CORNELL UNIVERSITY LIBRARY ASIA 3 1924 066 284 625 “ SsLijjfe ■ ^ * . ■■- 4 . . © JOURNAL OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL. VOL. XLVII. PART I. (History, Antiquities, &c.) (Nos. I to IV. — 1878: with 23 plates.) EDITED BY J"he Philological ^Secretary. “ It will flourish, if naturalists, chemists, antiquaries, pliilologers, and men of science in different parts of Asia, will commit their observations to writing, and send them to the Asiatic Society at Calcutta. It will languish, if such communications shall be long intermitted ; and it will die away, if they shall entirely cease.” Sir Wm. Jones. CALCUTTA : FEINTED BY O. H. BOUSE, AT THE BAPTIST MISSION PEESS, AND PUBLISHED AT THE ASIATIC SOCIETY’S BOOMS, 57, PAEK STEEET. 1878. T I t CONTENTS OF JOURNAL, ASIATIC SOCIETY OF BENGAL, Part I, for 1878. Page No. I. The Mo‘allaqah of Zuheyr, rendered into English, with an introduc¬ tion and notes. — By C. J. Lyall, C. S . 1 Stray Arians in Tibet. — By R. B. Shaw, Political Agent, (with a Plate), . 26 On Representations of Foreigners in the Ajanta Frescoes. — By Rajendralala Mitra, Rai Bahadur, LL. D., C. I. E. (with four plates), . 62 A Copper-plate Grant from Banda. — By Rajendralala Mitra, Rai Bahadur, LL. D., C. I. E., (with a plate), . 73 Recent Trans-Frontier Explorations', communicated by Col. J. T. Walker, C. B., R. E., Surveyor- General of India, (with a Map), . 78 Notes on two Copper-plate Inscriptions found in the Hamirpur District, N. W. P., by/Y. A. Smith, B. A., B. C. S. With a note by Prannath Pandit, M. A., B. L , . 80 The Antiquities of Bagura, (Bogra). — By H. Beveridge, C. S., ... 89 No. II. Mathura Notes. — By F. S. Growse, M. A., Oxon. C. S., ... 97 No. III. The Song of Manik Chandra. — By G. A. Grierson, C. S., . 135 The Lokaniti, translated from the Burmese Paraphrase. — By Lieut. R. C. Temple, B. S. C., Oft’g. Wing Officer, 1st Goorkhas, . 239 No. IY. The Bangash Nawabs of Farrukhabad — A Chronicle, (1713 — 1857). By William Iryine, C. S., Fatehgurb, N. W. P., Part I, ... 259 The Pala and the Sena Rajas of Bengal. — By Rajendralala Mitra, Rai Bahadur, LL. D., C. I. E., . 384 LIST OF PLATES IN JOURNAL, ASIATIC SOCIETY OF BENGAL, Part I, eor 1878. PL I (p. 26). Arians (Dards) of the Upper Indus. PI. II (p. 66). A Persian Embassy to an Indian Court (from Ajanta). PI. Ill (p. 68). A Bactrian Domestic Scene from Ajanta. Pl. IY (p. 69). A Bactrian Domestic Scene from Ajanta. Pl. V (p. 69). Fig. 1. Bactrian. Fig. 2. Indian. PL VI (p. 73). A Copper-plate Grant from Bandab. PL YII (p. 78). Sketch Map constructed to illustrate explorations made in connection with the operations of the Great Trigonometrical Survey of India. Pl. VIII (pp. 101, 102). Ground Plan of the Temple of Radha Ballabhiat Brindaban. Pl. IN (p. 102). Temple of Radha Ballahhi in Brindaban. PL X (pp. 113, 114). The Chhatthi Palna,at Mahaban (from a photograph). • Pl. XI (p. 115). Restored Elevation of the Sikhara over the Jag-Mohan temple of Govind Deva, Brindaban. PL XII (p. 116). Restored Elevation of the Sati Burj, Mathura. Pl. XIII (p. 116). The Sati Burj, Mathura (from a photograph). Pl. XIV Temple of Jugal Kishore at Brindaban (from a photograph). Pl. XV (p. 117). Mediaeval Hindu Pillars from Sahar (from a photograph). Pl. XVI (p. 117). Inscribed Pillar from Sahar (from a photograph). Pl. XVII (p. 117). Pillar with grotesque Mask from Allahabad (from a photograph). Pl. XVIII (pp. 114, 118). Buddhist Rails, Mathura (from a photograph). PL XIX (p. 118). Buddhist Rail from the Bhutesvar Tila, Mathura (from a photograph). PL XX (p. 118). Miscellaneous Antiquities, Mathura Museum. Pl. XXI (p. 130). Inscribed slab found at Mathura in 1878; and Pali Inscription found at Mathura. Pl. XXII (p. 141). Supposed to represent Vasu Deva; son of Manik Chandra. Y1 List of Plates. PI. XXIII Fig. 1. (p. 136). Dharma Pal’s city. Fig. 3. (p. 144). Haris- chandra Raja’s Tomb. Fig. 4. (p. 148) Saringa or Tambura. PL XXIV (p. 384). Facsimile of the obverse of a copper-plate inscription from Bhagalpur. PI. XXV (p. 384). Facsimile of the reverse of a copper-plate inscription from Bhagalpur. WOODCUTS. No. 1. An octave lower in a Song of Manik Chandra, p. 147. No. 2. An octave Basso ditto, p. ib. No. 3. An open note E flat ditto, p. 148. JOURNAL OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL. Part I.— HISTORY, LITERATURE, &e. No, I.— 1878. The M.olallaqah of Zuheyr rendered into English, with an introduction and notes. — By C. J. Ltall, C. S. How war arose between ‘Abs and Bubyan from the Race of Dahis : wbo fell therein, and who slew them : what famous Days were gained by either kin : what songs were made to tell of valiant deeds done, and what dirges over brave men that died : how the heads of Bubyan were slain at the Cistern of el-Haba’ah, and how ‘Abs wandered forth thereafter through many strange lands : all this may be told at another season. What is now to be related is the manner in which peace was made, and the brother tribes reconciled together. 1 There was a certain lord of Bubyan, by name el-Harith son of ‘Auf son of Abu Haritheh, of the house of Ghey'5 son of Murrah son of Sa‘d, great in wealth and fame among the kindred of Fezarah. He said one day to his uncle’s son, Kharijeh son of Sinan — “ Thinkest thou that any whose daughter I asked in marriage would deny her to me ?” “ Yes,” he answered ; “Who?” said el-Harith. “ Aus son of Haritheh son of La’m of Tayyi’,” said Kharijeh. Then said el-Harith to his servant — “Mount with me.” So they mounted one camel together, and rode until they came to Aus son of Haritheh in his own land ; and they found him in his house. And when he saw el-Harith son of ‘Auf, he said — “ Hail to thee, O Harith :” “ And to thee,” said el-Harith. “ What has brought thee hither, O Ha¬ rith ?” said Aus. “ I have come a- wooing,” answered he. “ This is not the place for thee,” said Aus, and turned his back upon him and spoke no A 2 [No. 1, C. J. Lyall — The Mo'allaqaii of Zulieyr. word more. Then Aus went in to his wife in anger. Now she was a woman of ‘Abs : and she said — “ Who was the man who stopped at thy door, with whom thon hadst such short speech ?” He answered — “ That was el-Harith son of ‘Auf son of Abu Haritheh the Murri, the lord of the Arabs.” “ What befell thee that thou didst not hid him alight ?” asked she. “ He dealt foolishly with me,” said he. “ How so ?” she asked. “He came a-wooing,” he answered. “Host thou wish to wed thy daughters ?” she asked. “ Yes,” said he. “ And if thou wilt not give one to the lord of the Arabs to wife, to whom then wilt thou wed her ?” “ Nay,” he answered, “ the thing is done.” “ Nay but,” said she, “ make amends for what thou hast done.” “ How ?” he asked. “Follow after him and bring him hack with thee.” “ How should I do so, when that has befallen which has befallen between me and him ?” She answered — “ Say to him — ‘ Thou foundest me in anger because thou didst propound to me suddenly a matter whereof thou hadst not spoken to me before, and I was not able at the time to answer thee but as thou heardest : but now return, I pray thee, and thou shalt find with me all that thou desirest’ : verily he will do as thou askest.” So Aus mounted and rode after those twain. “ Then,” (says Kharijeh son of Sinan, who was with el-Harith and tells the tale,) “ By God ! I was journeying on our way, when I chanced to raise mine eyes, and saw Aus riding after us. And I went forward to el-Harith, but he spoke nought to me by reason of the grief that was in him ; and I said to him — ‘Here is Aus son of Haritheh following us.’ He answered — ‘And what have we to do with him ? jDass on.’ And when Aus saw that we tar¬ ried not for him, he cried after us — ‘ 0 Harith ! wait for me a moment.’ So we waited for him, and he spoke to us that speech which his wife had made for him ; and el-Harith returned with him in gladness. And I heard that Aus when he went into his house said to his wife — ‘ Call to me such an one’ — naming the eldest of his three daughters ; and she came forth to him. And he said to her — ‘ O my daughter, this is el-Harith son of ‘Auf, a lord of the Arabs : he has come asking a boon, that I should wed to him one of my girls ; and I purposed to wed thee to him : what sayest thou thereto?’ She answered — ‘Ho it not.’ ‘Why?’ he asked. She said — ‘I am a woman uncomely in face, faulty in temper : I am not his uncle’s daughter, that he should regard my kinship with him, nor is he thy neigh¬ bour in the land, that he should he ashamed before thee ; and I fear lest one day he see in me something which may displease him, and divorce me, and there befall me therein what is wont to befall.’ He said : ‘ Arise — God bless thee ! Call to me such an one’ — naming his second daughter : and she called her. And he spoke to her as he had spoken to her sister, and she answered him after the same fashion, saying — ‘ I am ignorant and awk¬ ward : there is no skill in my hand. I fear lest he see in me something to 1878.] C. J. Lyall — The Mo'allaqali of Zuheyr. 3 disjfiease him, and divorce me, and there befall me therein what thou know- est. He is not mine uncle’s son, that he should regard my right, nor thy neighbour in thy land, that he should be ashamed before thee.’ He said: ‘ Arise — God bless thee ! Call to me Buheyseh’ — naming his youngest daughter ; and she was brought to him. And he spoke to her as he had spoken to her two sisters. And she said — ‘As thou wilt.’ He said — ‘ Verily I offered this to thy two sisters, and they refused.’ ‘ Nay but I,’ said she (and he had not told her what the two had said), ‘ By God ! am the fair in face, the skilful with her hands, the noble in nature, the honour¬ able in her father ; and if he divorce me, God will bring no good upon him thereafter.’ And he said — ‘ God bless thee !’ Then he came forth to us and said — ‘ I wed to thee, 0 Harith, Buheyseh daughter of Aus.’ ‘ I accept her,’ said el-Harith. Then Aus bade her mother make her ready and deck her for the wedding ; and he gave command that a tent should be pitched for el-Harith, and lodged him therein. And when his daughter was decked out, he sent her in to el-Harith. And when she was brought in to him, he stayed but a little sjoace, and came forth to me ; and I said — ‘ Hast thou prospered ?’ ‘ No,’ said he. ‘ How was that ?’ I asked. He answered — ‘ When I put forth my hand to take her, she said “ Stay ! doest thou thus before my father and my brethren F No, by God ! this is not fitting !” ’ Then he commanded that the camels should be made ready, and we started on our way, taking her with us. And we journeyed a space ; then he said to me — ‘ Go on ahead : ’ and I went on ; and he turned aside with her from the road. And he had tarried but a little when he joined me again ; and I said — ‘ Hast thou prospered ?’ ‘ No’, he answered. ‘ Why ?’ said I. He answered — ‘ She said to me — “ Doest thou with me as with a woman-slave that is hawked about for sale, or a captive woman taken in battle P No, by God ! until thou slay the camels, and slaughter the sheep, and call the Arabs to the feast, and do all that should be done for the like of me.” ’ I answered — ‘ By God ! I see that she is a woman of a high spirit and understanding ; and I hope that she will be to thee a wife who shall bear thee noble sons, if God will.’ And we travelled on until we came to our country. And el-Harith made ready the camels and the sheep, and prepared a feast ; then he went in to her. And in a little while he came forth to me, and I asked him — ‘ Hast thou prospered ?’ ‘No,’ said he. ‘ How was that ?’ I asked. He answered : ‘ I went in to her and said — “ Lo ! I have made ready the camels and the sheep as thou seest she answered me — “ By God ! I was told that thou hadst a nobleness which I do not see in thee.” “ How so ?” I asked. She said — “ Hast thou a light heart to wed women while the Arabs are slaying one another ?” “ What wouldst thou have me do ?” I asked. She said — “ Go forth to these thy kindred, and make peace be¬ tween them : then return to thy wife, and thou shalt not miss what thou 4 [No. 1, C. J. I/yall — The Molallaqah of Zuheyr. desirest.” 9 ‘ By God !’ said I, ‘ a noble and wise woman ! and she has spoken a goodly word !’ And he said — ‘ Come forth with me’ : so we went forth, and came to the two tribes, and walked between them with peace. And the peace was made on the condition that the slain should be reckoned up, and the price of the excess taken from that tribe who had slain more of the other. And we bore the burden of the bloodwits ; and they were in all three thousand camels, which were paid in the space of three years. And we returned home with the fairest of fame ; and el-Harith went in to his wife, and she bore him sons and daughters.” So said Kharijeh ; and these two, Kharijeh and el-Harith, are the twain whom Zuheyr praises in his song. Such is the testimony of Mohammed’ son of ‘Abd-el-‘Aziz el- Jauhari. 2 Now while ‘Abs and Bubyan were covenanting together for peace, a thing befell that came nigh to setting them at war again. ‘Abs had pitched their tents in esh-Sharabbeh at a place called Qatan, and near them were many tents of Bubyan. Now there was a man of Bubyan, Hoseyn son of Damdam by name, whose father Bam dam had been slain in the war by ‘Antarah son of Sheddad, and his brother Herim by Ward son of Habis, both of the house of Ghalib, of ‘Abs ; and Hoseyn swore that he would not wash his head until he had slain Ward or some other man of the line of Ghalib : but none knew of this oath of his. And el-Harith son of ‘Auf son of Abu Haritheh and his cousin Kharijeh son of Sinan had already taken upon themselves the burden of the price of blood, and ‘Abs and Bubyan mixed freely together. And a man of ‘Abs, of the house of Makh- zum, came to the tent of Hoseyn son of Damdam and entered therein. “ Who art thou, 0 Man ?” said Hoseyn. “ Of ‘Abs,” said he ; and Ho¬ seyn did not cease to ask his lineage until he found that he was of the house of Ghalib ; and he slew him. And news of this came to el-Harith son of ‘Auf and Herim son of Sinan his cousin, and it was grievous to them. And the news came also to the men of ‘Abs, and they mounted and rode in a body towards el-Harith’s tent. And when el-Harith heard of the anger that was in their hearts, and how they purposed to slay him in requi¬ tal for the death of their brother, (for Hoseyn son of Damdam was also of the line of Murrah, as was el-Harith son of ‘Auf,) he sent to meet them a hundred camels, and with them his son, and said to the messenger — “ Say to them — ‘ Are the camels dearer to you, or your own lives ?’ ” And the messenger went forth to meet them, and spoke after this wise. And er- Babi‘ son of Ziyad, who was the leader of ‘Abs in that day ( — 3 for Qeys son of Zuheyr, their chief in the war, though he counselled the peace, yet took no part therein himself, but withdrew from his kin and went away to ‘Oman, where he became a Christian and spent the remainder of his days in prayer and repentance : for he said — “ By God ! never again can I look 1878.] 5 C. J. Lyall — The Molallaqah of Zuheyr. in the face a woman of Ghatafan : for verily I have slain her father or her brother or some other dear to her”) — er-Rabk cried to his following — “ 0 my people ! your brother has sent yon this message — ‘ Are the camels dearer to you, or will ye rather take my son and slay him in the stead of your slain ?’ ” And they said — “ We will take the camels and be reconciled, and conclude our covenant of peace.” So peace was made, and el-Harith and Herim gained the more praise. 4 And Zuheyr made this song to tell of the noble deeds of el-Harith and Ivharijeh, and the rest of the house of GheyS son of Murrah : for all shared in the peace-making, though the leaders therein were el- Harith and Kharijeh. djxxP n s xX ** ^ _ LUJI; & - SGoj.S’? X * s s* jdji J S' s' O x *9 o & « l)^ e/° S / x UJ s ./0 / ^ ^ s x 9 s^ ss r S Q Zjs' s o' * Cd 9 ex" 9c'* ^ _ jjy ^)dJ) blti 'GiSs* j M M rJ . .‘1 * I 4^ I / 9o 9 s s sO' 9 o'o* S>s 'We. < f ' S O O ' Cp1 VJ • rxi! St o' o '0*0 sOlZ'' rJ^ « ; oy s' ,/0 ^Ulxlb H • z' > e/Us,> s 9s x ^ / # » / Z' (.Jjl i% a s' ^ s \jjs ' 9 (j o' ' Jr - cUJ) J«j ' 1 x , ^ xox x td^x yiJ c. r»s s9o Cdxx °* £ x° In' s>9f ° ^ ♦R-J >1 H— .XyC ^ (* ^ Ci/^ ^ X ' ** X IjJXx (j xx^(p XX 9 ' S 9'° x °x 9s^>o' 9 o * ' ' / / 9 Cd ' o O' s '9 o'* x s 'S ' X * o Cdx 9 9 o9 35 / ■J ^ q* txA-w 0 ^ XX •»/ «/ s O' 9 o 9 s S> 9 (js , dlxx oIj jldJ I UG ✓ X ' ' o O * ' o / so'' s**} l ^ ^ X ' X X ••XX XXj c X X ✓ ^ ^ 'S' O x o O X xP djxx JA° js L-S5 cutli i? X * X X " s' 9ij9 'So x O'X djxx A _ xot ♦ * ^ j • x^ ^/O X X «" o X XX xo S o ' S (J C jiAi ) ^1*^ C. J. Lyall — The ]\fo‘allaqali of Zuheyr. [No. 1, t > * O' ^9 f 9 * " *4* L ^ Z' 9y O'' jj S> ' OJ 'O' ' f u/0 * 0 So 9, C*S^> O' ~ c> 'o'' 9 ' {J* J'yQ ' ' ' ,'■*•' OzC «r O ^ L/ « ' &J y^. i ^l-ls t 1 ' ' ' 9 ' ^ 03 'O ' ' 9 ' y y ' Z O ' O'!' yO? ' X O / vV/ 1 " z° Jt^ Ji L-5^ X {f ' X ^ X «# c£ X xo ^ x ✓ ’Sj'y ^JU X f _ ^,^>.,*.1) IzO e^**‘ O ' " o C 9 y O' ojy y OX XX ^.x9X'<> y ' X i*5** ly«>j lylfti ' O' " , 9ft y y X |«-luA.J J^i X ^Jl^j ' X ' f «5 ^ 99 O yQ < iz ✓ f-'U; X o;£C HiJ iji^ini. ’ ✓ / , / *' O' 'o> 9 r ' Kj ^ 'on ✓ ^ ” \.*C^XJ g .* .fj kki Ud. * J • ♦♦ - / X X 9 o ' ' 9^ ' ,x*w y ' O' ' 'O9' z v,z \ ’•/ „ toJotJ ^Ujjj UIS))cVj> $5 ^ y°oJ o>9 o 'fc9 c" IxaJj JluJ| Sij I* X ' ✓ X X X c d/V ^ 9 ' X I zZ /O ' 9 O' o'e' ic l&Jvzo X ^ - w- w- # ^ y ^ v '„wr w' ' x/o * s» ' * ' 9 # ^ ^ Js^| . ,x© )ia£ _ajLoo /©* t*Z>JJfc dx/o l.u£ . r - . f nf }j p • •* (jy J •» ♦* Jr X X C X «r £, X y9sti'9 9 O' 1' 9 <^'9 X f - ^ JU1 /5 -z . fxO -A /a/ ^_)\».Xi/c u l-5 r X ♦» 1 X ^s3 u~ '9 ' ' ' O x x O ^ x o ^ j ^£aJG ^ixil ^ ^ x x 9'' ' O' 9^' y f " ' 9 jSll *J» ' - * ^~-u 9 o &zO *> 9 y .c ry v - 5? "" ' y y ^ ' y y ' 4.S jUi’ ^zo L-T/^* ^ ® ✓ ^ °SiC u X &U| ziiO Iti r o 0' ^ j Oz O ' 0^9 y X o z -fx o 9 *5*. -t tc< 1 •*- \ J^. j) y y ,, y ^ / " ■’ X a y9^ ' ^ ' y 9 ' y 99 o 9 y 0-^0 -z W 1 0 < f ✓ G X- ^sO.AyJo < Cl/- u ,X^2^>. *• 51 Uj S’ ffi zxlc ;!• V-5: ♦♦ sJj .*iJ r X G S so' s 9 " O* s (j ^ I ✓ ^ r > x» r— Jj L_ .jj)Ig\j) j— -ft UJ IXX^Xaa\/Q Jtc ✓ > c ,o9m, € o o9s '-O' o " aa! '°i9 S o of ( - ^s*J) e/° >-iJ4 \*> p* y. ! " x» O' w-^ x* x" G x G x'G^ ^ G ' JllL> f y o* ►lib r1 CuJ // x jfx / x *.Uk) axi { of s S S’ * #.*♦1 (_S"> ♦* y ♦♦/ ♦* «2.s{ss‘ tpj 9 s ' 9 p9 0 c9 O'* CJjx s ** * ^ 2 tl> x OJ X X X I x l... —.ILgJ) gV-w; } L|_<~ tA.f <5 •• x -j G -? G x.? Osc9 ! ^ x GJ x s * S y * ** ^ ^ CM cXll _ J d3 • »♦ .^.^.X/O s <*> ^ ILwa. J O ?x X XGX G 9 i''/ ^ x I jUfi I ^x0' ^x X W x — ^ 1 C^'1 b s s Os / / 9 " SO 0-9 X s g o'.'" g i' x x 9 9* <+> x U5: x o xx G xx x . ss G GXX A - ^O * - ^xlc ^i'^1 ^ r^GXl .J t*o -A U J| Cs>i)j O' ? ' 9' so « o$s9 s s 99 o s 9 s o s s o ^ ’ ' >> ' o'a c&sf ' ' 99 0*9 * o *s I* - t — ^yi) \fir* )y* J l A ^ 0 ^ 9 ' 9 s s ^ n /i n s (j> s G> 9* ^ CjSS ? O 'S o 9 O S' 9 (j so s O' O'* (J-H ^ uj*} '—^)j*'d)^y*.^i.sC) ' s s s s s s s s O 9 s 9os s Oso9 o s \ S o f ° s Os', t O s ✓ 9 s o s S jJjj &X£ J uLuO & - /Oj3 gXc- &L(2.aj (J.S’H-5 (A*23 ,.f°J s " ^ * s s ss s t W so*"'' ^ o <*> s o 9 | 9 ' 9os s(_,9 o ' ' c* ' 09 s # 9 o ' ' s s ' s ' ' ' 3j 9 s OJ s s c.^ so ' O" 9s0 Ss s ' so s s 1)'^ s s O ss A UuJ ) C— Axajj) ifj— > fj &xljo L_Aaam) L-5ljJi s ' ' SO SS O' S s 99 os o 9s o* 0' ' 9(js0 s O' O SS ^ / SS s ** ' s '.o' iZ 9 O ssj9 SSO 9 9 9&S' so* S f so ' O s ° s s (A - 3 ^ ^ {*f°J ^ s — S s s y S ' s o9 s & O s s f) ss 0<^s9 s * 0*0 s f) 9s s o s S A'&t A&t $ ^f°) f > > ^ > ✓ > ^jr9 s 9 s O S O <**' 9 s OSS 9 s s $ 9 s ° S o S o SOS OSS tJ* l 5 ^ (J* — l 5 ^ /«j ✓ > ^ ✓ (*}“" ww,5 ^ SOS o 'Os o " * (V s o' *>uj s 'SO ' s o' ' ' s s os s \jj 9 O' ' ' Oss Os O s s JtiH ^/° t/ey — i ^ ^ J^r^. J>3. ^e/°^ s'' ' ' S(j9 Cj f.O<. Z'/' ^ O' „' ' o O ' °t 0 9s SO'' Ax> ^UJ! ^sJ ei'^ ^z0 drr^l *1 Sr,' ** ** ' 9 ' ' 9 S ' *s$ 9 9 °s o^ 9 9 s s r>9 s ' s o s O " j, — JlXil] L g.j f t- — OsJ £*A.*d sc Afford s ' s 9 ' 9 ' s ' oj x o^ ( 9 s 9 S3 , so' O" 9 9 ' 9 $ o ' 9 o | so 9 s ^ijJ)^ ^ — s^) 'ijyO S) J.i l A] j* IaJ) S s ' ' ' ' 9 os s ' ' jj ^ o' I 'O ^ ' 9s o' so s oljJ s s s C>j j. s a _ Is3. X.tl — cuJ) dxj L fXaJ} u±xJ A*. $ » — x^xJ) A ow jjlj ✓ ^?r ^ ' s XC ✓ ^ ** o ^ ^ ^ 6^0 'of so'oS 1,/C^ I ■— jf ■ »A)1 j#" " 1*xI(aU 1878.] C. J. Lyall — The Mo‘allaqah of Zuheyr. 9 Argument. In vv. 1 — 15 the poet, after the fashion of his fellows, strives to touch the hearts of his hearers and to prepare them to receive kindly what he has to say on his real theme by the mention of women and the deserted pasture -grounds which the tribes¬ men leave at the end of Spring ; Umm Aufa was his wife : she bore him, we learn, many children, who all died young, and one day in an angry mood he divorced her. Afterwards he * repented of his deed, and prayed her to return to him, but she would not. Then he turns to praise the two who made the peace and bore the burden of the price of blood (vv. 16 — 25). After that he exhorts the two tribes (vv. 26 — 33) to keep faithfully their pact of peace, and after what they have known of War, to stir her not up again. Then he tells of the deed of Hoseyn son of Damdam, how he slew his enemy while the two peoples were making ready the peace (vv. 34 — 39). Then by a figure he relates how the senseless war broke out afresh, and more blood was spilt ; for which again the House of Ghey (5 paid from their herds, though themselves without blame (vv. 40 — 46). What follows would seem to be a store of maxims of life and conduct, some of which are wanting in certain recensions of the poem, and all do not appear to be here appropriate ; nevertheless many of them seem clearly to touch upon the generous deed of the Peace-makers, and to be meant to praise them and to set them as an example to men. In the last verse he warns those who heard him that though noble men may pay for misdoers once and again, the time will come when the thankless shall find none to bear the burden of his guilt. 1' I. 1 Are they of Umm Aufa’s tents — these black lines that speak no word in the stony plain of el-Mutathellem and ed-Darraj ? 2 Yea, and the place where her camp stood in er-Raqmatan is now like the tracery drawn afresh by the veins of the inner wrist. 3 The wild kine roam there large-eyed, and the deer pass to and fro, and their younglings rise up to suck from the spots where they lie all round. 4 I stood there and gazed : since I saw it last twenty years had flown, and much I pondered thereon : hard was it to know again — ■ 5 The black stones in order laid in the jflace where the pot was set, and the trench like a cistern’s root with its sides unbroken still. 6 And when I knew it at last for her resting-place, I cried — ‘ Good greeting to thee, O House — fair peace in the morn to thee !’ 7 Look forth, O Friend — canst thou see aught of ladies camel-borne that journey along the upland there above Jurthum well P 8 Their litters are hung with precious stuffs, and thin veils thereon cast loosely, their borders rose, as though they were dyed in blood. 9 Sideways they sat as their beasts clomb the ridge of es-Suban — in them were the sweetness and grace of one nourished in wealth and ease. B 10 C. J. Lyall — The J\Tolallaqah of Zuheyr. [No. 1, 10 They went on their way at dawn — they started before sunrise : straight did they make for the vale of er-Rass as hand for mouth. 11 Dainty and playful their mood to one who should try its worth, and faces fair to an eye skilled to trace out loveliness. 12 And the tassels of scarlet wool in the spots where they gat them down glowed red like to ‘ishriq seeds, fresh-fallen, unbroken, bright. 13 And when they reached the wells where the deep blue water lies, they cast down their staves and set them to pitch the tents for rest. 14 On their right hand rose el-Qanan and the rugged skirts thereof — and in el-Qanan how many are foes and friends of mine ! 15 At eve they left es-Suban : then they crossed its ridge again borne on the fair-fashioned litters, all new and builded broad. II. 16 I swear by the Holy House which worshippers circle round — the men by whose hands it rose, of J urhum and of Qureysh — 17 How goodly are ye, our Lords, ye twain who are found by men good helpers in every case, be it easy to loose or hard ! 18 Busily wrought they for peace, those two T GheyS, Murrah’s son, when the kin had been rent in twain and its friendship sunk in blood. 19 Ye healed ‘Abs and Bubyan’s breach when the twain were well-nigh spent, and between them the deadly perfume of Menshim was work¬ ing hate. 20 Ye said — 4 If we set our hands to Peace, base it broad and firm by the giving of gifts and fair words of friendship, all will be well.’ 21 And ye steadfastly took your stand thereon in the best of steads, far away from unbrotherliness and the bitter result of wrong. 22 Yea, glory ye gained in Ma‘add, the highest — God guide you right ! who gains without blame a treasure of glory, how great is he ! 23 The wounds of the kindred were healed with hundreds of camels good : he paid them forth troop by troop who had no part in the crime ; 24 Kin paid them forth to kin as a debt due from friend to friend, and they spilt not between them so much as a cupper’s cup full of blood. Among them went forth, your gift, of the best of your fathers’ store, fair spoils, young camels a many, slit-eared, of goodly breed. 25 1878.] C. J. Lyall — The Mo1 alia yah of Zuheyr. 11 III. 26 Ho ! carry my message true to the tribesmen together leagued and Bubyan — Have ye sworn all that ye took upon you to swear ? 27 It boots not to hide from God aught evil within your breasts : it will not be hid — what men would hold hack from God, He knows. 28 It may be its meed comes late : in the Book is the wrong set down for the Beckoning Hay ; it may be that vengeance is swift and ■ stern. 29 And War is not aught but what ye know well and have tasted oft : not of her are the tales ye tell a doubtful or idle thing. 30 When ye set her on foot, ye start her with words of little praise ; but the mind for her grows with her growth, till she bursts into blazing flame. 31 She will grind you as grist of the mill that falls on the skin beneath ; year by year shall her womb conceive, and the fruit thereof shall 32 Yea, boys shall she bear you, all of ill omen, eviller [be twins : than Ahmar of ‘Ad : then suckling and weaning shall bring their 33 Such harvest of bitter grain shall spring as their lords reap not [gain ; from acres in el- ‘Iraq of bushels of corn and gold. IV. Yea, verily good is the kin, and unmeet the deed of wrong Hoseyn son of Ham dam wrought against them, a murder foul ! He hid deep within his heart his bloody intent, nor told to any his purpose, till the moment to do was come. He said — ‘ I will work my will, and then shall there gird me round and shield me from those I hate a thousand stout cavalry.’ So he slew : no alarm he raised where the tents stood peacefully, though there in their midst the Vulture-mother had entered in To dwell with a lion fierce, a bulwark for men in fight, a lion with angry mane upbristled, sharp tooth and claw, Fearless : when one him wrongs, he sets him to vengeance straight, unfaltering : when no wrong lights on him, ’tis he that wrongs. V. 40 They pastured their camels athirst, until when the time was ripe they drove them to pools all cloven with weapons and plashed with blood ; 34 35 36 37 38 39 12 41 42 43 44 45 4G 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 C. J. Lyall — The Mo1 alia qah of Zuheyr. [No. 1, They led through their midst the Dooms : then they drove them forth again to the pasture rank and heavy, till their thirst should grow anew. But their lances — by thy life ! were guilty of none that fell : Nehik’s son died not by them, nor by them el-Muthellem’s slain ; Nor had they in Naufal’s death part or share, nor by their hand did Wahab lie slain, nor by them fell el-Mukhazzem’s son. Yet for each of those that died did they pay the price of blood — good camels unblemished that climb in a row by the upland road To where dwells a kin great of heart, whose word is enough to shield whom they shelter when peril comes in a night of fierce strife and storm ; Yea, noble are they ! the seeker of vengeance gains not from them the blood of his foe, nor is he that wrongs them left without help. YI. Aweary am I of life’s toil and travail : he who like me has seen pass of years fourscore, well may he be sick of life ! I know what To-day unfolds, what before it was Yesterday ; but blind do I stand before the knowledge To-morrow brings. I have seen the Dooms trample men as a blind beast at random treads — whom they smote, he died : whom they missed, he lived on to strengthless eld. Who gathers not friends by help in many a case of need is torn by the blind beast’s teeth, or trodden beneath its foot. And he who his honour shields by the doing of kindly deed grows richer : who shuts not the mouth of reviling, it lights on him. And he who is lord of wealth and is niggardly with his hoard alone is he left by his kin : nought have they for him but blame. Who keeps faith, no blame he earns : and that man whose heart is led to goodness unmixed with guile gains freedom and peace of soul. Who trembles before the Dooms, yea, him shall they surely seize, albeit he set in his dread a ladder to climb the sky. Who spends on unworthy men his kindness with lavish hand, no praise does he earn, but blame, and repentance the end thereof. Who will not yield to the spears when their feet turn to him in peace shall yield to the points thereof, and the long flashing blades of steel. Who holds not his foe away from his cistern with sword and spear, it is broken and spoiled : who uses not roughness, him shall men wrong. 13 1878.] C. J. Lyall — The Mo‘allaqah of Zuheyr. 58 Who seeks far away from his kin for housing, takes foe for friend : who honours himself not well, no honour gains he from men. 59 Who makes of his soul a beast of burden to bear men’s loads, nor shields it one day from shame, yea, sorrow shall be his lot. 60 Whatso be the shaping of mind that a man is born withal, though he think it lies hid from men, it shall surely one day be known. 61 How many a man seemed goodly to thee while he held his peace, whereof thou didst learn the more or less when he turned to 62 The tongue is a man’s one half, the other his valiant heart : [speech ! besides these two nought is left but a semblance of flesh and blood. 63 If a man be old and a fool, his folly is past all cure : but a young man may yet grow wise and cast off his foolishness. VII. 64 We asked, and ye gave : we asked once more, and ye gave again ; but the end of much asking must be that no giving shall follow it. Notes to the Introduction. 1 This story is taken from the Aghani, ix. pp. 149 — 150 ; it rests on the following isnad : — el-Hasan ibn ‘All, who heard it from Mohammed ibn el-Qasim ibn Mahraweyh, who heard it from ‘Abdallah ibn Abi Sa‘d, who heard it from Mohammed ibn Ishaq el-Museyyibi, who heard it from Ibrahim ibn Mohammed ibn ‘Abd-el-‘Aziz ibn ‘Omar ibn ‘Abd-er-Rahman ibn ‘Auf, who had it from his father. ‘Abd-er-Rahman son of ‘Auf was one of the first converts to el-Islam, and must have known well el- Harith son of ‘Auf of Bubyan, who in his old age became a Muslim. There is some uncertainty as to the names of those who bore the bloodwit at the peace between ‘Abs and Bubyan : but the great majority of the authorities recognize el-Harith as the leader in the peace ; some join with him Kharij eh son of Sinan, his first cousin, and others Kharij eh’ s brother Herim. That two were foremost in the noble work is ap¬ parent from v. 18 of the Mo‘allaqah, as also that they were of the house of Grhey<5 son of Murrah. If Herim had been one, it Seems probable that this glory would have been claimed for him by name by Zuheyr, whose chief patron he was ; but though Herim is praised in a large number of poems by Zuheyr, this particular deed is never claimed for him. It is observable that, while two are spoken of in vv. 17 — 22 of the poem (where the dual number is used throughout), afterwards, when speaking of the second payment made necessary by the murder committed by Hoseyn (vv. 42 — 44), Zuheyr uses the plural, as if many of the family of Ghey<5 had taken part in it. 2 This tale rests on the authority of the famous Abu ‘Obeydeh, and is also in the Aghani (ix. pp. 148-9). It is told in substantially the same terms by et-Tebrizi and Ibn Nubateh. In el-Meydani’s Proverbs (Freytag’s edn., ii. pp. 275 sqq.) it is said that it was Kharij eh son of Sinan who offered his son and two hundred camels to the men of ‘Abs in satisfaction for the murder of the man slain by Hoseyn ; and the curious fact is added that of the two hundred camels only one hundred were paid, for el-Islam came and diminished the amount of the bloodwit to that number. If this were 14 C. J. Lyall — The J\Io‘allaqali of Zuheyr. [No. 1, true, it would be an important datum for fixing the year in which the peace was made ; but it is not consistent with the other facts of the history. The date of the peace is fixed by M. Caussin de Perceval, on grounds of great probability, at from 608 to 610 A. D. (Essai, ii. p. 499) ; it was not till the 8th year of the Hijrah (629 — 639 A. D.) that ‘Abs and Bubyan embraced el-Islam (id. iii, p. 218). According to the ‘Iqd el-Ferid of Ibn ‘Abd Rabbih, quoted by M. Fresnel (Journ. Asiatique, 3me serie, iv. p. 20), the two persons whom Zuheyr praises in his Mo‘allaqah are ‘Auf and Ma‘qil, sons of Subey‘ son of ‘Amr, of the line of Tha‘lebeh ibn Sa‘d. These two did indeed, accor¬ ding to el-Meydani, make peace between ‘Abs and their own tribe of the Benu Tha‘- lebeh, who at first refused to join the rest of Bubyan in the engagement ; but it is impossible to regard them as the two praised by Zuheyr if v. 18 is genuine, inasmuch as they were not of the line of Ghey'S son of Murrah. The name of the man who was slain by Hoseyn son of Damdam is given by el- Meydani and the ‘Iqd as Tijan. ‘Antarah slew Damdam, Hoseyn’ s father, on the Bay of el-Mureyqib, one of the earliest battles of the war (Fresnel, loc. cit. p. 6), and Ward son of Habis slew Herim, Hoseyn’s brother, on the Bay of el-Ya‘muriyyeh, imme¬ diately after the slaying of the hostages by Ho'Seyfeh (Aghani, xvi. 30). Between these two dates ‘Antarah composed his Mo‘allaqah, in vv. 73 — 75 of which he mentions Damdam as slain by his hand, and the two sons as still alive. It is worthy of notice that the Mo‘allaqah, in vv. 40 — 46, (if those verses are rightly placed,) seems to tell of a graver dissension as having arisen out of Hoseyn’s violent deed than that which this tradition relates ; for it would appear that the renewal of strife which followed it was the occasion when the slain men named in vv. 42 and 43 (said in the commentary to be all of ‘Abs) met their death ; and that some bloodshed ensued seems certain from the metaphor in vv. 40 — 41, where the camels, (that is, the fighting men,) after a £ i f-. ^ ^ “ So long as a turtle moans in the groves of er-Baqmatan or er-B,ass, so long weep thou for him that rode el-Ketefan.” The second hemistich of this verse gives concisely a simile for the water- worn traces of the tents which is found in a more expanded form in Lobid’s Mo‘allaqah, vv. 8 and 9, q. v. The tattooing over the veins of the inner wrist is said to be renewed, because the torrents have scored deeply certain of the trenches dug round the tents, while others that did not lie in the path of the flood have become only faintly marked, like the veins beneath the tracery, c $ y s * * j c (A ♦♦ J ' y y 18 [No. 1, C. J. Lyall — The Mo^llaqdh of Zuheyr. v. 3. “ The wild kine,” the antilope defassa , a species of bovine antelope. “ The deer,” dram (for ar’dm), plural of ri’m. Ri'm is the white antelope ( antilope leucoryx ) ; though identical in form with the Hebrew r’em ( reym ), it is very doubtful whether the latter word means the same : the LXX translate it by povduepws (A. Y. “unicorn”). The Assyrian is, like the Arabic, ri’mu, and there is a good discussion of the meaning of this word in an article on the Animals of the Assyrian Sculptures in the Transactions of the Society of Biblical Archaeology for 1877 ; it appears certain that it is not the antilope leucoryx , but some larger and robuster animal, perhaps the wild buffalo (see Job xxxix, 9-12). v. 5. “ Trench” : round the tent a trench is dug to receive the rain from the roof and prevent the water from flooding the interior. v. 6. “ In the morn” : the morning was the time when raids were made, and the word sabdh thus itself is used in the sense of a sudden attack. Yd sabdhdh was the battle-cry {shikar) of Temim in the Day of el-Kulab. To wish peace in the morning to a place is therefore an appropriate greeting. vv. 7 — 15. The journey here described would take the wanderers along the southern skirt of the tract called by Palgrave (Cent, and East. Arabia, Yol. I, chap, vi) “the Upper Kaseem er-Rass is still a place of some importance, and will be found marked on Palgrave’s map some distance to the North of ‘Oneyzeh. In the days of Zuheyr the country was in the possession of the Benu. Asad, who were not always on the friendliest terms with the Benu Bubyan, among whom the poet lived. v. 12. Tassels of scarlet wool decorated the haudaj in which ladies rode. “ lIsh- riq seeds” : habbu-l-fend ; the exact nature of this plant with a scarlet seed or fruit is very doubtful : see Lane, s. vv. and %* v. 16. “ The Holy House” is the Ka‘beh. The mention of its building by the Qureysh and the men of Jurhum must not be understood of the same time. Jurhum was the name of two Arab stocks : the first the ancient race who peopled the lower Hijaz and Tihameh at the time of the legendary settlement of Ishmael among them, with whom he is said to have intermarried ; the second (whom M. de Perceval regards as alone having had a historical existence) a tribe who ruled in Mekkeh from about 70 B. C. to 200 A. D. They were expelled from Mekkeh and dispersed so that no me¬ morial of them remained by an Azdite stock from el-Yemen called the Khuza‘ah (C. de Perceval, Essai, i, 218. Aghanl, xiii, 108-111.). The second Jurhum are said (Agh. id., p. 109) to have rebuilt the Ka‘beh on the foundations laid by Abraham after it had been overthrown by a flood : the architect was one ‘Omar el-Jarud, whose descendants were known as the Jedarah , or masons. The Qureysh settled in Mekkeh during its occupation by the Khuza‘ah, and gained possession of the Iva‘beh in the time of Qusayy, whose mother was of the race of the Jedarah, about 440 A. D. (O. de Perceval). Qusayy, in the year 450 A. D. or thereabout, caused the building erected by the Jurhum to be demolished, and rebuilt the Ka‘beh on a grander scale. It was rebuilt a third time in the year 605 A. D., very shortly before the Mo‘allaqah was composed. Mohammed, then 35 years old, assisted in the work. These three occasions are probably those to which Zuheyr refers. 1878.] 19 C. J. Lyall — The Molallaqah of Zuheyr. “ Circle round,” tdfa haulahu ; the tawdf \ or going1 round seven times, was one of the most ancient rites of the religion of the Arabs ; it was the mode of worship used not only for the Ka‘beh, but also for the other objects of reverence among the pagan Arabs : see Lane, s. v. Duwar. v. 18. In this verse md beyna-l-lashireti must be understood as meaning the friendship of the two houses of the family. Beyn (“that which is between”) has two contrary significations : disunion, that which parts or separates, and concord, that which joins ; so Tdtu-l-beyn means both enmity and friendship. ‘ Ashireh here means the stock of Baghid son of Reyth son of Gfhatafan, the com¬ mon father of ‘Abs and B ubyan ; according to the dictionaries ‘ asliireh is the smallest sub-division of the tribe, but its use here is clearly opposed to that view. The various words meaning tribe and family are very loosely applied in the old poetry, and the distinctions drawn between them by lexicographers (see Lane s. v. shalb) do not seem to be borne out by usage. In v. 24 ‘Abs and Bubyan are each called qaum, and in v. 34 ‘Abs is a hayy. v. 19. The literal translation of this verse is — “Ye two repaired the condition of ‘Abs and Bubyan (by peace), after that they had shared one with another in destruction, and had brayed between them the perfume of Menshim.” The second hemistich is said to refer to a custom which existed among the Arabs of plunging their hands into a bowl of perfume as they took an oath together to fight for a cause until the last of them was slain. Menshim, the commentators say, was a woman in Mekkeh who sold perfume. Such an oath was followed by war to the bitter end, and so “he brayed the perfume of Menshim” became a proverb for entering on deadly strife. That oaths so taken were counted of special force may be seen from the tale of “the Oath of the Perfumed ones,” hilf el-Mutayyabin, taken by the sons of ‘Abd-Menaf and their partisans in or about 490 A. B. (see 0. de Perceval, Essai, i. 254. Ibn-el-Athir, Kamil, i. pp. 329-30.) v. 22. Ma‘add was the forefather of all those Arabs (generally called mustalribeh or insititious) who traced their descent from ‘Adnan, whose son he was. The name is thus used to denote the Central stocks, settled for the most part in Nejd and el-Hijaz, as opposed to the Arabs of el- Yemen or of Yemenic origin by whom they were bor¬ dered on the North and South. The name of Ma‘add’s son Nizar is also used in the same way. Nizar was the father of Mudar, RabPah, and Anmar ; the last-named and his descendants joined themselves to the people of el-Yemen; and “Rabi‘ah and Mudar” is again a comprehensive term used to designate the tribes of Nejd and the Hijaz. v. 25. “ Slit-eared, of goodly breed” : min ’ ifdlin muzennemi. There are two ways of taking this phrase : the first is that here adopted, whereby muzennem is ren¬ dered as an adjective attached to meaning “slit-eared.” Camels of good breed had a slit made in the ear, and the piece of skin thus detached (called zenemeh) left to hang down. The ordinary grammatical construction would require the feminine, muzennemeh, to agree with ’ ifdl ; but the masculine is used by a poetic license. The other, resting on the authority of Abu ‘Obeydeh, reads ’ ifdli Muzennemi , “ young- camels (the offspring) of Muzennem” (or el- Muzennem) : Muzennem, he says, being the name of a famous stallion-camel whose breed was much renowned among the Arabs. 20 [No. 1, C. J. Lyall — The Molallaqali of Zuheyr. It is worth remarking- that this line seems to contradict the assertion of et-Tebrizi, in his commentary on the Hamasch, p. 107, that the young camels (seven or eight months old) called ’ ifdl (plural of ’afil) were not given in payment of bloodwits. Perhaps there was an exception in the case of the better breeds. The passage, how¬ ever, on which et-Tebrizi makes this remark does not necessarily bear him out. v. 26. “ Tribesmen together leagued,” el-Ahldf , plural of hi If. The commen¬ tary says that those confederates were Ghatafan, Asad and Tayyi’ ; other authorities quoted by Lane (s. v. hilfj restrict the appellation to Asad and Ghatafan, Asad and Tayyi’, or Fezarah (a branch of Buby&n) and Asad. Since Bubyan, a division of Ghatafan, is named separately from the Ahldf it would seem probable that the word here means only Asad and Tayyi’. I do not, however, find that these confederates took any part in the War of Bahis, except at the battle of Slirb Jebcleh, when Asad joined Bubyan and Temim against ‘Amir and ‘Abs ; their presence at the oath-taking between the various branches of Ghatafan would, however, render the engagement more formal and solemn : they were a sort of “ Guaranteeing Power.” vv. 27-28. Herr von Kremer ( Culturgeschichte dcs Orients unter den Chalifcn, Yol. ii., p. 358, note*) regards these verses as interpolated, and alien fx-om the spirit of the poetry of the Ignoi-ance. He says, moreover, that they are inconsistent with v. 48, which expresses the true feeling of that age, that of the Future no man knows any¬ thing. Certainly their spirit is more religious than is usual in the old poetry, and the mention of the Book and the Reckoning Bay points to a body of doctrine which we arc accustomed to think was first planted among the Arabs by Mohammed. But it is to be remarked that the passage where the verses come (vv. 26-33) seems thoroughly consecutive and complete in sense : that the same number of verses is given, in the same order, in all the recensions of the poem ; and that v. 28 exhibits a very curious construction, easily intelligible indeed, but unlikely to be used in an interpolation : this is the carrying on of the mejzum imperfect from the apodosis of the conditional sentence in v. 27 b into the unconditional pi’oposition of v. 28. As regards the possibility of such an exhoi’tation being addressed to the tx-ibes settled in the counti-y East of Yethrib and South of the mountains of Tayyi’ in 610 A. B., I do not think that it should be hastily rejected. Few subjects are more obscure than the real nature of the religion of the pagan Arabs. It would seem that at the time when the Prophet arose there was extremely little religious faith in the people of any sort : that their old divinities were held by them in much the same estimation as that in which our own forefathers in Norway and Iceland held Odin and Thor when Christianity first overspread the North. But beyond the reverence, such as it was, paid to * His words are — “ Bas Gedicht, Zohair XYI, wird man wegen v. 27 (28), der von der Abrechnung am jiingsten Tage spricht, fur unecht oder interpolirt erklaren miissen. Ich entscheide mich fur das Letztere, denn v. 49 (48) spricht die echte, alte Idee aus, dass man von dem Zukiinftigen nichts wisse.” In the same note, H. von Kremer sees traces of Mohammedan recension in the name ‘Abd-allah in a poem of ‘Antarah’s. I presume that he considers the occurrence of that name as belonging to the father of Mohammed, the son of Jud‘an, and the brother of Dureyd son of es-Simmeh, as well as to the tribe-fathers ‘Abd-allah ibn el-Azd (Ma‘arif, p. 54), ‘Abd-allah ibn Ghatafan {id. p. 39), and ‘Abd-allah ibn Ka‘b and ‘Abd-allah ibn Kilab, sub-divisions of ‘Amir ibn Sa‘sa‘ali (id. pp. 42 and 43), to be insufficiently vouched for. 1878.] C. J. Lyall — The Mo'allaqah of Zuheyr. 21 el-Lat, el-‘Ozza, Menat, Fuls, Wedd, and the rest, there was certainly a hack-ground of faith in The God, Allah , whose name was, as it still is, in the mouth of every Bedawi as his most frequent ejaculation. Without assuming such a faith as already well known to the people, a great portion of the Qur’an would he impossible : that revelation is addressed to men who join other gods with God, not those who deny Him. Some tribes may have had more of this belief in the One God, and been accustomed to look more immediately to Him, others (especially those who, like the Qureysh, pos¬ sessed famous shrines of idolatrous worship which brought them in much profit,) less : probably contact with Judaism and Christianity determined in some measure the • greater or less degree of it. Now among the neighbours of the tribes of Ghatafan were the Jews settled from Yethrib to Kheybar and Teyrna ; to the North was Kelb in the Daumat (or Dumat) el-Jondel, almost entirely Christian ; Christianity had made some progress in Tayyi’, nearer still ; and we have seen how, according to a fairly vouched for story, Qeys son of Zuheyr, the chief of ‘Abs, spent the last years of his life as a Christian anchorite in ‘Oman. To the West was Yethrib, in constant relations with the Kings of Ghassan, who were Christian, together with their people ; and to the North-east was el-Hireh, whose King, en-Nofinan Abu Qabus, had long been a Christian, and where Christianity had spread among the people long before his day. En-Nabighah of D ubyan, Zuheyr’s famous contemporary, had dwelt long at the Courts both of el-Hireh and Ghassan ; and in a well-known passage* (much con¬ tested, it is true, but in favour of the genuineness of which much may be said,) he refers to a Kabbinical legend of Solomon’s power over the Jinn, and how they built for him Tedmur. At the fair of ‘Oka <5 Quss son of Safideh had preached Christianity long before Zuheyr made this poem. And to ‘Abs itself belonged one of the Hanifs , Khalid son of Sinan son of Gheyth (see Ibn Quteybeh, Ma‘arif, p. 30). These things seem to me to make it not impossible that the lines may be genuine. The objection that they are inconsistent with v. 48 appears wholly groundless ; the latter refers to the vicissitudes of this world and the chances of life : the former to the reckoning of God in the world after death. (See note on v. 32 for a further argument in favour of the authenticity of these verses.) # v. 29. War, el-Harb , is feminine in Arabic ; as in vv. 31 and 32 it is personified as a woman, it seemed best to use in the translation the feminine pronoun in vv. 29 and 30. v. 31. “ Skin,” thifdl , is the mat of skm that is placed beneath the mill to receive the flour. The comparison of War to a mill and the slain to ground grain is common in the old poetry ; so says ‘Amr son of Kulthum (Mo'all. vv. 30, 31) — AaJU) 1 1 - t - / •' / o' G ''G ^ \ y Q U-; ffi J! JSxj * " of i y 5> ' ^ Sts L ^ ^ 0 ” y ' * En-Nabighah, v. 22 sqq. For a discussion of this passage, see Noeldeke, Beitrage z. Kenntn. der Poes. d. alt. Araber, id. XI, and Ahlwardt, Bemerkungen fiber die Aechtheit d. alt. Arab. Gcdichte, pp. 17-18 and 41. Noeldeke appears to overlook the tradition (unless he rejects it) that en-No‘man was a Christian. 22 C. J. Lyall — The Mo^allacqah of Zuheyr. [No. 1, “ When our War-mill is set against a people as grain they fall thereunder ground to powder ; Eastward in Nejd is set the skin beneath it, and the grain cast therein is all Quda‘ah.” “ Year by year shall her womb conceive” : telqali kishafan ; Jcishdf is said of a she-camel that conceives in two following years. Another word used in a like sense of War is ‘ awdn , which is applied to an animal with a hard hoof (as a cow or mare), that after bringing forth her first-born (bikr)' conceives again forthwith and bears another young one ; so harbun ‘ awdn is said of a war the fury of which is perpetually renewed (see Hamaseh, p. 180). Again, hd'il, plural hiydl , is used of a war which lies long dormant ; its meaning is a she-camel that does not conceive for two years, or some years, and it is therefore the opposite of kishdf. El-Harith son of ‘Obad said of the War of Basus after the slaying of his son Bujeyr by Muhelhil — J' — O x ✓ 9 o y Ji); 4 “ The War of Wail has conceived at last, having long been barren.” v. 32. “ Ahmar of ‘Ad.” According to the received story of the Muslims, it was to Thamud, not to ‘Ad, that the prophet Salih was sent to warn them of their wick¬ edness. The sign that he gave them was a gigantic she-camel that issued forth at his bidding from a rock (Qur’an vii. 71) : “Then said those among them that were filled with pride — ‘ Yerily we reject that in which ye believed.’ And they slew the she-camel and rebelled against their Lord, and said — ‘0 Salih ! bring upon us that wherewith thou didst threaten us, if thou art indeed of the Sent of God !’ Then the earthquake seized them, and they lay on their faces in their dwellings, dead.” (Qur. 1. c. vv. 74 — 76. The story is also told in Surah xi, vv. 64 — 71.) The leader in the slaying of the Camel was Qudar el- Ahmar, “ Qudar the Red” ; and thus “ More unlucky than Ahmar of Thamud,” and “ More unlucky than the Slayer of the She-camel,” became proverbs. The people of Thamud ( — who are mentioned* by Diodorus Siculus and Ptolemy, and as late as 450 A. D. in the Notitia dignitatum utriusque imperii: see C. de Perceval, Essai i., p. 27 — ) dwelt in Hijr, a valley on the road Northwards from the Hijaz into Syria. The race of ‘Ad, on the contrary, were settled in the South of Arabia, in the Ahqdf \ now a vast desert of sand : Ibn Quteybeh (Ma‘arif, p. 15) places them “in ed-Daww, and ed-Dahna, and ‘Alij, and Yebrin, and Webbar, from ‘Oman to Hadramaut and el-Yemen.” To them was sent Hud (Q,ur. vii. 63 and xi). They were thus separated by the whole distance of Arabia from Thamud, and, it is probable, also by a vast space of time, if the Thamudeni of the Notitia dignitatum are the same as the latter people. The commentators give two reasons to explain why Zuheyr said, “ Alnnar of ‘Ad” instead of “ Ahmar of Thamud” : the first is the necessity of the rhythm, which would not permit him to say Thamud ; the second is that some of the genealogists say that Thamud was a cousin of ‘Ad, and after the destruction of the * In Mr. George Smith’s “Assyria” (“ Ancient History from the Monuments” Series), p. 100, Sargon, in 715 B. C., is related to have led an expedition into Arabia, “ where he conquered the Thamudites and several other tribes, carrying them captive and placing them in the cities of Samaria.” 23 1878.] C. J. Lyall — The Molallaqah of Zuheyr. ancient race of ‘Ad the people of Thamud inherited their possessions and were called lAd el- A Jc Mr eh, “the later ‘Ad.” The first reason must he rejected, for it would have been easy to the poet so to frame the verse that Thamud might have been used instead of ‘Ad : for instance, he might have said — Fatuntej laJcum ghilmdna , hullun ha? annahu Quddru Thamudin : thumma turdi1 fateftimi. Moreover other poets also speak of Ahmar of ‘Ad : e. g ., Abu Jundab el-Hu'Sali, quoted by et-Tebrizi in the Hamaseh, p. 421. The second is more probable, though the Biblical genealogies framed for ‘Ad and Thamud by later Muslim writers can hardly have been known to Zuheyr. According to these, the following was the descent of these two tribes — Nuh (Noah) Sam (Shem) Irem (Aram) ‘Abir or Jathir (Gether) ‘Ad Thamud A third hypothesis is possible — that some version of the legend of Salih and his Camel, and the judgment which followed its slaying, was current in the days of Zuheyr which dropped out of mind when el-Islam overspread the land. If this verse is genuine, it would seem strongly to support the opinion that vv. 27 — 28 may also be genuine ; for it refers plainly to a legend (mentioned in the Qur’an in a way which shows that it was well known to those addressed) of God’s judgment on the wicked. That it is genuine and not a Muslim interpolation appears highly probable from the mention of ‘Ad rather than Thamud : the latter would have been named by a Muslim following the version of the legend embodied in the Qur’an. v. 33. “ Of bushels of corn and gold,” min qafizin iva dirhemi : the coinage called dirhem was silver, not gold ; but the latter is here used (like the word dirhem in the original) in the general sense of money. The qafiz was a measure of capacity containing eight mehhuhs or twelve su‘s of el-‘Iraq : one sd( of Baghdad is 5j rills, or pints : the qafiz is thus 64 pints. The word is originally Persian, hawizh O */)■ v. 37. “ Though there in their midst the Vulture-mother had entered in,” ledd Tieythu ’ alqet rahlahd ’ TJmmu qasMami: literally, “ In that place where the Vulture- mother cast down her camel-saddle.” “ To cast down one’s saddle” (as “to lay down one’s staff” in v. 13) means to halt in a place. “The Vulture-mother” is a name of Death, or Calamity ; qasMam means an old vulture, and is used in that sense in the last verse of ‘Antarah’s Mo‘allaqah. v. 38. “ A bulwark for men in fight,” muqcdptaf : literally, “ one whom men cast before them (in battle),” to shield themselves or to do a desperate deed. r ‘Aus (Uz) 24 C J Lyall — The JT£olallaqah of Zuheyr. [No. 1, v. 40. As explained at the end of the second note to the Introduction, this verse appears to refer to the breaking out again of strife which followed the deed of Hoseyn. “ They pastured their camels athirst,” ralau ftim’ahum : literally, “ They pastured (their camels) for their Sr ✓ Which seems to mean — “ Ho ! carry my message to the sons of Jusham son of Bekr, and Teghlib, (that they may know) as often as they come to the great tribe , How that the glorious warrior, the son of ‘Amr, on the morn of Nata‘* bore himself stoutly in battle.” * For the vocalization of Nata‘ here given see the Marasid, 5. v. It is a village of el-Yemameh belonging to the Benu Hanifeh. 1878.] 25 C. J. Lyall — The MoUtllaq/ah of Zuheyr. It may possibly mean numerous , and hence strong, this sense being- derived from that of a body of men halting together in a compact host, on the alert and prepared for all attacks. v. 46. This verse is in praise of ‘Abs, and is in continuation of v. 45. The second hemistich offers some difficulty : one does not expect to find their protection of “him that wrongs them” set down to their credit; but the words el -j uni ‘ aleyhim cannot be otherwise rendered. Probably the wronger spoken of is the man who by slaying a member of another tribe involves his own in difficulties. It sometimes happened that such an one found himself unsupported by his kinsmen, and turned out from among them as a Jchali ‘, or outcast : for instance, el-Harith son of Balim, who slew Khalid son of Jaffar of ‘Amir while the latter was under the protection of en-No‘man son of el-Mun'Sir, King of el-Hireh, was so treated by his tribe of Murrah, the same as that to which the men whom Zuheyr praises in this poem belonged. Such a desertion, unless for the gravest possible cause, was held to be disgraceful ; and ‘Abs are accordingly praised because they would not give up the wrongdoer, though he brought evil upon them. v. 47. Zuheyr was eighty years old when he composed his Mo‘allaqah ; if this was in 608 or 610 A. D., as M. de Perceval supposes, he may well have been a hundred, as the Aghani relates (ix. 148), when he was seen by Mohammed, who said— “0 God!' grant me a refuge from his Devil ! ” — that is, his cunning in song ; it is added that he made no more poems from that day till his death, which ensued shortly after. This would be about 628 or 630 A. D. ; and we know that his son Ka‘b gave in his adhesion to the Prophet in 631 (the latter part of the ninth year of the Hijrah), after Zuheyr’ a other surviving son Bujeyr, together with the greater part of his tribe, the Muzeyneh, had already embraced el-Isl&m. v. 49. “ Blind beast,” lasliwa: literally, “a weak-eyed she-camel” — one that sees not well where she is going, and therefore strikes everything with her forefeet, not paying attention to the places where she sets down her feet (Lane). The word is used proverbially : you say — ReJciba fulununi-l- las7iwd, “Such an one rides the weak- eyed she-camel” ; that is, he prosecutes his affair without due deliberation ; and — Khabata khabta-l^ashwd, “ He trod with the careless tread of a weak-eyed she- camel,” he acted at random. v. 50. If this verse is rightly placed next after v. 49, the rending, by the teeth and the treading under foot should refer to the weak-eyed she-camel spoken of in that verse ; and so I have taken it, the camel being blind Chance. v. 53. I am far from satisfied with the translation given of this verse, in which, however, I have scrupulously followed the commentary. The doubtful words are mutma’ innu-l-birri and yetejemjem ; the former is explained as meaning birrun khdlisun , that is, “pure goodness”; and the latter as the same as yetar added, that is, “ he is disturbed, confounded, perplexed.” But Lane renders mutmcC innu-l-birri as “ quiet, at rest, in heart or mind” (s. v. birr , end) ; for tejemjema , he gives — “ he spoke indis¬ tinctly, he concealed a thing in his bosom, he held back from the thing, not daring to B> 26 [No. 1, R. B Shaw — Stray Arians in Tibet. do it” ; the sense of “being disturbed in mind” does not occur, though it may, per¬ haps, fairly be gathered from the last of those given by Lane. I should be inclined to render man yuhda qalbuhu , §c — “ He whose heart is guided to quietness and rest of soul is not disturbed in his doings, but acts without fear or trouble of spirit.” v. 56. Among the Arabs, when two parties of men met, if they meant peace, they turned towards each other the iron feet ( zijaj , plural of zujj) of their spears : if they meant war, they turned towards each other the points. v. 57. The “cistern”, hand, is a man’s home and family. v. 60. This verse, the commentary tells us, was quoted by ‘Othman son of ‘Affan, the third Khalifeh. v. 62. This accords with the proverb — innama-l-mar' u bi’asghareyhi — “ A man is accounted of according to his two smallest things” — his heart and his tongue. w. 60-62 seem consecutive in sense, and probably belong to the same poem ; but it is very difficult to see how they cohere with the rest of this. v. 63, on the other hand, seems separate not only from the rest of the poem, but also from the three verses that precede it ; grammar would require that the verb at the end of it should be marfi i‘, not mejzum — yahlumu, not yahlum : but to read it so would disturb the rhyme, and be a fault of the kind called iqwd. The commentary says that the mim of yahlum is originally mauquf (quiescent in a pause), and is read with Jcesr, because that is the appropriate vowel for making a quiescent letter moveable ; but this reason is very lame. On the whole, it seems certain that v. 63 does not properly belong to the piece, and it is probable that vv. 60-62 are also intrusions. No other poem of those by Zuheyr that remain has the same metre and rhyme as his Mo‘allaqah, and it is most likely that fragments of other poems, now lost, in this measure and rhyme that have survived have been included in it, because there was no other piece into which they could be put. The rest of the maxims forming the conclusion of the poem can be understood as arising, some more, some less closely, out of its subject; but the different order in which they occur in different recensions, and the fact that some recensions omit some of them which others supply, make it doubtful whether even they all pro¬ perly belong to the Mo'allaqah. Stray Arians in Tibet. — By R. B. Shaw, Political Agent. (With one plate.) The line which divides the Musalman from the Buddhist populations of Asia, where it crosses the valley of the Upper Indus, passes through the villages of a small tribe which is worthy of some attention. It is Arian in blood though surrounded on all sides but one by Turanians of the Tibetan branch. The people of this tribe are proved by their language and their customs, which are supported by their traditions of former migrations, to 1878.] 11. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. 27 belong to the Dard# race, although they themselves are not aware of the kinship. They are known simply as JB role-pa or highlanders). While isolated among strangers they have preserved themselves with a caste-like feeling from amalgamating with them, and seem to have only recently and very superficially accepted the religious beliefs of their neighbours. The greater part of the tribe is thus nominally Buddhist, while two or three of their north-westernmost villages bordering on Baltistan have become Musalman. This tribe presents therefore, to the student of early institutions, the interesting sight of a people of pure Arian race, isolated in the semi- barbarous stage, and who enjoy the rare distinction of being practically unaffected by the action of any of the great philosophising or methodising religions ; although in some of their customs they have not altogether escaped being influenced by contact with neighbours of another race. I paid a visit to the Dah-Hanu district (the home of these so-called Buddhist Dards) on my way down to India from Ladak (Western Tibet) last winter (1876). In a wild gorge through which the narrow Indus rushes, and where the grand masses of granite seemingly piled in confusion on both banks scarce leave room for the passage of the river and conceal the higher mountains behind them, my first camp was pitched. Close by, the Hanu Bavine, which in its upper part expands into a wide inhabited valley, escapes through a rocky chasm into the Indus. Here, on a little triangular plain a few yards in extent between the cliffs and the river, the only flat spot around, the people of Hanu were waiting to receive me. The sun was setting ; the gorge was already in deep shade ; a line of women in dark attire was drawn up along the side of the pathway, each holding in her hand a saucer full of burning juniper-wood from which columns of smoke ascended in the still air, uniting overhead in a kind of canopy and giving out a pungent incense-like odour. A wild music of drums and screaming pipes was playing. As I approached, the women bent down and placed on the ground at their feet the smoking bowls which screened them as in a cloud, while they greeted me in the peculiar manner of their tribe by waving the two hands rapidly in front of their faces with fingers closed as if holding something. My attention was chiefly attracted by some witch-like old hags of the number, with faces begrimed by juniper smoke, whose sharp haggard fea¬ tures and deep sunk eyes were in marked contrast with the flat Tibetan countenances to which one is accustomed in Ladak. These were unmis- * Although Dr. Leitner (in his Dardistan) states that the name Dard was not claimed by any of the race that he met, yet I have heard the Dras people of that tribe apply it to their parent stock in Astor under the form Darde. They are also known to their Kashmiri neighbours by the name of Dard , and Dardu. 28 [No, l, K. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. takeably of a different race. They wore long straight woollen smocks, square Hat caps poised on their heads with one of the corners projecting over the forehead, the hair done up into numberless slender plaits hanging loose and straight, and sheep skins suspended like cloaks over the shoulders, the only part of their dress resembling that of Tibetan women, excepting the mocassin-like boots. The men were clothed just like Tibetans* with caps, like black nosebags, falling over one ear. These people were inhabitants of the Hanu side-valley, whose villages lie some distance up it, but who had come down to the gorge of the main river (Indus) to receive me. They have lost their own tribal dialect and speak Tibetan ; but otherwise in dress and customs they resemble the rest of their people. My next day’s march led through similar scenery, the path now rising up the side of the cliff suj:>ported on frail-looking scaffoldings of tree-trunks resting on projecting rocks or on wooden trestles, now plunging precipi¬ tously down to the river-side where a stone could be thrown to strike the opposite cliff across the Indus. We saw a village or two on the other side at the mouths of lateral valleys, inhabited not by Brokpas but by Musal- man Tibetans from beyond the mountain-range on the west. At length we came to a succession of isolated villages on our own (north-east) side of the river, mostly placed on high alluvial plateaux near the mouths of side ravines (whence they obtain their water for irrigation), and divided by vertical cliffs into terraces rising in successive steps. Here the warmth in summer is great, the rays of the sun being thrown off from the granite sides of the confined valley, so that where water is available the vegetation is luxuriant. Vines trail from the overhanging cliffs and from the splendid walnut trees, and two crops ripen each year on the same ground during the summer season, nothing being grown in winter. The apricots, mulberries, and apples of the district are celebrated. Between the villages there is nothing but the most arid wastes of granite without a green thing to cheer the eye. In this part the villages that occur in the other side of the river are inhabited by Brokpas as well as those on this. Dali is the principal village in this part. Situated on a long sloping alluvial terrace about a hundred yards wide and at the highest part perhaps a couple of hundred feet above the river, it is separated from a still higher terrace by a wall of cliff which culminates in a point immediately above the village. On this point a cairn surmounted by thin staves with fluttering rags attached, marks the supposed abode of a local demon or deity. The howling waste behind, invisible from the village on account of its higher level, but rising into still higher mountain masses which tower above, affords a fitting scene for all the supernatural doings of the * Women are everywhere the most conservative of national customs. R. B. Shaw — Stray Arlans in Tibet. 29 1S7S-.] mountain spirits. The scenery which inspires awe in a passing tra¬ veller, has made its mark on the minds of the inhabitants. These lofty solitudes are, from their earliest years, connected with ideas of dread, which shape themselves into myths. The priest affirms that sometimes in the early dawn while performing the annual worship, he perceives a white indistinct shape hovering over the cairn ; and this, he says, is the goddess of the spot revealing herself to her worshipper. The people believe that this demon keeps a special watch over all their actions, and in a country where frequent accidents by flood or fell are almost inevitable, and where a false step or a falling rock may cause death at any time, they put down such disasters to the vengeance of the goddess for the neglect of some of their peculiar customs which they have persuaded themselves are religious duties. Foremost among their tenets is the abhorrence of the cow. This is an essentially Bard peculiarity, though not universal among them. Unlike Hindus they consider that animal’s touch contamination, and though they are obliged to use bullocks in ploughing, they scarcely handle them at all. Calves they seem to hold aloof from still more. They use a forked stick to put them to, or remove them from, the mother. They will 7iot drink cow’s milk (or touch any of its products in any form) ; and it is only recent¬ ly that they have overcome their repugnance to using shoes made of the skin of the animal they so contemn. When asked whether their abstaining from drinking the milk and eating the flesh of cows is due to reverence such as that of the Hindus, they say that their feeling is quite the reverse. The cow is looked upon as bad not good, and if one of them drank its milk, they would not admit him into their houses. Again in reply to a question, they ascribed this custom to the will of their goddess. They found by experience that she would not allow them to drink the milk of cows with impunity. The son of a certain head-man of the village of Ganok, a Musalman Brokpa, had broken through the prohibition after living some years among the Baltis. After a time the goddess caused him to go mad and to throw himself into the river where he was drowned. Thus although the Brokpas of Dah-Hanu are nominally Buddhists, yet their real worship is that of local spirits or demons like the Lha-mo (goddess) of Dah.# * In this, however, they are not singular ; for the Tibetans of Ladak also have a reverence for similar spirits of purely local influence called Lha (cf. Lha-sa “ the city of gods”), a reverence which seems to be neither founded on the Buddhist dogmas, nor much countenanced by the more respectable members of the Lamaite hierarchy. An annual incarnation of one of these demons (a female) takes place at She, a village of Ladak, in the month of August ; hut though Lamas are so plentiful in the country, it is to one of the lay members of, a certain family that the honour of giving a temporary body to the deity belongs, while Lamas are rarely to be seen in the crowds that witness 30 II. B. Shaw — Stray Aria ns in Tibet. [No. 1, Her name is Shiriny-mo .* * A certain family in the village supplies the hereditary officiating priest. This person has to purify himself for the annual ceremony by washings and fastings for the space of seven days, during which he sits apart, not even members of his own family being allowed to approach him, although they are compelled during the same period to abstain from onions, salt, chang (a sort of beer), and other unholy food. At the end of this period he goes up alone on to the rocky point before mentioned above the village, and after worshipping in the name of the community the deity who dwells there in a small cairn, f he renews the branches of the “ shukpa” ( Juniperus excelsa')\ which were placed there the previous year, the old branches being carefully stowed away under a rock and covered up with stones. It is said that this deity or spirit accompanied the ancestor of the priestly family from the original home of the Brokpas in Gilgit. Former¬ ly the priest used to be occasionally possessed by the demon and in this state to dance a devil-dance, giving forth inspired oracles at the same time, but these manifestations have ceased for the last twelve or fifteen years. The worship is now simply one of propitiation inspired by fear, the demon seeming to be regarded as an impersonation of the forces of nature adverse to man in this wild mountainous country. Sacrifices of goats (not sheep) are occasionally offered at all seasons below the rock, by the priest only, on behalf of pious donors. They talk of the existence of the demon as a mis¬ fortune attaching to their tribe, and do not regard her with any loyalty as a protecting or tutelary deity. In each house the fireplace consists of three upright stones of which the one at the back of the hearth is the largest, 18 inches or 2 feet in height. On this stone they place an offering for the Lhamo from every dish cooked there, before they eat of it. They also place there the first-fruits of the harvest. Such is their household wor¬ ship. Besides this spirit-worship, which is their tribal religion, they have a superficial coating of Buddhism. They say that three or four cycles, that is the performance and consult the oracle. Perhaps this may he the remains of a form of local spirit worship which may have preceded Buddhism in these countries. I have already treated this subject elsewhere. * The affix mo is the Tibetan feminine affix, as bo is the masculine. f The Sidh-posh Kafirs (probably Dards) have also a custom of “going once a year to the top of a mountain as a religious exercise and putting a stone on a cairn” (Leit- ner’s Dardistan, Yol. I, Part 3, p. 42). t This is also a Tibetan custom with this difference, that each Tibetan householder has a similar sacred bundle of shukpa branches and horns of animals on the flat roof of his own house. But these customs are mere survivals (superstitions) among the Tibetans, while they form the religion of the Brokpas. 1878.] R. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. 31 forty or fifty years ago, after a war between Shigar and Ladak, when their country was occupied by the Ladak army, the Lamas converted them. The head Lama at the monastery of Skirbuchan, further up the river, told me, however, that it was only some twelve or fifteen years ago that the Brokpas were converted by Lamas from his monastery who went on begging tours amongst them. But this may have been a mere revival. At any rate, there is a remarkable absence in the Dah-Hanu country, of those Buddhist monuments (long stoiie dikes covered with inscriptions, and tall structures surmounted by obelisks and containing relics, called respectively Mane and Chorten ) which form such a conspicuous feature along the roads and in the villages of Tibet. I saw one or two small chortens, evidently newly erected, and in two villages small yompas or hermit-cells (the larger monasteries of Tibet have the same name) inhabited each by a single Lama, one of whom was a Tibetan and the other, whom they brought forward rather as a curiosity, a real BroTcpd Lama, the only one in existence. These yompas also were quite new. The Brokpas burn their dead like the Ladakis ; that is to say in little brick furnaces on the hill-sides. The upper part of the furnace is a short upright cylinder into which the body is crammed in a squatting posture with The head tied well down between the knees, while a fire is lighted in the square base of the furnace. This method is probably adopted as saving fuel in a country where it is so scarce, and where it would be difficult to get logs sufficient for the ordinary mode of Hindu cremation where the body is extended at full length on an open pyre. The corpse is carried to the burning on a kind of sedan-chair raised by poles on men’s shoulders. It is placed in the squatting posture in which it is to be burnt, but cover¬ ed up with flowing coloured sheets so that it might almost be taken for a veiled woman being carried on a journey. Often in Ladak a broad- brimmed Lama’s hat is placed on its head to secure a blessing for the soul of the defunct. Mr. Drew, who has given a most interesting short account of these Brokpas in his “ Jummoo and Kashmir,” is, I think, mistaken in suppos¬ ing that they have no caste, as the other Dards have. I have heard of at least three caste-like divisions, which we may call those of priests, cultiva¬ tors , and artisans. The priestly families (called LhabdaJc, Tib.) form the highest division in each village. Although men of the next caste are allowed to come into their houses, yet it is only on condition of washing their hands and faces before doing so, especially if they have recently been among the Gentiles (Tibetans, &c ), a precaution that does not seem to be considered necessary on other occasions by the Brokpas, who are a very dirty people. This next caste which forms the bulk of the people is called Biishen . The younger branches of the priestly families become Bushens , since there can only be one priest or Lhabdak in each village. 32 R. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. [No. 1, Besides these there is a lower caste consisting, in the village of Dah, of only five families. They were originally blacksmiths, it is said, but no longer carry on the ancestral calling. They are called Iiuzmet (Tib.) or Gargyut .* Their women are not allowed to approach the cooking- hearths of the higher caste, nor are the Iiuzmet men, excepting after a purification similar to that of the Hushen on going into the houses of the priests. The higher castes will not eat what is cooked by them. Reversing the custom of the Hindus in the matter of marriage, the lower caste may take wives from the higher, but not vice-versa (except in the case of the priests who, I gather, can marry Hushen women). Proba¬ bly as a consequence of this, a married daughter is never allowed to re¬ enter the house of her parents and may not touch anything belonging to them. After three generations of marriages with the higher caste, the progeny are admitted into it. While at Dah, I was questioning a party of Brokpas, and one of them, an old man who, though sitting rather apart, had been very forward in answering my questions, became silent and hung down his head when I began inquiries into the caste-system. It appeared that he was a Iiuzmet or low-caste-man. But presently he brightened up and said : “ True, I am now a Iiuzmet, but in three generations I can be¬ come Hushen .” This thought seemed to console the old man, much to the amusement of the others. Polyandry is the rule in Dah-Hanu. As the Brokpas do not inter¬ marry with the neighbouring Tibetans, it would seem that the question of its possible cause or effect in a disproportion of the sexes could be well studied in this confined area. I had not leisure or opportunity to obtain exact statistics, but if there were any notable excess of either sex in such small communities, where there is no monasticism to speak of, it could hardly escape notice by the more intelligent among them. I repeatedly put the question: “ Why do several brothers take only one wife between them ?” The answer given me was : “ Because the land is not sufficient to provide food for the families of the several brothers, if they each took a wife.” Again I asked : “ If an equal number of boys and girls are born in your village, as you say ; and each family of two or three (or more) brothers takes only one girl to wife between them, where are the other girls P Do they * These castes seem roughly to answer to three out of the four castes prevalent among the main body of the Dards : viz., 1st, Shin ; 2nd, YashJcun (these two castes trade, cultivate land, or keep sheep) ; 3rd, Kraniin (? derived from Krum= work) (are weavers, carpenters, blacksmiths, artisans in fact) ; 4th, Dom (are musicians and do low drudgery ; this caste seems absent from the Dah-Hanu division of Dards). [See Leit- ner’s Dardistan, Yol. I, Part 3, p. 48, 2nd note, and Drew’s Jummoo and Kashmir, p. 426.] 1878.] R,. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. 33 marry into the villages of the neighbouring Tibetans ?” They answer, No. “ Are there many unmarried women in your villages ?” They reply that, on the contrary, they often find it difficult to procure wives. It would seem therefore that there must either be a great defect in the number of births of females, or an equal excess in their deaths while young. I could not hear of female infanticide and do not believe that it is practised, as, if it were, it must be known to the Kashmir officials. It is not only in marriage that they keep themselves apart from their neighbours. They will not eat with the Tibetan Buddhists or Musalmans or other outsiders, nor will they allow these to come near their cooking places. The caste prejudice seems to originate on the side of the Brokpa, for their neighbours often eat in their houses, only separate dishes are given them which are afterwards purified with burning juniper. No Brokpa will eat in the house or from the dishes of a Tibetan ; nor will he eat fish or birds or (of course) cow’s flesh. Formerly, if they had been among the Tibetans, they would purify themselves with the smoke of the “ shukpa” before entering their own houses again. The tribe is subdivided into several groups of villages. 1st. Those in the Hanu side valley (whose inhabitants have exchanged their own lan¬ guage for Tibetan, being situated on the main road between Skardo and Ladak.) 2nd. The Bah group, consisting of Baldes, Phindur, Byema, Sani, Dundir, and Bah villages. 3rd. The Garkhon group, consisting of Garkkon, Barchik (large village on west of Indus), Sanacha (ditto), Urdas, Gragra (up side-stream on east), and Watsara. These are all the Buddhist villages. The people of each group consider themselves to be one commu¬ nity. The Bah people reckon from seven ancestors who first colonised their villages and of whom they give the names : viz., LalusJio (from whom the Lhabdaks or priests spring) ; Zone, Dalcre , Gochaghe (these three are the ancestors of the Tushen caste) ; Duse , Gabilre, and TuJcshure (these are the fathers of the Ttuzmet caste). The land of Bah is still divided according to these families, though some of it has changed hands. In this fact we may perhaps see a trace of the early Arian joint family holding, passing into the stage of individual proprietorship. Each man knows his own ancestry (real or imaginary), and each field is known as belonging to the patrimony of one of the seven fathers of the tribe, though it may now be in the hands of a descendant of one of the others. The remaining groups of villages have similar traditions. The Bah people say that their ancestors, when they first came, lived by hunting, not by agriculture. One of their mighty hun¬ ters dropped his bow (called in their language Dah) on the hill-side. It became a water channel which fertilized the fields of what afterwards be¬ came a village. One of their Chiefs found certain seeds growing wild which he sowed near the water-course. These seeds proved to be those of wheat E 34 [No. 1, R. B. Sliaw — Stray Arlans in Tibet. and barley. Thus the village was founded. The story of the bow is pro¬ bably originated either by the curved course of the water-channel which comes out of a side valley and bends round the hill side to reach the village ; or else by a mere superficial resemblance of sound between the name Dah (of which the origin had become forgotten) and the name for a bow. Several of the villages possess a communal dwelling in which every in¬ habitant of the village has a place. That of Dah is very curious. It covers a considerable space in the angle between the Indus and a side-stream, pro¬ tected on two sides by the precipitous declivities of the high alluvial plateau on which it stands and on the third by a wall. It was thus fortified against the raids of the neighbouring Baltis. The interior consists of an intricate maze of passages, some open and some covered in, which may be considered either as the lanes of a tightly packed village, or rather as the passages of a vast single storied house which forms the common dwelling of the whole community, each household having its separate apartment or den. Here the people always live during winter, for warmth or for company. They all, however, have other houses for summer, out in the fields. I could not discover that there was any difference in tenure between the lands adjoin¬ ing the common dwelling and the outlying fields. The village of DarchiJc likewise is cut off from the lower course of the valley by a vertical cliff, the escarpment of the plateau on which it stands. There are only two ways of approach. One high up and away from the river, is guarded by a forti¬ fied communal dwelling. The other, near the river, consists of a rugged narrow staircase constructed in the face of the cliff and closed by a gateway at the top. Such precautions were necessary in former days when the men of Baltistan made raids on their neighbours, especially on such as were not Musalmans, and .penetrated even to Ladak. Now all is peace under the common rule of our Feudatory, the Maharaja of Kashmir. So much for the (so-called) Buddhist BroJcpas. But the villages of the same tribe which lie exposed to Musalman influences down the Indus on the two roads leading north-west and south-west respectively, have all been converted to Islam. Of the settlements on the former road, that down the Indus, and in side-valleys near it, the village of Ganok is entirely inhabited by Musalman BroJcpas, while those of Dangel, Marul, Chuli- clian, and Singkarmon, are inhabited partly by Musalman (Shi’ah) JBroJcpas, and partly by Baltis (Tibetan Musalmans) of the same sect. Below this the population is entirely Balti. On the other road, that across a low Pass south-westward to Kargil, the villages of Tsirmo and Lalung are also in¬ habited partly by Musalman JBroJcpas and partly by Musalman Tibetans from the adjoining district of Purik. These Musalman JBroJcpas on both roads speak the Dah dialect, and dress like the Dah people, and keep apart from the Tibetan Musalmans both in matter of marriage and in eating. 1878.] R. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. 35 But they have no caste inequalities amongst them like their non-Musal- man kinsmen, and generally they do not object to drinking milk, though at Tsirmo, there seems to be a relic of the Brolcpa prejudice against the cow in the fact that their women do not touch that animal. A short account of the language of these Upper Indus Dards (or Dah- Hanu Brblcjpas, as they are usually called), including both the Buddhist and the Musalman sections, is given hereafter. It is a question how these Arian Dards (for Arians and Dards they undoubtedly are) reached their present abode. Both above and below them in the valley of the Upper Indus and to bhe east of them in the parallel valley of the Shayok, the inhabitants are all of Tibetan race. Dardistan pro¬ per, or the country of the Dards* * * § (the ancient Bolor'), is situated far away on the lower course of the Upper Indus, and along that river no vestige of their passage exists and no connecting link with their former home.f But from the country of the Dards the Indus makes a wide bend westwards and southwards, and from the concavity of this bend we find a line of Dard communities running south at first and then trending off: to the east until it almost abuts against the settlements of the Dah-Hanu Brolcpas on the Upper Indus. These Dards are Musalmans, as are also the main body of the Dard race in their own home. The Buddhist BroTcpas of Dah-Hanu acknowledge no kinship with these people, although they say that their ancestors also came from Gilid (Gilgit) and BrusJidl , that is, from Dardi¬ stan proper. There is, however, an unmistakable mutual affinity of language and customs. Mr. Drew,J in explanation of the difference of religion, very justly supposes the Dah-Hanu Brolcpds to “ belong to an earlier immigra¬ tion . separated from the main mass of their tribe brethren at a time be¬ fore the Dards were converted to Muhammedanism.”§ The Dah-Hanu people, having Buddhists on one side of them, would the more easily receive an outward varnish of that faith, while the later Dard settlements to the west of them, surrounded by, and intermingled with, Musalmans, would * See Mr. Drew’s excellent Race Map in Inis u Jummoo and Kashmir.” To illus¬ trate the present paper the whole of the lightly shaded region to the south, west and north of Gilgit up to the Muztagh mountains, should he painted of the same colour as Gilgit, for it is all the home of the Dards, though Mr. Drew’s plan only permitted him to colour what lies within the Maharaja of Kashmir’s territories. f The isolated settlements of Dards in certain villages of Baltistan, are apparently of more recent origin and moreover do not bridge the chasm. X Drew’s “ Jummoo and Kashmir”, p. 430. § If we are to believe the Tarikh-i-Rashidi, this had not taken place at the time of its author, Mirza Haidar’s invasion of Dardistan, in the first half of the 16th cen¬ tury ; and, according to Mr. Drew, “Jummoo and Kashmir”, page 429, does not seem to have been very completely effected so lately as 30 years ago. 3 G [No. 1, II. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. accept Islam, even if they did not bring it with them from their home. A non-descript paganism (which was probably the religion of the early Dards) does not easily resist the encroachments of one of the great dogmatic reli¬ gions when thrown into unprotected contact with it. Did the Dah-Hanu Droltpas come by the same route as their later bre¬ thren, or did they come, as some of them say, up the valleys of the Indus and Shayok ? In the latter case, it would be very strange if a migration of Dards, with the whole upper course of the Indus before them, should have stopped and located themselves precisely at that point on its course where a subsequent migration of their kindred, starting from the same point but coming by a different route (latterly at right angles to theirs), happens, some centuries after, to have struck the Indus. It seems more probable that the line of the later migration marks that of the earlier one ; and that the ancestors of Dah-Hanu people took the route via Astor, Deo- sai, the Dras river, and Kargil, (a route facilitated by the nature of the country in that direction). Crossing by a low Pass into the Indus Valley, they were there arrested by the more difficult mountains on the east of that river. They probably found this district uninhabited ; for though the valley of the Indus, both below and above was, and is, occupied by Tibetan States (Baltistan or Little Tibet, and Ladak) ; yet so difficult is the gorge of the Upper Indus in this intermediate portion, that all traffic from Skardo (Baltistan) directed towards Ladak, is diverted round by the paral¬ lel Shayok Valley, only crossing back into that of the Indus by the Hanu Pass, beyond Dah. Both the Dah-Hanu people and the Dard communities (above men¬ tioned) settled on or about the Dras river, are called by their Tibetan neigh¬ bours j Brolt-pa (often pronounced Dolt-pa with a disregard to the spelling peculiar to Tibetans and Englishmen). Droit means a “ mountain pas¬ ture” or “ alp”. The reference may be to the pastures to which they in summer take their sheep (as do also their Tibetan neighbours however) or to the fact of their having settled on grounds which were formerly pastures. But the term Drolt-pa, or Highlander, seems more likely to have been ap¬ plied (as Mr. Drew suggests) to a tribe seen to arrive across the high mountains and descending into the Indus Valley, than to a people coming up that valley from its lower portion, and who have not, since their arrival, taken to a life in the high mountains in any greater degree than their neighbours. A few words of notice are required for the Dras Dards of the later immigration just mentioned. Their connection with their parent stock is very close, and betokens a comparatively recent separation. They say that their ancestors came from Darel ; and their settlements extend far up the course of the streams leading down from the uninhabitable pla¬ teau of Deosa'i, which alone separates them from Dardistan proper. 37 1878.] E. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. The furthest settlements of these people at the embouchure of the Dras river into the Indus, approach very closely to, without mixing with, those of their unrecognised kinsmen of the Dah-Hanu Division. I have collected a few of their grammatical rules and have made a very short com¬ parative table of some of the most ordinary words in the two dialects, by which it will he seen that they are really only different forms of the same mode of speech. These later Dards, as far as Dras, are intermingled with Musalman Tibetans or Baltis. At Dras the former are Sunnis in religion while the latter are Shi’ahs, hut lower down near the Indus both are Shi’ahs. The Dards of the Dras district keep themselves quite separate, both as regards marriage and eating, from the Baltis with whom they are inter¬ mingled in the same villages, and show also some slight traces of that ab¬ horrence of the cow which is so marked among the Dah-Hanu people, and which is also prevalent in greater or less intensity among many of the other Dards in their own home. To carry the linguistic inquiry a little fur¬ ther hack, a comparison with Dr. Leitner’s account of the Astori form of the Dard language will show that the speech of the Dras JBrokjpas is almost identical with that of the people of Astor or Hazora who are one of the chief branches of the Dard race in Dardistan, only divided by the river Indus from Gilgit. We have therefore a continuous chain of communi¬ ties leading from Dardistan proper to the settlements on the Upper Indus at Dah-Hanu. The small gap that does exist in point of language and dress between these latter and the most advanced (geographically) of their brethren, would seem to indicate a lapse of time occurring between two suc¬ cessive migrations. The foremost may be in all probability considered the earlier, and in either case they profess the religion of their environment. Thus we have here the furthest extension in this particular direction, of an Indo-Arian migration, a kind of side- eddy from the great stream. As when one of our Indian rivers is filled by the melting snows, if a sud¬ den increase of the flood comes down, one may see the waters, dammed up as it were by the too slowly moving masses in front, trickle oft to one side in the endeavour to find a speedier exit. But soon, the temporary increase abating or the circumstances of the ground proving unfavourable, this side channel ceases to flow onward and stagnates to a pool, leaving the traces of its abortive course as far back as the point of divergence. So it would seem that long after the successive floods of Indo- Arians had poured over the long water-parting of the Hindu-Kush, the latest or the most easterly wave (the Dard one) expanding in its turn after a vast lapse of time, but finding the southward way blocked in front of it by the earlier comers, sent oft side-currents to the south-eastward. These were but puny streams, wanting moreover sufficient vis a ter go to carry them onwards when they found themselves amid a foreign element and progressing towards a higher 38 K. B. Shaw — Stray Arlans in Tibet. [No. 1, and more barren country, instead of reaching the fertile plains to which a southerly course had formerly led their brethren, the Hindus. Here there¬ fore they remained, wedged in among alien populations, but connected with their starting point by the living trail of their passage. Note. — With reference to the question whether any and what degree of connection exists between the Dards and the Ghalchahs of the Upper Oxus (see my paper on the latter in the Asiatic Society Bengal, Journal 1876), — it is curious to see that Mr. Drew from native (Dard) information classifies one of the Grhalchah tribes, the Wakhi (called by him JVdkhik or Goijal ) amongst the Dards. See Drew’s Jummoo and Kashmir, p. 457. The termination k of the word Wakhik is probably a mere Dardu affix, (cf . clostek , grestok for dost, grest) . Dr. Leitner also (Dardistan, Yol. I, Part II, p. 24) says that Gojal is the name given by the Chilasis to the people between Hunza and Pamer on the Yarkand road. Kow these people are the Sariqoli Ghalchahs. He adds “ there are also Gojals under a Baja of Gojal on the Badakhshan road.” These can be no other than the JVaklii Ghalchahs, called by Mr. Drew also Goijal, and the idea suggests itself that perhaps Gojal may be the Dardu form of the name Ghalcha given to the same tribes by their Turki neighbours. It is formed by a mere inversion of the position of the latter two consonants, viz., /, and j or ch : for or (as Nucklow for Lucknoid). At any rate we see that there is an affinity asserted by the Dards between themselves and the Ghalchahs, those neighbours wh© seem to be, one the most primitive race of the Indian family and the other the most primitive of the Iranians. This assertion of affinity is, to some extent borne out by a comparison of the dialects (see Journal of Asiatic Society of Bengal, for 1876, Paper on the Ghalchah languages). Some Grammatical forms of the Dard dialects spoken by the D rok -pas of if) Dah-ILanu and of (ii) Drds. Sounds. There is no broad a, like aiv in pawn, as in some neighbouring dialects and languages. The accented a to be pronounced as in father ; unaccented a as in ordi¬ nary, oriental. R. B. Shaw — Stray Arums in Tibet. 39 1878.] The accented e as ey in they, but more staccato. Unaccented e when final is neutral in sound as in the English word the when rapidly pronounced before a consonant ; this sound approaches that of unaccented a. When not final, it is pronounced as in then or yes. Besides the long and short o, o and u, u, there is a double-dotted o, pro¬ nounced as in German schon, and a double- dotted u as in German muhe or French tu. With regard to the consonants ; the dh represents the English soft tli of the, this, &c., and not the Hindi aspirated d'h (which will be represented with an apostrophe, as d'h, t'h). Similarly yh is £ (ghain) and not the aspirated Hindi consonant. Tch is the compound used by Mr. Drew, in a short list of Dah-Hanu words given in his “ Jummoo and Kashmir,” to represent a ch pronounced with the tongue curled back to the roof of the mouth. It stands, as he remarks, to the English ch in the same relation that the Hindi palatal t does to the dental t, [or that the Wakhi sch does to the English sh (see my paper on the Ghalchah Languages in the J ournal Asiatic Society of Bengal, for 1876) ; or that r (see below) does to r]. The n (with a mark over it) is the French nasal n which is felt rather as affecting the previous vowel than as a distinct sound. When followed by a vowel however, it acquires something of the sound of ng in the word young, but never to the extent of allowing any distinct g to be heard as in English younger , hunger. Thus mon “ I” is pronounced exactly like the French mon “ my.” Again hahs “ I am” and byuhs “ I go” would be spelt in French hanse , biounsse. But liana (where n is followed by a vowel) is sounded (as regards the medial consonant) somewhat like the English word hanger (not as in anger). The r (with a dot over it) represents the palatal r of Hindi, pronoun¬ ced with the tongue turned back. It approaches the sound of a d. The r (with a dot under it) represents a sound intermediate between an r and a French j or the z in “ azure ;” that is, the r is not clearly trilled but slurred over ; while the tongue is almost in the position for an r a stream of air is passed, without vibration of the tip, between it and the palate. Thus in the wordy>o£ro “ grandson”, the sound is intermediate be¬ tween potro SLYi&potjo (as in English we may sometimes hear people pro¬ nounce the word “ trill” almost like “ chill”). The z (with a dot underneath) represents the French j or the z in azure. It approaches the last letter in sound. The y is only used as a consonant, as in English “ yes,” “ sawyer”, &c., (not as in “ by,” or “ every”). 40 [No. 1, II. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. Singular. N. e'i . a ewe ei-sa (before Trans, verbs not in Past Tense) G. eia . of a ewe D. eiara . to a ewe Acc. ei-za . a ewe Abl. ei-zano . from a ewe eia-suma . with a ewe Instr. ei-ya . by a ewe N. a . . a she goat a-sa (before Trans. Verbs not in Past Tense) G. oya or as . of a she goat D. a-ra . to a she goat Acc. a-za.. . a she goat Abl. d-zano . from a she goat Instr. d-ye . by a she goat N. got . a house got-sa (before Trans. Verbs not in Past T0 G. gotas . of a house D. gotdra . to a house Acc. gota-dze . a house Abl. gota-yono . from a house gotas-suma . with a house Instr. got-ya . by a house I. DahSanu Dialect. The Substantive. Plural . eia . ewes eia-sa (before Trans. Verbs &c.) eian . of ewes eian-da . to ewes eian-za . ewes eian-zano . from ewes eian-suma . with ewes eian-ya . by ewes oyo . . . she goats oyo-sa (before Trans. Verbs &c.) oyon . of she goats oy on-da . to she goats oyon-za . she goats oyon-zano . from she goats oyo -ye . by she goats goti . houses guti-sa (before Trans. Verbs &c.) gbtin . of houses got in- da . to houses gotin-dze . houses gotin-dono . from houses gotin-ya . by houses And so with go “ a cow,” Gen. gos, and the other cases go ; golo “ a bull,” Gen. golos, other cases golo ; bid “ a boy,” Gen. bids , other cases biu. But Genitive of tchiga “ a woman” is tcliugoya while the Dat. is tchilge - ra, the Acc. teliiga-ze , the Abl. tcliuge-yono and the Instr. tchiga-ya. The post-position suma “ with”, governs the Genitive. The Plural is irregular though generally ending with a vowel for the nominative and by the same vowel followed by n (and by the appropriate post-positions, if any) for the oblique cases. 1878.] R. B. Shaw- — Stray Arians in Tibet. 41 Thus the plural of bin “ a hoy” is be in the nom. and ben in the ob¬ lique cases ; got “ a house”, in the plural is goti and got in ; “ cattle” (plural) is gble and golen ; “ women” is tsJiiigoyu, obi. tshugoyun. To da “ fathers”, obi. bo dan ; apshi “horses”, obi . apshan. Adjectives do not seem to change for the gender. Pronouns. Singular. Plural. 1st Person. ba or beng . N. mon (with int rails, verbs) n mi-sa (with transitive verbs ( > in the Present and or ma-sa ) Future) $ me G. mi or miu . my D. ma-ra . to me Ace. mon-ze (with Present and Future Tenses) Abl. mon-yono or mon-deo from me Instr. mi-ya (with Past j ^ me Tense of Trans, verbs.) j > we with transitive verbs in the Pre¬ sent and Future Tenses assii . - . our assii-ra . ... . to us assii- za . us assii-yono or assii -deo . from us ba-yci or beng-ya . by us 2nd Person. N. til (with intransitive Y.) ti-sa or tii-sa (with transitive > thou Verbs in Present and Fut.) ) G. tin . they D. tisa-ra . . . . to thee Ace. tu-ze (with Present and Future Tenses) Abl. tu-yono . from thee Instr. ti-ya (with Past l , thee Tense of transitive Y.) ) thee tsi. tsi-sa or tsii-sa (with he (here or N. so (fern, so) or p'Jio (with intve. Y.) so-sa (with trans. Y.) | there) Pres, and Fut. G. tes or p'Jios D. te-ra j of him (do.) to him Aec. te-za (with Pres. ) Tenses) ) Abl. te-yono Instr. so-ya (with Past"), ,. Tense of Trans. Y.) ) ^ 1 p from him him trans. Y. in Pres, and Fut. tsi . , j y® . vour tsil-ra . . T. . to you tsii-ze . . you tsu-yono . ,. from you tsi-ya . ,. by you ns on. te or p’ he (with intr.'l y n ! they (here te-sa (with tr. Y.) J or there) ten or giheun of them ten-da or p'heun-da to them ten-za or p^lieiin-za them ten- or p’heiln-yono from them te- or plie -y a by them 42 R. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. THE VERB. [No. ], The Intransitive Verb “ to go”. Byasti = (in order) to go. Bya -su — about to go. Byunto = in going, or, whilst going. Gyeto = gone or having gone. Bo — go (Imperative). Indicative Mood. Present Euture Tense. Singular. Plural. r byuns... I go (masc.) 1. moil or mi < or will go C binis... I go (fem.) of" f byuna . thou goest l binia . do. (fem.) g £ so by alia . he goes C sa bini . she goes ba byenis . . we go or will go tsi byeni . ye go, &c. te byan . they go, &c. 1. moii byii . I go 2. til byuii . thou goest 3. so byun . he goes Aorist. ba byun . we go tsi byeni . ye go te byeni . they go 1 man f 9°s - 1 went (nO ( gyis... ditto (fem.) Past Tense. ba gyeiins . . . we went 2 til § g° ‘ * ^ou wen^es^ (m0 Lgy&ua ditto (fem.) so go . he went sa gyani ... she went tsi gye or gyeui . ye went te gyeani or gyeun . they went Perfect Tense. 1. mi gyeils (? gye-hiis)* I have (or had) gone 2. tu gye-astu . thou hast gone 3. so gye-astu . he has gone ba gyeiins (? gye-huns ) we have gone tse gyS-astin . ye have gone te gye-ast in . they have gone Euture Tense. mon byiilco I will go (the other persons of this tense are the same). * See Past Tense of Auxiliary Verb “ to be”. 1878.] R. B. Shaw — Stray Arlans in Tibet. 43 The Defective Auxiliary “ to be”. Present. 1. mon or mi bans . I am 2. tic or ti liana . thou art 3. so ban . he is 1. ba or beng banis . we are 2. tsi bani . ye are 3. te bani . they are Past. mon bus . , . I was tic bica (near) or astu (far) thou wast so bica or astu . he was ba buns . we were tsi bici or astin . ye were te bun or astin . . they were The transitive Verb has some peculiarities about its subjects. In the first place, all Tenses except the Past take the second nominative form of Pronouns, ma-sa, ti-sa, &c., and they add the particle sa to substan¬ tives in the nominative. Secondly, the Past Tense puts the subject in the Instrumentative case, and the object in the nominative, the verbal inflec¬ tion agreeing with the latter (not in gender, however, but in person), so as almost to assume a Passive form. But as there is a separate Passive, this Tense may be most nearly compared with the Hindustani Transitive Past e. g.} us-ne eh aurat mari (Hind.) “ he struck a woman” ; where the verb is in the feminine to agree with the object “ woman”. So in the Brokpa dialect : Tdshis-ya moil kutudbos “ Tashi struck me”, lit. “ by Tashi I was struck”, where “ kutudbbs>'> is the Past verb-form agreeing with the 1st person singular. The 1st persons singular and plural (when occurring as objects of the action) have each a particular form of the verb assigned to them, while the remaining persons have a common form. With this explanation we will proceed to the CONJUGATION OF A TRANSITIVE VERB. Kutisti — (in order) to strike, (on account of) striking. Kuti-su = about to strike. Kutyunto = in striking, or whilst striking. Kutedbo = having struck. Imperative. Kuti = strike. INDICATIVE MOOD. Present Future Tense, 1. 2. 3. Singular. r kutyuns I strike (masc.) ma-sa < or will strike v. kutinis ditto (fern.) r kutyuna thou strikest < (m.) Ac. v kutinia ditto (f.) so-sa kutyalla he strikes &c. sa-sa kutini she strikes &c. tic-sa i Plural. ba-sa kutyenis . we strike, &c. tsic-sa kutyeni . ye strike, Ac. fe-sa kutyan they strike, Ac. 44 B. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. [No. 1, Aorjst. 1. ma-sa kutyii . I strike 2. tii-sa kutyun . thou strikest ba-sa kutyun . we strike tsi-sa kutyeni . ye strike 3. so-sa kutyun . he strikes te-sa kutyeni . they strike Past Tense. Instr. Object. Verb. English. S. 1. mi-ya 2. ti-ya 3. so-ya PI. 1. beng-ya 2. tsi-ya 3. ten-ya mo n ba kutudhos (masc.) kutedhis (fem kutedliens I was struck we were struck (the rest) hutet\ thoU’ ^ ye 0r *** t . ( — wast, was or were struck M>y me by thee by him by us by yon by them Singular. 1. ma-sa kutyiis ...I have (or had) Perfect Tense. Plural. ba-sa kutyiins . we have struck struck 2. tii-sa kute-astu thou hast struck 3. so-sa kute-astu... he has struck tsi-sa kute-astin ...ye have struck te-sa kute-astin ...they have struck Future Tense. 1. ma-sa kutiko . I will strike (the other persons do not vary from this). Future Preterit Tense. 1. md-sa kuti-su has. 2. tii-sa kuti-su hiia 3. so-sa kuti-su Jiiia I was about to strike thou &c. he &c. ba-sa kuti-su hiins. . . we were about to strike tsi-sa kuti-su Tiiii ... ye &c. te-sa kuti-su hiin . . . they &c. Conditional Mood. 1. ?nd-sa kutetto if I strike (the other persons and tenses do not vary from this form). Passive. 1. mi kutellas... I am or have been struck 2. tii kutella ... thou &c. 3. so kutella ... he &c. beng kutellans . we are or have been struck tsi kutellan . ye &c. te kutellan . they &c. When there is a Dative case with a Transitive Past tense, the verb may agree with it in person as it would with the direct object ; 1878.] II. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. 45 E. g. Tu-ya tin apsh mdra dotos = thou gavest thy horse to me. Where the verb agrees with the person of the person in the Dative. In short when there is both a direct object and a dative, one of which is the 1st person (Singular or Plural), the verb agrees with that person by preference, as E. g. So-ya mon gobd-ra dotos = He gave me to the head-man. and so-ya md-ra apsh eh dotos — He gave a horse to me. Where the 1st person (whether direct object as in the first example, or dative as in the second) governs the verb. But mi-ya miu apsli tisa-ra det = I gave my horse to thee. Brokpa Version of the 1st Story in Forbes’ Persian Grammar. Aflatun-ra eh mush-ya shunat : Tic hisliti-a-ru hatuh sar bat'd , Plato-to a man-by it-was-asked : tliou ship-to many years satest, tso-a-rii na-zito ye zit ? sea-to (wonderful) what was seen ? Ajlatun-ya razit : tso-a harang mi-ya na-zito zit Plato by it-was-said : of the sea this me-by wonderful was seen mon tralobo pd-r niipddos. I safely side-to arrived. Analysis : Of the verbs, shunat is the Past Tense Transitive answering to the typical hutet , with its subject mush-ya in the Instrumentative case. Sato is 2nd Person Sing, of the Past tense of an Intransitive verb, thus answering to the form go of the specimen verb given above. Kishti- a-ru is dative, from hishti-d obi. crude form of hishti (a foreign word). Tsoa is oblique of tso (the Tibetan word for “ lake”). JVd-zito (lit. il not seen”) is negative of Past Participle of following verb (to see) ; zit is Past tense transitive agreeing with its object ye “ what” (i. e., not taking the termination in — os or ehs appropriated to the 1st persons sing, and plural) ; the instrumentative case of the agent, tu-ya , is under¬ stood. Uazit is the same form as slmndt , and so is zit which follows. Nupados seems at first sight abnormal, for “ to arrive” is an intransitive verb, and yet it has taken the form peculiar to the Past of transitive verbs. But in reality it is quite normal : only the Brokpa verb means “ to cause to arrive” (P. rasanidan) . E. g. mi-ya ddh nupat “ I delivered the post” (lit. £ by me the post was caused to arrive’). Thus mon . niipddos of the text, is literally : “ I .. ... was caused to arrive” or, as we should say: “I arrived.” The full form would be: Kishti-ya mon niipddos (lit. by the ship I was caused to arrive) “ the ship caused me to arrive.” • ..... But although this Past tense of Transitive Verbs so much resembles a Passive in construction, yet there is as much distinction kept up in the 46 [No. 1, K. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. mind of the speaker between it and the real Passive, as there is for instance in Hindustani between us-ne aurat mari, and aurat mart gad. The sense is active though the form is passive. In the one case the agent is known and generally mentioned in the Instrumentative case ; in the other the agent is no’t known or mentioned. Dah-Hanu Love Song. Mi miishii Slcishur qaniya Jcdslcye slcyet-to I young-man (pro. name mountain below if-I-look of place) Bos pay iil zi-chun ; toto hunshye slcyet-to Father’s home see makes; and above if-I-look JVumes payiil zi-chun. Zu-lo Qoda nasib tuni te. (name of woman) home see-makes. Pray God fate joined make, in genitive “ If I look below, from the Skishur mountain, “ My father’s home is seen (makes itself seen)’; And if I look above, “ Niime’s home is seen. Grant, 0 God, that our destinies may be united !” Analysis : SJcyet-to is the Conditional, answering to Jcutet-to. Bayul would seem to be compounded of the Tibetan word yul “ village” and a prefix pa. Zi-chun is composed of the verb “ to see”, plus the 3rd pers. sing, of the aorist of the verb “ to do”, answering to the typical form Jcutyun. Zu-lo is the Brokpa form of the common Tibetan salutation ju or ju-le , which is like the Hind. ji. Qoda ( Khuda ) and nasib are words borrowed from their Musalman neighbours, apparently in the absence of any words of the same meaning in their own dialect. Te is the Im¬ perative. eze .. eze-sa II. Dras Dialect. The Substantive. Singular. N. esh or ez . a ewe esh-sa (before transitive verbs, not in Past Tense) G. ezo . of a ewe D. & Loc. ezu-re . to, or at a ewe Acc. ezu . . . a ewe Abl. ezu-zo . from a ewe ezu-sei nala . with a ewe Instr. ezu (before Trans. 7 Verbs in Past tense) i a ewe ezo . ezo-re . ezo . ezo-zo ezo-sei nala ezo-za . Plural. . | ewes . of ewes . to, or at ewes . . ewes — . from ewes . . with ewes . by ewes 1878.] B B. Shaw — Stray Arians in Tibet. 47 t N. ai . a she-goat ai-sa (before Trans. Verbs not in Past Tense) G. aiio . of a sbe-goat D. & Loc. ai-re... to, or at a sbe-goat Ace. ai . a sbe-goat Abl. ai-zo . from a sbe-goat ai-sei nala . with a sbe-goat Instr. aio ...(before... by a she goat Trans, verbs in Past Tense) die | aie-sa ) she -goats aio . of sbe-goats aio-re . to, or at sbe-goats aio . sbe-goats aio-zo . from sbe-goats aio-sei-nala . with she-goats aio-za . by she goats N. gor . a house gor-sa (before Tr. v. not in Past Tense) G. gor-o . of a bouse D. & Loc. gor-re ...to, or at a house (sometimes — rd) Ace. gor or gor-re a bouse Abl. gor-zo . from a bouse (in some-wo) Instr. gor-i . by a bouse (before Trans. Verbs in Past Tense) qori -) , J t . bouses gori-sa ) goro . of bouses goro-ra . to, or at bouses goro or goro-ra ...bouses goro-zo . from bouses goro-za . by bouses Adjectives do not seem to change for Gender. Pronouns. N. mon . I mon*sa (before Tr. V., not Past T.) G. onion . ..of me, my D. \ „ & Loc. j mon-re . ..to, or at me Ace. onon . ..me Abl. onon-zo . .from me Instr. mi (before Tr. by me Vbs. in Past Tense) be, . we be-sa (before Tr. V., not Past T.) asso . . . of us, our as so -re . . to, or at us asso . . us asso-zo ...... . from us asso-za . . by us [No. 1 48 R. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. N. tii . tii-sa (before Tr. f thou Y. not in Past ( Tense) J G. to (or turn P) . of thee, thy D. tic-re . to thee Ace. tu . thee Abl. tii-zo . from thee tuin-sei ndlct . with thee Instr. to . by thee ye tso (f. tsd) tso-sa (before Tr. Y. not in Past Tense) tso (or tso in ?) . of you tso-re . . . to you tso .you tso-zo . ...from you tso-sei nald . with you tso-za (ttsa-za f.) . by you Pronouns Substantival and Adjectival. Singular. Plural. >-this N. nu or do or ana or"'1 ain (fem. ni or a or ani) nusa or anu-sa (f .ni-sa or ani-sa (before Tr. Y. not in Past T.) G. niso or nisei , or of this ani-so, ani-sei D. nise-re . to this Acc. nise-or ain . this Abl nise-zo . from this Instr. nisi . by this m or am -v ni-sa or ani-sa / (before Tr. V. ^ not Past T.) j these nino or anino . of these nino-re or anino-re ...to these nino or anino . these nino-zo or anino -zo ...from these nino-za or anino-za ...by these When these pronouns are prefixed to substantives, their case-affixes are detached from them and placed after the substantives only, in the form peculiar to the latter ; e. y., ani mazar-tang-o , not ani-so mazdr-tang-o. N. ro (re fem ) v ro-sa (f. re-sd). | before Tr. Y. not in Past Tense ) that G. so or aso (f. reso)... of that also ase-sei D. se-re or as6-re . to that (f. rese-re ) Acc. se or ase or do... that (f. rese ) Abl. se-zo or ase-zo... from that (f. rese-zo) Instr. sesi or asi . by that (f. resi) re or per o (f. ra) . re-sa (f. ra-sa ) be- f fore Tr. Y. not j those Past Tense reno or perano . of those (f. rano) reno-re or per ano -re to those (f. rano -re) reno or per ano . those (f. rano ) reno-zo or perano-zo... from those (f. rano-zo ) reno-za or perano-,,. by those za (f. rano-za) 1878.] R. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. 49 Relative Pronoun. N. he or Jcesi (P) G. Tceso D. hese-re Ace. hese (?) Abl. Jcese-zo (?) Instr. he- si who of whom to whom whom from whom by whom Personal Adjectival Pronouns. miano my own tano they own resano or tomo his own assano tsano renano or tomo our own your own their own The Relative Pronoun is used like the Hindustani jo, jis-lca , &c., fol¬ lowed by a corresponding demonstrative pronoun later in the sentence : a pronoun do seems to be specially employed for this, like so in Hindustani, but the other demonstrative pronouns are also used. The Verb “ to be.” Present and Future. M. F. S. 1. moh lianos or hans ni on hanis I am or shall t 2. tu liano or ha on tu hdni thou art &c. 8. ro hdno or haoh re hdni he, she is &c. PI. 1. be hanis or hans be hains we are &c. 2. i (so hanet or hant tsa haiht ye are &c. 3. / 7 v ** re nan ra hanie they are many ) f. lai very la I do ehii or tii t'hiono (to do) I did tet t'has * Pronounced also prono and prdn ; as in Prdn-Dras , a village near Dras, called by Englishmen Pandras, and sometimes wrongly derived from Pay in “ low.” The name given by Moorcroft for the Dras lucerne grass, viz. prangos , is perhaps merely prdn - leash “old grass,” i. e. “hay j” as lucerne forms the winter fodder of the cattle in^ the state of hay. 61 1878.] R. B. Shaw — Stray Arians in Tibet. ’English . Eah-Hanu. Eras. strike kute kute {Inf. kutiono and dibno) died mii mun {Inf miriono) broke pitit potau bear qun-te (imp.) paruzono {1 nf) write zbri-te (imp.) likiono {Inf) drink pi (imp.) piono {Inf) eat ke (imp.) (K. Jche.) sleep (imp.) SO so, {Inf sono) sleep (subs.) nish nish lick li weave bo (imp.) wi&no {Inf) cultivate, plough bahe (imp.) bahn t'hiono {Inf) give de de {Inf diono) see zi pashe look skye trakie • towards lokh-skye downwards ka-skye) Ico = down. Astori) upwards hun- skye (hunn = above. Astori) lost nut noto come (imp.) ye e {wolo K.) came ulla alo rise ote ute dig akii okoe I speak razuns razem one ek ek two dii du three tra tre four chorr char five punsh ponsh six sha sha seven sat sat eight art art • nine nii nau ten dash dais eleven kudish akai twelve budish buai thirteen trdbish troni (tro’i) fourteen chudish chodei 62 Rajendralala Mitra — On Representations of [No English. JDahSanu. Bras. fifteen pandish pazilen sixteeen sliobish shoni (sho’i) seventeen satunsh satai eighteen artunsh artai nineteen kiinja (P for ek-tin- biza 20-1 kuni (P for ek-un-bi) (20-l)# twenty biza • bl twenty-one • biza-ek hi-ek thirty bize-dash (20 + 10) tri forty du-buzu (2 x 20) dii-bio (2 x 20) fifty du-buzu-dash (2 x 20 + 10) dubio ga dai (2 x 20 + 10) sixty tra-buzu (3 x 20) trAbio (3 x 20) seventy tra-buzu-dash • tre-bio ga dai eighty cliar-buzu • char-bio ninety ehar-buzu-dash • char-bio ga dai hundred sho shal On Representations of Foreigners in the Ajanta Frescoes. — By Rajendralala Mitra, LL. D., C.I.E. (With 4 plates.) The Ajanta Pass first came to the notice of Europeans during the great battle of Asayi, which broke down the Marhatta power ; hut the caves near it were not visited by any Englishman until several years afterwards. According to Mr. Burgess, some officers of the Madras army were the first to visit them in 1819, and Col. Morgan of the Madras army wrote a short no¬ tice of them, which appeared in Mr. Ersldne’s ‘ Remains of the Buddhists in India.’ Then followed Lieut. J. E. Alexander in 1824, and his account was published by the Royal Asiatic Society in 1829.f Dr. Bird visited the place by order of Sir John Malcolm in 1828, at the same time when Capt. Grisley and Lieut. Ralp were at the place. The account of the former appeared in his “ Researches into the Cave Temples of Western India,” a meagre and faulty account, utterly untrustworthy for all historical purposes. The description of the latter appeared in this Journal. J It is graphic and en- * These seem to retain a trace (k for eh) of the deducted unit itself, which Sanskrit had lost (cf. unavinsati), hut of which Pali seems to show the original presence, ( ekimavisati ) . f Transactions R1. As. Soc., I, p. 557. | Ante Y. 1878.] 63 Foreigners in the Ajantd Frescoes. thusiastic, but calculated more to rouse than to allay the curiosity of the reader. Mr. Burgess says, “ A somewhat interesting and correct topographi¬ cal account of them, was subsequently (1839) published in the “ Bombay Courier”, and republished in a pamphlet form, but I have not seen the brochure. Soon after, came out Mr. Fergusson’s description in his Memoir on the “ Bock-cut Temples of India,” (1843) and laid the foundation of a critical study of these remarkable works of art. It drew to them the attention of the Court of Directors, and Capt. Gill was, six or seven years after, deputed to prepare facsimile drawings of the fresco paint¬ ings which adorn most of the caves. His rep>ort was published in 1855, but it was meagre, like the works of his predecessors, and subserved, like them, only to whet the desire for further information. Dr. Wilson’s account, in his paper on the “ Ancient Bemains of Western India”, published in 1850, in the Journal of the Bombay Asiatic Society*, is a mere resume of what was then known, and Dr. John Muir’s subsequent notice professes to give nothing more than a foretaste of what may be seen at the place. Dr. Bhau Daji came to Ajanta in 1865, and took facsimiles of most of the inscriptions, some of which had been previously noticed by James Prinsep, and published translations of them in the Bombay Journal, f The translations are generally correct and of great value, but the general remarks on the nature of the caves and their ornaments are brief and not always satisfactory. The learned gentleman had the intention of writing a sejDarate paper on the subject, but his untimely and lamented death prevented his carrying out the intention. Since his death several notices have appeared in the e Indian Antiquary ’ which are highly interesting, but none of them is exhaustive. When Major Gill’s copies of these curious works of art were sent to Europe, it was expected that antiquarians in England would take them in hand, and submit to the public a full and comprehensive critical account of their character, and the subjects they pourtray. But the copies were destroyed by fire in the Sydenham Crystal Palace, and nothing came of them. In the meantime the originals suffered greatly from leakage in the caves and want of care, and it was apprehended that in a few years more they would be totally lost. A representation was accordingly made to Government to adopt some measures for their preservation. Thereupon a party of drafts¬ men, under the superintendence of Mr. Griffiths, Principal of the Art School at Bombay, was deputed in 1872-73 to prepare copies of all the printings which were still legible. The result was a “ collection of excellent copies of four large wall-paintings covering 122 square feet of canvas, 160 panels of ceiling, aggregating about 2S0 square feet, 16 moulds from the sculp¬ tures, and several drawings.” In reporting on these Mr. Griffiths says : * Yol. Ill, pp. 7 Iff. f Yol. VII. 61 Rajendralala Mitra — On Representations of [No. 1, “ The artists who painted them, were giants in execution. Even on the vertical sides of the walls some of the lines which were drawn with one sweep of the brush struck me as being very wonderful ; but when I saw long delicate curves drawn without faltering with equal precision upon the horizontal surface of a ceiling, where the difficulty of execution is increased a thousand-fold, it appeared to me nothing less than miraculous. One of the students, when hoisted up on the scaffolding, tracing his first panel on the ceiling, naturally remarked that some of the work looked like a child’s work ; little thinking that what appeared to him up there as rough and meaningless, had been laid in by a cunning hand, so that when seen at its right distance, every touch fell into its proper place. “ The condition of mind in which these paintings at Ajanta were origi¬ nated and executed must have been very similar to that which produced the early Italian paintings of the fourteenth century, as we find much that is in common. Little attention paid to the science of art, a general crowding of figures into a subject, regard being had more to the truthful rendering of a story than to a beautiful rendering of it ; not that they discarded beau¬ ty, but they did not make it the primary motive of representation. There is a want of aerial perspective — the parts are delicately shaded, not forced by light and shade, giving the whole a look of flatness — a quality to he de¬ sired in mural decoration. “ Whoever were the authors of these paintings, they must have con¬ stantly mixed with the world. Scenes of every-day life, such as preparing food, carrying water, buying and selling, processions, hunting-scenes, ele¬ phant-fights, men and women engaged in singing, dancing, and playing on musical instruments, are most gracefully depicted upon these walls ; and they could only have been done by men who were constant spectators of such scenes, by men of keen observation and retentive memories. # # # # In every example that has come under my observation, the action of the hands is admirable and unmistakeable in conveying the particular ex¬ pression the artist intended. Adverting to the second picture he says : “ Parts of this picture are admirably executed. In addition to the natural grace and ease with which she is standing, the drawing of the woman holding a casket in one hand, and a jewel with a string of pearls hanging from it in the other, is most delicately and truly rendered. The same applies to the woman seated on the ground in the left hand corner. The upward gaze and sweet expression of the mouth are beautifully given. The left hand of the same woman... is drawn with great subtlety and tenderness.”! “The third picture”, he remarks, “ contains eight figures and portions of three others, all of which are seated or standing upon large lotus flowers with nimbi round the heads. The * Indian Antiquary, III. 26. f Ibid., loc. cit. 1878.] Foreigners in the Ajanta Frescoes. 65 action of some of the figures, especially the standing ones, hears such a very striking resemblance to what is characteristic of the figures in Christian art, that they might have been taken from some mediaeval Church, rather than from the caves of Ajanta. The delicate foliage which fills in the spaces between the figures will give some idea of the power of these old artists as designers, and also of their knowledge of the growth of plants. Referring to a picture in cave No. 16 he observes: “This picture, I consider, cannot be surpassed in the history of art. The Florentine could have put better drawing and the Venetian better colour, but neither could have thrown greater expression into it. The dying woman, with drooping head, half-closed eyes, and languid limbs, reclines on a bed the like of which may be found in any native house of the present day. She is tenderly supported by a female attendant, whilst another, with eager gaze, is looking into her face, and holding the sick woman’s arms, as if in the act of feeling her pulse. The expression on her face is one of deep anxiety, as she seems to realize how soon life will be extinct in one she loves. Another female behind is in attendance with a panka, whilst two men on the left are look¬ ing on with the expression of profound grief depicted in their faces. Below are seated on the floor other relations, who appear to have given up all hope, and to have begun their days of mourning, — for one woman has buried her face in her hands, and, apparently, is weeping bitterly. ”f And he sums up the value of the whole by saying — “ For the pur¬ poses of art-education, no better examples could be placed before an Indian art- student than those to be found in the caves of Ajanta. Here we have art with life in it, human faces full of expression, — limbs drawn with grace and action, flowers which bloom, birds which soar, and beasts that spring, or fight, or patiently carry burdens : all are taken from Nature’s book — growing after her pattern, and in this respect differing entirely from Muhammadan art, which is unreal, unnatural, and therefore incapable of development.”]; It is to be regretted, however, that as yet no attempt has been made to . secure for the public a detailed, descriptive, critical and historical account of these relics. At one time a proposition was made to place the drawings at the disposal of Mr. Fergusson for the purpose ; but, I believe, it has since fallen through. The Government of India has, however, in the meantime, caused pho¬ tographic impressions to be taken of Mr. Griffiths’ drawings, and copies thereof sent to Societies interested in Indian Archeology. Three batches of these photographs have, from time to time, been received by the Asiatic Society of Bengal, and they fully bear out Mr. Griffiths’ remarks regarding their value. * Loc. cit., p. 27 . I f Ibid,, p. 27. X Ibid., p. 28. [No 1, GO Rajendralala Mitra — On Representations of A large number of the photographs represent architectural details and floral scrolls of much importance as illustrations of ancient art-designs in this country, and are well worthy of careful study. There are others representing scenes in the legendary life of Buddha, which are of considerable value in connexion with the antiquity of the legends which they illustrate. While a few depict scenes from private life, or state pageantry, which afford inter¬ esting details regarding the manners, customs, habits, social condition, and intercourse of foreigners with the people of Western India, two thousand years ago. Messrs. Ralph and Grisley were the first to notice the existence of foreigners in these frescoes. In their animated and scenic correspondence, mention is repeatedly made of foreigners as distinct from the natives. In one place they say : “ Here is a lovely face, a Madonna face. What eyes ! She looks towards the moon. Observe, these are Hindu faces — nothing foreign. Elsewhere, “ Observe that Abyssinian black prince seated on a bed — remark his ornaments. Now the woman seated on his left knee whom he embraces is as fair as you or I. Did these fellows get Georgian slaves ?” Again: “ Here are evidently three beauties in this apartment — one an African, one copper- coloured, one of a European complexion. Yes; and how frequently we see these intermixed. See this, R. is a fair man, a eunuch.” Again, “How often we see people of three complexions in the same panel ! Now this is the most extraordinary thing we have found. Here are three placid por- traits — they are Chinese. Nothing can be plainer ; — observe the style of their hair ; — the women have locks brought down in ringlets over their faces, and falling on to the neck, like some of the Hampton Court beauties.” The writers did not, however, attempt to define the character of these foreigners, in any detail. It will not be uninteresting, therefore, to examine at length the peculiarities of a few of the figures shown in the photographs. The first picture I have to notice is a court- scene on the south side of the cave No. I. In Messrs. Ralph and Grisley’s paper it is thus described : “ Here is a fair man of full age, dressed in a robe and cap, like some monk or abbot. Here is, next to him, a half-naked Brahman, copp>er-coloured, with shaven crown, and the single lock on his head. Here is a man presenting him with a scroll on which something is ivritten. He is in a crowded court, — he has come to an audience.” In the original this picture measures 15' X 6-6". (Plate II.) It represents a large audience chamber with colonnaded side aisles, and a large portal in front. The room is carpeted with some stuff bearing sprigs on a black, or dark-coloured, ground. On the centre is a oharpai or bedstead, which serves the pur¬ pose of a throne. It has four feet of the ordinary modern make, with a tape-woven top, such as is to be met with in every decently furnished house in northern India in the present day. Over it is a mattrass of striped cloth, and on the off side a large pillow or takia, having behind * Ante> Yol. Y, p. 558. 1878.] Foreigners in the Ajanta Frescoes. 07 it an ornamented head-piece shaj)ed like a corona. A king or chief is seated, squatting on this throne in the usual oriental style, dressed in a flowing dhuti or body-cloth, a cJiadar tied round the waist, and a tunic of some kind whose character is not apparent. He wears a rich heavy crown, bracelets and necklaces, one of the last being worn athwart the chest, ■ very like a Brahmanical cord. The face and parts of the arms and chest are destroyed or smudged over. In front of the throne there is a man seated, holding an ox-tail ehauri , and having in front of him a curious orna¬ ment, shaped like a cornucopia. To the right there are four other persons seated on the ground, one of them having in front a tray placed on a tripod stand. The pose of the person is like that of a Brahman engaged in worship. Behind and on the two sides of the throne, there are several persons, — officers of state, courtiers, body-guard, and menials, — standing in different attitudes, some dressed in dhuti only, others with tunics or made dresses, the character of which, owing to the smudgy condition of the picture, cannot be satisfactorily made out, except in one case in which a pair of close-fitting trousers and. a chapkan are unmistakable. Some are armed with clubs, and one , near the entrance to the hall, upholds a standard. Their shaven chin, oriental head-dress, dark complexion, and characteristic features leave no doubt in my mind that they are all Indians. Among them there are four females, one standing behind the throne, and three seated on the carpet on the left side. In marked contrast to these are three persons standing in front of the king, and four others at a little distance. The foremost among them has a sugar-loaf-shaped hat with a black band, a large flowing gown of white stuff, a striped jacket, and a dagger held in a cloth girdle. The lower part of the gown or long coat is partially cover¬ ed by the figure of the Brahman engaged in worship, but from the portion which is visible, it is evident that it extended below the middle of the leg. Between the girdle and the lower edge of the jacket there is a waist-band buckled in front. Bound his neck there is a necklace with a large locket. He is in the attitude of making a courtesy to the king, with his right hand passed under the jacket and placed on the left breast, and the left holding out a folded letter. The second person, dressed in the same style, but with a black jacket, is standing with folded hands in token of respect. His hat has no band. The third has a Persian helmet, with a crescent on top and a rosette on one side. He is bearing a tray full of presents of some kind. At a little distance from the last, just entering the hall, there is another person of the same nationality, bearing a tray, and outside the door there are two or three others who are evidently servants of the persons who have entered the hall, and 'belonging to the same nationality. The lower part of the gowns of these is not visible, but it must be the same as in the case GS Bajendralala Mitra — On Representations of [No. 1, of the foremost figure. The coat of the man with a helmet is probably short. The complexion of these persons, except the first, is markedly fair. Studying the group carefully the conclusion appears inevitable that it represents an embassy from a foreign country. The foremost person is the ambassador, who is presenting his credentials in open court to the Indian potentate. Behind him is his secretary, and then follow the bearers of the nazr or presents from the foreign court. But whence is this embassy P and what is the nationality of the persons who compose it ? We are aware of no Indian race or tribe which differed so materially and markedly in complexion, features, and dress from the natives of the country as represented in the court. From beyond India on the north and the east, there was no nation which, two thousand years ago, could have presented such a group. We must look to the North-West, therefore, for the birth-place of the ambassador and his suite. Now on that side we had the Afghans, the Bactrians, the Scythians, and the Persians. But the Afghans never had the peculiar sugar-loaf hat, nor the flowing gown, nor the crescented helmet. -Their features too, were, as shall be presently shown, coarser and rude. The Bactrian and the Scythian dresses, to judge from numismatic evidence — the only evidence available in the case, — were also different. The coat was short, the trousers tight-fitting, and the head-gear very unlike a sugar-loaf hat. The Persian dress, however, as we now have it, is the exact counterpart of what appears in the picture. The hat, the gown and the jacket are identically the same. The helmet appears repeatedly in the sculptures of Khorsabad and Nineveh, and the features and the beard are in no way different. We may, therefore, safely conclude that the picture represents a group of Persians, either merchants, or an embassy from Persia to an Indian court, probably the latter, as the letter in the hand of the foremost person would be redund¬ ant in a merchant. I am not aware of any mention of such an embassy in Buddhist religious history ; but I have read but a small portion of Bud¬ dhist literature, and as it is abundantly evident that the frescoes of Ajanta were not confined to representations of religious history, it is not necessary to hunt up any relationship with it of Buddhist legends. Nor is it material to know whether the representation is historical or an ideal one. In either case it shows that the Indians of old had free intercourse with the Persians, and were thoroughly familiar with their features and dress. Literary evidence on this subject may be had in abundance in Sanskrit literature, but it is not necessary to adduce it here. The second scene I have to describe is a domestic one, and three editions of it occur in the collection of photographs before me. There is no indica¬ tion, however, to show whence they have been taken. The scales attached 1878.] 69 Foreigners in the Ajanta Frescoes. . show them to be of large size, about 80 x 28 ft. In it's simplest version (Plate III) it represents a divan placed in front of a cloth screen, and covered with cushions and a check pattern coverlet ; and on it are seated a big, stout, burly-looking man and a lady by his side. The man is seated cross-legged, and is in an amatory mood, perhaps somewhat befuddled with wine. His face is heavy and square, and he has both a beard and a moustache. He wears long hair covered by a thick conical cap with a turban, or a fur band around it like the Qilpaq cap of the Central Asiatic races of the present day. On his body is a coat or tunic reaching to the knee and trimmed with, what appears to me, patch-work decorations ; knee-breeches and striped stockings com¬ plete his dress. He holds a cup in his left hand, and before him, on the ground, in front of the divan, there is a covered tray. The lady beside him has a gown reaching to the knee, a shell-jacket, (both set off with patch- work trimmings,) and a pair of striped stockings. She has a skull cap on her head, and earrings. Her right hand is lifted as in the act of telling some¬ thing interesting to her lord. To the right of the man, in front of the divan, there stands a maid, arrayed in a long flowing gown which leaves only the tips of her shoes visible, and holding a flagon, shaped like a soda-water bottle with a long narrow neck, ready to replenish the cup of her lord. Behind the mistress there is a second maid with a wide-mouthed covered jar in her hand. In the second version the man holds the cup in his right hand, and a stick or straight sword in his left. He has also an elaborately-worked belt, and the trimmings of the coats and gowns are of different patterns. The lady leans on the shoulder of her lord by her right hand, and by her attitude expresses great solicitude to please him. There is also a third maid, squatting in front, and ready to serve out edibles from the covered tray beside her. The third version is even more developed. (Plate IV). The screen behind the divan is set off with floral designs. The coat of the hero and the gown of his lady, and also that of her maid, are set off with triangular striped streamers flying from the back. The features of the lady are vivid with life, and the exjwession of endearment on her face is truly admirable. The second maid holds a surahi or goglet instead of a jar. The lady has, instead of a cap, a fillet round her head with an aigrette in front, and the maids similar fillets, but without the jewel. The third maid is replaced by two bearded, thick-lipped Negro-looking servants who are serving out dishes from the covered tray. The stockings in the last two versions are white. In two small panels the male figure is reproduced in company with another male, — two jovial companions, engaged in pledging their faith to each other over a cup of liquor. (See Plate V, fig. 1). The striped stockings are distinctly seen in these, as also a pair of check-pattern trousers, not striped. 70 Rajendralala Mitra — On Representations of [No. 1, There are more than five hundred representations of Indian men and. women in the photographs, but they appear totally unlike the human figures shown in these plates, and, bearing in mind the fact that the artists of these frescoes were most faithful in delineating the peculiarities of their subjects, it is impossible to deny that they took their models for these from other than Indians. It is difficult, however, to determine what nationality they had in view. The features, the cap and the turban of the principal figure, are the exact counterparts of what may be every day seen in the Kabulese fruit- sellers in the streets of Calcutta ; but the coat is different. I have never seen an Afghan woman in her native dress, but the gown and the jacket of the female figures appear very like those of Jewesses. The patch- work trim¬ mings are peculiar to them, and the best specimens of the kind of work I have seen are of Jewish make. The Afghans, however, are in no way inferior in this art : they bring to Calcutta every year a number of rugs and other articles of patch-work, which are remarkably beautiful. Knowing how such domestic arts as needle-work and patch-work are perpetuated for generations, and looking at the complexion, the cap and the turban, I was first disposed to believe that the figures on these plates represented Afghans, the thick- lipped servants being Negroes. In the Zodiac Cave (No. XVI) Dr. Bhau Daji found an inscription which once “ contained the names of seven or eight kings of the Vakataka dynasty, but only that of Vindhyasakti, the oldest and most eminent, was pre¬ served intact.” “ By a strange fatality,” says the writer, “the inscription has been obliterated wherever a royal name existed, so that one is tempted to suppose that the destruction was intentional. But,” he adds, “ the destruc¬ tive influence of the rainy weather is sufficient to account for the gaps.”# The name of this Vindhyasakti’s country is mentioned in the Seoni copper¬ plate ; but the chief himself is not named there. Dr. Bhau Daji identifies this Vindhyasakti with a chief of the Kailakila Yavanas who, according to the Vishnu Purana, once ruled in India. Having advanced thus far, he takes Ivailikila to be identical with an ancient city and citadel named Ghulghuleh near Bamian, mentioned by Mr. Masson in his paper on the Antiquities of Bamian {ante, v. 708), and Vakataka with Bactria, thereby suggesting, though not positively asserting, that the Bactrian Greeks were the authors of the Ajanta caves. If this reasoning be admitted, the figures we have shown would be those of Bactrian Greeks. But there are various difficulties to overcome before we can accept the identification. The name Vindhyasakti is too thorough a Sanskrit word to be the name of a Bactrian Greek, and there is nothing to connect him with the princes of the Seoni plate, except the word Vakataka, which, as given in the Seoni plate, is * Journal, .Bombay As. Soc., VII, p. 65. 71 1878.] Foreigners in the Ajanta Frescoes. unmistakably the name o£ an Indian, and not of a trans-Indian locality, particularly Bactrian, for which the usual and very extensively-employed term is Valliika. In the Puranas these Valhikas are said to have reigned after Vindhyasakti. Denying, however, the accuracy of the identification of Vakataka with Bactria and of Vindhyasakti having been a Bactrian, it might still be said that the figures under notice are Bactrians. In some Kenerki coins the cap is conical, and surrounded by a turban or a band of fur like the Qilpaq cap ; the cut of the coat is of the same style, and the close-fitting trousers and stockings are, as far as can be made out in coins, the same. The coarse square face of the Mongolian type is particularly remarkable, and, as the Bactrians exercised supremacy for some time in India from a little before the commencement of the Christian era, to nearly a century after it, it would be much more reasonable to suppose the representations to be of Bactrians, rather than those of Afghans, who attained to no political distinction at the time, and were to some extent included among the Hindus. The stockings of the peculiar pattern which has hitherto been thought to be the outcome of modern European art, are remarkable : I have noticed them nowhere else in Indian paintings or sculpture. The Hindus seem to have borrowed the stockings from their neighbours ; for in a panel in Cave No. I, there is a representation of an Indian bacchanalian scene, unmistakable from the features and dress, in which they have been reproduced on the legs of a man and his lady-love. Before the importation of stockings from Europe, the Indians got their supplies from Kashmir. I do not, however, know when knitted stockings were first introduced into that country. To England they first came in the reign of Henry VIII, and it is extremely doubtful if they were of much more ancient date in Kashmir. And after all what I take to be stockings might be sewed hose of cloth or milled stuff of some kind. The indulgence in spirituous drinks was common all over India, Bactria and Persia in ancient times, and the evidence of it in the frescoes does not call for any notice A That the cup and the flagon indicate something more potent than sherbet, I believe, none will question. The curtains behind the divan suggest the idea that the sites of the Bactrian domestic scenes were tents, and that the peojfle shown had not be¬ come settled inhabitants of the country. But the evidence in this respect is too meagre to attach any importance to such an idea. Looking to the made-dresses of the Persians and the Bactrians, it might be supposed that the Indians got theirs from those sources ; but, as I have shown in my “ Antiquities of Orissa,” such was not the case, at least when the Ajanta frescoes were painted. In the Indian bacchanalian scene above noticed, the dresses of the Indian man and woman are quite different, and * Vide passim my paper on ‘ Spirituous Drinks in Ancient India,’ ante, XLII, PP. 1 ff* 72 Bajendrakila Mitra — On Representations in the Ajantd Caves. [No. 1, by no means such as to justify the assumption that they had been designed from foreign models. In the very affecting picture of the death of a lady of rank in Cave No. XVI, the bodices shown on some of the maid-servants engaged in grinding corn in hand-mills, are quite unlike the jackets of the Bactrian women. In an Indian scene in Cave No. I, where a large number of sable beauties are exhibited, there is a figure seated cross-legged, whose dark features, punchy belly and style of sitting, leave no doubt in my mind of his nationality ; and he is dressed in a dhuti which leaves a part of his thigh exposed, and a mirzdi of flowered muslin which is thoroughly Indian, and the like of it has nowhere been seen out of India. (See plate V, fig. 2.) The 'mirzdi is in use by the Hindus to this day all over northern India, and its make seems not to have changed in the least since the time of the fresco. It is not my intention to enter into a discussion here as to the date of the Ajanta Caves. The late Dr. Wilson of Bombay took them to extend from the third or second century before, to the fifth or sixth cen¬ tury after, Christ.* Mr. Burgess, after a careful study of the Caves, states “ that the oldest of them cannot be later than the second century before the Christian era.” Long before him Mr. Fergusson came to the same conclusion in his ‘ llock-cut Caves of India,’ and in his ‘ History of Eastern Architec¬ ture’ remarked that Cave No. XII, “the facade of which so much resembles that of the Nasik Chaitya (B. C. 129), cannot he far off in date” (p. 122). The latest are supposed to be of the 5th or 6th century. Accepting this opinion for my guide, and there is not much to show that it is untenable, and bearing in mind that Cave No. I is one of the largest and richest in paint¬ ings which long preceded sculpture, I may fairly come to the conclusion that the scenes I have described above represent phases of Indian life from eighteen hundred to two thousand years ago. * Journal, Bombay As. Soc., Ill, p. 73. 1878. J 78 A Copper-plate Grant from Banda. — By Rajendralala. Mitra, LL.D., C.I.E. (With a plate.) The Society is indebted to Mr. A. Oadell, Asst. Magistrate, Banda,, in the N. W. Provinces, for the sight of a Copper-plate found in Parganah Augasi of the Banda district. The plate measures 16i inches by 10|, and is in an excellent state of preservation. (See plate YI.) It is a hammered one ; very rough on the outer face, hut moderately smooth on the inscribed side. Bound its edges slips of metal have been very roughly and clumsily rivetted on to form a raised rim for the purpose of pre¬ venting the inscription from being easily rubbed oft. At the middle of the lower edge, close by the rim, is a round hole, half an inch in diameter. It was intended for a ring which bore the seal of the donor, and perhaps also held together two plates, one of which is missing. If a second plate did once exist, it was intended only as a cover for the first and bore no inscription, for the latter contains the whole of a deed of conveyance, with a colophon giving the name of the writer and engraver of the record, and. hitherto no document of the kind has been found which contains any thing after the name of the engraver. The record is inscribed longitudinally,, and comprises nineteen lines, the first four of which have a break in the • middle, caused by an outline figure of the goddess Rajalakshmi with two elephants standing on expanded lotuses, and pouring water on her head. The writing is of the Kutila type, but slender in body, and verging to the modern Nagari character. It records the grant of £ ten ploughs ’ of land in the village of Ramurada, which is situated in the circle of Sudali, to a Brahmana named Gabhanta S'arman, the son of Jata, the grandson of Satti, and great-grandson of Vapana, a member of the Yajasaneyi school of the Bharadvaja gotra, having the threefold Pravara of Bharadvaja, Angirasa, Varhaspatya, and an inhabitant of the village of Dhakari. The boundary of the plot is given in detail, and the date of the gift was Monday, the 5th of the waxing moon in the month of Magha, Samvat 1190 = A. C. 1135. The donor was Madanavarma Deva, a devout follower of S'iva. His immediate predecessor was Prithvivarma Deva, who had succeeded Kirti- varma Deva. The first monument of this line of princes was brought to the notice of the Society by Lieutenant William Price, in 1813. It was a large inscribed stone found on a rocky hill in the vicinity of the town of Mau, about ten miles from Chhattarpur. The record was in a bad state of preservation, and the transcript and translation of it published in the ‘ Asiatic Researches’ # * Yol. XII, pp. 359 et seq. K 74 Rajendralala Mitra — A Copper-plate Grant from Banda. [No. 1, are full of lacunae. It comprises the history of nine princes with the names of their ministers. The second record was found by Capt. T. S. Burt in 1838. It too was an inscribed slab, which had been detached from one of several temples at Khajraha, nine Jcos from Chhattarpur, which is on the high road from Saiyar and Hamirpur, close by the fortified town of Rajgarh, on the right bank of the Kam river, S. W from Chhattarpur. It gives the names of six predecessors of Dhanga. # The third was communicated to me by Major-General Cunningham, who found it at Khajraha. f It was a short record of 13 lines, but it was of value in settling the date of the dynasty on a sure footing. In commenting upon it I pointed out the relation it bore to the two preceding monuments, and the results deducible from a reading of the three inscriptions together. The conclusion I then arrived at regarding the date of Madanavarma, the last prince of the line, was, that he must have lived about the middle of the twelfth century. The exact date given by the copper- plate now under notice is Sam- vat 1190 = A. D. 1135. The name of the immediate predecessor of Prithvi- varma, the father of Madana, in Lieutenant Price’s inscription, is Sallak- shanavarma ; but this appears to be an alias or title, the real name being Kirtivarma in the copper- plate. Putting the names found in the four inscrip¬ tions together with such corrections as the several records have helped me to make, I arrive at the following genealogy. Altogether we have sixteen names. Of these, documentary evidence exists for the dates of three ; the 7th king, Dhanga, being assigned by two records to Samvat 1011 and 1019 re¬ spectively; the 13th by one to Samvat 1173 ; and the 16th by another to 1190. For the rest we have to depend upon averages. For reasons assigned in my paper on the Khajraha inscriptions, the earlier reigns may be taken to have been long, but some of the later must have been very short. Dhanga is said to have lived 109 summers, and then to have resigned his life at the confluence of the Yamuna and the Ganges, and this led Mr. Sutherland and those who wrote after him to suppose that the prince had committed suicide. Such is, however, not the inevitable meaning of the passage. To this day the ordinary civil way of announcing a death is to say, so-and-so has sur¬ rendered his life to the holy river so-and-so or the sacred pool ( Kshetra ) so-and-so, and the inscription has probably adopted the same mode of expression. 1. Nannuka, of the Chandrartreya race A. D., . 746 771 II. Yagyati or Vakpati, son of I, . 771 798 III. Yiyaya, son of II, . 898 823 IV. Yahila or Kabila, son of III, . 823 848 * Journal, As. Soc., YIII, p. 159. t Ibid., XXXII, pp. 273f. 1878.] Rajendralala Mitra — A Copper-plate Grant from B nidi. V. S'riharsha, son of IY, . YI. Yasodkarma, son of Y, by Kankuta, . , ( son of YI, by Narmadevi, Minister ] VII. Dnanga, ( _prabhdsa, j VIII. Ganda Deva, Minister — Prabkasa, . IX. Yidyadhara Deva, Minister — S'ivanama, son of last, X. Yiyayyapala, Minister — Mahipala, son of last, ... XI. Kirtivarma Deva, Minister — Ananta, . . 1024 XII. Yarma Deva, Minister — Yogesvara, son of last,... XIII. Jayavarma Deva, Minister — ditto, . 1110 XIV. Kirtivarma Deva alias Sallakshana, Minister — Vatsa and other sons of Ananta, . 1120 XV. Pritbvivarma Deva, ditto, . . . . 1120 XYI. Madanavarma Deva, Minister — Gadadhara, . 1130 The annexed translation of the record has been prepared for me by my young friend Babu Durgarama Basu, Pleader, High Court of Calcutta. B nidi. 75 848 873 873 900 900 962 952 988 983 1103 1103 1023 1024 1045 1045 1065 1110 1120 1120 1130 1120 1130 1130 1150 id for me by Translation of an inscription from Barganah Augasi, Banda . May this be auspicious ! The dynasty of the kings of the lunar race, glorious as the moon on the forehead of the god of the universe, (Yisvesvara) gladdening the universe, prospers. In that noble and flourishing dynasty, rendered resplendent by heroes like Jayasakti and Yijayasakti, the king of Kalanjara, the fortunate Madanavarma Deva, the highly revered, the great king over great kings, the supreme lord, the devout worshipper of S'iva, successor of the highly revered, the great king over great kings, the supreme lord, the fortunate Pritkvi- varma Deva, icho was the successor of the highly revered, the great king over great kings, the supreme lord, the fortunate Kirtivarma Deva, reigns supremer He, having subdued his enemies by his irresistible majesty, untroubled holds the earth like a married wife, and thereby keeps his intellect unclouded, and his conscience unsullied. He commands all his relatives, Kayasthas, and other great men inhabiting the village of Ramurada within the district of Sudali : — “ Be it known unto you that, on Monday, on the day of the full moon, in the month of Magha, of the Samvat year eleven hundred and ninety (in figures 15th Sudi, Magh, Samvat 1190) I have, after having duly bathed in holy water, after offering oblations to the gods, having worshipped the sun and the lord of Bhavani (S'iva) and after offering obla¬ tions to the fire, for the promotion of virtue of my parents and of myself, with water held in my hand and consecrated with kusa grass, and having pronounced the word Svasti (let this be auspicious), bestowed, for the period of the duration of the sun and the moon, on the Brahmana Gabhanta S'arrna, son of Jata, grandson of Satti, great-grandson of Bapan, of the Yajasaneya branch (S'akhd) of the Bharadvaja gotra having Bharadvaja, An- 7G Rajendralala Mitra — A Gopher -'plate Grant from Banda. |_No. 1, girasa and Varhaspatya for his threefold Prabara, an inhabitant of the village of Dhakari, making the gift descendable to his sons, grandsons and succes¬ sive descendants, ten ploughs of land (in figures 10 ploughs) in the above named village, the said land requiring seven and a half dronas of seed for cultivation, and hounded on the east by the boundary post of the village of Ranamusra, on the south by the post of the village of Ramasaida, on the west by the tope of Madhuka trees, and on the north by the post of the village of Bijauli : the sacred lands thus hounded with fields of jddya * and lands and water comprised therein, and with right to make all present, past, and future collections from debtors. Knowing this, you should render unto him, in compliance with my orders, shares, usufructs and all other dues. No one must make any opposition to his enjoying these lands with all duties and all Xsavas, sugarcanes, cotton, saffron, flax, mango, Madhuka (mowa) and other trees, as well as salt mines, and with all other things within the boundary, whether above or below the soil, and whether he enjoys the lands by himself cultivating them, or getting them cultivated by others, and whether he makes a gift of, or mortgages, or sells, them. This grant is irrevocable and interminable, and it should be so preserved by future sovereigns. Thus has it been said : ‘ This earth has been enjoyed by many kings including Sagara and others. To whomsoever belongs the earth for the time being, to him is due the fruit (of such gifts).’ Written by Sudha, the clerk of the edict department, and inscribed by the well-con¬ nected Jalpana.” Transcript of an inscription from Pa/rganah Aujdsi , Banda. \ i i i ?rst- || JR'- trcTOfK'W-iiTCT- •i l fcraiwa J Wii^T fiarat ll *r vv If- * Probably Joari, Serghaim joar. | in tbo original. X in tbe original. The is obviously an incorrect writing for ^ and the ^ should be vocalised. 77 1878.] Rajendralala Mitra — A Copper-plate Grant from Banda. < l ii mTf?t^wc.'5T- •o i ft^r *r4r*r TWT-srm-ifcr ^ =r: smuft \®*ra=Ri|MK srrsm^in;- « l t(?) sfrwdktH wrarcp it4^ri f^fat i ^fg- ftfsi ^WTO^TORJgf I ftfat TTSI^f- & | 1 ^tTt; ^ JgfiT: 3IpS'*IT:§'?'J!I ■H'ol'sUSJ^tr ?HjMl=l<.3pf5'- \° I TIT *TraJTO>JcIVlF=l by flH(%:^gri'^i ^r^r(jir)i§pifiiqx- *iWM qs*T*H?T% ^riT^T^f ^TTCT- ^Tar^TT^r^f qralpqmf^rfa ^Tffjojirq^Tcr qi^T- ^jcr ^rsm^fa qT^rafa- (4) i f *lTO2fawrq|*l 1 ^sr^qrqrfq qTqqyqcrq^qq || (24) wi^q^psft: qfatqqqi^q: i Translation. Om Svasti. The supreme master, 3Iahdraja Adhirdja , the supreme lord Sri Vidyddliara Deva , whose feet were adored by the supreme master Maharaja Adhirdja , supreme lord, Sri Vijaya Tala Deva, whose feet were adored by the supreme master, Maharaja Adhirdja , supreme lord, the devout follower of Mahesvara , the lord of Kdlinjara, Sri Deva Varmma Deva - may he prosper ! The fire of his ( Deva Varmma’ s) prowess devours the extremities of space ; and he is the preceptor in the rite of giving widowhood to the wives of foemen slain in the arena of battle. Who by truthfulness conquers Yudhisthira ; by munificence, the lord of Champa i. e., Kama ; by depth, the great ocean j by sovereignty, the god beloved 1878.] V. A. Smith — Two Chandel copper-plate Inscriptions. S3 of Sachi, i. e ., Indra ; by beauty too, over Manobhava ; by eloquence, over Sulcra with Vachaspati ; wbat is the use of recounting bis other qualities, white as the clear splendour of the moon ? Wise, religious, valiant, truthful, subduer of his passions, grateful, the producer of the gladness of good men and of auspicious appearance. Thus bis body (is) adorned with many quali¬ ties. Reckoning this world to be insubstantial (worthless), yet beautiful to look upon as the pith of a plantain tree ; on Monday the third date of the black fort-night of the month of Daisakha, Sam vat 1107 - - (25) in Dajapurdvasta , informs the principal inhabitants, of whom Brahmans are the foremost, of the village Kathadau attached to Danamaullar and all Royal officers. On the anniversary of the death of my mother, Sri Dhuvana Devi, Queen, having bathed in water according to sacred precept, having satiated the Manes of ancestors with kusa , sesamum and water, after satisfying gods and men, having presented an Argliya to the Sun, having duly worshipped the god, the lord of Dhavdni , i. e., Shiva , and having presented oblations in the fire, according to usage ; For the increase of the virtue and fame of my parents and myself, to the Brahmana Abhimanyu , son of Dhatta Ella, grandson of Jayavara, originally an inhabitant of Tabari Dhatta Grama ; a member of the Bhdradwaja gotra and the triple pravara of Angirasa, Drihaspati and Dhdradvdja, skilled in the Vedas and Vedangas , engaged in the six acts proper for a Brahman, and of excel¬ lent disposition — to him this village has been granted by us with its land and water, its mango and madiua trees, with its hollows, waste and stones, its rocks and tillage (?) — with its mines of metal and salt, with its forest and concealed treasure, with its clear defined boundary, with all grass, watering-places (?) and pastures for kine within its limits, excluding aught previously given to the gods or Brahmans, as a Sasana. Therefore, by you all complying with the orders (herein conveyed) all the rents in kind, taxes, gold payments, fines, hereditary rights and the rest should be made over to this person. Till the moon, sun and earth endure, he with his son, grandson and descendants should enjoy (the grant) or assign it, or give away to another, till it or cause it to be tilled, none who enjoy the kingdom after me, should prove an obstacle in the way. By many kings, Sagara and others, the earth has been enjoyed. Whosesoever has been the land, his has been the fruit. He who accepts lands and he who grants lands, both these doers of virtuous deeds certainly go to Heaven. A Conch, a throne, an umbrella, fine horses and fine elephants, these mark the grant of lands ; and the result is Heaven, O Indra ! He who resumes land, whether given by himself or given by others, becomes a worm in filth and falls with his ancestors. By stealing a single suverna , a single cow, or even a finger-breadth of land, (the thief) remains in hell till the end of the Uni¬ verse. Great prosperity. Sri . Srimad Deva varmma I)eva. 84 V. A. Smith — Two Chandel copper-plate Inscriptions. [No. 1, No. 2. Nanyaura Copper-Plate. Nagart Transliteration.