWm*Jfflfr.^..ifi t*^ |
Jr — ffiJffffj- |
|
p"4 ' ^ g**&rb= ; * A m . * *> * 1 — 1 '• .3.TT •-.-»»-» _; ^ ^— |
- — | — +^^ — p— j — ^=^-^ — |
i — l#-4-»-W-» 1- — *»-. *-*-* ^ i^— — |
— ^^rf ' ! |
^ r '^;p|r^u^ : |
L-a_ / |
J
l^jhf^gyg
j^^ff^
-» — 0 — *
P€
~y * t- >[T
£r
SE
ma
m
-*--«
:
fe±
Ê
^
-#-^—
=È
=aJ « ! ! 0—Hi 1 a —
—-::
S
■-i
mm
^
±^ V
n
ii__
j.—m o # ai
P
=
â
r r r r
*=^
1 i — r-
r -y
Auber's " Fra DiaTûlo." — ISoTello, Ewer and Co.'s Octaro Edition.
pit
e-ffc, "
S
^^
£
h*.
yai
Fïn. fi. C/. Sue
^ËgBg^gggg
^=Fà
fe
F
S
^=F
rtcr
S3
E|g- -g- -g- -g- -g- -*- „-
pif
1 1 r i
fe»- -»- -o- -m- -+-
B» « C? « *-
N^^W^^
77n.
jjÉâgjgâÉJëÉÉil
«-|8-
s
^s
ptes
^-h
^v
*
g " ' "-=*
aa-g i
/a os. <t- o.
S
e£
^ r i
r i r g
g#^f^g=P^i^l
*:
Cornii Fag. Trombones <£■ Basai -pizz. a a
^-p-a-
F
^-^s
^
r
— gîffeb
^f^pgi^g^pli^ffigs^^
I
%f*=4
P^5^— ^Ul^5Eg
-* *-
J» -*P
Tutti. Wind as before.
'$E^=ï=^EiEÉé^s
^P£E
-ffi -&- -G- -&- -*- ~i9- -0- &• -0-
=3F
n-F-
t?
jg^rgfl^^
3=E
ÏS
g^^g
fe
fe
Auber's " Fra Diavolo." — Norello, Ewer and Go.'a Octavo Edition.
-tt*~*
£^ L_^.^_ L J L_ 1
^*=^
#1 ; » .»
^3^5
=lf^ ^~^=^
cretc. _N_
B^T^ry^^F
^r^t-
Tutti.
„ ft -£ : ££ ifc •#- -ft ^ • 3?: i= -^ • <♦ -*- t^ -*- -ft- • -?- ~$%A ! f— f — h-J!— H — £ — ^-*— 4. . LI. u — i — 1* 1 r • k |
. V r ' — |
wo—*- ' ' | bU • " J * '-- ■■ ■ ti r |
r^ — i — |
rffa-f't'l*' \-f-prf-0h f-oie-f-m-f- fe-jEfajj- f^i»- *>»-?•" fig- icgarf- f^qt ^_j — 1 Y1 ' ' — l ; i i ' ; 1 «v-^H-n-*. — p-p-r|»..Tfr; i ' J-., ti^i r.g. ^p^- |
9-0- J -»- 0-?-p-0- |
4-3^
£&É
^f^fff \f4-^fi-7-â
^ér-»U
Sea
'jf# ^'0^' , ;.* _sl£jl*
f : ** * -g- £- .£-
H
éé=
S^E
S
-£$»-+-*-?- \^r^Le»r J :g$fc*^g- J -±rjsA»+ J gftEgggj ^M^o^t
55=
s=h
n=j=r^3
ET
«TQ
~a"i"»T» *
-# » 0 t> »-»-
Aulicr's "Fra DïlivoIo." — "Xovcllo, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
fr-T£-f-
mmm
^
^S^m
8 va..
il
p*=s
'^EeE^E
aa
" ^ =^
SHE
B?^
^gf^
^§--
jjg b|i
?«^_ ^g- gp_.». rz^
=C5t
#
i_— —a L"C -4-4
a ■ U3
g
i "hj^r^v
>~ "
V-
\- -
ggB=5
W^i
-f
W^
4-ft^è^è-
Flauti and CI.
m
51 —
-p — ^-
'#±0 0
^ f t-^-t+t
S
^=7=
-"-^ *£A *
i-l»
Corniy Fag.t Tambour and Basai pizg. ~ S M « JSl,
19 — W- <• : >-T
m
z~r-^?
m- -»-
1g==
*ES^SEf
^m
x
t-rP ~ rt*?g*=r
^
ÈM
J*
» ^ i/ u
/ r ^
1§S
5
/ ' /
a
.e
'SeË^E
-4— i» i-
-V /-
Auber's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
I 1 Li ^9 "-fa— 7 /^ ' i 1 L-i ' 9
&^
~S~~? 9~
»-
* r
5-U-v-V
Ï-»-l h» rV Y9 '-W 1 9 -j -d — m — » — S — w — »
o 2 — * — » — 5 — ■ — »
Sàiii— g£
S
^
-^B* — 5
9
Fl. d CI.
£u rTTttf FHfc-p
i i
^>-ç-^
*l r *
if
t§j3
S5fc
Cor. .Faj. Timp. Viol, d Bassi. Piiz. \mf» *-»-t-m-P-o-P-i
•■I — i»^-e^-a -i
±T±
=£
Efc^-J^lfgfr-r
^©-1 «> — »
gfi? — ^ — lj a ^-^
cresc. +
Auber's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
&m
E£
SÉ^fe
1EEË5
if
fe-
ll
Pr,S(0. J_= 10g_
^^*
Ë^ÎEÉ
S=b
ÎÉÉ
p-, * * — p — * p — p— i n t-v ' — ■ — #- — p i r— -#f# -S
r n i
*3 r=-
*MïÊâîiÊ3Ê0zgpïMmmm
»*--..*
^P
p^^^g^S ifl ^gl^g^
L* P' | j»*-
Ig
i^-'
^fe^^fil^-l^^lÉË^^^^^jê^
^^^^^=^^^ii=sg
f
:%Ê
£5afek£^^
-*-- -*
S^^^
&
M^-r^ry-^^ J . j : J . Jf^^^t^^
i^fefe5^^^S^^%^fe
d^
l..:^:J>>"J
ÉÊ
iffei
^?fej
smmm
s
3^^
Pi
t*>
P&
E^^g
ÊÉ:
=t5F^3E3EÎEi
r i F^ r i
"i r
P
^3
■g-; ^
Z—Jb-
r r 'r r^i^F^
-^-r ~M "1 r ^-
i r i —
^
Auber'a " Fra Diavolo."— Novello, Ewcr and Co.'b OcUto Edition.
10
No. 1.
LNÏliODUCTIUX.
Choeus or Cabbctees.— " COMRADES FILL YOUR, GLASSES."
Allegretto
i
f
TentOR (Src. lo-wer.)
~
.fe
v- -y~ n 2 f-% £ -— . — ? — v
(The soldiers are drinking, Lorexzo stands Com -rades fill your glass - es, The joy of wine all else sur -
apart, afterwards Matteo.J En bons mi - li - tai - res bu-vons, bu - vons à pleins
f Bass. _*_
Ni
■t
±
3
Cora - rades fill your glass - es, The joy of ■wine all else sur - En bons mi - li - tai - res bu-vons, bu - vons à pleins
s—^-.
TTi^Ti-
ff
3EZZEI
'F
rTE
I
Z^S_
T-!-"!1
i /
- pass - es, ver - res.
Let the sol - dier drink, le vin au com - bat,
Ne'er of care he'll think, sou - tient le sol - dat,
r_t
- - pass - es, Let the sol - dier drink, ver - Tes, le vin au com - bat,
—§- ^-o-m 1 — m . » * ' a
£Le'er of care he'll think, sou - tient le sol - dat,
kj V
-3r JE-
* r -,
î
X3T
^=S=g=
C-
Let the sol - dier drink, le vin au com - bat,
Ne'er of care he'll think, sou- tient le sol - dat,
V ?
Com - rades fill your En bons mi • li - £
^
Let the sol - dier drink, le vin au com - bat,
Ne'er of care he'll think, sou- tient le sol - dat,
Com - rades fill your En bons mi - li -
Auber*8 "Ftfl Diavolo." — Xorello, Ewer and Co.'a Octaro Edition.
i 9 g! £ g ' y s s
dass - es, The joy of wine all else sur- pass- es, Let the sol- dier drink, tax - res bu-vons, bu - vons à pleins ver - res, le vin au com - bat
Ne'er of care he'll sou-tient le sol -
J!s=IS=N
fe^^=s=if^^^^p=t^^^
•* — • — p — p
glass -es, The joy of wine all else sur-pass-es, Let the sol -dier drink, tai -res bu-vons, bu - vous à pleins ver -res, le vin au com - bat
Ne'er of care he'll sou-tient le sol •
think, dat,
Let the sol - dier drink, le vin aie com - bat
V * ' — T
Ne'er of care he'll think, sou- tient le sol - dat,
Whom the wine cup il mène à la
^gg
i=i=i=f:
-» — » — » — *-
think, - - dat,
Let the sol - dier drink le vin au com -bat
Z£l
*7*J
ffiS^S
î^e'er of care he'll think, Whom the wine cup
sou- tient le sol - dat, il mène à la
.-P^ï$=£ :h3t*-. f^*-* Trombe. Ob'.
'jremoe. uo. -&~ -m- -m-
-jcac
-o- -g- -P- -g- » à a a —
./ ff'
====
-'t— H
m
-^ — i-
^
r~r- r — rr^N-
i
N S
t3=&3^£
Ev'-ry - thing he don - ne la vie
cheer - eth, Nothing eafth-ly fear - eth,
gloi - re, don-ne la vie- toi - re,
Let the sol- dier drink, le vin au coin - bat,
^^=^
&
S=
cheer - eth, Nothing earth-ly fear - eth, Let the sol-dier drink, Ev' -ry - thing he
gloi - re, don-ne lu vie -toi - re, le vin au com - bat, don-ne la vie
gjp^Pi-ggÉÉ
m^mïi
#
SF=C=
^^fe
=^T^
gÉÉ
^
===t
^rf
^=3^
w
~gp-
sempre ff
-p— — -*— — — a — ^s—^ià- .'..■
Auger's "Fra Diavolo." — Novella, Ewer and Co. 'a Octnro Edition.
»-&-» =3 m tf ' — g-=s-g-^ » *-^ g-^-i-
fall
chef
1?
to our share ? re- dou - té
What's the re
ward au -rions donc
Bet , on his pour ré - com
m
e=t
S
F=^
fall to our share ?
che/ re dou - té
£-5
"What's the re - ward nous au-rions done
n't
set on his
pour ré - com -
gj NT
Ten thousand crowns Vingt mil-le ê - eus
all for you ! tout au - tant
±Si
3E3EESE
Efe
Aid all for us ? en re - ri - té ?
cap
pen
SB
tare?
se?
a a 9~
■-9—9—V-
cap pen
tare?
se?
And all for us ? e« ré -ri - té ?
hi .j
r^~ «4
^^m%mm
fegggaj
*7C
»i ~»# I ejI^I — z^-\]^]
VTfa~~?
f^H
F=?
^EE=*
-•—•-
s s s
=3=^
-S V V-
"Tis a ehance most glo - rious, sans comp- ter la gloi - re
We shall be vie sa7is comp-tcr la
to - rious, 3?oz - re
jte
S N
:*=t
=r=^=
£=
To-night we'll al-lons notre
feast,
hôte
E^EE^
'Tis a chance most glo - rious, sans comp- ter la gloi - re
We shall be vie - to - rious, sans covip-ter la gloi . re
To-night we'll al-lons notre
feast, hôte
Auber'g " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co. '3 Octavo Edition.
13
MEEEEEEEj— =5-- '- i n — I r' r ; i ' ' ' -< — "-E
j__j
I
i
rions ! re!
Corn - rades fill your En bons mi - li ■
^k *
Com - rades fill your En bons mi - li •
P
S^
* t|
loco.
^^mi
id Ud ~
LET i[jj [jpsw
;< . ^
gg
gÉ^
r-
#
^U
J?'
\ IS N_N
=3=8=8=3= =2
J^US-
T£
É
=t=f
3=S=
V % * %
glas - ses, The joy of wine all else sur -pas - ses, Let tlio sol-dier drink, - tax - res bu-vons bu - vons à pleins ver -res le vin au coin - bat
n
Ne'er of care he'll sou-tient le sol -
-V fr [s >l
s^F
3*=£
r# # te
-^-^^
« — e — 0-
ÉËËS
glas tai
ses, The res bu-
joy of wine all else sur-pas - ses, Let the sol-dier drink, vons bu - vons à pleins ver -res le vin au com - bat
■S- fc
— « — i — *—
Ne'er of care he'll sou-tient le sol ■
^jrqz^^^EF^^fe
think - dat
(~»Y. p-
Let the sol-dier drink, le vin au com - bat
Ne'er of care he'll think, sou-tient le sol - dat
Whom the wine cup il mène à la ■
^=^
&
^=P
P 0 * p-
think - dat
Let the sol-dier drink, le vin au corn - bat
Ne'er of care he'll think, sou-tient le_ sol - dat
"Whom the wine cup il mène à la
Auber'a "Era Diavolo." — NotcIIo, Ewer and Co.'s Octavo Edition-
14
IN
-0 — p-
^S
r *
? ? ^ r "~1 ' I "~V — 9 p — r-
cheer - eth, Nothing earth-ly fear - etb, Whom the wineeup cheer- eth, Nothing earthly gloi - re don -ne la vie - toi - re il mène à la gloi - re don -ne la vie
V
~N— V
^ÈE£
£
5=£
/ /
^=^
£=£
Œ
cheer - eth, Nothing earth-ly fear - eth, Whom the wiuecup cheer- eth, Nothing earthly gloi - re don -ne la vie - toi - re il mène à la gloi - re don -ne la vie
7 F^ &-T-+-0-1*-* — 8 i s «3 , y-*- as, y^-M: — &- - -3-
^=$* ^~
*vs^
Ei
*=£=
ff
— I F-W
S"=F£
H feg
#
EÉ
£=£
=P=
fear foi
eth.
-^
fear toi
eth
?
^fV-^=t
«IL*
h'
*T-*?^
i
$
. . . who pay for their . .
. . . qui leur pay - ez . . .
ëîmS- 0 m.:. - I fSCZZJZ
ca - rou
ra - sa
-ftor
sal, des,
1 ^2: -£l i^
- {>«
j* i
i
-4 -4-4
=5=5=5=
53
~F"
=vc
It is strange that a - loof
qu'a - rec eux on vous voye
i
you stand with
au moins le
0
*->d
z*z»zï
« « •—
t_i^
- t*
~-m m m-
-» # 0-
^ sempre. P <y
Auber's " Fra Diavolû." — Novello, Ewer and Co.'s OctaTO Edition.
Ê
xr~
15
Lorenzo.
^
M »> l?r r
^
ÊE^E
out vcrre
a word. en main /
Oh, mind mo not, Bu - vez satis moi.
good comrades, drink with 6u - vez mes ca - ma -
^^^^^s^m^^^^^^^^
i fefl
m
-ë m -é-
1 S , = = = =
g i ■"-
-=1 — p-
TJT
$
i=
Matteo. (aside.)
3^
fe
^^
out
des.
Tenor.
éêé
(Oh some
2
- ^1 f >
'/ V v
What, not to chink ? CHORUS. Bv5s_ Le bri - ga - dier
^fr c :
it is ab - surd, a du cha - grin
M
sa
What, not to drink? Le bri - ga - dier
-rT^^^^rr
It is ab - surd, a du cha - grin
tf-
^£ffi
£j3
^
^tflacg
B^
-» — » — # —
ti
HS£
w
f i r
T P-
(io f/ic soldiers.)
Si
>• ?~
^Z^Z
news that he likes crois de - vi - ncr
not, our friend may have heard.) d'où pro - vient ce cha - grin.)
Ob. & Fag.
Good
de -
-*- ^
^
*E-fc
É
se
friends, oh wish me joy,
■ main mes cliers sci - gneurs
The ti
via Jil
dings le
Et
J7V. ira rara ç^
J^
^
^
¥=%-
ÏEE^F=t=£
-£:
all
shall share, . . My daugh - ter, to - mor ma - rie ... . au ri - - cite Fran - ces
- row will be Fran ■
- co fer - micr de
ces - co s ce can ■
j
fcpc
■» — id»—.
Sa
-lr*—J*—J*
m
^5
=s=^==-
•LH**kH«*p*U*kT
d- *-
f
¥&$*AW$ïï533tt
SsSii
:c5
SÊÊ£
^S
^s^j j r^
uber's " Fra Diavolo." — Kovcllo, Ewer and Co.'b Octavo Edition.
16
^=É
^=F
5
5=?=
Lorenzo, (aside.)
jgj
/ / / /
^^
f
/ /
bride,
I here in - vite ye all. Je ïoks i/i - fi - te tous
of des - pair ! dre la vie !
I shall die Plu - tôt fer
b* * p * m '» m * ■Çr- ~Œ
Tenor.
j±=^M^
-f^^—r
CO
p pi o W
We pledge th'es- pou Al - lo7is à boi
Bass.
*
sal, we pledge th'es- pou re, aZ - Jons à ôoï
j=£=
sal, re !
^z
"We pledge th'es- pou
Al - Ions à boi
8va.-
sal, we pledge th'es- pou re, al - Ions à boi
sal,
uuur pas
M=fl=^j
?=
i
A
?3^
k- » > k • k L
9 i E — pi
F 1 tf »— W-
Comrades fill your glass- es, The joy of wine all else sur En bons mi - li - tai - res, bu-vons, bu - vons à pleins
5S
i^^E
loco.
Comrades fill your glass- es, The joy of wine all else sur En bons mi - li - £ai - res, bu-vons, bit - vons à pleins
Let the sol - dier drink le vin au com - bat
Ne'er of care he'll think, soutient le sol - dat,
Let the sol - dier le vin au com
^=E
-'-
p — 0 — » *-
V^V1
s
pass - es, ver - res
Let the sol - dier drink, le vin au com - bat
Ne'er of care he'll think, soutient le sol - dat,
***** £fi*-r:J .fit*
Let the sol - dier le vin au com
SÎTk^
Aubcr's "Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
17
P
Zerlina.
Oh dear Lor - en - zo, to hope yet en Cher Lor - en - zo con - ser - vons res - pt
m
>-=r e_ p_
^m
drink, bat
Ne'er of care he'll think. sou ■ tient le sol - dat !
*H P-
S-^E-ff
>_■
drink, Ne'er of care he'll think.
bat sou -tient le sol - dat!
Strings.
m
it- —
tr^ " ~> v — " •-
dea - tout. What hope is left if thou ne'er canst be mine ? Nought my af-fec-tion from
ran - ce En res - te-t-il à qui perd ses a~mours. îles - te da moins, c'est cal
!S . . IS ^_ V
^
W
a e
» a v
::.
i^f
-» — #-
-* — ai—
fe
^ &
ZCT3=3
S.'
.
§*
i
Zerlixa.
3^^
£
t? -r&r
thee e er can se - ver. mer ma souf-fran - ce.
B
Lorenzo.
No, Non,
E£
\ g-
^F=^
Eê
S
i
"While life remains, thy heart I'll A - dieu, a-dieu peut - ê - tre Ob. Cor.
ne'er re - sign, While
pour ton - jours, A -
-Fin
3-ÏÏ.
—
zf * I* I» ^~p~* F ~^~—*z* r~g~= r ï—È*-
é, 1
—i — g g — i irL''-«-
Cl.
Fut].
I '
VP
Ëm
m
r— a
^s=te
£
ï^
Where- e'er thou art, there my pray'rs will sur
Mes vœux hé - las aux com - bats vont te
i
^s=S:
* /
m
^=^
£3=*
life remains, thy heart I'll ne'er re - sign. dieu, a- dieu peut - ê - ire pour tou - jours.
(<
» — k-
I
r
P~x
ftr
=r-i*-
Auber's " Fra Diavolo." — Movello, Ewer and Co. '3 Octavo Edition.
18
i§
2S
I S N-
» J J-:
-V
Ê
round thee,
.1
^
^g
True to the vows that to thy heart have bound me, Ah pense à moi qui sans toi ne peux vi - vre,
-g — *re-fr
SI
-Ml
Wlier-e'er I am 'twill be lone - ly and drear, Qu'ai -je be ■ soin de pen - scr à mes jours,
Fare- A ■
rfl- -*- r -*--•- t> a s -r^- -=• • • -0^-0-0- -0--S-
r-
wm
FF^-ry : I js-^
zm '
&
^
$
fe-^^f
No! . . . Non! . . .
S =*
=ïz=F?
^^to=^
-well, farewell, for - get rne not, maiden dear; Farewell, farewell, for - get me not, maiden dear. - dieu, a- dieu, peut ê - tre pour tou -jours; A - dieu, a- dieu, peut - ê - tre pour tou-jours.
r^^=^^-
ê
Zeelina. Allegro vivo. J - 108.
G
-^-o a
f
EÉ
o
i
Lady Allcash.
(without.)
Who are these ? Qu'est ce donc,
zâ
.0
±fc
in
Lorenzo.
Give us aid, Au se - cours, .
r 1 "i V =^
Pi
Lord Allcash.
(without.)
Who are those ? Qu'est ce donc,
3E
1
Matteo.
Give us aid, Au se - cours.
rd=H
<',
pi
Tenor.
Who are those ? Qîi'esï ce dnyc ,
^^^
Bass.
CHOKUS of Soldiers.
Who are those ? Qu'est ce donc,
}é=B
r i>iJ
A
^-*— *--*»!
I
Allegro vivo. ^ - 10S
Who are those ? „ .Qu'est ce donc,
SEfc
."
-4— U— U — m — u^-^-^.^ BËbBËSëEEI — — w-: :'' Il ' I ' ' ' >-*' ! ======-
fP
f- f- _ f-f-
i
/?
.«_*. ^a_ M-
fP
k^
m , 0 g
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co, 's Octavo Edition.
19
i
(Lord and Lady Allcash enter.)
£=£±£
I i j-
I
--:--;
_£2J
Some mishap ! qïCest ce donc,
zm
mt
/ /
p-t^
±=t
-^-^
g
Give us aid, au se - cours,
»
We are robb'd, we are kill'd, au se - cours, au se - cours,
r 1 1-*^
i
Some mishap ! qu'est ce donc,
ï=F
r "il
ï^^— * ^ ^ — ^ * » — 0
-^T-P-
/ /
Give us aid, au se - cours,
We are robb'd, we are kill'd, au se - cours, au se - cours,
^T^=£
Ê
Some mishap ! qu'est ce donc,
*=Ê
-/— i/
ir
Some mishap ! qu'est ce donc,
^SS
~
Some mishap ! ». iLffit'esi et? donc,
Give us aid,
a;t se - cours,
i
we are robb'd, we are robb'd, we are robb'd, we are robb'd, on en veut, a nos jours, on en veut, à nos jours,
Lorenzo.
^■=p~i^tJ
3
-Ï2=62
Lord Allcash.
^^=^^ESE5^E^^=5^^^^SSgE^;
Let us bear what qu'est ce donc, par -
; m,t
w
Give
us aid,
we are robb'd, we are robb'd, we are robb'd, we are robb'd, on en veut, à nos jours, on eu veut, à nos jours,
^^fahSsi^^b^^afe^S^
m-
W
ffl:
M
*6
1 s — ït» •"" if» — ^ — ^r* »- -ra ^ — ^.-^ - * ,ra ^ — ;^r» «- n- r-»-- —
&f=à=£^^^
S .S N
g
^ s
3É
^^
i
dan-ger bath be - fall'n you ? tez je roîiù' pri - e,
Lord Allcash.
">
En-glish of course, Cest un an-glais,
sjfa^£y
and the la - dy's u - ne fem - me
-* a -»-
My good si-guors, Mes-siê Var-chcr,
j^ " 1 p-^1 r T^Ff^— tHp— f
mj- good si-gnors, mes-sié l'ar-cher,
^=
-i=-
3z r i— f=
i--p — ^
^^^^^LjEMjL^^^m^a^
SE*
r=^r
:i|c=^=^«=
r -, r -, ■ r~ Tj
^r-r— ^
i
Auber's M Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
20
gsgsgEfa
Lady Allcash.
r »
young and hand - some, jeune et jo - li - e
=F
And oh, - 1 thought I'd faint, Et moi je me mour-rais!
3-
^=^=
m
J>~ir
feg
4=-
I was in such a pas - sion, j'e -tais dans le co - le - re
ff-
(holding a vinaigrette . Um-0tbu-ards his v:ife.\?*-p-
Oh, my
Sly - la ■
l& t
-M i =p=^^
¥
?
-*r
-*r
cH
rfl r<
<. <é . rZ rTi
m
IS
îê
ï
S
I faint, I faint, je me mour-rais,
w
mm^^
JS-N
JS-fr-^-N
-=4-
i/ 1/
~g~~g — * — »
dear, I am here,
- dy, Pa-me - la,
*
Oh lean on me, I beg, ma, chè - re My -la - dy
"lis my wife, sirs, c'est ma fem - me
Her sen- si-tive elle é - tait sen -
Oh, what a wild and barb'rous coun-try, Where they can rob you with ef - Ah quel voy - age a - bo - mi - na -ble en vé - ri - té c'est ef-froy-
i
>=^=m
0 N N_^i S
S S R=rV
j^-g r ^3
>
P
/ /
^3
* y , ^gg=
-^— ^f1?^
these the joys of I - ta -ly, No more its shores I wish to see/What shall I do for dresses? You're ^Wvniais plus l'en - in -e de re - voir VI - ta - li - e mes cha -peaux mes den - tel -les mes
—
m
3m
Sy
T g.
"V"
-* # — y:
__ 3 /-._ -. r>„*-.„„ 17 /lit
21
^ë^^^^^^rT^-f^^^iëÉ^m
deaf to rny dis - très- es, What I suf- fer, no one guesses, My things, where are they
TO - bes les phis bel -les re -pan - dez . . oïl sont el -les? est - il mal - heur plus
J IT
S
^^
LlXJ J 777-J-l 71777 J ,IXjJ
^^r-M-r-^,^-H=f=?
-r — r r Ie
£^i
gE^^M^d=J=
w
=3==3
IF=J=?+j
!
grand ? Tin. *
Ne'er again shall you per-suade me, Foreign lands to see with yon ;
Oui, My lord, cette a - veil - tit - re, me met-tait dans le cour-roux,
$
Ms=
»
*
feffl^
^
^
Bi
™
'■%'- Poco piu animate
^J r1 =^=g
r-^-f "i ~r
•g^i~g-T
5
i^^^^^^^hNN^^^
fc==I
*F
.v'
-P— P-
No at-tentions have you paid me, That un -to a wife are due; Ne - ver more shall you par Je vou-lais je vous le ju - re plus voy-a-ger a - vec vous oui My lord cette a - veil
t7 ^
• " ^ M
innÉ
-a> g- ^-
2 ^ %
£ £
*=£=*=*=£=*
suade me ta
Fo -reign lands to see with you. me met - tait dans le cour- roux,
No attentions have you je voulais je vous le
fefefe^#^iêiggS^^giS^^^Ëi
paid me, no at - ten - lions have you paid me, that un - to a wife are ju - re je vou - lais jo vous le ju - re plus voy a - ger a - vec
-&- IT*- * m -m- -5- -tf>-
N 1
V
=6=
colla parte.
=T^
^
■<L:
Atiber's "Fra Diavolo," — Novello, Ewer nml Co.'s Octavo Edition.
Zeiîlina.
^s^^^^s
g S =
i
IlADY Allcash.
They say that near our vil lage spying, Je trem- ble qu'en ce voi - si - na -ge,
-F-
P^P^^^
due.
_L0RENZ0.- ff_
No more for for -eign countries sighing, Non, non ja - mais plus de voy - a - ge.-
5=E
3
^£
fefefeEEfe^
They say that near our vil-lage spy-ing, On pré-tend qu'en ce voi -si - na - ge,
_Loed Allcash..
=fs=fc
The brigand chief was late- ly de - puis quel -que terns on Va
3=1:
--
Matteo
To roam a - broad I've done with try-ing, Non, non ja-mais plus de voy - a -ge,
m
+* L* U ij L»
i^iC
-v — y-
v— >-
Tenor.
*-"^ All i-l in (rnr aAAimi vi <~r too rrlû _ ttt _ in n
They say that near our vil-lage spy-ing, Je trem-ble qu'en ce voi -si - na-qe,
ÏS
-0 » — 0 0 — 0 «
o
M
All dan-ger scorning, fear de - fy - ing, On pré-tend qu'en ce voi -si - na - ge, _Bass._
Come where the chief was late -ly de-puis quel- que terns on Va
gfa=£=£CT
3E£
4
s=t
> 1/ -v— v-
*— >-
S
staccato
p Tempo l)no.
&
-d\ id. AM. .#U*L
S
d. A-
ffi
773. Evïï
^
Ï
S=^
> \ > 1
"^ The bris
?^2
lîte-
he brigand chief was late - ly seen, ce har - di brig- and n'ait pa - ru,
They say that on his star re je trem- ble qu'en ce voi - si
S^— ^=^w=r=Td^
0- J- -J-- %d- A- -J- -J-
i
To stay at home henceforth I mean, e'é-tait un point bien ré - so - lu,
No more for for- eign countries non, non ja - mais plus de voy -
^
&E
-0 — 9 — 0 —
The prize is great, and time is fly • on pré-tend qu'en ce voi - si - na ■
mg,
ge,
3E£353^£££
Its hardships are past all be - lief, pour longtems j'en suis re - ve - nu,
To roam a -broad I've done with non, non ja - mais plus de voy -
m
s^ -
a 0 0 — 0 —0 0 — 0-- -0
* u u \v — v v >h-£
£E£
-x— y
The brigand chief was late - ly seen, ce har-di brig -and n'ait pa - ru,
Ï
N \ N , \ S S \
- s s-4==g=i~~s~d=fe=a
They say that on his star re je trem-ble qu'en ce voi - si
js k.
P
— * —
seen, ru.
The prize is great, and tirneis fly -ing, 07i pré-tend qu'en ce voi -si - na - ge,
0
~ — 0-
£=£
^=£=^
E£=
y y 7 H-y y y y-
sempre pp Auber'a " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
23
Til.. „ I.' .1
dszs
1 r-
lu o - pen high-ways he has been, ce har-di brig - and n'ait pa - ru,
^-ir-Mfefg
^
=f=
=fv^
-m—m • _±
To stay at home henceforth I mean, c'é-taitun ■point bien ré - so - lu,
ï=Ç=?z
-^—p-
--£-
-s
-y — w~
^E
=*=*
They say that near our vil-lage on pre'-tcnd qu'en ce voi - si
I
S^=
This night to capture him we mean, de-puis quel - que terns on la vu,
-
try-ing. a - ge, » '*
It hardships are past all be - lief, pour longtems fen unis re - ve - nu,
a^^lCT^EEg
v~? r
->— >— k-
I
ly - ing, na -ge,
-a — m — »-
In o - pen high-ways has he been. ce har-di brig - and n'ait pa - ru, ,
i *
53Ë
-v— y — f — ' y / *—*-
This night to capture lrirn we mean, de-puis quel - que terns on l'a vu,
All dan-ger scorning, fear de on pre- tend qu'en ce voi - si
S^S
P
^
^3E
v *
^
t
^
They say that nearoiir vïL-lage spy- ing, je trem-ble qu'en ce voi -si - na-ge,
sss
Ê^^
The brigand chief was late - ly ce har-di brig -and n'ait pa
]S=£=5=
Ï3
3=3=
:?s=r
Ï
P
No more for foreign countries sighing, non, non ja -maisplus de voy - a - ge, _&_
^=^ [= ' =Pi=^
To stay at home henceforth I c'é -tait un point bien ré - so
spy-m, 7ia- #e
The brigand chief was late-ly seen, de- puis quel - que terns on Va vu,
^ir^hfej
=3==ï
To roam a-broad I've done with try-ing, non, nonja - maisplus de voy - a - ge,
m^F=£=^±tt±3^tt
y>^
It hardships are past all be pour longtems j'en suis re - ve
„ |S -S-fM-r* * fc-^P
They say that near our vil-lage spying, je trem-ble qtt'en ce voi - si - na- ge,
The brigand chief was late - ly ce har-di brig - and n'ait pa
S3-S
^^i
• s
fy-ing, na - ge,
N S
Come where the brigand last was seen, de- puis quel -que terns on l'a vu,
Sz3^
wr—rrr
-»—•-
f — y~ y— fv • y— *-
Sve.
~>
SS
s
%fe
— *■ J»J- — - — 0 —
s*
B*S=i
JÊÊ
^-°
iiM
„* 3 jjj-j- jj-ULjj-U- lij*!- JJ-l-i Ï-TQ T]*
w — I — *=l=Ba:=F=* \\p 1 » ■ 3^^=?EEE-
i — ' — ii r r 1 1 r i r ' [ i — r
y^q :| 0 _ zza
^:S^
W- J-
^tj"H^^
Auber's " Fra Diavolo." — NoTello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
24
The bri-gand, je trem - ble.
ë e v
No ne - ver, non, non, non,
3^
The bri-gand mes a - mis
3sz
no ne - ver non, non, non,
±S
N S
The bri-gand, je trem - ble
\ p \ js S
H~ 2— t— ±
ï 4 $
-y — y — v-
Dan-ger and fear de - fy - ing, the prize is great and time is gag-nons a - vec eon - ra - ge gag-nons,gag - nons a-veccou
fly - ing, Come where he last was ra - ge le prix qui nous est
tlie brigand on his star re - ly je trem-ble qu'en ee voi - si - na
mg,
On o -pen highways near our vil-lage has been seen. que ce har - di bri-gand, ce bri-gand n'ait pa
1
no ne-ver for fo-reign coun - tries, no ne -ver
non, non, non, phis de voy - a - ge non, non, non.
=»=p=
^
for fo-reign countries I will sigh. Are c'é-tait un point bien re - so - lu. Je
< '•'. . •
.v
y y ?=-
m
the brigand mes a - mis
— V-"s~V
near our vil
du coït - ra
lage
hehathbeenseen, near our vil- lage has been seen. et le ban - dît, et le ban -dit est per^ - du.
S-!±--\-
- o o
Js-js— N
Èè
-Ï7
no ne-ver, for fo-reign eoun - tries, no ne- ver for fo-reign countries I will sigh.
non,non,non, plus de voy -a - ge nan, non, non, pour longtems j'en suis re - re ■ nu.
fe
the brigand on his star re - ly - ing, je trem-ble qu' en ce voi - si - na - ge J S \ \ _tS _
E3E&
On o- pen highways near oui- vil-lage has been seen. que ce har - di bri-gand, ce bri-gand n'ait pa - ru.
s s s s. . i —S._N . S
4 g~
» »
:s^se
seen, du,
to capture him we mean, le prix qui nous est du
Come where he last was seen, gagnons a - vec cou - rage .
To cap-ture liim we mean. le prix qui nous est du.
c:, °
^ p -9—»
-0 -»
-» 13 P
V — r y~ *—, * * — t-r-
-y-\-y—y—y — y-
* — />— \s- s
»■ ■^-^^S^'if''
, .mf' pP'p .. -*-'-
Meno mosso. J = 100.
Anber's " Fra Diavolo." — !xoTtUo Etver and Co.'s Octavo Edition.
25
I
=!*=*
* *
» — » — » —
-^
^^
Êê
=*^ — b-
these the joys of I - ta - ly, Ko more its shores I wish to see, oh what shall I do for dresses, you're n'a -rais plus Ven - vi - e de re - voir VI -ta - li - e mes cha -peaux mes den - tel - les mes
P
+- -~£ -*- -*- -*- -0- pS -»- -S- -S- -5- -3- -#■•*■•»
-J — J J 5
«H *
3S
jBiggggÊj
i^^
nsum
-fis.
^^g^
-fr-fi-
r
\éf - ri ■
deaf to my dis - très- ses, What I suf-fer no one gués- es, My things, where are they ro - bes les plus bel - les ri - pon - dez, où sont el - les ? est - il mal - heur plus
^
m — s — a
^ — 8j fc— »
Zf — * — P-
* — é — J-
^=g=ss— g=g-i*=^
now? grand ?
Ne - ver more shall you per- suade me, Oui Uly lord cette a - ven - tu - re
Foreign lands to see with me viet -tait dans le cour ■
ffffr^
:Sa
r*n- j3
V * 1/
No at-tentions have you paid me,Thatun-to a wife are due, Ne-ver-more shall you per je vou-lais je vous le ju - re plus voy -a- ger a - vec vous oui My lord cette a - ven
Foreign lands to see with you, me met- tait dans ïe cour- roux
^
No attentions have you paid nie, No at je vou-lais je vous le ju - re je vou
-is *
r^
^?h
I>S=Z
gz^g^a
*£
^î-
Ruber's " Fra Diavolo." — Novella, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
i^
/*
26
m
Zerlina.
Tempo lmo.
3E5É3
^-^^
L.UDY Allcash.
g^gj^^lfpipg
They say that Je trem-ble
3?
^P
H
tentions have you paid me, that un lais je vous le ju - re plus voy Lorenzo.
to a wife are due. a - gcr a - vec vous.
H o more for Non, non ja -
^
=5*=
i
Lord Allcash.
They say that near our vil-lage spy - in g On pré-tend qu'en ce voi -si - na - ge,
:S=ft=pqF
Matteo.
To roam a Non, non ja ■
"£=,
-_-- - o
m
x s >
The}' say that Je trem-ble
n s fs , x. x_
r=s=g==r=a g i =s=*
CHOBUS.
All danger scorning, fear de - fy - ing, On pré-tend qu'en ce voi -si - na - ge,
^—f—p—0-
-f > >
i
near our vil-lage qu'en ce voi - si
spy-mg na - ge,
The brigand chief was late-ly seen ; Ce liar - di brigand n'ait pa
X X
^v-
~X~ -V
-fs— fs:
~x~lx~
fo-reign countries mais plus de voy -
7* a 9 — *
To stay at home henceforth I mean; G'é-tait un point bien ré- so - lu;
I
sigh-ing, a- gc,
£=£z
^=^
The brigand chief was De -puis quel - que terns
late-ly seen ; 07i l'a vu ;
-N X
x s
The prize is On pré-tend
S^9^5
=f==
-broad I've done with mais plus de voy
try-ing, a - g&,
Its hardships are past all be - hef; Pour longtems j'ensuis re - ve - nu;
-y—*—^-
^-/-
i£=2z
=^=F
=F=F
i
near our vil-lage qu'en ce voi -si -
spy-mg na - ge,
The brigand chief was late-ly seen ; Ce har-di bri-gand n'ait pa - ru;
S^
/ v 7 ' y '/
Come where the brigand De -puis quel - que tejns
/ / ' </
last was seen; on l'a vu:
The prize is On pré-tend
=f=£
i r
/ /
v y y v-
~a nn 'c rwi-<-rt F.ri.lK
-
27
$
^=^-^-J
$
They sa3r that Je trem - ble
on his star re - ly - ing,
qu'en ce voi - si - na - ge,
No more for fo-reig
-N N P-
^
-# r*-
No more for Xon, non ja.
fo - reign countries sigh - ing, •mais plus de voy - a - ge,
EÉ
;
great and time is fly - ing, qu'en ce voi - si - na - gc,
^j^ JIJ^EeEe^
This night to cap-ture him we De - puis quel - que terns on l'a
To roam a - broad I've done with, try - ing Non, non ja - mais plus de voy - a - ge,
i(i): ^
IS
v r
V I' ^ ^
ï? > ? ? > i? ?
They say that Jc trem - ble
on his star re - ly - ing, qu'en ce voi - si - na - ge,
great and time is fly - ing, qu'en ce voi - si - na - ge,
This night to cap-ture him we De - puis quel - que terns on l'a
-» * p * * *
-V — k— V— ^-\-± — V
?—r-
s
m - a • 0 — — 9 — - é 0
$
*E&=I±Z&=*=2^&
In o - pen high-ways he has been ; Ce har - di bri- g and n'ait pa - ru;
They say that Je trem - ble
ï^^
i?
W
-* a — T7* * r
To stay at home henceforth I mean ; Cff -tait un point bien ré - so - lu;
I
5r^3S
No more for Non, non ja
e£
£=i*=
=yc
$
mean; vu:
fei^^-^-^EFfe^
They say that near our vii - lage spy - ing, On pré - tend qu'en ce voi - si - na - ge,
£^
Its hardships are past all he - lief; Pour long -terns fen suis re - ve - nu;
To roam a Non, non ja
=*E
•:
5S^
-\^-y v \-v— ^-±
0 0
In o - pen highways he has been ; Ce har - di bri - g and n'ait pa - ru;
They say that Je trem - ble
^=^
mean; vu;
pE*^p3=ps
All dan-ger scorn -ing, fear de - fy - ing,'] On pré - tend qu'en ce voi - si - na - ge.
-is — iV
V
I
\ m \ <J ; I » — I S || S 1 • l — 1 r 1 r ^
S
^
^
Auber's "Fra Diavolo." — Novelloj Ewer and Co.'s Octavo Edition.
2H
$
^=P=
-» P
near our vil - lage qu'en ce voi - si ■
->
spy - îng, no, - ge,
=y — <-*■ s 1/ «■
The bri-gand chief was late - ly ce Ajzt- - di bri-gand n'ait pa
m
m
i
fo- reign eoun-tries mais plus de voy
sigh- ing, a - ge,
To stay at home henceforth I c'é-tait un point bien ré - so
^=F
P
The bri -gaud De - puis quel
chief was late - ly • que terns on l'a
seen, vu,
3ÈEiÈ
0 — 9 0 S-
m
broad I've done with mais plus de voy
\ S |>> N
try - ing, a - ge,
Its hardships are past all Pour longtems j'en suis re
be
3=4^
-o ^
~ r
near our vil - lage qu'en ce voi - si ■
P
spy - rng, na - ge,
Nl_
The brigand chief was late - ly Ce har-di bri-gand n'ait pa
^
^^E
3ÈEÉ^
Corne where the De -puis quel
bri - gand last was que terns on l'a
seen, vu,
-0 e 0 »-
£-1
j£g%
m
3S
^^T1
l
The bri-gand Je trem-ble
mean, lu,
No, ne -ver Non, non, non,
ry^?"?
i
The bri-gand iïfcs a - mis
-JS— fN *N
&
lief,
Ko, ne - ver Non, non, non,
S S
seen, - ru,
m
N N
The bri-gand
je trem-ble
S N !S !S_
jFjg-^-^jh^i. y ■ V
Dan- ger and fear de ga- gnons a-vcc cou-
r-r
-«I «*-
M * ^
fy - ing, The prize is great and time is ra - ge, gagnons, ga- gnons a - vec cou
fiy - ing, Come where he last was ra - ge le prix qui nous est
Auber'a " Fra Diavolo.'' — Norello, Ewer and Co.'a Octavo Edition.
29
i
u_
tr
The bri- gand, je trem - ble
^-> > >
T g * *
on his qu'en ce
star re - ly vol -si - na
f'J-
^
^
Jn o - pen cue ce har
highways near our
■ di bri - gand ce
^^
5^
i
no, ne - ver non, non, non,
for plus
fo - reign conn de voy - a
tries, ge
no, ne - ver non, non, non,
for fo - reign c'e - tait un
3^?E
~Tne
jfs
te bri - gand mes a - mis, — S S fe
near our vil du cou - ra
^EàEà^à
age,
lie hath been et le ban •
/
seen near our
dit et le
^^^=i^^
no, ne - ver Tio», non, non,
for plus
fo - reign coun de voy - a
tries, ge,
no, ne - ver non, non, non,
for fo - reign pour long -temps
^— S
^
V / / — ^
$
The bri - gand je trem - ble
on his qu'en ce
star re
ly
On o - pen
2«e ce Tiar
high-ways near our ■ di bri - gand ce
f— f F E
t? y y ? I - — —- I? — t?
him we mean,
710US CSj CÏU,
seen,
To
le
~V 9 cap - ture prix qui
come where he last was
seen,
to ge le
i
Ï
^
/
vil - lage has bri -gand n'ait
been seen, va - ru,
Oh, how with fear je re - dou - te
trem
^^
*=te
H5— t
countries I point bien ré
fill
sigh,
-1*—
My wrath I can't non, non plus de
dis - sem voy - a
ble, I can't dis ge, plus de voy
v-V-f.-^
tr
i
vil - lage hath ban - dit est
been per - ^-jS—
seen, du,
Trem - ble, thou ban 7nes a - mis du
- dit, trem
3^
He, ban - dit, ge, du cou
^CZfc
countries I j'en suis re
will
=fc
sigh, nu,
My wrath I can't non, non plus de
3*
dis •
voy
ble, I can't dis ge,plus de voy
£
^m
vil - lage has bri -gand n'ait
been
pa ■
i
^=f=
Oh, how with fear
je re - dou - te
JUS £ !S !s_
I trem -
ble, how I ge, je trem
V
*=i=*=r
=8=
v - ,-
eap-tm-e him prix qui nous
-4* \*-
we est
mean, du
Trem- ble, thou ban - dit, trem ga-gnons a - vec cou - ra
ble, thou ban - dit, ge, a - vec cou
Trombe. £ Corni
Auber's "Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'a Octavo Edition.
U» -i 4
30
I
ble, If I stay'd ge, non, non, non,
-0 _.
here, I c'est un
m "£■ * —
soon should have the spleen, point bien re - so - lu,
&
treni
ble,
Nought thy le ban
fate now can screen, dit est per - du,
i
=Ê
9
ble, If I stay'd ge non pour long
here terns
I
fen
should soon have the spleen, suis bien re - ve - nu.
trem trem
ble, Oh, how I ble, que ce bri
■*r±±r
trem - ble, here gand, que ce
the bri - gand was seen, bri - gand n'ait pa - ru,
-§-*}—*-
us can
nous est
trem
ra -
ble, Nought now thy ge ga - gnons le
s r t r
fate prix
from. qui
screen, du,
rte
m
$
Ê
Oh, how with fear I je re-âou-îe sa
a o
/
My wrath I can't dis - ; non, nonplus de voy ■
I
V
I
ble, I can't dis - sem ge, plus de voy
ri '
ble, If I stay'd ge, non, non, non
Tremble, thou ban-dit mes a-mis du cov
trem
ra -
ble, ban -dit, trem qe du. cou - ra
ble
m
My wrath I can't dis non, nonplus de voy ■
sem a -
ble, I can't dis - sem ge, plus de voy - a
EEEÉ
ble, If I stay'd ge, non pour long -
Oh, how with fear I je re- doit -te sa
trem ra -
ble, 0e,
J«
trem trem
I
ble, Ob, how I ble que ce bri
-a N N -
3Z_J I j±^
8
mr
ban-cut,
Trem-ble,thou ban-cut, ga - gnom a - vec coit
trem
~7 / r ble, thou ban -dit, trem ge, a - vec cou - ra
m
^s
*-^ *
-P * m
^=*=Sc
- ble, Nought now from ge, ga - gnons le
Auber's "Fra DiaToIo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
È5Ê
31
Here the
que mon
bri - gand was seen, cœur est é - mu,
here the bri-gand was que mon cœur est é -
É
£=^fa¥^^B^^i
s
2^5
^ ~- »
9
,n t dis
here c'est
nought le
I
un
thy ban
soon should have the spleen, No, my wrath I point bien ré - so - lu non, non, non plus
fate now can screen,
dit est per - du,
can't clis - seni - ble, de voy - a - ge,
nought thy fate now can le ban-dit est per -
rj^NM^
^S
m
T
here terns
I
jen
soon should have the spleen, No, my wrath suis bien ré - ve - nu, non, non, non plus
Wv
^=£==£
can't dis - sem - ble, de voy
^^N^S
3?
I
trern - ble, Here the bri -
gand, que ce bri - gand
- gand was seen, ait pa - ru,
here the bri-gand was ce bri-gand ait pa -
j=E
us prix
thy
qui
fate no us
can est
screen, du,
f ? y — p| s
Nought thy fate now can le prix qui nous est
£=£
2^
^=^=^=^
e£
?—r
^l^p^^
Wood.
*2r-
screen du
b -i n f
3P^#^£
Nought thy fate now can screen, then Ze ban-dit est per - du mes
trem a -
ble, mis.
3^
tremble, ban - dit a - mis du cou -
3^fc
-$=^
No, my non, noii.
wrath I can't dis - sem-ble, non, plus de voy - a - ge,
No,
non,
no,
non,
my non,
=g==l=^
wrath I can't dis
non plus de voy
t±±
^#~^
■a- -a-
*=*=
seen, rit,
IN
here the bri-gand was seen, he ce bri-gand ait pa - ru, je
here was ire m - 6?e
seen, Oh, here the qu'en ce voi - si
ate now can screen, then trem - ble, tremble, ban - di
-fyp — a -
V
screen, du,
-#=^
Nought thy fate now can screen, then le prix qui nous est du ga
trern - ble, gnons t ga
fe^sa
£
-^-
tremble, ban - dit gnons a - vec cou
m^~
- * a
t^
T7T\ J7TIJ
Lord Allcash (to Lorenzo). — Now, Signor brigadier, to you I will declare my lost property.
Lorenzo. — I am at your service, my lord.
Lord A. — I am an Englishman. I have had the honour to elope with this lady, my wife, a wealthy heiress. A powerful inclination —
Lady A. (sighing). — Ah, yes ! Gretna Green !
Lord A. — To elude pursuit we came to Italy — I, my wife and her fortune, which we took with us. A powerful inclination —
Lady A. (sifihing). — Ah, yes !
Lord A. — At a league's distance from here our postil- lion was stopped. Lady A. — By bandits.
Lorenzo.— From what quarter did they come ? Lord A. — I was asleep when they attacked us —
Lady A. — Yes, his lordship was fast asleep. I said to myself, this will lead to some unpleasantness,
Milord. — Oui, Messie le brigadier, c'est à vous que je faisais ma déclaration.
Lorexzo. — Je vous écoute, milord.
Milord. — Je havais l'honneur d'être Anglais; je havais enlevé, selon l'usage, Miss Pamela, une riche héri- diticre que je havais épousée par inclination.
Lady Allcash. — Oh oui ! à Gretna Green !
Mllord. — Et pour éviter les poursuites, je havais voulu voyager en Italie avec elle, et la dot que je havais enlevée aussi, comme je disais à vous, par inclina- tion.
Lady A. — Oh oui!
Milord. — -Ef, à une lieue d'ici, le postillon à moi, il avait été arrêté.
Lady A. — Oui, par des bandits, 0 Dieu!
Lorenzo. — De quel côté venaient-ils ?
Milord. — Quand ils ont attaqué moi, je dormais dans le landau, près de Milady.
Lady A. — Oui, maintenant milord dormait beaucoup, aussi je disais : Cela portera malheur à vous, mon cher
Lorenzo. — Of what have they robbed you ?
Lady A. — Of all iny jewels.
Lord A. — Such beauties !
Lady A. — And so becoming to me !
Lorenzo. — It must have been the band of Fra Diavolo,
that we are in pursuit of. What direction did
they take ? Lord A. — They took the way to the mountains, and our
jewels too. Lorenzo (to his soldiers). — Up, comrades, drink a parting
cup, and let us after theru without delay. [While Matteo pours wine to the soldiers, Zerlina approaches
Lorenzo, and says softly :) Zerlina. — They say this brigand is so fierce. If any
thing should happen to you ! Lorenzo. — What if it did ? I care for life no longer.
Zerllna. — Lorenzo !
Lorenzo. — To-morrow you are to wed another. I will
not reproach you; farewell. Think of me
sometimes when I am no more. Zerlina. — Oh, no, no ! I will pray for your life.
Lorenzo (wipes away a tear). — Come, come; duty before all. My lord, I hope to bring you good news. Good bye, Matteo. Zerlina, once more, fare- well. (To his soldiers) Away!
(Exeunt Lorenzo and soldiers.)
Lord A. — He seems quite sad at going away. This Fra Diavolo frightens everybody.
Matteo. — You are mistaken; Lorenzo is no coward. He has served in the Italian army, and there is no braver lad ; indeed, he has but one fault.
Lady A. — And that is —
Matteo. — He is in love, and he has nothing but his soldier's pay, and, in perspective, a good chance of being shot some day.
Lord A. — That is not enough to live upon.
Matteo. — Otherwise tilings might have been different; but prudence before all. Come, Zerlina, take away these glasses.
Lord A. — I should like to stimulate the bravery of these soldiers with some of my guineas. Signor host, I beg you will write out a pla- card, offering a handsome reward for my lost property.
Matteo. — With pleasure.
(Seats himself at the table L.H., and writes while Lord A. dictates in an undertone.)
Lady A. (approaches Zerlina,who is seated in a corner, K.H.) — Miss Zerlina crying? what is the matter?
Zerlina (drying her tears). — With me, Madam? oh, nothing.
Lady A. — Ah, I know! That young brigadier has something to do with it.
Zerlina (alarmed). — Oh, Madam !
Lady A. — Don't be frightened. Love matches are
alwa5"s so interesting ! (Tenderly) Are they not,
my lord? (As he does not answer, angrily,) My
lord ! Lord A. (from the other side, busy with Matteo) — You see
I am busy ; don't disturb me. Have you
written that I will give three thousand francs? Lady A. — It is not enough. Write ten thousand. They
are worth three hundred thousand ; and if they
are lost it is your fault, as you would take the
cross road. Lord A. — Yes, to avoid meeting that handsome fellow
who followed us everywhere, and always
stopped at the same inns. Lady A. — I could not prevent his going the way ho
liked. Lord A. — But you could prevent him from staring at
you in the way he did ; and you could prevent
yourself from singing with him, as you did
last night. Lady A. — You object to a little music ? Lord A. — It was not music, it was flirting.
Lady A.— Flirting?
Lord A. — Yes, madam, I saw you ; and I tell you I
wont allow it. It's not correct. Lady A. — Not correct ? You wont allow it ? Lord A. — That is to say, there are some things—
Song. (During the song, Matteo and Zerlina put up the placards that have fust been written on the different walls inside
Lorenzo. — Et que nous ont-ils dérobé? Lady A. — Tous mes diamants. Milord. — Ils étaient si beaux ! Lady A. — Et ils allaient si bien à moi ! Lorenzo. — C'est la bande que nous poursuivons, celle de Fra Diavolo. De quel côté se sont-ils réfugiés ?
Milord. — Vers le montagne, et nos diamants aussi.
Lorenzo. — Allons, messieurs, en route! buvez le coup de Vestrier, et dirigeons nous de ce côté.
Zerlina. — On dit ce brigand si redoubtable. S'il vous arrivait malheur !
Lorenzo. — Autrefois je pouvais tenir à la vie, mais main- tenant—
Zerlina. — Lorenzo !
Lorenzo. — Demain vous épouserez un autre. Je ne vous en ferai point de reproches; adieu. Soyez heureuse, et pensez à moi quand je ne serai plus.
Zerlina. — Vous vivrez, vous vivrez ! je ferai des vœux pour vous.
Lorenzo. — Allons, allons; le devoir avant tout. J'espère, milord, de vous apporter de bonnes nouvelles. Adieu, père Matteo. Adieu, Zerlina. — En marche!
Milord. — Il avait l'air ému, le brigadier. Ce Fra Diavolo
il effrayait tout le monde. Matteo. — Vous vous trompez; Lorenzo n'a peur de rien.
Tl a servi dans l'armée d'Italie. C'est un brave
garçon qui n'a qu'un défaut. Lady A. — Et lequel — Matteo. — Il est amoureux, et n'a pour s'établir que sa paie
de soldat, et des coups de fusil en perspective.
Milord. — Ce n'était pas assez pour vivre.
Matteo. — Sans cela je n'aurais pas demandé mieux. Mais il faut de la raison. Allons, Zerlina, serrez ces verres, ces bouteilles.
Milord. — Je havais envie de donner du courage aux gens du pays avec des guinées. Messie l'hôtesse, voulez vous rédiger une pancarte, ou je promettrai de l'argent beaucoup à celui qui rapporterait à nous ce que nous avons perdu.
Matteo. — Volontiers.
Lady A. — Miss Zerlina pleurait? Elle avait du chagrin? Zerlina. — Moi, madame? pas du, tout.
Lady A. — Yes, je m'y connaissais. La petite brigadier il avait lancé à vous un regard qui disait: Oh! je vous aime beaucoup.
Zerlina. — Madame !
Lady A. — Ce était bien. Ce était si joli les mariages d'inclination ! N'est ce pas, milord? Milord!
Milord. — Vous voyez que j'étais occupé, et vous tourmentez
moi. Je faisais la pancarte pour le recompense.
Vous avez écrit que je promettais trois mille francs ? Lady A. — Ce était pas assez. Mettez dix mille francs.
L'écrin, il en valait trois cent mille; et s'il était
perdu, ce était la faute à vous, qui avez voulu
prendre le chemin de traverse. Milord. — Pour éviter ce cavalier si élégant qui nous suivait
partout, et qui s'arrêtait toujours dans les mêmes
auberges. Lady A. — Je ne pouvais pas empêcher lui de faire le même
route. MrLORD. — Vous pouvez empêcher vous de le regarder et de
chanter, comme hier au soir.
Lady A. — On peut pas faire le musique ?
Milord. — Vous faisiez pas le musique, vous faisiez le
coquetterie avec lui. LadY A. — Moi! le coquetterie! Milokd. — Yes, milady; je l'avais vu, et je déclare ici que
je ne voulais pas. Lady A. — Vous ne voulez pas ? Miloed. — C'est à dire, je voulais bien, mais je ne voulais
pas! entendons nous !
(Couplets.)
Ko. 2.
\
34
AUcqto moderato,
Dcettiso.— " IT'S QUITE CORRECT."
LOKD AlXCASH.
fczfc
-V— fV
\ \ \
^Ë^^^^^^^^^^^É^^
1P=?
V \/ V~-r V V * *
It's quite cor-rect, it's quite cor-rect, a prêt- ty wife should be ad -mir'd, In cir-eles pri-vate and se - Je vou-lais bien, je vou-lais bien que V 'on trou-ve vous très ai - viable et que de loin maint fashion -
jfe
seSe
^-fr-f-r—r-rrr-r.
^^?
¥ — r — r — * — v> — v—1 '*> — ¥ — ¥~
lect, To be by ev - 'ry one de - sir'd, It's quite cor-rect, it's quite cor-rect! it's quite cor
able ad-mire aus - si vo - tre main - tien je vou-lais bien, je vou-lais bien, je vou-lais
-m-'
-M.
1 ' r — \.
M
aBfcfe
1 1 ; ; — i — i- ■ r ■ 1 1 1 ' ■—
m
tZEJ — LX
if » * I r »^=0 9—» è g-1 r 1
rect. But when at ev'-rystep I turn, Of some phi-lan-de-ring I learn,Wbile rue your bus-band you ne bien, mais qu'en tous les lieux ou je passe en lorg-nant vous a-vec au - dace un ga - lan - tin sui - vre vos
=**£
m
S
g o
I^SE
^—*-
é * é
w&
fc=±
LJtLL*=pz^c
ï
pu
Jjjt-V-S— >e
-N — \ — V
^r^T~r^"
P^fg^Z^Ë^S^^
g * g — g~
» — *-— «*-
gleet, It's not cor - rect, it's not cor- rect, it's not correct, and_I ob-ject, No, no, no, no, no, no, no,
pas, je vou-lais pas, je vou-lais pas je l'ou-lais pas, je vou- lais-pas, non, non, non, non, non, non, non,
Strings é Far). Cl.
^ÈÊjfa=
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer ami Co.'s Octavo Edition.
35
^^^^W^^^^^==^=^^ÈEpF^
^EEè
no, by Jove, it's not cor-rect, No, no, no, no, no, no, no, no, my love, it's not cor non, god-dam, je vou - lais pas, nun, non, non, non, non, mon, non, non, god - dam, je vou - lois
i J i ii i -1 i — ' — — hi — 1 — ha — I !— r-
« »-»- •- m ^MT é ^ <à_ g — -» av. — a» — ,«1=3- é 5-5=3-5 5* — S=t
tt
m^m
*»*=
p
^
3=ç
-*r
=F=5=
^^S
yzrjKz
reot, it's not cor-rect,
pas, je vou - 7ûÎ8 pas,
it's not cor-rect, je rozi - Zais pas,
it's not cor-rect. je vou-lais pas.
v j. ' rR^F-r-f^r
i±
*
Second Verse.
^e=^
£
feft^W^-p£=3^h^^
—ft , «-— »-
2?
It's quite cor-rect, it's quite cor-rect, To dress re-gard- less of expense, (Although the out-lay is im - Je vou-lais bien, je vou-lais bien, pa - yer, les bijoux et la soie et pour qu'à la mode on vous
mense,) To pay your bills I don't ob - - ject, it's quite correct, it's quite cor-rect, it's quite cor ■
voye, par an dé - pen-ser tout mon bien je vou-lais bien je vou-lais bien, je vou-lais
Auber's " Era Diav'lo."— NovelJo, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
il
ë
=?v=^
2S-&-JS > X bac
36
x x x s \ s-
^eeéëE
> X b x irrite
£
m tf —
- rect, But do you think I will standby, And see you flirt quite o - pen - ly, Such do- ings, madam, must be
- bien mais nwi sui-vre vo-tre mé-thode. mais être un e -poux à la mode comme on en voit tant i - ci
1 J 1
^p^
y * è
m
fcj=j=
ÊLJ.J
i
I
I : . f ; X
■4=
,fc
^ X X JsL>^=b-J^£V^^
JS X -X— fis
XXX
i
^
2=W=
g— *
check'd, It's not cor - rect, it's not cor- rect, it's not correct, you must re-flect, No, no, no, no, no, no, no, - bas, je vou-lais pas, je vou-lais pas, je vou-lais pas, je vou-lais pas,non,non,non,non,non,non,non+
tsfc
^^
Ê
m.
Si
v v
^^
-ftTTT-
S
i
- i_
?..
X »
±
^
X J'
il
no, I say, it's not cor-rect, no, no, no, no, no, no, no, no, my love, You must r non, pod - dam., je vou-lais pas, non, non, non, non, non, non, non, non, pod - dam, je v ou - lais
3 ■ l i
pgpP^
3^5
3z=d=J.
9 g jj * 4 a ! 1 f —4-
1 Lady Allcash.
pfe^?
X X x
^
^~V^T
-X X-
-*— ï
=ÈEÉ
g » g
:;:
■•— jt
It's not cor- rect, it's not cor- rect that of your wife you so should think, "Why from, ad - mirer s should I Je vou-lais bien, je vou-lais bien, ê - tre sane et ja - mais co - guette et s'ii Je faut pour ma toi
.AuVicr's " Fra Diavolo." — Xovello. Ewer and Co. 's Octavo F.'iiîion
37
feJ^ C C C- 1=t=^+
-V — s* — e — s* — i*" — ?" — ^
-v — *—*-
shrink, Who not a fault in me de - tect ! It's not correct, it's not cor - rect, it's not cor
- lette Ne plus dé - pen - scr ja-mais rien, Je vou-lais bien, je vou-lais bien, je voulais
^^^^£^fe
1 "1 - rect. I'm a good natur'd wife, I m sure, But certain tilings I can't en-dure, And when a husband saj's, you
bien, car par gout et par ca - rac-tère, Je suis très dou - ce d'or - di-naire, Mais dès qu'un dit, je
t=
fË
=r^^r >— NH^
£S
a — a*
shan't, he must re - cant, he must re-cant, he must recant,It's not cor-rect, no, no, no, no, no, no, no, veux, je vou-lais pas, je vou-lais pas, je vou-lais pas, je vou-laispas,non,non,non,non,non,non,non,
no, my lord, lion, my lord,
it's not cor - rect, no, no, no, no, no, no, no, no, in - deed, je vou-lais pas, non, non, non, non, non, non, non, non, my lord,
it's not cor - je vou-lais
Lord A. — Say what yon will, I shall not let you see that Neapolitan marquis again.
M
Lord A. — Ah, vous vouliez pas! Tl faudra pourtant bien, car j'entends plus que vous voyez jamais cemarquis Napolitain.
Matteo. — C'est le bruit d'une voiture.
38
No. 3.
PlAXO.
Quistet.— " THERE'S A SOUND AS OF WHEELS."
Allegro moderato. W-126. Wood.
if
H^F^
S
^£
lâÉË
*£
^
Î
^
JI^JS
1-jTj
J
=s^
J
ni.
j±j^j
^S
£
Strings, brass staccato.
9=&=k
I
-Mr
Bgçmrfl^Ë^^MÉNffe^
»
3tt3t
M±ÏTl^^
5==±
«=?
•J^ J^ j^Jffl , B-H H"H
£
,^SIJS
Matteo (looking off the stage).
-*- É — P !■ — P-
2^
z~=iS=K
g — g • -g=jg
^r
I
43i
5
5E3
-*p^r -*-»-
«
*
There's a sound as of Un Ian - dau qui s'ar -
=
=2-^/-
^-"l*"^ £^**.^'rf5 ^1^^^™ ii'i iiâiw^
(ffiji I?..
jjtj;
'
fe£
=fcfc±
^§E3=B^^
» » 0 0-
-P—&» » — » » — » — *-
-P 0-
fr +-
' £— tf— g=g
^=»=3z=e^
iss — as — ^~
?^T^ '»*— '■£■
? — > 5» 9
"?\> '
gzjg-g-gzdgzdg=g
*=g=
"wheels, and oh, a splendid carriage is stopping at the door, a gen-tleman steps out, a no-bleman, I'm rête ah I quel honneur ex-trê-me c1 est quel-que grand seigneur, qui vient lo - ger i - ci, oui c 'est un grand sei -
3S
EE
.7
*=*=
f.
f
^^
ÊlgiËË
3E£
r*
Lady Allcash (embarrassed).
0 v
:fc=iS=fc=fc=
-^ty-g-czE
tt
Oh, wonder, it is he ! C'estvwnsieur le mar-quis,
i
Makquis.
££
>
g=y * *=*
-= — f — r= — f — r-^
£
Lord Allcash.
=fc=^
i^
Oh, chajmiag, it
Commente1 est mi
is la
S=S_X ^=sr
9
^
~0 0 0 0-
-R — !S-» — 0-
-0 — é — 0-
S
■y-. ?,
EÉ
ï declare it's the Marquis, QxCaije vu c'est lui- mê- me,
Corjioundhim,it is he!
Comment c'est en-core lui.
\£3p
sure
gneur.
$
Mjz-
m
i-
Efciffi*
pz^rz
ÈÈ
./
- -» - -
;j*j^
i i
-;
^
fc£
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
39
i
Zerlina.
k Anduntino. J = 108.
SE
¥
^=Z=^
m
g-g ^ ^F^a1
£ =1
Lady Allcash.
Strange C'est
fol- ci
tune te,
at c'est
tends me, <?J - le
I
que
* r o
a — 5 — ^ — -"=
?_ a
fear their se - cret c7i(.T - c/iait viuii - sieur
«
if-
^#^^M^
^S>rs=
iS:
N .^
se
==te
* r *5 a
Marquis.
What for - tunc at
Sur - pri - se nou
tends rue, vel - le
who il
hi -
ther did his sui - vi nous
5=^
=^=^
-*-*-
4-g y ^ * q
EÉ=h
33E
-H~r
:fc*=
1
she ! Good
- dy ! Que
Lord Allcash. -b-
for - tune he
rot's - jY cYs£
Mends me, eî - le,
this
plea la
sure I did
char - man - te
3&
&
^F=?
«St
^E
^5
tei — ^
— ^ ^ ^ ^"^ ^T—
-■- s ~r* -,
? —
who
comme
Matteo.
Mis - for - tune at -
Sur - pri - se nou
tends me, vel - le
hi - ther il re ■
did his
uar - de
m?tr V,^j
=£=£
d*=5-
Kind for - tune now
C'est cl - le, c'est
sends me el - le
a que
guest cher
whose purse I ■ citait mon - sieur
Ï2È
§É
=3=3=
^ï£
tf=*tt=*3&
Car. p.Andantino. J* = 10S. Fag. ~
S^E
:SEg^
-±-
$
■h P
^-^hfEE^lE^g^S
s^s
-5 — ad_
=§=sEëS
I de - tect, The Mar - quis le Mar - quis, c'est el - le,
ad - mires her c'est el - le
and dont
plie is not son cœur est
dis
f
^gg^B
Hs-3-
q-i_fe^l==^3=
^:Sz
zSttfc
steps di - reet ? What rnor - tal jus - qu'i - ci, Sur - pri - se
was e -
nou - vel -
ver
le
by
com
fate so sore - ly ment c'est en - core
i
^ »
~f. a f =s=
S
%i
£=BG33e5
^ a -s
tfr;
=£g=E^
not ex - peet, This vi - sion Mi - la - dy, Que vois - je
so charm - ing, hath
c'est el - le que
ev je
ry wish ap re - trouve i
ÊÉ*
^
=fefefe
S M IS
a-ai-spj^-sj-*^-
a ,
-a^-a — »■
steps di- reet? What mo Mi - la - dy, Sur - pri
tive
but mis - chief — see nou - vel - le com
how her hand he ment c'est en - core
fc^
fe=S:«z3=:
3=t
S=§E!e^Ee
=£
St-d
_q s a *
much re - spect, But shew him le Mar - quis, C'est el - le,
I will not,
c'est el - le
how great - ly I
dont son cœur est
am
e ■
$
ft^ J.ir^TrvrST
— —i =3 : =3-
-al-cr
:t=A:
>-n-
-^ "■ - ^1 -g-
^ 1 jS
Auber'a "Fra Diavolo.'' — ^ovello, Ewer and Co.'g Octavo Edition-
40
-?— h ;— |
i |
>""^ — »- |
||||||||||||||||||
/r h > |
> |
a |
||||||||||||||||||
fin f i i |
||||||||||||||||||||
IV t> |
||||||||||||||||||||
- pleas'd. - pris. |
< |
rhe Test |
• |
|||||||||||||||||
Mar eZ - |
||||||||||||||||||||
^ |
||||||||||||||||||||
S ■ ? S. |
ï» |
|||||||||||||||||||
hP — 5^- |
1 |
' |
— 1 |
' 4-51- |
+— |
« |
*-F— i» |
— a— |
— S— |
fS- |
— 1 |
|||||||||
t? — ■ — teas'd. lui. |
" ' L-L What for Sur - pn |
—car |
tune se u |
-* — I — » — at - tends non - vel |
■ |
— « — me ! le |
||||||||||||||
<J , ? |
9 P g |
|||||||||||||||||||
/£ ?' * |
■H |
*-] |
r S^ |
! -+-± |
* |
0 |
■^ |
|||||||||||||
m^ — b — |
; ^ |
f— |
■' « |
— &! |
-&— |
— I ^ |
||||||||||||||
«y ^ - peas'd, - CI. |
Good for C'est el |
> |
tune le, |
at - tends c'est el |
- |
me ! le! |
||||||||||||||
-y»2-*-5 V- |
-— — |
-- |
— — a |
a |
û |
|||||||||||||||
&2 O L |
: — ~ 4 |
|||||||||||||||||||
seiz'd ! lui ! |
What Sur - |
|||||||||||||||||||
»H |
■-* |
hf |
fc^) «H "~ |
r I " "- |
[** |
•-1 |
m~. — |
|||||||||||||
^çl *— |
^r-5- |
H e |
— -J ' ^-S- |
|||||||||||||||||
pleas'd. f - pris. |
String |
Kind for C'est el stacc. Cor. d- Fag. sustain. |
- |
tune, le, |
kind c'est |
|||||||||||||||
y i P v ■ |
||||||||||||||||||||
/ k1 !* -1 |
||||||||||||||||||||
fi-v .' "» ~ |
J |
!ç » |
^ M ï - >î — |
\ i |
■3 |
« ~ |
||||||||||||||
l :.' m |
» |
r» |
-J |
|||||||||||||||||
XJ |
* |
P |
* |
S |
■1 * |
-Wr- |
7 |
1 |
7 |
|||||||||||
I "S |
||||||||||||||||||||
~ |
||||||||||||||||||||
> |
N - |
|||||||||||||||||||
V |
i> |
r |
r |
I S |
^ |
W |
||||||||||||||
4- |
- |
_:_ |
4- |
4- |
' |
■mf |
-*- |
JL |
JL. |
nu
"F"
i
5P?
-g r
quis ad-mires Ze, c'est el
her, 2e,
She is not
Que clier-chait
i
E^
f
^=^=
?sf^
Who liither did his steps di - rect ? Il a sui -vinous jus qu'i -ci?
-*- e
i^rt> — *-
^
•z <?
for
el
tune le
sends que
a guest, cher-ciw.it,
t
■•>• V
S"~-fe-s-=S
^r— »~-»F
m
: -. ^>
0 0 •—
rr']* ' 4z^^
Tir
-^ — p-
Auber's " f ra DiaTolo." — Novello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
I11 — r
* * p p
at all . . dis-pleas'd, Strange for - tune . moil - sieur le Mar- quia, c'est el - le,
at - tends me, I
c'est el - le que
m
F ^ p/ ^\j^^~-^^3tE£
w
5É9E
What sur
for pri
tune
at - tends me, nou - vel - le
who . il
^— jg— g=
=q=f^^
:.> M ^
^3=^
Good for - tunc be
que vois - je c'est
- friends me, this
el - le, c'est
ê
£§S£
g^a^
s S-^ IS ^ „ »-=-
3fr
See how my la-dy'shand he seized, comme il re -gar- de Mi - la - dy,
Mis sur
for ^)rj
tune at
se non
tends me, his
tel - le, comme
2te£
^
p — i-ïN^^^p^^ë^
=^35=-
sends
a guest, Afar*/ ins ,
Kind for
c'est el
tune le.
hath c'est
sent • el
me le
a
i
èiÉ
^: ':
±e^
5 • — J ^r-
\ 1 1 f>»— ! &-
^=3=^L
t7 :£r
Cor.
/J
Faff:.
^^
-z-'r^=^
m
f
I -i
<<
#-a — fe-:
£ M |P — M--^ P M
-Pi 1
gEÈEEjESE^a^EË
23:7 2
i^=S=5^3n£
fear their se - eret I de - tect, The . Mar - quis ad
cher - chait mon - sieur le Mar - quis, c'est el - le, c'est
mires her, cl - le
and
dont
I
v
^^=fc^=^^N**N^g^^^
iSrg— fcrgCZS
W — ^-J^-
-^-f^n^w-
hi - ther did his steps di - rect?What mor - tal was a sui - vi nous jus - qu'i - ci sur - pri - se nou
e - ver
vcl - le
by
m
Z*-sr_
-» i >-
3^3^3t
^=^=3=^
plea - bui'b I did not ex - peot, This vi - siou so
la char - man - te Mi - la - dy que vois je c'est
charm - ing el - le
i
Pa Ja~gH
^y y J =IM I j^-^pLq4-q4^
*pfc
hath que
iPfe3=^
b'
com - ing here I much sus - pect, What mo - tivo but il re - gar - de Mi - la - dy, sur - pri - se nou -
mis - chief, vel - le.
See com
W=^w^^^^^^^^w¥^
*:
^S
^3^3:
3É*
guest whose purse I much re - spect, But shew him I
cher - chait mon - sieur le Mar - quis, c'est el - le, c'est
will not, el • le
how dont
tr-
m
^s
id — = r.^ ±l
-, 4 -
'^^^pf^^^^S^
-g-^-g-^prj
zàz^rzÉ.
i§
» ^ * T1
^
^E^Î^^^S
ïF^
Auber'B " Fra Diavolo."— Novcllo, Ewer and Co.'fl Octavo Edition.
42
she son
is not dis - pleas'd, cœur est t - pris,
The Mar c'est el
I
m
*t
_>^ ^
^^^
~s~*~
ÎS *
^
3^^
fate so sore - ly teas'd, vient c'est en - core lui,
What for sur - pri
tune at- tends se nou - vel
Z*-0-. ?0 tji
±±z
:fc=fc
-y— ^-t-
ev' - ry -wish, ap - peas'd, good for je re - trouve i - ci, c'est el
tune at- tends le, c'est el
nie, le,
i
-g— i-s-f r: #
^=£
iz3=
:i33S:
how her hand he seized, ment c'est en - cor lui,
What
S â
great - ly I am pleas'd, son cœur est é - pris,
kind for c'est el
tune, le,
kind c'est
Strings stacc. as before.
quis ad-noires her,
le, c'est el - -le
She que
is not clier - chait
$
-0— V
=5S=5
S^fc
< ?
+=M±*
Who hi-ther did his steps di - rect ? il a sui -ri nous jus-qu'l - ci,
This pleasure I c'est la char-man
did not ex- pect, te Hi - la. - dy,
é
m
-i-s
mo pri
tive but mis se nou - vel
«
chief? le,
r-5 s
for el
tune le
sends a guest,
.i gztd cherchait
->-~ r-
:fe vL=S5S=jft-5— =N==
-frS-»5 »S-»S
I I
T^r
-i* ! CT *-»-
-» _
—^0 ... e — * — j5~
=^=SF
- o ar -a- -»-
Auber's "Fra Diav^lo. ' — 2\ovello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
43
'-*-*-
m
at all . . . displeas'd, The Mar - qiiis admires her, and she is not displeas'd,The Mar - quis ad - mon - sieur le Mar-quis, c'est el - le, c'est el - le que cher-chait le Mar-quis, c'est cl - le, c'est
-=A PbL b. . : : r^^ P-
:^
î^5C
Wl «^ "
£s £;•
m
Whatinor - tal was e'er by fate so teas'd.What mor - tal was
sur-pri - se comment c'est en - cor lui, surmri - se com
£0 K^r
/c
-£
&
^=*~-
% i ='
0 -i <T^
-H-
$
fe*=fc
Tliis vi - sion hath ev' c'est el - le que je
/'
P^
ry wish ap - peas'd, this vi - siou hath re - trouve i - - ci, c'est el - le que •±JL£ P.
*^FE^fe£
È^^Ei^S
^
*
¥
^
: »
3
-
su
See how my ladj'"shandheseiz'd,whatmo - tive, and how her hand ho seiz'd, what mo - tive, and comme il re-gar -de Mi - la - dy, sur - pri - se eom-ment c'est en - cor lui, turpri - se com
' fS * M- ■ - i r— —i • f
% S
sends a Riiest,
Zt; Mar-quis,
how great - ly, how great - 1}' c'est el - le que cher - chait a.
*==£ — =r-
EF=g
±-f B
m
x^—^ ~^=i=
I am pleas'd, how great - ly, how le Mur - quia, c'est el - le, que
t> #
/
Cor.
***
=tw
A,
«=5=
Cor. P Fay.
<--■?:, h o
? ~
-f—zr-
^
^ - £?
^
5=S^=^
T
^
ife
6 g
^ 1 1
IZtt
It
£::£&
mires her, and she is not dis-pleas'd, not displeas'd, not dis - pleas'd, el - le que cher-chait le Mar-quis, que cher -chait le Mar- quis. .
h*s-
IÏCEZ
-P^T-
~
^
e'er by
ment c'est
fate so en - core
teas'd, by lui, c'est
fate
so core
teas'd ? lui. .
^m
3=i2=n
5*=5=
tr
ev
je
ry wish ap
re - trouve i
m
*=^
peas'd, each wish ap
ci, re - - trouve i
peas'd. ci.
■= 1*
3^
^^
izaz
how her ment c'est
hand he en - cor
seiz'd, her lui, c'est
hand he
cor
seiz'd. lui. .
:&b G ~_4«=
15
great - ly c/ier - c/iaii
I
le
am Mar
pleas'd, yes, quis, oui
I
le
am Mar
pleas'd.
(/!(!S.
^^^ë
^^
-|^=i^
tt^-:H? !f ^
^
E^=t
^^
^
3EESF
^ —
Matteo.
Allegro assai. o =120.
^^É
^^
CJ. Vln. o _g_
-fl
fe=£
What doth your Que l'on ser -
1 — r
t==h
^S
«
£Ê=
? : C:
ï£S
* /'
^
stacc.
^r^M
=„_ , _I=„,™ /':
m
z^m
T^g^
J^iii
Aubor's" Fra DIavolO,"— Novello. Ewer and Co. '3 Octavo Edition.
Map.quis.
44
wt
^
— ?«• — v
-é— *--
There's no haste, J'ai le terns
— * * ' r r 0 j.^-
You may stand a - side, 'Tis iny in - ten - tion till to pour - quoi vous hâ - ter je compte en cette hô - tel - le
lordship's grace com - mand - ve sa sei-gneu -ri-
me? e,
$
Strings.
Ï3
^
--- °
U^ — < —
?-H-
=5
~w
rsr
tu. iTD-^rm n n
=5"
H^LEPU S^j^l
?>.-
- g
~? r
¥=¥
i
^
p
3Ï3
=ac
rnor-row in this hos - tel \o re - main, yes, till to - moi- -row I re - main. - rie jus - qu'à de - main ma - tin res - ter, jus-qu'à de - main ma - tin res - ter. £1- <^of>-
i
*
w
z*.
r>
^EEE
fflffi
7=i-
w
T
— I ! — » •
-J- is i- r r=
m
Loed Allcash.
—fZt . 9
lia - - dam, ce dé -
tiii
He will re - main, Vous l'en ■ ten - dez,
he will re - main, vous l'en - ten - dez ,
$
JêsL
'kl
-ë-
-« * 0 a-
^^^
g -
=
S
*' * * <!***-
Dffl
λ 0 — \-m — y-0-
r-r-
rr
i
^=^^M=j
H h
^fc
i
this is sus - "pi - - cious , An as - sig - na - tion it must be, an as - sig
part qu'il re - tar - de c'é - tait pour vous as - su - ré - ment, c'é - tait pour
-
p^
-é 0-
P
Strings.
0 _ 9 — ' a _ 0
f
r-^-
r-r-
M
Marquis.
p*
m
P5^
For -tune is pro La bon - ne fo
Pi li
tious, th'af ■ e, mon
tion it as - su
na - vous
must be, an as - sig - na tion it must be. - ré - ment, c'é - tait pour vous as - su ■ ré - ment.
$
r J r
E&
-+>— p=-
=F
l^T^
5 ■*
^F
"5"
Auber's tl Fra Diavûlo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
45
i
^
J I f ? -T
*=f*F=QfcgE
fair is de - li - cious, Her glan - ces soft and ten - der, they pro - mise ... as
âme est ra - vi - e, la for - tune et Va - mour se - eond - ent tous . . . roes
i^^=t^T=^m
5ee=é
w^m
¥
^
wm
^
^^
Lady Allcash.
fcfc
^^=j=M=^=^
^m
Can this be per De moi bien jo
ni - cious ? it seems so de - li
li - e son âme est ra - vi
$
fei^E
cious, it e est
m
sent.
For - tune La bon
Ct. Stacc. with voice.
pro fo
pi - tious, li - e
th'af la
fair
for
p^s
fe^E
^EEEi
Efc
«=
fe
-^-r r M^
gm^L^J-^^
ES
5—Ï
i
^^=^
p
£j^-H^
*=*
^
Sure - ly can't be my ce ma faute à moi
fault, that he so on me, so on me, s'il é - tait a- vwur-eux, s'il é • tait
^
so on me . . is a - mour-eux, a - mou
jL_^_4.
f^E
-g-fr-P-
is tune
de
li
Va
cious, lier
mour se
clan
ces dent
as vies
9—W-
i
Xt^t-ï-
l
I
Zerlina.
gfegF^^^
-R-
Dji^^f
if
Not to be ma - li - cious, this does look sus - pi - cious, His Oui cette é - tran - gè - re au - ra su lui plai - re il
looi lui
s and words show fait les doux
e^e^^ee
^^
V.
J r J^
bent. reux.
It sure
est - ce
ly can't be
via faute est
my ce
fault ma
that fan
he te
t
SE
fu-
sent. For - tune
voeux la for
Corno stacc. with voice.
is pro
tu - ne et
pi - tious, her l'a - mour . se
glan con
ces dent
J r ij^^^
^§
znz— i:
i
^\y^k^
$
^kz
s*
E^F
Aubcr's " Fra DiaTolo." — NoveLIo, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
4i;
I
m
^Tfr^
u=TrtT r r r-
— » ' i 1 —
plain - ly that on her . . he's bent. Not
yeux les yeux d'un a - mou - reux, c'est
ifaîE
to be ma
el - le, c'est
li-cious, this
el - le dont
3e=£^
n r J=^^
*> r
so s'il
on est
me is bent. Can this be
a - vwu - reux, sur -pri - se,
per - m - eious, sur - pri - se
it seems so nou - vel - le
^m
m^
r r r i.-- e=^
s^
her glan - ces as - sent. Oh for - tune
se - con - dent mes vœux, c'est el - le,
pro - pi- tious, c'est el - le
th' af-fair is c'est el - le
$
Ef^=f
^=f^=T
Oh for - time sur - pri - se,
^
P=f=^
ma - li- eious, sur - pri - se
-ft- « *—
this looks most nou - vel - le
f=f=t
^m
Kind for - time c'est el - le,
Tuiti piano.
pro - pi - tious, c'est el - le,
thou'st made me c'est el - le
^6
XL
g i ■+-
*=■£
^^
f* * f-
fe^
:e-
BE
<» ^ 0
SS
S=3
?
qsl
r=^=B
EE
.■■
does soti
look sus
coewr est
pi- eious, é - pris,
Not c'est
to be ma - li - eious,
el - le, c'est el - le
this does look sus
dont son coeur est
m
-d j
-* — é-
de - li-cious, com - ment c'est
it sure - ly's en - core lui
not my fault, sur - pri - se
it sure - ly's
nou - vel • le
not my fault, com-ment c'est
i
5=f=g=^5Eg^j^
-* *
fcfcs
m
de - h -eious, ' que je re
her glan - ces trouve i - ci,
so ten - der, c'est el - le,
her glan - ces c'est el - le
so ten - der,
que je re
m?=f=F=ï^h- r r r
^
sus - pi-cious, com - ment c'est
oh for- tune en - core lui
ma - li - eious, sur - pri - se
it looks most nou - vel - le
sus - pi - eious, com-ment c'est
^^=£
"
^ÊEEÊ^È
am - bi - tious, dont son coeur
kind for -tune est é - pris
pro - pi -tious, thou'st made me c'est el - le, c'est el - le
am -bi- tious, dont son coeur
-h-i
mm
& — t — *-
^
ji
T=3=^
-» — r
^£
_* e> « »
« ft «_, t> e «_
m
Tfr^z
Auber's "Ira Diavolo."— Noyello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
47
gg
&=*
f=^F
pi - cious, Too plain-ly on her he's bent,
e - pris, c'est el - le, c'est el - - le.
$
^m
5ÈEE
r •
that he on me
en - core lui, en
is bent. core lui.
Î
te
con - sent- ing. trouve i - ci.
For-tune is pro - pi - tious, th' affair is de •
La bon-ne Jo - li - e, mon âme est ra ■
Î
-*. *
te
zz
gsw-F
oh he will here
en - core lui, en
re - main. core lui.
:^
and great will be
est é - pris, est
my gain. é - pris.
Violin, stacc. with voice.
*=£
mm
-^
P stacc.
w
Efe
EE
3^EE=
^H=V
^
pËfï^
Lady Allcash.
::trs
c-
Can this be per ■ De vwi bien 'jo ■
i
Be
^EtejEJE^
-f— r-y
EteE^Bg3Ep
-i-
li - cious, Her glan - ces soft and ten - der, they pro -mise . . as - sent. vi - e la for - tune et l'a - mour . . se - con - dent . . vies vœux,
giPWPi
For - tune la bon ■
Cl.
^=t^=f^
*-
7?=*^
^=* — p-
m
--°-*i —
^C 5. ~^S-
^^r
^~T
èl
ï£
is:
^^ai
-* — s
^s
:■
S:
iS^=
^ÈEte^
^2«i
ni - cious, it seems so de - li - cious, It sure - ly can't be my fault, that he so on me, so on li - e son âme est ra - vi - e, est ce ma faute à moi s'il c - tait a-moureux, s'il é
km ,
=te
3EE
•-
-p-
is pro ne fo
pi - tious, th'af - fair li - e, la for
is tune
de
et
li - cious, ,;:tHer glan
l'a - mour ■-' se ■- • - con
gg
EEfeÉSSiSE
m^
■-:
a m—i 0 p-
S
EiEEfe
te
Auber'a "Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
T
I
fr-V
48 Zerlina.
Not to be ma - li - cious, this does look Oui cette ê -trail - ge - re au - ra su
---■ sus lui — h
- pi -cious, his looks and words shew plai - re il lui fait les doux
2^
IEEE*
me, so on me, is bent, tait, s'il é-tait a-moureux.
It sure - ly can't
Est - ce ma faute
be est
my
ce
fault,
via
that fau
he
te
F=E
^
-PH— f
ces as - - sent, For - tune is pro
dent mes voeux la for - tune et
Pi
l'a
tious, her mow se
glan con
ces dent
_L
^k-L^_
EEÏ=I=EE±
w
> — =-
*l r 4
^
T
ï
^
^
i
plain - ly that on her . . he's bent. yeux, les yeux d'un a - vwu - reux.
Not C'est
be ma - li - cious, this
- le, c'est el - le dont
fcJ=
lÈÊEkt=à
SO
s'il
on est
nie is bent. Can this be
a - mou - reux, sur - pri - se,
per - m- cious,
sur - £)W- - se
\^^n^—r
it seems so nou - vel - le
— P P P~
1? r ! -
EÉEE
i
soft pro - mise as - sent. Oh for - tune
se - con - dent mes vaux, C'est el - le,
pro- pi - tious, th'af-fair is
c'est el - le, c'est cl - le
EEPEEÊEEfÊ
^3EE£
^
--
Oh for - tune
m
ma - h - cious, sur - pri - se
this looks most
nou - vel - le m « «
¥¥-
ê
Kind for - tune pro - pi - tious, thou'st made me
C'est el - le, c'est el - le, ■ c'est el - le
T s
3=*
-fc£-
does look bus
son coeur est
tr
pi - cious, é - pris,
not c'est
to be ma
el - le, c'est
li - cious, this does look sus
el - le dont son coeur est
f> # *
iÉ=ël
de - li - cious com- ment c'est
It sure - ly's en - core lui
-J-
not my fault, sur - pri - se
it sure - ly's nou - vel - le
not my fault, com-ment c'est
P=*^
5=È
m
de - li - cious, que je re
her glan - ces
trouve i - ci,
so ten - der, c'est el - le,
her glan - ces c'est el - le
so ten-der que je re
H* f *=
£EJgE££
^^
sus - pi -CIOUS, com- ment c'est
K
1 r-
oh for - tune en - core lui
—P m m
ma - li - cious, se,
sur - pn - se
c *
this looks most sus - pi-eious,
nou - vel - le comment c'est
-P m , p — p — « —
m
am - bi- tious, dont son coeur
kind for -tune est ê - pris,
pro - pi - tious, c'est el - le,
ê
thou'st made me am-bi-tious,
c'est el - le - dont son coeur
^ SX
^p^
*£=
^
S
-p— V
1 — h — *-
^
p p p ?
m^
49
^m
■f-j^f i r r >—nr~^t
If iff
pi-cious, Too plain-ly, too plain-ly, é -j>ns, cYs£ el - le, c'est el - le
his looks and words shew plainly that on her que cher-chait mon- sieur le Mar- quis, c'est el -
i
j^fr j j Jfr^UUl^y
feiES
s
=f
it sure-ly's era -core lui
not my fault, it sure - ly's sur-pri - se non - vel - le
not my com-ment
fault c'est,
that he on me is bent, com-ment c'est en-core lui,
t*\ r j_J=^T r r\r r Mfr=g=E
=
^:
as-sent-ing, trouve i - ci
her glances so ten - der,
c'est el ■ le, c'est el - le,
her glan c'est el -
ces
so ten -der, promise me . oui c'est la char - man -
$
3=»=
^m
^^=fe
* * -r—r* f.
i=£
Oh for-tune en -cor lui
ma-li-eious, this looks most sur-pri -se mm -vel - le
sus - pi - com- ment
cious, c'est,
Oh he will here remain, com-ment c'est en- core- lui,
IÉÏÊ
?-T *m- "T fa^
^
^f
kind for-tune esJ e - #ris
pro-pi-tious, thou'stmademe c'est el - le, c'est el - le,
am - bi c'est el
tious, - le
Oh great will be my gain, dont son cœur est é - pris,
-J i r j i=^-~T*r^
t t H
-7»_^.
/„
^5t
5* — » — *-
gjJ|r'r FrHH^
-* « ML
ÊÉ
JE^
*-fe-
Jm^
EÎ*
i — r
£
fefeMe
3t£
fee
P
^5
he's bent, on her .
le que cher - chait, .
t
BE
EÏ
£
Not my fault that on
i! a swi - - vi nous
m
F^=F
#-r *
gr=HT=M=^
S
i
that she'll as - sent, her glan - ces
te Mi - la - dy, c'est la char -
pro - mise man - te
feE
^
w
-»— F-
Oh for - tune
comme il re
he gar
will de
ÏEEEEÏ
i
Kind for
dont son
tune cœur,
great will son cotur
fc
-ih-r
^HE=È
^F
Auber'a " Fra Diavolo.'" — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition
50
«
H
^^
^U-r ^-^^ee£
he is bent, te Mar - quis,
$
Not to be ma - li- cious, this
c'est el - le, c'est el - le, dont
^LJ=J,
$m
me he's bent,
jus - qu"i - - ci,
p^-r^ &e
Can this be sur -pri - se
per -m- cious, nou - vel - le
~ f f— r-
^
me Mi
as - sent, la - - dy,
I
Oh for - tune c'est el - le,
pro - pi - tious, c'est el - le
r~r~Î^^TTT
-> — *-
-d—^-
here Mi
re - main, la - - dy,
M£
Oh for - tune sur - pri - se
__* m 0 —
ma - li - eious, nou - vel - le
—0 « •—
be est
my é •
gam, pris,
Kind for - tune pro - pi - tious,
c'est el - le, c'est el - le
^E3É
JE3L
m
£t^&^
t
art
-f,!£^a
â&V
SS
injur
q=5
3^:
jftr:
d=^=fe
3— r-
è>-
does look son cœur,
sus - pi - cious, not to
est é - pris, c'est el
be
le,
ma - li- cious, c'est el - le
this does look dont son cœur
sus est
$
Efe£
feÉ
it seems so com -ment c'est
de - li - cious, en - core lui,
it sure - ly's sur -pri - se
not my fault, nou - vel - le,
it sure-ly's com- ment c'est
I
5=£?=E=Ë
fc*i> r i
th' af- fair is que je re
de - li - cious, trouve i - ci,
her glan-ces c'est el - le,
so ten - der, c'est el - le
her glan-ces que je re
i
s * -m-
^=^
¥
this looks most com - ment c'est
sus - pi - cious, en - core lui,
Oh for - tune sur ■ pri - se
ma - h - cious, nov - vel - le,
this looks most com-ment c'est
^»
S
thou'st made me dont son cœur
am - bi - tious, est é - pris,
kind for - tune c'est el - le,
pro - pi - tious, thou'st made me c'est el - le dont son cœur
^=fe^-r .. r
Se *
if
aiaè
=é£
H — #-
Aubcr's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
51
œ^i
r r
cresc. „
r^r i r r ^ r I r r r I!m-^m^^
pi-cious, Too plain -ly, é - pris, C'est el - le,
too plain -ly, his looks and words show plain -ly that on
c'est el - le que cher-chait mon - sieur le Mar - quis, c'est
cresc.
ph>r i j J-i^-d^-d=i=g=j^^-U^a:^+^^— ili
not my fault, en - core lui,
it sure-ly's sur - pri - se
not my fault, nou - vol - le,
not my fault,
com -ment c'est,
cresc.
that he on com-ment c'est.
P^^^=^^^^-M^-F=F^=¥^^^^^^
so ten - der,
trouve i - ci,
her glan-ees c'est el - le,
so ten - der, c'est el - le,
her glan-ces c'est el - le, cresc.
so ten - der, oui c'est la
#^-^^r=i^ r r r i r~r r r i r r f
p^?
sus - pi - cious, en - core lui,
oh for - tune, sur - pri - se
e&Efe£
oh for - tune nou - vel - le,
-h*
ma - h - cious, com -mené c'est,
oh he will com-ment c'est.
\ f f L-HM^f lr i- r ^|F^
am. - hi - tious, est é - pris,
kind for -tune pro - pi - tious, kind for-tune,
c'est el - le, c'est ei - le, c'est el - le
oh great will dont son cu:ur
r r r j \r ^
=fc=4
p P-
Ife | „ f rg=r|g
?-i
Se
FF
=*=*
=^
-p-^r
Hnfr f f-Ti
^L^Ltt^^^T
PP?
i=t
f y
i i
i > i
$
fe£
Si
p i r i»
S
Tfg^
her
he's bent, on her
le que cher - chait
i
=^=^
ihp-f r_ jE
^=^=^
me is bent, en - core lui,
not
il
my a
fault sui
tf=£
mm
^¥?
m
ZEE
^^
t— f
that she'll as - sent, they te mi - la - dy, c'est
pro-mise me char - man
t^^^-L
pro la
mise char
^Se£
here re - main, en - core lui,
£E=
fc
oh comme
for il
tune,
-JU-
^m
•■?.
i
be my gain, est é - pris,
?r r fee-—
kind
dont
for son
tune, cœur
j g 1 i i- s f
?-JT f» i»
:
-b » — ft»— ^
M
^v
An^or's " Fra Dïavnln."— Norelln, Ewer pticI Co.'a Octavo Edition.
52
^t.
e^gg^Fr^f r • lht
-* »
£:
he is bent, le Mar-quis,
They show but too plain - ly
C'est el . le, c'est el - le,
fe'r~j *-d-i- U " i -^-H ' ë
f==^=^gs^^
SE
that he's on
vi nous jus
me qu'i
P^
:r~-'
bent, ci,
not my fault, not my fault that
sur - pri - se non - xel - le, com
m , £2 • 0—
ê
that she man - te
will mi
as
la
sent, dy.
they pro c'est la
mise that she
char - man te
^
m
-* — i-
EÊ=a
he gar
will de
here mi
la
main.
dy, ■
^1=^^=eeeU—~^-^
oh for com - ment,
tune, he will
com - ment, c'est
m
great son
wiU cœur
be
est
my
pris
kind for c'est el
le que
cher
ê&Ê
B
r r r-^T
m r *^
t=t=f=*=$Sx^J=W^
TTT1__
-r b.
i i i i i i
f.
Eg
è
HNà
«pp
«
eg
3F
^r ft
p
lies ment j
-h—fs*—
on me bent, not
com ■ ment il
my
fault
that he's
ft nous
on jus
me qu'i
M > i ^ r - *
=&
will mi
as - sent, yes, they
la ■ dy, c'est, c'est
pro
la
mise char
that she
man • te
will mi
as fa
i
d^EEEE^
-FF£
^ r J r 1j
here
re - main, oh for ■ tune, he will
core lui, com - ment, com • ment, c'est
here re en, ■ core
^5
^S
fe
£T=
* :^
££
be chait.
my gain, kind
m<m ■ sieur le
for
Afar
tune, quis.
great will
mon - sieur
be my le Mar -
,=^=i=~à£
£Mt
^
¥=£=*
-jf-P-»^
P g_
É=
^^
feE
Et5
r^r h r
Auber'a " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'a Octavo Edition,
£
bent,
5=t-
53
/.
£f=
^^
=r=^
rfjtz^mr
B
r?-
they shew but too plain - ly
c'est el
îe, c'est eJ
Ze
that on
gue c/ier - chait
S
*s
^ÉE
:l=£=£=t
-I 1 h
i
bent, Not my fault, not my fault that he's on me bent, not
- ci sur - pri - - se nou - vet - le com - ment, . . . com - ment il
-&
-Q-
sfct
SI
sent, dy,
they pro c'est la
mise that c/iar - vian
she
te
will
as - sent, yes, they
la - dij, c'est c'est
^P
W:
^S
main, lui
#-
i
oh, for com - merof
tune, he com - 7nt?7tC
A-
■will here re - main, oh,
c'est en - core lui com
gam, quis
kind for c'est el
tune, great Zfi que
will be c/ier - chait
my gain, kind
mo» - sieur le
^^^^^^m^^
:*_*_
HE
'lIJ
Jf"
SE
^H^-fa-l.
f
* — p — *-
r- ~ r
^
±t
rrr-r-r
:*-
my
fault sut -
that on vi nous
^=f=F=^
me he's bent, jus - qu'i - ci
_Q
ÏSEÊ
on
p r
pro - mise that she
la char - man - te
Will Mi
as fa
sent,
m$^
that c'est
she'll /a
^E
^EB
for - time, he -will
ment, com - ment c'est
here re - - main,
en - core lui,
EÉ
he'll
comme
here
^FE
for - time, Mar - gin's,
great will mon - sieiir
be le
my Afar
gam, quis
great que
is cher
'•■v?
^m
L^LaT
^
B*
\~r
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'a Octavo Edition.
n h |
n |
54 |
<5 |
|||||||
y \.v |
'■> |
|||||||||
/.. ft U |
| |
|||||||||
l(T) " P |
1 |
|||||||||
«y |
he's chait |
bent, mon - |
on sî'eur |
her le |
he's bent, Jlar - quis |
on gue |
||||
y . ft |
||||||||||
< j |
rj |
^ i |
||||||||
fl) ' P '"' |
rj |
|||||||||
VU |
||||||||||
«y |
he's |
bent, vi |
on 7Î0US |
me j'« - -Gh- |
he's bent, git's <- - -ci o r3 |
on |
||||
y i ' |
i |
|||||||||
/ h L |
1 i |
|||||||||
rV) - r |
||||||||||
VU ' |
||||||||||
•7 |
as |
sent, man |
that - te |
she'll Mi - |
as - - - sent, la - - - dy |
that c'est |
||||
y i " |
o |
« |
||||||||
r ft r. |
iO |
|||||||||
I'll ^ ? |
||||||||||
V.' |
||||||||||
ij |
re - - re |
main, -si- |
he'll de -s>- |
here Mi - |
re - - - main, la dy, -&- |
he'll comme |
||||
("-!•■• K |
||||||||||
(W., p |
||||||||||
my |
gain, mon a m m m |
great szeur |
is le |
my gain, Mar - - quis, |
great gue |
|||||
y , ft |
r r r ■ |
P P P P |
||||||||
ry?-ft- |
-0 — 0 — 0 0 |
« « * i9 |
« 0 0 « |
=fe»ir^r*T |
— 0 — 0 — 0 — 0 — |
~,m]m |
■ F * |
|||
i^M_ |
M 1 i 1 ; , i » » * » |
1 r-p- |
j » j 0 « 0 "f" i T" f |
0 1 a |
\ p. * P 0 1 M i 1 1 ; 1 m * 0 0 |
Elu i |
||||
m m |
||||||||||
F * |
' J '" |
\ . r |
"Il |
0 M |
||||||
^-Vt, L - L |
i r |
|||||||||
■ P |
J 1 |
J U f |
» |
|||||||
i i i i |
j r r |
1 1 1 I |
V |
i
■> ^
^
her he's ctar - chait
bent, mon
on sieur
lier le
he's M ar
bent, - quis
her
le
he's bent. Mar - quis.
feEEE
*-T
-&-
~r-j~
he's sui -
bent, on vi nous
::
me
jus
Q
he's qui
bent,
me jus
he's bent. qiti - ci.
$
she'll as • la char
sent, that man - te
she'll as Mi - la
sent, they pro-mise she'll as - sent. dy, que je re - trouve i - - ci.
^
ft- ■> - />
here
main, he'll gar - de
here re Mi - la
main,
here re - main. Mi - la - dy.
J-,-
¥v
is my
c/ier - c/iait
gain, great 7)iore - sieur
is my
Ze jl/ar
quis,
great my gam.
£e Mar - quis.
I
55^2=
F ■'I 0 j 0-
— LU
-« ^
^=^
l i i
fcE
Eï*^
=^=k
~f— —
=F=*=
I I
i
ê
hFH«-
|^J-g-JVJ-^JgT^rkJJ.| JTJvJ^fI J^jjijl^
IV V IV V
m
c):, •?
St
lé
*—*-? \ p—\-F-
±=A
W
JM.J + JÂ. J*.jA J*.jA
^=^
H -
=^=F
=tt=t
=
=3=
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
55
The Marquis, seated at table; Matteo, Zerlina, and waiters of the Inn.
Matteo (to Zerlina). — Come, child, see that the gentle- man has all he wants. I hope, sir, you will be satisfied with your entertainment during my absence.
Marquis. — How, you are going away ?
Matteo. — Immediately. I shall pass the night with Francesco, my son-in-law, at two leagues' dis- tance, and to-morrow we shall return together for the wedding.
Zerlina (aside): — Oh, what shall I do?
Marquis. — Have you many people staying in this inn?
Matteo. — Only your- honour and the lord and lady who just went out.
Marquis (after reflecting a moment). — No one else? The lady is pretty, but the lord is ill-tempered.
Zerllna. — He has good reason. They have been attacked and robbed by the brigands of the mountains.
Marquis (continuing to eat). — You don't say so! I do not believe in robbers.
Matteo. — And I believe in them as I believe in our gracious patron lady.
Marquis. — Stories to frighten travellers. I have wan- dered about the mountains by day and by night and have never been attacked.
Matteo. — That must have been formerly; but since FraDiavolo has haunted this neighbourhood —
Marquis. — Fra Diavolo? what are you talking about?
Zerlina. — Did you never hear of him? he is the famous bandit —
Matteo. — Who is everywhere —
Zerlina. — And who can never be taken.
Matteo. — He wears an amulet, that he has stolen from a cardinal, which makes him invisible.
Marquis. — You don't say so !
Zerlina. — And the soldiers' bullets glide off him like water.
Marquis.— Indeed !
Zerlina. — Yes, sir, the song says quite truly—
Marquis. — So there is a song about him?
Matteo. — Yes, a capital one — all about him— twenty- two verses. Would your honoxu' like, during your dinner, to hear —
Marquis. — Is one obliged to hear all the verses?
Matteo.— That is as one likes.
Marquis. — I am glad of that.
Matteo (takes a mandoline down from the wall and offers it to Zerlina). — There, chdd.
Zerlina (puts it beside her on a corner of the table). — Thanks, father ; I would rather sing without it.
Matteo. — Allons donc, petite fille, servez M. le Marquis.
J'espère que Monseigneur sera content du zèle de
mes gens, et de ma fille, car je suis obligé ce soir de
m'absenter. Marquis. — A h ! vous partez ? Matteo. — Dans l'instant. Je vais coucher à deux lieues
d'ici chez Francesco, mon gendre, que j'amènerai
demain matin avec toute la noce.
Zerlina. — Ah! mon Dieu!
Marquis. — Avez vous beaucoup de monde dans cette auberge ?
Matteo. — Vous, monseigneur, et ceux que vous venez de voir, Milord et Milady.
Marquis. — Pas d'autres? Milady est jolie ; mais Milord est de mauvaise humeur.
Zerlina. — On le serait à moins. Il à été attaqué et déva- lisé par les bandits de la montagne.
Marquis. — Pas possible ! je ne crois pas aux voleurs.
Matteo. — Moi, j'y crois comme en Dieu et en Kotre-Dame-
des-Rameaux, notre patronne. Marquis. — Ce sont des histoires pour effrayer les voyageurs.
J'ai parcouru, de jour et de nuit les montagnes, et
je n'ai jamais été attaqué. Matteo. — Autrefois , peut-être; mais depuis que Fra Diavolo
s'est établi dans ce canton — Marquis. — Fra Diavolo! qu'est-ce que c'est que cela? Zerlina. — Vous n'en avez pas entendu parler? un fameux
bandit — Matteo. — Qui est partout — Zerlina. — Et qu'on ne peut jamais joindre. Matteo. — Il à une amulette qu'il a volée à un cardinal et
qui le rend invisible. Marquis. — Voyez vous cela ! Zerlina. — Ht les balles des gensdarmes rebondissent sur sa,
peau. Marquis. — Vraiment !
Zerlina. — Oui, monseigneur; et comme dit la chanson — Marquis. — Il y a une chanson sur lui? Matteo. — Une fameuse en son honneur — vingt-deux cou- plets. Si pendant son diner monseigneur veut
permettre — Marquis. — Est on obligé de l'entendre tout entière ? Matteo. — C'est au choix des voyageurs. Marquis. — A la bonne heure. Matteo. — Tiens, ma fille.
Zerlina. — Merci, mon père, je chanterai bien sans cela.
56
0
No. 4.
i
HE
Eomance.— " YON MOUNTAIN'S BEOW ASCENDING;
A lUgretto. J • - 80.
f
*&
L#_
"H**
_L
PlAN'O.
Eg
/
r*^*^*
-H- — ''a g * -*-* -^ — «- — &
*^s
T^:J
^
e>V: :~ p : '*? "r-f — i ' I — 1 — I T — c
jjp- rP-
J _V_ I J I J ftj J UjJ String;, Cor. and Bissi sustain.
Yon mountain's brow ascend- ing, Dost see a form a-gainstthe sky? Bold his mien and dark his eye, Vo - ye: sur cet -te ro - che ce brave à l'air Jier et hardi, son mous - quet est près de lui,
Ri-fle is by his side. C'est son Ji-dèle a - mi,
His steps are hi - ther ben - ding, His scar - let plume the breezes wave, Pie - gar - de: il s'ap -pro - che, un plu ■ met rouge à son chapeau,
m
î3ES
SS
g»- ■ -é\»- •-*--+!
>—
-■—»-
■-■i
m
S > S
Z) d *-^zà
&
Wrapp'd in silk - en man - tie brave, Comes he with mar - tial stride. et cou - vert de son man-teau du ve-lours le plus beau.
»
Trem Trem
w — ' 1 — — l — r~* '
fpp
^^ gs?
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
57
i^^=^m^s^^^k^Eû^ê^m.
-
y-
f- — *-
0 - ver the hills 'tis fly
au sein de la tan - pê
^^=^^ — ^^
ing, On dis - tant e - choes Jy te au loin Vé - cho ré - pc
£=±=£
mg te,
ffi;
iz~r
^^
ggjg^^^a^
^.SLi
j_*i
?^f
T
I
^
57^ ~ teJiUs 1 I g§§
V^V
I i — r
g^s^feM^^
Diavolo, Diavolo,
Dia-vo-lo, Dia-vo-lo,
Fl. Sve —
lCI.
Diavolo. Dia-vo-lo.
Trem - ble, Trem - blez,
O - ver the hills 'tis au sein de la teyn
fe^
*=±
PP
mm
Tmgjsin
/ pp
-f — n-
te=
tL_tz^0E*^^m^^^è
^
3=?5=JS::
^
tf-
;-><»
ing, Dia-vo- lo,
£e, Dia-vo- lo,
FI. <•
/TN CI.-»- -*-
fly
ing, Ou dis - tant e - choes dy te au loin Vé - cho ré - pe
Dia-vo-lo, Dia-vo-lo,
^
*
S
m
i|E
É
t^S
SES
l=^kj^r-}^-i
SI
— i 1 1 1 i
j- iv iv J v iv j-
;-» « » ; 0 *-
^^
^
1 i u
Auber'a " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co, 's Oetavo Edition.
58
^^^Frt=f==^-^r=^^^=^i
3>— ^-JUL-
His wayward rule con - fess - ing, Ee - sist Lis mandates none would dare, Tet they say with S'il me - na-ce la tê - te de l'en -ne -mi qui se dé -fend, pour les bel -les
$
fo F— *H^— *r-
S
r i r i-
H ^~
-M*— K
a^sfefeg
ÏÊ^Ê
^=JC
maid - en fair, He can both smile and woo, With voice and look ca -res - sing, When trusting dam-sel's on pré-tend qu'il est tendre et gal-ant, plus d'u - ne qu'il ar - ré - te, (té-moin la fil - le
M
^"ï*^
*=:*:
-N-rr^^s
S s N
* " ~* a ' *'
d
-«■■J ^
heart he gains, Soon her youth - fui beau - ty wanes, Ev- er she wears the rue. de Pie - tro,) pen - si - ve ren - tre au hameau, dans un trou-ble nou-veau.
Trem Trem
*£
N— fe-
S
-N-M-*
;*■*
:* :•
ï^
^£
tf
-V~7~
- - ble, . . blez,
"When . we meet her sigh - ing, From Hp to hp 'tis fly - ing,
car voyant la - fi - let - te, tout bas clia - cun re - pi - te,
~o °
t*sn
I
SB
T
rr.
s
t=st
j^ rj-
J±
==f=
r=r^
tsss
i
£^
^^
¥
ï^F >— s
^=35
^
^^
Dia - vo - lo, Dia - to - lo, Dia - to - lo, Dia - vo - lo, Dia - vo - lo, Dia - vo - lo,
Trem - ble, trem - - blez,
"When we meet her car voyant la fl
-f>e>
fPP
~ — P ,*~
PP
ÊflÈ
-V- éjT\
*4^^=
^r- t^
ag^g
r-"
Auber's " Fra Diayolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
E
=* u
=ts=É
m.
51)
»
rS~S~S
S^EEj^
N S V
ESE
zr=Sz
'■*—&■
\
sigh - ing.Frorn lip to lip 'tis fly - ing, Dia-vo-lo, Dia-vo-lo, Dia-vo-lo,
- let - - te, tout bas cha - cun ré- pe - te, Dia-vo-lo, Dia-vo-lo, Dia-vo-lo,
4 — kJ — ! — J-i — ' — »— *h d-* ; — rw 5 n *«-•.—» •— ^»— i
i^
■3333 3
F*±-
/Tn The Marquis.
ViîHrr^
^ >î
^^?
l^-
Dia-vo-lo. Dia-vo - to.
Take heed how you a - wa - ken The Il se peut qu'on s'a - bu - se, ma
m
-3-g-t
tf^^^
r - l i i r
k
#
it
-fs "1 ~i-P-^:
.
r-:;
S
§=s
: ± 3
=^^i
"É
ÎM
^F^E£I
E^EEi^EE^
' J ^
ir
list'ning e - choes with his name, Why on hini should rest the blame Of ev - 'ry law - less belle en -faut peut - é - ire aussi. t Tout ce qui se perd i - ci, n'est - il pas pris par
7 -^- * >L * ■* Y- é -*■
? „
^
=3=t
i i
„
^
=F=
wm
s=
^^^— H=r=^^
s.
=1==
q — ?-
deed? If maid- en mourns for - sa - ken, If fire and sword o'er - spread the land,
lui, sou - vent quand on Vac - cu - se au - £>rcs de vous maint jolt - venceau,
P^f
3=F
W^k
^
^
Auber'a " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'fl Octavo Editio
é
00
$
" Tis the chief - tain and his band,' pour quel - que lar - cin nou - veau
m — » — m —
i r i
Ev'-ry one is a-gi'eed. se glisse in - co - gni - to.
Trem - ble, Trem - blez,
g^^^E^
3
4*^
-rrrr^
^EEÉ
S
s \ s
^^«E^E
ing, He corne in wrath re - ply - ing, Dia-vo - lo, Dia-vo - lo, re, c'est de lui qu'on peut di - re, Via -ro - lo, Dia-vo - lo R:
Lest his ac - eu - sers spy cet amant qui sou - pi
^Hs
\am^mm 1 ! 1 —
±
l£t
r^r
JrM-
pp
^m^^^
?
^^^^^^^^^^^m
iN^ES
Dia-vo - lo. Via- vo - lo.
Trera Trem
ble, blez,
Lest his ac • cet amant
eu - qui
sers sou
spy pi
ing, He corne in wrath re - re, c'est de lui qu'onpeut
ÏÊ
£*
^g^
^
tt
1
S:
/w
œ^K
acp^F
r^r
^
^r£s
*&-
s s
^^
:£=iS=fs
**
ïÊ##
piy
di
mgi
Dia- vo - lo, Dia-vo - lo, Dia-vo - lo,
Via - vo - lo. Via - vo - lo, Via - vo - lo,
Dia-vo - lo,
Via - vo - lo,
Auber's " Fra Diavolo." — Novello.Ewer and Co. 'a OctaTO Edition.
til
The preceding ; Beppo and Glacomo appear at the back,
Zerlina. — Oil ! what have I scon !
Matteo (roughly). — Who are you? what do 3*011 want?
Beppo. — Shelter for this night.
Giacomo. — For the sake of our gracious patron lady !
Matteo. — This is no place for beggars or vagabonds.
Beppo. — But we are pilgrims.
Zerlina.— Oh, father, if they should be —
Matteo. — They don't look as if they were !
Beppo. — We are on a journey in fulfilment of a vow.
Matteo. — And what vow?
Glacomo. — To make our fortunes.
Matteo.— Then you will not find them here.
Marquis (rises, opens his purse, and takes out some small coins). — Who knows? There, there's something for you ; take it in the name of this pretty maid.
Beppo and Giacomo. — The marquis is so kind!
Matteo (surprised). — Then they know you?
Marquis. — Yes, poor fellows, I met them this morning, and gave them a trifle. Give them shelter this night, and charge their bed and supper to me.
Matteo. — I cannot do it for less than a crown per head.
Marquis. — Per head? more than they are worth. But never mind.
Matteo (receiving the money). — If they are under your honour's protection, they require no other re- commendation.
Zerlina. — Father, will they have to sleep upstairs?
Matteo. — Not indoors, especially as I shall be out to- night. John, give them something to eat, and take them to the stable close by. (To the other servants) You go and prepare my lord's supper. (To Zerlina) You, child, come with me a little part of the way. (To the marquis) I wish your honour good bye, and hope to find you here when I return to-morrow morning.
Marquis. — I hope so too. I do not rise early. Good- bye; a pleasant journey. Good-bye, pretty one.
(The servants re-enter the inn; Matteo, who has taken his hat and stick, goes out at the back, with Zerlina.)
Zerlina. — Ah, mon Dieu! qu'ai-je vu!
Matteo. — Qu'est-ce! que demandez vous?
Beppo. — L'hospitalité pour cette nuit.
Giacomo. — Au nom de Notre-Dame-des-Bameaux !
Matteo. — On ne reçoit pas ainsi des mendiants, des vaga- bonds.
Beppo. — Nous sommes des pèlerins.
Zerlina. — Mon père, si c'était vrai !
Matteo. — Sous un pareil costume?
Beppo. — Nous sommes partis pour remplir un voeux.
Matteo. — Et lequel?
Giacomo. — Celui de faire fortune.
Matteo. — Ce n'est pas ici que vous la trouverez.
Marquis. — Peut-être! Tenez — tenez, voici ce que je vous donne au nom de cette belle enfant.
Beppo and Giacomo- — Ah! monsieur le marquis. '
Matteo. — Ils vous connaissent ?
Marquis. — Oui, ce sont des pauvres diables, que j'ai ren- contrés ce matin, et à qui j'ai déjà fait l'aumône. Monsieur l'hôte, je veux bien pager leur souper et leur coucher.
Matteo. — Ce sera un écu par tête.
Marquis. — Par tête ? C'est peut-être plus qu'elles ne valent — N'importe !
Matteo.— Dès que monsieur le marquis s'y intéresse, il n'y a pas besoin d'autre recommendation.
Zerlina. — Mon père, on va les loger tous la-haut?
MaTTEO. — Pas dans la maison, surtout quand je vais passer la nuit dehors. Jean, vous leur donnerez un mor- ceau, et puis vous les conduirez vous-même à la grange, ici à côté. Rentrez, et préparez le souper de Milord. Toi, ma fille, tu vas me reconduire à quelques pas d'ici. Adieu, monsieur le marquis, j'espère, demain matin, en revenant avec mon gendre, retrouver encore votre seigneurie.
Marquis. — Je l'espère aussi. Je me live tard. Adieu, notre hôte; bon voyage. Adieu, ma belle enfant.
The Marquis, Beppo, and Giacomo.
(The Marquis is seated at a table in front: he holds a toothpick. Beppo and Giacomo spy about whether any one is near.
Beppo (comes forward, seizes the bottle that is on the table, and pours himself out a glass of wine). — Your health !
Marquis (turning round superciliously). — Eh?
Beppo (as before). — I say, your health!
Marquis. — What kind of manners do you call these?
Giacomo (hat in hand). — Excuse him, captain; a raw recruit, who does not know yet what is due to you. (Aside to Beppo) Why don't you take off your hat? He does not know our wTays yet, but he comes of a good stock; a former agent, who has now set up for himself, and wishes to exercise his great talents in private.
Beppo. — A ta santé!
Marquis. — Hein ?
Beppo. — Je dis, à ta santé !
Marquis. — Qu'est-ce que c'est que de pareilles manières?
GlACOMO. — Excusez, capitaine ; c'est une recrue qui ne sait pas encore le respect qu'on vous doit. Ole donc ton chapeau! Il n'est pas encore ait fait, mais il sort d'une bonne maison; c'est un ancien intendant qui veut travailler maintenant en brave, et à découvert.
02
Marquis. — It is not enough to have talents ; one must also have manners. Never in my life have I seen a more ill-conditioned band than the one I have the honour to command! You are bri- gands without refinement ! If I did not keep order and discipline amongst you — ( To Giacomo, pointing to a mater-jug, and turning up his coat- sleeves) Pour me out some water. {To Beppo, as he washes his hands) The first familiarity you venture on, I'll shoot you ; that will teach you manners.
Beppo. — Upon my word!
Giacomo. — And he will do it too.
Beppo (trembling). — Eh?
Marquis. — A towel. ( IViping his hands) "Well, have you any news ? "What did you come for ?
Beppo {hat in hand). — "We have succeeded. We cap- tured the lord and his jewels.
Marquis. — I know that. Is that all you have to say?
Giacomo. — We could not miss them, your instructions were so exact.
Marquis. — Of course they were. For these three days I have not let them out of my sight. I stop at the same inns, and exterminate myself with singing to her ladyship every evening. If you think that is not enough —
Giacomo. — We know what sacrifices you make for us.
Marquis. — This lord did not make any resistance, did he ? We have lost no one ?
Giacomo. — Xo one. On the contrary ; the postillion was an old chum that had deserted, and wishes to return to us.
Marquis. — Is he with the band?
Giacomo. — Yes.
Marquis {picking his teeth, and arranging his dress by a pocket mirror). — Then shoot him . I hate in- constancy, at least in a brigand. With the fair it is another matter. Is that all?
Giacomo. — Xo, indeed. We are afraid we have made a mistake.
Marquis. — How is that?
Giacomo. — The chest wliich you told us to take out of the lord's carriage —
Marquis. — Containing five hundred thousand francs in gold, that he intended to deposit in the bank at Livorno — at least, so his lady told me.
Giacomo. — We could not find it.
Marquis. — Idiot ! lose such a splendid chance !
Beppo. — Perhaps he spent them, in order to defraud us.
Marquis. — This comes of not doing one's affairs one- self! But I must find out what has become of them. Leave me. (Aside) Now for some more music with her ladyship! How lucky these rascals are to have me over them. (Looking toicards the door of the inn) There she is! (Per- ceiving Beppo and Giacomo, who are loitering at the back) "What, not gone yet?
Marquis. — Il ne suffit pas d'être brave, il faut encore être honnête, et savoir vivre. Je n'ai jamais vu, dans l'origine, de troupe plus mal composée que celle que j'ai l'honneur de commander. Des bandits les plus mal Élevés ! Et si je n'y avais pas établi l'ordre et la discipline. Verse moi de l'eau! A la première familiarité je te fais sauter la cervelle, cela t'ap- prendra.
Beppo. — Eh bien ! par example !
Giacomo. — Il le ferait comme il le dit.
Beppo. — Hein?
Marquis. — Une serviette. Qu'y a-t-il de nouveau, et qui vous amène ?
Beppo. — L'entreprise à réussi. Nous avons arrêté le milord et ses diamans.
Marquis. — Crois-tu que je ne sois pas au fait? Je le savais déjà.
Giacomo. — Toutes les indications que vous nous aviez don- nées étaient si exactes.
Marquis. — Je le crois bien. Depuis trois jours que je les suis à la piste, que je dine avec eux dans les mêmes auberges, et qite tous les soirs je chante des barca- rolles avec milady, vous croyez que ce n'est pas fatigant —
Giacomo. — Nous savons, capitaine, ce que vous faites pour nous.
Marquis. — Milord ne s'est pas défendu, et nous n'avons perdu personne ?
Giacomo. — Non, capitaine, au contraire; le postillon était un ancien qui nous avait quitté, et qui demande à s'enrôler de nouveau.
Marquis. — Est-il entre vos mains?
Giacomo. — Oui.
Marquis. — Qu'on le fusille ! Je n'aime pas l'inconstance, dans notre état s'entend. Près des belles c'est autre chose. Est-ce tout?
Giacomo. — Non vraiment. Nous craignons d'avoir été trompés.
Marquis. — Comment cela ?
Giacomo. — Cette cassette que vous nous aviez annoncée et que milord devait avoir dans sa voiture —
Marquis. — Cinq cent mille francs en or qu'il allait placer à Livourne chez un banquier; du moins milady me l'avait dit.
Giacomo. — Impossible de les trouver.
Marquis. — Imbécile! manquer une si belle opération!
Beppo. — Peut-être, pour nous faire du tort, les a-t-il dépensés.
Marquis. — Ce que c'est que de ne pas faire ses affaires soi-même ! Slais je saurai à tous prix ce que cet or est devenu. Laissez moi. Allons, il faudra encore faire de la musique avec milady. Ces coquins là sont-ils heureux de m' avoir ! C'est elle! Eh bien, vous n'êtes pas encore partis ?
No. 5.
63 Teio.— " YES, I WILL SEE THE PUNCH PEEPAE'D FOE TOIJ."
Alleqro.
Piano.
I I
P^j^^f^^
Lady Allcash
S
1 qg g •£"£=!
1 a B P — s> — £-
S
Yes, I will see the punch pre-par'd for you, my lord, Oui je vais commun - der le punch à vous, My- lord, T\rAPOTTI„
You Mar-quis still are Commente1 est en- core
^^
fc=fe
g-C— !L
5
fcJ=
My la - dy, by your leave. charman-te My - la - dy
m
0Ë
&M
f
ît
-te
fct:
S
^^=^^^^#^^^^fe^^v£^^a^
:
here? His lordship made me promise to stay but a moment, therefore I fear our in- terview must rows / et mon é -poux est là dans la chambre voi - si - ne, lui si ja- toux, jalouxcommeO - tel -
m
J.U
5J-
is— r
P
3d±
l^-q^^-^Ez
-^-P-
«3E
=P
—
: ^
fcfe
end. to.
S
fe^=a*-p-J^
-S fe
s
^
^-^^-^-#
5
=¥^
^=r
p y h
Ë
.s
But to try a du - et sure-ly none can of- fend? This man- do - line seems quite to hand on Est-ce donc V of -fen- ser que clian- ter un du - oî et nous pou -vous sur cet - te man -do
\
û
* — t r*-
e£
pE^g
r.
«
1 r
F^il
fe
s
JS
*é
E^^rf^
tr
§te
I dare not stay, 'tis Ah! je l'entends c'est
S *
JS=$£
EJEiÈfcÈEiëE^^
^ r
*-4 E «
v-
We will re - jpé ■
g * ^-»-
purpose, /i - ïie
ft*
prac- tice that air so gay, That we could not end yes-ter-day. ter tous les deux cet air que nous com- men - ça- mes hi - er.
—9
#3=?
3
^
S
ï
64
Andante. J" - 96.
/
~H -■>>
mm
t>
he! lui.
P^a^-kg=pP=^ff
mm
~y-
The Gon - do - lier Andante. Le Gon - do - lier
is wa fi - de
king le
With love lus heart is brea bra - ve pour' voir sa bel
pÈ^^
î^ï
^3~t~J- -l -J--
f^f^
1ÉÉÏ=
ES
n
String pizz., wood and basso sustain
I
s
■ë^B3
» ^
(looking at her.)
P : p ?.' .*;
=S=g=£
* *2
:£=£
king, Heeds not foes, straight he goesWhere she in beau-ty beam - ing The guer - don be-stows. le les au-tans en -ne -mis de loin s'il ob-tient d'elle un re - gard un sou - ris.
=M=
I
«
^m
ïFW^P^
J** -*-
s
WW
c:
m
'3^
j, H"3, rr3,»
3=a
*i
1=
~^=^
=s=s
e
S=
(Seeing that no one is coming he puts away the mandoline and addresses Lady Allcash.)
ZM=XZ
Something he gains Fora lo-ver's pains, something gains, something gamsfor a lo - ver's pains, In C'est tou-jours ça, tou-jours ça de pris, c'est toil - jours, c'est tou -jours, c'est tou-jours ça de J'aut
?*
sg
^i—^
-< .
£fc
tà
*âg-fc^a=[]^
m
s
3*^
^*
3^
S
**-
«
ggjg
*=§^=
tt
^r
feë^gg
i ^ ■
Allegro vivace J - 132.
gS
SE
-*— * — p-
S
vain why must I sue, Why at thy feet ixn - plo- ring In vain, breathe out my soul adoring.breatha il . que vo - tre cœur que vo - ire cœur i - gno - re le feu bru - lant qui me dp' - vo - re le
,
Ob.
Fag. s
m
t?
m
fcfë
simp
f=*
-ë —
J r
I'
*itM:
-9 f=-
r-p
tr
J^-J^M
_HSI- l-O- W-
T^r; » * » « n-?? Ç1 r-* * * *
.2 td
-1 r—
^3-
i^igM
p-t-**-
Lady Allcash (trying to go.)
:?=fgi
-*—*£-
-^±x
m^£
Oh pray let me go, let me go,
Monsieur je ne puis ê-cou-ier,
(detaininq her.)
,
4*=^
9
-r ?*
» #
^
out my soul a - do-ring, feu qui vie de-vo-re
But a moment oh yet be je me tais vous pou-vez res
f-nn.jjTJju2
65
I
9 — i r —
— w stow, ter,
^-AZ-Sg
N_N_4sc
1 * éé-z
.-.-.-
^m
Let my si - lent glance, my si-lent glance of de - vo - tion,Dis
oui vous ad -mi - rer, vous ad-mi - rer en si - lai - ce ne
j <■ \}*iJ&
^^
I
-p
S^JSaJTj^JSBJSBjrj-i, J^gI3- FP-sm
&FF=f=F=F
f^-n-f-^^rr~:—^^
-■m^
i
1
Lady Aiacash.
s^é^e^
,v-
Is it my fault if lie's in
Je ne pou-vais pas je le
^
m
*
pel thy fears, and drive a - way of doubt ev peut vous pa -rai - trc vous pa - raitrc une
'ry no-tion, of -fen - se.
i
^
^
Ez it
^*
m=r
§S
S
r — r
x^
.-g^m PP FT>, PRgqa
rrf f l-K-f
-* r *l
Marquis.
H
* f-
S
'
"
gaze bien
on those eyes so ten - der, While thy soft hand
mon âme *est ra - 1>i c en con - tern - plant
onee ces
&53?
^Mffi^jEjEpdjgpig^
I
*=±
-*-*-
jm JTT1 r— . . ^
.
1,|| 1— : 1 ! l ltA '
.
I
m^=£^
^
w^2^
B
more I . . seize,
traits char - mans
j
This dress becomes thy form fair and sien
cet - te ro - be simple et jo - li
gjjfeajJËife
der,
È^à^Ê
%
iA=À~
/
"^=*£»-i«— o-£"-
■&
fe^Ë
s
Auber'a " Fra Diavolo." — NoyeUo, Ewer and Co. 'a Octavo Edition.
60
i
(Perceiving the iocket she wears.)
te
9 I t*g> • o — |-b<s>
r=F=r
Ah 1 what splen - did dia - nionds are these ! Ah! grand Dieux, les leaux di - a - mants, 06., Fag. d- String;. - Violin», Viola it Cello.
i^^^^^Pil^
s^
aj-f-fHT-t
^3=
^S1"
/P'
^
r-> <n g
^^
p* a é-
te
-jpzzi
-tei
T' r
$
Lady Allcash.
h ' 1
=p=
a» — g-
^^
'^23=
^=£1
'Tis all that es - cap'd trie ban
Zes settte e - chap • pés au pil
dit
ti,
g^SS^^gifej^^^^'^iPjS
s
^^
^^
^
jmcpt
=**-"?
^ — HI
hid it where none could sus - pect.
je les ca - chais a - vec soin.
Marquis (aside).
(spoken.)
(courteously .)
^$
=F^3^
— -
e
-&~r
w
More
The blirnd'ring knaves! it was a 'pi - tyl
Les mal - à - droits, ah quel dom - ma - gel Ob. Pour
«__ '^* __^___ Fag.
JiBlSgiHli
^^
5:
T* V—-Y
-&■ %&--& «$& -&
^H^^«
-gt»
s**—***-
^e
^
^r-£_-fefefej j J
^1
charming are you sim ply deck'd,
plaire en a - vez vous ... be - soin,
But Mais
if I'm not mis - ta plus je con -si - de
ken, Some re ce
*
■ï^^^pi^^P^^lfi^i^^
Bagsipizz,
KS
S
Lady Allcash.
^
ifeËÉËÈÉ
J |J I J r ".é
:JgEEE^
trea-sure is en - clos'd in this lock - et I'm sure. ri - che mé - dail - Ion il con - tient un se - cret.
if-
My like - ness, my
Pour ■ lui mon é
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 'a Octavo Edition.
67
ï
hus - poux
-&■> • d I vrj il.»
band had ta - ken,
l'a fait fai - re,
i^j— ^
$» s J |ggE
Be - fore we star car il ren - fer
tea
7)1(3
■cr TSr
■• „ If. *r-$*r -i , I*. ^i>%-^-
ft-
j . j i=f
=E~^i^
i
(u-iï/i affected rapture.)
(gazing tenderly at it.)
'-&=?— 7—?--
.
ig^
35=3*1
E?
give ... it, I con -jure!
ciel . . . il se pour ~ rait !
Ah yes, 'tis her smile, Voi - là ce re - gard,
'tis that smile ce re - gard
e - ver
doux et
êm
53^
J— 1 — -fj-W
f '
m
Se
^g^
^=>
i
;■> Q
S
3?
. .
/ / / ^
near me, As I gaze on that love - ly face, It seenis to speak,
ten - dre, Voi - là ces traits si gra - ci - eux, je crois la voir,
^
it seems to hear me! je crois l'en - ten - dre .'
3>=*
m
?a f * r
f U r* at
r I ■"
(îrii/i arfîoîir.)
sP*- *
ah, from my heart
nought that i - mage a pas -se
Auber'a " Fra Diavolo." — Xorello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.,
$
te-
£^=^
~
shall dans
ef - '
68
face, ycux.
aans mes . . ycux., , , — ,
0. I - ; I—, i ! i | ^-^~, ^r ^^vt-tt^ I _^5^f-JÉ^— r
i
Lady Allcash.
^
r«zz*z
i» r --
*=*
I
Marquis, (teitft rap?.;
W=r
Oh pray take care.
Que fax- tes vous?, , ., . .. . . , x • (puts it in his pocket.)
fc=f • r, i* -h*-^
«
T^Z
^
& — "-H
^=U
ZËI
iso, hear rne <7e mVn <?m -
Shall my ri - val pos - sess Et c'est pour un ri - val,
such a gem ? U7i ty - ran,
I'll not bear it.
un bar - ba - re !
-eh
fP
ËSE
^
A^-
N-1 r
^
i
(wishing to take it back.)
f
^
P
Oh don't, Jlftm - sieur.
oh dear ! J/071- sieur,
^-Hf-r!=r
:
-P P-
swear it,
- j)a - re.
With life a - lone Ja - mais, ja - mais,
i
3^=
this im -age I'll re - sign, I'll
il ne vie quit - te - ras, oui,
î-
^^^
feE
fP
S
fP
-Gf^
&
&
f
^^E
:5 z»z
3r^*H^-^
Zfc2=
-NrrF
'«-r-
/
i
(Lord Allcash appears at the bach, the Marquis quickly seizes the mandoline and resumes.)
fp fP
Allegro vivace.
fct:
SE
6
S
IE
«7 Z
It is my lord.
C'est mon ma - ri.
fc—f-
I:
^
it
A — S
S
S
guard sur
it here, mon cœur
'tis now for e - ver mine. tou -jours il res • te - ra.
-* — »
The gon-do-lier is Le Gon-do-lier fi
Allegro vivace.
I ! I
Auber's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 's Octavo Editioo.
60
i
fcfe
m
ir- —
s^e
*=■*=*=
-m ^^-»
* *
1/ V
a *
^^^H==p
cares, All lie dares, When the i - mage so lair of liis la - dy lie wears,
- loux les ma - ris quand son cœur de sa bel - le près - se les traits ché - ris
m^¥=&^m
\
S
J^
&
m
Something lie gains For a lo - ver's pains, something gains, something gains, for a c'est tou -jours ça, toujours ça de pris, c'est tou - jours, c'est tou - jours, c'est tou
mmmm
3^E
s£t
j^t
ï^
^t-ï-'
42'
i
m
îA
r
m
^m
Allegretto. J = 138.
P
-^-P *r
m
fct
lo - ver s jours ça de rT\
pains. ^m' Lord Allcash.
M^-J-^tf^t
a
3^e
U-
Bra - vi, Bra - vi,
bra - vi, bra - vi,
bra
bra
vi. vi.
-*- "*" Tutti. P staec. HT] PH
i^l^LFk
$E$E$E§EPfff^^^=tEf
Auber's " Fra Diavolo." — Novello Ewer and Co. 's Octavo Edition.
fefc
p
£=fc
e— S= «ci
=^T=
- light,Yet you cannot af - ford me a pleasure so slight, One would say 'twas in spite, one would say 'twas in fort, mais je vois c'est u- nique elle en -nu-yait my - lord, ja-mais a-vec my -lord ja - mais a - vec my-
ft*-
*TTtf-
iA
^
— ^-^q
J^JS-
ï^mmm
::-
spite, That we ne - rer a - grée, - lord nous ne som- mes d'ac - cord,
i
a. |
*S*
'Tis real - ly too bad, on my word. Music is my de com-bien moi j'ai -mais la mu -siqueel- le me plai-rait
>Jt-*
-Jt-JtjËi
^^4* — =S
s
Ujé.
E#2~
3^=t
EfeEl^lEE|^|EEfe=fe=lE|E|
iters:
^=te
^=3^
S
±=tc
Z3ÉZ
^^
liçlit, Yet you cannot af- ford me a pleasure so slight, One would say 'twas in spite, That we ne-ver a ■ fort mais je vois c'est u -nique elle en -nu-yait My - lord ja-mais a - vec My - lord nous ne som-mes d'ac ■
# ft
_N S'
grée.
cord.
'Tis real - ly too bad, on my word, Mu - sic is my de Com-bien moi j'ai -mais la mu - siqueel - le me plai - sait Marquis.
rfe
r? — *£z
^=~
A ca -pi - tal joke, on my word, Our bar- mo -nious de Bra - vo, bra - vo c'est la mu - si - que qui nous met d'ac Lord Allcash.
This mu - si - cal ma - nia's ab - surd, Tou -jours en - sem - ble c'est u - nique
-tt- Fl-
it
un sont
- set très
•ties bien
me d'ac
Auber'3 " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
71
m
■h
.
N^
^
^fefe^
E
£:
light, Yet you can - not af - ford Mo a plea- sure so slight, One would say 'twas in fort mais je vois c'est uni • que elle en - nu - y ait My - lord, ja - mais a - vec My
*=£
* ;
e£
'
>
m
j- — *===é~- — *-—
i
light We'll re - sumc till I've beard Where my birds will take flight, With this wife of a cord, il fan - dra qu'on s1 ex - plique et qu'on m'instruise en - core., en - le - vons à My
«x
^^Ë
^
^
is
quite, That by her I'm ig - nored, It is real - ly not right, For be - sides that I'm cord, aits - si cet - te mu - signe à moi me dû - plait fort et peut fui - re du
|&^^^^^|gg^^^
-££eï£è£
m
Â
spite, lord
one would say 'twas in spite, That we ne - Ter a - gree, jo - mais a - vec My - lord nom ne som - mes d'ac - cord.
'Tis real-ly too bad, on my Com- bien moi j'ai-mais la mu ■
££
&
5EEE3EE&Î
^H^
S^
g
* #
lord, lord.
with this wife of a lord, I'm half tempt-ed to flee, en - le - vons à My - lord et sa femme et sou or.
A ea-pi-tal joke, on my
Bra - vo, bra-vo c'est la mu -
3=*
js=*=>> js-jyzis
5EÉ
I ~
~$r — " ** 4f"
bored, for be -sides that I'm bored, I a dan-ger foi-e - see, tort, et peut fai - re du tort, à l'hon-neur d'un Mi- lord.
W
3c:#_ s.
This mu si - cal mania's ab Tou- jours en - sem - ble c'est u -
££
S
^-J^S-jv
a e
N S
^^^^E^g^^E^E^^
word,Mu-sio is my de light, Yet you can-not af - ford Me a pleasure so slight,One would say 'twas in ■ siqueel-le me plaisait fort mais je vois c'est uni - que elle en - nu-yait My- lord, ja - mais a - vec My
a^feejs
t* *
zË=m-
m
■U
■word. Our har - mo-nious de - light We'll re - sume when I've heard Where my birds will take flipht, With this wife of a
si -que qui nous met d'ac -cord, il fau - dra qu"o?i s'explique et qiïonm 'instruise en - core en - le - vons à My •
fei
*E£=*=E>Ms->
ttt=tttt£^fj^-£
surd, It un- set-tlesmequite,Thatby her I'm ig-nored, It is real-ly not right, For be- sides that I'm nique ils sont très bien d'ac- cord aus - si cet - te musique à moi me dû -plait fort et peut fai - re du
mm$$Mm$M4^mUM
=t*
Aubçr'3 "Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co. 's Octavo Kditii
72
^!
S
m
3ÊEÏ
&
^S
:£=££•=
it
spite, That we ne - ver a - grée, Yes, mu - sic, mu - sic's my de - light, Yes, mu - sic, lord, nous ne som - mes d'ac - cord com - lien moi j'ai - mais la mu - sique cl - le me ,
w^m
ig
M? a
^^
^S
^=
=?=^
/— ^
M
lord, I'm half tempted to flee, Yes, we'll re - sirnie, yes, we'll re-sume, till I learn where lord et sa femme et son or, bra - vot bra - vo c'est la mu - si - que, c'est el - le
^^^Si
bored, I a dan - ger fore - see. tort à Vhon-neur d'un My - lord.
it
U-fj
f- . -»
Ob, Cl. Fan.
piSig=^P=g|EEig
pj-4-p— p f ré*=*
'W$
CT^JH-t-
/\
C7
mu - sic's my de - light. plai - sait beau - coup fort.
~T * *
is-r—?:
àfc
they will take their flight. qui nous viet d'ac - cord.
-^ N— S-fv
^T^s S=?v=sr
^«=E
^S
~i^~V~
-* — * » — • — 0-
It im- set-ties me quite that by her I'm ig - nor'd, For be - sides that I'm Ils sont très Ken d'ac- cord aus-si cet - te mu - sique ans - si cet - te mu-
g^É^
Wood, stacc.
''=ï=*
a. stuiu L, u £
u^=^>.
i^-itia»-
g-fffa
Ï£=P
jti
*
f f f y.
zËt
/P
*«=
$td=5t
^+=*
3^
^^=?
PÉ
-/ — — ,
Yes, mu - sic, biu - sic's my de - light, Oui, je le vois lui c'est u - nique
yes, mu - sic, elle en - - nuy ■
-?—*-è*=r=Pzï^
r~*—m-
p
fet
P
Yes, we'll re - sunie, yes, we'll re - sume, till I learn where Mais il fan - dra que Von s'ex - pli - que je veux que
sr~T\~N"
^&
:: •
bored, I a dan-ger fore - see. sique à, moi me dé-plait fort. . «_ £»Hi?" Sua
%^3t
m
^mf
^^g- f
i r
/I/
Auber'a " Fra Diavolo."— Novello. Ewer and Co.'s Octavo Edition.
jpÉasEë=Fni=fe
^^sm
-t.*
mu - sic's my de - light. ait beau - coup My - lord.
S
they will take their flight. Von vi instruise en - core.
>— >— N
=?s=S~-=fs=S
3^EEEEE
^
m
.V
i-T
7f=S^
It un -set-ties me quite that by her I'm ig - nor'd, For be - sides that I'm Ils sont très bien d'ae -cordaus-si cet - te mu - sique aui - si cet - te vin ■
g5=
«Ë
st£
-»- V- -*• -#- -*- "•- T»-
ht=M^Mfr
î
F f -,
~. ~
y
El
^
^^Ëg^^i^
w
E*ï
S N, N, s:
bad that }*ou cannot af - forci me a pleasure so mais, ja-mais a - vec My - lord nous ne som-mes tVac
Too Ja
fej I > i/ ^_ > |/ / I / > V ■/ g
m
u=>
With this wife, with this wife of a lord I'm half tempted to En - - le - vons, en - le-vons à My - lord et sa femme et son
;s=?s=
E^£3
-S^s:
-^-F—*r
^^hhHr^^^
Js_K_N
z»=m:
^ — *-
bored, I a dan-ger fore - see. sique à vioi me dê-plait fort.
—_8va..
Be -
Tou
sides, }-es, besides that I'm bored, I a dan-ger fore - jours eji - sem-ble c'est u - nique ils sont très bien d'ac ■
Ëg=gg^Epy^g
U--
ËS
^^^^^^tplvh^g
"N N S
^1 r 1
f— f
«j — 9-
dtà,
slight, cord,
Too
ja ■
bad that you can - not af - mais, ja-viais a - vec My
ford me a plea - sure so lord nous ne som-mes d'ae
slight. - cord.
gfciESEit±rf^
iH
1 r 1
• / V 9 / *£■
flee,
Ï
With this wife, with this wife of a
en - - le - vons, en - le - vons à My ■
lord I'm half tempt-ed to lord et sa femme et sun
flee. or.
iM^=J^-^-^-^h^=^F4
tI 1 I* 1
m
cord.
Be
tou
- sides, yes, be-sides that I'm jours en - sem - ble c'est u -
bored, I a dan - ger fore nique ils sont très bien d'ac
see, cord.
IEEE
^^^E^S^^
pjjfe£
-J—J—f.
7? * fT-r* *-
w£±
^g&
-^ ^r-
-P— ^
Auber's " Fra DiaTolo." — Novcllo, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
afe
real sont
, t» m
f F l» m-
^
ly too bad, Ah, rou - sic, înu - sic's my de -light, Tes mu - sic, rmi-sic's rny de - mes d'ac-cord, Com -bien moi j'ai - wiais la mu-sique, El - le vie plai-sait beaucoup
«-«-
^=S:
ÉEÊ
azarzjBzijBZ
7 ' • •
a^
* #_
birds will take theirfiight. Yes, we'll re - sume, yes, we'll resume, Till I knowwhere they will take tlreii- qu'on m'instruise en- core, Bra - vo, bra - to, c'est la mu - si-que, C'est el - le qui nous met d'ac -
m
light. fort.
?m
flight. cord.
m
fS — fN — is — S. S| fxT [s N, S,->s— S
„ *
-m — m-
e- a,
=V~ sr
-J— i—±-±
^
It un -set-ties me quite, That by her I'm ignored, For be -sides that I'm bored, I a danger fore - Us sont très bien d'ac -cord, axis -si cet -te musique, aiis - si cet - te mu - sique, a moi me dé-plait
«Mi
i
Auber's " Fra Diavolo." — îsovello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
bfc
^T^'f^r-rr^Tn^ — F~~£jjr£ ^ tJT * "^^
fcfc:
Ah, mu - sic, niu - sic'smy de -light, Yes, mu - sic, mu-sic's myde-li^ht. Oui je le vois oui c'est u-nique, Elle en - nuy - ait beau-coup, My lord.
m
&^
p f &
^e=*
ggg^P^
S
7"^v~y
Yes, we'll re - surne, yes, we'll resume, Till I knowwhere they will take their flight. Mais il fau - dra que l'on s'ex -pli -que, Je veux que l'on m'instruise en - core.
ÉÉÉ
With this
En - -le
=F=FHc
fs~isr~,S=V-N— ^
s s s
-là— A— à
-7=^-
^
3£:
quite, That by her I'm ignored, For be-sides that I'm bored, I a danger fore-see ; - cord, aus-si cet - te musique, aussi cet - te mu- sique, à moi me dé-plait fort ;
„ . u • »*h*i, £*- h*-
* * * ttS* ~~ — r*^i l ^ — ' ■■ ^ — i h i ' - — ■ i —
bad that you can - not af - ford me a plea-sure so slight, mais, ja - mais a ■ vec, My lord, nous ne som - mes d'ac - cord,
Too Ja
r-r—r
^E
3; Ë
tr
A
wife, with this wife of a lord, I'm half tempt-ed to flee, vans, en - le - vans à My lord, Et sa femme et son or,
With this
En - - le
BB^^^^HHH^^N
i?
b
- sides, yes, be - sides that I'm bored, I a dan - ger fore - see,
- jours en - sem - ble c'est u - nique, Ils sont très bien d'ac - cord
-53- Be
Ton
'-.
■ n
£
?=fr— É=E=£
3 ,
~* — » — r
M*
m
-»'r-j-}_£
1-
-* — p-
See£
■ ' " — IM-t
Aubcr's "Fra Dlavolo."— Novsllo, Ewer and Co's -Octavo Edition.
76
0^^^^^^]!^^==^^^=^-^^
ÎÀ
bad that you can - not af - ford me a plea- sure so slight, mais, ja - mais a - vcc My - lord nous ne sum - vies d'ac- cord.
-!»: ' A
Too
bad mais.
m
3^E
=r!=^
*É
g^gS
wife, with this wife of a lord I'm half tempt -ed to flee, vons en - le - vans à My - lord et sa femme et son or,
M
Yes, il .
we'll fau
J5=ÎS
S S
^=^M^=m
feS^S
-3-H— 3-
Be
tou
sides, yes, be -sides that I'm bored, I a dan-ger fore -see, jours en - sem - ble c'est u • nique ils sont très bien d'accord,
sides jours
J
*£&*
pEfEgEEÊ^^^g^E^^gkgEEg
S
.7
i — r
Sfcl
-0 0 0 0 0 0 1 0 0
m
i r i
r . 't ■* v _-(
è*
Presto.
^
ESÊ
it ja
real - ly mais a
is too vec My
bad, . . it is real lord . . nous ne som
ly too bad. mes d'ac - cord.
Ah, Ah
» 0
EÊE
m
%£
re dra
P
surne, Till I've heard where to my birds will take their flight, Yes, que , . Von s*ex - plique et je veux qu on m'instruise en - core. Bra
^
S3
m
be
j
nl
sides that I am bored,
sem - ble ce - la me
I
dé
am bored, Tis plait fort. Tou Presto.
pa*
m
^^m
^m
m
-2
* -s
¥^r
Jifc-
p s(acc.
*^=
--ir
f^m
-3-^-
^Hf^
*fc
^fc%^^ll|si
^g^
£
yes, yes, one would say it
com - bien j'ai - mais, com - bien
was j'ai
m . . spite . .
mais . . la . .
that mu
mt
r~*n' tf-
^^5
r^TTTf
^
with this wife, yes, with this wife,
vo, bra - vo, bra - vo, bra - vo,
this c'est
wife la .
of a
mu
■i^3
i^
S
H 3-
I 1W
fSÉ
ÉÉ
not jours
e - nough, 'tis en - sem - ble
not c'est
nough,
that . . I . . am
que ils sont . . ils .
?
r^^^^g^fe^^^gfe^'^^^^fe^^^P
r:
^
£
*
3^E
?
^
^
Aubcr's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer & Co.'s Octavo Edition.
77
ë^^
^^
-: — *-
Ji
vre can - not, we can - - not a - grec, Ah yes, yes,
sique, el - le me ptai - sait beau - coup fort, ah com - bien
ms^
f^=f^
ï=^s
B
lord,
m
I am half tempt
que qui nous a
ed to flee, yes, with
mis d'ac - cord, Bra - vo,
tliis bra
rr-EQ
lEES
bored, But I a dan - ger fore - see, 'Tis not e
sont Us, sont ils sont très bien cVac - cord, tou - jours
**=
PI^^^^^^^^P
r
•^feiE
Wb^
*~~r~^
m^^^^m
F^
=ï
±t
^^^^Z^Hf
SES
tr
=*M
one would
j'ai - mais,
say it
com - bien
was j'ai
m 7iiaU
spite la .
that
-£=±=*=fC=3&i
^=^=f£=^
j^^f^
wife, Yes, with this wife
vo, bra - vos bra - vo, . .
this . . c'est . .
wife .
la . .
of a
VU!
jfes^pa=gi=Ë
nough, . . that . . I .
que, ils sont, .
- nough, 'tis not e
sent - ble c'est u
fegte:
am . ils .
^ — ' ^"-^^ -- J *^«5a — ' ■ ^^ga
**=^£
±-
fa^
#— rf^-%
<=:-*
*r--_ i i — t
2 «
^-> " — ^— j* ^
ife^^F
^
s
^m
i r ~i
we sique,
can el
not, le
we me
can - - not a - gree, No
^Z<u - sait beau - coup fort, el
we can
le me
H*-r ■ r • i .— ^
jÊËjf ir *Ëg
fa*.
lord I am half tempt
si - que qui ïioiis a . ,
ed to flee, mis d'ac • cord,
I'm
qui
half tempt nous a
l**:
E^E
^^N^^^ir^^H^^^
— ■&—•
dan - ger
/it )«[■
bored, but I a dan - - ger fore - see.
sont, ils sont, ils sont tris bien d'ac - cord,
^supî^f^^^^m
Sva..
fe^xa^t-
fc£
rf^^N^Mgsj^
*^.-
î
ir i
Aubcr's "Fra Diabolo."— Novclln, E^ver and Co. 'a Octavo Edition.
7S
£>■=„=-
m
:
53
-*f-f^-
^^
not a - gi'ee,
2>£ai - sait }«'"',
No, el
we can - not a - gree, we can't a le vie plai - sait fort, el - le me
i>
i
* *
ed to flee,
mis d'ac - cord,
I'm
IJUL
half temp - ted to flee, Yes, I would
nous a mis d'ac - cord c'est el - le
- - ~
fc£
fe^E
I fore dé - plait
see, fort,
dan - ger la me
I fore - see, yes, dé - plait fort, ce
I fore la, ce
At
IS
^^£
;i«
s &
-^— ^ — 9-
* fi'
s^
'*>&-& -P 4f^-
-g-g «-^
-FF
M #~g.
?s=n?=
•/
Mj|
I^F-^-f
^=
J-^
r
tr
^EE
g^E
* i r i-
*■£
gree, we can't a - gree, we can't a - gree, we can't a ■ plai - sait beau - coup fort, el - le vie plai - sait beau - coup
gree. fort.
w
I
Jl.
flee, yes, I would flee, yes,
qui nous met d'ac - cord, c'est
I would flee, yes, I would
el - le qui nous met d'ac
flee. cord.
WE?
3^£
3=E^E
--
see, yes, I fore - see, yes, I fore - see, yes, I fore
la me dé - plait fort,
la, ce - la me dé - plait
see. fort.
Ï5Ï-
§F*
if
^Pttf Ff 1 iïP-tf*+fïfWiïff-*H
Tf^ ,
lEELE^^Ed?
È
i
J
/
^
*—^-\%^^^rA r* 1 H -I 1 f J
—m-*-o-
*-*r
i1
^
— S^.lL.T' — '.. ..I '
IS
; — i ' ' — — — J ~ ! j»
-51
&
&i
fc^
«--
ste^*
=p=
*^g
±
é^
^^
^3-4 J—"?
"' --."■- 'l' «g — ^ g ^
l#£^-Ff^^f#^f^5
^
H
Aaber's " Fra Diavolo."— Xovello, Ewer and Co.'s Octayo Edition.
79
Lady A. — We are trying over this pretty barcarole.
Loed A. — Polite of you, I must say, while I am losing all patience waiting for my punch.
Marquis. — Pray excuse me, my lord; why should we not have a little music while you were having your punch ?
Lord A. — Oh yes, if I had had it ; but I didn't have it : I was only waiting for it.
Marquis. — Why did you not mention it? Ho, there, some one!
Lord A. — Never mind about it now; I am no longer thirsty.
Marquis. — You are thinking of your jewels !
Lord A. — Yes, and of something else besides.
Marquis. — Ah! has anything happened to the five hundred thousand francs in gold that you were going to deposit in Livorno ?
Lord A. — I have them safe.
Marquis. — Ah! I breathe again! If you had lost them, I should feel as if I had lost them myself.
Lady A. — How kind !
Marquis. — I merely mentioned them that I might have the pleasure to supply your needs.
Lord A. — I thank you, sir; I have abundance here (draws out his pocket-book).
Marquis. — However did you manage to rescue your money ?
Lord A.— By a clever contrivance that I shall keep to myself.
Marquis. — You are a clever man.
Lord A.— Well, I think—
Lady A. — He exchanged all the gold for banknotes, and had them sewn in —
Marquis (hastily).— Where?
Lord A. (laughing). — Guess.
Marquis. — I never can guess anything.
Lord A. — Into my coat and into her ladyship's dress.
Marquis.— Indeed! (He looks attentively at Lady A.'s dress) Can that charming garment conceal — (turning to Lord A. and laughing) it is capital.
Lord A. (laughing).— Yes, we were sewn over with
money.
Marquis. — A good thing to know.
Lady A. — Nous répétions cette barcarolle.
Lord A. — C'était bien aimable à vous pendant que je rc'im. patientais, moi, pour le punch.
Marquis. — Permettez donc, milord; puisque vous preniez du punch, nous pouvions bien faire de la musique.
Lord A. — Oui, si j'en avais pris ! mais je n'en prenais pas : j'en attendais.
Marquis. — Que ne le disiez vous ? Holà! quelqu'un.
Lord A. — Ce était pas besoin; je avais plus soif; je l'avais perdu, le soif.
Marquis. — Depuis la perte de vos diamans!
Lord A. — Oui, cela et puis autre chose encore.
Marquis. — Ah, mon Dieu! est ce qu'il serait arrivé mal- heur à ces cinq cent mille francs en or que vous alliez placer à Livourne ?
Lord A. — Je les avais toujours.
Marquis. — Ah! tant mieux! je respire! Car si vous les aviez perdu, j'en aurez été aussi fâché que vous- même.
Lady A. — Que vous étiez bon !
Marquis. — Ce que j'en disais, c'était pour vous offrir mon portefeuille.
Lord A. — Je remerciais vous. Je avais déjà regarni le mien.
Marquis. — Et comment cela? comment avez-vous pu sauver votre or !
Lord A. — Par un moyen bien adroit que je ne disais à personne.
Marquis. — Vous avez de l'esprit.
Lord A. — Je croyais bien.
Lady A. — Ll avait changé les pièces d'or en billets de banque,
et il les avait fait coudre — Marquis. — Ou celai Lord A. — Devinez.
Marquis. — Uoi,je ne devine jamais rien. Lord A. — Dans mon habit, et dans la robe de milady.
Marquis. — Il serait possible! Ce tissu charmant et pré- cieux— . C'est impayable.
Lord A. — Yes, yes; nous étions tout cousus d'or.
Marquis. — C'st bon à savoir.
No. 6.
Voice.
Voice.
Piano.
i
Allegro. J •
80 Finale.— " HAEK ! WHAT SOUNDS."
104. Lady Axlcash.
7T--~;
3
feÊ
^ -1
g
Lord Allcash.
^
Hark, what sounds ! E - cou - tez
— Nt 1
^
-^ i r
Hark, what sounds ! E - cou - tez
P Allegro.
a-o J j-
Strings Pizz.
m g
^
I
Pi
Marquis.
r
^tt
£&=£:
—& *
S \ S
^
'Tia a strain . . as for Sol - diers marching, (Beppo and Giacomo enter mysterumely, and whisper to
quelle est done . . cet -te marche guer - ri - ire the Marquis, vho it in front of the etue/e.)
Beppo._«s__js_n%._
-* — 5-
f&Hr
Soldiers I
Un bri - ga
Gtacomo. a a m
■V— V-
Wind.
Soldiers I Un bri - ga
y ' 4: 1
CO*
■4 a -
jîac
£ J0~'
iqct:
-g tf-ti»
P • * 0
£=£=£
f—jh
-T*
WHv
:f±
5=
I
S S
?-s— *-
— & &—
see dier
coming this et des sol ■ e> e »
way, dats
One leads them on, qui vers ces lieux
Say, por
=^=vc
i r
see dier
coming this et des sol -
way, dats
One leads them on, qui vers ces lieux
**
fil jt— i o'^azg
-. • I i , *i m a— — ! — I
9 • 0 0 ZE
Say,
if
-&-^-&—0—&-
■ jg _* 1
S
m
* 6 é
j J . n~2 J*7j , J J 2 J^j
Marquis.
^--^-■r
i
Nay, nay, Ja - mais,
faint hearts, pol-trons
re-mam. du cœur,
m
ESE
~m-^r
are we safe? tent leurs pas
Let's fly! fuy - ons
(C):. b
±b
Sfc
are we safe ? Let's fly !
tent leurs pas fuy - ons
JS Fl. d Tim. .-_ _— s
$
&&e
r°~.**
S V
-i^1^
EKJ^rtH^-J ,1 iga
S^3
SI
Beppo.
Marquis.
*^ T?nr tic; fliPvVp fipnrch - inn\ WLiU
^
^=^
For us they're search - in Je n'en ai guè - re.
J8
Whilst I am here, Ait-près de moi
Ye need not né - tts vous
•7 f^ov
I
fear?
•*""' Chorus of Villagers and Servants of the Inn.
*£
rs=
s
Vic Vic
S£
Vic"
f*SR^
^;:
-^ — p-
«7
Chorus of Soldiers.
Vic Vic
m
Vic He
t&L
ÊÊ=Ê
/
=£=£|dg
to toi
i
ria,
Vic Fie
to toi
na,
I— ' P=
Vic - to Fie - toi
-Mb
re, Fie
to toi
P1Ê
5
- to
- toi
£S£
na, re,
Vic Vic
to toi
-^
na,
re,
—P—
Vic - to
Vic - toi
s-
-F
ria, Vic re, T'i'c ■
to toi
to foi
•»
na, re,
Vic Fie ■
-£m-
to foi
ria,
Vic - to Vic - toi.
ria, Vic re, ! Tie
to toi
.S
na,
i^^Ê
t • r g
- to
toi
na,
• Vic Fie
to tot
ria,
Vic Vic
to toi
ria, Vic re, Vic
to
toi
-^~
'
e /
?=a:
EEt
jf
| J"3
tri S ; h :=M»-U— S=g-; 1 — giFr^T-
ÉL.SL
gg=^^^^
ss
^
-tf- ;_É ^L
=*=t
m
« a . «■ si (fi •_5 i SB
rzirri
S2
§n
==t
F
^-C^u.
^~? ?~
ail the joy - fol day, ré - jou - is - sons nous,
mm
Vie - to Vic - toi
"
na, re,
Ha
SE
-^-p-
ail the joy - fid day,
jou - is - sons nous,
Vic - to Vic - toi
^S=
na, re,
Ha:
-^-P-
i r r
I
Vic - to Fïc - toi
b r 1^-
na, re,
Hail the joy - fui day, ré - jou - is - sons nous,
PI
-^-P-
S
Vic - to Vic - toi
na, re,
? * ? V
Hail the joy - ful day, re - jou -is • sons nous,
^ J T
3E
TfTf, i r b£
?=?
Vic - to Pic - toi
Hail the joy - ful day, ré - jou - is - sons nous,
SES
ES
^e±e
f-^h-Ttm^
r
mm
ÉÊ
fei
4-
— p> r~
hail the re - jou
joy
is - sons
~ ?~
ful
day, nous
Give the meed to va - lour, ^)oi/r eux quel - le gloi - re,
give the meed to ■pour eux quel - le
=p_J^P ^-^=^
g ^,
hail the
?" joy
ful
JOZt - ZS - SOHS 710MS
7? v 7 ?" Give the meed to va - lour, pour eux quel - le gloi - re,
? ? ? ?" give the meed to pour eux quel - le
fir *=^Rg
~ -] -— > -| F p -| pC
=t^:
hail the
ré - jou
joy - ful
day, nous
Give the meed to va - lour, pour eux quel - le gloi - re,
give the meed to pour eux quel - le
Cr >-
^Ç~~] p p " c
IS^lS g ^ £
1? F
hail the
• ?" joy - ful
jou - is - sons nous
"? ? ? ?" Give the meed to va - lour, pour eux quel - le gloi - re,
y 7 ?-; ?"
give the meed to pour eux quel - le
£«
T- M f
a=~y~
3C^
# -; *~
1*
hail the
re - jou
joy - ful ■ is - sons
day,
nous
Give the meed to va - lour, pour eux quel - le gloi - re,
give the meed to pour eux quel - le
^t Jr
Aubcr's " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
i
gËËÉlife
-^
±=E
S3
1 J
va - lour, Oui fears have vanish'd a - way, gloi - re. Ils sont tom-bés sous leurs coups, , __£.
-a 0 — «-
Our fears have vanish'd a - way, Ils sont tom-bés sous leurs coups,
-0 — 0-
^^
-0 — m-
Vic -
Vic -
m
^EE^
S
fJ
:-
"V~l 7** *—y-
va - lour, Our fears have vanish d a - way, gloi - re, Ils sont tom-bés sous leurs coups,
£-
~~ ? i / i/ y~y~
Om fears have vanish da - way, Us sont tom-bés sous leurs coups,
Vic
m
M ~ »~
=7 [r* ^ /=
va - lour, Our fears have vanish'd a - way, <7?o£ - re, J7s sont tom-bés sous leurs coups, = , f.
^
Oiir fears have vanish'd a - way, Ils sont tom-bés sous leurs coups^
— m 0 — -m- — t— —
Vie Via
.
5£
, i
Ê
-n-p-
izP
va qloi
~7~V~ loui1, Our fears have vanish'd a - way, re, ZZs son* tom-bés sous leurs coups,
-A
Oiu' fears have vanish'd a - way, 7/5 son* tom-bés sous leurs coups,
Vie Tic
* "*
fcSE
v :
**=*=
^
va - lour, Our fears have vanish'd a - way, gloi - re, Ils sont tom-bés sous leurs coups,
ju> T ftf — ff*" F "^=g=rS
Our fears have vanish'd a - way, 22s sont tom-bés sous leurs coups,
Vic
Fie
04 — 0'rm-0+=te f-fyo \—0 + - -0£& l:S-\f'ci
ZERLINA (running tnicarils Lorenzo).
^S
r i r
Jjo-ren Cesi îto
zo,
it is Je re -
££
FTT C 1 £■
to toi
£
Vic - to
Vic - toi
na,
re,
— 0-
Vic - to
Vic - toi
ria.
re. i—
^E£
- to
- foi
^^
Vic - to
Vic -toi
na,
Vic - to Vic - toi
na. re.
®
~? ~i *ez
• 1 /~
^H^
^t
to toi
i
na,
Vic - to Vic - toi
na,
Vic Vic
to toi
na. re.
^z
-H-P
::
c:
w£
to - ria, Vic - to toi - re, Vic - toi
t , r : ■*-
ria, Vic - to re, I'ic - toi
na. re.
v •
ria, Vic - to re, Vic - toi
Aubcr's " Fra Diavnlo." — Novello, Ewer anil Co.'s Octavo Edition.
S4
*
s@=
3
H^
^^
m
thou ! vois. Lady Allcash.
Lo - ren - zo, it is thou ! C'est lui que je re - vois.
g^^
^3=
i.
Pray tell us what be - fell,
De grâce ex -pli - quez-vuus,
Lord Allcash (to Lorenzo).
Pray tell us what be De grâce ex-pli - quez
5^
mm
h r i
S
a7 >J
Pray tell us what lie - fell, De grâce ex -pli - quez-vous,
r r
Pray tell us what be De grâce ex -pli - quez
S
^EÈÈ^
g=g
g i *>-
=6?
-»~ Ud-
scmpre p
w
&,
73 rn, 173
=i§=
¥:«L
^-tf — +- «-
C— *-
SfefflElESgT
S
-^1 ^
T rn
i n r
- low,
- bre,
We traced Sui-vant
Ob. it Cl. sustain.
the bri leurs pas
Rand's lair, er -rants,
Where Dans
none they thought could fol un dé -Ji ' lé som
^»~~ ^
=^=
-14)
vl"
Aulier's " Fra DIavolo," — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
85
J £-|=J
Marquis, (aside.)
m
S1
~ ~
low, Till they saw
bre j'ai sur - pris
our tor
ces
ches glare. bri - gands
Oh, had I but beeu et je n'étais pas
ffl3
W=zi^^=t^r— ^f^t^^
=fc*t&
ïi
3-^4-
m
*^v
^— ^ËI
a=
-H-P-
Lorenzo.
J
^
iS^S
« .^-.
"wfth ru Lonj - temps
there !
ry they re - sist a - vec an - da
ed,
ce
*SH
3e
"gt
fP
rin:-
ïm?*^SÊ*m
fp
tel
i^M^pf « | |^
£
fL
■^m^^
si
jéïe
MAL £)
^S^
f* f-
^
i r *i- r i
But ils .
our men, se sont
too, were bold, com - por - tés,
Twenty fell, vingt d'entre eux
mv^p^^^^m^^^^smm^^:
^
m
t- — r
rM-F-
^
SS=P=
is
who
per - sis la pla
fe
ted. They now ... lie dead . . . and
cc en bra - ves sont .... res -
-*$
^
fp
-&-
te-
d
/P
*1 .^-- -q. g-1 — p- e»— p — — ^ ^^ -^
-«--*»-« — — a— &-& — ■ — d»
Auber's " Fra Diavolo." — Novello. Ewer and Co.'b Octavo Edition.
Auber's " Fra Dir-volo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
87
S^E
^
~
Hail the joy - ful day, ré - jou - is - so?is nous,
V. S
Hail the joy - ful day, ré - jou - is - sons ?wus,
Ê=^=£-F^j
£=5=3=â
at
~
^=£
:^=f
Hail the joy- re - jou - is
.2
ful day, sons nous,
Hail the joy - ful day, ré - jou -is - sons 7ious,
"£\:
g-^-r— r-^
S?
^=^=
^*=
:3z
*&
y — ^-
Hail the joy - ful day, ré - jou - is - sons nous,
Hail the joy - ful day, ré - jou - is - sons nous,
*■; — N
SJ3
^1
333
ÉËÉ
i
Give the meed to
pour eux quel - le
J. S IsLjS N_
va gloi
lour,
Give the meed to va - lour,
pour eux quel - le gloi - re,
JS JS_ IS fS_
y^-»-^ -*— *-^~^ -
é "• 0 a) 1
Give the meed to va - lour,
pour eux quel - le gloi - re,
Give the meed to va - lour, pour eux quel - le gloi - re,
\9szr&
^4=»c
-*r-
/ s
-• >-
Give the meed to va
pour eux quel - le gloi
lour,
Give the meed to va pour eux quel - le gloi
lour,
j&ëitë~^~f
i#f=ff
&
^m
5=^
-
-m
.0^.0 t*_<
,0°.*. "t> a o ° e l-± 0.
' 0. -+0.À e * t>
■I'll
SË
-y-f-
7 ^^
m
pg
uf
^=P=
-0 0-
2=E^
. :
^r-t^
1 r i
0M
Now all our fears ils sont torn - bés
A.
melt a - way,
sous leurs coups,
0=0^
-j L
^ I S
Now all our fears ils sont torn - bést
^m
$^£
T~P =r
-^r-P
SgP
Now all our fears 77*' soni torn -bés
£
melt a
sous leurs
way, coups,
Now all our fears ils sont torn - bés,
-^-+
^^^^^
i r n-
±=r:tz^EE5
- r "i
&
H
Now all our fears ils sont torn - bés
JE:
melt a
sous Zeurs
Now all our fears ils sont torn - bés,
ff
2sd£
E^
Anger's "Fi-.i Ttiavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
8S
'-J2-J2-J «, i * —
3S
\
Allegro. J~ 104.
EE
Vie
^
S
melt a - way, sous leurs coups.
Tie - to Vic - toi
ria, Vic - to re, Vic - toi
ria, Vic - to re, Vic - toi
0 a
fefeg
ria. re.
^E
ErHr-^
: *
-5=MZ
tr
o ^
;r
melt a - way, soîis Zéttrs coups.
I
to Vic - toi
Vic
ria, "Vic - to re, Vic - toi
ria, Vic - to re, Vic - toi
ria. re.
$
Lorenzo (To Lord Allcash.)
A
Sur
i
£_#_Mj-£ fr
^b^rg=?rV-^=^
_t
*
â
""!■ • à g
E^£E
f
IS N fs
IS s S J: i J: j jbj
J>. J>.
» — - _ \— jc,a .fit-- — 0
i-J-Mji-
T
g
^
i=?t
f^ — M
mon^st the ban Vim de ces
*ÊT
^
dits slain
ban - dits
"Was one who wore this trin cou - chés sur la pous - siè
ket, re
*&■-*- ë*.
B=
^=£^^
fe-^
v ^ ^-^^
#*^
+44=
tf
V=r
Ifcrc^çzzg.
s-^— ta
S S |S
N N
i.
^H^qgl ?1?1 ■ js
^Fir
f
"T
Lady Allcash (taking it from him.)
Auber's "Fn. Diavolo."— ^ovello, Ewer and Co.'s Octavo EJit
:fc=fj F-
*
*2=|2=
y j- (-
89
S
mine, found a - gain,
mien, c'est bien lui,
It was lost, le vui - là,
3§È
thou - sand thanks, sort heu -reux, Mabqcis. (aside.)
Î
Lord Allcash.
P^g
^ r H«L=jEjg
What mis -
sort con -
BE
if _-
found a - gain, c'est bien lui,
>-
It was lost, le voi - là,
thou - sand thanks, sort lieu- reux,
ISai
Well 'twas found, thou - sand thanks,
sort lieu - reux, sort lieu - reux.
(pointing to Lorenzo.)
T^m
for - - tune, (rat - - re,
S
h mis -for - tune, My com •
Sort con -trai - re-par lui
thou - sand thanks, sort hew - eux,
M
&
^girs
e^feg^sfefefefe
y " ?
liissê
-ïzfa-
.V:
5^t
I
r
^
r
r
Lorenzo.
-9-fr-:><s>-
. pa - nions un perdre à la
clone, fois
and
my
sol
boo dats
ty
et
re-claim'd, mon bien,
tr-
his-
55s
i=£
-^-0-
^fefe
~*=^
îfe>
_=
^=î
^
E3^
S
r^b r-f^Âà*
Eyt
r*> s r^1 J"" -h Js ISS I Î33-
r. r r.
Zerlina.
r
$
^J — J — J=)^EE^^=t^ — J — |^ F
s
Oh go not yet, re- main I pray, . .
dé - ja quit - ter cet - te de - meu - re !
You need pour-quoi
feSfeE
go. dieu
i
0
my lord,
My - lord,
>
Yes I must, il le faut,
-H^-"
S
k-
£
£E^
£e?-1»-^
-p — --f
-p p
i%
:& 0 tf È? e» (? £j
J7 Ê? * -#
£? d> <9 <9
5-
i — r
jtiQD,
^
90
$
jg-jg
t
Lorenzo.
rest, a short while 3-ou must stay,
done, re - par - tir à cette heu
The bold Le chef
bri - gand chief, des ban - dits,
Made
S
=£fe
if
U" U
-JV— L
/^.
m^"
-J-I-J
-tf -&—& tf-
-^— — tf ^ tf-
^ÈÈ
- - ■» -
js=
tUi
o -
fcfc
« 9 0 — o — « #-
y • / — /=
1 — I
i
^
^EE§E
g^f^
off,
I know not noua é - cfarp
how, per,
i
*^=^
*==^=
But I'm close mais je suis
on
sur
his track, sa trace,
He'll i2
-h— /
V=^=
^r^=r
^m^
£^UU^
h >
i=£Ei
y)r
P^
r
Lady Allcash (retaining him.)
6
*—*-
^=&
y~~s
na. Wait a mo - ment, I ne. Un ins - tant je vous
not es-cape me now !
ne peut nous trom-per.
r P.
Good-bye, Zer - U A - dieu Zer - li
f . ..^ j> ^ Jgg sa JBj J^^5EJZI^4
— '? •> — ^. _ M . ! ! | i i . 1 -— r il i I ;
i
fp
(To Lord AUeash.
Lord Axlcash. Lady Aixcash.
(Reluctantly drawing it fromhis pocket.) sotto voce, (to him.)
m
m
^=^
» I a » m e
iJ * — # ' o — * — »^ £r
My lord,lendrne your purse. What,my dear, to de -fray? Some banknotes that I le por -tefeuille à vous. et pour-quoi ,chlre a - mi - e. le por - te-feuille à
pray, prie,
i
±
FF
=^tz±^
^
fcs^^
ffe
(Opening pocket-book and taking out some banknotes.)
tr
~?r
want, vous.
M
Fl. Ob. CI.
Ten thou - sand francs you said the cap - tare should re My - lord qui ché - ris - sait beau - coup les gens de
■r «r *fej£- ^ «r
P^S=
^Hi^
P N
^s-i *
i * >4 *
1
N s
?^-^W
S N N
s=h=a*=
Anbfir'iJ "Fra Diavnln." — XnvplLv Fwpr arul f!n.'R flntavo F.rtiti*
01
i
be
^=«t
- ward, The thieves have now been caught, Your word you'll not dis - card.
cœur de ces dix mil - le francs est vu - tre dé - bi - teur.
ë:
' Jo.
ï=y^\rr
-t— F ^
-
f^rbfi-
^T-
^^^^W^^fg
l
> s h . > i* 2s n r« I*»
-et- -&- -0>-
^
_N^
mÀ&
PS \-ey- i *- r&-\
-g — -é—àzzéz.
m
s \
fltfl
-.
;<?):, b
ïfcfc
T» F
4f -S: 4t
(pointing to handbill.)
g^=^~4^
(aside to him. )
^^M
y
fe
Read for your - self, is - scj pfas - tôt.
Lorenzo, (refusing the money.)
Tho dow - ry of Zer C'est la dot de Zer
^
^d^
Not so. Jamais,
-m m.
No, madam, you mis-tako me. quelle i - dee est la vo - tre.
3=^
J--J- -^ -é- -é -± -J- J- 4 4
^ddlS= gz^ûd — J3° — d-
Strings.
-4 — f=-
S
iddEE
/
W
i
-p —
^^ 4-i
d--
i
?h-?-h— w-
li - na, ac - cept from iny band, *Tis a tre a - sure with which per-haps you may win an - line y ac - cep - tcz au-jour -d'hul un tré - sor qui pou -rait vous en don - ncr un . ,
$
^
w
Sd£
f^r^~^t=^^
_gj_ J j_ J
~i
-&
^
ï*r*
BE
z
Zerlina. (taking them joyfully.)
f I p ' f-h»
fi 0 *
3^
(2
b - i
Ê^£
^
./-? •"
Your motive I un -der-stand, And I ac -cept it from your hand, No ri-val's wealth now Moi fac-cep - te pour lui le vol- la ri- che , Dieu mer - ci, au-tant que soil ri -
i
E=SEEEE±
f ■ el 9-
o - ther. au - tre.
P^^^g
P^~
wE£^r=w-^s
rj I I gj g dHg
:g=g
did
J L
1 , I
m
J J J J
«■ — « o-
i^Uy-J j ^H=^=^
-it -it -o~-
* — r
Auber"s " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
92
P
[joyfully.]
ES
5E£
fear, val.
i
(joyfully.)
Ask ray fa - ther, « mon pi • re,
here's my hand, dès de -main.
r : .N ~
^s
^
E=s
:fe=^
i
i?=t
fi.
Can it he? et je puis,
^E
S
h
fr
?!
Ê
can I hope ? de-man- der,
and thy
et (ore
?
g
^~W
Ê
IE
s
Fag.
HE
3^¥
i
tszn
ZZ2Z
'tis thine own, et ma main
Oh hap-py heur -eux des
bond, tin,
Fate ah!
now no
je re -
S-X. N N Js_X
ESÈi
Their boasting hap-pi-ness de ■ Que la fu-reur et la ven
T^WT
^P
heart ?
Oh bhss-ful fu-ture ! o sort pros - pi - re
Fate ah!
Î
J J J-
E^E
frfc
more from - nais à
thee l'es
di
vides rare
me, À - way, ev'-ry doubt and ce le Ciel me ra-mhne en tes
P^r^
=X=X
s — * — a~
rx=er
rides me, yean - ce,
en r r — -f — i
But when we meet I shall not spare, pour le pu-nir arment nos bras,
?S=^
^
-fe — «-
ev - ry doubt and nie ra-mine en tes
** more from
nais a
Beppo.
thee Ves
di
p€
vides ran
me, A - way, ce le Ciel
^^m
^-> — >— N-fr-A N N
^Èe£=Ê
ÏS
E3
2=i=
When dan JEt la Giacomo.
ger threatens, vengeance guides me, fu- reur ct la ven - yean - ce,
And when we meet I shall not pour le pu-nir arment nos
I
m
fr|> '~9 V-
r^^=r
-ip-p 0 0 0 0 0 *
When dan - ger threatens, vengeance guides me, Et la fu - reur et la ven - aean - ce,
j=
And when we meet I shall not pour le pu-nir arment nos
mmm
JtiUt
S
S=F
^ f * t t—
a$
E^
fc=%fc
^LiJl
Aubor's "Fra Diavolo,1' — Kovello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
93
i
care. bras.
m
'■;
<=>■
ee.bi
For Ren
time to love auj dons hum - ma - ge a
ho
nour guides vail - Ian
tli'
e ie
*=^
^
^=^=^1
£
«s:
* *
m
ïo seek bis life now all de - cides me, Son sang ex - pie - ra son of - fen - se,
I'll punish In' m this night I Pour le pu-nir ar-mentnos
'
$
care. bras.
_Lord Allcash..
-<S>-
m
■■
For Ren
^^1
•> £■„«,,-
tune dons
to love and horn • via - ge à
ho
-*- «sr- noui' guides
vail - Ian
thee, Be ce, Le
-* — N
^nl-hN fs— fs=)S jS fr=l
» d d dad *-\—m
To seek his life now all de - eides Son sang ex - pie - ra son of - fen
spare, bras.
^^
^^
±-v— v-
spare, bras,
,Ê
*=i
To seek his life now all de - cides Son sang ex - pie - ra son of - fen
MëW-
w=^.
iTi ^
^:S
v_
£*:
1-^
-» a ; 1
s
g
^
With thee D'au- jour
I care
not what fco?t- fteur
N
be com
+=&=i
:3=bi
hap ciel
py ye
a pro
fond - (ë
faith -M gé ses
pair, pas,
I'll bear Cher é
m pa crin ma
tience when seule es
he pé
i—^z-r
=s^
tt~ —
swear, bras,
To seek Son sang
his
life pie
now all
ra son
^
de of
i^P
With thee D'au -jour
I care d'hui mon
not what bon- heur
be
com
3^
uur wlie.
^
I
hap ciel
py ye a ^ro
fond - (è
faith - ful gé ses
pair,
pas,
I will C7mt é
not mui- crin 7/ia
mur wnen seule es
she
pé -
^^-^r^=^
■jS >_^
m
^^P^
/ :
i'ii
Pour
pu - nish le pu
him this night I swear, nir ar - ment nos bras,
To seek Son sang
his life ex - pie
now all ra son
===s
;-
;.s •
de -
é'
To seek Son sang
fe-AjjJÈ
J*
m
h
his life ex - pie
now all
ra son
m%
=t
de of
«
^
F
s
±
+- ~£
-^=r-
^-
.
ïf
Auber'3 " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition
Auber's " Fra Diavolo."— Novello. Ewer and Co.'s Octavo Edition.
95
(Lorenzo speaks aside with his Soldiers, ~s and arranges them in marching order.) MARQUIS (aside to BcppO and Giacomo).
m
iotris (aside to u
^ L" 1 £Efe=l
Still all goes well, Tout nous sou - Tit
but we must watch them, The sa- chons at - ten - dre le
33535
tf-
^HF-
=^^
I i r if
^^S
5^£B
T 1 f*
r
■ r
t r
febzifzzz^È|
Eyu -i^=^y=^=
^^^^
E^
„V
N— N
^
5^^h J • J^fe3
1 r
-^ — f
father will not yet come back, pé - re ne - peut re - ve - nir
i
_Beppo
^3^£
they're on the track, But we'll pur
ils vont par - tir ils vont ail
-■-
What can wo do ? et ses sol - dats _ Giacomo. ^ m f , 9
r i v k k-
-H— F-
What can we do ? et ses sol - dats
^-*
§=
=3=*
f3 : ^ -J- ^
v T i F
f it*
*i r
gg£fi i r ^
feEE^El
i r
^
^■^ _ en û on/I /\ _ t/ii». t>i o+^ali Thûmn
I
sue, and o - ver- match them.
leurs pour nous sur - pren - dre
Lorenzo, (at the bacli.) -h — i — — V, m-'~T=~i
^=£-±—Sl
S2
fcfc
1
^- r i r y
A - way, . . par - tons . .
Troirf and Brass onhl.
my com- rades brave, a mes bra ves com - pag
if p» * ^ * ' j * r 0—0-0^0— ' i * 0 0 * |J — "— bzazzF b_- — F^
gg^f-^-fc
is*
J7°j JTj . JT"j J"T1
e
^^
i
nrJi.r.r.J^ff
£F=F
V "1
They are go-ing, now we can stay. ils s'e - loignent et nous res - tons
(At the front, H. II.)
û-4-T — ^
^
J^
~
^
r i
way,
7W11S
Then good-bye à de - viaint
■fM P-h tf» — f*— -» P > F ■* -—«»-* « — -* ^- rt-i- tP - *> tf *»
— t=Bt=i — r — i*-"-» — *-*~n — r * * rJ— -r
_JT^IIlJn~j0rT3 0rrZ Jn
till to-moi'-row. à de-main.
^J~T3JT±
1EEB
96
Zerlina.
i — — N
j^A^Ufe^aUhUl
jh^j-J-i^^^-JH^
s2
=3= =
Fate now no more from thee di Hon cœur ren - ait à l'es - pé
Lady Allcash.
vides me, Fly a - way all
ran -ce de - main, de - main
?
=j=^j 1 1 J " J ^1 -J i J ~ i J -1 J 1 1 J^^3
Efc=±
i
For - ttme Dieu pro
Marquis,
now to té - ge
ho - nour sa vail
guides thee, Hap Ian - ce doit
py
en
be, ye
core gui
b^J 1 1 J tU I J -, J 3_ I J^-^rH=^=È 5 I J ^_J
-?
=fc=y
How their Que la
Lorenzo.
hap - pi -
fit - reur,
ness de la ven
rides me, When gean - ce pour
we pu
meet nir
I ar
fe^Sj^n^=3EJ^4^^-r-g
^
Fate now no Mon cœur ren
Lord Allcash.
more from - ait à
thee di l'es - pé
vides me, Fly ran - ce de
a main
way all
tu m'ap
fej-^j— E^S^
E&±EE
^t=hsb
For - tune 2)teu ^ro
Beppo.
now to
ho - nour sa vail
guides thee, Hap Ian - ce doit
py
en
be, ye
core gui
Dan - ger Que to
Giacomo.
threa- tens, fu - reur,
ven-geance la ven
guides me, When gean - ce pour
we pu
meet nir
I
ar
^
r — ir 1 1 r i -f—^-t9-^
^
s
Dan - ger Que /a
Chords.
threa- tens, fu ■ reur,
ven-geance la ven
guides me, When gean - ce pour
we pu
meet nir
I ar
-h—p-
JE
êé=^=^^^ - 1 j -• j^-g^a
For - tune Son cœur
now to re - na££
ho - nour
guides thee, pé - ran
Hap
py
de
be main
ye
il
^^=^=fc^U=^^^
~
y
For - tune Son cœur
1 [
now to re - nait
ho - nour guides thee, Hap
à Ves - pé - ran - ce
— I - I "
py be
de - main
ye il
^S
S^
^3EE3EEE^E5
3=^=3=
=fc=t
For - tune Son cœur
utti. #"
now to re - nait
ho - nour à Ves
guides thee, Hap pé - ran - ce
py
de
be main
i
ÈS
V
fo=^
— — td — I « ^1 ^
ye il
£
'
'
:••
.^£
r- ' r
Era Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'b Octavo Edition.
97
^F^'^aë
~i r i
-^ — </-*$-
-J i " -i I J -i-hJ-~^L 1 r -1 «fe
aip^
doubt and care,
tu re - vien - dras.
Fate now no more from mon cœur re - nait à
thee l'es
di
pé
vides me, ran - ce
^^Z^=^E^=^^^=^^ i | J 1-j^j i J ^+T^
faith - fui pah-,
der ses pas,
For - tune Dieu pro
now to ho
nour guides thee,
vail - - hm - ce ii
^^=^==^=^r -i | J-*t r i | J -i_J^^j_Jz~^ =r|-J i J — ^-j=al=^Fii=s
^
shall not spare,
ment nos bras,
How their que la
hap - pi - ness fu • rear la
de - - rides me, ven - gean - ce
t^i» J i J i H~î> 1 1 J— H^|^^^=zr^=H=|^
doubt and care,
par tien - - dras,
Fate now no more from thee
mon cœur re - nait à Ves
di - - vides me, pé - - ran - ce
$
3=^—^-\^~^ J ^^~^~t~Tl-j-^-Jr^
faith - ful pair,
- der ses pas,
For - tune Dieu pro
now to ho
t& - ije sa
nour guides thee, vail - Ian - ce il
7ffcgH=^= 1 J l" J IT =^=^5^*1 J 1 '^J -I J ^H~g 1--J 1 =ïL-^-«i— ^
£'
shall not spare.
- ment nos Iras
Dan - ger que la
threat - ens, Ven
fu - reur la
geauce guides me, ven - - gean - ce
^m
f=Ff=sFffegEg
^^
"II 1 I 1-p—^-
"1 1 "1
shall not spare.
ment nos bras
Dan - ger que la
threat - ens, Ven
fu - reur la
geanee guides me, ven - - geaji - ce
>iH-^^
^d=J -1 I J -1 j=f^=j=^^Ej^ES^
faith - ful pair,
re - vien - dras
For - tune now
son cœur re
to nait
ho - nour guides thee, à Ves - - pé - ran
&È
i— ^-p— ^4=d i "3^ ^i J ^4~d ^w
5
:.:
-P -*~
Il li II I I
For - tune now to ho - nour guides thee,
son cœur re - nait à l'es - - pé - ran
faith - ful pair,
re - vien • dras
^ J -, J_^=J=|E=^F=^|P— ^ J -J^^^^Z^^ ~ | r -gEg
faith - ful pair,
re - vien - dras
For - tune now to ho - nom- guides thee,
son cœur re - liait à l'es - - pé - ran
&jjl ^f-ggj-f -i r^-Ttp
w
Jr f i r J:
^éS^^
^3E
n * r^~ ■ f ^-» = 1 = 0 = ^— * ^ 1 rj— » =n : tt-« ^
-^r-f *1-
Tf iM -rf-^r-
Aubcr's " Fra Diavolo."— Novello, Ewpr and Co.'a Octavo Edition.
fi ?'li «kge | ^ | j
•7 T7K-
Ply de
a - ■main,
way all de - 77iafM
9S
doubt and care.
tu . . . re - vien - dras,
N— V
.- . :
3^3
Then to - ruor - row I'm de-main songe au bon -
^^
Hap doit
py
en
be core
ye.
gui
faith der
fol ses
paix, pas.
$
^-è-
When we pour pu
meet nir
I
ar
shall not spare.
- ment nos bras.
«7 ttitt
Fly du - main
way te
ail m'ap
donbt and
par - ite7i
care. dras.
$
Hap doit
py
be ye,
core oui
faith der
fui ses
pair. pas.
¥
i- - 1 J - £
When we pour pu
meet
71 !>
shall not spare.
ment nos bras.
EiEÊEEiE
•::x
When pour
we pu
meet
I
ar
shall ment
not
KOS
spare. bras.
Hap
py
be ye,
maire ii
faith
fui pair.
vien - - dra.
i
=iï
Hap - ce,
py
de
be ye,
main il
faith - fui pair.
re - vien - - dra.
EE
SE
^
Hap ce,
py
de
be main
3'e.
faith
M fie» -
pair, dra. H. 06.
■> "•
fe ^^
— » « « g — l » — « « — » ; — 4 — « m — « 5 ^
V : A 0 K u
C07Z dolcezza.
Celle. Viola. J
— ^ g _
<?
tr — -
~» • *_
-S^-N-
S ^
t±
-/ * *
thine, Tieur, .
K e - Ter que l'a ■
more mour
ÉË
to be par - ted. Trous des - ti - ne.
Lorexzo.
S S
\ S
-N. ?V
=s=s=
:*=ïc
=S=it
P
Then to - mor - row I'm thine, Ne - ver De -main son - ge au bon • heur que l'a -
Ê3_- f--^» |
^^^^ |
ff — 0 — a — |
||||
^fe |
tf* *— |
^^*^g— i- — |
||||
«y |
~""— |
^ |
^ • |
j * * |
I
I
Auber's " Ira Diavolo." — Xovt-IIo, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
99
Marquts. (Aside to Beppo.)
^à%=^^fe^J^-^=^g
rrfs^
enmstthis ve- ry night both the gems and the clow - ry of Zer - li - - na se or et les di- a - mants et la dot de Zer - li - 71e cet - te nuit . . sont à
'ntàïe to be part -/"- mour nous des - ti
éd. ne.
Oh the joy : oui, oui mon _Lady_ Allcash. _
Tfs ^ — j. -is .
fui day, bon - heur,
Oh the joy - fui day, oui, oui mon bon - lieur,
PSÈ3
$
T j
-i -;-
^fe
™:
E^
JL.IL
^
Oh
ah
the joy - fui day, mon cher é - crin,
Oh
ah
the joy - fui day, mon cher é - crin,
Sfc
- -cure,
J»OMS,
jLorexzo.
Nought ruy hand shall stay, oui nous les te - nons,
\r-P2
^3E
? *
z3=&
1: y
É
Oh \the joy - fill day, oui, Bui more «on - heur,
u Lord ÀbÉcash. ___»_.
n>M ,-Q. h« w r*-
S=fc>i
Oh the joy - fill day, oui, oni mon bon - heur,
£
3=^* J'^i
feEJ
Oil the joy - fui day, ah mon cher é - crin,
Beppo.
Oh the joy - fui day, alt mon cher é - crin,
1* f
^=F
1 r
-^— >
Nought niy hand shall stay, oui nous les te - nous,
• Giacomo.
Nought my hand shall stay, oui nous les te - none,
ma
±
-^— >-
1 r
Nought my hand shall stay, oui nous les te - nons,
vn Chorus. 'ry-f+m — ^ — 9-
Nought my hand shall stay, oui nous les te - nous,
~; '
1 p
f=^
i
Hiùjr the joy - ful day, jou - is - sons nous,
hail the joy - ful day, ré - jou - is - sons nous,
—m a~
-E—g-
1 r
-^ — \
Hail the joy - ml day, re - jou - is - sons nous,
M
hail the joy - ml day, re - jou - is - sons nous,
Î&&1? 1 f~
S^
1 h<
- »
sg
Hail the joy - ful day,
^ — / y y.'~lx
JOU - is - sons nous
hail the joy - ful day, ré - jou -is - sons nous,
EËEfr
A uber's " Fra Diavolo." — Novcllo, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
^
100
ffiyF=P=^— E^EjTT \\
Come what - e'er be - tides me,
d'au - jour -d'hui com - men - - ce,
' • / > ^ 1 1 c
come what-e'er be - tides d'au - jour -d'hui com - men •
Si
. me, - ce,
=*=
-A
Both aft
SE
-^-r^=i
m
^
I will bear in pa
ma seule es - pé - ran
tience,
when next time he chides ma seule es - pé - ran -
. me, While - ce, tu
$
-£.
E&
a=t
^E
Oh their joy de - rides me,
fu • reur et ven • gean - - ce,
Oh their joy de - rides fu - reur et ven - gean
I
But pour
-£*
m£=!EESEE£
Come what-e'er be - tides me,
d'au - jour - d'hui com - men • - ce,
come what-e'er be - tides d'au - jour -d'hui com • men
-^ > >^==rg
Both ah
^m
$EE£eSE^E3È3E£
No, I will not mur - ma seule es - pé - ran -
mur, when next time she chides
ce, ma seule es - pé - ran
And tu
S^E£
S
-t. » » -,-
Ven - geance 'tis that guides me,
fu - reur et ven - gean - • ce,
Ven - geance 'tis that guides fu - reur et ven - gean
me, ce.
^s^^i
=^=£
And pour
/ ~=
Ven - geance 'tis that guides me,
fu - reur et ven - gean - - ce,
if
a
Ven - geance 'tis that guides fu - reur et ven - gean -
N N t
me, ce,
3ËEÉ
-0^0-
i
Give the meed to va pour eux quel - le gloi
s s n r
lour, Give
re, pour
the meed to eux quel - le
fs IS IS
va gloi
lour, re,
And pour
^==^
Our ils
J=^È=
fr^-r—*-
Givo the meed to va pour eux quel - le gloi
lour, Give the meed to
re, pour eux quel - le
va gloi
lour, re,
m^
Our ils
-£-
' 1 f
ZF5Z
y •/-
-/- "-"-->
Give the meed to va pour eux quel • le gloi
lour, Give the meed to
re, pour eux quel - le
va
gloi
lour re,
^
-m- , , m -&- -m-
a -0- -0- . -0- . ** 0- -0-
0% -&- 0 &- . **S 0" ~0~
-0-r m. i. , r,\r~
ES
a
Our
^.
^~£^
J335 J33E ^EEl^BS J3E&in3S JHEQ H
^!r
Aubcr's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
101
-5
±*Efete
^±zzz$z±l.ZM-
grief quel
and joy we will share, mo-ment plein d'ap-pas,
both grief ah quel
and joy we will share, mo-mentpleind'ap -pas,
S
^
J £j*TTff
To -
da -
i r
thee ne
my lock-et I wear, me quit -te- ras pas,
■while thee tu ne
my lock-et I wear, me quit -te- ras pas,
PV-r MTT^g
I'll
ma
when pu
we meet I'll not spare, nir ar-ment nos bras,
no, when pour pu
we meet I'll not spare, nir ar-ment nos bras,
S
WB
Their fu-
:*=*=
grief
quel
and joy we will share, mo-ment plein d'ap -pas,
both grief ah quel
and joy we will share, mo-ment plein d'ap -pas,
fr-N^v
N N N
To -
EÉ2
for
7!C
the portrait for - bear, me quit - te - ras pas,
and for tu ne
the portrait for - bear, me quit- te -ras pas,
■±fe=E
5^£
No ma
when pu
we meet I'll not spare, nir ar-ment nos bras,
and when pour pu
we meet I'll not spare, nir ar-ment nos bras,
^S=
Î=^=£=fc4f
Ah,
-M
r-y-tr
when pu
we meet I'll not spare, nir ar-ment nos bras,
and when we meet I'll not spare, pour pu - nir ar-ment nos bras,
~f f—f-
Ah,
ju -
±fc
"7 • /— pr
» — 9
^
our fears have vanish'd a - way, iZ$ son£ fo?/ï - tes sous Zewrs coups,
if
fears sont
have vanish'd a - way, torn - bés sous leurs coups,
±z=Êz
t^mi
;=mg5
Vic Vic ■
s
^
w
t±3t
fears have vanish'd a - way, sont torn - bés sous leurs coups,
~~p ? V \f
our fears have vanish'd a - way, ils sont torn - bés sous leurs coups,
®s
Vic Vic ■
Pf £-^E
p= J i=P=
^ZZZ^ZZpzpE^EÉg
fears son*
have vanish'd a - way, torn - bés sous leurs coups.
our fears have vanish'd a - way, ils sont torn - bés sous leurs coups,
i
^feg
^^^m
Vic Pic .
fr> fr 1
-=1 P-
i
^^
_ JUS— A-jgTO
jT^^J^'^J^Tp.
1 1-
>*•■
-n-~-=^
#
rsempre.
Anber'fl " Fra Diavolo."' — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.*
102
i
tir
- mor
- main,
i
^rnr
5?
bear seu
$
joy •
reur
• Z»-
yes, to - mor - row de - main, de - main
I'm te
for
m'ap
when lie chides me, "While my le es - pé - ran - ce tu ne
lock me
et quit
^^
so de -rides me, "When we et ven- aean - ce pour pu
meet I nir ar
yes, to - mor - row de - main, de - main
I'm for tu m'ap
I'll not mur - mur, h es - pe - ran - ce
For te
the ne
por - trait's me quit
vengeance guides me, "When wo et ven-ncan - ce pour pu
meet nir
I ar
vengeance guides me. "When we et ven- gean - ce pour pu
meet nir
I ar
4L
if
to
i
ria, Our fears have re, ils sont torn
va bés
"■ 7z
to toi
ria, Our fears have re, ils sont torn
va bés
f±=T
Sa
to tot
ria, Our fears have re, ils sont torn
va bés
V -^r^
-U_-Ueig^ i i"7 , — *i ^ ^« J /i. > *~P—, a i ■ A ■ -1 ' » * m i
_i *?»!•» »">'*>» t'# L ri — ■ — szb - w • *■ * — *-» * i» h
Auter'a " Fra Diavolo." — Xovello, Ewer and Co. "s Octavo Edition.
103
i^^
ir ^- > i y *i-
P£
-f-* qjib^
e ver thine.
- par - tien - dras,
Fate now no more from thee
mois cœur re - nait â l'es
di
pc
vides ran
me, ce
#fe^-— j^^^^^^sj^^ -» j ^ n=^^
*£=
dear I
te - ras
wear,
pas
For - tune Dieu pro
now to
tè - ge
ho - nom" guides
sa l'ail - Ian
thee
j^dl_£=^fM r f^tz 1 p ^J~-ŒfEE5E\=f==t^
^— :r£
shall not ment nos
spare, bras
How their que la
hap - pi
fa - rear
ness de - rides
la ven - gean
me,
ce
fer • r • i-r=£H^x^j^^^^=^^=^^^fe^^
:3= =
e par
ver tien
thine, dras
Fate now no more from 7rco?t cœur re - nait
thee di
Ves - jpe
vides raw
fô I" ' — £
j— ^i^^^^±rj-^^
i i r i'
$
sake for
ÏC - 7'US
hear, pas
For
tune £>ro
now to
tè - ge
ho - nour sa vail
guides (ait
thee,
^^Ë
r^F^r~^~n +f— ^f
E^^È
shall not
spare, bras
Dan - ger
threat - ens, /» - reur
ven - geanee guides Ztz ven - </ea?t
me,
^=E
p=*¥ï iE-^jj^^
œ
i
shall not
77ÏC7ÎÉ nos
-1? — *-
spare, bras
Dan - ger threat - ens, gro la fu - rear
ven - geanee guides la ven - gean
me,
ce
t r L~
-I ^
feS
^E^^EEÉÈj
nish'd a - way, sous leurs coups
For - tune son cœur
now to
re - nait
ho - nom- guides à Ves • pc
thee, ran
$
t=t
^
S
-«I -I
nish'd a - way, sous leurs coups
For - tune now to ho - nour guides
son cœur re - nait à Ves - pc
thee, ran
±=t
-3-e-
-? i
^=^f— ^-^"^1" ^--^^^f— **-j
nish'd a - way, sous leurs coups
For - tune son cœur
i
F^j
£-
to naii
ho - nour giudes à Ves - pc
thee, ran
y , f - y , f: It -f- ?
S "1 f^-^1-
> 1
^F=
=g=S *r
fflz-fflz^dSz^^Sdi^^i
— =1— p — ^H-J — *Ff — T1 ' "T — ^
Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition,
104
^^E^^Z-^tf^E^
^~r i
5fe
Fly . . a - way, de - main, de
all main
doubt . . and care, tu - re - vien-dras
Fate now no more from mon cœur re - nait à
i^B
*i r i
±^J T1^5
hap doit
py
be ye,
core gui
faith der
fill ses
pair, pas
For - tune Dieu pro
now tè
to 3"
at
-f 1 » ^-
i^EE^E^EEEE^E^
-^-r i
f-^r 'r^
When we
meet, nir
I shall not spare,
«r - 77ie77£ nos bras
How their hap - pi
que la fu - reur
ê
^SÊ
^
=ËEŒ3E^ES^E^^E3^
Fly a - way
de - main tu
all doubt and care,
rrCap - par • tien - dras
Fate now no more from mon cœur re - nait à
^-kJ_!ci
feEj ^J t-
m
5z=i=3i
-P — H-
Hap
doit
py
£71
be ye,
core gui
faith der
fui ses
pair, fias
For - tune now to
Dieu pro tè • ge
1*Vl* *r
f=f=^
r t ^=^
When we
^70777* J717
meet, I
nir ar
shall not spare,
ment nos bras
Dan - ger threat - ens que la fu - reur
W3=f=^^f—-rf=^fr~~f i ir^=F=^
' — 3
t=3=
When we meet, I shall not spare,
pour pu - ?»r «r - ment nos bras
Dan - ger threat - ens que la fu - reur
$
i^S
Hap - py ce de
be main
ye,
il
faith - ful pair,
re - vien - <(ra
For - tune now to
son cœur re - nait
EE=r
fe^
^-^— Hj
-j=i_ «,_ — M-
-f — n-
tr t-
Hap
py
de
be ye,
77)nin il
faith
fill pair,
vien - dra
For - tune now to
son cœur re - nait
^iH^^EE5^=bzJ— +1
?EEE^
3E3E3E
Hap ce
py
de
be ye,
main il
faith
fill vien
pan-, dra
For - tune now to
8o;i cœur re - nait
Auber'a "Fra DiaYolo." — NoTello, Ewer anil Co. 'a Octayo Edition.
105
4^vi-^d=iLI ^^J^^zfcit
'-i—= — i_i 1 —
thee di - vides nie, Fly a
l'es - pê - ran - ce de - main,
^^-H^ÉE^F^M^W;
way all de - main
doubt and care, Then to -
tu re - vien - drag, demain
fe^-^=b-f-j-i-j=i4^^^
j i j ~~n
ho - noui- guides thee, Hap 5a vail - Ian - ce doit
py
en
be core
ye.
gui
faith der
fui
i
^^t=J-^-^J i J .lJ— r5t
pair.
HE
-J--=tt"f
ness de la ven
rides me, When gean - ce pour
we
yu
meet nir
I shall not spare.
ar - ment nos bras
J 1
* I
thee di l'es - pê
vides me, Fly ran - ce de
a main
way tu
all doubt
m'ty) - par
and care,
tù'jt - dras
Bhfa=^
^EE^ESE^^ES
-^ — ^-
ho - nour guides thee, Hap sa vail - Ian - ce doit
Py be
en - core
ye.
gui
faith der
ml
ses
pair. pas
f^d^^Uj-J i J^l^F^^
fe
tn=3:
*^ ven - geance guides me, When we meet,
la ven - gean - ce pour pu - nir
I shall not spare.
ar - ment nos bras
g^HW-^ "fil ^^g^T~^7~Wf=^f=^^
ven -geance guides me, When la ven - gean - ce pour
we pu
meet,
7i!>
I shall
ar - vient
not spare.
nos bras
ÉgzgE^^J^U
^" 1 J i l~j
*ir -^
ho - nour guides thee, Hap à l'es - pê - ran - ce
py be
de - main
ye,
faith
fui pair.
vien - dra.
iSi
Efefc΃
*p "i *f " Z=*W' ~ *p—^zJ*m—\ — *j
3^
.': 2 ■-:
i i ~1 I i i I
ho - nour guides thee, Hap - py be
à Ves - pê - ran - ce de - main
ye, faith - ful pair.
il re - vien • dra.
t^H^
f 1 J 1
3=SEEiÉE3E=Ë
É=g
*
3=ib
i- * ^
ho - nour guides thee, Hap - py be ye, faith - ful pair,
à Ves - pê - ran - ce de - main il re - vien - dra.
+£
sn^jajsus^^
Pi
■nr "1
* — s 1 sr •-
r i ' ! -TT-
-1 — r
Zerlina.
te^^^^^J^p-w
£g=£
i
mor - row I'm tliine, Ne-ver more to be part - ed, aonge au bon - hear que l'a -mow nous des - ti - ne.j
LORENZO.
-p 1 1
-é—é-
Ft. d- Ob. -»
Then to - mor - row I'm thine, Ne-ver demain songe au bon - heur que l'a
m
Fi I I m] \ \ i ~rb^~
S
'#-»-
S
EÊEËèi
■*#,
E?£ï
Cello it Viola. J ■ J •
,u
J • J • ,J ■ i
m
•
ï
lull Marquis, (aside to Beppo and Giacomo.)
-JV-N N fN N, fV-N
^=iC
J^£_£
3=33
N S N
m
w
?-r>-
"We must this ye -ry night Both the gems and the clow - ry ofZer - h - na se Vor et les di - a-mants et la dot de Zer - li - ne cet- te nuit sont à
M
p Zerlina.
^£
-^
^F
w
t
Oh, the joy - fui day, oui oui mon bon - heur, Lady Allcash.
oh, the joy - fui day, oui, oui mon bon - heur,
3^
S
3EE
-N^-N
^
m
S3
Oh, the joy
ah mon cher
_Makquis
fui day, é - crin,
oh, ah
the joy - fui day, mon cher e - crin,
Xr^rv-
-
-*t-F-
m
cure. nous. P Lorenzo.
Nought my hand shall stay, oui nous les te - nous
^^
b
kdjc=k
H
Oh, the joy - fui day, oui, oui mon bon - heur, Lord Allcash.
oh, the joy - fill day, oui, oui mon bon - heur,
1=^
P^
¥
V
Oh, the joy ah mon cher P Beppo.
fui day, e - crin,
oh, the joy - fui day,- ali mon cher ê - crin,
?- S
3z=3=
Nought my hand shall stay, oui nous les te - nons
P Glvcojio.
nought my hand shall stay, oui nous les te - 7ions
^g
■V
=5=*=
ËËËS
^T-f^-
N ought my hand shall stay,
oià nous les te - nons
PP Chorus.
nought my hand shall stay, oui nous les te - nous
3=É
v.
- s
^£f
Ha:
ail
the joy - fui day,
hail
77'
JOU - ÎS
sons nous
the joy
jou - is
fui day,
sons nous
S_
SE
S
S
Ha:
ail
-&'-
the joy jou
fui day,
îs - sons nous
hail re - jou
-Y ?
the joy - fui day,
sons nous
~- :
H» ~ P
Eg^=t
5
Hail the joy - fui day,
JOU - ÎS
sons nous
hail the joy - fui day, re - jou - is - sons nous
X
* 0* *-J- LJJ.^J- jJ-JJ-«iv rJJ7
&-
SJdc
Anber'e " Fra Dfcavolo." — Nn-vf-lln. v.^cr «n
fl Pa >a r\M<,~~VXU
lu:
I
^? / ._.T ':./
\ ,
Come what -e'er be - tides D'au - jour-d'hui com - men
Come what -e'er be D'au - jour-d'hui com
!**■ : —
2£ï
tides men
Both Ah
m
^^
s \
^ _
V r> * r
- *
^'é
¥
I ivill bear in Àla seule es - i>z
pa ran
tience,
'When next time he Ma seule es - pé
chides - ran
me, ce,
While Tu
Ï
~g- ^ ^~
.7
32—-
Oh theh joy de - rides me,
Fu - reur et veil - gean - ce,
Tes, their joy de Fu - reur et ven
rides gean
me, ce,
But Four
?v
Come what -e'er be - tides me,
D'au - jour-d'hui com - men - ce,
Come what -e'er be D'au - jour-d'hui com
tides men
me,
Both Ah
î
^
B
-r-*-^— »t-
I «■
b
No, I will not mur - mur,
Ma seule es - jpé - ran - ce,
When next time she Ma seule es - pé
chides ran
And
Tu
=3E
=3=6
^g
&
Ven - geanee 'tis that guides me,
Fu - reur et ven - gean • ce,
Ven - geanee 'tis that Fu - reur et ven •
guides gean
me, ce,
mn~^=^
^
And Pour
^m
/ "i \r
Ven - geanee 'tis that guides me,
Fu ■ reur et ven - gean - ce,
Ven - geanee 'tis that Fu - reur et ven ■
guides gean
And Four
=8=*=
S
Give the meed to Pour eux nuel - Je
va gloi
lour, re,
Give the meed to Pour eux quel - le
va gloi
lour,
-9~ Our
lis
I
#sa
— _
F^F
Give the meed to va Pour eux quel - le gloi
lour,
9 9 9 9~
Give the meed to va Pour eux quel - le gloi
lorn-,
~~ 9~ Our lis
y=t=*z
=£-
■=£=El
=P=yc
Give the meed to va Pour eux quel - le gloi
lour, re,
~ /
ts
- 5- E-
Give the meed to va - lour, Pour eux quel - le gloi - re,
fe
Our IZs
E£
:-:
sb=5?=
=S-
^-JJJ^JJJJvJ.
Frf, i
S
fefc
Ê
g
~-, *
2=t
Auber's "Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'e Octavo Edition.
103
ï
B
grief and joy we will share, quel mo - me nt plein d'ap -pas,
^ — i^=^^m
Both grief and joy we will share. Ah quel mo - ment plein d'ap -pas,
To- De
I
S^g
thee my lock - et I wear, ne me quit - le - ras pas,
While thee Tu. ne
my lock - et I wear, me quit - te - rus pas,
I'll
Ma
i
s
^=^
:£=!
when we meet I'll not spare, pu, - nir ar - ment nos bras,
No, when we meet I'll not spare, Pour pu - nir ar - ment nos bras,
Their Fu-
é^^ -£— * * -E=j^
grief and joy we will share, quel mo - ment plein d'ap - pas,
Both grief and joy w_e will share. Ah quel mo - ment plein d'ap -pas,
To- De
1
=*=ft
^
w
P-V
I— r
for
ne
the por - trait me quit - te -
for - bear, ras pas,
And for
Tu ne
the por -trait for - bear, me quit • te - ras pas,
No Ma
m
*-*-
9
- ■
when
pu
we meet I'll nir ar - ment
not spare, nos bras,
And when we meet I'll not spare, Pour pu - nir ar - ment nos bras,
Ah Fu-
^U
r^
when pu
we meet I'll iiir ar - ment
not spare, nos bras,
And when we meet I'll not spare, Four pu - nir ar - ment nos bras,
Ah Fu-
i7 I
fears sont
now va - nish torn - bés sous
a - way, leurs coups,
9 9 9 9r Our fears now va - nish a - way, lis sont torn - bés sous leurs coups,
Vio- Vic -
$
l 9 9 9~~
fears now va - nish sont torn • bés sous
a - way, leurs coups,
~9 1 9 9 9 9~
Our fears now va - nish a - way, TU sont torn - bes sous leurs ceups,
Vic- Vic-
mm
5^
fears now va - nish sont torn - bés sous
a - way, leurs coups,
Our fears now va - nish a - way, Ils sont torn - bes sous leurs coups,
Vic- Vic -
V / '
III s-
Auber'a " Fra Diavolo."— Novell o, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
109
pm
^
m or main.
m
yes, to
de - main.
g=fe
mor - row, de - TTiuift
r^-m^f
^
^
bear,
£É
When he chides me, While my le es - pê - ran - ce tu ne
^=f^=¥^^
m
^^
joy
reur
j^g
so de - rides nie, When we
et ven - gean - ce pour pu ! -
g=fc
ÇSÉ
mor main
row,
yes, to - mor - row,
de - main, de - main
^— r nt=^
m
no,
I'll not mur - ruur, le es • pê - ran - ce
For la
the ne
:f^=T=Cg=^^
r^— fg=
Se
yes, reur
m
Ê
Vengeance guides me, When wo ir£ l'cn-^can - ce pour pu
£=£=
Stent
yes, reur
Vengeance guides ■ me, When wo
et ven - gean - ce pour pu
^^
*t
^
to toi
ria,
our
fears now
semi torn
«±
P^
it
to tot
na, our r«, ifc
fears now
sont torn
Auber's " Fra Diavolo." — Novcllo, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
110
jjffi» r r ' i r:
I'm
tu
$m
for m'ap
e par
ver tien
tHne. A - way, drai", pour moi,
=£2=
^^
a- way,
pour 77ÏOÎ .
feS
lock
me
-h— ?-
et
quit
dear te
I ras
wear. To love, pas, le ciel,
to love, le ciel, ,
meet nir
I ar
shall not
ment nos
spare. I swear bras, je ju
lie shall fall, I swear re i - ci, je ju .
^^m
3=jE
m
I'm tu
Ê
ËE
for m'ap
e par
ver
thine. A - way, dras, pour moi,
a - way,
pour moi,
9 9
-r«— #-
P
por - trait's , me gui*
I
iteÉ
sake te
foi- ras
bear. To love, pas, le ciel,
To love, le ciel,
m^L
d
meet nir
I
ar
Shall
ment
not nos
spare. I swear, bras, je ju
he shall fall, I swear, re i - ci, je ju .
-vl
meet nir
I
=t=n
i
ar
shall not
mcni nos
spare. I swear, bras, je ju -
he shall fall, I swear, re i - ci, je ju .
-9 - HT
fFF=
<t
&
va bés
fc=l
^fc
nish sous
a leurs
way. Vie - to coups, Vic- toi
ria, Vic - to re, Vic - toi
va
bés
nish sous
a leurs
way. Vie - to coups, Vic - toi
±
ria, Vic - to re, Vic - toi
^L
va bés
nish sous
a leurs
way. Vic - to coups,Vic - toi
ria, Vic - to re, Vic - toi
£.
s r h ft1
-*-_i*_^ft
-
: :
£
«^
-
'-*-*-
^--^
1
ff.
rf-, fffff f | rS¥
ss
ttc
-)«—*_
• •"
Aubcr'a " Fra Diavolo." — Kovello Eivcr and Co.'s OctaYO Edition.
I
=p=
A - way
J30Ur 77WI
m
^=£
^==*
now with doubt
«^
g
*=
^s
?-v
i1
to love le ciel
thy pro
for té
tune
i
g f
£=£
*=
£?■
he shall fall, I swear re i - ci, je ju,
he shall fall, re i - ci,
Yes, je
I jure
will i
=É
^
A - way
now with doubt quel mo - ment _
I
T^^
S
^
^=^
IE
to love le ciel
thy 2>ro
for té
tune
t^~ f-
P P
i?
he shall fall, I swear re i ■ ci, je ju
-a- ~&~
he shall fall, re i - ci,
Tes, je
4-
-y
^
I
will re
t(^Hr-
5?
gy
he shall "fall, I swear re i ' ci, je ju
he shall fall, re i - ci,
Yes, je
I
ju
will
i
«*=
:&
*=
/ i - ria, Vie - to re, Fie - toi
11a, our
re, iZs
fears sont
now torn
WE
-%°-
•■*•: h
^
ria, Vic - to re, Vic - toi
ria, re,
our
ils
fears sont
now torn
^
ria, Vic - to re, Fie - tui
our Us
fears sont
Jfctfr
112
i
^
4 * m je
and care, a - way, piet'rc d'ap - 2"is pour moi,
a - way, pour moi,
i
^^
=^=
HE
gm
deth
thee, to love, pas, Ze ciW,
to love le ciel,
$
r r nr if
*- I * (C
^m
¥¥■
strike ci
Hi
and . . not spare, I swear, . son . . . tré - pas, je ju
he shall faD, I swear, re i - ci je ju
£
* * a»
he shall re i -
£=£
^
S*
=t^t
and care, a - way, plein d'ap - pas pour moi,
a - way, pour moi,
iÉlÉ
^
3BZZ2Z
f f
22Z
P
gill TO.
deth ses
thee, to love, pas, le ciel,
to
le
love, ciel,
i
H*=*:
-rît
strike
and . . not spare, I swear, son ... tré - pas, je ju
he shall fall, I re i • ci, je
swear,
he shall re i -
r?
r • r > u
/ ;
f • - f
±
strike ci
and . . not spare, I swear, son ... ire - pas, je ju
he shall fall, I re i - ci, je
swear,
he shall re i -
t7 1
=*=*=
d é~
va 6cr
nish . . a - way. Vic - to soils . . leur coups. Vic - toi
ria, Vic ■ re, Vic ■
to
toi
f f I 0 mm
va 1er
i ; — "i / i
nish . . a - way. Vic - to sous . . leur coups. Vic - toi
r r *\*
ria, Vic ■ re, Tic ■
to toi
-O-
m
nish ... a - way. Vic - to sous . . leur coups. Vic - toi
m
mm,
:£se
ria, Vic re, Vic ■
^\
to toi
-•—I — j U — hr-
Sg
? „ *
* ^g^^
^
• ■-->
3=
^
fe^SffifrtfilNlftf
Sfcp
V — ^=
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
113
pÊm
-ft — P-
c
^
\pT
=ë
Hïl
a - way, pour moi
now with doubt quel mo - meut
and plein d'ap ■
P^^
feE^=f=^^
^
to love Ze ciel
thy
for
m
^
fe£
tuno ye
gm
deth
^r g-
fall, I swear . . ci, je ju
he shall fall, yes, re i - ci, je
I
jure
Will
=^=fe
strike ci
and
not
tré -
^S
a - way pour moi'
now with doubt quel mo - ment
^fefe
S
and plein d'ap
^
^^E
to le
love ciel
thy pro
for - tune Je . ff«
gui
ra
<6*gglfc
¥=E*
deth ses
-P P
3
fall, I
swear . jit -
he shall fall, yes, re i - ci, je
I will
jure i
strike
f i r_: r ^
e^e
^g
ê
and son
. not . tré -
Efcfc
fall, I ci, je
swear J« -
he shall fall, yes, re i - ci, je
I will
jure i
strike
mÊ
Wm
*
'=•
and son
. not . trâ ■
9^^
tf=Ç=£
ria, Vic re, Vic
to
toi
ria, our re, ils
fears now rortt turn
va ier
fe^f^is
£^Ê
nish sous
a - leurs
PPI
¥E
- lia, "Vic • re, Vic ■
f
to (oi
ria, our
fears now vont torn
va her
-V.
f if r
iiish sous
a ■ leu m
e£=êe
ria, Vic ■ re, Vic ■
to
toi
ria,
our ils
fears now vo/ié torn
va ier
nish
a - leurs
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer anil Co.'s Octavo Edition.
114
I
feS^ê
^=
care, a - way, a - way with pas pour moi quel mo - ment
doubt and plein d'ap
care, a pas, pour
way, a moi quel
way with. mo - ment
^r-fU—t^
j§j| r i ? He
thee, to love thy for - tune
jjas le ciel pro - (è - ge
gui - deth thee, to ra ses pas, le
love thy ciel pro -
for - tune è - ge
iE*
m
spare, yes, pas, oui,
he shall fall this je jure i - ci
I trê
swear, yes, pas, oui,
he shall je jure
fall this i - ci
jJM^^tf
^V
3£
care, a - way, a - way with pas pour moi quel mo - ment
doubt and care, a •
plein d'ap • pas, pour
way, a moi quel
way with mo - vient
:3g"
..-:> -o "-
thee, to ^>as ic
love thy for - tune
ciel pro - te - ge
gui - deth thee, to
ra ses pas, le
love thy
ciel pro
for - tune te. - ge
3£
■Ht-
t=(=±t
spare, yes, j>as, oui,
he shall fall this je jure i - ci
night, I swear, yes,
son trê - pas, oui,
he shall je jure
fall this
f fr
he shall fall this j'c jure i - ci
night, I swear, yes,
soft /ré - pas, oui,
lie shall je jure
fall this i - ci
tfefe
?^
£^s£
s
- way, our cotips, ils
fears now va - nish vont torn - ter oui
all a - way, our
sous icurs coups, Us
fears now ront torn
va - nish ïcr oui
£F
H=^M4
s
T-^rf-^r
fe=|ES
- —
way, our coups, Us
fears now va - nish vont torn - 1er oui
all a
sous leurs
way, our coups, Us
fears now rout fom
va - nish oer oui
f Up ,r- 1,
S&
E^3É
= !t=t-
-4Z— i-
way, our coups, Us
fears now va - nish
O071Î Ï0771 - OCT OUÏ
all a
sous leurs
way, our coups, Us
fears now
Z'ÛUi Ï0771
va - nish ber oui
l
*s
^=*
-I? 1 11
^=W'^ trtTJ ' lr^
^^
fcfe^t
l S» F a« >--W-
^rr~^
I I
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'b Octavo Edition.
115
i
doubt and care. I
plein d'ap - pas - quel
shall be e -
mo - vient, plein
ver d'ap
thine, pas
I .
quel
9-^-
I
¥S=£=^EgEg
Z£=£l
tV-
gui - deth thee. ra ses pas
Lire oui
ciel,
hap
oui
py
le
pair,
live
pro
$
r5^
*
f=±=F?
^=^r-pr=^
night I swear, yes,
son trê - ^>as je
he shall fall, yes,
jure i - ei, son
I
trê
swear, pas
yes, 3" -
I
è^E
- *
£=s=fE
ïees
s
5
doubt and care. I
plein d'ap - pas - quel .
shall be e -
mo - ment, plein
ver d'ap
thine, pas
I . quel
^^Ë
¥=^
gui - deth thee, Lire ra ses pas oui
in le
joy»
ciel,
hap
py
le
pan-, ciel
live pro
JSJ^=£
-fi a~rP"
tf
night,
I
ire
swear, yes, pas 'je
É
he shall fall, yes,
jure i - ci, so».
«ré
swear, pas
yes,
night I swear, yes,
son trâ - pas je
he shall fall, yes,
jure i - ci, son
I
trê
swear, pas
yes, je
g5
=g=^S--pg
3=fc
all a - way, va
sous leurs coups Us
nish a - way, vont tom-ber,
va sous
nish leurs
all, coups
ya
i
î^££
3*
all a - way,
sous leurs coups
va ils
nish a - way, va
vont tom-ber, sous
- nish leurs
all, coups
va
£■
^^F^F
all a - way,
sous ïeurs coups
va - ils .
nish a - way. va
vont tom-ber, sous
nish leurs
all, coups
va ils
. : -.
EE^EgE
--T5 ^
^r^
-ff « *â
T 1"
Auber's " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co. 's Octaxo Edition.
$
3r-r-
116
i • . Tempo lino. *• - 104.
m
shall be e - - - ver tliine.
mo - ment plein . d'ap - pas.
in joy, hap
ti - ge - ra .
py pair. ses pas.
Ï=t
he shall fall, yes, . jure i - ci son .
I swear. tri - pas.
Ï
f—f-
^
w=
shall be e
mo - ment plein
ver thine. d'ap - pas.
? :=
-F^r^f-
^^
ia joy, hap
ti - ge - ra
py pair. ses pas.
XT
?^fcE
^^
he shall fall, yes, . jure i - ci son ^
I swear, ire - pas.
^^
he shall fall, yes, . jure i - ci son .
Ï
i, * : g — git E — c
5=
I swear, (re - .pas.
f-:f-:
- nish a- way, all . vont tom-ber, sous .
a - way. leurs coups.
«^ _ _ _ nidi n . wn v fl.l
nish a- way, all . vont tom-ber, sous .
a - way. Zeurs coups.
W:, b I
E£fc
fi-
nish a- way, all . ronÊ tom-ber, sous .
i
f£É£|
^gP
^-jgfe=ë
#
!T"j _rjj . m itj . nn
_*L_-L
J
-m-\- tf--*-i
"3^T
-» ts> fi> *> « »
-b«— — «— * « w -»-
a.jiLrnjii
E£fc
1 r
I:
LH i ' ! ' r--1— I ! M I * '
-*%r--
Anber's "Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
117
ACT IL
No. 7.
Piano.
Eecit.— " MY LOED, YOU NEED NOT FEAK."
Allegro. <d = 108.
f~ t~ $~ ^ ^ ^ ^ P f" ^ "•*•
r> <>
■tf--^. —
ff
5=^
.Q
-€l
£=
^j=!8S=
!*.£-
^
/
-S>- -(9-
_^_, __, , n » ci. r— cu a.. , n« r-L*
a" V
%>tJ£tMÈ^
* *
u
V££_
a *1-Si _i 1p L"1 -|gt
££4
.
^
~^ (curtain rises.)
^
"S^ |g^-
I ta-
le:
Nfe-
£te
■-ci-
■te-
^
1
^^aat^^g^^^^^feEJEg
£
^£
tZERLlNA (speaking off the stage). -^f w—w=*— * — i^=-ft ft f^=ft=kR» — «-- — r— » — w » — * -in _,
is*=E=SE=jE=0ZZ*=*:
_g 0~mzr»r
'ft » -r
-y — ? — y—y—y — ?
us— g— £— » y ?-
*—*-*=
My lord, you need not fear, I my-self will prepare, while you're at table, your apartments and .your bed, You are Ne craignez rien Hi-lord, oui je vais sur le champ, Pen-dant que vous ê - tes à ta-blc, pré-pa-rer Vo-tre
I
i *
53*
fc
^
^ > a»
-i-fe-i-SF
hN ft ft
3
^r-S S S S S Sr fe— >-
_; d — ao — a — ai — m ^ _
Ti-jj earn*
-ss-p-
here quite safe, you may be sure. lit et votre ap-par-tement.
-É2- -P-
i
&
-£2- _£2_
M-.
"Pis not always like now, many guests give much Oh n' 'entendit j a-mais de ta -pa - ge scm-
— tSH — &- -1 Q — S>- -( — iS» — ; — &> m-
(
£?
/
m
^
$
/
^ts
Au tier's " Frn Diavolo." — Novell o, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
US
$
~5> — fe — fe-
? a
^=^i
-ft — S — &
PSl^rriP-j^g^=-^-^S^
« 0 «L
z+^xz
trou-ble, Sometimes I quite losernyhead ! bla - hie, J'en perds la tê - te je crois.
fj n
Pq
Upstairs, downstairs,when twenty bells at once are Al -1er, ve-nir, cou - rir aubruit de vingt son -
-& G>-
l
^=^-
m^
p' s — ft — ft-fti-ft— ft — ft a» ft s — ^r |
v. ^ — |
"t3. |
3— ijr |
t |
|
(\ " * * » — * — 1> — o * * 9 — s — „ -g* — S |
-B .• * |
^^ |
_*_- |
||
y. * *- ringing/Wliat nonsense I must hear when the wine I am - net - tes, Et de tous ces messieurs é-coiL-ter les Jieu |
bringing! 'Tis no ea -ret -tes, On ri 'a -pas |
un |
sy path. I instant à |
:read ! soi. Pizz |
|
V r i |
|||||
X " _ v. |
m — r- « |
||||
r"i * ' |
m ' jM |
||||
V J s |
|||||
& -m -ë- |
m |
||||
s^'TT ■» — -£«• — — P |
j. p «— |
■ |
— ~ ^ i^ ■ |
||
I
* /TN
P
Allegro moderato, è —104.
S : ' I
S
?— -»-
-^j j -«-*-
i
Oh, . . . "çvhat joy, now at last ... I can be a - lone, Quel . . . bon - heur, je res -pi - re, je suis seule i - ci;
s-^\ Strings arco. Siacc.
Œ
W
s
p
-** >sa
-» • "^
Once . . more I now can say, my heart is all thine own. On . . . vie laisse un in -stant, qu'au moins il soit pour lui.
Scarce - ly when A peine ai -
l
^ ^ =g- & &
:8-
-r— j-
i
I go past, We say a word of greet - ing, Ah . . fly, ye hours a -way, And - je le terns, de di - re que je l'ai - me, De . . peur de l'ou - bli - er, Je
i
"X7 ZS- C — ~ZZZL O ZZt S3"
■^ -S1 ^3-
-^ ^& ^3-
<> ^
r r
Aaber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 's Octaro Edition.
119
ï=*
^^m
t=tr l1r r~E
bring our hap - py meet - ing, Where-e'er I go I see le dis à moi mè - me, non pour mm ce mot là
Tliy glan - ces bright and ja - mais ne s ou - blie
^ * "-J'!*" Wind^tain
» r -
il
)S=P=
^
a *
Tft^j] l{ïï¥EL£Ij:{ïï) .{ïï)*ffl
-p — ™-
-p
Ë^^
^ -a"<=. <"
d^^i^^impxpLT:
S
^FFT^
free, My thought is all
ra son sou - ve - nir
of thee, All ! est là,
$mm
zjs=3=t
-m-m- +-
1 — F 1 — *
pi
m
im*W\ tt&lS*
p^^gm^^
1111111111
^
.
m
Oh . . what joy, . . now at last . . I can be a - lone, Once . . more I1
quel . . bon - heur . . je res -pi - re je suis seule i - ci, on . . . me laisse
I
i
-«"•"«3-
f^ët
^
=3=
^
^
^^=
~^
mm
-fi-
^
a
S^*5
:fc:|r:
z/==s-
^^
4*=^
m
now can say, My heart is all thine own. un instant, qu'au moins il soit pour lui,
Yes, once more I can say, My heart
ou me laisse un in -slant qu'au moins .
is il
all thine own, yes, once more I can say my heart
soit pour lui, on vie laisse un in- - slant quau-vwins
Uàa
\l
f N-
tr^t
r— \TjS I »-\ r -i C^
3
r.
jIH^N^f^
&a?^
s
. jsL -^
/
>
mp
Auber's " Fra Diavolo." — Novell^, Ewer anil Co. '3 Octavo Edition.
120
f ft F^ B"B ffB ffffl
i
**ï^ï
Zeelina. — It is not for long I am left in peace. (To iord atid Lady A., who enter) Your room is quite ready, my lord and my lady — at the end of the passage.
Zeelina. — Ce ne sera pas long, car voilà que Von monte déjà. Quand milord et milady voudront, leur ap- partement est prêt. Au bout du corridor.
No. 8.
Allegro moderato.
Trio.— "MY LOVE, I'M SLEEPY."
Piano. J = 112.'
-g- S- -J- -m- -s *—#-*-
1 % i s 3 ^
s^*^=*S
s^^^^^^l
es:
Lord Allcash.
^m
*
ft. — ! *-
-fe^S N-
My love, I'm slee - py, let us re Al- Ions ma femme al - Ions dor
^m
Tutti p.
Cl. ft Fag.J-
à
5-f f t j g jïi^^-S s-^
■=r— ^
J2i-
fcdai
-f«H«-l f 1 r i *"
i
Lady Allcash.
§ N &
Not yet to sleep I de - sire. .E/i çHot dé - jà dor - mir,
W
=Jw35
tire, mir,
I my eyes can keep o - pen no oui dé ■ jà le som-meil me re
Tins.'
J j=
S
I r- i
.. • 'S
^^*"5 f-
x^
^
m
^
*
N
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
121
^4
^^*=^n
Pë£e3e=êj
My at - ten - tion, it seems then, is strong - er, How diff- 'rent 'twas a quoi dé - jà le sovi - meil vous re - cla - me, ja - dis je crois m'en
$
2S^
^^^fefe^^^
=*=!£-"
£=•=
year a - go, No thought on sleep you'd then be-stow. sou - ve-nir vous é - tie z moins prompt à dor-mir.
1^=^
■N— ?V.
^=£=j\^t-£^m
^
A good night's rest I'll not fore-go, The greatest blessing pour un é - poux ah quel plaisir, ah quel plaisir de
fT^f
P
-*-*-
w
i=S=
fe.
^m
ê==*=5bfefe^
i
fei
Zerlina.
=fe=F
=g=*=
Ï
His lord - ship
Ce bon ilfi
. Lady Allcash..
S
w
^—r
^
(yawning.)
My lord, not
=£»J^^
i==£
Es N
here be - low, the great itère dor - mir, ah quel
est bless plai - sir
ing here de lien
be - low. dor - mir,
I
±
P
- c s 1 r-
^^Se^SeF^
j=g^rF3 ; s^^ig=^s^i
My wife, I'm at - Ions ma
— tt«-Jt
r-r-r-r-t=r=H^r++-r-r^r 1 I I b=^
£
fe^=*=fc
JL
=^^i=^^'
wish - es soon to ro
lord aime à dor
tire, mir
he wish - es soon to re - tire. Mi - lord aime à dor - mir.
*-^ -trû4- +n tlfion ! rtct _ nvn +^ f%l/i/iTi tint t** + T /^ r.
yet to lord dé
sleep I do jà dor
sire, mir
f^^^^^ÈEE^E^
to sleep, not yet I de - sire. eh quoi dé - jà dor - mir.
^m
-P— -E=
S S
i
t^
slee - py, let us re femme, al - Ions dor
h
tire, mir
my wife, let us re al - Ions al - Ions, dor
tire.
£3*
§3E
*t
■J AT-q , _h—
-• — * d . J — i — a —
I my oui dé -
Strings <f- Fay.
3^
/ ~T U^— :^=s?
^
_r i
g
=5
-£=^=£^^
iiiiii
a
^ ^
5=E
122
i
i
One
short près
^=*
iS
=*#
My at - ten- tion, it seems then, is stron-ger, Yes, quoi dé - jà le som - meil vous re - cla - me, a
my près
i
±*z
fc=te
^EEE
eyes can jà le
if-
keep o-pen no Ion sovx-meil me re - cla
Yes
one près
Wà^^^^f^=Ts^=1^
-ZZ & ET"
*t
Tatti. ?
■+-*-+-
• |
1 |
||||||||
J |
a m * |
m t> • m |
* a * * |
||||||
/-; |
^ - |
~ *"1 |
|||||||
w |
— * L |
-V — L^ ji- |
- -i-i — <— -M— S— £ — 4 |
-^— '■ Y — - |
f l— |
||||
nJ |
year, then, un an |
af - ter the wed - ding, This de ma - ri - a - ge on |
is 2»e - s |
what one has to ex-pect, rel - le donc son ma - ri, |
Did I a - vec |
||||
■ Ilia IS |
S S *■ |
— _ v ™ |
— S- ""'"S K. |
||||||
r M 1 — |
^ — *> s |
1 S ?! |
— s — s, — |
||||||
J n j |
~0 \-m-^—0- |
— «— ^ 9-0 i-'S-oM. |
|||||||
dear, one year af - ter un an de via - ri - |
wed - ding, This a - ^7t' com - |
is ment |
what you have to ex- dé - jà chan- ger ain |
9 pect, - si, |
Tête à voy - ez |
||||
y |
s s |
S S % |
S S S |
s |
S S S S "i |
||||
r^ |
-1 * |
— > - f> ~ |
|||||||
V5- |
9 0 ' 0 ' |
||||||||
W |
|||||||||
i/ |
short year 7/71 (in |
af - ter the wed - ding, This de ma - ri - a - ge com - |
is what one has to ex-pect, ment dé - jà chan - ger ain - si, 0 - ^_ 1 |
Some fra voy - ez Prci . |
|||||
J |
« « * |
0 0 |
0 It 0 0 |
9 u 0 m 0 a \ ' |
|||||
/t |
|||||||||
(© |
^ |
0 1 0 |
0 # * |
J |
|||||
*j |
by ^ |
V V |
-/ |
EJa- V T-^— J^*~ |
— r — " |
||||
« « |
« « a |
0 |
G 3 0 3 |
S |
0 0 0 |
||||
— m—. — 0 — |
—0 9 ! |
1— * » — I 0 |
—9 |
—9 0 0 0— |
0 |
0 0 9 ' |
' ! ; !
S
*=E*Z
_ /
think so, I le mien dans
should mon
he dread - ing, "What with me - na - ge il n'en
joy - ous faith I e - lect, What with se - ra ja - mais ain - si, il
É^E
sw s.
m
=Cst
têtes one al ■ donc le jo
wavs ■ li
c/ —
is dread- ing, Ere you me - na - ge voy - ez
mar - rv, bet- ter re- fleet, ah, . re donc l'ai - ma - lie ma - ri, voy - ez
^: v
=5==
sw s
=5^=
zS^czSs
cas one donc le Sva.~ —
e jo
ver li
is dread - ing, She's quite mé - na - ge je re
chang'd since I re - col- lect, She is quite con - nais plus Mi - la - di, je re - con -
-r*-r
s 9~
_= — /"
a a 0-0-mT
Auber's " Fra Diavolo." — Novellù, Eirer and Co.'s Octavo Edition.
i
ft
^
>-3_, 3
123
i^^
joy
?i'e/i
oils faith
se - ra
. 1 now, I now . ja - main, ja-mais
. e - leot, . ain - si,
what I with il n'en se -
H*=S,-L* L
^E3S
• a
re - fleet, ma - ri.
P^É
fleet, You'd bet -ter, you'd bet - ter reflect, you'd bet - ter donc Vai-ma - ble ma- ri, voy -czdonc l'ai - ma - ble
ah, yes, you'd vmj-ez l'ai -
i
z5F«s
3*f2f;
3-£=±
^^^^^^^^a
w
chang'd since I - nais plus Mi
can re- col - lect, since I cau re - col - lect, She is quite chang'd, she is quite
la- di, je re - con - nais plus Mi - la - di,je re -con- nais plus Mi - la -
8ve loco.
i^li^sp^ppp
gsU=^
l^=d^=4±ESE^m
T=£
i
j.
?-»*-
A
^=W=^
=F=*=
*=£:
1S
joy
S=E*F
ous faith e - lect, jamais ain - si,
what I with joy i£ 7iY;i se - ra
*-- —
bet - ma
^w^
-d 0
5^3EEË
^3**"^
ter re - fleet, ble ma - ri.
ah, yes, you'd bet voy - ez l'ai - ma
i
s&
^
^^
J~^rf i v-f
s§
tf
chang'd, quite chang'd since I can re - col - lect, she is quite chang'd, she is quite chang'd.quite chang'd since
- di, jc re - con - nais plus Mi - la - di, je re -con -nais plus Mi - la - di, je re - con
%
=~=>V
5?-
/
^
^H-jsqzg ^ ^
E^Egi
^=pl-b^-
-it />
'* 0<?<
Zjfc
^
-*-
'
S5
^
3e
ous, with joy - ous faith e jamais ain - si, il n'en se
lect, with joy - ous, joy
ra, il n'en se - ra
=£|
^
ter re - fleet, ah, yes, you'd bet ble ma - ri, voy - cz l'ai - ma
ter re ble, l'ai
fleet, ma -
^SSS^_J=ËE5
g^E
I can re - col nais plus Mi - la
lect, she is quite chang'd, she is quite chang'd, quite chang'd since di, je re - con - nais plus Mi - la - di, je re - con ■
124
i
ous faith ja - mais
e - lect.
ain - si.
Pï
you'd bet ble, l'ai- ma
ter re - fleet. ble ma - ri.
Ê
¥
=^=F
=^F
n s s *
can re - - col - lect, 'Tis ve-ry late,
plus 3Ji - la - di, il est mi - nuit
-*- Strings. 01. & Fag.
midnight is stri - king,You known-e c'est bien hem - né - te il faut par -
■ J Je lé "2 m-Z
i
Ladt Allcash.
(pointing to Zerldca.)
i
To leave to - moi non, non vrai-ment
roVs not to my Hk-ing, je reste à la fè - te
I'll
sa
53
*=^
start at an ear -\y hour. tir . . . de grandma- tin.
EEiEa*
#.. m
$
Zep.les'a. N — N — V-
S N
-• » * • S g g=»:
* r • y~ ,
Believe I'm grateful lor your kindness. froî/-« à ma re-eon-nais- son- ee.
i
s s
-S S S-^sl
S S S
s * * ■v
stay un -til the wed - ding's o'er, noce elle a - vait lieu de - main,
My dear, you need some goodad -vice, je veux vous don-ner des a - vis,
'im
■s
Js Vi
^^h:
^.g.
'^ ^ ~*~
-^*-
-** m* **-
"*»-**-*»
— m — m * ~a-
■&- -9- 0- r*7
N ~
\ -
i
Ladt Aelcash.
-S— S S K— S~^s
S S S S
S s s <
S S S
r
-» — 0-
As there's no love without some blind - ness, I'll put a case ma chère en-fant je veux d'à -van - - c>',vouspréve - nir Tin.
. to be con-cise : . sur les ma - ris,
Tou see that voy-ez vous
Basîi. staec. and arco.
1_U_£
4=t=ÎE^
r^_i
-« *-
Auber'â "Fra Diavolo.'"— NotêUo, E^er and Co.'s Octavo Edition.
125
i
Zerlina (taking up a lighted candle.)
*
=5=?s=
.V;
-*—$-
f^^^EB
If nothing your lordship" re -
Mi -lord, voudrait il quel -que
when the courting's past, — bien tous les ma -ris. — Lord Allcash (interrupting.)
i
mr^=^^^^:
-M-
V
Come, come, I'm slee - py ; let us re - tire. al-lons,ma femme, al - Ions dor - mit*
i
±
L
^^^a^tetfa;
J -An
5î
s
s=t
feE
k^?
r-
tr
5E
C:
zfefe^^^
^
I
-N fer
^P=^
* £
^
i
quire, c/io - se,
Your room s prepar'd. c'est là, je crois,
*=Ssz
N
« ■ S
i
You 11 corne to nie when he's a - Ou donc est la soubrette à
^S^
9
Yes, to go to sleep, Yes, un o - reil - 1er.
.M—
^^^mM
^
o
tr—
r^
r-r
#f:
r i
£&
r r j jip
^
^^-î^^^-
t^
Zerlina.
3E233
5H^*=*
^^^
I'll do what-e - ver you de - sire. de moi que ma - da-me dis - pose.
Lord Allcash.
*£
-jij o :ZJ-~J J — nj- -
Êrr^e
sleep. moi ?
i
,-
■"1 N-
Why, mais,
where, my love, is gone the qu'a-vez vous donc fait ma
I M I I
^
/
stacc.
wàÉâ^êâ^mmH^M
vt g_
u=
Ï
^fefe£
.&-&-*
feE
v>
s o
lock - et, The one the thieves che - re du wi-do.il - Ion
Mit hi i L M M
-9 — ?-?>* ? *
4) tisti- '^i i L
Œ3S
tor-got to poek que d'or-di - nai
hi
et? te
Al - ways I've seen it on your j'ai Vita -bi-tude i - ci de
r ?e-
»->a e
N^P
i >- ' . i , »
ŒB
:Ht
i-^a j a- » — — m-
??!
2 s
3- <-<S
p
126
i
Lady Aïxcash (embarrassed.)
S \
p
I for- ce pur ■
Ê
s ^
\ S S j^
9
neck,
~g — g g /
With a rib
at - ta - cité
bon long and black. par un ru - ban noir.
$
-N S S-
S^3
^ ÏV N
^3
get, trait,
$
I have it not. ii est ail-leurs,
Come,come,you're allons, Mi -
S N
N^^V
J±3
-4 * é-
P
Where ?
where is it gone ? ce mé-dail - Ion
How is that ? pourquoi donc ?
JTïjkZ. f*
3 ^ i>
■j-g--" ■ -tf-
^=
EBE
I5=>.
q-ad^zst:
^^^
\^
i
§E
slee - py, let us re - tire, lord, at - Ions dor - - mit,
1—4- - J*
*— ^: * -^t*
Your ej'es will keep o - pen no Ion - ger, A good night's dé - ja le sommeil vous re - cla - me, pour un é -
^E
-* — c
=^
"P- i — »~
Zerlina.
t
§
^ — 1 — ;£=fe
m
One
u
short 2>rès
\- V-
rest - poux
you would not fore - go. ah quel plai - sir,
ê
fhe greatest bless - ing here be - low. ah quel plai - sir de bien dor - mir.
Yes
my près
=F^
3=5;
-"H-T-
— =E
E^:f
Yes, one a - yrès
-<<— ^.-
-?©-
~g « ■ *
?s>
r^r
*
m
Anhnr'a » FraVli^vnln "—"Nnvplln. Ewer nnrt Co.'* flrt.ivn Filitii
127
Ê
&
-iJ-V-
3^E
r*?-
=s=*-
g^Sf
year then af - ter the wed - ding, This is un . . an (le ma - ri - a - ge, on . . que
what one has to cs-pect, Did I
rcl - le dune son via - ri, a- - vec
^ — j^f$£s3^j=M
dear, one year af - ter wed - ding, This is un . . an dt ma - ri - a - ge, com - ment
■what you have to ex-pect, Tête - à dé - jà chan-ger ain - si, voy - cz
«y
±5
:
^^
3E3^E
^^T^-^jV^
=2=3t
P
short year af - ter tho wed - ding, This is what one has to ex- pect, Some fra un . . an ile ma - ri ■ a - ge, com -vient dé - jà chan-ger aw, - si, voy - ez
s s Fl. and CI.
pgr-r-r-r
±E
^—^
-£=x^d
f=&
-^—»^r'
P^'^ffl^P
titt
)f^w
i
fc-gf - f -,-Tr-t±Z=e£.
S^
1"
g=^=w
-y^-
-iTP
^
_ •
think so I 6hould bo dread- ing, What with joy - ous faith I e - lect, what with le . .mim dans mon mé - na - ge, il . .n'en se - ra ja - mais a in -si, il .
ê
têtes one al - ways is dread-ing, Ere you donc le jo - li mé - na - ge, voy - ez
mar - ry, bet - ter re -fleet, Ah re
donc l'ai - ma - hie ma - ri, voy - ez
=fr£±E^^^-^1 J^g
s=s
&
B
-«> — — «*-
cas one al - ways is dread -ing, She's quite chang'd since I re -col-leet, she is quite donc le jo - li mé - na - ge, je re - con - nais plus Mi - la - di, je re-con -
&
WE
^ — 0-m o a J I
-Sq * t& & £> &
iffrt
o"
m
Wï
z^=^r-
f
T
f *
0 » m m m-
SB-
*®
~rr-m^~rn
^
i
s
^=He^
fffi» p-
=p=p=
joy
«Yre
faith
1 . . now, I ja - - mais, ja
now mais
^fe^aSE^EI^
^
^^-fc:
.S
3EÏEEÏ
É
fleet, You'd bet - ter, you'd bet - ter re-fleet, you'd bet - - ter
donc l'ai-ma - ble ma - ri, voy - ez donc l'ai - ma - - lie
re 7na
V=
=9=5=£
* -
3=±t
chang'd, since I nais, plus Mi
^=^
can re - col - lect, la - di, je re
since I
eon - nais,
Sue..
can 2>liis
re
JUi
col la
£
fss
-^ » ? — ^
*^ <-^
m^a
%
-\-s— P-
F^
ZTJ
:/»
3^
^ * ^
=3=*F
Aubcr'u 'Fra Diayolo," — XovcUo, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
123
lect, She is quite ehang'd, she is quite chang'd, quite chang'd, since di, je re - con - nais plus, Mi - la - di, je re - con
Sve. . . . loco.
I can re
nais, plus Mi
col
la
Î
i
lect,
what I with joy il n'en se - ra
ous faith e ■ ja-mais ain
• t> "—,,
-FH *f
w r i «_
-y i i
fleet, ri,
ah yes, you'd het voy - ez l'ai - ma
ter re ble ma
i
~S~L S
^
s" *
J? r
^3^=
-^ — ~°-
lect, She is quite chang'd, she is quite chang'd, quite chang'd since I can re - col
di, je re - eon - nais phis, Mi - la - di, je re - con - nais phis Mi - la
-1 S
3t
* e — s r
/
i*E
PPf
*SÈ^
7^" U i-
v
^
i
lect, what I with
si il ne'n se
joy - ous faith, with joy
ra, il n'en se - ra
=E
1
fleet, ah ri voy
yes, you'd bet
ez l'ai - ma
ter
re
l'ai
fleet, ma
^^
,v
lect, di,
she
quite chang'd, she con - nais pht.
quite la
chang'd, quite chang'd di, je re
Aubur's " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
129
$
> eg — I
fer;
r ~
ous faith ja - mais
G - lect. ain - si.
i
*==&
. . you'd bet hie, l'ai-ma
ter re - fleet. ble ma - ri.
m
^
i
7iais
can re
-4-
eol - lect. /a - di.
-^^m^^M
iau^r Tgf um
□TTtTT J k
tr- | i i t
Strings.
rg »|E
-d» «*-
^tt*-1— » <5> — -9
b*»_^._
£=
pi
r r r f r r
£;-f, f^-r
^E
?-^
=t»=g=
3=
wirWr
-W-a-*^-*-^-al-s.-
/ i ■/ ; y
Marquis [advancing mysteriously). — They have all re- tired for the night ; and, thank the stars, no one saw rue go up that staircase. Now let rue reconnoitre. They said the second room at the end of the passage on the first floor. This must be the first room where I am now. Can this be the second? (looks in at the door Zerlina left open, L.H.) No, here all is in darkness. [Spies about on the other side) This must be tho door that leads to the Englishman's room. It only opens on this room, so they cannot escape. Now I have only to call my comrades, who are in the stable. [Opens window at back) They ought to be out by this time. I do not see them; it is so dark. They must be loitering about the place. (lie perceives a mandolin hang- ing on tlie wall) Ah, this will do for a signal. And if some one should hear mc ! never mind. I am not inclined to sleep, and so I sing. One sings night and day in Italy.
MARQUIS- — Tls sont tous retires dans leurs appartemens, et personne, grace au ciel, ne m'a vu mojiter cet esca- lier. Orientons-nous. Au premier, m'a-t-on dit, la secoîide chambre au bout du corridor. Voici bien la première chambre, j'y suis. Pour la seconde, est-ce celle-ci? Non, un cabinet noir avec des porte-manteaux, des rideaux. Alors voilà sans doute la porte du corridor <jui conduit chez l'An- glais. Pas d'autre issue, notre proie ne peut nous échapper. Il s'agit maintenant d'avertir mes com- pagnons qu'on a loges dans la grange. Ils de- vraient déjà être dehors — et je ne les vins pas! La nuit est si sombre. Peut-être rôdent-ih autour de la maison. Allons, h- signal convenu. Et si on n'entendait ! qu'importe! Je ne peux pas dormir — je chante. On chante jour et nuit en Italie. D'ailleitrs ma chanson n'éveillera pas de soupçons. C'est celle que fredonnent toutes les jeunes filles qui attendent leurs amoureux: et elle est joliment con- nue dans le pays.
: /
130
No. 9.
Piano.
Andantino con moto
i
irf-
Baecabole.— " YOUNG- AGNES."
P
=£=^=
g
Strings pi?2.
r-g^r-zB — jv~-
^ssz
-ff-H-
-V^~
N~
' ' ' . '
a & — \S-a d-*^ — p — S — i — 0 0
Q lUff
*£>i
Marquis. Si
~3 /
a a-
\-
ToungAg - nes, ten - der flow - er, . . . &a - zes from her bow - er, When Ag -nes la jou - ven - eel - le, . . . Aus - si jeune que bel - le, Un
# 4
^7 v — ■ — m—
^=*-
^sz
T"
■" 9
zm Jr
PP
* s
n-r-
:NS=
a e e a m
V '
±J=
es
p
^=^
=«ZZt
<* s»
shades of eve - ning low
soir à sa ton - tel
■£■ ta
XJ
§^
-/=■£-
er, . . . Sing - ing soft and low. le, . . - Ain-si chan-tait tout bas.
_V_S_
\ Strings,
N ow night spreads lier
La nuit ca - che -
Arco é Fag.
I
PP
-tr — j
\~
^^^
~& — a-
s=£:
=/t=2=
±±
V '
veil a - far, Eo - ses sweet scent the gale, There shines but a sin - gle star,
ra tes pas, On ne te ver - ras pas, La nuit ca - che - ra tes pas,
éI*
"V-
C*r
,.^
è- iV-
s^—
Auber's ll Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
131
54*--^=
gfEr^^m^^^^^^^^^
Clouds o'erbead swift-ly sail, 'Tis I, 'tis I thy mai
et je suis sertie hé-las, c'est ma voix qui t'ap - pel
den, My voice thou sure dost le, a - mi n'en-tends tu
&*&
y
*;>
c:--
=F=*=
V
^m
pp
isfpIPP
I*
=E=H~^ — -j^FE
-k*-^-
> ^'ll
S£
.. ■ -■"
> k
i^Tf^-T-^ — -j^Fk— JH-k- =r^T~i^*=£Fk
à*±
il
^
IpP^i
tear we, Not a sound is near . . me, Come soft - ly, none will hear thee,
pè - re nulle e- toile it'c - clai - re ta mar - c'he so - ,li - tai - re
u
■o\9 0
^ — * ^ -*-sg-
*==£l
£dt
=R^*=
*l
_e e_» «_
«gEE^n-E^^sy*
^^i
{SSI
^k=
-» a~
Xt
Auber's *' Fra Diavolo.'*— Xovello, Ewer and Co. "s Octavo Eililicn.
132
w
All
^^^
ppis
-1—%
n
Tins lioru' shall be our own, pour -quoi ne viens tu pas?
All day . . . niy grandanie keeps Watchful eyes le jour ma grand -Trière hê - las 1 est tou-jours
Strings arco, d' Fag.
*c«
3- *— f=5î=p=zJfr=r=P=^
S^l
/ • / i?
PP
#
■:cï=*
l£ËS
- - -
-^r-*r
4±M*±
:S:
^
=?=^
mm
u
-ke—*4
?T- I .j^,^
tst
^
^ — vf—
m
o - ver me, Now safe and sound she sleeps, And I fly, love, to thee. Oh
sitr nos pas, mais ma grand - mere là bas dort a -près son re -pas Vins
» f - < ■ »
Î.É-E
P
¥
j^j-r^m
TV
come, oh conie, thy mai - den Thou'lt not leave here a - lone, . - taut est si pros-pe - - re a - mi n'entends tu pas? .
* 4
f? *"-
*=^==^
\
->—
l^^jN^s;
u
M=ç&
Sf^P
9 — -1-tyJ» -J*|S- Iffi-g — ^
3§£
^s^:
i^-^^_^qv5r^=a.
-a— V-
N,-^
S
ggzjzz^
-« I» 1-
fsifzza:
il
fi
^-rrtr-p
5
o-a»
3^
leave me not here a - lone, a - mi n'en-tends tu pas ?
P
"N .. J-
^S
^
— n — "*~
Hjac
"1
à;
0 —
±£
y
£r
/TN
^
, •
leave me not here a - lone. a - mi n'en-tends tu pas ?
133
(Beppo and Giacomo appear at the window.)
Marquis. — Come in ; make no noise.
Beppo. — Here we are, punctually to the signal.
Marquis. — Silence! the lord and lady have but just
retired to then- room. Giacomo. — And the jewels they have robbed us of?
Beppo. — And the bank-notes they have defrauded us of?
Marquis (pointing to their room). — Are there. (Seeing them about to rush to the place) What are you about ?
Giacomo. — Take back oar property.
Marquis. — Wait a moment, they cannot yet be asleep; besides, there is some one else in the room — the little servant.
Giacomo. — Zerlina?
Beppo. — We have an account to settle with her too; for, after all, those ten thousand francs ought to be ours too.
Marquis. — We shall get them. I have no ill will against her; but as for her lover, that Lorenzo, who has deprived, us of twenty of our brave com- panions, by my patron saint Diavolo, I will be avenged on him, or I am no Italian.
Zerlina (without). — Good night, my lord; you wish for notliing more ?
Marquis. — Some one comes. (Pointing to the door, L.H.) Go in there, behind the curtains.
Beppo (hesitating!. — Those curtains?
Marquis. — Yes, yes, until she is gone.
(They ail three enter the room, L.H., and shut the door.)
Zerlina (holding a candle). — Good night — good night. You are sure to sleep well; the house is so ■ quiet, and perfectly safe. (Puts down the candle on the table by the bed) Now, thank heaven, they are all at rest, and I long to rest too — I am so tired. I must make haste and sleep, for it is late, and I must be up b}- day-break to-morrow. (Going towards the bed, and turning bach the coun- terpane) My bed is not like that of his lordship ; certainly not (folds up the counterpane, and puts it on a chair before the door, L.H. Site leaves the door ajar, and continues standing before the bed with her back to the door); but for that I don't care. I have a notion that I shall sleep better than he will, for I am so happy.
Giacomo (peeping out from the open duorj. — This appears to be her room.
Beppo (in the same place). — What shall we do?
Marquis (in the same place). — Wait till she is in bed and asleep.
BEPro. — Well, then, I hope she will make haste.
Zerlina. — Lorenzo will be here in the morning; he will ask my father fir my hand, and he will not be refused now, for he is rich. Ten thou- sand francs! (Taking them out of the front of her dress) There they are ! thej7 are his — no, they are ours ! I wonder if they are all here. Yes, indeed; all — quite sai'e. I am so afraid of losing them. How nice they look! and how dear to me (kisses them). I shall keep them close by me (puts them under her pillow) ; there they will be safe.
Beppo (in the room, L.H., aside) Those wretched bank- notes!
Marquis. — Will j-ou be qmet?
Beppo (out of humour). — Can't one say a word?
Zerlina (goes to the table at the side of the bed). — And as for Francesco, whom my father will brins as his son-in-law, I shall tell him all quite frankly. I shall say, I do not love him; that will com- fort him : and by this time to-morrow I shall perhaps be Lorenzo's wife. (Stopping short) His wife ! how long have I dreamt of it, and now at last the dreani comes true ! (During the symphony of the following song, she sits down on the lied and begins to undress, takes off Iter - ribbons, d'c.)
Marquis. — Entrez sans bruit.
Beppo. — Et nous voici exacts au rendez-vous.
Marquis. — Silence! milord et milady viennent d'entrer
dans leur chambre. Glacomo. — Et les cent mille écus de diamans qu'ils nous
ont pris ? Beppo. — Les cinq cents billets de banque qu'ils nous ont
dérobés ? Marquis. — Sont là ! avec eux. Ou allez-vous ?
Giacomo. — Reprendre notre bien.
Marquis. — Un instant ! ils ne sont pas encore endormis, il y a dans leur chambre quelqu'un qui ne va pas tarder à en sortir — cette petite servante.
Giacomo. — Zerline ?
Beppo. — Nous avons aussi un compte avec elle, car, enfin, il y a dix mille francs à nous, qu'elle a détournés de la masse.
Marquis. — Ils nous reviendront ; mais ce n'est pas à elle que j'en veux le plus — c'est à Lorenzo, son amou- reux, qui nous a privés d'une vingtaine de braves, et par San-Diavolo, mon patron, je me vengerai de lui, ou je ne suis pias Italien !
Zerlina. — Bonsoir, rnilord; il ne vous faut plus rien?
Marquis. — On vient. Dans ce cabinet — derrière ces rideaux.
Beppo. — Ces rideaux!
Marquis. — Eh oui! jusqu'à ce que la petite soit partie!
Zerlixa. — Bonne nuit, milord; bonne nuit, milady. Oh! vous dormirez bien : la maison est très sûre et très tranquille. Grâce au ciel, voilà chez 7ious tout le monde endormi, et je ne suis pas fâchée d'en faire autant — je suis fatiguée de inajournée — dépêchons- nous de dormir, car il est déjà bien tard, et demain au point du jour il faut être sur pied. Mon lit ne vaut pas celui de milord; non certainement. Mais c'est égal— j'ai idée que j'y dormirai mieux— je suis si heureuse!
Giacomo. — FI parait que c'est sa chambre.
Beppo. — Qu'allons-nous faire ?
Marquis. — Attendre qu'elle soit couchée et endormie.
Beppo. — Alors, qu'elle se dépêche.
Zerlina. — Demain matin Lorenzo reviendra; il demandera, ma main à mon père, qui ne pourra la lui refuser,, car il est riche. Il a dix mille francs ! Les voilà ! ils sont à lui — qu'est-ce que je dis — ils sont ànous; le compte y est-il? oui, vraiment. J'ai toujours peur qu'il n'en manque. Qu'ils sont jolis! que je les aime.' Aussi, ils ne me quitteront pas. Ils passeraut la nuit à côté de moi, sous mon chevet.
Beppo. — Ces coquins de billets!
Marquis. — Te tairas-tu ?
Beppo. — On ne peut plus parler maintenant?
Zerlina. — Et Francesco, que mon père doit m'amener comme sou gendre! je lui parlerai franchement ; je lui dirai que je ne l'aime pas, cela le consolera; et demain, à cette heure-ci, peut-être que je serai la femme de Lorenzo. Sa femme ! il est vrai qu'il y a si long-temps que j'y rêve, tous les soirs en me- couchant; mais maintenant il n'y a plus « dire.
•'
No. 10.
131
Aria A2TD Ensemble.— "'TIS TO-ItfOEEOW."
Allegro.
i
Fl. d Yin. ~?r
2 *
-g-m-E
■*--*- #- F' I !
Piano. J = 103.
-*- -«- -^- -, -»- -^- -W- _. -»- -»- -*- -^ -9-
-« «>- -* , 9- -9- -9- , -0- -9- -9- ^> -0- I
-9— 9 9-, l-9 — » »-i ' — • — 9 9-, 9
-9 — 9 9^
• /
m
O
-S^a
3^=3
J_^
;* w g-
<?
~ — ^-g
îhsë
i — ' u. ji Zerlixa. |
V s |
V . |
|||||||
V -.r |
A S |
^ N |
9 |
||||||
/; S * |
<# |
a • ~> m |
N V N |
||||||
|C) " |
v a |
||||||||
^ D • /* |
<t |
/ |
9 9 9 |
||||||
Tis to mor-row, Oui c'esi de -main, „ ii «i Strings, Cor. suï/airc. |
yes, out |
to c'esJ |
morrow, Then de - main qu'en - |
f f f nothing shall di-vide Jin Von nous via - ri |
us, And I'm thine con - - e c'est de - main c'est de - |
||||
#r -, 7 j j i |
— ^ — — — - |
L-= — . |
— J |
— 9 9 9 — |
L» • |
— ^ V |
|||
9 — 9 9-^ |
ff- |
€> a- |
9 9 9 ^%- -0- |
- " |= |
-9—9-4- |
^ ^ |
|||
e- |
— , - ^_ |
||||||||
S— %— |
|||||||||
" <* |
9 |
« |
9 |
9 |
& if |
m
* ■>
j
fess'd, 'Tis the day, the hap
main, c'est de-main qu'il re
Fl. _ m _ ■= -9-
3. Ob.'.
-\-F<V.
py
ce ■
;oy vrà
fui day, ma main
Fly que
-»*-
gfessaiaE
~a ^ ^~
a - way, mon â -eh* £"
dolt String- pizz:
\-
i±U
-?—;~r
v — ^
^JJ-
/ /
thoughts of sor - row, Oh how my heart heats, I shall he a hap-py wife to nior ■ me est ra - ri - e que mon âme est ra - vi - e c'est de-main qu'on nous ma - ri
m
\ ~ N - S - V
^9 9 g C^
-9—9—9—9-
CW ~W £#~ "*" Ï» '
Anber's " Fra Diavolo."— Xovello, Ewer and Co.'s OctaTO Edition.
t#~*^(TT £3"
135
£=à=g^EEE^^^&
I^S^SElE^i-^H^
y=
(Talcing off her scarf.)
ZgJZZ^rJ — ^L
7v ST~S~^'
^è
g
-d s*-
But how, if frowning looks be - fell ATotis fc-rons bien mcil-leur mé - na
us, As with this
tjc que cette an -
p
li
S3*
*-=*=^
^=^
yy
< i J J J »
la - dy and her lord ? glaise et son c - poux,
No, my Lo - ren- zo is not jea car Lo-ren-zo n'est pas ro - la
lous,
m
& S^± u&—
I
--F
:si=:^sF=^
HT
s - \
^^S
£F=^=^
fe2r -<g — ' t**~ * — jr
S5*=
^■v
=M=F:
s
,N'
^^e
5 ^ ZJ_
=fc#*f-
ë
EÈ
(S/<e squeezes her finger.)
^> > F
"~*13 -
;» e*-
Al - ways with him I shall ac - cord oh, oh, That comes of not look - mg, et ne se - ra ja-mais ja - louxaye, aye, je n'y prends pas gar - de
Aubor's " Fra Piavolo." — Xovcllo. Ewer and Co. 's Octavo Edition.
13G
■M
fe=^=^
Con - found the pin ! . .
„ h et Je me ** -1ue- (From the closet,L.m i.,§ — _JBeppo._s_, -s js — >^_
(To the Marquis, u-ho threatens him.) Ifc= — & ^ Si Si l__S -N— V
tr
A prêt - ty lit - tie tiling, Elle est jo - lie ain - si
j
l£-_
W&TW*
kg. -g -o- -g-
p #
zSfc
I don't say a -word, I'm but je ne par - le pas, je re
!
-9- i Jt-
^&» r- — a —
¥ =*"
-9 — r-~ — g-
E
ss
jjg g-
=s=
_5d ^^__ul_
^«?
gg g j
P •
ii
At
Marquis. (Pushing him aside, and tailing his place.)
'T-p-
TT7"^
3;
S
m
Zeelina
K N
I
»
-\ S S
— 6* & -4J—
\ \ J-
à— g
— 3 s —
Stand back, 'Tis I a-lonetliis iiiat- ter through can bring.
Vas Ven c'est moi qui doit tout ob - ser - ver i - ci.
Of my Je suis
V -
S
if
j
look - ing. gar - de
3
~a — 0 — e>~
azi
iry» 0+ j»
3O — c — c —
~g- o- -g-
-Sa. — :s_ — J£-
Tls- -g- -g-
-g — g — g-
staccato.
ga
Ï
I
^
a jl (continuing to undress as she sinqs.)
%a? N — 1. . — N — r
g^tt«
^BZZ^Z
-«-£2
hus - band, I su - re de
. am sure, mon ma - ri
And I know he trusts me whol en_ sa fern - vieil a con-ji - an
iS
s=a>=s^ s V, s
ly.
-g — 0 — o-
To doubt his love for me were fol - ly ! Come to-mor-row, aus - si pour moi quelle es - pê - ran - ce oui, c'est de-main,
=?
ma
Jr-
■ t r
= L. . ,,,, .
:£»=
c-,_
JL.
J~
1
"of * |
S v |
S s |
V |
||||
F — ^-= — a— |
t9 p |> |
M O |
|||||
w^# — i fS~ |
-0 — j, 1 — «_ |
— , g a*— |
— <?- |
-? — p — ^^-^ |
-F — P — m — g— |
« . ')* |
|
V » • ^ |
<f |
/a n a |
*i <* |
||||
blest to - oui c'est |
mor-row, Then nothing shall de-main qu'en fin l'on nous |
ai- ma - |
vide us, And I'm n - e, c'est de - |
thine con - main, c'est de - |
fess'd, 'Tis the main, c'est de - Wind.-»- -f- |
||
"AT ^ï *ï '" ' ' |
^ ni |
—0 — |
— V-s r^— |
||||
III |
— e |
1 » |
|||||
* 9 ¥ |
|||||||
-m m m |
«- -g- -â>- ~ ~ -g -0- -#- |
sua |
+ 4- |
-0- dolee. |
|||
J J J |
-0- |
||||||
f\ — |
~ 1, — |
||||||
J |
- : / |
||||||
* |
* |
« |
S à |
La |
Auber's "Fra Diavolo. '
l v /
-iîovello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
137
P
i±
dajT,
the
hap
s-
j=^fe
py joy
vra
ftil day, ma main
ÉfeE^Ê
Fly a - way,
JWe 771071 â
s
thoughts of me est ra
=b£
£==Éfe
O
~^ a
1 I
fe£
t^^FF
-/ - p-
/ - r
/ -;r |~p~~i
I
il
fej^^B^^j
JS S *=S
£gs3^t;
sor-row, Oil how ruy heartbeats, I shall be a hap - py wife to - mor vi - e, que. mon âme est ta - vi - e, c'est de - main qu'on nous ma - ri
J
row, Yes, 'tis to - ruor - row, yes, I shall, I shall be blest.
e, oui c'est de - main, oui c'est de - main, oui c'est de - main.
P^
^^
3=S=
^^=
gi*#:
-N — N
s s
2t±fc5fc
^Eï
■ w T*
E.ÉS
-*- t
I
«! 1 «t
i i i-
^
=?
^
(She puts on a cap before the mirror on the table.)
m
o--
w
fe^tt^^
I've not my lady's graceful car Pour moi je n'ai pas Vé-lé - gan
t?
ta
?r — :sP — ££ w- •«- *î»-
\- s
||: :£ 1^
l^r
J-&
:~
*=^
~ ! T
Auber'a "Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition,
133
yt
P
^iPi
{Looking at herself.)
5^
S in N — M
-» 15T-
Such beara-ing smiles I can't be - stow. 71 i les at -traits de my -la - d'j.
But these don't make a hap - py pour - taut Lo - ren - zo quand j'y
=is=^
s -
-°»-
~**~
1£ — *
pr=F^
J^^^
v
3^
:*
IA
pS
■> — ^
B| N
£E±EE=È
M p
n, ~ »— ^~
^=1^:
^=
mar
M
riage, He will not be bad - ly off, I know, I know, I
se n'est pas a plain - dre dieu mer - ci, n'est pas a
6:~ ë
fs= -,. V
fc^^^-^C
-N -, r
i — i-
« * ~TS
"p ^" Jff
mt-^.^j^.
Ë3È^S
dî«=I
=fe*=
^F
-ge — ;_ — ^-
s*=
ï
^
> N
St
, u Anclantino con moto, fi •
:69.
dt
£
-lf—r-£
know, plain
0
Tes, yes, I know. Yes, in-deed, al-tho' I con- fess it, I've a
dre Dieu mer - - ci. Oui, roi - la pour u - ne ser - van -te u - ne
SE
:jn~~~~- r
-^^j.
colla parte.
Strings, piz.
?.- <>
==it
-it
i
i
*--
:.N- S
±=Ê
-* é-
fi - gui'e that's not a - miss, tail - le qui n'est pas mal,
and when fes oui, oui, j'en
tal
gar - ments dress as - sez con - ten
it, you'll see te vrai- ment,
w^=w$
-gr -»-
-Jtrrsr
s- e
=3=^
S=È
m
:
=^t
■ï
-i-
I
(With complacency.)
S
=sn=
-N 1*-
tf"
Ê
brides that are plain - er than this, in - deed, some brides you'll see plain - er than
vrai - ment ce n'est pas mal je crois, je crois qu'on en voit de plus
=^=f
"r^r
^
139
m
*4J 0:
T-X-
wB
N
.S
(Zerlina, startled, stops short.)
="-*-
this, m - deed, some brides you 11 see plain - er than this. mal, je crois, je crois qu'on en voit de plus vieil.
Marquis, (unable to restrain their laughter.) ,
$
-^-r*-J^SP
Î3E B
=tz=52
=«c
I
Ha, ha, that is not a - miss ! Beppo A-h! ah! cest ° • ri ' 3l - nal-
N--X^
3^
~
^
s •;
"etiS'
=5=
GlACOMO.
Ha, ha, that is not a - miss ! Ah! ah! c'est 0 - ri - gi - nal.
m
PggSr
s=*
a« ->
C-
S
-f^r
ffl
TziMi. [S
Ha, ha, that is not a - miss ! Ah, ah! c'est a ~ ri - gi - nal.
-9 g — £ g ' <p s J-
# tt * * -#- -at *
"1 r
1
arco.
Ï
z3z
É1
^ ' -it
.^nrfanfino. Eecit. — (Zerlina goes round and listens.)
S^^M^^^ÈÊ
v
i ^ ^J ^
j" J" J
W
I thought some one was laughing. Je crois qu'on vient de ri - re,
Is it the lord "who vi - gil est-ce en la cham - bre de Mi ■
è-
Ç3E
PPP
Siring.-.
3E
<l^j^-j*^
M
tempo lmo. m = 108.
Pi
x=E
=!s>^-
ïï 3
^^3
4- ^ '
keeps? No,
fort?, 71071,
for he ne-ver laughs. il ne rit ja - mais,
Nothing I hear. je n'entends rien.
He
il
sleeps. dort.
Y*
%-î
*f
mè
ppp
se
p
Cor.
Ï53È
te
S
P dolce.
&
* i
C
i-
Oh, Que
3fc
=t=3
?«=«:
iife
3=5t
i*
— :s,^ s
<S> 1 — o
J4-"
S^
Allbor's " Fra Dî.ivr.. !>->."— N^vr-Iln. Kffpr un,! Pn \ llrlivô P.lïrinr.
140
_?S S N !S:| >_^
ni m— a b \ t) a
js s
-Ç-g-
^
how my heart beats, I shall be a hap - py wife to - inor •mon ante est ra - vi - e c'est de - main qu'on nous ma - ri
M
fi-^— e-^
\ ~-
yes,
oui .
ï3e
fp
m
#=*
>~
iszac
. yes, to - mor . c'est de - main.
row, yes, I shall, I . . shall be blest.
oui c'est de -main, oui c'est de -main.
Ob.
^ S
s^-
~e 0 a a
-*■ ^
M.
^SlT-— *-^-* ~^r
H5"=
w ^~ "*"
(She brings the table bark beside the bed, jj, J^ sits on tlw led and taket ojTher shoes.)
m
now - Ions,
fof ~
to rest, al - Ions
Now I will sleep. il faut dor-mir.
Marquis..
-S» *
*J-
m
It's high time. C'est heur -eux, Eeppo.^
¥
a jL
It's high time. CVst heur -eux, Giacomo.
.-:=. -.
"— 5* ^
It's high time. C'est heur -eux,
141
hi
(She knteU beside the bed.) Zerlina.
^F*-
^m
4M
Andantino con moto. 0 — lUti.
e=fe^^=t=F^^§
j
m
tit
First let me pray, A I- Ions, al - Ions,
**
§s
4fe
Oh ho - ly maid, . . my guardian O Vier - ye sain - te en qui j'ai
^tt^J^gg ip:
Strings.
pp
fffffffrfffrfTl^ r
m
^
m
ZSJE
f
C *_!_*
i
Allegro. 0 = 108.
* J
^=ïJ=i
be, /oi,
Watch o - ver him, weiZ- i« sur ïtti,
watch o - ver veil - lez sur
me. moi.
zïïrëlr yffffffrft •%— i^
Good-night, Lo - ren - zo dear,
Jfo7i-5oir, &em - soir mon a - t/ji,
j^^^B^Pi
^*fe *
Mi
t>f-,g-
^
^i=E
^
a a.
-J
t**
PP
Ï
Ep
r F i ^
tcrrt
i
4nJon(ino con moto. a — 10S.
s ^
SP
J
B
Good - night, bon - joir
thou art near. mon ma - ri.
Oh 0
Strings with mutes.
ho - ly Vier - ge
3^H-J- '^W^W^i
tt
e
tP — & — — — ^-
i
g'ra\l. poeo - a -poco.
w mffi
pp
7
^^^
^S^
^EEzS
it
ray guardian be, ■ te en qui f 'ai foi,
watch o - ver iiira,
pri - ez pour lui,
watch o - ver pri - ez pour
s ; d-
0 J \ J 1 ^J- J I J-
s o o w
W— r*-
-• 0 0
ZÉZtjt
-aHV
Aubcr*s " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co. "s Octavo Edition.
142
I
(She sinks back, asleep).
* 4 Sfffc
ir=
Marquis (Soifo row, coming out of the room R. S)
V- ^
V-
".<*
r i»
"t7 » " — L-^~
Dark-ness doth fa -tout, All is se-cure, Çue ïe si - len - ce, Gui - de nos pas,
:.
None now must Que la ven -
1S_
wa
Ter, Ven - geance is sure. Dark-ness doth fa - your, All is se -cure, Now none must ance, Ar - me nos bras. Que le si - len - ce, Gui - de nos pas, Que la ven -
Beppo (Sotto voce).
s^Hfc-
Dark-ness doth t'a - tout, AU is se -cure, Now none must
Que le si - len - ce, Gui - de nos pas, Que la ven -
Giacomo (Sotto voce).
Dark-ness doth fa-vour, All is se -cure, Now none must Que le si - len - ce, Gui - de nos pas, Que la ven -
V y v
(The Marquis blows out the candle burning on the table.)
wa - ver, gean - ce,
it
M « Hi t
en - geanee is sure. Ar - me nos pas.
m
dssz
^2=
£ !5
wa - Ter, - gean - ce,
Ven- Ar
Et*
geance is sure. me nos pas.
J5ST
:*^-
^=F
3S
wa - gean
Ven - geance is sure. Ar - me nos pas.
ills
'-"* = 0&± Ï
T^-^„
■^Ht=»=
-&-
-1—&-**L l—g—l
^
SSc^e
3*;
m
i
■ -3 — =i— V~i — =tt^
sPP
-S^r-
;*^»-
-SE-
GlACOMO.
"•'a fr
She's a - sleep El - le dort.
Auber'a " Fra Diavolo."— Kordlo, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
143
m
**=
Marquis.
it
^=^
Beppo.
It is this way. Un mys -té - re.
S
l§i=IiB
We'll first to the lord. En-trons chez mi • lord.
GlACOMO (seizing^his dagger).
^:=~
±tt£S*
g— *-
* V g-
m
ht
None shall of ine, that I'm re ■ Je sais comment le fai - re
fe=g=
~ E
m
?
ÉÉÎÉ
#
,,:,
">
-§*
ff
[E.^
f ^r
ir
?->
^
¥
^^
Eg
1M;
^
IS
s
b
EPH*=
E^S^^gp^1^
3S
» j
Darkness doth fa-vour, All is se -cure, None now must wa - ver, Ven-geanceis Out ic si - len - ce, Gui- de nos pas, Que la ven - gcan - ce, Ar - me nos
jj&^M^gSEEfeE*^
&
3=N
&£^
^
z>»5*z§
• —
■v-^-
*
Darkness doth fa-vour, All is se-cure, Nono now must wa Oui la pru -den- ce, Veut son tré-pas, Que la ven - gean
Ven - geance is Ar - me nos
1
^gg^^Ëffi?
v-
±5b
ES
V:
^
-fw
^
/ /
- miss, say. Darkness doth fa-vour, All is se - cure, None now must wa - ver, Ven - geance is tai - re. Oui la pru - den- ce, Veut son tré-pas, Que la ven - gean - ce, Ar - me nos
) " ^ —
iy
O & L_J — & «| gj 1 1,^—
■ '4L JS~
^SfË^EztE^ÈSE^Êi
£=a|=îEEE35E3E;
rr
~7 7^
vv
1*1=
wm
^=&s%
m^^4
^s
s2
rlJ:
sure ; Darkne=; -1 ~ 'h iras; Oui ta r,a-
fn • -nnr. All is se-cure, None nowmust wa - ver, Ven-geance is aeu- „!. i'fii( so» tré-pas, Que la ven -gean - ce, Ar - me nos
îzE3E
^^
m
$ê=£é&eè^^
>.
S
:=»
rv~-
I&
sure ; Darkness doth bras; Oui la pru
M *
fa-vour, All is se-cure, None nowmust wa - ver, .. Ven-geanceis den- ce, Veut son tré-pas, Que la ven - gean - ce, Ar - me nos
fe^b'^ap^T^^
Cr
surc ; Darkness doth bras; Oui la pru
fa-vour, All is se-cure, None nowmust wa - ver, Ven-geanceis den - ce, Veut son tré-pas, Que la ven - gcan - ce, Ar - me nos
V
^ti#3
i
eSeeœ
SÊ
r^
3E
Î32ŒÏ1EEE&
^=ic
ES
Auber'a " Fra Diayolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
144
K
#fe
sure. bras.
-N-^
S^
$
sure. bras.
=t#
Ou^ht we not first to
£( cette jeune
(As Giaeomo is about to enter the lord's room, Brppo holds him back and points to Zerlina.)
-N^s-fr-
sure, lead on ! bras, marchons !
Ur-
m
m
1 I "ih_S'1 -r S±: P-f-^
ss
Ï^E^
-5-H^
r*
^ ■*
^
— :S
fâ
■^i^^
Marquis (smiling.)
m
tr
s \ s
» — <9 »-»-
W-E-£-^
4£
^=F
N \ N \ v s »s~V
Our Beppo's wisdom's ever Beppo par la prudence
da
:'«=HS
Ë
-"r^F
Si
i*
si - lence the young maid? If she should a -wake, she will cry out I ani a -fraid.
fil - le que le bruit pour-rait é • veil - 1er à scm secours peut ap-pel - 1er.
5^2SF=^=
lit
i r
5?
-\-"-
ïëS^
S?*"
:sg:
^
1=1
^ r
IS
ilESESfflE
1
3@
5 E N fr
» — *— -*-
Ur
m
slii - ning, bril - le,
It is a Ah c'est dom
~7~?'
S313
ir-
I say des -patch commençons par el
her. le.
(to the Marquis.)
ir
Z3=~±l
v—y-
tji -4 I m
"What say you ? Que faire ?
shall I strike ? le veux - tu .*
r~y
U-| — -4-0-
zt
ret
r
E^E
^^
-0--O--0- — 0 » 0 —
^=^
z* • --*-
c :r
iss
-p-#
-r
ii
mm
¥
pi
ma
<;e. Beppo.
fs S=S
- s, V
-S S S fs jS s^=^
w
?=£
$
*£
What do I hear ? qu'ai je en-ten - du
Who thought our cap-tain love and war would be com le ca - pi - taine y met de la de - li - ea -
ZS=Sl
-^r&-
ginu
TT
aF=g=IZE
Auber's " Fra Diavolo." — Xovello, Ewer and Co. 'a Octavo Edition.
■fc
^=r
EaEE3=EjB
145
(Gives him his dagger.)
±rll^J^=^
•-+
Prate no more ! dost think I re - lent ? there, strike, from death I'll not snatch moi faquin pour qui méprends tu tieîis frappe et point de fai - blés -
bi-ning ? tesse.
Jfc
Ê^i
^=^
m
m
3E=E
g *
her, Dark - ness doth fa - vour, all is se - cure,
se, oui la pru - den - ce veut son tré - pas
None now must
que la ven ■
SEfe
^^
^
3f?
^—^-
Dark - ness doth fa - vour, Ail Oui la pru - den - ce veut
is se - cure, son tré - pas
None now must
que la ven -
j^t^^^^gE^EzE^ES^^z
£3=
-*-^r
Dark - ness doth fa - your, All is se - cure,
Oui la pru - den - ce veut son tré - pas
None now niusfc
gué la ven -
îÊi
ïf 1 r ;_Zj=JS5
> 1 4—5-
^^^S£
■WH « *-
'f=WT=^z
m&
^
-^-^^^-^
=^=f
~T
m
t-
^m^
t*-^t-
Z*=SF*:
=ti=
^^
ESE^z
wa gean
ver,
Ven - geance is sure, ar - me nos bras,
Dark - ness doth fa - vour-, Ail oui la pru - den - ce veut
is se ■ son tré
'fé^ n^EzEzHJ-^l J^|âj_j
=È
g=N^4^
^S^5^
3
wa - ver, gean - ce
Ven - geance is sure, Dark - ness doth fa - vour, Ali ar - 7uc nos bras, oui la. p)ru - den - ce veut
is se son tré
m^
f_j, n j*=*F^^ — ;H^f- f J- 1 J^^kj'^zz^zq: i r; g
• - ?;
wa - ver,
i/ean - ce
Ven - geancs is sure, Dark - ness doth fa - vour, Ail ar - me nos bras, oui la pru - den - ce vent
is se -
son tré
*fe£
fe
i_i^^rL
ÊÊzS
@$**~
Jfc
4s-
f^F^
f -i r~
-^ / i
Auber'3 uFra Diavolo." — Norello, Ewei and Co.'s Octavo Edition.
V -:
^=dV^r^=j
146
ES
^
a
cure,
None que
now must wa - Ter, fri vtfn - gcarc - ce
Ven ar
geance is sure. me nos bras.
m
^
(Beppo steals behind the bed, facing the audience, and raises the dagger to strike Zerlina.)
"#: i
*t
m "1
cure, None now must wa
pas, que la ven - gean
ver, Ven - geance is sure. ce ar - me nos bras.
Ml
S
'-S — S
->-< i-s-i
^5C
* 5
M
cure, pas,
S f ?=5
None now must wa S i Nl.
ver, Ven - geance is sure. ce ar - me nos bras.
SB; aV^
Œ5rfffif*fE
» ' J
=^^
^ | J
^1
Jfc
=P=
4r-
==£=
Ëgfe
=P^=
# i"S^
^^r
»
n
k L Zep.lina, (singing in her sleep.)
Hh" I l ■ N I N N N=^
%
iv
S— - #— ^—
J !
g • g &
Oh, ]io - ly maid, . . my guardian be, 0 vier - ge sain - te en- qui j'ai foi,
Watch o - ver pri - ez pour
J
IfcsEH*
7W
rrfffffr frfrTTfr
31îiSZlzSEîzgzïdEgElzs3£s
him, lui,
watch o - ver me. pri - ez pour moi.
(Beppo, taken aback, hesitates.)
Do not mind her. Il n'im - pur- te,
<**
ffffffffffffFffiE ^^g*
ÏEs^l^
Marquis.
(Beppo raises his hand to strike again, when a violent knocking is heard. The three stand confounded.)
S£
^
S N S"
^3
, -
-* — «-
$
Beppo.
Make haste. Al - Ions.
Dost thou re - pent ? n'hé-si - te pas.
What is that c'est en de -
noise hors,
? There's c'est
" fv
N. S \
S U JF
What is that noise c'est en de - hors,
GlACOMO.
? There's c'est
N S N
^
-*-+
Strike! frappe.
2a
What is that c'est un de - 'without mutes.
noise hors,
? There's c'est
m
5g
epë?
^
spi^
T^r
*=£
r> pizz.
^_
mz
5^
^
Auber's " Fra Diavolo."
I l
-NoveUo. Ewer and Co.'b Octavo Editioî
ition.
147
1
0 0 0 0 0 0 !
knock-ing at the gate -way. a la gran - de por - te,
=g=
Who can come que veut di
at
this hour ?
ce bruit,
i^=h-
^
knock-ing at the gate -way. à la gran - de por - te.
"Who can come que veut di
7
\ \
ïfeÈqE
ifeE
at - re
m
this hour? ce bruit.
-0 J-
knock-ing at the gate -way. à la gran - de por - te,
"Who can come que veut di
at re
this hour ? ce bruit.
^^
■& 0 *—
-&- -0-
1T^-
*^ — "fr-
V* — o
- f 0 — 0 — o>-
t=r
$
(Loud knocldng repeated.)
Zep.LINA, (rousing herself.)
Is it time Quoi dé - ja
to
m'é
a - wake ? veil - 1er
s 0_ *>_
-» *-
îs£
^
M |Z=
=P=
^=^=
Who
qui
calls
me?
Who is knock de to sor
mg
U
in tin1 au mi
a « ~r
<p a {B 0
-0 0 !»-
—0 0~
—& 0 0 —
-0 0-
Î
S
dead lieu
hour de
of night ? la nuit ?
~1 tM^^m=k£mf!±±fB
fflEaqJ!^- j^-g^gftgz^:
Aubcr's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octayo Edition.
143
i
Chorus of Soldiers (behind the stage.)
Js N
±t
g i *TO
£
P
t — ^ — - y ^ >/ — | 1
A-wake, good people, from your slum -bers, Q\Con se re - veille en-cette au - her - gc
^L
~
-^:: *
-* • V
■m
Cor. Trombe £ Trombones (behind the stage.}
A-wake, good people, from your slum -bers, u'on se re - veille en-cette au - her - ge
We would have rest and good-ly cheer,
voi - ci de bra - ves ca - va- tiers
We come from far and come m ouv - rez vi - te qu'on les he
%m
^
V •
3EÏ
f f
We would have rest and good-ly cheer. voi - ci de bra - ves ca - va - Hers
We come from far and come in ouv - rez vi - te qu'on les he ■
SÉ
m.
si
=a — 1-3. ,
^TT
0 0~
r — ■ -i m ■ u*
If
a
a a jE
=t=t
XD
OT
=t=t
i^n^-
l/T^-l
_i
EÈ
v 'Beppo (trembling.)
33
^E
P=l
-* — *- * — «
niim - bers,
1^
Ope }'our doors to the car - bi - nier, They said car-bi cur ce sont les eu - ra - bi-niers. Des ca - ra - bi
* *
-r*—*r-
mmi - bers,
Ope your doors to the car - bi - nier, car ce sont les ca - ra - bi-niers.
$
^m
m
Marquis (coldly.)
3^
S — 1~-
w
nier, nicrs
Cap - tain, heard
ca - pi - tai
you, What
ne As
man, a J- tu done
fraid? peur
W^
#*-
,£" ^
fo-g^r-j
fe=£
3=
3^EEE
A uber' s "Fra Diavo^o." — Xovello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
149
i
Lorenzo (without.)
F
i
Eeppo.
Zer - li Zer - li
na, come quick, lie Zer - li
o - pen the door,
•ne & - cou - te moi.
*=jt
What can have brought them ? qui lea ra - me - ne '!
*!*-
1=É
Zerlina (joyfully.)
W
I
'Tis thy Lo-ren - zo, no Ion - per de-mur, c'est ton a - mi qui re-vient près de toi.
Yes, 'tis his voice, C'est Lo - ren - zo
^E^E^EE^
m
zfe
J&
m jl Marquis.
r-tf— S ■ ■- --■
s
m
yes,
'tis his voice. Lo - ren - zo .
%â
Dark - ness must que la pru
Beppo.
:s=¥z-
Dark - ness must que la. pru •
Giacomo.
w
m
=E=E=
J
Dark - ness must que la pru -
-p-fa-é-
*£
ES==Ë
= Lf
n. .f- n«. jtocc.
m^^^-^^E^EiE^E^E^E%EE%
— 1 1 ' 1 < ' 1 — ; I I — h
fe&
S3-
m
ti.t=
*
e
=f=^
$
fa - vour, den - c«
;t=* — f-
We're not se - cure, gui - de nos pas
Now none must u'l - ver, fai - sons si - len - cc
r / V—
We're not se - cure,
gui - de nos pas
fa - vour, den - ce
Now none must wa fai - sons si - len
$$=f=r
sf=e=e=e=
ver, ce -o —
fa - vour, den - ce
We're not se - cure, gui - de nos pas
Now noue must wa fai - sons si - len
ver,
150
p i/,. (The three retire again into the closet, E.H.)
-
3z
XT
or
ne
— S-
OUI'
nous
doom is sure, mon- Irons pas,
Dark- ness must fa que la pru - den
TOUT,
ce,
we're not se
gui - de nos
S N V-
or ne
our nous
doom is sure, mon- Irons pas,
Dark- ness must fa que la prit - den
vour,
we re not se gui - de nos
^=^
or ne
our
nous
doom is sure, mon- irons pas,
Dark- ness must fa que la pru - den
vour, ce,
we're not se gui - de nos
t
jy=
5e
il
pas
IB
now none must fai - sons si -
wa len
ver, ce,
our nous
doom is sure, mon- irons pas,
tr
eirre, pas,
now none must fai - sons si -
wa len
our
710 US
doom is sure, mon- irons pas,
f> s o-
V V /
cure, pas,
— *f ! — i— *Sï -
now none must
fui - sons si -
ver, ce,
our
nous
doom is sure, mon- irons pas,
_,
L N
s-
S
Xr
TTYX \aL\jL -m " a* —
*f=
dark - ness must fa que la pru - den
vour,
â£
dark - ness must l'a que la pru - den
vour,
dark - ness must fa que la pru - den
Auber's "Fra Diavolo,
-Novello, Evrer and Co.'s Octavo Edition.
loi
m
y
i 0 — &~
fct:
"We're not se - cure, pui - de nos pas,
"-
Mi
We're not se - cure, gui - de nos pas,
^4=a=
3^£
V=£-
We're not se - cure, gui - de nos pas,
n
~ \
^=£=jH^ j
M
sure, pas,
now none must wa fai - sons si - len
ver,
or our doom is sure. ne nous trwn-trons pas.
^^
^=^t=fS=?E
=£
mê
sure, pas,
now none must wa fai - sons si - len
ver, ce,
o s #~
or our doom is sure. ne nous mon-trons pas.
-(P 0 0—~&~
sure, pas,
now none must wa fai - sons si - len
ver, ce,
or our doom is sure. ne noun mon-trons pas.
va a 0 0 à
ESfc
â£
/
*^E
-a
ïe^
(Zcrlina puts on her shoes and dresses hastily, Tcnoclcing at the door continues.)
V*— — . — -^ _ —0
Auber's " Fra Diavo
Ewer and Co.'a Octav i Edition.
152
Zerlina. — Wait, wait a moment; do have patience. (Goes to window at back and opens it) Lorenzo, is that really you?
Lorenzo (without). — Of course it is.
Zerlina. — Are you quite sure?
Lorenzo. — Yes; I and my comrades are waiting here this hour.
Zerlina. — But I must dress myself. To be called up like this all of a sudden. Stay (she throws a key out of the window) — come in by the kitchen, there is the key : the lamp is lighted ; besides, it is nearly daylight (shuts the window, and re- turns to the bedside and finishes dressing). What a thing it is to be hurried like this ! and one must look nice, especially before military men: it's awful! (Noise increases below and R.H.)
Lord Allcash (outside). — Compose yourself, my dear; I will go and see what is the matter. I have paid for a night's rest, but I don't get it. Enter Lorenzo by a door L.H.
ZERLINA (as she sees Lorenzo, wraps herself in the curtain of the bed). — Why, how soon you have come. It is not proper to come in like this.
Lorenzo. — Forgive me, dearest; you are charming as you are.
Lord A. (enters). — Ah, it's you, brigadier ! What is the meaning of this uproar, and what brings you here at this time ?
Lorenzo. — Good news I I think that master Diavolo will not escape us this time.
Zerlina and Lord A. — Indeed!
Lorenzo. — We had been misinformed, and were on a wrong track; but, three leagues from here, we met an honest miller, who said to us — the bri- gand chief is not in the mountains at all: I know his face, having been two days his pri- soner. I saw him this evening in an open carriage, taking the way to Terracina.
Zerlina. — Is it postible ?
Lorenzo. — He offered to guide us, and stay with us, and I complied willingly, for it will be a great thing to have him recognised. We are certain to take liirn now ; but first I thought rny sol- diers had better take a few hours' rest, for they have been marching all night, and are dying with hunger.
Lord A. — Dying of hunger! what an uncomfortable death.
Zerlina. — How dreadful! And you?
Lorenzo. — And I too. A brigadier is as hungry as another man.
Zerlina. — There are any number of inns on the road where you might have supped.
Lorenzo. — There was but one where I was likely to find Zerlina.
Zerlina. — Ah, ha! was it for that?
Lorenzo. — Exactly so; and so I kept saying, On, com- rades— march — forward ! This is one of those occasions when it is agreeable to be in com- mand.
Zerlina. — (Poor fellow!) I will go and get you some- thing to eat.
Lorenzo. — No, attend first to my comrades; those who are not in love will be the hungriest. Go, Zerlina, dear; make haste.
Zerlina. — He already assumes the tone of a husband !
Lorenzo (pressing her in his arms). — Not to-day — but to-morrow !
Zerlina. — Have done, sir; have done. I don't know what you mean. Hark! your comrades are out of all patience. (The soldiers are heard ring- ing bells and beating on the tables.) Here, waiters, this way !
Zerlina (trying to escape from his arms). — They are not a bit like you; they know how to behave! There — there ; I'll run and give them all there is, and the best I'll keep for you. Goodness, what a noise! (Runs off.)
Lord A. — I must return to her ladyship, whom I left almost dead with fright. 1 said to her — My dear, compose yourself, I will go and see. (Imitating his wife) Oh, my dear, don't leave me here all by myself! She was so affec- tionate— a very unusual thing.
Lorenzo (smiling). — It seems a good right has its
Zerlina. — Mais un instant ! un instant, par Notre-Dame, donnez-vous patience. Est-ce bien vous, Lorenzo?
Lorenzo. — Sans doute.
Zerlina. — Vous en êtes bien sûr?
Lorenzo. — Moi et mes camarades que depuis une heure vous faites attendre.
Zerlina. — Il faut bien le temps de s'habiller! Quand on est réveillée en sursaut. Mais, tenez, vous entrerez par la cuisine, en voici la clé ; la lampe y est allumée, d'ailleurs voici le jour qui commence à poindre. Dépêchons-nous à grand renfort d'épin- gles. Encore faut-il être présentable, surtout de- vant des militaires — c'est terrible !
MrLORD. — Calmez-vous, milady! je allais voir ce que c'était; je avais payé pour le dormir tranquille, et on volait à moi mon argent!
ZERLLNA. — Ah! mon Dieu! c'est déjà vous! on n'entre pas ainsi à l'improviste chez les gens! c'est très mal!
LORENZO. — Ma Zerline, pardonne-moi ; tu es si jolie dans
ce négligé! MrLORD. — C'est vous la brigadier — . D'où venait ce bruit,
et qui ramenait vous ainsi ?
Lorenzo. — De bonnes nouvelles! je crois que maître Dia- volo ne peut nous échapper.
Zerlina et Milord. — Vraiment?
Lorenzo. — Nous avions de mauvais renseignemens et nous le poursuivions dans une fausse direction, lorsqu'à trois lieues d'ici, nous avons rencontré un brave meunier qui nous a dit : Seigneurs cavaliers, je sais où est le bandit que vous cherchez, il n'est pas à la montagne; je connais sa figure, car j'ai été deux jours son prisonnier, et ce soir je l'ai vu passer dans une voiture découverte et suivant la route de Tcrracinc.
Zerlina. — Il serait possible !
LORENZO. — Il ?wus a offert alors de nous conduire, de ne pas nous quitter; ce que j'ai accepté, et de grand cœur; quand il ne servirait qu'à le désigner, c'est déjà beaucoup, et nous allons nous remettre à sa pouruite ; mais auparavant j'ai voulu faire prendre à mes soldats quelques heures de repos, car ils ont marché toute la nuit et meurent de faim.
MlLORD. — Mourir de faim ! c'était un vilain mort !
Zerlina. — Jésus, Maria ! Et vous, monsieur?
Lorenzo. — Et moi aussi! Pour être brigadier cela n'em- pêche pas.
Zerlina. — Il y a d'autres auberges où vous auriez depuis long -temps trouvé à souper.
Lorenzo. — Il n'y avait que celle-ci où j'aurais trouvé Zer- line.
Zerlina. — Ah! ah! c'est pour cela?
Lorenzo. — Justement; aussi je disais toujours, Cavaliers ! en avant, marche! Voila les occasions où il est agréable d'être commandant.
Zerlina. — Ce pauvre garçon! je vais vous chercher à
manger. Lorenzo. — Non, commencez par mes camarades ; eux qui
ne sont pas amoureux, sont plus pressés. Va vite,
via Zerline. Zerlina. — Ha Zerline! Il se croit déjà mon mari. Lorenzo. — Pas aujourd'hui — mats demain!
Zerlina. — Finissez, monsieur; finissez ! Je ne sais pas ce que vous voulez dire. Et tenez! tenez, voilà vos camarades qui s'impatientent.
Rola! la fille. Hola! quelqu'un.
Zerlina. — Ils ne sont pas comme vous! ils sont bien sages. Voilà, voilà. Je vais leur donner tout ce qu'il y aura, et puis je garderai ce qu'il y a de meilleur pour vous l'apporter. Eh, mon Dieu! quel tapage?
MlLORD. — Et moi, messie le brigadier, je allais retrouver milady, qui était capable pour mourir de frayeur — J'ai dit: Rassurez-vous, je aller voir. — Milord, mon cher milord, ne laissez pas moi toute seule! elle serrait moi tendrement beaucoup. C'était pas arrivé depuis bien long-temps.
Lorenzo. — Vous voyez qu'à quelque chose la frayeur est
153
Lord A. — Yes, perhaps, for y/omen (continues while Lorenzo goes to the back, and returns and seats himself at table K.H.) ; but for us, Mr. Briga- dier, who are men — (a chair is heard to fall in the room L.H. Lord A., startled) Eh, did you hear? What was that?
Marquis (in the room L.H., whispers to Beppo). — Clumsy fellow!
Lorenzo (with indifférence). — It sounded something like the upsetting of a chair.
Lord A. — Then we were not alone here?
Lorenzo. — Most likely it was her ladyship, or her ladyship's maid.
Lord A. — She is not on that side ; it was there.
Lorenzo (still seated). — Do you think so?
Lord A. (uneasily looking round). — I am sure of it!
Leppo. — We are lost !
Milord. — Yes, c'était boinic pour des femmes. Hais, pour nous autres, messie le brigadier, pour 7ious autres, qui étaient des hommes.
Hein! avez-vous entendu?
Marquis. — Maladroit !
Lorenzo. — C'est le bruit d'un meuble qu'on a renversé.
MlLORD. — Nous 7i'étions pas seuls ici?
Lorenzo. — C'est sans doute milady ou sa femme de chambre.
Milord. — Non, elle n'est pas de cette côte; il n'y avait
personne. Lorenzo. — Vous croyez ? Milord. — Je en étais persuadé ! Beppo. — Nous sommes perdus !
Ko. 11.
/
Voice.
Finale— "I ADVISE
Andantino con moto, a — 100. F JLl _Lord Allcash..
THAT TOU SEAECH."
3^=2
?^^
A JSJ^S^E^EEE3
I ad- vise that you searcT N'é-tait -il pas pru - dent
^
in yonder clo - set, Some one could de re-con - naï - tre ce qui se
Tin, arco.
Piano.-;
Viols d- Cello, pisz.
Lorenzo, (rising.)
&a
Marquis, (to Beppo.)
#i^N^^^
&
y
We can look. On peut voir
(inviting him to look.)
Most likely, at an-y rate keep Peut - ê - tre laissez moif aire et
m
i^Ei^
IB
0
hide himself there. pas - se là-bas;
ft
if you please. yes, vo - yez
_Beppo
3:
ÏÊ
w
ÏÉ
Now all is lost. C'est/ait de nous,
TT-3
q^J3 Jjqjg^jr^ ^ Jsf5j>pt
Ww
dEESr:
-q-
*^
^fc^fe^fe^J-i^-1 A |*A ^-Hf'NJju/'i ^i ,n-^N
TOe^es
t
m
h
(his finger on his mouth.)
^&
^
-u
■/■' ^ —
qui - et where you are. ne vous mon- irez pas,
n
(As Lorenzo crosse* to the closet, the Marquis steps out and shuts tlic door after himself.)
Lorenzo..
Hush, a Du si
^^
P
m
What is this? Ah grand dieu ! Lord Allcash.
3ÏSS
What is this? Ah grand dieu !
Strings arco.
5s
*•.
^tjfefa
": :!
32E
/
—^-tt-
Z- v
154
É
kk
m
tr —
se le7i
cret ! ce.
^S=&
^^
£> . g
$£
&
I re-niern-ber, last night ce seigneur qu'hier soir
j ai
S S
S s
-* — * — 0-
M
'Tis the Mar - cjuis, how strange ? c'est mes-sië le mar-quis.
mm
îftc
d 1-1 ~
#
- — a ^H^
3É=
IjL* -, * -1
3-*
— , r — »g — y" ■ | s ; -^=r-* r
-(= — --
^J^
Marquis. fe-
(softly.)
S— r
II
fc
I did so. îui 7«é - me
(hastily and aloud.)
I can - not,
si-len - ce.
*"; e> — a o g — ^
a ^
w
stay he did ar-range. TO daru ce lo - gis
Sir, explain this strange con-cea - ling. qui Va -me - ne à cette heure.
m
h
=.
(pretends embarrassment.]
^— V-
^=^
=5^=
Jd^
im-por fai d'i
m
—" -p- s » " .^c — s T» —
■tant rea-sons, sirs, pre- vent me from re - vea - ling, mportants mo-tifspour cacher ma pré- sen - ce.
Lorenzo.
ÏS-S-
^=f=ï=*
that I can je ne puis
not le
tel]
^=F
at least not ; en ce mo ■
^ G J?
Revealing what? quels sont ils ?
$ r. &-
JL.
_\ Js -
^^Js-
3=t
1iO „ ...
^4»_4» J»
I
SA
^s^-^
^=s^
^>—o^
Y—?-
3i=S=
now. ment.
n*„jL
ifÉ
t7
If it were- si c'e - fuii- -f»- ^ Q-'
£
If it were,vv"e'll sup-pose, si cé-tait par ex - empile
a tender ren-dez •un rendezvous go. -
3j£
^S1
=srfc
ï:_SrT:
-fv^-g-^; g — y — g —
^=^
^T
JT
Auber's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'b Octavo Edition.
155
P
(steps between them.)
it
JS s \
fs=s
:£*-=-É-
s— S=S=
j1>
^t^3
:££=*
^2=P=t
Sirs, to your ho - nour I will then con - fide je mets ma con - Ji - an
- vous,
*-ffjt
TT
it.
well, then,
pi
cr
£7 £?
4?
33E
let us hear, a - cftc - HM
Oh heav'n ! ô ciel Lord Allcash.
W
^S r=-
=K
:5^
N S
s-N
^^4-^^E^gE^g
V*
_? — $s • — * — ^ — -fi?—
=*=»:
yes, oui.
I speak to men of the world, Pray be dis-ereet, A la - dyfair to
je Vavouc cn-ire nous so -ycz dis - cret c'é~ tait un rcn-dez
m
te
EJg
:1
P
i&
il:
PI. <fc Fin.
■=A
ri
O 3 O'O O S> O S>
î^iTiza:
m
P—&—0--&—6
ê£
r
^«pT-
i
(asiJ('.),
uaïui.j.
/ ?
=Jt^
_r.
meet. This de - li-cate ad - mis - sion, this de - li-cate ad - mis - sion, Will save me from
- vous, je ris au fond de Va - me, je ris au fond de l'a - me du trou - lie du
u (aside.)
ï
* ~ -i ft-te:
^d^±
- Ï!
o
There's a fear, quel soupçon
$
(aside.)
a sus-pi dans mon à
eion, me,
there's a fear quel soupçon
doth
^
'^
m
o
$
There's a fear, quel soup - çon ______
a sus - pi dans mon à
cion me
doth
*&
^-4— fi-
,._-i &z
hJl tfl ^
\>d- ^ _Jl -\ #J>
j£±.
js ^N ^ J*
Auber's "Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'a Octavo Edition.
loti
Maequis
clan - ger and an-noy, While they rage, trouble oh je les vois, Le cour - roux,
Lorenzo.
while they rage le cour - roux,
with sus ■ qui l'en -
ni^K-^S-
r
s, s r
=S=s=
all my hopes destroy, glis - se a-vec ef-froi, Lop.d Allcash.
There's a fear Quel soupçon
a sus - pi-cion, dans mon à - me.
=n
3Ç
=«!
all my hopes destroy, glis - se 9,-vec ef-froi,
P
Beppo (in the closet.]
There's a fear Quel soup - çon
a sus - dansrnon
-VT-
=?*^
ja
^¥
Se
This dan
L'es - poir
GlACOMO tin the closet.)
rous po - si tre en mon à
tion, me,
"si N-
?*F
~>s^
=f^-
^
i
$
This L'es
dan poir
ren
rous po ïre t'rt mon
tion, me,
~!~-r
•f' j i'J
3^3=2^-5-
"|j^T*~
tt
-#»—
-feL
S
^
^
^
fet *
m
=ft
^Se
- pi
- flam A
cion, me,
Se Est
cure un
the plai
storm sir
— ?s—
fâ
I en-joy; pour moi ;
While they rage Le courroux,
^=&
0 — a — *—
There's a fear QufiZ soupçon
doth all my hopes des-troy, Oh what rage, se glisse a-vec ef-froi, Le cour - roux
-, — ^ A
oh qui
per ■ m'en
^
-
^E^
pi
doth all my hopes des-troy, Oh what rage, se glisse a-vec ef-froi, Le cour -roux
oh pour
per ma
I'
^
P^
?^^
=?C
Our
J'en
cap
sor
tain soon will free from all ti - rai, j'en sor - ti - rai
an
noy, croit,
While they rage, Le courroux,
-:'È
^fefâ
t&t S 1
^^^^S
Our J'en
cap sor
tain soon will free from all ti - rai, j'en sor - ti - rai
an - noy, je crois,
While they rage, Le courroux,
*=5
Aubcr's " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
157
$^-.^r
^
s§|=£=£^
=*^=
Z=*3&5^Z^
■with sus-pi - cion, qui Venflam - me,
Secure the storm Est un plaisir
I en -joy, pour moi,
This de - li-cate ad Jt ris aufond de
m
*-^*
*:».
^5=
' ss
- di flam
tion, Could he me, E - chi
my love de - coy, te mal - gre moi,
There's a fear Quel soup-çon
that doth dans mon
$
=*=&
==F
' *-V
S
Ï
di
- /C77l
Jt
tion, Oh could he me, Ah fen - tretn
my wife de - coy, ble d'ef-froi,
There's a fear Quel soup-eon
that doth dans mon
/ *
with sus-pi - cion, qui m'enjiam-me,
We the storm A ban-ni
can en-joy, mon effroi,
While they rage with sus -
Le courroux qui l'en - ■M-' -M- _»_ e.- .»
^=f
a o
» 9-
— r — 9— i
We the storm A ban-ni
with sus-pi - cion, qui m'enflam-me,
§kJ=s^sSs=J^=^=Q
a
can en-joy, mon cf-Jroij
While they rage with sus - Le courroux qui Veto*
te±ïi
U-
■ÉE
J:
69 ^ . «9 t» m_,.-t9
m
A.
j=-
=h~*-:j
#
it^
^vr^r
*=§=
-r lr J. r
^^^"TjTe^^s^
Î
2^Z
- ~^<L
P
nns
fro
$
Will save me from Z»m trou-ble où je
an Zes
SIë!^
-V-fcr
pg^g -^*
t=*=*z
i
all my hopes, a - me, dans .
yes, all my hopes de - stroy, mon â - me, dans mon a
. yes, all my hopes de me, c - cla - te avec ef ■
:*
-^H-hi
de gré
all my hopes, .
â - me, dans . .
i
yes, all mon à
my
hopes, all my hopes
glis
mal
*> ;*
^ï
■•^-.*.
.V
• pi - cion, We . flam - me, Qui .
the storm, yes,
l'en -flam - me à
the storm
ban
en ef
«
• :■:
¥=
-
T=af=F
^^
- pi - cion, We
- flam - me, Qui
Sva.
the storm, yes,
Ven -flam - me à
we . ban
the storm ni mon
en ef
*S
§
r-
f*HvW
m
^
& -■
i^s
j,nF
3i
fes
.v-
bd~~
ÈEÉ
iV Sw-
^É
^•i— *-4-
Auber's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Cc.'s Octave Edition.
I
noy, vois,
158
/
/
While they rage le cour-roux
with sus -pi- ci on, qui V en-flam- me
^.p g ° — & —
~—,* V g^F —
Se-cure the storm est un fiai - sir
-*=%:
fe
stroy, froi,
i
Oh what rage le cour -roux
oh per - di qui m'en-flam
tion, Could he vie e - da
my love de- te mal-gre
=fe
stroy, moi,
Î
Oh what rage, si c'é - tait
f
oh per - di
pour ma fern
tion, Oh could he me ah fen trcm
my vrife de - hled'ef.
&
=E=t
« ,
S
joy, /roi,
"While they rage, le cour-roux
with sus - pi - cion, qui Ven-flam - me
We the storni a ban - ni
^Ë=Ë
-«>— ^— e> — 0-
j°y>
- /roi, il 2W«.
While they rage le cour -roux
r~z
with sus - pi -cion, qui Ven-flam - me
We the stomi a ban - ni
T
tr
=§^
^53=^=^
V f:
^Eîi
/
3
A
CI
^•*
^
^-
g
* — —
-p — H-
i
pour
joy»
moi,
This de - h - cate ad - mis je ris au fond de I'd
îëiëni
5
if pr-
There's a fear, </i«?Z soup - jot
coy,
7H0Î
a sus - pi rfa»*' mon â
-r^S^
coy, froi
There's a fear, quel soup - con
a sus duHS mon
Pi
eion. me
there's dans .
pm
a mon
-g — i»-
nt — e= -v — <-
-* — *é-
can mon
en - joy, ef -froi,
Wliile they rage with sus - pi le cour-roux qui Ven - flam
S=fc
^ r »-
^=£=
ClOU,
We
the l'en
—? i
en - joy, ef - Jroi,
can mon
While they rage with sus - pi le cour-roux qui l'en - flam
Sva.
k-e-
cion, me
We
qui
the Ven
Auber's "Fra Diavolo." — NoycIIo, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
■HR
warn
159
fe^gggj
^^
H^F
sion "Will save . . me from an me du trouble où je le
-noy, vois.
m
feE
^
cion. me
That dotli ray hopes
se glis - se a - vec
de <*f
stroy, froi,
Î
That
tf J"
fear
^
that
7/i£
doth all my hopes
se glis - se vial
de
-*-
stroy,
moi,
i
?
r^f
storm, jlam
yes me
we ban
the stonu ;ti mon
en
3°y.
/roi,
c:=
d^^
:'
-
I
storm, yes
Jiam - vie
* s ^
we ban
the storm m vion
en
'7
joyj
/roi,
BS^p^
^m
tMr-ÊSz
1
r^ra
yizz.
J*=5=
ra» - ^
-^
fe=t^
^
-al-
1
-0 -Pm
^^
Allegro assai. d- 10S.
SE
yes, from où je
an - noy, les vois,
Ah!
from an - noy. je les vois.
„»•'
tr
^^_-
^ ^>
II - rt
<\
i
doth
- 5?iS
my hopes destroy, se avec ef-froi,
my hopes a - vec
des - troy. '•/ - froi.
if
__^2Z
O
^
yes, vial
de- gré
stroy, moi,
yes, mal
des - troy. 1 grj moi.
~ * — — ^?vl
en - jo j'. «/ - /roi.
^JFF55
yes, jjion
en ef
j°y>
/rot,
yes, mon
S^Ê
Kl: i r-ni^-
yes,
mon
S, rrs
pP
en ef
- joy.
- /'■«'.
yes, mon
en - joy. <•/ - /roi.
Allegro assai. d- 10S.
-fs^t ^
^
S*i v*1^^
^
ft
ENsZ&E
e;
^,
— - — I*— v>
Auber'a "Fra Diavolo."— Novello, E-wer and Co.'s Octavo Edition.
160
I
K
~j>z^era e° s
ZMZ^TBZÏX^Jr.
Fl. and CI.
ESeÈêE^EF
3QÈ
-w*v
n> J»J»> \-d-d-l\ -144-
HO^
i
Lord Allcash.
Pray Peut
Sir,
07Ï
es - plain sa - - voir
this freak, Gii moins.
This ta
! I
r*^a - a ?
"^7~
»->*
0 *_» *r^ V '
^tt=±i=t=£
e* e& e* -e>* s^ V* IhS S f- I § %-§- \ j J d -m è à
i
=tr*
=^=^
g o -g-
V~7 S~=?l
ÎSÏ:
lu -
7llUt -
ding niost un - seem à la sour • di
iy.
Say whom, came you here to seek? pour qui vous ve - nez i - ci ?
(
?C-
_»- '**»-£»---*
:eô
i'tti
XïS^Et
-o^d-s"» e"
-»» »»
i i
Lorenzo. (tt'ifTj a threatening air.)
I
Lord Allcash. fiotrt a threatening air.)
^
—
-/— /-
Is .Est
it for ce pour
Zer
li Zi
Can
it be for my wife ? ce pour Mi -la - dy !
ale:
-« „. -jr-^-
-I i
fefefefei
^L_v^L_£
sempre P
-^-
i
Marquis, (smiling. j
3v^s:
^EEE
N S
i S S S S.
=3 — ^
'<, se
:-"-rB
~a » B~>T
By what right would you thus my steps pur-sue ? de quel droit vi'in - ter - ro-ger ain-si?
What mat -ter? Qu'im - por - te ?
^t&L
ze=£
ate?
C:
s * *
$g ?
^=u
j-j^-j^.
4=i=
r r r=
Auber's " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
m
161
S^
^S
^
That De
i
se mes
cret's mine, se - creïs,
I can - not to you dis - close
ne suis-je pas le mai
it, tre ?
Lorenzo.
^EE^E^E
~
Was it foi- son r la Lord Allcash.
^S
Was it for pour la
m±
p-^js.
t^z
^£Éf
I
^J^àEJÂ^j^^m^J^-^i
$
(laughing.)
^
May be for both — sup - pose it !
Pour tou - tes deux peut - è - - tre,
*
one of the two ?
quel - le des deux ?
You
Mon
i
i
one of the two ?
quel - le des deux ?
You
Mon
t2SS§=SS3Sz
-r^
-?'
22^
-Cï-
» P-
ïïPHIF -J^^^^M
~
H „ *
m=4^
—p—p
~» g rx~
e <?_
^m
P
4 p
, — i-
i
i
^
^m
ÎEE
V _:.
dare sug - gest,
sieur, mon - sieur,
: «
Sir, the doubt you've ex-press'd sur ce dou - te ou - tra-geant,
This in - stant you shall vous vous ex - pli - que ■
& ~&
iîM
dare sieur,
i
sug - gest, mon - sieur,
Sir, the doubt you've esi-press'd This in - stant you shall
sur ce dou - te ou - ira -géant, vous vous ex - pli -que •
4^~»l~4
W=$*=l
pf-
, V ftp ^ É— —\* pi* r» P *-
fp). jLipp — — w tf * — USE* — w— — ■*■ *-
>"^ TT w m— — « m \=&— « — - — * 0 m-
i — r
1*2
i — i — i — t
—H»
. a m a p_
i — r
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Ca.'s Octavo Edilion.
162 (aside, with an amused look at them both.)
=£
|^=£=F
P
32=
Thus, by a plea-sant jest, Be all my foes con ■ de tous mes en - ne - mis en - fin j'au-rais ven ■
ê
M.
=P=£
prove, re:.
Or rny arm you shall feel. i - ci même à Vin - stant.
(A) hJ—^=£B$&E= E^EZEJEEI
prove, Ox* my arm you shall feel.
rez. i • ci même à Vin - stant.
C M^&JŒ-gj-M. — g? — m — 0^jf*-& & & m~0
tr
w
.s a p
1 I
EEE
-*=
EÏÈE
Y f
w
5=E
^=^^
-W — m — 5-
-&> Œ
|ii III
(sotto voce, taking Lord Aile ash aside.)
T=~
^
N \ N
fcÈ
^g * 9 9 ' 0 9
=W=*
foun-ded. For yoiu* own sake, my lord, g can - ce. Pour vous mê - me, mi - lord
to say no more were best — ne J'ai - tes pas de bruit —
But you in de mi - la
— i 1 i e» -J- -i L £ 1 , 1 1 AO-l _i LJ K_
W
i r
^S- -T3
^ — 5S
■r*.
Strings.
-*
stete
azzzsz
PT
fczfc
m
EÏS
test niant.
$
rny hopes were not un - foun - ded. ga - ge de sa co7i - stan - ce,
Lord Axlcash. (in a rage.)
-0 »
=^?-N
Fire and death ! We shall meet. ah god - dam! nous ver - Tons.
^^EEEÈEE^EEÈ^é^E^
V
^ f*
Auber'a " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
163
^m
Marquis, (coldly, sotto race.)
(talcing Lorenzo aside.)
3*=Js
-P-n
*—. rV-rt
When-e'er you please, quand vous von - drez,
e-nough. suf -Jit.
Pi
zrti
pp
^^
m
«, -
fe
Since you force rae to je vou - lais à ses
ëSS^
/
wm
^
&T-
^^
f—^r~^
/
i
-.■.■■>■■
^=^
S «7
speak, yeux,
But your heart dé - ro - her
"will be woun - ded, ton of - Jen - - se
Must I con - fess it ?
mats tu Vex - i • - ges ?
(pointing to the closet.)
^— J^gg=iril J j
^
^
E^
i
I was there, to be near sweet Zer - li
j'é - tais là, Je ve - nais pour Zer - li
Lorenzo.
na ; more to say, ne, tu com-prends
sir, were Je siip
Xes. oui.
Oh, heav'n ! grand dieu!
ÏL
^^
fSr-^a=1il=^^^taiJ=«^j=f^lJ=^g^
i*
Sf
need
PO
less.
Ê
N- S S
(rushing ojf'.)
g=g=g=E±±^E i p r r_l
33
^
£3
w
Ain I be - tray'd by her? ê - tre Ira - hi . . . par elle.
Vengeance on her de - ceit ! et Je le souf - frir - rais 1
A - way ! cour-rons.
?i3-<?;.* o
r-
=£±EE^
^-: k
d^EEEE
^^
d r *
Anber's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octave Edition.
MARQUIS (detaining him.)
164
É^ï
-N
3EE£
+-+-£
$
Nay, not so fast, of her good name you're heedless,
je n'en-tends point qu'un tel a - veu Vex - po - se,
^Lorenzo..
'S S S
^c=&
You dare to take her part ? vous la de-fen - dez !
Sz^^ee^
Mè^^è
^r^^- cj .&. <-> -&-
fp
^Si J5J2-J5T1
é^ë
$
nf^rtr
Yes,
I'll
pour
shel-ter her from blame, el - le point d'é - clat,
$
Vff >h/t^Vf^»-
(Stops and glances furiously at the Marquis.) When a no - ble has out - rag'd a
quand un grand ne craint pas d'où - tra
m
ft» »+
-.•*.*
JJLjJL
11
*={=£
ÉiE
/
^n^v
=T=
f^rtr
i
(Sotto voce.)
-5# r-
EE
:ë=3:
zi*=
E - nouçh, j'en - tends
'tis well, tan - tôt
at
t
j^^=j=j=-
S
sol - dier's fair fame, <7ét un 5ûï - dat
If he's a heart, s'il a du cœur,
If
%*=£=
>^ê
I*.
=fe
te
=fe=fej
:>B=^
~ ' & — ^
^
F T
i i
jjriii^
cl;
-, . j * >p-^ — *
■as>c
&
i*- IL » >_
*7
(aside.)
Ù—T^T
^s
-* *c
« «-
4*±*
seven seul
you can meet me at the black rock, à sept heu - res aux rochers noirs,
He ne - ver shall re - turn, il n'en re - rien - dra pas,
r
£4
kr
I'll come, c'est dit.
-^e^
=fcfe-
E4fc=p==s
Jtt.
îr*-
)
S
^t&zi^
-p-
ic
->*&=*£&
T
Auber's " Fra Diayolo." — Novcllo, E-n-er and Co. 's Octavo Edition.
fe^
My
=1 ^^
trus - ty men, com - pa - gnons
165
when the watch
dans ces som
word is gi
bres de - vieu
— j" * a—
ven, In that res de mes
f^Pi^^^^^^P^^i^f^ï^^-=>-
s
Ë
Ie^II^ëëé
Marquis.
|E|ESeE
*-^ enin - hl"A i
ÈÉÉ5
Allegro. J.= 96.
^fâ
îp£
~
som - bre de - file will their corn-rades a
ira - res sur lui ven - ge - ront le trê
venge
pas.
$
§%===^=Sfe=^
Lucky thought, O bonheur,
-^-^-
$
fï'«
_Loed Allcash
All is lost, O fu - rear,
she's de o ven
~^=S
£^E
s s
a
■-
FH-^l-iE^
i
p
tifa
She is false, she's de
O fa - reur, o ven
_Beppo._
EŒ
^ S "^
S
i
£:
&
m
Lucky thought, O bon-heur, -GlACOMO.
fi *
V— ^
Lucky thought, O bon-heur.
kh
it re-trieVd me, And es -cape
ô ven -gean - ce, je vais donc
now is nigh,
ré - us - sir
Lucky thought, ô bon - heur.
pa
Ï7
^S
lj-lj-l|=ij
^
32=^
»2=12=
~: ^
4*1
- ceiv'd me, None her guilt gean - ce elle a pu
can de - ny,
me tra - hir
All is lost, ô fu - reur
she's de o ven
jÉfcl=^ZE^i
-1 J^JTi..
^
^£=j — i— F^f
rv=£
- ceiv'd me,
- gean - ce
None her guilt elle a pu
can de - ny, me tra - hir
She is false, ô fu - reur,
she's de ô ven
'- %
I?v:::rV:
N— N
S "v
fejE
£Efet
^^
,v-
they be-Iieved hhn, Our es - cape
ô ven-gcan - ce, il s'en tire
now is nigh, a ra - vir
Lucky thought, ô bon- heur
O
=t£=É
3EE?EE
=*e=V=
ÏZ=^
^=y;
they he-lieved him, Our es -cape ô ven-gean - ce, il s'en tire
now is nigh, à ra - vir
-*=? 1-
Lucky thought, ô bon - heur
^K
i-d— H^-r-pa— pn>m
n i J à i \ é-à
"
Trombones. Auber's " Fra Din.volo." — Novello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
1C6
-ij*
iy
%Jk
it retrieval me, 6 ven-gean - cef
And es-cape now is nigh, tout va me ré - us - sir,
'Twas a chance they be je pu - nis qui m'of ■
~r~/'~7~
' ' ' >=i^^
if
- ceiv'd me, None her guilt gean - ce elle a pu.
N-^ ST=ST
can de - ny, Since of hope she's be -reav'd me, me ira - hir a- pris son in-con - stan - ce
V-N — ?V
tr
iA
ceiv'd me, None her gean - ce elle a
guilt pu
can de ■ me tra
ny, This dis - cov'ry has griev'd me, hir a - près son in- con - stan - ce,
3,=^
^=^=
-N— ?» — S N v
if
they believ'd him, ô ven-gean - ce
Our es-cape now is il s'en tire à ra
nigh, tir.
His in - Tention's re ■ at - ten- dons en si -
■■rj. -
^Z
-1 ? fE
~ •
V-V-
^?=A-
-?■/■/ -/—/T
they believ'd him, o ven-qcan - ce
_^_ # ft,, ft»^ rf-
Our es-cape now is ii s'en (ire à ra
nigh, - tir.
Hi's in - vention's re at - ten - dons en si ■
-r$*
-&-9-0-Ï--
;b_
?-!>■
/ / / ^-^
V-/ — ^b-=F
£*
liev'd
me,
Who so hap-py as I ? ah pour moi quel plai - sir
'twas a chance they be • je pu - nis qui m'of ■
pfes
?»-
/ /
-v — y— -/>-
*^
Nought is left but to die, je n'ai plus qu'a mou - rir,
m
^=
S N
Since of hope she's be - reav'd me, a -près son in-con - stan - ce,
— i > N Ni — ! V
~^^jr
~7~~7~
I'll chastise him or die, mais sachons le pa - nir,
This dis - cov'-ry has griev'd me, gardons lien le si - len - ce,
tr —
n n % rv-x
> S N N S
-^—à-
9 0 *-
triev'd him, len - ce,
Dan-ger now we de - fy, le mo - ment de sor - tir,
His in - at - ten
vention's re • dons en si ■
^=5=
^=?=^z=
~7~~<r
~7~V-
triev'd him, len - ce.
Dan-ger now we de - fy, le mo - ment de sot - tir,
His in ■ at -ten
vention's re - dons en si ■
Jl #
Auber's " Fra Dinvolo." — Novella, Evrer and Co.'p Octavo Editinn.
I
Um
&
s /
1G7
-f— *— f-
^-^4fe=ifg=}rba=
liev'd me, fen - se,
"Who so hap-py as I ? ah pour moi quel plai - sir,
Our es - ah pour
cape moi
now is quel plat
i^^
Eè*=d=+
Së
=p=*=
__~ B* g tf *^=P=
£f
• •
V • / / y
JA
Nought is left hut to jfi n'ai plus qua ?)ioii
die, rir,
hut to die, nought is left, gu'a »Hou - rt/-, jt; n'ai pins,
nought is left but to je n'ai plus qu'a mou
t?
^^
-N— S ^s:
£
» — « — « — « — a
* 6>
^c—^
J*!
I'll chastise liiiu or mais sachons le pu
^*=ï
~m a g t>
die,
nir,
yes, or die, I'll chastise, le pu - nir mais saehons,
I'll chastise hini mais sa-chons le
or pu
~& ■ 0 0 0 0 —
^3
*=*
J g a a tf
triev'd him, leu - ce.
liEÈ
Danger now we de - fy, le mo - ment de sor. - tir,
His in - a -ten
vention tins time has dons, a - ten - dons en
m
~, •-
V — ^=7^
1 1 V^y
/ -/_ /
triev'd him, len - ce,
Danger now we de - fy, le mo - ment de sor - tir,
His in ■ a- ten
vention this time has : 0*0725, a - ten - dons en
gj^¥r^ nm
fefe
p
V V
:«
""7~/~
nigh, ■ sir.
Lk
our es - cape ah pour moi
now is nigh, quel plai - . sir,
Lucky thought, û bon - hcur,
'fl_|zfegz=it=jj=j=
\tf
--?=&
3 d
rdie, nought is left, - rir, je n'ai plus,
nought is left but to die je n'ai plus qu'a mou - rir,
/ -f-
All is lost, ô J'u - reur,
she's de ■ ô ven
ils
1 é — J S a —
£-£M
9 — e *
^ *t-
S V
*c=^
die, I'll chastise, - nir nais saehons.
I'll chas-tise him or die,
mais sa - citons le pu - nir,
She is false, o fu • reur,
she's de ô ven
SI
=?s=fr=fr=fr=
~li^\-
S et d-
triev'd him, Danger now, dan - ger now we de - fy, len - ce, at - ten - dons le mo - ment de sor - tir,
Lucky thought, <i bon - heur,
mjm
ffHj»=^
:£=^=
T. s
^
/
:^=ï*=
- triev'd him, Danger now, dan -ger now wo do len - ce, at -ten -dons le mo -ment de sor
fy,
tir,
Lucky thought, ô ion-heur,
Anbcr'a " Era Diavolo." — JTovello, Ewer ami Co.'s Octavo Edition.
1GS
^
hh
B
it re-triev'd me, ô ven - gean - cc,
—v^-r — I—
And es - cape Je vais clone
now is ré - us
nigh, - sir.
Lucky thought, O bon - heur,
t<
-* — *-
=t=*=
,V-
7^?
/ ■/-
All is lost, O /u - reur,
/ /
she's de ■ o ven -
eeiv'd nie, None her guilt gean - ce, Elle a pu
can de - ny, me tra - hir,
?m^
^=^
^S V
-N— V(
t?
=«
eeiv'd me, gean - ce,
None her guilt Elle a pu
can de - ny, vie tra - hir,
She is false, 0 fa - reur.
she's de • ô ven-
-b
is is
^^^Ê
-^ > S
theybe-hev'd him, ven -gean - ce,
Our es - cape lis s'en tire,
no%v is à ra
nigh, ■ vir,
Lucky thought, O bon - heur,
*te
;
:£F=a=
-a:=^_
~7~~7~
V 7~
"7~7
they be-liev'd him, Our es - cape
ô ven-gean - ce, Ils s'en tire,
Luck^- thought,
O bon - heur.
^-$ï=±=4=â=±é=è
^:
i
-, =
^=t
~?~~7~
it retrieval nie, ô ven-gean - ce,
Our es - cape now is nigh, Tout va me ré - us - sir,
Lucky thought, O bon -heur,
it re ■ ô ven
r#=az
V^V:
-^ "-
triev'd gean
fS ;
ceiv'd me, None her gean - ce. Elle a
guilt pu
can de - ny, me tra - hir,
She is false, O fu - reur,
she's de - ô ven
eeiv'd ■ gean
0 9 O— «—
tr
^=3=
* *
ceiv'd nie, None her gean - ce, Elle a
guilt
can de - ny, me tra - hir,
She is false, O fu - reur,
she's de - o sen
ceiv'd
■ nean
^ S— sr:
^
theybe-Kev'd liim, ô ven-gean - cc,
Our es - cape now is nigh, Il s'en tire à ra - vir,
Lucky thought, O bon -heur,
m^EE
they be - liev'd o ven - gean
_+- -F *,--
"g * g=
v^V
^»~7 7=~/^r
they be-liev'd him, 5 ven-gean - ce,
Oui' es -cape now is nigh, 1Z s'en ïirri à ra - vir,
Lucky thought, O &071 - heur,
they be ■
ô ven ■
liev'd gean
Auber"s "Fra Diavolo." — Novcllo, Ewer and Co'a Octavo Edition.
169
(Enter Zerlina and Lady Allcash.)
y
f-
Kecit. Lady Allcash.
^
=*=*
-V— ^
j. L. Allegro' moderato. ^ = 1 12.
Pray say whose are these angry Duns cette au - her - ge quel ta
i^^^]^
i*
voi-ces '?
Tell me, my Uni, what does it Voua ve -niez pas me ras - su -
m
- suit
&
^
hfr
m
%
E^EE
±4
kh^z
W3^
*A
if
him.
ce.
%$*M
*■=
H
^.-:|j,tg7?:
e
liim.
Ct'.
ffeg
I
E3:
Allegro moderato. #
Ob. Fag. <f' Striiios pizs.
112.
Vï-^
tsc
ÉÉ
p stacc.
Wh^.
*=
IS
w
A a
Zerlina (goes up to Lorenzo.)
^^m
=*=*;
m
Now to the
e — -
mean ? - rer,
sup - per I have seen, Ke - nez j'ai fait tout pré - pa - rer,
Flute-
tf — r. 1 1/ k
ma
Can you frown when my heart re • Pourquoi donc ce som - bre nu ■
£=±P=fe
.. ^ r*
¥
P^F^
q*=nzc
WP
*=
Jfe-
J^
s
^3^
=t^==t
- ^s
-4^=^
y 1 -1 ^
~-
i
Lady Allcash (tenderly
^
_* g
i33
~7~~F~
joi - ces? a - ge?
Lorenzo (aside.)
My husband dear ! Mon cher ê - poux.
^^£
Oh per - fi - dious ! La per - fi - de ! Lord Allcash.
SS
-S S S =c
^sp^
feÈ
N S
iSjS
W
3'ou de
Oh per - fi - dious ! La per - fi - de !
m
^~
4M*
ê
Not a word, we must se - pa-rate at once, Laissez moi, je vau -lais nie se -pa -rer
Cl-p- Vf-
^
?■
-y 1 "i
-* ir
V~^
"g*
^Fo^^r^yl:
fe.
*
-
J"
^^^^^g
S
Ànber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'b Octavo Edition.
170
i
Zerlixa.
4> ';»
I
Oh ray love/what is this ? Lo-ren-zo qiCa-vez vous?
i
3=t
And what for ? pourquoi donc ?
3^=S
hear !
I'OK.S,
'tis my 'will. je voit' lais,
$
Lorenzo, (coldly, and without looking at her.)
S S~
X3>—e
Ask me not, but leave me, All hope now I dis- laissez moi per-Ji- de, per -Ji- de laissez
i
ïat~3û
"= S"
s- s~
'- N-
-tsz
"F
7*
-^ !-<* ~ — ^"B
-- s-
-s^~^
I
»
^s-X-X
-Nr-X N N fS f
S Ni
N
Can I behevemy senses? What mean these words of an-ger? Je n'y puis croire encore quel est donc ce mys-te-re
(astonished.)
m
s s
— 3—0— a — s — i
Can I believe my senses'? What mean these words of an-ger? Je n'y puis croire encore quel est donc ce mys-te-re
N S
=5^=S
/ /
~B
miss. moi
i &0-
/ /
For thy honour's sake, I swear not to speak,there's no et pour vous pour votre honneur je consens à me
i
£
1 rrf — i 1 — r
b*-T
jiA-J-g
Sa
=^^=
^
I* 1 -
!"
^^
=m*=
zi^fSr
T
pizz. as before.
m
_S_js_
zx=te
\ N
-9 e e .
Speak of what? que dit -il?
oh my heart ! Lo-ren-zo,
hear me speak ! é - cou-tez
ï*
tr
^—^5» ^
-- *5-
#
aan - ger, toi - re
But we paît, mais par- tez
leave me now, laissez moi,
i
? g
" u
//>
i*=i=f
'Tis in je ne
-S S Sa-
vais pnis
vile ex- Je rows
eu - ses to rends vo - tre
m
^S»=
~-~~&-
■ff
fP ' ' '
Auber'a " Fra DiaTolo."— Novello, Ewer and Co.'s OctaTo Edition.
fP
171
rife
i
^-_fr->^sz
3— %a — «J — 9 —
'-
Marquis.
Oil my de- spair ! c'eut fait de moi
c a o a ~.a
-f=-
-H-Sjt
» (to the Marquis.)
13 | zzzdSzzSszz'S:
I know, I shall be there, C'est rfi't, comptez sur moi,
-= F-r*
£eè,ë
zfczxz
"S s— s
££
seek, /ai
At the rocks we meet at seven, ce ma-tin aux ro - chers noirs,
I shall be there, comptez sur moi Lord Allcash. (to Ms wife.)
-is. N V
Leave me, for îton laissez
-n.Jt > ,.
tiSHizÈ
*«c .
e
~fs~^~
s^
"1°- -*■ *
"-* -#
=5*=
J*.
zN
■ Z."
^^^SEEEE^ESEE^
Si *r
ïzzîzzzïz
:.=>
I
It
Tempo Imo. Zerlina.
US
a:
Zzhzzlz^Z
<s e>
^EEEEE^EEEEETe
m Lady Allcash. (osWe,)
Can it be, dost thou leave me ? Thy
Voi-lh donc sa cons- tail - ce il
p^W^r^^^W
EfeË
*
i
§
I am beTvilder'd, I de - clare ! Why, my lord, do you grieve me ? Tour
mais qu'avait il donc con- tre moi? Le dé -pit la ven- gean - ce à
\l J* MARQUIS, (in the centre of the stage, looks at them all with enjoyment.}
Q
z&
^
°
ISZ?=
-*^*=
z
p
SF
Lorenzo.
Lucky thought, 0 honheur.
it re-triev'd me, <; ven-gean - ce,
Qz
-*r-
PÊ
z^zz^z
(fe
_ii:
All is lost,
0 fa - rear,
Lord Allcash.
she's de - ceiv'd me, None her ô ven -yean - ce, elle a
=?V=}V
3ZZZK
==-jy-V
bear. moi.
&
cf-
u
All is lost, she's de - ceiv'd me, None her
0 fa- rear, ô veil -gean - ce, elle a
Beppo. (in the closet.)
gg
^
v3"
GlACOMO.
Lucky thought, O bonheur,
it retrieval him, o vengean - ee,
Uàii
~Jâ
/ -S
szzzszazzsz
V — **-
/Èrzzszldzâ;
jj ji Tempo Imo.
~o o ■
Izz^zzzrESzEzz
#W?
"_i.
'ï 5 < ; fc
g
■ï
&£Jg:P^
->-:|-*g—
i ni ii i i i
& — *> — &
*~. Ji * "^ "*; ^ 6" °* *■* *- ^ TL il '
a — g J J — J — s — «r — J— H— fr
%'h !;
OS. p rudi.
Jz
iiz
S ?
à * 1 i i 1
Aubcr'a "Fra Diavolo."— Novcllo, Ewer and Co. 'a Octavo Edition.
172
~ ~-F=*=FF
=y=y=
,~
:**■*
S2 E
canst thou be - lie ? se vie tra - hir,
can it be, voi - la done,
dost thou leave sa coil - stan
me? ce,
Thy il
=rV=N
3^=!Sl
TT[J_
P^^^
3z=a:
j^ — i_ 1
words moi
w&*
-+v-v
an - ger im - ply,
se font sen - tir,
Why my-lord, le dé - jjit,
?■=■=
>— V
do you grieve me, your
la ven-gean - ce, à
£ -
=*=*=
-V=y=
^
sa&
And es - cape je vais donc
now is nigh, re - us - sir.
e£
luc-ky thought, 6 toji - fteur,
s \
it re-triev'd rue, o î;ett - <7ea?i - ce,
53E
=^==Jt
■ > =?
£r
guilt 2>u
can de - ny, 7«e (ra - /ii>,
all is lost, o /"if - re»r,
she's de-ceiv'd rue, none her 6 ven-gean - ce, elle a
V v
^ ^^~^
5T=5,
> M
^
if
-*--»-
~ =31
she's de-ceiv'd rue, none her o ven-gean - ce, elle a
guilt pu
can de - ny,
me tra - hir
m^
-V— N
S
all it lost, ô fu- reur,
£fe£
^=t^
&
^r-^r
~ -v_
And es - cape li s'en tire
now is nigh, à ra - vir,
lue- ky thought, b bon- heur
it re-triev'd him, b ven - gean - ce,
rg wz
~-^=x=iar
-o
1/ /
i/ *
/ ■■/
=**=?-
i$Jît
-*w*
=^S=
•
L=~
> . ,Hr
*-#-
rfczi^
tr
P
vows canst o - se
thou be - lie ? 7»e fra - /i7>,
tjife
^^
-M^-
If thou wilt not be - heve me, nought is your moi plus cPes-pé- ran - ce, je n'ai
£££&=£=£££&
i
S HT-
words
7?ÏOÎ
an-ger ini-ply,But if y se font sen- tir, ily-lord
ou'll not be-lieve me, will not be-lieve de son of -fen - se, de son of - fen
me,
T ex My
r„~s &zzsz
3 #
3S
y •
^-* / >— y-
?-=!
Ht
and es
cape now is nigh, 7«e ré - us - sir.
y-| ^ g — f V y- y I i y —
'Twas achancetheybe-hev'd me, je pu- vis qui m' of - f en - se,
^~gg-
S
=b=É
->— y-
uilt
4 fi '"'
can de-ny, Since of me £r<7- /zz'r, a - près
hope she's be-reav'd me, son in cons -tan - ce.
-J J J--*
nought is left but to 7'e n'ai ph/s -(?w'à mtm
^ g — ^ 0 0 m —
= =
^=J:
s > s-
guilt
can de-ny, Since of 7?ie tra- hir, qar-dons
hope she's be-reav'd me, bien le si - len -. ce.
I'll chas-tise him or TTîaz's sa - chons le pu
~ — 0 — o— — 0 é — & — 0-
Aater's "Fia Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'e Octavo Edition.
173
&L
If thou wilt not be -lieve pour moi pins d'es - pé- ran
-c— -j-3
ï
me, Nought is c«, j'« n'ai
3s—
u
plain it is no use to try, If you will not be-lieve lord pour - ra te re -pen -tir, My- lord de son of • ft
BaJHJ=^
=3E
me, will not be lieve se, de son of - fen
me, se,
^
t' ex My
^S
m
Who go hap-py as I, ah pour moi quel plat- sir,
^EXt-p£g
T'was a chance the}- be-liey'd je pu- nis qui m' of- fen
him,
k=x=t=z=t
die, rir.
!EB
Since of hope she's be-reaved me, ap-res son in- eons- tan - cek S — \
^
^^
nought is left but to je n'ai plvs qu'a mou
r*> — r*>-
^
53
S
i r
die, ntr,
V W>>^ eft VïûTl-TAW OO T
This dis - closure has grieved nie, gar-dons bien U si - len -„ ce
I'll ehas -tise him or mm» ta-choni le pu
"1 1
:fe^
Who so hap-py as I, It moment de tor - tir, ft— m — «L
'twas a chance they be-heved me, at -ten -don» en it -len - - ce,
-ft « ft JL
^
^ u iz^tg
:l^^-^k=k
£±tj!£MM#^S
fetttfjlii
-.;
^H^teS*^
^
« ^
dbl
left plus
but to die, gu'i mnu - rir,
pt^^^^^asfeégp
Nought is left hut to die, je n'ai plus qu'à mou - rir,
.>
5=^
g
plain it is no use to try, If you will not be-lieve me, lord pour - ra te re-pen - tir, my- lord de son of -fen
to ox- plain 'tis no pour - ra se re -pen
IL Jfa - i < fiu, pour - tu, ëc jc-pen - tir, iny- iutu, ue sun. cy - Jell - *c, puur - ru it' ic-pei
=&*
ïïgj
Who so hap-py as I,
ah pour moi quel plai-sir,
âF^
'Twas a chance ah pour moi,
they be - liev'd, quel plai - sir,
1ÈË3
'twas a ah pour
:3=3=ï
S^E
:
die, rir,
»
but to die, nought is left, qu'à mou -rir, je n'ai plus,
V—V-
rtr, je n ai pltti
nought is left but to die,noughtis left, je n'ai plut qu'à mou -rir, je n'ai plut,
j^^-j^j^E^
■*-*-*-
:
die, nir.
^^m
yes or die, I'll chastise, le pu-nir mais sa-chons,
I'll chastise him or die, 1 11 chas - tise, mais sachons la pu - nir, mais sa-chons,
S^^^^S
>;
Who so hap-py as I, le mo-ment de scr - tir,
'Twas a chanec.'twasa chance they be - Uev'd him, 'twas ai at -ten-dons, at- ten-dons en si - len - ce, at - ten
174
Jfc
o a
tr
nought is left but to die, ^ j. je n'ai plus qu'à mou - rir,
Can it
voi - là
be, done
dost
thou leave cons - tan
Thy
a
-p-
^i^r-
\ s
mê
■m
me,
Why my ?e de -
lord pit
do you grieve me, Za ven-gean - ce
your
w
-Y—*-
luck - y thought o bon- heur,
chance
9-grfS r.
they be - liev'd quel plai - sir,
it re-triev'd me, ô ven-qean - ce
~^=^
¥
-t-
^=¥-
v— 1*=
p
Nought is left but to die, il u- Je îf'ai ^>Zus gu'a mou - rir,
All is ô fu
lost,
she's de-ceiv'd me, None her ô ven-gean - ce elle a
S S
V-X
I'll chas-tise him or die, ■mais sa - chons le pu - nir
She is ô fu •
false, reur,
She's de-ceiv'd me, None her ô ven-gean - ce elle a
SEEE?^^
£3E
s s
chance, 'twas a chance they be - liev'd, dons le mo - ment de sor - tir
-mû-Jii^-f — ^g — o-
luc-ky thought, ô bon - heur.
it retriev'd him, ô ven-gean - ce
m
ut
*
*
* • » i ai * ! -y
„ il !»■>" ry- T- -W- -*- -0- t<#~
m
A
E^EgEEE
ï
canst thou be se me tra
he? Mr,
Can it be, voi - là donc
dost
thou leave cons - tan
me,
Thy
a
^=S=T^
S
E3S
^W
-^^
iJ*
words moi
an-ger rm se font sen
ply.
tir,
~V\ hy my lord
le dé - pit
do you grieve me, la ven - gean - ce
your
^
y^^
-»c=2=
— r — r !
luck-y thought,
S bon - heur
And es - cape jl je vais donc
now is ré -us
nigh, sir
it re-triev'd me, ô ven-gean - ce
-"s
^^
3*
?-
sriiilt
can de me tra
ay.
Air
all is lost, ô fu - reur,
She's de- ceived me, Now her ô ven - gean - ce elle a
= S"
-■s S
"S- ST
is — N-N-
W
* *
M
guilt pu
can de me tra
/tir
She is false, ô /a - reur
She's de- ceived me, Now her ô ven- gean - ce elle a
*? 4^,1 „« ™„.
S V
-N^v-
V S
-&-*
And es - cape il s'en tire,
now is
a ra
nigh, ■ î'ir
luc-ky thought, ô bon - heur.
it retriev'd him, ô ven-gean • ce
^*M^=g=T=?=^F
O <P
ï-?"
=*=^?=
V=^=
^~^~
■*^-; — ~ "I
-i r ^= r i
175
mm
"J
it
^
^"1 - — &—
àÈP
vows canst thou be - lie '? se im tra - hir
If thou
pour moi
wilt
phis
not be - lieve d'es - pë - ran
±t£=^t
^^
-
*^£
£r
Eg
words
L 77102
an-ger im - ply, se /one sen - tir
But
Ze
if you'll dé - pit, .
not la
be - lieve ven - gean
:g— fr-fE
*=^F
-a> — « — »- > V V
^=^z
/ s *-
/ /
Si
and es-cape now is nigh, tout va me re - us - sir.
'Twas a chance they be - je pu - nis qui m'of
^^
1 1 f
i r
t — r
guilt pu
can de - ny, me tra - hir.
All is lost, she's de o fu - reur ô ven
IS
^—^
£^El
£=ffiS
tr
guilt pu
can de - ny, me tra - Mr.
She is false, she's de ■ 0 fu -reur ô ven -
fe=fe^
m
9 p a 9 a
f V V -V — V-
if~
and es-cape now is nigh, il s'en tire a ra - vir.
'Twas a chance they be ô bon- heur, ô ven
if
me, if thou ... wilt not be - lieve ce, pour moi plus d'es - pê - ran
fcg=
^i
tr
lA"
me, No if you'll not be - lieve
ce, el dé - pit la ven - gean
^^
tr
ËS
.-': ?":J";Jt
lieved me, Who's hap - py as I,
jL- A fense ah pour moi quel plai - sir.
'Twas a chance they be ■ je pu - nis qui m'of
; k
0
^Ê
Zr=Y
if
t--
ceived me, her guilt none de - ny, ^-^ geance elle a pu me tra - hir.
All is lost, she's de ô fu - reur, ô ven
ceived me, her guilt none de - ny, - ..geance elle a pu me tra - hir.
- '
-^
gEE£=£=£=r
She is false, she's de ô fu - reur, ô veil
f3*E£EÇEEÇE=S=EEE$
i r i-
lieved him, Who's hap - py as I,
. geance il s'en tire à ra - vir,
-f r f -* — *-
'Twas a chance they be ô bon - heur, ô ven P——V ft » ,«_
ma
^r
m
^m
?g-£g§
**,
ï
«^
me, oh, nought is
ce, _;"« n'ai plus
5=*
left
qua
i^P
but to . mow ■
$
^
-* — =F
~» — a1"
me,
ce
t'ei
plain mot
'tis
no
/ont
lise, to
lrf==^
me, and ce, tout
our es
va, tout
cape va
&
^ff-^r- t*
EgSJ^B
£fe
me
now is
râ - m
S'
*A
me, Nought is left
je n'ai plus
^ • J J^ fc^U-hiJ-^j
Tût
qu'à
to mou •
3=^
clo 6t«n
sure has griev'd me, le si - len - ee,
I'll chas mais sa
tise . ehong
him le
or
pu
^ 1 ■„, 3 17! «^„„ «,-,,-1
^j^H^
him, and es - cape. and es - cape
ee, le ma - vient. le vio - ment
m
¥^r-^tt
^s
now is de sor _* • «_
8va.-
*^
z)-*-i-*-i-»-^-
£Ê=
iilr i
feEËpî?
a=i
&
_*«-«_ «^
S?
£^
lf==fcf
/
m
pà
Ï=ÊÈ
=É
il
die. Can it
rir voi - là
he ?.. . dost donc ... sa
thou leave cons - tan
try, Why, my il jj. - tir le dé
m
lord, . . do you grieve
pit ... la ven - geance
gEg— r~£=E=P£EgEEgEEgEEgEg
=5Mg-
-■
tf
nigh. sir.
'Twas a chance they be - liev'd me, je pu - nîs qui mvf - fense, ah
Who's hap - py as pour moi quel pi ai ■
&E?ÇEÇE&$E5=$E$EE££
die.
*^~ die.
All is lost, she's de - ceiv'd me o fu, - reur, 6 ven-geance ell
Her guilt none de ■
-0 fi 0 --i jp
ife
She is false, she's de - ceiv'd me, Ô fu - reur, 0 ven-geance elle
Her guilt none de • a pu me ira ■
^tt£=£=£=t=^
z3zz£
"
-^-V—V-
:-!l1J|%^=^z:F= =^F
'Twas a chance they be - liev'd him. o bon- heur, ô veil - geance il
^=Ç
Who's hap-py as s'en - tire a ra
m. p a 0L-
-^— 1/ l/~^z=> V-
* / 7=?=^i=jC-
Anber'a "Fra DiaTolo." — NoYello, E-wcr and Co.'s OciaTO Edition.
*^ me, If thou wilt not
n n.- ce,Pourmoi plus aVes-
m
be p&
lieve • ran
'V V
ine,
If you will not be ■ Le dé - pit, la ven ■
lieve gean
To explain is no A moi se font sen ■
if
I, Lueky thought, it re-triev'd j. u- sïî", 0 bon - heur, ô ven - gean
pa
E7
And es-cape now is Tout va me ré - us
nigh,
-|S— .*-
"-1 <?
-=1 — p-
r3=
V~7~
4 /
-7—7 / /=^
Since of hope she's be - reav'd A -près son ir.-cons - tan
¥*
ny, Mr,
me, ce,
Nought is left bat to Je n' ai pi us qu'à mon -
~m a it» fs —&-
_g ^ * -fi— 0-
4? — <s-
V 7 & ^— ^
-/ / / ~^~V"
- ny. This dis - elo - sure ^ x- Mr, Gardons bien le
f^% * I ~ — P
has
griev'd
■ len
rne, ce,
I'll chastise linn or Mais sa-chons le pu
die,
nir,
^=fl=^:
ZB «_
ZS=:<B=
» « ~^~
C7
/- •
^ct:
~?~?—?=?~?-
I.
rt'r.
Lucky thought, it re At -ten- dons en si
hiev'd him,
len - ce,
And es-cape now is Le mo-ment de sor - -o- -&- -0- -0- -^-
/ / / /—4-
^~S /
=7 /
bM? p ? "*~ "T
1 — 1 r
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
^fcijftfc
-*-**-
hk
pa
Can it be, Vol - là donc,
fZ
dost
thou con
leave
r p r
H2— /— ^
S^
*v-
use, tir.
If you will not bo - lieve Le dé -pit la ven - gcgn
m
A
die, rir,
Since of hope she's be - reav'd A-près soil in - cons - tan
J=F
t^=^
^Z=5? — t^:
:r
^1
This dis - clo-sure has griev'd me,
Gar - dons bien le si - len - ce,
-(*—?_ F f-
Tliis
Gav
Jt
dis
dons
clo bien
sure le
has
/ • /~
^^
nigh, tir,
3fe*E
Lucky thought it At- ten-dons en
S45S-
re - triev'd si - len -
q
8va-
Auber'a " Fra Diavolo.
r and Co.'s Octavo Edition.
180
i^B3
-*- -p-
-£— S—[^M
^=^
£7
I
wilt thou not be - lieve moi plus d'es - pê - ran
E^=^=^=S
me, Oh, wilt thou not be - lieve ce pour moi plus d'es - pé - ran
fe=fe
**
mm
you will
lord de
E*E
not
son
f=fr
be of
lieve fen
me, se,
If
My
you lord
will de
not
be
of
^
w
chance that bon - heur
they
r*-f — fe= i f -££
be - liev'd ven - gean
me, 'Twas chance ce, ô bon ■
that heur,
they
be ■
U
she of
2>rès son
'&=±=±
hope's be - reav'd in - runs - tan
me, Since she ce, a - prêt
of son
hope's
be
cons
^=±-
m.
false, she fu - reur,
ft=È=£
has de - ceiv'd
6 ven - gean
me, She's false, she ce, ô fu - reur,
has
de
ife^
i*fe
chance that bon - heur,
they
be - liev'd ven - gean
him, 'Twas chance that ce, ô bon - heur,
they
be ven
« °-
^=iz
â
f*|E5^B^
^m
-» — » — »—
ifca
**
■E&r
jfe
^
53
-saj-
^**
!-:
£-♦
II
S
/ ' ^
t=3=
SE
33
&
^
=&
ai
me? Nought ce je
IS
n'ai
left plus
but to
gu'a mou
die, Nought rir, je
is n'ai
tt
r nr
Mbl
heve
fen
me, T' ex -
se pour
plain ra
will
not
pen
try, t' ex
fir pour
plain
•7 i;„„
^^
^ — i — ^ ^ —
liev'd gean
me, ce,
Our
tout
es
cape now
me ré
nigh, our
sir, tout
es
f=Ff=f=tf
g^^
i7
=t**i
«y
reav'd tan
me, Nought is left
ce, je n'ai plus
but to
qu'à mou
die, Nought rir, je
n'ai
^
r ir r
**
ceiv'd gean
I'll
chas te a
tise pu
him
or tra
die, I'U
Air, fZ
chas le a
Ï*
^^
liev'd gean
him,
Our il
cape ti
now re à
is ra
nigh, our
vir, il
es s'en
irt^
^^=^
âf
£^f
^=4
**=£
--£
Ss
^
P
Hèëi
^^s
i w£
Aubcr's " Frn Diavolo." — No-vello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
181
1ÉÈ
.■•
m
*•
left but plus qu'à
to die.
mou - rir.
^FT
I will
se re
not try. pen - tir.
*$e£ee£
XT
cape now me re
is nigh. us - sir.
flk^._Qr==R^
left but plut qu'à
to die. mou - rir.
pPH^-tf^EB
tise him fu me
or die. ira. - hir.
if
capo now ti - re à
is nigh, ra - vir.
£=PÊ
§S
^^=£1
*J:
i*g
1 ■ ~ i '
'a -* at
Auber's " Era Diavolo." — Novcllo, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
END OF ACT II.
Piano.
I
*1
Allegretto, è- — 84.
4 n »
^^
ACT III.
#
.p i
-1 r a -g-
r i r
rfEl
Piccolo ^^ <£ CI.
^Stfe:
:ifczgt
~*
fz.
y — p-
_,•£ b^~ ?Vl* — S^ — S
it
p i
itt
W=*^! — Ë
*^ ,7,i7/.o
» I » .Ttrgr i
-i^-o V^-g
g=r=^
^^
NS y
dolce.
■4JU-*
ITU?] JTjJT] [7] [7] rra rn, rT3 ffLE
<? <9_
ggjj},**— 5
1 ^
-& ^ tf-
Ê
* L
=S^J
>H-g 3 E
/
in*db=#£^z»£!
J^z
«U^J J~^. J^ J"^. J^
"n r
^
_£
Tutti. -,5)1
gEEgE
-p-T—0-
:!5c
z^zaz
:ëL
.. ., rr^ fT^ , J7j JT3 *JTJ J Ï j , p™J J75 , ^
^EP^3
tremolo.
Jk.JlU-he 0-~~0
?£3Ë
^~t^£
a p p a p-
Jz,
-p W 0-
dolce.
ma^ss^^^M
-? " U— j
J-
Irra g.^mjmfflHg
fes
3*
tr —
jer- ~^!
E
M-.^_^4
tf ffl— <g -gr-^y-
=2^=
/:
dolce.
M
^f^Œ&S=3^t=g
lit
eaMëè^êi^S
=^^
■fj, ^^ — . *„ . 1 — _
SË03E
O — ^
^3^
EE~É^S
; •:-
ralleritando tin poco.
-Brzd
£&=
Auber's " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.— (1S2).
183
No. r.
Ahia.— " JSTOTV THE MOMENT APPEO ACHES."
Allegro maestoso. J = 100. Tutti. _
Piano.
I
_c__Lji
m
%êM»
3rE3=3
ïflbiEs^g
^
U-^Z^ |/i k ^- k^-V^
^a
*=q=Ê
jf
I
a 1— S a» 1— » U 1 — l, B
-&- -&- 3P
PZ. CT. <£■ TCn.
/■ N
, J IB-
^P^Ë^
* fc^
«
-*- - -*- J.
f=L=fc
Sve-
s»*
-4— — w— >
I 1-
£_ 18 £ p 0
rf-
'-4 — «■:
J*
g^=^J^Égg^g^^
jf p
jf /J
^h — o T<« ■*- — « ■ ■ — — — -ïT*p A — *o £3 tn t~* - ■<- v 1
=P~ Pg
:^iEÈ£
r¥=s\-
^rF-
-ï^ri
•03i*-
Marquis. Eecit.
^N^^^^^^^^^^^b|=M^#^
proaches. Ere night draws her curtain, Our fa-tal ven-geanoe is cer-tain, I know our plana must suc-ceed, Sue ■ mis, tout s ap-prète en si - len -ce your secon-âer via ven-gean-ce et pour com -hier tous mes vœux, est ■
3^ r* ^g-£
3t— =^^-F
'
,V'
""£
±=ft
'""'-I ,
-*S
|JW-
-p — --
Aubcr's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
JlMilMfcl
184
1^
V \
^S
cess is of va-lour the meed. il un des- tin plus heu-reux.
feF^=S
Gal - lant com-pan-ions, fly to my stan-dard, Faithful andbravethe hearts I Je vois vuir - cher sous ma ban -nie -re, des gens de cœur de vrais a
Yin. arco. __^*s> _
*
g y S
v'ê M^uz:
tr-
-*-n
b$fc={£
Aecomp. pivM.
PP
v^=^ k— *-
r^^gaM^jfefe^feEE^fe^
E&
isc^:
if j±jzzfcz _|g »^g:
~r
a;
sway, From ev-'ry clime my vassals have wander'd, Tri - bute to reu - der, trea - sure to mis, j'ai pour su - jets et tri - bu - tai - res. des vo - ya-geurs de tous - pa ■
Âreo, Cor. sustain-
-f""
p^^^m
tm n*jtz±
rj- J
IJ- * J J- u
-F — F
&
pay, from ev - 'ry clime my vassals have wander'd, tri - bute to ren - der, trea - sure to
ye, j'ai pour su - jets et tri - bu- tai -res, des vo -ya-geurs de tous pa-
% ? "\ f-ff,f~> ffTrV*^
Mt^EE^-
m
" • a »
S » g g
f^=M
— »H 1-
E
gii
^* fish
pay, none that
ys, an - am
7W«.
pass d'eux
can ne
es m'é
cape me, For I com chap-pe, je leur com
^Sgf:
mand as
jnan - de en
Anbcr's "Fra DiaTolo." — Novello. Ewer and Cu.'s Octavo Edition
185
0 ftn.il N ' I IN — =~H P» 1 I 111 IS — >-» — *> — — | — Ç+ — »
hk
m*
. Gal - lant com-pan-ions, fly to ray standard, Faith-ful and brave the hearts I . je voit mar - cher sous ma ban - nié - re, dts gens de caw de vrais a
Accomp. pvl.
to» .'"^ L- t< A * l—A * *^_y
5>
=rV=a-
&É
pp
mm
^^pj=f-~ \-^z%z^zp^
'-r^f
=t&
AI
*ï
^
tf-
-J±±l
&
-+■
fil p
-^r*-
'»-*
From ev-'ry claim my vas - sals liave wander' d, Tri- bute to ren - der, trea - sure to j'ai pour su - jets et tri - bu - tot - res, des vo - ya-geurs de tous . . pa
Areo.
y»
p
,o.
m
±±i
>^=-
rrvrr^: C i C ii^i^-^
V^^dSr=&
f= f »
£2
pay, From ev - 'ry clime my vas - sals have wander'd, Tri- bute to ren - dcr, .. trea -sure to
ys, j'ai pour su • jets et tri - bu - toi -res, de vo -ya- geurs de . . tous pa
1,1
f£
£fcâ
Mn
SÉÉ
C
-*-«-
*§=£:
^^3E33
Ifc6
i
* it- IB
^ *
Allegro vivace. £2 - 126.
" = *P
-L« — U-
!ÊE5
S
— r — ^_ Now a bank - er conies by, your gold, your
On m'annonce un ban-quier, de l'or de
pay-
ys.
m
$
Tuifi. 19- Ê
g I i o— h — ^3— +-
t g
ff
Strings.p
.^^=^=ljg^^
±:
dS:
g«» f- g
«I 4 ^
^
i
5^
£5 O
gold, your gold, your gold ! l'or de l'or de l'or t
m
t&
f:r£ *&£$$& r
Some gran-dee I es
&\ Là c'est un grand sei
5=:
-é Lj k.1
ar
a — a — a
»
~» a
-a — ^e) — -»-
—a" ^ ^ — - — &.-
J g — J rr— — © r^ <CT rr
<? ea — t r 1 1 —
$
^m^m
r -
- py, your gold, your gold, your gold, your gold ! - gneur, de l'or de l'or de l'or de lor !
An là
i
«r « \ N i \
-*— e>z
_j r
:z3i
V— ^
i i ; *-*^ — hh — =v „ , m
of - fi -
cVsî îifl
cer of sup-ply, Kow let jus - tice be done, Give your gold, your gold, give back four-
four -' nis -seur, que jus- tl - ce soit fai - te, de l'or de l'or oienplus en -
-^ 4fc -i
-BH#-:-
^
-é-+-jèr£-
3^
g^
JËÉfrH* j=
d=f?=^=^=tf*El
e&-o&
-bJ-*J-^j-<LJ — i.
| • j. ' ' r ip^fzzh^ ig=^^¥==Ff==^
~£
■^
a
Andante con moto.
J^J^
B
CT
^tlï
te
eJ « ~jg ^
fold.
cor !
^..»
sps
e = 72.
Strings and Fag.
See
a pil - grini of humble mien, c'est un. pau-vre pé -le - rin.
^=T-
^^
ri--'
^Ssg^
^5=
-r*—=r
PP
C:-
^g^Nfr1
i^
i?»nr=i
1
1S7
if-
^
Allegro.
=^V
^^P
No gold have I, je suis salis or
-0 — 0-
-v-N
not e -ven bread ! Here are both, brother mine, By the saints be thou je suis sans pain en voi - ei ca - ma - rade et poursuis ton che -
$
Eecit.
1=» r - -r?~^ *—*- ? f |*~F= =
v v~/ / / / /
~i * i* ff-
v '/ v
s a
/ /
led. There comes a mai-den shy and pret-ty, I'll not af- fright her, 'twere a pi - ty.
min là c'est u - ne jeu -ne fil - let - te com-me elle trem - ble la pau - vret - te.
I
t3é
îadfc
iizifc
F
r
fto
i
g£
Allegro. (Imitating a woman's voice.)
-0- -r- 0 -f-
^-^-rNH^^
:3=t
*
fS
i
For nier - cy's sake let me go, I im-plore you, Oh,
Par cha - ri - té lais-sez moi je vous pri e ah!
*- ~ N FI.
Ci ~ 1 ^^ — , r ■■„ , ~*-^ , , Cl.t
oh, ah!
oh, ah!
oh, ah!
-
dtzfz
^
p Strings, Cor. sustain.
^=s=
^
-i
£=
2dt
r
$
&
^=
v — *-
° Z->
For mer - ey's sake, to my mo- ther re - store me, Oh, oh,
par cha- ri - té ne m 5 - tez pas la m - e ah! ah!
oh, ah!
oh,
ah!
good sir thief, my head's in a whirl, Oh I am on - ly a poor ht - tie
grà - ce mon - sei-gneur le bri - gaud je - ne suis qu'il - ne pau - rre en
girl. faut.
188
A/
Anâantino.
$
£
s^
^
^=
1 — 9-
s
« «'s
as-- c
=^S
girl. From a la - dy fair fant. Nous ne de-mandont
no-tbing ask rien aux bel
we, She free - ly pass - es
les, L'u-sage est de lei
OH é
lier par
m
s
P^i
-M-fH — ^
=?5Fy-q-
^5
1 jjgg.^S-
^T
£F
String.
* *
^ 3r
^£
ffn
3p5Ê
it
^
5 5-2
pf^
fe^
==fe
£^
==sfcft
^^
way;
gner ;
From a la - dy fair
Sous ne de-mandont
nothing ask rien aux bel
we, Ut,
She freely pass - es on her L'usage est de let é - par
m
=^=
N-1 N~i ^
f
-N~ N.
^
=2=3z
3r¥
^W^=%
^r*~3r
gi^
£==
m
N5C3
ÎSh— N
:3=^
PI
:a=gF
£^
3—
5 5
fe^f^^^^T-^
way, In her sunny glance, delight - ed bask . . . we,~\Vhen bright eyes grant gner, Mais tou-jours nous re - ce - vons d'el - - les, Ce que leur cœur
w=^
4*±
F=*=F
ïî—r-
-a*
:£=*=
=3=
j
soft . . . ten - der ray ; In her sun - ny glance de - light - ed bask . rcut . . . nous don - ner ; ilais tou- jours nous re - ce - vons . . . d'el
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
we, les
1S9
p^^^^^m^^^r^w^^m
allegro, i = 02.
When bright eyes grant
Ce que leur cœur
a soft . . ten - der ray. veut . . nous don - ner.
Oh joy - ous
Ah / quel plai ■
$
m
1 1 1 '
a=
1
5^ 3^^^
3=^
^5^
/
SI
^
3=^
^se^
$
-f— J-
^E^E^
(
I
£
life, jir,
rn
Free from the clouds of grief, "Bt quel en-chan - te - ment,
What bright - er lot,
Le bel é - tat.
m
B
3^
a *-
« 9 » *"
g fr
Ï^£
*==*=
O-
1 ' I
*=e
P^rrF
TJ r
^^^^m
Than baa the bri - gand chief, Que ce - lui de bri - gand,
Than baa the bri - gand chief? But,
Que ce - lui de bri - gand ? ATai^,
SS&SîS
Êfe
J *
S a »-^ m
I — r Mt r r
;-*- -#-
fe
^t^^^
ï=^
ir-^J'J. È
l
^3~
but, nais
Why is this joy so brief? Dans cet é - tat char-mant — ■
Allegro. J.= 112.
tl:
ni^l
^É^gf^Mfe
ICS:
'**
I^^l4¥ipg^|ii
Yes, our Il faut
£
-^-^-
»
§g
g^^igHg^^^ggiigBii^^^
Auber'3 " Fra Diavolo."— Novcllo, Ewer and Co. 'a Octavo Edition.
W
100
i
—Et*
ïsï
*=c
moments of joy are flee - ting, Let us seize on them ere they fly. . . Blind fate there's no en nous lia -ter le terns près - se, il faut nous hâ- ter de joie - ir . . le sort qui nous ca
m
—tri- — =d=r^*Y ±t
£ F
^é— 4-
i
aj 1 1 V
^
trea-ting,When lier smiles she will de - ny, res - se, de - main pour - ta nous trâ - hir
And the fortune that now ea - ress - es, While the
quand des pé-rils de toute es - pé ■ ce semblent
Piccolo, a *•_ a T~---
« - JB- _ .*- Ip SÊT 3T -*-
tide of suc-cess runs high, toujours nous me - na - cer
%t
Will mock at our et plai - sirs et
dis- tress ri- chesse
es, As in vain on her we il faut gai- ment tout dé - pen
-*zsi
Ob, sustain.
^-*Jr .+ \ . ^^k±
i
5^:
Tutti, ëva..
— F Es — m S * -* S-« -*- -i ^-*~w »
j ! ^ -**■ *-* Bq * m-% * ^ «{ g'-*
/7 Cl
Ah, who is so ah î le bel é
— ^g — * — 5 — 0~
ir
*-0 0
ib~P * 0 0-
u^J
ttf
i
?=^
-* w-
free, tat
I to
no king bend the knee,
puis - sans juu'rc po- ten - tat
None dare to re - fuse comme eux j'ai des droits Bva. -^=r- — =
when I et moi
ÉM
m
^JT±
^S ' F~T
■ — w m~~
^ f— S~s=
.-■* *-#_
* a * *
* »-r
0 0] 00 • r
Z^Ï~~^^~~ÏZ
Ruber's " Fra Diavolo." — Kovello, Ewer and Co.'a Octavo Edition.
ww 11
1U1
=*=■=
tf-
-p — f-
3^m
T=±=T:
ÉÉ^
claim roy - al dues. I cap- ture husbands, cap-ture wives, Take their treasure but spare their
même je les per - çois je prends j'en - le - ve je ra - vis et les fem-mes et les ma -
jgSEtofefc^
m
-~—*-
Ël^^^E
V-A-V— F=F=T
jS N \
^=£=1
lives, Hearts beat loud when I come in sight, Some with love, and the rest with fright. Husbands will ris j'ai fait bat- tre sou -vent leur cœur l'un d'a-mour l'au-tre de fra - yeur l'un en trem ■
p^^te^^^^i^
fi p
*£
i
5fe
?i) I S i -X^
7 J -éd * *0
$^£
« 0 0 0
ï^^=j^
^
call me ''Good Sh Knight," The wives "Tou charming ban - dit, so po-lite," As our moments of joy are liant dit mon - sei - gneur et l'au - tre dit cher vo - leur, cher vo-leur, il faut nous hâ- ter le tems
=f= -, —
.'
•T**- i^E
fe^
^^
a^=^^
t^=r^^
flee - ting, Let us seize on them ere they fly, . . Blind fate there's no en - trea-ting, When her près - se il faut nous hâ- ter de jou - ir . . le sort qui nous ca - res -se de - main
i
— r-i-^i i i ^ — p~* n rn — " — T~l~^ — l~j— ' r~! — ~— *~^ — i f*"l i r~~~
-^2r
émàm
mm
mmtfr
=g=j-^EËfg
=s^
^.
smiles she will de - ny, And the fortune that now ca - ress - es, While the tide of suc-cess runs
pour - ra nous tra - hir. Quand des pé- rils de toute es - pè - ce semblent toujours nous me - na
i.r'.ïf ï.fT
Auber's " Fra DiaTolo." — Novello, Ewer ttiid Co. 'a Octavo Edition.
192
JU=^
f^=m^±=£tf-^^-^y JsfJ-2^
high, . . Will mock at our dis - tress - es, As in vain on her we cry. cer ... et plai - sir et ri - chese il faut gai - ment tout dé - .pen - ser.
^f^^^f^tyff^
ÉÉÉÉ
-J*— i *— m » — »
-»*»«-
-frirT'-
I
y
a=3E
:f=f=f=
Ah,
who is so le bel é ■
m
«-m I ' — H
?=^ro
i£^0
1g
(
ùf
EÎEgE
000 rw-
r-mr~rt=^^B
^
t-u
-t — — h
"CP"
m
m
t=?=
q*=^
&^^
g e g
S
E?=E
H^=£
free, I to no king bend the
ta£ flus - si puis - sant qu'un po-tent
knee, • tat,
None dare to re - fuse when I comme eux j'ai des droits et moi Sva .
f?=£ggq=F=gg
-ai F ?~~P~
r •
:ES=
irt±£
■ça p m
^^
S
S
tJ=»
ÎP
C-uJ Ci-1 CJ-1
ter
-*— «-
- v
^ i »j ■ ■ —
$=f
.V
claim roy - al dues, Ah,
même je le per - çois il
Sva. -- ■
yes, blind
faut 7ious
fate, there's no en
lui • - ter le tems
i
i
Eî
-P~ri. »-
SEEÎEJEIp Ij ±^
s
E^
s
r^ ^4 ^4
^r — ^r — TT~Tnr
/p
^^
^E
itassi -J-
3
i* — F * i r i* * *
S
P
±E£
trea - tin», When her
près - se il faut se
smiles she will de - ny,
lui - ter, de jou - ir
and le
i
ru **
m
1 H i
-ff-S:
~fc-T
^*
^^
•^
^S
^
J i
5=^3=
-+
193
éHhé
^^Ë
for sort,
tune le
inoeks at
sort qui
our dis
nous ca
- tress
- res -
es, When in
se de - main
9
-^5*' H^"^ ï^ïV jrjr^gn^
-*>-
M*
rf
Eg
J- V
feÊ
^
"i r
cry, hir,
Oh, plai
who . sir . .
is sa free, <•£ rt - ches
to no
se il
^qag
^ËPi^
^
4
m±
£&
j.
4 i 'J"" ?
-*r- p-
-^— f^-
m
l^F
5EEE
r • u j>te^
s
king I bend the knee ! faut tout dé - pen - ser,
Oh, who . . plai - sir . .
is so free, et ri - dies
to
no king I bend the il faut tout dé - peu ■
-r—*
S¥=S
i^^P^^PUpgf
I
S=E
S
J.
^
=SFR
-t= 1-
PS
^
knee, ser,
All, none .... so free,
il faut .... gai - meut
none gai -
£^pmj
I
none, ah, none so free. Then seize the moments ere they fly, then seize the moments ere they - ment tout dé - pen ■ ser, il faut nous lui - ter le tems presse il faut se ha - ter de jou ■
|_ f- -T- i » _^- , -f- -£ r4L ^s_ , -f- =^
-~
l==ffz
-
3^^E^3^
:•
=£=
in
£
£=
3^?
Anber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'b Octavo Edition.
EÉÊ?
194 ^*
=s
i^;
fly, then seize the moments ere they fly, . . ere they fly, ir, il faut se hâ - ter de jou - ir, . . se hâ - ter
ere they fly. de . jou - ir.
-* o m o m. *_
SE
^=.W~P~~W
W£
£z-
ff
^
JT
^=P^
zacac
r^-r-^-n
ttr
Sve-
-i — r- w m
?—»-
-asr
Marquis. — Tes, my plans are all arranged; and this time Master Lorenzo shall not interfere with them. It has just struck six : another hour and I shall he rid of liim. He is jealous and brave, and will not fail to come. (Smiling) I have given instructions to my men to he in wait for him: there is nothing they enjo}' like putting a bullet into the head of a Eoman sol- dier. I, meanwhile, as soon as they are gone — yes, if I remember rightly, Zerlina's father is to return this morning with the wedding guests, — while they are all at the chapel, his lordship's banknotes, and his jewels, aye, and his wife too — I could not do less for her than invite her to spend a short time in the moun- tains. "What will she say? AVill she storm? (Conceitedly) I think not. It would be such a tlnilling adventure to relate in London society afterwards. (Imitating a woman's voice) "Ah, my dear, it was awful! Think of my being carried off by the most charming and respect- ful of brigands." " You don't say so." "I was, indeed." They will all insist on heing taken to Italy immediately. (Looking round) The main tiling now is to watch Lorenzo's and the soldiers' movements. I don't see Ecppo nor Giacomo, whom I left here as scouts. I don't like to fetch them from the inn, because the soldiers are about ; and I might meet that peasant they have with them, who knows me. The ungrateful scoundrel, we only took Lis money : but it will be a lesson for the future. (Listening) I hear some one! (Takes out his tablets) They will find my message (pointing to a tree) in this hollow tree. Two words only— Beppo and Giacomo will understand. (Tears out a Uaf, folds it, and puts it in the tree, and exit.)
Marquis. — Oui, tout mon plan est arrêté, et j'espère que cette fois messire Lorenzo ne pourra plus le dé- ranger...Six heures viennent de sonner à l'horloge de l'auberge ! dans une heure j'en serai débar- rassé...Il est jaloux. ..il est brave. ..il ira aurendez- vous. J'ai donné ma procuration à mes compa- gnons qui l'attendent, et qui se font toujours une fête de mettre du plomb dans la tête d'un brigadier romain.. .moi, pendant ce temps, et sitôt que le détachement sera parti. ..Oui.. .si j'ai bonne mé- moire, le père de Zerline, Matliéo, revient ce matin avec son gendre pour la noce ; et pendant qu'ils seront tous à la chapelle, les billets de banque a milord, ses bijoux, et jusqu'à milady. ..je lui dois cela.. .je l'inviterai à venir passer quelque temps avec nous à la montagne. ..En sera-t-clle fâchée? Elle le dira. ..Mais je ne le crois pas. U est si agréable de pouvoir raconter son aventure dans toutes les sociétés de Londres! "Ah, ma chère, quelle horreur ! ...J'ai été enlevée par les brigands les plus aimables et les phis respectueux. — Vrai- ment?—Je vous le jure." Elles voudront toutes, d'après cela, faire le voyage d'Italie ... L'essentiel est de guetter le départ de Lorenzo, et celui du détachement ... Je ne vois pas paraître Beppo et Giacomo que j'ai laissés ici en éclaireurs ; et je n'ose les aller chercher dans l'auberge, car les carabiniers sont sur pied, et si je rencontrais ce paysan qu'ils ont amené et qui me connaît. ..Un ingrat ! ...qo'un s'est contenté de voler. ..Voila une leçon pour l'avenir.. .On vient! ...Ayons recours au messager convenu. Le creux de cet arbre. ..à Beppo et à Giacomo. ..deux mots qu'eux seuls pourront com- ■> prendre.
195
m. 13.
CuoRrs and Solo.—" HAIL '. FESTAL MOKNHSTG.'
Allegro ma non troppo. Ob.
. J = 120.
Pllno.
Q Ob. I I
i
^
•^7*1
*"»
JTTWH'
m^w
^sTÈ:
o _
ilsL
S
»— »-^
-UL
;s
j-lHH
K — _<- SC
Hi
r£^ï
3tr^c
^=r:
u^
-m—,Jr-,
Î5E
m
£=F
l^Tfrffâ
^
caJi r:
ri - - > -
p
i&^=
^sEÊ
§§E
n rm
£■
yss
FioZe if .Basn pizz.
f T T
1 i I -*- ? -0- I ~&- L
H^
^=^=f^
E^[
J
ii^fe
-7-v: »-- * — s — ■ — r*H — > I i' — F — » — r — i r* ^-|-«»— * — a — ~ 1-» * rr
^
^^lU^sa
-,
I
» — «_
rrnr
H^MMb:
P
-mf-mfljf-n
*-0 «C^* gf'« , «^" »f* , .,
'fm^'ji
'?0~-r* <*'
^^»J J ^ ^
-#_ _ -«-
^ * * *
? £-
:fc—
orco. Auber's "Fra Diavolo." — Novello, E^cr and.Co.'s OctûTù Edition.
J
ë
Treble.
$=*^
^j. r- ^ ^ 1 1 ,
*^ Hail, l'es - tal morn - ing,
I
C'est pran - de Alto.
/«
".
196
hail, fes - tal morn c'est gran - de fê
-*—+-
/ xs /-
Let us be gay, let us be c'est au-jour- d'hui c'est au-jour -
£
^^
^g
^3]~^^ap
3f
3f
_Q XE1
«7 H,i
Hail, fes - tal morn - ing C'est gran -de fê te,
Tenor
hail, fes - tal morn - ing, c'est gran -de fê - te,
Let us be gay, let c'est au-jour-d'hui, c'est
us be
au- jour ■
f * E E
=Jc=fc=
Hail, fes - tal morn - ing, hail, fes - tal morn - ing,
C'est gran -de fê - te, e'est gran -de ft - te,
Bass , 0 „ m „ g^, 1 , s *_*.
Let us be e'est au-jour- <2
gay, let hui, c'est
*+
us be
au- jour -
•* .0
=,' g g
^=^
Hail, fes - tal mom - ing, C'est pran - de fè - te
hail, fes -tal morn - ing, c'est gran-de fê - te
Let cest
us be au-jour •
~é
gay this Eas - ter day. d'hui Pa- ques fteu - ri,
Hail, fes - tal morn - ing, c'est gran -de fê te,
hail, fes - tal morn - ing, c'est gran -de fê - te,
-S— is-
^
¥■
I
gay this Eas - ter day. d'hui Pa - ques fteu - ri,
Hail, fes - tal morn - ing, c'est gran -de fê te,
-i U»
hail, fes - tal morn - ing, c'est gran-de fê - te,
gay tills Eas - ter day. - d'hui Pa - ques fieu - ri,
hail, fes - tal morn - ing, c'est gran - de fê - te,
S S
hail, fes - tal c'est gran - de
i__t : f LyL
gay this Eas - ter day. - d'hui Pa - ques fteu - ri, 1
Hail, fes - tal morn - ing, c'est gran -de fê te,
i
j"^~FF2-
hail, fes - tal morn - ing,
c'est r/ran -de fê te,
.n.
-ry-
w
=^=
3S2I
W-
I
jet us be gay, let us be gay, This Eas-ter day, Young men and maidens, c'est au- jour - dhui, c'est au-jour - d'hui Pâ-ques fieu - ri gar -çon fil - let - te,
Young men and gar - çon fil -
ES3E
-\— \
^
N~> S -N
w
-B-
S
$
Let us be gay, let us be gay, This Eas-ter day.Youngmenandmaidens, c'est au -jour - d'hui, c'est au-jour- d'hui Pâ - ques fieu - ri gar - çon fil - let - te,
Young men and gar - çon fil -
~N 1 „
-g-L_*
morn
ing, te
Let us be gay, This Eas-ter day, c'est au-jour-d'hui Pâ - ques fieu - ri,
S N
-fr-N-fs N
/
-*— *
Ï-
Young men and maidens, gar - çon fil - let - te,
I I ' T I
-*— 1 —0—
SE
Let us be gay, let us be gay, This Eas-ter day,
c'est au-jour - d'hui, c'est au jour - d'huiPâ - ques fieu - ri,
Young men and maidens, gar - çon fil - let • te,
-0'a-0-\.
Auber's " Fra DiaToIo." — N'oyello. Ewer and Co. 'a OctaTO Edition.
197
^
£==
&
maidens, let - te,
:*=/ > ' T »*~ Dance to the cadence,
vi - te qu'on met - te,
\
7—kS^~^~k^r,
m
s
Of sprightly songs, Comejoin in throngs, Young men and de verts ra-meaux à vos chap - eaux gar - çon fil -
£3s£&t
maidens, let - te,
Dance to the cadence, te qu'on met- tet
^
=F
^S
^W^0^^^^^^^^^^
Of sprightly songs, Come join in throngs, Young men and de verts ra-meaux à vos chap - eaux, gar - çon fil -
-H F*-
Youngmenand maidens gar - çon fil - let-te,
Dance to the cadenceof your songs, Come join in throngs, vi - te qu'on met- te des ra-meaux à vos chap - eaux.
f I f y^^
W^
fc=£
-n— k
y y y ^g
Young men and maidens, #ar - çon _/i; - let-te,
Dance to the cadence ofyour songs, Come join in throngs, vi - te qu'on met - te, des ra-meaux à vos chap - eaux.
4**=sm£^£m
^=^
s=3
maidens, let - te,
l^^^l
Young nien and maidens, gar-çon fil - let - te,
ïëSI
Dance to the ca-dence,
vi - te qu'on met - te.
Of spright-ly de verts va
^
^^
^^
^
Youngmen and maidens, gar - çon fil - let-te,
^m
Young nienandrnaidens, gar -çon fil - let - te,
Dance to the vi - te qu'on
ca-dence of your met - te des ra -
i^£
*ê^f
^^
Yoimgmen and maidens, gar - çon fil - let-te,
Y'oungruen andniaidens, gar - çon fil - let - te,
X7
I ! I
r-,-0-
t
tâssr
_ 1 I I [
-^— gr~ bssf;
Dance to the î*i - ta qu'on
! ! I I
ca-dence of your mes - ie des ra ■
~
m
s.
f.
iS^Î
*=^jg=^
J g — - -b
Ç=E
* * P~
::?
-U«»"*!— •*"
i^Ë
£3^
n
songs,Come join in throngs, With boughs ineaux, à vos chap- eaux voi - ci,
-fi-
of green, and make l'oi - ci ce jour
ho si
^SS5i
^jgfc^EJE£=^
li - day, With boughs jo - Ji, voi - ci . .
songs, Come join in throngs, With boughs meaux, à vos chap- eaux voi - ci,
of green, and make voi - ci ce jour
~^^m
ho - li - day, With boughs si jo - li, roi - ci . .
Bongs, Comejoin in throngs, With boughs meaux, à vos chap -eaux voi - ci, -fi
of green, and make voi - ci ce jour
ho
si
li - day, With boughs jo - li, voi - ci . .
S^
.- :•:
v y— y-
Jp££=g^EE
Se
songs, Comejoin in throngs,With boughs meaux, à vos chap- eaux voi - ci,
of green, and make . . ho
VOÎ - ci ce jour . . si
li - day, With boughs jo - lij voi - ci . .
g^^j^^i^fe^^gg
/
52
Auber'a *' Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
«IMiWISHJII
I WW
(fob l~
of . . green, and make voi - - ci ce jour
i?=P^
si jo. - li
>> ^
,V
t)P=
of . . green, and make voi - - ci ce jour^_^
ho - li - day. si jo - li
SE
P^=r — h^^^g
~
of roi
green, and make - ci ce jour .
ho - li - day.
si jo - li
(•>:, "^a"
— — «-, ! J I I— i
#,
■*~ssr
ps^sr^
I
5ZZZ2I
£f
>£3;
;zz;
?
PS
i
£l^i
bspf
=p=t
'? _.l fhTLt
'FT?
r ' f r rr
7T
^
Giacomo. (to Bej>po.).a_
,c-.
:&-
-»«- -.-
"What, a - sleep ? Pa - res - seu.r
Come a vien-dras
^r-g= ^=^^=g= ^^M- -F^
mv.
*^ The Cap - tain sure - ly grants C'est bien le moins qu'on pren ■
us An hour
ne, une heu ,
of re
j ' 1
/ ~
- » E
-f f r—
m
lB=3ît
=Sz§:
£E
-» »-»-
=?£=
i*^
±zt
Aubcr'a "Fra Diavolo." — Noyello, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
109
m
GlACOMO.
^m
^m-
ëës=é
=e=e=
sleep de
a day. sum - meil.
a F o ^ >
zatrSuifcn:
*£
ËÈEBSEiE
Sup-pose that now lie wants .Et si le Ca - pi - tai
US,
m-,
ï£=EEEE3;
^
=3Eës
£e£EEE
S=ffl==^
f-^ hg-^
-/ y
,v
Come, let's a - way, nous at - ten - dait,
But who are these, 'What does it ruean ? ehmaisvol- ci tout le ham -eau,
m^^mrn-^?
\r*-9-»-à- _iEs-_^; J:
M
Beppo.
~ |S
S^
,v'
S=^
=*==*
~z is
I know, eh oui
Why, this is Eas - ter, c'est jour de J'ê - te,
do you l'or - get ? The
et ce - pen - dant, re
Sua loco.
zS.—*i
j-l -4-4-4-
'/
^^Fë£F^g=gjÉ
^^^=HlgË^pJE5
~a ^
1 "1
& gP & -l_ m 0-
^^wmm
mi
j_j M £=5=^=è&^
&-* a — rv-tf» « *>-
-*- i:
#
JS,_N — fs^-q^
±
^è^^=3^=j:
-p-
±
*=E*z
Si
vil-lage on a ho - H - day is set, Put on a sprig of green, They'll sus-pect if you
gar- de, tu n'as pas sen -le - ment, un buis à ton chap - eau, veux-tu donc nouspor
Sva loco.
?T^r"F^ëi=^ iig
m^
seq;
^c-&-m
33=s:
0 <S> 0 l
mm^m^^mH^M^^^^
zzjz4^=*
wmm
thus are seen ?
tes mai- heur.
.„.;_
s>:
^
^S
r q-
i=fc=Je
The saints de - fend us !
le ciel m'en gar - de,
well 'tis known dès long - terns
What pi - ous pour son
2---P-
?— j_4-4=i4-^ «N-tE^»
i
i
c— ■-■'J-- -
— "ï — ~1 ~r-
: ;i i
j I J» J J I «c^W^J J'
Auber's " Fra Diavolo." — Novollo, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
EHKonnnMm
200
fcÉ=SÉilÉg=É
°J-
r— I — 0\ a — i ^-- — a~\
Hail, C'est
fes - tal rnorn gran - de fê
g — j^-
hail, fes - tal raorn - c'csî .aran - de fê -
«e,
Let C'csi
us be gay, let us be au - jour-d'Iiui, c'est au-jour
Efe#^^E=i
"Ts~N~7s
^
2
S
Hail, C'esi
fes - tal morn gran -de /ë ■
ing, hail, fes - tal niorn
te, c'est gran - de fê -
ing,
te,
Let C'est
us au
Et
be gay, let us be jour - d'hui, c'est au-jour
^
^Se
^s-
Hail, C'est
mr^r
fes - tal morn - ing, gran -de fê - te,
hail, c'est
fes - gran
=t=
tal morn - ing, de fê - te,
Let us be C'est au-jour
^s
S
ts-Nr
be gay, let us be jour -d^hui, c'est au-jour
1 r '
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
201
l
-_s
Ï^PE
=f^=
gay
- d'hui
this Eas Pâ - que s
ter day,Youngrnen fieu - ri, Gar - çon
and niaidens,
fil - let - te,
frj-^-Ém^EfEm
young men and maidens, gar-çon fil - let - te,
Dance Vi -
^fc^
^
/
->.-=-
m
tothe te qu'on
I
gay
(ïhui
this Eas Pâ - gut's
ter day,Youngnien
Jieu - ri, Gar - çon
F=^
^m
and maidens, fil - let - te,
young men and maidens, gar-çon fil - let - te.
Dance Vi -
to the te qu'on
= '.-
ÏS^P
gay
- d'hui
this Eas Pâ - ques
ter day, fleu - ri,
Young men and Gar-con fil ■ t
î£:
^m
maidens, ■ let - te, i
young men and gar-çon fil -
maidens, let - te,
g g
~ f « g
£=*=
Young men and : Gar-ron fil
youngmenand gar-çon fil -
! t
maidens, îet - te,
I
cadence, mai - ïe,
^
Of sprightly songs, Come join in throngs, Young men and maidens, De verts ra-meaux, à vos cha - peaux, Gar - çon fil - let - te,
^S
youngmenand gar-çon fil -
3==£=^£
g — ^-fr-£
-m—u-
3^£&
cadence,
met - te,
Of sprightly songs, Come join in throngs, Youngmen and maidens, De verts ra-meaux, à vos cha - peaux, Gar - çon fil - let -te,
youngmenand
gar-çon fil -
i^S^^^E
g — ^
rF=*-^
-:
Dancetothe cadence of your songs, Come join m throngs, Vi - te qu'on met -te, des ra-meaux à vos cha - peaux,
f w f r
Youngmenand maidens, Gar-çon fil - let - te,
1
Ê^£
5:
v1 I? ^ -i/-
ir
Dancetothe cadence of yoursongs, Corne join in throngs,
Vi - te qu'on met- te, des ra-meaux à vos cha - peaux,
! ! ! t
" ,-*+ I I !
g^^g
£
^=^
-"-
' an — g
-3z
Youngmenand maidens, Gar-çon fil - let - te,
^SE:
S^
T il I
£ i JL gg -±— f
^^
^^
P^Ë
g^
^^^^S^^^ËSl^
:sFHg=^^g=^T~P~F
the
maidens, Ze« - te,
dancetothe cadence, vi - te qu'on met - te,
^
of spright-ly songs, Come join in throngs,With boughs de verts ra-meaux, à vos cha -peaux, Voi-ci . . .
^gs-g
^
=f*=^
^
in throngs, With b<
maidens, - Jet - te,
V
dancetothe cadence, vi - te qu'on met - te,
m
of spright-ly songstComejoin in throngs, With boughs verts ra-meaux, à vos cha • peaux, Voi-ci . . .
3£3P
~
S=S=£^^
^T^^^
youngmanand maidens, gar-çon fil - let - te,
dance to the vi - te qu'on
cadence of your met - te des ra
(f^— — F-
songs, Come join m throngs, With boughs meaux, à vos cha - peaux, Voi -ci . . .
^
gEEgEEgEE^gEEg-g l-p£g=E
-3z
young man and maidens, gar-çon fil - let ■ te.
dance to the vi - te qu'on f ? ! t
- , ,91-
cadence of your met - te des ra ■
songs, Corne join in throngs,With boughs meaux, à ïos cha - peaux, Voi -ci . . .
tfeëg
}■
^asg
m»-gzgz
. of green, and make . . . ho - li - day, with boughs . . voi - ci, ce jour .... si jo - li vci - ci
\ Si
^S^zt®
if
. of green, and make . voi ci, ce jour . .
^ïg§^
ho - U - day, with boughs . si jo - li voi - ci, .
of
of voi
tr
» >7t
-^—*-
a^
of green, and make voi - ci, ce jour .
SB^
green, and make . ci, ce jour
green, and make . ci, ce jour
V E-
3*Ê
ho - h - day, with boughs ... of green, and make . . si jo - li voi - ci, . ._ . . . voi - ci, ce jour . .
. of green, and make . . . ho - li - day, with boughs voi - ci, ce jour. . . . si jo - li voi -ci,
£^E
of green, and make . . voi - ci, ce jonr . .
pppfcggiipfr — | js±g=jfJEl^g^^|g=?=| ^=g^i
^
zJœ^bz
22Z
ho
I
li
jo
day. li.
ho
day.
jo - li.
^2. \0***l
ho - li - day. si jo - li.
«
ho - li - day. si jo - li.
Éɧ
B&e
3=E
fr^^E^*
t? r
'*=f==
zfzzmz
^
f *
r ' ^
if
-:,
-»w» — * d *
*^#
-I 1"
gzg=fH-^f
^Ê^
f±=*i
i
i
dt
o-
P . f I r f I — f 1 if I i* i l f-n*~~ f ■> L' I * 0"*?w-j-
^-\ /-J
4r
I I
"i*- r
=
!^^ZPEEE
203
Mattf.o.
e, --*-
(to Francesco. ),
^±51
«5: =2^
BE
Ko more Est il Fl. it Yin.
>P ■ m
auspi - cious day . un plus beau jour .
=12=
could there be for your
pour en - trer
i + ii
i i
en me i i i
wed na
ding:
g?
My son, mon yen
but ere we stand dre a-vant d'of-frir
~)
P-^-frsr.
±£
zr
S
&
=£ss:
Be - fore the
vos vœux et
£S
5faT*l#
3E
=P=?=
3 s>
^p=e=
-a*» —
-*— * *-
^
_* * «_
V / /'
pEEË^^
..-- •
sa roîn:
cred shrine, Let us to our bles
ho - ma - ge à Ko -tre Da
u -*- „o^o - _ -f~ , "hr--
sed la
dy bend, ra - mcaux
She v. ho o'er faisons com -
^asagg^
— ^- -3 ■■?)-, I> — 1 |
9 |
# # |
« * |
— s> |
—<j — |
— s> |
— <L> |
|
^=4^ — ! |
-J 1 1 |
— 1 ! |
i |
— i |
-A |
-1 |
all . - me eux .
her
la
boun - ties e'er is sta - ti - on oVu
spread
1
zfc
Oh queen of heav'n, look down on us, And grant the Alto. Oh sain - te Vier - ge des ra - mcaux éx-auce au -
tï
(Y
is:
-a — * — -"
N
J~»-jS:
"*=*=*
~e g » ,J_ *
Oh queen of heav'n, look down on us, And grant the Tenor. 0 sain - te Vier - ge des ra - mcaux éx-auce au
$
=£
(>
it
^
N
Pdr
^^ (Beppo and Giacomo kneel.)
Oh queen of heav'n, look down on us, And grant the Bass. O sain - te Vier - ge des ra - mcaux éx-auce au -
===g=7v
^E
(";
Ok
fc^
ing.
«««
Andantino
Oh queen of heav'n, look down on us, And gi-ant the 0 sain - te Vier - ge des ra - mcaux éx-auce au -
Fl. J? Strings, loco..
v ■
2J4
P
iS N
¥
to
\ s
" — " — a — 9f-~ — : : — w
pray'r to thee as - cending, See us in faith be-fore thee bending, What now we ask do not re jouT'd'hui nos pri - èr - es veil • le ton -jours sur nos chau - mi - ères, pro -le • ge tou -jours nos ira
^te
iS N-
^^
S S
-J- ' — > V-.
5^
* -«-' -»- ^~* + ' -d- V 5t-~* ^ * — * *m * *
pray r to thee as - cending, See us in faith be-fore thee bending, \S hat now we ask do not re - - jour-d'hui nos pri - er - es veil - le tou - jours sur nos chau ■ mi - ires, pro - te - ge tou - jours nos tra
2
\ N
N
_S_S^
-SF^
pray'r to thee as - cending, See us in faith be -fore thee bending, What now we ask do not re - jour-d'hui nos pri - èr - es veil- le tou -jours sur nos chau - mi - ères, pro - tè - ge tou -jours nos tra-
^=f
£EE£
/
pray'r to thee as - cending, See us in faith be-fore thee bending, What now we ask do not re jour-d'hui nos pri - èr - es veil - le tou -jours sur nos chau - mi - ères, pro - tè - ge tou -jours nos tra ■
fuse
fuse. vaux.
*J - fnco
Oh, give peace in each
Don -ne nous la ri -
-P* — * — m — «
«
fuse.
vaux. Matteo. Solo.
■* — m — m~
=P=^
5= g a
=£=?
9 »-
fuse. vaux.
All anxious cares dis -pell - ing, My child oh, bless and aid. Conserve à ma ten • dres - se l'en-fant que je ché - ris.
Oh, give peace in each Don-ne nous la ri -
IF
And Don
a hus-band ne nous des
each maid, Oh, ma - ris, 0
queen of heav'n, look down on sain - te Vier - ge des ra -
us, And grant the meaux éx-auce au -
^m
^£
s *
rJsfh
=StTS
And Don-
a hus-band ne nous des
each maid, Oh ma - ris, 0
^
queen of heav'n, look down on sain - te Vier - ge des ra -
us, And grant the meaux éx-auce au -
35E
jsz
r "i
*^ dwell - ing. dies - se.
Oh 0
1£^
queen of heav'n, look down on tain • te Vier - ge des ra -
us, And grant the meaux éx-auce au -
^E£=ÊEfe3
-p— ^t-
dwell - ing. ches - se.
Matteo,
with Bass. On, 0
queen of heav'n, look down on sain - te Vier - ge des ra -
us, And grant the meaux éx-auce au -
ma
*■
MB
205
iï+^-ï xsïgm
¥
Js=*c
^s
S2
pray'r to thee as - cending, See us in faith be - fore thee bending,What now we ask do not re jour - d'hui nos pri - ë - res veil -le toil -jours sur ?ios chau - mi - ères pro -té - ge ton -jours nos tra
#^T^fe^a
ra^-£hr^
^ J JH i -F?
i
p
pray'r to thee as - cending, See us in faith be - fore thee bend-ing,W hat now we ask do not re - jour - d'liui nos pri - è - res veil-le tou -jours sur nos chau - mi - èrespro -té - ge tou -jours nos tra -
^ — 'r^r— — -N N N N fl _ I 1 S Pi _ I N S S 'f1
f P f
' «-
^^W^H=^^3
c o
pray'r to thee as - cending, See us in faith be -fore thee bending, What now we ask do not re - Join- - d'hui nos pri - i - res veil - le tou -jours sur nos chau - mi - ères pro - té - ge tou -jours nos tra -
^x~tr^
Éf=§Ê
^g
V /
pray'r to thee as - cending, See us in faith be - fore thee bending, What now we ask do not re jour- d'hui nos pri - è- res veil -le tou - jours sur nos chau - mi - ères pro - té - ge tou - jours 110s tra
^4^±=^^n=^
^
^n-?TT
JT^j «NOl
rarii~à~ é à J
-m — m
r
■p-
Is»-
ï
^3
^^
j- u • J
fuse, Î'O ux,
Our pray'r do not re - fuse,
pro -té - ge nos tra - vaux.
Our pray'r do not pro -té - ge nos
re - - fuse. tra - - vaux
\-
±-*^—s
Our pray'r do not . . . pro - té - «7e nos . . .
^
fuse, Our pray'r do not re - fuse,
vaux, pro.- té - ge nos tra - vaux,
re - - fus tra - - vaux,
^5
^&
^^
t
^^
.-r_ r
5È3E
^
** - fuse,
l'ÛHJ,
Our pray'r do not re-fuse, jpro - té - ge nos tra - vaux,
Our pray'r do not pro -té - ge 710s
re - - fuse. tra - - vaux.
É
NgEJEJ 1 r J^Z^=F±=ff=±=^
fuse, Oui- pray'r do not re - fuse, Our pray'r do not
vaux, pro - té - ge nos tra - vaux, pro - té - ge nos
Fag.
re tra
fuse. vaux
$
-.
^r-
^k
Hail, fes - tal C'est qran de
m
§
Hail, fes - tal C'est gran-de
»
^^
0
3=^
" r 1
v~-^
Hail, fes -tal C'est gran-de
is
^2 -1-1
p-^-
£!S
0^ Allegro non troppo. FÙ
nnaMUMin
IS
if
morn - fê -
te,
=^=
200
* :
Hail, f'es - tal morn ■ c'est gran -de fê ■
mg, te.
^
^
Let us be gay, let cVsf aujour - d'hui, c'est
s y \ ■/ / </ — /_ us be gay this Eas - ter aujour - d'hui, Pâ - ques Jieu
^%^=m$^=^
Ê
morn
Je -
mg,
Hail, fes - tal morn ■ c'est gran - de fe -
mg,
te,
Let us be gay, let c'est aujour - d'hui, c'est
us be gay this Eas - ter aujour - d'hui, Pâ - ques jieu
fS
f ' =?==? f r
-7^,^
~V~S~
morn ■
te,
«*3
Hail, fes - tal morn c'est gran - de fê -
~\Y\ f
Let us be gay, let c'est aujour - d'hui, c'est
us be gay this Eas - ter aujour- d'hui, Pâ - ques Jieu
5È
iiiË
4i=fe=^g
ÏI
Hail, CVsf
L_
fes- tal gran-de
morn - mg, fê - if,
Hail, c'est
L_
fes- gran
tal morn - ing, Let
de J'ê - te, c'est
us be gay tlds Eas - ter aujour - d'hui, Pâ- ques jieu
~rzr
ïi=£
wm^^m
T
-r
*f *<^
-T
m
* f.
-P - :'~-
°_ o
S
-r—y-^e-
¥
-sg=ââ-
day, n,
jj^
Hail, fes - tal morn - mg, c'esi gran - de fê - te,
-g! »gP
Hail, fes - tal c'est gran - de
mom
fê -
te,
têt
us be c'esi ai/ - jour
^
day,
i
Hail, fes - tal c'esJ j/rarc - de
inorn - mg, fê - te,
T-r—i*-.
Hail, c'est
fes - tal morn - ing, gran - de fe ■ te.
■- v
=P=pj
Let us be c'est au -jour
+E-
day,
Hail, fes- tal mora - mg, c'est gran-de fê - te,
Hau\ fes- tal morn - ing, c'est grand-de fê - te,
- d
t> —
gay, let hui, c'est
^^
us be au-jourd
ay this Easter 'hui Pâques fleu
-é—e-
N S 1ST
day, Young men and maidens, ■ ri, gar - çon fil - let - te,
£E^££=£=à
m
young men and maidens, gar - çon fil - let- te,
„ fs
ga}', let us be ','hui, c'est
i7 —
au-jourd
3S
gay this Easter hui Pâques jieu
day, Young men and maidens, ri, gar - ron fil - let - te,
1
~ "
Ï
young men and maidens, gar - çon fil - let - te.
S
i
~L°êT c'est
us be au-jourd
gay this Easter hui Pâques Jieu
day,
^^~^=^P
Young men and maidens, gar - çon fil - let - te,
young rnen and gar - çon fil -
m
~
- d
gay, let hui, c'est
us be au-jourd
gay this Easter hui Pâques jieu
day,
Young men and maidens, gar - çon til - let- te, III! I „ « „» L
young men and
gar - çon jil -
oca
Aubcr'a " Fra Diavolo." — Novrf o. Ewer an 1 Cu.'s Octavo Edition.
207
i
sg
^^fy^E^E^È
m
*fe^^
Dance to the cadence tn qu'onmet - te,
of sprightly songs, de verts ra-meaux
Come join in throngs, youngmen and maidens, à vos cha - peaux gar - çon fil - let - te,
^^S
^ÈE
^
P
i2E *
e£^
Dance vi -
m£
to the cadence te qu'on met - te,
of sprightly songs, de verts ra-meaux
^^E^Em
Come join in throngs, yonngmen and maidens, à vos cha - peaux gar - çon fil - let- te,
° °
J=xz
maidens, let - te,
V — ^
Dance to the cadence of your songs, vi - te qu'on met- te des va- meaux
Coniejoin in throngs, à vos cha - peaux,
gg^5E
±tE
f f *
y / y— ^
» *
~</==¥^
young nien and gar-çon fil ■
^F^H
maidens, let - te,
El
tr—
V.
Dance to the cadence of your songs, vi - te qu'on met- te des ra-meaux
sg&s
Coniejoin in throngs, à vos cha - peaux,
young men and gar-çon fil ■
EÊÊ
H-g-i — — -
-a — —
i
g_ — jg^jc
*
-? V
$
■V ~ J-
è^feE
EEE^
=Fh^
^
-N— ! V
$
Young men and maidens, gar - çon fil - let - te,
Dance to the cadence vi - te qu'onmet- te,
of spright-ly songs, Come join in de verts ra-meaux à vos cha
- --N
m
3S^
fv=?^
m
Young men and maidens, gar • çon fil - let - te.
_.
èss
Dance to the cadence vi - te qu'on met- te,
of spright-ly songs, Come join in de verts ra-meaux à vos cea
maidens, let - te,
^^g
y>~7~
Young men and maidens, gar - çon fil - let ■ te,
^m
Dance to the cadence of your songs, Come join in vi - te qu'on met - te des ra-meaux à vos cha
y<
^=^=
ese
S^
y /
-</=^i
maidens, let - te,
-#-
Young men and maidens, gar - çon fil - let - te,
Dance to the cadence of your songs, Come join in vi - te qu'on met - te des ra-meaux à vos cha
throngs, With boughs peaux, vol - ci
. of green and make
voi - ci ce jour
ho - li - day, With boughs si jo - U, voi - ci,
of voi
t^m
m
,J throngs, With boughs' peaux, voi - ci,
£=E^E=*SI
of green and make
voi ci ce jour
faa^^JËatoA
ho - li - day, With boughs si jo - li, vol - ci.
of voi
throngs, With boughs peaux, vol - ci.
of green and make ci ce jour
ho - li - day, With boughs . . of si jo - li, voi - ci, . . voi
f==W f fÊÉESE^E^EEEE^^g
throngs, With boughs - peaux, voi - ci, Tutti,
of green and make
voi - ci ce jour
ho - li - day, With boughs of
si jo - li, voi - ci, . . roi
208
î
-> s
=§[•
A
green, And make ci ce jour
\ i
ho - li - day. si jo - li.
fe£
P
green, And make ce jour
ho - li si jo
day. li.
i
^_:J23~:
*^ green, And make ci ce /our
ho - li - day. si jo - li.
2=fc
green, And make ci ce jour
ho - li si jo
day.
5=35=
3=s=
1 ' ' - g g
#
:_?a_îi
mr
' i f i i i ! ri
K
i
g
i
ir»):, (Q
ï
*-i — »-
Strings,
<f-r-rf-f
& zJ&
ï p
j^£
~F~T
i
=r
^^
^^-^
£J
I
* 5*
(triACOiro. — They are gone (looking down the pathways to left and right). Do you see the captain?
Beppo (seats himself on a bench). — No; perhaps he is already gone.
Giacomo. — Well, what are you doing there ?
Beppo. — I am doing — nothing; the pleasantest thing one can do on a fine day.
GlACOilo. — Us s'éloignent. Vois-tu le capitaine ?
Beppo. — .Von; il est peut-être déjà parti.
Giacoîio. — Eh! que fais-tu la? à quoi f occupes-tu? Beppo. — Je m'occupe — à rien faire; c'est si doux, de ce beau soleil-là!
209
Giacomo. — The captain said that, in case he could not meet us, we should find his instructions in a hollow tree beside the trellis.
Beppo (putting his arm into the hollow). — This must bo it. Here's something — a paper in his writing.
Giacomo. — Read it.
Beppo. — Bead it yourself.
Giacomo (reads). — "When the lover of the girl has de- parted for the spot where oui- men await hiin, and when the soldiers and the wedding train are gone, you will let me know by tolling the bell of the hermitage. I shall come with a few followers and secure the lord and lady. Wait for me."
Beppo. — Simple enough.
Giacomo. — Simple or not, we must do it if he says so. Now then to watch these soldiers start.
Beppo. — That will not be long; they are already on foot.
Giacomo. — So much the better.
Beppo. — There is only one thing on my mind. To attack this lord and lady on a Sunday, and a saint's day too !
Giacomo. — We could not If they were Christians : but English people — it will bring us luck for the remainder of the year.
Beppo. — Of course ! The saints will assist us.
Giacomo. — Look, there is the lover, Lorenzo. He is coming this way. How downcast he looks.
Beppo. — Not without reason, for if he keeps Iris appointment with the captain his downcast looks will soon bo over.
Giacomo. — Come, we will step aside and keep him in sight. (They go by a path, B.H., behind the trellis.
Giacomo. — Dans le cas où le capitaine ne pourrait nous re- joindre, il a dit que 7ious trouverions ses instruc- tions dans le creux de l'arbre, pris de la treille.
Beppo. — C'est ici. Il y a quelque cliosc — un papier ...et de son écriture !
Giacomo. — Lisons.
Beppo. — Lis toi-même.
Giacomo {lisant). — "Dès que l'amoureux de la petite sera parti pour le rendez-vous oit nos braves l'attendent, les carabiniers pour leur expédition contre nous, et les gens de l'auberge pour la noce, vous m'en aver- tirez en sonnant la cloche de l'ermitage. Je vien- drai alors avec quelques braves, et me charge de milord et milady. Attendez-moi."
Beppo. — C'est clair.
Giacomo. — Clair ou non, dès qu'il le dit, il faut le faire. Il s'agit de guetter le départ des carabiniers.
Beppo. — Ce ne sera pas long ; nous venons de les voir sur pieds et prêts à se mettre en route.
Giacomo. — Tant mieux.
Beppo. — Il n'y a qu'une chose qui m'embarrasse. Attaquer ce milord, un dimanche 1 un jour de fête!
Giacomo. — Si c'était nn chrétien; mais un Anglais — cela doit nous porter bonheur pour le reste de l'année.
Beppo. — Tu as raison! Que le ciel nous soit en aide !
Giacomo. — Mais tiens, voici l'amoureux, le brigadier Lorenzo. Qui vient de ce côte. Il est triste. Il soupire.
Beppo. — Il fait bien de se dépêcher... car, s'il va au rendez- vous que lui prépare le capitaine il n'aura pas long-temps à soupirer.
Giacomo. — Viens, laissons-le, et ne le perdons pas de vue.
No. 14.
Piano. J - 120. '
Romance.— " BY FORTUNE THOU MAT'ST BE FORSAKEN."
Allegro non troppo.
Fl. ^ -.-7^ s—
-7ÎB.-1 T^ P-0* I I f-
\^m
=Trl --S-nzzBLzSE
2*-
r — r
3^
T
^*
— î * F — *—
I
£'
^m^EEÉE^^^E^
^
I
fe
StrinnsFaa.Cnr.CI.
By for • tune thou may'st be for-sa - ken, But not
Pour tou -jours, tou - jourst di - sait-cl - le je suis
il
by
PlsfflfTOip^p
p'V «•-J-1*^-
Sa W » ' 0 û — ■ « 0 —*—& & û> &
P — 7
T~ S-"?- ?
^£^
e *
—à-
m
From theo Le sort
my heart can ne'er be ta - ken, Thus oft peut bien t'être in - jl - de - le mais non
spoke pas
^
É
^^
ï
T~7
'/ 1/ 1/ v V y > 1/
Aubcr's " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
mm
m
210
§
jï^t
^=^^7ir±5^^
she,
Thou art false, I will not re - gret . . thee, et dé - ja la pcr-Jide a - do - - re,
I . . am be
un . . autre a
£ fq»J*J^s:^t^5«L*«:
WE
feE
?s>.
^
9*-
-0 * m d
BE
r» r-
^
¥
i*
m » m
tray'd, mant,
Yet tho' I try, et je ne puis,
I can
Je croi
not, I re, le
can croi
not for re en
Cor. and Fay. sustain
* w ë wt^rww^wmwtwtwâ t -i T
=^t
^■-_ *
-T
±
T
i
=^~
¥
-é — #-
Se
> s ;*>
get
CO
. thee, re,
Oh
faithless maid, . . Oh
Vai-mais tant, . . je
faithless maid. . Vaimais tant. sts Tutu.
Anber's "Fra Diavolo." — Sovello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
'. «-■
- ^
I'll
Al
feSS^SÊ
r*-^
l
E«rë==r»â==r=»5=i
-#■ '•^■'•v"-#
■ ■* ™ an, . . ™"3 "j . . «a, . ""3 D — - — -, «b* ■ m — . ■■ a*
'•— '-- A La 1^ Ml ^a d 1 Lj Lj u L.^»- . J .d J=l IB La.
-» ■* 0 m H» m-
u Û £ u u u
-• "-V ^ >. > ■-» « 0 •
1/ / 1/ 1/ V
%
-é ^ ■ é '
zftzat
fc^EEE^S
joy for e - ver - more a stran - ger, I wish T
veux ou-bli - er la per - fi - de. Et puis
. to die, . mou - rir,
With aching Oui, je la
F^^^^^S^^^^^^^Pfe^^
kg? a U- — y ■ * Itt lt> tf 5 ' ^ ^ j/ ^— ■ J )»- ig> — — m —
!• >• / i/ U 1/ t*
k L* 1/
i
f^^^^ — Hfr-#ë
3=L
heart
I haste to leave . . her, oui je l'ab - ho - re,
With burning pain, Though I try
Et ce - pen- dant, je ne puis
to for V ou-bli
^l^^^^gg^P^^gp^
33=
■
mm
=^=
^
I
cr -cr
i
r?
Lg^^^^N^-^r-M^feH^^ë
get, to for - get .
er, V ou-bli - er
, thee, de - cei
€11 - CO
- ver,
Tis all in vain, je Vai -mais tant,
1MBUI UIIWI
212
thee, de - cei en - co
'tis je
all in vain, .
l'a i- mais tant,
1 J gJ '•■
'tis je
. all in . V aima is
ÈS^ÎE
Lorenzo. — I controlled iny rage. I spared her, when I might, before all the world have declared her per- fidy. What do I say? I dishonour her whom I have so dearly loved! Never! From me she shall hear neither complaints nor re- proaches. It is nearly the time for my ap- pointment. I will go. I will be killed for her sake, and then I shall be revenged upon her. (Matteo and Zerlina come out of the Inn, L.H.)
Matteo. — Place a table and some wine. The wedding guests and the soldiers will not be sorry to drink a parting glass. A soldier is always thirsty.
(Matteo bustles about during the following scene, while Zer- lina goes up to Lorenzo, who stands in a corner, R.H.)
Zerlina (timidly). — Lorenzo, I was looking for you. My father has come back.
Lorenzo. — Very well.
Zerlina. — And Francesco is with him.
Lorenzo (rather agitated). — Francesco!
Zerlina. — He introduced him as his son-in-law. Every- thing is ready for the wedding.
Lorenzo (aside). — So much the better.
Zerlina. — In an hour from now I shall be another's — if you do not speak — if you will not deign to explain your strange behaviour.
Matteo (at the table, L.H.). — What are you doing there? why don't you come here and help me ?
Zerlina [goes towards her father, still looking at Lorenzo). — I come, father.
(Beppo and Giacomo enter L.H.)
Beppo (seating himself at the table). — Here we can see everything.
Lorenzo. — Et j'ai su me contraindre... J'ai eu le courage de l'épargner ! ... quand je puis, à haute voix, de- vant son père, devant tout le monde, lui reprocher sa trahison... Qu'ai-je dit? moi! déshonorer celle que j'ai aimée, la perdre à jamais ! ... Non! Elle n'entendra de moi ni plaintes, ni reproches... Voici bientôt l'heure du rendez-vous... j'irai... j'irai me faire tuer pour elle, ce sera ma seule vengeance.
Matteo. — Mettez la une table et du vin! les gens de la noce et les carabiniers ne seront pas fâchés de boire un coup avant de partir. Des carabiniers, c'est toujours altéré!...
Zerlina. — Lorenzo, c'est moi qui vous cherche. Voici mort
père de retour. Lorenzo. — C'est bien. Zerlina. — Francesco est avec lui ! Lorenzo. — Francesco I Zerlina. — Il me l'a présenté comme son gendre. Tout est
prêt pour notre mariage. Lorenzo. — Tant mieux ! Zerlina. — Dans une heure, je vais être à un autre. ..si vous
ne parlez pas, si vous ne daignez pas m'expliquer
votre étrange conduite. Matteo. — Qu'est- ce que tu fais donc, au lieu de venir
m' aider ? Zerlina. — île voici, mon père.
Beppo. — D'ici nous pouvons tout surveiller.
Zeklina (crossing again to Lorenzo). — Lorenzo, tell me the truth — what is the matter with 3'ou? what have I done ?
Beppo and Giacomo {striking on the table). — Here, girl; something to drink.
Matteo. — Come, child, don't you hear that you are wanted ?
Zerlina (impatiently). — Presently. What does that matter now? (She beckons to a boy to wait upon Beppo and Giacomo; tries again to approach Lo- renzo, but at that moment enter the soldiers.;
213
Zerlina. — Lorenzo, dites-moi la vérité ! qu'avez-vous con- tre moi!... Qu'avez-vous à me reprocher?...
Beppo et Giacomo. — Allons, lafûlc... ici... à boire.
Matteo. — Eh bien! eh bien! tu n'entends pas qu'on t'ap
pelle? Zerlina. — Tout-a-l'heure... Il s'agit bien de cela dans ce
moment! ..
No. 15.
Piano.
Allegretto. J — 116. FINALE-" LET US AWAY."
l^f^^SS^
(Zerlina beckons to a servant to bring wine to Beppo and Giacomo.)
MM
z&±
i
i
mm
m
?=
-p — p-
~~-^^
^<=
^F^
N^Ff^f
^gqrj-yr^?
\~& > 1-
— O -\ U
—t; — * — h
3rf=s?
=3=
fe=l
j^r^r
• — r-*
=Ni— Ni-
Tenor. (As Zerlina tries to approach Lorenzo, the soldiers enter.) \ \ \ \,
i
77T
3^E
o ts
/ / i/~
Let us a - way with -out de - lay - ing,
Al-lons, al - Ions mon Ca - pi - tai - ne,
_Bass._
Chorus of Soldiers.
M
^^^^^£M=^±t
m
$
ffi
Ee5HzfHE!Elll
•v
^
53^
^S
=5=1
fe*
-é- :S- JS N N
m m — JR —
^
*r — <-»»-
^=^
0^
#
=£
Now, gallant cap Al-lons, al - Ions
tain, lead us on ! il faut par- tir.
All thought of peace
vol - ci le jour
NI \ S
• / — /^
■y / /
ms
-+*■
FI. Vin.
|g
*"- a
¥=£=--
MÈ
n ri 1 n- \%
p stacs.
7~?-^r^
^P^f
1=1
35s pqsqs
^ > >-E.
V=9=^
'/ 7 ? 7
and pleasure stay qui nous ra - mè
ing, Un - til oui' i'a ne, et les com - bats
tal task is done. et le plaisir.
^gjr
=± If ! I f I II I [1 Jr — f; |
i
Auber'd ,l Fra Diavolo." — Novcllo, Ewer and Co. 's Octavo Edition.
■UUUillMWPI
Matteo.
r?z^
Why so soon? quoi dé - jà
214
you scarce - ly are rest - eel. nous mettre en cam - pag - ne 2
m
^
^
**=
tain, il
Now gal 4Î - Ions,
lant cap aï - Ions,
S
E
Now gal Al - Ions,
I
U r f
&=£
^^
lant cap - - tain, al - Ions, il
-te
^gpj^ig
%fe
S
gSîl L..-L ? irT'fz'T" SJ!ll^is3 p°^^ ^S^^^S [S1I1IVS3 EEE2H "'^'^ ^^^SSH ^m^n™a
g — ^g p> « \w ? -^t-*— — c_j f——t r —t
W-
i
r f #
N S N S
;I
g
=Ê
-y
lead us on !
O-
g g g~
~~ ? / K Let us a - way without de - lay - ing, Al-lons,al - Ions, mon Ca-pi - tai - ne,
IN |V N i"V
^
3EEE
=Stzj:
2g-h /
I
lead us on ! faut -pur - tir,
H
S
Let us a - way without cle - lay - ing, Al -Ions, al - Ions, mon C'a -pi - tai - ne,
f
%*
^^
S
^^
»
H
>-^^gL
^e— ^ ■
M « ^r
ÊÊ
=^=^
P
Now gal-lant cap Al-lons, al - Ions,
- tain, lead us on ! tï /auS par-tir.
* * «z
S s
-y V V-
Now gal-Ian cap - Al-lons, al - icm-s.
-9-rh-
P^t
^
tain, lead us on !
il faut par - tir. Wood, brass d- drums,
=^^&
rg
*t
^a^ife
M 1- 1 — 1— »| 1 — h- =t (- =3 1 1- K / — — I ' I i ' I i — ' — II. — <-
m
_N N
jet*:
See Dès
the
sun terns
is high Tau - rore
in tlie a pa
sky.
TIL.
1^=^
m&
m
^
See
Dès
J7. <t Strings.
the sun Zo?if7 - terns
is high in the sk}'. Vau - rare a pa - ru,
Auber's " Fra DiaYalo."— Novelio, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
LWW
m
215
I
EE
^Efeg
=£
m
s
Ere long
=S=F
it will be seven o' res vont bien-tôt son
N~> N N
m
$
Ere long sept lieu
it will be seven o' res vont bien-tôt son ■
rS^=Mi
IêêèëMéJÉêM=î
S$
^r
^
=r
=8=
^r
I
Lorenzo.
(aside.)
(to the soldiers.) (to a sergeant, whom he takes aside.)
P|> ~
3E£
s
32
5P^
/ i
3=5=^
y y y
I
What, se - ven ? The moments fly. Let's a - way.
5ept Tieu - res? qu'ai je en- ten • dit? vous par - terns
At - tend at
E - coûte, au
a *
¥
clock. ner.
• : -
clock.
jj35*555 I r^=a:
Strings.
E^S
(
/
^1? Mad s£^Tbg£*gg±Jg
a « a
*r
r
?
?
« #
r
S
^^
^
35^
£^É
:*=*:
S
V=^
foot of yonder moun-tain, pied de la mon - ta - ijne
Half an hour 7/Ti quart d'heu
you will wait for me. re tu m'at ten-dras,
If by that et si je
I
^S
ltd — J-£
Matteo.
S
f=^=F
«— *L
fv»«
«t
^=ic
• •
time
I am not re- pa-rais
free,
In my place lead them on, nor en - quire what be - falls me. à 777ii pla - ce commande et di - ri - ge leur zè - le.
A - Quoi
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Cû.'s Octavo Edition.
UlULMUf JMW— ■
216
Lorenzo.
i
Beppo (aside.)
Giacomo (aside.)
Ci , ; ,
s s s=s;
^2=^=
He goes to meet C'est à la mort
his cer-tain death. Be still, and speak qu'il va cou - rir. En - fin, en - fin
not 'bove thy il va par -
%
Hr-
»•?«.
+ ^T^-
?*4^r*i
-t|#- -^
!W
Zerlinâ (looking at Lorenzo.)
(She goes towards him, enter Francesco and the, wedding train, who surround her.)
- : -.
£fc
-/-
breath. Can he leave fir. Je ?ie puis
me with - out ie iais - ser
a par
word ? tfr,
I must — il faut — Tutti.
This is the hap-py
Al-lons, al - Ions, jeu
1 y — ^ — «-
bri-dal ■nés /U ~e — '-»-
morn - let
tes,
V-
/ / /
This is the Al-lons, al
fes Ions.
~7~
rive il
-V V '/ F
Cr
/ V /
— / / /
This is the Al-lons, al
This is the hap-py Al-lons, al - Ions, jeu
bri-dal ■nés fil
mora - let
tes,
fes
Ions,
tive il
-S N \^^
=2= =
EE£
^—a—/~
-?—?—<EL
This is the hap-py bri-dal morn - ing, Al-lons, al - Ions, jeu-nes fil - let - tes, Chorus of Soldiers.
This is the Al-lons, al
fes loyis,
tive il
Auber'a " Fra Diavolo." — Novelln F.wer and Co. 8 Octavo Edition.
i
s2
3s=j*=
217
5^3
£££
~~V 9 W ho -li-day, faut par -tir ;
With beaming
Le tam-buit
sniiles
each face a - dora et les mat - set
BE
!*-»> <3
zsz
/ / /
ho - H - day, faut par-tir ;
With beaming Le tatn-boic
^
smiles rin .
=*
3S
. each lace a - dorn et les mu - set
:-SrZ~Z
v v v lz=
-*c=S*=
ho - U - day, faut par-tir ;
i
-f— » ^— ^
With beaming ie tam-bou
smiles
^f
each face a - dorn et les mu - set
rz
=g=^|S=
/ / '/
ho - h - day,
faut par-tir ;
With beaming Vol - ci le
-W=-K
\ S-
smiles jour .
V,
vs ■</ • /
. each face a - dorn ^ia nous ra - 7ȏ-
T~f^
o -o
V ? pa=
ho - li- day, faut par-tir ;
-+^-e*-
With beaming Foi - ci 2e
smiles jour .
each face a - dorn - qui nous ra - inc.
$
fflC
>-fr-fr-ff
v
-? 5? j? ? j? 7- - ing, With dance and songlet all be gay, - tes An - non-cent Vinstant du plai -sir,
Efeȣ
With beaming smiles Le tombait - rin
^^
q^M^
1 v ? ? y~
- ing, With dance and song let
^
R
.-I»
non- cent Vinstant
all be gay, dw piai - sir,
if ?~y With beaming smiles Le tambou - rin
=»XH?
i-
m
Ç=Ç=ft=Ç=£
- 0
~?~^r
ing, With dance and song let tes An - non- cent Vinstant
all be gay, du plai -sir,
With beaming smiles Le tambou - rin
i
t? — n
m
n
y
? 7 S ? ? ' 9~
ing, With dance and song let all be gay,
ne Et les com - bats et le plai -sir,
# é>
?*r
3=p
With beaming smiles Foi - ci le jour
■ y
0 0 0-
'y \> / V > •
^=2 — ft— *--
-*■ — »c?
ingWTith dance and song let
ne Et les com - bats et
all be gay, le plai -sir,
With beaming smiles . Voi - ci le jour
Auber's " Fra Diavolo."— NoycIIo, Ewer and Co.'s Octayo Frïîtion.
<nm
mmmmmm
■n
J
m
.K-S-N
SES
i
±^i
. each face a - et les mu
dorn ■ set
21S
^È:
ing, "With dance and song let tes an - non-cent l'instant
■N «N N
all be ga}r, du ^lai-sir
BËJÏ3ËlË!ËBf
¥
f^2=3t
L-
, each face a t'î it's mu
dorn set
ing, With dance and song let tes an - non-cent l'instant
all be gay, du plai-sir
/ _y a /
^ir-ir
vl-v— y-
. each face a - et fes m«
dorn ■ ses
ing, With dance and song let tes an - non-cent l'instant
is N \ is
ÉÉÉÉ
all be gay, du plai-sir
N \
£
r*
S
. each face a . qui nous ra
dorn
ing, With dance and song ne et les com - bats
let
all be gay, le plai-sir
r~r~?rr-
/ • • • ' ' — ?- 1 f £.
?■■/■/ '•_/.
. each face a . gui nota ra
dorn me
ing, With dance and song ne et les com - bats
let et
all be gay, le plai-sir
'^S=fe^^
@mn
/r* n
È
S N S N
fc fc
,S
\, h> \
£
^S
This is the hap- py bri-dal morn - ing, al-lons al- Ions jeu- nés fil- let - tes
This is the al-lons al ■
fes Ions
y y /
This is the hap-py bri-dal morn - ing, al-lons al- Ions jeu- nés fil- let - tes
-J-
This is the al-lons al ■
fes
Ions
* :J- 0-
y=ic
N S N N
^=*
££Efe£fE
f f f
~9 ■■/ ■/-
tive ho - li- day. il faut par-tir.
tive ho - H- day. il faut par- tir.
P
This is the hap- py bri-dal morn - ing, al-lons al- Ions jeu- nés fil- let - tes
f > l\J* - - a .
This is the
al-lons al -
^ S N
fes
Ions
img
=^=f
zg=gz
tive ho - li- day. il faut par-tir.
This is the hap- py bri-dal morn - ing, al-lons al-lons mon Ga- pi - tai - ne
This is the al-lons al -
fes
Ions
^^m^^
^— p— *-
=7~^~7~
This is the hap- py bri-dal morn - ing, al-lons al - Ions mon Ga - pi - tai - ne
This is the al-lons al ■
V / / tive ho - li- day. il faut par-tir.
53^S
3=s
tive ho - li- day. il faut par-tir.
Auber's " Fra Diavolo."— Kovello, Ewer and Co.'s OctaTO Edition.
wmm
^
219
Matteo. (Uniting the hands of Francesco and Zerlina.) * ,— • m b * —
i / — \f y l/L^=^z
At last, my chil- dren dear, Al - Ions, al - Ions en - fonts
Your
vo -
%s ESS
"* - y— — Î — I , " .,T7 ' i '' — ' — ; . ' I : ~] ! ^ —
s=
^
^^
(to Zerlina, pointing to Francesco.)
^=^f
time of joy ap - proach - es, Jre bon-lieur com - men - ce,
■^EiEM^ftt^jm^mm^^
-£=£=£
Zerlina.
i
qezzpc
Q=?— ?— izr
it
hour draws near, The al - tar is pre - par'd. Oh, if to ask I dared !
un _ in - stant il re - ce - vra ta foi. Tout est fi - ni p>our moi
.;, *o
%n - stanz u
T»-^^
jji : i 1
how for me you eared, grace é - cu<(- tez moi,
i
What have I done? tell me all!
qu'ai je donc fait i ache - vez,
Lorenzo, (with suppressed rage.) (sotto voce.)
N iV
S N N
^S
g^fc
'
You ask me ? per - fi - de
° o
faithless girl,
ins - pru - dente
&
£==^
£=^=
|N PP sempre.
<4 J=
^^
:i_>_j3_
s - y -
-^ ■ --^;--Ha~
:3rk
1 Fra Diavolo." — Xovello, r.ver ami Co.'s Octavn Edition.
.IliilMllB
mm
2-0
Lorenzo
i
(Lorenzo quits her suddenly, rejoins the soldiers at the back of the stage and ranges them in marching order.)
Zeeuna.
i
3c
^^i=
-p-
zf=^=-
*=F
V ¥ *-
What have I heard? Qu'ai- je en - tendu?
ferr'd, vu
I non
saw him with these eyes !
loin de vous ca - ché
^m
-tstttsit
£
btf * 9-
Ti
*H=F
^
r-^r-r
-?&-
^ —
'In front, drinking and looking after the Soldiers.)
Beppo.
i
m
^=^
hn r
s
=*=*?:
Wi
With a - maze - nient and hor - ror I feel quite con-fomi - ded. Will they
de sur - pri - se et d'hor - reur je suis tau - te trem - blan - te. par-tent
i
* *f Ifegf ITJF
i^T
3iS|
:M
«#
^^
/r^; i, fez:
Ï22Z
*
FP*Ï
^^^gg^
^jgp
-^
=&it
*gg
«
-?i©-
GlACOSIO.
V
i
i
Zerlina.
Beppo.
gag
-fWv
:^:>
S
y /
w
-, I 'I *J
'Tis a mys-te-ry, Oh dead - ly pang! Ho o mys -té - - re in - fer - nal, ho
go? ils?
Soon I hope, dans Vin-stant
^ï^ *^5p 'o n^Uj- V^'^^y
^B=
j^i^I^l^
I
(turns round, secs Zerlina and points her out to Giacomo.)
=N=p
V
■■--
i^^rqi
W-
^&
^w^^m,
w
there ! some wine ! I say, look there, The maid - en it is sure - ly, We
la! du vin. Eh mais vois donc c'est la je - une fil - let - te qui
fti
Auber's "Fra Biavolo."— Novella, Ewer and Co.'a Octavo Elition.
221
5ïS
*^
*
GlACOMO.
&HM^
^^
«I
^ï
• ,
-*^
saw yes - ter-night, un - dres-sing so de -mure /ut /» - er soir si longue à sa toi - let
Yes, it is she, I re - eol - et qui se trou - ve si bien
P^m
T
qr~»~f r
fg=fiN
¥
SEE
±fc
Beppo.
W
Allegretto, m • = 7G. (laughing.)
<' (J
1**
3^S
leet
fui
her, 'Twas ve-ry droll, Yes, te. il t'en sou - vient ? oui.
what was that she c'est o - ri - gi
sang? nal.
Yes, in oui, voi
gg
0«<>
t*=FlïSjF^^
• ,& 0 0 9 0-S" C 0 -r0 0 0 0- 0 £> 0 C
30 0-0 » 0 0 0 0 J 50 a a ter & c t* i >*0-»-»-0 0-0^»- *t «001
&
*tt
zfes^EEEE
SE?
r r g-
~p~y ,» *-
A,
feS
2*=
r* — * *~
£^
:
^
(imitating ZerHna before the glass.)
N M N
^
GlACOJIO.
^sr-^
=£
51
E^Èj
si; : > '
T;
:F=F=?
-^ « k* ' ;-* ■ ■= ■ — « = ' ^
- deed, al - tho' I con-less it, I've a fi-gnre that's not a - miss. Yes, when fes - tal gar - ments
la pour u - ne ser - van - te u -ne tail -le qui n'est pas mal. oui, oui, j'en suis as- sez con -
~
-#- 0~ -* 0-
I
^
0
i
Zeelina.
4
Beppo.
£=^ ^
BE
r^T
_:£
?EE£EE?
"What means this ? quen tends je
r—fr-r-
lu - - deed, in - deed, you'll see plain - er than je crois, je crois qu'on en voit de plus
tins
dress it, you'll see brides that are plainer than this.
ten - te vrai-ment, vrai-ment ce nest pas mal.
if —
fri^^fr^fr^i
+ ^
T
^=^^
(senipre. pj
Î
$
m^mm
Allegro. #= 116.
;=:
Zerlina.
(trying to remember.)
0s m
tliis, vial,
in - - deed, in je crois, j
ZS^ZXZ
S^
1ÊEZ
deed, you'll see plain- er than crois qu'on en voit de plus
this. mal.
Ah, what qu'ont ils
^
1-0*.
U
&
ïêt^*&
ES=E
S?
SA *
in - deed, in je crois, je
deed, you'll see plain-er than this.
crois qu'on en voit de plus mal.
^&
sfcifcFfciïiSi i^'-i
' Fra D'.avolo."— Novcllo, Eiver and Co. Octavo's Edition.
223
„ (Seeing Lorenzo about to go, rushes
ZERLINA. distractedly to the centre of the stage.)
a moment stay. ê - cou- tez - moi.
i
What would she say ? Qu'a - t'-el - le donc ? Lorenzo
I
P
What would she say ?
Matteo.
say< Qu'a ■ t'-el - le donc ?
K
£
~i y
What would she say ?
Qu'a - t'-cl - le. done ?
Beppo
pffzX-
- >
What would she say ?
Qu'a - t'-el - le donc ?
Giacomo.u
fe
m
What would she say ? Qu'a - t'-cl - le donc ?
3*
wi
at would she say ? u'a - t'-el - le donc I
What would she say ? Qu'a - t'-el - le donc ?
4K-
S£
-~ • * — i/-
What would she say ? Qu'a - t'-fi - le donc ?
i
j^-ï-J-ï tp
Auber's " Fra DiaTolo." — Novello, Ewer anct Co/a Octavo Edition.
li.Mll-JF.mP'1
224
Eg^s^s^yg^^
3=p^
J J J~^"J
z^r^~j . j
jT J l j=à
Zerlina. — (4M gather round her. She gazes intently at Lorenzo, who has returned to her side.) I cannot guess of what I am suspected, and all my en- deavours to find out have been in vain. Last night I was alone in my chamber (raising her voice and looking at Lorenzo) — yes, alone. I thought of those who are dear to me, and, be- lieving myself alone, I uttered some words aloud which have just been repeated here.
Lorenzo. — By whom?
Zeelina (pointing out Beppo and Giacomo). — By those two strangers. Could thev have been near me, last night, without my knowledge ?
Lorenzo. — And to what end? this we must ascertain.
Zeelina. — J'ignore qui a fait naître les soupçons auxquels je suis en butte, et je cherche en vain à me les expliquer; mais je sais qu'hier soir j'étais seule dans ma chambre, seule 1 ...Je pensais a des per- sonnes qui me sont chères. ..et je me rappelle avoir proféré tout haut des paroles que Dieu seul a dû, entendre, et cependant on vient de les répéter tout- a-l'heure près de moi.
LoEENZO. — Et qui donc ?
Zeelina. — Ces deux hommes que je ne connais pas. ..Ils
étaient donc près de moi!. ..cette nuit!.. .à mon
insu! ... Loeenzo. — Dans quel but? dans quelle intention ? lifaut
le savoir.
^
Allegro. A — 152.
■f-
Lady Allcash.
I
c.
Oh heav'n ! Grands dieux! j, Lorenzo and Loed Allcash.
;X» *
(Lorenzo to the soldiers, pointing to Beppo and Giacomo.)
9
Oh heav'n ! Grands dieux! f Matteo.
They at Qu'on s'as
:^j/>
i
Oh heay'n ! Grands dieux I — J^-m — *
-*«
$
Oh heav'n ! Grands dieux! —JL
Oh heav'n ! Grands dieux 1
-A. , —
Oh heav'n ! Grands dieux !
Allearo.
1^3
t_
~-^-±^.*t**=T*
Ss^j 5S£5si
-. M * g *
=
a=pc
/
zfefc
ÉÉÉ
fp
/p
^s
5»S
m * — g *
s^w^j
-•^ r
^
Auber's " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition,
225
i
$
7*~ m a m
±
must be well se - cured. re de tons les deux.
* b
ff •£■ — « —
v.*=?a.^*=\
i
Our captain's right, we must se - cure them, II a rai - son le Ca-pi - tai - ne,
Seize theni at sai - sis - sez j, (leave this p irt. )
K
^^
^=^=-^
Our captain's right, we must se - cure them, II a rai - son le Ca-pi - tai - ne,
^S^
N l^Jv.
Seize them at sai - sis - sons
-
d li
Our captain's right, we must se - cure them, II a rai - son le Ca-pi - tai - ne,
Seize them at sai - sis - sons
'"'•••
%
/
JS \_JS_
Can these the bri - gands be, Whom this day we're pur Se -raient -ce ces ban - dits que pour - sui - vent nos
i^ ** "azga^-Tgrrp
-/— V-
once, les,
seize them at once. sai - sis - sez les.
-0
^=£=^=f|
if r
^=^
once, Us,
seize them at once. sai - sis • sons les.
-?0 o — »-
once, les,
seize them at once. sai - sis - sons lez.
f feàs — — BSSSS _ 1 _ -j — =-J -é — -\-m- -*-&• 3* *—=*•■ -J*
— baq-
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 'a Octavo Edition.
. yoirrpathhascross'd, . nous le li -vrer,
226
Look at them well, re -gar- de bien,
And fear et par
no harm
U sans
en •
a ■
i~ vjêue~zM j 0 ém ~
t$ÏM=t^ï,*±m
~€> »9
S
mu
% % » •-»
#
SE
N w — -
i
(looking at them.)
f=
V
E
i
- su
lar
rng, mes.
Is't one «st ce
of these ? rwft d'eux ?
Beppo. (aside.)
They do not look like ils ne m'en sont pas
— ^ |S
N
si
I thought that we were lost, nous pou -vans res - pi - rer, _ GlAC.01IO._S, s, V S, I
$
, I thought that we were lost,
nous pou-vons res - pi - rer, .PEASANT, (after having looked at them for some time.)-
W=^
No,
-«- Non, -_- -jF /tn
i> *
_y
^=î=r=^
/-
s-
v r
i
3e
i
ho moins
nest sus
un n, pects,
Matteo.
1AT
i
And see these dag - gers, and this let - ter may tell if voi - ci des ar - mes, un bil - let dont sur eux on
S
*
-sl-
/
^=3t
______■__.__
_!_____*-
Lorenzo, (seizes it hastily.)
ïEE
F
r 1-
I'll read it I Z.1 - soils .'
N s s
fT:
SE
.-
your sus-pi-cion's just. vient de s'em-pa - rer.
*~ ^-* ■— ^ ~^^^ ^ — — r~*^r— s — b ' ' i— ' — I — i —
Lorenzo (begins to read the letter to himself, then aloud). — ■ " When the soldiers and the wedding train are gone, you will let me know by tolling the bell of the hermitage. I shall come with a few followers and secure the lord and lady."
Lorenzo. — "Dès que les carabiniers et les gens de la noce seront partis, vous m'eu avertirez en sonnant la cloche de l'ermitage ; je viendrai alors avec quelques braves, et je me charge de milord et de milady."
sa
M
H
ê
Lady Allcash.
-221
= t
(trembling.)
d
B=E=
3=^=^
"?""?
r*z=*
This is a plot 'gainst you and CVsi un corn-plot con - ire nous
i
Great beav'n, Grands dieux, Lorenzo, and Lord Allcash.
=^
r=^
-
&
S£
Great heav'n,
Grands dieux,
_Matieo.
^
i
Great heav'n, Grands dieux.
Great heav'n, Grands dieux,
=£
.Cl
Great heav'n, Grands dieux.
- ' "
c-
Allegro. é.~ 152.
Great heav'n, Grands dieux,
?
f To Lorenzo.)
?^3^
=g— * *=g
t^H^
V=yf
me, Sir, what else can it be ?
deux, que 'rent di - re ce - ci, Lorenzo.
i
for you, pour vons.
* *
• •
i
W e soon shall know,
?!oits !<; sau-rons, Lord Allcash.
(to Lady Allcash.)
$
£3E
ss
I trem - ble lor you. Well, let us
je trem - ble 2)ulir t°h non pour tons
é
Thatl'rnfrigh - tened I can - not dis-seni -hie, ou du moins que la peur vous ras-sem - ble,
JV=V.
Lorenzo, (he whispers to a soldier.)
-T\ F*> S [S
-±T-0 — é *
say for us both. deux que Va mour. —
Y es you'll dispose thrm Ain- si que je l'ai
.'
^gËMsfe^gEÎE^l^
«i«ft» **»
.mj£lZ..fa-
é A. J A a\ .,- A. J -«- J A- A A 2 £
! -r i — F — R-^ — p — i — f — ' r . t
Auber'B " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'d Octavo Edition.
m
(to another soldier, pointing to Giacomo.)
3v=5v
^rraz
w
V, / V s-
^2=^
=*!=?=
t
so as to be out of view. dit va dis-po • se les tous.
Here, Toi
take lu m to the eha-pel a - bove, monte d V hermitage a-vec L:i
There a • s'il hé ■
— N — IS—
N=H=fM=
-J L
a 1 » S
,~ N~ S~ \», — Nj-
->- N~ 5g
^^^
mm
i
^ r—0-
• / V •
^-^ (To the wedding party.)
— * — f f
V — •
z' / /
^ / /-
$
wait
me, If he re - sist, at once you shoot him through. And you, my friends, from sight must te qu'a Vin-stant même il torn - be sous tes coups. Vous mes a - mis ca-chez vous
— 1 r— • r-
S^-fV^
£*»-
p*
-^ J\, s^
-^--^ ^ ^--
$
F
^ (<o Beppo.)
e e an
S S S ^
-^— •=>*—/=
£^E
-* — » — » *
nish, Each one must hide behind some bush, (e der - Wè - re ces buissons é - pais,
And you, pour toi
take your sta-tion res - te seul i -
there. ci,
Mark me res - te,
m
dare give a look et si pour nous
or sign — tra - hir,
It tu
will be your un
fais le moin - dre
tJZ
^Ef^EE
f» é \d _. « r*— ar
-*— « # m
E5E£3SSE3^^
O
3t
— 9 L ' |
r-j N S N N |
~l N- N |
i» p - |
(spoken.) ^ |
||
w pc ï — do - ing. j?ês - - te |
I watch your ev'-ry son - - ge que je suis |
look, do you la, tu m'en- |
™ ! — hear? tends Beppo. (trembling.) S^^^N. |
-i f" " Bush! N |
||
w |
= . |
Oh, too well ! que trop bien. -m m m = — |
y |
|||
49 — -5 'S S — |
0 « |
rT 1* |
\ |
— -^ r+fr ■»** — |
—g w ^ _ |
|
-s«£ ^— y ■ m |
-1 1-J 1 — ! l—m m y V |
lt V' |
w 4g |
b |
J
w
<BeU on the stage strikes F.)
^
Si
Andantino. \J*- 132.
229
Soprano.
^^
-H— 4-
±ti=
Crfr Tf
'ow r be - nign, truth
m
j
-h — *f
-* — p-
.feèï^Së
;
rw
SEE
Pow'r be - nign, Tenor -Dieu puis - sant
truth un - err - mg, ue fim -plo - re,
Let wrong to right sue ■ se - con - de $o/i des •
S
^=^=4=^^
*q£
w
Pow'r be - nign, truth un - err - ing, Let wrong to right sue ■ ■n Dieu puis - sant que fim- plo - re, se - con -de son des
SI
g^-J1 J -^4
m
+=*-
Andantino. J^ 132.
Pow'r be - nign, truth un - err - ing, Dieu puis - sant que fim -plo - re
Let wrong to right sue se - con - de son des -
Fl. CI. Fag. <C Strings., N ., : > ., > ,
444 444 444 444 444 444 4i4~
&
4
W-
h
J
mm
t-T
cumb, Pow'r be -nign, truth un - err -ing, Let wrong to right succumb. sein, Dieu puissant que fim -plo - re, se - con - de son des -sein.
fe-U^V^E^
* i
* °*
=Si=i^
cumb, Pow'r be -nign, truth un - err - ing, Let wrong to right succumb. sein, Dieu puissant que fim- plo - re, $e - con - de so7i des - sein.
S3E
^s^Em^m^m=^^-zv^^
f-\-+
cumb, Pow'r be - nign, truth un - err - ing, Let wrong to right succumb. sein, Dieu puissant que fim- plo • re, se - con - de son des - sein.
m
1 N-r— -sr4=! >\ . frr-l >i "^M -T 4TjT4^
Wm tKJ tjur uï or f
*=m
s/LJjL,-fiLJL
Say is he near ? Vient il quel quun ?
3tat
No, nought is stir-ring, Non pas en • co - re
Beppo. (aside.)
How I hope hene-verwill puts-set - il res-ter en che -
^g^g^^^^^gg^^l
¥
^
?T$
gV ^sx *\g f- "rf1 ^ "'l-f- "1-8- n-8-g- "tEl- *-i;g: .VSS:-
f=f
'.'1
ft
;
Auber'a 'Fra Diavolo.'*— Novella, Ewer and Co.e Octavo Edition.
230
-P 4-
*-
come ! min.
=£
.
-Nr-^'
^
j^^»— «"==^ # „ g=g=*=jb^==x^
=a=t=
m
i
&
i=
Pow'r be -nign, truth un - err - ing, Let wrong to right suc-cumb, Pow'r be-nign, truth un - Dieu puis-sant, que fim -plo - re, se - con -de son des - sein, Dieu puis-sant, que fim
S^^§=^
fs
3 — /-U-t=fr:
Pow'r be - nign, truth un - err - ing, Let wrong to right suc-cumb, Pow'r be-nign, truth un Dieu puis-sant, que fim-plo - re, se - con -de son des - sein, Dieu puis-sant, que fim
?^s
Pow'r be - nign, truth un - err - ing, Let wrong to right suc-cumb, Pow'r be-nign, truth un • Dieu puis-sant, quf fim. plo - re, se - con - de son des - sein, Dieu puis-sant, que fim-
? Lu lu Lu lL i lu i^rrrr :TWWWWW
Matteo.
Then beware, all be Garde à vous du si -
? r f,»-i
=g=g=j£=E=Es
■cv
H
&&&E==
I hear a footstep. Quel qu'un sa -vance.
3=1
Nia-
=&
UT"' i
ï
r t T r
err - ing, Let wrong to right succumb. plo - re, se - con - de son des - sein.
~d al-
3
v |É— i ^"-» — * ' —
- err - ing, Let wrong to right succumb plo -re se - con - de son des - sein.
S
if==4
y
-\ \i
eiT - mg plo - re
ss
Let wrong to right succumb. se - eon - de son des - sein.
N ÇZ «-
:S=Î
-*--*-
Q^-f^
^
■f-i*-
£££
^tL^GL^^zfiUztO.
g — i»-
=É=
3=2=
::fc:fc fff ±
trr
-£-
trr
Ï U
r r r r
j . ~
IE
r t
-f — 1 i » •- r ï [
:-:
si - lent, (All the soldiers disappear behind the
len - ee. rocks and trees.)
[Lorenzo, hidden by a bush, points his gun at Beppo's head.)
^P^P^Ïlg^^P^^^^gjË^E^
wm
M
'rrrt
rsKi
^
ï i» T-i
f
231
ê
Marquis, (calling, on the mountain.)
J-*.
f-rdz§i
-f-f-
n«=p:
=*=£
$ *
i
Beppo, Beppo, Lorenzo.
say are we here a-lone ? sommes nous seuls i - ci ?
Is it safe if I now de-scend ? et peut on s'avancer sans crainte?
5^fe
%j tvt _ i j. _ yrr.
r a-«
Mate not a sound ! A'e ftouje pas .'
I
Answer "yes!" Speak
Réponds oui ! plus
Beppo. (trembling.)
3^=
'miJà
if
Yes, Oui,
S
_^_^
j- ~ -y :S- .-JjSzS-— L-S-S- | L-gzg: lsis^s-JJ , | , | ,
g • — — ^ — 1 1 — ^ — =1-1— 1 ~ \-ï.-é-* J^»w-« |
F
f
r — r
-i-
ifrissi. — arco. **
o c o s a a a a a
i
(From above, beginning to descend.)
^=£
ï^
^~^?~7
On, then, I come, C'est le plai- sir,
light as a ze - phyr, qui me ra - me - ne
r i
out! haut I
I
(turning towards the Marquis.)
7* . m .*:
=*=qg=r
Yes, yes, all is safe here.
Oui, oui, ca-pi - tai - ne.
Corni.
M
<» --*—*—*-
I r ' i ■ I i 1 — I
1 f" *Uota
IE
S
3&r&T?$&
::
P Fag. & Strings piez
'mm
I -«34»-
ï^ ■*.
LORENZO.
I
Pleasure and for - tune are . . at stake, c'est 2a /or - tu - jie oui . . m'a-ttend.
Are you Qu'as tu -
*— 4c-fct
U^zz^zrgzzjgzzg
He will find his mis-take.
Jo - li-ment,jo - li -ment. (the peasant crouches beside Lorenzo,
Peasant. wlien he perceives the Marquis.)
i&z3zr^r^~z
W*
-^ — s s s
-*—*—» m
That's Diavolo, Vest Diavolo,
■■x£*fjt -ff$f f ^ jfc
mu
:^=e
1 — r
-m-m- »-*-
Ï3^
-* — *-
r^r~
iuber's " Fra Diavolo."— No vello. Ewer and Co.'b Octavo Edition.
lUSJH'MUHK
mm
232 Lady Allcash.
-3r r r-3-
Lord Allcash.
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co. 'a Octavo Edition.
•\
**Ê^
I
- to
- toi
ria, Vic - to re, Vic - ïoî
ria, re,
1/ Vio
to ioi
ria, Vie ■ re, Vic ■
^
— N V
m
to toi
Vio
■ to tot
ria,
Vic Vic
to toi
ria, Vic •
re, Vic ■
~.V » \-
-• 1 /
^ri
—I
Auber's " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
BE
nmifflm
Hi
234
i
Allegretto. J. = 80. Zerlixa.
E8
\
^
i»-*ri
^ ^
On high ascend our voi - ces To Thee, oh ah - pro- teet-ingPow'r,Thou,when threat'ning Grand Dieu je te rends grâ - ce c'est par ton pou - voir pro - tect-eur, que ren - ais-sent # _Ladt Allcash.
O ' 9 9 9 9 "~9 = 9 9 — ""9 9 — 9 9 — *~9 9 9 T» 9 9 9"
On high ascend our toi- ces To Thee, oh all - pro- tect-ingPow'r,Thou,when threat 'nin.
Grand Dieu je te rends grâ - ce c'est par ton pou -voir pro - tect-eur, que ren - ais-sent
_Loren~zo..
I
=8=
É
On high ascend our roi- ces To Thee, oh all - pro- tect ing Pow'r,Thou, when threat'ning
Grand Dieu je te rends grâ - ce c'est par ton pou -voir pro - tect-eur, que ren - ais-sent
Lord Allcash., =
*
z&=^.
-^ ;v
\
s
On high ascend our voi- ces To Thee, oh all - pro- tect-ingPow'r,Thou,when threat'ning Grand Dieu je te rends grâ - ce c'est par ton pou -voir pro - tect-eur, que ren - ais-sent -Matteo,._,_, „_, a , a . , m-1-s a^t a_r_| _v-! —^ _^_ —V
I
On high ascend our voi - ces To Thee, oh all pro- tect-ingPow'r,Thou,when threat'ning Grand Dieu -je te rends grâ - ce c'est par ton pou -voir pro - tect-eur, que ren - ais-sent Allegretto.
g^=*^
^=^H-
V
Strinm Pizz.
—• H--
i I
*— =r
T^r
i
—f-
dan-gers lour, Yet, dost Thy blessings pour. dans mon cœur la paix et le ion- heur.
Now ev' - ry heart re - joi - ces, And peace and love a dès que l'o - ra - ge pas - se gai - ment clian- te le
I
dan-gers lour, Yet, dost Thy blessings pour. dans mon cozur la paix et le bon- heur.
Now ev' -ry heart re - joi - ces, And peace and love a dès que l'o - ra - ge pas - se gai - ment chan- te le
zazjJ
dan-gers lour, Yet, dost Thy blessings pour. dans mon cœur la paix et le bon-heur.
Sow ev' - ry heart re - joi - ces, And peace andlove a - dès que l'o - ra - ge pas - se gai - ment chan- te le
m
dan-gers lour, Yet, dost Thy blessings pour. dans mon cœur lapaix et le bon- heur.
Now ev' - ry heart re - joi - ces, And paace and love a dès que l'o - ra - ge pas - se gai - ment chan- te le
z* 9 9-
-7~V~7~
dan-gers lour, Yet, dost Thy blessings pour. dam mon cœur lapaix et le bon-heur.
Now ev' - ry heart re - joi - ces, And peace andlove a des que l'o - ra - ge pas - se gai - ment chan- te le
=5=
Mj^jT
',*'
^ r
Aaber's "Fra Diavolo.'
-Xovello, Ewer and Co. 's Octaro Edition.
235
É^^
$
mong us reign, ma - te - Zoé
Thus, when storms pass et se ras - su -
^EE
o'er the main, rant bien - tôt
î
-N > V
:ro=^
Sunn}- days corne a - gain. cha-cun en ce ham - eau.
5=F
±±:
,V-
S^
mong tisreign, ma - te - lot
Thus, when storms pass et se ras • sa -
o'er the main, rant bien - tût
f*
Sunny days come a - gain. cha-cun en ce ham - eau.
£E^=^^^==g
,' *
EE
mong us reign, ma - ît' - lot
Thus, when storms pass et se ras - su -
o'er the mam, rant bien - tôt
Sunny days come a - gain. cha-cun en ce ham - eau.
$
-I r*-E
:feÈ^
-S S .S"
-~— F-
mong us reign, ma - Ée - lot
Thus, when storms pass et se ras - su -
o'er the main, rant bien - tôt
Sunny days come a - gain. clia-cun en ce ham - eau.
m^^£
=^=^
=^^~v — -f
mong us reign, ma - te - lut
Thus, when storms pass et se ras - su -
o'er the main, rant bien - tôt
Sunny days come a - gain. cha-cun en ce ham - eau.
ins
^
^
- _
-^ — 0-
3*=^
-0—Ô-* *<-«
^t-
^
T3- rP-
^=f=^=H
i
&
$=%-%%%
J- -*- -J- \é- -*- -J-
ê
f.
i£û
S \ S ft-
a=
=te£
*9 — J-
c* ;
?.-'
* ,
Fear s</ lis
if i
fe^y-1^
less crain
we'll say, this day re teensonfoy - er pai
call
ing.That
once so ap ce Tiom ter
-:V^-
=S~~S~S^
^
3v
«,-_«*-
S S N
— v a # — a — i
That name once so ap - di ■ ra ce nom ter -
Fear
sans
ê
±L
- ?CJ
less
we'll say, this day re - call - ing, teensonfoy - er pai - si - bie V
\-
$
Fear
■a-
m
^
M— *.—*!.
^T fg=
less we'll say, this day re - call - ing,
crain - - teensonfoy - er pai - si - hie
That name once so ap di - ra ce nom ter
Ê5É5È
S
IÎS=fc
"">
Fear
sans
tA
less crain
we'll say, this day re - call - ing, te en son Joy - er pai - si - ble
s o
That name once so ap di - ra ce nom ter
N S r^— N — N-
-y~?s-
Fear
sans
%
fcfeE
less we'll say, this day re - call - ing,
crain _ - - teensonfoy - er pai - si - ble
That name once so ap di - ra ce nom ter
3=^2=3=
~-*—J---ft
=5F5J=tMlf
/
-/
r#
3EtEi
.• i-r-
,Pl
^?
ES^
=*=«=
* — * — L-^0 ii-^-
-*- v
î r
Auber's " Fra Diavolo."— Novello, Ewer and Co.'e OctaTo Edition.
1 n is — s — "
zi+ > » c
ling, Dia-vo-lo, ble, Dia -vo - lo,
Dia-vo-lo, Dia-vo - lo,
236
Dia-vo-lo,
Dia - vo - lo,
A
Fear sans
less, crain
=fc=S^I
?<s^
d- -é- -0- * * *^
ling, Dia-vo-lo, ble, Dia-vo-lo,
Dia-vo-lo, Dia-vo -lo.
Dia-vo - lo, Dia -vo- lo,
:5=fc
Fear sans
—& —
less, crain
-* 4
P=*=
ling, Dia-vo-lo, Dia-vo-lo, ble, Dia-vo-lo, Dia-vo-lo,
Dia - vo - lo,
Dia -vo - lo,
Fear sans
X i
less, crain
s-=r
*<s-
*G>-
?^s — ,
^
ling, Dia-vo-lo, Dia-vo-lo, fcZe, Dia-vo-lo, Dia-vo-lo,
Dia-vo - lo, Dia - vo - lo,
=*=/=
Fear sans
3?=?=
-n-
less, crain
pal - ri
ling, Dia-vo-lo, Dia-vo-lo, ble, Dia-vo-lo, Dia-vo-lo,
Dia-vo-lo, Dia-vo - lo,
Fear sans
less, erain
si
.it
3^3
J33L
/
:FFr
zS=$zttzi
m
kj.
m
J=t
*i r
We'll say, tliis te en son foy -
day re - eal er pai - si
ling,Thatname once so ap - pal - ling,
ble, di - ra ce nom ter -ri - ble,
Diavo-lo, Diavo-lo, Diavo-lo, Diavo-lo,
m
^=sr
^S S N \ S
— * — m s — a — * ' • — = — r
That name once so ap -pal - ling,
3s=îr
— 9 — 9 9
Diavo-lo, Diavo - lo,
We'll say, this te en son foy -
day re - cal er pai - si
— m — ling, ble.
di - ra ce nom ter - ri
ble,
Diavo- lo, Diavo - lo,
I
*=$;
;*:
/ /f
Ï5
'7~~?-
--?—7~-/-
-*=ï=^
4«c
We'll say, this te en son foy •
— -">» m — m—
day re - cal
er pai - si
ling. ble,
That name once so ap - pal - ling, di - ra ce nom ter - ri - ble,
Diavo-lo, Diavo- lo,
Diavo-lo, Diavo - lo,
-^-y^-g— & s s~
~ X \
-m'-w'-
-é—é-
We'll say, tliis te en son foy -
day re - cal
er pai - si
ling. ble,
That name once so ap - pal - ling, di - ra ce nom ter - ri - ble,
Diavo-lo, Diavo-lo,
m
32=52=
Diavo-lo, Diavo • lo.
*=t=^
-5*-P
Diavo-lo, Diavo-lo,
We'll say, tliis te en son foy -
day re - cal er pai - si
ling- ble,
Thatnameonceso ap-pal - ling, di - ra ce nom ter -ri • ble,
Diavo-lo, Diavo - lo,
Auber's " Fra Diavolo." — Novello, Ewer und Co. 's Octavo Edition
237
^^^
1 r i
^^B
b
I
Diavolo, Diavolo,
Diavolo, Diavolo,
Diavolo, Diavolo,
KP=-
teJSdS^-P
Sj-fe-Sl I"
$
yy
•«J J
W
Diavolo, Diavolo.
*3i
W 0 I
Diavolo, Diavolo,
2£È
Diavolo,
Diavolo,
-&-0—&—
=fc
c V :--
-^-P — "4-
Et
Pg
Diavolo, Diavolo,
Diavolo, Diavolo,
Diavolo, 2)iavo2o,
S35
V^
S^
m
&
o o
1 r 1
Diavolo, Diavolo,
i^^Ç
Diavolo, Diavolo,
Diavolo, Diavolo,
£#*=
Z 1 3.
^T/^H-— n
S
? ?
ËE
Diavolo, Diavolo,
Diavolo, Diavolo,
Diavolo, Diavolo, k
&
Z?j£:
jiiji
*s
Hip
-#
*^:
s
F
mm
i
^t-
^
1 ^
T v — T *1
i
b /p
Allegro.
0 ». ,
J-
^m
5 ^fe* 1 i-
2
IE
Diavolo, Vic - to Diavolo, Vic - toi
h X Sa Pa n /
ria, Thus ends the re, t/s sont fom
^JEEE^EEEE:^
L-gaL-o-V-^-fi-
^
Diavolo, Diavolo,
Vic - to Ftc - toi
-A
ria, Thus ends the re, Ms sotiS torn
tP — & — £p-
=B? g ^
n-e-
Diavolo, Vic - to Diavolo, Vic - iot
=
^
ria, Thus ends the re, ils sont torn
-t=¥—^EEEE^
-'Zs-e-ei-^' -*- -
if
m±
Diavolo, Vic - to Diavolo, Vic - toi
X /-g- -pT
ria, Thus ends the re, Us sont torn
î^-
*=E
I3L *^*L
frj^zjfcicffcg;
Diavolo, Vic - to Diavolo, Vic - toi
ria, Thus ends the re, ïîs sont torn
Diavolo, Vic - to Diavolo, Vic - toi
I
"C
_/ifl> <P g
-A
^=a=
^SEgEfig
"
^
ria, Thus ends the
re, ils sont torn
i
Diavolo, Vic - to Diavolo, Vic - toi
X X-p- -p?
g=^ENJ5J
fe
ria, Thus ends the re, ils sont torn
^Q-
°
ggrfc— frfih^r
Diavolo, Diavolo,
Vic - to Vic - toi
ria, Thus ends the re, ils sont torn
i-^^^^a^^
238
fe=£
tr
m
boia . .
Us . .
bri - gand chief, thus ends the bold
sous ses coups, ils sont , torn - his
Tt==fc=rfc
bri
sous
grind
^i>r^>
^
bold fee's
bri - gand chief, thus ' ends the bold
sous ses coups, ils sont torn, - bés
bri sous
gand ses
$
-0 »~
£=
bold Ms
bri - gand chief, thus ends
sous ses
coups,
sont
the torn
bold bés
bri
sous
gand
I
^
bold bés
bri - gand sous ses
chief, thus coups, Us
ends sont
the torn
bold bés
bri
gand ses
?snr
:£=
bold fce's
bri - gand chief, thus sous ses coups, Us
ends
the torn
bold
bés
bri sous
gand
i
**
19 —
-9 9-
chief, thus coups, Us
bold bel
bri - gand sous ses
ends sont
the torn
bold ies
bri - gand sous . . ses
%m
g
bold . ies
bri sous
gand ses
I chief, thus
coups, Us
ends sont
the torn
bold ies
bri sous
jand
^
i=
-—
^c
bold bés
S^ffl
bri - gand chief, thus ends the sous ses coups, Us sont torn
bold bés
4=jC
i
£ A-r
-*=££
S
f-- i g ^
^Q^f
^^
-^^9-a ! — »-
jfc
bri - gand sous . . ses
g i f-^-gia-
ÈBZ?^1
^^
ïp^a
rTî=^r
CQ
Aubci's "Fra Diavolo." — Novello, Ewer and Co.'s Octavo Edition.
m
239
fefeEè
-pf • - 0 m i f f-
feS
tf
chief, coups,
thus ils
ends sont
the torn
bold bés
gaud chief, thus ends the
bri
sous . . ses coups, ils
sont torn
m^EÊ^
t— r-£+r=3j=^f=t?
chief, thus ends the bold
coups, ils sont ton - bés
t
'l l
ia£
^
bri
'sous
gand chief, thus ses coups, Us
ends sont
the torn
f=r
s
ï?=3
cliief, thus ends the bold
coups, Us sont torn - oe"s
i
zcn
bri - gand chief, thus ends the sous . . ses coups, ils sont torn
^^
m
£^£
:3;
:3:
1 ~r
^FV
chief, thus ends coups, ils sont
the torn
bold bés
±:
£=^
bri - gand chief, thus ends
sous . . ses coups, ils sont
*• ^ -a- -0- -0-
r-rT T
the
torn
^=^
m
chief, thus ends the bold
,coups, Us sont torn - bés
$
ËEÊEHEÊ
bri - gand cliief, thus ends the sous . . ses coups, Us sont torn
±3=
S
f^£
^m
z±
^=r^
cliief, thus ends the bold
coups, Us sont torn - bés
ÎÉÉ
bri sous
gand chief, thus ends ses coups, Us sont
the
torn
'-* P il
t==
chief, coups,
thus Us
ends sont
the
torn
bold bés
£=£
bri - gand chief, thus ends the sows . . ses coups, Us sont torn
_# *
^=£=ê
M¥b
^T7~
-H--
:3t
chief, thus ends the bold
coups, Us sont torn - bcs
bri - gand cliief, thus ends the sows . . ses coups, Us sont torn
Auber's "Fra Diavolo."— NoycIIo, Erver anil Co.'s Octavo Edition,
210
P
te— gg
bold 6é« .
<È>
bri
sons
gand ses
— I
chief. coups.
w
=£2=
-Cl
bold o<?s .
m
bri sous
jand ses
chief. coups.
-_-_'
bold Us .
bri sous
gand ses
chief. coups.
?=
±fc
r i-
bold bês .
S
bri
SONS
gand ses
=P=
chief, coiyjs.
bri
sous
gand ses
chief. coups.
P
bri so»s
gand ses
chief.
COUpS.
-^ — P-
bri sous
gand ses
chief.
coups.
bold
i
-.7 rjf?
i-^^— :-
bri sou*
gand ses
chief. coups.
^^g
-^ ' i#=
zj5B
Ie
£»
^s#:
B=r=S=je
g^s^^^^n^r
-f» — ft-
i r
■g- ■£■
-H-^ j-
0i 0i
tfHUg
is
~^::
^=^:
r — rr
rr
^^
-^ — q-
fe
3_1
3^fE
ÏE5
sp3=
^5
Aubev's " Fra Diavolo.''— Novello, Evrer and Co.'s Octavo Edition.
INDEX
OTEETrEE
1. Choeus or Oabbineers
2. Dl'ETTIN'O
3. Quintet
4. Komancè
5. Two
0. FlS-ALTÎ -
7. IÏECIT.
8. Teio
0. Baecalole
10. Aeia and Exsehbli
IT. Finale
] 2. Aeia
13. CnoRUs and Solo
14. |
EOMANCE |
|
4. ■ |
15. |
Finale |
-^ |
ACT I.
" Comrades fill your glasses " " En borts militaires buvons" -
" It's quite correct" " Je voulais bien" -
" There's a sound as of wheels " " Un landau qui s'arrête" - " Ton mountain's brow ascending " '• Voyez sur cette rocJie" -
" Tes, I will see the punch prepar'd for you ' " Oui je vais commander le mma!i à vous
u Hark ! what sounds "
" Ecoutez " ---.--
ACT ïï.
" My Lord, you need not fear " Ne craignez rien Milord"
" My love, I'm sleepy " " Allons ma femme" -
" Tounn; Agnes "
" Agnes la jouvencelle" -
" 'Tis to-morrow " " Oui c'est demain '----.
" I advise that you search " " N: 'était-il pas prudent de reconnaître" -
ACT in.
'' Xow the moment approaches " " J'ai revu nos amis" -
" Hail I festal morning " " C'est r/r ancle fête" -
" By fortune thou may'st he forsaken " " Pour toujours disait-elle je suis à toi" -
"Let us away without delaying" " Allons, allons, mon capitaine"- -
Pag". 1
10 31 28 56 C3 80
117 IlO 130 134 153
183
105 200 213
i
m n