BIBLIOTECA DE LINGUÍSTICA AMERICANA (ZONA ATACAMEÑA--CUNZA—CALCHAQUÍ.) TOMO II

y SO O A E

VOCABULARIOS Y NUEVOS MATERIALES

PARA EL

6

'SLUDIO DA LA LENGUA DE LOS ADIOS

LICAN—ANTAI (ATACAMEÑOS)—CALGHAQUÍ

POR

RoboLro R. SCHULLER

F. BECERRA M. EDITOR, SANTIAGO, BANDERA 4

Tirada de doscientos ejemplares, numerados y firmados por el editor

e e ds de ds a

IMPRENTA CERVANTES, Bandera 50

ARAS

INTRODUCCION

Ocupan actualmente las reducidas familias Ó ay- llos atacameños las escarpadas faldas de las más altas cumbres interandinas, desde 19 hasta 28 gra- dos latitud sur más ó menos. Allá tienen sus guari- . das, entregados al pacífico pastoreo de los escasos rebaños de ganado lanar y al raquítico cultivo de los oásis ribereños de las corrientes poco caudalo- sas del desierto, puros y sin mezcla exótica alguna, restos diseminados de un pueblo que en otros tiem- pos llamaba suyos las valles relativamente fértiles de los ríos que surcan el árido desierto, hoy Chile- Norte, y que poblaba los fragosos valles y serranías que al lado oriental de la majestuosa Cordillera de los Andes se extienden hasta las tierras de los Indios Juríes.

El aspecto físico de esas regiones parece estar en perfecto acuerdo con el espíritu indómito y belicoso de los indios que las habitaban, y cuya prole, que en ellas aun mora vegetando en precaria existen- cia en esas elevadas é inhospitalarias mesetas inter- andinas, donde la lucha por la vida con los elemen- tos es la más tremenda, hoy día; disueltos en pocas familias, representan sólo un débil y triste reflejo de lo que eran sus gloriosos ascendientes al tiempo de la llegada de los invasores españoles.

La región ocupada al presente por una parte de los descendientes, puros y mestizos, de la heróica nación de los Diaguítas, es por lo general conocida con la designación de Atacama.

Según los geó-y lexicógrafos chilenos, la parte de esta república que ahora se suele denominar Atacama, comprende «esa extensa región que yace entre el Pacífico y las altas ramas de la Cordillera, al Norte de la ciudad de Copiapó, por los 27? lati- tud sur aproximadamente, y que hoy abraza la pro- vincia chilena de Antofagasta y una parte de la de Atacama».

Esta sería, pues, la tercera (1) provincia lingiiís- tica indígena de Chile.

Desgraciadamente, los pobladores indígenas de

(1) La primera comprende el círculo fueguino, y la Arau- canía constituye la segunda,

El quechua y el aymará, aunque son idiomas hablados en el extremo norte de Chile, los consideramos como pertenecien- tes al circulo incásico, ó sea peruano-boliviano.

ÍA

esa provincia etnográfica de Chile no han sido aún objeto de estudios especiales; no han sido todavía estudiados con todo aquel interés y atención que en realidad merecen. Suena casi como un mito que, respecto de una parte de la población india de Chi- le y de su lenguaje, el que, á pesar de que llamó so- bremanera la atención de todos aquellos viajeros que lo oyeran en boca del arriero indígena del de- sierto atacameño, por la «fiera» pronunciación, muy distinto del quechua y del aymará, no se haya es- erito casi nada, debido, tal vez, á que no se conce- bían en esas faldas pre- é interandinas sino tribus de origen quecha ó de procedencia aymará.

Nada de extraño hay en ello, pues, generalmente, se desconoce ó se ignora el hecho de que, 4 medida que aumentaba el poderío territorial de los Incas, se extendía también el idioma del Cuzco, ó sea el que- chua, cuyo uso, como queda comprobado por cente- nares de documentos fidedignos, era obligatorio en las provincias sometidas al cetro de los « Hijos delSol».

Ahí está, pues, el gran secreto de la gigantesca obra que presenta la conquista de tantas naciones bárbaras y sumamente belicosas por el imperio de los cuatro ángulos del mundo. Los sabios emperadores del Cuzco comprendieron desde un principio que los lazos más fuertes que unen á pueblos de índole y quizás de procedencia distintas, son los del idio- ma y del credo; porque les imprimen el sello de una sola comunidad.

Y también sólo así se explica científicamente ese sinnúmero de nombres geográficos, netamente que- chua, en aquellas regiones cuyos habitantes, consi- derados desde el punto lingiiístico, 4 todas luces eran distintos de lus quechuas del Perú.

Fué el gran D'OrBIGNY quien acabó con el pan- quiichuísmo andino, considerando á los Llipes Ó Ata- cameños como eslabón entre los quechuas y los Araucanos.

A éste siguió el sabio naturalista doctor RoDoL- Fo A. PHILIPPI, que nos trajo las primeras noticias sobre el idioma de los indios atacameños, publican- do en su hermosa obra unas 60 palabras. Según él, la lengua atacameña parece totalmente distinta del quechua, del aymará y del mapuche ó arau- cano.

En 1869, el viajero alemán «JUAN DIEGO DE "P'scHu- pr, que había viajado por el desierto de Atacama, publicó 52 palabras y dos versiones de la oración dominical en la lengua atacameña. La teoría de TscHup1i con respecto á la filiación lingiilística de los indígenas del desierto, aunque no comprobada por él mismo, es, sin embargo, por todos conceptos, la más certera. El los consideraba como fracciones, refugiadas en lasescarpadas serranías, del pueblo calchaquí, del cual se encuentran todavía numero- sos restos, puros y mestizos, en los diversos distritos de las provincias argentinas de Salta, de Catamar- ca y de La Rioja.

El tercer documento lingiiístico se debe á un ne- gociante inglés de apellido MoorE.

El vocabulario atacameño de MookrE, presentado en 1877 al Congreso Internacional de Americanistas de Luxemburgo (1), aunque más extenso, puesto que consta de 144 palabras y algunas frases, es, sin em- bargo, inferior á los dos mencionados; porque su trascripción fonética es muy insegura y parece, además, poco acertada.

Ningún valor científico tienen las referencias que el señor BRESSON (2) hace al idioma atacameño.

Sobre la lengua de los indígenas de San Pedro de Atacama ha dado nuevas noticias el conocido inge- niero-geógrafo señor FRANCISCO ). SAN-ROMÁN, ll:- mándola cunza, palabra que, traducida en castella- no, significaría «nuestro» (idioma).

El quinto vocabulario de la lengua atacameña apareció el año 1890.

Su autor ANÍBAL ECHEVERRÍA Y Reyes recopiló 239 palabras, algunas de ellas no registradas en los glosarios anteriores.

-_ÁA => _ - AA

(1) ECHEVERRIA Y ReYks, «Glosario Atacameño», etc., p. 11, se equivoca al decir «Congrés Internat. des Amér,», Pa- 1ís 1878, porque dicha reunión tuvo lugar en Luxemburgo el año 1877.

(2) Loc, cit., menciona la obra: «La Tierra y sus habitan- tes», Barcelona, 1878. Pomo 1, p. 887; donde «pueden verse 25 palabras reunidas por el señor BRESSON, quien hizo un viaje al litoral boliviano en 1870».— Consúltese también: «Bolivie, sept années d'explorations, ete., etc.» Paris, 1886.

o

Algo nuevo é importante para el mejor conoci- miento de la lengua atacamenña se encuentra en el folleto titulado: «Glos«urio de la lengua atacameña», publicado en 1896 por el Ppo. EmtLiIo F. VAisse en colaboración con los señores don FéLIx 2.9 Hoyos y don ANÍBAL ECHEVERRÍA Y REYES.

Nos referimos, en particular, á los apellidos de in- dios que el señor VAYSSE con mucho tino ha sacado de los libros parroquiales de Chiu-Chiu y de Calama. Esos apellidos proceden de época relativamente an- tigua y por ello son de alto interés científico para el estudio comparado de la lengua, digámoslo, «CUNZA>».

Aparte de esos fatalmente demasiado escasos ma- _teriales sobre una lengua indígena que, pocos años atrás, se hablaba aún (y muy probable es que en los hogares de los indígenas de San Pedro de Ataca- ma se siga hablando todavía) en una parte de la república, podría recurrirse á las descripciones geo- eráficas y topográficas, lo mismo que á los diecio- narios geográficos referentes á las regiones de Chile- Norte. Muchas de esas obras proporcionan datos y nombres de origen genumamente atacameño, así como aisladas observaciones acerca de la vida, usos y costumbres de los naturales del Desierto.

No obstante lo incompleto y lo inseguro de los : vocabularios atacameños hasta la fecha dados á la publicidad, y ápesar de lo deficientes que son para un completo análisis crítico, débese tributar á sus

10

respectivos «autores el homenaje que les corres- ponde.

Para alcanzar nuestro desideratum, vamos á re- producir en forma de cuadros sinópticos los distin- tos vocabularios atacameños, reservándonos los nue- vos materiales para el capítulo subsiguiente en que, valiéndonos de todos los elementos que están á nues- tro alcance, demostraremos la filiación lingiiística de los Lican-antató Atacameños, tribus que, á nues- tro juicio, forman parte de aquellas gentes á quie- nes las crónicas designan con el nombre colectivo de Diaguítas.

RODOLFO KR. SCHULLER.

q

CASTELLANO

la cabeza el cabello los ojos

las orejas la nariz

la boca

los dientes el pecho. el estómago el brazo

los dedos las uñas los pies

el padre

la madre

el hermano la hermana el hombre la mujer

el niño

el muchacho la muchacha

el agua

el fuego

SEGÚN PHILIPPI

hlacse musa ikhepe arke sepe khaipe enne huntux? (r) chitaj soke sul khin khoche itika ipata sale

sima

likan

pauna

sima pauna líkan pauna pur

húmur

CUADRO SINÓPTICO 1.

SEGÚN DE TSCHUDI

hjlacse

igkjepe alke sipe khaipe enne huntur

soke sul kh'in kh'oche tican ¡pata

sima

licau

pauna

sima pauna

e MUNur

SEGÚN MOORE

lacsi musur

quepi

sepi quaipi qquéne l'aiti

soqui suyi (mano)

cuchi tican mamai, pata

sali

conti, sima licau pauna

pauna licau (hija) puri húmur

SEGÚN

SFGÚN SAN-ROMÁN ECHEVERRÍA Y REYES

acca ?

qquepe

tú-han yat-ta

ahli

zahli líqcau sima

líqean páuna

puri

qquepe

tic'han pat'ta zabli 3ima liq'cau pauna

puri

o EN

el aire

el pueblo la casa

el camino la tierra yo

él

nosotros

vosotros ellos yo amo yo te amo amas bueno malo negro blanco verde amarillo colorado

1

2

4

pr

.) 6 Y

are huayra líken t'huri, capu eter peter hoi ákia chema 12 kuna

chime

k* hota

ákia quejepe akanche quepe chama s quépten

khaya kb" aya ualcher hualcher h' achi hiachi tárar * tarar

k” hal

kala kala

lar lar sema sema poya poya pálama pálama chalpa | chalpa mutsma mutzma michelo michala

ch" hoya chh' oya

lican iebeai turl

hoire

acca, ácquia (soy) chema (eres) yaya (es está) vaina (somos)

qquipi

ccaya valc' har hac' hir tara ecarl cala

lari sema poya

p' alama chalpa mutsma michala c' hoya

lican tturi

hóiri acca tehema ía, cáchir ecunna

chime cota Ícota

cayáhbia válchar nátehi tárar

sema ppoya ppálama chchalpa mutsisma mitchala chchoya

lican tturi

hóiri acsa tehema ya, ia, cachi cunna

chime cota, icota

cayábia válehar natehi tárar

sema

ppálama

chehalpa mutsisma mictehala chchoya .

_ Y] --

CASTELLANO TS8CHUDI MOORE CUNZA ECHEVERRÍA Y REYES GLOSARIO

8 ch' olo chh' olama chólama chchólama chehólama 9 téker - sécara técara técara técara

10 such suchita ; súchi suchi suchi

11 such-ita-sema suehta sema súchi sema suchita sema suchita sema

20 tekner tecnir suchita suehi suchita suchi

30 tekner poix suchita ppálama suchita ppálama 100 hara súchi súchi aras sema aras sema 200 hara poya aras ppoya aras ppoya

CUADRO Il.

sol capim capnati (la tarde) cáppin - ckapin luna jamur ceámur (y mes) cáhmor cámur (el mes) ckamur día hnasina hapim Al noche tultur capim (sol) atán (ttultur)* demonio eunsanta ckoiman (duende) nombre aclo | perro ebria locma lockma comer tocalca oloma oblm-tur holmtur amar kejepe qquipi ekiptur andar jetama saquima (andais) lan'tur

dulce gkachi (bueno?)

% ttultur=dormir, soñar—tfulti=sueño=—noche,

E, A

CASTELLANO

cabeza (parte posterior) frente

barba (bigotes) cuello '

cara

lengua garganta hombros

codo

tetas

corazón

uñas

vientre entrañas piernas

rodilla

esposa

suegro

suegra

gente

el atacameño (in E villa (pueblo grande jarra (cántaro-arcilla)

CUADRO III

MOORE CUNZA coyo

ccaca

huntur

coyo (7) os lasi comála choclo soqui-tieni po qquini pda lali nani colc'ul chalaii > tipalo liqui ttósi

po conti licanantais lican capur potor

contl

ECHEVERRÍA Y REYES

conti

GLOSARTO

lacksi (cabeza) ckacka

huntur, suntia (de vestido )Jekolti sockoyo ckúlan hackamur (?) ckomal, malckar tehocklo

tickne

pibur

tchitack

ckenni, sekina ckani, huata (?) lali, lalir

nan, nanni (pl.) pocklo

tehalau, chalan típalo, ttipal licki

ckonnti, ckonte lickantacksi

leri, lickan

ckisti greda), liblibar

ql

CASTELLANO

chicha vestido bastón revenque hueso cuero, piel carne huevo

an ada olla

piedra estrella

árbol arbusto flor año lluvia trueno muerte enfermedad az mentira pleta

MOORE

ecachir acsu haccamur » capur mulur ecati sábur ecanti tanta sipur checenar

caichi halar

yali

10'hceai pueher qqueti

sar

sairi lulama mulsi ecotas tecum, tansi qluélechar sélima

levir

CUNZA

áksu (poncho)

cálehi

ECHEVERRÍA Y REYES

aksu (poncho)

caiehi

áblar (áhlar cappin-

lucero) | yáli (algarroba)

zalre

múlsin'tur (morir)

ablar

muúlsin'tur

GLOSARIO

ckilapana, ckilampana acksu (reboso)

hackmur

mulur

ckati, ckatir, ckatur sábur

ckauti, (ckalek-haltur)

ckurasa, tehecknar tehickal, ckaitchi, ckatu (roca)

haalar

tehaynar (chañas tehiíntur

putehur

|

)

saire, sairi

lálama

muckar (difunto) mulsin (enfermo) ckotchi

ckeltchar, ckorin heelata, selima leber

lagartija llama vicuña ratón (rata) buitre maiz azul rápido, lijero grande, alto bajo rico, fuerte lindo, bello feo (fiero) caliente hirviendo frio tener (haber) no hay

ar besar llorar relr beber tragar, sorber parir tomar, coger cargar (una mula) andar, pasear, caminar, correr

chalte sila telir (2?) uiler pinos yancul selqui jetecaleta cápur ichen capac michesi firo (sic) cambs, capi leecma sérar tansi sincha c'oysma quisc'hama queuna teshma haitama regánama sarma mácalo pénaclo saccalo

valticalo

siláya, silar tétir

kili

vitti (águila)

cáppur

ninchies hátur (calor) tsérar

ttanzi sinca (nada)

| A haitama

silar, silaya tétir kilHli

vitti

cappur

ninchies

tsérar ttanzi sinca (nada)

háitur, tarajehe (sed)

sajnema

sil-la

ttelir

ckilir

haari, bilti Ay—i, yanokul

ckapur, ckabur

ckapacka (quechua ?) nintehicks

itehansicks

halur, haalur lecknitur (hervir) serar, tserars

ttansir, ttantur (haber) irsacka (nada) ekoickstur (aborrece») ckis-tchatur

ckeutur

letehtur

haitatur

mantur

penatur balt-hitur

gl

CASTELLANO

tirar, echar

saltar (saltado-je me por-

te bien) bueno, buen hombre mal hombre mala mujer yo soy eres él (élla) es nosotros somos vengais, andais

CASTELLANO

hijo

hija

nieto

camisa

cama

rancho

viento

nube, niebla río

suelo, médano

MOORE

tocenaclo ecaja áquia.

ccaya, cecaya conti val'char conti valc'har licau

CUNZA

pauna válchar (niño)

ECHEVERRÍA Y REYES

ácquia acca-ya .

chema chéma-ya

yaya laya

vaina cima-ya

saquima sájnema (camino, voy)

CUADRO 1V.

palní pahni pahní líq-cau cahmai calmai álmiya álmiya kritte kritte tturitka (quechua?) tturitka khúro khúri (1) molte molle (*) vác-ka vacka hóiri hóiri

ECHEVERRÍA Y REYES GLOSARIO

tehema

sajnema (17)

GLOSARIO pani, panni ckamai ckipti, ckitti tturicka ckelinar (aire), ckoimar,

ckurimolti

hoy-tu, hoy-ri

mo DF ma

campo, pampas cerro, montaña avestruz parina

pato

perdiz

lechuza

león, puma ZOTTO

guanaco vizcacha

leona

Zorra

cachorro del león perro

brea cachiyuyo algarrobo

este

aquel

mio

tuyo

suyo

nuestro

suyos (de ellos) quien

cuyo

ida

por donde

túlva cáur

E choraca

sólor

chópar

cólan

cÓsco

kúbri

tchápur

tsámbo

ditzir

kúbri quíbur tehápur quíbur kúbhri pani lócjima

túri

kélas

yáli

antar, ayá

cachir, iyá (€se) iyáre ájsaya, acsa chénsaya, chienza icaaya, isa (de él) cunzá

isaya

ítie, itiquiá 1tquiquiá entiquiá entelaquiá

túlva caur choraca sólor chópor (!) colan COSCO kubhri tehápur tsámbo altrir

lojma (1) turi kelas yali

anta, ayá

chachi, isyare (?), coteh.

acsa, ajsaya chienza, chenzaya isa, isáya

cunza

itie'itiquia (1!)

antiquiá entelaquiá

tchurackar

tehockbar (chocobar) ckolan

ckoscko

ckuru

tehapur

sae mus, saamis aytzir

lockma

tturl

yali

ckockops

aps (ese), ckatehi, ckatchil cki—a,

tchensaya (vuestro)

ckits, issi —ya

ckunna, ckunsa

iticku itechacku

CASTELLANO

para donde

aquí alk léjos cerca atrás adelante arriba abajo á la izquierda á la derecha cuando hoy mañana pasado mañana ayer antes de ayer entónces siempre

Oco UA pronto chico triste contento hambre

sed

CUNZA

entpaquiá

aiqui

catquiá

leyá (7), keleyá - aispuriá, túcuba cogciá, cócop zalpáia mustupa

váquit

capipas

con.pas

pinehicó

anú

táipo

ene |

hábá

aba-hábá etinepiáre faninquiáre itehpur

hónar

picum

ichicai (?)

cinjai

coyáine choristur, tehorjmar tarajche

ECHEVERRÍA Y REYES

entpaquiá aiquiá catquia (allá) queleya aispuriá, túcuba cogciá, cócop zalpáia mustupá váquit caplpas compas (?) pinclicó

ami (!)

taipo

ené hábá-hátá abá-hábá etimpiará (!)

itchpur

hónar

picun (!)

iquicai (727)

euijai (1!)

coyajne (!) chorístur, tehorjmar tarajehne

GLOSARIO

aiss, ap-ps (acá)

ley-ia, leps (?)

id ttucku

ckockops, ckockn, ekoockops halpaps

ekito, muttu

backs (7?)

ckapir

pintchiek anu, ánnu taipu taipu ené atta

icksnu

itehupur yapu, cke, ho-honar, yupal

ckuy-iay ckoi-yajne (?) lacktor, tehorstur tarckma

A

hablar ver comer

caer cortar quebrar

yocon—tur mini—tur ohlm—-tar

colc'tur

ecara'tur

ejara tur

suchita ppoya

suchita ppálama

suchita ppálama (debe de ser un error)

suchita técara

suchita suchi sema

suchita suchi ppoya

suchita ppálama ppálama (?) suchita chchalpa técara

aras sema sema (1!)

aras suchi (!)

yquiare

Accanu

yocon tur mini'tar halms, ohlm tur

colc'tur ecara tur ejara'tur

suchita ppoya suchita ppálama

copió al pié de la letra el

error cometido por San- Román suchita técara

hammatur (decir) yockontur mincktur

ckolcktur (acción de)ckarama, ckaratur sutehita Proy

a sutchita ppálama sutehi ppálama

sutehi téchara

suchita, (sic) suehi ppoya (SIC)

suchita pr ppálama suchita chchalpa técara aras sema sema (7?)

aras suchi

iquiare

sicanu (1!) **

haaras sema haaras sutehi

ackann, sickin

** Nos creemos excusados indicar en qué fuente bebió el señor Echeverría y R-yes al recopilar las “Noticias sobre la lengua atacameña»...

LA LENGUA CUNZA (DE 1890)

El pronombre posesivo, según el autor de los apuntes sobre el idio- ma atacameño, es el mismo artículo ó vice-versa.

Interesante es que el «cunza» no distingue con bastante claridad entre la expresión posesiva y el pronombre personal. Aquella evidente- mente es derivada de éste,

Articulo (como escribe el señor San-RomÁN; pero creemos que se trata más bien de un posesivo):

ya, la el coteh la nisayá del cotehayá de la isimayá al icotchayá á la

cota los, las

cotchayá de los, de las

icotehayá á los, á las

SAN Román (1) eree- que en el cuñza no se distingue el sexo; y que hay una sola inflexión plural. Los nombres forman el plural con el sufijo cota:

sima hombre s$1ma-—cota hombres liq—cau mujer liqeau—cota mujeres qquepe ojo qquepe—eota ojos

El sufijo nunar representa, según San-Román, el artículo indefini- do «un» «uno». Así, p. e., se dice: sima nunar... un hombre. es un sufijo que expresa el artículo definido, y. gr.:

simá—ya (2) el hombre silá—ya el llama

Los demostrativos se prefijan:

coteh—liqcau aquella mujer cotch—simaya (3) aquel hombre anta—liqcau esta mujer anta—simayá este hombre

(1) En adelante prescindiremos en absoluto del opúsculo intitulado “Noticias sobre la lengua utacameña», porque su antor (*), como ya queda d mostrado hasta la evidencia en los cuadros si ópticos, se limitó á extractar simplemente del tra- bajo d +1 señor Fr, J. san Román,

(2) "Al articalo el dan dos inflexiones de voz que unas veces suena yd, obras ia, lo que también observó vaglio ..”

Asi se dice: (iq ron que hace líq —edvia,

(3) Casi seguros estamos de que el a ya tiene una significación muy distinta de la que le atribuye el señor San Román.

El elemento ya ora se prefij.., ora se sufija,

i- sigma ya ó también ¿- ya - sima el humbre (?) el hombre (?)

(*) Véase Bibliografia”.

pr 22 mr

El adjetivo, según parece, precede y sigue al nombre indistinta- mente:

sima—ninchies hombre hermoso líqncau—ninchies mujer hermosa ninchies sima—cota - hombres hermosos ninchies liqeau—cota mujeres hermosas

Sin embargo, creemos que, por lo general, el adjetivo sigue al sus- tantivo:

puri—lari agua colorada puri—tama agua caliente

Un nombre modifica á otro, como, p. ej.: lican—cdáur. Es algo sumamente curioso la posesivación en el cunza, como la indica el señor Macro (San-Román, p. 8).

tic—han padre forma: c'tic han—ia mi padre s'tic han—ia (1) tu padre al —tic han—ia su padre (de él) (cunza) cun—tic han—ia nuestro padre (chienza) chin—tic han—ia vuestro padre (icocha) c'tic han—ia el padre de ellos dejma perro: clocima—ia mi perro s'loejma—ia tu perro ai—loejma—ia su perro cun —locjma—ia nuestro perro chin—loejma—ia vuestro perro c'locjma—ia el perro de ellos

Kl sufijo panñí parece ser diminntivo:

sólor—pani parina chica ul - ; F kúhri—pani cachorro del león

El sufijo quíbur indica el sexo femenino:

kúhri—quíbur leona tehápur—quibur ZOrra

En cuanto á los tiempos, el señor San-Román eree que se reducen sólo á tres: presente, pasado y futuro. |

¿A qué más? para el indio bastan tres.

El sufijo ya parece expresar la idea de ser estar) (2).

(1) San-Román, 1. e., trae: $ tic haunia, (!) | (2) Por consiguiente simay + parece más bien indicar "yo soy hombre”, y no "el hombre, como cree San-Román, quien en ese sufijo ya ve el artículo definido.

acca—ya yO soy

chema—ya eres

la—ya él es cima—ya nosotros somos icota—ya ellos son

Ttanzi es un sufijo que significa «haber» ú «tener» (hay).

acca—ttanzi yo tengo chema—ttanzi tienes la—ttanzi él tiene cuna—ttanzi nosotros tenemos icot—ttanzi ellos tienes

A nuestro juicio, bien re es que ttanzi exprese la idea de «teí- ner» (poseer); pero muy discutible parece la forma de conjugar ese as amada verbo auxiliar, que nos suministra el meritorio autor del ' opúsculo sobre el idioma cunza.

Estamos plenamente convencidos de que el señor San-Román esta- ba inspirado de los más sinceros propósitos al redactar sus apuntes; sin embargo, nos vemos obligados á confesar sincera y francamente

ue poco, muy poco, se puede sacar en limpio de la formación de los istintos tiempos del verbo activo. j

Según San-Román, los infinitivos terminan, por regla general, en tur.

Así, p. e.: ohlm'tur comer.

PRESENTE 1 e

ace q' ohlma yo como chema q ohlmá comes ía q' ohlma él come cuna q ohlma nosotros comemos chime chin ohlma vosotros coméis leot et' ohlma ellos comen

yo con—tur hablar. acea q yocon—ama yo hablo chema q' yocon—ama hablas ía q' yocon—ama él habla

cuna cun yocon—ama nosotros hablamos chime chin yocon—ama vosotros habláis

cota et' yocon—ama ellos (as) hablan PRETÉRITO

acca q' yocon—a yo he hablado

chema se yócon—a has hablado

ya s' yocon—a él ha hablado

cuna cun yócon—a nosotros hemos hablado

24

chime chin yócon—a vosotros habéis hablado

cota et' yócon—a ellos (as) han hablado

acea q* coli—mi (1) yo he caído

acca q cjara yo he quebrado

acca q' ecara yo he cortado FUTURO

acca q' yócon—olo yo hablaré

chema se yócon—olo hablarás

ya yócon-—olo él hablará

cuna cun yócon—olo nosotros hablaremos

chime chin yócon—olo vosotros hablaréis

cota et yócon—olo ellos (as) hablarán

acea q ol—olo yo comeré

acea q' mínj—olo yo veré

acca q* cóle—olo yo caere

acea q lán—olo yo andaré

acea q ccára—lo yo quebraré

acca q' ejára—lo yo cortaré

Con el sufijo olo parece que se forma el tiempo futuro.

acca p' (?)-yócon—=s yo he de hablar

chema se yócon—s has de hablar

ya yócon—s él ha de hablar

cuna cun yócon—s nosotros hemos de hablar chime chin yócon—s vosotros habéis de hablar cota et' yócon—s ellos (as) han de hablar acca q' ole yo he de comer

acca q' minise yo he de ver

acea q' lans yo he de andar

acea ecoles yo he de caer

acea q' ecarals yo he de quebrar

acca q' ejarals yo he de cortar

Según San-Román haus y hans son sufijos de negación.

acca q' olc—haus yo no he de comer

chema se olc—haus no has de comer

ya olc—haus él no ha de comer

cuna eun ole—-hans nosotros no hemos de comer chime chin olc—haus vosotros no habéis de comer icota et' olc—haus ellos (as) no han de comer

acca q' yócon—s—hans yo no he de hablar

(1) cole tur, =caer, toma en el pretérito el sufijo mi (?).

acca q' mininje—hans yo no he de ver acca q' lanch—hans yo no he de andar acea q* ecol—hans yo no he de caer

Los exponentes de los tiempos son los siguientes:

y ama para el presente na y mi (?) » pasado olo y 8 (?) » futuro.

Y los afijos hau (s?) y han (s?) parecen expresar la negación.

«Yo bebo agua», puri haitama (hattur es beber).

Acca lican sajne—ma, «yo voy á la villa» (al pueblo de San Pedro de Atacama).

¿L GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEÑA (DE 1896)

Muy poco de positivo se sabe del sistema fonético del idioma ataca- meño. Guiándonos por lo que al respecto observa el doctor Lmwz podemos casi afirmar que la lengua atacameña conoce explosivos con glótis cerrada que tienen cierta semejanza con los del quechua y del aymará, lenguas que, 4 nuestro modo de ver, tienen un mismo, ó al menos, análogo sistema fonético.

Según Lrwz, (1) los sonidos, traseritos en el «Glosario» pp, tt, tch, corresponden á los p”, t”, ch? del quechua con la glótis cerrada.

La h corresponde á la h del inglés y la s 4 la s corriente chilena.

La ck equivale á de”,

CUERPO HUMANO

cabeza | ¿lak'si eráneo k'ot—Kk'o cara k'ulan cabello mussur frente k'ak'a cejas k'akasima

(1) Lingiiistica", p, £8, acerca del sistema fonético del quechua y del ayma- manifiesta lo siguiente: *"“lienen esos explosivos) cierta semejanza con los clicks de algunos pueblos sur africanos, porque no se forman por la a=+piración del aliento de los pulmones, sino "ia *e producen con la glótis completamente cerrada. La articulación, por lo demás, es la misma que la de los explosivos ordinarios sin voz p, t, ch, k. La fuerza necesaria para la compr sión del aire en la cavidad de la boca, se alcanza por una contracción de los músculos de lus me- jillas, de los labios, de la lengua, etc., que se opera después de haber formado la oclusión corresp mdiente de los labios para la p', de la punta d+ la lengua contra los dientes superiores para la t', del dorso anterior contra el paladar duro ante- rior y las alveolas para la ch' ¿ch como en castellano é ingles), y del dorso pos- terior ó medio contra la parte posterior del paladar ó quizas contra el velo pala- tino para la k”,

“La canal de la nariz naturalmente está cerrada. Si la oclusión de la glótis se hace antes ó después de la oclusión articulatoria, ó al mismo tiempo con ella, no lo sabemos; pero es indiferente siempre que la glótis esté cerrada antes de prin- cipiar la expl: sión oral. Después de la explosión, antes de principiar la vocal en la explosión de la glótis, hay una pequeña pausa”,

_— 26

orejas

- OJOS pestañas párpados pupila

niña del ojo

lo blanco del ojo

lágrima nariz 8e508

masas encefálicas

boca lengua garganta

boca-toma (garganta)

garganta labios dientes diente dientes

- enclas

saliva (respiración)

escupo paladar pómulos cuello

trenza de pelo

quijada (¿sienes?)

+ barba

> hombro sobaco brazo mano

dedo

revés de la mano

palma » » » puño uñas codo pecho tórax

pezón de los pechos

mamas, tetas corazón testiculos vejiga pulmón, bofe buche ombligo

hiel

k 'aik'ai k'epi, k'epe k'episinna k'epi—k'ati k'epininai k'epiach'ana k'epitarana k'epipul sep1

nute'o nutuc'ur k'aipi hak'amur k'omal tak'ei malk'ar chb'uinu sk'"ene k'énia k'eu-uy k'ench'ok'ol haabu túutur t'ak'ei

bitis k'ooyo hraana silatak'il tak'il suntia huntur ch'ok'lo matak'ai sok'e

suy-1 sulay-ié suk'ók'0 sutálanan sok*oyo (k'opa) sk'ina (k'enni) tik'ne

avtia

Poli

tutua

pibur ch'itak

ch' 00

puk uch'u hoopir hot'a

ut! hay-iak'ay

27

higado himri entrañas lali (r) vientre k'ani (huata?) costilla k'arao pierna nan piernas nanni canilla pek'a (k'usso) pantorrilla nauch'ak'ti

» poi-ya rodilla pok*lo rótula (rodilla) k'o1k'ol tobillo k*ulub pié k'ueb'ir planta del pié k'ustalanau espalda k'ok'o (muk'u) diestra k*onnir sangre laari, lari, lay-ir orina pelin cuerpo k”ooli pedo ' Kok'sur hueso mulur cintura k'uri,tk' ura osamenta arak'ar seno k'atnu nervio Kelti piel ati arruga eh'uk* aymir lunar tfiu-nur canas - Varana m. $ ch'alan mm. 4 tipalo ú t'ipal

APELLIDOS DE INDIOS ATACAMEÑOS APUNTADOS EX LOS LIBROS

PARROQUIALES DE COTU-CHICT, ETC,

Aschiqui: apellido de Chiu-Chiu año de 1612.

Ay; apellido de 1615.

Aychil: apellido de 1612.

Biltara (var. Biltiquivirnir y Viltiquivirtur) apellido de 1618. Ckabi: apellido de 1613—lugar de la cordillera, vía Antofagasta de

la Sierra.

Ckabuy: apellido de 1613. Cagatojnir: apellido de 1615. Ckaipi (boca): apellido de 1613. Carebes apellido de 1616. Ckalamar: apellido de 1611. Ckamai (nieto): apellido de 1616. Capniar: apellido de 1620. Ckasmas: apellido de 1616. Ckasmis: apellido de 1611. Ckatat: apellido de 1622. Causenuchajnir: apellido de 1618.

—_ 38

Ckaya: apellido de 1616.

Ckai-yi (talón): apellido de 1620. Ckiltorsocompa: apellido de 1618 (?). Ckockimbaltir: apellido de 1615. Ckocko (espalda): apellido de 1615. Ckontarhualtir: apellido de 1626. Ckopal: apellido de 1620. Hualtirpopo: apellido de 1615. Hualterecoquina: apellido de 1618. Huntur (barba): apellido de 1620, Lickar: apellido de 1615.

Masairi: apellido de 1613.

Pencka: apellido de 1622,

Sailau: apellido de 1612.

Sailauri: apellido de 1616.

Pa ai (espiga de maiz): apellido de 1617. Saplor (barba de la espiga): apellido de 1617, Seckri: apellido de 1616.

Siekiri: apellido de 1613, 1615. Sichre: apellido de 1620.

Sicksa: apellido de 1615

Silcku: apellido de 1611.

Sinsicaur: apellido de 1613, Sinsicuna: apellido de 1611.

Supai (demonio): apellido de 1612. Suppai: apellido de 1612.

(Supa).

Tastar: apellido de 1612,

Tileko: apellido de 1618.

Tinticaur: apellido de 1613.

Titivi: apellido de 1618.

Tocoa: apellido de 1620.

Ttastar: apellido de 1612.

Tchalti (te) (lagarto): apellido de 1615, Tehaltan: apellido de 1615, 1683. Tehambi: apellido de 1615. Tehaptorquimeni: a de 1615. Tehay-tchay: amo o de 1613. Tehulpi: apellido de 1613.

Tchuyau: apellido de 1613. Latchiratehi (pájaro negro): apellido de Chiu-Chiu en 1612.

TRIBU, FAMILIA Y PARENTESCO

abuelo aullo (?) padre tik'an madre mat'a

hijo pani, panni hijo último sulk'a hermano pich'au hermana saalipinau sobrino pich'ipani

= 29

sobrina nieto biznieto ahijada niño (feto) niño mellizos nieto muerto mujer esposa marido indígena moza, mujer núbil mozo, joven de más de 15 años amigo, hombre amiga, señora anciano anciana viejo, anciano huérfano (pobre) vecino poo uérfana difunto querido, mancebo concubina sente pueblo región atacameña (querencia minga (reunión de ami- gos) cantor hembra macho ladrón dormilón glotón

nombre

salipani k'amai ch'ulalayte yuk ituor pank'ti p'auna, pauna pinnau, saali camamucar lik'au

hik'

sima, simma lik'antak'si ay-ián

yaalir

tata

mama k'onik's k'annanu

muy-1 bak'ch'a yak'tamari masi

puk'i

mok'or, muk'ar baina (quechua ?) sipassi

k'onnti, k'onte leri, lik'an lik'ana lik'amps

hebar herk'ar k'ibur t'nri

ch'apuk'ar

. ch'isank'o

séch'amo (verbo ?) ch'ei

ETNOGRAFÍA

poncho, reboso camisa

alojamiento

asta, cuerno

escoba

(barrer)

fondo hecho de barro traje, vestido (vestirse)

ak'su (quechua ?) almi-ia (?)

aro, ara, hara bak'ra

balsantur (baálsatur)

birk'e (quechua ?) k'aabar, k'abar (k'aabartantur)

30

ropa

escarpines

hoz

peine

cuero

techo

silla de montar

faja

cinturón

cama

compuerta

huso

cuello (de vest.) -

mango

costura

látigo, penca

ruedecita del uso para hilar

rebenque

rancho

tiestos de vasijas

collar

sandalia (ojota;

calzado

cántaro grande

almohada

bola

ovillo

soga, cordel

lana

sombrero

bacenilla

porongo, poruña

cuerno para dar señales

saco, bolsa

honda

vara

puño

puente

sebo

estaca

saco

olla

torbellino

trapos

sobrecama

agua agua agua corrompida *

k'abar k'alck'a (2?) k'ach'unti k'arisur K'atir, k'atur k'eitin

k'eli

k'epar k'ep'ar k'ipti,, K'itú Kk'ira

k oitur k"olti, k'ooyo k'opa

k'ot'ar k'umi

k'uy-iucur hak*mur (7) hara

hilis hualk'a (quechua ?) huyuta (?) i-yauri liblibar lok'ati lapay-nir luk"lantnr misk'ar paapur, papur panta

pelti

p iru

puto

saba

siplur sok'ersema sok'oyo sómmala suich'1

t'ek' tur ch'ak' el ch'ek'nar ch'ink'onao cl'úulusk'tur ch' use

NATURALEZA

puri yaco (?) haaba-yur

acequia aguacero lluvia

nube

rio

arroyo

orilla

zanja hondura quebrada valle estrecho quebrada hondonada terreno pedregoso terreno

arena

cresta

tierra

sedimento

depósito |

alud suelo

entierro |

enterrar nevada nieve escarcha nieve nevada invierno (frio) frio piedra, peña, peñasco cerro elevado morro

peña

plata

roca

loma

greda

aluvión

cueva

bordo, extremo esquina

empeine

campo

camino de llamas sal

salar

viento

ventolera

altre

sol

E

pok'o sairilúlama salri, saire molti bak'a birinatur L'antu took'or tok'ol

k'alal

k'ás

Kk'acW'ak'a

t'unar

hork*te

TMiádrE

paach'a (quechua 2)

potak'a

pe p otor 2oytu-, hoy-ri

hoy-tur

losistur ch'imir k' arik'stur

tsimir

tserar tek'a, tek ar k' aich'i k'abur tíutalr

ch' ik” al leber

k” atu k*ok'o

Kk'isti

k'ebi

k'oiba (7?) k*oi-yi

k* neb'ubi Kuch'i tulva, 'ulva silapete (r). k'aut, K'ut'a k'utk'untur "uri, K'urut-ya k "oimar k'elinar k*apin

4

eclipse solar oeste (ocaso) luna

eclipse de luna estrella

calor

fuego humareda luz

amanecer aurora madrugada erepúsculo arco 1ris brasa, fuego trueno

tronar

norte

Sur

noche

el año pasado el año tiempo de calores sombra

barro

arbusto (varilla) ramas de árbol astilla

hoja

leña (p. quemar) espina

flor

racimo,

corteza de árbol quinoa

variedad de quinoa chépica (paspalum, espec.) ají

esporal

cadillo

tuna (spec.?)

candial

cardo

malva

hierba parecida á la malva cachiyuyo (spec?) mala de la cordillera una planta acuática zspallo

3

k apiniamuley k'apiniatin, ládia k'amur (menstruación) k'amuria-muley

. haalar

haalur

humur

toy-ur

lalk*eb'ir

lalk "tur

láalack"ma

t'apian

k' virama

k'oieh' 1

k elar

llama

lhilantar

mutaps

bala psladis (?)

atán

k'ach!i rutaino

k'et'1

habur-tiempia (?)

minas, vunna

yot'o

HOTÁNICA

chóintur tak'os k'arupstur k ata hak'amur lich'

tik'a puch'ur tolva elb'ak'ch astur holor

sek' saholor serl

sik'u sirantur situr K'ummi k'elek'elte

k 'eltur

k* ulun k'aueb'a

k 'eelas hulur

lak'o

lau-ch ur

la planta con que se fabrica la lie-

ta 6 chile para coquear

achicoria

ápio

arbusto pingo-pingo

junquillo

una planta de la cordillera

algarrobo

par |

luche (pl. acuát.)

una pl. de la Cordillera

arbustito parecido al boj.

trigo tostado

trigo pelado

maiz

choclo (mazorca verde del maíz)

chala (caña del maíz)

morocho (maíz)

espiga de maíz

grano de maíz

semilla (grano) de maíz

mazorca —.

maíz decorticado

matiz rosado

grano de maiz amarillo

mazamorra

frangollo

comida de frangollo

harina tostada

semilla

aloja

ingrediente para la fábric. de la chicha

ulpear

harina tostada

brea

chicha de maíz

una pl. arborescente de la cordi- llera

coca (nombre ata cameño)

lek"e

lok*och'i misk'ank'aleh'u mirl

pilur

seber

yaalir, yali ch'usli ch'uk'ula ch'uch'ar ch'ochlan cl'otar

ch'ak'o

yank'ul

lak'ar

lilar

patask'a

sap lor, saplur, seltitanti

tanti, tanti, ayintanti t'nti

atas-k'a

ay-1

k "ak eltanti k'och'o ch'ank'a (quechua Y) solis (fulpo). hapus, apus (7) muba kilapana

koltao k”olas . ch'ok'e apus (choque) turi, turi (quechua ?) l“acb'ir

k "opa

molantur

FOOLOGÍA

vizecacha

vicuña

guanaco

cui (roedor semejante al conejo cavía cobaya)

Mama

gato montés

gato

chinchilla (2) (hamuscada)

aytztr t'elir samus, saamis

púluk'ur

silla ach'imich'i mich'i K'utk'utí, K'ubi

qe

león, puma

ZOrrino

chancho, cochino erro

corderillo

murciélago

feto de animal

asta, cuerno

ratón

pescado

larva (de sapo)

sapo

pájaro

cuervo

cóndor

perdiz

torcaza

palomita (spec ?)

nombre de un pajarito

gallareta

halcón

buho

lechuza

zorzal

gorrión

el pico largo (páj.)

avestruz

pato

chorlo

parina

gallina

rollo

' uevo

yema

cáscara de huevo

clueca

nido

picatlor

picotaza (picotear)

pluma de ave (ala)

vinehuea

zaneudo

gusano

araña (spec?)

piojo

huevo de piojo

tábano

piojo recien nacido

mosea, mosquito

(miel) abeja

mariposa

apolillado

k*uru hanatuya k*uch'

lok"ma

ch'ita ch'ich'ebala (2)

2uy-1e

hs

k'ilir

k'ak'ch'i k'opailit'i iaa, ampatur puleh'i, lach'ir haari

k'ontor (?)

k' olam, k'olan, k'alana tolva

k'irk'ir

bik'ntar

bilti

tuskur

K'osk"o

lach' irach'i pek* ach' iucb'iu huay-ch'e ch'urak'ar (quechua?) ch ok* bar chóuneb' urún solor

at-halpa (quechua) ch'iueb' i

k "auti

k'alanna

koro

k'ot-k*0t

hitan .

sutar cl'ok'natur ak'iu

yuk'nan cb'uk'un t'ock'omar torolari

hebir

k' ecb'ir, K'ich'e hónanar

hork*an

pairi

lulan

pilpinto

ponnor

hembra k'ibur

ADIETIVA agrio pueb” kur Amargo k'annau amarillo k'aála, sunch' jr ancho KPak'ar angosto vik"an apestado (enfermo de viruelas) ach a apolillado ponnor azul selti blando hulir bello, hermoso ninch' ik's borracho pilk ta bueno (bien) k'añya, k'aya calzado i-yare chato, aplastado palta chueco, torcido besti contento - Kk'oi-yajne (?) erudo k'ui-ch'ar delgado t'ipan desagradable ay-ván, sirbich'ar desparramado laus-sar distraído lak* tulva descuellado bak'iti enfermo koch'i espeso mossl Frio tserar grande k'apur erandote (crecer) -—— Kapatur gordo k'ori grueso muray-nir hediondo pok'nur hondo tok"ol, tok or inútil k'uk's izquierdo k*apir jorobado a lanudo papuk'si lascivo (goloso) lami, k'anas-k'a lijero : pisk'n liviano pb malo baleb'ar manco k “opi mezquino ] ch'anatur morocho t'apir muerto ; muk'ar negro achk'i, haach'i nublado molti nudo húmar nuevo k'ari obeso k"ank'abur

= 36

OSCULO

OVero paralítico parecido partido pedregoso, áspero pelado perezoso pesado pieante plano

pobre podrido repugnante resbaloso redondo (?) recio | rojo, colorado rojo (oscuro negro) rosado

roto (mal vestido) rolado

2400

solo, aislado sordo

suave

sucio tartamudo tonto

tuerto

vacio

velludo verde

viejo

zurdo

aborrecer abortar

abrigar abrigarse

abrir

acabar acompañar acordarse acostarse de lado

acostarse de espaldas

acostarse de barriga advertir

afirmarse

agarrar

sek'eb'ar ch'aari, ch'ari k'umaynir

bik'i

lak'ta k'acl'ak'a

t'airi (re) ak'-k'ach'ar nulir

tilir

perai-nir bak"ch'a, k'aimaiñir bek'eb'i salaustur

yusca, barainir loy-mur ch'amaul

lari, laari lariach'i

p'anti, pantiach'¡ puleh'i

k'air

k'ein-ch'a

nunar

yok'to , vampu t'anutuk'e, ch'itk'a k'aak'a

hurma, bañunk.¡ k'epinumar húmar

ch'isk*ur

k'ari, k'aari muy-i

k'aapir

VERBOS

k“oik'stur paneh'astur lk osk'atur k*usk'atur k'ak'atur, k'astur tostur bek'untur cl'itak'antur k"arayin

k "ak 'asintur sepliantur tak'untur ch'auk'tur tepirtur

7

agradecer ahumar alegrarse almorzar alumbrar alzar amanecer amar amarrar amortiguarse . ampollar Andar

andar á pie anudar apaciguar apagar aparecer apearse (1) apedrear aplastar aprender aproximarse apuntar arder con llamaradas arder arrasar arrastrar arrodillarse asar

asolar asolearse asustar

atar atorarse aventar ayudar bailar bailar con guitarra bajar bañarse barrer bautizar beber

beber econ exceso besar bostezar brincar brindar buscar cabalgar

K'ontatur ch'uimatur k'oik tur colatur lalak*untur temptur lalk*"tur k'iptur, cb'itak'antur k oi-yotur milk'tur pololatur lantur k'ueb'intur k'ich'k'natur palatur «lantur t'ay-atur lalo tok'natur k'atalnatur hay-may-tier miltur ch'urk natur tumainatur lok tur t'ulvalentur sorortur t'onk'tur k'auk'aitur t'ulvalentur ponnotur

k ersitur tak'altur k'apsuluntur sanrsitur yvenapatur tússutur tussumar e tabiltur ch'uk'natur hañlsatur ch'ek'untur haitatur ch'ok'optur, k'ak'tur k'is-clh'atur tultaptur sok'nútur t'asnatur k'onntur bak'nitur

(1) “Glosario”, p. 32, “baile atacameño practicado aún en Peine y Socaire.”

cabestrear caer cansarse cantar cargar á la espalda cavar

cernir cimbrar cocer

cocer

coire (coitus) colgar el moco colgar

comer conocer contar contestar «oquear corcovear Correr corretear cortar

criar ganado cuidar ovejas curar chamuscar chancar (despedazar) chupar

dar

dar nombre decir

decir (?) defecar derramar derrumbar desarraigar desatar (7?) descansar descargar descubrirse desenterrar deshojar desnudarse desocupar desollar desparramar despedazar despegar despertar despuntar destapar destemplar (+)

contuntur h'o1k'tur heus-ch'atur herk*tur k'aptur baliatur harnatur yumaynatur ch'ek a tur k'untur el ok 'ontur sepiltur vellantas tebainatur holmtur tuik'tur ch'ipnatur k'olbak'tur k'apnatur lok atur EsH-hitur k"opak' otur k'arak'artur, k'aratur huib-atur hui-iatur hampitur ch'ak'abatur tek' tur ch'ok optur k'antur ch'ek'untur hammatur nib-tur tanatur ch'uk'natur t'omaitur poótun, pulsatur pot-natur harik*untur baásnatur luinatar soja 'orpintur huinatur, soolptur tuk 'ubuntur teratur tussatur k'arak'artur, tek'itor ch'ak'natur k'epnitur lalak*untur paitur k ench'ayak'e

39-—

desviarse disparar doblarse doblar dormir echar embarrar embriagarse embutir empezar (7) empreñar empujar encebar encender encolar encoger endurecer enfadar enfermarse enfriar engordar enjuagar ensartar enseñar entender (?) enterrar entrar entreverar envejecer envolver escarbar escapar esconder escuchar espantar esperar espolvorear exprimir jugo espulgar estar 5 estornudar fiar (?) fruncir resticular golpearse (?) gritar haber hablar halagar con los ojos hallar e helar (7)

herir

petk'a ch'ork'tur ch'utnatur pich ak'utur tulur, t'ultur yok'et'ur bak atur pulk'tur (?) herk'natur k'ayaritur pank'itur honitur yulatur lok'untur, hay-iantur ch'aunatur ch'ok'nutur t'arabatur yenk' tur Lk ot-tatur tek* anátur koritur hok*o-tur k*olak*'untur herabuntur hay-ps-k'untur (?) hoy-tur hatitur hek atatur muvyak'atur lak'natur pesiptur cl ork'tur k'abatur batk'atur beu-nitur tak'atur birbintur k'ak'tur pesatur t'astur tak'tur manuntur hupay-natur ch'ipak'natur ch'ik'nar ak 'atur

"+ 'anstur yok'ontur bailitur ma-1stur surstua (7) yarpnatur

40

hervir hilar hinchar humear hurguear imitar inclinarse

insultar 1r

jugar juntar juntar jurar ladear

>. lamer (?)

lavar lavarse levantarse limpiar llamar (7) llegar Menar llevar lover madurar mamar mandar (7) mascar mascar coca matar mecer mentir meter mezclar mirar moler morder morlr moyer nevar obsequiar ocupar odiar ofrecer olr olvidar orientarse orinar padecer palmotear pararse

lek'nitur k'oinatur poisintur t'oytur ch'uruk'utur polk tur ch'utnatur ch'oilatur

k apk tur

sak tur lech'tur huy-iuntur (7) innai, tolok'útur hurak*atur bestatur labasatur (?) cl'ek'atintur k'abutur heu-tur paluntur

k atur

tetur sinnitur laptur sairitar k'ustur tútutur hukru-tur

k erantur k'apnatur lantatur, lat'atur k oraitur heelatur, hellatur hiltur heenatur (?) laipintur hay-natur, k'asantur bek'natur mulsintur luk'anatur tsimitar hank'usatur tuk'itur

k' oistur

* K'úputur

vébitur k'oimatur k"apinbalstur pelantur, p'elatur task'matur tak'ak' n (a) tur Kk'estur

y1—

parir pasar pasear pastorear patear pedir peinarse (?) lear pellizcar perder pestañear picotear pisotear poder poder más ponerse preguntar prenderse procurar quemar querer quitar r2scar rasguñar raspar rebuznar (?) rebuznar referir reir relampaguear relumbrar remangarse remedar remojar resucitar (2) respirar responder retar retirar reunir revesar reventar revolcar revolverse ribetear robar rodar roer romper saber sacar sacudir

saritur lák'mitur lantur labuntur passaptur tisitur laumatur k'i-itur bitalnatur pilapatur chúipak'intur ch raras ch'apak útur atich'aus atitur

y antur hebitur ipnatur ma-1stur honatur kiptur sulatur

bak 'aratur cb'ak 'atur L'ank'artur tak'atur ak atur ch'ipnatur lech tur

liplip-natur

luinatur paark tur ch ek itur

k ausatur hach'ach' atur (7), hatrach'atur (?) k olbak tur k'apk Ttur lak *untur halaynatar p'oturitur tark tur

k otatur hinatur

cl lómitur ch'apatur lapay-natur k'intur

k 'uratur hay-may-tier k 'eptur patpitur

42

salir sanar secar sembrar sentarse separar silbar sobar sonar soñar soplar subir suspirar tapar tejer telar temblar temer tender tener tener lástima tener sed tirar tirar del cabestro tocar tostar trabajar - traer tragar trasquilar trillar troncharse tronar unir urdir usar vencer vender venir ver vestirse viajar violar vivir volar volcar voltear volver vomitar zafarse zahumar

maássatur

k'ayatar héstur

hutantur bak'nitur

t'ik'ntur

k* uk'untur k'aputur

hlantur

t'ultur, mok'e-yatur p'úputur

massatur

hebiutur

sotatur, k'osk'atur pinatur

pink'stur berinatur k'unatur, k'onatnr pera-tur

t'ansir

k'uyaatur tark'tur

sorútur

contantur yapatur

S2IranÉ0r heus-ch'atur, heustar matur

mantur

k 'acb'atur hok'untar, baltatur lork'natur

lalantur hilay-natur (7) temnatuar k 'emptur atitur k'osk'antur, 'asitar hautur

mink'tur k'aabartantur bich'ak'ma horsatur

k'ausatur heu-tur

Kutuptar

sak'atur

k'atnatur p"otuntur L'acW'ak' tur ch'onich'aytur

calambre catarro disentería dolor

cn medicina

ronquera viruelas espantajo miedo

cuento, chisme hospedaje vergiienza mando mancha

olfato

compra (comprar 7) encomienda (>) estiércol

pus

trozo

ayuno

afuera (?) antes arriba atrás cerca con

con (que ?) debajo delante dentro después detrás

en encima en frente entre junto (?) junto

por (ahí)

or

por (si ?)

abajo

DIVERSOS

poch'estur morak'tur k*wrius

ch 'ánima heus-ch'a hampi k'omuraimir k'arach' i k*unabur k "unan k'ori k'up'a haik'tur nuk'o solar huinatar cb'ak'itur t'anastnr t'annur yatur yantu si-irán

PREPOSICIONES

ch'och'i k'onni mut'u, k'ito k"ok'ops ttuk'n k*o1 irineu pep salpa saltun t'osti k*o00k'ops ay k'eech'i k'a-ak's k'i-si semann k“o-yu intían lay-k'u innar (7?)

ADVERBEIOS bak's

abundante

acá

así

ahora . aquí - aún

ayer

adelante

ayer tarde bastante

evasi, casi como

en frente entonces

esta noche (?) hoy día instante (?) lentamente más

muy, mucho nunca

otra vez pasado mañana quizás

recién

siempre siempre

talvez

también (tampoco ?) tarde (esta tarde) todo

ya

yo me

conmigo

tú, vos

Le

comtigo

él (?)

del

ella (?) nosotros

we

Vosotros

con vosotros ellos

con ellos

halpaps hat'tat'ulti mtipur

k aspa penk'u hebi-1 ¡k'"snu anatán (2) anuk'ápin

latín

vabian icb'ok'ol

yupai

k eleuch'-auña k*atasencul taipú-ené hanatl

ak si ¡k's-puria-ayán (7) vanink'iare bañnsk?i

suk'a

antap

baini

tap-pu

PRONOMHRES

ak a

ak" ) ak'k'ol A el'ema ch'enk'j

ch 'enk'ol K“ach'hi nisaya ilk'an-ya k'*una-chuna k*'unna

ch mi ch'imur ik'ota k'ot-ko

. este

este

ese aquel aquellos

mi, mio tú, tuyo $U, SUYO nuestro vuestro suyos mios suyo (s) )

tuyos (

¿qué? ¿quién?

cuyo

el

la

al

los

á los | ambos ninguno

uno rimero 08 segundo tres tercero cuatro cuarto (7?) cinco 8015

DEMOSTRATIVOS

adya

anta, k'ok'ops (?) Aps

k'ach'i k'ach'irk*och'

POSESIVOS

ak'saya, k'ii ch'énsaya

ay (sufijo), k'itg k'unna, kunsa ch'énsaya

k*ot k'otak'-saya

18s1-ya iss 2)

INTERROGATIVOS

irintacu itik'n

RELATIVO

ich'ansik's

ARTÍCULO (?)

k'ach'bi

k och"

1ps

k ota

k'och'aya

1ps aps

itisak'a, itsak'a

NUMERALES

sema semmu p'oya

p Oma plálama p'alantin cl'alpa ch'apaltin mutusma mich'ala

siete ocho nueve diez once doce trece catorce quinze veinte cien ciento y uno

¡toma! ¡cuánto! ¡atrás! ¡gracias! ¡pronto!

a

¡sea! (bueno)

ch 'oya

por E ch'ólama ték ara such' such'ita semma such'ita p'oya such'ita p'álama such'ita ch'alpa such'ita mútusma sueb'ita such' hnaras haaras sema (1'

INTERJECCIONES

- ak'-abí huak'a (¿quechua?) huipsintós pata pik" u pik'ulebal

vak"lo EL PADRE NUESTRO TL Versión (2)

Tican cumsa hirico is astanei Padre Nuestro que el está

y cotas cielos santi hijia is chea en los cielos santificado sea el tu

yaclo cum cachia chema reino nombre el vénganos tu reino

lepalo as voluntad acquis en la hágase tu voluntad así en la

hoiri penii cachi li cielo. Hi tierra como en el cielo, El

tancta cumsa he capin vasina canalo pan nuestro de cada día dános

aun capin y cum perdonacalo cum le (?) hoy y nos perdona nuestras

(1) No reproducimos las demás combinaciones puestas por los autores del “(1o-

sario", porque no nos parecen seguras, | (2) Según los apuntes del Párraco de Yan Pedro de Atacama, de quien lo obtu-

vo el viajero de Tsehudi (tomo V, pp. 83 y $4).

manuya acquís pen cuna cuni deudas así como nos (otros?)

perdonama cum deudoroctpas, y cum deja perdonamos nuestros deudores, y nos no

chacalo cum colac cutia y tentacio- dejes nos caer en tentaciones

niyas hichueul cunas libracolo hiri más n08 libra de

malipanta y kis yaelo. mal así sen

EI. Versión (1)

Tican tansi cielo stansi sanctificado chema izcu charcer chema halu acs koytans levaldise. Señor voluntad tansiacs koytansi cielo sacuma ctanta acsa viñayapun acsancanalo anjapin acperdona acs deuma chancosinys acperdona acsec- tunas andejachaculo colcoma en tentacion aca librame Señor hualehas unic. Amen.

1. PARTE PADRÓN DE KIL3ES Y KALIANES (2) (Del Archivo Nacional de Buenos Aires)

Papel para los años 1684, 1585 y 1696

En el.Pueblo y reducción de Santa Cruz de los (Quilmes, tres leguas poco más ó menos de la ciudad de la Trinidad Puerto de Buenos Ai- res, en 12 días del mes de Abril de 1682 años: El Capitan don Miguel Castellanos, Contador, Juez Oficial de la Real Hacienda en dicha ciu. dad y sus provincias del Rio de la Plata y Paraguay. Por S. M. que Dios guarde; para efecto de hacer padrón de los: Indios é Indias de di- cho pueblo y reducción y reconocer los que deben pagar Tassa, ó ser reservados de ella en presencia de mi el presente escribano y asimis- mo estando presentes el Doctor don Melchor de Izarra, Cura doctri- nante de dicho pueblo y el Sargento don Miguel Troneoso su correji- dor juntamente con el alferez Clemente Rodriguez, Protector General de los Naturales, Y así todos juntos y haviéndose recogido toda la gen- te de dicha Reducción á toque de campana que se estuvo tocando por

e Apuntado por el mismo viajero según el dictado de una india anciana del esierto, :

(2) Tomado del “Tesoro de Catamarqueñismos", ete. eto., por Samuel A. Lu- fone Quevedo. Buenos Aires, 1898,

48

más tiempo de dos horas, y con el libro de Coleturias que manifestó el dicho Cura Doctrinante y con la lista del último Padrón que se hizo de los Indios de esta dicha reducción el año pasado de 1680 en dos días del mes de Mayo. Se hizo este Padrón en la forma y manera si-

guiente:

KALIANIS

Abancuy, mujer Abanchy » Abata, hombre

Abati » Abauchay, m. Abayan l.

Acansey »

Aeccocha, (cacique)

Aliue, h. Alsan » Allampu » Allanqui » Amblaquí »

Ampalla » Anchayo Anchita

Anllagua, m. Añaipi, h. Apil » Aquinchay, * h. Asojan Astaban Aucho Átes Aycuña Baltos Ballais Bancux, m. Cabana, h. Cachaupe » Cachi-qui » Cachimay » Caipicha Calauza Calchinar Caliva Callafi Camincha, m. Camllapi, m. Campilla, m. Canilta, 1.1. Casilta, m. Catali, h. Catalme, h.

W y y Y 3 E ow*y

$

PE y *

4

-Catibas, h.

Cauanan, l. Cauanche, h. Caypiccha, h. Comanchao, m. Cunaype, h. Chacaba, m. Chafa, h. Chaipi, m. Chama, m. Chamica, m. Chamilca, m. Champusa, h. Chanagua, m. Chanaype, m. Chancano, h. Chansaba, m. Chalpi, m. Chapi, m. Chapuma, h. Chascagua, m. Chascaguay, h. Chauchica, m. Chavel, m. Chayauca, h. Chayapi, h. Eb re h. Chumay, h. Famacalla, h. Filcea, h. Gachipay, h. Guachampa, h. Guachil, m. Gualyaca, h. Guallquipa, h. Gallchicay, h. Guanpichan, h. Guaquilmay, h. Guaquinchay, h. Guayanble, m. Guayanpi, h. Guayaquil, h. Guita, h. Ichana, b.

ljama, h. lllaua, m. lluchaime, m. Impaxil, m. Incaize, h. Incapacha, hh. Inquina, m. Ipallam, h. Iquicho, m. Iquimay, h. Laguachi, m. Laix, h. Lamac, h. Limpay, h. Llabca, m. Llacche, h. Llacapas, m. Llacas, h. Llaica, m. Llampa;, h. Llanen, h. Llaypucha, m, Malanzá, h. Mallica, m. Maquitay, h. Miquinay, h. Naycagua, m., Opueccha, m. Osta (hosta?), h. Paco, h. Pallamay, h. Pallamay, m. Pasagua, m. Parabay, h. Peguante, h. Perendengue, l. Pichaguay, h. Pipis, m., Pisay, m. Piscay, h. Pisiaca, h. Piti, h. Piuanche, h. (muichauel, m. (Juichincha, h.

KALIANES

Abayan, h. Achaipi, h.

Achaipi Caliano, m. Alei, h.

(Juilintay, h. (Juisami, m. Sabanqui, h. Sachamon, h. . sachica, h. Sachica, m, Sancalmay, h. Saipu, m. Sanquinay, h. Sapatucla, h. Sialtaud, m. Silpiguay, m. Silpina, Ñ Silpincay, h. Silun, h, Sillamay, h. Simichan, m. Sinquinay, h. Sipilmana, h. Sipitulpa, |. Siquimay, h. Siquinay, h. Subcala, h. Tancolmay, h. Tantil, m. Taquilo, h. Titayan, l,

- Uchapa, m.

Uchucan, h. Uguenche, a Uncacha, m. Uncalla, m. Uncasil, m. Uti, h. Valinehay, l. Vallais, h. Vichicay, m. Yabanchin, m Yampaxil, h. Yapay, m. Zanquil, m. Zapalli, m. Zapan, m. Zapatucla, h.

Alichay, h. Amilca, m. Anjuri, h.

Apaussa, h.

50

Aquilau, h Auquí, h. Balinchay, h. Bindus, h. Cabilmay, h. Cachicachi, h. Cachiqui, m. Caipuchis, m Calimay, h. Caliua, h. Campacay, h. Canasi, m. Chacassi, h. Chaint, m. Chancol, h. Chilcomay, h. Gualquitay, h. Guampichan, h. Guayanble, h. Guayanchil, h. Iguanchay, m.

Isayan, h, Llabincay, m. Llamac, m Llamuc, m. Llaquinchay, m. reg m. Mitis, h Pajami, m Quizampa, m Sachica, m. Samaya, m Samayan, m. Saminta, h. Sapajan, h. Sapaucan, h. Sieca, h. Silpicay, h. Simanan, h. Sipitulpa, h. Siquitay, h. Yutayan, h.

APELLIDOS DE INDIOS DE AMBOS SEXOS QUE ENCUENTRAN EN

UNOS EMPADRONAMIENTOS

FINES DEL SIGLO XVHO Y PRIXCIPTOS

DEL XVII EN EL ARCHIVO DE CATAMARCA.

a cacique Gisbajohi

» Paysipa. » » Machigasta. Abaucha Abauchay Abilinday: Tinogasta. Acampl: »

Acanchi: Ingamana Achamin: Olcagasta Achapac: Guachajchi

Achaupac

Achipay: Ingamana

Achuela

Achuxna: Pisapanacu » Guachajchi

Aimache

Alimin: Olcagasta

Alucan

Alugon: Pisapanacu Allaimi: Guachajebi Ampi: Paysipa Anitay

- Añacay

Asaica: Pisapanacu

Asanu »

Asimin, cacique de Olcagasta Asintay: Pisapanacu Ancaba 6 Aucaba: Tinogasta Aumpa: Huasan

Auquio: 'Pucumangasta Axlato

Ayachi: Ingamana Ayampox: "Tinogasta Aymacha: Calchaqui Aysampas: Pucumangasta Ayuchil: Ingamana

Ayunda: Pisapanacu Ayuxna: Ingamana

Bacali

Baiamble: Huachaschi Balanpis: Pisapanaco

—= 51

Balcusa Balimba: Huachaschi Bicamsa: Olcagasta Billa: Huachaschi Cachusna Caimi: Ingamana Caimincha: Pisapanaco Cajilla: » Calduse: Pipanaco Calí: Tinogasta Caliba: » Catibas: » Caliba: Olcagasta » Paysipa Caliva: Guachaxse: Calsapi: Ingamana Callamuy: Paysipa Callave, cacique Pipanaco Callaxuve: Ingamana Campilla: » Cañacha: Amangasta Capilba: Sabuil Capilma: » Casanpa: Pipanaco Catamon: Tinogasta Catintuclla Cauana: Ingamana Coneta; Guachaxse Cotaoy: Olcagasta Coyuca: Tinogasta Cuicha: Ingamana Cumali: Pisapanaco

» Amangasta Cumanse: Huachasche » Sabmuil » Pipanacu » Tinogasta

Cuncas: Ingamana Cuninja: Amangasta Cuninjua: Paysipa Cutayan: Machigasta Cutoyan: Paysipa Chacampi: Pisapanaco Chacani Chacarac: Ingamana Chacomo: Tinogasta Chaicsa: Ingamana

» Guasan

» Huachaschi Chamaica: Pisapanaco Chamaico: Guachaxse Chambleca: Saujil

Chamaya: Pisapanaco Chamasin: Ingamana Chamhana: Pisapanaco

Chamixta: » Chamuxna: » Chanampa

» -— Huachasehi

» Saujil

» Ingamana

» Amangasta

Changano: Guachaxse Chanquil: Pisapanaco Chañau: Saujil Chasampi Chaxiqui: Guachaxse Chay (fem.): Olcagasta Chaylla: Tinogasta Chayta: Paysipa Chinaico: Ingamana Choapa: Guasan Chullama: Pisapanaco Chullama, el cacique de Saujil Chumay: Huachaschi Chumbicha: Guachaxse Chumbita: Olcagasta

» Paysi a Chumllau (n?): Guachaxse Fihala: Guachaxse Filino: » Gaupi: Ingamana Guaicasa: —» Gualcomay: Paysipa Gualsacan: Guachaxse Guambicha: Pipanaco Guananca: Ámangasta suanca: Tinogasta Guanchicay: Machigasta Quanehipaa: Pisapanaco Guansilpa: Pipanaco Guanquillao: Paysipa Guaquinchay: Olcagasta Guasinan: Tinogasta Guanchil: Ingamana Guayapi: Tinogasta Hachampi (s), cacique Ingamana a Pipanaco Hancate: Saujíl. Icampa: Guasan Icaño: Pipanaco Ichaco: Tinogasta Ichaguan

52

Ichaha: Pipanaco Ichaica: Ingamana Ichauil: Ichambli: » Ichilco: Pisapanaco Tllhaha: Tucumangasta Mauqui: Guachaxse IMeapil: Pipanaco Imasan: Guasan Impasil: Pipanaco Imsay: Huachaschi racha: Ingamana Inchapa: Tinogasta Incasapa: Inganama Incasil (311): Guachaxse Inquine: Pisapanaco Inquina: Huachaschi

» 3: Ingamana

» + Tinogasta

» ; Olcagasta

» 3 Paysipa Insama Iquisima: Tinogasta Iquitina: » Isanqui: Itincapax: Paysipas Jotaan: Amangasta Julaya: Machigasta Laiesa: Pipanaco Llacapas: Ingamana Llain: Pipanaco Llauaico: Guasan Llauchipa: Ingamana Llavaico: » Llumpa: » Machigasta: Machigasta Mananqui: Ingamana Maraña: Amangasta Matapal: 'Dinogasta Maucasi: Olcagasta Mocayun: Tinogasta Obensa Ojachic: Olcagasta Olalla Pahuan: Machigasta Pallamaide: Ingamana Pallamay: Pipanaco Pamostax ú Jamostax: Amangasta Panhacha: Ingamana Pasauca: » Pasiña: Paysipa

Pasiquin: Tinogasta Payauca

Piguala: Guachaxse Piguanse: Ingamana Pisola: Haachaschi

» : Guasan Pulcho: Amangasta Pulpai- Pisapanaco ice Huachaschi

» : Olcagasta Salcala: Tinogasta Sacaba, cacique de Tinogasta Sacapac: Guachaxse Sachais: Tinogasta Salaba: Amangasta Saliga: Pipanaco Samalca: Amangasta

» : Tinogasta Samolca: Olcagasta Sancatcha: Tinogasta Sanquinay: Huachaschi Saquilan: Tinogasta

» : Olcagasta Sigampa, cacique de Tinogasta Silpino: Pueuomangasta Sillamay: Pipanaco Simincha: Guachaxse Simuxcha; Guachaxse Sincollay: Paysipa Sinchoca: Ingamana Siquimi: Pisapanaco Siquiñay: Olcagasta Soliga: Pisapanaco Talcayac: Amangasta Tancaba: Tinogasta Tibsilay:

Tilian: »

» : Amangasta Toclagua: Tinogasta Tupula: Huachascho Uchumin: Olcagasta Ulima: Tinogasta Uncachis: Pipanaco Usi: Tucumangasta Utimba: Guachaxse Vaquinsay: Pisapanaco Xamaico: Saujíl Yabati: Paysipa Yabatis: Machigasta Yacsapa, cacique de Amangasta Yaguachi: Paysipa Yamostac: Ámangasta

Yampas: Guachaxse » Pisapanaco Yampax: Paysipa Eampi Pijansos Yamsil: Ingamana » Huachasche Yamuxin: Guasan

Yauquin: Huachasche Y ausil: Amangasta Yemali: Huachasche Yobate: Tinogasta Yucachac: Yuesilpi: Amangasta.

PADRÓN DB 1688

Abati: Calchaquí Abaucai: »

Abayu, cacique

Aculpa: Yocan

Angnuio: Guachaxse Apotauca: Áscata

Ascati: Paquilingasta Atan ó Catan: Collagasta Axlato, cacique Ingamana

Ayumna: Colpes

Chasamipi: Colana Chaxuique: Ingamana Chiecha: Calchaqui Chisco: » Chumay: —» Chupalli: Escupal: Yocan Fixala: Mocobi (?) Guacamay: Calchaqui Guachilca: Asabgasta

Ayuncha, cacique Hampagcaschas Guagalsiax: Calehaqui

Ayunda, cacique Paquilingasta

Ayunta, cacique Motemo Bachacsi: Calchaquí Bajinan: Asabgasta Balincha, cacique Sijan Balinchay: Ascata Balincho: Calchaquí Bilimpa:

Cachoca: Yocan

Caliba: Amangasta

Gualampi

Gualcuasa: Colana

Gualchay: Calehaquí Gualincha: »

Gualsi

+uambicha: (Llaemi) Calchaquí Guanchicay: Guachaxse Guaquilmay: Yocan

Guenea: Calehaquí

Hampasti: Calchaquí

Calsapi, cacique Pantaño (1712) Hampi: Villapima

Callavi, cacique Pipanaco. Camalan, curaca Lacmi Casiba: Alto

Ieain Iculcha: Calchaquí Incayan: Yocavil

» :; «Santa Gertrudis (Lóndres)Inga (?): Huasan

Catamon: Asabgasta Catan (Atan): Collagasta Cauilaua: Calehaquí Caxcha: —»

Cocta: »

Colloupe: —»

Concaui: Villapima Cosalan: Yocan Coyamichi, nación Zerana Cumansi: Paquilingasta Chacum: Pituil

Chalimin: Calehaquí Chanampa, cacique Tinogasta Chancanqui

Chancon: Vilgo ó Silgo Changano: Guachaxse

[quimay: Yocavil

Itaquil:

Juaychapi: Calchaquí Lindon: Altos

Liquimay, cacique Ingamana Llocain: Calchaquí Llumpa: Ingamana Machagbai: Paquilingasta Machapal: Calchaquí Machico: Collagasta Maquicha: Paquilingasta Maquis: Villapima

Moca: Calchaqui

Olalla: Asabgasta

Pabil: Calchaquí Palintay: >

Pallamay: Colpes Pasiquin: Asabgasta Piguala, cacique Colana Pisayaca: Gruachaschi Pituil: Pituil (Juemupi: Yocagasta 0 Pachian

Sacaba, cacique Áscata

» » » (1712) Saculpa: Yocan Sachamon: Calchaqui Saliga: Colpes Saligua: Hampagcaschas Sanquinay: cacique Colana Selayan: Calchaquí (boca) Sicampa: Sigampa: casique Villapima Sileuyo: Calchaquí Silpian: Gualfín

» : Yocan Silpino: Calehaquí

» —: Tucumangasta Sican: Motemo Sinchuca: Calchaquí Subpalaz: Pituil Ticopares: Paquilingasta Tilian: casique Asabgasta Yacsapa: Lóndres Yucama: Calchaquí Yucayo: Tinogapta 6 Calehaquí Zacayan: Laemi

NOMBRES SACADOS DE LOS EMPADRONAMIENTOS DB INDIOS EN SAN MIGUEL DB TUCUMÁN (1711)

Mellepcáy: padrón de Yucmamita y padrón de Toxpo, sin apellidos de indígenas. En el padrón del Conventillo figuran indios Anconquixas, Gastonas y Eldetes. .Baiumsa 6 Bauimsa, cacique de Anconquizxa. Sula: cacique de Gastonas y Eldetes (hay Concepción y Medinas.. El padrón de Laeme (en la Ramada-Concepción) » » » Nacche Y

» » » Niogasta (sin nombres indios) En el padrón de Santa Ana figuran el cacique Anitainñ y el alcalde Catibas.

Lapan: cacique en el Padrón de Marapá Sinchuca; » » » Anchaxpa (1) Chalin » » » Chiquiligasta

(1) El padrón de Anámupila no registra nombres indios.

1714

Chameana: cacique (curaca) de los Amarcuas, que hoy viven en el valle de Calchaqui, cerca de Santa Maria, y la entrada del valle ó quebrada que conduce á Tafí.

Uti Quatina: (1) cacique, y padre de don Francisco Chauca, casa- do con doña Josepha Cam Yabe, padres de don Alonso Camcana.

Francisco Apomaita es el nombre de un indio «de tasa» del año 1788.

En un documento de 1668 aparecen nombres, como Callafe, Caspa- mac é Ybalo, en el pueblo de Anconquija (xa). |

Quispe Ynga y Sichacañar son nombres de caciques de 1606.

En el padrón levantado el año 1720 en el pueblo de Chiguiligasta figuran nombres de indios, como Salcao y Niogasta

Acapianta, Asogasta y Catimba son apellidos que registra el pa- drón de Santa Ana (1720),

Apellidos de padrón de Marapá son: Catintucla é Ybalo (1720).

Guasunga, nombre de un cacique, y Sola, el cacique de los indios Eldetes, aparecen en el padrón de Anconquixa (1720).

El cacique Sas figura en el padrón de Uelicha (1720).

Apellidos como: Chuque, Lasalpe y Ayacac vemos registrados en el padrón de Amaicha, hecho en 1720.

Catin era el apellido de un curaca de la tribu Quilmes.

ón el padrón de Famaillá (1711) figura un «curaquillo» de nom- bre Chasique.

Chau (curaca), Casináy, Añac, Calante Consemay, Masan, Li- quimáy Cusillo son apellidos del padrón de Amaicha, levantado el año 1711.

LOS INDIOS DIAGUITAS Y LA LENGUA KAKÁ (2)

Muchas son las teorías que hasta hoy se han establecido acerca del origen y la filiación lingilística de los indios ata- cameños ó lican-antai, Unos quieren que su idioma sea dialec- to del quechua; otros, entre ellos el doctor M. V. Ballivián (3), sostienen que es aymará neto. Y no faltan quienes digan que se trata de un idioma completamente aislado, sin vínculo al- guno con las lenguas vecinas...

Nosotros, empero, nos adherimos sin vacilar á la acer- tada hipótesis del sabio doctor Juan Diego de Tschudi, quien

(1) El señor Lafone Quevedo observa que en otras partes de Catamarca existe aún la familia de Gueytimas; asi, por ejemplo, en el pueblo de Ti- nogasta,

(2) Hemos preferido adoptar la ortografía empleada por el cronista Padre Pedro Lozano, en su «Hist. de la Comp. de Jesús de la Prov. del Paraguay», 2 tomos fol., Madrid, 1754-55.

(3) «La Etnografía de la América del Sur», p. 712., en la «Rev. del Minist. de Colon. y Agricult.», La Paz, 1906, Año II, N.o 19-21.

56

considera á los atacameños restos de las tribus calchaqui. La historia de éstas es, por consiguiente, de capital interés para el estudio de la lengua de los aborigenes del Desierto chileno.

La tribu de los Calchaqui formaba parte de aquel pueblo que en los documentos figura con el nombre de «Diagui- tas». Y éstos moraban en el extremo noroeste de la actual República Argentina, en el tiempo de la Conquista conocido por el nombre de «Provincia de Diaguitas y Juríies».

Falta saber aún cuáles fueron las demás tribus y qué len- eguas hablaron.

Alonso de Barzana, insigne misionero de la Compañía de Jesús, fué uno de los primeros sacerdotes de aquella orden, que, después de haber aprendido suficientemente la lengua quechua, penetraron en el país de los Diaguitas para redu- cirlos á la fe cristiana.

Dejónos este misionero un documento que es tal vez el más importante de cuantos se refieren á los primitivos habi- tantes del noroeste argentino; circunstancia que nos autoriza para traseribir íntegros los párrafos que más nos interesan para la cuestión que, si no logramos resolver definitivamen- te, al menos, deseamos plantear de una manera muy distin- ta de la que hasta ahora se ha hecho.

En la carta fechada en la Asunción del Paraguay á 8 de Septiembre de 1594, y dirigida al Padre Provincial Juan Se- bastián, el P. Barzana (1) escribe lo que sigue, con respecto á los indios de la «Provincia de Diaguitas y Juries»:

«Los pueblos conquistados y encomendados son los que están poblados junto al rio que llaman del Estero y de los que están á la ribera del rio que llaman Salado, que corre poblado cuarenta leguas, y los que sirven á Estero, San Mi- guel, Córdoba, Salta y otros muchos que no están aun del todo conquistados y se van reduciendo con correrías que (en) esta tierra llaman malocas, Las lenguas mas generales que tienen los indios desta tierra son la

Caca, Tonocote, Sanatvirona,

la Caca usan todos los Diaguitas y todo el valle de Calcha- qui, y el valle de Catamarea y gran parte de la conquista de La Nueva Rioja, y los pueblos casi todos que sirven á San Tiago, así los poblados en e. rio del Estero, eomo otros mu-

(1). Publicada por M. J. de la Espada en las «Relaciones Geo- gráficas de Indias». Perú, tomo MU. Ap. UL, pp. LUI—LXV. Madrid. 1885.

57

na

chos que están en la sierra. Esta lengua está esperando la diligencia de nuestros obreros, porque tiene muchos millares de infieles sin haberse podido acudir á ellos. Hay hecho arte y vocabulario de esta lengua (1).

«La lengua tonocoté hablan todos los pueblos que sirven á Esteco, casi todos los del rio Salado y cinco ó seis del Es- tero. En esta lengua tiene ya la Compañia tres Padres obre- ros y confesores y es la primera de quien hizo Arte y Voca- bulario, y por cuyo medio ha reducido á Nuestro Señor mu- chos millares de infieles, no solo en todos los pueblos de Es- teco y Tucuman, pero tambien en el rio Bermejo, del cual diré despues; porque con esta lengua no solo se ha traido á la fe toda la nacion tonocote, pero tambien gran parte de la nación que llaman Lule, esparcida por diversas regiones como

(1) El conde de de la Viñaza, en su «Bibliografía», Núm. 83, cita los «Lexica et proecepta (sic) grammatica, item liber confessionis et precum in quinque Indoruam Linguis, quaran (sic) usas per Americam australem, nempe Puquinica, Tenocotica, Catamareana, Guaranica, Natixaca (sic), sive Mogaznana (¡mogana!). Ab Alphonsus (?) Bar- zena (?) Peruviae, 1590.—Fol.

Leon Pinelo, «Epit.», Il, col. 732.

N. Antonio; «Bibl.», I, 12.

N. Sotwell, «Bibl.», Romae, 1676, p. 33.

de Backer, «Bibl.», IL, 119.

Brunet, «Man.», I, 259.

Ludewig, «Aborig. Lang.», 76.

Sobrón, «Los Idiomas», 73, donde dice: «Se imprimió este libro en Lima por Antonio Ricardo. . ¡por su cuenta!

Menéndez y Pelayo, «Inventario», HI, 303 (y no 300, como indica de la Viñaza), sólo menciona la «Gramática y Vocabulario Tonocoté», sin hacer ni la más mínima referencia á los «Lexica et Praccepta».

Cárlos Prince, «Libros Doetr.», pp. 321 y 322, incurre en un error cuando cree que el Arte y Vocabularios de los indios Abipones y Qui- ranguis, de la Prov. del Gran Chaco, escritos por Barcena, fuesen publ. por el P. Miguel que se llama «Pedro») Lozano, quien, según el señor Prinee, le agregara la «Descripción Chorographica del Gran Chaco Gualamba», ete, 5 “publ, 1733, en Córdoba.

El mismo error lo reproduce de la Vi iñaza, ]. e.

El P. Lozano, en la p. 115 de su obra, únicamente afirma que Bar- cena «reduxo á dei una lengua que corria en 25 poblaciones, compuso catecismo y dos cuadernos de vocablos»; y que escribió gra- mática y vocabulario en guaraní, natija, quiroquini, abipon y quiran- emis (¿querandí—querandiac?)

Véase tembién en la p. 114, donde se refiere d los «confesionarios y preceptos en cinco lenguas».

El Sr. Prince, p. 329, hace resaltar con mucho tino que «lo único positivo al respecto de los escritos de Barzana es que escribió un «Comp. de Doctr. Chris. en lengua Puquina», el mismo que insertó Fray Luis Jerónimo de Oré, en su importante obra: «Rituale s. Man. Peruanum». Napoles, 1607.

alárabes, sin casi ni heredades, pero tantos y tan guerreros, que si los españoles al principio de la conquista de la pro- vincia de Tucuman no vinieran, esta nacion sola iba conquis- tando y comiendo unos y rindiendo otros, y asi hubiera aca- bado á los tonocotes, Saben muchos dellos la lengua tonocote y por ella han sido catequizados todos. La suya (que es la lule) sola no se ha reducido á preceptos, porque con ser una mesma gente toda, tiene diversas lenguas, porque no todos residen en una mesma tierra».

«La tercera lengua, que es la sanavirona, ninguno de no- sotros la entiende, ni es menester, porque los Zanavirones v indamas son poca gente y tan habil que todos han aprendido la lengua del Cuzco como todos los indios que sirven á San- tiago y á San Miguel, Córdoba y Salta y la mayor parte de los indios de Esteco, y por medio de esta lengua, que todos mr o antes de venir á esta tierra se ha hecho todo el fruto.

De manera que llegamos á la siguiente conclusión: en la «Provincia de Diaguitas y Juries», las lenguas más genera- les fuera de la quechua que, según parece, hablaban la ma- yor parte de aquellos indios, eran la Kaká, la Tonocoté y la Lule.

La lengua Kaká era, pues, el idioma de los indios llama- dos «Diaguitas», nombre que, á todas luces, es genérico ó colectivo; y, á nuestro modo de ver, con él se ha querido de- signar un gran número de tribus. Más adelante se verá que los Calchaquií (1) eran Diaguitas, pero que no todos los Dia- guitas eran Calchaqui,

No cabe la menor duda de que los nombres PDiaguita y Kaká son sinónimos.

Asi lo confirma don Pedro Sotelo Narvaez (2) al escribir: «Los indios destas provincias es gente humillde, idólatras de idolatrias no intrincadas, Entran bien en las cosas de nuestra Santa Fe Catolica. Hablan una lengua que llaman diaguita, general entre ellos, aunque hay otras cuatro lenguas que llaman tonozote (por tonocote ), indama, zanavirona y lule».

Y, cuando á principios de 15865, el P. Alonso de Barzana emprendió la conquista espiritual de los Valles de Calchaquí, éstos estaban poblados de las siguientes tribus:

(1) El Sr. Lafone Quevedo no ha tenido porqué distinguir entre Diaguitas y Calehaquí.

(2) «Relación de las Prov. de Tucuman que dió Pedro Sotelo Nar- vaez, vecino de aquellas provincias, al Muy Ilustre Señor Licenciado Cepeda, Pres. desta Real Aud. de la Plata» en «Relac. Geogr.», Il, p. 143 y 11.

Esta relación data del año 1583.

Pulares Chiquanas Calchaquí Lipes (1) Acampes Paucipas Kilmes y Tolombones,

que «todas usaban la lengua Kaká»,

Pero no sólo los moradores de los Valles Calchaquí eran de habla kaká ó diaguita; la extensión territorial de este idioma era mucho más grande de lo que algunos investiga- dores quieren admitir.

En la carta antes mencionada, el P. Alonso de Barzana exclama: «¡A quien cupiese la suerte de apóstol diaguita y, sabiendo bien la lengua caca, paseare de espacio todos los pueblos de la Nueva Rioja y el valle de Famatina y el de Calchaqui y el de Catamarca...!»

El cronista Lozano (2) cuenta que fuera de aquellas tribus de las cuales la más poderosa era la de los Calchaqui, había en el país de los Diaguitas otras inmigradas, ó advenedizas, como las llama.

Entre aquéllas que desde afuera vinieron á establecerse en los valles orientales de la cordillera, era la más poderosa

(1) Alcide d'Orbigny, en su «L' homme Américain», escribe: «Lli- pes 0 Atacameños.»

Véase la «carta del doctor de Potosí Juan Lozano Machuca al Vi- rey del Perú, en donde se describe la Provincia de los Lipes», publ. en los «Rel. Geogr.», ll, Ap. 1, pp. XXEXXVIII

Machuca distingue perfectamente bien entre Lipes (Llipes) y «Uros» pescadores; así, p. e., en la p. XXXIII dice: «Junto al Cerro Escala hay 4 pueblos de alos «uros», que se llaman Pololo, Notuma, Horomita, Sochusa, gente pobre que no siembran ni cogen y se sustentan de caza de guanacos y vicuñas, y de pescado y de raices que hay en cié- negas, que llaman «coroma».

«Los Lipes es gente de más razón y entendimiento. .

p. XXV, e... en la ensenada de Atacama ques donde está el puer- to, hay 400 indios pescadores «uros», que no son bautizados ni redu- cidos. .

p. XXVI, «Asimismo en el término y contorno de Tarapacá, ques desde el puerto de Pisagua é Hiquechique, donde hay indios «uUros» pescadores hasta el puerto de Loa. .

Consúltese: «Los Uros del Perú y Bolivia» por José Toribio Polo, Lima, 1901.

Creemos que, sin avanzar juicio alguno, los Uros pescadores y los Changos son unos mismos.

Es otro problema que espera aún satisfactoria solución.

(2) «Hist. de la Comp.», tomo 1, lib. HI, cap. XVII, p. 423.

cea PDA

la tribu de los ANi/mes, la que, según Barzana, misionero que fué de esta parcialidad, se trasportó ó trasladó alli desde la parte de Chile, «abriéndose la entrada, y ganando con las ar- mas para su situación el terreno, que les negaron y disputa- ron obstinadamente las tribus calchaquies» y sus aliados.

Otra tribu «advenediza» era la de los Uhicoanas, «que vi- no desde el valle de este nombre, cerca del Cuzco», para es- tablecerse entre los Calehaqui.

De estos ¿antecedentes se desprende elaramente que todos los indios que, desde el Valle de Chicoana hasta la Nueva Rioja vivian á lo largo de la cordillera, eran de habla kaká ó diaguita; y este mismo idioma debieron de haber hablado los indios que, á la misma latitud geográfica, moraban en donde hoy es territorio chileno.

Más: kaleá hablaban los indios de Salta, de Tucumán, de Catamarca, de Santiago del Estero, de una parte de Córdoba y hasta en los territorios que actualmente constituyen la provincia argentina de Santa Fé.

«Junto á la Ciudad de Santa de Vera Cruz», dice el P. Lozano (1), «que es la parte Meridional del Chaco sobre las riberas del Rio Salado estaba la Nacion de los Calchaquies. Es de advertir, que en estas Provincias huvo dos Naciones llamadas Calchaqui, la una, y más numerosa caia en frente de las Ciudades de Salta, y San Miguel de Tucuman, veinti- cinco leguas distante á la parte del Poniente, y vivian en un Valle llamado Calchaquí, que confinaba con el célebre des- poblado de Atacama, que corre desde Coquimbo Ciudad de Chile hasta el Perú: fué Nacion muy valerosa, que se resis- tió á sugecion de los Españoles, e inquietó muchos años la Provincia del Tucuman, hasta que governando la segunda vez Don Alonso de Mercado y Villacorta, Cavallero del Or- den de Santiago por los años de 1665. Los sugetó á fuerza de armas, y los desnaturalizó de su Valle, que ha quedado desde entonces despoblado, trasladándolos á las cercanías de Buenos Ayres. por mandado de la Real Audiencia, que huvo en aquel puerto». (2)

Y en otra parte (3) dice: «Poblaban entonces la comarca de Santa cinco mil Indios, Colastines, Quirandies, repar- tidos en Encomiendas á los Españoles mas beneméritos, que la fundaron: y fuera de ellos, eran muchos mas de varias naciones Calchaquíes (4), Quiloasas, y Abipones, y otras...»

(1) «Desecripe. Chorogr.», p. 92.

(2) Lozano se refiere evidentemente á la tribu Kilmes.

(3) «Hist. de la Comp.», €. L lib. IL, cap. XX, p. 267.

(4) Calchines, vecinos de los ()uiloasas, que llegaron hasta el Río Paraná, aparecen en las crónicas que se refieren al descubrimiento y á la conquista del Paraguay.

Juan de Ayolas, antes de emprender su viaje al través del Chaco,

6

Resumiendo ahora podemos afirmar, sin incurrir en lige- rezas, que, «n donde hoy existen las provincias chilenas de Coquimbo, de Atacama y de Tarapacá había indios que te- nían una lengua propia, ciertamente distinta del araucano, del quechua y del aymará. Los Changos ó Uros, como quiera llamárseles, no pueden ser tomados en cuenta, porque, tanto con respectoá su estado social y moral como numérica- mente, eran inferiores á los demás.

hizo las paces con los indios Mataráes. Lafone Quevedo, «La Raza Pampeana», ete., p. 83, Sehmidel, «Viaje al Río de la Plata», edición de 1903, Apéndice B, - 330, «mataron á Juan de Ayolas é cristianos, especialmente que ha- biéndole dado el principal de las mataraes ocho canoas que anduvie- sen con el...»

Lozano, «Hist. de la Comp.», 1, lib. 1, cap. XVII, p. 93, «los Mata- raes no usaban otros vestidos, que los que heredaron de la naturaza». Los Padres Fonte y Angulo predicaron á los Mataraes en, Tonocoté y en Guaraní.

Estos Mataraes estaban á cinco leguas de la Concepción del Ber- mejo. .

Id., L, lib. 1, cap. XIX, p. 103, «fran los indios Mataraes la gente más docil, y bien inclinada de quantas poblaban el Rio Bermejo; y eon- tra el uso de los comarcanos entendian en la labranza, usaban de la lengua Tonocoté, en que era muy perito el P. Barzana...»

Mataraes del rio Bermejo fueron los que á Ayolas facilitaron las ca- noas para trasladarse á la otra margen del Rio Paraná.

No comprendemos cómo el señor Lafone Quevedo puede afirmar

ue los Tonocoté y los Mataco-Mataguayos son unos mismos, «Dialecto

ejoz», en el «Bol. del Inst. Geogr. Argent.», tomo XVI, cuad, 5-6, Buenos Aires, 1896, tirada aparte, p. 5.

Lozano, «Hist. de la Comp.,» L, lib. 1, cap. XVIH, p. 85, dice cla- ramente: «A esta ocasion penetró en otras naciones de indios:

á los Tonocotés | 4. Labla kaká a los Diaguitas

Y á los Lules que usan un idioma particular. En el de las dos pri- meros era bien perito el Padre Barzana, y á aprender en la de los Lules se aplicó con tal teson, que en breve la hablaba expeditamente, como si le fuera nativa».

1d., L, lib. UL, cap. XVUIL, p. 436, «Dos lenguas era. usuales entre esta gente: la quichua, que hablaba comunmente la juventud: y la To- nocoté que entendian los ancianos, fuera de la suya Lule, que era vul- gar entre 'Podos. En ésta, y en la Tonocoté, las enseñaban, el cate- cismo. ..»

Techo, «Hist. Paraquariae», lib. IL, cap. XX, dice que el Padre Viana «se valió de las lenguas Quichua y Tonocoté para evangelizar á los Lules y con los que sólo entendian la kaká les hablaba por un intérprete» (L, Quevedo, «Tesoro», XXIID. .

Para evitar más confusión de la que ya reina entre aquellos investi-

Lo mismo vale para lo que actualmente es República At- gentina. Nos encontramos delante de una lengua de cierto desconocida hasta hoy día, la que, según los datos que acerca de ella se tienen, era hablada por los indios que en el tiempo de la Conquista del Tucumán vivían desde las faldas andi- nas hasta las márgenes del rio Paraná.

Ese idioma, los cronistas y los misioneros de la Compañía lo llaman Kaká ó Diaguita.

gadores que se han dedicado al estudio de este interesante asunto, nos permitimos llamar la atención de ellos sobre lo siguiente:

Los indios Mataraes eran evidentemente Guaycurú

Los Mataraes-(Tonocoté) vivían á lo largo del rio Bermejo; aleanza- ron, pues, hasta el Paraná. Sabido es que “allí socorrieron á Juan de Ayolas.

En las crónicas referentes 4 la conquista del Paraguay figuran in- dios con el nombre de Calchines, cuyo idioma, según Lafone Queve- do, es desconocido.

Lozano afirma categóricamente que en donde hoy es la Provincia de Santa había Calchaqui.

Justamente allí aparece un nombre, nos referimos 4 Colastiné, que nos hace recordar las tribus Lule, Ysistiné, Tonocoté, Paisané, de que nos habla el P, Antonio Machoni, en su «Arte y Vocabulario de la len- ena Lule y Tonocoté», Buenos Átros; 1877 (edit. p. Lársen).

Fijense en el mapa que acompaña á la edición latina de la «Histo- ria de los Abipones», p. M. Dobritzhofer, Viena 1784, donde se llama «Valle de Talamuchita» á la región comprendida entre los ríos Tercero y Salado.

Talamuchita es, á todas luces, palabra del kaká,

Lafone Quevedo, «Tesoro», 62, dice: «si es Sanavirona puede te- ner algo de chaquense!!

El P. J. Guevara, «Hist. Conqu. del Paraguay», escribe Calamuchi- ta y Talamuchita indistintamente,

El rio Tercero se llamaba primitivamente rio Palamuchita.

«Doe. Inéd», tomo XV, «... y que son las provincias de indios que por otros nombres en esta gobernación y reino del Perú y Chile lla- man las provincias de Trapananda, y por otro nombre la provincia de Linlin, y por otro la de César; y esta es la que fué a buscar el gober- nador Gonzalo de Abrego, su antecesor, con ejército é campo de 5. M. y se dice llegó bien de ella, y llaman de César, porque un soldado lla- mado Cesar con veinte ó treinta soldados, yendo por caudillo del ca- pitan Gaboto la descubrió por el rio que llaman Palamochita, que en- tra en el rio de La Plata...»

Y, en otro lugar, dice: «y á estos indios llaman los céósares por un soldado llamado César que por orden del capitán Gaboto llegó á ellos con veinte hombres por un río llamado Calamochita, que entra en el Rio de La Plata, y, asi la llaman á esta tierra «la noticia de César», y los naturales de esta tierra la llaman Linlín y por otro nombre de Tra- pananda».

Ambas relaciones son de á fines del siglo XVI.

= 63

Poco importa, por el momento, saber qué relaciones había entre esta lengua y la tonocoté y la lule,

Generalmente se cree que el tonocoté y el lule mederno (de Machoni) sean lenguas distintas, sin relación de ninguna especie ni con el tonocoté del P. Barzana, ni con el idioma kaká de los Diaguitas. |

Sin embargo, las investigaciones practicadas por nosotros hasta esta fecha acerca de esos idicmas, nos induce á volver á repetir que tanto el tonocoté y el lule moderno como el Vi- lela-Chulupi, (1) (y tal vez, también el Pasaines (2), denotan influencias del kaká y del atacameño.

De la lengua kaká muy poco se conoce, y del atacameño moderno no se sabe ni más ni menos; porque los vocabula- rios que en forma de cuadros sinópticos hemos reproducido en la parte primera de este estudio, están demasiado mezcla- dos con elementos del quechua, del aymará y hasta del arau- cano. Las aisladas noticias acerca de sus sistemas fonético y morfológico no son adecuadas para llegar á conclusiones ter- minantes.

Lo mismo podriamos decir de la lengua tonocoté y lule moderno á pesar de la voluminosa gramática del P, Antonio Machoni, editada bajo la inteligente dirección del filólogo Larsen.

De modo no nos quedó otro recurso que limitarnos duran- te nuestra tarea á comparaciones léxicas. Es poco, realmen- te poco; pero en todo caso es preferible á los materiales que para el mismo fin han utilizado otros, quienes, como era de prever, naturalmente fracasaron.

Desde el primer momento en que empezamos á dedicarnos al estudio del problema, digámosle, atacameño-calchaqui, ha llamado nuestra atención cierta nomenclatura geográfica y topográfica indigena que, como en la mayoría de los casos hemos podido comprobar, no es ni quechua, ni aymará; y que tampoco puede ser correlacionada ni con los idiomas del Chaco ni con las lenguas de los Pampa puelche (3).

Entre los muchos nombres indígenas subsistentes hasta la fecra dentro de esa zona cuya extensión se irá precisando en la medida en que vamos á mencionar la nomenclatura

(1) Los Vilelas-Chulupí son Mataco-Mataguayos; pero esto no nos autoriza calificar de Mataguayos á los Tonocoté del P. Barzana.

(2) Según los inventarios de Nuestra Sra, del Pilar de Indios Pasai- nes existía en esta reducción «un Bocabulario de Pasain manuseripto».

(3) Nos referimos especialmente á los «Pampazhet» del P. Falkner; porque las lenguas de los puelche-algarroberos de la laguna de Gua- nacache (Prov. de San Juan), ó sea los Allentiac, Milcayac y sus pa-

que por el momento nos interesa, los que más han desperta- do nuestra curiosidad, lo mismo habrá sucedido quizás á otros investigadores, son las palabras que terminan en gas- ta (1), y que, generalmente, son nombres de pueblos de indios. |

- «Gasta» escribe el P. José Guevara en lengua tonocoté sig- nifica «pueblo» (2).

El doctor Adán Quiroga opina, sin embargo, que la termi- nación gasta, es palabra kaká ó diaguita; y que, con ella, esa nación denominó muchos sitios (3). ¡

Vicente G. Quezada (4) purece que no conoció las obras de Lozano y Guevara, porque, para él, gasta es palabra quechua. -

Según el doctor José María Gutiérrez, (5) en las provin- cias de Catamarca y de la Rioja, existió una raza (7) que po- seía un idioma peculiar pues los nombres terminados en

rientes los (huerandiac (Querandies), contienen seguramente elemen- tos del Kaká-Diaguita.

Mitre, «Lenguas Americanas» (tirada especial in-12.%, p. 48), estuvo sobre la pista al hacer resaltar esa terminación tiak, que no deja de ser curiosa; y más aun, cuando, como en el presente caso, se trata de tribus vecinas.

DI-AC-DITAS ALLENTI-AC (AK)

Milcay ac, y probablemente Querandi-ace, que era el nombre de la tribu de los Querandies, á quienes Lozano llama «()uiranguis». Véase «Sobre el Oríjen de los Charrúa», tr. ap. p. 146, nota (1).

(1) «Caca(n) et Diaguitas paraissent synonymes de Calchaquíes», Dr. H.F. C. Ten Kate, «Anthrop. des anc. habit. de la Rég. Caleha- quies» en los «Anal. del Mus. de La Plata», Anthrop. L p. 16.

(2) «Hist. de la Conquista del Paraguay, Rio de La Plata, y Tucu- mán», $ IV, p. 97, Buenos Aires, 1882.

Esta edición de la obra del P. Gueyara, hecha por D. Andrés La- mas, es, sin duda alguna, superior á la que don Pedro de Angelis in- sertó en su «Colección de Documentos», ete., 6 tomos fol., Buenos Ai- res, 1836-37.

(2) «En la lengua tonocoté donde gasta es pueblo», ete., P. Pedro Lozano «Historia de la Conquista del Paraguay» ete., edición Lamás, tomo 1, p. 175.

(4) «La lengua quichua en las provincias argentinas», p. V. G. Quezada, en la «Vida Moderna», marzo 1903, p. 31. Montevi- deo, 1903.

(5) l e. , «La lengua quichua en Santiago del Estero», ex-Quezada, l. e., p. 32.

5 05

-

gastá y galá, (1) que allí son frecuentes, no corresponden á la lengua del Perú ó quechua.

El Padre Fray Eulogio Pesado, (2) religioso de Catamarca escribió al doctor Quezada una carta, en 30 de Julio de 1863, sobre esta materia, en la cual exponía el resultado de sus in- dagaciones personales. Cree que la terminación gasta, muy general en la nomenclatura geográfica indigena de las pro- vincias argentinas de Santiago, Tucumán, Catamarca, y la Rioja, tiene por origen el nombre de un prestigioso cacique llamado Gasta, muy influyente en las cordilleras catamar- queñas, pues durante la heróica guerra en los valles calcha- quí, su nombre se unió á los originarios de los pueblos que la obedecian...!

El doctor Martín de Moussy (3) dice, gasta es vocablo quechua.

Lafone Quevedo (4) se limita á reproducir lo del P. Loza- no. (L, p. 175).

Ludewig, p. 100, identifica á los Matarás (antiguos) con los Lules modernos; cree, además, que la lengua lule del Pa- dre Machoni (5; tiene semejanza con el idioma vilela.

(1) «y pasando el Valle de Londres en que se ineluyen Andalgasta y otros muchos al Valle de Calehaquí,» dice un documento antiguo. De modo que se eseribía es y Andalgasta indistintamente.

(e) LC $e.

(3) «Descript. eéograph. ete., de la Conf. Argentine», cit. por (nezada, p. 33.

(4) «Tesoro de Catamarqueñismos», págs. XXX, XXI y 195.

Sumamente curiosas son las disquisiciones lingitísticas del señor La- fone Quevedo acerca de la palabra «gasta».

(5) Arte, / y / vocabulario / de la / lengua lule, / y / tonocote, / Compyv estos / Con Facultad de sus Superiores. / Por el Padre Anto- nio / 'Machoni de Cerdeña, de la / Compañia de Jesvs. / Con licen- cia. y (Filetes.) / En Madrid: Por los Herederos / de Juan Garcia Infanzon. / Año de 1732. // (Orlada).

Medina, «Bibl. Hisp. pe », IV, p. 239, número 2844,

Backer, VI, 287.

Ludewig, 100.

Leclore, número 2276.

Gallardo, «Ensayo», 1V, núm. 4467.

Pinart, «Catalogue», núm. 571.

Platzmann, «Verzeichniss», 22,

Amat y Fumagalli», «Bibl. Col.», núm. 965. |

Toda y Gúell, «Bibl, esp. de Cerdeña», núm. 612.

Valdenebro, «La Impr. en Córd. » núm. 427,

De la Viñaza, Bibliogr.», núm. 295.

Medina cita el trabajo que sobre la lengua lule el señor Lafone (duevedo insertó en el tomo XV del «Bol. del Inst, Geográf. Ar- gent.», Buenos Aires, 1894; pero no menciona el «Arte y Vocalm-

66

Á una conclusión” análoga llega el doctor Brinton, en su «Amer. Race», p. 511 y ss.

La simple comparación de los vocabularios lule-tonocoté (de Matchoni) y ehulupi (chunipi)-vilela demuestra que éste contiene elementos de aquel idioma.

lario de la lengua Lule y Ponocoté», ete., publ. por J. M. Lársen, Buenos Aires, 1877.

Gilij, «Saggio», tomo UI, p. 363, reproduce el vocabulario del P. Ferragut.— Hervás, «Origine», págs. 29, 37, 41. 44, 45, 49, 121, Tabl. XLIX, L y ss. Id., «Saggio»», págs. 102, 103,—1Id., «Voce. Poligl.», p. 161 y ss, p. 933. —1d., «Arithmetica», p. 97 y 98.—Id., «€ 'atálogo», L, 165 y ss.—(millermo de Humboldt, «Vocabulario de las lenguas Lulé, Goa Caribe y Quiebua», manuscrito inédito, in- 4.“ que conserva la Biblioteca Imperial de Berlín. (núm. 5 de la famosa co- lecc.)—Adelung «Mithridates», vol. UI, pg. 510-512, 514-516; vol. IV, pp. 508,516 y 517 —U Orbigny, «LD homme Amér.»—Balbi, «Atlas Ethnogr.>», Tabl. XLI, núm. 456. Trelles, «Rev. del Archivo Gene- ral de Buenos Aires», L 353.—José Arenales, «Noticias Histór.». Bue- nos Aires: 1833.—Pelleschi. «Otto mesi nell Gran Ciaceo», Firenze, 1891 (99 2) —1d., «Los indios Matacos y su Lengua», en el «Bol, del Inst. Geogr. Arg.», tomo AVIII, B. Aires, 1896-97.—Miiler, «Ghrun- driss», 1% p. 408 y ss., p. 439 «la lengua de los Vilelos».—D). (+. Brin- ton, «T he American Race», p. 311 y ss., New York, 1891.—Id, «Lin- guist. Cartogr.», pe. 182, 183, 194, 196, 201-203.—Lafone Quevedo, «La lengua V ilela ó nn en el «B. del Inst. Geogr. Ar », Lomo XVI, Buenos Aires, 1895. 96 (En las pg. 122 y 123, el autor reprodu- ce vocabularios chunipí de los señores Ambrosetti, Fontana v Pelles- ehi).—Id. «Grupo Mataco-Mataguayo del Chaco. Dialecto Vejoz. Voc. y Apuntes MS. de d'Orbigny, en el «Bol. del Inst. Geogr. Arg.», tomo XVII, Buenos Aires. 1896.—Id., «Grupo Mataco-Mataguayo del Cha- co», Dialecto Nocten., en el «Bol. », tomo XVI, cuad. Y á 12 Buenos Aires, 1896.—1d., «Los Indios Matazos y su Lengua», en el «Bol.» tomo XVI B. Aires, 1896.-—1d., «La Raza Pampemna, pp. 110, 111, 114 y 115.—De la Viñaza, «Bibliografía», pp. 366, 596.—P. J, Re- medi, «Vocab. Mataco-CatelL», en los «Anal, de la 08. Cient. Ar- gent», LVL, —Dr. P. Ehrenreich, «Ethnographie», en el «Arehiv, f. Anthropologie», N. F., Bd. UL H. 1., p. 60, Braunsehwejg, 1904,-— C. Prince, «Inés Y Dialcctos», Lima, 1905, pp. 89, 01, 93 y 94. «Rev: del Minist. de Coloniz.», Vol. 5, pp. 704, 705, 711 y 712, La e 1906.-—R. R. Schuller, «Sobre cl Orfjen de los Charrúa», pp.

475, 482, 493-494.

Además de éstas obras, podrian consultarse las de los PP. del Pecho, Lozano, Charlevoix, Dobritzhoffer, Fray F. Murillo «Diario» (Co- leec. de Angelis, tomo VI); la «Hist». de Rui Díaz de Guzmán, Jolis «Saggio», Fray José Cardús, «Las Misiones Franciscanas», Fr, A, M. Corrado, «El olegio Francise. de Tarija» (de esta obra existe también una versión italiana), D. G. Brinton. «Studies on S. Amer. nat. Lan- guages»,id., «American Anthrop», p. 64, 1890, P. A, Huonder, «Die Vólkergrapp. im Gr. Checo», en el «Globus>, mim. 24. pp. 397-491. Branneschv elg, 1902, «Archivo pS », ete., UI época, VI y VI

CHULUPÍ-VILELA CASTELLANO LULE-TONOCOTH la-bépp barriga ep loc-québépp boca (borado) cap 16 lépip itzibep dedo (s) ys anG jhú-bépp diente (s) * niquiun-bépp lengua lequy i-sip mano ys isigualupp uñas yseanequé o oído) oir yuisy qui-jchlé china quilbá ; ale, ayé campo avy ajete, ajielé monte Ó cerro ay

tzuquél ceniza azupú yane miel yanmó nomecopé sombrero slolopé opé, óbe blanco poop dtidal-qué ¿por qué? usiqué

La influencia del Lule Tonocoté (de Machoni) en el Vilela- Chulupí (1) nada de singular tiene, dada la situación geográ- fica de estas tribus.

Antes de proseguir en nuestras investigaciones, creemos indispensable hacer un corto paréntesis para examinar esa cuestión de los Lules de Barzana y de los Lules Tonocoté de Machoni, la que, á pesar de lo mucho que hasta la fecha se ha dicho y escrito acerca de ella, no está todavía despejada de tal manera que no deje lugar á dudas.

- Lules Tonocoté y Mataracs, según Ludewig, 1. e., son unos mismos. :

Lafone Quevedo cree haber comprobado que la lengua to- nocoté eva uno de los diulectos del grupo mataco-matagua- yo; que éstoa y los Mataraes son idénticos; que los Lules an- tiguos eran tribus guaycurú; y, finalmente, que el Lule To- nocoté de Machoni «no fué ni pudo ser el tonocoté de Bar- zana» (2).

Analogías entre el Mataco y el Tonocoté histórico las ha hallado el P. Remedi. (3)

El doctor Brinton (4) se espresa más ó menos en el mismo sentido.

Matara(es, es el nombre que en las crónicas se aplica á

(1) Forman parte de los Mataco: Mataguayos; y éstos hemos agrega” do al grupo lingiiístico de los «Nu-aruác». Véase nuestro trabajo: «So- bre el oríjen de los Charrúa».

(2) «Tesoro».—«Matacos» (Pelleschi).—«Vejoz», etc., ete.

(3) «Vejoz», t. ap., p- 6.—La obra de Remedi que sobre los Mata- cos fué publicado en Salta el año 1395, no la conocemos.

(4) «American Race», pp. 307-316.

a

ciertos indios del Río Bermejo, á quienes los PP. Fonte y An- gulo predicaron el Evangelio por medio de un intérprete en las lenguas tonocoté y guarani. (1)

Lozano en su «Descripe. Chorograph.», p. 25, cita á los Abipones, Mocovies, y á los Callagaes, «4 quienes (los Calla- rraes) antiguamente llamaban Mataraes»; y, en la p. 51, nom- bra á los Mataguayos, Amulalaes, «dichos antiguamente Ma- taraes», y á los Callagaes.

El nombre Matara(es), es, pues, un colectivo; no se refiere 4 ninguna tribu, ni á ninguna lengua determinada, sino es aplicado á indios chaqueños, en general, tales como: Calla- gaes 6 Abipones y Amulalaes.

Pero Hernández, (2) el secretario del Adelantado Alvar Núñez Cabeza de Vaca, apoya nuestra hipótesis al decir que el cacique matará le facilitó ocho canoas á Juan de Ayolas para pasar en ellas el Rio Panará (o tal vez el Paraguay). z

Los Mataraes-guayeurú, indios semi-redentarios, ilegaron pues, hasta el Rio Paraguay.

Lozano (3) cita á los Mataguayos, Amulalaes, etc., indis- tintamente, sin indicar que aquéllos alguna vez se hubiesen llamado «Mataraes».

Lafone Quevedo (4) está en lo cierto en lo que respecta á los Mataraes-guaveurú, pero no en cuanto 4 Mataco-Mata- SuUayos.

El hecho de que tanto los Mataraes como los Lules hist. hablaban la lengua tonocoté de ningún modo implica que aquéllos fuesen mataco-mataguayos; como tampoco indica aún que aquella lengua fuese dialecto del mataco.

En nuestro concepto, ese idicma tonocoté (histórico) pa- rece más bien haber sido la lengua general, una especie de francés, en el extremo norceste argentino y en las regiones limitrofes del Chaco. No hay que admirarse de que algunas tribus gaaycurú hablasen la lengua tonocoté, cuando los Lu. les, esos «bárbaros montaraces,» aparte de la suva lule, en- tendían, además, la quechua, la tonocoté y, si se plena fe al testimonio del P. del Techo (5), la kaká.

(1) Lozano, «Hist. Comp.>», Í, L I,, e. XVUI, p. 93.

(2) «Memorias, en la edición erítica del «Viaje del Ulrich Sehmí- del ai Río de la Plata», Ap. B, p. 330. Buenos Aires, 19053,

(3) 1. e.— Véase el mapa del Abade Camagno que acompaña al «Saggio sulla storia naturale del Gran haco», por Joseph de Jolis, Faenza, 1789.

(4) Es eurioso que en otros trabajos diga que son mataco-matagua- yO8. ..

(5) «Hist. Paraquariae, » lib. II, cap. XX.— «Tesoro,» p. XX01.— Barzana dice, sin embargo, que los Lules han sido catequizados en to- nocoté.

«A la ciudad de Nuestra Señora d+ Talavera le servían seis á siete mil indios onocotees y Lules..» (1).

Este párrafo es sugestivo. Así se explica fácilmente por- que los Lules entendían también la lengua tonocoté. -

Pero, muchos Lules usaban la kaká.

Xo cabe la menor duda al respecto, porque los Tonocoté y los Diaguitas eran de habla kaká (2).

De lo que precede, se desprende pues:

1.2 Los indios Diaguitas usaban la lengua kaká ó dia- guita;

2.0 Los Tonocoté hablaban la tonocoté y la kaká;

5,0 Los Lules entendían, fuera de la suya lule, la quechua, la tonocoté y la kaka;

4.0 Algunas tribus mataraes guaycurú fueron cateq':1za- das en lengua tonocoté y en la guarani.

De todos estos idiomas se hicieron «Arte y Vocabulario, » menos de la lule, por las razones expuestas en la citada car- ta de Barzana, aunque éste era peritisimo en dicha lengua.

ste misionero escribió «Arte y Vocabulario» en los si- guientes idiomas:

quechua (3) puquina (4) tonocoté (2) kalkcá (9) natixana ó mogoznana (6) 2bipon (1) toba ,5) y quiranquis (¿querandi-ac?) (7)

(15 P. Sotelo Narvaez, l. e.

(2) Lozano, «Hist, Comp.», L, I, XVII, 85.

(3) Prince, p. 518, «Tercero Cathecismo.» —Sommervogel atribuye el texto queehna al P. Acosta.

(4) «Ritvale Pervan.», Napoles, 1607, desde la p. 335 4 418 un «Compendio de la Doctr, Crist» en castellano y en las lenguas que- chua, aymará, puquina, moshica, yunga, guaraní y brasileña (?). == Raonl de la Grasserie,, «La langue Paquina. » Leipzig, 1894. La len- eva de este nombre parec e pertenecer á otro pueblo.—Dr. P. a reich, «Ethnographie,> en el «Arch, £. Anthrop », N. P*., UL H. 1

OL R. Markham, «Oa the geograph. posit. of the tribes which form. the Emp. ol the Inca,» ete ., Ote. «, 6n el «Journ. of the K. Greogr. Soc.», XLI, p. 316. London, 1871, (versión castellano publ. en La Paz, 192) ——D, 6. Brinton «Rev. del Minist. Colon. y Agrie.», vol, LL, pp 688 y ss. La Paz, 1906.

5) Véase la carta del autor.

16) Leon Pinelo, Sothowell, Nic. Ant., Barcia, Ladewig, y otros.

(7) «Deseripe. Chorograph.», 115.—Ludewig, (6 más hien Tur- nerj, p. 210. —Prinee, de la Viñaza, ete.

Barzana, «reduxo á preceptos», primeramente la lengua tonocoté, sin duda alguna porque ésta era entonces la más usada entre los indios del Tucumán. Y por medio de este idioma han sido catequizados los Tonocoté y aquellos indios que participaban de la influencia lingiiística del circulo to- nocoté. Por ello, no nos sorprende que alguien haya hallado elementos tonocoté en el mataco moderno. Los hay también en el Vilela-Chulupi.

Para dar una lijera idea de la inmensa extensión territo- rial de ese idioma tonocoté, señalaremos ahora por órden geográfico algunas de las muchas palabras terminadas en gasta, de las cuales un gran número subsiste todavía en la nomenclatura geográfica moderna de esas regiones, y otras se mencionan en los documentos y en las crónicas referentes á la «Provincia de Diaguitas y Juries».

REPÚBLICA DE CHILE II. —Provincia de Antofagasta

Antofa-gasta: ciudad y puerto del Pacífico; departamento, provincia (1).

1.— Provincia de Atacama

Antofa-gasta: aldea en la extremidad sudeste del Dep. de Taltal, por los 269 05 Lat. (1 c., 43).

11.—Provincia de Coquimbo

Chalin-gasta: (1) aldea y 11o en el Dep. de llapel.

(8) «Revista del Museo de La Plata,» tomos V, VO, El Ms. se «eonserva, según parece, en la Biblioteca Mitre.

«Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro,» vol. VI, 1879-1880, pp. 601 y 602: «Postseriptum.» O illm. sr. dr. Gama Rosa me-deu de presente o manuseripto que tem por titulo: «Arte e vocabu- lario de la lengua Thova, Reduccion de Thovas,» trazendo no fim da pagina do frontispicio «el autor de esta obra es el P. Barcena Jesnita.» -— Ni Lafone Quevedo, ni de la Viñaza hacen mención de esto.

(1) Fr. S. Asta-Buruaga, «Dice.», p. 40 y ss.

Así se escribe el nombre de la aldea y del río en el mapa levan- tido por la comisión de límites. —¿Chayle-gasta?

Nuestro amigo don Luis del Pozzo, inteligente archivero de los Ferrocarriles del Estado, fué quien nos proporcionó este dato.

Asta- Buruaga, «Dicc», p. 217, escribe «Chalinga», aldea situada áÁ cuatro km. de la villa de Salamanca. Las demás indicaciones que al respecto del origen de los indios hace, son seguramente equivocadas.

REPÚBLICA ARGENTINA 1.— Provincia de Salta

Ampac-gasta: pueblo cuyo cacique fué aliado de Bohor- quez. Se hallaba cerca de Acay, en la cordillera de Salta (1).

Payo-gasta: lugar cerca de la Poma (2.. 1,—Provincia de Catamarca

Albi-gastu Alibi-gasta ¿rio y región de la estación Frias (3) Alivi gasta nombre de un gran pueblo que existió en PBatun gasta Y el portillo de la Troya, hoy incluido en la Watun gasta [ merced de Aniyacu, cuatro leguas al Norte de Tinogasta (4). Colla-gasta |

0 ¿un distrito en la Prov. de Catamarca (5). Joya gasta )

Mote gasta: nombre de lugar en el Dep. de La Paz (6).

aklin-gasta Paelin gasta Paquilin-gasta:

- nombre de lugar (7).

|

Simo gasta: lugar en el dep. del Alto. Tino-gasta: cabeza del depart. del mismo nombre. Tinti-gasta: lugar, cerca de Bilisman, en el Alto (8). Tinti, según Lafone Quevedo, significa «langosta».

(1) Lozano, «Conquista», V, 107,-—« Tesoro», 23.

(2) «Tesoro», 247.

(3) L o., 13,

(4) «Las Ruínas del Pueblo de W atungasta», por G. Lange, en los «Anales del Museo de La Plata», Sece. Arqueolog. II y 5 La Plata: 1892.—«Tesoro», pp. 52 y 53.

5) Tschudi, «Belson; y 2, Leipzig, 1869.

06 «Tesoro», p. 372.

(7 7) «Tesero», pp. 240 y 373.

(8) L. e; 310.

A da

En 1613 había un indio atacameño llamado «Tinti- caur» (1).

Foca-gusta: lugar, media legua al Sud. de Capayán, entre S. Pedro y Chumbicha (2).

11.— Provincia de la Rioja

Auti-gasta: nombre antiguo de Huaycama de Santa Cruz (3).

Aymo-gasta: nombre de pueblo cerca de Machigasta (4).

Bichi gasta | lugar en Famatina al sud de Nonogas- Vichi gasta ta (5).

Machi-gasta: pueblo de indios cerca de Arauco, de Aymo gasta y del Pantano. Antes fué jurisdicción de Londres (6).

Lafone Quevedo traduce «¡pueblo del machi 6 médico!» ¿A qué relacionar la palabra con el mapuche?

+

Malli-gasta: pueblito en Famatina.

Malli se llamaba un pueblo de indios que habitaban la fa- mosa plaza del Pucará de Aconquija; fueron expatriados al fuerto de Andalgalá y allí, como encomienda de Leonor rez, ocuparon el centro de esta villa, en lo que hoy se llama «Merced de Malli» (7). .-

Mono-gasta: nombre de lugar (8). Nono-gasta: nombre de pueblo indio (9).

(1) «Glosario», t. ap., p. 31, dice que la palabra es ¡quechua!

Según Mossi, «Dice. Quichua», Sucre, 1864, col. 245, «Tintin», es «granadillas»,

(2) «Tesoro», 343,

(3) Auti es el nombre de una comisaría en la Prov. de Cór- doba.

(4) «Tesoro», p. 10, trae «Aimogasta».

(5) 1. e., 55.

(6) 1. e., 209. |

(7) ibid., 212.—Lozano, «Conquista», tomo 1V, 126, menciona el pueblo de indios, llamado «Manchi-gasta».

Mallín se llama un paraje cerca de Cosquín, Córdoba. e Tschudi, ob. cit. (9) P. Guevara, ob. cit., 97.— Nono es población en Córdoba.

4

73

Pohon gasta: encomienda de indios de Ramírez (1). Sana-gasta: lugar inmediato á la capital de la Rioja (2).

Yulca gasta: el lugar llamado «Las Campanas», ubicado así en el auto de jurisdicción de Londres (1633), hoy es de la Rioja («Tesoro», p. 346),

Yuca gasta: es el punto céntrico de la Merced de Naclán, entre San Pedro v Chumbicha, departamento de Capayán.

IV. Provincia de San Juan Angua-gasta: nombre de lugar.

Calin gasta: nombre de un pueblito en dicha provincia.

Seguramente tiene relaciones con el nombre de los indios Calianes,

V, Provincia de Córdoba Ambar-gasta: nombre de una serranía (3).

Ambara gasta: nombre de una encomienda de Ramirez de Velazco, situada en el Valle de Famatinaguayo (Lozano, IV, 596),

Cochan-gasta: nombre do un caserío en la misma provin- cia; y de un pueblo indio en la región Calchaquí.

Mohi (Moji)-gasta: nombre de un lugarejo, en la pedanía Pocho.

Pampa-gasta (1,1 lugar cerca del Río Talamuchita (Y Pampa-gasta S cero).

VI. Frorincia de Santiago del Estero Aso-gasta: nombre de un pueblo sobre el río Salado.

(1) Lozano, «Conquista», IV, 396,—«Tesoro», 259.

(2) Lozano, ob. cit., IV, 462.—«Tesoro», 287, —Guevara, «Con- quista», p. 97, cita «Sañogasta»

Hay aún un lugar llamado «Sañugasta», que está al Sad de Chi- lecito, cerca de Nonogasta. «Tesoro», 288.

Otro paraje se llama Sañagasta. (3) «Geografía de la Provincia de Córdoba», I, 27. (4) Lozano, «Conquista», IV, 336.

Guano-gasta

mbre d blo. Hasibgas sl nombre de pueblo

Mano-gasta: pueblo de indios, á ocho leguas de Santia- go (1).

Saba-gasta: nombre de lugarejo. Sin-gasta: pueblito de indios.

VIH. Provincia de Tucumán Chiquili-gasta: nombre de villa sobre el rio de (Tastona (2).

Otros escribon también Chicligasta,

Nio-gasta: nombre de pueblo en el departamento de Chi. chigasta,

VIII Provincia de San Luis

[omo-gasta: nombre de lugar.

+

E JE

Aman-gasta: pueblo de indios que se nombra en el auto de jurisdicción de la última ciudad de Londres. Entre Sauces y Pituíl (3).

Aina-gasta: nombre de pueblo indio.

An-gasta-co: lugar cerca de San Carlos valle de Calcha- quí (4).

Aquin-gasta; nombre de un pueblo de indios (5); y de pue- hlo de indios cerca de Quilmes.

(1, P. Guevara, 97.—<« Tesoro», 104.

2) Departamento del mismo nombre.

(3) Compárense con «Amanao», nombre de la quebrada ó valle en que desemboca el río Bis-Bis (Dep. de Andalgalá); «Amanato», nombre de una estancia en Piquilli, cerca de Tipan; «A mangasta», pueblo de indios, Lozano, «Conquista», V, p. 95.

(4) «Tesoro», 1%,

(5) Véase el itinerario de Matienzo. —«Desoro», 30 —Angaco se lama un lugar en la provincia de San Juan.

«Angualasto», lugar en San Juan.

Lozano, «Conquista», V, 133.—Anquilpate era encomienda de

Asab-gasta: pueblo de indios que con los Ascatas «mita- ban» en Belén (1).

Chicha gasta: nombre de pueblo en Calchaquí (2). Chili gasta: nombre de lugar.

Encoa gasta: ¿dem.

Guasali-gasta: lugar visitado por Núñez de Prado (3).

Batun-gasta

Guatun-gasta

Huatun- gasta

Uatun-gasta (Pueblo de indios, hoy en ruinas (4).

Vatun-gasta Watun-gasta

Manchi gasta: nombre de pueblo indio (5). Mocalin-gastas: indios del valle de Calchaqui (6). Nono-gasta: lugar en Famatina. | Olca-gasta: pueblo de indios (7).

Pa-gasta: nombre de lugar citado en la merced del Amba- to, en el cerro de Sijan (8).

Si-gasta: nombre de pueblo indio en “Tucumán (9).

Ramírez de Velazco, en Famatina, l. cit., IV, 306.—_Anquinpagelin es el nombre de lugar, en la merced del Ambato.-——Anquinsila, nombre de lugar al N. de Ancasti, «Tesoro», 34.

(1) «Tesoro», 42,—«Asaxcete» 6 «Asajeite,» cacique de Haquero, Lozano, «Conquista», 1V, 264.

(2) L.e., Y, 202. :

(3) Lozano, «Conquista», IV, 126.

(4) Lange, ob. cit.

(5) Lozano, IV, 426. k

(6) e., TV, 477.—«Tesoro», 221, «indios entre Atacama y Cal. chaquí».—«Mocacaj» se lama el lugar de la muerte de Rojas, Lozano, ob. cit., IV, 42,

(7) Ver empadronamientos de indios.

8) «Tesoro», 239.

(9) En la ciudad del Barco, 21 de Mayo de 1551. En dicho docu- mento fignran: Collagasta, Thoamagasta, Sigasta y Thomogasta.

== 16

Sipis-gasta: lugar en Sañogasta (1).

Tao-gasta: encomienda de. indios de Ramírez de Velas- co (2).

Taquitin-gasta: nombre de lugar citado en los «Doc. Iné- ditos», que se refieren á Juan Núñez de Prado.

Tuama gasta

A á 7 E ahi Toama-gasta | nombre de lugar en Tucumán (5). «<Tua- Thoama-gasta + ma» era un pueblo de indios, cerca de Thoma gasta santiago del Estero.

Toma-gasta

Tucuman-gasta(s)j: pueblo de indios (4). Una de las par- cialidades con que don Alonso de Mercado grati- ficó á la gente de Londres; otra fué de Encama- nas. Ambas se establecieron en Andalgalá (5).

Tucuman gasta: pueblo de indios en la plaza del Fuerte de Andalgalá. Por lo que parece estos indios fue- ron expatriados del valle de Calechaquí por uno de aquellos guerreros, Juan Cristóbal Retamoso, de cuya familia pasó á manos de don Luis Díaz de la Pena, quien lo donó á la antecesora de la familia Araoz de Madrid (6).

Inga (?)-gasta: nombre de lugar en el auto de jurisdicción de la ciudad de Londres, refundada en Pomán, en 1633 (7).

Junjuni-gasta: encomienda de Ramírez de Velasco, en Fa- matinaguayo (8).

Pero dentro de este mismo circuito aparecen otros nom- bres también de poblaciones indias, que terminan en «aha- ho» ó en «ao», como por ejemplo: Zucuman-akaho, palabra

(1) Lozano, ob. cit., IV, 462. (2) L e., IV, 396 « (3) «Doc. Inéditos» cit.—Lafone Quevedo, «La Ciudad del Barco». (4) Lozano, ob. cit., V, 239 y 247. (5) «Tesoro», 321. (6) «Tesoro», pp. 320 y 321. (7) L e., 180. (8) Lozano, ob, cit., IV, 396.

que, según el P. Guevara (1) y otros, es dicción compuesta de «Tucuman», nombre del cacique, y de «ahaho» que en la kaká, usual en Calehaquí, significa «pueblo».

Aman-ao: nombre de una quebrada ó valle en el Dep. de Andalgalá (2).

Amblao: lugarejo cerca de Saujil.

Andalgal-40: supuesto origen del nombre Andalgalá (3.. Anguina-hao: encomienda de Ramírez de Velasco (4). Anguin-aos: indios del valle de Calechaquí (5).

Anguinan (Anginan) se llamaba un lugar en Famati- na (6).

Animaná (¿40?): lugar entre Cafayate y San Carlos (7).

Abimaná, Abimanáo: pueblos indios aliados de Bohor- quez (8),

Aquin-ao: valle á tres leguas de Kilmes (9). Capiambal ao: lugar cerca del Rio de Huacra (10.. Casal ao: pueblo cerca de Kilmes (11). Colal-abaho: pueblo de indios (12).

Colal 40: se llama hoy el pueblo situado al Norte de Kil- mes (1:33).

(1) ob. cit, 97.— Lozano, «Conquista», L, 171.—« Tesoro», pp. 7 y 37.

(2) «Tesoro», 19.

(3) Ll e., 29. No nos parece que «¿si sea.

(4) Lozano, ob. cit., IV, 396.

(5) Lozano, ob. eit., V, 18).

(6) Lozano, ob, cit., IV, 126.—«'Pesoro», 31.

(7) L e, 82:

(8) Lozano, V, 133.—«Tesoro», 2.

(9) Lozano, V, 237.—Véase: «Aquingasta», «Aquina», nombre de cacique en Cansagat, Lozano, 1V, 126.—En Atacama bay un pueblito Mamado «Ayquina».

(10) «Tesoro», 68.

(12) Lozano, V, 191.

(12) P, J. Guevara, ob. cit., 97.

(13) «Tesorc», 17.

18

-—Culal-ahao: pueblo de Calchaqui, entre Tolombón y Kil- mes (1).

Culamp a(h)jao: lugar al Norte de Belén y Poniente de Hualfin (2).

Culan-ao: lugar al Sur de Pomán (3).

y ess lugar sobre el rio de Abaucan, en Tinogas- ta (4).

Luricat-ao: nombre de pueblito indio en la región Cal- chaqui (5).

Hay un arroyo de nombre Luracatao que desagua en el Guachipas, afluente del rio Salado.

Según el P. Lozano, una de las tribus de habla kaká era la de los Lurintes.

Mas ao: estancia en Santa María, Catamarca (6).

Niqui (3) hao: nombro antiguo del valle en que se halla la Merced de Ambato (1).

Niquimi (3) hao: otro lugar cerca de Ambato (8)

Pallin-ao: estancia al Suroeste de Moilinas (9).

Pich-ao: lugar al Norte de Kilmes (10).

Pilci-ao: Jugar á tres leguas del Fuerte de Andalgalá (11).

Pileh ao: el mismo.

Pilzi-hao: lo escribe el Padre Lozano (12).

Sumal ao: varios lugares asi llamados (15).

Taymall-ahaho: nombre de pueblo indio (14).

Tucuman-ao: lugar que dió nombre á la conquista de Die- go de Rojas (15).

Tucman-ahaho: debe de ser el mismo lugar (16).

Tucuman-ahaho: nombre de pueblo indio, en el valle de Calchaquí (17).

(1) Lozano, V, 200,

(2) «Tesoro», SÍ,

(3) «Tesoro», 84.

(4) «“Pesoro», 130,

(5) Burmeister, » Reisen ».

(6) «Tesoro», 216.

(7) «Tesoro», 227, Compárese con «Niqui-vil.>

(S) 1 e.

(9) «Tesoro», 242.

(10) «Pesoro», 251.

(11) Lafone Quevedo, «Londres y Catamarca», 237.

(12) «Pesoro», 253.— Lozano, V, 45.

(13) «Pesoro», 208,

(14) P. Guevara, 97. y

(15) «Tesoro», 320.

(16) «Londres y Catamarca», 237.

(17) P. Guevara, 97.—Lozano, V, 137.—«Tesoro», 320 y 321, es- eribe: «¡Tuenmai-si-ao!>

Véase: Tucuman-gasta.

Vini ji-ao: lugar en los Sauces (1).

Tocon-ao: (San Lúcas de): pueblo del departamento de An- tofagasta (Chile) (2).

No participamos de la opinión del señor Lafone Quevedo de que la terminación ld de ciertos nombres indios de lugar sea corrupleta de «a0» o «ahaho», sufijo que, como lo hemos dicho, en kaká significa «pueblo».

Tales son:

Acha la: cerrania en Córdoba.

Andalga y valle al pié del nevado del Anconquija; nom- Andarga j bre de pueblo.

Andahua-la: valle cerca de Ampajango (3).

Antofa-lla y saladar de, volcán de, en el departamento de Antofa ya $ Taltal (4)

Combarba | wtamento de: villa de; rio de (5). Crd ' departamento de: villa de; rio de (5)

Cosapi-lla (2): aldea del departamento de 'Pacna (6).

Famay-lla 1 lugar cerca de los Monteros (Rioja) (7). Famay-a

Famacalla; es un apelativo de indio Kilmes (8). Fiamba lá: lagar sobre el rio de Abaucan (Rioja). Lap lá: la llanada de (9).

Malba-lá (7): nomdre de lugar sobre el Río Salado.

(1) «Tesoro», 330.

(2) Asta-Buruaga, «Dice», 821.

(3) «Tesoro», 28

(4) Asta-Buruaga, »Diec.», 43,

(5) Asta-Buruaga «Diecc.», 167.

(6) L e., 190.

(7) «Tesoro», 128.

(8) L e. Compárense con «Famay-fil», «Famatina-guayo (?)» «Fa- matina», eto.

(9) Véanse los autos de la fundación de la ciudad de Jujuí, en la «Revista de Buenos Aires». —Revista «Vida Moderna», l. e., p. 25.

m9

Pulpa lá: el fuerte de (Jujui) (1).

Piba-la: apellido de indio en los pueblos de Pomán (2).

Pisca la: arbusto, guitarrilla, ó legaña de perro; flor ama- rilla con estambres encarnados, cunde mucho en las la- branzas (3).

Piso la: nombre del cacique de Cólpes, en 1644 (4).

Pitamba lá: nombre de pueblo sobre el Rio Dulce (5).

Suma-la: algunos lugares así llamados.

Talca-lla Talca-ya dl apellidos de indios en la región caichaq ui. . Tarca-lla

Tocopi-lla (7): ciudad y puerto del dep. de su nombre (Chile) (6).

o nombre de villa cerca de Siguil. ma-ya

La nomenclatura geográfica moderna y la documentación se dan la mano; ambas se complementan de una manera in- controvertible.

«Zacat», dice el P. Guevara, en lengua zanavirona, usual entre los indios de Córdoba, significa «pueblo. »

eq pare > ' nombre de arroyo (Córdoba) (7).

Camumba sacate: lugar en Córdoba (3).

Can-sagat (zacat): pueblo de Salavino. Sus caciques Nuqui y Aquina (9).

Costa-sacate (zacat): lugar en Córdoba.

Chin-zacat: pueblo de indios (10).

1) «Autos» citados. % «Tesoro», 250. 3) L e., 257.—Lafone Quevedo dice que se ignora su etimología; debe ser voz kaká. 4) Ibid. 5) Ver el mapa del Ab, Camagno en el «Saggio» de Jolis. 6) Sobre el Río Salado había una reducción de indios Pasaines, llamada Nstra. Sra. de la Coluna, ó Macapillo, cuyo misionero fué el conocido jesuíta padre José de Jolis, autor del precioso «Saggio».— Ver Hervás, «Catálogo,» I, fol, 192.

(7) P. Guevara, l. e., p. 165, cita un pueblo «Anizacat.»

(8) Lozano, ob. cit., IV, 284.

(9) 1. e., IV, 126.—«Tesoro,» 67.

(10) Guevara, l. e.

6 AS

Y-z¿cat: idem (1).

Non-zacat: idem (2); pueblito en la pedanía de Copaca- bana (2).

Palo-zacat (e): nombre de lugar, Córdoba.

Quisqui-sacat: nombre de pueblo de indios, Córdoba (2).

Sal sacat (e): pedanía en Córdoba.

Sanumbu-zacat: pueblo de indios (3).

Sin Zin zacat: pedanía del dep. de Tortoral (Córdoba).

Sala-cate: nombre de cacique de los indios Serranos (4).

Hay además: Chara-cat (e),

Guayas cat (e),

Yu-cat (5),

Catin zac (0),

Gua-cat (e), y otros.

Este sencillo cotejo de las palabras de orijen tonocoté— kaká—zanavirona,—las que en el presente caso constituyen para nosotros una especie de «Leitwórter»,—atestigua de una manera concreta que esas regiones eran habitadas por aquellas tribus.

Si bien es cierto que los territorios de las palabras tono- coté-kaká, etc., son inmensamente variados y enredados, igualmente es lo que son grandes las ventajas que ofrece el es- tudio de aquéllas. Alguna luz arroja sobre la historia y la na- turaleza;á veces se puede leer en ellas aquello que la tradición oral ó la documentación escrita no revelariían jamás.

La nomenclatura quechua al lado de aquélla no lo es, en los territorios de habla tonocoté kaká-zanovirona, acredi- ta de una manera palpable esa gran ley biológica: la ley darwiniana, «la lucha por la existencia,» de cierto aplicable á las lenguas en general: todos aquellos idiomas grupos de lenguas) de más vitalidad, ó digase de más persistencia y superioridad, llevan ventaja á los demás y siguen desa- rrollándose y extendiéndose, mientras las inferiores se detie- nen en su progreso y, no pocas veces, desaparecen del todo.

Asi debió de haber sucedido con los idiomas diaguitas, por- que de otro modo no se explicaría cómo de una lengua, ha-

(1) Guevara, 146.

(2) » 67. Véase: Nono-gasta.

(3) Prov. de Córdoba.

(4) Lozano; ob. cit., IV, 376.—<Tesoro,» 275. (5) P. Guevara, 97.

Véase: Yuca-gasta, Yucamatina (FPamatina).

TOS

nada desde las playas del Pacífico hasta casi las márgenes del Rio Paraná, no haya quedado nada fuera de esos nom- bres geográficos y aquellos de indios que se registran en los papeles históricos.

Decimos. lengua diaguita, porque como tal consideramos los idiomas tonocoté y kaká. Nada de particular habría en que la lengua zanavtrona, la indama, la allentiac (milcayac —querandiac), etc., un día resulten dialectos de una misma lengua, la dicha diaguita.

Pero como hasta la fecha nuestras investigaciones acerca de este problema no nos permiten todavía afirmar terminan- temente ese parentesco, nos contentamos por ahora con el insínuarlo, á pesar de que desde tiempo hace no nos cabe la menor duda de que se trata de una sola lengua con sus diversas ramificaciones,

Otro factor que naturalmente hubo de contribuir para la casi total extinción de esos idiomas, era el misionero jesuita, quien, como puede verse en miles de documentos, continua- ba, aunque inconscientemente, la magna obra politica co- menzada en los tiempos más antiguos por los ambiciosos caciques del Cuzco: la propagación de la lengua geueral del Perú.

Claro está que así se simplificaba y se facilitaba enorme- mente la catequización de los infieles, pero con grande per- juicio para la ciencia. Con mucha razón decía Lafone Que- vedo que en lo que hoy es noroeste argentino se hablaba menos quechua antes de la entrada de los PP. de la Compa- ñía. Estos eran los mejores conductores del idioma que- chua (1).

La infiltración paulatina de elementos de cultura y de lengua desde el círculo incásico en el Tucumán vino efec- tuándose desde largos años antes de la entrada de los espa- ñnoles y de los jesuitas en la Argentina. Esto es un hecho, y nadie podría negarlo seriamente; pero tampoco nadie nega- ria que los jesuitas precipitaron la marcha de la lengua inva- sora á cuyo avance triunfante el diaguita y sus codialectos cedieron luego gran parte de sus dominios, dejando única.- mente, acá y allá, aisladas huellas de su primitiva existencia.

El seleccionarlas y catalogarlas constituye nuestra tarea.

(1) Cuán acertado es este juicio se verá en un trabajo nuestro refe- rente 4 las misiones jesuitas de Maynas, que estamos publicando en el «Boletín de la Real Academia de la Historia», Madrid.

DOS

A pues, con los nombres termidados en ama (tama).

Anfama: valle entre San Javier y Tafi, Tucumán (1).

Atacama: nombre del Desierto, de pueblo, ete., en Chile; nombre de una estancia en Santiago del Estero (6 Tucu- mán) (2).

Calama: aldea del departamento de Antofagasta.

Puritama: los baños de, en el departamente de Antofa- gasta. | Etim.: puri=agua, en cunza.

tama=caliente »

Hay además: Purilari, Purilanjti, Puricujter, Puripica, Chu- cumpuri, Purintarekteha, Purillacta (Purilacte), Puruya.

Tacama: (3) nombre de lugar situado al norte de Tarapacá. Tama: (4) lugar en la costa alta de La Kioja.

Tilama: (5) fundo (estancia) situado en la sección noroeste del departamento de Petorca, y á la inmediación del río Quilimari.

Vilama: caserio y riachuelo en el departamento de Anto- fagasta. |

Vileama: arroyo que desaparece (6) cerca del ayllo Solcor.

(1) Lozano, V, 247.—«Tesoro», 30.—Compárense con Fama-tina, Fama-y-fil, de tn Fama-calla, Fama-ya, Fama-lla.

(2) Véase «El Barco de Santiago del Estero», la p., p. 304, en el «Bol. del Inst. Geog. Arj.», tomo XIX, 7 a 12., Buenos Aires, 1898,

(3) Tacama ó Atacama se-llama un paraje en el itinerario de Ma- tienzo. |

Tacames (Tacama), es el nombre de la caleta donde desembarcó el «Porquero» con «los doce de la fama».

Camasquil es la parte superior del Valle de Copiapó.

(4) Tama, en atacameño, significa «caliente». :

(5) Compárense con Tilimaca, apellido de indio citado por San Ko- mán, «Desierto», 1, 24, Tiliviche, Tilo (monte), Tilo pozo ?), Tiltil, Timar, Tilcara (Jujul), Tilianes (indios de Jujuí, Lozano, IV, 402), Tilquisa, Tillica, lugares todos situados en las reg. diagnitas. Tilivi es apellido atacameño de 1618.

(6) Tsechudi, «Reisen», V, 87.

Usmagama: caserío en el departamento de Tarapacá.

Las siguientes palabras de origen indio caracterizan el circulo atacameño propiamente dicho:

Beter: un ayllo (1) atacameño. Variantes: peter, bete, pete (2).

Beter (0), Francisco: es el apellido de un indio de la enco- mienda de Francisco de Aguirre y Cortes. A la edad de “6 años aun no había podido aprender el español (3).

Beter (ó6 Vétere): fundo vecino á la orilla de San Pedro de Atacama (4).

Caburchari: lugar entre Toconao y Salta.

Camar ó Cámar: paraje del departamento de Antofagasta, que se halla en un pequeño valle de la falda occidental del cerro de Tumisa (5).

C'atur: lugar cerca de S. Pedro de Atacama (6). Caurchari: nombre de cero. Caurichari: nombre de lugar en la Rinconada de Jujul.

oa: poa ) fundo del departamento de Antofagasta (7). Séguitur

Cere (8): caserío en el departamento de Antofagasta.

Colomar: apellido de una familia atacameña (indio) de Caspana (9).

Copaquire: paraje de la quebrada de Guatacondo (10). (1) Acerca de esta palabra consúltese el «Diccionario», p. 125, del doctor Lenz.

(2) «Glosario», 10, «camino».—«Billapeter», camino de llamas.— «Pet-c'ap» es «desviarse».

(3) Sayago, «Hist. de Copiapó», 13.

0% ) Asta-Buruaga, «Dicc.», 13.

5) 1. e., 107.

6) «Glosario», 17. 07 Asta-Buruaga, «Dicc.», 144. (8) «Seri»—chépica, «Glosario», 20.—Lenz, «Dicc.», 271. (9) San Román, «Desierto», III, 395. (10) Asta-Buruaga, 178.

Coquimbo: ciudad, capital del departamento del mismo nombre. .

Coquim-baltir: apellido atacameño de 1615.

Cúcuter: fundo cerca de la villa de San Pedro de Ataca- ma (1).

Cúcuter: ayllo atacameño.

Chajnantor Pi Chajnautor | las vegas de (2).

Chécar (or): ayllo atacameño; fundo en el departamento de Antofagasta (3).

Chécar: paraje en la provincia de Salta.

Chunchuri: caserío de pocos habitantes, situado en el de- partamento de Antofagasta por la inmediacion de Calama (4).

Guaillatir (e): volcán de; aldea de; cerca de Ticnamar, en el departamento de Arica (5).

Hécar: el cono de, situado en la parte oriental del Dep. de Antofagasta (6).

Hónar (Honar), cerro en el Dep. de Antofagasta.

Honatur =quemar, en atacamaño. Honanar=tabano » »

Honatur: nombre de cerro, en la cordillera via Toconao- Socayre.

lláscar (Lascar): monte elevado del Dep. de An tofagasta; llamado también «volcán Láscar» (7).

(1) L e., 194. :

(2) San Román, «Desierto», UIT, 217. «Tesoro», 88, cita «Chaj- na», poncho hecho maleta.

(3) Asta-Buruaga, 226. «Checo», cerro en el departamento de Copiapó.

(4) L e.. 246. Compárense con «Chungara», «Chungungo», «Chunchurún» (charlo, patito de la cordillera, en atacameño).

5) 1. e., 291.—Hnualtir es apellido atacameño de 1615.

6) 1 e., 309. —También es ayllo del Desierto.

(7) 1 c., 328 y 329. |

a

Inacalir (1): caserío del Dep. de Antofagasta. Jáiner: caserío corto del Dep. de Pisagua (1).

Jurique: nombre de cumbre.

Pairiques Véase: o Í E Susque.

Lackar: la cumbre de, en el Desierto (2). Lacksira: se llama la quebrada de Toconao. Lankir: nombre de minas, en el Desierto. Lanquir: nombre de una serranía,

Láscar: vel Illáscar (3).

Leber: nombre de lugar, via Toconao—Zusques; ayllo atacameño; y también «plata», la vega de.

Licancaur Lic'ancabur »el famoso volcán del Desierto (4). Licancáur

Véanse: Lic'amps, Lic'an, Lic'ana, Lic'antac'si.

Linzor: nevado en Atacama.

Livilear: aldea del Dep. de Arica (5).

(1) 1. e, 341.—Id. ibib., trae: «Jaiña», caserío del Dep. de Pisagua, cercano á la aldea de Chiapa.

(2) Lacksi es «cabeza» en atacameño,—«acsa» significa lo mismo en Huamalíes (Perú).—«acha (1)», en uro; «accha» es «cabello» en Chin- chaisuyo. «Los Uros», ete., por J. T. Polo,

(3) San Román, «Cunza», láscar =lengua.—Moore trae «lasi».— «Nasi» en Uro, l. e.

(4) «Tinti-caur», apellido atacameño de 1613.— Lickar, idem de 1615.

(5) «Noticias de los Departamentos de Tacna, Moquegua y Are- quipa,i algo sobre la Hoya del Lago Titicaca», por Alejandro Ber- trand. Santiago de Chile, Imprenta Nacional, calle de Bandera núm. 29. 1899,

Lulminir: indios de Córdoba (1).

Había también indios Lumayu y Lules.

Macajar (Macajuca): lugar en tierra de Juries (2). Mamature: lugar en el Desierto.

Mismir: hilar flojamente, en Catamarca (3). Misc'ar: en atacameño significa «soga», «cordel».

Ñanjari: nombre de aguada del Desierto.

Oire: potrero cerca de S. Pedro. Onar vel Hónar. Pairi: (4) nombre de lugar, vía Rosario-Susques. Pairiques: lavadero de oro en el Desierto. Pairiqui: nombre de laguna de sal, cerca de Fiamboláo (5). Véanse: Jurique, susque(s), Zusques. Paniri: el cono de; un caserío de Atacama. Paucar: apellido indio, de Bisvil (6). Péltur: el nevado de; en Atacama. Pinic'ar: nombre atacameño del lugarejo Peyne ó Peine. Pomaire: (71) aldea del Dep. de Melipilla. Asta-Buruaga, «Dicc.», 568 y 569, se equivoca cuando cree (1) Lozano, «Conquista», IV, y! PE bd, 195. (2) Lozano, «Conquista», IV, 38.—«Tesoro», 206. (3) «Tesoro», 220, (4) «Glosario», 27, trae «pairi» = mosca. 5) «Tesoro», 240, 6) L a, 247.

(7) «Pomarape», un cono de los Andes, en el Dep. de Arica.

A

que este pueblo ha sido asiento de indios «de procedencia peruana; por la analogía del nombre con voces del quechua».

Véanse: Socaire, Turutaire.

Po'tor: (1) nombre de quebrada cerca de Toconao.

Pular: nombre de monte situado en el Dep. de Antofa- gasta.

Los Pular (es) eran una de aquellas tribus indias que en el tiempo del P, Barzana moraban en el Valle de Calchaquí, «ques en el país de los Diaguitas».

Purilari: tal vez tiene relación con este apellido de indios Diaguitas.

Puri: «andar», es frase común en Catamarca, dice Lafone (Quevedo, «Tesoro», 269.

Puricujter: nombre de lugar en el Desierto. Quipildor: apellido indio, en Belén (2). Sevitar: nombre de lugar, en la provincia de Salta.

Salapor (3): el mineral de, en el departamento de la Se- rena.

Sapaleri: cerro en Atacama, Sepe tunar): lugar cerca de Peine. Séquitor (Séguitor-ur): ayllo atacameño.

Silla peter (beter): nombre de camino en la quebrada de Toconao.

Etim: Silla=llama beter =camino

Sockaire (Socaire): aldehuela atacameña (4).

(1) En atacameño significa «alaud», «tierra caida». (2) «Tesoro», 274. z (3) «Sapplur», «Saplor», apellido atacameño de 1617. (4) Véase: Pomaire.

8 -

En cunza se llama Suc'ar. -Sólcor: fundo cerca de San Pedro de Atacama.

Sólcor: ayllo otacameño. |

Sólor (1): idém; fundo cerca de Séguitur.

Soncor: lugarejo del departamento de Antofagasta.

Suckar, vel Socayre, Sockaire, Socaire.

Talinay: monte de la serranía de la costa del departamen- to de Ovalle (Coquimbo); cerro del departamento de Illapel; paraje á corta distancia de Copiapó.

Talinay: (2) apellido indio que figura en las encomiendas del Huasco.

Compárense: Palintay Balinchay Liquimay, etc. de los Calchaqui. Talkistir: moler por segunda vez (3). Tayar: nombre de arroyo en Catamarca. Téca (r): aguada en el desierto. Tec'ar, en atacameño es «frio».

Telar: camino vecinal en Córdoba.

Tequirque: nombre indígena del sitio en que se fundó la ciudad de la Serena (4).

Ticnamar: aldea del departamento de Arica.

Timar: pequeña población del mismo departamento (5).

(1) En atacameño parina es «solor».

(2) Campillay: nombre de fundo en el departamento de Vallenar.

Juan Campillay, apellido indio que se halla en los documentos de encomiendas del Valle del Huasco.

(3) «Tesoro», 304.

4) Asta-Buruaga, 809.

(5) L. e,, 817.

0

Tinticaur: apellido atacameño de 1613. Tintin: (1) lugar en el Morro (Tucumán). Tinte: cumbre en Atacama.

Tintigasta: pueblos de indios kaká ó tonocoté. Quiri-tinti: nombre de lugar en el Desierto.

Lozano cita el valle de Quiriquiri, nombre que, como opi- na Lafone Quevedo, debe de ser voz kaká (2).

Toc'mar (Tuckmar): (3) lugarejo en la cordillera á corta distancia de Chorrillos.

Tolar: abra de, al pié de la Sierra Nevada de Cachi, Prov. de Salta. :

Tópater: caserío del Dep. de Antofagasta, en las cercanias de Calama.

Toromar: potrero cerca de Socaire. Tuinar: paraje en el Desierto. Tulor: ayllo atacameño.

Túlur: caserio del Dep. de Antofagasta, vecino á los case- ríos de Collo, Béter y otros que se hallan inmediatos al $. de San Pedro de Atacama (4).

Turutaire: nombre de paraje en el Desierto.

pana DOCNITO, Véanse: Pomaire, Túzler: volcán extinguido en las cordilleras de Atacama. Urchimar: nombre de lugar en la pedanía Toyo, Provincia de Córdoba.

(1) Lozano, «Conquista», IV, 374.—«Tesoro», 310.

(2) Lozano, IV, 126. «Tesoro», 274.

(3) Véanse «Ticmar» ó «Tienamar». Hay también una pascana lla- mada «Pocomar».

(4) Asta-Buruaga, 848.

1

Véanse: -—Cámar Calamar Colomar Ticnamar Tockmar

Vitor: caleta de la costa del Departamento de Arica; ca- serio del mismo.

Zaira | apellido de una familia india, vecinos de Calama, (1) ' Zaire | nombre de indio atacameño (2).

Masairi: apellido atacameño de 1613. Sairi ó Saire: en atacameño significa «lluvia».

Tschudi conoció (7) una familia india de nombre «Sairi» en Tinogasta y en Molinas.

e Ascotan:(3) aldea del departamento de Antofagasta; lago de. Ascochinga: nombre de lugar en Córdoba. Biscochan: lugar en el Pucurá, Catamarca.

Amilgancho: fundo del Dep. de Elqui y nombre de lugar en la Rioja. |

Bolfín: caleta situada en el departamento de Antofagas- ta (4).

Las siguientes palabras terminadas en in, apellidos de in- dios y nombres de lugares, proceden de las regiones ataca- meño-calchaquí, donde esta terminación es caracteristica.

(1) San Román, «Desierto», HI, 395. (2) «Memoria sobre las Cordilleras del Desierto de Atacama i re- iones limitrofes, presentada al señor Ministro del Interior», etc., etc., Papes de Chile: Imprenta Nacional, calle de la Moneda, núm. 112, , 1885. (p. 22). Alejandro Bertrand. (3) «Aschiqui», apellido atacamaño de 1612.—<Ascati», apellido de Panquilingasta.—«Astaban», apellido (Quilmes. : (4) Asta-Buruaga, 79.

Asimin Ibatin

Ayampitin «Ikin Calchín | Iquín (2) Cosquín Ischilin Crespin (?) Jafín Chalemín Litín Chinchín Machín Chipitín Mayllín Chuschin ó Icanchu Mutkin Gualfín Ninalquín - Hualfin (1) Piquilín (3) Huanchin ó Guanchin Sunjín 6 Surgín Titaquín

Calalaste: riachuelo del Dep. de Antofagasta. Calasti: potrero en Atacama (4).

El Padre Lozano, V, 95, nombra á un pueblo indio «Aca- caste».

Ancaste: nombre de pueblo; y de una sierra. Colalaste (5): nombre de lugar en Atacama. Goimas; caserio del Dep. de Pateando (6).

Coipa: la quebrada de, en Dep. de Combarbalá. Coipes: nombre de un riachuelo (7).

Colpes; pueblo de indios al Sur de Andalgalá (8).

Colpayo: una vega á tres leguas de Luracatao (9).

(1) La célebre tribu Calchaquí vivía donde actualmente se halla la estancia de los señores Leguizamón. (2) Ver empadronamientos: Iquitina, Iquisina, Iquimay, Iquicho, 5.5. 4 (3) La tribu de los Piquillines (Calchaqui).

(4) «Bosquejo Estadistico de Bolivia,» (1850) por D. José María Dalence.

(5) Recuerda el nombre «Colalao».

(6) Asta-Buruaga, 155.

(7) S. Román, «Desierto», 1, 69.

8) Lozano, IV, 461—«Tesoro», 176.

09) Bertrand, 55 y 120,

Golpa: nombre de un cacique de Guasaligasta (1.. Escoipe: quebrada al norte de Amblayo (2).

Colachi: nombre de lugar, Prov. de Coquimbo. Conai: quebrada en el Valle de Copiapó.

Chacai: lugar en el Valle de Copiapó.

Chacansi: pequeña aldea del Dep. de Antofagasta. Challai: aguada del Valle de Copiapó.

Chollay: riachuelo del Dep. de Vallenar. Chuschampe: mineral situado en el Dep. de Copiapó.

Chuschul: (3) cumbre en Atacama.

Véanse: Ambul (Córdoba) Camul Panul Tatul Tultul Chuschul,

afluente del rio San Bartolo (Atacama).

Diaguitas: villa del Dep. de Elqui.

Elqui: (4) capital del Dep. del mismo nombre.

Calqui: apellido indio de Copiapo.

Yalqui: volcan de las cordilleras de Atacama. Véanse:

Sotaqui Punitaqui

(1) Lozano, IV, 126.

(2) Hay también un riachuelo llamado «Colpe».—Una vertiente en el Huasco lleva el nombre de «Colpe».

(3) En el araucano existen palabras terminadas en ul; pero esto no comprueba aún que las arriba citadas sean de orígen mapuche.

(4) «Elquiche», chinche del campo. «Tesoro», 117.

Palqui

Guayqui

Guaitiqui Y otros existentes en las regiones de que trat:¡1mos. Encalta: nombre de lugar en La Rioja.

- Véanse: Encamana Enca Encalilla Encoa-gasta Estique: aldehuela del Dep. de Tacna. Fonilac: la cordillera de; la aguada de, en Atacama. Véase: Imilac Guaichán (Haytchan): caserío del Dep. de, Tocopilla. Guallillinga (sta ?): fundo del Dep. de Ovalle.

Guanchicay, cascada ó salto de agua, Departamento de Vallenar.

Guallchicay: apellido de indio Kilmes. Guasquina: aldea del Dep. de Tarapacá. Guatin: nombre de rinconada en Atacama.

Guaitiquina nombre de lugares en Guaitiquin $f Atacama.

Guatulame: aldea del Dep. de Ovalle; el río de Combar- balá.

Tuclame: nombre de caserío, en la sub-comisaría de Cruz del Eje (Córdoba).

Catalme: apellido Kilmes. Illuchaime: idem. Ymilac: cerro y paraje del Dep. de Antofagasta.

95

Isluga: monte de las cordilleras de Pisagua. Joste: potrero en Atacama. Losló: nombre de lugar, Atacama.

Miniques (1): nombre de cerro del departamento de Anto- fagasta.

Véanse: Noques, pedanía en Córdoba. Yares, arroyo en Catamarca. Susques Pairiques, etc. Miscanti (2): aldea del Dep. de Tocopilla,

ario,» 26. trae: mis'kán «Glosario,» 26. tra San | sapo misc'án

Nantoc (o): aldea del Dep. de Copiapó. Puntoc (3): cerro y quebrada del Dep. de Copiapó.

Nauches: minas de cobre y de plata situadas en el ei de Vallenar.

Olacaca: potrero en S. Pedro de Atacama (4). Olacapata: paraje en el desierto.

Olaco: aguada de Atacama.

Olaroz: nombre de lugar en el Desierto; arroyo. Ojancos: cerros del Dep. de Copiapó.

Véanse: Ampa-janco Asa huango Fi jango Ho yango l huanco Ismi-ango

(1) Miño, Miñita, Miñimiñi, ete.

(2) Dicho también «Ipira.» Asta-Buruaga, 448. (3) Sayago, ob. cit., 13,

(4) Dalence, ob. cit,

> e

Mu-chango Pa-jango Pichi-ñango Pi-jango todos nombres de lugares procedentes del círculo diaguita. Sumamente raro es el nombre «Chango» aplicado á los indios pescadores de Cobija, en la inmediata veciñanza de los atacameños En el fundo ó estancia de los o OLdA Leguizamón, situado en Gualfin, ó mejor dicho Hualfin, había una tribu de indios llamados «Changos» quienes, según nos comunica don Gualberto Leguizamón, pertenecían á los Calchaqui. «Changuas» es el apodo que en Catamarca se aplica á los Sanjuaninos.

Olca: yolcán en las cordilleras de Tarapacá.

Véanse: Olca-gasta Olcavil

Paicuque: lugar así llamado en el Desierto. Paiguano: aldea del Dep. de Elqui.

Paipots (1): quebrada del valle de Copiapó. Palqui: aldea del Dep. de Ovalle.

Panul: fundo y paraje del Dep. de Taltal. Paqui: cerros del Dep. de Antofagasta. Paquica: caleta del Dep. de Tocopilla. Pinel (2): nombre de cacique del Valle de Coquimbo. Pismel: cerro cerca de Copiapó.

Polapí: paraje en el Dep. de Antofagasta. Pucalán: aldea del Dep. de Quillota (3).

Pucalume: afluente del río Turbio, en el Dep. de Elqui.

(Il) Ver «Paitanas,» lugar en el Valle del Huasco. (2) Tomo XVUI, de la «Colece. de Doc. Inéditos.» (3) Más ó menos el límite sur de la región calehaqui-diaguita.

1 e +

Véanse: Catalme Guatulame THluchaime Tuclame., etc.

Puripica: cerro del Dep. de Antofagasta. «Puri,» en cunza significa «agua.» Puri-tama equivale á «aguas calientes. »

Silipica es un lugar en Santiago del Estero, región emi- nentemente kaká (1).

Putana, Putani y Putás son nombres de lugares que se hallan en los Deps. de Tacna (2) y Antofagasta.

Quelacatin: nombre de cerro,

Quimal; cerro notable del Dep. de Antofagasta.

Sapiga: caserio del Dep. de Pisagua.

Socompa: volcán situado en el Dep. de Antofagasta.

Bilimpa, Chanampa, Sicampa son apellidos calchaquí.

Uspallata (3): nombre del paso entre Juncal y las Cuevas.

Uspara: cerro (1,620 m.) de la Sierra Grande de Córdoba.

Tatul: sierra del Dep. de Vallenar.

Tupungato: cono cerca del paso de Uspallata,

Tuquí: el nombre indigena de Ovalle,

Alrededor de estas palabras giran tales como: Punitaqui, Elqui, Sotaqui, Mialqui, Palqui, Talinay, Pachinga (sta), Pi- chasca, Tangue, Guampulla, Salata y otras.

Yave: ayllo atacameño.

(1) Con respecto á la palabra «Putaendo» nos reservamos nuestra

o opinión,

(2) También hay «Putina.»

(3) Ahí se eleva también el majestuoso Aconcagua, nombre que hace recordar la sierra de Aconquija (Anconquixa), la cual, como es sabido, se halla en plena región kaká y cuyo nombre es seguramente diaguita

APELLIDOS DE INDIOS ORIUNDOS DEL VALLE DE COPIAPÓ (1)

Atintai Liquitai Camasquil Nacamai Campillai Quilpatal Cupichon Quismaichai y) Chillamaco Sapiain Chillamai (v) Saquinai Galdeguin Sasmai Guanitai Sulantai Gualimia : Talinay Lainacache (*) Tamango

(*) Guanacache: laguna en San Juan (región huarpe).

Talpop: cerro mediano vecino al poniente del barrio de la Chimba de la ciudad de Copiapó.

Tolompotop (2) es el nombre de un cacique Pasaines, de la reducción de Macapillo.

Zelbata (Selbata): nombre del cerro á cuyo pié se halla la estación del ferrocarril en Copiapó.

Capis: (5) cerro en que estaba un cementerio de indios.

APELLIDOS DE INDIOS DEL VALLE DEL HUASCO

Agsango Chango Alquinta Chiguilca Amez Chillimaco Anbal Chinaguil Atacama Chulayehi Atop Chungulo Callaquinqui Guanlara (4) Campillai Guatimaz Caylo Guaymanta (5) Cupi Janamay

a a a.

(1) Sayago, ob. cit. (2) Compáresele «Tolombones», nombre de .la conocida tribu cal- chaquí.—Siambon, Sorombon.

(3) «Yacampis» se llamaba otra tribu Calchequí.

(4) «Conlara», paraje en Córdoba.—En los «Documentos Inéditos» se habla con frecuencia de una provincia de «Conlara», que iba á ex- plorar el general Juan de Yufré, tomo XV, p. 45 y ss.

(5) «Pizmanta» es un manantial en la provincia de San Juan.

Jurí (ver Juries) Saxmai

Lisque Sayumba Llanjarcoleo Sicuyma + Malla | Sisque Pilum Sulanqui Pulu Tamblay Quilaqui Tabani Sagalai Talanay Sagmay Tamango Samalca (calchaqui neto) Taquia Sanpul

DE LIMARI, ELQUI Y DE SOTAQUI

Aquez Salio Chapilla Seura Chupiza Tamaiá Jopia

DE LA REGIÓN KAKÁ ARGENTINA

Atanu: apellido de cacique de indios Serranos encomendoa- dos en Buenos Aires (1),

Caguané: parcialidad de indios; nombre de cacique (2).

Canocuyo: apellido de cacique calchaqui encomendado en Santa (3).

Carcarñac Carcarniac hoy el rio Tercero, (4) afluente del Paraná, Caracarñae

Carcarniag, (5) en allentiac, lengua de los indios Huarpes, significa «blanco». -Allall carcarniag, plata ó sea oro blanco.

(1) Outes, ob. cit., 172.

(2) Outes, ob. cit., 172. —Otro cacique se llama «Caguané Suca».

(3) L e., 176.

(4) A poca distancia de su embocadura en el Paraná existía un pue- blito de nombre «Calchaguy». Véase «La carta esférica de la Confe- deración Argentina», ete., construida oficiosamente en 1802 por don José Maria Cabrer. :

(5) F.D 3, «Vocabulario Breve en Lengva Allentiac», etc., ete., compuesto por el Padre Luys de Valdivia, ete. En Lima por Francis- co del Canto. M. DC. VIL—Edición faces. de Sevilla: 1894.

== 100

AlLall =0ro (1). Valdivia trae: Carcarniag-allall.

El rio Tercero ó Talamuchita (2) (Calamuchita) es aquel que figura en el proceso de Gaboto. En las declaraciones, don Sebastián se expresa como sigue: «.. accordo de entrar en el río Paraná fasta otro Rio que se llama Carcaraña ques donde aquel Francisco del Puerto les avia dicho que desen- dia de las Sierras donde comenzaban las minas del oro e plata e que del un Rio al otro ay sesenta leguas en las no vio persona de quien tomase lengua de ninguna persona escete á doze leguas deste dicho cabo del dicho Rio de caracaraña (sic) que fallo em mayoral de la nacion de los Chandules... . »

Francisco del Puerto era uno de aquellos soldados que desde la expedición de Juan Díaz de Solís se habian queda- do en el país. Durante los diez años de su estadía entre los indios del Río Carcarniag de cierto no le faltaba á del Puerto oportunidad para recorrer en compañía de los naturales esas regiones. Y del relato que acerca del país hizo más tarde úl los expedicionarios, se desprende que muy probablemente

legara hasta las serranías de Córdoba, donde había indios vestidos «aluer de ingas», grandes labradores de minas de oro y de plata. De aquel país seguramente procedieron las pocas planchuelas y hachas de plata, los únicos trofeos que Gaboto logró llevarse á España.

Y alli, á orillas del Carcarniag, nació también la fábula acerca del misterioso país Paititi (de la Sal), de Linlin ó Tra- pananda: «la noticia de César», la cual con el tiempo se con- virtió en «el pais de los Césares», preocupando como tal las imaginaciones exaltadas de los conquistadores.

Después del fracaso de la expedición al Estrecho del Sur, costeada por el obispo de Placencia, y de la primera tra- vesía de la Patagonia por los exhaustos sobrevivientes de aquella desgraciada empresa, apareció la «Noticia de los Cé- sares» en el Chile Sur, desde donde en los siglos subsiguien- tes á esa memorable jornada salieron numerosas expedicio- nes en pos de la ya legendaria metrópoli «Trapananda», fantasma de las Pampas.

Para las capas inferiores del pueblo de Chile-Sur, en sus - horas de ocio, constituye aún tema predilecto de conversa- ción la ciudad de Linlin ó «de los Césares» (3).

(1) B. Mitre. «Lenguas Americanas.—El Araucano El Allentiac». t. ap., in-12.9, p. 99. La Plata, 1894.

(2) Nos inclinamos á creer que el nombre sea «Talamuchita», por- que el río baja del país ó de la provincia de Talán 6 Telán, el Paitití ó «la noticia de César.» Véase p. 63, nota.

(3) Doctor Juan Steffen. «La Ciudad Encantada.»

== POE

Cuentos de esta naturaleza se propalan muy fácilmente: un viajero los narra al otro. Y más aún se propagan cuan- do intervienen pueblos primitivos como el indio americano, siempre novedoso, siempre dispuesto á relatar lo que oye.

Alzo análogo habrá pasado con el rio que hoy en los ma- pas figura con el nombre de «de la Plata.»

La palabra carcarniag es evidemente allentiac, idioma en que significa «blanco».

El «Río de la Plata» del indio, guiándonos por la etimolo- cia de la palabra, era, incuestionablemente, el río Carcar- niag, ese afluente del Paraná á cuya márgen izquierda Se- bastián Gaboto había hecho construir la primera «casa fuer- tes» que debió servir de base á las operaciones, bélicas por supnesto, en lo venidero.

Las expediciones posteriores á la de aquel navegante se dirigieron al Rio de la Plata, en busca casi siempre de la plaza fuerte de Espíritu Santo.

Más tarde, empero, sobre toldo cuando don Pedro de Men doza desembarcó á su gente en la boca del Riachuelo ds Buenos Aires, se perdió por algún tiempo la memoria de la «casa fuerte»; pero el nombre Rio de la Plata subsistió y si- euió siendo punto de destino á las empresas ultramarinas equipadas entonces, con el objeto de establecer desde alli una fácil y más rápida comunicación entre la madre patria y el Perú, ese rico emporio americano que era la causa de los insomnios del rey de España.

Esta es nuestra opinión en cuanto al origen del nombre Rio de la Plata, porque no nos parece dable suponer que unas cuantas baratijas de plata de poca ley, llevadas por Gaboto á la corte de Madrid, pudieran haber sido causa su- ficiente para bautizar así al ancho estuario de los rios Para- y Uruguay, donde los conquistadores, acosados por una tremenda hambruna, llegaron á comerse hasta las suelas de sus calzados (1).

Cavasta | nombre de pueblo situado al norte de Colastiné, Cayaste + sobre la margen derecha del Paraná, en la Cayesta ) provincia de Santa Fé.

Tomalasta: nombre de arroyo de la provincia de San Luis. Ver: Tomogasta.

Colastiné: nombre de lugar en la provincia de Santa Fé,

(1) ¿O habrá influido la superstición en ese cambio de nombre? Di- fícil es creerlo.

-= 102 -—

sobre el río Paraná; una parcialidad de indios encomenda- dos en Santa el año de 1673 (1). Ver: Isistines. Oristines. Toquistines.

Guajastine: estancia á 15 leguas de Tucumán (2). Bajastiné: encomienda de indios, probablemente calchaquí. Colcol: nombre del cacique de los indios Serranos (3). Chayle: apellido indio (4).

¿Chalinga(sta) no será corruptela de «Chayle-zasta»? Eseque: curaca de los Bilichas (5), en 1644,

Filca: apellido de indio Kilmes.

Fiscaras: nombre de indios de Jujui (6).

Gaite: apellido del cacique principal del pueblo indio de Casavindo ó Casabindo (7).

Guaipe: lugar sobre el río Salado. Icaño: lugar en Pipanaco (8).

Icaño: pueblo, antes del departamento de Ancasti, hoy la Paz (9).

Icanio: el pueblo sujeto al cacique puelche-algarrobero (allentiac de cierto) Quellaque (10).

Leemos: «.... encomiendo en vos, el dicho Diego de Ve- lasco, los indios, cacique y princepales siguientes:

(1) «Los Querandies», 176.

(2) Trelles, «Revista», I, 78. -— Véanse las encomiendas de «Gua- chaaxse», «Huachasche», ete.

(3) «Los Querandies», 171.

(4) Tsehudi, V, 9.

(5) «Tesoro», 151, aun existen muchos indios apellidados así «Bilca».

(6) Lozano, IV, 402.

(7) Tomo VI, 168, de los «Doe, Inéditos».

(8) «Tesoro», 145, la cree palabra kaká,

(9) l. e., 176, la da equivocadamente como palabra quechua.

(10) «Doc. Inéditos», VI, 424.

el cacique Mozán, un heredero Guanagual (1), que su tie- - rra se dice Palaya, Pueches (¿puelches) 6 Algarroberos,....

y el cacique y principal Cuco, en el Valle de Veo.

el cacique ó principal llamado Quellaque, en las lagunas A A RR ANNA

el cacique Allalme, en Icanio, algarrobero, que era de A A A

y a los caciques y principales llamados

Jachas

Olivaina

Chavica

l.obaneta

Chachatatani

Anecina ó Encina

Levin su heredero

Cleocuro, en Paraguata, algarrobero;

Lalén, su tierra Ca rananeto ó Menta, su tierra Mojoibe: Oyoba, su tierra Janacolene;

Elima ó Olima, su tierra Colalta:

Echeuta, en Paraguata».

Nota: Fijense en «Cacheuta», de la región Huarpe.

«Cochalevi(n), su tierra Binchi, y el cacique Alale, donde quiera que estuviere ($4c)...... »

Ichu: paja, heno.

Para Lafone Quevedo, «Tesoro», 176, la palabra es que- chua!

No admitimos esta aserción.

(1) No aceptamos la etimología de esta palabra como la propone el doctor Lenz en su «Diccionario», p. IL, p. 144, núm. 60, dándola como. guaraní.

«Bagual» como «Pangaré» (lugar de la pedanía Sacanta en la Prov. de Córdoba) son evidentemente palabras huarpe ó allentiak.

Pangaré, en lenguaje gauchesco, designa también cierto color de los caballos. '

(Jue Bagual no es ni remotamente guarani puede verse en los

- empadronamientos hechos en el año 1582 en Buenos Aires, donde se dice: «otrosí el cacique Bagual con otro nombre Minití....» Esta úl- tima palabra es guaraní.

—— 104

He aqui el por qué:

«Juan de Cuevas (1), vecino de Santiago de Chile, con Lope de la Peña, vecino de la ciudad de Mendoza, sobre los caciques «Elchuna» y «Nicha» y los demas contenidos en la demanda».

«Don Pedro de Valdivia, ete., ete., encomiendo,.. en vos, el dicho Joan de Cuevas, los caciques y principales dichos

Tlchuna y Nicha, Cachino y Equilima Coinincha,

con todos sus indios y subjetos, que tienen su asiento y tie- rra tras de la cordillera de la Nieve, en el Valle que se di- ce «Mahuelturata».

TIehuna: hoz, «Tesoro», 177,

Tehupuca: nombre de lugar cerca de Achalco, Sierra del Alto en Catamarca.

llchuna: nombre de cacique huarpe ó allentiac (6 milca- yac).

«11...que tengo encomendado al cacique «llchua» (Uchu- na) y «Tabalque», y «Cenecho», y «Camincha», y otros ca ciques en las provincias de Cuyo, en el Valle de «Guantata» ó de «Guanacache...» (2).

«Por las preguntas siguientes sean examinados los testi- gos que son y fueren presentados por parte de Juan de Cue- vás en el pleito que trata con Lope de la Peña sobre los ca- ciques

llchuna

lvichacachino

Isquilima

Cobincha (Coibincha), con los suceso- res, caciques, indios a ellos sugetos, que son en la provin- cia de Cuyo, en el Valle de «Guantata» y de «Guanacaz», que son detras de la cordillera nevada..... » (3).

(1) «Doc. Inéditos», XV, 308.—El documento data de 1575.

(2) «Doc.», XV, pp. 311 y 312.

(3) 1. e., p. 368.

«Conecho», el cacique del valle de Uspallata. En las lagunas de Guanacaz existía un pueblo que se llamaba Callaupacatapa.

Un yanacona de allí tenía por apellido «Aileta».

«Catalva» era el nombre de cierto valle cerca de Santiago de Chile

105

Ingamana barrío de abajo del distrito de Chay a en An- Encamana ) dalgalá (1).

Véanse:

Ama: potrero de Atacama.

Iridama; la lengua hablada en Diaguitas.

Cayagama: cerro del Desierto.

Fama calla.

Fama-tinaguayo.

Fama-tina.

Fama-y fil.

Fama-balasto (ver Amba-laste ó Amhualasto, Balasto). Fama v-fé (variante).

Fama-y -lla (ya).

Uma-lla (cerea de Singuil).

Toa-ama. a Toaima.

Tuama.

Tuama-gasta.

Thoama-gasta.

Zuma; pueblo en Quiri quiri (2). Bilipalacma.

Bilipima. +

llanima.

Huaymana.

(1) «Tesoro», 180. (2) Lozano, IV, 126.—Ver «Sumaj», lindo, «Tesoro», 349.

106

Huay-cama

Cal-ama.

Ata cama,

Purit-ama.

An-cama.

Ampa-cama: tribu huarpe ó allentiac.

Ama-ycate: pueblo del cacique huarpe «Anato», situado en

el Valle de Cuyo ó «Guentata», vel «Guantata», vel «Gua- nacaz- Guanacache»:

Jume (Hume): cañada al norte del Río Tercero ó Carcara- ñac (Carcarniag), en la Provincia de Córdoba.

Lenz, «Diccionario», p. 420, numero 682, dice: «Tal vez es voz de Antillas ó México»!

En el Fuerte de Andalgalá existe un distrito llamado «Humulao» 6 «Jumulao».

Jume: lugarejo de la pedanía de la Aguada, Provincia de Córdoba.

Cerca de Intiguasi hay en paraje llamado «Jumeal».

El desaguadero de la laguna de Guanacache, región netamente huarpe ó allentiak, tiene por nombre «La Cruz del Jumeal».

«Jumek», en allentiak significa «día».

La plánta Jume que crece en los lugares salitrosos y que da la sosa ó vidriera con que se cocina jabón, es una cheno- podiacea (1) (suredia divaricata).

Lules: indios encomendados en Santa-Fé (2).

Nondolma: indios de Córdoba (3).

Panaolma, afluente del Río de San Pedro, en Córdoba.

(1) Lenz. l. e., «Lyciam humile i salsun>» Phillipi, «Atacama», 60. (2) «Los Querandies», 177. (3) Lozano, IV, 376.

107

Paciocas: indios de Chelemín (1).

Piltipico: cacique Omaguaca (2).

Poleo: caserío en la Rioja.

Quiri-quiri: nombre de valle que está á treinta leguas de la cordillera de Chile»...... «que es la provincia que agora llaman de Londrés» (región Calchaqui).

Seclanta: lugarejo en Salta.

Seclante: distrito calehaquí de 3,000 almas (3).

Sumampa: lugar que pertenecía al distrito de los indios Zanavirones y Comechingones (4).

Sumampa: lugar en el Alto de Catamarca, al bajar de Vi- ña, por el Durazno al campo (5).

Mlumampa: lugar de la Provincia de Córdoba.

Suyampa: lugar de la pedanía Intiguasi, en la misma pro- vincia.

Veánse:

Amoyamba (6): pueblo del cacique Calsapíi. Ampa: lugar en Santiago del Estero,

Ampa: lugar entre Chilecito y La Rioja. Ampacama: tribu allentiac.

Ampacache: indios aliados de Bohorquez (7). Ampaccascha: encomienda de R. de Velasco (8).

Ampac-gasta: lugar en Salta.

(1) Lozano, IV, 458,

(2) Lozano, «Hist, Comp.», I, 211.—«Conquista», V, 393. (3) Tschudi, V, 38,

(4) Lozano, «Comp.», 1. cap. IV, 20,

(5) «Tesoro», 34,

(6) Lozano, V, 89.

(7) Lozano, V, 133.

(8) Lozano, IV, 396.

108

Ampachu: nombre de un río en Andadgalá (1).

Ampajango |lugar en el Valle de Santa María (Cal- Ampahangu | chaqui).

Ampalava Ampatain . Ampascachi Ampatilla Ampata Ampatu (2)

Chiquiliampata: nombre de lugar en Tucumán. (Ver Chi- quili gasta).

Hampagcaschas: cacique de Ayuncha.

Los nombres que terminan en an procedentes de las regio- nes diaguita:

Abaucan (3): apellido Kilmes, Acalian: ver Calianes, Calingasta. Alijilan.

Ancajan.

Anichian.

Anman.

Anquinan.

Asayan.

Baca biscan.

Batán.

Bazan.

Bilijan.

Bilisman.

Bombalan.

Cachuan.

Capallan (+).

Capayan.

Capayampis: valle cerca de la Famatina. Cochayuan: lugar en San Juan. Colanan.

Cuipan.

Culcatán: lugar en el Departamento de la Serena. Chafiñan.

Chupán: cacique de Alivigasta. Chuquian,

Estoan: indio Belicha (calchaqui).

(1) «Tesoro», 23. (2) «Tesoro», 24. (3) En su mayor parte tomados del «Pesoro».

Fillan.

Gualán: nombre de un cacique de la última ciudad del Barco en Calchaqui; fué el terror de Tucumán,

Guaman: isla en la costa del departamento de Antofagasta. Guasan.

Guascan: tribu diaguita. |

Guazan: finca de la Comp. en Salta.

Hualilan 4

5 : '- luear en San Juan. Gualilan f +9 e

Huasan: mayorazgo en Andalgala., Huasayán: región en Santiago del Estero.

Huilisman

Bilisman ]

Cs luar cerca de Albisasta. Dilisman E gast Vilisman

Leviman: cacique mendocino. Magayán: lugar en Córdoba, Malansan; lugar en La Rioja (1). - Malibran: lugar en Catamarca. Maliman: curso superior del Río Jachal (5. Juan). Masan: lugar cerca de Machigasta. Maycan. Mazán. Metán: lugar en Salta. Naclán: lugar del departamento de Capayán.

Neculman: cacique de Cuyo. Oscan (Oseam): río en Pucará.

Pamaliman: lugar en San Juan. Payman: lugar en La Rioja. * (1) Tsebudi, V, 18.

—= 110

Pelán: nombre de aquel indio que sirvió de intérprete en las investigaciones practicadas acerca del pais Telán; era natural del pueblo indio Tocote «que es junto á Talán ó Telán».

Pichian: encomienda de Juan de Soria Medrano, en 1688,

Pillijan

Pillijay | yerba medicinal (1).

Poman: asiento de Londres, en 1633.

Sacayan: apellido indio.

Siguimán: estancia del departamento de Cruz del Eje (Cór- doba).

Sijan: cerro en Catamarca.

Talán: provincia de indios.

Telán: otro nombre indigena del supuesto pais «Paititi».

Tinucan: lugar en Catamarca.

Tulián: lugar en Córdoba.

Tuipan: lugar en Córdoba.

Yatán: lugar en Córdoba.

Yocan: lugar en el valle de Paclin.

Zolazán (2): lugar en Córdoba.

Paranquián: cacique huarpe del Río Jachal.

Salán: apellido de un cacique allentiac del pueblo de «Omantaisa», que estaba junto al de «Zanibra».

Mozán: caciqne allentiac, encomendado á Diego de Velas- co; era oriundo de la tierra «Palaya».

(1) El Dr. Arata publicó una monografía sobre este vegetal en los «Anales del Museo Nacional de Buenos Aires».

(2) Nos es imposible dar una lista completa de todas las palabras terminadas en a, procedentes de aquellas regiones que llamamos «el circulo diaguita-kaká».

+ Mur <=

Tunián (1): pueblo sujeto al cacique «Sumac».

Ver: «Sumaoz» «Olaraoz»"

Zinayán: indio huarpe de la tribu sujeta al cacique. «Echeuta», de la tierra de «Paraguata».

] Otra especie de palabras, típicas de las regiones en cues- tión, son los nombres de lugares y los apellidos de indios de tribus de indios) terminados en dl.

Por ejemplo:

Ambil (Rioja). Guayaquil (3) (indio Kilmes) Anbull ln. ER Gualquíl la...

Anguíl | (CORArDO). Hualquíl | Si

Apujíl (Lozano) Istail (Río Salado) Billavíl | (Cat.) Itaquil (Empadr.) Villavdl | *"= Mazquil (cacique huarpe) Bisvil ¡Cat.) Niquivíl (S. Juan) Chanquil (Empadr.) Pachiquil (Pesoro) Chapil (Stgo. del Est.) Paguil (Atacama) Chaquivil (Tucumán) Paníl de tacama) Chasehuil (Rioja) Pisavil (Cat.)

Chibil-mi (Salta) Piscavil (Pucumán)

Guañumil (2)

Pituil (Cat.) Huañumil (Cat.)

(1) «Tunuyán» es un paraje en la provincia de Mendoza.

(2) Ver «Guaña gasta».

(3) Llamamos la atención sobre la sorprendente analogía que exis- to entre la nomenclatura indígena del circulo diaguita y la del Keuador.

Tacama: puerto del Pacífico.

(Juito: capital del Ecuador.

Ckito: en atacameño es «arriba». Ckito: nombre de lugar en Atacama. Guayaquil; puerto del Pacífico.

Mulahaló, Lominchao, Ambato 6 Hambato, Daúle, Tilipulo, Mayas- quer, Pulean, Cangolqui, Chiquili, Tófo, Mulmul, Lican, Pomásque, Nulpe, Cayquer, Cumbal, Taquelan, Yaquenquer, Piehilín, Iscanzo, Almaguer, Malláma, nombres de antros de las provincias de (Juito y Popayan (ver Capayan) de aquella república.

Ambato: cerro de Catamarca.

Lafone Quevedo cree que es corruptela de la palabra quechua «am- patu», sapo.

Falta aún comprobarlo,

e

Pituil ó o Antinaco ' (Rioja) Pujllavil (Tesoro) (uimil (opuntia sp.?) Quinmivil (Londres) Quiyivil (Cat.) Pachavil

Panujíl (Cat.)

Piquimil (Cat:)

Tacuil (Palta)

Tafi) (Pucumán)

Tastíl (Atacama)

Tuyvil (Cat.)

Ulluvil (Cat.) Yocavil » (1).

APELLIDOS KILMES Y KALIANES

Ayuch-il Chanqu-il Guach-il Guanch-il Guaquil-may Tehawil Meap-il Impax-il Incas-al (3-11)

Ftaqu-l Pab-il Pitu-il Paqu-il-an e il

Y ampax-il Yams-11 Y anus-1 Zanqu-il

De la mismas regiones proceden las que terminan en fa y

en anta,

Acapi-anta: pueblo de indios, cerca de Silipica. Ampa-ta: pueblito cerca de Chiquiligasta. Ayun-da: cacique de Paquilingasta,,

Ayun ta: cacique de Motemo (calchaqui).

Catacata: »

» Atacama (de 1557).

Catat: apellido atacameño de 1612.

Casil-ta: indio Kilmes. Coc-ta: indios Calchaquí.

Colal ta: región allentiac ó huarpe. Chac-anta: cerro de la Prov. de San luuis. Chamix ta: indio de la tribu Kalian.

- Caitillanta: cacique huarpe del pueblo Olvo.

Chor-anta

Churanta Chorl anta

cacique allentiac del pueblo «que se decia Caniguez, en el Cuyo».

Echen-ta: cacique huarpe de Paraguata, Gozmi-ta: pueblo allentiac, situado en la laguna de Gua-

nacaz,

(1) Ver: Yoca, Yoca-gasta, Yocan, Yuca-gasta, Yucamatina, Lucat,

yúcuman, y otros.

S

Guanta ta ! nombre allentiac de valle en que se fundó la Guenta-ta f ciudad de la «Resurrección» (Mendoza).

Guaym anta: indio del Valle del Huasco.

Men ta; rancherías de indios huarpes.

Lobane-ta: nombre de cacique huarpe ó puelche-algarro- bero.

hal lugar cerca de Aliliján.

Om-anta (is-a); ranchería de indios huarpes, que estaba junto á Zanibra.

Paragua ta; región huarpe.

Pich-anta: el cerro de; el rio de, en el departamento de las Heras, Mendoza.

Pizm-anta: manantial en San Juan.

Quila ta: pueblo huarpe, encomendado á Martín Monje.

Quilqui-ta: el curaca deTalán.

Rel anta: cacique principal de la «tierra ó mantaya que está junto al pueblo de Zanibra».

Sac-anta: nombre de lugar del departamento de San Justo, Córdoba.

Sall anta: la laguna de, en Córdoba.

samen-ta: lugar en Atacama.

Samen-ta: pascana en el Desierto.

Samin-ta: apellido Kalian.

Secl anta: lugar en Salta.

Sul anta (y): apellido de calchaqui; de Kilmes; de indios del Huasco y de Copiapó.

Tojoyme-ta: el asiento del cacique huarpe Namio en la laguna de Guanacaz; fué encomendado en el valle de Uspa- llata el año de 1562.

Trapan anda: nombre indígena del «país. de la sal».

Uspalla ta: paso de la Cor dillera, entre Santiago de Chile y Mendoza.

Otro paraje se llama Uspallam anta.

Y dca-ta: cacique huarpe (1).

(1) Este nombre se halla apuntado en los libros parroquiales del Sagrario, junto con estos:

pichi-yan paca-yan caciques de Cuyo, 1584.

achandiaz |

El presbítero D. Juan R. Salas E., tuvo la gentileza de proporcio- narnos los apellidos indios que se registran en dichos libros.

114 —-

El parentesco del atacameño con el diaguita-kaká está comprobado hasta la evidencia.

Claro como la luz del día está que el tonocoté es dialecto del kaká, y que este idioma tiene analogías sorprendentes con el allentiac de los indios huarpes.

La posición geográfica y el contacto intimo de los Chulupí (Vilela) y Matacos explican los elementos del kaká en las lenguas de esas tribus.

Con estos apuntes queda indicado el rumbo que deben seguir los investigadores que en lo venidero se dediquen al estudio de aquel grupo de lenguas, que existía entre el cír- culo quechua aymará y las lenguas chaquenses del norte, y ei mapuche y las lenguas pampa-puelche del sur.

RODOLFO R. SCHULLER.

Santiago de Chile, abril de 1908.

iia

PAE AA

OBRAS CONSULTADAS

Adelung, Johann Christoph: «Mithridates oder allgem. Sprachen-Kun- de», ete. Berlin: 1806—1812.

Aguiar, Desiderio Segundo: «Los Huarpes» (publ. en el tomo V. del Congreso Científico Latino-Americano). Buenos Aires: 1900,

—«Hnarpes». Segunda parte. Buenos Aires, Imprenta de Juan A. Al- sina. México: 1422-1904,

Alegambe, Ph.: «Bibliotheca Seriptoram Soc. J.,» ete. Antverpiae: 1643.

Ambrosetti, Juan R.: «Por los Valles Calchaquies». (Publ. en los Ana- les de la Sociedad Científica Argentina, LIV). Buenos Aires: 1897

—«Por Córdoba y Salta». (A. 5. C. Arg., L.) Buenos Aires: 1900,

—«La hacienda de Molinos, Valles Calchaquies, Prov. de Salta». (Publ. en «Estudios», JII, N.o 22). Buenos Aires: 19083.

—«Viaje á la Puna de Atacama. De Salta 4 Caurchari:» (Bol. Inst: Geogr. Arg., XXI). Buenos Aires: 1904,

—«Descripción de algunas alfarerías Calchaquies». (Rev. del Museo de La Plata, ID). La Plata: 1892.

—«Apuntes sobre los Indios Chunupies y pequeño vocabulario». (A. Sociedad Cient. Arg., XXXVID. Buenos Aires: 1894,

—«Las Grutas pintadas y los petroglifos de la Provincia del Salta». (B. Inst. Geogr. Arg., AVI), Buenos Aires: 1895,

(Este artículo fué transcrito en el «Globus» de Braunschweig,

Alemania).

—«Costumbres y supersticiones en los Valles Calchaquíes», (A. Soc. O. Arg., XLI). Buenos Aires: 1896,

—«Ll simbolo de la Serpiente en la alfarería funeraria de la región Calehaquí». (B. Inst. G. Arg., XVID. Buenos Aires: 1896.

—«Los monumentos megalíticos del Valle de Tafí». (B. Inst. G. A., XVII. Buenos Aires: 1896.

—«La antigua ciudad de Quilmes». (B. Inst. Geogr: Arg., XVIID. Buenos Aires: 1897.

—«La civilización Calehaqui». (Compte-Rendu del Congr. Internat, des Améric. de Paris: 1900).

—«Notas de Arqueología calchaqui» (1.2 serie), en el Bol. Inst. Geogr. Arg., XVII, XVIIL XIX y XX), Buenos Aires: 1897-1899,

—«Húsiros etnográficos comunes en Calchaqui y México». (A. Soc. Cient. Arg, LI). Buenos Aires. 1901.

—«Noticias sobre la alfarería prehistórica de Santiago del Estero». (A: Soc. C. Arg., LI). Buenos Aires. 1901.

—«Algunos vasos ceremoniales de la región calchaqui». (Anales del Museo Nacienal, VID). Buenos Aires, 1902.

-—«lEl sepulero de la Pay 4». (Anales Mus. Nac., VI). Buenos Aires. 1902.

—«Datos arqueológicos sobre la Provincia de Jujuy». (Anales Soe. C. Arg., LI y LIV). Buenos Aires. 1902.

—«l Calehaquí» (Boll. della Soc. Geogr. Italiana, cuad. 1). Roma. 1903.

—«Lias pueos pintados de rojo sobre blaneo del Valle de -Yocavil». (An. M. Nac., IX). Buenos Aires. 1903.

—«Cuatro Picetografías de la región calchaqui». (A. Soc. €. Arg, LVI). Buenos Aires. 1903,

—«Apuntes sobre la arqueología de la Puna de Atacama». (Rev. Mu- seo de la Plata, xD). La Plata: 1904.

—«El bronce en la región Calchaquí. (An. M. Nac., XI). Buenos A:- res: 1904.

os in arqueológicas en la Pampa Grande (Salta). (Rev. e la Universidad, VI). Buenos Átres: 1906.

—«El hacha de Huaycama». (An. del M. Nac., XVI). Buenos Aires: 1906.

—«Exploraciones arqueológicas en la ciudad prehistórica de «La Pa- ya». (Rev. Universidad, VIT). Buenos Aires: 1907.

«Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro». Vol. VIL 1879-

1850, Antonio, Nicolas: «Bibliotheca Hispano Nova», ete. Matriti: MDOCL- XXXVIUI.

Arata, Pedro N. «El Piliján y la Pillijanina». (R. M. de La Pl, Il). La Plata: 1891. *

Arenales, José: «Noticias históricas y descriptivas sobre el gran país del Chaco y Río Bermejo,» ete. Buenos Aires: 1833.

Asta-Buruaga y Cienfuegos, Francisco Solano: «Diecionario Geográfi- co de] la República de Chile», Segunda Edición corregida y au- mentada. Santiago de Chile, 1890,

Ave-Lallement, G.: «Provincia de Mendoza, observaciones sobre el mapa del Dep. de las Heras». (Anales del Museo de La Plata, l). La Plata: 1892,

Balbi, Adrien: «Atlas Ethnographique du Globe». Paris: 1826,

Baldrich, D. J. A.: «Los Indios Mataguayos». (Bol. Inst. G. Arg., X). Buenos Aires: 1889.

Ballivián, M. V.: «Las posiciones geográficas de las tribus que forma- ban el imperio de los Incas; con un apéndice sobre el nombre aymará». La Paz, 1902.

Idem: «Observaciones sobre la lengua Puquina del Perú», por Daniel G. Brinton, (publ, en la Rev. del Minist. de Coloniz. y Agri- cult., vol. IL) La Paz: 1906.

118 —=

Idem: «La etnografía de la América del Sur al comenzar el siglo XX. (publ. l. e.) La Paz: 1906.

Barcia (Leon Pinelo): «Epitome de la Bibliotheca Oriental, y Qeci- dental», ete. En Madrid: M. DCC. XXXVILL.

Barros Arana (Diego) y Rodolfo Lenz: «La Lingiiística Americana. Su historia y su estado actual». (Publ. en los Anales de la Uni- versidad). Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, Bandera, 73. 1893.

Bertrand, Alejandro: «Estudio Técnico acerca de la aplicación de las reglas para la demarcación de límites i especialmente del lími- te en la Cordillera de los Andes», ete. Santiago de Chile, 1895.

Bodenbender, D. 6: «Sobre la edad de algunas formaciones carboní- feras de la República Argentina». (Rev. M. de La Plata, VI). La Plata. 1894,

Boman, E(urico): «Deux Stipa de l' Amérique du Sud», ete, Extrait du Bull. du Museum d' hist. nat.—1905, N.o 5, p. 357. Paris, Imprimerie Nationale, 1907.

Idem: «Migrations Précolombiennes dans le Nord-Oueste de l' Ar- sentine». Extrait du Journal de la Soc. de Américanistes de Paris, N. $S., t. H, N.o 1, pp. 91 á 108). Paris: 1905.

Idem: «Groupes de Tumulus Prébispaniques dans la vallée de Ler- ma» (Rep. Argentine). (Extr. de L'homme Préhist.) París: 1905.

—«Enterratorio Prehistórico en Arroyo del Medio» (Jujuy). Artículo publ. en «Historia», tomo l., 42 y ss. Buenos Aires: 1903. Brackebusch, Dr. D Luis: «Viaje 4 la Provincia de Jujuy». (Bol.

Inst. 6. A., IV), Buenos Aires: 1883.

Bresson, André: «Bolivie, sept années d' explorations», ete. Paris: 1886. ; Brinton, Daniel G.: «The American Race»: ete. New-York: N. D, C.

Hodyges, Publisher, 47 Lafayatte Place. 1891.

Idem: «The Linguistic Cartography of the Chaco Region». (Proc. of. the Amer. Philos. Soc., XXXVII, N.> 158,) Philadelphia: 1835.

—«El Calehaqui—Problema arqueológico». (B. LG. A., XX)

—Studies on South American Native Languages» (American Anthro- pol.) 1890.

Burmeister, Dr. H.:: «Reise durch die La Plata-Staaten», Halle: 1561,

Cañas Pinochet, Alejandro: «Un punto de la prehistoria de Chile. Has- ta dónde alcanzó el dominio efectivo de los incas». («Actes de la Soc. Seient. du Chile), Santiago de Chile, Imprenta Cervan- tes, Bandera, 50. 1904,

Cardús, José: «Las Misiones Franciscanas entre los infieles de Boli- via». Barcelona: 1386.

«Congrós Internat. des Américanistes. Compte-Rendu de la séconde session. Luxembourg —1877. Paris, 1878 (el tomo IL, contiene el estadio del señor Moore acerea de la lengua atacameña).

Corrado, Fray Alejandro: «El Colejio Franciscano de “Parijas. (Qua- racehi: 1896. (versión i tatiana, Quaracehi: 1807).

Croussae, Pablo: «Memoria Histórica y descriptiva de la Provincia de Tueumán». Pueumán: 1882,

—— 110

Charlevoix, P. Pr. X. de: «Histoire du Paraguay». Paris: 1757.

Darapsky, Dr. L.: «La Lengua Araucana» (Publicado en la Revista de Artes y Letras) Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, calle de la Bandera, núm. 73. 1+88,

Idem: «Estudios lingitisticos.» (Bol. del Inst. Geogr. Argentino. X y XI). Buenos Aires. 1889,

—e«Lur Geographie der Puna de Atacama». Sonderabdr. aus der ZLeitscir, de Gesell, £, Erdk. zu Berlin. 1899. XXXIV Bd. Heft 4. Berlin, Druck von W., Pormetter. 1890,

—«La Atacamita de Chile». (Publ. en.los Anal. de la Soc. Cient. Arg.) Buenos Aires: 1888,

Dobritzhofer, Martin: «Historia de Abisponibus«, ete. Viena: 1784,

Echeverría y Reyes, Antbal: «Noticias sobre la lengua Atacameña»., Tirada de 50 ejemplares. Santiago de Chile, Imprenta Nacional, Moneda 112. 1890,

Ehrenreich, Dr. Paul: «Die Ethnographie Siidamerikas», ete. (publ. en el Archiv. fir Anthrop,, N. F., Ed, UL, Heft 1). Braunsch- welg: 1904,

E. M. «Catamarca y la Puna de Atacama». (B. Inst. Geogr. Arg., XX) Buenos Aires: 18909,

Espada, M. Jiménez de la: «Relaciones Geográficas de Indias». Perú.

Tomo IL. Madrid: 1885. ]

Falkner, Thomas: «A Description of Patagonia», ete. Hereford: M. DCC. LXXIV.

Gilij, Salvatore: «Saggio di Storia Americana», ete. Tomo TIL. Roma: MDCC 'LXXXIL.

Grasserie, Raoul de la: «La langue Puquina». Leipzig: 1894.

Guevara, P. José de: «Historia de la Conquista del Paraguay», ete... ete. Edición Lamas. Buenos Aires: 1882,

Gutiérrez, José María: «La lengua quichua en Santiago del Estero». (Publ. en la Revista de Buenos Aires. Buenos Aires: 1878,

Guzmán, Rui Díaz de: «Argentina. Historia del Descubr., conquista y población del Rio de La Plata», ete. Buenos Aires, €. Casa- valle, Editor. 1882.

Hervás, Lorenzo: «Catálogo'de las lenguas de las naciones conocidas», ete. e Año 1800.

Huonder, P. A.: «Die Vólkergrupp. im Gran Chaco», ete. (en el Globus, N.o 24, 391). Braunschweig: 1902.

Ihering, Dr. H. v.: «Die ( 'alchaquies». (Ausland). Stuttgart: 1891.

Jolis, José de: «Saggio sulla storia naturale del Gran Chaco». Faen- za: 17809,

Kersten, Dr. L.: «Die Indianer Stimme des Gran Chaco bis zum Áus- gange des 18 Jahrh», ete. Leyden: 1905.

Lafone Quevedo, S. A.: «La raza americana de Brinton». (B. L. Arg., XIV). Buenos Aires: 1894,

—«*Notas arqueológicas apropósito de un objeto de arte indígena». (An. del Museo de La Plata, 1). La Plata: 1892.

—«On Zemes from Catamarca», ete., en el American Anthropologist vol. IV. Washington: 1801.

—«El Pueblo de Batungasta». (A. M. La Plata). La Plata: 1892.

—«Los Lules». (B. Inst. Geogs. Arg. XV). Buenos Aires: 1894,

+ LO:

—«Las migraciones de los indios». (Publ. en el Diario «El Norte» de Tucumán: 1895).

—«La lengua Vilela-Chulupií». (B. L G. A., AVID). Buenos Aires: 1805-96.

—«Lenguas Argentinas. Grupo Mataco-Mataguayo del Chaco. Dia- lecto Vejoz. Vocabulario y Apuntes de M. 5, D' Orbigny, con introducción, notas, ete». (B. iGooer: A., XVI, 4, 5 y 6). Buenos Aires: 1896.

—«El Río de la Plata» y los «Comedores de carna humana» según doc. inéd. copias de la colece. Trelles en la Bibl. Nac. (Vol. Inst. Geogr. Arg., XVII, 7, 8 y 9). Buenos Aires: 1897,

—« Tesoro de Catamarqueñismos. Nombres de lugares y apellidos de indios con etimologías y eslabones aislados de la lengua cacana». Buenos Aires: 1898,

—« El Barco de Santiago del Estero». (Vol. Inst. Geogr. Arg., XIX). Buenos Aires; 1898.

—«El «Sebastian Gaboto» de Henry Harrisse». Vol, del Inst. Geogr. Arg., XIX). Buenos Aires: 1898-1899,

—«Los ojos de Imaya y el Señor de la Ventura». V. 1. G. A., XX).

—«Londres y Catamarca».

—«Progresos de la Etnología en el Rio de la Plata durante el año 1898». (Vol, Inst. Geogr. Arg., XX, 1 44). Buenos Aires: 189%.

«La raza pampeana y la raza guarani ó los indios del Río de la Plata en el siglo XVI». (Tomo V. de los resultados del Congr. Cient. Latino-Americano de 1808), Buenos Aires: 1000,

«Juan Días de Solis». Estudio histórico. (Publ. en «Historia», L, p. 57 y 58.) Buenos Aires: 1903. !

«Las Ruinas de Pajaneo y Tuscamayo entre Siján y Pomián» (Rev. M. de la Plata, X).

—«Las Huacas de Chañar-Yaco» (KR. M. de la Plata 11).

—«Catálogo Descript. é ilustr. de las Huacas de Chañar-Yaco» (KR. M. de la Plata, 11).

—«El culto de Tonapa» (R. M. de la Plata UI...

—«Refundación de la ciudad de Londres, en 1607, en Belén Valle

* de Famatfíl (B. Inst. Geogr. Arg., XVI.

—«Arte de la lengua Toba, por el Padre Alonso Barcena» (Rev. del Museo de la Plata, V y VI). La Plata.

Lange, G. : «Las Ruínas del pueblo de Watungasta» (Publ. en los Anales del Museo de la Plata, Sección Arqueolog., U, y 11). La Plata: 1892.

—«Las Ruinas de la Fortaleza de Pucará» (A. M. de La Plata 11 y

TI). La Plata: 1892.

« La Tierra y sus habitantes» Barcelona: 1878.

Leclere, Ch. : Bibliotheca Americana». Paris: 1878.

Leguizamón, Juan M.: «Límites con Bolivia. Jurisdicción histórica de Salta sobre Tarija, por C. J. Gaytria», ete., ete. Salta: 1872, Lenz, Dr. Rodolfo: «Diccionario Etimolójico de las voces chilenas de- rivadas de lenguas indijenas americanas». Primera entrega. Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, Bandera, 50. 1904-1905

Leon, Antonio de: «Epitome de la Bibliotea Oriental i Occidental»

ete. En Madrid, MDOXXIX.

a” EE

Lozano, P. Pedro: «Descripcion chorographica del terreno, etc. ete. del gran Chaco», ete. En Cordoba: 1700,

—«Historia de la Comp. de Jesus de la Provincia del Paraguay». Ma- drid: 1754-1755.

«—«Hist. de la Conquista del Paraguay», ete., etc. Edición Lamas. Buenos Aires: 1873.

Ludewig, Hermann E.: «The literature of American Aboriginal lan- guages». London: MDCCCLVIIT. :

Machoni de Cerdeña, Antonio: «Arte y Vocabulario de la lengua Lule y Tonocoté». Reimpreso en Buenos Aires por Pablo E. Coni, calle Potosí, 60. MDCCOLXX VII.

Mallat de Bassilan: «L'Amérique Inconnue». Paris: 1892.

Markham, Ch. R.: «On the geographical position of the tribes which formed the Empire of the Inca». London: 1871.

Massei, P. Inocencio: «Lenguas Argentinas. Grupo Mataco-Mataguayo del Chaco. Dialecto Nocten». (Bol. Inst. Geogr. Arg., XVI9á 12). Buenos Aires: 1896. i

Medina, J. T.: «Francisco de Aguirre en Tucumán», etc. Santiago de Chile: 1896.

—«Juan Núñez de Prado y Francisco de Villagrán en la ciudad del Barco», ete. Santiago de Chile; 1896,

—«Biblioteca Hispano-Americana». (1493-1810). Tomo IV. Santiago de Chile, Impreso y grabado en casa del Autor. MCML.

Menéndez y Pelayo, D. Marcelino: «La Ciencia Española», ete. 3.1 edición. Tomo UL Madrid: 1888,

Mitre, Bartolomé: «Lenguas Americanas» La Plata, Talleres de publi- caciones del Museo. 1894.

«Mocurs et contumes des Indiens, habitant des déserts du Chili» (extr. de touts les peuples). s. l.s. a.

Moreno, Fr. P.: «Exploración arqueológica de la Prov. de Catamar- ca». (R. del M. de La Plata, D). '

Mossi, Fr. Honorio: «Diccionario Quichua-Castellano y Castellano- Quichua». Sucre. Imprenta de López. 1860.

Moussy, Dr. Martin de: «Deseription physique, ete., de la Conféderat. Argentine», etc. Paris: 1865.

Murillo, Pray Fr.: «Diario del Viage al Rio Bermejo». (Publ. en el tomo VI de la Colece. de D. Pedro de Angelis). Buenos Aires: 1837.

Miiller, Dr. Friedrich: «Grundriss der Sprachwissenschaft». IL Band. Wien, 1379. |

Orbigny, A. de: «L'homme américain». Paris: 183),

Oré, Pray Ludovico Jerónymo: «Rituale seu Manuale Pervanum», ete.

Napoli: 1607.”

Outes, Félix F.: «Los Querandies». Buenos Aires, Imprenta de Mar- tín Biedma é Hijo, 535 Bolívar 535, 1897,

«Observaciones 4 dos estudios del Señor Eric Boman sobre paleoet- nología del Noroeste Argentino». Buenos Aires: 1905,

—«El primer establecimiento español en el territorio argentino». Bue- nos Aires: 1902, ]

Ovaglie, A. de: «Historica Relatione del Regno di Cile», ete. In Ro- ma, ete., MDCXLVL

Pelleschi, =.: «Otto mesi nell Gran Ciacco». Firenze: 1891.

1212

—«Los Indios Matacos y su lengua». (Bol. Inst. Geogr, Arg., XVII). Buenos Aires: 1806-97.

P. A. M.: «Hist. y Descubr. del Río de La Plata y Paraguay por Ul- dérico Sehmidel». Buenos Aires: 1881.

Philippi, Dr. R. A.: «Viage al desierto de Atacama hecho de órden del Gobierno de Chile en el verano 1855-54». Halle en Sajonia, Libreria de Eduardo Anton, 1860,

—«Reise durch die Wueste Atacama auf Befehl der chilenischen Re- gierung im Sommer 1853-54». Halle, Eduardo Anton, 1860.

Platzmann, Julius: «Verzeiehniss einer Auswahl amerik. Gramma- tiken, Woórterbiicher, Katechismen u. s. w.» Leipzig: 1875.

Polo, José Toribio: «Los Uros del Perú y Bolivia». Lima, Imprenta y Libreria de San Pedro, calle de San Pedro N.> 96. 1901.

Prince Cárlos: «Libros doctrinarios en idiomas y dialectos indicos pe- ruanos». (Publ. en el tomo V. del Congreso Cient. Lat. Amer.). Buenos Aires: 1900,

—«lIdiomas y Dialectos Indígenas del Continente Hispano Sud-Ameri- cano». Jima: 1905.

(Juezada, Vicente G.: «La lengua quichua en las provincias argenti- nas», (Publ. en la «Vida Moderna» núm. corresp. al mes de Mar- 20). Montevideo: 19053.

Quiroga, Dr. Adán: «Folklore Calchaqui» (Bol. del Inst. Greogr. Ar- gentino, XVIII, 548 y n.) Buenos Aires: 1897.

—«Huayrapuca ó la madre del viento» (B. G. A., XX).

—«Monumentos Megalíticos de Colalao». (B. L G. A., XIX).

—«La UÓruz en América».

—«Calehaqui y la epopeya de las cumbres». (Rev. M. de La Plata, V).

—«Antigiiedades calchaquies: La Colección Zavaleta». (Bol. Inst, (7. A. XVII). Buenos Aires: 1596.

—«Exenrsiones por Pomán y Tinogasta» (B. Inst. Geogr. Arg., AVI). Buenos Aires: 1896,

—«El simbolismo de la Cruz en el Falo de calchaquí». (B. Inst. Geogr. Arg., XIX). Buenos Aires: 1898,

—«Las ruinas de Anfama. Pueblo prehistórico de la Cienaga». (B. Inst. Geogr. Arg., XX). Buenos Aires: 1899,

Remedi, P. Joaquín: «Los indios Mataco y su lengua». (Bol. Inst. Geogr. Arg., XVVIL, 7, 8 y 9). Buenos Aires: 1836.

—« Vocabulario Mataco-Castellano». (An. Soc. Cient. Arg., LV. Buenos Aires: 1904, |

—«Repartemiento de los indios de esta ciudad, hecha por el general Juan de Garay (1580). (Publ. en la Colece, de Doe., ete. de D. Pedro de Angelis, 111). Buenos Átres: 1836.

«Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Madrid: 1900-1902.

Sayago, €, M.; «Historia de Copiapó». Imprenta de «El Atacama», 1874.

Ban Román, Francisco J., «La Lengua Cunza (articulo publ. en la entrega 5.a de la «Rev. de la Direce. de Obras Públ.», Sece de Geogr.) Santiago de Chile, Enprenta .Gutenberg, 35—Calle del Estado, 28. 1890.

-- -«Desierto i Cordilleras de Atacama». Santiago de Chile, Imprenta Nacional, Calle de la Moneda, número 73, 1896-1902,

123

Schuller, Rodolfo R.: «Sobre el Oríjen de los Charrúa». Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, Bandera, 50. 1906.

Silva Lazaeta, Luis: «El Conquistador Francisco de Aguirre». (Publ. en la «Revista Católica»). Santiago de Chile, Imprenta de la Re- vista Católica, Avenida Condell, 33. 1907.

Soler, Doctor Mariano: «América Precolombiana», Montevideo, 1887.

Soprano, D. Pascual P.: «Historia de las guerras con los terribles. Cal- chaquies, Chiriguanos y los (Juilmes». Buenos Aires, 1896,

Sotvello, N.: «Biblioteca Seript. Soc. Jesv.», ete. Romae, M. DC. LXXVI :

Stelfen, Dr. Hans: «Die Anfinge der Sage von der Ciudad Encantada de los Césares» (Publ, en las «Verhandl. d. Deutsch. W. V.», Bd. H, Heft, 210-250). Santiago de Chile: 1892,

Techo, P, Nicolas del: «Hist. Provinciae Paraquariae S. J.» Leodii: 1675.

Ten Kate, Dr. H. J. C.: «Anthropologie des anciens habit. de la Ré- gion Calehaquies». (Publ. en los «Anales del Museo de la Plata», Sección Antropol., 1)

—«Rapport sommaire sur une excursion arelhdologique dans les prov. de Catamarca, de Tucuman et de Salta». (Rev. M. de la Pla- ta, V).

Trelles, M. Ricardo: «Revista del Archivo General de Buenos Aires». Buenos Aires: 1869-1872.

Tsebudi, Johann Jakob von: «Reisen durch Sidamerika». Leipzig: F, A. Brockhaus: 1866-1869.

Vaisse (Emilio F.)—Félix 2.0 Hoyos.—Anibal Echeverría y Reyes: «(rosario de la lengua atacameña». Tirada de 200 ejemplares. Hecha á expensas de la Universidad de Chile. Santiago, Im- prenta Cervantes, Calle de la Bandera, 73, 1895.

Valdivia, Padre Luis de: «Doctrina Cristiana y Catecismo con un con- fesionario arte y vocabulario breves». Sevilla: MDOCOXCIV.

Vallego, (G.: «Departamento Chamical (Prov. de La Rioja)». (Bol. Inst. Geogr. A.», XX).

Valentin, Dr. Juan: «Informe sobre una excursión efectuada en la Proyincia de San Luis», ete. (Rev. del M. de La Plata, VID. La Plita: 1894.

«Viaje de Ulrich Sehmidel al Río de La Plata». (1535-1555). Buenos Aires: 1905.

Viñaza, conde de la: «Biblografía Española de las lenguas indígenas de América». Madrid: 1892.

a, PA A AT AA

E

an

a errar rr ar E wr wr rr a r

... ir

Dd Dz sl

Páj.

24 0 49

DD

ERRATAS NOTABLES

Linea Dice Léase 12 temer tener 2 Adjetiva Adjetivos 6 Kalianes Kilmes 30 Tinogapta Tinogasta