4 a\A_ V A V A V AT A a a X A V A VA Va Va VA V

& * *,* »

a Va v A Va Va Va o a o a V a a a V a a Va Va '

1 J iTi A A o A A A A A A A o A A A A A A A A A A A A

* A o A V A o A o A a A o A VA

9 « o « v * v A A A A A A A A A A A a A A A A A_ v v ,t, v <

7? <f> $ <f\<f> &&&& i

JL*J¡r 0 JL \&. V A V A V A V A V A % A A A-» A V A * A V A V A A A V A A A A A A A A A A A a A A A_ a A A A_ A A A A a A a A a

\ *f> *.*

h A A A A A

WWW #D¡gitized by the Internet Arch$>e<§> <f> <f> W

A A a A A A A A.. A A A*_A_ a A. A _A_ {> .A. A A. A A A _A_ O A. A JL A A A

6 A o A A

^(fft^ IMI

JLV A V A V A % A A A V A V A a A VA. A A V A *A fA A A A V A

Í> $ <$\& # w # w w ^ «f - w

A ^ A A A .A, A A A _A A

V W„W

A A> A' A " éh *.4( Av *

&&&&&&&&&&&

. t> aVA <, AoA^A^A^AoA^A^A^A tJ^b&tjLb&t

$ <Í\<f> <f\^ <fv

&V A V a VA A VA Va Vi A VA * a V A A V A * A VA

A A o A * A * A o A .A * -A_ _A A A * _A_ o *

A o A A<> A « A_ o JL <> Jti> o A ^ JL A o A <> A <> A <) A o

VaV a VaViVaVaVit a VaV ataV. a Va Va Va V

^ w w *

fe- -A VA A o A A o A * A V A -A * _A_* _A V A A. * -A. * A

» * ^ * A ^ * A * JL A o A A o A A ^ A A o JL <> A V

s^A^r^s^^,*^,*^.* aV a a* A* A»lVi Va Va Va

Kf $ # ♦>:*:*:*:#:*:*'é,*:*,*Y<

AáááAÁ'A'i'i.'i.'A'A'A'A'Á'A

JUAN RUIZ

ARCIPRESTE DE HITA

LIBRO DE BUEN AMOR

BIBLIOTHEQUE MERIDION ALE

PUBLIÉE SOUS LES AUSPICES DE LA FACULTÉ DES LETTRES DE TOULOUSE

* SERIE. TOME VI.

JUAN RUIZ

ARCIPRESTE DE HITA

LIBRO DE BUEN AMOR

TEXTE DU XIVE SIÉCLE

PUBLIÉ POUR LA PREM1ÉRE FOIS AVEC LES LECONS DES TROIS MANUSCRITS CONNUS

PAR

Jean DUCAMÍN

AGREGE DE L'UNIVERSITÉ PROFESSEUR AU COLLEGE DE CASTRES

TOULOUSE

IMPRIMERIE ET LIBRAIRIE ÉDOUARD PRIVAT

45, RUE DES TOURNEURS, 4 5

París. Alphonse PICARD et fils, rué Bonaparte, 82.

I 90 I

L'UNIVERSITÉ DE TOULOUSE

E T

A MES CHERS M A IT R ES

MM. Alfred JEANROY & Ernest MÉRIMÉE HOMMAGE

DE

PROFONDE RECÜNNAISSANCE

REMERCIEMENTS

Nous nous acquittons d'un devoir fort agréa- ble en remerciant de tout notre cceur, en tete de cette édition, ceux qui nous ont donné les moyens de la faire : Tillustre directeur de la Biblioteca Nacional, M. Menéndez y Pelayo, son savant collaborateur M. Paz y Melia, le bibliothécaire en chef de S. M., M. le comte de las Navas, et le sous-bibliothécaire de TAca- démie espagnole M. Murillo.- Chez eux, réelle- ment, nous étions chez nous. Tout était á notre disposition : leurs manuscrits et leurs livres, leur science et leur temps. Nulle part nous n'avons travaille plus commodément et avec plus de plaisir. Nous n'oublierions point dans cette fervente action de gráces le jeune et éminent professeur de PUniversité de Madrid, D. Ramón Menéndez y Pidal, si nous n'étions découragés á la seule pensée d'avoir á diré tout ce que nous lui devons.

LES MANUSCRITS1

S ou Manuscrit de Salamanque.

C'esí un manuscrit en papier, relié1, de cent cinq folios, sans compter les quatre ajoutés par le relieur, dont deux au debut et deux á la fin.

II mesure om2o5 de lar ge sur om2y8 de haut.

Les feuilles ajoutées par le relieur ont comme filigrane3 un soleil avec une croix en son centre. Au-dessous, on lit : Jaime Bas.

Le manuscrit lui-méme présente plusieurs filigranes : d'abord, une main fermée sortant d'une manchette en forme de tréfle dont les feuilles seraient tournées vers le bras. Cette main tienl une clef qui lui est perpendiculaire dans le sens de la hauteur du papier. Ce filigrane, que nous trouvons pour la premiére fois '1 au 3, se reproduit asse\ souvent jusqu'au 63. Au 63, nous voyons pour la

1. M. Baist, dans le Grund. f. rom. phil., 2 Band, 3 Abt., 1 Lief., p. 403, n. 3, parle de quatre manuscrits de VArchiprétre. Nous nen connaissons que trois proprement dits, F n'étant qu'un fragment sans importance.

2. Reliure en pean, díte pasta española, et qui parait étre de la fin du dix-huitieme siécle.

3. // y\ existe pas malheureussment , que nous sachions, de travail sur les filigranes des papiers espagnols qui permette de les utiliser pour dater des reliures ou des manuscrits.

4. Le f" 1 du manuscrit parait avoir un filigrane, mais tellement peu net qu'on ne saurait le decrire.

XII

LES MANUSCRITS.

premiére fois une fleche dans le sens de la hauteur du papier. De chaqué colé el vers le milieu de la fleche, un rond coupé de deux diamétres perpendiculaires Vun á Vauire. La pointe de la fleche est surmontée d'une sorte de pomnw qui 71 est pas toujours neltement visible. Ce fili- grane se répéte plusieurs fois, depuis le 63 jusqu'á la fin. Au 97, nous trouvo7is une espéce de rond aplati dans le sens de la largeur du papier et asse^ semblable a la poig7iée d'une ele/.

Le papier est d'une belle qualité. Apee le premier et le troisiéme filigrane, il présente cinq raies verticales trans- parentes; avec le second, il en présente six.

Dans le haut des folios recto, á droite, nous trouvons U7ie numérotation en chiflares romains et á Veneré rouge, qui est sans doute due au copiste lui-méme. Le premier folio n'est pas numéroté; le second l'était probable7nent, mais il est écorné; le troisiéme porte le 71o 11; le quatriéme, le 111, et ainsi de suile jusqu'au 29, qui est nwnéroté xxvin et qui est suivi du xxx, etc., jusqu'á xxxv, que suit xxxvn, que suit xxxix, etc., jusqu'á xiil zz xlii. Car il est á 7ioter que notre scribe écrit 41 : xil; 42 : xiil1. A xiil fait suile xvl [45], xvil [46], xviil [47], xviiil [48], et 7ious passons á il [49] (dont le 1 est biffé á Venere noiré), suivi de luí, etc., jusqu'á lviii. Ici nous sautons á lxi, etc., jusqu'á lxv. Le copiste avait mis lxvii, mais il a biffé á Venere rouge les deux unités JÍ7iales. Suit lxvi, etc., jusqu'á xc, suivi de xic [91], xiic [92], xiiic [93], xiiiic [94], xvc [95], xvic [96 . xvii [97] : le copiste a oublié sa7is doute le c final. Ici fious trouvons un folio non 7iu7néroté, Vacluel 89. Puis vie7inent xvnic [98], xic [99], c, etc., jusquá cxn, finissent, á peu prés á la moilié du recto, les poésies de V Archiprétre.

1. // semble que le systeme du copiste consiste á retrancher le pre- mier chiffre du dernier et a ajouter au résultat ceux qui sont entre les deux. Ce systeme ne s'applique pourtant pas exactement á 99 : XIC. qui devrait s'écrire, semble-t-il, XÍXC.

LES MANUSCRITS.

XIII

Si nous ajoutons á ees cxn folios numérotés les deux qui ne le sont point {celui du debut et iactuel 89) , nous trouvons que les poésies de V Archiprétre oceupaient pri- mitivement 1 infolios, dont il nous reste 104.

Le verso du cxn est oceupé par des receltes de méde- cine, d'une écriture cursive peu soignée. Nous lisons dans la premiére ligne : Sabed que cinco granos o aeys, fasta nueue de enebro, cogidos enel mea de Agofto oaetienbre... Mais les ligues 28 et 29 sont, au contraire, d'une écriture non cursive, tres appliquée, etdisent : (28) otrofi fabed quela ciriduena que es mucho buena para el dolor délas muelas en puniendo el (29) c,umo della enla muela que luego efquitado el dolor della e ñu mas le vendrá. La derniére ligne dit : el mal del baco e del figado.

Le io5 r enferme du latín et est en fort mauvais état. Les deux seules lignes á peu prés completes sont la 5e et 4e avant-derniéres, et elles disent : (5) ubi non erat aqua ad bibendum populo quj jurgatus contra (4) [Mo]yf[en] ait : da nobis aqua vt bibamus . quibus moy. : Cur iraf [ci- mini] contra me? cur tenptatio- dominum? En marge, des indications. D'abord, ecci ou ecti, avec un signe d'abréviation, peut-étre ecclesia Gre. flagella ju- dien — boetius Judith lilium paña Societas exo.

Le manuscrit porte encoré au haut des rectos et á droite une foliation moderne en chiffres árabes et á r enere noire, qui commence au 6, qu'elle compte 5, d'accord dvec la numéroíation romaine primitive. Cette foliation ne va pas plus loin que le 36 (xxxvn de la numérotation ancienné), aprés avoir marqué 29 rancien xxx, et passé,par erreur, de 29 a 3i .

Avec l' autor isation de M. le Comte de las Navas, íious avons mis au bas des rectos et á droite, au crayon, une foliation qui commence au premier folio du manuscrit et répond á ce lie de notre texte.

XIV

LES MANUSCRITS.

Au bas des rectos, on troupe, de la main da copiste, quelques chiffres romains á Venere noire. Ainsi, le 2 a : ii ; lef 3 : 111 ; 4 : mi; 19 : 1 ; 20 : 11 ; 3o : m ; 32 : v [dont Id partie inférieure a été coupée par le relieur]; 3y : 1; 38 : ni; 3g : mi; 46 : 111; 64: 11; 65 : ni; 66 : v. Ces numéros, tres faiblement marqués, ne se découvrent qu'á un examen attentif.

Ce mss. a étéfait soigneusement, avec titres et capitales a Venere rouge1. Les strophes sont séparées les unes des autres par des espaces, et le premier vers de chacune d'elles est préce'dé d'un calderón rouge. Les dix premieres cuar- tetas sont écrites sur deux ligues chacune. Le morceau de prose est semé de calderones rouges que nous avons trans- crits par le signe dont se servent nos typographes pour indiquer les paragraphes.

II présente asse^ souvent en marge des mains , des profils d'homme ou de femme, des figures d'animaux, des nota, destinés á attirer Vattention du lecteur sur toute une strophe ou sur un seul vers. Nous avons relevé tous ces dé- tails dans notre édition. Les mains sont parfois d'un dessin tres siir et Irés élégant, parfois elles sont grossiéres et informes : on ne saurait pourtant les assigner avec certitude a des auteurs différents2 .

On rencontre aussi parfois, au bas des versos, des appels que nous avons relevés.

Ce mss. est écrit d'une seule main d'un boul á Vautre.

1. Tout ce qui est écrit á Venere rouge se trouve, dans notre édi- tion, en lettres grasses.

2. II est quelques autres indications d'une interprétation difficile i 7 r°, au haut : Dag (?) suivi de plusieurs traits alternativement noirs et rouges, dont l'ensemble forme une sorte de bouclier. De Vau- tre cóté de ce bouclier fos (í) au-dessus d'un XV (?) et suivi encare d' autres ornements formant tresse ; cf. le fac-similé joint á cette édi- tion. Nous retrouvons peut-étre ce XV (?) et ce fos (?) c. i56ó^ v. 3; cf. p. 294, n. 1. 58 au bas : jí'e (?) jfen (?) cote á cote. Relevons encoré, 14 r°, tout a fait au haut, et, semble-t-il, de la main du copiste : correctü. ~ fa 3G v% devant c. 579, i'. 1 : aqwí.

LES MANUSCRITS.

XV

Une seconde main intervient seulement pendanl quelques vers au 70 et v°. [Cf. p. 209, n. 1.]

Peul-étre pourrions-nous encoré en reconnaitre une troi- siéme au 93 v°. [Cf. p. 289, n. 1.]

L'écriture est de la fin du quator^iéme ou du commence- ment du quin^iéme siécle, postérieure, en tout cas, á celle de G et de T. [Cf. le fac-similé.}

On peut noter quelques retouches de deux lecteurs anciens. lis se sont bornés le plus souvent d repasser des lettres , sans doute trop peu indiquées á leur gré s ou á ajouter quelque mot dans linterligne. Leur enere est, ou plus orangée, ou plus foncée, que celle du scribe primitif. Nous avons relevé ees corrections quand elles en valaient la peine, en indiquant la couleur de Venere.

Lorsque Sanche^ publia les poésies de Juan Rui%, ce mss. appartenait au Colegio Mayor de San Bartolomé de Salamanque1 , et de la lui vient le nom sous lequel il est gé- néralement connu de : Manuscrit de Salamanque.

II passa plus tard, probablement sous Charles III2, á la Bibliothéque du Palais-Royal de Madrid, il se troupe encoré et porte la cote 2, i, 4.

Pour le contenu de ce mss, cf. plus bas notre tableau.

Pour la correspondance de ses folios et des pages de notre édition, cf. plus bas notre index.

Ce manuscrit est reproduit in extenso dans notre édition.

1. Cf. Sanche^, t. I, p. 10 1, et t. IV, p. ni. On voit encoré au recto du f" 1, le numéro qu'il portait dans le fonds de ce collége, á savoir : 364. Au bas du méme recto se voient les trois paraphes paralléles en forme de spirale qui sont comme le cachet propre de cette bibliothé- que. M. Rudolf Beer, Handschriftenschúitze Spaniens, p. 4.2b, 404, attribue á tort cette marque au fonds du « Colegio Mayor de San- tiago el Zebedeo, vulgo de Cuenca ».

2. Cf. Rudolf Beer, Le.

XVI

LES MANUSCRITS.

G 011 Manusgrit de Gayoso.

Cest un mss. relié*, de 87 folios2, d'un papier grossier, á transparence inégale, et sans filigrane. II mesure omi5 de large, sur om22 de haut.

Le relieur a ajouté au commencement et a la fin deux feuillets de papier blanc. Ce papier a comme filigrane : dans un rond, un bonhomme en marche, vétu d'une robe rigide, en forme de cloche, qui tombe presque jusqu'aux pieds, mais laisse transparaitr'e les jambes. Au-dessous de ce personnage, et en dehors du rond : I B C .

A la suite, sur quatre feuillets d'un format un peu plus petit, vient une Nota autographe du P. Sarmiento qui commence :

He visto y he leido de verbo ad verbum y con singular atención todo este códice manuscrito; y cuyas circunstan- cias son las siguientes...

et se termine :

Esto es lo que he observado acerca de este códice Mst0 y lo firmo en Sn Martin de Madrid y Septiembre 6 de 1750.

fr. Martin Sarmiento [paraphe] Benedictino.

Au bas de la p. 5 de cette note et au haut de la p. 6, le P. Sarmiento dit :

1. La reliure, qui me parait dater du dix-septiéme siécle, est en cartón recouvert de cuir historié. Elle est en asse$ bon état, si ce n'est au dos, elle a été mangée par les vers. Sur le premier plat, sur la face extérieure, une plume moderne a écrit : 40.

2. Sans compter ceux ajoutés par le relieur, et la note du P. Sar- miento.

LES MANUSCRITS.

XVII

En la pagina 89 dize : en el Mes era de Margo dia de Sn Miguel : en otra parte dize : como pollo yverni^o, des- pués de San Miguel. Aqui habla de la fiesta de septiembre; y en el primer texto no habla de la de Mayo; y siendo cierto que solo en estos dos meses ay fiestas de Sn Miguel, se infiere que el mes de Mar^o está errado enormemente.

Une plume di ff érente a annoté en mar ge :

El yerro no está en Marzo por Mayo, sino en Miguel por Medel o Meder qe es S. Emeterio á a (sic) 2 de Mzo.

Le mss. proprement dit commence par un folio non écrit. Au recto, est collé un rectangle de papier moderne, sur le que l on lit :

Juan Ruiz Arcipreste de Fita escribió este Libro en versos pareados : y le acabó á 23 de Julio del año de 1389.

Suit une soustraction qui nous donne la date de cette note. L'auteur retr anche 1 389 1 de 1748 et trouve comme résultat, exact d'ailleurs : 359. La note continué :

Tiene de antig0 este Libro 359 años.

Suit un trait, au-dessous duquel se lit la nouvelle note suivante :

La nota antecedente es de mano y letra de D. Benito Martínez Gayoso, Oficial Archivero que fué de la Primera Secretaria del Despacho de estado, y dueño de éste libro.

Es vna copia hecha, como se ve, en papel, y con carácter del siglo XIV. pero no es de letra del Arcipreste de Hita Juan Ruiz, como lo da a entender y creyó el citado Gayoso.

Adquirió este exemplar D. Francisco Xavier de Santiago Palomares, oficial mayor del referido Archivo en pública

1. Date du manuscrit, Cf. p. 33o.

b

XVIII

LES MANUSCRITS.

Almoneda, con animo de regalársele al Sr D. Thomas Sán- chez, Bibliotecario de S. M. como lo executa hoy 12 de Mayo de 1787. en prueba de la natural inclinación y amis- tad que le tiene por su laboriosidad y selecta erudición con que va ilustrando las obras de nuestros Poetas anteriores al Siglo XV.

Francisco Xavier de Santiago Palomares [paraphe].

Un lecteur a mis au-dessous une note : 472 [suivent deux ou trois mots illisibles] 1861. D'oü Ion peut conclure qu'il a.refait pour 1861 le calcul que Gayoso avait déjá fait pour 1748. Si on en retr anche 1389, on obiient, en effet, 472. Ce lecteur peut étre Janer \ qui publia, en 1864, dans la coll. Rivadeneyra les Poésies de V Archiprétre et eut entre les mains le mss. G.

Suivent 86 folios écrits, occupés par les poésies de Juan Rui%.

Ces feuillets ont été mal classés par le relieur, et leur ordre, d'aprés le sens et d'aprés S, est le suivant : 1-6, 17, 7-12, 14-16, 18, i3 v°, i3 r°2, 19-67, 69-78, 68,79-86.

Des mains modernes ont foliote' le mss. au crayon au haut des rectos, et paginé a Venere au bas des pages. La pagi na- ilon est plus ancienne que le foliotage, et remonte sans doute au P. Sarmiento qui en fait déjá usage dans sa Nota. Ni l'une ni lautre, et avec raison , ne tiennent compte du folio blanc dtt début. Nous navons rien eu a y changer dans notre édition.

Le manuscrit -porte au haut des rectos des traces d'une

1. Ou D. José Amador de los Ríos, qui dit s'étre servi de ce manus- crit pour les strophes inédites de Y archiprétre qu'il publia en 1 863 . Cf. infra.

2. Ce folio, comme on voit, était déjá détaché de son cahier et isolé a Vépoque de la reliure, puisque il a été fixé á Venvers et que le recto lui sert de verso.

LES MANUSCRITS.

XIX

foliation ancienne qui a été fortement mutilée par le relieur. Cette namérotation se composait , semble-t-il , de numérotations partielles, qui ne s'éiendaient qu'á un cahier et qui étaient tantót en chiffres árabes, tantót en lettres majuscules et tantót en minuscules. Les lettres qui restent ne sont pas toujours fáciles á identifier, soit quel- les aient été tronquées par le relieur, soit quelles aient une forme peu commune. Voici un relevé, aussi exact que possible, de lous ees vestiges :

3 : le bas d'un J ou d'un G ; 8 : F ; 1 1 : le bas d'un (?), suivi d'un ornement á droile, dont il ne reste presque rien; 29 : 3 ; 3o : le bas d'un chiffre 4 (?) ou d'une lettre; 3i : le bas d'un 5; 32 : 6; f> 33 : 7; —f 37 : D; 38 : E; f 3g : F (?), précédée d'un ornement ou peul-étre de : ff ; 43 : G, suivi d'un ornement en forme de 8 ; 44 : H ; 45 : Y ; 46 : le bas d'une N (?); 47 : le bas d'une L (?); 48 : M; —f 55 : le bas d'une N (?); f 56 : O; yo 57 : P; _/o 58 : Q; -f 59 : R; -/° 60 : S; - f> 68 : b [// yhwí se rappeler que ce folio ne se trouve pas asa place et devrait venir avant le 79 qui est marqué á , et il faut se rappeler encoré qu avant le 79 il manque un folio, qui était sans doute marqué : c] ; 69 : X ; 70 : I (?) ; 71 : S (?), suivie d'un ornement en forme de t; f> 72 : Q; -fo 79 : d; -f>*o : e; > 81 : f; 85 : m.

Z)afts /'etaí actuel, le manuscrit est complétement dé- pourvu d'appels au bas des pages. Au haut des pages, nous trouvons, f 48 : fa, au-dessus et á gauche d'un vers commengant par faaia; 5o : entu, biffé, au-dessus d'un vers commengant par : encima;/0 55 r°, tout á fait au haut de la page et effleuré par le couteau du relieur : ño auj marauilla. Le premier vers de cette page commence par : non auje marauilla;/*0 70 r°, une m au-dessus de mandaua qui commence le premier vers; 82 : de dan<¿a e trobaa, biffé au-dessus d'un vers quifinit par ees mots.

XX

LES MANUSCRITS.

Ce manuscrit est écrit d'un bout a l'autre par une seule main. 11 fut fini le jeudi il juillet 1389. (Cf. p. 33o, 86 v°, l. 6 sq.). L'écriture correspond bien á cette date. II est fait sans grand soin. II ne donne pas de titres aux différeñis morceaux. Le copiste na pas généralement pris la peine de séparer les strophes les unes des autres , ou de les distinguer par un calderón. C'est ce qui explique que plus d'une soit restée incompléte sans quil sen doute. II a laissé parfois la place pour des capitales qui nont pas été faites.

G, dans l'état actuel, commence a notre cuarteta 11. A-t-il jamáis eu les dix premieres, ainsi que le morceau de prose qui les suit? Nous ne saurions le diré. II semble, á la re- liure , quil manque un cahier au début. Mais il pouvait étre consacré á une autre ceuvre.

Notre manuscrit a été lu, á une époque asse% ancienne, par un lecteur qui en a numéroté les premier s folios avec des lettres minuscules. Le premier folio actuel porte la lettre : a. Suivent : b, c, d, e, f, et c'est tout. Venere de ce lecteur est couleur orange, ou brique, et se distingue asse-{ neitement de celle du copiste.

Le mime lecteur avait écrit deux ligues en tete du 1, qui ont été effacées par frottement et sont aujourd'hui illisibles. Vers- le milieu de la premiére, on voit encoré oiz, sans doute : Roiz, ce qui laisse supposer quil avait mis á nos poésies un tiire renfermant le nom de l'auteur.

Le mimé correcleur a souligné plusieurs vers et, devant d'autres, mis des í?iains ou des astérisques. II avait sans doute Vintention de faire un lexique des mots quil ne connaissait pas ou qui , pour une r ai son que Ico fique, lui paraissaient curieux. En effet, il en a souligné un grand nombre, en ayant soin, asse{ souvent, de consigner en marge rinitiale de chacun d'eux.

Nous avons cru intéressant de donner un relevé complet de tous les vers ou mots quil a soulignés, et des i?idications

¿'¿JT'Tnr T-firí^ p<>p* L»r^^W\vnwV r ~* K—r _T -..-^T???/

^( itrtt^ Í7m£^ Ltwi¿ J>»r>ui^ p*L«pV/ ptítjr/

¿l yvw ~|£^

* /

Fac-similc de G, 28 r°.

LES MANUSCRITS.

XXI

mises en marge. On remarquera quil souligne d'ordinaire des proverbes ou sentences1. Dans les mots quil releve, il en est qui nous paraissent fort peu dignes d'i?itérét. II com- met quelques fautes de lecture déconcertantes* .

12, 3, rrimar, T i3, i, formeíte [-mefte, seul souligne]

i3, 2, main. M i5, 2, trobas, por cuento rrimado, R

16, 2, chufa, ch 16, 3, correo 17, 1, xenua, x 17, 2, peña vera 19, 2, main, * 20, o, lo an a don Juan enel carcpo 32, 4, fallja, f 44, 1, gaton, G 46, 3, conel rribal. sabengia, S, * 47, 3, merefgien [-fgien seul souligne] 47, 4, sabien 5i, 2, rribal ve- llaco, U 52, 1, grant e muy ardit, A 52, 2, conbit, C

52, 3, pid 58, 3, afufiego, A 58, 4, andariego, A

61, 1, al vellaco qual, v 61, 4, cordojo, C 62, 4, rretenjentes 64, 1, pastrana déla vieja fardida, P, f 64, 4, dueña garrida, G 65, 3, donjgíl, D, * 68, 4, rrehiertas, R 71, 3, mantenencia, M 71, 4, juntamiento, j 77, 2, rrepiao, R 79, 2, ada, * 81, 4, camadre en agena mollera, M 84, 1, echan, * 87, 4, ygualadera, i 94, 2, caraba, * 1 36, 4, eftor- ger, E 332, 2, marfuaa, +, M 332, 3, carracas cercado, *, C 335, 3, erias, E 33g, 2, e amjdoa, A

339, 3, marfuaa, M 340, 4, pifanja, P 341, 2, cu- caña, C 341, 3, picaña, P 342, 4, cangadiella, C, * 349, 2, gulhara, *, G 355, 2, falljmente, f 372, 2, eftrañas alos otros el lodo, E 373, 4, loganaf, L 374, 1, garcones golhynecr, *, G 374, 2, quiuáerun ... afines, * 374, 4, jn Notibws, * 375, 1, aleuantar, A 377, 2, xaqiMma, x, * 377, 3, agina, * 378, 2, ber- mejas, * [ii na souligne que le b et le signe d'abrévia-

1. Quand nous donnons l'indication du vers, sans plus, cela signifie que tout le vers est souligne.

2. Ces fautes nous sont indiquecs par iinitiale quil met en marge.

XXII

LES MANUSCR1TS.

tion, groupe qu'il riavait pas su lire satis douté] 378, 3, baujeca, * 378, 4, rredruejas, R, * 38o, 4, comedón, C, * 382, 1, varona, V 382, 2, carona, C 384, 1, facriftano, S 384, 2, checa manga, * 384, 4, rre- manga, R 392, 1, promesas, euenfñas, E 3g3, 1, faces como golhiñ en tu falaa manera, *, G 3g3, 2, ata- leas, A 395, 3, camuña 396, 3, peynde, P 399, 2, rrehieres, R 400, 1, aftragas, A 400, 2, algos^ vjerco, A, U 400, 3, hadragas, h 401, 4, amjdos 402, 3, ajoba, A, * 402, 4, encoba, E 408, 1, mur topo, T 413, 3, debatióse, D 418, 2, mj/ztrosa, M

420, 4, ajobo 431, 1, lucana, L— 43 r, 4, bausaña, B

432, 1, talla, T 432, 4, talla de dueña 437, 2, costumera [-umera seul souligné] 437, 4, 439, 1, paujo- tas, P 439, 2, cotas, C 439, 4, viejas arlotas, A 440, 1, erveras, E 441, 1, pecas, P 441, 4, 446, 4, fyna avancuerda, * 449, 2, de amor fe rrepunta 449, 3, fueras, qwanto barrunta, *, S, B 453, 3, rreher- tero 455, 4, ardit alardo, A 457, 4, pasaros, P 458, 2, rrato, *, R 466, 4, fusjo, *, S [ce mot peut se lire á premiére vue : fuspo, et c'est ainsi sans doute que noire lecteur laura lu] 504, 4, condedijos, C 507, 1, rrico tuero, T 5i3, 3, logero , L 517, 2, solo harre

52i, 1, sofañar, S 527, 2, doñear, D 527, 4, 533, 2, rretetar, R 535, 3, camineros, C 541, 3, mefturado seer, M 545, 4, jncala, * 549, 2, do- ñeos, D 549, 3, rretraheres, R 554, 3, quatro pero, * [dans quatro,' -tro est seul souligné] 554, 4, tablax, T 555, 4, amjdos, A 556, 1, rroldan, * 556, 4, 557, 2, cagurro, C 56i, 4, mansellero, *, M 562, 4, algarea, A

567, 3, mefturero, M 569, 4, 570, 1, mefturero 577, 2, todo fienpre, * 58o, 1, fasaña ef vsada, f 58o, 2, 58 1 , 2, doñegil 583, 2, vsaje, v 594, 3, ful- gura — 606, 2, faga mefura 608, 3, eftido 614, 1, yrada 616, 4, doñea 618, 3, haduros 622, 2, mef-

LES MANUSCRITS.

xxiri

ter, M 622, 4, femozcia, F 623, 1, afañe, A 665. r, endrinas, E 666, 4, P 670, 3, folia, f 671, 3, njef, N

672, 4, pella, P 676, 3, tálente, T 677, 4, ccmpaño- ne-, C 679, 1, preñar, P 699, 1, bohona, B 699, 3, trovas, T 700, 1, bohunas. B 703, 1, penitencia, P 70D, 3, arrepintajas, A 709, 2, ataluina, A 710, 1, brosna. B 710, 2, maznada, M 710, 4. efca?ztada, E

711, 4, 712, 2, 713, 4. conbides, C 718, 3, efcanto, E 71S. 4. C 719. 3, demaño tomat pellote, D

723, 1, la buhoña, B 723, 2, menando, M 723, 3, haselejas, H 730, 4. 741. 3. contuerce, C 744, 1, palmaros, P 744. 4. lomados, L 745, 3, avtarda, A 746, 2, ero, E 748, 2, ch'i rlaua, ch 75o, 1, fandra. f

762, 1, para/zea, P 736, 1, coytrai, C 763, 1, 795, 4, hacerio, H 796, 3, oriella, O 796, 4. sobrilla, S

798, 2, nado, N 807, 4, aseo, A 81 5. 2. eftricote, E

81 5, 4, efeote, E 816. 3. pr/mos, * 821. 1, folia, f 821, 2, aiteria. A 826, 4, fafcas, f 841, 2. maselleras, M

841, 4. escantaderas, E 845. 3. pepita. P 849, 3, aosadas, A 852, 3, trexna, T 853, 3, mesturado, M 862, 2, cidrias, C 866, 4, qn/cta, Q1 869, 2, C 870, 2,

870, 4, 881, 3, contratris. C 881, 4. melón ortis, *

892, 3, acaya. A 893, 1, tie-ta. T 894, 2, rrecocar [ou rrecotar], R 895, 1, cazurrías, C 895, 4, vrigudo, V

896, 4, gulhara, G 897, 3, co/zfadre, C 898, 1. al- buerbila, A 899, 4, escota, E 900, 1, monteros, Al 904. 4, trance, T 952, 2, mata, M 952, 3, chata, ch 952, 4, chata 953, 1, peaje, P 954, 2, harruquero-, H

954, 3, arresido, A 954, 4. amjdos, A 957, 2, amjdos, A 957, 4, pancha, broncha, curron. P, B, C

959, 3, hadeduro dis 960, 1, sotos 961, 1, gaha,

1. Forme de Q que Mwio% y Rivero, 1880, p. 160, lamina 2a, donne seulement pour le XIUe, XlYe et XV* [= la 3e forme á partir de la gauche.)

XXIV

LES MANUSCRITS.

heda, *, G 962, 2, tuelte, T 963, 3, pedrero, P g63, 4, rronda, R 964, 2, hafcas, H 965, 3, alaud, A

966, 1, arresjdo, A 966, 2, broncha, prancha, B 967, 3, hadeduro, H 969, 3, hadeduro, H 971, 3, ino- neca, M 972, 3, groya, G 972, 4, rrando, maya, *, T [ce T == rr, mal lu] 973, 4, 978, 1, eatordido, E 980, 1, herroao, H 980, 3, paítrana, P 982, 2, e de arreajdo, A 986, 2, camineros, C 988, 5, rradjo, R 989, r, Radio, R 991, 4, trobejo, T 993, 3, lorda, L 999, 2, mata, M 1000, 2, macar, natas, odresjllo, M, O

1001, 1, muedo, M ioo3, 3, dyfantero garnacho, D, G

1004, 3, capatas, C 1010, 4, abillar, A 1011,4, fan- tafima, f ioi3, 3, carapico, C ioi3, 4, buhon, B 1014, 2, moxmordos, M ioi5, 3, hufetas dajuas, ch [ti a pris un ornement de i'h pour un c] 1024, 3, ferrarla, S io3i, 4, cato de coma, S io33, 4, ljchigada, L 1034, magera, M io36, 3, halja, H 1040, 1, heda, H 1044, 4, ditado, D io5i, 2, golhines, G 1057, 2, con- dido, C 1068, 1, lardero, L 1068, 2, trotero, T 1068, 3, tardjnero, T 1075, 1, mj doña, M 1076, 1, almofalla, A 1082, 3, navancos, N 1082, 4, alardo, A

io85, 3, frefuelos, f 1089, 2, aheuos, A 1090, 3, yviesos, i 1092, 1, ljndero, L 1092, 2, herrem, H 1093, 2, cedieruedas, C 1093, 3, marina, M 1104, 2, verdiela, V no5, 2, trechadaa, T 1108, 2, pixota, P

1 109, 1, lixa, L 1 1 1 1, 3, cuestas, C 1 1 13, 1, hurta, H

1 1 1 3, 4, golhin, G 11 14, 2, leuar prea, L iii5, 2, ma^a, M 11 17, 4, vallejos, v 1121, 4, enflaqw/das, E

1126, 4, sayón, S U49> 2, blito, B 1 1 68, 2, cow- bras, C 1168, 3, foftigaras, f 1170, 1, gimiterio, C 1 172, 3, costribado, C 1 175, 4, greals, G 1 182, 2, rref- 910, T (sic) 1 184, 1, agebyn 1197, 3, pr/uado, P 1201, 3, afrecho, A i2o5, 1, viernes de jndulgengias 1206, 2, dobler, D 1206, Z, gallofas, G 1207, 3, miaja, M 1207, 4, fufraja, S 1209, 2, meto, M

LES MANUSCRITS.

XXV

1210, 2, rrayado, R 121 1, 3, averarc, A 1 2 1 3, 4, gitola trotera, T 121 5, 3, buxes, B 12 19, 2, queqa, Q 1220, 4, nocharnjegos, N 1221, 3, traperas, gamellas, T, G

1 222, 1 , rrehallas, T (sic) 1 226, 1 , gayos, G 1 228, 1 , gitarra morisca, G 1228, 2, A 1228, 3, tr/sca, T

1228, 4, atr/sca, A 1229, 1, rrabe grztador, nota, R, N

1229, 2, alborayw, A 1229, 3, nota, N 1229, 4, vyyuela de peñóla, P i23o, 1, rrabe morisco, R i23o, 2, ale- granca, galipe, A, G i23o, 3, rrota, T (sic) i23o, 4, perifco, P i23i, 1, vayladas, v 1232, 4, hadura albar- dana, H, A 1 233, 1, axabeba, A 1 233, 2, baldosa, B 1233, 3, odresjllo, O 1234, 4, erialcr, E 1240, 3, cor- tiella, C 1242, 2, peña, P 1243, 2, adona, A 1249, 4, amidos, A 1 25 1 , 4, galleta, G 1 253, 3, dados ploma- dos, * 1253, 4, tardjneros, T 1254, 1, alfamares, A 1254, 2, jaldera, j 1254, 4, costumeros, C 1 255, 3, bahareros, B 1259, 2, rrehertero, R 1267, 1, mafte, M

1272, 2, establyas, E 1272, 3, herías, H 1275, 2, almuecas, A 1275, 3, qwecas, Q 1276, 2, capada, C 1277, 3, fegir los panares, P 1278, 3, guula, G 1278, 4, paula, P 1280, 2, efcoplo, E 1280, 4, alhiara, A 1281, 2, amugrüñadores, A 1284, 1, feneria, S 1284, 2, e nederia, E 1288, 2, rruy barbo, R 1290, 2, alhos, A

1293, 2, heljses, H 1295, 3, bel dando, B 1295, 4, oton jo, O 1296, 1, carrals, C 1296, 2, feguda, S 1296, 4, efconbra, E i3o8, 4, lobuno, L i3ii, 1, las- tro, L 1 3 1 1 , 3, rrastro, R 1 3 34, 2, codoñate, C

1 335, 1, comjnada, C 1 335, 3, dia antofyo, D 1 336, 1, adragea, eftiomaticon, A, E 1 336, 2, gariofelaera, G

1 336, 4, doñear, D 1 337, r> bollando, B 1 337, 3> de confites 1 338, 1, monpefler M 1340, 4, fueras, S 1346, 2, comedy, C 1 352, 1, eftjuo, E 1 356, 3, eícul- tada, E 1 357, 1, lebrero, L i36o, 3, hao, hao, H 1 383 , 4, rrafcaña, R 1387, 3, golpado, G 1392, 1, garosa, G 1392, 3, alaroca, A 1394, 4, meljnas, M

XXVI LES MANUSCRITS.

1400, 2, plachete, P 1401, 1, perro planchete, P 1405, 2, garáño, G 1410, 2, paatranaa, P 1412, 2, gulhara, G

141 3, 1, chufados, ch 1440, 3, gaanar, G 1442, 4, madagana, cadalhabao, *, M 1443, 2, louja, L 1471, 4, defcalabradoa, D 1474, 3, aawgriaa, S 1477, J> ari_ gotec, A 1477, 3, paujotea, P 1477, 4, nueces, M (sic) 1478, 1, eacotea, E 1478, 2, arlotea 1478, 3, ama- gotea, A 1479, 3, trobejo, T 1483, 4, aue muda non fase agüero 1485, 2, trefudoa, T 1488, 2, trefudo, T

1489, 3, doñeador, D 1490, 3, 1491, 4, 1492, 2, aalafío, S 1492, 3, engracio, E 1493, 3, picanaa, P 1495, 3, pitoflero, P 1495, 4, faaanero, f i5o2, 2, hela

i5o5, 4, eícuaeraa, E 1507, 1, enducha, E 1507, 4,

1 5 14, 2, [n]ocharnjegoa, N [l'n est aujourd'hui rongée]

1 5 14, 4, cazurros 1 5 1 6, 3, caghulaco, O, Q [¿'o doit se rapporter á odrecn'llo qui figure dans le méme vers, mais qui riest pas souligné] 1 5 1 6, 4, sotar con vellaco, S 1 52 1 , 1 , belmef, B 1 522, 2, cotíaña, C 1 524, 2, penca, P

i534, 3, apodo, A 1 536, rrepu;ztan, R 1 538, 1, ama, A 1 53g, 2, defferrar, D 1657, 3 [rien de souli- gné, mais en mar ge : P, sans doute pour prifo] 1659, 3, fy, S 1 7 1 3 , 2, eatrena, E !> estrenare, E 1714, 2, eftrena, E.

A partir du y3 v°, nous trouvons quelques corrections d'une lettre ancienne, contemporaine de celle du ?nss. ou peu postérieure. Venere est plus noire que celle du copiste, quoique d'un noir peu intense. Cesta ce correcteur quest le C initial de contenió, c. 141 2, v. 1, qui oceupe la place laissée par le copiste á l'enlumineur. Les autres cor- rections sont relevées dans notre texte.

Enfin une plume moderne, quipeut étre celle du P. Sar- miento, a fait le D de Dioa, c. 11, v. 1 ; /'A de Afy, c. 47, v. 1, etc., souligné yo Juan rruya et a^iprefte de fita, c. 19, vv. 2 et 3. A la méme plume sont dues} au bas des pages,

LES MANUSCRITS.

XXVII

des astérisques qui indiquent des lacunes ou des transpo- sitions de feuillets : 6 p°, 12 p°, i3 v°, i5 v°, 16 v°, 17 v°, 18 p°, 28 p°, 36 p°, 42 p°, 67 68 78 p°, 84 j>°- bas du f> 26 r0^ entre denx traits perticaux, un peu obliques , nous lisons, écrit du haut pers le bas, et de la plume du copisle : ouo. Les mimes traits et le mime mol se retroupent 46 p°3 au mime endroit; mais ici le relieur a coupé l'o final.

Nous ne sapons, de l'histoire de ce manuscrit, que ce que nous en apprend la note de Palomares transcrite plus haut. Nous ne saurions diré Gayoso l'apait troupe, ni en quelle année il depint la possession de l'Académie espa- gnole de la Langue qui le garde dans sa Bibliothéque.

Pour le conlenu de ce mss., cf. notre tableau.

Pour la correspondance de ses folios et des pages de notre édition, cf. notre concordance.

Nous napons donné de ce mss., le plus soupent, que les parlantes á S. Cependant nous apons reproduit in extenso les str. 20-43, 436-451, 548-563, 58o-595, 660-691, 756-765, i656, 1710-1728 : en tout 134 strophes. Dans les parlantes qui lui sont communes apee T, nous suipons l'orthographe deG.

T ou Manuscrit de Toléde.

C'est un manuscrit de quarante-huit folios, d'un papier identique á celui de G. // mesure omi55 de large, sur om25 de haut. La reliure, en cartón recoupert de cuir de bceuf date1 de 1899. Le relieur, pour conserper certains feuillets

1. La reliure antérieure, que nous avions vue en 1897, était en par- chemin, et portait, sur chaqué couverture, deux liens en cuir servant á fermer le mss.

XXVI11

LES MANUSCRITS.

enfori mauvais éial, les a recouverts, sur les deux faces, d'un papier qui, quoique transparente rend par/oís la lee- ture difficile. Les folios i, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, i3, 14 sont dans ce cas. Son couteau a} de plus, fait sur les bords des feuillets quelques coupures trop fortes qui entament le texte. Heureusement , nous avions deja copié ce manuscrit en 1897.

// souvre par deux feuilles de garde ajoutées par le relieur de 1899, suivies d'une troisiéme plus ancienne sur laquelle, au dix-huitiéme siécle et postérieurement á l'édi- tion de Sanche^, ont été écrites les cotes et la note sui- v antes :

Antes... Cax[ón], 17-20. Ahora... Cajón... io3-26.

Dialogo entre la Quarefma y Carnal en Uarios Apólogos en Endechas Castellanas Fecho Era de 1 368. Item Una Vifion de Filiberto. Este Dialogo es del Arcipreste de Hita Juan Ruiz que floreció en tiempo del Arzobifpo Don Gil de Albornoz. Está incompleto y la fecha del fin está errada : la razón es porque Juan de Hita le compuso en la Cárcel en donde le mandó poner el Arzobispo Don Gil : Este señor fue Arzobispo trece años, desde el i33y hasta el de i35o : luego la citada fecha de la era 1 368 (año de i33o) no corres- ponde al tiempo de la composición. Mejor la señalan otros códices en la era de i38i, año de 1 343 . V. la Colección de Poesias Castellanas anteriores al siglo XV. dispuesta por Don Tomas Sánchez Bibliotecario de S. M. e impresa en Madrid por Don Antonio Sancha desde el año de 1779, cuyo ultimo tomo que es el IV y comprende las Poesias del Arcipreste de Hita se imprimió en el año de 1790.

A la suite, vient le mss. proprement dii. Les poésies de I Archiprétre oceupeni les trente-six premiers folios et la

; I / . \

A «Abctauff*' tf'*r¿ #*f«f "*t1 Vw*«jk$í*"-

P Líu^*** va» ~4tp U? *><rvt« ¿t-A v.í i) ....

o^m "^^Vít^ bvtfttA VKim*1^

Fac-similé de T, 26 v°.

LES MANUSCRITS. XXIX

moitié du recto du 3y. Au verso de ce méme folio, com- mence une versión espagnole de la Vision de Philibert :

Vn orne bueno ermjtano que llamaron fyliberto era orne (2) de buen lynage de rreyc de fran(3)c,ia, etc.

Cette visión occupe tous les feuillets restants et se ter- mine á peit prés á la moitié du recto du dernier.

Le mss. porte une numérotation ancienne en chiffres romains, á Venere noire. II en résulte qu'il contenait pri- mitivement 1 38 folios. Le premier de ceux qui nous restent porte le xxvi; vient ensuite un folio dont le numéro est rongé, puis lxxxvii, lxxxviii, lxxxxi-lxxxxvii, lxxxxix-cix, cxi-cxxii, cxxiiii-cxxvi qui est le dernier des folios consa- crés á Juan Rui%.

Nous trouvons encoré une foliation récente, due proba- blement au relieur de 1899. Elle est au crayon jusquau 7, compris ; á Venere, depuis la, jusqua la fin. Elle a le défaut de teñir compte de la 3e feuille de portée. Avec la permission 'de M. Pa% y Melia, nous en avons mis une autre, au bas des pages, en chiffres árabes, au crayon, qui ne commence quavec le texte.

Ce mss. est beaucoup moins soigné que S, mais un peu plus que G. // ne donne pas de titres, mais il sépare les cuartetas les unes des autres par un blanc et fait précéder d'un calderón le premier vers de chacune d'elles. II a été fort endommagé par les vers.

II est écrit d'une seule main d'un bout á V autre. L'écri- ture est de la méme époque que celle de G, qui est, comme on sait, de i3Sg. (Cf . fac-s imité.)

Un lecteur, en 1463', a fait des corrections et des addi- tions, que nous avons relevées dans notre texte, quoiquelles

1. Cette date nous est donnée par une note du lecteur lui-méme á la cuarteta 1634. (C/. texte, p. 3 12, n. 5.)

XXX

LES MANUSCRITS.

soient á peu prés sans valeur. Son enere estplus foncée que cello du scribe primitif et sen distingue facilement. II se manifesté pour la premiére fois au i5 (cu de la numé- rqtation ancienne) recto, v. 7 (c. i3i3, v. 3 de notre édi- tion).

Ce manuscrit, qui appartenait á la cathédrale de Toléde, passa á la Bibliothéque Nationale de Madrid lorsque le gouvernement de la République, en 1870, sempara des Ar- chives ecclésiastiques.

Pour le contenu de ce manuscrit, cf. notre tableau.

Pour la correspondance de ses folios et des pages de notre édition, cf notre concor dance.

Nous navons donné de ce mss. le plus souvent que les variantes á S. Cependant nous avons reproduit in extenso les strophes á 1 59 1 et i6o5 á 1634, soit, en toul, 77 strophes. Son orthographe est sensiblement la méme que celle de G. Nous devons faire remarquer cependant que, dans les variantes qui lui sont communes avec G, cest l'or- thographe de ce dernier que nous suivons.

F ou Fragment.

Nous désignons ainsi un curieux programme ou boni- ment de jongleur qui se trouve dans un manuscrit1 de la bibliothéque particuliére de S. M. Ce pot pourri de dictons et de bouffonneries diverses renferme encoré quelques vers de V Archipréire. lis sont certainement cites de mémoire et sans le moindre souci de la mesure ni de leur ordre vérita- ble. Cest diré que les variantes quils nous offrent n'ont

1. Décrit par D. Ramón Menénde\ y Pidal dans son Catálogo de Crónicas generales de España manuscritas, Madrid, 1898, p. 8, 8.

LES MANUSCRITS.

XXXI

guére de valeur. Nous les avons relevées pourtant pour étre complets1 .

Pour le contenu de F, cf. notre tablean.

Pour l'indication des pages de notre édition se trou- vent les variantes de F, cf. notre concórdame.

i. Nous publierons prochainement in extenso ce texte, qui nous parait curieux pour Vhistoire des jongleurs en Espagne.

COPIES

Nous connaissons cinq copies des manuscrits de l'Archi- prétre. Elles sont toutes peu fidéles aux graphies origi- nales. Comme, dautre part, elles ne nous ont pas conservé un seul vers qui ne se retrouve encoré dans les manuscrits, elles oni fort peu d'importance.

Trois d'entre elles sont étroitement apparentées. Mais comme nous ne les avons pas eues entre les mains en méme temps , nous ne pouvons pas en indiquer exactement la filiation. Elles semblent prouver qu'á une époque S nétait pas encoré connu, antérieurement á Sanche^, en 1753, on avait songé á faire, avec G et T complétés l' un par Vautre, une édition de l'Archiprétre.

L'original de ees trois copies nous parait étre, sans que nous osions l'affirmer pour la raison dite plus haut, celle que posséde M. A. Morel Fatio, qui Va mise obligeamment á notre disposition : ce qui nous permettra de la décrire un peu plus longuement que ses pareilles.

Cest un volume en papier, relié, de om3o7 sur om20. Au dos : OBRASS (sic) DE JUAN RUIZ M.S.S.

'

líTSl Hv-n-wv L»*j»t< 4*T* M**^ **^A

l^!L r w* ^ ^ /v a * ;u l~ w ?*[Vr*

ápcfy* cí«5t© 9c^u*f«30 Aí£«£*

S&t* tJij^ ,*f* ftfti

fj^TU OM¡£l fi*4%p(Ut^

Fac-similé de S.

7 r°.

COPIES.

XXXIII

// comprendí i folios de garde non numérotés , iSy folios numéroiés au crayon1, au haut et á droite des rectos; i folio final non numéroté.

Au i r°, écusson portant l'inscription suivante : OBRAS DE JUAN RUIZ ARCI prefte de Hita Poeta Castellano del Siglo xiv Sacáronse de dos MSS an tiguos, que están : uno en la Bibliotheca de la Santa Iglesia de Toledo, y otro en poder de Dn Benito Marti nez Gayoso, Archivero en el (sic) de la Secreta- ria de eftado POR Dn Francifco Xavier de Santiago, y Paloma res, natural de Toledo. Une autre main a ajouté : Cotejadas POR EL P. Andrés Marcos Burriel ; suivent quatre mots biffés, dont on lit encoré : y el D...

3 : Copie des vers, c. 1485, v. 2, á c. 1489, v. 4, 1' Archiprétre fait son portrait.

4 : Portrait á la plume de l' Archiprétre. Au- dessus : Naturae fequitur íemina quiíque fuae. Virg. Ecl. 2. Au-dessous : JUAN . RUIZ . AR cipreste de Hita. Lafcivus verfu, mente pudicus eram. Dionysio de Santiago, y Palomares lo dibuxó en Toledo 1753.

5 á 9 : Copie de la nota du P. Sarmiento, dont ¡'original se troupe au début de G. Suit cet avertis- sement, d'une lettre plus petite et plus courante :

El original de esta carta de el Be Sarmiento se sirvieron comunicarme juntamente con el tomo Ms. délas coplas de el Arcipreste de Hita los Ses Dn Benito Gómez Gayoso y su yerno D. Joseph Marcos oficiales de el Archiuo déla secre- taria de estado este año de 1752. Paraphe.

10 áf° 10 1 : Copie, paginée en chijfres árabes de 1 á 184, de G completé par T. Elle commence par notre c. 1 1 et finit par notre c. 1634, texte de T.

De suite aprés vient la note suivante : Asi acaba el retazo de Toledo. El de Gayoso acaba con las dos hojas siguientes

1. ÍVohs suivons cette foliation dans la description du mss.

WXIV

COPIES.

que vienen pendientes de otra parte que no he podido encontrar. Puselas al fin con sus paginas, según el orden que les corresponde, por si en adelante se hallare alguna otra copia. Paraphe á gauche.

102 : Nota. Que en la pagina 168 hace mención el Arcipreste de esta cantiga, o plegaria de los Ciegos y esco- lares nocharniegos; pero las demás que alli cita no se hallan en todo este Libro.

io3 á 104 ; Copie, annoncée dans la note du 10 1 v°, des fos 85 et 86 de G (cf. notre édition, pp. 3 16- 3 18 328-33o), paginée en chiffres árabes de 169-172. A la fin, cette note qui nous donne le nom du copiste et la date de la copie : Acabóle de copiar Franco Xavier de Santiago y Palomares a i5 de Abril del año de 1753. Gracias á Dios. Paraphe.

106 : Coplas del Arcipreste de Hita copiadas del retazo, que está en la Bibliotheca de la Iglesia de Toledo Cax. 17 20. sacadas á plana- renglón , y insertas aqui, para que el curioso note las variantes, y sepa de donde se ha enmendado la Copia del MS. de Dn Benito Gayóso, Archivero de la Secrétaria de Estado. Toledo y Marzo 3o de 1753. Paraphe.

112 á 148 : Copie de T qui n'est pas de la méme main qui a écrit ce qui précéde, jusques et y compris la note du 106 r°. L'écriture, jusqua présent grande et belle, tres appliquée, devient plus petite , plus cursive et moins soignée.

II est á remarquer que cette copie est antérieure á la precedente, quoiquelle vienne aprés elle {cf. les dates aux notes des fos 104 et 106 r°). Elle devait former d'abord un manuscrit indépendant . En effet, le papier na pas le méme Jil ¿grane.

i5o : Nota dont nous extrayons les passages sui- vants : En la misma Libreria de la Santa Iglesia de Toledo Cajón 17 6. hay un Libro escrito en papel, letra y demás

COPIES.

XXXV

señales del Siglo 14. que tiene por titulo. Vocabulario antiguo MS. Entre otras cosas, que contiene este MS. hay la relación ó fea cuento, de un Caballero de Hibernia, y al fin de ella los verfos castellanos siguientes, que por ser del mismo siglo y metro, aunque mas barbaros, (pero útiles para conocimiento de varios vocablos castellanos) los inserte aquí para que se haga peso con los de Juan Ruiz... El autor de estos versos se saber (sic) ser Pero Gómez, como consta por el fol. 24 bta acabando la Vision del Caballero, que dise asi Yo Pero Gómez fijo de Juan Fernandes lo efcrevi... Luego dice zz Esta es la Vifsion del Cavallero de Ybernia que fué alí muerto é a cabo de tres dias tornó el alma al cuerpo, et contolo asi como sobre dicho es, é Dios nos perdone Amen.

1 5 1 á 1 56 : Copie des vers en question, connus sous le nom de : las palabras que dixo Salomón1.

Le manuscrit se termine par deux épitaphes du quator- \iéme siécle, recueillies a Toléde, et qui occupent la fin du 1 56 et le haut du 1 57 r°.

Depuis lef° i5o, nous retrouvons la main de Palomares. Mais ees feuillets devaient encoré former un manuscrit indépendant des deux précédents, car ils offrent un troi- siéme filigrane.

2o

Bibliothéque nationale de Madrid, Dd 14. Cest un double de la précédente.

1 : Portrait de l 'Archiprétre, par Palomares, á la gouache.

1. Cf. a leur sujet Amador de los Rios : Historia crítica de la lite- ratura española, t. lll,page 23o,, ett. JVy p. 5¿ sq., et Baist, Grund. f. rom. phil. 2 Bd, 2 Abt, 4 Lief. p. 404.

\\\Y1

COPIES.

F°. 3 áf° ó : Copie de la Nota du P. Sarmiento, ter minee par le mime avertissement que dans le manuscrit de M. A. Mor el Falio.

7 áf° ioi : Copie de G completé par T.

i70 io3 ; Méme note qu'au 106 manuscrit de M. A. Mor el Fatio.

109 á 145 : Copie de T. II est á remar quer que ce manuscrit laisse le méme nombre de folios blancs que le manuscrit précédení, entre le texte de T el la note qui Van- nonce.

A la bibliothéque de la Real Academia de la Lengua, ?ious trouvons une troisiéme copie de G completé par T.

Cest un in-folio cartonné (un des plats manque), sans cote, de om3i sur om2i.

On troupe collé, sur le recto du premier folio, un por- trait a la plume de l'Archiprétre de Hita, sans nom d'au- teur. Au dessous : Juan Ruyz Arcipreste de Hita.

Fos 2 et 3 : Extraits de la note du P. Sarmiento. Au 3 r°, nous retrouvons en mar ge s un peu modifiée, Vannotation déjd relevée sur l'original (cf suprá) : La equivocación no está en Marzo por Mayo sino en Migel por Medel o Meder que es S. Emeterio : y asi perdone el Rmo Sarmto por esta vez. Une main différente a ajouté : Quiso decir el poeta que el 3 de aquel mes.

Ces trois premiers folios ne sontpas numérotés.

Viennetit ensuite ccxxxiv pages, numérotées en chiffres romains et renfermant une copie de G complété par T. D'aprés l'écriture, elle parait étre de la fin du dix-huitiéme siécle, plus moderne que les précédentes et que celle de S dont nous nous occupons plus bas.

Ce manuscrit a certainement été entre les mains de San-

COPIES.

XXXVII

che\. On y trouve, comme signéis, des billets qui lui appar- tiennent. Par exemple, celui-ci, á la p. cxxxi : Sor Dn Tilo- mas Sánchez ; muy S01" mío. Lo que se halla unícamte prohibido, reconocido Indice y Cédulas es la obra de donde se saco la que Vm. pregunta : esto es la Historia del anti- guo y Nuevo Testamt0. Quedo á la disposición de Vm. como spre : Su seguro seror Guerra.

Au verso de ce mime papier se trouvent des notes analy- tiques relatives aux amours de Da Endrina et de D. Melón, avec renvois aux pages de cette copie.

D'autres papiers lui ont encoré certainement appartenu et nous conservent les notes de son travail sur l Archipré- tre : par exemple, aufi° i, un feuillet á deux petites colori- nes r en ferme une analyse des poésies jusqu'á la fin de la fiable du mur topo y de la rana. Elle est achevée sur un autre signet qui se trouve a la p. cu.

Certaines annotations dans les marges doivent étre de lui. Nous en reléverons quelques-unes.

Page xxxiii, devant :

Pansilon (sic) e Nason de mi fue demostrado : v. en el de Sal., c. 419 (cfi. notre c. 429), ce qui denote un homme qui avait entre les mains une copie de S avec les strophes numero tees \

Page lvii, devant :

Los males de los dados dis^lo maestre Roldan [cfi. notre c. 556, v. 1] : quien eres? soy Maestre Rolando que es- cribí un libro de Tafurerías por mandado de D. Alonso el sabio; ce qui est á peu prés, avec une date et une réfié- rence en moins, la note qui figure dans Védiiion de San- che

1. La copie de S dont nous parlerons plus bas et qui a été áiissi entre les mains de Sdnclic^ ne porte pas de nioncrotation. II faudrait done en conelure que SáncliCy avait deja préparé, ¡o>-squ'i¡ écrivit cette natc, le manuscrit de son edition.

XXXVIII

COPIES.

Page cxi, devant :

En el mes era de Marzo día de San Migel [cf. notre c. 95 1, v. ij : diga Meder h. e. Emeterio qe es a 3 de Mzo.

Page clxi, devant :

La viyuela de peñóla con estos ay sota [cf. notre c. 1229, v. 4] : sota por salta se halla en Rabi Santo.

Page clxxviii, devant :

Sabet que todo azúcar alli anda bollado [cf. notre c. 1337, v. 1] : Mejor bollado h. e. hecho bollos, o hollado h. e. menospreciado.

Le reste du manuscrii, aprés le texte de V Archiprétre, se compose de. :

Neuf folios blancs.

2o Vingl-trois folios occupés par une copie de la Vie de S. Ildefonso du Beneficiado de Ubeda, celle probable- ment que possédait Sanche^. [Cf Rivadeneyra , t. LVII, p. 323, n. 1.]

3o Cinq folios blancs.

4o Neuf folios remplis par une copie du Proemio al Condestable de Portugal sobre las obras. 5o Un folio blanc.

6o Un folio renfermant diverses poésies de divers au- teurs : a) Oracio de Mosen Jordi : la fermosa compa- ñera — de Titon se demostraba, etc. =z b) Canción de Mos. Jordi en lengua Valenciana, que gloso Mos. Crespi, hallase en el Canción. Gener. impreso en Sevilla año 1540, fol. 1 56. Commence : Esperanza res non dona a ma pena comportar zz c) Favor de Hercules contra Fortuna : Re- vuelva fortuna el eje pesado, etc. d) El triumphete de amor : Siguiendo el placiente estilo, etc. = e) Querella de Amor : ya la gran noche pasaba. = /) El marques de

COPIES.

XXXIX

Santillana a ruego de su primo D. Fernando de Guevara : Antes el rodante cielo, etc. ±z g) Carta del Marques : Gentil dama cuyo nombre, etc. h) Sonetos de el Marques. i) Sobre la quartana del Señor Rey, Juan de Mena : Fuera fuera la quartana, etc.

7o Six folios Prohemio del marques al conde dalva.

go Trente-trois folios Bias contra Fortuna et une Copla tirée d'un manuscrit portugais, de Yñigo López : Seguilde que va herido.

9o Trois folios Los gozos de nuestra señora. Note margínale : En el Canc0 de Anvers,/0 25.

io° Dix folios Doctrinal de privados del Marqués de Santillana. Note margínale : En el Canc0 de Anvers, f 37 b.

ii° Autres compositions lyriques du marquis de San- tillana : Canciones, serranillas, etc. Le manuscrit se ter- mine par Ihistoire de Macías el Enamorado.

4o

Copie de S (bibliothéque de V Académie espagnole). C'est un infolio de om3i sur om2i, broché, qui porte la cote Est. i°, gr. 5a, et le titre : Coplas y trobas de Joan Roiz Arcipreste de Fita. Cent quatre-vingt-dix-sept folios numérotés, suivis d'ane table qui ne l'est point et qui com- prend un peu plus de quatre pages. L'écriture est du dix- huitiéme siécle.

Cette copie a certainement appartenu á Sanche^. On trompe comme signéis des leitres ou billets qui lui sont adressés. On y note encoré des corrections qui se retrou- vent dans son édition, par exemple : c. 8o i (775 de Sán- chez et de Janer), v. 2 : aszor pour astor; c. 828 (802), v. 1 : reselosa pour risona, etc., etc. Ccpendant, jious ne relevons vas dans cette copie toutes les variantes introduites dans le

XL

COPIES.

texte imprimé. Ainsi, la c. 435 (425), v. 3, conserve ici son véritable second hémistiche.

En mar ge de la c. 1 235 (1209 de Sánchez), nous lisons la note suivante dont la fin se retrouve dans l'édition de Sánchez p. 199, n. 1 : S. Pedro de Bordones pueblo de Galicia hacia Pontevedra. Berdones otro hacia Santiago. En aquel reyno llaman abades á los curas párrocos.

En marge de la c. 1237 (121 1 de Sánchez) : Bonaval monasterio de Bernardos en tierra de Guadala. La note de Sánchez á cet endroit, p. 200, n. 1 (numérotée 2 par erreur), est toute di ff érente.

Cette copie n'est pas fidéle aux graphies du manuscrit et écrit, par exemple : viexa pour vieja; siguiente pour se- guiente; vino pour vyno ; havia pour avya; comprar pour conprar, etc., etc. A son tour, elle nest pas exactement reproduite par Sánchez, qui rétablit parfois l'orthographe du manuscrit.

50

Nous citerons enfin une copie qui appartient á M. Emilio Cotarelo, et qui a été faite, á ce quil nous a paru aprés un examen sommaire, sur lédition de Sánchez. C'est un volume en papier de om2i sur omi5, d'une reliure toute moderne. Au dos Arcipreste de Hita Obras. 77 ny a ni pagination ni foliation. La lettre est de ce siécle et d'une main enfantine.

Le morceau en prose qui suit les dix premieres cuartetas manque.

Cette copie présente quelques autres particular ités. mais nous jugeons inutile d'insister.

La numérotation des strophes reproduit celle de Sán- chez.

ÉDITIONS ANTÉRIEURES

Le Libro de buen amor1 a été edité pour la premiére fois par Sánchez, en 1790, dans le tome IV de sa Colec- ción de poesías castellanas anteriores al siglo xv, sous le titre de : Poesías del Arcipreste de Hita.

Son édiüon a le défaut de riétre ni paléographique, ni critique, de ne teñir compte le plus souvent que de S, de supprimer certaines strophes jugées immorales et, pour la mime raison, de modifier certains vers, sans en avertir le lecteur. Elle nest pas non plus fidéle á l'orthographe des manuscrits.

Elle fut réimprimée telle quelle par Ochoa dans sa Colección de poesías castellanas anteriores al siglo xv, publicadas por D. T. A. Sánchez, nueva edición hecha bajo la dirección de D. Eugenio de Ochoa con notas al pié de las páginas, una introducción y un vocabulario de voces anticuadas, y aumentada con un suplemento que contiene tres poemas nuevamente descubiertos. (Paris, Baudry, 1842.)

En 1 863, dans le tome IV, pp. 58 1 et suivanles de son

1. Sur la légitimité de ce titre, cf. D. Ramón Menénde^ y Pidal, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, //, 1898, pp. 106 et sq., et notre index des noms propres, s. v. Amor (libro de buen). On trouvera encoré dans l'article cité le relevé des différents noms qui ont été don- nés a l'ceuvre de l'Archiprétre.

XLII

ÉDITIONS ANTÉRIEURES.

Historia crítica de la literatura española, D. José Amador de los Ríos prétend publier les strophes sapprimées par Sánche^. Mais il ne se sert que de T et de G et probable- ment mime ne recourut-il point aux manuscrits eux-mémes, mais á des copies1. Le texte, ici encoré, nesl ni diplomati- que, ni critique. II présente de grossiéres fautes de lecture, par exemple. 3j5, 3 :

primo dixeron veniat los estrumentos tocar

Enfin ce supplément, outre quil est incomplet, nous est donné de la faqon la plus mal commode possible, saris ren- vois á la numérotation de Sanche^.

Janer, en 1864, dans le tome LVII de la collection Riva- deneyra, réimpriyne le texle de Sánchez, avec la prétention de le compléter et de laméliorer, sous le titre de Libro de cantares de Joan Roiz Arcipreste de Fita : « La presente edición », dit-il, p. 225, n. 1, « encierra la novedad2 de publicar todos los trozos que Sánchez suprimió de propó- sito, por considerarles algún tanto libres, no vacilando nosotros en completar el texto... De los diferentes códices y fragmentos conocidos que contienen las poesías de Juan Ruiz, hemos tenido presentes para esta edición las copias del códice de Salamanca, que sirvieron á Sánchez, y que á pesar de esto nos han ofrecido algunas inexactitudes com- parándolas con la edición ya indicada, y el códice llamado de Gayoso, muy incompleto, que hoy posee la Real Aca- demia española... Puede, pues, decirse que, conservando la ortografía general de la época, reproducimos aún los

1. Voici ce qu'il dit lui-méme, p. 582 : « ... examinado el de Toledo, copiado ya en el siglo último por el diligente Burriel, y tenidos pre- sentes el de la Real Academia de la lengua y el traslado de Gayoso (?) nos fué posible, si no restituir por entero todas las supresiones que hizo Sánchez, al menos la mayor parte. »

2. Comme on voit, Janer ignore la publication de Amador de los Ríos.

ÉDITIONS ANTÉRIEURES.

XLIII

textos con mayor exactitud que el erudito Sánchez, aten- didas las lagunas que llenarnos y las rectificaciones que observará el lector en las siguientes páginas. » Aprés avoir lu cette note, on ne peut, a priori, que se méfier d'un homme qui a recours á des copies1 de S, alors quil pou- vait avoir le manuscrit, el qui parle de conserver « la orto- grafía general de la época. » Aprés examen, on sapergoit que Ion a affaire á un éditeur tres peu sérieux. Méme cette copie de S, Janer ne la consultée qu'aux endroits la numérotation, les points suspensifs de son prédécesseur lui indiquaient une omission. Méme alors, il procede avec une telle légéreté quil nie, p. 239, n. 5, l'existence de noire slrophe 385 qui lui était pourtant signalée par Sánchez, ?7iais une cuarteta trop bas, et qui se trouve d'ailleurs non seulement dans S, mais encoré dans G. Les lacunes dont il n était pas averti, il s'est bien gardé de les voir et il a laissé inédites sei^e cuartetas de ce G dont il prétend sétre servi. : c. 436-451. // na pas vu davantage les corrections faites clandestinement par Sánchez, par exemple, c. 425, 3 (435 de notre édition); 6o3, 2 (629), etc., etc. II est plaisant aussi de l'entendre parler des inexactitudes de Sánchez vis-a-vis de la copie de S, alors que Sánchez ne sen était écarté que pour se rapprocher du manuscrit. On peut diré en définitive que le texte de Janer a été établi sans science, ni conscience.

1. On ne s'explique pas d'ailleurs ce pluriel, ¿1 moins de supposer que Janer a pris pour une seconde copie de S celle de G , complété par T, qui se trouve a la bibliotheque de V Académie. [Cf. suprJiA

NOTRE ÉDITION

Nous apons cru que lozuvre de l' Archiprétre était asse\ importante pour mériter une édition paléographique et une édition critique, et c'est la premié re que nous offrons aux hispanisants.

Nous nignorons point que la seule édition paléogra- phique qui répondrait complétement aux exigences de la philologie moderne consisterait dans la reproduction pho- toty pique des manuscrits , accompagnée } page par page, d'une lecture imprimée. Nous navons eu ni le temps, ni l'argent nécessaires á la réalisation de cet idéal.

Nous ne pouvions méme songer, sa?is grossir démesuré- ment notre volume et en exagérer le prix, á reproduire in extenso les trois manuscrits. Ainsi obligé á choisir, nous avons opté pour S. C'est, et de beaucoup , le plus complet, celui qui a étéfait avec le plus de soin et d'intelli- gence, celui qui, dans la généralité des cas, fournit la meilleure legón. De plus, il représente á lui seul une famille. en face de G et de T, qui appartiennent a une autre. Cela nous a induit á ne pas séparer ceux-ci et á les mettre tous les deux cote á cote dans les variantes. Leurs tilres de parenté ne pourront étre produits au complet que par V édition critique. Des maintenant pourtant nous pou- vons suffisammenl l'établir pour légitimer notre décision.

NOTRE ÉDÍTION .

XLV

lis présentent les mimes lacunes. Tous les deax passent de la c. 909 á la c. 950 (en cours de page), de la c. 1 3 1 7 á la c. 1 332 (G en cours de page. T au versó) ; a tous les deux, manque la c. 1472. Pour l'ordre des vers, lis sont généra- lement d'accord contre S ; par exemple, aux ce. 12 12, 12 13, 1287, 1296, etc. Enfin, et surtout, lis ont des fautes com- munes; par ex. : c. 11 32, 3, mucho, nécessaire á la mesure, ne se trouve ni dans l'un, ni dans lautre; c. 1370, 3. tous deux remplacent caua par posada, qui fait le vers faux et détruit la rime. Ce sont néanmoins des parents asse^ éloignés et qui présentent parfois des legons fort diver- gentes.

On pourrail /aire valoir un argument sérieúx en leur faveur ; ils sont plus anciens que S, leur orthographe est plus archai'que, plus voisine peut-étre de celle de l'Archi- prétre et, partant, plus iniéressante a connaitre. Mais le systéme en est asse% simple et, outre les variantes1 nous avons consigné toutes les graphies dignes de quelque alten- tion, les 134 strophes de G et les 77 de T que nous avons données in extenso, sans oublier les fac-similés , suffisent amplement á nous le /aire comprendre. Celui de S, au contraire, est plus complexe, plus varié et, par suite, plus difficileá saisir ; il est plus précis sur certains points, dans l'emploi des diverses formes de s par exemple, et par consé- quent, quoique plus moderne, il estén somme plus instruc- tifet plus utite á connaitre. De sorte que cette orthographe nous a fourni une raison de plus de préférer S á ses rivaux.

Les texles de Sánchez et de Janer peuvent, á la rigueur, fournir une base suffisante a une étude liltéraire de V Ar-

1 . Nous rappelons á ce sujet que dans les variantes communes á G et á T nous suivons l 'orthographe de G. Quand un mot est indiqué par son initiale seulement, il ne s'ensuit pas qu'il s'écrive absolurnent comme dans le texte, mais que les différences sont insignifiantes ; par exemple <r au lien de f ou de r-.

XLVI

NOTRE ÉDITION.

chiprétre, mais ils ne sauraient servir aux grammairiens ou aux métriciens pour leurs travaux précis et minutieux. C'est surtout en pensant á eux que nous avons fait notre édition. Nous avons voulu qu'elle püt, autant que possible, leur teñir lieu des manuscrits. A ce sujet, nous leur devons quelques explications sur certaines particularités typogra- plüques.

Nous avons imprimé en gras ce qui, dans les manuscrits, est écrit á l' enere rouge; en italiques, Ies abréviations résolues. Nous avons seulement conservé telles quelles celles de ees derniéres qui nous paraissaient inútiles ou que nous ne savions comment traduire. Nous rendons résolument par ñ et non plus par nn, /'n surmontée d'un trait chaqué fois quelle correspond á un ñ moderne. Nous navons pas besoin d'en donner ici les raisons.

Nous avons conservé soigneusement les diverses espéces de s, que reproduisent d'ailleurs asse% fidélement certains caracteres en usage dans l imprimerie. En comparant notre texte avec les fac-similés, on se rendra facilement compte de la représentation exacte de nos r, a, f et s. La premier e forme, ou s á la boucle supérieure hori^ontale et prolon- gée, ne se trouve guére que dans S \ et ne semploie, sauf de rares exceptions, quen lieu et place d'un z2 ou d'un czz, modernes. s, qui est aussi á peu prés, sinoti complé- tement, inconnue a G et a T, ne semploie qu'á la fin des ?nots et avec valeur de s moderne; f, a n importe quelle place, avec valeur de s moderne* ; a, á n' importe quelle place, avec valeur de s, de z ou de czzz.

1. G n'en présente que quelques rares exemples, T n'en offre aucun.

2. Le z ne se trouve dans aucun des ma)iuscrits, si ce n'est dans quelques strophes de S. [Cf. p. 209, 1.]

3. Si nous exceptons des mots comme mezclar, des formes comme padezco, padezca oii le z est analogique et d'origine récente. Dans l'édition de Garcilaso, par Herrera í 1 58o), on trouve encoré mefclar, adolefea, mefquino, etc. Méme dans une édition de Quevedo (Anvers, 1726), nous avons trouvé des graphies de ce genre.

NOTRE ÉDITION.

XLVII

II nous a paru utile encoré de reproduire les diverses espéces de i : i, j, \. Ces j longs, par exemple, einpécheront quelquefois de douter de ?ios lectures.

Gráce á toutes ces précisions, nous espérons que notre édition sera bien accueillie des philologues. Nous avons taché de leur en rendre le maniement facile en y ajoutant plusieurs tables, tableaux, index. lis trouveront encoré, tout le long du lexte, de no?nbreuses indications qui pour- ront leur étre útiles.

CONCORDANCE DE NOTRE NUMÉROTATION AVEC CELLE DE JANER.

Nous terminerons en donnant quelques renseignements sur la concordance de notre numérotation apee celle de Janer, et par suite avec celle de Sánchez, qu'il a suivie.

Dans Janer, les dix premieres cuartetas ne sont pas numérotées. II s'ensuit que nos numéros sont de dix unite's plus forts. II en est ainsi jusqu'á notre c. 435 (425 de Janer) \

Ici viennent dans notre édition sei^e cuartetas inédites, ce qui rendra nos numéros de 26 unités plus forts depuis la c. 452 = 426 de Janer.

La strophe 1624 de Janer en formant deux che{ nous, nos numéros deviennent des lors de 27 unités plus forts, et il en est ainsi jusqua la c. 1 655 1628 de Janer.

Ici nous ajoutons une nouvelle strophe fournie par G, ce qui rend nos numéros de 28 unités plus forts, et ainsi

1. Notre c. 385 est inédite, ruáis Sánchej en avait temí compte dans sa numérotation, quoiqu'il ne l'eút pas publiée, et Janer le s tivit, quoi- qiCen protestant. [Cf. p. 70, n. 1'.]

XLVIII

NOTRE ÉDITION.

de suite jüsquá la c. 1709= 1681 de Janer ; c'est la der- niére strophe quil numeróte. Nos strophes 1709-1728 se trouvent che% lui pp. 281-282.

En resume, pour avoir nos números :

De 1 425 de Janer, ajoute^ 10

De 426 1623 26

De 1624 1628 27

De 1629 1681 . . . 28

TABLEAU

INDIQUANT POUR CHAQUE STROPHE LES MANUSCRITS QUI LA DONNENT 1

I- IO S

Prose p. 3-7 S

II- 74 S G

75 S - -

76-89 S G

90-92 S

93-99, 1 S G

99, 2- 125, 3 S

125, 4- 139, 1 S G

139, 2-329 S

33o-366 S G

367-379, 2 S G T

379, 3-435 S G

436-451 G

452 S

453-476, 2 S G

476,3-489,2 S

l. Les variantes de F se trouvent aux strophes 491-493 et 547.

d

L

TABLEAU.

489.3- 547 S G

548 - 563 G

564-574 S G

575 S

576-579 S G

58o-595 G

596-623 S G -

624-659 S

660, 3-691 G

692-755 S G

756-765,3 G

766-794, 2.. S

794, 3-872, 3 S G

872.4- 880 S

881-900 S G

90 1 - 909 S G T

9IO"949 S

950-953. S G T

954-982 T S G

983-984 S

985-1006 S G

1007 S

1 008 - ioi5.. S G

1016- 1020 S

1021 - 1 127 S G

1 1 28 - 1 1 52 S G T

1 1 53 - 1 177, 2 S G

ii77,3-ii83 S G T

1 184 S G

1 i85-i263 S G T

1264- 1275... ,. S G

TABLEAU.

1276-13 17 S

1 3 1 8 - 1 3-3 1 S

1 332 - 1414 S

1415-1422 S

1423-1434 s

1435- 1439. s

1440- 1453 s

1454- 1466, 3 * S

1466,4-1471 S

1472 s

1473- 1544 s

l545- I 59 1 , 2 S

i5gi, 3- 1604. S

i6o5-i634 S

1635-1647 S

1648- 1654 S

1655 S

1656.

1657- 1659 S

1 660 - 1 709 S

1710-1728

CONCORDANCE

DES FOLIOS DES MANUSCRITS ET DES PAGES DE l'ÉDITION1

N. B. Dans les colonnes des pages, le premier nombre correspor au recto et le second au verso du folio.

s

G

T

i . . .

p. 1, 3

P-

9

p. 66,

67

2. . .

5, 7

10,

i3

159,

160 et i(

3...

8, 10

i5,

16

200,

201

4...

12, i3

l7>

18

202,

204

5...

i5, 16

m>

21

210,

21 1

6...

18, 19

22,

23

212,

214

7...

20, 22

59,

60

2l5,

216

8...

23, 25

62,

63

217,

219

9...

26, 27

64,

65

221,

222

10. . .

28, 29

67>

68

223,

225

11...

3i, 32

70.

71

226,

227

12. . .

33, 34

72>

73

23l,

232

i3...

35, 36

86,

84

233,

235

14...

37, 38

74,

75

236,

237

i5...

39, 40

77>

78

238,

242

16...

V-> 42

80,

81

243,

244

, I7---

43, 44

29,

3o

246,

247

1. Les variantes de F se trouvent pp. 89, 90 et 100.

CONCORDANCE DES FOLIOS. LUI

S

G

T

18. . .

P* 4°> 47

D. 82,

83 p.

248,

25o

I o

iy . . .

45> 49

8o

00 yu

25 1,

252

20. . .

5o, 52

Q 1

02 y^

25j.

255

2 1...

53, 54

y4>

o5

256,

258

22. . .

55, 56

q6.

y/

25o.

260

23...

58, 5g

QQ»

yy »

100

263,

264

24. . .

61,

62 ;

101 ,

102

266,

267

/

25. .

64, 65

io3,

io5

260,

270 /

26. ..

67, 69

106,

107

27 I ,

273

11

70,

72

108,

luy

¿ j

276

28. . .

73, 75

1 1 1

112

111

¿ 1 1 5

270

^/y

20. . .

77»

78

118,

1 10

y

280,

282

3o...

82, 84

120,

121

283,

285

3i...

85, 87

I 22.

123

286,

288

32. . .

88,

90

125

280

¿y 1

33...

91'

93

126,

127

2Q3,

2Q5

y

34...

94>

95

I2Q,

i3o

2Q7. y/ '

2QQ

yy

35...

97>

98

1 3 1 ,

l32

3o3,

3o5

36.. .

102,

104

i33,

i35

307,

309

37...

108,

109

140.

141

3 1 1

38...

ni,

1 12

142.

u3

3q. •'y*

114,

1 1 5

144

145

AO

1 16,

117

1 /iñ

41

123,

124

148,

i5o

42 . . .

125,

127

>5i,

i 52

43

r

128,

i3o

i55,

i56

44-..

1 3 1 ,

1 33

i5g

45...

[36,

i37

160 e¿ 167, 1

67 -

46...

i38,

i3g

169,

170

LIV

CONCORDANCE DES FOLIOS.

S

G

Al

4/

p. 141,

142 p.

Í7I 173

40. . .

143, 144

17J, I7U

4y

146,

Í47

5o...

H9>

i5o

181, 184

5i. . .

152,

i53

186 187

52. . .

i55,

i56

t88 t8o

53. . .

i58,

i59

54. 4

161,

162

I03. IQzL

•y*7? yT

55. ..

i63,

164

195, 196

56...

i65,

167

IQ7. I08

y / ' y

5?

168,

170

199, 200

58. . .

172,

.73

202, 203

5q. . .

'77

204, 206

60...

178, 180

207, 208

61/..

181,

184

209, 2 1 1

62...

186,

.87

212, 2 1 3

63...

188,

190

214, 216

64 .

^4*

191,

192

217 210

* 1 / j ^ 1 y

65. . .

195

220, 222

66. . .

J97>

I98

223, 225

67

07. . .

199»

201

0 of\ 0 9A

68. . .

202,

204

264, 266

60...

206,

207

229, 23o

70. . / w

208,

210

232, 233

7 1

212,

2l3

234, 236

72. . .

2l5,

217

9^7 9^n pf oao

73...

218,

220

242, 244

74-

222,

224

245, 246

75...

225, 227

248, 249

CONCORDANCE DES FOLIOS.

S

G

r u JO , . .

p. 229, 23o

p. 25l, 252

77...

2j>j, 2^4

c . _ c c 2D4, 23D

78...

203, 2¿7

2D7, 2D0

79...

239, 24O

27O, 272

oO. . .

242, 243

27D, 27Í)

O

8l . . .

24D, 246

276, 277

02. . .

~ . 0 _ C 240, 2 DO

279, 28[

83. . .

2D2, 253

0 0 282, 284

84...

2 J J, 2D7

20D, 200

OD . . .

2í>9, 260

3io er 020, 320

oO. . .

2b2, 2Ó3

329, 33o

87...

2Ó5, 266

00 . . .

20o, 27O

89...

272, 273

90...

275, 277

91. . .

279, 28l

92. .

203, 20J

93...

2oO, 2oo

94..

29O, 292

95..

295, 297

9b..

299, 302

97. .

98..

307, 309

99-"

3 12, 314

100. .

9 . _ 9 ,

317, 319

101 . .

320, 322

102. .

323, 324

io3..

325, 326

104. .

327

ERRATA

p-

xv, /. 24,

index

lise%

concordance

c.

26, 1 G,

rreys

rreyc

c.

29I, 2,

goftar

goftar

c.

29I, 2,

las

las

c.

319, 3,

ojo

ojo

c.

397»

4e mot,

loca

c.

56i, 1,

feas

fea a

c.

606, 2,

faga

,

faga

c.

661, 3,

vos

VO!7

c.

665, 2,

afus

afus

c.

665, 3,

cuydedes

cuydede-

padillas

parlillacr

c.

744»

5e mot,

dexen

c.

961, 3,

ier mot,

fafta

c.

981, 2,

3e mof,

paffada

c.

999»

dernier mot,

caualgo

c.

"77» 3,

3e wo^

xriftia.no 7

c.

1201, 2,

carado n

coraron

c.

1274, 2,

4e mof,

njebra

c.

*36i, 4,

falaga

falaga

c.

1369, 4,

fynque

fynque

c.

<378, 2,

dernier mot,

tremor

c.

1711, 2,

beu jmos

beu i moa

[LIBRO DE BUEN AMOR]

Ihefus na-areni/j rrex Iudeorum. S (fp 1 r°)

eíta oragion qizel agipreíte fi<go a dios quando comengo eíte libro íuyo.

1 Señor' dios que alocr jodjoj pueblo de perdicio/z facafte de cabtiuo del poder de fa[raon] % adaniel facafte del poco de babilo/z,

faca ami coytado defta mala prefio/z.

2 Señor tu difte gracia aefter la Reyna, antel (sic) el rrey afuero 0110 tu gracia, digna : feñor, da me tu gracia e tu merced Ayna ; facame3 defta laceria defta prefiera4.

3 Señor tu que facafte al profecta del lago, de poder de gentilecr facafte a fantiago,

a fanta marjua librefte del vientre del drago, libra Amj djoj mío defta prefio/z do ya[go]\

1 Ces dix premieres cuartetas sont écrites sur deux lignes de deux vers chacune, ce <¡u'i explique que, seuls, les vers pairs aient été raccourcis parfois par le relieur.

3 La feuille est ¿cornee.

3 Devant ce mot, facaf biffé.

4 Peut-étre un mot a-t-il été coupé par le relieur,

'J Coupé par le relieur.

JUAN RUlZ.

4 Señor, tu que librefte Ateta fufaría del fallo tefíjmonjo déla faifa conpaña, libra me, mj dioa, defta coyta tan maña, dame tu mjfericordia, tira de mj tu ffaña]1.

5 A jonau el profecta del vientre déla ballena, euqüe moro tres djaa dentro en la mar ll[enaj% facafte lo tu fano, afy como 3 de cafa buena : mexiaa tu me falúa fin culpa e fin pena.

6 Señor alos trea njñoa de muerte locr librafte, del forno del grand fuego fyn lifio/z4,

de las ondas del mar afant pedro tomefte : Señor de aqz¿efta coyta faca al tu acipre[fte] 5. 7 Avn tu que dixifte6 alos tus ferujdorea-

que con elloc ferias ante Reys decjdore- Eles diriaf palabras que fabrafe/z mejore- : Señor tu fey comjgo, guárdame de traydfores] 7.

8 El nonbre profetizado fue grande hemanuel, fijo de dioc muy alto, faluador de yffrael]8; enla falutafio (sic) el ángel grabiel

te fico cierta defto, tu fuefte 9*ierta del.

9 Por efta profe9'ia e por la falutacio/z, por el no/zbre tan alto, hemanuel falua9Ío/2, Señora, da me tu gracia. E dame confola9Ío/z, gáname del tu fijo gracia E beiidÍ9*ion.

io Dame gnzcza, feñora de todoj los feñoreu,

tira de mj tu faña, tira de mj Rencores, ffar que todo fe torne fobre los mefcladorej, Ayuda me, gl[or]iofa, madre de pecado[res] 9.

1 Coupé par le relieur.

2 Coupé par le relieur.

3 Afy como dans l'interligne.

4 Fin coupée par le relieur,

5 Coupé par le relieur.

6 e a peu pres effacé.

7 Effacé.

8 Effacé.

9 Effacé & rogné.

Libro de buen amor.

(23)* | Intellectum tibí dabo et Inftruanz te jn via hac S qua gradieris, firmabo fuper te occzzlos meos, (24) | El profecía dauiá por fp/mu fanto fablando, acada vno de nos diré enel pfalmo tricefimo przmo (25) del verfo dereno, que e? el que primero fufo efcreuj. enel qual verfo entiendo yo tres cofa?, (26) la? qzzale? diren algzzno? doctorea phi- lofophos que fon enel alma E propia mente fuyfas]1; (27) fon eftas : entendí mjenío, voluntad E memoria, las qua- les digo, fi buenas fon, que tr¿en (28) al Alma conffolacion e aluengan la vida al cuerpo E dan le onrra con pro e buena fam[a]3. (1) Ca por el buen entendimiento, en- (f° 1 Vo) tiende onbre el bien E fabe dello el mal. § E por ende vna (2) délas peticione? que demando daujd adiós po (sic) que fopiefe la fu ley fue efta : Da michi jn(3)tellectum e cetera. § Ca el orne, entendiendo el bien, avra de djos temor, el qual es comjenco (sic) de (4) toda fabidoria; de que diré el dicho profecta : ynicium fapiencie timor domin], | Ca luego (5) es el buen entendimiento en los que temen Adjos. | E por ende figue la Ra^on el dicho (6) daujd en otro logar enqzze di^e : Intellectu? bonus omibz/j (sic) facien- tibus eum, e cetera, § Otrofi dir-e (7) falamon enel libro déla fapiencia : qui timet dominan faciet bona. E efto fe entiende enla (8) primera rra?on del verfo que yo comencé, enlo que di^e : Intellectunz tibi dabo. § E defqae (9) efta* jnformada E jnftruyda el Alma, que fe ha de faluar enel cuerpo Ijnpio, e (10) pienffa e ama e defea orne el buen amor de dio? e fus mandamiento?. § E efto (n) atal dir-e el dicho profecta : E meditabor 111 mandaí/j tuja que dilexi. | E otrofi def(i2)echa E aborrefce el alma el pecado del amor loco defte mundo. § E defto dir-e (i3; el falmjfta :

1 Les números entre parentkéses renvoient aux lignes da vis. > Effacé.

3 Effacé.

4 Apres efta, e biffé.

3

ÍUÁN RUIZ.

S qui diligitzV domznam, odite malum, ecetera. § E por ende

fe figue luego la fegunda (14) rra<-072 del verfo qzze di^e : E ¡nftruan (sic) te. § E defqzze el Alma, con el buen enten- dimiento (i5) e buena voluntad, con buena rremenbranca(sic), efcoge E ama el buen Amor, que es el de djos (16), E ponelo enla cela déla memoria por que fe acuerde dello, e trae al cuerpo a farer bue(i7)nas obras, por las qzzales fe falúa el orne. | E defto diré fant Joan apoftol enel (18) Apoca- lipfi, deloa buenos que mueren bien obrando : beati mor- tuj 1 qui domino moriuntzzr, (19) opera ei\\m illorzzm fe- cuntur illos. § E dice otrofi el profecta : tü" redi- (sic) vnjcujqwe jufta opera (20) fuá; E defto concluye la tercera rraron del vefo (sic) primero que diré : jn via hac (21) qua gradierzV, firmabo fuper te occzzlos meos. | E por ende deuemos tener fin dubda (22) qzze obras fienpre eftan enla buena memoria, que con buen entendim jen/o E buena vo- lun(23)tad efcoje el alma E ama el Amor de djos por fe faluar por ellas. Ca dios (24), por las buenas obras qzze fare oñle enla carrera de faluacion enqzze anda, firma fus (25) ojos fobre el. § Et efta es la fefltencja del verfo qzze enpieca prz'mero : breue. Como qzzz'er(26)qzze alas vegadas fe acuerde pecado e lo qzzz'era e lo obre, efte defacuerdo non vjene (27) del buen entendimiento, njn tal qzzerer non viene déla buena voluntad, njn déla buena (28) obra non viene tal obra. Ante viene déla fraqzzera déla natura humana qzze (29) es enel orne, qzze fe non puede efcapar de pecado. Ca diré Catón : Nenio fine crzmjne viujt. (3o) | E diré lo job : qzzzs poíeft farere munduzn de jmudo (sic) conceptum femjne. (3i) | Qzz¿zfi dicat : n]nguno faluo djos. Eviene otrofi déla mengua del buen entendimiento, (32) qzze lo non ha eftonce, por qzze orne pienfa vanidades de pecado. § E defte tal

1 mortu) dans V interligne et d'une enere couleur de rouille , au-dessus de in ciño, biffé.

4

LIBRO DE BUEN AMOR.

pe(33)nffamjenro di^e el falmjfta : cogitaczones hominum S vane funt. § e dir-e otrofi alos (34) tales mucho difólutos E de mal entendí m\ento : Nolite fíeri ftcut equs E mulus (35) jn qz/zbus non eft jntellectí/^. | E avn digo que viene déla pobledad déla memoria (36) que non efta jnftructa del buen entendimiento, anfi que non puede amar el bien nj/i acordarfe (37) dello para lo obrar. E viene otrofi efto por rra^on qwela natura «vmana que (38) mas aparejada E jnclinada es al mal que al bien, e apecado que abien; efto (39) diré el decreto. § E eftas ton algunas délas rra- rones por que fon fechocr los libros (1) déla ley E del (fJ 2 r°) derecho e de caftigos E conftunbres E de otras ciencias. | Otrofi fueron (2) la pintura E la efcptura (sic) e lac7 yma- genes primeramente falladas por rra<-on (3) que la memoria del orne deflernadera es; efto diré el decreto. Ca tener toda? las (4) cofas enla memoria E non olvidar algo, mac- ea déla diuinidat que déla vmani(5)dad ; efto di^e el decreto. § E por efto es mas apropiada ala memoria del alma, (6) que es fpzr/íu de dios criado E perfecto E biue fienpre en dios.""^ | Otrofi dir-e dauid : (7) Anima mea iHi^ viuet, qwerite dominum e vjuet Anima vejfra ; E non es apropiada (8) al cuerpo vmano que dura poco t/enpo. § et di^e job : breues dies hom/nis funt. ¡ E otrofi di (9) re : homo natua de muliere, breues diecr hominxa funt. E di^e fobre efto dauid : (10) Anni noj7ri ñcut aranea meditabuntwr e cetera. § onde yo de mj poquzlla ciencia E de (1 1) mucha E grand rrude^a, entiendo quantoz bienes fa<-en perder el (sic) alma e al (12) cuerpo, E loa malea muchos qí/eles aparejan e traen el amor loco del pecado (i3) del mundo, efeogiendo E Amando con buena voluntad falz/acion E gloria del (14) parayfo para mj anima fie efta chica efcr/ptura en memoria de bien. § E conpufe (i5) efte nuevo libro enque fon efer/ptas algu- nas maneras e maeftrias e fotilc-as (16) engañólas del loco Amor del mundo, que vfan algunos para pecar. § las qua-

5

JUAN RTJlZ.

lea leyen(i7)dolaa E oyéndolas orne o m ge r (sic) de buen en- tenáem]ento que fe quiera, faluar defcogera (18) E obrar lo ha. | E podra decir conel falmjfta : ven] veri tatú E cetera, | Otrofi loa de poco (19) entendimiento non fe perderán; ca leyendo E coydando el mal que facen otienen enla (20) voluntad de facer e loa porfiofoa de fuá malaa maeftriaa e defcobrimienío (21) publicado de fuá muchaa engañofaa maneraa que vían para pecar E engañar (22) laa mujerer, acordaran la memoria E non defpreciaran fu fama; ca mu- cho ea (23) cruel quien fu fama menofprecia, el derecho lo dice, E qz/erran maa amar afi me(24)fmoa que al pecado; que la ordenada caridad de fi mefmo comienca, el decreto (25) lo dice, E defecharan E aborrecerán laa maneraa E maeftriaa malaa del (26) loco Amor que face perder la7 almaa E caer en faña de dioa apocando la (27) vida E dando mala fama e defhonrra E mucho a dañoa aloa cuerpos (28) en pero por que ea vmanal cofa el pecar, fi algz/noa, lo que non loa conffejo, quiíieren (29) vfar del loco amor, aqzn fallaran algz/naa maneraa para ello. § E aníi efte mj (3o) libro atodo orne omuger, al cuerdo E al non cuerdo, al que entendiere el bien (3i) e efcogiere faluacion E obrare bien Amando adjoa, otrofi al que qaííiere el amor (32) loco, enla carrera que andudiere, puede cada vno bien de7ir : | jntellectum tibi dabo (33) e cetera. | E rruego E conffejo a quien lo oyere E lo oyere (sic) qne guarde bien laa trer (3^) cofaa del Alma; lo pr/mero que qnzera bien entender E bien jii7gar la mj entencion (35) por que lo ÍÍ7 E la fen- tencia délo que y diré E non al fon feo déla- palabraa, E (36) fegud (sic) derecho laa palabraa firuen ala jntencion E nonla jntencion alaa palabraa. (3;) § E djoa fabe que la mj jntencion non fue' délo facer por dar manera de pecar

f de fue écr'it sur un p.

6

LIBRO DE BUEN AMOR.

(i) n|n por mal de7¡r, ma: fue por Redimir atoda perfona S (f° 2 Vo) Amemoria buena (2) de bien obrar e dar enfienpro de

buenas conftunbres e caftigos de faluacion. (?) $ E por que fean todos apercebidOs e fe puedan mejor guardar de tantas ma(4)eftrias como algunos vfan por el loco amor. | Ca diré fañt gregorio que me(5)no; firien al onbre los dardos que ante fon viftos, E mejor nos podemos guardar (ó) délo que ante hemos vifto. § E conpofelo otrofi adar algurcos lecio/z e mueftra de (7) metrificar E rrimar E de trobar; Ca trobas E notas e rrimas e ditados (8) e uerfos que fir conplida mente, Segund que efta ciencia Requ/ere. | E por que toda (9) buena obra ef comjenco E fundamento dios e la fe catholica, e ái^e lo (10) la primera decretal délas crementinas que comjenca : fidey catholÍ9e funda-

(ii) mento, e do efte non ef cimiento non fe puede fa7er obra firme njn fir(i2)me hedificio, § Segud (sic) dÍ7e el apoftol, | Por ende comencé mi libro enel(i 3)nonbre de djos e tome el verlo primero del falmo que es déla fanta trinidad E (14) déla fe cathoiica, que es : quicuque (sic) vul (sic), el veffo que di^e '• i ta deus pater, deus (i5) filius e cetera.

aquí diqe de como el agiprefte rrogo adiós que le dieíe grafía que podieíe fa<;er eíte libro.

11 Dyos padre, dios fijo, dios fpzr/íu fanto :

el que nafcio de la virgen effuerce nos de tanto que fienpre lo loemos en profa E en canto, fea de nueftras almas cobertura E manto.

11. _ ,. (fo 1 ro) £), p. e <1. (. e d. efp. f . ; a la fin : que G nació, biffé 2. q. n. de v. effuerca n... 3. ... lo leemos ... zzz

JUAN RUIZ.

S 12 El que fico el cielo la tierra E el mar

el me done fu gracia, e me quiera alumbrar que pueda de cantares vn líbrete Rimar que los que lo1 oyeren puedan folac tomar.

13 Tu2, feñor, dios mío, quel orne criefte, enforma e ayuda3 amj el4 tu aciprefte,

que pueda fa^er vn libro de buen amor aquefte. quelos cuerpos alegre e alas almas prefte.

14 Sy queredes, fenores, oyr vn buen fola<T efcuchad el rromance, fofegad5 vos en pa^, non vos diré mentira en quanto enel yaa, Ca por todo el mundo fe vfa E fe far.

II (f° 3 r°) i5 E por que mejor de todos fea efcuchado,

fablar vos he por tobras e cuento rrimado; es vn de^ir fermofo e faber fin pecado, rraron mas placentera, ffablar mas apoftado. 16 Non tengadec» que etj libro necio de devaneo,

njn creadeci que eu chufa algo que enel leo; Ca fegund buen djiiero yare en vil correo anfi en feo6 libro efta faber non feo.

Q. 12. 1. ... 9. e la t. e lámar 2. el me de la fu ... alubrar

3. ... de fuá c. vn libro rrimar 13. 1 . tu a. e d. ra. que al o. formefte 2. ... avn tu a<p. 3. ... f. libro ... 4. ... e la? a. p. 14. 2. afcuchat ... 3. ... mjrctira ... jas =: 15. 1 . por q. aea de t. m]jor e. 2. ... trobas e por c. rr. 4. ... p. e f. m. apuesto. Dans pla9entera, la cédille est sous le t = 16. 1. n. cuydef ... 1. de n. d. 2. n. tengadef por ch... leyó 3. ... y. enel v. c. 4. afy en f. 1. yaae <j... zzz

1 Dans Vinterligne. 5 el biffé.

2 Avant ce vers : tu señor ¿\ors 6 La derniere lettre de ce mot biffé. est páteuse. II semble qu'd y ait

3 el biffé . un o f ait sur une C" primitive.

4 Dans Vinterligne ,

8

LIBRO DE BUEN AMOR.

17 El axenur- de fuera mas negro'es que caldera, ef de dentro muy blanco maf qwela peña vera ; blanca fariña efta fo negra cobertera

acucar negro e blanco efta en vil caña vera.

18 Sobre la efpina efta la noble Rofa flor, en fea letra efta faber de grand dotor ; como fo mala capa yar-e buen beuedor anfi fo el mal tabardo efta buen amor.

19 E por que de todo bien ef comienco e Ray7 la virgen tanta, maria por ende yo Joan rroyc" aciprefte de fita della primero fir-

cantar délos fus goros fiete que anfi d'17 :

gosos de ianta. maria.

20 O Santa maria

lu<7 del dia, § toda via. tu me guia

21 gana me gray/a E bendición

e de ]hefu confolacion, § Cantar de tu alegría, que pueda con deuocion

17. 1 . (f° 1 Vo) Ef xenua de f. negromaf q. c. 3. b. f. yaae fo... 4. a. dulce blanco ya?e en v. cananera 18. 1. «rola e. yaae la rroaa n. f. 2. go f. 1. yaore a... 3. c. aola m... 4. afy ao m. tratado ya?e el b. a. 19. 1. P. q. de t. el b... 2. ... Juan rruy? 3. dello 4. afy A u debut de ees goCos, G" a une ligne empruntée sans doute a une chanson popula ire , & qui deva.it servir a indiquer l'a'ir sur lequel devaient se chanter ees stances :

q«an[d]o lof lobo? prefo lo an adon Jua/z enel carcpo

Le d de q. mangé par les vers. Avant c, pa biffé. Pour ees goTos, nous donnons le texte integral de G '.

20 mar\a lúa del dja, tu 1101 gia toda lija

21 dame grraeza e bendecios e del cielo co/zaolacio« que pueda con deuocion cantar de alegría.

JUAN RUlZ.

S 22 El primero go^o ques lea

en cibdad de galilea, | ovifte menfajerja, nacarec creo que fea, (f° 3 Vo) 23 Del ángel que a ty vino,

grabiel (anto E digno; § dixote : ave maria. troxo te menfar diuino

24 Tu, defque el mandado oyfte,

omil mente rrefcebifte, | al fijo que dios enti enbia. luego virgen concebirte

25 En belem acaefcio

el Segundo, quando nafcio § de ti, virgen, el mexia.

e fin dolor aparefcio ?6 El tercero cuenta (sic) las leyes

quando venjeron los Reyes § En tu braco(sic) do yarja.

e adoraron ai que veys 27 ofreciol mira gafpar,

melchior fue enciento dar, | Al que dios e orne seya.

oro ofreció baltafar

22 el p[ri]mero goao que ae leya ouiate mensajería

23 del ángel que ati vjno, granel ianto e diño, traxo te menfajena deujno djxo te : aue maria.

24 defque1 el mandado ouifte, omjl mente lo rrefcibiate, luego, virgen, concebifte al fíio que dios enbia.

25 En bellen acaefcio el aegundo, quando nafcio, ayn dolor apareció de ti, virgen; el mjxia

26 el tercero cuentan laf leyef, quando venieron los rreys, adoraron al que veea, en tu braco do yacna

27 ofreciol1 mirra gaapar, mel'|or (sic) enciendo le fue dar, (f° 2 r°) oro ofreció baltauar, al qual dioa e orne aeyia 3.

1 Ici h biffée.

a La cédille da c & la partie in- férieure del'i rognées par le relieur.

3 II y avait d'ahord seria j l'x a été convertie en y, d 'une facón asse% peu nette d'ailleurs.

IQ

LIBRO DE BUEN AMOR.

28 Alegría quarta e buena

fue quando la madalena § quel tu fijo veuja. te dixo, goco fin pena,

29 El quinto placer ovifte

qu¿ndo al tu fijo vifte | gracias adjos o subja. Sobir al cielo E difte

30 Madre, el tu goro fefto

quando enlos difcipulos prefto | En tu tanta, conpanja. fue fp/r/íu tanto puefto

31 Del Septeno, madre f¿z/zta,

la iglefia toda canta : | al cielo e quinto y avia, fobifte con gloria tanta

32 Reynas con tu fijo quzfto,

nueftro feñor jhe/u xpifro; § En la g/oria fyn fallia. por ti fea de nos vifto

28 alegría e qaarta e buena fue qaando la madalena te dixo, goao fyn pena, en 1 que el tu fiio venia.

29 el quinto placer onj^te quando al tu fiio vifte fobir alo? cielos e difte grra^aa adiós do aobia.

30 señora el tu goao aefto quando enlof dicipuloa puesto fue el efpn'tu santo en tu aawta copañia.

31 el seteno, madre santa, la iglesia toda canta : fuujste con gloria tanta al cielo quanta ay auja.

32 rrenas (sic) con tu fiio quisto, nueftro señor Jefü" -Koifto ; por nos sea de ti visto en la gloria fyn fallja.

1 Dans l interligne.

JUAN RUIZ.

s

III (f° 4 r°) go<;os de ííanta marja.

33 Tu, virge/z, del 9'ielo Reyna,

e del mundo melerjna, § por te feruir. qw/eras me oyr muy digna, que de tus goros ayna efcmia yo profa digna

34 Decir de tu alegría rrogando te toda via,

yo pecador, § maf al loor que ala grañd culpa mia. non pares mjentes maria,

35 Tu fiete goros ovifte;

el primero quando rrefcebifte falutacio/z, | dios faluacio/z.

del ángel quando oyíte : « aue maria », concebirte

36 El Segundo fue co/zplido quando fue de ti nafcido

e fyn dolor, | por faluador.

délos angeles ferujdo ffue luego conofcido

33 virgert, del cielo rreyna e del mundo meleaina, querer me he de tus goaoa ayna

efcr/ua yo prosa d]na por te aeruir

34 dejir te h[e] tu alegría, rrogando te toda via,

yo pecador, que ala grant culpa m]a non parea míen tea, mar: a, maf al loor.

35 Tu fiete goaoa oujate; primero quando rrefcibiate aalutacio/í, del ángel quando oyfte :

« aue maria », co.-zcebifte djoa aaluacion

36 el segundo fue cumplido quando te fue nafcido E fyn dolor, deloa angeles ferujdo,

fue luego concebido para aaluador.

LIBRO DE BUÉtf AMOR.

37 ffue el tu goco tercero S quanáo vjno el lucero

a demoftrar | ffue en gujar.

el camino verdadero, alos rreyes conpañero

38 ffue tu qnarta alegría quando te dixo : ave marja

el grabiel1, | que viera ael.

que el tu fijo veuja3 e por feñal te decja

39 El quinto fue de grañd dulcor, quando al tu fijo Señor

vifte fobir | de ael yr.

al cielo, a fu padre mayor, e tu fincafte con amor

40 Efte fefto non es de dubdar : (f° 4 Vo) los difcipi/los vjno alunbrar

con efpanto, § fpmu fíznto.

tu eftauas en efe lugar, del cielo vifte y entrar

87 fue el tu gojo tercero quando vjno el luaero Q.

Amostrar el camjno uerdadero, alof rreycj compañero en gia. (f 0 2 Vo) 38 fue la quarta alegría quando te dixo maria que grabiel dixo

que jefü" xp(/ío veuja e por aeñal te dixo que vernja del. 3o El quinto fue de gr;int dolcor, quando al tu fiio aeñor

vifte aobir al «píelo al fu padre mayor

E tu finqueate con amor de 4 ael yr. 40 No ef el aefto de olujdar : lof dicipuloa alubrar

con efpanto, tu eatauaf en efe lugar,

del cjelo vifte ay entrar fpriíu santo.

' ave marja a été biffé par le copiste lui-méme , semble-t-il , & remplacé , dans V interligne , par : madelena marja.

2 Ce vers a été biffé.

3 veuja est une correcíion d' une enere plus no'ire que le reste. II n'est plus possible de Vire ce quil y ava'it d'abord.

4 al biffé.

i3

Juan ruiz.

S 41 el fepteno non ha par

quanáo por ti quiío enbiar

dios tu padre, § como aniadre.

al cielo te fi^o 1 pujar

conel te fi^-o affentar

42 Señora, oy al pecador, que tu fijo, el faluador,

por nos dicio § e por nos murió,

del cielo, en ti morador, el que parifte, blanca flor,

43 Por nos otros pecadores non aborefcas; pues por nof íer merefcas

madre de dj os ; | Ruegal por nos.

antel con nuíco parefcas, nueftriLS almas le ofrefcaa

41 efte aeteno non a par quando por ti qzn'jo enbjar djoa padre, al cielo te Ato pujar, conel te fiao afentar como amadre.

42. señora, oy al pecador, ca tu fiio el saluador por el defcendio del cielo, en ti morador, el que paríate, santa flor, por nos nació.

43 pecador no« te aborrezcas % puef por ello? ser mereícaa madre de dios, antel co«nufco pa releas, nueftrao almao le ofre7cas (sic) e rruega por nos.

1 L'o est mal fait et peut pa- raitre un e. Apres fi<7o, te quifo, qul a été biffé.

1 La premiere s de ce mot est une des rares 7 de ce mss.

I4

libró buen Amor.

aquí fabla de como todo orne éntrelos íus cuydados íe deue alegrar E déla difputaciorz que los griegos E los Romanos en vno o vieron.

44 Palabras fon de fabjo e dixo lo catón, que orne afus coydados que tiene en coracon entre ponga placeres e alegre la rrar-on, que la mucha trifter-a mucho coydado pon.

45 E por que de buen fefo non puede orne Reyr, abre algunas bulrras aquí aenxerir;

cada que las oyerdes non querades comedir Saluo en la manera del trobar E del decir.

46 Entiende bien mjs dichos e pienfa la fentencja, ffll (f° 5 r°) non me contefca con tigo como al doctor de grecia.

con nel (sic) rribaldo Romano e con fu poca fabiencia, quando demando Roma agrecia la ciencia.

47 anfy fue que rromanos las leyes non avien, fueron las demandar agriegos que las tienen; rrefpondieron los griegos que non las merefcien, njn las podrian en tender pues que tan poco fabien.

48 pero fi las querien para por ellas vfar,

que ante les convenja con fus fabios difputar, por ver fi las entienden e merefcian leuar; efta rrefpuefta fermofa dauan por fe efcufar.

44. 1. palabra ef del a. e diaela gaton ; ic'i une citat'ion latine Q. <¡ui manque dans S : jnterpone tuyf jnterdam (sic) gaudia caria (sic)

2. ... cuy. q. t. enel fu c. 3. ... a. rr. 4. Ca ... m. pecado p. =■ 45. 2. burlaa 3. (f° 3 r°) ... oye rea n. qu/eraa c. 4. ... et deair 3= 46. 1 . ... mjoa d. e ... ; cet e fait partie ¿'un entie, dont les quatre dernieres lettres sont biffées 2. n. acaeaca c... dotor ... 3 . conel rnbal de rroma e c. fu poco aabencia j e forme tache sur Va de rrcma 4. fczencia ou fcencia =: 47. r. afy ... aujart 2. e f... tengan 3. ... quelaf non m. 4. enteder = 48. 1 . p. q«e fy ...

2. ... co/zuenje ... defp. 3. ... entendria/z e laf merefcia 1. z=z

i5

ÍUAN RUI¿.

S 49 Refpondieron rromanos que les placja de grado;

para la difputacion pufieron pleito firmado; maf por que non entedrien el lenguage non vfado, que difputafen por feñas, por feñas de letrado.

50 pufieron día fabido todos por contender; ffueron rromanos encoyta, non fabian que fe fa^er, por que non eran letrados, n]n podrían entender alos griegos doctores njn al fu mucho faber.

51 Eftando en fu coyta, dixo 1 vn cibdadano que tomafen vn rribaldo, vn vellaco Romano; Segund le dios le demoftrafe farer feñas con la mano, que tales las fer-iefe : fueles conffejo fano.

52 ffueron avn vellaco, muy grand E muy ardid; dixieronle : « nos avernos con griegos nueftra. conbit, « para difputar por feñaa, lo que tu quiñeres pit

« E nos dar telo hemos efcufa nos defta lid ». (f° 5 Vo) 53 viftieron lo muy bien paños de grand valia, como fi fuefe doctor en la filofofia; fubio en alta cathreda dixo con bauoqw/a : « doy mays vengan los griegos con toda fu porfía ». 54 Vino ay vn griego doctor muy efmerado, efcogido de griegos, entre todos loado ; fobio en otra cathreda, todo el pueblo juntado, E comenco fue feñas, como era tratado.

Qi 49. 1 . qoeloa 2. defp. 3. ... entedria/z el lenguje (sic)... 4. q.

defp. p. fignos e p. cénala ... 50. 1. ... p. se enteder 2. ... cuy. 11. aabiendo ... 3. ... 1. ni fabria/z e. 4. ... ¿oxotei ni a fu ... z= 51. 1 . (f° 3 Vo) 2. ... rribal ... 3 . qualef dioa lef moatraae f. fignoa ... 4. ... loa f. e f... 52. 1 . f . ae a... 2. dixieron n. auemoa c. lof g. nae/íro c. 3. p. defp. ... quzerea pid 53. i. veft. le m. rricoa p... 2. ... dotor en philoaofia 3. ...cátedra todo el pueblo j untado 4. man<jue~ 54. Les írois premien vers manquent 4. come/zcaro (sic) f. fignoa...

1 L'o dans l'interligne .

16

LIBRO DE BUEN AMOR.

55 leua/itofe el gnego, fofegado, de vagar,

E moftro folo vn dedo que efta 9erca del pulgar, luego fe affento en efe mifmo lugar; leuarctofe el rribaldo, brauo, de mal pagar.

56 Moftro luego tres dedos contra el gnego tendidos, el polgar con oíros dos que conel fon contenidos, en manera de arpom (sic) los otrof dos encogidos; affentofe el necio, catando fus veftidos.

57 leuarctofe el gr/ego, tendjo la palma llana, E affentofe" luego con fu memoria fana ; leuantofe el2 vellaco, con5 fsntafia vana, moftro puño cerrado, de porfía avia4 gana.

58 A5 Todos los de grecia dixo el fabio griego :

« merefce/z los rromanoa las leyes, yo non gelas njego leud.nta.ron fe todos con pa^ e con fofiego ; grañd onrra ovo rroma por vn vil andariego.

59 Preguntaron al griego fabio que fue lo que dixiera por feñas al rromano e quele rrefpondjera.

dir : « yo dixe que ef 6 vn diocr; El rromano dixo que era m vno e tres perfonaj, e tal feñal fer-iera.

55. 2. m. a... 9. el p. 4. 1. fe el rribalt e de m. p. = 56. 1. ... d. faaia el ... 2. el pulg... 3. ... harpo/z 1. o. d. tenia ene. 4. E a. fe luego c... = 57. 4. ... a gana = 58. r. T... dexieron al a. g. 2. (f° 4 r°) ... laf leyf n... 3. ... en p. e en afufiego = 59. 1 . p. al g. q. f... 2. p. fus aignos al ... 3. d. yo le d... el rr. que era vno 4. en t. p...

' el hiffé. 5 Cet A se trouve en mar ge, de-

a luego hiffé. vant le calderón qui indique la

3 fu hiffé. strophe nouvelle.

4 Corr. en avie, d'une enere plus 6 ef dans V interligne . noire.

ÍUAN RUIZ.

s

V (f° 6 r°) 6o « yo dixe que era todo ala fu voluntad ;

« rrefpondío que en fu poder tenje el mundo, E di7 veri

« defque vi que entendien e crey (sic) eula trinidad,

« entendien (sic) que1 merefcien de leyes certenjdad ». -

61 Preguntaron al vellaco qua\ fuera fu antojo.

dic : « dixo me que con fu dedo que me quebrantaría el

« defto ove grañd pefar e tome grand enojo,

« E Refpondile2 con faña con yra e con cordojo,

62 « que yo le quebrantaría, ante todas las gentes, « con dos dedoa los ojos, coTiel pulgar los dientes. « dixo me, luego apos efto, quele parafe mientes,

« que me daria gr^íd palmada en3 los oydos Retiñientes.

63 « yo le Refpondi quele daria vna tal puñada, « que en tíenpo de fu vida nunca la vies vengada. « defque vioqwela pelea tenie mal aparejada, « dexofe de amenarar do non gelo precian nada ».

64 Por efto diré la paftraña déla vieja ardida : non ha mala palabra fi non ef amal tenida ; veras que bien es dicha, fi bien fuefe entendida; entiende bien my dicho e avras dueña garrida.

60. - 1. d¿*0 luego que era afu v. - 2. ... p. lo tema e d. v. 3. ... e trayen la t. 4- entenderle* e merecerle* ... 61 - 1. pregunto -2. ...quebraría el 0.-4. Refpondil c. a. e y... = 62 1. q- yo q«*le q... ... o. e conel ...— 3. d. me l. en pof.. -4- rretenientea=:63.- I, ... qael d. ael v... 2. q. en*l t. de fus días n. la abra v. - 3. tenia - 4. ... n. le pre5iaua« n. _ 64.- ..fardida-3.(í°4vu)... efent. -4- - «1 libro auera* bien d. g.

1 Ecrit sur e.

1 L'e final est une correction, prohablement sur un o.

3 en dans l'interligne

18

LIBRO DE BÜÉN AMOR.

65 la bulrra que oyeres non la tengas en vil, S la manera del libro entiéndela lotil;

que faber bien e mal, defjr' encobierto e doñegujl, tu non fallaras vno 2 de trobadorec ñTjll.

66 ffallaras3 muchas garcas, non fallaras vn veuo ; rre mendar bien non fabe todo alfayate nuevo; atrobar con locura non creas que me muevo,

lo que buen amor diré, con rracon telo prueuo.

67 En general atodos ffabla la efcnptura :

los cuerdos con buen feffo entendran la cordura; los mancebos ljujanos gzzardenfe de locura; efcoja lo mejor el de buena ventura.

68 las del buen amor ffon Rarones encubiertas; (f° 6 Vo) trabaja do fallares las fus feñales ciertas;

ffi la rracon entiendes o enel feffo aciertas, non dirás mal del libro que agora rrefiertas.

69 Do coydares que miente di<-e mayor verdat; en las coplas pyntadas yace la falffedat; dicha buena o mala por puntos la ju^gatj

las coplas con los puntos load o denoftat.

70 de todos ]ní\rumentos yo libro fo pariente;

bien o ma!, qual puntares, tal te dirá cierta mente;

qual tu der-ir quiñeres y far punto, y tente;

ffy me puntar fopieres ffienpre me avras en miente.

65. 1. ... ouierec ... por uil 3. Caber el mal decir bien ene. Q donjgil 66. 1. ... gaicotac ... hueuo 2. ... a. de Nueuo 4. ... en rrason ... 67. 2. entenderán 3. guarde 4. Efcoja n lo que ef m]jor ... 68. 1. 1. maf de b. a. 1. de rraaon encobiertaa 3. manque 4. rrehiertas 69. 2. ... y. grant fealdat 3. d. mala e buena p. vientos la j. 4. pintos = 70. 1 . de t. I07 eftnime«tef .. . 2. ... puntares tal diré c. m. ¿ corr, : pyntarea 3. (f° 5 r°) ... qaefieref ... p. e tente 4. sy p. me f... =z

co b'tffé.

Dans Vinterllgne.

Ma¡

»9

JUAN RUIZ.

S aquí áiqe de como Segund natura los ornes e las

otras anjmalias quieren aver conpania conlas fenbras.

71 Como diré ariftotiles, cofa es verdadera,

el mundo por dos cofas trabaja : por la primera por aver mantenencia; la otra cofa era por aver juntamjenfo con fenbra placentera.

72 Sylo dixiefe de mjo, feria de culpar; díñelo grañd filofofo, non fo yo de Rebtar; délo que diré el fabio non deuemos dubdar, que por obra fe prueva el fabio e fu fablar.

73 que dic verdatr el fabio2 clara me[n]te fe prueua : ornes, aves, anjmalias, toda beftia de cueva quieren Segund natura conpañja fienpre Nueva,

E quawio mas el oñíe que atoda cofa fe mueva.

74 Digo muy maf del oñíe que de toda creatura : todos atzenpo cierto fe juntan con natura;

el oñie de mal ffefo todo tzenpo fyn mefura, cada que puede e quiere far-er efta locura. VI (f° 7 r°) 75 El ffuego ffienpre quiere 3 eftar en la cen]7a, como quier que mas arde quanlo mas fe atÍ7a; el oñíe quanáo peca bien vee que deflira, maf non fe parte elide Ca natí/ra lo entica.

G 71. 1. ariftolea 2. ... trauaja la prima = 72. i. ... dexiecj

... culplar 2. Reptar 3. ... deuedea dudar 4. ca p... ra 73. 1 . Sy d... certamente fe p. 3. qu/ere aegunt n. conpaña a. n. 4. E mucho m... q. toda c. quef m. 74. 1. d. m. m. el o. q. t. criat. 2. todaa tienpoa cierto ... 4. c. q. p. qu;er ... = 75. manque

1 Ici, une deux'ieme foh verdat I 1 ela ou cía b'iffé. biffé et gratté. 3 arder biffé.

LIBRO DE BUEN AMOR.

76 E yo como ffoy orne como otro pecador, ove de las mugeres alas ve<-es grañd amor; prouar orne las cofas non ef por ende peor, e faber bien e mal, e vfar lo mejor.

De como el arcipreíte ffue enamorado.

77 Affy fue que vn tienpo vna dueña me pr/ffo1, de fu amor non fuy enefe tien-po rrepifo, ffienpre avia della buena fabla e buen rrifo, Nunca al n>o por mj njn creo que farer quiío.

78 Era dueña en todo e de dueñas feñora; non podja eftar folo conella vna ora;

mucho de orne fe gnardam (sic) ally do 3 ella3 mora, mas mucho que non gz/ízrdan los jodjos la tora.

79 ffabe toda nobleza de oro e de feda, conplida de muchos byenes anda manffa e leda, ef de buenas conftrunbres (sic) foffegada e qaeda, non fe podría vencer por pintada moneda.

80 Enbiele efta cantiga, que ef de yufo puefta, con la mj menfajera que tenja enpuefta; diré verdat la fabla que la dueña cohpuefta,

fi non qnzere el mandado, non da buena rrepuefta.

76. 1. E yo por qae fo ... 2. que he dellas m. a 1. v. a. 4. f. b. e m. e hufar lo que ef m. = 77. 2. (f° 5 Vo) del fu ... 4. n. al por m] figo ... = 78. 1 . ... dueña f. 2. n. pud. fer 1. v. o. c. e. 3. guardara 4. ... jud. al atora 79. 2. c. ef de todos b. e a. muy 1. 3. coatunbres 4. n. podra v. ae ... 80. 1. Enbiel e... ef dyuao p. 2. ... q. yo t. e. 4. rref- puefta =

1 ff sur e.

* II y ava'it adoj Z'a a été grané, semble-t-il.

Dans Vinterligne.

JUAN RUIZ.

S 81 dixo la dueña cuerda ala mj menfajera :

« yo veo otraa muchas creer ati, parlera, « E fallanfe ende mal; caftigo enfu ' manera, « bien como la rrapoffa en agena mollera.

Enxieplo (sic) de como el león eftaua doliente e las otras anomalías lo venían a ver.

(f° 7 Vo) 82 « Dic que yacie doliente el león de dolor ;

« todas las anímalias vinieron ver fu Señor; « tomo placer con ellas e fentiofe mejor; « alegraron fe todas mucho por fu amor.

83 « Por le facer placer E mas le* alegrar, « conbidaronle todas quel darían Ayantar ;

« dixieron que mandafe qwales qznfiefe matar : « mando matar al toro, que podria abaftar.

84 « ffiVo partidor al lobo e mando que atodo- diefe. « el aparto lo menudo para el león que comjefe,

« E para fi la canal, la mejor que orne viefe. « al 3 león dixo el lobo quela mefa bendixiefe :

85 « Señor », « dic; », « tu eftas flaco, efta vianda ljuj « come la tu, feñor, que te fera buena e fana ;

« para mj E los otro?, la canal que es vana ». « el león fue fañudo, que de comer avja gana.

G 81. 1. dueña 2. yo veyo ra. o. c. atu palabra 3. E f. fe ra. e.

e c... 4. b. c. la camadre (sic) ... 82. l ed.q. yasia ce ven est repelé deux fo'is 2. verijeron 3. fin ti ocre 4. allegaron =3 83. 1. p. le f. feru'icio por ra... 2. c. le todos ... 3. dixerora le q. ra. qual ... 4. (f° 6 r°) ra. ra. el t. quel ... = 84. 1 . f echan al ... q. todos d. 2. el a. el ra... 3. ... la mayor ... . 4. bendexieae 85. 1 . a. tu ... 2. c. la tu q. te a. raaf ligera e maf a. 3 . p. mi e para 1.. . 4. el 1. f. muy a. ... c. a g. =

1 fu corrcction. On ne volt pas I 2 Dans Vinterligne. ce qu ll y arait. j 3 Ic'i, une f biffce.

22

LIBRO DE BUEN AMOR.

86 « aleo el león la mano por la mefa fantiguar, S « dio grañd golpe en la cabeca al lobo por lo caftigar;

«« el cuero con la oreja del caxco le fue arrancar; « el león ala rrapofa mando la vianda dar.

87 « la gulpeja, conel miedo e como ef artera, « toda la canal del toro al león dio entera,

« para fi e los otros todo lo menudo era;

« maraujllofe el león de. tan buena egz/aladera.

88 « El león dixo:« comadre, ¿quzen vos moftro ha far-er partición « tan buena tara aguifada, tan derecha con rrar-on? »

« ella dixo : « enla cabera del lobo tome yo efta lición, « enel lobo caftigue que feriefe oque non ». 8g « Por ende yo te digo, vieja e non mj amiga,

« que jamao- amj non vengas, njn me digas tal enemiga,

« synon yo te moftrare como el león caftiga,

« que el cuerdo E la cuerda en mal ageno caftiga ».

90 E, fegund dir jhe/u xp/fío, non ay coffa efcondida [VII]' (f°8 r°) que acabo de tzenpo non fea bien fabida,

íTue la mj poridat luego a la piafa falida,

la dueña muy guardada ffue luego de mi partida.

91 Nunca defde efa ora yo maf la pude ver; enbio me mandar que punafe en fa^er algún trifte ditado que podiefe ella faber,

que cantafe con trifter-a, pues la non podja aver.

86. 1. ... para la m. a. 2. ... por c. 3. ... d. caaco ... Cr

4. ... rr. la v. m. dar = 87. 1 . la golp... ef muy a. 2. ... 1. la

d. e. 3. p. fi e aloa o. el m. t. e. 4. ygualadera 88. 1 . ... q.

te m. f. parte^iorc; il y avait dep., de a été hiffé. 2. t. b. e t.

giaada ... 3. e. dis ... yo 1. =. 89. 1. ... te d. di^ia maf n.

mi a. 2. ... me d. t. nemjga 3. Garctigua 4. (f° 6 Vo) ==:

90 á 92 manquent.

1 Le numero ancien a été coupé par le relleur.

23

JUAN RUIZ.

92 Por conplir fu mandado de aqz/efta mj Señor, ffice cantar tan trifte coñio efte trifte amor; cantavalo la dueña creo que con dolor,

maf que yo podría ffer dello trobador.

93 Dir el prouerbio viejo : quzen matar qnzfier fu can, achaqne le leua/zta por que non le de 1 del pan.

los que quieren partir nos como fecho lo han, mefclaron me con ella e dixieronle del plan :

94 Que me loaua della como de buena caca, E que profacaua2 della como fi fuefe caraca, dir la dueña fañuda : « non ay paño íyn rraca, « njn el leal amigo non ef en toda piafa ».

95 Como diré la fabla : quando a otro fometem (sic) qual palabra te dicen, tal coracon3 te meten, pofieronle grañd ffaña, defto fe entremeten.

dir la dueña : « los novjos non dan quanto prometen ».

96 Como la buena dueña era mucho letrada, fotil, entendida, cuerda, bien meffurada, dixo ala mj vieja, quele avja enbiada,

efta fabla conpuefta, de yfopete lacada :

97 « Dir quando qnzer cafar orne con dueña mucho onrrad (( promete E manda mucho ; defque la ha cobrada,

« de quanto le prometió, ole da poco onada, « ffare como la tierra quando eftaua finchada :

93. 1. diae ... qw/ere ... 3. ... noa por f. lo h. 4. ... e dexieron le de pan zrz 94. 2. E porf... 95. 1 . c. dja ... fotente 4. d. la d. e 1... =. 96. 2. a. e bien e. c. e b. rraaonada 3. dixe 97. >. q. quiere ... muy o. 2. ... la aganada 3. ... promete o da p. o da n. 4. ... efta preñada =

1 Sur ¿"e un signe <V abréviat'ion biffé.

s -fa- dans l'lnterligne. 3 me biffé.

LIBRO DE BUEN AMOR.

Eníienplo de qizando la tierra bramaua. S (f° 8 Vo)

98 « Anfy ffue quela t/erra comerlo a bramar; « eftaua tan fynchada que quería quebrar;

« aquantos la oyen, podie mal efpantar;

« como dueña en parto comencofe de coytar.

99 « La gente que tan grandes bramjdos oya, « coydauan que era preñada, atanto fe dolía ;

« penffauan que1 grañd fierpe o grand beftia pariría, « que atodo el mundo conbrie e eftragaria.

100 « quanáo ella bramaua, penfauan de foyr, « E áeíque vino el dja que ovo de parir,

« parió vn mur topo : efcarnjo fue de rreyr, « ffus bramuras e efpantos en burla fueron falir.

101 « E bien anfi acaef9Ío amüchos e atu Amo;

« prometen mucho trigo e dan poca paja tamo;

« ciegan muchos coñel viento, vanfe perder con mal Ramo;

« vete, dil que me non qniera, que nol quiero iTJl amo ».

102 oiñe que mucho fabla, fare menos aveces,

pone muy grant efpanto, chica cofa e<7 doa nuerea; las cofas mucho caras, algu/za ora fon rrafer-es, las viles e las rreferes fon caras alas develes.

103 Tomo por chica cofa2 aborrencia e gra~ñd faña, arredro fe de mj, firo me el juego mañana; aquel ef engañado quien coyda que engaña, defto fi^e troba de trifte^a tam (sic) mañana (sic).

98. 1. 2. manque. 3. a q. lo oyan podia ... 4. c. Q dueña ... comento? a cuytar 99. 1. La g. q. oyarc bramidos atan grandea oyarc ; ici finit le f 0 ó Vo, et G manque jusqu'a la c. i2,r), v. 3 comprls

' era h'iffé.

a aborre, avec une f coupant le b, biffé.

25

JUAN RUIZ.

S 104 ffi> luego eftas cantigas de verdadera falúa,

mande que gelas diefen de noche o al alúa, non las quito tomar, dixe yo : « muy mal va, « al tienpo fe encoje mejor la yema malua ».

De como todas las coilas del mundo ííon vanjdat, linón amar adiós.

io5 Como dir-e falamo, e di^e la verdat,

que las cofas del mundo todas fon vanjdat, todas" íon pafaderas, van fe conla hedat, ffaluo amor de dios, todas ffon lyujandat. VIII (f°9 r°) 106 E yo, defque vi la dueña partida E mudada,

dixe : « querer do non me quieren ffaria vna nada, « rrefponder do non me llaman ef vanidad prouada parti me de fu pleito puecr de mj es rredrada.

107 Sabe djos que aquefta dueña e quantas yo vy, fienpre quiíe guárdalas e fienpre las feruj,

ffy ferujr non las pude nunca las deferuj ; de dueña mefurada fienpre bien efcreuj.

108 mucho2 feria villano e torpe Pajer- fy delamuger noble dixiefe cofa rrefer, ca en muger locana, fermofa e cortes, todo bien3 del mundo e todo placer ef.

109 ffy4 dios, quando formo el orne, entendiera que era mala cofa la muger, nonla diera

al orne por conpañera njn del nonla feriera; ffy p<zra bien non fuera, tan noble non faliera.

1 vanidat biffé au commence- ment de ce vers.

3 Cette strophe est mun'ie, agau- che, d'un profil de femme tourné vers le dehors.

3 bien écrit sur un mot gratté & illisible.

4 En mar ge : nota.

26

LIBRO DE BUEN AMOR.

no ffy orne ala muger nonla quifieffe bien, S non ternja tantos prefos el amor' qwantos tien; por tanto n\n tanta, que feya, non fe quien non cobdicie conpaña, fy folo se mantiem (sic).

111 vna fabla lo dir-e que vos digo agora,

que vna ave fola n\n bien canta n\n bien llora ; el maftel fyn la vela non puede eftar toda ora, njn las vercas non fe crian tan bien fin la noria.

112 E yo como eftaua folo, fyn conpañja, codiciava tener lo que otro para, fy tenja: pufe el ojo en otra non fanta, mas fentia; yo2 cruyr-jaua por ella, otro la avie val dia.

n3 E por que yo3 non podja conella anfi fablar,

pufe por mj menffajero, coydando Recabdar,

avn mj conpanero : fopome el clauo echar;

el comjo la vianda e amj farje Rumiar. 114 ffí conel grand peffar efta troba cacura; (f° 9 v°)

la dueña que\a oyere por ello non me aburra,

ca devrien me der-ir necio e maf que beftia burra,

fy de tan grañd efcarnjo yo non trobafe burla.

de lo que conteígio al arciprefte con ferrand garfia íu menííajero.

1 1 5 Mys ojos noi2 verán lu? Pues perdido he acru<;.

116 Cru^ cribada panadera

tome por entenderá, § CoiTIo andalii7. tome fenda por carrera

117 Coydando quela avria,

dixielo a ferrand garfia § E fuefe pleytes e du^. que troxiefe la pletefia

' Dans l'interligne et d 'une en- ere plus f oncee.

1 En marge : nota. 3 p blffé.

27

JUAN RUIZ.

1 1 8 dixo me quel plar-ja de grado

e ñVo fe déla crur- pnuado : | El corrijo el pan maf dur. amj dio rrumiar faluado

119 Prometiol por mj conffejo

trigo que tenia Anejo, § El tr^ydor falfo marfuc. E prefentol vn conejo,

120 Dios confonda menffajero

tan prefto e tan ligero, § que la caca anfy adu^. non medre djos tal conejero

121 quanáo la crug- veya, yo fienpre me omjllava, fantiguava me aella, do quzer qwela fallaua;

el conpaño de cerca en la cru^ adoraua,

del mal de la cruzada yo non me rregwardaua.

122 Del efcolar golofo conpañero de cucaña, ffir-e efta otra troba, non vos fea eftraña, Ca de Ante n\n defpues non falle en efpaña qujen anfy me feciefe de efcarnjo magadaña.

IX (f° 10 r°) Aquí fabla de la conítelagion E de la planeta, en que los ornes naícen E del juysjo de los ginco 1 ííabios naturales dieron enel nafgemjeflío del fijo del Rey aleare?.

123 los antiguos aftrologos dicen enla c;ieii9Ía déla aftrologia, vna buena fabiencia,

quel oíñe qnando nafce luego en fu nacencia el figno en que naife le juegan por fenteneja.

124 Efto dir tholomeo e dir-elo platón, otros muchos maeftros en efte acuerdo fon : quales el afcendenle e la coftellacion

del que nace tal ef fu fado e fu don.

1 d. 1. dans Vinterligne.

28

LIBRO DE BUEN AMOR.

125 Muchos ay que trabajan fienpre por clerecja, S deprende(sic) grandes t/enpos, efpienden granf qaantia,

en cabo faben poco, que fu fado les guia, non pueden defmentir ala aftrologia.

126 otros entran en ordem (sic) por faluar las fus almas, otros toman effuerco enq^erer vfar armaf,

otrof firue/z Señorea con las manos anbas,

pero muchos de aqz¿eftos dan en tierra de palmas.

127 Non acaban en orden njn fon maf cavalleros, njn han merced de Señorea njn han de fus dineros; por que puede fer efto, creo fer verdaderos, Segund natí/ral : c^rfo, los dichos eftrelleros.

128 Por que creas el curfo deftos fignos átales, de^ir te vn juycio de finco naturales

que judgaron vn niño, por fus ciertas fenales, dieron juycios fuertes de acabados males.

129 Era vn Rey de moros, alcara7 nonbre avia; nafciole vn fijo bello, maf de aqwel non tenia enbio por fus fabios, dellos faber qj/erria

el figno e la planeta del fijo que\ nafcia.

130 Entre los eftrelleros que\ vinieron aver, (f° 10 v°) vjnjeron finco dellos de maf conplido faber;

defque vieron el punto en que ovo de nafcer, dixo el vnmaeftro : « apedreado ha de fer ».

125. 4. (f° 17 r°) eatrologia 126. 1 . ... orden para cr. a. a. Q.

3. ... 1. fus ra. amaa 127. 3. ... seré v. 128. 1 . creadea

3. manque 129. i. alcarrocr 2. ... n. auja 3. queria

4. del 1. e p... que n. 130. 1. ven'jero/i 2. venjeron 3. d. q. tomaron el ... o, a n, -

1 Ic'i, <¡uelqu.es lettres grattées & qu'on ne peut plus Vire, 29

JUAN RUI2.

131 Judgo el otro e dixo : * efte ha de íer quemado ». el tercero diré : « el niño ha de defpeñado (sic) ». el quarto dixo : « el j ufante ha de íer colgado ». dixo el quinto maeftro : « morra en agaa afogado ».

132 quando oyó el Rey juyrjos defacordados mando quelos maeftros fuefen muy bien guardados, n>o los tener prefos en logares apartados,

dio todos fus juyrjos por mjtrofos (sic) prouados.

133 Defque fue e) jn fante abuena hedat llegado, pidió al rrey fu padre quele fuefe otorgado

de yr acorrer monte, cacar algún venado, rrefpondiole el rrey que le plarja de grado. 184 Cataron dja claro para yr acacar;

defque fueron enel monte ovofe a leuantar vn rrevatado nublo, comenco de1 agranj7ar e apoca de ora comenco de apedrear.

1 35 acordofe fu Ayo de como lo judgaron los fabios naturales que fu figno cataron;

dir : « vayamos nos, Señor, quelos que avos fadaron non fean verdaderos en lo que adevjnaron ».

1 36 Penffaron mucho Ayna todos de fe acojer, mas como ec verdat e non puede fallefcer en lo que djos ordena en como ha de fer, fegund natz/ral2 curffo, non fe puede eftorcer3,

131. 1. día el o. judgo que efte ... 2. ... dis ... aer defp. 3. dis el q... 4. el q. d. morra ... 132. 1 . q. vjdo el ... 2. (í° 17 Vo) 3. f. 1. tomar p.. . 4. m}«ty rosos = 133. 2. quel 3. de yr correr ... algu«d v. - 4. Refpondiol rz: 134. 3. ... de granjear 4. A p... = 135. 2. 1. s. eftrelleros q... 3. señor dis acogamonos q. 1. q. uos í. = 136. 1. p. muy a... 3. que lo q... 4. s. n. coja ... ~

1 apedrear biffé.

J cur empaté & biffé.

3 Appel : fe^iendo (sic) au b¿s de la page.

LIBRO DE BUEN AMOR. g

137 ffaciendo' la grand piedra el jnfante aguijo, X (f° 11 r°) pafando por la puente vn grand rrayo2 le dio,

fforado fe la puente, por alli fe defpeño, en vn árbol del rrio de fus faldas fe colgó.

1 38 Eftando anfy colgado, ado todos lo vieron, afogofe enel agua, acorrer non lo podjeron ; los cinco fados dichos todos bien fe conplieron, lof fabios naturales verdaderos falieron.

1 39 defque vido el Rey co/2plido fu peffar, mando los eftrelleros déla prefio/z foltar, fir-oles mucho bien e mandóles vfar

de fu aftrologia enque non avie que dubdar.

140 Yo creo lof eftrologos uerdad natural mente, pero dios que crio natura e acídente,

puede los demudar e facer ctr¿z mente, fegund la fe catholica yo de fto creyente (sic).

141 En creer lo de natura non ef mal eftanca,

e creer muy mas en djos con firme efperanca* por que creas mjs dichos e non tomes dubdanca prueuo telo breuemente con eita femejanca :

142 Cyerto ef que el rrey en fu regno ha poder de dar fueros e leyes e derechos facer;

defto manda far-er libros e qz¿¿zdernos conponer, para quien fa^e el yerro que pena deue aver.

143 Acaefce que alguno ffa^e grand traycio (sic) anfp que por el fuero deue morir con rracon; pero por los przuados, que enfu ayuda fon,

fi piden merced al Rey, dale conplido perdón.

137. 2. eftando en la ... rr. enel d. = 138. 1 . afy 2. pudie- Q. ron 3. 1. d. f. c... =r 139. 1. d. q. oyó el rr. fu c. p. ; ici finit le 17 v°, & G manque jusqua la c. 329 comprlse.

1 L'a est douteusc .

empaté & de lecture

cayo h'iffé. por biffé.

3i

ÍUAN nuil.

o

(f° 11 Vo) 144 O fy, por aventura, aqj/efte qz/elo erro

al rrey, en algund t/enpo, atanto le ferujo, que piedat e feruicio mucho al rrey moujo por que del yerro fecho conplido perdón le djo.

145 E anfy como por fuero avia de morir,

el far-edor del fuero non lo qznere conffentyr, dyfpenfa contra el fuero e dexalo beujr; quien puede fa^er leyes puede contra ellas yr.

146 Otrofy puede el papa fus decretales far, enque afus fubditos manda cierta pena dar; pero puede muy bien contra ellas difpenffar, por gracia o por ferujcio toda la pena foltar.

147 Veemos cada dja pafar efto de fechb, pero por todo efo las leyes y el derechfo

E el fuero efcnpto non ef por ende def fecho, ante ef cierta ciencia e de mucho prouechoT

148 bien anfy nueftro feñor, quanáo el cielo crio, pufo enel fus fignos E planetas ordeno,

fus poderíos ciertos E juycios otorgo,

pero mayor poder rretuvo en fy que les non djo.

149 Anffy que por ayuno e lymofna e oración E por ferujr a djos con mucha1 contrición, non ha poder mal figno njn fu coftellacion ; el poderio de djos tuelle la tribulación.

150 Non fon por todo aquefto los eftrelleros mjntrofos, c\ue judgam (sic) Segund natura, por fus cuentos fermofo; ellos e la ciencia fon ciertos e non dubdofos,

maf non puedem (sic) contra dios yr njn fon poderofos.

1 5 1 Non ffe aftrologia njn fo ende maeftro, njn fe aftralabio maf que buey de cabeftro, maf 2 por que cada dja veo pafar efto, por aqaefo lo digo; otroffy veo aquefto :

1 deuofiora hiffé.

| 2 que ca b'iffé. 32

LIBRO DE BUEN AMOR.

Muchos nafcen en Venus quelo maf de fu vida es amar las mugeres, nu/ica feles olvida ; trabajan E afanan mucho fyn medjda, Elos maf non rrecabdan la cofa maf querida.

En efte figno atal creo que yo nafci : fienpre pune en ferujr dueñas que conofci, el bien que me fecieron non lo def agradefci, amuchas feruj mucho; que nada non acabefci

Como quier que he provado mj figno fer atal : en ferujr alas dueñas punar e non en al, pero avn que orne 1 non gofte la pera del peral, en eftar ala fonbra ef placer comunal.

muchas noblezas ha enel que alas dueñas firue locano, fablador, en fer franco fe abjue; en ferujr a las dueñas el bueno non fe ef qznue, que fi mucho trabaja, en mucho placer byue.

El amor fa^ fotil al orne que ef rrudo, ffa^ele fabrar fermofo al que antes ef mudo, al orne que ef couarde fájelo muy atrevudo, al perer-ofo far-er (sic) fer preftp e agudo.

Al mancebo mantiene mucho en manceber- e al viejo fa<7 perder mucho la veje^, ffa^e blanco e fermofo del negro como pe<-, lo que non vale vna nue^ amor le da grañd prer.

El 2 que ef enamorado, por muy feo que fea, otrofi fu amjga maguer que fea muy fea, el vno E el otro non ha cofa que vea que tan bien le parefca njn que tanto defea.

El baujeca, el torpe, el necio, El poblé afu amjga bueno parefce E rrico onbre, maf noble que los otros; por ende todo onbre como vn amor pierde luego otro cobre.

Dans l'interligne.

| * Main.

33

JUAN RUlZ.

160 Ca puefto que fu figno fea de tal natura como ef efte mjo, diré vna efcrzptura que buen ef fnerco vence ala mala ventara E atoda pera dura grand tienpo la madura.

1 6 1 Vna tacha le fallo al amor poderofo,

la qua\ avos, dueñas yo defcobrir non ofo ;

maf, por que non me tengades por decidor medrofo,

ef efta : que el amor fienpre fabla1 mentirofo.

162 Ca, Segund vos he dicho en la otra conffeja, lo que en fi ef torpe con amor bien femeja, tiene por noble cofa lo que non vale vna arveja ; lo que femeja non ef, oya bien tuoreja.

163 Sy las mancanas (sic) fienpre oviefen tal fabor de dentro, qual de fuera dan vifta e color,

non avrie délas plantas fructa de tal valor; maf ante pudren que otra, pero dan buen olor.

164 bien atal ef el amor que da palabra llena ; toda cofa que di<-e parefce mucho buena; non ef todo cantar quanto rruydo fuena; por vos defcobrir efto, dueña, non aya pena.

1 65 Dic por laf verdades ffe pierden los Ara jgos ; E por las non decir" fe facen def amigos ; anffy entendet fano los proverbios antiguos

E nunca vos creades loores de enemjgos.

De como el acipreíte fue enamorado E del enxienplo del ladrón e del maítyn.

166 Como dice el labio, cofa dura e fuerte ef dexar la coftunbre el fado e la fuerte;

la coftunbre ef otra que natura cierta mente, a penas non fe pierde fafta que vjene la muerte.

1 Dans l'interligne & ¿'une ¿ncre 2 -Ti1'* dans l'interligne, parait

plus foncée. étre une corr. de dedir.

Libro de buen Amor.

167 E por que ef conftunbre de macebos (sic) vfada, S querer fienpre tener alguna enamorada

por aver folac bueno del amor con amada, tome amjga nueva, vna dueña encerrada.

168 dueña de buen lynaje e de mucha nobler-a, XII (f°lc todo faber de dueña fabe con fotilc-a,

cuerda E de buen fefo non fabe de villera, muchas dueñas e otras de buen faber las ve^a.

169 De talla muy apuefta E de gefto amorofa, locana, doñegujl, placentera, fermofa, cortes e mefurada, falaguera, donofa, graciofa e donable amor entoda cofa.

170 Por amor defta dueña ffi<- trobas e cantares, ffenbre avena loca Ribera de henares; verdaf es lo que di^en los rretraheres : quien ene\ arenal fienbra non trilla pegujares.

171 Coydando la yo aver entre las benditas davale de mjs doñas, non paños e non cintas, non cuentas njn fartal, njn f o r t i i a s , njn mitas, con ello eftas cantigas que fon de yufo efcnptas.

172 Non quito Receujrlo, bien fuxo de avole^a, ffi^o de mj baujeca; di<7 : « non mueftra (sic) pereda

« los ornes en dar poco por tomar grafnjd2 rrique7a; « leuadlo E decidle que mal mercar non ef franqueza.

173 « Non perderé yo adjos n\n al fu parayfo

« por pecado del mundo que ef fonbra de alifo; « non foy yo ta?2 ffyii feffo, fy algo he przfo ; « quien toma dar deue, díñelo labio envifo »..

1 Le copiste ava.it d'abord mis verdat di7en lo que es, qu'il hiffé.

2 grad dans V'intcrligne et d 'une enere plus f oncee.

35

JUAN RUIZ.

174 anffy contencio (sic) amj conla dueña de preftar como contenió al ladrón que entraua afurtar, que fallo vn grañd maftyn, comencole de ladrar, el ladrón, por furtar algo, comentóle a falagar.

175 lanco medjo pan al perro que' traya en la mano, dentro yua/z las caracas, v.arrunto lo el alano;

dig- : « non quiero mal bocado, non ferie para mj fano « por el pan de vna noche non perderé qnanto gano

176 « Por poca vianda que efta noche cenaría,

« non perderé los manjares njn el pan de cada d i a ;

« ffy yo tu mal pan comjefe conello me afogaria,

« tu furtarias lo que guardo E yo grand traycion faria

177 « Al feñor que me crio non fare tal falfedat

« que tu furtes fu theforo que dexo en mj fealdat;

« tu leuarys (sic) el algo yo faria grand maldat

« vete de aqzn, ladro/2, non qniero tu poridad >>.

178 Comenco de ladrar mucho, el maftyn era ma-jllero, tanto figuio al ladrón que fuyo de aqwel cillero,

afi contenió amj E al mj buen menfajero

con aquefta dueña cuerda e con la otra primero.

179 ffueron* dares valdios de que ove manailla,

dixo : « vno coyda el vayo e E (sic) otro el quelo enfilla ».

rredreme déla dueña E crey la fabrilla

que dir : por lo perdido non eftes mano en mexilla.

180 , fegund vos he dicho, de tal ventura, feo, que fi lo fa^ mj figno offy mj mal affeo, nunca puedo acabar lo medjo que defeo ;

por efto alas vegadas conel amor peleo.

enla biffé. 2 Main.

36

LIBRO DE BUEN AMOR.

De como el amor vino al arcipreíte E de la pelea S que conel ovo el dicho argiprefte.

181 Dyre vos vna pelea que vna noche me vino, penfando en mj ventura fañudo e non con vjno : vn orne grande, fermofo, mefurado amj vjno;

yo le pregunte quien era ; dixo : « amor, tu verjno ».

182 Con faña que tenja fuylo adenoftar, dixel : « li amor eres, non puedes aqwi eftar; « eres mentirolo, fallo1 en muchos enartar;

« faluar non puedes vno, puedes cient ñTjll matar.

1 83 « Con engaños E lyjonjas (sic) E fotiles mentiras, « enpoconac: laf lenguaf, en eruolaf tuf viraf ;

« al que mejor te fyrue, ael rieres quando tiraf, « partef lo del amjga al orne que ayras.

184 « Traes enloquecidos amuchos con tu faber, XIII (f° 14 r°) <n fac-es los perder el fueño, el comer y el beuer;

« ffa-es amuchos ornes tanto fe atreuer

« en ti fafta que el cuerpo e el alma van perder.

1 85 « Non tienes Regla2 cierta njn tienes entitiento3; « a las vegadas prendes con graud arrevatamjenfo,

« a veres poco apoco con maeftrias ciento;

« de quanto yo te digo, tu fabes que non mjento.

186 « Defque los ornes prendes non daf por ellos nada, « traef los de oy en eras en vida muy penada,

« fa^ef al que te cree la~ar en tu mefnada,

k E por placer poquillo andar luenga jornada.

187 m Eres tan enconado que, do íieres de golpe, « non lo fana mengia, enplafto njn xarope*

« non fe ffuerte njn rrecio que fe contigo tope, « que nol debatas luego, por mucho que le enforce.

5 Une s finale grattée. 2 cienta biffé.

3 Le second ti dans Vinterligne.

- 37 -

JUAN RU1Z.

188 « De como enflaqueces las gentes e las dapñas, « muchos libros ay defto, de como las engañas

« con tus muchos dóneos e con tuf malas manar; « fienpre tiras la fuerca, dicenlo en farañas.

Enífienpro del gargorz que quería caífar con tres mugeres.

189 « Era vn garlón loco, mancebo bien valiente, (( non qneria caffar fe con vna fola mente,

« fy non con tres mugeres, tal era fu tálente j « porfiaron encabo conel toda la gente.

190 « Su padre e fu madre e fu hermano mayor, « afyncaron le mucho que ya por fu amor

« con1 dos que fe caffafe, primero conla menor, « E dende avn mes conplido, cafafe conla mayor.

191 « ffico fu caffamjento con aquefta condición;

« el primer" mef ya pafado, dixieron le tal Racon, « que al otro fu hermano con vna e con maf non, « qujfiefe3 quele cafafen aley e a bendición.

192 « Refpondio el caffado que efto non feciefen, « que el tenja muger enque anbos ados oviefen « cafamjento abondo e defto le dixiefen,

« de cafarlo con otra non fe entremetiefen.

193 « Aquefte orne bueno, padre de aquefte necio, « tenja vn molyno de grañd muela de precio;

« ante que fuefe cafado el garcon atan Recio,

« andando mucho la muela, teníala cond pie quedo.

194 « aquefta fuerca grande e aquefta valentía, « ante que fuefe cafado, lygero la faria ;

« el vn mef ya pafado que cafado avia,

« quito prouar como ante e vjno ally vn dja.

1 t biffé. * pa biffé.

3 Sur e final, le signe d'abrévia- iion de n gratté.

38

LIBRO DE BUEN AMOR.

195 « Prouo tener la muela como avja vfado, S « leuantole las piernas, echólo por mal cabo;

« leuantofe el necio, maldixole con mal fado,

« dic : « jay! ¡ molyno Recrio, avn te vea cafado! »

196 « a la muger primera el tanto la amo

« que ala otra doii7ella mu/zca mas latomo,

« non prouo maf tener la muela, fol nonio afomo;

« anfy tu deuaneo al garcon loco domo.

197 « Eres padre del fuego, pariente de la llama

« maf arde e maf fe qwema qua\ quier que te maf ama, « amor', quien, te maf fygue, quemaf le cuerpo e alma, « deftruyes lo del todo, como el fuego ala rrama.

198 <( los3 que te non prouaron en buen dya nafcieron, « folgaron fin cuydado, nunca entrzftecieron,

« defque Ati fallaron todo fu bien perdieron,

« fueles3 como alas Ranas, quanáo el Rey pidieron.

Enxienplo de las Ranas, en como demandauan Rey a don Júpiter.

199 « las rranas en vn lago cantauan E jugauan, f°^15^ o « cofa non les nu^ja, bien folteras andauan ; r ' « creyeron al diablo, que del mal fe pagavan,

m pidyeron Rey adon jupiter, mucho gelo Rogauan.

200 « Enbioles don Jupiter vna viga de lagar, « la mayor quel pudo; Cayo enefe lugar;

« el grand golpe del fufte, fir-o las rranas callar; « maf vieron que non era Rey para las caftigar.

1 r écrlt sur f grattée & ¿'une <ncre plus f oncée.

2 Cette strophe est écrite apres la

rubrique qui suit , & en cVune écr'iture plus petlte. 3 1 paraít écrite sur une r

margt

- 39

JUAN RUlZ.

S 201 « Suben ffobre la viga qz/anfas podjan fobyr1;

« dixieron : « non ef efte rrey p¿zra lo1 nos ferujr. » « pidieron Rey a don Júpiter como lo folyan pedir; « don jupiter con faña ovólas de oyr. 202 « Enbioles por fu Rey cigüeña mansillera, « cercava todo el lago, aníy far la rribera, « andando pico abierta, como era ventenera, « de dof en dof las rranaf corrija bien lygera. ¿o3 « Querellando a don Jupiter, dieron boces las rranas « feñor, feñor, acorre nos, tu que mataf E fanas; « el rrey que tu nof difte3, por nwe/íraj bo^es vanaf, « danof muy malaf tardef e peores laf mañanaf.

204 « Su vientre nof ifotierra, fu pico nos eftraga,

« de dof en dos nof come, nof abarca e nof aftraga; « ffeñor, tu nof deffiende ; feñor, tu ya nof paga; « danof la tu ayuda, tira de nof tu plaga. »

205 « Refpondioles don Jupiter : « tened lo que pidiftes; « el rrey tan demandado, por quantas bores diftef,

« vengue vueftva. locura, Ca en poco toujftes

« fer libres e fyn premia, rreñjd puef lo qaefiftes. »

206 « qujen4 tiene lo quel cunple, conello fea pagado, « quien puede fer fuyo non fea en ajenado,

« el que non toviere premia non quiera, fer apremiado, ^ « lybertat e ffoltura non ef por oro conplado. (f° 15 Vo) 207 « byen anffy acaefce atodos tus contrallos ;

« do fon de fy Señores torna/z fe tuf vafallos;

« tu, defpues, nunca pienffas fynon por aftragallos,

« en cuerpos e en almaf afy todos tragallón.

1 L'r finale est du corr. sur deux lettres illisibles : yr, semble-t-'d, surmontées dyun signe d'abrévlation qui se trouve souvent sur y.

1 Dans Vintcrligne.

3 e repcissé par le corr,

4 Main.

4O

LIBRO DE BUEN AMOR.

208 « Querellan fe de ti, maf non lef valef nada, S « que tan prefos los tienef en tu cadena doblada,

« que non pueden partir fe de tu vida penada ; « rrefponde aquien te llama, vete de mj pofada.

209 « Non quiero tu compaña, vete de aquz, varón, « daf al cuerpo laceria, trabajo fyn Ra<-on,

« de dia E de noche eref fino ladrón;

« quanáo orne efta* Seguro, furtaf le el coracon.

210 « Enpunto que lo furtas, luego lo en ajenas;

« daf le aqu/en nonle ama, tormentaf le con penaf; « anda el coracon fyn cuerpo en tuf cadenaf, « penffando e fofpirando por las cofaf ajenaf.

211 « ffa7es lo Andar bolando como la golondrina, « rrebuelves lo amenudo, tu mal non adeujna,

« oraf coyda enfu faña, oraf en merjeljna, « de diuerffas maneraf tu quexa lo efpjna.

212 « En vn punto lo ponef a jornadaf trecrjentaf,, « anda todo el mundo quanáo tu lo rretientaf,

« dexac; le folo e trifte con muchas foberujentaf « aqu/en nol quiere njl ama ffyenpre gela mientaf.

213 « va ron, <¡que af con mjgo ? ¿ qua\ fue aquel mal debdo, « que tanto me períyguef ? vjenes me manfo e quedo,

« nunca me apercibef de tu ojo njn del dedo, « daf me enel coracon, trifte fa^es del ledo.

214 « Non te puedo prender, j tanta ef tu maeftria! XV (f" 16 r°) « E maguer te prefiefe, crey que te non matarya.

« tu cada que amj prendes, ¡tanta ef tu orgullya!

« fyn piedat me mataf de noche e de dja. 21D « Refponde, ¿que te fir?<;por que me non difte dicha

« en quantaf que ame, njn déla dueña bendicha?

« de quanto me prometie luego era def dicha;

en fuerte punto te vy, la ora fue mal dicha. 216 « quanto maf aquí eftas, tanto maf me affaño;

« maf fallo que te diga, veyendo quanto dapño

41

JUAN RTJIZ.

S « fyenpre de ti me vino cora tu fotil engaño,

« andaf vrdiendo fienpre, cobierto fo mal paño.

Aquj fabla del pecado de la cobdicia.

217 .< Contigo fyenpre trahes los mortales pecados1; « con mucha cobdicia los oñief engañados,

« ffaces lef cobdiciar e mucho íer denodados,

« paffar lof mandamientos que de d j of fueron dadof.

218 « De todof lof pecadof ef rray<7 la cobdicia, « efta ef tu fija mayor, tu mayordoma anbicia, « efta e<7 tu alferer E tu cafa officia,

« efta deftruye el murado, fo ftienta la jufticia.

219 « la forberuja (sic) E ira que ñora falla do quepa, « avaricia e loxuria que arden maf que eftepa,

a gula, envjdia, acidia, quef pegara como lepra, « déla cobdicia nafcera, ef della (sic) rrays e cepa.

220 « En ti facen morada, aleuofo traydor,

« cora palabraf muy dulcef, cora gefto engañador; v prometera e mandan mucho lof oñief cora amor, v por coraplir lo que mandara cobdiciara lo peor. (f° 16 Vo) 221 « Cobdicia/2 lof averef que ellos ñora ganaron,

« por coraplyr laf promefas que con amor mandaron; « muchos por tal cobdÍ9'ia lo ajeno furtarora, « por que fus1 almaf e lof cuerpof lasrarora. 222 v( murierora por lof furtos de muerte fopitaña, « arraftrados E enforcados de manera eftraña; « entodo eref cuquero e de mala picaña, « quien tu cobdicia tiene, el pecado lo engaña.

1 m. p. sont des corr. du copiste sur d'autres mots grattés & lllisi- bles.

cue gratté & biffé.

42

LIBRO DE BUEN AMOR.

« Por cobdicia íecifte atroya deftroyr, S « por la mancana ef cripta, qnefe non deujera efcreujr, :< quando la djo avenuc: paris, por le jiidu^ir, « que troxo aelena que cobdiciaua feruir.

« Por tu mala cobdicia lof de egipto morieron, ;( los cuerpos enfatuaron, laf anjmaf perdieron ' ; « fueron e fon ayrados de djos lof que te creyeron, !( de mucho que cobdiciaron poca parte ovieron.

« Por la cobdicia pierde el orne el bien que tiene, « coyda aver maf mucho de quinto le conviene, ;< non han lo que cobdician, lo fuyo non mantienen; ( lo que contefcio al perro aeftos tal les vjene.

nfienplo del alano que lleuaua la pieca (sic) de carne en la boca.

« alano carnjcero en un Rio andava, < vna pieca de carne en la boca paffaua, ( con la fonbra del agua dof tantol femejaua, t cobdiciola abarcar, cayofele la que leuaua.

Por la fonbra merctirofa E por fu coydar vano : la carne que tenia perdióla el alano,

non ovo lo que qnzfo, nol fue cobdiciar faíio,

coydo ganar E perdió lo que tenia en fu mano.

« Cada d ja a conteffe al cobdifioffo atal,

coyda ganar con tigo E pierde fu cabdal,

de aqwefta rray^ mala nafce todo el mal,

ef la mala cobdicia pecado mortal.

« lo maf e lo mejor, lo que ef maf preciado,

defque lo tiene oTrTe ciero (sic) Eya ganado,

nunca deue dexarlo por vn vano coydado;

quien dexa lo que tiene fa^e grand mal rrecabdo

XVI(f"17r"i

lans V interllgne.

| 3 Dans l'intcrlignc.

-.43 -

JUAN RUIZ.

S Aquj fabla del pecado de la ffoberuja.

230 « Soberuja mucha traes hado miedo non af ;

« pienfáa, pues non af miedo, tu de que pafaraf, « l.aa joyas1 para tu Amiga de que )af conplaraf; « por efto rrobaj E furtas, por que tu penaras.

231 « fíales con tu foberuia acometer malaf cofaa « rrobar acami ñeros laf joyas preciofas,

« forcar muchas mugeres caffadas e efpofas « virgenes E folteras, vyudas E rreligiofas.

232 « Por tales maleficios manda los la ley matar, « mueren de malaf muertes non lof puedes tu qu « lyeua los el diablo por el tu grand abeytar,

w fuego jnfernal arde do vuja? affentar.

233 « Por tu mucha foberuia fe^ifte muchos perd « primero muchof angeles, conellos lucifer,

« que por fu grand foberuja e fu def agradefcer « de laj filias del cielo ovieron de caer3.

234 « Maguer de fu natwra buenos fueron criados, « por la fu gralíd foberuia fueron e fon dañados; « quantos por la foberuia fueron e fon dañados

« no fe podrían efcreuir en mjll pr/egos contado

235 « qwantaf fueron e fon 3 batalíaf e pelleaf, « jnjuriaf e vara jas e contiendas muy feas,

« amor, por tu foberuja fe facen, bien lo creaf, « toda maldat del mundo ef do quier que tu feaf. (f° 17 Vo) 236 « El orne muy foberuio E muy denodado,

« que non ha de djos mjedo njn cata agujfado, « antre (sic) muere que otro maf fraco e maf larra « contefcel como al afno conel cavallo armado

1 II y ava'it jolyas, mais 1 est grattée & biffée.

3 En marge, a gauche, pO 3 peí effacé & biffé.

44

LIBRO DE BUEN AMOR.

EnJfienplo del cauallo e del aíno.

« yva lydiar en canpo el cavallo fa^jente ( por que forco la dueña el fu feñor valiente;

< lorigas bien levadas, muy valiente fe fíente; ( mucho delantel yva el' afno mal doliente.

« Con los pies e con las manos e conel noble freno,

< el cavallo foberujo facía tan grand fueno,

c que alaf otras beftias efpanta como trueno : ( el afno conel mjedo quedo e nol fue bueno.

« Eftaua rrefufando el afno conla gráñd carga, ( andaua mal e poco, al cauallo enbargava ; t derribóle el cavallo en medio de la varga; t dir : « don villano nefcio, bufcad carrera larga ».

« Dio1 falto enel canpo, ligero apercebido; i coydo fe/* vencedor E fynco el vencido; i enel cuerpo, muy fuerte, de lanca fue ferido, f*Jaf entraña:: le falem (sic), eftaua muy perdido.

« Defque falyo del canpo, non valya vna cermeña ;

< a arar lo pufieron e atraer la leña,

: aveces ala noria, a ve^es alaacenja; efcota el foberuio el amor déla dueña. « Tenia del grand yugo deffolladaa- laf ceruices del jnogar aveces fynchadaf laf naifes, rrodillas de folladas, faciendo muchacj przceu, ojos fondof, bermejos, corno pie7 de perdir-ea.

hlffé.

\est une correction faite, a

;em¿Ze, sur une 7.

í^es deux fo 'is écr'it, la pre-

miere sur un mot qul parait avoir été lui-méme ^erui^es avec dcux cédilles. Au-dessus , dans Vinter- ligne, ygados, gratlé.

Juan ruiz.

XVII

(f° 18 r°)

243 « los quaár'üeí1 falidos, fomjdas las yjadas, « el efpinaro agudo, laf orejas colgada?- « vjdolo el afno nefcio., Rixo bien tres vegadas ; m dir- : « conpañero foberuio ; <¡do fon tuf enpellac

244 « ^ Do ef tu noble freno e tu dorada filia? « ^ do es tu foberuja, do ec la tu rrencjjlla ?

« fienpre byvras mefquz'no e con mucha mancilla, « vengue la tu foberuia tanta mala poftilla ».

245 « Aqui' tomen enfyenpro e lyciou de cada dja

« lof que fon muy foberujos con fu grand orgully

« que fuerza e hedat e onrra, falud e valentía

« non pueden durar fyenpre, vanfe con mancebía

Aquj fabla del pecado de la avaricia.

246 « Tu eres avarir-ja, eref efcafo mucho;

« al tomar te alegraf, el dar non lo af ducho- « non te fartaria duero conel fu agua ducho ; « ffyenpre me ffallo mal, cada que te efcucho.

247 « Por la grand efcafera fue perdjdo el Rico,

« que al poblé Sañt lacraro non dio folo vn catico: « non quieres ver njn amaf poblé grand nin chico « njn délos tuf theforos non le quieres dar vn pic(

248 « íMaguerque te ef mandado por fanto mandamjt « que viftas al defnudo E fartes al fanbriento, « E def al poblé pofada; tanto eres avariento, « que nunca lo difte avno, pidiendo telo ciento,

249 « Mefqu/no, ¿ tu que faras, el dja de la afruenta « quando de tus averes E de tu mucha rrenta « te demandare d jos déla defpenffa cuenta ? « non te valdrán theforos njn Reynos cinquenta.

1 Ecrit sur un autre mot illis'i- ble, a partir du d.

3 Au-dessus de ce vers : Aqui

tome lycio cada dja , >jui

arfé.

46 -

LIBRO de buen amor.

250 « Quando tu eraf poblé, que tenias grand dolencia, S « eftonces fofpirauas E fa^jas penitencia,

« pidjas 1 adiós que te diefe/z Salud e mantenencia, « E que partirias con pobles e non farias fallencia.

251 « oyó dios tuf q¿/erellaf E dio te buen confejo, (f° 18 v°) « Salud e grand rriqzzera e theforo fobejo;

« quando vees al poblé, caefete el cejo, « fa^es como el lobo dolyente enel vallejo.

Enxienplo del lobo e déla cabra e déla grulla.

25¿ « El lobo ala cabra comjala por merienda, « atravefofele vn vefo, eftaua en contienda, « afogar fe qz/eria, demandava corrienda, « fificos e maeftros, que quena fa<~er enijenda.

253 « Prometió al que\o facafe th el o ros e grand Riqzzeca. « vino la grulla de fomo del altera,

« facole conel pico el vefo con ffotileca; « el lobo finco fano, para comer fin perera.

254 « Dyxo la grulla al lobo que\ qzzzfiefe pagar.

« el lobo dixo : « ¡como ! ¿yo non te pudjera tragar

« el cuello con mis dientes fy qzz/fiera apertar?

« puef Sea te foldada, pues non te quite matar ».

255 « byen anfy tu lo fa^es, agora que eftas UeíTo « de pan e de dineros que forcafte de lo ageno ; « non qzzzeref dar al poblé vn poco de centeno, « mas anfi te flecaras como rrocio E feno.

256 « En fa^er bien al malo cofa nol aprouecha; « orne defagradefcido bien fecho nunca pecha; « el buen conofcemiento mal orne lo deffecha,

« el 2 bien que orne le fa^e, di^ que ef por fu derecha.

•que blffé.

| 2 que blffé.

47

JUAN RUIZ.

(fo 19 ro)

Aquj fabla del pecado de la luxuria.

257 « Syenpre efta loxurja ado quier que tu eftas « adulterio E fornicio toda via deffeas, « luego quieres pecar con qual quier que tu veas, « por co;zplyr la loxuria engujnando las- oteas. i58 « ífecifte por loxuria al profeta daujd

« que mato auriaa, quanáo le mando enla lyd « poner en los primeros, qu¿zndo le dixo : « yd, « leuad efta mj carta, ajaab E venjd2. » t^Yn^n\ 2^9 (( ^0r amor ^e berffabe, la muger de vrias,

« fue el Rey daujd omecida e firo adiós falliac, « por ende non firo el tenpro en todos lof fus dias, « firo grañd penitencia por laf tuf maeftriaf.

260 « ffueron por la loxuria cinco nobles cibdades « quemadas e deftruydaf, laf tres por fus maldades, « laf dof non por fu culpa maf por laf vecindades : « por maiaf vecindades fe pierden eredades.

261 « Non3 te quiero por veqno n\n me vengas ta/z prefto. « al fabjdor vjrgillio, como dice enel tefto, « engañólo la dueña quando lo colgó enel cefto, « coydando quelo fobia afu torre por efto.

262 « Por quele fico defonrra E efcarnjo del rruego « el g ra nd encantador ficole muy mal juego; « la lu/zbre déla candela encanto E el fuego, « que quinto era en rroma en punto morio luego.

1 L'e de eftas est comme effacé. quiero por vecino n'm me quiero

1 Au has de la page, appel : por tan prefto biffé, & au-dessus de

amor de berlabe. me quiero : in vengas égalcment

3 A la ligne supérieure : non te biffé.

- 48 -

LIBRO t>E BUEN AMOR.

2Ó3 « Anffy que lof rromanof, fafta la criatura, S

« no/2 podjen aver fuego, por fu defaventura,

« fynon lo encendían dentro en la natura

« de la muger mefquma, otro non lef atura. 264 « Sy daua vno aotro fuego ola candela,

« amatauafe luego, e venjen todof aella ;

« encendiera al ly todos como en grand centella :

« anfy vengo virgilljo fu defonrra e qwerella. 2Ó5 « defpues defta defonrra E de tanta verguenca,

« por far-er fu loxuria vergiljo en la dueña,

« defcanto el fuego, que ardieffe enla leña,

w fi^o otra maraujlla quel oliie nunca enfueña.

266 « Todo el fuelo del Ryo déla cibdad de Roma, « tiberio, agua cabdal, que muchas agnas toma,

fir-ole fuelo de cobre, Reluce maf que goma ; « adueñas tu loxuria defta gujfa laf doma.

267 « Defque peco con ella, fentiofe efcarnida, (f° 19 Vo) « mando fa^er efcalera de torno enxerida

m de navajas agudas, por que ala fobida a que fobiefe vergilio acabafe fu vida.

268 « El ffopo que era fecho por fu efcantame/zte « nunca maf fue aella, njn la ovo tálente :

« anfy por la loxuria ef verdadera mente

« el mudo (sic) efcarnido E muy trifte la gente.

269 « de muchos ha que mataf non fe vno que fanes2; « quantos en tu loxuria fon grandes varraganes,

« matanfe afy mefmos, los locos alvardanes,

« contefceles corno al agujla con los nefcios truhanee.

1 L'o final a été changé en e par le copiste.

a e fa'tt sur un a.

49

4

JUAN RUIZ.

S Enfienplo del agujla E del cagador.

270 « El agujla cabdal canta fobre la faya, « todas laf otras avef de ally las atalaya

« non ay péndola della que en tierra caya, « fy valleftero la falla precíala maf que faya.

271 « Saetaf e qwadrillos que trae amolados

a con pendolaf de agujla lof ha enpendolados ; « fue, como avja vfado, aferir lof venados; m al agwfla cabdal diole por lof coftados.

272 « Cato contra fus pechos el agujla ferida,

« e vido que fus péndolas la aviara efcarnjda;

« dixo contra fi mefma vna Raco/z temjda :

« de mi lalyo quien me mato e me tiro la vjda ».

273 « El loco, el mefqzmio que fu alma 110/2 cata, « vfando tu locura e tu mala barata,

« deftruye afu cuerpo e afu alma mata,

« que de fy mefmo fale quien fu vida defata.

274 « orne, ave o beftia aque amor Retiente,

« defque cu/zple luxuria luego fe arrepiente, « entriftece en punto, luego flaquera fíente, « acortafe la vjda : quzen lo dixo non miente. XIX(f°20r°) 275 « ¡Qujen1 podrie decir quantos tu loxuria matal « ¡ quien dirie tu fornjcio e tu mala barata! « al que tu encendjmjento e tu locura cata, « el diablo lo lieua quanáo non fe rrecabda.

Au dessus : qzaen podrie effacc.

5o

LIBRO DE BUEN AMOR.

Aquj fabla del1 pecado déla jnvidia.

276 « Eres pura enbidja, enel mundo non ha tanta, « con grañd celo que tienes orne de ti fe efpanta; « fy el tu amjgo te diré fabla ya quanta,

« triftera e fofpecha tu coraron quebranta.

277 « El celo fyenpre nafce de tu enbydja pura,

« tenjendo que atu amjga otro le fabla en locura;

« por efto eres celofo e trifte con rrencura,

« ffyenpre coydas en celos de otro bien non af cura.

278 « Defque uvia el celo en ty arraygar, « ffofpiros e coragef quieren te afogar,

« de ti mefmo njn de otro non te puedes pagar, « el coraron te falta, nunca eftas de vagar.

279 « Con celo e fio f pecha atodoc: aborrefces, « leuanta? les baraja con celo enfraqzzefce<7,

« bufcas malaf contiendaf, fallaí lo que merefces, « contefcete como acaefce enla rred alof peces.

280 « Entraf en la pelea, non puedes della falyr,

« eftas fraco e fyn fuerza non te puedes Refertyr, « njn la puedes vencer njn puedes ende foyra, « eftorua te tu3 pecado, face te al ly moryr.

281 « Por la envjdja cayn afu hermano abel

« matólo, por que yacre dentro en mongibel;

« jacob a efau4, por la envidja del,

« ffurtole la bendición, por que fue rrebtado del.

' fabla biffé.

2 Ecrit sur un mot ill 'is 'ible ; a la sulte : fcyr gratté.

3 tu dans V'interUgne.

4 efau écnt sur yfac.

5i

JUAN UUIZ.

S 282 « ffue por la enbydja mala trayáo ]hefu xpz/ío,

« dios verdadero e1 orne, fijo de djos muy qzn'fto, « por enbydja fue prefo, E muerto e con quittc; « en ty non ef vn byen n\n fallado nj^ vifto. (f° 20 Vo) « Cada dja lof omef por cobdicia porfia/z,

(( con envjdja e celo omef e beftiaf lydiarc ; « ado quier que tu feas lof celof ally cryan, « la enbydia los parte, enbidiofos lof cria/z. 284 « Por que tiene tu vecrjno maf trigo que tu paja, « con tu mucha envidia leua/ztaf le baraja; « anffy te acaef9e, por le leuar ventaja, « como con lof paue^nos contefcio ala graja.

Enxienplo del pauon e déla corneja.

285 « al pauon la corneja vydol fa7er la Rueda,

« dixo con graTTd envjdja : « yo fare quanto pueda « por fer atan fermofa »; « efta locura coeda; « la 2 negra por ier blanca contra fy fe denueda.

286 « Pelo todo fu cuerpo, fu cara E fu ceja,

'( de pendolaf de pauo/z vil tío nueva pelleja, « fermofa, e non de fuyo, fuefe para, la iglefia : « algunaf ffaren efto, que fi^o la corneja.

287 « graja enpavonada, como pauo/z veftida, « vydo fe bye7z pintada e fuefe enloquecida, « amejores que non ella era defagradefcida, « co/zlof pauejnoj anda la tan defconofcida.

288 « El pauo/z de tal fijo efpantado fe fi<ro, « vydo el mal engaño E el color apoftico,

« pelóle toda la pluma E echóla enel carrito : « maf negra parefcia la graja que el erir-o.

1 Dans VinterUgnc.

j a En marge : Nota.

52

LIBRO DE BUEN AMOR.

289 v( Anffy con tu envidia fíales amachos fobrar, S « piereden (sic) lo que ganaron por lo ageno coblar,

« con la envidia quieren' por lof cuerpof quebrar, « non fallaran enti fynon todo mal obrar.

290 (( quien quiere lo que non ef l uyo E quiere otro parefcer, « con algo de lo ageno aora r refplandefcer,

« lo fu y o E lo ageno todo fe va aperder;

« quien fe tiene por lo que non el' loco ef va aperder.

Aquí fabla del pecado de la gula. XX (f° 21 r°)

291 « La goloffyna traes, golofo, Laminero;

« querries aqnantas vees goftarlaf tu primero, « enfraqwefces pecado, eres gran d venternero, « por cobrar la tu fuerca eres lobo carnicero.

292 « Defque te conofci nunca te vy ayunar,

« almuercas de mañana, non pierdes la yantar; « fyn mefura meriendas; mejor qnferef cenar ; « fy tienes que2 o puedes ala noche caherar3.

293 « Con la mucha vianda e vino crece la frema, « duermef con tu amiga, afoga te poftema,

i< lyeua te el dyablo, enel jnfierno te quema ; « tu di^es al garcon que coma byen e non tema.

294 « adán, el nueftro padre, por gula e tr^gonja, « por que comió del fruto que comer non deuia, « echóle del parayío dios en aqneffe dja;

<( por ello enel jnfierno defque morio ya7Ía.

295 « mato la golofyna muchos enel defierto, « delof maf mejores que y eran por cierto, « el profeta lo di^e efío que te rrefierto,

« por comer e tragar fienpre eftas boca abierto.

1 los biffc. 3 Ou (ja h o raí

a otyene gratté & blffé.

53

JUAN RUIZ.

S 296 « ffecifte por la gula alot, noble burgef,

« beuer tanto que yugo con fus fijas, pue^ ver, « afa^er tu fornicio; Ca do mucho vino ef, « luego ef la loqxuria (sic) E todo mal defpuef. 297 (( Muerte muy Rebatada trae la goloffyna « al cuerpo muy golofo e al alma mefqznna; « defto ay muchaf íablaf e eftoria paladina; « decrir telo he maf breue por te enbiar ayna.

Enffienplo del león E del cauallo.

« vn cavallo muy gordo pafcia enla defefa; « venie el1 león de" caca, pero conel non pefa ; « el león tan golofo al cavallo fopeffa : « vaffalo » « dixo » « mió, la mano tu me befa. »

« al león gargantero rrefpondio el cavallo, a dyc : « tu eres mi Señor e yo tu vafallo; « en te befar la mano yo en efo me fallo, « maf yr aty non puedo, que tengo vn graTíd contrallo.

300 « ayer do me ferrava, vn ferrero mal dito « eho (sic) me en efte pie vn clauo tan fito,

« enclauo me; ven, Señor, con tu diente bendito « facamelo e fag- de my 3 como de tuyo qnzto ».

301 « abaxofe el león por le dar algund confuerto, « el cavallo terrado contra fy firo tuerto,

« laf co9es el cavallo lanco fuerte encierto, « diole entre lof ojof, echóle frió muerto.

298

(f° 21 Vo) 299

1 de ca^a h'iffé. co a été gratté & b'i ffc, & sur l'o

2 Dans l'interligne. final a été fait Vy. Sur Z'm est

3 comy. II deva'it y avo'ir corno, resté le tra 'it, fréquent dans como.

54

LIBRO DE BUEN AMOR.

302 m El cavallo, con nel mjedo, fuyo aguas byuaa; S « avja mucho comido de yernas muy efqnniacr,

( yua mucho canfado, tomáronlo adyuacj : « anffy mueren lof locof golofof do tu y vacr.

303 « El comer fyn me fu ra E la grañd venternja, « otroffy mucho vjno con mucha' beuerria,

« maf mata que cuchillo, ypocraf lo decrja;

« tu dÍ7ef que quien byen come, byen fa^e garconia.

Aquj fabla del pecado de la vana gloria,

304 « yra e vana gloria traes, enel mundo non ay tanta; « maf orgullo e maf bryo tyenef que toda efpaña;

« fy non fe far-e lo tuyo tomaf yra E laña ; « enojo E mal qnerencia anda en tu conpaña.

305 « Por la grañd vana gloria nabuco donoffor, « donde era poderofo e de babylonia feñor,

« poco adjos preciaua njn avia del temor; « tyro le djos fu poderio e todo fu honor.

306 « El ffue muy vil tornado E de laf befdaf egnal; XXI(f°22r°) « comja yeruaf monteffaf como buey paja E al;

« de cabellof cobyerto como beftia atal, « vñaf crio mayores que agujla cabdal.

307 « Rencor E homecida criados de tifón :

« vof ved que yo foy fulano delof garconef garcon ». « di^ef muchof baldones, afy que de rrondon « matan fe lof baujecaf -defque tu eftas follón.

308 « Con la grañd yra fanffon, que la fu fuerca perdió, « quanáo fu muger dalyda (sic) lof cabellof le corto

« enque avja la fuerca, E defque la byen cobro, « afy mefmo con yra e aotrof muchof mato.

1 Ici un tra'it oblique blffé. C'cta'it sans doute le commcncement cCun v.

55

JUAN RUIZ.

S 3o9 « Con graTTd yra e faña 1 faul que fue Rey,

« el primero que lof jodios ovjero/z enfu ley, « el mefmo fe mato con fu efpada; puef vey « fy devo fyar enti; a la fe non anfy lo crey. 3 10 « quien bien te conofciere de ty non fyara, a el que tuf obraf viere de ty fe arredrara, « quanto maf te vfare menof te preciara, « quanto maf te prouare menof te amara.

Eníienplo del león cfize fe mato con yra.

3i 1 « yra E vana g.loria al león orgullofo,

« que fue atodas beftiaf cruel e muy dañólo; « mato afy mefmo yrado et (sic) muy fañofo : « de<-jr te he el enxienpro fea te prouechofo.

312 « El león orgullo (sic)* con yra e valentya,

« quanáo era mancebo todaf laf beftiaf corría;

« alas vnas matava e 5 alaf otras feria;

« vjno le grand vejedat, flaquera e peoria.

313 « ffueron aqweftas nuevaf alaf beftias cofferaf, « fueron muy alegres por que andauan folceras,

« contra el vynjeron todaf por vengar fus denteraf, « avn el afno4 nefcio venje enlaf delanteraf. (f° 22 Vo) 3i4 « Todos enel león ferien E non poqayllo, « el jabalyn (sic) fañudo dauale del col mjllo, « ferianlo delof cuernof el toro y el novillo, a el afno perecofo enel ponjeTu fyllo. 3 1 5 « Dyole grand par de coces, en la fruente gelaf pon ; « el león con grand yra trauo de fu coracon, « con fus vñaf mefmas murió E con al non, « yra e vana gloria dieron le mal gualardon.

fal biffé. E biffé.

3 Dans l'interhgne.

4 d biffé.

56

LIBRO DE BUEN AMOR.

3l6 « El orne que tiene eftado, onrra E grand poder,

« lo que parafy non quiere, no/zlo deue aotros1 far-er, « que mucho ayna fe puede todo fu poder perder, « E lo quel Í170 aotrof dellof tal puede aver.

Aquí dise del pecado déla acidia.

817 « déla acidia eres meffonero E pofada, « nunca qwferef que de bondat faga nada, « defque lo veef baldjo dalle vida penada, « en pecado comjencatt e2 en trifteca/z acabada.

3 1 8 « Nunca eftaf baldjo aquel que vna vea ataf,

« fa^ef le penffar engañof, muchaf malas barataf,

« deleytafe en pecados E en malaf barataf :

« con tuf malas maeltriaf almal e cuerpos mataf.

319 « Otrofy con acidja traef ypocrefia,

« andas con grand fynpleaa penflando pletifia, « penfando eftas trífte, tu ojo non fe erqa, « do veef la termo fa oteas con rrapofya.

320 « de3 quanto bien pedricac non fatreo- dello cofa, « en gañas todo el mundo con palabra fermofa,

« quieres lo que el lobo quiere de la Rapoffa; « abogado de fuero, ¡ oy fabla prouechoffa!

' querer biffé.

* Dans Vinterligne.

3 Cette strophe est écr'ite dans la

margo dro'ite , avec renvo'i a Ven- droit ou nous la mettons.

JUAN RUIZ.

S Aquj fabla del pleito qizel lobo e la rrapoíía que

ovieroü ante don ximjo alcalde de bugia.

3 21 « ffurtava la Rapofa afu verjna el gallo, « veya lo el lobo, mandava le dexallo, « decrja que non deuja lo ageno furtarilo1, « el non veya la ora que eftouiefe entragallo.

322 « lo que el maf fac]a aotrof lo acufava, « aotrof rretraya lo quel enfy2 loaua, « lo que el maf amaua aqwello denoítaua, « decrje que non fe^iefen lo quel maf vfaua.

YYTT

,„ y 323 « Enplarola por fuero el lobo ala comadre,

(f° 23 r°) .

« fueron ver fu juy^jo ante vn fabydor grande :

« don ximjo avia por nonble, de buxia alcalde,

« era fotil e fabio, nunca feya de valde.

324 « ffiro el lobo demanda en muy buena manera, « acta e hyen formada, clara e byen certera :

« tenje buen abogado, ligero e fotil era,

« galgo que déla rrapoffa ef grand abarredera :

325 « Ante vos el mucho honrrado e de grand fabidoria, « don xymjo, ordinario alcalde'de bugia,

« yo el lobo me querello déla comadre mja, « en juycrio propongo contra fu mal fetria. 32Ó « E digo que agora en el mef que3 pafo de feblero, « era de mili e trejjentof enl (sic) ano (sic) primero « rregnante nue/íro Señor el león ma^illero « que vjno anz/e/íra cibdat por nonble de monedero,

1 II y ava'it Zahori furtarlo; * vfaua hiffé.

la deux'ieme 1 a été faite sur l'o, 3 f b'iffée. & un autre o a été ajouté.

58

LIBRO DE BUEN AMOR.

327 « En caffa de don cabrón, mi vaffallo e mj quintero, S « entro affurtar de noche por cima del fumero;

« faco furtando el gallo, el nueftro pregonero, « leuolo E comjolo amj peffar en tal ero.

328 « De aquefto la acufo ante vos el buen varón,

« pido quela condenedef por fenfencja e por al non, « que fea enforcada e muerta como ladrón, « efto me ofrefco prouar iopena del talyon. » 829 « Seyendo la demanda enjuy^io leyda, « ffue fabya la gulpeja e byen apercebida :

« Señor, » « dir-, » « yo fo fyenpre de poco mal fabyda, « dat me vn abogado que íable por mj vida. » 3 5o « Refpondio el alcalde : « yo vengo nueva mente « aefta vueftra. cibdat, non coñofco la gente ; « pero yo te do de placo que fafta djas veynte « ayas tu abogado, luego al plaso vente. »

331 « leuantoffe el alcalde efa ora de judgar, (f° 23 v°) « laf partes cada vna penfaron de bufcar

« qua\ dinerof, qua\ prendaí para al abogado dar : « ya fabya la rrapofa quien le avja de ayudar.

332 « El dja era venjdo del plaso afignado,

« vyno dona (sic) marfufa con vn granel abogado, « vn maftyn ovejero de carrancas cercado; « el lobo quanáo lo vyo fue luego efpantado.

330. 1. (f° 7 r°) alcalle 2. a e. u. tierra e n... 3. p. Q 1 iyo te ... 4. que a. tu a. e i... 331. 1. ... alcalle ... juagar 1 2. penaauan 3. ... prenda p. el a. d. 4. ... le a de a. =

332- 1. el d. ef v... afinado 2. v. doña ... 3. carra«^aa [4. ... ujdo l. f. enba^ado

JUAN RUIZ.

333 « Efte grand abogado propufo para fu parte :

« alcalde Señor don xinijo, quanto el lobo de parte, « quanto demanda E pide, todo lo faa con arte, « que el ef fyno ladrón e non1 falla que\ faríe.

334 « E por ende yo propongo contra el efencion « legitima e buena por que fu petición

« non deue fer oyda, njn tal acufacion

« el fa^er nonla puede, ca ef fyno ladrón.

335 « Amj acaefcio conel muchaf nochef e diaf « que leuava furtadas delaf ovejaf mjas,

« vy que las dellogaua (sic) en aquellaf eriaf, « ante quelaf comjefe yo gelaf tome friaf.

336 « muchaf veaef de furto ef de juecr condenado, « por fentencja E por derecho es mal2 enfamado; « por ende non deue fer del ninguno acuffado,

« njn en \ueftva. abdiencia oydo njn efcuchado.

337 « otrofy le opongo que ef defcomulgado

« de mayor3 defcomunjon por coftitucion de llegado,

« por que tiene barragana publica e ef cafado

« con fu muger doña loba que mora en vil forado.

333. 1 . ... de fu p. 2. a lea lie 4. ca el es I. grant al n. f. q. arte 334. 1 . p. e. yo apongo c. el exeucio/z 2. ligiuma 3. ... o. e t. a. 335. 1. contecio 3. degollaua 4. ante" 336. 1 ... de fu j. c. 2. p. f. e afi p. d. enf. 3. p. e. n. puede otro aer a. 4. Ny ... nj e. 337. 1 . (f 0 7 Vo) Otrofi ap. c¡. ef defeum. 2. ... defeumuncm (sic) p. cuft. de leg.

1 II y avait ñol j 1 a été b'iffce. 1 1 de mal est faite sur une s, faite elle-méme sur un y.

conftitucion biffé.

LIBRO DE BUEN AMOR.

! « ffu manceba ef la maftina que guarda. la (sic) ovejas, S

« por ende lof fuf dichof non valen dof arvejas,

« njn le deuen dar rrefpuefta a fus malaf conffejas :

« a folued amj comadre, vayafe delaci callejas ».

i m El galgo e el lobo eftauan encogidos, . XXIII

. 7 (f° 24 r°)

« otorgáronlo todo conmjedo e amjdos;

« dic luego la marfufa : « Señor, fean tenjdos

« en Reconvención, pido que mueran e non fean oydos ».

) « Enceraron (sic) Racones (sic) de toda fu pofia (sic),

« pidieron al alcalde que lef afignfe (sic) dja

« en que diefe feníeneja qua\ el por bien tenja,

« E afignolef pla^o defpuec déla epifanja.

« don xinijo fue afu caf (sic), conel mucha coñpaña,

« connel fueron laf pares (sic) concejo de cucaña,

« ay van lof abogadof de la mala picaña;

« por bolueral alcalde, njnguno nonio engaña.

l « laf partes cada vna afu abogado efeuchan,

« prefentan ai alcalde qua\ falmon e qual trucha,

« qaal copa, qual tacra en poridat aducha ;'

« arman fe zancadilla enfta (sic) faifa lucha.

J « venjdo ef el dja para1 dar la fenteneja,

« ante el jue^ laf partes eftauan enprefencia,

« dixo el buen alcalde : « aved buena abenencia

« ante qae yo pronuncie e vof de la feníeneja ». .

338. i la m... lao- o. z. p. e. lo qae pide n. vale ... 3. Nil Gr = 339. i ... e7tan muy e. 4. ... e n. o. 340. 1 . ence- rraro (sic) rraaones ... porfía 2. perdieron al alcalle q. afinase d. 3. diere 4. el afino... de pifanja = 341. 1. d. x. fuese a cafa ... 2. partí -3. y yua/z ... 4. ...alcalle n. n. le enganaua = 342. i.l. partí c. v. fu a. afeucha 2. preaentaro/i al alcalle q. f. q. t. 3. q. c. e q. taca ... 4. cancadiella (sic) = 343. v. ya el d... 2. ... eftan en fu p. 3. alcalle 4. ... p. yo vos do la licencia zzz

1 la fenteneja hiffé.

6l

JUAN RUIZ.

S 344 « Pugnan lof abogados E far-en fu poder

« por faber del alcalde lo que quierre (sic) facer,

« que fe/ztencia daría o qua\ podria ferj

« maf non podiero/z del cofa faber n)n entender.

345 « De lexos le fablauan por le farer decir

« algo de la fe/ztencia, por fu coraco/z defcobrir; « el moftraua lof dientes, maf non era rreyr, « coydaua72 que jugaua e todo era rrenjr.

346 « dixierorc laf partes alof fus abogados « que non podrian fer en vno acordados,

« n\n querían abene/zcia para fer defpechados, « pyden que por fe/ztencia1 fuefen de ally lybrados, (f° 24 Vo) 347 « El alcalde letrado e de buena ciencia

« vfo bie/z de fu oficio E guardo fu conciencia; « eftando affentado affentado2 en la fu abdjencia « Reco el por fy mefmo efcr/pta tal feníencja : 348 « E nel norcble de dios » « el judgador desja ». « yo, don ximjo ordinario alcalde de bugia, « vifta la demanda que el lobo fasja, « en que ala marfufa furtole aponia,

Q. 344. 1. (f° 8 r°) puna/2 1. a. e ponen fu p. 2. ... alcalle lo q.

quería f. 3. q«al ... o que p. c. 4. ... pud. c... = 345. (i adelexoa f... 2. ... a. fu ... 4. cuyd. q. jugauan ... = 346. 1. d. le 1. parta e f. a. 2. q. n. p. en v. nu/zca cer a. 3. non qaerien ... 347. 1 . el alcalle ... ciencia 2. ... o. g. bien con^ien^ia 3. e. aaentando en fu a. 4. ... mif. e. la a. = 348. 1. ... nortbre ... juagador d. 2. ... x. alcalle o. de b. 3. v. eata d...

fean h'iffé.

a La premiere f de ce deuxieme aff. est écrite sur une 1.

62

LIBRO DE BUEN AMOR.

349 « E viftas laf efcufas e laf defenfiones

« que pufo la gulharra en fus exenpciones « e vifta la rrefpuefta e laf rreplicaczones « que propuffo el lobo en todas fus rrauones

350 « E vifto lo que pide en fu rreconvencion

« la comadre contra el lobo cerca la conciufion, « vifto todo el procefo E qwantas rracones enel fon « E laf partes que pyden fentencja E al non,

35 1 « Por mj examjnado todo el proceffo fechó, « avydo mj conffejo, que me ñco prouecho,

« con oñTef fabydores en fuero e en derecho, « dyos Ante mjs ojos, \\\n Ruego njn pecho,

352 « ffallo qwela demanda del lobo ef byen cierta, « bien acta e byen formada, bien clara e abyerta ; « fallo que la Rapofa ef en parte byen cierta

« en fus deffenffiones E efcufa e rrefierta.

353 « La exencio/z primera ef enfy perentoria, « mafia defcomunjo/z ef aquj dilatoria 5

« diré vn poco della que ef grand eftoria ;

« ¡abogado de rromance, efto ten en memoria!

354 « La exepcion pr/mera muy byen fue llegada « maf la defcomunjon fue vn poco errada,

« quela coftitucion deujera fer no/zblada « E fafta nueve djas deujera íer provada.

349. 2. ... guihara en f. efeucionea 3. Triplicaciones 4. q. prepuso ... 350. 2. cuncluaio/z 3. (f° 8 Vo) ... rr. aoñ

351, 1 . efamjnado 3. fuero 4. d. a. lof m. o. e non rr...

352. 2. b. abta ... c. e bien a. 3. f. q. la marfuaa en p. b. acierta 4. Con f. d. efcusaa e rrehierta = 353. 1 . la exucio/x ... 2. m. la excum, a. ef dilatoria, il semble qu'ü y ait vilatoria, mais dans G le d se confond quelquefois avec le v. Cf. 1262, 45 1282, 2. 3. ... ef de g. e. 4. tiene 354. 1 . la exuciorc ... alegada 2. defcomonjo/t 3. q. la defcomonjort d. a. nonbr. ==

63

O JUAN RUIZ.

f^l^r0) <( P°r CartRS 0 Por teftig°s 0 Por ^uen instrumente

« de publico notar/o deujera fyn fallymjente « efta lal dilatoria prouar fe clara mente; « fy pon perentoria efto otra mente.

356 « quando la defcomunjo/z por dilatoria fe pone, « nueve djas de plaao para el que fe opone; « por perentoria, efto guarda non te encone, « que amuchos abogados fe olvida e fe pofpone,

35/ « Ef toda perentoria la efcomunjon atal

« quando fe pon contra teftigos en pleito crzmjnal, « contra jueg- publicado que fu proceffo non val; « quien de otragujfa lo pone, yérralo e face mal.

358 « fallo maf, quela. gulpeja pide maf que non deue pedii « que de egual en criminal non puede Reconvenyr ;

« por exepciorc non puedo yo condepñar n\n punjr, « njn deue el abogado tal peticiorc comedyr.

359 « Maguer contra la parte o contra el mal teftigo « fea exepcÍ07z prouada, ñbl fara/z otro caftigo;

« defecharazz fu demanda, fu dicho non val vn figo, « la pena ordjnaria non avra. yo vos lo digo.

355. 1 jnftrumento 2. ... deuie f. fallpnente 3. e. t. d 1 li to- ria ... 4. fi fe pone p. e. ef ... 356. 1. ... defcum. p. dila- toria ... 2. n. d. a de p. p. quando fe ap. 3. p. p. maf esta g... 4. (f° 9 r°) = 357. 1. defcomonjon 2. oi pone ... enel p. principal 3. E c. j. publico ca fu ... = 358. 1 . f . q... n. puede p. 2, ca de ygual j ncrim jnal ... 3. p. exucion n. pude ... 4. non deuie ... 359. I. Ca mager ... 2. o. exucio/z p. non le... 3. deaecharo/i 4. maf la ... n. la a. yo v. d. =

- 64 -

LIBRO DE BUEN AMOR.

360 « fy non fuere teftigo falfo o fy lo vieren variar j S « Ca entonce el alcalde puede le' atormentar,

« non por la exepcion inaP por quelo puede far; « enlof pleitos crinijnales fu oficio ha grand lugar.

36 1 « Por exepcion fe puede la demanda defechar, « E pueden fe los teftigos tachar e Retachar;

« por execion (sic) non puedo yo condepnar n\n matar, « n\n puede el alcalde maf que el derecho mandar. 36?. « Por quanto yo fallo por la fu conffefion « del lobo ante mj dicha E por otra cofa non, « fallo que ec; prouado lo que la marfufa pon, « por ende pongo fylencio al lobo en fta (sic) facón.

363 « Puef por fu confefion e fu coftunbre e vfo (f° 25 Vo) « ef magnjfiefto e cierto lo que la marfufa pufo,

« pronuncio qwela demanda quel fi^o e propufo « non le fea rrefcebida Segund dicho he de fufo.

364 « Puef el lobo confíela que ñr-o lo que acula « E ef magnjfiefto e cierto que el por ello vfa,

« non le deue rrefponder en juyr-jo la marfufa ; « rrefeibo fus defenfiones e la buena efeufa.

360. 1. ...o Jo viere defuariar 2. ... a lea He p.loa. 3. ... Q

exención ... lo deue f. 4. cremjnala 361. 1. exeucion

2. e deuen ere 1. t. defechar e avñ tachar 3. exención 4. Non p.

maf el alcalle q. el d. manda = 362. 1. pero q. f... 2. d. 1. a.

mi fecha por eato e por al n. 3. ... p. quanto la m. p. 4. p.

esto p. filincio. al 1. e-jta a. z=z 363. E p. p. fu c. por fu custubre

... 2. (f° 9 Vu) ea manjf... guillara p. 3. ... aue el ... 4. ...

aeya rrefcib... = 364. I. que p. el -se c. q. fase ... 2. E a mj

es manjf. q. el p aquello v. 4. manque.

1 Cette lettre est empátée & peut étre encoré un a ou un o.

1 q hiffé.

65 -

5

Juan ruiz.

365 « Non le prefte lo que dixo, que con miedo e qwexura « íir-o la conffefio/i cogido en angoftura,

« Ca fu mjedo era vano e non dixo cordura,

« que ado buen alcalde judga, toda cofa es fegura.

366 « do lycencia ala Rapofa, vayafe ala faluagina, « -pero que non la afueluo del furto tan ayna,

« -pero mando que non furte el gallo afü vesjna ». « ella dir que nonio tenje, maf que le furtaria la gallyna.

367 « Non apellaron laf partes, del juyjjo fon pagados, « por que non pagaron coftas njn fueron condenados;

« efto fue por que non fueron de laf partef demandados, « njn fue el pleito confteftado (sic),porqne fueron efcufadc

368 « ally los abogados dyxieron contra el juej « que avya míícho errado E perdido el fu bu<in pres, « por lo que avia dicho E fuplido efta ve7 : « non1 gelo precio don ximjo qnanto vale vna nuecr.

369 « dixo lef que byen podja el en fu pronunciaciofn] « couplir lo que ef derecho E de conftitucion, w que el de fecho ageño non far-ja meiujon, « tomaron lof abogados del ximjo buena lición.

G 365. 1. nyn 2. fesiera la confifio/í c. en angust. 3. ... deaia

c. 4. ca do b. alcalle juaga ... zr: 366. 1 . lencencio ... a a. 2. atan 3. maf yo le m... visjna 4. E. diae q. n. le tiene m. furtar le ha la g. G, T 367. 1. T (XXVI, 1 r°) n. apelaro/z ... pagada? 2. T p.

q. n. lytygaro/2 c... condenadas 3. Cr ... n. fue ... dema«docjj T demn/zdada-j 4. G n. f. p. co«t...; T n. f. p. cont... fuefe/: efcufadaa = 368. 1. G dexieron 2. G q. a. e. e p. au b. p.; T quelo a. e. e p. cru b. p. 3. G p. ho lo ... fuplecado (?) e. v.j T p. q.-lo ... foplicado otra v. 4. G ... val v. vil n. = 369.

1. G ... p. en la fu pron uncaciorc ; T ... p. en fu plonuciacion

2. G suplir lo T quelo auia errado por lef dar asolujcion

3. G ca el ... feaiera m.j T ca el ... 4. G, T ... del muy b. 1.

1 ISo de non est écrit sur un j.

66

LIBRO t>E BUEN AMOR.

370 « dixieron le otrofy vna derecha rracon : S « que fecha la conclufyon en criminal acufacon (sic)

« non podja dar lycencia para aver conpuficion, « menefter la feníencja cerca la conclufio/z.

371 « aefto dixo el alcalde vna fola Refponffion : zío^oc^ « que el avje poder del Rey, en fu comifion, « efpecial para, todo efto E conplida j uryfdicion. <( aprendieron lof abogados enefta difputacion.

(f° 26 r°)

Aqui ffabla de la pelea quel arcipreíte ovo con don amor.

372 « Tal eres como el lobo, rretraes lo que faces, « eftrañas lo que ves E non el lodo enqne yares, « eref mal enemigo atodos quantos places,

« fablaf con grand fynpler-a por q^e muchos engañecr.

373 « aobla de piedad nunca paras ni ¡entes

« nin vj fitas lof prefos nin quieres ver dolientes,

« fy non folteros faños, mancebos e valyentes;

« ffy locanaf encuentraf, fablaf lef entre lof dientef.

370. 1 G (f° 10 r°) dex. o... ; T [dixi]ero[«] [le] o..., trous de ver. G, T

2. G q. f. la coftytuciort .. . acufafion ; T acufacjorc 3. G, T ... p.

faser c. 4. G mefter es la f. fecha la c j T ... f. e fecha la confi-

fion, Z'f de c. écrite sur un c dont la cédille reste. 371. 1. G

defto dio el alcalle T defto dio el al alcalde v. fol[a] [rrejfp., trou

de ver. 2. G quel au']a del ir. p...; T q. el tenja p. d. r. e[n]

trou de ver. 3. G efpi^. p. efto c. j medición; T efpyc. p. efto c.

jurydicion 4. G a. a...; T a. a... defp. = 372. 2. G e. alos

otros el T e. a los otros el 1. en q. tu y. 4. G ... m. enlasef;

T f. c. maeftrya grande p. q. a m. enlaces 373. 1. G a obra

de piadat tu n...j T (f° 1 Vo) a obras de piadat n. tu p. m. 2. G

non vegitas T ... v. los d. 3. G fy n. Resios e sanos m...-

T fy n. rresyos e fan. e m. v. 4. G ... f. las e. d.¿ T ... f. les e.

d. =

- 67 -

JUAN RUlZ.

S 374 « Rer-as muy bien laf oraf con galones folguyne^,

« cum hitj qui oderu/zt pa^em, fafta que el falterio afines ; « clines : ecce quaw bonum con fonajas e ba9'ine7, « Jn notibua eftolite, defpuec vaf amatynes.

375 « Do tu Amjga mora comjencas a leuantar; « domjne labia mea, en alta bo^ acantar;

« primo dieruffi o/zium, lof eftorme/ztos tocar; « noftraf pre9es ut audiat, E faces los defpertar.

376 « defque1 fientef aella, tu coracorc efpa9Ías ;

« co/2la maytinada cántate, enlaf friurias lapas; u laudes aurora Iuczj, daf les grandes gracias; « con mj fe re re mey, mucho te le engracias.

377 « El (sic) falyendo el lol, comjei^as luego prima $ « deus jn nomine tuo, Ruegas atu faqzzzma

« qzzda lieue por agua e que de atoda (sic) 9'ima, « va en achaque de agua a verte la mala efqit/ma.

Q. "J1 374. 1. G golhyne-j; T golfines 2. G cum mjf qimiderurc p. f . q . el aaltejro a.; T c. ycr q. hoderunt p... afynas 3. G djae ece qaam bono ...j T diae ece quod b... 4. G . d. qae v. a m.j T jn notebua ... = 375- 1 . G leuadar 2. G ... b. c. 3. G p. diero/n vnjum 1. eftruvnentes t.; T p. d. onjun ... tentar 4. G n. predas vt a. f. 1. d.j T ... a. f. 1. d. =376. 1. G e d...j T ... alia tu coraron e. 2. G con matiria c. en 1. friuras l.j T c. m. cantante, le reste rongé. 3. G ... das le T ... luces d. le ... 4. G ... m. te e.j T c. mifere ....= 377. 1 . G (f° 10 Vo) en n. luego el a...j T en f... 2. G xaqu/ma; T d. y nomene t. rr. a tu x. 3. G q. la Ijeua p. a. e de con todo acina ; T q. la lene p. a. e de a todo 9. 4. G vayai en ... a u. te mala te e7crju[a], trou de ver; T ... agua a fablar te a lefqn/'na

eref b'iffé.

68

LIBRO DE RUEN AMOR.

378 « E fy ef tal que no/2 vfa andar por laf calleja7, S « que la lyeue alaf vertas por laf rrofas bermejas,

« ffy cree la baujeca fus dichos e conffejas

« Quod eva triíth trae de qujciiTzque vult Redruejas.

379 « E fy es dueña tu amiga que defto non fe conpone, (fo 26 v°) « tu católica aella cata manera qwela t ra f torne,

« os, lynga, menf, la e/zuade, fefo con ardor pofpone, ^< va la dueña atercia, caridat alongé pone.

380 « Tu vaf luego a la igle/ia por le de<r¡r tu Rar-o/z

« maf que por oyr la mjffa njn ganar de djos perdón; « quieres la mjia délos novjos fyn gloria e fyn fon; « coxqueaf al dar ofrenda, byen trota!" el comendon.

38 1 « Acabada ya la mjffa Re^as tan byen la fefta, « quela. vieja que tiene atu amjga prefta;

« comjencas : « jn verhum tuum » « e dy^es tu de aqwefta : « feo faíit fant vter, por la grañd mjfa de ñefta. » 3s2 di^e? : « qaomodo dilexi, nueftra. fabla varona, « ffuf9Ípe me fecu/zdum, que para la mj corona, « lucerna pedibus meys, ef la vueftra perfona. » « ella te diere ¡ quam dulcía ! que rrecubdas ala nona.

378 r. G ... n. osa T fi ea t. q. n. andrar (síc) p. 1. c. G T

2. G q. te la ljeua T q. la lyeuan ... 3. G ai traye ... d. e fuer c ; T ... tua d. e c. 4. G cod eüa triftia t. de qui cun qui bul rr.; T cod ... vvTt [correction deVbTt] rr. =379. l. G fi ... q. conefto n. co/ipo*; T ai ... q. con nefto ... 2. G ... alia c...; T tu catlyca alia c. en m... 3 G of \ou ef] 1. mea le entiende aeao con cordura propoane, T mangue depuis ce v. compñs jusquh la c. 900 comprise. 4. G va la d. a la ígile/ia en c. lege pone

380. 1. ... la tercia p. d. le .. 2. ... n. por g. tanto p. Q

3. ... de n. con g. e f. rraaon 4. c. ala o. b. t. al comedón =

381. 1. a. la m... 2. ca la v. te tien ... 3. ... e deaef tu a eíta 4. fatitua fun ficud vter ... 382. 1 . d. como do d. var/ira ... 2. ... q. por la mj carona 4. ... d. rrecudaa ... -zzz

- 69 -

JUAN RUIZ.

S 383 a vaf a Rer-ar la nona conla dueña lozana :

« mjrabilia, » « comjencas, di^es de aqz/efta plana : « greffus meos dirige, » « rrefponde doña fulana : « ¡uftus eft domine, » « tañe anona la canpana.

384 « Nunca vy fancriftan (sic) que a vifperas mejor tanga, « todof lof ]nítvumentos toca conla chica manga;

« la que viene a tuf vifpas (sic), por byen que fe rremanga, « con virgam virtutzí tue fa7es que de ay Retangan.

385 « Sede1 a deftris meys », « di^es a la que vjeñe; << cantas : « letatuf fum » « fy ally fe detiene;

« illyc enim afcenderunt » « aqz/al quier que ally fe atiene; « la fiefta de feys capas contigo la paíqua tiene.

386 « Nunca vy cura de almaf que tan byen diga co/zpletaf; « vengan fermofas o feas, qwfer blancaf quier prietas,

« digan te : « conortamof », « de grado abres laf puertaf; « defpues : « cuftodjnos », «te rruegan laf encubierta f.

YYVT

%n a\ ^87 « ffafta el : qz/od parafti, nonla quiereí dexar; c< ante facien onium, fabes laf alexar; « Ingloria plebys tue, fa^es laf aveytar; « falue rregina », « dieres, fy de ti fe ha qziexar.

(f° 27 r°)

G 383. 1 . v. rr. a la ... 3. (f° 11 r°) g. mena ... 4. ). ef ... =

384. 1. ... facriftano vierperaa... 2. ... tocatj core checa (sic) ra. 3. ... biefperaa ... arremanga 4. ... q. ay rremanga ~

385. 1 . bien 2. ... ay <je d. 3. ylit enit a. q. q. q, ati ae tien 4. e la ... comjgo grant p. tien 386. 1 . ... q. d. t. b. c. 3. d. te conerte noa de g. daa 1. p. 4. d. conuertenoi te rr. 1. encob. 387. 1 . f. el cor p. n. laa q. d. 2. a. faciam vmiu aabellaa a. 3. ado glonanz p. tuya laf f. abaxar 4. aalua R. diae/i . . . an de q. ~

1 Ceíte c. a échappé a Janer & justifie la numérotation de Sanche^, qu il attaque p. 23p, n. 5.

70

LIBRO DE BUEN AMOR.

Aquj fabla de la pelea que ovo el arcipreíte con don amor.

388 « Con acidya traes eftos males atantos,

« muchos otros pecados, antojos e efpantos; « non te pagas de ornes caftos nj/z dignos Tantos, -< alof tuyos daf oblaf de malef e quebrantos.

389 « El que tu obla trae ef mjtrofo (sic) puro, « por conplyr tus defeos fa^es lo erege duro, « maf cree tuf lyfonjas, el necio fadeduro,

« que non la fe de djos : vete, yo te conjuro.

390 « No/2 te quiero, amor, njn cobdicro, tu fi j o ^

« ía^es me andar de balde, dises me : « digo, digo »; « tanto maf me aquexaf quanto yo maf aguijo ; « non me val tu vana gloria un vil grano de mijo.

391 « Non af miedo n\n vergüenza de Rey n'\n Reyna, « mudaf te do te pagaf cada dja Ayna, 0

« huefped eres de muchos, non duraf fo cortina « como el fuego andas de vesjna en vecrina.

392 a con tuf muchaf promefas amuchos envelynal, « en cabo fon muy pocos aqufen byen adelynas,

« non te menguan lyfonjas maf que fojas en vyñaf, « maf traes necios locos que ay pyñones en pinas.

388- 1. c. la v^iadia . .. 2. ...a. defpantoa 3. nu/íca te . .. c. e dirío? e rs. 4. ... obras m uclioa malos q. 389. 1 . el orne por tu? obra? el m. e el perjuro 2. ... tu de?eo f. le ber. e d. 3. (f° 11 Vo) hadeduro 390. 1. ... 11. al aofpiro tu f. 2. ... b. c dixóme dixo dixo 3. t. mau a... 4. n. v... 391. 1. ... n. de ir. 3. h. e. a m... 4. c. el f. te a. de ve?jno en v. 392. 1. euenjna? 2. adeljna? 4. m. traye? n. e 1. q. p. en pina?

1 Main.

JUAN RUIZ.

093 « fardes como folgz/ym' en tu mefma manera, « atalayas de lexos e cacaf la primera, « al que quieres matar ffacas lof de carrera, a de logar encobyerto facas celada fiera.

394 « Tyene orne fu fija de coraco/z amada, « locana e fermofa, de muchos defeada,

a encerrada e guardada e con vycios criada : « do coyda algo en ella tyene nada.

395 « coydan fe la caffar como laf otraf gentef

« por que fe onrven della fu padre e fus parientef; « como muía camurqa agucja rroftros e dientes, « Remece la cabeca, a mal fefo tiene mjentef.

396 « Tu le rruyes ala oreja E daf le mal conffejo; « que faga tu mandado E figua tu trebejo,

a lof cabellos en rrueda, el peyne E el efpejo, « que Aquel mjgo2 oveja non ef della parejo.

397 « El coraco/z le tornaf de "m[ll gujfas ala ora;

< ffy oy caffar la quieren craf de otro fe enamora; « alaf ve^es en faya, alas ve^cS en alcandora, « rremira fe la loca ado tu lo cura mora.

G

393. !• •• golhin en tu falsa m. 2. ataleaa de luene tu tomas la p. 3. a la q. ra. q. a. la ... 4. ... c. afuera 394. 2. 1. e bien f . . . 3. con vicios ef criada, 6119. e g. 4. do cu. tener a. en e. non t. n. 395. 1 . cuy... c. bien como ... 2. (f0' 12 r°)

3. ... camucia a. rroatro ... 4. ... a diablo? t. in. 396. 1 . ... rruyf ... d. la m. c. 3. ■.. en tre/zca el peynde ... 4. q. tal n|guo non ay en villa e x\\n ef ... = 397. 1. ... ra. oras a la o.

2. ... q. oy de ... 3. ... a. otras en a. 4. ... I. do tu luc. ra. =2

1 Devant Z'm, signe d: ' ahrévla- I 2 II y arait am|gO, la a été tion de Z'i, qu'i nous parait mutile. | hiffé.

7v?

S

(fo 27 v°)

LIBRO DE BUEN AMOR.

« El que maf aty cree, anda maf por mal cabo, S « aellof e aellaf, atodof das mal rramo « de pecado dañofo, de al non te alabo, « trifte^a e flaq¿/er-a al de ty non Recabdo.

« das muerte perdurable alaf almaf que rieres, « daf muchos enemigof al cuerpo que rreqnzeref, « fa7er (sic) nerder la fama al que maf amor dieref ; « adjos pierde e al mundo, amor, el que maf qnferef.

« Eftruyes laf perfonas, lof averes eftragas; « almaf, cuerpos e algof como' huerco laf tragaf, <( de todof tuf vaffalios fa^es necios fadragaf, « prometef grandes cofas, poco e tarde pagas.

« Eref muy graud gigante al t/enpo del mandar, w eref enano chico qnando lo af de dar, « luego de grado mandas, bien te fabes mudar, « tarde das e Amjdof, byen qzneref demandar.

« déla locana fa^es muy loca E muy bova, « fa~es con tu granel fuego como fa^e la loba, « el maf aftrofo lobo al eííodio ajoba, « aqz/el da de la mano e de aquel fe encoba.

« Anfy muchas fermofas contigo fe enartan; « con quien fe les antoja, con aquel fe apartan, « qnzer feo qnfer natyo, agujfado non catam (sic) : '( quanto maf aty creen, tanto peor baratan.

XXVII

(f° 28 r°)

398. 2. ... m. cabo 4. rrebato = 399- 2. rrehierej 3. G fase? 4. a d. e aloa ornea pie/de el ... 400. 1. deftiue- ... aftr. 2. vjerco 3. hadraga? = 401. 3. (f° 12 Vo) == 402. 1. ... m. neíc^a e m. boba .3. al m. a. al enano a. ~ 403. 1. afi 3. ... enatio ... catan

1 laf biffé.

- 73 -

JUAN RUIZ.

S 404 « fa^es1 por muger fea perder orne apuefto,

« pierde fe por orne torpe dueña de grand Refpuefto, « plaae te con qua\ quier do el ojo af puefto, « byen te pueden decrjr antojo por denuefto.

405 « Natura af de diablo ; ado quier que tu moref, « fa^es tenblar lof ornes e mudar fus coloref,

« perder fefo e fabla, fentyr muchos dolores, « traes los ornes ciegos que creen en tuf loores.

406 « abletador femejacr quanóo tañe fu brete,

« que canta dulce con engaño, al ave pone abeyte, « íafta que\e echa el laco quanáo el pie dentro mete : « affegurando mataf; ¡ qujta te de mj, vete!

Enfíienplo del mur topo e déla Rana.

407 « Contefce cada dia atuf amjgos con tigo,

« como2 co/ztefcio al topo, que quito fer amjgo « déla rrana pyntada, quanáo lo leuo con fygo : « entiende byen la fabla E por que te lo digo.

408 « Tenja el mur topo cueva en la rribera ; « creció tanto el rrio que maravilla era,

« cerco toda fu cueva que non falya de3 fuera; « vyno ael cantando la rrana cantadera :

Gr 404. 2. p. ae p. vil o. d. de g. rrepueato 4. b. te puedo yo d...

~ 405. I. manera ef de ... moraf 2. ... o. demudar laf c. 3. ... f. demudar lof cdolorrs, on avalt commencé a mettrs co, on a fait de l'o un d & on a ouhlié d'effacer le c 4. trayef ... q. oye/z t. 1. =r 406. 1 el bretador ... t. el b. 2. c. d... p. en brete 4. ... mj e vete : 407. 2. ... t. q uando q. a. a. 3. ... p. que lo 1. c. f. 4. e. b. mj f. e p. q. la d. = 408. 1 . (f 0 14 r°) 3. 9ercol t. la fu ... f. fuera 4. v. a el baylando ...

' A droite de cette c, une acco- la.de qui Venserre tout entiere.

2 cofte b'iffé.

3 Dans Vinterligne.

74

LIBRO DE BUEN AMOR.

409 « Señor enamorado », « dixo al mur la Rana », S « qujero fer tu amiga, tu muger e tu 9ercana,

« yo te facare afaluo agora por la mañana, « poner te he enei otero, cofa para, ti fana.

410 « yo fe nadar muy bien, ya lo vef por el ojo ; « ata tu pie al mjo, fube en mj ynojo,

« facar te he bie/z afaluo, non te fare enojo,

« poner te he enel otero o en aquel rraftrojo ».

411 « byen cantava la rrana con fermofa rraco/z , (f° 28 Vo) « maf al tiene penfado enel fu coracon ;

« creo fe lo el topo, en vno atados fon ; « atan los piel en vno, laf voluntadef non.

412 « Non guardando la Rana la poftura que pufo, « dio falto enel agua, fomjefe fajja yufo;

« el topo quanto podja tiraua íacjja fufo : « qua\ de yufo qua\ fufo andanan amal vfo.

413 « Andana y vn mjlano volando def franbrido (sic), « bufcando que comjefe; efta pelea vydo :

« abatiofe por ellof, fubyo en apellydo, « al topo e ala rrana leuolof afu njdo.

414 « Comjoios aentranbos, no/zle quitaron la fanbre. « afy fac-e alos locos tu faifa vedegabre :

« quautos tyenes atados con tu mala eftanble,

« todos por ti perefcem (sic), por tu mala enxa/zbre.

409. 3. yo te 1. en <7... 4. cafa 410. 1. . . p. ojo G 3. ... b. en aaluo ... r=r 411. 2. m. al tenja en pienio en fu mal c. 3. crio ve la ... 4. ... v. maf 1. v. n. = 412. 1. n. guar- dado ... 2. ... aom'i[o]'j ayuao, trou de ver 3. el mur quando p. t. contra f. 4. q. de y. q. de f... = 413. 1 . a. vn . .. def fan . 3. debatióse ... ailuo en a. 4. al mur e ... al fu n. 414. 1 . ... entramo? n. le tiraron la f. 2. ... f. venga dunbre 3. q. trayef a. conel tu mal eatabre 4. (fo 14 Vu)... pereacen en tu m. exanbre

- 75 -

JUAN RUIZ.

415 « alof neciof e neciaf que vna ve*-1 enlacas,

« en tal gujfa les travaf con tuf fuertes moredas, « que non han de djos miedo n\n de fus amenazas, « el diablo lof lyeva prefos en tus tenadas.

416 « Al vno e al otro eref deftroydor

« tan byen al engañado como al engañador, « como el topo e la rrana perefeen opeor : « eref mal enemigo, fa^es te amador.

417 « Toda maldad del mundo E toda peftilencia, « fobre la faifa lengua mjtirofa (sic) aparefeencia, « der-jr palablas dulces que traen abenencia,

E far-er malas oblas e tener mal querencia.

418 a Del bien que orne diré fy afabyendas menguan, « ef el coracon falfo e mjtirofa la lengua;

« con fonda djos al cuerpo do tal coracon fuelga ; « lengua tan enconada djos del mundo la tuelga.

419 « Non ef para buen orne creer de lygero

« todo lo que\ dixieren, píenle lo bien primero 5 v< nonle conviene al bueno que fea lyjongero; « enel buen deajr fea orne firme e verdadero2.

415. 1. 1. n. e laf n... 2. en t. g. los t... 4. ... en fus t.

416. 1 . de ftruydor 3. c. el mur e ... e p. 4. ... f. tu a. =

417. 2. aabra ... mi«tro?a parefcen<~7a 3. desjt palabras d. q. trayen a. 4. obra? r= 418. 1. mengua 2. mjHtrosa 3. ... d. el c. do... 419. 1 . ... o. en c... 2. ... quel di sen, pese ... 3. n. c... lis. 4. en el bien d. f. f . . . -

1 engañas hiffé.

a Au. has de la page , appel Sola piel ovejuna.

LIBRO DE BUEN AMOR.

420 « Sola piel ovejuna traes dientes de lobo,

v< al que vna ve<7 travas lievas telo en Robo,

« mataf al que maf quieres, del bye/z eref encobo,

« echaf en flacas cueftas grand pefo e grand ajobo.

421 « pla~e me bye/z, te digo, que algo non te devo, « eres de cada dja logrero E daf a Renuevo,

(( tomaf la grand vallena conel tu poco ceuo, « mucho maf te diria Saluo que non me atrevo.

422 « Por que de muchas dueñaf mal querido feria, « E mucho garco/z loco de mj profanaría,

« por tanto non te digo el diezmo que podría; « puef calla te e callemos, amor vete tu vya ».

Aquí fabla de la Reípueíta ' que don amor dio al arcdpreíte.

423 El amor con mefura dio me rrefpuefta luego; dy~ : « an'iprefte, Sañudo non feyas, yo te rruego, « non digaf mal de amor en verdat n]n en juego,

« que alaf ve^es poca agua fa^e abaxar grand fuego.

424 « Por poco mal decjjr fe pierde grand amor, « de pequeña, pellea nafce muy grand rrencor, « por mala dicha pierde vaffallo fu Señor,

« la buena fabla fienpre fa^ de bueno mejor.

420. 1. ao la p. del oveja trayef la del l. 3. ra. al q. matar G

q... 4. ponen en ... gran a. = 421. 2. (f° 15 r°) e. c. d. 1.

de rr. 422. 2. m. g... porfacaria 4. p. callat e c. a. vei tu

v. 423. 2. a. a. n. aeas ... 3. ... del amor ... 4. ca muy

p, a., f. baxar ... = 424. 2. ... n. g. rr. 3. ... v. a fu a.

4. la f. f. b. faae de b. mjjor =

1 fta dans l'lnterligne .

s

XXVIII

(f° 29 r°)

77

JUAN RUIZ.

S 425 « Efcucha la mefura, pues dixifte baldón,

« non deue amenazar el que atyende perdón, « do bye/z eres Oydo efcucha mj Raco/z, « ffy mjs dichos fa^es non te dirá muger non.

426 « ffi tu fafta agora cofa non rrecabdafte « de dueñas e de otras que dÍ7es que amefte « torna te atu culpa puef por ti lo errefte, « por que amj non venjfte njn vifte nj/z prometifte.

42; « qzzz'fyfte ier maeftro ante que difcipzzlo fer, « e non fabes la manera como ef de aprender'; « oy e leye mjs caftigos e fabe los byezz facer, . « Kecabdaras la dueña E fabras otras traer (f° 29 Vo) 428 « Para todas mugeres tu amor non conviene, « non quz'eraf amar duenaf, que aty non avyene; « ef vn amor baldjo, de gralíd locura vjene, v fyenpre fera mefqz/zno quien Amor vano tyene.

429 « fy leyeres ovydjo, el que fue mj criado, « enel fallaras fablaf quele ove yo moftrado, « muchaf buenaf maneraf para enamorado, « panfilo e ñafon yo lof ove caftigado.

G 425. 1. dexifte 2. a. n. d. quien quiere auer p. 3. ... e.

bien la rr. 4. fi m. castigos fesieres ... rr 426- 1. rrecabdeste

2. dueñas e ... 4. que amj n. venjfti n. vifti n. prouefte rr 427- 1 . queL aeer ... 2. E n. sabrief mj m. fyn la de mj a. 3. oye e 1. bien m. c. e sabrás b. f. 4. ... d. s. a o. leer rr 428.

2. manque. 3. (f° 15 Vo) ... lucura bien 4. siepre ... tie« rr 429. 1 . f i lixiera ... 2, quel 4. panfilon e N. de mj fue demostrado rr

' a ¿e ap. dans Vinterligne.

- 78 -

LIBRO DE BUEN AMOR.

430 « fy qzafyeres amar dueñas o otra' qual quier muger, « muchaf cofas avras primero de aprender,

« para que ella te quiera en fu amor querer : « fabe primera mente la muger efcoger.

431 « Cata muger fermofa donofa e lozana,

m que non fea mucho luenga otrofi nj/z enana, '( fy podieres non quieraf amar muger villana, « que de amor non fabe ef como baufana. 482 « bulca muger de talla, de cabeca pequeña, « cabellos amarillos, non fearc de alheña, « laf cejas apartadas, luengaf, altaf en peña, « ancheta de caderaf, efta ef talla de dueña.

433 « ojos grandes, fermofos, pyntados, Relucientes, « E de luengaf peftañas bye/z claras e Reyentes,

« laf orejas pequeñaf, delgadas, p¿zral mjentes, « fy ha el cuello alto, atal quieren laf gentes.

434 « la naryr- afylada, lof dientes menudiellof,

« eguales e bien blancos, vn poco apartadillof, « laf ensjvas bermejas, los djentes agudillof, « lof labros de la boca bermejos, angoftillos.

430. 1 . f i ([ulerea tu amor de dueña q. q. m. 2. ... a. antea a Gr

deprender 3. p. q. te e. q. en a. acoger =r 431. 1 . c. m. d. e

í. e lucana 2. ... muy 1. n] o. e. 4. ca de ... 432. I. ...

t. e de... 2. amariellu7 3. cejas correction de ceuaar; le j est fa'it

sur le second trait de l a, de sorte qu'il peut paraitre y avoir : ceijaa

4. angosta de cabellos ef t. de d. 433. 1 . o. g. fomeros p...

2. ... b. c. pa refcientes 3. ... para m. 4. fi el c. alto... zzi

434. 1. menudillos 2. e. e blanqu/lloa poquillo a. 3. 1.

ensias... 4. I. 1. de fu b.., =

1 otra est surmonté du signe d ' abréviation de ra .

79

JUAN RUIZ.

S 435 « la fu boca pequeña, afy de buena gujfa,

« la fu far- fea blanca, fyn pelos, clara e lyfa; « puna de aver muger que la veas fyn camjfa, « que la falla del cuerpo te dirá efto agujfa.

[Ici il manque un folio a S, comme le prouve la numeróla- non qui passe de XXVIII a XXX. Cette lacune est ancienne, car nous Usons, a main gauche & en haut du XXX, cette note d'une ecñture asse\ archaíque : falta una ffoja]. Comme S a huit cuartetas par page , il nous manque sei^e strophes qui nous sont données par G. Elles sont medites.']

G

(f° 16 r°) 436 « Ala muger que enbiares de ti cea parienta, « que bien leal te cea, non fea fu ferujenta, w Non lo fepa la dueña por que la otr¿z non mienta, « Non puede ser quien, mal casa que non ce arrepienta.

437 « puña en quanto puedan que la tu mensajera, « crea bien rrasonada, sotil e costumera,

« sepa mentir fermocro e siga la carrera, « ca maf fierbe la olla con la fu cobertera.

438 « fi parienta non tienes atal, toma viejas « que andan laf iglefias e saben laf callejas,

« grandes cuentas al cuelo (sic) saben muchas consejan, « con lagrimas de moysen escantan laf orejas.

439 « son grandes maestras aquestas paujotas,

« andan por todo el mundo, por placas e cotas, « a dios alean las cuentas, querellando fus coytas, « ¡ay! ¡quinto mal aaben estas viejas arlotas!

440 « toma de vnas viejas que se fasen erveras, « andan de casa en casa e llaman se parteras; « con poluos e afeytes e con alcoholeraf,

« echan la moca en ojo e ciegan bien deueras.

G 435. 1 . f u boquilla p... 2, 3, 4, manquent, :rr

80

LIBRO DE BUEN AMOR.

44I

« E busca meca jera de vnas negras pecas,

G

« que verán mucho frayres, monjas e beatas;

« sora mucho andariegas e merefeera laf capatas;

« estaf trota conventos fasera muchas baratas.

442

« do estas mugeres estara mucho ere alegrara, « pocas mugeres pueden dellas se defpagar, « por que aty ñora mjenta fabe las falagar « ca tal efeanto vían que faben biera cegar.

(f° 16 v°)

443

« de aqraeftas viejas todas esta es la mejor;

« rruegal que te ñora mjenta, mueftral buera amor, « que mucha mala beftia vende buera corredor, « e mucha mala rropa cubre buera cobertor.

444 « fi dexier que la dueña ñora tiene mje^bros' muy grandes, « njra los bracos delgados, tu luego lo demandes

« sy ha los pechos chyeos; fi dise fi, demandes « contra la fegura toda, por que mas cierto andes.

445 « fi dis que los sobacos2 tiene vn poco mojados « e que ha chyeas piernas e lueragos los coftados, « ancheta de caderas, pies chicos, focavados,

« tal muger norala fallan todos los mercados.

446 « la cama muy loca3 en cafa muy cuerda; « ñora olujdes tal dueña mas della te enamora; « efto qrae te caftigo cora oujdio concuerda;

« e para aqwefta cata la fyna avancuerda.

447 « tres cofas ñora te ofo agora defcobryr4;

« son tachas encobiertas de mucho mal deszr; « Pocaf son las mugeres que dellas puedera falyr; « sy las yo dexiese comeracariera a rreyr.

1 mí- dans Vinterligne , & m]en- 3 Ecrit sur un mot gratté & illi-

bros est une correction du copisíe sible.

lui-méme sur : obra 7. 4 Correction du copista sur : del-

1 Le premier o empaté & de lee- cobyr. ture douteuse.

- 8l -

6

ÍUAN RUI2.

G 448 « guarte que non cea belloca njn barbuda;

« ¡atal media pecada el huerco lacaguda!

« cry ha la mano chyca, delgada, boc aguda :

(f° 18 r°) « atal muger fi puedec de buen fefo la muda.

449 « en fin de las rraconec fac le vna pregunta :

« fi ef muger alegre, de amor fe rrepunta,

« fi a fuerac friac, ffy1 demanda quanto barrunta,

« al orne fi drice fi, atal muger te ayunta.

460 « atal ef de ferujr e atal ef de amar,

« ef muy maf placentera que otraz en doñear;

« fi tal caber podierec e la qwefierec cobrar,

« fac mucho por ferujr la en decir e en obrar.

45i « de tuf joyac fermocac cada que dar podierec;

m quawáo dar non queñerea o quanáo non toujerec,

'( promete e manda mucho mager non gelo djerec,

« luego ectara afuciada, far[a]2 lo que queñere- .

Pon r\\ (( tyriie3 ^a 11072 te enojes, fyruiendo el amor crece el4 ferujcio enel bueno nunca muere njn perefce; fy fe tarda, non fe pierde, el amor nunca fallece,

« que el grand trabajo todas laf cofas vence.

453 « gradefce gelo mucho lo que por ti fe7jere,

a pongelo en mayor de quanto ello valyere,

« non le feas rrefertero en lo que te pediere,

« njn le feas porfiofo contra lo que te dixiere.

XXX(f°30r°)

((

G 452. Manque. z= 453. 2. ... m. pr^io de ... 3. n. f.

rrehertero ... 4. n. f... dexierre (sic) ==

1 ff faites sur un q. a Trou de ver.

3 Cf. c. 6u « Main.

82

LIBRO DE BUEN AMOR.

454 « Reqz/z'ere amenudo ala que bien qnzfieres, S « non ayaf mjedo della quanto iienno tovyeres,

« verguenca non te enbargue quanáo con ella eftodjeref, « pereciólo non feas ado buena aajna vyeres.

455 (( quando la muger vee al pereciólo covardo",

« diere luego entre fus dientes : « ¡oyfte tomare mj dardo! » « con muger non enperececr, njn te enbueluas en tabardo, « del veftido maf chico fea tu ardit alai do.

456 « Son en la gfañd pereda mjedo E cobardja, ¿ torpedat e vileza, ffuajedat e aftroffya ;

« por la pere7a pyerden muchos la mj conpanja, $ por peresa fe pierde muger de grand valya.

Enífienplo délos dos peresoíos que querían caffar con vna dueña.

467 Der-jr te la ffacraña delof dof peresofos

« que querían cafamjento e andauan acugjoffos)

,< amof por vna dueña eftaua (sic) codycioffos,

« eran muy byen apueltos E veras quan fermofos.

454. 1. rriquere 2. n. a. d. m. quando ... 3. vergüeña Gr n. te enbarge do c... 4. hacina 455. 1 . ... v. el p. cobarde

2. ... e. d. oxte ... 3. ... n. te enperefses non te ... 456. 1. enla grant perefea son m... 2. (f° 18 Vo) t. e vileza vilesa e a.

3. p. peref7a perdieron m . conpana m{a 4. p. peresca fe ... 457. i. d. te h (sic) grrant f . . . 2. querían c. a. porfiosos 3. ... d. andauan defeosos 4. e. maf apostados que pasaros f. ~

1 Le v est fa'it sur un \ ou plutót sur le jamhage d? une r medíale,

83

ÍUAÍST RUIZ.

S 458 « El vno era tuerto del fu ojo derecho,

« Ronco era el otro, déla pierna contrecho, a el vno del otro avya muy' grañd delpecho, « coydando que tenjarc fu caffamjento fecho. 459 « dyxo lef la dueña que ella qz/eria cafar

« conel maf perecoffo E aquel quería, tomar; « efto deaje la dueña, queriendo los abeytar. '( ffabro luego el coxo, coydo fe adelantar. (f° 30 Vo) 460 « dyxo : « ffeñora, oyd primero la mi Rarorc ;

« yo foy maf perecoffo que efte mi co/zpano/i : « por pereaa de tender el pie fafta el efcalo/z, « cay del efcalera, fynque con efta ligio/2.

461 « otroffy yo paffava nadando por el Ryo,

« fao-ja la fyefta grande, mayor que orne non vydo,

« perdja me de fed : tal perecra yo crio,

« que por non abrir la boca, de fed perdy el fablar mjo

462 « Defque callo el coxo, dixo el tuerto : « Señora, « chica ef la perecía que efte dixo agora,

« deo-jr vof he la mja, non viftes tal ni/zgud (sic) ora. « nj/z ver tal la puede orne que en djos adora.

G 458. I. ... de fu ... 2. rrafo e. el o. coxo e medio contrecho;

le t de rrato semble corrige en c 3. ... aii]a« g. d. 4. cuydauan 459. 1 . Refpondioloj la ... 2. ... e que a... 3. abaxar 4. fablo ... cuydo ere adelantrar 460. 1 . C7. dia oy me p... 2. yo 10 m. perefaoao ... 3. perefaa 4. l'^wn 461. 1. ... p. vñ" rr. 2. faaie la f. gralit m. o. n. v. 3. ... yo non creo 4. ... b. p. yo f. m. = 462. 2. diae 3. (f° 13 Vo) ... n. vi t. ni«gurt o. 4. n. t. veer la pudo quantoa a d. adora/2 =

' Sur Z'y, signe ¿' abréviat'ion = -i ou -ui.

- 84 -

LIBRO DE BUEN AMOR.

463 « yo era enamorado de vna dueña en abryl ; S « eftando delante ella, fofíegado e muy omyl,

« vyno me defcendjmiento alaf narir-ef muy vyl :

« por pereda de alympiar (sic) me perdy la dueña gentil.

464 « Maf vos diré, Señora, vna noche yacija « enla cama defpierto e muy fuerte llouja, « daua me vna gotera del agua que faqa,

« enel mj ojo muy Recrja amenudo feria.

465 « yo ove grand perecra de la cabeca Redrar;

« la gotera que vos digo, co/zfu mucho Rerjo dar,

« el ojo de que íoy tuerto ovo meló de quebrar;

« deuedes, por maf pereda, dueña, con mjgo cafar ».

466 « Non fe, » « dixo la dueña » « deftas peredas grandef « qual ef la mayor dellaf, anbof paref eftades :

« veo vos, torpe coxo, de qua\ pie coxeadef, « veo, tuerto fucrjo, que fienpre mal catadef.

467 « bufcad con quien cafedes, qwela dueña non fe paga « de pereaofo torpe njn que vilecra faga ».

« por ende mj amigo, entu coraron non yaga a n\n tacha n\n vylecra de que dueña fe defpaga.

468 « ffa7 le vna vegada la verguenca perder, f°^l^ « por' aqwefto fas* mucho fyla podieres aver ;

« defque vna ve<7 pierde verguenca la muger, « maf diabluraf far-e de qwantaf orne qujer\

463. 2. e. «perca della f. c o, 3. Manque. 4. p. perefaa de me ljnpiar p... 464. 1 . ... a. yo v... 2. ... d. m... 3. Man- que. — 4. enel o. m. rresio vna gortera (sic) am. me f. 465. 1. yo o. p... arredrar 2. ... c. íu ir. m. d. 3. ... ao t. o. meló a q. 4. ... perefoa d. com. c. 466. 2. amos 3. cof que a des 4. v. uoa t... ~ 467. 1 . ... c. ca d. n. se p. 3. p. e. mjo a... no jaga 4. ... q. muger fe d. 468. 2. ... la quieres a. 3. ... vea p. vergüenza ... 4. quanta

1 que biffé. 3 qujer écrit sur : puede ver,

j gratté.

85

JUAN RUIZ.

469 « Tálente de mugeres quien le ; podría entender, « fus malas maeftrjas e fu mucho mal faber,

« quanáo fon encendidas E mal quieren facer, « alma e cuerpo e fama todo lo dexan perder.

470 « Defque la vergüenza pierde a el tafur al tablero, « fy el pellote juga, jugara el braguero;

« defque la cantadera dice el cantar primero,

« fyenpre le bullen lof pies e mal para el pandero.

471 « Texedor E cantadera nurcca tyenen lof pies quedos, « ene\ telar e enla danca fyeupre bullen los 3 dedos;

« la muger íyn verguenca por darle diec toledos m no/2 dexaria de farer fus antojos aciedos.

472 « Non4 olvides la dueña, dicho te lo he de fufo;

« muger, molyno E huerta fyenpre quev'ie grañd vfo ; « non fe pagara de difanto en poridat njn aefcufo5 ; « nunca quiere olvido, provador lo conpuffo.

473 « cierta coffa ef efta quel molyno andando gana, « huerta mejor labrada da la mejor mancana,

« muger mucho fegujda fyenpre anda locana : « do eftas tref gwardaref non es tu obra vana.

G 469. 1. talante ... lo puede enteder 3. (V 13 r°) ... e maldat

quiere f. 470. 1 . d. q. p. v. el tahúr ... 2. ... juega jugara ...

4. f. loa p. le b .. 471. 2. en t. e en danzar f... 3. ... cient t. 4. n. dexarie ... 472. 2. ra. e m . e verto f. qu/ere/z el v. 3. ... dya aarcto ... afcuao 4. n. qu/er o. trobador lo c. 473. 1 . eato ef c. c. in. a. g. 2. h. mij... rajj. ra. 3. Insana

4. do e. t. figierea ... ~

1 Ou lo ; la ¡ttíre est páteuse. 4 Cette cuarteta est accompagnée

2 Dans Vinterligne. d une accola.de.

3 Ici un mot biffé que Janer lit 3 aefc. deux fois, biffé la prc- tres, & qui se compose en réahté mierc.

de pid 4" fe commencement d'un e.

86

LIBRO DE BUEN AMOR.

Enxienplo délo que contecio adon pitaer payas pyntor S de bretañja.

474 « del que olvydo la muger te diré la fa^aña,

« fy vieref que ef burla, dyme otra ta/2 mañana (sic) :

« era don pitas pajas vn pyntor de bretaña,

« cafofe con muger 11109a, pagavale de conpaña.

475 « Ante del mef conplido dixo el : « nueftra. dona, « yo voló yr afrandef, portare muyta dona ».

« ella dir- : « mon feñer, andat en ora borla,

« non olvidedec- vueftra. cafa n\n la mj perfona ».

476 v< dyxo don pitaf pajas : « dona de fermofura, (f° 31 Vo) « yo voló fa^er en vos vna bona fygura,

« por que feades guardada de toda altra locura ». « Ella d'17 : « monffener, fa7et vz/e/íra mefura. »

477 « Pyntol fo el onbligo vn peqweno cordero, « fuefe don pytaf pajacr afer novo mercadero; « tardo alia dos anos nnícTío fue tardjnero,

« facjja fele ala dona vn mef año entero.

478 « Como era la moca nueva mente cafada, « auje con fu marido fecha poca morada,

« tomo vn entendedor E pobló la pofada,

« deffir-o fe el cordero, que del non fynca nada.

474. 1 . ol líjela 2. Manque. 3. era a ... paya a . . . 4. caao c. .. Q = 475. 1. antead, m.cunp... 2. ... rancha joya , devant joya , yoja biffé 3. di? la muger ra. r¡. andea en obra bona 4. n. oluidei c. voTtra n. la mja preaona 476. 1. dixol ... payas doña ... 2. fer 3 £• 4. Manquent & G manque jusqu'a la c. 480, v. 2 compris.

- 87 -

JUAN RUIZ.

S 479 « quanáo ella oyó que venja el pyntor,

« mucho de pneffa enbio por el entendedor; « dixole quele pyntafe como podiefíe 1 mejor, « en aqz/el logar mefmo vn cordero menor.

480 « Pyníole co/zla grand pneffa vn eguado carnero, « conplido de cabeca, con todo fu apero;

« luego en efe dja vjuo el menffajero,

« que ya don pytaf pajas defta venja certero.

481 « quando fue el pyntor de frandes venido, « ffue de la fu muger con defden Refcebjdo; « defque enel palacio con ella eftudo,

« la feñal que\ fe7iera non la echo en olvido.

482 « dixo don pitaf pajas : « madona fy vos pías, « moftrat mela figura e ajan buen fola7. »

« di7 la muger : « monfeñer, vof mefmo la catat; « fey y ardida mente todo lo que volla^ ».

483 « Cato don pitas pajas el fobre dicho lugar

« E vydo vn grand carnero con armaf de preftar : « ¿Como ef efto, madona, o como pode eftar ? « que yo pyute corder E trobo efte manjar ».

XXXII 484 « Como en efte fecho ef fyenpre la muger

(f° 32 r°) . J

« fotil e mal fabyda, di 7 : « ¡ como, mon ffeñer,

« en dof anos petid corder non fe fa7er carner !

« vos venjefedes tenplano E trobariades corder ». -

485 « Por ende te caftiga, non dexes lo que pides; « non feas pitaf pajas, para otro non errides;

« con de^jres fermofos ala muger conbydes; « defque te lo prometa, guarda nonio olvide7.

486 « Pedro leua/zta la lyebre E la mueve del couil,

« non la fygue n\n la toma, fa^e como calador vyl; <( otro pedro quela. fygue E La corre maf fotil, « tómala : efto contefce acacadorea nTíTÍ.

1 Le premier e dans Vlnterligne.

88

LIBRO DE BUEN AMOR.

487 « dy£ la muger entre dientes : « otro pedro ef aquefte, S « maf garcorc e maf ardit que\ primero que amefte;

« el primero apoft defte non vale maf que vn fefte,

« con aquefte e por efte fare yo, fy dios me prefte ».

488 « Otroñ quando vyeref aqznen vía con ella, « quier fea fuyo onon, fablale por amor della; « fy podieres dal ago (sic) no/zle ayaf querella,

« ca eftas cofas pueden ala muger traella.

489 « Por poquilla cofa del tu aver que\ dyere^, m feruir te ha leal mente, fara lo que quzfieres « fara por los djneros todo quanto le pidieref, « que mucho o poco dal cada que podieref.

Enxienplo de la propiedat quel djnero ha.

490 « Mucho fa7 el dinero E mucho ef de amar « al torpe fa^e. bueno E orne de preftar,

« ffa^e correr al coxo E al mudo fabrar,

« El que non tiene manos dyneros quiere tomar.

491 « fea vn orne nefcio E Rudo labrador, « los dynerof le fa^en fidalgo e fabydor,

« quanto maf algo tiene tanto ef maf de valor, « el que non ha dineros non ef de fy Señor.

489. 1 & 2. Manquent. 3 = 4. (f° 19 r°) ... q. ped. G

4 = 3. q. p. o que m... 490- 1. m. face el d. m... 2. ca

el t. mefqu/no f b. o. de p. 3. fablar 4. al q. n. tien m... =

491. 1. G ... n. rr. I.; F manque. 2. G ffaae; F manque. G, F '

3. G ... tien t. ef de m. v.; F manaue. 4. G ... d. n. puede cer

de ai a.; F quien n. a d. de n\ n. ecr 7eíio (sic)

' L'ordre des vers dans F est le suivarM : 493, 1, 2 & 4; 492, 1 & 2 ; 49 1 j 4-

- 89 -

g JUAN RUIZ.

(f° 32 Vo) 492 « fy tovyeref dyneros avraf confolacio/2, « placer E alegría, del papa Ración, « conpraras parayfo, ganaraf faluacio/z, « do fon muchos dj ñeros efta mucha bendición.

493 « yo vy en corte de Roma, do ef la fantidad, « que todof al djnero far-en grañd homildat,

« grand onrra le fag-jan con grand folepnidat, « todos ael fe omjllan como ala mageftat.

494 « farje muchos prz'oref obz'/pos E abbades,

« arcobz/pos, doctores', patriarcas, poteftades,

« a muchos clérigos nefcios davalef dinjdades,

« far-je de verdat mentiras e de mjtiras (sic) verdades.

495 « faena muchos clérigos e muchos ordenados,

« muchos mongef e mongaf, Religiofos fagrados, « el dinero los daua por byezz examinados, « alof pobres decria/z que non eran letradof.

496 « daua muchos juycrjos, mucha mala fenfe/zcia; « co/z muchos abogados era fu mantenencia,

« en tener pleitos malos E fa^er abenencia, « en cabo por dj ñeros avya penitencia.

G, F 492. 1 . G tou]erda; F el que a d. a conaolla^ion 2. G ... a . e d. p. r. ; F ... allegria ... 3, 6 c. p. e g. f.; F manque. 4. G ... ef m. b. ; F manque. : 493. 1 . F alia en roma donde ei lia aatidal 2. G ... faenan le o.; F a el d. f. gran aollenjdad 3. G ••• faaean (sic) e g. folenidat; F manque. 4. G ... ae encrinauan c...; F ani) ae oinjlan a ello c. alia m. G 494. 1. ff. m. p. e o. e a. 2. a. e dot. p. poteftates 3. ...

dnaualecj (sic) den'idadea 4. f. v. mentiras E mentí raa v. 495. [. ffatjie 2. (f° 19 Vo) rrelegioaoc? 3. ... leí' ... eaam. = 496- r. daua/z 2. c. malos a... 3. en t. m. p. e f. mala a. =

pari biffé.

90

LIBRO DE BUEN AMOR.

497 « El dinero quebranta las cadenaf dañofaf, S « tyra cepos e grujllof (sic) E cadenaf peligrofa?; a el que non tyene dineros echan le laf pofaaj m por todo el mundo far-e cofas maravillólas.

498 « yo vy fer maravillas do el mucho vfaua, « muchos merefciarc muerte qwela vida lef daua, « otrof erara fyn culpa E luego lof matava, « muchaf almaf perdía e muchaf falvaua.

499 « fa^er perder al pobre fu cafa e fu vyña, « fus muebles e Rayses todo lo def alyña, « por todo el mundo anda fu farna e futyña, « do el djnero juega ally el ojo guiña.

500 « El far-e cauaileros de necios aldeanos. /J^jo^I « condes e Ricos omef de algunos vyllanocr; « conel djnero andan todos lof omef locanof ; « qwjntof fon enel mundo le befan oy laf manos.

501 Vy tener al djnero laf mejoref moradaf, « altas e muy coftofas, fermofas e pyntadaf, « caftillos, heredades E villaf entorreadaa, « todaf al djnero fyrue/i E fuyas fon co/zpladaf.

502 « Comja muchos manjares de djueffas naturaf, « viftia los nobles paños, doradas veftiduras, « traya joyas preciofas en vycios E folguras, « guarni nijentos eftraños, noblef caualgaduraf.

(f° 33 r°)

497. Cettc cuarteta se trouve dans G, aprbs la c. 5oi . 2. ... grilloa Gr

e prefionea p. 3. al q. n. da d... efpoaaa r= 498. 1 . vy faaer

m . ado el ... 2. ... loa dua (sic) 3. ... c. que 1. 1. m. =: 499.

1. faaie 2. mucho? m... lo deaa deljña 3—4. ... m.

cunde ... 4 = 3. ... d. juaga a. do el o. gi/za = 500- 1 . E f...

3. ... t. O. 1. 4. q. en el m. le vaan en 1. m. =r 501. 1. qa/en

tiene djneros a mayores m. 3. caatielloa e h... 4. (f° 20 r") al

d. Cernían e f. eran conpradaa = 502. 1. come ... deujeraaa n.

2. viste ... e d. viat. 3 ■=. 4. traye j. fermoaaa en v. e en ful.

4—3. guamime«tos e. e n. c. ~

9I

¥ JUAN RUIZ.

5o3 « yo vy amuchos mongef, en fus predycaciones, « denoftar al djnero E afus tenptacionef, « en cabo por dynero otorgan los perdonef, « afueluen el ayuno, anfy far-en oraciones.

5o.; « Pero quele denueftan los mongef por laf placas, « guardando lo encovento en vafos e en tacaf, « conel djnero cumplen fue menguaf e fus Racaf ; « maf condefyguos tyenerc que tordos nin picaca?.

505 « Coñío quzer quelos frayles E clérigos dy^en que

[aman adiós feruir,

« fy varru/zta/z que el rrico efta ya para moryr,

« quando oyen fus dineros que comiencan a Reteñir,

« qua\ dellos lo leuaran comyencau luego a Reñir.

506 « Mongef, frayles, clérigos, non toman los dineros, « byen lef dan déla ceja do fon fus parcioneros ;

a luego los toman preftos fus ornes defpenferos : « pues que fe di^en pobles, <: que quieren thefforeror ? 607 « Ally eftau efperando qual avra maf Rico tuero;

« non ef muerto, ya di^en pater nofter, amal agüero; « como los cuervos al afno quando le defuella/z el cuero : « craf, craf ' nof lo avremos, que nueftvo ef ya por fuero. »

G 503. i vy mu. grandes m. en f. pedri. z. ... e a laf f. tent.

3. ... djnero? o. p. 4. a. los ayunos e f. o. 504. 1. p. q. lo ... la (sic) p. 2. guardan lo en conv... 3. cunple 4. m. condedijos tiene ... 505. Cette cuarteta dans G vient apres la suivante. 1. mongea clérigos e frayrecr q. a. a d. f. 3. ... comjercca rr. 4. ... leuara comjertca ... = 506. i. Como quier que los frayrea n. t. I. d. 4. p. se d. pobrea q. q. tehesoreros =r 507. 1 . ... a. el rr. t. 2. (f° 20 Vo) n. eor m. e ya ... n. m. a,

3. ... le tira« el pellejo 4. c. n. lo lena reme 0 ca n. ef p. fuero =

1 non biffé.

02

LIBRO DE BUEN AMOR. ^

508 w Toda muger del mundo E dueña de altera (f° 33 v°) « págale del dinero E de mucha Riq^e^a ;

« yo nunca vy fermo fa que qw/lyele poblecra : « do fon muchos dj ñeros y ef mucha nobleza.

509 '< El djnero ef alcalde E juecr mucho loado, « efíe ef conffejero E fo til abogado,

« alguacil E meryno, byen ardyt, efforcado, « de todos los oficios ef muy apoderado.

510 « En fuma te lo digo, tómalo tu mejor :

« el dinero del mundo ef grand rreboluedor, « feñor fa^e del fyeruo, de feñor ferujdor, « toda cofa del fygro fe fa^e por fu amor.

5 1 1 « Por dineros1 fe1 muda el mundo e fu manera, « toda muger cobdyciofa de algo ef falaguera,

« por joyas E dineros Salyra de carrera,

« el dar quebranta peñas, fyende dura madera.

512 « Derrueca fuerte muro E derriba grant torre, « acoyta E agrand prieffa el miTcho dar acorre,

« non ha fyeruo cabtivo que el dinero non le aforre, « el que non tyene que dar fu cavallo non corre.

513 « Las cofas que fon grauef far-elaf de lygero, \i por ende atu vieja fe franco e llenero,

« que poco o que mucho non vaya fyn logrero, « non me pago de joguetes do non anda el djnero.

508. i. dueña 3. pobreaa 4. ... d. ay ef m. nobleza =: G

509. 1 . alcalle 2. ... c. <j. a. 3. aguaail = 510. 1 mjjor

3. ... e del a. f. 4. aiglo rr 511. ... codiciosa del a... 3. joaT 4. el dinero quiebra la f p. e f... 512. 1. ... e der- rueca ... 2. acorre a g. p. el m. djnero a. 3. ... catino q«el ...

4. ... el fu c... 513. 1. ... faaen bien de i, 2. ... v. fi f. e llanero, ou : llenero 3. logero 4. ... jugetea ... a. d.

1 de bifj c .

j a Dans Vlnterligne.

- 93 -

JUAN RUIZ.

(f- 34 r°)

S 614 « Sy algo non le dyeres, cofa mucha o poca,

« fey franco de palabla, non le djgas Ra^on loca; « quien non tiene mjel enla orea, téngala en la boca; « mercador que efto fa-e byen vende e byen troca. 5 1 5 a fy fabes eftromentos byen tañer otenplar, « fy fabes o avienes en fermofo cantar, « a laf vegadas poco en onefto lugar « do la muger te oya non dexes prouar.

/ÍP^íF^«\ **i6 (( vna c0^a ^a a^a muger 11072 muda,

« muchaf cofas1 juntadas facer te ha/z ayuda; « defque lo oye la dueña mucho en ello coyda, « non puede fer que atíenpo abyen non te rrecubda.

51 7 « con vna flaca cuerda non alearas grand tranca, « njn por vn folo farre non anda beftia manca, « ala peña pelada non la mueve vna palanca, « con cuños E almadanaf poco apoco fe arranca2.

518 « Prueua facer lygerecao- e facer valentya; « quzer lo vea onon, faber lo ha algún dja; « non fera tan efquzua que non ayas mejoria; « non canffes de fegujr la, vencerás fu porfía.

G 514. 1 . (f° 21 r°) ... m. n)n p. 2. palabra 3. ... en o...

4. ... v. fi b. t. rr 515. I. ... eftru mentes b. t. e tocar 2. fi a. e ... 3. ... pocos e en ... 4. ... d. de p. = 516. 3. d. q. la d. veye m. en algo cuyda 4. ... que tlenpo a poco n. te rrecuda rr 517. 1. tranca 2. ... harre n. corre b. m. 3. ... non m... 4. c. cuentos e almadanes p. a p. a. 518. 1. balentias 2. q. lo v. o n nos ...j apres n, défaut dans le papier <jui a obligé le coplste a écrire non plus loin. 3. n. a. atan ... 4. ... segir la e v...

1 mudadas b'iffé.

| sous le c, une cédille hiffée.

94

LIBRO DE BUEN AMOR.

519 « El que la mucho fygue, El qwela mucho vfa, S « enel coracon lo tyene, maguer fe le efcufa;

« pero que todo el mundo por efto le acufa, « en efte coyda fyenpre, por efte far- la mufa.

520 « quanto ef maf fofañada, quanto ef mal corrida, « quanto por orne ef magada e ferida,

« tanto maf por el anda loca, muerta E perdida ; « non coyda ver la ora que conel feya 1 yda.

521 « Coyda fu madre cara que por la fofañar, « por corrella e ferilla e por la denoftar,

« que por ende lera cafta e la fara eftar :

« eftos fon aguijonee; que la fa<-en faltar. 5n « deuia penfar fu madre de quanáo era doncella,

« que fu madre non qwedaua de ferirla e corrella,

« que maf la encendía E puef devja por ella

« judgar todas laf otras e afu fija bella. D23 « Toda muger nafeida ef fecha de tal mafia,

« lo que maf le defiende/2 aquello ante paffa,

« aquello la enciende E aquello la trafpaffa ;

« do H072 ef tan fegujda anda maf floxa, laxa. 524 « A toda cofa brava grand vfo la amanla : (f° 34 v°)

( la cierua montefyna mucho corrida canffa,

« cacador que la figue tómala quanáo defcanffa,

« la dueña mucho braua vfando fe far ma/zffa.

519. 1. ala q. m. ciguen e q. la m. v. 3. por q... e. ae a. Gr 4. enate (sic) cuy. f. e p. e. faae la m. =z 520. 2. q. ef maf p. o. majada e f, 3. ... a. m. 1. p. 4. n. cuyda auer ... Tea y.

521. 1. (f° 21 Vo) cuy. la m... 2. p. correr la e ferir la ... =

522. 1. deuje ... m. q... 2. E fu ... correr la 3. ... encendie p. deuje ... 4. ju?gar =: 523- 3. ... ene. a. la t. 4. ... a. f. e laaa = 524. 1. ... g. tienpo la a. 2. ... mucho aegida c. 3. ... q. eacaia ~

1 -a dans Vinterligne.

-95-

JUAN RUIZ.

525 m Por vna ve^ al d ja que orne gelo pida,

« cient vegadas, de noche, de amor es rreqwerida, « doña venuc gelo pide por el toda ju vyda, « enlo que\ mucho piden anda muy encendjda.

52Ó << Muy blanda ef el agí/a, maf dando en piedra dura, a muchaf vegadaf dando far-e grañd cavadura; « por gralíd vio el rrudo fabe grand letura, « muger mucho fegujda olvida la cordura.

527 « guarda1 te non te abuelvas ala cafam entera; « doñear non la qzneraf, ca es vna manera

« por que te faria perder ala entenderá,

a ca vna congrueca de otra fienpre tyene dentera.

De como el amor caftiga al arcipreíte que aya eníy buenas conítuubres e ífobr (sic) todo que fe guarde de beuer mucho vino blanco e tynto.

528 « buenas coftunbres deuef enty fyenpre aver, « guárdate fobre todo mucho vino beuer,

« que el vjno fi^-o aloe con fus fijas boluer

« en verguenca del mundo, en laña de djos caer.

529 « fir-o cuerpo E alma perder avn hermitano « que nuncalo beujera, prouolo por íu daño,

« rretentolo el djablo con fu lo til engaño,

« firole beuer el vjno ; oye en fienpro eftraño.

525. 1. p. v. v. del d. q. el o... 2. v. en la n... 4. en lo que m. p. andan ... 526. 1, ... a. í da en p. muy d. 3. Manque. 527. l. ... enbueluaj con la c. 3. ente/ídedera 4. co/zlueca = 528. 1. (f° 22 r°) 2. ... t. de m... 3. el v. f. alot e a f . íiioar b. 4. ... m. e en ... 529. 2. q. lo n. veu]era ... 3. rr. le ... 4. fiaol ... enfienplo e.

1 Cette cuarteta est accompagnée a gauche d'un profil ¡Vhomme.

LIBRO DE BUEN AMOR.

(f° 35 r°)

530 « Era vn hirmjtano, qwarenta Añof avya « que en todas fus oblas en yermo acijes fenija; « en tienpo de fu vyda nunca el vyno beuja, « en (anñdat e en ayuno e en oración beuja.

53 1 « Tomaua grand pelar el diablo con efto; « penfo como podjefe partyrle de aqaefto; « vyno a el vn dja con fotylefa prefto : « ¡ dyos te falue, buen orne! » « dixol con fynple gefto.

532 « Maraujllofe el monge, di- : « adjos me acomjendo; , « dyme que cofa eref, que yo non te entyendo; « grand tienpo ha que efto aqui adyos ferujendo, « nunca vy aqui orne, conla cru^ me def yendo ».

533 « Non pudo el dyablo afu perfona llegar', « leyendo arredrado comencolo a Retentar, « di^ : « aquel cuerpo de djos que tu defeaf guftar, « yo te moftrare manera por que\o puedas tomar.

534 « Non deves tener dubda que del vyno fe fa^e, « la fangre verdadera de djos ensilo ya<-e, « facramento muy fano prueva fi te piase ». « el djablo al monge armado lo enlace.

535 « dyxo el hermjtano : « non fe que ef vyno ». « rrefpondjo el djablo prefto por lo que vjno, « dyc" : « aqnellof tavernerof que van por el camjno « te darán afaej dello, ve por ello feftino ».

530. 1. auje 2. ... obra? ... feruje 3. ... v. el v. non veuje G

4. ... e a. en o. beuje ~ 531. 1 . ••• d. por eao 2. p. c. pud. p. le de todo esto 4. ... b. monge dixo c... 532. 1. ... dixo ... acomjedo 2. ... e. ca yo ... 533. 1. ... prea. legar 2. estando a. comercio! a rretetar 3. gocta r 534. l . n. d. tomar d... 3. cremento m. santo p. lo fi ... 4. el d. quel raou'10 arma ado le e. 535- 1 . (f° 22 Vo) 2. nefpondiol el ...

3. aquellos camj ñeros q...

feyendo biffé.

97 -

7

ÍUAN RUIZ.

S 536 « fir-ole yr por el vyno E defque fue venjdo

« dixo : « faca dello e beue. puef lo as traydo; « prueva vn poco dello E, defque ayas beujdo, « veraf que m\ conffejo te fera por byen avydo ».

537 « beujo el hermjtano mucho vyno fy/2 tyentoj « como era fuerte, puro, facol de entendimiento. « defqz/e vydo el dyablo que ya echaua cemjento, « armo fobrel fu cafa e fu aparejamjento.

538 « Amigo», « dyrf » « non fabes de noche njn de dja « qua\ ef la ora cierta, n]n el mundo como fe guja;

« toma gallo que te mueftre las oraf cada dja,

« conel alguna fenbra, que corcnellaf mejor cria ».

539 « Ceyo (sic) fu mal conffejo, ya el vjno vfaua; « el eftando con vyno, vydo coñío fe ju/ztaua

« el gallo alaf fenbraf, con ellaf fe deleytaua 1 ; « cobdicio facer fornjcio defque con vyno eftaua. (f° 35 v°) 540 « ffue conel la cobdycia Rays de todos males, « loxuria e foberuja, tref pecados mortalef, íí luego el omecida : eitos pecados talef « trae el mucho vjno2 alof decomunalef.

Cr 536. 1 fiaol yr ... e defpuef q. f. v. 2. d. fantigiia e b. p. que

lo ... 3. ... dello defque ... 4. ... f.-bierc a. ~ 537- 2. c. e. p. e f. aacolo de entedemjento 3. d. q. ujo ... q. echara c. 4. a. aobre el ... 538. 1. a. n. aabedea ... 2. ... n. c. el m. se g. 3. ... q«£-d m... 4. ... conellaa mij. c. 539. i crio el fu ... 2. ... c. j. 3. el g. con 1. f. enllo ?e i. 4. cod. f. lnxuria puef c... 540. 1 . f . enel rraya de t. m. 2. a. e lux... 3. 1. el vmicidio ... 4. traye el v. m. a 1. defcum. =

1 -ey- de deleytaua ¿'une enere plus no'ire. II y ava'it delleta ua semble -t-il.

3 Dans l'lnterligne & <Vune enere plus noire.

- 98 -

LIBRO DE BUEN AMOR.

541 « defcendyo de la hermjta, foixo a vna muger, m ella dando muchaf bo^es non fe pudo defender, « defque peco con ella temjo mefturado fer,

« matóla el mefqu/no e ovo fe de perder.

542 « CoñTo dir-e' el proverbyo, palabla ef byen cierta, « que non ay encobyerta que amal non rrevierta;

« ffuela fu mala obra en punto defcobyerta, « efa ora fue el monge prefo E en rrefierta.

643 « Defcobrio conel vyno quanto mal avya fecho, <f fue luego juftÍ9Íado como era derecho, « perdjo cuerpo e alma el cuytado mal trecho, « enel beuer demaf yac todo mal prouecho.

544 « far-e perder la vyfta E acortar la vyda, « tyra la fuerca toda, fyf toma fyn medida, « far-e tenbrar lof mjenbros, todo fefo olvjda, (( ado ef el m 11 c h o vyno toda cofa ef perdjda.

645 « f far-e oler el fuelgo, que ef tacha muy mala, « vele muy mal la boca, non ay cofa que\ valaa, « que malaf affaduraf el fygado tras cala; « fi amar quiere!* dueña del vyno byen te guarda.

541. 1. d. de vna hrmita e í. v. ra.. 2. e. d. fus b... 3. ... tenje m. creer 4. ... ere a p. 542. 1 . (f° 23 r°) ... palabra muy c¡. 2. q. n. a e... 3. f. fu m. fasie/zda en ... 4.a la o... rrehierta 543. 1. defeub... au]e f. 4. el b. ademas ya se ... = 544. 2. pierde la f. f... 3. f. temblar l. huesos t... 4. ef conel ra. v. t. c. p. 545. 1. huelgo 2. huele ... n. a c... 3. quema las ... f. cala 4. fi a. quefiercs dueñas el v. non te jncala =

1 biffée.

2 Corr. par le copiste sur ; valga.

JUAN RTJIZ.

S 546 c< lof oñTef enbriagof ayna envejecen,

« fa^en muchas vyler-af, todof lof aborrefcen, « en fu color non andan, fecanfe e en magrefcen, « adjos lo yerran mucho2, del mundo def fallefcen. 547 « Ado maf puja el vyno quel fefo dos meajaf, « far-en rroydo lof beodos como puercof e grajas; « por ende vyene/z muertes, contyendaf e barajaf : « el mucho vyno ef bueno en cubaf e en tinajaf.

[Ici il manque un feuillet a S. Nous passons dans la numé- rotation de XXXV a XXXVII. II doit manquer sei^e cuartetas que G nous fournit.~]

G 548 « Ef el vino muy bueno en fu mefma natura,

« muchas bondades tiene fy se toma con mefura, « Al que demás lo beue sácalo de cordura, « toda maldat del mundo faje e toda locura. (f° 23 Vo) 549 « por ende fuy del vino e fas buenos gesto-;

« quando fablares con dueñacr, dile (sic) dóneos apuestos « lof fermosos rretraheres tien para. deszV aprestos3, « sofpirando le fabla, ojos enlla (sic) puestos. 55o « Non fablef muy apriesa njn otro fi muy paso, « Non feas rrebatado njn vagaroso, laso; « de quanto que pudieres non le feas e-caso, M de lo quele prometieres non la trayas atr¿zfpaso.

G 546. 2 = 3. ... v. e t... 3 2. ... a. e s. se e «magre^en (sic)

4. ... ra. e al m. f. =z G, F 547. 1 . G do ... que el a...; F defque pesa ra... que el 5. d. o tres ra. 2. G beudosj F ~ 3. departían los onbres corao picacas e g ra gas 3. G. muertos; F = 2. p. eso Se ogtienen coyttas e malíes y dollores e h. 4. G m. v...; F ... c. fr t. =

1 Correct'ion de : todaf laf. L o final de t. & celul de laf d'une en- ere plus noire.

3 del biffé.

3 Ou : apuesto:

100

LIBRO DE BUFN AMOR.

551 « quien muy ayna fabla ninguno non lo entiede (sic), G « quien fabla muy paso enojase quien le atiende,

« El grañt arrebatamiento con locura contiende, « el mucho vagoroso de torpe non Ge defiende.

552 « ñu nca oñTe escaso rrecabda de ligero,

« nyn acaba quanto quiere file veyen costumero ;

« aqzi/end 1 (sic) de oy en eras fabla, non dan por verdadero,

« al que manda e da luego a efto lo an primero.

553 « En todoa lof tus fechos en fablar e en Al, « efcoge la mefura e lo que ef cumunal;

« cuñTo en todas cofas poner mefura val, « afi fyn la mefura todo parefce mal.

554 « Non qn/eras jugar dados njn feas tablajero, « ca ef mala ganancia, peor que de logrero :

« El judjo al año da2 tref por qnatro, pero « el tablax de dia dobla el fu mal dinero.

555 « def que loe ornes están en juegos encendidos, « def pojanse por dados, los dineros perdidos :

« Al tablagero fincan dineros e veftidos; (f° 24 r°j

« do non lefcorñe fe rrafcan lof tahúres amjdos.

556 « lof malos de los dados dise lo maestre rroldan, « todas fus maestrias e laf tachas que an,

« maf alholis rrematan, pero non comen pan, « que corderos la pafcua njn ansarones san juan.

557 « Non vses con vellacos nyn feas peleador,

« Non quieras ser cacurro njn seas efcarnjdor,

« nyn feas de ti mjfmo e de tuf fechos loador,

« ca el que míícho se alaba de fi mjfmo ef denostador.

1 Mats ce d vient apres une n au deuxieme jambage prolongó, ccst-a-d'ire : n finale.

por biffé.

101

JUAN RUIZ.

G 5')8 « Non feaa mal deaiente njn feas enbidioao,

« ala muger que ef cuerda non le feaa celoao, « fi algo ñol prouarea nol aeaa defpechoao, « Non feaa de fu algo pedidor codicioso.

559 « ante ella non alabea otra de parefcer, « ca en punto la faraa luego entriftecer,

a cuydara que ala otra querriaa ante vencer, « poder te ya tal achaque tu pleyto enpeef^er.

560 « de otra muger 11072 le digaa, maf aella alaba ; « el trebejo dueña non lo quiere en otra aljaba; « rraaon de fermoaura enlla (sic) la alaba;

« quien contra esto fase tarde o non rrecabda.

561 « Non le feas mjntroao, fey le muy verdadero, « quanóo juegaa conella non feacr tu parlero,

« do te fablare de amor fey tu placentero, « ca el que calla e aprende efte ef manaellero. 5Ó2 « ante otroa de acerca tu mTíchoa Non la catea, « Non le fagaa cénala, ati mjfmo non matea, (f° 24 Vo) « Ca mTíchocr lo entieden (sic) que lo prouaron antea,

v< de lexoa algarea, quedo, non te arrebatea. 563 « fey' conlo la paloma, ljnpio e m el urado, « fey como el pauon, locano, aofegado, u fey cuerdo e non lanudo njn tríate njn yrado, c< enato (sic) fe efmera el que ef enamorado. ^ 564 « De2 vna coffa te guarda quando amaref vna,

XXXVII (( non te fepaJ que amaf otra muger alguna,

« fy non todo tu afán ef fonbra de luna, « E ef como quzeu fiebra en rrio o en laguna.

(i° 36 r°)

G

5Q4. 1 . . .. a. alguna 2. ninguna 3. ... de la lpna 4. fyen- bra ~

1 nota.

2 Cette c. est accompagnée a gau- che d' un profil <Vhomme.

Une í finale grattée.

102

LIBRO DE BUEN AMOR.

565 « Pienffa fy confyntyra tu cavallo tal freno, « que tu entenderá amafe afrey moreno ;

« puef pienfa por ty mefrno e cata byen tu feno, « E por tu coracon judgaraf el ajeno.

566 « Sobre todaf las cofas fabla de fu bondat; « non te alabef della, que ef grañd torpedat;

« miíchof pierden la dueña por decir necedat; « que quiev que por ti faga ten lo en poridat.

567 « ffy muchos le encelaref mucho fara por ty, « do falle poridat de grado departy,

« de orne mefturero nunca, me entremety, « a muchos delaf dueñaf por eftos lof party. 5C>8 « Como 1 tyene tu eftomago enfy mucha vyanda, « tenga la porydat que ef mucho maf blanda; « catón, fabyo Romano, en fu lybro lo manda, m dÍ7 que la buena poridat en buen amjgo anda.

569 « Tyrando con fus dientef defcubre fe la carca, « echania de la vyña, de la huerta e de la haca;

« aleando el cuello fuyo defeobre fe la garca; « buen callar cient fueldos val en toda piafa.

570 « a muchof fa^e mal el orne mefturero, « a muchos def ayuda e afy primero,

« rrefcelan del laf dueñaf e danlo por faca ñero 2 : « por mala dicha de vno pyerde todo el tablero.

565. 2. entendedera 4. e p. el tu c. jiiTg... 566. 2. ... della ca ef ... 3. nefedat 567. 1 . f i mucho te pelares ... 2. do f. la p. de g. conp. 3. con o... 4. a muchas ... p. eato laf p. z=r 568. 3. tanto aabie rr... 4. d. q. la p... ~ 569. 1 . tremando c... car<ja 2. e. la de la verta de vin¿icj e de h. 3. (f° 25 r°) a. el fu grañt c. defeub... 4. cien =z 570. 1 . a. m. mal f. el . en mar ge : nota. 2. ... afi de p. 3. rr. ae 1. d. e d. le p. hacerio

1 Main.

1 Correction du coplste lui-méme sur un mot qui commenqa'it par

fa?e, mais dont la fin n'est plus lis i ble.

JUAN RUIZ.

S 571 « Por vn mur muy pequeño que poco queío pnfo,

« dicen luego : « lof muref han comido el queío ». « Tea el mal andante fea el mal apreffo « quien affy E a otros muchof eftorua con mal feffo. (f° 36 Vo) 572 (( de tres coffacr que le pidaf ala muger falaguera, « dar te ha la fegunda fy le guardaf la prymera; « fy las dof byen guardaref tuya es 1 la tercera : « non pierdaf a la dueña por tu lengua parlera.

573 « ffy tu guardar fopieref efto que te 2 caftigo,

« craf te clara la puerta quien te oy cierra el poftígo,

« la que te oy defama, craf te querrá Amigo;

« fa^ conffejo de Amigo, fuye de loor de enemigo.

574 « Mucho maf te diría fy podjefe aqwz eftar,

« maf tengo por el mundo otrof muchof de pagar, (( pefales por mi tardanca, amj peffa del vagar, « Caftiga te caftigando E fabrafa otrof caftigar ». 5 5 Yo, Johan Ruy7, el fobredicho aciprefte de hita, pero que m] coraco/z'de trobar non fe qwzta, nurcca falle tal dueña como a vos amor pynta, nÍ72 creo que la falle en toda efta cohyta.

Q 571. 1 . p. vn m. tan p. que q. p. pr. 2. Manque. 3. ... a. e

f. m. a. 4. q. a fi e a m... =x 572. 1. ... q. p. a m. f. 3. guardas 4. n. p. tu amiga p... = 573. 1 . fi tu bien guar- dare-a e... 3. ... def. querer te a craa a. 4. ... a. e f. 1. de e. ~ 574. 1. m. m. te deria fi p. crofegar 2. ... mundo m. de caf- tigar — 3. panfilo mj criado que ae efta bie/: de v. 4. co« mj muger doña venas te verna A c. z=r 575. Manque.

1 V une enere plus noire.

3 digo biffé.

^04

LIBRO DE BUEN AMOR.

De como el amor íe partió del arcipreíte E de como S doña Venus lo caítigo.

576 Partyofe amor de mj E dexo me dormjr, defque vyno al alúa comencé de comedyr en lo que me caftigo; E, por verdat deqr, falle que en fus caftigos fyenpre vfe beujr.

677 Maraujlle me mucho, defque en ello penffe, de como en ferujr dueñas todo tienpo non canfe, mucho laf guarde fyenpre, nunca me alabe,

^ qual fue la Raco/2 negra por que non Recabde i*

678 Contra mj coracotf yo mefmo me torne, porfiando le dixe : « agora yo te porne

« con dueña falaguera e defta terne « que fy byen non abengo, nu/zca maf aberne. » D79 My coraco/2 me dixo : « fa^ lo e Recabdaraf, « fy oy non Recabdares torna y luego craf ; « lo que en muchof djaf acabado non af, « quando non coydaref, aotra ora la avraf. »

[Ici il manque un feuillet a S; la numérotation passe de XXXVII a XXXIX. Les sei^e cuartetas nous sont données par G. // est a noter que le v" du f XXXVII porte au bas comme amorce de la page suivante : facraña ef vfada.]

576. 2. ... v. el a. penfe de c. 4. ... c. v. f. veujr 577. G 1. ... mucho quando en todo p. 2. c... todo fienpre n. c. 3. (fo 25 V") 4. rraao/z = 578. 1 . c. el mi c. fofpirando me t- 3. en d. f. e de aqueta v. t. 579. 2. . . t. ay 1. c. 3. ... m. añoa rrecabdo n. af 4. q. tu n. cuyd. ea rrato lo a. =:

1 o5

JUAN RUIZ.

G 58o fasaña ef vsada, prouerbio non mintroso :

maf val rrato acucioso que dia peresoso : partime de triftesa, de cuydado dañoso, bufqi/e e falle dueña de qual so deseoso :

58 1 de talle muy apuefta, de geftof amorosa, doñegil, muy locana, placentera e fermosa, cortes e mefurada, falagera, donosa, graciosa e Rifuena, amor de toda coca.

582 La maf Noble figura de quintas yo auer pud, bjuda, rrica ef mucho e moca de juuentud

E bien acoftunbrada, ef de calataut : de mj era vecrjna, mj muerte e mj salut.

5<S3 fiia de algo en todo e de alto linaje,

poco fal j e de caca seguñt lo an de vsaje;

fuy mfej2 a doña venus que le leuase mensaje,

ca ella ef comjenco e fin defte viaje.

.^84 ella ef nueftra. vida e ella ef nueftra. muerte, enflaquece e mata al rresjo e al fuerte, por todo el mundo tiene grant poder e fuerte, (f° 26 r°) todo por fu co/jfejo fe fara ado apuerte.

585 « Señora doña venus, muger de don amor, « noble dueña, omjllome yo vuefiro ferujdor, « de todas cosas ¡rodea vos e el amor señor,

« todos vos obedefcen como afu facredor.

586 « Reys, duques e condes e toda criatura

« vóf3 temen e vos feruen corno a vueftra. fechura : « conplit los mis defeos e dat me dzcha e ventura, « Non me seades efcasa njn efqznua n'|n dura.

1 Dans Vinterllgne & d une enere d'iff érente.

2 L'm est suivie i' un paté .

lOÓ

3 II y avalt Tro; on a gratté l'r & ajouté l'C. On a laissé l'abrévia- t'ion.

LIBRO BE BUEN AMOR.

587 « Non uos pidre grañ"t cosa para vos me la dar, G « pero amj cuytado ef me grane de far¿

« crin vos yo non la puedo comencar nj acabar : « yo fere hlen andante por lo uos otorgar.

588 « fo ferido e llagado, de dardo fo perdido, « enel coracon lo trayo encerrado e afcondido;

« Non oso mostrar la laga, matar me a fi la oluido, « e avñ des/r non oso el nonbre de quien me ferio. 58'y « la llaga non se me dexa ami catar nin ver,

« ende mayores peligros efpera (sic) que an de creer, « Recelo he que mayores dapnos me padran 1 rrecrecer, « tífica 11 i 72 melesjna non me puede pro tener.

590 « ¿qua\ carrera tomare que me non vaya matar ? « ; cuytado yo que fare que non la puedo yo catar ! « derecha ef mj querella, rrason me fase cuytar,

« puef que non fallo n\n que me pueda preftar.

591 « E por qwe muchas de cosas me enbargan e enpecefl,

« he de bufcar muchos cobros següñt que me pertenescen ;

« laf artes muchas vegadas ayudan, oraf fallefcen, (f° 26 Vo)

« por laf artes biuerc muchos por laf artes perefcen.

592 « fi fe defcubre mi llaga quul ef, donde fue venjr, « fi digo quien me ferio, puedo tanto defcobrir

« que perderé melesjna fo efperanca de guarir; « la efperanca con conorte sabe- alaf veses falljr.

593 « E fi encubre del todo fu ferida e fu dolor, u fi ayuda non demanda por auer salut mjjor, « por ventura me Vernja otro peligro peor,

(( morria de todo en todo : h nuca vy cuyta mayor.

1 II y avait auran; on a a 'jouté un p, changó u en á & oublié^ sans

doute, de transformer le premier a en o. Devant r recrecer, de b'iffé.

107

JUAN RUIZ.

G 594 « mjjor ef mostrar el orne fu dolencia e fu qaexura

« Al monge e al buen amjgo que\ darán por auentura « melecrjna e confejo por do pueda auer fulgura « que non el morir fyu dubda e beuir en grañt Rencura.

595 « El fuego maf fuerte quexa. afcondido, encobierto, « que non quando ce derrama efparsjdo e defcobierto; c puef efte ef camjno maf feguro e maf cierto, S « en vueftraG manoc pongo el mj coracon abierto.

XXXIX 596 « Dona endryna, que mora aqui en mj ve7jndat, (f° 37 r°) (( ¿e fermofura e donayre e de talla e de beldat,

« fobra e vence atodaf qz/antas ha enla cibdat1; « fy el amor non me engaña, yo vos digo la verdat.

59? « efta dueña me ferio de faeta en arbolada,

« atraujefa me el coraron enel laa tengo fyncada; f< toda mi fuerca pyerdo E del todo me ef tirada, « la llaga va creajendo, del dolor non mengua nada.

098 « A perfona defte mundo yo non la ofo 3 fablar,

« por que ef de grand lynaje E dueña de grañd folar, « ef de mejoref paryentes que yo e E (sic) de mejor lugar, « enle derjr mj defeo non me ofo aventurar.

G 596. l . doña ... a. ef mi v.j ef corr. sur en ¿'une enere peut-étre

d'iff érente. 2. de f. e de d. de t. e b. 3. fonbra 4. ... non eng... 597- 2. atraueao ... la trayo f. 3. con t. la mi grant f. non puede creer arrancada 4. la 11. maf va ... 598. 2. ... dueña de buen o, 3. (fo 27 r°) ... yo e de mayor 1. 4. del devir ...

1 Dan* l'interligne, au-dessus dt vectjndat, bifjé.

a Pans Vinterligne, au-dessus de la, hiffé.

3 defcobryr hiffé.

108

LIBRO DE BUEN AMOR.

599 « Con arraf e con donef rruega/zle caffamientof, S « menof lof precia todos que a dof vilef farmje/ztos ;

« ado ef el grand lynaje ay fo/z los alcamjentof, « ado ef el mucho algo fon lof defdeñamjentof.

600 « Kyqua muger e fija de vn porqwerico vyl

m efcogera marido qua\ qz/zliere entre dof iiTjll. « puef anfy aver non puedo ala dueña gentil, « aver la he por trabajo E por arte lo til.

601 « Todaf aqweftaf nobiecaf me facen querer, « por aqz/efto aella non me ofo atrever;

(( otro cobro non fallo que me pueda acorrer « fy no/2 vof, doña venus, quelo podedes fa^er.

602 « atrevy me con locura E con amor afyncado,

« muchaf ve^ef gelo dixe que í'ynque mal denoftado ;

« no/2 precia nada muerto me trae coytado;

« fy non fuefe tan mj veajna hot¡ feria tan penado.

603 m quanto maf efta orne al grand fuego llegado,

« tanto muy maf fe quema, que quanáo efta alongado* « efto me trae muerto, perdjdo E penado : « afy feñora doña venua ffea de vof ayudado.

604 « ya ffabedeff nwe/írof malef E nwe/íraf penaf parejaf, (f° 37 Vo) « fabedef nueftros pelygros, fabedef nz/e/íras conffejaf,

« non me dadef rrefpuefta n\n me oen vueftras orejaf : « oyt me vof manfa mente laf mjf coytaf fobejaf.

599. 1 ... e c. algoa- rr... 2. en m. 1. tiene t. q. d... 3. do Gr ... 1. con 1. defdeñam'ientoc? 4. la g ra n t rriquesa faae grandes enaalcamjentoor = 600. 1. Rica 2. ... quefiere delloa m.

3. p. que afi n. p. a. dueña g. 4. a. la la he ... 601. 1. ... me la f. bien q. 2. E p... 3. o. c. yo n... 602. 1. atreuiendo 2. ... f. muy defdeñado 3. n. me precia ua n. eato me traye en fu amor cuyt. 4. atan 603. 1 . ... e. el o. a g. f. all. 2. t. maf mucho cíe ... all. 3. tanto mal Non me aeria fi della fuese arredrado 4. ay a... =: 604. 1 . ya vos vedea n. mala n... 2. ... p. ya 1. mjs c. 3. e n... r. o non me oyen ...

4. (f° 27 Vo) o. me m. m... =

109

JUAN RUIZ.

605 « ^ Non veen lof vueftroí ojos la mi trifte catadura? « tyra de mi coracon tal faeta e tal ardura,

« conortad me efta llaga con juegos e folgura,

« que non vaya fyn conorte mj llaga e mj quexura.

606 « ^qual ef la dueña tan braua E tan dura « que al fu ferujdor non le faga mefura?

« afynco vos pidiendo con dolor e triftura, « el grañd amor me face perder falud e cura.

607 « El color he ya perdjdo, mjf fefos def fallecen, « la fuerca non la tengo, mif ojof non parefcen ;

« fy vos non me valedef mj (sic) menbrios (sic) deffallecen » Refpondjo doña venuf : « ferujdoref vencen.

608 « ya fuefte conffejado del amor mj marydo., « del en ' muchaf maneraf fufte apercebydo,

« por que le fufte fanudo contigo poco eftudo, « de lo quel non íe dixo de mj te fera rrepetido.

609 « Sy algo por ventura de mj te fuere mandado « de lo que mj marido te ovo conffejado,

« feras2 dello maf cierto yraf 3 maf fegurado : « mejor ef el conffejo de muchof acordado.

G 605. - 1 . n. v. bien v. o. la mj c. 2. tirat del mj c. la f. e a.

3. E c. lai [Vi n'est peut-étre qu'un trait sans valeur] 11. c. vngente fy (sic) f. 4. non v... triftura 606- 1. q. eo d. del mundo t... 2. q. al fuyo tara ferido rí...; faga est une correct'ion du copiste pour cata 3. ... ped. c. d. e quexura ~— 4. el g. dolor... <j. e vida 607. 1 1 el c. he p. m. f. ya f. 2. ... mjoc o. n. pereace« 3. fi v. voc n... mjf mie/zbroa en flaquecen 4. ... v. loa fegidorea v. 608. 2. fuefte 3. ... uefte aañudo ... feftido 4. de lo que el ... mj a. rr. = 609. 3. a. ende m. c... aaeg. =

1 Dans Vinterligne. 1 maf biffé & gratté.

3 Corrige par le copiste sur eraf. J 10

LIBRO DE BUEN AMOR.

610 « Toda muger que mucho otea o ef rryfueña, S « dyl fyu miedo tuf defeos, non te enbargue vergüeña ;

« apena? de mili vna telo niegue, maf def deña; « amar te hala dueña que en ello pienffa e fueña.

6 1 1 « Syruela', nonte enojes; firujendo' el amor crece, « ferujcio enel bueno nunca muere njn perece

« fy fe tarda non fe pierde, el amor non fallece, m el graud trabajo todaf laf cofas vence.

612 » El amor leo a ovydyo enla efcuela ,„ ^J1

, j , 1 f°38r°)

« que non ha muger eud mundo njn grande n|n mocuela

« que trabajo e í erni 91 3 non la traya al efpuela ;

« que tarde o que ayna crey que de ty fe duela.

61 3 « Non te efpantef della por fu mala Refpuefta, « con arte o con ferujcio ella la dará apuefta,

« que fygujendo e ferujendo enfte (sic) coydado ef puefta : « el oñie mucho cauando la graTTd peña acuefta.

614 « fi la primera onda del mar ayrada

« efpantafe al marynero quanóo vyene torbada, « nunca en la mar entrarie con fu nave ferrada ; « non te efpante la dueña la przmera vegada.

610. 1. a t... 2. ... enbarge vergüenza 3. a pena que de Q

m... 4. avn que la muger calle enllo (sicj p. e f. = 611.

1. brujía ... feru... 2. (f° 28 r°) ... b. non m. n. p. 3. fyf t...

p. buen a. n. f.; devant buen, non biffé. 4. ... t. fienpre todas...

612. 1. don a. a o. leyó enel e. 2. mocuela 3. ... ala

efp. 4. creye 613. 1. e n... por la fu... 2. c. a. e c...

le d. Refp. 3. q. fegi. o que f. enfte (sic) cuydar ea p. 4. ... p.

fe a. ~ 614. 1. ... de la mar yrada 2. efpantara ... tornada

3. n. la [ici un mot de quatre ou cinq lettres ilUsible, Cf. le facsímile

photographique] en fu n. her.

' Cf. cuarteta 452.

1 Dans l'interligne. III

JUAN RUlZ.

S 6i5 « jura muy muchaf ver-ef el caro vendedor

« que non dará la mercaduría fy non por grand valor; « afyncando lo mucho el artero conplador « lyeva la mercadorya1 por el buen corredor.

616 « fyrue la con arte E mucho te achaca,

« el can que mucho lame fin dubda fangre faca; « maeftria e arte de fuerte far-e flaca, « el conejo por maña doñea ala vaca.

617 « ala muela pefada de la peña mayor « maeftria e arte la arrancan mejor,

« anda por maeftria lygera enderedor,

« mover fe ha la dueña por artero ferujdor.

618 « con arte fe quebrantan lof coraconef duros, « tomanfe laf cibdadef, derribante lof murof,

« caen laf torref al.taf alean pefos durof,

« por arte juian muchof e por arte fon. perjurof.

619 « Por arte lof pefeados fe toman folaf ondaf, « E lof pief enxutof corren por mares fondaf,

« con arte E con ferujeio muchaf cofaf abondaf, « por arte non ha cofa aqwe tu non rrefpondaf. (f° 38 Vo) 620 « orne poblé, con arte, pafa con chico ofi9Ío, « E la arte ai culpado fallíalo del maleficio ; « el que* llorava poblé, canta Ryco en vycio ; « face andar de cauallo al peón el ferujeio.

Gr 615. f. j. muchas v... 2. n. da la merchandia ... 3. a. le

m. a. conprador. 4. 1. la merchandia ... = 616. 1. ferujla c. grant a. m. te la a. 3. faaen 617. 1 . la grant peña pefada ... 2. ... arranca mjjor 3. (f° 28 Vo) 4. fegidor 618- 2. tornan fe 1. c. e d... 3. cañen fe 1. t. fuertes a. fe los haduroa 4. ... m. por ... 619. 2. e 1. p. bien e... ondas 3. c. a. e c. oficio ra... = 620. 1. pobre 2. el a. al c. falúa d... 3. llora z=

1 1 biffée.

a Dans l'intcrligne. ¡12

libro de buen amor.

621 « lof Señoref yradof de manera eftraña

« por el mucho ferujcio pierden la mucha faña ; « con buen ferujcio vencen cavalleros de efpaña, « puef vencerfe la dueña non ef cofa tan maña.

622 «Non1 pueden dar lof parientef al pariente por herencia w el mefter e el oficio, el arte e la fabiencia,

« njn pueden dar a la dueña el amor e la querencia :

« todo efto da el trabajo el vfo e la femencia. Ó23 « Maguer te diga de non E avn que fe enfañe,

« non canfes de fegujr la, tu obra non fe dañe;

« faciendo le ferujcio tu coracon fe bañe;

« non puede íer que non fe mueva canpana que fe tañe. 624 « Con aqnefto podraf atu amjga Sobrar,

« la que te era enemjga mucho te qnerra amar;

« lof logaref ado fuele cada dja vfar,

« aqwellof deuef tu mucho amenudo andar*. Ó25 « Sy vieref que ay lugar, dile jugetef fermofof,

« palabraf afeytadaf con geftof amorofof ;

« con palabraf muy dulcef, con deajres fabrofof3

« crecem (sic) mucho amoref e fon deffeofos. 626 « quiere4 la mancebya mücho placjer con figo,

« quiere la muger al orne alegre por Amigo,

« al fañudo e al torpe non lo precian vn figo,

« tnfteaa e Reno-jila paren mal enemjgo.

621. 4. v. fe vna d... tamaña 622. 2. ... o. el saber njn la ciencia 3. non p. d. déla d. el a. n]n q. 4. ... t. e el vfo ... 623. 1. m. que te d. de n. a. q. ae te afañe 2. n. dexef de ferujr la tu afán n. fe te d. 3. f. la f... vane 4. n. p. feer qaef n. m ... tanga = 624 et sq. : manque jusqua c. 660 v. 2 compris ~

* Cette cuarteta est accompagnée 3 Ecrit sur un mot gratté illi-

a gauche ¿'un profil de femme. En sible.

face du ne^ : nota. 4 Au-dessus, quife biffé.

1 Ecrit sur un mot gratté & illi- siblc, peut-étre vfar.

u3

8

JUAN RUIZ.

(f"39 r°)

S 627 « El alegna al orne far-elo apuefto e fermofo,

« maf fotil e maf ardit, maf franco e maf donólo ; « non olvjdef lof fofpirof, en efto fey engañofo, « non feas mucho parlero, non te tenga por mjntrofo. w>\ (( ^or vna Pecl"eña coía pierde amor la muger,

« E por pequeña tacha que enty podría aver « tomara tan grand enojo que te qwerra aborrefcer : « aty mefmo contefcio E aotrof podra acaef9er.

629 « Ado fablaref conella, fy vieref que ay lugar, « vn poq¿allo como amjedo non dexef de jugar; « muchaf ver-es cobdicia lo que te va negar, << dar te ha lo que non coydaf fy non te daf vagar.

630 « Toda' muger lof ama, omef apercebydos; « maf defea tal orne que todof byenes conplidof ; « han muy flacaf laf manof, lof calcañaref podridof, « lo poco e lo mucho facen lo como amjdof.

631 « Por mejor tyene la dueña de íer vn poco forcada « que deqr : far- tu tálente, como defvergoncada ; « con2 poqz/zlla de fuerca fynca mal defculpada : « en todaf laf anjmalyaf efta ef cofa prouada.

632 « Todaf fenbraf han enfy eftaf maneraf : « al comjenco del fecho fyenpre fon rreferteraf, « mueftran que tienen faña e fon rregateraf, « amenaaan maf non fieren, en celo fon arteraf.

633 « Maguer que far-e bramuraf la dueña que fe doñea, « nunca el buen doñeador por efto enfaronea; « la muger byen fañuda e quel orne byen guerrea, « lof doñeof la vencen por muy braua que fea.

1 Une f finale biffée. Main. | 2 nota.

II4

LIBRO DE BUEN AMOR.

634 « El mjedo e la vergüenza fare alaf mugeref S « non fa7er lo que quieren byen como tu lo quzeref;

« non fynca por non' querer cada que podieref, « toma de la dueña lo que della qujfieref.

635 « de tuyo o de ageno vele byen apoftado,

« guarda nonio entyenda que lo lyeuaf preftado, « que non fabe tu vecrjno lo que tyenef condefado, « encubre tu poblecra con metyr (sic) colorado.

636 « El" pobre con buen fefo E con cara pagada (f° 39 v°) « en cubre fu pobrera e fu vyda lacrada,

« coge fus muchaf lagrimaf en fu boca cerrada : « mafa val que fa^er fe pobre aquzen ñol dará nada.

637 « las mentyraf alaf de veaef amuchos aprouechan, « la verdat alaf deJ veref muchos en daño echa,

« muchof camjnof ataja defujada eftrecha,

« ante falen a la peña que por carrera derecha.

638 « quundo vyeref algunos delof de fu conpana,

« fa<7 lef muchos placeref, fabla les bien con maña; m quundo efto la dueña fu coracon fe baña; « Seruidor ligongero (sic) afu feñor engaña.

639 « ado fon muchos tyrones e muchof ty^onadorej, v mayor fera el fuego e mayoref lof ardoref ;

« ado muchof le dixieren tuf bienef e tuf looref, « mayor fera tu quexa E fus deffeos mayores.

640 « En quanto eftan ellof de tuf bienef fablando, « luego efta la dueña en fu coracon penffando

« fy lo fara onon : en efto efta dubdando; « defque vieref que dubda ve la afyncando.

poder bíffé. nota.

3 Dans Vlnterligne, sur mentir biffé.

n5

JUAN RUIZ.

(f° 40 r°)

S 641 « ffy nol dan delaf efpuelas al cauallo faron,

« nunca pierde faronja n\n vale vn pepion; « afno coxo quando dubda, corre con el aguijón; « a muger que efta dubdando afynqwela el varón.

642 « Defque eftan dubdando los omef que han de facer, « poco trabajo puede fus comezones vencer;

<( torre alta defque tyenbla non ay fynozz caer : « la muger que efta dubdando lygera ef de aver.

643 « ffy tyene madre vieja tu amjga de beltat, « non la confyntira fablar contigo enporidat; « ef de la mancebya celofa la vejedat,

« Sabe lo' E entyendelo por la antiguedat. ^íí^1 «\ ^44 « Mucho2 fon mal fabydaf eftas viejaf Rifoñaf, « mucho fon de laf mocaf guardaderaf celofas, « fofpechan E barruntan todaf aqweftas cofac, « byen fabe3 laf parancas quien palo por laf lofaf.

645 « Por ende bufea vna buena medjanera, « que fepa labia mente andar efta carrera, « que entienda de vof anbof byen la vurftra. manera, a qua\ don amor te dixo', tal fea la trotera.

646 « guárdate non la tengaf la primera vegada, « non acometaf cofa por que íynque efpantada, « fyn fu placer non fea tanjda n\n trexnada, m vna vec; échale ceuo que venga fegurada.

647 Alar- te he ya dicho non puedo maf aqzn eftar; « luego que tu la vieref comjencal de fablar, « iTTJ 11 tiempos e maneraf podras defpues fallar, « el tyenpo todas cofaf trae afu lugar.

' Ecrit sur entjende. 2 Devant cette cuarteta une accolade , 5* entre l'accolade &

le texte, nota devant le vers. 3 n finale blffée.

lió

LIBRO DE BUEN AMOR.

648 w Amjgo en efte fecho que quzeref mas que te diga : S « fey fotil e acuciólo e avraf tu amiga;

« 110/2 quz'ero aquz* eftar, quz'ero me yr mi vya. » Fuefe doña Venii?, ami dexo en fadigna.

649 ffyle conortan no lo fauan a) doliente los joglaref, el dolor crece E non mengua oyendo dulces cantare!", co/zfejo me dona Venuj maf non me tyro pefares, ayuda otra non me queda fynon lengua e parlaref.

650 Amigof, vo agrañd pena E fo puefto enla fonda,

vo a fablar conla dueña, ¡ quiera dios que bien me Refponda !

pufo me el marinero ayna en la mar fonda,

dexome folo e feñero, fyn Remof, con la blaua onda.

65 1 Coytado fy efcapare grand miedo he de fer muerto; oteo a todaf partes e non puedo fallar puerto;

toda la mi efperanca e todo el mi confuerto

efta en aquella fola que me trahe penado e muerto.

652 ya vo RaTonar con ella, quzerol de^jr mi quexura (f° 40 Vo) por que por la3 mi fabla venga a facer mefura ;

de7Íendole de mjl coytaf entenderá mi Rencura; a ve7es de chica fabla vinie mucha folgura.

aquí di<;e de como fue fablar con dona endrina el argiprefte.

653 ¡ ay diosE quam (sic) fermofa vyene3 doña endrina por la placa ! ¡que talle, que donayre que alto cuello de garca!

¡ que cabellos, que boquilla, que boquilla (Sic) que color que buen con faetas de amor fyere qufzndo lof fus ojos alfa. [andanca!

' de biffé.

2 Dans Vinterligne.

3 Le premier e dans Vinterligne .

117

JUAN RUIZ.

S 654 Pero tal lugar non era para fablar en amores ;

amj luego me venjero/z muchof mjedof e tenbloref, los mjs pies e laf mjs manof non eran de fi Senoref, perdí fefo, perdí fuerca, mudaron fe mjs coloref.

655 Vnaf palabraf tenja penfadaf por le der-jr,

el miedo de las conpañas me facían al departir,

apenas me conofcia njn fabia por do yr,

con mi volu/ztat mjs dichof non fe podían fegujr.

656 ffablar con muger en placa ef cofa muy defcobierta : a beses mal perro atado tras mala puerta abierta bueno ef jugar fermofo echar alguna cobierta,

ado ef lugar feguro ef bien fablar cofa cierta.

657 (< Señora, la mj fobrina, que en toledo feya,

« fe vos encomjenda mucho, mili faludes vos enbya ; « fy ovies lugar e t/enpo, por quanto de vos oya, « defea vos mucho ver E conofcer vos querría

658 « querían alia mjs parientef caffar meen efta Sacón « con vna doncella muy rrica fija de don pepion ;

« atodof dy por rrefpuefta quela non quería non,

« de aquella feria mj cuerpo que tiene mj coracon. »

659 abaxe maf la palabra, dixel que en juego fablaua, por que toda aquella gente déla piafa nof mjraua. defque vy que eran ydos, que orne ay non fyncaua, comencel derjr m| quexuradel amor que meafyncaua.

[Ici il manque deux feuillets a S. Dans la numérotation primitive nous passons du XLII au XLV. Cela fah trente- deux cuartetas, que nous donne G, a V exception des deux pre- m'iers vers de la premiére.]

660

G

29 r°) m otro non fepa la fabla, defto jura fagamos;

'.c do fe celan loe: amjgos fon maf fiéis (sic) entramos.

118

LIBRO DE BUEN AMOR.

661 « enel mundo non ef coca que yo ame apar deuos; G « tzenpo ef ya pasado délos años maf de dof

c que por vueftro amor 1 me pena ; amo vos maf que adiós ; « Non oso poner presoña que lo fable entre uoc

662 « Con la grant pena que paso vengo auos desz'r mj qwexa, « vueftro amor he defeo que me afinca e me aqz/exa,

« Nof me tira, 110a me parte, non me fuelta non me dexa, « tanto me da la muerte quanto maf fe me abaxa (sic).

663 « rrecelo he que non me oydes efto que uos he fablado : « fablar mucho conel sordo ef mal fefo e mal Recabdo;

« creí que uos.amo tanto que non ey mayor cuydado ; « efto sobre todaf cofas me traye maf afincado.

664 « señora, yo non ame treuo d (sic) desjr uos maf rrasones « fafta que me rrefpondades a eftos pocos fermones;

« desjt me vueftro talante veremos lof corazones. » Ella dixo : « vueftro? dichos non los precio dof piñones.

665 « bien afi engañan muchos a otras muchas endrinas; « el orne tan engañoso afi engaña afus vesanas;

« non cuydedes que so loca por oyr v¿/e/íras parí i lias, « bufcat aquien engañedes con vwe/íras fallas efpíñas. »

666 yo le dixe : « ya, fañuda, anden fermosos trebejos;

« son lof dedos enlas maños pero non son todos parejos,

« todos lof ornes non somos de vnos fechos njn cosejos (sic) ;

M la peña tieTíe blanco e prieto pero todos son conejos (f° 29 v°>

667 « alaf vegadaf lastan juftos por pecadores, « a muchos enpeefcen lof ajenos errores,

« fas mal culpa de malo abuenos e a mejores, « deuen tener la pena alos fus fasedores.

668 « el yerro que otro fiso a mj non faga mal,

« Auet por bien qne uos fable ally so aqael portal,

« Non uos vean aqz/z todos lo (sic) que andan por la calle;

« aqznvos fable vno ally vos fablare al ».

de biffé.

119

JUAN RUIZ.

G 669 paao a pafo don endrina fo el portal ef entrada,

bien locana e orgulloaa, bien manaa e fofegada, loa ojof baxo por tierra, enel poyo afentada ; yo torne en la mj fabla que tenja comencada :

670 « efcuche me, señora, la vueftra. corteña, « poqznllo que uoc diga la muerte mja;

« cuydadea que voa fablo en engaño e en folia, « E non ae que me faga contra vueftra. porfía.

671 « adioa juro, aeñora, para aqweata t/erra,

« que quanto voa he dicho déla verdat non yerra; « eftadea enfriada maf que la nief de la fierra, « e codea atan moca que efto me atierra.

672 « fablo en aventura con la vueftra mocedat, cuydadea queuoz fablo liaonga e vanjdat;

« non me puedo entender en vueftra. chica hedat :

« qwerriedea jugar con la pella maf que eftar en poridat.

673 « pero <rea maf noble para placentería (f° 30 r°j « E para eftoa juegoa hedat e mancebía,

« la vegedat en feao lieua la mejoría,

« a entender laa cofaa el grand tzenpo laa (sic) guja.

674 « a todaa laa cofaa faae el grand vfo entender, « el arte e el vfo mueftra todo el aaber,

« fin el vfo e arte ya fe va perecer,

« do fe vfan loa ornea pueden ae conocer

675 « yd e venjt a la fabla otro dia por mefura,

« puef que oy non me creedea o non ef mi ventura; « yt e venjd ala fabla, efa creencia atan dura; « vfando oyr mj pena entenderedea mj qwexura.

676 « otorgat me ya, aeñora, aqwefto de buena mjente, « que vengadea otro dia ala fabla aola mjente;

« yo penfare enla fabla e aabre vueftro tálente; « al non ofo demandar, voa venjd aegura mjente.

120

LIBRO DE BUEN AMOR.

677 « por la fabla fe conocen los mas délos coracones, G « yo entenderé deuos algo E oyredes los (sic) mis rrasones;

« yt e venjt ala fabla, qne mugeres e varones

( por las palabras fe conofcen e son amigos e compañones.

678 « pero que orne non coma (sic) njn comjenca la ma/icana, « ef la color e la vjfta alegría palanciana;

« ef la fabla e la vjfta de la dueña tan locana

« al orne conorte grande1 e plasenteria bien sana ».

679 efto dixo doña endrina, efta dueña de preftar :

« onrra ef e non desonrra en cuerda miente fablar,

« las dueñas e mugeres deuen fu rrepuefta dar

« a qual quier qwelas fablare o con ellas rrasonare.

680 « quanto efto nos otorgo anos o aotro qual quier,

« fablat uos, salua mi onrra, qü¿rnto fablar uos q¿/igeredes(sic);

« de palabras en juego direlas filas oyere; (f° 30 Vo)

« non uos confintre engaño cada que\o entendiere.

681 « eftar sola con uos solo, efto yo non lo faria, < non deue la mugir eftar sola en tal conpañja : « nace dende mala fama, mj desonrra seria;

« ante teftigos-qwe nos veyan fablar uos he algund dia ».

682 « feñora, por la mefura que agora prometedes,

« non fe gracias que lo valan qwantas uos merecedes; w a la merced que agora de palabra me fasedes « egualar non fe podrían ningunas otras mercedes

683 « pero fio de dios que avñ tzenpo venia a

a que qual ef el buen amjgo por las obras parefcera ; « querría fablar, non oso, tengo que uos pesara ». ella dixo : « puef desildo e veré que tal sera ».

' Dans 1'interlign.e. 1 que qual el bu hiffc.

121

JUAN RUIZ.

G 684 « señora, que me prometade?, de lo que de amor queremo?,

« que fy oujere lugar e tzenpo, quanáo en vno eftemo?, « fegund qaelo yo defeo vos e yo no? abracemos; « para uo? non pido mucho ca connefto pafaremo? ».

685 efto dixo doña endrina : « ef cofa muy prouada « que por fuá be?o? la dueña finca muy engañada ; « encendemiento grande pone el abracar al amada, toda muger ef vencida áeíque efta Ioya ef dada.

686 a efto yo non uo? otorgo faluo la fabla de mano, « mj madre verna de mj?a, qwzere (sic) me yr de aqzn temprano « non fofpeche contra mj que ando con fe?o vano;

« tzenpo venia que podremo?fablar 1107. uo? eyo, ef te verano ».—

687 fuefe mj ?eñora de la fabla fu vja, def que yo fue nacido nuaca vy mejor dia, ?ola? taa pla?entero e taa grande alegría,

(f° 31 r°) qazfo me dio? biea giar e la ventura mja.

688 Cuydado? muchoa me qz/exan, aq*/e non fallo co?ejo (sic); fi mucho vfo la dueña coa palabra? de trebejo, puede feer taata la fama que faliria a concejo, afi perdería la dueña, que fera pelar fobejo.

689 fi la non figo, noa vero, el amor fe perderá; fy veye que la olujdo, ella otro amara : El amor coa v?o crece, defufando meaguara, do la muger olujdares ella te olujdara.

690 do añadiere? la leña crece fyn dubda el fuego; fi la leña fe tirare, el fuego meaguara luego; el amor e la biea querencia crece coa v?ar juego; fi la muger olujdare?, poco preciara tu Ruego.

691 cuydadof taa departido? crecen me de cada parte, coa penfamiento? contrario? el mj coraron fe parte E ala mi mucha cuyta noa ?e coafejo njn arte; al (sic) amor do efta firme todo? lof mjedo? departe.

122

LIBRO DE BUEN AMOR. S

VTTT

6o2 muchaf 1 vecres la ventura con ffu fuerca e poder ,

y 2 r (f° 41 r°)

a muchos ornes non dexa fu propofito facer,

por efto anda el mundo en leuantar e encaer;

dios e el trabajo grande puede/z los fados vencer.

693 Ayuda la ventura al que bien quiere guiar

E a muchos ef contraria, puede lof mal eftoruar;

el trabajo e el fado fuelen fe aconpañar,

pero fyn'djos todo efto non puede aprouechar.

694 Puef que fyn djos non puede preftar cofa que sea, el guje la mi obra, el mj trabajo prouea

por que el mj coracon vea lo que deffea;

el que ¡amen! dixiere, lo que cobdicia lo vea.

695 hermano njn Sobrino non quiero por ayuda; quanáo aquel fuego vjiije, todo coracon muda; vno a otro non guarda lealtad njn la cuda ; amjganca, debdo e fangre la muger lo muda.

696 El cuerdo con buen fefo penfar deue laf cofas, efcoja laf mejoref E dexe laf dañofaf ;

para menfajeria perfonaf fofpechofaf

nunca fon alof oñTef buenaf nin prouechofaf.

697 bufque trotaconventos qua\ me mando el amor, de todaf laf maeftrias efcogi la mejor,

dios e la mj ventura que me fue gujador, acerté en la tyenda del labio corredor.

692. 4. d. el t... = 693. 3. el t. e lo? fado? fu ele fe a. - G

4. (f° 31 Vo) ... t. aquefto n. fe pueden ayudar = 694. 1 . p. f.

d. n. me p. p... 2. dioi g. la m) o. e el ... 3. ... vea todo lo ...

4. ... dexiere ... codupia v. 695. 2. viene 3. cuy da 4 amjf-

tat ... la muda 696. 2. mjjorea 3. p. me/zfa jeras ...

4. Manque. = 697. 1. ...qual manda ... 2. ... maeffraa ... m) jor

1 A droite de cette cuarteta une accolade, & au milieu de cette acco- lade : nota.

123

JUAN RUIZ.

S 698 falle vna vieja qual avia menefter,

artera e maeftra e de mucho faber; doña Venua por panfilo non pudo maf far-er de quanto ñ<~o aquefta por me fa^er placer. 699 Era vieja buhona deftas que venden joyaf ; eftas echan el laco, eftaf cavan laf foyas; non ay talef maeftraf como eftas viejas troyas : eftas dan la macada ; fy af orejas oyaf. (f° 41 Vo) 700 Como lo han vfo eftas tales buhonaf,

andar de cafa en cafa vendiendo muchaf donaf, non <re rreguardan dellaf, eftan conlaf perfonaf, ffar-en conel mucho viento andar laf athonaf.

701 Defque fuy en mj cafa efta vieja fabida, dixele : « madre feñora, tan bien feadef venida, « en vue/fras manof pongo mi falud e mj vida,

« fy vof non me acorredes mj vida ef perdida.

702 « oy der-jr fienpre de vos mucho bien e aguzfado

« de quantoí bienes facedef ' al que avos viene coytado, « como ha bien e ayuda quien de vos hes ayudado : .< por la vue/fra buena fama E por vos enviado.

703 « quiero fablar con vufco bien encornó penitencia, « toda cofa que vos diga, oydla en paciencia;

« finon vos, otro non fepa mj quexa e mj dolencia ». dir la vieja : « pueu deajdlo e aved en mj creencia.

Q. 698. 1. f. v. tal v... mefter 2. ... mucho mal tr. 4. ... f.

efta ... 699. 1 . ... bohoña delaf q... = 700. 1 . (f° 32 r°) ... an de vfo ... bohuna? 2. andan ... joyaa 4. f. con m... atahonaa 701. 1. fue .3 .... m. efta m\ ... 702. 1 . oy d. de u. f... 2. ... que uoa ... 3. c. b. e a. al que de ... 4. ... f. yo he ... z=z 703. 1. q. yo f. convfco b. en c. en p. 2. ... oylda ami en p. 3. f. n. v. e yo n... 4. deaildo =

1 aq biffé.

I24

LIBRO DE BUEN AMOR.

704 « Comjgo Segura mente vueftro coraco/z fablad , S « fare por vos quanto pueda, guardar he vos lealtal (sic);

« oficio de corredoref ef de mucha poridat,

« maf encubiertas encobrimos quemefonde veajiidat.

705 « Sy a qwínitaf defta villa nos vendemos laf alfajas « ffopiefe/i vnos de otros, muchaf ferian las barajas; « muchas bodaf ayuntamos que viene arrepantajas,

« muchos panderos vendemos que non fuena/i laf fonajas ».

706 yo le dixe : « amo vna dueña fobre qwautaf yo vy, « ella, fi me non engaña, parefce que ama amj,

« por efcufar myll peligrof fafta oy lo encubri, « toda cofa defte mundo temo mucho e temj.

707 « De pequeña cofa nafce fama en la veajndat;

« áeíque nafce, tarde muere, maguer non fea verdat; « fyenpre cada dja crefce con enbia (sic) e falfedat ; « poca coffa le enpece al mefquzno en mefquzndat '.

708 « aquj ef, bien mj vecrjna; Ruego vos que alia2 vayades, ^í^^o « E fablad entre nof anbof lo mejor que entendades,

« encobrid todo aqwefto lo maf mucho que podades,

m acertad aqwefte fecho puef que vierdes laf volurztadef ».

704. 1 . conmigo 2. ... podiere g. v. he lealtat 3. correderas £¡-

4. encobiertaa 705- 1 . alhajas 2. fopTefen deuocr e de o. ..

3. ... vienen áTrepinta jaa 4. (f° 32 Vo) = 706. 1 . ... d. v. d. a. f. q. nunca vy 3. ... la enco. 4. ... t. e mucho t. ~ 707. 2. ... mager q«e n... 3. f. con enbidya algunos leuantan gran f.

4. p. c. e. al m. m. 708. 2. ... e. voa a moa lo mjj. q. enten- dieredea 3. e. a. pleyto la (sic) m. m. q. podieredea 4. a. el f. todo p. veredea 1. v.

1 Cf. note a c. 7 1 3.

| 1 Ecrit sur ay. 125

JUAN RUIZ.

709 dixo : « yo iré afu cafa de efa vueftra. vecjna, « e le fare tal efcanto e le daré1 tal atal vina

« por que efa vueftra. llaga fane por mi melejjna;

w deajd me quien e<r la dueña ». yo le dixe : « doña endrina

710 « La2 cera que ef mucho dura e mucho brorna e elada, « deíque ya entre laf manos vna ves efta maznada,

« defpuea conel poco fuego 9'ient ve^ef fera doblada : « doblar fe ha toda dueña que fea bie?z efcantada ».

71 1 dixo me que efta dueña era byen fu conofcienta.

yo le dixe : « por dios, amiga, guardat vos de foberujercta ella dir- : « pues fue cafada creed que fe non arrepienta, « que non ay muía de aluarda que la troxa non confienta.

712 « Mienbre fe vos, buen amigo, de lo que deqr fe fuele « que ciuera en molyno el que ante vjene muele,

« menfaje que mucho tarda amuchof omef def muele, « el orne apercebido nunca tanto fe duele.

713 « Amigo3, non vos durmadef, quela dueña que de^de? (( otro quiere cafar con ella, pide lo que vof pedidea,

« ef ome de buen lynaje, viene donde vof venjdef; « vayan ante vueftros rruegof que los ajenos conbitef.

709. 1. dia ... aqaeata ... 2. e le diré t... ataluina 4. ... le d. ay doña e. r= 710. Cette cuarteta vlent dans G apres 1 . ... d. m. b. e e. 2. ... vea ef m. 3. ... con poco ... 711. 1 . conofciente 2. aobreuienta 3. d. p. ella ya f. c. cret ya q. ella con[ ienta 4. q. n. a m... q. la fiella n. c. = 712. 1 . (f° 33 r°) ... voadon a... d. fuelen 2. ... m. quien a. v. ante m. 3. demuele; corr. : defmuele 713. 2. ... ella e p... 3. vien 4. conbidea

1 Sur l'r, abréviatioti de r.

2 Devant cette cuarteta, en mar ge , un sigle qu 'i consiste en deux s en forme de sigma, réunies par un tralt , coupé lui-méme de deux autres tra'its verticaux. Ce sigle s'ignifie peut-étre que l'ordre des cuartetas 710-71 1 doit étre

intervertí, comme Vindique le sens & le mss. G.

3 Devant cette cuarteta, tete & buste d'homme, tenant levée une main avec les dolgts étendus. Cette figure est rejointe par une ligne capr'ic'ieuse au t de mefquindat, c. 707.

LIBRO DE BUEN AMOR.

714 « yo lo trayo eftoruando por quanto nonio afynco, S « ca ef orne muy efcafo pero que ef muy Rico;

« mando me por veftuario vna piel e vn pellico,

« dio meló tan bien parado que njn ef grande njn chico.

7 1 5 « El prefente que ere da luego, fy es grande de valor, « queblanta leyes e fueros e ef del derecho Señor ;

« a muchof hes grand ayuda, amuchof eftoruador; « tienpo ay que aprouecha E tienpo ay que far- peor.

716 « Efta dueña que deerjdes, mucho ef en mj poder; (f° 42 v°) « fy non por mj, non la puede orne del mundo aver :

« yo fe toda fu faerjenda E quanto ha de far-er, « por mj conffejo lo fa^e maf que non por fu querer. jij « Non vos diré maf rratjonef que afao- vof he fablado : « de aquefte oficio byuo non he de otro coydado; « muchaf veaes he trifteca del lacrerio yapafado, « por que me non ef agradecido njn me ef gualardonado.

718 « ffy me dieredes ayuda de que pafíe algún poquzllo, « aefta dueña e aotraf mocetaf de cuello alujllo,

« yo fare con mj efeanto que fe vengan pafo apafillo; « en aquefte mj farnero laf traeré al farcillo ».

719 yo le dixe : « madre feñora, yo vos quzero byen pagar, « el mj algo E mj cafa atodo vueftro mandar;

« de mano tomad pellote e yd nol dedef vagar, « pero ante que vayadef quiero vos yo caftigar:

714. 1 . eftoruado 2. que ef o. bien e. p. fea bien rr. Q

3. m. me v... 4. ... q. non ef ... 715. i. grand

2. q uebr. 3. . . . a "ift. ef gran eft. 4. t. a q... t. a que non 716.

1. diaedea 4. p. el mj ... q. p. el fu q. 717. 2. ... non

tengo de o. cuyd. 3. m. v. entrifteaco por el tzenpo p. 4. p. q.

n. me ef grad... gal. =z 718. 1 f i vo<7 me ... p. vrí p. 2.a efa

mo^a o a o. m. del c. a. 3. (f° 33 Vo) 4. enfte(sic) m\ harn. 1.

trayo yo al 9a r. zzz 719. 2. ... carra fea en v. m. 3. demalTo t.

p. yt e non le ... 4. ... qae uoa vayade<j...=

I27

JUAN RUIZ.

S 720 « Todo el vueftro cuydado fea en aqaefte fecho,

« trabajat en tal manera por que ayadef prouecho, « de todo vueftro trabajo' avredes ayuda e pecho, « penfat bien lo que fablaides (sic) con fefo e con derecho.

721 « Del* comjenco fafta el cabo penfat bien lo que digadef, « fablad tanto E tal cofa que non vos a Repintadef ;

« en la fyn efta la onrra e la def onrra bien creadef : « do bien acaba la cofa ally fon todas bondadef.

722 « Mejor cofa ef al orne, al cuerdo e al eníendjdo, « callar do nonle enpece E tyenenle por fefudo,

« que fablar lo que nonle cunple por que fea arrepentido : « o pienfa bien lo que fablac o calla fac; te mudo ».

723 La buhona con farnero va tanjendo cafcauelef, meneando de fus joyaf, fortijas E alfileref;

decna por facalejas : « ¡conprad aqweftos mantelef! »

vydola doña endrina, dixo : « entrad, non Receledef».

•^Yí'k 724 Entro la vieja en cafa, dixoie : « Señora fija, (f° 43 r°) . ..

« para ela mano bendicha quered efta fortija;

« fi vos non me defcobrierdes decir3 vos he vna paftija

<( que penffe aqwefta nocne ». poco a poco la aguja (sic).

G 720. 1 . t. v. c... 3. aueredea 4. fablaradea 721. 1 . ...

lo quel dig. 3. ... e defo. b. lo c. 4. ... Con muchaa b. 722. 1. m]j. c. ef al o. e c. e e. 2. tienenlo 3. q. por f... q. fe arrepiente amerindo r= 723. 1. ... harnero ... cafcavela 2. menando ... f. con alhelela 3. ... haaelejaa c. rae eftoa man- tel — 4. oyó lo d. e. dis e. n. rreceleda 724. 2. En e. m. b. tomat e. <r. 3. ... defcobridea ... paftrija 4. q. p. efta n... güiaa =

1 aved biffé. 1 En marge, dlndon.

luche,

1 biffé.

128

LIBRO ÜE BUEN AMOR.

725 « ffija, fienpre eftadef en cafa encerrada, S « fola enveje9edes, quered alguna vegada

« Salyr, andar en la piafa con vueftra. beldat loada, « entre aqneftas paredes non vos preftara nada.

726 « En aqnefta villa mora muy fe r mofa mancebía, « mancebillos apoftados e de mucha locanja,

« en todaf buenaf coftunbres crecen de cada dja, « nu/zca puede orne atan buena conpañja.

727 « Muy byen me rrefciben todos con aqnefta pobledat, « El mejor e el maf noble de lynaje e de beldat

a ef don melón de la verta, mancebillo de verdat, « atodos los otros fobra en fermofura e bondat.

728 « Todos qnantos enfu tyenpo enelta tierra nafcieron,

« en rriqwecras e en coftunbres tanto como el non crecieron; « con lof locof fare fe loco, lof cuerdos del byen dixieron; « maulo maf que vn cordero, nunca pelear lo vyeron.

729 « El fabio vencer al loco con confíejo non ef tan poco,

« con los cuerdos eftar cuerdo, con los locos fa<-er fe loco;

« el cuerdo non enloquece por fablar al Roca poco :

« yo lo pienffo en mj pandero muchaf veces que lo toco.

730 « Mancebillo en la villa atal non fe fallara; « non eftraga lo que gana, antef lo guardara, « creo byen que tal ñjo al padre femejara,

« enel becerillo vera orne el buey que fara.

725. 1 . (f° 34 r°) fia f. voa e. en c. tan e. 3. f. e en a. en p. Q

la v. beltat 1. 4. ... uoa aprefta n. rz 726. 1. ... muy buena

m. 4. n. veer pudo o... = 727. 1. ... rrefcúbe t. enata raj pro-

bedat 2. el mjj... 3. ... huerta ... bondat 4. ... f. e beltat

= 728. 1. enfta 2. en c. e en rriqueaa t... 3. c. 1. 1. ae f.

1... 4. ... c. pelear n. lo v. zz: 729. 1. al f. vence con fefo al

loco non ef t. p. 2. ... e. c. e con 1. 1. eftar 1. 3. Enelcuerdo n.

fallefce rraca algún p. 4. Nora p... 730. 1. tal 2. n.

aftr. lo q. g. maf ante lo guarda 4. ... rey o. que buy f. =

129

9

JUAN RUIZ.

S ;3i « El ' fijo muchaf veres como el padre prueua,

m en femejar fijo al padre non ef cofa tan nueua ; « el coraco/z del orne por el coraco/z Te prueua, « grañd amor e grand ffaña non puede ffer que non fe mueva,

43 v°) 73z « orne ef de buena vyda E ef bye/z acoftu/zbrado, « creo que cafaría el con vufco de buen grado ; « ffy vos lo bien fopiefedes qual ef e quan* preciado « vos queria.le¿ aquefto que yo vos he fablado.

733 « a veces luenga fabla tiene chico prouecho, « quien mucho fabla yerra, d'uelo el derecho, « E de comjenco chico vjene granado fecho ;

« a ver-es cofa chica fa^e muy grand defpecho.

734 « E a ve<-es pequeña fabla bien dicha e chico Ruego « obra mucho en lof fechos, a veres rrecabda luego,

« e de chica centella nafce grand llama de fuego, « e vienen grandes peleaf aveaes de chico juego.

735 « fyenpre fue mj coftunbre e los mjs penfamjentos « leuantar yo de mjo e mouer caffamjentos,

« fablar como en juego talef fomouimjentos, « fafta que yo entienda e vea los talentof.

Qf 731 . 1 . el f. c. el p. m. v. a prueua 2. en a. al p. n . ef c. atan

n. 3. (f° 34 Vo) ... por la obra ae p. 4. feer = 732. 1.0. de b. v... 2. ... co/zvfco de g. 3. fi v. b. lo f... 4. v. quer- riedea a efte q. v... = 733. 3 = 4. 4 = 3. ... faae g. d. = 734. i. a u. chica f. e bien chico Recabdo 2. obran ... rre- cabdan 1. 3. de ch... 11. e grañt f. 4. e viene g. peligros a v. del ch. j. : 735. 1. í. (ueion mjf coftunbrej ... =r

1 Le copiste avait mis <V abord : El fijo como el padre muchaf veaef aprueua aprueua e, quil a biffé.

2 de grado biffé.

i3o

LIBRO BÜEfí AMOR.

736 agora feñora fija Jejjt me vueftro coracon,

« efto que vos he fablado fy vos piase ofinon ;

« guardar vos he poridat, celare vue/íra rracon,

« fyn mjedo fablad con migo quantaf cofaf fon* ».

737 Refpondiole la dueña con mefura E byen :

« buena muger, der-jd me qual ef efe o quien, « que vos tanto loadef e quantof bienes tyen ; « yo penffare en ello, fi para mj con vyen ».

738 dixo trota conventos : « ¿quien, fija, ef ? ñ ja a feñora, « ef aparado bueno que dios vos traxo agora,

« mancebillo gujfado, en vueftro barrio mora : « don melón de la verta; quered lo en buen ora.

739 « creed me, fija feñora, que quantos vos demandaron, w apar defte macebillo ningunos non llegaron ;

« el dja que vos nafcitef fadaf aluaf vos fadaron,

« que para effe buen donayre atal cofa vos guardaron ».

740 dixo doña endrina : « callad efe predicar, « que ya effe parlero me coydo engañar;

« muchaf otraf vegadaf me vyno aRetentar, « maf de mi el njn vof non vof podredef alabar.

741 « la muger que vos creé las mentiraf parlando, « E cree alof ornes con mentiraf jurando,

« fus manos fe contuerce, del coracon travando, « que mal fe laua la cara con lagrimaf llorando.

736. 1. a. mj s. d. v. c. 3. ... he bien p. e 9. bien v. rr. 4.... comjgo todas q... 737. 1 .... e con b. 2. ... desit qual ... 3. ... 1. tantos de b. tiene 4. ... ello e fi p. mi conviene z=z 738.

1. ... c. qual ef fiia señora 2. (f 0 35 r°) 4. ... huerta quereldo en buena o. = 739. i. cret 2. ... mane/, n. n. alleg. 3. ... nafcjftes fados aluos ... 4. ... efe d... 740. I. pedricar

2. ca ya ... cuydara e. 4. podedes 741. 2. ... con amores j. 4. mal fe ... =

1 Dans Vinterligne , sur fon hiffi.

a quien b'iffé.

JUAN RUIZ.

742 « Dexa me de tuf Roydos, que yo tengo otrof coydados, « de muchos que me tyene/i los mjf algof forcados j

« non fe vjene en mjente defos malof rrecabdos, <cn]n te cu/zple agora desjr me efos mandados ».

743 « Ala fe », dyxo la vieja, « defque vos veen bilda, « fola, fyn conpañsro, non fodes tan temjda;

« es la vyda fola maf que vaca corrida-

« por ende aquel huen orne vos ternja defendida.

744 « Efte vos tiraria de todos efos peí maf os,

« de pleitos e de afruetitaf, de verguencacre de planos; « muchos diaen que coydan parar vos talef lasos, « fafta que non vos dex 11 en laf puertaf llumajof.

745 « guardat vos mucho defto, Señora doña endrina, « fyno/z contefcer vos puede a vos mucho ayna

« coñio la abutarda, qz/ando la golondryna « le daua huen conffejo, como buena madrina.

Enxienplo de la abutarda E de la golondrina.

746 « Era fe vn cacador muy fotil paxarero, ffue fenbrar cañamones en vn viciólo ero, « para fa^er fus cuerdas E fus lar-os el rredero ; « andaua el abutarda cerca enel fendero.

G 742. 1. dexat me de rroydo yo ... 3. n. me v... de efos ...

4. n. me c... efta (sic) m. = 743. 1 . ... veyen biuda 2. ... fodej ya tem. 3. ef la biuda tan 1. bien como v. c. 4. p. e. a. o. v. terna d. 744. 1 ... tirara t. eftoj p. 2. de p. e fuercai e de V. e p. 3. m. d. q. que cuyd. p. v. tantOJ 1. 4. lomatjoa =

745. 2. (f° 35 Vo) fi n. c v. auoa muy a. 3. c. al avt... =

746. 1. ... c. bien f. pafarero 3. ... c. loa l. c el rr. 4. ... c. el G. =

132

LIBRO DE BUEN AMOR.

747 « dixo la golondrina atortolaf e apardalef S « e maf al abutarda eftas palabraf talef :

« comed aqwefta femjente de aqweftos erialef,

« q ue ef aq#z fenbrado por nwe/íros males grandes ».

748 « feg-iero/z 1 grande efcarnjo de lo queXes fablaua, (f° 44 Vo) « dixieron que fe fuefe, que locura chirlaua.

« la femjente nafcida, vyeron como rregaua « el calador el cánamo e non laf efpantaua.

749 « Torno la golondrina e dixo al abutarda m que arrancafe la yerua que era ya pujada;

« que quien tanto la rriega e tanto la efcarda, « por fu mal lo facjja, maguera que fe tarda.

750 m dixo el abutarda : « loca, fandja, vana, « fyenpre eftas chirlando locura de mañana; « non quiero tu conffejo, vete para villana,

« dexa me efta vegada tan fermofa e tan llana ».

75 1 « fuefe la golondrina acafa del cacador, « fi^o ally fu njdo quanto pudo mejor;

« coíño era grytadera E mucho gorjeador, « plogo al paxarero que era madrugador. j5i « Cogido ya el cáñamo E fecha la paranca, « fuefe el paxarero, como folja, acafa; « prendjo al abutarda, leuola ala placa. « dixo la golondrina : « ya lodes en pelaba ».

747. 1. pardala 2. tala 3. c. esta f. deftaa heredades G 4. ... fenbrada p. vueftros g. m. 748. 1 . f . grant e... quela f. 2. dex. le qwef f. q. 1. ch[i]rl.j trou de ver. ~ 749. 3. ... t. Regaua e t. lo efcardaua 4. ... mager q. ae tardaua = 750.

1. ... 1. fandra v. 4. d. me enata vega t. f. e atan 11. 751.

2. mjjor 3. c. g. m. grojeadora 4. (f° 36 r°) p. al calador q... 752. 1 . c. ef el ... 2. paaarero 3. ... e leuola ... 4. ... en la pla^a

' Au-dessus, feCiero efjace d'un coup de do'igt quand Venere était encoré f raíche.

i33

JUAN RUIZ.

753 « luego lof balle/feros pelaron le laf alaf,

« nonle dexaron dellaf finon chicaf e rralaf ;

« non quito buen conffejo, cayo en fuertes palaf :

« ¡ gwardat vos, doña endrina, deftas para9as malaf!

754 « que muchos fe ayuntan e fon de vn conffejo « por aftragar lo vueftro e farer vos mal trebejo ; « juran que cada dja vos leuaran aconcejo;

« como al abutarda vos pelaran el pellejo.

755 « Maf efte vos defenderá de toda efta contienda, « ffabe de muchos pleitos e fabe de leyenda,

« ayuda e deffiende aquzen fele encomjenda :

« fi el non vos defiende non fe quien vos defienda ».

[Ici il manque un feuillet a S; dans la foliation primitive, nous passons du fu XLVII1 au L. Des sei\e cuartetas ainsi perdues , G ne nous en fournit que neuf et les trois premiers vers de la dixieme.']

766 comenco fu efcanto la vieja coytral :

« quando el que buen figlo aya feya enfte portal, , « daua aonbra alaf cafas e rrelude la cal ; « maf do non mora orne la caca poco val.

757 « afi eftadec, fiia, biuda e mancebiila, « eróla e fin conpanero como la tortolilla : « defo creo que eftadeu amariella e magrilla, « que do con tadas mugeres nunca mengua rrensilla.

753. 1. ... laf fuá a. 2. n. le d. peñolaa faino ch. e rr. 3. ... fuertes malas 4. páranlas == 754- 1. cosejo 2. p. a. uoa toda e f. v. m. trobejo 3. ... dia yredecr a c. 4. c. al a. pelar voa an el p. = 755. 1. defendra 2. ljenda 3. a. c d. bien a... encomjnda =

LIBRO DE BUEN AMOR.

768 « dios bendíxo la caerá do el buen orne cria, G

« fienpre an gafajado plaser e alegría; (f° 36 Vo)

« por ende tal mancebillo para 1107 lo querría, « ante de mucho? dias veriedes la mejoria ».

759 Renpondiole (sic) la dueña, dis : « non me efíaria bien « cafar ante del año; que abivda non conujen,

« fafta que pafe el año délo? lutucr (sic) que tien, « cafarfe; ca el luto con efta carga vie/2.

760 « fy yo ante cafase feria enfamada,

« perdería la manda que amj ef mandada,

« del segundo marido non feria tan onrrada,

« ternje que non podría sofrir gran¿/ tenporada ».

761 « fiia », dixo la vieja, « el año ya ef pafado ; « tomad aqnefte marido por orne e por velado;

« andemos lo, fablemos lo, tengfajmoa1 lo celado; « hadó bueno que uos tienen vae/fras fadas fadado.

762 « <j que prouecho uos tien veftir efe negro paño, « andar en vergoncada e con mucho fofaño ?

« señora, dexar (sic) duelo e faset el cabo de año : « nunca la golondrina mejor corcfejo ogaño.

763 « xergas por mal señor, burel por mal marido « a caualleros e a dueñas ef prouecho veftido;

« maf deuen lo traer poco e faser chico rroydo :

« grand plaser e chico duelo ef de todo orne querido ».

764 Refpondio doña endrina : « dexat, non ofaria

« faser lo que me desids (sic) njn lo que el qwerria,

« non me digas agora maf defa ledanja,

<( non me afinques tanto luego el primero dja.

' Trou de ver.

i35

JUAN RUIZ.

S

765 « yo non quice fafta agora mucho buen cafamje/ito, « de quantoz me Rogaron ¡rabea tu maf de 9*iento, « fy agora tu me facaa de buen entendemiento *

\Ici il manque six cuartetas. Cf, supra p. 134].

^ 766 « affentofe el lobo, eftudo atendiendo ;

(f° 45 r°) ....

« los carneros valyentes vinieron bien corriendo,

« cogieron le al lobo en medio enel feriendo;

« el cayo quebrantado, ellos fueron fuyendo.

767 « acabo de grand pie9a leuantofe eftordido, « dixo : « diome el diablo el ageno Roydo,

« yo ove buen agüero, dios avia meló corcplido,

« non qwz'fe comer tocino, agora foy efcarnjdo ».

768 « ffalio de aqz/el piado, corrió lo maf que pudo, « vyo en vnos fornachos rretocar amenudo

« cabritos1 con laf cabras, mucho cabrón cornudo :

« a la fe », « dir », « agora fe cunple el eftornudo ».

769 « quanáo vyeron al lobo, fueron mal efpandados (sic). « Salieron arref9ebir le los maf adelantadof :

« ¡ay, señor guardiano ! », « dixieron los barbadof », « ¡ byen venido feadef alos vueftros criados !

770 « quatro de nof qz/eriamos yr vos aconbydar « que nueftra. fanta fiefta venjefedes aonrrar,

« decir nos buena mjffa e tomar buena yantar; « puef que dios vos aduxo, qzzered la oy cantar.

771 « ffieftas de feys capas E de grandes clamores « facemos byen grande fyn perros e fyn paftorec:;

« vos cantad en bor- alta, rrefponderan los cantoref; « ofreferemof cabritos, los maf e lof mejoref ».

1 G manque jusqu'a c. 794 v. 2 compris.

i36

2 Devant ce mot tache.

ch formant

LIBRO DE BUEN AMOR.

772 « Creo fe los el necio, comerlo de Avilar, S « lof cabrones e laf cabras en alta ho~ balar;

« oyeron lo lof paftores aquel granel apellidar, « con palos e con maftines vjnjeron los abufear.

773 « falyo maf que de paffo, fiVo ende rretorno, « paftores e maftines troxieron lo entorno,

« de palos e de pedradas 0110 vn mal fojorno,

« dixo : « diome el djabro cantar mjffa en forno ».

774 « fuefe maf adelante cerca de vn molino, (f° 45 Vo) « fallo vna puerca con mucho huen cochno (sic) :

« ¡ ea ! » « di^ », « ya defta tan huen dja me vjno, « que agora fe cumple el mi buen adeujno ».

775 « dyxo luego el lobo ala puerca byen anfi :

« dios vos de ' pa<-, comadre, que por vos vjne yo aquz;

« vos e vueftros fijuelos {que fa^edes por ayr

« mandad vos E fare yo, defpues governad amj ».

776 « la puerca, que fe eftaua folos fauces lócanos,

« fablo contra el lobo, dixo dechos (sic) non vanos; « di7 : « feñor abbad conpadre, con efas fantaf manof « bauticrat amjs fijuelos, por que mueran xní/h'anos.

777 « Defpues que vos ayas (sic) fecho efte facriflcio, « ofrecer vos los he yo en gruías e en ferujeio,

« E vos faredes por ellof vn falto fyn bollic/o,

« conbredes e folgaredes ala fonbra, al vycio ».

778 « abaxofe el lobo allya fo aquel fabse

« por tomar el cochino que fola puerca yar-e; « diole la puerca del rrofto3, echóle e\\e\ cabee; « en la canal del molino entro, que mal le place.

' co, h'lffé.

1 Ecrit sur. ; av.

Ou : rrofeo.

JUAN RUIZ.

S 779 c< Toxo1 (sic) lo en deredor amal andar el rrodecmo,

« falyo mal qz/ebrantado, paref9Ía pecadecmo; « bueno le fuera al lobo pagarfe con torresno, « non ovjera tantos males njn perdiera fu precmo.

780 « orne cuerdo non qzzz'era el oficio danofo; « non defeche la cofa de que efta defeofo;

« de lo que\ pertenefce non fea def deñofo; « con lo qzzel dios diere, pafelo bien fermofo.

781 « algzznos en fus caffas paffan con dos fardinas, « en agenaf pofadas demanda/2 gollorías (sic),

« defechan el carnero, piden laf adefinaf,

« deoia/z que non conbrian tor-jno fin gallynaf ».

[Ici la numérotation primitive de S passe de L a LUI. Ce sont done deux feuillets qui nous manquent, cest-d-dire trente-deux cuartetas.]

k„„ x 782 « fijo, el mejor cobro de quantoí vos avedef, (f° 46 r°) .

« ef olujdar la cofa que aver non podedes-

« lo que non puede íer nunca lo 1 porfiedef,

« lo que fa^er fe puede, por ello trabajedes ».

783 « ¡Ay de mj! ¡con que cobro tan malo me venjftef!

\que nuevaf atan malaf, tan triftef me troxiftes

« ¡ay vieja mata amjgof, para que meló dixiftef! <( tanto byen non me faredef quanlo mal me feaiftef. 784 « ¡ay, viejas pytofleraf, mal aprefas feadef! m el mundo rrevolujendo 3 atodos engañadef, « mjtyendo (sic), aponiendo, debiendo vanidadef, « alof nefeios faredes laf mentyraf verdadef.

1 Z'x est écr'ite lettre illisible.

sur une autre

3 olujdedef, biffé. i atotd, biffé.

38

LIBRO DE BUEN AMOR.

785 « ¡ay! que todos mjf mjenbros comienzan atremer ; S « mj fuerza e mj fefo e todo mj faber,

« mj falud e mj vyda e todo mj entender « por efperanca vana todo fe va aperder.

786 « ¡ ay ! coraco/z q^exofo, cofa defagujfada,

« ^ por que mataf el cuerpo do tyenef tu morada? « <jpor que amaf la dueña que non te precia nada ? « coraco/z, por tu culpa, byviraf culpa (sic) penada.

787 « Coraco/z que quiñíte1 Ser prefo E tomado « de dueña que te tyene por de maf olujdado, « pofifte te en prefion e fofpiros e cuydado,

a penaraf ¡ay, coraco/z tan olujdado ! penado.

788 « ¡ay, ojos, los mjf ojos! <: por que vos fuftes poner « en dueña que non vos quiere nj/z catar, nj/z ver?

« ojos, por vueftra. vifta vos queftttes perder, m penaredef, mjf ojos, penar e amortefcer.

789 « ¡ Ay, lengua fyn ventura ! ^ por q¿ze qzzeredef decrjr, « por que qujeref fablar, por que qzneref departyr

« con dueña que te non quiere nj/z efcuchar nj/z oyr} « ¡ay, cuerpo tan penado, como te vaf amoryr!

790 m ¡ Mugeref aleuofas de coracon traydor, (f° 46 Vo) « que non avedef mjedo, mefura nj/z pauor

« de mudar do qz/eredef el vueftro falfo amor, « ay, muertaf vof veades de tal Rauja e dolor!

791 <( Puef que la mj Señora con o.tro fuer1 cafada, « la vida defte mundo yo no/zla precio nada;

« mj vida e mj muerte, efta ef feñalada :

« puef que aver non la puedo, mj 3 muerte ef llegada ».

Le q est fa'it sur un p. L'r d'une enere plus noire.

vyda biffé.

l39

JUAN RUIZ.

792 D'17 : « loco, {que avedef, que tanto vos qaexadef? « por efe quexo vano nada non ganadef ;

« tenprad conel buen fefo el1 pefar que aydef (sic), « alynpiat vz/effraf lagrimaf, penfad que fagadef.

793 « grandef artef de mueftra el mucho menefter, « penfando lof peligros podedef eftorcer,

« qwzca el grand trabajo puede vos acorrer,

« dios e el vfo grande facen lof fados boluer ».

794 yo le dixe : « <; qual arte, qua\ trabajo, qua\ fentido 2 « Sanara golpe tan grand, de tal dolor venido?

(( pues ala mj feñora craf le dan marido,

« toda la mj efperanca perece e yo fo perdido.

795 « ffafta que fu marido pueble el cementerio, « non cafaría con migo, ca feria adulterio;

« en nada ef tornado todo el lacerio,

« veo el daño grande E de maf el hacerio ».

796 dixo la buena vieja : « en ora muy chiquilla « fana dolor muy grand e fale grand poftilla,

« defpuef delaf muchas luujáf viene buen orilla,

« en pof delof grandef nublos3 grand fol e fonbrilla\

797 « vyene falud e vyda defpuef de gráñd dolencia,

« vienen muchos placreref defpues de la tnftencia5 : « conortad vos, amjgo, e tened buena creencia, « cerca fon vueftros go^os déla vueftva.6 querencia.

794. 1 & 2. Manquent. 3. (f° 37 r°) p. (\ue a ... la dauarc m. 4. t. m] efperanca p. e fo p. 795. 2. n. casara c. m. que uene a. 3. a n... 4. ... e defpuef el h. = 796. 2. ... g. maaiella 3. d. de m. 1. v. la buena oriella 4. en p. 1... e grant aobrilla 797. 2. ... defp. de g ra n t trifteja 4. 9. f. grandea g... =

1 Dans l'inte'rligne.

'Un v biffé , <}uoique fort légerement , a Vinitiale de ce mot.

3 viene biffé.

4 e fonbrilla ¿'une enere plus nolre.

5 Corrige ¿'une enere plus no'ire sur mfteja.

6 ere biffé.

I4O

LIBRO DE BUEN AMOR. S

708 « Doña endrina ef vueftra. e fara mi mandado, LIIII

. (f° 47 r°)

« non quiere ella cafar fe con otro orne nado,

« todo el fu deffeo en vos efta fyrmado,

« fy mucho la amadef maf vos tyene amado ».

799 « Señora madre vieja, ^ que me deqdef agora ? « fasedef como madre quando el mocuelo llora, « quele dice falagos por que calle efa ora;

« por efo me deqdef que ef mja mj Señora.

800 « anfy far-edes, madre, vof amj por ventura, « por que pierda trzfteaa dolor e amargura,

« por que tome conorte e por que aya folgura :

« ^decjdes me joguetef o fabladef me en cordura } »

801 Eftonce dixo la vieja : « anfy al amador « como al aue que fale de manof del aftor : « en todo lugar tyene que efta el cacador

« que\a quiere leuar, fyenpre tyene temor.

802 « Creed que verdat digo, e anfy lo fallaredef; « fy verdat le dixiftef e amor le avedef,

( ella verdat me dixo, quiere lo que vof queredef; « perdet efa triftesa, que vos lo prouaredef.

803 « la fyn muchaf de ver-ef non puede rrecudyr « conel comjenco (sic) fuyo n\n fe puede fegujr; (( el curfo de los fadof non puede orne de<7¡r,

« folo djos e non otro labe que ef por venir.

798. 1. nucftra 2. ... caaar con ... 3. t fu ... 4. fi q.

:n. lae (sic) a... = 799. 4. p. efto ... m. e m) a. 800- 1. afi

f. voa m. a ... 2. ... t. déla a. 3. ... e aya fulg. 4. ... jug. o f.

en c. = 801. 1 . (fo 37 Vo) conte«je diT la v. afi ... 2. ... de

vnaa de acor 3. en cada 1. teme q... 4. E qae q. 1. la f... =

802. 1. ... digo afi ... 2. fi v. me dex... 4. la (?) = 803.

1. rreuenjr 2. comie/xco 4. ... aabe lo p. v> =

I4I

JUAN RUIZ.

S 804 « Eftorua grandes fechos pequeña ocafyon,

« defperar el orne ef perder coracon, « el grand trabajo cunple quantof defeos fon, « muchaf veaef allega rriquecraf amo/zton.

8o5 « Todo nueftro trabajo E nue/fra efperanca « efía en aventura efta en la balanca; « por buen comjenco efpera oñíe la buena anda/zea;

' « aveces vjene' la cofa pero faga tardanca ». (f° 47 v°) 806 « Madre, <jvos non podedes conof9er o afmar « fy me ama la dueña ofy me querrá amar? « que quien amoref tyene non lof puede celar, « en geftos o en fofpiros o en color o en fablar ».

80/ « Amjgo », dir- la vieja, « en la dueña lo veo « que vos quiere e vos ama e tyene de vos deffeo; « quando de vos le fablo e aella oteo, « todo fe le demuda, el color e el deffeo.

808 « yo alaf de vegadaf mucho canffada callo, « ella me dir que fable e non quiera dexallo, « fago que me non acuerdo ella va comecallo, « oye me dulce mente, muchaf feñalef fallo.

809 « Enel mj cuello echa lof fus blacos entranbof, « anfy vna grand pieca en vno nos eftamof,

« fienpre de vof deajmos, en al nunca fablamof, « quando alguno vyene otra rraco/i mudamof.

G 804. 2. def efperar ae el ... 805. 2. ... avent. e e. en b.

3. pero c. ef para el o... =z 806. 2. ... orne qu/era a. 3. ence- lar — 4. O en ... 807. 3. (f° 38 r°) ... la fablc ... 4. ... e el aieo =z 808. 1 . yo a 1. v... 2. ... diae q. f. que n... 3. f. q. n. me a. . comecallo 4. oy = 809. 1 . Al mj c... bracos eatranoa 2. Afi ... en vnoa ... 3. ... d. n. en al f. =z

1 Le premier e dans l'interligne.

I42

LIBRO DE BUEN AMOR.

810 « lof labrios de la boca tyenbranle vn poquíllo, S « el color fe le muda bermejo e amarillo,

« el coracon le falta anfy amenudillo,

« aprieta me mjf dedos enfus manof qi/cdillo.

8 1 1 « Cada que vueftro nonbre yo le efto dependo « otéame e fofpira e efta comedjendo,

« avyua maf el ojo e efta toda bulliendo,

« parefce que con vufco non fe eftaria dormjendo.

812 « En otraf cofas muchaf entyendo efta trama, a ella non me lo niega, ante dir- que vos ama ;

« fy por vos non menguare, abaxar fe ha la rrama, « E verna doña endrina fy la vieja la llama ».

8 1 3 « Señora madre vieja, la mj placentería, « por vof mj efperan9a fyente ya mejoría, « por la vueftra ayuda crece mj alegria,

« non canffedes vof madre, feguilda cada dja.

814 « tyra muchos prouechos avetref la pereda, ^o ^ « amuchof aprouecha vn ardit fotileaa;

« conplid vueftro trabajo e acabad la nobleaa, « perder la por tardanca feria grand avoleaa ».

81 5 « Amjgo, Segund creo, por mj avredef conorte, « por mj verna la dueña andar al eftricote,

« maf yo de vos non tengo fyno/z efte pellote : « fy buen manjar qweredef pagad bien el efcote.

816 « a veaef non facemof todo lo que deqmof

« E quinto prometemof, qwíaa, non lo conplimos; m al mandar fomof largof E al dar efcafos primof, « por vanaf promjfionef trabajamof e ferujmof ».

810. 1.1. labros ... le tienbla v. p. 2. el c. fe m... amariello Ct 3. ... falta amen. 4. ... d. con lof fuyoa qued. = 811. 4. corcvaco = 812. 2. diae =. 813. 2. mjjoria 3. ... c. la m| a. 4. (f° 38 Vo) ... fegujdla toda via = 814. 3. ... trab. acab... 4. ... tardanza serie g. aujleaa = 815. 3. ... fino/i fy ef e. p. 4. ay bien m... == 816. 3. ... largos al ... =

143

JUAN RUIZ.

S 817 m Madre, vof non temadef que en mentyra vof ande,

a ca engañar al poblé ef pecado muy grande; « yo non vos engañaría, njn dios nunca lo mande,; « fy vos yo engañare, el amj lo demande.

818 « En lo que nof fablamos fyuaa deuer avemof, « en la firme palabla ef la fe que tenemof;

« fy en algo menguamof délo que prometemof,

« ef verguenca e mengua, fy con plyr lo podemof ».

819 « Efo », dixo la vieja, « byen fe di^e fermofo; « maf el poblé coytado fyenpre efta temerofo

« que fe ra foberujado del Rico poderofo :

« por chica rracon pierde el poblé e el coytofo.

820 « El derecho del poblé pierde fe muy ayna ; « al poblé e al menguado e ala poblé mefqnina

« el rrico lof quebranta, fu foberuja lof encljna, « non fon maf preciados que\a feca fardjna.

821 « En toda parte anda poca fe e grand fallya, « en cubre fe encabo con mucha arteria,

« non ha el aventura contra el fado valya, « alaf ver-ef efpanta la mar E fa7e buen orilla. (f° 48 Vo) 822 « lo que me prometiftes pongo lo en aventura;

« lo que yo vos promety, tomad E aved folgura : « quiero me yr a la dueña, rrogar le he por mefura « que venga amj pofada avos fablar fegura.

G 817. 1. ... en mentir ... 2. pobre 3. non ... d. aquefto m.

4. ay yo a uoa e... 818. 1. fuiia 2. palabra 4. ... fy poder lo conpliermoa 819. 1. Efto 2. m. el pueblo pequeño f... 3. en que aea aobrado el rr. p. 4. ... pobre e el cuyt. ^= 820- 1 . ... pobre ... ana 2. al pobre . . pobre m. 3. (f° 39 r°) ... quebranta forberuia ... 4. n. f. ende m... = 821. en cada p... folia 3. n. ha la ventura ... 4. ... e faa b. dia = 822. 1. ... prometifte p. a. 2. lo q. v. yo p... 3. ... rr. le p. m. 4. ... a mi cafa a ... =

I44

LIBRO DE BUEN AMOR.

8z3 « fy por aventura yo folos vos podief juntar « Ruego' vos que feades orne do fuer lugar ; « el fu coracon della non fabe al amar « dar vof ha en chica ora lo que quereder (sic) far. »

824 fue fe acá fa de la dueña, dixo : « ^ quien mora aquí } » Refpondiole la madre : « ¿quien ef que llama y} »

« Señora doña Rama, yo que por mj mal vof vy,

« que laf mjf fadaf negraf non fe parten de mj. »

825 dixo le doña Rama : « <jcomo venjdef, amjgar1 » « ^coñío vengo, feñorar" non fe como meló diga ;

« corrida e amarga, que me dic toda enemjga « vno non1 fe quien ef, mayor que aquella vyga.

826 « Anda3 me todo el dja como a cierua corriendo,

« como el djablo al Rico orne anfy me anda feguíendo,

« quel lyeue la fortija que traya vendiendo :

« efta lleno de doblas, fafcaf que non lo entyendo ».

827 Defque oyó efto la Ryfoua vieja dexola co/zla fija e fuefe ala calleja, comenco la buhona a deajr otra conffeja, a la rraco/i pnmera tornóle la pelleja.

823. 1 ... podiere yuntar 2. ... orne de buen bogar 3. ... fabe mal amar 4. ... ha ch... queredej f. 824. 1 . ... E dixo q. m. y 2. ... madre día q... 4. hada*? 825. 1 . vienef 2. ... como lo d. 4. (f° 39 Vo) ... mayor q... z=z 826. 1 . ... corr. c. a cierba 2. afi 3. quele l. la f. quele andaua v. 4. le = 827. 1. d. o. aquesto la rrenaelloaa v. 2. ... fuese para igle/ia 3. ... bohoña d. o. c. =

Main.

Dans Vinterligne.

to b'iffé.

- 145

IO

JUAN RUIZ.

(f° 49 r°)

828 dir : « ya leuafe el verco a la vieja Rifoña, « que por ella con vufco fablar orne non ofa ; « puef, ^ que } fija Señora, <j como efta nueftra. cofa r" « veo vof byen locana, byen gordilla e fermofa ».

829 Pregultol la dueña : a puef <j que nuevaf de aquel} » - dig- la vieja : « <; que nueuaf ? ^ que fe yo que ef del r" « mefqz/'no e magrillo, non ay maf carne enel « que en pollo envernjao defpuef de fañt mjgel.

nX 83o « El grand fuego non puede cobrir la fu llama,

« njn el grande amor non puede encobrir lo que ama ; « ya la vueftra, manera entyende la ya mj alma', « mj coracon con dolor fus lagnmaf derrama ;

831 « Por que veo e conofeo en vos cada vegada « que fodef de aquel ofííe locana mente amada : « fu color amarillo, la fu fa^ mudada « en todof lof fus fechos vos trahe antojada.

832 « E vof del non avedef njn coyta njn enbargo, « deerjdes me non, maguer que fienpre vos encargo « con tantaf de mefuraf de aqael orne tan largo : « que lo traedef muerto, perdido e penado.

833 « fy anda ofy queda, en vos efta penfando; « lof ojos facia tierra, non queda, fofpi raudo, « apretando fus manof, en fu cabo fablando, « ¡Kabiofa vos veadef, doled vos fafta quawdo !

G 828. 1. ... el diablo a la v. rreaelloja 2. ... coñufeo f. el o. n.

0. 3. p. como a. f. c. e. \ueftrn c. 4. ... gord. f. 829.

1. preguntóle la d. por n. de a. 2. ... ef de aquel 4. q. en vn p. yuernjao ... = 830- !. encobrir 2. ... gran amador*... 3. yo la ... la mj a. = 831- 2. ... loca mente amada 3. ... fa<j demudada 4. tmye z=z 832. 1 . (f° 40 r°) ... avede? cuyta ...

2. ... non fie/zpre magera v. e. 4. q. lo trayef m. p. e amargo

833. 2. faaa 3. apertando f. dedoa en ... 4. ... do le det yon o f. q.

' Le premier a est écrit sur deux lettres ill'is 'ibles.

- 146 -

LIBRO DE BUEN AMOR.

834 « El mefqamo fienpre ancla con aqwefta tr/fteaa, S « ¡pardjos! ¡mal cija el vydo la vueftra granel durecal

« de noche e de dja trabaja fyn pereda, m maf no/zle apronecha arte njn fotileca.

835 m de tierra, mucho dura fruta 110/1 fale buena,

« ¿qu/en, fy non el mefqünio, fienbra enel arena? w faca gz/alardon poco grand trabajo e gra/zd pena, « anda devaneando el per- conla ballena.

836 « Pr/mero por la talla el fue de vos pagado,

« defpues con vueftra fabla fue mucho enamorado, « por aqweftaf dos cofas fue mucho engañado, « de lo que\e prometiftes non ef cofa guardado. 83/ '< defque conel fablaftes, maf muerto lo trahedef ; « pero que avn vos callades, tan bien corno el ardedef; « defeobrid vueftra Haga, fy non anfy morredef j « el fuego en cobyerto vos mata E penaredef.

838 « dec;id me de todo en todo bien vueftra voluntad, (f° 49 Vo) « ¿ qua\ ef vueftro tálente ? decrid mela verdat

« obyen lo fagamof obye/2 lo dexat,

« que venjr acá cada dja non feria poridat ».

839 « El grand amor me mata - el fu fuego parejo, « pero quanto me fuerza, apremja me fobejo;

« el mjedo E la vergüenza defienden me el trebejo; « a la mj quexa grande non le fallo conffejo ».

834. 1 . . . con efta t. 2. en mal d... 3. trabajo 835. G

3. galardón —836- 1. p. p. la calle el ... 2. d. de u. f. f. m. engañado 3. enamorado 4. quel zzz 837. 2. e mager q. u. c... 3. afi = 838. 1. d. me en t. b. v. v. 2. (f° 40 V") talante 3. o b. bien lo f. o b. bien lo d. 4. q. v. c. d... 839. 2. p. que non me f... 3. ... defiende el trabejo

4. gTañt =z

M7

JUAN RUIZ.

S 840 « fija, perdet el miedo que fe toma fyn Raaon ;

« en cafar vos en vno aqui non ay traycion ;

« efte ef fu defeo, (al ef fu coracon,

« de caffar fe con vufco aley e abendicion.

841 « Entyendo fu grand coyta en maf de mjll maneraf, « dice amj llorando palablaf muy ma/zjelleraf :

« doña endrina me mata e non fus conpañeraf, « ella fanar me puede e non laf cantaderaf ».

842 « Defque veo fus lagnmaf e quan byen lo departe, « con piedat e coyta yo lloro por quel farte,

« pero en mj talante alegro me en parte

« por que veo que vos ama e vos quiere fyn arte.

843 « Entodo paro mjentef maf de quanto coydadef, « E veo que entre amof por egual vos amadef,

« con el encendym \ento moridef E peñadef;

« puef el amor lo quiere ^ por que non vos juntadef? ».

844 « lo que tu me demadaf yo efo cobdício; « fy mj madre quieíe (sic) otorgar el oficio,

« maf que nof al qz/eramof 1 por vos far-er ferujcio, « tal lugar non avremof para placer E vycio.

845 « que yo mucho faria por mj amor de fyta,

« maf guarda me mj madre, de mj nunca fe quita. ».

dixo trota conventof : « ala vyeja pepita,

« ¡ ya la cruc la leuafe conl (sic) agua bendita !

Qf 840. 1 . ... t. con rraao/í 4. de c, covfco ... bendecios 841.

1. ... c. maf de en m. ra. 2. ... p. maaell. 4. ... p. que 1101 1. eacantaderaa 842. 1. ... fuá coytaa eq... 2. harte 4. ca veo... 843. 1. ... maa de en q. cuyd. 2. ... entramos p. yg .. 3. encendemjento 4. p. que el ... 844- 1. lo q. tu demandas yo aquello codi^To 2. qaefiere 4. aviemos 845.

1 . (f° 41 r°) 4. . . leuase conel a. bendicha iz=

1 Commencement ¿'un v hiffé.

I48

LIBRO DE RUEN AMOR. S

846 « El amor cobdiciofo qa/ebla cauftraf E puertaf, (f°^50^ 0 « vence a todaf gz/ardaf e tyene laf por mueraf,

« dexa el miedo vano e fofpechaf non ciertas,

« laf fuertes 9erraduras le parefcen abyertaf ».

847 dixo doña endrina ala mi vieja paga :

« mj coracon te he dicho, mj deffeo e mi llaga;

« puef mj voluntad vees, confeja me que faga;

« por me dar tu conffejo verguenca en ty non aya. »

848 « Ef maldat E falfia laf mugeref engañar,

« grand pecado e defonrra en laf anfy dañar, verguenca que fagadef yo he de celar, « mis fechos e la fama efto me fag- dubdar.

849 « maf el que contra mi por acufar me venga, « tome me1 por palabla, a la peor fe tenga,

« faga quanto podiere, en ello fe atenga : « o callara vencido o vaya* fe por3 menga.

850 « venga qua\ fe quiev comigo a departir, « todo lo peor diga que podiere deajr,

« que aqnel buen mancebo, dulce amor4 e fyn fallyr, « el fera en nueftrz. ayuda que\o fara clefdesjr.

85 1 « la fama non fonara que yo la guardare byen,

« el mormullo e el Roydo queXo digan non ay quien, « fyn verguenca ef el fecho puef tantaf carreraf tyen, « maraujllome, Señora, efto por que fe detyen ».

846. 1. el a. engaño-jo quiebra vuf/íraap. 2. muerta 1 847. 1. d. me d. e. alia m) v. pagada 2= 848. 2. afi 3. ... yo la he de callar 4. macr loa fecho (sic) ... 849. 2. ... palabra ... atenga 3. ... p. aoaadas fe tenga 4. o c. por v. o v. ae por do venga = 850. 1. v. ie qual ie ... co/nnigo ... 2. ... q. me puede d. 3. ... amor ef f. f. 4. el f. n... = 851. 2. el mural, e el R. quien lo diga ...

1 Dans V interl'igne. ' y sur une 1 grattée.

3 j biffi.

4 ef biffé.

I49

JUAN RU1Z.

S 852 «¡aydios!» dixo la dueña, « el coraco/2 del amador

« ¡ en qí/£zntaf guyfas fe buelue con mjedo e con temor ! « acá e alia lo trexna el fu quexoío amor, « E délos muchos peligrof non fabe qua\ ef el peor. 853 « dos penaf defacordadaf carcffam (sic) me noche e dja : « lo que el amor defea, mi coracon lo querría; « grand temor gelo defiende que mefturada feria; <f j qua\ coracon tan fegujdo de tanto non canfaria ! (f° 50 Vo) 854 (( Non fabe que fe faga, fienpre anda defcaminado;

« Ruega e rrogando crece la llaga del enamorado; «'conel mj amor quexoío' fafta aqui he porfiado : « mj porfya el la vence, ef maf fuerte apoderado.

855 « Con aqueftof pefares trae me muy quebrantada, « fu porfía e fu grand quexa. ya me trahe canfada,

« alegro me con mj triftefa, lafa, maf enamorada : « maf quiero moryr fu muerte que beujr penada ».

856 « quanto maf malaf palabraf orne diere e laf entyende, « tanto maf en la pelea fe abyua e fe enciende;

« quantaí maf dulcef palablaf la dueña de amor atyende, « atanto maf doña venuf la fla e la enciende.

G 852. i . amor 2. (f° 41 Vo) en q. priefas fe ... 3. a. e a. fe

t... 4. ... es mayor = 853. 1 . laa p. d. canaa ... 2. ... cora9on q. 3. meaturado 4. q. c. no« feguro de ... r= 854. 1. n. <j¿ lo q. f... 2. Ruego ... 11. del amor penado 855. 1. c. a. penfamie«tOT traye me m. quebrantado 2. ... quexo traje me muy casado 3. allogome [deuxieme o empaté , peut étre encoré un a ou un e.] c. mj t. lexa mal e. 4. m. q. beujr au m. q. b. vida p. ~ 856. 1 . q. mas p. o. dia ... 2. ... abiua e contiene 3. ... d. rraaonea la d. de a. cotide 4. ... la enflama e la e. ~

fye biffé.

l5o

LIBRO DE BUEN AMOR.

857 « E puef que vos non podedef amatar la vueftra. llama, S « faced byen fu mandado del amor que vos ama ;

« fija, la vueftra. porfía avof mata e derrama,

<( lof placeres de la vyda perdedef fi non fe amata.

858 « Vos de noche e de dja lo vedef, byen vof digo, « enel vueftro coraco/z al orne vueftro amjgo;

« el avos anfy vos trahe en fu coraco/z con fygo : « acabad vueftros deffeos, matad vos con enemigo.

859 « Tan byen a vos como ael efte coydado vof atierra,

« vueftras fa^es E vueftros ojos andan en color de tierra, « dar vos ha muerte a entranbos la tardanza e la defira, « quien non cree losmjs dichos maf lo falle e maf lo yerra.

860 « Maf cierto, fija Señora, yo creo que vos cuydadef « olujdar o efcufar aquello que maf amadef :

« efto vos non lo penffedef n'\n coydedef n]n creadef « que finon la muerte fola non parte laf volu/ztadef.

861 « verdat* ef qwelos placreref conorta/z alaf de vecref, « ])or ende, fija señora, yd amj cafa a vecref,

« jugaremof ala pella e aotros juegof Raesef,

« jugaredef e folgaredef e dar vos he ¡ ay, que nuecref !

857. 1. E p. uoa ... llaga 3. ... porf. v. m. e vos d. 4. ... Gr

perderedes fi vo^ atama = 858. ¡. le 2. ... cor. el orne orne (sic)

v. a. 3. ... afi u. tiene enel fu ... 4. ... mata« u. como a e.

859. 1. (f° 42 r°) cuydado 2. ... andan c... 3. ... a amo?

... defyerra 4. q. non qu/'ere creer m. d... 860. 2. olujdat c

escusat ... 3. e. n. lo ... 861. 1 . v. ef 1... 3. ... j. rrehe-

ses 4. jugaremos e folga remos d . v. he yo ay dtlas N. =

1 Devant ce vers une croix. \ 2 Devant ce vers une croix.

i5i

S JUAN RU1Z.

f0^51^rn) ^2 * ^unca' erta tven^a fyn fruta alaf lo9anaf,

« muchaf peraf e duraanos, \que 9¡draf e que mancanaf ! « ¡ que caftanaf (sic), que piñones e que muchaf avellanal"! « laf que vos quereáeí mucho eftaf vos fera/z mas fanaf.

863 v defde aqz/z a la mj tienda non ay fynon vna pafada, « en pellote vos yredef como por vueftra morada,

« todo es aqwz vn barrio e veajndat poblada,

« poco apoco nof yremof jugando fyn rregzz¿zrda.

864 « yd vos tan fegura mente con mjgo ala mj tyenda, « como a vueftra. cafa, atomar buena meryenda ;

« nunca djos lo qznera fija que de ally nafca contyenda, « yremos calla callando que otre (sic) non nof lo entyenda ».

865 Lof orñef muchaf vegadas, conel grand afyncamjento, otorgan lo que non deue/z, mudan fu entendimiento; quanáo es fecho el daño vjene el arrepentymjento : ciega ef la muger fegujda, non tyene fefo n\n tyento.

866 Muger, liebre feguida, mucho corrida conqzzz'fta, pierde el entendimiento, 9Íega e pierde la vifta ; non vee rredef njn lacios, enlos ojos tyene arifta : andan por efcarnecerla, coyda qzze ef amada e qzzz'fta.

Gr 862. 1 . ... para laf 1. 2. m. p. e magañas q. cidrias e q. Na-

ranjas — - 3. q. castañas e q... ¿. 1. q. u. amades m... rr 863.

3. t. ef de a... v. Bien p. 4. p. a poqa/llo n. y. f. n)nguna R. ¡r= 864. 1. comjgo 2. ... caca tomar ... 3. ... q. a. nos n. c.

4. ... por q. ovo non lo e. zrr 865- 1. 1. o. alaf v... 2. ente- demiento 3. ... v. arrepintemjento 4. 9. la m. a... = 866. 1. (f° 42 Vo) m . e libre ... 2. entendemiento 3. n. veyen ... ariftas 4. ... cuyda q. ea a. q.

1 Awdessus de ce vers : nunca de doigt quand Venere étah encoré efta mi tyenda, effacé d'un coup fraiche.

152

LIBRO DE BUEN AMOR.

8f>7 otorgóle doña endrina de yr con ella fablar, S atomar de la fu fruta e ala pella jugar : « Señora », dixo la vieja, « eras avremos buen vagar, « yo me verne para, vos quando vyere que ay logar ».

868 vyno me trota conventos, alegre coii el mandado :

« amjgo », di^, « como eftades, yd perdiendo coydado;

« el encantador malo faca la culebra del forado,

« craf verna fablar con vufco,yo lo dexo Recabdado.

869 « byen fe que d\^ verdat vueftro prouerbio chico, « que' el rromero fyto que fienpre faca jático;

« Sed craf orne, non vof tengan por teíTjco; « fablad, maf Recabdat quando y yo no fynco.

870 « Catad2 non enpereaedef, acordad vos déla fablilla : (f° 51 Vo) « q ¿/ando te dan la cablilla acorre conla fogujllaj

« rrecabdat lo que queredef, non vos tenga por ceftilla,

« q ue inaf val verguenca en fa<- que en coracon manjjlla».

De como doña endrina fue acaía de la vieja e el arcipreíte acabo lo que quilo.

871 Defpues fue de fantiago otro dja fegujente, aora de medjo dja, quando yanta la gente, vyno doña endrina conla mj vieja fabjente, entro con ella en fu tyenda byen fofegada mente.

867. 1. folgar 2. E comer dría f. e la pellota j. 4. ... veya G ... lugar 868. 2 ... perd. vueftro? cuydadoa 3. ene... culue- bra del forato 4. ... convaco ya lo .. = 869. 1. ae q b. diré v... 2. ... hito f... 3. g. c. o. en todo n... 4. ... q. yo ay non f. = 870. 1 . ... menbrat u. dría fabliella 2. cabrilla 3. ten- gan — 4. maf ... manajella z= 871. 2. yantava 3. v. ae d... 4. e. c. e. en caaa b. aaoa. m.

Main

3 En marge gauche, un ours,

i 53

JUAN RUIZ.

872 Como la mj vejecuela me avya apercebido, non me detoue mucho, pura alia fuy luego ydo, falle la puerta ferrada maf la vieja byen me vydo : « ¡yuy! », dir, « ¡que ef aquello que fa- aquel rroydo !

873 « ¿Ef orne o ef viento? creo que ef orne, non mjento; « ¡vedef, vedef como otea el pecado carboniento! « ¿ef aquel? non ef aquel; el me femeja, yo lo fiento ; « ala fe, aquel ef don melón, yo lo conofco, yo lo viento.

874 « aquella ef la fu cara e fu ojo de beserro; « ¡catat, catat como* affecha! barrunta nof como perro; « ally rravjaria agora que non puede tirar el fierro, « maf quebrantaría laf puertaf, menealaf como cencerro.

875 « Cyerto aquz quiere entrar; maf ¿por que yo non le fablo ? « don melón, ¡ tyrad vos dende! ¿ troxo vos y el djablo? « ¡ non queblantedef mjs pueraf (sic) ! que del abbad de fálít paulo « laf ove ganado; non pofiftef ay vn clauo.

876 « yo vof abriré la puerta, ¡efperat! ¡nonla quebredef! « E con byen e con fofiego deajd fi algo queredef,

« luego vos yd de mj puerta, non nof alhaonedef ;

« entrad mucho en buen ora, yo veré lo que faredef ».

877 « ¡Señora doña endrina! ¡vos, la mj enamorada! « vieja, ¡ por efto tenjadef amj la puerta ferrada !

« ¡ tan buen dja ef oy efte que falle atal cellada !

« djos E mj buena ventura mela toujeron guardada ».

[Ici la numérotation primitive saute du í° LVIII au LXI. Ce sont deux feuillets qui manquent, soit trente-deux cuartetas.]

872. 1. vigiauela 2. ... fuy ydo 4. Manque. Et G manque jusqu'a la. c. 880 comprise,

LIBRO DE BUEN AMOR. S

t yj

878 « quanúo yo faly de cafa, pues que veyadef laf rredef, (fo 52 « ^ por que fyncauadef conel, fola, entre eftaf paredef ?

« amj non retebdes (sic), fija, que vos lo merefcedes;

« El mejor' cobro que tenedef, vueftro mal quelo calledef.

879 « menof de mal fera que efto poco celedef,

« que non que vos defcobradef E anfy vos pregonedef 5 « cafamjento que vos venga, por efto nonio perderedef ; « mejor me parefce efto que non que vof enfamedef.

880 « E puef que vos dejjdef que ef el daño fechb, « defyenda vos E ayude vos atuerto e aderecho : « fija, adaño fecho aved rruego E pecho,

¡callad! ¡gnardat la fama non falga de fotecho!

881 « Sy non parlafe la pycaca maf qz/ela codorn¡7,

a non la colgarían en la piafa, njn Reyrian délo que dicr;

« ¡caftigad vos, amiga, de otra tal contra ycj !

« que todof los ornes fa^en como don melón orti<7 ».

882 doña endrina le dixo : « ¡ ay, viejaf tan perdjdaf, « alaf mugeres trahedef engañadaf, vendjdas!

« ayer íñjll cobros me daua?, íríjll artef, ñí|ll faldaf (sic); « oy que fo efcarnjda, todas me fon fallydaf.

883 « Sy laf avef lo podiefen byen faber E entender

« qnantos lacos les para/z, non laf podrían prender :

q Mando" el laso veen 3 ya laf lyeuan avender; « mueren por el poco ceuo, non fe pueden defender.

881. l. (f° 43 r°) cri n. p. ma<j la p. q. la qua¿ran]rs 2. n. la G colgarie/2 en p. n. rreyerien ... 3. c. tí. ya a. de o. t. contratri? 4. ca t. o... = 882. 2. ... eng. e vend. 3. ... dauadea m. a. e m. salidas 4. oy ya q... todos ... fallecidas 883. 1. ai 1. a. p... 2.q. 1. lafp... 3. ya q. el 1. veyen .. .

* plato biffé. 3 la biffé.

3 Devant q. ; quantd biffé.

i55

JUAN RUIZ.

S 884 « ffy los peces de laf aguas, quando veen al ansuelo

« ya el pefcador los tiene E los trahe por el fuelo; « la muger vee fu daño quando ya fynca con duelo, « non la quieren lof parientef, padre, madre nin avuelo. 885 « El qwela ha defonrrada dexala, non la mantyene;

« vafe perder por el mundo, puef otro cobro non tyene ; < pyerde el cuerpo e el alma, a muchof efto avjene : « pues otro cobro yo non he, afy farer me convyene». (f° 52 v°) 886 Efta en ios antiguof Sefo e fabyencia,

ef enel mucho tienpo el faber e la ciencia :

la mj vjeja maeftra ovo ya conciencia

E dio en efte pleito vna buena fentencia :

887 « El cuerdo grane mente non fe deue qwexar,

« quando el q¿/examjento nonle puede pro tornar; « lo que nunca fe puede Reparar n]n emendar, « deuelo cuerda mente fofrir E endurar.

888 « aiaf grandef dolencias, alaf defaventuraf,

(( a lof acaefcim jentof, alos yerrof de locuraf,

w deue bufcar coffejo, meleajnaf e curaf :

« el fabydor fe prueua en coytaf e enprefuraf.

889 <( la yra, la difcordia alos amjgof mal fa-, « pone fofpechaf malaf en cuerpo do ya*- ;

« aved entre vof anbos corcordia (sic) e pa^, « el pefar E la faña tornad lo en buen folar1.

G 884. i. ya loa ... veyen ... 2. ... laf t. e laf traye ... 3. ...

veye fu díipño ... 4. ... padre e m. n. avelo 885- 1. ••. dexala e n.. 3. p. c. e a... 4. p. yo non he o. c. a... 886. 1. e. en 1. amjgoa f. e fapierc^a = 887. 1 . (f 0 43 Vo) 2. ... aquex. n. lo ... =r 888. 1. ... dol. e a ... 2. ... acaefc. e y... 3. deuen 4. cuy ta a 889. 1. la y. e la defc... 2. ponen ... enel fecho do y. 3. ... araoa conc... 4. ... torne fe en ... z=z

1 Ceíte <7 est falte sur un d.

i56

LIBRO DE RUEN AMOR.

o puef que por mj deajdef que el daño ef venjdo, S « por mi quiero que fea el vueftro bye/z avydo : « vof fed muger fuya e el vueftro marido; « todo vueftro defeo' ef bye/i por mj co/zplido ».

doña endrina e don melón en vno cafadof fon, alegran fe laf conpañas en laf bodaf con rra^on; fy vyllanja he dicho aya de vof perdón, quelo felo (sic) de eftoria di^ panfilo e ñafon.

Del caítigo quel argipreíte da alas dueñas e délos nonbles del alcayueta.

dueñaf aved orejas, oyd buena lición, entendet bien laf fablaf, guardat vos del varón, gwardat vos non vos contefca como conel león al afno fyn orejas e fy/z fu coracon.

El león fue doliente, dolíale tzefta; quanáo fue Sano della, quela. tnzya enfiefta, todaf laf anj maljaf, vn domingo, en la fiefta, vynjero/z antel todof a íar-er buena fyefta.

890. i . p. por ... dapño ... - 4. ... ef p. m\ b. cunp. == 891. G

2. allegante 1. c. e 1. b... 3. ... he fecho ay de ... 4. en lo

feo déla e. diae p. e naaorc 892. 1 . d. abrit o. e o... 2. ...

laf palabra? e g... 3. g. No« v. acaya como ... 893. 1 . ...

d. e doliele la t. 3. (f° 44 r°) ... a. en domjrcgo e en ... 4. ven.

ante el todaa . ..

' por hiffé.

137

890

891

892

893

S JUAN RUIZ.

f°^53^r°) Eftaua1 y el burro, feqeron del joglar;

como eftaua byen gordo comenco a Ret09ar, fu atanbor tanjendo, bien alto a Rebuanar, al león e alof otrof quev'm\oí atronar. 896 Con laf fus cacuriaf el león fue fanudo, quito abrillo todo, alcancar non lo pudo, fu atanbor tanjendo fuefe, maf y non eftudo ; Sentiofe por efcarnjdo el león del orejudo.

896 El león dixo luego que merced le faria, mando quelo llamafen qwela fiefta onrraria, quanto el demandafe tanto le otorgarla :

la gulhara juglara dixo quel llamaría.

897 fuefe la Rapofilla donde el afno andava paciendo en vn prado ; tan byen lo faludaua :

« Señor », dixo, « confrade, vueftvo folas onrra m atodos e agora non vale vna faua.

898 « Maf valya vueftra abbuelbola e vueftro buen folaj « vueftro atanbor fonante, lof fonetef que fas,

« que toda nueftra íiefta ; al león mucho pías « que tornedef al juego en faluo e en pao- ».

G 894. 1 . e. ay el b. e f. del jug. 2. rre^ocar, ou : rreipotar 3. ....

t. muy alto ... 4. ... o. oujera 1. atr. =z 895. 1 cazurrías

2. q. abrir le t. e a. n. le p. 3. eftido 4. fentios p... vrigudo ~ 896. 2. ra. quele 11. e q... = 897. 1. ... rr. ado el ...

3. ... confadre v. a. onrrado 4. ... valen v. haua = 898. 1. ra. valie v. albuerbila ... 2. tabor 3. ... t. nae/íra al ... ~

* Au has de la page precedente, appel : Eftaua y el burro, & au- des sus de cet appel, mais écrit en

sens contraire : affentofe el effacé d'un coup de dolgt quand Venere é ta.it encoré fraiche.

i58

LIBRO DE BUEN AMOR.

899 Creo falfos falagos, el efcapo peor, S tornofe ala fiefta baylando1 el cantador;

non fabya la manera el burro de Señor, efcota juglar necio el fon del atanbor.

900 Corno2 el león tenja fus monteros armados, prendieron adon burro, como eran caftigadof; al león lo troxiero/z, abriol por lof coftadof, de la fu feguranca fon todos efpantadof.

901 Mando el león al lobo con fus vñaf parejaf quelo gz/ardafe mejor qzzelaf ovejas. quanto el león trafpufo vna odof callejaf,

el coracorc el lobo comjo e laf orejaf.

902 quanáo el león vyno por comer faborado, (f° 53 Vo) pidió al lobo el afno quele avya encomendado ;

fyn coraron E fyn orejaf troxolo def figurado : el león contra el lobo fue fañudo e yrado. 90 3 dixo al león el lobo quel afno tal nafciera ; que fy el coracon E orejaf toujera, entendiera fus mañaf e fus nuevaf oyera, maf quelo non tenja e por end venjera3.

899. 1. crio ... efc[a]po p.; Venere est rongée. 3. n. aabie ... Q del a. 4. e. el j. nefeio ... atabor = 900. 1 . (f° 44 Vo) ayun- tados— .2. p. lo a d...

901. 1 . T (f 0 2 r°); le numero ancien est rongé par les vers; ma'is, G, f

d'apres ce qui en reste, il semble qu'il commencait par LX...J ... vn[a]a

derecha a j trou de ver. 2. G q. lo guardaaen todo m]j...;, T q. lo g.

todo m... 3. T quandozz 902. 2. G pedjo ... a ufe e.j T pedio

3. G traxolej T ... troxol deffegurado 4. T yrrado 903.

1. G d. el lobo al león que el T d. el lobo al leo« que el a. atal

n. 2. G q. fi el fu coraco>z ...j T q. fy el fu coraco>z o. tbujera

4. G ra. q. n. lo ... ende v.; T ende : :

' L'y dans Vinterligne. 2Au-dessus : Como el tenja fus monterad hiffé.

león

3 Le deuxieme e dans Vinter- ligne.

1Ü9

JUAN RUIZ.

S 904 affy, Señoraf dueñaf, entended el rromance,

gnardat vos de amor loco, non vos prenda njn alcance, abrid vne/íraf orejas, wueftro coraron fe lance en amor de djos lynpio, vueftro loco nol trance.

905 la que por def aventura ef ofue engañada, guarde fe que non torne al mal otra vegada,

de coracon E de orejas non quiera íer menguada, en ajena cabeca fea bien caftigada.

906 En muchaf engañadaf caftigo e fefo tome, non quieran amor falfo, loco rrifo non afome; ya oyftef que afyio de muchof lobos lo comen; non me maldigan algunos que por efto fe encone.

907 De fabla chica, dañofa, guardefe muger falagoera, que de vn grano de agrar fe fa^-e mucha dentera,

de vna nuecr chica naf9e grand arbor de grand noguera, e muchaf efpigaf nafcen de vn grano de ciuera

908 Andan por todo el pueblo della muchof decjref muchos defpuef la enfaman con efcarnjos E rreyref ; dueña, por te decir efto, non te afanes njn te ayref, mjf fablaf e mjs facañaf Ruego te que bien laf mjref.

G, T 904. 1. G a. feñorea e d. e. bien el rr.j T ... e. bien el rr. 3. G ... o. el cor. ce alce¿ T ... o. el cor. ae 1. 4. G, T ... linpio loco amor non le t. rr 905. 1. G la q. p. auentura fue e ef e.$ T la q. p. avent... 2. G guardase y n. t...; T g. ae non y t. o. v. 3. G menguado 4. G caftigado rr 906. 1. G, T caftige 2. G n. quiera ... loca rriaa T n. qu/'era ... loco rrico ...

3. G (f° 45 r°) ya oviftea deair q... le c.;T écorné, commence : -y [tea q... 4. G ... fe coficomeíi; T écorné, commence : -e mald... ae con- comen rr 907. 1. G ... guardea m. falagera j T écorné, commence : -bla chica ... falagera 2. G de ... f. grant d.j T écorné, com- mence : -n grano ... f. grande d. 3. G de v. n. bien ch. n. vna g. nogera ; T (f° 2 Vo) de v. n. muy ch. n. muy g. nogera 4. T m. e... ceuera rr 908. 1. G ... della loa m. diaerea; T anda ... diaerea 3. G ... aaañea non te a.; T ... dioer ... enfanea ...

4. G fabliellaa; T fablillaa rr

II y avait d'abord : deaiendo.

l6o

LIBRO DE BUEN AMOR.

909 Entyeiide byen mj eftoria déla fija del endrino S dixela por te dar enfienpro, non por que amj vjnoj guárdate de faifa vieja, de rrifo de mal vea-jno,

fola con orne non te fyes, n\n te Ueguef al efpjno.

910 Seyenedo (sic) yo defpuef defto fyn amor e con coydado, vy vna apuefta dueña fer en fu eftrado;

mj coraco/z en punto leuo meló forcado;

de dueña que yo vyefe nunca ffuy ta/z pagado :

911 de talla la mejor de quantaf yo ver pud, njña de pocof djaf, Ryca E de virtud, fermofa, fijadalgo e de mucha joventud, nunca vy tai como efta ¡ fy djos me de faludl

912 apuefta E locana e dueña de lynaje, poco falya de cafa' era como faluafe (sic) ^ bufque trota conventof que figujefe efte vjaje, que eftafP fon comjenco para el fanto pafaje.

913 Sabed que non bufque otro ferrand garfia., n\n lo coydo bufcar p¿zra menfajeria; nunca fe orne byen falla de mala conpanja : de menfajero malo ¡ guarde me fanta marja !

914 aqwefta menlajera fue vieja byen leal; Cada dja llegaua, la fabla, maf non al; enefta pleytefia pufo femencia tal

que cerca déla villa pufo el arraval.

909. 1 . G e. b. la e... andrino ; T e. b. la e... 2. G d. lo ... G, T

enfyercplo mas n... avjno; T d. la p. d. enxenplo mas n... 3. G & T ... v. e de rraao de ... 4. G ... te enfiea no« te T ... te enfiea n\n te arrymcj al[ob]efpino ¿ la lecture de -ob- n'est pas surc. G & T passcnt ici tous les deux, en cours de page, a la cuarteta 900.

1 de casa, une seconde fots, ex- ponctué.

[[ écrit sur n.

IÓI

I L

ÍUÁN RUIZ.

S 9 1 5 luego enel comjenco fie aqzzeftos cantaref,

leuogelof la vieja con otrof aclamares : « Señora », (JÍ7, « conprad me aqzzeftos almajaref », la dueña dixo : « piar me defeque melof moftraref ».

916 Comenco aencantalla, dixole : « Señora fija, « catad aqzzz* que vos trayo efta preciofa fortija;

m dam vof efta1 ». poco a poco la agujja.

« fy me non mefturardes2, diré vof vna paf ti ja ».

917 dir : « yo fe quien vos querría maf cada dja ver, « que quien le diefe efta villa con todo fu aver;

« Señora, non qzzeradef ta?z horaña fer, « quered falyr al mundo aqz/e vos dios firo nafcer » . (f° 54 Vo) 918 encantóla de gujfa qzzela enveleño,

diole aqzzeftaf cantigaf, la 9'inta le cynjo, en dando le la fortyja del ojo le gujño, fomoujola ya quanto e byen lo adeljño. 91, Como diere la fabla que del fabyo fe faca, que cedacuelo nueuo trea diaf en aftaca, dixo me efta vyeja, por no/zbre hajrraca, que non qzzerria fer maf Rapaca n\n vellaca.

920 yo le dixe como en juego : « picaca parladera, « non tomef el fendero e dexef la carrera;

« fyrue do avraf pro, puef fabef la manera;

« que non mengua cabeftro aquz'en tyene ciuera ».

921 Non me acorde eftonce defta chica parlylla, que juga jugando dir-e el orne grand man-jlla; fue fañuda la vieja tanto que amaraujlla,

toda la poridat fue luego defcobrilla.

922 ffue la dueña gzzardada quanto fu madre pudo, non la podja aver anfi ta/z amenudo;

ayna yerra oíñe qzze non ef apercebydo ; opienfa byen qzze fablef, o calla, far te mudo.

1 Ic'i il y a un blanc. \ 2 La seconde r est faite sur un d.

1Ó2

LIBRO Í)E BUEN AMOR.

923 prouelo en vrraca, do te lo por conffejo, S que nunca mal rretrayas a furto nj/z enconcejo

defque tu poridat ya^e en tu pellejo,

que como el verdadero 110/1 ay tan mal trebejo

924 ala tal menfajera nunca le digaf maca; byen omal comió gorgee, nunca, le digaf pycaca, feñuelo, cobertera, almádana, coraca,

altaba, traynel, cabeftro nj/z almohaca,

925 garavato njn tya, cordel nj/z cobertor, efcofyna, avancuerda nj/z Rafcador, pala, aguzadera, freno n\n corredor,

nj/z badil, nj/z tenaaaf nj/z anzuelo pefcador,

926 Canpana, taraujlla, alcahueta nj/z porra, (f^^^^o) xaqznma, adalid, nj/z guya, njn handora;

nu/zca le digaf trotera, avn que por ti corra : creo que fi efto gz/czrdaref qz/ela vieja te acorra.

927 Agujjon, efcalera, nj/z abejón nj/z lofa, traylla, njn trechon, nj/z rregiftro nj/z glofa : decrjr todos fus no/zbles ef amj fuerte cofa, no/zbles e maeftriaf maf tyene/z que Rapofa.

928 Como diere vn d[e]r[ec]ho, que coyta non ay ley, coytando me amor mj Señor E mj Rey, dolyendo me déla dueña, mucho efto me crey que eftaua coytada como oveja fyu grey.

929 ove conla grand coyta Rogar ala mj vieja que qzzifiefe perder faña déla mala conffeja; la liebre del coujl facala la comadreja,

de prieto fa^en blanco bolujeldole (sic) la' pelleja.

930 « Ala he » di^, « aciprefte, vieja con coyta trota, « E tal3 faejedef vos por que non tenedef otra;

« tal vieja para vos, guardadla que conorta, « que mano befa orne que la querría ver corta.

1 Une 1 fi.na.le inacheyée. 2 tenede biffé.

i63

JUAN RUIZ.

S 93i « Nunca jamaf vos contefca e lo que dixe apodo,

m yo lo defdire muy bien e lo deffare del todo, « afy como fe deffase entre los pies el lodo ; « yo daré a todo cima e lo trahere arrodo.

932 « Nunca digaf 110/ibre malo njn defealdat, « Uamat me buen amor e fare yo lealtat

« Ca de buena palabra pagafe la vesjndat,

« el buen decrjr non cuefta maf que la nefcedat ».

933 Por amor de la' vieja e por decrjr Racron, buen amor dixe al libro e aella toda facón ; defque bien la guarde ella me djo mucho don; non ay pecado fyn pena, njn bien fyn gualardon.

(f° 55 Vo) 934 ffir-o grand niaeftria E fotil trauefura,

fiVo fe loca publica andando fyn veftidura ; dixo luego la gente : « de djos mala ventura « ha vieja de mal fefo que fase tal locura ».

935 cir-en por cada cantón : « ¡que fea mal aprefo

« quien nunca vieja loca creyefe tal mal fefo ! »

délo que ante creyan fue cada vno rrepifo;

dixe yo : « en mano de vieja nunca dy mejor befo ».

936 ffue apocos de djaf amatada la fama,

ala dueña non la guardan fu madre njn fu ama, torme (sic) me amj vieja como a buena Rama, quien (al vieja toujere, gnardela como al alma.

937 ffirofe corredera, delaf que venden joyaf, ya vos dixe3 que eftaf paran cauaf e foyaf,

non ay talef maeftraf como eftaf vieja ^sic) troya f, eftaf dan la macada, fi aa orejas oyaf.

1 Dans Vinterligne , plus palé.

¿'une enere

:/. c 099.

164

LIBRO DE BUEN AMOR.

938 otrofi vos dixe que eftas talef buhonaf S andan de cafa en cafa 1 vendiendo muchaf donaf,

non fe guarda, dellaf, eftan con laf perfonaj, fa^en conel fu vyento andar laf atahonaf.

939 la mj leal vrraca, \que dios niela mantenga! tovo en lo que pufo, non lo fas toda menga;

di^ : « quiero me aventurar1 aque quier que me venga, « Y, fa^er que la pella en Rodar non fe tenga.

940 « Agora ef el tyenpo, pues que ya non la guardan, « con mj buhonera de mj non fe güczrdam (sic),

« quanto de vos dixieron, yo fare quelo padan,

« ca do viejos non lydjan lof cuervos non gradan ».

941 ffy la enfychijo o fyle dyo atyncar,

o fy le dyo Raynela ofy le dyo mohalinar o fy le dio poncoña o algud (sic) adamar, mucho ayna la fopo de fu fefo facar

942 Como fa^e venir el fenuelo al f'alcon (f0^56 afy fi^o venjr vrraca la dueña al Ryncon ;

ca dÍ7 vos, amjgo, qwelaf fablaf verJat fon, fe que el perro viejo non ladra atocon.

943 Como ef natural cofa el nafcer e el moryr, ouo por mal pecado la dueña affallyr; murió apocos djaf, non lo puedo desjr;

¡ dios perdone fu alma e quiera la rrefcebyr !

944 Connel trifte qnebranto E conel grand pefar yo cay en la cama e coyde peligrar;

pafaron byen dof dias que me non pud leuantar; dixe yo : « ¡ que buen manjar, fy non por el efcotar ! »

' en c. dans l'interligne.

2 q hiffé.

3 On ava.it Zahori numeróte

LXVII, ma'is on a e "face les deux unités finales.

i65

JUAN RU1Z.

S De la vieja que vino aver al argipreíte e délo que

le conteício conella.

9^5 El mef era de marco, falido el verano,

vino me ver vna vieja, dixo me luego de mano :

« moco malo, moco malo, maf val enfermo que fano ».

yo traue luego della, e fablele en fefo vano.

946 Con fu pefar la vieja dixo me muchaf vesef : m aciprefte, maf ef el rroydo qwelaf nuecief ». dixel yo : « ¡ diome el diablo eftaf vieja (sic) Rahecef ! « defque han beuido el vjno, diuen mal de laf feaef ».

947 De toda laceria E de todo efte coxixo

fir cantaref cacurros de quanto mal me dixo;

non fuyan dello laf dueñaf, njn lof tengo por lixo,

ca nunca los oyó dueña que dellof mucho non rrixo.

948 a vof dueñaf Señoras por vueftra. cortefia, demando vos perdón que fabed que non querría aver faña de vos, ca de pefar morria; conffentyd entre lof ffefos vna tal bauoqzna

949 Por meló otorgar, Señoraf, efcreujr vos he grand fafon de dicho E de fecho e de todo coracon ;

non puede fer que non yerre orne en grand Racon, el oydor cortes2 tenga prefto El perdón.

1 dedos bifjé. j 2 Le t dans V interligne.

166

LIBRO DE BUEN AMOR.

s

De como el argipreíte fue a prouar la Hierra e délo (f° 56 v°) quele contefcio conla fferrana.

950 prouar todaf laf cofas el apoftol lo manda ; fuy aprouar la fyerra e fie loca demanda, luego perdi la muía, non fallaua vyanda,

quien maf de pan de trigo bufca fyn de fefo anda.

95 1 El mef era de marco, dja de fañt meder, pafado el puerto de lacayo fuy camino prender, de njeue e de granjeo non ove do me afeonder;

quien' bufeo* lo que non pierde, lo que tiene deue perder.

952 En cima defte puerto vy me en Rebata, falle vna vaqí/eriaa cerca de vna mata, pregunte le quien era, Refpondiome : « la chata, « yo fo la chata Reaja que alof orrlef ata.

953 « yo guardo el3 portadgo E el peaje cogo;

« el que de grado me paga, non le fago enojo; « el que non quiere pagar, priado lo defpojo : « págame, fynon veraf como trillan Raftrojo ».

950. 2. G fue yo p. la f. e ficre ...; T ... ayerra fia ... 3. G p. G, T

1. la ra. e n...; T p. luego ... 4. G ... fyn fefo a.; T ... pan trigo b. f. aef[o a]nda; trou de ver. 951. i. G enel ra... aan rajgel 2. G, T pafada de locoya f. .. 3. G ... non pudia defen- der ; T ... non me podía defender 4. G bufca T q. bufca ... p. loq. non tiene den per[der] ; trou de ver. 952. 1 . G, T en c. de efe [T deaej p. vj me en grant barata 2. G f. la baqueriza- de eaa é~(?) mata; T f. la vaqueriza ... 4. G [f° 45 Vo); T yo fo la ha de ma[j]a q...; trou de ver. 953. 1 . G yo g. el peaje el por- tadgo cojo; T yo g. el pafaje e el portal[go clojo; trou de ver.

2. G al q. de g. p. n. lo f. e.; T el q. de g. p. n. le f...; le dernier mot rongé par les vers. 3. Gal q. p. n, q. p. le d.; T el q. p. n. q. p. le def[pojo] ; trou de ver. = 4. G p. rae tu f...; T p. tu ...; fin rongée depuis ír[illan], 6** T manque jusau'a c. 1 1 27 comprise.

1 Main. | 3 portje hiffé.

2 no hiffé. |

- 167 -

JUAN RUIZ.

S 954 Detouo me el camjno corno era eftrecho ;

vna vereda eftrecha, vaqueros la avian fecho;

defque me vy en coyta, a Reajdo, mal trecho :

« amjga » dixel, « amjdos fa^e el can baruecho.

955 « dexa me paffar , amiga , dar te he joyas de fierra ; « fy qazeres, dime qua\es vfan en efta tierra;

« ca2 fegu/zd ef la fabla : quien pregunta non yerra, « E por dios da me poffada, que el frió me atierra ».

956 Refpondiome3 la chata : « quien pide non efcoge; « prométeme que quiera, antef que me enoje;

(( non temaf fyn (sic) daf algo que la njeue mucho moje; (( conffejate que te abengaf antef que te defpoje ».

957 OoñTo di^e la vieja q^iido beue ffu madexa :

« comadre4, qznen maf non puede amjdof moryr fe dexa yo, defque me vy con miedo, con frió e con qwexa, mándele pacha5 con broncha e con corron de coneja. ^XVI^ ^58 Echóme afu pefcueco por laf buenaf rrefpueftaf, E amj non me pefo por que me lleno acueftaf : efcufome de paffar los arroyos E laf cueftaf ; fyr- de lo que y paffo laf copras de yufo pueftaf.

(f° 57 r°)

G 954. 2. v. v. angosta harruqueros la ... 3. cuyta 4. a. di?

a. f. el perro b. 955. 1 . d. me p. e darte de estas ]... 2. fy quefieres ... ensta t. 3. Ca f. diie la ... 4. ... que frió ... = 956. 2. p. me quef q. e fas que non me e. 3. ... fi me d... m. te enoje 4. confejo ... ante ... rr 957. 3. yo conel mucho frió c. m. e c. q. 4. mandel pancha c. b. e 9... = 958. 2. leuo 3. ... 1. a. e c. 4. f. de lo q. p. 1. copla? ... zzz

' Main. 3 nota. 3 nota.

* nota.

5 Ecrlt sur blacha dont on

hiffé bl.

168

LIBRO DE BUEN AMOR.

Cántica de íferrana.

959 Paffando vna 1 mañana por el puerto de mal arcgofto, S faiteóme vna ferrana ala alomada del rroftro :

« fade maja », dÍ7, « donde andaf, que bufcas oque demarcdaf, « por aq^efte puerto angofto ».

960 Dixele yo ala pregunta : « vome faaja fotof aluos ». dic : « el pecado barruntas en fablar verbos tara blauos,

« que por efta encontrada que yo tengo guardada « non pafan los oñlef fanos. »

961 Parofe me enel Tendero la gaha rroyn, heda :

« ala he », di^, « efcudero, aquí eftare yo queda,

« fjfta que algo me prometaf, por mucho que te arremetaf,

« non pafaras la vereda ».

962 Dixele yo : « por djos vaquera non me eftoruef mj jornada, « tirate de la carrera que non trax para ty nada ».

ella di<7 : « dende te torna, por fomo fierra traftorna, '< que non avraf aqwz paffada ».

963 La chata endiablada \que fantillan la confonda! arrojóme la cayada e2 Rodeóme la fonda,

en aventó me el dardo, di^ : « para, el padre verdadero « tu me pagaraf oy la rroda ».

959. 1 . (f° 46 r°) ... mañana el ... 2. ... ferraña al asomante de G vn rr. 3. hadeduro din como a... 4. Devant ce vers, en marge : cántica; p. efte ... 960. 1. dix le ... vome para a. a.

2. ... p. te barrunta ... brauos 4. ... o. aaluoaz= 961. 3. ... por bie« q... z= 962. 2. tuelte e dame c. q. n. traxe ... 3. e. dixo ... fomo ... 4. ca n. a. a. poaada 963. 1. cofonda

3. abento el pedrero diae por el ... 4. rronda =

1 man biffé.

| J di orne biffé.

JUAN RUIZ.

S 964 ffacrja njeue e grancraua (sic), diome la chata luego,

fafcas que me amenacraua : « pagan (sic) fino veraf juego ».

dixel yo : « pardios, fermofa, deq'r vos he vna cofa : « maf querría eftar al fuego ». 965 Dyr : « yo leuare acaffa e moftrar te he el camjno, « facer te he fuego e blafa, darte he del pan e del vjno ; « ¡ alae ! promed algo e tener te he por fydalgo, « buena mañana te vjno ». (fo 57 vo) ^66 y0j con mjedo £ aReajdo, prometil vna garnacha E mandel para el veftido vna bronca E vn pancha. Ella dic : « dam maf, amjgo, anda acá, trete (sic) con mjgo, « non ayas mjedo al efcacha ».

967 Tomóme Reajo por la mano, en fu pefcueco pufo corno acuron lyujano e leuon (sic) la cuefta ayuffo :

« hadre duro, non te efpantef, que byen te daré que yantef, « como ef de la fierra vfo ».

968 Puffo me mucho ayna en vna venta con fu enhoto, diome foguera de en<7jna, mucho gacapo de ffoto, buenas perdicref afadaf, fogacas mal amaffadaf,

de buena carne de choto.

969 de bue/z vjno vn quartero, manteca de vacac mucha, mucho queío affadero, leche, nataf e vna trucha; diere luego : « hade duro, comamos defte pan duro,

« defpues faremos la lucha ».

Ge 964. 1. faaie ... graniaaua djxo me ... 2. hafcas ... paga

finon ... 3. djxe le yo por d... 4. m. qaeria ... = 965. 1 . d. yo te 1. ala c. demoatrar ,.. 2. ... brasa darte del ... 3. alaud promete me a. e t. te p. f. 4. (f° 46 Vo) mañana = 966. 1 . yo c. m. arr... 2. ... broncha e vna prancha 3. e. dixo doy ra. a. a . a. e vete comigo 967. 1. ... p. me p. 2. c. a curron 1.1. me la ... 3. hadeduro dia n... 4. ... de f. v. 968- 1 . ... fu hato 2. ... e. e mucho Coríejo de a. 3. hogacaa 4. E b... = 969. 1 quartillo 2. ... leche e n... 3. E dixo h... =

170

LIBRO DE BUEN AMOR.

970 defque fuy vn poco efíando, fuyme defatyriqendo; S corno me yua calentando, anfy me yua fonrriendo;

oteóme la paftora, dio- : « ya, conpañon, agora « creo que vo entendiendo ».

971 La vaquera traujeffa d'17 : « luchemof vn Rato,

« lyeua te de nde apriefa, defbuelne te de aqzze- hato ». por la muñeca me prifo, ouj de facrer quanto quiío-, creo que fñr buen barato.

de lo que contefcio al areipreíte conla íferrana.

^72 defpues defta ventura fuy me para ffegouja, non aconprar laf joyas para la chata novja : fuy ver vna coftilla déla ferpiente groya que mato al viejo rranio', fegu/zd diae en moya.

973 Eftude2 en efa cibdat e efpendi mj cabdal,

non falle polco (sic) dulce n\n fuente perhenal ;

def que vy qweia mj bolfa3 qwefe paraua mal,

dixe4 : « mj cafilla e mj fogar cient fueldos val ».

970. 1. d. q. fue p. e. f. me maa desarreglado 2. ... afi ... Q

aortrreyedo 3. ... d)? compañero a. 4. c. q. te vo e. 971.

1. vaqueriaa 3. ... moneca ... f. lo que q. 4. creet 972.

1 . luego defp. d. venta ... 2. N. para c. . chata troya 3. (f° 47 I*°)

f. veer v. costiella ... 4. maya = 973. 1. eftide enfta c. eap.

mi cavdal 2. ... po?o ... perenal 3. dix def q. uj m] b. q. fe

pueblana m. 4. mj c... cien ...

1 Ou : rraudo.

2 Devant cette cua rteta une mam dont V index montre le dern'ier vers de la cuarteta precedente.

3 1 dans l'intcrligne.

4 nota.

171

S JUAN RUIZ.

s 974 Torne para mj cafa luego al tercer dya, (f° 58 r°) r . . .

mal non vjne por locoya, que joyas non traya ;

coyde tomar el puerto que ef de la fuent fría,

erre todo el camjno como quien lo non fabia.

975 Por el pynar ayufo falle vna vaquera1 que gwardaua fus vacas en aqz/efa rribera :

« 0111 j lióme », dixe yo, « fferrana fallaguera',

« morar me he con vufco o moftrad me la carrera ».

976 « ffemejasme», di^, « fandio, que anfy te conbidaf; « non te llegef amj, ante te lo comjdaf,

« fyno/z yo te fare que mj cayada midas;

« fy en lleno te cojo, byen tarde la olujdaf ».

977 Como diae la fabla,, delque de mal nof quita : efcarua2 la gallyna E falla fu pepita;

proue me de llegar ala chata maldjta, djonie co/zla cayada en la oreja fyera.

978 Dtribo me la cuefta ayufo E cay eftordido, ally proue que era mal golpe el del oydo :

« ¡ cofonda dios » dixe yo « cigüeña enel exido « que de tal gujfa coje cigonjños en njdo! y

G 974. 1 . t. me p. raj tierra dende a t. d. 2. ... vyn p. locoya

... 3. cuyde yr por el p. q. diaen de la fuen f. 4. herré ... quien n. r>. rr 975. 2. ... v. <perca eaa rr. 3. yo le djxe 0/ rae f. falageta 4. E ra. me he convoco ... rr 976. 1 . f. f. q. afi me enbjaa 2.a mi n. te 11. ante ... 4. fi en lug.ir te coxgo ... rr 977. 1. ... mal fe q. 3. p. rae por 11. a la g.iha ra. d. 4. ... c. traf la o. ííta rr 978- 1 . derribóme c. . 3. conf. d. dixo <p... 4. q. tan bierc acoje ^ígoñinoa ... rr

de : bafa

Vinterligne j au-dessus 3 (?) biffé.

nota & mam.

172

LTBRO DE BUEN AMOR.

979 defque ovo en mj puefto laf fus manos yradaf, S dixo la defcomulgada : « non pifes laf aradaf,

« non te enfañes del juego, que efto alaf vegadas « cohieren fe en vno laf buenaf djneradaf ».

980 Dyc : « entremos ala cabana, fferru-o non lo entienda ; « meter te he por camjno e avras buena merienda,

« lieua te dende, cornejo, non bufqzzes maf contienda ». defque la vy pagada leua/zte me corrienda.

981 Tomo me por La mano e fuemos nof en vno ; era nona paffada e yo eítaua ayuno;

defque en la chosa fuymos non fallamof n]guno ; dixo me que jugafemos el juego por mal de vno.

982 « Pardjos », dixe yo, « amjga, maf querría almocjar, (f° 58 Vo) « que, ayuno E arrecido non orne podria folasar,

« fy ante non comjefe non podria bye/z luchar ». non fe pago del dicho e qwzfo me amenacrar.

983 Penffo. de mj e della; dixe yo : « agora fe prueua

« que ' pan E vi no juega, que non camjfa nueva t>. efcote la meryenda e party me dalgueua; dixele que me moftrafe la ffenda que ef nueva.

984 Rogóme que fyncafe con ella efa tarde, ca2 mala ef de amatar el eftopa de que arde.

dixe ie yo : « efto de prieffa, ¡ fy dios de mal me guarde ! ». affañofe contra mj, Refcele* e fuy couarde.

979. 1. ... puefto fuá ... 2. (f° 47 v°) dia la defcum. n. G pafes ... 3. n. te afañea ... 4. conqa/ren 980. í. entre moT ... herrólo ... 2. ... c. auraa ... 3. ca diae la paftrana qa/en non yerra non emjeda 4. corriendo zzz 981. 1 . t. me déla m. e f. en v. 2. ... e eft. yo a. 3. ... fuemoa ... n]nguno 4. d. q. j. al j. p. m. del v. ~ 982. - 1 . yo le dixe por dioa a... 2. de a. e de a. n. p. a. 3. jugar 4. ... d/cho queao ... 983. Manque. 984. Manque. =

' nota. I J Re7ef?ele ^ h'iffé.

1 nota.

- i73 -

JUAN RUIZ.

S 985 ffacome déla choca E llegóme adof Tenderos,

anbos fon byen vfados e anbos fon camj ñeros ; ande lo maf que pud ayna lof oteros, llegue con fol tenplano al aldea de ferreros. 986 Defía burla paffada ffir- vn cantar atal,

non es mucho fermofo creo que njn comunal;

fafta que el libro entyendaf del byen non d'gaf njn mal,

ca tu entenderaf vno e el libio dice al.

Cántica de iferrana.

987 ffyenpre fe me verna miente defta fferrana valyente, gadea de rrio frió

988 ala fuera defta aldea, la que aquí he nonblado, encontróme con gadea, vacaf gü¿zrda eneí prado;

yol dixe : « ¡ en buena ora fea de vos cuerpo tan grifado ! » ella me rrefpufo : « ca' la carrera2 af errado « E andaf como Radio ».

G 985. 1 . ... choca 11... 2. a moa ... v. a moa ... 3. andit 4. ...

tenprano al a. f. 986. 2. ... creo n. cura. 3. ... del b. n. d.

m. 4. ... libro dirá al = 987. Pour ees strophes lyriques, les

vers sont disposés dans G d' une facón asse^ irréguliere. Généralement , le dernler se trouve en face de la strophe ent'iere, enfermée dan.-, une accolade, ou en face de un ou deux vers, n importe lesquels. 1 . i . me v. em]e«te 3. gaha de r. e f. 988. I. alia ... norcbrada 2. encontré 3. pregutele como andaua afi fuera defpoblado 4. e. me rrefpondio la c. af e. 5. andaa ...

1 Dans l'lnterl'igne .

| s ca grané. 174

LIBRO DE BUEN AMOR.

989 « Radjo ando, ffeñora, en efta gráñd efpeffura ; S

« alas ve^es orne gana o pierde por aventura,

« maf quanto efta mañana del camino non he cura,

« puef vos yo tengo, hermana, aqía enefta verdura

« rribera de aq¿/efte rrio ».

000 Ryome como rrefpucro la ferrana tan fañuda : ^^JÍP^ ,

_ (f° 59 r°)

defcendjo la cuefta ayufo, como era atrevuda,

dixo : « non fabes el vfo comof doma la rref muda;

« q¿/¿ca el pecado pufo efa lengua tan aguda,

« ¡ fi la cayada te enbyo ! »

991 Enbiome la cayada aqzzr traf el paftorejo,

fi^o me yr la cuefta lada, derribóme enel vallejo;

dixo la endiablada : « afy apilan el conejo,

« fobarte »., dir-, « el aluarda fy non partes del trebejo,

« ¡ lyeuate, vete fandjo! »

992 hofpedome E diome vyanda, maf efcotar mela ñr-o;

por que non fir- quanáo manda, di- : « ¡ rroyn gaho envernjuo ! « ¡ como fir" loca demanda en dexar por ty el vaqwerico ! « yot moftrare, ñnon ablandaf, como fe pella el eritro « fyn agua E fyn r roció ».

989. 1. (f° 48 r°) R. a. ferrana ... 2. a 1. v. g. o. e p. p. G ventura 3. mañana 4. ensta 5. eate = 990. 2. atreujda

3. ... como fe d... 4. q. el diablo te p... 991. 1. ... c. diome t. el peft. 2. ... cuesta ayu-ro derrocóme enel enel (sic) v.

3. ... afi enpiuelan c. 4. aouarte diae ... non te p. d. trob. 992- 1. ella diome v... meló f. 2. ... quamo mandaua ... Ci\em)no 3. c. f. mala d... 4. Mangue. 5. rrocio =

JUAN RUIZ.

de lo que conteígio al arciprefte conla fíerrana.

998 lunes antef del alúa Comencé mj camjno, talle cerca el cornejo do tajaua vn pyno, vna fferrana lerda, diré vos que me avjno : coydos caffar con migo como con fu vecrjno.

994 Preguntóme muchaf cofas, coydos que era paftor; por oyr de mal rrecavdo, dexos de fu lavor, coydof que me traya rrodando en derredor, olujdofe la tabla del bue/z conffejador,

995 que' diré afu amjgo, qweriendol conffejar : « Non dexes lo ganado por lo que af de ganar ; « fy dexaf lo que tyenef por mjntrofo coydar,

« non avraf lo que quieres, poder te haf engañar ».

996 de quanto que pafo fir-e vn cantar ferrano, efte de yufo efcnpto que tyenef2 fala (sic) mano ; facía tyenpo muy fuerte pero era verano,

pafe por la mañana el puerto por fofegar tenplano.

993. r. 1. ante ... 2. f. cer<pa ... 3. lorda 4. cuydoae c. comigo ... == 994. 1. cuydooe 2. p. o. ra... 3. cuydos ... deredor 4. olujdoi le f... coie). = 995. 1. Manque. 2. ... p. lo q. ef por g. 3. ... por mjtr. cuydado 4. ... podrías aer engañado 996. 1 . de q. ay p... catar f. 2. ... fola m. 3. (f° 48 Vo) f. vn dia f... 4. p. de m.. . temprano =z

nota.

| lo biffé.

LIBRO DE BUEN AMOR.

cántica de íerrana.

997 dola cafa del cornejo, pr/ner (sic) d ja de felmana, S encomedjo de vallejo encontré vna ferrana,

veftida de buen bermejo, bueña cinta de lana; dixele yo anfi : a ¡djos te ffalue hermana! »

998 dir; : « <q^s bufcas por efta t/erra? ¿como andaf (f° 59 Vo)

[defcamjnado? »

dixe : « ando por efta fierra do qwerria caffar de grado ». ella dixo : « non lo yerra el que zqui ef caffado, « bufca e fallaraf de grado.

999 « Maf, pariente, tu te cata fy fabes de fierra algo ».

yol dixe : « bien fe gwardar vacas, yegua en cerro caualgo, « fe el lobo como fe mata ; quanáo yo enpof el falgo ', « antef lo alcanco quel galgo.

1000 « ffe muy bien tornear vacas E domar bratio noujllo; « Se macar e facrer nataf E fauer el odresjllo;

« bien fe guytar laf abarcas e tañer el caramillo, « E caualgar* blauo potrillo.

1001 « ffe faaer el altybaxo E fotar aqua\ quiev muedo, « non fallo alto 11 \n baxo que me venca fegu/zd cuedo ;

« quando ala lucha me abaxo, al que vna ver- trauar puedo, « derribol, fi me denuedo ».

997. 1. ... primer d. de la fem. 2. en coma di^endy del v. e. Cr

me co« v. 1. 3. v. de vn b. b. e b. correa de 1. 4. E d. le yo

luego d... z= 998. 1. efcamjnado 2. d. le yo a. la f. do me

canaria de g. 3. ... no« y... 4. diae b. amjgo e f. rrecabdo =

999. 1 . pariente, ou : parienta 2. yo le d. b. fe g. mata e y. en

9. caualgar 3. fe yo el ... en pof del 1. 4. mas ante lo a. que non

el g. 1000. 1 . fe b. t. laf v... 2. fey m... 3. b. fe gttar

a... 4. e a c. brauo p. = 1001. 1. de f... 2. ... fegu«

cuydo 4. derribol yo fyn d. =:

1 Ecrlt sur un mot gratté & illi- I ' p biffé. si ble.

1/7

I 2

JUAN RUll.

S ioo2 Dir- : « aqnz avras cafamjento qua\ tu demandudjeref,

« Cafar me he de buen talento contigo fi algo dieref, « faras buen enteiidjmjento ». dixel yo : « pide lo que « E dar te he lo que pidieres ». [qwzfieres,

1003 Di^ : « dame vn prendero que fea de bermejo paño, a e dame vn bel pandero E feyf anjllof de eftaño,

y vn camarón difantero e garnacho para, entre el año « E no/z fablef en engaño.

1004 « Dan (sic) carcillof de heiijila de latón byen Reliujente, « E da me toca amarilla byen liftada enla fruente;

« capataf fafta rrodilla e dirá toda la gente : « bien cafo menga Uoriente ».

1005 yol dixe : « dar te he efas cofas e avn maf fi maf comjdef, « byen locanaf E fermofasj atuf parientef conbydef,

« luego fagamos las bodaf e efto non lo olujdef, « que ya vo por lo que pidef ».

de lo que conteício al arcipreíte con la ííerrana E de las figuras della.

. x 1006 Syenpre ha1 la mala maneia la fierra E la altura:

(f° 60 r°) .

fy njeua* o fi yela, nunca da calentura ;

byen encima del puerto facjja orrilla (sic) dura

vjento con grand elada, Rojjo con grand friura.

Q 1002. 1. d. aquí aqui a. c. tal q. demandaren 2. Manque.

3. djxo fer lo he fy tu quefierea 4. e darte lo q. me ped . == 1003. 1. ... prendedero q. f. de b. p. 2. (f° 49 r°) aniellocj 3. vñ" famarroo (sic) d. garnacho ... 4. e n. me f...

1004. 1 . dame ^arc^iellos e h... 2. amariella 3. rrodiella

4. ... mengua llórente ~ 1005. 1. yo le d. d. te Eftaj joyaa avTT... 2. b. 1. e bie/í f... parientaj c. 3. ... b. enato n. o. 4. ca ya ... 1006. 1 . f . an m. m. enla f. e enel a. 2. ... dan c. 3. en <p. de efe p. f. eruela d. 4. ... rru^io c. f. =

Dans Vinterligne. 1 nieeua, mais le premier e est

empaté.

- 178

LIBRO DE BUEN AMOR.

1007 Como orne non fíente tanto frió fi corre, corrí la cuefta ayufoj ca día : quien da ala toire antef diré la piedra que fale el al horre.

yo dixe : « fo pprdjdo, fy dios non me acorre ». .

1008 Nunca defque nafci pafe tan grand peligro de frió; al pie del puerto falle me con veftiglo, la maf grande fantafma que vy en efte Hglo, yeguariza, trefuda, talla de mal ceniglo.

1009 Conla coyta del frío e de aquella grand elada, rroguel que me quzfiefe efe dja dar pofada. dixo me quel placrja fyl fuefe bien pagada, touelo adjos en merced, e leuome ala tablada.

1010 ffus mjenbros e fu talla non fon para callar,

ca byen creed que era vna grand yegua cavallar; quien con ella luchafe non.fe podría bien fallar; fy ella non quifiefe, nonla podría aballar.

ion Enl apocalipfi sañt Johan evangelifta no vjdo tal figura njn de tan mala vifta; a grand hato daria lucha e grand co/zqz/z'fta, non fe de qual djablo ef tal fantafma qzzzfta.

1012 Avia la cabeca mucho grand fyn gujfa, cabellos muy negros, maf que corneja lyfa, ojos fondos, bermejos, poco e mal deujfa, mayor ef que de yegua la patada do pifa.

1007. Manque. 1008. 1 . atan 2. defcendy al pie ... con veftiblo 3 4. la m. grant fantafya q. yo vy enjte 1. 4 3. igueriaa 1009. 1 . c. la cuyta d. f. de aquefa ... 2. rrogela q. efe d. que me quif. dar p. 3. d. me quelo faria fi le f... 4. ... m. leuo ... 1010. 1. t¿t bla 2. ... cret q. e. g...

4. ... queíiefe ... abillar = 1011. 1 . (f° 49 Vo) Enel apocalifi [ ] 3. Juarc e. ; apres apoc, trou de ver sur les bords duquel 011 per^oit des vesl 'iges de leííres. II y aura 'it de la place pour deux lettres a peu pres.

2. non ... njn t. efpantable v. 3. en g. h. darie g. 1. e c. 4. fan ta finia 1012. 1 . ... c. muy g... 2. c. chicos e n. coTño c. 1. 3. o. f. e b... 4. ... de ofa la fu pifada do p. =

S loi3 Laf orejas mayores que de añal burrico,

el fu pefcueco negro, ancho, vellofo, chico, laf narices muy gordaf, luengas, de carapico, beueria en pocos djas cavdal de buhon Rico. (f° 60 v°) 1014 Su boca de alano E los rroftros muy gordos,

dyentef anchos E luengos, afnudos e moxmordof, laf fobre9ejas anchaf e maf negras que tordof ; los que quieren cafar fe, aquí non fean fordos.

1015 Mayoref que las mjaf tyene fus prietas baruaf ; yo non vy en ella al, maf fy tu enella efcaruaf, creo que fallaraf delaf chufetaf daruaf j valdría fe te maf trillar enlaf tuf paruaf.

1016 Maf en verdat, fy bien vy fafta la rrodilla,

los huefos mucho grandef, la canea non chiquilla, delaf cabras de fuego vna grand manadjlla, fus toujllos mayoref que de vna añal novilla.

1017 maf ancha que mj mano tyene la fu muñeca, vellofa, pelos grandef, pero non mucho leca, bor gorda e gangofa, a todo orne enteca, tardía como Ronca, defdonada e hueca.

1018 El fu dedo chiquillo mayor ef que mj pulgar, pienffadelos mayoref fi te podrías pagar;

fy ella algu/zd d ja te qz/zfiefe efpulgar,

bien fentiria tu cabeca que fon viga de lagar.

G 1013. 1. 1. o. a ta maña a como de a. borr. 2. el fu p. v.

n. e a. e ch. 3. 1. n. m. luengas femejan de vn c. 4. ... b. chico = 1014. i, fu b. de ala na grrandec rr. e g. 2. ... 1. caua- lluñocj m. 3. ... a. raaa ... 4. ... c. non fean a . f . = 1015 1 . de peloj mucho negro? tiene boco de b. 2. yo n. vy al enlla m. fi tu enlla e. 3. f. seglmt c. dela<j hufetaa dajuaa 4. -pero maf te valdría t. en 1. t. barbas = 1016 a 1020 incluse : man- <¡uent dans G 6* ny ont jamáis figuré.

l8o

LIBRO DE BUEN AMOR.

1019 Por el fu garnacho tenja tetas colgadaf1, S dauan le ala 9111 ta puef que eftauarc dobladas,

ca eftando fensjllaf dar lyen folaf yjadas, atodo fon de pitóla andarían fyn ier moftradaf.

1020 Coftillaf mucho grandef en fu negro coftado, vnaf tres vecref contelaf eftando arredrado; digo te que non vy maf n\n te fera maf contado, ca2 ni090 mefturero non ef bueno para mandado.

1021 de quanto que me dixo E de fu mala talla

fire bien tves cantigaf, maf non pud bye/z pyntal'.a; laf dof fon chanconetaf, la otra de trotalla, de la que te non pagaref, veyla e Rye e calla.

LXX

Cántica de ííerrana. (f° 61 r°)

col. I.

1022 Cerca3 la tablada, la fierra paffada, falle me con aldara, ala madrugada.

1023 En cima d e\ puerto coyde fer muerto

de njeue e de frió e defe rrocio e de grand elada.

1021. 1. de q. me d... 2. fia t. cántica? grande? m. n. pude p. Qr 3. ... ch. e la vna otra talla 4. veyela 1022. Dans G, ees strophes sont disposées sur deux ligues, & <¡uel<fuefo'is le cinq uieme y ers est mis en face des autres réums par une accolade. 3. alda m 1023- i (f° 50 r°) 2. cuyde me n. m. 4. e de efe rru^To 5. Manque.

1 Corrige par le copiste sur : gol- I 1 nota. gadaf. I 3 Cette page est a deux colonnes.

l8l

JUAN RU1Z.

1024 ala decida dy vna corrida fallé vna f ferraría fermofa, locana

e byen colorada

1025 dixe yo aella :

« o millo me bella ». dig- : « tu que bien corref, M aqwz non te engorref, « anda tu jornada ».

1026 yol dixe : « frió tengo « e por efo vengo 1

« a vof, fe r mofu ra; « quered por mefura « oy darme pofada ».

1027 dixo me la moca :

« pariente, mj cho9a

« el que enela pofa

a conmigo defpofa

« e dan (sic) grand foldada ».

1028 yol dixe : « de grado, « maf foy caffado

« aqwz en ferreros ;

« maf de mjs djnerof

« dar vos he, amada ».

1024. 3. e f. la ferrFmí 4. f. e 1. = 1025- 1 . d. le yo ...

3. diae 5. Manque. =z 1026- i . yo le dix ... 4. e q...

5. en d... r= 1027. 3. enlla 4. com. fe d. 5. orne da a. ~ 1028. 1. yo d. le ... 2. m. yo ao c. 4. m. darte djn. =

e dans Vinterligne.

182

LIBRO DE BUEN AMOR.

1029 D17 : « trota con mjgo ». - leuome corcfigo

e diom buena lu/zbre como ef de conftu/zbre de fierra nevada.

1030 diome pan de centeno ty^nado, moreno,

e dyon (sic) vino malo agrillo e Ralo e carne falada.

1031 Dion (sic) queto de cabras : « fidalgo » d'17, « abraf « efe biaco E toma

« vn canto *de foma

« que tengo guardada ».

1032 dir- : « huefped, almuerca, « e beue e effuerca,

« calyenta te e paga, « de mal iíof te faga « fafta la torna da.

1033 « quien donef me djere « quales yo pediere

« avra bien de cena

« E lechiga buena

a que nol cofte nada ».

1029. 1. d. vete com, 3. e diome b. lubre 4. c. era cu-jtu bre

1030. 2. t. e m. 3. e djome ... 1031. 1. djome ...

2. dy-j f. a. 3. el 1T1090 t. 5. guardado = 1032. 1. d. vefpet a. 3 = 5. calie/itata (su) te e p, 4 3. ... non fe te f. 5 =2 4. f. la traf nochada = 1033. 1 . doña? 3. a. buena 9. 4. E lichigada b. 5. q. non le cuente n. zzs

i83

JUAN RU1Z.

S 1034 (< vos c[ue deqdef

« ¿por que non pedidef « la cofa certera? » ella d¡7 : « ¡ maguera! « ¿ e fyn (sic) fera dada ?

1035 « pues dan (sic) vna finta m bermeja, bien tynta

« E buena camjfa « fecha amj gujfa k con fu collarada.

1036 « E dan (sic) buenaf fartaf « de eftaño e fartas

« E dame halja « de buena valya, u pelleja delgada. 10 >7 '< E dan (sic) buena toca

« lyftada de cota « E dame capataf « de cuello byen altaf « de pieca labrada. (f° 61 Vo) io38 « Con aqweftaf joyas,

« quiero quelo oyas, « feraf byen venjdo, « feraf mj marido, « e yo tu velada ».

G 1034. i. ... efo me d. 4. e. dije magera 5. fy me ... zr:

1035. 1. (f° 50 Vo) p. dame ... 2. b. e b. t. = 1036. 1. dame buena aarta? 2. deft. e har. = 1037. 1 . da me ... 4. bermejal h. a. 1038. 4. e f . . . =z

184

LIBRO DE BUEN AMOR.

1039 « Serrana Señora,

« talto (sic) algo agora « non trax por ventura, « maf fare íiadura « para. la tornada ».

1040 dixo me la heda : « do non ay moneda

« non ay merchandja, « n\n ay tan buen dja « n]n cara pagada.

1041 « Non ay mercadero « bueno fin djnero

« e yo non me pago c del que non da algo « n\n le do la pofada

1042 « Nunca de omenage « pagan oftalaje ;

« por dj ñeros fa^e « orne quanto piase, « cofa ef prouada ».

Del ditado quel arciprefte offrecio afanta mar] a del vado.

1043 Santiago apoftol di'- de todo bien conplido

' e todo don muy bueno de dof (sic) bien efcogido; E yo, defque faly de todo aqwefte Roydo torne Rogar adjos que me non diefe aolujdo.

1039. 2. tanto 4. f. f. = 1040. 35-4: Man<¡uent. 1041. G donne les vers 1 & 2 de cette strophe comme 3 & 4 de la. strophe precedente , & commence la strophe 1042 au vers 3 de 1041. 3. e yo non p. 4. ... non me da a. 5. non le ... = 1042. 1. n. domenaje 2. p. el o. 4, o. quantol p. z= 1043. 1 . a. a. de ... 2. ...muy de dioibien e. 3. yo... t. ejte rr. 4. torno ... q. n. me d. o. =

JUAN RUIZ.

S I044 Cerca de aquefta f f ierra ay va logar onrrado,

muy fanto E muy deuoto, fanta marja del vado; fuy tener y vigilia, como ef acoftu/zblado, aonrra de la virgen, ofrecile efte ditado.

f^6^r0) ,a^' n0^e Señora, ma(lre de piedat

lu~ luajente al mundo, del cielo claridat, mj alma E mj cuerpo ante tu mageftat ofrefco con cantigaf e con grand omjldat.

1046 omjllome Reyna, madre del Saluador, virgen Santa e djna, oye amj pecador.

1047 My alma E mj coyta e en tu alabanca, de ty non fe muda la mj efperanca; virgen tu me ayuda e fy (sic) detardanca rruega por mi adjos tu fijo, mj Señor.

1048 Por que en grand gloria eftas e con plajer, yo en tu memoria algo quiero far-er :

la trifte eftoria que a jhe/u yaser

fiero en prefionea, en penaf e en dolor.

de la palion de nueítro íenor jhe/u xpi/ío,

1049 Myercolef1 atercia el cuerpo de xpzjío judea lo aprecia; efa ora fue vifto quan poco la pre9Ía al tu fijo quzfto judaf el quel vendjo, fu difcipulo traydor.

G 1044. i. lugar 3. f. t. veg... acoftubrado =: 1045. 1 . Ati

n. 1, cu«plida de piadat 3. m) almia ... la tu m. 4. (f° 51 r°) o. me c. laf canticaa ... omjdalt = 1046- 1. omjllo feno (sic) feñora ra... 2. ... oy me a mj p. = 1047. mj a. en ti cuyda en tu a. 3. ... fyn toda tardanza 4. ... f. e mj <j. = 1048. 1. pero en ... 4. yago en p. e en p. de doler 1049. 1 . el m... 3. ... lo pr... - 4. j. el que v... =z

1 Au-dessus, Merco biffé.

186 U¿

LIBRO DE BUEN AMOR.

iodo Por treynta dineros fue el vendj mjento S quel caen Señores del noble vngento, fuero/z placenteros del pleyteam jento \ dieron le algo al falfo vendedor.

1051 aora de maytinef, dando le judaf pac;,

lof traydoref gallynef (sic), como fi fuefe rrapaa, aqaeftos maftinef afy ante fu faa trauaron1 del luego todos enderedor.

1052 Tu conel eftando aora de prima vifte lo leuando firiendo ¡que laftima! pilatos judgando, efcupenle en cima

de fu íacj tam (sic) clara, del cielo rrefplandor.

1053 ala tercera ora xp[(/f]uc fue judgado, (f° 62 Vo) judgolo el atora, pueblo porfiado,

por aqnefto morra en cabtiuo dado,

del qua\ nunca faldra, njn avra librador.

1054 diayendo le vaya, lieua lo amuerte, ffobre la fu faya echaron le fuerte, qua\ dellos la aya ¡ pefar atan fuerte ! quien lo dirie dueña, qua\ fue deftos mayor.

1055 aora de fefta, fue puefto enla crua; granda coyta fue aqzzefta por el tu fijo ducj, maf ai mundo prefta, que dende vjno lúa, claridat del cielo, por fyenpre durador.

1050. i. vendemjertto 2. quai q (sic) cayen aeñeros ... 3. pie- G taamie«to 4. d. le el ago ... m 1051. 1. ora ... lo ... 2. 1. judio? golhinea ... 3. a. m. ante fu f. 4. enderredor =: 1052.

2. ... I. e feridaa 1. 3. p. juag. e efe. lo ... 4. ta/: = 1053.

1 . (f° 51 Vo) ala o. de tercia -Kpiftoi f. ju?g. 2. juTg... por fuá do

3. ... mora/2 en catiuedat 4. aaldrarc 1054. 1. dea... lieuen le ... 2. ... e. la fuerte 4. djre 1055. 2. ... f. eata ... dul^e =

1 biffée.

| 2 fue hiffé. - 187 -

JUAN RUTZ.

S io56 aora de nona morio e conftefcio (sic)

que por fu perfona el fol efcurefcio; dandol del alcona la tierra eftremecio, ffangre E agua falio, del mundo fue dulcor.

io57 ala vefperada de cruu fue defcendido, cupleta llegada, de vnguente vngido, de piedra tajada en fepulcro metydo; centurio fue dado luego por guardador.

lo5S Por aqueftas llagaf defta fanta pafion, amis coytaf fagaf aver confolacion; tu que adjos pagaf, da me tu bendición, que fea yo tuyo por fienpre ferujdor.

De la paíion de nue/£ro Señor ihe/u xpi/£o.

Lof que la ley de xpz/íus avernos de guardar de fu muerte deuemos doler nof e acordar.

Cuentan lof profetas lo que ffe ouo aco/zplir : primero jeremías como ovo de venir, dir luego yfayas quelo avya de parir la virgen que fabemof ffanta mcrja eftar.

Diré otra proffecia de aquella vieja ley que el cordero vernja e faluaria la ley; danjel lo decja por xp//íos wueftro Rey, en daujt lo leemos, fegud el mj coydar.

1059

1060

LXXII t,

(f 63 r°j 1061

G 1056. 1. ... mür. e cot. 2. eacuritpío 3. entremedio 4. n.

e a. fue d. m. dul. = 1057. 1. ala bifperada ... 2. con plen- tada 11. de vngento con djdo = 1C58. 1. con a. 11. de e... 2. a m. cuy... concralaciort 3. bendecios = 1059- 1. def q. la

1. av. de xp/'/íoj a g. 1060. 1 . c. laf p/oficiaa ... a cu«p.

2. (f°52 r°) aiija =: 1061. 2. qucl c. morria e ... 4. ... fegiTñl el mj cuy. =

188

LIBRO t>E BUEN AMOR.

1062 Como profetas dicen, efto ya fe conplio : S vjno en fanta virgen E de virgen nafcio,

al (sic) que todos bendicen por nos todos morio, dios e oñíe que veemos enel fanto altar.

1063 Por faluarfue venjdo el lynaje vmanal, ffue de judas vendido por ni i poco cabdal, fue prefo e ferido de iof jodjos mal,

efte djos en que creemos fuero/2 acotar.

En fu far- efcopiero/z del cielo claridat, efpinas le pufiero/z de mucha crueldat, en la crucj lo fobierorc fyn toda piedat, deftas llagas tenemos dolor e gra/id peffar.

1065 Con clauos enclauaro/z laf manos e piea del, la fu fet abebraron con vinagre E fiel,

laf llagaf que\ llagaron fon maf dulces que mjel alos que enel avenios efperanca fyn par.

1066 En cru^ fue puefto por nos, muerto, ferido e llagado; defpues fue abierto de accona fu coftado,

por eftas llagas cierto ef el mundo faluado, alos que creemof el nof quiera ffaluar.

De la pelea que ouo don carnal conla quarefma-

1067 acercando ffe viene vn tienpo de djos ffanto, ffuy me para, mj tierra por folgar algu/zd qucrnto, dende afiete djas era quarefma tanto,

pufo por todo el mundo mjedo e gra/id efpanto.

1062. 1. c. profecías diae e. que ya ae cunp. 4. vemoa =: Cf

1063. 1. ... vendido el v. 1. 2. ... p. muy p. c. 3. ... jud. muy m. 4. .. . fueron lo a. 1064. 2. de efp... 3... fob. non auja« piad. 4. tomemos = 1065. 1. c. c. le e. 1. m. e los p. 2. ... abre barón c. v. e con f. 3. ... que le ... 4. tenemos 1066. 1 . ... fue por ... 2. E d... el fu c. 3. saluo 4. alos q. enel c... = 1067. L. (f° 52 Vo) en marge : qzta refala 2. ... algún Trato 3. d. a ocho d. e. quarefmal t. 4. p. p. el ...

- 189 -

JUAN RUIZ.

S 1068 Eftando ala mefa con do (sic) jueuea lardero,

truxo Amj dos cartee vn lygero trotero; deair vos he laci notaf, fer vos tardjnero, ca laa cartav leydaf dy las al menffajero. (f° 63 Vo) 1069 « De mj, fanta q¿/¿zrefma, fyerua del ffaluador, « eubiada de djos a todo pecador « a todos loa acipreftes E clérigos con amor, « falud en jhe/u xnifto fafta la pafqwa mayor.

1070 « ffabed que me dixiero/z qwe ha cerca de vn año « que anda don carnal fañudo, muy eftraño,

« aftragando mj tierra, faejendo mucho dapño,

« vertyendo mucha ffangre, délo que maf me afaño.

1071 « E por aqwefta Racon, en verttid obediencia, « voa mando firme mente fopena de fetencia

« que por mj e por mj ayuno e por mj penitencia « que lo def afiedes lue¿o con mj carta de creencia.

1072 - « deqd le de todo en todo que de oy fiete djaf, « la mj perfona mefma e laf conpañaf nrjaf

« yremof pelear conel e con todaf fus porfiar, « creo que fe me non detenga en laf carneceriaf.

1073 « dad la al menffajero efta carta leyda,

« lyeuela por la tierra, noflla traya efeondida,

« que non diga fu gente que' non fue apercebida.

« dada en caftro de ordjalef, en burgos Refcebida ».

G 1068. 1 . e. en mj caaa c. j. 1. 2. traxo, ou : troxo 3. ... laf

Nuevas f. v. a tardjnero 4. las c... z= 1069- 1. criador 3. ... el. fyn amor 4. ... f. en p. m. = 1070. 1. aepadfj q. me dex... 3. a. la mj t. e f. muy grant daño 4. encaño =

1071. 1. ... v. de o. 2. sentencia 4. ... des af. con ...

1072. 1 . deailde de ... oy en ... 2. mjjma 3. ... con fus p.

4. tengo que non aenoa tenga en\. carnje. 1073. 1. dalda

3. Manque. 4. (f° 53 r°) d. en c. de orde ab e en b. Refcib. =

I90

LtBRO DE BUEN AMOR.

1074 otra cart* traya abyerta e ffellada,

vna concha muy grande de la carta colgada :

aqi/el era el fello de la dueña nonbrada.

la nota ef aq^efta, a carnal fue dada : io/5 « De mj doña qz/<zrefma, jufticia de la mar,

« alguacil de laf almaf que fe han de faluar,

« aty, carnal golofo, que te non coydaf fartar,

« enbyo te el ayuno por mj def afiar.

1076 « Defde oy en fyete djaf tu e tu almohalla « que deadef con mjgo enel canpo alia batalla, « fafta el fabado fanto dar vos he lyd fyn falla, « de muerto o de prefo non podras efcapalla ».

1077 Ley amaf lacr car/a?, entendy el djtado, /«í^??"* vy que venja amj el vn fuerte mandado, ca non tenja amor njn era enamorado, amj e amj huefped pufo nof encoydado.

1078 do tenja a don jueuef por huefped ala meffa, leuautofe byen alegre de lo que non me pefa, dixo : '< yo fo el alfrej contra efta mala prefa, « yo juftare con ella que cada año me fo pefa ».

1079 Diome muy muchaf grac/ac por el buen conbyd, fue fe e yo fi mis caríac, dixele al viernes : « yd « adon carnal mañana e todo efto le deqt, « que venga apercebido el martef ala lyd ».

(f° 64 r»)

1074. 2. buena c. m. grant ... 3. dueña 4. ... carnal f. Q enbiada = 1075. 3. ... q. non te cuy. f. 4. ... m\ a d. 1076. 1 . almofalla 2. ... en canpo ala b. 4. de muerte o de lifio/i n. podredes e. ~ 1077. 1 .... e ent... 2. venje 4. cuy- dado = 1078. 3. dia ... alferea con esta ... 4. ... cada vno me Q. rr 1079. 1 . d. me muchas de g. p. el m'\ grant c. 2. ... e dixi al ... 3. ... mañ. t... 4. E v. bien aprec... =

I9I

JUAN RU1Z.

S i 080 laf cjr/aa Ref9ebidaf, don carnal argullofo (sic)

moftro en fy effue^o, pero eftaua medrofo; non qznfe dar Refpuefta, vjno amj aciifiofo, truxo muy grand mefnada, como era poderoffo.

1081 defque vjno el dja del plaao feñalado, vjno don carnal que ante eftaua ef forcado,

de gentef muy garnjdaf muy byen aconpañado : ferie don alexandre de tal rreal pagado.

1082 Puffo enla (sic) delanteraf muchos buenos peones, gallynaf e perdiaes, conejos e capones,

anadef e lauancos e gordof anffaronec: ; faajan fu alarde cerca délos tyconef.

1083 Eftoo- trayan lanfaa de peón delantero, efpetos muy conplidof de fierro e de madero ; efcudauan fe todos conel grand tajadero :

en la buena yantar eftos venjan pr/mero. 1034 Enpof Iocj efcudados eftan lo (sic) hallefteroi, laf anffares, 9e9inaf, coftados de carnero-, piernaf de puerco frefco, los jamonef enteros; luego en pof de aqweftos eftan los caualleroj. (f° 64 Vo) io85 Laf pueftaf de la vaca, lechonef E cabritos ally andan faltando e dando grandef gr/tof ; luego los efcuderos, muchos qaefuelos frifcos qwe dan delaf efpuelaf alos vjnos byen tyntof.

G 1080. 1. (f° 53 Vo) ... rrefc^ib... org. 2. ... esta medrorso

3. n. quiso d. rr. e v. muy a. 4. traxo, ou : troxo 1081. 2. ... caTñ. a. esta muy ef forcado 3. de g. bien g... 4. aljsandre = 1082. 1. delantera 3. navancos 4. alardo = 1083. 2. cumplidos 4. ... vienen de p. = 1084. ... los valí. 2. chinadas 4. estos r= 1085. 3. ... ra. frefuelos frito?

I92

LIBRO DE BUEN AMOR.

1086 Traya buena mefnada Rica de Iufanconef : muchof buenof fayfanes, lof locanof pauonef ; venjan muy bien g<zrnjdof enfieftos los pendonef, trayan armaf eftrañaf e fuertes garnjcionef.

1087 Eran muy bien labladaf, tenpladaf e byen fynaf, oblaf de puro cobre trayan por capellynaf,

por adaragaf calderaf, fartenef e coqnaf :

Real de tan grand pre9'io no« tenjan laf fardjnaf.

1088 vjnieron mucbos gamof e el fuerte jaualy :

« Señor », di^, « non me efcufedef de aqnefta lyd amj, « que ya muchaf vegadas lyd j e con don aly, « vfado fo de lyd, fyenpre por ende valy ».

1089 Non avia acabado deqr byen fu verbo, ahe vos a,do vjene muy lygero el cieruo :

« omillo me », dio-, « feñor, yo el tu leal fyeruo, « por te facer feruicio ,jnon fuy por ende fyeruo? »

1090 Vino prefta e lygera al alarde la lyebre :

« Señor », dir, « alia dueña yo le metre la fiebre, « dalle he la farna e djujefos que de lydiar nol mjenbre ' « maf querría mj pelleja quanáo alguno le quiebre ».

1091 Vino el cabrón montef con coreos e torcaaacr, decjendo fus bramuraf e muchaf amenaaaf :

a Señor », dia, « ala dueña, fy con migo la enlaaaf, « non te podra enpefeer con todaf fus2 efpinacaa ».

1086. l. venie vna m... 2. m. de f. 1. I09. p. 3. (f° 54 r°) ven'iert 1087. I. ... labr. te«pr... 4. ... n. lo tienen ... = 1088. 1 . ven... jaualj 2. a. n. me efcuaea ... 4. ... d<?la 1. e por e. f. v. r= 1089. 1. N. auje a. de d. b. au beruo 3. d. o. me 1. yo tu ... 4. ... ende yermo 1090. 1. v. p. al a. muy lig. la 1. 2. C. diere ala d. yo la porne la hiebre 3. dar le he a. e yvjeaoa ... non ae m. 4. qaerra 1091. 1. ... coreas e tor- 9aaaa 2. ... brauuraa con m. a. 3. ... dueña fi comjgo ... 4. enpeef^er =

1 Ecrit awdessus de : liebr b'iffé. | a a biffé.

- i93 -

i3

JUAN RUI2.

S 1092 Vjno fu pafo apafo el buey viejo lyndero :

« Señor », dia, « aherren me echa oy el llugero, « non fo para afrae 1 en carrera n]n ero, « maf fago te feruicio con la carne e cuero ». ff^65^ro) I0^3 Eftaua don t09Íno con mucha otra cecina, cidjerbedaf e lomof, fynchida la coajna, todof apg^ebidof para la lyd malyna; la dueña fue maeftra, non vjno ta« ayna.

1094 Como ef don carnal muy grand enperador, E tiene por todo el mundo poder como feñor, avef E anjmaljaf por el fu grand amor vjnjeron muy omjldef, pero con grand temor.

1095 Eftaua don carnal Rica mente affentado, a meffa mucho farta en vn Rico eftrado, delante fus juglaref, como orne onrrado; defas muchaf vyandaf era bye/z abaftado.

1096 Eftaua delante del fu alferea homjl, el ynojo fyncado, enla mano el barril, tañja a menudo conel ela añafyl 5 parlaua mucho el vjno, de todos algü^il.

G 1092. 1. v. p... 2. (f° 54 Vo) a. d. al herrem rae echat o al

yugero 3. n. ao p. ljdiar en c. n. en e. 4. ... e conel c. = 1093. 1. ... c. o. m. c. 2. cedieruedaa e 1. e f... 3. marina 4. atan 1094. 1. ... muy rrico e. 3. ... grant pavor 4. venieron ... pero an g. t. = 1095. 1. ... muy rrica m. a. 2. harta . 3 rr 4. d. fi j. c. o. mucho o. 4=3.=; 1096. 1. e. d. fi fu alfierea omíll 2. el finojo f. la m. enel b. 3. t. mucho a ra. con eate a. =.

1 Ou : afrae. Le second a pourrait encoré se Vire u, a la rigueur.

3 Dans Vinterl,

■gne.

194

LIBRO DE BUEN AMOR.

1097 defque vino la noche mucho defpues de cena, S que tenja cada vno ya la talega llena

para entrar en la facrjenda conla dueña ferena, adormjeron fe todof defpuef de la ora buena.

1098 Effa noche lof gallos con grañd miedo eftoujeron, velaro/i con efpanto njn punto non dormjeron : non avja maraujlla que fus mugeres perdieron,

por ende fe alborocaron del Roydo que oyeron.

1099 faca' la media noche, en medjo de laf falaf

vjno doña qwarefma : « ¡dios Señor, tu me valaf! » djeron bo^-ef los gallos, batieron delaf alaf % llegaron adon carnal aqí/eftas nuevaf malaf.

1 100 Como avja el buen orne Sobra mucho comido, conla mucha vianda mucho vjno ha beujdo, eftaua apesgado e eftaua adormjdo,

por todo el fu Real entro el apellido.

1101 todos amodoridos fueron a la pelea, (f° 65 v°) pufieron laf fus faces, ninguno non pletea;

la conpaña del mar laf fus armaf menea, vinieron fe afferyr debiendo todof : « ¡ ea! »

1102 El pr/mero de todos que ferio adon carnal

fue el puerro cuelle (sic) aluo e ferio lo muy mal : fir-ole efcopir flema, efta fue grand Señal, tovo doña qw¿zrefma que era fuyo el Real.

1097. 2. ... vno la ... 3. por e. en canpo c... 4. ... de en G

0. b. = 1098. 1. ... con m. eatodieron 2. ... esp. punto ...

3. (f° 55 r°) N. auje m. puef q. a f... 4. ouieron 1099.

1 . ... de efe folaa 2. v. la q. dia a. tu noa v. 3. ... batiendo

1. a. 4. fueron a ... efta? ... = 1100. 2. ... v. venido 3. apefgado = 1101. i> amodorridos 2. p. f. arsen ... 3. laf conpañaa ... meneara 4. ven. fe ferir ... eya 1102.

2. cuello 3. ... efcupir f. eato ... 4. ... que a. e. el R. =

1 Ecrlt au-dessus <V un mot blffé I 2 alaf, une seconde fols, biffé. & ¡llisible. |

195

JUAN RUI2.

S no3 Vjno luego en ayuda la falada fardjna,

firio muy Reqa mente ala gruefa1 gallyna, atrauefofele enel pyco, afogala ayna, defpues adon carnal falfol la capellyna.

1104 Vjnjen laf grandef mjelgaf en efta delantera, lof verdelef e xibiaf guardan la cof tañera, buelta ef la pelea de muy mala manera, caya de cada cabo mucha buena mollera.

no5 De parte de Valencia ven] en laf angujllaf falprefaa e trechadaf agrandef manadillaf, dauan adon carnal por medjo de laf coftillas ; laf truchaf de aluerche dauanle en laf mexillaf.

nc6 Ay andaua el atún como vn brauo león,

fallofe con don toajno, dixole mucho baldón, fynon por doña 9e9Ína quel defujo el pendón dierale adon ladrón por medjo del coracon.

1107 De parte bayona venjen muchos caconef, mataron laf perdjres, Caftraron loa caponef ; del Rio de henaref venían los camaronef,

fafta en guadal que vyl ponjan fu (sic) tendejonef.

1108 Alli2 con los lauancos lydjan baruos E pe^ef.

di<r la pixota al puerco : « ¿do eftas que non parefces?

« fy ante mj te paraf, dar te he lo que merefces;

« en9Íerra te en la mefqznta, non vayaf alaf pretief ».

G 1103. 2. fer. m. gruesa m... 3. atrauefof le ... e afogo ...

4. ... falao la c. 1104. 1 . veniero/i 2. 1. verdiels e sabias ... 3. (f° 55 Vo) 4. caye de toda parte ra... = 1105.

1. ... venia/z 1. angiellas 2. manadiellas 3. costiellas 4. ... alberche ... mefillas 1106. 1. andaua ay el ... 2. fallos ... e djxol m. b. 3. fy n. p. la c... 4. lardo = 1107. 1. de p. de b. verija» ... 2. ... e castraron ... 4. ... guadal qu/ujr ponen fuá t. = 1108. r. ... navancoj lidiauan barbos ... 2. dixo la p. do 3. ... darte lo ... 4. cierra =

f biffée.

| 3 Ecr'it sur : Ay. 196

LIBRO DE BUEN AMOR.

S

1109 ally vjno la lyxa en aqzzel defbarato

LXXV

(f° 66 r°)

traya muy duro cuero con mucho garauato, E acoftados e apiernaf daualef negro Rato, anfi traua dellos Como fi fuefe gato.

11 10 Recudieron del mar de piélagos E charcos conpañaf mucho eftranaf e de diuerfos marcos, trayan armaf muy fuertes e balleftas e arcos, maf negra fue aquefta que non la de larcos.

11 11 De fálít ander vjnjeron laf bermejas langoftaf, trayan muchaf faetaf en fus aljauaf poftaf, ffacrjan adon carnal pagar todaf laf coftaf,

laf plajaf que1 eran anchaf fadan fe le angoftaf.

11 12 ffecho era el pregón del año jubileo, para faluar fus almaf avjan todof deffeo, quantos fon en la mar vjnjeron al torneo, arenques E vefugos vjnjero/z de bermeo.

1 1 1 3 Andava y la vtra con muchos co/zbatyentef feriendo e matando de las carnofas gentefj alaf torcacraf matan laf fabogas valyentef,

el dolfyn al buey viejo derribóle los djentef.

11 14 ffavalos E albures E la noble lanplea

de feujlla E de alcántara venjan aleuar prea; fus armaf cada vno en don carnal enprea, non le valia nada decenjr la correa.

1109. 2. traye ... garbanzo 3.ac. 4. a fi = 1110. I. G

... e de ch. 2. c. muy e. e de deujeraoa m. 3. (f° 56 r°) ... e valle/íeroa a. 4. alarcoa = 1111. 1. venjero/i 2. ... en laa a. pueataa 3. cueataa 4. loa pradoa q. non anchoa ... a«goatoa = 1112. 2. por a. laf a... 3. ... enel m. venjarc todoa al t. 4. ven] ero/: = 1113. 1 . a. a y la hurta ... 4. el golhin al buy ... = 1114. 1 . f a 1 i a « loa alburia ... lanprea 3. enplea 4. ... n. defcenjr ... =

' Dans Vinterligtie.

~ 197

JUAN RUIZ.

S 1 1 1 5 brauo andaua el tollo, vn duro vyllanchon,

tenja en la fu mano grand maca de vn trechon, djo en medjo de la fruente al puerco e al lechon, mando qwelos echafen en fal 1 de vyllenchon. 1 1 16 El pulpo alos pauonef non lef daua vagar, nj/z alof fayfanes non dexaua bolar, a cabritos E agamos quería los afogar, como tiene muchaf manof , con muchos puede iydjar. (f° 66 Vo) ii 17 ally lidian las oftyas con todos los conejos, corcla liebre juftaua/z lof afperos cangrejos, della e déla p^rte dan fe golpes fobejos, de efcamaf E de fangre van llenos los vallejos.

1118 ally lydja el conde de laredo muy fuerte3; congrio cecial e frefco mando mala fuerte, adon carnal Segujendo, llegandol ala muerte; efta mucho trifte, non falla quel confuerte.

1119 Tomo ya quanto effuerco e tendjo fu pendón, ardir- E denodado fuefe contra don falmo/z,

de caftro de vrdialef llegaua efa facón, atendióle el fidalgo, non\e dixo de non.

11 20 Porfiaron grand pieca e pafarorc grand pena; fi acarnal dexaran, dierale mal eftrena,

maf v]ño contra el la gigante ballena : abracofe conel, echólo enla arena.

G 1115. 1. b. anda el ... 4. m. quele ... = 1116. 2. n.

aVH a ... 4. (f° 56 Vo) = 1117. 3. déla e d... = 1118.

2. ... mandóle ... 3. ... fegiendol lieuan le ala m. 4. eataua ... fallaua ... = 1119. 2. ardit ... c. el a. 3. vr díala 4. atendiol = 1120. 2. fy a c. efpera dieral mala e. 3. ra. v. fe c... 4. ... conel e echol enel a. zzz

do biffé.

| 2 mente biffé. 198

LIBRO DE BUEN AMOR.

11 21 laf maf de fus conpñas (sic) eran le ya fallef^daf, muchaf dellas murieron E muchaf eran foydaf, pero anfi apeado fa<jia grandef acometidaf, deffendiofe quanto pudo con manof enfraqí/^idaf.

1122 Como eftaua ya con muy pocaa conpañaf, el jaualyn E el cieruo fuyeron alaf montanaf, todaf las otraf rrefes fuero/zle muy eftranaf, lof que conel fyncaron no valyan dof caftañaf.

H23 Synon fuefe la 9e9'ina conel gruefo t09*ino que eftaua amarillo de djaf mortecino, que non podja de gordo lydjar fyn el buen vjno, eftaua muy feñero, 9ecado e mefqnzno.

11 24 la mefnada del mar fiao fe vn tropel, fyncaron laf efpuelaf, dieron todos encl, non lo quifteron matar, ovieron duelo del, ael e alof fuyos metieron en vn cordel.

1 125 Troxieron lof atados por que non efcapafen, dieron los ala dueña ante que fe aforrafen; mando luego la dueña que acarnal gz/¿zrdafen E a doña 9e9Ína conel t09*ino colgafen.

1126 Mandólos' colgar altof, byen como atalaya, E que adefcolgalios ninguno y non vaya; luego los enforcaron de vna viga de faya ; el fayon yua decrjendo : « qnien tal fi>o tal aya ».

1121. 1. ... co«pañaa ... foydaa 2. dellaa mor. e dellaa e. f. G 3. Manque. 4. enflaqa/'daa 1122. 2. fuxieron 4. Man- que. — 1123. 1. ainon fue la ... z 3. (f° 57 r°) q«e non fincaron conel a muy grant rnegua v)no 3 2. podje 4. cer- cado — 1124. 2. ferieron de lacy ... 3. matar non lo quefiero o... 4. ... f. echaron en ... ~ 1125. 1. traxiero/í, ou : troxie- ron — 2. afugaaen 3. m. doña qwarefma q... 4. ... t. la c. = 1126. 2. que defcolgar loa n. ay n. v. 3. luegoi loa colgaron de ... 4. el a. va d... tal pada =

' g hlffé.

]99

LXXVI

(f° 67 r°)

JUAN RUIZ.

S II 27 Mando a don carnal que gz/ízrdafe el ayuno

E que lo touiefen encerrado ado non lo vea ninguno fi non fuefe doliente o confefor alguno E quel dyefen acomer al dja majar vno.

De la penitencia quel flayre dio adon carnal E de como el pecador íe deue conffefíar E quien ha poder délo abíoluer.

11 28 Vjno luego vn frayle para lo' convertyr, comencole a predicar, de djos ade partyr, ouofe don carnal luego mucho afentyr, demando penitencia con grand arrepentyr.

11 29 En carta por efcripto le daua fus pecados, con fello de poridat ferrados e felladof ; rrefpondiole el flayre quel non ferian perdonados, cerca defto le dixo muchof buenof ditadof

n3o Non fe faue penitencia por carta n\n por efcnpto, fino/z por la boca mifma del pecador contrito ; non puede por efcnpto fer afuelto nin quito, menefter ef la palabla del conffefor bendito.

G 1127. 1. quel 2. E el fuefe carcelero que non lo viese n.

3. ... d. con dolencia a. 4. E a comer le diese al d. manjar v. =z G, T 1128.— 1. G fray re; T (LXXXVII ; 3 r°) le 2. G, T comen- col a pedricar e en dioi a dep. 3. G ... c. m. 1. a encañar; T ... c. muy mucho af. 4. G, T demandol 1129. 1. G e en ... 2. G Con felloa ... aell. e c.; T c. cello ... 3. G rrefpondiol el frayre quele n. f. tomadoa; T ... frayle que no [je]ria/i [to]m[a]doa; trous de ver. ~ 4. G, T 9. efto . . . = 1130. I, G (Í° 57 VO)j T rongé a gauche jusqu'a. : faa p... 2. G fy n. p. fu b. del T rongé a gauche jusqu'a : por la fu b. del ... 3. T rongé a gauche jusqu'a : [pujede ... 4. G menster ... palabra T rongé a gau- che jusqu'a : ers la pabra (sic) al c. benjto =

1 Dans Vinterligne.

200

LIBRO DE BUEN AMOR.

1131 Puef que de penitencia vos fago mención, S repetir vos querría vna buena lycion :

deuedef creer firme mente, con pura deuocio/z, que por la penitencia avredef faluacion.

1132 Por que la penitencia ef cofa preciada (f° 67 Vo) non deuedef, amigos, dexar la olujdada;

fablar en ella mucho ef cofa muy loada; quanío maf la feguieremos, mayor ef la foldada.

1 1 33 Efme cofa muy graue en tan grand fecho fablar, es piélago muy fondo, maf que todo el mar;

fo rrudo E fyn ciencia non me ofo aventurar, faluo poqwfllo que oy difputar.

1 1 34 K por aq¿¿efto que tengo encoraco/z de efcreujr, tengo del mjedo tanto quanio non puedo deajr; conla ciencia poca he grand mjedo de fallyr; Senoref, vueftro faber qzaera mj mengua conplir.

11 35 Efcolar fo mucho rrudo, njn maeftro n\n doctor, aprendí e fe poco p¿zra íer demoftrador,

aqwefto que yo dixiere entendet lo voc> mejor fola vueftra. emjenda pongo el mj error.

1131. 2. G ... v. chica 1. j T rrepytyr v. queria v. chica 1. G, T

3. G deuemo? c. firme c. bueña d.; T deuemoa crer f. m. c. buena

d. 4. G auremoa; T averaa 1132. 1 . G, T ... c. tan p.

2. G n. deuemo? a. d. olujdar la; T n. de vernos ... 3. G, T f.

en e. ef c... 4. G q. ra. laf fegierea T q. m. fe figiere mejor ...

== 1133. 1. G ef c.j T ... en tal cafo f. 3. G 10 rr. f...;

T foy rr. f... 4. G 1. en ... defputarj T defputar = 1134.

1. G ... eato ... ejcrz'ujr; T (f° 3 Vo) p. efto tengo ... efcuir (sic)

3. G c. ia 9. he T ... he ra... 4. G cu«pl]r = 1135- 1. G dotor; T e. foy muy rr. non m. n. dotor 2. T ciprés a píen d y rongé ¡usqu'a : poco 3. G ... djxe ... m'ijor; T rongé dans les qua- tre premiers mots ; il semble c¡u'll y avait a[quello que] y[o di]xere ... mjjor 4. G cío v. emercdaciorc p. yo el mj herrorj T e[n]mjertda$ trou de ver. rz:

201

JUAN RUIZ.

S ii 36 Enel fanto decreto ay grand difputa9Íon

fy fe face penjtencia por la fola contrición, determjna al cabo qua\ ef la coufefion, menefter de todo en todo conla fatyffacion.

1 1 37 Verdat ef todo aqwefto do puede oiñe fablar, do ha tienpo E vjda p¿zra lo emendar;

do aquefto fallefce, bien fe puede faluar

por la contrición fola, pues al non puede far.

1 1 38 quzto quanio ad jos que ef fabidor conplido j maf qz¿¿mto ala iglefia que non judga de afcondido, ef menefter que faga por geftos e gemjdo

finos de penitencia que ef arrepentido :

1 1 39 En fus pechos feriendo, adiós manos aleando, fofpiros dolorofos muy trifte fofpirando, fygnos de penitencia de los ojos llorando,

do maf facer non puede la cabeca encimando, kXXVII^ jj^0 por aqMgft0 es qUii0 del jnfierno mal lugar, pero que apurgatorio lo va todo apurgar; ally far la emjenda purgando el fu errar conla mjfericordia de dios que\o quiere faluar.

(f° 68 r°)

G, T 1136. 1. G defputacion; T rongé apres : grand 2. G, T fi fe faa p. p. a. c; T rongé apres : co[ntricion] 3. G de cremjnal en c. que? ef .. T det. en c. que ej la conficion 4. G (f° 58 r°) mefter ef de. ..; T de men.. . j rongé apres : conla = 1137. 1 . G ... todo do T ... todo efto trou de ver dans : pue[de] 2. T en men- dar 4. G contrecion; T conla c... ■=• 1138. 1. G q. ef q...; T quando contra d... 2. G juaga ; T efcorcdido 3. G ef mester ... g. o por g. 4. G signos- = 1139. 2. G gemidos dolorido? e t...j T f. del coraron contra diotJ f. 3. T lorando 4. G pueda j T ynclynando 1140. 2. G, T p. a ... todo pagar 3. G ... p. en cu (sic) error; T (LXXXVIII; 4 r°) alia fase fu e... 4. G ... quel quiera a.j T c. la mifir... quel q. ayudar =

202

LIBRO DE BUEN AMOR.

1141 Que tal contrición ffea penjtencia byen llena, S ay en la fanta igle/ia mucha prueua e buena :

por contrición e lagr/maf la fanta madalena, fue quita. E abfuelta de culpa e de pena.

1142 Nwefíro Señor fañt pedro, tan fanta criatura, negó a jhe/u x.pifto con mjedo e qwexura;

fe yo que lloro lagrimaf trifte con amargura, de faftifacion (sic) otra non fallo efcriptura.

1143 El rrey don ecechiaf de muerte condenado, lloro mucho contrito, ala pared tornado;

de djos tan piadofo luego fue perdonado, qznnce años de vjda anadjo al culpado.

1144 muchos clérigos fynples que non fon ta/i letrados oyen depenjtencia atodos los errados,

quier afus parrochianof, quier aotros culpados, atodos los abfuelue/z de todos fus pecadof.

1 145 En efto yerra/i mucho, que lo non pueden facrer; de lo que facer non pueden, non fe deuen entremeter; fi el ciego al ciego 1 adieftra o lo quier traer,

enla foya dan entranbos e dentro van caer.

1141. 1. G ... corctreciort f. e p. 11.; T q. en t... p. 11. 2. G G, T ay en a... p. b.; T aya 3. G p. contrecion e laf 1... madelena 4. G f. q. e fuelta ...; T f. q. e fuelta que de ... rzz 1142.

1. G, T fan 2. G. n. i... e con q.; T ... e con q. 3. G veo q... tnatef T defque 11. 1. triftea e c. a. 4. G otra aatiff. n. f. en la e.; T de fatiff. otro n. f. en e. = 1143. 1. T con- de[na]do ; trou de ver. 2. G (f° 58 Vo); T 11. co/mytamente a ... 4. G eñadio; T que q... añedio ... = 1144. 1 . T fien p rea

2. G herrados 3. G perrochantea ; T ... perrochiano? q. atroa (sic) c. 4. G afuelue; T afuelue/i 1145. 1. G ... m. ca lo ... 2. G ... n. deujen e. 3. G ... a. e qa/ere t.; T ca fy ... a. e q. t. 4. G en la f. entramos dan o v. cayer; T en la f. entra- moa d. E v. a caher =

1 adr b'ifj'é.

203

JUAN RUIZ.

S 1146 ¿que poder ha en Roma el juea de cartajena,

o que juagara en francia el alcalde de rrequena? no/z deue poner orne fu fo<r en mjefe ajena, fase jnjuria e dapno e merefce grand pena. 1 147 Todos los cafos grandef, fuertef, agraujados, a arfob/Zpos e abi/pos' e amayoref perlado!", fegud (sic) comu/z d[e]r[ec]ho le fon encomendadof, faino los que* del papa fon enfi rreferuadof. (f° 68 Vo) 1148 los que fon rreferuados del papa efpiritualef, fon muchos en derecho; deqr quintos e qualef, ferie mayor el rromance maf que dof manuales; quien faber los qznfiere, oya laf decretalef.

1149 Puef que el arcobz/po bendicíTb e conffagrado de palio e de blago e de mjtra onrrado

con pontifical, non ef deftos apoderado, ¿por que el finple clérigo ef defto tan ofado?

11 50 otrofi del obz/po E délos fus mayoref, fon otrof cafos muchos de que fon oydoref, pueden bien afoluer los e íer difpenffadorca, fon mucho defendidof aclerigof menoref.

G, T 1146- 2. G qae j... alcalle ...} Tqae judgara ... 3. G ... fajen m]ea a.j T (f° 4 Vo) n. d. meter o... 4. G faa j... m. mucha p.; T ... dañ[o e] m,..; trou de ver. = 1147. 1. G todas ... f. e agrcu/jada?} T t. 1. c. f. grauea agr. 2. G a ob. e arcob...; T ha ob. E ar^ob. e m. p. 3. G aegunt como d. lef <j. acom.j T Seguwd

4. G a. los del ...j T faina loa del p. que fon ... 1148. 1 . G Manque ; T efpycialea 2. T deaer 3. G, T f. grn nt el ...

4. G ... lo q. o. loa d.; T ... quzfieae o. loa d. = 1149- 1 G aagrado; T p. qael a. bendito ... 2. G de palo e de blito e de mintra o.; T de p. E de blito ... hon[rrado]; trou de ver. 4. G (f° 59 r°) ... tan onrrado; T ... ea todo o. = 1150. 2. T cab- foa 3. G, T defpenaadorea =z

1 Le b est fa'it sur un o, | s 1 biffé.

204

LIBRO DE BUEN AMOR.

1 1 51 Muchof fon los primeros e muchof fon aqaeftos; S quien, quiñer faber los, eftudje do fon pueftos,

traftorne byen los libros, laf glofac e los teftos : el eftudjo alof Rudos face fabios maeftros.

1 15 2 lea enel efpeculo e en[e]l fu rreportorio (sic) los libros de ofíienfe, que fon grand parlatorio, el jnocencio qwarto, vn fotil confiftorio,

el rrofario de guido, nouela e diratorio.

1 153 Decretales maf de ciento, en libros E en qaeftionea', con fueres (sic) argumentos E con fotiles Raaonef, tyenen fobre eftos cafos diuerfas opinjonef;

pues, por no/i deair tanto, non me Rebtedef, varonef.

11 54 vos, don clérigo fynpre, guardat vos de eror (sic), de mj parrochiano non feadef co/zfefor,

de poder que non avedef non feadef judgador, non qz/eradef vos penar por ajeno pecador.

1 1 55 Syn poder del perlado o fyn aver licencia del fu clérigo cura, non le dedef penjtencia; gwardat non lo abfoluadef nj/z de def la fe/ztencja de los cafos que non fon en vueftra. pertenencia.

1151. 1. G ... p. maf mucho s. a.$ T ... p. mas muchos f. a. G, T

2. G quifiere; T q. qwzfiere ... eftodien ... 3. G traftorna ... e laf T traftorne/z 4. G ca el e. a rr. f. sabidos e prestos; T el e. arudios fases E prestos =: 1152. 1. G rreptorico; T lee ... rrepertorio 2. G oftii; T ofreense, ou : ofreetise 3. G coseftorioj T ... q. que es f. c. 4. G ... e decretorio; T el nofa- reco de ... E rrepertorio ; T manque jusqua la c. 1 177 v. 2 compris.

1153. i. dotores m... e q. 2. c. fuertes a. c... 3. tiene ... Q. deujersas corcpu fisiones = 1154. 1 . ... fynple ... de grant error

2. perrochaño 3. do p. n... jusg. = 1155. 3. g. n. a... 4. penitencia =

1 con fuer hiffé.

205

S JUAN RUIZ.

LXXVIII 1 1 56 Seguid común derecho aqwefta ef la verdat:

(f° 69 r°) .

^ ' maf en ora de muerte o de grand necefidat,

do el pecador won puede aver de otro fanidat,

a vueftvos E ajenos oyd, abfolued E quitad.

1 1 57 En tiempo de peligro, do la muerte arapa, vof fodef para todo arcobz/po E papa; todo el fu poder efta fo vwefíra capa,

la grand necefidat todos los cafos atapa1.

1 1 58 Pero que aqweftos tales deuedef lef mandar que fi antef que muera fi podjere/z fallar

E puedan aver fu cura para fe confefar, que lo fagan e curcplan para mejor eftar. 1169 E otrofi mandat le aefte tal dolyente

que fi dende non muere quanáo fuere valiente que délos cafos grandef que vos diftef vngente vaya alauarfe al Rio o aja fuente.

1160 Ef el papa fyn dubda la fuente perenal, ca ef de todo el mundo vicario general, los Ríos fon los otros que han pontifical, arcob/fpos e ob(/pos, patriarca, cardenal.

1 161 El frayle fobre dicho que ya voj he nombrado era del papa e del mucho priuado;

en la grand nefcefidat al cardenal aprzfionado abfolujole de todo quanto eftaua ligado.

G 1156. 2. (f° 59 Vo) —.3. puedo 4. ... o. e aaoluet... = 1157.

1. arrapa 2. todoa 3. t. fu poderio e... 4. la n. todas laf coaaa papa = 1158. 1. p. a eatoa t. d. loa ra. 2. q. fi ante q. mueran o podiere el fablar 3. p. a... 4. m'ijor = 1159. 1. ... e. mal d. 2. ... moriere q. m'ijor fe fíente 3. ...

c. grau[e]a quel ... 4. que v... r= 1160. 2. que ef ... 3. ... an el p. 4. ... patriarcas c. =: 1161. 2. e. d. papo papa e m.

d. p. 3. ... n. a carnal pr/aionado 4. afolujole ... eata L =

1 Ou : acapa.

20Ó

LIBRO DE BUEN AMOR.

1162 Defque del tanto flayre ovo carnal cofefado, S

diole efta penitencia que por tanto pecado

comjefe cada dja vn manjar feñalado

E non comjefe maf e feria perdonado : n63 « El dja del domingo por tu cobdicia mortal

« conbraf garuan90S cochos con aíjeyte e non al,

« yraf ala igief ia E non eftaraf enla cal,

« que non veaf el mundo n\n cobdicief el mal.

1164 « En[e]l dja del lunef, por la tu foberuja mucha, (f° 69 v°) « conbraf delaf arvejas maf non falmo/z njn trucha,

« yraf oyr laf oraf, non prouaraf la lucha,, « n]n bolueraf pelea Segu/zd que la af ducha.

1165 « Por tu grand avaricia, mandóte que el martef

« que comaf lof formjgos e mucho non te faref (sic),

« el tercio de tu pan comeraf olaf dos partef,

« para por djos lo otro todo te mando que apartef.

1 166 « Efpinacacj conbraa el mjercolef non efpefa^,

« por la tu grand loxuria comeraf muy pocaa- defac:; « non gí/ardafte cafadaf njn mongaf profefacr, « por conplir adulterio faajaf grandef promefas.

1 167 m El jueuef cenaras, por la tu mortal yra

« E por que te perjurafte deajendo la mentira,

« lentejas con la falj en Resar te rremjra,

« quanáo mejor te fepan, por dios, de tilaf tira.

1162. 1. d. q. el buen frayre o. a c. conf. 2. diol ... q. p. qaanto Q. p. 3. majar 4. (f° 60 r°) E qae m. n. c. e ferie p. 1163.

1 . codicia 2. c. deloa g. con a. e n. con al 3. y. alaf igle/iaa ... 4. codicies 1164. 1. el d. d. 1. p. tu cobdicia m. 2. ... aru. e non ... 3. ... oraa maf non ... 4. Non b... =1165.

2. c. délos efparragos e ... farrea 3. el medio de vn p. cobras ... 4. p. los pobres lo o. te ... = 1166. 1 . e. el m. cobraa muy e.

2. p. tu loca lux. cortbraa poqa/llaa d. 3. n. gaardefte c. n. a m. p. 4. p. cun. tu furni^To faaea ... = 1167. 2. prejureate

3. lantejas 4. mijor ==

207

JUAN RUIZ.

S ii 68 « Por la tu mucha gula E tu grand golofina

« el vjernes pan e agwa comeraf E non coajna, « foftigaraf tus carnef con fanta difciplina, « aver te ha djos merced e faldraf de aqz/z ayna.

1 1 69 «Come el dya del fabado laf fabaf E non maf, « por tu envidja mucha, pefcado non comeraf;

« como quier que algund poco en efto laararaa, « tu alma pecador anfi la faluaras.

1170 « anda enefte t/enpo por cada cimjnteryo, « vifita laf igle/iaa, Recaudo el falterio,

« efta y muy deuoto al fanto mjfterio,

(f ayudar te ha djos e avraa pro del laaerio ».

1 1 7 1 Dada la penjtencia, fiao la confeíion; eftaua don carnal con muy grand deuocion; deqendo : « mja culpa », diole la abfolucion; partiofe del el'frayle dada la bendición.

LXXIX^ ffynco ally en9errado don carnal el coytofo,

^ ^ r ^ eftaua de la lid muy fraco E llorofo,

doliente E mal ferido, coftribado e doliofo, non lo vee njngz/no xriftiano rreligiofo.

G 1168. 1. p. la m. g. e por la tu ... 2. ... p. y a. e non co«braa

c. 3. def9Íplina = 1169. 1 . el dia ... hauaa ... 2. (f° 60 Vo) p. la cudicia m... co/ibraa 3. c. q. algún p. enato laataraj 4. afi == 1170. 1. a. enate t... cimit. 3. monjaterio := 1171. 2. ... con g. d. 3. d. mea c... alaoluecion 4. ... frayre ... ben- decios z=. 1172. 1. ... c. coyt. 2. flaco 3. ... f. e c... =

208

LIBRO DE BUEN AMOR.

De lo que íe fase miércoles coruillo e enla quarefma.

1 1 7 3 Def que ovo la dueña venado la fasjenda, moujo todo el Real, mando coger fu tyenda; andando por el mundo, mando facer emienda lof vnos alof otrof, non fe paga de contyenda.

1174 Luego1 el primero dia, el mjsrcoles corujllo, eñlas cafas do ancla, cefta n\n can] f tillo

non dexa, tajador, bacín n]n cantarillo, que todo non lo muda fobre ljnpio librillo.

1175 Efcudjllas, fartenes, tjnajas e calderas, cañadas e uarriles, todas cofas cafferas, todo lo fyzo* lauar a lacr fue laua/zderas, efpetos e gr/ales, ollas e coberteras.

1 1 76 Repara las moradas, las paredes Repega, dellas faze de nueuo e dellas enxaluega; ado ella ver lo puede, fuzedat non fellega3; faluo adon carnal no fe aquten non plega.

1173. 1 . ... d. conplida la f. 2. muujo ... R e m... 3. Anda p. todo el m. e manda ...j Anda correction de tienda 4. ... paga/z de faier c. 1174. 1 . ... pr/'mer d. m.. . 2. ... do entro c... 4. ... ljpio ladrillo 1175. 1. ejciidiellaa e a... 2 =r 3. ca- ñada? e barril? ... 3 4. (f° 61 t. lo fase/z 1... 4 2. e. c greal? ... ~ 1176. 1. rrefaae 1... 3. do lo e. veer p. fuajdat n. fe allega zzz

' L'écriture change ici & devient un peu plus courante jus<¡ua la cuarteta 1180, v. 1 compris. Le nouveau copiste cmploie le z & sur monte les 1 de virgules. On ne

trouve jamáis f ni s finales, ni non plus 7.

2 L'y écrit sur un a.

J L'e de fe est' couvert d 'une tache.

209

JUAN RUIZ.

S 1177 bien como en efte día para, el cuerpo Repara,

afi en efte dia por el alma fepara ; a todoa loa xn/f/anoa llama con buena cara, que vayan ala igle/ia con conciencia clara. 1 1 78 Aloa que alia van con el fu huen tálente,

con ceniza loa cruzan de Ramoa enia fruente, dizenlea queíe conof9an E lea venga mjente que fon ceniza e tal tornaran cierta mente. (f° 70 Vo) 1 179 Al xriftiano catholico dale el fanto figno por que eñla cuarefma biua ljnpio e digno, de manfa penjtencia el pecador jndigno, ablanda Robre duro conel fu blando ljno.

1180 En quanto ella anda eftaa oblaa fazjendo, don" carnal el doliente yua falud avjendo, yua fe poco apoco déla cama2 yrgujendo; penfo como feajefe, como fuefe rreyendo.

1 181 dixo adon ayuno el domingo de Ramof :

« vayamos oyr mjfa, feñor, vos e yo anbos ; « vos oyredef mjfa, yo rreaare mja falmof ; « oyremof pafion, puef que baldjos eftaíños ».

G, T 1177. 1 . b. c. efte ... 2. ... d. para el ... 3. G cara, ou :

carta; T (LXXXXI, 5 r°) 4. G q. v. ala gloria c...; T ... con ciencia c. 1178. 1. G talante; T E Ioj q. a ella viene: c... talante 2. G ... cruaa con rr...; T cnua 3. G dije 1... conoz- can e que le v. emjente; T dije L... conofean E que fe le v. e/imjente 4. G ... e que tal ... 1179. l. G el x... 2. G, T ... quar. b. fanto e d| no [T digno] 3. G ... al p. j.; T da Til.., al p. j. 4. G rroble; T ablando d. noble c... = 1180. 1. G, T obraj 2. T ... d. ya f. a. 3. G erjiendo; T yrgyendo 4. G ... como fe f. rr.; T ... f. con que f. rriendo = 1181. 2. G V. oy a m... amoj; T v. a o. m. a. yo e u[oj] amoj; trou de ver. 3. G, T v. o. la ra. e yo rr. loa a. 4. G, T o. la p. p. v. andamoj =

1 Icl nous revenons a Vancienne I a leuantando hiffé. ¿criture. Cf. 1174, n. 1.

2IO

LIBRO DE BUEN AMOR.

1182 Reffpondiole don ayuno que defto le placrja. S

rrecrio ef don carnal, maf flaco fe facja.

fuerorc ala iglefia, non alo que\ des ja ;

de lo <L\ue dixo en cafa, ally fe defdecja. 1 £83 ffuyo déla igle/ia, fuefe ala joderia,

rrefcebiero/z lo muy bie/z en fu carneceria,

pafcua de pan cenceño eftos les venja,

plogo a ellos conel e el vjdo buerc dja.

1184 luego lunes de mañana, don rraby acelyn, por le poner faluo, enpreftole fu Roqn; pufofe muy priuado en eftremo de medellyu; dixiero/z los corderos : « vedef aq#¿ la fyn ».

1 1 85 Cabronef e cabritos, carneros e ovejas daua/z graudef balidos, dea-jen eftas conffejas :

« fy nos lyeuas de aqaf, Carnal, por laf callejas, « amuchos de nof otros tirara laf pellejas ».

1 1 86 Piados de medellyn, de ca9res, de troxillo, la bera de placjencia fafta valdemorillo,

E toda la ferena El prefto maucebillo alboroco ayna, Í170 muy grand portillo.

1182- 1 . G rrefpondio el a... piase; T rrefpondio el a... 2. G G, T

fase 3. G (f° 61 Vo) ... i. maf non ... desje ; T ... que d. 4. G

délo q«fl ... desdesje; T ... en la m]fa ally ... =: 1183. 1. G

luxo ... e f... jud.j T judería 2. G rrefcib. le b... camje.; T rr.

le b... 3. G ... cenceño entonas T ... (¡enheno e. lo? v. 4. G

a e. conel plugo e v. muy b. d.; T a e. connel plogo ... 1184.

Manque dans T. 1 . I. 1. m... acebyn 2. ... p. en f. prestóle el su

rr. 3. pafofe m. ayna ... medelin 4. ... c. be he a... 1185.

1. G ■•• carn. e cordero? ouejas; T (f° 5 Vo) c. e cabras ...

2. G ... balados e djae/z deftas c.j T d. muy g. boses desjan ...

3. G lieua ; T fy de a. n. lyeua c... 4. G ... nos e vos t...; T tyran 1186. 1. G pr. de medelin de canceres e de troxjello; T ... medelyn de cacres de trogillo 2. G valde moriello; T leuara de p... 3. G mancebielloj T t. la serranja el ... 4. G a. a. e f. g. portielloj T a. a. E f... =

211

S JUAN RUIZ.

LXXX ngy El canpo de alcudja e toda calatraua, (fo 71 r°)

el canpo de fa^aluaro en vafayn entrava,

en tref dja (sic) lo andudo, femeja que bolaua ,

el rro9Ín del rrabi con mjedo byen andaua.

1 1 88 Defquel vieron los toros, yricaro/z los ferros, los bueys E vacaf Repican los cencerros,

dan grandef apellidos ternaraf E becerrof :

« ¡ aba aba, paftorej, acorred nof conlos perrof ! »

1 1 89 Enbio las carias, andar non pudo ;

el por efas mo/ztañaf en la fierra eftudo, e contra la qwarefma eftaua muy fañudo, pero de venjr folo non era atrevudo.

1190 Eftas fuero/z la? car/acj, el tefto e la glofa :

« de nof don carnal, fuerte madador (sic) de toda cofa, « aty qz/arefma fraca, magra E muy farnofa, « non falud, maf fangria como amala flemofa.

1 191 « byeu fabes como fomos tu mortal enemjgo; m enbyamof nof aty al armuerro nueftvo amjgo

« que por nos te lo diga, como feremos contigo « de oy en qz/atro dja<7 que fera el domingo.

G, T 1187. 1. T Enel camjno de [il y ava.it déla, la a. ¿té biffé] a...

2. G ... haa a. en val iaü)n e.- T ... haaaluaro en val fa n\n 3. G, T ... diacr lo anda ... 1188. 1 . G def que le v. 1. t. eneriaan T def que le v. lo? toro (sic) heriaaro/z ... 2. G 1. buxyej e laf v...; T 1, buej e la? v... 3. G dauarc g. bramidos terneros e b.¿ T terneros 4. G (f° 62 r°) Ababa baquerisos a...; T a. a. vaqueriso a... 1189. 1. G ... c. ado a-..j T e. fu[s] c. ado a...j trou de ver. 2. G ... estas ... eftido ; T ... [mjort- tañas e en trou de ver. 3. Ge. la ... esta T c. la q. efta mal f. 4. G, T atreuido = 1190. 1. G, T e. eran laa ... 2. G, T matador 3. G ... flaca m. e vil a.j T ... flaca m. e vil e f. 4. G ... sangia c. a fea fla.; T ... c. a feca e f. = 1191. 1. G enjmigo; T (LXXXXII, f 0 6 r°) 2. G amuerso; sous Va une cédille; T e. a ty al almorejo ... 3. G ... c. sosnos c.j T ... c. fomos c. =

212

LIBRO DE BUEN AMOR.

1192 « ConTo ladrón venjfte, de noche, alo efcuro, S « eftando nof dormiendo, yaajendo nos ffeguro ;

« non te nof defenderás en caftillo njn en muro « que de ty non ayamoa el cuero maduro ».

1 193 la nota de la c¿rría venja a todos nof :

« don carnal poderofo, por la gracia de djoa

« a todos los xriftianocj e morof e jodjoa,

« falud con muchaf carnef, fienpre de nof avoa.

1194 « Byen ffabedef, amjgos, en como ¡ mal pecado! « oy ha ffiete felmanaf que fuemos defafiado

« de la faifa qtfízrefma e de mar ayrado ;

« eftando nof feguro fuemos della arrancado.

i 195 « Por ende vof mandamof, vifta la nueftva. carta., (f° 71 Vo) « que la def afiedef antef que dende parta; « gwardat la que non fuya que todo el mundo en arta; « enbiat gelo deajr con dona merienda farta.

1 196 « E vaya el almuerzo que ef maf apercebido, « dígale que el domingo antef del fol falido « yremof lydjar con ella faajendo grañd Roydo; « fy muy forda non fuere, oyra nueftro apellido.

1192. 1. T ... al e. 2. G, T ... d. e y. f. - 3. G caatiello; G, T T n. te n. efconderaa en ... 4. G ... cuerpo m.j T ... el tu c. m. =

1193. 1. G ... la otra venie T vyno 3. G, T ... x. m. e j ud. 11G4. 2. G aemañaa; T ... a. fu moa defbaratado 3. G ... e del m. a.; T ... E del m. tan a. 4. G rrete«tado; T fumoa == 1195. 1 . G (f° 62 V); T ... viíta n. c. 2. G ante; T ... ante [que]f trou de ver. '.) . G g. q. n. fe voa f. .. ; T g. q... q. a t... 4. G e. gelo a d. c. doña m. harta; T enbiagelo ... doña m. la harta =1196. 1 . G,T a p recebi do 2. G digal ... ante

T e dígal q«el d. en ante ... 3. G, T ymoa =

213

JUAN RUIZ.

S 1 197 « nueftra. carta leyda, tomad della traflado,

« dalda adon almuerzo, que vaya conel mandado,

« non fe detenga y vaya luego priuado :

« dada en torna vacaa, nueftro lugar amado ».

1 198 Efcriptaa fon laa cartaf todaf con fangre biua, todof conel placer cada vno do yua

deajan ala qwarefma : « ^ donde te afconderaf, catyua? » ella efta Raaon aviala por efqujva.

1 1 99 Pero que ella non avja laa cartaf rrefcebidaa; maf defque gelaf dieron E le fueron leydas, rrefpondjo mucho flaca, lacr mexillaa caydacj,

dixo : « ¡djoa me guarde deftaa nuevaa oydaa! »

1200 Por ende cada vno efta fabla decuere : quien afu enemigo popa a laf fus manof muere ; el que afu enemigo non mata, fi podiere,

fu enemjgo matara ael, fi cuerdo fuere.

1201 Diaen los naturales que non fon folas laa vacaa, maf que todaa laf fenbraa fon de caracon fracaa, para lydiar non firmef quanto en afrecho eftacaa, faluo fi fon vellofaa, ca eftaa fon barracaa.

G, T 1197. 1. G tralado; T (f° 6 Vo) 2. G dat la ...j T e d...

almo rao q. va corcnel m. 3. T ... y E v... 4. G, T d. en val de vacaa ... = 1198. 2. G ... V. por do y. 3. G diaen ... do te efe. c.j T diaen ... do te afeod. c. 4. G, T aqueata 1199. 1 . G, T por q... 2. G m. de que ... e laa ovo l.j T ra. de q... 3 . G mefiellas ; T fracaa 4. G guardara ; T dia d. me guardara ... = 1200. 2. G, T ... a fus m. m. 3. G quien a ... matare T quien a ... 4. G fu e. a el mata o en fu cuerpo lo fierej T fu e. a el m... fue[re]j trou de ver. z=z 1201. 1. G ... q. fino» fi aon 1. u. 2. G (f° 63 r°) & T m. t... flacaa 3. G ... f. maa que en ...j T ... en fechó efrataa 4. G berracaaj T ... fon laa berracaa

214

LIBRO DE BUEN AMOR.

1202 Por ende doña qwarefma de flaca complifion rrefcelo de la lyd muerte o grand prefion;

de yr a jerufalen avja fecho promjfiom (sic), pora pafar la mar pufo muy grand mifion.

1203 La dueña en fu Rybto (sic) pufo dja ffabido fafta quando lydiafen, byen lo avedef oydo; por ende non avia por que lidiar con fu vencido, fyn verguenfa fe pudo yr el plaao ya venjdo.

1204 lo al, ef ya verano e non venian del mar' lof pefcados aella p¿zra la ayudar,

otrofi dueña flaca non ef p¿ra lydiar : por todaf efía<7 Raaonef non quito efperar.

1205 El vjernef de jndulgen^iaf viftio nueva efclamjña, grande fonblero Redondo con mucha concha maryna, bordón lleno de ymagenef, enel la palma fyna, efportilla e cuentaf para Reaar ayna.

1206 Los capatos rredondof e bien fobre folados, echo vn grand doblel entre loa fus coftadof, gallofas e bodigos lyeua y condefadof : deftatj cofaa Romeras andan aparejadof.

1202. 1. G... fl. confef (sic) 2. G rr. C7e ... o m...j T pryfion G, T

3. G ... j. f. a fu promjsion; T ... iheruj alem ha f. fu promjíion

4. T ... mar fecho ha fu amjfion z= 1203. 1. G rrepto ; T (LXXXXWI, 7 r°) rriepto 2. G lidiase; T ... lydiase ya lo ... 3. T auie 4. G, T ... yr al plaso cunplido [T conp.J = 1204. i. G, T vienen 3. G, T o. fy d. [T doña] f. cola n. puede 1. 4. G ... q. ay e.; T ... eftas cofas non ... zr: 1205.

1 . G ... ves. vna esclauina ; T el v. dendoíx^ias v. vna efclaujna

2. G gra nt sonbrero T gra«d fonbrero rr. m... 4. G rraaar r= 1206 1. G laf capatas rredondaa ... soladas 2. G ... dobler sobre los .. ; T [e]cho ... dobrel fobre su (sic) c;j trou de ver. 3. G g. b. leuava ay c.; T ... leua c. 4. G aparejadas; T d. c. andan los rromeros a. =

1 mar, correction du copiste pour mal.

215

S

LXXXI

(f° 72 r°)

JUAN RUIZ.

S 1207 De yufo del fobaco va la mejor alfaja,

calabaza bermeja maf que pyco de graja, bien cabe fu aaunbre e maf vna meaja : non andan lof rromeros fyn aqwefía fofraja.

1208 Eftaua demudada defía gujfa que vedef, el fabado por noche falto por las paredef, dig- : « vos que me gzmrdadef creo que me non tomedef, « que atodo pardal viejo nol tomara' en todas Redef ».

12C9 ffalyo mucho ayna de todas aqweftaa callee:,

di^ : « tu, carnal foberujo, meto que non me fallef ». luego aqz/efa noche liego arroncaa vallef. ¡vaya, e djos la guie por montef et por vallef!

de como don amor e don carnal venjeron e los íalieron arreícebir.

12 10 vigilia era de pafcua, abril cerca pafado, el fol era falido por el mundo Rayado, fue por2 toda la tierra grand Roydo fonado de dof enperadorea que al mundo han llegado.

G, T 1207. 1. G ... del fu a... mayor a.; T mijor 3. G, T ..

a^ubre ... miaja 4. G ... laa rromerac ... fuf.j T n. andarían rr f. a. alhaja = 1208. 1 . G (f° 63 Vo) demuda; T demudado 2. T el f. de n... 3. G diae ... guardada meto q. n. me tenedes. T ... guardedea meto q... 4. G ca t... no« fe toma ...; T ca a t.. non le t. en toda (sic) rr. = 1209. 1. G aquella?; T (f° 7 Vo) efas 3. G 1. aqaefta n. fuese a rron^es v.; T rro^as 4. T gui = 1210. 1. G ... 9. ya p.; T veg. ea ... _ 3. G, T f. p. todo el mundo e. rr. entrado =

1 Apres l'-a- une f hiffée. | a Dans l'interligne.

2l6

LIBRO DE BUEN AMOR.

121 1 Eftos dof enperadoref amor E carnal eran, (fo 72 v°) arrefcebir lof falen quantos qwelos efperan,

laf avef e los arboref nobre tyenpo averan, los que amor atyenden fobre todos fe efmeran.

1212 adon carnal rrefciben todos loa carniceros E todos loa rrabys con todos fus aperos,

ael falen triperas tanjendo fus panderos,

de muchos que corren monte llenos van los oteros.

1213 El paftor lo atyende fuera de la carrera tanjendo fu capoña E los albogue!* efpera, fu moco el caramjllo fecho de caña vera, tanjendo el Rabadán la citóla trotera.

12 14 Por el puerto afoma vna feña bermeja; en medjo'vna fygura, cordero me femeja; vjenen derredor della, balando, mucha oveja, carneros E cabritos con fu chica pelleja.

1215 Los cabronef valyentef, muchaf vacaf E toros, maf vjenen cerca della que engranada ay moros, muchof bueys caftaños, otrof hofcos e loros : non lo conplaria dario con todof fus theforos.

1211. 1. G, T e. enp... 2. T ... lo a... 3. G, T ... arbolea G, T

noble ... 4. G entienden; T ... todo fe amaras = 1212.

2. T e t. rrabiea ... 3. G = 4 ; T 4. a el falien laa t...

4. G = 3. ... los vallejo?; T = 3. = 1213. 1. G ... a. por

fuera de c.; T ••• le a[ty]ende por f. de c.j trou de ver. 2. G ... 5.

lo? . . . ; T ... en «pana loa ... 3. G 4. cara mi ello; T = 4. carra

m|llo 4. G ~ 3. tanja ; T = 3. tanja ... la fu c. t. 1214.

2. T fegura 3. G (f° 64 r°) venje ... baylando ...; T venje en d.

d. ?alta«do m. o. 4. T cordero? e cab... 1215. 1. T

(LXXXXIIII, 8 r°) 1. c. balantes m... torro? 2. G m. venjen

... g. m.; T m. venje/z ... 3. G m. buxe? c. e o...; T m. boya ...

fofeoa ... 4. G n. lo? corcprarie duero ... teheforo?; T n. lo?

conprarie darco ... teforos

217

JUAN RUIZ.

Venja don carnal en carro muy preciado, cobierto de pellejos e de cueros cercado, el buen enperador efta arremangado, en faya, faldaf en cinta e fobra byen armado.

Traya en la fu mano vn affegur muy fuerte, atoda quatro pea conella da la muerte, cuchillo muy agudo alaf rrefes acomete, con aq¿/d laa degüella e adefollar fe mete.

Enderedor traya, ceñida déla fu cynta, vna blanca rrodilla, efta de fangre tynta; al cablon que efta gordo el muy gelo pynta, faae faae (sic) : ¡ ve ! valando en boa E doble qwínta'.

tenja coffya enla cabeca, quel cabello nol ffalga, queca tenje veftida blanca e Raby galga, end fu carro otro apar del non1 caualga, ala llybre (sic) que fale luego le echa la galga3.

G T 1216. i. G venje 2. G ... cuero cerrado; T pellejas 3. T ... enperadfor] eftaua a.; trou de ver. 4. G ... 9. en oobra T ... 9. calje b. a. 1217. 1. G faye ... aegur T ... vna fegur ... 2. G ... quadrupea c. aquella da ra.j T ... quatra pea c. aquella ... 3. G cochiello ... a la rref que a.; T cochillo m. ag. arrea que a. 4. G ... la d. a d...$ T ... la d. a def follar ... ~ 1218. 1. G, T end. 9. traye [T trae] de ... 2. G rrodiella ; T ... rr. en fu sangre efta t. 3. G al cabrón ... muy mal g...; T al cabro ... muy bie« gela p. 4. G fas le faaer lo qaadrado en b. dobla e q. ; T fasel faaer b guadrado en loa d. E q. 1219. 1. G, T buena c. en au cabe9a ... non le [T nol] a. 2. G tiene v. q. b...; T tenja vift. 9inta b... 4. G ljebre; T al[a] lyebre ... la e...; trou de ver.

1 Au bas de la. page , comme apres avo'ir écrit caiga a voulu

appel : tenja coffia. transformer le c en g, & c'est le

J fe b'iffé. jambage imparfait du g qui paraít

3 II semble au'il y a'it : 9alga ; étre une cédille. mais il est probable que le copiste

2l8

S 1216

1217

LXXXII

(f° 73 r°)

1218

1219

LIBRO DE BUEN AMOR.

1220 Enderredor de ffy trahe muchos alanés, S vaqueros e de monte e otros muchos canef, ffabuefos e podencos quel comen muchos panef, e muchof nocherniegos que faltan mata canef.

1221 ffogas p¿ra las vacaf, muchos peffos e peffas, tajones e garavatos, grandef tablas e mefas, para las triperas gamellas e artefas, las alanas paridad enlas cadenas prefas.

1222 Rehalas de caftilla con paftores de fforia rrecibenlo en fus pueblos, disen del grand eftoria, taniendo las canpanas en disjendo la gloria, de tales alegrías non ha enel mundo memoria.

1223 Peffo el enperante en fuá carnecerias, venja/z aobedefcerle vi llacr E alearías, dixo con grand orgullo muchas' blauas grand ja?, comenco el fidalgo afaser cauallerias.

4220- i. G ... traye ... alanos; T ... trae ... alanos 2. G ... G, T monte traye o... 3. T podencos 4- G ... nocharniegos q. sabe/z matar carnea; T ñocha rnjegoa 1221. i . T fygas ... v. p. e p.

2. G (f° 64 Vo) ... g. muchas t...; T ... g. muchas trabras e m.

3. G p. 1. fus treperas ...; T (f° 8 Vo) trypas 4. T 1. al mas perdidas en ... = 1222. 1 . G rrehallas de castiella ...; T rreales

2. G rr. le ... e disen le g. e.; T rr. le ... puebros e d. le g. e. 3. G, T ... c e desiendo ... 4. G mejoría ; T [ene]l ; trou de ver.

1223. 1 . G. poso el enperador en las carn'jc.} T pofo 2. G venjen le a obedecer v...; T todos lo obedecen v... 3. G, T brauas 4. G ... fid. f. c. z~z

1 grande b'iffé.

\

219

JUAN RUIZ.

S 1224 Matando e degollando E deffollando rreffes,

dando aqwantos venían caftellanos E jnglefes, todos le dan dineros e dellos le dan tornefes, cobra quanto ha perdido enlos pafados mefes.

De como clérigos e legos e flayres e mo[i2]jas e dueñas e joglares íalieron a Becebir adon amor.

1225 Dia era muy ffanto déla pafcua mayor,

el fol era falydo muy claro E de noble color; los ornef e las aves e toda noble flor, todoa van rrefcebir cantando al amor. (f° 73 Vo) 1226 Refciben lo las aves, gayos e Ruy señores, calandrias, papagayos, mayores e menores, dan cantos placenteros e dulces ffabores, maf alegría fasen los que fon mas mejores

1227 rrefciben lo los arbores con rramos E con flores de diueffas maneras, de diueffas collores, rrefciben lo ornes E dueñas con amores, con muchos Inftrumentos falen los ata/zbores.

G, T 1224. 1. G ... deg. e degollando rr.; T m. e deffollando e deg.

rr. 2. G ven'iert; T yngreaea 3. G ... din. muchoa le d. tor- nefefes; 11 y avait d'ahord tornefea, le copiste a changé a en f & a ajouté -ea$ T ... din. rrealea ex. 4. T cobran q. harc ... =: 1225. 1 . G en marge : pafcua 2. G, T el fol falya ... 4. T ... el a. = 1226. 1. G rrefcibe le T rr. le ... gallos e rroyfynorea

2. G c. e p...; T calandras e p... 3. T ... E de d. f. 4. G menorea^ T m. alegr/aa f. que L. q. f. mayoreo ~ 1227. 1. G rrefcebjen le 1. arbola T rr. le 1. arbolea ... 2. G de deujerfaa m. e de fermoaaa colorea; T de diuerfaa naturas e de fennofaa coloreo 3. G rr. le laa dueñaa loa o. c. a.; T rr. le loa o... 4. G (f° 65 r°) ... jnftrumentea ... ataboreaj T ... eftormerctoa falyan ... =

220

LIBRO DE BUEN AMOR.

1228 ally fale gritando la gujtara morifca, S délas boae<r aguda e deloa puntos arifca,

el corpudo laúd qwe tyene punto ala trifca, la gujtarra latyua con efos fe aprifca.

1229 El rrabe gritador, conla fu alta nota, cabel El orabyn tanjendo la fu rrota,

el falterio con ellos maf alto qwela mota, la vyuela de péndola co/z aqaeftos y ffota. 1 ;.3o. Medio caño E harpa conel rrabe morifco, entrellos alegranca el galipe francifco, la flauta dir- con ellos, maf alta qwe vn Rifco, con ella el tanborete, fyn el non vale vn przfco.

1231 La viuela de arco ffaa dulces de vayladas, adormiendo a ve^es, muy alto alaf vegadas, boses dulses, faborofas, claras e bien pyntadas, alas gentef alegra, todas las tyene pagadas.

1232 dulce caño entero fal conel panderete, con fonajas de asofar fasen dulce fonete, los órganos y dieren chanconef e motete,

la hadedura aluardana entre ellos fe entremete

1228.— 1. Ggitarra; T(LXXXXV,f° 9 r°) Aly falya* ... pitarra Q T

m. 2. T ... agudas ... pu«to[s ajnfca j trou de ver. 3. G alaut;

T el arpudo ... [tjrifta j trou de ver. 4. G la gitara ladina coneste

se a trisca; T ... ladina c. eftoj ... 1229. 1. T ... gritados c.

la a. n. 2. G ... alboray/z ba t...j T cabel el garau] ... nota

3. G nota j T [saltjerio; trou de ver. 4. G la vyyuela de peñóla

c. estos ay s.j T la vjyuela de peñóla c. aquellos aqwi f. 1230.

1. T connel 2. G entre ello? T entre ellos a. al galope f.

3. G la rrota d...j T la rrota d. connellos ... rroso 4. G ... taborete f. este n... perifeo, ou : porifeo; T ... tarbote fy efta non ... = 1231. 1 . G la vihuela ... fase dul. v.¿ T la vjyuela ... fase dul. baylares 2. G a. alas v. e m. alta ...j T a. alas v... 3. G a veses altas sabrosas ... puntadas ; T puntadas 4. T ... todas t. p. == 1232. 1. T d. c. que tere fal ... 2. G, T fase 3. G 1. o. e d. chanconetas e m.j T 1. o. que d. chawconetas e vn. 4. G la hadura a...j T la citóla albordana ... =

221

JUAN RUIZ.

S n33 Dulfema e axabeba, el fynchado albogon,

cinfonja e baldofa enefta fiefta ffon,

el ffrances odrecillo con eftos fe conpon,

la neciacha manduria ally fase fu fon.

LXXXIII 1234 Tronpas e añafiles ffalen con atanbales, (fo 74 r°) .

non fueron tyenpo ha, placenterías tales,

tan grandef alegrias n\n atan comunales,

de juglares van llenas cueftas e eriales.

n35 Las carreras van llenas de grandef procefionef,

muchos oiñef ordenadof que otorgan perdonef,

los legos fegrales con muchos clerisones,

enla pro9efion yua el abad de borbonef.

1236 ordenef de ciften Conlas de fañt benito, la orden de cru<r njego con fu abat bendjto, quantaf ordenes fon nonlas pufe en efcnpto :

« ¡venjte, exuitemuj! » cantan en alto grito.

1237 orden de fantiago conla del ofpital, calatraua e alcántara, conla de buena val, abbadef beneditos enfta fiefta tal :

« ¡ te amore laúdeme ! » le cantan E al.

G, T 1233- 1 . G gayta e a. e el jnchado a.; T gayta e a xa be u a E el ...

2. T badoaa 3. G eatef; T el frecea de o... 4. G ... van- durria que aquí pone fu a.; T ... banduria aquí pone fu a. = 1234.

1 . G ... a ña fila ... atábala; T (f° 9 Vo) tr[onp]aa ... atabalea; trou de ver. 2. T n. [fjueron ... atalea; trou de ver. 3. G (f° 65 Vo); T con g... 4. G llenoa; T de jugrales venjan 11. c. e vallea = 1235. 1. T procionea 2. G, T m. o. onrradoa q. otorga [T otorgan] p. 3. G l. cler/goa aeglarea...; T 1. clelygoa aegrarea ... 4. G bordonea; T ... profycion ... berdonea = 1236. 1. G ... ceftil ... aan b.; T ... ciftel c. la ... beneyto 2. G Manque; T = 4. E la o. de crunjego c. el fu a. benito 3. T 2. púa 4. G v. efult. c. con a. g.; T = 3. = 1237. 3. G atal; T loa abadea benjtoa enefta f. atal 4. G amore ; T de a moro laudemos le cantando e non al z=z

222

LIBRO DE BUEN AMOR.

1238 ally van de ffañt paulo los fus predicadores; S non va y fañt francifco, maf van flayres menores; ally van ago ftynes e dieren fus cantores : « ¡exultemtííE letemwr, mjnjftros E priores! »

1289 los' déla trinjdat conlof frayles del carmen e los de tanta, eulalya, por que non fe enfanen, todos manda que digam (sic) que canten e que llamen : ¡benedictus qui venjt! Refponden todos : « amen ».

1240 ffrayles de fañt anton van enfta q^adrilla, muchos buenos cauallos e mucha mala filia, yuan los efeuderos enla faya cortilla, cantando : « ¡andeluya! » anda toda la villa.

1241 Todas dueñas de orden, las blancas e las prietas, de ciftel predicaderas (sic) e muchas menoretas, todas falen cantando, disjendo chansonetas :

« magne nobifeum domine2, que tañe a conpletas ».

1238. 1. G ... pablo ... pedricadorea; T Aly ... fan pablo 1. G, X pedric. 2. G n. vay ay a... frayrea m.j T n. avyan f (sic) f. f... fralea m. 3. G alia 4. G ... letemus miniatrua T menjftroa 1239. 1 . G ... ternjdat ... frayrea T fraylea de la trenjdat ... fralea del carme 2. G ... aa/ztolalla ... deaame/zj T E de f. olalla ... defamen 3. G, T t. mandan q. digan ... 4. G benj- ditoa qae v...; T beneditua que venjd rrefponda/zdo (sic) t. a. = 1240. 1. G frayrea de aarcto a... qaadriella ; T (LXXXXVI, 10 r°) fralea de fanto a. v. enefta q. 2. G ... caualleros en m. m. fiella ; T ... c. con m. [majla a.j trou de ver. 3. G aalen loa ... cortiella j T falen loa ... cort[y]lla; trou de ver, restes ¿'y visibles. 4. G aleluya i T c. aleluya anda« t. caftilla. 1241. 1. G ... la (sic) pr/'taa 2. G (f° 66 r°) & T 9. pedricadorea ... 3. G. deaiendo; T ... c. c deayendo ch. 4. G mane ... que canta« c.j T mane [nojbifcum d. q. ya tañe a cu/zp.j trou de ver. =.

Au-dessus : los d biffé. I 2 Dans Vlntertigne & d'une enere

I plus no'ire.

223

JUAN RUIZ.

(f° 74 v°) 1242 De la parte del fol' vy veujr vna feña

blanca, rrefplandeciente, maf alta qaela peña, en medjo figurada vna ymagen de dueña, labrada ef de oro, non vifte eftameña.

1243 Traya enfu cabeca vna noble corona,

de piedras de grand precio con amor feadona, llenaf trabe las manof de mucha noble dona, non conplara la feña parif n\n barcilona.

1244 acabo de grand pieca vy al que la traye* eftar rrefplandeciente, atodo el mundo rriye3 j non conpraria francia los paños que vifte,

el cauallo de efpaña muy grand precio valie.

1245 Muchaf vjene/z conel grañd enperante, acipreftes E dueñaf, eftos vienen delante, luego el mundo todo e quanto vos dixe ante, délos grandef rroydos ef todo el val fona/zte.

G, T 1242. 1. G en marge : amor; de p... 2. G b. rr. a. m. q...;

T b. rr. alúa raaa q... 3. T fegurada 4. T ... viften eftanbreña 1243. 1. T trayan 2. G adona 3. G 11. traye ... joya; T trae 4. G co«prarie/2; T conplaria = 1244. 1. G traya?- on a voulu sans doute corrí ger Z'a en e 6* on a oublié d'effacer le pre- mier; T ... [ajlque la traya j trou de ver. 2. G viata rr...$ T vifta rrefplarcdicie/zte ... rreya 3. G ... q. el veatie; T n. conplaria ... qael viftia. 4. G caüaTlo } T valia = 1245. 1. G, T m. conpañaa venie/z [T venja«] ... 2. G venje/z 3. G ... qaantoj v. d. de a.; T ... t. qaanto? v. d. enante 4. G ... ef el T ef el valle 1. z=¡

1 1 écr'ite sur une n.

1 II y ava 'it d'abord traya $ le copiste a h'iffé Z'a & ajouté e a la dro'ite.

3 Correction du copiste pour trie.

224

LIBRO DE BUEN AMOR .

1246 Defque fue y llegado don amor el lejano , S todos finojos fyncados befaron le la mano;

al que gela non befa, tenían lo por villano : acaefcio grand contyenda luego en efe llano.

1247 Con quales poffarie ovieron grand porfía, querría leuar tal huefped luego la cleriaja, fueron le muy contrarios quintos tyenen fleylya, tan bien ellaf como ellos querrían la mejoría.

1248 Dixieron ally luego todof los rreligiofoc e ordenados : « Señor nos te daremos monefterios honrrados,

« rrefitorios muy grandef e mantelef parados,

« los grandef dormitorios de lechos bien poblados.

1 249 « Non quzeraf alof clérigos por vefped de aquefta, « ca non tyenen moradaf do toujefedes la fiefta; « Señor, chica morada agrand Señor non prefta; « de grado toma el clérigo e amjdos enprefta.

125o « Efquzlman quanto puedem (sic)aquzen feles allega, LXXXIIII « non han de que te fagan ferujeios que te plegan, ^ 75 r )

« agrand Señor conviene grand palacio e grand vega, « para grand Señor non ef pofár en la bodega ».

1246. 1 . T (f° 10 Vo) d. q. f. ya legado ... 2. G t. jnojos T

T t[odo]s ynojos f. befando le ...) trou de ver. 3. G al q. n. gela

b. tienen le T el [que] ... tyenen lo trou de ver. 4. G ... 1.

ense 11. j T a[ca]icio ; trou de ver. La lecture du premier i n'est pas abso-

lument surc. 1247. i . G oujerorc g. porf. que c. q. p.; T oujeron

g. porf. c. q. posaría 2. G, T querien [T querían] 1. los clérigos

[T cligos] aquesta mejoría 3. G f. lef bien c. q. tenían frayria;

T f. le m. c. qaa[ntosl tenían fralia; trou de ver. 4. G. T t. b.

ellos c. e. [T ellas] le dan posadería 1248. 1. G... t. 1.

ordenados; T dixeron ... t. 1. ordenados 2. G (f° 66 Vo) 3. G

R. pintado? e...; T lauados 4 G e g. d...; T E g. d... prouados :=z

1249. 1 . G huefpedes; T ... cligos p. huefpedes ... 2. G q«e n...

toujefes . ..; T touiefes 3. G, T la fu ch. m... 4. T ... cligo E

amjd. e enprefta = 1250. 1 . G ef que lam q. pueden ...; T Efqu/uan

q. pueden ... 2. G ... ferujeio de q. te plega ; T ... feru'icio q. te

plega 3. T coujen 4. G, T non ef para el bueno pofar ... z=z

225

i5

JUAN RUIZ.

S I25l «Señor», disen los clérigos, « non qazeras veftir lana

« eftragarie Vn frayle quanto el convento gana, « la fu poffaderia non ef para, ty fana, « tyenen muy grand ' galleta e chica la canpana. 1252 « Non te faran Serujcio en lo qne dicho han, « mandan lechos fyn rropa e mantelef fy[n] pan, tyenen cosjnas grandef, maf poca carne dam (sic), « coloran fu mucha agí/a con poco acafran ». : 1253 « Señor, fey nueftro huefped », djsjen los cauallerosj « non lo fagas, Señor », disen los efcuderos; « dar te han dados plomados, perderás tuf dj ñeros, « al tomar vienen preftos, ala lid tardjneros.

1254 « Tyenden grandef alfamares, ponen luego tableros « pyntados de jaldetas, como los tablajeros, « al contar las foldadas ellos vjenen primeros, « para yr en frontera muchos ay coftumeroT.

1255 <( Dexa todos aqjzeftos, toma de nos Serujcio ». laf monjas le dixieron : « Señor, non avriaf vicio, « foji pobres bahareros de mucho mal bollycio, « Señor, vete con nufco, prueua nueftro celicio ».

G, T 1251. 1. T cligos 2. G aftr. vn monje q...; T eftragaria vn

monje q... 3. G, T la fu casa vasja non ... 4. G t. gr. la g...; T tyene grande la g... = 1252. 1. G fasen; T (LXXXXVII, 11 r°) ... que te d. h. 2. G dan te l...} T darte ha lecho ...

3. G t. gr. c. de c. poco dan; T tajadores dan gr. de c. poco dan

4. G ... con vn p. de a. 1253. 1. G ••• vespet desian

T disen 2. G nueftro s. n. lo f. desian T S. n. lo f. d... 3. G ... e perderás T polomads 4. T Alta mar viene p. déla 1. t. = 1254. 1 . G ... e ponen T tyende ... tabre ros 2. G jaldera ; T jaldeta 3. G a tomar 1...; T al tomar 1. foldas e. viene p. 4. G frotera; T p. y[r a l]a f. mucho fon c; trou de ver. 1255. 1. G (f° 67 r°) eftos; T d. a t. eftos ... 2. G ... dexieron ... auras v.; T averas 3. G ... de todo mal b.; T bahe- reros " :

1 talega biffé.

22Ó

LIBRO DE BUEN AMOR.

1256 ally Refponden todos que ñora gelo conffejauara, S que amauara faifa mente aqwantos laa amauara,

fon parientaf del cueruo, de eras en eras andauara, tarde curaplen onuraca lo que afluajauara.

1257 Todo fu mayor fecho ef dar muchos fometes, palabrillac pyntada<7, fermofillos afeytes,

con geftos amorofos e engañofos jugetef, trahen amuchos locos con fus falfos rrifetef.

1258 Myo feñor don amor, fi el amj creyera, (f° 75 Vo) el conbid délas monjas, aqz/efte rrefeibiera ;

todo vicio del mundo E todo placer ovjera,

fy en dormitorio entrara, nuraca fe arrepentiera.

1259 Maf como el grand Señor ñora deue íer vandero, ñora quiío rrefcebir el conbid rrefertero,

dioles muchaf gr¿zczacr, eftaua placentero, atodos prometió merced E amj primero.

1260 defque vy amj feñor que ñora tenja pofada, E vy qwela contyenda era ya fofegada, tynque los mjs ynojos antel e fu mefnada, demándele merced aqzzefta feñalada :

1256. 1. T A. rrefponde ... cocejaua/z 2. G, T q. aman ... G, T

3. G f. parientes ... andan ; T cuerno 4. G ... n. quanto ellos (sic) afusjauartj T ... n. quanto ellas afiusaua/z 1257. 1. G come- tes; T todos fus mayores fechos fon d. m. fonetes 2. G p. afey- tadas e f. a.; T fermofyllas 3. G ... amor. eng...$ T ... amor, eng. rrisetes 4. G trayan j T trae/2 ... jugetes 1258. 1. G m. f. el a... crieraj T (f° 11 Vo) mj s... 2. G el conbite del. dueñas a. rr.; T el conbyte ... aqaefta rr. 3. G, T ... m. t...

4. G fy a d...j T arrepintyera 1259. i . G, T m. por qae el ...

2. G, T rr. n. lo q. el corcbjte rrehertero 3. G diols m. de g. e eft. p.j T ... g. e eft. p. 4. G prome tiols mecet a t. e ...} T prometyoles m. a t. e ... rz 1260. 1. T ten'ie 2. T afofegada

3. G ... ante el en fu m.j T ... ante la fu m. 4. T [feñjalada j trou de ver.

227

JUAN RUIZ.

S 1261 « Señor, tu me ovjfte de pequeño criado,

« el byen, fi algo fe, de ti me fue moftrado, « de ti fuy apercebido e de ti fuy caftigado, « enfía fanta fiefta fey de mi ofpedado ».

1262 Su mefura fue tanta que oyó mj petición, fue ala mj pofada conefta procefion, todoa le aconpaña/z con grand conffola9Íon , tyenpo ha que non andude tan buena eftacion.

1 2(33 fftiero/z fe afus pofadao- laj maf de aq^eftacr gentef, pero que en mj cafa fyncaro/z los jnftrumentef ; mj Señor don amor en todo paro mjentef, Ca vido pequeñas caffas para tantos ferujentef.

1 264 Dy^- : « mando que mj tyenda fynqwe' en aque\ piado, « ffy me vjnjere aver algud enamorado « de noche e de dja ally fea el eftrado ». Ca todo tyenpo quiere a todos ier pagado.

I2Ó5 defque ovo yantado fue la tyenda armada, nunca pudo ver orne coffa tan acabada, byen creo que de angeles fue tal cofa obrada, que orne terrenal defto non faria nada.

G, T 1261. 1 . T pequeño 2. G (fo 67 V°) ; T ... de tyene f. m.

3. G ... fue a. de ti fue c.j T ... ty c. 4. G ... f. rtij o.; T enefta ... conbydado == 1262. 1. G, T ... t. o... 2. T E fue a mj ...

3. G ... aconpanaua/z ... cojalacion; T acompañaron 4. G an vido; peut-étre faut-il Vire dido. Cf. G 353, 2, 6* 1282, 2. = 1263.

1. T ... aquefta gente 2. G p. en ... eftr unten tea ; T fyncan

3. G el mj ... a. paro en t. m.j T mj a. el a. paro a toioa ra,

4. G, T v. p... leí il manque un feuillet a T j la numérotation ancienne saute de 97 a 99 et T manque jusqu'a la c. 1276 comprlse.

G- 1264. 1 . ... en a. canpo 2. ... ven. ver algún e. 4. ... quieto

fer a t. p. = 1265. 1 . ... t. fincada 2. atan 3. ... angela ... enbjada 4. ca o. t. n. f. d. n. :

el hiffé.

228

LIBRO DE BUEN AMOR.

S

266

la obra de la tyenda vos qwerria contar, aver fe vos ha vn poco atardar la yantar, ef vna grand eftoria pero non es de dexar,

LXXXV

(f° 76 r9)

muchos dexan la cena por fermofo cantar.

1267

El maftel en que fe arma ef blanco de color, vn marfyl ochauado, nu/ical viftes mejor, de piedras muy preciofas cercado enderredor,

alumbrafe la tyenda de fu grand rrefplandor.

1268 Enla cima del maftel vna piedra eftaua; creo que era' rroby, al fuego ffemejaua; non avja menefter fol, tanto de fy alu/zbraua; deffeda fon laa cuerdas con que ella fe tyraua.

1269 en fuma vos lo cuento por non vos detener, do todo fe efcr/ue en toledo non ay papel; enla obra de dentro ay tanto de faaer,

qwe, fi lo deajr puedo, merefcia el beuer.

1 270 luego ala entrada, ala mano derecha, eftaua vna meffa muy noble e muy fecha, delante ella grand fuego, defi grand calor echa, tres comen aella, vno aotro a f fecha.

1266. 1. quiero 3. ... p. n. de d. 4. ... por el f. c. = G

1267. 1. inafte 2. ... nunca v. m}jor 3. de p. pr. 9. en deredor 4. alubra fe ... del fu ... = 1268. 1. encima d. mafte ... 2. (f° 69 r°) rruby 3. ... raeater t. alubrava = 1269. 1. ... por v. n. d. 2. fi t. esto escr/uieae ... 4. merefcere = 1270. 2. ... n. e bien f. 3. dallante 4. ... a e. el v. al o.

af. =:

Ecrit sur el gratté .

229

JUAN RUIZ.

S 1 27 1 Tres caualleros corrijan todos avn tablero,

afentados al fuego, cada vno Señero, non fe alcancarie/z con vn luengo madero, e non cabrie entrellos vn canto de djnero.

1272 El primero comja las primeras chereujas, comjen^a adar canahoria a beftiaf de eftabrias, da primero faryna a bueys de eryaf,

fíase djas pequeños e mañanaf frias.

1273 Comja Nueces primeras e afaua las caftañas, mandaua ffenbrar trigo e cortar las moutañaf, matar los gordos puercos e deffaser las cabañaf, laf viejas traf el ffuego ya disen las paftrañaf.

(f° 76 Vo) 1274 El Segundo comja carne falprefa,

eftaua enturbiada co/zla njebia fu mefa, fase nueuo aseyte, coflla blasa nol pefa, conel frió alaf de veses en las fus vnaf befa. 1275 Comje el cavallero el tocino con vercas, enclarefce los vi nos con anbaf fus almuesa-, anbos viften camarras, querrien calientef qí/e-acr, en pof defte eftaua vno con dos cabecas.

G 1271. 1 . En marge : jttuemo; tr. comen t... 3. ... alcancaria ...

luego m.; on peut lire au lieu de luego, alliego ; mais il est visible <¡ue luego a éíé écrit sur un autre mot auquel appartient Z'a, dont il ne reste d'ailleurs que la partie antérieure , & le second 1 qui sert de premier jambage a Tu, sans qu'on ait effacé la partie supérieure . 4. En marge : Ne ; e cabria entre el vno vn c... z=z 1272. 1. ... c. p... 2. ... cenorias ... establyas ; Z'y est f ait sur un e & est peut-étre suivi d'un second y. - 3. de p... buexes de hería?; e de h. peu net, peut étre un O; au-dessus de Vr une croix qui peut étre une deuxieme r ajoutéc dans Vinterligne. 4. ... e madrugadas f. 1273- 1 . c. nuevas piñas e ... 4. . . d. fus p. 1274. 1 . En marge : desjercbre ; ... c. toda c. f. 2. ... como la njebla ... 3. (f° 69 Vo) brasa 4. ... alaf v... f. manos b. = 1275. i . comja el c. la cosjna c. v. 2. enclarefcia el v. c. amas ... 3. amos ... e quiere ... 4. En marge : enero; en p. efte e. v. de d. c. ~

230

LIBRO DE BUEN AMOR.

1276 adof partes otea aqnefte cabecudo, S gallynaf con capirotada coruja amerindo,

faaja ferrar fus cubaf, fenchir lac con eubudo, echar de yufo yelos que gnardan vino agudo.

1277 ffaae afus collacou facer los valladares, rrefaaer los pefebres, lynpiar los aluañarea, cerrar los filos del pan e fegujr los pajares,

maf qnerrien eftoii9e peña que non loriga nj/z yjares.

1278 Eftauan treo- fijos dalgo a otra noble tabla, mucho eftauan llegados, vno aotro non fabla ; non fe podrían alcanzar conlaf vigaf de gaola, non cabria entre vno e otro vn cabello de paula.

1279 El pnmero de aqneftos era chico enano, oraf trifte, Sañudo, oras feye locano; tenja laa yeruaf nueuaf enel piado anciano; partefe del jnvierno e conel vjene el verano.

1276. i. T (LXXXXIX, 12 r°) 2. G capada ; T capyrro- G, T

tada 3. G faaje c. laf c. e jnchillaa T fenchían 4. G II est

difficile de savoir quelle est au juste ici la lecon de G. Le copiste avali

d'abord mis : echar y dllo de yuso q...; il a gratté la prcmiere 16-

traversé le d d'un trait obl'ique, comme s'il voulait le changer en ei.

Je crois, pour ma part, que son ¡ntentton a été de mettre : yelo ; T

echar de y. yergos q. guardaran ... = 1277. i. G faájan ;

T fasya -2. G rrehaser [corrige sur : rrehasers] ... aljpiar

T alynpyar 3. G panares; T 9. 91 loa de p. E fynchyr ... 4. G

m. queria traer p. q. 1. en y.; T m. queria traer p. q. n. 1. ynjarí-s

1278. 1 . G En marge : verano; estos t...; T eftan t...

2. G eftan; T m. eftan allegador ... 3. G guula, avec un trait qui

part du premier u, coupe le sccond & remonte vers le haut, comme un

commencement de I T n. se alcancarian c. la vyga de gaula 4. G

cabrie; T E n. caberia entre ellos vn c... = 1279. 1 . G En marge :

febrero; estos 2. G, T ... o. rrie 1. 3. G tiene ... prado a.; T

traye 4. G ••• conel v. v.; T partyofe del ynv. conel v. v.

23 1

JUAN RUIZ.

1280 lo maf que efte andaua era vjñau podar, E enxerir de efcoplo e gaujllas amondar; mandaua poner viñas- para buen vjno dar, conla chica alhiara TTbl pueden ahondar.

1281 El Segundo enbya avjñas cauadorec:, echan muchos mugrones lof amugronadores, vyd blanca facen prieta buenos enxeridorecr, aomef, aves e beftiaf mete los en amoreu.

1282 Efte tyene trej diablos prefos en fu cadena, el vno enbiaua alaf dueñaf dar pena,

pefal enel lugar do la muger ef buena, defde entonce comienca apujar el avena.

1283 El Segundo diablo entra enlos abadef, acipreftes e dueñaf fablan fus poridadef, conefte conpañero queleí dan libertades que pierden las obladaf e fablen vanjdadef.

1284 antef vjene cueruo blanco que pierdan afneria, todos e ellaf andan en modorria,

los diablos do fe fallan llegan fe aconpanja, faaen fus diabluras e fu trauefura.

G, T 1280. 1. G ... e. manda aora v. p.; T ... e. manda oras v. p.

2. G ... efcoplo e gamellas añudar; T enx... añudar 3. G (Io 70 r°) vjnas 4. G ... non le p. fartar; T ... alhietra n. le podie a. 1281. 1. G En mar ge : marco; vinas; T enbiaua

2. G echar ... ara ugrunadores; T echar ... amogr unadores 3. G ... p. loa b. jnxirid.; T ... faser p. loa b. enxyrid. 4. G. T

0. e a... 1282. 1 . T diabros 2. G ercbja ; au lieu de dar, il semble au'il y ait var, mais cf. G 353, 2 & 1262, 4; T ... dueñas por p. 3. G pafalas enel . T (f° 12 Vo) pefales enel ... 4. T ... comieda de p... = 1283. 1. G, T ... d. rremefce 1. a. 2. G, T are. 3. G c. aquefte co«pano q. 1. da laf Lj T dan e. c. q. 1. den 1. 4. G, T q. pierdan 1. o... [T obradas] = 1284.

1. G Ante v. cuerbo ... p. a fenena ; T Ante v. cuerno ... afueria

2. G t. ellos e e. a. en e nederia ; T ta/2 bie« ellos como ellas ...

3. G ... llega fe a coipañja 4. G ... fu truhanería; T f. f. trauefuras e fus tru jamanias

232

LXXXVI

(f° 77 r°j

LIBRO DE BUEN AMOR.

1285 Enbia otro diablo en los afnos entrar, S en las cabecas entra non en otro lugar,

fafta que pafa agofto non dexan de rrebusnar, defde ally pierden fefo, efto puedef prouar.

1286 El tedero fidalgo efta de florea lleno, conlos vjentoc7 que fase gana trigo E ceteno, facre poner eftacacr que dan aaeyte bueno, alos mocos medrofos ya los efpanta el trueno.

1287 Andan tref Ricos onbrea ally en vna danca, entre vno e otro non cabe punta de lanca,

del primero al fegundo ay vna gralíd labran9a, el fegundo al tercero con cofa no/zle alcanca.

1288 El pr/mero los panef e laf frutas grana, figados de cabrones con rruy baruo armocaua, fuyan del los gallos, atodos los mataua,

los baruos e las truchas anienudo 9enaua.

1289 bufcaua caffa fria, fuya déla fiefta, la calor del eftio doler fase la tyefta,

anda muy maf locano que pauorc en florefta, bufca yeruas e ayres enla fierra enfiefta.

1285. 1. T e. a o. d. a loa ... 2. G ... ent. e en o. L.j T ... c. G, T

lea e. e n... 3. G, T ... n. quedan de rr. 4. G ... pierde f. e

efto T ... perden ... podedea plouar 1286. 1 . G En marge :

abril} fijo dalgo; T Abril el t... 2. G (f° 70 Vo) con v. q. f.

crece t. e cent.j T ... f. crecen t. e cent. 3. G den 4. G ... ya

eap... = 1287. 1 . G ... ornea ... danca ; T a. t. fijoa dalgo ally

... danca 2. G, T = 4. E non cabria [T cabrie] entre elloa vna

p... 3. G =■ 2. el p... ay g. alabancaj T = 2. ... g. lanca

4. G 3. ... non a.; T =z 3. = 1288. \ . En marge de G : mayo;

G, T granava 2. G almoraaua; T ... cabrón ... almoraaua

3. G fuyuan ... g. ca t. 1. yantaua; T ... g. que t. 1. yantaua

1289. 1. G ... fr. e f...j T (C f°13 r°) bufca c. f. E fuy d...—

2. G ... e. faaiel d. la t.j T la color de la fiefta faael d. la t.

3. G Manque; T = 4. andaua matr 1. q. pauonea en fiefta

233

JUAN RUIZ.

s

(f° 77 Vo) 1290 El Segundo tenja en fu mano la foc, fegando laf ceuadaf de todo el alfog-, comie laf bebras nueuaf e cogia el arro^, agra<r nueuo comjendo, enbargole la bo^-.

1291 Enxeria los arbórea con ajena cortesa, comja nueuos palales, fudaua fyn peresa, boluja laf agwas frias de fu naturalesa, traya laf manos tyntaf déla mucha cerera.

1292 El tercero andaua los cetenos trayendo, trigos e todas m jefes en laf eras tendiendo, eftaua/z délos arbores laf frutas facodiendo, el tauano al afno ya le yua mordjendo.

1293 Comjenca acomer las chiqaztas perdices, facan varriles frios de los po^os helysef,

la mofea mordedor fas traher laf narisef alaf 1 beftiaf por t/erra e abaxar las ceruicef.

G, T 1290. 1 . G En marge : junio; hoa 2. G fegadaa ... toda (sic) el alhoa; T aegaua ... alhoa 3. G c. 1. yerbaa n...; T com'|a 1. breuraa n... 4. G enbarga; T ... enbargoae le la b. 1291. 1. G arbola; T arbolea 2. G, T comie n. panarea e f. f. p. [T perefa] 3. G, T beuje 1... 4. G traye; T trae 1292. 1 . G En marge : julljo; centenoa; T E[l ter]c[ero] a. 1. cent, t.; trous de ver. 2. G tr;go e todoa panea en T trigo [e todoja panea en 1. erraa t.; trou de ver. 3. G eataua deloa arbola ... facud.; T efta[ua deloja arbole-a ... facud.; trou de ver. 4. G ... af. yualo mal m.j T el tau[arr]o ... yualo ma[l morjdi [endo] ; trous de ver. Nous mettons tauarro ¿7- non ta uano, parce <]ue avant l'o on voit nettement le has de deux r. z= 1293. 1 . G comencaua ; T Comje/z- can ... cFícaa codorn']aea 2. G (f° 71 r°) aaca barril?...; T facar ... poa h. 3. G ... mordedora f. traer ...; T traer 4. G, T ... t. a...

1 p & Ze commencement d 'une voyelle b'iffés.

- 234 -

LIBRO DE BUEN AMOR.

1294 tres labradores vjnjen todos vna carrera, al Segundo atiende el que va en delantera, el tercero al Segundo atiendel en frontera, el que vjene non alcanca al otro que\ efpera.

1295 El primero comja vuas ya maduras, coruja maduros figos delaf fygueraf duras, trillando e ablentando aparta pajas puras, conel vjene otoño con dolencias e curas.

1296 El Segundo adoba e rrepara carrales, eftercuela baruechos e facude nogales, comjenca a bendimjar vuas de los parrales, efconbra los Raftrojos e cerca los corrales.

1297 Piffa los buenos vjnos el labrador tercero, fynche todas fus cubas como buen bodeguero, enbya derramar la fienpre al ero,

acerca fe el jnvjerno bien como de primero.

1298 yo fuy maraujllado defque vy tal vifion, coyde que foñaua pero que verdat fon; rrogue a mj Señor que me diefe rracon, por do yo entendiefe que era o que non.

LXXXVII

(f° 78 r°)

1294. 1. G ... v'jenerc t. por v. c.j T t. caualleroa vienen t. por G, T v. c. 2. G, T ... el déla d. 3. G atendióle; T ... atyende lo en rrybera 4. G ... que le e.- T ... quels aa pera 1295.

1. En marge de G : agoftO; T (f° 13 Vo) G, T ... c. ya laf v. ra.

2. G comje ... de la (sic) T c. loa m... 3. G t. e bel dando e apartando T t. abentando apartando ... 4. G otonjo; T do- lencia — 1296. 1 . En marge de G : fetiercbre; G, T ... e aprieta c. 2. G 3. e. loa b. e feguda loa N.; T = 3. eftercola b. f. loa n. 3. G = 4. ... vendemjar v. de fuá p.; T = 4. comiefa ... de fuá p. 4. G = 2 ; T = 2. ... rreftr... curraba = 1297. 1. G En marge : otubre^ 2. G jnche t. laf c...; T finche 3. G ... la femiente ...j T e. a d. la aymiente ... 4. G acerca; T trou de ver aprés como <jui emporte la fin du y. 1298. i. G fuey ; T vyfaion]; trou de ver. 2. G, T cuydeme q... [T f[onJ i trou ¿e ver] 3. T rr[o]ge ... [Señjor írous de ver. 4. T ... era e q. n.

235

JUAN RUIZ.

S I299 El mj Señor don amor Como orne letrado,

en fola vna palabra pufo todo el tratado, por do el que lo oyere fera certificado; efta fue rrefpuefta, Su dicho ableujado :

1300 « El tablero, la tabla, la danca, la carrera « fon quatro tenporadas del año del efpera, « los omef fon los mefes, cofa es verdadera,

« andan e non fe alcancan, atienden fe en Ribera ».

1301 otras coffaa eftrañac muy grauec de creer,

vy muchaa en la tienda; maf por non vos detener e por que enojo fofo non vos querría fer, non quiero déla tienda maf prologo faaer.

1302 Myo feñor, defque fue fu" tyenda aparejada, vjno dormjr aella, fue poca fu eftada ; defque fe leuanto non vjno fu mefnada,

los maf con don carnal faqan fu morada.

1303 Defque lo vy de efpacio, como era fu criado, atreuj me e preguntel que el tyenpo pafado

^ como nunca me vjera o do avia morado? rrefpondio me con fofpiro e como con coydado.

G, T 1299. i. G ... f. a. c. era !.; T ... c era 1. 2. G ... v. copla p...; T ... V. copya ... ditado 3. Gpfo quien lo leyere n. certef.; T para quien lo bieu leyre (sic) f. 9. 4. G e. f. fu rr. e fu d. abreu.; T e. f. fu rr... abren. = 1300. 1 . T el t. e la t. la d. e la c. 2. G (f° 71 Vo); T ... déla efp. 3. T (CI, 14 r°) 4. G ••• alcanca ... carrera ; T ... atyenden en rr. ±= 1301. 1 . G graua ; T graue 2. G ... por uoa n. d.; T ... por v. n. demeter

3. G ... enojoao n. v. quiero feer; T ... enojo n. v. qucria faaer

4. G, T ... t. mayor p. f. r=r 1302. 1 . T El m] a... 2. G v. d. enlla T v. a d. a e. e f... 3. G d. q. fue leuantado n. vido

T d. q. fue leuantado ... 4. G 1. m, c. c... eatada ; T eftada == 1303- 1. G le; T [deojpacio; trou de ver. 2. G a. me a preguntar le del t. p.; T [atr]e[u]i[ me] apregu/xtar lo que enel t. p.; trous de ver. 3. G ... e do ...; T [co|m[o] ... v. que do trous de ver. 4. G cuydado; T rrefpon[dio]me c. fufp... cuyd.; trou de ver.—

* Dans l'interligne.

236

LIBRO DE BUEN AMOR.

Dyxo : « en la jnvernada vifite affeujlla, S « toda el andaluaja, que non fynco y villa, « ally toda pcrfona de grado fe me omilla, w andando mucho viciofo, quanto fue maraujlla.

1305 « Entrada la qz/arefma vjne me para toledo, « coyde eftar v'^iofo, placentero e ledo,

« falle grand fantidat, fico me eftar qz/edo, é « pocos me rrefcebieron njn me feajeron del dedo.

1306 « Eftaua en vn pala9io pyntado de almagra, (f° 78 Vo) « vjño amj mucha dueña, de mucho ayuno magra,

a con muchos pater noftres e con mucha oración agrá, « echaron me de la cibdat por la puerta de vifagra.

i3o/ « Avn quite porfiar, fuy me para, vn monafterio; « falle por la cauftra e por el ciminterio « muchaf rreligiofas rrecando el falterio; « vy que non podja fofriraqwel laaerio.

i3o8 « Coyde en otra orden fallar cobro alguno « do perdiefe lajerio : non pud fallar ninguno; « con oración e lymofna e con mucho ayuno « rredrauan me de fy como fi fuefe lobuno.

1304. í. G di? en eyuem. viene T dia ... vyfte ... 2. G G, T ... q. me n. f. v.; T E t... que n. me f. v. 3. G a. todo prefona ...

4. G andut m. v. como por m.j T andud m . v. tanto que m. =:

1305. 1. G, T entrada de q... [T vynj 2. G, T cuyde 3. G f. ay g. <j. e f. me y e. q.; T f. y g. f. e f... 4. G ... rrefci- b'xan ... faaja* ... 1306. 1. T (f° 14 Vo) 3. G ... noftern e c. o. egra ; T ... e c. o. a. 4. G ... p. p...; T echeron z= 1307. 1. G non queae yo p. e fueme ... moneaterio ; T non q. p. E f. me avn moneft. 2. G (f° 72 r°) fallaua p. efa calaftra e ... ; T f. p. efa clautra ... cimit. 3. G muchos rreligioaoc ...

4. G podiarz; T e vy... p. pafar efte 1. =r 1308. 1 . G, T cuyde 2. G ... laceria n. pude T laceria 4. G, T arre- dra ua« fe de mj c... ==:

- 237 -

JUAN RUIZ.

1309 « En caridat fablauan, maf non mela facjen, « yo veya laf caraf, maf non lo que decjen,

« mercado falla orne en que gana fy fe detyen, « rrefe<r es de coger fe el orne do fe 1 falla bien.

1310 « Andando por la cibdat rradjo E perdido, « dueñaf e otras fenbrac fallaua amenudo;

(( con fus aue mariac faqan me eftar mudo ;

« defque vy que me mal yua, fuy me dende fañtido.

1 3 1 1 « Saly defta laceria, de coyta e de laftro, « fuy tener la qwarefma ala villa de cafíro,

« rrefcebierorc me muy byen amj e amj rraftro, « pocos ally falle que me non llamafen padrafto.

1312 « Puef carnal ef venjdo, quiero perder laceria, « la qwarefma católica do aquefta qwzteria,

« quiero yr ver alcalá, morare ay la feria,

« dende andaré la tyerra, dando amuchos materia ».

1309. i. G faa'ianj T E c. fabrauan ... meló f. z. G yo vya 1. caraa [ou caríaa] ... deajart; T deay[an]; trou de ver. 3. G mercando f. o. e gana T ... o. e g. fia deviene; quelques lettres de dev. sont entamées par les vers, mais le mot se lit encoré nettement.

4. G trabes ef de acoger o...; T ... de acorrer o. do no fe f. [bien]; trou de ver 1310. i . G, T por la c. andaua rr... 2. G d. e caraf [ou caríaa] f. fablauan T fabrauan 3. G ... auea m. faaen me callar m.j T faayame 4. G, T ... q. mal me y... ==

1311. 1. G cuyta ; T aalyo ... de cofta E de lafco 2. G f. t. q... 3. G, T muy b. me rrefcib. [T rreceb.] ami ... 4. G, T alga/zoa ay [T y] falla uan [T falle] q. me llamaua« padraatro =

1312. i.Gp. qae c...jT(CII, 15 r°) p. que c. ea entrado q...

2. G ... dola a aanta q.; T ... déla fanta q. 3. G q. yr a ale. e ra...j T ... ale. E m. y ... 4. G, T ... am. laceria =

1 Ajouté apres coup, mais par le copiste.

LIBRO DE BUEN AMOR.

1 31 3 Otro dja mañana antef que fues de d ja, moujo con fu mefnada amor el fue fu vía, dexome con ctiydado, pero con allegria, efte mi Señor fienpre tal conftubre avia.

1314 Syenpre, do quier que fea, pone mucho coydado conel muy grand- placer al fu enamorado ; fyenpre quiere alegría, placjer e íer pagado, de trifte e de fanudo non quiere íer ofpedado.

De como el arcipreíte llamo aíu vieja quele cataíe algu[n]d cobro.

1 3 1 5 Dia de quaíy modo, igl[e/]ias E altaref vy llenos de alegrías de bodaf e ca/ztaref ; todos avien grand fiefta, fasien grandes yantaref, andan de boda en boda clérigos e juglares.

i3ió Los que ante fon folos, defque eran cafados, veya los de dueñas eftar aconpañadof ; penfe como ovjefe de tales gafajados, ca orne que ef folo fienpre2 pienfo cuydados.

1313. i . G fuefej T o. d. de ra. ante q. fuefe ... 2. G, T G, T

... ra. e fue [T fuefe] a. fu v. 3. G (f° 72 Vo) alegría; T dfxo

me c. c. yo non alegraría ; le correcteur écrlt E sur yo, change non en

con, met poca dans l'interligne , mais laisse alegraría. C'est ici la pre-

m'iere apparition du correcteur. 4. G ... atal cuft. a.; T coítunbre

1314. 1 . G ... pone ra. cuyd.; T ... que el f... cuyd. 2. G, T

conello plaaer grande al fu enam. [T enam.] 3. G feer 4. G

de t. njn de ... pagado ; T amado = 1315. 1 . G cafi modo ; T . . .

cafy m. egle/iaa ... 2. G vy llenas ... e de c.j T vy llen[a]cj de a.

e de b. e de c.j trou de ver. 3. G ... f. e fasen g. cantares; T aiijan

g. f. e fasyan ... 4. T andan [de] b... jograres; trou de ver.

1316. 1. G ... a. eran cr, e aon ya c.j T ... a. eran f. fon agora

C.j en marge, de la ma'in du correcteur : 0)0 3. G pune c...; T pufe

c... 4. G, T q«e [T ca] el o... solo tiene muchos c. ±=

1 fu gratté. 2 Ici un mot a été gratté & la

I place laissée en blanc.

s

LXXXVIII

(f° 79 r°)

239

JUAN RUIZ.

S 1 3 j 7 ffyc llamar trota conventos, la mj vieja fabida;

prefta e placentera de grado fue venjda; rroguel que me catafe alguna tal garrida, Ca folo fyn conpaña era penada vjda.

1 3 1 8 Dixo me que conofcia vna byuda locana, muy rrica e byen moca e con mucha vfana ; dir : « aciprefte, amad efta, yo iré alia mañana,

« E fi efta rrecabdamos, nueftra obra non ef vana ».

1 3 1 9 Con la mj vejeauela enbiele ya que,

con ellaf eftas cantigaf que vos aquz Robre;

ella non la erro e yo non le peque ;

fi poco ende trabaje, muy poco ende faque.

1320 affar firo mj vieja quanto ella facer pudo, maf non pudo trabar, atar, njn dar nudo ; torno amj muy trifte e con coracon agudo ;

dir : « do non te quieren mucho, non vayaf amenudo ».

De como el arciprefte fue enamorado de vna dueña que vido eltar faciendo orapion.

i32l Dia era de fañt marcos, ffue fiefta feñalada, toda la fanta igle/ia fas procefion onrrada, de laf mayoref del año, de xn/í/anos loada; acaecióme vna ventura, la fiefta non palada. (f° 79 Vo) i322 vy eftar vna dueña, fermofa de veltad, rrogando muy deuota ante la majeftad ; rrogue ala mj vieja que me ovjefe piadat, E que andudiefe por mj paffos de caridat.

G, T 1317. i. G En marge, d'une enere plus f oncee : trota coventos;

T f. 11. a t... 3. G rrogele ... guarda j T guarida 4. G que f. e f...; T que folo ... G & T manquent jusqua la c. 1 33 1 comprlse. \ll est a remarquer que Gr passe a |332 en cours de page, et T au verso.

24O

LIBRO DE BÜEN AMOR.

1 3 23 Ella fiio mj rruego, pero con antipara, ílixo' : « non querría efta que me coftafe cara « como la marroqzna que me corrió la vara;

« maf el leal amigo al byen e al mal fe para ».

1 3 24 ffuea conla pleytefia, tomo por mj afán, íiciofe que vendie joyaf, ca de vio lo han, entro en la pofada, rrefpnefta non le dan, non vido ala mj vieja orne, gato ilj/z can.

1325 Dixol por que yva e diole aq^eftos verffos.

« Señora », di^, « conprad traueferos e avjefos » dixo la buena dueña : « tuf deqrej traujefos « entyende los, vrraca, todos efos y efos ».

1 3 26 « ffija », dixo la vieja, « ¿ ofar vos he fablar ? » dixo la dueña : « vrraca, ¿por que lo 3 has de dexar? » « Señora, puej yo digo de cafamjento far,

« ca maf val fuelta eftar la viuda que mal cafar.

1 3 27 « Maf val tener algún cobro, mucho encelado, « ca maf val buen amigo que mal marido velado,

« fija, qua\ vos yo daria que voi ferie mandado, « muy lo9ano E cortef, Sobre todos elmerado ».

1828 Sy Recabdo o non la buena menffajera,

vyno me muy alegre, dixo me déla4 primera : « el que al lobo enbia, ala fe carne efpera ». eftos fueron los verfos que leuo mj trotera :

1329 ffablo la tortolilla enel rregno de rrodas,

dir- : M ¿non aveJef pauor, vos, laf mugeref todaa, <' de mudar vueftro amor por aver nueuacj bodas? v< por ende cafa la dueña con cauallero apodas ».—

1 Devant ce vers : nota.

1 Devant ce vers. une ma 'in.

i s hif/ée.

4 de dans l'interligne .

24I

16

S JUAN RUIZ.

LXXXIX i33o E defque ffue la dueña con otro va cafada, (f° 80 f°) 1 ; '

efcufofe de mj e de mj fue efcufada

por non faser pecado opor non íer ofada ; toda muger por efto non ef de orne vfada. 1 33 1 Defque me vy feñero e fyn fulana folo

enbie por mj vieja; ella dixo : « ¿ado lo? » vino amj rreyendo, d'17 : « omjliome, don polo, « fe cLque buen amor qua\ buen amjga bufcolo ».

De como trota conventos conííejo al argiprefte que amale algiz/m monja e délo quele conteígio conella.

i332 Ella dixo : « amjgo, oyd me vn poqzzzello, « amad algz/zza monja, creed1 me de conffejo, « non fe cafara luego, n\n faldra a concejo, « andaref en amor de grand dura fobejo.

1 333 « yo la feruj vn t¿e/zpo, more y byen diez años, « tiene/z afus amjgos viciofos fyn fofaños ; « \ quien dirie lof manjares, los prefentef tamañof, « los 111 uchos letuarios noblef e tan eftraños !

i334 <( Muchof de letuarios lef dan muchaf de ve~ef, « dia citrón, codoñate, letuario de nuesef, « otros de maf qwantiá de cahanoriaf rraheje- « enbyan e otra7 cada d ja arreuesef.

G, T 1332. 1. G (f° 72 V°, SUÍte) e. me d. a. o. vn poquz'llejo;

T (í° 15 Vo) E. me d... poqu/llo 2. T ... monga cred ... 3. G aalira; T faldera 4. T andaredea =3 1333. 1. G ... t. e m. ay T yo la? f. vn t. dure y ... 2. G tiene ... v. e f. <j. 3. G ... m. e T q. diere I... 4. G ... noblef e mucho e.j T

1. nobles l. müchoa e c¡uan e. = 1334. 1. G (f° 73 r°) ... le dan...- T m. 1. fe d. alas deu. 2. G é. 9. e c. e T d. 9.

cedonte e 1... 3. G ... qaantias e de cinonas rreh.j T ... contia otros man rrefeses 4. G, T e. vnog a oíros c. d. a vejej

1 Le premier e dans V intcrligne.

242

LIBRO DE BUEN AMOR.

1 335 « Comjnada, alixandria, conel buen diagargante, S « el diacitron abatys, con el fino gengibrante,

« ni i el rrofado, diacimjnjo, diantiofo va delante, « e la rrofeta nouela que deujera desir ante.

1 336 « adraguea e alfeñique conel eftomatricon, « e la garriofilota con día margan ton,

« tria fandalix muy fyno con diafanturion, « que ef, para doñear, preciado e noble don.

1 337 « ffabed que de todo acucar ally anda bolando, « poluo, terrón e candy e mucho del rrofado,

« acucar de confitef e acucar violado,

E de muchaf otras güilas que yo he olujdado.

1 338 « Monpefler, alexandria, la nonbrada valei^ia, (f° 80 Vo) « non tyenen de letuarios tantos njn tanta efpe9¡a ;

« los maf noblef prefenta la dueña quez maf precia, « en noblesas de amor ponen toda fu femencia.

1339 « E avn vos diré maf de quanto aprendí : « do an vjno de toro non enbian valadi :

« defque me narú dellas todo efte VÍ9Í0 perdy ; « quien a monjas non ama, non vale vn marauedy.

1335. 1. Ge. alex conel fino giwgibrate; T c. alex... 2. G G, T

Manque; T ... alatria ... gigibrante 3 G m. rr. e diacamjiTo dia antofyo va dlante; T m. rroaada e día comjno darc co/zfigo e van d.

4. T ... dea. nombrar [an]te, trou de ver 1336. 1 . G adragea ... eftiomaticorc j T adrage E alfenja ... eftromatia 2. G e la gario- felaera c...; T e la gario fleta ... margarico 3. G t. aandel m... dia faturio«; T cria fandaly ... día fatagico/í 4. G ... precioso n. d.; T ... p. comer p... 1337. 1 . G. f. q. t. acucar ... bollando; T <S> q. t... baldonado 2 T p. e t... 3. G ... c. e mucho del v.

4. G de m... q. ya he o.; T e de o. m. g. q. ya me he o. 1338. G 1. m. e aljf. e n. v.¡ T (CIII, 16 r°) m. E alyx. E la n. v. 2. G, T 11. t. 1. t. n. t. [G tata] e. 3. G ... que ra. fe p.; T ... nobiea prefente-j ... que m. fe p. 4. G ... p. fu he- me«cia ; T ... pone t. fu hem. 1339. 1. G e a. al u. d. de q. hy a.j T A. v. d. al de q. y a. 2. G En marge : vjno; ... n. heuen de \a\ladol\d ¿ T dan v... n. beue/z de v. 4. G q. amores n... marauedy -y T ... 11 fyerue n... xauedy

- 243 -

JUAN RUIZ.

S 1840 « ffyn toda? eftac> noblezas han muy buenaf maneraf,

w Son mucho encobiertaf, donofac,, placreníeraj, « mal' faben e maf valen fus moca- coqneraT, « para el amor todo, que dueñaf de fueran.

1 34 1 « Como ymajenef pyntadaj, de toda fermofura, « fijao- dalgo muy largas e francas de natura,

« grandef demandaderaa, amor fienpre lef dura, m con medjdatj conplidaa e con toda mefura.

1342 « Todo placer del mundo e todo buen doñear, c ffolacr de mucho Sabor e el falaguero jugar,

« todo ef enlaf monjas- maf que en otro lugar; « prouad lo efta vegada e quered ya foffegar ».

1343 yo le dixe : « trota conventos, efcucha me vn poqüillo ; « ^ yo entrar como puedo, ado non fe tai portillo r" » ella di^ : « yolo andaré en pequeño rratillo;

(( quien face la canafta, fara el caneftillo ».

1344 f fu efe avna monja que avja Serujda,

dixo me que\ preguntara : « ¿qual fue la tu venjda? « ^como te va mj vieja, como' pafas tu vjdar1 » « Señora », dixo la vieja, « afy comunal vyda.

G, T 1340. 1 . T Sy t. e. cofaa h. b. m. 2. T encubiertad 3. G ra.

v. e ra. 1. fuá ... 4. (G 73 Vo) y T ... a. dt-1 inundo q. algu/zaj d. de f. = 1341. 1. G ymagen 2. G f. de a...; T f. d. e ra... 3. G Manque; T g. doaeader.ia a... 4. G comedidas bierc cu«p... todo ra.; T comedidas 1342. 1. G doñear; T .-. ni. t... 2. G a. de m. placer el f. j •; T f. ra. plaaer E ... 3. G Manque. = 1343. 1. G En marge, ¿'une enere plus foncée : troíacoue-2to5 2. G ... do ... portiello; T do 3. G Manque; T ando 4. G cana íti ello j T que q... canaftyllo = 1344. 1 . T (f° 16 Vo) ... rao^ga ... ferujdo 2. G ... qual fuera fu venjdo; T ... quele ... q. fuera fu v. 4. G 1. d. afi a cura, medjda ; T a. dij afy ala cura, medida

* te biffé.

244

LIBRO DE BUEN AMOR.

1345 « Defque me party de vos avn aciprefte finio, S « mancebo byen andante, de fu ayuda biuo,

« para que avos finia cadal d ja lo abyuo,

« Señora, del convento non lo fagades efqw/uo ».

1346 Dixol doña caroca : « ¿enbio te elamir » ^

. 1 (fo 81

dixele : « non, Señora, maf yo meló comedi;

« por el byen que me fecrjftes en quanto vos feriij,

« para vos lo qwerria, tal que mejor non vy ».

1347 aqwefta buena dueña avje fefo bien Sano, era de buena vida, non de fecho lyujano,

di(¡- : « afy me contefceria con tu cónffejo vano, « como conla culebra contefcio al ortolano.

Enxienplo del ortolano e déla culuebra.

1348 « Era vn ortolano byen finpre e fyn mal; « enel mef de enero con fuerte tenporal,

« andando por fu huerta vido fo vn peral « vna culebra chica, medjo muerta atal.

1349 « Conla njeue E conel vjento e conla elada fria, « eftaua la culebra medjo amodorrida;

« el oñíe piadofo qweia vido aterida,

« doliofe mucho della, qwzfole dar la vjda.

1345. 1. T aciprefte 2. G m. e b... 3. G cada ; T p. q. G, T

el v... 1346. 1. G En marge : [gj;ircota ; le g coupé par le

relieur; dixo d. garcota T dyxo d. garoca ... 2. G dixle;

T dixole 3. G del b... v. yo f.; T del b... 4. G mjjor; T ...

querr. que mij. nunca vy 1347. 1 . T avia 2. G era [devant

Z'e il y a comme un c, & on est tenté de Vire cera] ... e non ...j

T ... e non ... 3. G contefce; T contefe 4. G ... culuebra ...

ortalanoj T c. cola ... ortelano = 1348. 1. G (f° 74 r°) En

?narge : enfie«plo; ... ortelano b. fmple T ortelano 3. T ...

v. fu p. 4. G v. culuebra ch. media .. . := 1349. 1 . G nief

2. G ... culuebra de frió amodorida j T ... c. del frió a. 3. G

... p. en q... atord]da ; T ... p. def q... 4. G Manque; T ... della

e q...

- 245 -

JUAN RUIZ.

S i3*o « tomóla enla falda e leuola afu cafa,

« pufola cerca del fuego, fe rea de buena blafa, « abiuo la culebra, ante qwela el afa, « entro en vn forado defa coajhá rrafa.

1 35 1 « aquefte orne bueno dauale cada dja

« del pan E déla leche e de quanto el comja;

« creció conel grarcd vycio e conel grarcd bien que tenja,

« tanto que fierpe grande a todoj parefein.

1 35 2 « venjdo es el eftio, la fiefta affyncada,

« que ya non avja miedo de vjento n\n de elada;

« falyo de aqz/el forado fañuda E ayrada,

« comenco de enponcoñar con veniño la pofada.

1 353 « dixole el ortolano : « ¡vete de aqwefte lugar,

« non fagas aq«z dapño! » « ella fuefe en fañar, « ablaco lo tan fuerte quelo qwerria afogar, « apretándolo" mucho, cruel mente, fyn vagar. (f'G 81 Vo) 1 354 « alegrafe el malo endar por mjel venino, « E por fructo dar pena al amigo e al vesjno, « por piedat engaño donde bien le avino : « anfi derecha mente amj de ty2 me vjno.

G, T 1350. .. T (CIIII, 17 r°) ... en fu f... 2. G ... f. e 9...

brafa; T p. la cabe el f. acerca ... brafa 3. G rrebolu'io la cueluebra T rrebeuio la ... asga 4. G ... de fu c. rr.; T ...

de la c. rr. = 1351. 1 . G ... daual cad'ia d.; T cadal 3. G, T ... e conel [T co/mel] b. q. t. 1352. 1 . G v. el eftiuo e la ...; T v. el e. e la ... 2 . G ... a i ie (sic) nada de .. .; T q. 11. auje ...

3. G, T yrada 4. G ... aporccoñar de vjno ...; T c. aponconar o vynjno ... ~ 1353. 1. G dixo el ortelano T dixo el horte- lano vete defte 1. 2. G daño; T ... daño e. f. fe a enf. 3. G Abracol t. f. quel querie a.; T nbracofe ata/z f. qíitle quería a.

4. G, T [G aprentandolo] ... o. ra, afyluar =. 1354. 2. G ... fruto de p... e v.; T ... fruta ... e v. 3. G dende- T. p. piadat e. ende b... 4. G (f° 74 Vo) afij T afy ... avyno =

1 Au commencement du vers, al hiffé.

3 v'| hiffé.

246

LIBRO DE BUEN AMOR.

j 355 « tu eftauaf coytada, poblé, ffyn buena fama, S « onde ovjefes cobro non tenias adama, « ayúdete con algo, fu y grand tyenpo tu ama, « conffejas me agora que pierda la mj alma ».

1 356 « ffeñora, » dixo la vieja, « ^ por que fo baldonada r1 <( quanáo trayo prefente fo mucho falagada ; « vine manos vacia f, finco mal efeultada; « contece me como al galgo viejo c[ue non caca nada.

Enxienplo del galgo E del feñor.

1357 « El buen galgo ligero, corredor e valyente

« avia, quanáo era jouen pies ligeros corriente, « avia buenos colmjllos, buena boca e diente : « q«£zntaf 1 liebres veya prendíalas ligera mente.

1 358 « al fu Señor el fyenpre algo le prefentaua, « nunca de la corrida vaajo le tornaua,

u el Su feñor por efto mucho le falagaua, « a todos fus veninos del galgo fe loaua.

1355. 1. G ... cuyt. pobre e f...; T ... cuyt. pobre f... G, T 2. G, T donde 3. G ... e fue ... 4. G ... p. yo m] a.

1356. 1. G a. d!ae ... fo yo b.; T (f° 17 Vo) S. di? v... foy b. 2. G traygo ; T trago 3. G, T oy inif m. v. f. tan efeult. |T defcolcada] 4. T fíete me ... q. c. n. = 1357. G En marge : Infie/zplo; G, T ... g. lebrero c... 2. G au]e ... 1. e cor- rí en tea; T a uje q. e. nueuo p. lygero c. 3. G auje b. colmjelloa ... e buen d.; T auje ... e buerc d. 4. G, T ... prendida [T prendía] de b Lien a mente 1358. 1. G a fu; T A fu a. el galgo galgo le p.. 2. G, T de la c. nunca v... 3. G El feñor p. efo m. lo f . ; T ... efto le f. 4. G a. t. I07 v...; T alabaua; le copiste avait d'abord mis alaba :=:

lige b'iffé.

247

JUAN RUIZ.

S T359 « Conel mucho lacerio ffue muy ayna viejo,

<( perdjo luego los dientes e corría poquzello, « fue fu Señor acaca e Salió vn conejo, « prendiol e ñol pudo tener, fuefele por el vallejo.

1360 « El calador al galgo fi riólo con vn palo,

« el galgo qaerellandofe dixo : « ¡que mundo malo! « quanáo era maii9ebo dicrjan me : ¡halo, alo! « agora que fo viejo diaen que poco valo.

1 36 1 « En ni i joventud caca por piej non ffe me yua, « amj Señor la daua quier muerta o quiev byua,

« eftonces me loaua, agora que fo viejo me efqínua, « quanáo nonle trayo nada non me falaga nin me fylua » i3Ó2 « Los bvenef E los looref muchos de mancebos,

(f° 82 r°)

w defienden la fraqweja, culpa de la vejer; « por fer el orne viejo non pierde por ende prc-, « el fefo del buen viejo non fe mueue de rrefer. 1 363 « En amar al mancebo e ala fu locanja « E def echar al viejo e facerle peoría, « ef torpedat e mengua e maldat e villanía; « enel viejo fe loa fu buena mancebía.

G, T 1359. 1. G, T ... f. a. v. 2. G ... corrie poqu/'llejo, corrigé

par le copiste sur ; poqu/lloj T ... corno poquíllejo 3. T falto » 4. G prend]o lo e non p. t. le e fuefele al v.; T prendió e ... E fue- fele [a]l [v]allejo; trous Je ver = 1360. I . G, T feriólo 2. G ... querellando deajendo T ... querellofe e qt/exo q... 3. G

... deaien me hao hao; T ... deaye me h. halo 4. G ... disera me q...; T ... foy v. diaeme q... := 1361. 1. G juue/ztud 2. G (í° 75 r°) ... m. e q. b. 3. G eftonce me l. ya v...; T entonce me 1. por v... 4. G q. non t. caca ... nj/2 me efquúia j T . . . trago algo non ... nj/2 f. z=z 1362. 1. G ••• c ioorea ... mancebej; T lo? buenos e loores ... 2. G flaquera; T de fíende la franqueza ... 3. T (CV, 18 r°) feer 4. G rreheaj T ... de b... rrehea = 1363. 1 . G ... m. ef fu 1.; T . . E A fu 1. 2. G E defecha r le v. f... 3. G En margo, ¿'une enere un peu différente : la bejej; T ... m. ra... 4. G, T el buen v... =

248

LIBRO DE BUEN AMOR.

1364 « El mundo cobdiciofo ef de aqwefía natura; S i< fy el amor da fructo, dando mucho atura;

« non dando n\n ferujendo, el amor poco dura, « de amjgo fyn prouecho non ha el orne cura.

1365 « byen quanto da el orne, en tanto ef preciado; « quanáo yo daua mucho, era mucho loado;

« agora que non do algo, fo vil e defpreciado ,

« non ay 1 me/zcion nj/z grado de ferujcio ya pafado.

1 366 « Non 3 ffe njenbran (sic) algunos del mucho byen antyguo, « quien amal orne firue, fienprel fera mendigo, « el malo alof fuyos non lef prefta vn figo, « apenaf quel pobre viejo falla njngud amjgo.

1367 « E, ffeñora, con vufco amj atal acaefce : « feruj vos byen e fyruo enlo que contefce; « por que vyn fyn prefente, la vueftra. Saña crefce, « e fo mal denoftada Segud que ya parefce )).

1364. 1 . G codicioso 2. G ... fruto d. lo mucha a rt ura ; T el G, T

a. da fruto ... 4. T ... non aya el ... z= 1365. - 1. G, T en

q... 3. G a. n...; T a. q. le n... 4. G ... del f. p.; T n. han

m. n. g. el 1. p. 1366. 1. G ... injercbra ... amigo; T n. f[e]

njebra (sic) al guno del buen dicho antygo 2. G q. atal o. f. fyenpre

f. me«guadoj T ... aienpre a. m. 3. G ... loa p...; T ... lea

precia vlT f. 4. G ... que el ... falle a.; T ... poblé v. f. a. =

1367. 1. G ... convaco ... atal me corcteace; T a. dia afy con

vofco a mi tal a. 2. G acaefce; corrige par le copiste sur : acaece;

T acahece 3. G (f° 75 Vu) vjne 4. G fegTTñt; T aegund =

f biffée.

Me

249

JUAN RUIZ.

S 1 368 «.Vieja», dixo la dueña, « cierto yo non menty,

« por lo que me dixifte, yo mucho me ffenti, m de lo que yo te dixe, luego me arrepenty, « por que tálente bueno entiendo yo en ty. 1369 a Maf temóme e Recelo que mal engañada fea, « non querría que me fuefe como al mur del aldea, « conel mur déla villa yendo afaser enplea; « decrjr te he la facrana e fynque la pelea.

(f° 82 v°) Eníienplo del mur de moni errado E del mur de

gualfajara (sic).

1370 « Mur de guadalajara vn lunes madrugara « fuefe a mon ferrado, a mercado andaua,

« vn mur de franca barua rrefcribiol en fu cana, w conbidol ayantar e diole vna favaua (sic)*

1 37 1 « Eftaua en mefa pobre buen gefto E buena cara, « con la poca vianda buena voluntad para,

« alos 1 pobres manjares el plaser los rrepara, « pagos del buen tálente mur de guadalajara.

G, T 1368. 2. G p. q. lo que me dexiatej T délo q... 3. T

(f° 18 Vo) arrepynty 4. T talante 1369. 1 . G m. temo e he rr. q. e. f ; T ... e he rr. q. gra/zd engaño fea 2. T ñ. quena ... c. el m... 3. G ... f. entrega; T co/:nel ... v. que yua f. e. - 4. T faaaña 1370. \ . Ge En marge : Infieuplo; guadalhajara j T ... guadalfajara ... madrugaua 2. G ... ferrando al m. andado; T ... ferrando enel m. a. 3. G ... rref^ebiol en fu poaadn ; T ... rrecebyolo afu pofada 4. G haua; T ... diol v. faua = 1371. 1. G eata ; T Eftan en p. m... 4. G ... talante ... guódalhajara ; T ... talante ... guadalfajara

Main.

25o

LIBRO DE BUEN AMOR.

1372 « la fu yantar comjda, el manjar acabado, S « conbido el de la villa al mur de mo/z ferrado,

« que el martef qa/fiefe yr ver el fu mercado, « e como el fue fuyo, fuefe el fu conbidado.

1373 « ffue conel affu cafa E diol mucho de queío, « mucho tocjjno lardo que non era falprefo,

« enxundja7 e pan cocho fyn rracion e fyn pefo, « con efto el aldeano íouos por byen aprefo.

1374 (< Manteles de huen lyenco, vna branca talega « byen llena de fariña, el mur ally fe allega;

« mucha onrra le fiero e ferujcio que\ plega, « alegría, huen Roftro con todo efto fe llega.

1375 Efta en mefa rrica mucha buena vyanda, « vn manjar mejor que otro amenudo y anda,

'< E de maf buen tálente huefped efto demanda, « folac:' con yantar buena todos omef ablanda.

1376 « Do conijan e folgaua/z, en medio de fu yantar, « la puerta del palacio comenco affonar,

« abríala fu Señora, dentro querría entrar, « los mures conel mjedo fuxiero/z al andar.

1372. 2. G ... a mur de don ferrando; T ino«fernnrtdo 3. G Gr> T

... m. el q. yr veer ... = 1373. I. T ... del q. 2. G E vn ...

3. T ... f. medida e f. p. 4. G, T [G confto] touofe 1374. 1 . G (f° 76 r°) m. del b. lino v. bl. t.j T blanca 2. G, T apega 3. T (CVI, 19 r°) ... que le p. 4. G a. e b... fe apega ; T a. e b... allega = 1375. 2. G ... mjj. de o. am. a y a ; T injjor

3. G talante- T calente 1376. 1 . G comjen 2. T ... c de a. 3. G, T abrie ... quería e. 4. G foxierorz; T fueron

' Main.

¿5i

JUAN RUIZ.

S 1377 « Mur de gwadalajara entro en fu forado,

« el1 huefped acá e allá fuya def errado, « non tenja lugar cierto do fuefe anparado, « eftouo alo efcuro, ala pared arrimado.

YTTf

1378 « (ferrada ya la puerta e pafado el temor,

(f° 83 r°)

« eftaua el aldeano con mjedo e con tr mor; « falagaual el otro desiendol : «amigo Señor, « alégrate E come délo que af maf fabor. i3 "9 « Efte manjar ef dulce, fabe como la miel ». « dixo el aldeano al otro : « venino jas enel ; « el a que teme la muerte, el panal le fabe fiel ; « aty folo ef dulce, tu folo come del.

1380 « Al3 orne conel miedo nol fabe dulce cofa, « non tiene voluntad clara la vifta temerofa,

« con miedo de la muerte, la miel non ef fabrofa, « todas cofas amargan en vida peligrofa.

1 38 1 « Maf quiero rroer faua Seguro e en pa7

« que comer m~)U manjares corrido e fyn folas; « laf 4 viandas preciadas con mjedo fon agra7, « todo ef amargura do mortal mjedo yas.

G, T 1377. 1. G gaadalhajara ; T ... guadalfaja ra e. fe en ... 2. G fuyendo; T el h. alia e acá f... 3. G malparado 4. G eftido; T eftudo [correction de eftodo ou eftedo] el efe 11 de ro a ... [ala p. deux fois] 1378. 1. T cerra[da] ... p. p. ..; trou de ver 2. G, T ... c. fiebre e c. temor 3. G f. le el o. e dixo a. f.; T ... disyendo ya a. a. 4. G ... af a. = 1379. 1 . G, T ... d. e 7... 2. G, T ... ald. v. yaae ... 3. G al q... panar [le gratté] 1. a. f.; T al q. toma la puerta el panar f. a. f. 4. G ... d. e tu T Aty e? d. e tu ... 1380. 1 . G ... non a...; T ... no« f. d. la c. 2. G, T ... velu/itat c. la vidn t. 3. G (f ' 76 Vo); T (f° 19 Vo) temiendo enla ra... faborofa 4. G t. estas a...; T ... en la v. p. =2 1381. 1. T faua a 4. T jas z=

' hu biffé. 3 Main.

' Devant cette cuarteta, une ac- colade. 4 Main.

252

LIBRO DE BUEN AMOR.

1 38 2 « Por que tanto me tardo, aqwr todo me mato S « del mjedo que he avjdo; quanáo bien me lo cato,

« como eftaua folo, fy vinjera el gato, « ally me alcancara e me diera mal rrato.

1 383 « Tu tyenef grandef cafas, maf ay mucha conpaña; « comef muchaf viandaf, aqwefto te engaña ;

« buena' mj poblec/a enffegura cabaña,

« que mal pifa el orne, el gato mal Rafcaña ».

1384 « Con par- E Seguranza ef buena la pobleaa, w al rrico temerofo ef poblé la rriqueaa,

« fyenpre tyene rrecelo e con mjedo triftec/a; « laa pobredat alegre ef Segura nobleza.

1 385 « Maf vale en convento laa fardjnaa faladaf

m E fac/er adjocr ferujcio conlaf dueñas onrradaf, « que perder la alma con perd'iies affadac; « E fyncar efcarnjda con otras def errada? ».

1 386 « Señora », dir; la vieja, « defagujfado facedef, (f° 83 Vo) « dexar placer E vicio E lacreria quevedeí ;

« anfy como el gallo3, vos anfy efcogedef; « deajr vos he la fabla e non vos enojedef.

1382. 2. T ... q. cogi q... 3. G, T venjera 4. T ... d. Q, T

negro rr. 1383. 1 . T Correcteur en marge : o¡jo] 2. G comen j

Te. m uchoa manjares ... 3. G b. ef mj pobr... T b. ef mj

plobr... 4. G ..o. al g...; T q. el o. ra. p. E el ... = 1384.

[,. G en p. e con f. ef rrica la pobr.; T ... ecj rrica la p.; correcteur

en marge . o[jo] 2. G ... pobre fu rr.; T el rr... pobre en fu rr.

3. T t. f. rr. con m. ex.. 4. G, T ... ef muy noble rrequeaa [T rri-

queva] ¿zz 1385. l. G m. valen en covento T correcteur en

marge : o[jo] 2. G f. ad...; T fasyendo ad... 4. G, T ... efe.

como o. deferr. zz 1386. 1. G, T d. la v. <j... 2. G ... v. e

def;igifado que (sic)j T ... v. i. q. 3. G afi ... galgo v. afi e.; T

afy ... afi efeogeredeer 4. T ... fabra ... enojarede? zz:

1 nota.

2 Main.

3 Corrige sur galgo par le copiste.

253

JUAN RUIZ.

Exienplo del gallo que fallo el cafir enel muladar.

S ¡387 « andaua enel muladar el gallo ajenjo;

« eftando efcarbando mañana conel frío, « fallo 9afyr culpado, mejor orne non vido ; « efpantofe el gallo, dexol como fandjo :

1 388 « Maf querría de vuac o de trigo vil grano

« que aty nj/z a9Íento talef en la mj mano ». « el ^afir diol Refpuefía : « bien te digo, villano, « que, fy me conofciefec, tu andarías locano.

1389 « Sy amj oy fallafe quien fallar me deuja, « fy aver me podjefe el que me conof9Ía,

« al que el eftiercol cupbre' mucho rrefplandef^eria; « non conof9es tu n\n fabes quanto yo meref<¡:rfa (sic) ».

1390 « muchos' leem (sic) el libro, toujendo lo en poder, « que non faben que leem (sic) n\n lo pueden entender; « tyene/2 algunas cofas pre9'iadas e de querer,

« que non lef ponen onrra la qua\ deujan aver.

G, T 1387. 1. G En marge : jnfienploj En mu ra Ida and. el g.

[aujiando. La partie supérieure des deux premieres lettres de au']. est rongce par les vers; il semble pourtant qu'il y alt un a & un u ou n; T (CVII, 20 r°) En muradal and. el g. 9erca rrio 2. G [f° 77 r°) ; T ... de mañana con n el f. 3. G ... golpado el nunca mij. v.; T f. vn c. colgado mij... 4. G ... g- e dixo c. a ; T e. fe el vyllano E dixo c. f. = 1388. 1. G huas ; Tm. que 11 a Ede v. que de t... 2. G ... en mj m. 4. G ... tu ferias 1 ; T ... tu serias oy 1. =r

1389. 1. G E fi ... f. el que me f. d.j T sy oy amj f... 3. G al quel e. cubre m. rrefplad.; T aquel eft. que me cubre ra. rrefplad. 4. G n. entiendes njn ... merefcia ; T n. efcojes n... merecía

1390. 1. G, T ra. leen el [T enel] l. e tienen lo ... 2. G, T ... leen n. lo faben e. 3. G, T t. algunos [T alguna] cosa pre- ciada ... 4. G ... le ... la que deu'ieu a.; T ... le ... lo que deuje A.

' Le p est peut-étre bifjé. \ 3 Main.

254

LIBRO DE BUEN AMOR.

1 39 1 « A quien da djos ventura e no/zla quiere tomar, S « norc quiere valer algo, n\n faber, nj/z pujar,

« aya mucha laceria e coyta e trabajar,

« contefcel como al gallo que efcarua enel muladar.

1392 <( byen afy acatfce avos, doña garora ;

« queredet en couento maf ag¿za conla orea

« que con tacas de plata e eftar ala roca

« con efte mancebillo que vos tornaría 11109a.

1393 « Comedef en convento Sardinas e camarones, « vercuelaf e laceria e los duros caconef,

« dexadef del amjgo perdices E caponef,

« perdedef vos coytadas mugeref f y 11 varonef.

1394 « Conla mala vyanda, conlaf Saladaf Sardjnas, (f°^84^r°) « con fayaf de eftameñaf comedef vos mefqw/naf,

« dexadef del amigo laf trucliaf, las gallynaf,

« laf camjffaa froncidas, lof paños de mellynaf ».

1395 Dixol doña garoca : « oy maf no te diré, « enlo que tu me disef, en[e]llo penffare, « ven eras por la rrepuefta e yo tela daré,

« lo que mejor yo viere de grado lo fare ».

1391. 2. G ni/i q... 3. G, T cuyta 4. G cunta le c... G, T efearbaua ... muradal; Tcontefcal tal c... q. eftaua enel niuradal = 1392. 1. G contece 2. G, T convento 3. G ... p. eft...

4. G tomane = 1393. 1 . G Amadea en cov...; T (f° 20 Vo)

2. G ... 1. loa ... 4. G (fa 77 V«)i T cuytadaa = 1394. 1. G ... con fal. f.; T ... v. E c... 2. G c. f. deftameña pafadí-j [pafade? du correcteur sur un mot qui a éte gratté & est ilhsible\ u. m.j T c f. eftabreñaa ... mifq. 3. G ... a. t. e g.; T ... t. e 1. g. 4. G ... f. e l... ineliTT^; T l. c lab rada 9 E 1... = 1395. 1. G dixo d... non ...j T dixo d. goraca ... non ... 2. G en lo q. me tu d... 3. G rrefpucjta ; T ... rrefp. que yo ... 4. G lo mi}, q. yo v...j T lo q. yo mij. v... =

2 55

JUAN RUIZ.

1396 otro dja la vieja fuefe ala mongía

E fallo ala dueña que en la mjfa feya :

« ¡ yuy, yuy! » dixo, « Señora, \que negra ledanja

« en aquefte rroydo vos fallo cada vja.

1397 « o vos fallo cantando o vos fallo leyendo,

« o laf vnaf cofllaf otras contendiendo, Keñjendo; « nunca vos he fallado jugando njrc Reyendo ; « verdat diere mj amo acornó yo entiendo.

1398 m Mayor Roydo fase/z, maf bojea fyn rrecabdo

« diea anfarej en laguna que ^TeiTt bueyes en prado;

« dexat efo Señora, diré vos- vn mandado,

« puef la mjfa ef dicha vayamos al eftrado ».

1399 Alegre va la monja del coro al parlador, alegre va el frayle de tercia al rreñtor, quiere oyr la monja Nueuac del entendedor, quiere el frayle golofo entrar enel tajador.

1400 « Señora », dic la vieja, « diré voz vn juguete,

« non me contefea como al afno contefeio conel blanc ríete « que el vio con fu Señora jugar enel tapete; « diré voa la fabljlla, fy me dade? vn Rífete.

G, T 1396. 1. G, T monja. 2. G í f. la nía monja q. en m. f.; le correcteur a biffé la apres fallo ; T ... en coraron f. 3. G yuy d. s. q. luenga 1.; T yhuy d... 4. G, T dia = 1397. 1. G ... c. uoa f. neyendo 2. G Manque; T la? ... c. e rrtedo 3. G Man- que; T rriendo 4. G ... A c. vo veyendo; l'o de vo repassé par le correcteur; T ... amo oc.r 1398. 1. G m. rr. e m. vosej [ou veaea] ... 2. G buexe<T; le correcteur a ajouté au commencement de ce vers : faae/í ; T ... boyo- en" piado 3. G ... f. e dea/r uoi he nuj T ... diaer v. he m. 1399. 1 G ... la dueña de cara al par- lator 2. G allegrej T ... el mo«ge ... 3. G ... la dueña n...; T (CVIII, fo 21 r°) 4. G q. f... = 1400. i. G diere La v. a...j T dia la v. a. diaer v. he j. 2. G ... c. conufeo c. al a. conel plachete$ T n. me cuentan co/zbufeo c. al a. con n el b. 3. G q. le v... 4. G fa bl i ella ; T diser v. he la fabra fy dierdecr ...

256

LIBRO DE BUEN AMOR.

Enxienplo del afno e del blanchete.

1401 « V11 perrillo blanchete con fu Señora jugaua, S « con fu lengua e boca las manos le befaua,

« ladrando e con la cola mucho la fallagaua, « demoftraua en todo gFaiíd Amor quela. Amaua.

1402 « Ante ella E fus conpañaf enpjno fe tenja, (f° 84 Vo) « tomaua/z conel todos folao- e placentería,

« dauale cada vno de quanto que comja; « veya lo el afno efto de cada dja.

1403 « El afno de mal Sefo penfo E touo mjefltef, « dixo el burro nefcio anfy entre fus dientes : « yo ala m] Señora E a todas fus gentef

« maf con prouecho fyruo que ñr\l\ talef blanchetef.

1404 « yo en mj efpina^o lef tayo (sic) mucha leña, « trayoles la fariña que comen del aceña,

« pues tan bien torne (sic) pino e falagare la dueña « como aqwel blanchete que yase fo fu peña ».

1401. 1. G En marge : Infienplo; vn perro planchete T G, T

brarccT^te 2. G be[sa]ua; trou de ver. 3. G (f° 78 r°) 1. e

con la con la c... falagaua ; le correcteur avalt commencé d'écrlre Cola

sur le deuxieme con la ; puis, s'apercevant sans doute que cola vena'il

ensuite, il a b'tffé le tout ; T afalagaua 4. Gq«ele; T demueftra

en t. que de g. a. lo cataua = 1402. 1. G foaj correcteur : fuá

2. G, T ... f. e alegria 3. G, T ... quanto el c. = 1403. 2. G

a f i ; T d. entre f. d. el b. n. 3. G ... toda? la (sic) fuá g. 4. G

... ferujo ... planchete?; T branchetec 1404. 1. G ... mi [dans

l'mterligne par le correcteur] ... Xrayo ...j T trago 2. G trayola ...

aceña; T traygo lea ... déla a. 3. G ... terne ... falagera ...j T

... terne ... afalagare ... 4. G pranchete; T ... bra«chete ...

fola p. rz

257

I?

JUAN RÜIZ.

S 1405 « Saljo bjen rrebucnando déla fu eftablja,

« como garañón loco, el nefcio tal verija, « rretocaudo E faciendo mucha de cacorria, « fuefe para el eftrado do la dueña feya.

1406 « Pufo enlos fus onbros entranbos fus bracoc; « ella dando Sus bocee, vjnjero/z los collacoc,

« dieron le muchos palos con piedrac e con macos, « fafta que ya los palos fe facían pedacoc.

1407 « Non deue íer el orne amal facer denodado, « n]n decjr n\n cometer lo que non le ef dado ; « lo que djos e natura han vedado E negado

« délo facer el cuerdo non deue fer ofado.

1408 « quanáo coyda el baujeca que dio* bien e derecho, « E coyda facer Serujcio e placer con fu fecho,

« diere mal con necedad, face pefarE defpecho; « callar aiaf de vegadac face mucho prouecho.

1409 « E por que ayer Señora vos tanto arrufaftec, « por lo que yo deeja por byen vos enfanaftec,

« por ende1 non me atreuo apreguntar que penfaftec; « rruego vos que me digadef enlo que acordaftec' ».

G, T 1405. 1 . T eftabrya 2. T atal 3. T = 4. rretocando m. de

c. ; la dille de cae;, est da correcteur. 4. T (f° 21 Vo) ; G, T [T = 3] dormía = 1406. 1 . G ... o. amoa loa f. b.j T ... entra- moa loa b. 2. G, T e. dio grandea b. e [T na pas : e] ven... 3. T ... m. golpea c. paloa e c. m. 4. G feaierorc; T f. q. enel 1. p. fe feayero/z p. 1407. l. G ... o. al f. denoa $ correcteur : denodado; T n. deuja ... al mal correcteur en marge : o[jo] 2. T ... com]dir lo q. le n. ef d. 3. G ... an n. e v. 1408. 1 . G (f° 78 Vo); G, T q. cuy. el nefcio q. diae/z [T dise] b. d. [T b. e

d. ] ; T correcteur en marge ; o[jo] 2. G, T cuyda 3. G, T due [T día] m. e locura e faa [T 1. faae] ... 4. G, T c. alaa v... = 1409. 1 . G ... f. t. u. arrufeftea j tawto du correcteur sur tto, semble- t-'il; T E por q«exar a. t. v. atufaftea 2. G aaanaftea, correcteur : aaañeftea; T ... yo voa d... afañaftea 3. G ... atreuo, repassé par le correcteur qui a mis atreue ... penaeftea r=

1 rao biffé. J 1 Au has de la page, appel : la dueña .

258

LIBRO DE BUEN AMOR. S

141 o La dueña dixo : « vieja, mañana madrugefte1 (f^85^r°) « adecrir me paftrañac de lo que ayer me fablefte*; « yo nonio confentria (sic) como tu meló rroguefte, « que conffentyr non deuo tan mal juego como efte.

1411 « Sy dixo la comadre quando el cirugiano « el coraco/z qwerria facarle con fu mano; « deajr te he fu enxienplo agora por de mano, « defpues dar te he rrefpuefta qua\ deuo e bie/z de llano.

Enxienplo déla Rapóla que come las gallinas enla aldea.

141 2 « Contefcio en vna aldea de muro byen cercada « qzzela prefta gulhara anfi era veaada

« que entraua de noche, la puerta ya cerrada, « comja lac; gallinas de pofada en pofada.

141 3 « Tenjan fe los del pueblo della por mal chufados, « cerraro/z los portillos finjeftrac: E forados;

« defque fe vido encerrada dir : « los gallos furtados « defta creo que fea/i pagados E efcotados ».

1410. 1 . G ella dixo v. de m. madrigaate; T ... v. de m. madru- G, X

gaftea 2. G fablaate; T ... aer [correcteur ayer] ... fablafte 3. Gyo

non telo c...; T ... corcfenteria [ou confynteria, il est difficile de diré

lequel de Ve ou de Vy qui sont écrits l'un sur Vautre est la versión défi-

nitive] ... rrogafte 4. G q. confetir n. deue T ca confyntir ...

= 1411. 1. G furgiáño; T (CIX, 22 r°) fugiano 2. G ...

c. la m.; T ... quería ... c. la m. 3. G jnfienplo; T ... he el

enxenplo ... 4. G ... darte rr. q. d. por de llanoj T ... deuo b...

1412. 1 . G En marge : Infiercplo; le correcteur a fait le c ma-

juscule initial de contenió a la place laissée par le copiste ; T perrada

2. G afi ; T q. la faifa gulharra afy ... 4. G E c...j T E corrije

... = 1413. 1. T tyenen ... puebro ... 2. G ... portielloa e

fen...j T cerroron ... fen... 4. T ere r=

1 Corrige par le copiste sur : ma- I 2 Corrigé par le copiste sur : fa- drugafte. j blafte.

259

JUAN RUIZ.

S « Tendiofe ala puerta del aldea no/zbrada,

« fisofe como muerta, la boca rregañada, « las manos encogidas, yerta e def figurada; « desjan los que pafaua/z : « ¡ tente efa traf nochada ! »

1415 « Paffaua de mañana por y vn capatero :

« ¡ o S » dir, « ¡qz¿e buena cola ! maf vale que vn djnero « fare traynel della para, calcar lygero ». « cortóla e eftudo maf queda que vn cordero.

1416 « El alfajeme pafaua, que venia de ffangrar, « dir : « el colmillo defta puede aprouechar

« para quien dolor tiene en muela o en quexar ». « Sacóle e eftudo queda fyn fe maf quexar.

1417 « vna vieja paffaua quel comjo fu galljna, « dir : « el ojo de aquefta ef para melesjna

« amocaf aojadas E que han la madrina ». « Sacólo E eftudo crofegada la mefquzna.

(f° 85 Vo) 141 8 « El fifico pafaua por aquella calleja,

« dir : « ¡ que buenas orejas fon las de la gulpeja « para quzen tiene venjno o dolor enla oreja! » « cortólas E eftudo queda maf que vn oveja.

1419 « Dixo efte maeftro : « el coracon del rrapofo

« p¿zra el tremor del coracon ef mucho prouechofo ». « ella dir- : « j al diablo catedef vos el polfo ! » « leua/ztofe corriendo E íuxo por el cofo.

G, T 1414. 1. G, T ... p. déla a. n. 3. G encoj. 1. m...; T ... y.

deffeg. 4. G diajen ; G Manque jusqu' a 1439 compris. = T 1415. 2. E dia ... [dijnero; trou de ver. 4. e c. la e e. q. maa

q. non vTT c. 1416. 2. el c. d. dixo p. aplou. 3. ... enla m... 4. f. le el diente e ... fe q. = 1417. 1 . (f° 22 Vo) quele 3. amo^ueloa aojados o q. enla m. 4. f. gelo E e. queda la m. r= 1418. 1. aquefta 2. golpeja 4. vna = 1419. 2. al tre- mer ... muy p. 3. ... diabro ... pulió 4. fuyo

260

LIBRO DE BUEN AMOR.

1420 « Dixo : « todas lacr coytaf puede orne fofrir, S « maf el cora90ii facar E muerte rrefcebir,

« non lo puede nj/zguno n\n deue confentyr,

« lo' que emendar norc fe puede non prefta arrepeutyr ».

1421 « Deue catar el orne confefo E con medida (( lo que facier quiñere que aya del falyda;

« ante que facer cofa que\ fea rretrayda,

« quanáo teme fer prefo, ante bufque guarida.

1422 « Deique ya ef la dueña de varo/z elcarnida, « ef del menof preciada e en poco tenida,

« es de djos ayrada e del mundo aborrida, « pierde toda fu onrra la fama e la vida.

1423 « E pues tu ami dices- Racron de perdjm jercto,

« del alma e del cuerpo e muerte e enfamamje/zto,

« yo non quiero far-er lo, vete fyn tardamjento,

« fy non dar te he gualardon qua\ tu merefcimje/zto ».

1424 Mucho temjo la vieja defte brauo decrjr :

« Señora », dir-, « ¡ mefura, non me qz/eradef ferir! <( puede vos por ventura de mj grand pro venir, « como al león vino del mur en fu dormir.

1420. l. cuytaa 2. fofrir 3. Apres deue une lettre illisible T & peut étre biffée ; y (?) 4. ... en me/zdar ... preta arrepetir =

1421. 1 . ... o. con que pefo e con que m. 2. ... a. dende a. 3. anfte] q. f. quele a. rr.j trou de ver. 4. ante que fea prefo a. cate la g. ~ 1422. 1 . d. q. ea .... del v. ya e.; correcteur en marge : o[joj 2. e<> m. p. e muy p. temjda ; apres la c. 1422, v. 4., ¡I man- que un feudlet a T; numérolation ancienne passe de CIX a CXI. T manque jusqu'a 1434 comprls.

' nota.

2ÓI -

JUAN RUIZ.

Enxienplo del león e del mur.

S 1425 « Dormía' el león pardo en la frida montaña,

« en efpefura tiene fu cueua foterrana, « ally juegan de mures vna prefta conpaña, « al león defpetaron (sic) con fu burla tamaña.

(f° 86 r°) r^2^ W ^ ^e011 t0m° Vn0 6 cíueri^0 matar;

a el mur conel grand mjedo comencol afalgar(sic) :

« Señor », di<~, « no/z me matef, que non te podre fartar

« en tu dar me la muerte, non te puedes onrrar.

1427 « <:Que onrra ef al león, al fuerte, al poderofo, « matar vn peqweno, al pobre, al coytofo r*

« ef defonrra E mengua e non vencer fermofo, « el que al amor vence ef loor vergoncofo.

1428 « Por ende vencer ef onrra atodo orne nafcido, « es maldad E pecado vencer al deffallydo ; « el vencedor ha onrra del precio del vencido, « fu loor ef atanto quanto ef el debatido ».

1429 « El león deftos dichos touofe por pagado, « folto al moreqllo. el mur, quando fue foliado, « diole muy muchaf gracias e quel feria mandado, « en quanto el podiefe, quel firujrie (sic) de grado.

1430 « ffuefe el mur al forado, el león fue acacar¿ « andando enel monte, ouo de entropecar, « cayo en grandef rredef, non laf podja Retacar, « enbuelto pies e manof non fe podja alear.

1431 « Comen90 a querellar fe, oyólo el muricjjllo, « fue ael, dixol : « Señor, yo trayo buen cochillo, « con aqueftos mjs dientef Rodre poco a poqz//llo, « do eftan wueftrcLü manos fare vn grand portillo.

dormja el pardo en la frida montaña biffé.

2Ó2

LIBRO DE BUEN AMOR.

1432 « Los vue/íros blaaos fuertef por ally los facaredef, S « abriendo e tirando las rredef rrefgaredef (sic),

« por mjs chiquillos dientef vos oy efcaparedef, « perdonaftec; mj vjda e vos por mj byujredef ».

1433 « Tu, rrico poderofo, non quieras def echar

« al pobre, al menguado non lo quieras de ti echar; « puede faser feruicio quien. non tyene que pechar; a el que non puede maf, puede aprouechar.

1434 « Puede pequeña coffa E de poca valya (f° 86 v°) « faser mucho prouecho E dar grand mejoria,

« el que poder non tyene oro nju fidalguja « tenga manera E fefo, arte e Sabidoria ».

1435 ffue conefto la dueña ya quinto maf pagada :

« vieja », dixo, « non temaf, efta byen Segurada, « nou convjene adueña de fer tan denodada, « maf rrefcelo me mucho de fer mal engañada.

1436 « Eftas buenas palablas, eftos dulces falagos, « nou querría que fuefen amj fiel E amargof,

« como fuerou al cueruo los dichos, los encargos « de la faifa rrapofa con fus malos traf fagos.

Enxienplo de la rrapofa E del cueruo.

1437 « La marfufa vn dja con la fanbre andaua, « vjdo al cueruo negro en vn árbol do efta na, « grand pedazo de quefo enel pico leuaua, « ella con fu lijonga tan bie (sic) lo faludaua :

1435. 1 . (CXI 23 r°) f. se connufco la d. ya mao q. p.j devant T maa : q qui paraít effacé. 2. asegurada 3. ... dueña a. atan d. 4. ... de ?. e.j correcteur : ser de ty e. 1436. l. palabras

2. ... que me f. am) ... 3. ... los d. E ene. 4. ... f. gulfara c...; le correcteur a b'iffé f de traf = 1437. 2. ... n. que en a. e.

3. ... de carne en la boca 1. 4. enlla ... lyfongia t. bie« lo fala- gaua =

263

0

JUAN RUIZ.

S 1438 « O cueruo tan apuefto, del 9Ífne eref pariente,

« enblancura en do no fermofo rrelucjente, « maf que todacr las aves cantaf muy dulcemente, « fy vn cantar dixieref, diré yo por el veynte.

1439 « mejor qwela calandria njn el papa gayo ',

« mejor gritaf que tordo, njn Ruy Señor, njn gayo,

« fi agora cantaffes, todo el pefar que trayo

« me tiraries en punto maf que otro enfayo ».

1440 « bien fe coydo el cueruo que conel gorgear

« prauje a todo el mundo maf que con otro cantar, « creye quela. fu lengua e el fu mucho gradnar « alegraua las gentef maf que otro juglar.

1441 « Comenco acantar, la fu boc aercer, « el queío de la boca ouofele acaer;

« la gulhara en punto felo fue acomer ;

« el cueruo connel dapño ouo de entriftecer.

T 1438. i. ... de 9... = 2. b. E en ... 3. m[af] ... c. d.j

trou de ver. 4. fy [v]ñ c. dixecec7 diría p...; trou de ver. 1439. 1. mjjorj le correcteur a ajouté que apres n]n 2. mijor ... n. que rr. aynor ... 3. traygo 4. tyrariaa; le correcteur a ajouté con apres que

G, T 1440. i. G (f° 68 r°); G, T ... cuydo ... q. el fu grojear

[T gorjear] 2. G placee ... q. o. c.; T placya ... q. a o. o 3. G crie ... e au ra. gaanar; T creyó ... grajar 4. T joglar =z 1441. 1 . G El c. bien a c...; T cometo ... erguir z. G ... le de cayer j T la carne ... le ha c. 3. G la gulpeja T (f° 23 Vo) la gulpeja ... ce fue ... 4. G ... cond daño ... entrefticer; T daño z=

Sur y de gayo abrévlat'ion de 1 ou ri ; Idem au v. 2, 264

LIBRO DE BUEN AMOR.

s

1442

«

« faifa onrra E vana gloria y el Rífete falfo dan peffar e trifte^a e dapno fyn tr<zfpafo ;

XVIC

(f° 87 r°)

« muchos cuydan 1 que guarda, el vjñadero ea el pafo, « e ef la magadaña que efta en el cada halfo.

1443 « Non3 ef cofa Segura creer dulce lyjonja, « de aqwefte dulzor Suele venjr amarga lonja, « pecar en tal manera non convjene amonja,

« rreligiofa non cafta ef perdida toronja ».

1444 « ffeñora », dic: la vieja, « effe mjedo non tomedes, « el orne que vos ama, nunca lo efqwzuedef,

« todaf laj otraf temen efo que vos temedef, « el mjedo délas liebres las monjas lo auedef.

1445 « Andauan fe las liebres, enlaf feiuas llegadas, « Sonó vn poco la felua e fueron efpantadaf, « fue fueno de laguna, ondaf arrebatadaf; « laf liebre:: temerofas en vno fon juntadaf.

1442. 1. G ... g. e rriao f.; T ... g. E el rriao f. 2. T ' G, T

d. t. e p. E dapño f. trabajo 3. G ... g. v. el p.; T ... guardan

viñaderos el pago 4. G ... madagana ... cadalhabso (sic)j T mag-

dagaña [correcteur : magadaña] = 1443. 1 . G ... cr. mucha ljaonja ;

T ... a. do crece d. lyf. 2. G lou']a 4. G rreljfioaa ... ef podrida

t.; T ... ej podrida t. 1444. 1 . G a. diere ... este m. n. le t.;

T efte 2. T al o... 4. G ... le tenedesj T ... lo ten[ede]j trou

de ver. 1445. 1. G ... enla fiíua 11.; T ... en la aelua all.

2. G f. p. la filua e fuxierorc e.$ T f . [correcteur : rrefono] ... a. fuye

ron e. 3. G ... 1. e o. rr.j T E f , fono ... =

Enxienplo de las liebres.

1 En marge , avec renvoi icit <Vune enere plus f oncee.

2'5

2 De la méme enere que cuydan.

3 nota.

JUAN RUIZ.

S 1446 « Andanas a todaf partes, non podjan qz/edaf fer,

« dea-jen conel grand mjedo que fe fueíen aefconder; « ellaf efto fablando ovierorc de ver « laf rranaf confu mjedo fo el agua meter.

1447 « dixo la vna liebre : « convjene que efperemos, « non fomos nof feñeraf que mjedo vano tenemof, « laf rranaf fe efcondem (sic) de balde ya lo veemof, « laf Hebrea E laf rranaf vano mjedo tenemof.

1448 « ala buena efperanca nof convjene atener,

« faae tener gra;zd mjedo lo que non ef de temer, « fomos de coraco/i fraco, ligeraf en correr, « non deue temor vano enfy orne traer ».

1449 « acabada ya fu fabla, comencarora de foyr, « efto lef pufo mjedo, e fiao atodos yr,

« en tal manera tema el que bien quiere beujr, « que non pierda el effuerco por mjedo de morir. (f° 87 Vo) 1450 « El mjedo ef muy malo fyn effuer90 ardid, « efperanca e effuerco vencen en toda lid, « los couardef fuyendo mueren deajendo : ¡ foyd ! « Muera los efforcados diajendo : ¡ daldef, ferid !

G, T 1446. 1 . G, T catan a ... pueden q. feer 2. G diaen . .. m. quien ae fu efe . T diaen 3. G veer; T ... deayendo ... veer 4. G ... conel m... =1447. 1. G (f° 68 Vo) 2. T aeñoraa 3. G l. rranaa fe afconden ... vemoa ; T ... aaconden en b... vemos 4. G, T ... v. temor t. = 1448. r. G la b... ; T (CXII, fo 24 r°) la b... c. t. 2. G f. noj t... q. ef ...j T fasemoa t. m... tener ■— 3. G ... flaco e 1. de c.j T flaca? 4. T ... v. o. en fy t. = 1449. 1 . G a. fu f. come«90 af.;Ta. fu fabra c. a f. 2. G Manque; T efta ... m. f... 3. T ... m. bjua [j de b. du correcteury sur un i semble-t-il] qa/en b... 4. G, T ... p. eff... = 1450- 1 . T ..- eff. e a. 2. G vence; T ... bence ... lydia [correcteur lyd] 3. G diaen; T 1. condea f. m. E diaen f. 4. G ... eff. que diaen dat e venjt; T foyd b... dea. matad e f. ¡le correcteur a biffé foydj =

266

LIBRO DE BUEN AMOR.

1451 « Aqwefto acaefce avos, Señora Hija, S « E atodaf laf monjas que tenedef freylia :

« por vna fyn ventura muger que ande rradja, « temedef vos que todas yref por efa vía.

1452 « Tened buena efperanca, dexad vano temor, « amad al buen amigo, quered fu buen amor,

« fy maf ya non fablande (sic) como achate paftor, « desjlde : ¡dios vos falue! dexemos el pauor ».

1453 « Tal eref », dir la dueña, « vieja, coñTo el diablo, « que dio afu amjgo mal confejo e mal cabo;

« pufo lo en la forca, dexolo y en fu cabo; « oye buena fabla, non qwzeraf mj menofcabo.

Enxienplo del ladrón que iiqo caria al diablo de íu anima..

1454 « En tierra fyn jufticia eran muchos ladronef, « fueron al rrey laf nuevaf qz/erellaf e pregonef, « enbio alia fu alcalde, merinof e Sayonef,

m al ladrón enforcauan por quatro pepionef.

1451. 1. G a esto... a. ya 2. G fraylia ; T flaria 3. T G, T andaua 4. G tenedea ... ydea T tenede? ... yer[ra]rc p...j troa

de ver. On voit le has de la seconde r, mais <¡ui est du correcteur.

1452. 1 . G ... efp. e d...; T tenedea bien efp..., correcteur : tened buena efp... 2. G a. el b. a. e q. le fu T amadad (sic) al b. a. E q... 3. G fi m. que n. fablat le c...j T fy m . que n. fabralde c. avñ chato p. 4. G ... cj. e d. el temor; T E d... f. e dexad ...

1453. 1 G ... dicj la vieja c... T diabro j en mar ge : El ladrón 2. G conejo ; T consejo, écrit sur concejo 3. G p. le ... f. e d. le y por fu c, T que lo p. en la f. e d. lo en ... 4. G oy la f. e n. q. raí daño e men.j T o. la f. e n. q. mj daño e mi m.'j correcteur : ... d. nj« mi m. G Mancjue jusqú'a 14Ó6, v. 3 compris. II manque un feuillet, comme le prouve la numérotation ancienne qul passe de b a d; cf. préface.

1454. _ ,. (fo 24 Vo) ... j. auja m. 1. 3. e. fuer alcaller ... T 4. qae al 1. enforcafen ...

267

JUAN RU1Z.

S 1455 « Dixo el vn ladrón dellof : « ya yo fo defpofado

« conla forca, que por furto ando deforejado, « fi maf yo1 fo con furto del merino tomado « el me fara conla forca fer del todo cafado ».

1456 « Ante que el defpofado penitencia prefiefe « vjno ael vn diablo por que norclo perrdiefe3; « dixol que de fu alma la carta, le feciefe,

c E furtafe fyn miedo quanto furtar podiefe.

1457 « otorgóle fu alma, fiaole dende3 carta;

« prometióle el diablo que del nunca fe parta : « deftagujfa el malo fus amjgos enarta; « fue el ladrón avn canbio, furto de oro grand farta. /"^y c q '4^8 <( ^ ladrón fue tomado, en la cadena puefto,

« llamo afu amjgo quel conffejo aqaefto ; m vjno el mal amjgo, dio- : « fe me aqzn prefto ; « non temaf, ten ef fuerco que non moraf por efto. 459 « quanáo aty facaren ajudgar oy o craf, « aparta al alcalde E con el fablaraf ; « pon mano en tu Seno E dalo que fallaraf; « amjgo con aqwefto enfaluo efcaparaf ».

(fo 88 r°)

T 1455. -i.d. vn 1. d. yo fo ya d. 3. ... fon (sic) c. f. E del ...

4. ... f. del t. c. la f. c. 1456. 1. pediefe 2. v. ael el d... le perd. 3. ... a. carta ... 4. ... f. qu/fiese 1457. 1. otorgol fu a. e £... 2. partyefe $ correcteur : parta 4. ... 1. al camjno e f...

1458. 1. ... c. fue p. 2. 11. el \correctcur : alj fu mal a. q. le ... 4. n. t. en mj fia q. n. morreras ... Entre 1408 & 1 4 "19 se trouve dans T le v. 1 de 1460 : sacaron [correcteur : sacaran] otro día los presos a jufgar r= 1459. 2. ... alcallde e co«nel f.

3. p. la m. a tu s. dal lo ... 4. ficarasj correcteur : fincaras ==

fu biffé.

Parait corrí sur : prendiefe.

3 Dans Vinterligne,

268

LIBRO DE BUEN AMOR.

1460 « ffacaro/i otro dia lof prefos ajudgar; S « el llamo al alcalde, apartol e fue fablar ;

« metió mano enel feno E fue dende facar « vna copa de oro muy noble, de preciar.

1461 « Diogela en prefente, callando, al alcalde; « dÍ7 luego el judgador : « amjgof, el Ribalde

« non' fallo' por que muera, prendiftes le debalde; « yo le do por quito fuelto; vos, merino, foltalde ».

1462 « falio el ladrón fuelto, fyn pena de prefion, « vfo fu mal ofi9io grand tienpo e gra/zd fa^on, « muchaf ve-ez fue prefo, efcapaua por don,

« enojóle el diablo, fue prefo fu ladrón.

1463 « llamo fu mal amjgo afy como folia,

« vjno el malo E dixo : « ¿aqzze me llamaf cada dja?

« far anfi como fuelef, non temaf, en mj fia,

« daraf craf el prefente, faldraf con arte m]a ».

1464 « Aparto al alcalde el ladrón Segud lo avia vfado, « pufo mano afu Seno e fallo negro fallado :

« faco vna grand foga, dioia al adelantado.

« el alcalde dic : « mando que fea enforcado ».

1460. I. (CXIII, í° 25 r°)cf. c. i458, v. 4, & noter quic'i jufgar T

est écrit judgar z. ... ale. E conel f. af. 3. m. m. afu a. E d. f.

f. 4. ... o. n. E de preftar = 1461. 1. ... c. el a. 2. d. el

j . 1. . . 4. yo lo . . . m . e f. correcteur : m. f . ; = 1462. i . ... déla

■pri. 2. ... mal frena g... 3. ... e efe... 4. ... diablo E fue ...

=: 1463. 1 . 11. afu ... anfi. ... 2. ... dii que 11. cadal d.

3. afy 4. falderas = 1464. 1. a. el a. aeguwd que era v.

2. ... en fu ... 3. ... E diola ... 4. ... q. ere f.

fag blffé. 2 Ecrit, a ce qu'il semble, sur

j fayo.

269

JUAN RUIZ.

S 1465 « leuando lo ala forca, vido en altaf torref

« eftar fu mal amigo, dir : « ^ por que non me acorref 1 « rrefpondio el diablo : « ^ E tu ? <jpor que non corref ? « andando E fablando, amigo, no»te engorref. (f° 88 Vo) 1466 « luego fere contigo defque ponga vn frayle

« con vna freyla fuya que me di<-e : ¡ trayle, tr¿zyle ! « engaña aquz'en te engaña, aquz'en te fay fayle. « entre tanto, amigo, vete con efe bayle ».

1467 « Cerca el pie de la forca come/zco de llamar :

« Amjgo, j valme, valme! ¡ que me quiere» enforcar! » « vjno el malo e dixo : « ¡ya te vjefe colgar! « que yo te ayudare como lo fuelo far ».

1468 « Suban te, no» ternas cuélgate a ofadac-,

« E pon tuc piec: entranbos fobre lac m\c efpaldaj, « que yo te fo terne Segu»d que otrac vegada? « fotoue amja amigos entalec caualgadacj* ».

T 1465. 1. leuandol a ... 2. e. el fu ... 3. rr. 1 el d. dij

por tu [tu hlffé par le corr.] q. n. c. 4. ca a... = 1466. l. (f° 25 Vo) 2. ... frayla E [E hlffé par le corr.] q. me dij ... 3. ... eng. e al que te ... G, T 4. G Cf°79 r°) vaylej T coñefte = 1467. 1. G 9. del ... c. a ll.i T ... come 90 A 11. 2. G quiere 3. G ... v. enforcar; T u. ael el m. .. vyfe [correcteur : vyefe] c. 4. T ca yo . .. = 1468. 1 . G cuelgen; T aubate e n. t. cuelgente ... 2. G ... p. amos T e pon [du correcteur pour puo (?)] ... entramos ... 3. G yo te f. fyenpre f. o. v.j T yo te f. feg. o. v.

1 Mot un peu empaté; le copiste a rem'is dans Vinterligne Z'a qui pourtant parait exister dans la ligne.

1 calualgadaa, la premlere 1 blf-

fée.

270

LIBRO DE BUEN AMOR.

1469 « Entornes loa fayones al ladrón en forcaron, S « coydando que era muerto, todos dende derramaron,

« aloa malos amjgos en mal lugar dejaron; « los amigos entranbos en vno rrasonaron.

1470 « El diablo quexo ere, dir : « ¡ ay ! ¡ que mucho pefao- 1 « ¡ tan caros que me cueftan tus furtos e tus prefac! » « dixo el enforcado : « tus obras mal aprefas

« me troxiero/z aefto por que tu me fopefas »„

1471 « fablo luego el diablo, dir : « amigo, otea, « e dimelo que vieref, toda cofa que fea ».

« el ladrón paro mjentef, dir : « veo cofa fea, « tuf pies defcalabrados, e al non fe que vea.

1472 « beo vn monte grande de muchof viejos capatoa, « fuelas rrotaf e paños Rotos e viejos hatos,

« e veo laf tuf manos llenaf de garauatos,

« dellos eftan colgados muchaf gataf ' e gatof ».

1473 « Refpondjo el diablo : « todo efto que dixifte « E mucho maf dos tanto, que ver non lo podifte, « he Roto yo andando en pos ty Segund vifte

« non pudo maf fofrirte, tenlo que merecifte.

1469. 1. G estonce; T Entone ... en forcoron 2. G cuyd. q. G, T ef m. d. t. der.; T cuydoron ... muertos d. t. derramoro» 3. G, T

... lug. loa d. 4. G 1. a. amoa T an[tr]amoa; trou de ver.

1470. 1. G diae; T ... dia q... 2. T t. carroa ... cuftan ... 4. G fofpeaaa j T troxeron 1471. 1 . G f . le el d. a. diae o.; T fabrole el diabro a. día o. 2. G et 3. G ... ta. e vido c. f. 4. G ... q. me vea; T ... d. al ... q. me veya [correcteur : vea] =: 1472. G, T Manquent. 1473. i. G rrefpondiol el ... efo T efo 2. T ... diea t... n. p. 3. T (CXIIII, 26 r°) he yo rr... p. de ty f. lo v. 4. G n. puedo ... tente lo T n. puedo ...

1 Le deuxiéme a est ¿'une enere plus f oncee & fa'it sur un o.

271

JUAN RUIZ.

(f° 89 r0') 1474 « Aquellos garauatos fon las mjs arterias,

« los gatos E laf gataf fon muchaf almaf mjaf, « que yo tengo travadaa; mjs pies tienen fangnas « en pof ellaf andando laf noches E los djac: ».—

1475 « Su Raaora acabada, tirofe, dyo vn falto, « dexo afu amigo en la forca tan alto ;

« quien al diablo cree, traual fu garavato,

« el le da mala cima E grañd mal en chico Rato.

1476 « El que conel diablo lacre la fu enanca,

« quien, con amjgo malo pone fu amjftanca,

« por mucho que fe tarde mal galardón alcanca (sic) :

« ea .en amjgo falfo toda la mal andanca.

1477 « El mufldo ef texido de malos arigotes,

« en buena audanca el orne tyene muchos galeotef,

« parientef apoftbos, amjgos paujotef :

« defque le veen en coyta non dan por el dotef motef.

1478 « Delof malos amjgoc: vjene» malos efeotef,

« non vjene dellos ayuda maf que de vnos alrrotef, « fi non falffacr efeufaer, lyfonjac:, amargotes; « ¡guarde vos dios, amjgocr, de talef amjgotef l

G, T 1474. i. G mjf, corrige sur m]<s 2. G (f° 79 Vo) 3. G trauados 4. G ellos; T dellos 1475. 1. G, T ... t. fe e dio ... 2. G ... f. en a.; T d. fu mal a... f. bie« a. 4. T ... ra. ^ena E grande en ... 1476. 1. G ... f. fu [cri]an9a, trou de ver; T ... con d. f. fu c. 2. T amjganca 3. G alcaca j T ... tarda ... alca/zea 4. G ef enemigo malo t. la mala a.; T es enemigo malo t. la a. 1477. 1 . T Ef el m. t. con muchos a.j en marge, da correcteur : 0¡jo]. 2. G, T en b. [T buera] a. o. t. buenos g. 3. T p. ap. E amigo [correcteur ; amjgos] p. 4. G ... veyen en cuy. non ... dof nuesesj T ... lo v. en cuy... dof m. = 1478. 1. G de 1. a. m... 2. G, T n. vienen ... arlotes 3. G, T ... 1. [T 1. E] amagotes 4. G guardat ü. dise a,..

1 Pas de numero anclen.

LIBRO DE BUEN AMOR.

1479 « Non ef dicho amjgo el que da mal conffejo, S « ante ef enernjgo E mal queriente fobejo;

« al que te dexa en coy ta ñol quiera? en trebejo,

« al que te mata fo 1 capa "ñol falues en concejo ».

1 480 « Señora », dir la vieja, « muchaf fabla? fabedef, (< maf yo non vos conffejo efo que vos creedef,

« ñnon tan 2 fola mente ya voc: que\o fabledef ;

« abenjd vos entre anbo-j defque en vno eftedef ».

1481 « fariaf, » dixo la dueña, « Segu/zd que ya te digo, « que ÍÍ70 el diablo al ladrón fu amjgo :

« dexar mjas con el fola, cerraría:; el poftigo; m feria mal efcarnjda fyncando el con mjgo ».

1482 DÍ7 la vieja : « Señora, ¡ que cora9on tan duro! (f° 89 v°) « de efo que vos rrefceladef ya vos yo affeguro,

« E que de vos 110/1 me parta en vueftraz manof juro; « fi de vos me partiere, amj caya el perjuro ».

1483 la dueña dixo : « vieja, non lo manda el fuero « quela muger comjence fablar de amor primero;

« cunple otear firme, que es cierto menffajero )).

« Señora, el aue muda, » d'17, « non face agüero ».

1479. 1 . T En mcirge, du correcteur : o[joj. 2. G ... en. e da mal G, T

ccmaejo; T antea 3. G ... cuy. non le q. en trob.j T ... cuy. non q... 4. G ... te mete ... non le enfamrcr en c.j T el q... nol aana [correcteur : aaluef] en confejo = 1480. 1. G diere; T (f° 26 Vo) 3. G (f° 80 r°) ... m. voa T ... ya q. lo fabrl 4. G entra- moa; T e abenjuoa e. a moa ... = 1481. 1. G fanedea ... a. q. te yo d.j T fanea 2. T lo q. faae ... 3. G d. me yaa ... a. e 9...; T d. me coñel folo e cerreriaa ... 4. G f. e. el f. comigo; T yo a. e. el f. co mj go 1482. 2. G deao ... rr. yo u. a.j T ... q. rr. yo v. bie« a. 3. G et de uoa q. n...; T que de ... 4. G prejuro; T E fy ... en mi ... = 1483. 1. G diae 2. G f. a. p.; T ... comjce fabrar a. p.. 3. T cunple .4. G a. diae el a. m. n...; T a. día el a. m. n...

ca biffé.

II y avalt tañ ; sur Z'n se volt

gros traít vertical asse^ sembla- a une 1.

273

18

JUAN RUIZ.

S 1484 Dixol doña garoca :. « c[ue ayaf buena ventura,

« (,[iie de efe arciprefte me digaf fu figura; « bien atal qua\ fea, dime toda fu fechura, « non Refpondaf en efcarnjo do te preguntan cordura ».

De las figuras del arciprelte.

1 485 « Señora » , d'17 la vieja, « yol veo amenudo : « el cuerpo ha bien largo, mienbros grandef e tr¿fudo 1 ; « la cabeca non chica, vellofo, pefcocudo,

« el cuello non muy luengo, cabos prieto, orejudo.

1486 a Laf cejaf apartadas % pr/etaf como cabrón, « el fu andar enfiefto bien como de pauon,

(( fu pafo ffofegado e de buena Racron,

« la 3 fu nari<- ef luenga, efto le defcoiipon.

G, T 1484. 1. G, T dixo 2. G a9ipr£*cjte ^ T q. defe ... fegura

3. G ... dime la f 11 f 5 T buena e tal ... fechura [correcteur : fechura] 4. G, T n. rr. eje... 1485. I . G o. d.ae ... yo le T Señora [tilde du correcteur} dtxo ... yo lo veyo ... 2. G ... a muy gr.int mjebroa g. trefudo?; T ... njenbrocr llargos trexudo 3. G pefcucudo; T ... velloao pefcucudo, le correcteur voulant saris doute corriger en ; vello pefcueco a changé Va de vell. en o, do de pefc. en eco & a mis en réalité : vellooo pefcucueco 4. G el cabello ... cabel p. e o.; T ... longo cabel p. o. =r 1486. 1. G ... c. el carbo/z; T ... prieta [correcteur : prieta?] c. caruon 2. G ... jnfiefto b. c. el p. 3. G el p. fegurado T el p... 4. G lo z=z

1 Corrige en : trefudo, d'une en- I 1 Ou apartadas. ere plus foncée. \ 3 Devant la : laf blfjc.

274

LIBRO DE BUEN AMOR.

1487 « las enciiiaf' bermejas E la fabla timbal, S « la boca non pequeña, labros al comunal,

« maf gordos que delgados, bermejos como coral, « las efpaldas byen grandef, las muñecaf atal.

1488 « lof ojos ha peqz/eños, efvn poqzzfllo baco,

« los pechos delanteros, bien tr/ludo2 el braco,

« bien conplidas lacr piernas, del pie chico pedaco ;

« Señora., del non vy maf, por fu amor vos abraco.

1489 « Ef ligero, valiente, byen mancebo de djas, « fabe los Inftrumentos e todas juglerías,

« doñeador alegre p¿zra laf capataf mjaf,

« tal orne como efte, non ef en todas eriaf ».

1490 Ala dueña mj vieja tan byen queía. enduxo : XVIIIG

« ffeñora, » di^, « la fabla del que de feria fuxo, ^ 90 r )

« la merca de tu veo dios qwela aduxo,

« ¡amad, dueñaf, amalde tal orne qua\ debuxo!

1487. 1. G (f° 80 v°) 1. enejad b. e boa t.- T (CXV, 27 r°) G, T

1. orejas v... fabia t. 2. G ... 1. a al c.j T ... pequeña loa 1. ha

cum. 3. G ... c. el cor.; T ... delg. negros c. el c. 4. G ...

moñecaa otro tal; T ... graaea 1. manoa otro t. Le coplste parait

avo'ir mis <Vahord negraa; il a effacé ne-, ajouté -ea & le tilde, mais

oubhé sans doute de changer le premier a en d. D' ailleurs, on voit

aii-dessus de Va la partie supérieure d'un d, mais tres palé, bien moins

intense que Z'a. = 1488. 2, 6 1. ojoa d. b. tref. el braco j T ...

treaudo el braco 3. G b. cunp. 1. p. el pie T b. corcplido de p.

el pie ... 4. T ... p. [correcteur : E p.] el fu a... z=z 1489. 1. G

ef mancebo v... 2. G ... eftrum. e t. laf j uglanaa ¿ T ... eftorm.

t. {correcteur : e t.] jograriaa 3. G d. a. por 1... 4. G, T t. o.

q«al yo digo n... [T heriaa] = 1490. 2. G ... déla f. f.¿ T ...

fabra ... déla eria f. 3. G la injerca ... huco d. ef q. tela a.; T

la meurca veo d. ea q. tela a. ~

1 Corrige en : enciyaf, d 'une en- | 2 Corrige en : tr/fudo, d'une en- ere plus foncée. | ere plus roncée .

- 275 -

JUAN RUiZ.

S 1 491 « ffodef laf monjas g^íirrdadas, defeofas, locanas,

a lo f clérigos cobdiciofas defean laa vfanas, « todos nadar quieren, los peces e laf rranaf, « apan de quince djas fanbre de tres selmanaf »,

1492 Dixol doña garoca : « verme he, da my 1 efpacio ». « ¡ alahe ! » dixo la vieja, « amor non fea lacio, « quiero yr a desir gelo ; jyuy! ¡como me engracio 1

« yol fare craf que venga aqwz, aefte pala9Ío ».

1493 la dueña dixo : « vieja, ¡ guarde me djos de tuf mañaf « ve, dil que venga craf ante buenaf conpañaf,

« fablar me ha2 buena fabla, non burla n\n picañaf, « e dil que non me diga de aqzzeftaf tus fasanas ».

1494 vjno la mj leal vieja, alegre, plasenteia, ante del ¡ diocr vos3 falue! dixo la menfajera :

« teque el que ai lobo enbia, ¡alafe! carne efpera, « que la buena corredera anfi fase carrera.

G, T 1491. 1. G f. m. gaard...; T a. m. guará, defeades 1.

2. G, T 1. c guardados d. los h ufa-nao [T las oí.] ; le copisíe de G a corrige hufanos en hufanas 3. G, T t. n. defean ... 4. G semanas = 1492. 1 . G, T dixo d. g. verme e dame e ; T dans garoca , a la premiere syllabe, présente, de la méme écriture & de la méme enere, un a & un o, sans quon puisse diré lefael est superposé a l'autrc; le plus intense est l'o. 2. G ••• amador n. sala- rio; T ... dis ... amador ... 3. G q. yr d...; T qu;eies yr diser gflo yhuy c. me lo e. 4. G yo le ... enste p.; T yol f. q. c. v... enefte p. ; 1493- í. G ... dis v. guárdame ... maños 2. G (f° 81 r°) ve dile q eras v. a...; T ve e d i le q. eras v. a... 3. G f. me bueñas fablas e non burlas T (f° 27 V°J fabrar ... buenas fabras n. bulrras n. paftrañas 4. T fasañas = 1494. 1. G v. amj la 1 . v. a . e p T v . mi ... a. e p. 3. G, T el q. al l. e. fe q. c e. 4. G, T la b. c. afi ...

Co

rrcct'ion du copiste sur : me. |

3 L's de dios & vos en entier

Dans l'interlisne & d'une en- sont écr'its d'une

us 1 oncee

ere plus foncée .

sur un mot grattc & ilhsihh

276

LIBRO DE BUEN AMOR.

1495 « Amigo, ¡dios vos falue ! folgad, fed placentero, S « eras diere que vayadef, fablad la non feñero, « maf catad no/ile digadef chufac de pitoflero, « que laf monja? non fe pagan del abbad fa?añero.

14^6 « Délo que cu/zple al fecho, aquefto le de?jt, « lo que eras le fablardef, vos oy lo comedit, « ala mjfa de mañaña vos en buena ora yd, « enamorad ala monja e luego vo? veujd ».

1497 yol dixe : « trota conventos, Ruego te, mj amjga, « que lieuef efta carta ante que gelo yo diga,

« e fi enla rrefpuefta non te dixiere enemiga,

« puede fer que de la íabla otro fecho fe ffyga »<

1498 leuol vna mj carta ala mjffa de prima, (f° 90 Vo) troxo me buena rrepuefta déla termo fa Ryma;

guardas tenje la moja (sjc) maf que la mj efgrzma, pero de buena íabla vino la buena cima'.

1499 Enel no/zbre de djos fuy amjfa de mañaña, vy eftar ala monja en oración locana,

alto cuello de garca, color frefeo de grana ; defaguifado fi?o quien, le mando veftir lana.

1495. 1. T ... f. e fed p. 2. G fablarj T crac? [ou oraa, la . G, X lettre est empaiée\ ... fabrar la ma7 n. señoro 3. G ... d. palabras de p.j T catad ... pitorero 4. T ... de clérigo f. 1496.

1. G, T lo ... aquello ... 2. G ... c vos fablaradeg uof h'\en lo c.j T ... fabrar dej oy bie« lo com'idid 3. G, T ala m. ra. en b. o. 003 yt 4. G, T e. la ra... = 1497. 1 . G, T yo le d...

2. G ... q. yo gelo d ; T ... q. yo gela d. 3. G fi ... dex. nemiga ; T. fy ... n. dixeie e. 4. T ... f. (\ue o. f. non fe sigua = 1498. 1. G leuo 2. G traxo me vna rrefp...j T traxo b. rrefp...

3. G, T g. tiene la monja ... 4. T fabra 1499. 2. G vy e. la ... 3. G cuelo; T (CXVI, f 28 r°) granada 4. G (f° 81 Vo) ... qu/en quele . T defa gu/fa f. q. le fiao v. I.

277

JUAN RUIZ.

S i5oo val me ftf/zta marja, mjs manos aprieto,

quien dyo ablanca rrcfa abito, velo prieto", mal valdrie ala fermofa tener fijos e njeto, que atal velo prieto, n]n que abitos 9'iento.

1501 Pero que fea errática contra nueftro Señor el pecado de monja aorne doñeador,

¡ay djoa! ¡E yolo fuefe aqaefte pecador que feajefe penjten^ia defto fecho error 1

1502 oteóme de vnos ojos que paref9Ían candela, yo fofpire por ellos, di<7 mj cora9on : ¡hela! fuyme para la dueña, fablome e fablela, enamoróme la monja e yo enamórela.

1503 Refcibio me la dueña por fu bue/z Senador, ffyenprel fuy mandado e leal amador,

mucho de bien me fiuo con Djos en lynpio amor, en quanto ella fue byua, diocr fue mj guiador.

1504 Con mucha ora9Íon adjos por mj Rogaua, conla fu abftinen9Ía mucho me ayudaua,

la fu vida muy lynpia en djos fe deleytaua, en locura del mu/zdo nu/zca fe trabajaua.

G, T 1500. 1. T ... manos me a. 2. G, T ... a. e v. p.; velo, dans T, correcüon du coplste sur un mot illisible 3. G, T maf valdrie [T valderiaj ... 4. G q. tal ... n. a. <¿.; T ... v. negro n. a. 9. r= 1501. 1. G p. f. e. c. m]o T p. cr... 2. G en p. de ra. o. d.; T ... ra. ornen (sic) d. 3. G ... f. e[ft]e p., trou de ver; T ay d. yo ... 4. G, T defte = 1502. 1. T otea 2. G yo f. conelloa T ela 3. T ... la monja f. .. 4. T en na moro me ... = 1503. 1 . T r^eb... fu a. 2. G, T fienpre le ... 3. G, T Üpio 1504. 1 . T En m. orracio/z .,. 2. T abftene/z^ia 4. G, T lucura

- 278 -

LIBRO DE BUEN AMOR.

1505 Vara talef amoref Son laf rreligiofa?, para rrogar adiós con obras piadofas,

que para, amor del mundo mucho fon peligrofao1 E Son laf efcuferas perecrofas mentirofao-.

1506 Atal fue mi ventura, que, dos meffes pafados, murió la buena dueña, oue menos cuydadof, , amorir han los onbrec:, que fon oferan nadof, ¡dios perdone fu alma e los nueftros pecados!

¡5o7 Conel mucho quebranto ffir aqwefta endecha , con pefar e trifteaa non fue tan fotil fecha ; emjendela todo orne e quien buen amor pecha, que yerro E mal fecho emjenda non defecha.

De como trota conventos fablo con la mora de parte de (sic) arciprefte e déla Reípueíta qizele dio.

i5o8 Por olujdar la coyta trifteaa E peffar rrogue ala mj vieja que me qurfiefe cafar; fablo con vna mora, no/ila quilo efcuchar, ella fic>o buen fefo, yo 07 mucho cantar.

1505 1. G pero de t... rrelijoaaa 3. T (f° 28 Vo) ... mundo f. G, T

m. p. 4. G mitroias ; T E con (sic) m uy ele. p. e m. 1506.

i . G ... la ... 2. G (f° 82 r°) ... d. e o. nuevas cuy'tadatf; T

mono ... dueña ... 3. G ... ornea q. fueron e fon Nafcidoa; T ...

ha 1. orne? q. f. E a. n. 4. G ... la fu T ... la fu anima ...

= 1507. 1 . G ... fiae aq. enducha 2. G tal 3. G entienda

la ... e q...; T entienda lo t. o. q... 4. G defpecha ; T ca y...

en mjenda ... 1508. 1. G Dans la marge drolte, ¿'une écr'iture

tóate moderne : La Mora ; T en marge & de la main da correcteur :

o[jo]; G, T cuyta 2. G vi[eja]; trou de ver. 3. T fabro ~

XIG

(f° 91 r°)

- 279 -

JUAN RUIZ.

S 1309 dixo trota conventof ala mora por mi :

« ¡ ya amiga, ya amiga, quanto ha que non vos vy! « non ef quien ver vos pueda y <j como fodef anfy } « fallida vos amor nueuo ». dixo la mora : « y7iiedri » .

i5io « fija, mucho vos Saluda vno que ef de alcalá, « enbia vos vna codra con aqaefte aluala, « el criador ef con vufco, que defto tal mucho ha, « tomaldo, fija Señora ». dixo la mora : « le2 ala ».

i 5 1 1 « Fija, ¡ fi el criador vos de par con Salud !

« que non gelo defdeñedef, pues que maf traher non pu

« aducho bueno vos adugo, fablad me alaud,

« non vaya de vos tan muda ». dixo la mora : « acrcut

i 5 1 2 Defque vjdo la vieja que non Recabdaua y,

dic : « quanto vos he dicho, bien tanto me perdi ; « pues que al non me decrjdef, qwíero me yr de aq¿/z cabeceo la mora, dixole : « amxy axmy ».

G, T 1509. 3. G ... p. c...j T ... Verdat voa p. c. f. afy; correcteur :

...Ver v. p .. 4. G ... n. e di ge ... lecfnedjr T ... du ... lejnedrij correcteur : lecrnedry 1510. 1. G ... q. mora en a.; T ... e~ en la villa 2. G ... 9oda c. efte alualla ; T e. v. efta acodr;i ...

3. G ... co>zvaco q. m. defto t. ha; T ... q. defte mal in. ha 4. G, T tomat lo ... [G di?] la m. leguala = 1511. 1. G ... de plaser c. <7.; T ... de vida c. f. 2. G non ... p m. fíier ..; T ... gela d. pucr m. traer ... 3. G, T ... adugo puef [T p lit J f,.. 4. G ... tan fola d... a^ud ; T aicud ; le correcteur a ajouté en marge ; afaud, c^cst du monis ainsi que j'avais lu d y a trois ans; le nouveau relieur n'a laissc que : af 1512. 1. G ... no/z rr. ay; T (CXVII, f 0 29 r°) ... v. m\ v... 2. G, T ... bien atanto p. 3. G p- al ... me partir de a.; T p. mas n. me dicredrj que ero me p.rrtir de a. 4. G ... m. e dixo avñ xi avnxi; T ... m. E dixo amexy amexi

1 Correction du copiste, semble- t-d, sur un mot gratté & illis'ible qul commenca.it par puy.

3 11 ou u final gratté. 3 Corrige par le copiste lui-méme sur : acra ut.

280

LIBRO DE BUFN AMOR.

En quales inftrumerzíos non convjeneiz los cantares S de araujgo.

1 5 1 3 Defpuef fi^e' muchaP cantigas de danca e troteraf,

para3 judjas E moraf e para, entenderaf,

para en jnftrumentos de comunalef maneraf :

el cantar que non fabes, oylo acantaderaa. ' 5 1 4 Cantaref fiV algunos de los que d'uen los aiegof (f° 91 Vo)

E pera efcolare? que andan nochernjegof

e para muchof otros por puertaf andariegof,

« cacurros E de bulrraf, non cabrían en dye<7 pr/egof.

1 5 1 5 Para los jnftrumentos eftar byen acordados, acantigaf algwnas fon maí apropiadof ;

de los que he prouado aqui fon Señaladof

en quales quiev jnftrumentos vienen maf affonado f.

1 5 1 6 araujgo non quiere la viuela de arco, cinfonja, gujtarra non fon de aquefte marco, citóla, odrecillo non amar caguyl hallaco, maf aman la tauerna e fotar con vellaco.

1513. i . G (f° 82 Vo) d. fia muchoa cantare? de d. e troba?, le G T cop'iste ava'it d'abord commencé ce vers : de danca e troba? 5* a. biffé

ensuite ees mots T d. fi? m. cantyea? ... e trota 2. G p. judjo? e moro? e p. entendedora? 3. G e p. j. c. m.j T e p. eftromente? o de ra. 4. G el canto q. ?. oyle a c.j T el q. n. f. oye le A c. =

1514. 1. G ... alg. q. d. 1. 9.; T ... alguno q. d. I. 9. 2. G, T ñocha rn"]ego? ; dans G, l'n initiale est rongée. 3. G E p. o. m...- T e p. o. m... adariego? 4. G ... burla? ... pliego?; T c. de bulrra? n. caberian ... pliego? ~ 1515. 1. G ••• eftrum. e?tan

T ... eftro me/2 tea que eftan ... 2. G Manque; T cantare? alguno? ... 3. G provadoa 4. G en qual? eftrum...; T en quale? eftormentej v. m . acordado? 1516. 2. G 9- e g... e?te m.j T 9. e g... 3. ^itula e o. n. aman a9aghulaco- T 9. e o. n. aman atan vellaco 4. T taruerna

1 Correction da copiste sur fi?o.

2 L'( faite sur un a.

3 Le copiste avait commencé d'abord ains'i : E para efcolaref, <¡ui est biffé.

28l

JUAN RUIZ.

S 1 5 1 7 alboguef e ma/zdurria caramillo e canpolla

non fe pagan de araujgo quanto dellos boloña, como quier que por fuerza diaenlo con vergoña, quzen gelo des-jr federe pechar deue caloña.

1 5 1 8 Di^e vn filofo (sic), en fu libro Se nota, que pefar e1 trifteca el engenio en bota,

E yo con peffar grande non puedo d ecrj r gota, por que trota conventof ya non anda nja trota.

1 51 9 affy fue mal pecado que mj vieja ef muerta, murió amj ferujendo, lo que me defconuerta; non fe como lo diga : que mucha buena puerta me fue defpues cerrada que antef me era abierta.

De como morio trota conventos E de como el arci- preíte fa7e fu planto denoítando E mal di7jendo la muerte.

i520 j ay muerte! ¡muerta ffeas, muerta e mal andante! matafte amj vieja, ¡ mataffes amj ante ! enemjga del mundo que non af femejante, de tu memoria amarga non ef que non fe efpante.

G, T 1517. i . G ... bandurria cara miel lo e canpoña ; T ... banduria c.

e canpoña 2. G ... paga del a... 3. G vergüeña - T ... que f. .. vergüeña 4. G q. lo ... d. La caloñja ; T maa aman la tauerna, hlffé; au-dessous : ... diaer face pagar d. la c. = 1518. 1. G En marge ; main T (f° 29 Vo); G. T ... filosofo ... 1. de n. 2. G ... engeño enla boca; T ... engeño en boca 3. G grant; T E ya ... pude diaer g. 4. G ... c. n. puede andar n. t.; T púa q. t. c. no me a. n. me t. 1519. 1. G (f° 83 r°) afi que m. p. mj ...; T afy que ra. p. la ra] en marge, du correcteur : o[jo] 2. G defco«- fuerta ; T defconorta 3. G, T ... d. ca m... 4. G ante; T ... defpua ... ante me hera a.rr: 1520. 1. G ay m. muerte f. e muerte a,; T ... ffí' O [correcteur : de] muerte m. a.; correcteur en marge : o[]o] 2. G ra. te me mj v... enante; T ... ra. aty a. 3. G ene- migo — 4. G de tal ra. a. n. fe quien n.. .; T ... n. se quien n. fe e.

1 Un mot gratté qui parait étre q.

282

LIBRO DE BUEN AMOR.

1 5 2 1 muerte, al que tu fieref, lieuas telo de belme7, S al bueno e al malo, al Rico1 E ai rrefer-,

a todof los egwalas e los lieuaf por vn prer-, por papaj E por Reyes non daf vn vil nuecj*.

1522 Non cataf Señorío debdo njn amiltad, ^ con todo el murado tyenef continua en amjcrtat,

non ay en ty mefura, amor, n]n piedad,

fy non dolor, triftesa, pena e grand crueldad.

1523 Non puede foyr orne de ty njn fe afconder, nunca fue quien contigo podiefe bien contender, la tu venida trzfte non fe puede entender, defque vjenef non qu/eref aome atender.

1524 Dexas el cuerpo yermo agufanof enfuefa, al alma que\o puebra lieuas tela de priefa, non ef orne cierto de tu carrera aviefa,

de fablar en ti, muerte, efpauto me atraujefa.

1521. i. G ••• t[u fjierec. 1. lo trou de ver; T ... 1. lo de G, T

beluj-j - 2. G, T ... m. e al noble e al rrehe? 3. G ... ygualaa e

lieuacj T 4 ... loa engaña? e I. ponea p... 4. T = 3;

G, T ... rreycr ... vna v. n. == 1522. 1. G ... d. e a. 2. G en

t... cotiana ena.; T = 3 ... tyenea contyenda E enem. 3. G pia-

dat; T == 2 que n. a en ... piadad 4. G ... d. e t...; T ... d. e

t. p. e c. 1523. 1. T esconder 2. G entender 3. T la

tu tifte (sic) v. n... 4. G ... al orne a.; T d. que [ou qu/, le q est

surmonté des deux abróviations & aucune des deux ti'est biffée] ...

entender = 1524. 1 . T (CXVIII, 30 r°); en marge, du correc-

teur : o\\o] 2. G ... puebla 1. telo-j en pen^a ; T el a... la a p.

3. G, T n. ef et o... 4. T traujefa =

' al Rico dans Vinterlignc.

2 nuei est une correction du co-

p'istc lui-méme aui avait d'abord mis : me;.

283

JUAN RUIZ.

S i525 Eres en tal manera del mundo aborrida,

que por bien quelo amen al orne enla vida, en punto que tu vjenef con tu mala venida, todos fuyen del luego como1 de rred (sic) podrida. 1 5z6 los que\ aman E quieren E quien ha ávido fu conpaña aborrefcen lo muerto como acofa eftraña, parientef E amigos todos le tyenen Saña, todos fuyen del luego como fi fuefe araña.

1 527 De padref E de madref los fijos tan queridof, amigof e a'mjgaf defeadof E Serujdos,

de mugeres leales los fus buenos maridos defque tu vjenef, muerte, luego fon aborridos.

1528 fíaces al mucho Rico yaTer en grand poblesa, non tyene vna meaja de toda fu Riqweja,

el que byuo ef bueno e con mucha nobleja, vyl, fediondo ef muerto, aborrida villecra. 1029 Non ha enel mundo libro iijn efcrito njn carta, orne fabio njn necio que de ty byen de parta; e 11 el mundo non ha cofa que con byen de ti fe parte faluo el cueruo negro que de ty, muerte, fe farta.

G, T 1525- 1. G eras de t...; T e. de t...; en margo, du correcteur : o[joJ 2. G ame; T ... lo quieren al ... 3. G (f° 83 Vo); T ... c. la tu ... 4. G, T rreo = 1526. 1. G, T 1. que a. e q. en vida fu c- en marge de T, du correcteur : o[)o[ 2. G abortefce la muerte ...j T a. le m... 4. T fuea = 1527. 1 . G I07 p. e laa m. e i...; T en marge, du correcteur : o[jo] 2. G a. de amigo* d. fer[uid]oa, trou de ver; T a. de avnjgoa . .. 1528. 1 . G, T pobrera ; en marge de T, du correcteur . o[joj 2. T miaja 3. G lo q. bjue ... e m. ñobleaa ; T lo q. biue ... e de ra. nobre~a 4. G v. fondjdo ef m. E a. viesa (sic); T v. fe diendo ... vileaa 1529. 1. G ... 1. e. n. cantar; T ... i. efe... 2. G ... b. fe parta 3. G, T ... q. de ti b. ce parta 4. G ... de muer toa fe f.; T ... de muerte [correcteur : de beu'ir] fe f.

[i biffé.

284

LIBRO DE BUEN AMOR.

1530 Cada dja le dieres que tu le fartaraf,

el orne non ef cierto quawdo E qual mataraf ; el que byen faaer podiefe, oyle valdria maf que non atender aty nj/z a tu amjgo craf, craf.

1 53 1 Señorej non qz/eradef fer amjgoj del cueruo, temed fus amenasaf, no« fagades fu Ruego ;

el byen que facer" podierdef, faced lo oy luego, tened que eras morredef ca la vida ef juego.

1 532 La Salud E la vida muy ayna fe muda,

en vil pu/zto fe pierde quando orne non coyda, el byen que faras craf, palabla ef definida, veftid la conla obra ante que muerte acuda, i 533 quien en mal juego porfía maf pierde que non cobra, coyda echar fu ffuerte echa mala cocobra2; amigos apercebid vos e faced buena obra, que defque vjene la muerte a toda cofa fonbra3.

1530. i. T (f*> 30 Vo) c. el d. lee? d. q. tuo [a semble grattée] loa G, T

f. 2. T ... q. o q. m. 3. G el b. q. fer pod'|ere<7 T el b. q.

far podiert"7 oy te valdrá m. 4. T entender 1531- 1 . T en

marge, du correcteur : o[jo] 2. G tomar. ... e n... 3. G el q. f.

podieredea faaeldo luego luego; T .-. f a r ... lo luego luego 4. G

... Til. que la T temed ... morydea ... == 1532. 1 . (f 0 84 r°)

2. G cuyda ; T ... perde ... cuyda 3. G, T el b. te fare [T faraj

c. palabra ... 4. G ... q. la m. a.; T cobrid la ... En ante q. la

m. a. 1533. 1. G q. m. j. porfía daya maf ... 2. G cuyda

e. la f... cocobra ; T cudar ... echar m. aocobra 3. T a. percebyd

v. a faaer ... 4. G aaorcbra ; T sobra, correcteur ; aaonbra

' q hiffé. I 3 n grattée.

a -co- gratté.

s

(f° 92 v°)

285

JUAN RUIZ.

Muchos cuydan ganar, quanáo clisen : jatodo! viene vn mal a^ar, trae dados en Rodo; llega el orne theforos por lograr los apodo, vjene la muerte luego, e dexalo con lodo.

Pierde luego la fabla e el entendimiento, de fus muchof theforos e de fu allegamiento non puede leuar nada n]n facer teftame/zto, los averes llegados derrama los mal vjento.

Defque los fus parientef la fu muerte varruntan, por lo heredar todo amenudo fe ayuntan; quanáo al fifico por fu dolencia preguntan, fi dicen que fanara todos gelo rrepu/ztan.

los que fon maf propyncos, hermanos E hermanaf, non coydan ver la ora que tangán laf canpanaf ; maf precian la erencia cercanof e cercanaf que non el parentefco n]n alaf baruas canaf.

Defquel fal el alma al rrico pecador dexan lo fola tierra folo, todos han pauor, rroban todos el algo, primero lo mejor, el que lieua lo menos tyene fe por peor.

G T 1534. - i. G ra. coyd. [gajnar ...; trou de ver. 2. G ... m.

[ejncuerztro e t..., trou de ver- T ... ra. encuentro e t. d. en troco 3.- G 11. o. tehef. p. logralios a.; T a 1 1 . o. tes. p. llegar ... 4. G, T ... ra. primero e d. lo c. 1. [G c. dolo] == 1535. 1. G entendemje/zto; T fabra 2. G teheforojj T tesoros 3. T do n. pueden 11. nada lieua geloa el u]snto en marge, du correcteur .- o[jo] 4. G ... 11. lieua gelocj ra. v.; T ... 11. no/z puede faser teftamerzto 1536. 1. G ... p. de la de est empaté, mais non biffé. 2. G p. h. lo t...} T ... atodo me nudo ... 3. T (CXVIIII, Io 31 r°); G, T q. por fu d. al f. p. 4. G todo; T fy dise ... rre- putan, correcteur : rrepuntan 1537. 1. G propingos; T. 1. ra. p... 2. G, T cuydan 3. T m. precia la hermana cercana e cercanos 4. G [q"^] n. al p...; trou de ver. 1538. l. G d. q«e sale el ama T d. que fale ... ; en marge, du correcteur : o[jo] 2. G, T d. lo [G lej en t. s. t. an del p. 3. G rr. todo el a. del rrico pecador; T mjjor 4. G (f° 84 Vo); T ... ra. se t. p. pior =r

286

S i534

i535

536

i537

GI

(f° 93 r°)

i538

LIBRO DE BUEN AMOR.

1 539 Mucho fasen que luego la vayan afoterrar, S teme/zfe quelaf arcaf leí han de def ferrar, por oyr luenga mjfa non lo quieren errar, de todos fus theforos danle poco axuar.

1340 Non dan por djos apobres nj/z cantan facrificios, íiÍTi ' dicen or¿zczonef, nj/z ciinplen los oficios; lo maf que fienpre facen los herederos noujcioc ef dar bojes al fordo maf non otros fenijcios.

1 54 1 Entieran (sic) lo de grado, E defque a gr^czac van amjdoo- tarde o nunca en mjfa por el eftar (sic); por lo que ellos andaua/z ya fallado lo han, ellos lieuazz el algo, el alma lyeua fatan.

1042 Sy dexa muger moca, Rica o parefciente, ante de mjfa dicha otros la han en mje/zte, que cafara con maf rrico o con moco valiente, muda el trentanario% del duelo poco fe fyente.

1539. 1. G m. f. por que 1. lo T ... lo v. a. 2. G ... an G, T

a d. 3. G, T p. yr luego a m... tardar 4. G, T ... teheforos [T teforosl d. le chico a. z=z 1540. 1. G sacreficios; T facra- ficioa 3. G ... q. ellos f...; T ... q. enefto f... = 1541- 1. G fotierran lo luego e T sotyerran lo luego E d. q. ha g. v.; correc- teur : ... ha laa g. v. 2. G amjgos ... están; T ... n. por el en ra. eftan 3. G andan 4. G ... algo e alma T ... E abna santa; correcteur ; ... a. el aantart 1542. 1. G, T ... rr. e p.; correcteur, en marge de T : o[jo] 2. G antes de m']sas di chai ... an emjente 3. G, T o caaa ... o m. e bien v. [T ... o ra. mas v.] 4. G nunca del t. e d. d. mucho fíente; T nunca en el treynt. d. d. mucho fynt; correcteur : fynte

nota -{-mam. I 2 Correction du copiste sur : tren

I tynario.

- 287 -

JUAN RUIZ,

S 1643 Allego el mefqz/zno E non ffopo para quien,

E maguer que cada (sic) efto anfi avien, non ha orne que faga fu teftame/zto byen fafta-que ya por ojo la muerte vee que vien.

1544 Muerte por maf deajr te amj coraco (sic) fuerco, nunca daf alos omef conorte n]n ef fuerco, fy non de que es muerto quel come coguerco; enty tienef la tacha que tiene el meftuerco.

1645 fare doler la cabeca alqwe lo mucho coma, otrofi tu mal mo90 en punto que affoma, en la cabeca riere, a todo fuerte doma, non le valen mengiaf def que tu rrauja le toma.

(f° 93 Vo) 1546 Los ojos tan fermofos pones los enel techo ciegaf los en vn punto, no'han enfi prouecKó, en mudecef la fabla, fajes en rroqí/e-er el pecho, enty ef todo mal, rrencura E defpencho (sic).

Qj X 1543. 1. G allega ... e n. sabe T (f° 31 Vo) ... m. n. aupo [correcteur ; aopo] ... 2. G ... c. dia e. afi a.; T e m. c. día e. afy avien j le correcteur qui, satis doute, n'avait pas su lire : avjen 4. G Manque; T ... p. el o. veya {correcteur : veea] la ni. q. v. 1544. 1. G coraco/: $ T ... diaente a mi coraron f.; correcteur : efluerco, &, en marge : o[jo] 2. T ... o. concejo [correcteur : conaejoj n. e.

3. G, T ... def q... quelo coma [T coma] el efcnerao [T efcuercoj

4. G meftuerao, avec une céd'dle sous a; T maftuerco G manque depuis 1 compris jusqu'a 1648 compris. ~

X 1040 faae doler la cabeca al que lo mucho come :

otrofy tu mal moco en punto que afome en la cabeca ferie (sic), a todo fuerte doma, non le valen mengiaa ca tu rrama lotoma.

1 546 loa ojoa tan fermoaoa pone loa enel techo, e loa ciega en punto, non ha en fy prouecho^ en mudecea la fabra, faaea huerco del pecho, en ty ea todo mal, rrencura e defpecho.

288

LIBRO DE BUEN" AMOR.

1547 El oyr E el olor, el tañer, el guftar, S

todos los cinco fefos tu los vjenef tomar;

non ay orne que te fepa del todo denoftar,

qwando eres denoftada do te vjenef acoftar. ¡548 Tyras toda verguenca, deffeaf fermofura,

def adonas la gracia, denueftaf la mefura,

ennaqwefces la fuerca, enloquefces cordura^

lo dulce fa^es fiel con tu much (sic) amargura.

1549 Defprecias locanja, el oro efcureces, deffaaes la fechura, alegría entriftesef, manajllaf la lynpieaa, coríefia envilecef; muerte, mataf la vida, al mundo aborrefcef.

1550 Non piases anjnguno, aty con muchos place,

con quien mata e muere e con qual quier que mal face; toda' cofa bien fecha tu maco1 las deffao-e, non ha cofa que nafca que. tu rred non enlacre.

1547 El i oyr e el oleer (sic), el tañer e el goftar, T

a todos ^inco sefos loa vienes agaftar;

non ha orne que te sepa del todo denoftar,

quanto eres de noftada do vuias acoftar4. 1 548 ^tyras toda verguenca, dea feaa fermofura ;

defadonas la la (sic) gracia, denueftas la mefura ;

en fraqueces la fuerca en lo que te es cordura j

los dulces5 fases fiel con mucha amargura.

1549 defprecias6 locanja, el oro eftuerces, des fases la fechura, alegría entrifteses, mansyllas la lynpiesa, cortesía en vileses,

muerte matas la vida, el amor aborreces. CXX

1550 non piases anjguno, aty con todos piase : ^ ro) con quien mata e muere e con quien fiere e malfase j

toda cofa bien fecha, tu moco (sic) la def fase j non ha cofa que nafca que tu rred non enlase.

1 Depuis ce vers compris jusqu'a la cuarteta 1 553 comprise, l'écr'i- ture est un peu difj érente & Venere plus palé.

1 a empaté.

289

3 Le corr. en marge : o[jo].

4 Le corr. : ... do te v. a ac.

5 Le corr, : lo dulce ...

6 Corr. en marge : o[jo].

'9

JUAN RUIZ.

S

(fr-

en

94 r°)

1551 Enemiga1 del bien, enel mal amador, natura af de gota, del mal e de dolor;

al lugar do maf figuec aquel va muy peor, do tu tarde rreqz/zerecr, aqzzel efta mejor.

1552 Tu morada por fienpre ef jnfierrno profundo, tu erec mal primero, tu erea mal Segundo, pueblas mala morada e defpueblaa el mundo, diaes a cada vno : yo fola a todof mudo.

1 553 Muerte, por ti ef fecho el lugar jnfernal, ca beujendo orne fienpre e mundo terrenal, non aurien de ti mjedo njn de tu mal hoftal, non temerie tu venida la carne vmagnal (sic).

if»54 Tu yermaf los poblados, puebras los cimjnterios, rrefaaes lo2 (sic) fofarios, deftruyef los jnperios, por tu mjedo los fantos fijjeron los faltemos3, fy non dios4 todos temen tus penaf e tuf laserios.

i 55 i Enemiga del bien E del mal amador, natura as de gota, del mal e de dolor5.

i5o2 tu 6 morada por fienpre es ynfierno profundo : tueres el mal primero E el es el segundo; puebras mala morada E defpueblas mal mundo, dises a cada vno : yo fola a todos hundo.

i 553 muerte por ty ea fecho el lugar ynfenal (sic) j ca beujendo orne fyenpre enel mundo terrenal, non auerie de ty miedo n'jn de tu mal eftar, n*|n temerie tu ven'jda la carne humanal.

1 554 tu def yermas Ioj poblados7, pueblas los cimiterios, rrefases los fonfarios, deftruyes los enperios, por tu mjedo les fanos (sic) rresaron los salterios, fy non dios, todos temen tus penas e tus laserios.

1 Devant ce vers , une main, mais dont V índex parait désigner la cuarteta 1 55o, v. 4.

2 Icl fo ou fo empaté.

3 La premiere r semble faite sur un t.

4 todo biffé.

5 Les vers 3 & 4 manquent : le copiste a la'issé un blanc.

6 Le corr, en mar ge : o [jo].

7 Le p porte V abréviaúon de -ro-, & II faudrait peut-étre Vire, sinon proobladoj, du moins probladoj.

29O

LIBRO DE BUEN AMOR.

1555 Tu defpoblafte, muerte, al cielo e fus fyllaf, S los que eran lynpieca fecn'fte los rnancjjllaf,

fecifte de los angelef diablos e rrenajllaf, efcotan tu manjar a dobladaf e fencjllaf.

1 556 El Señor que te fiero, tu aefte matafte, jhe/u xp/fío djos E orne tu aqwefte penafte, al que tiene el cielo e la tierra, aefte

tule pofifte mjedo e tu lo demudefte.

1 557 El jnfierno lo teme e tu non lo temjfte, temjo te la fu carne, grand mjedo le pofifte, la fu humanjdat por tu miedo fue trzfte,

la deydat non te temió, entonce non la vifte.

1 558 Nol catafte iíTl vifte, vyo te el byente cato, la fu muerte muy cruel ael mucho efpanto, al jnfierno E alos fuyos E aty mal qz/ebranto, tul matafte vna ora, el por fienpre te mato.

i 555 Tu defpoblafte muerte el cielo e fuá pellas1, loa que eran lynpiefa fesyfte loa mansylla, fesyfte délos angeles diablos E rreasyllas, efeontan el tu mangar a adobladas e fensyllas.

1 556 El señor que te flso, tu aefte matefte, ihe/u xpZ/io dios e orne tu a efte penefte, al que teme el cielo e la t/erra tu a efte tu le pufyfte mjedo E tu le de mudafte.

1 557 El ynfierno le teme E tu non le temjfte; temjote la fu carne, grand mjedo le pofifte j la fu omanjdat por ty fue entonce triftej

la de venjdat non temjo, ca eftonce non la ujfte.

1 558 nol catofte (sic) rTfl vifte E vido te el E cato, la fu muerte muy cruel a ty mucho efpanto,

al ynfiero (sic) e alos tuyos e aty mal quebranto, tu mataftele ora E el fienpre te mato.

T

(fo 32 vo)

1 Le corr. : fyllas.

/

| 3 Le corr. : manjar. 291

JUAN RUIZ.

S

i559

quanáo te quebranto, entonce lo conocifte, fy ante lo efpantafte, ñíjll tanto pena ovifte, dio nof vida moriendo al que tu muerte difte, faco nof de cabptiuo la cru<7 enquel pofifte.

Afantos que tenias en tu mala morada por la muerte de xprzfíos ief fue la vida dada, ffue por fu fa/zta muerte tu cafa defpoblada, quieres la poblar matarcdol, por fu muerte fue yermada.

Saco delaf tuf penaf a nueftro padre adán, aeua nueftra. madre, afus fijos fed e can, a jafet, apatriarcaj, al bueno de abrahan, ayfac e ayfayas tomólos, non te dexo dan (sic). (f° 94 v°) i5Ó2 A' ffant Johtzn el bautifta con muchos patrzarcaf que los tenjes enlaf penaf, enlas tus malaf arcaf, al cabdillo2 de moyfen que tenias en tuf baracaf, profecías E otros fantof muchos que tu abarcaf.

i56o

i56i

56o

i5ói

5Ó2

quando te quebranto, eftonce le conófcifte; fy ante lo efpantafte, mayo (sic) m]edo prefifte; sy tu a el penafte, rT¡l (sic) tanta pena oujfte; dio nos vyda moriendo al que tu [mjuerte3 difte.

A fantos que tenjas en tu mala morada, por la muerte de -x.pl f toa lea fue la vida dada j fue por fu santa muerte tu cafa defpoblada j querías poblar la matandol E fue por el ermeda (sic]

caco délas tus penas a nueftro padre adán, aeua nue/rra madre, a fuá fijos fech e can, a jafet E patriarcaa e ai bueno de abrahan, yfacf e jacob E non dexo a adán.

san juan el bautyfta con muchas (sic) patriarcas, que los tenjas en penas en tus malas arcas, al santo moysen que tenjas en tus barcas, profetas e otros fantos muchos que tu abarcauas.

1 Profil d'homme colffé de Z'A comme ¿'un bonnet phrygien.

2 Correction d'une enere un peu

plus foncée sur un mot gratté & illisible.

3 m dans un pdté.

292

LIBRO DE BUEN AMOR.

1 563 yo derir non ffabria quales eran tenjdos, S quantoí en tu jnfierno eftauarc apremidos, atodos los faco como Tantos efcogidos, maf con tigo dexo los tus malos perdidof.

ID64 Alos Tuyos leuolos conel aparayfo,

do an vida veyendo maf gloria quien maf quilo; el nos lieue configo que por nos muerte prífo, guarde nos de tu cafa, non fagaf de nof rrifo.

1 565 Alos perdidof malos que dexo en tu poder en fuego jnfernal los fases tu arder, en penal" jnfernalef los fases encender, para fienpre jamaf non los has de prender.

1 563 yo desyr non faberia quantoí eran tenidos, cuanto: en tu ynfierno 1 eftauan apremjdos : a todo: los faco a fantos efcogidos, mas ccn tigo dexo los tus malos perdidos.

1064 Alos Tuyos leuolos conel al parayso,

do han vida veyndo sit^ la mas gloria qae mas quito y el nos lyeua (sit^ con fygo que por nos muerte przfo, E nos guarde de tu cafa, que non fagas de nos rriso.

1 565 A los perdidos malos, aue dexo en tu poder, fuego eñ* fernal les fases tu arder, en penas perdurabres los fases tu encender, para syenpre jamas non las han de perder.

1 P2r2.lt corrige par le coplste lul-méme sur : einfierno.

CXXI

t 33 r-

293

JUAN RUIZ.

S i566 Dios quiera defender nos de la tu calagarda,

aquel nof guarde de ty que de ty non fe guarda, ca' por mucho que byuamos, por mucho que fe tarda, avenjr ef a tu rrauja que a todo el mundo efcarda.

1567 Tanto eref, muerte, fyn byen E atal,

que deajr non fe puede el diermo de tu mal;

adjos me acomjendo, que yo non fallo al

que defender me1 quzera de tu venida mortal.

1 568 Muerte defmefurada, ¡ matafes aty fola I

^ que ovjfte con migo ? ^ mj leal vieja, dola ? que mela matafte, muerte, ihefu xpz/ío conplola por fu fanta fangre e por3 ella perdonóla.

T 1 566 dioa4 quiera defender noa déla tu calaguarda 5,

aquel que noa guardo E de ty noa guarda; ca por mucho que biuamoa E por mucho que fe tarda , a venir ha tu rrau'ja que todo el murado efcada.

1567 tanto6 erea en ty, muerte, fyn hiera e atal que diaer ñora fe puede el dieamo de tu mal; adioa me acomjerado, que yo ñora fallo al que defender me pueda de tu venida mortal.

1568 muerte defmefurada ¡matea7 a ty aola ! {que ouifte comjgo? ¿mi leal vieja, dola?

tu me la matafte, muerte; i he/u xpj/ío coraplola por la fu fanta aangre, por ella perdonóla.

1 Devant ce vers, nota, &, au- dessus de nota, un o avec un polnt au mil'ieu [ojo?], £•, a mam droite, XV (?), £•, entre les hranches du V, os (?).

a pueda biffé.

3 por avec le signe d'abrévlatlon de -er- ou -a r- .

4 Le corr. en marge : o [jo].

5 ca- est du corr.; cependant la céd'ille est du copiste. Le corr. ra'a done tout au plus que repassé ees deux lettres - peut-étre a-t-il encoré changé la voy elle.

6 Le corr. en mar ge : O [jo].

7 Le corr. : mataaea.

294

LIBRO DE BUEN AMOR.

1569 j ay ! ¡ mj trota conventos, mj leal verdadera! S muchos te figujan biua, muerta yases Señera;

^ado te me han leuado? non cofa certera; nunca torna con nuevas quien anda efta carrera '.

1570 Cyerto, en parayfo eftas tu affentada,

(f° 95

con dof martyrec: deuef eftar acompañada,

fienpre en efte mundo fufte por dos maridada;

^ quien te me rrebato, vieja por mj fienpre labrada i*

1571 adiós merced le pido que te de la fu gloria, que maf leal trotera nunca ffue en memoria; facrer te he vn pitaflo efcnpto con eftoria, pues que a ty non viere, veré tu trifte eftoria.

1572 Daré por ty lymofna e fare oración, fare cantar mjfac7 e daré oblación;

la mj trota conventos, ¡ dios te de rredepncion! el que faluo el mundo ¡el te de faluacjon!

1569 ¡ Ay ! 3 ¡ m\ trota conventos, m] leal verdadera! T

muchoa te aeguian biua, muerta yaaeo- feñera ;

do te me han leuado non ae cofa certera,

nunca torno con nueua? quien anda efta carrera. i5"o cierto, en parayfo eftai tu afentada,

con loa marterea deuea eftar conpañada,

fienpre enel mundo por dios martyriada;

¿quien te me rrebato, vieja por mi leaereda? 1071 A dios merced le pido que te de la fu gloria, (fo 33 Vo)

que mas leal trotera nunca fue en memoria

faaer te he petafio efcrz'to con eftoria,

pues qne aty non viere, veré tu trifte eftoria. 1572 fare por ty lymofna E fare oración,

fare cantar lai mjfaa E fare oración;

la mi trota convento?, ¡ d\on te de fu bendeion (sic) !

el que te 3 faino el el (sic) mundo, ¡ el te de fu faluacion !

1 Appel au has de la page : I 3 Le corr. en marge : o[joj. cyerto en parayfo. | 3 Le corr. a bifjé ce te.

295

JUAN RUIZ.

1573 Dueñaf, j non me rretebdef n\n me digadef mochuelo I que fi avos fyrujera vos avriadef della duelo, llorariedef por ella, por fu Sotil anzuelo,

que quantaf figuja todaf yuan por el fuelo.

1574 a^ta nuiger n]n baxa, encerrada n\n afcondida, non fele detenia do faaja debatida ;

non fe orne n\n dueña que tal oviefe perdida que non tomafe tnfteaa e pefar fyn medida. i5y5 fnVele vn pitafio pequeño con dolor, la trifteaa me fiao Ur mido trobador, todos los que lo oyeren, por dios nueftvo Señor, la oración fagadef por la vieja de amor.

i5y3 dueñas, ¡non rae rretenedes n)n me llamedes ne^uelo 1 ! que fy avos ferujera vos oujerades della duelo, lloredes por ella e por el fu sotyl anzuelo, qae quantos segu"ja tantos yuarc por el auelo.

1574 Alta muger n\n baxa, encerrada n]n efcondida non fe detenia do fasia abatyda; non se orne n\n dueña que tal ouies perdida que non tomafe triftesa e pefar fyn medida.

1 yo fíale vn petarlo pequeño con dolor,

la triftesa me fiso ier rrudo trobador; todos los quel oyerdes, por dios nueftxo señor, la oradora digades por la vieja de amor :

1 Le c & Z'u un peu empates; c'est pour ce motif sans doute que

le corr. a remls un V, mal place, 11 est vrai, sur Ve.

LTBRO DE BUEN AMOR.

El petafio de la ííepultura de vrraca. S

1576 « vrraca fo que yago fo efta Sepultura,

« en quanto fuy al mundo oue vycio e foltura,

« con buena rrar-on muchos cafe, non quite locura,

« cay en vna ora fo tierra del altura.

1 577 « Prendióme fyn fofpecha la muerte en fus Redef, « parientef E Amigos aqui non me acorredef,

« obrad bien en la vida, adjos non lo erredef, « que byen como yo mori afy todos morredef.

1578 a El que aquí llegare, ¡ f i dios le bendiga! 95 Vo) « e \ fil de dios buen amor E placier de amjga !

« que por mj pecador vn pater nofter diga;

« Si de^jr non lo qwzfiere, amuerta non maldiga ».

1J7Ó « vrraca fo que yago so efta sepultura, T

« en quanto andude el mu«do oue vicio e foltura,

« con buena rrason mucho a case e non quzs boltura,

« cay eñ" vna ora fo tyerra del altura. 1677 « predio ' me fyn fospecha la muerte en fuá rredes,

« parientes e amigos aquí 2 non me corredes (sic),

« obrad bien enla vida, adiós non lo erredes,

« que bien como yo mory afy todos morreredes (sic). 1578 « El que aquí llegare ¡ f y dios le bendiga! f^^34^

« e ¡ fyl de dios amor e plaser de fu amiga ! (f 34- r )

« que por mi pecatris vn pater nofter diga ;

a ly desyr non le qaisyere, amuerta 3 non maldiga ».

1 Le corr. : prendió. a Le corr. a ajouté un deuxieme signe £ abréviation.

3 Le corr. : muerto j la lecture muerta n'est pas tres síire.

297

JUAN RUIZ.

S De quales armas fe deue armar todo xri/íiano para

vencer el diablo el murzdo e la carne.

1579 Señorea', acordad vos de bien, fi vos lo digo, non fiedef en tregua de vueftro enemigo,

ca non vee la ora que vos lyeue configo;

Si vedef que vos miento, non me preciedef vn figo.

1580 Deuemof eftar ciertos, non feguros de muerte, ca nueftra. enemiga ef natural E fuerte,

por ende cada vno de nos fus armaf puerte, non podemos, amigos, della fuyr por fuerte.

1 58 1 Sy qual quier de nos otros ovjefe craa de lydiar, con algún enemigo enel canpo entrar,

cada qual bufcaria armaf para fe armar, Syn armaf non querría en tal peligro entrar.

X '^79 senors, acordauos del bien, afy vos lo digo,

non fiedes en tregua de \ueftxo ene migo, ca non ve la ora que vos lyeue configo; fy veedes que voa miento, non me preciedes vn ligo J. i58o r.on deuemos eftar ciertos nin seguros de muerte, ca nueftxa enemiga es natural miente, non podemos amigos della fuyr por fuerte, por efo cada vno de vos fus armas puerte. i 58 i sy qual quiera de nos oujefe cías3 a lydiar, con algund enemigo enel canpo entrar, cada vno bufcaria armas para lydiar, fyn armas non querría en tal peligro entrar.

' En marge : nótalo todo fafta la fin, d' une écriture plus cursive & d' une enere moins f oncee.

Le corr. : en vn f. Le corr. : eras.

298

LIBRO DE BUEN AMOR.

1582 Pues fi efto fariamos por ornes como nof byuos, S muy maf deuemos facrerlo por tantos e tan efqwzuos enemigos que ñof quieren faaer fieruos captiuos,

E para, fienpre jamaf dio-en : ¡al jnfierno yd vos!

1 583 los mortales pecados ya los avedes oydos, aqweftos de cada dja nof trahen muy co/zbatidof,

laf almaf qwz'eren matar pues los cuerpos han feridos,

por aqz/efto deuemos eftar de armaf byen gwarnjdos.

ID84 lydian otrofi con eftos', otrof trsa maf prz'ncipalef :

la carne, el diablo, el mundo; deftos nafcen los mortalef,

deftos trea vienen aquellos, tomemos armaf atalef

que vencamos nof aellos; quiero vos deqr qualeí :

1 585 obras de miffericordia E de mucho bien obrar, #„ ^lí?^ *

(f° 96 r°)

dones de fpfníu fanto que nof qzzzera alu/zbrar, laf obraf de piedat, de virtudef nof menbrar, con fíete facramentos eftos enemigos fobrar.

1582 puea fy efto fariemoa ornea como noa biuoa, T

muy maa deuemoa faaer por tantoa e tara efquí'uoa

enemigos que ño 2 quiere faaer fieruoa e catyuoa

E por fyenpre jamas diaera : ¡al ynfierno y voa¡ 1 583 loa mortalea pecadoa ya loa auedea oydoa,

aqueftoa de cada día noa trayen 3 corabatidoa,

laa almaa quieren matar, puea loa cuerpos an feridoa,

por aquefto deuemoa eftar armadoa e guarnjdoa. 1584 lydian otrofy corabufco otroa trea principalea :

la carne, el diablo, del murado, deftoa nacera loa mortalea,

deftoa trea vienera loa otroa, tomemoc armaa rrealea4 (f° 34 Vo)

que vencamoa noa aelloa; e quiero voa diaer qualea : 1 585 obraa de m)fericordia e de mucho biera obrar,

doñea de efpr/'to fanto que noa quiere* alurabrar,

laa obraa de piadat e de uertudea voa nerabrad (sic),

cora loa fíete fa crameratoa loa enemigoa fobrar.

1 trea hiffé. écrit sur : rralea; era tout cas, ora

3 Le corr. : ñof. volt encoré asse^ nettement rral 6*

3 Le corr. : traen. un signe a" abréviation.

4 Ce mot est du corr., mais pata.it 5 Le corr. : quiera.

m

JUAN RUIZ.

S i586 Contra la grand cobdicia el bautifmo porfía ;

dono de fp/rzíu fanto, de buena Sabidoria, faber nos guardar de lo ajeno, non1 decir : efto querría; La virtud de la jufticia judgando nueftra. follia.

1587 Veftir los pobles defnudos, con fanta efperanca que dios por quien lo faremos nof dará buena andanca; con tal loriga podremos con cobdicia que nof tranca, E djos guardar nos ha de cobdicia mal andanca.

1 588 Sobrar ala grand foberuja, desjr mucha omjldat; debdo ef temer adjos e ala fu mageftad ;

vjrtud de tenperamjento, de mefura e oneftad, con efta efpada fuerte Segura mente golpad (sic).

T 1 586 contra la grand cobdicia el baurifmo (sic) porfía ;

dono e1 efprito fanto e de fabyduria, aaber nos guardar de ageno, non diaer : efto quería; la vertud déla jufticia judgando nueftra follya.

1087 Veftyr pobrea defnudoa con la fanta efperanca

que dioa por qu/en lo facemos noj dará buena andanca; con tal lugar poderemoc vencer la cobdicia que nof tranca 3, E dioc noc quiera guardar de cobdicia e mal eftanca.

58 8 caber ala grand foberuja dicer mucha omjldat; ec bueno temer adioc e a fu fanta mageftad; vertud de tenplam \ento con mefura e oneftad, con efta efpada furte (sic) fegura mente cobrad.

1 Dans Vinterligne.

1 Devant e un blanc qui devait étre occupé par un d aujourd'hui completement disparu.

3 q. n. t., de la. main du corr.

qui na peut-étre fait que repasser Vancien texte dont on voit encoré : que noa. Ve tranca, le demier relieur {n'a laissé substster que tr.

3oo

LIBRO DE BUEN AMOR.

1589 Con mucha mjfericordja dar alos pobres pofada, S tener fe qzze fanta cofa ef de djos galardonada,

non rrobar cofacr ajenad, non forcar muger nj/z nada, con efta confirma9Íon la foberuja ef arrancada.

1590 ayamos contra avaricia fpz'rz'tu de pyedat, dando lymofna apobles, dolyendo nof de fu mal ; virtud de natural jufticia judgando con omjldai (sic), con tal mata1 al avaricia bien larga mente dad.

1591 El tanto Sacramento de orden facerdotai con fe fanta efcogida, maf clara qzze criftal, cafando huerfanaf pobres ; e nof con efto tal venceremos a avaricia con la gracia, fpz'rztual.

1592 ligera mente podremos a la loxuria2 Refrenar

con caftidat E con conciencia poder nof emof efcufar; fpz'rz'tu1 de fortaleza qzze4 nof qzzzera ayudar, con eftas brafuneras la podremos bien matar.

1589 con mucha mefericordia dar aloa pobres pofada, T tener fe eñfta 5 obra e? de dioa galardonada, non rrobar cofaa agenaa njn furtar muger n\n nada6, con efta confirmación la foberuja ea arrancada.

1090 Ayamoa contra auario7 efpr/to de piadat,

dando lymofna a pobres, doliendo fenoa de fu pobredat; vertud natural ju/tycia judgando humjldat, con tal maca al avaricia larga mente ledad.

1091 El fanto facramento de orden facerdotai con cierta fe efcogido claro mas quel criftal8...

1 Le t est bien net.

* L'x par ait faite sur un g.

3 Mss. : fpüt.

4 co biffé.

5 enefta ou en fanta.

6 ti)n nada, du corr. qui n'afait que repasser le texte anclen que l'on entrevoit encoré. n)n est rongé,

mais parfa'itement reconnaissable .

7 Le corr. : a uaricia .

8 Ici il manque un folio a T. La numérotation ancienne ipasse de CXXII a CXXIV. La lacune va de 1 5p 1 , v. 3 compñs, a 1Ó04 conlpris.

3oi

g JUAN RUIZ.

(f° 96 Vo) 1693 qiííxotef E cañilleras de íanio Sacramento,

que djos fico en pcrayfo matrimonio E cafamierzto, caffar los pobres menguados, dar a beuer ai fediento, anfi contra luxuria avremos vencimiento.

1594 yra, que ef enemiga e mata muchof ayna, con don de entendimiento e con caridad dyna', entendiendo fu grand dapno, faciendo blanda fariña, con paciencia bien podremos lydiar con tal capeljna.

1595 Con vertud de efperanca E con mucha paciencia, vifitando los dolientes e faciendo penitencia, aborrefcer los denueftos e amar buena abene/zcia, con efto venceremof yra E avremos de djos querencia,

i5g6 grand pecado ef gula, puede a muchos matar, abftinencia E ayuno puédelo de nof qaz'tar, con fpzriíu de ciencia, fabiendo mefura catar, comer tanto que podamof para pobres apartar.

1597 otrofi2 rrogar adiós con fanto Sacrificio que ef de cuerpo de djos facramento e oficio, con fe enfu memoria lidiando por fu ferujcio, con tal gracia podremof vencer gula que ef vicio.

1598 la enbidia mato muchos de ios profectaff3; contra efta enemiga que nof fiere con faetaf, tomemos efcudo fuerte pyntádo con tabletaf, fpzrztu4 de buen conffejo encordado deftac letrac.

1599 Sacramento de vncion meternof e foterre mes, auiendo por djos conpafion con caridat non erremos, non faciendo mal alos finplex (sic), pobre- non denoftemof, con eftaf armaf de dios a enbidia defterraremos.

1 Ecrlt sur : ayna. 3 Ecr'it sur : profectar.

a con f biffé. I 4 Mss. : fpüt.

302

LIBRO DE BUEN AMOR.

1600 armadof eftemof mucho contra acidia mala cofa, S efta ef de los fiete pecados maf fotil e engañofa,

efta cada dja pare do quier quel diablo pofa, maf fijos malos tyene qz/ela ala na rraujofa.

1601 Contra efta e fus fijos que anfy nos1 de vallen ^¡j nof andemof rromeriaf e laf oraf no« fe callen,

E penffemos penfamjentos que de buenas obraf falen anfy que con fantaf obras adjos baldjos non fallen.

1602 De todof buenos deffeos e de todo bien obrar fagamos afta de lauca, e non queramos canffar con fierro de buenaf obrac los pecados amatar ; con eftas armas lydiando podemof los ama/zffar.

1603 Contra los tres principales que non fe ayunten de coflfuno, al mundo con caridad, ala carne con ayuno,

con coraco/z al diablo, todos trec yran de yulo, n]n de padref n\n de fijos con efto non fynca vno.

1604 Todos los otro (sic) pecados mortales E venjales deftos nafcen como Ryos delaf fuentef perhenalef, eftos dichos fon comjenco e fuma de todos malef ;

de padres, fijos, njetos, dios nof guarde de fus malef.

1605 Denos djos atal effuerco, tal ayuda E tal ardid que vencamof los pecados e arranqwemof la lid, por que el dja del juysjo fea fecho anof conbyd, que nof diga jhe/u xpifto : ¡benditos, amj venjd!

ióo5 denos dios atal effuerco tal ayuda e tal ardid qz¿e vendamos e arrenquemoa la lid a, por que el dia del juyaio anos sea f ec h o conbid qae noa diga Jhe/'u xp/'/ro : j bendichoa, ainj venid3 1

T

CXXIIII

(fo 35 r°)

o empaté. 3 Le corr. : q. n. d. dios b. e

Le corr. : arr. a non déla 1. | dexa a m] v.

3o3

JUAN RUIZ.

De las propiedades quelas dueñas chicas han.

1606 quiero vos abreujar la predicaron, que fienpre me pague de pequeño fermon e de dueña pequeña E de breue Ración,

ca poco E bien dicho afyncase el coracorc.

1607 Del que mucho fabla Ryen; quien mucho rrie ef loco ef en la dueña chica amor E non poco ;

dueñaf ay muy grandef que por chicaf non troco, maf laf chicaf e las grandef fe rrepienden (sic) del troco.

1608 De laf chicaf que byen diga el amor me fiso Ruego, que diga de fus noblesas yo quiero las derjr luego, desjr vos he de dueñaf chicas que lo avredef por juego, fon frias como la njeue e arden como el fuego.

1606 quiero abreujar vos señora mj enterccion, ca fienpre me page de pequeño sermón

e de dueña pequeña e de poca ' rrason, calo poco e bien dicho finca enel coracon.

1607 del que mucho fabra rrien, mucho rreyr esa de loco; tyene la dueña pequeña amor grande e non de poco; dueñas3 dy4 grandes por chicas, por grandes chicas non troco, e las chicas por las grandes non fe arrepiete del troco.

1Ó08 délas chicas que bien diga el amor me fiso rruego, que diga de fus nobresas e qur'ero las diser luego, diré vos de dueñas chicas quelo tedes 5 en juego, fon frías como la njeue e arden mas quel fuego.

1 Va est du corr. & est peut-étre fait sur un o.

3 Le corr. : ... muchos rreyres de 1. Le corr. a fait de rreyr es un substantif en changeant Vr finale de rreyr, ou trait oblique légere-

ment ondulé, en r medial en forme de croix.

3 Le corr. : dueñas.

4 Correction du copiste sur : de.

5 Le corr. : tenedes.

LIBRO DE BUEN AMOR.

1609 Son friaf de fuera, conel amor ardjentef, (f° 97 v°) en la cama folaa, trebejo, placenteras, Ryentef,

en cafa cuerdaf, donofac, fofegadaf, byen facjentef, mucho al y fallaredef ado byen pararedef m-je/ztef.

1610 En pequeña. girgonca1 yase grand rrefplandor, en acucar muy poco yaae mucho dulcor,

enla dueña pequeña yace muy grand amor, pocac palabras cu/iplen al buen entendedor.

161 1 Ef nequeño el grano de la buena pemjenta, pero maf que la núes conorta E calyenta,

afi dueña pequeña, fy todo amor confyenta, non ha plaaer del mundo que en ella noa fienta.

1Ó09 son frías de fuera, enel amor ardiente?» T cama solas, trebejo, placenteras e rrientes, cafa cuerdas, donosas, fofegadas, bien fasyentes, mucho* al falla redes, bien parad y mientes.

161 ó En3 peqna gorgonca 4 yase grand rrefplador (sic), en acucar5 muy poco yase mucho dulcor, la dueña peqna yase muy grande amor, pocas palabras cuplé ai buen entedor.

1611 Es6 pequeño de grano déla 7 buena pimenta,

pero mas que la núes conorta e mas efallenta (sic),

Afy dueña pequeña, fy todo amor confienta, (fo 35 Vo)

non ha plaser enel mundo que enella non fe fienta.

' o empaté & de lecture dou- teuse.

3 Correcteur : enellas m... 3 Correcteur en marge : o[jo].

4 Correcteur : gyrgonca. 3 Correcteur ; acucar.

6 Correcteur en marge : o[)o]

7 Correcteur : el déla ...

3o5

20

JUAN RUIZ.

1612 Como en chica rrofa efta mucha color,

en oro muy poco grand precio E grand valor, como en poco blafmo yace grand buen olor, anfy.en dueña chica yaae muy grad (sic) fabor.

1613 Como Roby pequeño tyene mucha bondat, color, virtud e precio e noble claridad,

anfi dueña pequeña tiene mucha beldat, fermofura, donayre, amor E lealtad.

1614 Sycha (sic) ef la calandria E chico el rruy feñor, pero maf dulce canta que otra ave mayor;

la muger que ef chica por efo ef mejor, con doñeo ef maf dulce que acucar n\n flor.

161 5 ffon aves pequenaf papagayo e orior, pero qual quier dellaf ef dulce gritador, adonada, fermofa, preciada cantador : byen atal ef la dueña pequeña con amor.

1612 corno en chica rroaa efta mucha color,

e en oro muy poco grand precio e gran valor, como en poco balfamo efta mucha color1, anfy en chica dueña yaae muy grand amor.

161 3 como1 el rrabe3 peqno tyene mucha bondad, color, vertud e precio, nobreaa e claridad, afy dueña pequeña tyene mucha bondad, fermoaura e donayre, amor e lealtad.

1614 chica * ea la calandria e chico el rroy aynor 5, pero maa dulce cantan que otra aue mayor j

la muger por aer chica, por efo non ea piorj en doñeo maa dulce que acucar njn flor.

1615 aon6 avea pequeñuelao caladria 7 e rroy ainor8 para9 qual qu/'er dellaa ea dulce gritador, adonada fermofura, preciada cantador :

bien atal ea la dueña pequeña con amor.

1 Correcteur ; vertor.

1 Correcteur en marge : o[jo].

3 Correcteur : rruby.

1 Correcteur en marge : o[jo].

5 Correcteur : aeñor.

6 Correcteur en marge : o[jo].

7 Correcteur : calandria.

8 Correcteur ; aiñor.

9 Ou : pera.

LIBRO DE BUEN AMOR.

1616 De' la muger pequeña, non ay conpara^ion, S terrenal parayfo ef e grand conffo la9Íon,

folao- E alegria, plaser E bend¡9Íon, mejor ef enla prueua que enla faluta9Íon.

1617 ffyenpre qa/f muger chica mafqu-¿ grande njn mayor, /ío non ef defagujfado del grand mal íer foydor, del mal tomar lo menof, díñelo el fabidor, por ende delaf mugeref la mejor ef la menor.

(f 98 r0^

De don ffurofl mogo del argiprefte.

1618 ffalida de febrero, entrada de mar90,

el pecado que fienpre de todo mal ef maco, traya abbadef lleno el fu rrega90, otrofi de mugeref fasje mucho rreta90.

1616 En la muger pequeña non ha comparación, T terrenal parayfo es e confolacion,

folas e alegria, placer e bendición,

mi jor 2 es enla proeua que enla faludacion.

1617 ayenpre3 quis muger chica mas que grande nju mayor, non ea defaguifado de grand mal ser foydor,

del mal tomar lo menos, diselo el fabidor, por ende délas mugeres la menor es mjjor4.

1618 Salida febrero e entrada de marcio (sic), (fo^E^ro) el pecador que fienpre de todo mal es caco5,

tray de abades lleno el fu rregaco, otro fy de mugrs fasia grand rretaco.

' Accolade devant cette cuarteta.

2 Correcteur : mejor.

3 Correcteur en marge : o[jo].

4 Correcteur : mejor.

5 a empaté, peut étre un o.

307

JUAN RUIZ.

1619 Puef que ya non tenja menffajera fiel, tome por mandadero vn Rapacr traynel, hurón avja por nombre, apoftado doncel,

fy non por quatorce cofas nunca vy mejor que eL

1620 Era mjntrofo, bebdo, ladrón e mefturero, thafur, peleador, golofo, Refertero, rreñjdor E adeujno, fuajo E agorero, nefcio, perecofo, tal ef mj efcudero.

1621 Dof djas enla felmana era grand ayunador, qwando non tenja que comer ayunaua el pecador, fienpre aqneftos dof djaf ayunaua mj andador, quando non podja al faaer, ayunaua con dolor.

1622 Pero fy dig- la fabla que fuelen Retraher que maf val con mal afno el orne contender, que folo e cargado faa acueftaf traer,

pus lo por menffajero conel grand menefter.

1619 puea que ya non tenja mefajero fiel, tome por mandadero v~ñ rrapaa traynel, hurón áuja ' nonbre, apuefto doncel,

fy non por que toraea cofaa nunca vy mjjor quel.

1620 era 3 mjntrofo, beodo, ladrón E mefturero, tahúr4, pelador, goloso e rrefertero, rreñjdor5, adeujno, auaio E agurero, necio6 e peresofo, tal ea mj efcudero.

1Ó21 dof diaa en la aelmana era grand ayunador,

quando non tenje que comer ayunaua el pecador, quando non podía comer ayunaua con dolor, ayenpre aqueftoa dof días ayunaua mj andador.

1Ó22 por fy dis la fabla que fuele rretraer7 maa val con aano malo contender que folo E cargado faa acueftas traer, púa le por mefajero8 conel grand menefter.

1 Le corr. ; a. por n. 1 Le corr. a efjacé torae & mis : XIII1°.

3 Le corr. en marge : IIII0.

4 Le corr. en marge : IIII0.

5 Le corr. en marge : IIII0.

6 Le corr. en marge : IIo.

7 Le corr. : por ende día ... que fe f. rr.

8 Le corr. : menfajero.

LIBRO DE BUEN AMOR.

1Ó23 Dixele' hurón amigo, bufcame nueua funda ». S « a la fe », di^, « bufcare avn que el mundo fe funda, « e yo vos la trahere fyn mucha varahunda, « que alaf veaef mal perro rroye buena coyunda ».

1624 El ffabia leer larde, poco e por mal cabo ;

dixo : « dad me vn cantar E veredef que Recabdo; « e, Señor, vos veredef, maguer que non me alabo, « que fy lo comjenco quele daré buen cabo ».

IÓ25 Dil aqweftos cantares al que de djos mal fado, (f° 98 Vo)

yua fe los deajendo por todo el mercado ; dixol doña fulana : « ¡ tyrate alia, pecado! « queam] non te enbia, njn quiero tu mandado ».— -

1628 dixea le : « bu fea 3 amigo, catad me nueva hunda ». X

dio : « aeñor fy catare avn que todo el mundo fe hunda,

« E yo vos la traeré aqu/ fyn n'\ngano* barahunda,

« que aveaea mal perro rroe buena cu[yu]nda 5. 1624 El fabie leer tarde, poco e por mal cabo,

dixo : « dad me vna carta e veredea que rrecabdo;

« E, aeñor, voc veredes maguero6 non me alabo (fo 36 Vo)

« que fy lo yo comjeco7 que le daré buen cabo ». IÓ25 dile vna m\ carta al que de dios mal fado,

e yua gela 8 lyendo (sic) a boaea por el mercado;

dixo doña fulana : « ¡tyrate alia, pecado!

« que amj non te enbia , njn qu/ero tu mandado ».

1 En face de cette cuarteta & de la suivante, un singe, £ une enere légérement plus palé.

2 Le corr. en marge ; o[jo].

3 Tout le mot empaté.

4 Le corr. : njnguna.

5 -yu- dans un páté.

6 Le corr. : maguera.

7 Le corr. : comjenco.

8 Le corr. a biffé le g.

309

JUAN RUIZ.

De como di?e el arciprefte que fe ha de entender elte fu libro.

1626 Por que fanta nwia, Segund que dicho he, ef comienco E fyn del bien, tal ef mj fe,

fir- le quatvo cantaref E contanto fare punto ami líbrete, maf non lo cerrare.

1627 buena propiedat ha do quier que fea, que ñ lo oye alguno que tenga muger fea, ofy muger lo oye que fu marido vil fea, faaer adjos ferujcio En punto lo defea.

1628 Defea oyr mjfaa E faaer oblaconef (sic), defea dar apobrea1 bodigof E rrauionea*, faaer mucha lymofna E deqr omc/onef, diof con efto fe firue, bien lo vedef varonef.

1626 Por que fanta mana, aegund dicho he, ef comjeco a far bien, atal ea mj fe,

fia le qaatro cantarla e con tanto fare punto ami lybrea (sic), maa non le cerrare.

1627 buena propiadad ha do quiera que ae lea, que fy le ouiere 3 alguno que tenga muger fea, E fy muger le oyere que fu orne vil aea,

fare adioa aerujcio punto lo defea.

1628 deaea aoyr mjfaa e faaer obracionea, deaea dar apobrea bodigoa e rracionea, faaer mucha lymoana E deayr oracionea, dioa con efto ae frrue, bien lo vedea4 varonea.

1 Le p fa'it sur un b.

* L'x de ce mot est souscrlt.

3 Le corr. : la oyere.

4 Le corr. : veedes.

LIBRO DE BUEN AMOR.

1629 qua\ quiev orne que lo oya, fy bien trobar fopiere, maf ay añadir E emendar fi qzafiere,

ande de mano en mano aqafen quier que\ pydiere, como pella alaf dueñaf, tómelo quien podiere.

1630 Puef es de buen amor, enpreftadlo de grado, non defmjntadef fu nonbre njn dedef rrefertado, non le dedef por djnerocr vendjdo n\n alqz/flado,

ca non ha grado n\n gr¿c:aa n\n buen amor conplado.

1631 ffic vos peqweno libro de tefto, maf la glofa, non creo que ea chica ante ef byen grad (sic) profa, que fobre cada fabla fe entyende otra cofa,

fyn la que fe a lega ' en la Raaon fermofa.

1632 De la fantidat mucha ef byen grand lycionario, maf de juego E de burla ef chico breujario,

por ende fago punto E cierro m] almario, Sea vos chica fabla folaa E letuario.

1629

1 63o

.63

632

qual quier orne quel oya, fy bien trobar fopiere, puede raaa añedjr e en mercdar lo que quzfiere, ande de mano en mano qual quier que lo pediere, como pella 2 laa dueñas, tómelo quien podiere.

puea de buen amor, enpreftad lo de grado3, nol negedea fu nonbre n]l dedea rrehertado, nol dedea por dinero vendido njn alqu/lado, ca non ha grado n\n gracia buen amor el conplado,

fia voa pequeño lybro de tefte, maa de 4 glofa, non creo que es pequeño ante ef muy gran plofa, ca fobre toda fabla fe entyende otra cofa fy lo qu/fe alega en la 3 rraaon fermofa.

de la fadad6 mucha ea muy grand licionario, maa de juego e de burla ea chico breujario, por ende fago punto E cierro mj armario, aea voa chica burla folaa e leutario (sic).

CXXVI

(fo 37 r<>)

1 allega, la. premiere 1 grattée.

* Le corr. : c. ala pella ...

3 Sur grado le correcteur a mis sans nécessité le signe d'abréviation de -ra-.

Le corr. : tefto maa que de g. Le corr. : pero que fe lo alega

conla ... 6 Le corr.

aantidad.

3u

S JUAN RUIZ.

f°^99^r°) ifáS Señorea, he vos ferujdo con poca fabidoria, por vos dar folaa atodof fable vos en jugleria ; yo vn gualardon vos pido : que por djos en rromeria digadef vn pater nofter por mj E ave m¿zr]a. 1 634 Era de mili E treajentof E ochenta E vn años

fue conpuefto el rromance, por muchos malef e daños que faaen muchos e muchaf aotraf con fus engaños, E por moftraralos fynplex (sic) fablas e verfos eftraños.

T 1 633 Señora he voa aerujdo con poca fabidoria,

por voa dar aolaa a todoa fableuoa en jograria; yo galardón uoa pido, que por dioa en rromaria que por m\ adioa digadea paternofter1 e aue maria. 1634 Era de mjTT e treayentoa e fefenta e ocho añoa fue acabado efte lybro por muchoa malea e dañoa da puta 3 (sic) que faaen muchoa e mucha a a otroa con fuá engaños E por moftrar aloa fynprea fabraa e3 veraoa4 eftraños5.

[FIN DE T.J

1 Avec la premiere r medíale, c'est-a-dire en forme de croix .

1 Toutes les lettres sont bien nettes.

3 Le corr. : en.

4 Avec cédille sous la premiere a.

5 Le correcteur en marge ; año de -xpifto de LXIII aon CXXXIIII0 año?. Le dernier re- lieur na laissé subsister que : de •xpifto aon XIIII0 años.

312

LIBRO DE BUEN AMOR.

gosos de tanta, mana..

i re colonne.

1 635 Madre de djos gloriofa, virgen tanta, marya,

fija E leal efpofa

del tu fijo mexia,

tu, Señora, da me agora

la tu gr¿xc/a toda ora,

que te firua toda vja.

1636 por que ferujr te cobdicio yo percador (sic), por tanto te ofrefco en ferujcio

los tu f gosos que canto, el primero,

fue tercero" ángel aty menffajero del fp/V/íu ftf/zto.

1637 Concebifte atu padre, fue tu goco fegundo; quando lo parifte, madre, fyn dolor falio al mundo; qua\ nafcite (sic)

bien atal rremanecifte, virge (sic) del fanto mundo.

1638 El tercero la eftrella 2e colonne. gujo los Reyes poro

venjeron ala lúa della

con fu noble theforo,

e laudaron,

E adoraron,

al tu fijo prefentaron

encienfo, mirra, oro.

al b'tffi.

3i3

JUAN RUIZ.

S 1639 fue tu alegría quarta.

quanáo ovyfte mandado del hermano de marta que era rrefucitado tu fijo dua, del mundo lúa, que vifte morir en crua, que era leua/ztado. 1640 quanáo alos cielos aobio,

quinto plaaer tomafte; el fefto quanáo enbio efp/rzíu íanto goaefte; el fepteno fue maf bueno

quanáo tu fijo por ti veno (sic)

el (sic) cielo pujafte. (f° 99 Vo) 1641 Pydo te merced gloriofa;

|re colonne- fienpre, toda vegada,

que me feadef piadofa,

alegre e pagada ;

qwando a judgar,

juyqo dar

]hefu vjnjer, quiere me ayudar E íer mj abogada.

goqos de fanta maria.

1642 Todos bendigamos

a la virgen fa/zta, fus go^os digamos E fu vida quanta. fue, Segu/zd fallamof que la eftoria canta vida tanta.

314

LIBRO DE BUEN AMOR.

1643 El año doaeno S aefta doncella,

ángel de djos bueno, Saludo a ella virgen bella.

1644 parió fu fijuelo,

j que gocro tan maño !

aefte mocuelo

el treceno año.

rreyes venjero/z lluego, (sic)

con prefente eftraño

dar, adorallo.

1645 Añof treynta e tres con xpriftos eftudo; qí/<zndo rrefucitado ef quarto goco fue conplido; qanito quanáo jhefus ef al ' cielo fobjdo

E lo vjdo.

1646 Sefta alegria 2* colonne, ovo ella quanáo,

en fu conpafija los dicipalos eftando, dioa ally enbya fpfr/íu íanto alunbrando.

1647 la vjda co/iplida del fijo mexia, nueue años de vjda byujo tanta maria; al cielo fue fubjda, \que graad alegria, efte dja !

1 leí une 1 blffée.

3i5

JUAN RUIZ.

gosos fueron fíete, añof cinqwtfnta (sic) e quatro cierta mente ovo ella por cuenta, ¡defiende nof fienpre de mal E de afruenta, virgen gen ta !

todof los xpz/fzanos aved alegría en aqz/el dja

que nafcio por faluar noa de la virgen marja en nae/íra valia.

De como los fcolarea demandan por dios.

1650 Señorea, dat al efcolar que vos vien demandar'.

1651 dat lymofna orracio fare por vos oración que djos vos de faluacion quered por dios amj dar.

G 1648. Chaqué ligne de G contient deux vers de S. Les trois pre-

mieres l 'ignes sont réunies par une accolade , a la droite de laquelle, vis-a-vis de la deuxieme ligne, se trouve le dernier vers de la strophe. i . (f° 85 r°) 2. e a. cinquenta = 1649. 3. señalada mente en aqaeate d. 4. Nafcio jefíí xpí/ro 5. de aanta maria 6. coro- nada ~ 1650» Ces strophes sont disposées dans G par lignes de deux vers chacune jusqu'a 1 655 compris. 2. q. viene de d. 1651. I. d. 1. e rra$ion 2. e f...

' Ces deux vers sont separes des saivants par un blanc.

S 1648

1649

3i6

ne.

LIBRO DE BUEN AMOR. S

4- C 1 f CVin 1002 El byen que por djos fecierdel, ^0 ^qq r°)

la lymofna qae por el dierdefj ire colon

quanáo defte mundo falierdef

efto vos avra de ayudar.

1653 quanáo adjos dierdef cuenta de los algos E de la Renta, efcufar voa ha de afruenta la lymofna por el far.

1654 Por vna Raajon que dedef, vos ciento de djos tomedef E en parayao' entredef : ¡anfi lo quiera, el mandar!

1655 Catad que el byen fajer nunca fe ha de perder poder vos ha eftorcer del jnfierno mal lugar.

1656 aeñorea1, voj dat anOff G efcularea pobres dof.

1657 El Señor de parayao, S xprífíos, tanto que nos quiío que por nos muerte pr/jo, mataron lo jodjos.

1652. 1. feajeredej 2. e la 1. q. amj dieredea 3. aalieredea Q. 4. a = 1653. 1. dieredes 4. la 1. e p. dios f. z=z 1654. 1. ... q. me dadea 2. cinco 3. En p... 4. afi lo q. m. z=z 1655. Manque. =z 1657. Ces strophes sont disposées dans G sur deux lignes : la premier e de deux vers, la deuxieme de un vers ; ces deux lignes sont réunies par une accolade, a. la droite de laquelle est écrit le quatrieme vers. 2. a xrjftianoa t. quz'cro 3. ... la muerte p. 4. m. lo loa judioa =:

1 Quoique ce mot soit écrit en toutes lettres, le p porte l'abrévia- tion de -ar-,

a Ces deux vers, enserrés par Gr

dans la méme accolade que la stro- phe i65j & écrits sur une seule ligne, manquent dans S.

- 317 -

JUAN RUIZ.

1658 murió nueftro Señor por íer nueftro faluador; dad nos por el fu amor,

¡ fi el falue atodoa noa !

1659 Acordat vos de fu eftoria, dad por djos en fu memoria,

¡ Sy el vos de la fu gloria !

dad lymofna por djos.

1660 agora en qwanto byujerdef, por fu amor fienpre dedef

E con efto efcaparedef del jnfierno e de fu tos.

2e coionne. del aue marja de fanta maria.

1661 Aue marja, gloriofa, virgen fa/zta preciofa, como erea piadofa toda vja.

1662 gra9ia plena, fyn manajlla, abogada,

por la tu merced, Señora, fa^- efta maraujlla. Señalada,

por la tu bondad agora gwardame toda ora de muerte vergoñofa, por qwe loe aty, fermofa, noche e dya.

1658. 4. uoa = 1659. Les trois premiers vers de cette strophe occupent une ligne chacun & sont réunis par une accola.de, a la droite de laquelle, vis-a-vis le second vers, est écrit le quatrieme , 4. d. noa 1... 1660 manque et le 85 de G se termine par le premier vers d 'un chant d'aveugles qui manque dans S & que nous donnerons plus loin, strophe 17 10 sq.

3i8

LIBRO DE BUEN AMOR.

[663 Dominus tecum, S

eftrella Refplandeciente, meleqna de coydadoc-, catadura muy bella, rreluajente,

fyn manajlla de pecados,

por los tus goaos preciados

te pido, virtuofa,

que me guarde^ lynpia rrofa,

deffollya'.

1664 benedita tu, onrrada fyn egwalanca, fyendo virgen concebifte, de los angelef loada

en altecra;

por el fijo que parifte, por la gracia, que ovifte, o bendicha fror (sic) e Rofa, tu me guarda, piadofa E me guja.

1665 jn mulyeribus (f° 100 Vo) efcogida, tanta, madre,

de xpz/í/anos anpara/zca, de los fantos bien ferujda, E tu padre

ef tu fijo fyn dubdanca, ¡ virgen, mj fianca ! de gente maliciofa cruel, mala, foberujofa me defuja.

1 Correct'ion du copiste sur : ffoylya.

3l9

JUAN RUIZ.

S 1666 E benedictus fructus,

folgura E faluacion del lynaje vmanal, que tirafte la triftura e perdimiento

que, por nueftro efqumo maí, el diablo, fuajo tal, con fu obla engañofa, en cárcel peligrofa ya ponja. 1667 ventris tuy, «

ffanta flor non tan j da,

por la tu gra/zd fantidad

tu me guarda de errar,

que my vida fienpre figua

en bondad,

que merefca egualdad

con los fantof, muy graciofa,

en dulcor marauillofa,

¡ o maria !

Cántica de loores de lanía mar ja.

1668 Mraglos (sic) muchos faje virgen fienpre pura, aguardando los coytadof de dolor E de triftura; El que loa* tu figura non lo dexef olujdado, non catando fu pecado, faluaa lo de amargura. 10^ o) Ayudas al ynocente con amor muy verdadero,

al que ef tu ferujdor bien lo libras de lygero, non le ef fallecedero tu acorro fyn dudanca, guárdalo de mal andanca el tu bien grande, llenero.

1 L'o empaté.

320

LIBRO DE BUEN* AMjR.

1670 Reyna virgen, mi elfuerco, yo fo puefto en tal efpanto, S por lo qual aty bendigo, que me guurdef de quebranto ;

pues aty, Señora, canto, tu me guarda de 1 liíyon, de muerte E de ocailon por tu .fijo jhe/u funto.

1671 yo lo mucho agraujado en efta cibdad feyendo, tu acorro E guarda fuerte ami libre defendiendo ; pues aty rae encomiendo, non me feas deídeñofa, ta bondad maraujllofa loare íienpre leruiendo.

1672 Aty me encomiendo, virgen ñanta merja;

la mj coyta tu la parte, tu me falúa E me guia,

E me guarda toda via, piadoía virgen íanta.

por la tu merced que tanta que derjr non la podría.

Cántica de loores de Jauta msrja.

1 6" 3 Santa virgen efeogida

de djos madre muy amada,

enlos cielos encalcada,

del mundo íalud E vida. if-4 Del mundo lalud E vida,

de muerte deftniymjento,

de gracia llena conplyda,

de coytados ¿aluamjento,

de aquel te dolor que Tiento

en prefion fyn merefeer,

tu me deña eftorcer

conel tu deffendimiento. 1 6"; 5 Conel tu deffendimiento, colonne.

non catando mi maldad

njn el mi mereícemiento,

maf la tu propia bondad :

1 ligi biffé.

321

21

JUAN RUIZ.

S que conffiefo en verdat

que fo pecador errado; de ty fea ayudado por la tu virginidad.

1676 Por la tu virginjdad

que non ha conparacion, \\\n ovifte egf/altad en obra e entencion co/zplida de bendición, pero non fo mereciente venga ati, Señora, en mjente de conplir mj petición.

(f° 101 Vo) 1677 de conplir mj petición,

como aotros ya conplifte, de tan fuerte tentación en que fo coytado trifte, pues poder as E ovifte, tu me guarda, en tu mano j bien acorref muy de llano al que quieres E quzfifte.

Cántica de loores de íanta marja.

1678 quiero Seguir aty, flor délas flores, fienpre desjr cantar de tus loores, non me partir de te ferujr,

mejor délas mejores,

1679 gfañd fyanca he yo enty, Señora, la mj efperanca en ty ef toda ora, de tribulación fyn tardanca

ven me librar agora.

322

LIBRO DE BUEN AMOR.

1680 virgen muy fanta, yo pafo atribulado, pena atanta, con dolor atormentado, en tu efperanca coyta atanta

que veo mal pecado.

1681 Eftrella del mar, puerto de folgura, de dolor conplido E de triftura,

ven me librar E conortar, Señora del altura.

1682 Nunca fallece la tu merced conplida, fyenpre ' guareces de coytaf E daf vjda ; nunca peref9e n\n entriftece

quien aty non olujda.

1683 fufro grand mal fyn merefcer a tuerto, efqüíuo tal por que pienfo Ur muerto; maf tu me val, que non veo al

que me faque apuerto.

Cántica de loores de fíanta mana. CX

(f° 102 r°)

1684 En ty ef mj fperanca, virgen fanta marja;

en feñor de tal valia ef rracrorz de aver nanea.

1685 Ventura afirola, cruel, enojofa, captiua, raefqzmia, por que eref fañofa, contra mj ta/z dapñofa E faifa veajna.

ñ (?) biffé.

| J alegra biffé. J23

JUAN RUIZ.

S 1686 Non fe efcreujr,

nj/z puedo deajr, la coyta eftraña que me faaes fofrir, con defeo beujr en tormenta tamaña.

1687 ffafta oy toda vja, mantoujffe porfía en me mal traher; fa^ ya cortefia

e dame alegría gafado E praaer.

1688 E fi tu me tyrarej coyta e pefarea,

E mj graiíd tribulación engoco toniaref, E bien ayudaref, faraf buena eftanca. (fo 102 Vo) 1689 Maf fi tu porfías '

E non te defvias de mis penaf crefcer, ya laf coytaf mjaf en muy pocos djas podran fenefcer.

Cántica de los clérigos de talauera.

1690 Alia en talavera, enlas calendad de abril, llegadas fon laa carias del arcobí/po dongil, en las quales venja el mandado non vil tal que fi plugo avno pefo maf que ados íiTTil .

1 E no biffé.

324

LIBRO DE BUEN AMOR.

1691 Aquefte aciprefte que traya el mandado, S bien creo qúelo fino maf con mjdos que degrado;

mando juntar cabildo, apr/fa fue juntado, coydando que traya otro mejor mandado.

1692 ffablo efte aciprefte E dixo bien anfy :

« Sy pefa a vos otros, bien tanto pefa amj; « ¡ay! ¡viejo mezquino! ¡en que envegeci! « ¡ en ver lo que veo E en ver lo que vy ! »

1693 llorando de fus ojos, comenco efta rracon, dir 1 « el papa nos enbia efta conftitucion,

« he vos lo adeajr, que qu/era oque non,

« maguer que vos lo digo con rrauja de mj coracon. »

1694 Cartaf eran venjdaa que dicen en efta manera : que clérigo njn caffado de toda talauera

que non toujefe manceba caffada njn foltera, qual quier quela toujefe defcomulgado era.

1695 Con aqueftaf rraaonef quela carta deqa, fynco muy queblantada toda la cleriaja ; algunos de los legoc tomaron acedja, para, aver fu acuerdo juntaron fe otro dja.

1696 Ado eftauan juntados todos enla capilla, leuantofe el deán a moftrar fu mancilla,

día : « amigos, yo querría que toda efta quadrilla « apellafemos del papa antel Rey de caf tilla.

1 697 « que maguer que fomos clérigos, Somos fus naturales, « ferujmof le muy byen, fuemos le' fienpre lealef,

« demaf que fabe el rrey que todos fomos carnalef,

« quered (sic) fe ha adolefcer de aqueftos nue/íros malef.

Dans l'interligne.

325

JUAN RUIZ.

S 1698 « que yo dexe aora buena, la que cobre antaño,

« en dexar yo aella rrefcibierya ' yo grand dapño; « dile luego demano doae varaf de paño (sic) « E avn, ¡p¿zra la mj corona! anoche fue al baño.

1699 « Ante Renunciaría toda la mj prebenda, « E defi la dignidad E toda la mi Renta,

« que la mj ora buena, tal efcatima prenda.

« creo que otros muchos fygujran por efta fenda.

1700 « Demando los apoftolof (sic) E todo lo que maf vale, « con grand afyncani jento, anfi como2 djos Sabe,

« E con líorofoa ojos E con dolor grande : « vobis enim3 dimjtere quam* fuave ».

1701 ffablo en pof de aqwefte luego el theforero, que era defta orden confrade derechero,

dier : « amigos, fi efte Son adefer verdadero, « fi malo lo efperadef, yo peor lo efpero. (f° 103 Vo) 1702 « E del mal de vos otros ami mucho me pefa, « otrofi de lo m]0 E del mal de terefa, « pero5 dexare atalauera E yr me aoropefa « ante qz/ela partyr de6 toda la m] mefa.

1703 « Ca nunca fue tan leal blanca flor a frores (sic) « n\n ef agora triftan con todos fus amores;

« que fase muchaf vecres rrematar los ardores, « E fy de mj la parto nunca me dexaran dolores.

1704 « Por que fuelen desjr que el can con grand angofto

« E con rrauja de la muerte afu7 dueño traua al rroftro,

« Sy yo touiefe al arcobzfpo en otro tal angofto,

« yo le daria tal buelta que nunca viefe al agofto. »

' Le cop'iste , apres avoir écrit rrefcibiera , a écrit un y sur Va ct ajouté un autre a dans l'interligne.

a lo h'iffé.

3enjm, dans Vinterligne au- dessas d'un autre en\m empaté.

326

4 Ou : que.

5 L'e de pero dans Vinterligne.

6 tola biffé.

7 f de a. faite sur une 1.

LIBRO DE BUEN AMOR.

1705 ffablo enpoft aqwefte el chantre Sancho muñor, S di7 : « aqwefte arcobi/po non fe que fe ha con no?,

« el qwzere acalañar nos lo que perdono djos,

« por ende yo apello en efte efcrzpto, abiuad voz.

1706 « que fy yo tengo o toue en cafa vaa ferujenta, « non ha el ar^obz/po defto por que fe fienta,

« que non ef m\ comadre n\n ef mj parienta, « huefana (sic) la crie, efto por que non mjenta.

1707 « En mantener orne huérfana obra ef de piedad, « otrofi alaf vibdaf, efto es cofa con verdat;

« por que fi el arcobzfpo tiene que ef cofa que ef maldad, « dexemos alaf buenaf E alaf malaf vos tornad.

1708 « Don goncalo canónigo, Segud (sic) que vo enten- (fo^Q4^ °) a ef efte que va de fus alfajas prendiendo, [djendo,

« E van fe las vecrjnaa por el barrio dependo

« que la acoje 1 de noche en cafa avn que ge\o defiendo ».

1709 Pero non alonguemof a tanto laf rraronef : appellaro/z los clérigos, otrofy los clerironef, ffeajerorc luego de mano buenaf approllaconef (sic) E dende en adelante ciertaf procuraconef (sic).

(9) eíte el libro del arciprefte de hita el qual con- pufo (10) leyendo preío por mandado del cardenal don gil (11) arcobi/po de toledo

laus tibi xpri/íe quem liber explicit iíte

Alffoñus peratineñ3

[FIN DE S.]

debiendo biffé. | a Ou paratinen.

- 327 -

JUAN RU1Z.

[Le manuscrit G donne, aprés la chanson des écoliers (cf. c. 16Ó0 G), deux chansons d'aveugles que Janer (p. 281 , col. 2) a publiées comme suite & fin de celle-ld. Nous les donnons /«.]

[Cantar de ciegos]

G

(f° 85 r°, suite) 1710 varones buenos e onrrados queret nos ya ayudar, (f° 85 Vo) A eftos ciegos lasrados la ue/fra limofna dar,

fomos pobres menguados, avernos lo a demandar.

171 1 de los bienes defte figlo non tenemos nos pasa[da] beujmos en gran peligro en vjda mucho penada, ciegos bien como veftigTo del mundo non vemos nada.

1712 Señora santa maria tu le da la bendecion

al que oy eneste dia nos d[ie]re2 primero rracion, dal al cuerpo alegria e al3 alma saluacion.

171 3 santa maria madalena, rruega adiós verdadero

de quien nos diere buena estrena de meaja o de djnero, para mejorar la cena anos e anuefrro conpanero.

1714 el que oy nos estrenare con meja (sic) o con pan,

dele en quanto comentare buena eftrena santa (sic) julian, quanto adiós demandare otorge 4 gelo de plan.

17 15 fus fiios e fu copana dios padre efpritual de cegedat atamaña guarde e de coyta atal,

fus ganados e fu 5 cabana santo anton lo guarde de mal.

1716 aquz'en nos djo fu meaja por amor del saluador, señor, dal tu gloria, tu granza e tu amor, guarda lo déla baraxa del pecado engañador.

1 Trou de ver, mais on reconnait encoré asse^ bien le pourtour ¿'un d & ¿'un a.

a Trou ¿e ver.

3 Dans l'interligne.

4 Z,'e est empaté & ¿e lecture ¿outeuse.

5 ca biffé.

328

LIBRO DE BUEN AMOR.

17 17 Ga con bien aventurado ángel señor san mjgnel G tu feas fu abogado de aquella e de aquel

que del fu pan 1107 a dado, ofrecemos telo por el.

1718 quando laf almas pasares estos ten con la tu diesftra] 1 que dan cenas e yantares años e aqwien nos adiestra

Sus pecados e fus mals echa los ala siniestra. (f° 86 r°)

1 7 1 9 señor, mercet te clamamos con nueftraa maños amas, la ljmofna que te damos qwelaf tomes en tus palmas, aqwien nos dio que comamos de parayso afus almas.

[Otro cantar de ciegos] 2

1720 xnstianos de dios amjgos? aestos ciegos mendigos con meajas o con bodigos qneret nos acorrer

e qaeret por dios faser.

1721 fi de vos non lo auemos, otro algo non tenemos con que nos desayunar, non lo podemos ganar

con estos cuerpos lasrados, ciegos, pobres e cuytados.

1722 dat nos de ue/fra caridat e guarde uos dios la claridat délos ue/fros ojos dios, por quien lo fasedes uos; goso e plaser veades délos fiios que mucho amades.

1723 Nunca veades pesar, dexe uos los dios criar, o ser arcidiaños, fean rricos e fean sanos,

non lef de dios cegedat, gw¿zrde los de pobredat.

1724 delef mucho pan e vjno que de al pobre mefqwnio, deles algos e djneros que de a pobres rromeros,

de lef paños e vestidos que de aciegos tollidos.

1725 laf vueftras fiias amadaf veades laf bien casadas con maridos caualleros e con onrrados pecheros, con mercadores cortefes e con rricos burgefes.

» Tache.

3 Nous numérotons le vers de ce cantar par groupes de trois lignes ,

mais satis ríen préjuger au sujet du rythme.

329

JUAN RUIZ.

G 1726 loa vueftrov fuegroa e auegraa,

loa vueftroG yernoa e nueraa, loa bjuoa e loa íinadoa de djoa aean perdonadoa.

1727 avoa de buen garlardon (sic) e deloa pecadoa perdón; El ángel eata ofrenda enlaa fuá mañoa la prenda;

(f° 86 Vo) Señor, oy a pecadorea por loa nz/e/íroa bien fechorea.

1728 Tu rrefcibe eata qacio ' e oye eata nueftra. oración,

que noa pobrea te rrogamoa por quien noa dio que comamoa e por el que dar lo quzao, dioa por noa muerte p[rz]ao% voa de canto parayao, amen.

(1. 6) fenjto libro, graciaa a domino noftro jefü xprzfío; efte libro

(1. 7) fue acabado jueuea XXIII diaa de julljo del

(1. 8) año del Naf^imjento del nueftvo aaluador jefu xpnffo

(1. 9) de mjll e treajentoa e ochenta e Nueue añoa

(1. 10) libro3

[FIN.]

1 II y a, semble-t-il, qai^io/i, mais on voit que le copiste a voulu écrire qan^io/i sur oraron qu'il avait d'abord mis; il a transformé o en q, fa.it un a de l't & de la partie antérieure de Z'a, & c'est le trait postérieur de Z'a, qu'il a ou- blié de biffer, qui paraít étre un i.

2 Trou de ver.

3 Ce mot est écrit au milieu d" un paraphe des plus compliques. En marge , d'une écriture récente ; 20 de julio 1389 : Vannotateur n avait pas vu sans doute le III a peu pres effacé & qui est sur le bord d'un trou de ver. Le troisieme trait prolongé prouve bien qu'tl ctait le dernier.

33o

INDEX

DES NOMS PROPRES

Abel, 281, 1.

Abrahán, 1561, 3.

Acebín (don rabí. cf. Acelín),

1184, 1, G. Acelín (don rabí. cf. Acebín),

1184, 1.

Achate (pastor. n.pr. ?), 1452,3. Adán, 294, 1, 1561, 1, 1561, 4, T.

Agostines (frailes), 1238, 3. Alarcos (cf. Larcos), 1110, 4, G. Alberche, 1105, 4. Alcalá, 1312, 3,-1510,1. Alcántara, 1114, 2. Alcántara (orden de), 1237, 2. Alcaraz {cf. Alcarez et Alcarroz), 129, 1.

Alcarez (cf. Alcaraz et Alcarroz), p. 28.

Alcarroz (cf. Alcaraz et Alcarez),

129, 1, G. Alcudia, 1187, 1. Alda (cf. Aldara), 1022, 3, G. Aldara (cf. Alda), 1022, 3. Alejandría, 1338, 1. Alejandro, 1081, 4. Alfonsus Peratineñ, p. 327. Algueva, 983, 3. Alí (don), 1088, 3. Almuerzo (don), 1191, 2, 1196, 1,

1197, 2.

Amor (don), 180, 4, p. 37, 181, 4, 182, 2, 235, 3, p. 67, p. 71, 390, 1, 399,

1. Dans cet index, nous avons employé, autant que possible, l'orthographe moderne. Le premier chiffre indique la strophe, le second indique le vers. Nous renvoyons á la page quand le nom propre se trouve hors des vers, dans un titre ou dans une note, par exemple. p. = page, /. = ligne, n. = note, n. pr. = nom propre. Quand nous indiquons le ma- nuscrit, c'est que le nom ou certaine forme du nom ne se trouve que dans une vanante. Nous avons faire cet index un peu rapidement. II peut y avoir des omissions. II peut s'y trouver encoré des noms qui n'ont aucun droit á y figurer. Si imparfait soit-il, nous espé- rons cependant qu'il rendra quelques services.

33i

INDEX DES NOMS PROPRES.

4, 422, 4, p. 77, 423, 1, p. 96, p. 105, 576, 1, 585, 1 et 3, 608, 1, p: 216, 1211, 1, - p. 220, 1246, 1, 1258, 1, 1263, 3, 1299, 1,

1313, 2, 1608, 1.

Amor (libro de buen), 13, 3, 933, 2, 1630, 1.

Andalucía, 1304, 2.

Andaluz, 116, 2.

Antón (San), 1715, 3.

Antón (frailes de San), 1240, 1.

Apocalipsis, p. 4, L18, 1011, 1.

Apóstol (el) , jp. 7, l. 12, —950, 1.

Apodas (caballero), 1329,4.

Arcipreste (el. cf. Hita, Juan Ruiz, Melón, Ortiz), 6, 4, p. 7, 13, 2, p. 21, p. 27, p. 34,

p. 37, p. 67, p. 71, p. 77, 423, 2, p. 96, p. 105, p. 117, - p. 153, - p. 157, 930, 1,—p. 166, 946, 2, p. 167, p. 171, p. 176,

p. 178, p. 185, p. 239, 1318, 3, p. 240, p. 242, 1484, 2, p. 274, p. 279, p. 282, p. 310.

Aristóteles, 71, 1. Asuero, 2, 2.

Ayuno (don), 1181, 1, 1182, 1.

Babilonia, 1,3, 305, 2.

Baltasar, 27, 3.

Barcelona, 1243, 4.

Bayona, 1107, 1.

Belén, 25, 1.

Benito (San), 1236, 1.

Berdones (el abad de. cf. Bor-

bones, Bordones), 1235, 4, T. Bermeo, 1112, 4.

Bersabé, 259, 1.

Blancaflor, 1703, 1.

Borbones (el abad de. cf. Ber- dones, Bordones), 1235, 4.

Bordones (el abad de. cf. Ber- dones, Borbones), 1235, 4, G.

Bretaña, p. 87.

Buenaval (orden de), 1237, 2.

Bugía, p. 58, 323, 3, 325, 2. 348, 2.

Burgos, 1073, 4.

Gáceres, 1186, 1. Caín, 281, 1. Galatayud, 582, 3. Galatrava, 1187, 1. Galatrava (orden de), 1237, 2. Can, 1561, 2.

Carmen (frailes del), 1239, 1.

Carnal (don), p. 189, 1070, 2, 1074, 4, 1075, 3, 1079, 3, 1080, 1, 1081, 2, 1094, 1. 1095, 1, 1099, 4, 1102, 1, 1103, 4, 1105, 3, 1111, 3, 1114, 3, 1118, 3, - 1130, 2. _ H27, 1,—p. 200, 1128, 3,

1161, 3, G, 1162, 1, 1171, 2, - 1172, 1, - 1176, 4, - 1180, 2, 1182, 2, - 1185, 3, 1190, 2,

1193, 2, 1209, 2, —p. 216. - 1211, 1, 1212, 1, - 1216, 1. 1302, 4.

Cartagena. 1146, 1. Castellanos, 1224, 2. Castilla. 1222, 1, - 1696, 4. Castro, 1311, 2.

Castro de Urdiales. 1073. 4. 1119, 3.

Catón, p. 4. I. 29, 44, 1.

568, 3.

33i

INDEX DES NOMS PROPRES.

Cestil (la orden de. cf. Cistel,

Cistén), 1236, 1, G. Cistel (la orden de. cf. Cestil,

Cistén), 1236, 1, T. Cistel (las dueñas predicaderas

de), 1241, 2. Cistén (la orden de. cf. Cestil,

Cistel), 1236, 1. Clementinas (las decretales), p. 7,

l. 10.

Codicio (hijo de don Amor), 390, 1. Cornejo (el), 993,2, 997, 1. Cristo {cf. Jesús). Cruniego (la orden de. cf. Cruz- niego), 1236, 2, T. Cruz, 115, 2, - 116, 1, - 118, 2,

121, 1 et 3.

Cruzniego (la orden de. cf. Cru- niego), 1236, 2.

Cuaresma (Doña. cf. Dueña), p. 189, 1067, 3, 1069, 1, 1075, 1, 1099, 2, 1102, 4, 1190, 3,-1198, 3, 1202, 1.

Cuasimodo (día de), 1315, 1.

Chata (la), 952, 3 et 4, 956, 1,

961, 1, 972,2.

Dan {cf. Adán), 1561, 4. Daniel, 1, 3, 1061, 3. Dárco {cf. Dario, Duero), 1215, 4, T.

Dario {cf. Darco, Duero), 1215, 4. David, p. 3, l. 24 et 2 et 6, p. 5,

l. 6 et 9, 258, 1, 259, 2,

1061, 4. Decretales (las), 1148, 4. Decreto (el), p. 5, l. 39 et 3 et 5,

p. 6, l. 24.

Dueña (la. cf. Cuaresma), 1093,

4; _ 1097, 3, 1125, 2 et 3, 1173, 1, 1203, 1. Duero (el. cf. Darco, Dario), 246,

3, 1215, 4, G.

Egipto, 224, 1,

Elena, 223, 4.

Emanuel, 8, 1, 9, 2.

Endrina {cf. Endrino), 596, 1, p. 117, 653, 1, 665, 1, 669, 1, 679, 1, 685, 1, 709,

4, 723, 4, 740, 1, 745, 1, 753, 4, 764, 1, 798, 1, 812, 4, 841, 3, 847, 1, 867, 1, p. 153, 871, 3, 877, 1, 882, 1,-891, 1.

Endrino (la fija del. cf. En- drina), 909, 1. Epifanía (la), 340, 4. Esaú, 281, 3.

España, 304, 2, 621, 3, 1244, 4.

Espéculo (el), 1152, 1.

Espíritu Santo, p. 3, l. 24,

30, 3, 40, 3, 1586, 2, 1636, 7, 1640, 4, 1646, 6. Ester, 2, 1.

Eulalia ou Olalla ( frailes de

Santa), 1239, 2. Eva, 378, 4, 1561, 2. Ezequiás, 1143, 1.

Faraón, 1, 2.

Fazálvaro (el campo de. cf. Ha-

zálvaro), 1187, 2. Fernovo (ville de Flandresl

cf. Sernovo), 477, 2. Ferrand García {cf. García). Ferreros (aldea de), 985, 4,

1028, 3.

Ferruzo {cf. Herrozo), 980, 1. Flandes, 475, 2, 481, 1.

333

INDEX. DES NOMS PROPRES.

Francia, 1244, 3. Francisco (San), 1238, 2. Frores, 1703, 1. Fuenfría (puerto de la), 974, 3. Fulana (doña), 383, 3. Furón (cf. Hurón), p. 307.

Gabriel (el ángel), 8, 3, 23, 2,

38, 3.

Gadea, 987, 3, 988, 2. Galilea, 22, 2.

García (Ferrand), p. 27, 117, 2,

913, 1.

Garoza (cf. Garzota, Goraza),

1346, 1, 1392, 1, 1395, 1,

1484, 1, 1492, 1. Garzota (cf. Garoza, Goraza),

1346, 1, G. Gaspar, 27, 1. Gaula (las vigas de), 1278, 3. Gil (el arzobispo don), 1690, 2,

p. 327. Gonzalo, 1708, 1. Goraza [cf. Garoza, Garzota), 1395,

1, T:

Granada, 1215, 2. Grecia, 46, 4, 58, 1. Gregorio (San), p. 7, l. 4. Griegos (los), p. 15, 47, 2 et 3,

50, 4, 52, 2, 53, 4, 54, 2.

Groya (la serpiente), 972, 3. Guadalajara, p. 250, 1370, 1,

1371, 4, 1377, 1. Guadalquivir, 1107, 4. Guido (el Rosario ou Nosareco

de), 1152, 4.

Hazálvaro (cf. Fazálvaro), 1187,

2, G, T.

Henares, 170, 2, 1107, 3.

Herrozo (cf. Ferruzo), 980, 1, G. Hipócrates, 303, 3.

Hita (arcipreste de. cf. arci- preste), 19, 3, 575, 1, 845, 1,

p. 327.

Hospital (orden del), 1237, 1. Huerta (D. Melón de la.

cf. Melón). Hurón (cf. Furón), 1619, 3. -

1623, 1.

lago (Sant cf. Santiago).

Illán (Sant- cf. Santillán, Ju- lián). Ingleses, 1224, 2. Inocencio cuarto (el), 1152, 3. Isac, 1561, 4. Isayas, 1060, 3, 1561, 4. Israel, 8, 2.

Jaab, 258, 4.

Jacob, 281, 3, 1561, 4, T. Jafet, 1561, 3. Jeremías, 1060, 2. Jerusalén, 1202, 3. Jesús (ou Jesucristo, Cristo, Nues- tro Señor), p. 1, 21, 2, 32. 2,

38, 2, G, 90, 1, 282, 1, p. 186, 1049, 1, 1053, 1. p. 188, 1059, 1, 1061, 3, 1069, 4, 1142, 2, 1556, 2, 1560, 2, 1568, 3, 1605. 4,

1641, 7, 1645, 2 et 5, 1657, 2, 1658, 1, 1670, 4, p. 327,

1729, 1.

Jimio (don), p. 58, 323, 3, 325 , 2, 333, 2, 341. 1, 348, 2, 368, 4.

Job, i?. 4, l. 30, p. 5, /. 8.

Jonás, 5, 1.

Juan (don), 20, 0, G.

334

INDEX DES NOMS PROPRES.

Juan (San), p. 4, l. 17, 1011, 1.

Juan el Bautista (San), 1562, 1.

Juan Ruiz (cf. Kuiz).

Judas, 1049, 4, 1051, 1, - 1063, S>.

Judea, 1049, Sí.

Judías (las), 1513, 2.

Judío ou Judíos, p. 1, 1,1, 78, 4, 309, 2, 554, 3, 1051, 2, G, 1063, 3, 1193, 3, 1657, 4.

Jueves Lardero (don), 1068, 1,

1078, 1.

Julián (San. cf. Santillán), 1714, 2.

Júpiter, p. 39, 199, 4, 200, 1,

201, 3 et 4, 203, 1, 205, 1.

Lacayo (puerto de. cf. Lozoya), 951, 2.

Larcos (cf. Alarcos), 1110, 4.

Lardero (cf. Jueves).

Laredo (conde de), 1118, 1.

Lázaro (San), 247, 2.

Lot, 296, 1, 528, 3.

Lozoya (puerto de), 951, 2, G, T,

- 974, 2.

Lúcifer, 233, 2.

Llórente (cf. Menga).

Madalena (la), 28, 2,-38, 2, G, p. 13, n. 1, 1141, 3, 1713, 1.

Maja (la ha de), 952, 4, T, 959, 3.

Mal-Angosto (el puerto de), 959, 1.

Marcos (día de San), 1321, 1.

María (Santa), 19, 2, p. 9, 20, 1, 23, 2, p. 12, 34, 5, 38, 2, 913, 4, 1060, 4, 1500, 1, 1626, 313,

1635, 2, p. 314, 1647, 4,

1649, ó,—p. 318, 1661, 1, 1667, 10, p. 320, 1672, 1, p. 321, p. 322, p. 323, 1684, 2, - 1712, 1.

María del Vado (Santa), p. 185,

1044, 2.

María Madalena (cf. Madalena). Marina (Santa), 3, 3. Marroquí a (la), 1323, 3. Marta, 1639, 3.

Maya (en. cf. Moya), 972, 4, G. Medelín (cf. Medellín), 1184, 3, G,

1186, 1, G.

Medellín (cf. Medelín), 1184, 3,

1186, 1. Meder (San), 951, 1. Melchor, 27, 2.

Melinas (paños de. cf. Melli-

nas), 1394, 4, G. Melón de la Huerta (don.

cf. Arcipreste), 727, 3, 738, 4,

873, 4, 875, 2, 881, 4, 891, 1.

Mellinas (paños de. cf. Me- linas), 1394, 4.

Menga Llórente, 1004, 4.

Menoretas (las dueñas de orden), 1241, 2.

Merienda (Doña), 1195, 4.

Merjelina (n. pr. ?), 211, 3.

Mesías (cf. Jesús), 5, 4, 25, 2,

1635, 4, 1647, 2. Miguel (San), 829, 4, 951, 1, G,

1717, 1. Mingo Oveja, 396, 4. Moisén, 438, 4, 1562, 3. Monferrado, p, 250, 1370, 2,

1372, 2. Mongibel, 281, 2. Monpesler, 1338, 1.

335

INDEX DES NOMS PROPRES.

Mora (la), p. 279, 1508, 3, 1500, 1 et 4, 1510, 4, 1511, 4, 1512, 4.

Moras (las), 1513, 2.

Moros (los), 129, 1, 1193, 3, 1215, 2.

Moya (en. cf. Maya), 972, 4. Muñoz (Sancho), 1705, 1.

Nabucodonosor, 305, 1.

Nasón (cf. Ovidio), 429, 4,

891, 4. Nazaret, 22, 3. Nosareco (cf. Guido).

Ofreense {cf. Osreense, Ostiense),

1152, 2, T. Olalla (cf. Eulalia). Ora-buena, 1698, 1, 1699, 3. Ordiales (cf. Castro de U.). Oropesa, 1702, 3. Ortiz (D, Melón. cf. D. Melón

de la Huerta), 881, 4. Osreense (cf. Ofreense, Ostiense),

1152, 2, T. Ostiense (cf. Ofreense, Osreense),

1152, 2. Oveja (cf. Mingo). Ovidio (cf. Nasón), 429, 1, 446,

3, -- 612, 1.

Pablo (el abad de San), 875, 3. Pablo (predicadores de San), 1238, 1.

Pánfilo, 429, 4, 698, 3, 891, 4.

Papa (el), 492, 2, 1147, 4, 1148,

1, 1157, 2, - 1160, 1, 1161,

2, 1693, 2, 1696, 4. Paratinen (cf. Alfonsus), p. 327,

n. 2.

Paris, 223, 3. , -

París, 1243, 4.

Pascua Mayor (la), 1069, 4,

1210, 1, 1225, 1. Payas (Pitas), p. 87, 474, 3,

476, 1, 477, 2, 480, 4, 482,

1, 483, 1, 485, 2. Pepita (cf. Rama), 845, 3. Plasencia, 1186, 2. Platón, 124, 1. Polo (don), 1331, 3. Profeta (el), 3, 1, p. 4, L 19.

295, 3.

Quiteria (Santa), 1312, 2, G, T.

Rama (doña. cf. Pepita), 824, 3, 825, 1.

Rando (el viejo), 972, 4.

Repertorio (cf. Reportorio, Rep- tórico), 1152, 1, T.

Reportorio (cf. Repertorio, Rep- tó rico), 1152, 1.

Reptórico (cf. Repertorio, Repor- torio), 1152, 1, G.

Requena, 1146, 2.

Riofrío, 987, 3.

Rodas (el regno de), 1329, 1.

Roldán (maestre), 556, 1.

Roma, 46, 4, 58, 4, - 262. 4, 266, 1,-493, 1, 1146, 1.

Romanos (los), p. 15, 47, 1, 49, 1, 50, 2, 58, 2, 263, 1.

Roncesvalles, 1209, 3.

Rosario (cf. Guido).

Ruíz (Juan), 19, 2, 575, 1.

Salmista (el), p. 3, 13, p, 5,

l. 33, p. 6, l. 18. Salomón, p. 3, l. 7, 105, 1. Sancho Muñoz {cf. Muñoz).

336

INDEX DES NOMS PROPRES.

Sansón, 308, 1. Santander, 1111, 1. Santiago, 3, 2, 871, 1, 1043, 1.

Santiago (orden de), 1237, 1. Santillán {cf. Julián), 963, 1. Sapiencia (libro de la),p. 3, l. 7. Satán, 1541, 4. Saúl, 309, 1.

Sech {cf. Sed), 1561, 2, T. Sed (cf. Sech), 1561, 2. Segovia, 972, 1.

Sernovo (ville de Fla?idres<?

cf. Fernovo), 477, 2. Sevilla, 1114, 2, 1304, 1. Sierra Nevada, 1029, 5. Somosierra, 962, 3. Soria, 1222, 1. Sotos-Albos, 960, 1. Susana (?) 211, 3. Susana (santa), 4, 1. Suspiro (hijo de amor), 390, 1, G.

Tablada (la), 1009, 4, 1022, 1. Talavera, p. 324, 1690, 1,

1694, 2, 1702, 3. Teresa, 1702, 2. Tiberio, 266, 2.

Toledo, 471, 3, —657, 1, 1269, 2,

1305, 1, p. 327. Tolomeo, 124, 1. Tornavacas, 1197, 4. Torneses (monnaie), 1224, 3. Toro (vino de), 1339, 2. Trinidad (frailes de la), 1239, 1. Tristán, 1703, 2. Trotaconventos ( cf. Urraca ),

441, 4, - 697, 1, 738, 1,

845, 3, 868, 1, 912, 3, 1317, 1, p. 242, 1343, 1, - 1497, 1, - p. 279, - 1509, 1,

1518, 4, p. 282, 1569, 1,

1572, 3. Troya, 223, 1. Trujillo, 1186, 1.

Urías, 258, 2, 259, 1.

Urraca {cf. Trotaconventos), 919, 3, 923, 1, 939, 1, 942, 2, 1325, 4, 1326, 2, p. 297, 1676, 1.

Valadí (vino. cf. Valladolid), 1339, 2.

Valencia, 1105, 1, 1338, 1.

Valsanín {cf. Valsavin, Vasaín), 1187, 2, T.

Valsavin {cf. Valsanin, Vasain), 1187, 2, G.

Valladolid (vino de. cf. Va- ladí), 1339, 2, G.

Vasaín {cf. Valsanín, Valsavin), 1187, 2.

Venus, 152, 1, 223, 3, 525, 3, _ p, 105, 583, 3, 585, 1, 601, -4, 603, 4, 607, 4, 648, 4, 649, 3, 698, 3, 856, 4.

Viernes, 1079, 2.

Viernes de indulgencias, 1205,1

Villenchón, 1115, 4.

Virgilio, 261, 2, 264, 4, 265 2, 267, 4.

Visagra (puerta de), 1306, 4.

Ysopete, 96, 4.

337

22

TABLE

DES M ATIERES

Pages.

ÍNTRODUGTION i

Remerciements ix

Manuscrits XI

Mss. S xi

Fac-similé xiv

Mss. G. xvi

Fac-similé xx

Mss. T xxvii

Fac-similé xxvin

Mss. F xxx

Copies xxxii

Éditions antérieures , XLI

NOTRE ÉDITION XLIV

Concordance de notre numérotation avec célle de Janer et

de Sánchez xlvii

Tableau indiquant pour chaqué strophe les manuscrits qui la

donnent xlix

Concordance des folios^des manuscrits et des pages de l'édi-

tion lii

Errata lvi

Esta * es oración que el Aicipreste hizo á Dios cuando comenzó

este libro suyo i

i. Aucun manuscrit n'a de table. Nous employons lorthographe moderne.

339

TABLE DES MATIÉRES.

Aquí dice de cómo el Arcipreste rogó á Dios que le diese gracia

que pudiese hacer este libro g

Gozos de Santa María g

Gozos de Santa María 12

Aquí habla de cóino todo hombre entre los sus cuidados se debe alegrar, y de la disputación que los Griegos y los Ro- manos en uno hubieron i5

Aquí dice de cómo según natura los hombres y las otras ani-

malias quieren haber compañía con las hembras 20

De cómo el Arcipreste fué enamorado 21

Ejemplo de cómo el león estaba doliente y las otras animalias

lo venían á ver 22

Ejemplo de cuando la tierra bramaba 25

De cómo todas las cosas del mundo son vanidad sino amar á

Dios 26

De lo que conteció al Arcipreste con Ferrán García su mensajero. 27 Aquí habla de la constelación y de la planeta en que los hom- bres nacen, y del juicio [que] los cinco sabios naturales die- ron en el nacimiento del hijo del rey Alcarez 28

De cómo el Arcipreste fué enamorado y del ejemplo del ladrón

y del mastín 34

De cómo el Amor vino al Arcipreste y de la pelea que con él

hubo el dicho Arcipreste 37

Ejemplo del garzón que quería casar con tres mujeres 38

Ejemplo de las ranas, en cómo demandaban rey á don Júpiter.. 39

Aquí habla del pecado de la codicia 42

Ejemplo del alano que llevaba la pieza de carne en la boca 43

Aquí habla del pecado de la soberbia 44

Ejemplo del caballo y del asno 45

Aquí habla del pecado de la avaricia 46

Ejemplo del lobo, de la cabra y de la grulla 47

Aquí habla del pecado de la lujuria 48

Ejemplo del águila y del cazador 3o

Aquí habla del pecado de la envidia 5i

Ejemplo del pavón y de la corneja 5a

Aquí habla del pecado de la gula 53

340

TA BLE DES MATIÉRES.

Ejemplo del león y del caballo 54

Aquí habla del pecado de la vana gloria 55

Ejemplo del león que se mató con ira 56

Aquí dice del pecado de la acidia .57

Aquí habla del pleito que el lobo y la raposa hubieron ante don

Jimior alcalde de Bugía 58

Aquí habla de la pelea que el Arcipreste hubo con don Amor.. 67

Aquí habla de la pelea que hubo el Arcipreste con don Amor.. 71

Ejemplo del mur topo y de la rana 74

Aquí habla de la respuesta que don Amor dió al Arcipreste. .. 77 Ejemplo de los dos perezosos que querían casar con una dueña. 83 Ejemplo de lo que conteció á don Pitas Payas, pintor de Bre- taña 87

Ejemplo de la propiedad que el dinero ha 8g

De cómo el Amor castiga al Aicipreste que haya en buenas costumbres y, sobre todo, que se guarde de beber mucho

vino blanco y tinto 96

De cómo el Amor se partió del Arcipreste y de como doña Ve- nus lo castigó . . io5

Aquí dice de como fué hablar con doña Endrina el Arcipreste.. 1 17

Ejemplo de la abutarda y de la golondrina i32

De cómo doña Endrina fué á casa de la vieja y el Arcipreste

acabó lo que quiso 1 5 3

Del castigo que el Arcipreste da á las dueñas y de los nombres

del alcahueta 1 57

De la vieja que vino á ver al Arcipreste y de lo que conteció

con ella 166

De cómo el Arcipreste fué á probar la siena y de lo que le con- teció con la serrana 167

Cantiga de serrana . 169

De lo que conteció al Arcipreste con la serrana 171

Cantiga de serrana 174

De lo que conteció al Arcipreste con la serrana 176

Cantiga de serrana _ 177

De lo que conteció al Arcipreste con la serrana y de las figuras

de ella 1 78

341

TABLE DES MATIÉBES.

Cantiga de serrana 181

Del ditado que el Arcipreste ofreció á Santa María del Vado i85

De la pasión de Nuestro Señor Jesucristo 186

De la pasión de Nuestro Señor Jesucristo 1 88

De la pelea que hubo don Carnal con la Cuaresma 189

De la penitencia que el fraile dió á don Carnal y de cómo el

pecador se debe confesar y quién ha poder de lo absolver.... 200

De lo que se hace miércoles corvillo y en la Cuaresma 209

De cómo don Amor y don Carnal vinieron y los salieron á

recibir 216

De cómo clérigos y legos y frailes y monjas y dueñas y juglares

salieron á recibir á don Amor 220

De cómo el Arcipreste llamó á su vieja que le catase algún cobro. 23g De cómo el Arcipreste fué enamorado de una dueña que vio

estar haciendo oración 240

De cómo Trotaconventos consejó al Arcipreste que amase alguna

monja y de lo que le aconteció con ella 242

Ejemplo del hortelano y de la culebra 245

Ejemplo del galgo y del señor 247

Ejemplo del mur de Monferrado y del mur de Guadalajara 25o

Ejemplo del gallo que halló el zafir en el muladar 254

Ejemplo del asno y del blanchete 257

Ejemplo de la raposa que come las gallinas en la aldea 25q

Ejemplo del león y del mur 262

Ejemplo de la raposa y del cuervo 2Ó3

Ejemplo de las liebres 265

Ejemplo del ladrón que hizo carta al diablo de su ánima 267

De las figuras del Arcipreste 274

De cómo Trotaconventos fabló con la Mora de parte del Arci- preste y de la respuesta que le dió 279

En quales instrumentos non convienen los cantares de arábigo. 281 De cómo murió Trotaconventos y de cómo el Arcipreste hace

su llanto denostando y maldiciendo la muerte 282

El petafio de la sepultura de Urraca.. 297

De cuáles armas se debe armar todo cristiano para vencer el

diablo, el mundo y la carne 29S

- 342 -

TABLE DES MATIÉRES.

De las propiedades que las dueñas chicas han 304

De don Furón mozo del Arcipreste 307

De cómo dice el Arcipreste que se ha de entender este su libro. 3 10

Gozos de Santa María 3 1 3

Gozos de Santa María 3 14

De cómo los escolares demandan por Dios 'S 16

Del Ave María de Santa María 3 18

Cántica de loores de Santa María 320

Cántica de loores de Santa María 32 1

Cántica de loores de Santa María.. 322

Cántica de loores de Santa María 3¿3

Cántica de los clérigos de Talavera 3¿4

Cantar de ciegos 328

Otro cantar de ciegos .• '. . . 329

Index des noms propres 33 1

Toulouse, ¡mprimerie Douladoure-Privat, rué Saint-Rome, 3q. 8814

Achevé d'imprimer, le quince février mil neuf cent un,

PAR

ÉDOUARD PRIVAT, 45, rué des Tourneurs, Toulouse;

J. Darbas, prote; Hugon, Clédére, Peyrat, Couderc, Linge, compositeurs.

^ w wAw W w w w V<r w w w w w w w <l

* r^i *A°A*A*rá,4A1')A1íA*A1< a A Va Va V v a

K* > * * * * * * * é'é'é'¥éW¥<

J^oJ^oA^oA.* a Va a a V a V A Va V a V a V a V a V * V o I

* * * * A^ V a, o « _A_ V A Va Va Va Va T

* V a V a

m& ****** *.* ***** é *

» * (H)*m> * 4*4 * r&> JL * A * A V A V A V * Va

i^^c^^r^k^r^^r^0^.* J^V A $ A Vi A 1 Vi Vi Vi V Ai

>^t&>*í&>*f&>Ac$>^c&* A V A V A V A % a V A V A, V A V A

■a

#:i-:*:#:#:f:é'*:*'*:*'*:é'é'é'*,«

' f 4;* é * éw*'*'é,*,é,*,é II

c&,°AAc&<yr&A,&.<yAA JL V a Va Va Va Va Va Va V a Va V * r

^%^A*A*A*A*A*A* $A$A*A*A$A$A*A*.& "

.0. $ A

'.f.f.f.f.f .*.*.*.*.*.**.* *.* * A

ft> A A 6 .0. A .0 V A *a'

? «38» «3? <3? WAW «3gv<3¡? <3?t<3? 9?;

> "v" a i A VA * A o A A o A A V A <

i. « A

A. A « _Aa A- O A <>

# &

S JL ^ A O- A o A. V A i

> aVa^ a v iVa*iVa»aVa*iVa*í aVaVavaVj