«c #,

...^-m-:::'»

^âw^m*

l*,*^.... »

..■®u*..:v

#:... ^\ *,'^

BC: &■

4ï- =î**:

v>

Ht''

Pierre Corneille (1643)

LE CID

PAR PIERRE CORNEILLE

Edited WiTH Introduction, Notes, and Vocabulary

BY

COLBERT SEARLES

Professor of Romance Languages University of Minnesota

iNTEtl.- ! NATIONAL (

MODERN

\ LANQUAGE ,

SERIES

GINN AND COMPANY

BOSTON NEW YORK CHICAGO LONDON ATLANTA DALLAS COLUMBUS SAN FRANCISCO

^

COPYRIGHT, 1912, BY COLBERT SEARLES

ALL RIGHTS RESERVED PRINTKD IN THE UNITED STATES OF AMERICA

APR 1 3 1965

974809

'>,

gfie fltbengnm |greg«

GINN AND COMPANY PRO- PRIETORS BOSTON U.S.A.

PREFACE

An attempt has been made in this édition of " Le Cid " to comprise within the necessary limitations of space as much material as possible to assist the student in appreciating the work as a pièce of literature and in forming a true idea of its great value as a historical and social document. The text follows the Marty-Laveaux édition (in the Hachette séries of " Les Grands Écrivains de France ") except that the modem ai has been substituted for the oi of the older orthography.

The text of the drama is followed by an account of the Quarrel of the Cid, related as far as possible in the language of the participants or of contemporaries, or of the earliest historians of the affair. Then comes the " Examen " which contains the poet's answer to his critics. In the notes to this " Examen " are contained the main objections of Scudéry and the Academy, which Corneille tries to answer. The Introduction contains a brief account of the poet's life ; of the French drama before the " Cid " ; of Guillen de Castro's Spanish original ; and of the theatrical and social environment in which this tragedy was pro- duced. The Vocabulary fumishes ail the means for a faithful and intelligent translation of the text. The meaning of each word has been chosen with référence to the contexts in which it occurs ; and the student should be made to sélect the most applicable meaning given. Care has also been taken to point out the différence between seventeenth-century and modem usage of words. The Notes are given up to syntactical and literary- historical comment, which, necessarily, has been limited to the bare essentials.

iv LE CID

No student should begin the reading of the " Cid " until he has well in mind at least as many points as are treated in the Introduction, nor should he leave it till he has read the account of the Quarrel of the Cid and thought upon its significance for the future development of the French classic drama.

The student desiring to continue his studies on Corneille might begin with the foUowing books : G. Lanson, " Pierre Corneille," Paris, 1905 ; Petit de Julleville, " Langue et litte'ra- ture française," Paris, 1897, vol. IV, chaps. iv-vi ; Guizot, "Corneille et son temps," Paris, 1852; Sainte-Beuve, "Por- traits littéraires," vol. I, and " Nouveaux lundis," vol. VII ; F. Bouquet, " Points obscurs et nouveaux de la vie de Pierre Corneille," Paris, 1888; Jules Levallois, "Corneille inconnu," Paris, 1876; Guillaume Huszàr, "P. Corneille et le théâtre espagnol," Paris, 1903 ; Ernest Martinenche, " La comedia espagnole en France," Paris, 1900; J. B. Segall, "Corneille and the Spanish drama," New York, 1902 ; the above-mentioned édition of the " Grands Écrivains " séries (with the " Lexique " for the study of the language, which forms the two last volumes of the édition) ; Godefroy, " Lexique comparé de la langue de Corneille et de la langue du xvii^ siècle en général," Paris, 1862; A. Haase, "Syntaxe française du xvii« siècle," Paris, 1898 ; C. Ayer, "' Grammaire comparée de la langue française," Paris, 1900. The following are indispensable for any thorough study of Corneille : Emile Picot, " Bibliographie Cornélienne," Paris, 1876 ; P. Le Verdier et E. Pelay, "Additions à la Biblio- graphie Cornélienne," Paris, 1908.

COLBERT SEARLES

Stanford University

CONTENTS

PAGE

INTRODUCTION

Frenxh Drama Before Corneille ... vii

The Poet , xiii

The Cid xvii

The Theater and Audience xx

TEXT I

INTRODUCTION TO THE EXAMEN 87

EXAMEN loi

NOTES ON THE TEXT 113

NOTES ON THE EXAMEN 136

VOCABULARY . , . 143

INTRODUCTION

French Drama Before Corneille

When Jean Racine spoke at the réception of Thomas Corneille into the French Academy in 1685, he spoke of the work of his great brother Pierre, who had died the year before, in thèse terms : " Vous, monsieur, qui non seulement étiez son frère, mais qui avez couru longtemps une même carrière que lui, vous savez les obligations que lui a notre poe'sie ; vous savez en quel état se trouvait la scène française lorsqu'il commença à tra- vailler. Quel désordre, quelle irrégularité ! Nul goût, nulle con- naissance des véritables beautés du théâtre ; les auteurs aussi ignorants que les spectateurs ; la plupart des sujets extravagants et dénués de vraisemblance ; point de mœurs, point de carac- tères ; la diction encore plus vicieuse que l'action, et dont les pointes et de misérables jeux de mots faisaient le plus bel orne- ment : en un mot toutes les règles de l'art, celles même de l'honnêteté et de la bienséance partout violées." Little allow- ance needs to be made for the circumstances under which thèse words were spoken, for their description of the French stage as our poet found it corresponds very closely to the reality.

In " La Défense et Illustration de la Langue Françoise " (1549), which served as the manifeste of the group of poets known as the Pléiade, its author Joachim du Bellay had this en- couragement foryoung poets with dramatic aspirations : " Quant aux comédies et tragédies, si les rois et les républiques les vou- laient restituer en leur ancienne dignité, qu'ont usurpée les farces

viii LE CID

et moralités, je serais bien d'opinion que tu t'y employasses, et si tu le veux faire pour l'ornement de ta langue, tu sais tu en dois trouver les arche' types." The poets responded to the call with rather more alacrit}' than did the kings and republics. In 1552 France had its first regular classic tragedy, the " Cle'opâtre captive," and its first classic comedy, the " Eugène," both com- posed by the same author, Etienne Jodelle, and both played the same night with great enthusiasm by the poet and his friends. Ail through the rest of the century classic tragédies and occasional classic comédies were composed and represented, for the most part at schools and private mansions, but they were too strictly classical ; too little adapted to the needs of stage représentation to gain any hold upon the popular favor. Their main sen^ice was to establish a tradition and point out the direction in which the future French drama was to go. Enthusiastic students of Horace and Aristotle and their Italian commentators, following as a model the declamator}' tragédies of Seneca, thèse authors took the first steps toward the adoption of those rules which were to guide and often embarrass French dramatic poets for two centuries to come. According to the fundamental principle of the authorities consulted, the dramatic poet must strive to présent his action or plot in such a way as to preser\'e an at- mosphère of the strictest probability. On this basis the Italian commentators of Aristotle's " Poetica," notably Castelvetro, had in part discovered, and in part deduced, the rules of the three unities the most definite, as weU as the most frequently cited, of ail thèse doctrinaire conventions. The unity of action required that everything not indispensable to the development of the plot should be eliminated f rom the play ; the unity of time prescribed that the action represented on the stage should be such as might with probabilit}' take place within twenty-four hours : the unity of place required that the scène of the action should be limited to one definite locality.

INTRODUCTION ix

France in the sixteenth century had no theaters and no actors in the modem sensé of the word. Troupes of Italian actors brought to France by the Italian influences at the court far out- ranked the French, who were counted, and on the whole quite justly, as the very dregs of society. But near the beginning of the seventeenth century two independent companies of French actors settled in Paris, one at the Hôtel de Bourgogne, the other at the Théâtre du Marais, and directly a French theater sprang up which soon came to absorb the best literary activities of the nation. The most striking figure of the period is one Alexandre Hardy (1579 ?-i 631) who came to Paris with a troupe of actors about the beginning of the century and for the next thirty years worked with the most'feverish activity to supply his company with plays and himself with bread. In those days the dramatists were considered of little importance. Their names rarely ap- peared on the announcements, and they received but little for their works not more than two or three e'cus (less than five dollars) for a play, plus a small share of the receipts at the door ; even this stopped as soon as the play was printed, when it became common property. Under thèse conditions the unfor- tunate poet produced in the course of thirty years upwards of seven hundred pièces. Often in the course of two or three days he would produce a five-act tragedy or pastoral play or tragi- comedy and in verse 1 One would not expect great literary merit under such circumstances, and there is none ; but he formed a public, and that in itself is enough to give him no small claim to the title of founder of the French theater. He could hardly hâve hoped to observe the rules of the classic drama had he so chosen, and there is little évidence of such aspirations. The unities of place and time are disregarded almost completely. It is significant that a certain unity of action prevails throughout : clearness and conciseness are everywhere preferred to the some- what confusing though often impressive mass effects of our early

X LE CID

stage. Battle scènes and crowds of people, as they appear in Shakespeare for example, are not to be found in Hardy's works. This preëminently French tendency to précision and cleamess, thus seen au naturel as it were, is very significant for the appré- ciation of the drama that is to follow.

Hardy's work was imperfect and crude, but it attracted the public and aroused in it a taste for a drama of émotion and action such as could not be found in the theatrical représenta- tions to which it was accustomed. It was not long before more gifted and cultured poets tumed their attention to this new and promising field. In their works exaggeration of expression, excessive sentimentality, combined with great lack of taste, are the predominating defects. Thèse may ail be at least suggested by the following passage taken from the first important work of this class of poets : " Les Amours tragiques de Pyrame et Thisbe' " by Théophile de Viau (1617). Pyramus apostrophizes the lion who has, as he believes, devoured his mistress :

En toi, lyon, mon âme a fait ses funérailles, Qui digères déjà mon cœur dans tes entrailles ; Reviens, et me fais voir au moins mon ennemi, Encores tu ne m'as dévoré qu'à demi.

In an earlier scène he is describing how deeply he is in love with her :

Mais je me sens jaloux de tout ce qui te touche, De l'air qui si souvent entre et sort par ta bouche ;

Ton ombre suit ton corps de trop près, ce me semble, Car nous deux seulement devons aller ensemble, etc.

Thèse characteristic faults were continued in the pastoral plays which became for a brief season the favorite t)-pe of dra- matic production. In thèse plays idyllic shepherds made idyllic love to idyllic shepherdesses amid surroundings equally unreal

INTRODUCTION xi

and idyllic. Insipid gallantry, unreal adventures, magie arts, absence of psycholog}', an absolute lack of dramatic probability, soon made thèse plays as unsatisfactory- in their way as were the rough though vigorous productions of Hardy.

However, an effort to make dramatic compositions conform to the requirements of probability and common sensé soon made itself felt. In 1630 Jean Chapelain (1595-1674) writes his letter on the necessity of adopting the rule, aiready in vogue among the Italians, which prescribed that the events represented in a play should be such as might be reasonably supposed to hâve taken place within the space of twenty-four hours. In 1635, called upon by Cardinal Richelieu to revise a " comédie {Tap- /d!rd'/"("La Come'di'e des Tuileries ") which his Eminence was having prepared for représentation, he reports : " I hâve tried by an effort of art to give a spécimen of the perfect comedy, in such a way that the severity of the rules may not spoil the charm, that the invention and arrangement may be exquisite and new, the climax and de'nouement noble, that the moral habits (of the characters) and the passions may hâve their place, and that pleasure may serv-e as a means to profit and instruction." A few days later we find him sending for the cardinal's perusal "' la copie de ces Règles de la Come'die." The Abbé d'Olivet, one of the authors of the " Histoire de l'Académie française," asserts that it was Chapelain who forced the acceptance of the rules upon the actors and '" the poets in their service." While thèse influences were at work behind the scènes as it were, the matter was brought before the gênerai public by Jean Mairet in the préface to " Silvanire" (1631) and by Jean Ogier de Gombauld in the préface to his " Amaranthe " of the same year. Thèse two writers stated the rules of the three unities as they understood them, and maintained that they had observed them in their plays. There was however considérable reluctance §hown on the part of actors and poets. Corneille declared that

xii . LE CID

he knew nothing of the unities when he composed his first play,- the "Mélite" (1629), and Scudéry robustiously declared his non- accep tance of them in his " Lygdamon et Lydias " of the same year. But the ruies were not to be denied, and in the season of 1634-1635 Mairet with the " Sophonisbe," Corneille with the " Méde'e," and Scude'r}' with "La Mort de Ce'sar" each tried to produce a tragedy which should conform to the precepts of the ancients as they understood them. In 1636-1637 the "Cid" appeared. The discussion which arose over its merits and defects as a work of dramatic art was referred to the newly established French Academy, which formulated the judgment known as the " Sentiments de l'Académie française sur le Cid" (1637). The rules and conventions goveming dramatic compo- sition were thereby fixed, and were to remain in force for nearly two centuries, until the représentation of the first plays of Alexandre Dumas and Victor Hugo in 1829 and 1830.

To this rapid formation of dramatic art corresponded an equally rapid progress along material lines. Hère much was due to the patronage of Richelieu, who took a ver}^ keen interest in the theater and is even said to hâve had aspirations of his own as a dramatist. Be that as it may, it is certain that he took a very active part in the betterment of theatrical conditions. He had ordinances passed which transformed the theater from the place of ill repute which it had been to one of respectability. He had a theater constructed in his own palace, at great expense, upon which were given plays in which he had a spécial interest or U'hich had been especially well received by the public. Corneille tells us, for example, that the " Cid " was twice played there. He bestowed pensions upon a number of the more promising poets, among them Corneille himself. " As a single man, when he is elevated to the highest positions, is sufficient to stir up a whole kingdom," says Pellisson in his "History of the French Academy," " so the passion which the cardinal had for dramatic

INTRODUCTION xiii

poetry brought it [at the time of the " Cid "] to a higher point than it had ever reached among the French. Ail those who felt in themselves any talent did not fail to work for the theater : it was a means of approaching the nobles and of being favored by the prime minister. . . . Not only did he attend with pleasure ail the new plays, but he even liked to confer with poets about their Works, to see them in process of formation, and to furnish the subjects. And if he knew a man of talent who was not led by his own inclination to work in this field, he would lead him to it gradually by ail sorts of cares and attentions {soi?is et caresses).^' Wealthy noblemen were quick to follow the example of the great minister, and this patronage produced a sort of Augustan âge for the drama, which developed with extraordinary rapidity and rich- ness. The décade from 1630 to 1640 is the dawn of the modem French drama in gênerai and of the classic French drama in particular ; and to the " Cid," which appeared towards its close, might well be applied the extravagant verse which Scude'ry wrote for the first édition of Corneille 's comedy " La Veuve " in 1634 :

Le soleil s'est levé, retirez-vous étoiles.

The Poet

Pierre Corneille was bom in Rouen, capital city of Normandy, the sixth of June, 1 606. His was a family of the middle class, quite numerous, well known, and universally respected. His father was an officer of the realm, tnaîire des eaux et forêts (water and forest commissioner). Pierre was the eldest of six children ; was educated in a Jesuit school, and then studied law as it was the custom in his famOy for the eldest son to do. He was admitted to the bar in 1624, but seems to hâve made but litde use of his légal training till five years later, when he purchased the office of avocat du roi au siège des eaux et forêts (attorney gênerai in the department of waters and forests) and also that oi premier

xiv LE CID

avocat du roi en V amirauté de Frafice au siège général de la table de marbre du Palais (attomey gênerai in the department of harbors). He occupied thèse positions for over twenty years and fulfilled their duties conscientiously. In 1640 he married ; seven years later, after being twice rejected, he was received into the French Academy. He gave up his offices in 1650, and twelve years later moved with his f amily to Paris, where he lived in straitened circumstances to the end. A pension of 1200 livres was granted him, but was paid irregularly and at best was insufficient to meet his pecuniary needs. One son died in 1667 at the âge of four- teen years ; another, a cavalry officer, was killed at the siège of Grave in 1674, the year in which Corneille gave his last play, the " Suréna." Disheartened by private griefs, he could find no consolation in more extemal conditions, for fashions had changed ; society was actuated by new ideals, a new génération of poets was in favor. He died on the night of September 30, 1684, needy, disappointed, broken down, almost forsaken.

His long career as a dramatist may be divided into three main periods. The first, the time of his préparation, begins with the " Mélite " (a comedy which is said to hâve been based on an épisode of his own life). It was played in 1 629. A tragi-comedy, the " Clitandre," came in 1632, and in 1633-1635 four com- édies : " La Veuve," " La Galerie du palais," " La Suivante," and " La Place Royale." Thèse plays are important for the history of the French drama because they présent something of the life of the times, introducing French scènes and characters as opposed to the stereotyped forms produced hitherto in imita- tion of the Italian intrigue plays. In 1635 ^^ became one of the society of five authors whom Richelieu gathered about him to assist him in the production of plays for which he was to fur- nish the plots and the gênerai supervision. Corneille is said to hâve composed the third act of their first play, " La Come'die des Tuileries," as his share in this work. It is further alleged

INTRODUCTION XV

that he failed to agrée with his illustrious patron, and that this was the reason for his ceasing to be one of the members of this Company. In tliis same year he produced his first regular tragedy, the " Me'de'e," a close imitation almost a translation of the like-named tragedy attributed to Seneca. The next year saw the end of his preparatory period in " L'Illusion comique," which was played only a few months before the " Cid."

The " Cid " begins for Corneille, and indeed for ail France, the period of great dramatic créations. The great séries which it introduces is as foUows : " Horace " (1640); " Cinna " (1640); "Polyeucte" (1643); "Pompée" (1643 or 1644). Then two comédies based on Spanish models : " Le Menteur " and " Suite du Menteur " (i 643-1 644) ; thèse comédies may be said to bear something of the same relation to later French comedy that the "Cid" does to later tragedy. In 1644 the poet again took up tragedy, composing the " Rodogune," which he considered (at times at least) as his greatest work. We note in it a tendency to heighten the interest by complication of situation at the ex- pense of the development of the characters a tendency which becomes stronger from this time on. 1645 " The'odore " ; 1646 " He'raclius" ; written in 1648, but not played till 1650, " An- dromède," a spectacle play with music and great scenic effects a sort of precursor of the modem opéra ; 1 649-1 650 " Don Sanche d'Aragon " ; 165 1 " Nicomède " ; 1652 " Pertharite, roi des Lombards." This play, which failed completely, marks the close of the second period, the period of the poet's greatest power. After its failure the poet renounced the stage and retired to his home in Rouen, intending to live in retirement, devoting his leisure to the composition of religions works. There seems good ground for believing that the failure of this play was not, as often asserted, the main reason for Corneille's retirement from dramatic work, but it probably furnished the last touch that tumed the balance. A doser study of the poet's life will

xvi LE CID

suggest many reasons vvhich cannot be considered hère. He remained true to his purpose for six years, during which time he was at work composing his metrical translation of the " Imitatio Christi " of Thomas a Kempis.

The motives that led him back to dramatic composition seem to hâve been as varied as those vvhich induced him to abandon it. Among them may be reckoned the fascination of the career ; the success of his young brother Thomas (whose " Timocrate " had had a run, unprecedented for that time, of six months; this was in 1656); the présence of Molière's troupe for sev- eral weeks during the Easter holidays of the year 1658, no doubt playing many of the pièces in which the poet had once gained his greatest triumphs ; the influence of the Minister of Finance, Foucquet, to whom he was introduced in 1657 and from whom he received a rich gift of money. At ail events his third period of dramatic création began in 1659 with the pro- duction of the " Œdipe " and continued for fifteen years. 1660 " La Toison d'or " ; 1662 " Sertorius " ; 1663 " Sophonisbe " ; 1664 "Othon"; 1666 "Age'silas"; 1667 "Attila"; 1670 (in unconscious rivalry with Racine) " Tite et Bérénice"; 187 1 (in collaboration with Molière and Quinault) " Psyché " (ballet- comedy); 1672 "Pulchérie"; 1674 "Suréna." This whole séries represents on the part of the poet a painful struggle to attain again to that glory that had once been his. But times had changed, society had set up for itself new idols, and the aging poet was unable to repeat the triumphs of other days. Not that thèse plays were ail failures ; far from that, and the receipts from some of them which hâve been presen'ed show that large audiences often greeted the works of the old master. But the old enthusiasm was gone. Nor was the public taste much at fault. While the old fire bursts forth hère and there in great scènes and ringing verses, the gênerai effect is cold, and few plays of the last period are read or can be read with anything like sustained pleasure.

INTRODUCTION xvii

In character the poet was, to quote the words of Lanson, " a good citizen of very simple manners, deacon of his parish at Rouen, pious, very simple and devout." Not a good courtier, no diplomat, but in every way a man of sterling worth. Two natures seem combined in him : one the poet of the " Cid," a man of lofty ideals and high-toned romanticism, the other the attomey of waters and forests. Now independent, now seek- ing out in real humility the mistakes he had committed in his Works ^ ; now asserting his independence as a poet and a creator, now seeking to justify his procédure with what must seem to us the hair-splitting reasoning of some pettifogging attorney. He is, then, the embodiment of the spirit of his time : of the short- sighted, rather superficial view of art on the one hand, on the other, his work gives the fuUest expression to the great and heroic, if sometimes exaggerated, ideals of the first half of the seventeenth century. And so it was that during his greatest period he gained such a hold upon the imagination of the con- temporaries who had grown up with him as never could be weakened even by his more brilliant and artistic young rival Racine. " Vive donc notre vieil ami Corneille ! Pardonnons-lui de méchants vers, en faveur des divines et sublimes beaute's qui nous transportent : ce sont les traits de maître qui sont inimi- tables." (Lettre de Madame de Se' vigne à M""^ de Grignan, i6 mars 1672.)

The Cid

Corneille found the story of the Cid ready made. Partly histor- ical, partly legendary, the national hero of Spain had already come in Spanish song and story to about the stage of development at

1 As seen in the Examens with which he prefaced each of his dramas in the éditions which he issued during the later years of his life, and also his three dis- courses or essays on the subject of the drama : " Discours des trois unités " ; " Discours de l'utilité et des parties du poème dramatique " ; " Discours sur la tragédie et sur les moyens de la traiter selon le vraisemblable et le nécessaire."

xviii LE CID

which he appears in the French drama. As always, the hero of romance differs gready from the hero of history.

Rodrigo Diaz de Bivar was son of Diego Lainez and Teresa Rodriguez of noble race ; he was brought up by his father, a soldier in the castle of Bivar (near Burgos, in Old Castile) ; he died in 1099. From his youth on he was an enemy and van- quisher of the Moors, hence the greater part of his popularity among the people of Spain. This popularity is the popularity won by the accomplishment of mighty deeds of personal valor, by prodigies of courage ; the prestige of results accomplished. History shows him to hâve been cruel, vindictive, and perfidi- ous, the vices of a barbarian, relieved and corrected by the virtues of a barbarian, sudden impulses of generosity and mag- nanimity. Thanks to thèse qualities, to his " fierce courage of Achilles combined with the cunning of Ulysses," he won king- doms for others and for himself. Death overtook him ruling Valencia, with great ambitions still unsatisfied. Chimène survived him five years before she died, driven from the country he had conquered.

In the earliest extant poetic version of his exploits, the " Poema del Cid " (i 1 35-1 175), the hero retains in a large measure thèse rude, barbarian qualities. In the " Romances," or ballads as we should call them (written from the fifteenth century on in ever- increasing numbers), important progress bas been made in his transformation. In them he is pictured as the model of barbarian chivalry. He bas become the independent vassal of feudalism, the devout Christian who satisfies aU his instincts and ail his préjudices in his exploits against the Moors ; for they were at the same time infidels and his enemies. The two ballads which contain the romantic story of Chimène and Rodrigue read about as foUows :

Before the king of Léon one evening Dona Ximena cornes to demand justice for the death of her father.

INTRODUCTION xix

She asks it against the Cid, Don Rodrigo de Bivar, who made her an orphan while a child of tender years.

" If my request is just or not, G king, wel! do you know it, for the duties of honor cannot be passed over.

" Every day that dawns I see him who has hke a wolf fed upon my blood pass by upon his steed to give me greater sorrow.

" Command him, good king, for well you may, to pass no more along my way, for no man of valor takes vengeance upon a woman.

" If my father gave affront to his, well has he avenged him ; and if death has paid the price of honor, let him be content.

" You hold me as your ward ; let me not be oiïended, for what is donc to me is done also to your crown."

" Be silent, Dona Ximena, for you grieve me deeply, and I shall fur- nish a good remedy for ail your troubles.

" The Cid I may not offend, for he is a man of great valor, the de- fender of my kingdoms, and I désire that he préserve them for me.

" But I will make a pact with him which will work you no ill : he shall give his word to marry you."

Ximena was content with the favor which was shown her : for he who had made her an orphan, the same would be her protector.

Of Ximena and Rodrigo the king took the word and hand to join them in one in the présence of Layn Calvo.

The old enmities were reconciled, for where love présides many wrongs are forgotten.

The betrothed approached, and as he bestowed his hand and gave his kiss, the Cid, looking with confusion upon his bride, said :

" Ximena, I killed thy father, but not in treason ; man to man I killed him to avenge a certain wrong.

" A man I killed, a man I give thee ; behold me hère at thy behest ; in the place of a dead father thou hast an honored husband."

And this seemed well to ail : they praised his prudent words. And so the marriage of Rodrigo the Castillan was accomplished.

It is at this stage that the story is taken over by Guillen de Castro,^ from whom Corneille drew practically ail his material. But Guillen de Castro lived at a time when Spanish heroism

1 Guillen de Castro (1569-1631) was a contemporary of Lope de Vega, and himself a noted dramadst. The play which served the French poet was called " Las Mocedades del Cid " (composed before 162 1).

XX LE CID

had lost much of its ancient brutality, and he was himself a man of sentiment and imagination. He added the story of the love between Rodrigo and Ximena. Thus he based his drama upon the most appealing of moral conflicts. Impelled by circumstances over which they hâve no control, the two lovers are forced to trample upon their feelings in obédience to the implacable ven- geance which their sensé of personal dignity demands of them. A more tragic situation can hardly be imagined.

Guillen de Castro, however, does not make this the central thème of his drama. His work is rather a séries of tableaux representing the hero's deeds of prowess as well as his marriage with Ximena, a sort of dramatized chronicle. Thèse tableaux are indeed set off with a rich display of médiéval local color. Scènes of sheer brutality, of tender lyricism, of rude humor, succeed each other in rapid succession. It is interesting, it is full of action and excitement, but in the artistic sensé it is hardly a drama at ail, for often episodical and detached material thrusts the central characters and what should be the central thème far into the background. It lacked ail unity and finish. A drama had to be derived from this incohérent mass of highly dramatic material ; this spécial hero of Spain had to be reduced to the terms of the universally human ; and that was the work of Pierre Corneille.

The Theater and Audience

Let us tr)' to construct in imagination the original 77iise en scène of the " Cid " at the The'âtre du Marais. The stage was ver}^ small, probably not over fifteen or twenty feet deep. The auditorium was also very limited. In the galler}-, or balcony as we should call it, there was a row of loges occupied by the ladies and their escorts. A few candies in the rear and on the sides cast a dim light over the hall. The stage was lit up by a row of candies inserted in horizontal pièces of wood so arranged that

INTRODUCTION xxi

they could be drawn up during the performance and let down between acts to receive the attentions of the candle-snuffers, who had as their sole function this and protection against fire. The musicians (who were very few, often only a couple of violins, a flûte, and perhaps a drum) occupied a position to the side. The audience in the parterre were separated from the stage only by a railing made fairly high for the protection of the players. In this parterre the people stood, except on occasions when mem- bers of the court deigned to take their places there ; then chairs were provided. For the understanding of thèse détails the student could not do better than read carefully the first act of " Cyrano de Bergerac " (Rostand), where the scène is laid in the Hôtel de Bourgogne in" the year 1640, or four years after the "Cid." Ail the essentials as to both the theater and the audience will be found represented there with rare reality and fidelity.

Hence there was a very close relation between the audience and the actors on the stage ; the intimacy and sympathy of this relation made much pass that to our âge seems like very crude stage practice. There was of course nothing of the modem scene-shifting ; the locality was in part suggested by the words of the characters, or left wholly to the imagination of the hearers.

In the early days entrance to the galler)^ cost generally ten

sous, or ten cents in our money (but dimes were not quite so

plenty in those days) ; for the parterre the price was only half

as much, or five sous. However, thèse prices rose gradually till

in 1652 they paid as high as a dollar or more for the gallery or

loge seats, while the parterre, the people's place, rose to fifteen

sous. A placard announcing a play given in 1650 contains this

statement :

Venez, apportez votre trogne [phiz, face]

Dedans notre Hôtel de Bourgogne ;

Venez en foule, apportez-nous

Dans le parterre quinze sous,

Cent dix sous dans les galeries.

xxii LE cm

Primitive enough were the devices for attracting the public. They were not beneath processions with drums and trumpets through the streets, much as bam-storming minstrel troupes herald their performances with brass-band processions in our day. " Le the'âtre sur lequel se produisait Corneille avait des parades à la porte comme les saltimbanques [mountebanks, clowns] de nos jours." The theatrical folk formed a little re- public of their own with officers ranging from the président down to the candle-snuffers.

While the audiences of thèse days presented a very motley character (cf. first two scènes of " Cyrano de Bergerac "), it was the aristocratie élément that made itself felt, and that élément alone, as far as any determining influence on the construction of the plays was concemed. Doubtless one must not lay too m.uch stress on words like those put by Corneille into the mouth of the elder Horace as he addresses his son in the play of that name :

Horace, ne crois pas que le peuple stupide

Soit le maître absolu d'un renom bien solide.

Sa voix tumultueuse assez souvent fait bruit,

Mais un moment l'élève, un moment le détruit,

Et ce qu'il contribue à notre renommée

Toujours en moins de rien se dissipe en fumée.

C'est aux rois, c'est aux grands, c'est aux esprits bien faits,

A voir la vertu pleine en ses moindres effets.

But thèse words are nevertheless entirely typical of the gênerai attitude of the time. And it is thèse kings, thèse nobles {grands), thèse minds well fashioned, that constitute in no small degree the proper setting for the " Cid."

And what were the gênerai characteristics of thèse esprits bien faits 1 As appears from the lines quoted, noble birth was the first requisite. It then followed as a matter of course that thèse noble beings would be inflamed with a désire to win immortal glory ; that they would be filled with the most jealous concem

INTRODUCTION xxiii

on ail points regarding their personal dignity ; and last, but not least, that they would practice the virtues or the accomplish- ments of knight-errantry toward some fair lady.

To cherish a great ambition to hold one's réputation above ever}'thing was the first and highest idéal, in theory at least, of noble lord or lady. So in " Rodogune " Corneille makes Cleopatra exclaim :

J'ai de l'ambition et, soit vice ou vertu, Mon cœur sous son fardeau veut bien être abattu ; J'en aime la chaleur, et la nomme sans cesse La seule passion digne d'une princesse.

And similar illustrations from contemporaneous literature might be multiplied almost indefinitely. The superiority of this idéal over ail others, the necessit}' of sacrificing ail to it, finds its finest as well as most typical expression in the famous utterance of Chimène :

Il y va de ma gloire, il faut que je me venge.

Pour conserver ma gloire et finir mon ennui, Le poursuivre, le perdre et mourir après lui.

It follows of course that, nobles being in theory the only ones who could be guided by thèse ideals, only such could love each other.

Jason ne fit jamais de communes maîtresses :

Il est seulement pour charmer des princesses.

Et haïrait l'amour, s'il avait sous sa loi

Rangé de moindres cœurs que des filles de roi. (" Médée.")

And in '' Don Sanche d'Aragon '' the hero, supposedly of ignoble birth, déclares to his princess that should she condescend to love him,

Commençant aussitôt à vous moins estimer. Je cesserais sans doute aussi de vous aimer.

Closely associated, and depending upon this idéal of self- immortalization, is the idéal of honneur or sensé of personal

xxiv LE CID

dignity. For surely it would not beseem one who was seeking to win immortal glor)' to endure any affront which could in any way be considered as inconsistent with the lofty attitude pre- sumed by thèse haughty aspirations. The way for this philoso- phy had been well paved by long periods of violence, by life in the camps, by wars abroad, and still more by those at home. The resuit was the most extrême sensitiveness on ail thèse matters, which degenerated ver)' often into pure swashbucklery. The stories told by contemporaries would in fact suggest that the haughty nobleman of this period went among his fellows with a chip always upon his shoulder.^

Dueling had long since grown to the proportions of a national evil. In 1607 it was estimated that four thousand nobles had fallen in duels since Henry IV came to the throne in 1589. In 1602 dueling was made a capital offense, but so deep-rooted was the custom that not even the threat of death was suffîcient to stamp it out, especially as it was known that the king was pri- vately friendly to it. Decrees tending to eliminate the evil were repeatedly enacted. One in 1609 tried to displace the duel by establishing a court of honor to which every aggrieved person was required to appeal instead of sending a challenge ; if the court was unable to make a satisfactory settlement it might per- mit a duel, but spécifie and severe penalties were prescribed against killing in unauthorized duels, as well as against acting as second and against giving provocation or sending or accept- ing a challenge. Others were passed by the Parliament of Paris in 1613, 1617, 1623, 1624, 1625, 1626 (the first decree under which the penalties were enforced), 1634. Richelieu is said

iThe following anecdote by Tallemant des Réaux may be given as typical. "Conac, gentilhomme saintongeois, plein d'esprit et de cœur, étant un jour au bal, dans la foule fut pressé par le Comte de Montrevel, qui alors était bien jeune. Conac, poussé par derrière, repousse du derrière aussi ; Montrevel lui donne un soufflet, Conac, avec le plus grand sang-froid du monde, dit ce vers : ' Pour une moindre injure on passe l'Achéron,' et appelle Montrevel ; mais Montrevel le tua."

INTRODUCTION xxv

to hâve declared to Louis XIII : "Il s'agit de couper la gorge aux duels ou aux édits de Votre Majesté." But, although his efforts corresponded to the spirit of his déclaration, he did not succeed in preventing the practice. In 1643 occurred the famous combat between the Comte de Coligny and the Duc de Guise. They met on the Place Royale, in the heart of Paris, in fuU publicity. Madame de Longueville watched the struggle in secret from a window of a near-by mansion, and saw her favorite defeated. The behavior of thèse noblemen on this occasion may be taken as typical of the prevailing spirit among the great nobles of the time. " Guise en mettant l'e'pe'e à la main, dit à Coligny : Nous allons de'cider les anciennes querelles de nos deux mai- sons, et on verra quelle- différence il faut mettre entre le sang de Guise et celui de Coligny. Et les deux adversaires en vinrent aux prises. Coligny en portant une fougueuse estocade, glissa et tomba sur le genou. Guise s'empressa de mettre le pied sur son épée, et lui dit : Je ne veux pas vous tuer, mais vous trai- ter comme vous méritez pour vous être adressé à un prince de ma maison sans vous en avoir sujet. Puis il le frappa du plat de son épée. Coligny se rejeta en arrière, dégagea son épée et la lutte recommença. Mais Guise la termina en lui portant un grand coup dans le bras. Au même moment tombaient les deux seconds, d'Estrades et Bridieux, qui s'étaient enferrés." (It was a common custom for the seconds actively to espouse the cause of their principals, often sacrificing their lives in quarrels in which they had no personal interest.)

Now when there was no war to absorb the activity of thèse aristocrats they were forced to turn their attention to other methods of pastime. It being the policy of the government to diminish their power, they could not be employed in the adminis- tration of the affairs of the kingdom ; and as the acquirement of knowledge and the cultivation of the arts was considered beneath the dignity of thèse scions of nobility during the first

xxvi LE CID

half of the century at least, dueling and gallantry came to fur- nish the chief diversion of persons of high degree.^

To pay homage to some fair lady, to lay one's sword at her feet, to serve her, to be her knight, was the custom we may say the fad of the period. It was an old notion descending from the days of chivalry. Dante stated it thus positively :

Love is but one thing with the gentle heart,

As in the saying of the sage we find ;

Thus one from other cannot be apart,

More than the reason from the reasoning mind.

(Norton's translation.)

This conception, though in a less idéal form, grew up in France through close contact with Italian culture. Local con- ditions shaped it, Spanish influences to some extent intensified it, till it became something very real and as a social tenet some- thing very binding for the noble lords and ladies whom the "Cid" was especially destined to please. That quiver of excite- ment which, according to Corneille, moved the audience when the unhappy lover presented himself before Chimène was doubt- less very real. What may seem to us overdrawn and exaggerated in thèse or other scènes was not at ail so taken in their proper environment the environment for which they were written. Hère they carried ail before them, leaving an impression that was not to be forgotten. In after years, when Corneille's star was going into éclipse before the créations of Racine, we find Madame de Se'vigné writing to her daughter : " As for the plays of Corneille, be sure that never will anything approach I do

1 So Georges de Scudéry déclares in the préface to his first drama (1629) that he had bumed more fuses than candies, for " La profession que je fais, étant toute pleine de franchise, m'oblige à porter le cœur sur les lèvres et à t'avertir que dans la musique des sciences je ne chante que par nature." And in the little treatise " L'Honnête Homme ou l'Art de plaire à la cour, " we find this statement : " Il est certain que le nombre n'est pas petit dans la cour de ces esprits malfaits qui, par un sentiment de stupidité brutale, ne peuvent se figurer qu'un gentilhomme puisse être savant et soldat ensemble."

INTRODUCTION xxvii

not say surpass the beautifui passages in Corneille. ... In the plays of Racine there are, to be sure, agreeable things, but nothing perfectly beautifui, nothing which takes you by storm, none of those tirades of Corneille which thrill you. Je suis folle de Corneille."

The student or reader who does not hold thèse facts and conditions in mind as he studies or reads ; who cannot in imagi- nation ent'^r the dimly-lighted little auditorium of the The'âtre du Marais and see the boxes with noble lords and ladies superb in haughtiness and their high insignia, upon the stage the benches where sit the gentlemen wearing on their breasts the crosses of the knightly orders, the niches where the pages sit for other plays occupied at the représentations of the " Cid " (so Mondory tells his friend Balzac) by those of noble rank, and ail of them responsive to thèse sentiments of lofty chivalry ; who cannot hear, finally, the rich music of thèse sonorous verses, should leave this drama unstudied and unread. He will miss much of its beauty ; more still of its meaning and significance. For, as Sainte-Beuve so well expresses it : " To appreciate the ' Cid ' we must become in some sort its contemporary. The ' Cid ' is a création of youth ; a great beginning the beginning of a man, the rebeginning of a poetry, the overture to a great century. Full of majestic and melodious verses, it is in truth magnificent and inspiring. The young man who could not admire the ' Cid ' would be indeed unfortunate ; devoid of passion, the highest joy of youth would not be his. Love and honor in the ' Cid ' form a fllower immortal." And not only "a flower immortal," but a force forming the ideals of a nation. It was this that made Napoléon the admirer of our poet : " Tragedy stirs the soûl, élevâtes the heart ; it may, and ought to, create heroes. That is why France owes to Corneille a part of its noble deeds. Hence, were he alive, I would make him a prince."

LE CID, TRAGÉDIE

ACTEURS

DON FERNAND, premier roi de Castille

DONA URRAQUE, infante de Castille

DON DIÈGUE, père de don Rodrigue

DON GOMÈS, comte de Gormas, père de Chimène

DON RODRIGUE, amant de Chimène

DON SANCHE, amoureux de Chimène

DON ARIAS, )

/ gentilshommes castillans DON ALONSE, )

CHIMÈNE, fille de don Gomès

LÉONOR, gouvernante de l'Infante

ELVIRE, gouvernante de Chimène

Un Page de l'Infante

La scène est à Séville

LE CID

ACTE I

SCÈNE PREMIÈRE

Chimène, Elvire

CHIMÈNE

Elvire, m'as-tu fait un rapport bien sincère ? Ne déguises-tu rien de ce qu'a dit mon père ?

ELVIRE

Tous mes sens à moi-même en sont encor charmés : Il estime Rodrigue autant que vous l'aimez, Et si je ne m'abuse à lire dans son âme, 'Tll vous commandera de répondre à sa flamme.

CHIMENE

Dis-moi donc, je te prie, une seconde fois Ce qui te fait juger qu'il approuve mon choix : Apprends-moi de nouveau quel espoir j'en dois prendre ; Un si charmant discours ne se peut trop entendre ; Tu ne peux trop promettre aux feux de notre amour La douce liberté de se montrer au jour. Que t'a-t-il répondu sur la secrète brigue Que font auprès de toi don Sanche et don Rodrigue ? N'as-tu point trop fait voir quelle inégalité ^^^ Entre ces deux amants me penche d'un côté ?

3

4 LE CID

ELVIRE

Non ; j'ai peint votre cœur dans une indifférence

Qui n'enfle d'aucun d'eux ni de'truit l'espe'rance,

Et sans les voir d'un œil trop se'vère ou trop doux,

Attend l'ordre d'un père à choisir un époux. 20

Ce respect l'a ravi, sa bouche et son visage

M'en ont donné sur l'heure un digne témoignage,

Et puisqu'il vous en faut encor faire un récit,

Voici d'eux et de vous ce qu'en hâte il m'a dit :

« Elle est dans le devoir ; tous deux sont dignes d'elle, 25

Tous deux formés d'un sang noble, vaillant, fidèle.

Jeunes, mais qui font lire aisément dans leurs yeux

L'éclatante vertu de leurs braves aïeux.

Don Rodrigue surtout n'a trait en son visage

Qui d'un homme de cœur ne soit la haute image, 30

Et sort d'une maison si féconde en guerriers.

Qu'ils y prennent naissance au milieu des lauriers.

La valeur de son père, en son temps sans pareille.

Tant qu'a duré sa force, a passé pour merveille ;

Ses rides sur son front ont gravé ses exploits, 35

Et nous disent encor ce qu'il fut autrefois.

Je me promets du fils ce que j'ai vu du père;

Et ma fille, en un mot, peut l'aimer et me plaire. »

Il allait au conseil, dont l'heure qui pressait A tranché ce discours qu'à peine il commençait ; 40

Mais à ce peu de mots je crois que sa pensée Entre vos deux amants n'est pas fort balancée. Le roi doit à son fils élire un gouverneur. Et c'est lui que regarde un tel degré d'honneur : Ce choix n'est pas douteux, et sa rare vaillance 45

Ne peut souffrir qu'on craigne aucune concurrence. Comme ses hauts exploits le rendent sans égal, Dans un espoir si juste il sera sans rival ;

ACTE I, SCÈNE II 5

Et puisque don Rodrigue a résolu son père

Au sortir du conseil à proposer l'affaire, 50

Je vous laisse à juger s'il prendra bien son temps,

Et si tous vos désirs seront bientôt contents.

CHIMÈNE

Il semble toutefois que mon âme troublée

Refuse cette joie, et s'en trouve accablée :

Un moment donne au sort des visages divers, 55

Et dans ce grand bonheur je crains un grand revers.

ELVIRE

Vous verrez cette crainte heureusement déçue.

CHIMÈNE

Allons, quoi qu'il en soit, en attendre l'issue.

SCÈNE II L'Infante, Léonor, Page

l'infante

Page, allez avertir Chimène de ma part

Qu'aujourd'hui pour me voir elle attend un peu tard, 60

Et que mon amitié se plaint de sa paresse.

(Le page rentre)

LÉONOR

Madame, chaque jour même désir vous presse ; Et dans son entretien je vous vois chaque jour Demander en quel point se trouve son amour.

L'INFANTE

Ce n'est pas sans sujet : je l'ai presque forcée \ 65

A recevoir les traits dont son âme est blessée.

6 LE CID

Elle aime don Rodrigue, et le tient de ma main,

Et par moi don Rodrigue a vaincu son dédain :

Ainsi de ces amants ayant formé les chaînes,

Je dois prendre intérêt à voir finir leurs peines.

LÉONOR

Madame, toutefois parmi leurs bons succès

Vous montrez un chagrin qui va jusqu'à l'excès.

Cet amour, qui tous deux les comble d'allégresse.

Fait-il de ce grand cœur la profonde tristesse.

Et ce grand intérêt que vous prenez pour eux 75

Vous rend-il malheureuse alors qu'ils sont heureux ?

Mais je vais trop avant, et deviens indiscrète.

L'INFANTE

Ma tristesse redouble à la tenir secrète.

Écoute, écoute enfin comme j'ai combattu,

Écoute quels assauts brave encor ma vertu. 80

L'amour est un tyran qui n'épargne personne :

Ce jeune cavalier, cet amant que je donne,

Je l'aime. £* ^^^*''^'*^

LÉONOR "

Vous l'aimez !

L'INFANTE

Mets la main sur mon cœur. Et vois comme il se trouble au nom de son vainqueur. Comme il le reconnaît.

LÉONOR

Pardonnez-moi, Madame, 85

Si je sors du respect pour blâmer cette flamme. Une grande princesse à ce point s'oublier Que d'admettre en son cœur un simple cavalier I

ACTE I, SCÈNE II 7

Et que dirait le roi ? que dirait la Castille ?

Vous souvient-il encor de qui vous êtes fille ? 90

L'INFANTE

Il m'en souvient si bien que j'e'pandrai mon sang

Avant que je m'abaisse à démentir mon rang.

Je te répondrais bien que dans les belles âmes

Le seul mérite a droit de produire des flammes ;

Et si ma passion cherchait à s'excuser, 95

Mille exemples fameux pourraient l'autoriser ;

Mais je n'en veux point suivre ma gloire s'engage ;

La surprise des sens n'abat point mon courage ;

Et je me dis toujours qu'étant fille de roi,

Tout autre qu'un monarque est indigne de moi. 100

Quand je vis que mon cœur ne se pouvait défendre,

Moi-même je donnai ce que je n'osais prendre.

Je mis, au lieu de moi, Chimène en ses liens,

Et j'allumai leurs feux pour éteindre les miens.

Ne t'étonne donc plus si mon âme gênée 105

Avec impatience attend leur hyménée :

Tu vois que mon repos en dépend aujourd'hui.

Si l'amour vit d'espoir, il périt avec lui :

C'est un feu qui s'éteint, faute de nourriture ;

Et malgré la rigueur de ma triste aventure, no

Si Chimène a jamais Rodrigue pour mari, "n /* . ..^^^ ^q

Mon espérance est morte, et mon esprit guéri. * ^ a^

Je souifre cependant un tourment mcroyable : « j

Jusques à cet hymen Rodrigue m'est aimable ;

Je travaille à le perdre, et le perds à regret ; 115

Et de prend son cours mon déplaisir secret.

Je vois avec chagrin que l'amour me contraigne

A pousser des soupirs pour ce que je dédaigne ;

Je sens en deux partis mon esprit divisé :

8 LE CID

"^^ Si mon courage est haut, mon cœur est embrasé ; 120

^ Cet hymen m'est fatal, je le crains et souhaite : Je n'ose en espe'rer qu'une joie imparfaite. Ma gloire et mon amour ont pour moi tant d'appas, o--y" A- Que je meurs s'il s'achève ou ne s'achève pas. _^<^^^

•y LÉONOR

Madame, après cela je n'ai rien à vous dire, 125

Sinon que de vos maux avec vous je soupire :

Je vous blâmais tantôt, je vous plains à présent ;

Mais puisque dans un mal si doux et si cuisant

Votre vertu combat et son charme et sa force,

En repousse l'assaut, en rejette l'amorce, 130

Elle rendra le calme à vos esprits flottants.

Espérez donc tout d'elle, et du secours du temps ;

Espérez tout du ciel ; il a trop de justice

Pour laisser la vertu dans un si long supplice.

L'INFANTE

Ma plus douce espérance est de perdre l'espoir. 135

LE PAGE

Par vos commandements Chimène vous vient voir.

L'INFANTE à Léonor Allez l'entretenir en cette galerie.

LÉONOR

Voulez-vous demeurer dedans la rêverie ?

L'INFANTE

Non, je veux seulement, malgré mon déplaisir,

Remettre mon visage un peu plus à loisir. 140

Je vous suis.

Juste ciel, d'où j'attends mon remède,

ACTE I, SCÈNE III 9

Mets enfin quelque borne au mal qui me possède :

Assure mon repos, assure mon honneur.

Dans le bonheur d'autrui je cherche mon bonheur :

Cet hyme'née à trois également importe ; 14S

Rends son effet plus prompt, ou mon âme plus forte.

D'un lien conjugal joindre ces deux amants.

C'est briser tous mes fers, et finir mes tourments.

Mais je tarde un peu trop : allons trouver Chimène,

Et par son entretien soulager notre peine. 150

SCÈNE III Le Comte, Don Diègue

LE COMTE

Enfin vous l'emportez, et la faveur du roi Vous élève en un rang qui n'était qu'à moi : Il vous fait gouverneur du prince de Castille.

DON DIÈGUE

Cette marque d'honneur qu'il met dans ma famille

Montre à tous qu'il est juste, et fait connaître assez 155

Qu'il sait récompenser les services passés.

LE COMTE

Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes :

Ils peuvent se tromper comme les autres hommes ;

Et ce choix sert de preuve à tous les courtisans

Qu'ils savent mal payer les services présents. 160

DON DIÈGUE

Ne parlons plus d'un choix dont votre esprit s'irrite : La faveur l'a pu faire autant que le mérite ; Mais on doit ce respect au pouvoir absolu, De n'examiner rien quand un roi l'a voulu.

lO LE CID

A l'honneur qu'il m'a fait ajoutez-en un autre ; 165

Joignons d'un sacré nœud ma maison à la vôtre : Vous n'avez qu'une fille, et moi je n'ai qu'un fils ; Leur hymen nous peut rendre à jamai? plus qu'amis : Faites-nous cette grâce, et l'acceptez pour gendre.

LE COMTE

A des partis plus hauts ce beau fils doit prétendre ; 170

Et le nouvel éclat de votre dignité

Lui doit enfler le cœur d'une autre vanité.

Exercez-la, Monsieur, et gouvernez le prince : Montrez-lui comme il faut régir une province. Faire trembler partout les peuples sous sa loi, 175

Remplir les bons d'amour, et les méchants d'effroi. Joignez à ces vertus celles d'un capitaine : Montrez-lui comme il faut s'endurcir à la peine, Dans le métier de Mars se rendre sans égal, Passer les jours entiers et les nuits à cheval, 180

Reposer tout armé, forcer une muraille. Et ne devoir qu'à soi le gain d'une bataille. Instruisez-le d'exemple, et rendez-le parfait. Expliquant à ses yeux vos leçons par l'effet.

<v/f

DON DIÈGUE V

IjPour s'instruire d'exemple, en dépit de l'envie, 185

1 lira seulement l'histoire de ma vie. Là, dans un long tissu de belles actions, Il verra comme il faut dompter des nations, Attaquer une place, ordonner une armée. Et sur de grands exploits bâtir sa renommée. 190

LE COMTE

Les exemples vivants sont d'un autre pouvoir ; Un prince dans un livre apprend mal son devoir.

ACTE I, SCÈNE III II

Et qu'a fait après tout ce grand nombre d'années

Que ne puisse égaler une de mes journées ?

Si vous fûtes vaillant, je le suis aujourd'hui, 19S

Et ce bras du royaume est le plus ferme appui.

Grenade et l'Aragon tremblent quand ce fer brille ;

Mon nom sert de rempart à toute la Castille :

Sans moi, vous passeriez bientôt sous d'autres lois,

Et vous auriez bientôt vos ennemis pour rois. 200

Chaque jour, chaque instant, pour rehausser ma gloire,

Met lauriers sur lauriers, victoire sur victoire.

Le prince à mes côtés ferait dans les combats

L'essai de son courage à l'ombre de mon bras ;

Il apprendrait à vaincre "en me regardant faire ; 205

Et pour répondre en hâte à son grand caractère,

II verrait ...

DON DIÈGUE

Je le sais, vous servez bien le roi : Je vous ai vu combattre et commander sous moi. Quand l'âge dans mes nerfs a fait couler sa glace, Votre rare valeur a bien rempli ma place ; 210

Enfin, pour épargner des discours superflus. Vous êtes aujourd'hui ce qu'autrefois je fus. Vous voyez toutefois qu'en cette concurrence Un monarque entre nous met quelque différence.

LE COMTE

Ce que je méritais, vous l'avez emporté. 215

DON DIÈGUE

Qui l'a gagné sur vous l'avait mieux mérité.

LE COMTE

Qui peut mieux l'exercer en est bien le plus digne.

12 LE CID

DON DIÈGUE

En être refusé n'en est pas un bon signe.

LE COMTE

Vous l'avez eu par brigiiie, e'tant vieux courtisan.

DON DIÈGUE

L'e'clat de mes hauts faits fut mon seul partisan. 220

LE COMTE

Parlons-en mieux, le roi fait honneur à votre âge.

DON DIÈGUE

Le roi,, quand il en fait, le mesure au courage.

LE COMTE Et par cet honneur n'était qu'à mon bras.

DON DIÈGUE Qui n'a pu l'obtenir ne le méritait pas.

LE COMTE

Ne le méritait pas ! Moi ?

DON DIÈGUE

Vous.

LE COMTE

Ton impudence, 225

Téméraire vieillard, aura sa récompense.

(Il lui donne un soufflet.)

DON DIÈGUE, mettant l'épée à la main

Achève, et prends ma vie après un tel affront, Le premier dont ma race ait vu rougir son front.

ACTE I, SCÈNE IV 13

LE COMTE

Et que penses-tu faire avec tant de faiblesse ?

DON DIÈGUE

O Dieu ! ma force usée en ce besoin me laisse ! 230

LE COMTE

Ton épée est à moi ; mais tu serais trop vain, Si ce honteux trophée avait chargé ma main.

Adieu : fais lire au prince, en dépit de l'envie. Pour son instruction, l'histoire de ta vie :

D'un insolent discours ce juste châtiment 235

Ne lui servira pas d'un petit ornement.

SCÈNE IV

Don Diègue

O rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie !

N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?

Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers

Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ? 240

Mon bras, qu'avec respect toute l'Espagne admire.

Mon bras, qui tant de fois a sauvé cet empire.

Tant de fois affermi le trône de son roi,

Trahit donc ma querelle, et ne fait rien pour moi ?

O cruel souvenir de ma gloire passée ! 245

Œuvre de tant de jours en un jour effacée !

Nouvelle dignité, fatale à mon bonheur !

Précipice élevé d'où tombe mon honneur!

Faut-il de votre éclat voir triompher le comte.

Et mourir sans vengeance, ou vivre dans la honte ? 250

Comte, sois de mon prince à présent gouverneur :

14 LE CID

Ce haut rang n'admet point un homme sans honneur ;

Et ton jaloux orgueil, par cet affront insigne,

Maigre' le choix du roi, m'en a su rendre indigne.

Et toi, de mes exploits glorieux instrument, 255

Mais d'un corps tout de glace inutile ornement.

Fer, jadis tant à craindre, et qui, dans cette offense,

M'as ser\à de parade, et non pas de de'fense,

Va, quitte de'sormais le dernier des humains,

Passe, pour me venger, en de meilleures mains. 260

SCÈNE V Don Diègue, Don Rodrigue

don diègue Rodrigue, as-tu du cœur ?

don RODRIGUE

Tout autre que mon père L'éprouverait sur l'heure.

DON DIÈGUE

Agre'able colère ! Digne ressentiment à ma douleur bien doux ! Je reconnais mon sang à ce noble courroux ; Ma jeunesse revit en cette ardeur si prompte. 265

Viens, mon fils, viens, mon sang, viens re'parer ma honte ; Viens me venger.

don RODRIGUE

De quoi ?

don DIÈGUE

D'un affront si cruel, Qu'à l'honneur de tous deux il porte un coup mortel :

ACTE I, SCÈNE V 15

D'un soufflet. L'insolent en eût perdu la vie ;

Mais mon âge a trompé ma généreuse envie : 270

Et ce fer que mon bras ne peut plus soutenir,

Je le remets au tien pour venger et punir.

Va contre un arrogant éprouver ton courage : Ce n'est que dans le sang qu'on lave un tel outrage ; Meurs ou tue. Au surplus, pour ne te point flatter, 275

Je te donne à combattre un homme à redouter : Je l'ai vu, tout couvert de sang et de poussière, Porter partout l'effroi dans une armée entière. J'ai vu par sa valeur cent escadrons rompus ; Et pour t'en dire encor quelque chose de plus, 280

Plus que brave soldat, plus que grand capitaine, C'est . . .

DON RODRIGUE

De grâce, achevez.

DON DIÈGUE

Le père de Chimène.

DON RODRIGUE

Le. . .

DON DIÈGUE

Ne réplique point, je connais ton amour ; Mais qui peut vivre infâme est indigne du jour. Plus l'offenseur est cher, et plus grande est l'offense. 285

Enfin tu sais l'affront, et tu tiens la vengeance : Je ne te dis plus rien. Venge-moi, venge-toi ; Montre-toi digne fils d'un père tel que moi. Accablé des malheurs le destin me range. Je vais les déplorer; va, cours, vole, et nous venge. 290

l6 LE CID

SCÈNE VI

Don Rodrigue

Percé jusques au fond du cœur D'une atteinte impre'vnae aussi bien que mortelle, Mise'rable vengeur d'une juste querelle, Et malheureux objet d'une injuste rigueur, Je demeure immobile, et mon âme abattue 295

Cède au coup qui me tue. Si près de voir mon feu re'compensé,

O Dieu, l'e'trange peine! En cet affront mon père est l'offensé, Et l'offenseur le père de Chimène ! 300

Que je sens de rudes combats ! Contre mon propre honneur mon amour s'intéresse : Il faut venger un père, et perdre une maîtresse : L'un m'anime le cœur, l'autre retient mon bras. Réduit au triste choix ou de trahir ma fiamme, 305

Ou de vivre en infâme, Des deux côtés mon mal est infini.

O Dieu, l'étrange peine ! Faut-il laisser un affront impuni .-• Faut-il punir le père de Chimène ? 310

Père, maîtresse, honneur, amour. Noble et dure contrainte, aimable tyrannie, Tous mes plaisirs sont morts, ou ma gloire ternie. L'un me rend malheureux, l'autre indigne du jour. Cher et cruel espoir d'une âme généreuse, 315

Mais ensemble amoureuse. Digne ennemi de mon plus grand bonheur. Fer qui causes ma peine,

ACTE I, SCÈNE VI 17

M'es-tu donné pour venger mon honneur ?

M'es-tu donné pour perdre ma Chimène ? 320

Il vaut mieux courir au trépas. Je dois à ma maîtresse aussi bien qu'à mon père : J'attire en me vengeant sa haine et sa colère ; J'attire ses mépris en ne me vengeant pas. A mon plus doux espoir l'un me rend infidèle, 325

Et l'autre indigne d'elle. Mon mal augmente à le vouloir guérir ;

Tout redouble ma peine. Allons, mon âme ; et puisqu'il faut mourir, Mourons du moins sans offenser Chimène. 330

Mourir sans tirer ma raison ! Rechercher un trépas si mortel à rna^gloireX Endurer que l'Espagne impute à ma mémoire D'avoir mal soutenu l'honneur de ma maison ! Respecter un amour dont mon âme égarée 335

Voit la perte assurée ! N'écoutons plus ce penser suborneur,

Qui ne sert qu'à ma peine. Allons, mon bras, sauvons du moins l'honneur, Puisqu'après tout il faut perdre Chimène. 340

Oui, mon esprit s'était déçu. Je dois tout^ mon père avant qu'à ma maîtresse : Que je meure au combat, ou meure de tristesse, Je rendrai mon sang pur comme je l'ai reçu. Je m'accuse déjà de trop de négligence : 345

Courons à la vengeance ; Et tout honteux d'avoir tant balancé.

Ne soyons plus en peine, Puisqu'aujourd'hui mon père est l'offensé, Si l'offenseur est père de Chimène. 350

ACTE II

SCÈNE PREMIÈRE Don Arias, Le Comte

LE COMTE

Je l'avoue entre nous, mon sang un peu trop chaud S'est trop ému d'un mot, et l'a porté trop haut ;

Mais puisque c'en est fait, le coup est sans remède.

DON ARIAS

Qu'aux volontés du roi ce grand courage cède :

Il y prend grande part, et son cœur irrité 355

Agira contre vous de pleine autorité.

Aussi vous n'avez point de valable défense :

Le rang de l'offensé, la grandeur de l'offense,

Demandent des devoirs, et des soumissions

Qui passent le commun des satisfactions. 360

LE COMTE Le roi peut à son gré disposer de ma vie.

DON ARIAS

De trop d'emportement votre faute est suivie. Le roi vous aime encore ; apaisez son courroux. Il a dit : « Je le veux ; » désobéirez-vous ?

LE COMTE

Monsieur, pour conser\'er tout ce que j'ai d'estime, 365

Désobéir un peu n'est pas un si grand crime ;

18

ACTE II, SCÈNE I 19

Et quelque grand qu'il soit, mes services présents Pour le faire abolir sont plus que suffisants.

DON ARIAS

Quoi qu'on fasse d'illustre et de conside'rable,

Jamais à son sujet un roi n'est redevable. 370

Vous vous flattez beaucoup, et vous devez savoir

Que qui sert bien son roi ne fait que son devoir.

Vous vous perdrez, Monsieur, sur cette confiance.

LE COMTE

Je ne vous en croirai qu'après l'expe'rience.

DON ARIAS

Vous devez redouter la puissance d'un roi. 375

LE COMTE

Un jour seul ne perd pas un homme tel que moi. Que toute sa grandeur s'arme pour mon supplice, Tout l'État périra, s'il faut que je périsse.

DON ARIAS Quoi 1 vous craignez si peu le pouvoir souverain . . ,

LE COMTE

D'un sceptre qui sans moi tomberait de sa main. 380

Il a trop d'intérêt lui-même en ma personne. Et ma tête en tombant ferait choir sa couronne.

DON ARIAS

Souffrez que la raison remette vos esprits. Prenez un bon conseil.

LE COMTE

Le conseil en est pris.

20 LE CID

DON ARIAS

Que lui dirai-je enfin ? je lui dois rendre compte. 385

LE COMTE

Que je ne puis du tout consentir à ma honte.

DON ARIAS

Mais songez que les rois veulent être absolus.

LE COMTE

Le sort en est jeté', Monsieur, n'en parlons plus.

DON ARIAS

Adieu donc, puisqu'en vain je tâche à vous résoudre :

Avec tous vos lauriers, craignez encor le foudre. 390

LE COMTE

Je l'attendrai sans peur.

DON ARIAS

Mais non pas sans effet.

LE COMTE

Nous verrons donc par don Diègue satisfait.

(Il est seul)

Qui ne craint point la mort ne craint point les menaces.

J'ai le cœur au-dessus des plus fières disgrâces ;

Et l'on peut me réduire à vivre sans bonheur, 395

Mais non pas me résoudre à vivre sans honneur.

ACTE II, SCÈNE II 21

SCÈNE II

Le Comte, Don Rodrigue

don rodrigue A moi, comte, deux mots.

- LE COMTE

Parle. DON RODRIGUE

Ote-moi d'un doute. Connais-tu bien don Diègue ?

LE COMTE

Oui.

DON RODRIGUE

Parlons bas ; écoute. Sais-tu que ce vieillard fut la même vertu, La vaillance et l'honneur de son temps ? le sais-tu ? 40c

LE COMTE

Peut-être.

DON RODRIGUE

Cette ardeur que dans les yeux je porte, Sais-tu que c'est son sang ? le sais-tu ?

LE COMTE

Que m'importe ? DON RODRIGUE , J\/

A quatre pas d'ici je te le fais savoir.

LE COMTE

Jeune pre'somptueux !

22 LE CID

DON RODRIGUE

Parle sans t'émouvoir. Je suis jeune, il est vrai ; mais aux âmes bien nées 405

La valeur n'attend pas le nombre des années.

LE COMTE

Te mesurer à moi ! Qui t'a rendu si vain, Toi qu'on n'a jamais vu les armes à la main ?

DON RODRIGUE

Mes pareils à deux fois ne se font point connaître.

Et pour leurs coups d'essai veulent des coups de maître. 410

LE COMTE

Sais-tu bien qui je suis ?

DON RODRIGUE

Oui ; tout autre que moi Au seul bruit de ton nom pourrait trembler d'effroi. Les palmes dont je vois ta tête si couverte Semblent porter écrit le destin de ma perte. J'attaque en téméraire un bras toujours vainqueur; 415

Mais j'aurai trop de force, ayant assez de cœur. A qui venge son père il n'est rien impossible. Ton bras est invaincu, mais non pas invincible.

LE COMTE

Ce grand cœur qui paraît aux discours que tu tiens.

Par tes yeux, chaque jour, se découvrait aux miens ; 420

Et croyant voir en toi l'honneur de la Castille,

Mon âme avec plaisir te destinait ma fille.

Je sais ta passion, et suis ravi de voir

Que tous ses mouvements cèdent à ton devoir ;

Qu'ils n'ont point affaibli cette ardeur magnanime ; 425

ACTE II, SCÈNE II 23

Que ta haute vertu répond à mon estime ;

Et que voulant pour gendre un cavalier parfait,

Je ne me trompais point au choix que j'aVais fait;

Mais je sens que pour toi ma pitié s'intéresse ;

J'admire ton courage, et je plains ta jeunesse. 430

Ne cherche point à faire un coup d'essai fatal ;

Dispense ma valeur d'un combat inégal ;

Trop peu d'honneur pour moi suivrait cette victoire :

A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.

On te croirait toujours abattu sans effort ; 435

Et j'aurais seulement le regret de ta mort.

DON RODRIGUE

D'une indigne pitié ton audace est suivie :

Qui m'ose ôter l'honneur craint de m'ôter la vie 1

LE COMTE

Retire-toi d'ici.

DON RODRIGUE

Marchons sans discourir.

Es-tu si las de vivre ?

LE COMTE ^

DON RODRIGUE

As-tu peur de mourir ? 440

LE COMTE

Viens, tu fais ton devoir, et le fils dégénère Qui survit un moment à l'honneur de son père.

24 LE CID

SCÈNE III L'Infante, Chimène, Léonor

l'infante

Apaise, ma Chimène, apaise ta douleur :

Fais agir ta constance en ce coup de malheur.

Tu reverras le calme après ce faible orage ; 445

Ton bonheur n'est couvert que d'un peu de nuage,

Et tu n'as rien perdu pour le voir diffe'rer.

CHIMÈNE

Mon cœur outre' d'ennuis n'ose rien espérer.

Un orage si prompt qui trouble une bonace '

D'un naufrage certain nous porte la menace : 450

Je n'en saurais douter, je péris dans le port.

J'aimais, j'étais aimée, et nos pères d'accord;

Et je vous en contais la charmante nouvelle.

Au malheureux moment que naissait leur querelle.

Dont le récit fatal, sitôt qu'on vous l'a fait, 455

D'une si douce attente a ruiné l'effet.

Maudite ambition, détestable manie, Dont les plus généreux souffrent la t}Tannie 1 Hormeur impitoyable à mes plus chers désirs, Que tu me vas coûter de pleurs et de soupirs ! 460

L'INFANTE

Tu n'as dans leur querelle aucun sujet de craindre :

Un moment l'a fait naître, un moment va l'éteindre.

Elle a fait trop de bruit pour ne pas s'accorder,

Puisque déjà le roi les veut accommoder ;

Et tu sais que mon âme, à tes ennuis sensible, 465

Pour en tarir la source y fera l'impossible.

ACTE II, SCÈNE III 2$

CHIMÈNE

Les accommodements ne font rien en ce point .

De si mortels affronts ne se réparent point.

En vain on fait agir la force ou la prudence :

Si l'on guérit le mal, ce n'est qu'en apparence. 470

La haine que les cœurs conservent au dedans

Nourrit des feux cachés, mais d'autant plus ardents.

L'INFANTE

Le saint nœud qui joindra don Rodrigue et Chimène

Des pères ennemis dissipera la haine ;

Et nous verrons bientôt votre amour le plus fort 475

Par un heureux hymen étouffer ce discord.

CHIMÈNE

Je le souhaite ainsi plus que je ne l'espère :

Don Diègue est trop altier, et je connais mon père.

Je sens couler des pleurs que je veux retenir ;

Le passé me tourmente, et je crains l'avenir. 480

L'INFANTE

Que crains-tu .' d'un vieillard l'impuissante faiblesse .-•

CHIMÈNE

Rodrigue a du courage.

L'INFANTE

Il a trop de jeunesse.

CHIMÈNE

Les hommes valeureux le sont du premier coup.

L'INFANTE

Tu ne dois pas pourtant le redouter beaucoup :

Il est trop amoureux pour te vouloir déplaire, 485

Et deux mots de ta bouche arrêtent sa colère.

26 LE CID

CHIMÈNE

1 S'il ne m'obéit point, quel comble à mon ennui I Et s'il peut m'obe'ir, que dira-t-on de lui ? Etant ce qu'il est, souffrir un tel outrage ! Soit qu'il cède ou résiste au feu qui me l'engage, 490

Mon esprit ne peut qu'être ou honteux ou confus, De son trop de respect, ou d'un juste refus.

L'INFANTE

Chimène a l'âme haute, et quoiqu'intéressée,

Elle ne peut souffrir une basse pensée ;

Mais si jusques au jour de l'accommodement 495

Je fais mon prisonnier de ce parfait amant,

Et que j'empêche ainsi l'effet de son courage.

Ton esprit amoureux n'aura-t-il point d'ombrage ?

CHIMÈNE

Ah ! Madame, en ce cas je n'ai plus de souci.

SCÈNE IV

L'Infante, Chimène, Léonor, Le Page

l'infante Page, cherchez Rodrigue, et l'amenez ici. 500

LE PAGE

Le comte de Gormas et lui . . .

CHIMÈNE

Bon Dieu ! je tremble.

ACTE II, SCÈNE V 2/

L'INFANTE

Parlez.

LE PAGE

De ce palais ils sont sortis ensemble.

CHIMÈNE

Seuls ?

LE PAGE

Seuls, et qui semblaient tout bas se quereller.

CHIMÈNE

Sans doute ils sont aux mains, il n'en faut plus parler. Madame, pardonnez à cette promptitude. 505

SCÈNE V

L'Infante, Léonor

l'infante

He'las ! que dans l'esprit je sens d'inquiétude !

Je pleure ses malheurs, son amant me ravit ;

Mon repos m'abandonne, et ma flamme revit.

Ce qui va se'parer Rodrigue de Chimène

Fait renaître à la fois mon espoir et ma peine ; 510

Et leur division, que je vois à regret.

Dans mon esprit charmé jette un plaisir secret.

LÉONOR

Cette haute vertu qui règne dans votre âme Se rend-elle sitôt à cette lâche flamme ?

28 LE CID

L'INFANTE

Ne la nomme point lâche, à pre'sent que chez moi 515

Pompeuse et triomphante elle me fait la loi :

Porte-lui du respect, puisqu'elle m'est si chère.

Ma vertu la combat, mais malgré moi j'espère ;

Et d'un si fol espoir mon cœur mal défendu

Vole après un amant que Chimène a perdu. 520

LÉONOR

Vous laissez choir ainsi ce glorieux courage, Et la raison chez vous perd ainsi son usage ?

L'INFANTE

Ah ! qu'avec peu d'effet on entend la raison.

Quand le cœur est atteint d'un si charmant poison !

Et lorsque le malade aime sa maladie, 525

Qu'il a peine à souffrir que l'on y remédie !

LÉONOR

Votre espoir vous séduit, votre mal vous est doux ; Mais enfin ce Rodrigue est indigne de vous.

L'INFANTE

Je ne le sais que trop ; mais si ma vertu cède,

Apprends comme l'amour flatte un cœur qu'il possède. 530

Si Rodrigue une fois sort vainqueur du combat. Si dessous sa valeur ce grand guerrier s'abat, Je puis en faire cas, je puis l'aimer sans honte. Que ne fera-t-il point, s'il peut vaincre le comte ? J'ose m'imaginer qu'à ses moindres exploits 535

Les royaumes entiers tomberont sous ses lois ; Et mon amour flatteur déjà me persuade Que je le vois assis au trône de Grenade, Les Mores subjugués trembler en l'adorant,

■jUU?

ACTE II, SCÈNE VI 29

L'Aragon recevoir ce nouveau conque'rant,

Le Portugal se rendre, et ses nobles journées

Porter delà les mers ses hautes destine'es,

Du sang des Africains arroser ses lauriers :

Enfin tout ce qu'on dit des plus fameux guerriers,

Je l'attends de Rodrigue après cette victoire, 545

Et fais de son amour un sujet de ma gloire.

LÉONOR

Mais, Madame, voyez vous portez son bras, x Ensuite d'un combat qui peut-être n'est pas.

L'INFANTE

Rodrigue est offensé ; le comte a fait l'outrage ;

Ils sont sortis ensemble : en faut-il davantage ? 550

LÉONOR

Eh bien ! ils se battront, puisque vous le voulez ; Mais Rodrigue ira-t-il si loin que vous allez ?

L'INFANTE

Que veux-tu .' je suis folle, et mon esprit s'égare :

Tu vois par quels maux cet amour me prépare.

Viens dans mon cabinet consoler mes ennuis, 555

Et ne me quitte point dans le trouble je suis.

SCÈNE VI Don Fernand, Don Arias, Don Sanche

don fernand

Le comte est donc si vain et si peu raisonnable ! Ose-t-il croire encor son crime pardonnable ?

30 LE CID

DON ARIAS

Je l'ai de votre part longtemps entretenu ;

J'ai fait mon pouvoir, Sire, et n'ai rien obtenu. 560

DON FERNAND

Justes cieux ! ainsi donc un sujet te'méraire

A si peu de respect et de soin de me plaire !

Il offense don Diègue, et méprise son roi 1

Au milieu de ma cour il me donne la loi !

Qu'il soit brave guerrier, qu'il soit grand capitaine, 565

Je saurai bien rabattre une humeur si hautaine.

Fût-il la valeur même, et le dieu des combats.

Il verra ce que c'est que de n'obe'ir pas.

Quoi qu'ait pu me'riter une telle insolence.

Je l'ai voulu d'abord traiter sans violence ; 57°

Mais puisqu'il en abuse, allez dès aujourd'hui,

Soit qu'il résiste ou non, vous assurer de lui.

DON SANCHE

Peut-être un peu de temps le rendrait moins rebelle :

On l'a pris tout bouillant encor de sa querelle ;

Sire, dans la chaleur d'un premier mouvement, 575

Un cœur si généreux se rend malaisément.

Il voit bien qu'il a tort, mais une âme si haute

N'est pas sitôt réduite à confesser sa faute.

DON FERNAND

Don Sanche, taisez-vous, et soyez averti

Qu'on se rend criminel à prendre son parti. s^°

DON S.\NCHE

J'obéis, et me tais ; mais, de grâce encor, Sire, Deux mots en sa défense.

ACTE II, SCÈNE VI 31

DON FERNAND

Et que pouvez-vous dire ?

DON SANCHE

Qu'une âme accoutumée aux grandes actions

Ne se peut abaisser à des soumissions :

Elle n'en conçoit point qui s'expliquent sans honte ; 585

Et c'est à ce mot seul qu'a re'siste' le comte.

Il trouve en son devoir un peu trop de rigueur,

Et vous obéirait, s'il avait moins de cœur.

Commandez que son bras, nourri dans les alarmes,

Répare cette injure à la pointe des armes ; 590

Il satisfera, Sire ; et vienne qui voudra,

Attendant qu'il l'ait su, voici qui répondra.

DON FERNAND

Vous perdez le respect ; mais je pardonne à l'âge, Et j'excuse l'ardeur en un jeune courage.

Un roi dont la prudence a de meilleurs objets 595

Est meilleur ménager du sang de ses sujets : Je veille pour les miens, mes soucis les conserv^ent. Comme le chef a soin des membres qui le serv'ent. Ainsi votre raison n'est pas raison pour moi : Vous parlez en soldat ; je dois agir en roi ; 600

Et quoi qu'on veuille dire, et quoi qu'il ose croire. Le comte à m'obéir ne peut perdre sa gloire. D'ailleurs l'affront me touche : il a perdu d'honneur Celui que de mon fils j'ai fait le gouverneur; S'attaquer à mon choix, c'est se prendre à moi-même, 605

Et faire un attentat sur le pouvoir suprême. N'en parlons plus. Au reste, on a vu dix vaisseaux De nos vieux ennemis arborer les drapeaux ; »

Vers la bouche du fleuve ils ont osé paraître.

32 LE cm

DON ARIAS

Les Mores ont appris par force à vous connaître, 6io

Et tant de fois vaincus, ils ont perdu le cœur

De se plus hasarder contre un si grand vainqueur.

DON FERNAND

Ils ne verront jamais sans quelque jalousie

Mon sceptre, en de'pit d'eux, re'gir l'Andalousie ;

Et ce pays si beau, qu'ils ont trop posse'dé, 615

Avec un œil d'envie est toujours regardé.

C'est l'unique raison qui m'a fait dans Séville

Placer depuis dix ans le trône de Castille,

Pour les voir de plus près, et d'un ordre plus prompt

Renverser aussitôt ce qu'ils entreprendront. 620

DON ARIAS

Ils savent aux dépens de leurs plus dignes têtes Combien votre présence assure vos conquêtes : Vous n'avez rien à craindre.

DON FERNAND

Et rien à négliger : Le trop de confiance attire le danger ;

Et vous n'ignorez pas qu'avec fort peu de peine 625

Un flux de pleine mer jusqu'ici les amène. Toutefois j'aurais tort de jeter dans les cœurs, L'avis étant mal sûr, de paniques terreurs. L'effroi que produirait cette alarme inutile,

Dans la nuit qui sun-ient troublerait trop la ville : 630

Faites doubler la garde aux murs et sur le port. C'est assez pour ce soir.

ACTE II, SCÈNE VIT 33

SCÈNE VII Don Fernand, Don Sanche, Don Alonse

don alonse

Sire, le comte est mort : Don Diègue, par son fils, a venge' son offense.

don fernand

Dès que j'ai su l'affront, j'ai pre'vu la vengeance;

Et j'ai voulu dès lors prévenir ce malheur. 635

t)0N alonse

Chimène à vos genoux apporte sa douleur ; Elle vient toute en pleurs vous demander justice.

don fernand

Bien qu'à ses déplaisirs mon âme compatisse, / i^s--^

Ce que le comte a fait semble avoir mérité ^ "^^^ > -■^-

Ce digne châtiment de sa témérité. 640

Quelque juste pourtant que puisse être sa peine,

Je ne puis sans regret perdre un tel capitaine.

Après un long service à mon État rendu.

Après son sang pour moi mille fois répandu,

A quelques sentiments que son orgueil m'oblige, 645

Sa perte m'affaiblit, et son trépas m'afflige.

34 LE cm

SCÈNE VIII

Don Fernand, Don Diègue, Chimène, Don Sanche, Don Arias, Don Alonse

CHIMÈNE

Sire, Sire, justice 1

DON DIÈGUE

Ah I Sire, écoutez-nous.

chimène Je me jette à vos pieds.

DON DIÈGUE

J'embrasse vos genoux.

CHIMÈNE

Je demande justice.

DON DIEGUE

Entendez ma défense.

CHIMÈNE

D'un jeune audacieux punissez l'insolence : 650

Il a de votre sceptre abattu le soutien, 11 a tué mon père,

don DIÈGUE

Il a vengé le sien.

CHIMÈNE

Au sang de ses sujets un roi doit la justice.

don DIÈGUE

Pour la juste vengeance il n'est point de supplice.

DON FERNAND

Levez-vous l'un et l'autre, et parlez à loisir. 655

Chimène, je prends part à votre déplaisir ;

ACTE II, SCÈNE VIII 35

D'une égale douleur je sens mon âme atteinte. Vous parlerez après ; ne troublez pas sa plainte.

CHIMÈNE

Sire, mon père est mort ; mes yeux ont vu son sang

Couler à gros bouillons de son généreux flanc ; 660

Ce sang qui tant de fois garantit vos murailles, i.*--| (.

Ce sang qui tant de fois vous gagna des batailles, u-*- '^^ t^'

Ce sang qui tout sorti fume encor de courroux ,_ [>.> ' g. f\t^

De se voir répandu pour d'autres que pour vous, *-^ s.—'

Qu'au milieu des hasards n'osait verser la guerre, '665

Rodrigue en votre cour vient d'en couvrir la terre.

J'ai couru sur le lieu, sans- force et sans couleur:

Je l'ai trouvé sans vie. Excusez ma douleur,

Sire, la voix me manque à ce récit funeste ;

Mes pleurs et mes soupirs vous diront mieux le reste. 670

DON FERNAND

Prends courage, ma fille, et sache qu'aujourd'hui Ton roi te veut servir de père au lieu de lui.

CHIMÈNE

Sire, de trop d'honneur ma misère est suivie.

Je vous l'ai déjà dit, je l'ai trouvé sans vie ;

Son flanc était ouvert ; et pour mieux m'émouvoir, 675

Son sang sur la poussière écrivait mon devoir ;

Ou plutôt sa valeur en cet état réduite

Me parlait par sa plaie, et hâtait ma poursuite ;

Et pour se faire entendre au plus juste des rois,

Par cette triste bouche elle empruntait ma voix. 680

Sire, ne souffrez pas que sous votre puissance Règne devant vos yeux une telle licence ; Que les plus valeureux, avec impunité, Soient exposés aux coups de la témérité ;

36 LE CID

Qu'un jeune audacieux triomphe de leur gloire, 685

Se baigne dans leur sang, et brave leur me'moire.

Un si vaillant guerrier qu'on vient de vous ravir

Éteint, s'il n'est vengé, l'ardeur de vous servir.

Enfin mon père est mort, j'en demande vengeance.

Plus pour votre intérêt que pour mon allégeance. 690

Vous perdez en la mort d'un homme de son rang :

Vengez-la par une autre, et le sang par le sang.

Immolez, non à moi, mais à votre couronne,

Mais à votre grandeur, mais à votre personne ;

Immolez, dis-je. Sire, au bien de tout l'État 695

Tout ce qu'enorgueillit un si haut attentat.

DON FERNAND

Don Diègue, répondez.

DON DIÈGUE

Qu'on est digne d'envie Lorsqu'en perdant la force on perd aussi la vie. Et qu'un long âge apprête aux hommes généreux, Au bout de leur carrière, un destin malheureux ! 700

Moi, dont les longs travaux ont acquis tant de gloire, Moi, que jadis partout a suivi la victoire, Je me vois aujourd'hui, pour avoir trop vécu, Recevoir un affront et demeurer vaincu.

Ce que n'a pu jamais combat, siège, embuscade, 705

Ce que n'a pu jamais Aragon ni Grenade, Ni tous vos ennemis, ni tous mes envieux. Le comte en votre cour l'a fait presqu'à vos yeux, Jaloux de votre choix, et fier de l'avantage Que lui donnait sur moi l'impuissance de l'âge. 710

Sire, ainsi ces cheveux blanchis sous le harnois. Ce sang pour vous ser\-ir prodigué tant de fois. Ce bras, jadis l'effroi d'une armée ennemie,

ACTE II, SCÈNE VIII 37

Descendaient au tombeau tous charge's d'infamie,

Si je n'eusse produit un fils digne de moi, 715

Digne de son pays et digne de son roi.

Il m'a prêté sa main, il a tue' le comte ;

Il m'a rendu l'honneur, il a lavé ma honte.

Si montrer du courage et du ressentiment,

Si venger un soufflet mérite un châtiment, 720

Sur moi seul doit tomber l'éclat de la tempête :

Quand le bras a failli, l'on en punit la tête.

Qu'on nomme crime, ou non, ce qui fait nos débats.

Sire, j'en suis la tête, il n'en est que le bras.

Si Chimène se plaint qu'il a tué son père, 725

Il ne l'eût jamais fait si je" l'eusse pu faire.

Immolez donc ce chef que les ans vont ravir,

Et conser\^ez pour vous le bras qui peut servir.

Aux dépens de mon sang satisfaites Chimène :

Je n'y résiste point, je consens à ma peine ; 730

Et loin de murmurer d'un rigoureux décret,

Mourant sans déshonneur, je mourrai sans regret.

DON FERNAND

L'affaire est d'importance, et, bien considérée, Mérite en plein conseil d'être délibérée.

Don Sanche, remettez Chimène en sa maison. 735

Don Diègue aura ma cour et sa foi pour prison. Qu'on me cherche son fils. Je vous ferai justice.

CHIMÈNE Il est juste, grand roi, qu'un meurtrier périsse.

DON FERNAND

Prends du repos, ma fille, et calme tes douleurs.

CHIMÈNE

M'ordonner du repos, c'est croître mes malheurs. 740

ACTE III

SCÈNE PREMIÈRE Don Rodrigue, Elvire

ELVIRE

Rodrigue, qu'as-tu fait ? viens-tu, misérable ?

DON RODRIGUE

Suivre le triste cours de mon sort déplorable.

ELVIRE

prends-tu cette audace et ce nouvel orgueil,

De paraître en des lieux que tu remplis de deuil ?

Quoi ? viens-tu jusqu'ici braver l'ombre du comte ? 745

Ne l'as-tu pas tué ?

DON RODRIGUE

Sa vie était ma honte : Mon honneur de ma main a voulu cet effort.

ELVIRE

Mais chercher ton asile en la maison du mort 1 Jamais un meurtrier en fit-il son refuge ?

DON RODRIGUE

Et je n'y viens aussi que m'offrir à mon juge. 750

Ne me regarde plus d'un visage étonné ; Je cherche le trépas après l'avoir donné. Mon juge est mon amour, mon juge est ma Chimène :

38

ACTE III, SCÈNE II 39

Je mérite la mort de mériter sa haine,

Et j'en viens recevoir, comme un bien souverain, 755

Et l'arrêt de sa bouche, et le coup de sa main.

ELVIRE

Fuis plutôt de ses yeux, fuis de sa violence ;

A ses premiers transports dérobe ta présence :

Va, ne t'expose point aux premiers mouvements

Que poussera l'ardeur de ses ressentiments. 760

DON RODRIGUE

Non, non, ce cher objet à qui j'ai pu déplaire Ne peut pour mon supplice avoir trop de colère ; Et j'évite cent morts qui me vont accabler. Si pour mourir plus tôt je puis la redoubler.

ELVIRE

Chimène est au palais, de pleurs toute baignée, 765

Et n'en reviendra point que bien accompagnée.

Rodrigue, fuis, de grâce ; ôte-moi de souci.

Que ne dira-t-on point si l'on te voit ici ?

Veux-tu qu'un médisant, pour comble à sa misère,

L'accuse d'y souffrir l'assassin de son père .-' 770

Elle va revenir ; elle vient, je la voi :

Du moins, pour son honneur, Rodrigue, cache-toi.

SCÈNE II Don Sanche, Chimène, Elvire

don sanche

Oui, Madame, il vous faut de sanglantes victimes :

Votre colère est juste, et vos pleurs légitimes ;

Et je n'entreprends pas, à force de parler, 775

40 LE CID

Ni de vous adoucir, ni de vous consoler.

Mais si de vous servir je puis être capable,

Employez mon e'pée à punir le coupable ;

Employez mon amour à venger cette mort :

Sous vos commandements mon bras sera trop fort. /J'o

CHIMÈNE

Malheureuse I

DON SANCHE

De grâce, acceptez mon service.

CHIMÈNE

J'offenserais le roi, qui m'a promis justice.

DON SANCHE

Vous savez qu'elle marche avec tant de langueur.

Qu'assez souvent le crime e'chappe à sa longueur ;

Son cours lent et douteux fait trop perdre de larmes. "^5

Souffrez qu'un cavalier vous venge par les armes :

La voie en est plus sûre, et plus prompte à punir.

CHIMÈNE

C'est le dernier remède ; et s'il y faut venir.

Et que de mes malheurs cette pitié vous dure,

Vous serez libre alors de venger mon injure. 79°

DON SANCHE

C'est l'unique bonheur mon âme prétend ; Et pouvant l'espérer, je m'en vais trop content.

ACTE III, SCÈNE III 4I

SCÈNE III

Chîmène, Elvire

CHIMÈXE

Enfin je me vois libre, et je puis sans contrainte -

De mes vives douleurs te faire voir l'atteinte ;

Je puis donner passage à mes tristes soupirs ; 795

Je puis t'ouvrir mon âme et tous mes de'plaisirs.

Mon père est mort, Elvire ; et la première épe'e Dont s'est armé Rodrigue a sa trame coupée. Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau ! La moitié de ma vie a mis l'autre au tombeau, Soo

Et m'oblige à venger, après ce coup funeste, Celle que je n'ai plus sur celle qui me reste.

ELVIRE

Reposez-vous, Madame.

CHIMÈNE

Ah ! que mal à propos Dans un malheur si grand tu parles de repos ! Par sera jamais ma douleur apaisée, 805

Si je ne puis haïr la main qui l'a causée ? Et que dois-je espérer qu'un tourment éternel, Si je poursuis un crime, aimant le criminel ?

ELVIRE

Il vous prive d'un père, et vous l'aimez encore \

CHIMÈNE

C'est peu de dire aimer, Elvire : je l'adore ; 810

Ma passion s'oppose à mon ressentiment ; Dedans mon ennemi je trouve mon amant ;

42 LE CID

Et je sens qu'en dépit de toute ma colère

Rodrigue dans mon cœur combat encor mon père :

Il l'attaque, il le presse, il cède, il se défend, 815

Tantôt fort, tantôt faible, et tantôt triomphant ;

Mais en ce dur combat de colère et de flamme,

Il déchire mon cœur sans partager mon âme ;

Et quoi que mon amour ait sur moi de pouvoir,

Je ne consulte point pour suivre mon devoir : 820

Je cours sans balancer mon honneur m'oblige.

Rodrigue m'est bien cher, son intérêt m'afflige;

Mon cœur prend son parti ; mais malgré son effort,

Je sais ce que je suis, et que mon père est mort.

ELVIRE

Pensez-vous le poursuivre ?

CHIMÈNE

Ah ! cruelle pensée ! 825

Et cruelle poursuite je me vois forcée ! Je demande sa tête, et crains de l'obtenir : Ma mort suivra la sienne, et je le veux punir !

ELVIRE

Quittez, quittez. Madame, un dessein si tragique ;

Ne vous imposez point de loi si tyrannique. 830

CHIMÈNE

Quoi ! mon père étant mort, et presque entre mes bras,

Son sang criera vengeance, et je ne l'orrai pas !

Mon cœur, honteusement surpris par d'autres charmes,

Croira ne lui devoir que d'impuissantes larmes 1

Et je pourrai souffrir qu'un amour suborneur 835

Sous un lâche silence étouffe mon honneur !

ACT III, SCÈNE IV 43

ELVIRE

Madame, croyez-moi, vous serez excusable

D'avoir moins de chaleur contre un objet aimable,

Contre un amant si cher : vous avez assez fait,

Vous avez vu le roi ; n'en pressez point l'effet, 840

Ne vous obstinez point en cette humeur e'trange.

CHIMÈNE

Il y va je ma gloire, il faut que je me venge ; Et de quoi que nous flatte un de'sir amoureux. Toute excuse est honteuse aux esprits géne'reux.

ELVIRE

Mais vous aimez Rodrigue, il ne vous peut de'plaire. 845

CHIMÈNE

Je l'avoue.

ELVIRE

Après tout, que pensez-vous donc faire ?

CHIMÈNE

Pour conserver ma gloire et finir mon ennui. Le poursuivre, le perdre, et mourir après lui.

SCÈNE IV

Don Rodrigue, Chimène, Elvire

don rodrigue

Eh bien I sans vous donner la peine de poursuivre. Assurez-vous l'honneur de m'empêcher de vivre. 850

CHIMÈNE

Elvire, sommes-nous, et qu'est-ce que je voi ? Rodrigue en ma maison ! Rodrigue devant moi I

44 LE CID

DON RODRIGUE

N'épargnez point mon sang : goûtez sans résistance La douceur de ma perte et de votre vengeance.

Hélas !

Écoute-moi.

CHIMÈNE DON RODRIGUE

CHIMÈNE

Je me meurs.

DON RODRIGUE

Un moment. 855

CHIMÈNE Va, laisse-moi mourir.

DON RODRIGUE

Quatre mots seulement : Après ne me réponds qu'avecque cette épée.

CHIMÈNE

Quoi 1 du sang de mon père encor toute trempée 1

DON RODRIGUE Ma Chimène . . .

CHIMÈNE

Ote-moi cet objet odieux, Qui reproche ton crime et ta vie à mes yeux. 860

DON RODRIGUE

Regarde-le plutôt pour exciter ta haine,

Pour croître ta colère, et pour hâter ma peine.

CHIMÈNE

Il est teint de mon sang.

ACTE III, SCÈNE IV 45

DON RODRIGUE

Plonge-le dans le mien,

Et fais-lui perdre ainsi la teinture du tien.

CHIMENE

Ah ! quelle cruauté', qui tout en un jour tue 865

Le père par le fer, la fille par la vue !

Ote-moi cet objet, je ne le puis souffrir :

Tu veux que je t'e'coute, et tu me fais mourir 1

DON RODRIGUE

Je fais ce que tu veux, mais sans quitter l'envie

De finir par tes mains ma de'plorable vie ; 870

Car enfin n'attends pas de mon affection~l

Un lâche repentir d'une bonne action. .^

L'irre'parable effet d'une chaleur trop prompte

De'shonorait mon père, et me couvrait de honte.

Tu sais comme un soufflet touche un homme de coeur ; 8-5

J'avais part à l'affront, j'en ai cherche' l'auteur:

Je l'ai vu, j'ai vengé mon honneur et mon père ;

Je le ferais encor, si j'avais à le faire.

Ce n'est pas qu'en effet contre mon père et moi

Ma flamme assez longtemps n'ait combattu pour toi ; 880

Juge de son pouvoir : dans une telle offense

J'ai pu de'Iibe'rer si j'en prendrais vengeance.

Re'duit à te déplaire, ou souffrir un affront.

J'ai pensé qu'à son tour mon bras était trop prompt ;

Je me suis accusé de trop de violence ; 883

Et ta beauté sans doute emportait la balance,

A moins que d'opposer à tes plus forts appas

Qu'un homme sans honneur ne te méritait pas ;

Que malgré cette part que j'avais en ton âme,

Qui m'aima généreux me haïrait infâme ; 890

46 LE CID

Qu'écouter ton amour, obéir à sa voix,

C'était m'en rendre indigne et diffamer ton choix.

Je te le dis encore; et quoique j'en soupire,

Jusqu'au dernier soupir je veux bien le redire :

Je t'ai fait une offense, et j'ai m'y porter 895

Pour effacer ma honte, et pour te mériter ;

Mais quitte envers l'honneur, et quitte envers mon père,

C'est maintenant à toi que je viens satisfaire :

C'est pour t'offrir mon sang qu'en ce lieu tu me vois.

J'ai fait ce que j'ai dû, je fais ce que je dois. 900

Je sais qu'un père mort t'arme contre mon crime ;

Je ne t'ai pas voulu dérober ta victime :

Immole avec courage au sang qu'il a perdu

Celui qui met sa gloire à l'avoir répandu.

CHIMÈNE

Ah ! Rodrigue, il est vrai, quoique ton ennemie, 905

Je ne te puis blâmer d'avoir fui l'infamie ;

Et de quelque façon qu'éclatent mes douleurs,

Je ne t'accuse point, je pleure mes malheurs.

Je sais ce que l'honneur, après un tel outrage,

Demandait à l'ardeur d'un généreux courage : 910

Tu n'as fait le devoir que d'un homme de bien ;

Mais aussi, le faisant, tu m'as appris le mien.

Ta funeste valeur m'instruit par ta victoire ;

Elle a vengé ton père et soutenu ta gloire :

Même soin me regarde, et j'ai, pour m'affliger, 915

Ma gloire à soutenir, et mon père à venger.

Hélas ! ton intérêt ici me désespère :

Si quelque autre malheur m'avait ravi mon père,

Mon âme aurait trouvé dans le bien de te voir

L'unique allégement qu'elle eût pu recevoir ; 920

Et contre ma douleur j'aurais senti des charmes,

ACTE III, SCÈNE IV 47

Quand une main si chère eût essuyé mes larmes.

Mais il me faut te perdre après l'avoir perdu ;

Cet effort sur ma flamme à mon honneur est ;

Et cet affreux devoir, dont l'ordre m'assassine, 925

Me force à travailler moi-même à ta ruine.

Car enfin n'attends pas de mon affection

De lâches sentiments pour ta punition.

De quoi qu'en ta faveur notre amour m'entretienne,

Ma ge'ne'rosite' doit répondre à la tienne : 930

Tu t'es, en m'offensant, montré digne de moi ;

Je me dois, par ta mort, montrer digne de toi.

DON RODRIGUE

Ne diffère donc plus ce que l'honneur t'ordonne :

Il demande ma tête, et je te l'abandonne ;

Fais-en un sacrifice à ce noble intérêt : 935

Le coup m'en sera doux, aussi bien que l'arrêt.

Attendre après mon crime une lente justice,

C'est reculer ta gloire autant que mon supplice.

Je mourrai trop heureux, mourant d'un coup si beau.

CHIMÈNE

Va, je suis ta partie, et .^non pas ton bourreau. 940

Si tu m'offres ta tête, est-ce à moi de la prendre ? Je la dois attaquer, mais tu dois la défendre ; C'est d'un autre que toi qu'il me faut l'obtenir. Et je dois te poursuivre, et non pas te punir.

DON RODRIGUE

De quoi qu'en ma faveur notre amour t'entretienne, 945

Ta générosité doit répondre à la mienne ;

Et pour venger un père emprunter d'autres bras,

Ma Chimène, crois-moi, c'est n'y répondre pas :

48 LE CID

Ma main seule du mien a su venger l'offense,

Ta main seule du tien doit prendre la vengeance. 950

CHIMÈNE

Cruel ! à quel propos sur ce point t'obstiner ?

Tu t'es vengé sans aide, et tu m'en veux donner I

Je suivrai ton exemple, et j'ai trop de courage

Pour souffrir qu'avec toi ma gloire se partage.

Mon père et mon honneur ne veulent rien devoir 955

Aux traits de ton amour ni de ton de'sespoir.

DON RODRIGUE

Rigoureux point d'honneur ! he'las ! quoi que je fasse,

Ne pourrai-je à la fin obtenir cette grâce ?

Au nom d'un père mort, ou de notre amitié'.

Punis-moi par vengeance, ou du moins par pitié. 960

Ton malheureux amant aura bien moins de peine

A mourir par ta main qu'à vivre avec ta haine.

Va, je ne te hais point.

CHIMENE DON RODRIGUE

Tu le dois.

CHIMÈNE

Je ne puis.

DON RODRIGUE

Crains-tu si peu le blâme, et si peu les faux bruits ?

Quand on saura mon crime et que ta flamme dure, 965

Que ne publieront point l'envie et l'imposture !

Force-les au silence, et sans plus discourir,

Sauve ta renommée en me faisant mourir.

ACTE m, SCÈNE IV 49

CHIMÈNE .

Elle éclate bien mieux en te laissant la vie ;

Et je veux que la voix de la plus noire envie 970

Élève au ciel ma gloire et plaigne mes ennuis,

Sachant que je t'adore et que je te poursuis.

Va-t'en, ne montre plus à ma douleur extrême

Ce qu'il faut que je perde, encore que je l'aime.

Dans l'ombre de la nuit cache bien ton de'part : 975

Si l'on te voit sortir, mon honneur court hasard.

La seule occasion qu'aura la médisance,

C'est de savoir qu'ici j'ai souffert ta présence:

Ne lui donne point lieu d'attaquer ma vertu.

DON RODRIGUE

Que je meure !

CHIMÈNE

Va-t'en.

DON RODRIGUE

■i A quoi te résous-tu ? 980

CHIMÈNE

Malgré des feux si beaux, qui troublent ma colère, Je ferai mon possible à bien venger mon père ; Mais malgré la rigueur d'un si cruel devoir, Mon unique souhait est de ne rien pouvoir.

O miracle d'amour I

DON RODRIGUE CHIMÈNE

O comble de misères ! 985

DON RODRIGUE

Que de maux et de pleurs nous coûteront nos pères !

50 LE CID

CHIMÈNE

Rodrigue, qui l'eût cru ?

DON RODRIGUE

Chimène, qui l'eût dit ?

CHIMÈNE

Que notre heur fût si proche et sitôt se perdît ?

DON RODRIGUE

Et que si près du port, contre toute apparence,

Un orage si' prompt brisât notre espérance ? 990

CHIMÈNE

Ah I mortelles douleurs I

DON RODRIGUE

Ah I regrets superflus 1

CHIMÈNE

Va-t'en, encore un coup, je ne t'e'coute plus.

DON RODRIGUE

Adieu : je vais traîner une mourante vie. Tant que par ta poursuite elle me soit ravie.

CHIMÈNE

Si j'en obtiens l'effet, je t'engage ma foi 995

De ne respirer pas un moment après toi.

Adieu : sors, et surtout garde bien qu'on te voie.

ELVIRE

Madame, quelques maux que le ciel nous envoie . . .

CHIMÈNE

Ne m'importune plus, laisse-moi soupirer.

Je cherche le silence et la nuit pour pleurer. 1000

ACTE III, SCÈNE V 51

SCÈNE V

Don Diègue

Jamais nous ne goûtons de parfaite allégresse 1

Nos plus heureux succès sont mêlés de tristesse ;

Toujours quelques soucis en ces événements

Troublent la pureté de nos contentements.

Au milieu du bonheur mon âme en sent l'atteinte : 1005

Je nage dans la joie, et je tremble de crainte.

J'ai vu mort l'ennemi qui m'avait outragé ;

Et je ne saurais voir la main qui m'a vengé.

En vain je m'y travaille, et d'un soin inutile,

Tout cassé que je suis, je cours toute la ville : loio

Ce peu que mes vieux ans m'ont laissé de vigueur

Se consume sans fruit à chercher ce vainqueur.

A toute heure, en tous lieux, dans une nuit si sombre,

Je pense l'embrasser, et n'em.brasse qu'une ombre ;

Et mon amour, déçu par cet objet trompeur, 1015

Se forme des soupçons qui redoublent ma peur.

Je ne découvre point de marques de sa fuite ;

Je crains du comte mort les amis et la suite ;

Leur nombre m'épouvante, et confond ma raison.

Rodrigue ne vit plus, ou respire en prison. 1020

Justes cieux ! me trompé-je encore à l'apparence.

Ou si je vois enfin mon unique espérance ? 1^12^

C'est lui, n'en doutons plus ; mes vœux sont exaucés,

Ma crainte est dissipée, et mes ennuis cessés.

52 LE CID

SCÈNE VI Don Diègue, Don Rodrigue

don diègue Rodrigue, enfin le ciel permet que je te voie ! 1015

DON RODRIGUE

Hélas I

don DIÈGUE

Ne mêle point de soupirs à ma joie ; Laisse-moi prendre haleine afin de te louer. Ma valeur n'a point lieu de te désavouer : Tu l'as bien imitée, et ton illustre audace

Fait bien revivre en toi les héros de ma race : 1030

C'est d'eux que tu descends, c'est de moi que tu viens : Ton premier coup d'épée égale tous les miens ; Et d'une belle ardeur ta jeunesse animée Par cette grande épreuve atteint ma renommée. Appui de ma vieillesse, et comble de mon heur, 1035

Touche ces cheveux blancs à qui tu rends l'honneur. Viens baiser cette joue, et reconnais la place fut empreint l'afïront que ton courage efface.

don RODRIGUE

L'honneur vous en est : je ne pouvais pas moins,

Étant sorti de vous et nourri par vos soins. 1040

Je m'en tiens trop heureux, et mon âme est ravie

Que mon coup d'essai plaise à qui je dois la vie ;

Mais parmi vos plaisirs ne soyez point jaloux

Si je m'ose à mon tour satisfaire après vous.

Souffrez qu'en liberté mon désespoir éclate ; 1045

Assez et trop longtemps votre discours le flatte.

ACTE III, SCÈNE VI 53

Je ne me repens point de vous avoir servi ;

Mais rendez-moi le bien que ce coup m'a ravi.

Mon bras, pour vous venger, armé contre ma flamme,

Par ce coup glorieux m'a privé de mon âme ; 1050

Ne me dites plus rien ; pour vous j'ai tout perdu :

Ce que je vous devais, je vous l'ai bien rendu.

DON DIÈGUE

Porte, porte plus haut le fruit de ta victoire :

Je t'ai donné la vie, et tu me rends ma gloire ;

Et d'autant que l'honneur m'est plus cher que le jour, 1055

D'autant plus maintenant je te dois de retour.

Mais d'un cœur magnanime éloigne ces faiblesses ;

Nous n'avons qu'un honneur, il est tant de maîtresses

L'amour n'est qu'un plaisir, l'honneur est un devoir.

DON RODRIGUE Ah ! que me dites-vous ?

DON DIÈGUE , '

Ce que tu dois savoir. 1060

DON RODRIGUE

Mon honneur offensé sur moi-même se venge ;

Et vous m'osez pousser à la honte du change !

L'infamie est pareille, et suit également

Le guerrier sans courage et le perfide amant.

A ma fidélité ne faites point d'injure ; 1065

Souffrez-moi généreux sans me rendre parjure :

Mes liens sont trop forts pour être ainsi rompus ;

Ma foi m'engage encor si je n'espère plus ;

Et ne pouvant quitter ni posséder Chimène,

Le trépas que je cherche est ma plus douce peine. 1070

54 LE CID

DON DIÈGUE

Il n'est pas temps encor de chercher le trépas :

Ton prince et ton pays ont besoin de ton bras.

La flotte qu'on craignait, dans ce grand fleuve entrée,

Croit surprendre la ville et piller la contrée.

Les Mores vont descendre, et le flux et la nuit 1075

Dans une heure à nos murs les amène sans bruit.

La cour est en désordre, et le peuple en alarmes :

On n'entend que des cris, on ne voit que des larmes.

Dans ce malheur public mon bonheur a permis

Que j'ai trouvé chez moi cinq cents de mes amis, 1080

Qui sachant mon affront, poussés d'un même zèle,

Se venaient tous offrir à venger ma querelle.

Tu les as prévenus ; mais leurs vaillantes mains

Se tremperont bien mieux au sang des Africains.

Va marcher à leur tête l'honneur te demande : 1085

C'est toi que veut pour chef leur généreuse bande. De ces vieux ennemis va soutenir l'abord : Là, si tu veux mourir, trouve une belle mort ; Prends-en l'occasion, puisqu'elle t'est offerte ; Fais devoir à ton roi son salut à ta perte ; 1090

Mais reviens-en plutôt les palmes sur le front. Ne borne pas ta gloire à venger un affront ; Porte-la plus avant : force par ta vaillance La justice au pardon, et Chimène au silence ; -S Si tu l'aimes, apprends que revenir vainqueur 1095

C'est l'unique moyen de regagner son cœur. Mais le temps est trop cher pour le perdre en paroles : Je t'arrête en discours, et je veux que tu voles. Viens, suis-moi, va combattre, et montrer à ton roi Que ce qu'il perd au comte il le recouvre en toi. noc

ACTE IV

SCÈNE PREMIÈRE Chimène, Elvire

CHIMÈNE

N'est-ce point un faux bruit ? le sais-tu bien, Elvire ?

ELVIRE

Vous ne croiriez jamais comme chacun l'admire,

Et porte jusqu'au ciel, d'une commune voix,

De ce jeune héros les glorieux exploits.

Les Mores devant lui n'ont paru qu'à leur honte ; 1105

Leur abord fut bien prompt, leur fuite encor plus prompte.

Trois heures de combat laissent à nos guerriers

Une victoire entière et deux rois prisonniers.

La valeur de leur chef ne trouvait point d'obstacles.

CHIMÈNE

Et la main de Rodrigue a fait tous ces miracles .'' mo

ELVIRE

De ses nobles efforts ces deux rois sont le prix : Sa main les a vaincus, et sa main les a pris.

CHIMÈNE

De qui peux-tu savoir ces nouvelles étranges ?

ELVIRE

Du peuple, qui partout fait sonner ses louanges, Le nomme de sa joie et l'objet et l'auteur, 1115

Son ange tutélaire, et son libérateur.

55

56 LE CID

CHIMÈNE

Et le roi, de quel œil voit-il tant de vaillance ?

ELVIRE

Rodrigue n'ose encor paraître en sa présence ;

Mais don Diègue ravi lui présente enchaînés,

Au nom de ce vainqueur, ces captifs couronnés, 1120

Et demande pour grâce à ce généreux prince

Qu'il daigne voir la main qui sauve la province.

CHIMÈNE

Mais n'est-il point blessé ?

ELVIRE

Je n'en ai rien appris. Vous changez de couleur ! reprenez vos esprits.

CHIMÈNE

Reprenons donc aussi ma colère affaiblie: 1125

Pour avoir soin de lui faut-il que je m'oublie ?

On le vante, on le loue, et mon cœur y consent !

Mon honneur est muet, mon devoir impuissant !

Silence, mon amour, laisse agir ma colère :

S'il a vaincu deux rois, il a tué mon père ; 1130

Ces tristes vêtements, je lis mon malheur,

Sont les premiers effets qu'ait produit sa valeur ,

Et quoi qu'on die ailleurs d'un cœur si magnanime.

Ici tous les objets me parlent de son crime.

Vous qui rendez la force à mes ressentiments, 1135

Voiles, crêpes, habits, lugubres ornements, Pompe que me prescrit sa première victoire, Contre ma passion soutenez bien ma gloire ; Et lorsque mon amour prendra trop de pouvoir.

ACTE IV, SCÈNE II 57

Parlez à mon esprit de mon triste devoir, 1140

Attaquez sans rien craindre une main triomphante.

ELVIKE

Mode'rez ces transports, voici venir l'infante.

SCÈNE II L'Infante, Chimène, Léonor, Elvire

l'infante

Je ne viens pas ici consoler tes douleurs ;

Je viens plutôt mêler mes soupirs à tes pleurs.

CHIMÈNE

Prenez bien plutôt part à la commune joie, 1145

Et goûtez le bonheur que le ciel vous envoie.

Madame : autre que moi n'a droit de soupirer.

Le pe'ril dont Rodrigue a su nous retirer.

Et le salut public que vous rendent ses armes,

A moi seule aujourd'hui souffrent encor les larmes: 1150

Il a sauvé la ville, il a servi son roi ;

Et son bras valeureux n'est funeste qu'à moi.

L'INF.\NTE

Ma Chimène, il est vrai qu'il a fait des merveilles.

CHIMÈNE

De'jà ce bruit fâcheux a frappé mes oreilles ;

Et je l'entends partout publier hautement 1155

Aussi brave guerrier aue malheureux amant.

L'INFANTE

Qu'a de fâcheux pour toi ce discours populaire ?

Ce jeune Mars qu'il loue a su jadis te plaire : ^--

58 LE CID

Il possédait ton âme, il vivait sous tes lois ;

Et vanter sa valeur, c'est honorer ton choix. 1160

CHIMÈNE

Chacun peut le vanter avec quelque justice ;

Mais pour moi sa louange est un nouveau supplice.

On aigrit ma douleur en l'élevant si haut :

Je vois ce que je perds quand je vois ce qu'il vaut.

Ah ! cruels déplaisirs à l'esprit d'une amante ! 1165

Plus j'apprends son mérite, et plus mon feu s'augmente :

Cependant mon devoir est toujours le plus fort,

Et malgré mon amour, va poursuivre sa mort.

L'INFANTE

Hier ce devoir te mit en une haute estime ;

L'effort que tu te fis parut si magnanime, 1170

Si digne d'un grand cœur, que chacun à la cour

Admirait ton courage et plaignait ton amour.

Mais croirais-tu l'avis d'une amitié fidèle ?

CHIMÈNE

Ne vous obéir pas me rendrait criminelle.

L'INFANTE

Ce qui fut juste alors ne l'est plus aujourd'hui. 1175

Rodrigue maintenant est notre unique appui,

L'espérance et l'amour d'un peuple qui l'adore.

Le soutien de Castille, et la terreur du More.

Le roi même est d'accord de cette vérité,

Que ton père en lui seul se voit ressuscité ; 1180

Et si tu veux enfin qu'en deux mots je m'explique,

Tu poursuis en sa mort la ruine publique.

Quoi ! pour venger un père est-il jamais permis

De livrer sa patrie aux mains des ennemis ?

ACTE IV, SCÈNE II 59

Contre nous ta poursuite est-elle légitime, 1185

Et pour être punis avons-nous part au crime ?

Ce n'est pas qu'après tout tu doives e'pouser

Celui qu'un père mort t'obligeait d'accuser :

Je te voudrais moi-même en arracher l'envie ; 1

Ote-lui ton amour, mais laisse-nous sa vie. 1190

CHIMÈNE

Ah ! ce n'est pas à moi d'avoir tant de bonté ;

Le devoir qui m'aigrit n'a rien de limité.

Quoique pour ce vainqueur mon âme s'intéresse,

Quoiqu'un peuple l'adore et qu'un roi le caresse,

Qu'il soit environné des plus vaillants guerriers, 1195

J'irai sous mes cyprès accabler ses lauriers.

L'INFANTE

C'est générosité quand pour venger un père

Notre devoir attaque une tête si chère ; 1

Mais c'en est une encor d'un plus illustre rang, ^

Quand on donne au public les intérêts du sang. 1200

Non, crois-moi, c'est assez que d'éteindre ta flamme ;

Il sera trop puni s'il n'est plus dans ton âme.

Que le bien du pays t'impose cette loi :

Aussi bien, que crois-tu que t'accorde le roi ?

CHIMÈNE

Il peut me refuser, mais je ne puis me taire. 1205

L'INFANTE

Pense bien, ma Chimène, à ce que tu veux faire. Adieu : tu pourras seule y songer à loisir.

CHIMÈNE

Après mon père mort, je n'ai point à choisir.

6o LE CID

SCÈNE III

Don Fernand, Don Diègue, Don Arias, Don Rodrigue, Don Sanche

don fernand

Généreux héritier d'une illustre famille,

Qui fut toujours la gloire et l'appui de Castille, 12 lo

Race de tant d'aïeux en valeur signalés.

Que l'essai de la tienne a sitôt égalés.

Pour te récompenser ma force est trop petite ;

Et j'ai moins de pouvoir que tu n'as de mérite.

Le pays délivré d'un si rude ennemi, 1215

Mon sceptre dans ma main par la tienne affermi,

Et les Mores défaits, avant qu'en ces alarmes

J'eusse pu donner ordre à repousser leurs armes,

Ne sont point des exploits qui laissent à ton roi

Le moyen ni l'espoir de s'acquitter vers toi. 1220

Mais deux rois tes captifs feront ta récompense.

Ils t'ont nommé tous deux leur Cid en ma présence :

Puisque Cid en leur langue est autant que seigneur,

Je ne t'envierai pas ce beau titre d'honneur.

Sois désormais le Cid : qu'à ce grand nom tout cède ; 1225 Qu'il comble d'épouvante et Grenade et Tolède, Et qu'il marque à tous ceux qui vivent sous mes lois Et ce que tu me vaux, et ce que je te dois.

don RODRIGUE

Que Votre Majesté, Sire, épargne ma honte.

D'un si faible service elle fait trop de compte, 1230

Et me force à rougir devant un si grand roi

De mériter si peu l'honneur que j'en reçoi.

Je sais trop que je dois au bien de votre empire.

ACTE IV, SCÈNE III 6l

Et le sang qui m'anime, et l'air que je respire ;

Et quand je les perdrai pour un si digne objet, 1235

Je ferai seulement le devoir d'un sujet.

DON FERNAND

Tous ceux que ce devoir à mon service engage

Ne s'en acquittent pas avec même courage ;

Et lorsque la valeur ne va point dans l'excès,

Elle ne produit point de si rares succès. 1240

Souffre donc qu'on te loue, et de cette victoire

Apprends-moi plus au long la ve'ritable histoire.

DON RODRIGUE

Sire, vous avez su qu'en ce danger pressant,

Qui jeta dans la ville un effroi si puissant,

Une troupe d'amis chez mon père assemblée 1245

Sollicita mon âme encor toute troublée. . . .

Mais, Sire, pardonnez à ma témérité.

Si j'osai l'employer sans votre autorité :

Le péril approchait ; leur brigade était prête ;

Me montrant à la cour, je hasardais ma tête ; 1250

Et s'il fallait la perdre, il m'était bien plus doux

De sortir de la vie en combattant pour vous.

DON FERNAND

J'excuse ta chaleur à venger ton offense-,

Et l'État défendu me parle en ta défense :

Crois que dorénavant Chimène a beau parler, 1255

Je ne l'écoute plus que pour la consoler.

Mais poursuis.

DON RODRIGUE

Sous moi donc cette troupe s'avance, Et porte sur le front une mâle assurance.

62 LE CID

Nous partîmes cinq cents ; mais par un prompt renfort

Nous nous vîmes trois mille en arrivant au port, 1260

Tant, à nous voir marcher avec un tel visage.

Les plus e'pouvante's reprenaient de courage !

J'en cache les deux tiers, aussitôt qu'arrive's,

Dans le fond des vaisseaux qui lors furent trouve's ;

Le reste, dont le nombre augmentait à toute heure, 1265

Brûlant d'impatience autour de moi demeure.

Se couche contre terre, et sans faire aucun bruit,

Passe une bonne part d'une si belle nuit.

Par mon commandement la garde en fait de même,

Et se tenant cache'e, aide â mon stratagème ; 1270

Et je feins hardiment d'avoir reçu de vous

L'ordre qu'on me voit suivre et que je donne à tous.

Cette obscure clarté qui tombe des e'toiles Enfin avec le flux nous fait voir trente voiles ; L'onde s'enfle dessous, et d'un commun effort 1275

Les Mores et la mer montent jusques au port. On les laisse passer ; tout leur paraît tranquille ; Point de soldats au port, point aux murs de la ville. Notre profond silence abusant leurs esprits. Ils n'osent plus douter de nous avoir surpris ; 1280

Ils abordent sans peur, ils ancrent, ils descendent, Et courent se livrer aux mains qui les attendent. Nous nous levons alors, et tous en même temps Poussons jusques au ciel mille cris éclatants. Les nôtres, à ces cris, de nos vaisseaux répondent ; 1285

Ils paraissent armés, les Mores se confondent, L'épouvante les prend à demi descendus ; Avant que de combattre, ils s'estiment perdus. Ils couraient au pillage, et rencontrent la guerre ; Nous les pressons sur l'eau, nous les pressons sur terre, 1290 Et nous faisons courir des ruisseaux de leur sang,

ACTE IV, SCÈNE III 6^

Avant qu'aucun résiste, ou reprenne son rang.

Mais bientôt, maigre' nous, leurs princes les rallient ;

Leur courage renaît, et leurs terreurs s'oublient :

La honte de mourir sans avoir combattu 1295

Arrête leur de'sordre, et leur rend leur vertu.

Contre nous de pied ferme ils tirent leurs alf anges, Xy^^>P^^

De notre sang au leur font d'horribles me'langes ;

Et la terre, et le fleuve, et leur flotte, et le port.

Sont des champs de carnage triomphe la mort. 1300

O combien d'actions, combien d'exploits célèbres Sont demeurés sans gloire au milieu des ténèbres. chacun, seul témoin des grands coups qu'il donnait, Ne pouvait discerner sort inclinait !

J'allais de tous côtés encourager les nôtres, 1305

Faire avancer les uns, et soutenir les autres. Ranger ceux qui venaient, les pousser à leur tour. Et ne l'ai pu savoir jusques au point du jour. Mais enfin sa clarté montre notre avantage : Le More voit sa perte, et perd soudain courage ; 1310

Et voyant un renfort qui nous vient secourir. L'ardeur de vaincre cède à la peur de mourir. Ils gagnent leurs vaisseaux, ils en coupent les câbles, Poussent jusques aux cieux des cris épouvantables, Font retraite en tumulte, et sans considérer 1315

Si leurs rois avec eux peuvent se retirer. Pour souffrir ce devoir leur frayeur est trop forte : Le flux les apporta ; le reflux les remporte. Cependant que leurs rois, engagés parmi nous, Et quelque peu des leurs, tous percés de nos coups, 1320

Disputent vaillamment et vendent bien leur vie. A se rendre moi-même en vain je les convie : Le cimeterre au poing ils ne m 'écoutent pas ; Mais voyant à leurs pieds tomber tous leurs soldats.

64 LE cm

Et que seuls désormais en vain ils se défendent, 1325

Ils demandent le chef : je me nomme, ils se rendent. Je vous les envoyai tous deux en même temps ; Et le combat cessa faute de combattants.

C'est de cette façon que, pour votre service . . .

SCÈNE IV

Don Fernand, Don Diègue, Don Rodrigue, Don Arias, Don Alonse, Don Sanche

don alonse Sire, Chimène vient vous demander justice. 1330

DON FERNAND

La fâcheuse nouvelle, et l'importun devoir !

Va, je ne la veux pas obliger à te voir,

Pour tous remercîments il faut que je te chasse ;

Mais avant que sortir, viens, que ton roi t'embrasse.

(Don Rodrigue rentre)

DON DIÈGUE

Chimène le poursuit, et voudrait le sauver. 1335

don fernand

On m'a dit qu'elle l'aime, et je vais l'éprouver. Montrez un œil plus triste.

ACTE IV, SCÈNE V 65

SCÈNE V

Don Fernand, Don Diègue, Don Arias, Don Sanche, Don Alonse, Chlmène, Elvire

DON fernand

Enfin soyez contente, Chimène, le succès répond à votre attente : Si de nos ennemis Rodrigue a le dessus,

Il est mort à nos yeux des coups qu'il a reçus ; ' 1340

Rendez grâces au ciel, qui vous en a vengée.

(A don Diègue) Voyez comme déjà sa couleur est changée.

DON DIÈGUE

Mais voyez qu'elle pâme, et d'un amour parfait,

Dans cette pâmoison. Sire, admirez l'effet.

Sa douleur a trahi les secrets de son âme, 1345

Et ne vous permet plus de douter de sa flamme.

CHIMÈNE

Quoi ! Rodrigue est donc mort ?

DON FERNAND

Non, non, il voit le jour, Et te conserve encore un immuable amour : Calme cette douleur qui pour lui s'intéresse.

CHIMÈNE

Sire, on pâme de joie, ainsi que de tristesse : 1350

Un excès de plaisir nous rend tous languissants, Et quand il surprend l'âme, il accable les sens.

66 LE cm

DON FERNAND

Tu veux qu'en ta faveur nous croyions l'impossible ? Chimène, ta douleur a paru trop visible.

CHIMÈNE

Eh bien ! Sire, ajoutez ce comble à mon malheur, 1355

Nommez ma pâmoison l'effet de ma douleur : ' Un juste déplaisir à ce point m'a réduite. Son trépas dérobait sa tête à ma poursuite ; S'il meurt des coups reçus pour le bien du pays, Ma vengeance est perdue et mes desseins trahis : 1360

Une si belle fin m'est trop injurieuse. Je demande sa mort, mais non pas glorieuse, Non pas dans un éclat qui l'élève si haut. Non pas au lit d'honneur, mais sur un échafaud ; Qu'il meure pour mon père, et non pour la patrie ; 1365

Que son nom soit taché, sa mémoire flétrie. Mourir pour le pays n'est pas un triste sort ; C'est s'immortaliser par une belle mort.

J'aime donc sa victoire, et je le puis sans crime; Elle assure l'État, et me rend ma victime, 1370

Mais noble, mais fameuse entre tous les guerriers. Le chef, au lieu de fleurs, couronné de lauriers ; Et pour dire en un mot ce que j'en considère. Digne d'être immolée aux mânes de mon père . . .

Hélas ! à quel espoir me laissé-je emporter ! 1375

Rodrigue de ma part n'a rien à redouter : Que pourraient contre lui des larmes qu'on méprise ? Pour lui tout votre empire est un lieu de franchise ; Là, sous votre pouvoir, tout lui devient permis ; Il triomphe de moi comme des ennemis. 138»

Dans leur sang répandu la justice étouffée Aux crimes du vainqueur sert d'un nouveau trophée :

ACTE IV, SCÈNE V 6/

Nous en croissons la pompe, et le mépris des lois Nous fait suivre son char au milieu de deux rois.

DON FERNAND

Ma fille, ces transports ont trop de violence. 1385

Quand on rend la justice, on met tout en balance :

On a tué ton père, il était l'agresseur ;

Et la même équité m'ordonne la douceur.

Avant que d'accuser ce que j'en fais paraître,

Consulte bien ton cœur : Rodrigue en est le maître, 1390

Et ta flamme en secret rend grâces à ton roi,

Dont la faveur conserx^e un tel amant pour toi.

CHIMÈNE

Pour moi ! mon ennemi ! l'objet de ma colère !

L'auteur de mes malheurs ! l'assassin de mon père !

De ma juste poursuite on fait si peu de cas 1395

Qu'on me croit obliger en ne m'écoutant pas !

Puisque vous refusez la justice à mes larmes, Sire, permettez-moi de recourir aux armes ; C'est par seulement qu'il a su m'outrager. Et c'est aussi par que je me dois venger. 1400

A tous vos cavaliers je demande sa tête : Oui, qu'un d'eux me l'apporte, et je suis sa conquête-, Qu'ils le combattent. Sire ; et le combat fini. J'épouse le vainqueur, si Rodrigue est puni. Sous votre autorité souffrez qu'on le publie. 1405

DON FERNAND

Cette vieille coutume en ces lieux établie.

Sous couleur de punir un injuste attentat,

Des meilleurs combattants affaibHt un État ;

Souvent de cet abus le succès déplorable

Opprime l'innocent, et soutient le coupable. 14 10

6S LE CID

J'en dispense Rodrigue: il m'est trop précieux Pour l'exposer aux coups d'un sort capricieux ; Et quoi qu'ait pu commettre un cœur si magnanime, Les Mores en fuyant ont emporte' son crime.

DON DIÈGUE

Quoi ! Sire, pour lui seul vous renversez des lois 14x5

Qu'a vu toute la cour observer tant de fois !

Que croira votre peuple, et que dira l'envie,

Si sous votre défense il ménage sa vie.

Et s'en fait un prétexte à ne paraître pas

tous les gens d'honneur cherchent un beau trépas ? 1420

De pareilles faveurs terniraient trop sa gloire :

Qu'il goûte sans rougir les fruits de sa victoire.

Le comte eut de l'audace ; il l'en a su punir :

Il l'a fait en brave homme, et le doit maintenir.

DON FERNAND

Puisque vous le voulez, j'accorde qu'il le fasse ; 1425

Mais d'un guerrier vaincu mille prendraient la place,

Et le prix que Chimène au vainqueur a promis

De tous mes cavaliers ferait ses ennemis.

L'opposer seul à tous serait trop d'injustice :

11 suffit qu'une fois il entre dans la lice. 1430

Choisis qui tu voudras, Chimène, et choisis bien ; Mais après ce combat ne demande plus rien.

DON DIÈGUE

N'excusez point par ceux que son bras étonne :

Laissez un champ ouvert, n'entrera personne.

Après ce que Rodrigue a fait voir aujourd'hui, 1435

Quel courage assez vain s'oserait prendre à lui ?

Qui se hasarderait contre un tel adversaire ?

Qui serait ce vaillant, ou bien ce téméraire ?

ACTE IV, SCÈNE V 69

DON SANCHE

Faites ouvrir le champ : vous voyez l'assaillant ;

Je suis ce téméraire, ou plutôt ce vaillant. 1440

Accordez cette grâce à l'ardeur qui me presse. Madame : vous savez quelle est votre promesse.

DON FERNAND

Chimène, remets-tu ta querelle en sa main ?

CHIMÈNE

Sire, je l'ai promis.

DON FERNAND

Soyez prêt à demain.

DON DIÈGUE

Non, Sire, il ne faut pas différer davantage : 1445

On est toujours trop prêt quand on a du courage.

DON FERNAND

Sortir d'une bataille, et combattre à l'instant ! DON DIÈGUE

Rodrigue a pris haleine en vous la racontant.

DON FERNAND

Du moins une heure ou deux je veux qu'il se délasse.

Mais de peur qu'en exemple un tel combat ne passe, 1450

Pour témoigner à tous qu'à regret je permets

Un sanglant procédé qui ne me plut jamais,

De moi ni de ma cour il n'aura la présence.

(Il parle à don Arias) Vous seul des combattants jugerez la vaillance : Ayez soin que tous deux fassent en gens de cœur, 1455

Et le combat fini, m'amenez le vainqueur.

70 LE CID

Quel qu'il soit, même prix est acquis à sa peine : Je le veux de ma main pre'senter à Chimène, Et que pour récompense il reçoive sa foi.

CHIMÈNE

Quoi ! Sire, m'imposer une si dure loi ! 1460

DON FERN'AXD

Tu t'en plains ; mais ton feu, loin d'avouer ta plainte, Si Rodrigue est vainqueur, l'accepte sans contrainte. Cesse de murmurer contre un arrêt si doux ; Qui que ce soit des deux, j'en ferai ton e'poux.

ACTE V

SCÈNE PREMIÈRE

Don Rodrigue, Chimène

CHIMÈNE

Quoi 1 Rodrigue, en plein jour ! d'où te vient cette audace ? Va, tu me perds d'iionneur ; retire-toi, de grâce. 1466

DON RODRIGUE

Je vais mourir. Madame, et vous viens en ce lieu, ^^^^^

Avant le coup mortel, dire un dernier adieu :

Cet immuable amour qui sous vos lois m'engage

N'ose accepter ma mort sans vous en faire hommage. 1470

CHIMÈNE

Tu vas mourir I

DON RODRIGUE

Je cours à ces heureux moments Qui vont livrer ma vie à vos ressentiments.

CHIMÈNE

Tu vas mourir ! Don Sanche est-il si redoutable Qu'il donne l'épouvante à ce cœur indomptable ? Qui t'a rendu si faible, ou qui le rend si fort ? 1475

Rodrigue va combattre, et se croit déjà mort ! Celui qui n'a pas craint les Mores, ni mon père, Va combat' re don Sanche, et déjà désespère! Ainsi donc au besoin ton courage s'abat !

71

72 LE CID

DON RODRIGUE

Je cours à mon supplice, et non pas au combat ; 1480

Et ma fidèle ardeur sait bien m'ôter l'envie, Quand vous cherchez ma mort, de défendre ma vie.

J'ai toujours même cœur ; mais je n'ai point de bras Quand il faut conserver ce qui ne vous plaît pas ; Et déjà cette nuit m'aurait été mortelle, 1485

Si j'eusse combattu pour ma seule querelle ; Mais défendant mon roi, son peuple et mon pays, A me défendre mal je les aurais trahis. Mon esprit généreux ne hait pas tant la vie, Qu'il en veuille sortir par une perfidie. 149°

Maintenant qu'il s'agit de mon seul intérêt. Vous demandez ma mort, j'en accepte l'arrêt, Votre ressentiment choisit la main d'un autre (Je ne méritais pas de mourir de la vôtre) : On ne me verra point en repousser les coups ; 1495

Je dois plus de respect à qui combat pour vous ; Et ravi de penser que c'est de vous qu'ils viennent. Puisque c'est votre honneur que ses armes soutiennent, Je vais lui présenter mon estomac ouvert, Adorant en sa main la vôtre qui me perd. 1500

CHIMÈNE

Si d'un triste devoir la juste violence,

Qui me fait malgré moi poursuivre ta vaillance,

Prescrit à ton amour une si forte loi

Qu'U te rend sans défense à qui combat pour moi.

En cet aveuglement ne perds pas la mémoire 1505

Qu'ainsi que de ta vie il y va de ta gloire,

Et que dans quelque éclat que Rodrigue ait vécu,

Quand on le saura mort, on le croira vaincu.

Ton honneur t'est plus cher que je ne te suis chè'e,

ACTE V, SCÈNE I 73

Puisqu'il trempe tes mains dans le sang de mon père, 15 10

Et te fait renoncer, maigre' ta passion,

A l'espoir le plus doux de ma possession :

Je t'en vois cependant faire si peu de compte,

Que sans rendre combat tu veux qu'on te surmonte.

Quelle inégalité' ravale ta vertu ? 1515

Pourquoi ne l'as-tu plus, ou pourquoi l'avais-tu ?

Quoi ? n'es-tu ge'ne'reux que pour me faire outrage ?

S'il ne faut m'offenser, n'as-tu point de courage ?

Et traites-tu mon père avec tant de rigueur,

Qu'après l'avoir vaincu tu souffres un vainqueur ? 1520

Va, sans vouloir mourir, laisse-moi te poursuivre.

Et de'fends ton honneur, si tu ne veux plus vivre.

DON RODRIGUE

Après la mort du comte, et les Mores de'faits.

Faudrait-il à ma gloire encor d'autres effets ?

Elle peut de'daigner le soin de me de'fendre : 1525

On sait que mon courage ose tout entreprendre.

Que ma valeur peut tout, et que dessous les cieux,

Auprès de mon honneur, rien ne m'est pre'cieux.

Non, non, en ce combat, quoi que vous veuillez croire,

Rodrigue peut mourir sans hasarder sa gloire, 1530

Sans qu'on l'ose accuser d'avoir manque' de cœur.

Sans passer pour vaincu, sans souffrir un vainqueur. /

On dira seulement : « Il adorait Chimène ;

Il n'a pas voulu vivre et me'riter sa haine ;

Il a cédé lui-même à la rigueur du sort 1535

Qui forçait sa maîtresse à poursuivre sa mort :

Elle voulait sa tête ; et son cœur magnanime,

S'il l'en eût refusée, eût pensé faire un crime.

Pour venger son honneur il perdit son amour.

Pour venger sa maîtresse il a quitté le jour, 1540

74 LE CID

Préférant, quelque espoir qu'eût son âme asservie,

Son honneur à Chimène, et Chimène à sa vie. »

Ainsi donc vous verrez ma mort en ce combat,

Loin d'obscurcir rnagloire, en rehausser l'éclat ;

Et cet honneur suivra mon trépas volontaire 1545

Que tout autre que moi n'eût pu vous satisfaire.

CHIMÈNE

Puisque, pour t'empêcher de courir au trépas,

Ta vie et ton honneur sont de faibles appas,

Si jamais je t'aimai, cher Rodrigue, en revanche.

Défends-toi maintenant pour m'ôter à don Sanche ; 1550

Combats pour m'affranchir d'une condition

Qui me donne à l'objet de mon aversion.

Te dirai-je encor plus ? va, songe à ta défense.

Pour forcer mon devoir, pour m'imposer silence ;

Et si tu sens pour moi ton cœur encore épris, 1555

Sors vainqueur d'un combat dont Chimène est le prix. _

Adieu : ce mot lâché me fait rougir de honte.

DON RODRIGUE

Est-il quelque ennemi qu'à présent je ne dompte .-'

Paraissez, Navarrais, Mores et Castillans,

Et tout ce que l'Espagne a nourri de vaillants ; 1560

Unissez-vous ensemble, et faites une armée,

Pour combattre une main de la sorte animée :

Joignez tous vos efforts contre un espoir si doux ;

Pour en venir à bout, c'est trop peu que de vous.

SCÈNE II

L'Infante

T'écouterai-je encor, respect de ma naissance, 1565

Qui fais un crime de mes feux ?

ACTE V, SCÈNE II 75

T'écouterai-je, amour, dont la douce puissance Contre ce fier tyran fait révolter mes vœux ?

Pauvre princesse, auquel des deux

Dois-tu prêter obe'issance ? 157°

Rodrigue, ta valeur te rend digne de moi ; Mais pour être vaillant, tu n'es pas fils de roi.

Impitoyable sort, dont la rigueur se'pare

Ma gloire d'avec mes de'sirs ! Est-il dit que le choix d'une vertu si rare 1575

Coûte à ma passion de si grands déplaisirs ?

O cieux ! a combien de soupirs

Faut-il que mon cœur se prépare, Si jamais il n'obtient sur un si long tourment Ni d'éteindre l'amour, ni d'accepter l'amant ? 1580

Mais c'est trop de scrupule, et ma raison s'étonne

Du mépris d'un si digne choix : Bien qu'aux monarques seuls ma naissance me donne, Rodrigue, avec honneur je vivrai sous tes lois.

Après avoir vaincu deux rois, 1585

Pourrais-tu manquer de couronne ? Et ce grand nom de Cid que tu viens de gagner Ne fait-il pas trop voir sur qui tu dois régner ?

Il est digne de moi, mais il est à Chimène ;

Le don que j'en ai fait me nuit. 1590

Entre eux la mort d'un père a si peu mis de haine, Que le devoir du sang à regret le poursuit :

Ainsi n'espérons aucun fruit

De son crime, ni de ma peine. Puisque pour me punir le destin a permis 1595

Que l'amour dure même entre deux ennemis.

-je LE cm

SCÈNE III L'Infante, Léonor

l'infante viens-tu, Léonor ?

LÉONOR

Vous applaudir. Madame, Sur le repos qu'enfin a retrouvé votre âme.

L'INFANTE

D'où viendrait ce repos dans un comble d'ennui ?

LÉONOR

Si l'amour vit d'espoir, et s'il meurt avec lui, 1600

Rodrigue ne peut plus charmer votre courage. Vous savez le combat Chimène l'engage : Puisqu'il faut qu'il y meure, ou qu'il soit son mari, Votre espérance est morte, et votre esprit guéri.

L'INFANTE

Ah ! qu'il s'en faut encor !

LÉONOR

Que pouvez-vous prétendre ? 1605

L'INFANTE

Mais plutôt quel espoir me pourrais-tu défendre .''

Si Rodrigue combat sous ces conditions,

Pour en rompre l'effet, j'ai trop d'inventions.

L'amour, ce doux auteur de mes cruels supplices.

Aux esprits des amants apprend trop d'artifices. 1610

LÉONOR

Pourrez-vous quelque chose, après qu'un père mort N'a pu dans leurs esprits allumer de discord ?

ACTE V, SCÈNE III yj

Car Chimène aisément montre par sa conduite

Que la haine aujourd'hui ne fait pas sa poursuite.

Elle obtient un combat, et pour son combattant 1615

C'est le premier offert qu'elle accepte à l'instant :

Elle n'a point recours à ces mains ge'néreuses

Que tant d'exploits fameux rendent si glorieuses ;

Don Sanche lui suffit, et mérite son choix.

Parce qu'il va s'armer pour la première fois. 1620

Elle aime en ce duel son peu d'expérience ;

Comme il est sans renom, elle est sans défiance ;

Et sa facilité vous doit bien faire voir

Qu'elle cherche un combat qui force son devoir,

Qui livre à son Rodrigue une victoire aisée, 1625

Et l'autorise enfin à paraître apaisée.

L'INFANTE

Je le remarque assez, et toutefois mon cœur A l'envi de Chimène adore ce vainqueur. A quoi me résoudrai-je, amante infortunée ?

LÉONOR

A vous mieux souvenir de qui vous êtes née : 1630

Le ciel vous doit un roi, vous aimez un sujet !

L'INFANTE

Mon inclination a bien changé d'objet.

Je n'aime plus Rodrigue, un simple gentilhomme ;

Non, ce n'est plus ainsi que mon amour le nomme :

Si j'aime, c'est l'auteur de tant de beaux exploits, 1635

C'est le valeureux Cid, le maître de deux rois.

Je me vaincrai pourtant, non de peur d'aucun blâme. Mais pour ne troubler pas une si belle flamme ; Et quand pour m 'obliger on l'aurait couronné. Je ne veux point reprendre un bien que j'ai donné. 1640

78 LE cm

Puisqu'en un tel combat sa victoire est certaine, Allons encore un coup le donner à Chimène. Et toi, qui vois les traits dont mon cœur est percé, Viens me voir achever comme j'ai commence'.

SCÈNE IV Chimène, Elvire

CHIMÈNE

Elvire, que je souffre, et que je suis à plaindre ! 1645

Je ne sais qu'espe'rer, et je vois tout à craindre ; Aucun vœu ne m'e'chappe j'ose consentir; Te ne souhaite rien sans un prompt repentir. A deux rivaux pour moi je fais prendre les armes : sLe plus heureux succès me coûtera des larmes ; 1650

Et quoi qu'en ma faveur en ordonne le sort, l^on père est sans vengeance, ou mon amant est mort.

ELVIRE

D'un et d'autre côté je vous vois soulagée :

Ou vous avez Rodrigue, ou vous êtes vengée ;

Et quoi que le destin puisse ordonner de vous, 1655

Il soutient votre gloire, et vous donne un époux.

CHIMÈNE

Quoi ! l'objet de ma haine ou de tant de colère I

L'assassin de Rodrigue ou celui de mon père !

De tous les deux côtés on me donne un mari

Encor tout teint du sang que j'ai le plus chéri ; 1660

De tous les deux côtés mon âme se rebelle :

Je crains plus que la mort la fin de ma querelle.

Allez, vengeance, amour, qui troublez mes esprits,

Vous n'avez point pour moi de douceurs à ce prix ;

ACTE V, SCÈNE IV 79

Et toi, puissant moteur du destin qui m'outrage, 1665

Termine ce combat sans aucun avantage,

Sans faire aucun des deux ni vaincu ni vainqueur.

ELVIRE

Ce serait vous traiter avec trop de rigueur.

Ce combat pour votre âme est un nouveau supplice.

S'il vous laisse obligée à demander justice, 1670

A témoigner toujours ce haut ressentiment,

Et poursuivre toujours la mort de votre amant.

Madame, il vaut bien mieux que sa rare vaillance,

Lui couronnant le front, vous impose silence ;

Que la loi du combat étouffe vos soupirs, 1675

Et que le roi vous force à suivre vos désirs.

CHIMÈNE

Quand il sera vainqueur, crois-tu que je me rende ?

Mon devoir est trop fort, et ma perte trop grande ;

Et ce n'est pas assez pour leur faire la loi.

Que celle du combat et le vouloir du roi. 1680

Il peut vaincre don Sanche avec fort peu de peine.

Mais non pas avec lui la gloire de Chimène ;

Et quoi qu'à sa victoire un monarque ait promis,

Mon honneur lui fera mille autres ennemis.

ELVIRE

Gardez, pour vous punir de cet orgueil étrange, 1685

Que le ciel à la fin ne souffre qu'on vous venge.

Quoi ! vous voulez encor refuser le bonheur

De pouvoir maintenant vous taire avec honneur ?

Que prétend ce devoir, et qu'est-ce qu'il espère ?

La mort de votre amant vous rendra-t-elle un père ? 1690

Est-ce trop peu pour vous que d'un coup de malheur ?

Faut-il perte sur perte, et douleur sur douleur ?

8o LE CID

Allez, dans le caprice votre humeur s'obstine,

Vous ne méritez pas l'amant qu'on vous destine ;

Et nous verrons du ciel l'e'quitable courroux 1695

Vous laisser, par sa mort, don Sanche pour époux.

CHIMÈNE

Elvire, c'est assez des peines que j'endure,

Ne les redouble point de ce funeste augure.

Je veux, si je le puis, les éviter tous deux ;

Sinon, en ce combat Rodrigue a tous mes vœux : 1700

Non qu'une folle ardeur de son côté me penche ;

Mais s'il était vaincu, je serais à don Sanche :

Cette appréhension fait naître mon souhait.

Que vois-je, malheureuse } Elvire, c'en est fait.

SCÈNE V Don Sanche, Chimène, Elvire

don sanche Obligé d'apporter à vos pieds cette épée . . . 1705

CHIMÈNE

Quoi ? du sang de Rodrigue encor toute trempée ? Perfide, oses-tu bien te montrer à mes yeux. Après m 'avoir ôté ce que j'aimais le mieux ?

Éclate, mon amour, tu n'as plus rien à craindre : Mon père est satisfait, cesse de te contraindre. 1710

Un même coup a mis ma gloire en sûreté, Mon âme au désespoir, ma flamme en liberté.

DON SANCHE

D'un esprit plus rassis . . .

CHIMÈNE

Tu me parles encore, Exécrable assassin d'un héros que j'adore.''

ACTE V, SCÈNE VI 8l

Va, tu l'as pris en traître ; un guerrier si vaillant 17 15

N'eût jamais succombe' sous un tel assaillant. N'espère rien de moi, tu ne m'as point servie : En croyant me venger, tu m'as ôté la vie.

DON SANXHE

Étrange impression, qui loin de m'écouter ...

CHIMÈNE

Veux-tu que de sa mort je t'e'coute vanter, 1720

Que j'entende à loisir avec quelle insolence

Tu peindras son malheur, mon crime et ta vaillance .''

SCÈNE VI

Don Fernand, Don Diègue, Don Arias, Don Sanche, Don Alonse, Chlmène, Elvire

CHIMÈNE

Sire, il n'est plus besoin de vous dissimuler

Ce que tous mes efforts ne vous ont pu celer.

J'aimais, vous l'avez su ; mais pour venger mon père, 1725

J'ai bien voulu proscrire une tête si chère:

Votre Majesté, Sire, elle-même a pu voir

Comme j'ai fait ce'der mon amour au devoir.

Enfin Rodrigue est mort, et sa mort m'a changée

D'implacable ennemie en amante affligée. 1730

J'ai cette vengeance à qui m'a mise au jour,

Et je dois maintenant ces pleurs à mon amour.

Don Sanche m'a perdue en prenant ma défense,

Et du bras qui me perd je suis la récompense !

Sire, si la pitié peut émouvoir un roi, 1735

De grâce, révoquez une si dure loi ; Pour prix d'une victoire je perds ce que j'aime. Je lui laisse mon bien ; qu'il me laisse à moi-même ;

82 LE cm

Qu'en un cloître sacré je pleure incessamment,

Jusqu'au dernier soupir, mon père et mon amant. 1740

DON DIÈGUE

Enfin elle aime. Sire, et ne croit plus un crime D'avouer par sa bouche un amour le'gitime.

DON FERNAND

Chimène, sors d'erreur, ton amant n'est pas mort, Et don Sanche vaincu t'a fait un faux rapport.

DON SANCHE

Sire, un peu trop d'ardeur maigre' moi Ta de'çue : 1745

Je venais du combat lui raconter l'issue.

Ce géne'reux guerrier, dont son cœur est charmé :

« Ne crains rien, m'a-t-il dit, quand il m'a de'sarmé ;

Je laisserais plutôt la victoire incertaine.

Que de re'pandre un sang hasardé pour Chimène ; 1750

Mais puisque mon devoir m'appelle auprès du roi,

Va de notre combat l'entretenir pour moi.

De la part du vainqueur lui porter ton épée. »

Sire, j'y suis venu : cet objet l'a trompée ;

Elle m'a cru vainqueur, me voyant de retour, 1755

Et soudain sa colère a trahi son amour

Avec tant de transport et tant d'impatience.

Que je n'ai pu gagner un moment d'audience.

Pour moi, bien que vaincu, je me répute heureux ; Et malgré l'intérêt de mon coeur amoureux, 1760

Perdant infiniment, j'aime encore ma défaite. Qui fait le beau succès d'une amour si parfaite.

DON FERNAND

Ma fille, il ne faut point rougir d'un si beau feu, Ni chercher les moyens d'en faire un désaveu.

o ACTE V, SCÈNE VII 83

Une louable honte en vain t'en sollicite : 1765

Ta gloire est dégage'e, et ton devoir est quitte ;

Ton père est satisfait, et c'e'tait le venger

Que mettre tant de fois ton Rodrigue en danger.

Tu vois comme le ciel autrement en dispose.

Ayant tant fait pour lui, fais pour toi quelque chose, 1770

Et ne sois point rebelle à mon commandement,

Qui te donne un e'poux aime' si chèrement.

SCÈNE VII

Don Fernand, Don Diègue, Don Rodrigue, Don Alonse, Don Sanche, LTnfante, Chimène, Léonor, Elvire

l'infante

Sèche tes pleurs, Chimène, et reçois sans tristesse Ce ge'ne'reux vainqueur des mains de ta princesse.

don RODRIGUE

Ne vous offensez point. Sire, si devant vous 1775

Un respect amoureux me jette à ses genoux.

Je ne viens point ici demander ma conquête : Je viens tout de nouveau vous apporter ma tête. Madame ; mon amour n'emploiera point pour moi Ni la loi du combat, ni le vouloir du roi. 1780

Si tout ce qui s'est fait est trop peu pour un père, Dites par quels moyens il vous faut satisfaire. Faut-il combattre encor mille et mille rivaux. Aux deux bouts de la terre e'tendre mes travaux, Forcer moi seul un camp, mettre en fuite une armée, 1785

Des héros fabuleux passer la renommée ? Si mon crime par se peut enfin laver. J'ose tout entreprendre, et puis tout achever ;

84 LE CID

Mais si ce fier honneur, toujours inexorable,

Xe se peut apaiser sans la mort du coupable, 1790

X'armez plus contre moi le pouvoir des humains :

Ma tête est à vos pieds, vengez-vous par vos mains ;

Vos mains seules ont droit de vaincre un invincible ;

Prenez une vengeance à tout autre impossible.

Mais du moins que ma mort suffise à me punir : 1795

Ne me bannissez point de votre souvenir ;

Et puisque mon tre'pas conserve votre gloire,

Pour vous en revancher conservez ma mémoire,

Et dites quelquefois, en de'plorant mon sort :

« S'il ne m'avait aime'e, il ne serait pas mort.» 1800

CHIMÈXE

Relève-toi, Rodrigue. Il faut l'avouer. Sire,

Je vous en ai trop dit pour m'en pouvoir dédire.

Rodrigue a des vertus que je ne puis haïr ;

Et quand un roi commande, on lui doit obéir.

Mais à quoi que déjà vous m'ayez condamnée, 1805

Pourrez-vous à vos yeux souffrir cet hyménée ?

Et quand de mon devoir vous voulez cet effort.

Toute votre justice en est-elle d'accord ?

Si Rodrigue à l'État devient si nécessaire.

De ce qu'il fait pour vous dois-je être le salaire, 1810

Et me livrer moi-même au reproche étemel

D'avoir trempé mes mains dans le sang paternel ?

DON FERXAND

Le temps assez souvent a rendu légitime

Ce qui semblait d'abord ne se pouvoir sans crime :

Rodrigue t'a gagnée, et tu dois être à lui. 1815

Mais quoique sa valeur t'ait conquise aujourd'hui,

Il faudrait que je fusse ennemi de ta gloire.

Pour lui donner sitôt le prix de sa victoire.

ACTE V, SCÈNE VII 85

Cet hymen différé ne rompt point une loi

Qui, sans marquer de temps, lui destine ta foi. 1820

Prends un an, si tu veux, pour essuyer tes larmes.

Rodrigue, cependant il faut prendre les armes. Après avoir vaincu les Mores sur nos bords. Renversé leurs desseins, repoussé leurs efforts, Va jusqu'en leur pays leur reporter la guerre, 1825

Commander mon armée, et ravager leur terre : A ce seul nom de Cid ils trembleront d'effroi ; Ils t'ont nommé seigneur, et te voudront pour roi. Mais parmi tes hauts faits sois-lui toujours fidèle : Reviens-en, s'il se peut, encor plus digne d'elle ; 1830

Et par tes grands exploits fais-toi si bien priser, Qu'il lui soit glorieux alors de t'épouser.

DON RODRIGUE

Pour posséder Chimène, et pour votre service,

Que peut-on m'ordonner que mon bras n'accomplisse ?

Quoi qu'absent de ses yeux il me faille endurer, 1835

Sire, ce m'est trop d'heur de pouvoir espérer.

DON FERNAND

Espère en ton courage, espère en ma promesse ;

Et possédant déjà le cœur de ta maîtresse.

Pour vaincre un point d'honneur qui combat contre toi.

Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi. 184c

INTRODUCTION TO THE EXAMEN

THE QUARREL OF THE CID

In the seventeenth century none of the present-day conditions for the émolument of dramatic poets existed. They merely received a certain share of the theater receipts from their plays as long as thèse remained in manuscript; a play in print became common property. As the theater-going public was relatively small, plays could not be presented for any extended " length of time and the returns to the poets were correspondingly limited. Alexandre Hardy, who supplied one of the two Parisian theaters with six or seven hundred plays during the fîrst thirty years of the century, was accustomed to receive only from three to five éciis, that is four or five dollars, apiece. The most considérable part of the author's income was derived from the dedication of his play, when it appeared in print, to some noble lord or high officiai who as a rule responded with more or less liberality in the form of a gift, a pension, or a sinécure employment. Such a System could not but be prolific in cabals, intrigues, and personal jealousy.

When the " Cid " was presented Corneille already ranked as " one of the fîrst " among upwards of a score of dramatic poets. Two of his most prominent rivais were Jean de Mairet and Georges de Scudéry. The prestige of the first of thèse was great. His " Sylvie" (1626), a pastoral play on the pattern of the Italian pastorals of Tasso and Guarini, had met with sensational success ; and his réputation had taken on authority with his préface to the " Silvanire " (1630), in which he had presented the doctrine of the unities, and especially with the production of the " Sophonisbe " (1634), in which he, first of French4 '^ dramatists, had observed them. Scudéry had made his début as a ' dramatic poet the same year (1629) as Corneille, and up to the date of the présentation of the " Cid " had produced the same number of

87

88 LE CID

playswith about equal success. In the dramatic season of 1634-1635 the hitherto friendly rivalry of the three poets became more tense when the actors of the Théâtre du Marais presented the first effort of each in the composition of a tragedy upon classic models : the " Sophonisbe "' of Mairet, the " Médée " of Corneille, and the " Mort de César " of Scudéry. Such an event could not fail to lead to much discussion and comparison, and hence to keener compétition between the poets concerned. To this rivalry' of poets there corresponded a rivalry of theaters. Mondory, the leading tragic actor of the time, had become the director of the Théâtre du Marais in 1629, and in the same year had given Corneille's first play, the " Mélite," which, according to the poet, established this new troupe of players in Paris. Under the leadership of the great actor this new theater became a very powerful competitor of the older and royally patronized theater of the Hôtel de Bourgogne, and even threatened to outstrip it. But about tvvo years before the " Cid " a bit of royal favoritism caused six of Mondory "s best actors to go over to the rival theater. and so still further intensified the rivalry inséparable from theatrical compétition under any conditions.

Now it was at this juncture, while the theater of the Hôtel de Bourgogne was enjopng the temporary advantage afforded by the royal favor, that the " Cid " with its phénoménal success came to turn the scale and to restore to the Théâtre du Marais the advantage which it had lost. At the time the troupe of Bellerose was playing at the Hôtel de Bourgogne the " Amant libéral " of Scudéry. Under thèse conditions it was inévitable that the rivalry between the two poets should be brought to the highest pitch. Only a pretext was needed to precipitate a literary feud, and the pretext was not long wanting. Early in 1637, Corneille, replying to a friend who had asked him to compose some words (a chanson) to be set to music, wrote some verses entitled " Excuse à Ariste." After protesting his lack of ability to write the desired verses, he dwelt in no very mod- est terms upon his achievements as a dramatic poet. It has generally been admitted that his pride led him too far. But it may hâve been a very natural feeling of irritation. In 1636 Jean-Louis Guez de Balzac, one of the literary oracles of the time, had published a

INTRODUCTION TO THE EXAMEN 89

collection of letters. Among thèse was one full of extravagant praise of the actor Mondory, in which he declared that such was the actor's art that " the grâce with which he pronounces verses gives them a de- gree of beauty which they do not receive from the poets themselves," and that " whatever is faulty in them [the verses] takes on a semblance of good quality, and whatever is good is brought to perfection." It is certain that Corneille's rivais would not hâve let slip a chance to use this utterance against him, and, as a matter of fact, during the quarrel Mairet declared that it was precisely of the " Cid "' that Balzac was thinking when he wrote thèse words. Corneille was doubtless thinking of ail this when he wrote in his " Excuse" : " I owe to myself alone ail my renown." But he did not stop there. He declared that he had no rival to whom he did wrong in treating him as an equal. " I hâve few voices for me,. but I hâve them without cabal, and my ambition to make a greater stir does not go in search of them from one social resort to another {de réduit en réduit) ; my work unsup- ported appears upon the stage and ail the world freely blâmes or idolizes it." At the time when the poet wrote thèse words Mairet was pursuing this very method, according to Corneille's accusation made a litde later during the beat of the quarrel. " If you sent your pièces from Besançon as Corneille sends his from Rouen, without interesting anybody in their success, you would fall very flat, and I am sure that whatever skill you may employ in setting off your translation of the ' Solyman ' which bas already been going the rounds of the ruelles for eighteen months, and which is being reserved for this winter, the noise of this important pièce of battery will not make the ' Cid ' beat a retreat." Scudéry on his side had two volumes in press : one con- taining " La Mort de César " and a collection of verses in praise of the king and Richelieu, to whom the play was dedicated ; the other containing the " Didon," which had been rather unsuccessful, dedi- cated to the Comte de Belin, who was, after Richelieu, the most powerful patron of the theater in France. Such a transparent allusion could not fail to arouse the resentment of Corneille's rivais.

The storm broke forthwith. First some verses by Mairet entitled " The Author of the True Spanish ' Cid ' to his French Translator upon a Letter in Verse which he has had printed with the tide

90 LE CID

' Excuse à Ariste,' in which, after a hundred vain expressions, he says, speaking of himself, ' I owe to myself alone ail my renown.' " The Spanish poet is represented as saying that Corneille must recognize that " the vainest spirit is often the most stupid, and that in fact you owe me ail your renown." This was answered by a rondeau generally attributed to Corneille, containing a remonstrance couched in no very choice or gentle terms. Then came the " Observations sur le Cid " by Scudéry.

In this work, Scudéry counted on nothing less than the annihilation of his rival's masterpiece. He proposed to prove:

That its subject is worthless,

That it breaks the principal rules of the dramatic poem,

That it lacks judgment in its exécution,

That it contains many poor verses, and

That nearly ail the beauties it does contain hâve been pilfered. The first act of a tragi-comedy ought to expose an intrigue which will hold the mind of the spectator in suspense until the end of the work. But in the " Cid " the father of Chimène dies almost at the beginning of the pièce, and throughout Rodrigue and Chimène are actuated and can be actuated only by a single impulse, so there is no intrigue and no suspense ; the least perspicacious spectator per- ceives from the beginning what the end of the adventure will be as soon as it is commenced. Therefore the subject is worthless for a tragi-comedy.

Of the principal rules of the dramatic poem the most fundamental is that which requires that the subject appear probable. For in this point alone the poet differs from the historian, who represents things as they are, while the former represents things as they well might be. Now it is true that, according to history, Chimène married the Cid; but it is not probable that a young woman of honor would marry the murderer of her father. " This event was good for the historian, but worthless for the poet. I do not believe that it is enough to make Chimène feel répugnance, to make duty combat love, to put in her mouth a thousand antithèses on this subject, nor to allège the inter- vention of a king ; nevertheless ail that does not prevent her from making herself a parricide when she résolves to marry her father's

INTRODUCTION TO THE EXAMEN 91

murderer. And, although that is not immediately carried into effect, the will (which alone makes a marriage) is so évident that Chimène is a parricide after ail." This subject, then, cannot be probable, and con- sequently breaks one of the principal rules of the poem. The " Cid " sins further in this respect by the great number of actions it con- tains. " To represent as having happened in twenty-four hours the death of a father and his daughter's promise of marriage to the one vvho has killed him killed him not without recognizing him, not in a chance encounter, but in a duel in which he vvas the challenger is (as a friend of mine very neatly put it) a thing which, far from being acceptable in twenty-four hours, would not be endurable in twenty-four years." And not only this, but "in the short space of one day a preceptor of the Prince of Castile is selected, a quarrel and combat take place between-Don Diègue and the Count, another combat between Rodrigue and the Count, another between Rodrigue and the Moors, another between Rodrigue and Don Sanche, and a marriage between Rodrigue and Chimène is concluded." The rule of probability is not observed, although it is absolutely necessary. The " Cid " breaks still another and even more important rule in that it is contrary to good manners, i.e. to morals. " The theatrical poem was invented to instruct while amusing ; philosophy disguises itself under this agreeable cloak for fear of appearing too austère to the eyes of the common people, and thus (we may say) it seems to sugar- coat the pill that it may be taken without répugnance, and that we may be cured almost without perceiving that we are taking the medi- cine. Accordingly it never fails to show virtue recompensed and vice punished. In the ' Cid, ' on the contrary, we see an unnatural daughter speak only of her follies when she should speak only of her misfortune, lament over the loss of her lover when she should only think of the loss of her father, love that which she should abhor, en- dure at the same time and in the same house the murderer and the poor body of his victim, and. to put a climax to her crime, unité her hand to that of her lover still dripping with her father's blood." And after ail this " a king caresses this shameless créature, her vice is re- warded, virtue seems banished from the conclusion of the poem ; it is a lesson in evil-doing, a spur to drive us on to its committal." By

92 LE CID

thèse remarkable and dangerous faults the " Cid " is directly opposed to the rules of the dramatic poem.

From this point Scudéry proceeds with what the Academy called the anatomy of the poem ; that is to say, he examines the play act by act, scène by scène, to discover faults in exécution. The characters are not what they should be. Fernand should hâve been a greater statesman, Urraque (the Infante) of loftier aspirations, Don Gomès (the Count) less ambitions and less insolent, Don Sanche more mag- nanimous, and Elvire of better example to ladies' attendants. He con- demns the Infante's part, which was created only to give employment to the actress Beauchâteau, and he fînds Don Arias almost equally superfluous. He is horrified over the scènes in which Rodrigue seeks Chimène in her house : they are contrary, furthermore, to common sensé how could he hâve got there without being seen and pre- vented by people of her suite.'' Strange too is this assembly of five hundred nobles at Don Diègue's, especially in so small a kingdom : the whole is merely a transparent device of the author to give Ro- drigue a Company with which to fight the Moors. The lack of pré- cautions taken by the king to guard Seville is contrary to what might be expected from any king ; besides, as a usual thing harbors are guarded by a chain stretched across the entrance, which makes the whole story of the attack of the Moors seem very improbable. The trick played upon Chimène by the king in feigning the death of Rodrigue is beneath the dignity of tragedy, and his command that she marr)' the victor of the combat between her lover and Don Sanche is utterly unjust. In the fifth act, while 1 40 verses are being recited the author has Rodrigue go and arm himself at his house, go to the place of the combat, fight, be victor, disarm Don Sanche, give him back his sword, order him to carry it to Chimène, and Don Sanche comes from the place of combat into Chimène's présence ail of which is absolutely impossible ; it must be considered a grave fault of exécution. And then how improbable that in the déluge of words which Chimène addresses to Don Sanche the latter should not hâve had time to ac- quaint her of her error ! Besides, the management of the theater is so awkwardly handled that for the greater part of the time the specta- tor has no idea where the actors are.

INTRODUCTION TO THE EXAMEN 93

After the criticism of thèse and lasser détails Scudéry proceeds to examine the verses. The method is the same, consisting for the most part in quibbles:

" L'heure à pre'sent m'appelle au conseil qui s'assemble.

" This expression à présent is too common for verse, it was enough to say 'The hour summons me to the council.' The 'which is assem- bling' is superfîuous.

" Le prince pour essai de générosité.

" The words essai and générosité, being so near together, make a false rime, which is very disagreeable, and which always ought to be avoided." Not ail the criticisms are unfounded, and Corneille profited by some of them. Others, from our point of view at least, are ex- tremely ridiculous. The follôwing is perhaps the gem of the collection.

" Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau, La moitié de ma vie a mis l'autre au tombeau, Et m'oblige à venger, après ce coup funeste. Celle que je n'ai plus sur celle qui me reste.

" Thèse four verses, which hâve been found so beautifui, are, how- ever, only an imitation of beauty ; for, in the fîrst place, thèse melted eyes arouse a feeling of répugnance in ail délicate minds. We say indeed ' to melt into tears. ' but not ' to melt our eyes.' Moreover, we do call a mistress the half of our life, but not a father. And then to say that the half of a life bas killed the other half. and that we must avenge this half upon the other half and speak and walk with a third life after having lost the two halves, ail that is only a false brilliant which dazzles the eyes of those who take pleasure in its sparkle."'

This criticism of the versification and language is followed by the citation of the Spanish verses which bave been appropriated by Corneille. The " Observations " end with the assurance that envy has not inspired their author to write, and that he would bave concealed the faults of the " Cid " had he not felt obliged to show the author that he ought to be content with being the citizen of such a fine repub- lic (the republic of letters) without imagining with so little reason (in the " Excuse à Ariste '") that he can become its tyrant.

94 LE cm

The " Observations" created a sensation; within a short time some three or four months they ran through three éditions. Scu- déry had not signed, but Corneille was well aware with whom he had to deal, and addressed him a " Lettre Apologétique " in which he asserts : " To represent me as an ignoramus you hâve tried to impose upon the simple, and hâve advanced on your own authority dramatic maxims which, were they true, would not lead to the rigorous con- clusions which you hâve drawn. You make a great display of your knowledge of Aristotle and other authorities whom perhaps you never read nor understood, and who ail fail you as a guarantee." He follows with a summing-up of Scudéry's criticisms, and concludes, unfortu- nately, with a remark which increased the number and the bitterness of his adversaries : " You hâve done your best to displace me from the first rank, to which many capable people assign me, and to bring me down to a level lower than that occupied by Clavaret." ^ Scudéry vouchsafed no direct answer, but presented his " Observations " to the Academy, asking them to pass judgment upon the validity of his criticisms.

In 1634 a number of French men of letters were in the habit of meeting at the home of one of their number (Conrart) to discuss their literary undertakings and ail questions of art and literature. Richelieu, having learned of this, offered them his protection and his favor to elevate their society to the dignity of a national institution. After some hésitation his overtures were accepted, and a constitution was adopted in which there was incorporated a déclaration of the purpose of the Academy to work for the embellishment and purification of the French language. The means by which this purpose was to be attained were the production of a dictionary, a grammar, and an "ars poetica." By the first of 1637 the Academy was in active opération, and ail the measures of its establishment had been carried out except the ratification of its charter by the Parliament of Paris, which, actu- ated by a deep-seated distrust of the cardinal's motives in founding this institution, withheld its approval.

1 A secondary dramatic poet of the period. Corneille was incensed against him because he had distributed the verses of Mairet which were the signal for the outbreak of trouble.

INTRODUCTION TO THE EXAMEN 95

Pellisson, the first historian of the Academy and the only writer who lias had access to its registers during this period of its existence, would hâve us believe that its members were very unwilling to com- ply with Scudéry's request and only consented upon the express command of their patron, and after Corneille had given a grudging consent. But this is an error or a misrepresentation, or possibly some- thing of both. According to Pellisson the letter in which Corneille gave his consent was dated from Rouen, J une 13, 1637, while the Academy did not begin its délibérations till the i6th of the same month. But a letter of Chapelain, who did the lion's share of the Academy's work, shows that at least one session had been devoted to the work previous to the alleged date of Corneille's letter. The same letter indicates too that the Academy undertook the work with some enthusiasm, and apparently without much thought as to possible con- séquences. But when opposition developed not only from some of its own members friendly to Corneille (Mairet speaks of one unnamed as having been especially active) but also from the public and parlia- ment, the Academicians would hâve liked to recède. At this point, which seems to hâve come about a month after the présentation of the " Observations," there is no question but that the cardinal intervened and insisted that the Academy should carry through the work, in spite of the strong remonstrance of one of their number (Gombauld) that " to condemn what the public loved was not the proper method of gaining the favor of the people." This remonstrance indicates also what was the cardinal's motive in interfering. He wanted the Acad- emy to show by this work that it was in reality a literary and artistic rather than a political institution, as his enemies represented and as many doubtless believed it to be. The motives of literary jealousy, of disapproval of the attitude toward the duel represented in the " Cid," and of dislike for the glorification of the ideals of honor and bravery of a hostile country (Spain), which hâve been imputed to Richelieu since Pellisson, seem to rest chiefiy upon the gossip in- spired by the almost universal distrust and dread with which he was regarded. But it is doubtless true that Richelieu shared the opinion of many of the doctrinaires of his time, and especially Chapelain, who in the above cited letter declared " that in Italy the ' Cid ' would hâve

96 LE cm

been considered barbarous, and that there was not an academy of that country which would not hâve banished it from its jurisdiction." This doctrinaire interest of the Great Cardinal is attested by the fact that he proposed for incorporation in the Academy's judgment a chapter on the use of the Marvelous in tragedy, as is shown by a manuscript letter of Chapelain's correspondence preserved in the Bibliothèque Nationale at Paris.

Impressed with the delicacy of its undertaking, the Academy pro- ceeded with the utmost délibération, and its " Sentiments on the Cid " did not appear till early in December, 1637, or about six months after Scudéry had presented his " Observations." In the meantime the discussion between the poet and his adversaries waxed more and more violent. The critics of the " Cid " continued to draw attention to the infringement of the rules, while its supporters either tried to prove that it conformed to thèse rules in the essential points or satisfied themselves with insisting on its great success. One of thèse latter, signing himself " A Citizen of Paris, Deacon of his Parish," boldly asserted : " I hâve never read Aristotle, and I do not know the rules of the theater ; I décide on the merits of a pièce by the amount of pleasure I dérive from it." But the upholders of this very rational view were decidedly in the minority among those who took part in the quarrel. There were others who tried to persuade the poets to drop their quarrel and proceed with their productive work. Notable among thèse is the " Unknown and True Friend of Scudéry and Corneille" who is generally supposed to hâve been Rotrou, himself one of the leading dramatic poets of the time. He censures Scudéry for having " brought to the eyes of the public a work which injured a man of his profession and of his company," and still more Corneille, " who had laid claim to a degree of prééminence over Scudérj', who had made an infinité number of the finest dramatic poems then being played, which were (with the Cid's permission) as good as it or better, whether in gross or détail, from near or from afar." He ends with an exhortation to both poets to " use their time for works more worthy of their talents, and not to make war upon each other at the persuasion of those who like trouble and are afraid of seeing them write better than they." Thèse counsels passed unheeded, and the discussion

INTRODUCTION TO THE EXAMEN 97

became more and more personal. In July Mairet wrote a letter in which he taunted Corneille with being afraid to submit his work to the Academy. Corneille or one of his friends replied with a protest that he was not afraid of the Academy's judgment ; on the contrary, he would welcome a comparison between his and Mairet's poems but ■' he would never consent to a comparison of his ' Cid' with a libel." Unfortunately this pamphlet contained, in addition, some re- flections on Mairet's family and social standing. The answer was an apology written by a friend of Mairet's, containing the latter's state- ment of his pedigree ; the whole ending with clearly-implied threats of Personal violence. This apology came directly to the attention of Richelieu, who concluded that the affair had gone far enough. Accord- ingly he had his protégé Boisrobert write on October 5 a letter in which, after some compliments, he ordered Mairet, under penalty of incurring his displeasure, to forget his resentment and renew his former friendship with the author of the " Cid." Boisrobert, on his own authority, comforted Mairet with the assurance that the " Cid " would shortly receive its déserts at the hands of the Academy. The same letter contained the statement that a letter of the same nature had been written to Corneille, and it was probably to this letter that the poet of the " Cid " replied with the letter which Pellisson cites as anterior to the Academy's undertaking the judgment of the " Cid " : " the Academy may do as it likes, since you (Boisrobert) tell me that my lord (Richelieu) would be pleased to see their judgment and that that would divert his Eminence."

This was the end of the quarrel as far as the principals were con- cerned, unless we include the préface written by Corneille for an édition of one of his early comédies " La Suivante, " which ap- peared in September, 1637, some three months before the Academy's " Sentiments " left the press. This préface contains a gênerai statement of the poet's position at that time in regard to the rules : " I like to follow the rules ; but, far from making myself their slave, I extend or restrict them according to the needs of my subject, and I even break the one regulating the duration of the action when it seems to me absolutely incompatible with the beauty of the events which I am portraying. To know the rules and to understand the

98 LE CID

secret of applying them to our theater are two very différent sciences ; and perhaps, to make a successful pièce, it is not enough to hâve studied in the books of Aristotle and Horace. . . . My opinion is that of Terence : since we make poems to be represented, our first purpose should be to please the court and the people and to attract many to our représentations. We must. if it be possible, also observe the rules so as not to displease the connoisseurs and thus to receive universal applause, but above ail let us gain the public approval. Otherwise, it is of no avail to make our pièce regular if it is hissed upon the stage ; the connoisseurs will not dare déclare in our favor, and will prefer to say that we hâve failed to understand the rules rather than praise us when we are decried by the gênerai consent of those who see in the play only a means of diversion."

The " Sentiments of the French Academy on the ' Cid " " appeared early in December, 1637. The Academy, after ample apologies, undertook the gênerai examination of the " Cid " with a verj' careful considération of the points made by Scudérj', whose order and method it followed. The work, which owed its form chiefly to the care of one of the most prominent Academicians (Jean Chapelain), was very painstaking and judicial, and from a rigid doctrinaire standpoint just. The results arrived at appear in the conclusion : " Finally we conclude that, although the subject of the ' Cid ' is not good, and though it sins in its dénouement, and though encumbered with useless épisodes, and though in many passages the proprieties are sinned against as well as the proper adaptation to the stage, and though it contains many examples of common and impure diction, nevertheless the simplicity and the véhémence of its passions, the force and deli- cacy of many of its thoughts, and that inexplicable charm which is mingled with ail its defects, hâve gained for it a considérable place among the French poems of this kind which hâve given the most satisfaction. If its author does not owe ail his réputation to its merit, he does not owe it ail to his good fortune either, and nature has been libéral enough to him to excuse fortune if the latter has been lavish." Although the sentiments are thus balanced in the conclusion, a read- ing of the whole work leaves a clear impression that the unfavorable criticism prédominâtes considerably over the favorable.

INTRODUCTION TO THE EXAMEN 99

Scudéry expressed himself as quite content, while Corneille was inclined to look upon the resuit with disappointment and something of resentment. This finds expression in the préface ("Avertisse- ment") to the éditions of 1648- 1656. " I feel myself obliged to dis- abuse the public of two errors which hâve arisen concerning this tragedy. The first is that I bave accepted the judges who hâve decided upon its merits, and that I hâve deferred to the sentiments of those who bave been asked to pass judgment upon it. . . . That is some- thing unparalleled up to the présent time, and of ail those who bave been attacked no one, so far as I know, bas been so weak as to agrée upon judges with bis censors ; if they bave allowed their works to be freely judged, as I hâve done, it bas been witbout obliging themselves, any more than I hâve, to abide by the outcome ; besides, in the state in which the affairs of the ' "Cid ' were at that time it took no great prophet toforesee what finally happened. Unless one be absolutely stupid, one could not be ignorant that questions of this kind concern neither nature nor the state ; they can be settled by the rules of buman procédure as well as by those of the theater, and every one knows that the rules of good Aristotle may be turned witbout scruple to the support of politics. I do not know whether those who bave judged the ' Cid ' bave followed their own judgment or not, nor do I wish to say that they bave judged well or badly, but I will say that it bas never been with my consent that they passed their judgment, and that per- haps I should bave justified it witbout mucb trouble if the same reason which made them speak had not made me keep silent [référence to Richelieu's intervention]. Aristotle bas not explained himself so clearly in bis ' Poetica ' that we may not do as the philosophers do who cite him in support of their contrary opinions ; and, as this is an unknown country for many people, the most zealous partisans of the ' Cid ' bave believed its critics without question, and bave imagined that ail objections were fully satisfied wben they maintained that it mattered litde whether the pièce was according to the rules of Aristode and that Aristode had made bis rules for his country and for the Greeks, not for the French. The second error which my silence bas affirmed is no less injurious to Aristode. . . . Certainly I should be the first to condemn the ' Cid ' if it sinned against those great and

lOO LE CID

sovereign maxims which vve hold from this philosopher. But. far from agreeing to this, I dare to say that this fortunate poem has had such an extraordinary success only because it embodies the main conditions which this great master of excellent tragédies commends, and which are so rarely contained in the same work that one of Aristotle's most learned commentators (Francesco Robortelli) claims that they are found only in the ' Œdipus.' The fîrst is that the one who sufïers and is persecuted shall be neither entirely bad nor altogether virtuous, but a man more virtuous than bad, who by some act of human weak- ness which is not a crime falls into an undeserved misfortune ; the other, that the persécution and the péril shall corne not from an enemy nor from an indiffèrent person. but from a person who ought to love the one who suffers or be loved by him. And this, discreetly speak- ing, is the real and sole cause of the success of the ' Cid, ' in which thèse two conditions must be recognized unless one persists in doing it an injustice."

In spite of his show of independence, the " Sentiments of the Academy on the ' Cid ' " marked a turning-point in Corneille's work as well as in the production of French drama in gênerai, and ail the poet's work after the " Cid " shows a constant préoccupation for the observance of the established rules of dramatic composition. And for almost two centuries, until the time of the Romanticist move- ment in the nineteenth century, the French drama was to develop along the Unes hereby established.

In the gênerai édition of his works in 1660 Corneille wrote for each of his plays an Examen^ a careful study of the dramatic qualities and defects of the pièce in question. In the Examen of the " Cid, " which hère follows, we hâve the final answer of the poet to some of the main criticisms of Scudéry and the Academy, as well as an index of his mature and practiced conception of the dramatic art. It is of great importance as an indication of the progress ot dramatic composition during the second quarter of the seventeenth century toward classic purity and regularity.

EXAMEN

EXAMEN

Ce poème a tant d'avantages du côté du sujet et des pense'es brillantes dont il est semé, que la plupart de ses auditeurs n'ont pas voulu voir les défauts de sa conduite, et ont laissé enlever leurs suffrages au plaisir que leur a donné sa représentation. Bien que ce soit celui de tous mes ou- 5 vrages réguliers je me suis permis le plus de licence, il , passe encore pour le plus 'beau auprès de ceux qui ne s'at- tachent pas à la dernière sévérité des règles ; et depuis cin- j quante ans qu'il tient sa place sur nos théâtres, l'histoire ni l'effort de l'imagination n'y ont rien fait voir qui en aie effacé 10 l'éclat. Aussi a-t-il les deux grandes conditions que demande Aristote aux tragédies parfaites, et dont l'assemblage se ren- contre si rarement chez les anciens ni chez les modernes ; il les assemble même plus fortement et plus noblement que les espèces que pose ce philosophe. Une maîtresse que son 15 devoir force à poursuivre la mort de son amant, qu'elle tremble d'obtenir, a les passions plus vives et plus allumées que tout ce qui peut se passer entre un mari et sa femme, une mère et son fils, un frère et sa sœur ; et la haute vertu dans un naturel sensible à ces passions, qu'elle dompte sans 20 les affaiblir, et à qui elle laisse toute leur force pour en triompher plus glorieusement, a quelque chose de plus tou- chant, de plus élevé et de plus aimable que cette médiocre bonté, capable d'une faiblesse, et même d'un crime, nos anciens étaient contraints d'arrêter le caractère le plus parfait 25 des rois et des princes dont ils faisaient leurs héros, afin que ces taches et ces forfaits, défigurant ce qu'ils leur laissaient

103

I04 LE CID

de vertu, s'accommodassent au goût et aux souhaits de leurs spectateurs, et fortifiassent l'horreur qu'ils avaient conçue de leur domination et de la monarchie.

Rodrigue suit ici son devoir sans rien relâcher de sa pas- sion ; Chimène fait la même chose à son tour, sans laisser 5 ébranler son dessein par la douleur elle se voit abîme'e par ; et si la pre'sence de son amant lui fait faire quelque faux pas, c'est une glissade dont elle se relève à l'heure même; et non seulement elle connaît si bien sa faute qu'elle nous en avertit, mais elle fait un prompt de'saveu de tout ce qu'une 10 vue si chère lui a pu arracher. Il n'est point besoin qu'on lui reproche qu'il lui est honteux de souffrir l'entretien de son amant après qu'il a tué son père ; elle avoue que c'est la seule prise que la médisance aura sur elle. Si elle s'emporte jus- qu'à lui dire qu'elle veut bien qu'on sache qu'elle l'adore et le 15 poursuit, ce n'est point une résolution si ferme, qu'elle l'em- pêche de cacher son amour de tout son possible lorsqu'elle est en la présence du roi. S'il lui échappe de l'encourager au combat contre don Sanche par ces paroles :

Sors vainqueur d'un combat dont Chimène est le prix, 20

elle ne se contente pas de s'enfuir de honte au même moment ; mais sitôt qu'elle est avec Elvire, à qui elle ne déguise rien de ce qui se passe dans son âme, et que la vue de ce cher objet ne lui fait plus de violence, elle forme un souhait plus raisonnable, qui satisfait sa vertu et son amour 25 tout ensemble, et demande au ciel que le combat se termine Sans faire aucun des deux ni vaincu ni vainqueur.

Si elle ne dissimule point qu'elle penche du côté de Rodrigue, de peur d'être à Don Sanche, pour qui elle a de l'aversion, cela ne détruit point la protestation qu'elle a faite un peu auparavant, que malgré la loi de ce combat, et les promesses que le roi a faites à Rodrigue, elle lui fera mille autres

EXAMEN 105

ennemis, s'il en sort victorieux. Ce grand e'clat même qu'elle laisse faire à son amour après qu'elle le croit mort, est suivi d'une opposition vigoureuse à l'exe'cution de cette loi qui la donne à son amant, et elle ne se tait qu'après que le roi l'a diffe're'e, et lui a laissé lieu d'espérer qu'avec le temps il y 5 pourra survenir quelque obstacle. Je sais bien que le silence passe d'ordinaire pour une marque de consentement ; mais quand les rois parlent, c'en est une de contradiction : on ne manque jamais à leur applaudir quand on entre dans leurs sentiments ; et le seul moyen de leur contredire avec le res- 10 pect qui leur est dû, c'est de se taire, quand leurs ordres ne sont pas si pressants qu'on ne puisse remettre à s'excuser de leur obéir lorsque le temps en sera venu, et conserver cepen- dant une espérance légitime d'un empêchement, qu'on ne peut encore déterminément prévoir. 15

Il est vrai que dans ce sujet il faut se contenter de tirer Rodrigue de péril, sans le pousser jusqu'à son mariage avec Chimène. Il est historique, et a plu en son temps ; mais bien sûrement il déplairait au nôtre ; et j'ai peine à voir que Chimène y consente chez l'auteur espagnol, bien qu'il donne 20 plusde trois ans de durée à la comédie qu'il en a faite. Pour ne pas contredire l'histoire, j"ai cru ne me pouvoir dispenser d'en jeter quelque idée, mais avec incertitude de l'effet ; et ce n'était que par que je pouvais accorder la bienséance du théâtre avec la vérité de l'événement. 25

Les deux visites que Rodrigue fait à sa maîtresse ont quelque chose qui choque cette bienséance de la part de celle qui les souffre ; la rigueur du devoir voulait qu'elle refusât de lui parler, et s'enfermât dans son cabinet, au lieu de l'écou- ter ; mais permettez-moi de dire avec un des premiers esprits 30 de notre siècle « que leur conversation est remplie de si beaux sentiments que plusieurs n'ont pas connu ce défaut, et que ceux qui l'ont connu l'ont toléré. » J'irai plus outre, et dirai

I06 LE CID

que tous presque ont souhaite' que ces entretiens se fissent ; et j'ai remarqué aux premières repre'sentations qu'alors que ce malheureux amant se présentait devant elle, il s'élevait un certain frémissement dans l'assemblée, qui marquait une curiosité merveilleuse et un redoublement d'attention pour 5 ce qu'ils avaient à se dire dans un état si pitoyable. Aristote dit qu'il y a des absurdités qu'il faut laisser dans un poème, quand on peut espérer qu'elles seront bien reçues ; et il est du devoir du poète, en ce cas, de les couvrir de tant de brillants qu'elles puissent éblouir. Je laisse au jugement de lo mes auditeurs si je me suis assez bien acquitté de ce devoir pour justifier par ces deux scènes. Les pensées de la pre- mière des deux sont quelquefois trop spirituelles pour partir de personnes fort affligées ; mais outre que je n'ai fait que la paraphraser de l'espagnol, si nous ne nous permettions 15 quelque chose de plus ingénieux que le cours ordinaire de la passion, nos poèmes ramperaient souvent, et les grandes dou- leurs ne mettraient dans la bouche de nos acteurs que des exclamations et des hélas. Pour ne déguiser rien, cette offre que fait Rodrigue de son épée à Chimène, et cette protesta- 20 tion de se laisser tuer par Don Sanche, ne me plairaient pas maintenant. Ces beautés étaient de mise en ce temps-là, et ne le seraient plus en celui-ci. La première est dans l'original espagnol, et l'autre est tirée sur ce modèle. Toutes les deux ont fait leur effet en ma faveur ; mais je ferais scrupule d'en 25 étaler de pareilles à l'avenir sur notre théâtre.

J'ai dit ailleurs ma pensée touchant l'Infante et le Roi ; il reste néanmoins quelque chose à examiner sur la manière dont ce dernier agit, qui ne paraît pas assez vigoureuse, en ce qu'il ne fait pas arrêter le Comte après le soufflet donné, et 30 n'envoie pas des gardes à don Diègue et à son fils. Sur quoi on peut considérer que don Fernand étant le premier roi de Castille, et ceux qui en avaient été maîtres auparavant lui

EXAMEN 107

n'ayant eu titre que de comtes, il n'était peut-être pas assez absolu sur les grands seigneurs de son royaume pour le pou- voir faire. Chez don Guillen de Castro, qui a traité ce sujet avant moi, et qui devait mieux connaître que moi quelle était l'autorité de ce premier monarque de son pays, le soufflet se 5 donne en sa présence et en celle de deux ministreç d'État, qui lui conseillent, après que le Comte s'est retiré fièrement et avec bravade, et que don Diègue a fait la même chose en soupirant, de ne le pousser point à bout, parce qu'il a quantité d'amis dans les Asturics, qui se pourraient révolter, 10 et prendre parti avec les Maures dont son État est envi- ronné. Ainsi il se résout d'accommoder l'affaire sans bruit, et recommande le secret à ces deux ministres, qui ont été seuls témoins de l'action. C'est sur cet exemple que je me suis cru bien fondé à le faire agir plus mollement qu'on ne ferait en 15 ce temps-ci, l'autorité royale est plus absolue. Je ne pense pas non plus qu'il fasse une faute bien grande de ne jeter point l'alarme de nuit dans sa ville, sur l'avis incertain qu'il a du dessein des Maures, puisqu'on faisait bonne garde sur les murs et sur le port ; mais il est inexcusable de n'y donner 20 aucun ordre après leur arrivée, et de laisser tout faire à Rodrigue. La loi du combat qu'il propose à Chimène avant que de le permettre à don Sanche contre Rodrigue, n'est pas si injuste que quelques-uns ont voulu le dire, parce qu'elle est plutôt une menace pour la faire dédire de la demande de ce 25 combat qu'un arrêt qu'il lui veuille faire exécuter. Cela paraît en ce qu'après la victoire de Rodrigue il n'en exige pas pré- cisément l'effet de sa parole, et la laisse en état d'espérer que cette condition n'aura point de lieu.

Je ne puis dénier que la règle des vingt et quatre heures 30 presse trop les incidents de cette pièce. La mort du Comte et l'arrivée des Maures s'y pouvaient entresuivre d'aussi près qu'elles font, parce que cette arrivée est une surprise qui n'a

I08 LE CID

point de communication ni de mesures à prendre avec le reste ; mais il n'en va pas ainsi du combat de don Sanche, dont le roi e'tait le maître, et pouvait lui choisir un autre temps que deux heures après la fuite des Maures. Leur dé- faite avait assez fatigué Rodrigue toute la nuit pour mériter 5 deux ou trois jours de repos, et même il y avait quelque ap- parence qu'il n'en était pas échappé sans blessures, quoique je n'en aie rien dit, parce qu'elles n'auraient fait que nuire à la conclusion de l'action.

Cette même règle presse aussi trop Chimène de demander 10 justice au roi la seconde fois. Elle l'avait fait le soir d'aupa- ravant, et n'avait aucun sujet d'y retourner le lendemain matin pour en importuner le roi, dont elle n'avait encore aucun lieu de se plaindre, puisqu'elle ne pouvait encore dire qu'il lui eût manqué de promesse. Le roman lui aurait donné sept ou 15 huit jours de patience, avant que de l'en presser de nouveau ; mais les vingt et quatre heures ne l'ont pas permis.

C'est l'incommodité de la règle ; passons à celle de l'unité I de lieu, qui ne m'a pas donné moins de gêne en cette pièce. Je l'ai placé dans Séville, bien que don Femand n'en aie 20 jamais été le maître, et j'ai été obligé à cette falsification, pour former quelque vraisemblance à la descente des Maures, dont l'armée ne pouvait venir si vite par terre que par eau. Je ne voudrais pas assurer toutefois que le flux de la mer monte effectivement jusque-là ; mais comme dans notre Seine 25 il fait encore plus de chemin qu'il ne lui en faut faire sur le Guadalquivir pour battre les murailles de cette ville, cela peut suffire à fonder quelque probabilité parmi nous, pour ceux qui n'ont point été sur le lieu même.

Cette arrivée des Maures ne laisse pas d'avoir ce défaut, que j'ai marqué ailleurs, qu'ils se présentent d'eux-mêmes, sans être appelés dans la pièce, directement ni indirectement, par aucun acteur du premier acte. Ils ont plus de justesse

k V /

EXAMEN 109

dans l'irrégularité de l'auteur espagnol : Rodrigue n'osant plus se montrer à la cour, les va combattre sur la frontière ; et ainsi le premier acteur les va chercher, et leur donne place dans le poème, au contraire de ce qui arrive ici, ils semblent se venir faire de fête exprès pour en être battus, 5 et lui donner moyen de rendre à son roi un service d'im-\ portance, qui lui fasse obtenir sa grâce. C'est une seconde 1 incommodité de la règle dans cette tragédie.

Tout s'y passe donc dans Séville, et garde ainsi quelque espèce d'unité de lieu en général ; mais le lieu particulier 10 change de scène en scène, et tantôt c'est le palais du Roi, tan- tôt l'appartement de l'Infante, tantôt la maison de Chimène, et tantôt une rue ou place publique. On le détermine aisé- ment pour les scènes détachées ; mais pour celles qui ont leur liaison ensemble, comme les quatre dernières du premier acte, 1 5 il est malaisé d'en choisir un qui convienne à toutes. Le Comte et don Diègue se querellent au sortir du palais ; cela se peut passer dans une rue ; mais après le soufflet reçu, don Diègue ne peut pas demeurer en cette rue à faire ses plaintes, attendant que son fils survienne, qu'il ne soit tout 20 aussitôt environné de peuple, et ne reçoive l'offre de quelques amis. Ainsi il serait plus à propos qu'il se plaignît dans sa maicon, le met l'Espagnol, pour laisser aller ses sentiments en liberté ; mais en ce cas il faudrait délier les scènes comme il a fait. En l'état elles sont ici, on peut dire qu'il faut 25 quelquefois aider au théâtre, et suppléer favorablement ce qui ne s'y peut représenter. Deux personnes s'y arrêtent pour parler, et quelquefois il faut présumer qu'ils marchent, ce qu'on ne peut exposer sensiblement à la vue, parce qu'ils échapperaient aux yeux a^•ant que d'avoir pu dire ce qu'il est 30 nécessaire qu'ils fassent savoir à l'auditeur. Ainsi, par une fiction de théâtre, on peut s'imaginer que don Diègue et le Comte, sortant du palais du roi, avancent toujours en se

iio LE cm

querellant, et sont arrive's devant la maison de ce premier lorsqu'il reçoit le soufflet qui l'oblige à y entrer pour y cher- cher du secours. Si cette fiction poe'tique ne vous satisfait point, laissons-le dans la place publique, et disons que le concours du peuple autour de lui après cette offense, et les 5 offres de service que lui font les premiers amis qui s'y rencontrent, sont des circonstances que le roman ne doit pas oublier ; mais que ces menues actions ne servant de rien à la principale, il n'est pas besoin que le poète s'en embarrasse sur la scène. Horace l'en dispense par ces vers : 10

Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor, Pleraque negligat . . .

Et ailleurs :

Semper ad eventum festinet.

C'est ce qui m'a fait ne'gliger, au troisième acte, de donner 15 à don Diègue, pour aide à chercher son fils, aucun des cinq cents amis qu'il avait chez lui. Il y a grande apparence que quelques-uns d'eux l'y accompagnaient, et même que quelques autres le cherchaient pour lui d'un autre côté ; mais ces accompagnements inutiles de personnes qui n'ont 20 rien à dire, puisque celui qu'ils accompagnent a seul tout l'intérêt à l'action, ces sortes d'accompagnements, dis-je, ont toujours mauvaise grâce au théâtre, et d'autant plus que les comédiens n'emploient à ces personnages muets que leurs moucheurs de chandelles et leurs valets, qui ne savent quelle 25 posture tenir.

Les funérailles du comte étaient encore une chose fort embarrassante, soit qu'elles se soient faites avant la fin de la pièce, soit que le corps ait demeuré en présence dans son hôtel, attendant qu'on y donnât ordre. Le moindre mot que 30 j'en eusse laissé dire, pour en prendre soin, eût rompu toute la chaleur de l'attention, et rempli l'auditeur d'une fâcheuse

EXAMEN 1 1 1

idée. J'ai cru plus à propos de les de'rober à son imagination par mon silence, aussi bien que le lieu pre'cis de ces quatre scènes du premier acte dont je viens de parler ; et je m'as- sure que cet artifice m"a si bien re'ussi, que peu de personnes ont pris garde à l'un ni à l'autre, et que la plupart des spec- 5 tateurs, laissant emporter leurs esprits à ce qu'ils ont vu et entendu de pathétique en ce poème, ne se sont point avisés de réfléchir sur ces deux considérations.

J'achève par une remarque sur ce que dit Horace, que ce qu'on expose à la vue touche bien plus que ce qu'on n'ap- 10 prend que par un récit.

C'est sur quoi je me suis fondé pour faire voir le soufflet que reçoit don Diègue, et cacher aux yeux la mort du comte, afin d'acquérir et conserver à mon premier acteur l'amitié des auditeurs, si nécessaire pour réussir au théâtre. L'indi- 15 gnité d'un affront fait à un vieillard, chargé d'années et de victoires, les jette aisément dans le parti de l'offensé ; et cette mort, qu'on vient dire au roi tout simplement sans aucune narration touchante, n'excite point en eux la commisération qu'y eût fait naître le spectacle de son sang, et ne leur donne 20 aucune aversion pour ce malheureux amant, qu'ils ont vu forcé par ce qu'il devait à son honneur d'en venir à cette extrémité, malgré l'intérêt et la tendresse de son amour.

NOTES ON THE TEXT

Acteurs: Ferdinand I, or P'erdinand the Great, died in 1075. ^^ left two daughters, Dona Urraca and Dona Elvira. In the " Historia d'Espana" by Mariana, which is cited by Corneille, mention is made of Don Gomez, Ximena (Chimène), and Ruy Diaz de Bivar (Don Rodrigue). The historian also speaks of Don Diego Laynez (Don Diègue), and refers to Don Arias Gonzales (Don Arias) as an old officer long in the king's service. AU the other names, with the exception of Leonor, are found in the work of Mariana or in that of Guillen de Castro, but the names Don Sanche and Don Alonse are attributed to différent persons in Corneille's play.

à Séville : In his " Examen " Corneille remarks that " everything takes place in Seville, and thus observes a sort of gênerai unity of place [cf. Intr., p. viii] ; but the spécial place of action changes from scène to scène ; now it is the king's palace, now the apartments of the infanta, now the house of Chimène, and again a street or public square." And elsewhere : "the 'Cid' multiplies the places of action still more [than 'Le Menteur' and 'La Suite du Menteur'], without, however, leaving Seville ; and, as the concaténation of scènes is not preserved, the stage in the first act is the house of Chimène, the apartment of the infanta in the king's palace, and the public square ; the second act adds to this the king's chamber ; doubtless this license is somewhat excessive."

ACT I

Scène I : owing to the necessity of representing the action of their plays within a limited space of time, the classic French dramatists were obliged to take their hearers and readers immediately tnedias res. To show us the knighting of Rodrigue, and to represent the growth of love as it springs up gradually in the hearts of the Infante and of Chimène, as our English dramatists would probably do, and as Guillen de Castro really did in his " Mocedades del Cid," is thus put beyond the reach of the French poet. The first act of a tragedy, says Corneille (" Discours

"3

114 LE CID

du poème dramatique"), takes the place of the ancient prologue whose purpose it was " to inform the spectator of ail that had taken place before the beginning of the action which was to be represented, and of ail that he needed to know in order to understand what he was about to see." This was to be done so thoroughly that " no actor shall enter in the remaining acts of the play who is not known through this fîrst act, or who at least has not been spoken of by some one who has been intro- duced there." Always bear in mind that this and other conventions adopted during the French classic period were adopted in the interests of clearness and probability, as it was then considered.

In reading the lines the student will bear in mind that French verse is based wholly upon the number of syllables. The mute e, which is practically always silent at the end of a word in prose, counts in poetry the same as any other syllable unless it cornes at the end of a verse or before a following word beginning with a vowel or mute k, in which case it is elided. The verse of French tragedy is the so-called Alexan- drine, consisting of twelve syllables with a cassura or pause after the sixth syllable. The two halves of the verse are called hemistichs ; thèse again are divided into two parts consisting of any of the possible divisions of six syllables, i.e. 5-1, 4-2, 3-3, etc. The last syllable of each hemistich is stressed ; but that of the first, before the cassura, somewhat more lightly. Care must be taken not to fall into a singsong manner of reading. This is avoided by paying very careful attention to the caesural and final pauses, which are made longer or shorter according to the nature and movement of the verse. The division of syllables in thèse first verses is as foUows :

12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Elvire, I m'as-tu fait 11 un rapport 1 bien sincère?

12 345 6 7 8 9 10 11 12

Ne déguises-tu | rien II de ce qu'a dit I mon père ?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Tous mes sens | à moi-même |! en sont | encor charmés :

Il estime I Rodrigue II autant I que vous l'aimez,

Et I si je ne m'abuse II à lire I dans son âme,

Il vous I commandera 1| de répondre I à sa flamme.

In éditions previous to that of 1664, the scène bet\veen Chimène and Elvire is shorter and is preceded by a first scène in which the Comte and Elvire hold the conversation which Elvire hère reports X£> Chimène. Scudéry and the Academy both thought that to show Elvire {cette suivante) discussing affairs of state with the Comte was beneath the dignity of tragic composition.

NOTES ON THE TEXT II5

3 à moi-même : the emphatic possessive pronoun expressed in modem P rench by â moi. In English we should say ' my feelings too.' encor : the final e is often dropped from encore in poetry to avoid the extra syllable.

5 à lire : for the modem eu lisant ; many examples of this usage will be noted in this and other works of this period.

16 me penche : a number of verbs \\V.ç. pencher, prospérer, tomber, etc. often possessed a transitive force équivalent to the rriodern French faij'e pencher etc.

20 à : this use of à instead of pour is quite characteristic of the sixteenth and seventeenth centuries.

29 n'a trait: ior )i\7 aucun irait. Up to the sixteenth century wt' alone expressed négation. Modem usage took form during the seventeenth.

37 du fils: de is used much more freely in cases like this with the meaning ' of,' ' in regard to,' ' on the part of,' etc. than in modem French, where this use of the préposition is quite restricted.

43 à son fils : ' for his son ' ; à was often used in the seventeenth century to dénote the end or purpose of an action, where in modem French /(?//;■ would be used.

50 au sortir: in modem French the infinitive is, for the most part, used only as the subject or object of a verb, but in Comeille's time it filled alï the uses of a noun. Au sortir du conseil, 'at the going out of the council,' '^àt the end of the council.'

62 même désir: the article was omitted quite generally before même in the seventeenth century.

78 à la tenir : again instead of modem en with the présent participle.

87 s'oublier: with this exclamatory infinitive compare the exclama- tory infinitive " to think " in the English équivalent ' to think that a great princess should ' etc.

94 le seul mérite: the meaning of adjectives did not dépend on their position as in modem French ; so le seul mérite is hère équivalent to the modem le mérite seul ' merit alone,' ' merit in itself.'

103 liens : this noun is an exception to the rule that a word whose only vowels are ien is a monosyllable.

117 contraigne : the original verse was /e stiis au désespoir que P amour me contraigne, where the use of the subjunctive is of course quite clear. In substituting the phrase Je vois avec chagrin que, the poet was prob- ably thinking rather of the meaning than of the changed grammatical relation of the sentence ; i.e., the idea of the modifying phrase became embodied in the verb, which is naturally followed by the indicaùve. Or

Il6 LE CID

it may hâve been a mère oversight, helped on by the necessities of the rime and by the gênerai tendency of the period to use the subjunctive after ail expressions of joy or sorrow, etc.

121 et souhaite : since the Academy criticized the poet for not re- peating the object le before the second verb souhaite, it is évident that Corneille's construction was becoming obsolète.

124 il : antécédent cet hymen, verse 121. Reread this passage in the light of what is said about social ideals on p. xxiii of the Introduction.

135 " This verse," said Scudéry, " is, if I am not mistaken, little better than mère nonsense." We may agrée with him, but such plays on words {or pointes, as they were called) were looked upon at the time as one of the finest ornaments of lyric poetry: for example, y^' tueurs de désir, eti vivant d^espérance (Bertaut), or

Mais dans les maux dont je me sens périr,

Je suis si content de mourir. Que ce plaisir me redonne la vie. (Voiture.)

Nearly ail of the sentimental utterances of the Infante are quite typical of the love-lorn lyric poetrj' of the period.

138 dedans: in the seventeenth century dedans was frequently used as a simple préposition like modem datts.

Scènes I-II: thèse two fîrst scènes were suppressed during the eighteenth centur}' on the ground that they added nothing to the pièce. However, the interest of the drama as well as the integrity of the text demanded their restoration. They are very severely condemned by Voltaire, whose remarks should suggest something of the attitude of earlier French poets and critics toward the drama as a work of art. "This is an intolérable defect for us. The stage remains empty ; the scènes are not bound together, the action is interrupted. Why do the actors of the preceding scènes go away ? Why do thèse new actors corne on ? How can the one go away without seeing the others.^ How can Chimène see the Infante without saluting her.' This great defect was common to ail Europe, and the French alone hâve corrected them- selves. The more difficult it is to bind the scènes together, the more meritorious is the overcoming of this difïiculty. But it must not be overcome at the expense of interest and probability."

157 This pour + adjective + que + subjunctive, denoting conces- sion,— 'however great kings may be,' like si grands que, quelque grands que, while adjudged obsolète by Voltaire, bas regained ground. Note in reading this verse that the mute e of ent in soient does not

NOTES ON THE TEXT II/

count as a syllable. This is true of the t-)ifs of ail imperfects and con- ditionals and of the third person plural of the présent subjunctive of être and avoir.

160 Thèse were startling words at a time when the throne, through Cardinal Richelieu, was bending ail its énergies to the task of humbling the nobles and depriving them of their feudal powers.

164 Thèse verses represent the other side, the orthodox side of the case. They are not the expression of servile flattery, for it was a gênerai conviction in France that the only possibility of the country's enjoying peace and prosperity lay in the centralization of power in the throne. It was a conviction born of a long train of disasters and civil wars resulting from a différent régime. It is a sentiment frequently recurring in the works of Corneille.

166 sacré nœud: the usage regarding the position of adjectives in respect to the noun was being fixed during the sixteenth and seven- teenth centuries. Variations in both directions from modem ruies are often found in thèse dramas.

173 Exercez-la: the la refers to dignité rather than the nearer vanité.

182 Littré cites this verse as an example of the indefinite use of soi. And this in turn shows that verse 178 is équivalent to i/iontrez-liii cot)ime il faut qii\-m s'ciiifinrisse rather than the comme il faut qu'il s\'ndu7-cisse which one would expect from the phrase as it stands.

184 Note the cruel sarcasm of the count's words, which dwell only upon those qualities of which âge has bereft Don Diègue.

195 Si vous fûtes: past condition is usually expressed by si with the imperfect indicative. The past definite is rare in modem French, and was not usual even in Corneille's time.

216 Qui : hère, as often, équivalent to celui qui.

226 n lui donne un soufflet: much has been written upon the pro- priety of this blow given upon the stage in a classic drama. According to Voltaire, " Even the actors give this blow with a great deal of embar- rassment ; they merely make a pretense of it." This rather excessive delicacy seems to be a later development. An unpublished passage of the "Sentiments de l'Académie Française sur le Cid" would suggest that the scène was acted more violently at the early représentations of the "Cid." The passage in question evidently refers to the verses im- mediately following. The Academy, or Chapelain rather, is criticizing the character of the Count. " If the Poet, in this character of the Count, has offended the proprieties in making him say more than he should, it seems to us that he has committed a like offense in that of Don Diègue in

Il8 LE CID

making him do less than he should, when, the sword having fallen from lus hands, and the Count haviitg haitghiily pushed it away wilh his foot, he (the poet) does not hâve him (Don Diègue) pick it up to avenge himself." After several verbal changes the whcle passage is canceled, possibly because of the évident injustice of charging the poet with what might hâve been merely a bit of stage business on the part of the actor. This byplay has, I believe, never been reproduced, nor has this passage been cited in this connection.

ScEXE III : a comparison of this scène with the corresponding scène of the Spanish original by Guillen de Castro (cf. Intr., p. xix) is sug- gestive of the différence between the more classical treatment of the French poet and the more romantic methods of the Spaniard. In Guillen de Castro this scène takes place in the king's council. The king an- nounces to his counselors his choice of Diego Lainez as tutor for his son. The counselors not concerned praise his choice, but the count speaks bitterly against it, objecting the âge of Diego as in Corneille. Don Diego replies, and directly the dialogue is ablaze with resentment :

The Count: I deserved it The King : Vassals ! The Count : As well as thou or better. The King : Count!

Don Diego : Thou dost deceive thyself. The Count: I say The King : I am your king. Diego: Say not

The Count : The hand shall say what the tongue keeps silent. (Gives him a blow.)

Scène IV: while this feeling of debasement on the part of Don Diègue may seem exaggerated to us, it must be remembered that it did not strike the audiences who attended the early performances of the " Cid " in that way at ail. Such ideas of honor and personal dignity actually prevailed, and the sympathy of the spectators with the old hero was no doubt real and strong. Cf. Intr., p. xxiii f.

Scène V : for one more illustration of dramatic methods compare the corresponding scène in Guillen de Castro. In his drama we see the three sons of Don Diego, Hernan and Bermudo congratulating Roderigo on his élévation to knighthood. The father appears with his staff broken in twain ; overwhelmed with shame and anger over the insuit he has just received. He cuts short their anxious questions and bids them leave his présence. Then he takes down from the wall the

NOTES ON THE TEXT II9

sword of the great Moorish warrior Mudarra and tries to wield it. His strength is gone, he totters and staggers under the momentum of the stroke which he essays. In desperation he calls in his eldest son Hernan. When he appears his father seizes his hand and crushes it in his grasp:

Hernan: Letgo! Let go !

Diego: Go away ! Hold thy peace ! I your father ! It cannot be ! Begone !

He calls in Bermudo and repeats the test with the same resuit : Diego : Art thou a man ? Begone ! Infamy of my race !

Then Roderigo cornes ; the old man seizes his son's hand and bites his finger violently :

Roderigo : Stop, father, stop ! And were you not my father this hand should smite you.

And then much as in Corneille. The conventions did not allow the P'rench poet to reproduce this highly dramatic if somewhat crude scène. Instead, the father could only ask Rodrigue As-tu Ju cœur? the most provocative of questions, to be sure, that could be addressed to a young nobleman in those days.

280 en dire: this use of en ('of him') is an example of the fréquent use of en referring to persons, contrary to gênerai modem usage.

285 et: in the seventeenth century et was used regularly in the cor- relative expressions //«j . . . {et) plus, 'the more . . . the more' (i.e. 'the greater'), ////j . . . {et) moins.

289 : in the seventeenth century is équivalent not only to a relative pronoun plus a préposition {dans, en, etc.) in expressions of position or of time when, but also to the dative relation. So hère it is équivalent to auxquels; 'misfortunes to which fate subjects me.'

Scène VI : it will be noted that thèse stanzas are made up of 6-, 8-, 10-, and i2-syllable verses. The 6- and 8-syllable verses hâve no caesura; in the lo-syllable verses it comes after the fourth syllable :

Percé jusques au fond du cœur D'une atteinte imprévue II aussi bien que mortelle, Misérable vengeur 11 d'une juste querelle. Et malheureux objet II d'une injuste rigueur, Je demeure immobile, H et mon âme abattue Cède au coup qui me tue. Si près de voir || mon feu récompensé,

O Dieu, l'étrange peine ! En cet affront II mon père est l'offensé. Et l'offenseur || le père de Chimène !

I20 LE CID

Lyric monologues like this had corne to take the place of the chorus which had been adopted from the Greeks during the Renaissance period in France. They, in turn, were soon to go out of fashion. Cor- neille remarks apropos of the "Clitandre" that thèse monologues were popular then (1632) and that the actors demanded them because they thought to appear in them to greater advantage. But in the Examen to the "Andromède," written about thirty years after the " Cid," he déclares that "too much affectation must be avoided. For this reason the stanzas of the ' Cid ' are inexcusable, and the words feine and Chimine which form the last rime of each stanza reveal a trick of the poet which has nothing natural on the part of the actor." D'Aubignac in his" Pratique du théâtre" (1657), after making practically the same criticism of dra- matic monologues, goes on to say, referring to thèse stanzas : " The stanzas of Rodrigue in which he wavers between his love and his duty hâve delighted ail the court and ail Paris."

294 rigueur: supply some phrase like 'of fate,' 'of destiny.'

322 Je dois à : an absolute use oi devoir, " to be in duty bound ' (" toward,' à); i.e., 'unto my mistress am I in duty bound as well as to my father.'

337 penser: another striking use of the infinitive as a noun (cf. note to verse 50). 'This seductive thought.'

342 avant qu'à ma maîtresse : an elliptical expression which may be freely translated thus : ' my father's claims précède those of my mistress.'

ACT II

368 Thèse verses are said to hâve been followed by four others which were suppressed after the first représentation of the play, but which hâve been handed down by tradition. They read :

Ces satisfactions n'apaisent point une âme :

Qui les reçoit n"a rien, qui les fait se diffame,

Et de pareils accords l'effet le plus commun

Est de perdre d'honneur deux hommes au lieu d'un.

Thèse verses were probably removed because they might seem like a défense of the very common practice of dueling, against which the authorities were taking the most strenuous measures (cf. Intr., p.xxiv). To give up thèse lines must hâve been something of a sacrifice, for words like thèse went directly to the hearts of many whom the poet would hâve liked to please. " They might hâve thought themselves listening to the words of a Montmorency, of a Lesdiguières, of a

NOTES ON THE TEXT 121

Rohan : thus had spoken only yesterday the last great lords. They must hâve listened not without a certain qiiiver to the écho of that feudal arrogance which Richelieu had hardly yet succeeded in hutn- bling and crushing eut." ( Sainte-Beuve.)

370 Some hâve seen in thèse verses a bit of flattery to the then king of France. But as a matter of fact they are a genuine expression of the poet's poHtical convictions. They aiso represent the point of view of a majority of the French people of that time. The absolutism of the king was a natural outgrowth of very real causes, a reaction against a dark and disastrous period of anarchy and disorganization. With the exception of the nobles, who lost thereby their power and importance, the people were thoroughly in sympathy writh the principle. Corneille accepted it with entire consistency. Cf. Karl Zeiss, " Die Staatsideen Pierre Corneilles," p. 57 ff.)

373 sur cette confiance : some verb or verbal expression may well be supplied, e.g. e7t vous appuyant sur etc.; '(if you dépend) upon this trust (in your past services), my lord, then you are lost.'

374 See vocabulary under croire and expérience. 376 seul: note position; cf. verse 94 and note.

383 esprits : an example of Corneille's fréquent use of the plural where we should expect the singular.

390 According to an ancient superstition, laurel was a sure protec- tion against lightning strokes.

399 la même vertu : inême meaning ' itself ' frequently preceded the Word instead of following it as in modem French. One might freely translate " virtue (valor) personified."

403 fais : the présent for the future, as in modem familiar expres- sions.

405 aux : à where we should expect dans ; often so in the seven- teenth century. Cf. verses 419, 428.

407 à : à is also used in a number of expressions where we should expect avec, as hère.

417 The de which in modem French connects rieti with its modify- ing adjective {impossible) might be omitted or expressed, usage not yet having become fixed on that point.

430 A French critic has complained that most actors fail to bring out the " exquisite modulation" of thèse lines"; that is, the modulation in the sentiments expressed by them. The student should study them carefully, for upon touches like thèse dépends the highly artistic char- acter of the French classic drama.

122 LE CID

434 à vaincre : note again this use of + infinitive for modem en + présent participle.

441 Note how unanimously the characters agrée on the hero's duty. Nobody, characters nor spectators, could permit Rodrigue to overlook the insuit offered his father. He must avenge it or die in the attempt. Hence it was that "' ail thèse lords and courtiers made the Cid's quar- rel their own ; before thèse scènes of challenge and disobedience I fancy that a quiver ran through the audience ; among the rows oi the young nobility they must hâve exchanged significant glances. It was an à propos, a redoubling of interest ; they were on pins and needles, as it were. At this point more than one sword-blade must hâve burned in the scabbard." (Sainte-Beuve.)

447 pour : causal, as often in modem French ; " through,' ' by seeing it deferred.'

454 que : this use of que for oh was common in the seventeenth century. It often occurs in familiar expressions in modem French as well.

459 impitoyable à : in modem French we find poîir or envers after adjectives of this kind.

475 le plus fort : at first sight this seems to be an absolute superla- tive : " your very strong love," "your very great passion ; " it might be préférable to regard it as a comparative : " we shall see your love, the stronger (of the two passions), put an end to this discord."

485 te : when a verb governed an infinitive directly, the whole was considered as one expression, and the pronominal object of either verb preceded the governing verb. In modem French this usage obtains only when the governing verb is voir, ente7idre, envoyer, sentir, laisser, or faire.

493 Chimène a l'âme haute : remember in translating such expres- sions that the French use kave where we use be with the qualifying predicate adjective. ' Chimène's soûl is lofty,' ' noble.'

500 l'amenez : when two imperatives were connected by et, ou, etc., the pronoun regularly preceded the second verb ; a construction now archaic.

503 qui semblaient : common construction corresponding to English présent participle construction ; ' alone and seeming to be (or ' appar- ently ') quarreling with voices lowered.'

504 Note the fine dramatic effect of this verse with its detached il n'en faut plus parler. 'No doubt they are fighting ; let's say no more.' In other words, " my fears are justified, my hopes are gone," but how

NOTES ON THE TEXT 123

much more effectively implied by the indefinite en before faut^ which, having no direct antécédent, may suggest ail the happiness the heroine had but just thought to be within her grasp.

519 d'un : translate de with défeitdii, ' against.'

523-526 Note the conceits, cha7-mant poison, le malade qui aime sa maladie, etc. This sort of over-refinement in expression is known as the précieuse fashion; it furnished the thème for much of Molière's satire. Such conceits, or pointes as they were called, came into French lyric poetry largely through the imitation of Petrarch during the latter part of the sixteenth century. The substitution of this sort of ingenuity for real sentiment is one of the main reasons why there was so little lyric poetry of value produced during this period in which so many French classics were created.

532 dessous : dessous and dessus were used as prépositions early in the century, but in the later works of our poet they appear generally as adverbs, thus conforming to modem usage. A striking example of how rapidly the language was developing.

537 persuade : note the syllabication, per-su-ade ; ua is always dis- syllabic in French, except after q and in lingual and some words bor- rowed from the Spanish.

538 au : à was often used where we should expect sîir.

538, 541 Grenade, Portugal : historically Granada was the most re- mote from Castile and the Cid of ail the Moorish kingdoms. Though its mention (cf. verse 197) may be defended as a logical resuit of Corneille's décision to transfer the capital of Castile to Seville (see p. 108), and though the Cid did once help the Moorish king of Seville to defeat the king of Granada, it seems probable that Corneille's référ- ences to Granada are really due to the fact that this, being the longest- lived of the Moorish kingdoms in Spain, was the one best known to Corneille and.his audience. Portugal did not begin to exist as a sepa- rate state till after the Cid's death.

542 delà les mers : deçà and delà were pure prépositions. In modem French we should hâve au delà des me7-s.

547 : hère équivalent to à quoi, jusqti'' oit, i.e. jusqu^à quels exploits, a usage fréquent in the seventeenth century.

Scène V : the Infanta's part has always been unfavorably criticized. Sainte-Beuve makes merry over the seductive dreams in which she in- dulges. The character, however, ofïered great possibilities. Had the poet gone on from the point arrived at in this scène to make her the active rival of Chimène, she could hâve contributed greatly to the action

124 LE CID

of the play. But to hâve developed her love for Rodrigue would hâve been contrarj' to the convention of the unity of action (cf. Intr., p. x), and, according to the sentiments of the times, would hâve detracted from the interest in the main action, the love of Chimène and Rodrigue. Corneille in later years came to regret having introduced her in the play at ail. "Aristotle severely blâmes detached épisodes, and says that inferior poets make them through ignorance, and the good in favor of the actors, to give them something to do. The Infanta of the ' Cid ' is of this number." And Scudéry in his " Observations on the Cid " de- clared that " it is clearly seen that D. Urraque (l'Infante) appears only to give a rôle to the actress Beauchâteau." Scudéry, while criticizing her part very severely, admits that thèse épisodes were very usual in pièces of those days.

560 pouvoir : this use of pouvoir indicates that the word, though used as noun, retained its verbal qualities : " I hâve done what I could."

565 Qu'il : the que is concessive : ' though he be,' ' be he.'

568 ce que c'est que de : as in modem French, ip(e de before infini- tive after ce subject of être. " He shall see what it is to disobey,' ' he shall see what disobedience means.'

582 Don Sanche, having said /obéis et me tais, keeps on talking. This alleged négligence of the poet is condemned by the Academy and Voltaire.

588 The censure of the French Academy on this passage is also characteristic of the spirit of the time. " Don Sanche, in this passage, shows very little judgment when he dares to tell the king that the count objects to the tyranny of paying him the respect which he owes him, and still less when he adds that it would hâve been cowardice on the part of the count to obey his king." With regard to this criticism Voltaire observes that " those who drew up thèse remarks had a différ- ent notion of the royal power from that which the warriors of the thirteenth century had." Voltaire's remark is irrelevant, for itwas a generally accepted doctrine in Corneille's time that the poet could and should " correct" history provided he did not alter well-known historical events.

593 à l'âge : usually implies old âge, instead of youth as hère.

603 d'honneur : de, as frequently, ' in respect to,' équivalent to the Latin ablative of spécification.

612 de se plus hasarder : we hâve hère a primitive stage in the négative use of plus. In this phrase plus is treated not as intrinsicaily négative but as a word to be modified by a négative (as, in English, a7ty.

NOTES ON THE TEXT 125

ever, at ail), and the négative is permitted to lie in a verb phrase of néga- tive implication (perdu le cœur) : " they hâve lost the courage of any longer venturing against.'

613-620 Corneille's remark on this passage in his " Examen " illus- trâtes the difficulties which the observance of the unities laid upon poets : " I laid the scène in Seville, although Don Fernand was never master of it ; I was forced to this falsification (of histor)') in order to make the incursion of the Moors seem probable, because their army could not come as quickly by land as by water."

607-632 Sainte-Beuve said of this scène : "Ail this, of course, is to prépare for the approaching exploit of Rodrigue. But it is hard to sec why the king, once warned, takes no précaution and postpones every- thing to the next day ; a strange monarch, far too easy-going." The Academy made a very similar criticism, and it is doubtless true, if one stops to reason about it. Can the movement of the play be depended upon to cover up this alleged defect?

637 toute : loul was usually given its adjectival ending in Corneille's time even when used adverbially.

647 " The first word of Chimène is to demand justice against a man whom she adores ; it is perhaps the most beautiful of situations. Will Chimène secure the death of the Cid ? Who will carr>- the day, she or Don Diègue ? Ail minds are in suspense, ail hearts are moved." (Voltaire.)

654 il n'est point : équivalent frequently in elevated discourse to // «'j' a point.

669 à ce récit: another example of à where we should expect pour.

691 en la mort : instead of par la mort, as occasionally in the sev- entccnth century.

696 The foregoing verses, as well as those of the preceding speech of Chimène, hâve been severely criticized on the ground of their artificiality. They are said to be too artificial and too adroit for utter- ances of profound grief, which for its highest expression demands sim- plicity. It is noteworthy that thèse verses were among those least severely criticized at the time ; no criticism, in fact, being ofïered of verses 659-670. Verses 673 ff. elicited from the Academy the remark : "Chimène appears too subtle in ail this passage for one in affliction." The criticism is not unfounded. At the same time it might be con- sidered a fine dramatic touch. Chimène, while true to her conception of her duty, dreads to see her prayer for vengeance granted. Rhetoric then must cover up thç lack of genuineness in her pleading. Whether

126 LE CID

the passage is due to the poet's dramatic instinct or to the prevailing " préciosité " of the time is another question.

714 descendaient : the imperfect, as occasionally also in modem French, is to be translated by the conditional perfect ; ' vvould hâve gone down to the tomb.'

718 lavé ma honte : in the Spanish play Don Diègue appears with his face reddened ; i.e., his insuit is visibly washed away in the blood of his offender.

731 rigoureux : note the position. There is a suggestive bit ofhistory connected with the occurrence of this word hère. Corneille first wrote Et loin de murmurer cTioi injuste décret. The Academy objected that " he offends the king by representing him as capable of making an unjust decree." Accordingly the poet substituted rigoin-eiix in later éditions.

732 " Don Diègue's reply is of the highest beauty and the loftiest sentiments ; it is full of a superb bitterness ; his language is the real language of the great Corneille." (Sainte-Beuve.)

ACT III

ScEXE I : Scudér}-, followed by the Academy, inveighed against the impropriety of the first scènes of Act III. Corneille in the " Exa- men " makes this défense : '" I hâve noticed in the early représentations that when this unhappy lover appeared before Chimène a sort of tremor passed over the audience which gave évidence of a remarkable curiosity and an increase of attention to hear what they would hâve tosayto each other in such a distressing situation."

754 de mériter : \ve should expect a clause, or en with the présent participle or poitr with the infinitive ; ' in (or " by ') meriting her hatred I merit death.'

770 y : having ici for an antécédent, must be rendered ' hère ' and not ' there ' as usual.

771 voi : the omission of s from the first person singular présent of verbs of the third conjugation and of verbs in oir is common in the seventeenth century,

779 à venger : à was often used in the seventeenth centur}' in place of modem pour to express purpose.

781 Malheureuse ! the exclamation is éloquent of the entire hopeless- ness of the heroine's destiny. She has lost her father, must lose her lover, and must accept for the accomplishment of this end one for whom she has no respect, or at least to whom she is entirely indiffèrent

NOTES ON THE TEXT 12/

787 la voie en : ' the way of it,' i.e. ' this way ' (is surer etc.)-

789 vous : note the dative use ; ' if this pity for my misfortunes abides (dure) in you,' i.e. " if you still feel this pity for my misfortunes.'

791 : équivalent to auquel.

798 a sa trame coupée : this position of the noun object between the auxiHary and the past participle was quite common in the seventeenth century. Cf. below, verse 805.

807 qu'un tourment : this que is équivalent to ne . . . que, ' but,' ' ex- cept,' usage similar to that noted in the case of de se plus hasarder of verse 612. In this case the négative usually expressed by ne is felt in the que dois-je espérer . . . , a question implying a négative answer.

825 Pensez : penser followed directly by the infinitive means ' intend,' 'propose.'

832 criera : only two syllables, in accordance with the gênerai rule for mute e after a vowel in syllables not final. In early éditions itwas printed crîra. orrai : the future of the verb ouïr, cf. Vocabulary.

843 de quoi que : concessive ; should be translated freely, ' whatever,' ' in whatever way,' ' however.'

848 A much admired verse. "Ail the unity and ail the perfection of the French ' Cid ' is contained in this verse." (Sainte-Beuve.)

851 voi : see note to verse 771.

854 perte : though this sensé of pe7-te occurs elsewhere (e.g. verse logo), it is much less familiar than the sensé ' loss.' The noun is hère an écho of perdre in verse 848. Verses 851-852 are neither addressed to Rodrigue nor answered by him, hence verses 849-850, 853-854, are substantially a continuous reply to le pourstcrjre, le perdre, in verse 848. vengeance : probably, though not certainly, an écho of verse 842.

850 Écoute, 856 Va, 859 Ote : Rodrigue, in common with other he- roes of Corneille's plays, seldom addresses the heroine in the familiar style. The heroines were, as a rule, more free. The gallantry of the time had given rise to the point of étiquette that a woman, as soon as she felt herself to be loved, had the right to treat her lover with a sort of patronizing familiarity, without his having the right to recipro- cate ; she becomes, as it were, his sovereign, he her vassal. Cf. Intr., p. xxvi.

871 A great actor. Samson, gave the following advice concerning the interprétation of the following verses : " In depicting Rodrigue's respectful and tender grief take care not to descend to an insipid and plaintive tone ; in everything that he says make the note of sadness apparent, not that of repentance."

128 LE CID

883 ou souffrir : de and à were often omitted after a conjonction, contrary to modem usage te déplaire ou à souffrir).

886 The construction hère is involved, and the passage must be translated very freely. The emportait is another example of the im- perfect for the conditional perfect (cf. verse 715). 'And your beauty would doubtless hâve won the day had I not moins que) opposed to your most seductive charms [this thought,] that a man without honor, etc. . . .'

911 que : really governs devoir, and should naturally précède it.

915 même : note again the omission of the article.

921 charmes : charme, derived from the Latin carmen in the sensé " incantation," " spell," still retained much of that meaning, so that its use hère is much more apt and forcible than it would be in modem French.

922 quand : really the condition for the preceding verse ; ' if ' a hand 80 dear had dried my tears.

944 " Hère she involuntarily betrays a distant hope, she opens the way to a possible issue. Anger in Chimène cornes through reflection ; her natural impulse is toward tenderness." (Sainte-Beuve.) Note how clearly and artistically this is brought out a few lines farther on.

945 Note how the two lovers make use of each others' expressions in the answers they give : compare verses 945 and 946 with verses 929 and 930, and again verses 927 and 928 with verses 871 and 872.

974 encore que : almost entirely supplanted in modem French by quoique and bien que.

984 The two lovers hâve reached the solution of the problem. They feel that they hâve only to say farewell and proceed along the way duty has mapped out for them.

997 garde : équivalent hère, as often in the seventeenth century, to prends garde ; ' take care lest you be seen.'

Scène IV : " In this scène how clear it is that the two lovers are both longing for the dead father to be left out of the question ! Chimène loves Rodrigue better, not although but because he has killed her father ; and he, who feels that he has donc his duty, is conscious of Chimène's secret, and has so much the more désire with a trace of hope of being pardoned. Shakespeare would not hâve invented that; there are too many compartments, too many subtle contradictions : but it is beautifui with a beauty which suggests chivalry and the médiéval point of honor. And thus the human, the eternal quality shows up in it : it is love. Thèse two great and youthful hearts love each other, that is the end of life, and this love rises and increases ever." (Sainte-Beuve.)

NOTES ON THE TEXT 129

Scène V : Chimène has been conversing with Rodrigue in her apart- ments. They disappear, and Don Diègue cornes in search of his son. What does the stage represent ? From the text, it is apparently a street or a public square. With no scene-shifting rcsources the transition was very awkward, and was much criticized, especially after dramatic technique had developed somewhat farther. In 1636 audiences were still more or less accustomed to the so-called muhiple décoration, the stage-setting which represented several localities simultaneously a convention handed down from the mysteries, miracle-plays, etc. of the preceding centuries, in which the players actually moved from one to another of the " mansions " on the stage, whose character was indi- cated to the spectators by crude conventional signs. Such treatment of scènes as we find in the "Cid" was not uncommon in plays of the fîrst forty years of the seventeenth century. In the Spanish play Don Diègue is awaiting his son at .an appointed place outside the city ; the steps of Rodrigue's horse are heard as the father cornes to the end of his monologue.

1004 nos contentements : instead of the singular, as often in Corneille.

1022 ou si : ' or do I ' ; the second of two affirmative interrogative clauses was frequently so introduced.

1039 en : construe with honneur. ' The honor of it is due to you ' ; i.e., to you belongs the honor ; I could (do) no less.

1055 d'autant que . . . d'autant plus : ' (by) as much as . . . (by) so much the more' a somewhat rare construction.

1059 The impression left by thèse verses is not pleasant. The old nobleman is possibly so elated over the restoration of his honor that he does not feel their real significance. They heighten the interest of the situation by the strong setting they give to the entire fidelity of the young lover, who, having donc his duty, is entitled to think of his un- happy love and to be irritated by the untimely levity of his father. He gains our complète sympathy. As the play goes on, the old man will hâve an opportunity to redeem thèse words too lightly spoken.

1068 si : we cannot take encor si as a phrase meaning ' even if,' substantially identical with encore que ' although,' not only because dic- tionaries allow it no such meaning, but also, and chiefly, because the caesura must not corne between the words of a phrase used like a single conjunction. Hence encor must be temporal, and si must hâve in itself the sensé ' even if.'

1073 ce grand fleuve : el Gjiadalqiiivir, a name derived from the Ara- bie al-wâdi-l-kebîr, Moorish Arabie al-wâd-al-kebir, ' the greai river.'

130 LE CID

1080 que j'jii : after gênerai expressions like Dieu per-met, mo7i hon- neur permet, le malheur veut, etc., the indicative was often used instead of the subjunctive.

1082 The Spanish poet, unhampered by the unities of time and place, could represent this gathering of the friends of the family much more naturally. One of Corneille's editors, however, finds some justification of the poet in an occurrence which took place a few years later : " La Rochefoucauld tells us how in 1656, on the day after the imprisonment of the princes, he gathered together ail the nobility which was at his house for the funeral rites of his father and led them toward Saumur, where the princes were, whom he wished to carry off. There were seven hundred gentlemen who promised to follow him." (" Théâtre de Corneille," edited by Félix Hémon, Vol. I, p. 246.)

1090 à ton roi : object oifais. à ta perte : indirect object of devoir.

1100 au : another example of à instead of dans.

ACT IV

Scène I : an interval of several hours has elapsed since the end of the last act. The rest of the play occurs between the hours of early morning and noon.

1126 pour: causal. See note to verse 447.

1132 produit: note the non-agreement of the past participle with preceding direct object. The rules for the agreement of past participles with the object were not yet established.

1133 die: this was a common form for the présent subjunctive of dire. The same form is often found in later poetr)', but generally only when required by the rime.

Scène II : This scène has generally been condemned as useless and insipid, Chimène repeating weakly what she has just said with rare vigor. This is a quite gênerai view among French critics. On the other hand, may we défend the utility of the scène by seeing something of self-interest on the part of the Infante, which in view of her station may further complicate the plot? And does the scène, by the delay it occa- sions, ser\'e to heighten the interest in the great scènes which follow?

1147 autre ... ne: an expression analogous with personne . . . ne; 'no other,' i.e. 'no one' but myself has any right to sigh.

1165 cruels: construe after noun.

1170 te: note this use of the indirect object; 'against' or 'upon' thyself.

NOTES ON THE TEXT I31

1190 Itis évident that hopes are arising in the heart of the Infante, and she may yet become a strong factor in the situation.

1208 Après mon père mort : a common seventeenth-century Latinism. ' My father being dead ' ; apris la mort de mon père.

1223 For dérivation of the word Cid see vocabulary.

1235 quand: with the future, in the place of si with the présent indicative. 'If I lose.'

1239 dans: dans was often used in place of modem à; hère it is équivalent to jusqit'à.

1250 me montrant: note the omission of en before the présent parti- ciple as often in this period.

1257 The following speech is one of the models of French poetic narration.

1263 arrivés : used absolutely for a verb phrase aussitôt qu'ils furent aiTivés.

1270 aide à: in the seventeenth century some verbs required à before a noun object which no longer hâve this construction.

1288 avant que de : instead of avant de with an infinitive ; often so in the seventeenth century.

1297 alfanges: the 'handjar' or ' khanjar' (the latter spelling is the better despite the dictionaries) is a curved dagger so large as to be also defîned as a short sword. Corneille's word is the Spanish form of the name, in which the syllable al, Arabie for 'the,' serves the dramatic purpose of making prominent the Moorish character of the weapon. The addition of this syllable to nouns derived from the Arabie was formerly gênerai in Christian languages ; compare in an unabridged English dictionary "Alcoran" (modem "Koran") and other obsolète worùs beginning with al.

1302 sont demeurés : instead of ont demeuré; often so in the seven- teenth century.

1304 oii : hère in the rather exceptional significance of vers ; 'could not perceive towards (where) which side fate was leaning,' i.e. which side fate was favoring.

1308 l'ai etc. : a loose construction. The le refers back to verse 1304 for its antécédent.

1328 Instead of this narration the Spanish deals with the subject in a fashion niore like our English drama. A shepherd appears running away before the combat. From a cliff above one extremity of the stage he describes with fear and half-comic wonder the deeds of prowess of the heroes and the progress of the battle, while, just outside the scène,

132 LE CID

trumpets and calls and the noise of battle help make the impression realistic. As the severity of the classic conventions did not permit the French poets to represent action on the stage, thèse narrations had to be substituted. Corneille believed that narrations of facts which had happened anterior to the action represented on the stage were to be avoided ; but the narrations " which are made of events which take place behind the stage after the action has begun always produce a better effect because they are awaited with some curiosity and form a part of the action which is being represented." This suggests the différence between the French and English understanding of stage action.

1331 " From the epic we fall back into tragi-comedy ; it is a striking contrast between the manly resolution of Rodrigue and the embarrassed hésitations of the king, who is reminded of his duty when he would like to forget it." (Note of Hémon.)

1334 avant que sortir : instead of avant que de sortir as in verse 12SS ; both expressions were considered more correct than the modem avaiit de ; Corneille usually preferred avaiit que de.

1337 oeil : synecdoche, i.e. by " eye " is meant the expression of the whole face ; ' put more sadness into your looks.'

1341 en : remember that e7i referred to persons as well as things ; so hère, ' avenged you on him.'

1358 dérobait : translate by the conditional perfect. ' would hâve shielded ' ; cf. verses 715 and 886.

1364 au lit d'honneur : instead of more common ait champ d'hotineu}-; ' on the fîeld of honor.'

1372 fleurs, lauriers : note the antithesis. The heads of sacrificial victims were bedecked with flowers ; the heads of victors were crowned with laurel.

1388 même : note again this characteristic use in the meaning of ' itself ' or ' even,' which it has in modem French only when following the noun modified.

1406 vieille coutume : that is, the médiéval privilège of the weak to seek a champion who should prove in a duel the righteousness of his cause. For the king's excuse which follows, and the close relation of the whole to the spécial conditions of the time, see Intr., p. xxiv.

1424 brave homme : in the seventeenth centurj' brave before the noun, as -well as after it, meant ' courageous.'

1436 s'oserait prendre à lui : i.e. oserait se prendre à lui, ' would dare contend against him ' ; in modem French se preftdre à has weakened to ' find fault with,' ' accuse,' ' blâme.'

NOTES ON THE TEXT I33

1449 The préoccupation of the poet and his audience for the ob- servance of the dramatic conventions is very well brought out b_M the poet's comment on this verse in his " Discours de la Tragédie." " I hâve always repented of having had the king say in the 'Cid' that Rodrigue should rest an hour or two after the defeat of the Moors be- fore fighting Don Sanche. I did it to show that the pièce observed the rule of the twenty-four hours, but it only served to show the spectators with what difficulty I had observed it. If I had had the combat take place without designating the time, perhaps no one would hâve notlced it."

1457 même : 'the same '■ note again the omission of the article.

1464 This decree of the king was severely condemned by the Acad- emy, which judged that " it forms the dénouement of the pièce, and forms it badly, contrary to art." Modem critics hâve been more lenient. Compare with it the dénouement of Molière's " Tartuffe."

ACT V

1467 vous : note the position, separated so far from the verb of which it is the indirect object {i/i'n').

1486 seule: hère used in the sensé oi propre; ' my own quarrel.'

1496 à qui : as sometimes in modem French, for à celui qui.

1499 estomac : this word did not then possess the unxsthetic sig- nificance of modem usage, which prci^rs poit}'i9ie for 'bosom,' 'breast.'

1513 je t'en vois cependant faire : for je te vois cependa7it eft faij-e.

1522 " This verse is equally dexterous and impassioned ; it is full of art, but of that art which nature inspires." (Voltaire.)

1527 cieux : one syllable by the gênerai rule for ieu ; the same letters in the next verse make two syllables by the spécial rule for adjectives with the suflfix e/ix.

1529 veuillez : the présent subjunctive, in place of modem vouliez. The subjunctive form of vouloir was not yet fixed.

1546 Hère again we see seventeenth-century ethics set forth in the strongest light. To put glory and honor above everything, even love, for which the hero is only too glad to die, ail this is characteristic of the professed ideals of the period, and one must be on his guard against looking upon it as something stagey and exaggerated. See Intr., p. xxvi.

1557 Voltaire thought this perhaps the most beautiful verse in the pièce.

1564 c'est trop peu que de vous : ' you are too few.' " I do not know why this passage has been suppressed in the représentations . . . is

134 LE cm

this enthusiasm of valor and hope unbecoming in the Cid encouraged by his mistress ? " (Voltaire.) However thèse verses may hâve impressed the gênerai public in Voltaire's day, they rang true in Comeille's time, as they do to this day. Compare the similar situation in " Cyrano de Bergerac." Cyrano has just been led to believe that Roxane looks upon him with favor. Filled with the enthusiasm of this hope he goes to fight the hundred ruffians who are lying in ambush to administer a beating to Lignière :

'■ Follovv at a distance and you shall be witnesses !

" CuiGY. But a hundred men ! . . .

" Cyrano. This evening I would not hâve less."

1565 respect de : ' respect (or ' regard ') for,' now obsolète.

1577 à : another example of the free use of « ; ' for how many sighs must my heart be prepared.'

1588 sur qui : i.e., the Moorish title forebodes a sovereignty over the Moors ; a prédiction which came true when the Cid, with seven thousand mostly Moorish followers, took the Moorish city of Valencia and reigned there till his death.

1599 viendrait : the conditional to dénote conjecture or possibility. ' Whence could this repose corne,' "whence cornes, think you, this repose,' at the time of my greatest distress .'

1600 The quotation of words spoken so far back as verse io8 is made more justifiable by the fact that everything is supposed to hâve happened within twenty-four hours.

Scènes II-III : thèse two scènes hâve been looked upon as mère padding introduced to give Rodrigue time to overcome Don Sanche. They hâve been defended on the ground that they offer a brief emotional respite, an assthetic pause before the finale of the pièce.

1646 je ne sais qu'espérer : the que is relative, not négative with )ie ; ' I know not what to hope.'

1647 : again équivalent to auquel.

1680 vouloir : for the noun, where we should hâve in modem French la volonté. In translating verses 1679 and 16S0 one must first reconstrue the French : celle (la loi) du combat et le vouloir du roi ne sont pas assez pour leur mo?i devoir et à ma perte) faire la loi.

1737 : hère équivalent to dans laquelle.

1751 mon devoir : this has been criticized as an awkward explanation of the absence of Rodrigue. But it is prepared for by verse 1456, where the king commands that the victor of the duel shall be brought

NOTES ON THE TEXT 135

to him, i.e. to his palace. The action on the stage is taking place in the palace (maison) of Chimène.

1753 This was, as a matter of fact, the custom in affairs of this sort.

1768 que mettre : instead of (/iw de mettre, the usual construction.

1778 tout de nouveau : an adverbial expression identical vvith the modem de nouveau.

1780 Rodrigue hère echoes words which he did not hear (verse 1680). Such a répétition may be compared to a leitmotif in music, a phrase "accompanying, by way of expression or allusion, the reappear- ance of a certain idea, person, or situation " ; or to the practice of the Greek lyric poets, by which a word strikingly associated with the thought of the poem is made to recur in a later strophe at the same place (the same foot of the same line of the strophe) in which an earlier strophe had had it.

1786 Thèse verses are reminiscent of the exaggerated romanticism of the Spanish drama. " The love which they [the Spanish authors] portray," says Martinenche, " harmonizes with the extravagance of their intrigues. When one is a prey to this exaltation, the reality vvill not satisfy. One dreams of magnificent adventures, of strange deeds of valor accomplished for the glory of his lady ; and when thèse appear upon the stage no one questions whether they are probable, reason is not listened to, but the imagination becomes intoxicated before a spec- tacle in which the wildest dreams seem to come true." (" La comedia espagnole en France," p. 107.)

1798 Voltaire, commenting upon this verse, remarks : " the expres- sion se j-evancherh2L.s become vulgar [i.e. popular, undignified] ; we would now say pour rn'en récompensera This in turn has given way to jV« dédommager, ' make amends for.'

1812 The delicacy with which Corneille handled this difïîcult situa- tion was greatly admired by Voltaire. " Thèse last beautiful verses justify Chimène completely ; she does not wed the Cid, she even re- monstrates with the king. I confess that I cannot conceive how people hâve been able to accuse her of impropriety [as Scudéry and the Acad- emy did] instead of pitying and admiring her. To be sure she says to the king ' it is my duty to obey,' but she does not say ' I shall obey.' The spectator, however, feels that she will obey ; and it is in that, it seems to me, that the beauty of the dénouement consists."

NOTES ON THE EXAMEN

The text is that of the last édition printed during Corneille's lifetime, that of 1682. It differs only in a very few unessential détails from the text of the édition of 1660.

103 4 au plaisir; object of laissé; 'hâve let the pleasure which . . . enlever leias suffrages.''

103 18-19 Aristotle, ch. 14, says that to excite pity and terror (the spécial émotions of tragedy) the normal and proper method is the use of calamities caused or threatened by "friends"; ail the instances he cites are of near relatives.

103 2-4 Aristotle, ch. 13 : tragedy must show the suffering " of a per- son neither eminently virtuous or just, nor yet involved in misfortune by deliberate vice or villainy, but by some error of human frailty."

104 1 de vertu : construe with ce que. 104 11 il est : équivalent to il y a.

104 13 Both Scudéry and the Academy were very severe in their criticisms on this point. The Academy opined that Chimène's manners were, if not scandalous, at least depraved.

105 18 Academy : " We confess that the truth of this adventure is in the poet's favor, and makes him more excusable than if it were an in- vented subject. But we maintain that not ail truths are good for the stage, and that there are some which resemble those awful crimes of which the judges hâve the évidence burned along with the criminals. There are monstrous truths which must be suppressed for the good of Society, or which, if they cannot be kept concealed, must be noted as exceptional events. It is chiefly on thèse occasions that the poet has a right to prefer the probable to the true, and to work rather upon a subject-matter invented and reasonable than upon a true one which does not conform to reason. And if a historical matter of this sort must be treated it should be reduced to the terms of propriety without regard to the truth, and the poet ought to change it entirely rather than leave in it anything incompatible with the rules of his art, which consists in setting forth the universal idea of things, purifying them of their defects and irregularities which historj', by the severity of its laws, is constrained to

136

NOTES ON THE EXAMEN 137

follow. So that it would hâve been far more becoming in the arrange- ment of the ' Cid ' to prétend, contrary to the fact, that the Count had proved not to be the real father of Chimène ; or that, contrary to the opinion of ail, he had not died of his wounds ; or that the salvation of the king and his kingdom had absolutely depended upon this marriage, in order to make up for the violence which nature would suffer on this occasion by the good which the state and its prince would receive from it. AU that, we say, would hâve been more pardonable than to bring upon the stage the event ail exact and scandalous as history furnished it. But the most expédient thing would hâve been not to make a dra- matic poem upon it, since it was too well known to be changed in such an essential point and too demoralizing as an example to be exposed to the view of the people without fîrst being rectified."

105 26 Scudéry most severely condemned upon moral grounds the scènes containing the visits of Rodrigue to his mistress, after admitting that they were the scènes which had made the people clap their hands and cry " Miracle." The Academy concurred, though more soberly, and, foreseeing Corneille's défense, concluded : " If it is alleged in its défense that this passion of Chimène has been the principal attraction of the pièce and that which has gained the most applause, we shall answer that it is not because it is good, but because, bad as it is, it is happily ex- pressed. Her strong impulses, joined to her naïve and affecting expres- sions, hâve caused to be esteemed what would really be estimable if it were a separate pièce and not part of a whole which cannot endure it ; in a word, it has sufïicient charm to hâve made those forget the rules who did not know or well remember them."

106 f) Aristote dit : toward the end of ch. 24.

106 21 That is to say, tastes had become less extravagant, and under a more settled and peaceful régime society had corne to prefer less startling and more natural situations.

106 27 ailleurs: " Discours du poème dramatique." "Thèse épisodes may be of two kinds : they may hâve to do with individual actions of the principal actors, not necessary to the principal action, or with the in- terests of the second pair of lovers, commonly called episodic charac- ters. Both kinds ought to hâve their foundation in the fîrst act, and to be attached to the principal action that is, they should fulfill some purpose in it ; in particular those episodic characters should be so thor- oughly bound up with the principal characters that they are ail involved in a single intrigue. Aristotle severely blâmes detached épisodes, and says that inferior poets make them through ignorance, and the good in

138 LE CID

favor of the actors, to give them something to do. The Infanta of the ' Cid ' is of this number, and may under this text of Aristotle be con- demned or pardoned according to the rank which may be allotted to me among our modem poets."

106 29 Scudéry : " The author will permit me to tell him that he is evidently not acquainted with the ways of the world. When two nobles hâve a quarrel and the honor of one is offended, they are individuals who are not allowed at large : the prince gives them both guards who answer for their persons, and who would not permit the son of one to challenge the other. So we see clearly the dangerous conséquences by which this error is followed ; and by the maxims of conscience the king or the author is guilty of the count's death, unless they offer as an excuse that they were not thinking about it, for the king is too late in order- ingthe arrest of the parties concerned." The Academy concurred, and claimed that the king should hâve sent guards to prevent the consé- quences which might resuit from the resentment caused by the offense. He should furthermore hâve compelled the offender to repair the offense by a satisfaction worthy of the person offended.

107 16 Scudéry made merry over this point : " But I must say that never was a king so badly obeyed as Don Fernand, since, in spite of the order that had been given in the second act to fortify the port on account of the waming which he had received that the Moors were coming to attack him, it appears that Seville would hâve been taken, himself and his children lost, if chance had not brought together thèse dear friends of Don Diègue who aided Rodrigue in saving it." In this instance the Academy did not entirely support Scudér)' : " As it is quite usual for good orders to be poorly obeyed, there was nothing so reason- able as to suppose that on this occasion Don Fernand might hâve been negligently served. However, the poet cannot défend himself with this reason ; for, as a matter of fact, the king had given no orders to resist the Moors, for fear of giving the city too much alarm. It is true that the excuse is worse than the fault, for it would hâve been less objection- able if the king, having given good orders, should be poorly obeyed, than that he should perish through lack of having given any at ail."

107 22 Scudérj' contented himself with the remark, in passing, that the decree of Don Fernand was the most unjust that ever monarch had made. The Academy dwelt upon this point at greater length. " It can- not be denied that it is very unjust, and that Chimène commits a very great fault in not openly refusing to obey it. In any case, if the king wished that Chimène should consent to this marriage he should hâve

NOTES ON THE EXAMEN I 39

used persuasion rather than command. And this unreasonable and pre- cipitate, and consequently improbable, decree is the more blameworthy in that it forms the dénouement of the pièce and forms it badly and contrary to art. In any other part of the poem this strange proceeding would hâve produced an unpleasant effect, but hère it spoils the whole édifice by putting it in the class of those poems which Aristotle con- demns because they are compHcated properly but resolved improperly."

107 30 Scudéry : " And truly ail the fine deeds accomplished by the ' Cid ' in several years are so violently brought together in this pièce, to bring it under the rule of twenty-four hours, that the characters seem to be dei ex machina falling from heaven to earth. In the short space of a natural day a preceptor for the Prince of Castile is selected ; a quarrel and a combat take place between Don Diègue and the Count, another combat between Rodrigue and the Count, another between Rodrigue and the Moors, another between Rodrigue and Don Sanche ; and the marriage between Rodrigue and Chimène is concluded. I leave you to judge if that is not a day well filled out, and if it would not be very unjust to accuse ail thèse characters of indolence." The Academy, while quib- bling over a part of Scudéry's doctrine in this connection, upholds the criticism : " Surely the author cannot deny that he bas been lacking in art when he has comprised so many remarkable actions in the space of twenty-four hours, and that he has been unable to furnish matter for the fîve acts of his pièce otherwise than by heaping up so many events in so short a space of time."

108 10 Neither Scudéry nor the Academy criticized this point. Corneille seems unnecessarily punctilious, for the king had ended the first interview by promising to accord the heroine justice. Her zeal in seeking the fulfillment of this promise would not seem unnatural.

108 15 Corneille touched upon this point in his " Discours de la tragédie." " I am sure that if one narrated in a novel what I represent in the ' Cid,' ' Polyeucte,' ' Pompée,' or the ' Menteur,' he would give it a little more than the space of one day. The obédience which we owe to the rules of the unity of time and place [in the drama] authorizes us to neglect the probable, although it does not permit us the impossible." The continuation of this discussion is suggestive of the difficulty felt by Corneille in observing the rules. " We are under restraint in dramatic composition on account of the time, the place, and the incommodities of représentation which prevent us from exposing to the sight of the audience many characters at the same time for fear that some may re- main inactive or that they may disturb the action of the others."

I40 LE CID

108 20 Thèse points were not criticized by Scudéry nor by the Academy ; indeed the latter, by a remark made in another connection- furnished a justification of the poet's procédure : " The poet should not fear to commit a sacrilège in changing the facts of history. We are confirmed in this belief by the most punctiHous of poets [Virgil], who, corrupting history, represented Dido as unchaste with no other neces- sity than that of embellishing his poem with an admirable épisode."

108 31 ailleurs : " Discours des trois unités." Discussing the need of Connecting the actions represented in a play, he had said that " the poet should remember that ail actions should hâve such an inter-relation that they should seem to grow out of each other, and that they should hâve their source in the protasis which should come at the end of the first act. This rule, which I hâve established in my first Discourse [ " Discours du poème dramatique "], although new and contrary to the usage of the ancients, has its basis in two passages of Aristotle. This is the first: " There is a great différence between events which come after and those which cause each other.' And more specifically : ' ail that takes place in a tragedy must grow necessarily or with probability out of that which précèdes it.' The Moors of the ' Cid ' come after the death of the Count, not because of it."

109 10 Scudéry : " The theatrical disposition of this pièce is so badly managed that, the same place representing the king's apartment, that of the infanta, Chimène's house, and the street, almost without any change of aspect, the spectator does not know, the greater part of the time, where the actors are." The Academy shared this view : " As for the theatrical disposition, it is évident to every one that it is badly man- aged and that the same scène represents several différent places. It is true that it is a defect which appears in most of our dramatic pièces, and to which it seems that the négligence of the poets has accustomed the spectators. But the author of the ' Cid,' having made such an effort to préserve the unity of time, should also hâve endeavored to observe the unity of place, which is quite as necessary as the other, and which, if not carefully observed, produces in the mind of the audience as much or more confusion and obscurity."

109 20 qu'il ne soit : that is, satts çu'il ne soit.

109 22 In the Examen of the " Galerie du palais " Corneille, comment- ing upon a somewhat similar license, remarks : " It is true that what they (the characters) say would be more properly said in a hall or room. . . . The spectators are so accustomed to it (this license) that it gives no disagreeable impression." He believes if the works of the

NOTES ON THE EXAMEN 14I

ancients \\ ère carefully examined it would be found that more than half of what the actors said would be better said in the house than on the conventional public square of their comédies and tragédies. lîut the criticism of Scudéry was not so much directed at an abuse of the con- vention as at the abrupt way in which the scènes of the " Cid" followed each other without any sort of transition. Compare Matzke, Modem Langitage iVotes, Vol. XIII, no. 7, pp. 393-409.

110 11 Hoc amet etc. : ' The author may love this and despise that, he may neglect many things.'

110 14 Semper etc. : ' let him ever hasten toward the event'

110 15 Scudér}' inveighed against the unfortunate Don Diègue, " the most uncivil of mortals, who has left at his house five hundred gentle- men who had come to offer their sword." The Academy corrected both the poet and his critic. Scudéry's opinion was wrong because in a case like this the natural impulser and sentiments of a father do not take into account the obligations of external proprieties ; they master those possessed by them without any one's fînding fault. But he might prop- erly hâve objected that there was no probability that, this great number of friends being in Don Diègue's house, they would hâve allowed him to leave his house unattended at such an hour to go in search of his son ; not fînding Rodrigue in his house, the proper thing would hâve been for them to prevent him from going and to relieve him of the trouble which the poet makes him take.

110 27 Scudéry declared that ail the judicious persons in the audi- ence were horrified at seeing Rodrigue come to seek Chimène in her house, while her father's dead body was still there.

VOCABULARY

[adj. = adjective ; Wf. = adverb ;/. = féminine ; w. = masculine ; ois. = obso- lète ; //. = plural ; //. --= past participlc ; /n/. ^ préposition ; /;rj. /. = présent participle ; j^. = noun (substantive)]

à to, by, in, at, for, from ; à ce peu

from this (thèse) fevv abaisser lower ; s'abaisser abase

one's self abandonner abandon, forsake, give

up abattre weaken, discourage, cast

down, strike down ; s'abattre be

depressed, fall, fail, falter abattu afflicted, slaih, oppressed abîmer plonge abolir abolish, annul {/h Icgal 7)ocah-

iilaiy ihis word 7nea7it blot out,

efface the records of a crime) abord m. descent {earlier meani)ig

ofwonf), attack, arrivai; d'abord

fîrst, at first aborder approach absent away absolu absolute absurdité /. absurdity abus tn. abuse abuser deceive, delude, take ad-

vantage ; s'abuser be mistaken accabler overvvhelm, bury, over-

power accepter accept, receive accommodement w. reconciliation

accommoder reconcile, settle ; s'ac- commoder become reconciled, be adapted to

accompagnement m. attendant, pro- cession, troop

accompagner accompany, attend, go with

accomplir accomplish, perfect

accord ni. agreement, arrangement; d'accord agreed, in harmony (de with) ; être d'accord to admit

accorder grant, concède, harmo- nize ; s'accorder be adjusted, be settled, harmonize

accoutumer accustom

accuser accuse, reproach (de for)

Achéron Acheron (the river over which the dead, according to Greek mythology, were ferried into the realm of Ilades)

achever finish, accomplish, bring to pass, go on

acquérir acquire, win, obtain

acquitter acquit ; s'acquitter to ac- quit one's self, to pay one's debts

acte j/i. act

acteur m. actor ; premier acteur protagonist, chief character

[43

144

LE CID

action f. action, deed

adieu ;«. farewell

admettre admit, receive

admirer admire, behold, wonder at

adorer adore, worship

adoucir soothe, appease, calm

adresser address ; s'adresser meddle

with) adversaire vt. adversary aSaiblir weaken, enfeeble affaire affair, matter (/« Cortieille's tinie used in a more dignified sensé tkan in mode/yt French, where it is used alniost as freely as the English "thing") affermir aflfirm, assure, strengthen affliger afflict, distress ; pour m'af-

fliger to my distress affranchir deliver, free affreux dreadful, awful, fearful affront m. affront, insuit, offense afin : afin de in order to, to ; afin que

in order that Africain African âge m. âge

agir act ; faire agir bring into ac- tion, bring to bear ; s'agir de be a question of, be necessary agréable welcome, pleasing agresseur 7n. aggr essor aide /. aid, help aider aid, help, assist in) aïeul m. ancestor, forefather aigrir embitter, sting, irritate, in-

crease ailleurs elsewhere ; d'ailleurs be-

sides, moreover aimable cherished, object of love,

pleasing aimer love

ainsi thus ; ainsi que as well as m

aisé easy "

aisément clearly, easily, plainly

ajouter add

alarme f. alarm, call to arms, terror

alfange m. handjar

allégeance /. solace, relief

allégement m. solace, relief

allégresse /. joy, happiness, pleas- ure

aller go ; allons corne ; s'en aller go away, départ ; il y va de it is a question of, it concerns ; laisser aller yield to

allumé (//. (^/"allumer) intense

allumer kindle, light, stir up

alors then ; alors que when, at a time when {cften iised for lors- que, hy luhich it was, kowever, fast being stipplanted)

ciltier haughty, proud

amant lover, suitor

âme f. soûl, heart

amener bring, lead

ami VI. friend

îimirauté admiralty

amitié f. friendship, affection

amorce f. allurement, wiles

amour love (in eariy works Corneille makes amour either féminine or m^asculine, and contemporary au- thorities justified hitn. But usage luas changing rapidly and ap- proaching the modem)

amoureux enamored, in love, pas- sionate, tender ; sh. lover

an m. year

ancien ancient, old, former; sb.m. man of old

ancrer anchor, drop anchor

VOCABULARV

145

Andalousie f. Andalusia (old prov- ince of Spain; capital Seville) ange tn. angel

animer animate, give life to, arouse année /. year apaiser appease, satisfy, soothe,

calm apercevoir perceive apparence f. semblance, appear-

ance, likelihood ; en appeirence

apparently appartement m. apartment appas 771. charms, allurements appeler call, summon, challenge,

call for applaudir applaud, congratulate,

commend apporter bring

appréhension f. appréhension, fear apprendre learn, teach, inform,

tell apprêter prépare for), make

ready approcher approach, be approach-

ing approuver approve of appui 7/1. support, protection, stay,

protector après after, toward ; après que after;

adv. afterward Aragon Aragon (one of the old

kingdoms of Spain) arborer raise

archétype 771. archétype, mode! ardeur /. ardor, passion, spirit, love,

désire, zeal Aristote Aristotle arme f. arm, weapon ; à la pomte

des armes at the sword's point

(Tfioderyi à la pointe d'épée)

armée J. army

armer arm ; tout armé under arms,

in full armor arracher take, wrest from) arrêt 7/t. decree, sentence arrêter stop, check, hold, keep,

arrest, still, fixj s'arrêter stop arrière back ; en arrière backward arrivée /. arrivai arriver arrive, happen arrogant arrogant; sb. 771. proud

man arroser water, sprinkle art 771. art

asile 7/1. refuge, shelter, protection assaillant assailant ; aggressor assassin w. assassin, slayer assassiner kill, overwhelm, grieve,

distress (/« the seventeentk ce/i-

tu7y this ivord kad nothing of its

77iodem rather sla7igy significa7ice

' to bore exceedingly ') assaut 771. assault, onset, trial assemblage m. union assemblée f. assembly, audience assembler assemble, gather, bring

together, unité asservir enslave assez enough, well enough, well,

quite, very ; assez de enough, no

lack of assis seated

assurance f. assurance, confidence assuré sure, certain, assured assurer assure, insure, make sure,

guarantee ; s'assurer be sure Asturies /. //. Asturias (province

on the northern coast of Spain) attacher attach ; s'attacher à insist

upon

146

LE CID

attaquer attack, assail ; s'attaquer à interfère with, criticize

atteindre attain, corne up to, equal, afflict, attack

atteinte f. blow, attack, hurt

attendant : attendant que until, till

attendre await, wait, expect

attentat m. outrage, deed of vio- lence, crime, violation (sur of), infringement

attente f. hope, wish, désire, pros- pect

attirer attract, invite, gain

aucun any, any one, none ; aucun des deux either; -ivas often used in affirmative sensé

audace f. audacity, temerity, bold- ness

audacieux audacious ; «. upstart, hotspur

au-dessus above, superior to

audience hearing

auditeur auditor, hearer

augmenter increase, grow ; s'aug- menter increase, grow

augure w. omen, présage

auguste august

aujourd'hui to-day, this day, now, dès aujourd'hui this very day

auparavant before, beforehand ; d'auparavant before

auprès de beside, to, in comparison with, among

aussi also, too, so, thus, as, be- sides ; aussi bien moreover, and indeed

aussitôt at once.immediately; aus- sitôt que as soon as

autant as much, as well ; autant que as much as, the same as,

as well as ; d'autant plus so much

the more auteur m. author autoriser authorize, permit autorité f. authority autour de around, with autre other, greater, superior ; l'un

et l'autre both ; tout autre que

any other than, any one but autrefois once, formerly autrement otherwise, besides, dif-

ferently autrui others avancer advance, go on ; s'avancer

advance, go forward avant before ; avant que before ;

plus avant farther ; trop avant

too far avantage advantage avec with ; d'avec from avecque = avec [especially before

luords beginning tuith a conso-

nani ; but Corneille used it in ail

positions) avenir m. future aventure f. adventure, destiny,

fate, fortune {of less restricted

meaning and of more dignified

71 sage than in modem Freticli) aversion f aversion, hatred avertir let know, warn, tell, admon-

ish, announce to aveuglement w. blindness avis counsel, information, warning aviser : s'aviser think, feel disposed avocat attorney avoir hâve, gain ; avoir beau be

in vain, in vain, to no purpose ;

avoir besoin de need ; avoir part à

share in ; avoir peur be afraid,

VOCABULARY

147

fear ; avoir soin be mindful, take care, attend to ; avoir tort be wrong (de in) ; n'avoir point de bien hâve no resuit, bave no conséquences avouer admit, confess, acknowl- edge

baigner bathe,wet ; se baigner bathe

baiser kiss

balance f. balance, scale ; mettre en beilance weigh

balancer waver, hesitate, be doubtful

bande f. band, troop

bannir banish

bas low, base, common ; tout bas in low tones

bataille /. battle

bâtir build, build up

battre beat, clap, wash ; se battre fight

beau beautiful, fair, fine, splendid, noble

beaucoup much, greatly

beauté /. beauty

besoin m. need, occasion ; au besoin in time of need, in péril {a quite fréquent usage) ; avoir besoin de need ; en ce besoin in this time of need

bien adv. well, very, indeed, cer- tainly, much, fully, of a truth, rather, perhaps, far, by far, quite, wholly ; bien que although ; aus- si bien moreover, and indeed

bien m. welfare, weal, wealth, boon, happiness, gift, good ; homme de bien good man, valiant man

bienséance f. propriety, decency

bientôt soon, very quickly

blâme m. blâme, censure

blâmer blâme, censure

blanc white

blanchir whiten, grow white, grow old

blesser pierce, wound

blessure /". wound

bon good

bonace f. calm, smooth sea (often used in this settse by Corneille and his contemporaries. It is no longer so employed)

bonheur m. happiness, good for- tune

bonté /. goodness, kindness

bord ;;/. shore

borne f. limit, end

borner limit, end

bouche f. mouth, lips

bouillant boiling, hot, impetuous, hot-headed

bouillon m. bubble, gush

bourreau m. executioner

bout m. end ; à bout to extremi- ties ; en venir à bout succeed

bras 7ti. arm

bravade m. bravado

braver brave, defy, despise, dare

brigade /". brigade, troop, band

brigue /. intrigue, cabal, effort, persuasive effort

brillant adj. brilliant ; sb. tn. splen- dor, charm

briller sparkle, glitter

briser break, shatter, dash in pièces

bruit 7n. noise, sound, rumor, re- port, talk, comment; sans bruit noiselessly, quietly

brûler burn

148

LE CID

cabinet w.room {Le. private room,

zuhence moderti 7neafi l'ug o/ stuày,

office) cacher hide, conceal calme m. calm, repose, peace calmer calm, appease, soothe,

quiet camp m. camp capitaine m. captain capricieux capricious captif captive car for, because caractère m. character caresser caress, cherish carnage m. carnage, bloodshed carrière /. career cas m. attention, case ; faire cas de

esteem ; faire si peu cas de care

so little for casser break, break down castillan Castilian Castille Castile (one of the old

kingdoms of Spain) causer cause, be the cause of cavalier ///. {ofteyi in Cor7ieine for

chevalier) knight, gentleman {in

inodern French cavalier means

horseman, cavalrj'man) ce this, that, it, they ; ce qui, ce que,

that which, what céder yield, give way cela that célèbre eminent celer conceal, hide celui, celle, that one, this one ; //.

thèse, those cent hundred, one hundred, a

hundred cependant however, still. in the

meantime, moreover ; cependant

que while {for modem pendant

que, en attendant que) certain certain, sure cesse ceasing ; sans cesse ever cesser cease, end, stop, desist chacun each one, every one chagrin m. sorrow, grief chaîne f chain, bond chaleur f. heat, fire, ardor, zeal,

passion champ tn. field ; ouvrir le champ

open the lists {i.e. prépare for

the duel) chandelle f candie ; moucheur de

chandelles candle-snufîer change >n. change, infidelity {a

commoti usage of the early sev-

enteenth centu7y') changer (de) change chanter sing chaque everj-, each char m. chariot charger burden, enter, corne into,

cover charmant pleasing. charming. joyful charme m. charm, joy charmer charm, delight, enchant,

enamor, enrapture, beguile chasser drive away, dismiss châtiment m. punishment, chas-

tisement chaud hot, warm chef m. chief, head {was already

going ont of use for tête ; Scudé-

ry criticized it, but it was accepted

by the Academy in this sensé) chemin m. way, method; faire

chemin cover distance cher dear, cherished, fond, precious

{often in sensé ofmodeTii précieux)

VOCABULARY

149

chercher seek, go in quest of, find,

seek out chèrement dearly, tenderly chéri precious, cherished cheval m. horse ; à cheval on

horseback chevalier m. knight cheveux m. pi. hair chez at the house of, in the apart-

ment of, in, among, within choir fall {coexistent in the sev-

enteentk centuty with tomber,

btit 71070 obsolète) ; laisser choir

abandon choisir choose ; avoir à choisir hâve

a choice choix f. choice choquer break, displease, offend,

shock chose f. thing Cid lord, master (front Arabie sey-

yid, colloquially sîd) ciel >n. heaven cimeterre »i. scimitar cinq five cinquante fifty circonstance /. circumstance clarté J. Hght cloître m. cloister cœur m. (in the seventeenth centiirv

often synonymoiis 7vith courage)

heart, courage, feehng, spirit ;

de cœur valiant colère f. anger, wrath, indignation,

passion combat w. battle, fight, fighting,

struggle, combat, conflict; rendre

combat fight, resist combattant m. combatant, fighter,

champion

combattre fight, struggle (with), re- sist, strive against

combien how many, how much

comble m. cHmax, consummation, crowning point, height, excess ; pour comble à to complète, to crown

combler crown, fill, overwhelm

comédie f. comedy, play

comédien m. actor (vvhether comic or tragic)

commandement m. command

commander command

comme how, as, Hke, as \l(7vas often iiscd like comment)

commencer begin, commence

comment how

commettre commit, do

commisération f. sympathy, pity

commun common, gênerai; mutual; sb. m. common run

compatir sympathize with), com- miserate, pity

comprendre understand, comprise, include

compte m. account ; faire trop de compte esteem too highiy, value too highiy ; rendre compte report

comte m. count

concevoir conceive, feel

concours w. crowd

concurrence f. rivalry, compéti- tion

condamner condemn

conduire conduct, lead

conduite/' conduct, treatment, con- struction

confesser confess

confiance f. hope. assurance, confi- dence, trust

I50

LE cm

confondre conf ound, upset, unsettle ;

se confondre become confused,

fall into disorder confus confused, troubled, con-

founded connaissance f. knowledge, ac-

quaintance connaître know, recognize, take

cognizance of ; faire connaître

show, prove conquérant m. conqueror conquérir conquer, win conquête f. conquest, prize conseil m. council, resolution, coun-

sel, advice conseiller advise, counsel; sb. coun-

selor, adviser consentement m. consent consentir consent, assent conserver préserve, protect, save,

keep, hâve still considérable worthy of note, worthy

of considération, important considérer consider, think, find

out consoler console, soofhe, alleviate constance f. constancy, firmness consulter consult, hesitate, deliber-

ate {'ivas ofte7i ttsed in ihese mea7i-

ïngs ^délibérer) consumer consume ; se consumer be

exhausted, be worn away, be con-

sumed conte {ofteti foiind in place of

compte) account ; rendre conte

give an account ; make a report ;

faire si peu de conte care so little for content content, satisfied, pleased contentement w. satisfaction, joy

contenter please, satisfy ; se con- tenter be content, be satisfied

contraindre constrain,restrain, force

contrainte f. constraint, restraint, force

contraire différent ; au contraire to the contrary

contre against, contrarj- to ; contre terre upon the ground

contredire contradict

contrée /'. countr)-, land, région

contribuer contribute

convenir suit ; be suitable

convier invite, urge

copie /. copy

corps m. body

côté ;«. sida, direction ; des deux côtés in either case, in any case ; de tous côtés in ail directions ; d'un côté entre (deux) toward one of ; d'un et d'autre côté, des deux côtés, in either case ; de son côté in his favor ; du côté de in regard to, on the part of

coucher: se coucher lie down

couler shed, flow ; faire couler shed, instill

couleur f. color, excuse ; sans cou- leur colorless, pale ; sous couleur under pretext

coup vt. blow, thrust, stroke, act ; matter ; coup d'épée sword stroke ; coup d'essai trial blow ; coup de maître master-stroke, blow of a master ; du premier coup from the beginning ; encore un coup once more

coupable guilty ; sb. offender

couper eut, eut off

cour /. court

VOCABULARY

151

courage m. courage, heart, charac- ter, spirit, resolution [in classic sevetiteenth-century tragedy oftcn 2ised synonytnoiisly wilk cœur); sans courage covvardly

courir run, hasten, run through, liasten through ; follow, flow ; courir fortune be at stake ; courir hasard be endangered, be com- promised ; courir au trépas court death

couronne f. crown

couronner crown

courroux w.wrath, anger, indigna- tion

cours m. course, source

courtisan m. courtier; les courtisans those of the court

coûter cost

coutume /. custom

couvert (//. cf couvrir) covered

couvrir cover

craindre fear, dread, be afraid of à craindre to be feared, fearful ne craindre point hâve no fear sans rien craindre without fear

crainte /. fear, dread

crêpe VI. and f. crape

cri »i. cry

crier cry out, cry out for, shout

criminel criminal, guilty

croire believe, think, expect, rest assured, accept ; en croire rely on, dépend on, take one's word for it

croître grow, increase {often nsed traiisitively in the seventeentk centiiiy)

cruauté /. cruelty, hardship, mis- fortune

cruel cruel, harsh ; sb. cruel one,

unfeeling man cuisant sharp, piercing, intense curiosité f. curiosity cyprès »i. cypress, sign of mourn-

daigner deign, condescend

dans in, into, amid, within, to

davantage more, longer ; en faut-il davantage is not that enough

de of, from, on account of, over, by, with, as to, in, in regard to, for, than

débat m. strife, discussion

décevoir deceive, disappoint, de- lude, lead astray ; se décevoir be led astray

déchirer tear, pierce, rack, rend, harrow

décider décide, come to a décision

découvrir discover, find ; se décou- vrir become known, be revealed

décret m. decree

dédaigner disdain

dédain vi. disdain, scorn

dedans within, in [itsed in the earlier éditions of the poefs works for dans, but i)i later éditions he sup- planted dedans by dans whenever possible); au dedans within

dédire disown, gainsay, desist

défaire defeat, undo

défaite /. defeat

défaut m. defect, fault

défendre défend (de against)

défense /.protection, défense; sans défense defenseless

défiance f distrust

défigurer disfigure

1^2

LE CID

dégager redeem, clear, get free

dégénérer degenerate

degré m. degree, grade

déguiser disguise, conceal

déjà already, now, aven

delà on the othier side, over, beyond

délasser : se délasser rest

délibérer deliberate (upon), waver

délier loosen, disconnect

délivrer deliver, free from

demain w. to-morrow

demande f. demand

demander demand of), ask for, call for, seek

démentir belie

demeurer remain, continue, persist

demi: à demi half

dénier deny

dénouement dénouement, conclu- sion

dénué devoid

départ m. departure

dépendre dépend (de on)

dépens tu. expense, cost

dépit >n . spite ; en dépit de in spite of

déplaire displease, offend, grieve

déplaisir grief, sorrow {mitch ftiore exp7-essive in the seventeenth cen- ticiy than in inoderti Fretick)

déplorable sad, wretched, déplor- able

déplorer déplore, lament, grieve, grieve over

depuis since, for the last

dernier last, basest, vilest, latter, absolute

dérober from) remove, take away, shelter, shield, steal

derrière behind ; par derrière from behind

dès no later than, straightway, be-

ginning with ; dès que as soon as ;

dès aujourd'hui this very day désarmer disarm désaveu w. disavowal, déniai désavouer disown, disclaim descendre descend, go down, disem-

bark, land descente f. descent, attack, inroad désespérer drive to despair, dis-

tress, dishearten, be in despair désespoir m. despair déshonneur »i. dishonor déshonorer dishonor, disgrâce, bring

shame upon désir m. désire, wish, longing désirer désire

désobéir disobey, be disobedient désobéissance /. disobedience désordre w. disorder, confusion désormais henceforth dessein m. design, plan, purpose dessous underneath (them), be-

neath (it, Xhem, etc.), hy; before

[used ea7-ly in t/te seventeenth cen-

tiiry like sous) dessus w. upper hand, victory; au

dessus above, superior ; avoir le

dessus gain the victory destin w. destiny, fate, portent,

prédiction destinée f. destiny destiner destine détaché (//. ^/détacher) detached,

disconnected déterminément definitely déterminer détermine, make out détestable détestable, abominable,

odious détruire destroy

I

VOCABULAKV

153

deuil m. mourning

deux two, a few ; tous deux both

devant before, in front of

devenir become, be

devin m. prophet, seer

devoir owe, ought, should, must, be due, is to, be obliged, be forced, hâve duties toward), be bound to, be indebted to

devoir vi. duty, respect, récogni- tion, concession ; être dans {or en) le devoir do well, be in the right

dévorer devour

dieu God ; heavens !

diffamer defame, dégrade, debase

différence différence

différer defer, delay, put off, post- pone

digérer digest, absorb

digne worthy, noble, convincing, sufifîcient

dignité /. dignity, honor, power, title

dire say, tell, speak, decree, assert, recite

directement directly

discerner discern, see, distinguish

discord w. discord, anger, strife, distrust, variance {seldom iised in thi s figurative sensé in modern French)

discourir discourse, descant, talk, converse, discuss; sans plus dis- courir without more words

discours m. words, talk, discourse, discussion ; ce discours thèse words ; en discours in talk ; uu si charmant discours such pleasing words

disgrâce f. disgrâce, misfortune dispenser dispense, absolve, exempt

from disposer dispose, make use of ; en

disposer order it, shape it disputer contest, struggle dissimuler dissemble, conceal from dissiper dispel; se dissiper be lost,

vanish diviser divide ; divisé en deux partis

divided division f. estrangement dix ten domination f. domination, power,

sway dompter master, overcome, con-

quer, subdue don 7)1. gift ; don, /lonm-aiy title

giveii in Spanish to tnen of

noble biiik donc then, therefore, pray donner give, destine ; donner la loi

dictate ; donner passage give way ;

donner ordre attend to dont of which, from which, with

which, at which, over which,

whose dorénavant henceforth doubler double, increase douceur /'. mildness, sweetness ;

charm, delight, pleasure, joy,

clemency douleur /. grief, sorrow, pain, woe,

distress doute m. {sometimes féminine in

seventeenth century) doubt; sans

doute doubtless douter (de) doubt douteux doubtful, in doubt, hesi-

tating, faltering

154

LE CID

doux gentle, fond, sweet, kind, mild, light, pleasing, charming, gra- cious, welcome

dramatique dramatic

drapeau ;;/. flag, colors

droit m. right ; avoir droit hâve right, be right

dur harsh, severe, fierce, hard

durée /. datation, lapse of time, continuance

durer last, endure, hold eut, con- tinue, subsist, persist

eau f. water

éblouir dazzle, fascinate, charm

ébranler shake

échafaud m. scaffold

échapper (à) escape (from) ; il lui

est échappé he {or shej has hap-

pened inadvertently éclat m. splendor, glory, eminence,

show, outburst, outbreak, burst-

ing éclatant brilliant, piercing, noble éclater burst forth, shine forth,

corne to Hght, appear, speak

out, find vent ; faire éclater dis-

play, set forth écouter listen (to), hear écrire write édit m. edict effacer efface, blot out, wipe out,

destroy effectivement really, as a matter of

fact effet ?)i. effect, resuit, accomplish-

ment, fulfillment, performance,

conséquence, action, deed ; en

obtenir l'effet accomplish it ; sans

efletwithimpunity.without effect

effort m. effort, endeavor, labor; effort sur violence to

effroi m. terror, fear, f right, dismay

égal adj. like ; m. sb. equal, peer ; sans égal without a rival, un- rivaled, unequaled

également equally, both

égaler equal

égeiré bewildered, distracted

égarer : s'égarer wander, go astray, be bewildered, become confused

élevé elevated, lofty

élever raise, extol, exalt, start ; s'élever rise, arise

élire elect, choose, sélect {stip- planted in modem French by choisir)

éloigner banish

embjirrassant troublesome

embarrasser embarrass ; s'embar- rasser trouble one's self

embraser set on fire, burn ; em- brasé on fire

embrasser embrace, include

embuscade f. ambuscade

émouvoir move, affect, stir up, arouse ; s'émouvoir (de) be ex- cited by, be moved by; sans s'émouvoir without heat, with- out excitement

empêchement m. hindrance

empêcher hinder, prevent, bar; empêcher de vivre deprive of life ; s'empêcher de take care not to

empire m. empire, kingdom

employer employ, use, make use of ; s'y employer go about it

emportement m. passion, hasti- ness, violence

VOCABULARY

155

emporter carry off, carry away,

sweep away, wash away, obtain,

gain, turn ; l'emporter gain the

day ; s'emporter go so far empreindre impress, imprint, stamp empresser : s'empresser hasten emprunter borrow, seek ému {//. of émouvoir) moved, af-

fected en prep. in, to, while, like a, as a,

as ; en ce que from tlie fact that en of it, its, by it, about it, con-

cerning it enchaîné enchained, in bonds,

bound encor(e) still, again, yet, even, time ;

encore que although ; encore un

coup once more encourager encourage, cheer on endurcir harden ; s'endurcir be-

come hardened, become inured endurer endure, suffer, undergo,

permit, allow enfermer shut up, lock up enferrer run through; s'enferrer

run each other through enfin at last, finally, now, and now,

well, in short, then, after ail,

now then, at length enfler raise, fill ; s'enfler rise enfuir : s'enfuir slip away engager bin.d, pledge, plight, en- gage ; s'engager be concerned,

be hemmed in enlever carry, win, carry away,

surprise, capture ennemi m. enemy; adj. hostile,

hateful, at war ennui m. grief, sorrow, despair

(in the seventeenth centuiy ihis

ivord was used in a tmich more serions and digtiified sensé than in modem French)

enorgueillir puff up, fill with pride, make proud

ensemble together, at the same time (pften corresponding to mod- ern en même temps)

ensuite afterward, in conséquence

entendre hear, listen to, attend to, understand, mean ; se faire en- tendre à be heard by

entier entire, complète, whole ; tout entier entirely

entrailles /. pi. entrails, vitals

entre between, among, in, of ; entre nous in confidence

entreprendre undertake, attempt

entrer (dans) enter, corne in, pass in, go in ; entrer en feel ; entrer dans leurs sentiments fall in with their sentiments

entresuivre follow each other

entretenir speak to, talk to, en- tertain, hold up

entretien m. conversation, près ence ; dans (or par) son entretien conversing with him [or her)

envers toward, to, in the présence of

envi : à l'envi in émulation, as a rival of ; rivaling

envie f. envy, malice, désire, pur- pose ; d'envie covetous

envier envy, begrudge

envieux envious, rival

environner surround

envoyer send

épandre shed, pour out, spill {in seventeenth century synonymous 7uith répîindre)

156

LE CID

épargner spare, save, avoid

épée /. sword

épouser wed

épouvantable fearful, awful

épouvante /. fright, terror

épouvanter terrify, frighten, fill with dread

époux m. husband

épreuve f. trial, test

épris [pp. of éprendre) enamored, in love, smitten

éprouver try, test, find out, be convinced of

équitable just, righteous

équité equity

escadron w. squadron

Espagne f. Spain

espagnol Spanish, Spaniard

espèce f. sort, kind, species

espérance /. hope

espérer hope, hope for, await, ex- pert; espérer tout de put ail one's hopes in

espoir m. hope, expectation

esprit m. mind, spirit, sensé, soûl, wit, heart {iised freqiiently by Corneille for cœur, e.g. v. 4ç8, lias)

essai tn. essay, effort, test, trial

essayer try

essuyer wipe away, dry

estime /. esteem, crédit, réputa- tion {last two meanings peculiar to seventeenth centiiry)

estimer esteem, consider, value

estomac w. bosom, breast

et and ; et ... et both . . . and

établir establish, fix, set up

étaler display, make a display

état m. State, condition

éteindre extinguish, end, put an end to, still, appease, forget; s'éteindre go out, die out

éternel eternal, everlasting

étoile f. star

étonné astonished, of astonish- ment, dumfounded, wondering {had in Cortieille^s time jnore of its primitive îneaning of being overcome with astoniskment)

étonner astonish, amaze, frighten ; s'étonner de wonder at, marvel at

étouffer stifle, drown, still, put an end to

étrange strange, great, wonderful, awful, cf. v. 2ç8 {last tiuo tiiean- ifigs especially iti classic tragic poets of seventeenth century)

être be, take place ; être à belong to ; c'est à moi it is my duty ; ce n'est pas à moi it is not fitting for me ; être aux mains be en- gagea in battle ; quoi qu'il en soit whatever may come of it

événement ;«. event, issue, case

éviter avoid, escape

examen ?n. examination, considér- ation

examiner examine, look into, in- vestigate, question, inquire into, consider

exaucer hear, be granted, answer, grant

excès w. excess, extrême ; qui va jusqu'à l'excès excessive

exciter excite, arouse ; s'exciter be affected ; sans s'exciter with- out heat, without passion

exclamation f. outcrjs exclamation

excusable excusable, pardonable

VOCABULARY

157

excuser excuse, exempt

exécrable odious, hateful

exécuter carrj' out

exemple example, model, précè- dent

exercer exercise, use, administer

exiger exact, demand

expérience f. expérience, test, trial ; après l'expérience after testing, after making a trial

expliquer explain, show ; s'expli- quer be explained, speak out, speak plainly, understand ; ex- pliquer à ses yeux illustrate

exploit 771. exploit, deed

exposer expose, set forth

exprès purposely, on purpose

extrême extrême, excessive, over- powering

extrémité f. extremity, act of des- peration

fabuleux fabulous, of fable

fâcheux unpleasant, vexations, painful, repellent

facilité/", facility, lack of exigency, readiness

façon f. way, manner, fashion ; de cette façon in this way ; de quelque façon que in whiatever way

faible weak, slight, small, feeble

faiblesse /. weakness, frailty ; avec tant de faiblesse being so weak

faillir fail, err

faire make, do, cause, hâve, let, act, give, bring about, form, ac- complish, render, commit, be, play, spread ; faire attention pay attention ; faire bonne garde keep

good watch ; faire connaître show ; me regarder faire watch me ; faire mon possible do my best ; en faire de même do the same ; faire son pouvoir do one's best, do one's utmost ; faire re- naître give new life to ; faire sa- voir show, let know, inform ; faire voir show ; ne faire rien hâve no effect ; c'en est fait it is ail over, it is done ; lui faire grâce suffer her {or him) ; //. fait fashioned

fait m. deed, achievement

falloir be necessary, need, must; s'en falloir lack, come short of it, be far from ; en faut-il davan- tage what more ! is not that enough ?

fameux famous, renowned, well- known

famille /'. family

fardeau w. burden

fatiguer tire, weary

faute f. fault ; faute de for lack of, through lack of

faux false, lying

faveur /. favor

favorablement favorably, at the proper time, when the occasion demands

fécond fertile, rich

feindre feign, prétend, claim ; feint supposed

femme /. wife

fer m. iron, steel, sword ; //. fet- ters, irons

ferme steady, strong, stanch ; de pied ferme resolutely

fête : se faire de fête intrude, push {or thrust) one's self in

LE CID

feu m. flre, flame, passion, love,

eagemess fidèle faithful, constant, loyal fidélité /. fidelity fier proud, haughty, high-spirited,

great fièrement proudly. haughtily figurer : se figurer imagine, fancy fille f. daughter fils m. son fin f. end, death, démise ; à la fin

at length, at last finir end, finish, corne to an end flamme f. flame, passion, love [a

stock 7i<ord of the précieux of the

sez'enteenik cenUiry) flanc m. side flatter flatter, soothe, delude, de-

ceive flatteur adj. flattering, alluring,

caressing flétrir tarnish, blight, fade, blast fleuve m. river, stream flottant wavering,agitated,troubled flotte /. fleet flux m. flood, flow, tide ; flux de

pleine mer high tide foi f. faith, Word fois time ; une fois once ; deux fois

twice ; trois fois thrice ; à la fois

at the same time fond m. bottom, depth, hold, basis fonder found, justify, establish fondre melt, dissolve force f. force, strength, might,

power ; à force de by dint of, by ;

par force perforce ; sans force

helpless, weak forcer force, compel, constrain, sub-

due, demand, satisfv, storm

forfait m. crime

former form fashion, make ; se former conceive, breed, spring

fort strong, ver^-, very much, in- deed, great

fortement vigorously

fortifier fortify, strengthen

fortune/. : courir fortune be at stake

fou m ad, wild

foudre f. (but masculine in Cor- neille''s tinte wken used figura- tively) thunder, thunderbolt

foule f. crowd ; en foule en masse, ail of you

français French

franchise f. freedom, liberty, sin- cerity

frapper strike, afflict, startle

frémissement m. quiver, tremor

frère w. brother

front m. brow, forehead

frontière f. frontier

fruit m. fruit, resuit; sans fruit fruitlessly

fuir flee (from)

fuite /. flight

fumée f. smoke

fumer steam, reek

funérailles / //. funeral rites ; a fait ses funérailles is buried

funeste fatal, baneful, disastrous

gagner gain, win, reach

gain m. gain, winning

galerie f. galler)% corridor, pas- sage

garantir protect, défend, shield, pré- serve

garde f. guard ; prendre garde take care, notice

VOCABULARY

159

garder guard, observe, préserve, take care ; garder bien take good care (lest) {,^ftcn itscd by Cor- neille iti the s en se of modetn prendre garde de + infini ti-oe take care not to)

gendre w. son-in-law, son

gêne f. trouble

gêner trouble, inconvenience, tor- ment {the last is nearer the primi- tive tneaning of the ivorJ, ivhich has become nnich less expressive in înodern usage)

général gênerai

généreux magnanimous, noble, val- iant, high-minded

générositéy. magnanimity, nobility of spirit

genou m. knee

gens 7n.f. pi. people ; gens de cœur men of courage, brave men ; gens d'honneur men of honor

gentilhomme w. gentleman, noble- man

glace /. ice, cold, frost

glissade f. slip

gloire f. glory, réputation, success ; sans gloire unknown, unnoted

glorieusement gloriously, honor- ably

glorieux glorious, eminent, distin- giiished, noble

gorge /. throat

goût m. taste

goûter enjoy, taste of, partake of

gouvernante f. governess

gouverner guide, educate, rear, in- struct

gouverneur m. governor, tutor, guardian, director

grâce /. grâce, pardon, favor,

thanks ; de grâce I pray (thee),

I entreat; rendre grâces give

thanks grand great, high, raighty ; s/k noble grandeur f. grandeur, magnitude graver engrave, trace, write gré m. will ; à son gré as one

pleases, as he pleases Grenade /. Granada (former Moor-

ish kingdom in Southern Spain,

I 238-1492) gros great, big Guadalquivir river on which Seville

is situated guère : ne . . . guère scarcely,

hardly guérir cure, heal guérison f. cure guerre /'. war guerrier m. warrior ; adj. warlike

habit w. mantle

haine /. hatred, anger, hâte

haïr to hâte, despise

haleine /. breath

harnois m. harness, armor (modem

spelling, harnais) hasard m. risk, danger, chance ;

courir hasard be endangered, be

compromised hasarder risk ; se hasarder venture hâte f. haste ; en hâte in haste,

forthwith hâter hasten

haut high, lofty, noble, great hautain haughty hautement loudly hélas alas ; des hélas interjections

(of grief), ahs and ohs

i6o

LE CID

héritier m. heir

héros m. hero

heur m. good fortune, happiness

(used like the modem bonheur

//// the end of the seventeeiith

centtify) heure /. hour, moment ; à l'heure

même immediately, forthwith ;

sur l'heure at once ; à toute heure

continually heureusement happily, skillfully heureux happy, fortunate, blessed hier yesterday histoire history, story historique historical, a matter of

history hommage w.homage; faire hommage

do homage, pay homage homme man ; homme de cœur man

of spirit, man of valor, valiant

man honnête well bred honnêteté /. respectability honneur f. honor honorer honor, pay honor to honte/", shame, modesty (verse 122c;

criticized by the Academy, but de-

fended by Vaiigelas on the grotcftd

that H might signi/y "la botifie"

or " la mauvaise hotite" nvhile

pudeur never meant anything but

"la bonne honte") honteusement disgracefully, shame-

fully honteux shameful, ignominious,

ashamed, poor; tout honteux full

of shame horreur /. horror hôtel m. mansion huit eight

humain m. human being, mortal humeur /'. humor, mood, temper hymen /«. marriage, nuptials hyménée m. marriage, union

ici hère, now ; d'ici from hère, fiom

now idée /. idea, notion, suggestion, sen- sation ignorant ignorant ignorer ignore, not know illustration glorification illustre illustrious, noble, splendid image f. image, likeness imaginer imagine ; s'imaginer im- agine, fancy, conceive imiter imitate, represent immobile motionless, inert immoler sacrifice, immolate immortaliser immortalize ; s'im- mortaliser become immortal immuable unchanging, undying,

constant imparfait imperfect, incomplète impitoyable pitiless, merciless ;

impitoyable à without pity for

importance : d'importance important

importer concern, matter ; que

m'importe what care I? what's

that to me ?

importun importunate,troublesome,

obtrusive, hateful importuner intrude upon, trouble imposer impose upon, enjoin on,

lay on imposture f. imposture, slander impression impression, fancy imprévu unforeseen, unlooked-for impudence /. impudence, presump- tion

VOCABULARV

I6l

impuissance /. powerlessness, im-

potency, helplessness impuissant impotent, powerless,

helpless impunité /. impunity imputer impute incertain uncertain, unsettled incertitude f. uncertainty incessamment incessantly, without

ceasing, ever incident tn. incident, action incliner incline, bend incommodité f. inconvenience, em-

barrassment incroyable incredible indigne unworthy, base, vile, not

worthy indignité f. indignity indirectement indirectly indomptable unconquerable inégal unequal, uneven inégalité /. inequality, caprice, in-

consistency, partiality infâme infamous, defamed, dis-

graced infamie f. infamy, shame infante infanta (Spanish king's

daughter) infidèle faithless infini infinité infiniment infinitely informer inform ; s'informer inquire infortuné unfortunate, hapless ingénieux clever, ingenious, com-

plex injure /. insuit, wrong, outrage injurieux offensive, unjust injuste unjust, wrong, criminal inquiétude /. care, distress, alarm,

anxiety

insigne signal, distinguished insolent insolent ; sb. bold wretch instant instant ; à l'instant imme-

diately, forthwith instruire teach, instruct, inform ;

s'instruire learn intéressé interested, concerned intéresser : s'intéresser take inter-

est in, intercède intérêt w. interest, concern, claim,

wish, part ; son intérêt feeling

for him inutile useless, needless, unneces-

sary invaincu unvanquished, uncon-

quered invention f. invention, method invincible invincible, unconquer- able irrégularité /'. irregularity irréparable irréparable, irretriev-

able irrité irritated, offended irriter : s'irriter chafe, rage issue /. outcome

jadis formerly, once

jalousie f. jealousy, uneasiness

jaloux jealous, grieved

jamais ever ; à jamais ever, for-

ever ; ne . . . jamais never jeter cast, shed, spread, throw,

bring, breed, arouse, give jeu m. game ; jeu de mots play on

words jeune young, youthful jeunesse /. youth ; avoir trop de

jeunesse be too young joie f. joy, pleasure joindre join, unité

l62

LE CID

joue f. cheek

jour day, light, life, time ; me mettre au jour give me life ; se montrer au jour manifest itself, appear freely ; voir le jour live ; un jour some day ; en pleine jour in broad daylight

journée f. day, achievement, battle (this use of the laord zcas mtick criticized at the time, but 7oas supported by the usage of other writers of the period)

juge 7)1. judge

jugement m. judgment

juger judge, décide, think

jusque(s) even, up to, even to ; jusqu'à to, unto, until ; jusqu'ici thus far, as far as, even hère ; jusque that far, until then

juste just, right, righteous, well- founded, real

justesse f propriety, accuracy

justice /. justice, reason

justifier justify

there ; par in that way, thus,

therefore ; so, thus ; de in

that way, whence lâche cowardly, base, ignoble lâché spoken, being uttered laisser let, leave, give, abandon,

cause ; laisser aller yield to ;

laisser choir abandon ; laisser de

+ infiiiitive fail, cease; laisser

faire à permit langue f. tongue, language langueur f. languor, weakness,

dullness, debility languissant languishing, languid,

weak, faint

larme f. tear

las tired, weary

laurier m. laurel (sign of triumph)

laver wash, wash out, wash away

le it, so

leçon f. lesson, teaching, precept

légitime legitimate, just, justifiable, right

lendemain adj. following, next

lent slow, tardy

lequel which

leur their

lever : se lever rise, arise

lèvre f. lip

liaison f. connection ; ont leur liai- son are bound, are linked

libérateur ni. liberator, deliverer

liberté f. liberty, privilège ; en liberté freely

libre free at liberty

lice f. lists, arena (place where duel was held)

licence f. license, lawlessness

lien m. bond, tie, affection, fetter, charm

lieu 771. place, part, cause, reason, grounds (de for) ; au lieu de in- stead of, in place of ; avoir lieu take place, hâve reason, hâve occasion ; donner lieu give rise, occasion limiter limit ; n'avoir rien de limité hâve no limit

lire read ; faire lire show

lit 7)1. bed ; au lit d'honneur on the field of honor

livre 771. book

livrer give over, give up, give ; se livrer abandon, deliver, give one's self up

VOCABULARY

163

loi f. law, command ; faire la loi dictate, lay down the law, rule absolutely ; donner la loi dictate

loin far, afar ; loin de far from, in- stead of

loisir m. leisure

long long ; au long at length

longtemps long, a long time, at length

longueur f. length, slowness, delay

lors then ; dès lors forthwith

lorsque when

louable praiseworthy

louange f. praise

louer praise

lugubre funereal, ghastly, gloomy

lui him, to him, to her

lui-même himself

lumière /. light, brilliancy

lutte /. struggle

lyon obsolète for Mon lion

madame madam

magnanime magnanimous ; noble

main f. hand, arm ; être aux mains be engaged in battle, be fighting

maintenant now

maintenir maintain, uphold, sup- port, sustain

mais but, why! say

maison f. house, family, stock

maître m. master

maîtresse f. mistress, lover, sweet- heart ; aJj. main

majesté /. majesty, highness

mal badly, ill, with difficulty ; sb. m. woe, trouble, misfortune, dis- tress; mal à propos out of season

malade invalid, patient

maladie /. malady, weakness

malaisé difficult, hard malaisément not easily, with diffi- culty mâle maie, vigorous, manly, bold malfait deformed, ill shapen malgré despite, in spite of malheur m. misfortune, disaster,

woe, distress malheureux unhappy, unfortunate,

luckless, wretched; malheureux!

unhappy that I am ! mânes m. pi. mânes, shades manie /. mania, madness, folly manière /. method ; manière dont

way in which manquer (de) lack ; break ; manquer

à fail marbre marble marcher march, walk, go, go about,

proceed, advance mari m. husband, mate marque f. mark, trace, sign, token marquer mark, designate, signify,

dénote, show, give évidence of matin /;/. morning maudit accursed, wretched Maure (more usiial spelling More)

Moor mauvais poor, bad, poorly méchant bad, evil, weak médiocre ordinary, médiocre médisance f. slander, calumny médisant m. slanderer, calumniator meilleur better; le meilleur the

best mélange m. mixture, commingling mêler mingle with),mix with, join même even, itself, same mémoire f. memor)', famé ; perdre

la mémoire forget

164

LE CID

menace f. threat, menace ménager husband, spare, save ménager m. steward menu lesser, unimportant mépris m. scorn, disregard, con-

tempt mépriser despise, scorn, set at

naught mer /. sea, water mérite m. merit, value, worth mériter deserve, merit, receive, be

worthy of, gain, earn merveille f. wonder, marvel merveilleux marvelous, wonderful,

great mesure f. measure, connection mesurer measure, proportion, guage

by); se mesurer à vie with,

cope with, be guaged by métier m. profession, trade ; métier

de Mars martial trade mettre put, set, bring, give, heap,

take ; mettre au jour give life to ;

se mettre go about, begin meurtrier m. murderer; adj. mur-

derous mien mine mieux better, rather, clearer ; le

mieux the best milieu w. middle, midst ; au milieu

de in the midst of, among mille thousand, a thousand ; mille

et mille thousands and thou-

sands ministre m. minister miracle m. miracle, wonder mise f. être de mise be usual ; mise

en scène staging, stage effect misérable wretched ; sb. wretch misère f. miser)', distress

modèle m. model

modérer calm., restrain

moderne modem

mœurs/.//, ciistoms, moral habits,

morals, principle moi me ; être à moi be mine moi-même myself moindre less, inferior moins less ; moins de less ; au moins,

du moins, at least ; à moins que

unless moitié f. half mollement laxly, weakly moment w. moment, instant; mo- ment d'audience a moment's hear-

ing monarchie f. monarchy, sway, do-

minion monarque monarch monde m. world, people ; tout le

monde everybody monsieur m. sir monter rise, come up, go up montrer show, display ; se montrer

appear, show one's self moralité f. morality play (dramatic

compositions of earlier times in

which the dramatis personae

represented the différent vices

and virtues) More (/'« Corneille' s pfose t/ie spell-

ing is ttsually Maure) Moor mort (//. (7/ mourir) dead; sb. m.

dead man, dead ; la mort death mortel mortal, deadly, fatal mot m. Word, expression ; à ce peu

de mots from thèse few words,

by thèse few words moteur m. mover moucheur m. snuffer

VOCABULARY

165

mourant (près. p. ^/mourir) dying, languishing, pale ; mourante vie languishing existence

mourir die, perish ; se mourir be dying, die ; en me faisant mourir by my death

mouvement »i. movement, impulse, agitation, passion (in the seven- teenth centurythis word may refer to ail the passions, however great ; in mcyt/em /imes'impu\se,"staTt')

moyen m. means, way

muet mute, dumb, silent

mur ;;/. wall ; aux murs upon the walls

muraille /. wall

murmurer murmur (de at)

musique /. music

nager swim, float

naissance/", birth; prendre naissance be born

naître be born. arise, rise, begin, spring up ; faire naître bring to life, produce

naturel natural ; s fi. m. disposition

naufrage m. shipwreck

navarrois of Navarre ; //. men of Navarre

ne : ne . . . pas not ; ne . . . per- sonne nobody; ne . . . plus no longer ; ne . . . que only

(//. (y naître) born ; bien well born, noble

néanmoins nevertheless

nécessaire necessary, essential ; sfi. m. necessity

négligence /. négligence, delay

négliger neglect, leave undone

nerf m. nerve, sinew

ni nor ; ni ... ni neither . . . nor

nier deny

niveler level, bring down

noblement nobly

nœud m. knot, tie, bond

noir black

nom m. name ; au nom in the name

nombre »i. number

nommer name, call ; se nommer give

one's name non no, not notre our

nôtre ours ; les nôtres our men nourri (//. ^y" nourrir) strengthened,

tiained nourrir feed (de on, upon), nourish,

foster, bring up, rear nourriture /. food, nourishment,

fuel nous we, us, to us nouveau new, another ; de nouveau

again; toutde nouveau once more nouvelle y. news nuage ?/i. cloud nuire (à) harm, hurt, injure, spoil,

stand in the way nuit /. night ; de nuit by night nul no

obéir obey

obéissance /. obédience

objet w. object, view, person, sub- ject; l'objet the beloved ; cet objet this ; tous les objets every- thing

obliger oblige, compel, force

obscur dim, dark

obscurcir darken, bedim, becloud

obscurité /. obscurity, doubt

observer observe

i66

LE CID

obstiner: s'obstiner persist, insist obtenir obtain, succeed (de in),

gain, get ; en obtenir l'effet ac-

complish it occasion f. occasion, chance, op-

portunity odieux odious, hateful œil m. eye, mien ; à mes yeux in

my sight œuvre /'. work ofiense f. offense, affront, insuit,

wrong offenser offend, injure offenseur offender offre f. offer offrir offer; le premier offert the

fîrst who cornes oïr hear (obsolète) ombrage m. umbrage, suspicion,

care, fear ombre f. shadow, spirit, shelter,

protection, shade on one, we, any one onde f. wave, billow opposer oppose ; s'opposer be op-

posed, stand in the vvay of) opprimer oppress or m. gold ; d'or golden orage ;«. storm, tempest ordinaire customary,ordinary; d'or- dinaire ordinarily, usually ordonner ordain, decree, prescribe

(de for), command, order, draw

up, arrange, enjoin upon ordre m. order, command, measure,

rule ; y donner ordre attend to it orgueil w. pride, boast ornement wz.ornament, adornment,

embelHshment oser dare, can, ma}', attempt

ôter take from, deprive, relieve, take away from), rid (ofie?i itsed by Cor7ieille iti the sensé of tirer de)

ou or ; ou . . .ou either ... or

where, how, in which, to which, how far, whither, which way ; d'où whence ; par how, in what way

oublier forget

ouïr hear {scarcely used in modem French except in infinitive and past participle, but found itt several t en s es in the seventeenth cetituty)

outrage w. outrage, insuit ; faire outrage offend, wrong, insuit

outrager outrage, insuit, offend, wrong

outre : plus outre farther ; outre que aside from the fact that

outré overwhelmed, transported

ouvert (//. of ouvrir) open, un- guarded, pierced

ouvrage ?n. work

ouvrir open, lay bare ; faites ou- vrir le c(h)amp throw down the barrier (i.e. for the duel or tour- nament)

pais ?>!. [earlier o7-thog7-aphy for

pays) country palais m. palace palme /. palm

pâmer swoon, faint (de from) pâmoison /'. fainting, swoon panique wild, confused par by, through, at, from paraître appear, seem, come; faire

paraître show

VOCABULARY

167

paraphraser paraphrase

parce que because

pardonnable pardonable, excusable

pardonner pardon, forgive

pareil equal, such, the same, peer, similar ; sans pareil unrivaled ; mes pareils such as I

paresse f. indolence, laziness, slovvness, coolness

parfait perfect

parler speak, say

parmi among, in, with, amid, along

parole f. word

part f. part, place ; avoir, part à share in ; de la part de f rom, on the part of, in the name of ; de ma part for me, from me ; de votre part in your name ; prendre part à share in ; y prendre grande part take great interest in it, be deeply concerned in it

partager share, divide, disturb

parterre m. pit

parti m. party, match, part, side ; divisé en deux partis divided ; prendre son parti take one's part ; side with him, her, etc.

particulier particular, spécial

partie part, division, adversary ; faire partie be a part

pjirtir start, set out, corne from, go away

partisan m. partisan, adhèrent, friend, aid (used by Co7meille of ikittgs as well as persans)

partout everywhere, continually

pas adv. ne . . . pas not

pas w. step, pace

passage m. passage, vent

passé />i. past

passer pass, exceed, surpass, go over ; passer en become ; passer pour be looked upon as, be con- sidered ; se passer take place, go on, exist; se passer de do without

passion /. passion, love

paternel paternal

pathétique pathetic

patrie /. country, fatherland

pauvre poor

payer pay, pay for, revvard

pays 1)1. country

peindre paint, depict, show

peine pain, distress, torment, hard- ship, labor, difficulty, effort, pen- alty, punishment ; à peine hardly, scarcely, just ; avoir peine be sorry, be disappointed ; en peme at a loss, in doubt ; qu'il a peine how hard it is

pencher incline [oftcn used traiisi- iively by Corneille, cf. verses jô, 1701) ; pencher du côté de favor

pensée f. thought, mind

penser think, expect, mean, hope, intend; sb. ;;/. thought

percer pierce, wound

perdre lose, be fatal to, waste, ruin, be the death of, undo, give up, lack ; perdre la mémoire forget ; se perdre be lost

père »i. father

perfide unfaithful, false, faithless ; sb. wretch, traitor

perfidie f. perfidy, act of treach- ery, deed of treachery

péril ;«. péril, danger

périr perish, die

i68

LE CID

permettre permit, allow, grant ;

est-il jamais permis is it ever

right ? personnage ///. character personne f. person, anybody ; per- sonnes people ; ne . . . personne

nobody persuader persuade, convince pertey. loss, fall, destruction, death petit little, small, slight, mean peu little, hardly ; peu de little, lack

of, few ; un peu a few, a little peuple m. people, nation peur f. fear ; de peur (que) for fear

(that), lest; sans peur fearlessly peut-être perhaps. maybe, possibly philosophe ;«. philosopher pied 7)1. foot ; de pied ferme reso-

lutely pillage m. pillage, plunder piller lay waste, devastate pitié f. pity pitoyable pitiable place f. place, fortress, square placer place, locate plaie f. sore, wound plaindre pity, bave sympathy ; se

plaindre complain plciinte f. complaint, lament plaire please, be pleasing to ; se

plaire like, enjoy plaisir m. pleasure, joy, delight plat m. flat plein full, open pleur ;;/. tear pleurer weep, weep for plonger plunge, immerse plupart f. most, majority plus more, longer, any longer ; le

plus the most ; plus . . . plus the

more . . . the more ; non plus either ; de plus more

plusieurs several, some, many

plutôt sooner, rather, still

poème m. poem

poésie f. poetry

poétique poetic

poing w. fist, hand ; au poing in hand

point adv. no ; ne . . . point not, not at ail, by no means, in no way ; point du tout not at ail

point m. point, degree. matter, break, state, case ; point du jour dawn

pointe f. point, play on words, con- ceit ; pointe des armes sword's point

pompe f. pomp, magnificence [iii the seventeeiiih ceiiUtry "pomp " f/ieafii any kind of display, ii<hether fiuiereal or triumphatit)

pompeux magnificent, full of splen- dor {cf. note on pompe above)

populaire popular; of the people, common

port TH. port, harbor, haven ; sur le port at the harbor

porte f. door

porter bear, carr}% bring, deal, strike, show, esteem, raise, wear, hâve, incline ; le porter trop haut go too far ; se porter proceed, commit; s'y porter do it

poser set, lay down, put forward

posséder possess, be master of, win, ^ fill, fin with

possession possession ; de ma pos- session of possessing me, of winning me

VOCABULARY

169

possible possible, might ; faire mon possible do my best

posture /. posture, attitude

pour for, as, in order to, to, through, though, in ; pour grand que however great

pourquoi vvhy

poursuite f. pursuit, action, prose- cution, suit, redress, act

poursuivre pursue, prosecute, seek, bring suit against, beset, con- tinue, go on

pourtant however, nevertheless

pousser urge (on), raise, utter, ex- cite, provoke, incite, push, bring, exhale

poussière f. dust

pouvoir be able, can, may, be al- lowed ; se pouvoir be possible

pouvoir m. power ; faire mon pou- voir do my best

précieux precious, of value, valu- able, euphuistic, affected (tenu applied to the affectedly refined and cicltitred people of the seventeenth century)

précis exact, précise

précisément exactly

préférer prefer, choose

premier first

prendre take, take up, seize hold of, capture, gain, choose, hâve, fînd, seek ; prendre naissance be born ; prendre son cours hâve its source ; prendre garde notice ; prendre son parti side with him ; y prendre grande part be deeply concerned in it ; prendre parti take sides ; se prendre à make an attack upon, contend with

préparer prépare, lay up

près near ; de plus près more closely

prescrire prescribe, set, cnjoin upon

présence f. présence ; en présence in view, exposed

présent présent, ready, at hand ; à présent now

présenter présent, offer ; se pré- senter appear

présomptueux presumptuous j up- start

presque almost

pressant urgent, imminent

presser press, oppress, urge on, crowd, impel, incite, be urgent, press back, crowd back, spur on, make give way, hurry

présumer imagine, présume

prêt ready

prétendre prétend, hope for, de- mand, intend, propose, claim, aspire (o/ten used in the seven- teenth centu7y with sensé of ré- clamer, ambitionner)

prêter lend, loan, give rise

prétexte m. pretext

preuve f. proof

prévenir prevent, avert, forestall

prévoir foresee

prier pray, beg of

princesse f. princess

principal principal, primary

prise f. hold ; en venir aux prises begin fighting

priser prize

prisonnier m. prisoner

priver deprive, bereavc

prix m. price, reward, prize

I70

LE CID

probabilité tu. probability

procédé ni. conduct, usage

procès tn. suit, trial

proche near, near at hand

prodiguer lavish

produire produce, accomplish, in- spire, bring forth, give; se pro- duire appear, become known

profond deep, profound

promesse f. promise

promettre promise ; se promettre expect

prompt sudden, prompt, ready, quick, rapid, speedy

promptitude /. hastiness, abrupt- ness, brusqueness

propos 7)1. word ; à propos well ; à quel propos why ; mal à propos wrongly, unseasonably, out of season

proposer propose, bring up

propre own, suitable

proscrire proscribe, destroy

province f. province, state [Cor- neille often iised this word i>i the sensé of état)

publier publish, proclaim, herald, déclare

puis then

puisque since

puissance f. povver, spell, reign

puissjmt strong, great, mighty

punir punish

pur pure

puretéy.purity, entirety, perfection

quand when, though quant à as to, as for quantité f. a great many quatre four, a few

que what, which, whom, how

que as, than, that, only, how much ; que de how many, how much

quel what, what a

quelque some, any ; quelque que however, whatever ; quelque chose something ; quelques-uns some

quelquefois sometimes

querelle f. quarrel, wrong, cause (ofien tised by ivriters of classic iragedy in the sensé of 'cause' or 'défense')

quereller : se quereller quarrel, dis- pute, be quarreling

qui who, whom, he who, him who, which ; qui que ce soit whichever it be. whoever it be

quitte free, acquitted, discharged

quitter abandon, give up, forsake, leave

quoi what, which ; quoi que what- ever ; quoi qu'il en soit however it may be ; sur quoi whereupon

quoique although

rabattre humble, lower

race /. race, line, ancestry, house

raconter relate, tell of

raison f. reason ; tirer ma raison

take my revenge, avenge myself raisonnable reasonable, suitable ;

peu raisonnable unreasonable rallier rally

ramper crawl, be prosy rang m. rank, degree, station,

kind, place, position, quality ranger arrange, draw up in order,

reduce, subject, bring down

{iiscd bv Corneille in this sensé

like réduire)

VOCABULARY

171

rapport m. report, account

rare rare, distinguished, unusual

rarement rarely

rassis calm, collected

ravager ravage, lay waste, devas-

tate ravaler debase, lower ravi glad, filled with joy ; pleased ravir take from, deprive of, snatch

from, eut off, charm, delight,

please, destroy rebelle rebellious, refractory rebeller : se rebeller rebel {u<ord be-

came obsolète latci') recevoir receive rechercher seek, seek out récit ;//. account, report, story,

narration recommander recommend recommencer begin again récompense f. recompense, reward récompenser recompense, reward reconnaître recognize, know, ob- serve, acknowledge, confess recourir recur, hâve recourse recours w. recourse recouvrir recover, gain reculer put off, delay, set back,

retard redevable beholden, indebted redire repeat, censure redonner restore, give again redoublement tn. redoubling, in-

crease redoubler redouble, increase, add to redoutable terrible, fearful, dread-

ful redouter fear, dread ; à redouter to

be feared, fearful réduire reduce, bring, compel

réfléchir reflect

reflux m. ebb, ebb-tide

refus 7n. refusai, déniai

refuser (de) refuse, reject, décline; en refuser refuse it

réfuter réfute

regagner regain

regarder regard, look at, behold, look upon, examine, concern, watch, belong to, be due {tto lo?iger iised in thcse last two meanings)

régir ruie, govern

règle f. rule

régner rule, reign, prevail

regret m. regret; à regret regret- fully, with regret ; regret de re- gret for

régulier regular, according to rule

rehausser heighten, enhance

rejeter reject, throw back

relâcher give up, lose ; se relâcher falter

relever set off, heighten, relieve ; se relever rise, arise, recover

remarque f. remark, observation

remarquer remark, obser\'e, note, notice, perceive

remède m. remedy, help, aid, re- source ; sans remède past rem- edy, irretrievable

remédier remedy, help ; y remédier cure it

remercîment ru. thanks

remettre give over, intrust, give up, présent, take back, conduct, calm, compose, quiet, set right, put off ; s'en remettre à leave it to

rempart »t. rampart, bulwark

172

LE CID

remplir fill, fill out, give

renaître be born again, spring up again, revive, be restored ; faire renaître bring back to life, give new life to

rencontrer find, combine ; se ren- contrer be, be found

rendre render, give back, restore, give up, make, leave, give, pay back, repay ; rendre combat give battle, resist ; rendre compte give an account, make a report, re- port ; se rendre surrender, be- come

renfort m. reënforcement

renom m. renown, réputation, famé, name ; sans renom unknown

renommée f. renown, réputation

renoncer (à) renounce, give up

rentrer go in, retire

renverser overthrow, reverse, de- stroy, defeat, overturn, foil

répandre shed, pour out, spill

réparer retrieve, redress, repair, make réparation ; se réparer be atoned for

repentir repent ; se repentir re- pent

repentir fti. repentance

répliquer reply, answer

répondre answer, respond, give an- swer, correspond, be in accord- ance with; conform ; répondre de be responsible for

reporter bear back, carry back, carry

repos m. repose, rest, calm, peace

reposer rest, repose, calm

repousser repuise, repel, parry, throw back, push back

reprendre regain, take back, re-

cover, revive, résume, censure

(de for) représenter represent, act reproche m. reproach reprocher reproach, blâme, taunt

with république /. republic reputer esteem, consider réserver reserve résistance/, résistance, hindrance;

sans résistance freely résister (à) resist, make résistance résoudre décide, persuade («(? longer

nsed in this sensé ivith personal

direct object) ; se résoudre résolve

upon) respect m. respect (de for); sortir

du respect lack respect respecter respect, consider, esteem respirer breathe, live, languish ressentiment m. resentment, anger ressusciter bring back to life reste ;;/. rest, remainder, remnant;

au reste meanwhile, moreover,

besides, and now, by the way

[much like cependant in modem

FrencK) rester remain restituer restore

retenir retain, hold back, restrain retirer shelter; se retirer withdraw,

retreat, draw back retour m. return ; de retour return-

ing, in return retourner return retraite /. retreat ; faire retraite

retreat retrouver find réussir succeed in)

VOCABULARY

173

revanche f. revenge ; en revanche

in return, then revancher revenge ; pour s'en re-

vancher for compensation {see

7^erse l'jgS, tiote) revenir return. corne back rêverie /. rêverie, thought revers m. reverse, misfortune revivre revive revoir see again, again see révolter: faire révolter arouse, ex- cite, inspire ; se révolter revolt,

rise in rébellion révoquer revoke, recall ride f. wrinkle rien nothing, naught, anything ; ne

. . . rien nothing rigoureux severe, strict, harsh rigueur /. rigor, severity, harsh-

ness, cruelty, austerity, peremp-

toriness, destiny roi m. king rôle m. part, rôle roman novel, romance, fiction rompre break, destroy, put to flight rougir redden, blush, be ashamed,

grow red royaume ;«. kingdom rude rude, fierce, bold, hard rue f. Street

ruiney. ruin, death, destruction, loss ruiner ruin ruisseau m. stream

sacré sacred, holy

saint holy

saintongeois of Saintonge, a for- mer province (now Charente- Inférieure) on the west coast of France near Bordeaux

salaire ;;/. wages, recompense, re-

ward salut m. safety, salvation, welfare,

interests sang //!. blood, family, race, off-

spring sang-froid »i. cold blood, coolness sanglant bleeding, gory, stained

with blood sans without, but for ; sans que

without satisfaction /. satisfaction, répara- tion satisfaire satisfy, content, atone

for, give satisfaction sauver save, rescue savant educated, learned savoir know, know how, succeed

in, learn of, be able, can ; faire

savoir inform ; le savoir bien be

sure of it scène /. scène, stage sceptre m. scepter scruple »i. scruple, delicacy sécher dry

second second, secondary secourir aid secours m. aid secret w. secret ; le secret secrecy ;

adj. hidden séduire seduce, beguile, betray seigneur m. lord selon according, according to sembler seem semer scatter, sow, fill sens m. sensé sensible sensitive, alive, sympa-

thetic ; sensible à in sympathy

with sensiblement clearly

174

LE CID

sentiment m. feeling, sentiment (pour towards), judgment

sentir feel

séparer separate, part, sever, eut ofî, estrange

sept seven

servir serve (de as, for)

seul sole, alone, only, single, mère, very ; moi seul by myself, alone

seulement only, simply, merely, even

sévère severe, stern, harsh

sévérité f. severity

Séville Seville, in Andalusia, a town of about 149,000 inhabitants (400,000 in Moorish days) ; be- came capital of Castile about 1250

si if, whether, such, so ; un si such a

siège m. siège, offices

signaler distinguish

signe m. sign

simple simple, mère

simplement simply

sincère sincère

sinon except, and yet

sire sire, lord, my lord

sitôt so soon ; sitôt que as soon as

sœur f. sister

soi one's self

soin care (de for), attention ; avoir soin take care, attend (de " to) (soin is tised sometimes in the se7'e7iieenih centioy in place of modej'n souci 'worry, anxiety)

soir 7>i. evening, night

soit so be it ; soit ... ou whether ... or

soldat m. soldier

solide solid, well founded

solliciter solicit, arouse, urge, in- cite, plead with

sombre dark

songer think of), refîect upon), consider, remember

sonner sound ; faire sonner extol, proclaim

sort 7n. fate, destiny, die, lot

sorte f. kind ; de la sorte thus ; de sorte que so that ; en quelque sorte as it were

sortir go out, descend, spring, go, issue, corne, départ, pour forth, leave, corne out ; sortir d'erreur be no longer mistaken ; sortir de la vie die ; sortir du respect lack respect

sortir m. going out; au sortir as they corne out, at the end of, after

sou m. cent

souci m. care, vvorry, concern, fear

soudain sudden ; adv. suddenly, quickly, immediately

soufflet m. blow in the face, blow, buffet

souffrir suffer, endure, grant, per- mit, admit of, allow, let be {in the seventeenth century souffrir was often used niuch like per- mettre, laisser)

souhait m. wish, hope

souhaiter wish, wish for

soulager solace, comfort, ease

soumission f. submission, compli- ance

soupçon m. suspicion

soupir m. sigh

soupirer sigh, mourn ; soupirer de sigh for, sigh on account of

VOCABULARY

175

source f. source, origin, cause

sous under, beneath, to

soutenir sustain, maintain, support, uphold, bear up, receive

soutien w. support, stay

souvenir remember, recall ; se sou- venir de remember

souvenir m. memory

souvent often ; assez souvent fre- quently, very often ; le plus sou- vent generally

souverain m. sovereign ; adj. sov- ereign, most, excellent

spectacle w. spectacle

spectateur m. spectator

spirituel clever, subtle

stratagème m. stratagem

stupide stupid

stupidité stupidity

subjuguer subjugate, subdue

submission f. submission, mark of respect, atonement {ConteilU preferred ihis older form, al- thoîigh soumission '..vas f?iore frc- qiteni eT'e?i in his time)

suborneur adj. alluring, enticing, seductive (in modem French iised only as a tioun)

subtilité f. subtlety, pénétration

succès m. success, triumph, attain- ment, resuit (good or bad, hence bon succès, mauvais succès)

succomber succumb, yield, give way

suffire be enough, suffice

suffisant sufficient, enough, adé- quate

suffrage m. vote, support

suite f. suite, sequel, retinue, con- séquence

suivre follow, go on, succeed, at- tend

sujet in. subject, cause, reason, oc- casion ; sujet de occasion for; tout le sujet the outcome

superflu superfluous, useless

suppléer supply, supplément

supplice m. torture, torment, pun- ishment

sur over, at, above, upon, from, by, to. toward ; sur l'heure at once

sûr sure, certain ; mal sûr uncer- tain

sûrement certainly, surely

sûreté /. surety, security

surmonter overcome, surpass, con- quer

surplus : au surplus however, be- sides

surprendre surprise, startie, beguile, deceive

surprise f. surprise, confusion

surtout especially, above ail

survenir approach, arise, happen along

survivre (à) survive

tache /. spot, fault, blemish ; sans

tache faultless tacher stain, sully tâcher trj^ taire : se taire be silent, become

silent, keep silent, hold one's

peace, say no more tant so, so much, so long ; tant de

so many, so much ; tant que as

long as, while, until tantôt just now, a little while ago,

but now ; tantôt . . . tantôt now

. . . now

176

LE CID

tard late

tarder delay

tarir dry up, remove

te thee

teindre stain, tinge, color

teinture f. color, shade

tel such ; un tel such a

téméraire rash, headstrong ; sb. m.

hotspur témérité /. temerity, rash act témoignage m. testimony, proof témoigner show, display, bear tes- timony, give credence to témoin m. witness tempête f. storm, tempest temps 771. time, day ; en même temps

at the same time tendresse f. tenderness ténèbres /. //. darkness tenir hold,take, hâve, keep,receive,

utter, think terminer terminale, end, bring to

an end ternir suUy, stain, tarnish terrey". earth, ground, land ; contre

terre upon the ground terreur /. terror, fear tête /. head

théâtre w. theater, stage tiers third tirer draw, draw on, remove ; tirer

ma raison avenge myself tissu 771. web, séries titre m. title toi thee toison f. fleece Tolède Toledo, capital of one of

the foremost Moorish kingdoms

in the Cid's day tolérer tolerate

tombeau w. tomb

tomber fall, come

ton thy

tort wrong ; avoir tort be wrong

tôt soon

touchant adj. touching, affecting ;

p7-ep. concerning toucher touch, concern, affect, come

near toujours always, ever tour 771. turn ; à mon son etc.) tour

in my (his, her) turn tourment w. torment, pain, anguish tourmenter torment tout adj. a7td adv. ail, everj'thing,

any ; tout le the whole ; du tout

at ail ; tous deux both ; toutes les

deux both toutefois yet, however tragédie /. tragedy tragi-comédie /. tragi-comedy (a

play containing ail the éléments

of tragedy except the fatal catas- trophe at the end) tragique tragic

trahir betray, désert, frustrate traîner carry on, drag on, drag out,

protract trait m. shaft, pang, dart, feature,

stroke, action traiter treat (de as) traître w. traitor ; en traître treach-

erously trame f. woof, course, days trancher interrupt, eut off tranquille tranquil, still transport transport, passion, beat,

outburst ; //. frenzy, émotions transporter arouse, affect, enrap-

ture, carry away

VOCABULARY

177

travail m. toil, labor

travailler work, toil, strive for);

se travailler strive anxiously trembler tremble, quake, quiver tremper dip,imbrue,bathe,wet,stain trente thirty trépas w. death, end triomphant triumphant, full of tri-

umph triompher triumph (de over) triste sad

tristesse /. sadness, sorrow, grief trois three troisième third tromper deceive,betray ; se tromper

be mistaken, be deceived, err trompeur deceitful, treacherous, de-

lusive, deluding trône />i. throne ; au trône on the

throne trop too, toc much, too long, too

well, too clearly, too often ; trop

de too much, too many trophée tn. trophy trouble m. trouble, distress troubler trouble, disturb, confuse,

distract, move ; se troubler be

agitated troupe /. troop, crowd trouver lind, seek ; se trouver be tuer kill, slay, be the death of tumulte 7n. tumult, disorder tumultueux tumultuous tutelaire tutelarj', guardian tyran m. tyrant tyrannie f. tyranny tyrannique tyrannical

un a, one ; l'un et l'autre both ; un si such a

unique only, sole

unir unité, join

unité /. unity

usage m. usage, custom, sway,

power ; en usage customary user wear out, spend ; user de

make use of usurper usurp utile useful, valuable

vaillamment valiantly

vaillance y; valor, worth, mode! (old

usage) vaillant valiant ; >ii. man of valor,

valiant man vain vain, proud, presumptuous ;

en vain in vain vaincre conquer, overcome, become

master of vainqueur tn. conqueror, victor,

vanquisher, master ; adj. victori-

ous, vanquishing vaisseau w. vessel valable valid, good, adéquate valeur f. valor valeureux valorous, brave, valiant,

of valor valoir be worth, be, bring in ; valoir

bien be well worth ; valoir mieux

be better; ce que tu me vaux

what thou art to me ; ce qu'il

vaut his worth vanité /. vanity, désire, ambition vanter boast, boast of, extol,

vaunt veiller watch, keep watch ; veiller

pour watch over vendre sell ; vendre bien sell dearly vengeance /. vengeance ; sans ven- geance unavenged

178

LE CID

venger (de) avenge (on) ; se venger

take vengeance vengeur avenger venir come, spring ; venons corne !

venir de hâve just ; en venir à

bout succeed, bring it to pass,

accomplish it; en venir aux prises

begin the combat véritable true, real vérité /. truth vers prep. toward, to vers m. verse, line of poetry verser pour out, spill, shed vertu y. virtue, strength, character,

valor, courage {often used in the

two last meanings in earlier pe-

7-iods of the langiiage) vêtement m. garment veuve widow vicieux vicious victime f. victim victoire f. victory victorieux victorious vie f. life, existence ; sans vie life-

less vieillard m. old man vieillesse /'. old âge vieux, vieille, old

vif, vive, keen, spirited, great, sharp vigoureux vigorous, energetic vigueur f. vigor, strength ville f. city, town vingt twenty vingt-quatre twenty-four violer violate visage m. face, look, countenance,

aspect, expression visible visible, évident, apparent

visite f. visit

vite quickly

vivre live (de on) ; vive long live !

vœu }n. vow, désire, prayer, wish

voici hère, hère is, this is ; voici venir hère cornes

voie f. way, course

voile m. veil ; sail

voir see, look, look upon, watch ; voir de plus près watch more closely ; faire voir show ; voir le jour live

voix f. voice, vote ; d'une commune voix vvith one accord

voler fly, hasten, hasten away

volontaire voluntary

volonté f. will, disposition, con- sent

votre your

vôtre yours

vouloir will, wish, demand, com- mand, be willing, would, permit, be about to, try, expect, insist on, lay claim, admit ; que veux- tu ah well ! en vouloir à aim at

vouloir m. will

vous you

vrai true

vraisemblable probable ; sb. proba- bility

vraisemblablement probably, in a reasonable way

vraisemblance f. probability

vue f. sight, contemplation

y in it, there, hère zèle m. zeal

I \

i

I

Corneille, Pierre Le Cid

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

'm.- M

ï \ M

■(Wim

M .m:

.l4fe» '^-

;'* .^m

mrm

* ... »

j*:^«

■».:i

.. » : » •■

»-* » ' * * !>. ■'^ 'l- *■ -. *•.... » *^

■..je; ._.*..:!>"

«I.

i!

J^-'-'^l^^

,m:.^:m,.M.

'^ ■•«.. :•'«;

-■-...:■ :^'

m-:^W-:'m.

■^:^»..M.

w:m

mm:

MQû

m ^m-

W\.^

î

■■■ ■■■- ■■■ ■■■ ■■■

■^:.jm:

m

m::m