30 LES PLAIDEURS.

Disant qu'il la voudrait faire passer pour folle, Je dis folle à lier, et pour d'autres excès Et blasphèmes, toujours l'ornement des procès 1 315 Mais vous ne dites rien de tout mon équipage? Ai-je bien d'un sergent le port et le visage?

LÉANDRE.

Ah ! fort bien !

L'Intimé. Je ne sais, mais je me sens enfin L'âme et le dos six fois plus durs que ce matin. Quoi qu'il en soit, voici l'exploit et votre lettre : 320 Isabelle l'aura, j'ose vous le promettre.

Mais, pour faire signer le contrat que voici, Il faut que sur mes pas vous vous rendiez ici. Vous feindrez d'informer sur toute cette affaire, Et vous ferez l'amour en présence du père.

LÉANDRE.

325 Mais ne va pas donner l'exploit pour le billet.

L'Intimé. Le père aura l'exploit, la fille le poulet.

Rentrez.

(L Intimé va frapper à la porte d'Isabelle).

314 procès, ' law-suits.'

315 équipage, 'getup.'

316 port, 'gait,' 'carriage.'

321 contrat, hère it is a contrat de mariage. •i^iz sur mes pas, * immediately after me.'

322 vous vous rendiez se rendre à un endroit, ' to repair to a place.'

323 informer sur, 'to make an inquiry into.'

325 ne va pas donner, * be careful not to give.'

326 poulet, ' lovc-letter,' called thus, says Fiiretière, ^ parceqti en le pliant ou fait deux pointes qui représentent les ailes d^uu poulet^

'■^éM^-^

^y^^^i:^^

ACTE II, SCENE II.

31

SCENE II.

Isabelle, L'Intimé.

Isabelle. Qui frappe ?

L'Intimé. (A part.) Ami. C'est la voix d'Isabelle. Isabelle. Demandez-vous quelqu'un, monsieur?

L'Intimé.

Mademoiselle, C'est un petit exploit que j'ose vous prier 330 De m'accorder l'honneur de vous signifier.

Isabelle. Monsieur, excusez-moi, je n'y puis rien comprendre. Mon père va venir, qui pourra vous entendre.

L'Intimé. Il n'est donc pas ici, mademoiselle?

Isabelle.

Non. L'Intimé. L'exploit, mademoiselle, est mis sous votre nom.

Isabelle. 335 Monsieur, vous me prenez pour une autre sans doute ; Sans avoir de procès, je sais ce qu'il en coûte ; Et si Ton n'aimait pas à plaider plus que moi, Vos pareils pourraient bien chercher un autre emploi. Adieu.

330 signifier un exploit— 'to serve a summons.'

332 entendre comp7-etuire.

334 mettre has often, as in this line, the sensé of écrire, inscrire.

338 vos pareils = les gens comme vous.

ymi'

mfi

mmmAmfH

i^f

'H"--

..^w^

FRENCH CLASSICS FOR ENGLISH READERS

iOO

1899 ri3D4

RACINE'S

LES PLAIDEURS

LEON DELBOS

-^^

WILLIAMS AND NORQATE'S SCHOOL BOOKS AND MAPS

For Public Schools where Latin is tatjght. Eugène (G.) The Student's Comparative Grammar o French Langnage, with an Historical Sketch oi Formation of Freuch. For the use of Public Sel With Exercises. 6th Improved Edition. Se crown 8vo. cloth

Or, Grammar, 3s ; Exercises, 2s 6d.

" The appearance of a Grammar like this is in itself a sign that advance is being made in the teaching of modem as well as of a.

languages The rules and observations are ail scientilically cla,

and explained Mr. Eugène's book is one that we can sti

recommend for use in the higher forms of large schools." Educa Times.

" In itself this is in many ways the most satisfactory Gramm

beginners that we hâve as yet seen The book is likely to be

to ail who vrish either to leam or to teach the French languaj AthencBum.

Eugène's Trench Method. Elementary French Les Easy Rules and Exercises preparatory to " Student's Comparative French Grammar." B3 sarae Author. 5th Edition. Crown 8vo. cloth

" Certainly deserves to rank among the best of our Elementary I Exercise-books." Educational Times.

" To those who begin to study French, I may recommend, as tl book of the kind with which I am acquainted, '■Eugène's Elemi Lessons in French.' It is only after having fully mastered this manual and Exercise-book that they ought to begin the more syst( study of French." Dr. Breymann, Lecturer of the french Langua lÂterature, Owens Collège, Manchester (Préface to Philological 1 Orammar) .

Eugène's Comparative Prench-English Studies, G matieal and Idiomatic. lieiug a Fourth, entirel written, Edition of the "Freuch Exercises for M and Uppcr Forms." Cloth

Attwell (H.) Twenty Supplementary French Lessons, Etymological Vocabularies. Chiefiy for the u Schools where Latin is taught. C'rown 8vo. clotl

Krueger (H.) Short but Comprehensive French Gran .5th Edition. 180 pp. 12nio. cloth

Williams and Norgates School Boolcs and Maps.

tn's French Pamiliar Dialogues, and Frencli-English Vocabulary for English Scliools. 12mo. cloth 2s

Ibos (L.) French Accidence and Minor Syntax. Crown 8vo. cloth Is 6d

rouwelle (Prof. A.) Treatise on French Genders. 12mo.

cloth Is 6d

illiams (T. S.) and J. Lafont. French and Commercial

Correspondence. A Collection of Modem Mercantile Letters in French and English, with their translation on opposite pages. 2nd Edition. 12mo. cloth 4s 6d

eury's Histoire de France, racontée à la Jeunesse, edited for the use of English Pupils, with Grammatical Notes, by Beljame. 3rd Edition. 12mo. cloth boards 3s 6d

indrou (A.) Album Poétique de la Jeunesse. A Collec- tion of French Poetrj, selected expressly for English Schools. 12mo. cloth 3s 6d

6crman.

eisse's Complète Practical Grammar of the German

Language, with Exercises in Conversations, Letters, Poems and Treatises, &c. 4th Edition, very much improved. 12mo. cloth 6s

New Conversational Exercises in German Com- position, with Références to his Grammar. 2nd Edition. 12mo. cloth (Key, 5s) 3s 6d

ihlutter's German Class Book. A Coui-se of Instruction based on Becker's System, and so arrang-ed as to exhibit the Self-development of the LangTiage, and its Affinities with the English. By Fr. Schlutter, Royal Military Academy, Woolwich. 4th Edition. 12mo. cloth 5s

lôUer (A.) A German Reading Book. A Companion to Schlutter's German Class Book. With a complète Vocabulary. 150 pp. 12mo. cloth 2s

Vittich S German Grammar. 7th Edition. 12mo. cloth 6s 6d

Gârman forBeginners. New Edition. l2mo. cloth 5s

Key to ditto. 12rao. cloth (Key, 2s) 5s

German Taies for Beginners, arranged in Pro-

S'res.sive Order. 2Uth Edition. Crown 8vo. cloth 6s

WilUams and Norgate's ScJwol Books and Maps.

Ravensber^ (A. v.) Practical Grammar of the German Language. Conversational Exercises, Dialogues and Idiomatic Expressions. Third Edition. 12nio. cloth (Key, 2s) 5s

Éose's English into German. A Sélection of Anec- dotes, Stories, &c., witli copions Notes. 2nd Edition. Cloth (Key, 5s) 4s 6d

German Reader, Prose and Poetry, with copions

Notes for Beginners. 2nd Edition. Crown 8vo. cloth 3s

Sonnenschein and Stallybrass. First German Reading Book. Easy Poems with interlinear Ti-anslations, Notes, etc. 4th Edition. 12mo. cloth 4s 6d

Schinzel's German Preparatory Course. 4th édition.

Cloth 2s 6d Method of Learning German ; a Sequel to the

Preparatory Course. 3i'd édition. Cloth 3s 6d

The Child's First German Course. Cloth 2s Gd

A System of German Conversational Questions

adapted to the Preparatory Course. Cloth Is 6d

Ahn's German Method by Rose. A New Edition of the genuine Book, with a Supplément consisting of Modela of Conjiigations, a Table of ail Regular Dissonant and Trregular Verbs, Rules on the Prépositions, &c. &c. By A. V. Rose. 2 Courses in 1 vol. Cloth 3s Gd

German Method by Rose, &c. First Course. Cloth 2s

Apel's Short and Practical German Grammar for Beginners, with copions Examples and Exercises. 2nd Edition. 12mo. cloth 2s 6d

Williams (T. S.) Modem German and English Conversations

and Elementary Phi'ases, the German revised and

corrected by A. Kokemueller. 21st enlarged and

. improved Edition. 12mo. cloth 3s 6d

and C. Cruse. German and English Commercial

Correspondonce. A Collection of Modem Mercantile Letters in German and English, with their Translation on opposite pages 2nd Editi(m. 12mo. cloth 4s Gd

Apel (H.) German Prose Stories for Beginners (including Lessing's Prose Fables), with an interlinear Trans- lation in the natural order of Construction. 2nd édition. 12mo. cloth 2s Gd

For Continuation sec tho end of tlie Vohime.

WILLIAMS & NORGATE'S FRENCH SCHOOL BOOKS.

For Public Schools where Latin is taught.

Eugène (G.) The Student's Comparative Grammar of the French

Language, with an Historical Sketcli of the Formation of

i'rench. For the use of Public Schools. Witli Exercises.

By G. Eugène Fasnacht, late Senior French Master, Har-

pur School, Bedford. 7th Improved Edition. Square

crown 8vo, cloth. 5;?.

Or Grammar, 3s. ; Exercises, 2s. GcZ.

"The appearance of a Grammar like this is in itself a sign that great

advauce is being made in the teaching of modem as well as of ancient

languages The rules and observations are ail scientifically classified

and explained Mr. Eugène's book is one that we eau strongly recom-

mend for use in the higher forms of hirge schools." Educational Times.

■' In itself this is iu many ways the most satisfactoiy Grammar for begiuners that we hâve as yet seen." Athenœum.

Eugène's French Method. Elementary French Fessons. Easy Rules and Exercises preparatory to the " Student's Com- parative French Grammar." By the same Author. 5th Edition. CroAnr 8vo, cloth. Is. Qd.

" Certainly deserves to rank among the best of our Elementary French Exercise-books." Educational Times.

" To those who begin to study French, I may recoraraend, as the best book ofthc kind with which I am acquaiuted, ' Eugène ."i Elementary Lessons in French.' It is only after ha"ing fully mastered this sraall manual and Exercise-book that they ought to begin the more systematic study of French.' Dr. Breyniann, Lectarer ofthe French Languaye and Literature, Owen's Colleye, Manchester (Préface to Philological French Grammar).

Eugène's Comparative French-English Studies, Grammatical and Idiomatic. Being an eutirely re-written Edition of the " French Exercises for Middle and Upper Forms." ClotL '2s. 6cl

Eugène (6.) French Irregular Verbs scientifically classified with constant Référence to Latin. Reprinted from his Gram- mar. 8vo, sewed. 6c?.

Attwell (H.) Twenty Supplementary Prench Lassons, with Ety- mological Yocabularies. Chicfly for the use of Schools Avhere Latin is taught. Crown 8vo, cloth. 2s.

Delbos (L.) French Accidence and Minor Syntax. By Léon Delbos, of King's Collège. Crown 8vo, cloth. 1*-. ijd.

Krueger (H.) Short but Comprehensive French Grammar. 5th Edition. Crown 8vo, cloth. 2s.

WILLIAMS AND NORGATE S FRENCH SCHOOL BOOKS.

Lemaistre (T.) Frencli for Beginners. Lessons, Systemafic, Practical, and Etymological. For the use of Schools where Latin is taught. Crown 8vo, cloth. 2s.

Strouwelle (A.) French Genders. The Genders of Substantives in the French Language. An indispensable Appendix to ail Grammars and Dictionaries. By A. Strouwelle, of the University of Bonn. Crown 8vo, cloth. Is. 6d.

Ahn's Prencli Method. A Practical Method of learning the French Language. A New Edition, revised by G. A. Neveu. Course L II. in one. 12mo, cloth boards. 3s.

Prench Method. Course I. lOtli Edition. 12mo,

cloth. Is. Gd.

French Method. Course IL 6th Edition. 12mo,

cloth. Is. 6d.

Eey to the Exercises in Course L IL each 8d.

Ahn's Prench FamiKar Dialogues, and French-English Yocabu- lary for English Scliools. 12mo, cloth. 26'.

Venosta (F.) Companionto the Grammars, a listofWords, Phrases, and Technical Ternis, in the four principal Languages of Europe (English, French, Gernian and Italian), with sorne of the best-known Proverbs. Crown 8vo, cloth. 5^.

French and Enghsh Fart of the Companion to the

Grammars ; list of AVords and Phrases. Crown 8vo, cloth. 3s.

WilHams (T. S.) and J. Lafont. French and Commercial Oor- respondence. A Collection of jNIodern jMercantile Letters in French and English, witli their Translation on opposite pages. 2nd Edition. 12rao, cloth. 4s. Qd.

French School Classics, with Explanatory Notes. Edited by Léon Delbos, of King's Collège, London. Crown 8vo, cloth. each Is. 6d.

1. Eacine. Les Plaideurs.

2. CorneiUe. Horace.

OomeiUe. Cinna.

[To he continiied.]

Fleury's Histoire de France, racontée à la Jeunesse, edited for the use of Englisli Pupils, with Grammatical Notes, by Augustus Beljame, Bachelier-ès-lettres de l'L^niversité de Paris. 2nd Edition. 12mo, cloth lioards. 4s.

Mandrou (A.) French Foetry for Enghsh Schools. Album Poé- ti(|ue de la Jeunesse. liy A. Slandrou, M. A. de l'Acadé- mie de Paris, Professer of French in the Clergy Orphan School, St. Peter's Collegiate School, the Crystal Palace, &c. 2nd Edition. 12mo, cloth. 3s. 6d.

ixtntl^ €lïï%BxtB fox (Bnc^lïs^ gtatr^rs.

No. I.

LES PLAIDEURS.

WORKS OF

LEON DELBOS, Esq., M.A.

FRENCH ACCIDENCE AND MINOR SYNTAX.

Crown Svo, cloth, Is. 6rf.

CHAPTERS OX THE SCIEXCE OF LAXGUAGE.

Crown Svo, cloth, 3s.

AYILLIAMS AXD XORGAÏE.

K\2v\;f^:£;,

FRENCIÎ CLASSICS

EDITED, WITH INTRODUCTION AND NOTES, BY

LEON DELBOS, M.A.

OF KING'S COLLEGE, LONDON.

No. I.

RACINE'S

LES PLAIDEUES.

LEON DELBOS.

WILLIAMS AND NORGATE,

14, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON; AND 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH.

1884.

PQ

4

LONDON :

PRINTED BY C. OKEEN AND SON,

178, STRAND.

RACINE'S LIFE AND WRITINGS.

Jean Racine was born at La Ferté Milon, in 1639. Left an orphan in 1643, he was, by the kindness of his maternai grandfather, sent to the Collège of Beauvais, where, among other branches of learning, he acquired a fair know- ledge of Latin. From that school he went to an establish- ment in connection with the famous Port Royal Institution, and, under the guidance of the learned Claud Launcelot, he made rapid progress in his classical studies, and especially in Greek. In 1656 he composed a Latin eleg}-, ad Christum. Two years later, Racine left Port Royal and Avent to the Collège of Harcourt, in order to study logic with the view of adopting either the Law or the Church as a profession. In 1660, on the occasion of the marriage of Louis XIV., Racine wTOte the very promising ode, aux Nymphes de la Seine, for which he was handsomely rewarded by ColberL This circumstance induced the young poet to embrace lite- Tature as his profession, and he therefore gave up ail idea of taking orders. Henceforth, mixing freely with poets and playAATights, Racine drifted into a life of pleasure, until in 1661, at the invitation of his uncle, Father Sconin, he went to Languedoc to study theolog}\ It appears from his letters that this new mode of life was not very congenial to his tastes, and that the study of the Fathers did not prove as

VI RACINE S LIFE AND WRITINGS.

attractive as that of the authors of Rome and Greece. Having returned to Paris in 1663, he wrote an Ode sur la convalescence du Roi, and a pièce entitled la Renommée aux Muses, for which he received eight hundred livres. In 1664, La The- baïde appeared, andit was followed in 1665 by Alexandre. The following year saw Racine's unseemly quarrel with the Port RoyaUsts and his bitter letters against his old friends. The year 1667 is no less remarkable in the annals of French literature, as it saw the production of Racine's Andro7naque, ^ . and is the year in which Corneille's LeCidwdi?, put on the stage. This play proved not only that another great poet had risen on the Uterary horizon, but showed also that Racine was a master of his craft, and that he knew, by a well-contrived and well-developed plot, how to construct a successful drama. Andromaque was an undoubted success, and eUcited ahiiost as much enthusiasm as Le Cid had done more than thirty years previously. Twelve months later, the Plaideurs was produced. This comedy was followed by such deservedly celebrated works as Britannicus (1669), Bérénice (1670), Bajazet (1672), Mithridate (1673), Lphigénie (1674), and Phèdre (1677). The last play, one of the best, brought Racine's literary career to a temporary close. Disgusted with the intrigues of a cabal against him, he sought refuge among his former friends of Port Royal. In 1673, Racine had succeeded to the académie fauteuil left vacant by the death of La Mothe Le Vayer. Four years later he married Catherine de Romanet, and soon after he and his friend Boileau were appointed ' historiographers to the king,' in which capacity both writers accompanicd Louis XIV. to Ghent, Ypres and Luxembourg. However, his achievements as an historian did not add much to his réputation.

RACINES LIFE AND WRITINGS. VU

It now remains for us to speak of two other works of the celebrated author. The first of thèse, Esther, written by spécial command of Madame de Maintenon for the young ladies of St. Cyr, though composed twelve years zSXtx Phèdre, shows that Racine's genius had not yet struck its last note. Esther was acted by the young pensionnaires who had been instructed in déclamation by Racine himself. The play was a grand success, and even caused Madame de Sevigné, one of his bitterest adversaries, to write of him : ' Ce poète s'est surpassé, .... il est pour les choses saintes comme il était pour les profanes.' Though inferior to Andromaqtie and Britanniciis, Esther is nevertheless remarkable as being a composition which totally differs from the usual plays ; and Racine had the satisfaction of seeing that the public rendered him full justice, and appreciated a style of writing of which he was the originator.

Encouraged by this success, Racine resumed work, taking Athalie for his subject. Although intended for the house of St. Cyr, Athalie, owing to the manœuvres of Racine's enemies, was not represented. The play was printed in 1691, but, although few read it, every one passed an adverse criticism on it, remarking, not too wisely, that a play written for children could hardly deserve the attention of men. Boileau was among tlie few admirers of the play, and his judgment was not at fault, when he told Racine that Athalie was a masterpiece, and that, indiffèrent as the public seemed, the time would certainly corne when it would be as freely and as unreservedly admired as it had been bitterly criticised. The prédiction was fulfilled, but unfortunately long after Racine had ceased to live.

Of Racine's character we cannot speak so highly as of his

VIU RACINES LIFE AND WRITINGS.

literary labours. A singular mixture of scofïîng and religion is the prominent feature in Racine's life. Generosity was by no means a favourite virtue of the poet, and, not to mention his letters against the Port Royalists, his merciless strictures on Corneille are a sufficient proof. Religion had, to a certain extent, checked his propensity for mockery, but it was not sufficiently powerful to eradicate it. Racine was not a philosopher, and, as he himself said, an adverse and unjust criticism caused him more pain than ail the unstinted praise of the public could cause him pleasure. This over- sensitiveness seems, indeed, to hâve shortened his life. Thinking, whether rightly or wrongly has never been fully ascertained, that Louis XIV. had purposely ignored him, Racine withdrew from the Court, and died shortly afterwards the prey to a sorrow of his own création (April, 1699). It is much to be regretted that Racine never gave a corrected édition of his works. This carelessness may be accounted for by the fact that he had intended to destroy ail his profane writings. Of the style of Racine it can be said that it is uniformly good. His rhyme is seldom defective and his language is always pure. That in a great measure he owed this perfection to his thorough knowledge of the classical languages and to a profound and assiduous study of his own tongue, can hardly be doubted, except perhaps by those who think that genius alone, unaided and unsupplemented by knowledge, is necessary for the production of great things.

LES PLAIDEURS.

The 'Wasps' of Aristophanes, as Racine tells us in his Préface, suggested to him the comedy of the Plaideurs. It is therefore necessary to hâve some idea of the Greek play to form a just estimate how far he is indebted to Aristophanes.

As in Les Plaideurs, Aristophanes puts on the stage a judge whose reason has been unhinged by a passion for trying every one. His son endeavours, by giving him cases to try, to keep his father at home. So far, the two plays are very similar; but this resemblance soon vanishes, for the two poets had very différent objects in view. Aristophanes' comedy is a pungent satire, directed, not as in the Plaideurs, against a certain class, but against the whole of the Athenians, whose passion for debate and forensic discussion had led to some of the greatest abuses. In the 'Wasps,' Philocleon, the judge, is confined to his house by Bdelycleon, his son. Sosias and Xanthias, the two slaves who are in charge of Philocleon, like Petit-Jean and l'Intimé, inform the audience of the mania of their master. During this scène, Philocleon endeavours to escape through the chimney, then along the gutters, and finally concealing himself by clinging to a donkey's belly. Bdelycleon hastens to make his father re- enter the house, for it is now time for the judges to repair to the tribunal ; indeed, they are on their way ; they hâve just

X LES PLAIDEURS.

appeared dressed as wasps, and armed with the sting which is to enable them to punish the enemies of the people. They are surprised at not seeing Philocleon. The latter cornes forth and iinplores his colleagues to rescue him. In this endeavour, judges and warders engage in a free fight. The wasps are driven away by the slaves, and, during a momen- tary truce, Bdelycleon proposes to end the combat by a dis- cussion. The father then speaks of the pleasant hfe of a judge, whom every one envies, even the démagogue Cleon ; the son replies ; and this discussion, which really contains the pith of the play, gives us an insight into the mysteries of Athenian government. At last it is decided that Philo- cleon shall judge in his ovm house. Just at that moment the dog Labes has been found eating a Sicilian cheese. Hère is a case ready for Philocleon. Xanthias is the accuser. Bdelycleon, the defendant's counsel, reminds the judge of the services of Labes ; and, to make a greater impression on him, the 'children' of the accused are brought before Philocleon, who is so moved that he acquits Labes. How- ever, no sooner has the acquittai been pronounced than the judge repents. It is indeed the first time he has allowed an accused to go unpunished. Such are the principal features of the Greek poet's play. Racine's comedy, though reproducing many of the best portions of the ' Wasps,' dififers very mate- rially from it, as a succinct analysis will show.

Act I. Petit-Jean tells us that his master, Dandin, has lost his reason, and that Léandre, his son, will not allow any one to speak to his father. Dandin is closely watched, and, thinking that his gaolers are off their guard, escapes through a window. He is caught and brought back to his room. Léandre is in love with Isabelle, the daughter of

LES PLAIDEURS. XI

M. Chicanneau, who is spending his fortune in law-suits. As no one can corne near Chicanneau's dwelling unless he be a lawyer or a summoning officer, l'Intimé undertakes to play the part of a lawyer, and to deliver to Isabelle a love-letter from Léandre. At that moment, Chicanneau knocks at Dandin's door, where he meets the Comtesse de Pimbesche, another professional suitor. They enter into conversation, unburden themselves of their mutual grievances, advise each other, when an expression misunderstood leads to high words between them. Petit-Jean tries in vain to pacify them.

Act II. L'Intimé, dressed as a summoning officer, meets the Countess. She gives him a summons to be served on M. Chicanneau. This is a pretext for entering the house. Léandre foUows him, attired as a ' commissaire. ' It is agreed between them that they shall endeavour to obtain the father's consent to the marriage. L'Intimé's disguise is 80 good that Isabelle does not recognize him, and he is at some trouble to induce her to accept the letter. Chicanneau suddenly enters. L" Intimé plays his part to perfection, and Isabelle, no less skilful, feigns indignation at being served with a summons, and tears up the love-letter, which Chican- neau really believes to be a summons. L'Intimé then hands to Chicanneau what professes to be a copy of the summons. It is signed Le Bon. Chicanneau, not knowing the name, grows suspicions, and without hésitation insults l'Intimé, and even boxes his ears. He is going to strike him with a stick, when l'Intimé, who, like a true summoning officer accustomed to be roughly handled, has cooll> noted down tvevf word and action of Chicanneau, exclaims, ' J'ai quatre enfants à nourrir.' This is enough ; Chicanneau is convinced. Xone indeed but a process-server could thus keep his temper.

XU LES PLAIDEURS.

Chicanneau apologizes, but Léandre enters. The facts are explained. Léandre sends for Isabelle, whom he questions. She answers very wittily. Chicanneau signs what he supposes to be his daughter's answers to the ' commissaire,' and which in reality is nothing but a ' contrat de mariage.' Léandre takes Chicanneau away with him. Dandin has managed to reach the attic-window, from which he is going to judge. Chicanneau, La Comtesse and l'Intimé appear before him, each with a différent taie and ail speaking together. Léandre looks his father up in a room near the cellar, but Dandin gets into the cellar and appears at the air-hole. Thereupon Chicanneau and the Comtesse strive to pull the judge out. In the struggle, Dandin falls backwards into the cellar, and drags Chicanneau after him. Dandin is brought out limping. His son then suggests that it will be better for his father to stay at home and judge there. Dandin has not made up his mind yet, when suddenly there is a great outcry. Citron, the dog, has eaten a capon. There is a case ready at hand. Petit-Jean shall be the accuser, and l'Intimé the counsel for the defence.

Act III. Léandre does not wish to amuse himself at his father's expense. He only humours his mania, and hopes to quiet the poor lunatic by giving in to his passion. The trial begins. Petit -Jean, notwithstanding the help of a prompter, does not succeed in delivering his oration, and, ceasing to beat about the bush, he comes to the point sud- denly and forcibly. L'Intimé is a consummate artist. His long exordium, made up, as was the fashion, of extraneous matter, is foUowed by endless vagaries of speech, during which Dandin, overcome by fatigue, falls into a deep sleep. Dandin, having fallen from his chair, is picked up. He

LES PLAIDEURS. Xlll

wakes, and being asked to pass sentence, condemns the dog to the galleys. But l'Intimé brings the 'children' of Citron, who move the judge to pity. Just then, Chicanneau and his daughter enter. Dandin is charmed with Isabelle, and invites her to explain her case. Léandre does so for her. The case is about a marriage : the girl, the lover, the father, every one is willing to hâve it celebrated. Cet married, says the judge. M. Chicanneau, however, is surprised when he learns that the young lady to be married is his own daughter. The deed he has signed is shown to him, and when he is told that if he consents to the marriage he can keep his money, he no longer offers any opposition. Dandin, charmed pardons Citron, and promises to end his life at home if plenty of law-suits come in.

THE WASPS AND LES PLAIDEURS.

Parallel Passages.

LES PLAIDEURS.

THE

WASPS.

87

to

91

100

102

67

70

152

157

549

»>

554

199

202

126 and

127) 206 \

202

to

760

î>

769) 7SSÎ

784;

and

835

to

843

937

939

952

959

975

979

973'

and

974

31 to

34

35 »

38

40 and

41

65 to

;o

93 »

lOI

112 and

"3

515 to

518

603

617

619

630

721

781

78S

818

825

827

N.B. The lines in the Greek Play refer to Dindorf s ' Poetae Scenici Grseci.'

LES PLAIDEURS.

COMÉDIE.

1668.

PERSONNAGES.

DANDIN, juge.i LÉANDRE, fils de Dandin. CHICANNEAU, bourgeois." ISABELLE, fille de Chicamieau. LA COMTESSE. PETIT-JEAN, portier. L'INTIMÉ, secrëtaire.3 LE SOUFFLEUR.

La scène est dans une ville de basse Normandie.''

^ Dandin, a name borrowed from the famous Rabelais. (Pantagruel, III. 41.)

' Chicanneau. In Rabelais, Les Chûqiianous are the huissiers and sergents. It was spelt with two «'s by Racine. See line 129.

^ L' Intimé, in légal parlance, a ' défendant' who bas won the case, and whom, at the request of the plaintiff, the judge coniniands to appear on a certain day before a superior court in case there should be an appeal.

■* La ville de basse Normandie was probably Caen (see line 412). The Normands are deservedly noted for their quarrelsome disposition, which not unfrequently lands them in the courts of law.

LES PLAIDEURS.

COMÉDIE.

ACTE PREMIER.

SCÈNE I.

Petit-Jean, traînant un gros sac de procès}

Ma foi, sur l'avenir bien fou qui se fiera : Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. Un juge, l'an passé, me prit à son service ; Il m'avait fait venir d'Amiens pour être suisse. 5 Tous ces Normands voulaient se divertir de nous : On apprend à hurler, dit l'autre, avec les loups. Tout Picard que j'e'tais, j'e'tais un bon apôtre. Et je faisais claquer mon fouet tout comme un autre.

^ sac de procès, see note 72.

2 Tel qui, &c., akin to the English proverbs, ' Don't halloo till you are out of the wood,' ' Praise a fair day at night,' showing the uncer- tainty of the future.

4 suisse in this Une has the sensé of ' house-porter.' Formerly, many of thèse menials were Swiss.

6 A French proverb, meaning that one must foUow the fashion. Cf. English proverb, 'At Rome, do as Rome does,' or Latin, 'bonus sit bonis, malis sit malus.'

6 dit r autre, ' says somebody. '

7 tout Picard que fêtais = quoique Picard.

7 un ban apôtre, 'a good fellow,' said ironically in the sensé of 'shrewd,' 'crafty,' 'hypocritical.'

8 Faire claquer un fouet, ' to crack a whip.' Faire claquer son fouet tout comme un autre, ' to make as much noise in the world as any one else,' ' to give one's self airs.'

B 2

4 LES PLAIDEURS.

Tous les plus gros monsieurs me parlaient chapeau bas lo Monsieur de Petit-Jean, ah ! gros comme le bras !

Mais sans argent l'honneur n'est qu'une maladie.

Ma foi, j'étais un franc portier de comédie ;

On avait beau heurter et m'ôter son chapeau,

On n'entrait pas chez nous sans graisser le marteau. 1 5 Point d'argent, point de suisse ; et ma porte était close.

Il est vrai qu'à Monsieur j'en rendais quelque chose :

Nous comptions quelquefois. On me donnait le soin

De fournir la maison de chandelle et de foin ;

Mais je n'y perdais rien. Enfin, vaille que vaille, 20 J'aurais sur le marché fort bien fourni la paille.

C'est dommage : il avait le cœur trop au métier ;

Tous les jours le premier aux plaids, et le dernier ;

Et bien souvent tout seul, si l'on l'eût voulu croire.

Il s'y serait couché sans manger et sans boire. 25 Je lui disais parfois : " Monsieur Perrin Dandin,

Tout franc, vous vous levez tous les jours trop matin.

9 monsieurs = messieurs, should be pronounced hère môsieux.

10 de Peiit-Jean, notice the nobiliary particle de.

10 gros covime le bras! a familiar expression. Shows the flattcry of those who give titles to people who do not possess them in order to obtain some favour. gros comtne le bras! ' with a vengeance.'

12 un franc, 'aregular,' &c.

13 heurter— fi-apper à la porte.

14 graisser le marteau donner de V argent au suisse pour avoir une entrée libre, ' to fee the porter. '

15 Point d'argent, point de suisse, a French proverb. Many Swiss were mercenary soldiers, and whcn the pay was not forthcoming, thcy refused to fight. France had Swiss soldiers in her pay as recently as 1830. In this line, 'no fee, no admittance.'

1 7 comptions, from compter, ' to settle accounts. '

19 vaille que vaille, 'at ail events.'

20 sur le marcliê=p>ar dessus le marché.

21 C\'st dommage, 'it is a pity.'

22 plaids, an old French \von\ = audience d'un tnbunal, 'sittings.'

23 si ton l'eût should hâve been si on l'eût; the two l's do not sound well.

26 tout franc = franchement.

ACTE I, SCÈNE I. 5

Qui veut voyager loin ménage sa monture ; Buvez, mangez, dormez, et faisons feu qui dure." Il n'en a tenu compte. Il a si bien veillé

30 Et si bien fait, qu'on dit que son timbre est brouillé. Il nous veut tous juger les uns après les autres. Il marmotte toujours certaines patenôtres je ne comprends rien. Il veut, bon gré, mal gré, Ne se coucher qu'en robe et qu'en bonnet carré.

35 II fit couper la tête à son coq, de colère. Pour l'avoir éveillé plus tard qu'à l'ordinaire : Il disait qu'un plaideur dont l'affaire allait mal Avait graissé la patte à ce pauvre animal. Depuis ce bel arrêt, le pauvre homme a beau faire,

40 Son fils ne souffre plus qu'on lui parle d'affaire. Il nous le fait garder jour et nuit, et de près : Autrement, serviteur, et mon homme est aux plaids. Pour s'échapper de nous, Dieu sait s'il est allègre. Pour moi, je ne dors plus : aussi je deviens maigre, '

45 C'est pitié. Je m'étends, et ne fais que bâiller.

27 ménager sa monture, 'to spare one's horse.'

29 tenu compte, tenir compte, ' to pay attention.'

30 timbre est brouillé, avoir le timbre brouillé, or fùlé= ' to be crack- brained.'

32 patenôtres = la patenôtre, 'the Lord's Frayer.' From its being the first prayer taught to children, it is often used, as in this line, in the sensé of meaningless words often repeated.

33 bon gré, mal gré, 'whetherone will or no,' 'in spite of everything.'

34 bonnet carré, the square cap formerly worn by some French judges and doctors of divinity.

38 graisser la patte à quclqu^iui, ' to tip some one.'

39 arrêt, 'judgment,' 'decree.'

39 le pauvre homme a beau faire, whatever the poor man does is of no avail, &c.

40 lui refers to le pauvre homme.

41 garder de près, 'to watch closely.'

42 serviteur, 'he gives us the slip,' 'he is off.' 45 m! étends from s étendre, ' to stretch one's self,' 45 ne faire que, 'to do nothing but.'

I LES PLAIDEURS.

Mais, veille qui voudra, voici mon oreiller. Ma foi, pour cette nuit il faut que je m'en donne ! Pour dormir dans la rue on n'offense personne. Dormons.

(Il se couche par terre.)

SCÈNE IL L'Intimé, Petit-Jean.

L'Intimé. Hé, Petit-Jean ! Petit-Jean !

Petit-Jean.

L'Intime' ! (A part.) 50 II a déjà bien peur de me voir enrhumé.

L'Intimé. Que diable ! si matin que fais-tu dans la rue ?

Petit-Jean. Est-ce qu'il faut toujours faire le pied de grue, Garder toujours un homme, et l'entendre crier ? Quelle gueule ! Pour moi, je crois qu'il est sorcier.

L'Intimé. Bon!

Petit-Jean. 55 Je lui disais donc, en me grattant la tête,

46 veille qui voudra que celui qici voudra veiller, veille.

47 7n'en donne, s'en donner, 'to take it easy.'

52 faire le pied de grue, 'to wait,' ' to stand a long while waiting.' Tt is said that when several crânes are together, one of them stands on one leg watching over the safety of the others. Hence the expression, faire le pied de grue, 'to dance attendance.'

54 Quelle gueule! vulgar expression, almost the same as the no less vulgar ejaculation, ' what a jaw ;' niight wcll be translated by ' what a bawler.' It is only right to remark {\\:).\. gueule was formcrly miich used, and that it was not tlie coarse cx]5ression it now is. Gueule is the proper Word to use in speaking of the ' mouth' of carnivorous animais and fishcs.

ACTE I, SCÈNE III. 7

Que je voulais dormir : " Présente ta requête Comme tu veux dormir," m'a-t-il dit gravement. Je dors en te contant la chose seulement. Bonsoir.

L'Intimé. Comment, bonsoir? Que le diable m'emporte 60 Si.... Mais j'entends du bruit au-dessus de la porte.

SCÈNE III. Dandin, L'Intimé, Petit-Jean.

DA^TtïTsi, à /a/e/iêùr. Petit-Jean ! L'Intimé !

L'Intimé, à Petit-yean.

Paix!

Dandin.

Je suis seul ici. Voilà mes guichetiers en défaut, Dieu merci. Si je leur donne temps, ils pourront comparaître. Çà, pour nous élargir, sautons par la fenêtre. Hors de cour !

L'Intimé.

Comme il saute !

Petit-Jean. 65 Oh ! monsieur ! je vous tien.

56 présenter une reqicéte, the first step in a civil action, ' to présent a pétition in the légal form.' Cf. Lihellus simplex.

57 comme— cominoit.

62 guichetiers^ used hère in the sensé of ' keepers.'

63 Notice the suppression of le before temps, to suit the exigencies of the meter.

63 comparaître, ' to enter an appearance.'

64 ça, an interjection = W(2?///t7W«A

64 élargir quelqu'un, ' to set some one at liberty.' Cf educere e custodia.

65 /tors de cours, expression now but little used, signifying 'nonsuited.' 65 tien for tiens.

les plaideurs.

Dandin. Au voleur ! au voleur !

Petit-Jean.

Oh ! nous vous tenons bien.

L'Intimé. Vous avez beau crier,

Dandin.

Main-forte ! l'on me tue !

SCÈNE IV. LéANDRE, Dandin, L'Intimé, Petit-Jean.

LÉANDRE.

Vite un flambeau ! j'entends mon père dans la rue. Mon père, si matin qui vous fait déloger ? courez-vous la nuit ?

Dandin. 70 Je veux aller juger.

LÉANDRE.

Et qui juger ? Tout dort

Petit Jean.

Ma foi, je ne dors guères.

LÉANDRE.

Que de sacs ! il en a jusques aux jarretières.

67 Main-forte does not take the article, and is only used with the verbs, prêter, donner, demander and quérir, and always in the singiilar. Prêter main-forte à ijuelijjiun, 'to corne to some one's assistance,' to kelp. In this line, 'help.'

69 déloger= quitter la maison.

71 guères =^ guère, with an j is seldom used, except in poetry.

72 Que de saes ! what a quantity of bags {oî procès). Pivcès ail the writings and pleading by wliich an action, civil or criminal, is brought under judicial cognizance. Sacs de procès, the bags containing ail the documents relating to the law-suit.

acte i, scène iv. 9

Dandin. Je ne veux de trois mois rentrer dans la maison. De sacs et de procès j'ai fait provision.

LÉANDRE.

Et qui vous nourrira ?

Dandin. 75 Le buvetier, je pense.

LÉANDRE.

Mais dormirez-vous, mon père ?

Dandin.

A l'audience.

LÉANDRE.

Non, mon père ; il vaut mieux que vous ne sortiez pas. Dormez chez vous ; chez vous faites tous vos repas. Souffrez que la raison enfin vous persuade ; Et pour votre santé. . . .

Dandin. 80 Je veux être^malade.

LÉANDRE.

Vous ne l'êtes que trop. Donnez-vous du repos : Vous n'avez tantôt plus que la peau sur les os.

Dandin. Du repos ? Ah ! sur toi tu veux régler ton père ? Crois-tu qu'un juge n'ait qu'à faire bonne chère, 85 Qu'à battre le pavé comme un tas de galans, Courir le bal la nuit, et le jour les brelans ?

73 de trois mois— pendant trois mois.

74 procès, see line 72.

75 buvetier, ' refreshment-bar keepcr.'

76 à r audience, ' in court. '

82 tantôt— bientôt.

83 Ah ! &c. =Ah! tu veux que ton père se règle sur toi se régler sur quelqu'un, ' to take pattem by some one,' ' to imitate some one.'

85 battre le pavé, ' to run up and down the stieets,' ' to loaf about.'

85 galant, 'a gay fellow,' 'a spark,'

86 brelan, gaming-house.

lO LES PLAIDEURS.

L'argent ne nous vient pas si vite que l'on pense. Chacun de tes rubans me coûte une sentence. Ma robe vous fait honte : un fils de juge ! Ah, fi ! 90 Tu fais le gentilhomme : ! Dandin, mon ami, Regarde dans ma chambre et dans ma garde-robe Les portraits des Dandins : tous ont porté la robe ; Et c'est le bon parti. Compare prix pour prix Les étrennes d'un juge à celles d'un marquis : 95 Attends que nous soyons à la fin de décembre.

Qu'est-ce qu'un gentilhomme? Un pilier d'antichambre. Combien en as-tu vu, je dis des plus huppés, A soufiîer dans leurs doigts dans ma cour occupés, Le manteau sur le nez, ou la main dans la poche,

100 Enfin, pour se chauffer, venir tourner ma broche !

Voilà comme on les traite. ! mon pauvre garçon, De ta défunte mère est-ce la leçon ? La pauvre Babonnette ! Hélas ! lorsque j'y pense. Elle ne manquoit pas une seule audience.

105 Jamais, au grand jamais, elle ne me quitta.

Et Dieu sait bien souvent ce qu'elle en rapporta : Elle eût du buvetier emporté les serviettes,

88 rubans, ' men used to wear ribbons.' 88 sentenct, in the sensé of *to sentence.'

90 faire le gentilho-mme, ' to ape the nobleman.'

91 garde-robe, a room in which clothes are kept, 'a clothes-room.' Should not rhyme with robe. See line 236.

94 étrennes, 'new-year's gifts.'

96 pilier d'antic/ia/nbre=^ chz.vahcvQr,'' 'one who intrigues.'

97 huppés, être htippé, ' to be of conséquence,' ' to be well off.' A huppe (a sort of cockade) was worn on the hat by persons of quality. Thèse ornaments vvere of différent sizes, according to the rank of the person. Cf. "kvlcn^ ixfyâXoi kuI TtTpaiTijxnç, Aristophanes, ' Wasps,' V. 565.

98 souffler, &c., se souffler dans les doigts, ' to warm onc's fingers by blowing on them.'

100 tourner la broche, ' to turn the spit. ' 105 au grand jamais, 'at any time.' 107 buvetier, see line 75.

ACTE I, SCÈNE IV. II

Plutôt que de rentrer au logis les mains nettes. Et voilà comme on fait les bonnes maisons. Va, Tu ne seras qu'un sot.

LÉANDRE.

I lo Vous vous morfondez là,

Mon père. Petit-Jean, remenez votre maître, Couchez-le dans son lit ; fermez porte, fenêtre ; Qu'on barricade tout, afin qu'il ait plus chaud.

Petit-Jean. Faites donc mettre au moins des garde-fous là-haut. Dandin. 1 1 5 Quoi ! l'on me mènera coucher sans autre forme Obtenez un arrêt comme il faut que je dorme.

LÉAXDRE.

! par provision, mon père, couchez-vous.

Dandin. J'irai ; mais je m'en vais vous faire enrager tous : Je ne dormirai point.

LÉANDRE.

bien, à la bonne heure ! 1 20 Qu'on ne le quitte pas. Toi, l'Intimé, demeure.

108 mains nettes, avoir les viains nettes, 'to be empty-handed,' *to hâve clean hands,' ' hands free from guilt.' To hâve clean hands, in the sensé of cleanliness, avoir les mains propres. Cf. avoir la conscience nette, ' to hâve a clear conscience. '

1 10 se morfondre, ' to catch cold,' and especially ' to catch cold while waiting.'

112 coucher quelqu'un, 'to put some one to bed.'

\\\ garde-Jous, 'railings,' and other contrivances used to prevent people from falling.

116 Obtenir un arrêt, 'to obtain a decree.'

116 com>ne il faut, after a word of command, such as arrêt, expresses constraint, and therefore obtenez un arrêt, &c. = un arrêt qui me contraigne à dormir.

117 par provision, 'pending the décision.'

119 à la bonne heure, ' so be it,' ' well and good.'

120 dcmaire reste- ici.

12 LES PLAIDEURS.

SCÈNE V. LÉANDRE, L'Intimé.

LÉANDRE.

Je veux t'entretenir un moment sans témoin.

L'Intimé. Quoi ! vous faut-il garder ?

LÉANDRE.

J'en aurais bon besoin. J'ai ma folie, hélas ! aussi bien que mon père.

L'Intimé. Oh ! vous voulez juger?

LÉANDRE, inontrmit le logis d'Isabelle. Laissons le mystère. Tu connais ce logis.

L'Intimé. 125 Je vous entends enfin :

Diantre ! l'amour vous tient au cœur de bon matin. Vous me voulez parler sans doute d'Isabelle. Je vous l'ai dit cent fois : elle est sage, elle est belle ; Mais vous devez songer que monsieur Chicanneau 130 De son bien en procès consume le plus beau.

121 entretenir quelqu'un, hère 'to speak to some one.'

122 vous faut-il garder = faut-il que Ion vous garde ? or que Von vous surveille.

1 22 yen aurais bon besoin avoir bon besoin de, ' to be sorely in need cf.'

125 entends = comprends.

126 Diantre \xscA îox diable, 'deiice, ' 'dickens.'

129 Chicanneau, a propcr name formed from tlie verb chicaner. Littré dérives chicane from the Persian ' tchaugan,' a certain game of bail. Is it not more likely to be derived from the German Z7viei:en, 'to take in,' ' to cheat,' Saxon s'cuican, old Gothic suthhan, ail with the meaning of ' cheating,' ' deceiving' ?

1 30 De son bien, &c. = consume le plus beau de son bien (fortune) en procès. Yoï procès, sccWnc T2.

ACTE I, SCENE V. I3

Qui ne plaide -t-il point ? Je crois qu'à l'audience Il fera, s'il ne meurt, venir toute la France. Tout auprès de son juge il s'est venu loger : L'un veut plaider toujours, l'autre toujours juger. 135 Et c'est un grand hasard s'il conclut votre affaire Sans plaider le curé, le gendre et le notaire.

LÉANDRE.

Je le sais comme toi ; mais malgré tout cela, Je meurs pour Isabelle.

L'Intimé. bien, épousez-la. Vous n'avez qu'à parler, c'est une affaire prête.

LÉANDRE.

140 ! cela ne va pas si vite que ta tête.

Son père est un sauvage à qui je ferais peur. A moins que d'être huissier, sergent ou procureur, On ne voit point sa fille, et la pauvre Isabelle, Invisible et dolente, est en prison chez elle.

145 Elle voit dissiper sa jeunesse en regrets.

Mon amour en fumée, et son bien en procès.

131 Qui Contre qui.

131 audience, see line 76.

136 plaider has hère the sensé of ' to bring an action.'

136 notaire, solicitor. Cf. the Roman notani.

142 huissier, sergent. The différence of meaning is net clear. TIic functions of thèse lower officers were similar. The huissier might be translatée! by usher, and the sergent by sumiuoner ox process-server. There is no resemblance between the duties of the sergent and of the EngHsh serjeant-at-law. The modem huissier is a kind of lower 'solicitor.' There are no sergents in modem French courts. The modem sergent is a non-commissioned officer, and the sergent-de-ville a ' constable.'

142 procureur, 'attorney' ( proctiraior forensis), now called in French avotté.

144 dolente = triste.

145 Elle voit dissiper, Sic. = elle voit sa jeunesse se dissiper (se perdre) en regrets.

146 fumée, a metaphor common enough in ail langiiages, and espc- cially applied to love, glory, fortune.

14 LES PLAIDEURS.

Il la ruinera si l'on le laisse faire. Ne connaitrais-tu pas quelque honnête faussaire Qui servît ses amis, en le payant, s'entend, Quelque sergent zélé ?

L'Intimé. 150 Bon ! l'on en trouve tant !

LÉANDRE.

Mais encore?

L'Intimé. Ah ! monsieur, si feu mon pauvre père Etait encor vivant, c'était bien votre affaire. Il gagnait en un jour plus qu'un autre en six mois ; Ses rides sur son front gravaient tous ses exploits. 155 II vous eût arrêté le carrosse d'un prince;

Il vous l'eût pris lui-même ; et si dans la province Il se donnait en tout vingt coups de nerf de bœuf, Mon père pour sa part en emboursait dix-neuf. Mais de quoi s'agit-il? suis-je pas fils de maître? Je vous servirai.

LÉANDRE.

Toi?

L'Intimé. 160 Mieux qu'un sergent peut-être.

147 si Fon le=si on le, see note on line 23.

148 faussaire, a forger ofwritings. Notice the ironical use oi honnête.

149 s entend— cela s'entend, 'of course.'

151 feu, the adjective, and not the noun feu, 'late.' Cf. lovv Lat. fatutus, from 'fatum,' 'who has fulfilled his destiny;' cf. English 'ill-fated.'

154 This line is a parody of Corneille's line oi Le Cid, line 35: Ses rides sur son front ont gravé ses exploits. Notice exploit, 'exploit,' aiso 'summons.'

155 î7 vous eût arrêté. The vous is not necessary. It is used in familiar style, and gives force to the expression.

157 neif de bœuf, 'acudgel.'

158 emboursait, 'pocketed.'

139 suis-je pas, Sic. = ne suis-Je pas. Sic.

ACTE I, SCENE VI. 15

LÉANDRE.

Tu porterais au père un faux exploit ?

L'Intimé.

Hon, hon.

LÉANDRE.

Tu rendrais à la fille un billet ?

L'Intimé.

Pourquoi non ? Je suis des deux métiers.

LÉANDRE.

Viens, je l'entends qui crie. Allons à ce dessein rêver ailleurs.

SCENE VI.

Chicanneau, Petit-Jean,

Chicanneau, allant et rrc'ena?it. La Brie, 165 Qu'on garde la maison, je reviendrai bientôt. Qu'on ne laisse monter aucune âme là-haut. Fais porter cette lettre à la poste du Maine. Prends-moi dans mon clapier trois lapins de garenne, Et chez mon procureur porte-les ce matin.

161 exploit, see Une 154.

162 rendre un billet— remettre un billet = donner un billet. 164 rêver a quelçueckose, ' to think deeply of something.'

164 La Brie, name of a province of France. Servants were often named after the name of the province they came from.

166 âme=personne.

167 Le Maine, a province celebrated for its capons and its professional swom witnesses.

167 /a /o^/^, formerly a * posting-house,' now 'post-office.'

168 clapier, hutch.

168 lapins de garenne, 'wild rabbils' (in a hutch !)

l6 LES PLAIDEURS.

170 Si son clerc vient céans, fais-lui goûter mon vin. Ah ! donne-lui ce sac qui pend à ma fenêtre. Est-ce tout ? Il viendra me demander peut-être Un grand homme sec, là, qui me sert de témoin, Et qui jure pour moi lorsque j'en ai besoin :

175 Qu'il m'attende. Je crains que mon juge ne sorte : Quatre heures vont sonner. Mais frappons à sa porte.

Petit- Je AN, ejitr' ouvra^it la porte. Qui va ?

Chicanneau. Peut-on voir monsieur ?

Petit-Jean, fermant la porte. Non.

CmcA.i^'iii'E.AV, frappant à la porte.

Pourroit-on Dire un mot à monsieur son secrétaire ?

Petit-Jean, /<?rwâ';// la porte.

Non.

CuiCAti'SEAV, frappant à la porte. Et monsieur son portier?

Petit- Jean.

C'est moi-même.

Chicanneau.

De grâce, Buvez à ma santé, monsieur.

170 clerc. Only law-clerks are called clercs. Cf. Latin clericus. Commercial c\e.xks employés or commis. 170 céans en ce lieu, en cette maison.

173 là, an expletive used hère to excite the attention of the person spoken to.

174 jurer= prêter serment. \11 monsieur =votre maître.

180 BuTCz à via santé. When a tip is given, it is ofton accompanicd with the words, Buvez à ma santé, or voilà pour loire à ma santé.

ACTE I, SCENE VII. 17

Petit-Jean, /r^;?a«/ l'argent. 180 Grand bien vous fasse !

(Fermant la porte. ) Mais revenez demain.

Chicanneau. ! rendez donc l'argent. Le monde est devenu, sans mentir, bien méchant. J'ai vu que les procès ne donnaient point de peine : Six écus en gagnaient une demi- douzaine. 185 Mais aujourd'hui, je crois que tout mon bien entier Ne me suffirait pas pour gagner un portier. Mais j'aperçois venir madame la comtesse De Pimbesche. Elle vient pour affaire qui presse.

SCENE VIL La Comtesse, Chicanneau.

Chicanneau. Madame, on n'entre plus.

La Comtesse.

bien ! l'ai-je pas dit ? 190 Sans mentir, mes valets me font perdre l'esprit. Pour les faire lever c'est en vain que je gronde ; Il faut que tous les jours j'éveille tout mon monde.

183 y^ai vu que=y^ai vu le temps ou les procès, &c.

184 gagner, 'to win, 'to earn.' 186 gagner, 'to bribe.'

187, 188 la comtesse de Pimbesche, from Pimbêche, 'an afifecterl prude,' 'a silly woman.' Notice the lunning of Une 187 into the next one.

189 Pai-je pas dit?=ne l'ai-je pas dit.

190 perdre P esprit = aeveinr folle.

C

l8 LES PLAIDEURS.

Chicanneau. Il faut absolument qu'il se fasse celer.

La Comtesse. Pour moi, depuis deux jours je ne lui puis parler.

Chicanneau. 195 Ma partie est puissante, et j'ai lieu de tout craindre.

La Comtesse. ^

Après ce qu'on m'a fait, il ne faut plus se plaindre.

Chicanneau. Si pourtant j'ai bon droit.

La Comtesse.

Ah, Monsieur ! quel arrêt !

Chicanneau. Je m'en rapporte à vous. Écoutez, s'il vous plait.

La Comtesse. Il faut que vous sachiez, monsieur, la perfidie. . . .

Chicanneau. Ce n'est rien dans le fond.

La Comtesse. 200 Monsieur, que je vous die. ...

Chicanneau. Voici le fait. Depuis quinze ou vingt ans en çà, Au travers d'un mien pré certain ânon passa, S'y vautra, non sans faire un notable dommage,

193 celer, to be pronounced like celer; se faire celer, ' to refuse admit- tance' (by keeping a door obstinately closed). 195 partie, ' adversary' (pars adversa). 197 si pourtant = si cependant.

200 die, archaiôm for dise.

201 en çà, 'up to the présent time,' 'till now.'

202 un mien pré=un pré qui est à moi. This form of expression was once very commonly used in France.

203 j^raM/r^?r='to wallow.'

ACTE I, SCÈNE VII. 19

Dont je formai ma plainte au juge du village.

205 Je fais saisir l'ânon. Un expert est nommé ; A deux bottes de foin le dégât estimé. Enfin, au bout d'un an, sentence par laquelle Nous sommes renvoyés hors de cour. J'en appelle. Pendant qu'à l'audience on poursuit un arrêt,

210 Remarquez bien ceci, madame, s'il vous plaît, Notre ami Drolichon, qui n'est pas une bête. Obtient pour quelque argent un arrêt sur requête, Et je gagne ma cause. A cela que fait-on ? Mon chicaneur s'oppose à l'exécution.

215 Autre incident : tandis qu'au procès on travaille, Ma partie en mon pré laisse aller sa volaille. Ordonné qu'il sera fait rapport à la cour Du foin que peut manger une poule en un jour : Le tout joint au procès. Enfin, et toute chose

220 Demeurant en état, on appointe la cause

204 former une plainte, ' to enter an action.'

205 saisir, in the sensé of ' distraining. '

205 expert, 'an arbitrator. '

206 A deux, &c. = le degat est estimé à deux bottes d^ foin. 208 renvoyés hors de cour, see line 65.

208 en appeller, ' to appeal.'

209 pendant qu^ à Vatidience, &c., 'while we are sueing in court.'

211 DrolicJion, a nickname formed from the adjective drôle, which means ' facetious,' ' droll. ' When a noun, it means a ' knave. '

211 une béte= un sot.

212 obtenir un arrêt sur requête, to obtain 'judgment upon request,' that is, upon a pétition in which the reasons for appeal are stated.

216 ma partie, see line 195.

217 Ordonne, Sec, il est ordonne, kc, elliptical construction much used in légal documents or légal parlance.

218 du foin = de la quantité de foin.

220 demeurant en état— restant dans Vêtat elles sont.

220 appointer une cause, ' to refer a cause.' In difficult cases the judge postpones the trial so as to hâve time to study the pros and cens of the case.

C 2

20 LES PLAIDEURS.

Le cinquième ou sixième avril cinquante-six. J'écris sur nouveaux frais. Je produis, je fournis De dits, de contredits, enquêtes, compulsoires, Rapports d'experts, transports, trois interlocutoires, 225 Griefs et faits nouveaux, baux et procès-verbaux. J'obtiens lettres royaux, et je m'inscris en faux. Quatorze appointemens, trente exploits, six instances,

221 cinquante-six. In refening to things ^^hich hâve occurred during the course of a century, it is usual to mention only the number forraed by the last two figures, e.g. la guerre de soixante-dix for mil huit ctnt soixante-dix ; la réi'olution de quarante- huit, &c. Notice also the use of the ordinal for the cardinal, thus sixième for six. The use of the cardinal is quite modem, and is hardly justifiable.

222 écrire sur nouveaux frais, ' to begin a law-suit afresh,' ' to under- take a fresh action.'

222 produire, ' to produce (in ■\\Titing) the chief statements of the case.'

222 fournir, 'to procure.'

223 des dits, ' arguments in support of a case. '

223 des contredits, replies to the 'dits' of the défendant, 'objections' (objectiones).

223 enquêtes, ' inquiries' obtained through the instrumentality of wit- nesses.

223 compilsoire, 'an inspection in virtue of a judge's order.'

224 rapports d'experts, ' experts' reports.'

224 transports, 'transfers' (cessio, transcriptio).

224 interlocutoires, ' interlocutoiy décisions,' that is, intermediate and not definite judgments.

225 Griefs, ' grievances.' '" 7.1^ faits nouveaux, ' fresh évidence. '

225 procès verbal, 'officiai report.' It is a document statingwhat has taken place. Formerly it was not written ; hence verbal.

226 lettres royaux , 'royal letters patent.' Note royaux, an archaism for royales. Adjectives derived from the Latin in is, having one form in Latin for masc. and fem., had also one form in French. Remnants of this are found in grand mère, grand route, &c.

226 s'inscrire en faux, 'to undertake to prove the falsity of an argu- ment, of a statement, of a deed,' &c.

227 appointements =' mies.' 227 exploit, see Une 154. 227 instances, 'suits.'

ACTE I, SCENE VII. 21

Six-vingts productions, vingt arrêts de défenses, Arrêt enfin. Je perds ma cause avec dépens, 230 Estimés environ cinq à six mille francs.

Est-ce faire droit? est-ce comme on juge? Après quinze ou vingt ans ! Il me reste un refuge : La requête civile est ouverte pour moi ; Je ne suis pas rendu. Mais vous, comme je voi, Vous plaidez?

La Comtesse. Plût à Dieu !

Chicanneau. 235 J'y brûlerai mes livres.

La Comtesse. Je....

Chicanneau. Deux bottes de foin, cinq à six mille livres !

228 six-2>ingts. Counting by 'scores' was once a common practice. 228 productions, ' documentary évidence' (litis instru?Henta).

228 arrêt de défense, 'decree suspending judgnient.'

229 arrêt, 'sentence.* 229 dépens, 'costs.'

231 faire droit, 'to administer justice.' 231 comme, see line 57-

233 la requête civile, the last resource of a litigant ; the court of Chan- cery ; the appeal to the higliest court.

234 ye-ne suis pas rendu, 'I hâve not given it up.' 234 se rendre, 'to yield,' 'to give in.'

234 voi— vois; the s was formerly omitted in the présent and imper- fect tenses.

235 Fiat à Dieu! ' Would to God.'

235 brûler ses livres, ' to neglect nothing to make sure of success,' ' to hâve recourse to a suprême expédient.'

236 livre. The French livre is worth a little less than lod. It is against the rules of French poetry to make a word rhyme with itself or its compound, although the meaning may he différent. Tt must. how- ever, be borne in mind that thèse poetical licences are allowable in a comedy.

2 2 les plaideurs.

La Comtesse. Monsieur, tous mes procès allaient être finis ; Il ne m'en restait plus que quatre ou cinq petits : L'un contre mon mari, l'autre contre mon père, 240 Et contre mes enfans. Ah, monsieur ! la misère ! Je ne sais quel biais ils ont imaginé. Ni tout ce qu'ils ont fait ; mais on leur a donné Un arrêt par lequel, moi vêtue et nourrie. On me défend, monsieur, de plaider de ma vie.

Ch ICANN EAU.

De plaider?

La Comtesse. De plaider.

Chicanneau. 245 Certes, le trait est noir.

J'en suis supris.

La Comtesse. Monsieur, j'en suis au désespoir.

Chicanneau. Comment, lier les mains aux gens de votre sorte ! Mais cette pension, madame, est-elle forte ?

La Comtesse. Je n'en vivrais, monsieur, que trop honnêtement. 250 Mais vivre sans plaider, est-ce contentement? Chicanneau. Des chicaneurs viendront nous manger jusqu'à l'âme, Et nous ne dirons mot ! Mais, s'il vous plaît, madame,

241 ^aw= 'subterfuges,' 'shifts.'

243 moi vêtue et nourrie= moi étant vctue et nourrie, a participial pro- position referring to me in the next line. 245 le trait est noir, ' the deed is black.' 247 lier les jnains, ' to make one powerless. ' 249 /ion nêtement = comfortablement.

251 manger jusqti' à Vâme-= ruiner.

252 ne dire mot, 'not to speak,' 'not to say a word.' Notice the suppression oi pas.

ACTE I, SCEXE VII. 23

Depuis quand plaidez-vous ?

La Comtesse.

Il ne m'en souvient pas : DeDuis trente ans, au plus.

Chicanneau.

Ce n'est pas trop.

La Comtesse.

Hélas ! Chicanneau. 255 Et quel âge avez-vous ? Vous avez bon visage.

La Comtesse, ! quelque soixante ans.

Chicanneau.

Comment ! c'est le bel âge Pour plaider.

La Comtesse. Laissez faire, ils ne sont pas au bout : J'y vendrai ma chemise ; et je veux rien ou tout.

Chicanneau. Madame, écoutez-moi. Voici ce qu'il faut faire.

La Comtesse. 260 Oui, monsieur, je vous crois comme mon propre père.

Chicanneau. J'irais trouver mon juge....

La Comtesse.

Oh ! oui, monsieur, j'irai.

253 il ne nCen souvient pas =ye ne nien souviens f as.

256 quelque soixante ans. Quelque is hère an aclverb, witb the sensé of ' about.'

257 laissez faire, &c., 'let them go on, they bave not seen the end (of me).'

258 vendre sa chemise, see line 235.

258 je veux rien ou toict=Je ne veux rien ou je veux tout. Rien, from the Latin rem, means 'something;" bowever, the custom of considering it as a négation bas pievailed, and it is now always used witb ne.

24 les plaideurs.

Chicanneau. Me jeter à ses pieds. . . .

La Comtesse.

Oui, je m'y jetterai ; Je l'ai bien résolu.

Chicanneau. Mais daignez donc m'entendre.

La Comtesse. Oui, vous prenez la chose ainsi qu'il la faut prendre.

Chicanneau. Avez-vous dit, madame ?

La Comtesse. Oui.

Chicanneau. 265 J'irais sans façon

Trouver mon juge.

La Comtesse.

Hélas ! que ce monsieur est bon !

Chicanneau. Si vous parlez toujours, il faut que je me taise.

La Comtesse. Ah ! que vous m'obligez ! je ne me sens pas d'aise.

Chicanneau. J'irais trouver mon juge, et lui dirais....

La Comtesse.

Oui. Chicanneau.

Voi! Et lui dirais : Monsieur....

265 sans façon = sans faire de façons ; sans cêrcmouies. 269 voi, an interjection expressing 'impatience,' oniy used now in some parts of southcrn France.

acte i, scene vii. 25

La Comtesse.

Oui, monsieur.

Chicanneau. 270 Liez-moi....

La Comtesse. Monsieur, je ne veux point être liée.

Chicanneau.

A l'autre ! La Comtesse. Je ne la serai point.

Chicanneau.

Quelle humeur est la vôtre !

La Comtesse. Non.

Chicanneau. Vous ne savez pas, madame, je viendrai.

La Comtesse. Je plaiderai, monsieur, ou -bien je ne pourrai.

Chicanneau. Mais. . . .

La Comtesse. 275 Mais je ne veux point, monsieur, que l'on me lie....

Chicanneau. Enfin, quand une femme -en tête a sa folie. . . ,

La Comtesse. Fou vous-même.

Chicanneau.

Madame !

270 liez-moi. It is impossible to tell what Chicanneau intended to say. The Comtesse hears the word lier, and thinks Chicanneau means she h folle à lier, mad enough to be tied, or restrained.

272 la should be le, as it refers to a participle and not to a person. This nile, however, was not followed in Racine's time.

273 oi( je viendrai, 'what I am driving at.'

26 LES PLAIDEURS.

La Comtesse.

Et pourquoi me lier?

Chicanneau.

Madame.

La Comtesse. Voyez-vous, il se rend familier.

Chicanneau. Mais, madame....

La Comtesse.

Un crasseux, qui n'a que sa chicane, Veut donner des avis !

Chicanneau. Madame !

La Comtesse. 280 Avec son âne !

Chicanneau. Vous me poussez !

La Comtesse. Bonhomme, allez garder vos foins.

Chicanneau. Vous m'excédez.

La Comtesse. Le sot !

Chicanneau.

Que n'ai-je des témoins !

277 lier, two syllables, ihymes witli ihe lier of issailier, one syllable. This is a bad rhyme.

279 crasseux, a term of abuse, *a dirty fellow,' also a 'miser.' 281 vous me poussez, 'you are driving me to extremities.'

281 bonhomine, 'good man,' used contemptuously.

282 vous vi' excédez, 'you are making me lose ail patience.'

282 Que tiai-je des témoins! 'Oh, for some M'itnesses!' Cf. the Latin interrogative quin with the indicative: ' quin conscendimus cquos?' Livy.

ACTE I, SCENE VIII. 27

SCÈNE VIII. Petit-Jean, La Comtesse, Chicanneau.

Petit-Jean. Voyez le beau sabbat qu'ils font à notre porte. Messieurs, allez plus loin tempêter de la sorte.

Chicanneau. Monsieur, soyez témoin. . . .

La Comtesse. 285 Que monsieur est un sot.

Chicanneau. Monsieur, vous l'entendez, retenez bien ce mot.

Petit-Jean, à la Comtesse. Ah ! vous ne deviez pas lâcher cette parole.

La Comtesse. Vraiment, c'est bien à lui de me traiter de folle ! Petit-Jean. Chicanneau. ) Folle ! Vous avez tort. Pourquoi l'injurier?

Chicanneau. On la conseille.

Petit-Jean. Oh!

La Comtesse. 290 Oui, de me faire lier.

Petit-Jean. Oh, monsieur !

283 sabbat, ' fine row,' from ' Sabbath.' There was, and is still in some parts, among the common folk a belief that the witches held a noctumal assembly on the seventh day in order to woiship Satan.

284 messieurs. Petit-Jean does not notice that there is a lady. 2^j^ tempêter— ^to sioxva.'

287 lâclur une parole, 'to let a word escape.'

28 LES PLAIDEURS.

Chic ANNEAU. Jusqu'au bout que ne m'écoute-t-elle ?

Petit-Jean. Oh, madame !

La Comtesse. Qui ? moi, souffrir qu'on me querelle ?

Chicanneau. Une crieuse !

Petit- Jean. Hé, paix !

La Comtesse.

Un chicaneur !

Petit-Jean.

Holà! Chicanneau. Qui n'ose plus plaider !

La Comtesse.

Que t'importe cela ! 295 Qu'est-ce qui t'en revient, faussaire abominable, Brouillon, voleur?

Chicanneau.

Et bon, et bon, de par le diable : Un sergent ! un sergent !

La Comtesse.

Un huissier ! un huissier. Petit-Jean, seul. Ma foi, juge et plaideurs, il faudrait tout lier.

291 yiistju'au bout, &.C.— pourquoi tte 11C écoute-elle pas jusqu'au bout?

292 crieuse, ' squalling woman.'

293 souffrir, &c. =je souffrirai qii on me querelle'- Note the use of the intinitive; souffrir has hère the sensé of 'to put up with,' 'to endure.'

295 Qu'est-ce qui fen revient? 'what do you get by it ?'

296 brouillon, 'busybody,' 'meddler.'

296 de par le diable de par, from the Latin de parte, 'by order of,' * by command of.'

297 sergent, liuissier, see linc 142.

297 huissier rhyniing witli lier is not good, see line 277.

ACTE II, SCENE I. 29

ACTE DEUXIÈME.

SCÈNE I. LÉANDRE, L'Intimé.

L'Intimé.

Monsieur, encore un coup, je ne puis pas tout faire : 300 Puisque je fais l'huissier, faites le commissaire.

En robe sur mes pas il ne faut que venir,

Vous aurez tout moyen de vous entretenir.

Changez en cheveux noirs votre perruque blonde.

Ces plaideurs songent-ils que vous soyez au monde ? 305 ! lorsqu'à votre père ils vont faire leur cour,

A peine seulement savez-vous s'il est jour.

Mais n'admirez-vous pas cette bonne comtesse

Qu'avec tant de bonheur la fortune m'adresse ;

Qui, dès qu'elle me voit, donnant dans le panneau, 310 Me charge d'un exploit pour monsieur Chicanneau,

Et le fait assigner pour certaine parole.

299 encore un coup— encore une fois ; je vous dis, is undeistood. ' Once more I tell you,' &c.

300 faire P huissier, ' to play the part of,' &c.

300 commissaire. The commissaires were officers of police. The modem French commissaire cannot be better likened than to an ' inspec- tor of police.' As some of the old commissaires were attached to différent courts of law, they used to wear a gown.

301 En robe sur, kc.= Vous n^avez qu'a venir sur mes pas, en robe= Vous navez qiHa me suivre, en robe.

302 s^ entretenir avec quelqiiun, ' to converse with some one.'

304 ces plaideurs, &c. = ces plaideurs savent ils que vous existez.

305 fai>-e sa cour, ' to pay one's respects.' 304 faire la cour, ' to court.'

309 donner dans le panneau, ' to be caught in the trap,' 'to fall into the snare.'

310 exploit, see Une 154.

T,ïi faire assigner quelqu'un, 'to hâve some one summoned before a judge.'

30 LES PLAIDEURS.

Disant qu'il la voudrait faire passer pour folle, Je dis folle à lier, et pour d'autres excès Et blasphèmes, toujours l'ornement des procès ? 315 Mais vous ne dites rien de tout mon équipage? Ai-je bien d'un sergent le port et le visage ?

LÉANDRE.

Ah ! fort bien !

L'Intimé. Je ne sais, mais je me sens enfin L'âme et le dos six fois plus durs que ce matin. Quoi qu'il en soit, voici l'exploit et votre lettre : 320 Isabelle l'aura, j'ose vous le promettre.

Mais, pour faire signer le contrat que voici, Il faut que sur mes pas vous vous rendiez ici. Vous feindrez d'informer sur toute cette affaire, Et vous ferez l'amour en présence du père.

LÉANDRE.

325 Mais ne va pas donner l'exploit pour le billet.

L'Intimé. Le père aura l'exploit, la fille le poulet. Rentrez.

( L^Inti7n'e va frapper à la porte d^ Isabelle).

2,\âic proch, 'law-suits.' 315 équipage, 'get up.' ■^16 port, 'gait,' 'carriage.'

321 contrat, hère it is a contrat de mariage,

322 sur mes pas, ' immediately after me.'

322 vous vous rendiez se rendre à un endroit, ' to repair to a place. '

323 informer sur, *to make an inquiry into.'

325 ne va pas donner, 'be careful not to give.'

326 poulet, ' love-letter,' callcd thus, says Furetière, ^ parceqti en le pliant ou fait deux pointes qui représentent les ailes d^uu poulet^

ACTE II, SCENE II. 3I

SCÈNE II. Isabelle, L'Intimé.

Isabelle. Qui frappe ?

L'Intimé. (A part.) Ami. C'est la voix d'Isabelle. Isabelle. Demandez-vous quelqu'un, monsieur?

L'Intimé.

Mademoiselle, C'est un petit exploit que j'ose vous prier 330 De m'accorder l'honneur de vous signifier.

Isabelle. Monsieur, excusez-moi, je n'y puis rien comprendre. Mon père va venir, qui pourra vous entendre.

L'Intimé. Il n'est donc pas ici, mademoiselle ?

Isabelle.

Non. L'Intimé. L'exploit, mademoiselle, est mis sous votre nom.

Isabelle. 335 Monsieur, vous me prenez pour une autre sans doute : Sans avoir de procès, je sais ce qu'il en coûte ; Et si l'on n'aimait pas à plaider plus que moi, Vos pareils pourraient bien chercher un autre emploi. Adieu.

330 signifier un exploit = 'to sei^ve a summons.'

332 entciidre=conip7-endre.

334 mettre has often, as in this line, the sensé of écrire, inscrire.

338 vos pareils les gens comme vous.

32 les plaideurs.

L'Intimé. Mais permettez....

Isabelle,

Je ne veux rien permettre.

L'Intimé. Ce n'est pas un exploit.

Isabelle. Chanson !

L'Intimé. 340 C'est une lettre.

Isabelle. Encor moins.

L'Intimé. Mais lisez.

Isabelle.

Vous ne m'y tenez pas.

L'Intimé. C'est de monsieur. ...

Isabelle. Adieu.

L'Intimé.

Léandre.

Isabelle.

Parlez bas. C'est de monsieur...?

L'Intimé.

Que diable ? on a bien de la peine A se faire écouter, je suis tout hors d'haleine.

340 chanson, ' nonsense.'

341 encor = encore. The e is oftcn suppressed in poetry for the sake of the meter.

341 vous ne nCy tenez pas= 'you hâve not caught me.'

342 bas, adjective used adverbially.

acte ii, scène iii. 33

Isabelle. 345 Ah ! l'Intimé, pardonne à mes sens étonnés ; Donne.

L'Intimé. Vous me deviez fermer la porte au nez.

Isabelle. Et qui t'aurait connu déguisé de la sorte ? Mais donne.

L'Intimé. Aux gens de bien ouvre-t-on votre porte ? Isabelle. ! donne donc.

L'Intimé. La peste ! Isabelle.

Oh ! ne donnez donc pas. 350 Avec votre billet retournez sur vos pas.

L'Intimé. Tenez. Une autre fois ne soyez pas si prompte.

SCÈNE IIL

Chicanneau, Isabelle, L'Intimé.

Chicanneau. Oui ? je suis donc un sot, un voleur, à son compte ? Un sergent s'est chargé de la remercier; Et je lui vais servir un plat de mon métier.

346 vous me deviez, kc. = vous vouliez presque me fermer la porte an nez.

347 connu = reconnu.

349 la peste! 'theplague!'

351 tenez, see Une 365.

352 à son compte— à Pcn croire, 'in her judgment' or 'estimation.'

352 remercier, 'to dismiss.'

353 et je lui, &c., ' I am going to give her a taste of what I can do.'

D

34 LES PLAIDEURS.

355 Je serais bien fâché que ce fût à refaire, Ni qu'elle m'envoyât assigner la première. Mais un homme ici parle à ma fille ! Comment Elle lit un billet ? Ah ? c'est de quelque amant. Approchons.

Isabelle. Tout de bon, ton maître est-il sincère ? Le croirai-je ?

L'Intimé. 360 II ne dort non plus que votre père.

(Apercevant Chicanneau. ) Il se tourmente; il vous. ...fera voir aujourdhui Que l'on ne gagne rien à plaider contre lui.

Isabelle, apercevant Chicanneau. C'est mon père !

r Intimé.)

Vraiment, vous leur pouvez apprendre Que si l'on nous poursuit, nous saurons nous défendre. (Déchirant le billet. ) 365 Tenez, voilà le cas qu'on fait de votre exploit.

Chicanneau. Comment ! c'est un exploit que ma fille lisoit ?

356 ni, &c. lii the sixteenth and seventeenth centuries, ni was often used in sentences not négative in form, but only implying négation. 356 assigner, see line 311.

359 tout de bon = sérieusement.

360 non plus qtie= pas plus qtie, an adverbial locution denoting com- parison and négation.

364 poursuivre, ' to prosecute.'

365 tenez, in the imperative bas often the sensé of prendre, or, as in this line, that of voir.

365, 366 exploit lisoit. Formerly, oi was pronounced like or oui. Vaugelas tells us that lawyers were in the habit of giving the diphtliong oi a broad sound, and adds that, in conversation, ois was pronounced like ais, but that it preserved its original sound in déclamations. Chicanneau being always with lawyers would necussarily adopt thcir pronunciation, and it is therefore purposely that we hâve left lisoit with the oi.

ACTE II, SCENE IV. 35

Ah ! tu seras un jour l'honneur de ta famille : Tu défendras ton bien. Viens, mon sang, viens, ma fille. Va, je t'achèterai le Praticiai français . 370 Mais, diantre ! il ne faut pas déchirer les exploits. Isabelle, à r Intim'e. Au moins, dites-leur bien que je ne les crains guère : Ils me feront plaisir; je les mets à pis faire.

Chicanneau. ! ne te fâche point.

Isabelle, à V Intimé.

Adieu, monsieur.

SCÈNE IV. Chicanneau, L'Intimé.

L'Intimé, se mettant en état (T écrire. Or çà, Verbalisons.

Chicanneau. Monsieur, de grâce, excusez-la : 375 Elle n'est pas instruite ; et puis, si bon vous semble, En voici les morceaux que je vais mettre ensemble.

L'Intimé. Non.

Chicanneau. Je le lirai bien.

368 viens, mon sang, kc, a parody of a famous line in Corneille's Ze Cid, line 266 :

Viens, mon fils, viens, mon sang, viens réparer ma honte.

369 le Pratricien français, see lines 365, 366. The Pratricien français (Guide to the Practice of French Law) of Jean Lepain, an advocate, was a sort of catechism intend ed for suitors. It was published in 1666.

370 diantre, see line 126.

372 je les mets, kc, ' I dare them to do their worst.'

373 ^^ çà, ' now then.'

374 verbaliser, ' to draw up a formai statement.'

D 2

36 les plaideurs.

L'Intimé.

Je ne suis pas méchant : J'en ai sur moi copie.

Chicanneau.

Ah ! le trait est touchant. Mais je ne sais pourquoi, plus je vous envisage, 380 Et moins je me remets, monsieur, votre visage. Je connais force huissiers.

L'Intimé.

Informez-vous de moi. Je m'acquitte assez bien de mon petit emploi.

Chicanneau. Soit. Pour qui venez-vous ? L'Intimé.

Pour une brave dame, Monsieur, qui vous honore, et de toute son âme 385 Voudrait que vous vinssiez, à ma sommation, Lui faire un petit mot de réparation.

Chicanneau. De réparation ? Je n'ai blessé personne.

L'Intimé. Je le crois : vous avez, monsieur, l'âme trop bonne.

Chicanneau. Que demandez-vous donc?

L'Intimé. \^

Elle voudrait, monsieur, l ^ 390 Que devant des témoins vous lui fissiez l'honneur ^

377 je ne suis pas méchant, ' I am not spiteful.'

380 et moins, &c. ; et can be oniitted. In the seventeenth and eigh- teenth centuries, the second plus (or moins) was often preceded by et.

380 je me remets votre z'isage=je reconnais votre zisage.

381 force = beaucoup, /l?^^^ takes no article. Cf. Latin î'w. Vis ser- pentum (Pliny). Magnam vi/n lacrymarum profudi (Cicero).

383 pour qui, &c. = au nom de qui, kc.

ACTE II, SCÈNE IV. 37

De l'avouer pour sage, et point extravagante.

Chicanneau. Parbleu, c'est ma comtesse !

L'Intimé.

Elle est votre servante.

Chicanneau. Je suis son serviteur.

L'Intimé.

Vous êtes obligeant, Monsieur.

Chicanneau. Oui, vous pouvez l'assurer qu'un sergent 395 Lui doit porter pour moi tout ce qu'elle demande. quoi donc ? les battus, ma foi, paieront l'amende !

Voyons ce qu'elle chante. Hon Sixième janvier.

Pour avoir faussetnejit dit qu'il fallait lier, Eta7it à ce porté par esp7-it de chicafte, 400 Habite et puissante dame Yolande Cudasne, Comtesse de Pimbesche, Orbesche, et cœtera. Il soit dit que sur V heure il se transportera

391 de r avouer— de la reconnaître.

391 extravagante^ folle. Latin, extra vagari.

392 parblai, used instead of par Dieu, like diantre for diable, see note 126.

394 rassurer assurer, with the name of a person (or the pronoun used instead of it), takes indifferently the dative (with à) or the accusative.

396 les battus paieront V amende, means that those who hâve received an offence or sustained a damage, far from obtaining satisfaction, shall on the contrary be compelled to pay a fine.

397 chanter— dire, is used in a disdainful way.

397 sixième, see line 221.

398 lier, see line 270.

399 étant à ce, kc— étant porté à cela par, &c., ' being influenced to do this,' &c.

400 haute et puissante. It was thus that persons of quality were desig- nated in public deeds, &c.

402 il soit dit, kc. quil soit dit, kc. 402 sur r heure, ' inimediately.'

38 LES PLAIDEURS.

Au logis de la dame; et d'une voix claire, Deva7it quatre té»ioi?is assistés d'un notaire, 405 Zeste ! ledit Hiérome avouera /lautement

Qu'il la timt pour sensée et de bon jugement. ...

Le Bon. C'est donc le nom de votre seigneurie ?

L'Intimé. Pour vous servir. (A part.) Il faut payer d'effronterie.

Chicanneau. Le Bon ! Jamais exploit ne fut signé Le Bon. Monsieur Le Bon. . . .

L'Intimé.

Monsieur.

Chicanneau. 410 Vous êtes un fripon.

L'Intimé. Monsieur, pardonnez-moi, je suis fort honnête homme.

Chicanneau. Mais fripon le plus franc qui soit de Caen à Rome.

L'Intimé. Monsieur, je ne suis pas pour vous désavouer : Vous aurez la bonté de me le bien payer.

Chicanneau. Moi payer ? En soufflets.

L'Intimé. 415 Vous êtes trop honnête :

405 Zeste! an interjection generally spelt Zcst ' Indeecl!' 'Upon my Word !'

âf\2 fripon le plus franc, 'the most consummate rascal.'

412 de Caen à Rome, that is, 'as far as one can go.' Rome enters into the composition of several proverbs, e.g. Tout chemin tnène à Rome.

^1'^ Je ne suis pas pour, &c. =je ne suis pas homme à, kc.

413 désavouer, 'to contradict. ' 415 soufflet, 'a box on the ear.'

ACTE II, SCENE IV. 39

Vous me le paierez bien.

Chicanneau.

Oh ! tu me romps la tête. Tiens, voilà ton paiement.

L'Intimé.

Un soufflet ! Écrivons. Lequel Hiérome, après plusieurs rébellions. Aurait atteint, frappé, 7noi sergent, à la joue, 420 Et fait tomber dun coup j?wn chapeau dans la boue.

Chicanneau, lui dojinant U7i coup de pied. Ajoute cela.

L'Intimé. Bon : c'est de l'argent comptant ; J'en avais bien besoin. Et, de ce ?wn content. Aurait avec le pied réitéré. Courage ! Outre plus, le susdit serait venu, de rage, 425 Four lacérer ledit présent pi-océs-verbal.

Allons, mon cher monsieur, cela ne va pas mal. Ne vous relâchez point.

Chicanneau. Coquin !

L'Intimé.

Ne vous déplaise, Quelques coups de bâton, et je suis à mon aise.

416 rompre la tête, 'to weary one with idle discourses.'

418 après plusieurs rébellions, 'after resisting the law several times. '

421 argent comptant, 'hardcash.'

424 le susdit, 'the above-named,' that is Chicanneau.

425 ledit, ' the said.'

425 procis-verbal, see line 225.

428 être à son aise, 'to be comfortably off.' Sergents and huissiers were net ahvays welcomed and were often beaten. As the law imposed heavy fines on the assaulters, blows were frequently a source of profit for the sergents. Remark that the présent is used for the future.

40 LES PLAIDEURS.

C H ICANN EAU, toiant un bâton. Oui-da : je verrai bien s'il est sergent.

L'Intimé, en posture, d'écrire.

Tôt donc, Frappez : j'ai quatre enfants à nourrir.

Chicanneau. 430 Ah ! pardon,

Monsieur, pour un sergent je ne pouvais vous prendre ;

Mais le plus habile homme enfin peut se méprendre.

Je saurai réparer ce soupçon outrageant.

Oui, vous êtes sergent, monsieur, et très-sergent. 435 Touchez : vos pareils sont gens que je révère ;

Et j'ai toujours été nourri par feu mon père

Dans la crainte de Dieu, monsieur, et des sergens.

L'Intimé. Non, à si bon marché l'on ne bat point les gens.

Chicanneau. Monsieur, point de procès I

L'Intimé.

Serviteur. Contumace, Bâton levé, soufflet, coup de pied. Ah !

429 oiii-da, 'yes indeed.' Da adds force to the oui. Cf. Germati, ya ii'ohl. Da can also be joined to non to give more force to the néga- tion. Diez gives as etjTnology for da, dea, &c., and an older form, diva, contracted into dea and da. I shall add that da, dea, corne from the Greek accusative A/n (Zfvç). Nenni-da is the same as N/; A/a. Cf Sanskrit, deva, and dyatish, 'heaven. '

429 tôt donc = vîte donc.

434 très-sergent, substantive in the superlative.

435 touchez là, familiar * shake hands.'

435 pareils, see Une 338.

436 feu, see line 151.

438 à si bon marché, &c., 'on such easy ternis.'

439 sennteur, a vvord used when one refuses to comply with a request, 'no indeed.'

439 contumace, ' contempt of court,' and also 'rébellion,' 'revolt.' It is évident that in this line it cannot mean 'contempt of court.'

acte ii, scene v. 4i

Chicanneau. 440 De grâce,

Rendez-les-moi plutôt.

L'Intimé.

Suffit qu'ils soient reçus, Je ne les voudrais pas donner pour mille écus.

SCÈNE V. LÉANDRE, m robe de commissaire ; Chicanneau, L'Intimé,

L'Intimé. Voici fort à propos monsieur le commissaire. Monsieur, votre présence est ici nécessaire. 445 Tel que vous me voyez, monsieur ici présent M'a d'un fort grand soufflet fait un petit présent.

LÉANDRE.

A vous, monsieur ?

L'Intimé. A moi, parlant à ma personne. Item, un coup de pied ; plus les noms qu'il me donne.

LÉANDRE.

Avez-vôus des témoins ?

L'Intimé.

Monsieur, tâtez plutôt : 450 Le soufflet sur ma joue est encore tout chaud.

LÉANDRE.

Pris en flagrant délit, affaire criminelle !

44 1 suffit il suffit.

443 cotumissaii-e, see note 300.

445, 446 présent, a faulty rhyme, see note 236.

446 Note the 2in\.\Ùie.s,\s, grand souffid anà petit présent.

447 parlant à ma personne— paj'lajît à mai.

448 item =plus or aussi. 448 plus, ' in addition to.'

451 pris en flagrant délit, 'caught in the act.'

42 les plaideurs.

Chicanneau. Foin de moi !

L'Intimé. Plus, sa fille, au moins soi-disant telle, A mis un mien papier en morceaux, protestant Qu'on lui ferait plaisir, et que d'un œil content Elle nous défiait.

LÉANDRE, à rintim'e. 455 Faites venir la fille.

L'esprit de contumace est dans cette famille.

Chicanneau, à part. Il faut absolument qu'on m'ait ensorcelé : Si j'en connais pas un, je veux être étranglé.

LÉANDRE.

Comment ! battre un huissier ! Mais voici la rebelle.

SCÈNE VL LÉANDRE, Isabelle, Chicanneau, L'Intimé.

L'Intimé, à Isabelle. Vous le reconnaissez ?

LÉANDRE.

460 bien, mademoiselle,

C'est donc vous qui tantôt braviez notre officier. Et qui si hautement osez nous défier? "Votre nom?

Isabelle. Isabelle.

452 soi-disant, 'pretended.'

452 Foin de moi! interjection, expressing disgust, fear, anger. Woe's me ! bad luck to me !

453 un mien papier, see note 202.

456 esprit de contumace, see note 439-

457 ensorceler, ' to bewitch.'

458 pas un un seul.

ACTE II, SCENE VI, 43

LÉANDRE.

Écrivez. Et votre âge ?

Isabelle. Dix-huit ans.

Chicanneau. Elle en a quelque peu davantage ; Mais n'importe.

LÉANDRE.

465 Etes-vous en pouvoir de mari ?

Isabelle. Non, monsieur.

LÉANDRE.

Vous riez ? Écrivez qu'elle a ri.

Chicanneau, Monsieur, ne parlons point de maris à des filles ; Voyez-vous, ce sont des secrets de familles.

LÉANDRE.

Mettez qu'il interrompt.

Chicanneau.

! je n'y pensais pas. 470 Prends bien garde, ma fille, à ce que tu diras.

LÉANDRE.

Là, ne vous troublez point. Répondez à votre aise :

464 elle en a, &c. = elle a un pat plus de dix-huit ans.

465 êtes-vous en pouvoir de mari ? = êtes-vous mariée? Asking Isabelle such a question after Léandre lias called her Mademoiselle, may at first sight seem peculiar, and therefore it is necessary to remark that untitled ladies, married or single, were addressed, Mademoiselle. Thus Scarron, in Le Roman Comiqzie, says, ' Mademoiselle de le Rapinière vint toute la dernière qui fut bien étonnée de trouver son mari tout furieux luttant contre une chèvre.' (Part I. Chap. iv. )

468 secrets de familles. Famille would be better without an s. Secrets de famille are matters which ought to be discussed within the family circle, and not before strangers.

469 mettez, see note 334.

44 LES PLAIDEURS.

On ne veut pas rien faire ici qui vous déplaise. ^ N'avez-vous pas reçu de l'huissier que voilà Certain papier tantôt ?

Isabelle. Oui, monsieur.

Chicanneau.

Bon cela.

LÉANDRE.

475 Avez- vous déchiré ce papier sans le lire?

Isabelle. Monsieur, je l'ai lu.

Chicanneau. Bon.

LÉANDRE, â rijitim'e.

Continuez d'écrire. Isabelle.) Et pourquoi l'avez-vous déchiré ?

Isabelle.

J'avois peur Que mon père ne prît l'affaire trop à cœur, p^t qu'il ne s'échauffât le sang à sa lecture.

Chicanneau. 480 Et tu fuis les procès ? C'est méchanceté pure.

LÉANDRE.

Vous ne l'avez donc pas déchiré par dépit, Ou par mépris de ceux qui vous l'avaient écrit ?

Isabelle. Monsieur, je n'ai pour eux ni mépris ni colère.

472 on ne veut pas rien faire. Rien is taken hère in the sensé of

'something,' see note 258. 480 et tu fuis, kc, 'and you say you doii't like law-suits.'

480 pure= simpletncnt, uniqueme)it.

481 dépit, in this Une, has almost the sensé oi dédain.

ACTE II, SCENE VI. 45

LÉANDRE, à r Intimé. Écrivez.

Chicanneau. Je vous dis qu'elle tient de son père ; Elle répond fort bien.

LÉANDRE.

485 Vous montrez cependant

Pour tous les gens de robe un mépris évident.

Isabelle. Une robe toujours m'avait choqué la vue ; Mais cette aversion à présent diminue.

Chicanneau. La pau\Te enfant ! Va, va, je te marierai bien, 490 Dès que je le pourrai, s'il ne m'en coûte rien.

LÉANDRE.

A la justice donc vous voulez satisfaire?

Isabelle. Monsieur, je ferai tout pour ne vous pas déplaire.

L'Intimé. Monsieur, faites signer.

LÉANDRE.

Dans les occasions Soutiendrez-vous au moins vos dépositions ? Isabelle. 495 Monsieur, assurez-vous qu'Isabelle est constante.

484 elle tient de son père, ' she takes after her father.' 486 gens de robe, ail who had a right to wear a gowii, such as judges, bailiffs, advocates, &c.

492 ne voîis pas déplaire ne pas vous déplaire. This construction of the pronoun was the usual one in the seventeenth centui-y.

493 dans les occasions = si les circonstances le demandent. A l'occasion would be the modem expression.

494 soutenir, ' to maintain.'

495 assîtrez-vous soj)'ez persuadé.

495 être constant— rester dans les mêmes sentiments.

46 LES PLAIDEURS.

LÉANDRE.

Signez. Cela va bien, la justice est contente Çà, ne signez-vous pas, monsieur ?

Chicanneau.

Oui-da, gaiement, A tout ce qu'elle a dit je signe aveuglément.

LÉANDRE, bas à Isabelle. Tout va bien. A mes vœux le succès est conforme : 500 II signe un bon contrat écrit en bonne forme, Et sera condamné tantôt sur son écrit.

Chicanneau, à part. Que lui dit-il ? Il est charmé de son esprit.

LÉANDRE.

Adieu. Soyez toujours aussi sage que belle, Tout ira bien. Huissier, remenez-la chez elle ; Et vous, monsieur, marchez.

Chicanneau.

Où, monsieur?

LÉANDRE.

505 Suivez-moi.

Chicanneau. donc?

LÉANDRE.

Vous le saurez. Marchez, de par le roi.

Chicanneau. Comment ?

497 ça, see note 373.

497 oui-da, see note 429.

498 Chicanneau is so pleased at finding that his daughter is a true chip of the old block, that he signs the document without reading it.

500 en bonne forme, ' in due form.'

501 sur son écrit = sur ce qu'il a écrit.

506 de par le roi=au nom du roi, or au nom de r autorité du roi.

ACTE II, SCENE VIII. 47

SCÈNE VII. LÉANDRE, ChICANNEAU, PeTIT-JeAN.

Petit-Jean. Holà ! quelqu'un n'a-t-il point vu mon maître ? Quel chemin a-t-il pris ? la porte, ou la fenêtre ?

LÉANDRE.

A l'autre !

Petit-Jean. Je ne sais qu'est devenu son fils ; 510 Et pour le père, il est le diable l'a mis. Il me redemandait sans cesse ses épices, Et j'ai tout bonnement couru dans les offices Chercher la boîte au poivre ; et lui, pendant cela, Est disparu.

SCÈNE VIII.

Dandin, à ime hccarne du toit ; Léandre, Chicanneau, L'Intimé, Petit-Jean.

Dandin. Paix ! paix ! que l'on se taise là.

509 à d' autres adressez-vous à d'autres.

509 je ne sais, &c. =Je tte sais ce qu'est devemi, &c.

511 épices. Thèse ' spices ' (species, drugs) were présents made to the judges after a case had been settled. They consisted in sweets, game, poultry, &c. From voluntary they became compulsory, and instead of being given after the trial, they had to be presented before the beginning of the action. After a time, they were demanded by ail judges, and had to be paid in money. They were a great source of profit for the judrres, and led to many abuses, often exposed but never remedied, until the Révolution swept them away.

512 bonttement naïvement.

512 offices, 'store-room,' 'pantry.'

514 est disparu a disparu.

Scène VIII. lucarne, 'an attic-window.' Cf. Lat. lucertui.

48 LES PLAIDEURS.

LÉANDRE.

! grand Dieu !

Petit- Je AN.

515 Le voilà, ma foi, dans les gouttières.

Dandin.

Quelles gens êtes-vous ? Quelles sont vos affaires ?

Qui sont ces gens en robe ? Etes-vous avocats ? '

Çà, parlez.

Petit-Jean. Vous verrez qu'il va juger les chats. Dandin. Avez-vous eu le soin de voir mon secrétaire? 520 Allez lui demander si je sais votre affaire.

LÉANDRE.

Il faut bien que je l'aille arracher de ces lieux. Sur votre prisonnier, huissier, ayez les yeux.

Petit-Jean. Ho, ho, monsieur !

LÉANDRE.

Tais-toi, sur les yeux de ta tête, Et suis-moi.

SCÈNE IX.

Dandin, Chicanneau, La Comtesse, L'Intimé.

Dandin.

Dépêchez, donnez votre requête.

Chicanneau.

525 Monsieur, sans votre aveu, l'on me fait prisonnier.

515 Imitated from the 'Wasps' of Aristophanes (v. 202, &c.). 511 çà, see line 64.

520 a//ez lui demander, k,c:.= votre affaire est-elle du nombre de celles que je doive savoir ? because my secretary has given me an account of it.

523 sur les yeux de ta tête=si tu ne veux pas perdre les yeux de ta tête.

524 dépêchez = hâtez-vous.

524 donner iine requête, 'to présent a pétition.'

525 aveu— permission, consentement.

acte ii, scène ix. 4^

La Comtesse. Hé, mon Dieu ! j'aperçois monsieur dans son grenier. Que fait-il ?

L'Intimé. Madame, il y donne audience. Le champ vous est ouvert.

Chicanneau.

On me fait violence. Monsieur, on m'injurie; et je venais ici Me plaindre à vous.

La Comtesse. 530 Monsieur, je viens me plaindre aussi.

Chicanneau et La Comtesse. Vous voyez devant vous mon adverse partie.

L'Intimé. Parbleu ! je me veux mettre aussi de la partie. Chicanneau, L'Intimé & La Comtesse. Monsieur, je viens ici pour un petit exploit.

Chicanneau.

! messieurs, tour à tour exposons notre droit.

La Comtesse.

535 Son droit? Tout ce qu'il dit sont autant d'impostures.

Dandin.

Qu'est-ce qu'on vous a fait ?

526 monsieur dans son grenier. Aristophanes calls Philocleon 'HXt- acTTi'iç àpoipiaç. (Wasps, 206.)

528 on me fait violence— faire violence^ ' to assault some one.'

529 injurier, ' to insuit.'

531, 532 partie, a faulty rhyme, see note 236. 532 parbleu, see note 392.

532 je me veux mettre=je veux me mettre, see note 492.

533 exploit, see note 154.

534 notre droit, 'our grievances.'

535 tout ce qtCil dit sont, ho,. toutes les choses quHl dit sont autant d'' impostures.

E

50 les plaideurs.

Chicanneau, L'Intimé & La Comtesse.

On m'a dit des injures.

L'Intimé, cofitiniiant. Outre un soufflet, monsieur, que j'ai reçu plus qu'eux.

Chicanneau. Monsieur, je suis cousin de l'un de vos neveux.

La Comtesse. Monsieur, père Cordon vous dira mon affaire. L'Intimé. 540 Monsieur, je suis bâtard de votre apothicaire.

Dandin. Vos qualités?

La Comtesse. Je suis comtesse.

L'Intimé.

Huissier.

Chicanneau.

Bourgeois, Messieurs....

Dandin, se retiraiit de la bicarne du toit.

Parlez toujours : je vous entends tous trois.

Chicanneau. Monsieur. . . .

L'Intimé. Bon ! le voilà qui fausse compagnie.

La Comtesse. Hélas!

536 dire des injures, 'insulter.'

540 When it is borne in mind that it was usual for intending suitors to pay a visit to the judges, we shall no longer bave any reason to be surprised at seeing Chicanneau, la Comtesse and l'Intimé together before Dandin.

^^"^ fausser compagnie, ' to leave a company abruptly,' ' to give the slip.'

ACTE ri, SCENE X. 51

Chicaxneau. quoi ! déjà l'audience est finie? 545 Je n'ai pas eu le temps de lui dire deux mots.

SCÈNE X LÉANDRE, sans robe; Chicanneau, La Comtesse.

LÉANDRE.

Messieurs, voulez-vous bien nous laisser en repos ?

Chicanneau. Monsieur, peut-on entrer ?

LÉANDRE.

Non, monsieur, ou je meure.

Chicanneau. He' ! pourquoi ? J'aurai fait en une petite heure ; En deux heures au plus.

LÉANDRE.

On n'entre point, monsieur.

La Comtesse. 550 C'est bien fait de fermer la porte à ce crieur. Mais moi. . . .

LÉANDRE.

L'on n'entre point, madame, je vous jure.

La Comtesse. Ho ! monsieur, j'entrerai.

LÉANDRE.

Peut-être.

La Comtesse.

J'en suis sûre.

547 ou je meure, an oz.Ù\ = qîieje meure si je vous laisse entrer.

548 j^ aurai fait, &c. —j^ aurai fini, &c., ' I shall hâve donc in less than an hour.'

£ 2

52 LES PLAIDEURS.

LÉANDRE.

Par la fenêtre donc ?

La Comtesse. Par la porte.

LÉANDRE.

Il faut voir. Chicanneau. Quand je devrais ici demeurer jusqu'au soir.

SCÈNE XL

Petit-Jean, Léandre, Chicanneau, Dandin, La

Comtesse, L'Intimé.

Petit- Je AN, à L'eandre. 555 On ne l'entendra pas, quelque chose qu'il fasse. Parbleu ! je l'ai fourré dans notre salle basse, Tout auprès de la cave.

LÉANDRE.

En un mot comme en cent. On ne voit point mon père.

Chicanneau.

bien donc ! Si pourtant Sur toute cette affaire il faut que je le voie. ( Dandiîi paraît par le soupirail.) 560 Mais que vois-je ! Ah! c'est lui que le ciel nous renvoie.

LÉANDRE.

Quoi ! par le soupirail !

Petit Jean.

Il a le diable au corps.

555 p<^rbleu, see note 392.

556 Je raifourré=je l'ai ?nis dans. 558 si poîirtant, see note 197.

561 soupirail ' air-hole' of a cellar. Note the antithesis, 'quelea't/ nous renvoie,' and ' par le soupirail.'

561 avoir le diable an corps, ' to be possessed of the devil,' also ' to be ninible,' * to be careless of danger.' Hère the first sensé is the nearest.

acte ii, scene xi. 53

Chicanneau. Monsieur. . . .

Dandin. L'impertinent ! Sans lui j'étais dehors.

Chicanneau. Monsieur. . . .

Dandin. Retirez-vous, vous êtes une bête.

Chicanneau. Monsieur, voulez-vous bien

Dandin.

Vous me rompez la tête.

Chicanneau. Monsieur, j'ai commandé....

Dandin. 565 Taisez-vous, vous dit-on.

Chicanneau. Que l'on portât chez vous....

Dandin.

Qu'on le mène en prison.

Chicanneau. Certain quartaut de vin.

Dandin.

! je n'en ai que faire.

Chicanneau. C'est de très-bon muscat.

Dandin.

Redites votre affaire.

562 imperthunt— maladroit.

562 sans lui, &c., 'but for him,' &c.

564 rompre la tête, see note 416.

565 vous dit-on —je vous dis.

567 qttartatit, ' small cask,' 'the quarter of a hogshead.' 567 n avoir que faire— n'avoir pas besoin.

54 LES PLAIDEURS.

LÉANDRE, à r/nù'mê. Il faut les entourer ici de tous côtés. La Comtesse. 570 Monsieur, il vous va dire autant de faussetés.

Chicanneau. Monsieur, je vous dis vrai.

Dandin.

Mon Dieu, laissez-la dire.

La Comtesse. Monsieur, écoutez-moi.

Dandin.

Souffrez que je respire.

Chicanneau. Monsieur. . . .

Dandin. Vous m'étranglez.

La Comtesse.

Tournez les yeux vers moi. Dandin. Elle m'étrangle. . . . Ay ! ay !

Chicanneau.

Vous m'entraînez, ma foi ! Prenez garde, je tombe.

(Chicanneau et Dandin tombent datis la cave.)

Petit-Jean. 575 Ils sont, sur ma parole,

L'un, et l'autre encavés.

LÉANDRE.

Vite, que l'on y vole :

570 il vous va il va vous, see note 492.

570 autant de faussetés, ViX\àers>iooà que de paroles.

572 souffrez que, &c. = permettez moi de respirer.

576 encavés, from en, 'in,' and cave, 'a cc\\2ix' = mettre en cave.

ACTE II, SCÈNE XII. 55

Courez à leur secours. Mais au moins je prétends Que monsieur Chicanneau, puisqu'il est dedans, N'en sorte d'aujourd'hui. L'Intimé, prends-y garde.

L'Intimé. Gardez le soupirail.

LÉANDRE.

580 Va vite, je le garde.

SCÈNE XII. La Comtesse, Léandre.

La Comtesse. Misérable ! il s'en va lui prévenir l'esprit.

(Par le soupirail.) Monsieur, ne croyez rien de tout ce qu'il vous dit : Il n'a point de témoins : c'est un menteur.

LÉANDRE.

Madame, Que leur contez-vous ? Peut-être ils rendent l'âme. La Comtesse. 585 II lui fera, monsieur, croire ce qu'il voudra. Souffrez que j'entre.

LÉANDRE.

Oh non ! personne n'entrera. La Comtesse. Je le vois bien, monsieur, le vin muscat opère Aussi bien sur le fils que sur l'esprit du père. Patience ! je vais protester comme il faut 590 Contre monsieur le juge et contre le quartaut.

577 prétends has hère the sensé oi je veux.

579 prends-y garde, 'see to it.' Garde rhyming with garde is faulty, see note 236.

581 il s en va lui prévenir l'esprit, *he is going to influence his mind' (eitlier for good or, as in this case, for evil).

587 opire— produit son effet.

56 LES PLAIDEURS.

LÉANDRE.

Allez donc, et cessez de nous rompre la tête. Que de fous ! Je ne fus jamais à telle fête.

SCENE XIII. L'Intimé, Dandin, Léandre.

L'Intimé. Monsieur, courez-vous? C'est vous mettre en danger, Et vous boitez tout bas.

Dandin.

Je veux aller juger.

LÉANDRE.

595 Comment, mon père ! Allons, permettez qu'on vous panse. Vite, un chirurgien !

Dandin. Qu'il vienne à l'audience.

LÉANDRE.

! mon père, arrêtez. . . .

Dandin.

Oh ! je vois ce que c'est : Tu prétends faire ici de moi ce qui te plaît ; Tu ne gardes pour moi respect ni complaisance : 600 Je ne puis prononcer une seule sentence. Achève, prends ce sac, prends vite.

LÉANDRE,

! doucement,

592 à telle fête, ' in such Company.'

594 vous boitez tout bas : boiter, ' to be lame ;' tout bas = beaucoup; vous boitez tout bas, ' you are very lame. '

599 In this line ?ii woukl now be usecl before respect. In the seven- teenth century, and especialiy in poetry, it vvas often written only once.

601 A parody of Corneille's line in Le Cid (line 227), Achève et prends ma vie après un tel affront.

ACTE II, SCENE XIII. 57

Mon père. Il faut trouver quelque accommodement. Si pour vous, sans juger, la vie est un supplice, Si vous êtes pressé de rendre la justice, 605 II ne faut point sortir pour cela de chez vous : Exercez le talent, et jugez parmi nous.

Dandin.

Ne raillons point ici de la magistrature :

Vois-tu? je ne veux point être un juge en peinture.

LÉANDRE.

Vous serez, au contraire, un juge sans appel, 610 Et juge du civil comme du criminel.

Vous pourrez tous les jours tenir deux audiences : Tout vous sera chez vous matière de sentences. Un valet manque-t-il de rendre un verre net, Condamnez-le à l'amende, ou, s'il le casse, au fouet.

Dandin,

615 C'est quelque chose. Encor passe quand on raisonne. Et mes vacations, qui les paiera? Personne?

602 acconwiodement, •compromise.'

604 êtes pressé = êtes désireux. This line and the two followàng are borrowed from Aristophanes.

606 exercez le talent =exe7xez le talent que vous avez four juger.

607 railler, ' to make fun of. '

608 être tin juge en peinture— être juge en apparence, ' to be a judge in name only.'

609 un juge sajts appel, ' a judge from whom there is no appeal.'

610 juge du civil comme du criminel, 'judge in civil and criminal cases.'

613 îin valet manque-t-il— si un valet omet de, &c.

614 condamnez-le, &c. : le, following the verb, is always accented, and therefore the e cannot be eut off. However, to suit the exigencies of the meter, it has to be suppressed hère, and the line must be read as if we had condamtuz F à l'amende.

615 encor passe cela peut passer = cela peut être permis.

616 vacaiions, the time employed by a judge or a lawyer in studying a case, and also the fee due for such study. Cf. Latin vacare, ' to hâve leisure.'

58 LES PLAIDEURS.

LÉANDRE.

Leurs gages vous tiendront lieu de nantissement.

Dandin. Il parle, ce me semble, assez pertinemment.

LÉANDRE.

Contre un de vos voisins....

SCÈNE XIV. Dandin, Léandre, L'Intimé, Petit-Jean.

Petit- Je AN.

Arrête ! arrête ! attrape !

LÉANDRE, à r Intimé. Ah ! c'est mon prisonnier, sans doute, qui s'échappe.

L'Intimé. Non, non, ne craignez rien.

Petit-Jean.

Tout est perdu... Citron... Votre chien. .. vient là-bas de manger un chapon. Rien n'est sûr devant lui : ce qu'il trouve, il l'emporte.

LÉANDRE.

Bon ! voilà pour mon père une cause. Main-forte ! Qu'on se mette après lui. Courez tous.

Dandin. 625 Point de bruit.

Tout doux. Un amené sans scandale suffit.

617 nantissement, ' security,' ' pledge given by a debtor to his creditor.' 61S pertinemment, 'to the point.'

624 Main-forte! see note 67.

625 quon se mette après lui =qîi on se mette à sa poursuite— qu on le poursuive.

626 doux, adjective used adverbially for doucement. Cf. note 342, 626 un amené sans scandale, a simple summons.

ACTE II, SCÈNE XIV. 59

LÉANDRE.

Çà, mon père, il faut faire un exemple authentique : Jugez sévèrement ce voleur domestique.

Dandin. Mais je veux faire au moins la chose avec éclat. 630 II faut de part et d'autre avoir un avocat. Nous n'en avons pas un.

LÉANDRE.

bien ! il en faut faire. Voilà votre portier et votre secrétaire ; Vous en ferez, je crois, d'excellents avocats : Ils sont fort ignorants.

L'Intimé. Non pas, monsieur, non pas. 635 J'endormirai monsieur tout aussi bien qu'un autre. Petit- Je AN. Pour moi, je ne sais rien ; n'attendez rien du nôtre.

LÉANDRE.

C'est ta première cause, et l'on te la fera.

Petit-Jean. Mais je ne sais pas lire.

LÉANDRE.

! l'on te soufflera. Dandin. Allons nous préparer. Çà, messieurs, point d'intrigue.

627 aut/u!tittque= éclatant, remarquable.

630 de part et d'autre, ' on either side.'

631 pas un = pas un seul,

636 n'attendez rien du notre, 'do not expect anything from me.' Apôtre- is often used as a noun meaning 'what cornes from us orme,' 'what belongs to us,' as il y va du nôtre; tunis ne mettons rien du nôtre; nous défendons le nùtre.

637 l'on te l'a fera, ' we will prépare it for you.'

638 souffler, in this Une ' to prompt.'

6o LES PLAIDEURS.

640 Fermons l'œil aux présents, et l'oreille à la brigue. Vous, maître Petit-Jean, serez le demandeur ; Vous, maître l'Intimé, soyez le défendeur.

ACTE TROISIEME.

SCÈNE I. Chicanneau, Léandre, Le Souffleur.

Chicanneau. Oui, monsieur, c'est ainsi qu'ils ont conduit l'affaire : L'huissier m'est inconnu, comme le commissaire. Je ne mens pas d'un mot.

LÉANDRE.

645 Oui, je crois tout cela ;

Mais, si vous m'en croyez, vous les laisserez là.

En vain vous prétendez les pousser l'un et l'autre.

Vous troublerez bien moins leur repos que le vôtre.

Les trois quarts de vos biens sont déjà dépensés 650 A faire enfler des sacs l'un sur l'autre entassés;

Et dans une poursuite à vous-même contraire....

640 brigue, 'bribery.'

641 demandeur, 'plaintiff.'

642 dc/endeiir, 'défendant'

641, 642 maître, 'master,' is a title still given to French barristers and attorneys.

643 l'affaire refers to the principal incidents in Act ii. Scènes 4, 5, 6.

646 si vous m'en croyez=si vous me croyez. The en is an expletive.

647 fausser, see note 281.

649 Cf. line 130.

650 socs, see note 72.

ACTE III, SCÈNE II. 6l

Chicanneau. Vraiment vous me donnez un conseil salutaire, Et devant qu'il soit peu je veux en profiter ; Mais je vous prie au moins de bien solliciter. 655 Puisque monsieur Dandin va donner audience, Je vais faire venir ma fille en diligence. On peut l'interroger, elle est de bonne foi : Et même elle saura mieux répondre que moi.

LÉANDRE.

Allez et revenez, l'on vous fera justice.

Le Souffleur. Quel homme !

SCÈNE IL LÉANDRE, Le Souffleur.

LÉANDRE.

660 Je me sers d'un étrange artifice ;

Mais mon père est un homme à se désespérer, Et d'une cause en l'air il le faut bien leurrer. D'ailleurs j'ai mon dessein, et je veux qu'il condamne Ce fou qui réduit tout au pied de la chicane.

665 Mais voici tous nos gens qui marchent sur nos pas.

653 devant qiiil soit peu —avant qu'il soit peu^ 'before long.' Devant now vefers to place, and cannot be used with référence to time. In the seventeenth centuiy, dei'ant and avant were used indiscriminately. Vaugelas admitted both avant qtie and dei'ant que, only remarking that avant que was more in use and more like court language.

662 en l'air, 'without foundation.' En l'aii; in figurative language, is used to dénote thing.s which only exist in the imagination of a person, or things which are not real. Bâtir en l'air ; craintes en l'air ; sottpçons en l'air, &c.

662 leurrer, 'tolure.' Il le faut bien il faut bien le, see note 492.

664 réduire tout au pied de la chicane, ' to reduce everything to the level of chicanery.'

62 LES PLAIDEURS.

SCÈNE III.

Dandin, Léandre, L'Intlmé et Petit-Jean, en robe; Le Souffleur.

Dandin. Çà, qu'êtes-vous ici ?

LÉANDRE.

Ce sont les avocats.

Dandin, au souffleur. Vous?

Le Souffleur. Je viens secourir leur mémoire troublée. Dandin. Je vous entends. Et vous ? Léandre.

Moi ? je suis l'assemblée.

Dandin. Commencez donc.

Le Souffleur. Messieurs.... Petit-Jean.

Oh ! prenez-le plus bas : 670 Si vous soufflez si haut, l'on ne m'entendra pas. Messieurs....

Dandin. Couvrez-vous.

666 ça, see note 373.

666 qtîctes-vous ici ? ' what sort of people are you hère ?'

668 entendre = comprendre.

669 prenez le plus bas = parlez plus bas. The vtrh prendre can also be used in this manner with the adverb haut.

671 couvrez-vous, 'put on your cap.' French barristers only take off their caps when reading a document, and remain covered when pleading. Of course Petit-Jean is not familiar with the customs of the bar.

acte iii, scène iii. 63

Petit-Jean.

Oh ! mes

Dandin.

Couvrez-vous, vous dis-je. Petit-Jean. Oh ! monsieur, je sais bien à quoi l'honneur m'oblige.

Dandin. Ne te couvre donc pas.

Petit-Jean, se couvrant

(Au souffleur.) Messieurs.... Vous, doucement : Ce que je sais le mieux, c'est mon commencement. 675 Messieurs, quand je regarde avec exactitude L'inconstance du monde et sa vicissitude ; Lorsque je vois, parmi tant d'hommes différents, Pas une étoile fixe, et tant d'astres errants ; Quand je vois les Césars, quand je vois leur fortune ; 680 Quand je vois le soleil, et quand je vois la lune ;

(Babyloniens) Quand je vois les Etats des Babiboniens

(Persans) (Macédoniens) Transférés des Serpens aux Nacédoniens ;

( Romaifis) (despotique)

Quand je vois les Lorrains, de l'état dépotique,

(démocra figue. ) Passer au démocrite, et puis au monarchique ; Quand je vois le Japon

L'Intimé. 685 Quand aura-t-il tout vu ?

672 rhonn -ur^le respect. Petit-Jean cannot forget that he is Dandin's porter, and the wearing of a cap, in présence of his master, seems to him an act of gross disrespect.

685 quand aura-t-il tout vu quand aura-t-iî fini de voir.

64 les plaideurs.

Petit-Jean. Oh ! pourquoi celui-là m'a-t-il interrompu ? Je ne dirai plus rien.

Dandin.

Avocat incommode, Que ne lui laissez-vous finir sa période ? Je suais sang et eau, pour voir si du Japon 690 II viendrait à bon port au fait de son chapon, Et vous l'interrompez par un discours frivole. Parlez donc, avocat.

Petit-Jean. J'ai perdu la parole.

LÉANDRE.

Achève, Petit-Jean : c'est fort bien débuté. Mais que font tes bras pendants à ton côté ? 695 Te voilà sur tes pieds droit comme une statue.

Dégourdis-toi. Courage ! allons, qu'on s'évertue !

Petit-Jean, remuant les b?-as. Quand.... je vois.... Quand.... je vois....

LÉANDRE.

Dis donc ce que tu vois. Petit-Jean. Oh dame ! on ne court pas deux lièvres à la fois.

688 que ne lui, &c. —pourquoi ne pas lui laisser finir sa période?

688 période, a séries of propositions or phrases linked together, and the sensé of which is only fully apparent in the last sentence.

689 suer sang et eau, * to be on thorns.'

690 venir à bon port, *to corne safely into port,' and figuratively, *to come to a successful conclusion,' ' to corne safely to.'

690 au fait, in this sensé 'the case,' 'the point' in dispute.

696 qiCon s'évertue éverttie-toi. On, with the sensé of a personal pro- noun, is fréquent in colloquial style. S évertuer = faire effort.

698 davie, an interjection. It is a formula of affirmation. Said to be from the Latin doniinus.

698 eourir deux liè-ores à la fois, a proverb might be translated, 'to course two hares with one hound,' that is, doing two things at the same time and running the risk of accomplishing neither. Petit-Jean, as usual, is very fond of proverbs. See Act i. Scène i.

ACTE III, SCENE III.

65

Le Souffleur.

On lit...,

On lit.

Petit- Je AN.

Le Souffleur. Dans la.... Petit-Jean.

Dans la

Le Souffleur.

Métamorphose. . . .

Petit-Jean.

Comment ?

Le Souffleur.

Que

la métem

Petit-Jean.

Que la métem. , Le Souffleur.

700

Petit-Jean.

psycose....

Psycose.

Le Souffleur.

Hé!

le cheval ! Petit-Jean.

Et le cheval. . . . Le Souffleur.

Encor !

Petit-Jean.

Encor, . .

Le Souffleur.

Le chien !

Petit- Je AN.

Le chien. . . .

Le Souffleur.

Le butor !

701, 702 le chci'al, le chien, le butor. Petit-Jean not perceiving that thèse insulting epithets are directed against him, repeats them after

F

66 les plaideurs.

Petit-Jeax.

Le butor ... Le Souffleur. Peste de l'avocat !

Petit-Jean. Ah ! peste de toi-même ! Voyez cet autre avec sa face de carême ! Va-t'en au diable !

Dandin. 705 Et vous, venez au fait. Un mot

Du fait.

Petit-Jean. ! faut-il tant tourner autour du pot ? Ils me font dire aussi des mots longs d'une toise, De grands mots qui tiendraient d'ici jusqu'à Pontoise ? Pour moi, je ne sais point tant faire de façon 710 Pour dire qu'un mâtin vient de prendre un chapon. Tant y a qu'il n'est rien que votre chien ne prenne ; Qu'il a mangé là-bas un bon chapon du Maine ; Que la première fois que je l'y trouverai, Son procès est tout fait, et je l'assommerai.

the prompter, thinking they are a part of his speech. Butor, 'a bittem' (marsh bird), and figiiratively un Jtomme stupide.

703 peste, see note T^^fj^ peste soit de V avocat.

704 face de carême, ' pale and emaciated face, ' like the face of one wlio has been fasting during Lent (carême).

705 venez an fait, ' corne to the point.'

706 tourner autonr du pot, ' to beat about the busb.'

707 mots longs d^une toise. A toise was six French feet long ; figiira- tively, very long words. Cf. Horace, sesqiiipedalia verba (Ars Poetica, 97).

708 des grands mots, &c., big words which would reach from hère to Pontoise.

709 faire de façon ; faire de façons woukl hâve been better. The sin- gular was preferred on account of chapon in the singidar.

710 mâtin, 'a mastiff,' not to be confounded with matin, 'niorning.'

711 tant y a que, kc. tant il estvrai quil nest, kc, ' su true is it that there is nothing,' &c.

712 Le Maine, a province of France famous for its poultry and pro- fessional witnesses.

ACTE HT, SCÈNE III. 67

LÉANDRE.

715 Belle conclusion, et digne de l'exorde !

Petit- Jean. On l'entend bien toujours. Qui voudra mordre y morde.

Dandin. Appelez les témoins.

LÉANDRE.

C'est bien dit, s'il le peut : Les témoins sont fort chers, et n'en a pas qui veut.

Petit-Jean. Nous en avons pourtant, et qui sont sans reproche.

Dandin. Faites-les donc venir.

Petit-Jean. 720 Je les ai dans ma poche.

Tenez : voilà la tête et les pieds du chapon ; Voyez-les, et jugez.

L'Intimé, Je les récuse.

Dandin.

Bon! Pourquoi les récuser ?

L'Intimé. Monsieur, ils sont du Maine.

Dandin. Il est vrai que du Mans il en vient par douzaine.

L'Intimé. Messieurs

715 exorde, 'exordium,' the opening portion of a speech.

716 qui voudra mordre y morde, 'let him who wants to find fault with it do so.' Mordre has hère the sensé of critiquer.

722 récuser un témoin, ' to object to a witness.' 723, 724 See note 712.

F 2

68 les plaideurs.

Dandin, 725 Serez-vous long, avocat ? dites-moi.

L'Intimé. Je ne réponds de rien.

Dandin.

Il est de bonne foi. L'Intimé, d^iin to7i finissant en fausset* Messieurs, tout ce qui peut étonner un coupable, Tout ce que les mortels ont de plus redoutable, Semble s'être assemblé contre nous par hasar : 730 Je veux dire la brigue et l'éloquence. Car, D'un côté, le crédit du défunt m'épouvante ; Et de l'autre côté l'éloquence éclatante De maître Petit-Jean m'éblouit.

Dandin.

Avocat, De votre ton vous-même adoucissez l'éclat. L'Intimé. (Uun ton ordinaire.) (Du beau ton.)

735 Oui-da, j'en ai plusieurs.... Mais quelque défiance Que nous doive donner la susdite éloquence. Et le susdit crédit : ce néanmoins, messieurs,

726 être de bonne foi, ' to be lionest, ' or ' candid.' * fausset, ' falsetto. '

727 The beginning of L'Intimé's speech has been imitated fiom Cicero's exoidium in Pro P. Quintio.

729 hasar for hasard. The d is siippressed for the ocular rhyming with car.

730 Imgiie, see note 640.

731 This car at the end of a linc sounds very badly. Il is purposcly placed as it is.

735 oui-da, see note 429.

735 j^*^ ai plusieurs— f ai plusieurs tons.

735 défiance, ' misgivings.'

736 susdite, see note 424.

737 ce néanmoins, an archaism for néanmoins malgré cela.

ACTE III, SCÈNE III. 69

L'ancre de vos bontés nous rassure. D'ailleurs Devant le grand Dandin l'innocence est hardie ; 740 Oui, devant ce Caton de basse Normandie, Ce soleil d'équité qui n'est jamais terni : Vidrix causa diis placuit, sed vida Catoni.

Dandin. Vraiment, il plaide bien.

L'Intimé.

Sans craindre aucune chose, Je prends donc la parole, et je viens à ma cause. 745 Xr\stoX.&, p?'imo, péri Foltticon, Dit fort bien....

Dandin. Avocat, il s'agit d'un chapon. Et non point d'Aristote et de sa Politique.

L'Intimé. Oui ; mais l'autorité du Péripatétique Prouverait que le bien et le mal. . . .

Dandin,

Je prétens 750 Qu'Aristote n'a point d'autorité céans.

738 l'ancre de vos bontés, &c. Pompons metaphors of this kind were once very much resorted to by French barristers.

740 Caton = Tsl. Porcins Cato, the celebrated Roman consul, renowaied for his virtue and integrity.

741 soleil d'équité, &c., another absnrd metaphor, see note 738. It is perhaps needless to remark that Racine, in nsing such highilown lan- guage, only intended to satirize the prevailing bad taste of the time.

742 ' Heaven approved the conquering cause, but Cato the conquered.' A line from the ' Pharsalia of Lncan' (lib. i. 128). Barristers were in the habit of qnoting ail sorts of authors. Latin and Greek, sacred and secular. This line had indeed been qnoted by a certain 'Maître Gantier' of the Paris bar.

745 Aristote, Aristotle (384 —322 B.c), founder of the Peripatetics. He taught in the Lyceum, vvhilst walking (TrfotTrarwv), Primo, péri Poli- ticon, the first book (there are eight) of Aristotle's Politics (IIo\i7i(cà).

746 il s'agit d'un cliapon, ' the case is about a capon.'

748 péripatétique, see note 745.

749 je prétens— je prétends, 'I mainlain.'

750 céans, sec note 170.

70 LES PLAIDEURS.

Au fait.

L'Intimé. Pausanias, en ses Corinthiaques....

Dandin. Au fait.

L'Intimé. Rebuffe. . . .

Dandin. Au fait, vous dis-je.

L'Intimé.

Le grand Jacques

Dandin. Au fait, au fait, au fait.

L'Intimé.

Harmeno Pul, m Prompt....

Dandin.

Oh ! je te vais juger.

L'Intimé.

Oh ! vous êtes si prompt ! (Vite.) 755 Voici le fait. Un chien vient dans une cuisine; Il y trouve un chapon, lequel a bonne mine. Or celui pour lequel je parle est affamé,

751 au/aitf 'come to the point,' see 705.

75 1 Pausanias, &c., Greek geographer ; vvrote, about 1 74 A.D., a ' Topo- graphy of Greece' ('EXXntoç llfpiijyijaiç) in ten books, each of which bears the name of the provnnce described in it.

752 au fait, see note 751.

752 Rebuffe, a celebrated French jurist (a.d. 1487 1557), whose true name was Rebuffi.

752 Le grand Jacques =yacques Cujas (A. D. 1520 1590), one of the greatest French jurists.

753 Harmeno Pul, the French forni for Harmenopoulos, a Greek jurist of the fourteenth century. He had written a book on law (npô;^£i- po»/ TÙiv vôfxtDv) which was translated into Latin.

753 in Prompt. The translation which L'Intimé mentions was known under the name of Proviptuarium juris avilis.

"JSA J'^ l^ vais Juger =^ je vais te Juger. Juger lias hcre the -sense of * passing a sentence.'

ACTE III, SCENE III. 71

Celui contre lequel je parle autan plumé ;

Et celui pour lequel je suis prend en cachette 760 Celui contre lequel je parle. L'on décrète ;

On le prend. Avocat pour et contre appelé ;

Jour pris. Je dois parler, je parle, j'ai parlé. Dandin.

Ta, ta, ta, ta ! Voilà bien instruire une affaire !

Il dit fort posément ce dont on n'a que faire, 765 Et court le grand galop quand il est à son fait. L'Intimé,

Mais le premier, monsieur, c'est le beau.

Dandin.

C'est le laid. A-t-on jamais plaidé d'une telle méthode ? Mais qu'en dit l'assemblée ?

LÉANDRE.

Il est fort à la mode. L'Intimé, d'un ton véhément. Qu'arrive-t-il, messieurs? On vient. Comment vient-on? 770 On poursuit ma partie. On force une maison. Quelle maison ? maison de notre propre juge ! On brise le cellier qui nous sert de refuge ! De vol, de brigandage, on nous déclare auteurs ! On nous traîne, on nous livre à nos accusateurs,

760 décréter, ' to issue a warrant. '

762 jour pris = un jour est Jixé (for the trial to corne on).

763 instruire une affaire, ' to state a case.'

764 on na que faire, see note 567.

765 fait, see note 751.

766 le prem ier = le com mencenient.

766 le beau, le laid, neuter adjectives used as nouns. 770 poursuivre, see note 364,

770 partie, 'client.' See note 195 for another meaning oi partie. 772 nous. It is customary for the counsel to use the first person plural in pleading, thus identifying himself with his client.

72 LES PLAIDEURS.

775 A maître Petit-Jean, messieurs. Je vous atteste Qui ne sait que la loi Si quis canis, Digeste, De VI, paragraphe, messieurs, Capoiiibus, Est manifestement contraire à cet abus ? Et quand il serait vrai que Citron, ma partie,

780 iVurait mangé, messieurs, le tout, au bien partie Dudit chapon : qu'on mette en compensation Ce que nous avons fait avant cette action. Quand ma partie a-t-elle été réprimandée ? Par qui votre maison a-t-elle été gardée ?

785 Quand avons-nous manqué d'aboyer au larron? Témoin trois procureurs, dont icelui Citron A déchiré la robe. On en verra les pièces. Pour nous justifier, voulez-vous d'autres pièces ? Petit-Jean.

Maître Adam.

S'enroue.

L'Intimé. Laissez-nous.

Petit-Jean.

L'Intimé

L'Intimé.

Laissez-nous. Petit-Jean.

775 7'' 'î^'ous atteste=je vous prends à tcmoin, ' bear witness.'

776 la loi si quis ca7tis. It is hardly necessaiy to remark that there is no such law. The same will apply to line 777.

776 Digeste, * Justinian's Digest,' published by command of Justinian in 533 A. D.' It is a collection of the replies of Roman jurists to multi- farioiis questions on law. It was customary, in quoting laws from the Digest, to repeat the first words of the law (si quis caiiis), then the title (de vi), and lastly the paragraph ( Caponibus).

779 <^^ quand il serait vrai = et même s'il était vrai.

"Jl^^ 7na partie, see notes 195 and 770. A faulty rhyme, see note 236.

786 témoin, used adverbially, ' witness.'

786 icelui, an archaism = celui, cf. Lat. ecce ille.

787, 788 pièces, a faulty rhyme, see note 236. The first mcans ' pièces' or remnants of the robes the second, 'légal |)roofs.'

789 Maître Adam. The only line in which L'Intimé is called Adam.

acte iii, scene iii. 73

L'Intimé.

Hé, laissez-nous ! Euh ! euh !

Dandin. 790 Reposez-vous,

Et concluez.

L'Intiinié, d'im ton pesant. Puis donc, qu'on nous, permet, de prendre. Haleine, et que Ton nous, défend, de nous, étendre, Je vais, sans rien omettre, et sans prévariquer, Compendieusement énoncer, expliquer, 795 Exposer à vos yeux, l'idée universelle

De ma cause, et des faits, renfermés, en icelle.

Dandin.

Il aurait plus tôt fait de dire tout vingt fois.

Que de l'abréger une. Homme, ou qui que tu sois,

Diable, conclus 3 ou bien que le ciel te confonde !

L'Intimé. Je finis.

Dandin, Ah!

L'Intimé. 800 Avant la naissance du monde....

Dandin, bâillant. Avocat, ah ! passons au déluge.

L'Intimé.

Avant donc La naissance du monde, et sa création,

790 795 puis donc— puisque Von nous permet, &c. The peculiar punc- tuation of this line shows where the stops occur in the speech of L'Intimé, who is getting exhausted.

792 s'étendre (sur quelqîiecJiose), 'to speak at length.' 794 compendieusement, ' briefly,' from compendium, ' an abstract.' 796 ice/k, an archaism for en cette, 'in it' (cause). Cf. Latin ecce illam. 801 This line, which has become proverbial, is often quoted when any one makes a long and rambling speech.

74 LES PLAIDEURS.

Le monde, l'univers, tout, la nature entière Etait ensevelie au fond de la matière. 805 Les éléments, le feu, l'air, et la terre, et l'eau, Enfoncés, entassés, ne faisaient qu'un monceau, Une confusion, une masse sans forme, Un désordre, un chaos, une cohue énorme :

UnUS ERAT TOTO NATURiE VULTUS IN ORBE,

8jo Quem Gr.«ci dixere chaos, rudis indigestaque

MOLES.

(Da)idm endormi se laisse totnber.) Léandre. Quelle chute ! mon père ;

Petit-Jean.

Ay, monsieur ! Comme il dort !

LÉANDRE.

Mon père, éveillez-vous.

Petit-Jean.

Monsieur, êtes-vous mort !

LÉANDRE.

Mon père !

Dandin. bien ! bien ! Quoi ? Qu'est-ce ? Ah ! [ah ! quel homme ! Certes, je n'ai jamais dormi d'un si bon somme.

Léandre. Mon père, il faut juger.

Dandin, Aux galères !

808 cohue, hère confusion.

809, 810 Uniform was eveiywhere the aspect of Nature,

A coarse and confused mass which they (the Greeks) called Chaos. Ovid, Metam. lib. i. 6, 7. The second hexameter is wrong. In school éditions, Gncci was inserted between brackets. L'Intimé, who is no scholar, quotes everything.

814 7iH bon somme, 'a good nap. '

815 Juger, ' to pass sentence.'

ACTE III, SCÈNE III. 75

LÉANDRE.

815 Un chien

Aux galères !

Dandin.

Ma foi ! je n'y conçois plus rien : De monde, de chaos, j'ai la tête troublée. ! concluez.

L'Intimé, lui présenta7it de petits chiens. Venez, famille désolée ; Venez, pauvTCS enfants qu'on veut rendre orphelins ; 820 Venez faire parler vos esprits enfantins.

Oui, messieurs, vous voyez ici notre misère : Nous sommes orphelins ; rendez-nous notre père, Notre père, par qui nous fûmes engendrés,

Notre père, qui nous

Dandin.

Tirez, tirez, tirez.

L'Intimé.

Notre père, messieurs

Dandin. 825 Tirez donc. Quels vacarmes !

Ils ont pissé partout.

L'Intimé.

Monsieur, voyez nos larmes. Dandin. Ouf ! Je me sens déjà pris de compassion. Ce que c'est qu'à propos toucher la passion ! Je suis bien empêché. La vérité me presse ; 830 Le crime est avéré ; lui-même il le confesse. Mais s'il est condamné, l'embarras est égal :

824 tirez, tirez, &c., 'take them away.'

825 vacarmes, not often found in the plural.

828 ce que c'est que, &c. = ce que c'est que de toucher la sensibilité à propos.

829 empêché— embarrassé.

76 LES PLAIDEURS.

Voilà bien des enfants réduits à l'hôpital. Mais je suis occupé, je ne veux voir personne.

SCENE IV.

Chicanneau, Dandin, Isabelle, Léandre, Petiï-Jean,

L'Intimé.

Chicanneau. Monsieur

Dandin, à Petit-'yeaji et à F Intimé.

Oui, pour vous seuls l'audience se donne. Cliicaniieaii.) 835 Adieu. Mais, s'il vous plaît, quel est cet enfant-là ?

Chicanneau. C'est ma fille, monsieur.

Dandin.

! tôt, rappelez-la.

Isabelle. Vous êtes occupé.

Dandin. Moi ! je n'ai point d'affaire. Chicamieaii.) Que ne me disiez-vous que vous étiez son père ?

Chicanneau.

Monsieur

Dandin. Elle sait mieux votre affaire que vous. Isabelle.) 840 Dites.... Qu'elle est jolie, et qu'elle a les yeux doux !

833 être occupé, ' to bc busy.' 836 tôt—vîte.

838 que ne me disiez, &c. = pourquoi ne >ue disicz-vors pas que vous étiez son pire.

ACTE III, SCKXE IV. 77

Ce n'est pas tout, ma fille, il faut de la sagesse. Je suis tout réjoui de voir cette jeunesse. Savez-vous que j'étais un compère autrefois ? On a parlé de nous.

Isabelle.

Ah ! monsieur, je vous crois.

Daxdin. 845 Dis-nous : à qui veux-tu faire perdre la cause ?

^ Isabelle.

A personne.

Daxdix. Pour toi je ferai toute chose. Parle donc.

Isabelle. Je vous ai trop d'obligation.

Dandin. N'avez-vous jamais vu donner la question ]

Isabelle. Non ; et ne le verrai, que je crois, de ma vie.

Daxdin. 850 Venez, je vous en veux faire passer l'envie.

Isabelle. ! monsieur, peut-on voir souffrir des malheureux ?

Dandin.

Bon ! Cela fait toujours passer une heure ou deux.

Chicanneau. Monsieur, je viens ici pour vous dire....

843 un compère, ' a gay fellow.'

845 A rather cruel satire directed against the judges of Racine's time.

848 donner la question, ' to put to the rack.'

849 et ne le verrai, &c. —je crois que je ne verrai jamais cela de via vie.

850 je vous en veux— je veux vous en faire passer Vernie, <S:c., I will gratify your wish.' On the constmction, see note 492.

78 LES PLAIDEURS.

LÉANDRE.

Mon père, Je vous vais en deux mots dire toute l'affaire : 855 C'est pour un mariage. Et vous saurez d'abord

Qu'il ne tient plus qu'à vous, et que tout est d'accord. La fille le veut bien ; son amant le respire ; Ce que la fille veut, le père le désire. C'est à vous de juger.

Dandin, se rasseyant.

Mariez au plus tôt : 860 Dès demain, si l'on veut ; aujourd'hui, s'il le faut.

LÉANDRE.

Mademoiselle, allons, voilà votre beau-père : Saluez-le.

Chicanneau. Comment ?

Dandin.

Quel est donc ce mystère ?

LÉANDRE.

Ce que vous avez dit se fait de point en point.

Dandin. Puisque je l'ai jugé, je n'en reviendrai point.

Chicanneau. 865 Mais on ne donne pas une fille sans elle.

LÉANDRE.

Sans doute, et j'en croirai la charmante Isabelle.

854 je vous vais, &c. —je vais en deux mots vous, &c. On the con- struction, see note 492.

S56 il ne lient plus qu'à vous, ' it only rests with you. '

857 respirer, in the sensé of désirer avec ardeur, ' to long for.'

863 de point en point exactement, ' to the letter.'

864 je n'en reviendrai point —je ne changerai pas d^opinion.

865 sans elle— sans son consentemcnl.

acte iii, scène iv. 79

Chicaxneau. Es-tu muette ? Allons, c'est à toi de parler. Parle.

Isabelle. Je n'ose pas, mon père, en appeler.

C H ICANN EAU.

Mais j'en appelle, moi.

LÉANDRE, lui montrant un papier. Voyez cette écriture. 870 Vous n'appellerez pas de votre signature?

Chicanneau. Plaît-il ?

Dandin. C'est un contrat en fort bonne façon.

Chicanneau. Je vois qu'on m'a surpris ; mais j'en aurai raison. De plus de vingt procès ceci sera la source. On a la fille, soit : on n'aura pas la bourse.

LÉANDRE.

875 Hé! monsieur! qui vous dit qu'on vous demande rien? Laissez-nous votre fille, et gardez votre bien.

Chicanneau. Ah!

LÉANDRE.

Mon père, êtes-vous content de l'audience ?

868 en appeler, see note 208.

871 plaît-il? 'what do you say?'

872 surprendre has hère the sensé of tromper. 872 feu aurai raison, ' I shall obtain redress.'

874 soit, 'be it so.'

875 rien, used in the same sensé as in line 472. See also note 258.

876 bien— fortune.

So LES PLAIDEURS.

Dandin. Oui-da. Que les procès viennent en abondance, Et je passe avec vous le reste de mes jours. 880 Mais que les avocats soient désormais plus courts. Et notre criminel ?

LÉANDRE.

Ne parlons que de joie : Grâce ! grâce ! mon père.

Dandin.

bien, qu'on le renvoie C'est en votre faveur, ma bru, ce que j'en fais. Allons nous délasser à voir d'autres procès.

878 oui-da, see note 429.

878, 879 que les procès, &c. = si les procès viennent en abondance, je passerai avec vous, &c.

882 qu'on le renvoie=qiion le rempote absous (acquittée!).

883 bru, ' daughter-in-law.' Cf. Old High-Cjerman brut, braut, a bride.

0. Green & Son, Printers, 178, Strand.

14, Henrietta Street, Covent Garden, London ; and 20, South Frederick Street, Edinhurgh.

WILLIAMS AND NORGATE'S

LIST OF AXD OTHER

SCHOOL BOOKS AIsTD MAPS.

For Public Schools where Latin is taught,

Eugène (G.) The Student's Comparative Grammar of the French Language, ■with an Historical Sketch of tlie Formatiou of French. For the use of Public Schools. With Exer- cises. 6th Improved Edition. Square crown 8vo, cloth. bs.

Or Grammar, 35. ; Exercises, 25. &d.

" The appearance of a Grammar like this is in itself a sign that great advance is being made in tlie teaching of modem as well as of ancient lan-

guages The rules and observations are ail scientifically classified and

explained Mr. Eugène's book is one that we ean strongly recommend.

for use in the higher forms of large schools." Educational Times.

" In itself this is in many ways the most satisfactory Grammar for begin-

ners that we hâve as yet seen The book is likely to be useful to ail

who wish either to learn or to teach the French language." Athenceum.

Eugène's French Method. Elementary French Lessons. Easy Eules and Exercises preparatory to the " Student's Com- parative French Grammar." By the same Author. 4th Edition. Crown 8vo, cloth. Is. Qd.

" Certainly deserves to rank among the best of our Elementary Frencli 'Exercise-hookB." —Educational Times.

" To those who begin to study French, I may recommend, as the best book of the kind with which I am acquainted, 'Eugène's Elementary Les- sons in French.^ It is only after having fully mastered this small manual and Exercise-book that tbey ought to begin the more systematic study of French." Dr. Breymann, Lecturer of the French Language and Litera- ture, Owen's Collège, Manchester (Préface toPhilological French Grammar),

Eugène's Comparative French-Enghsh Studies, Grammatical and Idioraatic. Being a oSTew, entirely re-written. Edition of the " French Exercises for Middle and Upper Forms." 4th Edition. Cloth. 2s. 6d.

2 Williams and Norgates Catalogue of

Attwell (H.) Twenty Supplementary Prench Lessons, with Ety- niological Yocabularies. Chiefly for tlie use of Schools where Latiu is taught. Crown 8vo, cloth. 2s.

Krueger (H.) Short Prencli Grammar. 5th Edition. 180 pp. 12mo, cloth. 2s.

Venosta (F.) Companion to the Grammars, or List of "Words, Phrases aud Technical Terms in English, Ej ench, German and Italian. 454 pp. Crown 8vo, cloth. 6s.

Alm's Prench Pamiliar Dialogues, and French-English Vocabu- lary for English Schools. 12mo, cloth. 2s.

Brasseur (Prof. Isid.) Grammar of the Prench Language, com- prehending î^ew and complète Eules on tlie Genders of Erench Nouns. 20th Edition. 12mo, cloth. 3s. 6d.

Manuel des Ecoliers. A Erench Reading Boolc, pre-

ceded by Eules on Erench Pronunciation. 6th Edition. 12mo. 2s. 6d.

Premières Lectures, An easy Erench Reading Book

for Children and Beginners. 18mo, cloth. Is. 6d.

DelboB (L.) Prench Accidence and Minor Syntax. Crown 8vo, cloth. Is. 6d.

Strouwelle (Prof. A.) Treatise on Prench Genders. 12mo, cloth. Is. 6c?.

Williams (T. S.) and J. Lafont. Prench and Commercial Cor-

respondence. A Collection of IModern Mercantile Letters

in Erench and English, with their translation on opposite

pages. 2nd Edition. 12mo, cloth. 4s. 6d.

For a German Version of the same Letters, vide p. 4.

Pleury's Histoii'e de France, racontée à la Jeunesse, edited for the use of English Pupils, with Grammatical Notes, by Auguste Beljame, Bachelier-ès-lettres de l'Université de Paris. 3rd Edition. 12mo, cloth boavds. 3s. 6d.

Mandrou (A.) Prench Poetry for English Schools. Album Poétique de la Jeunesse. By A. jMandrou, M. A. de l'Académie de Paris. 2nd Edition. 12mo, cloth. 3s. Gd.

Foreign School Books and 3faps. 3

(êmunn,

Schlutter's German Class Book. A Course of Instruction based on Becker's System, and so arranged as to exhibit the Self-development of the Language, and its Aflfinities witli the English. By Fr. Schlutter, Royal Military Academy, Wonhvich. 4th Edition. 12mo, cloth. 5s,

A Key to the saine. Cloth. 5^.

MiJller (A.) A German Eeading Book. A Companion to Schlut- ter's German Class Book. With a comj)lete Vocabulary. 150 pp. 12mo, cloth. 2s.

Eavensherg (A. v.) Practical Grammar of tlie German Language. Conversational Exercises, Dialogues and Idiomatic Ex- pressions. 3rd Edition. Cloth. (Key, 2s.) 5s.

' Eose's English into German. A Sélection of Anec- dotes, Stories, Portions of Comédies, &c., Avith copions Kotes for Translation. By A. v. Eavensherg. 2nd Edition. Cloth. (Key, 5*.) 4s. Qd.

German Eeader, Prose and Poetry, with copions !N"otes

for Beginners. 2nd Edition. Crown 8vo, cloth. 3s. Student's Pirst Year's German Companion. A concise

Conversational Method. 12mo, cloth. 2s. 6d.

Weisse's Complète Practical Grammar of the German Language, with Exercises in Conversations, Letters, Poems and Treatises, &c. 4th Edition, very much improved. 12mo, cloth. ()s.

New Conversational Exercises in German Composition,

with complète Rules and Directions, with full Référ- ences to his German Grammar. 2nd Edition. 12mo, cloth. (Key, 5s.) 3s. Qd.

Wittich's German Taies for Beginners, arranged in Progressive Order. 20th Edition. Crown 8vo, cloth. 6s.

German for Beginners. I^ew Edition. 12mo, cloth. 5s.

Key to ditto. 12mo, cloth. 7s.

German Grammar. 7th Edition. 12mo, cloth. 6s. 6d.

Schinzel (E.) Ohild's Pirst German Course ; also, A Complets Treatise on German Pronunciation and Eeading. Crown. 8vo, cloth. 2s. 6d.

Sonnenscliein and Stallybrass. Gennan for the Enghsh. Part I. First Eeading Book Easy Poems with interlinear Trans- lations, and illustrated by ^Notes and Tables, chiefly Etymological. 4th Edition. 12mo, cloth. 4s. 6 j.

4 Williams and Norgate's Catalogue of

Eisner (J.) The German Declensions. A Practical Course, with Eeading and "Writiiig Lessons. 12mo, cloth. 5^. 6d.

Alm'e German Metliod by Eose, A New Edition of the genuine Book, with a Supplément consisting of Models of Con- jugations, a Table of ail Eegular Dissonant and Irregular Verbs, Eules on the Prépositions, &c. &c. By A. V. Eose. 2 Courses in 1 vol. Cloth. 35. 6d.

German Method by Eose, &c. First Course. Cloth. 2^.

Apel's Short and Practical German Grammar for Beginners, with copious Examples and Exercises. 2nd Edition. 12mo, cloth. 2s. 6d.

[Black's] Thieme's Complète Grammatical German Dictionary, in -which are introduced the Genitives and Plurals and other Irregularities of Substantives, the Comparative Degrees of Adjectives, and the Irregularities of Verbs, Square 8vo, strongly bound. 6s.

Koehler (F.) German-English and English-German Dictionary. 2 vols. 1120 pp., treble columns, royal 8vo, in one vol., half-bound. 9^?.

Williams (T. S.) Modem German and English Conversations and Elementary Phrases, the German revised and corrected by A. Kokemueller. 21st enlarged and improved Edi- tion. 12mo, cloth. 3s. 6c?.

and C. Cruse. German and EngHsh Commercial Cor-

respondence. A Collection of Modem ^lercantile Letters in German and English, with their Translation on oppo- site pages. 2nd Edition. 12mo, cloth. As. ()d. For a French Version of the same Letters, vide p. 2.

Apel (H.) German Prose Stories for Beginners (including Les- sing's Prose Fables), with an interlinear Translation in the natural order of Construction. 12mo, cloth. 2s. Gd.

German Poetry. Nearly 300 Pièces selected from 70

différent Authors. Crown 8vo, cloth. 5s.

German Prose. A Collection of the best Spécimens

of German Prose, chiefly from Modem Authors. 500 pp. Crown 8vo, cloth. 35.

Andersen (H. C.) Bilderbuch ohne Bilder. The German Text, with Explanatory Notes, &c., and a complète Vocabulary, for the use of Schools, by Alphons Bock, 2nd Edition. 12mo, cloth. 2s.

Forcign School Boohs and Maps. 5

CliamisBo's Peter Schlemilil. The German Text, with copions Explanatory Notes and a Vocabulary, by M. Fdrster, Crown 8vo, cloth. 2.9.

LesBing's Minna von Bamlielm, the German Text, with. Ex- planatory Xotes and a Vocabulary, by J. A. F. Sclimidt, 2nd Edition. 12mo, cloth. 2s. ^d.

Goethe's Hermann nnd Dorothea. With Xotes and Vocabulary, by M. Fbrster. 12mo, cloth. 2s. Gd.

Hermann und Dorothea. "With Grammatical Xotes by

A. von Eavensberg. CroTvn 8vo, cloth. 2s. Qd.

Egmont. The German Text, with Xotes and Vocabu- lary, by H. ApeL 12mo, cloth. 2s. 6d. Faust. "With copious Xotes by Falk Lebahn. 8vo,

cloth. 10s. éd.

Scliiller's Maria Stuart, with copious Grammatical, Explana- tory, and Historical Xotes, by Moritz Fdrster. Crown Svo, cloth. 2s. 6d.

Goldsclmiidt (H, E.) German Poetry. A Sélection of the best Modem Poems, with the best English Translations on opposite pages. Crown Svo, cloth. 5s.

Hauff's Mserchen. A Sélection from HaufiF's Fairy Taies. The German Text, with a Vocabulary in foot-notes. By A. Hoare, B.A. Crown Svo, cloth. 3s. Qd.

Nieritz. Die Waise, a German Taie, with Xotes and Vocabu- lary, by E. C. Otte. 12mo, cloth. 2s. 6d.

Oarové (J. W.) Maehrohen cime Ende (The Story without an End). 12mo, cloth. 2s.

Schiller's Song of the Bell, German Text, with English Poeti- cal Translation on the opposite pages, by J. Hermann Merivale, Esq. 12mo, cloth. Is.

Fouque's Undine, Sintram,Aslauga'sEitter, die beiden Hauptleute.

4 vols, in 1. Svo, cloth. 7s. 6c?.

Undine. Is. 6d. ; cloth, 2s. Aslauga. Is. 6d. ; cloth, 2s,

Sintram. 2s. 6d. ; cloth, 3s. Hauptleute. Is. 6d.; cloth, 2s.

Williams and Norgate's Catalogue of

Bryce (Eev. Dr.) The Laws of Greek Accentuation Simplified. 3rd Edition, with the most essential Kules of Quantity. 12mo, sewed. 6c?.

Euripides' Medea. The Greek Text, with Introduction and Explanatory Notes for Schools, by J. H. Hogan. 8vo, cloth. 3s. 6(i.

Ion. Greek Text, with Notes for Beginners, Intro- duction and Questions for Examiuation, by Dr. Charles Badham, D.D. 2nd Edition. 8vo. 3s. 6ci

5Ischylus. Agamemnon, Eevised Greek Text, with literal line-for-line Translation on opposite pages, by John F. Davies, B.A. 8vo, cloth. 3s,

Platonîs Philebus. With Introduction and Notes by Dr. C. Badham, 2nd Edition, considerably augmented. 8vo, cloth. 4s.

Euthydemus et Lâches. With Critical Notes and an

Epistola critica to the Seuate of the Leyden University, by Dr. Ch. Badham, D.D. 8vo, cloth. 46-,

Symposium, and Letter to the Master of Trinity, "De

Platoiiis Legibus," Platonis Convivium, cum Epistola ad Thompsonum edidit Carolus Badham. 8vo, cloth. 4s.

Sophocles. Electra. The Greek Text critically revised, with the aid of jMSS. newly coUated and explained. By liev, H. î'. M. Blaydes, M. A., formerly Student of Christ Church, Oxford. 8vo, cloth. Q>s.

Philoctetes. Edited by the same, Svo, cloth. 6è\

TrachimaB. Edited by the same. Svo, cloth. 6s.

Ajax. Edited by the same. 8vo, cloth. 6s.

Kiepert's New Atlas Antiquus. ^laps of the Ancient World, for Schools and Collèges, Gth Edition. With a com- plète Geographical Index. Folio, boards. 7s. ^d.

Eampen. 15 Maps to illustrate Oœsar's De Belle Gallico. 15 coloured Maps. 4to, cloth. Zs. 6t?,

Foreign Scliool BooJcs and Maps. 7

Volpe (Oav. G-.) Eton Italian Grammar, for the use of Eton Col- lège. Includiiig Exercises and Examples. New Edition. Crown 8vo, cloth. is. 6cf.

Key to the Exercises. \s.

Kossettî. Exercises for securing Idiomatic Italian by means of Literal Translations from the English, by Maria F. Eossetti. 12mo, cloth. 3s. 6(i.

Aneddoti Italiani. One Hundred Italian Anecdotes,

selected frora "Il Compagno del Passeggio." Being also a Key to Eossetti's Exercises. 12mo, cloth. 2s. 6c?.

Venosta (F.) Eaccolta di Poésie tratti dai piu celebri autori antichi e moderni. Crown 8vo, cloth. 5s.

O u Ci' u

Bojesen (Mad. Marie) The Danish Speaker. Pronunciation of the Danish Language, Vocabulary, Dialogues and Idionis for the use of Students and Travellers in Denmark and JS'orway. 12mo, cloth. 4s.

Eask (E.) Danish Grammar for Enghshmen. With Extracts in Prose and Yerse. 2nd Edition. Edited. by Eepp. Svo. 5s.

WilUams and Ludolph. Dutch and English Dialogues, and Elementary Phrases. 12nio. 2s. 6cZ.

Mail St^t|ïs.

Sydow's Wall Maps of Physical Geography for School-rooms, representing the purely physical proportions of the Globe, drawn in a bokl manner. An English Edition, the Ori- ginals with English Names and Explanations. jMounted on canvas, witli rollers :

1. The World. 12 Sheets. Mounted. 10s.

2. Europe. 9 Sheets. Mounted. 10s.

3. Asia. 9 Sheets. Mounted. 10s.

4. Afrioa. 6 Sheets. 10s.

5. America (North and South). 2 Maps, 10 Sheets. 10s.

6. Austraha and Australasia. 6 Sheets. Mounted. 10s. Handhook to the Séries of Large Physical Maps for

School Instruction, edited by J. Tilleard. Svo. Is.

8 Williams and Norgate's Catalogue.

De Eheims (H.). Practical Lines in Geometrical Drawing, con- taining the Use of ûlathematical Instruments and tlie Construction of Scales, the Eléments of Practical and Descriptive Geometry, Orthographie and Horizontal Pro- jections, Isometrical Drawing and Perspective. Illus- trated with 300 Diagrams, and giving (by analogy) the solution of every Question proposed at the Compétitive Examinations for the Arniy. 8vo, cloth. 9s.

Fuerst's Hebrew Lexicon, by Davidson, A Hebrew and Chal- dee Lexicon to the Old Testament, by Dr. Julius Fuerst. 4th Edition, improved and enlarged, containing a Gram- matical and Analytical Appendix. Translated by Eev. Dr. Samuel Davidson. 1600 pp., royal 8vo, cloth. 21s.

Hebrew Texts. Large type. 16mo, cloth. each Is.

Genesis, Is. Psalms. Is. Job. Is. Isaiah. la.

Turpie (Eev. Dr.) Manual of the Ohaldee Language : containing Grammar of the Biblical Chaldee and of the Targums, and a Chrestomathy, consisting of Sélections from the Targums, with a Yocabulary adapted to the Chrestomathy. 1879. Square 8vo, cloth. 7«.

Attwell (Prof. H.) Table of Aryan (Indo-European) Langnages, showing their Classification and Affinities, with copions Xotes ; to which is added, Grimm's Law of the Inter- change of ]\Iute Consonants, witli numerous Illustrations. A Wall ]\rap for the use of Collèges and Lecture-rooms. 2nd Edition. Mounted with rollers. 10s.

The same Table, in 4to, with numerous Additions.

Boards. 7s. 6d.

Williams and Sinunonds. EngHsh Commercial Oorrespondence. A Collection of jModern INTercantile Letters. By T. S. Williams and P. L. Simmonds. 12mo, cloth. 4s.

Bayldon. Icelandic Grammar. An Elementary Grammar of the Old JSIorse or Icelandic Language. By Eev. George Bayldon. 8vo, cloth. 7s. Qd.

Levant Interpréter: a Polyglotte Dialogue Book for Travellers in the East. Englisli, Turkish, Modem Greek and Italian. Crown Svo, cloth. 5s.

Spencer (Herbert) Education, Intellectual, Moral and Physical. Cheap Edition. Fourth Thousand. Cloth. 2s. 6d.

Williams and Norgates Schonl Books and Maps.

Apel (H.) German Poetry. A Collection of German Poetry for the use of Schools and Familles, containing nearly 300 Pièces selected from the Works of 70 différent Authors. Crown 8vo. cloth 5s

German Prose. A Collection of the best Spécimens

of German Prose, chiefly from Modem Authors. A Handbook for Schools and Families. 500 pp. Crown 8vo. cloth 3s

(êtxïïiïïn Sr^aol Classks, toif^ ^ottB mxH

Schiller's Lied von der Glocke (The Song of the Bell), and other Poems and Ballads, by M. Fôrster 2s

Maria Stuart, by Moritz Fôrster 2s 6d

Goethe's Hermann und Dorothea, by M. Fôrster. 12mo. cloth 2s 6d

Egmont. By H. Apel. 12mo. cloth 2s 6d

Lessing's Minna von Bamhelm, by J. A, F. Schmidt. 12mo. cloth 2s 6d

Chamisso's Peter Schlemihl, by M. Fôrster. Crown 8vo. cloth 2s

Andersen (H. G.) Bilderbuch ohne Bilder, by Alphons Beck. 12mo. cloth limp 2s

Nieritz. Die Waise, a German Taie, by E. C. Otte. 12mo. cloth " 2s 6d

Hauff's Maerchen. A Sélection from Hauff 's Fairy Taies, by A. Hoare, b.a. Crown 8vo. cloth 3s 6d

Carové (J. W.) Maehrchen ohne Ende (The Story without an End). 12mo. cloth 2s

Fouque's Undine, Sintram, Aslauga's Poitter, die beiden

Hauptlente. 4 vols, in 1. Svo. cloth 7s 6d

Undine. Is 6d ; cloth, 2s. Aslauga. Is 6d ; cloth, 2s

Sintram. 2s 6d; cloth, 3s. Hauptleute. Is 6d; cloth, 2s

Williams and Norgatè's School Books and Maps.

Euripides' Mt^'-'l The Greek Text, with Introduction and Explanatory Notes for Schools, bj J. H. Hogan. 8vo. cloth. 3s 6d

Ion. Greek Text, with Notes for Beginners,

Introduction and Questions for Examination, by the Rev. Cbarles Badham, D.D. 2nd Edition. 8vo. BsQd

^schylus. Agamemnon. Revised Greek Text, with literal line-for-line Translation on opposite pages, by John E. Davies, b.a. 8vo. cloth 3s

Platonis Philebus. With Introduction and Notes by Dr. C. Badham. 2nd Edition, considerably augmented. Svo. cloth 4s

Euthydemus et Lâches. With Critical Notes, by

the Rev. Ch. Badham, d.d. Svo. cloth 4s

Convivium, cum Epistola ad Thompsonum, " De

Platonis Legibns," edidit C. Badham. 8vo. cloth 4s

Kiepert New Atlas Antiquus. Maps of the Ancient World, for Schools and Collèges. 6th Edition. With a com- plète Geograpliical Index. Folio, boards 7s 6d

Kampen. 15 Maps to illustrate Caesar's De Bello Gallico. 15 coloured Maps. 4to. cloth 3s Gd

|ltaïhm.

Volpe (Cav. G.) Eton Italian Grammar, for the use of Eton Collège. Including Exercises and Examples. New Edition. Crown Svo. cloth (Key, Is) 4s 6d

Rossetti. . Exercises for securing Idiomatic Italian, by means of Literal Tralaslations froni the English by Maria F. Rossetti. 12mo. cloth 3s 6d

Aneddoti Italiani. One Hundred Italian Anec- dotes, selected from " Il Compagno de! Passeggio." Being also a Key to Rossetti's Exercises. 12mo. cloth 2s 6d

Venosta (F.) Raccolta di Poésie. Crown Svo. cloth

Willimm and Norgate's School Boohs and Maps.

PQ Racine, Jean Baptiste 1899 Les ©laideurs A3DA

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

WifB^^^-

Wm

w^.

^^^m

■M-'

^V/#]Q^At>}^^^^

'i/i^^^jlMk,.