te T 9 1 743.

Book ,/\ * cTÇ> I l <S9

COPYRIGHT DÉPOSÂT

S 1U DENTS' SERIES OF CLASSIC FRENClf PL A J

L E C I D

\ TRAGEDY BY P. CORNEILLE

EDI TE D With Expianatory Notes for the use of Students

BY

EDWARD S. JOYNES, M.A.

PliOFESSOR OF MODERN LaNGUAGES

IN

South Carolina University NEW EDITION, REVISED

1=

NEW YORK HENRY HOLT AND COMPANY

F. W. CHRISTERN BOSTON : CARL SCHOENHOF

*?

STUDENTS1 SERIES OF CLASS/C FRENCH PLAYS !

L E C I D

/

A TRAGEDY BY P. CORNEILLE

EDI FED IVï/à Explanatory Notes for the use of Students

BY

EDWARD S. JOYNES, M.A.

Pkofessok of Modern Languages

IN

South Carolina University NEW EDITION, KEVISED

NEW YORK HENRY HOLT AND COMPANY

F. W. CHRISTERN BOSTON : CARI, SCHOENHOF

nv-î . AxTc

Ç>Prl

Entered according to Act of Congress, in the year 1870, by

LEYPOLDT & HOLT,

in the Clerk's Office of the District Court of the United States fo- tht Southern District of New York.

Copyright, 1889, HENRY HOLT & CO.

NOTE TO THE NEW EDITION.

In preparing a reprint of Le Cid, after so many years, the editor congratulâtes himself and his colleagues almost ail novv his juniors that much of what was written in the original Préface is no longer true. No one rejoices more than he in the progress that has been made in modem language study in the last twenty years, and in the helps then so few, now so abundant for advanced work in almost every department of French or German scholarship. Yet, for this very reason, as a kind of landmark that Préface has been allowed to stand unchanged, with its original date. For the same reason, too, the édition, then almost a pioneer, has been kept within its original scope, with only such few changes or additions as hâve been deemed necessary to adapt it better to that purpose still a useful one, if no longer relatively so important. It is no small ground of con- gratulation that, for so long a time, the book has main- tained itself, with fair approval, among so many readers. The Editor trusts that its welcome and its usefulness may not yet be exhausted as the interest of Le Cid never can be until some younger and stronger scholar shall more worthily interpret this beautiful masterpiece of poetry, love and chivalry, to our American youth.

COLUMBIA, S. C, 1889.

PREFACE TO THE FIRST EDITION.

This édition of The Cid is designed to meet what are believed to be the actual wants of the students of French in our collèges and other institutions of learning. The Editor has found, in his own expérience, that the most intelligent and advanced students often do not read the masterpieces of French literature with interest, for the simple reason that they do not sufficiently understand their language. Even the student who is perfectly familiar with the modem grammatical French, as it is commonly taught, will find constant difficultés in the language of the classical writers difficultés which, oftentimes, grammar and dictionaries will not solve. No language is so superior to its grammar as the French ; no language, except perhaps the English itself, can be so poorly taught by grammatical methods, or brought within grammatical explanations ; in no language is the play of idiom more lively and various, and less within the control of ordinary analysis. Thus, while in some respects it is an easy language, it seems to be forgotten that in other respects, for English students at least, it is a very difficult one. The reading of a French or German author, in our schools, should be as accurate and as profitable, for both linguistic and literary discipline, as that of a Latin or Greek author ; yet this reading is for

6 PREFACE.

the most part impracticable for our students, because they do not enjoy the same helps in learning thèse languages critically as are afforded even in the ordinaryschool éditions of the ancien t classics. In the modem languages espe- cially, just where the elementary work ceases, the true idiomatic and literary difficultés begin ; but it is just hère, unfortunately, that our students in modem languages are commonly left without aid. For this reason so few of our scholars acquire a real taste for French or German authors.

This remark, which is true even of modem French, applies with additional truth to the older classical writers. The Editor knows of no attempt that has yet been made in this country to explain any one of the classical French authors as our students really need to hâve them explained. In this édition of The Cid, the Editor has endeavored to supply this want for the language of Corneille, an author, let him confess, whose writings he has found to be almost a closed book to the majority of his students, in any of the éditions to which thus far they could hâve access.

The object of this édition is, therefore, entirely practical and educational. To bring the language of Corneille within the reach of his own students, and of others like them, has been the Editor's immédiate motive. The actual wants of such students, such as his own expérience has shown those wants to be, he has endeavored to bear in mind in every part of his work. Beyond thèse wants, except for the interest and incitement of the student him- self, he has not thought it necessary to go. This does not,

PREFACE. 7

therefore, claim to be a complète édition of the Cid in :i literary point of view ; but it aims, without presumption, to meet the wants of American students in learning the language of Corneille, and to furnish a désirable contribu- tion to the kind of help they are believed to need in the study of French literature. Should this attempt meet with the approval of teachers and students, it will be followed by others in the same direction.

Lexington, Va., 1869.

PREFATORY NOTE.

In the préparation of this édition, for reasons sufficiently mentioned already, the Editor has been able to dérive very little help from any other than purely classical sources. The édition of Fiebig and Leportier (Leipzig, 1855), is tne only exception, and to this he confesses fréquent obligations. Voltaire's Remarques sur le Cid, and the judgments of the French Academy, in its well-known " Sentiments sur la tragi- comédie du Cid" hâve been freely quoted whenever it seemed that it would be interesting or useful to the student to do so. Thèse authorities, together with the Observations oi Seudéry, and Corneille's own Examen du Cid, belong to the most in- teresting literary history of the time ; but it has not been deemed necessary to introduce the class of students forwhom this édition is intended, to the literary controversies of that day. The Cid has survived them ail, and, for the ordinary reader, may now fairly be presented upon its own merits. (Seë Note at end of Le Cid.)

It only remains to add that the text of this édition is that of Le'pati, Paris, 181 7, who says in his Préface: "L'édition que je présente est entièrement conforme à celle de 1682. C'est à la fois la première aient été réunis tous les ouvrages de Pierre Corneille, et la dernière qui ait été faite sous ses yeux par les soins de son frère. On ne peut donc douter que ce ne soit et la meilleure, et celle qui ait reçu l'entière approbation de l'auteur." A few variations, however, not affecting the gênerai sensé, hâve been admitted on the concurrent authority .of other standard éditions.

Note. For some helpf ul suggestions in the revision of the Notes for this édition, the Editor takes pleasure in acknowledging obligations to the édition of Le Cid, by Eugène Fassnacht, 1881.

8

INTODUCTORY NOTE.

The grand figure of the Cid occupies the foreground of the legendary history of Spain, and the story of his achievements is the , most prominent subject of the early romantic literature of the Spanish language. Without proposing to enter upon either the personal history of the Cid himself, or the literary history of his name, which has been celebrated in almost every language of Europe, we content ourselves with the following extract from Ticknor's History of Spanish Literature, referring the reader for further information to the same admirable work ; and especially, also, to Southey's Chronide of the Cid :

" The Cid himself, who is to be found constantly com- memorated in Spanish poetry, was born in the northwest- ern part of Spain, about the year 1040, and died in 1099, at Valencia, which he had rescued from the Moors. His original name was Ruy Diaz, or Rodrigo Diaz, and he was by birth one of the most considérable barons of his country. The title of Cid, by which he is almost always known, is believed to hâve corne to him from the remark- able circumstance, that five Moorish Kings or Chiefs acknovvledged him in one battle as their Seid, or their lord and conqueror ; and the title of Campeador, or Champion, by which he is hardly less known, though it is commonly supposed to hâve been given to him as a leader of the armies of Sancho the Second, has long since been used almost exclusively as a popular expression of the admira- tion of his countrymen for his exploits against the Moors.

9

io IX TRO DUC TORY XOTE.

At any rate, from a very early period, he has been called El Cid Campeador, or the Lord Champion. * * * * He cornes to us in modem times as the great defender of his nation against its Moorish invaders, and seems to hâve so filled the imaginations and satisfied the affections of his countrymen, that centuries after his death, and even down to our own days, poetry and tradition hâve delighted to attach to his name a long séries of fabulous achieve- ments, which connect him with the mythological fictions of the Middle Ages, and remind us almost as often of Amadis and Arthur as they do of the sober heroes of

genuine histOry. Spanish Literature, vol. i., chap. 2..

Corneille's Cid was founded immediately upon the Spanish Play, on the same subject, of Guillen de Castro (born 1537). We again quote from the same accom- plished author : " The most important of the plays of Guillen de Castro are two which he wrote on the subject of Rodrigo the Cid. * * * * The first of thèse two dramas embraces the earlier portion of the hero's life. It opens with a solemn scène of his arming as a Knight, and with the insuit immediately afterward offered to his aged father at the royal council-board ; and then goes on with the trial of the spirit and courage of Rodrigo, and the death of the proud Count Lozano, who had outraged the vénérable old man by a blow on the cheek, ail accord- ing to the traditions in the old chronicles. Now, how- ever, cornes the dramatic part of the action, which was so happily invented by Guillen de Castro. Ximena, the daughter of Count Lozano, is represented in the drama as already attached to the young Knight, and a contest, therefore, arises between her sensé of what she owes to the memory of her father, and what she may yield to her own affection, a contest that continues through the whole of the play, and constitutes its chief interest. * * * *

JNTROD UC TOR Y NO TE. 1 1

" This drama of Guillen de Castro lias become better knovvn throughout Europe than any of his works, not only because it is the best of them ail, but because Corneille, who was his contemporary, made it the basis of his own brilliant tragedy of The Cid, a drama, which did more than any other to détermine for tvvo centuries the charactér of the théâtre ail over the continent of Europe. But though Corneille, not unmindful of the angry discus- sions carried on about the unities, under the influence of Cardinal Richelieu, has made altérations in the action of the play which are fortunate and judicious, still he has r.elied for its main interest on that contest betvveen the duties and the affections of the heroine which was first imagined by Guillen de Castro."

Spanish Literature, vol. ii., chap. 20.

The Cid appeared in 1636, and was the earliest of the great masterpieces of its author. Of its réception, and the estimation in which it was held at that time, we could not better speak than by quoting the following passage from the Vie de Corneille, by his nephew, M. de Fon- tenelle :

" Après V Illusion Comique, M. Corneille se releva plus grand et plus fort que jamais, et fît le Cid. Jamais pièce de théâtre n'eut un si grand succès. Je me souviens d'avoir vu en ma vie un homme de guerre et un mathématicien qui, de toutes les come'dies du monde, ne connaissaient que le Cid. L'horrible barbarie ou ils vivaient n'avait pu empêcher le nom du Cid d'aller jusqu'à eux. M. Corneille avait dans son cabinet cette pièce traduite en toutes les langues de l'Europe, hors l'esclavonne et la turque. Elle était en allemand, en anglais, en flamand, et par une exactitude flamande, on l'avait rendue vers pour vers. Elle e'tait en italien, et ce qui est plus étonnant, en espagnol. Les Espagnols avaient bien voulu copier eux-

12 INTR0BU6T0RY NOTE.

mêmes une pièce dont l'original leur appartenait. M. Pelisson, dans son Histoire de l'Acade'mie, dit qu'en plu- sieurs provinces de France il était passé en proverbe de dire : Cela est beau comme le Cid. Si ce proverbe a péri, il faut s'en prendre aux auteurs, qui ne le goûtaient pas à la cour, c'eût été très-mal parler que de s'en servir sous le ministère du Cardinal de Richelieu." *

* See note at the end of Le Cid.

EPITRE DEDICATOIRE

A MADAME

LA DUCHESSE D'AIGUILLON.*

Madame,

Ce portrait vivant que je vous offre représente un héros assez reconnaissable aux lauriers dont il est couvert. Sa vie a été une suite continuelle de victoires ; son corps, porté dans son armée, a gagné des batailles après sa mort ; et son nom, au bout de six cents ans, vient encore triompher en France. Il y a trouvé une réception trop favorable pour se repentir d'être sorti de son pays, et d'avoir appris à parler une autre langue que la sienne. Ce succès a passé mes plus ambitieuses espérances, et m'a surpris d'abord ; mais il a cessé de m'étonner depuis que j'ai vu la satisfaction que vous avez témoignée quand il a paru devant vous. Alors j'ai osé me promettre de lui tout ce qui en est arrivé, et j'ai cru qu'après les éloges dont vous l'avez honoré, cet applaudissement universel ne lui pouvait manquer. Et véritablement, Madame, on ne peut douter avec raison de ce que vaut une chose qui a le bonheur

* Marie-Magdeleine de Vignerot, fille de la sœur du cardinal, et de René de Vignerot, seigneur de Pont-Courley. Elle épousa le marquis du Roure de Combalet, et fut dame d'atours de la reine; elle fut duchesse d'Aiguillon, de son chef, sur la fin de 1637. Cette épître dédicatoire lui fut adressée au commencement de 1637 ; elle y est nommée madame de Combalet; et dans l'édi- tion de 1638, on voit le nom de madame la duchesse d'Aiguillon. Palissot.

*3

14 A MADAME LA DUC 'HESS E DAIGUILLON.

de vous plaire ; le jugement que vous en faites est la mar- que assure'e de son prix : et comme vous donnez toujours libe'ralement aux véritables beaute's l'estime qu'elles méri- tent, les fausses n'ont jamais le pouvoir de vous éblouir. Mais votre ge'nérosite' ne s'arrête pas à des louanges stériles pour les ouvrages qui vous agréent ; elle prend plaisir à s'étendre utilement sur ceux qui les produisent, et ne dédaigne point d'employer en leur faveur ce grand crédit que votre qualité et vos vertus vous ont acquis. J'en ai ressenti des effets qui me sont trop avantageux pour m'en taire, et je ne vous dois pas moins de remerciements pour moi que pour le Cm. C'est une reconnaissance qui m'est glorieuse, puisqu'il m'est impossible de publier que je vous ai de grandes obligations, sans publier en même temps que vous m'avez assez estimé pour vouloir que je vous en eusse. Aussi, Madame, si je souhaite quelque durée pour cet heureux effort de ma plume, ce n'est point pour apprendre mon nom à la postérité, mais seulement pour laisser des marques éternelles de ce que je vous dois, et faire lire à ceux qui naîtront dans les autres siècles la protestation que je fais d'être toute ma vie, Madame, Votre très-humble, très-obéissant, et très-obligé serviteur,

CORNEILLE.

LE CID

TRAGÉDIE DE P. CORNEILLE 1636.

Os)

PERSONNAGES.

D. FERNAND, premier roi de Castille.

D. URRAQUE, infante de Castille.

D. DIÈGUE, père de don Rodrigue.

D. GO M ES, comte de Gormas, père de Chimène.

D. RODRIGUE, fils de don Diègue, amant de Chimène.

D. SANCHE, amoureux de Chimène.

D. ARIAS,

, gentilshommes castillans, U. AJLUiNbil,, )

CHIMÈNE, fille de don Gomès.

LÉONOR, gouvernante de P infante.

ELVIRE, gouvernante de Chimène.

Un page de V infante.

La scène est à Séville*

* " Je V 'ai placé (se. le lieu de cette pièce) dans Séville, bien qtie Don Fernand nen ait jamais été le maître; et foi été obligé à cette falsification, pour former quelque vraisemblance à la descente des Maures, dont V armée ne pouvait venir si vile par terre que par eau. * * * * Mais le lieu particulier change de scène en scène, et tantôt c'est le palais du roi, tantôt V appartement de Vinfante, tantôt la maison de Chimène, et tantôt une rue ou place publique." Cor- neille, Examen du Cid.

LE CID.

ACTE PREMIER.

SCÈNE I.

CHIMÈNE, ELVIRE.

Chimene. Elvire, m'as-tu fait un rapport bien sincère? Ne déguises-tu rien de ce qu'a dit mon père ?

Elvire. Tous mes sens à moi-même en sont encor charmés : Il estime Rodrigue autant que vous l'aimez ; 5 Et si je ne m'abuse à lire dans son âme, Il vous commandera de répondre a sa flamme.

Chimene. Dis-moi donc, je te prie, une seconde fois, Ce qui te fait juger qu'il approuve mon choix ; Apprends-moi de nouveau quel espoir j'en dois prendre : •ro-Un si charmant discours ne se peut trop entendre ; Tu ne peux trop promettre aux feux de notre amour

.La douce liberté de se montrer au jour.

Que t'a-t-il répondu sur la secrète brigue Que font auprès de toi don Sanche et don Rodrigue ? 15 N'as-tu point trop fait voir quelle inégalité Entre ces deux amants me penche d'un côté ?

x7

18 LE CID.

Elvire.

Non, j'ai peint votre cœur dans une indifférence ~*Qui n'enfle d'aucun d'eux ni n'abat l'espérance,

Et, sans les voir d'un œil trop sévère ou trop doux, 2*> Attend l'ordre d'un père à choisir un époux.

Ce respect l'a ravi ; sa bouche et son visage

M'en ont donné sur l'heure un digne témoignage ;

Et puisqu'il vous en faut encor faire un récit,

Voici d'eux et de vous ce qu'en hâte il m'a dit : 25 " Elle est dans le devoir; tous deux sont dignes d'elle,

Tous deux formés d'un sang noble, vaillant, fidèle ;

Jeunes, mais qui font lire aisément dans leurs yeux

L'éclatante vertu de leurs braves aïeux.

Don Rodrigue surtout n'a trait en son visage, 30 Qui d'un homme de cœur ne soit la haute image,

Et sort d'une maison si féconde en guerriers,

Qu'ils y prennent naissance au milieu des lauriers.

La valeur de son père, en son temps sans pareille,

Tant qu'a duré sa force, a passé pour merveille ; 35 Ses rides sur son front ont gravé ses exploits,

Et nous disent encor ce qu'il fut autrefois.

Je me promets du fils ce que j'ai vu du père ;

Et ma fille, en un mot, peut l'aimer et me plaire."

Il allait au conseil, dont l'heure qui pressait 40 A tranché ce discours qu'à peine il commençait ;

Mais à ce peu de mots je crois que sa pensée

Entre vos deux amants n'est pas fort balancée.

Le roi doit à son fils élire un gouverneur,

Et c'est lui que regarde un tel degré d'honneur ; 45 Ce choix n'est pas douteux, et sa rare vaillance

Ne peut souffrir qu'on craigne aucune concurrence.

Comme ses hauts exploits le rendent sans égal,

Dans un espoir si juste il sera sans rival ;

Et puisque don Rodrigue a résolu son père 50 Au sortir du conseil à proposer l'affaire,

ACTE I, SCÈNE IL i9

Je vous laisse à juger s'il prendra bien son temps, Et si tous vos de'sirs seront bientôt contents.

Chimène. Il semble toutefois que mon âme trouble'e Refuse cette joie, et s'en trouve accablée. 55 Un moment donne au sort des visages divers,

Et dans ce grand bonheur je crains un grand revers.

Elvire. Vous verrez cette crainte heureusement déçue.

Chimène. Allons, quoi qu'il en soit, en attendre l'issue.

SCÈNE II. L'INFANTE, LÉONOR, un page.

L'Infante. Page, allez avertir Chimène de ma part 60 Qu'aujourd'hui pour me voir elle attend un peu tard, Et que mon amitié' se plaint de sa paresse.

(Le page rentre.) Léonor. Madame, chaque jour même désir vous presse ; Et je vous vois, pensive et triste, chaque jour Demander en quel point se trouve son amour. L'Infante. 65 Ce n'est pas sans sujet ; je l'ai presque forcée A recevoir les traits dont son âme est blessée : Elle aime don Rodrigue, et le tient de ma main, Et par moi don Rodrigue a vaincu son dédain ; Ainsi de ces amants ayant formé les chaînes, 70 Je dois prendre intérêt à voir finir leurs peines. Léonor. Madame, toutefois, parmi leurs bons succès, Vous montrez un chagrin qui va jusqu'à l'excès. Cet amour, qui tous deux les comble d'allégresse,

20 LE CID.

Fait-il de ce grand cœur la profonde tristesse ? 75 Et ce grand intérêt que vous prenez pour eux Vous rend-il malheureuse alors qu'ils sont heureux? Mais je vais trop avant et deviens indiscrète.

V Infante,

Ma tristesse redouble à la tenir secrète. Écoute, écoute enfin comme j'ai combattu, 80 Ecoute quels assauts brave encor ma vertu.

L'amour est un tyran qui n'épargne personne : Ce jeune cavalier, cet amant que je donne, Je l'aime.

Léonor. Vous l'aimez !

V Infante.

Mets la main sur mon cœur, Et vois comme il se trouble au nom de son vainqueur, 85 Comme il le reconnaît.

léonor. Pardonnez-moi, madame, Si je sors du respect pour blâmer cette flamme. Une grande princesse à ce point s'oublier Que d'admettre en son cœur un simple cavalier ! Et que dirait le roi, que dirait la Castille ? 90 Vous souvient-il encor de qui vous êtes fille ? l' Infante. Il m'en souvient si bien que j'épandrai mon sang, Avant que je m'abaisse à démentir mon rang. Je te répondrais bien que dans les belles âmes Le seul mérite a droit de produire les flammes ; 95 Et, si ma passion cherchait à s'excuser,

Mille exemples fameux pourraient l'autoriser : Mais je n'en veux point suivre ma gloire s'engage ; La surprise des sens n'abat point mon courage. Et je me dis toujours qu'étant fille de roi, 100 Tout autre qu'un monarque est indigne de moi.

ACTE /, SCÈNE II. 21

Quand je vis que mon cœur ne se pouvait défendre, Moi-même je donnai ce que je n'osais prendre. Je mis, au lieu de moi, Chimène en ses liens, Et j'allumai leurs feux pour éteindre les miens.

105 Ne t'étonne donc plus si mon âme gênée Avec impatience attend leur hyménée : Tu vois que mon repos en dépend aujourd'hui. Si l'amour vit d'espoir, il périt avec lui ; C'est un feu qui s'éteint faute de nourriture ;

110 Et, malgré la rigueur de ma triste aventure, Si Chimène a jamais Rodrigue pour mari, Mon espérance est morte, et mon esprit guéri.

Je souffre cependant un tourment incroyable. Jusques à cet hymen Rodrigue m'est amiable :

115 Je travaille à le perdre, et le perds à regret ; Et de prend son cours mon déplaisir secret. Je vois avec chagrin que l'amour me contraigne A pousser des soupirs pour ce que je dédaigne ; Je sens en deux partis mon esprit divisé ;

1 20 Si mon courage est haut, mon cœur est embrasé. Cet hymen m'est fatal, je le crains et souhaite ; Je n'ose en espérer qu'une joie imparfaite. Ma gloire et mon amour ont pour moi tant d'appas, Que je meurs s'il s'achève, ou ne s'achève pas. Lêonor.

125 Madame, après cela je n'ai rien à vous dire, Sinon que de vos maux avec vous je soupire : Je vous blâmais tantôt, je vous plains à présent. Mais, puisque dans un mal si doux et si cuisant Votre vertu combat et son charme et sa force,

130 En repousse l'assaut, en rejette l'amorce, Elle rendra le calme à vos esprits flottants. Espérez donc tout d'elle, et du secours du temps : Espérez tout du ciel ; il a trop de justice Pour laisser la vertu dans un si long supplice.

22 LE C/D,

L'Infante. 135 Ma plus douce espérance est de perdre l'espoir.

( L )l page entre.) Le Page. Par vos commandements Chimène vous vient voir.

L'Infante Léonor). Allez l'entretenir en* cette galerie.

Léonor. Voulez-vous demeurer dedans la rêverie ?

L' Infa?ite. Non, je veux seulement, malgré mon déplaisir, 140 Remettre mon visage un peu plus à loisir. Je vous suis. (fseu/e.)

Juste ciel, d'où j'attends mon remède, Mets enfin quelque borne au mal qui me possède ; Assure mon repos, assure mon honneur. Dans le bonheur d'autrui je cherche mon bonheur. 145 Cet hyménée à trois également importe;

Rends son effet plus prompt, ou mon âme plus forte. D'un lien conjugal joindre ces deux amants, C'est briser tous mes fers, et finir mes tourments. Mais je tarde un peu trop ; allons trouver Chimène, 150 Et, par son entretien, soulager notre peine.

SCÈNE III.

LE COMTE, D. DIÈGUE.

Le Comte. Enfin vous l'importez, et la faveur du roi Vous élève en un rang qui n'était qu'à moi ; Il vous fait gouverneur du prince de Castille.

D. Diègue. Cette marque d'honneur qu'il met dans ma famille 155 Montre à tous qu'il est juste, et fait connaître assez Qu'il sait récompenser les services passés.

ACTE /, SCENE lit.

23

Le Comte.

Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes :

Ils peuvent se tromper comme les autres hommes ;

Et ce choix sert de preuve à tous les courtisans 160 Qu'ils savent mal payer les services présents. D. Dïegue.

Ne parlons plus d'un choix dont votre esprit s'irrite ;

La faveur l'a pu faire autant que le mérite.

Mais on doit ce respect au pouvoir absolu,

De n'examiner rien quand un roi Ta voulu. 165 A l'honneur qu'il m'a fait ajoutez-en un autre ;

Joignons d'un sacré nœud ma maison à la vôtre.

Vous n'avez qu'une fille, et moi je n'ai qu'un fils ;

Leur hymen nous peut rendre à jamais plus qu'amis :

Faites-nous cette grâce, et l'acceptez pour gendre. Le Co?nte. 1 70 A de plus hauts partis Rodrigue doit prétendre ;

Et le nouvel éclat de votre dignité

Lui doit enfler le cœur d'une autre vanité.

Exercez-la, monsieur, et gouvernez le prince ;

Montrez-lui comme il faut régir une province, 175 Faire trembler partout les peuples sous sa loi,

Remplir les bons d'amour, et les méchants d'effroi ;

Joignez à ces vertus celles d'un capitaine :

Montrez-lui comme il faut s'endurcir à la peine,

Dans le métier de Mars se rendre sans égal, 180 Passer les jours entiers et les nuits à cheval,

Reposer tout armé, forcer une muraille,

Et ne devoir qu'à soi le gain d'une bataille.

Instruisez-le d'exemple, et rendez-le parfait,

Expliquant à ses yeux vos leçons par l'effet. D. Diegue. 185 Pour s'instruire d'exemple, en dépit de l'envie,

Il lira seulement l'histoire de ma vie.

24

LE CID.

Là, dans un long tissu de belles actions, Il verra comme il faut dompter des nations, Attaquer une place, ordonner une armée,

190 Et sur de grands exploits bâtir sa renommée. Le Comte. Les exemples vivants sont d'un autre pouvoir ; Un prince dans un livre apprend mal son devoir. Et qu'a fait, après tout, ce grand nombre d'années, Que ne puisse égaler une de mes journées?

195 Si vous fûtes vaillant, je le suis aujourd'hui ; Et ce bras du royaume est le plus ferme appui. Grenade et l'Aragon tremblent quand ce fer brille ; Mon nom sert de rempart à toute la Castille ; Sans moi, vous passeriez bientôt sous d'autres lois,

200 Et vous auriez bientôt vos ennemis pour rois.

Chaque jour, chaque instant, pour rehausser ma gloire, Met lauriers sur lauriers, victoire sur victoire : Le prince à mes côtés ferait dans les combats L'essai de son courage à l'ombre de mon bras ;

205 II apprendrait à vaincre en me regardant faire ; Et, pour répondre en hâte à son grand caractère,

Il verrait

D. Diègue. Je le sais, vous servez bien le roi. Je vous ai vu combattre et commander sous moi. Quand l'âge dans mes nerfs a fait couler sa glace,

210 Votre rare valeur a bien rempli ma place : Enfin, pour épargner les discours superflus, Vous êtes aujourd'hui ce qu'autrefois je fus. Vous voyez toutefois qu'en cette concurrence Un monarque entre nous met quelque différence. Le Comte.

215 Ce que je méritais, vous l'avez emporté. D. Diègue. Qui l'a gagné sur vous l'avait mieux mérité.

ACTE I, SCENE III. 25

Le Co?nte. Qui peut mieux l'exercer en est bien le plus digne.

D. Diègue. En être refusé n'en est pas un bon signe.

Le Comte. Vous l'avez eu par brigue, étant vieux courtisan. / yuA D. Diègue. ■*,, t j

220 L'éclat it mes hauts faits fut mon seul partisan.^' ^ Le Comte. Parlons-en mieux, le roi fait honneur à votre âge.

D. Diègue. Le roi, quand il en fait, le mesure au courage.

Le Comte. Et par cet honneur n'était qu'à mon bras.

D. Diègue. Qui n'a pu l'obtenir ne le méritait pas. Le Comte. 225 Ne le méritait pas ! Moi?

D. Diègue.

Vous. Le Comte. ^/é^M. Ton impudence,

Téméraire vieillard, aura sa récompense.

(77 lui donne un souffleta) , » D. Diègue (mettant répée à la main). Achève, et prends ma vie après un tel affront, Le premier dont ma race ait vu rougir son front.

Le Comte. Et que penses- tu faire avec tant de faiblesse ? D. Diègue. 230 O Dieu ! ma force usée en ce besoin me laisse ! Le Co7?ite. Ton épée est à moi ; mais tu serais trop vain, Si ce honteux trophée avait chargé ma main. Adieu. Fais lire au prince, en dépit de l'envie,

26 LE cm.

Pour son instruction, l'histoire de ta vie ; 235 D'un insolent discours ce juste châtiment Ne lui servira pas d'un petit ornement.

SCÈNE IV.

D. DIÈGUE.

O rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie !

N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie !

Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers fh 240 Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers !

Mon bras qu'avec respect toute l'Espagne admire,

Mon bras qui tant de fois a sauvé cet empire, . Tant de fois affermi le trône de son roi, ^îranit donc ma querelle, et ne fait rien pour moi ! 245 O cruel souvenir de ma gloire passée !

Œuvre de tant de jours en un jour effacée !

Nouvelle dignité, fatale à mon bonheur !

Précipice élevé d'où tombe mon honneur !

Faut-il de votre éclat voir triompher le comte, 250 Et mourir sans vengeance, ou vivre dans la honte?

Comte, sois de mon prince à présent gouverneur ;

Ce haut rang n'admet point un homme sans honneur ;

Et ton jaloux orgueil, par cet affront insigne,

Malgré le choix du roi, m'en a su rendre indigne. 255 Et toi, de mes exploits glorieux instrument,

Mais d'un corps tout de glace inutile ornement, 2* Fer, jadis tant à craindre, et qui dans cette offense

M'as servi de parade et non pas de défense,

Va, quitte désormais le dernier des humains ; 260 Passe, pour me venger, en de meilleures mains.

ACTE I, SCÈNE V. 27

SCÈNE V.

C. DIÈGUE, D. RODRIGUE.

D. Diègue. Rodrigue, as-tu du cœur?

D. Rodrigue. JjM;

Totft autre que mon père L'éprouverait sur l'heure.

D. Diègue.

Agréable colère ! Digne ressentiment à ma douleur bien doux ! Je reconnais mon sang à ce noble courroux ; 265 Ma jeunesse revit en cette ardeur si prompte.

Viens, mon fils ; viens, mon sang ; viens réparer ma

honte ; Viens me venger.

D. Rodrigue. De quoi? D. Diègue.

D'un affront si cruel, Qu'à l'honneur de tous deux il porte un /coun mortel : D'un soufflet! L'insolent en eût perdu la vie,

I t fie S

270 Mais mon âge a trompe ma généreuse envie ;

Et ce fer que mon bras ne peut plus soutenir,

Je le remets au tien pour venger et punir.

Va contre un arrogant éprouver ton courage ;

Ce r/est que dans le sang qu'on lave un tel outrage. 275 Meurs, ou tue. Au surplus, pour ne te point flatter,

Je te donne à combattre un homme à redouter :

Je l'ai vu, tout couvert de sang et de poussière,

Porter partout l'effroi dans une armée entière ;

J'ai vu, par sa valeur, cent escadrons rompus ; 280 Et, pour t'en dire encor quelque chose de plus,

Plus que brave soldat, puis que grand capitaine,

C'est. ...

28 LE CID.

D. Rodrigue. De grâce, achevez.

D. Diègue.

Le père de Chimène. D, Rodrigue. Le ... .

D. Diègue. Ne réplique point, je connais ton amour : Mais qui peut vivre infâme est indigne du jour. 285 Plus l'offenseur est cher, et plus grande est l'offense. Enfin tu sais l'affront, et tu tiens la vengeance : Je ne te dis plus rien. Venge-moi, venge-toi ; Montre-toi digne fils d'un père tel que moi. Accablé des malheurs le destin me range, 290 Je vais les déplorer. Va, cours, vole, et nous venge.

SCÈNE VI. D. RODRIGUE.

H

Percé jusques au fond du cœur D'une atteinte imprévue aussi bien que mortelle, Misérable vengeur d'une juste querelle, Et malheureux objet d'une injuste rigueur, 295 Je demeure immobile, et mon âme abattue Cède au coup qui me tue. Si près de voir mon feu récompensé,

O Dieu, l'étrange peine ! En cet affront mon père est l'offensé, 300 Et l'offenseur le père de Chimène !

Que je sens de rudes combats ! Contre mon propre honneur mon amour s'intéresse Il faut venger un père, et perdre une maîtresse ; L'un m'anime le cœur, l'autre retient mon bras.

ACTE I, SCÈNE VI. 29

305 Réduit au triste choix ou de trahir ma flamme, Ou de vivre en infâme, Des deux côtés mon mal est infini :

O Dieu, l'étrange peine ! Faut-il laisser un affront impuni ? 310 Faut-il punir le père de Chimène?

Père, maîtresse ; honneur, amour ; Noble et dure contrainte ; aimable tyrannie ; Tous mes plaisirs sont morts, ou ma gloire ternie : L'un me rend malheureux, l'autre indigne du jour. 315 Cher et cruel espoir d'une âme généreuse,

Mais ensemble amoureuse ; Digne ennemi de mon plus grand bonheur,

Fer qui causes ma peine ; M'es-tu donné pour venger mon honneur ? 320 M'es-tu donné pour perdre ma Chimène?

Il vaut mieux courir au trépas. Je dois à ma maîtresse aussi bien qu'à mon père : J'attire en me vengeant sa haine et sa colère ; J'attire ses mépris en ne me vengeant pas. 325 A mon plus doux espoir l'un me rend infidèle, Et l'autre indigne d'elle. Mon mal augmente à le vouloir guérir ;

Tout redouble ma peine. Allons, mon âme, et puisqu'il faut mourir, 330 Mourons du moins sans offenser Chimène.

Mourir sans tirer ma raison ! Rechercher un trépas si mortel à ma gloire ! Endurer que l'Espagne impute à ma mémoire D'avoir mal soutenu l'honneur de ma maison ! 335 Respecter un amour dont mon âme égarée Voit la perte assurée ! N'écoutons plus ce penser suborneur.

LE CID.

Qui ne sert qu'à ma peine. Allons, mon bras, sauvons du moins l'honneur, 340 Puisque après tout il faut perdre Chimène.

Oui, mon esprit s'était déçu : Je dois tout à mon père avant qu'à ma maîtresse. Que je meure au combat, ou meure de tristesse, Je rendrai mon sang pur comme je l'ai reçu. 345 Je m'accuse déjà de trop de négligence : Courons à la vengeance ; Et, tout honteux d'avoir tant balancé,

Ne soyons plus en peine, Puisque aujourd'hui mon père est l'offensé, 350 Si l'offenseur est père de Chimène.

ACTE DEUXIÈME.

SCÈNE I.

D. ARIAS, LE COMTE.

Le Comte. Je l'avoue entre nous, mon sang un peu trop chaud S'est trop ému d'un mot, et l'a porté trop haut. Mais, puisque c'en est fait, le coup est sans remède.

D. Arias. Qu'aux volontés du roi ce grand courage cède : 355 H y Prend grande part; et son cœur irrité Agira contre vous de pleine autorité. Aussi vous n'avez point de valable défense : Le rang de l'offensé, la grandeur de l'offense, Demandent des devoirs et des soumissions 360 Qui passent le commun des satisfactions. Le Comte. Le roi peut, à son gré, disposer de ma vie.

ACTE //, SCÈNE 1. 31

D. Arias. De trop d'emportement votre faute est suivie. Le roi vous aime encore ; apaisez son courroux : Il a dit, je le veux ; désobéirez-vous ?

Le Comte. 365 Monsieur, pour conserver tout ce que j'ai d'estime, De'sobéir un peu n'est pas un si grand crime ; Et, quelque grand qu'il soit, mes services présents Pour le faire abolir sont plus que suffisants.

D. Arias. Quoi qu'on fasse d'illustre et de considérable, 370 Jamais à son sujet un roi n'est redevable.

Vous vous flattez beaucoup, et vous devez savoir Que qui sert bien son roi ne fait que son devoir. Vous vous perdrez, monsieur, sur cette confiance.

Le Comte. Je ne vous en croirai qu'après l'expe'rience.

D. Arias. 375 Vous devez redouter la puissance d'un roi.

Le Comte. Un jour seul ne perd pas un homme tel que moi. Que toute sa grandeur s'arme pour mon supplice ; Tout l'État périra, s'il faut que je périsse.

D. Arias. Quoi ! vous craignez si peu le pouvoir souverain . . .

Le Comte. 380 D'un sceptre qui sans moi tomberait de sa main. Il a trop d'intérêt lui-même en ma personne, Et ma tête en tombant ferait choir sa couronne.

D. Arias. Souffrez que la raison remette vos esprits : Prenez un bon conseil.

Le Comte.

Le conseil en est pris.

32 LE CID.

D. Arias. 385 Que lui dirai-je enfin? je lui dois rendre compte. Le Comte. Que je ne puis du tout consentir à ma honte.

D. Arias. Mais songez que les rois veulent être absolus.

Le Comte. Le sort en est jeté, monsieur ; n'en parlons plus.

D. Arias. Adieu donc, puisqu'en vain je tâche à vous résoudre : 300 Avec tous vos lauriers, craignez encor la foudre. Le Comte. Je l'attendrai sans peur.

D. Arias.

Mais non pas sans effet. Le Comte. Nous verrons donc par don Diègue satisfait.

(Z>. Arias rentre.} Qui ne craint point la mort ne craint point les menaces. J'ai le cœur au-dessus des plus fières disgrâces ; 395 Et l'on peut me réduire à vivre sans bonheur, Mais non pas me résoudre à vivre sans honneur.

SCÈNE II. LE COMTE, D. RODRIGUE.

D. Rodrigue. A moi, comte, deux mots.

Le Comte.

Parle. D. Rodrigue.

Ote-moi d'un doute : Connais-tu bien don Diègue ? Le Comte.

Oui.

ACTE II, SCÈNE IL 33

D. Rodrigue.

Parlons bas ; écoute : Sais-tu que ce vieillard fut la même vertu, 400 La vaillance et l'honneur de son temps? le sais-tu? Le Comte. Peut-être.

D. Rodrigue. Cette ardeur que dans les yeux je porte, Sais-tu que c'est son sang? le sais-tu? Le Comte.

Que m'importe ? D. Rodrigue. A quatre pas d'ici je te le fais savoir.

Le Comte. Jeune présomptueux !

D. Rodrigue.

Parle sans t'émouvoir. 405 Je suis jeune, il est vrai : mais aux âmes bien nées La valeur n'attend point le nombre des années.

Le Comte. Te mesurer à moi ! qui t'a rendu si vain, Toi, qu'on n'a jamais vu les armes à la main?

D. Rodrigue. Mes pareils à deux fois ne se font point connaître, 410 Et pour leurs coups d'essai veulent des coups de maître.

Le Comte. Sais- tu bien qui je suis ?

D. Rodrigue.

Oui ; tout autre que moi Au seul bruit de ton nom pourrait trembler d'effroi. Les palmes dont je vois ta tête si couverte Semblent porter écrit le destin de ma perte. 415 J'attaque en téméraire un bras toujours vainqueur; Mais j'aurai trop de force, ayant assez de cœur.

34 LE CID.

A qui venge son père il n'est rien d'impossible : Ton bras est invaincu, mais non pas invincible.

Le Comte. Ce grand cœur qui parait aux discours que tu tiens, 420 Par tes yeux chaque jour se découvrait aux miens; Et croyant voir en toi l'honneur de la Castille, Mon âme avec plaisir te destinait ma fille. Je sais ta passion, et suis ravi de voir Que tous ses mouvements cèdent à ton devoir ; 425 Qu'ils n'ont point affaibli cette ardeur magnanime ; Que ta haute vertu répond à mon estime ; Et que, voulant pour gendre un cavalier parfait, Je ne me trompais point au choix que j'avais fait. Mais je sens que pour toi ma pitié s'intéresse : 430 J'admire ton courage, et je plains ta jeunesse. Ne cherche point à faire un coup d'essai fatal ; Dispense ma valeur d'un combat inégal ; Trop peu d'honneur pour moi suivrait cette victoire : A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire. 435 On te croirait toujours abattu sans effort ; Et j'aurais seulement le regret de ta mort.

D. Rodrigue. D'une indigne pitié ton audace est suivie : Qui m'ose ôter l'honneur craint de m'ôter la vie!

Le Comte. Retire-toi d'ici.

D. Rodrigue. Marchons sans discourir. Le Comte. 440 Es-tu si las de vivre ?

D. Rodrigue.

As-tu peur de mourir ? Le Comte. Viens, tu fais ton devoir, et le fils dégénère Qui survit un moment à l'honneur de son père.

ACTE II, SCÈNE III. 35

SCÈNE III. L'INFANTE, CHIMÈNE, LÉONOR.

V Infante.

Apaise, ma Chimène, apaise ta douleur ;

Fais agir ta constance en ce coup de malheur : 445 Tu reverras le calme après ce faible orage ;

Ton bonheur n'est couvert que d'un peu de nuage,

Et tu n'as rien perdu pour le voir différer. C kimè ne.

Mon cœur outré d'ennuis n'ose rien espérer.

Un orage si prompt qui trouble une bonace, 450 D'un naufrage certain nous porte la menace ;

Je n'en saurais douter, je péris dans le port.

J'aimais, j'étais aimée, et nos pères d'accord ;

Et je vous en contais la charmante nouvelle

Au malheureux moment que naissait leur querelle, 45 5 Dont le récit fatal, sitôt qu'on vous l'a fait,

D'une si douce attente a ruiné l'effet.

Maudite ambition, détestable manie,

Dont les plus généreux souffrent la tyrannie !

Honneur impitoyable à mes plus chers désirs, 460 Que tu me vas coûter de pleurs et de soupirs !

L'Infante. Tu n'as dans leur querelle aucun sujet de craindre ; Un moment l'a fait naître, un moment va l'éteindre. Elle a fait trop de bruit pour ne pas s'accorder, Puisque déjà le roi les veut accommoder ; 465 Et tu sais que mon âme, à tes ennuis sensible, Pour en tarir la source y fera l'impossible.

Chimène. Les accommodements ne font rien en ce point : De si mortels affronts ne se réparent point. En vain on fait agir la force ou la prudence ;

36 LE CTD.

470 Si Ton guérit le mal, ce n'est qu'en apparence : La haine que les cœurs conservent au dedans Nourrit des feux cachés, mais d'autant plus ardents.

L Infante. Le saint nœud qui joindra don Rodrigue et Chimène Des pères ennemis dissipera la haine ; 475 Et nous verrons bientôt votre amour le plus fort Par un heureux hymen étouffer ce discord.

C/iimène. Je le souhaite ainsi plus que je ne l'espère : Don Diègue est trop altier, et je connais mon père. Je sens couler des pleurs que je veux retenir; 480 Le passé me tourmente, et je crains l'avenir. L'Infante. Que crains-tu ? d'un vieillard l'impuissante faiblesse !

Chimène. Rodrigue a du courage.

L'Infante.

Il a trop de jeunesse. Chimène. Les hommes valeureux le sont du premier coup.

L'Infante. Tu ne dois pas pourtant le redouter beaucoup ; 485 II est trop amoureux pour te vouloir déplaire, Et deux mots de ta bouche arrêtent sa colère.

Chimène. S'il ne m'obéit point, quel comble à mon ennui ! Et, s'il peut m'obéir, que dira-t-on de lui ? Étant ce qu'il est, souffrir un tel outrage ! 490 Soit qu'il cède ou résiste au feu qui me l'engage, Mon esprit ne peut qu'être ou honteux ou confus, De son trop de respect, ou d'un juste refus.

L Infante. Chimène a l'âme haute, et quoique intéressée, Elle ne peut souffrir une basse pensée :

ACTE II% SCÈATE V. 37

495 Mais, si jusques au jour de l'accommodement Je fais mon prisonnier de ce parfait amant, Et que j'empêche ainsi l'effet de son courage, Ton esprit amoureux n'aura-t-il point d'ombrage ?

Cli i mène. Ah, madame ! en ce cas je n'ai plus de souci.

SCÈNE IV. L'INFANTE, CHIMÈNE, LÉONOR, le page.

V Infante.

500 Page, cherchez Rodrigue, et l'amenez ici. Le Page. Le comte de Gormas et lui.... Chimène.

Bon Dieu ! je tremble. L'Infante. Parlez.

Le Page. De ce palais ils sont sortis ensemble» Chimène. Seuls?

Le Page. Seuls, et qui semblaient tout bas se quereller. Chimène. Sans doute ils sont aux mains, il n'en faut plus parler. 505 Madame, pardonnez à cette promptitude.

{Elle sort.)

SCÈNE V. L'INFANTE, LËONOR.

V Infante.

Hélas ! que dans l'esprit je sens d'inquiétude ! Je pleure ses malheurs, son amant me ravit ;

38 LE CJD.

Mon repos m'abandonne, et ma flamme revit.

Ce qui va séparer Rodrigue de Chimène 510 Fait renaître à la fois mon espoir et ma peine,

Et leur division, que je vois à regret,

Dans mon esprit charmé jette un plaisir secret. Léo?ior.

Cette haute vertu qui règne dans votre âme

Se rend-elle sitôt à cette lâche flamme ? L'Infa?ite. 515 Ne la nomme point lâche, à présent que chez moi

Pompeuse et triomphante elle me fait la loi ;

Porte-lui du respect, puisqu'elle m'est si chère.

Ma vertu la combat, mais malgré moi, j'espère ;

Et d'un si fol espoir mon cœur mal défendu 520 Vole après un amant que Chimène a perdu. on or.

Vous laissez choir ainsi ce glorieux courage ?

Et la raison chez vous perd ainsi son usage ? L'Infante.

Ah ! qu'avec peu d'effet on entend la raison,

Quand le cœur est atteint d'un si charmant poison ' 525 Et lorsque le malade aime sa maladie,

Qu'il a peine à souffrir que l'on y remédie ! Léono?'.

Votre espoir vous séduit, votre mal vous est doux ;

Mais enfin ce Rodrigue est indigne de vous. L'Infante.

Je ne le sais que trop ; mais, si ma vertu cède, 530 Apprends comme l'amour flatte un cœur qu'il possède.

Si Rodrigue une fois sort vainqueur du combat,

Si dessous sa valeur ce grand guerrier s'abat,

Je puis en faire cas, je puis l'aimer sans honte.

Que ne fera-t-il point, s'il peut vaincre le comte ! 535 J'ose m'imaginer qu'à ses moindres exploits

Les royaumes entiers tomberont sous ses lois ;

ACTE //, SCÈNE VI. 39

Et mon amour flatteur déjà me persuade

Que je le vois assis au trône de Grenade,

Les Maures subjugués trembler en l'adorant, 540 L'Aragon recevoir ce nouveau conquérant,

Le Portugal se rendre, et ses nobles journées

Porter delà les mers ses hautes destinées ;

Du sang des Africains arroser ses lauriers ;

Enfin tout ce qu'on dit des plus fameux guerriers, 545 Je l'attends de Rodrigue après cette victoire,

Et fais de son amour un sujet de ma gloire. Lêonor.

Mais, madame, voyez vous portez son bras,

Ensuite d'un combat qui peut-être n'est pas. U Infante.

Rodrigue est offensé, le comte a fait l'outrage ; 550 Ils sont sortis ensemble, en faut-il davantage ? Lêonor.

Eh bien, ils se battront puisque vous le voulez ;

Mais Rodrigue ira- t-il si loin que vous allez ? L'Infante.

Que veux-tu ? je suis folle, et mon esprit s'égare ;

Tu vois par quels maux cet amour me prépare. 555 Viens dans mon cabinet consoler mes ennuis,

Et ne me quitte point dans le trouble ou je suis.

SCÈNE VI. D. FERNAND, D. ARIAS, D, SANCHE, D. ALONSE.

D. Fer?iand. Le comte est donc si vain et si peu raisonnable ! Ose-t-il croire encor son crime pardonnable ?

Je l'ai de votre part longtemps entretenu ;t' 560 J'ai fait mon pouvoir, sire, et n'ai rien obtenu.

40 LE CID.

D. Fernand. Justes cieux ! ainsi donc un sujej: téméraire A si peu de respect et de soin de me plaire ! Il offense don Diègue, et méprisé vson roi ! Au milieu de ma cour il me donne la loi ! 565 Qu'il soit brave guerri£rr qu'il soit grand capitaine, Je saurai bien rabatir^ une humeur si hautaine ; Fût-il la valeur même et le dieu des combats, L . - -#r Il verra ce que c'est que de n'obéir pas. *f Quoi qu'ait pu mériter une telle insolence 5 70 Je l'ai voulu d'abord traiter sans violence ;

Mais, puisqtrÏT en abuse, allez dès aujourd'hui, Soit qu'il résiste, ou non, vous assurer de lui,

'^himkhentre.) D. Sanche. Peut-être un peu de temps le rendrait moins rebelle ; On l'a pris tout bbuiU^tseJicor de sa querelle. 575 Sire, dans la chaleur d'un premier mouvement,, >t/^ Un cœur si généreux se rend malaisément. J. Il voit bien qu'il a toit; mais une âme si haute N'est pas sitôt réduite à confesser sa faute.

#1 tvrCfD. Ferna?id. *

Don Sanche, taisez- vous,s et .soyez averti 580 Qu'on se rend criminel à^*rra«^§OMpar^Vjg D. Saule. '''M

J'obéis, et me tais : mais de grâce enqfor, sire. Deux mots en sa défense.

D. Fernand.

Et que pourrez-vous dire ? D. Sanche. Qu'une âme accoutumée aux grandes actions Ne se peut abaisser à des soumissions : \\ 585 Elle n'en conçoit point qui s'expliquent sans honte. Et c'est à ce mot seuLqu'a résisté le comte. Il trouve en son devoir un peu trop de rigueur,

ACTE IL SCÈNE VI. 4*

Et vous obéirait s'il avait moins de ' 1ir/rf4^M</ fi^ ' é*

Commandez que son bras, nourri dans les alarmes,

sgo Répare cette injure Lia Bointe des armes; Il satisfera,, sire ; et, vienne qui voudra, Attendant qu'il l'ait su, voici qui répondra.

D. Fernand. Vous perdez le respect : mais je pardonne à l'âge, . ju Et j'excuse J'ardeur en un jeune «ouragd à jfjjAJ tr^y

595 Un roi dont la prii( : ci e meilleurs 'objets ,£wU

Est meilleur ménager, du sanjr de ses sujets : . Je veille pour lèsmiens, hle^on'c^les conservent, ' ' Comme le chef a soin des membres qui le servent. Ainsi votre raison n'est pas raison pour moi ;

600 Vous parlez en soldat, je dois a^îren roi ;

Et quoi qu'on veuille dire, et quoi qu'il ose croire,

Le comte à m'obéir ne peut perdre sa gloire* ^LjC^

D'ailleurs, l'affront me touche ; il a f^^1 d'honneur

Celui que de mon fils j'ai fait le g^uyern^r^*-*/ /^^

605 S'attaquer à mçnjchoix, c'est se prendre am$i-même,

Et faire un attentat s'urwpouvoir suprême. -\/Li4M^

N'en parlons plus. Au reste, on a vu dix vaisseaux v De nos vieux ennemis arborer les drapeaux ; Vers la bouche du fleuve ils ont osé paraître. :t

^ -^J^L^/v^. D' Arias' *

610 Les Maures- unfc-appris par force à vous connaître,

Et, tant de fois vaincus, ils ont perdu le cœur

De se plus hasarder contre un si grand vainqueur. D, Fernand.

Ils ne verront jamais sans quelauejaloniie^

Mon sceptre, en o*epf$a'eux, régiFrAndatousie ; 615 Et ce pays si beau, qu'ils ont trop p'ôsse'dé,

Avec un œil d'envie est toujours regardé.

C'est l'unique raison qui m'a fait dans Séville

Placer, depuis dix ans, le trône de Castille,

«**?**

42 ME CID.

Pour les voir de plus près, et d'un ordre plus prompttil> 620 Renverser aussitôt ce qu'ils entreprendront.,^*!^

Ils savent aux dépensi de leurs plus dignes têtes

Combien votre présfence assure vos conquêtes ;

Vous n'avez rien à craindre.

D. Ferna?id. /t_^l .W*4*0OjU/^ rien à négliger. ^/ 1

Le trop de confiance vattire le danger; 625 Et vous n'ignorez pas qu'avec fort peu de peine

Un flïïxge pfërne rja&UUSQ^ijji-k8 amène.\p^M/^ "

Toutefois J'aurai^ tort de je^F^fàns les cœurs,

L'avis étant mal sûr, de paniques terreurs.

L'effroi que produirait cette alarme inutile, 630 Dans la nuit qui survient, troublerait trop la ville :

Faites doubler la garde aux murs et sur le port ;

C'est assez pour ce soir.

SCÈNE VIL

D. FERNAND, D. ALONSE, D. SANCHE, D. ARIAS.

D. Alo?ise.

Sire, le coriite est mort. Don Diègue, par son fils, a vengé son offense.

D. Ferna?id. Dès que j'ai su l'affront, j'ai nrpvuJajœngeance, 635 Et j'ai voulu dès lors prévenir te malheur. ' ' D. Alotise. Chimène à vos genoux apporte sa douleur ; Elle vient tout en pleurs vous demander justice.! Jj

D. Femand. Bien qu'à ses déplaisirs mon âme compatisse, Ce que le comte a fait semble avoir mérité 640 Ce digne châtiment de sa témérité.

ACTE II, SCÈjYE VIII. 43

Quelque juste pourtant que puisse être sa peine, Je ne puis sans regret perdre u.î tel capitaine. Après un long service à mon État rendu, ^jjjA

Après son sang pour moi mille foisréliandu, '

645 A quelque sentiments que son orgueil m'oblige, Sa perte m'affaiblit, et son tre'pas mlafflige.

b éZJL

SCÈNE VIII.

D. FERNAND, D. DIÈGUE, CHIMÈNE, D. SANCHE, D. ARIAS, D. ALONSE.

C ht mène. Sire, sire, justice !

D. D iègue.

Ah, sire ! écoutez-nous. Chimène. Je me jette à vos pieds.

D. Diègue.

J'embrasse vos genoux. Chimène. Je demande justice.

D. Diègue.

Entendez ma défense. Chimène. 650 D'un jeune audacieux punissez l'insolence : j A/t^/f Il a de votre sceptre abattu le soutien ; P^y^'j Il a tué mon père. -fa+O** CUML-<

JU D. Diègue.

Il a vengé le sien. Chimène. Au sang de ses sujets un roi doit la justice.

D. Diègue. Pour la juste vengeance il n'est point de supplice.

J

44

LE CID.

jD. Fernand.

655 Levez- vous l'un et l'autre, et parlez à loisir. Chimène, je prends part à votre déplaisir ; D'une égale douleur je sens mon âme atteinte.

(A D. Dtigue:) Vous parlerez après ; ne troublez pas sa plainte.

Chimène. Sire, mon père est mort ; mes yeux ont vu son sang

660 Couler à gros bouillons de son généreux flanc ; Ce sang qui tant de fois garantit vos murailles, Ce sang qui tant de fois vous gagna des batailles, Ce sang qui tout sorti fume encor de courroux De se voir répandu pour d'autres que pour vous,

665 Qu'au milieu des hasards n'osait verser la guerre, Rodrigue en votre cour vient d'en couvrir la terre. J'ai couru sur le lieu, sans force et sans couleur, Je l'ai trouvé sans vie. Excusez ma douleur, Sire ; la voix me manque à ce récit funeste ;

670 Mes pleurs et mes soupirs vous diront mieux le reste. D. Fernand. Prends courage, ma fille, et sache qu'aujourd'hui Ton roi te veut servir de père au lieu de lui.

Chimène. Sire, de trop d'honneur ma misère est suivie. Je vous l'ai déjà dit, je l'ai trouvé sans vie ;

675 Son flanc était ouvert; et, pour mieux m'émouvoir, Son sang sur la poussière écrivait mon devoir ; Ou plutôt sa valeur en cet état réduite Me parlait par sa plaie, et hâtait ma poursuite ; Et, pour se faire entendre au plus juste des rois,

680 Par cette triste bouche elle empruntait ma voix. Sire, ne souffrez pas que sous votre puissance Règne devant vos yeux une telle licence ; Que les plus valeureux, avec impunité, Soient exposés aux coups de la témérité ;

ACTE II, SCENE VIII. 45

685 Qu'un jeune audacieux triomphe de leur gloire, Se baigne dans leur sang, et brave leur me'moire. Un si vaillant guerrier qu'on vient de vous ravir Éteint, s'il n'est venge', l'ardeur de vous servir. Enfin mon père est mort, j'en demande vengeance,

690 Plus pour votre intérêt que pour mon alle'geance. Vous perdez en la mort d'un homme de son rang ; Vengez-la par une autre, et le sang par le sang : Immolez, non à moi, mais à votre couronne, Mais à votre grandeur, mais à votre personne,

695 Immolez, dis-je, sire, au bien de tout l'État Tout ce qu'enorgueillit un si grand attentat. \a00^r D. frernand. on Diègue, répondez.

W / T>onE

l\ D. Diègue.

fS Qu'on est digne d'envie

Lorsqu en, perdant la force on up*I aussi la vie ! Qw ^^^tf^3«en^L|l^prête aux hommes généreux, 700 Au bout de leur carrière, un destin malheureux !

Moi, dont les longs, travaux ont acquis tant de gloire, Moi, que jadis partout a' suivi la victoire, Je me vois aujourd'hui, pour avoir trop vécu, Recevoir un affront, et demeurer vaincu.» 705 Ce que n'a pu jamais combat, siège, ambuscade, Ce que n'a pu jamais Aragon, ni Grenade, Ni tous vos ennemis, ni tous mes envieux,

Le comte en votre cour l'a fait presque à vos yeux, Jaloux de votre choix et fier de l'avantage

710 Que lui donnait sur moi l'impuissance de l'âge. Sire, ainsi ces cheveux blanchis sous le harnois, Ce sang pour vous servir prodigué tant de fois, Ce bras, jadis l'effroi d'une armée ennemie, Descendaient au tombeau tout chargés d'infamie,

715 Si je n'eusse produit un fils digne de moi, Digne de son pays, et digne de son roi.

ÇL

46 LE CID.

Il m'a prêté sa main, il a tué le comte ;

Il m'a rendu l'honneur, il a lave' ma honte.

Si montrer du courage et du ressentiment, 720 Si venger un soufflet mérite un châtiment,

Sur moi seul doit tomber l'éclat de la tempête :

Quand le bras a failli, l'on en punit la tête.

Qu'on nomme crime ou non ce qui fait nos débats,

Sire, j'en suis la tête, il n'en est que le bras. 725 Si Chimène se plaint qu'il a tué son père,

Il ne l'eût jamais fait, si je l'eusse pu faire.

Immolez donc ce chef que les ans vont ravir,

Et conservez pour vous le bras qui peut servir.

Aux dépens de mon sang satisfaites Chimène : 730 Je n'y résiste point, je consens à ma peine ;

Et, loin de murmurer d'un rigoureux décret,

Mourant sans déshonneur, je mourrai sans regret. D. Fernand.

L'affaire est d'importance, et, bien considérée,

Mérite en plein conseil d'être délibérée. 735 Don Sanche, remettez Chimène en sa maison.

Don Diègue aura ma cour et sa foi pour prison.

Qu'on me cherche son fils. Je vous ferai justice. Chimène.

Il est juste, grand roi, qu'un meurtrier périsse. D. Fernand.

Prends du repos, ma fille, et calme tes douleurs. Chimène. 740 M'ordonner du repos, c'est croître mes malheurs.

ACTE II Y, SCÈA'E I. 47

ACTE TROISIEME.

SCENE I.

D. RODRIGUE, ELVIRE.

Elvire. Rodrigue, qu'as-tu fait ? viens-tu, misérable ?

D. Rodrigue. Suivre le triste cours de mon sort déplorable.

Elvire. prends-tu cette audace et ce nouvel orgueil De paraître en des lieux que tu remplis de deuil ? 745 Quoi ! viens-tu jusqu'ici braver l'ombre du comte ? Ne l'as-tu pas tué ?

D. Rodrigue.

Sa vie était ma honte ; Mon honneur de ma main a voulu cet effort.

Elvire. Mais chercher ton asile en la maison du mort ! Jamais un meurtrier en fit-il son refuge ? D. Rodrigue. 750 Et je n'y viens aussi que m'offrir à mon juge. Ne me regarde plus d'un visage étonné ; Je cherche le trépas après l'avoir donné. Mon juge est mon amour, mon juge est ma Chimène Je mérite la mort de mériter sa haine ; 755 Et j'en viens recevoir, comme un bien souverain, Et l'arrêt de sa bouche, et le coup de sa main.

Elvire. Fuis plutôt de ses yeux, fuis de sa violence ; A ses premiers transports dérobe ta présence. Va, ne t'expose point aux premiers mouvements 760 Que poussera l'ardeur de ses ressentiments.

43 LE CID.

D. Rodrigue.

Non, non, ce cher objet à qui j'ai pu déplaire

Ne peut pour mon supplice avoir trop de colère ;

Et j'évite cent morts qui me vont accabler,

Si pour mourir plus tôt je la puis redoubler. Elvire. 765 Chimène est au palais, de pleurs toute baignée,

Et n'en reviendra point que bien accompagnée.

Rodrigue, fuis, de grâce ; ôte-moi de souci.

Que ne dira-t-on point si l'on te voit ici?

Veux-tu qu'un médisant, pour comble à sa misère, 770 L'accuse d'y souffrir l'assassin de son père?

Elle va revenir elle vient, je la voi :

Du moins, pour son honneur, Rodrigue, cache-toi.

SCÈNE IL

D. SANCHE, CHIMÈNE, ELVIRE.

D. Sanche. Oui, Madame, il vous faut sanglantes victimes : Votre colère est juste, et vos pleurs légitimes ; 775 Et je n'entreprends pas, à force de parler, Ni de vous adoucir, ni de vous consoler. Mais si de vous servir je puis être capable, Employez mon épée à punir le coupable ; Employez mon amour à venger cette mort : 780 Sous vos commandements mon bras sera trop fort. Chimène. Malheureuse !

D. Sanche. De grâce, acceptez mon service. Chimène. J'offenserais le roi, qui m'a promis justice.

ACTE ///, SCÈNE III. 49

D. Sanche. Vous savez qu'elle marche avec tant de langueur, Que bien souvent le crime échappe à sa longueur ; 785 Son cours lent et douteux fait trop perdre de larmes. Souffrez qu'un cavalier vous venge par les armes : La voie en est plus sûre, et plus prompte à punir.

Ckimène. C'est le dernier remède ; et s'il y faut venir, Et que de mes malheurs cette pitié vous dure, 790 Vous serez libre alors de venger mon injure. D. Sanche. C'est l'unique bonheur mon âme prétend ; Et, pouvant l'espérer, je m'en vais trop content.

SCÈNE III. CHIMÈNE, ELVIRE.

Chimène. Enfin je me vois libre, et je puis, sans contrainte, De mes vives douleurs te faire voir l'atteinte ; 795 Je Puis donner passage à mes tristes soupirs ; Je puis t'ouvrir mon âme et tous mes déplaisirs. Mon père est mort, Elvire ; et la première épée Dont s'est armé Rodrigue a sa trame coupée. Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau ! 800 La moitié de ma vie a mis l'autre au tombeau, Et m'oblige à venger, après ce coup funeste, Celle que je n'ai plus sur celle qui me reste.

Elvire. Reposez-vous, madame.

Chimène.

Ah ! que mal à propos Dans un malheur si grand tu parles de repos ! 805 Par sera jamais ma douleur apaisée, Si je ne puis haïr la main qui l'a causée ?

LE CTD.

Et que dois-je espérer qu'un tourment éternel, Si je poursuis un crime, aimant le criminel?

Elvire. Il vous prive d'un père, et vous l'aimez encore !

Chimène.

810 C'est peu de dire aimer, Elvire, je l'adore ; Ma passion s'oppose à mon ressentiment ; Dedans mon ennemi je trouve mon amant, Et je sens qu'en de'pit de toute ma colère, Rodrigue dans mon cœur combat encore mon père ,

815 II l'attaque, il le presse, il cède, il se défend, Tantôt fort, tantôt faible, et tantôt triomphant : Mais, en ce dur combat de colère et de flamme, Il déchire mon cœur sans partager mon âme ; Et, quoi que mon amour ait sur moi de pouvoir,

820 Je ne consulte point poursuivre mon devoir;

Je cours sans balancer mon honneur m'oblige. Rodrigue m'est bien cher, son intérêt m'afflige : Mon cœur prend son parti ; mais, contre leur effort, Je sais que je suis fille, et que mon père est mort. Elvire.

825 Pensez-vous le poursuivre? Chimène.

Ah ! cruelle pensée ! Et cruelle poursuite je me vois forcée ! Je demande sa tête, et crains de l'obtenir ; Ma mort suivra la sienne, et je le veux punir !

Elvire. Quittez, quittez, madame, un dessein si tragique ;

830 Ne vous imposez point de loi si tyrannique. Chimène. Quoi ! mon père étant mort et presque entre mes bras, Son sang crîra vengeance, et je ne l'orrai pas ! Mon cœur, honteusement surpris par d'autres charmes,

ACTE III, SCÈNE IV. 51

Croira ne lui devoir que d'impuissantes larmes ! 835 Et je pourrai souffrir qu'un amour suborneur Sous un lâche silence étouffe mon honneur !

Ehf ire. Madame, croyez-moi, vous serez excusable D'avoir moins de chaleur contre un objet aimable, Contre un amant si cher : vous avez assez fait ; 840 Vous avez vu le roi, n'en pressez point l'effet : Ne vous obstinez point en cette humeur étrange.

Chimène. Il y va de ma gloire, il faut que je me venge ; Et de quoi que nous flatte un désir amoureux, Toute excuse est honteuse aux esprits généreux. Elvire. 845 Mais vous aimez Rodrigue, il ne vous peut déplaire. Chimène. Je l'avoue.

Elvire. Après tout, que pensez-vous donc faire ? Chimène. Pour conserver ma gloire et finir mon ennui, Le poursuivre, le perdre, et mourir après lui.

SCÈNE IV.

D. RODRIGUE, CHIMÈNE, ELVIRE.

D. Rodrigue. Eh bien, sans vous donner la peine de poursuivre, 850 Assurez-vous l'honneur de m'empêcher de vivre. Chimène. Elvire, sommes-nous? et qu'est-ce que je voi? Rodrigue en ma maison ! Rodrigue devant moi !

D. Rodrigue. N'épargnez point mon sang ; goûtez, sans résistance, La douceur de ma perte et de votre vengeance.

52 LE CID.

Chimène.

855 Hélas!

D. Rodrigue.

Écoute-moi.

Chimène. Je me meurs. D. Rodrigue.

Un moment. Chimène. Va, laisse-moi mourir.

D. Rodrigue.

Quatre mots seulement ; Après, ne me réponds qu'avecque cette épée.

Chimène. Quoi ! du sang de mon père encor toute trempée ! D. Rodrigue.

Ma Chimène

Chimène. Ote-moi cet objet odieux, 860 Qui reproche ton crime et ta vie à mes yeux. D. Rodrigue. Regarde-le plutôt pour exciter ta haine, Pour croître ta colère, et pour hâter ma peine.

Chimène. Il est teint de mon sang.

D. Rodrigue.

Plonge-le dans le mien, Et fais-lui perdre ainsi la teinture du tien. Chimène. 865 Ah ! quelle cruauté, qui tout en un jour tue Le père par le fer, la fille par la vue ! Ote-moi cet objet, je ne le puis souffrir : Tu veux que je t'écoute, et tu me fais mourir.

D. Rodrigue. Je fais ce que tu veux, mais sans quitter l'envie

ACTE III, SCÈNE IV. 53

870 De finir par tes mains ma déplorable vie; Car enfin n'attends pas de mon affection Un lâche repentir d'une bonne action. L'irréparable effet d'une chaleur trop prompte Déshonorait mon père, et me couvrait de honte.

875 Tu sais comme un soufflet touche un homme de cœur : J'avais part à l'affront, j'en ai cherché l'auteur ; Je l'ai vu, j'ai vengé mon honneur et mon père ; Je le ferais encor, si j'avais à le faire. Ce n'est pas qu'en effet, contre mon père et moi,

880 Ma flamme assez longtemps n'ait combattu pour toi ; Juge de son pouvoir : dans une telle offense J'ai pu délibérer si j'en prendrais vengeance. Réduit à te déplaire ou souffrir un affront, J'ai pensé qu'à son tour mon bras était trop prompt ;

885 Je me suis accusé de trop de violence ;

Et ta beauté, sans doute, emportait la balance, A moins que d'opposer à tes plus forts appas Qu'un homme sans honneur ne te méritait pas ; Que, malgré cette part que j'avais en ton âme,

890 Qui m'aima généreux me haïrait infâme ; Qu'écouter ton amour, obéir à sa voix, C'était m'en rendre indigne et diffamer ton choix. Je te le dis encore, et, quoique j'en soupire, Jusqu'au dernier soupir je veux bien le redire :

895 Je t'ai fait une offense, et j'ai m'y porter Pour effacer ma honte, et pour te mériter ; Mais,quitte envers l'honneur,et quitte envers mon père, C'est maintenant à toi que je viens satisfaire : C'est pour t'offrir mon sang qu'en ce lieu tu me vois.

900 J'ai fait ce que j'ai dû, je fais ce que je dois.

Je sais qu'un père mort t'arme contre mon crime ; Je ne t'ai pas voulu dérober ta victime : Immole avec courage au sang qu'il a perdu Celui qui met sa gloire à l'avoir répandu.

54 LE CID.

Chimène.

905 Ah, Rodrigue ! il est vrai, quoique ton ennemie,

Je ne te puis blâmer d'avoir fui l'infamie ;

Et de quelque façon qu'e'clatent mes douleurs,

Je ne t'accuse point, je pleure mes malheurs.

Je sais ce que l'honneur, après un tel outrage, 910 Demandait à l'ardeur d'un généreux courage :

Tu n'as fait le devoir que d'un homme de bien ;

Mais aussi, le faisant, tu m'as appris le mien.

Ta funeste valeur m'instruit par ta victoire ;

Elle a vengé ton père et soutenu ta gloire : 915 Même soin me regarde, et j'ai, pour m'affliger,

Ma gloire à soutenir et mon père à venger.

Hélas ! ton intérêt ici me désespère :

Si quelque autre malheur m'avait ravi mon père,

Mon âme aurait trouvé dans le bien de te voir 920 L'unique allégement qu'elle eût pu recevoir;

Et contre ma douleur j'aurais senti des charmes,

Quand une main si chère eût essuyé mes larmes.

Mais il me faut te perdre après l'avoir perdu ;

Cet effort sur ma flamme à mon honneur est ; 925 Et cet affreux devoir, dont l'ordre m'assassine,

Me force à travailler moi-même à ta ruine.

Car enfin n'attends pas de mon affection

De lâches sentiments pour ta punition.

De quoi qu'en ta faveur notre amour m'entretienne, 930 Ma générosité doit répondre à la tienne :

Tu t'es, en m'offensant, montré digne de moi ;

Je me dois, par ta mort, montrer digne de toi. D. Rodrigue.

Ne diffère donc plus ce que l'honneur t'ordonne ;

Il demande ma tête, et je te l'abandonne ; 935 Fais-en un sacrifice à ce noble intérêt ;

Le coup m'en sera doux, aussi bien que l'arrêt.

Attendre après mon crime une lente justice,

ACTE ///, SCÈNE II'. 55

C'est reculer ta gloire autant que mon supplice. Je mourrai trop heureux, mourant d'un coup si beau. Chimène. 940 Va, je suis ta partie, et non pas ton bourreau.

Si tu m'offres ta tête, est-ce à moi de la prendre ? Je la dois attaquer, mais tu dois la de'fendre ; C'est d'un autre que toi qu'il me faut l'obtenir, Et je dois te poursuivre, et non pas te punir. D. Rodrigue. 945 De quoi qu'en ma faveur notre amour t'entretienne, Ta générosité doit répondre à la mienne ; Et, pour venger un père, emprunter d'autres bras, Ma Chimène, crois-moi, c'est n'y répondre pas : Ma main seule du mien a su venger l'offense, 950 Ta main seule du tien doit prendre la vengeance. Chimène. Cruel ! à quel propos sur ce point t'obstiner? Tu t'es vengé sans aide, et tu m'en veux donner ! Je suivrai ton exemple, et j'ai trop de courage Pour souffrir qu'avec toi ma gloire se partage. 955 Mon père et mon honneur ne veulent rien devoir Aux traits de ton amour, ni de ton désespoir.

D. Rodrigue. Rigoureux point d'honneur ! hélas ! quoi que je fasse, Ne pourrai-je à la fin obtenir cette grâce ? Au nom d'un père mort, ou de notre amitié, 960 Punis-moi par vengeance, ou du moins par pitié. Ton malheureux amant aura bien moins de peine A mourir par ta main qu'à vivre avec ta haine.

Chimène. Va, je ne te hais point.

D. Rodrigue.

Tu le dois. Chimène.

Je ne puis.

56 LE CID.

D. Rodrigue. Crains-tu si peu le blâme, et si peu les faux bruits ? 965 Quand on saura mon crime, et que ta flamme dure, Que ne publîront point l'envie et l'imposture ! Force-les au silence, et, sans plus discourir, Sauve ta renommée en me faisant mourir.

Chimhie. Elle éclate bien mieux en te laissant la vie, 970 Et je veux que la voix de la plus noire envie Élève au ciel ma gloire et plaigne mes ennuis, Sachant que je t'adore et que je te poursuis. Va-t'en, ne montre plus à ma douleur extrême Ce qu'il faut que je perde encore que je l'aime. 975 Dans l'ombre de la nuit cache bien ton départ ; Si l'on te voit sortir, mon honneur court hasard. La seule occasion qu'aura la médisance, C'est de savoir qu'ici j'ai souffert ta présence : Ne lui donne point lieu d'attaquer ma vertu. D. Rodrigue. 980 Que je meure !

Chimène. Va-t'en. D. Rodrigue.

A quoi te résous-tu? Chimène. Malgré des feux si beaux qui troublent ma colère, Je ferai mon possible à bien venger mon père ; Mais, malgré la rigueur d'un si cruel devoir, Mon unique souhait est de ne rien pouvoir. D. Rodrigue. 985 O miracle d'amour !

Chimène. O comble de misères ! D. Rodrigue. Que de maux et de pleurs nous coûteront nos pères !

ACTE III, SCÈNE V 57

Chimène,

Rodrigue, qui l'eût cru

D. Rodrigue.

Chimène, qui l'eût dit

Chimène. Que notre heur fût si proche, et sitôt se perdît?

D. Rodrigue. Et que, si près du port, contre toute apparence, 990 Un orage si prompt brisât notre espérance ? Chimène. Ah ! mortelles douleurs !

D. Rodrigue.

Ah ! regrets superflus ! Chimène. Va-t'en, encore un coup, je ne t'écoute plus.

D. Rodrigue. Adieu ; je vais traîner une mourante vie Tant que par ta poursuite elle me soit ravie. Chimène. 995 Si j'en obtiens l'effet, je t'engage ma foi De ne respirer pas un moment après toi. Adieu ; sors, et surtout garde bien qu'on te voie.

{Rodrigue sort.) Elvire. Madame, quelques maux que le ciel nous envoie ....

Chimène. Ne m'importune plus, laisse-moi soupirer. 1000 Je cherche le silence et la nuit pour pleurer.

SCÈNE V.

D. DIÈGUE.

Jamais nous ne goûtons de parfaite allégresse : Nos plus heureux succès sont mêlés de tristesse ; Toujours quelques soucis en ces événements

58 LE CID.

Troublent la pureté de nos contentements. 1005 Au milieu du bonheur mon âme en sent l'atteinte ;

Je nage dans la joie, et je tremble de crainte.

J'ai vu mort l'ennemi qui m'avait outragé ;

Et je ne saurais voir la main qui m'a vengé.

En vain je m'y travaille, et d'un soin inutile, 1010 Tout cassé que je suis, je cours toute la ville :

Ce peu que mes vieux ans m'ont laissé de vigueur

Se consume sans fruit à chercher ce vainqueur.

A toute heure, en tous lieux, dans une nuit si sombre,

Je pense l'embrasser, et n'embrasse qu'une ombre ; 1015 Et mon amour, déçu par cet objet trompeur,

Se forme des soupçons qui redoublent ma peur.

Je ne découvre point de marques de sa fuite ;

Je crains du comte mort les amis et la suite ;

Leur nombre m'épouvante et confond ma raison. 1020 Rodrigue ne vit plus, ou respire en prison.

Justes cieux ! me trompé-je encore à l'apparence,

Ou si je vois enfin mon unique espérance?

C'est lui, n'en doutons plus ; mes vœux sont exaucés ;

Ma crainte est dissipée et mes ennuis cessés.

SCÈNE VI.

D. DIÈGUE, D. RODRIGUE.

D. Diegue. 1025 Rodrigue, enfin le ciel permet que je te voie ! D. Rodrigue. Hélas !

D. Diègue. Ne mêle point de soupirs à ma joie ; Laisse-moi prendre haleine afin de te louer. Ma valeur n'a point lieu de te désavouer ; Tu l'as bien imitée, et ton illustre audace

ACTE III, SCÈNE VI. 59

1030 Fait bien revivre en toi les he'ros de ma race :

C'est d'eux que tu descends, c'est de moi que tu viens ;

Ton premier coup d'épée e'gale tous les miens ;

Et d'une belle ardeur ta jeunesse animée

Par cette grande épreuve atteint ma renommée. 1035 Appui de ma vieillesse, et comble de mon heur,

Touche ces cheveux blancs à qui tu rends l'honneur ;

Viens baiser cette joue, et reconnais la place

Ou fut empreint l'affront que ton courage efface. D. Rodrigue.

L'honneur vous en est ; je ne pouvais pas moins, 1040 Étant sorti de vous et nourri par vos soins.

Je m'en tiens trop heureux, et mon âme est ravie

Que mon coup d'essai plaise à qui je dois la vie :

Mais parmi vos plaisirs ne soyez point jaloux

Si je m'ose à mon tour satisfaire après vous. 1045 Souffrez qu'en liberté mon désespoir éclate ;

Assez et trop longtemps votre discours le flatte.

Je ne me repens point de vous avoir servi ;

Mais rendez-moi le bien que ce coup m'a ravi.

Mon bras, pour vous venger, armé contre ma flamme, 1050 Par ce coup glorieux m'a privé de mon âme.

Ne me dites plus rien : pour vous j'ai tout perdu ;

Ce que je vous devais, je vous l'ai bien rendu. D. Diègue.

Porte, porte plus haut le fruit de ta victoire.

Je t'ai donné la vie, et tu me rends ma gloire ; 1 05 5 Et d'autant que l'honneur m'est plus cher que le jour,

D'autant plus maintenant je te dois de retour.

Mais d'un cœur magnanime éloigne ces faiblesses ;

Nous n'avons qu'un honneur, il est tant de maî- tresses !

L'amour n'est qu'un plaisir, l'honneur est un devoir. D. Rodrigue. 1060 Ah ! que me dites-vous?

6o LE CJD.

D. Diègne.

Ce que tu dois savoir. D. Rodrigue.

Mon honneur offensé sur moi-même se venge ;

Et vous m'osez pousser à la honte du change !

L'infamie est pareille, et suit e'galement

Le guerrier sans courage et le perfide amant. 1065 A ma fidélité ne faites point d'injure ;

Souffrez-moi généreux sans me rendre parjure.

Mes liens sont trop forts pour être ainsi rompus ;

Ma foi m'engage encor si je n'espère plus ;

Et, ne pouvant quitter ni posséder Chimène,

1070 Le trépas que je cherche est ma plus douce peine.

D. Dièguc.

Il n'est pas temps encor de chercher le trépas ;

Ton prince et ton pays ont besoin de ton bras.

La flotte qu'on craignait, dans le grand fleuve entrée,

Vient surprendre la ville et piller la contrée. 1075 Les Maures vont descendre ; et le flux et la nuit

Dans une heure à nos murs les amènent sans bruit.

La cour est en désordre, et le peuple en alarmes ;

On n'entend que des cris, on ne voit que des larmes.

Dans ce malheur public mon bonheur a permis 1080 Que j'ai trouvé chez moi cinq cents de mes amis,

Qui, sachant mon affront, poussés d'un même zèle,

Se venaient tous offrir à venger ma querelle.

Tu les as prévenus ; mais leurs vaillantes mains

Se tremperont bien mieux au sang des Africains. 1085 Va marcher à leur tête, l'honneur te demande ;

C'est toi que veut pour chef leur généreuse bande.

De ces vieux ennemis va soutenir l'abord :

Là, si tu veux mourir, trouve une belle mort ;

Prends-en l'occasion, puisqu'elle t'est offerte ; 1090 Fais devoir à ton roi son salut à ta perte :

Mais reviens-en plutôt les palmes sur le front.

ACTE IV» SCÈNE I. 61

Ne borne pas ta gloire à venger un affront :

Porte-la plus avant ; force par ta vaillance

Ce monarque au pardon, et Chimëne au silence. 1095 Si tu l'aimes, apprends que revenir vainqueur

C'est l'unique moyen de regagner son cœur.

Mais le temps est trop cher pour le perdre en paroles ;

Je t'arrête en discours, et je veux que tu voles.

Viens, suis-moi, va combattre, et montrer à ton roi 11 00 Que ce qu'il perd au comte, il le recouvre en toi.

ACTE QUATRIEME.

SCÈNE I.

CHIMÈNE, ELVIRE.

Chimène. N'est-ce point un faux bruit? le sais-tu bien, Elvire ?

Elvire. Vous ne croiriez jamais comme chacun l'admire, Et porte jusqu'au ciel, d'une commune voix, De ce jeune héros les glorieux exploits. 1105 Les Maures devant lui n'ont paru qu'à leur honte ; Leur abord fut bien prompt, leur fuite encor plus

prompte ; Trois heures de combat laissent à nos guerriers Une victoire entière et deux rois prisonniers. La valeur de leur chef ne trouvait point d'obstacles. Chimène. 1 1 *o Et la main de Rodrigue a fait tous ces miracles !

62 LE cm.

Elvire. De ses nobles efforts ces deux rois sont le prix ; Sa main les a vaincus, et sa main les a pris.

Chimène. De qui peux-tu savoir ces nouvelles étranges ?

Elvire. Du peuple, qui partout fait sonner ses louanges, 1 1 T5 Le nomme de sa joie et l'objet et l'auteur, Son ange tutélaire et son libérateur.

Chimène. Et le roi, de quel œil voit-il tant de vaillance ?

Elvire. Rodrigue n'ose encor paraître en sa présence ; Mais don Diègue ravi lui présente enchaînés, 1 1 20 Au nom de ce vainqueur, ces captifs couronnés, Et demande pour grâce à ce généreux prince Qu'il daigne voir la main qui sauve la province.

Chimène. Mais n'est-il point blessé? Elvire.

Je n'en ai rien appris. Vous changez de couleur ! reprenez vos esprits. Chimène. 1125 Reprenons donc aussi ma colère affaiblie :

Pour avoir soin de lui faut-il que je m'oublie? On le vante, on le loue, et mon cœur y consent ! Mon honneur est muet, mon devoir impuissant ! Silence, mon amour, laisse agir ma colère : n 30 S'il a vaincu deux rois, il a tué mon père ; Ces tristes vêtements, oii je lis mon malheur, Sont les premiers effets qu'ait produits sa valeur ; Et quoi qu'on dise ailleurs d'un cœur si magnanime, Ici tous les objets me parlent de son crime. n 35 Vous qui rendez la force à mes ressentiments, Voile, crêpes, habits, lugubres ornements,

ACTE IV, SCÈNE II. 63

Pompe m'ensevelit sa première victoire, Contre ma passion soutenez bien ma gloire ; Et lorsque mon amour prendra trop de pouvoir, 40 Parlez à mon esprit de mon triste devoir ;

Attaquez sans rien craindre une main triomphante.

Elvire. Modérez ces transports, voici venir l'infante.

SCÈNE IL

L'INFANTE, CHIMÈNE, LÉONOR, ELVIRE.

L'Infante. Je ne viens pas ici consoler tes douleurs ; Je viens plutôt mêler mes soupirs à tes pleurs. Chimène. 1 145 Prenez bien plutôt part à la commune joie, Et goûtez le bonheur que le ciel vous envoie, Madame : autre que moi n'a* droit de soupirer. Le péril dont Rodrigue a su nous retirer, Et le salut public que vous rendent ses armes, 1150 A moi seule aujourd'hui souffrent encor les larmes Il a sauvé la ville, il a servi son roi ; Et son bras valeureux n'est funeste qu'à moi.

L 'Infante. Ma Chimène, il est vrai qu'il a fait des merveilles.

Chimène. Déjà ce bruit fâcheux a frappé mes oreilles ; 1155 Et je l'entends partout publier hautement Aussi brave guerrier que malheureux amant.

L'Infante. Qu'a de fâcheux pour toi ce discours populaire ? Ce jeune Mars qu'il loue a su jadis te plaire ; Il possédait ton âme, il vivait sous tes lois, 1 160 Et vanter sa valeur, c'est honorer ton choix.

X

64 LE CID.

Chitnène. Chacun peut la vanter avec quelque justice ; Mais pour moi sa louange est un nouveau supplice. On aigrit ma douleur en l'e'levant si haut : Je vois ce que je perds quand je vois ce qu'il vaut.

1165 Ah ! cruels déplaisirs à l'esprit d'une amante !

Plus j'apprends son mérite, et plus mon feu s'aug- mente ; Cependant mon devoir est toujours le plus fort, Et, malgré mon amour, va poursuivre sa mort.

L'Infante. Hier ce devoir te mit en une haute estime ;

1 1 70 L'effort que tu te fis parut si magnanime,

Si digne d'un grand cœur, que chacun à la cour Admirait ton courage et plaignait ton amour. Mais croirais-tu l'avis d'une amitié fidèle ?

Chimene. Ne vous obéir pas me rendrait criminelle. L'Infante.

11 75 Ce qui fut juste alors ne l'est plus aujourd'hui. Rodrigue maintenant est notre unique appui, L'espérence et l'amour d'un peuple qui l'adore, Le soutien de Castille, et la terreur de Maure. Le roi même est d'accord de cette vérité,

11 80 Que ton père en lui seul se voit ressuscité ;

Et si tu veux enfin qu'en deux* mots je m'explique, Tu poursuis en sa mort la ruine publique. Quoi ! pour venger un père, est-il jamais permis De livrer sa patrie aux mains des ennemis ?

1 1 85 Contre nous ta poursuite est-elle légitime ?

Et pour être punis avons-nous part au crime? Ce n'est pas qu'après tout tu doives épouser Celui qu'un père mort t'obligeait d'accuser ; Je te voudrais moi-même en arracher l'envie :

1190 Ote-lui ton amour, mais laisse-nous sa vie.

ACTE IV, SCENE III. 65

Chimène. Ah ! ce n'est pas à moi d'avoir tant de bonté : Le devoir qui m'aigrit n'a rien de limité. Quoique pour ce vainqueur mon amour s'intéresse, Quoiqu'un peuple l'adore, et qu'un roi le caresse, 1 195 Qu'il soit environné des plus vaillants guerriers, J'irai sous mes cyprès accabler ses lauriers.

JO Infante. C'est générosité quand, pour venger un père, Notre devoir attaque une tête si chère ; Mais c'en est une encor d'un plus illustre rang, 1200 Quand on donne au public les intérêts du sang.

Non, crois-moi, c'est assez que d'éteindre ta flamme ; Il sera trop puni s'il n'est plus dans ton âme. Que le bien du pays t'impose cette loi; Aussi bien, que crois-tu que t'accorde le roi? Chimène. 1205 II peut me refuser, mais je ne puis me taire. L'Infante. Pense bien, ma Chimène, à ce que tu veux faire. Adieu : tu pourras seule y songer à loisir.

Chimène. Après mon père mort, je n'ai point à choisir.

SCÈNE III.

D. FERNAND, D. DIÈGUE, D. ARIAS, D. RODRIGUE, D. SANCHE.

iiJV D. Fernand. , \

Généreux héritier d'une illustre famille, 12 10 Qui fut toujours )a gloire et l'appui de Castille, Race de tant d'aïeux en valeur signalés, Que l'essai de la tienne a sitôt égalés, x&aasL Pour te récompenser ma force est trop petite,

66 . , LE CW.

Et j'ai moins de pouvoir que tu n'as de mérite.

1 2 1 5 Le pays délivre' d'un si rude ennemi, j . ^lxa^ Mon sceptre dans ma main par la tienne affermi, Et les Maures défaits avant qu'en ces alarmes J'eusse pu donner ordre à repousser leurs armes, Ne sont point des exploits qui laissent à ton roi

1220 Le moyen ni l'espoir de s'acquitter vers toi.

Mais deux rois tes captifs feront ta récompense : Ils t'ont nommé tous deux leur Cid en ma présence. Puisque Cid en leur langue est autant que seigneur, Je ne t'envîrai pas ce beau titre d'honneur.

L225 Sois désorrhais le Cid ;,qu'à ce jgrand nom tout cède ; Qu'il comble d'épouvante et Grenade et Tolède, Et qu'il marque à tous ceux qui vivent sous mes lois Et ce que tu me vaux, et ce que je te dois.

D. Rodrigue. Que votre majesté, sire, épargne ma honte.

1230 D'un si faible service elle fait trop de compte, Et me force à rougir, devant un si grand roi, De mériter si peu l'honneur que j'en reçoi. Je sais trop que je dois au bien de votre empire Et le sang qui m'anime, et l'air que je respire ;

1235 Et quand je les perdrai pour un si digne objet, Je ferai seulement le devoir d'un sujet.

D. Fernand. Tous ceux que ce devoir à mon service engage Ne s'en acquittent pas avec même courage ; X/\ Et lorsque la valeur ne va point dans l'excès,

1240 Elle ne produit point de si rares succès.

Souffre donc qu'on te loue, et de cette victoire Apprends-moi plus au long la véritable histoire.

A La)V D. Rodrigue.

Sire, vous avez su qu'en ce danger pressant, Qui jeta dans la ville un effroi si puissant,

1245 Une troupe d'amis, chez mon père assemblée,

ACTE IV, SCÈXE III. 67

Sollicita mon âme encor toute troublée . . . Mais^ sii«, pardonnez à ma témérité, Si j'osai l'employer sans votre autorite : Le péril approchait ; leur brigade était prête ; 1250 Me montrant ta la cour, je hasardais ma tête ;

Et, s'il la fallait perdre, il m'e'tait bien plus doux De sortir de la vie en combattant pour vous.

D. Fer?iand. J'excuse ta chaleur à venger ton offense ;

1255 Crois que dorénavant Chimène a beau parler ;

Et l'État défendu me parle en ta défense i^/^"? *} «L^

je ne l'écoute plus que pour la consoler. Mais poursuis.

D. Rodrigue. Sous moi donc cette troupe s'avance, Et porte sur le front une mâle assurance. Nous partîmes cinq cents ; mais, par un prompt renfort,

1260 Nous nous^îmes trois mille en arrivant au port, Tant, à nous voir marcher avec un tel visage, Les plus épouvantés reprenaient de courage ! J'en cache les deux tiers, aussitôt qu'arrivés, Dans le fond des vaisseaux quiîors furent trouvés :

1265 Le reste, dont le nombre augmentait à toute heure, Brûlant d'impatience, autour de moi demeure, Se couche contre terre, et, sans faire aucun bruit, Passe une bonne part d'une si belle nuit. Par mon commandement la garde en fait de même,

1270 Et, se terrant caçjiée. aide à mon stratagème ; Et je feins hardiment d'avoir reçu de vous L'ordre qu'on me voit suivre et que je donne à tous. Cette obscure clarté qui tombe des étoiles Enfin avec le flux nous fit voir trente voiles ;

1275 L'onde s'enfle dessous, et d'un commun effort Les Maures et la mer montent jusques au port.

68 LE CID.

i

On les laisse passer ; tout leur paraît tranquille ;

Point de soldats au port, point aux murs de la ville.

Notre profond silence abusant leurs esprits, 1280 Ils n'osent plus douter de nous avoir surpris ;

Ils abordent sans peur, ils ancrent, ils descendent,

Et courent se livrer aux mains qui les attendent.

Nous nous levons alors, et tous en même temps

Poussons j usages au ciel mille cris e'clatants. 1285 Les nôtres a ces cris de nos vaisseaux re'pondent ;

Ils paraissent armés, les Maures se confondent ;

L'épouvante les prend a demi descendus ;

Avant que de combattre ils s'estiment perdus.

Ils couraient au pillage, et rencontrent la guerre ; 1290 Nous les pressons sur l'eau, nous les pressons sur terre,

Et nous faisons courir des ruisseaux de leur sang,

Avant qu'aucun résiste ou reprenne son rang.

Mais bientôt, malgré nous, leurs princes les rallient;

Leur courage renaît, et leurs terreurs s'oublient ; 1295 La honte de mourir sans avoir combattu - îj &\*

Arrête leur de'sordre, et leur rend leur vertu.

Contre nous de pied ferme ils tirent leurs alfanges,

De notre sang au leur font d'horribles mélanges ;

Et la terre, et le neuve, et leur flotte, et le port, , J- 300 Sont des champs de carnage triomphe la mortJnJr

O combien d'actions, combien d'exploits célèbres '

Sont demeurés sans gloire au milieu des ténèbres,

chacun, seul témoin des grands coups qu'il don- nait,

Ne pouvait discerner le sort inclinait ! 1305 J'allais de tous côtés encourager les nôtres,

Faire avancer les uns, et soutenir les autres,

Ranger ceux qui venaient, les pousser à leur tour,

Et ne l'ai pu savoir jusques au point du jour.

Mais enfin sa clarté montre notre avantage : 13 10 Le Maure voit sa perte, et perd soudain courage;

ACTE IV, SCÈNE IV. 6g

Et voyant un renfort qui nous vient secourir,

L'ardeur de vaincre cède à la peur de mourir.

Ils gagnent leurs vaisseaux, ils en coupent les câbles,

Poussent jusques aux cieux des cris épouvantables, 13 15 Font retraite en tumulte, et sans considérer

Si leurs rois avec eux peuvent se retirer.

Pour souffrir ce devoir leur frayeur est trop forte ;

Le flux les apporta, le reflux les remporte ;

Cependant que leurs rois, engagés parmi nous, 1320 Et quelque peu des leurs, tout percés de nos coups,

Disputent vaillamment et vendent bien leur vie.

A se rendre moi-même en vain je les convie ;

Le cimeterre au poing ils ne m'écoutent pas :

Mais^ve^ant à leurs pieds tomber tous leurs soldats, 1325 Et que seuls désormais en vain ils se défendent,

Ils demandent le chef; je me nomme, ils se rendent.

Je vous les envoyai tous deux en même temps ;

Et le combat cessa faute de combattants.

C'est de cette façon que, pour votre service . . .

SCÈNE IV.

D. FERNAND, D. DIÈGUE, D. RODRIGUE, D. ARIAS, D. ALONSE, D. SANCHE.

D. Alonse. 1330 Sire, Chimène vient vous demander justice. D. Fernande La fâcheuse nouvelle, et l'importun devoir ! Va, je ne la veux pas obliger à te voir. Pour tout remercîment il faut que je te chasse : Mais, avant que sortir, viens, que ton roi t'embrasse. {Doîi Rodrigue rentre.) D. Diègue. 1335 Chimène le poursuit, et voudrait le sauver.

70 LE CID.

D. ' Fernand. On m'a dit qu'elle l'aime, et je vais l'éprouver. Montrez un œil plus triste.

SCÈNE V.

D. FERNAND, D. DIÈGUE, D. ARIAS, D. SANCHE. D. ALONSE, CHIMÈNE, ELVIRE.

D. Fernand.

Enfin soyez contente, Chimène, le succès répond à votre attente. Si de nos ennemis Rodrigue a le dessus, 1340 II est mort à nos yeux des coups qu'il a reçus : Rendez grâces au ciel qui vous en a vengée.

{A D. Diègue :) Voyez comme déjà sa couleur est changée.

D. Diègue. Mais voyez qu'elle pâme, et d'un amour parfait, Dans cette pâmoison, sire, admirez l'effet. 1345 Sa douleur a trahi les secrets de son âme,

Et ne vous permet plus de douter de sa flamme.

Chimène. Quoi ! Rodrigue est donc mort? D. Fernand.

Non, non, il voit le jour, Et te conserve encore un immuable amour : Calme cette douleur qui pour lui s'intéresse. Chimène. 1350 Sire, on pâme de joie, ainsi que de tristesse :

Un excès de plaisir nous rend tout languissants, Et quand il surprend l'âme, il accable les sens.

D. Fernand. Tu veux qu'en ta faveur nous croyions l'impossible? Chimène, ta douleur a paru trop visible.

ACTE IV% SCÈNE V. 7r

Chimène.

1355 Eh bien, sire, ajoutez ce comble à mon malheur ; Nommez ma pâmoison l'effet de ma douleur : Un juste déplaisir à ce point m'a réduite. Son trépas dérobait sa tête à ma poursuite ; S'il meurt des coups reçus pour le bien du pays,

1360 Ma vengeance est perdue et mes desseins trahis. Une si belle fin m'est trop injurieuse : Je demande sa mort, mais non pas glorieuse ; Non pas dans un éclat qui l'élève si haut, Non pas au lit d'honneur, mais sur un échafaud ;

1365 Qu'il meure pour mon père, et non pour la patrie ; Que son nom soit taché, sa mémoire flétrie. Mourir pour le pays n'est pas un triste sort, C'est s'immortaliser par une belle mort. J'aime donc sa victoire, et je le puis sans crime ;

1370 Elle assure l'État, et me rend ma victime,

Mais noble, mais fameuse entre tous les guerriers, Le chef, au lieu de fleurs, couronné de lauriers ; Et, pour dire en un mot ce que j'en considère, Digne d'être immolée aux mânes de mon père.

1375 Hélas ! à quel espoir me laissé-je emporter ! Rodrigue de ma part n'a rien à redouter : Que pourraient contre lui des larmes qu'on méprise ? Pour lui tout votre empire est un lieu de franchise. Là, sous votre pouvoir, tout lui devient permis ;

1380 II triomphe de moi comme des ennemis. Dans leur sang répandu la justice étouffée Au crime du vainqueur sert d'un nouveau trophée ; Nous en croissons la pompe, et le mépris des lois Nous fait suivre son char au milieu de deux rois. D. Fernand.

1385 Ma fille, ces transports ont trop de violence.

Quand on rend la justice, on met tout en balance. On a tué ton père ; il était l'agresseur ;

y 2 LE CID.

Et la même équité m'ordonne la douceur. Avant que d'accuser ce que j'en fais paraître,

1390 Consulte bien ton cœur ; Rodrigue en est le maître ; Et ta flamme en secret rend grâces à ton roi, Dont la faveur conserve un tel amant pour toi.

Chimène. Pour moi ! mon ennemi ! l'objet de ma colère ! L'auteur de mes malheurs ! l'assassin de mon père !

1395 De ma juste poursuite on fait si peu de cas

Qu'on me croit obliger en ne m 'écoutant pas ! Puisque vous refusez la justice à mes larmes, Sire, permettez-moi de recourir aux armes ; C'est par seulement qu'il a su m'outrager,

1400 Et c'est aussi par que je me dois venger. A tous vos cavaliers je demande sa tête ; Oui, qu'un d'eux me l'apporte, et je suis sa conquête : Qu'ils le combattent, sire ; et, le combat fini, J'épouse le vainqueur, si Rodrigue est puni.

1405 Sous votre autorité souffrez qu'on le publie. D. Fernand. Cette vielle coutume en ces lieux établie, Sous couleur de punir un injuste attentat, Des meilleurs combattants affaiblit un État. Souvent de cette abus le succès déplorable

1410 Opprime l'innocent, et soutient le coupable.

J'en dispense Rodrigue ; il m'est trop précieux Pour l'exposer aux coups d'un sort capricieux ; Et quoi qu'ait pu commettre un cœur si magnanime, Les Maures en fuyant ont emporté son crime. D. Diegue.

141 5 Quoi ! sire, pour lui seul vous renversez des lois Qu'a vu toute la cour observer tant de fois ! Que croira votre peuple, et que dira l'envie, Si sous votre défense il ménage sa vie, Et s'en fait un prétexte à ne paraître pas

ACTE IV, SCENE V. 73

1420 tous les gens d'honneur cherchent un beau trépas ?

De pareilles faveurs terniraient trop sa gloire :

Qu'il goûte sans rougir les fruits de sa victoire.

Le comte eut de l'audace, il l'en a su punir :

Il l'a fait en brave homme, et le doit maintenir. D. Femand. 1425 Puisque vous le voulez, j'accorde qu'il le fasse :

Mais d'un guerrier vaincu mille prendraient la place;

Et le prix que Chimène au vainqueur a promis

De tous mes cavaliers ferait ses ennemis.

L'opposer seul à tous serait trop d'injustice ; 1430 11 suffit qu'une fois il entre dans la lice.

Choisis qui tu voudras, Chimène, et choisis bien ;

Mais après ce combat ne demande plus rien. D. Diègue*

N'excusez point par ceux que son bras étonne ;

Laissez un champ ouvert n'entrera personne. 1435 Après ce que Rodrigue a fait voir aujourd'hui,

Quel courage assez vain s'oserait prendre à lui ?

Qui se hasarderait contre un tel adversaire ?

Qui serait ce vaillant, ou bien ce téméraire ? D. Sanche.

Faites ouvrir le champ : vous voyez l'assaillant ;

1440 Je suis ce téméraire, ou plutôt ce vaillant. {A Chimène.)

Accordez cette grâce à l'ardeur qui me presse.

Madame, vous savez quelle est votre promesse.

D. Femand.

Chimène, remets-tu ta querelle en sa main?

Chimène. Sire, je l'ai promis.

D. Femand.

Soyez prêt à demain. D. Diègue. 1445 Non, sire, il ne faut pas différer davantage :

On est toujours trop prêt quand on a du courage.

74 LE CID.

D. Fernand. Sortir d'une bataille, et combattre à l'instant !

D. Diègue. Rodrigue a pris haleine en vous la racontant.

D. Fernand. Du moins une heure ou deux je veux qu'il se délasse. 1450 Mais de peur qu'en example un tel combat ne passe, Pour témoigner à tous qu'à regret je permets Un sanglant procédé qui me ne plut jamais, De moi ni de ma cour il n'aura la présence.

{A D. Arias:) Vous seul des combattants jugerez la vaillance : 1455 Ayez soin que tous deux fassent en gens de cœur, Et, le combat fini, m'amenez le vainqueur. Quel qu'il soit, même prix est acquis à sa peine ; Je le veux de ma main présenter à Chimène, Et que, pour récompense, il reçoive sa foi. Chimène. 1460 Quoi ! sire, m'imposer une si dure loi ! D. Fernand. Tu t'en plains ; mais ton feu, loin d'avouer ta plainte, Si Rodrigue est vainqueur, l'accepte sans contrainte. Cesse de murmurer contre un arrêt si doux ; Qui que ce soit des deux, j'en ferai ton époux.

ACTE CINQUIEME.

SCÈNE I. D. RODRIGUE, CHIMÈNE.

Chimène. 1465 Quoi ! Rodrigue, en plein jour ! d'où te vient cette audace ? Va, tu me perds d'honneur ; retire-toi, de grâce.

ACTE V, SCÈiYE L 75

D. Rodrigue. Je vais mourir, madame, et vous viens en ce lieu, Avant le coup mortel, dire un dernier adieu ; Cet immuable amour qui sous vos lois m'engage

1470 N'ose accepter ma mort sans vous en faire hommage. Chimène. Tu vas mourir !

D. Rodrigue. Je cours à ces heureux moments Qui vont livrer ma vie à vos ressentiments.

Chimène. Tu vas mourir ! Don Sanche est-il si redoutable, Qu'il donne l'épouvante à ce cœur indomptable?

1475 QlH ta rencm si faible? ou qui le rend si fort? Rodrigue va combattre, et se croit déjà mort ! Celui qui n'a pas craint les Maures, ni mon père, Va combattre don Sanche, et déjà désespère ! Ainsi donc au besoin ton courage s'abat ! D. Rodrigue.

1480 Je cours à mon supplice, et non pas au combat; Et ma fidèle ardeur sait bien m'ôter l'envie, Quand vous cherchez ma mort, de défendre ma vie. J'ai toujours même cœur ; mais je n'ai point de bras Quand il faut conserver ce qui ne vous plaît pas ;

1485 Et déjà cette nuit m'aurait été mortelle,

Si j'eusse combattu pour ma seule querelle : Mais défendant mon roi, son peuple, et mon pays, A me défendre mal je les aurais trahis. Mon esprit généreux ne hait pas tant la vie

1490 Qu'il en veuille sortir par une perfidie :

Maintenant qu'il s'agit de mon seul intérêt, Vous demandez ma mort, j'en accepte l'arrêt. Votre ressentiment choisit la main d'un autre ; Je ne méritais pas de mourir de la vôtre.

1495 On ne me verra point en repousser les coups ;

76 le cm.

Je dois plus de respect à qui combat pour vous ; Et ravi de penser que c'est de vous qu'ils viennent, Puisque c'est votre honneur que ses armes soutien- nent, Je lui vais présenter mon estomac ouvert,

1500 Adorant en sa main la vôtre qui me perd. Chimène. Si d'un triste devoir la juste violence. Qui me fait malgré moi poursuivre ta vaillance, Prescrit à ton amour une si forte loi Qu'il te rend sans de'fense à qui combat pour moi,

1505 En cet aveuglement ne perds pas la mémoire Qu'ainsi que de ta vie, il y va de ta gloire, Et que dans quelque éclat que Rodrigue ait vécu, Quand on le saura mort, on le croira vaincu. Ton honneur t'est plus cher que je ne te suis chère,

15 10 Puisqu'il trempe tes mains dans le sang de mon père, Et te fait renoncer, malgré ta passion, A l'espoir le plus doux de ma possession : Je t'en vois cependant faire si peu de compte, Que sans rendre combat tu veux qu'on te surmonte.

15 15 Quelle inégalité ravale ta vertu?

Pourquoi ne l'as-tu plus ? ou pourquoi l'avais-tu ? Quoi ! n'es-tu généreux que pour me faire outrage ? S'il ne faut m'offenser n'as-tu point du courage ? Et traites-tu mon père avec tant de rigueur,

1520 Qu'après l'avoir vaincu tu souffres un vainqueur? Non, sans vouloir mourir, laisse-moi te poursuivre, Et défends ton honneur, si tu ne veux plus vivre.

D. Rodrigue. Après la mort du comte, et les Maures défaits, Faudrait-il à ma gloire encor d'autres effets?

1525 Elle peut dédaigner le soin de me défendre ;

On sait que mon courage ose tout entreprendre, Que ma valeur peut tout, et que dessous les deux,

ACTE F, SCÈNE I. 77

Auprès de mon honneur, rien ne m'est précieux.

Non, non, en ce combat, quoi que vous veuillez croire, 1530 Rodrigue peut mourir sans hasarder sa gloire,

Sans qu'on l'ose accuser d'avoir manqué de cœur,

Sans passer pour vaincu, sans souffrir un vainqueur.

On dira seulement : " Il adorait Chimène ;

Il n'a pas voulu vivre et mériter sa haine ; 1535 II a cédé lui-même à la rigueur du sort

Qui forçait sa maîtresse à poursuivre sa mort : . Elle voulait sa tête ; et son cœur magnanime,

S'il l'en eût refusée, eût pensé faire un crime.

Pour venger son honneur il perdit son amour ; 1540 Pour venger sa maîtresse il a quitté le jour,

Préférant, quelque espoir qu'eût son âme asservie,

Son honneur à Chimène, et Chimène à sa vie."

Ainsi donc vous verrez ma mort en ce combat,

Loin d'obscurcir ma gloire, en rehausser l'éclat ; 1545 Et cet honneur suivra mon trépas volontaire,

Que tout autre que moi n'eût pu vous satisfaire. Chimène.

Puisque, pour t'empêcher de courir au trépas,

Ta vie et ton honneur sont de faibles appas,

Ci jamais je t'aimai, cher Rodrigue, en revanche 1550 Défends-toi maintenant pour m'ôter à don Sanche ;

Combats pour m'affranchir d'une condition

Qui me donne à l'objet de mon aversion.

Te dirai-je encor plus? va, songe à ta défense,

Pour forcer mon devoir, pour m'imposer silence ; 1555 Et si tu sens pour moi ton cœur encore épris,

Sors vainqueur d'un combat dont Chimène est le prix.

Adieu : ce mot lâché me fait rougir de honte. D. Rodrigue (seul).

Est-il quelque ennemi qu'à présent je ne dompte ?

Paraissez, Navarrois, Maures et Castillans,

7 8 LE CID.

1560 Et tout ce que 1* Espagne a nourri de vaillants; Unissez-vous ensemble, et faites une arme'e, Pour combattre une main de la sorte animée : Joignez tous vos efforts contre un espoir si doux ; Pour en venir à bout c'est trop peu que de vous.

SCÈNE IL

L'INFANTE.

1565 T'écouterai-je encor, respect de ma naissance, Qui fais un crime de mes feux ? Te'couterai-je, amour, dont la douce puissance Contre ce fier tyran fait révolter mes vœux ? Pauvre princesse ! auquel des deux 1570 Dois-tu prêter obéissance?

Rodrigue, ta valeur te rend digne de moi ; Mais, pour être vaillant, tu n'es pas fils de roi.

Impitoyable sort, dont la rigueur sépare Ma gloire d'avec mes désirs ! 1575 Est-il dit que le choix d'une vertu si rare Coûte à ma passion de si grands déplaisirs ? O cieux ! à combien de soupirs Faut-il que mon cœur se prépare, Si jamais il n'obtient sur un si long tourment 1580 Ni d'éteindre l'amour, ni d'accepter l'amant !

Mais c'est trop de scrupule, et ma raison s'étonne

Du mépris d'un si digne choix : Bien qu'aux monarques seuls ma naissance me donne, Rodrigue, avec honneur je vivrai sous tes lois. 1585 Après avoir vaincu deux rois,

Pourrais-tu manquer de couronne? Et ce grand nom de Cid que tu viens de gagner Ne fait-il pas trop voir sur qui tu dois régner ?

L_

ACTE Vy SCÈXE III. 79

Il est digne de moi, mais il est à Chimène ; 1590 Le don que j'en ai fait me nuit.

Entre eux la mort d'un père a si peu mis de haine, Que le devoir du sang à regret le poursuit : Ainsi n'espérons aucun fruit De son crime ni de ma peine, 1595 Puisque pour me punir le destin a permis

Que l'amour dure même entre deux ennemis.

SCÈNE III. L'INFANTE, LÉONOR.

V Infante. viens-tu, Léonor?

Le on or.

Vous applaudir, madame, Sur le repos qu'enfin a retrouvé votre âme.

U Infante. D'où viendrait ce repos dans un comble d'ennui ? Léonor. 1600 Si l'amour vit d'espoir, et s'il meurt avec lui, Rodrigue ne peut plus charmer votre courage. Vous savez le combat Chimène l'engage ; Puisqu'il faut qu'il y meure, ou qu'il soit son mari, Votre espérance est morte et votre esprit guéri. L Infante. 1605 Ah !" qu'il s'en faut encor ! Léonor.

Que pouvez-vous prétendre? L'Infante. Mais plutôt quel espoir me pourrais-tu défendre ? Si Rodrigue combat sous ces conditions, Pour en rompre l'effet j'ai trop d'inventions.

8o LE CID.

L'amour, ce doux auteur de mes cruels supplices, 1610 Aux esprits des amants apprend trop d'artifices. Lêonor.

Pourrez-vous quelque chose après qu'un père mort

N'a pu, dans leurs esprits, allumer de discord?

Car Chimène aise'ment montre par sa conduite

Que la haine aujourd'hui ne fait pas sa poursuite. 16 15 Elle obtient un combat, et pour son combattant

C'est le premier offert qu'elle accepte à l'instant :

Elle n'a point recours à ces mains géne'reuses

Que tant d'exploits fameux rendent si glorieuses ;

Don Sanche lui suffit, et mérite son choix, 1620 Parce qu'il va s'armer pour la première fois.

Elle aime en ce duel son peu d'expérience ;

Comme il est sans renom, elle est sans défiance ;

Et sa facilité vous doit bien faire voir

Qu'elle cherche un combat qui force son devoir, 1625 Qui livre à son Rodrigue une victoire aisée,

Et l'autorise enfin à paraître apaisée. L'Infante.

Je le remarque assez, et toutefois mon cœur

A l'envi de Chimène adore ce vainqueur.

A quoi me résoudrai-je, amante infortunée? Lèonor. 1630 A vous mieux souvenir de qui vous êtes née :

Le ciel vous doit un roi, vous aimez un sujet ! L'Infante.

Mon inclination a bien changé d'objet.

Je n'aime plus Rodrigue, un simple gentilhomme ;

Non, ce n'est plus ainsi que mon amour le nomme : 1635 Si j'aime, c'est l'auteur de tant de beaux exploits,

C'est le valeureux Cid, le maître de deux rois.

Je me vaincrai pourtant, non de peur d'aucun blâme,

Mais pour ne troubler pas une si belle flamme ;

Et, quand pour m'obliger on l'aurait couronné,

f

/

ACTE V, SCÈNE IV. 8 1

1640 Je ne veux point reprendre un bien que j'ai donne'. Puisqu'en un tel combat sa victoire est certaine, Allons encore un coup le donner à Chimène. Et toi, qui vois les traits dont mon cœur est percé, Viens me voir achever comme j'ai commence'.

SCÈNE IV. CHIMÈNE, ELVIRE.

Chimène. 1645 Elvire, que je souffre ! et que je suis à plaindre !

Je ne sais qu'espérer, et je vois tout à craindre.

Aucun vœu ne m'échappe j'ose consentir;

Je ne souhaite rien sans un prompt repentir.

A deux rivaux pour moi je fais prendre les armes : 1650 Le plus heureux succès me coûtera des larmes;

Et quoi qu'en ma faveur on ordonne le sort,

Mon père est sans vengeance, ou mon amant est mort. Elvire.

D'un et d'autre côté je vous vois soulagée :

Ou vous avez Rodrigue, ou vous êtes vengée ; 1655 Et quoi que le destin puisse ordonner de vous,

Il soutient votre gloire, et vous donne un époux. Chimène.

Quoi ! l'objet de ma haine, ou bien de ma colère !

L'assassin de Rodrigue, ou celui de mon père !

De tous les deux côtés on me donne un mari 1660 Encor tout teint du sang que j'ai le plus chéri :

De tous les deux côtés mon âme se rebelle ;

Je crains plus que la mort la fin de ma querelle.

Allez, vengeance, amour, qui troublez mes esprits,

Vous n'avez point pour moi de douceurs à ce prix :

8 2 LE CID.

1665 Et toi, puissant moteur du destin qui m'outrage,

Termine ce combat sans aucun avantage,

Sans faire aucun des deux ni vaincu ni vainqueur. Elvire.

Ce serait vous traiter avec trop de rigueur.

Ce combat pour votre âme est un nouveau supplice, 1670 S'il vous laisse obligée à demander justice,

A te'moigner toujours ce haut ressentiment,

Et poursuivre toujours la mort de votre amant.

Madame, il vaut bien mieux que sa rare vaillance,

Lui couronnant le front, vous impose silence ; 1675 Que la l°i du combat étouffe vos soupirs,

Et que le roi vous force à suivre vos désirs. Chimène.

Quand il sera vainqueur, crois-tu que je me rende?

Mon devoir est trop fort, et ma perte trop grande ;

Et ce n'est pas assez pour leur faire la loi, 1680 Que celle du combat et le vouloir du roi.

Il peut vaincre don Sanche avec fort peu de peine,

Mais non pas avec lui la gloire de Chimène ;

Et quoi qu'à sa victoire un monarque ait promis,

Mon honneur lui fera mille autres ennemis. Elvire. 1685 Gardez, pour vous punir de cet orgueil étrange,

Que le ciel à la fin ne souffre qu'on vous venge.

Quoi ! vous voulez encor refuser le bonheur

De pouvoir maintenant vous taire avec honneur?

Que prétend ce devoir, et qu'est-ce qu'il espère ? 1690 La mort de votre amant vous rendra-t-elle un père?

Est-ce trop peu pour vous que d'un coup de malheur?

Faut-il perte sur perte, et douleur sur douleur?

Allez, dans le caprice ou votre humeur s'obstine,

Vous ne méritez pas l'amant qu'on vous destine ; 1695 Et nous verrons du ciel l'équitable courroux

Vous laisser, par sa mort, don Sanche pour époux.

ACTE F, SCÈNE V. S 3

Chimène. Elvire, c'est assez des peines que j'endure ; Ne les redouble point par ce funeste augure. Je veux, si je le puis, les e'viter tous deux ; 1700 Sinon, en ce combat Rodrigue a tous mes vœux. Non qu'une folle ardeur de son côte' me penche ; Mais, s'il était vaincu, je serais à don Sanche : Cette appre'hension fait naître mon souhait Que vois-je, malheureuse ! Elvire, c'en est fait.

SCÈNE V.

D. SANCHE, CHIMÈNE, ELVIRE.

D. Sanche.

1705 Oblige' d'apporter à vos pieds cette épe'e

Chimène. Quoi ! du sang de Rodrigue encor toute trempe'e Perfide, oses-tu bien te montrer à mes yeux, Après m'avoir ôté ce que j'aimais le mieux? Éclate, mon amour, tu n'as plus rien à craindre ; 17 10 Mon père est satisfait, cesse de te contraindre ; Un même coup a mis ma gloire en sûreté, Mon âme au désespoir, ma flamme en liberté. D. Sanche.

D'un esprit plus rassis

Chimène.

Tu me parles encore, Exécrable assassin d'un héros que j'adore ! 17 15 Va, tu l'as pris en traître ; un guerrier si vaillant N'eût jamais succombé sous un tel assaillant. N'espère rien de moi, tu ne m'as point servie ; Et, croyant me venger, tu m'as ôté la vie.

84 LE C/D.

D. Sanche.

Étrange impression qui, loin de m'écouter

Chimène.

1720 Veux-tu que de sa mort je t'écoute vanter, Que j'entende à loisir avec quelle insolence Tu peindras son malheur, mon crime, et ta vaillance ?

SCÈNE VI.

D. FERNAND, D. DIËGUE, D. ARIAS, D. SANCHE, D. ALONSE, CHIMÈNE, ELVIRE.

Chimène. Sire, il n'est plus besoin de vous dissimuler Ce que tous mes efforts ne vous ont pu celer.

1725 J'aimais, vous l'avez su ; mais, pour venger mon père, J'ai bien voulu proscrire une tête si chère : Votre majesté, sire, elle même a pu voir Comme j'ai fait céder mon amour au devoir. Enfin Rodrigue est mort, et sa mort m'a changée

i 730 D'implacable ennemie en amante affligée.

J'ai cette vengeance à qui m'a mise au jour, Et je dois maintenant ces pleurs à mon amour. Don Sanche m'a perdue en prenant ma défense ; Et du bras qui me perd je suis la récompense !

1735 Sire, si la pitié peut émouvoir un roi, De grâce, révoquez une si dure loi : Pour prix d'une victoire je perds ce que j'aime, Je lui laisse mon bien ; qu'il me laisse à moi-même ; Qu'en un cloître sacré je pleure incessamment,

1740 Jusqu'au dernier soupir, mon père et mon amant. D. Diègue. Enfin, elle aime, sire, et ne croit plus un crime D'avouer par sa bouche un amour légitime.

ACTE Vy SCÈNE VI. 85

D. Fernand. Chimène, sors d'erreur, ton amant n'est pas mort, Et don Sanche vaincu t'a fait un faux rapport. D. Sanche.

1745 Sire, un peu trop d'ardeur malgré moi l'a de'çue. Je venais du combat lui raconter l'issue : Ce géne'reux guerrier dont son cœur est charme', "Ne crains rien, m'a-t-il dit, quand il m'a désarme' ; Je laisserais plutôt la victoire incertaine,

1 750 Que de répandre un sang hasardé pour Chimène : Mais puisque mon devoir m'appelle auprès du roi, Va de notre combat l'entretenir pour moi, De la part du vainqueur lui porter ton épée. " Sire, j'y suis venu : cet objet l'a trompée ;

1755 Elle m'a cru vainqueur, me voyant de retour; Et soudain sa colère a trahi son amour Avec tant de transport, et tant d'impatience, Que je n'ai pu gagner un moment d'audience. Pour moi, bien que vaincu, je me répute heureux ;

1760 Et, malgré l'intérêt de mon cœur amoureux, Perdant infiniment, j'aime encor ma défaite, Qui fait le beau succès d'une amour si parfaite.

D. Fernand. Ma fille, il ne faut point rougir d'un si beau feu, Ni chercher les moyens d'en faire un désaveu :

1 765 Une louable honte en vain t'en sollicite ;

Ta gloire est dégagée, et ton devoir est quitte ; Ton père est satisfait, et c'était le venger Que mettre tant de fois ton Rodrigue en danger. Tu vois comme le ciel autrement en dispose ;

1 770 Ayant tant fait pour lui, fais pour toi quelque chose, Et ne sois point rebelle à mon commandement, Qui te donne un époux aimé si chèrement.

86 LE CID.

SCÈNE VIL

D. FERNAND, D. DIËGUE, D. ARIAS, D. RODRIGUE, D. ALONSE, U. SANCHE, L'INFANTE, CHIMÈNE, LÉONOR, ELVIRE.

L'Infante.

Sèche tes pleurs, Chimène, et reçois sans tristesse

Ce généreux vainqueur des mains de ta princesse. D. Rodrigue. 1 775 Ne vous offensez point, sire, si devant vous

Un respect amoureux me jette à ses genoux.

Je ne viens point ici demander ma conquête ;

Je viens tout de nouveau vous apporter ma tête.

Madame, mon amour n'emploîra point pour moi 1780 Ni la loi du combat, ni le vouloir du roi.

Si tout ce qui s'est fait est trop peu pour un père

Dites par quels moyens il vous faut satisfaire.

Faut-il combattre encor mille et mille rivaux,

Aux deux bouts de la terre étendre mes travaux, 1 785 Forcer moi seul un camp, mettre en fuite une armée,

Des héros fabuleux passer la renommée ?

Si mon crime par se peut enfin laver,

J'ose tout entreprendre et puis tout achever :

Mais si ce fier honneur, toujours inexorable, 1 790 Ne se peut apaiser sans la mort du coupable,

N'armez plus contre moi le pouvoir des humains ;

Ma tête est à vos pieds, vengez-vous par vos mains.

Vos mains seules ont droit de vaincre un invincible ;

Prenez une vengeance à tout autre impossible : 1 795 Mais du moins que ma mort suffise à me punir.

Ne me bannissez point de votre souvenir ;

Et, puisque mon trépas conserve votre gloire,

Pour vous en revancher conservez ma mémoire, Cfe^ Et dites quelquefois, en déplorant mon sort :

1800 " S'il ne m'avait aimée, il ne serait pas mort. "

ACTE V, SCÈNE VIL 87

Ckimène,

Relève-toi, Rodrigue. Il faut l'avouer, sire,

Je vous en ai trop dit pour m'en pouvoir dédire.

Rodrigue a des vertus que je ne puis haïr ;

Et, quand un roi commande, on lui doit obéir. 1805 Mais à quoi que déjà vous m'ayez condamnée,

Pourrez- vous à vos yeux souffrir cet hyménée ?

Et quand de mon devoir vous voulez cet effort,

Toute votre justice en est-elle d'accord?

Si Rodrigue à l'État devient si nécessaire, 18 10 De ce qu'il fait pour vous dois-je être le salaire,

Et me livrer moi-même au reproche éternel

D'avoir trempé mes mains dans le sang paternel ? D. Femand.

Le temps assez souvent a rendu légitime

Ce qui semblait d'abord ne se pouvoir sans crime. 181 5 Rodrigue t'a gagnée, et tu dois être à lui ;

Mais quoique sa valeur t'ait conquise aujourd'hui,

Il faudrait que je fusse ennemi de ta gloire

Pour lui donner sitôt le prix de sa victoire.

Cet hymen différé ne rompt point une loi 1820 Qui, sans marquer de temps, lui destine ta foi :

Prends un an, si tu veux, pour essuyer tes larmes.

Rodrigue, cependant il faut prendre les armes.

Après avoir vaincu les Maures sur nos bords,

Renversé leurs desseins, repoussé leurs efforts, 1825 Va jusqu'en leur pays leur reporter la guerre,

Commander mon armée, et ravager leur terre.

A ce seul nom de Cid ils trembleront d'effroi ;

Ils t'ont nommé seigneur, et te voudront pour roi.

Mais parmi tes hauts faits sois-lui toujours fidèle : 1830 Reviens-en, s'il se peut, encor plus digne d'elle ;

Et par tes grands exploits fais-toi si bien priser,

Qu'il lui soit glorieux alors de t'épouser.

88 LE CID.

D. Rodrigue. Pour posséder Chimène, et pour votre service, Que peut-on m'ordonner que mon bras n'accom- plisse ? 1835 Quoi qu'absent de ses yeux il me faille endurer, Sire, ce m'est trop d'heur de pouvoir espérer.

D. Fernand. Espère en ton courage, espère en ma promesse ; Et possédant déjà le cœur de ta maîtresse, Pour vaincre un point d'honneur qui combat contre toi, 1840 Laisse faire le temps, ta vaillance, et ton roi.

NOTES.

Acte I, Scène I.

In the earlier éditions, the first scène takes place between the Count and Elvire; the second between Elvire and Chimène. The présent scène, embracing the substance of the two, was substituted in the édition of 1664. See Prefatory Note.

Line 3. à moi-même, repeats with emphasis the force of mes : ' ail my own sensés.' Encor for encore, since e final, unless elided, adds a syllable in poetry.

L,. 5. si je ne ni1 abuse à lire: 'unless I am mistaken in read- ing,' etc. Note à lire in sensé of en lisant, as frequently in Cor- neille; also the omission of pas after si.

L. g. espoir ...prendre. This expression is antiquated for: to conceive, or cherish, hope.

£. 10. ne se peut trop entendre: ' cannot be too often heard ;' se depending on entendre. Note the position of the object pro- noun, as in the preceding line and frequently hereaf ter peut, dois, etc., being construed as simple auxiliaries a common usage at this time.

L. 12. de se montrer au jour: figurative, like se faire jour, mettre au jour, etc.

L. 14. font auprès de toi: 'are.urging upon you.' brigtie : * suit ' that is, for her influence.

L, 15. N"1 'as-tu point trop fait voir: * Did you not show too clearly ? ' faire, in this causative sensé, is variously rendered ; often, as hère, in one word with the dépendent verb. inégalité, is hère partial ity or préférence.

L. 16. Me penche d'un côté: 'inclines me to one side,' ' influen- ces me' penche, transitive; now fait pencher.

L. 18. d'aucun d'eux, dépends on V espérance : 'which neither inflates nor discourages the hope of either of them, and (which) ' etc. Such inversions of position are very common in poetry.

L. 20. à choisir: hère in sensé of pour choisir. Many mod- em distinctions in the use of prépositions, as well as other gram- matical forms, were not settled in Corneille's time.

L. 23. Note the position of en before faut, as 1. 10, etc. encor : see 1. 3. Note also the strong inversion in 1. 24.

L. 25. dans le devoir : idiom, ' dutiful,' ' obedient.'

L. 27. Jeunes, mais qui, etc. : the connection is abrupt: ' Young, but showing clearly ' i.e. letting read easily. See I.15.

89

LE CID. [Acte I, Se. II,

L. 2Ç. rf a trait, for n'a pas un trait: 'has not a feature,' etc. Such ellipsis is fréquent in Corneille. In the next line, cœur is used in the sensé of courage.

L. 32. prennent naissance: idiom, in sensé of naissent.

L. 34. tant qu'a duré sa force : 'as long as his strength lasted.' ^L. 35. Ses rides, etc. This verse is censured by the Academy, m its Sentiments (see Prefatory Note), and is also parodied by Racine, Les Plaideurs, Act I. Se. 5. The somewhat infiated style of this and other passages is due not only to the taste of the âge and the romantic subject of the Play, but also, both directly and indirectly, to the Spanish original. See Introductory Note.

L. 39. do)itf heure qui pressait : ' whose pressing hour.' Note the compression of the relative clause in English. Compare 1. 27.

L. 41. à ce peu de mots : ' by thèse few words.'

L. 43. à son fils. We should expect/w/r. See note, 1. 20.

L. 44. regarde: ' concerns,' 'belongs to.'

L. 46. Ne peut souffrir, etc.: 'cannot admit the fear of any rivalry.' Note the subjunctive.

L. 49. a résolu, hère transitive: ' has persuaded.' sortir: 'ad- journment.'

L. 51. s"1 il prendra, etc.: 'whether he will choose his time wisely.' In the next line note contents in sensé of contentés.

L. 55. donne... visages: 'gives différent aspects.' Note the plural, and compare note to 1. 35. For s'en trouve, compare note, 1. 10, etc.

L. 5S. Allons has hère its idiomatic sensé: 'corne;' ' well ; ' let us await,' etc. quoi qu'il en soit: idiom, ' however that may be.'

Scène II.

Compare Note to Act IV. Se. 2. This scène, with others in- cluding the rôle of the Infanta, is commonly omitted on the stage.

L. 62. même désir, for le même désir, —paresse, hère ' delay.'

L. 64. en quel point : ' in what condition,' ' how.'

L. 67. de ma main : ' as a gift from my hand.' traits (traire), hère, 'the shafts ' from Cupid's bow.

L. 70. à voir finir leurs peines : ' in seeing their sufferings ended.' Note the idiomatic forms.

L. 73. tous deux les comble, for les comble tous detix.

L. 77. trop avant : 'too far.' alors que, now lorsque.

L. 78. à la tenir secrète : ' by keeping it secret., See 1. 5. In next line, comme in sensé of comment, as frequently in Corneille's time; 1. 84, etc.

L. 82. cavalier, from Italian (Fr. chevalier, properly horseman, knighf), —hère simply in the sensé of 'gentleman' (nobleman).

L. 86. sors du respect : ' départ from violate respect.'

Acte I, Se. IL] NOTES. 9i

L. 87. à ce point s'oublier, etc.: 'sofarforget herself as to ad mit,' etc. the infinitive exclamatory or absolute.

Z. 90. Vous souvient-il, impersonal, for the more common re- flexive.

Z. 92. Avant que je ni abaisse ; ' Sooner than condescend,' etc. Note the subjunctive.

Z. 93. Je te répondrais bien : ' I might well answer you, that in noble soûls,' etc. Note this use of the conditional.

Z. 94. Le seul mérite : ' merit alone : ' novv commonly le mérite

seul. a droit : compare 1. 29, n'a trait. flammes, \\)aç.feux, Lu.

Z. 97. Mais je n'en veux point suivre : eu refers to exemples ;

'but I will follow none,' etc. s'engage 'is involved, or com-

promised ' is subjunctive.

Z. 99. qu' étant fille de roi : the construction is not logical ; \ve should expectyV to follow, as subject.

Z. 107. en dépend ; 'dépends upon it.' Note the idiom, dé- pendre de ; also in the next line, vit de ; ' lives upon'

L. 109. faute de: 'for want (fault) of.' s'éteint: 'dies out.' Note the reflexive idiom,

Z. 114. aimable, in the original sensé of Lat. amabilis ; 'may be loved ; ' as Molière says (L'Avare, 1. 482), le bien n'est pas con- sidérable — ' not to be considered.'

Z. 115. à regret: ' with regret.' See note, 1. 20. de là, 'thence,' 'frorn that.'

Z. 117. que l'amour me contraigne : note the force of the sub- junctive, 'that love should constrain me;' depending not upon the verb vois alone, but upon the whole expression, y> vois avec chagrin. The subjunctive is construed as if the sensé were simply je me chagrine que, etc.

Z. i2i. Je le crains et souhaite: "L'usage veut que l'on répète le pronom le, d'autant plus que les deux verbes sont de signification fort différente, et qu'autrement le mot de souhaite, sans pronom, fait attendre quelque chose ensuite," remarks the Academy in its ' Sentiments sur le Cid.' The student may well note the depar- ture from the gênerai rule, but should not fail to observe the em- phatic force of the omission, by which the verbs are brought mto closer and stronger contrast. Compare a like ellipsis, L 124.

Z. 131. 'alike its charm and its power;' corresponding, re- spectively to si doux and si cuisant. In the next line, however, the order is suddenly inverted, and with fine effect.

Z. 135. Note the distinction between espérance and espoir. L. 138. dedans, in the sensé of dans. Dedans is now used only as an adverb, or in compound phrases, such as par dedans, en de- dans de, etc.

Z. 141. d'où ; compare 1. 97, and de là, 1. 116; this use of the adverb for the pronoun was more fréquent than now.

Q2 LE CID. [Acte /, Se. III.

L. 146. son effet can hardly be translatée! literally. It implies not merely the realization of the marriage, but that resuit from it which is stated 1. 144.

Scène III.

Z. 152. Vous élève eu un rang. "Cela n'est pas français: il fallait dire ' élever à un rang.'' " Academy.

L. 157. Pour -grands que soient, for the modem tout grands, or quelque grands, que soient. Voltaire's note is remarkable: "Cette phrase a vieilli; elle était fort bonne alors: il est honteux pour l'esprit humain que la même expression soit bonne en tin temps, et mauvaise en un autre."

L. 160. Mal is used euphemistically as often peu with force of a négative: * ill know,' for 'do not know.' Compare assez, 1. 155, in sensé of ' well.'

L. 162. Va pu faire: may hâve caused it.' Note the idiomatic forms.

L. 165. ajoutez-en un autre; ' add another,' en referring to honneîir.

L. 169. V accepter for acceptez-le usually only when another imperative précèdes, with object following, as hère.

L. 170. parti is hère match matrimonial alliance. une autre vanité : another, that is, a higher ambition.

L. 173. la refers to dignité : 'Exercise your office, Sir.'

L. 179. le métier de Mars: 'the profession of war.' Comme, as 1. 79, etc.

L. 183. d'exemple: 'by example.' The Academy condemns this form, and requires par exemple. Effet in sensé of faits, ' deeds.' rendez-le might hère be le rendez, as 1. 169.

L. 194. Que ne puisse, tic: 'that a single day of mine cannot equal.' Note the subjunctive.

L. 195. Si vous fûtes. Note the tense ; si vous étiez would give a différent sensé; but the two forms may be identical in English, except in the emphasis.

L. 199. Sans moi: ' But for me.' Observe that Grenada and Aragon were then under the power of the Moors the ennemis of 1. 200 and hereafter.

Z. 204. à V ombre: 'beneath the shadow of.' Voltaire re- marks, 'La dureté, l'impolitesse, les rodomontades du comte sont, à la vérité, intolérables; mais songez qu'il est puni.'

Z. 205. en me regardant faire : ' by seeing me do it.' répondre, 1. 206, has a moral sensé : ' to respond to ; ' ' be worthy of.'

Z. 209. Quand l'âge, etc. The terms, faire couler and glace are incongruous ; but poets delight in mixed metaphors. ïïe may paraphrase : ' when the icy currents of âge had chilled my nerves.'

Acte /, Se. IV, V.] NOTES. 93

L. 217. mieux, hère by euphony for le mieux.

L. 218. En être refusé, 'to be denied it,' an unusual form, cor- responding to an active, refuser quelqu'un de quelque chose instead of the usual, refuser quelque chose à quelqu'un. Compare the English, I was reficsed it, or it was refused me.

L. 221. Parlons-en mieux : idiom ; as in English: ' better say;' i.e. ' to tell the truth about it.'

L. 222. En, viz., de V honneur, au courage, 'according to courage; ' that is upon or by, as a standard. Comp. 1. 41.

L. 228. Le premier, etc. A bold personification. We may translate freely, ' the first for which my race hasever felt a blush.' For other expressions, in like style, compare 1. 35, 204, 209, and many passages throughout the play ; and see note 1. 35.

L. 231. The count seizes the sword of D. Diègue, but instantly restores it to him ; or throws it down.

L. 233. Fais lire au prince : * make the prince read ; ' au prince depending not on lire, but on fais lire. Compare 1. 185-6.

L. 236. Ne lui, etc.,'will serve as no small ornament to it;' lui refers to V histoire de ta vie, and the force of the négative falls properly on petit.

Scène IV.

L. 239. tant : ' so long.' See 1. 34. ennemie : ' hateful.'

L. 249. de votre éclat : construe with triompher (Latin, trium- phari de) : ' must I see the Count triumph over '

L. 254. m en a su rendre indigne ; 'lias known how to render me umvorthy of it.' For the position of en, compare 1. 10, note.

L. 257. tant à craindre : 'so much to be dreaded,' a common idiom. For tout de glace, * ail benumbed with âge,' compare 1. 209.

Scène V.

L. 261. Tout autre : ' any other.' For cœur, compare 1. 30.

L. 263. A ma douleur dépends on doux. In next line, note use of à, ' in, ' or ' by.' See 1. 4 1 .

Z. 266. This line, so graphically représentative of the old Don, is also, like 35, 227, parodied by Racine in Les Plaideurs II, 3. Fassnacht, in his édition of Le Cid, justly remarks that such parodies show that passages from this play were then in every- body's mouth.

L. 269. en : 'for it.' eût is hère conditional : ' would hâve.'

L. 275. Au surplus : 'moreover.' Note the parenthetical use of the infin. : ' not to deceive you.' In the next line à redouter is like à craindre, 1. 257. This double use of à in the same sentence is a fault.

L. 284. du jour : * of life,' a fréquent figure.

L. 285. Plus Voffeitseur est cher, et plus grande est V offense ;

94 LE CID. [Acte /, Se. VI.

emphatic, but now obsolète for : plus l'offenseur est cher, plus C offense est grande.

L. 289. le destin me range ; * to which fate subjects me.' Compare note, 1. 141.

L. 290. Va, cours, vole, et nous venge. Thèse expressions, although extravagant, are yet well in character. Compare above, 1. 266, 275, and note, 1. 35.

Scène VI.

Voltaire remarks on this scène : " On mettait alors des stances dans la plupart des tragédies: on les a bannées du théâtre.. . . Les stances donnent trop l'idée que c'est le poète qui parle. Cela n'empêche pas que ces stances du Cid ne soient fort belles, et ne soient encore écoutées avec beaucoup de plaisir." We could indeed ill afford to spare them.

L. 292. atteinte, ' blow.' rigueur, 1. 294, refers to the severity of the duty imposed upon him.

L. 297. mon feu: in this sensé commonly plural, as in 1. 11.

L. 301. de rudes combats dépends upon qtie : ' what hard strug- gles.' s^intéresse : ' is interested.'

L. 305, 307. Réduit au triste choix . . . mon mal est infini. The construction is illogical, but the sensé clear, the subject of réduit being implied in mon. In English, ' Reduced as I am,' etc. Compare 1. 78, 99. Note also the force of de in des deux côtés 'on both sides,' 'in either case.'

L. 311. The reader will note the double antithesis,/r/r maîtresse; honneur amour : on the one hand, noble et dure contrainte ; on the other, aimable tyrannie ; obey I the one tous mes plaisirs sont morts ; the other, ma gloire ternie. In such con- densed antithèses, throughout this and other stanzas of this splen- did monologue, the struggles of Rodrigue's mind are most elo- quently depicted.

L. 316. ensemble : ' at the same time.' généreuse, hère, as 270, etc., in sensé of 'noble,' ' spirited ; ' amoureuse, ' loving ' with- out such implication as in English.

L. 322. Je dois à ; 'I am under obligation to,' expressed absolutely. The verb devoir usually requires an object.

L. 325. l'un : that is, if I avenge myself, as 1. 323.

L. 327. à le vouloir guérir. Compare 1. 78, note.

L. 331. ma raison, in the sensé of ma satisfaction. Note the sudden change of thought, suggested by mourir, in the preceding Unes. For the infinitive compare 1. 87. The effect of its employ- ment in this and the following Unes is very fine. Each thought is flashed upon the mind, in its simple and vivid conception, without any of the complex drapery of tense, number, and person.

Acte II, Se. /] NOTES. 95

L. 333. impute (subjunctive) à ma mémoire d'avoir, etc. : 'shall charge my memory with having,' etc. For mat, see 1. 160.

L. 335. dont dépends on perte ; and assurée is predicate : 'sees (to be) assured.' égarée, 'dazed,' ' bewildered.'

/,. 2,37- ce penser, for cette pensée, suborneur; 'corrupting.' Note the plural, écoutons.

L. 338. Qui ne sert quà ; idiom ; ' which serves only to in- crease.' Compare on the other hand, sert de : 'serves as,' 1. 159.

L. 339. Note the fine change from mon âme, 1. 339, to mon bras, when now ready for action. Allons, as 1. 58.

/,. 342. Je dois tout, etc. This emphatic tout is very fine, compared with 1. 322.

la 343- Quc Je meure ou meure : in the sensé soit que whether or.'

L. 350. Si : ' though,' ' even if.' Compare the concluding lines of the first stanza (299-300), and note hère the omission of the article.

Acte II, Scène I.

L. 352. 'was too much excited by a word, and went too far (in its resentment). With the French idiom, le porter haut, compare the English, ' to carry a high hand.'

L. 353. En, in this and many other idiomatic expressions, is hardly to be translated at ail in English. The référence is to the gênerai matter of the preceding statements : ' since it is donc' Compare below, 374, 384, 388, etc.

L. 355. y, like eu above, refers hère to the gênerai idea preceding : ' he takes great interest in it,' viz., in your yielding. / corresponds to the various relations of the préposition à, as en does to those of de, and, like en, is very variously, and sometimes hardly at ail, translatable into English.

L. 356. de pleine autorité : 'with full, i. e., officiai, authority.' aussi, in sensé of 'also,' 'moreover.'

L. 359. 'des devoirs, tic; 'concessions and apologies beyond the ordinary requirements of satisfaction.' The expression qui passent, etc., is censured by the Acadëmy.

L. 365. tout ce, etc.: 'the high esteem in which l am held.'

L. 368. abolir has hère the technical sensé of pardoning a crime by remittkig its punishment. Note the infin. with/<7/>r, as 1. 70, etc.

Z. 273- sur '- <m ' tnat is> relying upon.

L. 376. Un jour seul: 'a single day;' more commonly, un seul jour. Compare 1. 94, and note to 1. 20.

!• 383- esprits, hère for 'sensés,' 'reason.' Note that many words are used by Corneille in sensés which would not now be admissible. See note, 1. 20. For remettre, compare 1. 140.

9 6 LE CID. [Acte II. Se. II.

L. 388. Le sort en est jeté : ' the die is cast ; ' as above, 1. 384.

L. 390. la foudre ; some éditions read le foudre ; but this form is more commonly restricted to compound expressions ; as, un- foudre de guerre, etc.

L. 394. au dessus, etc. : ' superior to the severest misfortunes.' Note again résoudre, transitive, as L 49.

Scène II.

L. 397. A moi is hère an interjection : ' Hère, Count ! ' ôte- moi d'un doute : compare 1. 218, note. The usual construction is seen in 1. 438.

L. 399. la même vertu for la vertu même. See 1. 94.

The utter hopelessness of merely grammatical or logical criti- cism upon works of the imagination, or wherever human passions are in play, cannot be better illustrated than by the remark of the Academy hère. It is transcribed for the warning of young readers a warning the more necessary at a time when the lowest verbal criticism is again so popular. "On ne doit parler ainsi que d'un homme mort ; car don Diègue étant vivant, son fils devait croire qu'il était encore la vertu et l'honneur de son temps : il devait dire, est la même vertu. Le comte répond, peut-être; mais c'est mal répondu, car absolument on doit savoir ou non quelque chose ! " How completely is hère ignored the fine ironical indif- férence of the reply, ' peut-être ;' and the significant force of the tense fut: that is, was such, before you put upon him this dishonor- ing insuit.

L. 403. Note the emphatic force of the présent fais, for the future.

L. 405. aux âmes bien nées : 'in noble soûls.' See 1. 264.

L. 409-410. Thèse Unes, which it is hardly possible to trans- late closely, may be thus paraphrased : Men such as I do not make themselves known by repeated trials ; they seek to signalize themselves by their first efforts. For this use of à deux fois, compare the idiom nen pas faire à deux fois, ' to act without hésitation,' and the English,' ' to do a thing at once.'

L. 411. bien is hère ironical : 'forsooth,' 'indeed.'

L. 412. au seul bruit, etc. : ' at the very sound of your name.' See 1. 94.

L. 416. trop : 'more than enough.' cœur, as 1. 30, etc.

L. 417. il n'est, impersonal, for, il riy a. à qui : 'to him who.'

L. 420. par tes yeux: 'in literally through your eyes.' For aux discours, see 1. 405.

L. 426. répond, as 1. 206. mouvements, also in moral sensé, 'impulses.'

Acte //, Se. III.} NOTES. 97

I. 434. A vaincre : ' In conquering.' See 1. 78, etc. L. 438. Qui m'ose âter, etc. indirect object the Latin da- tive, as usual ; the pronoun as 1. 10, -etc.

I. 439. sans discourir : ' without waste of words.'

L. 442. à l'honneur. Note the indirect object Latin dative.

Scène III.

L. 444. Fais agir: 'exert' Compare 1. 27.

L. 447. pour le voir différer : an uncommon use of pour with an infinitive ; ' for, ' that is, in conséquence of, ' seeing it deferred.' Compare 1. 70.

Z. 440. une bonace : ' a calm ' literally, at sea.

L. 454. au malheureux moment que : qice in the sensé of où, ' when.' Note also the ellipsis of the verb, 1. 452.

L. 457. The position of the adjective is emphatic. For the sentiment, compare Milton's "That last infirmity of noble mind." effet, as 1. 146.

L. 460. Que in sensé of combien : ' what tears,' etc. See 1. 301.

L. 463. s'accorder, reflex. for passive ; see also 1. 468. For fait naître, compare note, 1. 15.

L. 466. en refers to ennuis ; y to the foregoing accommoder, etc. The construction is somewhat forced, and not easy to imi- tate. In such cases the translator must often choose between some sacrifice of sensé and a complète change of form.

L. 472. d'autant plus : ' so much the more,' because hidden.

L. 475. le plus fort : ' prevailing,' or ' triumphant.'

L. 476. ce discord : for the sake of the rhyme, for cette dis- corde.

L. 483. du premier coup. Compare 1. 410. le : ' so.'

Z. 487. quel comble à mon ennui : 'what a culmination of my grief ! ' The Academy censures the expression.

Z. 489. Étant ce qu'il est : 'with his noble birth.' For the infinitive souffrir, see 1. 87.

Z. 491-2. Mark the antithesis : ou honteux . . . de son trop de respect ou confus ... d'un juste refus: corresponding to qu'il cède ou résiste, above. Compare 1. 311 ; also, 1. 131. Corneille delights in such elaborate antithesis.

Z. 495. jusquesau, for the verse, instead of jusqu'au. In 1. 493, for the unusual a l'âme haute, other éditions read est généreuse. The form in 1. 496, is also unusual.

Z. 497. Et que: 'and if,' repeating si. Mood of empêche? Note again, 1. 499, présent for future ; as also, arrêtent, 1. 486.

9 S LE CID. [Acte II, Se. IV, V, VI.

Scène IV.

L. 500. Vamenez. Compare 1. 169, 183.

L. 503. Seuls, et qui semblaient ; ' alone, and seeming.' This form frequently corresponds to the English participle. See 1. 39.

L. 504. ils sont aux mains: ' they are engaged in combat.' Compare other similar expressions mettre aux mains, en venir aux mains, etc., and the English ' hand to hand.'

Scène V.

L. 516. à présent que chez moi, etc : 'now that proud and tri- umphant it rules suprême in me.' For que, compare 1. 454.

L. 519. Et a" un si fol espoir ; ' and against so foolish a hope,' depending on défendît. For mal, compare 1. 160.

L. 523. qu'avec peu d'effet ; ' with how little effect.' For c/iar- mant poison, compare 1. 128.

L. 526. Qu'il a peine à souffrir, etc. : ' how hardly he allows it to be cured.'

L. 532. dessous for sous. Compare dedans, 1. 138; also, below, 1. 542, delà for au delà de. Comme, as 1. 79, etc.

L. 533. fe puis en faire cas; 'I may esteem him.' Compare the forms faire grand cas, faire peu de cas, de quelqu'un. For the following, see note, 1. 199.

L. 541. ses nobles journées : a bold figure for ' his noble deeds: Compare like use of journée, line 194.

L. 543. Du sang, etc.: 'his laurels sprinkled with.' Note the change of the infinitive from the active to the passive sensé. Compare 1. 447.

L. 547. où, in the sensé of jusqu'où, 'how far.' The Academy remarks: "Cette façon de parler est si hardie qu'elle en est obscure."

L. 548. qui peut-être 11 est pas : ' which perhaps will not take place.'

L. 550. En faut-il davantage : ' is any more needed? ' is not that enough ? For eu, see note, 1. 353.

L. 552. That is, in fact, as far as you in imagination.

Scène VI.

L. 559. de votre part ; 'on your behalf,' ' according to your instructions.' Compare 1. 59.

L. 560. j'ai fait mon pouvoir; 'ail that I could.* Compare the expressions mon possible, tout mon possible, etc.

L. 565. Qu'il soit ; 'let him be,' that is, 'though he be.'

I. 568. 7/ verra, etc.: ' He shall see what it is not to obey me.' Que is often thus used to connect a logical subject with

Acte //, Se. V/r, VI/L] NOTES. 99

a foregoing verb. See examples hereafter. Note the emphatic inversion, t-il, ' were he,' for quoiqu'il fût.

L. 571. en refers to the preceding wish. We may translate : 1 Since he abuses my elenicney' 'go this very day and arrest him.' Note the idiom, abuser de, Latin ablative.

L. 580. à prendre son parti . 'by taking *his part.' Compare I. 78, etc.

L. 585. qui s'expliquent ; subj. : ' that can be explained.'

L. 586. à ce moi sent : 'this word only,' i. e., soumissions indirect object Latin dative, as usual.

L. 589. alarmes primarily a call to arms : ' trained amid the alarms of war.' r

L. 591. satisfera, absolutely: ' will give satisfaction." vienne qui voudra, elliptica1 : 'corne who will.'

L. 592. Attendant qu' : ' until.' Note the subjunctive. voici qui, etc.: that is, '/will answer for him.'

L. 595. Un roi, etc.: 'a king whose prudence lias higher objects' that is, than concerns of mère personal resentment ' is more careful of the blood of his subjects.' à l'âge : ' your âge.' le chef : hère in its original sensé. Latin caput.

L. 603. il a perdu d'honneur : ' he has dishonored.' Compare être perdu d'honneur.

L. 605. c'est se prendre à moi-même : ' is to impeach me.' Note alsp^the. reflexive idiom s'attaquer à.

L. 608. De nos vieux ennemis, dépends on les drapeaux. The manner of this transition has been perhaps justly censured. Vol- taire remarks : " N'est-ce pas une grande faute de parler avec tant d'indifférence du danger de l'État?"

615. trop, in the sensé of trop longtemps.

L. 619. de plus près : 'from a nearer point.' Compare the Author's Note, on p. 16, as to the historical fiction.

L. 624. le trop de confiance ; 'too much confidence.' Compare

L. 628. mal sûr, in the sensé of peu sûr, or mal assuré. Com- pare 1. 519.

Scène VIL

/.. 635. dès lors from that time : *ever since.'

/,. 644. Après son sang répandu: ' after his blood has been

shed ' a use of the participle not now allowable. Latin, post

sanguinem effusum.

Scène VIII

Voltaire remarks : ..." Le premier mot de Chimène est de demander justice contre un homme qu'elle, adore: c'est peut-être la plus belle des situations. Quand d«.ns l'amour i: ne s'agit

ioo LE CID. Acte II, Se. VIII.

que de l'amour, cette passion n'est pas tragique. . . . Mais Chi- mène fera-t-elle couler le sang de Rodrigue? Qui l'emportera d'elle ou de don Diègue ? Tous les esprits sont en suspens ; tous les cœurs sont émus."

L. 653. doit la justice, would be now doit justice.

/.. (6o. à gros bouillons lit. bubbles ' in great streams.'

./.. 663. tout sorti; tout is hère an adverb, as in 1. 637: 'ail shed as it is.' Voltaire remarks: " C'est le poëte qui dit, ce sang fume de courroux ce n'est pas assurément Chimène. On ne parle pas ainsi d'un père mourant." But see note, 1. 35.

L. 664. Note the répétition pour : ' for others than you.'

L. 669. à is hère 'for.' But Chimène, like a true woman, soon finds voice again !

L. 679. au plus juste des rois ; ' in order to make itself heard by the most just of kings.' Compare 1. 233. For this sensé of the infinitive, compare 1. 543.

L. 680. Par cette triste bouche, etc. The Academy remarks hère, justly: ''Chimène paraît trop subtile en tout cet endroit pour une affligée." Voltaire, however, remarks: "Ces figures recherchées sont dans l'original espagnol. C'était l'esprit du temps.-' Compare Shakspeare : " Poor, poor, dumb mouths " ; and : " Put a tongue in every wound of Cassar.'"

L. 68 5 triomphe de : see 1. 249. brave: 'insuit.'

L. 687. That is : ' The death of so brave a warrior as has just been,' etc. qu'on vient is elliptical for que celui qu'on vient. Note si, without/«w, as 1. 5, and hereafter.

L. 690. allégeance, in the sensé of allégement, 1. 920.

L. 694. Note the emphatic répétition of mais : 'not to me, but to your crown ; not to me, but, etc.'

L. 696. Tout ce qu enorgueillit. Chimène is anxious to déclare that her pursuit of Rodrigue is not on her own account so much as on the king's. The meaning of enorgueillit is difficult to ren- der : it is intended to suggest to the king the dangerous consé- quences to himself of such a crime, in the person of Rodrigue, inflated with pride by the achievement. We may translate : 'The insolent perpetrator of so great a crime.'

L. 699. Et qu'un, etc. Translate : ' How unfortunate a fate,' etc. Compare 1. 523.

L. 703. Pour avoir trop vécu : for (in conséquence of) having lived too long.' For pour, compare 1. 447 ; for trop, 1. 615.

L. 705. Note the singular verb; also the omission of the article, as usual with ni hère implied.

L. 711. harnois : modem form, harnais ; but harnois is still used in the figurative sensé, as hère, for ' armor.'

L. 714. Descendaient for auraient, or eussent, descendu adds force to the statement, as if a fact already assumed as certain

Acte /II, Se. I, II. J A O TES. I o t

but for the condition following. The like idiom is well knovvn in

Latin. Note also, si je n'eusse, for si Je ri avais, produit, this being

the only form that admits the subjunctive in a condition after si,

L. 723. ce qui fait, etc. Note the euphemism. For Que, see

1-343-

L. 727. chef, as I. 598. Note the skill with which the figure,

1. 722, is hère turned.

L. 730. y résiste. See 1. 586. Note direct object after satis- faites.

L. 740. croître, active, in the sensé of augmenter. Compare résoudre, 1. 396; and see again note 1. 20. Chimène will hâve the " last word."

Acte III, Scène I.

L 742. Suivre, dépends on viens.

L. 743. Où, in the sensé d'où: 'whence.'

Z. 747. a voulu : 'demanded.'

I. 750. ' And I come hère, also, only to,' etc. eu, 1. 749, also refers to la maison, etc.

L. 754. démériter: 'for deserving.' Compare en, 1. 269.

-£• 755- en refers to la mort: 'the death-sentence and the death-blow.'

L. 759. mouvements, as 1. 425: 'the first impulses excited by the heat of her resentment.' For dérobe à, ' conceal from,' com- pare Latin dative, as 1. 438. See also, 1. 784, etc.

L. 761. à qui foi pu déplaire: ' whom I hâve dared to dis- please.'

L. 764. la refers to colère : ' if I can redouble her anger, so that I may die the sooner.'

L. 767. ôte-moi de souci. See 1. 397. For comble, see 1. 487.

L. 771. voi for vois, the older form to correspond, for the eye, with toi. It is to be observed that the s is not original in the first person. (Lat. video, etc.)

Scène IL

Voltaire remarks, on this scène : " Quelque insipidité qu'on ait trouvé dans le personnage de don Sanche, il me semble qu'il fait un effet très-heureux, en augmentant la douleur de Chimène; et ce mot, malheureuse, qu'elle prononce sans presque l'écouter, est sublime. Lorsqu'un personnage qui n'est rien par lui même, sert à faire valoir le caractère principal, il n'est point de trop."

L. 782. f offenserais, 'I should offend;' that is, if I accepted. Her reply is ' true womanly.' Compare 690, 740, etc.

L. 785. Fait trop perdre de larmes. Compare 1. 70. Son refers to justice.

102 LE CID. [Acte III, Se. III.

L. 789. Et que de mes malheurs cette pitié vous dure : ' and if this pity of yours for my misfortunes shall endure.' See I. 497.

/,. 791. où, in sensé of auquel, as 1. 289, etc. In the next Une, pouvant is conditional : 'if I may.'

Scène III.

L. 794. atteinte, see 1. 292; hère 'violence.' déplaisirs, ' sor- rows.'

L. 798. a sa trame coupée. Unusual, even in poetry, for a coupé sa trame. Note the fem. coupée, to correspond to this posi- tion.— trame, figurative, the ' thread of life.'

L. 800. La moitié Rodrigue; Vautre her father. For the style, see note, 1. 680: "c'était l'esprit du temps."

L. 807. qu'un tourment : que as if after ne : 'what but.' For par où, ' by what,' compare par là, 1. 223, etc.

L. 810. C'est peu de dire aimer : ' It is too littîe to say love*

L. 812. dedans. Compare 1. 138, and note, 1. 20.

L. 817. flamme, in sensé of amour. Rarely used thus ab- solutely. Expressions like ?najlamme, S80 are fréquent.

L. 818. The Academy censures this expression as unmeaning; yet the sensé is found in the contrast between cœur and âme, as displayed in the following lines. We may translate : ' vvithout distracting my purpose.'

L. 819. Et quoi que de pouvoir, etc. The Academy remarks : " Cette façon de parler n'est pas française ; il fallait dire quelque Pouvoir que," etc. The sensé, however, is perfectly clear.

L. 820. Je ne consulte point pour : ' I do not hesitate to,' etc.

L. 822. son intérêt : ' his fate ; ' that is, his concernment here- in. This use of the vvord is censured by the Academy.

L. 823. contre leur effort, 'in spite of their influence,' leur refening to son intérêt and mon cœur. This expression, which is the reading of Lépan (see Prefatory Note), is censured by the Academy. The usual reading, ' malgré son effort,' seems better, son referring to cœur.

L. 831. étant mort, etc.: i.e. 'dead, and dying almost in my arms.'

L. 832. crîra for criera. Similar examples hereafter. orrai, old future of ouïr : ' and shall I not hear ? '

L. 834. Croira ne lui devoir, as 1. 421. But note the différent sensé of the inf. with penser, 1. 825, 846. For suborneur, see 1. 337.

L. 838. chaleur, in sensé of colère.

L. 841. ne vous obstinez point en : 'do not persist in.' L. 842. il y va de : ' it concerns my honor ' /. e. ' my honor is at stake,' a fréquent use of gloire in Corneille.

L. 843. de quoi que: ' with whatsoever ' /'. e., ; however.'

L. 848. Le poursuivre, etc., depending on je pense understood.

Acte HT, Se, IV.\ NOTES. 103

Scène IV.

L. 849. Rodrigue, who had concealed himself, 1. 772, suddenly eûmes forth. -W, as 1. 771. Even in Corneille's time, this form was already regarded as a poetic license.

Z. 855, Note the change from vous to ///, to which Chimène responds the more éloquent hère because seemingly uncon- scious. The force of this caresse du langage, as Balzac calls it, it is impossible to give in English : it changes hère the whole char- acter of the scène.

Z. 857. avecque for avec, foi the sake of the verse.

Z. 860. Qui reproche, etc. : ' which brings before my eyes the reproach of,' etc. croître, as 1. 740.

Z. 867. Ote-moi, hère and 1. 859, not exactly as 1. 483. Rather 1 take out of my présence,' 'hide from me;' or perhaps, as Fass- NACHT prefers, the ethical dative : 'take away, I pray you.'

Z. 879. Ce n'est pas qu'en effet, etc. : ' Not, indeed, that my love did not,' etc. Note the subjunctive following.

Z. 886. emportait for the conditional, ' would hâve turned the scale.' Compare descendaient, 1. 714.

Z. 887. à moins que d'opposer : 'but for opposing ' usuallyJ moins de with infin. or à moins que with subjunctive. The object of opposer is found in the several successive clauses following.

Z. 890. qui m 'aima : ' she who loved me.' Compare 393.

Z. 895. f ai m'y porter : 'I was obliged to bring myself to it ; ' /'. e., ' I had to do it.'

Z. 898. à *W dépends on satisfaire. But see 1. 729, and note, 1. 20.

Z. 902. te dépends on dérober, indirect object, as 1. 758, etc. For un père mort, compare 1. 644.

Z. 904. celui qui, etc. : ' him who glories in having shed it.'

Z. 911. Note the unusual position of que. We should expect que le devoir d'un homme, etc. de bien is hère ' good,' ' true.'

Z. 917. Compare note to 1. 822. Note also même for le même, as 1. 62.

L. 920. allégement in the sensé of soulagement. Compare al- légeance, 1. 690. charmes in the sensé of protection : 'talisman.'

L. 924. cet effort sur; more regularly contre, as 1. 921. But sur implies a victorious effort.

L. 9 28 de lâches sentiments pour : 'any base sympathy for,' etc. She repeats his words, 1. 871.

L. 929. " Whatever our love may plead in your favor," see 1. 843. For répondre see 1. 206.

Z. 936. Le coup l'arrêt; see 1. 756.

Z. 940. Va, like allons frequently, is hère used as an exclama-

104 LE CID- Acte III, Se. V.

tion: 'Nay!' So 1. 963. Compare old English, go toi partie and bourreau are the légal terms.

L. 942. Est-ce à moi, is it for me,' etc. In next line note changea order, for variety of form hardly now possible.

Z. 948. C'est n'y répondre pas more emphatic than the usual order, 1. 944 ' is no response to it ; ' y referring to la mienne, 1. 946. For the infinitives 1. 947, compare 847-8.

Z" 955- ' Will not consent to owe anything to the promptings either of your love or your despair.'

Z. 965. et que ta flamme dure, dépends xvç>otl saura, as an ob- jective clause; and that, etc. For publîront see 1. 832, etc.

Z. 970. Note the emphatic and figurative position of noire. So mourante, 1. 993.

Z. 974. encore que, in the sensé of bien que.

L. 978. cest de savoir que, ' will be the knowledge that.' The form c'est is used equally with référence to the past and future, as well as to the présent.

Z. 982. à in sensé oipour, as 1. 20, etc.

Z. 988. heur, in the sensé of bonheur. Compare 1035. The scène which hère culminâtes in passionate tenderness and regret is unsurpassed throughout for éloquence and beauty. The voices mingle in the broken sentences, 1. 987.

Z. 992. encore iui coup in the sensé of encore une fois.

L. 994. tatit que in the sensé oi jusqu'à ce que : ' until.'

Z. 995. Si j'en obtiens I effet. Compare 1. 146, 456, ' if I suc- ceed in it; ' en referring to ta poursuite.

L. 997. Garde bien qu'on te voie : ' take good care that no one sees you ; ' or, ' not to be seen.' We should expect ne, as 1. 1686. The construction hère follows the analogy of the infinitive : je me garderai de le faire, etc.

Scène V.

The preceding scène has received the unanimous praise of the critics, and is justly regarded as a masterpiece of dramatic com- position. But the following scène has been criticised as an uncon- genial interruption, and not necessary to the progress of the action. Voltaire remarks: " Observez que quand le cœur a été ému par les passions des deux premiers personnages, et qu'un troisième vient parler de lui-même, il touche peu, surtout quand il rompt le fil du discours."

Z. 1005. V atteinte. See 1. 292. contentements, now rare in plural.

Z. 1009. je m'y travaille: that is, pour voir la main, etc. Compare 1. 466.

Z. 1010. que je suis; 'as I am; ' que in the sensé of comme, cours, transitive : ' run over.'

A . III, Se. VI ;A.I l \ Se. /. | NO TES. 1 05

L. 1022. ou si ievois: ' or do I see,' 'can it be that I see.' The form occurs only in the second member of a question, implying surprise or doubt.

L. 1024. cessés: used transitively, in the sensé of finis ; as 1. 1010, and frequently. See note, 1. 20. For doutons, compare 1- 337-

Scène VI.

L. 1028. lien, in the sensé of occasion. For the style, see note, 1. 35.

L. 1036. à qui tu rends V honneur: ' whose honor you hâve restored.' Note the use of qui, by personification.

Z. 1042. à qni je dois : ' him to whom;' a compression very common with qui. Compare 417, also 890, etc.

Z. 1046. Assez, etc.: long enough and too long 'too long already.' Y ox flatte, see 1. 843.

Z. 1053. Porte plus hant : ' esteem more highly.'

Z. 1056. de retour dépends upon d'autant plus. See 1. 472.

Z. 1058. Read un honneur: ' one honor.'

Z. 1062. du change : that is, d'un change?nent de maîtresse- The next two lines hâve become proverbial. Compare Scott : "A laggard in love, and a dastard in war."

Z. 1066. Souffrez-moi généreux : supply être, for que je sois généreux.

Z. 1080. que j'ai trouvé: regularly, m'a permis de trouver, ox subjunctive.

Z. 1082. Se venaient tous offrir, for venaient tous s'offrir.

L. 1084. ati sang, in the sensé of dans le sang.

Z. 1090. Fais devoir à ton roi : ' Make your king ovve/ as 1. 233.

Z. 1091. reviens-en : 'corne back with,' etc., as 1. 408.

Z. 1093. plus a?;anl : ' farther.' Compare trop avant, 1. 77.

Z. 1100. au comte : 'in the count,' as 1. 264, etc.

Acte IV, Scène I.

Z. 1103. porte jusqu'au ciel : 'exalts to heaven.' Compare

1- 1053-

Z. 11 14. fait sojiner 'sounds' the same form in English being often transitive or intransitive. Note the plural nouvelles.

L. 1 121. à ce généreux prince, dépends upon dema/ide : ' ask of.'

Z. 11 26. pour avoir. Compare 1. 703. Note the idiom, changer de.

L. 11 29. laisse agir: 'give way to.' Compare fais agir, 1. 444.

Z. 1135. la force : the force, namely, that had been temporarily weakened by the description of Rodrigue's exploits. For dise, 1. 1133, some éditions give the old form die.

io6 LE C7D. {AdeVI.Sc.il.

L. il 37. Pompe: hère mourning costume. The word prima- rily had référence to the solemnities hence the trappings, etc of a public procession. This sensé still lingers in the phrase pompes funèbres. This prolonged apostrophe of C. to her cos- tume is one of the worst examples of a style that has been so often noticed already.

L. 1142. voici venir : 'hère cornes,' etc., idiom ; the infinitive depending on the verb in voici, as if vois-ici venir.

Scène IL

The rôle of the Infanta is generally considered to be superfluous, and consequently a blemish in the action of this Play. Voltaire remarks upon this scène, with characteristic bitterness : Pour toutes ces scènes de l'infante on convient unanimement de leur inutilité insipide; et celle-ci est d'autant plus superflue que Chi- mène y répète avec faiblesse ce qu'elle vient de dire avec force à sa confidente."

L. 1147. antre que moi, in the sensé of aucun autre que moi.

L. 1 1 50. à moi seule . . . souffrent, etc. : ' leave tears for me alone, ' etc.

L. 11 57. Qu'a de fâcheux : ' What is there offensive for you in this popular talk ?' Note the use of avoir English be as in many idioms.

L. 1166. plus ... et plus. Compare 1. 285. Note sa, objective, 1. 1162: ; praise of him.'

L. 1168. poursuivre: ' seek,' as also below, 1. 11S2. For le plus fort, see 1. 475.

/. 1 184. sa patrie : 'one's country.'

L. 1 186. pour être punis : 'that we should be punished' hère expressing the conséquence.

L. 1187. Ce n est pas qu'après tout, etc. See 1. 879.

L. 1189. te dépends on arracher, as 1. 902, etc.

L. 1192. n'a rien de limité: ' has no limit ' is absolute.

L. 1196. sous mes cyprès dépends on accabler the cypress symbolic of mourning, as the laurel (1. 390) of glory. For que, repeating quoique, compare 1. 497.

L. Il 99. Mais c'en est une, etc. : en refers to générosité, donne hère, 'surrenders,' 'sacrifices.'

L. 1201. c'est assez que d'éteindre : ' It is enough to extinguish, the infinitive being logical subject very différent from assez pour, which would hère give the same form in K.iglish. Note de alone, 1. 810; que, alone, 1. 1768.

L. 1204. aussi bien, in the sensé of d'ailleurs : 'besides.' See I.357. ac corde, subjunctive : ' will grant.'

L. 1208. Après mon père mort. As in Latin, post mortuutn patrem. Compare 1. 644, and below, 1. 1215, etc.

Acte I V, Se. III. \ NO TES. 1 07

Scène III.

L. 121 2. essai. Compare 1. 1032, 431. Race is hère 'scion.'

L. 1218. Avant que j'eusse pu. Note the subjunctive the orders were not given.

L. 1220. vers would be now envers. Note ni, as if: sont des exploits qui ne laissent ni né-, etc.

L. 1224. envîrai. See 1. 966. See also note, 1. 199.

L. 1230. elle refers to Majesté : ' Voit make too much of.'

L. 1232. en : 'from him, ' referring to roi, as frequently in poetry for de lui. For reçoi, see 1. 771, 851.

Z. 1239. va ... dans l'excès, ' is extraordinary,' is hère awk- ward, excès usually and properly implying censure. In 1. 1240, succès bas its earlier sensé of resuit. In 1. 1238, même as 1. 915, etc.

L. 1246. sollicita. See 1. 1085-6. For si J'osai, -'if I dared' (as I did), compare 1. 195.

L. 1250. montrant is conditional, as 1. 792. For hasardais, compare 1. 886, 714. brigade is used in sensé of troupe.

L. 1255. a beau parler, a fréquent idiom : 'will speak in vain ' ' it is in vain for C. to speak.' Compare 'you may well talk ' (but to no purpose).

L. 1261. a nous voir marcher: ' at seeing us march.' de courage dépends on tant.

L. 1263. aussitôt qu'arrivés : " Cette façon de parler n'est pas française. Il fallait dire aussitôt qu'ils furent arrivés, ou ils furent cachés aussitôt qu'arrivés." Acadeviy. lors is now alors, ex- cept in phrases as 1. 635.

L. 1269. en would now be omitted. See note, 1. 353.

I. 1275. s'enfle note the grandeur of the expression. Cor- neille, whose " grand style " we hâve had occasion to criticise, is at his best with a thème like this. The entire passage is a magnificent exampie of dramatic narrative.

Z. 1279. abusant in sensé of trompant, as 1. 5. Note the con- densed ellipsis. descendent, 'land.'

Z. 1285. Les nôtres, substantively, for ourmen. se confondent: 'are thrown into confusion.'

Z. 1288. Avant que de : usually de with infinitive, or que with subjunctive; as 1. 887. For s'oublient, see 1. 463.

Z. 1297. leurs alfanges : ' their scimetars.' This word is sup- posed to be of Moorish origin. De notre sang au leur, dépends upon mélanges : ' of our blood with theirs.' vertu, in its old sensé of valor, 'manhood.'

Z. 1304. : ' to which side.'

Z. 1308. et ne l'ai pu savoir; i. e., le sort inclinait, 1. 1304.

Z. 1311. Et voyant ; the subject, le Maure, is found in the

io8 LE CID. [Acte IV, Se. JV, V.

preceding sentence ; but the construction is suddenly changed. Compare 1. 305.

L. 1319. Cependant que ; unusual, in the sensé pendant que.

L. 1320. quelque peu : 'some few.' Note the plural, percés.

L. 1325. Et que. Compare 1. 965, ' and that.'

Scène IV.

L. 1331. La fâcheuse nouvelle, etc.; in the sensé of quelle fâcheïise nouvelle, etc. devoir has référence to Chimène. L. 1334. avant que sortir. See note, 1. 1 288.

Scène V.

L. 1339. a le dessus de : 'is victorious over.'

L. 1341. en; 'uponhim.' See 1. 1232.

L. 1347. il voit le jour : 'helives.' See 1. 284. .

L. 1354. a paru trop visible : ' showed itself too clearly.'

L. 1358. dérobait; 'would hâve saved,' as 1. 714. 'from,' as 1. 902. trahis, 'disappointed.'

L. 1363. élève is subjunctive : ' which shall,' etc.

L. 1365. Que, etc., dépends oxvje demande, as 1. 965.

L. 1367-8. Thèse beautiful verses hâve become almost pro- verbial.

L. 137 1. Mais noble, mais fameuse. Compare 1. 694.

L. 1372. au lieu de fleurs ; allusion to the décoration of victims with flowers, preparatory to sacrifice. For le chef, see 1. 598.

L. 1378. lieu de franchise ; term applied to places to which are attached certain immunities or privilèges ; as un lieu de fran- chise pour les débiteurs, where debtors could not be arrested, etc. Que pourraient ; ' what could avail.'

L. 1382. au crime, etc. Compare 1. 236.

L. 1384. The allusion is to the custom of the Roman triumph, when the captives followed the car of the victor. For croissons, see 1. 740. Such forms, as has been seen, were now fréquent.

L. 1388. la même éqtiité. See 1. 399.

L. 1389. ce que f en fais paraître ; 'that (clemency) which I show,' en referring to dmiceur.

L. 1395. on is hère euphemistic, for you, as frequently in conversation. For si peu de cas, see 1. 533.

L. 1413. ait pu commettre. See 1. 162. Succès, as 1. 1240.

L. 1419. And makes it (your protection) a pretext for not appearing,' etc.; à in sensé of pour, as 982, etc.

L. 1424. brave homme, now homme brave. Note the use of en, as 1. 306.

L. 1431. qui tu voudras : ' whom you will.' Note the future. étonne, 1. 1433, 'strikes with terror.'

L.

1444.

!..

1448.

L.

1450.

L.

1453-

L.

1456.

Acte F, Se./.] .VOTES. 109

/.. 1436. s' oserait prendre à lui. Compare 1. 605, 10S2. Translate, ' would be vain enough to dare attack him.' L. 1438. Ou bien : 'or rather.'

à demain, in sensé of pour demain.

The boastful old Don is true to his character still.

en exemple ; ' into an example.'

De moi, etc. Note the omission of ni, as 1. 1220.

m'amenez, for amenez-moi. Compare 1, 169, 500. Voltaire remarks hère: "Le tour est très adroit ; il donne lieu à la scène dans laquelle D. Sanche apporte son épée à Chimène."

Acte V, Scène I.

Z. 1466. tu me perds cC honneur. Seel.603. For va see 1. 940.

L. 1470. hommage ; ' offering ' ' sacrifice ' to y ou. For vous viens, see 1. 1082.

L. 1474. donne l'épouvante à : l strikes terror into.'

L. 1477. ne pas ni, would now be ne ni ni.

L. 1484. ce qui, etc., i.e., ' a life which,' etc.

L. 1488. A me défendre mal : See 1. 580.

L. 1490. veuille: 'should wish.' Compare 1. 117.

L. 1491. il s'agit. Compare il y va, 1. 842. V arrêt, as 1. 936.

L. 1502. vaillance, figurative. Compare valeur, 1. 677.

L. 1508. le saura mort. See 1. 1066, note.

L. 1512. le plus doux, absolute : ' theprecious hope.'

L. 151 5. inégalité: 'inconsistency.' ravale; '.impairs.' vertu, as 1. 1 296.

L. 1522. honneur, emphatic : 'défend your honor at least, even if,' etc. This appeal is very fine.

L. 1 s-4- effets: 'achievements.' For défaits, see 1. 1208.

L. 1527. dessous for sous. Compare dedans, 1. 138, 812.

L. 1529. veuillez; old form of subjunctive now a softened imperative.

L. 1538. S'il l'en eût refusée. Compare 1. 218.

L. 1541. asservie, viz., à l'amour : ' infatuated.'

L. 1546. Que tout autre, etc. : ' That none other than I could hâve given you satisfaction ; ' that is, by avenging you upon me, if my death had not been voluntary.

L. 1548. de faibles appas, in sensé of trop faibles, construed with pour t' empêcher, etc. ; appas, in the sensé of motives. Com- pare peu, 1. 810.

L. 1549. Si jamais je t'aimai. Compare 1. 1248, 195.

L. 1557. lâché: ' that slipped from me.' For the condition, 1. 1550, see 1. 1457.

L. 1562. de la sorte ; ' thus.'

L. 1564. C'est trop peu que de vous ; that is, c'est trop peu de vous; ' You are to few,' ' there are too few of you . ' Compare the use

i io LE CID. [Acte V, Se. II, III, IV.

of que de, before an infinitive, I. 1201, etc. Voltaire tells us that this expression, Paraissez Navarrois, had become a proverb. The whole passage is admirably in character. Surely Chïmène's éloquent and tender appeal might hâve moved a less enthusiastic tetnper than the Cid's. The entire scène is in the author's highest style. We can only regret that the interest of the action must again make way for the Infanta's vacillating sentimentality.

Scène IL

Z. 1565. respect de : ' respect for.'

Z. 1572. pour être vaillant ; pour, as in 1. 447: ' though you are valiant.' Compare the English, 'for ail your valor.'

L. 1575, Est-il dit : ' is it decreed ; ' as Latin fatum, properly 'spoken.' Coûte is subjunctive, ' shall cost.'

L. 1579. We may translate, 'if after so long a struggle, it never succeeds either in,' etc. Obtenir sur is properly to gain an object over or against any one. Compare 1. 924.

Z. 1592. du sang: i.e., of kindred blood the duty of Chi- mène to her father. On don, 1. 1590, see 1. 102.

Scène III.

Z. 1601. courage, poetical in the sensé cœur. Note vice versa, 1. 261, etc.

Z. 1605. qu'il s'en faut eucor,idiom: ' how far from it still ? ' faut bas hère its original sensé Lat. f aile re, tofail, lack. Com- pare/(///te, 1. 109. See also 1. 108, 112, hère repeated.

Z. 1608. Pour, etc. : ' to prevent their fulfilment,' referring to 1. 1458.

Z. i6r4. ne fait pas : ' does not cause.' For discord see 1. 476.

Z. 1616. Le premier offert : ' the first corner.'

Z. 1623. qui force, subjunctive: ' which shall force,' or over- come her duty.

Z. 1628. A Teuvi de C/iimèue adore: ' vies with Chimène in adoring.'

Z. 1639. quand: 'though.' obliger, ' compel.' gentilhomme, 1. 1533, is 'nobleman,' the original sensé.

Scène IV.

Z. 1649. & deux, indirect object, as 1. 233.

Z. 1663. Allez, hère interjection, like va, 1. 940, etc.

Z. 1675. la tot> same as conditions, 1. 1608. The verbs are subjunctive.

Z. 1680. celle, that is, la loi ; leur, refers to devoir and perte : que is as 1. 568, etc. : 'to impose a law upon them, etc. . . . is not enough.' See 1. 1201. The passage is censured by the Academy.

Z. 1685. gardez, etc.: ' take care lest, to punish you,' etc.;

Acte V, Se. V, VI, F//.] .VOTES. T r r

pour, etc., depending on the following clause. Compare 1. 997, where ne is omitted.

L. 1691. Est -ce, etc. : ' Is one stroke of misfortune toolittle;' quedeas 1. 1564 as if with an infinitive. Note below, 1. 1697, without que, as 1. 810; and compare note, 1. 1201.

Z. 1701. de son côté, as 1. 16. Cen est fait, 1. 1704. ' it is ail over ; ' Latin action est. See, with slightly différent sensé, 1. 353.

Scène V.

Z. 1705. Compare note at end of Act IV. This brief scène is a masterpiece.

Z. 171 1. a mis nui gloire en sûreté : 'lias assured my glory.' Observe, however, that a mis applies equally to en sûreté, to au désespoir, and to en liberté. We might imitate ; ' has made my glory sure, my heart hopeless, my love free.'

Z. 171 5. Tu Cas pris en traître: 'y ou attacked him treacher- ously.'

Z. 1720. je I écoute vanter, for je ? écoute te vanter, à loisir, 'calmly.' mon crime, in driving him to his death.

Scène VI.

Z. 1727. elle-même, as 1. 1230.

Z. 1731. à qui m'a mise au jour : ' to him who gave me life.' Compare L 800.

L. 1741. 11e croit plus un crime : for ne le croit plus, etc. : 'no longer thinks it,' etc.

L. 1743. sors d'erreur lay aside your error 'know the truth.'

Z. 1750. Que de répandre: 'than-to shed ; ' que is hère com- parative.

Z. 1751. mon devoir. See 1. 1456, where the king says, ' Et le combat fini, m'amenez le vainqueur.'

Z. 1759. bien que vaincu, for bien que je sois vaincu. Com- pare aussitôt qu'arrivés, 1. 1263.

Z. 1762. amour is now usually masculine in the singular.

Z. 1765. en refers to en faire un désaveu: ' solicits you to do so.'

Z. 1767. Que mettre, for the more common que de mettre, to be construed as the subject of the preceding c était le venger ; ' suf- ficed to avenge him.' See note, 1. 1201, 1691.

Scène VII.

Z. 1 77S. We can hardly deny the justice of Voltaire's remark hère: "Rodrigue a offert sa tête si souvent, que cette nouvelle offre ne peut plus produire le même effet. Les personnages doi-

112 LE CID. [Acte, V Se. VII.

vent toujours conserver leur caractère, mais non pas dire toujours les mêmes choses. L'unité de caractère n'est belle que par la variété des idées." Compare also above, 1. 1706 with 1. 858.

L. 1780. Compare L 1679-80. For the^following sentiments, compare 1. 1558 sqq., and 680, note. F or point, see 1. 1477.

L, 1795. à me punir, in sensé of pour ma punition.

L. 1798. pour vous en revancher ; "on dirait aujourd'hui, ' pour m'en recompenser.' " Voltaire.

L. 1805. à quoi que, refers to the conditions, 1. 1457.

L. 1809, sqq. "Il semble que ces derniers beaux vers que dit Chimène la justifient entièrement. Elle n'épouse point leCid; elle fait même des remonstrances au roi. ... Le spectateur sent bien pourtant qu'elle obéira, et c'est en cela, ce me semble, que consiste la beauté du dénoûment." Voltaire.

L. 1814. ne se pouvoir : ' not to be possible.

L. 1817. Il faudrait que je fusse : conditional, ' I should hâve to be,' must needs be.'

L. 1820. sans marquer de temps : i. e., for the marriage.

L. 1827. à ce seul nom, etc.: 'at this mère name of Cid,' as 1. 412. For reviens-en, see 1. 1091.

L. 1831. si bien priser : 'so highly prized ' 'so famous.'

L. 1835. quoi qu'il me faille : ' whatever I may hâve to.'

L. 1840. Laisse faire le temps : 'leaveit to time,' etc. Com- pare 1. 1129. "Ce dernier vers, à mon avis, sert à justifier Cor- neille. Comment pouvait-on dire que Chimène était une fille dénaturée, quand le roi lui-même n'espère rien pour Rodrigue que du temps, de sa protection, et de la valeur de ce héros? " Voltaire. This remark has référence to the judgment of the Academy : "Le poète, voulant que ce poème finît heureusement, pour suivre les règles de la tragi-comédie, fait encore en cet endroit que Chimène foule aux pieds celles que la nature a établies."

Yet it must be confessed that hère is " a lame and impotent conclusion " to an action which whatever its faults is full of beauty and of interest. Time and the promise of "hope de- ferred"canbe hardly more satisfactory to the reader or specta- tor than they could hâve been to Rodrigue himself. That this dénoûment fulfilled the requirements neither of tragedy nor of comedy was confessed by Corneille himself in the title Tragi- Comédie, which he gave to this play and, still more fully, in his own Examen du Cid.

The object of the Academy in its Sentiments sur Le Cid is stated in Fontenelle's Vie de Corneille:

"Ce grand homme* avait la plus vaste ambition qui ait jamais été. La gloire de gouverner la France presque absolumei t, d'abaisser la redoutable maison d'Autriche, de remuer toute

* Le Cardinal de Richelieu.

NOTES. 113

l'Europe à son gré, ne lui suffisait point : il y voulait joindre encore celle de faire des comédies. Quand le Cid parut, il en fut aussi alarmé que s'il avait vu les Espagnols devant Paris. Il souleva les auteurs contre cet ouvrage, ce qui ne dut pas être fort difficile; et il se mit à leur tête. M. de Scudéry publia ses Obser- vations sur le Cid, adressées à l'Académie Française, qu'il en faisait juge, et que le Cardinal, son fondateur, sollicitait puis- samment contre la pièce accusée. Mais afin que l'Académie pût juger, ses statuts voulaient que l'autre partie, c'est-à-dire M. Cor- neille, y consentît. On tira donc de lui une espèce de consente- ment qu'il ne donna qu'à la crainte de déplaire au cardinal, et qu'il donna pourtant avec assez de fierté. Le moyen de ne pas ménager un pareil ministre, et qui était son bienfaiteur ! car il récompensait comme ministre ce même mérite dont il était jaloux comme poëte; et il semble que cette grande âme ne pouvait pas avoir des faiblesses qu'elle ne réparât en même temps par quelque chose de noble.

" L'Académie Française donna ses Sentiments sur le Cid, et cet ouvrage fut digne de la grande réputation de cette compagnie naissante. Elle sut conserver tous les égards qu'elle devait à la passion du cardinal et à l'estime prodigieuse que le public avait conçue du Cid : elle satisfit le cardinal en reprenant exactement tous les défauts de cette pièce, et le public en les reprenant avec modération, et même souvent avec des louanges."

The Cid, however, as one of the most splendid and admired productions of the modem drama, has survived alike the jealousy of Richelieu, the envy of contemporary critics, and the censures of the Academy. That it is not without faults, some of which were inséparable from the subjecf, none knew better than the author himself, who in his Examen du Cid has very clearly set forth the difficulties with which he had to contend. We cannot better con- clude this édition than by quoting the following paragraphs from this Examen. The whole of it were well worth perusal :

EXTRAIT DE L'EXAMEN DU CID.

" Ce poème a tant d'avantages du côté du sujet et des pensées brillantes dont il est semé, que la plupart de ses auditeurs n'ont pas voulu voir les défauts de sa conduite, et ont laissé enlever leurs souffrages au plaisir que leur a donné sa représentation. Bien que ce soit celui de tous mes ouvrages réguliers je me suis permis le plus»de licence, il passe encore pour le plus beau auprès de ceux qui ne s'attachent pas à la dernière sévérité des

ii4

LE CID.

règles ; et depuis cinquante ans qu'il tient sa place sur nos théâ- tres, l'histoire ni l'effort de l'imagination n'y ont rien fait voir qui en ait effacé l'éclat. Aussi a-t-il les deux grandes conditions que demande Aristote aux tragédies parfaites, et dont l'assemblage se rencontre si rarement chez les anciens ni chez les modernes ; il les assemble même plus fortement et plus noblement que les espèces que pose ce philosophe. Une maîtresse que son devoir force à poursuivre la mort de son amant, qu'elle tremble d'obtenir, a les passions plus vives et plus allumées que tout ce qui peut se passer entre un mari et sa femme, une mère et son fils, un frère et sa sœur; et la haute vertu dans un naturel sensible à ses passions, qu'elle dompte sans les affaiblir, et à qui elle laisse toute leur force pour en triompher plus glorieusement, a quelque chose de plus touchant, de plus élevé et de plus aimable que cette médiocre bonté, capable d'une faiblesse, et même d'un crime, nos anciens étaient contraints d'arrêter le caractère le plus parfait des rois et des princes dont ils faisaient leurs héros, afin que ces taches et ces forfaits défigurant ce qu'ils leur laissaient de vertu, s'accommodassent au goût et aux souhaits de leurs spectateurs, et fortifiassent l'horreur qu'ils avaient conçue de leur domination et de la monarchie."

FRENCH TEXT-BOOKS

PUBLISHED BY

HENRY HOLT & CO., New York.

Thèse books are bound in cloth unless otherwisc indicated.

Grammar and Exercise Books.

Borel's Grammaire Française. A l'usage des Anglais. Par Eugène Borel. Revised by E. B. Coe. 12mo. 450 pp. Half roan.

Uelille's Condensed French Instruction. B. C. J. Delille. 18mo. 143 pp.

Eugène1» Student's Comparative French Grammar. To which are added French-English Exercises. Revised by L. H. Buckingham, Ph.D. 12mo. 284 pp.

Fugène's Elementary French Lessons. Revised and edited by L. H. Buckingham, Ph.D. 12mo. 126 pp.

Gibert's French Manual. A French Pronouncing Grammar for Young Students. By M. Gibert. 12mo. 112 pp.

Gasc's The Translator.— English into French. By Professors Gasc, Le Brun, and others. 12mo. 220 pp.

Julien'g Petites Leçons de Conversation et de Grammaire. By F. Julien. Square 12mo. 222 pp.

Otto's French Conversation Grammar. Revised by Ferdinand Bôcher, Prof essor of Modem Languages in Harvard University. 12mo. 489 pp. Half roan.

Pylodet's Beginning French. Exercises in Pronouncing. Spelling, and Translating. By L. Pylodet. 16mo. 180 pp. Boards.

Sadler's Translating Fnglish into French. By P. Sadler. Revised and annotated, by Prof. C. F. Gillette. 12mo. 285 pp.

The Joynes-Otto Introductory French Lessons. By Edward S. Joynes, Professor in University of South Carolina. 12mo. 275 pp.

The Joynes-Otto First Book in French. By Edward S. Joynes. 12mo. 116 pp. Boards.

Whitney's French Grammar. By William D. Whitney, Professor in Yale University. 12mo. 442 pp. Half roan.

Whitney's Practical French. Taken from the author's larger Grammar and supplemented by conversations and idiomatic phrases. By Professor W. D. Whitney.

Natural Method and Conversation Books.

Alliot's Contes et Notivelles. Suivis de Conversations, d'Exercices de Gram- maire. Par Madame L. Alliot. 12mo.

Aubert's Colloqnial French Drill. By E. Aubert, Professor in the Normal

Collège, New York City. 16mo. 66 pp.

Lie Jeu des Auteurs. 96 Cards in a Box.

Moutonnier'* Les Premiers Pas dans L'Etude du Français par la

méthode naturelle. Par C. Moutonnier. 12mo. 19Î" pp. Illustrated.

HENRY HOLT & CO: S FRENCH TEXTBOOKS.

Parlez-vous Français ? A pocket manual of French and English Conversa- tion, with hints for pronunciation and a list of the irregular verbs. 18mo. 111 pp. Boards.

Stern & Méras's Etude Progressive de la Langue Française. By Sigmon M. Stern and Baptiste Méras. 12 mo. 288 pp.

Witcomb & Bellenger's French Conversation. Dialogues on Familiar Subjects, to which is annexed the Summary of French Grammar, by Delille. 18mo. 259 pp.

Reading Books.

.Esop's Fables in French. With vocabulary. 16mo. 237 pp.

Alliot's tes Auteurs Contemporains. Extraits choisis d'œuvres diverses, avec Notices Biographiques et Notes. By Mme. L. Alliot. 12mo. 371 pp.

Aubert's Littérature Française. Première Année. By E. Aubert. 16mo. 338 pp.

Bôcher's Progressive French Reader. With notes and vocabulary by F. Bôcher, Professor in Harvard University. 12mo. 291 pp. Half roan.

Fisher's Easy French Reading. Historical taies and anecdotes, arrangea with foot-notes, containing translations of the principal words. 16mo. 253 pp.

Fleury's L'Histoire de France. Racontée à la Jeunesse. Par M. Lamé Fleury. l6mo. 372 pp.

De Janon's Recueil de Poésies. À l'usage de la Jeunesse Américaine. Par Mlle. Camille de Janon. 16mo. 186 pp.

Joynes-Otto Introductory French Reader, The. Edited with notes and vocabulary, by Edward S. Joynes. 12nio. 163 pp.

Julien's Practical and Conversational Reader in French and English. By F. Julien. Square 12mo. 1$2 pp.

Lacombe's Petite Histoire du Peuple Français. By Paul Lacombe. With Grammatical and Explanatory Notes by Jules Bué. 12mo. 212 pp.

La Fontaine's Fables Choisies. Edited, with notes, by Léon Delbos. 12mo. 119 pp. Boards.

Pylodet's Beginner's French Reader. With a complète vocabulary. Ar- rangeai by L. Pylodet. 16mo. 235 pp. Boards.

Pylodet's Second French Reader. With a complète French-English vo- cabulary. Compiled by L. Pylodet. Illustrated. 12mo. 277 pp.

Pylodet's La Littérature Française Classique. Tirées des Matinées Litté- raires d'ÉDOuARD Mennechet. 12mo. 393 pp.

Pylodet's La Littérature Française Contemporaine. Recueil en prose et en vers. 12mo. 310 pp.

Pylodet's Gouttes de Rosée. Petit Trésor poétique des Jeunes Personnes.

*l8mo. 188 pp. Pylodet's La Mère L'Oie. Poésies, énigmes, chansons et rondes enfantines.

Illustré. 8vo. 80 pp.

Dictionaries.

Bellow's French and English Dictionary for the Pocket. 32mo. 600 pp. Gasc's New Dictionary of the French and English Languages. By

Ferdinand E. A. Gasc. 8vo. French-English part, 600 pp. English-French part, 586 pp. One volume.

Gasc's Improved Modéra Pocket Dictionary. ByF. A. E. Gasc. 18mo. Fi ench-English part, 261 pp. English-French part, 387 pp. One volume. The same, Tourist's édition, 2 vols, in a neat case. 18mo.

A descriptive catalogue, with priées, of Henry Holt C'o.'s educational publi- cations toill be sent on application.

HENRY HOLT & CO.'S FRENCH TEXT-BOOk'S.

Students' Collection of Classic French Plays.

The first six witli full notes, by Prof. E. S. Joynes. The last three vvith notes by Léon Delbos, M. A. 12mo. Paper. Le Cid. Par Corneille. 110 pp. Athalie. Par Racine. 117 pp. Le Misanthrope. Par Molière. 130 pp. L'Avare. Par Molière. 132 pp. Esther. Par Racine. 66 pp. Cinna. Par Corneille. 87 pp.

Le Bourgeois Gentilhomme. Par Molière. 140 pp. Horace. Par Corneille. 78 pp. Les Plaideurs. Par Racine. 80 pp. The foregoing in 3 vols., three plays in each, in the above order. 12mo. Cloth.

Collège Séries of Modem French Plays.

With English Notes. By Prof. Ferdinand Bocher. 12mo. Paper. La Joie Fait Peur. Par Mme. de Girardin. 46 pp. La Bataille de Dames. Par Scribe et Legouvé. 81 pp. La Maison de Penarvan. Par Jules Sandeau. 72 pp. La Poudre aux Yeux. Par Labiche et Martin. 59 pp. Jean Baudry. Par Auguste Vacquerie. 72 pp. Les Petits Oiseaux. Par Labiche et Delacour. 70 pp. Mademoiselle de la Seiglière. Par J. Sandeau. 99 pp. Le Ko m an d'un Jeune Homme Pauvre. Par O. Feuillet. 100 pp. Les Doigts de Fée. Par E. Scribe. 111 pp.

The foregoing in 2 vols. Vol. I., containing the first five— Vol. II., the last four Cloth.

Modem French Comédies. (12mo. Paper.)

Le Village. Par O. Feuillet. 34 pp.

La Cagnotte. Par MM. Eugène Labiche et A. Delacour. 83 pp.

Les Femmes qui Pleurent. Par MM. Siraudin et Lambert Thiboust. 28 pp.

Les Petites Misères de la vie Humaine. Par M. Clairvillb. 35 pp.

Le Niaise de Saint Flour. Par Bayard et Lemoine. 38 pp.

With Vocabulary. Trois Proverbes. Par Th. Leclerq. 68 pp. Valérie. Par Scribe. 39 pp. Le Collier de Perles. Par Mazeres» 56 pp.

Romantic French Drama. (12ino. Flexible covers.)

iy Blas. By Victor Hugo. Edited, with note Professor in the Northwestern University. 117 pp.

Ruy Blas. By Victor Hugo. Edited, with notes, by Rena A. Michaels, in the

French Plays for Children. (12mo. Paper.)

La Petite Maman ; par Mme. de M. Le Bracelet ; par Mme. de Gaule.

38 pp. La Vieille Cousine; par E. Souvestre. Les Ricochets. 52 pp. Le Testament de Madame Pâturai ; par E. Souvestre. La Demoiselle

de St. Cyr ; par Drohoyowska. 54 pp. La Loterie de Francfort ; par E. Souvestre. La Jeune Savante ; par

Mme. Curo. 47 pp.

French Plays for Girls. (12mo. Paper.)

Trois Comédies pour Jeunes Filles. I. Les Cuisinières: IT. Le Petit Tom; III. La Malade Imaginaire. Par Lemercier de Neuville. 134 pp.

HENRY HOLT & CO:s FRENCH TEXT-BOOKS.

Bibliothèque d'Instruction et de Récréation.

12mo volumes. Paper or Cloth. Achard's Clos-Pommier, et les Prisonniers du Caucase. Par Xavier de

Maistre. Cloth. 144 pp. Achard's Clos-Pommier. Paper. 106 pp. Bédolliere's Mère Michel. With Vocabulary. Cloth. 138 pp.

The same. Paper.

Biographies des Musiciens Célèbres. Cloth. 271 pp.

The same. Paper.

C'arraud et Segur's Contes (Les Petites Filles Modèles, par Mme. de Seguh.

et Les Goûters de la Grand'mère, par Mme. Z. Carraud). With a list of

difflcult phrases. Cloth. 193 pp.

Carraud'» Les Goûters de la Grand'mère. With a list of difflcult phrases. Paper. 95 pp.

Choix de Contes Contemporains. With notes. By B. F. O'Connor. Cloth. 300 pp.

The same. Paper.

Erckmann-Chatrian's Conscrit de 1813. With notes. By Prof. F. Bôcher.

Cloth. 236 pp.

The same. Paper.

Le Blocus. With notes. By Prof. F. Bôcher. Cloth. 258 pp.

The same. Paper.

Madame Thérèse. With notes. By Prof. F. Bôcher. Cloth. 216 pp.

The same. Paper.

Fallet's Princes de l'Art. Cloth. 334 pp.

The same. Paper.

Feuillet's Boman d'un Jeune Homme Pauvre. Cloth. 204 pp.

The same. Paper.

Féval's <■ Chouans et Bleus.' With notes. Cloth. 188 pp.

The same. Paper.

Foa's Contes Biographiques. With vocabulary. Cloth. 189 pp.

The same. Paper.

Petit Robinson de Paris. With vocabulary. Cloth. 166 pp.

The same. Paper.

Macé's Bouchée de Pain. (L'Homme.) With vocabulary. Cloth. 260 pp.

The same. Paper.

De Maistre's Voyage Autour de ma Chambre. Paper. 117 pp.

Les Prisonniers du Caucase. Paper. 38 pp.

Porchat's Trois Mois sous la Neige. Cloth. 160 pp.

The same. Paper.

Pressensé's Bosa. With vocabulary. By L. Pylodet. Cloth. 285 pp.

The same. Paper.

Saint-Germain's Pour une Épingle. With vocabulary. Cloth. 174 pp.

The same. Paper.

Sand's Petite Fadette. Cloth. 205 pp.

The same. Paper.

Ségur et Carraud's Contes. (Petites Filles Modèles; Les Goûters de la

Grand'mère.) Cloth. 193 pp. Ségur's Les Petites Filles Modèles. Paper. 98 pp. Souvestre's Philosophe sous les Toits. Cloth. 137 pp.

The same. Paper.

4

GERMAN TEXT-BOOKS

PUBLISHED BV

HENRY H'OLT & CO., New York.

Thèse books are bound in dot h unless otherivis» indicated. ++-*

Grammars and Exercise Books.

Blackwell's German Préfixes and Sufiîxes. By J. S. Blackwell,

Professor in the University of Missouri. 16mo. 137 pp. Huss's Oral Instruction in German. By H. C. O. Huss, Pro/essor of

Modem Languages in Princeton Collège. 12mo. 230 pp. Joynes-Otto First Book in German, The. For young pupils. By Emil

Otto. Revised by Edward S. Joynes, Professor in the South

Caroliua Collège. 12mo. 116 pp. Boards. Joynes-Otto Introductory German Lessons, The. New édition, with

f ull vocabularies. By Prof. Edward S. Joynes. 12mo. 252 pp. Keetels's Oral Method with German. By Jean Gustave Keetels.

12mo. 371 pp. Otis's Elementary German. By Charles P. Otis. 16mo. 332 pp. Otto's German Conversation Grammar. By Dr. Emil Otto. New

édition, revised, and in part re-written, by Wm. Cook. 12mo.

Half roan. 591 pp. Otto's Translating English into German. By Dr. Emil Otto.

Edited by Prof. Rhodes Massie and Prof. Edward S. Joynes.

12mo. 167 pp. Spanhoofd's Deutsche Grammatik. By A.W. Spanhoofd, teacher in

St. Paul's School, N. H. 16mo. 187 pp. Wenckebach und Schrakamp's Deutsche Grammatik fur Amerikaner.

By Carla Wenckebach, Professor in Wellesley Collège, and

Joseph a Schrakamp. 12mo. ,291 pp. Whitney's Compendious German Grammar. By Wm. D. Whitney,

Professor in Yale University. 12mo. 472 pp. Half roan. Whitney's Brief German Grammar, based on the author's "Compen- dious German Grammar. " By Wm. D. Whitney. 16mo. 143 pp Whitney-Klemm German by Practice, The. By Dr. L. . R. Klemm.

Edited by William D. Whitney. 12mo. 305 pp.

Natural Method and Conversation Books.

Game of German Conversation. By Mme. F. Jefp Tensler. Heness's Der Neue Leitfaden. Beim Untericht in der deutschen

Sprache. By Gottlieb Heness. 12mo. 403 pp. Heness's Der Sprechlehrer unter seinen Schuleru, von Gottlieb

Heness. 12mo. 187 pp. Kaiser 's Erstes Lehrbuch. Von Heinrich C. Kaiser, Ph.D. 12mo.

128 pp. Pylodet's German Conversations. By L. Pylodet. 18mo. 278 pp.

HENRY HOLT & CO.'S GERMAN TEXT-BOOKS.

Schrakamp und Van Daell's Das Deutsche Buch. By A. N. Van Daell and Josepha Schrakamp. 12mo. 144 pp.

Sprechen Sie Deutsch ? 18mo. 147 pp. Boards .

Stern's Studien und Plaudereien. First Séries. By Sigmon M. Stern, Director of Stern's School of Languages. 12mo. 262 pp.

Stern's Studien und Plaudereien. Second Séries. By Sigmon M. Stern and Menco Stern. 12mo. 380 pp.

Wenckebach's Deutscher Anschauungs-Unterricht. By Carla and Hélène Wenckebach. 12mo. 451 pp.

Williams's German Conversation and Composition. By Alonzo Wil- liams, A. M., Prof essor in Brown University. 12mo. 147 pp.

Reading Books.

Fouqué's Undine. With introduction, notes, and vocabulary, by H. C.

G. von Jagemann, Professor in the Indiana University. 190 pp. Hey's Fabeln fiir Kinder. Illustrated by Otto Speckter. With

vocabulary. 12mo. 52 pp. Boards. Joynes-Otto Introductory German Reader, The. By Dr. Emil Otto.

With notes and vocabulary by Prof. Edward S. Joynes. 12mo.

282 pp. Xlemm's Lèse- und Sprachbuecher. In Sieben Kreisen. By Dr. L. R.

Klemm. Xlemm's Abriss der Geschichte der Deutschen Literatur. Kreis VIII.

12mo. 385 pp. Otis's Grimm's Maerchen. Selected and edited "with introduction,

notes, and vocabulary, by Charles P. Otis. 151 pp. Otto's German Reader. By Prof. E. P. Evans. 12mo. 239 pp.

Half roan. Schrakamp's Erzaehlungen ans der Deutschen Geschichte. By Josepha

Schrakamp. 12mo. 286 pp. Simonson's German Ballad Book. Prepared by Prof. L. Simonson, of

the Hartford (Ct.) High School. 12mo. 304 pp. Storme's Easy German Reading. By G. Storme. 16mo. 356 pp. Wenckebach's Deutsches Lesebuch. By Carla and Hélène Wencke- bach. 12mo. 316 pp. Wenckebach's Die Schoensten Deutschen Lieder. By Carla and

Hélène Wenckebach. 12mo. 363 pp. Whitney's German Reader. By William D. Whitney, Professor in

Yale University. 12mo. 523 pp. Half roan. Whitney-Klemm Elementary German Reader, The. By Dr. L. R.

Klemm. Edited by Prof. W. D. Whitney. 12mo. 237 pp.

Dictionary.

Whitney's Compendious German Dictionary. (German -English and English-German.) By William D. Whitney. 8vo. 900 pp.

A complète catalogue and price-list of Henry Soit & Co.'s educational publications will be sent on application.

HENRY HOLT <5r» CO.'S GERMA AT TEXTBOOKS.

Whitney's German Texts.

Selected and annotated under the gênerai editorship of Professor William D Whitney. 16mo. Cloth. Goethe's Iphigenie auf Tauria. With an introduction and notes by Frank

lin Carter, Président of Williams Collège. 113 pp. Faust. I. Theil. With an introduction and notes by William Cook

late Professor in Harvard University. 220 pp. Lessing's Mimia Von Barnhelm. With an introduction and notes by

W. D. Whitney, Professor in Yale University. 138 pp. Nathan Der Weise. With an introduction and notes by H. C. G

Brandt, Professor in Hamilton Collège. 158 pp. Schiller's Wilhelm Tell. With an introduction and notes by A. Sacht

leben, Professor in the Collège of Charleston, S. C. 199 pp. Maria Stuart. With an introduction and notes by Edward S. Joynes

Professor in South Carolina Collège. 222 pp.

Student's Collection of Classic German Plays.

12mo. Paper.

Goethe's Hermann und Dorothea. With notes by E. C. F. Krauss. 99 pp.

Egmont. Edited by Professor William Steffen. 113 pp.

Koerner's Zriny. With an introduction and notes by Edward R. Ruggles,

Professor in Dartmouth Collège. 126 pp. Lessing's Emilia Galotti. With notes. 82 pp. Minna Von Barnhelm. In English, with notes to aid in translating

back into German. 123 pp. Schiller's Der Neffe Als Onkel. With notes and a vocabulary by A.

Clément. 99 pp. Jungfrau Von Orléans. Edited by Rev. A. B. Nichols, late Instructor

in German in Yale University. 203 pp.

Wallenstein's Lager. With notes by E. C. F. Krauss. 60 pp.

Die Piccolomini. With notes by E. C. F. Krauss. 139 pp.

Wallenstein's Tod. With notes by E. C. F. Krauss. 210 pp.

Wallenstein, complète in one volume. Cloth.

Collège Séries of German Plays.

12mo. Paper.

Einer Muss Heirathen, by Wilhelmi; and Eigensinn, by Benedix. With notes. 63 pp.

Three German Comédies. I. Er ist Nient Eifersuechtig, by Elz; II. Der Weiberfeind, by Benedix; III. Im Wartesalon Erster Classe, by Mueller. With notes. 24 pp.

Der Bibliothekar (The Private Secretary). By Gustav von Moser. With notes by Franz Lange, Ph.D. 162 pp.

Die Journalisten. By Gustav Freytag. With notes by Franz Lange. 178 pp.

Zopf und Schwert. By Gutzkow. With notes by Franz Lange. 173 pp.

Engliscli. By Goerner. With notes by A. H. Edgren, Professor in the Uni- versity of Nebraska. 61 pp.

Badekuren. By Putlitz. With notes. 69 pp.

Das Herz Vergessen. By Putlitz. With notes. 79 pp.

3

HEXRY HOLT &* CO.'S GERMA M TEXTBOOKS.

Stern's Selected German Comédies.

Selected and Edited by Professor S. M. Stern. 12mo. Paper.

Ein Knopf. By Julius Rosen. 41 pp.

Der Schiuiuiel. By G. von Moser. 55 pp.

Sie Hat Ihr Herz entdeckt. By Wolpgang Mueller von Koeniqswinter,

79 pp. Simson und Delila. By Emil Claàr. 55 pp. Er Sucht Einen Vetter. By Jungman. 49 pp. Er Muss Tanzen. By C. A. Paul. 51 pp. Gaenschen Von Buchenau. By W. Friedrich. 59 pp.

German Plays for Children.

Kinder Comoedien. By various authors. Edited and annotated in German by Professor Th. Heness. Five plays in one volume. 12mo. 141 pp.

Unterhaltungs Bibliothek.

12mo. Paper.

Andersen 's Bilderbuch Ohne Bilder. With notes and vocabulary by Pro- fessor L. Simonson of the Hartford (Ct.) High School. 104 pp.

Die Eisjungfrau u. And ère Geschichten. With notes by E. C. F. Krauss. 150 pp.

Auerbach's Auf TFache. Von Berthold Auerbach; Der Gefrorene Kuss. Von Otto Roquette. The two in one volume. With introduction and notes by A. A. Macdonell. 126 pp.

Carove's Das Maerehen Ohne Ende. With notes. 45 pp.

Eichendorflfs Ans Dem L-eben Bines Taugenichts. 132 pp.

Ebers's Eine Frage. With introduction and notes by F. Storr. 117 pp.

Fouqué's Undine. With a Glossary of the principal words and phrases. 129 pp. See also Jagemann's édition under Reading Books.

Sintram und Seine Gefaehrten. 114 pp.

Grimm's Die Venus von Milo; Bafael und Michel-Angelo. 139 pp.

Grimm's Kinder- und Hausmaerchen. With notes. 228 pp. See also Otis^s édition under Reading Books.

Heine's Die Harzreise und Das Buch L.e Grand. With introduction and notes by Jas. A. Harrison, Professor in Washington and Lee University. 164 pp.

Heyse's Anfang und Ende. 54 pp.

Die Einsamen. 44 pp.

Hillern's Hoeher als Die Kirche. 46 pp.

Mueller's Deutsche Idebe. With English notes. 121 pp.

Muegge's Riukan Voss. 55 pp.

Signa Die Seterin. 71 pp.

Nathusius's Tagebucli Eines Armen Fraeuleins. 163 pp.

Ploennies's Prineessin lise. With notes by J. M. Merrick. 45 pp.

Putlitz's TVas Sich Der Wald Erzaehlt. 62 pp.

Vergissmeinnicht. With English notes. 44 pp.

Schiller's Das Lied von der Glocke. With introduction and notes by Charles P. Otis, Ph.D., late Professor in Massachusetts Institute of Tech- nology. 70 pp.

Storme's Immensee. With notes. 34 pp.

Tieck's Die Elfen. Das Rothkaeppchen. With notes by Professor L. Simonson. 41 pp.

4

/

Stridents' Collection of Olassic Frenc

12mo, paper. The first six with fall notes, by Prof. E. S. Joykeb-

I. LE CID. Par Corneille. II. ATHALIE. Par Racine. m. LE MISANTHROPE. Par Molière. IV. L'AVARE. Par Molière.

V. ESTIIER. Par Racine. VI. CINNA. Par Corneille.

The last three with Notes by Léon Delbos, M. A., of Kings Collège. VII. LE BOURGEOIS GENTILHOMME. Par Molière. VIII. HORACE. Par Corneille. IX. LES PLAIDEURS. Par Racine. The foregoing in 3 vols. , three plays in each, in the above order. 12mo, cloth.

Collège Séries of Modem French Plays.

With English Notes. By Prof. Ferdinand Bôcher. 12mo, paper.

I. LA JOIE FAIT PEUR. Par Mme. de Girardin. H. LA BATAILLE DE DAMES. Par Scribe et Legouvé . m. LA MAISON DE PENARVAN. Par Jules Sandeau. IV. LA POUDRE AUX YEUX Par Labiche et Martin. V. JEANBAUDRY. Par Auguste Va cqcerie. VI. LES PETITS OISEAUX. Par Labiche et Delacour. VII. MADEMOISELLE DE LA SEIGLIÈRE. Par J. Sandeau. VIII. LE ROMAN D'UN JEUNE HOMME PAUVRE. Par O. Feuillet. IX. LES DOIGTS DE FÉE. Par E. Scribe. The foregoin? in 2 vols. Vol. I., containing the first five— Vol. TT., the last four. Cloth.

Modem French Comédies.

12mo, paper. I. LE VILLAGE. Par O. Feuillet. n. LA CAGNOTTE. Par MM. Eugène Labiche et A. Delacour.

III. LES FEMMES QUI PLEURENT. Par. MM. Siraudin et Lam-

bert TniBOUST

IV. LES PETITES MISÈRES DE LA VIE HUMAINE. Par M.

Clairville. V. LA NIAISE DE SAINT FLOUR. Par Bâtard et Lemoine .

WITTI VOCABULARY. VI. TROTS PROVERBES. Par Th. Leclerq . VII. VALERLE. Par Scribe. VIII. LE COLLIER DE PERLES. ParMAZÈREs.

French Plays for Children.

12mo, paper. I. LA PETITE MAMAN ; par Mme. de M. LE BRACELET ; par

Mme. de Gaule. II. LA VIEILLE COUSINE ; par E. Souvestre. LES RICOCHETS.

III. LE TESTAMENT DE MADAME P \TURAL ; par E. Souvestre.

LA DEMOISELLE D •' ST. CYR ; par Drohotowska

IV. LA LOTERTE DE FRANCFORT ; par E. Souvestre. LA JEUNE

SAVANTE ; par Mme. Curo.

HENRY HOLT & CO., Publishers.

*** Anyone discovering an errorin any of Messrs. Henry Boit <fr Co.'.* publi- cations wïU confer a greatfavor by reporting it to the publishers immediattly.