:v zn"
r^ ^
ti^
wm
■A-^-
0W.
'#►-,' m
* >
u^^ ^
' :^'sf.-:.-
^
PHILOLOGISCHER KOMMENTAR
ZU DER
•• Il
FRANZOS. UBERTRAGUNG VON DANTES INFERNO
IN DER Hs. L III 17
DER
TURINER UNIVERSITÀTSBIBLIOTHEK.
VON
E. STENGEL
SUPPLEMENT ZU: LES PLUS ANCIENNES TRADUCTIONS FRANÇAISES
DE LA DIVINE COMMEDIE PUBLIÉES
PAR C. MOREL.
) [
PARIS.
LIBRAIRIE UNIVERSITAIRE
H. Welter, rue Bonaparte 59.
MDCCCXCVII.
SEINEM
HOCHVEREHRTEN UND LIEBEN
LEHRER, GÔNNER UND FREUND
PROFESSOR Dr. EDUARD BOEHMER
IN TREUE UND DANKBARKEIT ZUM 24. MAI 1897
GEWIDMET.
Eiiileitung.
§ I-
Schon wiederholt seit Beginn des i8. Jh.'s ist auf die in einer Hs. der Turiner Universitâtsbibliothek (L III 17) be- findliche alteste franzosische Ubersetzung von Dante's Inferno hingewiesen worden.*) Auch verschiedene lângere Proben daraus — im ganzen sechs Canti — wurden in Deutschland, Frank- reich und Italien bereits mitgeteilt. *=^=) Voilstandig erscheint
*) Zuerst von Scipione Maffei, Succinta notizia de' mss. che si con- servano nella Real Biblioteca di Torino im Giornale de' letterati VI 475 (mehrfach wieder abgedruckt; vgl. R. Renier, Notizia di lettere del Castig- lione, nozze Solerti-Saggini Torino 1880 S. 12 Anm. l); dann von Pasini, Codices manuscripti bibliothecae regii taurinensis athenaei II Torino 1749 S. 491 und nach ihm von Colomb de Batines, Bibliografia Dantesca, Prato 1847 I _'47 und II 164; welter von P. Lacroix in seinen Notices et extraits, abge- druckt in Champollion Figeac's Mélanges historiques HI Paris 1S47 S. 330; von mir selbst in: Mitteilungen aus franz. Hss. der Turiner Univ.-Bibl. Mar- burg (oder Halle) 1873 S. 3 f. und zuletzt mit ausfuhrlicher Beschreibung der Hs. von R. Renier: Sulla più antica versione francese di Dante, nozze Per copo-Santini Torino 1889 S. S ff.
**) Ausser kleineren Textstellen an anderen Orten druckte K. Witte in der Prefatio zu Abbate Dalla Piazza's Dantis Ali. Divina Comoedia hexametris latinis reddita Lipsiae 1848 S. 27—34 die Episode der Francesca da Rimini, dieselbe Stelle auch Niccolò Tommaseo in einem Artikel der ,, Rivista contemporanea" von 1855 IV 433 ff. : Dante e i suoi traduttori. In Frank- reich veroffentlichte ohne von den fruheren Mitteilungen etwas zu wissen 1S64 Casati Canti 1, 3, 5 und soweit erhaltea, 33 in der „ Bibliothèque de l'Ecole des Chartes" Série V, B. V S. 305— 320, sowie — was bis jetzt ûbersehen zu sein scheint (vgl. nur Jahrb. f. r. u. e. Spr. u. Lit. XIV S. 468 No. 245)' — 1873 Canti 2 und 4 (franz. und ital.) in den «Mémoires de la So- ciété des Sciences etc. de Lille", Année 1872 Série III B. X Paris, Didron. Gleichfalls ohne Kenntnis von den frûheren Drucken teilte E. Littré 'im Appen- dice zur Einleitung seines „L'enfer mis en vieux langage françois et en vers" Deuxième éd. Paris 1879 '^'on neuem nach einer Abschrift des kûrzlich ver- storbenen kôniglichen Bibliothekars Promis Canti I und II mit. Endlich gab- 1889 Carlo Salvioni einen Abdruck des italienischen und franzôsischen Textes
sten gel. Konnuentar. ■*■
sie jctzt zum ersten Maie im Druck. Herrn C. JMorel's sauber hergcstellte Ausgabe dièses ,, œuvre remarquable'"-') wird sicher allseitig freudig begriisst werden. Wir haben in dem Turiner Gedichte eben nicht nur die alteste franzosische**), sondern auch eine im ganzen recht geschickte Ûbertragung des Meister- werkes italienischer Poesie vor uns. Nach dem ùberein- stimmenden Urteile aller, die sich bisher darùber geàussert haben, ist sie bei weitem gelungener als die nàchstj ùngere*'^'*),
der Turiner Hs. vom zehnten Gesang aus Anlass der nozze Chicherio- Fanciola. Abgesehen von Salvioni sprangen aber die ùbrigen Gelehrten mit dem iiberlieferten Text recht willkûrlich um.
*) Aus Anlass der Publikation Salvioni's bemerkte die Romania XVIII 527: „I1 est à désirer que cette œuvre remarquable soit entièrement mise au jour; l'auteur était un homme d'un incontestable talent et d'un vrai sentiment poétique; mais, étant Italien (?; vgl. meine spâteren Ausfûhrungen darûber), il traitait le français avec trop de liberté; son œuvre serait sans cela la meilleure, comme elle est la plus ancienne, des traductions de Dante en vers français.
**) Nicht nur als die alteste franzôsische sondern als die nahezu alteste Ûbersetzung der Divina Commedia in eine andere lebende Sprache ùberhaupt ist das Turiner Gedicht anzusehen. Zweifellos alter ist nur die katalanische Ûbertragung in Terzinen aus 10-Silbnern von Andrea Febrer, die 1428 vollendet wurde und von welcher Gaetano Vidal y Valenciano Barcelona 1878 eine Ausgabe besorgt bat. (Canto 3 des Inferno batte Arihau im Jahrbuch d. deutschen Dante- Gesellschaft B. I 361 — 5 bereits mitgeteilt). Die alteste spanische von Don Enrique de Villena gleichfalls. aus der ersten Hâlfte des XV. Jh. scheint unwiederbringlich verloren zu sein. Auch der neueste Biograph dièses nâchst dem Marquis von Santillana hervorragendsten Vertreters der humanistisch angehauchten spanischen Aristokratie des XV. Jh. Emilio Cotarelo y Mori (Don Enrique de Villena. Su Aida y obras. Madrid Sucesores de Rivadeneira 1896 8*' 175 S. Vgl. Morel Fatio's Besprechung in Romania XXVI S. 131) hat nichts daruber ermitteln kônnen. — Môglicher- weise gleichzeitig mit der âltesten franzôsischen Ubersetzung ist eine spatere spanische in copias de arte mayor (ahlm cddc) statt in Terzinen („la quai manera no es en nuestro uso") abgefasste von Pedro Fernandez de Villegas, deren erste Ausgabe Burgos 1515 erschien (Neudruck: Madrid 1SÓ7 — 9).
***) No. 10201 der Wiener Hof-Bibliothek. Witte bei Dalla Piazza S. XXXI^-II gab daraus fruher als Probe die Episode der Francesca und LiTTRH die ersten zwei Gesânge des Inferno. Sie ist in 12-silbigen — Inf. III — XXXIV, Purg. I II in lo-silbigen — Reimpaaren mit rcgelniâssigem Wechsel mânniicher und weiblichcr Reime abgefasst, gehôrt also sicher frûhestens der zweiten Hâlfte des 16., nicht, wie Ro, XXII 024 sagt, des 15. Jh.'s an.
wclche MoRFX nach cincr Wiener Hs. gieichzeitig mit veroffent- licht hat, ebenso als die 1596 gedruckte des Abbé Grangier.*)
§ 2.
I. Die einzig bekannte Hs. der àltesten Intcrno-Uber- setzung stammt nachRENiERl. c S. 8 ausderalten «libreria ducale.» Ihr ursprùnglicherBesitzer ist unbekannt, muss aber der luxuriosen Ausstattung nach zu schliessen, den vornehmsten Kreisen an- gehort haben. Es ist eine Papierhs. von 190 einspaltigen Folio-Blàttern zu je 30 Zeilen. Die Blâtter 186, 188 und 190 sind zum grossen Telle zerstôrt. Schon vor Eintragung der modernen Blattzàhlung war ein Blatt vor 7 und (vielleicht wegen XXIX, 123) zwei vor 169 abhanden gekommen, ebenso miissen nach 190 einige Blàtter entfernt sein, da der letzte Gesang des Inferno p-anz fehlt. Statt ihrer ist ietzt der Hs. zunâchst eine Xummer des «Journal de 1' Empire Lundi 20 Juillet 181 2.. beigebunden, welche einen Aufsatz iiber eine moderne franzôsische Dante- Ubersetzung enthàlt. Dann folgen noch zehn Papierblàtter, auf denen der Bibliothekar Conte Conzani die Chants 13 und 14 unserer Lbertragung abgeschrieben hat, das ergiebt der Vermerk: «Il conte Conzani comincia a copiare 30 di maggio 1812» ^vozu sich der weitere gesellt «La finisce 5 di giugno
*) Paris 1596 — 7, 3 Bde in 12". Littré 1. c. S. XLII Anm. bemerkt darûber: „Non seulement elle est très inférieure aux deux versions inédites dont je viens de citer des échantillons, mais encore elle est en soi tout à fait mauvaise. A peine si l'on y rencontre de loin en loin quelque vers réussi." — Ausser den angefûhrten franzôsischen Ûbersetzungen giebt es noch eine Ûbersetzung des Paradieses von Fkaxçois Bergaigne in lO-Silbner Terzinen. Sie stammt aus dem Anfang des 16. Jh. (Vergi. § 7) und ist nur theilweise in zwei jetzt der Pariser National-Bibliothek gehorigen Hss. Nouv. acq. fraaç. 4119 (enthâlt Ch. I— XI; XV— XX) und 4530 (enthâlt Ch. I— VII), erhalten. (S. L. AuvRAY Les mss. de Dante des bibliothèques de France. Fase. 56 ('e la Bibliothèque des Écoles françaises d'Athènes et de Rome Paris 1892 (No. XLIII und XLIV S. 129—136). Eine dritte Hs. ist verloren (Vgl. Bibl, de TEc. des chartes 1S89 S. loo). Sie scheint der Notiz eines Bibliotheks-In- ventars aus dem 17. Jh. zufolge die volistândige Ûbersetzung der Divina Commedia enthalten zu haben: „Traduction de la Comédie de Dantes." — Morel hat S. 589 — Ó03 seiner Ausgabe umfangreiche Proben auch aus dieser Uber- setzung mitgeteilt.
1*
i8i2;>. Demselben Bibliothekar ist wohl auch der geuenwartiee Einband zu verdanken, welcher die Handschrift vor weiteren Verstùmmelungen geschùtzt hat. Die Bekritzelung und Ver- unstaltung, welche einzelne Blatter erfahren haben, hat sicher schon fruher stattgefunden und ist wohl von denselben Hànden verschuldet, welche die ùbrigen Zerstorungen vorgenommen haben. Cbrigens ist die Hs. nie voUig fertig gestellt worden. In dieser Be/iehung bemerkt Renier S. 8: ^Jl codice ha evi- denti pretese di lusso, ma sin dalle origini non potè essere condotto a quella eleganza che il suo proprietario desiderava. Sul principio infatti di ogni canto della parte franzese sono lasciati liberi buoni due terzi della facciata per porvi un disegno rappresentante il contenuto del canto medesimo. Di questi disegni solo i primi cinque (richtiger die ersten sechs Bilder, ausser dem zweiten, das verloren ist, vgl. Morel's Vorbemerkung zur Wiedergabe dieser Illustrations im zweiten Teile der Ausgabe) sono compiuti: degli altri non sussistono che le inquadrature, ed anche le iniziali di ogni canto, che dovevano essere ornate, sono lasciate in bianco.»
4. Eine ausdrùckliche Angabe iiber das Alter der Hs. fehlt. Die Urteile dariiber, welche nur auf palaographischen Kriterien beruhen sind schwankend zwischen dem 15. und 16. Jh. und Renier scheint es nicht zweifelhaft «che il codice sia scritto alla fine del sec. XV., o al più tardi nei primissimi anni del XVI.»
§ 3- I. Dem franzòschen Text des Inferno, welcher auf den Vorderseiten der Blàtter 1-190 eingetragen ist, steht in unserer Hs. auf den Riickseiten der italienische Original-Text zur Seite. Die den ersten 6 franzòsischen Zeilen auf Bl. i recto cnt- sprechenden italicnischen sind nicht vorhanden. Der italienische Text zeigt eine ausgepragt verschiedene Schrift, ist, wie Renier sagt, «scritto in istampatello: d. h. mit don Buchlettern der Zeit nachgeahmten Buchstaben. Der Schreiber war wohl sichcr ein Italicner. (Vgl. das Morel's .Vusgabe beigegebene Facsimile von Canto I 37-66.) Seine ziemlich nachlàssige ^Vrbeit wurde von einem gleichzeitigen, vielleicht franzòsischen Schreiber
korrigirt*) Es licgt nahc, diesen Korrektor mit dcm Verfasser der franzosischen Obersetzung fiir identisch zu halten. Leider ist in Morel's mir vorliegender Kollation des ital. Textes der Hs. mit der Stereotyp-Ausgabe von Camerini von diesen nach- tràglichen Korrekturen nur eine bedeutsamere hervorgehoben. Canto X, dessen italienischen Text Salvioni gleichzeitig mit dem franzosischen getreu nach der Hs. mitgeteilt hat, scheint gar keine derartige Korrektur aiifzuweisen.
2. Der franzôsische Text ist nicht, wie bisher, allseitig angenommen zu sein scheint, von Anfang bis zu Ende von ein und derselben Hand geschrieben. ]\Iorel war die Ver- schiedenheit des Duktus im Anfang und gegen den Schluss aufgefallen und hat er deshalb ausser von Bl. ^r^ (Chant I 37-66) auch von BL lySv^ (Chant XXXI 67-96) ein Facsi- mile in Photographiedruck seiner Ausgabe beigegeben. Wegen des Yermerkes: «Finis;> am Schluss von Chant XXVIII ver- mutet er welter, dass mit Bl. 165 die zweite Hand einsetzen konnte. In Feist's Abschrift ist dagegen angemerkt, dass schon mit Bl. 154 (Chant XXVH 7) eine zweite Hand einsetze und mit Bl. I yT, (Chant XXX 97) eine dritte. Ohne neue Autopsie der Hs. vermag ich nur den deutlich verschiedenen Duktus auf den beiden facsimilirten Seiten zu konstatiren. Von der dritten soli nach Feist's Angabe auch die Korrektur in Ch. XXX Z. 95 berùhren. Die zahlreichen sonstigen Besserungen in Cursivschrift**), die sich einmal (Chant XIII 106-13; s. die Anm. der Ausgabe) zu einer voUigen Neugestaltung der Lber- setzung auswachsen, kônnen nach Renier (S. lO) «difficilmente essere d'altri che dell' autore, giacché vi si modificano parole ed incisi ed in un luogo vi si correggono tre terzine rimaneggiando i versi e mutando le rime.» Der Duktus der beiden Schreiber (ev. des ersten und dritten), ebenso die des Korrektors dunkt mir auch jetzt noch franzòsisch zu sein. Eine ausdruckliche Ausserung dariibér finde ich allerdings sonst nirgends. Nach allem Ge- sagten und unter besonderer Berùcksichtigung der vielen oft
*) So in C. I, 62, II 69, III 89, 91, 93-
**) Vgl. die Bemerkungen zu I 19, 64, 105; H 98, 111; IH 4, 32; IV 41, 61, 76, 113; VI 55 fì. u. s. w.
recht sinnlosen Schreibfehler (vgl. XXXII i6*, XXVIII 78*), wie mancher mit der Sprache des Dichters in Wiederspruch stehender Schreibungen (vgl. XIII 150*, XXVI 5i"='), darf die Annahme, als besàssen wir in der Turiner Hs. ein Autograph des Ubersetzers, als vollig ausgeschlossen betrachtet werden. Wahrscheinlich liegt uns aber in ihr eine verungliickte Reinschrift des Originals vor, welche von mehreren zwar kalligraphisch geschulten, im ùbrigen aber ziemlich ungebildeten Schreibern herrùhrt, und vom Autor obenhin*) durchgebessert wurde. Unbefriedigt ùber das in Folgc der Korrekturen unsauber gewordene Aussehen der Hs. mag er oder sein Aultraggeber nun auch den Zeichner ver- anlasst haben, von der Ausfùhrung der noch fehlenden 28 Zeichnungen .\bstand /u nehmen.
§ 4- I. Nach Renier (S. 10) «la versione francese risponde esattamente al testo italiano, che le sta a fronte, sicché è da ritenersi che su di esso, e non su un altro testo, la traduzione sia stata condotta.» In der grossen Mehrzahl der Falle trifft Renier's Angabe zu, so stimmt der franzosische Text genauer mit der italienischen Lesart der Turiner Hs. als mit dem Camerinischen Text in folgenden Stellen (Das Nahere s. in den Bemerkungen dazu): I 26, 38, 51,62, 102, 116, 122; II 55, 60, 69; III 30, ^6, 51, 70, 98, 127; IV 18, 26, 29, 59, 76, [24, 128, 139; V 17, 43, 50, 57, 62, 80, 84, 94, 104, 113 u. s. \v. In einer Anzahl Stellen kehrt sich aber das Ver- hàltnis um (Vgl. die Bemerkungen zu I 7, 28 [teilweise], 1O4; II 47, 97; III 22; V 34; IX 17, 54 u. s. w. In IX 118 scheint die Lesart anegli [st. avelli] erst aus der franzòsischen aiiecmlx entstanden zu sein ; fr. aveaulx mit der Bedeutung von it. avelli giebt es nicht [vgl. tombeau XI 7]. In III 89, 91, 93 hat erst eine nachtragliche Korrektur des ital. Textes eine stàrkere Ver- schiedenheit der franz. Ubertragung bewirkt). Also kann nicht der italienische Text der turiner Hs. selbst, sondern nur der
*) Vide Schreibfehler sind stehen geblieben, selbst grôssere Liicken (VI 55—69, XXI 124, XXII 7—0, XXXII 138—0, XXXIII 0), obwohl der Kopist don Raum dafiir frei gelassen hat, bliebcn unausgefi'illt.
seiner Vorlage*) der franzôsischen Obertragung zu Grunde ge- legen haben.
2. Renier hat auch versucht, die Gruppe von Drucken oder Hss. der Divina Commedia zu ermitteln, welcher der italienische Text der Turiner Hs. zuzuweisen wâre. Seine Nach- forschungen sind leider resultatlos geblieben. Er stellt darum einfach diejenigen Lesarten unserer Hs. zusammen, welche den wichtigeren der von jMonaci behufs kùnftiger Klassification der Dante-Hss. gesammelten (s. Atti dei Lincei IV, 2^ sem. 1888 S. 234 ff.) entsprechen.**)
§ 5- I. In der Wiedergabe des italienischen Textes hat sich der anonyme Cbersetzer môglichst eng an seine Vorlage gehalten. Terzine fur Terzine, meist Vers fur Vers (vgl. dagegen z. B. I 19-21), oft selbst unter wôrtlicher Wiedergabe der urspriing- lichen Reimworte***) entspricht sein Text dem italienischen
*) Dieser Vorlage wird ûbrigens ein ausfûhrlicher Kommentar beige- lûgt gewesen sein. Aus ihm hat der Ûbersetzer Zusâtze entnomraen, wie IX 112: en Arie ou victorire eut le roy Charlemaiijne Près le Rosne, wofur Dante nur bietet: ad Arli dove 7 Rodano stagna. Vielleîcht war dieser Kommentar geradezu identisch mit dem des Ottimo oder doch aus diesem abgeleitet (Vgl. XIX iS*).
**) Es sind folgende: I 28 Poi posato hebbi; 48 Si che . . . Taer ne te- messe. — II óO quanto il mondo; 93 Ne fiamma. — III 59 Vidi e conobbi.
— IV 95 Di quei signor. — V 59 Che succedecte; 83 Con l'aie alzate. — VI iS et ingoia et squarta. — Vili IDI Et se'l passar. — IX 64 turbide onde. — X 13Ó spiciar suo lezo. — XI 90 La divina iustizia; gì O sol che sani. — XII 125 che cocca. — XIII 41 Dall' un de' capi. — XIV 70 Dio in disdegno. — XV 121 Poi si rivolse. — XVI 135 A scoglio. — XVII II5 Ella sen va notando. — XVIII 104 col muso sbuffa. — XIX 12 E quanto iusta.
— XXIV 119 O potentia di Dio. — XXV 144 La novità se for la penna abborra. — XXVI 57 A la vendetta vanno. — XXIX 120 a cui fallir. — XXX 31 rimase tremando. — XXXIII 75 Ma poi più chel dolor potei digiuno.
— Wegen der sonstigen Varianten verweise ich auf die oben angefuhrten wie auf die Bemerkungen zu I 7, 26, 38, 78, II il 6, 122 u. s. w.
***)l2 obscure, dure, dure 111 point, joinct, compoingt
oscura, dura, paura puncto, giunto, compuncto
8 trouvay, entray, habandonnay 1 7 planette, retraicte, quiete
trovai, entrai, abbandonnai pianeta, queta, pietà
8
Original. So korrespondiren z. beiden Fassungen fast genau:
B. im ersten Ges. Z. 130-4 in
I 23 rive, suyve, vive riva, fuggiva, viva 26 pas, las, bas
passo, lasso, basso 2Q deserte, ouverte, couverte diserta, erta, coperta
35 chemin, matin, divin
camino, mattino, divino 38 estoilles, belles, toilles stelle, belle, pelle 41 raison, saison, achoison
cagione, stagione, lione 71 Auguste, juste, robuste
Augusto, giusto, combusto 77 mont, font, front
monte, fonte, fronte 89 saige, voyage, sauvaige saggio, viaggio, silvaggio 107 Camille, ville, ville
Camilla, villa, dipartilla 113 guide, (a)yde, remide
guida, strida, grida 116 dolentz, contens, temps dolenti, contenti, genti 122 digne, domine, digne degna, regna, vegna 134 Pierre, erre Pietro, retro II 14 immortel, tel, quel
[immortale, male, quale] 2Ó occasion, élection, salvatïon
[cagione, elezione, salvazione] ^2 personne, abandonne, bonne
[sono, abbandono, ragiono] 41 entreprise, coniprinse,cohardise
impresa, intesa, offesa
44 ombre, encombre, enombre ombra, ingombra, omVira II 53 belle, estelle, telle
bella, stella, favella 59 dure, avanture, dure dura, ventura, paura
Ó5 levée, ornee, consollee levata, ornata, consolata 68 eschapper, aller, parler
campare, andare, parlare 80 tarde, garde, arde tardi, guardi, ardi 83 centre, entre, ventre centro, adentro, entro 80 celle, telle, immortelle
male, tale, assale 95 mande, demande, recommande mando, comando, raccomando 98 jouvencel, cruel, Rachel
fidèle, crudele, Rachele
113 honneste, requeste, preste honesto, questo, presto 134 empos, dispos, propos
tosto, disposto, proposto 140 maistre, silvestre maestro, Silvestro III 8 dure, obscure, dure duro, obscuro, duro 11 porte, sorte, morte porta, accorta, morta 20 confortay, escoutay, gectay
confortai, guai, lachrimai
23 estelle, querelle, telle stelle, favelle, elle 26 ire, vire, se spire
ira, aggira, spira 29 tninte, cainte, contrainte
tinta, cinta, vinta 38 rebelles, belles, elles
ribelli, belli, elli 44 fort, mort, remort
forte, morte, sorte 47 basse, trespasse, jiasse Ijassa, lassa, passa
51 desdaigne, enseigne, tieigne sdegna, insegna, indegna u. s. w. u. s. \v.
— 9 —
„Poete, je te pry", lors me prins a luy dire, Par le Dieu tout puissant que tu n'as point congnu, A ce que fuyr puisse et ce mal et ung pire, Que me maines au lieu dont propos m'as tenu, Si que je puisse veoir la porte de sainct Pierre.
Et io allui: Poeta, io ti richieggio Per quello Dio, che tu non cognoscesti Accioch'io fugga questo male et peggio. Che tu mi meni la dov' hor dicesti Si ch'io vegha la porta di son Pietro.
Vergleiche fermer:
I 15 avoit mon cueur comp'oingt (m'havea el cor compuncto) — io dans le lac de mon cueur fut retraicte (nel lago del cuor m'era durata) — 35 — 6 Dont si fort m'empeschoit a passer mon chemin. Que fu pour retourner reviré bien souvent (Anzi impediva tanto el mio camino Ch'io fui per ritornar più volte volto) -- 38 Que le soleil montoit lassus o les estoilles (Che'l sol mon- tava su con quelle stelle) — II 80 Qu'obeyr je n'y puis si tost qu'il ne me tarde (Che l'ubbedir se già fussi, m'è tardi) — 8^ De tei chose avoir craincte on doit tant seullement Qui de faire auitruy mal a povoir, non de celle Ou sans paour resister l'on peult (Temer si dee di sole quelle cose Ch'anno po- tentia di far altrui male Dell' altre non che non son paurose) — III 1. 2 Par moy se va dedans la cité douloureuse. Par moy se va au fons de l'eternel supplice (Per me si va ne la città dolente. Per me si va nel eterno dolore) — V 103 Amour qui a nully aymé aymer pardonne (Amor ch'a nullo amato amar perdona). — 121 f. Nesung plus grant douleur peult estre Que le temps bienheureux recorder en misere (Nessun maggior dolore Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria) — VII 30 Criant l'un: „Pourquoy tiens?'' et l'autre: i,Pourquoy gectes?" (Gridando: „Perchè tieni et perchè burli?)" — Ol-óó:
Hor tu puis veoir, mon fdz, la bouffée tant briefve Des biens qui sont commis a l'instable fortune Par qui l'umaine gent s'entrebat et se griefve; Car tout l'or qui fut onc ou est dessoubz la lune Ne pourroit mye a ung de ces espritz lassez Faire avoir du repoz ...
Hor puoi veder, figluolo, la corta buffa De' ben che son commessi a la fortuna Per che l'humana gente si rabbuffa; Che tutto l'oro ch'è sobto la luna, O che già fu di queste anime stanche Non ne potrebbe farne posare una.
2. Ofter fuhrt sein Bestreben Dante's Text so wortlich wie mòglich wiederzuijeben freilich zu ciner Vergewaltigung dar franzòsischen Sprache. Die Ubersetzung ist fiir uns dann
— IO —
manches Mal nur mit Hilfe des Originals verstàndlich. Man vergleiche z. B. :
I 11 sur ce point (in su quel puncto = duinaìs) — 13 je fu au pied . .joint (fui appiè .. giunto) — I 17 planette in. (pianeta) — 20 La nuyt (la nocte = in der Xacht) — 21 quiete (queta) — 2Ó pas (passo = Pass) — 83 Vaille moy (Vagliami) — loó salut (salute :^ Heil) — 132 A ce que (Accio che) II 7 engin (ingegno) — 20- 1 de Romme . . . Au ciel . . . pour pere esleu (Ch'ei fu dell' alma Roma Nel . . . ciel per padre eletto) — 25 Pour aller aux enfers (Per questa andata) — 01 Le myen parfaict amy, non amy d'a-
vanture (L'amico mio et non de la ventura) — 13Ó dispos (disposto) III 8
et je pour jamais dure (et io eterno duro) — 54 indigne me sembloit de repos (d'ogni posa mi parca indegna) — Ó2 la secte des captifs (la secta de'captivi)
— 77 nous fermerons noz pas (noi fermerem li nostri passi) — 129 ce que
son dire sonne (che '1 suo dir suona) IV 21 La pitié que tu sens par frageur
(Pietà che tu per tema senti) — 70 En tant (In tanto) — 129 Le Salladin (el Saladino) — — V 2 ensainct de moindre place (che men luogho cinghia) — ó ainsi que sa queue l'embrasse (secondo ch'avinghia) — 39 a leurs folz talenz (al talento) — • — VI 9 Et n'y a qualité ne loy grefve mais neufve (Régula et qualità mai non gli è nuova) — 34 que griefve pluye adonne (ch'adona La grieve pioggia) — 37 toutes quantes (tutte quante) — 48 majeur (magior)
— — VII 32 a l'opposite point (a l'opposito) — 42 de spendre a mesure (con
misura . . spendio) VIII 45 celle-la qui en toy se seignit (colei ch'en te
si cinse si. s'incinse) — 129 sans scorte (sanza scorta) IX 4 se ferma (si
fermò) — 59 et n'eut point tant d'actente a mes mains (et non s'attene a le
mie manil — 81 avec les deux plantes essuytes (colle piante asciute) XI
115 Le baise (il balzo) XII 55 par trace Couroient (in traccia Correan)
XIII 119 a qui sembloit derrière trop tarder (a cui pareva tardare troppo)
XIV 55 a mue a mue (a muta a muta) — 63 que . . ne s'amorse Ta superbe
(che non s'amorza La tua superbia) — 74 l'arene arsicce (arena arsiccia) XV
33, XVIII 79 la trasse (la traccia) — 40 te suivray a pans (io te verrò a' panni, V(jl. de pan = a coté, sor les pans ^ aux côtés hei God.) — 67
orbes (orbi) — 69 forbes prs. i. 2 s. (forbì) XVI 118 caultz (cauti)
XVII 13 branches (branche) — l() burgue (burchio) — Ó5 sachet (sarcheto)
— — XIX 15 Tous d'un large (D'un largo tutti) — 48 faiz nous mot (fa motto)
XX 12 cas (casso) — 69 seigner (segnar, wórtUch miser: segnen) — 76
commance a courre son chief prendre (a correr mette co d. i. capo) - — XXI
98 de la . . . semblance leur (Dalla sembianza loro) XXII 93 tigne (: -igne)
st. teigne (tigna) — — XXIII 48 pales (pale = fr. palettes) — icx) cappes rances (cappe rancie = or(m(jenfar/>i(je Kuttcn) — — XXIV 7 robe (roba = Vich-Fìitfer) — 30 tel qu'il te governe adroit (tal ch'eia ti rcggir.) — 39 chescune val (ciaschuna valle), e/icuso IV 8 — 62 mal-agille (malagevole) —
105 tout de bout (di botto = pìotzHch) ■ XXV 22 couppe (coppa = Hinter-
kopf) — 71 mistes (mixte) — 73 listes {liste = Lineai, Ann) — 142 savourre (zavorra) — 144 abourre (abborra) XXVI 102 fuz désert (fui deserto)
— II —
XXVII 12 de douleur transfict (dal dolor tratìcto) — 17 faisant le mouvoir en tel guise Que donné leur avoit la langue (dandole quel guizo Che dato havea la lingua) — 42 couvrir (Hs. convoir) de ses coulteaux vollans (ricopre con suoi vanni) s. Morel's Anni.) — 68 ainsy painct (si cinto) s. lucine Beiti, dazn — no avecques court actcndre (coli' attender corto) — — XXIX 25 ponticel (ponticello) — 79 le morseau (el morso) — — XXX 5 sa femme o deux filz . . . Que chargez elle havoit d'une chascune main (la moglie co' duo figli . . carcata da ciascuna mano) — 74 La ligue (La lega = Legierung) — go en mondilhe (di mondigla == Legicrnngsiuetall) — 136 Et quel est cil qui (Et quale è quel che . . . Tal) ; ahnlich XXXI 1 36 Quelle ressemble a voir .... Tel me parut (Quai pare a riguardar . . . Tal parve) — — XXXI 22 tu fais ung transcours Par les ténèbres trop de loing (tu trascorri Per le tenebre troppo da lunghi) — 61 la ryve qui de braye ou perizome Estoit du my' em bas (la ripa ch'era perizoma Da mezo in giù) — — XXXII 57 Du pere leur Albert (Del padre loro Alberto) — 99 chappeau ne poil (capei).
Doch ist es oft schwer zu entscheiden, ob in einem ein- zelnen Falle ein unzulèissiger Italianismus vorliegt. Mancher uns beute als ein solcher erscheinende Ausdruck, findet, wenn es sich dabei nicht gar um ein spater erloschenes Erb- oder Lehnwort der alteren Sprache handelt, sich doch auch noch bei anderen zeitgenossischen Autoren vor, oder wurde von den Gebildeten des 15. und 16. Jh.'s gar nicht als Italianismus empfunden, war ihnen jedenfalls gar nicht anstossig.
3. Schlimmer erscheinen mir daher diejenigen Stellen, in
denen sei es eine Misdeutung, sei es cine Verdunkelung oder
Entstellung des Danteschen Gedankens, und ganz abgesehen
von der selbstverstandlich òfteren Verwasserung und Ver-
groberung eine sich hier und da bis zur Unverstàndlichkeit
steigernde Verunstaltung seines poetischen Ausdrucks zu Tage
tritt. Dahin redine ich:
I 49 de tous souhaiz chargée Si sembloit (di tutte brame Sembiava carca) — 57 est triste et misérable (piange et s'attrista) — 63 enrouée estoit (parca fioco) — Ó6 homme jeune ou vieulx (homo certo) — 72 Du temps que les faulx dieulx regnoient sans vérité (Al tempo degli dii falsi et bugi- ardi) 119 soubz espoir de venir puis en hault. Quant est des bienheureux
.... Devers lesquelz (perchè speran di venire Quando che sia a le beate genti A le qual) — — II 21 ciel emperïal (empireo ciel) — 27 Dont victoire ensuyvit pape et crestïenté (Di sua [d. h. des Aeiieas} vittoria e del papale ammanto) — 29 celle foy Qui premier enseigna nostre salvatïon (Ch'è prin- cipio alla via di salvazione) — ilo Plorant s'en retourna au sainct lieu non poilu (Gli occhi pietosi lachrimando volse) — 127 Comme par froide nuyt (Quale
. . dal nocturno gelo) — 135 au parler dont m'as (d. h. Virf/iJ) faict le dis- cours (a le vere parole che ti porse d. h. Beatrice) — — III -'S Rumeur fais- oient leans ([ue le tumulte en vire Et tourne la nuce (Facevan un tumulto el qual s'aggira Sempre in quell' aria) — — IV l Dedens ma teste entra ung gref ton par Taureille (Ruppemi l'alto sonno nella testa Un grieve tono) — 41 et tant plus (et sol di tanto) — 49 Si bien d'eulx ne d'aultruy voult onc Dieu en gré prendre Pour les sortir de la et venir en sa gloire (Uscicci mai alcuno o per suo merto O per altrui che poi fussi beato) — 65 la forest d'arbres umbrageux pleine, Forest d'espritz espoisse est celle que je diz (la selva tuctavia, La selva dico di spiriti spessi) — 01 chascun d'eulx avec moy se convient Et empraintz sont leurs noms et le mien tout d'un mosle (ciascun meco si conviene Nel nome che sonò la voce sola fi^gl. 79]) — 93 Honneur me 'font et bien (Fannomi honore et di ciò fanno bene) — 100 faisant plus d'honneur a moy que ne suis digne (più d'honoré anchora assai mi fenno) — 104 Parlant choses qu'ailleurs le taire est aussi beau Comme est la le parler de semblable matière (Parlando cose che'l tacer è bello Si chom'era el parlar cholà dov'era) — — V 31 poussière (bufera) — 68 qui rendu L'espoir avoient d' amour trop ardante et subtille (Ch'amor di nostra vita dipartille) — — VI 44 Ma mémoire hors de toy . . . absente (ti tira fuor della mia mente) — — VII 1 1 7 Et croy que (Et anche vo' che tu . . credi) — 125 car ordre N'y avoit de le dire (Che dir noi posson) — — Vili llS la soursille eut de poil des- garnie Comme honteux et marry (le ciglia ha^-ea rase D'ogni baldanza)
IX lu Je veis bien au propos qu'il avoit tins naguiere Avec l'aultre qui puis ensuyvant luy venoit Que (l'vidi ben si come e ricoperse II cominciar con l'altro che pò venne Che) — 25 Peu devant que de cher je me trouvasse nue (Di poco era di me la carne nuda) — — XI 102 sans voir grandz feuilletz d'escripture (non dopo molte carte) — — XII 2 et tei qu'a le voir seuilement (et per quel che v'er' anco Tal eh') — 7 du plus hauit du mont . . . s'est la rive espandue Tant qu'a qui seroit sus donroit aucune sente (da cima del monte ... è si la roccia discoscesa Ch'alchuna via darebbe a chi su fosse) — 31 Que penses-tu, me dit, par aventure En ceste val , .? (Et que' dixe: Che pensi? Forse a questa ruina . . . ?) — 63 Dit-il \sciïOn 61 : s'escriaj; esloignez vous, si ce non, l'are je tire (Ditel costinci, se non l'archo tiro) — — XIII 2 nous nous mimes dans ung boiz (noi ci metterne per un bosco) — 30 ton penser n'aura besoing d'aultres responses (Li pensier ch'ai si faran tutti monchi) — — XIV 3 au plaintif qui m'en avoit requis (a colui ch'era già fioco) — 83 dont ce pas acoustrc En ce point me sembla povoir passer tout beau (Per ch'io m'accorsi che'l passo era liei) — 131 car de l'ung tu te taiz Et l'aultre, dont mesme eau, il convient qu'icy pleuve (che de l'un tacci Et l'altro di' che si fa d'està piova) — — XV 4 entremy Gant et Bruge (fra Guizante et Brugia) — 54 Me ramena deca (Et riducimi ad cha, à. h. a casa) — 88 j'es- criptz de ce myen cours et garde voz deviz (Ciò che narrate di mio corso scrivo Et serbolo) — — XVI 19 Quant fumes arrestés, helas . . . Commen- cèrent (Et comincioron come restammo, hei [= eglij) — 04 Se tu quiers que long temps la tiene ame conduyse Les membres tiens (Se lungamente l'anima
— 13 —
conduca Le membre tue) — 119 qui a l'oeil ne voyent pas l'ouvraige Mais parmyle penser avec sens l'apparcoivent (che non veggon pur l'opra Ma per entr'el pensier miran) — — XVII ó Près des marches de dur marbre faictes (Vicin al fin de' passeggiati marmi) — 19 tous jours (tal volta) - — — XVIII 134 quant luy dit: Hor j'ay grâces A rendre devers toy grandes et merveilleuses (quando dixe: „FIo io gratie Grandi apuò te?" „Anzi meraviglose") — — XIX 22 Hors la bouche chascun d'un pécheur surmontoit Les piedz (Fuor della bocca a ciascun superchiava [st.: -avan] D'un peccatore e' piedi) — 40 qui te tiens dessus soubz (che'l di su tien di sotto) ; Vf/L 80 dessoubz sus (s»tto sopra) — 113 Quel choix peult on de a^ous aux ydolatres faire (Et che altro è da voi all'idolatre) — — XX 15 Pour le veoir qui devant leur estoit des- torné (Perche '1 veder dinanzi era. lor tolto) — i8 Cy regne la pitié, combien qu'elle soit morte (Qui regna [st. vive] la pietà, quando è ben morta) — 9Ó De ceulx de Pinamonte (Da Pinamonte) — — XXI 38 ung des antiens de la saincte Cité (un degl' antiani di sancta Zita, dcr Paironin von Lucca) — 62 Car pour ma garde j'ay choses qui propres sont (Ch'io ho le chose conte) — 79 Croys tu ... en cestuy lieu veoir moy Estre venu ja seur . . . Des re- pares (Credi tu . . qui vedermi Esser venuto . . Sicuro già da , . vostri schermi) — — XXIII 91 ce colliege as pris De triste hypocrisie ou tu es or venu (al collegio Degl' hypocriti tristi sei venuto) — lOO Comme on prenoit ung seul homme juste sans fringue (Come suol esser tolto un huom solingo)
— — XXIV 3 desja environ le midy la nuyt vient (già le noeti a mezo di sen vanno) — — XXV 38 en suspens se retint (si ristette ^ aufh'órte) — 118 Tandis que les deux sont de fum couvertz, nouvelle Sorte de poil s'engendre et colleur au dessus De l'une des deux pars et de l'aultre se pelle (Mentre che'l fumo l'uno et l'altro vela Di color nuovo, genera el pel suso Per l'una parte et dal altra el dipela) — — XXVI 13 l'eschelle Qui premier au descendre a noz yeulx fut contraire (le schalee Che n'avean facto borni a scender pria) — J9 escleres = Blitze (lucciole = LciicJitkàfer) — — XXVIII 116 La bonne compaignye hardy fait l'homme en voie Dessoubz l'ebergement de soy bien sentir pure (La bona compagnia che l'hom francheggia Sotto
l'osbergo di sentirsi pura) XXX 43 Pour l'adonner gaigner du troppeau
(Per guadagnar la donna fais il dono anfyefasstj della torma) — 129 La bouche a trop parler aplicquer ne se veult (Non voresti a invitar molte pa- role) — — XXXI 11 Si que ma veue alloit en avant ung peu myeulx (Si che'l viso m'andava inanzi poco) — 9" ff. envyeux Suis du ... . Briarée L'experïance avoir veue ung coup de mes yeux (io vorrei Che dello Briareo Experientia havessor gl'occhi mei) — 115 ou fut faicte De gioire a Scipïon la charete et la voye (Che fece Scipion di gloria reda, kie/- = Erbe, nicht= Wa(jen)
— — XXXIII 25 Monstre m'avoit . . . lors tout plain De lumiere (M'havea mostrato . . . Più lumi [/jesser soiist: lune] già) — 90 dont le chant leurs noms appelle (che suso el canto appella).
4. Dass der tJbersetzer schon wegen der langeren Vers- art, welche er wahlte, sehr hàufig dem Originai erweiternde
/
',.-
«« -vi «une
— ni' '• Tt^
- scr
* -vj,.,- -^ani- —
. » . _ le
i'
— I>
î
IO lKMrTÌb4)« et <W« c«tra«iictc« « »awii»f>. ^S (refk
4S iK^r WW SvM V , V . • - : X X . ,
hr;' .-.;;. U." ^^> C"r*>* *^ f*** »^" * ^•" " ■' "" ^ --^T^rf^v.
U. - -itt vK- ^•.-•■. -- V f ls*Sv ' «rr
Ca- li
M «lie s M tt «*
S\
«« - MMw M 4» rfvWC
^l Vl«»
» *-v**'
\ \
««Ml K
»VNiC >V.
«hKVN^K wo N> ^^> A«K|>*M»<
A \Mt\
.< |
.'v • > |
•i »"<• |
•«» |
|
S |
«•É WI^MfrMlV> |
'^ |
||
A |
jUJkllk |
Ì |
' |
|
K^ |
1 . K.»H. |
\ |
||
« |
, |
|||
h*N»« »«^ !»♦•■ |
N -S
»Wx'<
— 14 —
Zusâtze hinzufùgte, ist zwar erklàrlich, vermindert aber gleich- falls oft ganz betrachtlich die poetische Wirkung, zumai \venn es sich um die einfache Hinzufùgung von Synonymen handelt, wie: I, 6 et me dure: 23 et moult las; 56 et gaster; 75 et robuste; 83 et aire; 91 et faire; 100 et ralie; 124 et domine; 12/ et dispose; II, 27 e^ crestienté; 43 et conijn'inse; 49 et te donner couraige; 51 et dommaige; loi et range; 107 et affolle; 129 et racine, u. s. \v., die fast sâmtlich auf Reimnot zurùck- zufùhren sind. ]\Iehr' oder minder hart werden auch die anderen Zusàtze, welche zumeist ebenfalls im Versausgange stehen, empfunden, wie:
I i4 de quoy je vous devise, 15 en tel sorte, ib en bonne guise, 20 par l'aspre sort S'apaisa, 24 undoyer hors de bort, 25 ayant paour qu'on le suyve, 2~ au monde, 31 a jambe ouverte, 34 au devant, 35 a passer, 42 et l'enclore en mes toilles, 45 en dure achoison, 46 sans faincte, 53 doubtable 54 d'attaindre a, ól (en lieu) tropt plus (bas) d'une lance, 62 Une umbre, 64 ung peu mieulx, 65 a haulte voix, 69 hor scavoir te le faiz, 77 droict, 78 aux gens, 85 par droicture, 87 par maincte creature, 88 descendre, 90 de l'actendre 95 ennuyeuse, 96 Jusqu'au mont .... par ses armes, 109 si fort, liO au fons . . . furieux, m orde et ville, II2 quant bien ... en toy, II5 a l'ayde (: ide), ilo moult, II7 pour tout remede (: ide), ii>s tu . . . bien, 119 D'estre, 120 qui joye ont pour tout temps, 126 très noble, 131 tout puissant — II 10 salutaire, 14 bas, 19 bien pourveu, 21 desja, 22 jadis, 23 et que la fut planté, 24 pour la foy introduire, 2 S ainsi, 28 sainct Paoul (ahnlidl 16 Dieu), 29 saincte, 34 lëans, 38 tost, 41 premiere, 44 alors, 45 hores, 54 lousdiz, 60 tousjours, 62 forment, 63 griefve et dure, 71 beau, 73 souve- rain, 74 enhault es cieulx, 78 o ma dame et maistresse. Si justes, 83 in- fernal, 84 il fault que, 87 en ventre, 90 virillement, 93 immortelle, 94 premier, 05 hores, 98 ce pouvre jouvencel, 99 serviteur, 10Ó tant amer, 112 vers toy me rendre, 113 moult fort, II5 piteuse, 116 au sainct lieu poilu, 123 d'oultre passer, 125 grant, 126 doulx, 128 au matin, 132 lors, 137 et me faire valoir, 142 Pour le suyvre. — III 3 a jamais maleureuse, 4 me créer, 6 pour pugnir vice, 9 cëans, 11 moult fort espaventable, 13 va dire €n tel sorte, 21 d'enfer, 23 Hault . . . clere, 25 maincte, 27 grans . . . telle, 28 lëans, 30 au ciel, 36 endormis de paresse, 30 retirez comme estranges, 41 aussi, 44 Plaindre et crier, 54 qui la tieigne, 56 a oultrance, 50 pigre missaire, 01 en voiant ce mistere, 64 oisifz, 65 divers, 66 poignans, 70 alors saillir, 77 pour nousar- rester, 78 appelée, 84 — 5 relief De vos maulx recouvrer ne jamais, 89 incontinam, 103 ses sainctz . . . aigrement, 106 en une instance, 108 offenser, IIO a dou- loureux trouppeaulx, 114 a monceaulx, lio tous ensemble, 1 1 7 gros et menuz, 118 qui . . noire semble, ll<) de Dieu hâys, 121 ne t'esbahis, 131 et tant m'espoventa. — IV il de la fousse parfonde, 12 tant est noire et hideuse,
— i5 —
19 horribile et dure estraincte, 26 grans sommes, 28 trop griefves sommes De (v(il. Morel's Beni.), 3^ en ceste place, 36 sans fallace, 45 pour tousjours,
48 hor me soys enseigneur, 54 sur son chef, 50 en hault es cieulx ravit, Ó2 n'entrèrent paradis, 71 là gectant mon regard, 75 en ce point, 70 soudain, 81 en ce lieu, 03 si comme il appartient, 95 et de l'art de bien dire, loi et firent par maniere, II6 s'appuyant Sus le coudde, 123 dens son pourpris, 12Ó assis dessus la pree, 134 par leur mérite, 130 qui pour la vie humaine Maincte herbe recuillit, 142 tous gens de grant doctrine, 143 en son temps escripre, I44 sus Fart de medicine. — -Via bas, 9 voit la contrée D'enfer ou aller doit, 11 environ soy tournee, 13 condempnée, 19 en ce lieu, 38 et pugniz de tel sorte, 46 piteux, 50 je te pry, dy moy, 53 et grant dame Dont mainct historien plusieurs haultz faiz revelle, óó sans espee, 78 Venir de ça vers nous, 85 de Cartage, 92 cognoissant qu'il te poise [Us. prise), loS dont je fayz le rapport, 117 suis de veoir ton gref martyre, 120 d'entre voz deux, 120 en tel maniere, 138 au livre avantureux. — VI 6 des yeulx . . . ens l'enfer des gormentz, 10 entour volante, 18 là tournoyans, 22 tant prez de luy boutés, 24 plains d'ire et de cruaultez, 29 et ne pense en jappes ny en bourdes, 35 Là soi joindre a monseaulx, 73 a part N'en public, 77 Temps n'est que ton propos tu fines, 81 moult insignes, 93 tout envers, 112 ou l'en vient La bas. — VII 4 ou desbauche, 5 si tu as bon couraige, 8 sans plus ronfler, il éternelle, 12 de Lucifer, 19 la rigoreuse, 20 dont je dis, 24 tousdiz, 33 en tel maniere, 37 et d'erreur mon cueur oste, 44 de rechef, 50 immonde, 62 instable, 60 deux minuctes ny une, 79 du monde, 80 l'heur, 99 en ceste fosse hideuse, 112 eulx mesmes, II5 la dedans, llS aigrement, 119 sans cesse. — VIII 5 en y advisant, 15 tout bâtant, 1 7 tenant la plaustre en main, 21 tant vyllain, 25 sans actente, 26 bien et beau, 31 au long de, 32 faisant plaingtz, 33 en ce val, 42 aux aboiz, 43 doulcement,
49 en grant gloire, 53 tant hordes, 54 hors . . ne de la toue, 55 de là tu abbordes, 56 Ne que . . . amplement, ôo humblement, 01 a voix haulte et hideuse, 03 en fasson desdeigneuse, 70 enfumée, 76 tout oultre, 82 moult fort, 86 de la main, 93 dont ja lui poize, 90 oyant tout cecy, 98 tant de dit que de fait, 104 de riens. — IX 1 pasle, 2 pour hors de doubte M'ouster, 5 Quelque bruit, 6 qui sa veue luy ouste, 7 qui qu'en groigne, 8 en tel maniere, 22 par les sortz, 35 durant ces entrefaictes, 37 sus piedz, 44 tant austere, 51 que j'euz d'icelles, 58 hors du monstre, 04 en ce disant, 72 a traverse, 78 son groing, 90 toute a plain, 10Ó lors paisiblement, 112 victoire eut le roy Charlemaigne, 120 de tel challeur. — X 3 m'en voys . . pour le suyvir grant erre, 10 en leurs sé- pultures, 12 en cendre et pourritures, I4 folz parfaictz, 15 par leurs ditz, lô a présent, 24 ung petit, 33 a nu sans faillir, 3Ó sa peine horrible et dure, 48 hors leur hébergement, 50 maulgré vous, 65 sans anitre mistaire Faite par moy, 67 ce povre paire, 71 alors il s'abbatit, 75 grand ne petit, 81 je t'en advise, 126 promptement. — XI 7 faicte, 15 présentement, 16 que tu voiz et appresses, 17 fassonnez, 31 en manières non bonnes, 39 ou telle gent s'abbat,
50 par mesprisance, 51 rebelle, 55 a veoir, 05 sans remede, 06 et miz en piteux poinct, 77 et desvoye a peu près, 79 par exprès, 81 Dont . . est la premiere et après . . la deuxiesme, 85 doncques, 87 de cestuy lieu, 89 la leur ame, 90 envers
— i6 —
aultres plus forte, 95 Scavoir mon, ICX) aussi, dont vient toute droicture, 115 vers le bas. — XII 3 a coup, 4 droitement, 7 poisante, 14 de ses dentz, 17 venu TheseQs, IN dedans ton laberinthe, 20 pour te donner l'assault, _'l seul- lement, J7 et t'en va sans son sceu, 43 comme premièrement, 52 en ce lieu, 58 près la fosse, OO d'une secousse, (>> mais que de nous s'appresse, óo par tinesse, 71 de ses souppes, 73 a grandz trouppes, 85 non sans peine, 88 en gloire, 98 arrière, 105 au monde, 111 comme aucuns veuUent dire, II7 de l'ardente riviere, 119 sans remors, 123 des lors, 125 en celle voye, 129 en tel maniere, 131 au foussé, 135 en piteux point, 138 en leurs temps. — XIII 9 monstres, lO Des poètes nommez, 12 dont encor dehors sont, 18 parmy ces bas centres, 20 a l'oeil, 2^ alors proprement, 27 afìncjue mieulx sceusse Que s'estoit, 31 sans haches Ne ferrement, 39 ou bien d'aultres vermines, 48 pas si souldain, sans en faire autre extime, óO a le vous dire en brief, 66 le fa- milier, 71 indigne, 74 en ma vie, 77 et l'espandre par l'aer, 81 sans plus aller, S2 et luy faiz ouverture, 80 et nous donne a entendre, 91 sans plus actendre, 99 et s'atufie {Hs.: et satisfie), 102 despuis, 107 sans espritz, 115 de ce bocage, 119 derrière, 121 a te garder, 123 cuidant mieulx evader, 128 soudain, 131 si fort, I4Ó son fleuve, I48 neuve, 150 Or icy je me treuve Pour tant qu'. — XIV 12 tout soudain, 1 7 au doy, 19 en triste arroy, 24 a la tra- verse, 28 bellement, 30 proprement, 33 a lopins et morseaulx, 34 bien vite,
44 obscure, 46 a voir, 57 a la venue Des jeyans, 64 en ce lieu, 68 par grand exercite, 77 qui est si rouge et lait, 88 ne qui de tant importe, 91 tout a loysir, 92 a baste, 102 sans demeure, 109 sans aultre mine, 114 obscure, II9 l'eau qui a bas arrive, 122 comme tu dis d'enhault, 140 et ne hays de rien peur. — XV 2 qui est le seul refuge, 15 ou j'avoye les rains, 23 lors sa main tendit Et, 26 en temps brun, 28 je n'eusse cler et net, 56 d'entrer droit, 73 ignave gent, 84 incessamment, 99 joue a joue, I02 lesquelz se vont cuysant, 108 et chargez d'une somme, 113 est sa personne inhumée Qui en ce lieu, lio chèrement 121 vitement, 123 proprement. — XVI 4 d'une tire, lO a oultrance, 21 droitz, non envers, 22 au théâtre, 3^ sans de riens t'effroyer, 37 en son temps appellée,
45 sans boys, 57 devers nous de noble vasselage, óo tout au myeulx que je scay, 69 pour faire ailleurs demeure, 70 en ces lieux mauldiz, 80 d'une voix, 87 proprement, 89 de noz yeulx, 99 d'ung couvent Appelle . . . par surnom, 102 se plus non, 104 en rougeur, 108 de maintes coulleurs, 116 que mes sens ne concoyvent, 11 7 le plus du monde, 121 en mon courage, 130 quoy qu'on me die. — XVII 3 force est que, 5 au passage, 10 et de tous bons accordz, 23 en ce point, 2S doulcement, 28 en tant qu'il nous touche, 34 près tel bestïallité, 39 et fasson de leur peine, 44 bas et hault, 49 soirs et mains, 50 ilz chassent après, 52 a deux doiz près, 58 je me cline, 61 entour icelle place, 07 de ce rane, 72 mesouan, 73 pour enseigne, 82 aval, 83 pour garder, 95 comme il m'avoit dit devant, 99 a présent, 102 et loing de bort, 104 tout doulx coller, lo() sus l'aer, 111 es cieulx sereins, 112 en tel maniere, II6 voir qu'elle se moeuve Ne, 122 meschans tons De, 123 durement, 124 a tastons, 129 sans qu'on t'appelle, 135 plus adestre Et vite. — XVIII 1 par nom, 3 dessus dit, o de ligne en ligne, 15 pour passer du dedans au dehors, 25 qui
— 17 —
ne se faignoient pas, 30 convenable et bien a l'avantaige, 32 Sainct-Ange, 33 a Rome, 36 comme terre, 39 a marcher, 47 lors ma voix luy haulse, 53 que le revelle, 5Ó de son amour surpris, 61 le fleuve de, 68 de celle part, 74 en tel point malmenez, 79 de ces dampnez, 85 ou d'ung grant sire, 87 et soy tour- nant réduire, 90 par trahison, 100 venus rendre, 108 en celle fousse, m qui va sus l'orde mue, II4 et non crotes de parc, 117 portant coronne, 123 je ne faiz, 125 et bien flater et faindre, 133 flateuses. — XIX 1 meschant, 6 des basses mines, 8 assise, 9 par ligne a poinct, 1Ó par figure, 25 sans repoz, 35 tout a l'aise, 30 en mon cueur, 42 noirs et fortz, 46 dans ce puys, 50 soubz la terre en destroit, 54 en ton endroit, 60 en quel sorte il doibt, 65 tout a celle heure, 71 par la clef, 75 en ce meschef, 78 avec toy divisant, 81 dans ce puis, 83 trop pire, 88 parlant plus que ne doy, 89 en tel maniere, 90 et de quelle aloy, lOj plus parler, loi des cieulx, 108 comme dit le bibliste, 112 du tout, 116 seullement, 117 jadiz, 120 moy estant là de coste, 121 a m'ovr, 122 alors, 124 deslors, 126 devant, 132 a monter. — XX 1 abrégez, 4 meschant, 5 tant immonde, 6 la marchant, 7 lors plusieurs, 18 ainsi peu advenir, 24 des dampnez là éternellement, 27 pour ceste heure, 31 tout droit, 40 sa premiere, 42 d'autre forme et maniere, 44 une autrefoiz, 46 comme tu voiz, 51 en aucune heure, 52 en ce point, 54 qu'ont aultres fumellez, 74 qu'en milz endroiz, 73 enmy la devantiere, Si celle place, 03 alors, 95 Des tyrans Mantouans nommez, 98 par motz fainctz, 107 par derrière, 109 guiere Fors qu'. — XXI 3 de l'arc, 19 de près ce, 23 tout soubdain, 28 bien tost, 30 a celle heure, 39 dessoubz ces infernelles planches, 42 dire et faulx vérité, 45 et leur courir sure, 50 sentir, 5l ains bas te tire, 53 en ses baings chaulx, 68 a l'aboyer, 69 son pain, 71 a merveille, 76 ensemble, 78 a tel veue, 88 lors va dire, 90 et droit te lieve en piedz, 92 entre nous lors, 93 bonnement, 95 du chasteau, 98 farrouche Mine et, 106 perr(a)in, lOQ par ce lieu, lio dure, II6 peine D'eulx n'aurez, 123 sus venez tous en place, 125 sans desarroy, 126 infer- nelle, 131 par mines méchantes, 133 en riens, 134 et faire layde myne, 136 entour là basse myne. — XXII 5 soubz banieres, 13 par ces crotons, 14 l'on va, 18 en tel guise, 21 sus l'eau, 22 ou quelque âyde Trouver, 25 en repos, 29 aussi tost, 30 deslors, 42 en ce bas puis, 44 dampné, 46 povre malmené, 47 sans faire pose, 49 se dire l'ose, 64 comme toy, 77 non petite, 82 ayant fraude en couraige, 92 de ce troppeau, 102 faiz promesse Que, 112 a ung cop, 117 ceste foys, 118 non plus veu, 121 comme il sceut myeulx, 123 furieux, 127 en sursault, 128 en ce baing, 129 enhault, 131 et va choir droit sus elle, 133 viste aisle, 134 de son cueur, 13Ó d'entre eulx, 137 et le pillie et offent, 138 hideux, 139 et se deffent, I4I de la poiz, 145 compaings, 149 diables. — XXIII 1 mon maistre et moy, 2 sans autre troppe, 12 qu'avoye eu, 31 de ceste fosse basse, 37 esperdue, 38 en levant la teste, 45 obscure, 49 soudain. 50 tout en ce point, 53 pour voir, 5Ó de l'ensaincte, 58 deslors, 64 sans faille, 68 et alions par la place, 69 tout beau, 72 et qu'ung pied l'aultre passe, 73 en ceste mesnie, 75 je te prie, 7Ó parfait, 77 atant, 81 quant et quant, 86 senile, 90 qui nous affeulle, 105 ainsi comme tu voj-z, I12 premier, 113 d'une tire, 115 en ce point, llS ou quiconques voise, 125 en tel guise,
sten gel. Kommentar. -
i8
12Q larges ou estroiz, 130 s'il est possible, 132 terrible, 134 sans oeuvre De main, 135 tant estrang-es, 138 si fait, I48 sans doubtance. — XXIV 1 qui s'en revient, 4 ne se destrampe, Ainsoiz, 7 si s'arranche, 9 des mains, 12 enaprès, 19 droit dessus, 24 pour faire apareil A ung cas entrepris, 27 En son cas, 29 avec les mains, 30 adroit, 33 en jouant de la grappe, 34 tant villaine, 36 hors d'alaine, 43 maincte Si fort, 57 mon dire, ôl estroit et roigneux, 03 par ou passé j'avoye, 73 sans plus en ce lieu estre, 7Ó a présent, 77 a coup, 104 tout après ce, 107 ce fait, 108 de sa vie, 120 sa juste, 139 pour mes faitz très hordz, 145 Le dieu. — XXV 2 par trop hardies, 10 ne proverbe, 24 comme feu l'estouppe, 25 tout a (Hs. centre) trac Les vaches . . mit, 30 trop près 'de luy, 35 deslors, 3Ó de prinsault, 41 en lieux mains, 45 d'une des mains, 51 de ce sault, 66 en l'aer, So a voir, 82 choir, 83 dampnez, 85 par les membres, 93 venant d'eux, 104 a l'heure, 105 deslors disformes, 111 Celle du serpent, 116 viril, 121 tout droit, 146 ung peu. — XXVI 4 entre d'aultres un tas, 5 de ce veoir, 6 hault ne bas, 13 le long de, 15 a sa cordelle, 17 plains de dueil, 26 monts (Hs. mors) et terre, 46 a mirer, 57 ilz alloient, Ó5 Bouche et langue, 70 telle . . . qu'il fault qu'on la tieigne, 72 a présent, 79 embrasez, 82 elegantz, ><2 a voix plaine, 91 me fit devaller, 95 mettre hors de douleur, 122 que j'avoye Faite, 126 ensuyvant nostre voye, 135 en mon vivant. — XXVII 11 faict en forge, 13 a plain, 27 par quy fault que me dueille, ^2 et qu'il me fit semonce, 37 bien le scay, 43 contre l'esglise, 47 en leur prison, 48 maint morseau, 55 tout rond, 50 bonnement, 57 est tel qu'il, 62 de ces bas lieux parfondz, Ó5 ce fïer Me fait que, 68 de mes maulx, 74 coyes, 75 fins et caulx, 78 anchor que tel me voyes, So par raison, 89 alors qu'il fut ensaint Des Turcz, loi de tous cas, 103 seurement, lOQ lors, pour le point principal Diz, que, 112 prandre, I14 de tel chose entreprandre. — XXVIII 3 ce que vis en présence, 6 en cest (or)endroit, 9 aultrement, 13 de grant somme, 15 de maint homme, 17 bien [l'en] se remembre, 18 par son sens, 21 ou gens l'on démembre, 22 ou chasteau ne prinson, 2^ et moult criant, 39 a tel confusion, 4I de leurs coups, 45 sans point d'excuses, 62 or par moy devisée, 66 emmy le chief posée, 83 en ancun temps, 87 encores, 93 dont tu m'as dit, 94 qui se celle, 97 et luy fit Cueur prandre, 1O4 brun, noir et, 108 adone, m a grant traicte, 121 ce corps bas, 127 ce pouvre corps cy, 133 hors D'icy, 139 en si dure fasson. — XXIX i hydeuse, 7 de l'infernel encombre, 9 en nombre, lo en ces endroiz, 13 mys Ma veue avois leans et ce que, 23 bien et bel D'entendre, 32 de ceulx Du parenté, 36 Cecy faisant, 49 il me remembre, 53 ou tout mal s'administre, 74 de vermeille Coulleur, 77 quelque part, 84 Ou d'une carpe, 92 sans actendre, 93 beau sire, 95 erramment. — XXX lO par rage, 12 du rivage, 2;. tout enragées, 30 tant qu'il fist son, 43 enorme, 46 oultre le maistre Et moy, 50 d'un Cousteau qui bien taille, 61 en ces las, 65 la riviere d', 66 qui d'eulx undoye, 69 en ce point, 77 estant du nombre, 81 en tel encombre, 94 des l'heure, 95 creuse, 9Ó tant qu'enfer dure, 98 plain de decepvance, 108 appertement, II6 aval, 117 a ung besoing, 119 sans playe, 13m faisant tout tel misfaire. — XXXI 2 en coulleur hautaine, 12 la autour, 16 et dur encombrement, 17 en champ, 21
— 19 —
diz moy, 25 par exprès, 27 de plus près, 28 a l'heure, 30 a veoir soudain, 33 sont là dedans, 37 de celle fosse, 41 en cercle, 45 Le grant dieu, 48 pris en lasse, 54 il fault que l'on, 63 en somme, 66 tout a droit, 67 bapaulmes {.'vor- trefflicher Znsatz.% 92 fist l'espreuve, 93 comme il piert, 96 avez garde que, 114 aussi noire que meure ii7 grant traicte, 132 et mainct coup, 13Ó tour de, 141 haulle ou basse, 142 engloutist et saveure. — XXXII 2 la jus, 6 rien plus, 0 d'enfant, iQ hau . . . helas, 20 beau, 26 le grant fleuve, 29 le mont, 32 d'aller en besongne, 39 a souffire, 45 tous droitz, 51 et l'ung l'autre acteignit, 55 ce te diray je, 59 en nombre, 04 f. en mainte place Par non et par surnom, 69 en sa fasson, 70 que ne diz pas, 71 en mon couraige, 72 voir en bas, 73 du contrage, 74 tout en une, 79 or t'arrestes, 81 en ce poinct, 82 itant qu'en pence, 83 ou je suis, ' 89 en ces crotes, 90 ce faict hore, 91 se bien le notes, QÓ infame, 97 de rechief, lOi con tu vieulx, 104 lors de sa bouche Lorde, loó tant farouche, 113 quelque foiz, 115 qu'il toucha, 118 en tel misere, 124 au trouppeau, 125 moult estrange. — XXXIII i en tel maniere, 27 a plain, 33 pour lors, 34 par leurs semblans, 35 non de main Mais, 38 viz lors comme eulz, 55 fres, 57 de prez, 58 que j'en receus, 63 pour ta vie, 75 en la fin, 80 cestuy mot de, 83 a ceste foiz, 86 pour icelle Cause, 92 qui sans cesse Est, 05 dont se boutte.
5. Dagegen muss aber anerkannt werden, dass sich eine weit grôssere Anzahl mehr oder weniger freier Wiedergaben finden, welche den Sinn des Originals vortrefflich oder Avenigstens leidlich zum Ausdruck bringen. Dahin rechne ich:
I 3 Ou m'estoye esgaré hors de la droicte sente (Che la diritta via era smarrita) — 4 Ha combien ce seroit a dire chose dure De ceste forest (Ahi quanto a dir quai' era è cosa dura Questa selva) - ^2 legiere comme vent (leggiera et presta molto) — 34 Et vis a vis de moy se tenoit au devant (Et non mi si partia dinanzi al volto) — 37 En ce temps començoit la clarté du matin (Tempo era del principio del mattino) — 44 Mais non tant que de peur n'eusse alors grosse estraincte D'un lion que cuydois veoir (Ma non si che paura non mi desse La vista che m'aparve d'un lione) — 48 en trembloit tout de craincte (ne temesse) — 51 Qui (d. h. la louve) de mainctz tient la vie en tristesse plongée (Che molte genti fé' già viver grame) - 55 d'ac- querre est trop insaciable (volentieri acquista) — 58 car bouter De peu a peu me vint tant, qu'en ung bas me lance Ou le soleil ne peult luyre ne ha- biter (Che venendomi incontro, a poco a poco Mi ripigneva là dove el sol tace) — 70 Près la fin de Cesar (sub Julio benché fussi tardi) — 81 de honte ayant rouge le front (con vergognosa fronte) — 86 ay quis prendre (tolsi) — 92 fondre en larmes (lachrimar) — 94 qui tant te faict d'alarmes (per la qual tu gride) — 98 voulonté d'avoir n'a jamais assouvye (mai non empie la bra- mosa voglia) — 99 Et tant mieulx a repeu, tant plus est familleuse (Et dopo el pasto ha più fame che pria) — 116 Des pouvres vielz damnez les espritz moult dolentz (Di quegli antichi spiriti dolenti). — — II 7 secours je vous demande (or m'aiutate) — 8 ce mistaire (ciò ch'io vidi) — 9 H convient qu'en
?o
ce lieu ... on entende (Qui si parrà) — 1 1 voy, si vertus j'ay assez et puissance (Guarda la mia virtù s'ella è possente) — 13 celluy-là dont Silvye heut nais- sance (di Silvio lo parente) — 14 En chair et os (Corruttibile ancora) — 15 Ou des peines d'enfer print vraye cognoissance (e fu sensibilmente) — 37 n'a mie en son cueur de tenue (disvuol ciò che volle) — 39 de voulonté d'une heure a aultre il mue (dal cominciar tutto si tolle) — 52 n'auront enfer ne paradis (son sospesi) — 58 ou courtoisie habonde (cortese) — 59 entre les humains (nel mondo) — 77 — 8 tous les aultres animantz (: -entz) Qui sont des- soubz la lune (ogni contento Dal ciel che ha minori li cerchi sui) — 85 en faim de scavoir ton esprit si fort entre (tu vuoi saper chotanto adentro) — 108 Sus le fleuve ou tempeste y ha pire qu'en mer (Su la finmana ove il mar non ha vanto) — 1 1 1 desque dire ouy ceste parolle (dopo cotai parole facte)
— i2i pourquoy ne veulx tu t'avanser? (perche restai?) — I40 Tu seras le myen due, tu seigneur et tu maistre (Tu duca tu signore et tu maestro) —
— Ili 5, ó Du pere le povoir, du Filz la sapïence Du Sainct Esprit l'amour m'ont faict (Fecemi la divina potestate, La summa sapientia e'I primo amore)
— 25 maincte horrible querelle (horribili favelle) — 2~ grans coups de mains (suon di man) — 30 Si comme au tourbillon l'harene au ciel se spire (Come l'harena quando al turbo spira) — 34 En ceste estroicte et misérable presse . . . sont (Questo misero modo Tengon) — 43 quel gref souffrent ilz? (che è tanto greve A lor?) — 66 donc couloit de leur viz Le sang (EUi rigavon lor di sangue el volto) — 67 jusques vers La piante de leurs piedz que veiz lor recuillir Et susser par un tas de moult ennuyeux vers (a' lor piedi Da fasti- diosi vermi era ricolto) — 7J aprens moy sans faillir (hor mi concedi Ch'io sappi) — 73 et pourquoy coustumiere Est de (et quel costume Le fa de) — 76 tantost je t'en feray le conte (le cose ti fien conte) — 81 ung mot ne luy dy pas (del parlar mi trassi) — 84 mauldiz dampnez! (guai a voi anime prave) — 94 ne prendz tant de soucy (non ti cruciare) — 07 la velue paul- piere (le lanose gote) — 99 Qui n'a entour les yeulx par fiamme peau entière (Che 'ntorno agli occhi havea di fiamme rotei — 104 et sa semence Et de tous ses enfantz les enfans (e '1 seme Di lor semenza et di lor nascimenti) — 117 Comme viennent au bric {d. h. Sprenkel) oj'seaulx gros et menuz (Per cenni come augel per suo richiamo) — 120 Dont de paour d'estre pointz désirent s'avancer (Si che la tema si volve in disio). — — IV 14 je vueil cy Faire premiere entrée et puis toy la seconde (Io sarò '1 primo et tu sarà '1 secondo) — 17 quant je voy ta vigueur ja estainte (che tu paventi) — 25 Ja ne vint mon aureille a l'heure pénétrer (Quivi secondo che per ascoltare Non havea) — 37 devant qu'on receust le sainct cresme (dinanzi al christia- nesmo) — 50 Isdraël ou son pere et douze enfans du moins (Isdrael col suo padre et co' suoi nati) — 60 Rachel pour la cjuelle Ysaac tant servit (Rachele per cui tanto fé) — 69 L'hemyspere esclerant de lumiere sereine (Ch'emis- perio di tenebre vincia) — 75 des aultres du monde (dal mondo degli altri) — 77 Sonnant en hault sus terre ou tu meines ta vie (Che di lor suona su nella tua vita) — 84 Qui ne sembloient avoir dueil ne joye en pensée (Sembianza havevon ne trista ne lieta) — i02 le sixiesme fuz de leur colliege insigne
— 21 —
(fui sexto tra contanto senno) — 133 Tous par honneur le font asseoir premier au rene (Tutti lo miron tutti honor gli fanno) — 14Ó Car [a celui] qui veult si long- tesme a coup tout dire ensemble, Fault maintes foys au faict le parler peu suffire (Per ho che si mi caccia el longho thema Che molte volte al facto el dir vien meno) — — V 17 voyant qu'entroye en ses balies (quando mi vide) — 40 Et comme d'estourneaulx par temps de froit se porte Une volee en l'aer large estandue et pleine (Et come gli stornegli ne portan l'ali Nel fredo tempo a schiera larga et piena) — 125 „hor la narration T'en feray." et plorant me dit („Farò come colei che piange et dice:") — 137 Galeot en fut cause (Galeotto fu el libro) — I42 comme ung corps mort qu'on mect dans la bercile (chôme corpo morto cadde) — — VI 19 urler a voix hideuses (urlar ... come cani) — 24 Moeut tous ses membres (Non havea membro che tenessi fermo) — 50 inpossible est que plus dens le sac on en piacque» (già trabocca el sacco) — S2 Dy moy qu'ilz font et ou ils tiennent leurs maisons (Dimmi ove sono et fa ch'io gli conosca) — SS la ou miz fus sus fons (al
mondo) VII 14 vele] toute enmonsselée (vele] avolte) — 2S et après corps
et testes Reviroit chescun d'eulx (et poscia pur li Si rivolgea ciascun) — 53 Leur descongnue vie en tel point maculez Et tant noircis les ha qu'on ne les peult congnoistre (La scognoscente vita che i fe sozi A ogni cognoscenza hor gli fa bruni) — Ó7 dis moy encor tant que l'entende assez De fortune que c'est — luy dis — et en quel guise Par elle sont les biens du monde dis- persez? (hor mi di anche Questa fortuna di che tu mi roche Che è che '1 ben del mondo ha si tra branche) — 71 vostre charnelle masse (v') — 122 l'aer
doulx qui reçoit du soleil la lumiere (l'aer dolce che dal sol s'allegra). Vili
71 vermeilles comme fer Qui d'une forge sort d'ardant teu enflammée (Ver- miglie come se di foco uscite Fussero) — ilo Parquoy de son retour tant doubteux je demeure (et io rimango in forse) — II3 chescune cohorte A la garde du mur recourut sans demeure (ciaschun dentro a pruova si ricorse) — Ilo et luy hors comme ung qui trop s'ennuye S'en retourne et vers moy pas a pas se transporte (che for rimase Et rivolsesi a me con passi rari) — 128 ung ange moult agille (Tal). — — IX 3 Ce couleur pasle] sa rouge sorte a coup luy fit restreindre (Più tosto dentro el suo nuovo ristrinse) — Ó7 En tel fasson survint comme ung vent proprement (Non altrimenti facto che d'un vento; — 98 Le vostre Cerberus ... La barbe du menton en heust desracinee (Cer- bero vostro ... Ne porta anchor pelato el mento e '1 gozo) — 111 Ou riens plus que forment et dueil n'est qu'on y voye (Piena di duolo et de tormento
rio). X 29 Dont vint de celle voix telle paour m'assaillir Que devers le
mien duc peu plus près m'enfouys (perho m'accostai Temendo un poco più al duca mio) — 30 Parle si bien qu'erreur ne te surmonte (le parole tue sien conte) — 42 S'enquit de mes ayeulx et de toute ma rasse (Mi dimandò: Chi fur li maggior tui?) — 5 7 la souspesson heut toute mise arrière ('1 suspicar fu tutto spento) — loi tant est du souverain Duc encor dessus nous la lu- miere espandue (Cotanto anchor ne splende el sommo duce) — 130 devant le luysant seras et doulx visage (sarai dinanzi al dolce raggio) — • 135 devers l'ordre tosse pourrie (inver lo mezo). — — XI 13 Pour recom-
pense Du temps cependant fault que quelque ras nous dresses (alcun com- penso . . truova ch"el tempo non passi Perduto) — iO Mais pour ce cas à Toeil mieulx te magnifester (Ma perchè poi ti basti pur la vista) — 22 qui fait Dieu contre nous infester (che odio in cielo acquista) — 2ii orras, si Taureille a mes raisons tu donnes (udirai con aperta ragione) — 34 A son prochain fait on force, quant on le dobbe Ou frappe, blesse, ou tue (Morte per forza et ferute doglose Nel proximo si danno) — 57 s'entrefont com- paignie (s'annida) — 112 et marchons ung peu vite (che "1 gir mi piace) — 114 Tout le Char sus l'endroit de norhuëst s'agiste (E'I carro tutto sopra '1 choro giace). — — XII 10 cil n'a les sciences vaines Aprises de ta seur (questi non viene Amaestrato da la tua sorella) — 29 quant des piedz marchoiz sure (Sotto e' mie' piedi) — 41 mer, terre et firmament (l'universo) — 66 plus legiere que poste (sempre si tosta) — 74 âmes . . . qui viz ou mantonnieres Sortent hors du sang (quai anima si svelle Del sangue) — 102 crioient a la mort et a r(a)ide (facieno alte strida) — 103 jusque au dessus de l'oeil (insino al ciglio) — 105 Qui d'occire et pilher au monde ont fait maint dueil (Che dièr nel sangue et nell" haver di piglio). — — XIII 24 m'arrester prins vueil (m'arestai) — 42 veu heussiez vous Sortir (usciva) — 45 Doultant d'avoir mal fait de le rompre par force (et stetti come 1' hom che teme) — 48 II n'eust . . , Estandue la main pour t'avoir oppressée (Non harebbe in te la man distesa) — 51 dont marry j"en suis en ma pensee (ch"a me stesso pesa) — 52 affin quii face luyre Ta fame, en lieu de ce qu"il a ton tronc gasté (si che "nvecce D'alchuna "menda tua fama rinfreschi) — ili de tel bruit . . Qu'une garde entent (Simelmente a colui) lorsque venir et reduyre Sent le cerf à sa poste ou le porceau sauvage (che venire sentel porco et la caccia a la sua posta). Vrsprunglich lautete die Lbersetzung : telz huz . . . Comme quant droit au lieu, ou s'est voulu reduyre. Le chasseur sent venir porc ou beste sauvage — II4 Qui font parmy le boiz buissons et branches bruire (Ch'ode le bestie et le frasche stormire) — 135 du mal dont tu t'es esclandre (della tua vita rea).
— — XIV 9 Ou arbre ne buisson, herbe ou plante on ne treuve (Che dal suo lecto ogni pianta rimove) — 14 Et ne puis la fasson d'elle comparer mieulx (Non d'altra fogia fatta) — 27 Maiz plus grand dueil menoient que des aultres nesunes (Ma più al dolo havea la lingua sciolta) — 3Ó S'esteignoit mieulx tout seul qu'avec plus grande suite (Me'si stingueva mentre ch'era solo)
— 50 print a haulser Sa voix; criant (Cridò) — 54 le jour que vins a tres- passer (l'ultimo di) — 71 les despitz siens Sont a son estomac tel guerdon qu'il mérite (li suoi dispecti Sono al suo pecto assai debitti fregi) — 7Ó la ou hors la forest pisse Ung petit fleuve ardent (la 've spiccia Fuor della selva un picciol fiumicello) — 80 les filles du bourdeau (le peccatrici) — 113 Par laquelle sortant vont larmes goutte à goutte (che lachrime goccia) — I4I Les marges ne sont ardz par lesquelz cheminer Nous pourrons (Li margini fan via che non sono arsi). — — XV 5 craignant que le flot par tormente Sub- merge leur pays et leur face diluge (Temendo el fioto che ver lor s'avventa)
— 36 qui me maine avec soy (che vo seco) — 39 parquoy je te demande Ce plaisir daller (Perho va) — Ó4 Te fera . . ennuy souffrir et peine
— 23 —
(Ti si farà . .. nimico) — 70 Tant d' honneur grenera ta fortunée gerbe (La tua fortuna tanto honor ti serba) — 78 une gent si meschante (malitia tanta)
— 85 acquiert vie éternelle (s'eterna) — 90 devant son viz (allei) — 104 Des aultres n'est besoing qu'a présent on les nomme (Degli altri fia laudabile tacerci) — 105 le temps seroit court a faire long sermon (tempo sare' corto a tanto sono) — ilo ancor se tu quiers Celluy tu pourras voir qui de tei tigne heut blasme (anchor vedervi, Ch'avessi havuto di tal tigna brama, Colui potevi) — — XVI 3 bruit que font mouches dens leurs corbeilhes (quel che l'arnie fanno rombo) — 9 nostre ville ou maint mal se congrie (nostra terra prava) — 17 devers Eulx devroys mieulx aller qu'eulx vers toy se reduyre (meglio stessi a te ch'allor la frecta) — 51 Qui de les embrasser avoit mon cueur induit (Che di lor abracciar mi faccea ghiotto) - 54 Tant qu'il me tardoit fort vous faire bon recueil (Tanto che tardi tutta si dispoglia, d. h.:
a doglia) — 82 se tu te puis . . . hors traire (se campi) — S4 Quant des choses qu'as veu vouldras tes contes faire (Quando ti gioverà dicere: Io fui)
— 91 près de ce lieu dont fouys S' estoient (pocho eravamo iti Che) — 126 de ce , . . en vergoigne il se plonge (fa vergogna) — — XVII 12 le surplus de son corps (l'uno et l'altro fusto) — 19 en eau baigne La coue et le surplus de son corps tient sus terre (parte stanno in aqua et parte in terra)
— 4O D'y tenir long propos fault que tu te depportes (Li tuoi ragionamenti sien là corti) — 77 m'avoit chargé tost revenir a luy (di poco star m'havea adraonito) — 86 voit ja ses doiz qui mortiffient (a già l'unghie smorte) — — XVIII 9 du fondz la grandeur (el fondo) — IO comme on voit en ceincture . . . fossez faire entour (Quale . . . fossi cingon) — 16 taillez de pierre vive Sont des pontz (scogli Muover) — 18 Jusqu'au puis ou le bout des rocz trenchez arrive (Infino al pozo che i tronch' e raccogli) — 24 en sembloit près pleine estre (era repleta) — 2>< au temps du grant voyaige (per l'exercito molto) — 43 de l'oeil mieulx je remire (gli occhi affìssi) — 52 a le dire m'aplicque (lo dico) — 54 en me donnant record (Che mi fa soovenir) — Ó4 ayant un fouet ou poing (Con la sua scuriata) — 75 que paroistre Vers toy puysse le viz (che feggia Lo viso in te) — 82 premier que luy fisse demande (sanza mia dimanda) — 89 les femmes de cueur cruel et forcenées (l'ardite femmine et spietate) — 02 De . . Ysiphile obtint la joyssance (Isypyle ingannò)
— llS Pourquoy ton désir plus s'abborde A (Perchè se' tu si ingordo Di)
— 124 vains ditz . . . Dont ma langue a esté preste a uzer tousdiz (lusinghe Ond'io non hebbi mai la lingua asciuta) — • — XIX 15 ayant sa forme ronde (era tondo) — 57 la traîner par la place (farne stratio) — 01 sans estre estonné (tosto) — ^ 91 a celle heure premiere Qu'il le vit (prima) — 95 quant pj^r sort avec eulx fut uny Au lieu qu'avoit perdu Judas par sa meschance (quando fu sortito Al luogho che perde l'anima ria) — — XX 6 Que baignoit de ses pleurs maint esprit (Che si bagnava d'angos- cioso pianto) — ló Paralise pourroit faire aucun devenir Si du tout trans- tourné (Forse per forza già di parlasia Si travolse cossi alcun del tutto) — 35 soy jecter dens la rtìyne Là bas (ruinare a valle) — 55 après avoir bien (tournoyez Maintz pays, s'arresta là (cercò per terre molte, Poscia si pose là)
— 24 —
— 5'S eut renduz ses espriz (di vita uscio) — 60 alla suyvant du monde le pourpris (per lo mondo gio) — 94 Trop mieulx peuplée estoit (Già fur le genti sue dentro più spesse). — — XXI 31 a veoir son regard (nel aspecto) 4O de telz y a grant quantité (n'é ben fornita) — 57 Affin qu'en soy bouillant ne face tours ne saulx (perche non galli) — 59 cherches pour ta deffence Ung rochier et t'en va musser jusqu'au derrière (qui t'aqquatta Dopo uno scolio ch'alcun schermo t'haia) — 74 par qui soit entendue Ma raison (che m'oda). — — XXII l 7 de la boulge veoir toute la geste et mine (veder della bolgia ogni contegno) — 57 sentir que vault astuce et tromperie (sentir come la sua \_d. h. dente] sdruccia) — 73 veult que son croc s'embesongne (volle dar di pigio) — 7ó Quant leur ire apaisée ung peu devint plus meure (Quand' elli un poco rappacciati foro) — 79 Qui est cil d'avec qui si mal partiz ou {Hs. du) giste, Or dis moy, que tu fiz (Chi fu colui da cui mala partita Di' che faccesti) — 130 ens l'eau plonge (giù s'atuffa). — XXIII 23 ja nous suyvent'au passaige (noi gì' habiam già drieto) — 27 ta pensee . . . m'est entrée en couraige (L'imagine . . tua . . d'entro impetro) — 55 Dieu ... a fait que . . De leans n'eussent . . de partir le povoir (l'alta providentia . . . Poter di partirsi indi a tutti toUe) — 98 quelz maulx . . . Vous ont ainsi rompu et faict [le] corps debille? (che pena è in voi che si sfavilla?) — 133 Plus qu'a cuider ne te ranges (più che tu non speri) — I45 monstrant d'ire Estre ung petit troublé a voir sa contenance (Turbato un poco d'ira nel sembiante).
— — XXIV 10 de pleurs son viz baigne (qua et là si lagna) — ó8 niaiz à entendre La voix, elle sembloit d'ung homme courroussé (Ma chi parlava ad ira parca mosso) — 78 sans point perdre le temps (taccendo) — 83 en y pensant n'ay veine Qui n'en tremble et n'en soyt de son sang dissipée (la memoria el sangue ancor mi stipa) — 90 la Mer Rouge a tout ses venimeuses suytes (ciò che di sopra al mar rosso ee) — 07 estoit sus le bort de la doue Ou estions (era da nostra proda) — 121 De son estre . . demanda la maniere (domandò poi chi egl'era) — 135 hors du nombre des vifz (dall' altra vita) — 137 en l'arche des trésors De l'église robay les jo^^aulx précieux (fui Ladro alla sagrestia de' begli arredi). — — XXV 21 Jusque où le ventre humain [la] ferite rencontre [Es handelt sich uni den Centaiir Cacus] (Infine ove comincia nostra labbia) — 31 quand il vit Que d'Hercules la masse asprement le ferut Cent coups par aventure (Sotto la maza d'Hercule che forse Glene die cento) — 44 fust cecy entendent (stessi attento). — XXVI 12 Car de tant c]ue plus vy, plus de grief j'en attendz (Che più mi graverà com" più m'attempo) — 24 que par moy envye ne l'oppresse (ch'io stesso non m'invidi)
— 41 ou toutes ont leur larcin occulté (che nessuna mostrai furto) — 48 ou pour ardre est rendu (di quel ch'egl' è inceso) — loi sans compaing ne compaigne Fors peu nombre de gens (con quella compagna Piccola) — 142 Enfin dessubz la mer demourames reclus (Infin che'l mar fu sopra noi richiuso)
— — XXVII 8 et droit en ce on luy fit (et ciò fu dritto) — 15 son parler de tristesse et dueil plain (le parole grame) — — XXVIII 12 Tite Lyve a couché par escript (Livio scrive) — • 24 du menton jusqu' où le bas fait son (dal mento insin do' si trulla) — 20 et la trippe ou la fexe s'ensache (e *I
— 25 —
tristo sacco Che merda fa) — 2Q puis les mains au pictz met El puis l'ouvre (et con le mani s'aperse el pecto) — 45 maulx qu'as fait (tue accuse) — 55 qu' il s'aille armer, .... ; Si de viande emmy les destroiz plains de nief Ne porte, la victoire au Novarroiz (Hs. Navarroiz] va tendre (che s'armi . . . Si di vivenda che, strecto da neve. Non rechi la Victoria al Novarese) — 88 De parler avec luy leur fera plaindre envye (Farà venirli a parlamento seco)
— 96 qui ne dit parolle telle quelle (et non favella) — 120 la trouppe ou
n'a IHs. n'y a] ne bien ne joye (la trista greggia) XXIX 6 de piedz et
mains accoursie et navrée (smozighate) — 43 Traitz de lamenlz, ferrés de plaingtz et pleurs divers A mes aureilles lors donnèrent griefz assaulx (L - menti saettoron me diversi Che di pianto ferrati havean gli strali) — 45 Dont avec mes deux mains bouchay leurs trous ouvers (Ond'io gl'orecchi con le man copersi) — 58 Je ne croy que plus grant tristesse lors je veisse. S'en Egine eusse esté, quant le peuple a l'envers Tumba tout mort (Non credo ch'a veder maggior tristitia Fussi in Egina el popol tutto infermo) — 62 de quoy le genre humain fut puis remis, Sellon qu' il est escript des poètes en vers, Et restaurez du tout, du germe des fourmys (et poi le genti antiche
Secondo eh' e' poeti hanno per fermo Si ristorar di seme di formiche).
XXX 1 de jalousie oultrée Par Semelle se fist contraire au (era crucciata Per Semelè contra il) — 27 porcz quant du tect [toit? oder test = Tro/j?] font affamées yssues (porco quando da porcil si chiude) — 70 a me foyter tant duyte (che mi frugha) — 78 Myeulx tei veue aymeroys qu'avoir [Hs. amour] Font Brand gaignee (Per Fonte Branda non darei la vista) — 138 Si que cela qui n'est que point ne fust souhaicte (Si che quel, che è, come non fussi, agogna). — — XXXI 4 Ainsi faisoit le mal, puis en oustoit la peine La lance, comme on dit, d' Achille (Cosi, od'io, che solca far la lancia D' Achille) — 24 en l'ymaginacion viens a rêver de tours (nel maginar ab- horri) — 34 le brohas en haalt monte ou arive Em bas (la nebbia si dissipa)
— 71 Corne o ton cor la rage et l'orgueil qui t'aborde (Tienti col corno et con quel ti disfoga) — ilo Et n'estoit plus mestier fors d'ung point que ne meure (Et non era mestier più che la docta) — 134 approche de ma bande (facti qui). — — XXXII 11 aider Amphïon aux murs de Thebes faire Vin- drent (aiutorono Amphione a chiuder Thebe) — 95 et plus ne me faiz mal ne grief (et non me dar più lagna) — 11" les pécheurs sont plongez es lieux froidz (e' peccatori stanno freschi). — — XXXIII 52 Oeil a plorer ne langue a respondre suffire Ne me peurent (Perciò non lachrimai ne risposalo) — 54 aultre souleil au monde tourna luyre (altro sol nel mondo uscio).
6. 'Nach vorstehenden Zusammenstellungen wird es nicht iiberraschen, dass Niccolo Tommaseo auf Grund einer Vers fui- Vers durchgefiihrten Vergleichung der Turiner Ûbertragung dcr Francesca-Episode mit der in dcr Wiener Hs. erhaltenen wie mit den von Mesnard, Ratisbonne, lamennais angefertigten fran- zôsischen Ubersetzungen und auch mit mehreren lateinischen
26
Versionen zu dem Résultat gelangt ist: Der Turiner Anonymus hat das Originai fast durchweg gut, in einer Anzahl Stellen sogar besser als alle anderen Ubersetzer wiedergegeben. Der Gesamteindruck, den ich selbst bei Durcharbeitung des voll- stàndigen Textes erhalten habe, stimmt denn auch voUkommen zu diesem Urtcil. Der Lbersetzer bekundet ein bemerkens- wertes Geschick in der Wiedergabe von Dantes Sprache, wenn er auch den roheren Sinn der spateren Zeit an manchen Stellen deutlich zu Tage treten lasst und die dezente Ausdrucksweise des Originals hier und da sehr zu seinen Ungunsten vergròbert. Ich denke dabei namentlich an Wendungen wie: filles du hour- deau XIV 80 = peccatrici, oder la ou hors de la foresi pisse Ung 'petit fleuve XI\' 76 f. = la 've spiccia Fuor della Selva un picciol fiumicello, oder le viril membre que Vhomme celle XXV 116 = le membra che Vhuom cela; wie denn der Ubersetzer iiberhaupt eine ausgesprochene Xeigung die kurzen Andeutungen Dantes breiter auszufiihren, verrat.
§ 6.
1. Ein grosser Vorzug der Turiner-Inferno Obersetzung gegeniiber anderen besteht auch in der Beibehaltung der fiir die Divina Commedia so charakteristischen Terzinenform. jNIoglicher Weise ist unser Text sogar der alteste franzòsische, der diese Reimverkettung kennt, sein Verfasser wiirde dann Jean de Maire das Verdienst ihrer Einfiihrung in Frankreich streitig machen konnen.*)
2. Den Endecasillabo Dante's hat unser Xachdichter aber durcli den .Vlexandriner ersetzt. Es ist das um so auffàlliger als die Verwendung dieser Versart im ganzen 15. Jh. wie in der ersten Hàlfte des 16. Jh., in der Zeit also, in welcher die Turiner Inferno-Ubersetzung unter alien Umstandcn verfasst sein muss, eine sehr eingeschrànkte war. Ausser den im Grundriss der romanischen Philologie II' Abschn. 62 ange- liihrten Gedichten habe ich ihn iiur noch in einem franzòsischen
*) Ûber die Verwendung von ver. s tiercets bei den Franzosen ver- weise ich auf Ph, A. Beckek, Jean Le Maire Strassburg 1893. S. 3.'6. Vgi. ausserdem § 7.
2/
Rondel in dcr katalanischen «Histoire de Frondino et de Brisona» aus dem 14. — 15. Jh. (hrsg. v. P. Meyer in Romania XX 604), in einer Anzahl der «Chansons du XV® s.» (hrsg. v. G. Paris, Paris 1875 PubHcation de la Soc. des Anciens Textes franc.), nâmhch in Xo. 71, 81, 88, 97, 138, 143 und verkniipft mit lO-Silbnern in Xo. 84; ferner in einem Gedicht Olivier's de la Marche in zwolf lO-Zeilen aus dem Jahre 1468, welches eine pantomimische Darstellung der 12 Arbeiten des Hercules er- làutern solite, (s. ^Mémoires d'Olivier de la Marche I Ch. 4 éd. 1562 S. 364 ff.) und in zwei Stellen des Mystère de S. Adrien (hrsg. V. E. Picot auf Kosten des Duc d'Aumale fur den Rox- burghe Club, Macon Protat frères 1895).
^lassgebend fur die Wahl des Alexandriners mag ein ]\Ial die damalige Ansicht iiber die besondere Getragenheit des Rythmus, die dieser Versart innewohne (Vgl. die Ausserung in SiBiLETS Art poétique 1548 Bl. 13: «Ceste espece ne se peut proprement appliquer qu'a choses fort graves, comme aussi au pois de l'aureille se trouve pesanto), gewesen sein, zum andern aber auch seine grôssere Ausdehnung, welche dem fran- zôsischen Ubersetzer die Wiedergabe des Originals nicht un- wesentlich erleichterte, ihn freilich auch zur Einfùgung zahl- reicher Zusâtze von oft recht zweifelhaftem poetischen Werte nôtigte.
3. Der Bau des Alexandriners ist hier dcr herkommliche mit Reihenschiuss nach der betonten sechsten Silbe. Ôfters wird der Reihenschiuss in der Hs. sogar durch einen Inter- punktionsstrich angedeutet, (vgl. die Bemerkung zu I 58). Wie die iibrigen Dichter der Zeit trâgt auch unser Anonymus kein Bedenken den Reihenschiuss, oft auch den Verschluss, ja selbst den Terzinenschluss durch mannigmal recht starke syntactische Enjambements zu verwischen. Solche syntactisch schwache Reihenschlùsse sind z. B. I 2, 5, 6, 7, 19, 41, 74, 86, 88, 122, 135; II 34, 'JT, 89; IV 121; V 15, 88, 126; VI 17; VII 60; VIII 41, 127; X 14, 129; XIII 29, 73; XV 109.
Fur Verschlussenjambements sei auf folgende Stellen ver- wiesen: I 41, 44, 58, 68, ^i, 95, 125; II 50; III 43, (^-j , ^y^ IV 94, 117; V 9, 50, 56, 58, 59, 68, 85, 89; VI 25, 46, 112,
28
VII, 19, 40, 49, 58, 95, 117, 125; Vili 8, 13, 29, 115; IX 17, 130; X 36, 44, loi; XII 30, 58, 59; XIII 32, 43; XIV 63; XV 21, 52; XVI 17, 85 u. s. w.
Nicht viel seltener sind die Terzinenschluss-Enjambements, die sich bereits, allerdings weniger hàufig, bei Dante (*) finden, z, B.: I 39*, 120; III 27, 66, 84, 90; V 9==S 135*; VII 3===, 75; Vili 84*; IX 69; XII 30; XIII 3, 6*, 27, 42; XIV 12===, 57; XV 18, 21, 39; XVIII 21, 48, 93; XXVI 90*.
Die durch die angefùhrten Enjambements im Innern der Zeiien entstehenden stàrkeren Sinnespausen hat der Copist wiederholt durch einen Interpunktionsstrich marlcirt (vgl. meine Bemerkung zu I 58).
4. Beachtenswert ist, dass unser Dichter grundsàtzlich den mànnlichen Reihenschiuss durchfùhrt, òfters sogar allein seinet- wegen den Text umgestaltet — vgi. I 82 De tout (mitre poete, it. 0 degli altri jpoeti. (Der Plural ^joefe? wiirde einen epischen Reihenschiuss ergeben haben.) Ebenso XXIII 48 Quant des ])ales felle] est j lìlus i)rocliaine st. Quant elle plus des pales j est p., it. Quand' ella piìi verso le pale approda. XXIII 47 A la roue virer \ ja ung moulin terrain, it. Ad volger ruota di midin terragno. (Bei wòrtlicher Wiedergabe A virer ja la roue dhin m. t. wùrde ein schwachcr Reihenschiuss entstanden sein) — , oder von der italienischen Wortstellung abweicht; vgl. I 63 enrouée estoit it. purea fioco; XX 93 L'appellerent Muntone it. Mantova Vappellar, XXI 46 tourne \ avec sus le visaige it. tornò su col volto; XXII 17 Pour de la boulge veoir, it. Per vede»' della bolgia; XXV 2 Que par terre et par mer, it. Glie ptei- mar et per terra.
5. Epische und lyrische Reihenschlùsse, die sonst wàhrend
des 15. und noch Anfangs des 16. Jh.'s im lO-Silbner sogar
friedlich neben einander begegnen — vgl. ausser den Nachweisen
im Grundr. d. rom. Philol. IV S. 52 Abs. 108 noch die Ge-
dichte des Roi René und aus dem «Cry» zu Pierre Gringore's
Jeu du Prince des Sotz aus dem Jahre 15 12 z. B. folgende
vier Zeilen :
Sottes gayes, | délicates, mip;nottes Sottes doulces | qui rebrassez voz cottes Sottes qui estes | aux hommes famillieres Sottes nourrices | et Sottes chamberieres,
— 29 —
— werden also von ihm fast durchaus gemieden. Seine Vers- technik ist somit in dieser Beziehung dieselbe wie die jNIarot's, doch darf nicht vergessen werden, dass schon im 14. Jh. der Abenteuerroman Brun de Montaigne ebenso wie die Balladen Gower's jene beiden Abarten des gewohnlichen Reihenschlusses aufgegeben haben. Einen sicheren Fall eilies epischen Reihen- schlusses habe ich allerdings doch beobachtet, Bien Voit cil qui la note (Ben l'ascolta chi la nota), j Neantmoins joue a joue XV 99. Wegen einiger weiteren versteckten und scheinbaren Falle epischen oder lyrischeh Reihenschlusses verweise ich ins- besondere auf die Bemerkungen zu: II 24; XIV 98, 125; XXV 97; XXXII 19; — XIV 69, XXVII 121, XXX 136.
6. Bekanntlich verwendet Dante (wie die Italiener iiber- haupt) fast ausschliesslich weibliche Reime. Der Verfasser der Turiner Inferno -Ûbersetzung steht auch in dieser Beziehung unter dem Einflusse des Originals. So weit wie die Italiener, die ja die mânnlichen Reime fast grundsâtzlich zu meiden suchen, konnte er freilich nicht gehen. Immerhin begiinstigt er den weiblichen Reim, ganz im Gegensatz zum Brauch altérer franzôsischer Dichter, ausgesprochener Massen. Der neu- franzôsische regelrechte Wechsel mânnlicher und weiblicher Reime ist ihm dagegen noch vôllig unbekannt.
7. Von Reimspielereien, in denen die Poesie der Fran- zosen gerade im 15. und Beginn des 16. Jahrhunderts eine erstaunliche Virtuositat bekundet, ist bei unserem Dichter nur der bis heute verbliebene reiche Reim (meist auch nur bei gewohnlichen mânnlichen Reimsilben), seltener der équivoque (insbesondere de derivative: Simplex u. Composita) und leoni- nische Reim zu beobachten. Immerhin unterscheidet sich seine Reimtechnik in dieser Beziehung scharf von der Dante's und der Italiener iiberhaupt, welche keinerlei Vorliebe fiir reiche Reime bekunden, allerdings wegen ihrer vorwiegend weiblichen Reime auch nicht zu bekunden brauchten.
8. Im iibrigen reimt unser Dichter nur fur das Ohr. Die der Schreibung nach vorliegenden Reimverletzungen sind also fur ihn meist gar nicht vorhanden. Reime wie: guide, ayde (2-silbig), remede I 113'-', guide, guide, ayde (2-silbig) XII 102
— 30 —
beweisen nur, dass er wie (juicle auch ide, remide sprach; àhnlich
ist es mit Reimen wie: monstre^ monstre, oultre IX 56*, monstre,
vostre, oultre XXII 2; fleuve, neuve, trouve XIII 146 (s. XXXI
142*); Arne^ discerne^ décharné XXX 65 (s. XXXII 48*); esto-
illes, belles, toilles I 38 (vgl. estelles, telles esles XVI 83, XX 50;
belle, estelle, telle II 57 u. s. \v.) cognoistre, estre, mestre V 119,
XXIX 38; giede, faide droite XI 5, estroite, trompette XXI 137,
XXVI 107 (vgl. planette, retraicte, quiete I 17, XXVI 71, XXXI
113; entrefaides, drettes, f aides IX 35); voix, foiz, faiz I 66;
j902se, braise, taise X 117; ?a2sse, paresse, froisse XXIV 50; cesse
laisse, angoisse XXXIII, 92; estraindre, empaindre, joindre V 128,
joindre, plaindre, iwindì'e XVIII loi, 125; poinde, maincte, joinde
XXIV 41; voix, foiz, foiz I 66. Die letzteren erweisen lediglieli
fiir die Schreibung ci den Lautwert oe (vgl. mantonieres, legieres,
maschoeres XII 74; engkl, voel ciel XXXII 23) oder e (vgl. lait,
ruisselet, devallèt [= -oit] XIV //) eine Thatsache, die ohnedies
fur die Zeit unserer Dichtung feststeht, ebenso wie die, dass
auch andere ehemalige Diphtonge mit einfachem Vokale reimen,
so ie =: e, z. 'B>. paire (= 2Jère), maniere, fere (adj.) XVII iio;
Pierre, erre I 135; gref, nef, relief III 80; desdaigne, ensaigne,
tieigne III 50; vieigne, enseigne, p>reigne XVII 71; saine, baleine,
tienne XXXI 2 ; oder ui : i, z. B. : 2)luye, s'escrie, se congrie XVI
5; s'ennuye, desgarnie, desnye VIII 116; remide, dyde, eluide XXII
20; conduire, luyre, sire VII 74; dire, tire, reduyre XVI 14;
promise, conduyse, luyse XVI 62; vite, suyte, destruite III 53;
produites, maiddides, suytes XXIV 86; rive, suyve, vive I 23;
pjoursuivre, livre, consiuvre VII 86; oder eu:u, z. B.: queue,
veue, tendue XXV 56 (vgl. coue, doue, noue XXIV 95); froidure,
heure, dure XXX 92, XXXIII 62 und zahlreiche àhnliche.
Durch cine phonetische Schreibung des Kopisten entstand die
Bindung ain : in in: cr(a)ins, chérubins, meschins XXVII 117,
wàhrend sonst nur ein wirklicher Reimbeleg fur dièse moderne
Bindung begegnet: soidclain, perr(a)in, sixain XXI 104. (Vgl.
noch XVIII 6r==.)
9. Scheinbare Anonanzen, die der Sprache des Dichters nach aber gutc Vollreime gewesen sind, liegcn vor in Fâllen wie: dure, creature, rancure (st. -une) XXVIl 125, paternelle.
— 31 —
éternelle, regarder le XV 83; saches, arraches, marches XXXII 98, rivaige, charge, passage XIX 128, fourche, touche^ couche X\^I 26; est ce, presse, paresse III 32, face, ad ce, trasse XV 29 (vgl. a ce, basse, place XX y y); espritz, apris, emprins XXVI 47*, entreprise, comprinse, cohardise II 41. Falle wie paistre, estre, mectre I 104 brauchen nicht weiter angefuhrt zu werden, da c in mectre nur analogische, s in paistre, estre nur etymo- logische und ai in paistre nur historische Schreibung ist
10. In anderen Fâllen weist zwar die Schreibung einen reinen Reim auf, die heutige Aussprache wiirde aber keinen solchen ergeben. Es handelt sich hier um veraltete Sprach- eigentùmHchkeiten des Dichters. Dahin gehoren: pavois, vois (vas), voix XIII 136; avoge, voge, poge (paie) XXVII 131; moeuve, fleuve, treuve XVII 116, XXVII 41; arches, heresiarches, charches IX 125 (vgl. XXXII 48 ■"■=); alheure, seure (sûre)^ demeure XIV 98 (vgl. froidure, heure^ dure XXX 92, XVIII 128, XXII 74, XXXI 35, iio, 140 u. s. w.); agmer, amer (adj.) mer II 104, aer, Xiarler aller XIII y y, coller, aer, hridler XVII 104; visaige, dirag je, lignaige XXXII 53 (vgl. XXX 23*); sorceille, merveille,
vermeille XXVIII 65 (vgl. XV 20-"^=).
11. Beachtenswerte Reime sind: ad ce (: -ace) XV 29, XX yy, en ce (:ance) XXVII 116, après ce (:-esse) XXII 98, XXIV 104, XXVI 74, ^;res ce {: -esse) XXI 17, est ce (: -esse) III 32. Assonanzartig sind: trompje (in der Hs. verstellt), tombe, plombe XIX 5 ; ennugez, appuyez, pied(z) XXIX 7 1 . Reiment- stellungen liegen vor in rivaige (1. rive : -ive) XXXI 32 und absconse (:-oge) XXX 83 (vgl.: -onse XXVII -^6).
§ /• I. Weder iiber den Verfasser noch iiber Ort und Zeit der
Entstehung unserer Ubertragung haben wir beglaubigte Nach-
richten. Als Verfasser wurde François Bergaigne von Lacroix
(1. c. S. 331) vermutet. Von ihm rijhrt eine bereits Seite 3
Anmerkung erwâhnte Ubersetzung des Paradiso her, von welcher
eine Hs. fur den Kanzler Duprat (Kanzler seit 15 15, Kardinal
1527, y 1534), eine zweite fur die Frau Franz I Claude (verh.
15 14, gest. 1524) eine dritte fur den Admirai Guillaume
GouFFiER (15 17 Admirai, f 1525) angefertigt worden ist. Lacroix's
32
Vermutung ist aber von G. Paris (Romania III iio) freilich nur mit folgender Begrùndung widersprochen worden: «attendu que le style (namlich des Turiner Gedichtes) accuse une date nota- blement antérieure.» Schwerwiegender ist R. Renier's (1. c. S. 8 Anm. 2) Einwand: <; l'ipotesi di P. Lacroix . . . é affatto campata in aria, e avrebbe già contro una grave pregiudiziale, se la versione del B. fosse in versi decassillabi come il De Battines afferma.» In der That ist nun Bergaigne's Paradies-Uber- setzung in lO-Silbner-Terzinen abgefasst. Ferner ist nach AuvRAY jedem Chant oder Chapitre derselben ein «Quatrain» und ein «Argument» voraufgeschickt, so^Yie ein «Rondeau» und cine «Déclaration» angehângt. Zu alle dem findet sich aber nichts Analoges in der Turiner Hs. Teils liir teils gegen Bergaigne als Verfasser unserer Inferno-Cbetragung fallen die Reime in die Wagschale. Reime nur fùr das Ohr, wie sie sich nach § 6 in unserem Text massenhaft finden, sind in Bergaigne's Paradies, nach den von Morel mitgeteilten Proben zu urteilen, zwar ziemlich selten (vgl. z. B. P. I 5 redire^ duire^ conduire^ XV 86 produid, conduid, feist), ebenso reiche Reime; Reime Bergaigne's wie P. XI 86: famille, esveille, merveille; XV no vint, ceind, i^eind, 125 famille, merveille, Corneille zeigen aber cine auffallige Verwandtschaft zu entsprechenden des Turiner Enfer (vgl. oben § 6, 8 und io). Natiirlich ware es ge- wagt auf so vereinzelte Ubereinstimmungen liin Lacroix's Vermutung zuzustimmen.
2. Andererseits lag es nahe unseren Dichter mit J. G. Aligne von Asti zu identifizieren. Alione ist in der zweiten Halfte des 15. Jhdts in Asti geboren und hat dann in soiner Vater- stadt als Haupt der franzosischen Partei, schon in der Zeit als der nachmalige Konig Ludwig XII dort die Regierung fiihrte, cine hervorragende Rolle gespielt.*) Wir besitzen von ihm
*) Vg;l. die letzte Strophe seines Empfangsçedichtes bei dem Einzug des Herzog:s von Orleans (spater Ludwig XII) in Asti im Jahre I4O4: Nous tes subgetz, o prince débonnaire, | Ne sommes pas instruiz de nourreture (Drudi : nourerure), Que ne saichons a ton droit satisfaire I Ne révérer, dont bien nous doit desplaire, 1 Comme appartient a loyal geniture; | Mais quoy que soit, vrais François de nature | Nous trouveras aussi bons qu'a Paris | Avans en coeur la franche fleur de liz.
00
cine grôssere Anzahl kùrzere franzosische Gedichte in schr verschiedenen Versen und Strophenformen, welche aus den Jahren 1494- 1520 stammen. Sie waren zuerst 1522 in Asti in déni fast verschollenen Bande: «Opera Jocunda No. D. Jo- hanis. Georgii Alioni Astensis Metro macharronico Materno : et Gallico composita» erschienen und sind danach mit gotischen Lettern 1836 in Paris von J.-C. Brunet, 1864 nochmals von Daelli in 3klailand wieder abgedruckt worden. Unter ihnen befindet sich auch ein «Chapitre (= it. Capitolo) de Liberté» aus 37 Zehnsilbner-Terzinert.'-') Was Darmesteter und Hatz-
*') Ph. Aug-. Becker nimmt in seinem Buche: .Jean Lemaire, dar erste humanistische Dichter. Strassburg 1S93" S. 326, die Einfûhrung der vers tiercets mit Lemaire selbst („ce que nul autre de nostre lang-ue Gallicane ha encores attenté d'ensuivre, au moins que je sache" Oeuvres III loi) als dessen eigenstes Verdienst in Anspruch. Lemaire's Gedicht „Temple d' Honneur et de Vertu", welches in Terzinen abgefasst ist, entstand Ende 1603. Auone's «Chapitre de Liberté" kann etwas, jedenfalls aber nicht vie! jUnger sein. Um eine Vorstellung- von seinen Terzinen zu geben, môgen hier nach Brunet's Neudruck C. VII. eine Anzahl folgen:
1 II n'est estât plus digne en lieu 49 Et noz Françoiz de qui descen-
terrestre Que liberté, ne pour vivre en misere Qu'avoir seigneur de qui faille serf estre. 4 Or que franc suys, ja ne fault qu'autre espere De par amour n'autrement me loyer, Se destinée a ce ne m'est austere. 7 Le franc est fol, s'il se laisse ployer
duz sommes Ne sont ilz pas au fer francz devenuz. En extirpant des tirans les grans
sommes? 52 A liberté sont autres parvenuz A qui des mains elle est puis eschappee Par le deffault des lâches survenuz .... 70 Sa liberté scet retenir saint Pierre
Pour or argent ne pour quelque promesse. Et ses suppostz gouverner gras et druz Car liberté vault mieulx qu'autre loyer.
10 Nullui ne peut avoir bien ne Tiesse Hors liberté, ainçois vit a doleur; Car servitude est mere de tristesse.
1 3 Pour cejadizSophonisbe en sa fleur. Mort son époux, plustot se disposa Boire venin que prendre autre a seigneur.
1Ó E Mucius bien demonstrer osa Que liberté de tous doit estre amee. Quant sa main destre a brusler exposa.
19 O liberté au^'ourdhuy cler semée Et chier vendue, on te doit bien servir; Car en tous lieux souvent es réclamée . . .
Stengel, Kommentar.
Que ja ne veultque roy n'aultre le ferre. 73 Qui va fourré, qui porte les
piedz nudz, Qui plus qui moins a la teste pellade, Et tant leur chault des rez que des
tonduz. 7Ó Plusieurs d'entre eulx portent la
cherigade Et le bissacqauxquelz pour tout potaige Le truander mieulx que labeur aggrade. 79 Diogenes, ains que payer louaige D'une maison ne servir Alixandre, En ung tonneau faisoit son habitaige.
3
34
FELDT S. 86-7 ihres Tableau im «Seizième Siede» iiber die Sprache Alignes sagen/-') bestàrkte mieli noch in meiner Vermutung.
Nachdem idi indessen Sprache iind Versbau in Alione's Dichtungen einer nàheren Priifung unterzogen liabe, muss idi eingestehen, dass mir einerseits keinerlei aufìàllige Uberein- stimmungen mit unserer Inferrio-Ubertragung aufgestossen sind, andererseits aber so mancherlei Verschiedenheiten , dass der Dichter aus Asti als Verfasser der letzteren Diclitung, auch ganz abgesehen von dem vollig abweichenden litterarisclien Charakter seiner Poesie, schwerlich in Betracht kommt. Es sei indessen dodi angemerkt, dass ausser einer «Louange a Nostre Dame sur le Salve regina et sur la teneur de: Toute fleur de noblesse en qui mon coeur ressort» und der interessanten «Chanson des Suyces sur la bataille de iMarignan (13. 8. 1515) et sur la teneur de: Vene^ cm pont des pierres Brughelins et
82 Aincois se voult ung Picard lassier pendre Que marier n"a celle estre tenuz Qui Teust saulvé, s'il s'y feust volu
rendre.
85 Que vault avoir chasteaux ne
revenuz Sans liberté qui tout autre honneur passe Et de qui tous haultains biens sont venuz!
88 Suyces pour tant ont ilz pas eu
Taudace D'eulx libérer des tributz et puissances Des empereurs sur quelz se sont fait
place? . . .
97 Ung oisellet dedens sa caige
exquise Jamais ne tend, combien qu'il chante
et picque, Qu'a eschapper et vivre en sa franchise.
100 Pour tant, o vous recteurs du bien publicque, Ne me blasmez la liberté sublime; Car par elle est regy le poU'articque. 103 Et si vault tant que, s"ung coeur
magnanime La proeuve ung temps, puis pert sa
compaignie, La mort souvent plus que le vivre
estime. 106 Ne tant est servitude aspre
ennemye A ses subjetz, qu'aux autres en tous
lieux Ne soit tant plus liberté doulce amye. 109 Et se les sains et les anges
des cieulx, Comme l'on dit, ne sont en liberté, Tant moins sont ilz contens et glorieux; Car qui n'est franc n'est en félicité.
*) Birch-Hirschfeld's Angaben auf S. 105 seiner • „Geschichte der franzôsischen Litteratur seit dem Anfang des l6. Jhdts" B. I sind fast nur eine freie Wiedergabe der Worte des «Seizième Siècle."
:)3
Oantois'-'^'') in 20 durch Binnenreime gebrochenen 12-Silbner-
*) Auch dièse Chanson sei hier nach Brunet's Neudruck E. i. mitgeteilt: 1 Seigneurs, oyez des Suyces Qui tant font du grobiz!
Hz ont laissié leurs lices Leurs vaiches et brebiz
Venans pères et filz Sur le franc roy de France,
L'argent du crucifix Les mist en ceste dance. 5 Ce fut, quant pape Jule Les fist ses protecteurs
Les nommant par sa bulle Des princes domateurs
De l'église recteurs Et de la saincte ligue,
L'empire et les trompeurs • Au roy firent la figue.
ç Leur conductier se clame Cardinal de Syon Qui fait bruyre se fame Jusqu'au mont de Syon, Il a fait maint sermon Pour unyr ces bellitres Tant qu'a trouvé façon D'avoir chappel et mittres
] 3 Par Monferra passèrent, Rn Ast vindrent après, Marraboys y trouvèrent Buvans nostre vin fres, Eux ensemble a grans tretz En emplirent leurs gaves Et pour l'avoir plus près Couchirent en noz caves.
17 En la povre Astesane Quatre mois embuscha
La gent marrabesane. Maint bon homme y torcha. Aux femmes n'attoucha. Montault scet de leur stille; Car ung d'eulx embrocha Le curé de la ville.
21 En la povre Astesane A man^ié maint pouUet La gent marrabesane Et baillié maint souflet, Piz est que ung s'il vous plet Caballieros grant maistre, Par faulte de mulet "Vint chevauchier le prebstre.
25 DAst se partirent Suyces, -Quant eurent rasibus Embourré leurs peliices De melons et cabus; Or feront ragibus Sur le roy qui s'avance Et, feu<st il Belgibus. Trouver l'yront en France.
29 My passer la montagne, My macer Monteniz,
My brusler la champagne, My squarcer fior de Hz,
My pigler San-Den-yz, My scacer roy Francisque,
My A'oler qu'a Paris Tout spreke a la todisque.
33 Ve/s Piémont et Saluées S'adressent a grans flotz Garniz de poulz et puces Mieulx que de cavalotz, Leurs tabours et siflotz Partout ont ouverture, Pynerol jusqu'à los En senti la poincture.
37 Hz ont prins le passaige. Mais mal l'ont retenu; Car maulgré leur visaige, Françoiz l'ont obtenu. Le roy de ça venu Leur fist telle vesarde. Que bien eussent vollu Tourner a sauvegarde.
36 -
Doppel-Reimpaaren auch ein Gedicht Alione's aus lauter wirk-
41 A Villefranche vindrent Marraboys joindre au pas, François là les siirprindrent A Theure du repas, Eschapper n''en sceut pas Seigneur Prospre leur maistre. Lui et ses sattrapas Payeront la menestre.
45 Su)'ces lors s'esmayrent, Si se sont deslogiez, Saigement se retirent Tous ensemble arrengiez, Comme chiens enragiez Sur chivas se vengierent, François les ont chargiez, A Milan se cachierent.
4Q Soubz umbre de concorde Messaiges ont tramraîz Au roy qu'il se recorde, Qu'ilz feurent bon amiz. Encor le seront ilz, Se pour argent ne reste, Si que tout fut remiz Et la pecune preste.
53 O franc roy, ne te fye De ces Suyces faulx gars! Car leur foy, je t'affye, Ne vault pas deux lyars. En jouant de leurs ars Ung tour la practicquerent Ou Miîanois fringars Leur couraige monstrerent.
57 Trente mil Yoverlicques Oultre ceux de Milan
Vindrent traynnant leurs picques Tout droit a Marignan, Cuidans secrètement Trouver Gaulx en surprinse; Mais on a bien souvent Oy corner sans prinse.
61 Sur le franc roy sallirent Cornans comme vachiers, François les recoeillirent A guise de bouchiers Landsknects aventuriers. Si bien les enlarderent. Que le moins d'eulx entiers A Milan retournèrent,
65 Vingt mil et davantaige De ces Suyces mastins Sont remaiz en hostaige Au tour de ces haultins, Plus ne buvront noz vins, Gaulx ont percié leurs trippes. Au deable les quattrins Qu'ilz eurent en leurs gippes!
60 Pour leur doeil plus accroistre Deux mil d'eulx en fuyant Furent ars en ung cloistre Cuidans estre a garant, Pou feust le demeurant, Se le roy a sa gloire Eust esté consentant De sûyr la victoire.
73 Leur cardinal s'en tricque Qui remaint la sondan, Plus n\ vault sa praticque De preschier a Milan Laissant Maximian Deffendre la fortresse; Mais ne la tint pas l'an, Car trop eut grande oppresse.
77 Comme saige abandonne Chasteau peuple et cité. Du roy qui lui pardonne Sera bien appoincté Et par trop mieulx traicté Qu'en celle brouderye, Oultre monts est trote Vers France et tyre vye.
— 37 —
lichen I2-Silbnern vorhanden ist, nàmlich die ansprechende «Chanson d'une bergiere sur la teneur de la Tyrelitantanie.»*) 3. Bleibt uns somit der Name des Verfassers unserer Dich- tung noch in dichte Nebel gehùllt, so deutet doch der Umstand, dass die Ubersetzung trotz ihrer uni die Zeit der Erfindung der Buchdruckerkunst fallenden Abfassung dennoch ungedruckt blieb, wie der weitere Umstand, dass sie uns in einer luxurios ausgestatteten Hs. uberkommen ist, darauf hin, dass sie dem Auftrage einer vornehmen Persònlichkeit ihre Entstehung ver- dankt. Da nun die turirier Hs. aus der alten herzoglichen Bibliothek stammt, so diirfte unsere Ubersetzung fur ein Glied
*) Die Chanson besteht aus 22 einreimigen 12-Silbnern mit prinzipiell weiblichem Reihenschlusse. In Brunets Neudruck E. vi. sind sie alle in je zwei 6-SiIbner zerlegt. Birch-Hirsckfeld (1. e.) sagt — und das ist sein ein- ziger Ausspruch ùber Alione, der nicht auf „Le seizième siècle" zuriick- geht — : „Das Lied der Hirtin ist eine anmutige Pastourelle vollstândig im Geiste der alten volkstumlichen Dichtung." Ich set/e den Text ber, da- mit der Leser selbst urteile, ob der Geist der alten volkstumlichen (?) Dich- tung in dem Liede Alione's nicht doch eine deutlich fiihlbare Veranderung er- fahren hat:
L'autre jour chevaulchoie de Paris a Lyon, Je rencontray bergiere qui gardoit ses mouton. 3 „Bon jour bon jour la belle!" „Bon jour le compaignon!" Ung baisier lui demande; Là me dit: „Pourquoy non? Descendez sur l'herbette, s'orrez doulce chanson 6 Des oyselletz sauvaiges autour de ces buisson." Je m'assiz emprès elle ma teste en son giron, D'amours fut ma querelle non de religion. 9 Puis lui diz: „Ca la belle, montez sur mon grison! Si vous menray esbatre jus qu'a la garnison, La vous feray grant chiere, si vous donray beau don. 12 Habiz aurez de soye, escuz ne a-ous fauldront." Respondi la bregiere: „Laissiez vostre sermon! Mieulx ayme estre vestue d'un simple cottillon 15 Et porter a la pluye beau mantellet de joncq. Qu'a la gendarmerye me mettre a l'abandon; Mes parens et mon pere mary bien me donront 18 Qui soit bille pareille: bergiere a bergeron. Gardant noz brebisettes beaux capelletz ferons De ces plalsans flourettes chascune a son mignon, 21 Et s'aurons pou monnoye, au moins nous chanterons." — Atant prins congié d'elle disant: „Or adieu dont!"
;8
des piemontesischen Fiirstenhauses angefertigt worden sein. Dièse Annahme wiirde auch begreiflich machèn, wie sie trotz ihrer Vortrefflichkeit in Frankrcich vôllig unbeachtet bleiben konnte. 4. Mit dieser Vermutung ist aber natùrlich noch nicht das mindeste hinsichtlich der Nationalitàt des Dichters entschieden. G. Paris batte in der Romania III, IIO bemerkt: :qu'elle doit d'après la langue, avoir été composée par un Italien.» Seiner Ansicht ist bisher noch von keiner Seite widersprochen worden, Xiemand hat ihr freilich auch ausdrùcklich zugestimmt, ja be- treffs Renier's vermutet Rom. XVIII 527 «qu'il ne paraisse pas en reconnaître, ce qui nous paraît indubitable, l'auteur comme Italien.»*) Detaillirtere Auseinandersetzungen iiber die Sprache und speziell iiber die Italianismen unserer Dichtung fehlen noch vôllig. Paris begnùgte sich ebenda mit der Behauptung: «étant Italien, il traitait le français avec trop de liberté!» Ich vermag dièse Schlussfolgerung nicht oline weiteres anzuerkennen und will nur an die Freiheiten erinnern, welche sich in der Behand- lung der franzôsischen Sprache der jùngste Faustùbersetzer, der Nationalfranzose F. Sabatier gestattet hat. Wenn wir von den Italianismen in der Sprache unseres Dichters absehen, die durch zu engen Anschluss an das Original eine natùrliche Erklârung finden (s. § 5. 2) und auch absehen von den ungewôhnlichen Ausdrucksweisen, die der Dichter sich unter dem Zwange des Versmasses und namentlich auch des Reimes gestattete (s. § 5. 3), so werden kaum Sprachfreiheiten ûbrig bleiben, die mit Not- wendigkeit auf italienische Nationalitàt des Dichters schliessen lassen miissten. Besonders lehrreich zur Entscheidung der Frage ist eine nàhere Prûfung der zahlreichen erweiternden Zusàtze des Ûbersetzers, wie auch der zahlreichen Stellen, in denen er sein Original in freierer Weise wiedergab. Ich habe eine Stellen-Sammlung beider Arten oben (i? 5. 4,5) mitge- teilt. JMan wird beim Lesen dieser Wendungcn so gut wie
*) Nachtriiglich teilte mir Mokel folgende Stelle aus einer von G. P.^ris an ihn unter den 7. August 1893 gerichteten Zuschrift mit: „Je dois vous avouer qu'il m'est venu de nouveau des doutes sur l'italiani té du traducteur-
il faut une étude très minutieuse pour se prononcer". — Rom. XXII Ó24,
wo sich eine kurze Anzeige der ersten Bogen von Morel's Ausgabe findet, ist die ganze Frage mit Stillschweigen ùbergangen.
— 39 —
keinc unfranzòsischen, auf einen Auslander als Vcrfasser hin- weisenden Wendungen bemerken.*) Ich bin darum auch zu einer der Parisschen nahezu entgegengesetzten Anschauung ge- langt, dass namlich das Franzosische des Verfassers jMutter- sprache war. Darauf deuten doch auch Wiedergaben wie: de couleur moult obscure (di color obscuro) IH io gegen ce couleur (quel color) IX i. Wiirde sich ein Ùbersetzer italienischer Her- kunft ferncr gescheut haben, das Reimwort fidèle II 98 als fidel oder feel beizubehalten, wie unser Verfasser, der fccd in den Anfang der folgenden Zeile verse tzte und des Reimes halber sich zu dem vòllig frei erfundenen Zusatz ce pouvre jouvencel verstand? Wiirde er bufera V 31 durch poussière, l'aer perso V 89 durch l'aer perdu, empireo II 21 durch emperial, schegia XXIV 28 durch siege wiedergegeben haben? r\Ian beachte auch die mehrmaliche Ersetzung des Italianismus scorte durch guide (s. Beni, zu XIII 130), und Wiedergaben wie disenier (von dizain) = decurio XXII 74, avec mauvaise troigne = con mal piglio XXII 75, welche ein ausgepragtes franzòsisches Sprachgefiihl bekunden. Nur die bei der Lòsung seiner Aufgabe sich er- gebenden Schwierigkeiten haben ihn also wohl gezwungen, sich cine ^Vnzahl Sprach-Willkiirhchkeiten zu erlauben; auch sie sind aber nur zum Teil als Italianismen anzusehen. — Dass unser Ùber- setzer indessen fast ebenso wie der franzòsischen auch der italienischen Sprache màchtig war und insbesondere sich in be- wundernswerter W^eise in Dantes Diction eingelebt hat, ergiebt schon die ganz geringe Zahl direkter Alisverstàndnisse, die ihm selbst untergelaufen sind, wobei diejenigen, welche durch seinen mangelhaften Dante-Text veranlasst sind, natùrlich ausser An- satz bleiben miissen.
5. Auch die Abfassungszeit unseres Textes ist durch keinerlei positive Angabe sicher gestellt und die dartiber aus- gesprochenen Ansichten gehen in bedenklicher Weise ausein- ander. Die Annahme Witte's und Casati's, dass die Uber- setzung im 14. Jahrhundert entstanden sei, wird jetzt allerdings wohl von Niemand mehr aufrecht erhalten werden. Aber auch
*) Mir ist nur giste in der Bedeutung von it. <]ita = Ausflug XXII 79 aufgefallen.
— 40 —
der noch Romania XXII 624 ausgesprochenen Ansicht, sie sei ans dem Anfang des 15. Jahrhunderts, \ermag ich in .Vnbe- tracht ihres Sprachzustandes nicht zuzustimmen. Ich glaube vielmehr, dass sie nicht viel vor dem Jahre 1500 entstanden sein wird. Fur verhàltnismâssig frûhe Abfassung spricht eigent- lich nur die ziemlich grosse Zahl jetzt veralteter Worte. So weit" ihre \'er\vendung sich aber nicht durch entsprechende des itahenischen Originals von selbst erklârt, mag sie entweder der poetischen Absicht des Ûbersetzers, oder auch der un- willkûrHchen Beeinflussung, der von der Htterarischen Sprache moglicher Weise ziemlich abstehenden heimischen JMundart des provinzialen Dichters zu verdanken sein. Zu beachten ist, ùbrigens, dass neben die Archaismen des Wortschatzes sich auch manche ausgeprâgte Neologismen stellen, fur welche sich Belege aus dem Anfange des 15. Jahrhunderts schwerlich bei- bringen lassen werden. Bei dem derzeitigen Stand der fran- zôsischen Lexikographie ist es jedoch ûberhaupt misslich ledig- Hch nach Archaismen oder Xeologismen des Wortschatzes eines Schriftwerkes seine Abfassungszeit bestimmen zu wollen.
In der Lautgestaltung zeigt unser Text, wie auch Reime und Silbenzahlung bestâtigen, kaum einen Zug, der aïs alter- tùmlich gegenùber der Sprache des beginnenden 16. Jahr- hunderts bezeichnet werden konnte. Der Schwund der vor- vokahschen vortonigen Vokale ist bereits abgeschlossen (vgl. XVIII 64*, XXVIII 20'-=), ein einziger Beleg fiir ëage erinnert noch an die altere Sprache (vgl. XXXIII 88*); die Endung 'ion ist sogar entgegen modernerem Sprachgebrauche hier und da einsilbig (vgl. XXX '^y^). Nachvokalisches nachtoniges e ist in der Endung -oient nahezu stets (vgl. XXXI 43*) und hier und da auch sonst verstummt (vgl. XXIX 69*). Vortoniges e ausser Hiat hat sich zwar noch ofter erhalten (vgl. XXV 29*). Altfranz. é vor lautender Konsonanz ist bereits zu è geworden (s. oben § 6. !());• der Diphtong ié reimt mit é (§ 6. 8), die Zcrlegung zu ié vor muta c. liquida làsst sich freilich noch nicht .beob- achten (vgl. murtriers ^l S/, fondrierre VII 124, liijer, hiei' XV 52, XX 127, XXI 112); nasales i reimt aber wcnigstens ein Mal (perrin) schon mit nasalem ai (§ 6. 8).
— 41 —
In der' Flexion ist das altfranzòsische 2-Casussystem der Nomina vòUig erloschen, nur wenige verworrene Spuren weisen nodi darauf hin (vgl. VI 8o'=-). Die sekundàre Femininbildung bei den Adjektiven ist bereits nahezu durchgedrungen. Die in unserem Text bee^eonenden archaischen Femina lassen sicli auch anderwàrts teihveise bis in das 17. Jahrhundert konsta- tiern (vgl. XXIX 50 •"•=).
Unter den Pronomial-Formcn lassen sich allerdings noch zahireiche Archaismen beobachten. Je in absoluter Geltung findet sich noch oft neben nioy, dagegen fand ich kein ent- sprechendes he oder il fiir toy luy; soy steht noch meist in altfranz. Weise fiir heutiges se: mon, ton^ son haben vor vo- kalischem Anlaut bereits durchweg ma, ta, sa ersetzt, die Fe- minina der betonten Possessivpronomina lauten ausschliesslich mienìie, tienne^ sienne und stehen ebenso wie ihre Masculina mit voraufgehendem Artikel oder nach dem Subst. gern in adjektivischer Geltung (le m,yen amy II 61, le noni tien XXVII 57, la teste sienne XIV 106, la leur vie III 47), leur erhalt bereits pluralisches s. Beim Demonstrativ begegnet noch oft cil, jedoch keineswegs nur als Nominativ, sondern auch als Obliquus (z. B. XVII 44, XXVII 118); neben celluy, celle, ceulx werden auch icell'uy, icelle, iceulx gebraucht, ebenso auch cestuy; itel stellt sich neben tei. Relativisches qui als obi. nach Praep. wird noch haufig entsprechend altfranzosischem cui verwendet, daneben aber auch legulei. Neben autre, nul sind aultruy, nuìly ge- brauchlich, on wechselt mit Von und Ven.
In der Verbalflexion hat sich das analogische e in der I s. praes. i. der A-Konjugation bereits voUig festgesetzt, nur ])ry ist neben -prie noch zu belegen (vgl. V 50"''). Die stamm- betonten Formen sind dagegen in manchen Fàllen noch nicht an die endungsbetonten angegiichen (vgl. XXXI 142*). Im Indik. Inperfekti lauten die Endungen: -ois (seltener -oye), -oys, -oit, -fo72s (i-silb.), iez [i-sìVo.], -oitnt (i-silb.) Im Futur sind mir nur je ein Mal doiiroit, laisras aufgestossen (vgl. XXV 29*), dagegen auch schon ein Mal pririons (V 92). Die s-losen Formen in der i s. praes. i. der ùbrigen Konjugationen sind ver- hàltnismassig selten. Im tibrigen haben sich noch zahireiche
12
jetzt vòllig ausser Gebrauch gekommene Formen erhalten, oft iieben den modernen. So begegnen courre neben courir, suyvir iieben suyvi'e, acquerre neben enquérir requérir, reçoipvre neben decepvoir apercejwoir ; roiq)t neben rompu, tins neben tenu; voult neben voulut: voize neben aille u. s. \v. *) AU das zu- sammengenommen deutet nicht gerade auf den Anfang des 15. Jh. Noch weniger spricht dafiir die Verwendung der Ter- zine, des Alexandriners, die grundsàtzliche Vermeidung des epischen wie lyrischen Reihenschlusses iind der haufige Hiat nach conditionalem d.
§ 8.
Der nachstehende philologische Kommentar beabsichtigt thunlichst festzustellen i) den Text der turiner Inferno-Uber- setzung selbst, 2) sein Verhatnis zu dem in der Turiner Hs. gleichzeitig ùberlieferten italienischen Texte. Von dem fran- zôsischen Gedichte lagen mir zu dem Zwecke ausser den jilteren, vielfach ungenauen Textproben sowie ausser IMorel's Ausgabe zwei unabhângig von einander genommene Abschriften vor, i) die des verstorbenen Dr. Feist, welche von ihm in den 8oer Jahren angefertigt ist, 2) die Morel's, nach welcher sein gedruckter Text hergestellt ist. Beide Abschriften haben die moghchst genaue Wiedergabe des Originals angestrebt und stehen in Folge dessen auch nur hôchst selten mit einander in Widerspruch. In seiner Ausgabe hat Morel an dem ùber- Heferten Text eine Anzahl Ânderungen vorgenommen. Er beabsichtigte die handschriftiichen Lesarten in der Preface zusammenzustellen, hat dièse Zusammenstellung aber nun mir zugleich mit der Besserung der Text- und Druck-Versehen iiberlassen.
Ein der MoREL'schen Textstelle nachgesetztes: Hs. bc- zeichnet die darauf folgende handschriftHche Lesart als fehler- haft, ein l. dagegen als in den Text gehorig, ein h. schlagt eine Korrektur des im Druck und in der Hs. fchlerhaft ùber- lieferten Textes vor. Ich habe mich bemùht durch Heran-
*) Wegen der hier ohne Belege anti^efùhrten Formen und weiterer ver- weise ich auf das Glossar.
— 43 —
ziehung von Parallelstellen und analogen Fàllen meine subjek- tiven Entscheidungen môglichst zu sichern. Ein Sternchen hinter einem Citât verweist auf eine andere zu der betreffenden Stelle gegebene Anmerkung. Einc wesentliche Ergânzung zu meinen Anmerkungen bietet das Glossar am Schlusse.
Von dem italienischen Texte lag mir, wie bereits bemerkt, nur eine Kollation Morel's mit der Stereotyp-Ausgabe von Camerini vor. Die dort notirten Varianten sind in den Be- merkungen durch vorgesetztes it. bezeichnet, nach der Turiner Lesart ist in Klammern mit voraufgeschicktem st. die Lesart CaiMERinis selbst hinzugefùgt. Es sind aile Varianten notirt, welche das Verhâltnis der franzôsischen Ubersetzung zu dem italienischen Texte der Turiner Hs. klarzustellen geeignet sind, also sowohl die, in denen der letztere offenbar der Ubersetzung zu Grunde lag, wie die, in denen die Ubersetzung umgekehrt auf einer dem CAMERiNi'schen Text entsprechenden Lesart beruht.
Kommeiitar.
I.
1-6 Der ital. Text fehlt in der Hs.
2 Me retrouvay, it. Mi retrovai. Entgegen dem heutigen fran zôsischen Brauch fehlt das Personalpronomen in unserem Texte oft. Dieselbe Erscheinung zeigt Dante. Vgl. I 12, 64, 6"/, 71, 73; II 50; IV 7 u. s. w. Da indessen in der âlteren franzôsischen Sprache die Verwendung des Pro- nomens ùberhaupt noch keine obligatorische ist, so darf man in obigen Stellen italienischen Einfluss um so weniger fur ausgemacht halten, als das Pronomen in unserem Texte oft auch dann fehlt, wenn Dante gar keinen Anlass dazu bot (so z. B. I, 3 m'estoye esgaré it. la via era smarrita, 69 hor scavoir te le fais: Zusatz des Ùbersetzers, 1 1 2 quant bien pense [frei]), oder wenn er seinerseits das Pronomen hat (so z. B. I 36 fu reviré it. io fui volto, I 132 A ce que fuyr puisse it. Acciò ch'io fugga, II 12, 25: Vhas ainsi vanté it. gli dai tu vanto, III 16 Venuz sommes dont fay faict mencion it. Noi siam venuti ovHo tlio decto). Ùbrigens findet sich das Pronomen auch oft, wo es bei Dante fehlt, so z. B.: I 28 feii it. Jiebhi, II 35 Je crains it. Temo, 36 Tu es saige it. Se' savio, 39, 71 Je vien . . . je desire it. Vengo . . . disio, 82, 86, 104.
6 Que m' y pensant, Hs. : Quem y p., b. : Qu'en y pjensant (wie XXIV 83), it. Che nel lìcnsier. Vgl. Vili 5 qu'en y advi- sant, IX 64 en ce disant, XXXIII 17'-' En me fiant.
7 mort Der hcute obligatorische Artikel fehlt gleichfalls wie bei Dante ôfter, so z. B. I 91 tenir aidtre voyage it. tenei'e altro viaggio. Hier und da bot die italienische Vorlage gar keinen Anlass zur .Vuslassung, z. B. IV 15 Faire pre-
! miere entrée. .Vuch hier kann cine aus der àlteren fran- zôsischen Sprache iibcrkommenc Frciheit vorliegen. Der
— 45 -
xVrtikel fehlt ùbrigens entsprechend dem allgemein-franz. Gebrauch, wo Dante ihn hat (z. B. : II i8 et qui et quel it. e il chi G il quale) und findet sich ôfter, wo er im italienischen Texte fehlt, so z. B. I 29 La voye it. via^ 82, II 14 au siede it. a secolo, III 56 /îa morte it. morte, IV 8/ le sire it. sire. 7 est, it. era (st. è).
1 1 sommeil, it. sonno. Bei Littré erst seit Amyot belegt, be- gegnet indessen schon im Afr. z. B.: Si grant sommeil avoie, oncques si grant n'eut liom Galien 221, 41.
12 de la vérité la voye, it. la verace via. Die gezwungene Wortstellung ist gewàhlt um nicht gegen die erforderliche Silbenzahl zu verstossen und einen korrekten Reihen- schluss zu gewinnen.
13 du, 1.: d'un.
14 terminoit, it. terminava. Terminer begegnet auch sonst im àlteren franz. intrans, z. B. : la chose termina en i)aÂx CoMMiNES bei Littré.
15 de jiaour avoit mon cueur compoingt, it. m'havea di imura il cor comjmncto. Vgl. XXII 1 24 und Uame est par paour compoint De l'amour de Dieu Eust. Deschamps bei God. Man beachte die Verwendung des Possessiv-pron. gegen- ûber dem Personal-pron. bei Dante: Vgl. I 62; II 131; m 135; IV I, 43 u. s. w.
17 raiz, it. raggi Sonnenstrahlen, seit dem 17. Jh. in dieser Bedeutung veraltet; vgl. II 128. — pjlanette, it. pianeta beide m., im heutigen franz. \v. ; vgl. ?ihQr Saturnus li pilus haus planètes Comput bei Littré.
19 mon, vom Korrektor ùbergeschrieben.
20 sort, Hs. fort. Verwechselung von f und s (Hs.: f) be- gegnet in unserer Hs. ôfter (vgl. I lOi*, XXX 78*, XXXI 129*), insbesondere schwer lassen sich ffnnà s/"unterscheiden (vgl. z. B.: I 22*; II ôy'^, no; III 42, 108*; IV 35, 40, 41, 108 u. s. w.) — fort als forest (vgl. I 2, 5; XIII 97) zu deuten ist, wie schon Morel bemerkt hat, unzulàssig.
21 quiete, Vis. cpuicte, it. quêta. Vgl. quette (: poète) XXVII i*, quiecte IV 82. Von Littré ausser in Brunetto Lattini's
- 46 -
Trésor erst bei Montaigne belegt. Vgl. daneben altes quoy adv. Ili 97; coy VI 31; cuoy XXI yj, 89, coyes adj. XXVII 74.
22 natiffraige, Hs. ncnisfraige; vgl. I 20*. — 24 /«or/, l. /^ors.
26 arrière^ it. arefro (st. indietro).
28 Pi«'s quant feu reposé ìing hien xien, it. Poi posato liehhi un
poco (st. Po2 cWebbi riposato). 34 Bl. 3 der Hs. beginnt erst mit 37.
37 Tilge Bemerkung iiber ital. Aussprache von oi = fn", demi of lautete im 15. u. 16. Jh. im frz. oèoderè. Vgl. XXVIIl io6'-\
38 Que le soleil montoit lassus^ it. Chel (st. £" ?7) soZ montava su (st. m sit).
41 jjflr raison (Zusatz des Ubersetzers) = verniinftigerweise. AIorel's Deutung par ruse scheint mir bedenklich.
42 de (1. en) mes toilles.
47 fam, 1. fain, it. fame; vgl. XXXIII 23, faim II 85, ?-a2««^ III III, fiins Vili 12*, maniere IX ii/^', lyain XXXll 4i)'-- , convient XXIII 117*, revient XXTV i ■•'. In der Hs. fehlen die e-Striche oft, wie auch das Facsimile von 3 r^ zeigt, z. B. matin 37. Hier und da hat allerdings schon der Schreiber einen falschen -i-Strich gesetzt; vgl. XXVII 107'-'.
50 Ist in Gedankenstriche zu setzen.
51 Qui (gehort zu louve 49), it. Che (st. E).
58 Nach tei bietet die Hs. (s. das Facsimile) einen Stridi, offenbar ein Interpunktionszeichen zur Hervorhebung der Sinnespause im Versinnern, in Folge des Versenjambements. Àhnlich nach II 141 dis; IH 27 mains, 36 Vesquirent, 43 ilz, 44 Plaindre, 67 larmes^ 74 hâtive, 76 moy^ 103 sainctz, 104 nature, 113 autre; IV 16 mort, 23 mict, 35 Heurent^ 41 perdiiz^ 134 et; V 9 coynoist, 15 o?/r, 2 y plainctz^ 53 c^ïY, S6 estoit, 102 oîfsto, 112 commencay u. s. w. Statt des Striches findet steli ein Punkt V 1 26 nach feray. Besonders oft wird die syntaktische Pause im Reihenschluss durch solchen Interpunktionsstrich hervorgelioben z. B:. I 6g, 121, 130; II 23, 50, 58, 78, 140; III 5, 6, 8, 29, 36, 44, 68, 74, 85, 103, 104, 105; IV 15, 20, 34, 48, 71, 134 u. s. w. Ôftcrs steht dafur ein Punkt, so V 14. Am Scliluss ein-
— 47 — zelner Chants finden sich ebenfalfs Interpunktionen (Punkt
m, IV, V, XVI, XVII, XIX, XX, xxi, xxiii, xxiv, xxx,
Doppelpunkt XIV, XVIII, XXV, ein :• XXVI). 59 îin, 1. nng, wie auch sonst die Hs. meist schrieb, z. B. I 21, 55, 64; II 37 u. s. w. Ebenso findet sich ng statt heutigem n entsprechend dem Brauche der Zeit in: hesoing
II 81*, und gn in: pugnir III 6, magnif ester XI 20. Vgl. auch III 58*. Daneben hat die Hs, auch ofter einfaches n, z. B. un I 13*; H 139*; XIX 22=-= u. s. \v.
61 tropt^ b. troxj I 55, 63. Ein weiterer Fall eines derartigen t fehlt, also Schreibfehler.
62 devant mes yeulx, it. Dinanzi agli occhi mi aber mit uberge- schriebenem mei: vgl. 15''".
64 Quant en ce grani desei't Vapparceu. it. Quando vidi costui nel gran diserto. Der frz. Text lautete erst Q. celuy g. etc., doch ist liiy durchstrichen und unterpunktirt, eìl vom Korrektor ubergeschrieben. Wahrscheinlich solite celuy anfanglich costui wiedergeben.
68 setze Komma nach Lombars.
77 saulz du, 1. saidx tu; vgl. chaulx XIV ^r-'-, vieulx I 93,
yeulx IV 123*, secoux XVIII 19; extime XIII 48, d' extre
XXIII 83*, sowie II 142 •■% Vili 8*; dagegen pi^uz (2. s.)
I 121, destre XXIII 129* u. s. w. — au, it. al (st. il).
86 celui, 1. celuy. Die Hs. schreibt gern y statt i; vgl. II 122*,
XII 16*, XXV^II 132*, XXXIII 82* u. s. w. lOi sera^ 1. /era; vgl. I 20=^. 102 mourir de, it. morir di (st. cow).
104 et vertus, it. con (st. e) virtute.
105 ewire feidtre et feidtre, urspriinglich stand: elitre deux feidtres, it. tra feltro e feltro.
106 veuille, 1. vueille, wie XIII 87. Die Schreibung uè fur eît hat die Hs. ofter, z. B. : vueil IV 14, XVI 50, dueil II 106,
III ^T,, XXXIII 58*, orgueil VI 74.' Daneben findet sich eu, z. B.: veuil IV 33, neuds XIII 88, se?(r XII 20*, oder oe in: oeiZ IV 4, XI 20 u. s. w., soe27 XVII 48; oder ueu, z. B.: cnmrXVI 132*, dueidx, sueidx XXXlll 40, 42; oder oeu, z. B.: m'accoe^ire XIII 84; coeuvre, oeuvre XIX 80, 82;
- 48 -
oder ieii, z. B. vieulx I 93, yeulx IV 123*, oder endlich ui, z. B. : recuillit IV 140*. 107 Por 1. Par, it. Per. Vgl. II 34*; XXX 2-==; XXXI 77'K 107 Eûrïal viersilbig; vgl. Ei&ipïl XX 1 12, Themls IX 54, XII 17, Moïse IV 57. j\Ian kônnte auch Eurïalus bessern (vgl. Brutus IV 127; Cerheriis IX 98, Nexus XII 98 (neben j\"ea;e 67), Baclius XX 59, Cadmus XXV 97*); demi in Orpheus IV 140, Eudides IV 141, Amplïiarao XX 33, Deidamie (mit elidirtem e) XXVI 62 sind eît, ao, e? einsilbig behandelt.
115 a r a^fZe, Zusatz des Ubersetzers. Der Reim verlangt aide (vgl. XXII 22) oder a Vyde zu bessern. [Vgl. XII 98*, Aide moy I 89, ayde (sb. 2-silb.) XV 60, XXXII 10, ayde (3. s. 2-siIb.) II 69]. Letzteres wùrde sich zu tritre (st. traître) stellen, welches die dram. Ystoire de S. Genis (s. A. u. A.XCIII S. 122) voraussetzt uud das Myst. de S. Lois (Ausg. v. F. Michel S. 126'') durch Reim und Schreibung bezeugt: Qui ne vourra estre pour triU'e [ihesitre = Ungliick) Terni . . . Sy prengne espee; vgl. XVIII 64*.
1 1 6 Des p)ovres vielz^ it. Di quegli (st. Vedray gli) antichi.
116 espritz, Hs. esperitz. Das Wort ist in unserem Text stets 2-silbig und wird auch oft so geschrieben, so II 8, 85; FV 32, 6z. 119; V 32, 42; XVII 78; XIX 64; XX 6, 58; XXV 14. Dagegen ist es^;er2te geschrieben : IV 66; VI i; VIII 38, 106; IX 27; X 116; XI 19; XII 96*; XIII 36, 87, 107; XXV 35; XXVI 47; XXIX 19. Vgl. XXV 29=== und die umgekehrte Schreibung périt fur prit XXXI 131 *.
1 1 7 pour tout remede Zusatz des Ubersetzers. Der Reim ver- langt remide, wie auch Reim und Schrift XXII 20 bieten (gegen Xf 6^ : -ede); (vgl. Yst. de S. Genis Anm. 320 und Myst. du Viel Test. Gloss.
120 gehort bei Dante zu 119, der Cbersetzer hat es zu 121 bezogen. Dadurch ist ein neues Terzinenschlussenjambement (s. § 6,^,) cntstanden.
122 de ce plus que la mienne^ it. di (st. a) ciò più di me (st. di me p.)
134 Et, 1. 8i^ it. Si.
II.
7-36 Der italicnische Text, wclcher auf der Rùckscitc des
— 49 —
zwischen Bl. 6 u. 7 verlorenen Blattes stand, fehlt wie der franz. Text von Z. 1-6, der mit einer Zeichnung die Vorder- seite desselben Blattes einnahm. 8 le mistaire, 1. ce m., it. ciò cWio vidi. .
[6 Dont, it. Perè^ also = Donc, nicht = envers lequel. Vgl. i>ow^ = Perc/iè III 12, 66==\
22 establis, 1. estalÂiz.
24 Ze sfe^e cqwstolicq, it. f/' s/effe «7 successor ciel mag'jior Piero. ]\Ian solite apostolicque erwarten, was aber einen epischen Reihenschluss ergeben hatte. — 1. introduire.
28 Wegen der Hôllenfahrt des Apostel Paulus sei auf P. jVIeyer's Ausgabe des anglonormannischen Gedichtes: «La descente de saint Paul en enfer» in der Romania XXIV (1895) S. 357-76 verwiesen.
30 notre, Hs. wie meist: nre (so auch IV Gj'^'-; V 93, 124, 132; VI 115; VII 21; XIV 122; XVI 29, 31; XX 22; XXI 37; XXVI 124, 126, 128), 1. nostre, so schreibt auch die Hs.: X 104; XVI 68; XVII 29; XXVIII 5. Ebenso Hs. vre
II 92; X 94; XII 21; XVI 53; XXI 73, vostre VII 85; X 105; XI 103; XIX 112; XXII 4. Vgl. ceste foresi I 5, espaidles I 16, vescu I 71, empeschoit I 35, esgaré I 3, meslees'
III ^y, tousjours II 60*, troisiesme IV go'-', tirasmes IV 115, ouster VII 6*. Auch unetymoligische s begegnen z. B. transqitille IV 150, occist (prs. i. 3 s.) I 96, traistre XXXII no, s'agiste XI 114, est XXII 59===, esfait XXV 102, maisgre XXIV 143, gueste (prs. i. s. c.) VI 6, mosle (sh)
IV 92, esles XIII 13, joesne XVIII 92, esternare = et tendre XXXI 126*. Gefallen ist kompliziertes s in der Schrift seltener, z. B. : hridla I 75, /zï XXX 30*, mict IV 23, vicies
V 75*, vitement XXIX 30, ireioui XXXII 8, soupirs IV 26, passâmes IV 109, hougicimes IX i04-"'\ Dass komplizirtes s^ schon afr. verstummt war, ist bekannt. Fur unseren Text beweisen es zahlreiche Reime, z. B. IX 6, 56; XXII 2. Vgl. auch Einleitung § 6. 9.
34 Pourquog^ 1. Parquog, it. Perchè; Vgl. III 24, 72; V 50;
XI 41=-= u. I 107-^ 37 mis a, 1. mie en. — 39 mue, 1. il mue; Vgl. I, 2*.
Stengel, Kommentar. ' 4
— 5^^ —
41 Qu\ it. Si (st. Pei') che.
43 Se fay bien, Hs. las ursprùnglich J'ay moult bien, doch ist
moult durchstrichen und Se vom Korrektor vorgesetzt, it.
Se io ho bene.
47 de quelque bel ouvraige, it. cVJiornata (st. d'onrata) inqjresa.
48 gnf, vom Korrektor iibergeschrieben, konnte besser weg- bleiben, da s'enombrer = :scheuen» nicht naclnveisbar ist, also: Comme ung cheval paoureux ikiî' faulx vëoir s'enombre; it. Come falso vede?' bestia quand'' ombra. Will man 2-silb. veoiì' nicht belassen (vgl. Ili 112 '■'■) , so liegt nahe s'il enombre (vgl. XXXII 63*) zu bessern.
53 cqyiìeller, Hs. appellee. — 55 ime estelle, it. ima (st. la) stella.
56 commença me dire (it. cominciommi a dir). Man kònnte meinen, es sei commenc' à me d. zu lesen; vgl. aber II 75 et je commenray dire, ahnlich XVII 4; XIX 48, auch com- mencza de begegnet XXXI 68.
60 toujours, 1. tousjours; vgl. IV 45; V 13 und II 30*; VI 99*; XXX 145'-' — 2Xir tous les lieux du monde, it. quanto il mondo (st. moto) lontana.
63 griefve, Hs. griesve; vgl. VI 34; I 20*.
69 Luy ayde tellement que vom Korrektor fur getilgtes: Tcmt que par ce moyen iibergeschrieben; que j^en b. der Silben- zahl halber in: qii'en (vgl. I 2*); denn soye ist hier stets 2-silb. (vgl. XXIX 69*); it. L'adiuta (ursiDrungl. La vita) si ch'io ne sia consolata.
y 2 Emenê, 1.. Esmeue, it. Amor mi mosse.
78 it. Dcd (st. Da quel) ciel che ha minori (st. minor) li cerchi sui.
81 besoin m\ 1. besoing me; vgl. 98, I 59*, II 106*,
82 moy, Hs. my mit vom Korr. iibergeschriebenem 0.
83 ça bas (vgl. 112 u. ofter), Hs. sa bas. Ànderung unnòtig, da s haufig fùr ç, z. B. : ensainct V 2, saincture IV 107, se XII 136; XXVIII 102, ses XXXII //*, sercles VIII 129, sercher XXX 85, sorsille IV 130, avanser XI 108, menasse V 4; XI 72, rasse X 42, fasssnnez XI 17, lesson XX 20; vgl. Ili i()i=-\ Umgekehrt auch oft e fiir s; vgl. VII ii2'-\
88 crainte, 1. craincte wie I 48; II 132. Vgl. noch: taincte, estaincte II 128, 130, maincte III 25; V 13, sainct II 116,
51
joind l 13, 56, retraide I 19, faid I 9, 94, geday III 24, afflide V 51, droidz I 18, estroide III 34, 7nf7/ci I 20, adendre I 90, medre I 108, «nti IV 23, vides V 75*, qiiiede IV 82, volundé XXXII 76, neben tainte, cainte, contrainte III 29, 31, 33, plaintz III 22, point I 11, /"«aï I 87, 90, qiiette XXVII i; vgl. auch jjiciingt XI 45 und III 58=-'.
97 sa demande, it. suo comando (st. dimando).
98 ce vom Korr. tibergeschrieben.
106 ^"e os, b. K'os: vgl. II 81; XXX 21*.
108 Sur, 1. /Sî^ô-, wie III 114, IV 144'=; VI 15, 88; VII 75; XI
114; XIV III. Daneben sur I 11; III 78, 118; XIV
142 u. s. \v. iio prousfit, 1. prouffit; vgl. I 20=-=. 1 1 1 ouy, Hs. oy mit vom Korrektor ùbergeschr. u. Àhnlich
schwanken oys V 2'j, ouys II 50; dir V 25, ouyr VIII 112;
enrôliez III 27, enrouée I 63; 0 I 38, ou IV 59, assot'^ VIII
57*, assouvye I 98. Im ganzen herrscht ou entschieden vor. 116 it. Gli occhi jyi dosi (.st. liu:enti).
122 Pourquoi, 1. Pourquoy; vgl. I S(y-\ — it. t'alede (st. cdldte).
123 n'as, 1. w7<«6', und 124 Jua:, 1. as. Verstummtes /i wird oft gegen heutigen Brauch geschrieben, so: Itay XVI 12, ]ia VII 54, liavois VII 36, /^eït III 58, /^eit^' VIII 94, heut II 13, Jieumes XXVII 1^,0, heurent IV 35, Jteust III 57, hordre VII i27=-\ /<or I 69, unetymologisch: haigile XXX 99, /za- rene III 30, norhuëst XI 114. Daneben: a?/ XVIII 134, a III 21, eîtnil 19, eusse III 56, ayoz/s III 31, aura XIII 30; or I 79 u. s. w. Auch zur Hiattilgung wird es verwendet: nolient XI 113, enrôliez III 27, cohardise II 45; III 15, boulie VII 128 neben: nouant XVI 131, enrouée I 6^, roue XVI 21, houe VIII 50. Beachtenswert ist besonders der Gebrauch von h zum Ausdruck des intervokalen mouillirten l, den im àlteren Franz, nur siidòstl. Denkmàler kennen (z. B. das poetischè Makkabàer-Bruchstùck), so: cdliors III 79, tcdlier XX ni, scdhoit VII 98, hailliai XVI ni*, cor- l&.ilhes XVI T,, réveilliez XXXlll 4^ , vermeilhe III 134, vieillie XII .'4, mondilhe XXX 90, rabijte XXI 15, j7a7/?6?r XII 105, despoilher III 113, soilliée XXVIII 105, envertoillié XXXII
4«-
52
I03, boilhon XII loi, hoailhis XII 102, houlhonner XXI 17 Poidlioiz XXVIII 16, ciùlliis XIII 32, orguilheuse VIII 46*, vueilhe XXVII 23. Daneben ofter U^ ili: tallée XVII 134, agallarde XXI 27, sallions VIII 54. mfZ/e I 83, vermeilles VIII 71, aureille IV i, some/î^e III 136, vieillart XIV 103*, pill(i)e XXII 137, famille ly 132, sorsille IV 130, tourhillon III 30, bouillon XII 13, recuillit IV 140, orgueil VI 74, vueilles V 22 u. s. w. ; seltener (/Z (eine it. Schreibart, die sich aber noch sonst im Anfang des 16. Jh. findet, z. B. in dem «Discours pour elire le roy de France empereur», welchen O.-L. Grosch soeben im Jahresber. d. R.-S. zu Gotha 1897 abgedruckt hat S. 17 Sp. 2, 6: veglier): estreigle^ veigle XXIX jô, 78, migle XXX 86. — Endlich finden wir, wie im ital. Text, auch hier li nach gutturalem c, aber nur vereinzelt: enclior III 132, VIII 60, IX 60; ancJiore III 37, XVI 12; frachas IX 65.
129 soleil, 1. solleil; vgl. consollée II 69, dïlligence XXXII 84, elloqiience I 80, liherallement XIII 86*, Salladin IV 129, sillence I 63, valleur IV 44, escolle IV 94, remile V 54, /inaile VI 104, tallent X 56, sj^ecudle XI 62*, elles XXV 23, colleur 119, umgekehrt aZflsmes IV 103, ss st. s XXVII 19* und 7in st. n XXXI 5()=-\ — 139 qu'un, Hs. (/nn.
142 Aaitie, 1. /ia?(Z^c, wie III i r==, XXXI 20===. Vgl. I 47, VIII 2, haidteur I 54, haultain II 124, aultres XIII 30, XXXIII 54*, aultruy VIII 29, /VntZ^ I 122, saulvaige XII 92, /V<uZ:>c I 72, î;e«Z^ V 12*, teuïc/' I 135, iceulx XXX 100, mieidx I 112, vieulx I 93, ?/e?(fe I 62, fZowZa: pseaidmes XXXI 69*, ^jowZic I 90, vouldra I 104, jj?«ises XVII 51; ganz unety- mologisch: caidtz XVI 118, affedueulx V 87, deulx XXXII 52, ^eub; VIII II, 2J6ult I 60, II 92, piteidx XXX 9*, dieidx I 72*, /iZ^- XXVIII 136='=, doultant, souldain XXI i04=--", coiddre XX 122. Daneben auch: haussez VIII 3, an^re \'III 99, autant XXMII 115, aucunement XXXI 57, savaige XXXI 84===, yeux VIII 3.
m.
4 /"a^ vom Korrekt. iibergeschricben. II Imut^ 1. haxdl; vgl. II 142=-=.
■ — :).•) —
22 Là sonspirs, plainte, it. Quivi sospir con (st. sospiri) pnanti. 30 au tourlillon, it. al (st. a) furbo. — s'esjnre, 1. se spire (vc^l.
it. spira); vgl. IX 31. 32 ^«e vom Korrektor ùbergeschrieben. 35 seulx, 1. ceulx. Vgl. ni, VII 112, II 83===. ^6 sans fame, it. sanza fama (st. senza infamia).
39 a ^J«rf (Hs. jjflr) so?/, it. ^yer se.
40 Chassées sont des cieuîx pour non estre assés belles, it. Cacvion gli cieli (st. ciel) pei' non esser belli (st. e. men belli).
42 ses (1. 7es) damrmez^ it. e' rez. — b. gloriffienf; vgl. I 20*. 48 sort, 1. sor/e, it, d'ogni altra sorte; vgl. I 10: en quel sorte,
it. tojJîe; I 15; III I3-' 51 Ne me parle, it. iYo?z ragionar (st. ragionam). 55 ^e9zf, 1. ^eî2s, it. ^e'wfc. Umgekehrt entspricht III 17 _(r/e?i/
it. genti. Vgl. sonst III 32; IV 20; quel gent, it, qucdi III 73.
58 cognoissance, 1. congnoissance : vgl. congnoistreV 119, congneu IV 44*, neben c'0^92?f^ III 59, cogiioistreTV 6; graffingneuses VI 17; comp)aingnie XXXll i2i"-\ neben cowj)a2^?z/e IV 148; vergoigneux III 79, complaignant III 107, guignant III iio; poignée VI 26 und I 59*.
64 Te?e, b. C'e^-, it. Questi.
66 rfowi, Hs. i^owc, ebenso XIII 95 '^S XXI 83-'=. Sonst findet sich (Zo72^ (vgl. z. B. II 16*) geschrieben, doch ist c und # , nicht immer leicht zu unterscheiden. Vgl. sortiere IX 23, antieneX 123, Tostan XXIII 76* und II 88*, XXVII 68*, XXXII 79*. Umgekehrt steht c ftir t in: escolle XXIII 90*, escelle XXVI 2 3*,\xi 60*.
68 pieds, 1. _2;2k?^; vgl. I 30, IX ^y'--, XIV 75. Der Kopist schreibt statt heutigem s im Auslaut gern z; vgl. vifz III 64, 092^6^^ m 3y, ih XXXIII 50--^S fih XXXIII 87, ?2!t(fe III 65, p)laingtz, 2. s. XVI 75, espendz I 80, dolentz I 116, parfondz Vni 76=-=, respondz I 81, liormaiz IX 33--S com?-^o2> XVI 15, ?>02> XIV 139*, jjre^ (/îte V 72*, «p-e^ XXXIII 74*, damnez I 116, r2> III 66, nozY i3i-"-S ro^V95*, selbst inlautend: j;oî>e VIII 93 (neben i^oise X 1 16), voize, revoize\^lll 89, 91 (voise XXIII 118), clioze XXIX 24 (neben c/îose XXIX 12), ouzoys XV 43, Jozaphat X 1 1*. Daneben begegnet aber auch au*-
54
lautcnd s, z. B. Us Vl 82, plaimjs, pleurs, sousjrirs, grans IV 26, responds XXIII 94, poignans ITI 66, suivans V 99, contens, temps I 118, 120 u. s. \v.
70 Piiis, it. Poscia eh' (st. £* |>oi c/«^).
89. 91, 93 lautcten die Ausgànge entsprechend den fran- zosischen ursprùnglich: da cotesta gente morta (verândert zu da cotesti che son morti;- fr. d^ivec ceste gent morte)^ p)er altra porta (verândert zu: per altri porti; fr. et par une anitre porte), che ti imrta (verând. zu: che ti porti; fr. qiCon fy porte).
90 voidoie, Hs. voidoit; vgl. XXVIII 113* und VI 84*, 85*.
95, 96 Vgl. die genauere Wiedergabe V 23, 24, wo Virgil dieselbcn Worte zu Minos spricht.
98 Du naucher, it. Del (st. Aï) nocchier.
loi Changeant, 1. changant; vgl. songant XXX 137, vengance XIV 60, venga XXVI 34. charga I 52, hourgoiz VIII 69, neben diangeant XX 42, songeant XXXIII 38, vengeance XXXII 80, vengea XII 69, chargeait XXI 35, bougeâmes XII 100 und hoîigia X 124, XIII 65, hoîigiasmes yil gS, IX 104, (/m?ì XVIII 42, già XIX 52, 53 (neben ja XX 92 u. s. \v.) Die dem cuphon. e bei e korrespondirende Cédille (schon z. B. im Roland \" 4 vcrwcndet; s. ^Ionaci's <.Facsimili di antichi manoscritti» No. 26-8) fehlt nodi ganzlich, commença XI 1 7, -cay TV 46, XVIII 41 , -cant I 3 1 , -coit I 37, decoii XVIII 97, -oyve V 20, concoyvent XVI 1 1 6, apparcoyvent 1 20, recoipvre III 41, (Ze ta III 120, facon IV 107, hier und da stcht s oder ss fiir e (s. II 83-='), ein .Mal cz : Commencza XXXI 68.
108 offenser, Hs. osfenser, vgl. I 2(j*.
Ili .çewfe, 1. ceulx; vgl. Ili 35*.
112 ceoit, b. t'oi^, ebenso XIX 28 und veoiz XXMI 128, ja so- gar veoir (it. vero) XXX 80, 112, 114; alle offenbar in falscher Analogie an vëoye XXI 20 (neben voiois XXXI 65, veoir I 24, 45 (neben voir Vili 56, XII 2, pourvoir VII 86 und zweifelhaftem i^éoir li 48*); ebenso vey I 49, veiz III io (neben ?;?/ IV 83, viz IV 121, 139, V 84) wegen veismes \'III 5, veymes XXV 71, (neben vimes XXXII 125, vismes
— 33
IV m); voi cìieoit XX j'ò'^\ voleust XIX 123, deur (it. duro) XXXlì 14, vene XXVIII 20===. 1 1 4 cìteoir, Hs. veoir, it. Ferfe (st. Bende), ist schoii 1 1 2 durch Oli v(e)oit wiedergegeben; vgl. V 142.
114 monceaidx, Hs. monceaidx; vgl. VI 35*.
115 son, 1. é.-o72^. — 127 passa, it. jjasffò (st. passa).
134 dardant lueur, b. d'ardant l.; vgl. d'ardant desir V 84.
IV. 18 Ç?(i (Pò^, it. 6726 6^î60ï (st. 6'?toZi). — 21 frayeur, Hs. frayeur.
25 ./«, 1. mit Kopie Feist Là, it. Quivi. Vgl. Zà, it. Qitù^'
^ 03-
26 plainys, it. pianti (st. pianto). — 28 «/u/, b. g^te. 29 Tilge das Komma vor und setze es nach porter.
29 trouppes yrandes, it. turhe . . . wîoZ^o yrandi (st. »2o?fi ef
T,S sousjit, h. souffit; vgl. I 20*.
4(3 semblable, 1. semblables. — desfauh: . . . osfense^ b. ; deffaidx . . . offense; vgl. I 20*.
41 Sounies, Hs. Somes mit vom Korrektor ubergeschriebenem 26 od. -??. — osfenduz, b. offenduz; vgl. I 20*.
42 fF. verzahlt. — 43 (st. 42) eidz, 1. éZ(^; vgl. II 142*.
44 couyneu, b. conrjiieu; vgl. conynu I 131; VI 41 11. III 58*.
59 (st. 58) Isdrael, it. Isdrael (st. Israel).
61 (st. 60) e^ vom Korrektor ubergeschrieben.
67 (st. 66) lYoò-e, 1. Nostre; vgl. II 30=-=.
68 (st. 6j) rive, Kopie Feist: ruine, welches aber 3-silbig sein miisste; vgl. V 34*.
76 (st. 75) dit vom Korrektor ubergeschrieben. — leurs beaidx noms., it. V ornata (st. Vonrata) nominanza.
79 (st. ~^) onye., 1. ouye: vgl. XXVIII j'è''.
90 (st. 89) troisième, 1. troisiefme; vgl. II 30''. — et Lucan le dei'rain, it. et Vidtimo è (st. Vidtimo) Lucano.
99 (st. 98) maistee, 1. maistre.
106 vinmes, 1. vimmes. So schreibt die Hs. auch V 133*, VI 1 14==, VII 16*, 130-, VIII 80*, X 134^ XI 6, XVIII 68, XXIV 19, j[\'\ wahrend XXI 3*, XXVI 107 vîmes und XIV 4, 76, XV 16, XVIII 112, XXXI 112 vimnes st^h-t. Vgl. pì'immes
- sc^ -
XXVII 133*, emmy, XXXII 75*, emmolìe XII 51, nomiììns XXXII ôy, em2}7'emìeì- Xiy Só"^, enijjrès Xll 115*, cVumhemi IV 108* und umgekehrt con tu XXXII loi, inpossihU VI 50*.
107. (st. 106) an, 1. en. Der Schreiber verwechselt allerdinos oft en und an (vgl. XXXI 127*), auch der Dichter trennt sie nicht streng in den Reimen, z. B.: bande, Orisande. pende XXXI 134, j[)lantes, qiiantes, semtes VI 35.
108 (st. 107) desfendii, b. deffendii; vgl. I 20* — d'un (1. d'um) beau; vgl. io6'-\
113 (st. 112) se vom Korrektor iibergeschrieben.
123 (st. 122) yeid^, 1. yeulx) vgl. I yj^ — dens son x^otirpris, d. h. dans le p. d' Electre = ^im Bereich Electras» (Zusatz des Ubersetzers) ; vgl. suyvant du monde le pj. = 2^^' lo mondo XX 60 und die Beisp. bei Littré.
124 (st. 123) Camille viz, it. Camylla vidi (st. Vidi Cammilla). 128 (st. J2/) et Marcie et Julie, it. Martia Jidia (st. Jidia Marzia). 130 (st. 129) haussant, 1. haussant.
139 (st. 158) Diascoride, it. Diascoride (st. Dioscoridé).
139 viz., Kopie Feist: vy.
140 (st. 139) recueillit, 1. recuillit; vgl. recuillir III 6S, recuillez XIII 142, cuillit XXII 121, cuilhis XIII ^2; imis 2. s. prs. i. Ili 129, XIX 48 (:), XXI 54; aber cueiilt XXVIII 15, accueille, XXX 146, recueil XVI 54, peuz I 121, peuìx Vili 11; vgl. I 106*.
140 Live, l. Line (:-ine), it. Lino; vgl. XXVIII 12*. 144 (st. 143) sìir, 1. sus; vgl. II 108*. — 146 qui =^ a celui qui. 147 (st. 146) Tilge Komma nach faict, it. CJie molte volte al facto el dir vien meno.
V.
2 second ensainct, 1. second, ensainct.
12 veut, 1. ?-eî<7^; vgl. II 142* — abbaisser, 1. abaisser.
13 mainte, 1. maincte; vgl. II 88'-'.
17 CV?fl, it. G^mZò (st. Disse). - 19 (/e ^?<? /e, 1. de qui tu te. 21 doncqs, 1. doncques.
23, 24 Genaucre Wiedergabe der Worte Virgils als 111 95-96. 34 devant, it. dinanzi (st. davanti) a. — r«/92e (3-silb.: -î?îe),
0/
Hs. rine, it. 'mina: vgi. riiyne XII 4; XX 35 ; nt/îze XXIII 137, riiyne?- XX 34 und IV 68*. 41 l'air, 1. l'aer; vgl. 47*.
43 dessîis dessouhz^ it. fZz sn di giù (st. cZi (/2?> di su).
44 Kespoir n'ont ne confort, ny attente . . . D'avoir, h. (.'): ne confort n'y attente . . . D\i.
45 de souffrir, l. ne s.
46 vont chantant, it. tY(?z [cantando bat der Kopist ausgelasseii).
46 leur, 1. Ze2(rs. Das sekundâre s ist schon durchgefiihrt; vgl. z. B.: ?e2frò" corbeilhes XVI 3, Zenrs îzff?^ XIII 10*, leurs xnedz III 68, Ze?«rs #a^(?î2s V 39, Zes leurs espritz V 42.
47 Vair, 1. Z'aer; ebenso 41. Die Schreibweise aer (it. «er) findet sich z. B. noch III 23; lY 150; V 51, 84, 86, 89, daneben air I 48; IV ij; VI 11.
50 Maistre diz, it. Maestro dixi (st. cZi^îsi; Maestro) — Zor, 1.
Zors. So wird auch sonst das Wort geschrieben z. B. :
V 87, 104, 109, 115. — 2^**^^? ^- *^^^ Silbenzahl halber jjr?.
Beide Formen begegnen, z. B.: j^rz/ I 130, X 94, p?-2
XXVII 55, rejjr?/ XXVI 66 und prie XV 34; XXVI 65.
Sonst scheinen die 6-losen Formen bereits vôllig ver-
schwunden zu sein. 57 de son vice le hlasme, it. el hiasmo in che era corrotta (st.
condotta). 63 L'autre, it. L'altr' (st. Poi). 72 presque, 1. prezque; vgl. III 68'-\ 75 r^sfes, Hs. vicies; vgl. II 88, 30-='. 80 Je moeuz, it. MuovH' (st. Mossi). — 84 désir, it. disio (st. roZer).
92 cognoissant qu'il te xmse (: -aise) Et qu(e)' as pitié, it. nur Poich' ai pitta. Ândere pjrise in poise (vgl. poise X 116; pjoize Mil 93), wodurch Sinn und Reim gleichmassig ge- bessert werden. Die Bindung -oise: -aise ist fur den Uber- setzer ganz unanstôssig. Vgl. das § 6. 8 der Einleitung und zu XXVIII 106* Bemerkte.
93 notre, Hs. nre, 1. nostre; vgl. II 30"^=.
94 et de 2)arler, it. et di (st. cJie) parlar.
95 vos, 1. voz; vgl. III 68*. — 99 suivants, 1.. suivans; vgl. III 68*. 104 de cestuy, it. di (st. del) costuy.
- 58 -
I09 Depuis lors qn\ it. Po'cW (^st. Da che).
113 soiqnrs, Hs. supjn'is, it. sosjnr (st. pensier).
124 «ofre,. Hs. nre, 1. nostre: vgl. II 30*.
131 îios, 1. ?io^; vgl. III 6S'''-: XIII 107; XXIX 10*.
132 notre, Hs. nre, 1. nostre; vgl. II 30*.
133 vînmes, l. vimines; vgl. R' 106*.
134 (/;-rtni ef, Hs. grand et: grand findet sich noch ofter vor \'okalen, so I 136; V 18 und auch vor Konsonanten, so: grand désir IX 107. valleur TV 44, courage V 83, 2^oete IV 88. reff'uz III 60; daneben allerdings oit grant, so: I 64, 83; II 125; III 57; XII 79*; XXVIII 13*; XXXI
117*, auch vorVokalen: IV 113; V 65; X 3; XXXI 84--=. Ebenso quant I 12. 28. 64; V 34, off eut V 102, respont Ylll 36, vieiUart XIV 103*, art XIII 40, bort I 24; aber quand VI 96, ard XIX ^^, regard IV 71, 112, bavard XX\'III 16, descend V 98. respond VI 106.
VI. I espei'it, 1. esprit: vgl. I 116*. — 2 cfcs c/eua:, it. <Zi (st. de') due. 18 Griffe en gorge, 1. Griffe, engorge, it. Graffia . . e^ ingoia
(st. çr?2 scuoia). 25 tendans des Reimes halber st. tendues. Vgl. ^e7if?i< VII 109; X 129. — tenant = aussitôt aufziifassen scheint unzulàssig. 30 guelle, b. gueulle; vgl. 53*.
32 (/eflZe, b. deable. Das Wort ist hier 3-silbig, ebenso diable XXI 103. Sonst ist diable 2-silbig, so: XVIII 64: XXI 30, 92: XXII 13, 123. 149; XXVIII :^;: XXXII io8==\ Vgl. fedi II 99.
35 mouseaidx, b. r moiiiieaidx ; vgl. III 114*, sowie enimonselée VII 14*. Allerdings findet sich XI 2; XXIX 66: XXVII 44 sogar moulseauo:, moulseau.
36 ^h/ resemble a personne, it. c7<e persona (st. t/jé» ^ar persona). 50 (^?</« possible, 1. Qu'injiossible.
33 . . coulpe . . de la quelle (: -tulle)., b. (/t' /a gueulle. it. ro?jv« rfe Zrt ^oZa ('r -o/rtj. Vgl. gueulle XXIII 88; XXIV 123; XXVI 38 (: -eulle); gueule XXXIII 83. Die Réimporte zu gueulle sind hier zwar wegen der Liicke nacli 54 nicht cr-
— 59 —
halten, das erste wird aber, wie die italienische Yorlage ergiebt, senile gelautet haben. Vgl. 30===; XXVIII 64*.
54 Von den 5 nach dieser Zeile fehlenden Terzinen waren die ersten 5 Zeilen bereits geschrieben, sind aber wieder wegradirt bis auf den Anfang von Z. 55: Ame icy ne. Zu beachten ist, dass die Seite, wâre sie vollstândig beschrieben worden, ^lò statt 30 Zeilen enthalten haben wùrde. ]\Ian geht daher kaum fehl. wenn man annimmt, dass der Uber- setzer hier selbst eine Liicke gelassen hatte, weshalb der Kopist irrig mit Z. 70 Bl. t,^ begann, statt 3 Zeilen frei zu lassen. Dem ital. Text, welcher ofFenbar erst nach dem franzôsischen eingetragen ist, fehlt nur die Terzine 55-7, jedenfalls aber nur, um die 30-Zahl der Seitenzeilen nicht zu ùberschreiten und mit Z. 70 BL 32 vO beginnen zu kônnen.
72 Quiconqncs, 1. Qukunques. Der Schreiber braucht vor Nasalen ofter n statt 0 z. B. : umbre I 62, 66; IV 81, 83 (gegen ombre II 4-1.; I^' 55; V 49), columbes V 82, tumbe VI II, 97; XIII 97, undoyer I 24. Vgl. auch dessus, dessubz XXVI 131===, 142*.
75 buëtez finde ich nirgends verzeichnet, it. hat faville.
79 et Tegliiaye, it. e (st. e 'ï) Tegghiaio.
80 Jioms st. hommes des Reimes: -ons halber. Offenbar lag die Zeit, in welcher man zwischen hom^ Jioms n. s. und hommes obi. pi. unterschied, noch nicht zu fern, so dass der Dichter beide Formen noch kannte, aber als gieich- wertig betrachtete. Daher hommes n. s. XXVII 6j: homs o. s. XXIII 117; XXIV 129; n. s. XXIV 47. Ahnlich be- gegnet sire als obi: II jt,; VII 78; XXIX 56; als n. s.: IV 87; XIX 87; als V.: XXI 49; umgekehrt homme I 66, III 136; seigneur IV 46, VIII 20 in Xominativgeltung. Ahnliche Verwirrung bekundet schon Coyfurelly in seinem Trac- tatus ortographie (Zs. f. frz. Spr. u. L. I S. 17, 40 ff.).
84 humes, b. hument. — 85 sons, b. sont.
97 Et que . . . ung checun reverra, it. Che ciascun rivedrà (st.
Ciascun ritroverà). 99 toujours, 1. tousjours; vgl. II 6o=-\
— 6o —
lOi pluye, Hs. 2ilaye^ it. piogia.
103 Lors „maistre" je lui diz, it. Io gli (st. Per cWio) dixi: Maestro.
104 la fincdle sentence, it. la (st. ?« ^ra?!) sentenza. 109 cesi </e?2?, b. cesie g., it. questa gente.
112 iVbîfs tourmes, b. i\"oz<s touriiasmes, it. i\"o2 aggirammo.
112 en tour., 1. entour, it. intorno a (st. a tondo).
114 vînmes, 1. vimmes: v<^l. IV io6'-\
115 noire, Hs. 72re, 1. nostre; vgl. II 30*.
VII.
6 oîtier, 1. oîfsier; vgl. V 57, 102, IX 3 und II 30*. AUerdings war s gerade in diesem Worte sicher verstummt; vgl. ouste (: doubte, escoute) IX 6. 8 ronfer, h. ronfler; vgl. tord[r]e XVII 29*. II Teîz /<aztZi, b. la h., it. 92eZr alto; vgl. XV 49*; enliaidt I 119, IV 130, X 136, XII 22, XVI 97, XXVIII 128, XXXI 34; d'enhaidt IV. 68, XIV 122*, XXXI 8. 14 emoiisselée, Hs. ëm., 1. emmousselée; vgl. mouseaulx VI 35*.
16 vînmes, 1. vimmes; vgl. IV 106*.
17 Prenant, it. Pigliando (st. Prendendo).
20 céans, 1. Zëans, vgl. II 34, III 28, IX 109, XXI 115, XXVI 61, XXIX 14*, — setze am Schluss ein Komma.
21 notre, Hs. nre, 1. nostre; vgl. II 30*. — Dièse Zeile setze in « ».
23 les vom Korrektor ubergeschrieben.
29 Reviroit ... en arrière, it. Si rivolgean .... retro (st. rîvolgea . . . a r.)
31 Ze cercle obscur; it. ?o cerchio retro (st. iefro).
32 Couroient, it. correan (st. tornavan.)
^^ Criant en cour, 1. C. encour, it. Gridando anchora (st. (??•?-
dandosi anche); vgl. XXX 135*. 34 Si comme, it. c/iowî' (st. quand'). — 38 cestecy, 1. cesie c«/. 40 Toî/s cen?if, it. iwiiz </?(esiz (st. i. quanti). — hîcles non clers,
Entendemens hayans, 1. hîcles, non clers E. . . . 42 descendre (1. (/e spendre oder d'espendre), a mesure onc ne
furent expers, it. con misura nullo spendio fera. Vgl. espendz,
it. spandi I 80. God. beicgt espendre, spendre nur aus
Prise Pampelunc und aus Marco Polo.
— 6i —
47 son teh, 1. sont telz.
54 ne les peult^ les vom Korrektor iibergeschrieben.
55 toujours, 1. tousjours.
56 ressusciteront, Hs. ressusiterons; vgl. esse :^ es^ ce V 1 1 1 und umgekehrt scavoir I 69, wegen science I 104.
6 1 2^uis veoir mon fïlz, it. puoi veder figliiol (st. j;. figluol veder).
83 e?z ensuyvant, it. Seguitando (st. Secjueiido); vgl. VIII i*.
86 Pourvoir peult, it. Questa prevede (st. E^ZZa provvede). 103 asse^", it. assm t;ie (st. molto). 106 Dedans la palud sont . . . în^'ses, it. i\"e Z« palude va (st.
C/wa p. /"a). 108 7«a?es pÂages, it. malvagie (st. maligne) piaggie. no F«>, e)i ceZ^tf^ marez, gentz. Tilgc die Kommata.
112 ce fiir .se; vgl. 114, XXVI 10*, XXXI 129*, cij fiir si XXVII 37, grâce f. grasse XI 70, responce XII 64 (gegen responses XIII 30), forcenées XVIII 89, und umgekehrt s fur c II 83*.
113 leurs chef, it. ?« fes^a, b. leur chef. 118 horde, 1. hordre; vgl. i27''\
120 roeïZ, Hs. ?o/eZ; s. XXIX 87*, XXXI 114*.
120 jxirt vom Korr. iibergeschr.
121 Disans dens ce limon:, it. Ficti nel limo dicon. In der Hs. steht aber nach Disans ein Interpunktionsstrich. Nach der Auffassung des Kopisten mùsste also gedruckt werden : Disants: „Dens ce l."
123 dedans, it. dentro (st. dietro).
125 gorgoilloient, it. gorgogliavon (st. si gorgoglian).
127 horde, 1. hordre (: -ordre); vgl. 118*; orrfre X 135*, XVIII 57; horde IX. 100 f: -orde), XVIII 116 (; -orde); hordes VIII 53 C; -ordes); orde Ini; /«orcZ^" XIII 9 (: ors), XXIV 139 6' -ors); ord.z XXII 28 ("; -ors); ord' XVII 7'', ortZ XVin 107. Die Form hordre stellt sich zu horde, wie afr. celestre zu celeste, ist aber bei God. nicht belegt.
Vlll.
I ensuyvant, 1. ensuivant; vgl. VII 83 ; IX 11; X 73*.
7 w«e tournay, it. »u' fo?si (st. rivolto).
8 /eu^, Kopie Feist: /ewic; vgl. I "jj'^.
— 62 —
1 1 clioysir 'peuîx . . . qiie cy s'aitcmt, it. scorgier imoi (st. puoi scorgere) . . . che qui (st. che) s'aspecta.
12 fums, 1. funs, it. fumo; vi^l. fum IX 75; XX\' iiS: fun XXV 93; faiii I 47-
19 P/i..' Phlegyasl, 1. P/i..' Phlegias.
20 Resjjont le mien^ it. Rispose el (st. Z)/6se Zo) >>?/o. 35 rempli, 1. rempÀy.
45 en ^oy 66 seigiîit, it. /n /e si cmse (st. s'incinse): tilt^e also Anm. d. Ausg.
46 orguiheuse^ 1. orguilheuse.
47 maintreigne. 1. maintieigne mit Feist's Kopie. 57 Assouy, b. Assovy; vgl. I 98.
64 laissâmes, 1. laissasmes; vgl. II 30*.
74 Tan, 1. Pan^. — desmontre, 1. desmonstre; vgl. II 30*.
76 Dans, 1. Pe?zs-.
76 pjarfonds, 1. parfonds; s. III 68*. — joignisme, 1. joignismes.
80 Fmw^es, 1. mit Kopie Feist: Vimmes; vgl. R' 106*.
81 %, 1. 7/C?/.
92 Prenne, 1. mit Kopie Feist: Preuve, it. Provi; vgl. 122:
J« vaincray la preuve. 99 D'autre j^eril, it. D'altro (st. D'cdto) periglio. 99 contre moy, it. contro (st. incontt'o) mi. 101 ouZ/re passer, 1. oultrepasser, it. passar (st. andar) p)iii oltre.
103 (ïiZ72?/, 1. ceZît?/.
104 iVe («>. Der Hiat ist zuzulassen; auch XI\' 140 lies 7ie hay(e)s, da hayes, aiez 2. s. sonst nur iii dem von unserm Dichter gemiedencn epischen Reihenschluss 2-silbig sein komite: XIV 125; dagegen XVII 81*; XIX 68 i-silbig gelesen werden muss. (Vgl. ùberdies XXIX 69*). In âhn- licher Weise wird der Hiat geduldct bei conditionalem si, se so: si aidtre VI 48; XXXII 118, si ame XIII 90, sien XX 97, 62 aidcun XXI 116, &■<? aidtres foiz XVI 79 gegen s'«7 XIV 128; XV 36, s'ilz XXVII 28, ebenso bei kopulativem si, V.. B. : Et si estoyent IX 40; ferncr: entre euVx XXXII 39, que onques XXXI 109, honore-t-on XII 120, naturlich auch bei ne, ny = nec I 60; II ^2\ XX\-II 87 und bei a, e vor aspiricrtem //; ma Jundte XX 113, le hault
6-
XXVI 132; XXXII i8, la hauUe XXXI 119. Elidiert wird dagegen ce: Pour dej a le figure)' XYIII 43, en c(e)' on Imj fit XXVII 8; ferner je (vgl. XV 80*). Wegen dcr zahlreichen scheinbaren Hiate vgl. XXX 2r--.
104 notre, Hs. nre, 1. nostre; vgl. II 30*. — 109 poind, 1. jjoint.
m le non et le (\. V) ouy (2-silb.), it. 7 no e'I si (st. H si e'Z iio).
115 pied^, 1. ^jzrf^- vgl. XXXII 16*. — 120 dolentes, 1. dolantes.
124 a moij n'est, it. non m'è (st. qioîi è).
IX.
I Le coideur, 1. mit Feist Ce coidtur, it. Çite? co?or. Dagegen
ist coideur weiblich III lO: de coîdeur moîdt obscure^ it. di
color obscur 0. 17 aulcun de la xjremiere marche^ it. alcun nel (st. del) 'primo
grado. 19 Cette, 1. Ceste; vgl. II 30*, 33 hormais, 1. hormaiz; vgl. ?»«?>; XI\' 136'-', XXMI 64*,
V 94, 132 und III 68*. 2,6 tour, 1. tours. — ^7 j>zef?6-, 1. piedz; vgl. III 68*. 39 avoient, 1. avoyent. — 48 Tliisiplione, it. Tisiphone (st. Tcsifone). 49 alloyent dessirant, it. fendean (st. fendea).
53 Crioient, it. Cridavon (st. Dicevan).
54 JlfrtZ /iti c/e ìzon venger de Tlies'éus, it. il/a^ t7/e vegiamo di Tlieseo (st. 1/. 720?^ vengiammo in Teseo).
56 58 60 monstre : monstre: oultre scheinbar lehlerhafter Reim.
Der Dichter sprach aber j^ió^re ; mó/re ; ó/re; vgl monstre :
vostre : oidtre XXII 2 und II 30*. 69 e^ sa?2s, it. sanza (st. 6 senza). — 77 son, 1. sMzf. 80 au devant dhmg, it. dinnanzi d'un (st. f/. acZ un). 83 Ze (1. Za) main. — 87 jjied ferme, it. fermo (st. c/iefo). 93 seidlete, it. sollecta (st. scaletta). — 101 Ze (1. Za) semblance.
103 sa vom Korrector iibergeschrieben.
104 bougiasmes, 1. bougiames, s. II 30*; vgl. bougiasmes VII 98. 108 enserre, b. en serre; tenir en s., it. serrare-, s. God.
1 1 7 mainere, Hs. hat keinen «-Punkt, 1. maniere, it. modo; vgl. I 47*.
1 1 8 aneaidx, it. anegli (st. at'e?Zz der zweifellos richtigen Lesart).
- 64 -
Afr. avcls nur = .Veri^niis^en, Wunsche>; vgl. tombeau^ it. avello XI 7.
X.
2 Far ung secret sentier, it. per un secreto (st. n.?zo stretto) calle.
3 _9ran^ erre =: eiligst; vgl. I 136. — 11 Josaphat^Hs. Jozaphat. 16 donc vom Korr. ùbergeschrieben.
40 Comme je . . cnt, it. Coni'io a (st. Tos^o c/ie a?).
5 1 les vostres, it. ros/rï (st. i vostri).
57 i^if, it. Et (st. J/a). — suspesson, 1. souspesson.
63 desdain, 1. desdaing. — 66 Za vom Korrektor ùbergeschrieben.
67 dresse, 1. dressé, it. drizatto. — rfii, it. (Z/a^e (st. gridò).
6g Ne fiert ses yeidx, it. Non fier negV (st. /fere gli) occhi suoi.
70 Depuis^ 1. Despuis; vgl. II 30*. — 73 1. ensuyvant; s. VIII i*.
83 es^ vom Korrektor ùbergeschrieben.
94 t'o^>-e, 1. vostre; vgl. II 30''. 108 du temps futur, it. lîeZ (st. del) futuro. no fZo?2c, it. adunque (st. dunque). 1 1 3 i^«z> Zn2, it. Fagli (st. i^^af eii).
123 d'antiene (s. III 66*) picque = aus altem Groll; vgi. die volks- tùmlichen deutschen Wendungen: «aus alter Pieke, gegen Jemand eine Pieke haben.»
134 Vinmes, 1. Vimmes; vgl. IV 106*.
135 l'orde, 1. l'ordre; vgl. VII 127^
XI.
2 moulseaux = monseaulx nicht = morceaux; s. VI 35*. 15 E"^ luy: « F(9?/s. — 26 desplaist, Hs. despaist; vgl. XVII 29*. 27 xLh, 1. J-ìfiC. — 29 1. encontre. 30 Se fait, Ils. /S'e jjettZ^ (durchstrichen) fait. 35 ou iZesse, 1. blesse. — 41 pourquoy. 1. parquoy; vgl. II 34''.
46 Faire se peult, it. Foi si fa (st. Fiossi far).
47 Dedans, it. iVeZ (st. CoO- — 49 sceZ/e, 1. seelle; vgl. XXXII 16*. 55 1.: a veoir wie XIV 46. — 58 flatteurs, 1. dateurs.
60 /ceZZe, 1. mit Kopie I^^eist: itelle, it. simile. 62 speciale, 1. specïalle; vgl. II 129*. — 65 1. Dite, it. Z^iiYe. 78 Ou voire, it. O ver; voire, also nicht fur ^;c)/se, sondern. wie afr. oft = voirement. — ou est ce qu, it. dove (st. tua).
- 65 -
78 est und 89 la vor leur vom Korr. ûbergeschrieben. 90 Justice, it. justicia st. vendetta.
94 1. : ung peu arrier. — 98 1. : en ung lieu.
99 Son endroit, it. lo suo verso (st. corso)-
104 ^îteZ, b. qu'el; wegen el st. elle vgl. XXX 17*.
111 b. : 2mis(iue; vgl. II 124, III 58. — 114 Tilge die Kommata.
XII.
5 1. au pardella de.
8 s'esvaza = «verschob sich», it. si mosse. God. giebt dem Wort als Refi, die Bedeutung s'écroîder, s'éboider, die ihm aber auch in den von ihm citierten Texten, erst Recht aber hier, nicht zukommt; vgl. XVI 103. 16 lui, 1. luy; vgl. I 86*. — 20 soeur, 1. seur; vgl. I 106*.
21 vôtres, 1. vostres; vgl. II 30*.
22 S' eslance, it. si lancia (st. si slaccia),
28 prinmes, Hs. prîmes; vgl. XXVII 133*.
31 Que penses-tu, it. Che (st. Tit) j^'ensz.
31 Interpungire: me dit, par aventure En ceste val; vgl. it.
Forse a questa ruina . . . 40 L'aidtre, it. Valtra (st. l'alta). 47 qui ceulx hoult, it, ^a (st. in la) quai bolle Quai.
49 convoitise, 1. couvoitise.
50 esperouue, 1. esperonne; vgl. XXVIII 78*. 75 souffrit, Hs. souffrêt, 1. souffrent.
79 grand, 1. grant; vgl. V 134*.
86 Monstrer me luy, it. Monstrar megli (st. Monstrarli mi).
96 esprit, Hs. esperit; vgl. I 1 16-'\ — 1. adone, ebenso XXVIII 108.
99 quelcune, 1. quelcunne.
102 (a)ide : guide, guide; vgl. I 115* und Einleit. § 6. 8. 104 S072, 1. so?z^.
112 De son fdlastre estainct, it. ctoZ figlastro spento (st. spento dal figliastro).
114 Guyde vom Korrektor ûber ursprùngliches /Sfcorfe geschrieben.
115 i^«s, it. Poiché (st. Poco).
115 enp'ès, Hs. exprès, 1. emprès; vgl. IV 106*.
130 ^Zits ei 2^^^*s &as, it. j;m e^ ^;ï>t (st. a ^^m a ^m ^m).
137 i^mé Paa:;e, it. Rinier Fazo.
66
XIII.
7 huissions 2-silb., b. buissons (wie XIII 114; XIV 9), it. sterpi. 10 leur, 1. leurs; vgl. V 46*. 16 que tu entres, it. che tu (st. j^m) entre.
18 1. seras. — 20 regardez, h. regarde, àhnlich XIX yj^-, um- gekehrt ist tes XV lOi in î;o^' zu àndern. Gesichert und durch Reimnot veranlasst ist der Anrede-Wechsel XX 53, 57, aus der unmittelbaren Vorlage entnommen X 113*.
20 et tu verras, it. et tu (st. s?) vedrai.
21 b. touldrfojient; vgl. estfojient XVI 92* und XVII 63^".
22 mener de toutes pars, it. irar rfe ogni parte (st. (Za 0. j;. tragger).
23 f ax>perceuse, Hs. f apparceuse, b. f apparceusse (: usse). Vgl. XXVII 19*.
24 arrester, Hs. arester mit vom Korrektor iibergeschriebenem zweiten r.
27 afinque, afin vom Korrektor ùbergeschrieben.
28 tronses, v. tronser, s. God. s. v. tronclier.
51 a wa pensée, 1. e7i ina j;. — 52 a/??i, 1. a//???.
58 e^ Z'tme, d vom Korr. ùbergeschrieben. — Vautre, 1. V aulire.
59 Zes yeVa?/ si, it. sz" (st. che) le volsi. 65 726 hoìigia, it. ^orse (st. ?îon t.).
65 plains de rancueurs, it. puncti (st. jmif^- 68 enfiamerent, 1. enflammèrent.
78 encore du coup que, 1. eneo?' c^ît c. gît'i.
79 .4jjres gn'27 /zetti^ /i?2Ì, 1. J^^jrc^ quHl h. fine; vgl. M jy. 86 libéralement, 1. liberallement; vgl. II i29=--.
95 c?07ic, b. fZo?^^, it. onc/e; vgl. III 66'^. — 96 b. foussé.
gg de spelte, h. d'espelle, it. di spelta.
99 satisfìe, b. s''atufie = <: sich festsetzen», it. hat nichts ent- sprechendes. God. giebt dcm Wort die Bedeutung disposer, arranger, welche ihm auch in seinen 2 Belegstellen zukommt.
ÎO6-113 s. dcn ursprùnglichen und bcsscrcn Text bei M. in
der Fussnote. (iii 1. entenduz, 112 1. ou). 107 nos, 1. noz; vgl. V i3i'--". — 1 1 1 b. f/fe/ ung; vgl. XXX 21*.
I 14 Man beachte die poetiseli wirksamc starkc Allitteration. 119 a qu'il, b. a qui; vgl. X\'II 6t,'-\
- 6; -
123 Oli = lat. apucl; vgl. IV 59, meist 0 geschrieben, z. B. I 38; II 67; IV 123, 126; Vili 69.
125 noir, 1. noir^.
126 giti sont sortii, ursprùnglich stand sortie de fret, it. chhiscisser. 130 guide vom Korrektor ùber scorte geschrieben, wie XII 114. 133 disait. 1. disoit.
136 b. Lors le maistre arresté dW: <^Qui fuz^ it. Quando 'l maestro
fu sopr'esso fermo, Dixe: <'Chi fusti. 136 voiz (: 'povois, voix) ^= vais (st. vas, afr. vés), ebenso XVI
32. Wegen des Reimes von ai : oi s. XV 122* und Einl.
§ 6. 8; vgl. auch voiz, s. XXIX 94*. 143 nnia, it. Mutò (st. Cangiò). [50 trouve (: -euve), b. treuve, ebenso XIV 87; XX 79; vgl.
XXXI 142*.
XIV.
I charité, 1. diente. — 4 aìi fleuve, it. al fume (st. al fine). 7 A, it. ylZ (st. ^). — 12 jx/s, it. j;a5s« (st. piedi). 12 rande a rande, it. a randa a randa, rande in der Be- deutung Weinbergsfurche belegt God. Tilge den Punkt am Schluss und setze einen nach soudain. Àhnliche Wendungen wie r. a. r. im afr. haufìg. (Vgl. Galien 222,15 Anm.) Also ist hier kein Italianismus anzunehmen. Vgl a mue a mue 55''', goutte a goidte 113, joue a joue -^V 99, pas a pas XX 8, vis a vis I 34, d'heure en heure = ad hora ad hora X\^ 84, de peu a peu. it. a ptoco a poco
I SP- IÒ vengeance, 1. vengence: vgl. XVIII 96, XXVI 56 u. XIV 60*. 23 estoient en sciant, b. e. e. seiant., it. si sedea; vgl. sëant VI
38. Àhnlich g'éans XXXI 31 und jeyans XIV 58. 27 les, 1. des. — 31 chauls, 1. chaulx; vgl I jy'^.
48 mnre, Hs. m'ure, davor wegradirtes n, it. maturi. Der Kopist woUte ursprùnglich injure schreiben.
49 advisé et recort, it. accorto; vgl. ]Si''es tu record^, it. non ti ri- membra XI 79; vgl. God.
55 a mue a mue, it. a muta a muta ItaUanismus; vgl. I2-"--. God. kennt allerdings auch afr. mue = changement, aber das doppelte a ist unfranzòsisch.
— 68 —
59 s. die ursprûngliche Fassung in der Fussnote bei jMorel.
60 vengeance, 1. vengance; vgl 16 und III 10 1*.
65 Nulle aulire ^;eme, it. NulV altra xjena (st. Nullo martirio). 69 Tliebe, b. TJiehé; vgl, Lethé 131, 136. Lyrische Reihen-
schlùsse vermeidet der Dichter. XXV 15 ist freilich Tliébe
zu lesen, da es Tlieb' lautet. 75 2^^6ds, 1. 2^^Gch; vgl. III 68*.
8 1 devallet (: lait, ruissellet) = devalloit, it. s'en giva, Wegen des Reimes vgl. XV 122* und Einl. § 6, 8.
85 que je fag, it. t'ho (st. chHo t'ho).
86 De, Kopie Feist: Des.
86 remjjremier, Hs. lëpremier, vgl. empremier XXIV 6-^, 143, en ^premier XIII 46 und IV 106*.
87 oultré = ùberwunden. A Ventrée de qui nesung se trouve oïdtré, also = «An deren Betreten Niemand ùberwunden» d. h. «behindert» ist, it. Lo cui sogliare a nessuno è negato.
98 nommée Ide, h. Ide nommée zur Vermeidung des epischen Reihenschlusses, sowie des Hiats: Ide alheure', vgl. 140*.
loi De son^ it. Del (st. D'un) suo.
103 vieillard, 1. vieillart; vgl. V 134*.
106 La teste sienne (l. siene; s. XXXII no*), it. La testa sua (st. La s. t.).
108 b. la reste; das Wort war frùher auch weiblieh.
rio tilge en. — 112 Chascune, 1. Chascunne; vgl. XXXI 50*.
1 1 4 ceste, it. questa (st. quella).
116 et vor Stige vom Korrektor nachgetragen.
122 b. d'enhaidt de nostre.
125 hages, b. hags \yÎQ 140*. Epischer Reihenschluss unzulâssig.
129 Par merveille hat der Ûbersetzer fàlschlich in den Vorder- satz gezogen, wâhrend es Dante im Nachsatz hat: Non de' addur maraviglia al tuo volto.
130 alors, it. allhor (st. ancor).
136 Mais non dans, 1. maiz n. dens; vgl. IX 2,3'^ u. XXXI 127*.
139 bois, 1. hoiz; vgl. III 68*.
140 ne hages, b. 71e hais; vgl. 125* u. VIII 104*. 142 s^estaint, it. dispegne (st. si spegne).
- 69 -
XV.
20 surcillie : familhe : merveille; vgl. soiirceille : merveille : ver- meille XXVIII 65; vermeilhe : sommeille III 134, merveille: cqjpareille : conseille XXI 7 1 ; Cornille : sorsille : famille IV 128. Der Dichter hat also neben sorcille auch sorceille, neben merveille auch mervïlle gebraucht, dagegen nur fa- mille und vermeille. Vgl. noch liereilleuse I 24.
31 Mon filz^ it. Figliol (st. 0 figliuol) mio.
31 Setze Komma am Schluss und tilge es 32.
32 Sire, it. Ser (st. Se). — Z7 fils, 1- fil^. 46 Quel aus Quelle gebessert.
51 aige, 1. ëage, dass hier 3-silbig sein muss, wâhrend es sonst fur den Dichter stets nur 2-silbig ist (vgl. XXXIII 88). Oder soli man tout ideine fiir pleine setzen.^' Das weibliche Geschlecht von âge ist in Texten der Ûbergangszeit wieder- holt nachzuweisen.
56 droit vom Korr. iibergeschrieben.
66 vor figue steht nach Kopie Feist in der Hs. radirtes la; vgl. it. el (st. al) dolce fico.
74 sèment . . . gaste, it. sementa . . . guastin (st. medesme . . . tocchin).
75 Man beachte, dass fïen hier 2-silbig ist.
76 se pert^ it. rovina (st. riviva).
•80 Respondz, 1. mit Kopie Feist Respondiz, dadurch fâllt der
anstôssige Hiat je a luy weg; vgl. I 81; XIV 121;
XV 49; XIX 76] XXVIII 51. Unbedenklich ist der Hiat
VI y y Et je a luy, it. Et io allui; X 85 Dont je a luy, it.
Ond'' io a lui^ wo je fur spateres moi steht und betont ist.
Vgl. VIII 104*. ^6 yiz, 1. viz. — 87 vie, it. vita (st. lingua). 88 WS, 1. 170^. — 88, 89 Tilge die Kommata. 94 ceste, it. quesV (st. taie). lOi ^es, b. vos; it. hat indirekte Rede. Vorher aber redet
Dante seinen Lehrer durchaus mit voi, fr. vos an; vgl.
XIII 20*. 103 Et luy a moy dit il, wohl verderbt, it. Et egli a me, b.
etwa: Et l. a moy: <'Scavoir, dit il, u. s. w.
— 70 —
io8 Liez cVun mesnie vice, b. Liiez . . ., it. D\in medesimo peccato . . lerci.
1 1 1 qui . . heut, it. Ch'avessi, (Hs. Thavessi, st. S'avessi).
1 15 nach mais steht in der Hs. nach Kopie Feist ausradirtes j)lus.
120 Ed, 1. En, it. Xel. — 122 Verone, 1. Veronne.
122 Ze po/sZe = le paile, it. e^ palio (st. iZ drappeï). Die um- gekehrte Schreibung o^ st. ai erklârt sich aus der ehe- maligen Aussprache des oi; vgl. XXVIII 106* und die Reime oi : ai : è I 38, V 92^ IX 37, XIII 136*, XIV 81*.
XVI. 3 dans, 1. dens; vgl. XXXI 127*. 13 a leur, Hs. a leiire, b. a leurs. ig helas, it. hei (st. ee = egli). 28 poireiix, b. pouldreuD^, it. so/o (st. 50/Zo) = <-sandig, locker».
Poireux vermag ich nicht zu belegen. 29, 31 notre, Hs. -jzre, 1. nostre, s. II 30*. 30 Vimg avec triste, it. Tîtw col tristo (st. Z'^two e il tinto). 30 7;eZZe wohl fur pesle = ])aisle, pasle, pale; vgl. pasUr V 131
und reges XXX 23*. 35 pcllée, Dante sagt entgegengesetzt: dipjeïlato.
38 qui Guerre, 1. G^wi Guerre., it. Guido Guerra.
39 Za ferre, it. Za ferra (st. Varena). 53 vo^re, Hs. vre, 1. vostre, s. II 30*.
59 retraire, it. ritrassi = «schildern, berichten», also nicht
= recouvrir. 65 1. a ceV heure.
70 Guillem, Hs. GuilVe, 1. Guilleaume, was auch die Silben- zahl erfordert.
71 e^ . . S'eii va la, it. e^ va in la (st. ^jer j^oco et va là). 86 et au, it. ei aZ (st. ed al).
92 S'estient, b. S'estfojient; vgl. XIII 2i=-\
96 cousté vom Korr. iibergeschrieben. — J.^;ew?zm, Hs. Apemin.
103 évasée et fondue, b. e. eZ fendue, it. discosesa.
104 Trouvasmes, 1. Trouvâmes. — 1 1 1 baillai, 1. haïlhai, vgl. II 123*. 1 1 1 enterte conroye, 1. entorte couroge; vgl. entort 3. s. XVII 74»
enZorZ p. p. XIV 47, entors XIII 5, ferfe XX 22*, tordre XVII 29*.
112 Za, 1. Ze; vgl. 96. — 118 estreSj 1. estre,
125 tant qiC il peult . . . la. hoiiche, it. la bocca finche (st. le labbra quant' ei) puote.
T32 coeur, 1. fitezo', so immer geschrieben, II 84; XVI 31, 51 u. s. \v. ; vgl. I 106*.
XVII. 7 l'orde, 1. VorcV; vgl. VII 127*. — 9 rivage, it. p-ofZa (st. riva).
15 e^, 28 Or vom Korr. iibergeschrieben.
29 Torde, b. Tordre; vgl. a}j[rJochant XXXI 38*, ronf[l]er VII 8=-', despfljaist XI 26=-= und ^o)T<!re XXXI 126 [tourdit VI 91, torte XX 22*); gonffler XXI 21*. Den umgekehrten Fall der Einfùgung eines noch dazu durch Reime gesicherten nachkonsonantischen r zeigt hordre VII 127*.
35 sur, 1. sus. — 38 giroìi, it. luoglio (st. giron).
52 e?z Zenr i??> ^'e m|/s les yeulx, a deux doiz près . . . it. nel viso a decti (st. certi) gli occhi porsi.
55 un, 1. ung; vgl. I 59*.
63 qiCivire en sa blancheur, b. qui beurre en blancheur, it. cheburo (st. che burro). Dem ûberlieferten Text nach mùsste qui elidirt sein, was unzulâssig ist (vgl. IV 18, XIII Ii9'-', XXV 124*), ivire stànde ïur ivoire (vgl. XIII 21*) und oye ware i-silbig behandelt (vgl. XXIX 69*).
71 fois, 1. foys. — J'i boucz, it. checchi (st. becchi^.
74 bouche, it. /acc2a (st. bocca).
81 ASo^/es- . . . aye, b. 6'o?/s ays; vgl. VIII 104=-= u. XXX 120*.
81 Soy(e)s fort, it. hor su fero (st. or sia forte).
87 î;272S, b.. vint (vgl. XXIX 81*).
90 bon, Hs. ^on, doch scheint statt t urspriinglich b dagestanden zu haben, it. buon.
90 fortisfient, h. fortiffient; vgl. I 20*. — 95 araif, 1. avoit.
97 h.: Et dit: -Sus, Gerïon, it. £ï rfia:e ■ Gerion. 118 Je sentoye, b. ,7e sentoys; vgl. XXVIII 113*.
126 s'approchemt, 1. s'apjprocheint (vgl. I 47*) = s'' approchient (vgl. XXIX 87*), s'approchaient (vgl. XIII 21 * und XXXI 43*).
130 cZ'ozt, b. ou.
135 b.: jjar^ plus a destre (st. adestre) Et vite corne, it. /S'z dileguò come; s. God. s. v. adestre.
7 2
XVIII. 5 grande, 1. grand. '— 6 contera, it. conterà (st. dkero).
7 dont, 1. donc vgl. III 66'--.
8 fait vom Korr. iibergeschrieben.
8 haidte, it. oi^ra (st. cdta)-
9 e.9i, it. è (st. ha). — vaulx, it. imrti (st. z;fl7/«). IO ow vom Korr. iibergeschrieben.
12 rendent . . . seztre, it. rendon sicura (st. 7-ç?ïc/e figuro^. 14 si vom Korrektor iibergeschrieben. 14 jusqu'à la, it. Da ?a (st. ^4? ïa).
16 tilge Komma nach roc und setze es nach ainsi; vgl. it. Cosi da imo de la roccha.
34 de ca de la, it. Di la di qua, (st. Di qua di là).
35 foiz s. 64*. — 41 commencag, 1. commancay.
43 r oeiZ, it. gli occhi (st. i piedi).
44 aì;ec w*o?/ . . . s'arreste, it. wizo si si (st. w2eco si) ristecte. 48 To?/ giti . . . Voeil, it. Tm c/ie gli occhi (st. 0 ^n che Vocchio). 57 orde, 1. o?*(Zre; vgl. VII 127*. — 59 ainsoiz, it. Anche (st. Anzi). 6.1 c^ Ze, it. e^ (st. e i7).
61 i?em (: lìlain it. ^jieno und: seiìi it. seno) it. i?e?zo bezeichnet hier einen ital. Nebenfluss des Po, steht also nicht fiir altfr. Rin, das fiir unseren Dichter noch kaum mit -ein reimen wiirde. Vgl. allerdings iìerr(a)in (:ain) XXI 106, cr(a)ins (:ins) XXVII 117 u. Einl. § 6, 8.
62 tu cecy, 1. tu de cecy.
63 remectz, in der Hs. ist re durchstrichen, b. metz, wodurch avaricleux fùnfsilbige Geltung erhàlt, die ihm dem sonstigen Brauche des Dichters gemass auch zukommt; vgl. avaricieuse, envieuse XV 68, malgracieux, vicieux XIX 103, 105, furieux XXII 123, malicieux XXII 110; vgl. XXX 37 '^\
64 fouet ist i-silb., oben (35) war es mit umgekehrter Schreibung auch foiz geschrieben, ebenso fait 81, faite 46, f oyiez 74, foyter XXX 70. Dasselbe gilt von oue in mirouer XIV 105, XXX 128, das freilich nur phonctische Schreibung fiir miroir, ait mir'èoir zu sein scheint. Zweisilbig ist oue geblieben in soui'f II 57, XIX 131, sotù'fvement XIX 130, houete XXIV 14*, lou'cray II 74. Âhnliche Kontraktioncn
/D
zeigen Juifz XXIII ii6, XXVII 87, neben j^t^■/> XXIII 123, royne, reine V 86, IX 44, traîtres, traijtre, traistre XI 66, XXVIII 85, XXXII no, hayne XIII 8, dieine XIII 126, trainei-XlX 57, so^oitZ XVIII 136, XIX 55, muete XXXIII 65*, aide (ide) und aide schwanken (I 115*), wâhrend hrilyme XXIV 4, ruine V 34=-=, filyr I 132, XIII 71, fiiyrrons XXIII 33, p^rt?/« XXIV 122, impétueuse XXIV 147, Zwë^ XV 108*, muer XXIV 144, cruëU X 5, norhnëst XI 114, jjersuddé II 136, situcicion XXIV 39, o?t?/ VIII m, XXI 42, dy 102 durchweg Hiat zeigen. Vgl. auch XXVIII 20*, XXX 37* und XXXIII 88===. 71 1. doz du (st. tu) rochier, — 75 Attendz, i. Attandz. 84 jjar, 89 e^ vom Korr. iibergeschrieben. 93 les aidtres premier avait toutes, it. prima havea tutte l'altre
(st. ]}• l'altre avea tutte). 93 Tilge Punkt und setze in 94 nach La Punkt statt Komma, entsprechend der in der Hs. selbst angedeuteten Inter- punktion. Wegen des Terzinenenjambements vgl. Einl. § 6. 3.
103 gentz, h. gent wegen 104 und 105; vgl. III 55*.
109 A fonde de eue est fait ce fossé, it. Lo fondo è cupo, Cue mir unverstândlich und wahrscheinlich verderbt, etwa aus cuve?
114 non crotes., Hs. noìi de croies mit durchstrichenem de.
120 Pour tant que, it. Clie (st. Perche).
132 s'accroppe^ 1. s'acroppe. — 134 Hors, 1. Hor.
XIX.
2-4 faiz (2-s.) . . . corrompre et estre adidierines, it. adidterate,
also steht corrompjre nicht fehlerhaft statt corrompue. 5 sonner la trompie face, b. face sonner la trompe (:omhe).
18 trouxj F aictz p)our donner haptesme, it. Facti per liioglio de' haptezatori. Die franz. Ûbersetzung scheint hier auf der neuérdings von Dionisi wieder aufgenommenen Deutung des Ottimo zu beruhen, wonach battezzatorj Plur. von battezzatorio = «Taufbecken,>wâre; vgl. L. G. Blanc Versuch einer bloss philolog. Erklârung mehrerer dunklen und streitigen Stellen der Gòtti. Komòdie I, Halle 1861 S. 172 f.
22 chacun, Hs. ch'm, 1. chescun od. chascun; vgl. XXXI 80*.
22 d'img, 1. d'un; vgl. I 59*. — 28 veoit, b. voit \xie III ri2*.
— 74 —
30 talion, 1. talions. — S2> inortiefie, 1. mortifie. 47 ficJiee et tinse en presse\ tinse p. p. von tenir st. tenue\ vgl. IX 10; obtins XIX 102,
51 pendant, 1. pendent; vgl. XXXI 127*. — 52 Et tu 1. £!s ^zt.
53 droit, 1. droict. — 58 comme celliuj, 1. gitaci (st. quai son) color.
66 Donques, it. adunque (st. dunque).
71 Convoiteus, 1. Couvoiteux; vgl. XXVIII 78*.
71 ûiirsans, b. oursons, it. orsatti.
77 fussiez, h. fusses, it. /itssi; vgl. XIII 20*.
81 Qite 0 j^;2ed^ rouges plante, b. Ç^t' 0 p. r. lilanté, it. piantato co' pie rossi.
89 jjar ces vers Zz<?/, it. rtZ??(i p)er (st. ^^u" a) questo metro.
91 i\"o#re, Hs. j\>e, 1. Nostre; ebenso 1. 104: vostre; vgl. II 30*.
95 quirent, it. tolsero (st. chiesero). 100 parler vom Korr. ùbergeschrieben. 107 stir, 1. si(^. — III sepousé, 1. espousé; vgl. XXIX 87*. 118 cependant, I. cependent; vgl. XXXI 127*. ^28 iVe, 1. J/e.
XX.
4 estoye, b. estoys: vgl. XXVIII 113*. — 6 Çit/, b. Que. 9 Comme, it. Come (st. C/ie). — 12 Dh, it. ira (st. Dal). 14 leur, it. lor (st. ^Z^).
16 Paralisie, 1. mit Kopie Feist: Paralise, nach Kopie Morel ist i ùbergeschrieben.
17 Tilge Komma am Schluss u. setze es nach Oncques 18. 22 notre, Hs. 7ire, 1. nostre, vgl. II 30*.
22 toute, b. torte, it. iorte; vgl. XII 52, XVI in*, XVII 29*. Umgekehrt Fo(r)caire XXVIII 89=-=, A(r)chitopliel 137, Reime wie regarder le (: -elle), marches (: -aches), charge (: -age), fourche (: -ouche), woriibcr s. Einl. § 6. 9, erweisen gleichfalls schwache Artikulation von komplizirtem r in der Sprache des Dichters.
26 pleuroye, b. pleurogs, s. XXVI II 113*.
27 Tilge Fragenzeichen und Punkte in der Mitte und setze einen Punkt an den Schluss.
28 regne, it. regna (st. vive). — 34 pourquoi, 1. pourquoy.
/o
52 en ce point in der Hs. durchstrichen, ebenso wie nach-
folgendes de. 58 le vom Korr. iibergeschrieben,
64 et i)lus je croù, it. et piu credo (st. credo et piiC).
65 Apennin, Hs. Apemin. — 72 Jori, it. lama (st. rwa).
73 emmy, 1. e?2«i?/ ùber getilgtes cZens geschrieben; vgl. XXXII 75--\
75 pcisturecmlx^ 1. pasturaidx.
78 cheoit, b. c^o^^; vgl. VII 98 und ^;eo^^, i;ec»Ì2', î;eoir, voleust,
deur III 112*. Die umgekehrte Schreibung cheoit erklàrt
sich aus der Schreibung clieoir V 142 neben choir VII 14,
XIII 44, XIV 28, XXI ^6. 80 ou en marez , it. Per la quai . . in la paluda (st. Nella
quai . . e la impaluda). 87 vesquit et laissa là, it. vixe vi et (st. visse e vi) lasciò. 92 ja la place, it. prima el luogho (st. il luogo prima). 102 charbons vom Korr. iibergeschrieben. 105 pensee^ 1. pansée. — 106 dit, 1. ^Zîs^. — 115 Celluy, 1. Celuy.
119 actendu, it. aifeso (st. inteso).
120 a terrf, it. indarno Tst. tardi). — 121 Ze^, 1. Zes. 125 hémisphère, 1. hemispere. — Tilge Semikolon. 127 Jrt, it. ^^a (st. pur).
XXI.
3 vinmes, 1. vimmes; vgl. IV 106*. — 9 Poitr, it. Per (st. A). 13 Vaultre, 1. Vautre. 15 bourde = <;Beisegel;>, it. terzeruolo, nicht = 6or6Z.
18 engluait, 1. engluoit.
19 Je Za î;z> ftie?î deslors mais pas ne viz, it. 7o recZea ieîi (st. iiy vedea) lei ma non (st. L ma n. vedeva).
2 1 Toute ensemble gonffler (Hs. gouffler) et se rassoir, it. Gonfiare
et riseder tutta (st. £' gonfiar tutta e r.). 28 fouoir, b. fouyr, it. fuggir (st. veder).
35 avecque, 1. avecques. — 36 cZe ses piedz^ it. cZeZ (st. (fe') ^J?^ 37 ?zo^re, Hs. nre, 1. nostre; vgl. II 30*. ^70 Malles- Branches, it. Malebranche (st. 0 J/.). 41 chacun, Hs. c/i'w, 1. chascun; vgl. XXXI 80*. 44 (?eZ/é, 1. desile. — 47 dire Lui vont, it. Dixon (st. Gridar). 48 endroit, 1. endroict. — 59 j;oztr vom Korr. iibergeschrieben.
- 76 -
6^:, Et, it. Et (st. PercU). — 64 Fuis, 1 Puys.
73 votre^ Hs. t're, 1. vostre; vgl. II 30*.
83 6^091^, 1. donc; vgl. III 66*.
^y soit, 89 gif vom Korr. iibergeschrieben.
89 les rocs, it. gli scogli (st. ^Zi scheggion). — 90 ormais, 1. ormays.
93 douhtay que, it. temetti (st. feme« c/ze).
94 Ainsi, it. C/iosi (st. j£^ c.)- — 97 aZors, 1. lors.
lOi cropion = «Hintere»; fehlt God., ist eine Weiterbildung
von croupie (s. bei God.) veranlasst durch den Reim und
it. gro2)pone. 104 souhdain, 1. soiddain, wie XIII 48 gegen souhdain XXI 23;
vgl. doidtant XIII 45 und II 142*. 106 ]ierrain, b. j^errin (: ain) einziger sicherer Reim von -in
: Clin; vgl. XVIII 61* und Einl. § 6. 8.
1 1 5 regarder, Hs. regander.
116 essaure, Hs. essanre: vgl. XXVIII 78*.
117 me/faisans, 1. mesfaisans; vgl. I 20*.
120 dizaine, Hs. ^e peine, it. Za decina. Dass der it. Text dem Ûbersetzer nicht etvva unverstândlich geblieben war, er- giebt disenier XXII 74.
121 Lihiocque, 1. mit Kopie Feist Lihicoque, it. LibicoccJio; vgl. XXII 70 und XXIX 87*.
124 Voi'ée entour [de ])oix], it. intorno le hollenti pane. ])ane fiir panie = «Vogelleim» scheint der Cbersetzer mit panno (vgl. a' panni XV 40) verwechselt und durch orée wieder- gegeben zu habe», somit wird die Lùcke der Hs. besser durch houillant (vgl. XXII 141: Vestang de la poiz tout bouillant) ausgefùllt werden.
130 si expert comme soélz, it. accorto si cJiom' esser (st. si accorto come) suoli.
131 ils, 1. Hz. — 137 d'eutx, 1. d'eidx. 138 leurs, b. leur. — duc^ Hs. dii'e.
XXII.
4 Aretains, 1. Aretins. — 10 tous, b. tons; vgl. XXVIII 78*. II b. : Vis onc[ques]\ vgl. XX 18.
14 en Vesglise, it. in (st. nella) chiesa.
1 5 b. avecques fies] gloutons, it. co'giottlioni.
4
— 77 —
i6 J'avoye, b. J'avois; vgl. XXVIII 113*. 20 remide, lat. remedium; vgl. I 117*.
24 b. en mo[i]ns que, it. in men che.
25 d'ung fossé, it. cZeZ (st. d'un) fosso.
26 tenants le museau tout dehors, it. co? (st. jjitr coZ) mt*sa difuori (st. fuori),
28 estoient^ it. stanilo (st. stavan). ' 30 rahatoyent, 1. reo-., it. ribattean (st. ritraean), Z7 ils etoient, 1. ilzestoient. — scavoye^ 1. scavois; vgl, XXVIII 113*. 38 b. (qu')alorsque, it. quando. 55 chacune, Hs. chûne, 1. chascune; vgl. XXXI 80*.
57 {2^f6 i/'ttwZ^ astuce et tromperie, it. cowze Za swa (st. c. l'una) sdruccla.
58 ^>-i/>, it. branche (st. gatte). — 59 ei, Hs. esf; vgl. II 30*. 60 ?e, Hs. Za. — 66 Zwi, 1. Zit?/. — partay, Hs. ^lortay.
72 l'emporte entrer du coude en fores, verderbt, it. ])ortonne (d. h. f?eZ braccio) un lacerto; V bezieht sich nach 71 auf den Gepeinigten. B. etwa qu''emporte un tros du coude enfores.
74 des, Hs. dos.
74 disenier (y. dizain), it. decuria (st. -0). Gemeint ist also Bar- bariccia; vgl. XXI 120*.
75 entour de luy, it. intorno (st. intorno intorno). 79 QîtôZ, 1. Ç?t2.
79 du giste, b. ozt ^.; giste scheint hier in der Bedeutung des ital. gista = <cAusflug» zu stehen.
81 estoys, b. estoit; vgl. XXIX 81*.
84 chacun, Hs. c7^'w^, 1. chascun; vgl. XXXI 80*.
88 jadiSf b. ja. — 92 aucun, 1. auqun.
96 vouloitj Hs. vouloir; s. XXIX 81 *. — 107 b. etfdist], it. etdixe. 1 1 1 2jZms tristesse a moy, it. a )nm (st. a' mie^'j magior tristicia,. 119 2>ar^, it. parfe (st. costo).
123 s'osZa, it. si toise (st. s^ sciolse). — 124 fait, b. /i^^, it. fu. 125 celluy, 1. ceZîw. 130 b. aidtrefmentj , it. altrimente. Sonst wûrde ein lyrischer
Reihenschluss vorliegen. 139 ^e deffent, 1. se c?e/"-. — 141 mileu, \. millieu.
78
144 ctisles fehlt Us., it. aie] vgl. 127, 133 (: elle); esles Xlll 13.
XXII 115; elles XXV 23. 147 b. AvecfquesJ; vgl XXX 105=^=.
XXIII.
2 L'nng, it. m9z (st. l'im).
7 pavent, 1. peuent^ ebenso XXVI 64; XXXIII 30. 1 1 iing aulire^ it. die fu (st. itn altro). 14 Tilge das Schlusskomma. — 15 b. faidfej. 17 vindront, Hs. vindrent, b. viendront, it. verranno. 21 5'z ceZer iîo 72e veuloc, it. /« c/^e (st. ,9e 72on) ceZz. .22 Vitement, 1. Vistement. — Tilge Semikolon.
25 yerre, 1. voerre (st. voirre XXXII 24); vgl. fouet, mirouer XVIII 64*, maschoeres XII 78, voel XXXII 25, aurès (st. aurois) XXVIII 106* und Einleitung § 6. 8.
26 /S'i ios^, it. /Si (st. Fin) tosto.
32 (ris^, Hs. Fist; vgl. it. giaccia. — 33 fuyrons, 1. fuyrrons. 48 b. ^es ^;aZt.<î /e^^e/ ed plus, it. eZ^a j:>m verso le piale.
53 joindrent, Hs. joindre, it giunsero (st. furono).
54 b. n'avfi/ons nous point, it. îzoîz v'^ra (st. 72. ç^if e.).
56 i)e, Hs. i)ow#, it. ffe. — 59 tout en tout, h. t. entour, it. intorno.
62 faidz de la rnesme taille, it. fadi a quella (st. fatte della) tagla.
63 /jowr les mognes faire a Coloigne Von (1. Ven) voit, it. in Cologna per monaci (st. pjer li monaci in C.) fassi.
64 fons, h. font; vgl. XXIX 81*.
65 jjZain, b. j^lom, it. piombo; vgl. lOi.
66 ceitZa? <^e Federic, b. ceZ^es Federic; denn es sind cappes wic 61 gemcint, wàhrend dem Kopistcn schon manteau von 67 vorschwebte. Die Praep. de kann in solchen Wendungen nach altfranzôsischer Weise entbchrt werden; vgl. cité Badins, it. città di Bacdio XX 59, iihnlich de là le chef, it. fZ^■ là dal co XXI 65. •
76 toscan, Hs. tostan; vgl. III 66*.
81 «yec ?itz/ ^e son jjas, it. seco del (st. secondo il) suo passo. ■ 83 £'n Z'acfe de leurs viz, it. in nelV acto del (st. i)eZ anima col) viso. -- d'estre, Hs. dextre; vgl. 1 77*. 84 Zes ^2>7zf, it. traguardali (st. tardavagli).
— 79 —
88 Cestuy, it. Questo (st. Costui). 90 V estolle^ Hs. V escolle; s. Ili 66^.
90 gm" 7Z0MS affeulle, Zusatz des Ûbersetzers (statt it. grave) = <;die uns bekleidet» ; s. afuhler bei God., affouler hatte keine stammbetonten Formen mit eu. 94 reponds, 1. responds. — 99 b. /?<?/ corjjs. 104 Catalan^ 1. Catelan, it. Catelano. 104 cestui, it. questi e (st. costui).
106 sa?2s fringue scheint hier = <;ohne Weltlust» also = it. solingo. God. giebt allerdings /". nur die Bedeutungen: ,,da7ise, divertissement."
107 Poîfr, Hs. Par, it. Per.
110 di^ nach Kopie Feist bietet die Hs. diz mit radirtem z. 112 Pon^, Hs. Ton (st. Pon); vgl. XXVIII 78*. 1 1 6 ,7?('//s, 1. Juifz.
116 g?,«, b. qu'i = qu'il; vgl. 144. — loise prs. c. 3 s. von loisir.
117 comment, Hs. cornent, 1. convient; vgl. çomvient XXIV 46* und I 47*.
123 /^t^, 1. /"«i. — 128 Plaise a, 1. Plaise. — 129 dexire 1. destre. 132 /bî2f?s, 1. fondz. — 134 un 1. ?<?î5r.
137 povez^ it. 2^otete (st. potrete^.
138 b. Çzm" ^?s^ emmy la [coste], it. C/?t? jacre (st. _(î/?ace) 27i roéîto. T39 tantj b. ^mL — 144 qui, b. ^u'i = qu'il; vgl. 116.
148 des jiiedz que fay [cher] sans douhtance, it. de le care piante.
XXIV.
I joenet, Hs. joeuet; vgl. XXMII 78*.
1 rement, 1. revient; vgl. I 47*.
2 coms, h. crins, it. cn'ïz; corne, das afr. hàufig bêgegnet, wiirde einen epischen Reihenschluss ergeben.
6 parquoy la siene p)eine attrampe, it. et la sua p)ena (st. cdla sua penna) tempra. Der vôllig verânderte Sinn fallt also nicht dem Ûbersetzer zur Last.
7 si s'arrancJie = «richtet sich ein» oder = <;benimmt sich folgendermassen» ; Zusatz des Ûbersetzers; vgl. God. arengier. ■ ..
' 13 mué, Hs. mire, it. mutato (st. cangiato). i^Jiouete^h. houlete, it. vincastro. — • 21 vey, Hs. .voy, it. vidi.
— So —
28 siège, it. schegia = «Felsblock;>. Der Ùbersetzer scheint
es mit seggio verwechselt zu haben. 31 était, l. estoit. — 35 l'anitre, 1. de V aulire. 35 torte, it. torta (st. corta).
41 vînmes, 1. vimmes; vgl. IV 106*.
42 ^ar^ fZìt roc, it. ^jarfe (st.- pietra).
46 convient, Hs. comuient; vgl. XXIII 117*. 55 fa 2)ersonne, Hs. Za j;., it. fw.
61 prinmes, Hs. prîmes, 1. primmes; vgl. XXVII 133*. 63 b. Qne fcejluy cVempremier, it. c/ie gaeZ fZ^ j;rm. 68 La passant (it. c/ze varcha quivi) gehort zu Z'arc 67, also setze Komma hinterher, ebenso Semikolon nach scay.
71 dont je, Hs. t?. Ze, it. Perch'io.
72 arriver, b. arrives, it. arrivi; vgl. XXIX 81*.
72 Tilge Schluss-Punkt. — 74 riew, 1. rfe?is. — 84 soy, b. so?/f. 93 holitropie, b. helitropie, it. helitropia.
103 roupt, Hs. romjìt. Der Reim verlangt rouf. Vgl. roupie vallée XII 11, XIV 112, roìiptes mures XXV 15, daneben rom^Jit XIII 44, XXIII 136.
104 ptouldre, it. polver (st. cener).
105 £'f cestuy, it. i^f gìteZ (st. ^ ^î^ g?teZ).
107 meuì't, b. wîeître, wegen der Conjunctive renaise, paise, pilaise. no omome, b. amome, it. amomo.
115 Çtw, Hs. Qwe. — 125 sì(s, b. sì«s, it. son vgl. 60, 137 u. s. w. 126 Pistoye heste, b. i?esfe, Pistoye (u. tilge Punkt 125), it. Bestia,
Pistoia (st. 5., e P.). 129 feilsse, b. Je l'eusse, was der Zusammenhang verlangt;
3-silbiges eiisse kennt uberdies unser Text sonst nicht; vgl.
m '56.
135 tu, 1. 6Zz6. — 144 voye, b. voyefsj (:-oyes); s. XXIX 81*. 151 gite fZueiZ tien (b. few) aviendra, it. c/«e (ZoZor fi (st. fZoZer ten) dehhia.
XXV.
2 haulci, b. haulce; vgl. 37*. — 4 amyes, Hs. auyes, it. amice.
6 que tu dies, it. c/ze fzt (st. ^;^ù) cZice.
7 régler wird hier bcdeuten «in eine richtige, angemessene Haltung bringen», das it. rilegollo ist also frei wieder-
— 8i —
gegeben, ebenso frei wird ribandendo (st. ribadendo •= '<ver-
niedend») in Z. 8 durch relatant ùbersetzt. IO II b.: a quoy tost délivrance Ne faiz a demeurefrj (od_
devenir') cendre, it. che non stanzi D^ incenerarti. 14 Je ne vy mye esprit, it. Non vidi spirito (st. Spirito n. v.). 2 1 b. [la] ferite. Ital. weicht ab.
23 estendues, Hs. entendues; vgi. it. cde aperte.
24 Lequel, it. El quai (st. E quello).
25 centre trac ist unverstândlich, it. entspricht nichts, b. tout à trac (s. God. s. v. trac).
29 larroncin, b. larcin (wie XXVI 41 neben larrecin XI 59), it. furto (st. furar). Die Anderung ermôglicht tromperie die regelrechte 4-silbige Geltung (vgl. XIX 56 u. XXIX 69*) ziizuerkennen. Wegen des Schwundes von vortonigem e nichterster Wortsilbe und ausser Hiat vgl. noch: esprit I 116*, dernier XV 47, XXIV m, guerdon XIV 72, gegen souspesson XXIII 54, souverain XIX 10, XXII 'èj, ferrement XIII 32 und die Futurform donroit XII 9 (vgl. auch laisras XXXIII 69*) gegen durera II 60, traînerons- XIII 106, sonnera VI 99 u. s. w.
31 hraiz, b. /^fai^', it. biecce. — 37 estes, Hs. estis; vgl. 2*.
42 autres, 1. cmltres. — 46 0 vom Korr. ùbergeschrieben.
46 tardif aus tardiz und fe?2^ aus ?en^0 gebessert.
48 b. « peine [le] consent, it. apptena mei (st. «. «7 ine) consento..
52 0 ffes tfez(a; piedz, b. 0 Zes j^/ec^^. it. Co"" pie.
52 ejxìignit, b. caignit.
54 b. au/x/ dentz.
55 descendit, it. discese (st. distese).
66 e^ l'aidtre, it. ei Valtro (st. e iZ bianco).
(^7 regardoient celuy-la, it. 7o (st. c?ue) riguardavano.
69 ^we ^Zesja, it. cAe ^ia (st. ^/à (7?e).
70 estaient, 1. estoint; vgl. XXXI 43*.
72 e?2 {j-îfo?/ (Hs. en g'.; vgl. XXVIII 78*) s'estoient, it. c?oi'' (^-re/i
(st. oy' eran chte). 80 Des jours, it. C/iV (st. />') 6?2. — 'è^ grain, it. granel (st. gran).
56 me saillit, Hs. îwe faillit, b. 72e faillit; vgl. it. « Tim fZ^ Zor traffixe.
Stengel KOmmentar. "
82
^y devant^ Hs. donant. — 91 regardoit, it. guardava (st. riguardava).
93 /wm, 1. fmi; vgi. VIII 12*.
94 ou il se touche, it. la dove (st. rf. si) tocca. 94 Laisse soy, b. Taise s., it. Taccia; vgl. 97.
96 attende, Hs. attendre, it. attenda, s. XVII 29*. — deserche, b. descoche.
97 Cadimes, b. Cadmiis, it. Cadmo. Die Ànderung beseitigt auch den epischen Reihenschiuss. Vgl. I 107*.
113 fesfe, b. Jesfe, it. /;esiza (st. /?era).
114 ergânze: cewZa? tZe l'homme [s' accorsoient], it. acorciavon quelle. 117 sew, b. sz'en wie sonst stets geschrieben wird; vgl. aber noch
engel XXXII 23* und umgekehrt: piert XVIII 84; XXXI 138, piere XXI 58 (:) gegen ijert XV 76, appert XIV 48, XVI 44; ^iecto VI 27; XXVI 90 gegen gectay III 24.
1 1 7 avazY, 1. «■yozY. — 118 couvertz, Hs. convertz; vgl. XXVIII 78*.
118 Setze Komma vor statt hinter nouvelle, welches zu So7Ìe gehôrt. Der Ûbersetzer hat di color nuovo, welches bei Dante zum Vordersatz gehôrt, in den Nachsatz gezogen und dadurch den Sinn verdunkelt.
119 ati dessus De l'une des deux pars, it. Per l'ima parte.
120 se 2^elle, Hs. et se i)elle.
124 b. Ce qu[ij estoit, it. Quel ciCera; vgl. 127 und XVII 63*.
124 tempes, 1. tempiles wie IX 42, it. tempie.
128 De cela qui souvra, it. Di quel soverchio. Souvrer ■:= «Ûber-
fliissig sein» fehlt God. ; vgl. aber bei ihm souvre = abondance. 128 lèvres et face Engrossa, it. la facia Et (st. cdla f., E) le
labra ingrossò. 139 ergànze: espaidle. 141 accroiippons , it. carpon = < auf alien vieren»; vgl. God.
cropon = croupe und nfr. à croup)eton. i^y^voye i-silbig; vgl. XXIX 69*. 148 n'appareuse, 1. n'' appareusse. — 151 tu, Hs. ta.
XXVI.
6 Et tu en granit honneur ne saidx tu (b. en), it. Et tu in grande honoranza non ne sali.
7 le voir, it. cl (st. deT) ver.
9 non aidtre, it. non ch'altri. — or vom Korr. iibergeschricben.
- 83 -
IO se, 1- ce; vgl. VII 112*. — Setze Komma vor ne.
15 Mon ducy it. al mio maestro (st. il Duca mio').
18 b. Le pied ne [se] jìovoit.
22, estelle, Hs. escelle', vgl. Ili 66*. — 24 envie, 1. envye.
25 au puis se repose, b. au pui se r. Das falsche s durch folgenden s-Anlaut veranlasst.
26 mors, b. monts. — cieulx monts et terre, it. il mondo. 34 qnel, 1. quel. — 35 au,. 1. ou.
38 Tilge das Schiusskomma. — 40 mouvait, I. mouvoit.
45 être, 1. <?s^re.
51 empris (: is), Hs. empris = emprins, wie sich auch ausge- schrieben findet: |>rms XXVI 131, prinse XIX 98, com- prinse (: ise) II 43. Der Dichter kannte, wie die Reime enveisen, im p. p. nur die Formen auf -is, -ise; vgl. die Reime III 19; XVIII 56; XX 56, lOi; XXIII 89. Dasselbe gilt von prt. i. lìì'is, prit V 104, wofûr sich mehrfach prins I 70, 130; print V lOi; XIX 121 geschrieben findet. Dagegen ist das Part, remains (st. afr. remés) durch den Reim i^XXV 43) gesichert.
56 vont, it. vanno (st. corron).
S9 Le joindre du cheval, it. El giunto (st. L'agnato) del cavedio. 62 Deidamie mit elidirtem e ist nur 3-silbig; vgl. I 107*. 62 6''i, b. si (d. h. morte).
64 b. deus la (peine) flamble (Druck: flambe).
65 langue, l langue. — Setze Fragezeichen vor dy. 65 t'eìi prie, it. ti (st. ten) ^wiego.
70 prière, Hs. pierre; vgl. XXIX 87*. — 71 louange, 1. louenge.
71 accepte, Hs. acepte; vgl. acentz III 26,
84 t/e ?a «ìor^ /m^ rangeiz (: is), it. a ìworfr 5riss2. Fin Verb rangir, rengir ist bei God. nicht belegt. Solite daher r. aus requis verderbt sein.?'
92 an, Hs. en; vgl. XXXI 127*. — • souhzstraire^ b. souhztraire.
93 £"«6^, Hs. Enee; vgl. XXVIII 78*. 114 L>e ceste, it. D« (st. A) questa.
120 ai^oir, it. haver (st. seguir).
123 retenus (: us), Hs. retenues. Der Kopist hatte (/e«f^ im Sinne, wahrend compaignons voraufgeht.
6*
- 84 -
124, i-^ notre, Hs. nre (ebenso 128), 1. nostre; vgl. II 30*.
131 au dessus, b. au dessoube (vgj. 142*), it. di sotto.
138 s'i, 1. Sii. — Konstr. : le veut alla si dehatant le canton, que.
141 iuis, 1. bas.
142 dessubz, b. dessoubz wie sich sonst geschrieben findet (ausser dessus 131). ?7 statt ou schreibt der Kopist sonst nur vor Nasalen; vgl. VI 72*.
XXVII.
I Ja droide en sus estoit, Hs. Ja estait droide en sus estoit, it. Gia era diritta in su, b. also: Ja estoit droide ensus: s. XXIX 39*. I quelle^ Hs. guette, it. quêta. — 6 son^ Hs. sen, it. suono.
7 non voix prime bleibt mir iinklar, it. prima; vgl. Avec la voix beugloit 10.
8 Par le cry, it. Col mugghio fst. pianto).
9 V avoir, 1. Vavoit. — 12 ^on^, 1. lors.
16 fe (1. leur, Hs. Ze"; vgl. 96*) voyage, it. Zor viaggio.
19 a ^i(« dresser je visse, it. a r?^t^ «o drizo, b. _ye ?;ise ('; isej. Ahnlich cohardisse III 1 5 neben coJiardise II 45 ("; ise). Der Dichter vermeidet aber im Reime s und ss zu binden; vgl. -ise III 17, XVI 62, XVII 2, XIX 8, XX loi, XXII 14, XXIII II, gegen -et'e -zsse III 2, XXII 29, XXIII 5; -ose I 125, XXII 47, XXVI 23, gegen -osse, ousse XVII 62, XVIII 104; use XXV 143, gegen -usse XXIV 125, XXV 146; -aise III 109, X 117, XIX 35, XXIV 107, -oise XXIII 116; gegen -ece, -esse III 32, XVII 53, XIX 47, XXVI 74, XXXIII 92; vgl II, nn II 129*, XXIX 50.
20 et vom Korr. ùbergeschrieben. — 2 1 Igre, 1. rgrc.
24 jioint ne m' ennuyé encor que, it. non incresce al (st- et) me
che (st. ed). 27 coulpe, Hs. courbe aus coZ^^e geândert, it. coZjJrt. 3() E"^ le mont, it. iVeZ (st. E il) giogo. 31 ancor, Hs. angor, it. anchora. 35 encommencay, 1. encommancay. 3'] cy ^ si, it. e^; tilge das Komma dahinter.
37 Ze vom Korr. Ubergeschrieben, falscht die Silbcnzahl, daher zu streichen.
38 aîtss// ?2'es^ =: noch ist es;>, it. ne.
- 85 -
40 Bavenee, b. Ravene, it. Ravenna.
42 convoi?; h. couvrir, it. ricopre; vgl. couvre it. cuopre 135.
46 e^ le viel et nouveau, zwischen et und n. ist ?e wegradirt. Vgl, 0 V honneur et lumiere I 82.
47 Montaigne, it. Romagna (st. Montagna).
64 i/ais, 1. i¥a«>. — b. git/e/ (aulcun) jamais, it. c/^e giamai.
65 Interpungire: iVi? tourna vif aulcun, sy foy voir, ce fier Me fait, it. Non tornò vivo, alcliun, s'i 'odo el vero.
68 ainsy iminct^ it. si cinto, das der Ubersetzer wohl als si
tinto verlesen hat; vgl. III 66*. 74 1. furent. — coijes = «stili»; vgl. quiete I 21*. 76 nrcjumentz, it. Et gl'argomenti (st. Gli accorgimenti). 79 âge acuillir (:ir), Hs. cage (b. ea^e) acuillie:, vgl. it. giîinto
in quella imrte Di mia età; vgl. XXXII 16*.
81 Caller, it. Celar (st. Calar).
82 m'avoit pieu, it. m'era piaciuto (st. jjn'a ?>?? piaceva).
83 1. confès. — 84 a?/c?e ('b. a?/f/e^ we seroit, it. giovato sarebbe. 86 Mjìs Ze prince, it. il/a '/ (st. Zoj p)rincipe.
89 ensainct, 1. eyisaint. — 94 rZaris, Hs. fZo?26', it. Dentro.
96 seigneur, 1. ^^o" (= pour) myre = «als Arzt» ; vgl. it. j^er maestro.
Dieselbe Abkiirzung fur -ur begegnet noch ofter in der Hs.
so 1 6 * leur, XXXI 2 : coulleur. 100 souspesonne, so auch Kopie Feist, aber souspessonne Kopie
Morel; vgl. souspesson XXIII 54. 102 Prestestine, b. Prenestine, it. Prenestina (st. Penestrino). 107 Dont, it. onc/e (st. Za 'w).
107 ams, so Hs. mit falschem ?-Strich, b. auis = avis, it. aclviso; vgl. I 47*.
108 c7<ozV, Hs. clioiz, it. cader. Der Schreibfehler ist hier wohl nur durch voraufgehendes doiz veranlasst. Sonst finden sich bekanntlich im 15. Jh. und 16. Jh. derartige Verwechselungen von z und r oft, z. B. in den Mysterien vom Siège d' Orleans und S. Adrien. Vgl. auch die Zeugnisse der Grammatiker des 16. Jh. bei Thurot.
112 fuz, Kopie Morel fuy, Kopie Feist fuj oder fuz.
1 1 5 nous, it. noi (st. miei).
Ì 16 le fatdx conseil, eine Silbe zu viel, tilgc fcmlœ, it. diede el
— 86 —
consiglio frodolente ist durch le conseil donna tout plain de decepvance genùgend wiedergegeben. i20 ne soit consent en ce, i. consent' en ce od. consentence, it. noi consente. Sowohl consente wie consentanee belegt God.
121 comme, b. zur Vermeidung eines lyrischen Reihenschlusses: comment; vgl. loi.
122 par adventure setze in Anfùhrungsstriche. Es gehòrt zur folgenden Rede.
123 ])ensoiz, it. credevi (st. pensai).
123 logicien (:ien), Hs. logician, it. Zazco (st. Zo7co).
124 ?nzY, Hs. ^27; vgl. it. attorse.
127 it. questi de' rei del fuoco furo.
128 Coupable, Hs. Coiipaple.
129 rancure (:ure), Hs. rancune, it. rancuro. Zahlreiche Belege fiir rancurer s. God.
133 prinmes, Hs. immes, 1. primmes, ebenso XII 28*, XXIV
61*; vgl. vimmes IV 106*. 135 ^;o?/e, (: oie) umgekehrte Schreibung fùr^ja?/e; vgl. XXVIII
106*.
XXVIII.
I pourroit, it. potrà (st. porla).
6 endroit, Hs. orendroit; vgl. 2. — 7 6(3, it. ^SfeZ (st. /S'è).
8 Ja6?2> gisant, it. C/^e ^iace (st. CV^e già).
8 fortunée, Hs. fortune, it. fortunata. Im Gegensatz zum Dichter (s. XXIX 69*) sprach der Kopist das e nach be- tontem Vokal nicht mehr und schrieb es darum auch òfter fôlschlich (s. XXX 46*, XXXII 107*, 109*; vgl. auch die um- gekehrte Schreibung 7ioiere XXXI 114*). Selbst nach Kon- sonant unterdriickt er das e schon ein Mal in cest VI 109*.
9 Qui fit son sang douloir de la Poille, it. CJie fé di (st. Di) Paglia el (F. fu del) suo sangue dolente.
IO Ou lien par les Troyans ou, it. Per li Troiani 0 (st. Per li Romani e).
12 Tite Lyve, Hs. T. Lyne, it. Livio; vgl. IV 140*.
13 grand, 1. grani; vgl. V 134*.
16 Cejjerain, Kopic Feist: Ceppjerain, it. Ceppcran (st. Ceperan).
- 87 -
1 7 ou bien se remembre, es fehlt eine Silbe, b. : ou, bien V en se r. ; vgl. il me remembre XXIX 49.
19 per se, h. perse, it. forato,
20 vue l'orde, 1. veue V ordre; vgl. I 43, 53 u. s. w., sowie VII 127*. Orthographische Unterdrùckung des e im Part, veu habe ich in der Hs. ûberhaupt nicht beobachtet. Ebenso finden sich nur geschrieben creu III 56, deue IV 38, esleu II 21, eusse III 56 (vgl. XXIV 129*), leusmes V 138, peu XVI 88, repeu I 99, reœu IV 35, seur IX 30, seele XI 49*, reaulme XXX 15*, dagegen schwanken congneu und mngnu IV 44*, eage und âge XXXIII 88*; vgl. auch veoit III 112*. Orthographischen Schwund des vortonigen Vokals zeigen durchweg: gaings XVI y^, regaigne XXIV 12, tons XVII 51, mescJiante XXIII 123, seau XIX 21, vesture XIX 69, ronrZe XIX 15. Vgl. ausserdem XVIII 64='=; XXX 37'^:
23 troué, Hs. trouué; vgl. eauue neben mî^e, ertzt XXXII 24*.
24 jusques, h. der Silbenzahl halber jusqu'; vgl. jusc' a VI 95; XXVIII 33; XXX 15; JMsgnes a IV 103; XXIX 61, 75; jusques soubz = infin sotto XXVIII 65.
28 gn'« le voir de tous pointz^ it. clie^n lui veder tutto (st. che tutto in lui V.).
31 esclatéf it. scopiato (st. storpiato).
32 plaignant, Hs. lìloignant (umgekehrte Schreibung; vgl. 106*), it. piangendo.
36 vivans, pourtant^ it. l'^y^ (st. v. e) perlio.
44 différer d'aller, it. indugiare (st. indugiar d') ire.
55 Dokin, Hs. dolent, it. Dolcin.
59 Navarroiz, b. Novarroiz, it. novarese.
64, 68 guelle, b. gueulle, it. (/ok; vgl. VI 53*.
65 sourceille (: eille); vgl. pereilleuse I 24 und XV 20*.
66 (/?(e, b. (2^'; vgl. XXX 21*. — 71 lassiis en, it. .m (st. sit m). 77 rtwsò-z so auch Kopie Feist, Kopie AIorel aussy.
7S le preìJoir, Hs. ?e prenait, it. l'antiveder. Offenbar sind ?ì und n oft vom Kopisten verwechselt und in der Hs. schwer zu scheiden; vgl. sauner = sonner XXXII 107, convoitise^ couvoitise XII 49*, manstrer, moustrer IX 56* und IV 79*;
— 88 —
XXIV I*; XXV 72=^ XXVI 93*; XXXI 24*; XXXII i*;
XXXIII 87*. So Miirtritz . . dedans^ it. Et mazarati dentro (st. Et niazerat^
2)ressó). 85 traître, l. traytre. 89 Forcaire, h. Focaire, it. Focara ; v^l. 137=:=. Die Einfiigung
des r stellt sich als umgekehrte Schreibung dar; vgl. XX 22*. 95 cryant, 1. criant.
106 N'aures phonetische Schreibung st. IÇ' aurais (wie Desirez = disiava XXX 140, devallèt XIV 81 (:), drettes IX 37 (:) ted XXX 27* und umgekehrt jjozsZe XV 122*, jjoye XXVII 135* (:), ])loignant 32*; vgl. auch voerre XXIII 25*, mirouer XXX 128* und Einl. § 6. 8), od. b.: N'auras; vgl. it. ricorderati.
107 «, 1. /^a. — 108 a fZowc, 1. adone, ebenso XII 96*.
113 fauroiez, b. fauroiz; vgl. marchoiz XII 29, cuidoiz XXX 141*, sentoy(e) XVII ii8---, estoy(e) XX 4*, pleuroy(eJ XX 26*, avoy(e) XXII 16*, avoi(e) XXIX 14*, avoi(e)s XXX 47*, scavoy(e) XXII 37*. Im allgemeinen zeigen Imperf. und Cond. I. s. in der Hs. schon meist die Endung 02s, c»?/s (cuydois I 45, flvoî/s III 31; verroys III 17). Nur selten ist die alte Endung -oye gesichert fur die Sprache des Dichters, so: estoye In; tournoyé I 88; ayo^/e IX 107 (:), XV 15, XXVI 122 (:); XIX 102 (:); XXIV 44 (:); XXIX 14, 16, 18 (:); XXX 140 (:) u. s. w. Vgl. XXIX 69===, voîdoit (st. voulois) III 90*.
118 que je le, it. ch'io (st. ch'io '?).
120 ou n'y a ne bien ne joie, eine Silbe zuviel, tilge y oder das erste ne; y fehlt auch sonst z. B. XIX 19; XXIII 129.
126 Setze Komma vor statt nach ce. — 132 si, 1. sy.
134 Bertrand, it. Beltran (st. Bertram).
135 au roy Jehan donnay les myens confortz, it. diedi ai re Giovanni (st. cd re giovane) e' mia (= viiei, st. diedi i uia') conforti.
136 /7>, Hs. plz, umgckchrte Schreibung; vgl. II 142*.
137 Architojìhel. it. Achitliophel; vgl. 89*.
138 aiguillons, it. 'pontegli (st. pungelìi).
- 89 -
139 conjoind^, it. si congiunte (st. così giunte).
141 De, 1. Des, it. Da. — qiii en ergànze est, it. clien (st. cli'è in).
XXIX.
2 Jiavoit, it. Havea (st. Avean).
5 b. a bas [entrej mainte umbre, it. Laggiù tra Vomire, IO 9Î0S, 1. no^; vgl. V 131*.
14 ayo2>, b. der Silbenzahl halber avois; vgl. XXVIII 113'='; demi leans braucht der Dichter meist 2-silbig; vgl. VII 20*; ebenso çeans III 9. Doch findet sich auch i-silbig leans, ■L. B. XXI 52, XXXI 29.
14 regardoye., it. parlava (st guardava).
15 m'auroiz, Hs. m'auoiz, it. m' haresti. 17 fuyaìit, it. fuyenclo (st. facendo).
19 aposte, 1. « jjoò'^e, it. a posta.
21 La couché., du meffait; 1. La coaclie (od. b.: Lrt coulpe) du
m.; it. La eo^jxt. 25 j^ìe^i^', 1. j^i'eci^. — 27 £"^8?/ rozfì/, it. L"^ ?tc7i (st. L"^ ì(,d^ '/). 30 desparu., it. sparito (st. spartito).
38 ?a lumlte vai, it. Taito va?^ (st. Vcdtra valle).
39 /o?(i, se a?( 6as, Hs. se ^o?ii se a?t has, b. se <o«^ ait hus il y avoit lumiere, it. Se più lume vi fussi tutto ad imo ; s. XXVII !"='.
42 jJouvoient, Hs. pjourient, it. pjotean; vgl. XIII 21*.
43 ferrés, de plaingtz, 1. : ferrés de p.., it. rf^ pianti ferrati (st. rfz ^J2etò ferrati).
48 rfe Sardigene, b. (?e Sardegne, it. c/e Sardigna.
50 e^ fé? p)uanteur, Hs. fe/Ze 2;., it. fa? ^jit^o; puanteur ist weiblich (vgl. XI 5), Beibehaltung von fe??e wiirde aber einen epischen Reihenschluss ergeben, den der Dichter streng vermeidet; tei als fem. ist zulassig (vgl. I 15, 20; II 88; VII 33, 59; X 90 u. s. \v.), ebenso quel (I io; III jt,, XV 46 u. s. w.). Daneben begegnen natùrlich auch telle (z. B. II 26, 57, 91 ; V 140), itelle (XIII 92), tellement (II 64, 69; V 141), gae?7e (V 50). Ebenso schwankt grani I 52; II 125; III 57; l\ 142; V 53; Vili 22 und grande IX 31, no; grandes IV 29, XVIII 135, grandement XV 107; forment II 62. XXIIl 24, XXIX 26 und /brfe XI 90, fortes XVII 42, cruaulment XVIII 36 und auch cruelles IX 42; ayans IX 41, crramment
— 90 —
XXIX 95) incessamment XY 84; und imignante XVIII 51, ardente IX 36, mescJtante XV 78, presente I i ; présente- ment XI 15, courante XXIII 46. Xeben meilleur XXM 23 habe ich aber kein meilleure gefunden. Sonst ist das sekundàre Féminin fast uberai! durchgedrungen.
51 venir, it. venir (st. uscir).
54 la veue mienne^ it. la vista mia (st. la mia vista). 61 aw 2^^ii^ vers, b. ftz«a; jj. v., it. aZ jnccol vermo.
66 monlseaux, 1, moulseaux = monseaux; vgl. VI 35*.
67 sîtr, Hs. sitz's, 1. sits, it. sovra; weiter l. e^ qui /sus/ Vespaulley it. 6^ quai sevra le spalle.
6g la voye triste et diverse, it. lo tristo calle. Die Silbenzahl nòtigt hier, wie XXV 141 voye, entgegen dem sonstigen: Brauche des Dichters (ausser etwa tromperie XXV 29*) i-silbig zu sprechen. Vgl. 2-silbiges voye sb. I 29, IV 67, 149, ebenso oye sb. XVII 6t^, soye prs. e. i s. II 69*, -oye (neben -oys) Impf. i. s. XXVIII 113*, vraye II 103, haye sb. XXX 123, haye (neben ait) Praes. e. 3. s. XXX 121*; queue V 6; deus IV 38, veue I 53, vie XV 49, 87; mwe, eauue (neben eaw, eaux) XXXII 24*; m.eslees III Z7-, fi^s II 12, harpies XIII IO, ì-oité-s XVII 131, tissues XVII 18, nt/es XXIV 92, tournoient VII 24, voient XVI 119 (gegen i-silbiges soient, soyent III 119, XVIII 136, XXI 125) torrogoient, estoient (sonst ist -oient als Imperi".- und Cond.-Endung stets i-silbig) XXXI 43*. Bereits vòllig, meist auch in der Schrift, geschwunden (nicht in avoyes XVIII yy), ist unbetontes e im Imperf. i. und Cond. 2. s. -ois, -oys, z. B. Ili 17, im Praes. conj. 2-s. : soys, sois (geschr. òfter soyes)
XXX 120*; aiz (geschr. òfter ayes), Vili 104*. Die Endung -oit war bereits in der alten Sprache i-silbig, ebenso soif. Fur den Kopisten scheint aber jedes e nach betontem Vokal bereits vòllig vcrstummt gewesen zu sein. Vgl. XXVII l 8*.
74 on met., it. si posa (st. s^ appoggia).
75 de sang, it. di sangue (st. di schianzé).
75 jusques au piedz (st. pied) des Rcimes halbcr. 79 Comme ung chesain, 1. Comme chc9.cun.
— gì -
80 rage de prilysson (= «Gucken», s. God.), it. rabbia Del pizicor.
81 Les poingtz^ h. Les poingt. Falschliche Hinzufùgung, Unter- drùckung oder Vertauschung auslautender Konsonanten làsst sich der Kopist oft zu schulden kommen; vgl. Ili 90*; VI 84*, 85*; XVII 87*; XXI 138; XXII 81*, 96*; XXIII 64*; XXIV 72*, 84*, 144*; XXXI 58*, 133*; XXXIII 27*.
87 d'iceuXj 1. d'iceidx.
87 vì%iis tenailles^ Hs. est L, b. tes t., it. ianagle; statt vrais wàre vraies zu erwarten; vgl. 69*. Ahnliche Buchstaben- Verstellung wie hier VII 120 Voiel st. Voeil, XXI 122 Libiocque st. Libicoqiie, XXVI 70*, pierre st. prière, XXXI 108* Ejjhilate st. Epliialte, XXXII 119*, Brecaire, st. Beccarie.
94 voiz = fais = lat. va^Zo, ebenso XVI 61, voys X 3 und voiz 2. s. XIII 136* (:).
XXX.
1 -6 Der it. Text fehlt wegen der zwei ausgerissenen Blatter,
die den Schluss von Ch. XXIX des franz. Textes enthielten und vielleicht wegen der Anspielung in Z. 123 beseitigt sind.
2 Pour, 1. Par^ it. Per. Vgl. I 107*.
4 non saiiiy 1. non-sain, it. insano,
5 verz^ 1. vers; vgl. Ili 68*.
8 lyonesse wùrde hier nicht 4- sondern 3-silbig zu lesen sein, wenn man nicht lieber deux, das im it. fehlt, tilgt und den schwachen Reihenschluss (vgl. 116) zulasst, lyonceaulx ist jedenfalls 3-silbig. Vgl. leonce 3-silbig I 32, 2-silbig XVI 108.
9 non piteux^ 1. non-piteulx; vgl. II 142*. 9 vint a estandre, Hs. vint et e., it. distese.
II encontra d'ung^ b. encontr' ad ung, it. ad un; vgl.
XXXII 105*. 15 Jusqu^a, it. Fin che (st. Sì che).
15 royaidme 2-silbig, it. regno; ebenso reaidme XXII 48. Die 2-silbige Geltung, die auch z. B. im Myst. du siège d'Orléans durchaus herrscht, setzt eine Aussprache raume (engl. realm) vpraus, welche die alteren ì'eaume, realme ersetzt hat.
— 92 —
17 el aus il gebessert. el (st. elle) findet sich noch III 134; XI 104*; XV 96 neben hàufigem elle, z. B. XXX 86 u. s. \v.
21 Que ung, h. QiC ung. Der Kopist schreibt elidirtes e oft, wo es nach heutigem Brauch wegfâllt. Vgl. 62*, 140*, II 81*, 106*; XIII m; XV 4; XXVIII 66*; XXXI 49*, 79, 137; XXXIII 88*; VIII III*.
22 Mais, l. Maiz; vgl. III 68*. — aussi, 1. aussy.
23 Rages, Hs. Reges^ das aus der sonst oft vorkommenden Schreibung -aige z. B. visaige: diray je: lignaige XXXII 53, saige I 9, nauffraige I 22, saiches IV 39 gegen voyage I 91 u. s. w.) durch Vertauschung von ai mit e (vgl. fes XXXI 135, »7ies XXXII 19* Joëlle = yaisle XVI 30* zu er- klaren ist. Vgl. auch perra II 19 und umgekehrt ai st. e
XXXI 122*.
30 fist, 1. fit; vgl. II 30*.
37 Vame, it. anima (st. V anima).
Z7 antienne wie XXVI 85 gegen antiene X 123; XV 67; XXI 38; vgl. crestïan XXVII 88, cresfienté II 27, eœpefiance XXXI 99, sapience III 5, hardiesse XXX 14, familier XIII 66, liens XI 61, f/en XV 75 mit: nzen^ XXII 143 (:), lo- gicien XXVII 123* [:), pharisiens XXIII 116, pharisians
XXVII 85 (:), ruffien XVIII 66, ruffiens XI 59, Priscian XV 109, viande XXXIII 44, familier XXII 52. Ahnlich schwankt die Silbenzahl bei dëable, diable VI 32*, nëant- moins IV 71; IX 13; XV 99; XXVII 12; XXX 141, néant
XXVIII 20. Die noch meist 2-silbige Substantiv-Endung -ïon (II 26; X 89; XVI 22, 53 u. s. w.) begegnet auch schon i-silbig, so: condicion IX 108, contradiction XXVII 120, dispositions XI 80, nation XV yy, occasion XXX 71, questions XIV 133, ymaginacion XXXI 24, Camiscion XXXII 68. Durchweg i-silbig ist -ions als Endung der i pi. z. B.: IV 64, 65; V 91, 92; VIII 54; XVI 93, ebenso -iez als 2 pi. XV 85. Ausschliesslich 2-silbigc Geltung hat dagegen -ieux XVIII 63*. Sckundàrer Hiat licgt vor in: fiortes (it. ritorte) XIX 27; XXXI m ; vgl. auch XVIII 64*; XXVIII 20*.
40 avec le srjen piere, it. col padre, st. con esso. 42 s'ew va, Hs. si en va, it. sen va. .
— 93 —
43 s. AIorel's Anm. Vielleicht ist aber zu lesen: Pour V adonner (vgl. VI 34) (jaigner du trouppeau = «Um das Schenken der Heerde zu erreichen.»
46 enragées, b. enragés, it. rabiosi; vgl. XXVIII 8*.
47 j'avoies, b. favois, it. havea; vgl. XXVIII 113*.
49 b. Zors /y"e t^y, it. /o î;«VZ«. — 51 cZ?(, Hs. dim, it. cZaZ.
5 1 duquel l'homme est forchu, it. onde Vliuomo è (st. die Vuomo a) forcuto.
52 grani, it. grande (st. grave). — 53 tilge avec und die Kommata.
53 ììiouinssans, Hs. mouuissans, b. mouisissans = heutigem: moisissants. Ein Verbum mouvir kennt God. nicht.
57 sitr, b. SU5, it. in su; sus Gegensatz zu bas; vgl. XII 9. 62 Je /ze2(2', b. ,Vheuz; vgl. 2 1 *.
66 vadoije, Hs. vndoye mit radirtem 7i, 1. undoye; vgl. I 24.
67 /S'o?2^, Hs. «S'oïY. — 69 le viz, it. nel viso (st. n. vo^^o). 72 pensemens, it. pensieri (st. sospiri).
74 De ?a Z^^ue, b. ia Z., it. Za lega.
78 qu'amour, b. qu'avoir; vgl. it. Per Fonte Branda non darei
la vista. — Font, Hs. sow^, it. Fonte; vgl. I 20*. 80 environ, 1. envyron. — b. v(e)oir; s. 112*.
84 iZe^'a, 1. cZesy'fl.
85 absconse (: oye), it. sconcia. Wie ist zu bessern.^ Etwa recoie?
87 <^e»îi, 1. demy. — 88 famille, Hs. mille, it. famigla. 91 b.: Z"^ (^se) ^e ^ity (Z^, it. Ft io allui.
95 crescile creuse, Hs. c'. noyre c, doch ist noyre durchstrichen.
96 Croy, b. E"^ ero?/, it. Et non credo. 99 liaigue, Hs. haigne, it. acuta.
100 icewa", 1. iceulx; vgl. II 142*.
104 Zît?/ /ier^ durement, 1. Z. /". Zors ^.
105 avecques, b. avec, ebenso XXXII 87*. Der Dichter braucht beliebig die kiirzere oder làngere Form; vgl. avec I 39, 47; II 68, -ecq I lOO; V 35, -ecques I 50; XII 77; XXII 147=-=; XXX 133*; XXXIII 76.
107 Des membres, it. delle (st. pier le) membra.
112 bien le v(e)oir, it. òe?z ver (st. ver cZ«); s. 80*, 114* und
m 112*.
— 94 —
114 ^ Troye ou Von te fit de dire v(e)oir requeste, it. La ove fosti a Troia del ver rechiesto (st. La 've del ver f. a T. r.).
115 et tu fatdsas, it. et falsasti (st. et tu falsasti).
116 sinon., b. Sinon. — Besonders schwacher Reihenschluss.
120 soies i-silbig, ebenso XVII 81, soiez XIX 46, daher auch soys geschrieben: I 66; IV 48; vgl. XXIX 69*.
121 ta lìei'sonne, Hs. la p.^ it. te.
121 haye(: -aye) Praes. e. 3. s. sonst einsilbig, z. B. ayt VI 72, haijt VII 5.
123 fait . . . Iiaye, it. rimpea (: -epa) (st. sì V assiepa).
124 Lms, 1. Loes, it. Alora; s. God. s. v. lues. 126 humeur, it. homore (st. e^Z umor).
131 Oh siés regarde, b. Or s. r., it. Pitr (st. Or p.) mira.
132 gwe . . .je ne me marrisse, it. che . . non m\ulisso (st. non mi 7'isso).
133 avec, 1. avecques; vgl. 105*.
135 encore, 1. ewcor, it. anchor; vgl. XIII 78*, XXXII 18, e?i- CM(r VII 33*; enchor III 132, a wcor XXXIII 24, ancor que XXXII 100, encore (:) XXXII 86, anchore III 37, encores IV 67, 70; V 102; XXXI 128*, anchores XIII 109, XXX 82.
137 Que songant desire ergabe einen sonst verpònten Reihen- schluss, b. daher: Qui en s. d., it. Che sogìiando desidera.
140 me excuser, b. m' e,; ebenso me excusoye, b. m' e. Vgl. 21*.
141 audoiz, 1. ciiidoiz. — 144 décharge, 1. descharge. Vgl. II 30=^=.
145 toujours, 1. tousjours. Vgl. II 60*.
146 Vacueïlle, it. i? co<7?a (st. faccoglia^.
147 traine, 1. m. Kopie Feist: traicté. Vgl. II 80.*
XXXI.
4 faisoit, it. soZea /ar (st. soleva).
13-15 b. (/?«■, (Zes ^«eMic Propres la ou (il) sonnoit [suivant] moidt erramment Sa voye, en nng endroit radressa les myens yeidx, it. Che, contro a sé la sua via sequitando Dirizò gVocchi mei tutti a un loco.
18 Rollante^ b. Rollant.
19 verderbt, b. etwa Je portay plus en [là] la ryvieì'e la teste, it. Poco 2)ortai in là volto la testa. Schwache Reihenschliisse wie hier, begegnen auch sonst. Vgl. XXX 18*.
— 95 —
2o liantes, 1. liaultes; vgl. II i42-'-\ — 24 rêver de^Yis. rener le. 26 le sens, Hs. je s. — décrit, b. déçoit, it. inganna.
32 fozeif entoiir du ryvaige (:ive), b. ^oî(^ a Ventour du rive, it.
intorno da la ripa; vgl. rivage XVII 9 (:), ni;e I 23 (:), III
86 (:), XVIII 14 (:). S^ approdiant, Hs. appochant; vgl. XVII 29*. 39 rwe cre^t^, it. crescèmi (st. giugnèmi).
43 Torrogoient (4-silb.), it. Torregiavan, ebenso estoiënt XXIV 96. Sonst ist -oient als Endung der 3. pi. Imperf. in unserem Texte stets i-silbig, z. B. s''approclieint XVII 126*, bramoient et cour oient XIII 125, cour oient VII 32, XXIV 92, estaient I 39, XXV y 2*, estoint XXV 70, gettoient III 116; vgl. XXIX 69*.
43 depuis le my de la pjersonne, it. iZa mezo (st. tZï mezza) la persona.
46 j^apercevoiz ja, it. 20 scorgea (st. «o scorgeva già).
47 ?e ventre et du pictz, it. e^ ventre et el pecto (st. e ^7 ^;e^io e f?e? ventre).
49 fZe î<se7% b. d' iLser; s. XXX 21*.
50 animaidx., 1. annimaidx, vgl. mennement yj, chascunne XIV 112* u. II 129*.
51 niectre a part; vgl. it. ^or î;za tali (st. ^or colali).
52 baleine, Hs. balence.
57 reparer aucunement, b. repaire a., it. Nessun riparo. Vgl. repaire XXXII r 5 , XXXII 119*.
58 veoii's, b. z^'eozV; vgl. XXIX 81*.
60 f/eî(s^. 3. s. prt. i. = rfuf. Das s beruht auf umgekehrter Schreibung; vgl. II 30*.
64 n'y monstroit, b. n' y souffiroit; vgl. it. sareii dato inai vanto;
s. souffire XXXII 39. 66 d^ou, it. dove (st. dov'uom). 6/ baiametz, it. bai ameth (st. îwaî amec).
69 A 5?*^ î2e convient, it. A ci(2 ^îon si convien (st. Citi ??. sa
convenian). 69 «?oïtrr, 1. doidx; vgl. II 142*. 77 b. Soy mesme(s); vgl. IV 120; XIV 132. Der Kopist schreibt
- 96 -
meist mesmes; vgl. XXXI 3, 2/. Vor Vokal mit Hiat findet es sich XXXIII 94.
7/ pour, I. jiar; vgl. I 107*. — mennement, it. moto (st. coto).
78 plus, it. i^H (st. JPiire).
80 chacun, Hs. c/i/7?2, wie ofter (z. B. XXII 55, XXVIII 19*, XXXIII 45*), daneben ehm (XIX 22*, XXI 41*, XXII 84*), also aufzulôsen: chascun (so ausgeschrieben z. B. IV 91, V 14, XIV 112, XIX i^, XX II, XXI 137, XXXII 37); oder chescun (so ausgeschrieben z. B. VII 29, XI 37, XII 40, 58, XIII 108, XV 3, 17, XVI 7, 25). Nur VI 97 findet sich checun ausgeschrieben.
84 trouvâmes, l. trouvcismes. — grand, 1. grani.
84 sauvaige, Hs. sauaige; vgl. sauvaiges XIII 15; sauïvaige
XII 92. 91 C(?, Hs. Ze, it. Questo.
97 icellug, Hs. scheint zu lesen ie eZ^ît^, b. je rt ?it//, it. io allui. 97 enuyeux, h. envyeux. — 106 One, it. mai (st. ^m). 106 b. terre-tremlilement, it. tremuoto.
108 Ephilacte, Hs. Ephilate^ b. Ephialte; vgl. 94. Wegen àhn- licher durch Buchstaben-Verstellung entstandener Schreib- fehler s. XXIX 87*. 114 noiere, b. noire. Vgl. XXVIII 8'-=, To/e^ (st. Voeïl) VII
120* ist anders zu beurteilen. 117 grand, 1. grant; s, V 134*. 119 b. ft /Za/ liaidte, it. a Ta^to.
122 J/ed^, Ws. Mais, it. Metti; vgl. j^ofre XXXIII 51; privillaige XXIII 89; umgekehrt e st. ai: rege XXX 23*.
125 qui, h. qu^i, it. cJie qui.
126 cZi/Jze, Hs. clgme, it. china; vgl. clyner 140 und Apemin XVI 96*, XX 65; cwnvaew^ XXIV 46. Umgekehrt schreibt die Hs. XXXIII 22 ntte st. mue.
126 e^ ne /"aîs le museau tordre estandre, b. t. et tandre; vgl. 128* u. TT 30*.
127 /'rtwe. Ils. femme, it. fama. Sonst /awie III 36, XVI 31, XXXIl 92. Der Kopist scheint also den Text groblich missverstanden zu haben. Verwechslung von e und a vor Nasal ist in unserer Hs. freilich auch sonst gewohnlich.
— 97 —
z. B. vengance XIV 60* {vengence 16*), avence IV 78(':), asseurencel^io-){;) pendent, cejjendent XIX s ^ * , 118*, nienger I 103, (7e?2s XIV 136, XVI 3*, e.9^je7it/^ I 80, en XXVI 92*, content XXM 136, gegen reprandra I 105, entant XXXI 81. Auch die Reime trennen beide nicht, s. IV 107*.
128 b. Car il vit [et] adend vivre encor[esJ beaucoiq).; vgl. 126* und encor XXX 135*.
129 Se, 1. Ce; vgl. VII 112*. -— soi/, Hs. fog, it. $e. Vgi. I 20*. 131 ^;r/f, Hs. jjmi, it. j;rfôe; vgl esperii und es^jr/i I 116*. 133 ew^ sen^i, Hs. eut sentir, it. sentio; vgl. XXIX 81*.
136 Guarisande, Kopie Feist: Garisande, it. Garisenda.
138 yS'ns eZZe . . . entour, it. Soversa . . . intorno (st. Sovr'essa .... contrario).
139 6Zé^ pleine face, Hs. t/e- ^j«?2e /"., b. (?<? prime f., it. weicht ab.
140 /Se clyner, 1. mit Kopie jMorel: Le c, Kopie Feist Dec; vgl. it. vederlo chinare.
142 saveure, 3. s. prs. i. von savourer; vgl. oeiwre VI 23, coeuvre XIX 80, XXIII 136 (:), XXXI 75, descoeuore XXIII 10 recoeuvre XIX 84 (:), laheiire XX 47 {:), pleure XXIX 20 (:), ^reM?;e VIII 126 {:), XIV 9 (:), 130 (:), XVII 120 {:), s'espreuve, retreuve XXVll 41, 45 (:). Daneben laboure XXVI30, ploure XXXII 115, trouve (: fleuve, neuve) XIII 150*; couvre XX 52, XXVI 48, couvrent VI 20, Jionore II 114, XII 120, secours II 104, soufrent III 43, noiie XXIV 99 (:).
.43 nous mit vite et bessa, it. ci posoe. Statt vite wâre eher jus zu erwarten gewesen.
145 Mais, it. Ma (st. L;).
XXXII.
I rauches, Hs. rancîtes, wie lOi* uionstrcr; umgekehrt hat die Hs. 23 eugel, 26 Dauoye und 27 Thauaijs; vgl. XXVIII 78*. 9 V?/ rt langue, it. lYe a (st. rfa) lingua. 12 f/itô Ze f//?-c^ au fait, it. cAe^ /«c^o dal dire (st. c/^e fZa^ fatto
il dire). 14 Oh^ 1. Qui. 14 e?z ^iéîfc dont le parler ni'est, it. in luogo onde 'l parlar nié
(st. nel l. 0. parlare e). 16 obscur, Hs. obscur; vgl. ^;«e^^ st. ^j/t^i' 43*; VIII 115*,
sten gel, Kommentar. 7
- 98 -
ebenso nach Kopie Feist eaue st. caiie = cave XXIX i8*; umgekehrt sciant st. seiantXlY 23*, cage st. eage XXVII 79*. 19 2Iais garde haie, 1. 2Ies g. hau^ it. Guarda. Wegen mes st. mais vgl. XXX 23*; ûbrigens kônnte wîes auch Imperat. von mètre sein; vgl. iwendre garde II 82. Haye gabe einen epischen Reihenschluss, wegen liau vgl. iio*.
21 p?î(/eZ, Hs. eugel; vgl. j;/!«m cVengiel III 87. God. kennt fur engiel als einzigen Beleg die letztere Stelle, die sich aber ganz leicht in plain eie giel andern liesse; erst durch vor- liegende Stelle, bei der eine Anderung unangebracht wâre, ist die Existenz des Wortes gesichert. S. noch giel XXXII 47.
24 eaue, Hs. ecnme, so noch XVI 97 (vgl. auch XXVIII 23*), \vo die Ausgabe eaiwe setzt; sonst eaue VI 10; XV 3; XXX 122 oder eau I 24; III 118; VIII 30 (:); XIV 82 (:), eaux VII 23 (:); IX 64; XIV 98. Vgl. XXIX 69*.
25 voel st. voil (sprich: veï) reimt hier mit engfijel und ciel. Vgl. XXIII 25* und Einl. § 6. 8.
27 Ke, it. Ke (st. Ne 'l). — 41 estroiz, 1. estroitz.
43 inctz, Hs. pietz, it. jjec^?; vgl. i6=-=.
44 êtes, 1. esfes. — ])lierent, 1. plyerent.
48 resarrerent, st. reserrerent (ebenso resarre XXV 135; vgl. serre XXXIII 24); ahnlich c/mrc/i6 I 84, charches (: -arches) IX 129, discerne (: -arne) XXX 67 und umgekehrt per XXIII 89.
49 ï?/awî, l. lyain; vgl. I 47*. — 52 deux, 1. deulx; vgl. II i42'--'. 53 jxtô, 1. has. — 56 1. encontre bas; vgl. 105*.
63 avec le sien chief, it. El (st. CoZ) cajjo.
63 m^enombre, b. m'encombre, it. m'ingombra. Allerdings wûrdc enomhrer auch einen befriedigenden Sinn ergeben ; vgl. II 48*.
65 b. Par non [et] par surnom.
66 Tosque es, Hs. iusque et, it. Tosco se'.
66 bien scaiz or, it. homai ben sai (st. be7i sa' homai).
66 qui il, Hs. quii, it. chi. — 68 fuz, it. fui (st. sono).
70 viz de chien, it. ^;^■s^ cagnazi. — J'^ cdlion, 1. allions.
75 emmy, 1. enmy; ebenso XX 73*; XXXII 16; sonst einmy
XII 13, 112; XVI 2>3; XXVIII 66; vgl noch IV 106*. 77 ces, 1. ses; vgl. II 83*.
— 99 —
79 or Varrestes!, b. or c'arrestes? Vgl. Ili 66*.
80 accroistre, 1. acroistre. — 8i point, 1. poind; s. II 88*.
82 gi(2 ten^ qu'en 'pence, Hs. jj'^ice, b. ici t. qu'en présence, it. qui Si ch\ GoD. ûbersetzt en p. richtig mit pour le moment (= sofort), fùhrt aber nur einen einzigen Beleg aus Jean d'Outremeusr's Chron. belg. an.
86 UaspJiement, l. hlasphemant; vgl. XXXI 127*.
87 b.: raignes avec(ques) aultruy, it. rampogni altrui; vgl. XXX 105*.
91 ce, 1. sa; vgl. II 83*.
96 sca//, b. scY(/^, it. sai; vgl. sc'a«> 66.
99 chappeau ne poil., it. capei; vgl. cJieveiilx, it. capelli 103.
99 b. ne ffe^ demeure en ton cliief, it. gn/ su 7Zo?i ^« rimagna.
100 ^jo27, Hs. j;ri7. — 10 [ monstrer, 1. moustrer; vgl. i *, IX 56*.
ICI 1. con tu (le) vieulx.
105 Horde, Kopie Feist: Lorde; vgl. faces tant lourdes VI 31.
105 en contrebas, 1. encontre bas; vgl. 56*; XXX 11*.
107 masselles, Hs. masseelles; vgl. XXVIII 8*.
108 b. maiz cjiiel diable ftej touche, it. che diavol ti tocca.
109 b. Orrnais (je) ne vueil.
109 ne parles, Hs. née p.; vgl. XXVIII 8*.
r 10 Tilge Komma nach je und setze es nach mauvaiz, oder steht
au fur ol, wie liau XXXII 19*.^ Der ital. Text legt dièse
Vermutung nahe. no tiene, 1. tienne. Letzteres die gevvohnliche Schreibung; vgl.
mienne I 122; XIII 130; myenne XXXlll 20, sienne II 91;
VI 98, syenne XXVII 9 neben miene XII 54, tiene XVI 64,
Siene XI 44; XIV 106*, sienes XVII 89. 119 Brecaire (: ie), b. Beccarle, it. Beccaria. Vgl. den fast um-
gekehrten Fehler re/JCf^'er, st. repaire XXXI 57* u. XXIX 87*. 121 Janny, Kopie Morel: Janniy, Kopie Feist: Jannin, it.
Janni. 121 vompaignie, 1. mit Kopie Feist: compamgnie; vgl. III 58*..
127- 131 sind mit dem oberen Teil von Bl. 186 ganz weg- gerissen. Von 132-137 sind folgende Anfangs-Reste er- halten. (In Klammer setze ich den entsprechenden italienischen Text): 132 Q (Che), 133 0 (0), 134 Ayne s
— 100 —
(Odio sopra) ^ 135 Dy moy pò (Dimmi 'l perchè). 136 Rayson in (Che se tu a ragion)^ 137 Sachant qaelz v (Sapiendo chi voi siete). — Die Z. 138 und 139 sind gar nicht vorhanden gewesen, der Raum dafiir ist leer.
XXXIII. I Ce, Hs. Le, it. Quel.
6 Die letzte Zeile von BI. 187 ist leer geblieben.
7-19 fehlt mit dem oberen Teil von Bl. 187 der ital. Text.
7- II sind wiederum mit dem oberen Teil von Bl. 188 ganz
verloren. \"on 12-18 sind folgende Anfangsreste erhalten:
12 M (Mi sembri), 13 S (Tu dèi sajyer), 14 Et cestiiy (Et
questi), 15 Or te diray (Or ti dire))., 16 Car par Veff (Che
per l'effeto)^ 17 En me fiant de luy (Fidandomi di lui), 18
Puis mort mais de le dir (Et poscia morto dir non è mestieri).
19 1. n'en puis bien [avoir entendu] {bien, das zur Silbenzahl
erforderlich ist, noch deutlich erkennbar), it. non puoi aver
inteso.
22 de la mue., Hs. de la nue, it. de la muda; s. XXXI 126*.
26 lumiere, ou, it. lunii . . dove (st. lune . . quand' i').
27 voil, Hs. voit, it. velame; vgl. XXIX 81*.
29 mons (: ont), 1. mont, it. monte. — 30 pevent, b. peuent.
31 meschant, it. grame (st. magre).
32 Lanfrans, Hs. Lonfrans, it. Lanf ranchi.
37-49 fehlt mit dem oberen Teil von Bl. 188 der ital. Text. 40 pleure, 1. pleures. — 41 annuncoit, 1. anuncoit. 50 Ils, 1. Ih; vgl. ils VI 82; ih XXXIII 84 u. III 68*. 52 langue, Hs. longue. — 53 nuyt, 1. nuyd; vgl. II 88*.
54 Vautre, 1. Vaultre; vgl. II 142*.
55 t). Comme ung jjeu le soleil ses raiz lient mis fdej frès, it. Chôme un p)oco di raggio si fu messo; vgl. de frez XIII 126*.
58 doeil, 1. dueil; vgl. I 106*.
61 b. [Disant:] Pere assez moins, it. Et dijor: Padre assai . . . men.
62 donnas, (Hs. donnes) vesture, it. vestisti.
65 b. (et) Inhumes la langue muete, it. stemo tutti mutti. Man beachte die 2-silbige Geltung von muefe. Leider sind die entsprechcnden Reimworte verloren und lassen sich auch
lor
aus den italienischen (verniti, ajiifi) nicht erschliessen. Sonst kommt miiete im Reim nicht vor.
67-72 Wegen Verstùmmelung des oberen Telles von Bl. 190 sind nur die Zeilen-Anfànge erhalten. Sie lauten: 6j Puis le quairiesme (Poscia die fummo el quarto dì verniti), 68 Estandu a mes piedz ci (Gadda mi si gittà disteso a' piedi), 69 Me laisras tu morir de fain (Dicendo: Padre mio che non m'aiuti), 70 La mourut et commant (Quivi morì et come tu mi vedi), 71 Je vy cheoir devant me voys d (Yid' z" cascar li tre ad imo ad uno), 72 Du quint jour au sisiesme et ap (Tra'l quiiito dì e'I sexto ond'io mi diedi).
/^ [chacun], 1. fchascunj ; vgl. XXXI 80*.
74 aprvs, 1. aprez; vgl. III 68=-\ — ■/■/ teste, 1. test, it. teschio.
78 Lui, 1. Qui, it. Che. — 82 aussi, 1. aussij: vgl. I 86*.
86 avec les, it. colle (st. delle).
87 devoiz, Hs. denoiz, it. dovei, — fils, 1. fiU: vgl. III 68=-\
88 Vage, Hs. le âge, it. Vetà. Wegen des scheinbaren Hiates vgl. XXX 2i'-'. Fiir âge findet sich eage XX 119, XX\TI 79'^' (2-silb.); XV 51'-' (3-silb.). Àhnlich schwankt Ze««s und céans XXIX 14". Sonst ist vortoniges vorvokalisches e, obwohl meist geschrieben, verstummt, s. XXMII 20*. Be- hauptet hat es sich in: mescrëans XXYII 87, séant VI 38, XXII 102 (neben seiant XIV 2^,), gëans XXXI 31 (neben jeyans XIV 58), dolëance XXVI 5$, psëaulmes XXXI 69, féal II 99, dëahle VI 32"=', nur scheinbar in eusse XXIV 129*; vgl. noch XXX 2>'j'^\ Vortoniges nachvokalisches e schwankt gleichfails. Geschwunden ist es in licotz XIX 27, assembléme.nt XXVIII 7 (:), pririons V 92, secouroiz XXVII 63, lenhaidt VII 1 1 '■"••, erhalten hat es sich abcr in desp)ereement I 115, espanduement XXV 87, musseement XXI 54, souefvement XIX 130, loiieray II74
92 rudement., it. BJaiidatnente (st. Ruvidamente).
►5<S=^^&«
I02
Berichtigungen und Zusâtze.
Ëiiih'itung;. S. 30. Zu' den Reimen von Diphthongen mit einfachen Vokalen gehort auch die einmalige Bindung von oe, ne: /Al e: vermeil^ oeil, dueil XII 101 . Nichts Auffalliges hat die Bindung en : uin : ein in Athènes, vaines, peines XII 17. Dagegen ist als weiterer Fall der Bindung ain : in anzufuhren: niuinie, crainte, laherintlie XII 14. Beachtenswerth ist auch die Bindung von 2Ì0Ì (peu): soy, toy XXII62, :moy, soy XXIII83. — S. 41 unten : Zu privions lasst sich auch secouroiz XXVII63 stellen, falls man nicht vorzieht es von sccorre statt von secouer abzuleiten; vgl. XXXIII88===
Kommeiitar. Ij/"^' fuge hinzu voix (2 s. i. v. aller) XXII 1 13.
— II24 zu apostolicq stellen sich noch public, centaur, neben centaure, anticquo, etiiique, inique, veneticque, canticque, livide, agille, debille, transquille, infame, magnanime, maritime, e-jcercite, genèse, teste, superbe. — 30vgl. nochicrosfeXXIi i(j,foïy//s(?XXIIi4, undReimewie VII26, XIX116. — 123 z\x gl noch: feugles XIIIioi. — III68 zu z st. s. vgl. saicJiez u. die Reimbindungen: laissez (2 s. i.): dresses apressbs XIr8; fumellez: estelles, mamelles XX54. — lor zu cz vgl. noch: faczon XXV61. O. Glode: «Die franz. Inter- punktionslehre» (in: Neuere Spr. II S. 402, Separatausg. Marburg 1897 S. 47) behauptet ganz unrichtig die Cédille sei 1529 von G. Tory erfunden. Ûberhaupt sind aile seine historischen An- gaben ungenau und unzureichend. \^gl. wegen der Cédille meine Bemerkung in der Zs. f. Itanz. Spr. u. Lit. XII i S. 263. — \2gp,oc de mer h. fiât de mer, it mar; vgl. flot (it fioto) XV5. — 44 attente wird doch besser als Substant = «Erwartung;> gefasst werden. — VI80 Vgl. noch pel obi. XXVIII81 neben fellon nom. XXI72, die auffallig oft begegnendc Schreibung vertus im nom. s., repentans XX\'I183(:), restaurez XXIX64 und die zahlreichen Belege fur cil als nom. s., denen allerdings auch einige fur obi. s. zur Seite stehen. — VIIii schreibe lenliault st. Ven haidt, ebenso XV49, XX63, lenhaidt ist = la(e)nhaidt; vgl. XXXII188=-=. — X98 cJumse advenir h. cli. a venir, it. quel che seco teìupo adduce. — XI 79 b. N''es tu recordz it. San ti rimembra. -- 88 de ceste consorte, it. da questi figli {^t. felli). — XII no blonde erganze ombre iygì. 118), obwohl it. biondo hat, blond lasst sich nicht einsetzen vvegenderReimvcrbindung: monde {}.\ïx. mont fmdctsich nicht mchr), seconde. — 1 1 1 sctze Komma vor pour unti tilge es nach voir.
— XIII21* vgl. noch XXIX42'-\ — 136 vgl. noch voix XXll 113 '-.poix, fois). — XIV 12 vgl. noch pas a pasVlWiiy, XXIX
- 103 —
70, front a front XXV loo, tuyle a tayle XXIX74; de degré en degré XI 18, de pont en imnt XXI i, de roche en roche XXIV33, ung 'puis inig, it. ad imo ad uno III 116. — XV20 vgl. noch mervilletise XYI132. — XVI86 1.: (st. ed a). — in àhnlich e fur 0: sen XXVII6-=', ey t. oy: se neyoit XIX20. — XVII29 àhnlich: attend(r)e XXV96*. — "33 chercher, it. cenar fiir cercar (st. cessar). — 63 qiù im Hiat auch XXVIl33,54; qiCestoit XVII65 wird wohl in qui est zu bessern sein; XXV 124 b. qu[i] estoit. Ivire kennt allerdings auch der alteste Druck von 1484 der Destruction de Troye von Alilet 2983 statt ivoire der Hss. ; vgl. G. Hàpke in Ausg. u. Abh. XCVI S. jy. — XX14 convenait 1. convenait. — 22 zu tolde fur tourte vgl. noch hroillos, hroJias tur broiUards; doch sind dem Dichter keineswegs aile vorkonsonantischen r verklungen, das beweisen Reimverschlingungen von as und ors XXII23: do^, repos, gros und 26 dehors, orde, deslors. — XXII34 b. tout(e) encontre. — 66 Hs. portay, Druck partay, it. partij. Ist 2)arti zu bessern (vgl. partiz i s. XXVIII140), oderliegthiereineKon- jugationsverwechslung vor.^ Ph. Kraft Konjugationswechsel im Neufranz. Marburg od. Hamburg 1892 S. 9, 7] weist Praerital- formen der 2 -Konjugation auf -ay allerdings nur bei auf mouillirtes l schliessenden Stàmmen nach (2 Belege fiir coeidla finden sich bereits in der I2-Silbner- Version der Esclarmonde- Ausg. V. H. Schâfer Worms 1895, Bl. 178 r°. 14,15 neben coeuìììir eb. 13.). Ein analoges Praet. auf -it von einem auf moillirtes n auslautenden Verbum der «-Konjugation empoignit begegnet hier XXV53 im Reim. (Anderwàrts, ijamentlich im 16. Jh., sind zahlreiche Belege auch fur nicht palatal-auslautende Verba vorhanden; vgl. Suc hier im Grundr. d. rom. Philol. 16 14, meine Anmerkung in Phonet. Studien V S. 99, laichirent Zs. f frz. Spr. u. L. XIII i S. 201 zu 18, durit Str. 2 d. «Chanson d'un petit mignon» (Frankfurter Neuphilol. Beitr. 1887 S. 34). Auch in Restif de la Bretonne's «Les Contemporaines» sagt La petite Bouquetière: On fermit la porte (Les 8 petites mar- chandes Abschn. 4), ferner fili fsis signe qu' i' m' la laissât encore voir und et V chantit (eb.). Ebenso sagt in Louvet de Couvray's Amours du chev. de Faublas ein Pariser Portier: comme si nos ancêtres . . . n'avaient yas enventorié les lits pour qu^on se couchisse dedans (éd. Garnier frères I S. 428). — XXIII 55 pirouvoir st. pourvoir VII86; s. XXIX87*. — 112 s. XXVII 124**. — XXIV30 a droit b. adroit. — 107 die Besserung meure ist unnotig, da umgekehrt renaise, paise, plaise durch renaist, piaist, pjlaist., ersetzt werden miissen. Das ergiebt die Reim- verschlingung -aise und -esse in unserer Stelle. Wàhrend -aisse mit -esse vom Dichter sonst (XXXIII92) gereimt wird, -aise und -aisse aber auch sonst streng auseinander gehalten werden,
104 —
/
(vgl. XXVII 19*), ware jMÌse in paisse zu andern, wie der Reim X\'Il57 ergiebt. Auch hat Dante an unserer Stelle lauter In- dikative. Bcmerkt niuss allerdings werden, dass renaise und plaise zur Xot als fehlerhafte Indikativformen des Dichters (fiir renaist, j>Za?s^) gelten konntcn; vgl. aber plaise V94, XIX37 neben plaist XXI109 (durch Reim: deffaict pp., faid 3s. ge- sichert), dagegen taise i u. 3 s. durch Reim gesichert X120; V96, XIX39. — XXV45 mit 1. mÌ2. — 46 liseurs b. liseur. — 89 fermes, 1. fermés, it. fermati. — 109 fondit b. fendit, vgl. it. la coda fessa. Wegen o st. e s. XXVII94**. — 117 àhnlich tien st. fen XXIV 151*, fiel nébcn felle fellon, guiere -es nehen gueres, sogar fussiez st. fusses findet sich XIX77*. Afr. ie begegnet noch bei cJiief, mes- chief, cJiievres, legier, naucJiier, rochier, alongier, changier, logier, jugiee. — XXVII 7 non voij: prime wohl = nicht mit erster, ursprùnglicher, echter Stimme . — 19 vgl. XXIV 107**. — "J^, formé 1. forme, it. forma — 94 dans, Hs. dons b. dens\ vgl. wegen 0 fiir e XVI103*, XXII74*, XXIV93=:s XXV87*, 109**. — 106 Alors h. Lors. — 124 entour mit, 1. entourdit wie XXIII112 entcrdit. — 127 b. vielleicht: dii feu larron est (st. e?i) ceste creature. — XXVIII32; vgl. àç.n R.e.\m. plaindre : joindre, 2)oindre XVIII 103. — 2,J ca dernier, b. ça derrier, it. qua drieto. — ïo6 e fur oi noch in vele (-.éternelle, cruelle) VII 13. — XXIX50 zu meilleur luge noch majeur \'l48. — 81 vgl. noch XXV45*--=,46**, XXVIl9'-\ Auch tonloses e ersetzt falschlich einen auslautenden Konsonanten, so leure st. Zeitrs XVI13*, appelée st. appeller 1153*, acuillie st. acuillir XXVII79*. — 87 fiige hinzu: jjrouvoir st. pour- voir XXIII55. — 94 ebenso voix XXII II3(:). — XXX23 Z 2 1. : -aige (z. B);> — Z. 5 1.: «30* zu>. — ai st. a auch in: Alema igne, umgekehrt a st. 0/.; agu; e st. a: assessin; e st. ai: affere, cher, fès, ahesse, fere, hessa, escelle, esguille; ey st. ay: cliney, emhrassey, esgarey, tourney: ein st. ain: cheine. — Z7 '^'gl- "och régler =^ rilegare XXV7(:) mit lier, desl'ier, lien. — 108 délivré l. délivre. — XXXI 122 ai st. e noch aisles neben dles, esle, ebenso ain st. ein : alaine, maine, paine, plain, caint, empjaint.
Glossar^).
as^.oXIX7l*,XXIII65*,s/.ai XXX23** a=aXXXIIó,8, rande a rande X[ Vi 2** abai.sser=giù metter Vi 2(:)*, -esse=
si scema Xni28(:) abandonne :=:abandono Il34(:), 3 s. V
105(0, VII[10Q(:) ; habandonnay II 2(:) abas Vi, = laggiù XIX34, XXIX5,
=avalle XII46, =disotto XVI47 ; fons
d'a.r=fondogiùXXIIl52;aba7.XXIX04 abbat^abbatte IX70, s'a. Xl39(:), s'-tit
X71(:), -tuXXI85(:); abatXl35i:) abbordes VIIl55(:), ton desir s'-de=sei
ingordo XVIIIll8(:); t'aborde XXXI
7l(:),=t'approdaXXl78 abbourre=abborra XXV 1 44 abboyant=IatrareXXX20, -ayerXXXII
108; aboyer XXIo8(:),-ant=^abaiando
VI28, -ans Vii 4(0 abhominable adj. Vili 27 abille adj.f. XXVI64(0 abisme=:abisso IV8,24, XI5, XXIV23(0 abondance=dovitia XXIIlO9(0, *• ha-
bonde aboiz s/j. VIIl42(0) s. abboyer abrégez, vers a. XXl(0 absconse=nascosta XXVII36, XXX85
(: -oye)* absente 3s.i. V 144(0
absouldre=assolver XXVIIl 18, =sol-
vere II49 accidie, fum d':i.=accidioso fommo VII
123 accoeure=acchora XIII84(0 accomply XV51, -lie = compita XIV
óó(0; acomplir II137, -ly XXIÌI34 accordent, s'a. XXVIIl 19 accordz, sé. XVIIlO(0 accorsoient, s'a. = -acorciavon XXV
1 14(0*) -oursie=smozighata XXIXo accouder=raccostare XI6 accours=accorri XIII118, -orut XXIII
110(0 accrouppons (d. i. a crO^carpon XXV
141 accuilly=colto XXIVl 34, -He VIIl24(0,
acuillir=giungereXXVIl79(0)-"^'l*^
=colga XXXl46(0 accumulant^accumulando XXVIIIl IO,
acumuler=:stipare VII20 accusa=accusò XXX97, XXXI77, s'a-
cuse 76(0 acentz=accenti III26 acepte=accepto XXVl7l(0* a ce que=accio che XVII37, XXV44,
XXVI 109; ad ce que XVIII53, XXXI
30, =:che XVII42
^) Ein nachgesetztes Sternchen verweist auf die Anni, des Kommentars, zwei auf die Nachtrage dazu. Nachgesetztes (0 bezeichnet einen Reimbeleg, vorgesetztes = die entsprechenden Worte der ital. Vorlage. Vollstandige Stellenangabe ist niriit angestrebt, wohl aber vollstandige Verzeichnung des Wortschatzes.
— I04 —
(vL^l. XX\'IIi9'""), ware jMÎse in paisse zu àndern, wie dcr Reim X\'Il57 ergiebt. Auch hat Dante an unserer Stelle lauter In- dikative. Bemerkt muss allerdings werden, dass renaise und plaise zur Not als fehlcrhalte Indikativformen des Dichters (fur renaisf, plaist) gelten konnten; vgi. aber plaise V94, XIX37 ncben plaist XXI lOy (durch Reim : deffaict pp., faid 3 s. ge- sichert), dagegen taise i u. 3 s. durch Reim gcsichert X120; V96, XIX39. — XXV45 nut 1. mie. — 46 liseurs h. liseur. — 89 fermes^ 1. fei'més, it. fermati. — 109 fondit h. fendit., vgl. it. la coda fessa. Wegen 0 st. e s. XXVII94*---. — 117 ahnlich tien st. t'en XXIV 151*, fiel nehen felle fello il, ijuiere -es i^ich en giieres, sogar fussiez st. fusses fmdet sichXIX77*. Afr. ie begegnet noch bei chief, mes- cJiief, cJiievres^ legier, nauehier.i rocliier., aloiigier, cJumgier, logier, jugiee. — XXVII 7 non voix prime wohl = <,nicht mit erster, urspriinglicher, echter Stimmo. — 19 vgl. XXIVi07*--\ — y^ formé 1. forme, it. forma — 94 dans, Hs. dons b. dens; vgl. wegen 0 fur e XVI103*, XXII74*, XXIV93=^ XXV87*, 109**. — 106 Alors h. Lors. — 124 entour mit, 1. entourait wie XXIII112 entordit, — 127 b. vielleicht: du feu larron est (st. en) ceste creature. — XXVIII32; vgl. âen Reim plaindre : joindre, poindre XVIII 103. — ^/ ca dernier, b. ça derrier. it. qua drieto. — 106 e fur oi noch in vele (•.éternelle, cruelle) VII 13. — XXIX50 zu meilleur luge noch majeur VI48. — 81 vgl. noch XXV45*-"'\46**, XXVIl9''\ Auch tonloses e ersetzt fàlschlich einen auslautenden Konsonanten, so Zewre st. leurs XMl\^, appelée st. appeller Il53''", acuillie st. acuillir XXVII79*. — 87 fiige hinzu: jjrouvoir st. pour- voir XXIII55. — 94 ebenso voix XXII ii3(:). — XXX23 Z 2 1.: «-aige (z. B)» — Z. 5 1.: «30* zu . — ai st. a auch in: Alemaigne, umgckehrt a st. ai.: agu; e st. a: assessin; e st. ai: affere, cher, fès, ahesse, feré, bessa, escelle, esguille: ey st. ay: cliney, emhrassey, esgurey, tourney: ein st. ain: ciieine. — 37 vgl. noch régler = rilegare XXV'/{:) mit lier, deslier, lien. — 108 délivre 1. délivre. — XXXI 122 ai st. e noch aisles ncben elles^ esle, ebenso ain st. ein : ala ine, maine, paine, plain, caint, einpaint.
Glossar^).
as^.oXIX7i*,XXIII65*,s^.aiXXX23** a=a XXXIIó,S, rande a rande XIV l _'** abaisser=g:iù metter VlJ(:)*, -esse=
si scema XIIl2S(:) abandonne = abandono Il34(:), 3 s. V
105(0, VII[l09(:) ; babandonnay II 2(:) abas Vi, = laggiù XIX34, XXIXs,
:=avalleXir46, =disottoXVl47; fons
d'a.3= fondo giùXXIIl5J;abazXXIXQ4 abbat^abbatte IX70, s'a. Xl39(:), s'-tit
X71(:), -tuXXI85(:); abatXl35(:) abbordes VIIl55(:), ton desir s'-de=sei
ingordo XVIIIl 18(0; t'aborde XXXI
7l(:),=t'approda XXI7S abbourre^^abborra XXV 1 44 abboyant=latrareXXX20, -ayerXXXII
108 ; aboyer XXIó8(:),-anl=^abaiando
VIjB, -ans vi 14(0 abhominable ad). Vili 27 abille adj.f. XXVI64(:; abisme=abisso IV8,24, XI5, XXIV23(:) abondance=dovitia XXII log(:), s. ha-
bonde aboiz s/k VIIl42(:), s. abboyer abrégez, versa. XX l(:) absconse=nascosta XXVII36, XXX85
(: -oye)* absente 3s.i. Vl44(:)
absouldre^assolver XXVII 1 18, =sol-
vere 114g accidie, fum d':i.=accidioso fommo VII
l-'3 accoeure=.acchora XIII84(:) accomply XV51, -lie^compita XIV
óó(:); acomplir II137, -ly XXIII34 accordent, s'a. XXVIIllQ accordz, sf). XVII lo(:) accorsoient, s'a. = -acorciavon XXV
1 14(0*, -oursie=smozighata XXIXó accouder=raccostare XI6 accours=accorri XIII118, -orut XXIII
UO(:) accrouppons [d. i. a cr.) ^carpon XXV
141 accuilly=coltoXXIVl34, -He VIIl24(:),
acuillir:=giungereXXVIl7Q(:),-ueille
=colga XXX 140(0 accumulant^accumulando XXVIIIl IO,
acumuler=stipare VII20 accusa=accusò XXX97, XXXI77, s'a-
cuse 76(0 acentz=accenii III2Ó acepte=accepto XXVl7l(0* a ce que=accio che XVII37, XXV44,
XXVI 109; ad ce qua XVIII53, XXXI
30, =che XVII42
1) Ein nachgesetztes Sternchen verweist auf die Anm. des Kommentars, zwei auf die Nachtràge dazu. Nachgesetztes (0 bezeichnet einen Reimbeleg, vorgesetztes = die entsprechenden Worte der ital. Vorlage. Vollstàndige Stellenangabe ist nicht angestrebt, wohl aber voUstandige Verzeichnung des Wortschatzes.
io6
acerbe=acerbo XXVl8(:)
acertenerXXVIIl5l(:)
acezsft. XVII85
achoison sh. I45(:)
acompaigne, s'a.=s'ammoglia Iitxo
acoustré XI V83{:) ; -outrant=conciando ' XXX33, -nsIVll4
acostumé, ont a.=soglion XII82
acquerre = acquistare I55, -iert IV78, XV85, -ierentXXVIIlSô
acquester=acquistare XXVIII60
acroistre(od.acr.)=acrescereXXXII8o*
acrope, s'a.=s'accoscia XVIIIlS-'*
acropies=raccolte XIV23
acte=acto XXIIl2Q,83
actaindre=attingere XVIIIl29(:),^=tan- gere Il92(:), -eignit XXXIl5l(:), -ains VII50, XVII51(:), attaindre I54
actendre=atendereXXVIIllo(:),XXVni 99,=aspectareVIlll, -duXXlX77(:), -tendz X 1 29, -tent III lo8,VI 1 1 1 ; atten- dre XXV96*, -endz XXVIl2(:), -andz XVIII75-*, -ent V107, -ant VIIIl l (:), X 62, -ande XV35(:)
actenteIX59, sansa.VIIl25(:); att.V44**
actire5s. XVIIl99(:)
adenterent-=adentar XXI52
adestre rtfZî^ XVII 135(0
adherans=sequaci IX128
Adjektiva, eiiiijeschlechtùje XXIX50*
adjoinct 3s. XIÓ2(:)
administre, s'a. XXIX53(:)
adone XIl78,o6*,XXVl3ó,XXVIIIlo8*, -cques=adunque XXIIIl 33
adonner XXX43*, -ne=adona Vl34(:)
adorerent=adorare IV38, -orez=orate XIX114
aJresse = drizo XXVl2o(:), =squadro XXV3(:), =guidi XXVl22(:), s'a. VIII65(:), XXV178(:)
adroictaffc. XIX12, -oit XXlV3o(:)*
adulterincs=adulterate XIX4(:)
advenant ^^/'wcp.^da X 107
advenir XXl8(:), (/;. a v.) X08**, -vient IIIi28,IX.'o,XXXl46,XXXl23, -vint
XXV 4i)(:); a vient XXV41, -iendra XXIVi5l(:), -enoitXll3(:) adventure, par a.=forse XXVII 1 2 2 ; av.,
para.XIl3i(:),XXV33, parra.X63(:),
d'à. XIII122; ava. = ventura IIoi(:_),
par a. VI44, XII 16, XXX lOl advers=adversi X47, -rse IX68(:) adversaire=adversario II 16, XXIl45(:),
=nemico IIIó3(:), VIll5(:) adversiers=adversari VIIIl 15 advis, m'est a.=mi pare VI45 ; d'-îzfut
= parve a XVI90; avis -^ ad viso
XXVII107* advise X8l(:), = discerno II 12, -sé
XXVI50 = accorto VIII41, XI V49,
-sant VIIl5(:); j'avise Iló(:) advocates sl>. Ili 25 aer=aer V47*, XIII 7 7(:), XVII lo6(:),
XXVOó(:); air I48, =aura IV27 affaire XXXl37(:), -ere XXIII 140(:) affamé XV72, -eesXXX27 affectueulx=affectuoso V87 affecture=affactura Xl58(:) affermant, en a.=affermando XXVIII98 afferre 3 s. =afferra XX30(:) affeulle XXIIl90(:), =invola XXVl42(:) aftichee=advitichiare XXV60 affin que = perche XXIV14O, XXVI22,
=si che XIII52*, XXXI 134, a. de =
perXXIIl35, afin q. XIII27* afflict=afflicto XXVII lo(:), -te IIIlOO
V51(:) affolle IIl07(:), XIl47(:), -ee = disfacta
III57 affuble, s'a.=s'affibia XXXI66 agallarde, s'a.=s'agaglarda XXl2 7(:) age=età XV51, âge, eage XXXIII88* aggravcz=:gravati VI8() agillew. VIII 128(0 agiste, s'a. XIl 14 (: -ite) agrappe i ) t'a.=t 'agrappa XXI V29(0; 2)
=uncinoXXIIO(j, -es=graffi XXr5O(0 agree^agrada XIO3(0 agrippee=abbari)icata XXV58 :ihans=danni XV42(0
io; —
ahontee=dibpecta IX91
ahurté XXVl43(:)
ai st. a XXX23*, st. e, ei XXXri22**
aides/'. XII102 (: -ide)*, XXXIIlo, ayde
Ill5(:)*,XXIl22(:) aider=aiutare XXXIIll, -de IS9, XIV
57; ayde II69, -dé=giovato XXVII84
aigle=aquila IV96, XXVII41 aigneux=peccorelle XXIV 14 aigre=agra XXIV 147(:), =:acerbo IX
75, -ement III103, VII118 aigreur, plein d'a.=acerbo XXI32 aigu=acuto XXI34, -us XXVI 1 2 1 (:), -uè XIV53(:),XVIIl(:); hai-XXX99; agu XXVIIl32(:), -utzXXXIIl36
aiguillons s&. = pontegli XXVIII13S; s.
esguille aiguizoient=-aguzavan XV20 ailleurs IV104, =:altrove VII25, XII 45 ;
ailh. XI 78 ain- Sì!. ein-XXXIl 22** ains=anzi XXV89, =ma 196,104, II38,
a. que=:prin]a che XXII63, XXVI93
ainsi=--così IV94, XVIIIló, =si IIl43(:), IV78; par a.-- quinci III97, tout a.= similmente III115, a. come=si come IV87; a. que==come XIV71, =tosto che XVII95, =secondo che Vó; -sy X23, XXVIII36(:) ainsoiz XXIV5, = ma XIII4, = anzi
XVIII59; -0ÌSXXIV45 aise, a a. Hill l(:), al'a. XIX35(:) aisle=alaXXIIi33(:), -es 144(:)*; esle XVIIl27(:), -esXVI87(:); ailles XXI 33, elles XXV23 alaine=lena I23, XXIV36(:), 43, -eine
XIIIl22(:), XXIV59 alarmes 1 94(:)
Alemaigne=:Lamagna XXÓ2(:) alencontre de^contro a XXI71 alentour XIVl],=intorno IVlo8,=d'in- torno XXXI8(:),32*; tout a. IX32, a. de XVIìOO, =:d'intorno a XII73, din- torno da XXIII 108
alheure Villi 12(:j, XIV98(:), = allhor VIII88,Xi09, XXVI19
alïez^Jp. VI2
alleger=allegerir XXII22
allegre=^aIlegro XIV60
aller=andare XXVIII119, s'en a.=gir- sene XII24, XXVIII61, voiz XXIX 94*, ^s. XIIIi36(:), XVI32(:), voix XXIIll3(:),vasXXXII88,vaXXV28, vailXIl96, allons m'enXXIV73, vont V74(:), alloyeXXIXl6(:), aloit XXV 78, -ions XXIX70, allions XXXII73*, -oientXXVl57, -oyentIX49, -a XXVI 139, ala 90, -asmesIVl03; voises5s. XXXII20, -se5s.XVl35, XXIIIil8(:), voyse XXI76, voize VIII89(:), allast 1X60, vaXXXIl20, iraylVi 7, allant XXVII129
Allitteration IIl98,IVi i,XIIIii4, XXVI 63, XXVIII 140
alongier=allunghare XXV 1 1 3(:)
alors X43, XXV03, =alhorXXVIIloó, XXXI109, =hora V25, =indiXl2l, a. que=poichel92, ^quando XXII38, XXXI95 ; alhors=allor III79
alose:=scardova XXIX83
aloysò. XIX90(:)
amantz sii. Vl2(:), -ans Vi 14
ame=:anima III8S, XXXI70, mon a. XII90
amen=amen XVI88
amende=emenda XXVIIó8(:)
amener=adurre XXXIIl44(:)
amer IIloó(:), -re - amara XXVIIlQ3(:), IXl 1 7, -res=lazi XVÓ5
amitié sb. XIÓ2
amome=amomo XXIV llo(:)*
amorde .Ss. =morda IXl02(:)
amorse, s'a.=s'amorza XIV63(:)
amorte 3 s. =amorta XIV90(:)
amour=amore, ;/(. I39, f. VÓ9, XXVI95, XXX39, sona. XVIII5Ó
amoureux = amante Vl34(:), -euse = amorosa ói(:)
ampie X83(:), -ement VIIl56(:)
io8
aniy=ramico II61, -vsVqi
amye = amica, s/i. XXX38, odj. -yes
XXV4(:) ansf. enIVi07*, XXXI127* an=anno XXIVl, ans XIIloS(:), XXVII
4o(:), enXXVIoj* anche = anca XIX43, XXIV9(:), -es
XXI35(:) ancre=ancora XVI134
aneaulx=anegli IXuS*; ann.^=annella XXVIII 11
ange II57, VIII i_'8, -es=angelt XXIII 131(:), -elzlll37(:-anges)
angeiicque=angelica VI95
angoisse=angoscia IV 10, VI43, XXXIII 96(0
anguiile=anguilla XVII 104
animantzsi. Il77(:)
animal=^animale XVII8o(:), -aulx IlCXD, XXIXoi, anni. XXXI50*
Anrcdeforìi),icediselndeXUl20*,XY 101*
antecesseur=antecessor XXVII 105
anticque = antico, m. Xl -'l(:), XVI19; f. VIII30, -iquc IIlOJ, 1X74(0
antiens=antiani XXI38, -ne X1J3, = vecchia XVr)7; -ïenne=antica XXVI 85(:), XXX37(:)*
anunçoit=annunziava XXXIIl4l(:)*
apaisa, s'a. I21, -see^restata IV82(:), -ssee=rappacciataXXIl7t); m'appai- say=queta' m' XXXin64
apareil sb. faire a. XXIV24(:)
apasté=adescato XIIl55(:)
aplicquer,s'a.XXXl-'(), -e5s.XVIIl5.'(:)
apostolicq ad). II-'4**
apparcevoir XVIIll4,ll7, -çoyvent= miran XVIl20(:), -ceu is. ^^vidi 104, m'en a.=-m'accorsi XV57, -ceut X7(), -ceuse Xin23*, -ceu XV I4, -ceue XXXl9(:), apperceuis VIIIl5,XII 25(:), = discernessi IV71, -ccus XXXIIl56(:), m' -ceuz = m'accorsi XXVl32(:),s'-ceut de XXV3'.(:), -çue lo8(:), apercevoiz 1 s. = scnrgea XXXI46
appareille, s'a. XXl73(^:), =^'apparechi
XXII93
apparence sh. IV74(:)
apparoir=apparere XIVl23,l28, XXV 71, XXXIII2S(:), -pert XIV48, XVI 44(0, XVII loS, XXXII34; -parut XX 11, XXVI 133, s'a. X72; -pareusse XXV148*
apparoistre=parereXXIX42(0,-oissoi- ent XXVIIL'7{0
appartient 3s. IV93(0
appeler=nominare XXVl93(0, -elle= appella XXXIIl9O(0, s'a. = a nome XX63(0, -ellés = chiamati XV67
appert, en a. = palese XXVII39, tout en a. XXVI100(0, -tement XXX108
appétit sb. X73(0
apportay=rechò XXVII27
apprandre X51, s' -rent=s'apprende V iaj(0, aprens III72, apris XVIII6o(:), XXVI49, -iseX77(0, -isesXIIiO
appresses XIlf>(:), -s' -sse XII65(0, = s'appressa Villo 7(0, XXII131
approcher = appressare XXVIII120, -che=:xfacti qui XXXI134, s' -che X 103, ::=s'approccia XIl4O(0) s'-cha^ s'accostò XXII 40, s' -cheint XVII 12Ò*
appuy=sostegno XII6, font a. XXXII3
appuyant, s'a. IVllô(0, -uyé = pogiato XX2Ó, -uyez^appogiati XXIX73
après VIl90,XVIl50(:),=apressoIII 113, XXXIIl53(:), =drieto XXV138, peu a. VIII58, a. quc=posciache XXVII 58; -ez que XIIl7o*,=po che XXXIII 74*, apprcs=poi VIII23
aquayre=aquario XXIV2
araigne=aragne XVII 17(0
arain, d'à. r= di rame XIV 1 08, XXVII
7,11(0 arbalcstre=ba!estro, /". XXXI83(0 arhrc- /«.= albero VII 14, XXV38, =
cesto XIII 142; -esIVóS, XIII15 arbresseaulx:=rami III 11 2(0 arc=archo XIl52,5f),f)3, XVIIIl 10(0 arche XXIV 137, -es=arche IX 125(0
I09 —
archer=balestrare XIIIqS, -che^saetta XVI16
ardeur s^i. m. XIV37(:); /".^ardori IX 68,=fersaXXV79
ardre XXV04, XXVI4S, art Vl75(:), XIII40, XV3Q, ard XVII53, XIX33, =arde XXVIL'4(:), =e(ïuoca XXV 24, ardoyent XIX_'5, -dit XXIVlôl, -deIIS4(:), -dant III134*, VS4, -dent XIV77, -dante VOQ, -dente IX36(:), XI73(:), -dzXIVl4l,XXX75
arene = arena XIV38,74, XVn35(:), XXIV85(:), barene III30
arenger=raccostare XX Io 7
arg:ent=argento XIV107
arguent=argomentin XXII20
argument=arguinento XIX 1 iO(:), XXVII106, XXXI55, -tzXXVn76
armer=armareIV i.'3,XVIl27,-ésXIl56
armes l96(:), =arme XXVIII18
arraches 2 s. le poil a. = dischiomi XXXIIlOO(:), =schiante XIIl33(:)
arranche, s'a. XXIV7(:)*
arrapes, t'a.=accaffi XXl54(:), s'-appe =agrappaXVIl34(:)
arre^arra XV94(:)
arrest s/>. IX90, XIV40
arrestar = arestar XIII24*, -é 136*, XVI19, s'-eV3l(:), m' -ay X74, s' -a XXXII85
arrier = indrieto XI94, =in volta IX2; -iere Xs7(:), XXVIl6l(:), a. a. = in- drieto ind. XVIIloi
arrier-mise=vieta XIV99
arrive 1 s. =venire Xl3(:), 3 s. =uscire XXIXsoO), -es5s.=arriviXXlV72*, -ions XIV8, -ast XII38, -é V26(:) ; arive
XXXI34(:) arrogance=tracutanza IX93 arroy s/;. XIV 10(:) arsicceady.=arsiccia XIV74(:) arsure=arsura XIV42, XXX 127 artw(.=arte IV73(:).95, IXl20(:), /". X
51(0, XIVr,(:), XXXl49(:), arts XX
86(0
Artikel fehni-,*
artimon=artimon XXI 15
artistes/,. ,11. XXVII123
artoilz=artigli XXX9
aspre XIVò,=aspral5,-esXlIl7, -cment XXV32; après XXXIIi
assaillir X29(:), -ist=assalisseXXV9r)(:)
assault=assalto IX54(:), faire a.=assa- lire IIq3;. assaulx XXIX44(:)
assemblee^stipa XXIV82(:)
assemblémcnt ocZy. XXVIIl7(:)
assembler=adunare IV')4,^girXXIl5, s'-Ie toute en une=si raguna XX XII 74, s'-lerent=s'accolsero XX89
assena=asanò XXX29
asseoir IV133, assoir = assetare XVII 91, m' -is, =m"assisi XXIV45, =era IIlOl, s'-itXIXl07, m" -ise XV35, s' -erra XVII69, -sis IV 126, XVII22, -siz XX 70, -sise Xl34(:), XVII6(:),
XXVII29,53 assessin=assasin XIX49 asseurence sb. IX 1051:) asseurer, m'a.=confortarmi VII4, m' -re
=m'assicura XXV III 1 15(:), s'-reXVI
78(:); -ré^sicuro XXI06 assez=assai VI 11 3, VIl07(:), I03, -es
III40 assiegerent=assiser XIV69 assoubz=assolvo XXVII loi assouvyc pp. a a. = empie l98(:), -ovy
du=satio di VIII57 astuce sh. XXII57 atacher, s'a. = appiglarsi XXV51, ni'
-che=m'attacco XXVIIl28{:), s' -che
=s'agueffa XX III 17 atant XXIIl77(:), =a tanto IX48; jus-
ques a. que=infin che XII131 atrairelll2(:), -aitjjp.=:trattoXXIIl2r) :) atravers ^rae^. XXIII118 atriste 3 s.— attrista XIXl04(:) att. s. act.
attise //»j).=aizzare XXVIl2l(:) attrampe;=tempra XXIV6(:) atufie, s'a. XIll90(:)*
— no
au rousté de ça=di qua XII133
auctorité=autorità IVl 13(:)
aucun=alcunoXXV4l, -uneXXsl, -uns VII50, -unement XXXl57(:), aulcun 1X17, XXV77, -unement XXV 145, XXVII58; auchune XVI 107, aul- chune XV75, auqun XXIIgi*
audedens = dentro XXXII4Ó, a. de^ dentro da IX 125, XI73, ^^dentro a 1X26, =indentro XXXIIIoó, =nel XXf)6, =giù nel V_'
audehors=fuori XVII46
audessoul)z=di sotto XVIII73, -ssus de =disotto di XXVI131*
audessus XXVl 1Q(:), =di sopra XXXI 63,=al sommo Vili 19, a. de=sopra
XVI99 audevant I34, a. de XII 103, = innanzi
a XXX 1 23, =dinanzi di IX80 augmenter=crescerXXXIIl96, -té IX90 augur .s/j.=XXlo!=ì auhault I31, a. de=:al sommo di Hill,
=sopra'l dosso di XXIVÓ7 aulnes=alle XXXI113 aulong de=lungho X52 aultre=:aUro, l'a. Vl7û. XXX34, a. foiz
^già XVIII121, rement = altrimenti
XXl49,55, XXII 130*, -ras XXIX7,
vous-res=voi XXII'»7; autre VIII4,
X73,XXV54,63, une a. foiz XX44 aultruy=altrui I05, H.^O, IV40, VSi, XV
45, XXV59, XXVII5'. auparavant que=avante che XVl97(:) auparmy de=a XIV8 aureille IVl(:), 25,=orecchi XXIV142,
=orecchia XXVIII66, -es XVI l(:),
XXVl2ó(:), -eilhes 131 aussi IIl4l(:), IV124, =si VI105, =et
Xl5(), -sy=anche XXVIII77* austere adj. /'. IX44(:) autant, a. de XXVI130, bien a. = ben
tanto XXXI62, para. XXVIII115 autompne=auctuno llll 12 autour XVII24, =^ intorno XX72, la a.
XXXIl2(:), a. deXXXl73. a. de ces lieux=d'intorno XXXII40
aval XVII82(:), cy a.=:quì XXXll6(:)
avaWeepp. VIIl8(:)
avancer^avanzar XIX71, -ser XIlo8, -ce XXV12, s'-cerlIIl2Ó(:), IIl2)(:), s' -se X76(:), s' -ce XXV54(:), -seé V 107(:); avence IV78(:)
avant=avanti VIII66, XXI74, =innanzi XXXIl29=dinanziXl 12, ^dinanzi a IV62, d'a. = davante XX38, ena.= inanzi XXXI l 1 ; plus a. = più avanti 29, =più avaccio X116; a. que X79, =avanti che 111119, XV50, =prima che III 2
avantage=vantaggio XVl23(:), al'-aige XVIII30(:)
avantureux adj. Vl38(:), s. adventure
avarice=avaritia VI74, VII48, XIX 104
avaric'ieux = avaro XVIII03*, -leuse XV68
aveaulx=avegli IXl 18*
avec VI51, XXX105*; -ecq Iicr), IVSó, V35, d'a.=:daIIl89,XVIl78, XXII70; -ecques II102, V32, XIII4Ó, XXI35*, d'a.=da XIII14I
aveugle^cieco III47, IV 13, X59
aviroiis=remi XXI 14
avoir 1) s/f.^haver XIX55,72; 2) v. XX Vili 3, ay, hay, as, has, a, ha II 1^3*, y a 1X129, XIII3, avons XXIX 1 2, avez Xl 14, avoye XV15, XXVI 122(0, -oi(e)XXIXl4,-oysXXVIi35, havois XXVII34, avoy(e)s 2s. XVIII 77, -oitXXVl33, -oient Xó5, -oyent 1X39*; heuis.11158, heusXVSó, heuz VIII94, euz XXXII40; eut XXXIII76, hcustIXûo, heumes XXVII 130, eûmes XXVI 130, hcurent XXVllK»; aiz, hay(e)s VIIIl(.4*, ait XXVI22, hayt VII5, haye X X X l 2 1 ( :)*, eusse XV28, XXIV 129*, XXV 140(0, heusse X90, eusses XXVI 123, heusses XXIX 13, heust III57, XIII4O, eussions XVI 93, haussions VIII2, eussiez XV81,
— Ili
heussiezXIIl4-J, eussent XIX2 7, XXV 102; auras VlIIio, aura XIII3U, aurez XXI117, auront XV71; aroye XV60, auroy(e)z XXVIII113; aiant III 7, hayant XXVII86, aians XXIII4Î, ayans IX41, hayans VII41, eussent eu XXXI121, a heu 93
avoye5s.XXViri3l(:), t'a. imp.XU26(:)
ayeulx=maggiori X42
aymer XII68, =anjare IIl04(:), V103, -eroys Is. XXX78
azur=azurro XVIISQ
azuree=:azurra XVII64
babouesZ). VIIl5-'(:)
haculez 2)2). VIl55(:)
baigner XIV 1 37(:), -ne ,? s.^bagnare III 132(0, IXii5(:), XVIIkXO, XX64(:), XXIVi()(:) XXVIl05(:), XXVII52
bailhai = j3orsi XVIlll* -lia XXXI3, -liez XXV 117(:)
bailIoit=::sbadiglava XXV89
baing sb. XXIIi_'S(:), -gs=^bullican]e
XIV 79 baisa = basciò Vi 36, VIII44, -sé p^j.
V134 baissez i)2). XVIII 10(:), -ssans IX53;
bessa XXXIi43(:) balances=bilancie XXIIIl02(:) baleine=balena XXXl52(:) balïessè. Vl7(:) balse=balzo XI 11 5 banc:=scanno III 12, IVl3l(:) bande III62, XXXI 1 34( :), =banda XVIII
8o(:), = schiera XII59, = greggia
XV37(:) banieres sb. XXIl5(:) bannissement, miz a b.=posto in bando
XV8o(:) bapaulmes XXXI67(:) baptesme;=:batesrao IV30,35(:), XIX18 barat=froda XXII82 barate=baratta XXIÓ3 baratene=baratteria XXIl53(':) barateurs sb. Xloo
barateux=barattier XXI4I, XXn87
baratre=baratro X I08, =burrato X 1 1 1 o
barbe IX99,=barbaVIi6,XIl78,XXio7
barbouile, se b. XVIII105
barque::^barcha VIII25
bas = basso l30(:),6l, IIl79(:), XXVI 128(:), XXX57, XXXI144, tresb.= bassissimo XXI V37, contre b.=giuso XXX65, là bas=là giù XIX73, 76, -sse IIl47(:), XXX 148, -sses XIX6
bas^s. = batiXXVl2(:), bat IIIin,XI 37(0, -toient XVIII30, -tus XVI24, tout -ttant VIIIl5(;)
bateau=legno VIIl28(:)
bataille^battaglia XXIV53(:i
bavard=bugiardo XXVIIIló(:)
beau = be!Io IVl04(:), =pulcro VII5S, ncutr. XIX37, XXVI 14 1(:), bien et b. VIIl26(:), si b.=si pian XXIII 70, =si XXXII20, toutb. XIV84(:), XVI131, XVIIll6,XXIIl69(:); -aulx IV7Ó, -aux VIIÓO; bel, b. ouvraige 1147", X131, bienetb.XXIX23(:),-lIe=bellaIl53(:), XII68, -llement XIV28(:), -lies l40(:), 11140(0
beaucoup XXXI 128(:), b. d'ans XIX 19
beau-pere=socero XXIII121
bec=:becco XV72
bejarre=bizarro VIIIÓ2(:)
benigne=benigna V88(:), XV59(0, XVII u
beniste=benedecta Vfff45
bercile s6.V 142(0, s. M:s Amn.Q)
bers = cune XXllo
besoing-rrrbisogno Il8l*,98, XIII30, XV 104, XXX 117(0
besongne sb. XXXIl32(0, = bisogna XXIII 140
bestail^armento XXV30
beste=bestiaXV73(:),XXVll3, =:fiera II119, XXV59, -es 1X72
bestïal=bestial XII33, -le /. XXIV 124
bestïallité=bestialità XI83, XVIl34(0
beuf==bue XVII7S, XXVII7
beurre=iburro XVIIÓ3*
112 —
bini/ (/ silb.) adj.=bieco XXV31* biblistes/A XIXlo8(:) bicle=bieco XXIII85, =rguercio VII40, en b.=in biechi VI91, s. M.'s Amn.
bien 1) adv.^hen VII50, b. peu XXV
107, b. et bel XXIX23; 2) sfe.=bene
III18, IVoa, biens VII62 bien-dire 1V95(:) bien-faire=ben fare VI81, XVÓ4 bienheuree=beata VII96 bienheureux=beato 1 1 20, =felice 1 1 20,
Vi 22, -euse VII04 bientost XXIV13 bievre=bevero XVII22 bises, adj.=hig\e VII 104(0 bissac=tasca XVII55 blanc=-bianco III83, XVII65(:), XXVII
5o(:), -nche XXIV5(:), -ns XX4<> blancheur/". XVIIÓ3 blanchir=-^biancheggiar XXIV9
bIasme.l)s/v.XVl l l(:),=biasmo V57(:),
VII93, XI84(:) ; 2) 3s. i. = non vuole
XI8of:) blasphement=bestemniian V3Ó, -mant
XI47, XXXII8Ó* blé=biada XXIV 109 blesme, moult b.=tutto smorto IV14 blesse 3s. XI35, -ssee^lesa XIIl47(:) blonde^bionda XIIllo(:)** bocage s/>. Xllli 15(:) boilhon==bollor Xllioi, = buUicame
117, -llon 13Ó; bouillon 128, -Ihon
XIV 134; boulions XXI20 boiz = bosco XIII2, XIV 139*, —legno
III93, VIIl40(:), X\VI138; -ys XXI
!()(:), XXVI lui, \XXII40 bon VII5, ncuù: XVlu3(:), -nne--=buona
llll27(:), -nnementXXl93(:). XXVII
56(:) bonté XXVI07, = bontà VIII47, XI
48(0,90
bort 124(0, XVII 102(0, =orlo XXII25, XXXII30, -argine XVllllol, XIX J29, = proda VIÌI50, XII lui, lama
XX 72; -rdz XVIII 13, b, de l'eau =
pendiciXIV82; -rsXIX4O(0,XXXIl3O bouchay=^copersi XXIX45, -chezIX73 bouche = bocca Vi 36, XIl79(0, XXV
92(0, =foce XXVI 107 boucz=becchi XVII 73, XXXII50 bouftee s6.=buffa VIlOl bouger XXII 1(0, -ge=muoviII67,XVII
97,-glaXi24,XIII65,-giameslXi04*,
-giasmes VIIo8(0, -geames XII lOO bouhe=rmezo VII128; boue = bragho
VIIl50(:) boulir = bollire XXI8, boult Vllioi,
XII47, bouillant XXl57,124*, XXII
141(0, -ilhis^^boUiti XII102 bnulhonner=^bollire XXI 1 7 boulges^bolge XXII 1 7, XXIX7, malles
b. 41; bolge XVIIl24,104, XIXo,
XXIV81 bourbeuse adj. ^^S^ bourbier sA.^^loto VIII21 bourde l)=^ter/.eruoloXXIl5; 2)^=bu£fa
XXII 133; -esVl29(0 bourdeau, filles du b.=peccatrici XIV
80(0 bourgoiz=cittadini VIII09 bourreaux^frustatori XVIII23 bourse=borsa XVIIS9, XIX72(0 bout XVIII 18, =lito XXVI 103, tout de
b.==di bottoXXIVlO5(0; -tz XIII137,
^capi XIIl4O(0 bouter=ripignere l58(0, se-tte XXXIII
95(0, -té IV 11 7(0, -tésVl22(0 braire V25(0, XXIl4i(0, brait V4 braise Xi i8(0, ^^bragia IIIlu9(0 brame Is. XXXII<>4(0, 3s. XVlO9(0, seb.
^si brama XXXIi25(0, qui-moient
=^bramose XIII 125 branches XIII114, =branche XVII 13, XXVII45, -e,-es=frondi XIll4,l4l branchetter^frascheta XIII29 bras = braccio XIV107, XXX 108, les
deux b.^^le braccia XXV53,73 brave ou perizome— perizoma XXXloi brebiz pecore XXIV15, XXXII15
— 1 1
bric sl>. Hill 7, s. il/. 's Aitin.
brief Xl7 =breve XXXIII22, =:pOco
XXIX 11, de b.:=mo' XXVII108, en
b. XIIIóoO), XXVIIIsóO); -fve VII
61(0, XIII93, XXVI114, -fvementlll
45, brcfvement IISó(:) brin de repos^posa V45 brise 5s.=rompe XVIl2(:) brohas^=nebbia XXXI34, broillas 1X6 broiiy^;^;. XXX75 bruire=stormire XIII 1 14(:) brûler XXV64, -le 3s. XI30; -lier XVII
108(:), -lla=fu combusto I75, -lié XVI
49, -lé=abruciato XV27 brun=bruno XIIl34(:), XXV65(:), -ne
=fosca XIIl4(:) brutz=bruti XXVI 119(:) brûyme=brina XXIV4 bruyt, faire b.=rugiare XXVII58; bruit
1X5, XIIIlll, prenda XIV102 biietez^faville VI75* bugloit=mugghiòXXVIl7, beugloit lO buisson XIV9, -ons XIII 114, (i)ons=
sterpi XIII7* burgue=burcho XVII 19
C si. ç III 101 *, st. s VII 1 1 2* st. e XXXII 1Ó*, Si!, t IIIÓ6*, etymol. II88*
çabas=quaggiùIVl3,IX22,XXVIIll5, sa bas IIS3*
çaignit {st. exai-)^advinxe XXV52, se seig. VIIl45(:), ceig.^ cinse XXXII 49(:), ceignoit XXXI8, saindre85: saint pp. 8Ó, çaint XXVIl93(:), -te IIl3l(:), ceincte XVIlo6(:), -tes IX 40(0
çaint=^cinghio XXIV72
callefetrer=rimpalmar XXI9
caller=calareXXVII8i, -lies 5s. XVII 129, caler XXII113
canal^canale XXX6Ó, = doccia XXIII 46; s. chenal
cane sh. /".^anitra XXII 130
caniculiers=caniculari XXV80
canticque w.-^canzon XX3
sten gel, Komineutar.
canton = canto Xllll8(:), XXVI138,
-ns XVII 1260) cappes=cappe XXlII6l,100 captive=captiva XXX i6(:), -fz III62(:) cariche XXXII7, XXXIII85 caractz=carati XXX90 cardinaulxt=cardinali yil47(:) carpe sb. XXIX84 Cartier sb. XVI95 cas l)XIi4,20; XXVIIIOI, =caso V8
(s. M.' s Amn.) ; XXV41 ; 2) = casso
XX 12(0 casse, se c.=^s'accascia XXIV54 cassé=casso XXV76 catelan^catelano XXIII 104*
caultz=rcautiXVIll8, caulxXXVIl75(0
causa .5s. Vl 32, -soit XXXI6, -sé 1X68
causeXXXIII87, V137, = cagione I78, XXII 125, XXIX 13
cautelles ,sA. XVII 125(0
cave=cava XXIX 18
ce dem. ce, se IIS3*, s' XIIl26,28, ce I79, XXIl9(0. ad ce XV3l(0, pour c(e)'aXVIIl43,cequeXXV47,sicenon XI75, XII63 qu'est ce qui XVIII51, qu'esse que Vil 1
céans {2-silb?) III9, {1-silb.) XXXII il 3
cecy=ciò IV28, Villi, VIIl96(0, XIII 144(0, =questo 11^130, de c. IIl9ó(0 ; V(jl. en ce lieu cy=qui XXVIIl34(0
ceinture=cintura X32(0, ceinct. XVIII 10(0, sainct. IVlO7(0, ^^ seinct.=in cerchio Xl2(0
celà=ciò Vi 23, XXXI35 ; cella Villi l , XV116, XXVIIS2, vgl. ce fleuve là XVI94, ce lieu là XXII67
celer = celare XIVlol, XXIII21, soy celler XVIII4Ó, celle 5s. XXVll6(0, XXVIIl94(0, cellent XXII27, celay X44
celuyafe.Jlom.ISó* XXII125* XXV18, 149, ohi. IV86; celi. n. Il 29, VII73, XII38, XXVII96, obi. XVI124, XXXII 61 ; verbunden: celuy nom. Il 24, VIII 103, XX115* obi. XXV29, XXVII3;
8
114
celluyIV7-MJ7,IX75,XXVl52,XXVII 92; — cil al>s. nom. s.=egli XXIVloo, XXV25,91,98, XXIX24, =colui XII 119, r=questi 19, =quel XXII128; cil qui V137, Xo3,XV99, XXII 120, XXV 130, XXVIIIQ3; obi. XVII44, XVIII 102, XIX45, XXV15, XXVIInS, XXXII119; cilzM.s.XXVIUl34(:); — ceulx m.^jZ. VIl40,4Ó,56, XXXII44, ohi. III35*, VI7], VII92, XX9Ó, XXV42; — celle 1189(0, XXV98, =colei Vil 91, -es 1X103
celuy-làXXV67, celi. 151, Il 13, XXXII 11Ó; ceulx -là qui=color cui VIIlló, XVIII99; celle -la VIII45 ; celles-là XIV26; vgl. celle ... là XV11_'9(:)
cendre X12, XXV il, -es=cenere Vó2, XIII 149
cent = cento XIXli4(:), XXV33 cinq cens XXIV 108
centaur=centauro XIIll5, XXV17, -rs XII5Ó; -re 104
centre = centro II83(:), XVI63 -es XIII 18(0
cependant XI 14, c. que=mentre che V96, =mentre XV8Ó, XVIII40, -dent- queXIXiiS*
cerastes=ceraste IX41
cerchez=cerchate XXI 1 24, -e XXXI73 ; ser. XXX85, XXXII59Ì cher. XVII 33**, XXI50; charché I84, -ches
IXl29(0 cercle = cerchio IV24, VI7, XXXI41 ;
-1 es XI 17, ser. VIII129 cerne^cerchio Vl (s. M.'s Anni.), XII
39(0 certainr=certo IV47, pour c. XXVIII4,
-neXVIl5Ó,-nsXXi(jo(0 certes^certo XII37, XIV133, XXVII69 cerveau^^cerebro XX VIII 140 cesse; en c.=^in cesso XXII 100(0, sans
c. Vllll9(0, XXXIIl92(0, =sovente
"74(0 cesse .3s.=^cessaXlX5 1 ,-serent XXV3 1, -sant=lasciando ViS
cesta//S.>io/».=^questiXXXIl25 — cestui noni. ahs. I46, verh. XI55, ohi. ahs. XII 95; — cestuy HO»i, ois. XII 114, XV5 3, XXIII 104, XXXl7ó,l04, verh. XXVI 66, XXXIII80, c. qui IV136, V135, VIII84; obl.abs. XXXII83(0, c. qui 63, verh. I93, IV52, V104, XXIX90; — ceste a6s.XVIl4i(0; verh. IXi9*,XIU lo6(0, XIV 114, XX Vil 14 — cç^s pi. XXXII55, ses 77
cestuy -cy ^costui Vi 01, XV3Ó, -ui-cy XVI34, XVIII42, ceste -cy I52, III73, VII38*; v^fZ. ceste . . icyl94, ces . . cv =quelli XVlO
ceulx -cy^questi IV32, c. -ci VII57
chst. c. II123*
chaîne si.=catena XXXI88, cheine XIII
126(0 chair/". II 14, =carne VI98, XXI56, cher
1X25, XXVII73, XXXIII63 challeur lXi20=caldo XV9, ardant ch.
=ardore XXVl97(0 challeureux=caldi IXl3l(0 champ=^campo XVIII4, -ps XXIV15;
camp XXII 1, XXIV 148 champaigne^ campagna 111 130(0, IX
110(0, XVl 23, XXIV8(0 champïons=campion XVI22 champir = scalpitar XIV34, -piz 2s. =
peste XXXII79, -pie ^jip.=trita XVI
40(0 changer = cangiare XXV8l,123 -ier :=
cambiare 102, -ge5s.n38, -gant, -géant
lllioi* chant^canto IVys, XX2(0, XXXIII90 chanter XXVIII114, -te 3s. XXll2(0,
-tay I73, -toys Is. XIXllS, -tant V4Ó chaosrrr^chaos XII43 chappeau XXXlIyy, ^^capello 126(0 chapperons^^^capucci XXllloi charr^carro Xli 14, XXVI35 charbons^^carboni XX102 charete XXXI 1 16 (it. rada); vgl. S. 13 charge /".=: carco XlXl3o(0> XXIII84,
XX VII 136(0
115
chargeoit = caricare XXI35, -g^ de = porse I52, -gè 2>25. =carco I49, =ad monito XVII77, -ez XV108, =incar- cati XXIII147
Charles= Carlo XIX99
charmes=malie XXIJ3
charmeurr^rdimonio XXIVl 13
charnel V56, -els=carnali 38, -elleVIl71 chascun, chescun, ch'un XXXI80*, -ung chescun XIl40,58, XV3, chescune VIII113, 1X78,116; chascunne XIV 1 12*, d'une chascune main.XXXo, en chescunes ses loiz=in ciascuna sua legge X84 chasse si6.=caccîa XIl57(:), XXIIl33(:)
chasser= levare II 11 9(:), -sse X38(:), -ce= caccia XVIII8l(:), XXVl30(:), -ssent XVII50 , -ssay X48, -ssant XXXIII29, -ssees III40 chassieuse adj. XXX99(:) chaste adj. m.=^casto XIV96(:)
chasteau=^castenoIVlo6(:), -eaulxXV8
chauldiere^caldaia XXIs6(:)
chauIt = caldo XVIl48(:), -Ix XIV31*,
XXI53(:), chaude XXVÓ2 Châyne^Chayna V107
chemin=cammin'Il,35(:),XVl94(:),XX
69(:), r=callell8, =andar II120, -ns
=5trade XII138 cheminer XIVl4l(:), -ne 3s. = fa calle
XX39(:), -noit=giva XXIIl59(:), en
-nantXl24, -néXIVl25(:) chemise=camiccia XXIII42
chenal=doccia XIV117, == gora VIII 31(0, s. canal
chenu adj. III83
cheoir=cadere V142, =cascar XXXIII 71, choir XIII44, XIV28, XVI2,101, XXI8ó,XXIIi3i,XXV82(:),XXVl45, XXVII 108*, choit VII98, ch(e)oitXX 78*, cheuzis. 111136, cheutVl92,X72, XXV87, cheurent XXIX62, chur. XXIIl40(:), cherray XIX7Ó, cheu X
110(0, XXVII20
cher ady.= caro VIII97, XXXII91, -re- ment XVi 19(:), XXXI28 cherie=gradita XVl42(:) cherité=carità XIVl* cherubins=cherubini XXVIIl 13(:) cheval = cavallo XXVII59, -aulx 36 chevallier=cavalierXVIl72,-iersXXIIl
-ailiers V7 1(0 chevestre=capestro XXVIl92(0 cheveulx VII47, = capelli XYIIIi2l(0,
XXXII 103(0, ^pe'Ì4-(0i = treccie
XX53; -veux=crin VII57 chief=capoXIX73(0,XXXII63,=testa
Vl92(0; -fz XIX 109, chefVIl46(0,
113 chien^cane VI28, -ns XXIÓ8, come
-ns=caninamente VI14 chievres = capre XIXl 32; = zebre
XXXII 15 choisir = scorgere XIV89(0) -sit lOO;
-sie pp. XIIoo, XIIl97(0> avoit ch.=
elesse XX92(:); choysir VIII 1 1 choix s(0. XIXl 13 chose=cosaXXll5l(0,XXVl23(0, -ses
IV104, Xioi, chouse 98, choze 90,
XXIX24 ciel = cielo 11185(0, XXXIl27(0, cieulx
VI83(0, XXXI45, cieuxVIl74 cigoigne^cicogna XXXIl36(0 cime=cima VIII3, XIIl44(0, XXVI88,
=cerchia XXXI40; cyme XXVIl5(0 cimetiere=cimeterio X13 cincerre=zanzara XXVl28(0 cinq=cinque XXXIl 1 3 cinquante=cinquanta X79 cinquiesrae=quinto XIXl 29, XXXI90 circonde 5s.=circonda XXXl42(0 cire=cera XVIIllO, XXVÓ2 citadins^cittadini XIII148 cité Io8(0, =cità VI49, VIII68, cyté
XXVII49 citoiens^cittadini VI52, XXVI5 clamer c. par nom^nominare XXIX27,
-may=chiamaiXXXIIl74, -mates VI52 clarté I37, —lume XXVI131, luceVIl76
— ii6
clef/". XIX71(:), =chiaveXIIl58(:); -fz
XXVII 104(0 cler adv. = chiaro VII43, XIÓ7, XV28,
adj. -ers VIl40(:), -ere I79, X6o(:) clerc = cherche XVIIIn? -rcs VII46,
-rsXVicó, VII38(:) cline îs. me c. XVII 58(:), -ney=chinai
Vl 10, -nant XV20, -nee=china 44(:);
clyner XXX II 40, -ne imp. 126*, -nant
VI92 cloistre^chiostra XXIX40(:) clostures/>. IXli3(:) clouyrent Spi. Villi ló, clos = chiuso
VII57, tindrent c. =rchiusor VIII88,
close Il25(:), II127, XVIl25(:), non
c. XXVI27(:) coche si''.=choccha XVII 136(:) cognoissance IIl5(:), =cognoscenza X
107, XX VI 120(0; congn. IIl58(0* cognoistre=conoscer IVô, XXIX38(0,
=aligurareXXIV75(0,congn.VllQ(0,
Vll54(:j; cognoysis. VIIl3S(0, -noist
V9, congnoissois XXV40, cognus Is.
=nj'accorsi IX85, -nuz IVl 22, -ngneu
44*; -cognut 5s. 1X43, -neusseis. XXV
15o(:); congnu 1131(0, cognu XV23,
-nuz 102(0 cohardise=viltate Il45(0, -isse III 15 cohorte s/j. VIII il 3(0, cc)iffe=cuticagna XXXII97 coignee pp. = suggellata XXX74(0,
congnois ^s.=coniavi XXX 1 11(0 coing=conio XVIII66(0, XXXll5(0 coitesi. XXIV47 col=collo VIII43, X75, XXXI73, -h
XIII13; coul XXXII 120, -Iz 44 coller XVII 104(:), coulle5s. 135, couloit
III66, -liant 1X77, colante XXIll48(0 co\\iege8/).f. IVi02,=collegio XXIII91 colloree— colorata X86(0 colunibes— ^colombe V82 combat s/'.=^giostre XIII121, =pugna
XIV58 conibat=^combatte 11107, -tit V66, -tu
30, XXIV 148(0
combien=quanto I4, IX9, XXVIIIIOO, c. de Vil 3, c. que IV70, =anchor che XXIV67, = tutto che VI 109, XIV125, =con tutto che XXVIIll, = avegna che XXV145, = quando XX28 comedie^=comedia XVI 128(0 commancement = cominciar 1142(0, commen. = principio XX 12, XXVIII
141 commancer à XVIII42, XX76, comen.
deV25, XXXIÓ8; commen. mit Inf.
oline Praep. VII2, XIi7,XVIl4, XXVI
89,XXIX8ó, sf). -ancer^=coraminciare
IIl24;-enczaXXXI68 commandemens=comand amento Il79(0 commander^comandare II54, -da X128 comme^comeIIIl3,Vl 19,XX9,XXVIII
11(0, =quale II127, XIX58; si c.=
come XXX3, e. que = come che
XVIII57, con XXXII 101 commenti) =commeiito IV144; -) =
come Vl8(0, XXVII I0l(0, 121*, =
quant' XXX25; e. si=rcome 103;
commant XXXIII20 commis j)p.^=commessoVII02, -izXIISg commune «(/y./".=^commune XIII66; -es
s/k XIV25(0 compaigne s/». XXVI 1 01 (0 compaignie=compagnia IVl48,VIIl04,
=consortio XX85, =^schiera II105,
-nyeXXVIIlSó(0,ll6,-aingnieXXXII
121(0. de -agnteX 133(0 compaignons=compagni IVl21,XII8o,
XXVI 121 compain = compano XXII137, XXIII
51(0, -aing XXVI 101, XXVIIIQ4,
-ains XVlol, XVl7l(0, XXVl49(0,
-aings XXI81, XXII145, XXVI106 comparer i»f. XIV 14 complaignoit XIII132, soy-gnant ==
piangendo III107 complices=seguaci X 14 compoingt = compuncto II 5(0*, -oinct
VII36(0, X 109(0, oint XXII 124(0
— 11/ —
coropositïon, par c.=rpattegiati XXIys comprendre ;= comprender Xioó, XXVIII6, andre = torre VIII6(:), -rendz Is. XQ7, -rise VIl72(:), -ri(n)se
1143(0 compresse=^compressa XXl2l(:) compte, nefistc.de =-avessi in dispecto
^35(0) S. conte l) coms s. crins
conception XXVl73=conceptoXXXIl4 concille — concilio XXini22(:) conçoyventXVlll6(:),-ceue=concepta
XII13 condarapne 5s. XVIIlQS, -né XXVIII70;
-empnez XIlo(:), -née Vl3(:) condicion=condicion {.SsWk) IX108;
-tïon XVI53 conduyre XXIX72(:), -uire=condurre
VII74(:), X4(:), = menare Vi 13(0,
me -uis à Is. XXXII6, -uict 3s. XXVII
50, -uyse Is. XVI64(0, -uys j^P- V106 confès^^confesso XXVIIS3 confesser = confessare V8(0, -sse 3s.
XIX4Q(0, se c. XXIVlo6(:J confiant, me c. sfidandomi II 1 1 3 confins = confini XXX93(0, ""^^ ^-^
124(0 ' confit^conficto XXIII 1 1 5 conforme adj. XXX54 confort^conforto II29, XV6o(0, -rtz
XXVIII 135(0 conforte intp. = conforta, VIII 107, me
-tay IIl2O(0 confusion sb. XXVIIl39(0 confuzVl3(0, -use=confusaXXV 145(0,
XXXI 74(0 congié^licentia XXVII3
congrie, se c. 3s. XVl9(0
conjoinct=congiunto Xlll(0, XXVIII
139, se c.=si congiunge XIIl3l(0 conjuration sb. X9](:) conjuré=congiurato IX23, -ree X9o(0 conscïence=conscientia Xl52(0, XV92,
XIXii9(0, XXVIII115 Conseil=-consiglio XXIIl30,34
conseille, se c.^si consigli XXl75(:)
consente sb. XXVII 1 20*
consent 3s. = consente XXV48(0, =
assenti XVIII45 considerez=ronsiderateXXVIl iS, -ere
=adopera 5s. XXI V25 consiste 5s.^^rimane XIIIi47(:) consollee=consolata II69(:) consorte, s/y. f. XI88(:), -es a(1j. /".-^con- sorti XII84(0 ronsortz sA.^consorti XIX32(0 consuivre=conseguire VII 90(0 consume .%. XXIV49(:), -mme toy imp.
VII9, -may = consuniai 1141, -mez=
consunto XI66 conte s/>. m. l) IIl76(0, -es XViy4, s.
compte 2) TO.=conte XXXIII85 contenance = aspecto X74(0, =sembi-
ante XXIII 146(0 content XI92, -ente=contenta XIX 122,
-ens Ill8(0 conter=contare XXVII55, -tels. XIV
120(0, im2). XXXII 1 12(0, -toit XXIII
140, -tera XVIIlo; tout -tent=::=tosto
XXVI 136(0 continuant=continuando X7Ó Continuel=continuo XVI27 contradiction (4-siU).) = contradiction
XXVII 120 contrage sf>. XXXIl73(0 contraindre = costringer XXIII131,
-ainte IIl33(0 contraire=contrario adj. V30, VII45,
XXX2; sb. XXXII94, tout au c, de
=contraria a XVl26(0 contre XXVIl43,=contro VIII99, XXXI
92, =contro a XIII67, =incontro a
X84, =a VII85, =in XXV14, c, bas
=giù XXIV7S, c. sus=in su XVII2Ó contrée s&. IV5(0,V9(0, XIl34(0,XXXI
102(0 contremont=in su XVI 1 36, =in alto 1 16,
VIIIlo(0 contrepas=contrapasso XXVIII 142(0 contrcval ndv. VIIl29(':)
— ii8 —
con'rister =; contristare XI_'4(:), =far
tristo XXXin64, soy c. XVIII 103,
^attristarsi VII 124 convaint=vince IV48 convenable adj. XVIII 30, n'est c.==si
disconvien XV66 convent sb. XVIoof:) convers s6.=conversi XXIX4l(:) conversïon=con versione XIX 1 16 convertir=convertire XXVII15, se-tit
XIllQ-' convient=conviene loi IV9l(:), XXIII
117*, -vyent III14, -veiioit XX14**,
-vint XXV4J(:),129, se-viendroit
XXXII_' coppte=copia XXIV9l(:) coppoyent, se c. VIIl 14(:) cor;=corno XXXIl2,71 corbeilhes sb. XVl3(:) corriage=^sarte XXI 14(:) corde = chorda VIII13, XVI106, XVII
13Ó, =fune XXlll, =soga XXXI
73(:);' -es=sarte XX VUS 1 cordelle sfc. XXVI 15(0 cordellier sA.=^cordellero XXVIIÓ7(:) corner XXXI71, -nantXVIl71 cornes = corna XIX IIO, XXV 132,
XXVI85 cornier^^corno XXVII 132 cornue==cornuta XXVIÓ8, -us XVIII35 coronnesft. XVIIlll7(:), s. cour- corps XX91, XXIII99, ^corpo V142,
=bustoXXVIIIll9 corpulance sb. XXV60 corrige 5s.^=corregge V60 corrompre XIX4
coste-^costa II40, XII62(:), XXII 146(0
coste = costa X75, XIII 1 15, -ez XIX 13;
cousté XVI96, ==^lato 112*, =rcanto
IVll5(0, a c.-^allato XXXIIllo,
de c. — nel fiancho XII5, -és=^lati
Vl2C>(0 couble, se c. -^s'accoppia XX1II8(0 couche 1) ^^coccaXll77(0» 2)st. coulpe
XXIX21*
couché, a c. parescript^scrive XXVIII
1 2, se -che=si corcha XVIl3O(0 coude sfc. XXII72, -ddeIVll7 coue = coda XVIIl,9,25, XXIV95(0, XXV104; queue V6,ll, XXV56O), XXVII 125; Malle-queue = Malacoda
XXl7ó(0 cou(l)dre i/i/". XX 122 couleur =^ colore /■. IIIl0,101, /«. IXl*;
coull. f. XXIX75, XXXI2, coll. XIII
4,XVII56,OT.XXV65,119 coulpe=colpa VI53, Vn45, -es V5
coulteaulx, c. vollans=^vanni XXVII42; Cousteau XXX50, cost.:^coItelXXIX
83
coup XXXI99, =colpo XII23, XIII78, a c. IVi46,=tosto IX3, =subitoXXI 27, = repente XXIV149, tout a c.=in frecta XXXI 130(0, a ung cop XXII 1 1 2(0, coups^ferute I108
coupaple=reo XXVII128*
couppe=^coppa XXV22(0
couppéjjijj.^mozo XXVIII 19
courage VS3(0, XVI 121(0, -aige XIV 69(0, XXXIl7l(0, =cor Vioo, =ani mo I25, XXIV53,131 ; j'ay prins c. en ventre=^non temo II87 {s.M.'s.Amn.)
courageuse adj. =animosa X37
coureurs^=corridor XXII4
couronne, se c.=^si corqna XXXl4l(0, -né = incoronato IV54, -nez = cher- rhuti VII39; s. coronne
couroy e sf>. X VI 1 1 1 (0*
courre XX76, XXVl4O(0, -rir XXI45 =correr XXII6, -rions VIll31,-roient VII32, -rust VIII14, -rs inip. XII26, -rante XXIll4O(0, a-ruXX79
courrousse, s'en c.=se ne rammarcha
VIII23, -sséXXIV69(0
cours^corso XV88, XXXII25, avoir c. =correXXVl22; prentsonc,=corre 11131(0, XXVi 27, --deriva Vii 102
courset=rcorsa XIXò8(0
court 1 ) sb, VII87,=corte II 1 25, -rs XIII
119 —
66; 2)arf/. =corto II120, XV26,105,
-rte XIl50(:) courtisains sb. XIII07 courtoisie = cortesia XVIÓ7, usa de c.
=cûrtese fu II17 courtoys=^cortese II 134, -toiz XVI 15 couste, 5s.^costa XVI 79, XXIX21 coustumance, prendre la c. = usarsi XI
11(0
coustumes^costume XV69 coustumiere adj. f. IIl73(:), XXVIl59(:) cousturier=sarto XV21 couve 3s. =se cova XXVII41 couvercle=coperchio VII46, XXI4 7, -es
1X121 couvert=coperto IV51, XVl46(:), -tz^
velati XXV 1 18*, -rte l33(:) couverture^coperchio X8(:), XI6(:) couvoiteux = cupido XIX71*, convoi-
teuse 197(0 couvoitise=cupidigia XII49* couvrir, ^ricoprir XXVII42*, -vre 3s.
=cuopre XXVII135, se-vre XX52,
XXVI48, se -vrent sfanno schermo
VI20, -vroit XII125, -vert XXI53;
coeuvre Is. XIX8o(:), 5s.^coverchia
XXIII 1 36(0, XXXI75 coy VI31, cuoy XXl77(:),89; coye =
cheta XVI97, -es XXVU74(:), quoy
III97, s. quiete crache 5s. =sputa XXV 138 craincte sb. I48(:), II88*, IV2l(:), sans c.
^franco IIl32(:), -nte IX13, XIIló(:),
XXVIII113 craindre=temere XIV17; -ns Is. 1135,
64, -g-n iz is. XXXI109, 2s. XIX56,
-gnant XV5, XVII70 creature 187(0, XIXl8(:),=animal V8S,
XXVII 12 7(0, -es=creature VII 70 créer III4, créés j>2>. VII95 cresche=greppo XXX95 cresme sb. IV37(:) crestïan=cristiano XXVII88(0 crestïenté Il27(:) creux 1) sh. = fosso XXVI41, c. d'enfer
= cupo Vllio; 2) adj. XVIII4, -euse
XXX95(0 creve=crepa XXX122 crich, son de c.=crichi XXXI[30(:) crïer=gridare 11X44,84,1X53, crïe:=chi-
ami XXXIl9(:), cryes 2s. V2l(:),
crya XXXII79 crins s^. XXIV2*, cr(a)ins XXVIII121,
XXVIIll7(0 criz^voci III27, cris=strida V35 ; cry
VI33, = crido VS7, = mugghio
XXVII8 croire=credereXXV46,croyis.VIIll7,
XIII25, XXIX20, -oys XXV 19, -oiz
XX64, 2s. XX1X8(:), -oys XXI79,
-oye 3s. c. XIIi29(:), XXXIi20(:),
-eust 3s.., -eusse Is. XIII25, -oyant
XXVII68, -eu 46 croissir=cigolare XXIII102 croistront=crescere VI104, creut 3s.
XXXI39, creu pp. XXIII()4(:), s.
acroistre croix=croceVIl9l(:),XVl43(:),XXXIII
87(0, miz en c.=crucifixo XXIIIi 1 1 croller=dar un crollo XXV9(:), -liante
crollando XXII107 cropïon=groppone XXIloi croq^ronciglio XXII71, ^uncin XXI
73, -oc 102, -oqs71, -ocqz XXII149 croteesj;p.=grommate XVIII 106 crotes sb. XVIII 1 14, XXXII89(:) crotons sb. XXIIl3(:) crotte:=grottaXIVl 14; croteXXXIl 14,
=spelonca XX49; croste XXIl 10 croupon s. accrouppons crouppe = groppa Xll95(:), XXV 2o(:),
croppe XVlISo cru = crudo XXIIl20(:), -ue 1X23(:),
XX82(:), XXXIII20(:), -ues XXX23(:) cruaultez sh. Vl24(:") crucïe .3s.=cruccia XIX3i(:) cruel=:crudele IIioo(:), Vil 3, XXXIII
40, -elz X5, -elle XXV59(:), -elles
122 (:-eilles), -aulment XVIII36 eue, a fondz de c. XVIIIIOO*
— 120
cueur=cor XVI132*, XVIII86, =fran- cheza III 23
cuider XXIIIl 33 -de Is. XXVqcXO, -doiz = credea XXX141, -dant XIII 71, XVIII 46; cuydoye XVII93, -dois I45, -daXVIIloS
cuisse=coscia XXV5 5,106
cuilhis=colsi XIII3J, -Uit^s. XXII121, .Ily=colto XXVIIló, se cueult=s'a- cogleXXVIIIlS
cuiz Is. XIX79, cuysant XVl02(:), XIX 76(:),cuitj)j).XVl45,40(:),-tz XXII 150
cul=:cu] XXI139
cultivez^colti XIII9, -ee XX84
cure 183(0, X6l(:),=cura IX 102, ^me- dicina XXXI3 (:)
cure 3s. XXl2(:), se c.=curi XIV46(:)
cuyr=chuoio XX120
cy=qui VI76, VIII50, c. dedans X119, c. devant XX103; si XXVII70
(lame = donna II94, X80, XIX57, -es V71, XXXIIio, grand d. V53(:)
darapnee^dannosa VI53, -nez XXV83, =rei III42, -nés XX24
dance sb. XXI63(:)
dans=per XIII2, = dentro XXVII94*, dens XVI3*, =in XIV13Ó* = dentro da XXVI58, =dentro a III2 1 , VIII76* XXIX 18, =entro XXVI79
danser=iballare XXI53
daulphins^delphini XXII19
davant=dinanzi XXIII2, trop d.=trop- po da vante XX38
davJintalge, bien peu d.=poco più l7(:)
de=da XXXII 7, partitiv: de cens plus =gente più VII25, de nouveaulx tour- mentz XVIII22, XII121, des gens IV 44, XVIIIi 7, koin])arativ 'S.X29, XXII 117; posscss. fi'hlt: giron Dieu XII 119, XIX22, XXIII66*
deal)Ie=demonio VI32*
debafant^dibattendo XXVIIl 32,=per- cuotere XXVI138
d<"l)afz,sA. XXVIIl 36
debille m. XXIIl09(:), ^fievole XXIV
64(0 deçà III120, V78, =quà XXVI68, =
diquà Villi, XXIII141, d. delà=di-
quà dilà XVIII34, d. et delà XXII148,
puis d. puis delà V43 decepvance, plain de d. :=: frodolente
XXVIIl ió(:),XXX98(:) decepvoir XIX2l(:), çoit XVIII97,
-çoyve=inganni V20, -ceu XXVIII72 décharné is.=discarno XXX69(:) dechassa ^ cacciò IV127, -ssez X49,
desch. XIII12 declaire imp. = dichiara XXVIIl9l(:),
=ridico VI 113(0 decline = dichina XXVIIl75(0, XXXII
56(0 decoste, là d. XIXl2O(0; icy -ouste XII
64(0, cy d. VII39(0 dedens=in IVl, -dans VII106, XI47, =
dentro VIl9,l23; adv. IVl lO, VIII27,
tout d. Vl27(0, du f^' XVIII15, au d. du
=giù nel V2 defface .3s. = disfaccia XXII63(0, -aict
XXIiO7(0, desfait VIIIioo(0 deffaicte s/j. XXVIIIlO9(0 deffault=fallo XXVIII83, XXX 116, =
difecto XXIIl25(0, = maie Xl25(0;
defa. XXX 142 ; deffaulx IV40*, desf.
VIl49(0* deffence sh. XXl59(0, =diffension VIII
123(0 defiendre=diffenderXV8, -ditXV27(0;
-du IV108*, -dus^schernito XXII142 deflfïé rtrfj.=feroce XXXIlO5(0 degré:=grado XVI36, de d. en d. XI18,
-rez V12, dehors IX2O(0, XIIIl 2, = difuor IXl,
XXIl26(0, XXVI90, =fuor XXVII6:
d. de XI87, =fuor di XXVIII79, =di
VIII98, au d. XVIII 15(0 deïté=deitate Xl4O(0 delà VIII55, =fli là Villi, =dilà da
XXI64 dclaissé=lasciato XXVI 1 1 1
121 —
deIectablc=diIectoso I77 deIectacïon=dilecto Vl_'7(:) délivrance, faire d.=stanziare XXV lo(:)
delivre=sciolto XXXloS* au d. XXVII
95(0
demande/". =dimando IlgvQ, XV79
demander=domandareXXVIl98, = vo- lere XXXo_', d. de nous=:diinandare di noi XXIX93, XIV50, d. du pain XXXIII 3Q, -de Is. IIi(:), XV39(:), -des^S. IV3l(:)
démembre 3s. XXVIIl2i(:)
demenoit = g-uizava XVII25 XIX26, -maine.36\ XXVI87(0
demeurance=cuna XIV lOO
demeurant sh. XIX24
demeure /l I128, XVI69(:), =dimora X 70(0, XXII78(:), sans d. XIVi02(:), sans demoure=senza indugio XXVII 35
demeurée sh. XV 1 1 5(:)
demeurer XXVii, ,si. =star XXIX15, -re is. Villi 10(0, -res 2s. XXXII14, -re5s. XVIII132):), se -re=si rimanda XXIX24(:), -re inq}. VIII38, en -rant XXVIII112; demeurâmes XXVI142
demoine=dimonio III 109, -nés XIV44, XVIII35 ; -oyne XXX 1 1 7, -nés VIII83
demonstrer IV2 7(:), =dimostrar XXIX 90, -ree jjp.=mostrare XXX3
demy XXX87*, =mezzo VII35
deniers^denar XXII85
dens^sanni Vl23(:), dentz=dentiIIIloi, XXV54, XXVII48
departir = dipartir, XXIIIi 32, -art IV 75(0, se -artoit=s'en gia XXVIl2(:), -artie 1 1 1 1 , IV8 1 (:), s. desp.
depportes, te d. XVIl40(:)
deprez adv. XXXIIl57(0, -es XXI 10
depuis = dopo XIX82, =da XXVIII 33ï75; arfy. XIII34; de que=poiche Il 3, IV82; depuys que XXIV22; des- puis VIl04,X70*,XIIIl02,XXVIi04; d. que=quando X70*, XXVI132
derechief rtfZr. Vl94(0, XVI83, XXXII 97(0, -cr-ef VIl44(:)
derive 5s.=deriva XIVl2l(:); s. des-
dernier=:ultimo XV47, -rs = deretani XXV55, -reXXIV42
derrain=:ultinio IV90(:)
derrier = diretro XI55, =drieto XXIII 20, =drieto a XI6; du d. du=diretro a XXVI 1 1 7 ; -iere=diretro XX38 (0, =drieto a XXVII4, =drieto XXXIII 3(0, =indrieto XXIX16, au d. XXI 6o(0, ça d. XXVIII37** de d. XXV 115, en d.=in dietro IX55
dès XXVIII141*, XXIX22, d. l'heure
X72(0, XXX94(:) desarroy sh. XXIl25(0 desassemble 5s.=scema IV 148(0 desbarre is.=sbarro VIIIóò(:) desbauche 5s. VIl4(:)
descendre=scender XV43, =calar XII 58, sb. VIIÓ; -dz 2s. VIS 7, -d 3s. V 98(0, -dons IV13, VII97, -diz XII35, -dit XXVssO), -dites XIIÓ2, -du VII 107(0
descendue=scender XI lO. =scesa XII
10(0, XVI 101(0 descente sb. V] (0 descharge l)s6.=scarchoXIl28; 2)i;«^.
=disgrava XXX 144*, -gez j;p.= dis-
carcare XVII135 deschicqneter XIII140
descoche, se d.=si scocca XXV96(0* desconfort, heuz d.=mi sconfortaiVIIl94 descongnue jjjj.=: scognoscente VII53 descouble, ce d. - scoppia XXIIIlo(0 descouvrir=scuoprire XVI 123, -vrit= squarciò XXXIII27, -vert pjj. XII79, XIX133, XXXI 89(0, = aperto IV Ilo, s/k X53, se-coeuvre .3s. XXIIIlo
descripre=discriverXXXII8,=ritrarre
IV14S(0 desdaigne 3s. =sdegna IIl5O(0 desdaing=disdegnoX63*, XIII71, -a in
VIII88(0, 1X88(0; dedaingXIV70
-— 122
desdeigneuse=sdegnosaVIIl44(0>63(0) -daigneux X4l(:)
désert i) s^.=derserto I64, 2)adj.=de- serto XXVI 102(:), -rte II62, XIV99(:) desgarnie^^'- ==rasa VIIIl l8(:) desgouterent = gocciar XXXII40, se -tte^=si diroccia XIVi 15(:)
desguisa, se d.=falsificarsi XXX4I deshor, non d.=non pur mo' X21, s.
desormaiz désir sb. =disio IV42, V82, XIV93(:) desire is. VIII52, X6(:), -resVl25, rèz
Is XXX140, -réVi33 désireux = desideroso X43(:), =vago
XXIX3(:), =invagito XXII 134(0 desja VIIl3=già XXIV3, XXVIio desjoinctes j)j). =disgiuiite XIIIl4l(:) deslache, me d.=mi dilaccho XXVIII
30(0 deslïer=rscoglerXVIl34, -ïe5s.Xl55(:),
ïé XVI109, XXr44* XXXIioiO) desloger=partir XXIl3(:)
deslors XII 1 2 3(0, XIX 1 24, XXI 1 9, XX V
105, =daindi 4,35, =allhora XV97 desmailles, ted.=ti disniagleXXIX85(0 desmesure sb. ^dismisura XVl74(:) desmesuré=smisurato XXXI98 desmonstre=dimostra VIIl74(0* desmonte, se d.=si dismonta XI 115(0,
XIV 11 8(0 desniche, se d.^si spicchi XXX36(0
desnouez imp.=solvete X95 desnyer=negare XXVI116, -nye Ss.
VIII 1 20(0, XXVI67(0 desormaiz=hormai XI 112, -mais XX
124, -hormais XXIV46; s. deshor
despartir^dipartire XXVl35(0, s'en d.
=partirsi XVl9o(0, -rt ,5s. XIV4(:),
se d. XIII94, fut -ti XXII13O, s. dep.
despartie, faict d.=- dispaia VIl45(0 desparu ;>p. sparito XXIX30 despeignit=dipinse XXIVi32(0 desperé=disperato XXXIII5 despereement adv. (5-silh.) 1 1 1 5
despesser S03' d. = spezare XXIV 1 49,
-sséXIX27; dep. XXI108 despit=dispetto XVl29,52, -tzXIV7l
despitoit=bestemmiare IIIlO3(0, -tent
3 pi XI5 1 , iitr. -tant X36 despiteux:^dispectosoXIV47,^disdig-
noso XXIX34 desplaist=spiace XI26*, =duol XXIV
133, qui -aisent = spiacenti IIIÓ3,
-aisante Vl48(0 .desplaisance sb. XXXlOo(0
desplaisirs sb. =^martyri Vlló(0, prendz
-ir=ti dispiaccia XV31 desplïe, se d. = si spiegha XIIl9o(0,
-loyez=sciolti XX53(0 despoilher inf. III113 despoilbes=spogIie XXVIIIll, -oilles
XIII103, -oilleIIIll4 desprise 5s.=dispregia XIll 1
despriz sZ^.^dispregio XXIIl93fO desque=tosto che VIII28, XVI55, =
dopo Hill desracines 5s.=sterpi XIIl35(0, -ne IX
99(0 desrive, s. à. 3 s. XXXl36(0, -vé V3O(0 desrocher XXXl3(:), -ee XII32
dessaisie, dont s'est d ^onde s'è svelta
XIII95(0 desserre 5s. =diserra XII 136(0, XXVII
30(0, -rrant XIIIoo dessire 5s. = squarta VI18; -rant=fen-
dere IX49, ^dilacerare XIII128 dessoubz = disotto XVII117, = sotto
I71, VII64, d. sus = sotto sopra XIX
80; dessubzXXVIl42*
dessus=sovra Vllioi, XXVI43, =so- praa IV9ó,l26; a(/r.=di sopra XXVI 53,=suso XXV65, =sù XIX72, d., dessoubz=disù digiù V43
dessusdict Xi22(0, -it XVIII3, -icte V 40(0, -itzXVIIl72
destin=destino XXXII76
destinée V22(0, = destino XV46(0) = fato XXI82, =fata 1X97(0
12-
destourner=rivolvereIl47,-orné=tolto XXl5(:), -ournee=mozo IX95(:)
destrampe, se d. XXIV4(:)
destre=3dextro XXIII129*, a d.=dal d. 1X47; dextreIXl32,XXI82(:),XXXI
87(0 destresse s&. XIIl32(:) destroit l) sb. en d. XIX50(:), -oiz X
8o(0, XXVIII58 ; 2) ndj. -oiz XXXII
43(0 destruiseur;=distruggitor XXII51
destruyre=torviaX92; -uitejJjiM^Sli-), =distrutte -uictes 1X79(0
desvoye 3s. Xl77, -oyé=smagato XXV 140
determine 3s. V56(0
deux = due VI2, XXV2,ll8, deulx XXXII52*
deuxiesme=secondo Xl4l,82, XIV5
devaller XXVI91, se -lle=si divalli XVI 98, -llèt=s'en giva XIV8 1 (0
devant lokal XXVII89 =dinanzi a IV87, V8,34, arfw. = dinanzi XX15, XXV 8,9; tout d. = davante XXXII22; temporal III7, = anzi XV47, aclv. XIX12Ó, d. que IV37, VIII55
devantiere sA. XX73(0
devantiers adj. ^^anteriori XXV53
devenirXXl6(0,=divenireXXVl98,l2l, -vinsXVlI88, -vintXX4l(0, -vindrent XXV75,ll6, -venues 7O(0, -ue 136(0
devers X 1 35, XVIl 7(0, =di ver XIX83 = verso III82, V89(0, IX36, XVIII l35,=:inverXi2l, XXIV37, XXXII 73, =ari2l, X30, XV25, XXVII5, =daXVIIiiS, XXI13
devise Is. Il 4(0, -sant = parlando XV 100(0,=toccando VI102, -ee XXVIII 62(0; divisant XIX78(0
deviz sb. XV8&(0
devoiz 2 s. XXXIII87, -voit XXVI96, -vroys Is. VII50; 2s. XVI 18, -vroit XXVIl8o(:), -vroient XIV 17, vroyent VII92, doy is. XV 11 8(0, XIX88(0, doiz XXVII108, 2s. XIV 129, doit
XI45, doibt XXIX33, doyvent XVI
H8(0, deust 3s. i. XXXI60, 3s. c.
XIII38, deueXXVl95 dévore 5s.=divora XXXI142 diable {2-silh.) XXXII108*; dya. XVIII
64, -es XXI47, s. dea. Dìàrese \\o'* dieu=dio VIII60, XI74, -ulx I72*, -ux
VII87 differer=indugiare XXVIII44 digne^degno Il22(0, 126(0, IVlOO(0,
XIII75(0, -esVl79(0
digues sb. XV4
dilligence=fretta XXXII84(0
diluge sb. XV6(0
dire=dire I4, XIIIllo(0; sb. 1122, IV 64,95 ; dy Is. XXXIIi 10, diz 2-5. XXX 112, disent 80, -soit XX Vo, -z Is. prt. Xl 10, -s II14I, dies 2s. c. XXVó. die XVIl 30(0, XXVI83, diray XXV47, -rez XllO, dy imp. XXVni76, dictes X94, disant XXV43, dit XXòó, dicte
V49(0 discerne is. XIl37(0, XXXÓ7(0 disciple^discente XI104 discours sb. IIl35(0, X132 discret^persona accorta III l 3, -crecte
=discreta XXXI54 discretïon=intellecto III 1 8(0 disenier=decurio XXII74* disete=fame XV7l(0 disformes adj. XXV 1 05(0 disperse adj. VI 1 5(0 dispersez pp. VII69(0 dispos=disp';sto 11136(0 dispose 3s. Il27(0, -osé XX4, -ousé=
disposto X21 dispositions (t/-siZA.)=disposition XI80 dissipe 5s.^biscazza XI44, -pée XXIV
84(0 dissouldre=solvere Xloó(0 distance=distantia XXVI 134 distille 5s. =distilla XXII[97(0 distincte adj. f. =distincto XVIII9 dit VIIl98=domando X 1 26(0 ; ditz=pa-
- 124
role XVl7_'(:), = ragionamenti XX lOO, vains d.=lusing:he XVlIIl24(:)
Dite, Stadt Vm68,Xl65
dite pp. XIl42(:)
divers III05(:),= diverso VI86, XXXII 12(0, -erse Vil 3(:),VIIl05(:), -erses III25
divin rtr/y'. = divino l39(:), -ine ni25(:), V3Ó(:), -ines XIX2(:)
divines s/). =indivine XXl22(:)
divise 3s. XIXl2(:), =distingue XI6S, s'i -sent Xl30(:), -sé = diviso XXVI 52(:); s. dev.
divisïon=scisma XXVIIl35(:)
diviz=diviso Vi35(:)
diz=dieci XIXuo, dix XXV33, d. et ung=undeci XXX8Ó
dizaine sb. =decina XXIl 20*
dobbe (heute: daube) 3s. Xl34(:)
docteur=doctor V70,l 23, XVIl3,48
doctrine IVl42(:), =doctrina IXÓ2
doit=dito X129, XXV45, XXIX26,doy V68, XIVi7(:), doiz XVII52, -itz XXIX86,87
dolëanceso. XXVI58(:)
dolent XXVIIlO, =dolente 121, =^ do- loroso Vi 6, -entz II 10(:), V26, -ente XXVIIl40(:), -entes XXXII35, -antes Vini20*, doiilenteXXXIló
dolosant=dolorando XXVII131
domine ,3s. Il-'4(:), V6o(:)
dommaige Il5i(:), =danno III 10, XXIII 14, XXVIllQQ, -agesXIIioo
dommaine.sò. XXIV 12ò(:)
dompte adj. Vl70(:)
donc X16, XXV94, =aduncque Xl 10, XIV 123; doncques VIII34, XI65,85, XXIII137, =dunque II121, adu: que XIXOo, XXXI.S2, =pur V21*
donné=dato VIII 103(:), XXVII 18, -na ÓO, -names XXXI7, me -nnoye à XXXIII73, -nroit XII9 (s. XXV29* 11. S. 102)
dont IIl35,^peròIIl6*,=perchè XXV 44, =cheXVI8i ; - onde IX93, XXII
47, XXVI5, interrog. IX93, donc III60* dorées 2)2).=dorate XXIII64 dos=dosso XXXl7,S7, =casso XXV 74; doz^dosso XVII14, XXX34, = schiena XVIII19, =le spalle XV52 dote/. =doteXIXl 1^(0 double ad). =doppia XXIIIl 2(:) doubler=^doppiar XIV39 doubtable l53(:), -les=dubbiosi Vl20 doubtance IIIio8(:), sans d. XXIII 148(0 doubte sh. IV 18, 1X2(0, -es XI92 doubtent=teman XXII lOl, -er=dubiar sh. XI93; se -toit^dubitava XXXIII 45(0, -tay XXI93, -té III80, doultant
XIII45 doubteux adj. VIIIllO doulceur/". VI83,XVóó,=dolceza XXVI
94 douleur=dolore XXVl95(0, m. V121;
f. XXIX46, doli- XIII 102, XIV6Ó;
doull- m. 39, XXXIII5 douloir XXVIII9, se -lout^senti dogle
XXVIII 13, doluz Is. IISm XXVI 19,
te dueulx^ti duoli XXXIIl4()(0, se
deultXVl71, ted.XXXl27(0, me du-
eilleis. XXVII27(0 douloureuxV35, -euse=dolorosaIV8(0,
=dolentellli(0;dolor. VIIl7(0, XIII
138, -eux 1X133(0, XI] 108 douIx=doIceV83, '^'^2, XIIl59(0, tout
d. XVIl9ó,l04, -Ice X09, XXVII2Ò,
-Icement VIII43 douves = argini XVIII; 7, doue XXIV
07(0 douze IV 59 drac=draco XXV23(0 draps—drappi XVIIló dressoit — drizava XVI25, -ssa XXIV
131, -sses 2s. XI 14(0) -sse=^alzò
XXVl(0, se -ssa=se levoe XXXI
145(0, -ssé X67 droictures/». 185(0, XIloo(:) droitte, adj. ^^ dritta Xl9(0, -cte I3,
VIIIi4,XXVll!,-tzVl91,--ertiXXVI
— 125
36, =^ schietti XII[5; -ctenicnt IV 7,
-tement XIl4(:), drettes IX37(:) dru^spesso XXIX 79(:) duc=duce VII7S, X102, =ducaXIIl7,
XXV36,44,XXVIi5,46 dueilXIIi05(:),-=duolIIl33,XXVIi7(:),
=doglia IX96(:), =dolor XXIV15 1,
XXXIII58*, =pianto IIlOO, =guai
XIIl22(:), duel XXVI02 dumoins IV 59(:) dur=duro XXVII5Ó, -rs XIV44, -re
14(0, IV 109(0, XXVlll(:), XXVII
25(:),=croia XXX102, -rement XVII
123(0, d(e)urXXXIIi4(0 durant j)rae2). IX35, XV57 dure 3s. 16(0, XXIVo, -res XXV 1 1(0,
-rera^durerà II60 duyte=docta XXX7O(0
es^. ai, a XXX23** st. le: senXXV 1 1 7**, st. oi XXVIII 1 06**, st. e XXXII 16*; analogisches III 1 12, gcschriebeii obwohl elidirt XXX21*, (jcschr. obicohl rcr- stuiirmtXX'VlllJO*; iiaditonkjcs, nach- vohdisches XXlXóg*, fàlschlich nicht geschriehenXWlU^'^^ (/ciehrtcsini un- hetonten Aushmt II24-'*; vortnniges vor- iind intchrokalischcs e ineist ver- stuinmt XXXIII8S*
eage=età XXXIII88*
eau, eaue, eauve, eaux XXXII24*, == acqua I24, XXVI l 39(0» =onda III 1 1 8
ebergement si). XXVIII 1 1 7 (j'f. osbergo)
efface 3s. XVIIo3(0
effect=:effetto III 7
effort s/j. XIII 120(0 effroyer, t'e. XVl33(:) egallement^equalmente VII76 eigne^anguinaia XXX50 -eli: -ueil XIIioi ; -eille: -ilhe XV20* -ein st. -ain XXX23** e!ectîon=eIezione Il28(0 elefans^elephanti XXXI52 elegantz adj. XXVI82 Elisioii VIII 104*
elles 1) fi. aish-, 2) s. il
elIoquence=parIar I80
elkiyde sh. XXIl24(0
embarre 3s. XV92(0
embas^=^in bassoXXX I 3,=^in giù XXVI
45, XXXI35.62, =giùVIIi05; d'e.
XIIl22(0; enbasXXXIl37 embatupj). XXIV 146(0 eml^esongne ,3s. XXIl73(0, tient -nee=
intende Vl3O(0 ernbourse 3s. =imborsa XI54 embrasé jjij;. riacceso XXV83, XX\'l79 embrasser=abbracciar XVI51, se faict
e.=cignesiVio(0,-ssesi?s. XVll93(0,
-sse 5s. Vo(0, XIl53(0, XIVll(0, -ce
XXIl59(0, -sseyIX5l, -ssa^^avvinse
XVII9Ó embroche 3s. ^enaccocchi XXIlO2(0 emmesgrir=far macro XXVII93 emmolle ,5s. =-inmolla XIl5l(0 emmonsselé=avolto VII 14* emmy 2) raep. VII40, X87, XXVIIl58,66,
enmyXX73*, XXXII 16 empaindre^sospignere V 130(0, ~=pig-
nere XVIII 12 7(0, -painct 3s. IV22(0,
-eignit VIIl4i(0, -aint XXVI45, -eint
XXIV32 empaste, s'e.=s'appasta XVIII 107, -sté
^;|j. =invescata XIIl57(0, -stez = im-
pariniati XXII 1 49(0 empegez2>2J.=inipegolati XXII35 emperial rtfZ;'.=empireo(!) II21 empiriere/". ^ imperadrice V53 empesches/>.=rltegno IX9Û empeschement = impedimento II95, =
rettento IX6q(0 empescher=inipedire 135.96,1162 ;-eché
XXIX28; -eschez=impacciati XXII
151(0 empire II 27, =impero Il2O(0, =regno
viiissO)
emplaistre sA.='mpiastro XXIV18 empoigne 3s. XXIl7l(0, -né ^gher- mito XXI36, -née Vl28(0; -nit= prese XXV53(0, s- XXII06**
— 126
emporte^s.=portonneXXIl7-',s'-terent XIII 1J9, -tes^s.C. XXVII113
empos, ne t'es faict e. III 34(:)
empreignit=pinse XXIV 128(:), -raintz pp. IV92
empremier, d'e.=di pria XXIV63, a Te. = inprinia XXIV143, de Te. que ^ posciache XIVS6*; enp. ^^ prima XIII4Ó
emprès prciep. XII115*, XVIl54(:), = apresso a VIIIjó, -ez XXVIISO
empri(n)s^)2j. XXVI51
emprise sA.r^impresa XXXII7
-enst. -an IVlo;*, XXXIi_'7*
en \)praep.^\r\ VIII50, X114, XVII63, XXVIII71, ==a XXXII7; en y pen- sant IÓ*, en la VIIi-'4, es IIIS7, IV56, VI87, XIV31, XVI 1, XVII71, XIXll, XXXIÓO; 2)2)ron. VIl50,6o, y^\.V2,ò. XXXIIÓ, XXXIII58 ; 3) sh. Ten VI 1 1 2, XXIII63*
enaprès adv. XXIV2S, XXV 126
enarriere «dt'.^^retro VIl29(:), =^'ndrie- ttoXV33, XX14
enavant XVIl97(:), =innanzi XXIX23, XXXI 1 1 , =avante XIII3 1
ença = in qua XXVII 117, e. et en Ia=: quà e là XXVI.S8
enceint 3s. ^= cinge IX32, -ceignent VIII77; -sainct IV24(:), V2, -nt XXVII89*, -çainctes XVII l8(:), -ceinctes IX42(:)
encens sh. ^^incenso XXIV 1 10
enceque^^in cio che XIV63
encheminee pp. XV48(:), ez XVIIl78(:)
enclin adj. =-chino XXVIl3l(:), =-chi- nato XXXI 144, -ine IIl27(:), XXIII
139(0 encline, s'e. — sta crecto XIVl 1 1(:) enclore I42, enclost=chiude XXII59 encombres/y. XXIX7(:), XXX8l(:), mect
en e.-^ingombra ll46(:) encombre^^ingombra XXXII63(:)* encombrement sh. X X X i 1 6(:) encombreuse fiff/y. Vll2l(:)
encommançay à^incomminciai XXVII 35(:)*, dire -ençay XIV43
encontre=:incontro VII28, XXIl34(:), = contro ad I46, =a XI29*, =daI80; e. ad=^ad XXXll*, e. de=contro aXl28, e. bas=in giù XXXII56*, 105, ens ny e. XXVl9(:), tout e.^= d'incontra XXIl34(:), d'e, = di rin- toppo XXII 112
encontrant, vont s'e =s"incontron XI72
encor, anc, encore, -es, enchnr, anchor, -re, -res, encour XXX 1 35*, angor XXVII31*; =anchor III132, IVò7; encor que XXVIl24,78, =anchor- che XXX 106, anc. que = perche XXXII 100, encores que = anchor
VIII39 encroize, il s'e. = s'incroccichia XVIII
101 enderrier^indrieto XXV127
endormye, fut e. = si dormia XXXII
123(0, -niislll36 endroit=loco XXXI 1 5, en cest -ict=^qui
XXI48, en ton -it XIX54(0; -'zXXIX
10(0; «rfi'. -it là=ivi XXX73 endure 5ò'. XXIII119 enfant^=figlio IV55(0,-ns^infantiIV3O,
59, -ntz, III 105
enferVIIlo(0,=infernoVl4O,VIIl75(0;
-rs Ino, II25, 1X28, XI27 enlllle 5s. XV21 enfin XXXII9B, =in fin XXVI142, =al
fine XXI V4I enflammer = infiammare XIII67,68, s'
-moit — era incesa XXII ) 8, -mee VIII
72(0; s' -aniboit=s'accendea XIV38,
-ambez IX II 9 enflé^enfiato Vil 7, XXX 119 enfores adv. XX 11 72(0 cnfouys, m'e.=m'accostai X3O(0 enfourche Is. -=^inforcho XXIlOc(0 enfourchée ,s7>. ^^inforcata XIVlo8(0 enfraindre-=^frangere 1190(0 enfumée py;. VIII 7t)(0
— 127 —
engendre, s'e.-=^genera XXV119, -ré
XVI74, XXII50 engiel sb.=gie\n 11187(0, "gel XXXII
-'3(0* engin=ingegno 117, VlSi, X5S, XI77 englacez^^. sghiacciati XXXII 125 engloutist 3s. XXXI 142 englue 3s. XVIII 107(0, -uo't XXI 18*,
-uees XXII 144 engorge 3s. ingoia VI 18* engouller VII 129, -lie 5s. = assianna
XVIII99 engrossa c?s.=ingrossò XXV129 enhault IV56, XIl22(0, XXVI6*, =suso
XVI97, =alto I47, XXVIII128, e. du
=del XV117, d'e. IV68, XIVl 22*,
XXXI8, jusque e.^infin la su X 136;
S. lenhault enjus^in giuso 1X53(0, XIV109, XVI
133(0. XXVII31, =in giù XXXI89 enlà=in là XXXI19*, = costà XXII96 enmonte 3s. s'e.^surge XIII lOO ennemy^nemico XXVII88, -ys XXI96 ennuy sb. XV64, XXX lOO, -uyz=^noia
1/6 ennuyer = rincrescere XXVII23, 24,82,
-ez XXIX 7 1(0, s' -e VIII 11 6(0 ennuyeux XXIII67, = fastidioso III69,
-euse 195(0 enombre 3s., s'e. II48*, m'e. XXXII63* enorme adj. f. XXX43(0 enoultre^oltre XXXIII91 enquérir, s'e. de = dimandare IIl96(0,
-quiers Is. XVlol, -quiz Is. IX124,
-quit X42, -quis|>^. XXXIIl 18 enragé VI32, -ee=arrabiata XXX79, -es
^rabiosi XXX46, tout -eesssmorte
2S, -aigee 147(0 enrobez 2}p. ni27, -ouhé==fioco XXXI
13, -oueeI63 ens praep. = in IVlll, VIô, Villi 7(0,
XIII 19, XX83; adv. XXII 18, XXV 19 ensache, s'e. XXVIIl26(0 ensaincte XXIIl56(0, = procincto
XXIV34
enseigne XVIl73(0, =^insegna IIl52(0 enseigna II30, -niez=insegna vate XVS5,
-neXXVIIloi enseigneur sh. IV48(0 ensemble=insieme IV97, 146(0 ensepveilliz p^>.=sepelite IX 1 25 ensoubz = in giuso XXXI33, =: ingiii
XXXIII93 ensure adv. XVI 76(0 ensus=in su X33, XXIioi, XXMIl, =
in suso XVI 1 3 1 (O,=suso XXVIl4O(0,
=suXXV57 ensuyvre=seguire XI103, -uys 2s. XV
55, -uitXIllO, -uyt XVI117, -uyvit
II27, -uyvant IXli, X73, en e.=se-
guitando VII83, VIII l*, XXVI 12Ó entachés^immondi VII51 entant XXIX 1 7(0,=i"tanto I V 79^tanto
Vlio; e. que XVIl28,= siche XVm
128, XXXI89 entendement XXX4, ^intelletto II20, X
104, XI99, XV28,=mente XXVIIl5(0,
-ens VII4 1,1X61 entendre^intendereIV5l(:),XXIX96(0,
=sapere XVIIl98(0, -tends 2s. II36,
-tant 3s: XXXI8 1 , ■ ende Is. VIIÓ7, 5s.
Il9(0, XXVII7-', -endz imp. XI21,
-endu=atteso XXVl4O(0, ^ udito X
127(0 entente XXX 130, =intesa XXII 16 ententif=attento VIIIÓ6, IX4, XXVII31,
-ifs XXV39, -iz = attesi XIlIlO9(0,
-ivement=intento XXIIl2O(0 entier ^intero XXVII69(0, XXX8o(0,
tout e. XV5O(0, XXI 1 26, -iere IIl99(0,
=integra VII 1 20(0 entort 3s. = distorcere XVII74, pp. =
torto XIV47(0, -orte = avvolta XVI
111*, -ors^involti XIIl5(0; -ourdit
=attorse XXVII 124**, s' -ordit^si-
distorse XXIII 112 entortiller^avvolgere XXV5(:), -liez
pp, =atorti 115(0 enionr praep. IV5, XX88, ^intorno a
III99, Vl5,li2*; adv. IXioo, XII53,
— 128
XXIIl5'A75, XXIV 146; p. de XXII 75, d"e. moy=d"intorno mi X55 entour- volante udj. f. VIlo(:) entrailles^=minugia XXVIII25
entravers^^di traverso XXXS7,=entro-
cque XXl30(:) entre=tra III3, XXIX5*, e. sny^seco
XXIII87, XXVK)6, d'entre voz deux
V 120, XXII 136 entrebat 3s. =si rabuffa VII63, -toit=
dibattere IIIlol(:), s' -ttoient=batti-
ensi 1X50 entree = entrata V5(:), VIII8l(:), =
entrare V20(:), XIV44,=rproda IV7(:)
entrefaictes, durant ces e. IX35(:) entrefondirent, s'e.^s'appicar XXV 107 entrefont, s'e. XI57
entren]esIerXXV62,-lé^iDÌschiatoIIIo7 entremy praep. = tra X38, XIII8,2Ó, XVII21, XXIgó, XXVIIi i5,=fraXV 4, XXX85 ; -mi=-tra XVIII61
entreprandreXXVIIl 14(:), .prisXXIV25
entreprise=impresa Il4l(:)
entrer X59, = intrare IV23(:), -tray IlO(:), II142
entreurterent, s'e.^cozzaro XXXII51
envain VII52, =invano XIIIi32(:), ^in- darno 1 50, XXX67, =a voto VIII 1 9(:)
enveloppe 5s.=fasciaXXXIIl92,-é^in-
viluppato X96 envers ^jrae/). XXi28(:) ^inver XVI95,
XXII149, XXV] 39, = ver XXXI70;
adv. ^- supin X72, tout e. Vl93(:); a
Te. XXIX59(:), droitz non e. XVl2l(:) envertoilhé=advolto XXXII103 envïeuse==invidiosa XV68, -vyeux suis
=^vorrei XXXl97(:) environ pracp.'Sfl 1, XXI V3, adv. XXIV
35, cy e.^ intorno XXX80 environne Is. XVIIIn5(:), i^s. XlVlo,
-noit XXX]oo(:), -ne =r- volto XIV
12 70) envoyé Is. ^^invio IXl09(:), XXI 1 15 envye = invidia VI 74, XXVI1188(:), =
voljra XXXIII59O), -ie lui, VI49,
XIII78(:) enyvree=inebbriata XXIX2(:) erramment XXIX95(:), XXXI14 erre, suivre grand e. Il36(:), X3(:) errer=errare XXVIII 12 erreur X39,=errore ///. IV48, Xl I4, son
c. XIX 2 esbahirr= sbigottir XXIV 16, -hy jyp-
XXVIII laXO, t' -his imp. IIIl2l(:),
VIII122, -hi pj>.=smarritoXXIVii6 esbloïr inf. XXIIIÓ4 escadre^=schiera III 120 escailles=scagle XXIX83(:), ^schegie
XXVI 17 escarmouche-=stormo XXII2 escane?, pp. =sparteXIV2 escelle=ascelle XVII 13(:) eschanges sb. =permutation VII88 eschapper=campare I93, IIó8(:), XXII
20, -peSs. 135 eschauffer^affocare VIIl73(:) erschauldeejjj;. =scaldata XVIIllO eschelle^scalaXXIV55,=scaleeXXVI
13(0, -esXVII82 eschevellee jjp. scapiglata XVIII130 eschine=. dosso XXVII 125, =schiena
XXII21(:) esclandre, dont tu t'es e. XIII 1 35(:) escIaté=^scopiato XXVIII31 esclatement:^scroscio XVII 119(:) escler s/>. 111134
esclere 3s. =balena XXII24, -rant IV69 esclercs sb. XXVl2(,i (.) (it.: lucciole) escolle sb. IV 94(1) escorné=scornato XIX59(:) escorpïon=scorpion XVII27 escorse=scheggia Xlll43(:) escoute c^s.=^ascolta VIII22, IX4(:), -tay
IIl22(:), -tamesXVIl3(:) escrioyent, s'e. = cridavan IX50, s'-ria
=gridò XII01 escripre IVl43(:), -ptzis.XV88,s'-pt.?5.
XXIV 100, -pvis Is. XXVI82(:), -pvit
Vl37(:), -pi pp. XXÌX03, -ps lllio
129 —
escript 118, XXVIII 12, =scripto XIX 54 escripture XIl02(:), =scripta Vnii27,
XI 7 escroulle, m'e.=ini rascoscio XVII123 escu=scudo XXII 1 16(:) escume=schiuma IX74, XXIV5l(:) esfai ts(^. XXV IC2 esforce, s'e. XIIl4l(:), m' -ceray XIII93
esgarey Is. XV50, -ré pp.=smaTrho I3,
II64, XIII24 esg:lise=.chiesa XXIIl4(:), XXVII43 esguille sb. X.'V22, s. aiguillons esjouys toy = godi XXVI l, t'esjoyes
2s. XXIV 140(0 eslance, s'e.=si lancia XII22 eslargi pj). =largito XIV93 eslevois, m'e.=m'exaltò IV120
eslire II 28(:), -leu==eletto Il2l(:), -leuz
XXII38, eleuXXIIIloS esloigner=scostar XIVl39(:), -ne 3s.
IX5(:), -nez -vous XII63 esmail:^smalto IVl 18, IX52 esmeut, m'e. = mi strinse XIV:, -eu pp,
X84, -eue II 72* espace /". X40(:), :^spazo XIVl3(:)
espandre XIII77, -andue Xl02(:), XII 8(0, XXIIl39(0, tout-uement=disteso
XXV87(0 espaouré (3 silb.)=spa.uvko XXII98 espart5s., s'i e.IXii8(0, -tz2)p.=sparti
XX88(0 espaulasses=spallaccie XVIl9l(0
espaulles=spalle I16, XVIII102, =ho- meri XVII42 ; -lie XIV104, XXVl 39*, -aules XXXI47
espaventable adj. III 1 1
espece^specie II 76(0
espee=spada IV86, Vó6(0
espelte=spelta XIII99*
espendz = spandi I80, -nt 3s. VII75,
s'e. XXV85(0 espendre od. spendre^spendere VII42* espérance = speranza IIl9(:), VIII107,
1X18, -enceIV42(0
s t e n g e I , Kominentar.
esperdu jjjj. = smarrito V72(0, X 125(0,
-ueXXIIl37(0 espérez iw^.= isperate III84; -roys Is.
I4I esp(e)ritz==spiriti II 16*
esperonne 5s.=sprona IIIl25(0, XII50* espervier^sparvier XXII 1 39 espinas sb. =stechi XIII6 espines sb. ::^spine XXl26(0 espire, s'e. s. spire esplumez pp. =spennar XVII 1 lO espoir=speranza I54, III4Ó, =spene XI lll, = sperar XXIV93; soubze. I119
espoisse adj. = spessa IV 66, XIV13, espesse XXIi7(0
espousé sb. XIX l il*
espouses^=spose XIX3
espoventement ^ spavento 1X65(0, = pavento XXIIl22(0
espo ventes, t'e.^paventi XXIl33(0, s' -ta 111131(0, -tee pp.=schiva XIl3(0, -tees=spaventate XXIV92(0
espreuve = prova XXVIII114, XXXI 92(0
espreuve, s'e. XIV5(0, XXVIl4l(0
esquart, a Te. se tire=:delira XI76
essarte ,3s.=^ronca XX47
essaure, s'e. =se sciorina XXI il 6
esse [st. est ce IIl32(0], Vili
esselles so. =ascelle XXVl 12
essence sb. III 7(0
essuyt=asciuto XX2l(0, -te XXX68(0, -tes IX81O, -uitz XVIII121
e(s)t XXII59*
estandre (st. et landre) XXXI 1 26*
establiz=stabiliti II22*
estaigne, s'e.=stagna XX66(0
estainct, s'e.=si spegne XIV142, s' -teig- noit=si stingueva XIV36; estainct = spento XII112; -cte XII33, = stanca IIl3O(0, -ctz XXlO2(0
estanchee=cioncha IX 1 8(0
estang=stagno XIV119, XXII141
estât XXVIl40,54, =stato X105
9
130 —
esté :î= state XXVII51, d'e. = di state XX81
estelle = stella 1155(0, IIl23(:), VII98, XVSSO), -elles XVI83(:), XX50(:), XXIIl2(:), -Gilles 138(0
estendre XXVIII63, -andre=distendere XXXq(0, s' -ent ^ si stende XVI 1 30, -ant XVIII3, -endit VII^o, -andir XV 25(0, XXXI 1 3 1 , -andue V4I , XII 1 2(0, elles -endues=ale aperte \XY23*
estendue sì), fait e.=si distende XX8o(0
ester inf. XXXI79
estime Is. = stimo XXIX35, 3s. XXIV 25(0, -mee XVI42 ; extime 3s. II33
estolle ,s/>. r=sto]a XXIII90*
estomac sb. ^pecto XIV 72
estonne 5s. ^introna Vl32(0, -né ^jp. XIVl29(0, XIX6l(0
estouppe XXV24(0 , d'e. garnist = ristoppa XXI 1 1(0
estoupper=far siepe XXXIII83
estourneaulx^stornegli V40
estraindre^stringere Vl28(0, -ainct 3s. =garra XV92 , -aignent=digrignon XXI131, -aignit XXXIl47(0, -eignit = ristrinse XXV105, ^avvinse Vili
43(0 estraincte sh. I44(0, IVl9(0, ^strecta
XXXI 132 estrange adj. XXXIIi25(0, = strano
XXXI31, -eslll39(0, XXIIIi35(0 estrange 3s., s'è. IIiO5(0; s. M.^s Anni. estres6.XXIVi2l, v. =essereXVIi 18*,
XVIII 73(0, XXX44(0;=starVIl99; extre XXIII83* suis XI92, suys XXVI 49, esXXVIl, estXXXIl7, sommes XXIX92, someslV4l*, estes XXVI 79, XXXII44*, estis XXV37*, sont XXXII55, estoyeIn.XXVl50,-oy(e) XX4, -oys XXVI43, -ois 2s. XXIX 28, -oit XXIX65, -ions XXVI 106, -oient (2-sm.) XXIV96, (1-silb.) XXV 72, -ient XVI92*, -oint XXV70*, fuz Is. XXVI33, fus XXXIII49, Ss. XIII 52, fuz 136, fut ,3s. XX XII 76, fumes
VII121, fusmes XXXII 16, fûtes XXVl 119, furent VII42, soy(e)s XVII81, soy (e)z XIX46, soies, soys XXX 1 20*, sois XXVII56, soit XXII 1 16, soyons XXXI29, soy ent (l-silb.) XVIII 136; fusse Is. XXII68, XXX82, -ss(i)ez 2s. XIX77*, -ssezXXXn90, fustXXV44, fut XXIV34, fussions XIII38, feuss. V91, fussiez XXXII 15, fussent XXIX 49, seray XII114, -as VIII57, -a 130, -ontVIl55,-oitXXVIlo,-oyent('i-siZi'>.^ 1X120; estant X109, -ans XXVl 13; ay esté XXVII 11 7, a e. XVIII 126, eussions estez=saremo XVI93, eus- siez esté = saresti XV81, avoir e. XVII106; fusses e. XXXI119
estreigle s6.=^stregghia XXIX76(0
estreine=mancia XXXIó(0
estrif s6.=pugna IX 7
estrive, s'è. 11190(0, s. 31.' s Anni.
estroit adj. ^= stretto XVIIlOO, XVIII 100, -oite XXVIlO7(0, -oitte XXI 137(0, -oiz XIV75, XXIIIi29(0, -oitz XXX93, XXXIl4l(0
estude v/(.=studio I83
esvanouy Is. m'e.=venni men' V14I, -ouysj3jf:).=smarriti XVI89(0
esvaza, s'e.=^si mosse XII8*, evasee= discoscesa XVI103
esveiller;=spoltrare XXIV46
eterne adj.=eterna XII5 1
éternel = eterno IV27, -elz 1114,1X44, -elle VII 1 1 (0, X V85(0, -ellement XX
24(0 éternité sh. III8 ethicque si.=ethica XI79 éthique (idj.=^ethìco XXX56 eu st. ou XXXI142* Eûrïal ììom.proj). I107* evader inf. XIII 1 23(0 evangeliste:^vangelista XIX 106 evesque sh. XX68 examen .sA. V5 excuser, s'e.=scusarsi XXX 140, -se 3s.
=-scagioni XXXII()9
— 131 —
excuses sb. XXVIIl45(:)
exécrable adj. XIX3
executeurs=executori XXXI51
exemple=scenipio X85(:)
exercite (m.?) =stuolo XIV32(:),68(:)
exil=exilio XXIII 12Ó
experiance=expenentia XXXI99, -enee
XVII38, XXVIilóO) expers VIl42(:), -rt = experto XXVI
98(0, XXXl9l(:), =accorto XXI130 exprès, par e. Xl79(;), XXXI25, -esse
XVIISSO), esp.=expressa XIX123 extraict^jl). XXII50 extime sb. f. XIIl48(:), XIV 70 extrême adj. =extrema XVII43 extremité^extremità XI 1 e}' st. ay XXX23**
fable^favola XXIII4
face=faccia XV29(:), XVIl59(:), XXV 72,128(0, -es VI31
façon, en telle f. = siXXlol, en f. de IV107, faczon XXV61 ; fasson=fac- tion XVIII49, =modo XÓ4, XXVIII 20(:), 1 39(0, en f.de=come XXIX82(0
faconde adj. spiana Il56(0
facteur=fattore III4
faculté=:facultate Xl44(0
faict=facto IV147, XXXI30, fait VIII 98(0, XXXII 12
faille, sans f. XXIII64(0
faillir III72(0, X33(0, =fallire XV56, -ly de couraige III 22, fally XVIISl(0; fault=mancha XXIV7
fain=fame I47*, XXXIIl23(0, faim II85
faincte sb- 140(0
faindre XVIIIl25(0, se -ignoient 23, se -ignit=s'infinse XXIVl3O(0, -i"tz XX98(0
faire V23, X70, XXXIIio,n(0,=far VI 81, XVII 1 19, faizis. 169(0, ^s.Xi6(0, faictXXVi32, faitXXVIó2, fontIV93 faisoitXXXIII88, -oient III28, fiz is. XXVI121, fi(l)z XXVIII136*; feiz 3s. XXX 1 18, fiz XXXIII6Ó; fist XXV
104, feist I58, fit XXV29(0, fimes XXVIl25,XXXI82,firentXXV73,face Is. XIX5, 5s. XIII52, -centXXXIII84, fisse Is. XIl9l(0, XXXIII59, feray XXXII84, -ré XXII 103, -ra XXVII lll,-ronsXII65, -roys 5s. XX VII 114, faiz m/). XXVI72, fais VI80, faictes XXIIÓO, faisant IV 100, faict 11135, -it XXIX8, -icte X92, XXVI73(0, ite X6Ó, ictes 1X39(0
faiz = carcho XII30, = soma XVII99; fes^fascio XXXI 135
fallace sb. IV36(0
fame=fama III36, XIII5 3 = dispregi
VIII51, femme XXXIl27(0* fameux^famoso 189 familier adj. XIIIÓ6; sf>. (3-silb.) ^fa-
miglo XXII52 familles famiglia IV 132(0, XXX88(0,
-ilhe XV22(0 familleuse adj. I99(0 fandure = fessura XIVll2(0, XXl4(0,
=fesso XX23(0 fange=fango VII 1 29 fangeux = fangoso VIIllo, =pien di
fango VIII32, -euse 59(0 fardeau XXIIIo5(0, -eaux=pesi VII2 7(0 farouscheaf|;".XXXl7O(0.-roucheXXXII
10Ó, -rrouche XXl98(0 fascheux=faticoso XXIIIÓ7 fassonnez jjj). XI 17(0 fatigue sb. =faticha XXX35 faulcon=falcon XVII127, XXII131 faulconnier^falconiere XVIIl28(0 faulsaire^falsator XXIX57
faulsay=falsai XXX73(0, -sas ^s. 115
faulseté XXX44=falsità XI59
fault 5s. I122, IV 147, =convien VII24,
faudra XXXII98, faillit XXV8Ó faulte sh. XII6 faulx =: falsi I72, = malvagi XXVIII
138, -lseXXX97 faveur s6. VII90
fëable=fedele Xllioo, -es III38 feal=fidele II99
r
132 —
felle f. = fella VHl 1 8(:), fiel ohi. = fello
XXVIII81, fellon MOT». XXI72 femme V55(:),=f emina IV30, XX4I, ^=
moglie XXX5, de -es=feminil IX39 . fendit 3s. XXVl09**,i34; -doit=fen-
dere XXXIII36, -andit XIIllO, -du
'pp. XVI103* =fesso XXVIII33 fenestre sh. =finestra Xnil02(:) fente sh. =fessura XIX 7 5 ferVril7l(:),=ferroXIVl09, -rsIXllQ ferir=ferire XXIl95(:), tu fiers XXXII
102, fiert 3s.%. 1X69, X69', XI37, =
percosse XII4, ferut XXV32(:), -ru
T^p. XIV54, XXI87(:), XXIV 150(0 feritesi. XXV21 ferme aàj. m.=fermo I30, VS3, IX87, ==
sodo XXX30, =sicuro XVI33 fermerons noz pas=ferroerem li nostri
passi III77, XIV 12, XXIIl 22, se ferma
=si fermò IX4 ferrement sh. sans haches ne f. XIII32 ferrés 2>p- =ferrati XXIX43 ferrigne a(Z;.=ferrigno XVIIl2(:) fessez sé.=natiche XX24 feu s/y. =foco IV67(:), feuz XVII122,
feux VIII8* feuglessò.=foglieXIIIlol,feullesIIIll3 feultre s6. =feltro II 05 fexe s/v. /•. XXVIII26 fïance=fidanza Xl54(:) fiante^stercho XVIII114 fichoient=ficcare XXIV95, -chay XV
26, -che imp. XII46, -chant IVll,
-ché=ficto X34, XIX50, -chee 47 fiefsA. =fioXXVIIi35 fiel sh. = fele XVI61, XXVIII81 fïen sh. =letame XV75* fierarf/.=feroXIIi07,XVl45,XXl3l(:),
-re Vii 3, -renient X46(:) fïer XXVII65, soi f. de=fidarsi di II 12,
XXXIII17, te fies Vl9(:), se fie en
X153(:) fièvre é). = febre XXV90, = febbre
XXVII97, XXX99 figue=fico XV66, -ues=fiche XXV2
figure ,9/^. X34(:), XVlIIi28(:), = figura
Vl98(:), XVI131 figurer=figurar XVIII43 fil sh. VIII30
fillastresA. =figlastro XII112 fille=figlia IV12Ó, -lies du bourdeau=
peccatrici XIV80 filler m/". XX 122 filz = figluoIo III121, XV3i,37, =figlo
X60, XXVIII 136(0, XXX5 fin 1) adj. XXVII75, adv. le f. premier
XI39, au fin beau XVIII4, 2) sb. f. =
fine VI76, 1X95, XI23, XXIII9, XXVII
130, a la f. 1X7, XIII63, enf.=alfine
V66, en la f. XXXIII75 ; fins=ternnni
1X114, f.àXXlX37, f.susXXVIIi34 finalleodf /". VI 104 finance=oro et argento XIX94(0 fines 5s.Vl77(0, -né XIII79* finesse sh. XII69(0 fini^finito III 130 firmament X!l4l(0, hault f. =cielo II
66(0 fisse=fissa XXX130, -ement XXI22 flacque Is. me f.=mi fiacco Vl54(0 flagel=:flagel]o XII134 flaireur /'.=fiato XI12 fiamble s/>. = fiamma XIV33, XXVI38,
04*, flambes=flamelle XIV90 flamboyer=fiammegiare XIX28, -oyans
VI 10(0 fiamme sè.=fiamma II93, III99, XX VI3 1 ,
58,=fiammette VIII4 ; -ames XVI 1 1 (0 fiammelle s/>. ^fiammella XVIl33(0 flanc sh. IVl35(0, = fianco XVII69(0,
XXVIl52(0, -ncz XXXIII36(0, -ns
XX115 flater XVIIIl25=lusinghare XXXII9Ó flateurs sh. XI58 flateuses adj. XVIII i 33(0 flatrir XXXII 71 flesche sh. =;strale XII77, fleiche=saeta
VIII 13 fleur/". =fioretti II 127 fleuve sh, m. XIII 146(0, XXXII26, =
133 —
fiume III81, XIV4, ^fiumana II 108, =
rio III124, t=fiumicello XIV77, =
gorgo XVII 11 8(0 flot=fioto XV5, floc de mer V29** florins=fiorini XXX8q(:) foy=fedeIl29(:),IV36, XIIIÓ2, XVIII62 foiz 107(0, =fiata XII34, = volta XXIX
87, alaf. VII89(0; foys IV147, Vi i,
X79, XVII71*; foyz VIII97 foiz sb. s. fouet fol adj., =foneXIX88, =matto XXVIII
111, -Ile VIII9 1 , XIl49(0, XXVI 1 25(0,
-Iz V39 folie=mattia XX94(0
follet adj. =follecto XXX32
fonde Is. me f. VIIOO(0
fondre XVII132, f. en larmes=lagrimar
I92, f. ensemble=appicarsi XXV61,
-d. 3s. =fonde XI44 fondrierresè. (,3-si^/>0=belecta Vili 24(0
fons sh. 1) VI88(0; 2) =fondo IVll, 1X16, XXXI102, au f. de=rnelIIIJ, -dz VI86(0, XVIII109, XX5, XXIII 132*, XXVII64(0
font sb. /". =fonte 179(0» VIIloi, XXV 98(0
funtaines sb. =fonti XX64
forains adj. =strani 1X63(0
forbes 2s. =forbi XVÓ9(0
force sb. = forza IV3, VII27, Xl24,46,
XIIl45(0, XIV59(0, 61(0, f- «t que
XVII3 force 3s. ={prza XVIII 54 forcenée ^jjj. =fuorsennata XXX20, -ees
XVIII89(0 forchu ad;. XXX5l(0, -chue XXV104,
134(0 forclose j()p. XVI 129(0
forest/". =.selva I2, IV65, IX69, XIII97 forge sh. VIII72, XXVIIii, = fucina
XIV56 forgeron s6. =fabro XIV52 forme=forma XXVII73**, XXX4l(0,
45(0, -esXXVioi
former =^ formare XXIV66, -ee XIV io6(0
forment adu. IIÓ2(0, XXIIl24(0, =forte XXIX26(0
formys sb. =formiche XXIXÓ4(0
fors jJraep. XVII114 f. de XXVIII114, XXXIllo; f. que XXVI38, =se non che XVII 11 7, XIX 114
fort ad?'. XX 70,89(0, -tzXIX42(0, -s XIII 8o(0 -te Xl90(0, =forte I5, -tes XVII 42(0; -t. adv. 135,109, moult f. Ili 13, 11111,107, si f. ViO4(0, très f. Vili 8o(0, si très f. XIX2Ó, aussi f. XXXI
107(0 forteresse^forteza IX108
fortiffient=far forte XVIl9O(0
fortraire=trarne IX27
fortune sb. XXX 1 3, I46 = fortuna VII
62(0, XV46 fortunée XXVIII8*, XV 70 = fortunata
XXXI115 fortz sb. XVIII 11(0, =forteze 14 fosse sb. /■. =V34, VII99, XIl58(0,
XXVIII53, fousse=fossaXIV 1 26, 1 36,
XVII66(0,XVIIIlo8(0 fouet sb. (l-silb.) ^= scuriata XVIII64*,
foiz = ferze XVIIl35(0, a coupz de
foit8l fouidre/". =fulgore XXV80, sfolgora
XIV53 fouliant=calcare XXXIl2O(0 fourbissant=forbendo XXXIII2 fourchas sb. in.i. d'espines XX 1 26 (s. nfr.
fourchât) fourche sô.=forca XVIl26(0 fourny pj?.=fornito XXVIIl98(:), XXIV
58(0 fousque adj.=fosco XXVIII 104(0 foussé s6. XIIi3l,=fosso XIl73,=foce XIII96*; fossé = fossato VII102, = fosso XIVii, = fossa XXIX49, = fosson XXII 138; -ez XXIII 129 fouyr Uno, 1X72, XXI28*, = fuggire XX85, sfuggirsi XXV147, fuyr 1 1 32, 1X80, XIII71, fuit 5S.25/-S. Il 105, XXIII
134
4n, fouît prt. XXXI39, s'en fouyt XXV 1 6, fûyrrons XXIII33*, fuyant I26, XXIX 1 7, fouys XVl9l(:)
foyter=^frugare XXX 70, foité=frustat.o XVIII46, foytez=sferzati 74, S- fouet
frachas=fracasso IX65
fraisie adj. XXVIII5
fraissure sb. XXVIII26
franc adj. =francho XXVIl54(:)
frapper ^percuotere XXX 102, -e 3s. XI35, -oient Vllll2(:), -ant XVIII37
fraude XXII8J, =froda Xl24,25, XVII7
fraude 3s. c. =frodi XX99(:)
frayeur sh. =tema IV21
frein=freno XXVI21, -ns XVni07(:)
fremisse 3s. c.-=accapricciare XXII3 1 (:)
frère s6. = fratello XXV28, XXVI54, =fra XXVIIl55,=frate XIX49,XXIII 142(0, XXVIi 12
tresche adj. f. =fresca IV 1 1 1, XIV42(:), de frez XIII 1 26*, [de] fres XXXIII 55(0*1 -esches=recenti XVIll
fringue, sans/'.==solingo XXIII lo6(0*
frit 5s. i. XV39
froidure sb. XXX92, =rfreddura XXXI
123 froisse 3s.i., se f. XXIV54(0 froit sh. = freddo V40, XXXII38, -ict
71, -it adj. XXX6Ó, -idz 117(0, -'"^e
II127, VI8 front sh. m. I8l(0, =fronte VI70, X35,
XVIIl3l(0, = zucca 124, tout a. f.
XXXIII33(0, f.a.f.XXVlOO(0, tenir
f XXVII 5 7(0 frontiere, faire f. ^^frontegiare XX7l(0 fruit s/a = fructo XXl9(0 fueilletz sA.=^carte XI102 fuite sb. se mit en f.=^si fugge XXV 1 37(0,
fuyte XXX 72(0 fum sb. — fommo Vili 23, =fumo IX75,
XV2, funXXVg3*, funsVIIIl2* fumee-- fumo XV 1 17(0, XXI V51 fumellezsfc. XX54(0 fumcnt=fuman XXX92, -oit XXV93
fumieresA. VIl3l(0
fureur XII15, f. =furor XIV66, XXI67 furieux lllo(0, XXIIi23(0, -euse = fu-
riosa VIIl48(0 furies si.^furie IX38 futur adj. X108, -re=futura VIlO2(0 fuzil sh. =fucile XIV3<j
gas^. gea Illioi*
gaigner=guadagnare XXX43, -ee 78(0
gaings s/>.=guadagni XVl73(0
galiees sh.=\egni XXI9
gallioct sè.^galeoto VIII 17
galop, de g.=di gualoppo XXIIl 14(0
garde sh.f. VIIIl 14, XIIIl 12, XXI62, = guardiaXVIIIlo,avoirg.queXXXl96, mettre g.=guardare XXXII 19*, pren- dre g. XIi2(0, =gardarsi 1182(0, tint eng. XXIX29, gardes XXVIlo8(0
garder XIIIl2l(0, XXIII20, =guardare V18, XXVII92, =serbare XV88, -de Is. XI8(0
gargate sb. =stro?a XXVIII loi
garlande 3s. XIVlo(0
garnist 3s. XXI 1 2, -ny IX 1 1 5, -nie X I V98
gassoiliez=guazi XXXII72
gaste 3s. =guastare XV74, XXIII84(0, -tez=guasti XXIX91, -te XIIl53(0, XXXIII3
gausche adj. XXXI83,86, gauche =: si- nistra 1X83, XIV126, XVI9Ó, ag.=ra la to mancino XXVI 126, XXIX52, = a sinistra XXXI83, a g. cy^=alla sini- stra nostra VII39
gayc adj. f. ^gaietta I4I
gëants6.=^gigante XXXIIl 7, -ansXXXI 31(0,95, jeyansXIVsB
gecter=^gittare XXII 108, g. larmes =^ piangere XXIX3, =^ lacrimare III24, jecterXX35, gectes=burli VIl3O(0, giettes XVIII48, giecte 3s. — gittaXI 5(0, gettoient==gittare III 116, gectay 11124(0, giectaIIIl34,Vl2 7, XVI il 4, XXVl9(), gectantIV71, -tez XXVIII 79, giecté XVI47
gelatine $f>. ^gelatina XXXII6o(0
— 135
gelee si'^. =gelata XXXIIIoi(:)
geliez pp. sgelati XXXII72
gemir=-gemere XIII41
gendarmes s/A=gualdane XXII5
general=general VII78
genese=genesi XI 107
Genitivverhàltnis durch einf. Cas. obi. ausgedriicktXll\\g,'>ilX22,X\lU6ù*
genoulx, a g.=in ginocchion X54(:)
gents5.=gente III55* X7, XVIII103* -tz a cheval=rcavalieri XXIIii, -ts XVI85
genre s/j. in., g. humain=genti XXIX62
gentil ad/. = genti! Vioo, VII3, -ille II 94, XXVI60
gerbe sb. XV70(:)
germe sb. m.^seme XXIXÓ4
germer^germogliare XIII99
geste sb. f. 1) = gesta XXXIi7(:); 2) XVIIl48(:), XXII17
gibbet s/ji. =jubetto XIII151
giel s/;.=gielo XXXII47
gire sb.=gyro XVl2(:), =giron Xl4l(:), de g. en g. XXVIIl50(:)
giron sb. = girone XI49, XIII 17(0, XVII38, = lembo XV24, =rgrembo XX74, au g. dieu^in grembo a dio XII119; -ons, XI3C, ^giri X5
gisoit XXV23,130, XXIX68, gisoient VI37, XIV22, gisant XXVIII8, XXX 93, gist5s.i^jrs.=giace XIII78, XV 38, XX61, XXIII32, se gist XIV47, XXVII50, gisent Xi 18, Xl26(:)
giste s6. XXII 79(0*
giace sb. sghiaccia XXXIl23,35(0
glainer=spigolar XXXII33
glice 3s. =spicia XXIl33(0
gioire sb. VIIl49(0, = gloria XXXI 1 16, venir ensa g. =essere beato IV5O(0
glorïeux=glorioso XIII62, XV56
gloriffient, se g. de = gloria avere di III42*
gloser=chiosare XV89
gloutons s6. =^ghiottoni XXII i5(:)
gn st. n I59*, III5S*
gonffler^^gonfiare XXI21, -lee VII 13 gorge=stroza VII12S, -es s6. =^gole
VI14 gorgée sò.^gocciol XXX63
gorgiere sb. =gorgera XXXII 1 2O(0
gorgoiller^gorgogliare Vili 25 = gra- cidar XXXII31
gormans sb. = lurchi XVII21, -mentz VI6(0
goullu adj. osannato XXI 122
gousiers sb. =canne VI27
goust sb. XIV93r=gusto XIII70
goutte, sb. g. a. g. XIVl 1 3(0
governe 3s. regge XXIV30, gouv- XXVIIIl 26(0,gouvernerent XXVII47
gracesó. I V34(:), =gratia IV78, XVI 1 29, -es XXXI 129, XVIII 134(0
gracieuse adj. ^gratiosa V88
graffer^aronciglare XXI75
grafrignez=graffiati XIIIlió, se -ne^ si graffia X Villi 31
grafingneuses^ unghiate VI 17(0, S^af- figneux=^con artigli XIII14
grain s6.=gran XIIl99,=rgranel XXV84
grand adj. f. XVIII5*, -nt, -nde XXIX 50*; -nd, -nt V134* =grande XXVI 1, plusg.^maggior Vl2l,XXIX58, très g. XXXI98, g. ne petit X75, -ndz fueilletz = molte carte XI102, -ndes XVIII135, -ndement XV107
grandeur s/j./".XVIIl9(0
grappe, en jouant de la g. XXIV33(0, =rugnioni XXII40, -es=raffi XXI52
grasrtd;'. =grasso 1X82(0, -ace=pingue Xl7O(0
gratter=grattar XXX29, -ater XXII93
graves=gravi IVl 1 2, VIII69
gré=grado XV86, en g. je prens = m'aggrada II79, IV49
gref 1) sb. III43, grief XXVI12 ; 2) gref adj. ^grave III8o(0, =grieve IVl, Vu 7, grief XI27,XIII56(0, XXIII65, XXVIII6o(0, XXX 107, grefve /■. VI9, gricfve II63, VI34, XI72, XXI67,
— i >o —
-rves IV . nentIXlJj
gr^ ». =raf6 XXIIl^T greaera, ta g«rb« j. taot (fboaneurXVTO
grcnoiiles jB. =^ranoci±i XXILzo, -oille
=ranaXXmo fresie jft. — : — ^^-^ •'•— ^"^ grevance - jfnefve àt se g^. ^ jri&in itdf. — giiLàgno \XII i Jvi fTÎ^^ =^raâa Vllâ griSesm^ ^tiacini XXI 50 crises «^j;. — gtigie Vlli«:id(:) gn£t ^ =braacke XXHsS
«MâDa XXini4i, -pf>«=
XXiliJ
groigne 3a. qui qu'en j^. IX ~ groiocjiLlXT^
gros fl^jL = grosso XVii, \"X:,i:\ XXXI3T, -osse Vili, XV . ^
gravida XVIII ;^ grues j6. — giu V4Ó
guaste ad^ m. ^'guasto XrV<:;i4i : )
gBé«t.=2«a20 XII130
guecter — guatare X\T7S, grueste It.e.
VIo guerdon ab. XTVtj gueres adr. non ^. = ■(>•« molto XXtQs
gTïiere=guari Vinii3, XXl09(:), -es
XXVLw guerir^guarir XXVIIOT, -is 2$. -^ sani
XIci
guerre jà. = guerra XX VII JSt : j, 3a, 86,
XXVnilo(:), =«ife VHso guerroyé 5*. ^far lufe XVIQlOB guespes âè. =^vespe HIoo gueule ^. =gola ^1- ■♦. =foce XXXm
as, g-jeulle X-\ . XXVl4û(:)
gueyer 1 pon gué) = guadare XIL^
guide ab. f. = guida Iil3(:), = scorta XUlûCf:) ; sL scorte XIIIl3û*, guyde
xnii4*
guide ùiip. =guida Xno8( :)
guignant = arrenando HIilû; -gnoit=
stralunava XXII05, -gsa XVII5, =
fe" segno IXSo Guilleaume^GuîIeiiBO XVI 70* guise ab. ^anodo V loc, XXVIIl 7(:X »•»
g.:^^comc a te piace X5(^:\ a gvjse de
XXX40
B*-
mmek c cor dndUra Fo |
WmUwi* |
fcabit ' ^^oXVIS |
|
habiter . . -tant^albergare XX4S |
|
kaboadejLLUsM |
|
kacfcesjkXrajH:) |
|
haite3».i.XXVl75(.:) |
|
kanfiesse jfr.=ardire " |
.XXX14 |
hardyarfjH =^ i'-;r^ ^. |
...„ i, XXIV |
oot,:\ XXV |
UO. -die XVI |
IJAO» -<*>« X^XV2(:), -di mdr. VUlqû haraoix fb. =raniese XX7CD(:) harpies:^:harpie XIII lû haste tb, = fréta XXUI8a:)> a h- ^<JV
haste M^ te h. XXm8o^:)
haacifr«|^ ^^-M^ -ÌTe=tosta II4J, hâ- tive in 74
hau mtiff> XXXII19
haulscr Xl^'fO^.j, -ise ia. XVIIl47(:X haulci XXV2*, -Isa — ele^ò ia snso X
hrhc a^ =ralta, voy(e) h. Il 142, la h. Vnij, XX\TiûiJ,niah. XXu3, aah. de=raIsomraodiini i, du plus h.da^ da cima dei Xn7, très tu^ahìssimo fV âO| haaltz f^iz V54, h. vers^alti versi XX VIS J, hauls deulx XXXI45; hault md». 1X50(0, XXV4'V : 1, a. enhaok
baokain adj. II124, -aine XX XI^:), -ains=alti XVi l(^;)
hauiteur «6./.lah.XIX29, — ahmIS4(:\ X58,XXXi4
havet ab. ^uncino XXI8Ó
haye ab. =sepe XXVSl, =stipa XI^
haynejò. XVIjc», =odio XHIâ
hâys pp. Illlic^;^
i
— 1^
>>/
keaTsp«rr r. < :. -; c: .-^ .\ , bMBÎs.
XX I. -5 Wrbe A IVi4L\ ^h«rba \V .
iMTCsiarcbes |À. — kcresûrrhe 1X1^710
k«ticef - anicciarg XXIIllu, -isse Jk.
■(M poil k. — BÌ raccapriccia \IV
■.ir >^.^rï \ VI
a h.
heur « \
Vf.;- ^
XI! ■o'XWIl-'î. pour ceste k. XX. aacora dlu en
tu — ad h*>tA ià kora N rllc h.
= talh - ^ - ' rr
WjMCMX . M-tHr mili ^
beata IISJ hej imkri. \WUl HmI Ml JiMbiti Vili IQ4*. \ V:^ >*, \ VII
' j—, tm W'orfmmern iVIII'a». bo-
aore-<-o« XIIlj«t fén iX-£î !a^'. IVi.
kr.XXIXUis MdcMCsVi. kidropisie «ic=hklropis>a \N b««T-r=èirr \Xli7, XXI IW, D>cr \V
hâsxorfca lA. V54
koanae «A. =0010 XlII^f, XXX51, -«s
=TÌrir -.oas,hoaacsVlN<«:i*,
boonae» «fAnacs ^ hiKMi «fanne
XXVIIOT hooesie ««il =hr>«*^o Ilil3(:X X»'
XXIV: bonaenr tb. XV45 = booorc iHj, IV03,
■. XIIkx>.75, = hoooranza IV 74,
XXVl^. -r*=»pIefHlor VII77 honrix pp. VU 51 honoorables ad|. =orevoii IV7.1 honr.oTe» 2». i. = onori IV 7 J, -rei imp.
IV8r>, bonoreIIii4,*re-t-on XIIiJO,
-re« pp. XVI 'X»
honteux , hor adr.
- onta \\1\^^5, =verfjogna XXVI 5 .10 .XVnii34»,=horaX
liO; hors XXX' ;, hore XXXII» h:\ bore* Il4?,w:. XX* \XVIiv>,or
XIII,^:. XV1L>. Xxa: >,a4, ores XXllIli, XXV4: borde (t,\j.=soa VIu>a, IXu»^:\ -dre,
d», orde, ordre, ordì VII j J7*k bormait aJr. = otnai IX 33*. = bornai VII.iT. VIII' -. XIVi>,, -ais XXIS7,
XXV. : v\ y ^ XXUaî*
borreur > 7 1
horrible adj =borHbile IIL<5, VIII51, XlIIlO, XXV'^s bori. XXXI44. horri- birment V4, «rribie IX'>.* hors 1 ) s. hor - .' 1 ftnteft. X4>», =fuor de IVj.v^ XIX.'.-, XXV|.;T, «nfr. =forVIIInr,, XVn74,XXVIIIj3.V:), XXX<A =»i* XlIUa; hors de Ij4«, IX.', XXVI >c. i2<i, XXXIiJ4,=di fuor di XII 1. M II. XXIVi4i(:\ hors de là=«)uiodi XVII 11 11 bordali =*e son III^ hnruraire, sot h. =caiDpare XVIS.' :i h.>«pitaulx $ÌK -apedali XXIX4'H:) h asr Xilll : le), ostel 'bnspitio
K -» ^vincastro XXIV 14
h : H
huictie^me, a4j. =octaTa XXVIjJ, uic-
tienne XXI V« h XXVlIia?
' im.iin .; XX V.' | ,.' 7, -n« =
=buti.. .XIIIl3.XXVI->.>;*^
entre les h. =r4iel mondo II 59; amainc
vn<.3
hunble adj. =huaiile I 106, -lement VIII'.-:)
h-.— — •',,/. VIS4»
K « .. =hunjor XXX53,1^6
huner=intoppare VIIJ3, -oient 38, -^
pp.=wto XXVl45(:) hurtz $h. XV'>3=cnri VII55
t V
k
— 136 —
priefz XIX 103, XXVII 106, XXIX44,
-fves IV28, fvement IX 123 greîzsf). =raffi XXII 14" grenera, ta gerbe g. tant d'honneurXV70
grenoilles s/;. =ranocchi XXII2Ó, -oîlle
=rana XXIIIó gresle sb. =-grandine VI lO grevance sh. VIlo8(:), X78(:) griefve ,3s. se g. VII63(:) griffain adj. =grifagno XXII 139 griffe 3s. sgraffia VI 1 8 griffes s/a =^uncini XXI56 grises adj. =grigie VIIlo8(:) griîzslf. =branche XXII58
grippe 3s. == uncina XXIII I4I, -ppa^
arroncigliò XXII35 groigne 3s. qui qu'en g. IX 7(:) groing sb. IX78 gros adj. = grosso XVii, XIX23(:),
XXXI37, -osse VIii, XVII64(:), =
gravida XVIII94 grues sb. =gru V46
guaste adj. iit. ^guasto XIV94(:) gué sb. =guazo XII 1 39 guecter=guatare XVI78, gueste Is.c.
VI6 guerdon si. XIV72 gueres adv. non g. = non molto XX79,
guiere^guari VIII il 3, XXi09(:), -es
XXVI44 guerir=guarir XXVII97, -is ^5. =sani
XI91
guerre sA. = guerra XXVIl28(:),38,86,
XXVIIIloO), =zuffa VII5Q guerroyé 3s. =^far zuffa XVIII 108 guespes sb. =^vespe IIIÓ6 gueule sb. =-gola Vls3*, =foce XXXIII
83, gueulle XXIII88(:). XXVl40(:) gueyer (von gué) = guadare XII94
guide sb. f. =^ guida Iii3(:), = scorta XII 1 ûO(:) ; si. scorte XIII 1 30*, guyde XII114*
guide imj}. =guida XIl98(:)
guignant = accenando HIiio; -gnoit=
stralunava XXII95, -gna XVII5, =
fe' segno 1X86 Guilleaume^=Guilelmo XVI70* guise sh. =modo V 102, XXVII 1 7(:), a ta
g.=^come a te piace X5(:), a guyse de
XXX49
h, etymologisches., hiattih/endes, zur Be- znchnuny der Mouillirung dienendes, nach c vor dunklcn Vokulen II 123*
habit s6.=abito XVI8
habiter Ióo(:), -tant:=albergare XX48
habonde 5s. i. 1158(0
haches si. XIIl3l(:)
haite 5s. i.XXVl75(:)
hardiesse s6.=ardire II 123,131, XXX 14
hardy adj. = ardito XIX99(:), XXIV 00(0, XXVIII 102(0, 116, -die XVI 1 32(0, -dies XXV2(0, -di adv. VIII90
harnoiz sb. ^arnese XX7o(0
harpies=harpie XIII 10
haste sb. =freta XXIII82(0, a h. XIV 92(0
haste imp. te h. XXIII8o(0
hastifz odj. III124, -ive=tosta II42, hâ- tive III74
hau interj. XXXII 19
haulser XIV5O(0, -Ise Is. XVIIl47(0, haulci XXV2*, -lsa=elevò in suso X 45, -lsees9, haussant=:alzandoIVl30
haulte adj. =alta, voy(e) h. II142, la h. VIII2, XXVIlOO, ma h. XXl 13, au h. de^al sommo di III 1 1, du plus h.du^ da cima del XII7, tresh.=altissimoIV 80, haultz faiz V54, h. vers=alti versi XXVI82, hauls cJeulxXXXl45; hault adv. 1X50(0, XXV49(0, s. enhault
baultain adj. 11124, -aine XXXl2(:"), -ains=alti XV 1 1(:)
haulteur s6./'.lah.XIX29, =:alteza 154(0, X58, XXX14
havet sb. =uncino XXISô
haye sb. =^sepe XXV8I, =stipa XI3
hayne sb. XVIJ9, =odio XIII8
hâys pjj. III 119(0
I
I
0/
helas=o lasso Vi 1 2(0, XVIig, XXV68 helitropie sb. =helitropia XXIV93* hemysperesi. =emispenoIVó9, hemis.
XX 125 herbe sb. IV140, =herba XV72(:) herbegement s/>. =hospicio Vló(:), hé- berge. X48(:) heresiarches s6. =heresiarche IXl27(:) hericer=arricciare XXllIlo, -isse 3s.
mon poil h. =mi raccapriccia XIV
78(0 heur sb. VII8o(0 heure sb. a cel' h. =air hora XVIÓ5, a
celle h.=alottaXXXIl 12(0, a ceste h.
XIl33(0, =mo' XXVII25, pour ceste
h. XX27(0, = ancora X68(0, d'h. en
h.=ad bora ad hora XV84 , telle h.
= talhorXX8l, s. alheure heureux = felice XVI8 1 , -euse adj. =
beata II53 hey interj. XXXI21 Hiat im AuslautVmi04*, XV80*, XVII
63**, im Wortiìinerti XVIII64*, ho-
nore-t-on XII 120 hidres=hydre IX40 hideuse fldy. IV 12(0, VIl99(0, Villo l(0;
hy. XXIXi(0, hideuses VIl9(0 hidropisie sA.=hidropisia XXX52 hier=hier XX127, XXI112, hyer XV
52(0 historien so. V54 homme sh. =uom XIII8S, XXX51, -es
==viriIV3o(0, homs, hommesVI8o(0*,
hommes d'armes = huom d^arme
XXVIIÓ7 honestead/. = honesto III 13(0, ^-3(0»
XXIV77(0 honneur sb. XV45 = honore L82, IV93,
;/(. XIII69, 75, = honoranza IV 74,
XXVI6, -rs=splendorVIl77 honniz p^x VII51 honnorables adj. =orevoli IV72 honnores 2s. i. =onori IV73, -rez imp.
IV80, honore III 14, -re-t-on XII 1 20,
-rez pp. XVIóO
honte sb. Vl72(0, = onta XXIX33, XXXIIl 10(0, =vergogna XXVI5
honteux adj. Villi 19
hor adv. log, V60, XVIII 1 34*, =hora X 129; horsXXX63, bore XXXIl9O(0, hores Il45,95, XXIl7O(0,XXVIi9, or XIII37, XVII28, XXXII68,94, ores XXIIH3, XXV47
horde adj. =soza VIlOO, IXloo(0, -dre, dz, orde, ordre, ordz VIIl27*(0
hormaiz adv. = ornai IX33*, = homai VII97, VIII67, XIV139, -ais XXIS7, XXV94, XXIXll, ormaysXXIgo*
horreur sb. =ribrezo XXXII/l
horrible o(i/. =horribile III25, VIII51, XIII 19, XXV60, bori. XXXI44, horri- blement V4, orrible IX92
hors 1) s. hor — 2)praep. X48, =fuor de IV 150, XIX22, XXVI97, adv.
=for Virilio, XVIl74,XXVIIIl 33(0,
XXX96, =viaXIIl42; hors de I24*,
1X2, XXVI95, 129, XXXI114, =di
fuor di XIIl 21(0, XXIVl4l(0, hors
de là=quindi XVIIioi horsmis =se non III8 horstraire, soy h. =campare XVI82(0 hospitaulx sb. =spedali XXIX46(0 hostel=case XIIIl5l(0, ostel=hospitio
XIII04 hou[l]ete s6.=vincastro XXIV14 huee sb. VIII58 huictiesme, adj. =octava XXVI32, uic-
tiesme XXIVSo huit foiz=octe volte XXVII125 humain ad/. XlO5(0; XXV2l,27, -ns =
=humani IVÓ3(0, XIIIl 3, XXVI99; sb.
entre les h.=nel mondo II 59; nmaine
VII63 humble adj. =humile I lOÓ, -lement
VIII6o(0 hument 3pl. VI84* humeur s/j. =:humor XXX53,126 hurter=intoppare VII23, -oient 28, -é
pp.=Mno XXVl45(0 hurtz sb. XV93=cozi VII55
138
huys sh. guscio XXXIII46 hympne sb. =hinno VII 125 hyi^ocrisie sb. XXIIIq-' hyppocrites sb. XI58
ist. e XXV2* s^ il XXIII11Ó*, st. oi XXIX42*
i XI30*, =quiXXXIl25*, y VII126; XXXI 122
icelluy=colui XXIII 124, XXVII8, = quelXIVlll, -eluy XXI64; -eulx s/^ n. VI85(:), o'd. IX122, X9, XIII124, XXV92, XXX lûo, adj. XIII 129, XXIX87* ; ice]Ie=quellaXl47(:), I03, XIII96(:), XX59(:), XXXIIl2(:), 86(:), d'i. VII 83(0, X52, en i. VIIIl6(:), XVSSO), d'-es 1X51(0, XVI129
icy=quiIIIl4,XIIIl50,XIVl32,XXVIII 31, par i.=quinci III127, ycy VIII81*
ïé, ié XXX37*, ié st. e. XXVi 1 7**
-ïent XIII 21*, -ïeux XVIIIÓ3*
ignave adj. XV73
ignorance si6.=ignorantia VII71
il 2iron. s. X60, XXXIII21, ih 2)1. III43, XXV73,XXXIIl5o*; — lui=eglillll 3, VIIIlo,l 16, 1X92, XV103, XXXIIIOO, 1. qui V9,XVII77, a 1. XVIl77(0, de 1. XXXI135, sans prou 1. faire XI42; eulxXVIIIl23(0, =ei XXXIII59, = loro XI32, XXV37, XXIX86(0, d'eux XXX89, eulz XXXIII38(0; — leur= loroVIl59,VIII87; — leXIII60,XV87, XXXI85, rVIl43, l'espandreXIIl77, l(e)' ester XXXI79; — les, ne 1. VII54, XXXII5, XXXIII88, de I. embrasser, X VI5 1 ;— elleXXV6,contre e.VII85(0, XXIIl3l(0, XXVI69, el III 134, XI 104*, XV90, XXX17*; — elles, d'e. =di se V47, =d'elli IIl42(0
-ilhe: = -eilheXV2o*
illecq rt,iy.=li XXXII I94
imiter XIlO3(0, -te 3s. 110(0
immonde adj. VIl5O(0, XX5(0
immortel=immortalelll4(0,-ellell93(0
imperfecte adj. Vil 1 1(:)
ImperfeJd ts. -oys, -oy e XXVIII 11 3*, 2s. -ois, -oies XXIX69*, 3 2)1- -oient, -oyent, -oint XXXI43*, -ient XIII21*
impétueux «cZy. =impetuoso IXÓ8, -euse XXIV147
impieté sh. {3-silb.) X83
impiteux adj. =spietato XII 106
importe 3s, XIV88(0
impropere sb. VIl94(0
-in: -ain, -ein XVIIIól*, XII14
incessamment adv. XV84(0
incision sA. XX VIII3 7(0
inclinasse Is. =inchinassi 1X87(0
incontinant adv. III89
incontinence=:incontinentia XI81
increable adj. =incredibile XIII50
indigne adj. = indegno Ilio, III54, XIII
71(0 induire=indurreXIIl5O(0, -ict pp.XXX
89, -itXVl5l(0 infallible adj. =infallibil XXIX56 infame adj. m. XXXIl9(j(0, f- XI82(0,
-mement XIII 1 40 infameté sb. =infamia XII 12 infamye sb. ^infamia XXVIIóó infect «(/j. XXIX51, -ecte f. VIlO9(0,
1X91(0, infait=fosco XXIIl78(0 . infection sh. VI 12, ^puzo XI4 inferneadj. XIl35(0 infernel adj. XVI6, = infernal V31, -nal
II83, -naulx X5, -nelles XXI39,
XXV 13 infester Xl22(0 infmiz=infiniti IV9 ingrate adj. f. =ingrato XV61 inhabité ^)j). XVIl36(0 inhumé j)j>. XV113, =sepulto IX130 inique adj. m. =nimico IX76 injure s&.=injuria XI23 injure5s.c. XIV48* injuste adj. =injusto XIII72 innocentz adj. =innocenti XXXIII88 inpossible adj. VI50* insacïabie adj. I55(0 insigne adj. IVlo2(0, -es VI8l(0
— 139
instable adj. VII62
instance sfe., en une i. IIIl06(:)
instruire XXIl30(:)
InierpnnhtionszeicUen I58*
introduire IIi4*(:)
-ïon,-ionXXX37*
ire sb. =ira IIl26(:), 122, VIlll6(:),
XI 74(:), XXVI57(:), yre XXVII21,
XXXI72 isle sh. =isola XVIII88, XXVI104,
XXVIII ^2 iteI=cotal XXIV50, ^ tal XII45, -elle
XIIIo_'(:), XXIV 140, = simile XI60*
-elz XV 12 iver=iverno XXXII25 ivire? XVII03*
ja = gia VII98, XXl 24, XXXIII40, = prima XX92, ja-seigneur XXII8S*, gia XIX52,53, XX4
jaçoit que = con tutto che XXX86
jadiz adv. I73, XXVIII8, 135, -îs 1122, 1X24, X27, =già XXXI118
jalousie sA. XXX 1
jamaisXIIl3ó,^mai 11156,1 27,XXVIIIl, -aiz =giamai XXVII Ó4; aj. V44(:), :=giamai VIllO, =mai IX95, X82 senza tempo III29 ; pour j. =in eterno XI65, =eterno IIIS
jambes=gambeXIIIi2l, XVI87, XXII 74, XXV74,loó, =berze XVIII3S
jappes sh. VI29
jaulne adj. =gialla XVII59
]epronpers. absol. =io 1118,31,43,52,1V 16, VIl3ó,49, XXV3Ó, vor Yok. X85, XXXl97*jemoymesmeIV39; — moyn. XXIIIi, XXVI106, XXVII133, XXXI 21, luy et m. XXIV32, je m. Il33(-). XV34(:); oW. m. vivant XXXÓ2, de m. grafifer XXI75, a m. XXXIIlOO, de m. XXXI135, actendz m. VIIIlOÓ; me XXXIIó,XXXIll53m'XXXIIi4,pour m'asseurer VII4, me commander II54
jeu sh. =ludo XXIIllS, = gioco XX 117(0
jeun sdigiuno XXVIII87(:), XXXIII
75(0 giun XV1II42(0 jeune, homme j. lò'i, joesne f. XVIII92,
jeusnes XIV 10 joenet adj. =giovinetto XXIV l joincte sé.=giunta XIX26(0, XXI V45(0 joincture sb. =juntura XXVlO7(0 joindre=giungnere I56, V34, 132(0, VII
34, 1X9,89, XIIIl39efc., sb. ==giunto
XXVI59, soi j. VI35, tu te -ngs XXXI
25 -gnitXXX28, -gnismesVIIl76*, se
-gne 3s. 1X9(0 joinct. pp. Il 3(0, VII
34(0, XXIII52(0, XXVIII 46 • jouant (jer. XXIV33 joue S(^.=guancia XXV54, 126, XXXI2,
=gota XV97(0, XX106, XXXII89,
j. a j. XV99(0 jour sh. =giorno XXXI 10(0, jours =di
XXV80 jouste sh. =giostra VII 35(0, -es faire
XXIIÓ jouvencel sh. II 98(0 joyaulx sb. =arredi XXIV138 joye sh. XXVIl24(0, XXVIII I2o(0, =
gioia I78(:) joyeux adj. =lieto III20, XIX102, XXVI
96, =giocondo XI45, -euse VIIQ5(0,
joi. XIV97 joyssance sb. XVIIl92(0 jubilé sb. m. = jubileo XWII29 judecque adj. de la j. mue=del cerchio
di Juda 1X27 jugement=giudizio II9Ó, Vl4(0, VII83 juger VI96, -e 5s. ^guidica Vó,jugiee
XXVIII45 juifz (i-si?60 XXIII 1 16*, {2-silb.)=]née]
123 juillet sb. =juglo XXIX47 jurer XVI128, -re=giuro XIII73 jus sb. =:suco XXXIl4(0 jus adv. = giuso XXVi2i(0, =giù
XXIX82, XXXl4S,jus d'une rive XVI
103, XXIII43, de là en j.=da indi in
giusoXIVlog; s. enjus jusqu(es) = insin XXVIII24*, qu'a I96,
140 —
XVIII14, j. a tant queVIçs, =finche IX 78, XXXl5,=mentrecheXIIIi8,j.oii = infinove XXV21, j. en = insin XXVI103, jusques=infm che XXXIII 54, j. a^infino a IV103, XXIX 61, j. laXXXIóó, j. en XXVI113, j. soubz XXVIII65, j. tant que=insinche Iioi
juste adj. =giusto l73(0) VI73, XIII 72(0, -tement XXXI J04(:)
justice s6. XIV95, -^giustizia in4(:), 50, XI90
'Koìisoììanteti, anslautende, vnterdriickt, hinzugefi'ujt, vertauscht XXIXS 1 *
1, eiymologisches II142, nachlwnsonanti- sches Huierdriickt XVII29*, Bezeich- mmgcn des mouilUrten IIi23'', 1, II II 129*
là=quivi III22, IV25-*, =li XX85
labas=quagiù IV20, V15
laberinthe s/), m. XIIl8(: -ainte)
labeur sb. m. labore XXIX90
labourer=laborar XIII 1 50, -re 3s. =^ ara XXVI30, -beure 3s. XX47(:)
lac sb. =lago II 9, VIII54, XXXII23
ladedans adv. XXXl33(:), VIIi 1 5(:), XII 10Ó(:), = vi entro XXIV82, praep.
=inVIIl53 ladessoubz = là sotto XXXII27, = di-
sobto XX48 ladessus=suso XX61, =sù XXXII29 laendroit praej). 1. celluy lieu ou:^infin
dove là XIV118 laens=:la entro XXVI55 laidure sb. VIIl35(;) lait adj. XIV77(:), -de f. =Iaida XIX82
laydeXXIi34 laisser=lasciare III9, 14, -ssez 2s. XI
18(0, -sse 3s. XXXIII94(0, se 1. Vili
56, nous -ssions d'aller = lasciavani
l'andar IV64, -ssasmes VIII()4*, -sras
XXXIII09* laiz s^.^lai V46(0 lajus=la giù XXVII36
lamentzsfc. ^lamenti IV9,V35(0, IX122,
XIIIi5,XXIX43 lamentable adj. lachrimabil VI76 lamenter=lamentare III44, -te Is. =pi-
angho VIII36, -toyent IXl26(0, -tant
XXIXl9(0 lames st. IXl3O(0 lance 1) sb. f. =lancia XXXI5, I6l(0-
2) 3s. se 1. =si lancia XXV5O(0, me
1. 159(0 lande sb. =landa XIV8(0 langaigesA.wì. ^linguaggio XXVII 14(0,
XXXI78. =parlar III 26(0 =parolle
VIII95, 1X105, -es IVn4(0, leng.X64 langues&. =lingua XXV 133.1 38, XXVII
iS, -ues III25 langueur sh. est en 1. =langue VII82(0 lanterne sii. =lucerna XXVIIIl22(0 laou {2-sìlb.) = la doveXl45, XXVII48,
XXXl55,XXXIII8o,=colàdoveV23,
X91, =dove VII45, XXVI84, par laou
= per indi ove IX75 larcin sh. = furto XXV29*, XXVI4I,
larrecin XI59 large l)a(i/. =largo V41, VI17, XII52,
-es XXIII 1 29, =lateXIII 1 3, =:dilatate
XIV29; —2) sh. m. XIX 15, au l.=ad
giuoco XVni02 largeur sh. f. ^ampieza V20 larmes sh. I92(0, 11X24, =lachrime III67,
XIV113 larmoyer=^lagrimar V116, -oiant XX8,
lermoy. ^^lacrimosa III133 larron si. =ladron XII90, XXVII 127,
-ons, XXVI4, =: guastatori XI38,
=furo XXI45 laron=ladro XXVl las 1 ) s&.XXXl48(0,=lacciuoliXXII 109,
XXXói (0 ; — 2)arfi.=lasso l28(0,VIII
10ó(0, 1X84(0, XXVIIIi4O(0, -sse III
100(0, ^stancha XXIIl70(:), -sses
XVIII 136(0, =stanche XXII90; laz
XVII78 lasche adj. m. Ih 22 lasser=:stancare XIV52(0, -ssoit XIV
55, -ssezj)j>.=^stanchi VII65(0
HI
lasseur sh. XXIV52
lassus adv.=\ass\i II96, VIII49, = su XXVIII92, =suso 1X57(0
lavailless&.=broda Vili 53
laves = lavi XXVIIloo, soy laver = lavarsiXlVl37
lay rtdj.=laico XVIII117
leans adv. (3-silb.) VII20*, Xu 7, =entro XXVIói; (1-silb.) XXIX14* XXXI 29(0
lecher=lecchar XVII75, XXX12S
ìectrez pj). = litterati XV107
lecture sb. = lectura Vi 31
legier adj. = leggiero XXX82(0, = lieve XXIV32, XXVIIIóo; =snello XVIIl3O(0, -rs V75(0, -re I32, = tosta XII66; -rec=isnelle XIl76(0, -rement VIII 14, XVIII 70; ligierXXIV 59, = lieve III93
légiste s6.=legista IV5 7
lendemain, lel.=la dimane XXXIIl37(0
lenhault (st. la enhO =la sii XV49, = =neiralto Vili 1*, 1. sus prete})- =so- vra XX03
lent adj. = lento XXV46(0, -te XVII 115(0, -tz VIioiO), XXXIII8l(0
lëonce sft. = lonza I32; leonze (2-silb.) XVI108
lepre sL lebbre XXVII95
lequel=el quale XXV24, bloquai XI9, laquelle III53, IVòO, XXVIOl, du quel X74, XXX51, auquel 73, sus lequel XXXII3, lesquelz IllS,121, II 22, IVl 22, lesquelles XXV123, des- quelz XXV3Ó
lesson s6.=lectione XX20
leur 2iron. _2wss. 1. descongnue vie VII 53, la 1. vie aveugle=la lor cieca vita III47, la 1. ameXISg, -rs piedz III68, V4Ó*, XVI3, pere -r = loro padre XXXII57, la voiz l.=la voce loro VII 43, au 1. =in lor XXio; s. il leurre s/'.=logoro XVII 128 lever=^levare XXIX72, soy l.=levarsi VI38, XXII143, =surgere XXVI53,
129; lieve 3s. XV75, se 1. XXIV8, XXXI145, n:c levay XXIV58, lieve iiìip. XXlQO, XXIV52, XXXII95, le- vant XVI 76, -vee X54
levre siìi. XIX122, -es=labra XXV128, XXXII47
Ihas inferj.=o XXIi 27
liberallement adv. XIII8Ó*
licite, adj. =lecito V57
licotz s/:».=strambe XIX27(0
lié pp.^=legato XXXI74, =avincto 88, -ees XXIV94(0, lyé XXX81, lye 3s. XIII88(0, XXIII 18(0, s.luez
lïen s6.=modo X95(0, -ns Xloi(0, lyën = vincol XI5Ó; -ain=spranga XXXII
49
lieu = loco IV6,72(0, X24(0, XVIII6, en ce 1.= quivi 13, XXVIII78, Lieu d*or=Logodoro XXII88, en 1. de ce que XIII53, lieux II 14(0, VI870), XVI 82, XXXIl4O(0
lièvre ,s6. lepre XXIII 18
lignaige sb. XXXIl57(0
Vigne so. de 1. en 1. XVIlIò(0, parl.XIX9
lignee sb. de ma l.^di mio sangue XXIX 20
ligneul s'^.=spago XX 120
ligue s6.=lega XXX 74
limace s6.=limaccia XXV 132(0
limbe sè.^limbo IV45
limon s6.=lin]o Vili 21
Linesf. Live IV14O
lire =leggere Vi 33, XIXS5(0, 'iz 3s. XXII118, il se lit=si legge V58, li- sions Vi 28, leusmesVl38
lisard sb. ramarro XXV79
liseur s&.=lectore VIII94, XVI 128, XX 19, -rsXXV4Ò**
listes si.^liste XXV73(0
lit s6.=lecto X78, Hot XVI98
litière sb.^strame XV74
livide >».=livido XXV84, -es XXXII34
livre sb. Vi 38, XIXSó, -es I84
livre 3s. VII88(0, XXVIl97(0, ree 2}p. XXIX4(0
142 —
loes adv. =allora XXX i ^4*
loger XVI102, -ier^ponere XVII 132(:)
logiciansfc.=loico XXVIIi23(:)*
loing XI 1 1 5, = lontano 1X20 ; de 1. IX 101, =di lunghi XIIÓI, =longhi XV 72, trop de 1. = troppo dala lunghi XXXI23, au 1. de=r daluonghaXVII 131 ; -gs=lunghi IV7Û
loingtain=Iongho XXXI82, -ne 1V07(:), .ns=rimossi XVl3(:), lointain XXXI 26(0
loise 3s. c-iirs. XXIII u 6(0
long adj. =longo IV140, le 1. =^ lungho XV7, au 1. deVIIl31, par le 1. de=per XXVI 13, parmy le l.=longo Xllioi, sur le I. de ^sù per XXI2Q, 1. temps =assai XVII127, -gue f. V24, XXVI 134, XXVII44
longueur sh. f. XXXI64, XXXII67
lopins sh. XIV33
lors adv. V50*, XIX34(0, XXV3,XXXIII 25, pour 1. 33, lors que XIII 1 12, = quando IV43,6S, ^ poiché I75, lor III68; s. deslors
louange s6. ^loda IIlO3(0, -enge XXVI 71, -enges=lodo IIl35(0
louas sb. ^lupicini XXXIII20
louer=s'en 1. ^lodarsene 1174, XXIIy4, loue=lodo VIII60
loup sb. =lupo VII8, XXXIII29
lourde «(ïj. /". XII49, -es=lorde Vl3l(0,
lorde XXXII105* loure sb. ^lontra XXII36 louve sb. =lupa I4Q
loy sb. X5S(0 =legge V56, XIV2l(0, XIX83, =regula VI9, loiz X84(0
loysibile adj. XXIII 128(0 loysir sh. XIV9i(0
I07. sb. XIII 149, =lode VII92, =nota XX104
lucerne sb. =lucerna XXVIII 124(0 lueur/". =luce III134, V28, X69 liiez pp. = lerci XV 108* lumiere sb. VIll22(:), Xl02, =luniera
IVl03(::) =lume 182(0, IIl75(0i IV69,
XXXIII26, =luce XXIX2 lune sh. =Iuna VII64(0, XXVIi3i(0,
XXIX 10 lut sh. = liuto XXX49 luxure siCi.^luxuria V55 luxurieuse adj. =luxuriosa V63(0 luyre I 60, VII 76(0, XIIl52(0, XXXIII
54(0,faitl.=schiaraXXVl26,luisoient
^lucevan II55, luyse 3s. c. XVI66(0,
-sant X130 lyme sh. =lima XXVII 9(0 lyonssA. XXVII75, ^leon XXXIllS, -n
=lione XVII60; lion I45 lyonceaulxs&.(5s<7Z'. .'') ^leoncini XXX8,
-ceau=lioncel XXVII50 lyonesse sh. =leonessa XXX8.
m. st. n IV 106*
maculé pjj. = maculato I 33, -ez=sozi
VII53(0 magicques adj. f. =maghice XX 1 1 7 magnanime m. ^magnanimo II44, -^"3 magnifeste adj. f. = manifesto XV9l(0 magnilester XI20, XIV7, -te 5s. X25(0,
-éjJJ}. XIV18 maigreur sf). /'.=magrezza l5O(0 main sb. f. =mano IV8o(:), IX83*, -ns
XXV45(0, de toutes -ns = da ogni
mano VII32 mainctz=molte genti I51, -ntz^ molti
100, IV6l(0, l-'l, XXVIl40,-ns XXV
41(0, -ncte XXIV43(0, XXXI94, -nte
VII117, XIIl4(0, -ntes IV147 mains sb. XVn49(0 maintien sb. =piglo XXIV20 maintient 3s. Xlill(0, -tieigne:= fregi
VIII47 mais 1) =ma VIII35, maiz XXVII64,*
mes XXXII 19*;— 2) =mai Vl9,IXl7,
maiz XIV40, a tousjours mes Vil
55, mais ne=mai no 11164,84, m.
queV94,Vl70,XII65,XIX37, XXX50 maisgre adj. deviendra m.:=si dimagra
XXIV143O)
— 143
II 140(0, IV9Q*, XVl2, XXVII
maison s/>. f-=C2sa. XXIVlO, -ns VIy-'(:)
VlIUiO, XI36 maistre^maestro I85,
VII52(:), XIi04(:),
96(0, XXX46(0 maistresse sh. Il78(0 maistrise sh. XIXlo(0 majeur cOH(j). f. ^maggiore VI48 mal l)sè.=mal II89, XXV 12, maulx VII
51(0, XXVII68,7l(0, XXIX48(0;
— 2)adj. -lie Vn93, XXVIIIioS, -les
VII108 qui veultmalà=nemico Ilioo,
plus m.=peggio XXVII 107(0 malabille aclj. XXIVóó malagille=malagevole XXIV62(0 malandrà jjjj. XIIIl3l(0 malcreé j>2J. =mal creato XXXII 13 maldonner^mal dare VII58 malencontre sb. XXIl3ó(0, XXVl7(0 malencontree aclj. = malnata V7(0, '=
sconsolata VIIl77(0 malestendus jjjî. =mal protesi XV114 malfaire XXXI56, -fait pp. XIII45 malfiert 3s. =mal fiere XI37 malgracïeux aclj. XXlO3(0 malheureux adj. = sciagurato III 64,
XXII44, -euses=miseri VI2 1(0, mal-
eureuse IIl3(0 malice sh. =malitia XI82, XXII108,
XXIX6o(0 malicïeux=malitioso XXIIllo maligne «d'y. =maligno V86(0, XV6l(0,
XVIIl4(0 malmaine 3s. i. y 32, -mené XXIl4O(0,
-ez Xl2l(0, XVIII74(0 malmouvissans XXX53* malnez jjijj. ^malnati XVIIÎ76(0,XXX48 malprinse=mal tolta XIX98 maltallee j:)p. ^ staglata XVII 1 34 maltenir=mal tenere VII58 malvoluntiers atïv.^malvolentier XVIII
52, -voulentiers XXIX78
mamelle sb. XVIl3l(0, -es:=pecto IX 49(0, =mammelle XX52(0
mande jÎs. i'. ornando II95, 3s. c. XXVII
70(0 manger^manicare XXXIIIóO, men. I
103, VI30 raanieresA.IS4(0,=modoIXll7*,XXVII
03(0 manifeste afZy. f. =manifesta XXIV8l(0 manteau se. =manto XIX69, XXIII67(0,
XXXI66 manteur s&.=bugiardo XXIII144 mantonniere so. = mento X53(0, -es
XII74(0 marbre sé.=marmo XVII(j, -es XX49
marc puant=stercho XVIIIll2(0
marchans u.s. ^mercadante XXVII90
marche sl>. IX 19(0; XVII6; =grado IX 17(0, m. du pied XVI27
marcher l) =andare IV33, XVIII39, XXIIll, -e Is. 1X21(0, -es XXXII 102(0, -ohls. XII29, -oient XIV25, -onsiiiip.Xlll2; 2) -a=signò XXVI 108
marezs/^ =: pantano Vili 10, Villi 2, = paluda XX80, =lama XXXII99
marge sb. m. XXVIIi 34(0, -es=margini XIVi4l,XVi
marin ac/j.^marin XXVI129
mariniers só.^^marinai XXII19
maritimes adj., m. lieux = Maremma XXV20
marquis s7;.=marchese XVIII5Ó
marre sè.^marra XV9ò(0
marrisse, me m.=m'adisso XXXl32(0, -rryp^j. VIII 119, XIIl5l,XXIIi33, -rri XVII 1-3 2
martiresft. marti ro IV29, X VI6(0, ^mar- tirio XII6l(0, XVIII95(0, par m. de =perXXXIl52(0, -tyreVll7(0
martirs sl>. =martyri IX 133, Xl
mary sb. V59
maschouere sb. = mascella XXVIII94, -oeres XIl78(0
masle sb. = maschio XX4I, -es XVIII 00; -e rt(Zy. =maschile XX45
masscelles sh. =mascelle XXXIIlO7(0*
— 144
masse s6. l) =mazaXXV32; 2) VIl7i(:)
masdn si.=mastino XXI44, -nz XXVII4Ó
matière sh. IVl05(:), = materia XX2, XXVl02,125
matin s6. = mattino l37(:), XXVl7,124, =matina XV53
mauldisoit 3s. IIIl05(:), -dit VIII95, XXXII13, -diz XXII42, -dicte=male- decta VI109; maudite XXV I41 (:), -dictes=ree XXIVS8(:)
maulgTé 2)raep. X50
maulvais adj. =malvagio XXII96, =reo XXX120, -se IIIlo7(:); mauvaiz XIX 1 1,-vaiseXirx:), XI12, très -seXVIl23
mectre sb. =^metro VII33
mectreXXX48(:),mettreXIlo6(:),XXVI 95, m. hors=trarre di II 14, m. a part =tor via XXXI51, a mort m. Iio8(:), met 3s. XXIIiosO), XXVIIl29(:), mectionsVl35,mecte5s.c.XXVIl09(:), rais Is. XIII31, miz XXV45**, mys XVII52, mist XXVII95, mit VII74, XXV26, mictIV23, mimes XIII2, mis- rent IX37, myrent IVlol ; mectz imj). XXVIII73, metz = recha XVIII93*, mis pp. VIII98, miz VI47, XI66, XVI5 3, mys pp. VII59, XXIXl3(:), 66(:), mise XXX 17, -ses VII 100(0
medicine sh. IVl44(:)
mehaignee 2)p. XXX76(:)
meilleur comp. f. = miglior XXVI23, mill. m. XlYôl
melencolie sh. XXIIIl6(:), =doglia I 102(0, -lyeXXXIII6l(0
membre sb. = membro XXVIIIl9(0, =" membra XXV59, -res 75, := membre VI24, XIII90, XVIÓ5
mémoire sb. =memoria VIIl47(0, XXX 135, mente VI44, XVIII63
menasse s6. III 102(0, Xl72(0,=minaccie XVII89(0
menasser=minacciar XXIX2Ó, -sse 3s. V4(0, XXXl44(0, -ssant XXI 132
mencïon s/», ay faictm.=hodectollll6(0
menée sb. longue m. V24(0
roener^menare III86, m. dueil:=trar guai XIII22, maines I133, -ne 18, V43(0, X62(0, XV47(0, may. XXVIII 46(0, mei. XIIS7(0, XVIII51, -nés IV77, mené^:)p. VIIIlO3(0
mennementsA. faulx m.=mal moto XXXI
77 mensonge sb. ^menzogna XVI 124(0,
XXqq, man. XXIII144 menteuse adj. f. XXX97(0 menton s6. ^mentoIX99,XXl2,XXV45,
mant. XXX57 menty, a m.=menti XIX54 menu adv. XIX26, -uz IIIi 1 7(0 mer si), f. =mare IIio8(0, VIII7, XXVI
2,100 mercie Is. =ringratio VIIIóO mercy sb. ==mercede IV34, la sienne m.
=suo mercè II91 merde sfc.=merda XVIII il 6 merdeux s6.=bructi XVIII 119(0, -euses
==merdose XVIIIl3l(0 mere s6.=madre XIXl 1 5(0, XXVII74 mérite s/>. IVl34(0, =n]erto XXXI93 meritay de=meritai di XXVI80, -ite 3s.
XIV72(0 merveille, -ville s/-'.=maraviglaXIVl29,
X V24(0, par m.=mirabilmenteXX 1 1 ,
-es XXV 124(0 merveiller=meravigliar XXIII124, s'en
m. XXV47 merveilleuses adj. ^meraviglose XVIII
135(0? -sement^mirabilmente XXI6,
-illeuse XVI 132
mesadvenu adj. Il 35(0
meschance sb. III6o(0, VII18, VIII51,
XIX96(0, XXIIiii(0 meschant adj. XVI28, =tapino XXIV
11, =gramo XXXIII31, -nsXVIIl 22,
-nte XV78(0, XX8l ; mechante^mi-
sera XXXIIIÓ3
mesche s/;.=:esca X1V38(0 meschefsft. X1X75(0, = soperchio VII 48(0, -chief VIq6(0
I
— 145 —
meschines sh. = meschrne IX43(:), adj. -ins XXVIIii5(:)
meschites so. = meschite VIII71
mescreans sb. = saracini XXVII87(:)
mesfait l) 2^P- ^^ nuocere XII48, -aisans XXIii7(:);— 2)s6.XI63,XXIX2l,-aict XXIIioiO)
meslee s/». = mistura VIlOO
meslé = mixto XXXII42, -lees = mi- schiate III37
mesme XXV72, m. eau XIVl 32, XXIII 62, d'un m. vice = d'un medesimo peccato XV 108, mo)' m. IV39(:), 120, soy mesme(s) XXXI77*, mesmes = stesso XXX82, XXXIII94
mesnaig-e sb. XXi2i(:)
mesnie sb. XXIIl73(:), raesg:nye=mas- nada XV41, meisgnye XVl8(:)
mesouan adv. XVIl72(:)
mesprisant=spreg^iando XI4S
mesprisance sb. Xl50(:)
messages s/i. annuncio XIII ll(:), -aige XXIV142
messire sh. = messer XXVIII77
meste adj. =mesta XVIl45(:)
mestier sh. =mestier XXIóó, XXVIII90, XXX 108
mesure, am. =^con misura VIl42,oultre m. Xl4(:)
metal sb. =peltro I103, XXXço
metiz sii. =veltro Iioi, metifz XIII126, S. M's Anm. zulioi
meure l) adj. f. XXII 76(:) ; — 2) 3s. c. = maturiXIV48(:)*; — 3)s/aXXXIi 14(0
mez sb. =pasto XIV92
midy sb. :^mezodi XXIV3
mie, ne m.^ II37, XVIII42, mye VII65 VIIl20(:), XXI 130(0, XXVIII90(:)1 137, nach si olme ne XXXIII21
mien imss. pron. IV02, le m. sire II73, XXXIII5, le myenamyllól, 126, V 109, le maistre m. X115, XVII79, XXIX31, la mienne I122, X9Ó, XIII 130, la mye. III 19, la myene XVII112 la demande m. XV79(:), la mort m.
Sten gel, Komnientar.
XXXIII 20, les myens XXVIII 135,
aux m. X47, ceulx m.=questi miei
XXI115 mieulx comp. IÓ4(:), XI20, XIV 14(0,
XXVI49, mye. XVI60, XXXIll(:),
=me' XXXII15 mille=mille V67(:), XXVIóó(:), 112(:),
plus de m. VIII82 milles^migla XXIX9, dix et ung migle
XXX8ó(:), ung demi mil XXX87 millieu, au m. de=nel mezzo di II, XIV
94, XVIII4, XXII141*; -lieu XII70,
XVII83, XXVS2 mine so. XVII6o(:), XXI99, =mena XVII
39, sans aultre m. XIVl09(:), -nés
XIX6(:),myne XXI 134(0 mineur adj. ^^minore XI64
ministre s/*.=ministro VII78, ^=ministra
XXIX55(0 minothaure=minothauro XII25
minuctes sb. VII66
mirer = mirare VII109, XXV88, -re 3s. Xl78(0,XIl7O(0,iwp.XXXi3i(0,-rez IXÓ2; -roye Is. XXXII 18, myre imp.
= vedi XX VIII 130 mirouer {2-silb.) sb. = speglio XIV 105,
specchio XXX128 mirre sb. =myrra XXIVl 1 1 misérable adj. ^misero III34, XXX 16,
est m.=piange l57(0 misere sb. f. ^miseria II92, Vi 22(0,
XVI28(0, XXXII 11 8(0 miserere^miserere IÓ5* miséricorde sh. =misericordia III50
missaire sb. IIl59(0, S. M's Anm., vgl.
messire mistairesô. m. 118(0, X65(0, XXXi39(0,
-ereIII6l(0, V27(0 mistes j>j). =mixte XXV7l(0 mocquerie sb. = beffa XXIIIl4(0, =
gabbo XXXII7(0 mode sh. =modi XXIV144, en autre m.
=altrimenti XX97(0 moignons sA. = moncherini XXVnil04
10
146
moindre=minore XI40, =^nieno V_', -res VI105, XIX16
moins=meno XXVI27, XXX20(:), au m. XVI31, en m. que=in men che XXII24*, a m. parler viendroit = verria meno XXVIII4 ; -ntz de=minor
V45 Moïse IV5 7 moiz sb. XXIX47 moleste «rfj. m. =molestoX2 7(:), f.XUl
loS(:), XXVlIIi3o(:) molestes 3s. =moleste XXXII8l(:), -te
3s. V33(:) mol adj. =molle XIX87, XXX66, molz
1X119, moulx XXXII46, molle XXV
111 moller sh. =moglie XVI45 mon 1) adv. scavoir m. XI95 — 2) pron.
poss. m. XXXII71, f. m. ame XII90,
m. aureille VIII65 ; ma X109, mes
XXXII23, XXXIII38 mondains ady.IVl 36, =mondaniVIl77(:) monde s6. = mondo II109, IVl3(:), XII
112(0, XIX 11(0
mondilhe si. =mondiglia XXX9O(0 monnoye sf). =moneta XIX98(0 monseaulx, moue, mouls. VI35* monstre sb. l) 1X58(0, -es XIII9 — 2)
VIII78(0, = mostra XXIl2(0 monstrer (l. mousO XXXIIlOl* =mo-
strare Vó8, -re 1X56(0*, -rant visaige
=:Con volto III20 mont sb. =monte l77(0) ^VIIl33(0, =
erta VIII 129; -ntsXX47 montaigne sb. =montagna XXVI 1 33,
-gnes--monti XXVII2Q monter I31, ^montare XVIlIlló, -tay
XVII95 montée s/>. =colle XXII11Ó monumentz s/>. =monumenti IX131 mordre VII 1 29(0, "^ort 3s.:=aceffaXXIII 18, se -doit VIII63, -dy Is. =morsi XXXIII58, -dit XXVII 126(0, -dant XXX26, morse pp.-^morsa. XI52 morir XXXin69, mour. IlOi; meurt 5s.
XXV60, se m. XXIV107; mourut XXXIII70, mor. XII68; meure Is.c. XXXIlloO); mortp^. IV16, -te VIII 31, XX28(0,-tz XXXIII 74(0, -tes VIII 85 morseau so. XXVn4S(:), =morso XXIX 79, dem.am. VIIll4,XIIIl28, -seaulx
XIV33(0 morsure s/). XII 14, XXXI l(0 mort si^.=morte XIII66 mortel a(Zy.=iiiortale XII23 mortifie 3s. XIX33(0*, doiz qui -iffient
=unghie smorte XVII86(0 mosle sh. IV92(0 mots&. XXXIII80, smotto IXIOI, XIX
48, XXXIII48, =verbo XXV16, motz
XVI81, =paroleVlo8, XVII88, XIX
103 moucherons sh. =mOsconi III65 mouches=arnie XVI3, mousche^mo-
scha XXVI28, mousches = moschoni
XVII51 moulin sft.^mulin XXIII47 moult adv. 123,116, II 11 3, III69, XXV4,
XXX107, m. de IV72 mounoj'eur sA.=:monetier XXX 1 24 mousse sb. XVIIÓ2(0, = muffa XVIII
lo6(0 mouvement sh. XXXlo6(0, raoevementz
=talento II8l(0 mouvissans s. malmouvissans mouvoir^muovere IV4(0, ^H^l, XIX
29, XXIIl, XXVII17, sb. XXIII72,
se m, 11141(0, moeuz Is. V80, XXI91,
moeut VI24, XXI77, XXVII59, moe-
uve Is. Vl5(0, 3s. XVIIii6(0, imp.
XXIII75, XXXIII82, meuve5s. XXXI
96(0, mouvez XXVI83, -voit 40,
-voient XII20, meut 3s. II loi, X75,
moeu^j^. III4, XXX84 moyen sb. l) = modo X99(0, XI55,
XVIII30, -ens X163(0; — 2) =mezul
XXVIII22 moynes s/^=monaci XXIII03 mue l)«r//./". -^muta XXV] 38(0 — 2)
147
sh.=Tnada XXXIII_'i(:)*, a m. a m. =a muta a muta XIV55(:)*, delaju- decque m. ^del cerchio di Juda IX 27(0, l'orde m. XVIIIiil(:)
muer=mutare XIII143, XXIVl 3*, XXV 143, = rinovare XXIV144, -q pp.=^^ converso XII44
muete adj. (3-silb.) =mutto XXXIIl
65(0* mugist 3s. =mughia V29 muUet s6.=mul XXIV125 multitude sè.^stuolo XXVIII 1 1 2 mur sb.=mui:o IX2o(:), murs IV107,
XVII2, XXXIIl 1, mures XXVi5(0 murmurant=^mormorando XXVI8o(:) murtriers {2-sUb.) sb. =homicida XI37 murtritz pp, X\VIIISo museau=musoXVini04, XXIl26,XXV 123, XXXII32, =grifo XXXI126, = labbia VII7, =ceffo XVII50 muses 2s.=muse XXVIIl43(0 musser XXI60, ^nascondere Villi 2, = celare XXXI36, = chiudere IX60, se -sse=mucci XXIVl27(0, ^^ 'Ssa =s'ascose X121, -ssant XIII27, -ssé = occulto VII84, -sseeraent = nas- cosamente XXI54 my sb.i du my^dal mezzo XVIII25,
XXXl43,62 myre l) s. mirer — 2) sb. XXVII96*
n st. m IV 100*, st. u XXVIII7S*;
sekundàres in: prins XXVI5 1(0* ng, ngn st. n. I59*, III58*; nn st. n
XXXI50* naguiere adv. IXlo(0, -res XII89 naissance sb. =nazion I105, XIX109,
XX5Ó naistre XIIl98(0, nasqui Is. V97, naquis
XIVl(0, nasquit XXIIIll, nacquit
XXVI137, né^Jp. X26 narration Vi 25(0 narré s6. Vi 39 narrer=narrar XXVIII3, -rre Is. Vili
64(0
natïon^populo XVól, -ion (l-silh.) 77 nativité s/a, je prins n.=rnacqui l7O(0 nature s6.=natura I97 -es XII84, XXV
100 naturel adj. XIól naucher s/'.=nochiere III98, -chier VIII
80 nauffraige s6. I22
naviguer = navigar XXI IO, -gant III98 navire sh. m. = navicella XVIIlc», -es
=legniXXIl2l navré jp^. XXVIII19, -ee XXIX6(0 nayve adj. f. IXÓ2(0 ne 1) neg. vor Voli. VIII 104, XIV 140,
n' Vili 26; 2)coiml.voi- Vok. II3-', VIII
56, ny vor Vok. VIIóó, XXVII87,
XXXII9, ne ... ne, ne ... ny XXV63,69,
XXVII91, ny...ny 92 nëantmoins IV7l,=non di men' IX13,
=pureXXIV4l, XXVII12, ^ne per
tanto XV99 nébuleuse «fZy'.=nebuIosa IVlo(0 nécessité s&.=necessità VII89, XII87 nectoye 5s.i.=lava XXX 142(0, -oyant
XXXIII2 nef sh. f. =nave III82(0, Villi 5, XXII
12, XXXI 145 nege sb. =neve VI io, XIV30 nepveu=nipote XVI38 nerfz sh. ;=nervi XV 1 14(0 nerte sh. =nardo XXIVl 1 1 nesung = nessun Vi 21, XIV87, XVIII
38(0, -une XIIl2(0, -unes XIV27(0 net adv. XV28(0 neu sh. =nodo XXX28, =groppo XI96,
neudz XVII15, -ds=nocchi XIII88 neufìesme^nona XXVIII21 neufve adj. f. ^nuova Vl9(0, neuve VIII
124(0, XIII 148(0, XIV7(0, XXl nez3=naso XVII75, XXV45,128 nid^nido V83, XXVII50, -dz XIIIlo niefsh. =neve XXVIIl58(0 nient=mente XXIIi43(0 niepce=nipote XI105 noble adj. IV94, =nobil X26
10*
148 —
noblesse «/;. =nobilitate Ibj
nohent 3 pi. =guizzan XI 113, se noue
5. s. =si nuota XXI49, -ant X Vil 31,
XVII115 noir adj. =nero V51, -re=^atra VIl6, =
livida III 98, =buia 130, VII103, (e)re
XXXI 114*
noircis jp^?* VII54
noise sb. XXIII 14, noyse XXVII136
noms sh. =nomi IV76,92, XXII37, XXXIII9C),
nombre s6. XXIV135, XXVI102, de leur n. =^ de la lor schiera IVlol, s. umbre
nombrer=annoverar XXIX8
nomma 3s. ^nominò Vó8, -ee XIV98
non 2)art. =non IIôl, XXVII75, =non pur VII112, X21, de n. venger IX54, XXIV64, n . . . n. XXVIII84, n. plus veuXXIIiiS, nom plus XXXIIÓ7; s6. le non=il no VIII 1 11, XXI42
non-bonnes adj. Xl3l(:)
non-humaine adj. = non humana XXIV 124(0
non-petit=^non piccol XXIIS7, -te 77(:), =grandeXXIVl l6(:), =longa V47(:)
non-piteulx adj. =dispiatato XXX9
non-poilu adj. II116
non-pourtant que^non perho che XIII 104
non-propre=disconvenevole XXIV6Ó
non-sain^insano XXX4(:), -nés XXl9(:)
norhuëst XI114
normes sf'. =norme XXVl03(:)
nostre j;os.s. II30*, la n. cognoissance X 107, XVI68, le n. pas XII12Ó; noz V 131*, VIII115, XIII103, XVIII136, XXIX 10*
notable adj. =notabile XIV88
note sb. f. =:nota XIXllS(:J, -es XVI 127, nottes XXXIl93(:)
noter = notare XIlOl(:), XV99, -es XXXIIui(:),-e.3s. XI98
notifient 5 ;j/.XVIl88(;)
noue, se n, = s'annoda XXIV99(:), se
noua^^tece un groppo XIII123,
-ees^^agroppate XX1Vq6(:) noueux ad). XIII5, -euse ^ agroppata
XVI 111 nourrit 5s. = nutrire XII71, -ry pp. X26 nous pers. pron.^noi XIIl38(:), ohi. VII
99, X52(:), 104 nouveaultés&.=novità XVI 114(0, XXV
144 nouveau adjj. = nuovo XXVIi37(0,
XXVIl4O(0, -elle III 120, XIII73, =
novella XXXIII88(0, -eaulx VI4, VII
19 nouvelle sh. = novella V52(0, XXVIII
92(0, -esXXXIIiii(0 noyer^annegare XXXIII84, se neyoit
XIX2O(0 nu arf/.=nudo XXIII118, nue 1X25(0, XX84(0, nudz III65, XIII116, -ds VIIl 1 1, nues XIV 19
nue^nuvoli XXIV146
nuees&.IIl29, =nuvolXXXIl37,=nuvo- letta XXVI39., =nebbia XXIV 1 49
nuict s/j.=nocte XXVI 128, nuit XXXIlO, nuyt II127, XXIV3, de n. XX127; nuyct I20, XXXIII53*
nuise 3s. c.=noccia VII4, XXIIIl5(:-ise)
nuisible, fut n.=nocque XX129
nulsfc.n. d'eulx=nessunoXXVII89; nully oW. V103
nullement adv. XXXI8l(0
nyer=negare XXIV136, -e 5s. V8l(0, -ant XI47
0 st. a XXII66*, XXIVl 10* XXVII94*, XXVIII32*; s<. e XXVII94**
o=con I38, VIII43, XV35, XXV52, XXIX26; ou XIX108, XXIII18,
XXV50
obëyr=ubbedireII8o, 135,X43, -eïssant
IV5 7(0 obscur adj. = obscure XXX loi (0, XXXIIio(0, =tetro VII31, -reV59(0. =oscura l2(0, IIIlo(0, IVlo, =fioca,
149
III75, =-livida XIXi4(:); -rs = bui
XXIV 141 observe 3s. =observa XXVIII142 obstacle s/>. XVI 1 35 obtint 3s. XVIII92, as -ns =^ tenesti
XIX 102 occasion s6. = cagione Il20(:), VII lu,
X89(:), -Sion (1-silb.) XXX7l(:) occire XII 105, s'o. Xl43(:), occit.^s. XII
18, =&ncise Vó2, -ist^uccide iQô' occuhé ]ip. XXVl4l(:) octroyer, m'o. XXVI07, ne ni'-oye=mi
vieta XIXiC)C)(:), -oya=concedecteV
119 oe, oeu sf. eu I106*, oesf. oi XXIII25* oeilsA.=occhioIV4,VIIl20*,XIIl03(;),
XIIl20(:), oiel VII 120*, -yeulx VI91,
I62(:),XX VI 1 4,XXXI 1 5(0, yeux 99(0,
VIII3 oeuvre sb. XXIII 134(0, =opra XV60,
XIX82(0, -es XVI59, XXVII74 otïendre^ offendere Xl95(0, -nt 3s. ^
102(0, VII71, X1,S4, XXIIi37(0,-du
VIIlll(0, XXXIIl2l(0, -UZIV41, -us
1X123(0, -ueXVIlO5(0 offense s'k XXVIIl7o(0, =rio IV4O(0,
=colpa XVIII94(0 offenser IIIloS, -ee=ofesa II45, VlO9(0 office s6. = officio Vi 8, XII89(0, XIII
62(0 offrir, se vint o.=si fu offerto IÓ2, s' -re
3s. 1X8 oi=oè, èXVi22*, XXVIIIlOó* oisifz adj. III64 oincte=unta Vil 6, -ctz XVl22(0, -ctes
XIX28(0 ombriI=umbilico XXXI33 on ^0». IV3, VIII23, X104, XIX113,
XXIII106, XXIX74, l'on IVl 2, IXl 15,
XIV79, XX9, XXX103, XXXl54,78 onc III7, X90, =mai XXV58,75, =gi-
amai XXIX7Ó, o. maiz=niai XIII64;
oncq IV34; oncques XII90, XX 18,
XXIIl 1*, o. niais=mai XXXI 109 once s/>.=oncia XXX83
ondesò.=onda VII22, XX l 25(0, -es VII
104 ongles s/). = unghie IX4Q, XVIII131,
XXIX80 oppillatïon s/(.=opi!atione XXIV 1 14 opj)osite adj. «r^^opposito VII32 oppresser XXVI24, garde les d'o. XII
99, -e 3s. XXVI24, -ee XIIl49(0 or s&.=oro VII64, XIV106 orage sb.^OTezo XXXIl75(0 oraison s6.=oration X87, XXVI 122 orbes adj.^=orh'\ XVo7(:) ordonne ,3s. ^rnanda Vò, -nna=ordinò
VII78, -nné VIIIlolO), XIX63(0 ordre sh. VII125, = ordine XXVIlQl,
^ordigno XVIIIó ordure s/>. Vlll39(0, XVIII130O), =lor-
dura XIÓO(0 orées/-. XXI 1 24, =proda XXXI42 orendoit adv.=hora XXVIIl2(0 orgueil sf'. =^org'^glio XVI74, =super-
biaVl74(0, XXVIl97,XXXl71 nrguilheuse af7;.=orgogIosa VIIl46*(0,
-illeux — :superbo IX71, XXI34
originer^originar XX98 orizonte=s/i.orizonta XI 1 1 3(0 orle sb. =orlo XVII24 ornée^ornata IIo7(0, -ees XVIll9l(0 orse sb. =orsa XIX7o(0, s. ours ose Is. XXIl49(0, oze XVI 12 7(0, ouzoys Is. XV43
ossements^, ^ossame XXVIII15
ou s«. eu XXXI 142*
ou 1) interj. =0 XXI88; — 2) part, ou voire=o ver XI78, ou . . ou=o , . o VI105; —3) rei. Vil, =cui XXVIII 15, =dove XXV94, XXIX18, =la dove V27; d'ou:=dove XX78, la ou =colà dove V23 ; — 4) interrog. ou est ce que=dove XI78, ^ove XIV 130; —S)praep. mit Art. XIU 12 3*, XVIII
04 oubliant^obliandoXXVIIl54;oblye5s.
XI63
lìO —
oultraiges sb. XXVI34, -age=:stratio
X85 oultrance s/;. IIl50(:), XVI lo(:) oultre=oltraIIl70, VII81, IXóo(:)* XV
40, XXVIIl 33, XXXI112, tout o.
VIIl7ó(:), jusque o. XII78, plus en o.
=più oltra XXVI109, o. là=là oltra
XI115 oultré pj). X1V87(:), -ee = cruciata
XXX 1(0
oultrecuidance sì). = tracutanza Villi 24
oultrepasser IIl23(:), VlIIioi*, -sse 3s. =:trascendeVIl73(:),-ssoit=s'appres- sava XXXIII43
ours sb. =orsi XXVI35
oursons s/>. =orsatti XIX71*
ouster=rtorre V57, VIIó*, =levare XII 38,-te.5s.IXo(:),-toitXXXl4,-taViO-', XVIII87, XIX43, -tee=rimossa XIV 138, =mo7.a XXVIIl 1 03(0 ; s'osta XXII 123, oste imp. VIl37(:)
ouverture s'>. XIII82(:), XXXIIIò6(:)
ouvraige sb. =opra XVIll9(:), -aiges XXV31, ages XVl2(:), -aige=rarte
XXI 10(0
ouvrer 1X120; XXIV78, -re 3s. VII48,
ouvrir 1X73, =aprir 118 1, =diserrare XXVII103, XXIV142, XXVIII30, -rit 08,95(0, s'ou. = s'aperse XX32, -rant XXI33, -ers VI27, a jambe -rte l3l(0, -rtement X44(0; oeuvre VI23, s'o. XXIlIl38(0, (s. XXXIJ42*)
ouy {3-silb.) =ita XXI42, l(e)'ouy VIII 111*, ôy=si XXI 102
oye s/^=oca XVII63
òyr XI92, =udire Vl5*,'M, XXIl97(0, oïr XXVI49, ouyrVIIIl 1 2, XXV96, = ascoltar XXX130; oy Is. XXIV74, XXVII65, OS 2s. II 106, oyz XX98, oit VII94, XV99, oyezXX57(0, XXII 107, oy Is.prt. XXXllìg, ouy Hi 11*, XVIIl 22, ouys II50, X28(0, oys V27, XXVI78, ôyt 3s. XXIV 130, ouyt IH 102, ouymes XVIII103, XXVII 19, oyes 2s. e. XXI Vi 42(0; orras II 15,
XI33, XXII118, orra Vl95(:j, orrons V95, oyant VI99, VIII96, XVI72, XXIX71, ouyeIV79(0, ouys VI73
oyseaus/>.=uscello XVIIl 28, XXIl96(:), -eaulx Hill 7
oz s/^=ossa XXVII73, 0SXX91, XXXI
ÓO, xxxni78
pact s?).=pacto XXI93
page sfe.=ragazo XXIX7Ó
paillart s6.=drudo XVIII134
paille s6. pagla XXIII66(0
pain sf). pane XXXIIl39(0
paines/;.=pena V45(0, Vl47(0; peiieX 3ó,64(: ), XI V65, XXIV6, XXVIH44(0, a p. =appena Villo, XXV48, peines XIl2l(0
paisiblement ndv. IX106
paistre XIV92, =pascere XXIVl4(0, ==cibare IlO4(0, paist VI84, paise XXIVlO9(0**, paisse XVH57(0, pai- ssant = pascendo Xlllioi
paix sb.=pace V92,99, XXVII28
palsA.=pal XIX47, paulx XXIIIlll(0
paies s/A=pale XXII^S
paleteaux sò.=falde XIV29(0
palud s6./".=palude HI98, VII106, IX31, 81, XI70
pans s/^=panni XV4O(0
panse s/>.=pancia XXV 52(0 ; pance 82, pence=epa XXXlO2(0
paour sb. {1-silh.) =paura^I6, 15,19, VII4, XXVIIl 113, XXXI30, =:tema XXXH 6, ==sospecto XXII128, de p. quelli 42, de p. de 12Ó, peur I44, XIV 140(0, XXXI95
paoureux {2-sW).) adj. II48, V 1 3ó(0, =ti- midoXVHi2l
papal arfj. XXVIIl 11(0
pape 6'/'. Hj7, XI8, -es^=papi VII47
papier s*'^.^=papiro XXVÓ4
par j}raep. 1) =per I107*, XXIII107*, XXX2*, =a VIII4Ó; per=.per XXHI 89; — 2) verstiirkend p. trop X27, XXV 2 ; — 3) a p. moy^=tra me me-
i5i
desmo XVI115, a p. soy^pcr se
UI39*, =in parte IVl.'Q paradis s/>. Il5-'(;), IV62(:) paraige sb. IIl24(:) paralise s/>.^parlasia XX ló paravant=priaXXXIl46,=primaVIII 1 ;
p. que=prima che XIIIlo, =anzi che
XVq paresi. XVIII 11 4(0 parcy XV42, =quì IIl92(:) par de ça de=di qua da Villi 28 par dehors=difiiori XXVIIIóQ pardellà, au p. de^di là da XII5, par
delà=dilàXVIIl2 7 parderrier=di retro XVIII36, -re XX
107(0 pardevers jìt'O^P- =^^ XXXII 18, =da
XVIII80, XX13, XXII14Ó pardonne 3s. =perdona Vl03(:) pareil adj. XXIV20(:) parens s&.=parenti 168 parente sh. XXIX33 paresse sh. 11136(0, VII 1 23(0, XXIV52(0 parfait adj. XXIIl7ó(0, -aict IIól, -aictz
Xl4(0, -ecte=perfecta VIlO7(0 parfondeursA. XVIIl5(:) parfont rtfZy'.=profondo III4I, -ond XI5,
-onde IV 10, XIXi3(0, XXXl38(0,
-ondz VIII7Ó*, XXVIIÓ2(0 par icy^quinci III127 parjure sh. OT.=spergiuro XXXl 18 parler XXXl 29, sb. =parole III 35, =
parlar IV105, I47, XXVl; -le 3s.i.
XXXIlol, iìiìj). ne me p. = non
ragionar III51, -lames XXIX37, -lant
IV104 parlors adv. IX 124 parmy=tra XXVII54, =per I2, IXiai),
XXX102, =per entro XVI120, = in
XX9, p. de VI93 paroir:^parer XXIV64, -oient ij. pi.
XXXIII34, -ut Ss. XXXI 139, piert
3s. i. XVIII84, XXIII108, XXXI93
(:-ert), 138, pert XV76*, piere 3 s. e.
XXl58(0, perra 5 s. /". II 19
p;jroistre XVni75(0, -ssoit 3s. XXVI
33(0
parolle sh. XXVIII62,96,=parola 129. VII 126, XIII43 ^-favella XVIII53
parquoyIl34*=percheVIIl4l,XXXIl22
part sft. =parte IV36, 1 15, 125 ; Vl7l(0, a p. 73(0
partir, s'en p. =partire XXl28(0, m'en -rs Is. XXIII147, -rt XXIX16, entre elles -rtent XIV80, -rtay XXIIÓ6**, -rtizis. XXVIII 1 40, 5s.XXIl79,-rstoy =partiti XII19, -riy pp. XXVIII140
partout XVI66, =^in tutte parti II 27, VII7Ó
pas sb. =passo l2ó(0, 11177(0, Vi 14(0, VIIIlO4(0, XVIIl27(0, =rorme XVI 34, p. ap. =passo passo XXIX70, =con passi rari Villi 17, a beau p. =al passo IX8o(0, decep.XXV74(0, Verstarloing derNeg. III8 1 (0, XIl96(0, XXV76(0, ohm ne XXVII 105
pasle adj. IXl, -es=smorte XXX26
paslir^^scolorar Vi 31
pasme sh. m. VI l
passage sh. =passagio XXVIIl8(0, = varcho XXX8(0, =proda XVIl5(0,
XIXi32(0,-aigeXXIIl23(0 passantz sb. XVIII3 1 passer=passare I20, ^trapassar III74,
=:varcare XXIVÓ8, en -ssant VIII21 passetemps sh. Vi 2 7 passion sh. =passione XX30, XXXI72 past sh. =pasti) XXXIII2 pasteur sb. = pastore XIX83, XX67
-eurs 1X72, XIX 106 pasturaulx sh. :^paschi XX75* paternelle adj. =paterna XV83 patriarche sb. IV58 patron sb. =^padrone XIII144 pattes sb. =mani VI 17 pauImes&-6.=palmiXXXI65(0>^^spanne
VI25 paulpiere sh. IIl97(0 pavoys sb. =schermo XIII I 34(0 pays sb. I69,XXXIl2Ó, =rpaese III 1 23(0,
— t^2
XIV94, XXXIII80, =-terre XX56, =
patria X26(:) peau sb. f. IIlQO, XVI35, =TpelIe 141,
XVI108, peaulx XXVl lo,XXVll73(:) péché sl>. p. charnel = libito V56, -és=^
colpe VI86, =peccata V9 pecher=peccar XXX40, -chay 7l(:) pécheur s6. =peccatore XIX22, -rs XI
28, V38, XXXIIn7 peindre=^ping'ereIXl(:),-ncte^dipincta
XVIIOSO), painct 5.S. IV20(:), pp.-=
tinto {st. cinto) XXVHÓS* -cte XXIII
58(0, -tes XVIImO) pelle ,5s. se p. =dipela XXVl20(:), -lié
= brollo {od. pelle st. paille ?) XVI
30, -liée XVI35(:), -lez=mozi VIl57(:) pendant s6.=^chinato XXXIl 37 pendant que=mentre che XII27, XVII
4l,XXXIl73, -dent q. V13Q, XIX51* pendoient 3pl. XXVIII25, se pende 3s.c.
=-penda XXXIl 38(0, -dusXIIIl07;
pandante XXIIl44(:) pénétrer IV25(:), -ee pp. 9(:) peneuse adj. V5 1 pénible adj. XXIV62 penitence=penitentia XI87(0 pensee sfc. IV84(:), XIIl5l(:), = mente
XXX21, XXXI55, pansée XX105* pensemens si.:^pensieri I57, XXX 72,
-ent II38, XV82(:) penser=pensare Vlll(:), = credere
XXVIIól,123, s/>. = pensier XIII30,
XVI 120, XXIX22, -rs XXIII28, -se
Is. XIi5(:), wjj). VIII94 perdre:=perder I56, XIII80, -rt 5s. XV
124(0, XVI98, se -rdoit=si perdea
XXVl 10, -rdy Is. I54, -rdiz XIII
63, -rdit 3s. XXXI17, -rdu/ IV4I,
=persoV89, -ues XXV72(0 pere sb. «t.=padre VIII109, XIXi 1 7(0,
XXIIIi44(0,XXVl94(0, paireX67(0,
XVII no(0,XXXIIl5 1(0 pereilleuseï=perigliosa I24 perfection s&.=perfezione Vil lo péril s/i.=periiïlio VJIioo, ilz X\VIii3
perizome sfc. ^braye ou p.= perizoma
XXXIól(0 permis j)j).=concesso XXIX ll(0 permutast 3s. =permutassi VII7Q perr(a)in mij. XXIio6(:-ain) perrucque sb. =chioma XXXI63 perse adj. f. =^persa VII 1 03(0 perser = trafiggere XXIV99, XXV86, -sé pp. = forato XXVIII 19*, -sant XXXI37 Personalpronomen unterdrilckt I2* personne sb. = persona IV3, ::^ corpo XX87, ma p. =me III21, ta p. = tu XII129, XXX121*, =tiXV48, leurp. XXIX 72 persuadé III 36 pert, se p.=rrovina {dann v. perdre) od.
=^riviva {damili, paroir) XV70* perte sb. VI72, =dannagio XXX 136 pertuys sb. =pertuso XXXIII22, par. =
ropto X1X44(0 pertuysee s&.=forato XXVIII64(0 pervient:=andare Vil 10(0 pervers a^y.=per verso V93(0, -se XIV 20(0, XXV 7 7(0, XXIX65(0; par. XXX53 pesenteur s/>.=gravezza l52(0 pestillences=pestilentie XXIV88 petit Lidj. = piccol XXIXOl , = picciolo XXVIl 14,122; p. de temps =^ poco tempo XXIV 123, ung p. X24, ung bien p.=un poco XXIIloo, non p.^ longo V47, grant ne p. adr. X75(0; -te=:piccoletta VIII 15 I)eu=poco X2O(0, XXVI8l(0, un p. IV 70(0, XI94*, XIII34, p. devant XII37, p. nombre de gensXXVI 102, de p. de temps=da picciol tempo XXVI8, en p. de cours XXXIII34, de p. a p.= a poco a poco I59, XXXI35, ne p ne grant XXV9; poy XXII6ó(0, i-'7, XXIII85(.0, XXVIIIÓ, jusqu' a p. XXII66(0 pharisians sb. (5"«7&.) ^=pharisei XXVII S5(0, -siens XXIIlllfi
153 —
philosophale, adj. philosophica IV 132 philozophie=philosophia XlQ7 phîsicque sb. =phisica XIlOl picque sA. d'antiene p. Xl23(:)* picquer::^pungereXXX24,-e3s.IX78(:),
-ez^stimolati IIIÓS, pictz sb. =pecto VIIl 1 3, VIII 1 1 5*, X35,
XII84, XXIII50, XXVIIIJO, piz XXII
129, =poppa VII27 pièces sb. XVII 16 pied sb. H«.:=piede X133, -dz, XIX23,
7Q,8l,120,=piante XXIIIl48,au pied
de=appiè di XX62 pierre sb. =pietra XIV83, XVII24 -res
XI2, XII28, =saxo XVIII34(:), =
terra IV109 Pierre=Petro Il34(:) pierreux adj. =alpestro XII2 piétons si. = pedoni XXII 11 (:), = fanti
XXI94 pigre ad). III59 pilher = haver di piglio XII105, -Iler=
pigliare XXI73, piUe 3s. XXII140,
pnne(2-»ilb.)XXUli'l pillardz=predoni XI38 pine sb. la p. de s. Pierre = la pina di s.
Pier XXXI59 pippe sb. =;veggia XXVIII22 pirates sb. =pirati XXVIII84 pire 1) s/'.=pyraXXVl53(:); — 2)comp.
=peggio 1132(0, 11108, 1X15, XIX
83(0 pisse 3s. =spiccia XIV 76(0 piteux arf/.V2ó,2 7,46, = pio 117, XXIX
36(0, -euse III 15, VIl97(0, XIII38 pitié sb. =pietà I20, II106, V93, XIII36,
XVIII21, de p. =pietoso III 33 places^. 1X85(0, >^l68(0,=luoghoV2(0,
XIX57(0, p. fait = cede XXVI28, sus
toute p.=ad ogni parte VIl75(0 piacque 3s. Vl5o(0 plages sb. =;piagge VII108 plaict sh. =piato XXX147 plain de =pieno di X VIIl59(0*, XXV 1 7,
a. p. 1X90(0, XV79, XXVIIl 3(0, =di
pianoXXII85(0,=apienolV 145, plus a. p. XXXII5; -neVl49(0; pleine IV 65(0, V41(0, X66(0, XV5l(0, 66(0, -ns III26
plain sé. =piano XII8,S3, XXVIIl74(0
plaincte sh. VIII37, XXIII6o(0, fait sa p. =si geme XXVI58
plaindre=ccmpiangere 1194(0, XVIII 103 (: -oindre), -ns Is. =^piangho Vili 36(0, -ngs 2 s. XXVl5l(0, XXXIII 42,-ngtzXVl75(0ngt5s.Xl45,-gnent Spi. XII106, -gnant XV42; se pleigne Ss. e. IIIl28(0;ploignant XXVIII32*
plaine sb. XX83(0, =piano XXVII53, =piaggia I29, II62, III92
plaintif sb. XIV3, adj. XIII 138, XIX45
plainure sh. =laina XX80
plaintz sé.^pianti III22, -ngtz XXIX43 -ngs IV26, -ns V35
plaire XIII87(0, plaiz 5s. =piacci XIV 133(0, plaist XXIiO9(0, P'eut XIX 111(0, plaise V94(0,X24, XIX37(0, XXIII 128, XXIVlll(0**, pleu pp. XXVII82
plaisance sh. XIX 121(0
plaisir si. =piacer V104, VI 108, XV40, =dilecto XII87
planches sb. XXl39(0
planette sb. j«.=pianeta II 7(0
planiere adj. IIl95(0
piante sh. III68, =pianta XIII lOO, XV 74(0, -es VI35(0, 1X81
•çilunté pp. Il23(0, =piantato XIXSl*
plantureuse adj. V59(0
plat afZi'. V142, a p. Vili 5, XIV22
plaustresè. Villi 7
playesò. XXX 119(0, = piaga XXV92, =ferita XXII77, -es XVIio, XXVIIl 41 ; plaie XXIX 1, -es XXVIII2
pleur sh. ^pianto IX44, XXXIII94, -rs XXVI136, =lucti XIII69(0, =guai IV9
pleuve 3s. prs. e. Vl7(0, XIV 132(0, -voient XIV29, plûys Is. XXIV 122, XXX95, p\e\iz pp.=:'p\o\\iû VIII83
154 —
plier=piegare XVl3i(:), -e Is. XXVI 69(0, 3s. V79(:) ; plyerent XXXIl44(:) ; ploya X75; plïé^involuto XXIV14Ó
pio ^piomboXXIIIós*, -mbXXIIIloi
plombe, 8s. se p. =pioniba XIXq(:), -é voerre=impiombato vetro XXIII25
plonger = attuffare VIII53, XVIII113,' XXI56, =attufarsi XXII 130, se -ge 3s. XVIl26(:), -ez XXXIIli?, -ee VII
1 1 8, en tristesse p. I5 1 (:)
ploure 3s. =piange IX47, -roit V140, XIVlol(:), -roient XXXIII50; plorar XXXIII52, -rant=lachrimando III 10, X58, XVIII58 ; pleurer XXXIIIQ4, -res 2s. 40*, -re XXVI 01, XXIX 20(:), -roy(e) XX26, -roient XIV20
plumaige s6.=penne XX45
plume sA.:^piunia XXIV47(:), XXV144
plus VII99, XXXIIóO), =più XXVll, 16, p. de foiz=più volte IX90, p. de loi, XXXI78, p. que I122, p. et p.
XII130, XVIIIli,p p. VI 107, de p.
en p.:=^a più a più XIIl 24, de p.=di più XV 11 5, en p. fois=più volte XXVIII 3, sans p. =pure XIIl 25
plusieurs V48, 54, p. foiz = più volte XII44
pluye s&.=piova VI8, 19,34, 54,ioi*, = piogia Xl71,XVl5(:), pleue XXIII07
poesie sfi. XXV99
poète s6. = poeta I73,l30, IVl4,8o,88, X122, XXVII3(:), -es XIII 10
poictrinesi.=pectoXIVl07(:), XVII 14, XX37(:)
poignée sb. Vl26(:)
poil s/>. Villi 18, =pelo I33, III83, XXV
1 19, =capel XXXII99, 100*, =crine 1X41
poindre=pungere XVIlIl05(:), -nt 3s.
V3, -net XIIi33(0, -gt(z) XXIX81*,
-gnans 11166, -gnante X VIII5 1 , -ntzpp.
III 126, -nctz XVI24(:) poings/».XVll64(:),— pugn()Vll5 7,XXX
102, -nys XXXII 104 point s/A=punctoV 132, VIII 109, XV38,
-nctXia7(:), enee -ntIX7i), XlXoo' =cosi XVI76, XVII23, en tel p. si =cosi XXIV16, sur ce p. Ill(:), a -nct=appunto XIX9, sans -nt d'excu- ses XXVIII45, non p. XXXII62, p. ne VIIÓO, XX99, ohtie ne VI 104; -nctz VII44
pointe sA. =punta XXVII 17, -ncte 59, XIIu, XVII27, XXIV4l(:), =colmo XXl3,-esXIIIi37(:), XIX30(:)
poireux ady.=sollo XVI28*
poisante odj. XIl7(:), =greve VI8(:), = carcha VIIl2 7(:)
poisanteur sb. f. ^graveza XXXII 74
poise 3s. c. V92*, =pesa XSl, XXIII 120(0, 3s c. Xiió(0; poizeVIIl93(0
poisle sb. »n.=palio XV122*
poisons sb. VI84(0
poisson sb. =pesceXXIX84(0, -nsXI 1 1 3
poix i)s6.XXXiO7(0,poiz^=pesi XXIII 101(0; — 2) si.=pece XXI8(0, XXII 66, 115(0) =pegola XXIl7,5l, peiz XXII16
pôle sb. =polo XXVIl27(0
poilu s. non-poilu
pomme sb. =pomi XIII6, XVI62
ponent sb. =^ponente XIX83
pont sb. :=ponte XVIIl2O(0, XXVI43,
XXVIII127, =passo XIII140, -tz=
ponticelli XVIII 15
ponticel sb. =ponticello XXIX25(0
populaire sb. =plebe XXXII 13(0
porczsfc. ^porci VIII50, XXX27
porceau^=porco XIII113, XXII56
port l22(0, =-porto XV56(0
portai sb. —porte VIII82
porte sb. IViiC), XXVl59(0, ==porta I
1 34, 111 1 1 (0,VIII 1 1 5(0, 1 25(0, X 108(0 porte 5s.=porta XV l , -tes^.s. X VIl38(0
se -te 5s. V4O(0, -tera = terrà VI70.
-tans VU 1 23, -tecs pp. V84(0 pose sb.^~(\e p. en p. =dil)a]zo in balzo
XXIX95 posa 5s. =pose XIX 1 30, -se imp. XXI
— 155 —
105 -seejpp. XXVIII6ó(:), -zé=njiso
XXVI54(:) posseder=possedere IV7_', -de 3s. XI
09(0 Possessivpron. sf. Personalpron. Il 5* poste sh. a p. ^ a posta XXIX 1 9, a la p.
XXII 1 48(0, a sa p. XIII 11 3, a ta p. XVI
8l, plus legiere que p. XIIóó(:) pouldre IX7l(:), =polvereXXIVl04 Poulhoiz=Pug:lese XXVIIIló poulmon sh. =polmon XXIV43 poulse 3s. X3S, XVIIIl04(:), XXV130,
=tentò XII07, -Isa XXVII3.', -sse =
punghi XXXI27, -Isé XXVII 106, -ssa
spinse VIII 13, -ssé XX1V67(:) poulx sh. ^polsi Iqo, XIIIo3(:) poupe sh. =poppa XIlQ7(:), pouppe
XXVI 124, 140, XXI 13(0 pour ce que=per ho che IV44,9l, IX 14,
XI25, XIV35, XX89, XXVII64 pourpris sb. IV i 23(0*, XXóo(0 pourquoy=perche II122*, Xl75,76, =
quare XXVII72, p. est ceque^perche
XI 25 pourritures si. Xl2(:) pourry adj. =marcido XXIX51, -rrie
Xi35(:), ^marcia XXX 122(0 poursuivre=perseguire VII86(0, -suit
3s. IIIl 22, -suivit .3ô\ V] 39(0, -suyvant
XXVIiò, -suites 1X77(0 pourtant=pero XI49, XIX68, XXVIII
3Ó, por. XXV122; pourtant que XIII
151, =peroche, perche XVIII 120,
XXIV:37,XXVII99, XXVIII41, 139,
XXXI22, p. si=se XXXIII85 pourvoir=provedere XIV34, =preve-
dere VIÌ80, prouvoir XXIIl55(0, -voit
XXIV2ó(0, -veulll9(0
poussière sh. ^bufera V31
povoirXIV84,s6.XXIIl57(:),=potestate III5, =potentia II89, XXXI91, pouv. 5ó(0; puys Is. XV34, XVI 12 7, puis IV145, XV90, XXVII 103, 2s. VII61, XIX48(:), peuz I121, peulx Villi i; peultXIXl 13, XXV43, povonsXios,
povez XXIII137, peuent XXIII7*, XXVIÓ4, XXXIII30; pouvoye Is. XXIV44(0, povoys XX21, povoit XXVI 1 7, povy ons XXIV32, povoyent XXIX72; peuz Is. Villi 12, peut XXXIII75, peumes XVIII73, peurent XXXIII53, purent XXVI97, puisse Is. Il 32, XXX7, Ss. XVII84, XIX21, puissions XXini30, puissiez Vi 20, peust 1X57, pourras VI87, -rons IX33, -roitXXVIl22; eust peuXVI88, soit p. XX 18
povrert(/y. XXII4Ó. pouvre X07, XXII 98, XXVIII127, ^poverello XXI68
poye 3. s., se p, =si paga XXVII
135(0*
poyvre sb. =-pepe XXV84
pré si6.=prato IV 1 1 1
precede=eccede II77
précepteur s/y. n. s.=maestro I85
precì'eux=begli XXIV 138(0
prédécesseurs sh. XIX74
pree sb. IV 1 26(0
premier arf?. IV133, =:primaio XXV76, =primo VII95, X76, XX3, -re IX 1 2(0, VIl4l,XXIX37; -rarfy.=prfma XVIII 93, =priaXXVIl4, =nel primo punto II51, p. que=prima che VIII54, XVI 24, XXVIII42, XXX3Ó, =pria che XXXI29; -rement = prima VIII79, XIl43(:), tout p. I40
prendre XXV 7, =^toglere 186(0, pi'an.= pigliare XXXII7, p. à II141, XXX60, pransiwjj. XXX144, -nds XXV3, pre- noit XXlIIioó, -nions XIil, prenne is. XXXI 134, preigne 5s. XVIl75(0, prendrons XI 12, prenant Vili 7, priz Is. XXXII97, p(e)rit XXXIl3l(0*, prins,print,prinse XXVI5 1 *, primmes, prinmes XXVII133*
près aclv. plus p. X30, XXXl27(0, prez de VI22, près de XXy22, XXVI7, XXXIloi,o/ifte de 170,1X113, XII58, XVII34, XXVI92, = lungo XXI98; prezque=quasiV72*
15Ó -
présence s/>. en p. XXXII8j(:)*, XXVIII 3(:), 6S(:), est en sa p.=rgli è davante IX 103(0
present=presente XIVSp, a p. XV104, XXVI72, de p.=hor XXVII 39, au temps de p.=nel presente XoQ; -te Il(:), XXIII5, -tzIX63,-tement XI15 '
presse si.IIl34(0»>iI>^4'7(0,=stuoloVIII 60(0
presserois Is.coiul. = premerei XXXII4
preste adj. f.==presto III 1 7(:), XVQ3(:), XXV 133(0, XXVII34, XXXiioO), -tement XXXIlo8(0, = prestamente XXIIl47(0
preste 3s. c.=conceda XVII42
prestre s6.=prete XXVII70
preuve l) sA.=prova VIIIl22(0, XXVII 43(0,XXXl94(0; — 2) imp. =provi VIII92*
prévoir s/'.=antiveder XXVIII78*, -veu II 17(0, veue=veder dinanzi X98(:)
prevost s/'.=proposto XXXII94
prier := pregare XVl29(0, s''. =priego XXVI66, pri XXVII55, pry V50*, X
94; prie Is. XV34, XXIII 7 5(0, XXVI65(0,5s.V77(0,XIII8ó(0,priay X116, XIV92, pririons {2-sUh.) V02 prière sfc.=preghiera XXVI 70, =preco XXXVIII90
prime arf;.=primaXXVIl7(0, de p. face
XIX55, XXXI 139* prince sh. IV53, =principe XXVII85 principal adj. XXVII lO9(0 principe sh. /H.=principio I78, XXÎIIo,
XXVII14, -ippe XI107 prinsauit, de p, III58, XXV36 prise 1) {b. poise) V92(0*; — 2) sh. =
presa XVI23
prison sh. XXVIl47(0, =^carcere X50,
XXXlIIsO, prinson XXVni22(0 prisonnier «fZ/.=incarcerato XÌII87 privé =muto V2H(0, -vay- tolsi XIIIoi privillaige=privilegio XXIII89 priz, de p. IVi21(0
procede 8s. XIó7(0, XXIII81, -dames
= jjrocedemmo XXXI il 2 processions s6. XX9 prochain s6.==proximo XI34; afZ/. -nsde
IV135, -neXII83(0, -nes=^propinque
XVII3Ó prochasse 5. s. i. = si procaccia XXXII
30(0 proches/), ^proximo XI31, XIl48(0 procure Is. =procuro XXIIl 1 1 pr(}duites pp. =produrre XXIV86(0 profité pp. =giovato XIII 1 34 proie s/>. =preda XXXI 1 1 8(0, proye VI
28, XII39 promesse sb. =promessa XXII 102(0,
XXVIIUO promis II126, -ise=promessa XVI62(0 promps=prompti IIIl24,-ptXXVlO2(0,
XXXIII 3 1(0, -pte III74(0> X37(0,
XXVII34, XXXIIl 14(0, ==veloce VII
89, -ptement X126 propice adj. XIl93(0 proportion sb. =proportione XXXI60 propos si. =proposto II 138(0, V95(0,
IXlo, XXII123, =propostaIl38, :=
decto X76 :=parlar 123; tenir p. =
dire 1 1 33, ^ragionare IV97 propre adj. =proprio XI25, XVI94, -es
XXXI14, =conte XXIÓ2, -rement
1140(0, 1X67(0, XIII25 prose sh. en p. :=con parole sciolte
XXVIIIl protection, prins sa p.=la difese X93(0 ])rou 6'/^ XXII99, =Xl42 proue sb. = proua XXVI I41, = prora
VIII30, =pruaXXIl3 prouffit sh. =pro III 10* proverbe sb. XXV 1 6(0 provocasi a ire=crucciasse XVII76 prudente adj. f. II102, IV132 prune SÓ. XIIIo(0 prunier- pruno XlIl33,lo8 prijysson (st. prurison) =pizicor XXIX
80CO psëaulmcs sb. XXXI69(0
157
pue .5s. ^appiiza XVIl3(:), puant p.prs.
m. XVIII 1 1 3, -te f. VI 1 2(:), XII40 puanteur sb. =puzo IX3 1 , XI5, XXIX50 puantise sl>. =Iezo X 1 3ó(:) public, en p. VI74 pugnir = punir XXXIII81, -ist 3. s. i.
XXIX57, -niz;jp.V38, XI74, -nieXIV
64(0, -ny XIX07(:) pui sb. =poggio XXVI.'5* puis VII113, =poi III106, X124, =
appresso 133; puys 129, =poscia
XXI64; puis ça p. la XII24, p. que=
poscia che 11124, =poiche Xlin,
XXV 12, =da che XXVI 1 1 ; p. jjraejj.
XVIII8S* puis sb. =pozo XVIII5, XXIV37, XXXI
32, XXXII 16, puys XIX46(:) puissance sb. V36, XXV8(:), =poder VII
5, =balia XIX92(:) puissant rtrfj. =possente IV53(:) pulluler=pulular VII 1 19 puises s6. =pulci XVII51 pur odj. =puro XIV107, -reXXVIIIi 17 purges 3s. XV09 putain sb. =meretrice XIII04, =putana
XVIII 133 putasser=puttanegiare XIX 108
qualité s/ï.=qualità VI9
quant l) = quando VII44, XXXIII76, =tosto che III102 ; - 2) q. et q. XXIII 8 1 (:), q. plus=quanto più VI 1 07, q. et luy XV44, q, et nous XVIII78, q. est de II 20, q. que^qualunche XXV24 ; -tz VII19, -te=quanta 71, toute q.= tutta quanta XXll4(:), toutes -tes VI 37(0, -tes VIII49
quantité sb. XXl40(:)
quart= quarto XIX129; -teVIIló, s/k =quartana XVII85
quasi=quasi VII36, XIII61, XIX59
quatriesme adj. XIX40, XXXIII67
querel.ohLXXXUisS.neHtr.nom.YllàS, XIII2S, s/, qui XXIV 115*; interroy. XXXIII51 , qu'est ce que = che è
VI118, qu'e sf que Vi i 1 ; ncque II 130; fowy. =che VII72, VIII91
quel 1 ) st. qu'ele XI 104*; — 2) interrog. f. = quale IIl73,VII68,XXXIIò6, m. VIII 84, quelle V50(:), XV4Ò*, quelz=chi VIII9, =^ quai 1X124; — 3) relat. q. . . tel --^= quale . . tale XII4, XV4, XXVI34, XXXI 136, q. que = quai XV37
quelcun = alcliun XXII65, -cunne Xll
99*
quelque 1X5, ^=qualche XV 12, =aIcuno X70, q. chose VIII87, XIIIl lO, q. foiz . .q. foiz=quando ... et quando XVII 48, q. part que^ come che Vl5,=u che Vin 20
querelle si. = favelle IIl25(:), = zuffa
XXIIl35(0 questïon^question IX 19, -ions (1-silh.)
XIV 133
queux s/).=^cuochi XXI55
qui \)rel. IV140, XXXIII78*, vorYok. VII84, XlC)0, XVII63**, XXVi24% qui st. que IV28*, XXo*, celle qui VIIOI, a q.=r:cui 1X102, en q. ^ in cui VII4S, =nel quai XV120, par q.=perlo quai XII42, q.st. qu'il XXIII 144, a qui(l) XIIIl 19*; — 2) interroy. VIII33, XXVII55, qui ..et qui=qual ... et quai XXIXÓ7
quiconques XXIIIl 18, = qualunque XI 43, -oncques^qual che VIII 123, -cun- que=:tutti quanti IVl 17, -ques VI72*
quier is. =chieggio XV120, -rs XXI l29,.2s.XVilo(:),XVIÓ4,=desiiXXII 62,XXIIl79,quiertXXI69,quitXIX93, quirent 95, ay quis=tolsi 186
quiete adj. f. =queta l2l(:)*, quiecte IV •62, queue XXVII l(:)*, s. coy
qui t^quinto XXXIIÌ72
quique:=:qual che 166, IX7
quoy interr. a.q. Vi i9,XXVio,XXXIII 06; rei. de q. XXIX62, en q. III20, s parq., pourq.
quoyque soit XIX37
- 158
r vorh^o>ìso)la)ìti^"cltes^tìtte)^(ìriicklW2 2*, eingefiUjt XX\'IIlSo*; nachlwnsoiian- tischesunterdriickt^Yll2<)*^ \ XV9Ó*, einçjcfugt VII 1 27*
rabilhe 5s. XXI 15
race sb. XXXIIó6(:), rasse X4_'(:), = schiatta XXVIII 109
racine s/^. II) 20(:), =rradice V124, XIII
73(0, XV63(:), -nés XIII37(:) radresse 3s. se r. ^=si drizza II 1 28, -ssa=
dirizò XXXI 15 rage s/a =rabbia XIV65(:), XXVII 120,
raige XXII84(:), XXV i 7, reges XXX
23* raignes avec altruy=rampogni altrui
XXXILS7; s. raisonner raimzs/;. =remo IIIi 1 1, XXVI 125 raine sb. rana XXXIl3i(:), rane XXII
T,^, -nés 1X76 rains sb. XV 1 5(:), =rene XX 1 3, XXV5 7,
reins XVII 109(:) raison si). =ragione V3Q, XI()7, XV05,
XXXi45,=cagionII82, parr. I4i(:)*,
XXVII80 ra'sonnant^ragionareXlIl57, s. raigner ra\z sh. i)=raggi II 7*, II128, XXXIII
55; — -') =reti XXX7 ralïe 3s.., se r. Iioo(:) raller s. revniz
ralumee^=rracciesa XXVI 130 ramage sh. =rosta XIII 1 1 7(:) rameaulx s6. =rami IX70,XIIl5,-eaux^-
fronde .\IV2, petit -eau=ramuscei
XIII32 ramena 3s. —ridurre XV54 ramente, rne r. de rr-ho a mente IX34(:) rances adj. =-rancie XXIII loo(:) rancueurss/'. XIIl05(:) rancune i. s. i.,mer =^nii rancure XX VII
12y (:-ure) rande a rande XIV 12(:)* rangeiz (/.. requis?) XXVI84(:)* range Is. IIloi(:), -es5.s. XXIIIl33(:) ranverse \) sh. a la r.=^supin XIV22(:);
-2) 5.S-. 1X70(0
rapaise 3s. se r. =^si raciicta VI29 rapine l) s&. XIX3,=rapinaV32(0; — 2)
5s. XXIII 14 1(0 rapports/;. Vlo8(0 rapporte 5s. ^apporta X 104(0 rassembler = ragunare XIV2, se -le III
12O(0, rasemble=raccoglie 1 10 rassoir, se r.=riseder XXI21, est- ssise
=risiede XXlO5(0 ratise 3s.., se r.=^fia raccesa X79(:) ratrappe ,5s., se r. =si rattrappa XVI
136(0 rauche adj. f. VIl2(:), -es XXXIIl(0* ravit .Bs.prt. lV5ò(0 ravoir=rihavere XX45 raye sb. =riga V47 reaulme (3-silb.) sb. = regno XXII48;
reaume VIII90, royaulme XXX15* rebatre l) =:= ribandire od. ribadire
XXV8, — 2) = ribattere XX!l30*,
-actre XX44, -at5s.XXIi3 rebelle m//.Xl5 1(0, XVIIll(0, =ribel-
lante 1 1 25, -es--ribelli IIl38(0,XXVIII
1 30, rebombe 5s.=ribomba XVI99 rebuft'ement s/>.=stratio VIIl58(0 recalcitrer^^ricalcitrare 1X1)4 rechigner=digrignare XXI 134, -ne 5s.
xxir9i(0
réciter XI 105(0
reclame XIX51, XXXI 129(0, -moit^=
richiamax aIX24, ■ meeVIIIò8(0, -mees
yH2{:) reclus ^^richiuso IX55(:), XVI 135(0,
XXVI 142(0, -se==chiusa XXV 147(0,
-ses XXV 11141(0 reçoipvre=ricevere III41, -çoitVIFi 22,
-cepvoit VI 12, -ceus Is. XXXIIl58(0,
-reutSs. XIXlO9(0, -ceust IV37, -ceu
IV35, Xn-'3(0, -ceuz XXVI34(0 recommande is. = raccomando Il99(0,
-de XV 119 recommence dire^^ricominciò XXII98,
-ça XIII85, -ça a— -comminciareIV85,
-ça crier XIII35
— 159 —
recompense sb. =compenso XI 1 3(:)
recongnoistre ^= ricognoscere VIl50(:), -ognu Is. XII 123
record sh. XVIII54
recorder = ricordare Vl2j, -de Is. XVIIIi20(:), -de 3s. 1X98(0, imp. XXX118, XXXI75(:), -des VIIl5 7(:)
recordzrtdy. )u.n. n'es(t) tu r. =non ti ri- membra XI79**, advisé et recort= accorto XIV49*(:)
recourut 3s. =ricorse VIII 1 14
recouvrer IIIS5 ; -coeuvrc 3s. = ricopra XIX84(:)
recueil Si?». XVl54(:)
recuilIir:^ricogliere IIIÓ8(:), -lhir=ra- coglier XXVII8l(:), -liit 3s. IV140*, XXIV104, -liez î'wjj. XIII 142
reculloit 3s. =rimovea IX82
reculions, a r. =^ritroso XX39
redire=redire IiO
redoubté XVIl lo(:)
redueil lé. i. ^ridoglio XXVIl9(:)
reduire,ser.XVIII87(:),=venireIV83(:), -uyre XIIIi 12(:), se r. XIIl54(:), XVI 18(0, -uitpp. 47(0
reffigure 5s. =raffigura XXXl35(0
reffuz=rifiuto III60
refonderent^rifondarno XIII 148
refuge SÒ. j». XV2(0
regaigne 3s. =^ riguadagna XXIV 1 2(0
regard sb. ^^aspecto XVIILS5, XXV76, -rtXV26, -dz^riguardi XXVI108
regarder^riguardar III52, XI85, = gu- ardar Ilo, III51, = remirar I26, ^ mirar XXVIIIl 23, =vedere XXVÓ9 XXIX25
région, par celle r. r^^quindi XX82
regiper = springare XIX 120, ==dar di cozo 1X97
regist 3. s. =-reggie II 27
registre 3. s. =-registra XXIX57(0
regler=rilegare XXV 7(0 ; s. XXXI37**
règne sb. ^regno VII8Ó
règne 3s. = regna XX28, =impera VII 82, ==regge X80, -noient I72
regretz sb . =guai V4.S(0
Rein==Reno XVIII6l(0*
reine^^regina IX44, royne V8Ó
rejoindre=raggiungere XVIII67
relief sf). 11184(0
reluisant j>. 2;rs. /». Il 7
remaint 5. s. XVIII 7, XXII33, -ains Is. VIII34(0, l'P- =rimaso XXV43(0, XXX31, remenras VIII92, remanant ^=riraanente XX Vil 1 5(0
remarché=segnato XIII3
remectra = rimettere Ino, -mecty. imp. XVIIIÓ3, -mit XXVII71, se -mit sus II 130, se -misrent=si riposono XXV 103, -mectant XXVIII30, -mis = di- messo XXIXi5(0
remèdes^. Il i7(:-ide)*, XIó5(:-ede), -ide XXIl2<)(:-ide)
remembrance s6. IV76(0, XVIl2(0
remembre, se r. XXVIII 1 7(0
remire is. XVIIl43(0, 5s.XXXIl54(0,= mira XXIVi 15(0
remonter = rimontare XIX 125, -te 3s. XXVI 15, =ritornaXXIIl 32
remors si.=coscientia KIXi IQ, sans r.
XII 119(0
remort 3. s. IIl48(0
remouvoir inf. IV2(0
rempli de^=pieno di 111, -ly VIII35*, -Hz XI19, -lie V55, -lies VII70
remporter=portarne XIX 1 27(0
renaise 3. s. t. XXIViO7(0**
renardz sb. =^volpe XXVII75
rencsA. IVl33(0
rencontre sb. =rintopo XXXIII95
rencontrer=scontrare XV16, XVIII41, -re ,3s. XXV2l(0, =intoppa 24, =in- contra XXIl32(0
rendre X71, XIIl93(0,lO5(0 =render VIIl4(0,r.versIIl l2(0,r.deversXVIII 135, conseil r. = consiglio rendere XXIII34(0; ='fe XXXI 124(0, -dent =rendonXVIIIl2,-disXXVII83, nous -dismesXXV39, -du pp. V68(0, XXIX 81(0, =rendutoVIIl97(0
lÓO
renom s/i. =fama III49
renommée sb. =fama II59, XVIóó,
XXIV48 renouvelle Is. ^^rinovelli XXXlll4(:),
5s.=rinnova 16, -ellee XXXIII89(:) renversée jìj). =rivesdata XXXIIl93(:) renversement sb. =^riverso XIl45f:) renvoyé 3s. =^manda XIII96 repaire s6. =riparo XXXI57*, XXXU
15(:), repares=schermi XXI81 repasse 3s. s'en r.=ripassòsi XII 1 39(0 repentance sb. XIVl 38(:), XXVII 1 1 8 repentir=penter XX Vili 19, se -t .9s.
XXl20(:), XXXI53, s'en -te US. e.
^si penta Xl42(:), -tans p. prs. m.n. s.
XXVII83(0 repaiz imjì- =ciba Vili 107, -peu loo repos sh. V97(:;, VII88, X95 ; -- riposo
XIV40, en r. XXIl25(:), repoz VIIóó repose=riposaIl29(:), se r. XXVl25(:),
-sé I28, IV4 reprandre XIIIl03(:), XV4l(:), -andrà I
105(0, -endra=^ripigleràVlQ8, reprins
=ripresi I29, -intXXXIIl7 7 represente, se r.=rivada XXVIIl42(0 repry is. =ripriego XXVI66 requérir VI78, = chiedere XXIV136,
-quis Is. =richiesi II54, -quit 3s. II97,
XXVIIqs, -querant XIX6Ó, -quis pjj.
XIV3(0
requeste sb. Ili 1 5(0. XXXl 14(0
resarre, se r.=:si richiude XXV135, ressarrerent = riserrare XXXIl48(0
resemble 3s. =par VI36, -loient XII 1 1 6, soy -1er =pareggiarsi XXIII7, res- semble XXXI13Ó, -loit XXV77
resistence .s/>. IX70
resister Il90,VIIS5,=contrastar XXVIII
14 résonances/-». XIX 123(0 resonner=risonare III23, XVI 104 resouldre inf. Xl94(0 respande 3s.C- =spanda XVIII84(0, se r.
XXVI3(0 respirani, cn r.— spirando XXVIIIl 31
resplendissoit=risplendea XXVI3 1 (0 responce sfc. = risposta XIIÓ4, XIXÓO,
89, XXVIl34(0, -nse X6ó,71,l 12, -ses
XIII30(0 respondre XXVII61, dz Is. ^rispondo
Vl9O(0,-dsXXIIl94*, -t5s.VIII8(0, -d
IV52, -diz XV80*, -dit I92, -de 3s.
XVIiisO) ressasye 3s. =rinfarcia XXX 126(0 ressusiteront=Trisurgeranno VII5Ó
restandit=ritese XXV57(0 restaurez ^jp. n. s. =ristorar XXIX64 restes/;./". XIV 108*
reste 3s. =resta XXVl 35, -ta XX35, = rimase XV77
restouppe 3s. =rintoppa XXI 1 5(0
restreindre==ristringere 1X3(0
retenir, se retint =si ristette XXV38(0,
12 7(:) retentissement s6.=scoscio XVII 1 2 1 (0
retirer VII 1 30, -re 3s. =rittira XXV 1 3 1 , -ra=recolse XVII 105(0, ^^ "''e Is. = tornami XVII78, se-re=s'envaXVIII
97(0 retour s/*. VIII9Ó, 110
retourner=tornareVIl,=ritornarelo6, s'en -ne 3s.=rivolsesi VIIIU7,-nee= volta Vi 5(0
retraire=ritrarreXVl59, se r. XXVl 25,
-aicte^jp. Il9(0 retreuve, se r.=^si ritruova XXVIl45(0,
-rouvons Villi 02, me -rouvay I2 reveiller=destare VI94, -Ihé XXXIII37,
43, -eille 3s. 1V3(0 revelle 5s. V54(0 ■
revenir, XVII77, s'en revient XXIV 1(0* révérence sb. IV3S(_0) =reverentia XIX
101 revers, à r. XXX57(0 reveste 3 s. e. s'en r. =s'en revesta XIII
104(0 revirer=^rivolgereVIl29,-raXVIIl03(:),
.ré=volto I36, se revyre 5s.C.=^'ag-
giri VIII123
— i6i —
revoir=vedere XXVIll7^, reverra VI
97(0
revoiz 2s. XS2(:), se -ze VIIl9l(:)
ribault sli. =^ribaldo XXIl5o(:)
riche adj. m. =ricco XIX 1 1 7
rien, de r. XIV 1 40, en r. XXVII l ] o(:), r. plus XXXIIÓ*, riens X44, 1 05 , XIII8 1 , XXIV 74*, de r. VIII 104, =aIchuno V129, enr. XIV48, pour r. XIV73(:)
rigoreuse adj. VIIl9(:)
rimes/;. XIIl46(:), rynies=rime XXXII 1
rïortessfc. =ritorte XIX27, XXXI 1 1 1
rire, Xl45(:), ritXXIVl2, serisoitlVlSÓ
risse sl>. =rissa XXIIl5(:)
rivaige sh. XXVI 13 7, =licto III 116, -vage XXX 1 2(:), =proda X VIIqC:), = argine XV3(:)
rives6. =riva III7I, =ripa XVIII8, = sponda XVI 11 3, r. de mer=marina Vy8; ryve=ripa XXXI8,3^(:)*. 61
riviere s6./:XXX65, =rivieralll78, XII 47,=fiume I8o(:), IIl7l(:), XX75(:), ry. XXXI IQ
riz sh. =riso V 1 2>2>{:.)
rohatoire XIIgo(:)
robbe .3s. i.Xl3ó(:), robay Is. XXIVl 38
robe sh. =roba XXIV7, robbe=cosa XI32(:)
robuste ndj. I75(0, XIIl70(:), =rubesto XXXI 106
roc s1>. ^roccha XVIII 1 6, =ronchion XXVI44, =^scgolio XVIIIlll, roch — pietra XIX75, rocs=scogli XXI80, rocz^rociii XX25, XXYll 7
roche,s&.=rocciaVII6(:),XIl44(:),XVII 1 34(:), ==:scoglo XX25, -es XXXIl3(:)
rr.igneux adj. XXIV61 rochiers6.=^scheggiaXVIIl7l,=scoglio XVI135, XIX131, XXVI17, =saxo XXXll(:); rocher = scoglo XVIII 69(0, XXIVÓ1, XXVIII43, -iers =-- sassi XI 16 romaine adj. f. =^ romana XV77(:)
rompre XIII45, rompere XVIBó, -pt Ss. Xl5ó,=fiacchaVIIi4,-poientXIIIll7, s t e n g e I , Kommentar.
-piz ïs.Xni74, -py XIX 20, -pit=ruppe
VÓ2, -pe5s.c.^franga XXIX23, -pu,
-pt, roupt, -pte, -ptes XXIV103*, -pus
XXVIIl23,-ptXXIIl 32 rompturesè. XXIii4(;) ronde «(Zj.=tondo XIX15, -de XX7(:),
adv. tout r. XXVII55(:) rondeur sb. XVIIl7(:) rouf [IJer VIIS*(:) rongne sò.=scabbia XXIX82 roue s&.=ruota XV95(:)> XVI21, XVII
98, XXIII47 rouelle si.^rotella XVIIl5(:) rouant=rotando XVI25 rouge adj. ^vermiglio VI 16, = rosso
VIII74, XIX81 rougeur f. XVI 1 04, =rossor XIV 78 roupte sfe.=ropta XXXI16 roustir=soy r. =arrostarsi XV38 roy=re XXVIII135, roizXIXloS. -ys
VIII40 royde adj. m. =sconcio XIX 1 3 1 roydeursA./'. XXX70 rudement=ruvidamente XXXIII92 rue sb. =^ strada IXlûO ruer, a terre r. jus=in terra gettare
XXVII 102, -e .3s. XXIV 120 ruffiens sb. (^-Si%.) = ruffian Xl59(:),
XVIIIÓO ruine s6. = ruina V34(:)*, XXIII 137(:),
XXIV23, -yne XII4, XX35(:) ruisseau sb. IVlo8(:), =^ruscel VII107,
=rio XIIi 22, XIV89, =rigagno XIV
121 ; ruissel 82 ruisselet si. = ruscello XIV79(:), -ez =
ruscielletti XXXÓ4 rumeur s'*.)» .=roniorXIII 111, ^tumulto
III28 rustique adj. f. X V63 rûyner^^ruinare XX34
S st. c II83*, st. f I20* st. se VII50*, st.
ss, ss sf. s XXVII 19**, voi'konsonati-
schcs 1130* sable SÒ. wj.=:arena XIVl 3, XVII33
11
— 102 —
sablon sb. =^sabbion Xllliy(:), XIV28,
XVII24 sac s/).=sacco VI50 sachet s/!i.=^saccheto XVIIÓ5 saige adj. =savio II36, =Savio XXVII
52, -ges IVl lo(:), sageXi2S(:), XIIló saillir III70(:), X3 1 (:), XXVIl77(:), =-sâ.
lire XXVl3Q(:), = uscir V85, saulx
2s. I77,XXVI6, -It 3.S. Xl23(:), XVII
46(0, salhoit VII98, -illoit XXXI114,
-illit XXIIl22(:), -ilimes XVIIl70(:),
-Ilirent XXl94(:), -ille 3s. XXIV55(:),
-liions VIII54, -lly XVII79(:) saincte adj. =sancta XXI38, -ctcs clefz
^somme chiavi XIXloi, -ctz s/». III
103, XXII15 saine adj. f. XXXl50(:), sains=sani IX
61(0 saison sh. =^XVIII88(:), XXVIl5i(:), =
stagione l43(0 salle rtdy. m. =lordo VIII39,/'. ==sconcia
XVIII57, salelXloo saluant p.jyrs. IV98 salut s/i. ^salute I106 salutaire adj. Illo(0 salvatïon s6.=salvazione Il30(:) sang si.=sangue VII80, XXV27 sanglant «dj. -^sanguinoso XXVIl44,==
sanguinente XIII 132 sanguine adj. f. =sanguigno V90(:) sans praep. = sanza V129, XXVIII 18,
XXX 1 1 1 3, s. que=se . . non X 104 saoulafZj.('i-si^>.^=satioXIX55, saoulles
XVIII136 sapïence s6.=sapientia IIl5(:) sarrer = serrare XXVlIi()3, serre 3s.
XVIl24(:), XXXIi23(:), -ant XIIIóo,
-ee=chiusa X108, XX62, -ez Xio satiricque adj. =satyro IV89 satisfaire = satisfare XV18o(:), -faiz Is.
X 1 26, itnp. 6 sauf que=salvo che IX117, XIVllO,
XVn,XXIIIi36,XXXIi05 saxihadj. =^ sai vi XXI 125 saulses/v.i^salsa XVIIl5l(:)
sault SÒ. faire un s. =salire 1 1 2 1 (:), de ce s. XXVsiO), -Ix XXl57(:)
saulvaige adj. =^selvaggia XII92, = fiera XXV136, sav.-XXXI84(:); sauv l5(:)i-ges=straniXIIIl5(:)-age 1 13(:)
saulver XIX20, =salvare XV3, -ez pp^ IV63
saulveté sb. ^scampo XXII3
saveure 3s. i. XXXI 142(:)
saveurre sf). =zavorra XXVl42(:)
scandalles sb. =^scandali XXVIII35
se. st. s. VII50*
sçavoir=^sapere III129, V52, si. XXVI 120, VII73, XI93; sav.XIX67, XX97, c'est assavoir=cio è XXXIII20; scay 3s. XXXII96, scaiz XXXII66, XXVII 104, scez XX114, scait V123, XI97, scavoy(e) XXII37, sceuz Is. XXVII 76, cceut5s.VIl3,sceurentX4Q, saches 2s. XIII17, XXXIl98(:), saiches 68, -chez 3s. XIXÓ9, sceusse XIIl2 7(:), scauras X81, XXXIII21, -az XIX36, -rras X132, saura XV90, ont sceu X 51, heusses s. XXIX13, sans son s. XI 12 7(0, XXX39
scélérat adj. =scelerato XX29
Scliri'ïbuiujen, iivigekehrte III90*, 1 1 2*, XVII87*
science so. IXò2, =:rscientia IV73, VI 106(0, =sapientia I104, -es XII19
scortes6.=scortaVIIl93,l29(0,XIl54(0; s. guida
seau .s7^ ^suggel XIX21, du s. du Bap- tiste est coignee XXX74, =segno XI
49 sec \) sb. cespuglio XIII123, 131 ; —
2) adj. sèche f. =secca VII 128, =
arida XIV13 secher=^scaldar XXIX74 second adj. ^=^secondo Xi 19, XIS7, XIII
n,-delll7, IVISCO, XIIll4(0 secouer = scuotere XXXI107, 108, =^ riscotere IV2, -ouant =^ percotendo '^33, -ouroiz XXVII()3, -ouee X88(:) secourir IIÓ5, -ours 2s. =socorrilo4
— 1^3
secours s^. =socorso XXIXSl, donner
s.=socorre III 33(:) secousse sh. Xllóo(:) secoux^jp. =^scosso XVIII 1 9, imp. XXII
4 J ,-ouys=riscossi XXVII 121, -ouroiz
63 (od. V. secouer?) secret adj. =secreto X2, -ete VIIII25;
sb. XIIIól, en s. ^secretamente VIII
87, -etz^^^secrete cose III21 secte sf>. =secta III62, -tes IX 1 2 7 seelle (S-sM.) 3s. =sug-gella Xl49*(:) seigner^segnare XX69
seigneur s//, n. s. =:signore III 40, IV4<'i, VIII20, obi. XIII7S, XXIX77, -rs oU. pi. IV95; sieur ohi. XXII49; sire, seigneur VI80*, XVIII85(:), = ser XV30, 32, =Sire XXIX56, beau s. voc. XXl49(:), XXIX93(:)
sein sb. =seno XVHI63(:)
sellon que=secondo che XXIXÓ3, selon q. XII54
semblable adj. XXV75, =sîmile IX130 =simigliante XXX147, ^tale IV40, 105, -lement=rsimilmente VII77
semblance sb. f. ^semblante IXloi(:)*, XVII60, XXVIIl72(:)
semblant 6Ì!>.==sembiante VIIi 1 1, XXXII 24(:), -ans IVl 13, beaulx -ans^cenni XVIII91
sembler = sembiare I50, =^parer V75, VIII27, X97, 123,XIV4Ó
sen enee se. ^semenza XXVIu8(:), X 94(0, = sementa XXIII 123, =^seme 111104(0, XXV 12(0, XXVIòo(0
sèment sh.f. =^sementa XV74, -'^ "6(0
semeurs s/j. =seminator XXVIII35
semonce sb. XXVIl32(0
senestready.=sinestro XVII69, =stanca XIX4i(0, a la s. XVIII.-o(0
se-non=se no XXV37, si non X20
sens s&.=sentimento III 1 35, =r,ententia 1X15, = senno XVIII86, XXVIII6, l8,^senso XXXI2Ó; =saver VII85 ; ^sei ni 81, =^scnsi XXVI 1 1 5, tous s.
=tutto el senno VIII7, tous less. =
tuttto VII73 sente sA. XVII 1 1 3(0, =via l3(0, XIl9(0,
=sentier X134, senites Vl39(0 sentence s/'.^sentenza VIio4(0, ^H?-^,
X9Ó(0, XI85(0, =senso III 12 sentier 6Ì.=sentiero XXXS4(0, = calle
X2, XVIII 100, petit s.=calle X V54(0 sentir X136, = sentire XXVI8,soys.
XXVIII 117, sens 2s. IV2 1 , sent 3s. VI
108, XIII113, -toizis. 22, XVII118*,
-tiz Is. XXXIII38, -ty 46, -tit 3s.
XXV33(0iXXXIi32,-te5s.c.XV9(0,
sante XXIII 11 9(0, senti 23p. XII42 sept=septe IV107, VIII97, XXIIlO3(0 septembre si^.^septembre XXIX47(0 septiesme adj. XIII9Ó, XVII44, XXV
142 sepulchre:=sepulchro VII56, -es X7 sépulture =sepulchro IXll5(0, "^s X
10(0 seraine arZ;'. ^serena Vl5l(0, -eine IV
09(0, XV49(0, -eins XVII 111(0 serf=servo XXII49, s. des serfz=servo
de' servi XV 112(0 sermon s/i. ^sermone XIIl2l(0, XXI
lO3(0,XXVIIl5,XXIX7O,XXXIIÓ7(: ) serpent sA. m. = serpente VII84, XXV
50,83(0, 104,111, -tz XXIV83, =
serpi 94, =bisce XXV19 serpentes s/k /". =serpi XXV4 serre sb. tenir en s.=^erra IXlo8(0 serreure s/j.=serrame VIII 126 sert5s. de quoys,=^chegiovaIX97, -rvit
IVÓO(0 servant^servo XVII90, -ns XX86 serve=serva XX59, =fante XVIII 131 service sb. XIIIÓ4(0 serviteur sb. II99
seul adj.=so\o V132, VIII91, =solingo XXIII10Ó, -lleXXVl38(0, =solletta XVIII94, -Ix V129, -la(Z2;.=solIX84, -llement 1188(0, XIl2(0, XXIII42 seullete rtr|/. =^ soiecta IXo3(0, -t7. ^== soli XXIl-8
11*
164 —
seur 1) nb. =sorella XII20*, XXIV5; — 2) a4;'.=sicuro IX30(:), XXI80, -re XVIII 12(0, =^ià2L XIVlooO), -rement XXVIIlOSO)
seurté sb. =sicurtà VIII9S
severe adj. ^severa XXIV 1 19(:)
sexte adj. =sexta XXI65(:)
si 1) cond. =se VI87, Vin94, X58, XV 92, vor Vok. V81, VI48, 1X40, X56, XIIIOO, XX97, XXI116, XXVIII78> syXXIXl3,46; se XV90, XXVII70,
• XXVIII7, XXIX8, vor Vok. XVI79, s' XIV128, XV36, XXVII28; si ce non =se non XII63 ; —2) =si XXVII80, XXXII24, si comme=come IV96, si que=si che l4l,XIll, XXVIIll si bien que XXVII7 7 ; — 3) cojJul. et si=^e 1X40, XX14, et sy XXIX27, cy=et XXVII37*
siècle sh. =secolo II 14
siège sb. m. = seggio I128, V97, s. apostolicq II24, s. papal XXVIIl 11, f. =schegia(!) XXIV28
sien^oss. le s. XI3S, XXXISl, d'ung s. compaing XXVIII94, le syen pere XXX40, du sen XXV117*, la sienne fiere bouche XXXIÓ8, la s. mercy II 91, sieneXl44, syenneXXVIIo, sienes XVII89; la teste siene XIVloO*, les despitz siens XIV7l(:)
si-faiz = cosi facto V37, sy-faict XXIX 38, si -cte VI47, XXIII15*
siffler XXIII 102, -eray=zufolerò XXII 104
signes*. =segno IV54,XVIl56(:), XXII 12, =cenno IV98(:), XXIl38(:),XXII
19(0 signé 2>p. =segnato XVII65 signifie .5s. VIl43(0 sillence sb. f. =silentio 163(0 silvestre adj. =^silvestre 11142(0, XII!
100(0, XXI84(0 simonie s/i. =simonia XI59 simonisant= simonc-ggiando XIX74(0 simples adj. =sempie XXV 1 2Ó
simulée jJ}'- sfalsa XII 13(0
singler in/". XXII 12
situacïon s/>. =scito XXIV3g
six=sei XXI 113, XXV50
sixiesme=sexto IV102, sisi. XXXIII72
sizain adj. =sexto XXIio8(0
soeil sh. =suolo XIV34, XVII48, XXVI
21(0, =soglia IX92(: soifsft./". XXX56, 121 soilhee jj^^. =soza XXVIIIlO5(0, -liez
VIII50 soir XVII35, siedz 2s. =siedi XXI88(0,
se siet:^siede XIV94, séant VI38,
XXII102, XXIX73, seiantXIV23* soir sb. =sera XVl S soixante^sexanta XXI 1 1 3 soleil sb. XXVIl 1 7, =-sol I38, s. levant
=levante XVI95 ; soli. II 129*, soûl.
XXXIII54 solitaire adj. =sollinga XXVIló(0 solle sb. f. —solo XXVIl 29(0 somme l) XVloS(0, -es s6. IV28(0; —
2) sb. en s. XVlo6(0, XXXI63(0,
grant s. XXVIIl 13, grans -mes IV
26(0 sommeil sb. ^sonno 111*, XXV90 sommeille Us. =^sonno piglia III 136(0 sonsò.Vl99, — :suonoX28,-ns^noteV26 son pron. poss. m. XXXII25, s. art
Xlioo, XIII145, s. arene XXIV85, s.
eschine XXVII125 ; sa III19; en ches-
cunes ses loiz X84 songe s&. =sogno XXXIII45, = sonno
26 songer=sognare XXX137, -ge 3s. XVI
122, se s. XXVI7, -géant XXXII33,
XXXIII38 sonner=^sonare XVIII57, XIX5, XXX
103, mot s. = far motto 48(0, -nne
3s. mi29(0, =si «ona XXXIII8o(0,
-nnoit:=:richiamava Xll5(0, "^''a 3s.
=rribombare Vl99(0 sorbes s/i. =-sorbi XV65(0 soris sf>. =^sorco XXII58 sorsillc SÒ. IV 130(0, seur- Villi is, sur-
i65 -
cilhe X45, XV20(:)*, sourcilles XXI 132, sourceille=cigla XXVIIló5(:), sourcilz^cigla XXV49
sort s/). I20(:) par s. XIX95, =:sorte XX 93(0, -t'- 1X22(0
sortes*. 1 10, III48, V38(0, XI86(0, XX 104(0,XXV 101 , 110,147, -tes XII8o(0, =colori XXV62,
sortiere sb. IX23
sortir X123, = uscire X2S , XXXII 83, trans. IV50, XII75, tu sors XXXII 113, sort ,9s. VIII72, s'en s. = escie XVIIlCO(0, -toit XXVII6(0, -roient 1X122(0, -te 3 s. c. 20, -tez imj). VIII 8 1 , -tant XIV 1 1 3, -tiz XIII 1 26
soteaf?j./". :=sciocchaXXXl70, -tzXX27
sotize, remplie de s. =^scioccha VIl7O(0
soubdain XXl23,ò9, -aine=subito XIX 78, souldain XlIl4S,XXIl04*, soud. IV79, VIIl9O(0, 1X37, =di botto XXII 130(0, -ainement X28, XXII 142
soubz praep. =sotto XXV26, XXIX 10, s. espoir II 19, dessus s. = di su disotto XIX46
soubzmectre=sommettere XI 1gS(0, -ise
V39
soubzrire=sorridere IV99(0
soubztiennent = sustengon Xl87, -tint 3s. XVII96(0, XXX42(0, se -tieigne XXVI72(0, -tenue 2Jp. Vl43(0
soubztraire^sotrarre XXVl92(0
soucy si). ni94(0- iVl8(0, VIIl94(0
souëf adj. =suave II57, XIX131, souëi- vement 130
souffire XXXII39, souffit 3s. sbasta IV 35, XVIII9S, XXIV56, suffire XXIX 89(0, XXXIIl52(0, peu s. = venir meno IVl47(0. suffit XXXII107
soufflement III133, sh. sfiato V42,
XXVIIòo(0
soufflant=suffolando XXV 1 37 ; -le 3s. =
mena XI71, =:sbuffa XVIII 104 ;-la=
.soffiò XIII9 1 , -lant XIII 137, XXIII 1 1 3
souffrances sh. ^pena XXIIl98(0
souffrir V45, XXVIII44, -rc XXVI55,
-rent III43, XII75*, -rit^=soffersc
XXVIII99(0, -ert XXII70 souhaiz sh. =brame I49 souhaite 3s. = agogna XXVI9, -aicte
XXX 138(0, -aitte Is. =bramo 63 souldre=solver Xl92(0, XIV 135, =
scioglere 1X73(0, s,o\\upp. Xl 14(0 soulleva 3s. =sollevò XXXIII 1 soulloit 3s. = sole XVIÓ8, XXVII93,
XXXIII44, -lloient XII5 7, -loyent XVI
2Ì, -loit VIII29, soeil Is. XXVl2](0,
soelz^s. XXI 1 30, sueulx XXXIIl42(0 ;
seult XXIX 51, XXX 125(0, -Hent
XXVII48 souppes sb. XII7 1 (0 sourdes adj. =sorde Vl33(0 sourdre 1X75(0, ^^surgere X53, XV 1 1 7,
=uscire XXI70 souspesson sh. =^sospecto XXIII54, ■-=
suspicar X57* souspessonne imp. =sospecti XXVII
100* souspire 3s. =sospira VIIll8(:), -rant
VIII 11 9, X88, XIXÓ5 souspirs s&.=sospiri III22, IX 126, soup.-
IV26, Vil 3*, 118(0 souvenirs/^XXVIIl73,r=^pensierXXIIl5,
s'en s. = ricordarsene XX12S, te
-vieigne de 5s. X127 souvent culv. =molte fiate II49, bien s.
=soveDte XXXII33, -ant l3"(0, sov.
1X83
souventes foiz=^moIte volte XXV27
souverainady. =^sommoXlol(0, XXVII 91, XXXI92, = sovrano 1V88(0, XVII72, XXII87(0, -aine X4
souvra.Ss. XXVl28(0
soy refi, moeuve s. XXXIII82, s. mesme = egli stesso XII69, =se medesimo VIII63,as.XVIIi05, avec s. XV36(0, de s. XXIIó2(0, en s. XI40, entre s.= tra essi XXXII48, =seco XX1I87(0; zifisch. Pi(iep. u. liif. 'j^V^>>, XX35, XXII 108, vor praepositìonsloseììi Inf. XIVi37,XVlIl46,io3,XXIll43,XXlII
- i66 —
7, XXIV 149. XXVl53,8ó, XXX 133, vorParf.praes.od.Ger.lU\o-i,X'VUl8i, XXl57,XXVI88,XXX44,XXXl9i; s. (Reihenschhiss) secoua XXXI108, s. sentira féru XXIV 150; soi VI35 ; — se réduire IV8 3, a se mouvoir II 14 1(:), de s'en louer XXII84, de s'en despartir XVIqo, si fol de soy mesmes s'occire XI43, ceVIHl2*
specïalle «rfj.^^special XIÓ2*
spere si.=spera VIl96(:)
spire=^spira IIl30(:)*, IX3l(:)
splendeur sb. f. VII75
stille sh. =^stile I8Ó
stimulée pp. Xlll5(:)
studieux adj. =-studioso XXXIII31
stuppre ,<?/>. =^strupo VU 12
subites adj. =subiti XVI73
subjecte adj. f. VII83
submerge 3s. XV6, -gé^somerso XVIII 125, -gezXX3(:), -gee VI 15
substance sh. =ralimento XXV86
subtil/, adj. XXVIIIi38(:), -ille V6o(:), -illement— sottilmente XXXl53(:)
succeda^sucedecte Vsy
sueur si), sudore III 1 ^2
suffisance s/>. XXVIII i(:)
suivans=^sequaci V99*
sumptûeux adj. =-nobile IV106
superbe \)adj. ^superbo I75, XVo8(:), XXV 14(0; — 2) =superbi;i XIV04
superficie sb. XIX29(:)
supérieur adj- ^superno XII39
supernelle adj. f. court s. VII8 7(:)
supplice sli. =dolore IIl2(:)
supplie Is. XIIl76(:)
supporte 3s. i. XXXIIl5(:)
suppotz sh. V <)(){:)
sure adv. XIl29(:), XXl45(:)
surmonta III 135, -toit 5s.=^superchiava
XIX2l,-te.9s. c. X39O) surnom s/;. XVIl(X)(:), XXXII65 surplus.?/;. XIVH5, XVII 12,20 surprint 3s. XVII89, -ins XIII70, -is
XlIIUlO), XVI1I56(:), -ise III 17(0
sursault s6., en s. XXIIl27(0 survint 3s. IX07, =sovenne XVIl94(0 sus praep. =-su II 108*, =sopra XIX 107*, XXIX 29, =in su XXVIII43, = in 63, =su per XXV20; st. sous XI ùs;adv. =^insuXXVl36(0,XXX5 7*, va s. = via XVIII65, s. au = nel X82, s. par = su per XXVIIl 34, s. bout= stante XVIII132
susdicte pp. XXIVl l8(0 susmarcher=^pestar XVI34
subpendre=-sospendere XXVI Ilo 1, -duz 2)p. I V45(0, -dus 1X121 (0, -andu XXXI 140
suspens, en s. XXV38
suspicion s/>. =^suspecto IIIl4(0, ^"^^°
V 129(0 susser III09, -sse 3s. =munge XII 1 35,
=^succiaXIX33. -ssantXXVIl48,-ssee
=munta XXIV43 suyte sh. =tracta IIl35(0, =risma
XXVIII39, suite XIV36(0, suytes
XXIVço(0 suyvirlll3, X3, XXVl37(0, -vrelll42,
XXI45, XXIV78, XXVIII57, suis Is.
1 1 36, suyvent XXIII23, -voient VIlIól ,
-ve 3s. 1-^5(0) -vray XV40, suis in>p.
XIll2,suyvantXXIXl8,XIX2,-vantc7
t st. c IIIÓ6*, XXVIIÒ8*, st. d Vl 34* labours/», ^tamburo XXX 104 tachez pp. =maculati XXIX75 taille sh. XXX52(0. =tagla XXIII62(0 taindre XXXI2, -net pp. =lignere V90, -cte II 128(0, VI 10, -me IIl29(0, -nctes 1X38(0, XVII 1 6(0, teincte
XVI 104(0
taire VIl92(:), = tacer XVI 127, sh. IV 104, XXVII 107; se va t. 1X48(0, je me taise=mi taccio X 1 2O(0, tu te taiz XIV 131, setaise=sitace V96(0. taize XIX39(0, me teuz XXVn98, se teut II75, taise soy XXV97, tais toy VII8
takns.s/». — tallcnto V39(0, tallent X56
107
talber = taglar XXlll, taille 3s. XXX 50(0, -lleeXXVIII lOl (:). -liezXVIII l6
talions sò.=calcagni XIX30* tandisque^mentre cheXXVl 18, XXVII
73, -iz que Il50(:), XIX 1 il, XXV 34 tanniere s6. =tana XXI126, XXIV 1 26 tanse 3s. V4
tant=^tanto XXV 1 4, =cotanto X 10 1 , = così X125, =si VIII90, t. de I70i94, XIII62, t. mieulx ... t. plus I99; t. que VIII74*, =tanto che XVI54, =^lnfino IIl8l,=si che XII9, 125, XV27, de t. XIV88, de t. quant =quanto XXV 129; s. ent., pourt,
tantost adv. III76
tapinz=tapinl XXX9l(:)
tard adj. =tardo XXVIl22(:), a t. XI42, ^ tardi IIÓ5, := indarno XX120, = di rado IX20; -de XIlo(:), -des XXVI 106(0
tarder=tardare XIII 1 19(0, sans t. XVII 85(0, XXVIIl57(0, il me tarde = m'è tardi II8o(0, t. a moy = tarda a me IX9, -doit XVI54
tardif arf;. XXV46, -iveIVii4 tartevelles sh. =cemamelia XXII io(0 tas fò. IIIÓ9, XXVl4(0, XXVIII 1 19(0 taster=^ brancolar XXXIII73, -te ii/lp.
stenta XXIV30 tastons so. pi. a t. XVII 1 24(0 latin sé. XX 1109(0 tauppe sb. =topo XXIII6(0 taverne sb. =taverna XXII 1 5 tect sb. =porcil XXX27 tel=tale yiIIl05,XXXIi39; f. Il 5, 20, II88, VII33,59, X90, XXVIIi 7,114, XXVIII142, telle 1126,57(0, QKO, ni27(0,Vl4O(0,X87,XXV6i(0,XXVI 11(0, 'e"e quelle XXVIII96, -ement =così 1164,09, Vi4i,XXVI86, XXIX 28(0, telz m. V37, VIl47,49, = questi III64 tei foys=talvolta XXII3 tempere ^p. ^temperato XXVII9
tempeste sh. II108, =tempesta V29(0,
XXI67(0, XXIV 147 tempie sé. XXVII86, =tempio X87(0 temples sé. =tempie IX42, XXV 124* temps s6. Il 20(0, =tempo V40/)5, du t.
=al tempo I72, long t. ^lungamente
XVI64, en aucun t. XXVIIIS3, par t.
XXI8, =atempo VII79, trop part.
=-per tempo XV58 tenace arfj./l^tenace XXI8 tenailles s6.=tanaglie XXIX87(0 tendre oc?;. XIIIloi(0, XXXIII88 tendre à XXVIIl59(0 =tendere XXX7,
;=andar 5(0, =ire XXIV7O(0, =far
III 10(0, tenir tendans=distendere VI
25(0*,-dit5s.XV23(0-dujpp.X 129(0, ^inteso VII 109(0, VIIl99(0, -due XXV6o(0 tendrons sé. = vermena XIII lOO ténèbres sb. =tenebre III87, XXXI23 ténébreux adj. V28, =tenebroso Vili tenir IV97, tient XXIII84, -noie XXV4 9 -noyé XXIX l8(0, -noit XXXIl37,set. =stava Xll7(0, -nions XXI3, tins Is. Vue, XIII58, tint 3s. XXIII139*, -ndrent VIII88, tieigne 3s. XXVl7O(0, 11154(0, tienne II35, tinse Is. IX87, tinssent XXI93, tiens i/H^). IX55, tien XIV75, tiendra VI71, tenant VI25*, -ants le museau=col muso XXII26, tins 2)2}- IX 10, -sef. XIX47* tense is. je me t.=adirarsi VIIIl2l(0 tenue sé. Il37(0
terme sb. XV51 ; -es=parolle VII60 terminoit intr. =terminava II 4* ^
terrain adj. =terragno XXIIl47(0 terre sb. =^terra V60, t. cuyte=:terra
cocta XIV 110 terre-tremblement sb. ^tremuoto XXXI
106(0 terrible adj. XXIIIl32(0, = terribile XXIV82, -ment adv. :=orribilmente XXXIi8(0 territoire sé. ^stato IV52(0 tesmesé. =thema IV146
— i68
tesmoignaige s/», ^testimonianza XXXII
3Q tesmoing=test'raonio XVIII62(:), XXX
113(0 test=teschio XXXI[l77*, tet=ciuffeto
XXVIII33(:)
testament sb. ^testamento XXX45
testant=testando XXX45
teste si. l)/'.=testal47, IVl, XVIl43(:), =capo X88 ; — 2) m. =tcsto X V8g(:)
thaureau sf). =thoro XII22
théâtre s&. XVI22
Thebayens sb. =Theban XX32
Thèbe u. Thebé XIV69
TheseQs IX54, XH17
tien j^oss. le tien dire XIII8Ó, la tienne, tiene XXXIIl lO*, le nom tien XXVII 57 les tiens commandemens II70, XII 46, les piedz t. XIV75(:), les membres t. XVIÓ5, XXXII21, des t. Xno3
tien st. t'en XXIV151*
tiers=terzo VI7, XIV5, -rceXISs, XIX6
tige s/». =steIo III 29
tigne sb. =tigna XVl il, XXIl03(:)
tintonne 3s. =tentiona VIII 1 1 1 (:)
tirans so. ^tyranni XIIl04(:), XXVII 38(0, tyrant XXVIII81, -ns XX95
tire sb. d'une t. XVl4(:), XXIII 1 13(:)
tirer=trarreIV55, 11 5, IX14, ^ritrarre III 106, -re Is. = tiro XII63(:). 3s. = saetta XVI 1 6(0, -rent XVI8l(0, -rast XIV59, -rera XXIV 145, -re imp. t. avant XVII97
tison sb. stizo XIII40
tistre r. XX 1 22, -ssues j)p. XVII 1 8
titre sb. =:titol XXXIII23
toilles sb. 142(0, =tele XVII 18
toison^^monton XVI1I86(0
tombe sb. =tomba X40, X 1X7(0
tombeau sb. = avello XI7, -eaulx X38
ton l)sè.=tono IVl,9, -ns XVIIl22(0; — 2) poss. f. ton anie 1145, VI45, XXIII25; ta 119,43, 67
tonne 3s. =tuona XXXl45(0
tons sh. =lafani XVII5 1
torccnt, en t. =torcendo XVlIjó, -sant XXV 122
tordre =- torcere XVII2Q*, XXXI126, -danrXlX64,XXVIIi32, tourditVl9i, torte pp. XII52(0, XXIV35(0, tortz XXXIl i 76(0, tortue==torta XXX2 1 (0
tormentz 6^^. =tormenti Vl4(0,lO3, XIV 26(0, tourmenz V37(0, -ent XXVIII 47, -mcns=^travaglie VII19
tormente sb. f. XXVIII 132, sfoggia XI
75(0
tormentez=tormenlati VI4, -te 3s. V3(0, abatte XI71(0, ^-affatica XXVI87, -tee = cruciata XI89(0, -té XIV53, tour. Y M, =affanare 80, XXVIII80
torrogoient(4-sift.) torregiavan XXXI43
tort sh. storto VII93, tortzXIX3û(0, a tor=falsamente XXIV 139
tortilliez ^W. =avolti XX43
tost adv. =rato Vioci, VIII102, = di subito XXXIII60, sit.= sitostoXXIlI 26, plus t. XXIX76, si t. que=^losto così com' XVI89
touche 3s. = tocca XII8l(0, XVIl28(0, XXXl72(0, XXXIIlo8(0, -cha 3s. i.
115
toue sb. VIIl54(0
touldre = torre VIII105, toit XIII105, 'toult VII59, touldroient XIII21*, toUu pp. II 120(0, XXIV 135, XXX 107
tour sh. 1) ^^torre VIIl3O(0, -rs IX36*, XXXI;o(0,l36; — 2)=giroXXXl90, = girar XVII125, = arco VIIl28(0, tours XXI5 7, XXVI 1 39, t. de baraterie XXII53
tourbillon sb. III30
tourner=tornare VI88, IX2, Xin54, XV 53, XXVI13Ó, XXVIII74, evolvere IR8, VIII7, XXV139, t. sa voye=ri- tornar I76, -ney is. Vl 15
tournoyer VIIl79(0, XXl7O(0, -e 3s. -= volge 188, XXIX9, XXX87(0, "O'ent (2-silb.) ^=riddare VIl24,ç)6,-oyant= girando III53, -oyans VIl8(0, -oyé= volto XXVIII40, -oyczXX55(0
— 109
tournoyz al). =torniamentiXXIIó
tousdizIl54(:), IVO4(0, VII-'4(:), XVIII 126(0
tousjours IIóO*, = sempre Vi 3, XXVI lió, =tal volta XVII 19
Tousque ad). =Tosca XXVIII lo8(:)
tout ad). =ogni II 09, XXIV 150, ;=tutto I78, let.=tutto VII3, dut. VI33, XV 1 1 , XIX 1 1 2, XXIX04, =tutto quanto XX4, =del tutto XX17, t. part. XIV 41, pour t. temps I120, tous XIIIoi(:)
trac s/^^orme VIII 102, centre (6. tout a) trac XXV25*
trace sA. XIVl5(:), =traccia XVIIl79(0> par t. =in traccia XII55; trasse XV
33(0 tragedie s/>. = tragedia XX113 trahison sb. XVIIl9o(0, ^ tradimento
XX Vinsi
traicte sh. XXXI il 7, a grant t. XXVIII
111(0
traicter^tractar Is, -te 3s. pertracta XI
So, -cté XXXl47(0 traîner XIX57, se -ne 3s. XXIX68,
-neronsXIIIlOô traire XXXIIl4Q(0, vengance t-=haver
vendectaXIVoo(0,en hault t.=spedire
XXVI 1 8(0, trait 5s.XXlX83,=tragge
XXX 71 traitz sb. XXIX43, trait=trar XXXI83,
dung t. =pur mo' XXIIl28(0 tranchée sh. IXló(0 trancher XXXII120, -che = tronco
XXVIII65, -cheeXXsi; trenchant^
secando VIII30, -chante XXVIII 38(0,
-chéXXVIIIl21,-chezXVIIIlS, -chee
VÓ4(0, 1X14(0, XXX51 transcours sh. faire un t. = transcorrere
XXXl22(0 transcourut 3s. =trascorse XXV34(0 transfict pjj. =traficto XXVIIl2(0 transi j>jj. Vl42(0 transmis pp. IX85 transmuer = transrnutare XXVl 00,143,
-mùéXVll2
transporter XIX 129(0, '^^ -^s. V42(.0, se
t. VIII 11 7(0 transquille adj. =cbeto IV15O transtorné=travolto XXli(0, -ourné 17 travers, a t. XXIII il 8, de t. Vl9l(0, en t.
XXl3O(0, a traverse 1X72(0, en t.
XXIX67(0, alat XIV24(0 traverse 5s. = traversa XXV8l(0, -sant
=attraversando XXXI9, -sames=ri-
cedemmo VIIioO(0, XVIII 17 traytre s6.=traditorXXVIII85*, traistre
ohi. XXXII 1 10, -itres XI66 trébucher XXX 15(0 tremblement sh. =tremoto Xnó(0 trembier=tremare III 131, IV27, 1X66,
XII41, XVII87, =tremere I4S; tram-
bloyeXXXIl75 trempe 3s. i. =tempra XXIV2(0 trente=trenta XXXI65 trespasser au t. III 1 22(0, XIV54(0 tresche sh. = tresca XlV4O(0 trésor sA. :=thesoro XV 110, -ors XXIV
137(0 trespas sh. XXVIl3o(0 trespasse 3s. IIl49(0 tretout^tutto XXXII8 triefve sA. Vn5O(0, =^triegue VII88 trippe si. XXVIII26 triste rtrfy. =rtristo III78, est t.=s'attrista
I57, -tes III35, ^mesti II 35 tristesse sb. VIIl2l(0, =tristitia VI3,
XXÎIlll,XXVIIl5 triumpher=triumphar XXVIIl 1 1 troigne si), ^^piglo XXIl75(0 troisiesn3e=terzo IV90* troiz num. XVIIl39(0, troys IV87, VI
14,75, XXV35 tro pe s/;.=tromba VI95, XIX5(0 trompées pp.^ingzr\v\2iie X VIIIO3(0 tromperie sh. = inganno XIX50, XX
96(0, XXIl57(0, -ies = frode XX117
=duoli XXI 132(0 trompette s/>.=trombetta XXI 1 39(0 trompeur s6.=barattier XXII 1 3Ó, -rs=
fraudolenti Xl27,t)0
I/O
tronc s/'.==tr()nco XIIl33,53
tronses=tronchi XIIl28*(:)
tronses s6.=bronchi XIIl26(:)
tronson s7>.:^ troncone XXVIII14UO, a -ons^a brano a brano Vili 14
trop arfi', = troppo XXIIiio(:), XXV2, XXXI23, XXXII90, troptiól
trou sf>. XIV 1 14 = forame XXVII 13, = buco XXXII2, =. pertuso XXIV93, troux=:fuori XIX14, trous XXIX45
trouble adj. f. XXIVl4r), -es^turbide 1X64
troubler=turbarXXIVl 7, -léXXIIIl46, ■ïeej)]). XlQl(:)
troué 2)2). XXVIII23*
trouppe sb. = briga V40, = schiera V85, XIlQ9(:) = greggia XXVIII 120, -es = turbe IV29, a grans -es XII73, troppe XXIIl2(:)
trouppeau sf>. = choro III37, = torma XXX43, -eaulx IIIllo(:), XI38, = gregge XIV19, troppeau XXIl92(:), -eaux VIl25(:)
trousse s/;. XIl56(:)
trouvay ^trovai I8(:), IV 7, -vames XVI 104*, -vasmes Vil 15, XXXI84*, -me- vasse 1X25, -ve Is. XIII15C (:-euve)*, 5S.XX79, XXXIII95, treuve is. XVII i20(:), Ss. VIII 126(0, XIV 130(0, Is.c. XXIII74: s. XXXI142*
truye s/>. ^scorfa XVII64
tu;;ro«.XXXII87, 11140, VIII127.XXXII 87; — toy n. III88, IV15, XVIII48, XXVIII70, t.seul VIII89; 06/. a t. 56, dans t. XXXIII84, par t. mesme XX 20, de t. trahir XXXIII86, plaise t. t'arrester X 24 ; — te le dit VII 1 20, t'a- A'ancer II121, a t'ouyr X2^, a te garder XIII121, XXXIILSi, Il 14
tue Us. XI35
tumbe «6.-=^tomba VI97, -es IX 120
tumbe.9s.=cade Xin97, XVII53, XXIV 112, -ba 3s. XXV121, tomboye=- rovinavo loi, -bee 2*p. = cascata XII36(0
tumulte s&.=tumulto III28 tuylle s&.=teglia XXIX 74 tyrannie sfe.^=tyrannia XII 1 32, XXVII54
u st. n XXVIII78*, st. o VI72*
ue ueu sf. eu IlOO*; -ueil: eil XIIlOl
ui IV 140*
umbrageux adj. IV65
umbraige sb. XVi(0
umbre=ombra I62, IV81, X52, XIII108,
ombreIl44(0,IIl59,IV55,XXXIIól(0
{vgl. VI72*), ung en nombre (/;. en
ombre')=ombra 59(0 undoyer I24, -e 3s. XXXó6(0* ung=uno I59*, VIIôS, XIIl32(0, XXIII
134*, u. puis u.=ad unoadunollllló,
umlVloS* une VIIÓ6(0, XV2l(0, -es
XIV22 unie 2)p. =unita XXV 133, uny XIX95(0 univers ^ universo V9l(0, XIÓ4,
XXXII8(0 urler=urlar Vlio, en -lant VII26 us sb. ^uso XXII 104(0 user = usare VII48, XI53, -eroye Is.
XIXlO2(0, -ee VIII125; uzer XVIII 126, = fructare XV60, -e 3s. XXII89,
uze o luy=usa con epso XXIISo, -a
XVI55 usure sh. =^usura XI05 usurier sb. =usuriere XI109
vache s/». =vacca XII13, -es XXV26
vain ((dj.=^vano XiO3(0, -ns VIl79(0
V. ditz = lusinghe XVIII124, -ne XX
87(0i -n^s XIIi<>(0, -nement ((dv.^
ad voto XXXl79(:)
vaincre = vincer IX 7, XXVI97, -ex?. 2s.
xiV43(0, -quit 111135, V72, xxvni,
18, -cray VIII 122, -s iuqi. XXIV52,
-eue XXIII60, -eus VIIl 10, veinct Ss.
XV124, -nquit XVI50 vaisseau st. v.d'election=vas d'elezione
II28, V. de tout baratXXIISj; -ssel
=vasello XXV1II79(0 val sh. f. — valle f. IVs, VIII70, IX lo, X
- 171 —
135, XII32,XVIIIq8; m. I14, VII108 , VIII 33(0, XV50, XIX 133; vaulx f. XVIII9, XXV13, m. XXIII135 vallee sb. = valle XXV137, = vallea XXVI29, = vallon XX7, = laccha VIIi6(:), XIIllO), =ripa XXIV8o(:)
valleur sh. f. = valore IV44(:), XVI67, XXVIqqO)
valoir, se faire V. Ill37(:) , vaulx -2s; = vali XXIIi 1 7, vault 3s. XXX8 1 , vallut 3s. XVm47, XXII 127; vaille moy 3s. I83, te V. XXIV57(:), en v. mille XXVI66
valon sli. ììi. =^vallone XXXI 7
vandange 5s.^vendemmia XXVI30
vanité sb. =vanità VI36
vante 5.S., se v. = si vanti XXIV85, -té "-'5(0
vapeur s&.=vapore XXIV145, f. XIV 142(0, XXXI36, m. XIV35(0, XVII48,
vassaulx sb. =vassalli XXl55(0
vasselage sh. XVl57(0
veigle 3s. i. =veg-ghia XXIX7S(0
veine sb. = vena I90, XXIV83(0, "O^s XIII63
velue=lanosaIIlQ7,-uz=pennutiXIIIl4
veneticque=venetico XVIII50
vengeance sb. = vendetta XXXII8o(0, -gance XIV60*, -gence VII il, XIV 10*, XVIII96(0, XXIUoi
venger=vengiare IX54, -gee:^vendica XXIX32, -gaXXVl34, -geaXIIó9
venimeux adj. =con tosco XIIIò, -euse venenosa XVII26, -euses XXIV90
venir=venireIllo, II87;flcMV50; vien is. 1171, viensIVl51,^s. VIII33, vient XXVl5,-nnent VII44, venoit IXll(0, vins Is. Ili 18, vînmes, vimmesIVloô*, vindrentXXXIIl2,vieigneXVIl7l(0, XXVI68(0, viendra VI96, viendroit XXVIIl4(0, viens inij). VIII89, vien XIV73, venuXXVII09, -ueVIIll7
vent sh. 132(0, =vento V30, grant v.= turbo XXVIl 37
vente 5s. = venta XVIIll7(0, -t^ 5s. III
133(0 ventraîlle sb. =-ventraia XXX54(0 ventre sb. m. 1187(0, =ventre Vil 7, XX
40, XXV2l,74, -esXIIIi4(0
venue sb. XIV57(0, =venuta Il35(0, = ascender XVII 1 25
veoir = vedere XXIX12, veoir, voir III 11 2*, V. aroeil=mirar XVI119, a V. Xl55,XXV8o(0; voy is.XVll6(0, XXXII04, voiz 2s. VIII121, voit XXVl29(0,voyonsXlcxD,-yezXXXóO, voiezXII8o; voyënt XVIl 19, veoye XXl2O(0, voiois XXXIÓ5, voyoiz XXX7Ó, voioit XXVIl 28, vy is. IV83, XXVl4,i42, XXVI103, viz IV121, XI7, XXV61, vis XXVIII3, vey I49, III52, IV145, XXIV21*, XVII 112, XXXII4 1 , veiz III 1 0,VI 1 4,XXVII 79, veisIXio; viz ^s. XXIX30, veiz
XXIV134, vit XXi7(0, XXV3l(0, veisraes VIII5, veymes.XXV7l, vis- mesIVlU, vimes XXXII125, vites XXV75(0; voye is. XXVIIIl l8(0, voy e[s] 5s. XXIV 144(0*, XXVII78(0, voye 5s. XIIl27(0) veisse is. XXIX 58(:), verras XXVIIl5(j, voy imp. XXVIÓ9, XXXI 74, voys XI15; voyant XV53, XXVIII85, voiant XII 58, XIII132, veu I43, XXIIll8(0, veue XXV 58(0, XXXI99 ver sb. ^= vermo VI23, -rs 11169(0» XXIXoi(0
verdeur sb. f. =herba VII84(0 verdoyé 5s. i. XXX64, -oyant^ verde
IV118CO verdure sb. ^verdura IVl ] l(0 verge sb. =vergha XX44 vergete sb. =vergeta 1X89(0 vergongne sb. ^vergoi^na XXXIl34(0»
-oigne XVI [2Ò, XXIV 132 vergoigneux adj. ^vergognosi III79 vérité s6.Il2, sans v. =bugiardo l72(0»
pour V. ^veramente XIX70
1/-^
vermeil adj. ^vermiglio XIIlol(:), -Ihe 111134(0, -eille XXVIIIóO(:), XXIX 74(0, -eillesVIIlTl
vermines s/>. IX4l(:% XIIl3Q(:)
vers \)prnep. XVIIl2ó,=ver XXVIóQ, =.ali3, IIIÓ7(0,VIII7,117; —2) sb. VI89(0, XXIX63, everso XVI 19(:), ' XXXIIio, = versi IXÓ3, XXYI82, =metro XIX80
verse 3s. =si riversa Vii 10, = ri- versa VIIlol(:)
Yerstellung von Biichstnhen XXIX87*, XVII126* XXIII55*
Yertmtscìmnq auslautender Biichstalten XXIXSi*
vertus^. /". =virtùt II 7Ó, 130, V36, X4, -tus?!.s. XIX 12,111, XXVl22,120
vertz adj. =verdi XXVII45, -t XIII40, XVl22(:), -teXIIl4, XIV97(0, -rsXX 75, très -tes=:verdissime 1X40
veste 3s. e. =vesta XXIIl42(:), -tu pp. XXVII 129, -tuzXXIV3l, -tues II 7
vestige si. »n.=vestigio XXIV50
vesture sì). XIX6o(:), XXXIIIÓ2(:)
veu sii. ^voto XXVIIIoo
veue sh. 1X6, = veduta XXVIII93, = vistaXl91,XIIIi47, XXIl2,XXXIll, -luceXloc(0, -uesXVIIIl36
A-eulie s/>.=vogla XXX 148(0
viaire s//.=viso XXXIIl47(:), ^aspetto XVl3o(0
viande sfe.—^vivenda XXVIII58, {2-slH>.)
=cibo XXXIII44 vice sb. m. III6(:), V57,=vitio XIII66(:),
XXVI99, = peccato XV108, XXVII
108, -es=coipe XXVII71 vicieux C((/.=pravi XIXio5(:)
victoire s6. =victoria II27, IV54(:) vies/». =vita II, VIl4l(:), Xl3l(:) vieil adj. = vecchio XV.'i, =antico HI 83(0, viel V71 , XXVII46, XXVIII18, vielz II 16, vieulx 6o(:), vieux XIV 16(:J, vieilhe XII44, vielles XVIll, XXVIloó
vieillart=vecchio IIIS3, XIV103* vierge sì). =vergine XX82, virge I107 vif rt^/.= vivo XXVII65, XXIX95, -fz III64(:-is), Xlll, XVI32, -ve l27(0, 11188(0, P'erre v. XVIII ló(:) vigilie s'). =vigilia XXVIll4(:) vigueur sì), f. Il 1 29, IV 1 7
vile adj. par maniere si v. = tanto vil- mente XXIII I2ó(:j, ville II 11 (:)
villaiges sA.=ville XV8(0
villain sì). = vilan XV90, = villanello XXIV7, atìj. -aine XXX39(0. XXXII 33(0, vyllainVIIIjiO)
ville sb. XXVII43, =villa I iO9(0, XXIII 95(0, =terra VIIl77,l3O(0, XVI9
vilté sii. =viltà IIIoo
vindicte sb. =vendecta XXIVl2O(0
vingtiesme adj. =vigesimo XX2
vïolance sb. =violentia XII48
v'iolentz adj. = violenti XI28, =cocenti VIlO5(0, -te =- violenta Xl4O(0, XXIX31
vire sb. /".pasticcinola XIl59(:) virer:=volgere XXIII47, -re=s'aggira IIl28(0, XXXISSC), se v. VIIl2O(0, -ray XIII59, -rant \'3^, -ré XXIV 70 viril adj. XXV 1 lo, -illement II<;X)(0 visaige sb. = visaggio XV'l25(:), =viso IV20, XVIl23(0, XXXIl53(0,=volto III20, XVIIl2ó(0, =]abia XIV67(0, -age=raggio X 130(0 vise 5s. ^guarda XXXI53, vi(s)se
is. XX VII 19(0* visiblement adt\ XXIII2Ò visiter=visare YSo, -tant XII35 viste adj. II117, -es = snelle XVI87, , victesV75; vite adi". VI38, XIi 12(:),
XIV 34(0, XVII 13Ó, XXV 139(0, XXXI143, viste XXIX79, vitement XVi2l(:), XXIX30, vist. XXIII22 vitupère sb. ^vitupero XXXIII 79 vivre = viver XXVI119, vy is. XXVI 12, viz XV8ó(0*, vit5s. XóS, XXVU
1/3 —
54, XXXI128, vivons IV42, vesquit XX87, vesquirent 5pZ. III3Ó, en son vivant = in sua vita XXIV 109, 'vescu I71
viz s/i. 1) le V. de ses piedz=el nerbo de' pié XXI3Ó — 2) =viso Vl3l(:), X93,XV27,XXIII83,XXX54,=volto 11166(0, XXVIII33, vis a vis de I34
voiaige si.= viaggio XXXI82(:),voyage loi (:), X 1 32(0, XVI2 7(0, XXVII 1 6(0, -aigeXVIIl28(0; -âgé ^p. XXI 12(0
voicy=recco XIII115, XVIIi, voycy III82
voil sb. =velame IX63, XXXIII27, voel = velo XXXIl25(0; voisIes=vele XXVIISl, vele VII 13(0
voir sb. = ver XVI 124, XXVI 7(0, XXVII65, veoir XXX8o,112* 114, pour V. XII 11 1(0, voyrement XX 116(0
voire adv. XXII99, ou v. ^over XI 78*, voyre XXXII 17
voirre sb. = vetro XXXII24, voerre XXIII25*
voix s&.165(0, =voce IV79, 1 14,VII93(0, XXXIII85(0, =voci XIII26, non v. XXVII 7* voyxVIl2
Yokale, vortonige vorvokalische XVIII 64*, vortonige vorkonsonantische nicht erster Wortsilbe XXV29*
volentiersa(iv.V95, =volentieri V73(0, volun. XVl48,59
voilée s6.=schiera V41, = volo XXVI
125 voller=volar XXII 146, -lie 3s. IV9ó(0,
qui tost v.=ratto IIlO9(0, -Hant V83,
XXII 129, 134, -Hans XXVIl42(0 voluncté sò.= voler XXXII76, voulunté
=voglia XII66, -onte I98, -entélll95 vostre jioss. II30, les vostres Xsi, XII
21, la V. semence X04 vouloir XXXIl22,=volereXXXl48,s^.
Ili 39(0, voulloir VIII87, XXI82,
XXVIÏl 19, vueil Is. VII72, XXVII72, veilXXVô, veuilIV33; veulx5s.V52, XXIIl2l(0, XXXII112, vieulx I93, XXXIIloirO,veultVIIii,XXXi29(0, V. mal à=uemicodiIIloo,voullezXV 35, veuUent XIIl 1 1 ; voullu Is. XVII92, voulut 5s. I128, vol. XIV58, voulust XIIIllO, voleustXIXl23, voult II94, IV49, XVII9, vueilhe XXVIl23(0, -eilles Y22, -eille Iioó*, -eillez 2 pi. XXVI 116, vouldras XXXII84, voulu XXXI14I, -IIUX4
vous ^9ro?î. XIIl42(0
voye sb. ^via I29, =camino 11142,=
calle XXIXÓ9*, =strada VIII91, XV
43; voie XXI 114, XXIV31, en v.
XXVIII 11 6(0 voysin odj. = vicino XVl92(0, XXV
30(0*, sh. voisin XVIIÓ8, V. de XXII
67(0, -nsXXXIII8l vray adj. =vero IV7, IX22, -ye Vil 10,
XXVIII72, -yesXXXIIlu, -ys XIX
123 vueil s6.XIIl24(0, =voglia 1X94(0, XVI
50(0 vuydead;. XVIII73, =scemo XVII36 vuydéjjj). XX108
Wortstellnng, gezicungene II 2*, tourne avec sus le visaige st. t. s. a. le v. =: tornò su col volto'XXl46, s. Eiiileit S. 38
X s^. s, z I77*
y st. i 186*
ydolatres sb. ^idolatre XIXl 13
ydropic sA. =hidropico XXX112 yerre sb. =hellera XXV58
ymage s6. /".=imagine XVS3, XVIl7(0, XVIII13, -aige XXV77, XXX68, -agesXVloO); image XXIIl25(0, = imagho XXl23(0, -aige XXIV5
ymaginacion so. ="maginar XXXI24
— 174 —
ymaginee pp. = 'maginata XXIII33,
imagine Is. 24 ysnelle adj. =snella VIII 14(:) yssir=uscire XXIV65, iss. XIV 79, yssit
3s. XXVIÓO, yssuspp. XXXII58, -ue
XVIII114, -uesXXX2 7(:)
yssuesb., prendre y.=uscir II 18 yverne adj. y. saison=verno XXVII51 ; yvre adj. ==ebbre XXVIl99(:)
z st. s. IIIÓ8*
S. 144. merveilleuses Z. 3. l.: -villeuses
S. 1ÓÓ. tournoyer Z. 1 tilye: (:) nach VIII79
i
Inhalt.
Seite
Eînleîtiing i
§ 1. Bibliographisohes.
§ 2. Beschreibung der Turiner Handschrift 3
§ 3. Ûberlieferung des italienischen und des franzôsischen Inferno-
Textes 4
§ 4. Die italienische Vorlage der turiner Ubersetzung 6
§ 5. Wiedergabe des Inferno in der turiner Ubersetzung .... 7
1. Getreue Nachbildungen, 2. sklavische Anlehnungen . ... Q
3. Missverstândnisse 11
4. Erweiternde Zusâtze 13
5. Freie Nachbildun|jen 19
6. Gesamtbeurteilung 25
§ 6. Versbau der turiner Ûbersetzung 26
1. Terzine, 2. Alexandriner, 3. Enjambement 27
4. Prinzipiell mânnlicher Reihenschluss 28
5. Episclie und lyrische Reihenschlûsse, 6. Mânnliche und weib-
liche Reime 29
7. reiche Reime, 8. scheinbare Reimverletzungen, 9. Scheinbare Assonanzen 30
10. Veraltete Reime, il. Sonst beachtenswerte Reime .... 31
§ 7. Verfasser, Abfassungs-Ort und -Zeit der turiner Obersetzungf . 31
1. Weder Fr. Bergaigne noch ?.. J. G. Alione der Verfasser . 32
3. Wohl am turiner Hof entstanden 37
4. Von einem Franzosen, der aber des Ital. durchaus mâchtig war 38
5. Abfassungszeit : kurz vor 1500, sprachliche Kriterien ... 39 § 8. Anlage des Kommentars 42
Kommentar 44
Berichtigungen und Zusâtze 102
Glossar 105
» ♦ »■ 4 ♦ »
..J^^
w w
iWi K^
%
--jàiSS*'
fe
iim
^
éL'b
^^'
■ .1-'
N
;'i>i'.
mi
■* - -
Wm-
'tfCïîS'^flSfc
3w^
m
4f/f'
4 ^
/ #^
^ '-
^)--,
^.<ti
^ .<£
I
.'^- -t'
-^^
7 \ ^^1 |
■ Il |
% i ^^ |
^^H ^^H |
^•■v *
■ •^<^ JLm.iif^it^