.1 ^cwv^à, ma ITrbrîti'D of tbc $$tusntm OF COMPARATIVE ZOOLOGY, AT HARVARD COLLEGE, CAMBRIDGE, MASS. MEMOIRES COURONNES MEMOIRES DES SAVANTS ETRANGERS, PUBLIAS PAR L'ACADEMIE ROYALE DES SCIEINCES, DES LETTRES ET DES BEAUX- ARTS DE BELGIQUE. MÉMOIRES COURONNÉS ET MÉMOIRES DES SAVANTS ÉTRANGERS, l't IBI n:s p*h L'ACADÉMIE ROYALE DES SCIENCES. DES LETTRES ET DES BEAUX-ARTS DE BELGIQUE. TOM E X X I X . — 1 856 - 1 858 . BRUXELLES. M. HAYEZ, IMPRIMEUR DE L'ACADÉMIE ROYALE. 1858. TABLE DES MEMOIRES CONTENUS DANS LE TOME XXIX. CLASSE DES LETTRES. MEMOIRES COURONNES. Mémoire sur les analogies des langues flamande, allemande et anglaise, ou étude comparée di ces idiomes; par E.-J. Delfortrie. CLASSE DES SCIENCES. MEMOIRES DES SAVANTS ETRANGERS. Mémoire sur l'état actuel des lignes isocliniques et isodynamiques dans la Grande-Bretagne, la Hollande, la Belgique et la France; par Mahmoud Effendi. Des lois suivant lesquelles les dimensions du corps, dans certaines classes d'animaux, détermi- nent la capacité et les mouvements fonctionnels des poumons et du cœur ; par J.-F. Rameaux. MÉMOIRE SUK LES ANALOGIES DES LANGUES FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. ETDDE COMPAREE DE CES IDIOMES, E K REPONSE A L * QUESTION SlIUJTt: CONSTATER LES ANALOGIES QUE PRÉSENTENT LES LANGUES FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE, MALGRÉ LES MODIFICATIONS QU'ELLES ONT SUBIES, ET RÉTABLIR LA SIGNIFICATION DES MOTS TOMBÉS EN DÉSUÉTUDE DANS LIN DE CES IDIOMES PAR CELLE QU'ILS ONT CONSERVÉE DANS UN AUTRE; E.-J. DELF0RTR1E PRÉSIDENT DU COLLÈGE HE H ARIE-TBÉRESE ET PROFESSEUR A LA FACULTE DE PHILOSOPHIE fcT LETTRES A I.'uNIVEHSITÉ DE LOUVAIIN'. (Ouvrage couronné le 11 mai 18i>7.) Tome XXIX. PREMIÈRE PARTIE. ANALOGIES DES LANGUES FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. MB O^» ■ INTRODUCTION. Je vouldray premièrement bien sçavoir mil langue et celle de mes voisins, où iay plus ordinairement commerce. C'est un bel et grand adgencement, sans double, que le grec ei le latin, omis on l'acheptf irop cher. (Montaigtie, Esêais, liv. I, cli. 26. Il est devenu parfaitement inutile de prouver l'agrément et l'utilité de la connaissance des langues vivantes. Le développement incessant des voies de communication, les progrès de l'industrie et du commerce, en multipliant et en facilitant les relations internationales, font assez comprendre combien est devenue nécessaire la connaissance des langues qui sont en usage chez nos voisins. Déjà le gouvernement , dans un but très-louable sans doute , a rangé l'étude des langues vivantes parmi les conditions requises pour arriver aux professions libérales, tandis que l'industrie et le commerce n'onl pas même attendu cette impulsion salutaire pour s'y livrer avec tout le zèle que donne la conviction de la nécessité. Il est donc permis de dire que bientôt aucune éducation, dans quelque sens qu'elle ait été dirigée, ne sera plus con- sidérée comme complète, que pour autant qu'elle comprenne la connaissance de plusieurs langues modernes. 4 ANALOGIES DES LANGUES De tout temps, l'étude de ces langues a été diversement appréciée. Quel- ques-uns n'ont voulu y voir qu'un jeu, ou tout au plus un simple passe-temps, tandis (pie d'autres se sont peut-être laissé trop effrayer par les premières difficultés qu'il fallait vaincre. Quoi qu'il en soit de la divergence de ces deux opinions également fausses, parce qu'elles sont également outrées, on peut assurer d'avance que toutes les recherches faites en vue de faciliter une étude dont tant de personnes s'occupent de nos jours , seront reçues avec un accueil encourageant proportionné à l'utilité qu'elles pourraient produire. Cette idée parait avoir préoccupé l'Académie, et l'opportunité de la question qu'elle a mise au concours pour l'année 1857 est d'autant plus évidente , qu'en évitant tout ce qu'il y a de purement théorique et de spéculatif dans un pro- blème de linguistique générale et universelle, elle a bien voulu se borner à provoquer un mémoire sur le flamand, l'allemand et l'anglais, c'est-à-dire sur les trois langues qui présentent le plus d'intérêt pour notre pays. Dans la première partie du mémoire demandé par l'Académie, il s'agit de « constater les analogies que présentent les langues flamande , allemande et anglaise, malgré les modifications qu'elles ont subies. » Dire que ces trois dialectes ne forment au fond qu'une seule et même langue, ce serait s'exposer au reproche d'avancer un paradoxe; mais ce qu'on admettra plus facilement, c'est que ces différentes langues ne sont à propre- ment parler que des dialectes d'un seul et même idiome, et qu'à l'aide de la connaissance de l'une d'elles, on est plus près qu'on ne le pense de les savoir toutes trois '. Savoir une langue c'est, après tout, connaître tous les mots dont elle se compose, et il y a vraiment de quoi effrayer l'esprit, lors- qu'il s'arrête d'une manière abstraite sur le nombre presque infini des mots dont se composent trois langues. Mais, grâce à leur commune origine teuto- ( The anglo-saxon, dutch (*), german, danish and swedisli togetber with the english are littlc more than différent dialects of one and (lie same language. Diversions of Purley, by John Horne Tooke. Vocabulu quàm plnrimanon tantumeum germanlcis superioribus, saxonieis, veteribus anglicis sive anglo- saxonieis quae cura germanieis inferioribus sive teulonicis, licet dialectis nonnibil mutatis, prorsus eademsunt... eontuli. (Kilianus, Elijmologicum teutonicae linguae.—Praefatio.) [•) On sait qu'en parlant des langues, les Anglais entendent par the dutch le flamand et le hollandais, et qu'ils disent the germait pour signifier l'allemand. FLAMANDE . ALLEMANDE ET ANGLAISE. d nique, celles dont il s'agit diffèrent bien moins entre elles qu'on ne pourrait le croire, et l'on peut aisément se convaincre à la première inspection qu'il existe entre elles un certain air de famille incontestable. Prouver que cette ressemblance est encore bien plus réelle qu'il ne parait, qu'elle résulte de certaines règles, et que l'application de ces règles doit faciliter l'étude de ces langues, en réduisant d'une manière incroyable le nombre des mots qui paraissent différents, quoiqu'ils soient en réalité les mêmes, tel est le but de la première partie du présent travail. La différence des mois provient de la variété des lettres dont ils sont composés, mais cette différence disparait en grande partie, lorsque, après une étude préalable sur les lettres considérées en elles-mêmes, on parvient à constater que presque toutes sont sujettes à des substitutions fréquentes et régulières. Prenons pour exemple les lettres p, b, f el v, considérées dans leurs rapports avec le flamand, l'allemand et l'anglais, el voyons quelles métamorpboses elles peuvent faire subir au mot flamand hoofd, allemand haupt , anglais head, qui tous signifient tête. Au lieu de hoofd, on écrivait autrefois en flam. hoved et houet : Want dat haer is om te vercieren dat hoved. [Passionnel. IVinterstuc.) Aise menech honct , aise menige setle. (Van Maehlant, Spinj. histor. On disait aussi hovetstede pour hoofdstad, ail. hauptstadl, franc, chef- lieu, capitale, et hovet man pour hoofd man , ail. hauptmann, franc, chef- homme, capitaine. Au lieu du mot haupt, tel qu'il est maintenant en usage en allemand, on écrivait anciennement houbet et hobid : So tralen wir iinc daz houbet. [Diu. buoehir Mosis , vers 9-23, édit. Massmann. Leipzig, 1837.) ... That man iru ioliannes hobid gabi. (Heliand , p. 83, I. a, edit. Schihbllbh. Muoicb , 1830.) 6 ANALOGIES DES LANGUES « Dans co même Heliand, que fou M. Van den Hove (Delcourt) appelait Een ouddielsch episch gedicht, nous trouvons, p. 66, 1. 48, hobid scat, qui répond à hoofdgeld, ail. kopfgeld, franc, capitation, taxe par tête, et, pag. 1 17-4, hobid mal, hoofd gemael, ail. hauptgemàlde , franc, effigie, portrait. Quant au mot angl. head, tel qu'on l'écrit maintenant, il est d'abord à remarquer qu'il ne contient aucune des lettres p, h, f et r, et qu'il en était autrefois de même en flamand : Al soud men hnerhoed af slaen. {Leven van suite Christina . v. iôk, edit. JU'ûf. Bobmahs.) Le Teuthonista traduit le mot latin fruits par voirhoed pour voorhoofd, angl. forehead, franc, front. Toutefois, les Anglais écrivaient anciennement Ae/tf et Ac/vy/, pluriel hernies, à quoi on pourrait encore ajouter le mot anglo- saxon heafod, suédois hufwud, et le vieux mot écossais /;e*W dans heidman : Witt is in the fte/fy and anima in ihe herte. [Vision of Pierre Plowman.) Many arm, many heved, Sone from llie body reaved. (Adam Divip. , Life of Alexandre.) ... hevedes of wild bare. [Sir Tristrem.) Thœt nian liis heafod on anum disec brohte. [Êvang. angl.-sax., Harc.,6, 27, édit. Thobpe. Londres, 1842.) .... commanded bis head to be brought.... (Bible anglaise.', .... praecepit afferri caput ejns in disco. (Vulgatc.) Johannis Dôparens hufwud. [Êvang. suéd., Marc, <; . 2:>. .... caput Joannis Bnpiislae. (Vulgale.) Vnd heidman ower them a'. (Minstrelay ofthe scoltish border, édil. Walter Scott.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 7 Nous avons traduit hoofdman, hauptmann par capitaine, ou, plus litté- ralement, par chef-homme. Ces deux mots proviennent du latin caput, et \ep de ce dernier, conservé dans capitaine, se change en /"dans chef- homme, et en v dans chevet. Ces substitutions nous expliquent les vieux mots flamands et anglais plus ou moins barbares civitein et cheventyne : Ghi lantheren, ghi ciiiteinen, Hoerdi niet die kerke clagen. (Van Maerlant, Van dan Lande I an Ooerzt > Om dat si geen orber daden Den civiteinen dat si baden Dat mcn hem orlof soude geven. {Spiegel hist., 4 b., 51 ci So dattie heeren die civiteinen .Niet wel en conden tspel bevreden. {th., 2 b., SI c.) Le Long, l'éditeur de cet ouvrage de Van Velthem, prétend à tort, dans son Glossaire, que civiteinen signifie boryers , franc, citoyens, bourgeois. The webhes and the fullaris assembleden hem aile And makeden huere consail in huere commune halle Token Peter Conync huere kynge lo calle Ant beo huere cheventyne. [Vieille chanson anglaise qui se rattache à lu batailU des Éperons d'or. 1302. — Voy. Alb. Tuym , Gesrhied- zangen , t. i.) Il est bien évident que les mots civitein et cheventyne correspondent ;i capitaine, et chieftain , dont les Anglais se servent encore parfois au lieu de captain. Les mêmes observations peuvent être appliquées au mot latin pannus , qui signifie une pièce , plus ou moins grande, d'une étoffe quelconque. En français, le p de ce mot primitif est conservé dans pan d'habit et dans pan- neau d'un tableau; mais il se change en b dans bannière et en f dans fanon, manipule; fanons , les deux pendants de la mitre d'un évêque; fanon, la peau qui pend sous la gorge d'un bœuf, et yonfanon ou confanon, ban- 8 ANALOGIES DES LANGUES nière d'église à trois ou quatre fanons , qui sont autant de pièces d'étoffe. En allemand , le p est conservé dans panier, franc, bannière ; mais il se change en /' dans fahne, drapeau, enseigne; fàhnrich, porte-étendard, et dans wetterfahne , girouette. Dans les exemples suivants, qui sont extraits de la version gothique du Nouveau Testament par Ullilas (écrivain du IVe siècle), connue sous le nom de Codex argenteus, les mots fanin, fa ni us sont employés dans le sens pri- mitif de morceau d'étoffe en général : Sa skatts theins thanei habaida galagidana in fanin. (Luc, 19 20). Traduction littérale : Hic nummus (nus quem liabui positum in panno. Ni marina plat fanins niujis.... (Marc. 2, 20.) Traduction littérale : Non homo assumentum panni novi.... (Ulpilas , édition de Gabelentz et L.ebe. Leip zig, 1850. Voy. le 1" gluss. fano. En anglais , p se change en f dans fannel, franc, manipule , et en /'ou en v pour les mots fane ou rane, fr. girouette, d'après l'orthographe de Chaucer ou de Shakespeare : 0 stormy pcoplc changing as a fane. (Coaccer, Cunterhurij taies.) .... a rane blown with ail winds. ( Shakespeare, Much ado dhout nothing. Enfin, pour le flamand, p est conservé dans panneel van eene schil- dery, franc, panneau d'un tableau, et panneel, rugkleed, latin dorsuale, Kiiiaen; mais il se change en v dans vaen, franc, bannière; vaen, fanon, d'après l'explication de Kiiiaen, pellis e boum gutture instar vexilli depen- dens, et dans vaentje, girouette, littéralement petit drapeau. Ces deux exemples pourraient suffire , puisqu'ils prouvent d'une manière évidente qu'en tenant compte du changement fréquent des lettres;;, b, /"et v, on peut non-seulement traduire, mais encore donner l'étymologie d'une foule FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 9 de mots en apparence bien différents et passablement baroques, en les ramenant tous à une seule et même racine. Toutefois, pour ne laisser aucun doute sur l'utilité pratique de la méthode dont il s'agit, prouvons encore aux Allemands de nos jours que c'est elle seule peut-être qui leur fournit le moyen de se rendre compte de plusieurs mots pris au hasard dans leur littérature ancienne, tels que, par exemple, unif, wûfan, heban, hebig, fano, etc. Il n'est pas nécessaire de faire observer aux Allemands que les mois que nous venons de citer sont entièrement hors d'usage aujourd'hui ; mais nous croyons utile de leur montrer, par quelques exemples, qu'ils peuvent être expliqués à l'aide de l'anglo-saxon et de l'anglais moderne. Le substantif wûf et le verbe wùfan se trouvent dans les passages suivants : Sinen wûf icfa han vcrnomen. [Diu buochir Mosis , v. 6571.) Joseph wûft unte weinole. [Ib., 4848.; Er weinole unte unifie. (lb„ 8982.) Il suffit de changer la lettre /"des mots wûf, ivûfan en p, pour trouver le substantif angl.-sax. wop, angl. weeping, franc, pleurs, et le verbe angl.-sax. tvepan, angl. to iveep, franc, pleurer. .... thar bith wop. (Év. an.-s., Lucas, 15, 28.) .... there sliall be weeping. (Bible anglaise.) .... ibi erit fie tus. (Vulgale.) .... lha ongean lie wepan. (Év. an.-s., Marc, 14, 72.) .... and lie vept '. (Bible anglaise.) 1 Comparez wept et wûfl. Tome XXXI. 2 *0 ANALOGIES DES LANGUES Coepit flerc. \ Vul^ate.) Le vieux substantif wiif explique le mot composé wûfftal du passage suivant : ï rit solden sinfïtcn taegleiche Uz disern ellendë wûfftal Zu dcm himelischen sal. {Von des Iodes gehugde , v. 941 éd. MfiSSMANN.) Wûfflall signifie en flam. tranen-dal, en franc, vallée de pleurs, vallée de larmes, et ces mois : Uz disern ellendë wûfftal pourraient se traduire en latin par : ex /tac... lacrymarum mile. En changeant le b du mot heban en f ou en v, on a en anglo-sax. heofen et en angl. heaven, flam. kernel, allem. himmel, franc, ciel. Heban se trouve dans ce passage : Mester ihe godo... huât scal ik duan thiu tlic ik Aetan riki gehalan. (Heliand, 49, 10.) Comparez : Ure fœder, thu tlie on heofene eart. (Év. an.-s., Luc, 11, 2.) Our l'allier which art in lieaven. Bilile anglaise.) Pater nostcr qui es in coelis. (Vulgale.) Le vieux adjectif allem. helriy se trouve dans ce passage : Thana suaran balcon... hard endi kebig. {Heliand , 51 , 20.) An moyen du même changement de b en /' ou en v, on a les adjectifs angl.-sax. hefig, angl. heavy, franc, lourd, pesant. Comparez . Hig bindath hefige byrthena. (Év. an.-s , Malth., 2S, k.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE il They bind heavy burdens. (Bible anglaise.) Alligani onera graviora. (Vulgate.) Enfin le changement de la lettre f de fano en p nous ramène au sub- stantif latin pannus , qui, d'après ce que nous avons déjà fait remarquer, signifie un morceau d'étoffe quelconque, et telle est évidemment la significa- tion tle fano dans le passage suivant : Enti thar is iungarono tlmog ' foti, mid is folmun s. cndi suarf (suerben, tergerè) sie mid is fano aftar. {Heliand, 157, 23.) Comparez les mots marf sie mid is fano aftar avec les paroles du texte latin de l'Evangile de saint Jean , 43 , 5 , auquel le passage allemand se rapporte : et extergere linteo, en angl.-sax. : drigde hig mid tha?re Un-wœde..., en angl. : lo wipe Ihem wilh the lowel..., Bible de Sacy : et à les essuyer avec le linge qu'il avoit autour de lui 5. Gomme les citations qui précèdent appartiennent presque toutes aux lillé- ratures anciennes, on pourrait être tenté de croire que ce n'est que par rap- port à ces dernières seules que l'on peut « constater les analogies que pré- » sentent les langues flamande, allemande et anglaise, malgré les modifications » qu'elles ont subies; » mais toute la première partie de ce mémoire peut servir de preuve que ces analogies ne sont pas moins nombreuses dans ces langues, telles qu'on les parle de nos jours, et c'est évidemment là le côté pratique de notre travail. Telle est aussi l'opinion d'un des professeurs les plus distingués du Collège de France, qui ne craint pas de dire que : « les pbilologues qui cultivent » avec une patience si exemplaire et une assiduité plus méritoire (pie profi- » table le jardin des racines grecques, hébraïques et sanscrites, devraient » bien s'occuper un peu des changements actuels (pie les langues modernes 1 Thuo(j. Voy. dicaen au 1er gloss. - Folmun. Voy. folm au 1er gloss. 3 Voy. Changement de consonne en consonne , §.§ 2. 5 et ï. 12 ANALOGIES DES LANGUES » subissent sous nos jeux... La véritable science philologique est là ; bien peu » de personnes s'en doutent '.» (Piiilarète Ciiasles.) Pour répondre à la seconde partie de la question mise au concours par l'Académie, il faut « rétablir la signification des mots tombés en désuétude » dans un de ces idiomes — flamand, allemand ou anglais — par celle qu'ils » ont conservée dans un autre. » A la vue du mouvement littéraire qui s'opère en Belgique , en Angleterre, et surtout en Allemagne, on peut dire qu'il eut été difficile de choisir un moment plus opportun pour provoquer une étude sérieuse sur la signification des mots tombés en désuétude dans les trois langues dont il s'agit. Jamais, en effet, on ne vit mettre plus de zèle à déterrer et à reproduire ces anciennes chroniques qui sont les véritables sinon uniques sources de toute histoire na- tionale, et ces poëmes si naïfs dont la lecture faisait les délices de nos pères. Malheureusement ce n'est pas sans peine qu'on parvient maintenant à prendre part à cette jouissance, et les Flamands, les Allemands, les Anglais trouvent presque à chaque page la triste preuve qu'ils ne comprennent plus la langue parlée par leurs ancêtres. 11 est bien évident que toutes les langues se sont profondément modifiées. Pour quelques-unes d'entre elles, ces modifications s'expliquent en partie par des événements politiques , et l'on comprend faci- lement l'influence que dut exercer sur la littérature anglaise la conquête de l'Angleterre par les Normands. Bien souvent ce fut par une espèce d'entraine- ment ou par la soif de la nouveauté que les peuples laissèrent tomber en désuétude une foule de mots, dont la valeur était incontestable et qui ne furent pas toujours avantageusement remplacés; bien souvent aussi le néologisme ne parvint à s'établir qu'aux dépens de la clarté , de l'énergie primitive et du caractère national des différentes langues. Quoi qu'il en soit des pertes qu'ont essuyées les différents idiomes dont nous nous occupons, on est générale- ment d'accord aujourd'hui, non-seulement en Angleterre, mais en d'autres pays encore , que le seul moyen de rendre aux langues leur ancienne valeur, 1 Voy. Bévue des Deux Mondes, édit. Bruxelles, 1841. t. II, livraison du 15 avril. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 15 c'est de remettre en vogue la plupart des locutions qui étaient autrefois en usage et qu'on aurait toujours dû conserver l. Le poète Bilderdyk, dont la Hollande s'enorgueillit si justement, ne crai- gnait pas de dire que le véritable anglais n'est autre chose que le vieux 11a- niand 2, et par véritable anglais, il entendait sans doute l'anglais non encore dégénéré et abâtardi ; il était d'avis que plus l'anglais était ancien, plus il était flamand, et cette opinion s'accorde parfaitement bien avec celle de l'ancien littérateur anglais Caxton. Dans la préface de la traduction de Y Enéide qu'il publia en 1490, cet auteur rapporte que l'abbé de Westminster lui ayant communiqué quelques pièces rédigées en vieux anglais, pour qu'il les traduisit en anglais moderne, il lui fut impossible d'y parvenir, parce que, dit-il, ces pièces étaient écrites plutôt en flamand qu'en anglais 7\ Il est permis de croire que de nos jours beaucoup d'Anglais sont tentés de dire, en examinant les poésies de Cbaucer, ou la traduction de la Bible faite par Wicclif, qu'ils n'y comprennent pas grand'chose, parce que tout cela ressemble beaucoup plus au flamand qu'à l'anglais : more like lo dutch than english. On peut conclure de là tout le parti que les Anglais pourraient tirer de la connais- sance du flamand; aussi, les glossaires qui terminent ce mémoire peuvent convaincre les plus incrédules, que c'est bien souvent grâce à l'aide du flamand qu'ils parviennent à rétablir la signification d'une foule d'expressions si fré- quemment employés par leurs anciens écrivains , pour lesquels , par un sen- timent qui honore leur esprit national, ils professent encore toujours la plus haute estime. Les philologues les plus célèbres de l'Allemagne prouvent assez par leurs recours fréquent à Kiliaen (qu'ils désignent souvent par le nom de Dufflauis, parce qu'il est né à Duffel) , qu'ils savent apprécier à sa juste valeur son Etymologicum (eufonicae linguae. Enfin, de leur côté, les Flamands 1 I cannot help imagining, lhat the language of the land miglit recover some of ils lost strength, by calling into life some of its neglected words. (Allan Cunningiiam.) 2 Het ccht cngelsch is oud nederduitseh. (Verhandeling over de Geslachten der Naam- woorden.) 3 And also my lord abbot of Westminster did do sliew to me certain évidences, written in old english, for lo reduce into our english now used. And ecrtainly it was written in sueh wise, that it was more like to dutch than english. I could not reduee ne bring it to be understonden. {The Doke of Eneydos. — Préface.) 14 ANALOGIES DES LANGUES avoueront sans difficulté que, si bien souvent ils parviennent à s'expliquer les reliques de leur littérature ancienne, c'est parce qu'ils retrouvent en anglais ou en allemand plusieurs mois dont il n'existe plus de traces dans le flamand actuel. La réponse à la seconde partie de la question proposée par l'Académie consiste en deux glossaires, dont le premier contient les vieux mots flamands et allemands qui s'expliquent réciproquement, ou bien à l'aide de l'anglais ancien et moderne et de l'anglo-saxon; le second contient les vieux mots anglais et anglo-saxons, ainsi que les mots de l'écossais ancien et moderne, qui s'expliquent à l'aide du flamand et de l'allemand. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 15 DES DIFFÉRENTES MANIÈRES DE CHANGER LES MOTS ANGLAIS EN MOTS FLAMANDS OL ALLEMANDS. PREMIERE MANIERE. A. EN TRANSPOSANT UNE OU PLUSIEURS LETTRES. Beaucoup de mots anglais se composent à peu près des mêmes lettres que les mots flamands ou allemands qui y correspondent, avec cette seule diffé- rence qu'elles n'occupent pas toujours la même place, de manière que pour changer l'anglais en flamand ou en allemand , il suffît parfois de transposer une ou plusieurs lettres. § 1er. — Dans plusieurs mots anglais composés de deux syllabes, la voyelle a se trouve devant une consonne suivie d'un e muet; pour les mots flamands qui y correspondent, cette voyelle e , au lieu de suivre la consonne comme en anglais, la précède, et sert ainsi à allonger la seule syllabe dont le mot se compose. La plupart de ces mots s'écrivent en allemand avec un « simple : anglais. Flamand. Allemand. Français. narae naem name nom. hâte hael hass haine. scale schael schale bassin de balance slave slaof sclave esclave. baie bael ballen ballot, balle. nave naef nabe moyeu. plate plaet plattc plaque. mane maen màhne crinière. pale pael pfahl pieu. m ANALOGIES DES LANGUES tnglaiM. Flamand Allemand. Français. cape kaep cap cap. ape aep affe singe. drake draek drache drayon. rare raer rar rare. ware waer waare marchandise crâne kraen kranicli grue. naked naekt nackt nu. state staet staat étal. stake staek pfahl poteau. snake snaek = = slange schlange serpent. blâme blaem tadel reproche. rake raek rechcn râteau. late laet spàt lard. mate maet = : genoot genosse compagnon. famé faem ruf réputation. Excepté pour le flamand : spade spade spaten bêche. flame vlam flamme flamme. mare ' merrie stute cavale. to hâte haten hassen haïr. lame lam lahm perclus. dale dal thaï vallée. tame lam zahm apprivoisé bare bar2 bar nu. grave graf grab tombeau. to make maken machen faire. § 2. — La diphthongue ea de plusieurs mots anglais se change en ae pour 1 Le mot cauchemar se traduit en angl. par night-mare, et en flam. par nachl-maere. 4 Les adjectifs flam. et allem. bar sont conservés dans barvoets, barfiissig, et dans openbaer, offenbar, évident. Les Anglais traduiraient ces mots : il va les pieds nus, par he goes barefoot, en flam. hy gaet barvoets; ils se servent en outre du verbe to bare, découvrir, mettre à nu, dans un sens physique, comme dans to bare one's arm, se découvrir le bras, tandis qu'en flam. et eu allem. on ne se sert des verbes openbaren, offenbaren, que dans le sens moral de révéler, publier, manifester. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. M les mois flamands, et souvent en a simple pour les mots allemands qui y correspondent : Anglais. Fluuiaml. Alleniaud. Français. Excepté meagre mager mager maigre. clear t klaer klar clair. year jair jahr année. near naer nabe près. thread draed draht fil. wreak ' wrack rache vengeance. measels mazels niasern rougeole. beacon bake bake balise. beard bacrd bart barbe. mcal mael mahl repas. to bcar bareu gebâren enfanter. ear aer, korenaer ahre épi. seat zaet sitz siège. heartb baerd heerd foyer. to flea vlaen schinden écorcher. sbears schaer scbeere des ciseaux. carth aerde erdc terre. fear vaer 2 fivrcht crainte. breach braek brucli rupture. weapon to clear wapen klaren waffen klaren arme. clarifier. 1 Ce substantif, employé souvent encore par Shakespeare , est presque hors d'usage en anglais; aussi Boyer ne le cite-t-il pas dans son dictionnaire anglo-français, edit. 1C99. Il aurait bien pu faire de même pour le verbe to icreak, en vieux angl. to voreke, en angl.-sax. ivrœcan, en flam. wreken, eu ail. rclchen, venger; en effet, la traduction suivante qu'il donne dumot wreak prouve bien qu'il ne le comprenait pas : to wreak, verbe actif, décharger; ensuite il donne pour exemple : to wreak one's anger upon one, décharger sa colère sur quelqu'un. Voy. les mots ivreche, ivreken, wroken, au 2rac gloss. 2 Le substantif flam. vaer est encore employé dans cette locution populaire : zonder vaer of vrees, sans crainte et sans peur. Du substantif fear, vaer, proviennent les adjectifs angl. afraid ou afeard, en flam. vervaerd, effrayé; fearful et fearless, qu'on peut traduire en flam. par vol vaer, vaerloos, peureux, sans peur. Les Anglais se servent, en outre, du verbe to fear, en vieux flain. vaeren, vurchlen, en allem. fùrchten, franc, craindre. Nous trouvons ici un exemple remarquable des nombreuses modifications que les Anglais Tome XXXI. 5 18 ANALOGIES DES LANGUES §3. — Plusieurs mots anglais composés de deux syllabes se terminent en le; pour les mots flamands et allemands qui y correspondent, on change le en el, en transposant la voyelle e. tnglaiN. Flamand. bible bybel bundle bondel middle middel apple ' appel ibislle distel kctile ketel girdle gordel to girdle gordelen idle ydel saddle zadel to saddle zadelen mande ma n tel pickle pekel gargle gorgel to gargle gorgelen stopple stopsel s tapie stapel settle zetel (o handle bandelen sickle sikkel llemand. Français. bibel bible. hiindel paquet. mit tel milieu. apfel pomme. distel chardon. kessel chaudron. gùrtel ceinture. giirten ceindre. eitel vain. sattel selle. satteln seller. mari tel manteau. pôkel saumure. gurgel gosier. gurgeln se gargariser. stopsel bouchon. stapel étape, entrepôt. sessel siège. handeln manier, traiter siehel faucille. peuvent faire subir au sens d'un seul et même mot, au moyen de quelques changements légers. Ainsi ils se servent des mots fear, to fear, feared, afeard ou afraid, feurful, fearfully, fear- fulness, fearless, fearlesly, fearlesness. 1 Les mots apple, appel et apfel nous fournissent une preuve du sans-gène avec lequel les nations traitent parfois leur langue respective. Les Anglais, tout en conservant le mot apple, trouvent à propos de traduire grenade , flam. granaetappel , allem. granatapfel, par pomgra- nate, tipommeau de selle, flam. zadelknop, allem. sattelknopf, par pommel : the pommd ofa saddle-bow. Les anciens romanciers flamands se permettaient parfois de remplacer granaet- appel par punie ghernate : Fighen ende note musscaten Staen daer ende punie ghernaten. (Roman van Waleivein, v. 3490.) Enfin, les Allemands, sans égard pour leur substantif apfel, traduisent ou plutôt métamor- phosent le mot orange, en flam. oranjeappel, en pomeranze. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 19 Anslais. Flamand. Allemand. Français. cripple kreupel krùppel estropié. nettle netel nessel ortie. angle angel angel ' hameçon. 10 angle angelen angeln pêcher à l'hameçon stubble stoppel stoppel chaume. knuckle kneukel knôchel article, nœud. turtle-dove toitel-duive turteltaubc tourterelle. fiddle vedel fiedel violon = vielle. needle nadel=naeld nadel aiguille. rattle ratel rassel crécelle. little luttcl - ein wenig un peu. prickle prikkel stachel aiguillon. to prickle prikkclen antreiben aiguillonner. bridle breidel=toom zaum bride. to bridle breidelen zàumen brider. spindle spindcl=spillc3 spindel=spil le fuseau. § U. — La lettre r qui, dans plusieurs mots anglais, précède une voyelle, se trouve souvent placée après la voyelle dans les mois flamands qui y cor- respondent. Pour l'allemand, tantôt elle précède la voyelle, comme en anglais, et tantôt elle la suit, comme en flamand. 1 Les Allemands y mettent du luxe, lorsqu'ils traduisent hameçon par angelhaken. -' A Gand, au lieu de luttel, on se sert de letter, comme dans letter ofniet, peu ou point, presque pas. Le mot litje, qui est en usage aux environs d'Ypres et de Courtrai, est une altéra- tion de luttel, angl. little. 3 Ce substantif n'est pas toujours employé dans sa signification propre. Les Français se servent parfois du mot quenouille pour signifier les femmes, comme lorsqu'ils disent: la couronne de France ne peut pas tomber en quenouille, c'est-à-dire ne peut pas passer aux femmes. Les peuples du Nord donnaient aussi la même signification au mot fuseau , en angl. spindle, en flam. et en alleni. spindel ou spille. Ainsi, nous lisons dans les anciennes lois des Frisons : Ende sint hia lika sib dio swerd sida ende dio spindel sida (voy. Wilkeuren van Opstalsboom), ce qui signifie, et s'ils sont aussi proches parents du côté du père que de la mère. Les mots dio swerd sida et dio spindel sida signifient littéralement le côté de l'épée et le côté du fuseau. Dans un autre endroit, il est dit : de sperehand vervaet de spiïïehuud. Ici sperehand, spillehand, signi- fient la main, le côté, qui manie la lance ou qui manie le fuseau. On trouve des expressions analogues dans les anciennes lois latines des Anglo-Saxons, comme dans cet exemple : tune demum hereditas ad fusum a lancea transeat. Cette habitude nous explique les vieux mots flam. spille- maghe, swerdmaghe , qui nous sont conservés par Kiliaen, et qui signifient un parent du côté de la mère, on du côté du père. 20 ANALOGIES DES LANGUES Anglais. breast crust cress grass frost wine-press to press frog berry bristle fire to thresh thresher to renew hundred horse fresh to wrestle Flamand. borst korst kerse gers=gras vorst wynpcrse persen vorsch byer=besie zwynborstel vuer derschen derscher hernieuwen honderd ros=pcerd ' versch worstelen Allemand. brust kruste kresse gras frost weinpresse pressen frosch becre schweinsborste feuer dreschen drescher erneuen hundert ross=pferd frisch ringen Français. poitrine. croûte. cresson. herbe. gelée. pressoir. presser. grenouille. baie. soie de cochon. feu. battre le blé. batteur en grange. renouveler. cent. cheval. frais, fraîche. lutter. « Les Flamands se servaient autrefois de horse ou ors. De là vient le mot horsel encore em- ployé dans quelques localités au lieu de peerdvlieg, angl. horse-fly, allem. pferdefliege taon. Nous lisons dans la chronique de Jean Van Heelu, Slag van Woemngen, 1288, ed.t. 1836 : En deedse aile irecken uut Torsse ende te voet. (V. 298.) D'après Kiliacn, le mot ors-koren fut longtemps en usage dans la Campine pour signifier de l'avoine , et c'est dans ce sens qu'il est employé dans ce passage de la chronique susdite : Dat daer elck man warp Beide spise ende orscoren. (V. 3499.) Le mot orskoren ou horsecoren, totalement hors d'usage en flamand et inconnu en anglais est encore employé en Ecosse; ainsi, nous trouvons dans les proverbes ecossa.s publies a Londres en 1818, par James Kelly : / am speaking of hay, and you of horsecorn. Hens arefree of horsecorn. Plus tard , l'usage, en transportant la lettre r, aura changé en flam. hors ou ors en ros allem. ross. De là het ros Beyaerd, le cheval Bayard; les mots roskam, angl. horse-comb island. hros- sakamr, étrille, et roskot ou rosmeulen , moulin qu'on fait mouvoir a l'aide d un cheval. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 21 Anglais. Flaninnd. Allemand. Français. wrestling worsteling tlas ringen lutte. to scratch scliartcn kratzen égr aligner. groats gort grùtze gruau. through door durch par=à traver fright vurcht J lurent crainte. . Clirislinass Kerstmis Christfest Noël. to christen kersten=doopeii taul'en baptiser. rather eerder vielmehr plutôt. ère eer=voor ehe=vor avant. pretty pertig 2 hùbsch gentil. crimson karmesyn carmesin cramoisi. shrew-mouse schermuis spitzmaus musaraigne. Pour justifier le reproche fait à la lettre r d'être inconstante par sa na- ture 3, on pourrait encore faire observer qu'en anglais elle se place aussi par fois après la voyelle, comme dans : (o burn*, flam. branden, allem. brennen, ' D'après Kiliacn, on se servait autrefois indistinctement de vruchten ou vurchlen pour signi- fier craindre. Le verbe vruchten, maintenant hors d'usage, est conserve dans godvruchtig, crai- gnant Dieu, pieux. Les Allemands, qui ne se servent plus que de furcht, fûrchten, comme dans gottes furent , crainte de Dieu, écrivaient autrefois frucht, fruchten, d'après cet exemple tiré du vieux chroniqueur Kantzow, qui fut le contemporain de Luther : und fruchteden dut en dut sulffe so ock noch mochte wedderfaren. 2 Ce mot est encore en usage à Gand. Dans la poésie hollandaise, on trouve souvent prettig au lieu de pertig. 3 Littera r, cum natura sua mobilis sit, vocalcm suam nunc antecedit, nunc sequitur. [Wach- ter.) 4 Au lieu de to burn, les Anglais se servaient autrefois de to bren ou de to brand , en allem. brennen, brûler; c'est ainsi qu'on lit dans Thomas Moore : IT'ould to God thèse hateful bookes ail JVere in a fyre brent to pouder ail. Et Spencer dit quelque part : In danger, rather to he drent than brenl. Le même changement s'observe en flamand; au lieu de branden, aujourd'hui seul en usage. on se servait autrefois de bamen, bemen, comme dans ces exemples tirés du Passionael, im- primé en 1478, ...so barnl hi wijroo.c daerop..., et ailleurs : noch bemde vaer, noch siende water. 22 ANALOGIES DES LANGUES brûler; to curl, (lam. krollen, allem. kràuseln, friser; fuir, flam. fraeix, beau , <»ic. Le verbe to curl n'a pas empêché le vieux poëte Ghaucer de dire : mille iras Itis hère , et les Anglais se servent encore indistincte- ment de (/tinter ou granery , grenier, et de a froid ou affeard , effrayé, timide. En flamand on peut dire également : tjers ou (/ras, herbe; vorst ou vrost, gelée; vruchten ou vnrchten, craindre; vormen ou vromen, con- firmer; dur flitj ondruftig, nécessiteux; terd, terden ou trede, treden, pas, marcher; overscherden ou oversehredeu , enjamber; persen ou pressai, presser; boni ou /jro/*;, fontaine, source, etc. En allemand, on remarque les mots brelt , flam. bert , angl. bourtl . planche; drille, flam. derde, angl. third , troisième; dm mmc? dreissig , flam. f/ry ew dertig, angl. //w7y ïAreey trente-trois; sprosse , flam. sporte, échelon, etc. Enfin, pour les noms propres, la transposition est presque générale, comme on le voit dans Lambert , Robert , Hubert , Albert, Engleberl , etc., qui font en allem. et en flam. Lambrecht , fiobreclit ou Ruprecht , Hubrec/tt , At- breelit , Engelbrecht. Gode froid se traduit en flam. par Godevaerd ou God- vridtis, en allem. par Gol/fried, et Roland de Lattre, en allem. Roland Lass, fait en latin Orlundus Lassus, et en italien Orlando di Lasso. Citons encore quelques exemples pour prouver combien il est nécessaire de tenir compte dans l'étude des langues de la transposition fréquente de la lettre r. Pour le vieux flamand : En wyede die kerseme (chrisma) mede. (Vin Maeblant.) Les verbes lo bren et berne» sont totalement hors d'usage de nos jours en anglais , comme en flamand, mais tous deux ont laissé des vestiges de leur ancien emploi; les Anglais se servent encore du verbe to brand pour signifier flétrir, marquer au moyen d'un fer chaud, et de fire- brand, allem. feuerbrand, tison. D'un autre côté, le vieux verbe flam. barnen est encore con- servé dans barn-steen , en allem. bernstein, carabe, en lat. lapis ardens, c'est-à-dire pierre brû- la nie. Le substantif angl. brimstone, du soufre, n'est, d'après Johnson, qu'une corruption de brenstone, qui signifie la même chose que firij stone, pierre ardente ou combustible. ' A Bruges, on donne au mot fraei deux significations bien différentes; ainsi ces mots beaux- arts, braves gens, s'y traduisent par fraeije konsten, fraeije tnenschen. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 23 Vaert, God ons aire hère Verde (verden, vryden, bevnjden, franc, garder) u van lachter... (Rom. van Waleirein.) Hère! so verde sou God onse hère. (lb., v. 1883.) Himinde Irouwe waerheil en verde (verde— vrede, franc, paix). ( Van den Levene Ons Heren, v. 906.) Met verden ende al onyevaen Quamen si to Nazareth saen. (/&., v. 846-47.) Dus waert hare verste (vorst, vorsten, alleni. frist, fristen, franc, délai, différer) en dach gegeven. (Vàn V < riuM , Spig. hist.) Want hi, sonder vuerste clene ofgroot Bleefhi up die stede doot. (ld., ibid.) Aldus so wert dare Ghevorst der kindere doot. (Der Lehe?t Spiegel.) Dans le Nouveau Testament en anglo-saxon, publié par Thorpe, Londres . 4842, nous lisons, saint Luc, 8, 27 : himagen ara sum man , en latin : occurrit Mi vir quidam; saint Jean, 20, i : hig twegan union œtgœdere, texte latin : currebant duo simul; et, saint Luc, 22, 44 : and lus swat wœs swylce Modes dropan on eorthan yrnende , texte latin : et faclus est sudor ejus, sicut guttae sanguinis decurrentis in terrant. En plaçant la lettre r des mots urn, union, yrnende, avant la voyelle, nous reconnaîtrons facilement le verbe angl. to run, courir, en flam. et en allem. rennen, qui est encore conservé dans le substantif flam. renbaen ', lice. Voyez 2me glossaire, v. angl.- sax. ernynge. La même observation s'applique aux mots anglo-saxons et vieux alle- 1 Par égard pour le verbe flam. rennen, les lexicographes belges n'auraienl pas du traduire r/ulop par renloop. 24 ANALOGIES DES LANGUES mands beorth , beorhnes, berhton, qui se trouvent dans les exemples suivants : saim Luc, 11, 34 : eall thin lichama beorht, texte latin : totum corpus tuum lucidum; saint Luc, 2, 9: and Godes beorhtnes, texte latin : et claritas Dei; Heliand, p. 18, v. 11, édit. Schmeller, Munich, 1830, uui gisahun blican berhton sterron, en flara. wy zagen blinken glinsterende slcrren. Par la transposition de la lettre r, nous trouvons les mots angl. bright, bright- ness, qui signifient clair, brillant, clarté, éclat, comme dans : a bright star, the brightness of the stahs, une étoile brillante , l'éclat des étoiles. Le docteur Kremsier, dans son Urteutsche Sprache, Weimar, 1820, nous a conservé le mot beracht, qu'il traduit par hell, klar, et il ajoute que c'est de là que viennent les noms Adelbert , Lambert, etc. Le 2me glossaire contient l'explication des mots anglo-saxons brerd et strec. Dans brerd il est facile de retrouver le flam. boord, allem. bord, angl. brim, franc, bord, et brerd nous indique la valeur réelle du vieux anglais bret-ful employé par Chaucer, et qui se traduit en flam. par boord-vol, vol tôt den boord, fr. rempli jusqu'au bord. Voyez 2me glossaire, v. bret-ful. Quant au mot angl.-sax. strec, la traduction en devient facile dès qu'on le place en pré- sence du flam. sterk, geweldig, allem. stark, gewaltig, angl. slrong, franc, fort , puissant , vigoureux. On peut suivre le même procédé pour le suédois. Prenons pour exemple les mots hors, korsfast et kropp. Nous lisons dans l'Évangile de saint Mat- thieu, 16, 24 : och tage silt kors uppô sig , och folje mig , texte latin : et tollal crucem suam, et sequatur me. Au chapitre 19, 6, de saint Jean : ropade de, och sade: korsfast, korsfast, texte latin : clamabant, dicentes: crucilige, crucifige; et au chapitre 6, 22, de saint Matthieu : kroppens Ijus âr ÔgaL... sa ivarder din Ma kropp Ijus, texte latin : lucerna corporis lui est oculus ta us.... totum corpus tuum lucidum erit. En transposant la lettre r, le mot kors devient cross en angl., kruis en flam., kreuz en allem., croix en franc, et crux en lat.; le mol korsfast se traduit littéralement en flam. par kruis- vesten, aen het kruis veslen, attacher à la croix, en lat, cruci affigere, et dans les mots kropp, kroppens, il est facile de reconnaître les mots corps, du corps, en lat. corpus, corporis. On peut faire la même observation au sujet des verbes suédois torkan , FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 25 fortorkan, flam. droogen, afdroogen, verdroogen, allem. trocknen, franc, sécher, essuyer, comme dans ces exemples : ...och torkade Iians fôtter med sitt hùr. (Bib. sued., Év. saint Jean, 11,2.) Und seine fusse mit ihren haaren irocknede. ^Bible allemande.) Et extersil pedes ejus capillis suis. (Vulgale.) ...och fortorkas. (Bibl. suéd.. Joan., 15, 6.) ...el arescet. (Vulgale.) Avant de prendre congé de la lettre r, remarquons encore qu'en général le peuple ne l'aime pas. Il serait difficile de dire si c'est à cause de son inconstance à l'égard des voyelles, ou parce qu'il éprouve une certaine difficulté à la pro- noncer. Quoi qu'il en soit , tantôt il la change en l, el tantôt il la supprime en- tièrement. Ainsi à Bruges, Catharine se change en Callielijne; saint Thomas de Cantorbery se traduit partout par Thomas van Caufelberge. A Renaix, la châsse de saint Hermès n'est connue que sous le nom de fitlel, dans lequel on reconnaît difficilement son étymologie latine, feretrum. Notons encore les mots flam. et allem. wafel, angl. wafer, franc, gaufre: flam. pruim, franc, prune, angl. plum , allem. pfhume ; flam. olm, angl. elm, allem. ulm, lat. ulmus, franc, orme; flam. maesels, angl. measels, allem. masern, franc, rougeole; flam. donker, allem. dunkel, franc, ohscur; flam. wybuiter, franc, flibustier; flam. kapittel, epislel, franc, chapitre, épitre; flam. marteldood , allem. màrtertod, martyre; flam. strangilioen, franc, slrangurie; flam. wispeien (vezelen, Kiliaen), angl. lo whisper, franc, chuchoter; flam. moerbezie, allem. maulbeere , franc, mûre; vieux flam. viu- gerliiic au lieu de vingerrinck , franc, anneau; spekelbour, employé à Gand au Heu de spykerboor, franc, villebrequin, de spyker, franc, clou. Le peuple dit à Bruxelles pied pour peerd, en franc, cheval; stiet pour sleert, franc, queue ;poot pour poorf , franc, porte; melteko, au lieu de marie, merle, lat. simius (Kiliaen). On dit à Louvain de zwet zisters pour zivartc Tome XXXT. 4 26 ANALOGIES DES LANGUES zuslers, franc, sœurs noires; barcel pour barrière; op de ;>ooJ ( op de poort), emplacement d'une prison; metteleer pour marlelaer, qui travaille péniblement. A Gand veese (vaers), génisse ; keesse (keerse) chandelle; leeze (leers) botte; lœsse (kers), cresson; keese (kerse), cerise; etc. § 5. — La plupart des superlatifs anglais se terminent en est. Les super- latifs flamands qui y correspondent se terminent en sle , par transposition de la voyelle e; en allemand, ils se terminent tantôt en este à peu pics comme en anglais, tantôt en sle, comme en flamand. Anglais full, fullest rich, richest white, whitest tame, tamest long, longest short, shortest false, falsest. fat, fattest cold, coldest warm, warmest high, highest old, eldest Flamand. vol, volste ryk , rykste wit, witste tam , tamste lang, langste kort, kortste valsch, valschste vet, vetste koud, koudste warm , warmste hoog, hoogste oud , oudste Allemand. voll , vollste reich , reichste weiss, weisseste zahm , ziihmste lang, langste kurz, kiirzeste falsch , fâlscheste fett, fettcstc. kalt, kàltestc warm, warmste hoch , hôchsle ait, àlteste l'rnncals plein, le plus plein, riche, le plus riche, blanc, le pins blanc, apprivoisé, le plus... long, le plus long, court, le plus court, faux, le plus faux, gras , le plus gras, froid, le plus froid, chaud, le plus chaud, haut , le plus haut, vieux, le plus vieux. §6. — Tout ce qui précède se rapporte à la transposition des lettres; dans certains cas, cette transposition s'étend jusqu'aux mots , de manière que pour exprimer une même idée, les Anglais, les Flamands et les Allemands se servent parfois des mêmes mots sans pourtant les placer dans le même ordre. Pour modifier ou expliquer le sens des verbes, on y ajoute communément Tune ou l'autre préposition; en flamand et en allemand, ces prépositions se placent presque toujours avant les verbes , tandis qu'en anglais, elles se placent tantôt avant , tantôt après. Anglais. to let in to let out to wash off Flaniaud inlaten uitlaten afwasschen Allemand. einlassen auslassen abwaschen Français. laisser entrer, laisser sortir, àter eu lavant. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 27 anglais. Flamand. Allemand. Français to fi 11 up opvullen auffùllen emplir. to come in ' inkomen einkommon entrer. to come out uitkomen auskommen sortir. to break off afbreken abbrechen rompre, démolir. to break in inbreken einbrechen enfoncer, briser. to break out 2 uitbreken ausbrecben s'échapper. to break loose losbreken losbrechen rompre {ses liens). to ride out uitryden ausreiten sortir à cheval. to fall off afvallen abfallen (tomber de) apostasier. to file off afvylen abfeilcn enlever en limant. to spur on aensporen anspornen aiguillonner. to eat up opeten aufessen manger le tout. to drink out uitdrinken austrinken vider en buvant. to go in ingaen eingehen entrer. to go out uilgaen ausgehen sortir. to go away weggaen weggehen partir. to set in inzetten einsetzen enchâsser. to give up opgeven aufgeben abandonner , rendre. to give away 3 weggeven weggeben donner. to wind off afwindcn abwinden dévider. to wind up opwindcn aufwinden monter (une montre). to bring up opbrengen aufl)ringen élever. to inship insehippen einschiffen embarquer. to oversee overzien ùbersehen inspecter, revoir. to overweigh overwegen iiberwiegen peser trop, trébucher. to inlay inleggcn einlegen incruster. to overreckon overrekenen iiberrechnen compter trop. to overload overladen ùberladen surcharger. to implant inplanten einpflanzen inculquer. to imbow inbuigen einbiegen courber en dedans. 1 En parlant de rentes ou de revenus, en flam. inkomen, en allem. einkommen, en suéd. et dan. inkomst, en island. innkomst, les Anglais disent : a good income et my comings in .- If'hat are they rents? what are they comings in? (Shakespeare, King Henry V.) * La préposition out du verbe to break out change de place pour le substantif outbreak, flam. uitbraek, alleni. ausbruch, éruption, explosion. 5 Les verbes anglais to give away, to go aivay, to run away, to fly away, etc., en flam. weg- 28 ANALOGIES DES LANGUES 11 12 15 Bien que les Anglais disent: thirteen, fourteen, sixteen, etc., comme en 15 1 -i 12 12 13 S 9 flam. dertien, viertien, zestien, et en allem. dreizehn, vierzehn, sechzehn, ■2 1 treize, quatorze, seize, ils disent pourtant, connue en français, twenty five, 2 12 1 2 12 1 2 1 thirty six, fort y seven, etc., vingt-cinq, trente-six, quarante-sept, tandis qu'en flamand et en allemand on doit dire en transposant les mots : flam. 12 • 3 12 i vyf en twin/ig, allem. fiinf unit zwanzig; flam. zes en dertig, allem. sechs und dreissig ; flam. zeven en veertig, allem. sieben und vierzig. On trouve 1 2 1 2 pourtant encore en anglais : five and twenty, six and thirty, etc. Sous le rapport de la transposition , on peut encore remarquer les mots angl. daybreak, nightfall, en flam. het aenbreken van den dag , het vallen van den nacht , le point du jour, le déclin du jour; angl. stander by, flam. by- stander, omstander, franc, spectateur; angl. shot dead, flam. dood geschoten, allem. lodtyeschossen, tué à coup de fusil; angl. hanger on, flam. anhanger, allem. anhanger, adhérent; deaf and dumb, flam. stont en doof, allem. taub- stumm, sourd-muet; white lead , flam. loodwit, céruse. Les mots anglais, flamands et allemands : poslmaster, wineglass , posttneester, wynglas, post- meisler, weinglas, se traduisent en français par maître de poste, verre à vin. On dit aussi en français du vin blanc et du verjus; un blanc-bec, et un bé- jaune ; ce mot signifie en flam. melk- ou vlasbaerd , en allem. gelbschnabel. Shakespeare le rend par amazonian chin (flam. kin, allem. kinn), menton d'amazone. Pour dire : un pater, on se sert toujours dans les deux Flandres des mots eenen Onzen Vader, tandis que dans le Brabant, province plus rapprochée de l'Allemagne, on dit eenen Yaderons, en allem. ein Yaterunser, lat. Pater noster. Au lieu de best of ail , most of ail , dont les Anglais se servent mainte- nant toujours pour exprimer les superlatifs le mieux, te plus de tous, (lhaucer disait alderbesl, aldermost , comme dans ces exemples : geven , weggaen, ice(jrennen=loopeii, wegvliegen, en allem. weggeben, weggehen, wegren- nen=laufen, wegfliegen , se traduisaient en vieux français, et maintenant encore en wallon, par donner un voie , aller en voie, courir en voie, voler en voie. Notez que les mots way, ireg et voie ont tous la même signification. Au lieu de uirai/, Chaucer écrivait simplement way, comme lorsqu'il dit : do way your bandes, ôttz vos mains. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 29 For him, alas ! shc loved alderbest. / uill give him Ihe alderbest. .... Ihere uas one Thaï aklermost she loved. And aldermost desired you lo see. La même construction était employée en anglo-saxon; ainsi Noire-Sei- gneur dit, en parlant du denier de la veuve : le eow seege, thœt theos earme wudewe ealra msest broltle (Luc. 21.3.). En flam. : Ik zegge a dat dees arme weduwe allermeest brochte , texte latin : plus quam omnes. En flamand on dit indistinctement : aller- ou alderbest ou best van al, aller- ou aldermeest ou meesl van al, de même qu'en allem. allerbest ou best von ail, allermeîst ou mèist von ail. Le superlatif alderliefest , employé par Shakespeare : With you, mine alderliefest sovereign, {Henry VI, part. 2, act. se. 1.) ne saurait nullement embarrasser les Flamands ni les Allemands, qui y re- connaîtraient facilement leur mot alderliefste , allerlicbsle (le plus cher, le plus chéri de tous); mais il parait qu'il n'en est pas de même chez les An- glais de nos jours qui ne. connaîtraient que leur langue. En effet , Johnson , en voulant expliquer ce superlatif, dans son excellent dictionnaire, commet une erreur qu'une légère connaissance du flamand ou de l'allemand lui eût épargnée. Alderliefest, dit-il, est un mot composé de ald, aider, okl , elder (vieux, plus vieux), et de lieve (cher, aimé), et signifie le plus aimé, c'est- à-dire celui qui a été le plus longtemps en possession du cœur, ou le plus vieux en amour 1. Celle explication s'appliquerait difficilement aux mots « Alderliefest fyom ald, aldi-r , old, elder, and lieve, dear ; most beloved, urhich lias held the longest possession ofthe hearl. L'erreur de Johnson provient de ce qu'il a comparé ald, aider, old, elder avec le positif old, vieux, le comparatif elder, plus vieux, qui fait au superlatif eldest, le plus vieux. Le grand dictionnaire de Johnson jouit en Angleterre d'une autorité justement méritée, et qu'on peut comparer à celle dont jouit le dictionnaire de l'Académie en France. Con- vaincu sans doute de l'utilité d'une étude comparée des différents idiomes d'origine germanique, il s'était proposé d'ajouter aux mots anglais leurs synonymes flamands (dutch) et allemands (german). Cette partie de son travail est incontestablement la plus défectueuse, et elle prouve qu'il n'avait qu'une connaissance très-imparfaite du flamand et de l'allemand. En effet, il passe sous silence la plupart des mots qui sont presque identiques pour les trois langues, et les prétendus synonymes flamands {(hilch) ou allemands qu'il donne, ont souvent l'inconvénient d'être inconnus à ceux qui possèdent ces langues. 30 ANALOGIES DES LANGUES alderbest , aider mosl , employés par Chaucer; d'ailleurs, quand on se sert de alderliefest , Chaucer ou Shakespeare auraient fort bien pu employer le mot alderyoungest , en flam. alderjongsle, en allem. aller j iingste , le plus jeune. Quoique la construction du mot alderyoungest ne diffère en rien de celle à" alderliefest , il deviendrait pourtant absurde, si l'on acceptait l'explication donnée par Johnson au mot alderliefest. Il est quelquefois très-important de tenir compte de la transposition des lettres, en traduisant les anciens auteurs anglais. Depuis Chaucer et les écrivains de son époque, les Anglais ont fait subir une transposition presque générale à la lettre w. Ainsi, au lieu d'écrire, comme ils le font maintenant : to follow, to borrow , morrow ' , galloivs, to swallow, etc., ils écrivaient au- trefois : to foltve, to borwe , morive, galwes, to swalwe. Nous verrons plus bas que la lettre iv de quelques mots anglais se change en g pour les mots fla- mands et allemands qui y correspondent , et ainsi les vieux mots anglais : to f olive 'deviennent en flam. volgen , allem. folgen, suivre; to borive, llam. borgen, allem. borgen , donner ou prendre à crédit; morive, llam. morgen, allem. morgen, matin; galwes, ftam.galge, allem. galgen, gibet; to swalwe, flam. zwelgen, avaler. DEUXIÈME MANIÈRE. B. — EN CHANGEANT UNE OU PLUSIEURS LETTRES. 1. Changement de diphthongue en diphthongue. § 1er. — La diphthongue ee de plusieurs mots anglais se change pour les mots flamands qui y correspondent, tantôt en ie , tantôt en oe et tantôt en ae. Dans les exemples suivants, la diphthongue des mots anglais se change en ie pour les mots flamands et pour la plupart des mots allemands. 1 II est à remarquer que les Anglais ne se servent plus de morrow que dans to morrow, after to morrow, demain, après-demain; autrefois, ils s'en servaient pourtant aussi pour signifier le matin, flam. et allem. morgen; c'est dans ce sens qu'au lieu de good morning, ils se servent encore parfois de good morrow, flam. goeden morgen , allem. guten morgen, bon jour. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 31 uglalH. Flamand. i Mlnunntl Françali. knee knie knie genou. to kneel knielen knieen s' agenouiller. deep diep tief profond. fleece ' vlies vliess toison. to freeze vriezen frieren geler. 10 snecze niezen niesen éternuer. bee bie biene abeille. béer bier bier bière. keel kiel kiel quille de vaisseau. to seeth zieden sieden bouillir. deer2 dier thier animal. steer slier stier taureau to flee vlien fliehen fuir. greek griek griecbe grec. to peep piepen piepen pépier. to veer vieren ziehen=drehen virer le cable. heel hiel=hacke(Kil ) hacken talon. reed riet rietgras=rohr. roseau. week wiek 3 docht mèche. eighteen achttien achtzehn dix-huit. to steer stieren=sturen steuern gouverner=diriger steersman stierman steurmann timonier. weed wied 4=onkruid unkraut mauvaise herbe. to weed wieden ausgâten sarcler. to see, seen zien, gezien sehen, gesehen voir, ru. 1 Les Anglais se servent aussi du verbe to fleece dans un sens figuré, comme dans to fleece one, en flam. eenen, iemand vliezen, ontvliezen, het vlies of het vel afdoen, tondre, écorcher, plumer quelqu'un. La toison d'or se traduit en angl. par the golden fleece , en flam. par het gul- den vlies , en allem. par dus goldene fliess. 2 Les Anglais ne se servent du mot deer qu'en parlant d'une bète fauve, tels que cerfs, daims, etc. Shakespeare dit pourtant, dans King Lear, act. 5, se. 4 : Mice and rats and such small deer Hâve been Tom,s food for seven long year. 3 Au lieu de wiek, à Bruges le peuple se sert de bucht, altération probable du substantif allem. docht; dans quelques autres parties des Flandres, on se sert du mot lament. Comparez Kiliaen lemmet, linamentum lucernarium. * Le substantif wied est moins en usage en flamand que le verbe wieden, angl. to weed, sar- cler, ainsi que le substantif wieder, angl. iveeder, sarcleur; il est pourtant conservé dans le mot com- 32 ANALOGIES DES LANGUES Dans ces exemples, les diphlhongues ce des mots anglais, et ie des mots flamands et allemands se prononcent exactement de la même manière; celte prononciation est d ailleurs la même pour tous les mots anglais suivants, qui s'écrivent avec ee. 3 '2. — La diphlhongue ce de quelques mots anglais se change parfois en oe pour le flamand , et en u pour l'allemand. Anglais i flamand Ailemnnil. ■ rancul*. greeu to greet to feel feeling keen breed to breed feet (pluriel) to heed heed sweel ' to sweeten to feed to seek to bleed to meet breech, breeches to leer speed - to speed speed ily groen groeten voelen voeling=gevoel koen gebroed broeden voeten hoeden hoede zoet verzoeten voeden=voederen zoeken bloeden moeten, ontmoeten broek loeren spoed=yl zich spoeden=ylen spoediglyk griiii griissen fùhlen gefubl kiilm brut brùten fusse hùten but suss versûssen luttera suchen bluten begegnen hosen Iauern eile eilen seschwind vert, saluer. ressentir . sentiment. lundi. couvée=race. couver. pieds. prendre garde grande précaution. doux. adoucir. nourrir. chercher. saigner. rencontrer. culotte. épier. hâte. se hâter. promptement. pose melkwied, dont les Flamands se servent pour signifier les mauvaises herbes qui contiennent un suc laiteux, tels que le tithymale, en angl. milkthistle , en flam. melkdistelj franc. chardon- Marie. 1 L'ancienne orthographe anglaise de ce mot ressemblait davantage à l'orthographe flamande; car. au lieu de sweet, Chaucer et Spencer écrivaient sole, soote. Jf'henne that Jpril with his sltou'rcs sole. They dauncen ... and tingen soote. 5 Les mots angl. speed, to speed ne signifient pas seulement hâle, se hâter, en flam. spoed, zich spoeden, mais ils signifient aussi succès, réussir, en flam. voorspoed, legetispoed, voorspoed FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 33 § 3. -- La diphthongue ce de quelques mots anglais se change en ae poul- ie flamand , et fréquemment en a simple pour l'allemand. Anglais. Flamand. Allemand. Français. slcep slaep schlaf sommeil. lo slcep sla(e)pen schlafen dormir. decd daed that action. steel slnel stahl acier. to steel sta(e)len stalilen acérer. sheep schaep schaf brebis. street straet s liasse rue. hebbcn , tegenspoed hebben. Le verbe angl. to speed est employé dans le double sens de .se hâter, et réussir, dans eette strophe d'une ballade écossaise : O speeil thee , swift as a sleed can bear, When Flodden groans with lieaps of dead. And, o'er the combat , home repair And tell me how my lord lias sped. {Sir Atjiltorn , bv M. Le^is. Bien que Shakespeare ait cru devoir se servir des mots : good cheap, en flam. goed koop, pour signifier bon marché, aujourd'hui les Anglais se contentent généralement de dire cheap, litté- ralement en (lam. koop, franc, marché. Ils en font à peu près de même pour les mots speed, to speed, franc, succès, réussir. Ainsi, Chaucer dit tantôt God wol me spede! et tantôt God spedeyow/ et le poëte écossais moderne Burns se contente également de dire God send yuit speed. Cepen- dant, comir'. on peut avoir un bon ou un mauvais succès, comme on peut bien ou mal réussir, les Flamands croient devoir dire voorspoed, tegenspoed, voorspoed hebben, tegenspoed hebben. Ici encore, Shakespeare parait avoir été du même avis que les Flamands, et comme les mots svred, to speed offrent un sens incomplet, il croyait devoir y ajouter, comme eux, un adjectif, tel que bon ou mauvais, bien ou mal ,- ainsi il dit : IVilh what good speed, our meatis will... (Alt's tce/l lhat ends util. Ifyou speed well in it... {Ibid.) Dans une traduction de la Bible en anglais, le 12"°" verset du 24me chapitre de la Genèse est rendu par O Lord... I pray thee, send me good speed. L'exemple suivant, tiré du Belgish Mu- séum, 18i2, p. 90, fait croire qu'autrefois on se servait aussi en flamand du mot spoet , spoed , simplement : le îville dan varen, God gheve mi spoet Dat ie verghelden mag myn scout (schuld). Il est probable que cette construction est tout exceptionnelle, car, dans la même livraison, on lit , à la page !(9, en gheeft goeden spoet. Tome XXXI. 5 ANALOGIES DES LANGUES Anglais. Flamand. Allemand. I- nuirai needle ' naelde nadel aiguille. seed zaed saat, samen semence. eel ael aal anguille. cheese kaes kàse fromage. to ween \va(e)ncn - wàhnen supposer. cheek kaek 3 backe joue. weed, weeds gewaed 4 gewand costume, habit pecls pael = schuppe schippe pelle. in dced in der daed in der lhat en effet. leech laeken6=cchel blutigel sangsue. Il reste encore quelques mois anglais qui s'écrivent avec la diphthongue ee , et qui pourtant, pour le flamand et l'allemand , n'appartiennent à aucune des classifications précédentes ; toutefois leur ressemblance frappante prouve assez leur origine commune. 1 Au lieu de needle, Shakespeare se sert de nee.ld, dans Pericles : ... und wilh lier neelJ composes. A l'occasion de ce mot, il sera sans doute bien permis de citer un exemple du caprice des langues. Le chas ou l'œiV dune aiguille se traduit en angl. par needlp-ei/e, ei: anglo-sax. par naîdle cage, en flam. par naelden oog, en suéd. par nais oga, en island. par nàhr-auga, mais en allcm. par nadelôfer, oreille d'aiguille. 2 Le verbe flam. wanen n'est presque plus en usage; il sert pourtant à expliquer les mots argwaen, en allem. argwohn, franc, mauvais soupçon, et bewaent vader, père putatif ou supposé. ! Outre le mot kaek, en angl. cheek, franc, joue, les Flamands se servent aussi du mot wang, et comme ce mot, pris isolément, n'est pas ou plutôt n'est plus anglais, c'est au flamand qur G Anglais doivent demander l'explication du mot composé umngteelh dont ils se servent parfois au lieu de cheekteeth, et qui signifie les dents de la joue, les dents maxillaires. Les Flamands a leur tour, malgré leurs synonymes, kaek et wang , doivent recourir à l'allemand pour avoir l'explica- tion du mot bok ou plutôt buck tand; en effet, backe ou backen signifie joue, et backenzahn signifie dent maxillaire. 4 Les substantifs flam. et allem. lynwaed, leinwand , en angl. et parfois en flam. tinnen , franc, du linge, ne sont que des contractions de lynengewaed , leinengewand, vêtement de lin. Le mot flam. kerkgewaed signifie les vêtements dont les prêtres se servent à l'église. » La grande pelle en bois dont se servent les boulangers se traduit en angl. par oven-peel . en flam. par oven pael, et en island. par bakara spaili, flam. bakkers spade. 6 Le mot laeken est seul en usage, à Gand, pour signifier une sangsue; il en est de même à Bruges pour le mot liklaeken; dans tout le Brabant, on se sert exclusivement du mot echel . allem. igeL blutigel. Kiliaen : laecke, lyck-laecke, sanguisuga. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 55 AnglulN. Flamand lllrniunil Françnin. lo flcet vlotten flôssen flotter. fleel vloot flotte flotte. frcc vry frci libre. to free vry maken frei machen délivrer = affranchir reek rook rauch fumée. to reek. rooken rauchen fumer. to creep kruipen kriechen ramper. week week woche semaine. leek, Ieeks look lauch poireau. weevil wevel= -koornworm kornwurm calandre. beech beuk buebe hêtre. three dry drei trois. need nood noth besoin. to need noodig hebben nôthig haben manquer. greedy gretig= =gie-geerig gierig désireux. peel pel=schael scbale gousse, écorce. to peel pellen = =ontsehalen schâlen écosser. creek kreek kleiner seehafen criqtie. % i. — La diphtongue ea, si commune en anglais, se retrouve en flamand et en allemand sous différentes formes. Quelque mots anglais qui s'écrivent avec ea changent ces lettres en oo pour le flamand et en o simple ou au pour l'allemand. bread brood brod pain. stream stroom strom torrent. to stream slroomen slrômen couler. car oor ohr oreille. to bear liooren hôrcn entendre. flea vloo= vlooi flob puce. east oost ost orient. bean boon bobne fève. dead dood todt mort, morte lead lood lotb = blei ' plomb. 1 Les Allemands traduisent généralement plomb par blei ; ils se servent pourtant aussi parfois de loth, flam. lood, angl. lead, comme dans lothrecht, flam. loodregt, aplomb. On serait donc tenté de croire que blei et loth sont des synonymes, mais alors, comment ne pas voir un pléo- 56 ANALOGIES DES LANGUES Anglaln Flamand. Allemand Français grcit groot gross head hoofd haupt hcap boop haufen lo un team onttoomen abzâumen deaf doof laub to bercave berooven berauben leaf loof laub beam ' boom baum grand. tète. las, monceau. dételer '. sourd 2. priver. feuille, verdure. arbre. nasme dans le mot allem. bleiloth, sonde. Pour signifier qu'on va ou qu'on vient faire une ehose lentement ou à contre-cœur, on dit en flamand qu'on vient la faire avec des pieds de plomb, met looden voeten. Cette même locution se retrouve dans ce proverbe écossais : God cornes wilh leaden feel, but strikes with iron hands. God koml met looden voeten, maer strykt, ou slaegt. met yzeren handen. Dieu est lent à punir, mais le fait sévèrement. 1 Le substantif flam. toom, allem. zaum, suéd. et dan. 16m, island. taumr, signifie bride, frein . tandis que le substantif angl. team, qui parait y correspondre, signifie attelage , en flam. gespan, allem. gespann, suéd. spann, de manière que ces mots : une paire de bœufs propres à l'attelage, en flam. een gespan ossen, en allem. ein gespann ochsen, en suéd. en spann oxar, se traduisent en angl. par a team ofoxen, en anglo-sax. par an gelyme oxena. Le verbe angl. to unteam signifie donc proprement dételer, flam. uilspannen , allem. ausspa, nen, tandis que les verbes flam. et allem. onttoomen, abzâumen, doivent se traduire en angl. par to unbridle, flam. ontbrei- delen , débrider. 2 A l'occasion des mots sourd , deaf, doof, taub, on peut faire remarquer les 'xpressions sui- vantes. On dit en franc. : un bruit sourd, une lumière, une lanterne sourde, et en flam. doove kolc, doof pot, et doove verwe, verdoofde speecryen , que Kiliaen traduit en lat. par coloi sur dus, aromata surda. On dit aussi en franc, un cabaret, un conte borgne, comme on dit en angl. a blind tavern, a blind story, et les mots flam. een blinde muer, signifient littéralement en franc, un mur aveugle, e'est-à-dire sans yeux, sans fenêtres. Les mots allem. taube nessel , en flam. doove nctel , se traduisent en franc, par ortie morte, tandis qu'un feu presque éteint se traduit en angl. par dead fire, en flam. dood vuer; enfin, le verbe angl. to deaden, malgré la ressemblance qu'il offre avec les verbes flam. et allem. dooden, todten, qui signifient tuer, doit se traduire par amortir, en allem. eWôrftcn ; c'est dans le même sens que du vin évaporé se traduit en flam. par versforven wyn. 3 Si l'on excepte peut-être le seul mot hornbeam, employé par Miller, et que Johnson explique dans son dictionnaire, il est à remarquer que les Anglais ne se servent jamais du mot beam dans le sens du flam. et allem. 6oom , baum , arbre , mais qu'ils rendent toujours arbre par tree. Toutefois, les Flamands et les Allemands se servent aussi des mots boom, baum. dans le sens du mot angl. beam, qui signifie une solive, une grosse pièce de bois. Ainsi, le mot angl. weaver's beam , ensouple, se traduit en flam. par weversboom , en allem. par weberbaum. On dit aussi en flam. bierboom , dr-ueiboom , et en allem. schlagbaum, fallbaum. etc. Voy. S"" gloss.. beam. beetn. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. D/ knglals. Flamand. Allemand. Français. dream droom traum rêve. dreamer droomer trâumer rêveur. to dream droomen trâumen rêver. s team stoom = damp dampf vapeur. seam * zoom saum ourlet. sheaf schoof garbe gerbe. to sheaf schooven in garben binden engerber eream - room rai un crème. eam = uncle oom oheim oncle. bleat 3 blood blôde timide. Outre les exemples cités , on remarque encore le changement de la diph- thongue oo des mots flamands en au pour l'allemand. Flamand. Allemand. Français. 10P' laufen taufen kaufen glauben glaube courir, baptiser, acheter, croire, croyance = foi. es mots flam. et allem. zoom, saum, qui signifient ourlet, ont un intqucle mot angl. seam, qui signifie couture en général, de manière dturière, les Anglais se servent du mot seamstress, littéralement en flam. cream , les Écossais écrivent ream , qui offre plus de ressemblance avec le flam. He streaks ream in my teeth. [Scott. Proverbs , by James Kbi.lt.) Le mot room, seul en usage dans les Flandres, est presque inconnu dans le Brabant, où on le remplace par zaen, allem. saline. A son tour, le mot zaen est inconnu dans les Flandres. 3 Je n'ai pas rencontré l'adjectif bleat en anglais, mais les Écossais en font un fréquent usage: ainsi, ils disent a bleat cal makes a proud mouse. Au lieu de bleat, Burns écrivait blate : IPhen I was beardless, youny and blate. }'e needna be sae blate man. O steer her up, and be na blate. Les Flamands, outre l'adjectif blood, bloo, allem. blôde, timide, se servent aussi des substan- tifs bloodaerd, poltron, et bloodheid, blooheid , allem. blôdigkeit, franc, timidité, faiblesse. 58 ANALOGIES DES LANGUES amand. Allemand. Français. ooge auge œil. ook auch aussi. rook rauch fumée. smook schmauch fumée. looge lauge lessive. goochelaer gauklor bateleur. toovcren zaubern faire de la magie tooveraer zauberer sorcier. roovcn rauben ravir. toom zaum bride. § o. -- Quelques autres mots anglais qui s'écrivent avec ra changent ces lettres en ee pour le flamand, et souvent en ei pour l'allemand. iislai» Flamand. Allemand. Français. weak week weich faible = délicat. sweat zweet scliweiss sueur. to mcan meencn meinen penser =croire to heal heelen heilen guérir. deal deel theil pari. already alreeds bereits déjà. ready ' gereed bereit prêt, prête. to bleacb bleeken bleicben blanchir. breadth breedte breite largeur. to scream schreeuwen schreien crier. to heat heeten heizen chauffer. sheatli -' sebeede scheide fourreau. to bleal bleeten bloken bêler. bear béer bar ours. 1 Pour signifier de l'argent comptant, les Anglais se servent des mots ready money, en suéd. n-tlti penningar; d'après l'exemple suivant, on se servait autrefois en flamand d'une locution à peu près semblable .... en voor de scade die daer gedaen iras, soude geven aen reden gclde duysent marck. [Chronicon Joan. De Beka, dans les Analecta de Matthaeus.) - En anglais, on change le substantif sheath en un verbe qu'on ne peut traduire en flamand, en allemand et en français qu'au moyen d'une périphrase, comme dans ces exemples : to sheath a sword, to unsheath « sword, franc, mettre une épée au fourreau , tirer une épée du fourreau. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 59 nglais. Flamand. Allemand. Français. sea zee see mer. tea thee thcc thé. to swear zweeren schwôren jurer. beast beest=dier thier bêle. to sweat zweeten schwitzen suer. to besmear 1 besmeeren beschmieren enduire =oindre. pear peer birne poire. meal mccl niehl farine. feast feest fest fête. to learn leeren lcrnen apprendre. dcal-boaicl deelen berd tannenbret planche de sapin. mead mee meth hydromel. hcat heette hitzc chaleur. wealth weelde wohlsein luxe = abondance. § 6. — La diphthongue ea de plusieurs autres mois anglais se change en ei pour le flamand et l'allemand. to iead leiden leitcn mener. heathen heiden = heelen heide païen. to sprcad spreiden spreiten répandre. to mean meinen = meenen meinen penser. meaning mcining== meening meinung intention. healtb heil heil salut = santé to heal lieilen = heelen heilen guérir. to deal deilen = dcelen theilen partager. to reach bereiken reichen atteindre. 1 Les verbes to besmear, besmeeren, beschmieren n'ont pas exactement la même signification, puisque le premier signifie enduire, en général, tandis que les deux autres signifient oindre . graisser. Il est pourtant facile de prouver que la signification flamande et allemande est la seule bonne, d'abord parce qu'elle s'accorde avec les substantifs smeer, sehmiere, graisse, dont il n'existe pas de trace en anglais, et ensuite, parce qu'elle s'accorde avec la signification des mots qui y correspondent dans différentes langues du Nord. Ainsi, ces mots de l'Evangile de saint Jean ,11,2, Maria quae unxit Dominum unguento, se traduisent en angl.-sax. par : Hijl a-as seo Maria the smyrede Dryhten mid thœre sealfe, et en suéd. par : Maria .. soin smorde Herran med smorjelse; et le mot Christ, c'est-à-dire l'oint du Seigneur, en flam. gczalfden, en alkni. ge- salbter, signifie en anglo-sax. ejesmijrda, en suéd. smorda :Wi hafwe funnit Messiam. det het>j- der den Smorda ; texte latin : Invenimus Messiam (qnod est interpretatum Christus). (Saint Jean , 1, 41 .) 40 ANALOGIES DES LANGUES Anglais Flamand Allemand. Français licath heide heide bruyère. to blcach blciken = bleeken bleichcn blanchir. whcat weit weizen froment. buckwhcat buckweit buchweizen sarrasin. 10 mislead misleiden missleiten méconduire to plead pleiten prozessiren plaider. mean gemein * gemein commun. peacc peis = vrede friede paix. leader leider= opleider leitei =fuhrer meneur. On trouve encore en anglais bon nombre de mots qui s'écrivent avec ea, et qui , pour les mots flamands qui y correspondent , n'appartiennent à aucune des classifications précédentes ; tels sont : breast borst brust poitrine. lo gleam glimmen glimmen luire. to bearken heurken Iiorchen écouter. tread tred tritt to cleave klieven spalten pea, peahen pauw, pauwhinne pfau, pfauhei ■ dear duer theuer ?. dearth duerte theurung « yeast gist gàscht to lean leunen lehnen leave oorlof2 erlaubniss pe vleam vlym lasseisen lance, fleam fluim=slym schleim flegme. lo creak kraken krachen craquer. 1 Au lieu de gemein, gemeen, on se servait autrefois de meen, qui offre plus d'analogie le mot angl. mean; ainsi, l'auteur du Passionael traduit le frons meretricis de la Bible par : e.. meen toyfs voorlioeft. - La ressemblance entre les mots angl. et flam. leave, oorlof n'est nullement frappante; mais, d'après Kiliacn, au lieu de oorlof, on se servait autrefois en flam. de love, en suéd., dan. et island. lof. Le verbe permettre, que les Anglais traduisent par to give leave, fait en suéd. gifwa lof, en dan. lofgifva, en allem. erlauben, en island. lofa, et en vieux flam. loeven, comme dans l'exemple suivant: Eh oie loefde hem dese dinc : Dat hi in sinen lande sate Eh om sijn gelt dronc eh aie. ( Van den derden Edewaert. Rv.u. Knon., 1547. Édil Willbhs. Gand , 1810 ! FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 41 Nous avons déjà vu, au chapitre des transpositions, que les lettres ea des mots anglais se changent souvent en ae pour le flamand ; nous verrons plus loin que ces mêmes lettres de quelques mots anglais se changent en e simple pour le flamand et l'allemand. § 7, — La diphthongue ou de quelques mots anglais se change en ni pour le flamand, et souvent en au pour l'allemand. /tiiKlnis. Flamand. Allemand. Français. mouse mais maus souris. lousc luis la us pou. house huis liaus maison. to foui ' vervu ilcn = bezoedelen besudeln salir. SllOUt snuit= 1 ussel (Kl.) schnauze = rùsscl trompe d'éléphant thousand duizend tausend mille. toflout = tofloyt2 fluiten flôten jouer de la flûte. loiul luide laui haut. south zuid sud sud. rough ruig rauli rude. to douke= =duck tluiken tauchen plonger. douker duiker faucher plongeur. to tout= to toot5 tuiten duten = dùten corner. to flout fluiten = rschei •tsen schersen se moquer. spout spuit spritze seringue. to spout spuiten spritzen seringuer. ont 4 uit aus dehors. 1 Au lieu de to foui, les Anglais se servent aussi des verbes to befotil, to fde et to défile, qui ont tous la même signification. 3 Singing lie was, or floyling ail tke day (Chiucbr.) 5 Les verbes to tout ou to toot sont plutôt écossais qu'anglais; dans les exemples suivants, ils correspondent exactement au verbe flam. tuiten = loeten , corner, sonner du cor : s But now the lora"s ain trumpet louis. (Buans.) O lady! I heard a wee kurn toot. [Popular Bulluda, by Jamif.son.; 4 Les adverbes dedans, dehors, se traduisent en angl. par in, out, flam. in, uit, allem. ein, aus, ou bien hinein, hinaus; au lieu de in, uit, les Flamands se servent parfois de binnen, buiten, Tome XXXI. 6 42 ANALOGIES DES LANGUES Anglais. Flamand. Illrniiiiid. 1 ruinais to sprout sprouts oule=owl to houle=howle to stoup=stoop 10 bouse=bowse spruiten spruiten huil liuilen stuipen buizen=zuipen spriessen kohlsprossen eule heulen sicli bùcken saufen pousser = yenner. jets de chou. hibou. hurler. se baisser. boire à l'excès. La même diphthongue ou de plusieurs mots anglais se change aussi souvent en o simple pour le flamand et l'allemand, comme nous le voirons plus loin. et il en est de même chez les Écossais, qui ne se servent pas seulement, comme les Anglais, de in . mit, mais aussi parfois de ben ou benn , et de but ou btitt, à peu près comme les Flamands : lf'ith kindly welcome Jenny brings him ben. (BUKNS.) At open doors, dogs corne ben. {ScoU. Proverbs.) You 're welcome, quo' William , corne benn. [Popular Ballads.) Il is ill to bring butt, Ihnt 's not there benn. (Scoll. Proverbs.) Now butt an' ben, the change house fills. (Bcnns.) But and ben. (Douglas.) Shakespeare parait avoir employé le mot but dans un sens qui se rapproche beaucoup des mots flarn. et écoss. buiten, but, butt. Les mots hors d'atteinte se traduisent en flara. par bttiten scheul, et Shakespeare, dans Hamlet, act. I, se. 3, les traduit par out of shot; pourtant il traduit les mots sans ou hors de reproche par but reproach, comme dans ce dialogue: Stasley. ....to the isle of Man, There to be used according to your state. DtlTCII. Thal's bad enough, for I am but reproacb. (Kimj Henry VI, p. II, act. Il, se. ■* ) Le mot angl. but correspond ordinairement à la conjonction française mais; pourtant on le trouve aussi employé avec la signification de la préposition hormis, en flam. buijten, comme dans cet exemple: the lasl house but one , flam. het laelste huis buiten een, franc, lavant-dernière FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 45 En ajoutant les exemples suivants à ceux que nous venons de citer , on pourra se convaincre que le changement du flamand ui en au pour l'allemand est très-fréquent. Flamand. Allemand. Français. vuist i'aust poignet. muilezel maulezel mule. zuigen saugen sucer. kruit kraut herbe. tuimelen taumeln chanceler. bruit tirant fiancée. misbruik misbrauch abus. buik bauch rentre. huitl liant peau. geluid tant SOtl. ruini rau m espace. verzuimen versàumen négliger. struik strauch arbrisseau. schuim schaum écume. ruite raute rue, herbe bruin braun brun. § 8. — Quelques monosyllabes anglais changent la diphthongue oa en ee pour le flamand , et en ci pour l'allemand. uglals. Flamand. Allemand. Français. soap zcep seife savon. to soap zeepen seifen savonner. oak eek=eik eiche chêne. Iioarse heesch heiser enroué. loan lecn anleihe prêt. maison, la dernière hors une. Les Allemands traduisent hormis par ausser, mais les mots angl. et flam. but, buiten, s'accordent avec l'angl.-sax. butan, tel qu'il est employé dans ce passage du Psautier publié à Londres en 1835, par M. Thorpe : hwylc is God butan uran God? otite whyle Drihten (*) butan uran Drihtne ? texte lat. : quis Deus praeter Dominum, oui quis Deus praeter Deum nostrum? Psaume 17. (') Kiliaen traduit Drutin ou Trutin, par Deus, Dieu. (Voy. le Glossaire, v° Drochlijn.] 44 ANALOGIES DES LANGUES Inglais. Flamand. Allemand. Français oath eed eid ' serment. boar bcer beier=eber verrat. goat geet=geit ziege chèvre. road reede rhede rade. woad weede waid pastel. broad 2 breed brcit large. cloath = cloth kleed kleid habit. to cloath 3 kleeden klcidcn habiller. loam leem lehm argile. Excepté to load ladcn laden charger. coal kool kohle charbon. foal veulen fùllen poulin. to foal veulen fùllen = fohlen pouliner. coast kust kùste côte. boat boot boot barque '*. groat groot groschen yros = monnaie groats gort grùtze gruau. smoak smook = rook rauch ' fumée. coach koets kutsche carrosse. 1 Les Allemands traduisent le substantif serment tantôt par eid et tantôt par schwur, ce qui ne les empêche pas de le traduire parfois par eidsclnvur. 2 Burns écrit breed au lieu de broalh : Ae limpin' leg, a hand breed shorter. 3 Au lieu de to cloath, les Écossais, dont l'orthographe se rapproche si souvent de l'ortho- graphe flamande , écrivent to cleed. VU cleed thee in the tartan sae fine. (Burns-} l'U cleed ye rich and fine. [Scott. Sonys, by Allan Cunningham.) Meet feeds, cloth cleeds, but manners make the man. [Scott. Prov., bv James Kelly.) 4 Les Français ont adopté le mot paquebot, en flam. et en allem. packetboot , en mg\.packet- loat , littéralement barque aux petits paquets. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 45 \l!iCl = dak dacli toit. 1 De hoef proviennent les mots hoefgzer, allem. hufeisen, franc, fer de cheval (en angl. horse- shoe, c'est-à-dire soulier, chaussure de cheval), et hoefsmid, allem. hufschmied , maréchal fer- rant. 2 Le mot angl. stool signifie proprement un siège sans dossier; pour signifier une chaise ordi- naire, les Anglais se servent des mots chair ou seat ; ils se servent aussi du mot foot- stool pour signifier un tabouret. ' Le moi flam. roef est encore en usage à lîlankenherghe et ailleurs pour signifier la partie FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 47 excepté : Anglai* liant finit Allemand. Français. Iiook baok Iiakoii crochet. eook kok kocb cuisinier. to cook koken kochen faire la cuisine. door (leur thùr porte. coop kuip kule cuve. cooper kuipcr kùl'er tonnelier. moon maen mond lune. loosc los los détache. to loose lossen = = loslaten loslasseu lâcher. wool wolle wolle laine. moor moor mohr more. stoop stoop = stoopken stùbchen certaine mesure to stoop stuiperi = = bukken sich biicken se baisser. soon sacn ' bald bientôt. booty huit beute butin. boot bact = ' raordeel vortheil avantage. to moor meeren mit tau aubinden amarrer. room ruina raum espace, place. to shoot schicten schiessen tirer. broom brom = ginster ginster = gcuisi genêt. § 10. — La diphthongue ai de quelques mots anglais se change souvent en et ou y simple pour le flamand. Anglais. Flaraunil I 1 lllll'Ui* blain plain maid blein plein meid ampoule, plaine, serra ii le. abritée ou couverte des barques. Il ne paraît pas destiné à rester simplement flamand ou anglais, puisqu'on a pu lire dans le Journal de Bruxelles, 25 octobre 1853 : au-dessous du rouille est le salon -pour les passagers. (Voy. le 1er glossaire, aux mots roef, rueven.) 1 Le mot saen appartient au vieux flamand, comme dans ces exemples : .... ic hoop yhi saen f'erlroest selt iverden. Dit ivillic saen ten inde bringhen. 48 ANALOGIES DES LANGUES Excepté knglais. l lamaml Français. brain ' brcin cerveau. sail zeil voile. to sail zeilcn voguer. sailer zeiler voilier. lie said hy zeide il dit. he laid hy leide il mil. purslain porselein pourpier. to fail feilon faillir. l'ail feil faute. curtain gordyn rideau. hail2 heil bien portant. castellain kastelein châtelain. to praise pryzen louer. praiseworthy prysweerdig louable. to raise ryzen monter = lever. pain pyn peine = douleuj chaplain kapellaen chapelain. grain graen grain— graine hair haer cheveu: train-oil traen olie huile de baleine -2. Changement de voyelle en voyelle. § 1 . — La plupart des mois anglais qui s'écrivent avec la voyelle u, chan- gent cette lettre en o pour le flamand. En allemand , quelques-uns de ces mots 1 Les Anglais traduisent le substantif français crâne par bruin-pan, en flam. hersenpan : pour signifier qu'un homme est timbré ou qu'il a la tête fêlée, ils disent qu'il est brainsick ou çrack- brained. -' L'adjectif angl. hail signifie sain, bien portant, et telle est aussi, d'après Kiliacn, la signi- fication de l'adjectif flam. heil, en allem. heil. Parfois, le mot angl. hail est employé dans le sens de : salut ! je vous salue, comme dans hail Mary ! je vous salue, Marie. Le mot flam. heil a la même signification dans cet exemple tiré de Reinaert de Vos : En riep : al heil, mil God, edel vogel. (V. 1049, édit. de Garni , 1856.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 19 s'écrivent avec la voyelle o, comme en flamand, et quelques autres, avec la voyelle n , comme en anglais. Anglais. Flamand Allemand. Français. -IIII zon sonne soleil. butter boter butter beurre. scurf schorft=schurft schorl' teigne. tun tonne tonne tonneau. hundred honderd hundert cent. lungs longers lunge poumon. bull ' bul=stier bulle taureau. bulwark bolwerk bollwerk bastion. cumber kommer kunimer souci. stuff stoffe stoff étoffe. fui! vol vol! plein. crust koist krnste croûte. must niost most moût. buck l.ok bock botte. îiiiilV moffel muff manchon. crump krom krumm courbe. himdle bondel l)ùndel faisceau. huit 2 lonte Imite mèche de canon summer zomer sommer été. Slllll somme summe somme. Illllll modder moder boue. mummerj mommery mummerei mascarade. under onder miter sous. thunder donder donner tonnerre. hunger honger hunger faim. to hunger hongeren hungern avoir faim. drunk dronke trunken ivre. stump sloni]) stumpf moignon. to stump verstompen verstûmmeln mal lier. 1 Le mot angl. bull-dog se traduit en flam. par bulhond et en allem. par bullenbeisser ; ces mots anglais, flamand et allemand ont un sens, tandis que la soi-disant traduction franc, boule- doqite n'esi qu'un non-sens, qui rend tout au plus la manière dont les Anglais prononcent bull-dog. 2 Les Anglais traduisent bâton par stick, tandis qu'en flamand et en allemand il fait stok, stock. Ils se servent pourtant aussi de stock, mais seulement dans quelques mots composés, tels que luntslok, flain. lontstok , allem. luntenstock, boute-feu ou bâton auquel les canonniers atta- chent leur mèche, et whipstock (vieux flam. wippe, fouet), le manche d'un fouet. Tome XXXI. " 50 ANALOGIES DES LANGUES § 2. - - Les Anglais et les Allemands se servent de la particule négative un; les flamands se servent de la même particule, mais ils écrivent on au lieu de un. Anglais. Flamand. Allemand. Français. unforeseen onvoorzien unversehen imprévu. unluck ongcluk unglûck malheur. unlearned ongeleerd ungelehrt ignorant. unholy onheilig unheilig profane. uneven oneven=oneffen uneben inégal. unrest onrust unruhe inquiétude. unsound ongezond ungesund malsain. unmingled ongemengd ungemengt sans mélange. unripe onryp unreif pas mûr. unshamed onbeschacmd unverschàmt impudent. unhoped for onverhoopt unverhofft inespéré. unwashcd ongewasschen ungewaschen pas lavé. unbound ongebonden ungcbundcn délié. unspotted onbespot=onbevlekt unbefleckt immaculé. unfriendly onvriendelyk unfreundlich désobligeant. unheard of ongehoord unerhôrt inouï. unworthy onweerdig unwûrdig indigne. unwittingly onwetendlyk unwissentlich par ignorance Les Suédois ne se servent ni de la particule négative un, comme en anglais et en allemand, ni de on, comme en flamand; ils placent simplement la voyelle o devant les mots auxquels ils veulent donner un sens négatif, tels que : omôjligt, flam. onmogelyk, allem. unmoglich, franc, impossible ; ofrukt- sam, flam. onvruchtzaem , onvruchtbaer, allem. unfruchtbar, franc, stérile ; oskyldig, flam. onschuldig, allem. unschuldig, franc, innocent; orenlighet, flam. onreinigheid , allem. unreinlichkeit , franc, malpropreté, etc. On pour- rait encore ajouter : owâder, flam. onweder, franc, orage; otuktighet, flam. ontuchtigheid, franc, impureté; ofôrfalskadt , flam. onvervalscht , franc, non falsifié; olônt , flam. onbeloond, franc, non récompensé, etc. § 3. - - Dans plusieurs mots anglais, lorsque la voyelle /se trouve devant une consonne suivie d'un e final, la lettre «devient longue dans la pronon- FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE ai dation , et Ye final devient muet. Presque tous ces mots se retrouvent en flamand et en allemand , avec cette différence que Vi des mots anglais se change en y pour le flamand et en ci pour l'allemand , et alors les lettres i, y et ei se prononcent de la même manière dans ces trois langues. Anglais 1 lu ma il il Allemand. Français. wise wys weise sage. wise wyze weisc guise = façon . ripe ryp reif mûr. to ripe rypen reil'en mûrir. pipe pyp pl'eife pipe. ice ys eis glace. swinc zwyn schwein porc. line lyn lein lin. line lyn leine corde. side zyde seite côté. priée prys preis prix. rice rys reis riz. wife ' wyf weib femme mariée. wine wy» wein vin. to gripe grypen greifen saisir- wide wyd weit large. to wide \vyden sich weiten élargir— s'élargir to shine schynen scheinen luire = briller. sunshine zonneschyn sonnenschei a éclat de soleil. lime2 lym leim colle. file vyl feile lime. lo file vylen feilen limer. 1 En parlant d'un homme qui se marie, les Anglais changent parfois le substantif wife en verbe to wive, et Kiliaen nous a conservé le vieux verbe flam. tvyven, qui a la même signification. Lors- qu'il s'agit d'une femme qui se marie, les Anglais changent le substantif man en verbe to mon, et l'exemple suivant prouve qu'anciennement on faisait de même en flamand : Hi woude des dal si mannen soude. [Pasêionael , ligcyide van S" Barbara) - Pour signifier l'espèce de colle dont se servent les oiseleurs, les Français se servent du mol glu, tandis qu'en angl. glue signifie de la colle en général, et le mot lime, en flam. lym, allem. fe*»i, n'est conservé que dans bird's lime, flam. vogel-lym, allem. vogelleim, suéd. fogel- lim, dan. fuglelim , island. fugla-lim, franc, de la glu. 52 ANALOGIES DES LANGUES InglaiN. « lu ma ml \ll. In uni Français. lo ride ivilen reiten aller à cheval. fridaj vrydag fieitag vendredi. slime slym schleim bave. Rhine Ryn Rhein Rhin. lo prize pryzen preisen évaluer. fîfe fyfer querpfeife fifre. tide ' tyde zeil loups. (o bite byten beissen mordre. while,subst. wyl weile durée. wliile, conj. wyl=terwyl weil pendant que. to strike sail zyl stryken segel streichen caler la voiU . mine J myn inein nii)ii = i)Ki^= mes mine myn mine, grube mine. (o mine mynen miniren miner. mile myl meile mille— lieut spike-oil spyk-olie spiekôl huile d'aspic. mite myt miete mite. bible bybel bibel bible. 1 Le substantif angl. tide, lorsqu'il signifie le temps, en Qam. tyd, en allem. zeil. suéd., dan., island. et angl.-sax. lid, était autrefois généralement en usage; ainsi nous lisons dans Spencer : For lhat he weeneth wel before that tide. Et dans un autre endroit : She, presuming on th'appointed tyde. Plus tard, il fut relégué à la fin de quelques mots composés, tels que noontide, eventide, whit- suntide, etc., mais de nos jours, le mot tide. employé seul, est totalement hors d'usage et tou- jours remplacé par time. Les Anglais se servent aussi du mot tide pour signifier la marée, el alors il correspond au mot Qam. ly, comme dans high tide, springtide, to swim against the tide, en flam. hooge t] [L I ■ ■> . FLAMANDE. ALL EMANDE I 5T A' NGL AISE. Anglais. • lumaiwl tllcmuml Français lif'e |yf i=leven leben vie. paradise spite shrine *J paradys spyl schryn=kasken pa radies ârger schrein = :kâstcl :ien paradis. dépit. cassette=coffre. no 1 Le substantif flam. lyf, allem. leib, signifie généralement le corps, comme dans lyfwacht, lyfrok, allem. leibgarde, leibrock, franc, garde du corps, justaucorps; il est pourtant employé dan* le sens du substantif angl. life, flam. leven, allem. leben, la vie, dans ces exemples : Die Reinarde liccft al kaer lyf bemint. (Rein, de Vos, v. 55«, cdil. 1836 hondert wolven verloren 'l lyf. /(ii'iï., v. «OoO.l de prins verliest syn wyf, ■îj/n fcroon, si/n gansche ryclt, en nog syn cygen lyf. Jacob Cats.) Le mot flam. lijf prend encore la signification de la vie dans l'adjectif lyveloos, allem. te&fos, sans vie, inanimé , et dans le mot lyfrent, rente viagère , d'autant plus qu'en parlant d'une rente constituée sur deux vies , on ne la dit pas constituée : op twee lyven, mais op twee levens. On peut faire la même remarque au sujet des mots allem. das leib, das leben, qui signifient le corps, la rie. Malgré cette signification si différente, ils paraissent être des synonymes; en effet, les Alle- mands traduisent le mot viager par lebenslanglich ou par auf lebenszeit, et les mots rente via- gère par leibrente, de même qu'ils traduisent le verbe se tuer, s'ôter la vie, par sick entleiben. Ce verbe correspond à peu près au vieux flam. entlyven employé dans cet exemple : Den gracf can Egmont heeft hy doen entlyven. (Oud vlaemscke Liederen, 1577.) a Le mot shrine, qui signifie en général une cassette, un coffre , n'est employé en anglais que pour désigner une châsse (flam. kas) aux reliques, et c'est dans ce sens que Milton a changé ce substantif en verbe : When to inshrine his reliques in the sun's Bright temple... {Paradise last , 1. V, v. 273 ) D'après Kiliaen, le mot flam. dood-schryne est synonyme de doodkist, et il est employé avec la même signification dans ce passage du Passionael : sie worpen syn heilige lichucm in die sei mer die serine wort verheven. (Légende van S" Bartholomeus.) De nos jours, le mot schryn n'est plus employé que dans les composés sehrynwerker, allem. schreiner, menuisier, et dans schrynhout, dont on se sert, à Anvers, pour signifier du bois propre à la menuiserie. Le vieux mot franc, escrignier offre une analogie frappante avec les mots flam. et allem. sehrynwerker, schreiner, et signifie également menuisier dans les exemples suivant-. tirés d'un compte rendu en 1455 et 14C8 : // y ôt fait trente tentes et trente pavillons fait de M ANALOGIES DES LANGUES «nïlai' Fluniund. tlli-manil. l'rnnraN respite respyt wite = wyte1 wyl m witc==to wyte ' \v\ ten frist répit=délai. tadel blâme. ladeln , beschuldigen reprocher imputer. Excepté hide huid haut peau. bride bruid braut 1 tancée. bridegroom bruidegom bràutigam lia nce. (ire vuer feucr feu. to live 2 leven Ieben vivre. to give 3 geven gebcn donner. to snite snuiten schnàuzen moucher mire morre = moddcr moder bove. bite beet 3 biss morsure charpenterie par escrigniers. — Item à Haquin l'escrignier pour les fâchons de deux porches. De nos jours encore, tout le monde connaît à Louvain la rue des Écrigniers, en flam. de Schryn- straet. Ces différents exemples nous expliquent la signification réelle du mot écrin, qui n'est après tout qu'un petit coffret dans lequel on conserve des bijoux. 1 Ces mots qu'on ne trouve que dans les plus anciens auteurs anglais, sont encore fort en usage en Ecosse ; en voici des exemples : Jf oityht be misse, lay the wite on me. (Cbaucer.) They hâve slain sir Charlie ffay, And laid the wyle on Geordie. (Scott. Songs, hy Alun Cunumgbim. i Alasl fortune, ttnd wala wa! Thy false wele my wo ail may I wile. (Cbiucsr.) Alake! that e'cr my Muse lias reason To wyte my countrymen wi' treason. (BURKS.) 2 Notez que, dans ces deux verbes to live et to give, la lettre i, au lieu de devenir longue, se prononce, par exception, comme en français. 3 De ce mot proviennent les diminutifs flam. beetje, allcm. bisschen, chez les Brabançons bitsken ou pitsken, en angl. a bit, qui tous signifient un peu, un petit morceau, à proprement parler, ce qu'on peut enlever d'un seul coup de dent, par une seule morsure, angl. bite, flam. beet, allem. biss. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 55 \l»Cl«l« Flamand. lllcniand I mm ni- to hire huren= mieten (Kil.) miethen louer. hireling huerling miethling mercenaire. to strive strcven streben tâcher, lutter white wit weiss blanc. snipe snep schnepfe bécassine. gripe greep griff poignée. stripe streep = strype (Kil.) strich=streif raie. to stripe strepen streifen rayer. 3. Changement de consonne en consonne. § 1er. — La plupart des mots anglais qui commencent par la consonne s suivie d'une voyelle ou de la lettre w changent s en z pour le flamand. Les anciens auteurs flamands se servaient pour ces mêmes mots de la lettre s, comme on le fait en anglais, en allemand , en suédois, en danois et en islandais. Anglais. l'Iamand. Allemand. Français sand zand sand sable. salve zalve salbe onguent seven zeven sieben sept. to send zentlen senden envoyer. son ' zoon sohn fils. 1 Ce mol son forme en anglais la terminaison d'une foule de mots patronymiques, tels que Roberlson, Slephenson, Johnson, Davidson, Richardson, Nicholson, Michelson, Thomson, W il- ou Williamson. Cette terminaison, commune à presque toutes les langues du Nord, se retrouve en flamand dans les noms Janson, Adamson, Pierson, et probablement aussi dans Jansens, Martens, Claessens, Willem», Piersens, Antonissen, Philipsen, etc. Cette construc- tion était également en usage chez les Grecs, de là les noms d'Éacides et d'Héraclides, pour signifier les descendants d'Éaquc et d'Hercule. Après la conquête des Normands, le mot son, d'origine anglo-saxonne, fut remplacé, à la fin de quelques noms anglais, par fitz, altération du mot fils, comme dans ces noms de famille : Fitz William, Fitz James, Fitz Gerald, Fit- Patrick. Chez les anciens Slavons et les Russes, la terminaison patronymique était hof, de ma- nière qu'ils changeaient Peler son en Peterhof; mais, dans les temps modernes, les Russes aussi changèrent hof en vitch, qui correspond à fitz, filins, fils, et Peterhof devint Petrovitch ou Petroivitz. m ANALOGIES DES LANGUES Anglais. Flamand Allemand. Français silver zilver silber argent. sinew zenuw sehne nerf. sole zool sohle semelle. sunday zondag sonntag dimanche. suit zon sonne soleil. swallow zwaluwe schwalbe hirondelle, swarm zwerm schwarm essaim. to swell zwellen schwellen enfler. to swear zweren schwôren jurer. soûl ' ziel seele inné. swine zwyn schwein porc. to swini zwemmen schwimmen nager. sword zweerd schwert éj)ée. sward zwaerd schwarte (atteinte. sweat zweet sehweiss sueur. to sweat zweeten schwitzen suer. sister zuster schwester sœur. to sit zitten sitzen être assis. self2 zelf selbst même. to sing zingen singen chanter. song gezang=zai ig gesang citant. soulli zuiden sud sud. sodé zode rasen gazait. § 2. — -Les mots anglais, allemands, et de presque tontes les langues d'ori- 1 Le jour des âmes se traduit en angl. par all-souls day, flam. allerzielen dag, allem. aller- seelen /'est ou tag. Chaucer jure par l'âme de son père : IVay, by my father's soûl, that shall lie not, et .in trouve dans Shakespeare le serment tijwit intj soûl, flam. i>}> myn ziel, franc, sur mon âme. Le vœu qu'on fait pour le repos des âmes s'énonce en anglais de différentes manières, tels que May her soûl rest in peace! Peace to your sonl! God's rest to your soûl ! God rest lus soûl, etc. - Les Anglais, de même que les Flamands et les Allemands, placent souvent le mot self h la suite des pronoms, comme dans Itimself, herself, etc.; ils le placent aussi au commencement de quelques mots composés, tels que selfmurdér, flam. zelfmoord, allem. selbstntord, suicide, et sel/love, flam. zelf- ou eigenliefde, allem. selbstliebe, amour-propre. Pour traduire l'adjectif le même, la même, ils se servent maintenant toujours des mots tlte saine, comme dans the same FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 57 gine tudesque, qui commencent par la lettre f, changent ordinairement cette lettre en v pour les mots flamands qui y correspondent. Ilïllll". Flamand, Allemand. Français. fish visch fisch poisson. fall val fall chute. false valsch falsch faux. flame vlani flamme flamme. fell * vel fell peau. to fang vangen fange ii attraper. fist vuist faust poignet. field veld feld champ. man, the same house, le même homme, la même maison. Cependant, Shakespeare, dans l'exemple suivant, remplace le mot same par self: I am made of that self métal as my sister. (King Lear, act. Ier, se. 1.) et, dans la même pièce, il se permet de réunir les deux adjectifs self cl same : This is a feltoiv ofthe self-same colour. Le mot self-same se trouve aussi dans ces exemples tirés de Mil ton, Paradis perdu : The self-same day... (Liv. VI, v. 87.) ....to the self-same place where he... (Liv. X, v. 31b.) 1 Le substantif fell, peau, employé dans cet exemple tiré de Shakespeare : ...shall devour them flesh and fell , (King Lear, act. V.) n est presque plus en usage chez les Anglais, qui le remplacent ordinairement par hide, flam. huid, alleni. haut, ou par s/cm; ce dernier mot offre beaucoup d'analogie avec le verbe alleni. schinden, écorcher, et le substantif schinder, écorcheur. Les Anglais ont en commun avec les Flamands l'adjectif fell, fel, qui signifie violent, cruel, comme dans cette exclamation : O death ! thon tyrant fell and bloody. On se sert aussi en flamand du mot fel comme adverbe, dans le sens de beaucoup, fortement, comme dans fel (jexoond, fel ejesproken, fortement blessé, violemment parlé; d'après l'exemple suivant, il en était autrefois de même en écossais : If'as wounded in that fiyht Fuit felle. {Sir Tristrem. édît. de Walteb Scott.) Tome XXXI. 8 58 ANALOGIES DES LANGUES Anglais. Flamand. Allemand. Français. fiddle vedel fiedel violon. flood vloed fluss (lus. friend vriend freund ami. fiend vyand feind ennemi. friday vrydag freitag vendredi. to foster ' voesteren fùttern nourrir. flag vlagge flagge pavillon. iîve vyf fùnf cinq. to fast vasten fasten jeûner. foot voet fuss pied. farèwell vaerwel fahrewôhl adieu. welfare welvaert wohlfabrt prospérité. fane 2 vaen=vaentje wetterfahne girouette. "g v)'g feige figue. fat vat fass tonneau. fat, adj. vet fett gras. fat, subst. vet fett graisse. floke of snow sneeuwvlok schneefiocke flocon de neige to file vylen feilen limer. fin vin finnen nageoire. to fincl vinden finden trouver. fearn varen farnkraut fougère. { Les rapports qui existent entre les verbes anglais et flamand to fost>>r et voi Steren, nourrir, ne s'observent plus dans le substantif nourrice, que les Flamands traduisent par voedster, tandis que les Anglais se servent du mot quasi français nurse ; de plus , ils font une distinction passablement singulière entre une nourrice proprement dite et une garde ou bonne d'enfant, puisqu'ils appel- lent la première wet nurse et la seconde dry nurse. Shakespeare n'a pas été heureux lorsqu en voulant sans doute concilier le génie de sa langue avec la gallomanie fort à la mode de son temps . il s'est servi du mot foster-nurse, qu'on pourrait traduire en flamand par voedster-voedster et en franc, par nourrice nourrice, ou tout au plus par nourrice nourricière. 2 Nous avons déjà fait observer que Chaucer écrit ce mot avec un f: O stormy peple ckangingas a fane, et Shakespeare avec un v : ....a vane blown with ail winds. (Much ado aboul nothing , act. III.) De nos"jours, fane et vane sont généralement remplacés par le mot mi-angl. mi-franç. weather cock. allem. wetterhahn, c'est-à-dire coq ou forme de coq qui indique la direction du vent. Anglais. Flamand. Allemand. Français. folk1 volk yolk peuple. (îngcr vinger finger doigt. fremd 2 vreemd fremde étranger. 59 1 Dans l'exemple qui précède, nous voyons que Chaucer se sert déjà du mot peple, aujourd'hui people,au lieu de folk, et le mot ouvriers, flara. werkvolk, se traduit toujours maintenant par work-people. Le mot folk n'est conservé que dans quelques composés, tels que poorfolks, employé par Shakespeare, rieh folks, kins folks, frimfolks, etc., ainsi que dans les noms des comtés Norfolk, Su/folk, altérés de North folk et Soulh folk, c'est-à-dire peuple du Nord , peuple du Sud ou du Midi. 2 Le moi fremd est commun à toutes les langues du Nord, puisqu'on trouve en island. fra- mandi, en dan. fremmed, en suéd. fremmande et fremling, en allem. fremd, fremdling, en flam. vreemd, vreemdeling, étrange, étranger. C'est dans ce sens qu'il est employé dans le vieux mot composé' frimfolks, flam. vreemdvolk, des étrangers, ainsi que dans ces exemples : .... peregrine semed s/ic Of fremde lond.... (Chaucer.) Thaï never ivas there yet so frened a caas. (Id.) So now his friend is changea for a frenne. (Spencer.) Totalement hors d'usage aujourd'hui en anglais, on le trouve encore assez fréquemment employé en écossais : Make friends of frœmet folk. (Scott. Proverbs.) They hâve carried lier into fremmit lands. (Popular Ballads.) Ye 've lien .... with a frémit man. (Bdens.j Ainsi, outre frim, conservé dans frimfolks, nous trouvons d'abord chez Chaucer fremde et frenne; après lui, Spencer, qui s'était d'abord servi de frenne, écrit tantôt forreine et tantôt forein. De leur côté, les Écossais se servent de frœmet, fremmit et frémit. Les Anglais ont donc fait subir une dizaine de métamorphoses au mot fremd, avant d'arriver à l'orthographe actuelle foreign, qui ne vaut guère mieux et qui est de nature à embarrasser les Anglais qui vou- draient connaître son étymologie et sa signification primitive. L'exemple suivant prouve l'immense différence qui existe entre l'orthographe actuelle de l'adjectif allem. fremd et l'orthographe ancienne du même mot : Vffe deme helme lac ein stein Den brachtc Alexander T'on uremidime lande. [Kunim Ruother, édit. de Massmam. Leipzig, 1837, v. 4952. ] 60 ANALOGIES DES LANGUES Anglais. Flamand. Allemand. Français fêle i veel viel beaucoup. fen venue = sompe(Kil.) sumpf marais. Le v n'est à proprement parler qu'un /' adouci, aussi ces deux lettres s'emploient- elles presque indistinctement. Dans les exemples qui précèdent . la lettre f des mots anglais se change en v pour le flamand , tandis qu'on peut observer l'inverse dans slave, flam. slaef, esclave; dove, flam. duif, pigeon; salve, flam. zalf, onguent; five , flam. vyf, cinq; I gave, flam. ik gaf, je donnais; grave, flam. graf, tombeau, etc. Notez encore l'usage des lettres v et /dans les mots angl., flam. belîef, I believe , geloof, ik geloove, croyance, je crois; bereft, I bereave, beroofd, ik beroove, dépouillé, je dépouille ;foot, trivet, voet, dryvoet, pied, trépied; gift, I give, gift, ik geve, don, je donne; twelve, twelfth, twelf, twelfste, douze, douzième, etc.; dans les mots français- latins : neuf, novem; neuf, novus; nerf, nervus ; serf, servus; clef, clavis; nef, navis; bref, brevis; et enfin, dans ces mots franc. : bœuf, bovine; veuf, veuvage; neuf, neuvaine ; œuf, ovale; neuf, nouvelle; nerf, nerveux, etc. Il est encore à remarquer que les mots anglais et flamands qui se terminent en f au singulier changent cette lettre en v pour le pluriel , comme dans : wife, ivives, ivyf, wyven , femme mariée, des femmes mariées; wolf, 1 Ce mot est aujourd'hui tellement hors d'usage, que les Anglais pourraient croire qu'il n'a jamais appartenu à leur langue. Les exemples suivants prouvent le contraire: famous folkes names fêle. (Ghiucbr.) as fêle iyen had she as fethers upon foules be. (Id.) and feele mo others. (Pierce Plouman's creed) Au lieu de fêle et feele, les Écossais écrivent feil; mais les rapports entre ces différents mots et le flam. veel, allem. viel, restent toujours également frappants : Jre thou that boasteous Bellamy That feltoun traitour that sae feil O' doucidy Englisman lias slain? [Popular Ballads , by Jamibsou.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE tii wolves, wolf, wolven, loup, des loups; thief, thieves, dief, dieven, voleur, des voleurs; sheaf, sheaves, schoof, schooven, gerbe, des gerbes; leaf, leaves, loof, loovers, feuille, des feuilles, etc. §3. — La lettre b des mots allemands, à moins qu'elle ne serve d'initiale, se change presque toujours en v ou en f pour les mots anglais et flamands qui y correspondent. tllemand. luglaiM. Flamand. FranraiN weben to weave weven lisser. weber weaver wever tisserand. leber liver lever foie. sieben seven zeven se pi. sieb sieve zeef= zcve crible. herbst harvesl ' herfst automne. I Chez les Anglais, la signification primitive et réelle du mot harvest tombe insensiblement en oubli , au point que Boyer se borne à le traduire, dans son dictionnaire, par moisson, récolte, tandis qu'il correspond au flam. herfst, allem. herbst, angl.-sax. hœrfsl , qui tous signifienl automne. Telle est d'ailleurs aussi l'opinion de Johnson, qui, après avoir traduit harvest de la même manière que Boyer, ajoute pourtant que ce mot signifie également la saison de la récolle, the season ofreapening and gathering the corn. Toutefois, harvest n'est employé dans ce sens que très-rarement et d'une manière tout à fait exceptionnelle, tandis que les mots flam. et allem. herfst, herbst signifient toujours automne , en angl. autumn, et que ce n'est que par exception que, d'après Kiliacn, herfst signifie parfois la moisson, lat. vindemia, d'où provient aussi, d'après le même auteur, le vieux verbe flam. herfsten, lat. vindemiam fucere, angl. to harvest . faire la moisson. Au lieu de herfst, on écrivait autrefois en flam. hervest, ce qui s'approche beaucoup de l'orthographe angl. harvest : ....des hervestes natte tyclen maken ilat men weder uth noch in Freeslande kan reisen. [Chronieken van Oostfriesland. II n'est pas rare de voir donner à une chose le nom de l'époque avec laquelle elle coïncide communément. Ainsi, la moisson, qui se fait le plus souvent au mois d'août, s'appelle en flam. de oogst, qui est une contraction d'avgustus, et faire la récolte ou la moisson se dit en flam. oogsten, en wall. l'aoùle, faire l'aoùte, aoùter. Lorsque les Flamands veulent se rendre compte de leur vieux mot oostermaend (*), ils doivent remonter au mot ooster, aujourd'hui totalement hors d'usage, en angl. easter, en allem. ostern, en angl.-sax. eoster, les Pâques, parce que cette fête se célèbre ordinairement au mois d'avril; de là proviennent également les mot angl. easter- ireeh, allem. osterwoche, qui signifient semaine de Pâques. De leur côté, les Anglais, qui tra- duisent le carême par the lent, doivent à leur tour recourir au flamand ou à l'allemand pour trouver l'explication de ce mot; en effet, le printemps, qui signifie en angl. the spring ou spring- time, en vieux flamand, d'après Meyer's Woordenschut, springtydt, se traduit presque toujours '') Kil. ooster-maend . aprilis , q. d. Paschalis raensis . franc, mois de Pâques. 62 ANALOGIES DES LANGUES Icniand. Anglais. Flamand. Français. halb half half demi. silber silver zilver argent. salbe salve zalf, zalve onguent. salben to salve zalven oindre. weib wife wyf fouine mai ire. laube dove duif, duive pigeon. kleben lo cleave kleven adhérer. hebcn to heave heven=heffen soulever. geben to give geven donner. probe proof proef preuve. grab grave graf tombeau. gabe gift gaef, gave don. eben even even,effen uni. nabel navel navel nombril. kalb calf kalf veau. kalben to calve kalven vêler. abend evening avond soir. leben to live leven vivre. ubel ' evil, ill euvel mal, mauvais dieb thief dief voleur. en flam. par lent, en allem. parZemz, en angl.-sax. par lenten, c'est pourquoi le mois de mars se traduit en allem. par lenzmonat, et en vieux flam. lenten-maend ; or, comme le carême coïncide avec le mois de mars, les Anglais seront partis de là pour l'appeler the lent, et c'est presque dan* ce seul sens que le mot lent est encore employé, si ce n'est dans le composé lent-corn, blé semé m printemps, en wall. marsage, de mars, mois de mars. Ce passage tiré du Passionael : wi vasten in lenten, peut se traduire en angl. par we fast in, ou during lent, et se rapporte pro- bablement aussi au grand carême du printemps, du mois de mars. » Les mots iibel, euvel, evil, angl.-sax. yfel, signifient tout ce qui est mal, tant au moral qu'au physique, et sont employés tantôt comme substantifs et tantôt comme adjectifs. Ils sont employés iomme substantifs dans ces exemples : angl. et flam. S'-John's evil, S'-Jan's euvel, le mal caduc. king s evil . koning's euvel , zeer, ziekte, les écrouelles; et comme adjectifs dans evikfeed , euvel - laed, ùbeUhat, méfait; evildoer, euveldader, iïbelthater, malfaiteur; enfin, les mots franc. angine et chiragre se traduisent en flamand, d'après Kiliaen, par : ivorgh-evel et hand-evel, et les mots angl.-sax. yfel willende menu signifient des hommes voulant le mal, des malveillants. Pour I anglais, Johnson remarque que ill est une contraction de evil, de manière que cette phrase / am il) , signifie la même chose que / am evil, en allem. es ist mir iibel, je suis mal ou malade. D'après ce qui précède, les Flamands comprendront facilement ces mots angl. ill mil, iU blood, ill grounded, ill healed wounds, ill fed, ill longue, to speak ill, sjioken ill, etc.; seulement dans presque tous cin exemples, ils remplaceraient euvel par ku-aed , vieux flam. quael ; de son cote. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 03 cmand. tnslals Flamand Français. taul) deaf doof sourd. laub leaf Ioof fimi lie staub ilust stof poussière. babcn to bave hebben avoir. sauber clean=neat zuiver= =net propre. schraube screw schroeve = schroef vis. bleiben to reniai u ' blyven rester. traubc grape druif= druive raisin. nebel niist nevel== niist brouillard. liebe love liefde amour. biber beaver bever bièvre= castor. erlaubniss leave oorlof permission. glaube belief geloof= =geloove foi=croyance. glauben to believe geloovei a croire. Citons encore quelques mots allemands dont la lettre b se change en f on en v pour le flamand : ablass, aflaet, franc, indulgence; lob, lof, franc, louange; loben, loven, franc, louer; korb, korf, franc, panier; scherbe, scherf, tesson; kerbel, kervel, franc, cerfeuil; gabel, gaffel, franc, fourche; raub, rauben, roof, rooven, franc, butin, ravir; farbe, verf, franc, couleur; streben, streven, franc, s'efforcer; bebèn, beven, franc, trembler; sauber, sàubern, zuiver, zuivcren, franc, propre, nettoyer; haube , huif = huive, franc coiffe; graben, graven, franc, creuser; haber, haver, franc, avoine; schieben, schuyven, franc, pousser, faire glisser; loben, laven, franc, rafraîchir, etc. Chaucer, qu'on ne peut bien comprendre qu'à l'aide du flamand, se sert jusqu'à deux fois du mot cptad : Godgive the monke a thousand last quad yere! But, soth play, quade spell, as the Fleming sailli. Notons en passant que l'imprécation quad yere correspond au mal anno des Italiens ; elle se trouve également dans ce passage des contes fantastiques cl Hoffmann (Choix d'une fiancée) : Qu'une mauvaise année vous accable, s'écria le vieux juif en colère et dans ce passage d'un manuscrit flamand du commencement du XVImc siècle : JVat, quael jaer! hoe suldi hu ghetaten. {Het Spel van de V vroede en de V dwaeze maegden. Voy. Werken der vlaemsche biblinphilcn.) 1 Voy. le 2me glossaire, au mot blere. 64 ANALOGIES DES LANGUES § 4.. — ]| serait très-facile de multiplier les preuves du changement fré- quent du b allemand en v ou en /'flamand, mais, à son tour, cette dernière lettre d'un grand nombre de mots allemands se change en p pour les mots flamands et anglais : Allemand. Flamand Anglais. 1 l'Illirili» schlaf slaep sleep sommeil. schlafen slapen to sleep dormir. helfen lielpen to help aider. greifen grypen to gripe saisir. lief diep deep profond. schaf schaep sheep brebis. reif ryp ripe mûr. hofTen hopen to hope espérer. waffe wapen weapon arme. schiff sehip ship vaisseau. triefen druppen to drip dégoutter. a Ile aep ape singe. safl zap sap sève. gaffen gapen to gape bayer. haute lioop heap monceau. hàufen hoopen to heapen amonceler slreifen streepen to stripe rayer. laufen Ioopen=rennen to run courir. kaufen koopen to buy acheter. taufeu doopen to baptize baptiser. reif reep=hoepel lioop cerceau. lôffel Jcpel = spaen ' spoon cuiller. werfen werpen to cast=wyrpa n5 jeter. botschaft boodschap message message. flecken plekken=spotten to spot tacheter. rufen roepen to eall appeler. Les observations qui précèdent ne sont pas sans utilité pour l'intelligence de quelques noms propres, tels que : allem. Genf, franc. Genève; franc. Servie, 1 Voy. le 1" glossaire, aux mots spaen, schuimspaen, allem. schaumlôffel, franc, écumoire. J Voy. te '2""' glossaire, aux mots awyrp, wyrpan. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 65 Serbe; flam. Godevaert, franc. Godefroid; allem. Rappolslein, franc. /?/- beaucourt ; allem. Miimpelgard, franc. Montbelliard ; flam. hertog d'ilfoew= d,Alf= de .dfoe, franc, duc d'JMc. Nous lisons dans le vieux poème flamand À'«/-c/ (/c Groole, 1, v. 1540 : Dot' toec/w' «7e Mosele laïc Ende belach Covelense. et dans : Antwerpener Liederbuch, 31, édit. Holïman. Hanover, 1855 : Te Couelens al op den Ryn. Il est facile de voir que par Covelense , Couelens, on entend la ville de Coblence. , et ce nom français, par le changement du b en f, provient lui- même du latin conflue ns , qui signifie coulant ensemble, parce qu'en effet, c'est à Coblence que les eaux du Rhin et de la Moselle se mêlent pour couler ensemble vers la mer. Les mêmes observations peuvent également servir à nous expliquer quel- ques localismes : à Louvain, par exemple, pour signifier un trottoir, on se sert du mot stoep, qui n'est en usage nulle part ailleurs, et qui s'explique à l'aide de l'allemand stufe , qui signifie marche, degré ; velle pfoler, employé à Bruges, n'est qu'une altération de velle blooier1, franc, peaussier; dans la même ville, après certains services funèbres d'ancienne fondation, on donne aux membres du clergé, au clerc, etc., quelques pains blancs connus sous le nom de proven, dont l'explication se trouve dans le mot lat. -franc, prébende, c'est-à-dire bénéfice; la pleurésie n'est connue dans les Flandres que sous le nom de fleuris; à Gand , pour signifier qu'un enfant est totalement bridé, on dit qu'il est ten pulferen verbrand, ou bien rerptdfert , du latin pulvis ; lorsqu'on y parle des ébats (pie prennent les garçons sur l'herbe, il est souvent (\ues\\on de pertelboom, qu'on ne peut expliquer par le flamand, mais, en chan- geant^ en b, on trouve le substantif allemand bùrzelbaum, qui signifie culbute, aussi bien (pie le mot flamand , et qui est composé de biirzel , franc, croupion , cul. { Kiliaen traduit vellen bloolen par nudare reliera lunis. Tome XXXI. 9 66 ANALOGIES DES LANGUES Pour le vieux flamand, Kiliaen nous a conservé le mot ivorpel, qu'il traduit par tessera, aléa, et le substantif allemand umrfel signifie dé, comme wur- felspiel signifie jeu de dés '. Le même auteur nous a conservé les mots bigghe et vigghe, que les Flamands de nos jours ne comprendraient plus ; ils en trouveraient au besoin l'explication dans le substantif angl. pig, franc, petit cochon, et dans le verbe topig, en franc, cochonner; aussi Kiliaen traduit-il bigghe et vigghe par porcellus , franc, petit cochon. Nous trouvons également dans son dictionnaire les synonymes oeft, met, oft, ooft, maintenant tous inconnus aux Flamands, mais qui s'expliquent au moyen du substantif allem. obst, flam. fruit, franc, du fruit, et de là proviennent les mots allem. composés obstbaum, obslgarten, que Kiliaen traduit \>aroeflboom,oefte tky naine, latin sanctificetur nomen luum, Luc, 11, 2. The sea ekc wilh his sterne wawes. (Cuucn.] FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 75 à ces passages : we mowen not; seint Joint to borwe; in olde dawes; in the morwenlide; al Ihe feste yslawe ; in this herberwe. En changeant les w en g, le premier Flamand venu expliquera aux Anglais embarrassés les exemples que nous venons de citer. En effet : we mowen not fait en flam. tvy moyen niel , nous ne pouvons pas; seint John lo borwe, flam. sinle Jan tôt borge, saint Jean pour caution. Ce mot borwe, flam. borge, allcm. biirge, suédois et danois borgen, caution, garant, que les Anglais traduisent par pledge, securiti), n'appartient plus à l'anglais de nos jours. Comme on prend le ciel à témoin, on prenait autrefois les saints pour garants, et c'est à peu près dans ce sens que , d'après le même Chaucer, on engageait sa foi ou sa conscience : When eclie of hem had lailli liis failli lo borwe '. In o/i/c dawes, flam. in onde dagen, tyden, autrefois, anciennement, au bon vieux temps. Le mot daw , flam. dag, allem. tag, jour, est totalement tombé en oubli , et c'est peut-être à cause de cela que les Anglais paraissent ne pas connaître la juste valeur du verbe to dawn, qui en provient, et qui signifie en flam. dagen, ail. tagen, faire jour. Quoi qu'il en soit, la traduction littérale de ces phrases anglaises : Ihe dawning of the day (Bover); when ihe day began to dawn again (Dickens), ne. serait pas élégante en flamand, puisqu'il faudrait dire : het dagen van den dag; wen de dag begon nog eens te dagen. fn the morwentide , flam. in den morgeulyd , franc, dans la matinée. Nous trouvons dans le même auteur: aood morwe, flam. goeden morgen, franc, bonjour : ....haile, master JUicholay, Good morwe ! At the feste yslawe, flam. in de feeste geslagen, dood geslagen, frappé, tué à la fête. In this herberwe , flam. in dees herberge , dans cette auberge. Il est facile de prouver que la signification réelle du mot herberwe , qui est maintenant inconnu en anglais, correspond à celle du mot flam. herberge, 1 Voyez le 2rac gloss., vis borgh and wed, flam. weddeborg, ibid., bori«/lt. Tomk XXXI. 10 74 ANALOGIES DES LANGUES allem. herberge, franc, auberge, car Chaueer, en faisanl parler l'hôte d'une : ....hostelrie, That highle (flani. heeltc) the Tabard, lui l'ait, dire, à la vue (rime société nombreuse: / soir not lln's yere sioiche a compagnie Al ones in this herberwe, as is now. Les Anglais qui voudraient remonter à l'origine et à l'étymologie des mots harbour, lo harbour, actuellement en usage, feraient bien de prendre bonne noie de ce vieux substantif herberwe et du verbe lo hereberwe, flam. et allem. herbergen, quasi franc, héberger, employé dans cet exemple tiré du Pierre Plowmans creed : Other houses.... to hereberwe the queene. Le même procédé expliquerait aux Anglais le mot sourcloiv, employé par Wicclif , dans sa fameuse traduction du Nouveau Testament : Witen gke not that a Util sourdow... 1er Corint., cap. 5, v. 6, en allem. : Wisset ihr nicht dass ein wenig sauerteig... Le w de dow changé en g, nous donne le mot flam. deeg, allem. teig, angl. dough, pâte; sourdow, zuerdeeg, sauerteig, angl. leaven, franc, levain. Et, sans remonter à l'époque de Wicclif, en procédant de la même manière, les Anglais pourraient aussi se rendre compte du mot hawthom, qui est encore en usage; il correspond au flam. hagedoorn, allem. hagedorn, sued. hagdorn, dan. hagetorn, island. hagthorn, angl.-sax. hœg- thorn. Tous ces mots, composés de liaeg, hage, et de doorn , dont, etc., signifient une épine (arbuste) dont on fait des haies, en angl. hedges, comme le charme, qui sert au même usage, est connu en allemand sous le nom de hagebuehe. Enfin , si au lieu de changer w en g, nous changeons g en w, nous trou- vons l'explication des mots laigh, laighest, saug, sa g h , saigh , slùugh, em- ployés dans les passages suivants : /*// sel me down, and sing and spin, simmt (Bimws. Whilc laigh descends the simmer sun. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 75 M en loup tlic dike where il is Iaighest. [Scott. Proverbs.) AU this I saug sleeping. ( Vision of Pierce Phivman.) When Itc me sagh. {Ywain and Gawain.) ...thaï ighe saigh not , ne eere herde.... (Wicclif, terCor., cap. 2, v. 9.) Texte latin : Quod oculus non vidit, nec auris audivil. Dido Thaï slough lier children for Jason. { Cdauckr.) Les mots laigh, Iaighest, saug, sagh, saigh et slough correspondent aux mois flam. keg, leegste, zag et sloeg, pour sloeg dood, et doivent s'écrire maintenant en angl. low, loivest, saiv et slew. 2° Le sujet qui nous occupe n'est pas moins important pour l'étude du vieux flamand, idiome que les philologues allemands et anglais apprécient de plus en plus, au point que le D1 Bosworlh ne craint pas de dire, en par- lant du vieux poème Flemisch Reinaert de Vos, que, quand même ce poème serait le seul ouvrage intéressant de l'ancienne littérature flamande, il méri- terait à lui seul qu'on apprit celte langue pour pouvoir le comprendre *. Nous lisons dans le Messager des sciences , Gand, 1846, p. 319, le passage suivant d'une lettre de Jean Van Coppenolle aux échevins d'Aude- narde : ...dut men goed hauweet doen zoude bg dagheen bg nachte. Le mol hauweel ne peut manquer de paraître étrange à plus d'un Flamand, et tel qu'il est écrit, on le cherche inutilement dans les dictionnaires; il corres- pond prohahlement aux mots aweyt et aweet , qui nous sont conservés par Kiliaen, et qu'il traduit, dans son précieux Diclionarium teulonico-lalinum, 1 ...and, if il icere the only interesting work existing in the old dutch, it atone would fully repag tlte trouble of leaming lhat language. (The origin of the dutch.) Le même auteur dit, dans le mêmeouvrage, en parlant du flamand, que c'est une langue riche, énergique et sonore, qui jusqu'ici n'a pas été estimée comme elle le mérite, parce que toute la valeur n'en est pas assez connue : a rich, powerful and sonorous language , hitherlo, for want oflmowing ils powers, not so valued as it deserves. 76 ANALOGIES DES LANGUES par excubiae, vigiliae; toutefois, comme les mots cités par Riliaen ne sont pas plus communs que le mot hauweet, en changeant le w en g, nous trou- vons le mot franc, guet, employé dans : faire le guet, guetter, l'œil au guet, et telle est aussi la signification des mots : hamveet, aiveyt, aweet. Kiliaen nous a également conservé les vieux substantifs flam. lauwe, lomve, qu'il tra- duit par lex, en angl. law, loi. Si nous changeons le w delautee, loutre, laie en g, nous trouvons le mot lag, qui est leur synonyme en vieux frison, en sué- dois, en danois et en islandais, et il faut croire qu'anciennement les Anglais remplaçaient également law par lag, carBlackslone observe que l'ancienne loi anglaise avait en quelque sorte des divisions géographiques, d'où provenaient les dénominations de : ivest- saxon lage, loi ouest-saxonne, dune luge, loi danoise, etc. Les anciens écrivains flamands en auront agi de même par rap- port aux mots : lauwe, louwe, et le changement du w en g aura produit les mois : uytlaeghe, uytlaeghen, que Kiliaen traduit par exul, exilé, et par omni legis patrocinio excludere, exclure de toute protection de la loi, c'est-à-dire proscrire , mettre hors de la toi. Il est à remarquer, à l'appui de la traduction que Kiliaen donne de uytlaeghe, uytlaeghen, qu'elle s'accorde parfaitement avec celle des mots angl. outlaw, lo outlaw, qui sont encore en usage et qui signifient proscrit, proscrire, mis hors de la loi, mettre hors de la loi. On peut encore remarquer les vieux mots flam. wasteren 1, waeruisoen '. sauw (Kil.), walop-, weerdrebbe ou wderderebbe , houwoerde, werre, wer- ren 5, etc., qu'on change facilement en : franc, gâter, v. franc, gaster, angl. to waste, gaspiller; garnison; angl. sow, flam. zoeg, franc, truie; galop: garderobe, lieu d'aisances; franc, courge, angl. gourd; war, to ivar, guerre, guerroyer; les noms propres : ...prinche van Waels 4, franc, prince de Galles : En wasteerde in dien doene Aile sine waeruisoene. (Reimchronik von Flandern, v. 2851-52, édit. Ediubd K»usL8n,Tûbingen, 1840.) Ende lopen enen hoghen walop. (Roman van Waleivein, v. 1517.) 5 Les mots werre, werren, que Kiliaen traduit par bellum, bellare, sont conservés dans l'ad- jectif ivarziek, qui est encore en usage, et qui signifie turbulent, batailleur. 4 ...men slouch die Inghelschen aile doot ... ende den prinche van Waels (1299). (Die Excel- tente Cronike van Vlaendereu, fol. xlii.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 77 Wide, franc. Guido; Walberlus, franc. Gaubert; Wouter, angl. Walier. franc. Gauthier; Werner, franc. Guémard, etc., et enfin les mois : goensdag pour woensdag, mercredi; biegaerder pour biewaerder, bewâerder, etghyse ' pourwyze, allem. iveise, angl. toùe, franc, grutise. 3° On sait que la lettre w est presque inconnue en français; cependant les exemples suivants prouvent qu'il n'est pas inutile de tenir compte du chan- gement fréquent du w en g; ils servent d'ailleurs à justifier l'opinion de Philarète Chasles, lorsqu'il dit : « Les étymologïes françaises n'ont jamais été suffisamment éclairées, faute d'une connaissance comparative et d'une élude parallèle des idiomes teutoniques et latins2. » Anglais. ■ lumuiiil » II. in. ma I nuirais wafre to ward warder William wicket watch to watch wimpel woad to woad to wade to wind windlass to wagger wagger wasp wafel v. fl. waerden bewâerder Willem v. 11. wicket =winket waeht wachten wimpel weede weedeii waden (wadde, gué) winden windas wedden wedde=wedding wespe waffel warten wârter Wilhelm pfôrtchen waclic bewachen wimpel waid waiden waten winden winde wetten wette wespe gaufre. garder. garde. Guillaume. guichet. garde=guet. garder =guetter. guimpe. g unie. guèder. guéer. guinder. guindas=guindeau. gager. gageure=parî. guêpe, v. IV. guespe. On peut encore remarquer les mots angl. warren, franc, garenne ; wages, gages; warranty, garantie ; to warrant , garantir; ewer, aiguière, et les mots franc, garnie, gant et géant, qui font en fiam. ivauw, allem. wau; mante, Al na die ruytersche ghyse. {Antwerpener Liederbuch , 1544 , édit. Hoffmann, Hanover, 1855.) - Article Théâtre de Hrosvita. 78 ANALOGIES DES LANGUES wieghant ou mise, allcm. riese. Le nom de la faction des Guelpkes provient de Welf VI, frère de Henri II , duc de Bavière. 4" Pour le vieux français, les mots guet, garder et gages se changent, dans les exemples suivants, en ivait, wardier et wages, angl. item : ....pour livrier clareleit et lumire au wail ' de Saint-Remy, item est assavoir.... et pour la ville à wardier .... item rendu au commandement don maieur as arbalétrier qui wardont les portes dele ville.... (Comptes de [a ville de Namur de 1390. Voyez Messager des sciences . 1847, 2mc livr.) ....item xii soûls de wages. [Ibid.) On lit dans un registre de la chambre des comptes, aux Archives du royaume : A maistre Henri Vallon pour ses wages qu'il a... It. à Colard..., maistre des ouvrages, pour ses waiges. 5° Pour le wallon, tel qu'il est parlé au pays de Liège, on peut remar- quer les mots : wazon, franc, gazon; waffe, gaufre; eivaré, égaré ; wagni ', gagner; ivesse, guêpe : wan, gant; wégeure, gageure; awéie, aiguille ; aiwéie, anguille; wer, guère, peu, pas beaucoup, etc. 6° Si nous quittons le français et le wallon, pour retourner aux langues du Nord ou d'origine teutonique , en considérant le flamand et l'anglais dans leurs rapports avec le suédois, le danois et l'islandais, nous y trouvons également des preuves nombreuses de l'utilité et du côté pratique de nos observations pour faciliter l'étude des langues. Ainsi, les mots flam. brouwen, brouwery, bromeer, angl. to brew, brewery ou brewhouse, brewer, allem. brauen, brauerei ou brauhaus, brauer, franc, brasser, brasserie, brasseur, se tra- duisent en suéd. par brggga, brggghus, brgggere, en dan. par brygga, hrgggergaard, brygger, et en island. par at brugga, bruggara-kus, brug- gare. Les mots flam. houiven, steenhouiver, angl. to hew, stone-hewer, allem. hauen, steinhauer, franc, tailler, tailleur de pierres, se traduisent en suéd. par hugga, stenhuggare, en dan. par Jiugga, stenhugger, et en island. [tarai liôggva, steinhoggvari , et le mot flam. dauiv, angl. dew, allem. t/iau, franc. 1 Comparez wait avec les mots flam. hauweet, au-eyt et aweet , pag. 75. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 79 rosée, se traduit en suéd. par dugg, en dan. par dug et en island. par dogg. Le verbe angl. to draw signifie tirer, flam. trekken, allem. ziehen , comme dans cet exemple : to draw one's sivord, tirer son épée. Ce verbe to draw se traduit en suéd. par draga, en dan. par drager, en island. par at draga, et ces paroles de l'Évangile de saint Jean, c. 18, v. 6 : Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la lira, se traduisent en angl. par : Then Simon Peler having a sîmrd drew it, et en suéd. par : Dâ hade Simon Petrus ett sivârd , or h drog det ut. Le verbe flam. bouwen, allem. baucn, franc, bâtir, se traduit en suéd. par bygga, en dan. par bygger op, en island. par at byggia, et ces paroles de l'Évangile de saint Luc, c. 14, v. 28 : Celui qui, voulant bâtir une tour, se traduisent en suédois par : hwilken... som will bygga ett torn. 7° En anglo-saxon, le verbe fordruwan correspond au verbe flam. ver- droogen, en franc, sécber, dessécher, comme dans cet exemple : Gif hwa ne tvunath on me, lie byth aivorpen ut swa tivig, and fordruwath ; texte latin : Si quis in me non manscrit, mittetur foras, sicut palmes , et arescet, et ce- paroles qui se trouvent dans saint Marc, ch. 5, v. 29 : Au même instant la source du sang qu'elle perdait fut séchée, se traduisent en angl.-sax. par : And /ha sona wearth hyre blodes ryne adruwod. Le verbe œtywan correspond au verbe flam. vertoogen, zich verloogen, franc, se montrer, apparaître; ainsi Notre-Seigneur dit, dans l'Évangile de saint Marc, chap. 1, v. 44- : Sed vade, ostende te principi sacerdolum ; ces paroles sont traduites en anglo-saxon par : Ac gâ, and setyw the thœra sacerda ealdre; et dans saint Matt., c. 27, v. 53, il est dit : Et apparuerunt mullis , ce qui est traduit également en angl.-sax. par : And selywdon hig manegum. Ajoutons encore le verbe angl.-sax. suwon, qui , par le changement du w en g, offre, dans les exemples suivants, une analogie frappante avec le verbe flam. zwygen, allem. sclnvei- gen, franc, se taire. Dans l'Évangile de saint Marc, ch. 4, v. 39. Notre-Sei- gneur commande à la mer, et lui dit, texte latin : Tace, et obmutesce , traduc- tion angl.-sax. : Suwa, and gestyl, allem. : Sçhweig! sei ruhig. Dans saint Malt., ch. 26, v. 63, le texte latin dit : Jésus autem tacebat; traduction angl.-sax. : Se Hœlend suwode, allem. : Aber Jésus schwieg; enfin, il esl dit dans saint Marc, ch. 3, v. 4, texte latin : At Mi tacebant, angl.-sax. : And hig suwodon, allem. : Sie schwiegen. Le verbe suigon, employé dans le 80 ANALOGIES DES LANGUES poëme Héliand, paraît tenir le milieu entre suwon, zwygen ei schweigen Tho sutun endi suigodon gesidos crûtes. {Heliand, p. 74, I.) § 1. — La lettre x qui se trouve à la fin des syllabes de quelques mots anglais se change en s pour le flamand et en chs pour l'allemand : nglais. Flamand. Allemand. Français. fox VOS fuchs renard. flax vlas flachs Un. ;i\('l as ' achse essieu = axe. ox, oxen os , ossen ochs, ochsen bœuf, îles bœufs six zes sechs sir. wax was wachs cire. to wax wassen wiclisen cirer. waxen wassen wachsern de cire. box bus bùchse boite. boxtree busseboom buchsbaum huis. boxen bussen buchsen de buis. nexl - nacst nàchst procjie. to wax wassen wachsen croître. Il faut excepter l'adjectif angl. buxom, que Johnson fait provenir avec raison 1 A l'aide du substantif os, on se rend facilement compte en flamand du composé windas (lit- téralement axe ou essieu tournant), du verbe flam. et allcm. winden, angl. to uind , et qui signifie cabestan. Les Anglais, qui traduisent windas par windlass, pourraient également se rendre compte de ce mot, en supprimant d'abord la lettre l, dont rien ne justifie la présence, et au moyen du flam. as , qu'ils traduisent par axel. Les Français ne se servent pas seulement de cabestan, mais aussi de vindas, qui est purement flamand, et de guindeau ou guindal. La pre- mière syllabe de ces deux derniers substantifs s'explique par le changement fréquent du w angl., flam. et allem. en g pour le français, et on peut comparer la syllabe finale de guindeau, guinr/a/. avec Isa6ecro, habel; csca6c««, escubelle; marteau, martel; château, castel, etc. 2 Au lieu de next , les Écossais écrivent neist, ce qui ressemble davantage à l'orthographe flam. naesl : First, neist the fire in auld red rags Ane sat.... [BuRKS.) Ind lie wou'd hae me doien To iL a botlte of aie ici' him I» the ncisl burrows town. (Scoltish Songs , bv Allan Cuninghim.1 FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 81 du verbe anglo-saxon bugan, llam. buigen, allem. biegen, plier, et qui si- gnifie en flam. buigzaem, allem. biegsam, pliable, docile, obséquieux. 11 est à remarquer que Vx final de quelques mots latins, tels que vivax , loquax, capax, vorax, etc., se change en ce pour le français, tandis que Vx final de plusieurs mots français se change en s pour l'anglais et le flamand, comme dans généreux, gênerons; scrupuleux, scrupulous; dangereux, dan- gerous; pieux, pious; précieux, précious; etc.; dans choix, keus; croix, kruis; prix, prys; roux, ros ; paix, peis: etc. i. Changement de consonne en voyelle. § 1. - - La lettre / qui, dans plusieurs mots anglais, se trouve devant t ou d, se conserve en allemand , mais se change en ti pour le flamand : iiglafs. Flamand. Allemand. Françal old oud ait vieux. cold ko ml kalt froid. gold gond gold 0)-. golden goudcn golden d'or. fold' voude faite pli. lo fold vouden falten plier. 1 D'après Le Duehat, fauteuil, en vieux franc, faudesteul, proviendrait de 1 allem. faltslulil, flam. voudstoel, pliant, parce que les anciens fauteuils n'étaient que des sièges pliants lesquels ne sont pas entièrement hors d'usage. Le mot pli, du latin plica, angl., flam. et allem. fold, voude, faite, a rendu assez de services à ces différentes langues pour mériter un moment d'attention. En français, il sert à former plier, multiplier, triple, tripler, décupler, centupler, déployer, em- ployer, etc., et comme pli n'est qu'une contraction de plica, on se sert en outre des mots franc. - latin expliquer, explication, explicable, répliquer, réplique, impliquer, implication, implexe, complexe , complice , complicité, implicite, implicitement, multiplication, etc. Les Anglais changent d'abord fold en to fold, lo un fold, twofold, hundredfold, manyfold, etc.; ils se ser- vent en outre des mots explication, lo explicate , to imply, lo disply, to multiply, to reply, implicated, implication, etc., dans lesquels on reconnaît le lat. plica, franc. /)/('. Le mot flam. voude se retrouve dans vouden, onlvouden , een-enkel-meervoudig , dryroudig , menigvul- dig, vermenigvuldigen , etc., et en allemand, outre le mot faite, on se sert de falten, ent- falten, falzen, falteln, einfalt, einfdltig, vervielfàltigen , vervielfaltigung, dreifaltigkeit, falz- bein, etc. Tome XXXI. il 82 ANALOGIES DES LANGUES Anglais. Flamand. Allemand. 1 iniKiià- twofold twcevoudig zweifaltig double. to unfold ontvouden entfaltcn déplier. sait zout salz sel. malt moût malz drèclie. to hold houden halten tenir. household huishouden haushaltung ménage. lo hait houten=hinken hinken boiter. (o welter zich wouteren (Kil.) sich wàlzen se vautrer. boit bout bolzen trait d'arbalète. boit bout bolzcn = riegel verrou. bebolden gehouden gehaltcn tenu. altar outaer altar autel. shoulder schouder schulter épaule. bold boud ' = kocn kùhn hardi. boldly boudelyk = koenlyk kùhnlich hardiment. to imbold zich verbouden 2 sich erkûhnen s'enhardir. to scald schauden (Kil.) brùhen échauder. psalter sauter 3 psalter psautier. to uphold ophouden au f halten soutenir, retenii Il n'est peut-être pas inutile d'examiner avec quelque détail quelles sont les autres modifications que subit la lettre /. Les mots angl. each, ivhich, such, as, etc., n'offrent au premier coup d'œil que fort peu d'analogie avec le flam. et l'allem. elk, tvelk, weleh, zulk, solch, als. Mais il n'en est plus de même lorsqu'on prouve, par les ....van herten oec so boud. {Rein, de Vos, v. 5152.; ...in so bouden gebare. {Ibid., v. 1769.) h en dar my seker niet verbouden Te brehen ilat ic scliuldich ben. {Beltj. Musœum, ann. 1842, p. 411.) 3 Sauter, maintenant remplacé par psulmboek, allem. psalmbuch , psautier, se trouve dans ce passage du Passionnel : Ieronimus deelde die souter bi .die dage; on le trouve aussi en vieux anglais, comme dans cette accusation passionnée de Wicclif contre quelques moines de son temps : Tliey kunnen not the ten commandements , ne read Iheir sauter, ne understand a verse of il. (Life of Wicclif, p. 58.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 85 exemples suivants, que les anciens auteurs anglais et écossais écrivaient: ilka, ivhilke, swilke ou silke, et als, à peu près comme les Flamands et les Allemands : They famhl ilk ane so egerly. (JOEN BaRBODR.) Whilke way is lie gon? (Chaucer.) Herdest thon ever silke song cr now ? (Chaucer.) In earth lias lie swilke grâce. (Hoccleve's Poëin.) In the tonde als / fijnde of Ynde Ben ciliés five thousynde. (Adam Davie , Life of Alexander.) In earth it is a Utile tliing, And reings als a riche king. (Thomas Hocclevb.) Il est à remarquer que les Anglais seuls écrivent maintenant each, whivh , such, as sans /, tandis que les Écossais Font conservé, ce qui fait dire à lord Byron : Which, as wesay, or, as the Scotch say, whilk. Les Anglais ne prononcent pas la lettre / des imparfaits should, would, ce qui les rapproche de la prononciation flamande, comme dans cette exclamation Would to God! flara. Godwouds! (Kil.) , allem. Wottte Gotf! Dieu le veuille! et les Français l'ont totalement supprimée dans eulx, ceuluc, aulcune, aultres, (aillant, d'après l'orthographe du XVIme siècle. Les Écossais en ont fait de même pour les mots saut, flam. zout, angl. sait; f/oud, flam. goud , angl. rjold; goivden, flam. gouden, angl. golden: haud, flam. houd , angl. hold; etc., comme dans ces exemples : Lament in rhyme, lament in prose, Wi' s;mi leurs trickling down your nose. (BURNS.) And nerer mind my gay tfoud ring. (Popular Ballade. 84 ANALOGIES DES LANGUES My love gave me à gowden ring. {Scottish Sotirjs.) 0! haud your longue, my dochter. (ft.) Now haud you tliere, ye 're oui o' sight. (BuRNS.) Ce dernier poète, si justement populaire en Ecosse, parait avoir pris plaisir à changer la lettre / des mots anglais en u pour l'écossais, comme dans : a cow and a cauf , caufm lieu de calf; with his fause hearl, fause au lieu de false ; upon her shouther, shouther au lieu de shoulder, etc. Dans un autre endroit, il se sert du mot hause , comme lorsqu'on parlant d'une Ecossaise en grande toilette, il dit : My ladie 's skin , likc ihc driven snaw, Look'd through her salin cleedin' ; Her white hause... Ce mot, qui pourrait embarrasser plus d'un Anglais, n'est autre que le llam.-allem. hais, franc, cou, que les Anglais traduisent toujours maintenant par neck, de manière que le mot halse leur est devenu généralement inconnu , bien qu'il fût employé par Chaucer : Or elles be I honged by ihe halse. Another day hang me up by the halse. Hause, flam. et allem. hais, justifie pleinement l'élymologie de haubert que Gattel donne dans son dictionnaire. Haubert, dit-il, provient de l'allem. hais, le cou, et bergen, garder, couvrir; c'est pour cela sans doute qu'il s'appelle en island. halsbiorg, et en flam., d'après Kiliaen , halsberg, munimen sive tegmen eolli. Plusieurs mots flamands qui s'écrivent maintenant avec /, s'écrivaient anciennement avec u : Doe quant lu met ge\\oude=gewell. Heliseus hads onghedout = ongeduld. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE 85 En galt der doot haer seoul= schuld. ....Iievel lit qvite al gescouden = gescholden. ....soin, ghebraden, som ghesmouten= gesmollen. Oui le comene vor soudaens ogen=sultans. Ce changement fréquent d7 en u opère un rapprochement sensible entre plusieurs mots flamands et français, tels que kapteel, chapiteau; pateel, pla- teau; houweel, hoyau; windel, guindeau; priëel, préau; fasceel , faisceau ; rosseel (Kil.), rousseau; trosseel, trousseau '; harteel, auarlaut, naveel (Kil.), vieux franc, et wallon naveau = navet ; korbeel, corbeau, certaine poutre; kandeel= kaudeel (Kil.) , ehaudeau, angl. caudle ; kanteel , chameau; etc. En tenant compte de la fréquente substitution de Vu à 17, les Français reconnaîtront facilement une foule de mots anglais, tels que : , Biglais. Français. vessel vaisseau. veal veau. camel chameau a. kernel , ail. kamcel. kernel cerneau fl. kernel = kern, ail. il farde] fardeau V. fl. fardeel ». seal sceau. balm baume fl. balsem, ail. balsain. morsel morceau V. fl. morseel 3. chisel ciseau 4. falcon faucon fl. valke , ail. falke. 1 Trousseau signifie proprement petite trousse, petit paquet, du flam. Iros, lat. sarcina, paquet. Voyez Kiliaen, qui donne aussi trospeerd , qu'il traduit par jumentum sarcinarium, cheval qui porte les paquets, le bagage; de là (rousseau de clefs, de flèches, (rousse de chirur- gien, de barbier, dé(rousser les voyageurs. 2 Dans le commerce hollandais, la cannelle de Java se vend par fardeel, c'est-à-dire par boite ou paquet. Die vette morseel , en die goede spise. (Rein, de Vos, v. 50G3.) 4 Instrument de statuaire et de charpentier; de là, en angl. lo chisel. chisel-work, franc, cise- ler, ciselure. On lit dans un vieux compte, rendu en 1468 : tenans en leurs mains ung mail et ung chisel. 86 ANALOGIES DES LANGUES Anglais. 1 i unçul». macquerel maquereau fl. makreel, ail. makrele psalm psaume fl.-all. psalm. psalter psautier fl. psalmboek, all.-buch. pal m paume fl. pal m. lialm chaume fl.-all. balm. liclm heaume fl.-all. hclm. albe aube fl. albe. spelt épeautre fl. spelt, ail. spelz. salmon saumon fl. zalm. caldron chaudron. coullre coutre fl. kouter=ploegkouter. lurtle tortue. tumbrel tombereau. lintel linteau. stall élal=étau fl. stal. beadle bedeau fl. bedel, ail. pedell. pommel pommeau. scaflbld échafaud fl. scavot, ail. schaffot. pencil pinceau fl. penceel, ail. pinsel. dolphin dauphin fl. dolfyn, ail. delpbin. royalty royauté. loyally loyauté. flail fléau fl. vlegel.all. flegel. barbel barbeau fl. barbeel. realm royaume. commonalty communauté. mantle manteau fl.-all. mantel. roundel rondeau. felt feutre fl. vilt.all. fil/.. panne] panneau fl. paneel. herald héraut. novelty nouveauté. gruel gruau. bevel beveau. bushel boisseau. almoner aumônier fl. aelmoezenier. vullur vautour. fool fou. repulsed repoussé. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 87 Anglais. Français. emerald émeraude. lo scald échauder fl. schouden. to solder souder fl. souderen = solderai vault voûte. fault faute. false faux. Ces exemples suffisent largement sans doule pour prouver qu'il peu) être utile de tenir compte de la substitution fréquente, on pourrait presque dire régulière, de quelques lettres. Celles dont nous nous occupons maintenant ont encore l'avantage de faire ressortir l'identité de quelques noms propres, malgré toute leur différence apparente. En voici plusieurs exemples : latin Balduinus, Baudouin; Carolus Calvus, Charles le Chauve; Theobaldus , Thiebaul ; Clara Vallis, Clairvaux; Scaldis , Escaut, angl. Sceld , tlam. Schelde ; Stu> Albinus, S'-Aubin ; angl. Walter, franc. Gautier, flam. Wouter; franc. Fauquemont , flam. Valkenberg, franc. Mont faucon; Charles Martel1, comparez marteau, flam. marteel ^; le père de Calvin s'appelait Gérard Cauvin 5. On lit dans le Reimchronik von Flandern : et ailleurs : In Sente Wouborghen kercke (franc. S"-Walburge) , Tote Cher mont in Alverne (franc. Auvergne) Was een bisscop... Enfin , les personnes étrangères qui étudient le français ne doivent pas perdre de vue que, dans cette langue, les mois qui proviennent d'une même racine s'écrivent tantôt avec /, tantôt avec u; car celte observation n'est sou- vent pas à dédaigner. On peut en juger par les exemples suivants : sel, • Martel, martellus, hoc est maliens ferreus omnia confringens, cognomen Caroli Francorum régis. (Joan. Becanus.) Victor Hugo dit , en parlant de Charles Martel : C'est elle qui forge te martel dont Charles pulvérise Abderame et les Arabes. - Marteel est encore en usage, aux environs dTpres, pour signifier un atteloire. Kiliaen dil : marteel , malleus ferreus temonis, quem vulgalius dicsselhamer vocamus. 3 Voy. Qmrterly Review, mardi 1851, et Bayle, article Calvin. 88 ANALOGIES DES LANGUES saunier; valoir, vaurien; maudire, malédiction; cou, accolade; veau, vêler; peau, pelage, pellicule: solde, soudoyer; malgré ', maugréer : mal, mauvais; mou , mollesse; vallée, par monts et par vaux; chaux, calcaire: faux, falsifier; cheveu, vaciller; poudre, pulvériser; royal, royauté: sceau, sceller : morceau, morceler ; étau , étaler ; etc. §2. — En traitant du changement des consonnes en consonnes, nous avons prouvé, par une longue série de mots anglais , que bien souvent le w se change en g pour le flamand et l'allemand. Cette métamorphose n'est pas la seule que subit cette lettre , car voici de nombreux exemples qui prouvent que la consonne peut être remplacée par une voyelle , et que le w des mots anglais devient souvent i pour le flamand : Anglais. f 'lamaud Allemand. Français. brown bruin braun brun. erow kraei krâhe corneille. to crow kraeijen krâhen coqueliner. cow koei=koe kûh vache. lo glow gloeijen glùhen rougir (fer) to grow groeijen =wassen wachsen croître. to sow zaeijen sàen semer. sower zaeijer sâemann semeur. (o Iow - loeijen brûllen beugler. 1 On dit en wall. bon gré, maugré. Ce mot est également employé par Shakespeare: / love thee so, that maugre ail thy pride, (Gentleman of Verona.) 2 Le changement fréquent du w de plusieurs mots anglais en » pour le flamand, nous facilite l'intelligence d'un second verbe to loiv en usage en Ecosse, et du substantif low , dont on trouve encore des vestiges en anglais. Ce verbe to low correspond au verbe flam. laeijen , brûler, flamber, et le substantif ton- fait en flam. laei et en allem. lohe, flamme. Les Écossais disent en proverbe : Driest wood unit eitest (hottest) low, ce qu"on peut traduire par : Le bois le plus sec brûle, flambe, le mieux, le plus chaudement. Les mots enflamme, en feu, se traduisent en écos- sais par in low, in a lowe; ainsi nous lisons dans le Minstrelsy of a Scottish Border, édité par Walter Scott : / would set that castell in a low ; el dans les Scottish Songs d'Allan Cunningbam, un amoureux s'écrie à la vue de son amie : My heart is in a lowe ! Le substantif low est conservé en anglais dans lowbell , composé de low, flamme, lumière, et bi'll. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 89 Anglais. ï laiiiiiml. Allemand. Français. 10 1110W maeijen màhen faucher. mower maeijer màher faucheur. to flow vlocijen fliessen couler. owl uil cidc hibou. to lilow bloeijen bliihen fleurir. to bowzc l>uizen = zuipen saufen ivrogne r. powder poeijer pulver poudre. lo powder poeijeren pudern poudrer. lo howl IhiiIi ii heulcn hurler. down== clowns duin diine dune. straw stroei stroli paille. lo straw = stre\v siroeijen bestreuen joncher. lo row roeijen rudern ramer. rower rocijer ruderer rameur. to niew muijen sich mausen muer. row rei reihe . série, rangée. ew * oije, v. fl . ouwc schaf ew; brebis. thaw dooi thauwctter dégel. to thaw dooijcn aufthauen dégeler. crown kruin = 1 troon gipfel=wirbel sommet, couronne Un aurait tort de conclure des exemples qui précèdent que le changement de w en i ou ij est une règle générale, car le iv se conserve dans plusieurs mots anglais et flamands : UgluiN. ■ flamand Alleniund. FrunçuiN new nieuw neu nouveau. widow weduwe wittwe veuve. widower weduwaer wittwer veuf. to brew 2 brouwcn brauen brasser. sonnette, et qui signifie une espèce de chasse nocturne aux oiseaux, qu'on éveille à coups de son- nette et qu'on attire ensuite dans les fdets au moyen d'une lumière. 1 Agneler se traduit en anglais tantôt par to lamb, flam. lammeren, allem. lammen, et tantôt par to eiv. En flamand, la chair de brebis (earo ovilla) se traduit par oijen vleesch, et, en Ecosse, on regarde comme une friandise le être milk cheese, flam. oijen melk kaes, fromage de lait de brebis. L'angl. ew fait également ey en vieux frison : ende hy habbe ku eude ey, allem. xuid er habe kuhe und schafe. (Wiarda , verbo ey.) 2 Outre le verbe to breiv, flam. brouwen, allem. brauen, brasser, les Écossais se servent aussi Tome XXXI. 12 90 ANALOGIES DES LANGUES tnglais. Flamand. « iiiiiiiiiii Français. brewer brouwer brauer brasseur. brow— eyebrow wenkbrauw augenbraune sourcil. shadow schaduwe schatten ombre. 10 hew bouwen hauen tailler, hacher. stone-hewer steenhouwer steinhauer tailleur de pierres to spew spouwen speien cracher. sinevv zenuw sehne nerf. pillow hoofdpulwe pfiihl oreiller. raw laeuw roh crû. claw klauw klaue patte. to claw klauwen kratzen égratigner. to taw ' touwcn (leerj leder bereitcn corroyer. dew dauw tbau rosée. mew meeuw meve mouette. fallow valuwe = vael fahl fauve. mallow maluwe malve mauve. swallow zwaluwe schvvalbc hirondelle. snow sneeuw schnee neige. to snow sneeuwen schncien neiger. to yawn geeuwen gâhncn bailler. du substantif browst, inconnu aux Anglais, en ilam. browst ou bromvsel, et qui signifie brassin ou quantité de bierre qui se brasse en une fois. Ainsi, pour signifier que quelqu'un souffle d'un malheur dont il est lui-même la cause, les Ecossais disent : ye drink o' yere ain browst, vous buvez de votre propre brassin; et dans une chanson écossaise, il est dit d'une lîlle qui réfléchit trop tard : She never trowed llie browst she brewed JVould taste sae bitlerlie. 1 Boyer prouve qu'il ne comprend pas ce verbe, lorsqu'il dit, dans son dictionnaire, qu'il est le même que to tan, et qu'il signifie tanner; en effet, ce n'est qu'en sortant des mains du tanneur que le cuir passe dans celles du corroyeur, en llam. leertouwer. Comme le verbe Ilam. touwen, en vieux frison tawa, n'est plus employé que dans ce mot composé, on pourrait en déduire qu'il n'a qu'une signification spéciale et restreinte, tandis qu'il signifie en général faire, préparer, allem. bereiten. Aussi les mots flarn. leer touwen, leertouwer, corroyer, corroyeur, se traduisent- ils en allem. par leder bereiten, lederbereiter, c'est-à-dire préparer du cuir, préparateur de cuir. Le verbe flam. touwen est employé avec sa signification primitive dans les vers suivants, qui sont tirés du vieux poëme Floris en Blancefloer, édité par II. Hoffmann von Fallcrsleben. v. 878-897: Hère, seit si, ghi sclt ilocn touwen Een graf, en dat van marbre liouwen. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 91 Il est à remarquer qu'au lieu de house , louse , mouse, room , loud , to sip , snouf , etc., les anciens auteurs anglais écrivaient howse , loivse , mowse , rowme, loivd , to sowpe, snowt. En changeant le w en y ou i, on retrouve facilement les mots flamands huis, maison; luis, pou; muis , souris; ruim , espace; luid , haut (son); zuipen, ivrogner; snuit, trompe d'éléphant, etc. On sait (pie les Français ne se servent pas du w, mais que, pour les mots qu'ils ont en commun avec les langues du Nord, celte lettre est représentée par les diphlhongues : oa, oe, oi, oy, ou, sinon par un u simple, comme dans ouest, flam., allem., angl., icest; ouate, flam.-allem. ivatle , angl. ivad ; ouater, angl. to ivad; marsouin, flam. meerzwyn, allem. meerschivein; Suède, flam. Zweden, allem. Schweden; Souabe, flam. Zwaben, allem. Schwaben; Suisse, flam. Zwitzerland , allem. die Schweiz; Edouard, flam. et angl. Edward, etc. On peut encore comparer les mots anglo-français Lewis, Louis; screw, écrou ; tower, tour; prow, proue; nephew, neveu ; trowel, truelle ; prowess , prouesse; bowel, boyau; jewel, joyau; jeweller, joaillier ; coward , couard ; to fow, touer; doiver, douaire ; lo voiv, vouer ; to endoiv, douer; fawn, faon; to faivn, faonner. Enfin, si dans le vieux français on rencontre encore quelques mots dans lesquels le w est employé, ils ne peuvent offrir aucune difficulté, si on sub- stitue à cette lettre l'une ou l'autre des diphthongues que nous venons d'énu- mérer. Ainsi, dans un testament qui remonte à l'an 1342, il est question, à plusieurs reprises, de owit honniers de terre et du mois dawost ou dawest1; il est facile de changer owit en huit, et le mois dawost ou dawest en mois (ïïioûf, flamand et latin auguslus. Par le même procédé, on parvient à se rendre compte du mot Turwyn, dont il est question dans une vieille chronique anglaise qui se rapporte au règne de Henri VII et de Henri VIII et qui s'arrête à l'année 1540. On y lit que : « le 21 août vint une nomhreuse armée de François; elle vouloit faire lever au roi Henri le siège de Turwyn, mais.... Item, le 21 scptemhre, quand le roi eut fait ce qu'il vouloit dans la ville de Terwyn (sic), il vint avec son armée devant la ville de Turney.... - » Eu 1 Voy. le Messager des Sciences, p. 371-72, ann. 184G. "2 The Chronicle of Calais in Ihe reings of Henri VII and Henri VIII tu llie year 1540, edited from Mss. in Ihe Brilish Muséum, by J.-G. Nichofe; London, 1846. 92 ANALOGIES DES LANGUES changeant le w en ou, on s'aperçoit facilement que, sous le nom de Turwyn, il s'agit ici de la ville de Térouanne, en v. flam. Terouane ou Terwaen , comme dans ces vers : A l voor Terwaen daer is groot noot Men slater die ironie lantsknechten al chul. (Antwerpener Liederbuch vomJahre 1544, p. 1 19, llerausgegeben von Hofficakh von Fallersle- bew. Hanover, J835 ) 5. Changement de voyelle en commute. § 4, — L'| grec (y), placé à la fin ou au commencement de quelques mots anglais, se change souvent en y, pour le flamand et l'allemand : nglals. Flamand. Allemand. Français. way weg weg rite m in. away, adv. weg weg abse>tt=p(irli. day « dag tag jour. I say ik zeg ich sage je dis. I may ik ma g ich môge je puis. 1 lay ikleg ich lege je mets. Ifly ik vlieg ich fliege je vole. fly vlieg fliege mouche. lay laeg lager couche. bury burg burg château. felly velg felge jante. honey honig honig miel. belly balg2 = buik bauch ventre = pause dry 3 droog trockcn sec I slay ik slaeg4 ich schlage je tue. 1 En vieux frison, ce mot s*e'crit également sans g, mais avec un i simple au lieu de y, d'après cet exemple extrait de Wiarda -.Israhel, dis sunnendeis fîra shelta naet forietta; en allem. Israhel , des sonntags feier sollst du nicht vergessen. 2 En anglais on se sert de belly en parlant des hommes et des bêtes, comme dans belly-akc ; to eat one's belly full; Jonas was three days and three nighis in the vale's belly. En flamand on ne se sert du mot balg, qui y correspond , qu'en parlant des bêtes. 3 Au lieu de dry, les Écossais écrivent dreigh : The moor was dreigh. {Scott. Songs.) * Meyer, dans son Woordenschat, dit : Slaen beteekende by de oude : doodslaen ; ainsi nous lisons FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 95 tnglals. Flamand. Allemand. François. slayer singer (dood) todtschlëger meurtrier, lye loog lauge lessive. \or\vay Noorwegen Norwegen Norwége. fay1 veeg sterbend mourant. eye oog auge œil. yellow - geel = geluwe gelb jaune. yeast gist gàscht levure. yarn gaern garn (il. to yawn geeuwen gâhnen bâiller. yesterday gisteren (dag) gestern hier. yonder ginder da, dort. là, là-bas vine-yard wyngaerd weingarten vignoble. En comparant les mois anglais que nous venons de citer avec des passages anglo-saxons, nous voyons que, dans cette langue aussi bien qu'en flamand cl en allemand, on se servait Au y au lieu de Y y employé en anglais; ainsi, par exemple : angl. I say; angl.-sax. sege us, lat. die nobis (Luc, 20, 2); angl./to/; angl.-sax. Lazarusse keg on hisdura, lat. ...Lazarus qui jacebat dans le Passionael (1478), légende van sinte Cicilia : Valeriaen seide : mer minnestu cen an- deren man , soe sel ic di en hem slaen. 1 Ce mot fay, que je crois inconnu aux Anglais , se trouve dans ces proverbes écossais : You are nol fay yel. There is no fay folks méat in tlie pot. There is fay blood in your lu>ad. L'éditeur de ces proverbes, M. James Kelly, traduit fay par ncar death, proche de la mort. Il ajoute qu'on le dit d'un homme qui change ses habitudes et son caractère, ce que les Ecossais regardent comme un signe de mort prochaine. La même opinion existe dans les Flandres. A Gand, on l'exprime par veeg, que Kiliaen écrit veygh et qu'il traduit par morti propinquus ; in quo omina et signa mortis apparent. La même opinion doit exister en Islande, à en juger par l'adjectif feigr que les lexicographes traduisent par morli vicinus. Dans le vieux poëme Min- strelsy ofthe Scottish Border, édité par Waller Scott, fay est changé en fie : There 'l nae man die , but him lhat's fie. 2 Boyer, qui traduit /««/le par yellow, n'a pas été heureux en traduisantjaimt'sse par juundice et yellow-jaundice , puisque ce dernier mot signifie littéralement en franc, jaune-jaunisse. C'est la même gallomanie qui, au mot sta/f, lui fait dire : crosier-stajf, franc, crosse, crosse d'évêque, tandis que crosier-staff signifie en réalité crosse crosse. 94 ANALOGIES DES LANGUES adjanuam ejus (Luc, 46, 20); aîigl. / slay; angl.-sa\. thurh thœs hyrdes -^leiio byth se heorcl todrwfed, lat. percutiam pastorem , et dispergentur oves gregis 1 (Malt., 26, 31); angl. eye; anglo-sax. thin cage ys thines lichaman leoht-fœt, lai. lucerna corporis lui est omlusfuus (Luc, 41, 34-); angl. dry; angl.-sax. hegœth geond drige stowa, lat. ambuiatper loca aridâ (Matt., 12, 43). Le verbe flamand droogen, afdroogen, angl. lo wipe, essuyer, fait en anglo-saxon drigan : and mid hyre loccum drigde, lat. et capillis suis tersil (Luc, 7, 44). Les substantifs anglais /ioy, foin, key, clef, et vine-yard, vignoble, s'écrivaient également avec un g en anglo-saxon : gyfGod scryt thœt hig, lat. si autem foenum.... Deus sic vestil (Luc, 12, 28); anglo-sax. thœs in-gehydes cœge, lat. clavem scientiae (Luc, 11, 52); anglo-sax. on /lis win-gearde, lat. in vinea sua (Luc, 13, 6). La remarque de la substitution fréquente du g flamand à l1^ anglais peut être d'un bien grand secours aux amateurs de l'ancienne littérature anglaise. Au besoin , ils pourraient s'en convaincre en rappliquant aux mots : 1 . ynome, 2. mary, 3. iveyeden, 4. foryelde, 5. ymeten, 6. to frayne, 7. ycorven, 8. ybrent, employés dans les exemples suivants : And in his armes liath his ivife ynonicn, And pitously lie wept.... (Chaicer.) Ont of tlie /tarde boues knocken they The mary, for they casten nought away. [Ibid.) I dorste swere they weyeden a pound. {Ibid.) Madame, the God aboie Foryelde you lliat. {ibid.) And four feet in the face Ymeten in the place And fiftin in brede. [Romance of Charlemagno. Auchînleck manusc, fol. 2G5.) 1 Le texte angl.-sax. thurh thœs hyrdes siège..., signifie littéralement en lat. percussione pa- storis, ete. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 95 Then thourjhl 1 lo frayne. {Pierce Pltnvman's creed.) And frayncd fulle efte, offolk that 1 mette. (Ibid.) But halfded, with hire nekke ycorven Ther he left hire lie.... (Cbaucbr.) Hatli ail the bodies on an hepe ydrawe, And will not suffren hem.... Neyther to be yberied ne ybrent. [Ibid.) 1. Ynomen, dam. genomen, en anglais moderne laken, pris, du verbe prendre. 2. Mary, flam. mary, angl. moderne marrow, moelle. L'éditeur des œuvres de Chaucer, Londres, 1825, 2 vol. in-48, passe ce mot sous silence dans son glossaire ; on y lit seulement que mary est une espèce de jurement qui équivaut à by Mary, et c'est en ce sens que Chaucer s'en sert parfois , comme dans : By Mary! / de fie that false monk! 3. Weyeden, flam. weegden, anglais moderne weighed, franc, pesaient. h. Foryelde , flam. vergelde, anglais moderne repay, franc, récompense. Le vieux verbe foryelde, expliqué par le flam. vergelden , facilite l'in- telligence de ce passage de Shakespeare : Tend me lo night two hours , / ask no more , And the Gods yield you for't. (Ântony and Cïenpatra , act. IV.) Chaucer s'est aussi servi de yelde au lieu de foryelde : Thomas.... God yelde it you! 5. Ymeten, flam. gemelen, anglais moderne measured, franc, mesuré. 6. To frayne, flam. vragen, anglais moderne to ask, franc, demander. 96 ANALOGIES DES LANGUES 7. Vcorven, flam. gekorven, anglais moderne eut, carved, franc, coupé, taillé. 8. Ybrent, flam. gebrand, anglais moderne burnt, franc, brûlé. Les explications qui précèdent ne sont pas inutiles, lorsqu'il s'agit de fixer la signification du vieux substantif weye, tel qu'il est employé dans l'exemple suivant : A weye of Essox cheese. [Vision of Pierce Plowman. En changeant y en g, nous trouvons le mot flam. weg, wegge, angl. wedge, franc, coin, et a weye of cheese n'est autre chose qu'un morceau de fromage coupé en forme de coin. Kiliaen nous a conservé les mots wegghe, boter-ivegglte , wegghe boters, qu'il traduit par massa butyri oblonga, utrinque acula , butyrum cuneatum, informam cunei coaclum. On sait que le mot latin cuneus signifie coin, et que maintenant on dit encore en franc, un coin de beurre. Au lieu de enough , alike, aware, etc., on écrivait anciennement en angl. ynough, ylike, yware, ce qui ressemhle heaucoup aux mots flamands et allemands genoeg, genug ; gelyk, gleich; geivare, gewahr; et les verbes to see, zien, sehen, franc, voir; to say, zeggen, sagen, franc, dire; la go, gaen, geltcn, franc, aller; to do, doen, t/mn, franc, faire, ne faisaient pas au participe passé .see», said, gone, doue, mais yseen, ysaid, ygone, ydone, à peu près comme les verbes flamands et allemands gezien, gesehen; gezeid, gesagt ; gegaen, gegangen; gedaen, gethan. Les Écossais se servent de l'adjectif steg, qu'on ne trouve pas en anglais , mais qui peut s'expliquer à l'aide du flam. steigh , sleegh , stygh, Kiliaen stegt, allem. steil, escarpé : The side was stey, tlie bottom doep. [Seotlïsh Soncjs.) The steyest brae thou nad hue fur 7 it. (Bruns, Auld farmers.) En allemand primitif, ou Yurteufsche Sprache, comme l'appelle le D' Krem- sier, nous trouvons le mot hebig, comme dans Heliand , édité par Schmeller. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 97 Munich, 1830, page 51, ligne 20 : Thana suaran balcon (lie thu an thinoro siuni habas /tard endi hebig ; en changeant le b en v, et le g en y, on reconnaît bientôt l'adjectif angl. heavy, qui signifie lourd, pesant, et le D1 Kremsier traduit le mot hebig, ou hebich, par gros*, schwer '. On peut expliquer par le même procédé le mot ivorig, qu'on rencontre également dans le même Heliand, mais il est toujours ajouté à sith, qui signifie chemin*, de manière qu'il faut traduire sithworig par via, itinere fessas, fatigué de marcher5 : Si gisahun sidnvorige man. (Hel.,y>. 20, li». 6. Endi hie giuuet.. slapan sithworig. (/&., pag. 68, lig. 11.) La différence qui existe entre worig et l'adjectif angl. weary, qui signifie las, fatigué, est si petite, qu'on ne doit pas hésitera expliquer ces deux mots l'un par l'autre. En vieux flamand nous trouvons le verbe mergen, hem mer g hen ; on peut l'expliquer à l'aide de l'anglais, si Ton veut tenir compte du changement du g en y. En effet, on dit en angl. be merry! réjouissez-vous! on dit aussi en proverbe // is good to be merry and ivise : II est bon de se réjouir tout en restant sage, et l'adjectif merry se traduit par joyeux, gai. Telle est aussi la signification du verbe mergen, vermergen dans les exemples suivants : Soe heeft ons met haren songe Genouch gcinerget in desen hove. (Leven van Sinte Francisais , v. 454!>- 49. Dut hi met toi sporeware Hem merghen wilde hute lustichede. [Reimehronik ion Flandern, v. 87 48-49.) Enen boemgaert.... Daer hem dat kindekin in mochte Vrolic him vermerghen gaen. (Cod. comb.,(ol. 265, col. 4, vanden gheestelikvn bovmghaerde 1 1 Voy. Die urteutsche Sprache, nue h ihrenStammwôrtern. (Weimar, 1822.) 2 Voy. le glossaire, \" sith, anglo-saxon et vieux allemand. 3 Voy. Glossarium saxonicum de poëmate Heliand , herausgegeben von A. Schmeller ; Munich, 1 840. Tome XXXI. 15 98 ANALOGIES DES LANGUES Enfin, au lieu de traduire œil et œuf par eye et egg, les anciens auteurs anglais écrivaient eghe l, eighe ou yghe, flam. ooge, vieux flam. ooghe, allem. auge, et Chaucer remplace egg par ey, flam. et allem. ci. Exemples : The teres lie lete fui ruthly ren Oui ofhis eghen... (Laurence Mimos.) For Tristrem swele thinge Was mani wate eighe. (Sib Tristrem.) Ghe han herd that il hath be seid : yghe for yghe and lolli for toth. (Matt.. S, 38. Traduct. Wicci.ii- ....oculum pro oculo, et dentem prodente. (Vulgate.) Milk and broun bred.... ....and somtime an ey or Iwey. (Cbaucer.) ...Mme, chalk, and gleire of an ey. [/a.) ....so gret as a gos ey. (Pierce Plovman'i créer/. Bon nombre de substantifs anglais se changent en adjectifs en prenant la terminaison y; les adjectifs flamands et allemands qui y correspondent . et qui proviennent également de substantifs, changent cet g en ig : tnglais. Flamand. Allemand. Français. blood bloed blut sang. Woody bloedig blutig sanglant wind wind wind vent. windy windig windig venteux. might maclit maclit pouvoir. mighty niacluig mâchtig puissant. 1 II est permis de croire que le mot eghe, pluriel eghen, est maintenant encore en usage en Ecosse; careen, employé par Burns dans le passage suivant, ne peut être qu'une contraction de eghen : And by thy een so bonnie bine I swear f'm thine for ever. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 99 nglais. Flamand. Allemand. Français. worth weerde wiirde valeur. worthy weerdig vvûrdig digne. tbirst dorst durst soif. ihirsty dorstig durstig altéré. (ire MUT feucr feu. firy vurig feuerig ardent. leaf loof laul) feuille. leàvj loovig laubig feuillu. hair hair haar cheveu. hairy hairig haarig chevelu. weight gewigt gewicht poids. weighty wigtig wichtig pesant, de poids sap zap safl suc. sappy zappig saftig succulent. hunger hunger hunger faim. hungry hongerig hungrig affamé. slime slym schleim glaire. slimy slymig schleimig glaireux. storm storm sturm orage. stormy stormig slûrmisch orageux. § 2. - - La voyelle i, dans un grand nombre de mots anglais d'origine anglo-saxonne , se change en g ou ge pour le flamand et l'allemand : nglais. Flamand. nail nagel (o nail nagelen rain ' regen rninbow regenboog flail vlegel rail regel Allemand. Français. nagel clou, ongle, nageln clouer. regen pluie. regenbogen arc-en-ciel. flegel fléau. riegel barre. 1 Dans les auteurs flamands du moyen âge, on ne trouve guère que le substantif reyn , pluie , et le verbe reynen, angl. to rain, franc, pleuvoir. On entend encore dire, aux environs d'Ypres : het reynt, il pleut. 100 ANALOGIES DES LANGUES tnglais. 1 la m n il il Allemand. Frauçalg. sail seehel=zeil ' segel coite. lo sail seghelen = zeilen segeln cingler. stair steger = trap siiege degré, montée. tlaily dagelyksch taglieh journalier. lain gelegen gelegen couché. slain geslagen (dood) geschlagen frappé à mort. to lie liegen lùgen mentir. wain 2, Chai ■les-wain wagen wagen chariot. snail snigghe (kil.)=slek schnecke limaçon. hail h a gel hagel grêle. hail-stone hagelsteen liagelkorn grêlon. said gezegd = gezeid gesagt dit. laid gelegd=geleid gelegt placé. maid maegd = nieid magd serrante. maid (of Orléans) maegd reine jungfer vierge =pucelle. liar 3 léger lager gite de bêle famé wainscot wagenschot daubenholz merrain. to wait wag=wachten warlen al tendre. 1 Zeil est aujourd'hui seul en usage, et segel ou seghel ne se trouve employé que par les plus anciens écrivains, comme dans cet exemple : en leten dat schip vor vullen segel daer up vahren... [Hist. van Oost-Frieslant , dans les Analecta Matlhœi.) Segel s'écrit de la même manière en vieux flamand, en allemand, en suédois et en danois; en island. segl et en angl.-sax. segel ou segl ; et le verbe angl. to sail, vieux flam. seghelen, l'ait en allem. segeln, en suéd. et en dan. seglo, en island. sigla. Gattel dit que, d'après Ménage et Waehter, cingler vient de segelen ou seglen, formé de segel, voile. 2 Chariot se traduit en anglais par waggon, et on ne se sert de wain ou wayn qu'en parlant de la constellation boréale, le Chariot ou la Petite Ourse : Charte' s wain is over tha new chimney... iSdik., Henry IV, p. I, ;ict. Il , se. I Anà Phocbus JI'Hh his wayne.. . bryrjht and fayre. (Ltdgate, Lyfeofour Ladtj.' 5 L'exemple suivant tiré des Scottish Songs, édités par Allan Cunningham, prouve que les Écossais se servent aussi de liar, en parlant de la couche on du lit des hommes : Och! hmv should 1 be fine, or fuir'' Vy cheek il is pale, and Ihe ground my lair. A Louvain, léger ou ligger, allem. lager, est encore employé dans le sens de ht ou literies, et il est conservé dans legerstede, qui signifie généralement gite, demeure, mais qui signifie aussi sépulture : In den eerslen so kies ich myn legerstede tôt Monster bij rnynen lieven heer mynen mon. die God genadich sij. (Anal. Matth. Vêlera testamenta, anno 1370.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 101 Anglais. i lamnnd t f Irnininl. Français. il. (liiiil iip ' legel opgedroogd ziegel aufgetroc knel tuile, desséché. rie kails=kayls rogge kegcl roggen kegel seigle, quille. lo sain '-' zegenen , v. fl. zey nen segnen bénir. Ces exemples suffisent sans doute pour prouver combien la substitution du g à 17 est fréquente, aussi est-il indispensable d'en tenir compte dans l'étude comparée des langues. Ainsi, pour le vieux anglais, nous lisons dans la traduction de la Bible, faite par Wicclif : For lo! we stien lo Jérusalem (Marc, 10, 33), latin : ecce ascendimus Jerosolymam. We stien se traduit en flamand par voy sleegen ou steigen, en anglo-sax. par we astigath, wZ-, culottes, les exemples suivants prouvent que les anciens auteurs anglais et écossais se servaient de to werche, to tenche et île breeks : Certainly ther nature wol not werche, Farewel physike , c/o bere the man to cherche. (Chaucer.) Ther n'is no mon so icise that coude tenche. He left liis money in his other breeks. [Scott. Provtrbt.) Breeks est encore employé par le poète écossais moderne Burns : This breeks o' mine, my only pair. Il est en outre facile de prouver, par les anciens poètes, que la majuscule /. dont on se sert maintenant toujours en anglais pour signifier le pronom per- sonnel je ou moi, n'est qu'une contraction des pronoms flam. et allem. //. , ich : But ich am aulde. \Chaoceb.) Encore employé dans ke.rstenbrief, extrait baptistaire, extrait de baptême. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 115 As ik bcforc ijou lauld. (John lï \ u i. h n , Hisl. of Rub. de Bruce.) Icli lake God te loitnesse. (ÂD1M DAVtE. ....for tyme is that ich wende. (Vision ofPieree Plonman.) D'un autre côlé, les mots anglais qui commencent par sk changent ces lettres en sch pour le flam. et l'allem. ; ainsi : to skink fait en flam. schinken , en allem. schenken, verser à boire; to skim , flam. schuimen, allem. schou- men, écumer; skipper, flam. schipper, allem. Schiffer, batelier, etc. Enfin, la lettre k de plusieurs mots anglais et flamands se change en ch pour l'alle- mand, tels sont, par exemple, lo make, flam. maken, allem. machen, faire; lo break, flam. breken, allem. brechen, rompre; lo seek , flam. zoeken, allem. suchen, chercher; book, flam. boek, allem. buch, livre, et milk, lo milk , flam. melk, melken, lait, traire, fait en allem. milch, melken. L'incontestable analogie qui existe entre le ch anglais et le k flamand sert à faciliter l'explication de deux mots anglais qui , après avoir été longtemps en usage, paraissent être condamnés à un éternel oubli : ce sont les mots rich et lich. Les Anglais se servent de l'adjectif rich, en flam. ryk, en allem. reich, en suéd. et dan. rie, en island. rikr, en anglo-sax. rie, et en franc. riche, opulent; mais outre cet adjectif, on trouve chez leurs anciens écri- vains le substantif rich totalement, inconnu de nos jours, et qui correspond au substantif flam. ryk, allem. reich, suéd. et dan. rike, island. riki, anglo- sax. rie, qui tous signifient état, royaume, et telle est certainement la signi- fication du mot riche dans l'exemple suivant : Hethal mode heaven and erthe, And sun and mone for lo shine, Bring ous inlo his riche And sheld ous from helle pine. (Legend ofseynt Katerine, Auchinleck maxiuKript, Advocatc 's libranj. En flam. ryk, qui signifie état en général, se change en keizerryk , si le chef est empereur, et en koningryk, s'il est roi; tel est aussi le sens du mot Ho ANALOGIES DES LANGUES kingriche, employé dans cet exemple tiré d'un vieux poème édité par sir Walter Scott : Over tondes lie gan fare With sorwe and reweful chère, Seven kingriche and mère Tristrem lo finde there. {Sir Tristrem.; De nos jours, le seul vestige qui existe encore en anglais des substan- tifs riche et kingriche se trouve dans le mol composé bishoprick, état ou juridiction d'un évêque, évêcbé. En anglo-saxon on ne se servait pas seulement de rie, mais eu outre de rica et de ricsien, et, dans les exemples suivants, ces mots doivent se tra- duire en français par gouvernement , gouverneur et gouverner ou régner. Thœt he hym rice onfenge , latin ut acciperet sibi regnum (Vulgatc), accipere sibi regnum (Luc, 19, 12); Herodes se feorthan dœles rica, Herodes tetrarcha , version allemande : der m'erfurst Herodes (Luc, 3,19); we nyllad (ne will) thœt thés ofer us ricsie, nolumus hune regnare super nos (Luc, 19, 14). Tatian ' traduit ces paroles du texte sacré : Regnabit in domo Jacob in aeternum, par : rihhisot im huse Jacobes zi euuida. Cb. 3, v. 5. Les observations qui précèdent ne seraient pas inutiles aux Français qui voudraient se rendre compte des mots Autriche et Munich. Ils pourraient comparer le premier avec le flamand Ooslcwyk , en allem. Oestreich, et le second également avec le flam. mon//; ou mime/.-, Pangl. monk, et Fallem. mônch, qui tous signifient moine, et c'est pour cela que Munir// se dil en latin Monac/ium, de monacus. Le second mot anglais qui s'explique au moyen de l'analogie constatée entre le ch et le k, c'est le substantif lieh , qui n'est plus conservé que dans quelques mots composés, et qui correspond au flam. lyk, allem. leiclie, suéd. et island. iik, qui signifient un cadavre, un corps mort, maintenant en angl. a corpse, a dead bodg. En Angleterre on désigne encore, en quelques endroits, la grande porte des églises par le nom de //cAgate, qui correspond parfaite- ment au mot lykàmr, qu'on donne également , dans les Flandres , à la grande 1 Tatiani Alexandrini Harmoniue evangelicae aiitiquissima versio theotisea. Gryphis Wal- diae, 1706;in-4°. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 1J7 porte de quelques églises, parce qu'elles ne s'ouvrent d'ordinaire que pour donner passage aux convois funèbres, aux cadavres; le mot lichowl, qu'on pourrait traduire en flamand par (y /mil, signifie une espèce de hibou dont la présence ou les cris lugubres annoncent un cadavre, ou présagent, d'après l'opinion vulgaire, une mort prochaine; enfin, s'il fallait remonter à l'ori- gine ou donner l'étymologie de la ville de Lichûcki (flain. Lykveli), il est très-probable qu'on arriverait à un ancien lieu d'exécution , à un cimetière ou bien au champ d'une bataille sanglante. Chaucer et les écrivains de son époque se servaient du mot lichc-ivake pour désigner l'ancienne habitude de veiller les morts jusqu'au moment de la sépulture. En Ecosse , d'après Allan Cunningham, il était d'usage de composer ou d'exécuter des chants funèbres à cette occasion ', et pour qu'il n'y ait aucun doute sur l'analogie qui existe entre les mots lich des Anglais et lyk des Flamands, ce même auteur, ainsi (pie Walter Scott, désignent ces chants funèbres sous le nom de lyke-wake songs. Nous avons déjà pu remarquer plus d'une fois que l'écossais se rap- proche encore plus du flamand que l'anglais, et c'est aussi une ballade écos- saise qui fournit le seul exemple que j'aie rencontré du substantif like employé sans faire partie d'un mot composé : And there la y sir Oluf, and lie was dead! Ear in the morn, whan it was day, Three likes toere la'en frae the caste avoay. (Popuhr Ballads, Ijv Jauibson.] La prononciation du ch anglais est tout à fait exceptionnelle, puisqu'il se prononce comme s'il était précédé d'un /, ainsi : church, which, such , much, etc., se prononcent comme s'il y avait tchurtch, whitch, sutch, muteh . et telle est, au reste, l'orthographe des mots anglais qui suivent et qui s'écri- vent en flamand avec un k : 1 Cette coutume de chants ou de musique funèbres n'existait pas seulement en Ecosse ; elle remonte à la plus haute antiquité. Dans l'Évangile de saint Matthieu, ehap. 9, v. 23, il est rapporté que N. S., en entrant dans une maison mortuaire, y trouva des joueurs de jtùle, tibicines. La version anglaise traduit ce mot par minstrels, et la version allemande par leichenspieler. C'est encore à cet usage qu'il faut rapporter ce vers du 4mc livre des Fastes d'Ovide : Canlabal moestis tibia funeribus. H8 ANALOGIES DES LANGUES Inglnls. l lamaïul Allemand. t ralliai». pilch pek pech poix. crutch kruk krûcke béquille. stitcli ' steck stich point, maille. to stretch strekken slrecken étendre. to watch waken wachen veiller. kitclicn keuken kûche cuisine. hatchel 2 hekel hechel séran. to hatchel hekelcn hecheln sérancer. ditcli dyk deich fossé. to snatch snakken schnappen saisir brusquement lo ilch jeuken jucken démanger. Tout ce que nous avons vu jusqu'ici concernant la substitution fréquente du eh au k, se rapporte à l'étude comparée des langues d'origine teutonique; ces observations pourraient cependant s'étendre jusqu'au français comparé au flamand , comme on peut le voir par le rapprochement des mots suivants : Chance, kans; hache, hacke (Ril.) ; lécher, lekken; planche, plank; cloche, klok; châsse, kas; arche, arke; fourche, vork; miche, micke'°; lanche, tinke; riche, ryk; richard, ryckaerd (Kil.) ; chat, kat ; choix, keus; chape, kap; chapon, kapuin; chandelier, kandelaer; Charles, Karel; châtaigne, kastanie; tâche, taek; cruche, kruik; château, vieux français caslel, kasteel, etc. On peut encore remarquer le changement qui se fait en français du ch en 1 Au lieu de stitch, les Écossais se servent de steek, comme en flamand , lorsqu'il s'agit d'une maille de tricot; ainsi nous lisons dans Burns : A . silken purse whare, thro' the stocks, The yelloiu letter'd Geordie keeks. 2 Les Écossais changent hatchel en heckle, ce qui ne diffère que bien peu de l'orthographe flamande hekel .■ His black bearrl is rough as an heckle. (Sco((. Songs.) 3 Le vieux substantif flamand micke, que Kiliaen traduit pzrpanis triticeus minor, est conservé dans le mot composé kraem-niicke , qui est encore en usage à Bruxelles, Bruges, Louvain, etc., et qui signifie proprement, d'après Kiliaen, panis in tabemaculis (flam. kraem) vénale. Le même auteur nous a conservé le mot kricke-micke, qu'il dit être une altération de kercke-micke, et signi- fier un pain blanc qu'on distribuait autrefois dans les églises aux prêtres, la veille du jour de lu préparation , pridie parasceves. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 119 c dur, qui se prononce comme k, dans ces exemples : champ, camper; cha- leur, calorifère ; chauve, calvitie ; chanoine, canonique; chanson, cantique; cheval, cavalier; chair, Carnivore; échelle, escalade, etc. §2. — Les consonnes th se représentent bien souvent en anglais; mais, soit qu'elles se trouvent au commencement , soit au milieu , soit à la fin des mots, elles se changent presque toujours en d pour le flamand ainsi que pour l'allemand : nglais Flamand. Allemand. Françai*. thoffi doorn dorn épine. tliislle distcl distel chardon. brother broeder brader frère '. ihirsi dorst durst soif. to tlircsh derschen dreschen battre le blé. earth aerde erde terre. to earth beaerden beerdigen enterrer. lo throng dringen drângen presser. thread draed dr'aht fil. tharm darm darm boyau. tliin dun diinn mime. thick dik dick épais. thief dief dicb râleur. thei't diefte=diefsU il diebstahl vol. death dood tod la mort. lo thrill drillen drillen forer. botli beide beide l'un et l'autre. either ieder ieder chaque =chacun three dry drei trois. tbirteen dertien dreizehn treize. north iioord nord nord. south zuid sud sud. path=footpath pad pfad sentier. < Frère de lait se traduit dans les langues du Nord de différentes manières, qui toutes pour- tant sont réciproquement comprises, et qui prouvent ainsi une fois de plus leur origine com- mune. On dit en angl. fosterbrothèr, en flam. voesterbroeder, en suéd. fosterbroder, en allem. milchbruder (allem. milch, angl. mille, flam. melk, suéd. et dan. mjolk, island. rniôlk, angl.- sax. meolc, franc, du lait), en dan. mjolk ou melkebroder, en island. bridst brodir (island. briôst , angl. breast, flam. borst, allem. brust, suéd. et dan.brôst ou bnjsl, angl.-sax. breost, vieux frison burst , franc, le sein), et parfois en flamand, d'après Kit., suygh-broederken. 120 ANALOGIES DES LANGUES nglaiM. Flamauil. Allemand. Fronça 1m cloth kleed kleid habit. to clothe kleeden kleiden habiller. Netherlands Nederland Niederlande Pays-Bas. father vader va ter père. mothër moedcr ' millier mère. weather weder wetter Iciiijis. thousand duizend tausend m Mr. bath bad bad bain. lo bathe baden (zic h) baden (sich) se baigna blithe - blyde=vreugdi g fieudiff joyeux. lllOII du 3 du toi. Ces exemples, dont il serait facile d'augmenter encore le nombre, prouvent 1 En flamand, on ne traduit pas toujours les substantifs anglais father, mother, brolher, lad- der, etc., par vader, moedcr, broeder, leeder; mais, au moyen d'une contraction, ces mots se changent en vaer, moer, broer, leer, etc. A défaut de tenir compte de ce changement, quelques locutions peuvent devenir fort obscures. Ainsi, par exemple, les Flamands, qui se servent de perlamoer pour signifier la nacre de perles, pourraient bien éprouver quelque embarras pour se rendre compte de ce qu'ils disent. En faisant disparaître la contraction, perlamoer ou perlemoer se change en perlmoeder, en nttem. perle n-mul ter, en suéd. parle-moder, en dan. perle-mor, et en island. perlu-modir. Tous ces mots, qui signifient littéralement mère des perles, s'accordent très- bien avec la nature de la nacre de perles, qui est un coquillage dans lequel les perles se Irouveni ordinairement, et qui, pour cette raison, s'appelle en latin coucha margaritifera, c'est-à-dire coquille qui porte ou produit les perles. Les journaux de Bruxelles annonçaient, dans leur état civil du 28 ou 29 avril 18.j2, qu'un tel était mort impasse Perle d'amour! - Outre cet adjectif, commun aux Anglais et aux Flamands, les Ecossais ont encore en commun avec ces derniers le substantif blithe, en flam. blydschap, franc, joie : O! Marion is a honnie lass, Jnd the blithe blintis in fier ee. (Scotl. Songs.) Burnsse sert, en outre, de l'adverbe blythely, en flam. blydelick (Kiliaen), joyeusement ; The little birdies blythely sing. Les Allemands qui voudraient lire Hcliand, Poé'ma saxonicum seculi noni, feraient bien de prendre note de ces mots, ainsi que du verbe flamand zich verblyden, se réjouir, lorsqu'il* liront à la page 61, S : ff'erold blidode. 3 Le tutoiement était autrefois tout aussi commun en flamand qu'il l'est encore de nos jours FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 121 assez l'espèce d'identité qui existe entre le th et le d. Au besoin, on pour- rait en trouver une nouvelle preuve dans ces deux remarques : 1° que plu- sieurs mots anglais s'écrivent indistinctement avec th ou d, tels que : to gird ou to girth, flam. omgorden, allem. giirten, ceindre; burthen ou burden, flam. borde, allem. biirde, charge; meath ou mead , flam. mede, allem. meth, hydromel; path on pad, flam. pad, allem. pfad, sentier, etc.; 2° que Chaucer écrivait fader, moder, his oder broder, au lieu de father, mother, dis other brother. Voici maintenant quelques-uns des mots allemands dont le //; se change en d , pour l'anglais et le flamand : Allemand. Anglais. Flamand. Français. m uth mood nioed humeur. that dccd daed fait. nolli need nood besoin. iheuer dear duer cher, coûteux theil deal dccl portion. thaï dale dal vallée. roth red rood rouge. thor ' = thùr door deur porte. thau dew dauw dégel. flulh flood vloed flux. dans les autres langues du Nord; ainsi, dans le poërae Florin en Blancefloer, édité par Hoff- mann von Fallersleben, nous trouvons le portrait suivant d'une femme modèle : Nie ghewan wyfso goede seden Ah du hats , no sn scone ledett. Du veiwons met dogheden al dine ghespele, Du Inits ghemaeckt vriende so vêle Dat si di loveden ende minden , Ende priseden aile die di kinden. 1 Thor signifie en allemand une porte ou un fou. C'est à cette dernière signification que cor- respond le mot flamand dor dans ce vieux proverbe : Bi sinen woorden kennic den dorai, Entre esel bi sinen oeren, IVanl dien doeren dunct selden goet So wal dat die mise doet. Tome XXIX. 16 122 ANALOGIES DES LANGUES § 3. — Les Anglais font souvent suivre la lettre m d'un b; cette dernière est retranchée pour le flamand et l'allemand : anglais. Flamand. vilOlllllllll Français. lamb lam lamm agneau. thumb duim daumen pouce. cumber kommer kummer souci. to climb klimraen klimmen grimper. timberwork temmerwerk zimmerwerk charpente. to slumber sluimeren schlummern sommeiller. comb ' kam kamm peigne. to comb kammen kammen peigner. crumb kruini krumc mie de pain tumble tuimel taumel culbute. to tumble tuimelen taumeln chanceler. humble-bee hommel-bie hummel bourdon. chamber kamer kammer chambre. to grumble grommelen murmeln murmurer. to fumblc fommelen zerknùllen chiffonner. On peut encore remarquer la position du b dans le vieux flamand et dans le latino-français actuel. Les mots daerombe, ember, nembermeer, ombekee- ren, etc., reviennent à chaque page dans le Spieghel historiael de Van Velt- hem, et pour le français, on peut comparer les exemples suivants : cumulus, cumulare, comble, combler; similis, similare, semblable, sembler: humilis, humble; numerus, nombre, etc. 1 Au lieu de comb, to comb, les Écossais se servent de kamc , to Icame : ....tin! maidens sit WV the gowd kames in their hoir. [Scolt. Songs.) Dans un autre endroit du même ouvrage , une Écossaise dit, dans son désespoir : Or whereforc sliou'd I karae my hoir? For my true love has me forsook, And says Ae'M never lo'e me mair. Le Minstrelsy ofthe Scottish Border, édité par Waltcr Scott, change to kame en to kaime She kissed lus cheek, she kaimed his hair, As oft she lias done before. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 123 § 4-. — Lorsque le g se trouve, en anglais, devant un e ou un i, il se pro- nonce le plus souvent comme s'il était précédé d'un (/, de manière que les mois : gentleman, courage, gin, etc., doivent être prononcés comme si l'on écrivait : (/gentleman, courait ge , dgin. C'est probablement par suite de cette habitude que, dans l'orthographe de quelques mots anglais, on trouve un d qui doit être retranché pour le flamand et l'allemand. Exemples : kiiglais. Flamand. Allemand. 1 inuriil- wedge wegge ' ecke coin. midge mugge mùcke cousin. bridge ' brugge briicke pont. to sindge senghen (Ril .) sengen flamber. ridge 2 rugge riicken clos. hedge 3 liage heeke haie. 1 De son temps , Chaucer écrivait brigge, et les Écossais en font encore de même : Ther (joth a brook, and over that a brigge. (Chauceh.) Ould biig appear'd o' ancient Piclish race. (BlJRKS.) - Le substantif ridge est maintenant presque toujours remplacé par back. Si Boyer en avait connu la signification primitive et réelle, il se serait épargné le ridicule de traduire, dans son dictionnaire, l'épine du dos par the ridge-bone ofthe back, ce qui signifie littéralement en flara.: het rugge been van den rug, et en franc, l'épine du dos du dos. De même que Chaucer, les Écossais se servent de hegge au lieu de hedge : A.... fox Throughout the hegges brust. (Chaucer.) There was no hegge for me to hey Nor no waler to brode.... [Popidar Balluds.) Une signification tout à fait particulière est attachée aux mots anglais, flamand et allemand : hedge, liage et hecke. D'après Johnson, hedge, ajouté à un substantif, signifie quelque chose de méprisable dans l'espèce. Ainsi, Swift parle d'une hedge -press, et Shakespeare d'un hedge- priest. (Love's labour lost., act. V, se. 2.) Le même poëte dit ailleurs : There toas he boni under an hedge. {King Henry VI, pari. 2, act. III.) et, dans la même pièce, p. 1, act. IV : ....like a hedge boni swain That doth présume to boast ofgentle blood. Kiliaen, et Meycr dans son Woordenschat, traduisent haghe-munt par valsch geld, quaad m ANALOGIES DES LANGUES Anglais. Flamand. Allemand. il luirai-. sledge slegel (kil.) sclilàgel maillet. fleilge vlugge fliigge en état de voler. cdgc egghe ' = sn cde schneide tranchant. L'addition de la lettre d ne s'observe pas seulement dans les mots d'origine anglo-saxonne que les Anglais ont en commun avec les Flamands et les Allemands, on la remarque aussi dans les mots français que les Anglais ont cru devoir adopter, tels que : colledge, collège; priviledge, privilège ; judge , juge ; judgment , jugement; to abridge, abréger ; abridgment, abrégé; lodge, loge ; pidgeon, pigeon; pledge, pleige'*; etc. Dans les provinces wallonnes de la Belgique, le peuple prononce jeunes gens, jeunesse, songe, courage , joies , etc., comme si l'on écrivait: djones dgins, djonesse , sondge , coradge , djoies , etc., et en France on a adopté l'orthographe et la prononciation anglaise de budget, en échange de bougelte, qui est un diminutif du vieux mot gaulois bulga, qui signifie un petit sac en cuir qu'on porte en voyage. § 5. — Plusieurs mots anglais commencent par wh; cette dernière lettre est retranchée pour les mots flamands et allemands qui y correspondent : Anglais. Flamand. Allemand. Français. lo whet wetten wetzen aiguiser. whetstone wetsteen wetzstein pierre à aiguiser wliitr wit weiss blanc. geld, de la fausse monnaie, et Wachter, dans son Glossariumgernianicum, après avoir traduit hecke par sepimentum, ajoute heckemûnze, falsa moneta. Maintenant encore, à Louvain, eene hage weduwe signifie une soi-disant veuve mère, dont personne n'a connu le mari, et pour cause; les Allemands expriment la même idée par strohwittwe, littéralement en français veuve de paille. Comparez homme de paille. * Egghe, avec la signification de tranchant d'une épée, se trouve dans le vieux poëme flamand Cari endeElegast, édité par Hoffmann von Fallcrsleben, Horae Belgicae, part. 4. v. 415: So scarp waren der swaerden egghcn. Une arme, une épée à deux tranchants se traduit en anglais a two-edged veapon, sword, et on lit dans la traduction du Nouveau Testament, parWieclif: omj tweyne-cggid swerd. Ebrewis, cap. 4, v. 12, Vulgate : omni gladio ancipiti. 2 En français on ne se sert presque plus de pleige, pleiger. Chateaubriand dit pourtant encore, dans ses Mémoires d'outre tombe : les parents arrêtés en pleige de leurs fils. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 125 Anglais. Flaniand. Allemand. Français (o white witten weissen blanchir. wharf werf werft chantier. whirlbone wervelbeen wirbelbein vertèbre. wlieat weit weizen froment. whale wal (Kil.) wallfisch baleine. when wan=wanneer wann quand. whey wei = botermelk buttermilch petit-lait. wheel wiel = rad rad roue. while ' wyl weile darée. whiting uitting weissfisch merlan. whelp s welp jungerlôwe, bar, etc. lionceau, ourson where waer wo où. § 6. — Lorsque les consonnes s, f et l se trouvent à la fin des monosyllabes anglais, elles se changent communément en ss, ff, II; la même chose s'ob- serve souvent en allemand , mais presque jamais en flamand : Anglais. Flamand. Allemand. Français. kiss kus kuss baiser. glass glas glas verre. grass gras gras herbe. cross kruis kreuz croix. niass mis = misse 3 messe messe. 1 L'adverbe pendant, angl. while, allem. weil, se traduit ordinairement en flamand par terwyt ; il paraît qu'il en était autrefois de même en anglais, car nous lisons dans Sir Tristrem : Thou and thine sones five Schiil Itelt tins tond ofme ; Ther while thou art olive, Thine owhen schal itbe. Plus tard, Spencer écrivait the tvhiles : The whiles our floches doe graze. 2 En parlant de certains animaux, on se sert aussi, en anglais, du verbe neutre (o whelp, faire ses jeunes. 3 Pour désigner un jour de fête, on se sert parfois, dans la Flandre orientale, de mestdug au 126 ANALOGIES DES LANGUES tngluift. Flamand. Mlcmauri Français. guess gis=gissing vermuthung conjecture. cress kers kresse cresson. press pers presse presse. godless godloos gottlos alliée. stiff styf steif roide. chaff kaf kaff balle. snufï snuif schnupftabak tabac en poudre staff staf stab crosse, bâton. draff draf satz marc. off, far oll af ab de loin. l'ai! val i'all chute. (oll toi zoll douane. (hrill dril drillbohrer drille. full vol voll plein. tell vel fell peau. stall s lai stall étable. stall stal stand étal. bail bal bail balle. I shall come ik zal komen ich werde kommen je viendrai. wall wal ' wall mur, rempart. lieu de feestdag. Mesldag est une altération de mis ou missedag, et signifie un jour auquel on était tenu d'entendre la messe. D'après l'exemple suivant, une locution analogue existait autre- fois en Angleterre : His vois was merier than the merrtj organ On masse (laies that in the cherches gon. {Jack Straw's Insurrection , a pouin. ' Jour de f'ète se traduit également, en islandais, par messudagar, et Van Maerlant se sert de mesdach, en parlant d'une époque antérieure à la première messe, comme on l'entend de n«- jours : Doe droegen si ovcr te samen , Dat sine vp genen mesdach namen Dat tvolc niene worde in were. [Rymbybel.) Comparez ce texte, latin : non in die festo, ne forte tumullus fieret in populo. 1 C'est à peine si wal, avec la signification Ae mur, s'est conservé dans studsual ; mais, FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 12: Lnglals. Flamand llli'iiiiiml. Français. well wel vvobl bien. spill spil = spille spille broche. S.ï] Zlll = 2 :ulle schwelle seuil. bel! ' bel = belle schelle sonnette. .still slil still tranquille. mil roi rolle rouleau. shell schael schale pelure, écaille. will wil wille volonté. hell bel hôlle enfer. small smal 2 schmal petit. hill bil (Kil.)3 hiigel monticule, monceau §7. — Bon nombre de monosyllabes anglais se terminent en ght; ces let- comme irai signifie aussi fossé, stadswal se traduit souvent par fossé de la ville. Tel ne peut être le sens de wallen dans ces exemples : ...doet torens , hooghe wallen, Ja steyle rotsen self in liaesten nedervallen. (Jacob Cats.} Pilaeren van metael en hoogh verheven wallen Die moghen met'er tyd, die mocten nedervallen. Les Anglais traduisent parfois punaise par wall-louse, en flam. wand, wal ou weegluis. Il est à remarquer que wand, wal et weeg sont trois synonymes qui signifient un mur, une paroi. 1 D'après un ancien usage, on attachait autrefois une sonnette au cou du mouton qui marchait d'ordinaire à la tète du troupeau dont il ouvrait ainsi la marche. Cet animal est désigné en anglais sous le nom de bell-weather, en flam. bel-iveder ou bel-hamel, et ce mot est encore fort en usage, dans un sens figuré, pour signifier un boule-feu, un meneur, un porte-étendard. - De nos jours, en flamand, smal signifie plutôt étroit que petit; autrefois, il n'en était pas de raê me , d'après ces exemples : Eh onder groote, onder smale. (Reinaerlde Vos , suppléin., v. 292.) Uui loon en sal niet wesen smal. (Cari ende Etcgasl.) 5 Kiliaen traduit M par collis, franc, colline. Hil est presque hors d'usage, mais on en trouve encore des vestiges; ainsi, par exemple, dans la Flandre orientale, une paroisse porte le nom de Loo len Huile. Je me souviens d'avoir lu un jour, en anglais, que M. un tel était boni, ai Boston on the hill, in Gloueestershire. A Gand, on se sert du diminutif hulleken , en angl. hillock. pour signifier un tas, un monceau. 128 ANALOGIES DES LANGUES tresse changent en cltt pour l'allemand, et pour le flamand tantôt en cht et tantôt en yt. Exemples : iglais. Flamand Allemand. Français night nacht nacht nuit. figlit acht acht huit. right regt rccht droit. light iiclit licht lumière. lighi ligt k'iclil léger, facile. mighl magt macht force. weight gewigt gewicht poids. fight gevecht gefecht combat. to iiglit vechten fechten combattre. fright vurcht (Kil.) furcht crainte. fraight vracht fraclit charge. to fraight vrachten hefracliten charger. sight zigt sicht v%ie. flight vlugt flucht fuite. I brought ikbracht= =brocht ich brachte j'apportais. I thought ik dacht= =docht îch dachle je croyais. I fought ik vocht ich focht je combattais I SOllgllt ik zocht ich suchte je cherchais. I wrought ik vrocht ich werkte je travaillais. height hoogte hôhe élévation. to slight slechten schlichten aplanir. thought gedacht gedanke pensée. Pour tous les mots anglais qui précèdent, les lettres gh sont absolument muettes. Les mots suédois qui y correspondent se prononcent à peu près de la même manière qu'en anglais, avec cette différence qu'en suédois on n'écrit pas les lettres qu'on ne prononce pas, tandis qu'en anglais on ne prononce pas les lettres qu'on écrit. Exemples : clottcr, angl. daughter, flam. dochter, allem. lochter, franc, fdle; naît, angl. night, flam. nacht, allem. nacht, franc, nuit; lâttare, angl. lighter, flam. ligtcr, allem. leichter, franc, plus aisé ou plus facile; râllwise, angl. righteous, flam. geregtig, allem. gerechi , franc, juste; orâttfardig, angl. unrighteous, flam. onrechtveerdig , allem. ungerecht, franc, injuste, etc. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 129 § 8. — La plupart des mots anglais qui commencent par sh changent ces lettres en sch pour le flamand et l'allemand : Anglais. Flamand. Allemand. Français. shoemaker schoemaker schuhmacher cordonnier. shell, shale schale, schelp schale écaille. ship schip schiff bateau. shoulder schouder schulter épaule. shield ' schild schild bouclier. lo shoot schicten schiessen tirer. shot, shoot scheut schuss coup de feu. sheep schaep schaf brebis. shepherd schaepherder sch hier berger. to shine scliynen scheinen luire. shin=shinbone scheen schienbein tibia. sharp-sighted scherpzigtig scharfsichtig clairvoyant. to sharpen scherpen schârfen aiguiser. shame schaemte scham honte. shadow schaduwe schatten ombre. sheatli scheede scheide fourreau. to shear scheren scheren tondre. shackle schakel glied chai non. Au lieu de sh, les Écossais écrivent généralement sch, comme on le fait en flamand et en allemand. Les Anglais en font de même dans school, flamand ( Nous trouvons ici un exemple qui prouve combien un seul et même mot peut, en subissant quelques modifications légères, contribuer à la richesse d'une langue. Le substantif shield ou schild, bouclier, est commun aux Anglais, aux Flamands et aux Allemands; mais il n'en est plus de même pour le verbe anglais to shield, qui signifie protéger, défendre au moyen du bouclier, comme dans cette exclamation : God shield us! Que Dieu nous protège ! Les Anglo-Saxons allèrent plus loin encore. Outre le substantif scyld, bouclier, et le verbe scyldan, en angl. to shield, ils se servaient encore des mots scyldend (*) et scyldere, qui signifient protégeant ou défendant, et protecteur ou défenseur. Ainsi, ils traduisent ces paroles du psaume 20 : Dominus protector vitae meae par : Drihlin (**) is scyldend mines lifes ; et ces autres du psaume 17 : Protector meus et cornu salutis meae par : mine scyldere and se horn minre hœlo (*"). (") Voy. te 1er glossaire, aux mots heliand, helmberand , wieghand, etc. (") Voy. le 1er glossaire, au mot trutin. ("*) Libri psalmorum versio ançjlo-saxonica , édition faite par Tliorpe , d'après uu manuscrit du \mc ou du \lme siècle. Oxford, 1835. Tome XXIX. 17 150 ANALOGIES DES LANGUES school, allemand schule, école, et dans ses composés, tels que : schoolmaster, schoolmistress, scholar, etc. 9. Changement de consonne simple en double consonne. Le t de plusieurs mots anglais et flamands se change pour l'allemand tantôt en ss, et tantôt en tz ou z, qui d'ailleurs se prononcent de la même manière. § 1. — Changement du t anglais et flamand en ss : nglaia. Flamand. Allemand. Français. foot voet fuss pied. great groot gross grand. nut noot nuss noix. betler beter besser mieux. sweat zweet schweiss sueur. let laet lass laissez. ncttle netel nessel ortie. kettle ketel kessel chaudron. fat vat fass tonneau. to eai eten essen manger. hot hcet heiss chaud. bit gebit gebiss mors. to bite byten beissen mordre. shot scheut schuss coup de feu to wit ' weten wissen savoir. street straet strasse rue. to split splyten spleissen fendre. water water wasser eau. 1 Le verbe to wit est hors d'usage en anglais, mais on le rencontre encore souvent en écossais. Burns s'en est servi dans ces exemples : What says she , my dearest , my Phely? Shee tels thee to wit, thaï she has thee forgot. And lang ère willess Jeanie wist , Her heart was tint (tosl) , her peace was stown {stolen). Shakespeare se sert parfois de to wit comme adverbe, en flarn. te weten, eu franc, à savoir : Eslablish'd there this law, lo wit, no fetnale , etc. [King Henry V, acl. I , se. 11.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 151 Anglais. Flamand. Allemand. Français white wil weiss blanc. 10 Ici laten lassen laisser. to shoot schieten schiessen tirer. to forgcl vergeten vcrgessen oublier to hâte haten liassen haïr. La même observation peut encore être appliquée à plusieurs mots flamands comparés à l'allemand, tels que : Flamand. Allemand. Français nat nass humide. ratel rassel crécelle. schoot schooss giron. sleutel schlùssel clef. sluiten schliessen fermer. scholel schussel plat. vlyt fleiss zèle. meteii messen mesurer. slot schloss serrure. roet russ suie. zoct sùss doux. stoot stoss choc. onwetend unwissend ignorant. Changement du / anglais et flamand en Iz ou z pour l'allemand anglais. Flamand. Allemand. Français. heart hert herz cœur. rat kal katzc chat. rat rat ratze rat. sait zout salz sel. short korl kuiz court. seal zaet silz siège. to sit zitten sitzen s'asseoir to set zetten setzen mettre. to nielt smelten schmelzen fondre. to shorten korten kiïrzen abréger. 132 ANALOGIES DES LANGUES Anglais. Flamand Allemand. FrançoiN. net net netz /ilet. milt mille milz rate. malt moût malz drèche. plant plant pflanze plante. snialt snialt schmelz émail. to wet wetten wetzen aiguiser. ten tien zehn dix. toe teen zehe orteil. token teeken zeichen signe. tame ta m zahm apprivoisé. tin lin zinn étain. toll toi zoll douane. two twee zwei deux. twig twyg zweig rameau. § 3. — Nous avons déjà constaté que la lettre f, lorsqu'elle se trouve au commencement ou à la fin des mots anglais et allemands, se change en v pour le flamand. Lorsque la même lettre se trouve au milieu ou vers la lin des mots anglais ou allemands, elle se change assez souvent en ch pour le flamand. Exemples : Inglais. Flamand. 1 kllcntand. français. haft hecht heft manche de couteau to lift up oplichten (Kil.) liiften soulever. after achter nach après. to sift sichten (Kil.) = ziften sichten tamiser. shaft schacht schaft fut = tige. soft zacht sacht doux, doucement. to soften verzaehten erweichen amollir. left Iucht=luft (kil.) linke gauche. croît kroelu=krol't gruft crypte. fifty vichtich '=vyftig fùnfzig cinquante. gift gicht -=gift=gaef gabe don. shift = shaft sehieht wurfspiess trait=dard. 1 Iritjaer des Heeren duust vier hondert twee en vichtig (1452). Inscription sépulcrale. 2 Onze hemelsche Vader is een ghever goeder ghichten. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 155 L'analogie qui existe entre la lettre /'de quelques mots anglais et le ch du flamand peut servir à expliquer quelques mots anglais devenus difficiles à com- prendre, tels que l'adjectif lofty, comme dans lofty cedar, lofty Lebanon, etc., et le mot coft, dont on se sert encore de nos jours en Ecosse. Lofty vient du substantif to/ï maintenant inconnu en anglais; en changeant /'en ch, on trouve le flamand locht, en allem.,suéd. et dan. luft, et tous ces mots signifienl l'air, le firmament, le ciel, et c'est dans ce sens que Chaucer s'en est servi lors- qu'il dit : Over ail things (taken out Christ on lolï). Le lexicographe Johnson ne se sera pas souvenu de cet exemple, lorsqu'il est allé chercher l'explication de l'adjectif lofty en Ecosse. Lofty, dit-il , signifie parfois reaehing Ihe lift (en flam. de locht reikende, franc, atteignant le ciel, ou aérien) du substantif écossais lift, loft. Il ajoute qu'il n'est pas rare d'en- tendre dire en Ecosse : see how clear the lift is. franc, voyez combien le ciel est serein. Lift est encore employé par Burns dans ce passage : Il is the moon , I ken lier horn Thafs blinkin ' in the lift sae trie. Au moyen du même changement de la lettre /'en ch, le mot écossais coft, d'embarrassant qu'il est pour tout Anglais , devient simple et facile pour les Flamands. En effet, ils n'y voient qu'une inflexion de leur verbe koopen, eu allem. kaufen, qui fait au passé ik kocht, ik hebbe gekocht, en allem. ich habe gekauft, en angl. bought, I bought. Les exemples qui suivent prouvent claire- ment que telle est la signification réelle du coft des Écossais : Thaï sark she coft for lier. (BtJRNS.) { Le verbe to blink, flam. et allem. blinken, franc, luire, est d'un usage fréquent en Ecosse. C'est ainsi que Burns fait quelque part le serment suivant : ..../ swear by sun an' moon And every star that blinks aboon. Les Anglais, qui ne se servent jamais du verbe to blink, le remplacent par (o glimmer, flam. et allem. glimmen, ou bien par to glister, en flam. glinsteren, comme dans ce proverbe : ait is not gold that glisters, flam. het is al geen gond dat glinstert, franc, tout n'est pas or qui brille. 134 ANALOGIES DES LANGEES I cofl yestreen frae chapman Ton*. {Scotl. Songs.) And cofl him grey breeks ta lus ars. [Ibid.) Hv cofl me a roke-lay ofblue. Il.nl. Au reste, pour qu'il ne pût y avoir aucun doute sur l'identité de cofl el kocht, d'après le Passionnel imprimé en 1478, ces deux mois s'écrivaient autrefois de la même manière dans les deux langues. En parlant de Judas Scarioth, l'auteur dit : soc vercofte lu Cristwn om derlich penninghen, el plus loin : soc colle hi met dieu goude... Les mots vercofte et cofte ne sont par les seuls qu'on écrivait ancienne- ment avec /' au lieu de ch. Ainsi , on lit chez les anciens auteurs : die stadl- graft oflc dicp; sicl Elisabeth syn nifte; dut wy by geruft en faine vernomen hebben. Dans le Leken spiegel, il est dit : Te Romen wart lu zeder gebrachl, Ende daer gheleit in sijn grachi. B. Il , cliap. •ii, v. 354. Van Maerlant , dans : V Boec van den houle, nous parle de xx ghelachte : Die Joden.... ....quamen hemelyc bi nacte, Ende groeuent wel xx ghelachte. (V. 670-73.) Kiliaen ne nous donne pas le mot ghelachte, mais bien : Ida fier, allem. id.} d'après le Teutonista ' clafter, et tous ces mots signifient brasse, toise. On trouve encore brulocht pour bntloft, et geschrichte pour geschrifte ; à Louvain, on se sert «le hellicht au lieu de hclft, et à Gand, faubourg se traduit par voorge- boofte, tandis que Van Maerlant nous dit in dut voorbouct van Noyon, et que Kiliaen nous donne vorborch comme synonyme de voorstadt. Dans la Flandre occidentale, pour dire après, derrière, on se sert sou- vent de bachten au lieu de achter, angl. after. Pour Panglo-sax., bachten se 1 Teutonista of Duytschlender van Gérard Van der Schueren (4475); Leyden, Herding en Du Mortier, 1804, in-i". FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 155 change en bœftan, comme dans ce passage de l'Évangile de saint Matthieu . ch. 16, v. 23 : Gang bseftan me, Satanas. Vade post me, Satana. Enfin, un grand nombre de mois allemands deviennent flamands par le seul changement de /"en ch, tels sont, par exemple, stift, fondation; sliften, fonder; kraft, force; wohnhaft, domicilié; winterhaft, hivernal; haft, arrêt; seufzen, soupirer, etc., qui font en flamand slicht, stichten, kracht, woon- achtig, minier achtig, hecht, hechtenisse , zuchten. 10. Formation des verbes. § 1. - -La plupart des verbes anglais composés d'une seule syllabe sont d'origine leulonique ' ; il n'est donc pas étonnant qu'on les retrouve presque tous en flamand et en allemand, et l'infinitif des verbes de ces dernières langues ne diffère alors de l'infinitif des verbes anglais que par la suppression de la particule lo, et par l'adjonction des lettres en après la consonne finale : Anglais. Flamand lllcmaiiil. Français. to drink to slcep to sing to set lo find to bring to break to spin to win to bake to send to shine to ride to come to work lo lisli drinken slapcn zingen zetten vinden brengen breken spinnen winnen bakken zenden schynen ryden komen werken visschen trinken schlafen singen setzcn linden bringen brechen spinnen gewinnen backen senden scheinen reiten kommen wirken lischen boire. dormir. chanter. placer. trouver. apporter. casser. filer. gagner. cuire au four. envoyer. luire. aller à chenil. venir. Ira/ailler. pécher. 1 Mosl of uur polysyllables are roman, and our icon/s of one syllable are very often teu- tonick. (Johnson.) 136 ANALOGIES DES LANGUES Anglais. Flamand. Allemand. Français 10 dream droomen trâumen rêver. io hear hooren hôren entendre lo kiss kussen kussen baiser. lo knead kneden kneten pétrir. to spare spaicn sparen épargne} § 2. - - Il est à remarquer que la terminaison en n'est pas exclusivement propre aux infinitifs des verbes flamands et allemands, on la trouve également dans un bon nombre de verbes anglais, dont l'analogie avec le flamand et l'allemand devient ainsi plus frappante encore : Anglais. l Inmnml Allemand. Français. lo ripen rypen reifen mûrir. to wiclen wyden, (uit) weitcn, (aus) élargir. to sharpen scherpen schàrfen affiler. to lighten ' verligten erleichtein alléger. to inlightcn 2 verlichten erleuchten éclairer. to harden harden hârten endurcir. to thicken dikken verdicken épaissir. to awaken wekken wecken éveiller. to sweeten verzoeten versûssen adoucir. to fasten vesten befestigen attacher. to looscn lossen lôsen lâcher, délier. to stiffen styven steifen roidir, durcit to whiten witten weissen blanchir. 1 On a remarqué que les malades éprouvent parfois, avant de mourir, un soulagement général tellement perfide par sa courte durée, qu'on le regarde ordinairement comme le prélude de la mort. Les Flamands expriment cette opinion populaire par verligting voor ou tegen de dnod. D'après le passage suivant tiré de Shakespeare, la même opinion existait et s'exprimait de la même manière en Angleterre : How often, when men are at the point of dealh, Hâve tliey been merry? which their keepers eall A lightning before dealh. (Romeo and Jaliet, act. V.) - Faire des éclairs se dit en anglais to lighten, en allcm. leuchten ou blitzen, et en flam. iccer ou wederlichten. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 137 Anglais. Flnniand. Allemand. Français. 10 sllOltt'Il korten kiirzen abréger. to freshen verfrisschen erfrischen rafraîchir. to slacken slaken loslassen relâcher. lo deepoii diepen vertiefen approfondi) lo christeii kersten = doopen taufen baptiser. to (|uickcii verkwikken erquickcn ranimer. to fatten vetten fett macho n engraisser. to hasten zicli Iiacstcn eilen se presser. to hasten verhacsten beschleunigen accélérer. to hearken hcurken horchen écouter. to lcngthen verlengen verlângern allonger. to greaten vcrgrooten vegrôssern agrandir. to thicken verdikken verdicken épaissir. to betokcn beteckencti bezeichnen signifier. Le nombre des verbes anglais terminés en en à l'infinitif était ancienne- ment beaucoup pins considérable (pie de nos jours; en effet, au lieu de tosigh, to speakf lo preach , etc., les anciens auteurs écrivaient tosighten, en flain. zuchten, en allem. seufzen, soupirer; to speken, flam. spreken, allem. spre- chen, parler, et to prechen, flam. preken, allem. predigen, prêcher, comme dans ces exemples : Hc shulde hâve more talent to sighten and to ivepe. (Châuceb.) and speken foule wordes. {Vision of Pierce Plowman.) And can telle of Tobie, and oflhe twelve apostles, Or prechen of penance. {Ibid.) § dr — Plusieurs verbes anglais sont irréguliers à l'imparfait et au parti- cipe passé; la même irrégularité s'observe souvent dans les verbes flamands el allemands qui y correspondent : Anglais. Flamand. Allemand. Français I sleal ik steel ich steble je vole. I stole ik stool=stal ich stahl je volais stolon gestolcn gestohlen volé. Tome XXIX. 18 158 ANALOGIES DES LANGUES Anglais. Flamand. Allemand. Irillll'al.ii I swear I swore sworen ik zweer ik zwoor gezworen ich schwôre icb sehwor geschworen je jure, je jurais, juré. I bring I brought brougbt ik bring ik bracht gebrocht = ich bringc ich hrachte : gebracht gebracht j'apporte. j'apportais. apporté. I win I won won ik win ik won gewonnen ich gewinne ich gewann gewonnen je gagne. je gagnais, gagné. I think I thought thought ik denke ik docht gedoclit ich denke ich dachte gedacht je pense, je pensais, pense. it freezes it froze frozen bet vriest het vroos gevrozen es friert es fror gefroren il gèle, il gelait. gelé. I seek I sought sought ik zoek ik zocht gezoeht ich suche ich suchte gesucht je cherche, je cherchais cherché. I see I saw seen ik zie ik zag gezien ich sehe ich sah gesehen je vois, je voyais. ni. 1 itl\l I gave given ik geef ik gaf gegeven ich gebe ich gah gegeben je donne, je donnais, donné. I break I brake— broke broken ik breek ik brak gebroken ich brèche ich brach gcbrochen je romps, je rompais. rompu. I fall Ifell fallen ik val ik viel gevallen ich falle ich fiel gefallen je tombe, je tombais, tombé. I speak I spoke spoken ik spreek ik sprak gesproken ich sprechc ich sprach gesprochen je parle, je parlais, parlé. I drink I drank drunken ik drink ik dronk gedronken ich trinke ich trank getrunken je bois, je buvais, bu. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 159 Nous avons déjà eu l'occasion de faire observer que l'analogie qui existait autrefois entre les participes passés des trois langues était plus complète que maintenant, parce qu'au lieu de broken, rompu; fallen, tombé; seen, vu, les Anglais écrivaient anciennement ybroken, y fallen, yseen, comme les Flamands et les Allemands écrivent encore gebroken, gebrochen; gevaUen, gefallen ; gezien , gesehen. On rencontre, dans les anciens auteurs anglais, quelques participes totalement hors d'usage aujourd'hui , pour l'intelligence desquels les rapports que nous venons de constater entre les participes des trois langues peuvent être d'une grande utilité; tels sont, par exemple, les participes ystorven et ycorven. Le verbe anglais to starve signifie maintenant mourir de faim, de soif ou de froid. Anciennement on écrivait fo sterve ou to sterven, comme en flamand et en allemand on écrit sterven, sterben, et tous ces verbes signifiaient mourir en général , comme dans ces exemples : ....uhom I love and série. And ever shall, till that min lier te sterve. (Gh&uceb.) Som tyrant is That liatli an herle as hard as any ston Which wold han lette him sterven in that place. To starve fait maintenant au passé starved, tandis qu'autrefois on se servait de ystorven, de même qu'en flamand sterven fait gestorven, et en allemand sterben, gestorben. A thousand slain, and not ofqualme ystorven. (Cbaocer.) To carve, couper, tailler, correspond au verbe flamand herven, allemand kerben; mais le verbe anglais fait au participe passé carved, tandis qu'autre- fois on se servait de ycorven , comme maintenant encore le flamand kerven fait gekorven, et l'allemand kerben, gekorben. C'est encore Chaucer qui en fournit un exemple : in the bush, with llirote ycorven. § 4. — Les participes présents se forment en anglais en retranchant d'abord la particule to qui précède l'infinitif, et en ajoutant ensuite la syllabe ing;ces 140 ANALOGIES DES LANGUES participes se forment en flamand en ajoutant à l'infinitif la particule de, et un d simple pour l'allemand : tnglais. Flamand. Allemand. Français. to eat eten essen manger. enting étende essend mangeant. to drink drinken trinken boire. drinking drinkende trinkend buvant. to give geven geben donner. giving gevcnde gebend donnant. to see zien sehen voir. seeing ziende sehend voyant. to swear zweren schwôren jurer. swearing zwerende schwôrend jurant. to bite byten beissen mordre. biting bytende beissend mordant. to go gaen geben aller. going gaende gebend allant. to tbink denken denken penser. thinking denkende denkend pensant. to sleep slapen schlafen dormir. sleeping slapende schlafend dormant. to make maken macben faire. making makende machend faisant. to speak spreken spreeben parler. speaking sprekende sprecliend partant. to follow volgen folgen suivre. following volgende folgend suivant. to sing zingen singen chanter. singing zingende singend chantant. Johnson l'ait observer, dans son Dictionnaire, que le mot glitterand est un participe employé par Chaucer et par les autres anciens poètes; il ajoute que la terminaison and ou end au lieu de ing des participes qu'on trouve assez souvent eti vieux anglais, est encore en usage en Ecosse; en voici quelques exemples : FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 141 Unto the brennand fyre ofhell. (Popular Ballads, by Jamibsow.) ...thus eomen they rydend forthe. (John Gowbr, Confessio amanlis.) ...ofrjolde glisterendc. [Itrid.) ...ail softe walkende on the grass. (Ibid.) As créature or man Iivand. (Gbiuceb.) Les participes présents, qui, en anglais, se terminent maintenant toujours en ing, avaient donc autrefois en commun avec le flamand et l'allemand la désinence end ou and, et cette observation peut être d'un grand secours pour l'intelligence de la littérature ancienne. Ainsi, dans les Acts of llie scottish parliament, qui remontent aux aimées 1540-1550, nous trouvons presque à chaque page : inthis rynnand parliament . On connaît le verbe to run, flam. et allem. rennen, franc, courir, et on sait qu'en flam. rennen et loopen sont synonymes, de manière que l'expression rynnand parliament s'explique en la comparant à la locution flamande loopendc jaer, en français année courante. Dans l'exemple suivant, il s'agit d'un homme qui est welefarand. Ce mot, qui pourrait embarrasser plus d'un Anglais, n'est autre que le flamand welvarend, franc, bien portant, heureux, angl. faring well, ivho fares wett: She knew no sache in hyr lande So fjoodly a man, and welefarand. (Ypomcooh. Old english romance.) En terminant nos observations sur les participes présents anglais en ing, remarquons une construction qui , bien qu'elle se rencontre dans plusieurs langues, ne laisse pourtant pas d'offrir quelque chose d'irrégulier. Les Fla- mands et les Allemands comprennent facilement les mots anglais qui suivent, mais le génie de leur langue n'en admettrait pas la traduction grammaticale : fasting day, jour déjeune; dancing master, maître de danse; working day, jour ouvrable, jour ouvrier; spinning ivheel, rouet; thrashing floor, aire; drinking glass , verre à boire; fitting niill, moulin à foulon; kneading through, pétrin, etc. Cette construction anglaise s'accorde pourtant avec la 142 ANALOGIES DES LANGUES langue flamande dans vallende ziekle, mal caduc; gloeijende kaeken, joues rouges; staende water, eau stagnante, etc., et elle se retrouve dans ces locu- tions françaises : rue passante, thé dansant , almanach chantant, soirée dansante. On peut dire cependant que toutes ces constructions sont plus ou moins exceptionnelles, car on se sert communément de la suivante : saw- mill, zaegmmlen, sageniuhle, moulin à scie ou scierie; ivashhouse, wasch- huis, waschhaus, lavoir; washtub , waschtobbe ou waschkuip, waschfass, cuve à laver, etc. il. Formation des adjectifs. § 1 . — Les adjectifs anglais qui désignent la matière dont une chose est faite, se forment du substantif dont ils proviennent, auquel on ajoute en ou n. Cette règle est commune à l'anglais, au flamand et à l'allemand : inglais. Flamand, Allemand. Français gold goud gold or. golden gouden golden d'or. oak eik eiche chêne. oaken eiken eichen de chêne. wool wolle wolle laine. woolen wollen wollen de laine. beech beuk bûche hêtre. beechen beuken buchen de hêtre. flax vlas flachs lin. flaxen vlassen flaehsen de lin. asp esp espe tremble. aspen ' espen espen de tremble, wax was wachs cire. waxen wassen wàchsern de cire. leather leder leder cuir. leathern lederen ledern de cuir. 1 Ce mot me rappelle toujours la méchanceté suivante, que je me garderai bien de traduire; elle est tirée d'un ancien auteur anglais : Theij saij, quoth Thomas, women's longues o/' aspen leaves are made. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 145 Anglais. Flamand. Allemand. FrançalN. birch berk birkc bouleau. birchen bcrkcn birken de bouleau. hemp kemp liant' chanvre. hempen kempen hànfern de chauve. earth aerde erde terre. earthen aerden irden de terre. ash esch esche frêne. ashen eschen eschen frêne. wheat weit weizen froment. wheaten weilen von weizen de froment, § 2. — Les terminaisons less, loos, los signifient, en anglais, en flamand et en allemand, l'absence ou la privation, exemples : godless godloos gottlos athée. helpless hulploos hiilflos sans secours. endless cindloos endlos sans fin. restless rustloos rastlos sans repos. shameless schaemteloos schamlos effronté. fatherless vaderloos vatcrlos sans père. motherless moederloos mutterlos sans mère. friendless vriendloos freundlos sans ami. fruitless vruchtloos fruchtlos infructueux. bottomless bodemloos bodcnlos sans fond. weaponless wapenloos waffenlos sans armes. speechless spraekloos spracblos muet. needless noodloos nutzlos inutile. sleepless slaeploos schlaflos sans sommeil. heartless herlloos herzlos sans cœur. nameless naemloos namenlos anonyme. groundless grondloos grundlos sans fond. spotless spotloos fleckenlos sans tâche. Cette construction est extrêmement commune en anglais; on la trouve pres- que à chaque page aux mots suivants, qui, étant pour la plupart d'origine anglo- saxonne, n'ont pas besoin d'explication pour les Flamands et les Allemands : thankless, bloodless, houseless, mighlless, worthless, luckless, thoughtless, bearclless, leafless, heedless, blameless, baotless, faultless, hopeless, hairless, 144 ANALOGIES DES LANGUES sapless, pathless, fearless, ivifeless, peerless *, lifeless, brainless, painless, cumberless, etc. Less, loos, et los se changent en lus pour le suédois et le danois, comme dans faderlôs, moderlos, namnlôs, skamlôs, etc., et pour l'islandais en laus, comme dans (judlaus, fôdurlaus, skamlaus, laumlaus, flamand loomloos, effréné, etc.2 § 3. — Les terminaisons angl. fui, flam. vol et allem. voll signifient l'abon- dance ou la plénitude, comme dans ces exemples anglais : shomeful, thankful, fearful, woful, haie fui, wonderful, youthful, fruit fui, helpful, peaceful, etc. Cette construction, bien que moins commune en allemand, se trouve pourtant dans geschmaekvoll, plein de goût; muthvoll, plein de courage; furchtvoll, plein de crainte; gefùhlvoll, plein de sensibilité. Pour le flamand, ce n'est guère (pie dans la poésie qu'on en trouverait quelques exemples. Vol et voll se changent assez souvent, pour le flamand et l'allemand, en ryk, reich, en franc, riche, comme dans geestryk, geistreich, spirituel; zinryk, sinnreich, ingé- nieux; hulpryk, hûlfreich, secourable. Des terminaisons analogues et équi- valentes se retrouvent encore dans quelques autres langues du Nord ; ainsi , par exemple, l'adjectif sanguin, en anglais sanguine, en flam. bloedryk, en allem. blutreich, se traduit en danois par blodrig et en islandais par blodrikr ; et l'adjectif populeux, en angl. populous, se traduit en flamand par volkryk, en allemand par volkreich, en suédois par folkrik, et en islandais par folk- rikr, littéralement riche en peuple, comme blodrikr signifie riche en sang. Les Anglais se permettent de placer les terminaisons anglo-saxonnes less et fui, non-seulement à la fin des mots qui proviennent de cette langue, mais aussi à la fin des mots adoptés du français : ces mots hybrides sont bien loin de produire un bon effet ; en voici quelques exemples : pitiless, sans pitié ; motionless, immobile; merciless, sans merci; doublless, sans doute; power- 1 Le substantif paire ou couple , en flam. paer, en allem. paar, s'écrit en angl. pair; mais cette orthographe change dans le composé peerless, qui signifie sans pareil , unique, ou dont on ne trouverait pas le pendant, la couple ou la paire : And thou! dear Kitty, peerless maid ! (Percï.) ....o you , So perfect and so peerless ! (Shikespejue, Tempest, act. III.) 2 Voy., au 1er gloss., le vieux mot allem. giuuadies los, en flam. geu-aedloos, naekt, franc, nu. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 145 less, sans pouvoir; chiefless, sans chef; grâce fui, plein de grâce; bounliful, plein de bonté; beautiful , plein de beauté; art fui, plein d'art; remorse fui, plein de remords \powerful, puissant, plein de force, etc. Les mois poignée, brassée, bouchée, cuillerée, nichée, charretée, pelletée, fournée, becquée, anciennement bêchée, se traduisent en anglais à peu près comme en flamand et en allemand : handfull, annfull, moutlifull, spoonfull, nestfull, cartfull, spadefull, ovenfull, beakfull. On aura remarqué que, pour ces derniers mots, la terminaison anglaise fui est changée en full. 12. Terminaisons diminutives. § \ . - - Après avoir comparé les terminaisons qui marquent l'absence ou l'abondance, il est juste d'exposer les rapports qui existent, pour les diffé- rentes langues, entre les désinences diminutives kin, ken, chen, lein, d'au- tant plus que, par leur nombre et leur variété, elles se prêtent à plus d'une observation. Exemples : Anglais. ■''lamant!. Français. lambkin lammcken petit agneau mannikin mannckcn petit homme cannakin kannckcn cannette. ciderkin ciderkcn petit cidre. doilkin iluitken petite obole. muskin mceskcn mésange. devilkin duivelken diablotin. siskin sysken tarin. Certains diminutifs français , tels que mannequin, bouquin, etc., sont em- ployés dans un sens de mépris ; il en est de même dans ciderkin , ciderken , petit cidre, comme on dit en français petit vin, petite bière, en flamand bierken ou k/ein bier, en anglais small béer, en allemand halb Mer; d'autres fois, on y attache une signification de tendresse, comme dans lier! je, vriendje, petit cœur, petit ami i; tel est aussi le sens de cette exclamation qu'on ren- contre assez souvent dans Shakespeare : By'r lakin! qui est une contraction 1 Voy. au 2"" gloss., le mot écossais beastie, llam. beestje. Tome XXIX. 19 146 ANALOGIES DES LANGUES de by our ladykin! qu'on peut traduire en flamand par by ou door onze vrouwtje, et en français par la bonne ou chère Noire-Dame ! Les Allemands remplacent le plus souvent kin et ken par chen, comme dans bâumchen, petit arbre, flammchen, petite flamme, bettchen, petit lit, stiickchen, petit morceau , etc. Au lieu de chen , on trouve assez souvent en allemand la terminaison lein, comme dans bàchlein, petit ruisseau , frmdein, jeune demoiselle, kindlein, petit enfant, etc. § 2. — Terminaison diminutive en on. C'est surtout en français qu'on rencontre un grand nombre de diminutifs en on, tels que aiglon, oison, ponton, croûton, écusson, cruchon, bouvillon, arçon, garçon, tronçon, coupon, car- pillon, etc. Cette terminaison n'est pourtant pas exclusivement française, puisque, pour l'anglais, elle se trouve dans scutcheon, écusson ou petit écu, et dans falchion, petite faux, faucille, coutelas recourbé en forme de faucille; pour le vieux flamand, on la trouve dans arlsoen et trinsone, du français arçon, tronçon, qui sont employés dans les exemples suivants : Dat artsoen Fergut berjreep Encle spranc op sonder steghereep. (Febgct, v. 3794.) A rçou signifie petit arc et se dit du morceau de bois courbé de la selle, en angl. saddle-bow, en flam. zadel booej, en allem. satlelborjen. Si hadden die trinsone vercoren Daer si op d'eerde larjen ontwee. (Van Vclthem, Spietj. hisl., 2 b., cap. 6.) Trinsone est une altération de tronçon, petit tronc, fragment d'une lance brisée. Le Long, éditeur et commentateur de Van Veltbem, explique die trin- sone par die toomen! Nous trouvons des traces de diminutifs en on jusque dans les écrits qui remontent à la plus liante antiquité; ainsi, nous lisons dans Heliand, pages 78, 22 : Endi that uuiod ' niman, bindan il le burthinnion -, endi imerpun it an bilar fiitr. Talian, dans ses Harmonies évangélit/ues en langue francisque, remplace ' Uuiod, angl. wc.ed, flam. wied, franc, mauvaise herbe, zizanie. 2 Burthinnion, petite charge, botte, paquet, en lat. fascicnhis, en angl. burden, en flamand. d'après Kiliaen, borde, burde, en allem. biïrdc. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. U7 burthinnion par gerbilinon ' : înti gibintet in gerbilinon, chap. 72, 6. Ces deux passages se rapportent à ce texte de l'Évangile de saint Matthieu, chap. 13, v. 30 : CoUigite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum. § 3. — Terminaison diminutive en et, ette. En anglais locket, packet, islet, streamlet, rivulet, leujlet, mulet, hatchet, eaglet, chaplet, oilel ou eilet *, driblet*, casket*, carkanet6, cygnet6; en écossais ringlef, bacquet*; en français sachet, balelet , poulet, poulette, filet, fillette, pommette, cas- quette, chapelet9, charrette, côtelette, paquet; en flamand lancet, trompe), forkel ou forchet, tafelet (Kiliaen), etc. §4. — Terminaison diminutive en el, elle. En français prunelle, libelle, margelle, parcelle, etc., en vieux flamand tabelle, morseel, fasceel, trosseel, pateel, etc., en anglais morsel, pickrel, rowel, sachel, etc. Ces citations suffisent sans doute pour prouver que la plupart, des dési- nences diminutives sont plus ou moins communes à différentes langues. On 1 Gerbilinon, de l'allem. garbe, franc, gerbe, au diminutif petite gerbe. 2 OEil se traduit en anglais par eye, et le trou de l'œil par eye-hole ; mais il parait que Boyer ignorait que œillet n'est autre chose que le diminutif de œil, sans quoi il ne nous aurait pas dit, dans son Dictionnaire français-anglais : œillet, petit trou pour passer un lacet, oilet-hole, et dans son Dictionnaire anglais-français : eilet-hole, un œillet, un petit trou. Les mots oilet-hole et eitel-liole signifient littéralement petit trou trou. 3 Driblet est au fond le diminutif de drop, goutte, et signifie, par conséquent, gouttelette; la différence de driblet à drop est si forte, qu'on finira par ne plus reconnaître ce mot, et déjà Boyer étWalkcr le traduisent par une petite somme, une petite dette. 4 Casket, malgré sa ressemblance avec le mot français casquette, correspond plutôt à cassette, flam. kasken, franc, écrin, comme dans cette phrase : the casket in which thejewel lies. s Carkanet provient de carcan, mais le diminutif anglais est infiniment plus noble et plus précieux que sa racine française, puisqu'il signifie, contre toute attente, un collier de perles ou de diamants. 6 Les Anglais traduisent cygne par swan, et duvet par ajgnet's clown, en flam. zwaen, zwa- nen dons. t Ringlet est le diminutif du substantif angl., flam. et allem. ring, franc, anneau ; mais Burns s'en sert dans le sens de boucles ou petites boucles de cheveux, comme dans ces exemples : Sac flaxen were her ringlets. 'T was not lier golden ringlets bright. » Backet correspond au flamand baksken, petit bac, et cet exemple tiré de Burns : and auld saxU-bacquets, peut se traduire en flamand par en oude zout bakskens ou vaetjes, en franc, et de vieilles salières. 9 Chapelet, en angl. chaplet, est le diminutif de chapeau, et dans les deux exemples qui 148 ANALOGIES DES LANGUES sait avec quelle facilité les nations admettent des mots étrangers, el l'incon- vénient qui en résulte presque toujours est plus grand encore à l'égard des diminutifs. En effet, ou croit souvent adopter un mot dans le sens positif, tandis qu'il peut offrir un sens modifié par une désinence dont on ne connaît pas toujours toute la valeur. Prenons pour exemple les mots français loquet, paquet et trousseau. Ces mots sont autant de diminutifs dont la racine, ou le mot primitif, n'appartient pas au français. Loquet vient de l'anglais lock, qui signifie une serrure quelconque1; pour en faire un diminutif, ou, pour signifier une petite serrure , il suffisait de changer lock en loquet, et ainsi il devenait tout au moins inutile de dire un petit loquet ou un loqueteau. Le substantif pack a un sens positif en anglais, en flamand et en allemand, dont la signification réelle est imparfaitement rendue en français par paquet, qui n'est que le diminutif d'un mot qui n'existe pas en français. Trousseau est un diminutif qui est synonyme de paquet, faisceau, et provient du positif trousse, lequel provient à son tour du flamand el allemand tros que Kiliaen traduit par fascis. (Voy. le 1er glossaire, au mot tros.) Enfin un grand nombre de mots français qui se terminent en ule, tels que opuscule, pustule, capsule, majuscule, spatule, clavicule, pellicule, cellule, etc., suivent, ces mots doivent se traduire par petits chapeaux, ou guirlandes placées sur la tête pour les remplacer : Puis lui baille fleurs nouvellettes Pont ces jolies pucelettes Font en printemps leurs chappelletz. (Roman de la rose, v. 564-66. He h ad on his head a cbaplet of roses. (Adissoh.) De nos jours, chapelet est employé comme synonyme de rosaire, qui, d'après Ménage, pro- vient de l'italien ou espagnol rosario, qui signifie un chapeau, une guirlande de roses, ce qui s'accorde parfaitement avec le mot roozen hoeiljen ou kransken, en allem. rosenkranz, littérale- ment en angl. chaplet of roses, dont on se sert en flamand et en allemand pour signifier un chapelet, un rosaire, en angl. a rosarij. { On peut comparer le substantif anglais lock, serrure, tout ce qui sert à fermer, et le verbe to lock, fermer, avec ces mots flamands : beluik, enclos; luik, trappe, volet; iemands oogen lui- ken, fermer les yeux à quelqu'un; beloken paesschen, pàques closes; beloken tyd, tempus clau- sum. A Gand, un certain enclos, entouré de murs, n'est connu que sous le nom de liyloke , c'est-à-dire beluik. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 149 son! autant de diminutifs latins dont la racine n'existe pas en français dans le sens positif. En anglais nous trouvons également des diminutifs dont la formation est irrégulière, et qui par là même sont parfois difficiles à comprendre, tels sont, par exemple : haro, leveret, lièvre, levraut; sivan, cygnct, cygne, petit cygne; drop, driblet, goutte, gouttelette, etc. Chaucer nous parle, dans son Mer- chant, d'un individu qui portait des éperons, with mormons rowels. Roucels est d'abord le diminutif d'un mot row, qui n'est pas anglais dans le sens dont il s'agit: c'est le mot français roue rendu méconnaissable, et qui se traduit toujours en anglais par wheel, en flamand wiel; ensuite rowel correspond au diminutif français molette ou roulette d'un éperon, et si Chaucer avait été bien sur que rowel était un diminutif, il aurait probablement hésité à le qua- lifier d'énorme. Les Anglais ne sont pas plus heureux lorsqu'ils se servent de satchel ou sachel comme diminutif de sack. Wiccleff s'est servi de sachel pour traduire ce passage du chap. 12, v. 33, de l'Évangile de saint Luc : Facile vobis sacculos qui non veterascunt : Make ye to you sachets lhat wexcn not ald. Les Allemands qui se servent du mot pack et du diminutif packet auraient pu se dispenser de changer ce dernier mot en packetchen, en y ajoutant une seconde désinence diminutive. Malgré cette précaution, on entend encore dire en allemand klein packetchen; cette locution ne gagnerait rien à être exactement traduite en français. 15. Terminaisons ward, waliid», waehts. § 1. — Les Anglais, les Flamands et les Allemands se servent encore de nos jours de la terminaison anglo-saxonne ivards pour signifier vers, ou dans la direction de... Ainsi, pour dire vers le nord, vers l'ouest, les Anglais se servent de northward , ivestward, les Flamands de noordwaerts , westwaerts, et les Allemands de nordwàrts, westwàrts , de même que les adverbes anglais forward, en avant, upward, vers le haut, outward, extérieure- ment, et inward, intérieurement, se traduisent en flamand par voorwaerts, 150 ANALOGIES DES LANGUES opwaerls, uilwaerts, inwaerts, et en allemand par vorwârts, aufwàrts, aus- wàrts et einwàrts. A en juger par les exemples suivants tirés de Chaucer, la désinence ivard était autrefois d'un usage plus fréquent (pie de nos jours : To scoleward and homeward when lie ivente. And forlh lie rode To Thebes ward. lie speeds homeward. Dans le vieux poème flamand Reinaert de Vos, le mot tuwaert signifie envers vous, ou envers toi : Mynkeer de coninck ne Iteeft tuwaert rjeene sake te spreken meer. (v. 2691.) On trouve encore chez les écrivains flamands de la même époque : .... comt herwaerts. Troeken ele t'synen landewaert. Ocli ■■/ werwaert sal ic my nu gaen wenden. On dit encore maintenant aux environs d'Ypres : gaet t'huiswaerls , gaet derrewaerts, pour signifier allez à la maison, allez-y. Les Anglais diraient go home, ou homeward, go litherward. 14. Manière de compter. % \. — Par rapport aux différentes manières de compter, les trois lan- gues continuent à offrir une analogie toujours également frappante , comme on peut en juger d'après le tableau suivant : one, first, vieux anglais erst, \ een, eerste, } I, 1er. » ein, erste, two, second, two thirds, \ twee , tweede , twee derde , ( 2 , 2d, 2/3. zwei, zweite, zweidriltel, ) three, third, thirteen, thirty, three fourths, i dry, derde, dertien, dertig, dry vierde, / ô, 3m, 15, 30, 3/4. drci, dritte, dreizehn, dreissig, drei viertel , S FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. loi four, fourlh , vier, vierde , vier, vierte, five, fifth, vyf, vyfde, fiinf, fùnfte, six , sixth , zes , zesde , sechs, sechstc, seven, scvcnlh, zeven, zevenstc, sieben, siebente, eight, eighth, acht, achtste, fourteen, forly, fourfifibs, veertien, veertig, vier vyfde, vierzehn, vierzig, vier fiinftel, fifteen, lifty, fivesixllis, vyftien, v\ftig, vyf zesde, fùnfzebn, fiinfzig, fùnf seclistel, sixteen, sixty, six sevenlbs, zestien, zestig, zes zevenste, sechzehn, sechzig, secbs siebentel, sevenly, seven eigbts , !, 4™, 44, 40, 4/s zeventig, zeven aehtste, seventeen , zeventien , siebenzebn , siebenzig, sieben achtel , eigbtbeen , eighty, eight ninths , acbte, nintb, aeht, nine, negen neun, neunte, ten, tenlb , tien, zehn, aehtien, achtzehn , tachtig achtig, ninety, 5. à™', lo, 50. S/6. G, 6m% 16, 60, 6/7. 7, 7-% 17, 70, '/s. 8, 8"", 18, 80. 8/9. 9, 9»% 19, 90,9/io. 10, 10"", 11, 12, 100, 1000. acht negenste, acht neunste, nineteen , ninety, nine tenths , negenste, negentien, negentig, negen tiende, neunzehn, neunzig, neun zchntel, eleven, twelf, hundrcd, thousand tiende, elf, twaelf, honderd, duizend, zehnte, eilf, zwolf, hundert, tausend , ) once, twice, thrice=lhree times, twofold, threefold. eens, vieux flamand twees = tweemael , drymael, tweevoudig, dryvuldig. einmael, zweimal , dreimal, zweifultig, dreifaltig. une fois, deux fois, trois fois, double, triple. 15. Idiotismes et phraséologie. L'analogie qui existe entre les différentes inflexions dont les mots sont susceptibles dans les trois langues, et entre les désinences dont on se sert le plus souvent pour restreindre ou étendre le sens de ceux-ci, n'est pas moins frappante que celle qui se trouve entre les mots pris isolément et considérés en eux-mêmes. Il reste encore à constater la ressemblance des idiolismes des trois langues, le cboix des mots dans la phraséologie proprement dite , et la place qu'occupent ces derniers dans les locutions du style familier. Presqu'à chaque phrase nous retrouvons cet air de famille si prononcé dans toutes les langues d'origine teutonique 1. 1 We hâve in Ihe english longue but a feiv words that can be referred to british roots. The 152 ANALOGIES DES LANGUES J'ai pris les exemples qui suivent clans les écrits de deux auteurs anglais, Chaucer et Shakespeare, dont les noms font époque dans rhisloire de la litté- rature anglaise. § 1 .—Exemples tirés de Chaucer, né en 1323 '. The liighc messe was ydone. De lioog misse was gedaen. Die hochmesse war vorûber. Wete ye what ? Weet je wat? Wisst ihr was? That thinketh me the beste. Dat dunkt my hct beste. Das dùnkt mir clas Juste. Wat do ye? Wat doe je = wat doet gy? Was thut ihr? Al bad ye.... Al badt gy.... Hàltet ihr.... Had lever gon eten. Had liever gaen eten. Wàre lieber essen gegangen. Than gan he to laughen wonder loude. Dan began hy wonder luid te Iagcben. Daim begann er laut zu lachen. He fell ail platte upon tbe ground. Hy viel plat op den grond. Er fiel platt auf die erde. ïbus starf this worthy Hercules. Dus stierf deze weerdige Hercules. So starb dieser wûrdige Hercules. La grand'messe était achevée. Sacez-cous quoi? Cela me parai! le 'mieux. Que faites-vous? Eussiez-vom. Aurait préféré d'aller manger. lise mil alors hautement... for- tement à rire. Il tomba plat à terre. A insi mourut ce digne Hercule. whole scheme and fabric of ihe language is gothic or teutonic, a dialect of that tangue whick prevails overall the northern countries of Europe, except those where the slavonian is spoken. (Dr Johnson.) 1 Édition de Londres, 1825, 2 vol. in-8". FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 155 Wlian that ye wist. Wen dat je wist. Wenn ihr das wûsstet. Over ail ther he came. Overal waer hy kwam. Uberall wohin er kam. Ye wote well what iliat I mené. Je wcet wel wat dal ik mecn. Ihr wisset wohl was icli meine. He woltle out ride. Hy wilde uilryden. Er wollte ausreiten. I can werken. Ik kan werken. Icli kann arbeiten. Thou canst not winnen iby cost. Doc kanst dynen kost niet winnen. Du kannst deine kost nicht gewinnen. Drinke over bir might. Drinkcn over hunne mag(. tJber die krâfte trinken. I did off my bood. Ik deed mynen boed af. Icli that (nahm) meinen but ab. How that it witli him stood. Hoe dal liet met hem stond. Wie es mit ihm stand. AI so siker. Al zoo zeker. Eben so sicher. 0 wist a man how many... O ! wist iemand hoe menig... Oh wenn ein mann wùsste wie manche. lie hadde fougblen. Hy had gevoebten. Er hatte gefoehten. Tome XXIX. Si vous suciez. Partout où il venait. \'Yiiic £>vaen. / ci Weiss war dièse krahc, wie ein schneeweisser schwan. ; comme '« neige. § 2. — Exemples tirés de Shakespeare, né en 4 565 ' How is it with you? Hoe is het met u? Wie ist es mit euch? Comment vous va-t-il? Édition de Leipsick, 1 vol. in-8°; 1855. 1 56 ANALOGIES DES LANGUES VVc can not miss him. Wy kunnen hem niet missen. Wir kônnen ilin nicht missen. T is bilter cold. '( Is bitter koud. Es ist bitter kalt. Long live ! Lang levé ! Lange Iebe! Ont of shot. Buiten seheut. Ans dem schuss. Were it not that I... Ware het niet dat ik... Ware es nicht dass ich... Corne, corne, give me jour hand. Kom, kom, geef my uvve hand. Kommt, kommt, gebt mireure hand. That done, he lets me go. Dat gedaen, hy laet my gaen. Das gethan , lâsst er mich gelm. Wliat news? Wat nieuws? Was neues? I can help you to a wife. Ik kan u helpen aen een wyf. Ich kan euch zu einer frau verhelfen. I wot well where he is. Ik weet wel waer hy is. Ich weiss wohl wo er ist. Two lamps burnt out. Twee lampen uitgebrand. Zwei ausgebrannle lampen. Where sits the wind? Waer zit de wind? Wo steht der wind? Nous ne pouvons pas nous pas- ser de lui. Il fuit un froid piquant. Vive! Hors d'atteinte. Si ce n'était pas que je... Allons, allons, donnez-moi la main. Cela fait , il me laisse partir. Quelle nouvelle? Je puis vous procurer une épouse. i Je sais bien où il est. I Deux lampes éteintes à défaut ^ d'huile. > Où est le vent? FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 157 Let lier Uns night sit up with you. Lael haer dezen nacht op zitten met u. Lasst sie dièse nacht mit euch aufsitzen. I will not eat my word. Ik wil myn woord niet eten. Ich will mein word nieht zurùcknehmen. Sing me now asleep. Zing my nu in slaep. Singt mich nun in den schlaf. 1 wot not what. Ik weet niet wat. Ich weiss nicht was. So said, so doue. Zoogezeyd, zoo gedaen. Wïe gesagt, so getlian. Light of ear. Ligt van oor. Feines ohr habend. With one we thank you. Met eenen wy bedankcn u. Mit einem danke ich euch. llow came il that he.... Hoe kwam het dat hy... Wie kam es dass er... How is't? Hoe is't? Wie ist es? Let go my hand. Laet myn hand gaen. Lasst meine hand los. When that my father lived. Wen dat myn vader leefde. Wann mein vater lebte. Ail too dear for me. Al te duer voor my. Ail zu theuer fur mich. ) Laissez-la veiller arec vous celle } nuit. / Je ne ceux pas aie rétrac zter. Endormez-moi maintenant pat vos chants. Je ne sais quoi. Ainsi dit, ainsi fini Ayant l'oreille fine. Avec an nous cous remercions. Comment se fit-il (pi' il.. Comment va-l-il? Lâchez ma main. Lorsque mon père ri eu H Bien trop cher pour moi. 158 ANALOGIES DES LANGUES To give himself ont. Hem = zich zelvcn uitgeven. Sich sclbst ausgcben. How cornes it now? Hoe komt het nu? Wïe komml es nun"? Hear me speak. Hoor my spreken. Hôrt mich sprechen. What think you ? Wat dunkt u ? Was dunkt eueh? Se faire passer. Comment se fait-il maintenant? Écoutez-moi. ) Que vous semble-t-U't He shall make it good , or do lus best to do it. u i i . il e i_ . j i î ' Il le wrouvera, ou il fera de Hy zal het goed maken , ol zyn best doen oui het te doen. > ' . , t son mieux pour le prouver. Er wird sein môglicbstes thun uni es... zu machen With his beaver on. Met zynen bever (hoed) aen = op. Mit seinem biberhut auf (dena kopf). How goes it now ? Hoe gaet het nu ? YVie geht es nun ? Montague sits fast. Montague zit vast. Montague sitzt fest. To do hini dead. Om hem dood te doen. I m ihn todt zu machen. ) Auant i Ayant non castor sur la tête. Comment va-t-il maintenant? Montagne est arrêté. ! Pour le tuer. Upon my soûl. Op myne ziel. Auf meine seele Best of ail when.... Best van al wen=wanneei\... Das beste von allcm wenn.... , Sur mon âme. Le mieux de tout quand... T is given out. t Is uitgegeven. Es wird ausgegeben. ! Il est dit, ou dit. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 159 Scarcc half made up. Schaers half op gemaekt. Kaum zur hâlfte fertig gcmacht. Tcn to onc. Tien tegen een. Zehn gcgen eins. Wot ye wat, my lord".' Weet je wat, myn heer? Wisst ihr was, mein lien? Do what ye will. Doe wat je wilt. Thut was ihr wollt. Where the feast is held. Waer de feest gehouden is. Wo das fest gehalten ist. How long is it now, since.... Hoe lang is het nu, sints.... Wie lange ist es lier, seitdeni.... She gives out, that.... Zy geeft uit, dat.... Sie gibt ans, dass.... To comc too short. Te kort komen. Zu kurz kommen. Had our gênerai.... it had gone well. Had onze generael.... het hadde wel gegaen. Hâtte unser gênerai.... es wàre gut gegangen He is not with hiniself. Hy is by = met hem = zich zelven niet. Er ist nicht bei sich. T is good , sir ! ils gocd, heer! Es ist gut , herr ! My spirit is going , I can no more. ik kan niet meer. ich kann nicht mehr. A peine à moitié achevé. Dix contre un Écoutez, monsieur. Faites ce que vous voulez. Où la fête a lieu. Combien de temps ij u-l-il main- tenant depuis.... Elle répand le bruit que... Être insuffisant — ne pas avoir assez. Si notre général eut.... tout eût été bien. Il n'est pas présent d'esprit. C'est bien, monsieur. . ... je n'en puis plus. '60 ANALOGIES DES LANGUES, etc. It does one's heart good. Het doet eens = iemands hert goed. > Cela nous fait du bien. Das thut uns gut. ) He liangs the Iip. Hy hangt de lip = hy laet de Iip hangen. J ll l^isse pendre la lèvre, il fait Er lasst die lippe hangen. ) la mine. DEUXIÈME PARTIE. GLOSSAIRES EN RÉPONSE A LA SECONDE PARUE DE LA QUESTION POSÉE PAR L'ACADÉMIE : RÉTABLIR LA SIGNIFICATION DES MOTS TOMBÉS EN DÉSUÉTUDE DANS L'UN DE CES IDIOMES PAR CELLE QU'ILS ONT CONSERVÉE DANS UN AUTRE. » PREMIER GLOSSAIRE. MOTS FLAMANDS ET ALLEMANDS TOMBÉS EN DÉSUÉTUDE, EXPLIQUÉS RÉCIPROQUEMENT OU A L AIDE DE L'ANGLAIS ANCIEN ET MODERNE OU DE l'aNGLO-SAXON. ( Principales abréviations : dam. signifie flamand; v. Dam., vieux flamand; allem., allemand; v. allem., vieux allemand; angl., anglais; angl.-sax., anglo-saxon; franc., français; suéd., suédois; v. fris., d'eux frison; écoss., écossais ; goth., gothique.) A. Adel, angl. able, flam. geschikt, bekwaem, allem. geschickt, franc, propre à... .... die niet abel en was ter geeslelicheyt. [Passionael.) Abelheyt, angl. ability, flam. bekwaemheid , hennis, franc, connaissance. ... leerde den kinderen lesen,en ander veel abelheyt. (Nederlandsche Pfozastukken\an 1229- 1476.Leiden, 1851.) Abelue, voyez abel. Flam. bekwamer, franc. plus capable, plus propre à... ... eiï hel en was nye abelre creatucr gemaeckt. (Nedeii. Prozasl. van 1229-1476.) Ablate, allem. oblate, flam. hostie, à Bruges, missebrood, franc, hostie, oublie. ... so brickt de misprester de groole ablate boven dem kelke in dre stucke. {Spegel des Pauesdoms. Rostock , 1593.) Voy. oblye. Tome XXIX. Abulge, v. allem. balg=zorn (Dr Kremsier, Urteulsche Sprache. Weimar, 1822), flam. verbolgenheid, gramsehap, franc, colère. Com- parez le verbe flam. zich belgen, franc, se mettre en colère. Ulguit ouir sia abulge thina. [Niederdeulsche Psalmen uus der Karolinqer Zeil, publiés à Breslau, en 1810, par Von der Hagen , psaume 68.) Effunde super eos iram luam. {Vulgale.) ... te deilda sint fan abulgi ansceines sines. (76., psaume 54.) Divisi sunl ab ira vultus ejus. ( Vulgale.) Accaubigengiro, v. allem., flam. akkerbouwer, franc, agriculteur, cultivateur. ... inti min fater accarbigengiro ist. (TàTiANi Alrxandiuni Harmoniae evangelicac anliquissima versio theutisca, c. 167, 1.) 21 162 ANALOGIES DES LANGUES Comparez le texte de la Vulgate : et pater meus agricola est. Au lieu de bouwen, on écrivait anciennement en flam. boughen, et l'on trouve encore dans le Vocalntlurius... teuihonicatus (l) : boughen, iu- colere, boughende, ineola, boughinghe, ineo- latus. Voy. bouwen, bu. Achterwaerden, angl. to ward , allem. warten, flam. gadeslaen, bezorgen, waren, bewaren, franc, garder, soigner. Comparez les mots flam. verwaerloozen, franc, ne pas soigner, négliger; veriraerster, aehterwaerster, vrouw- waerster, franc, garde-couche. Doe vraghedem Walewein die hère Hebdi wel geachterwaert Gringelole myn goede paert? [Roman van Walauei» , v. 8491.) Ackel (Kil.), allem. ekel, flam. tvalg , afkeer, ekel, encore en usage à Anvers, franc, dégoût. Ackelen, allem. ekeln, flam. walg hebben, franc. dégoûter, avoir du dégoût, répugner. Ackelick, allem. eheiig, ekelhaft, flam. walgend, ukelig, franc, dégoûtant, repoussant. Adder (Kil.), angl. adder, allem. natter, flam. slang, franc, couleuvre, vipère. Voy. nadre, nater. Adebaer; jam oyevaer (Kil.). Mittelhochdeutsch adebaer, Grimm; franc, cigogne. Adeler, j. arend (Kil.), allem. adler, franc, aigle. Aderen, allem. âhre, korn-àhre, flam. aer, aren, koorn-airen , franc, épis. Die aderen oplen velde hangen neder die vol vruch- ten syn... Sommige aderen sehinen vol le wesen en staen opgerecht. (Nederland&chc Prozastukken.) Aecker (Kil.), angl. acorn, allem. ecker , eichel, flam. eikel, franc, gland. Aee (Kil.), allem. aide, angl. airl, flam. elsen, franc, alêne. Ael, ael-pet. Ces mots sont en usage dans la Flandre occidentale, et signifient urine de vaches, engrais liquide, et le réservoir qui le contient. Nous trouvons dans le Bayerisches (' Vocabularius copiosus diligÉntissùne teuthonicatus. Lo- \anii , typis Joannîs de Westphalia , rirca annum 1 477. in-fol. Worterbuch de Schmcllcr : Der adel , das mistwasser, de là die adel-grueben; le même auteur cite : àlpump et àlpôl, qu'il dit être en usage en Hanovre; ces mots se traduiraient dans les Flandres par aelpomp, et ael ou mest- poel, allem. mistpful. Aemis, allem. ameise, angl. emmet, flam. miere, franc, fourmi. Voy. ameysse. Aendacht (Kil.), allem. andacht, flam. godvruch- tigheid, franc, religion, piété. Voy. andacht. Aendaciitic (Kil.), allem. andachtig, flam. god- vruchtig, franc, religieux, pieux. Aene, aenheere (Kil.), allem. ahnen, flam. i;oor- vaders, voorouders , franc, ancêtres. Aengaen (Kil.), angl. to «70 on, flam. voôrtgaen, franc, avancer, continuer. AEXKARRE , AENKARRE STAEN (Kil.). Voy. OÀCf re. Aen-laeghe (Kil.), angl. out-lay, flam. nitgaef, verteer, franc, dépense, mise de fonds. Aen-lvck (Kil.), allem. cihnlich , angl.-sax. anlii . flam. gclyk, franc, semblable. Aen-lycken (Kil.), allem. uhnliclt sein, iihneln, flam. gelijkcn, franc, ressembler. Aenstaren. Voy. staren. Aentogiien, allem. anziehen, flam. aenlrekken, aendoen, franc, revêtir, s babiller de... Dan selstu ghedencken dal si .Ihesum acntoglten een purper cleet, in spotle. (Nedeiiamhche Prozaëtukken.] Die Heer heeft onse crancheit aengetogen. (Nederl. tjedichten , Alb. Thvm. Voy. lui/gen. Aen-tygiien (Kil.), allem. anzeigen, flam. toogen. franc, montrer. Aen-tygiier (Kil.), allem. anzeiger, flam. aen- wyzer, franc, indicateur. Aerd-appee. Ce mot est en usage dans la Flandre occidentale pour signifier pomme de terre; on lit dans le Bayerisches Worterbuch, par Schmcllcr : der erdapfel, die essbare wur- zel-knolle des solanum tuberosum. Dans le Brabant, on se sert du mot pataet , angl. po- talo, allem. kartoffel. Comparez le vieux mot allem. erdepphile , que la Vulgate traduit par mandragorae. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 165 erdepphile er uanl, er gab si siner muter. (Dm buochir Mosis, v. 2097, édit. Ma -, ha . . erdepphile die suzzen. {Ibid.,\. 2719.) Voy. la Genèse, chap. 50, v. 14-45. Aerde-tuyler. Voy. tuylen. Aerdigu (Kil.), allem. artig, dam. schoon, net, franc, gentil. Aerdigiieyd (lui.), allem. artigkeit, flam. schoon- heidj bevalligheid, franc, gentillesse. Aeren, aren (Kil.), goth. arjan. Voy. eercn, franc. cultiver, labourer. Wie soude 't lanl dan aren ? (Lck. spiegel, b.i,c. 25, v. 1 00. Aerselen, angl. to reçoit, franc, reculer, du subst. flam. aers, ers, allem. arsch, franc, derrière, cul. Notez les verbes acculer, cul- buter, etc. Waut die alte booghe begaerl, Jerselt suie stont achterwaert. (Lek. spieycl, h. 3, c. 3, \ . 500. ) Aesen. Voy. esen. Aex , angl. axe, allem. axl, flam. byl, allem. beil, franc, bâche. Aen die worlele van den boom So es die aex gheset al nu. (Maeulant, Rymbybel, v. 22272.) Afgedwkguen. Voy. dwaéti. Aflaet, aflaet (sonder), allem. ablass, ohne ablass, flam. ophouden, zonder ophouden , franc, sans cesse. Hoe sy sonder aflaet swieren. {Evanyelischen raedsman.) Afi.aeten, allem. von ehvas ablassen, flam. afzien, iets zoo laten, franc, se désister de... Die coninc liet dat af, en bedochle Dat hy hem ghien meer schade doen mochte. [Âlvini tractalus, édit. Fricsch genootsclmp. W'orkuni , 1853.) Aflaeten, allem. ablassen, flam. ophouden, franc, finir, cesser. Doe si niet af en lieten dach noch nacht. (Nederlaiidscke Prozast.) Le substantif flam. aflael, allem. ablass, signifie rémission, pardon, et le verbe gothi- que a flétan signifie remettre, pardonner. ïth jabai jus ni afletith , ni thau atta ïzvar sa in himinam afletith ïzvis missadedins ïzvaros. (Ulfilas, Versio gothicu , Mabc, 11,26.) Verum si vos non remittitis , non utique pater vester bic in cœlis remittit vobis transgressio- nes vestras. Cette traduction latine est celle de l'édition faite par De Gabclcntz et le Dr Lœbe, 2 vol. in-4". Leipzig, 1856. Afnemen, allem. abnehmen, flam. verminderen , franc, diminuer. Maer Davids rike wies taire tyd , En Isbosets rike nam af. {Rymbybel, 10110.) Notez les mots allem. zimahme, franc, aug- mentation, abnahme, franc, diminution, item zunehmen, flam. toenemen, franc, augmenter. Afiiyten, allem. abreissen, flam. afschcurèn, franc, déchirer, arracher. Syn vleesch is afgereten, Dat daer lot aller steden Siet men been tôt aen den grond. {Van den (evenc Ons Heren; uytgcge- ven door J. Vebmeulen. Ulreclit. 1843.) Ai'tervaerden. Voy. achterwaerden , in acht , aendacht nemen, aenhooren, franc, prendre en considération , écouter avec docilité. Tbea (lies Godes barn uuord afterwarodon. [Heliand, p. 71, 3. — Poëma saxoni- cum seculinoni; nuneprimum edidil A. Schmeller. Motincnii . 1830.) Voy. barn. Ahor.n (Kil.), allem. ahorn, flam. plataen , franc, platane, érable. Ausla, v. allem., angl.-sax. exla, écoss. oxler, flam. schouder, franc, épaule. C'est à tort que les lexicographes traduisent les mots flamands ochsel, allem. achsel, par aisselle, qui signifie la partie creuse qui se trouve sous l'épaule, et qui se traduit en angl. par arm-pit ou arm- hole. Voy. Kiliaen : ocksel, latin : axillu. Da nach tet er ime die ahselum. {Diu buochir Mosis , v. 204.) Endi het ina an is ahsla niman is bedgiuuadi. {Heliand , 71, 12. 164 ANALOGIES DES LANGUES Comparez ces paroles de l'Evangile : toile grabatum. Pour signifier regarder derrière soi, dans le même Heliand, il est dit regarder par-dessus son épaule. Sa te Petruse obar is ahsla. (Page 125, IS.) He it set on fais exla. {Èvang. anglo-saxon, Lcc, 15, 5, édité par Benjam. Thoupe. Lon- dres, 1842.) Imponit super humeros. { Vulgate.) Voy. oA-.se/, it. 2me glossaire, oxler et exla. Aift * ('), allern. obst, flam. vrucht, franc, fruit. Arerre, angl. ajar, flam. (Kil.) aenkarre staen , jam aenstaen. On dit en angl. the door stood ajar, flam. de deur stond aenkarre, halfopen, open met eene gerre, franc, la porte était entr- ouverte. Ende vonden die dore akerre staende. [Roman van IVallewein , 9563.) Alarid. Voy. larian. Ald, old, allern. ait, angl. oW, flam.owrf, franc, vieux, âgé. Dan suldy overlesen u olde boeck, dat is u aide leven. (Nederl. Prozast.) Alden *, alleni. allern, âlteln, flam. oud worden, franc, vieillir. Comparez v. angl. elden, to groiv old, franc, vieillir : had made her elden So inly, thaï to rny weting Sbe mighten lielpe herself nothing. ( Chaucer , Uomauni of the rose, 396.) Voy. olden. Alder *, allem. alter, flam. ouderdom, franc, âge. Comparez v. angl. elde. In thjn olde elde. ( Vision of Pierce Plowmar. , édit. Thomas Wrigbt. London, 1856.) Le Teuthonista ajoute : gelick-alder, even- alder, qu'il traduit par coëtaneus, coëvus , franc, contemporain. Alderen *, allem. alter n, flam. ouders, franc. parents. Le substantif angl. elders correspond au flam. voorouders , allem. voràltern, franc, ancêtres. Alderman, angl. alderman, flam. (Kil.) ouder- man, lat. tribunus plebis , franc, espèce d'é- chevin. So ordineeren wy... de aldermans van de gilden uml kerckswaren beneven oere pastor und pre- dicanten. ' (Ordinatie, datum uth unser stadl Emden, 5 feb. 1545.) Dr Kremsier traduit le vieux mot allem. al- dermanni par ralhsherren. Alf, alve, angl. elf, pluriel elves, flam. geest, franc, lutin, esprit follet. Algader, angl. ail ou altogether, adverbe, flam. ten vollen, franc, tout à fait, entièrement. So, sprac die moeder, wet dat wel Dat gbi mi verget algader. ÇTprieel van Troijeu. Algader correspond ici au vieux mot fla- mand altomail, que le Teuthonista traduit par : penilus, totaliter. Allen dinghen (van), allem. aller dings, flam. ten, vollen, franc, de toute façon, absolument. Aile diere mede gingben Waren vri van allendinghen. (Maeblant, Spieg. hist., p. 5 , b. 4, c. 12, v. 86.) Alleweghe, angl. alwags, flam. altyd, immer, allem. allezeit, immer, franc, toujours. .-(Ile weghe geduurt sjn slriden. (Maerlant, Spieg. hist., ibid., c. '_►:, ~ v. 78.) Waut hi steet aile weghe vroech op. [Nederl. Prozast.) Maer Jan Die aile weghe stout daer na Omme hère te sine aliène. [Rymbybel, 30651. Voy. wege, in geenen ivege, angl. in no manner ou ivag , franc, d'aucune manière, absolument pas. Allinc, allinghen, allem. heller, flam. (Kil.) hel- ler, hellinck. DrKremsicr : haller, heller. Irdb- <) Les mois suivis d'un • sont extraits du Teulhenùla »/ DuyUchlender de Gérard Van der Schueren , I '.75. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 16S liny, drei stikk machten enen denar. Latin oboius, franc, denier, obole. Hi ne hadde allinc no penninc mede Noch hi ne drouch scerpe (franc, escarpins). (MtBRLiNT, Spiea. hist., p. 3, b. 3, c. 42, v. 54.) Hi dede de backers dwinghen Broed te backene van allinghen; Al waest cleene. (Kausleb, îteimehronik von Flandern , v. 2929-31.) Alowaldo.n , v. allem. Voy. alweldeghe, allem. allwaltend, dam. almagend, franc, tout-puis- sant. Gabriel.... engil thés alotialdon. [Heliand, p. 8, 1.) Alreghewis. Voy. ghewes, ghewis, allem. gewiss, franc, certain; alreghewis houden, franc, tenir pour certain, être bien sur que... Dal salstu houden alreghewis : Soekestu vrede in deser tj d Altehans wordestu des qujt. [Lieder der minnenden seele, n° 63, édit. HoFFMAKN VO.N FaLLEHSLEBEN.) Alsame. Voy. saint. Alten è, v. allem. Flam. onde wet, franc, la loi ancienne. Voy. c, ee, ewe, franc, loi. Der bizeichinit die alten è. (Diu buochir Mosis, v. 5G14, éd. Mass- mann. Leipzig, 1837. Altomail. Voy. algader. Alve. Voy. alf. Alve *, angl. et flam. albe, allem. mess ou chor- liemd, franc, aube. Alven, allem. halben , hulber, flam. wegens, franc, à cause, pour, par rapport à... Joncfrouwe, seit hi, ic ben hier comen Van myns heren alven Dyomedes. [Oud vlaemsche rjedichlen , publies par Ph. Blommaebts, p. 43, v. 60.) Alweldeghe. Voy. ghevoul, ghewelt, waldand, alowaldon; allem. allwaltend, flam. almo- gend, franc, tout-puissant. Gabriel seide : Joseph, doel mjn gebod. Te di sent my dalweldeyhe God. [Van den levene Ons //ercn, 813, 14.) Alzane. Ce vieux mot allemand, aujourd'hui tota- lement oblitéré, est encore d'un usage général à Bruges, avec la prononciation allemande ultsan , comme synonyme du flam. altyd, allem. allezeit, toujours. Die mil santé Marien Alzane sint in froden. (Diubuochir Siosis, Sj9., Iacop wonete in gezelten, Ane God er alzane dahte. (/&., Î1SS. Ich pin alzane mit dir. [th., 2204.1 Alzane ste oflen das mule. (16., 8601.) Voy. Deutsche gedichte des zwôlften jahr- hunderts, herausgegeben von H. F. Massmann. Leipzig, 1837. Ambacht, v. allem. ambehl (not.v. allem. b=eh), flam. ambt, ail. ami, franc, fonction, emploi. Der mindiste finger Der ne hat ambeht ander Ne wanne sos wirt not Daz er in daz ore grubilet Daz iz ferneme gereche Suaz iemen spreche. (Massmann , Vin buochir Moiis, v. 296-301.) Comparez le vieux substantif allem. am- bahtscepi, qui signifie ministère, service. Habbun iro ambahtscepi biuuendid an is uuilleon. [Heliand, 128,22.) Ambachts heeren. Voy. ambacht (Kil.), illustres viri, pênes quos est summa rerum, etc.; flam. amblsman, allem. amlmann, franc, employé, haut fonctionnaire, bailli. Ameysse (Kil.). Voy. aemis, allem. ameise, angl. emmel, flam. miere, franc, fourmi. Comparez Kil., seyck-ameysse, jam mier-seycke , angl. pismire, franc, fourmi. Amme, (Kil.) suygamme, allem. anime, franc. nourrice. Kiliaen ajoute le verbe ammen, qu il dit être ail., sax. et fris., et signifier pascere , nulrire, alere. Amsel (Kil.), allem. amsel, flam. meerlaer, franc. merle. An , jam on (Kil.), sine, allem. ohne, v. allem. ano, flam. zonder, franc, sans. ano is helpa. (Heliand, 53, 22.) 166 ANALOGIES DES LANGUES Asdacht, AiNdachtig. Voy. aenduclil, allcin. an- dachi , andâchtig, flamand godvruchtigheid , godvruchtig , franc, piété, dévotion, pieux, dévot. Hel liof van Guelderenland intilulecrt de predicanten •■n kerken-raden waerde en aandachlige. (Vas Hissblt, Manusc.) Onsen lieven andechtigen, den pater und covcnte van onsen susters huvs. [Vrijkoopsbrief van hcrtog Carel, 1496.) Il est probable que zeer andachtige toehoor- ders devrait se traduire en latin plutôt par audilores devotissimi, ou piissimi, que par auditores attenlissimi. Ander half, allern. anderthalb, ûam.een en half, franc, un et demi; onderhalf est encore en usage à Bruges. Anderswaer , angl. elseichere, allem. anderswo, flam. elders, franc, ailleurs. Mer doe hi daer en anderswaer predicte. ( IScdcri. Prozast.) AiVderwarf. Voy. warven , flam. nog een mael, nog eens, allem. ?wch ein mal , franc, encore une fois. Die moeder en sal niet anderwarf mannen. (JYerieW. Prozast.) Andradondo. Voy. draden. Angel, allem. angel, fussangel, flam. (Kil.) voel- angel, minck-gzer, franc, cbausse-trape. Ancien, angl. engine , flam. werkluig, allem. vjerkzeug , v. franc, engin, machine, instru- ment. Dans les exemples suivants, angien est employé dans le sens de oorlogs werkluig , instrument, machine de guerre. i)at hi also seer quetsede mil alrehande instrumenlen en angienen. (Anal. Matth^i, Citron. Joan. de Bêla.) Heer William , die noch angienen noch instrumenlen en hadde om dat casleel mede te slormen. (a.) On lit au même endroit dans une note : oc- curril hacc vox apud scriptores mediae aetatis passim : nostra faceremus ingénia erigi super terrain... ea parte qua ingénia nostra bellica erigi faceremus. Voy. engien. Ang.nisse, angl. anguish, flam. ungst, allem. herzensangst, franc, angoisse, lat. angustia. Es hi in Surien gevaren, Daer hi vêle angnissen te waren Wilde heljben en gedogen. ( Maehlart, Sinte Francisais leien, v. 5080-82.) Anguissen, verbe, angl. to make anxious, to give anxiety, flam. schrik, vrees aenjagen, bedroe- ven, franc, causer des angoisses, des anxiétés. Comparez angnisse. .... dine viande Sullen di betiggen En di anguissen utermaten. (Ryinbijbel, v. 25508.) Anke, enckel (Kil.), angl. ankle, ancle, flam. schenkel, franc, os de la jambe, jarret, parfois la jambe elle-même, comme dans cet. exemple : And , for to keep my ancles warm , 1 hâve some iron shackles there. (Pebcy.) On dit à Bruges : kalver anke , et à Gand : kalf's schenkel. Voy. schenkel. Ano, v. allem. Voy. an. Anscine , allem. anschein , flam. schyn , franc, apparence. Doe sprac Sulpicius : ets anscine. ( Maculant, Spicg. Iiist , p. 3, I). 4, c. 16, V. 5t.) Ets anscine, het schynt, il semble, il est probable , allem. allem anscheine nach. An-suebian, v. allem. Voy. sueban ; franc. dormir, sommeil. Antlaits *, verbo ansicht , allem. antlitz, flam. beeld , gelykenisse , franc, image , visage. Hwaos anlicnesse? [Êv.anglo-sax., Luc, 20, v. 24.) Cujus imago? ( Vulgate.) Antlucan, v. allem. Voy. luiken au mot loec. Flam. onllaiken, openen , uitleggen, franc. ouvrir, expliquer. Endi tho is mund antloc. [Heliand, p. 38, -21.) antlucan thea lera. [Ibid., p. 79, 2.) Appelghernate, malo granatum, Vocab. ieutho- nicatus. Voy. pumeghernaeten. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 167 Appel-siangher. Voy. mangher. Appeltere. Voy. 1ère; angl. appletree, flam. ap- pelboom, franc, pommier. Aquitot, v. allem. Voy. erquicken, verquicken, weder quick, levendig maken, franc, faire re- vivre. AiuNT, v. allem. Angl. errant, flam. boodschap, allem. botschaft, franc, message. Er chot sin lierre liete in (lare gesant, Umb einen inichelen arant Sineme iuncherren umb ein wib, Diu gui ware und erlich. (Missiunn, Diu huoehir Mosis, v. 1994.) That uuif anfeng that Godes arundi gerno. (Heliand, p. 9, G.) Ne si thaï ne me an his arundi .... {Ib., p. 4, 8.) Voy. 2n,c glossaire , arande. Ardon, v. allem. Dr Kremsicr, ardon—viohnen, angl.-sax. eardian, flam. woonen, franc, de- meurer, habiter. Hwaer eardast ihu? {Èv. anglo-sax., Joan., 1, 38.) Ubi habitas? {Vulgute.) And thast word wass flaesc geworden, an eardode on us. (/(.., 1, 14.) Et verbum caro factum esl, et habitavit in nobis. { Vulgale.) Aren. Voy. aeren. Argh, allem. arg, flam. slechl, kwaed, franc, mauvais. Voy. arghwaenen. Arguen, verbe. Comparez flam. argh, allem. arg. Arghen, argh, slecht voorden, verslecliten , bederven, franc, se gâter, devenir mauvais. Die alabastre was marbryn Daer gheen ungment in arghen niach. [Rytnbybel, v. 25200.) Arghwaenen, allem. argwohnen, argwôhnen, flam. kwaed denken—icanen, allem. ivahnen, angl. to iveen, franc, penser mal, soupçonner. Armghesmyde, allem. armband, armgeschmeide, flam. armband, franc, bracelet. Voy. ghesmyde. Armstrangich. Voy. slranc, streug, angl. strong. Arn\ allem. emtc, flam. oogst, franc, moisson, récolte; de là arnzili, temps de la moisson. In thero arnzili quidu ih then arnarin. (TiTUNi Alexandium Jhn'ivmnae evan- gelicae antiquissima versio theotisca Gryphis-Waldiae , 1700, in-4°. Et in tempore messis dicam messoribus. ( Vulgate. ) Arnes, ernen (Kil.), allem. ernten, flam. oog- sten, franc, faire la récolte. Arnmaendt (Kil.), ail. erntemonat, flam. oogst- maend, franc, mois d'août. Arsatrie, arzintum, allem. arzenei, franc, mé- decine. ÎN'ayen ende arsatrie dun. [Lek. spieg., b. 2, c. 14, v. 1 17. i Sine gemabte sint uil nutzi zu arzintume. jMissMANN, Physiologus.] Voy. ghemachte. Artsenen (Kil.), allem. arzeneien , flam. gaiecs- middelen gebruiken , franc, médiciner. Artsenye (Kil.), allem. arzenei, flam. genees- kunde, geneesmiddel , franc, médecine. Aiitzet, allem. arzt, flam. geneesheer, arts, franc, médecin. Voy. eersater. Arundi, v. ail. Voy. arant. Askia, v. fris. Angl. to ask, flam. eisschen, vor- deren, allem. heischen, fordern, franc, de- mander, exiger. Ast, oyst*, allem. asl, flam. luk, franc, branche. Atem, v. allem. Voy. ubel atem, der ubel atem, flam. de booze geesl, franc, le mauvais esprit, le démon. Kiliaen adeni, spiritus, halitus, flatus, it. ademloos, halitus sire spiritus ex- pers. Voy. athom. Athom, v. allem. Voy. atem, flam. adem, geest, franc, esprit, comme dans rendre l'esprit, mourir. Gihnegida tbuo is bobid, belagon athom liet fan themo likhamen. [Heliand, p. 168, 50.) Atogen. Voy. aentoghen. Avergeloove, allem. aberglaube , flam. bygeloof. franc, superstition. Averrecut (Kil.), contrarias recto ; de là aver- rcchle hand, aversa manus , flam. H nkehand. franc, main gauche. 168 ANALOGIES DES LANGUES AvMiwv.s, AVKKwiTTiGii (Kil.), allem. aberwitzig , flam. zot , franc, fou. Aweet, aweyt (Kil.), allem. die wache, schild- wache, angl. vatch, flam. uacht, schildwackt, français guet. Voy. 1" partie, page 75. Ayn*. Voy. an, un, allem. olute, flam. zonder, franc, sans; ayn lirgvcl', allem. ohne zweifel, sans doule. Azte, v. allem. Voy. esen , jam aesat. B. Bachten, angl. back; ce mot signifie : 1° le dos; 2° la partie postérieure du quelque chose que ce soit; ainsi, back-bone, flam. rugge-been, veut dire l'os du dos, l'épine dorsale, et betek- door veut dire poterne, porte de derrière. C'est dans ce dernier sens que le mot flamand bachten est encore employé, surtout dans la Flandre occidentale. A Gand, la rue Bachten Ley s'appelle en français rue Arrière, ou Der- rière la Lys. Een die bachten d'beelde stoet. (Maehlant, Sp. hist.) Die Gallen en conden he gewachten, Want van voren en van bachten (a lergo) Vacht Brutus.... (16.) Gang bœftan me, Satanas. (Év. angl.-sax., Matth., 16,33.) Vadeposîme, Satana. ( Vulgate.) Médire, en flam. achterklappen , se traduit en angl. par to backbite, ce qui signifie littéra- lement mordre par derrière, et le vieux mot frison baakwôrde se traduit en français par calomnies. Voy. Wiarda, back. Bachuus, angl. bake-house , allem. backhaus, flam. bakkery, à Louvain bukhttis, franc, bou- langerie. Item in 't jaer 1525 maecte sy dat waschuus ende dat bachuus al vaste ant brauhuus dat er te voren stont. (BeUjish Muséum, 1842, p. 162.) Back, backe (Kil.), ail. backe, backen, flam. kake, franc joue; de là back-salg (Kil.), flam. kaek- slag, oorveeg, allem. ohrf'eige, franc, soufflet. Back-t and, allem. backenzahn, franc, dentmâche- licrc, que le peuple traduit par boktand, et les Anglais par wang-tooth , pluriel teeth (voyez Boyer), composé du substantif flam. uang qui signifie joue , et qui n'existe plus en anglais. Back, bec, v. fris, et v. allem. Angl. back, allem. der rûcken , flam. rug, franc, dos. En tlia honda ur back. (Ahfn'esisclies Wôrlerbuch von Tielman Wiarda , verbo back. Aurich , 1786.) Und die bande aufdem riicken. [Allemand.) ...niman is bedgiuuadi te baca = flam. op den rugge. (Heliand,tl, 13.) And on bœc besyth. (Èv. angl.-sax., Luc, 9, 62.) Et respiciens rétro. {Vulgate.) Voy. bachten. Back (Kil.), ail. bach , flam. beek, franc, ruisseau. Ôfwer den backen Kedron. [Êv. suédois , Joan., 18, 1.} Uber den bach Kedron. (Bible allemande.) Trans torrentem Cedion. ( Vulgate.) Baeckeren in de sonne (Kil.), angl. to bask in the sun, flam. verzonnen , franc, se chauffer, se tenir au soleil ; een kind baeckeren (Kil.). fovere infantem ad ignem. Baer, angl. bare, to bare, flam. bloot, ontblooten, allem. bloss , entblossen , franc, nu , dénuder. Delà baervoets, angl. bare-footed, allem. bar- fiissig; baerhoofts (Kil.), angl. bare-headed; baerlick (Kil.), v. allem. barlico, manifeste, évi- dent; openbaren, allem. offenbaren, dévoiler, découvrir, mettre à nu. Comparez flam. open- baer, avec le nuda et aperta de la Bible. Ende gaf boer enen swaert al baer Dat si boer selven dooden soude. [Minnen loep, b. 3, v. 1012-13.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 169 Baey, v. flam. Allem. beere, angl. berry, flam. besie, byer, franc, baie. Comparez baeytere, angl. baytree, avec le substantif allem. lorbeer- baura , c'est-à-dire laurier qui porte des baies, laurier femelle. Baeytere (Kil.), laurus, angl. bay , baytree, franc, laurier, laurier femelle. Kiliaen traduit baeye, beye, par bacca lauri, et oiie van baeyen par oleum laurinum, oleum ex baccis lauri. Voy. tere, v. flam., angl. tree, franc, arbre. Baken, angl. bacon, flam. verken-vleesch , spek, allem. schweinefleisch, speek, v. franc, bacon, du porc , du lard. Ver bachen : die gerducherle, oder zur raucherung bestimmte speckseite eines schweines. (Schmeller, Bayer. Worterb.) Daer vant hi rentvleesch in cupen , En baken hanghende vêle. {Rein, de Vos,v. 1522-25.) Le subst. angl. bacon signifie proprement du lard, mais les mots flam. baecken vleesch, baecken speek sont traduits dans plusieurs dic- tionnaires flamands -français par de la viande de porc, de la graisse de porc, et c'est sans doute cette différence qui aura engagé les Bru- geois à se servir encore maintenant de zwyne baecke pour signifier du lard. Bal (Kil.), malus, inutilis; Dr Krcmsier, bal, malum, falsum; il ajoute : balfred=falscher friede; ballibe, boses leben, flam. slecht , on- vohnaekt, franc, mauvais, incomplet. Balch. Voy. belgen (sich). En aise hi balch , stont hem Opeu nese gaten, scumende mont. ( Mabulant, .S/i. hist., p. 1, h. 5, c. 2,v. 50.) Bald, jam boude (Kil.). Voy. bond, angl. bold , flam. stout, franc, hardi. Zwentiboldus, nom propre, signifie en latin promptus et audax. Baldadig. Voy. 6a/. Comparez v. allem. bal, bose handlung, bose thaï. Bald-daedigh, audax (Kil.), angl. bold, flam. stoutmoedig, vermetel, franc, téméraire, auda- cieux. Tome XXIX. Balg, angl. belly, flam. buik, franc, panse, ventre. Balg, allem. balg, angl. bellows, franc, soufflet. Comp. flam. blaes-balg , et allem. balgtreler, souffleur d'orgues; dans l'exemple suivant balg est synonyme de blaes : Letten hem rivieien in sjn riden , So nam hi balgen ode blasen Die vol winds waren geblasen. (M.verlint, Spieg. hist.) Balgen moed. Voy. sich belghen, it. overmoet. V. fris. balgen-mod=zornig , Wiarda.. Baliioerich *, verbo doyf, surdus, surdulus, surdaster, flam. hard aen hooren, franc, qui a l'oreille dure. Voy. bcd. Kil., bedoorigh, bal- hoorigh. Kiliaen traduit baloorigh, balhoorigh, par : defessus audiendo , saepe et graviter eadem audiens. La traduction donnée par le Teuthonista paraît être préférable. Ballast, inutile onus quo navis oneratur (Kil.), flam. slechte, nuttelooze vracht, franc, lest, qui vient de last, lasten, charge, charger. Comp. belasten, charger, recommander. Notez le franc, lest, lester. Voy. bal=mauvais, inu- tile. Balmond* , ungerechter vormund , franc, mau- vais tuteur. Voy. bal, v. fris, balmond. Balsionden, jam verbaelmonden, maie tueri rem pupilli (Kil.), franc, mal gérer les biens d'un pupille, composé de bal, mal, mauvais, et allem. vormund, flam. voogt , dans le Brabanl momber, momboir, franc, tuteur. Dr Krem. dit au mot bal : balemùnden—den furmund als verdachtigen absetzen, oder ihm das fur- mundschaft verwalten, verbiethen. Balospraka, v. allem. Franc, mauvais discours, calomnies. Buotit balospraka.... [Heliand, 106, 17.) Voy. bal. Balldadi, v. allem., substant. Franc, mauvaises actions, méfaits, flam. slechte daden, angl. evil deeds. No baludadi ... {Heliand, 41, G.) Voy. baldadig, adject., et bal. 22 170 ANALOGIES DES LANGUES Baluwerco, v. allem. Franc, mauvaises œuvres, actions, flam. slechte werken. Bedid baluwercs. (Heliand, 45, 1.) Voy. 6a/. Ban, v. allem. Flam. (Kil.) ban, edictum publi- cttm, proclamatio, franc, cdit. Tho uuard fon Rumuburg... Oclauianas&a». {Heliand, 10,21.) ...mandalum Cœsaris Octaviani... exiit edictum. ( Vultjate.) Not. flumuburg=urbs Roma, la ville de Rome. Banck, mensa (Kil.), v. allem. bench, benk, flam. tafel, franc, banc, dans l'acception de table; de là banquet , banqueter. vone benche ze benche liiez man alluterea win schenchen. (Massmahn, Diu buochir il/osi's, 2032.) Alluter, flam. louter, allem. lauter, franc, pur. Thar lie an is benki sat... [Heliand, 84,7.) Sat allaro dago... an liis benkiun... (lb., 102,16.) Dives epulo... epulabatur quolidie... (Vulgate.) Bancken, bancketeren, commessari (Kil.), franc, banqueter. Voy. banck. Bannen, sinistra imprecari, execrari, anatbema- tizare (Kil.), v. angl. Suéd. banna , flam. ver- wenschen, vervloeken , franc, maudire. Exem- ples suédois : Och hwilken som bannar fader eller moder. (Êv. suéd.. Matt., 15, 4.) Qui malediœerit palri vel matri. (Vulgate.) Da begynte han till at fôrbanna sig, och swirja. (/6.,Marc, 14,71.) Ille autem coepit anathematisare el jurare. (Vulgate. ) Voy. 2mc gloss., bannen, v. angl. They banne, and curse, and wepe, and sain : alas! (Coaucer, Court of love, 1143.) Bar, allem. bar, franc, comptant, en parlant d'argent. lk bezat in baren geldc. (Bilderdijk.) Barck, angl. bark, allem. borke, flam. schors, franc, ccorce. Barcken, bercken (Kil.), angl. to bark (a tree), flam. ontsehorsen, franc, écorcer un arbre. Bare. Voy. misbaer, ghebaren. Ghi maect groot bare , Baudoen. (Willems, BcIg.Mus.. Il, 335.) Baren, RAEREN.Comp. angl. to bare, franc, mettre à nu, découvrir, dans les exemples suivants apparaître, flam. vertoogen, openbaren, allem. o/J'enbaren. Mine gratte ende mijn geval Willic baren over al. (Van den levene van Jhesus, 1658, 59. — P.-J. VEaMEDLEn,Vjtrecht, IS43. Als dit gesciede waest sondacb , Dat wi nu heten paesdach, Dat Jhesus hein Marien baerde. (Ib., 1658,59.) Voy. baer. Baren, angl. to bare, flam. onlbloolen, bloot stel- len, franc, dénuder, mettre à nu, dans un sens physique. Voy. baer, fl.-angl. bare, franc, nu. Dat men.... Hare lijf scouwet an, Dies si bem voor elcken man Sculdicb te scamene waren, Die tonen si nu ende baren. (Lek.Spieg., b. 3,c. 7, v. 14. On dit en angl. to bare one's arm, mettre son bras à nu. Baren, allem. baren, baren, clamare et tant rufen (Wachter), v. fris, baria, franc, crier tout haut. Voy. misbaer, ghebaren. Barig, v. allem. Flam. vruchtbaer, allem. frucht- bar, franc, fertile. Ros und rinder AVart uil barig. (Diu buochir Hïosis , 1540.) Voy. parieh. Comp. et voy. S™ gloss., barren, angl., fr. stérile. Barm. Voy. berm. Barn, angl.-sax., v. angl., v. allem., suéd., dan., v.fris.,island., écoss. Flam. fond, franc, enfant. Kinder ute Bartaengen. (Maerlant, Spiffj. hîsl.. p. 3. b. 4 , FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 171 Wanen sulke kinder ijuameii. (ld.,ib.,\. 17.) Doe vragedi, ofte sulke baren Heiden ofte kerstyn waren. (Id.,ib.,\: 21-22.) Dans ces exemples kinder et baren sont synonymes. Aefter thysum ge geseolh mannes barn sittende. (Év. angl.-sax., Matt., 26, 64. A modo videbitis filium hominis sedentem. (Vulgate.) ....the blood of a barn Born of a mayde (Vision ofPierce Plowman.) Jah ni vas ïm barne. (Ulfilas, Yersio gothica, Luc, 1,7.) Et non erat illis films. ( Vulgate.) Hiez mich nemen wib undc barn. (Massm., Diu buoehir Mnsis, v. 2352.) unde gebar Ein viel erlicber parti. {Ib., v. 6268-69.) Godes egan barn. (Heliand.) Mahtig barn Godes. C/6.) Allaro barno bezt. (Ib.) Dat bi des berns fader se. (Vieux frison. Wiarda, verbosc/iera.) Allem.: Dass er vater des kindes sei. On trouve chez le même auteur : bemis bern, flam. kindskind, et bernlas, flam. kindloos. Och de hade inga barn. (Ëv. suêd., Luc, 1, 7.) Et non erat illis filius. (Vulgale.) Enfant se traduit également par boem en danois et par bôrn en islandais; et dans cette dernière langue les mots : at biskupa born, signifient confirmare pueros , donner la con- firmation, ou confirmer les enfants. En Ecosse, ce dernier asile d'une foule de mots anglo-saxons ('), le mot hairn est encore en usage. Le poëte moderne Burns s'en est servi dans ces passages : (') Scoti in multis saxonisantes. ( Hickesios , Angl.-sax. Gramm.. c. 5.) I am my mammy' ae bairn. Now I' ve gotten wife and baims. Barndom. Voy. barn. Flam. kindsheid , allem. kindheit, franc, enfance et adolescence, suéd. barndom et ungdom. Comparez flam. ouder- doni , vieillesse. Dâ sade han : utan bardom. (Ëv. su«J.,Mirc.,9,20.) At ille ait : ab infantia. (Vulgate.) Er spracb : von kindheit an. (Bible allemande.) Utaf min ungdom. (Év. suéd., Mue, 10, 20.) Ajuventute mea. (Vulgate.) Us barniskja. (UtPiLis, Versio gothica, Marc. , 9, 22. j (Ab infantia). Baiinen, bernen, bornen, angl. to bum, allem. brennen, ûam.branden, franc, brûler. Soe barnt wyeroec daer up. (Passionael.) Noch bernende vuer, nocli siende water. (Ib.) Syn ooghen bornen als een vier. ( Van den levene Ons Heercn , v. 778.) Au lieu de to burn, les Anglais écrivaient autrefois to brand , et maintenant encore to brand signifie flétrir, marquer au moyen d'un fer chaud, en flam. brandmerken (2), allem. brandmarken. D'après Johnson, le substantif angl. brimstone, du soufre, ne serait qu'une corruption de brenstone, qui signifie la même chose que ftertj stone, pierre ardente ou com- bustible. On trouve également un vestige de l'ancien verbe flam. bernen, barnen, dans le mot bamsteen, allem. bemstein, carabe, ambre jaune, en lat. lapis ardens , pierre brû- lante. BARNLÔs,suéd. Flam. bamloos, kinder loos, zonder kind, franc, sans enfant, v. fris, bernlas, suéd. barnlos. Voy. barn. On nagon blifwer ddd barnlos. (Ëv. suèd., Matt., 22, 24.) (2) De là brundmerk, et non pas brandwerk, comme on le dit à Gand allem. brandmaal, fram;. flétrissure. Voy. mael. .72 ANALOGIES DES LANGUES Si quis mortuus fuerit non habens filium. [ Vulgate.) Ami bearn nœbbe. (Év. angl.-sax.) Ac uuarun im barno los. (Heliand, 5, 9.) Jah sa unbarnahs gadauthnai. (Ulfilas, Versio gothica, Luc, 20, 23.) (Et hic obiit sine proie). Barnsteen. Voy. barnen. East (Kil.), ail. basl, flara, sch ors , franc, écorce. Bayaerd (Kil.). Voy. 2mc gloss. Bec. Voy. back. Beciieren, v. allem. Voy. bekeeren, veranderen , dans un sens physique. Becomen, angl. to become, angl.-sax. gecweman, flam. passen, schikken, wel bevallen, behagen, franc, convenir, plaire. Voy. 2e gloss., to queme. Si seegen : le ne can spreken Ende ic ne become hem niet, Want ic ongelettert bem. (Maerlant, Levenvan sinle Francis., 503U.) Waest dat hire iet in vernam Dat hem niet wel becam Jegen der evangelien aermoede. (Ib., 5498.) Pilatns wolde lha tham folce gecweman. (Êv. angl.-sax., Mme, 15, 15.) Pilatus volens populo satisfacere. (Vulgate.) Voy. 2me gloss., gecweme, it. 1 a gloss., bequame. Becommeren, angl. to incumber, flam. belemme- ren, franc, gêner, embarrasser. Want si en woude mit uwen dinghen Niet becommert syn voert an. (Minnen Loep, b. 2, v. 4023.) Comp. le substantif angl. inciimbrance , em- barras, obstacle, empêchement. Bedeemen (Kil.), angl. to dim, flam. verduisteren, franc, obscurcir. Voy. verdimmen. Not. Kil. dimster, deymster, demsler, deemster, obscur. Bedeghen (Kil.). Voy. gedaen, doen. Bederman, allem. biederman, franc, homme probe, de probité. Du, bederman, wil dat oec scouwen. [Minnen Loep, b. I, v. 1887.) Comp. ib., vers 5245. Suldi u waehlen, ghi goede man. Comp. 2mc gloss., bedeman. Bederve, subst. Comp. verbe angl. to drive a trade, flam. koophandel dryven, allem. handel treiben, franc, négocier, faire un commerce : bederve doen, handel doen, franc, faire négoce, négocier. Not. Kil. dryven, agere, facere,exer- cere. Not. la transposition de la lettre r. ...Gafsinen enapen scat Winninge te doene.... Die ghene diere bederve mede deden Prjsdi.... Entie ghene bederve hadde ghedaen. {Rymb., 25979.) Voy. dryven. Bederve, allem. bediirfniss , flam. noodzakelyk- heid, wat men van noode heeft, franc, ce dont on a besoin. On dit en allem. einer sache 6e- dûrflig sein, avoir besoin de quelque chose. ....en indien Ginc ele , om sine bederve sien Van comanscepe haren tare. (Maerlant, Spieg. hist.) Bederven, allem. bedûrfen, verbe neutre, avoir besoin de...; flam. van noode zyn, noodig hebben. Esdrase, den wisen, gave al datle Dat bedaerften temple Ons Heren. (Mabrl., Spieg. hùl.) Ne bethurfon laeces lha the haie synd. (Êvang, angl.-sax., Luc, 5, 31.) Non egent qui sani sunt medico. ( Vulgate.) It uuet al uualdand God huues thea bithurbun thea im hir thionod uuel. (Heliand, 50, 9.) Ni habent nottdurfti thie heilon lâches, ouh thie ubel habent. (rattan.,B6, l.) Ni thaurbun haila lekeis. (Ulfilas, Versio gothica, Matt., 9, 12.) (Non indigent sani medici). Jah thans tharbatts seikinassaus gahailida. (Ib., Luc, 9, 12.) (Et hos indigentes sanationis, sanavit). Bederven , allem. verderben, flam. vergaen, ster- ven, franc, périr. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 175 Dal nultre ware dat hi storve En betre, dan ait vole bedorve. (Maehlant, Spieg. hist., p. I, b. 7, c. 10, v. 54.) Dat die kijnder van hongher bederven sellen. [Nederl. Prozast.) Bedorste. Voy. bederven, franc, avoir besoin de... Ende boe bi lest maecle den mensebe, Doe hi hem aile dinc te wensche Hadde ghemaect die hem bedorste. (Maerlant, Inleiding van den Rymbybel.) Bedorve. Voy. bederven. Bedkeef. Voy. bedryven. Bedryven, allem. betreibe» , ilam. vervolgen, franc, poursuivre. Ende hi verboed.... Ende die ghene , die verteerden Boven malen goed, ende wasteerden Bedreef hi (ReÎ7nchron. von Flandevn, 2925.) Bedryviciieit, allem. bediirfniss, Ilam. noadza- kelykheid , onderhoud , franc, besoin, susten- tation. Vervloect, vermaledyt sy de eerde, Die ghy suit arbeyden om u bedryvicheyt. Ende Eva beloefdby vecl catyvicheyt. (Spelcn van Sinne, anno 1539.) Bedstat, Vocab. teuthonicalus , verbo leclisler- nium : bedstat, locus ubi ledits sternilur. Comp. dam. bedstede, angl. bedstead, allem. bettslelle, franc, bois de lit. Xot. flam. slad, angl. slead, allem. stalt, stelle, franc, place, lieu. Bedurfen, Teuthonista, verbo bederven, behoe- ven, noit hebben, indigere, egerc, franc, avoir besoin. Bedurte. Voy. bederve, allem. bediirfniss, franc. ce dont on a besoin. Lichterlike mach daermoede Verdienen hare bedurte van goede. (Levenvan sinte Franc, v. 4004.) Beeld, allem. bild, v. allem. pilid, suéd. belâte , franc, image, ressemblance. Nach unserem pilide getan. [Diu buoehir Mosis, 181.) Ein pilede machot. (/t., 223.) Hwars belâte och ofwerskrift ai' detta ? [Êv. suéd., Marc, 12, 10.) Cujus est imago haec, et inscriptio? ( Vulgale.) Beeld et bild sont des contractions de pilid et belâte, comme glas, Idaver, vort, zelte, etc., sont des contractions de gelas, kalover, rerrot, selethon, voyez ce mot. Kalover est encore en usage à Louvain. Beelden (zich), allem. bilden, sick nach etwas bilden, v. allem. sich pilidon , flam. zich naer iets schikken, tôt voorbeeld nemen , nuvolgen, franc, se modeler, prendre pour modèle. So diu nalra trinchen wile, so spiwit si daz eiler vou ire e si trinche. Wir sculn die nation dus pilidon. So wir diu heiligen wort trinchen vvellen, so seuln wir uz spien diu sunte. (Massmanu, Physiolutjits , p. 317.) Voy. piled, piled nemen. Beere (Kil.), jam besie, allem. beere, angl. berry, franc, baie. Voy. ivaldbecre. Beeuelt. Voy. behevelt, geyflod. Begaeft. Voy. begheven, begaf. le dede doer u miraclen groet , le gaf u planteyt wyn ende broet. Gi logenet myns, gi begaeft mi al. ( Van den levene Ons IJeren . v. 1172.) Begaf. Voy. begheven, allem. begeben, flam. ver- lalen, franc, abandonner. ....en begaf Aie twiste Van der werell. (Maerlant , Sp. hist., p. 1, b. 4, c.40, v. 44.) Dise werlt si begab. (Diu buoehir Mosis, 1903.) Begaven. Voy. begheben. Ne begavene niet ter noot. (Rymbybel, 22202.) Beggaert , angl. beggar , du verbe to bey , de- mander; flam. bedelaer, allem. beltler, franc, mendiant. Suie es die onteropen sceen Der weerell, ende liet haer leen Ende leerde den beggaert maken. (Kausler, Dispulalie tusschen S- Ma rien en ten cruce, v. 81.) Begueven (Kil.), verbe allem. einer sache begeben. 174 ANALOGIES DES LANGUES flam. verlaten, franc, renoncer, quitter. ...ende begheven vriende en maghe en eertsche goet. (Nederl. Prozaslukken.) Voy. begaeft, begaf, begaven. Begheven, adjectif. Voy. begheven, verbe. Een begheven man, een man die ailes verlaten heeft, een kloosterling , franc, un homme qui a renoncé à tout. So was een begheven man , Die in de cruuste online was. (Leven van sinle Franc, 1860 ) Voy. verbe begheven. Begiiylen, angl. to beguile , flam. bedriegen, aliem. belrùgen, franc, tromper. Voy. ghile. Begi.nghen. Voy. le substantif bejangenisse, allem. begàngniss, franc, funérailles. Met weene en met zange ginder Seghinghense papen en clerken le Parys. {Spieg. /n's(..p. 5, b. 4, c. 20, v. G5.) Begomen, v. allem. gonmen=in acht nehmeii, aufmerken, Dr Kremsier; allem. achtgeben, flam. in acht nemen, franc, observer, con- sidérer, surveiller, soigner. Dal vierde, alsicl gome , Is dat rike van Rome. [Lek. Spieg., b. 1 , c. 41, v. 17.) Ende als si so verre comen Dat si goet en arch begomen. (lb., b. 3, c. 10, v. 262.) Het ubar dem grabe gomian. (Heliand, 170, 31.) That hi thés godes-huses gomien soldi. (lb., 120, 24.) Einerist heime, Nimet sines uater gome. (Diu buoehir Mosis, 4327.) And thus cwaeth : begym bys. (Êvang. angl.-sax., Luc, 11, 34.) El ait : curam illius habe. (Vulgule.) Voy. goom, gomen. Begort. Comparez gordel , allem. gitrtel, angl. girdle, franc, ceinture; être enceinte. ic hebbe eenen wrekere begort. {Spieg. hist., p. I , b. 4, c. 22, v. 28.) Ic hebbe begort , j'ai conçu, je suis enceinte de... On lit dans le Vocabularhts leuthonicatus (1477), verbo gravida : een iviif met kinde 6e- ghort; Kil. donne également begorde vrouwe, et le verbe begorden, gravida m reddere foemi- nam. Begort, verbe allem. giirten , flam. omgorden , franc, ceindre. ....Eisl, west, zuut en norl, Metter see alomme gegort. [Spieg. hist.) Beghort met vasten berghen sijn. (lb.) Hère , du heves mi ghegort Met crachte... (lb.) Voy. gegort. Begreme.n, begriemen, angl. to begrime , noircir avec de la suie (Boyer). A Gand on se sert de grym, Kil. grymsel, comme synonyme de zoet ou de bitter van 'tkafkoen ('), de manière que begremen, angl. to begrime, viendrait du subst. flam. grtjm , que les Anglais ne connaissent pas, comme le verbe flam. bezoedelen, allem. besudeln, viendrait du subst. zoet , suie, que les Allemands ne connaissent pas. Beheet, v. allem. piheize=gelùbde, Dr Kremsier, it. gehiez, flam. belofte, franc, promesse, vœu. En men breke dat beheet Dat men haren sone behiet. [Leven ran sinle Franc, 3588.) Orubeit broeder, ic wille gereel Te Iiand ghelden myn beheet. (lb.) Swenne si geborent den gehiex. (Diu buoehir Mosis , 7005.) Abraham wart vile vro in sinem mute, Des geheizzes er ne zuivelote. (lb., v. 1679.) Comparez le vieux substantif anglais hest , qui signifie également promesse. And heste , certain, in no wise Williout ifele is nol to preise. (Chatcer , liotn. ûfthe rose, 4475.) (') A Bruges , on se sert encore du mot kaeve , pour signifier une cheminée. Kil. haflioen , A-are, schoude. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 175 Whan hestc and dede a sonder vary, Thei doen a grete contrary. (/6., 4474.) Voy. beheeten, franc, promettre. Beheet, v. angl. heat, biheest, flam. gebod, allem. gebot, franc, précepte. Comp. les verbes flam. heeten, angl. heissen, ordonner, commander. Kil. beheet, vêtus, jam ghebiedt. Endc doen haers scepper beheet. [Lek. Spicj., b. l,c. 5, v. 24.) Ende by Francoysen behete mede. Vaert henen , viande, van der stede. [Leven van sinle Franc, 3265.) Le vieux poëte Chaucer dit en parlant du Décalogue : in this lieste is forboden ail man- ner...; et Wicclif traduit ces mots de la Bible: lex ablata est par : biheest is doon aivei. Comp. v. angl. the ten hestes , flam. de tien geboden, franc, les dix commandements. To breke the ten hestes. ( Vision nf Piercc Ploumann. ) Beheeten, v. allem. heiten, lieizen, v. angl. Iieten, angl.-sax. behetan, allem. verheissen, flam. beloven, franc, promettre. Voy. beheet, belofte, promesse. Om dat God behiet dat doen, So heetet laml van Promissioen. (Maerlant , lïymbtjbcl . 1722.} Die wercliden huurde , En elkerlic beheten ward Enen penninc.... (Ib., 24787.) Daz ich dinem vater han geheizzen , Daz wil ich dir und dinem chinden leisten. (Diu buoehir Moftis , 2204.) And wel I wot, or she me mercy hete, 1 mosle with strenglite win liire in the place. (Chaccer, Canterb. taies, 2400.) .... to grete God I hete, The lif shal rather out of my body sterte Than [Ib., 47S4.) l)a behet he mid athe. (Év. a7igl.-sax., Matt., 14, 7.) Unde cum juramenlo pollicitus est. ( VuUjate.) And he behet. {Ib., Lee, 22, 6.) Et spopondit. (Vulrjate.) Beheeten. Voy. beheet, gebod, franc, précepte. Voici comment Wicclif traduit en v. angl. ces mots de la Bible : lege praescriptum est, par : bi the lawe is beheest to Abraham. Beiiete, 't land van behete, flam. 't land van belofte , franc, la terre promise ; supra , Maer- lant : land van Promissioen. Voy. beheet, belofte, franc, promesse, beheeten, franc, pro- mettre. Die 't foie verloeste van Pharaone Ende leet In 't soete tant van behete. [Oiuhlacmsche Gedichten . edit. par P. Blommaert , 3dc deel, p. 22. v. 1787.) Behevelt, ou bien, d'après une variante des manuscrits de Maerlant, be-evelt, de envel, allem. ù'uel, angl. evil, ill, franc, mal, malade; behevelt peut se traduire en flam. par : besielJ, Kil. morbo afjectus. Comp. infra angl.-sax. geyflod. Deen ginc in beheveld zwaer In Sente Slevens kerke en bat. (Maerlant, Spieg. hist., p. 5, b. 4. c. 18, v. SO.) gênas Meneghen die beeuelt toas. [Rymbybel, 2G221.) Voy. anglo-saxon geyflod. Beuolder, v. flam.-allem. erhalter, franc, con- servateur, par extension, sauveur, du verbe behullen, erhalten, flam. behouden, conserver, sauver. Want, doe hi ons goederlieren beholders naine angheroepen hadde. (iSakrl. Prozast.) Be huui, v. allem. Angl., why, flam. icaerom, allem. warum , franc, pourquoi. Ef tlm sis Gode; sunu quod lie be huui ni hetis thu .. (Helia)id, 32, 3.) Beiiyd. Voy. helen. Be-iaen (Kil.), allem. bejahen, franc, affirmer. Kil. donne aussi le verbe beneen , allem. ver- neinen, franc, nier; be-jaen et beneen signi- fient autant que ja, neen zeggen, dire oui, non. Beide , subst. v. flam., franc, délai. Voy. verbe beiden. 176 ANALOGIES DES LANGUES Doe (juani dyngel sonder beide (sine mora). {Lek. Spieg., b. 2, c. 8, v. 29.) Beide.n, angl. to bide, to abide, v. allem. bilan , beiten, flani. wachten, franc, attendre. Van haesten comt die swaer verdriet , Macr die wel beit hem en gebrect niet. ( Vieux proverbe.) En doe hi daer mede beide, so ghinc. . . . (Nederl. Prozaêt.) There let bim bide nntil (SaKESPEARE.) Ich ne wil nicht langer biten. (Diu buoehir Rtosis , <;44S.) Do hiz er mit spisen Sine schif bereiten. Er ne wolde njwit beiten. (Alexander, édit. Massm., v. 6758.) An thaet foie waes Zachariaui geanbediende. (Êv. a7igl.-sax.t Lcc, 1, 21.) Et erat plebs expectans Zachariam. ( Vulgate ) .lah vas managei beidandans Zakariins. (Ulfilas, Veriio gothica, Luc, 1,21.) (Et fuit lurba exspectantes Zakariam.) Beiden est encore en usage aux environs d'Ypres, et on dit à Gand d'une boutique fort fréquentée, de eene mensch verbeidt den an- deren niet, l'une personne n'attend pas l'autre, sous entendu, pour entrer ou sortir. Voy. beyden, onbiden. Bejanghenisse, allem. begïuigniss, leichenbegang- niss, f\am.beganckenisse, exequiue , Kil. uyt- vaert, franc, funérailles. .... ende men groef haer doode licbamen waer mense vanl sonder kerckelycke uitvaart of bejanghenisse. (Beka , Cron.) Voy. beginghen. Le mot beganckenisse est encore employé aux environs d'Ypres et en Brabant pour signifier un pèlerinage. Bejeghenen, allem. begegnen, flam. ontmoeten, angl. to meet, franc, rencontrer. En doe hi dat boeck opdede, beieghende hem Ons Hcren woert.... (Nederl. Prozast.) Bekeeuen, v. allem. becheren. Voyez wenden . keeren. Flam. veranderen , franc, changer. Daz wazzer ich damite rùre Ze blute iz sich bechere. (Diu buoehir Mosis, ~7".. BEKMBnELEN.Comp. angl. to nibble. Allem. kauen, flam. knauwen, beknuimen , franc, grignoter, mâcher, ronger. Comp. infra ngb, snebbe. Le verbe beknibbelen n'est plus employé que dans un sens moral. Bekomen (Kil.), angl. to bvvome , û&m. betamen, franc, convenir. Voy. becomen. Belanghen (Kil.), angl. to belong, flam. toebehoo- ren, allem. zugehbren, franc, appartenir. Beeghen (sien), angl.-sax. belgan, v. allem. balgen, belgon,balguuan=zûrnen,zanken,Y)r\\.vems., flam. zich verloornen, franc, se fâcher, s'ir- riter. Wedcr hijs hem belghtt ofen doet. (Lek. spieg., b. 3, c. 17, y. 84.) JSelghes u niet, vri edel coninghinne. (Niederl. geUtliche Lieder, xvjahrh. . Hoffmann von Fallersleben, 185'*, n°G7.) And ge bclgath with me. (Êv. angl.-sax., Joan., 7, 23.) Mihi indignamini. (Vulgale.) Balg ina an is briostun. (Heliand , 22 , 3.) Tha gebealh he hine. (Êv. angl.-sax., Luc, 15, 28.) Tndignattis est autem. ( Vulgale.) Belhamel, angl. bellwether, littéralement en flam. belweder, belweer, franc, mouton à sonnette. Ce mot provient de ce qu'anciennement on attachait une sonnette au cou du mouton qui marchait à la tête du troupeau, dont il dirigeait la marche. Aujourd'hui, il n'est plus employé que dans le sens figuré de boule-feu, meneur, porte-ètendard. Belifon, angl.-sax. Comp. flam. blyven, over- blyfsel, allem. bleiben , iiberbleibsel , franc. rester, restes. The thar belifon. (Êv. angl.-sax., Luc, 9, 17.) Quod superfuit. (Vulgate.) Voy. relief. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 177 Bellen, allcm. bcllen, flam. bassen, bluffen, franc, aboyer. Daerom die bont. . . . Dat lii belde en jancle. (Van Veltbem, Spieg. hist., b. 4, c. 56.) Belucan, v. allcm. Flam. beluiken , angl.-sax. 6e- locen. Voy. loken, franc, fermer. Endi mid enu felisu behicun. (Heliand , 170, 20.) Nu min duru is belocen. (Ev. angl.-sax., Luc-, 11, 7.) Jam ostium clausum est. (Vulgale.) Heofen waes belocen threo ger and syx monthas. (Evang. angl.-sax., Luc, 4, 25.) Quando clausum est coelum annis tribus et mensibus sex. ( Vulgale.) Da himmelen igenlyckt war. . . . (Bible suédoise.) Voy. et comparez antlucan, ûam.ontluiken, franc, ouvrir. Bemasciielen, bemasciieren (Kil.), mieux bemase- len, bemaseren, lat. maculare (Kil.), franc, tacher, tacheter. Comparez maselen, maseren, allcm. masern, angl. measels, franc, la rou- geole, que Kil. décrit par : exiles maculae rubrac aut purpureae. Bemullen , bemult (Kil.). Voy. monde. Bench. Voy. banck. Benetten, allcm. benetzen, netzen, franc, arroser, baigner. Comp. flam. nat , allem. nass, franc, mouillé, humide. Ende hoe haer wapen waren benêt Met den bloede. (Van Vei.them, Spieg. hist., b.4, c. 43.) Eene flume loopt uten Paradise En benettet in vremder wise. (Maeblant, Spieg. hisl.) Voy. netten. Beqbame, adject., angl.-sax. gecweme, angl. beco- ming, flam. aengenaem, wel bevallentl , franc, agréable. Voy. becomen, convenir, plaire. Die doebterwas liem zeerbequame, Si was simpel ende sal'tmoedicb. (Dibc Totteb , Oer Minnen Loej>.) Tome XXIX. Nu , machlig koning , is 't bequaem , Zoo laet my toe. . . (Kersllied, Alb. Thym.) le wyree tba tbing the bim synd gecweme. (Èv. anglo-sax., Joak., 8, 29.) Quae placita sunt ei facio. ( Vulgale.) Hyt waes swa gecweme beforan die. (Ib., Matt., il, 26.) Sic fuit beneplacitum ante te. [Vulgale.) Bequamelic, angl. becoming, aïïem.bequem, flam. aengenaem, franc, convenable, agréable, ave- nant. Voy. berjttame. En latent anderen luden lesen Dien dit doncl bequamelic wesen. (Minnen Loep, b. 5, 18.) Beraciit, berachteiu, v. allem.; Dr Krems., hell, klar, angl. bright. Voy. berht. Beband, uuepan berand, v. allem. Lat. armiger. Voy. beuren, it. dood baerlick. Berck. Voy. barck. Bercken. Voy. barcken. Bere, allcm. beere, angl. bemj, flam. besie, byer, franc, baie. Wacb men lesen wxjnberc van den dornen, en vighen van den distelen? (Het Leven van Jésus, publié par Mbybb , d'après un manuscr. du. XIII' siècle ) Berht, v. allem. Angl.-sax. beorth, angl. bright , flam. luislerlyk, klaer, franc, brillant, splen- dide. Voy. beracht. Uui gisahon blican berhlon sterron. (Heliand, 18, 11.) AH thin liebaman beorth.... (Ev. anglo-sax.. Luc, H, 34.) Tolum corpus tuum lucidum.... ( Vulgale.) Beriitlico, v. allem. Angl. brightly, flam. luis- terlyk, franc, brillamment. Curli thea bir an felde stad berthlico gebloid. (Heliand, «0, 15.) Berhtnis, angl.-sax. beorhnes, angl. brightness, flam. luister, franc, splendeur. And Godes beorhnes. (Êv. anglo-sax., Luc, 2, 9.) Et claritas Dei. ( Vulgale.) 23 178 ANALOGIES DES LANGUES Comparez : Ak ci bairtha vaurtheina. . . (Ulfilas , Versio gothica . Joan., 9,3.) (Sed ut manifesta fièrent.) Gabairhtida tbeinata namo. . . (/(-., 17, C.) (Manifestavi tuum nomen ) Berm, baerm(KH.), fœx, v.angl. barm, ûam.gesl, angl. yest, franc, levain , écume de bière. Of tartre, alum , glas, barme, wort, and argoile. (CHAUcER,Ca«ter6. Tote, 1G281.) Bermhertig, aliéna, barmherzig , franc, miséri- cordieux. Voy. Wachter : barmen, misereri. Comparez flam. ontfermen , allem. erbarmen, suéd. forberma, et not. le changement de b en f. Voy. erbarmen. Bern. Voy. barn. Bernen. Voy. barnen. Berninghe , angl. burning, franc, brûlure. Comp. to burn, v. flam. bernen, allem. brennen, brû- ler. Dans l'exemple suivant, berninghe signifie chauffage, allem. feuerung, angl. fewel. Dat hi scaerselic levé mit aile sinen ghesinne in eten, in drincken, in berninghe, in cledinghen (Nederl. Prozast.) Bernooguen (Kil.) = oculis ardentibus intueri, flam. met brandende oogen aenzien. Voy. ber- nen, burnen, angl. lo burn, franc, brûler. Lief minneken, lief minneken, Ghi doet mi groten smert. Warom, lief quackernelleken, Bernoocht ghi mi in't hert? (Altniederl. lieder. édit. Hoffmann von Fallersleben.) Bernsteen, barnsteen (Kil.), allem. bernstein, franc, ambre jaune, succin.Kil.swccïnwwi, q.d. lapis ardens. Comp. angl. brimstone, du sou- fre, pierre brûlante. Voy. burnen, barnsteen. Beronnen, overberonnen, pour overloopen, over- stroomd, franc, inondé. Voy. rennen—loopen, angl. to run. Si wi aen dat cruce lli Ilinc daer naket en bloot, Mit bloede al overberonnen. ( Lieder der minnenden Seelc , n° 105, édit. Hoffmann von Fallersleben. 1 Besant. Voy. bisant. Bescernen*, Vocab. leuthonicalus , irridere, 6e- sceernen, bespotten, franc, railler, allem. scher- zen. Voy. scern. Besceedenueide, allem. bescheidenheit, flam. 6e- tamelykheid, franc, discrétion, convenance, retenue, modestie. Ende altoos sparen den wyn Dat hi hoer sinne niet en leide Uter recbler bescheedenheide. [Lek. Spieg., b. !î, c. 12, v. 7G-, Bescheyden*, lat. cautus, prudens, allem. 6e- scheiden, flam. voorzichlig, franc, prudent, modeste. Bescouden, angl. to scald , flam. verheeten, ver- branden door ivarm ivater , franc, échauder. Die met sinen voeten vant 'Twater en bescoudde hem sere, Si hadden bede verloren 'tleven Ende hadden verbenit altemale. (Roman van Walewein, v. 5079.) Bescuddere, Vocab. teuthonicatus , verbo patro- nus,patrona, een bescuddere van der kercken, een bescudderse, vel, eene sanctinne, allem. schutzheilige , patronin, flam. patroon, pa- troonerse, franc, patron, patronne. Besenghen (Kil.), allem. sengen, angl. lo sindge, franc, flamber, lat. adurere. Besochte, allem. versuchen, flam. beproeven, franc, tenter, essayer, éprouver. Voy. irsouken , onbesocht, besoeken, versoeken. Mer die wjse besochte luden, die die proper doget ende virtuit eles dinges weten. [Piedert. Prozast.) ... dat besochten sy dicke, ende het en halp al niet, ende si beworpen den steen. (Ib.) Besoeken. Voy. versoeken. Allem. versuchen, flam. beproeven, franc, essayer, mettre à l'épreuve, éprouver. En baden daer sinen wive Dat soe die crachl van sinen live Besoeken soude, eu ondervinden. (Mabrlant , liymbyhel , S3;sS. Bestaden , Voca6. teuthon., verbo sepelire , ter erden bestaden, stellen , bestellen . allem. zur FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 179 crde bestalten , franc, enterrer. Dr Krems., verbo stat, bisleden=beslatten, franc, littéral, colloquer, mettre en place, ;zur crde bestalten, franc, placer en terre, enterrer. Voy. stal. Comp. stelle, stalt, stead, stal, franc, place. Bestaen, allein. bestehen, ein abenteuer bestehen, einen kampf bestehen , flam. durven, onder- nemen, franc, tenter, oser entreprendre, ris- quer. Niel wel dorslen sy bestaen te vechten. ( Nederla ndsche Gesch iedzangen ■ ) En als hi soude wijch bestaen. (Itijmbybel, 5171.) On dit encore à Gand : het is een stoul be- staen, c'est une entreprise hardie, téméraire. Bestaet worden. Voy. bestaden , allcm. zur erde bestatten, franc, enterrer, flam. begraven. Die like waren bestaet ter erden, Alst rechl was , met groter werden. (Kurel de Groote , 11, 1651.) Bestellen , v. allem. bisteden, allcm. bestatten, flam. bestellen, besteden, franc, enterrer, col- loquer. Voy. bestaden, bestaet worden. Besten een. On dit eneore en angl. thebest one, the last one, flam. de besle , de laetste, franc, le meilleur, le dernier. le groete u vor den beslen een Die sonne nie besceen! (Van Veltbem, Spicg. hist., b. 2, c. 18.) Bestranguen (Kil.). Voy. stranghen. Bestroeffen , v. allem. Flam. stroopen, allem. schinden, franc, écorcher. ... Er ilte loufeu Ein marwez chalp beslrouffen. (Dut buoekir Mcsis , 1765.) Marnez chalp, allem. moderne mùrbeskalb, veau tendre. Comp. angl. skin, franc, peau , allem. haut, fell, flam. huid, vel, et le verbe angl. to skin, allem. schinden, flam. stroopen, franc, ôter la peau, écorcher. ... Si hiez in louflen Zuei cliitzi bestrouffen. (Diu buoehir Mosis , 2264.) Beswai.t, he beswalt. Voy. sivelten, mourir. Betten, angl. bait, subst., tobait, allcm. beizen, franc, amorce, amorcer; terme de chasse au faucon. Il s'agit d'une chasse pareille dans l'exemple suivant : Die ene sparwerd had op die hant Laet gaen den sparware, En bat hem dal iii op soude slaen Ende laet ons varen ut'er stat Betten! (Van Veltbem, Spieg. hist., b. 3, c. 44.) Le verbe allem. beizen signifie chasser à l'oi- seau. Betuynen (Kil.), allem. zaun, subst., flam. haeg , franc, haie. Kil. traduit betuynen par sepire, flam. omhagen , entourer d'une haie. Voy. 6e- lynde, omghetuunt. .... eenen wyngaerd Dien hi betuunde. (Rymbybel, 25502.) Bety.nde, angl.-sax. Allem. mit einem zaun umge- ben , franc, entourer d'une haie. Sum man bim plantode win-geard, and betynde bine. (Êv. anglo-sax., Marc, 12, 1.) Et circumdedit sepem. ( Vulgate.) Voy. betuynen. Beuck (Kil.). Voy. bnke. Beuren (Kil.), angl. lo bear , v. allem. beran, angl.-sax.6œraw, allem. tragen, flam. dragen, franc, porter. Syn selven versaken en boeren syn cruus. (Nederl. Prozast.) En buer op syn cruce. (/6.) Oeh ban bar silt kors. (Év. suéd., Joan., 19, 17.) And bœron his rode. (Eu. anglo-sax., ibid.) Et bajulans sibi crucem. (Vulgate.) Het (du verbe flam. heeten) tho is uuepan berand. (Heliatid, 35, 9.) Praecepit armigeris. (Vulgate.) Barun mid is beddiu. (lb., 70, 16.) Voy. geboren et forbœren. Beuuolloiv, v. allem. Angl. to befotd , to défile. d80 ANALOGIES DES LANGUES du subst. fdl , flam. vervuilen, vuil maken. Comp. vilt, vuylte, franc, souiller, salir, saleté. Beuuollon selethon (allem. zelt-tente) namin tbinis. INiederdeuhche Psalm., ps. 73.) Polluerunt tabernaculum nominis lui. { Vulgatc. ) Beuuollon urcuntscap sina. (Ib., ps. 54.) Contaminaverunt testamentum ejus. ( Vulgale.) That sia scielinit an huligon ( in't verholen) umbe- uuollenin. {Ib., ps. 63.) Ut sagitent in occultis immaculutam (Vulgale.) Beviel. Voy. gefallen. Bevroeden, flam. vroed, wys maken, onderrig- ten, franc, instruire, informer. Voy. frod, frùt. En seide : ic sal di bevroeden des. (Rymbybel, 17756.) Bewaren, not. allem. wahr, vrai, bewâhren, flam. beweren, certifier, approuver, être vrai. Dassienoch eine reine magd,das6eu;arefe su domine, das su ein gewihssel bemede anedet, und damit in ein fur ging und bleip unversert von dem fûre. (Dr Kbemsier, verbo Orihl.* Voy. waeren. Bewenden. Voy. wenden. Beweren. Voy. beivaren. Bewieen, allem. weihen , flam. wyden, ivyen, franc, bénir. Beuuie unsig Got , Got unser. (Niederdeulschc Psalmeji aus der Kuro- lïnyer 'Lait.) Bcnedical nos Deus, Deus noster. [Vulgaie.) Geuuiet Got unser. (76.) Benedicite Deum nostium. ( Vulgale.) Geuuigit Got tbie ne faruuarp gebet min. (Ib.) Benedictus Deus qui non amovit orationem meam. ( Vulgale.) Comp. flam. wierook, allem. weihrauch; flam. ivijwaler-val , allem. weihkessel, angl. holy water pot; flam. wybrood, franc, pain bénit, etc. Voy. geuuihid. Bewod, v. allem. Voy. bouiv, boniul, messis. Bewylen, allem. bisweilen , flam. somicylen, franc, quelquefois, littéral, par moments. Bewylen so wasset ionc en bewilen wasset out. [Nederl. Prozast.) Daer si langbe of quellen en biwilen of sterven. (Ib.) Beyre. Voy. becre. Bidden (Kil.), jam nooden , v. flam. Angl. lo bid, to invite, franc, inviter. I am not bid to wait upon this bride. (Shâkespbirb.) Bid jour friends. (Ib.) Wardt ock Jésus buden... till brollopet. (Êe.suéd., Joim., 2, 2.) Vocalus et Jésus... ad nuptias. ( Vulgale.) De là en suéd. gàstabud, flam. (Kil.) gasl- bodt, gastmael, franc, repas, dîner. Och sitla frâmsl i gàstubuden. (Eu. suéd., Loc, 20, 4G.) Primos decubitus in eonviviis. (Vulgatc.) A Gand on nomme bidders ceux qui vont inviter les connaissances et les amis aux funé- railles. Bideeban, v. al'em. Voy. flam. delven, begraven, franc, enterrer. Biebock, biebuyck (Kil.), apiuriuiii, écoss. bike, flam. biekorf, allem. bienenkorb, franc, ruche. Biebrood, angl. -sax. Flam. littéral, bie , bien brood. Comparez ivolven-brood ; allem. honig- scheibe, angl. honeycomb , flam. honig-raet, suéd. hânungskaka, flam. littéral, honig-koek, franc, rayon de miel. Hig brohton hym d;el gebraeddes fisces, and beobread. (Éd. anglo-sax., Luc, 24, 42.) Oblulerunt ei parlem piscis assi, et favutn mellis. ( Vulgate. ) Biegaerder. (Kil.), apiarius. Voy. waeren, ivaer- den, franc, garder, et notez le changement de w en g. Biestock (Kil.), allem. bienenslock, flam. biekorf, franc, ruche. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 181 Bifolhen, v. allcm., verbe. Flam. bevelen , ter aerde bevelen, franc, enterrer. That lie thar nu bifolhen uuas fiuuar nalit endi dagos. [Heliand, 124, -23.) Thaï flesk is biuolhen. {lb.. S.) Voy. biuelhen. Bigghe (Kil.J, angl. pig, ûam.jong, klein verken, franc, pourceau. Biholen. Voy. helen. Bike, écoss. Voy. biebock, franc, ruche. Bilid, v. allem. Flara. beeld , allcm. bild, franc. figure, image; not. in bilide sprechen, franc. parler en figure, au figuré... en paraboles. In6i7î'ien.,h. 2, c. 18, v. 75.) Dien hi gaf borne en brood. ( Rymbybel. ) Al daer hi diïnkende waerl Van enen borne, bi der straete. (Lev. ran tinte Francisais, 9875.) Burreput ou borreput signifie, à Louvain, un puits d'eau de source ; dans les Flandres, on dit steenput; beerputy signifie fosse d'aisances. Bornen. Voy. barnen. Borre. Voy. borne. Die bon en die in den bogaerd staen Of die daer dore loopen. (Van Velthe.m, Spieg. Iiist., b. 1 , c. 10.) Bosse, allem. biïchse , feuerrohr, flam. ruer, franc, arquebuse. Die Bruggelingen brochten baer bossen\oon, En gingen doe seer scbieten; Die Pycaerts spanden baer bogen snel. (Nederl. Geschiedz., t I, p. 80.) Boter-vliegiie (Kil.), angl. butterfly, flam. kapel, a Gand, schoenlapper, franc, papillon. Boter-voghel (Kil.), allem. buttervogel, flam. kapel , franc, papillon. Boucraen, angl. buckram, franc, bougran, sorte de toile forte et gommée (Gattel). Met eencn kidel. . . Ende was linyn no boucraen. Maer wit siden al le maie. (Kauslkb, Die Rose, v. 1144.1 Voy. kidel. Boucstave, allem. buchstab, sued. bokslaf, dan. bogslav, isl.bôkstafr, Ûam.letler, franc. lettre. Waren simpel en sonder boucslaven. ( Levai van suite Francisais , v. 0289.) Il est à remarquer que soutier bouestaven veut dire ici zonder geleerdheid ou ongelet- lerd, franc, illettré, comme dans le passage suivant : Want ic ongeleltert bem. [lb., v. 5056. Thoh mag lie bi bockslnbon nainon giscriban. [Heliand, 7, 12.) Humela can ihes stafas tbonne lie ne leornede (Ev. tmglo-sax., Joi*.. 7. 15.] C'uomodo hic litleras scit, cum non didicerit. [Vulgate. Les mots litteris graecis qui se trouvent dans l'Évangile de saint Luc., 25, 38, se tradui- sent en angl.-sax. par greciscum stafum, et en suéd. par met grekiska bokstâfwer. Voy. slavcit. Bold, angl. bold, flam. stout, koen, allem. kùhn, franc, hardi. Van lierten ooe so boutl. (Rein, lie Vus, 5152 ... in so bouden gebare. (lb., 1769.) Voy. verbouden (sicli). Boudelike, angl. boldly,\. allem. baldlico, flam. slontelijk , franc, hardiment. Ganc weder boudcUc tôt bem. [Passionnel.) ... slaet mi boudelike. (Ib.) Endi sprac tbem bodun baldlico. (Heliand, 27. SI. Bouf, contr. de beltoef, allem. beltuf, flam. 6e- hoefle, noodwendigheid, franc, besoin, usage. Niel luwen fcou/'alleene. (Kalsler, Dispuiatie tassctien sinte Martin m lui Cruce , v. 81.) Bolghen. Voy. bouwen , accarbigengiro. Bocghinghe. Voyez Vocabularius teuthonicalus qui se trouve à la bibliothèque de Louvain : incolatus, woeninghe, boughinge, franc, habi- tation. Voy. bonne)!, et notez le changement de w en g. Bout (Kil.), angl. boit, allem. bolzen, flam. greit- del , franc, verrou. Boitheit doen ( Voctib. teuthon icatus), franc, pré- sumer. Voy. bond. Bouw (Kil.). RorwT (Teutho?iista). niessis. v. ail. beuuod, flam. oogst, franc, récolte, moisson. Dnd er beuuod cumet. (Heliand, 78, 16.) (Donee niessis veniat.) Voy. wynbouwt. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 187 Bouwen, v. allem. buwen, buan, suéd. boddan, goth. bauan , flam. woonen , synonyme de bouwen, bebouwen het land, franc, habiter, cultiver la terre; ces deux choses étaient pri- mitivement inséparables. Daz er der liute Da er limier buwete Niemmer wib negwune. (Dm buoehir Wo«», 19-20.. Zabulon. . . Du scolt puwen au des meris slade da dei skef lenlin. \ol. p=6. (lb., v. 5647.) fiuiile imu 6e theru brudi {eohabitabat uxori-fratris). {Helimid . 83.) ... ocli blifwa boende nâr lionom. (Bible suéd., Jo»rc., 14, 23., Et tnansionem apud eum faciemus. (Vulnate.) Uod wolinung bei ihm nehmen. (Bible allemande.] Och frodtfe iblaud oss. (Év. suéd , Join., 1, 14.) Et habitavit in nobis. ( Vulnate.) Och fco der. (/&., Luc, 11, 26.) ... et habitant ibi. ( Futyofe.] Comp. subst. angl. abode, habitation , logis. Voy. bu. Bouw-jiaend, arn-maendt (Kil.), allem. erntemo- nat, flam. oogst-maend, franc, mois d'août, mois de la récolte. Voy. bouwen. Bragghaerd (Kil.), angl. braggard, flam. 6o/^er, stoffer, franc, blagueur, bavard. Bragghere.n (Kil.), flam. bo/fen, stoffeit , franc. blaguer, se vanter. Notez le subst. angl. brag, franc, vanterie, fanfaronnade. Braii, v. allem. Dr Krems.=6rocfe, lat. sterilis, franc, stérile. Brahfeld, v. allem. Dr Krems., brachfeld, franc. jachère. Not. que Kiliacn traduit brœck-land, braeck-acker par novale, arvum quod stérile jacet. Voy. brah. Brand, v. angl. et écoss. brand, flam. zweerd , allem. schwert, franc, épéc. Ende streden met beiden handen Met vreeseliken branden. (Pu. Blommjerts , Oudi vlaem- sche Gediehlen.) Voy. brant. Brandmeuw , jam oiernieuw (Kil.), angl. brand- itew, écoss. brent-new, franc, tout battant neuf. Nae cotillon brenl-new frae France. (BlJRNS.) Comp.Olinger dans son dictionnaire :spick, spelder nieuw, angl. spick new, Spick and spander new, allem. nagelneu. On dit à Gand splinter nieuw, dan. splinter-ny, suéd. spil- lersle-ny, isl. spannyr. Olinger donne encore vonkel nieuw, de fonkelén, briller. Au lieu de spick neic, spick and spander new, Chaucer s'est servi de span newe. Comp. ce mot à l'isl. spannyr : This taie was, aie, span newe to beginne. (Trait, and Cres , 5, 1665.'; Brant, v. angl. et écoss. brand, flam. zweerd , franc, épée. .... al en bebbic geenen brant, le sal mi hier mede verweren. [Romanvan Walewein, v. 7310.) Doe lasle hi om sinen brant An sine side. (lb., v. 522.) Le glossaire des Relicks of ancien! poetry, par Percy, explique les mots brand, brandes, par sword , swords. Gud sone, he said, this brand thou shal bruk weill. (Blind Harrv, Aets and deedt of\V. Wallaee, 1361, rèprin- ted Edimb., 1758.) Voy. brand. Brauhuus, angl. brewhouse, allem. brauhaus, flam. brouwery, franc, brasserie. Voy. bachuus. Biieo (Kil.), allem. brett, flam. berd, angl. board, angl.-sax. bred, franc, planche, tablette. Da wrat lie, gebedenum wex brede , Joannes vs nys nama (Ëv. angh-sax., Luc, 1, 63.) Et expostulans pugilarem. (Vutgate.) Er begehrte ein tafelchen. (Bible allemande.) 188 ANALOGIES DES LANGUES Les mois angl.-sax. gebedenum ivex brede forment un ablatif absolu, et signifient litté- ralement en latin exposlulato pugilare. Voy. wex bred, (Kil.) schryf-tafel , tafelet, franc, tablette enduite de cire, wex, ivax, wachs, was. Brecen, oder geherne=cerebrum , angl. brain, franc, cerveau. Ce mot se trouve dans le Voca- bularius, 1424, cité par Holfm. v. F., dans ses Horae Belgicae, sous la rubrique de : Nieder- landische Glossare des xiv und xv jahrhun- derts. Geherne, allem. gehirn , franc, cervelle, cerveau. Voy. bregen-panne. Bregenpanne, angl. brainpun. Not. i=g. FJam. hersenpanne, allem. hirnschale, franc, crâne, lat. cranium , id est patella cerebri. ... worde iemancl op dat hoofd soo swaerlyke gewondet dat die bregen-panne door mogte wesen. . ( Groninger en Drenther tand Raglan . manuscrit par Van Hassblt.) Voy. bregen, brtjit. Breke, pour gebrek. Not. allem. brauchen, flam. ontbreken, van noode hebben, franc, avoir besoin. Want si en lael niemand hebben breke [Oudt vlaeinsïhe Gedichl.,$àee\, p. 92, v. 1527.) Bringhen ter seden. Voy. sede. Franc, introduire un usage, habituer à... Brinno, subst. goth. qui signifie la fièvre; voy. le subst. goth. heito, qui a la même signification. Broetbidden, allem. betteln, flam. bedelen, franc. mendier. Doe my na der vasten, soe seer hongherde, dat ic dat broet bidden moest. (ISederl. Pnizast.) Broetbidster, allem. betllerin, flam. bedelaresse, franc, mendiante. En scheen gheeleet aïs een broetbidster. (Ib.) Broetsack, allem. brodsack, franc, panetière. Dans l'exemple suivant broetsack est employé dans le sens de bedelzak, allem. bettelsack, franc, besace. Die my beroeft heel't van mynen goede , of my lot den broetsack gebrocht heefl. (1*6.) Brosejie, Vocab. teulhon., verbo mica, allem. brosame. Not. allem. brod et same , grain, semence, it. grain de sel, parsemer, etc. And hu fêla wyligena brytsena ge namon [Êv. anylo-sax.-, Marc. 8, 19. j Quoi sportas fragmentorum ( Vulgatt Wie viel kôibe voll broeken. [Bible allemande.) Brouwen iets quaeds, coquere doluin, malum (Kil.), angl. lo bretv , flam. kwaed smeden , franc, machiner. Comp. le mot écoss. browst du passage suivant : She nevet- trowed the browst slie brewed Would lasle so billerlie. (Scoltish Songs.) Voy. 2me gloss., browst. Bri'ecke, angl. breach, flam. overtreding, allem. iibertretung, franc, transgression , infraction. On dit en angl. lo break God's law , franc. transgresser la loi de Dieu. Ili maclise slaen. . . Sonder bruecke tegen den Ifeer. Miuiirn Loep, b. 4, 77ô Doe Yeve syn ghebode brack. IJb.. b.5, 740.) Bruken, allem. brauchen , flam. genieten, franc, jouir de... Ende si creeeb stonde en rume stede Te bruken haer genoechde ende vrede. [Minnen Loep, b. 2, v. 5748.) Ich weiz midi bedulite Do ich mines slafes brilhte. [Diubuochir Mon», Ô528. Voy. ghebruken, il. 2me gloss., bruik, brukan. Biuinne (Kil.), borne, aqua fontana, allem. brtin- nen, brunnenwasser, flam. iraler, franc, eau. Fargebe. . caldes brunnan. (Heliand , 59, 24 , Suoties brunnan. {Ib., 119, -21. Voy. borne. Bryn, angl. brine, flam. pekel (Kil.). soutbryne, jam pekel, lat. niuriu, allem. pôkel, franc. saumure. Bryn, angl. brain, flam. hersenen, verstand, allem. gehirn, verstand, franc, cervelle, esprit. Les Anglais disent d un e'cervelé, qu'il esl FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 189 brainsick ou crack -brained. Voy. bregen- panne. Bu, v. allera. Allem. wohnung, haus, angl. abode, goth. bauain, flam. wooning, huis, franc, habitation, maison. That tliu an min bu gangas. ! Heliand, 04, 21.) Wende an is bu, endi funil thaï' barn gesund. (Ib., 65, 22.) Tho gesah krist ... blican thene burgas uual endi bu iudeono. [II/., 113,2.) Seie bauain habaida ïn. . . (Ulfilas, Versio gotkiea , Luc. , 5,3.) (Qui domicilium habuit in. . .) Voy. bouiccii. Buan, bebuan. Voy. bouwen, franc, habiter, coha- biter. Bûche, v. allem. Voy. buke. Bucke. Voy. buke. Rudel, allem. butte, franc, sébile. Als de sac comt , worpl meu den budel acbler die kist. (S ursula calcatur, dum grandis bursa paralur.) Olde budelen sluten qualic. (Bursa velus. . .) (Altniederl. Sprichiv., 83, 577. édit. Hoffmann von Fallers- lbbbh*) Sinen buytlel was seer lichte. (Anlw. liedêrbuch, édit. Hoffmann von Fai.lebslbben.) Buggean, v. allem. Angl.-sax. bicgian, angl. ta bug (y=g), goth. bugjan, allem. kaufen, flam. koopen, franc, acheter. Ilwaer bicge we hlafas (haït thses eton. (Ev. anglo-sax., Joan,, 6, 5.) Unde e.memus panes ut manducent hi. ( Vulgale.) That siu (uxor adultéra) thana bedskepi (thorum- jus thori) buggean (redimere-erkaufen) scolda mid ira ferhu (vita-mit ihrem leben.) (Heliand, 9, 21.) Voy. Gloss.de Schmeller, verbo buggean. Jali bugjaina sis matins. (Ulfilas, Versio galhica, Luc-, 9, 15.) (Et emanl sibi cibos ) Le verbe angl. lo bug fait au passé / boughl ; dans l'exemple suivant cité par Schmeller. le verbe buggean fait également giboht : He babda giboht (scilicet, thia magad im ti brudi); emerat (virginem sibi in uxorem, id est, eam in matii- monium duxeral.) Comp. Griinm, Rechtsalterthumer, p. 420. Buke, v. angl. bouke, v. allem. bûche, bucke, flam. romp , truncus corporis; romp, jam beuck (Kil.), allem. rumpf, franc, tronc du corps. "rlioefï was hem van den buke geslagen (Van Vlltbem, Spieg. Inst., b. 4, c. 36.) Die hem ihooft van den bucke sloech. [Bymbybel, 29108.) Daz houbit uon dem bûche sluch. (Alexander, 5686, Massuavn.i The clolered blood . . Is in his bouke ylafl. ^CuADCËR.) Comp. beuck, beuk van een kerk, van een schip. Nol. flam. buik, allem. bauch, suéd. et dan. 6mA;, isl. buckr, angl. belly (flam. balg), franc, ventre. Bul. Voy. bol. Bulcre, thorax (Kil.), angl. bulk — the bulk of a man's body , franc, la taille, stature, cor- sage; a bulky man signifie un homme gras, gros, corpulent. Buhdelin, v. allem. Voy. burthinnion. Burh-sittende, angl.-sax. Voy. ingheseteu , it. borchsalen. And folgode anum burh-sittendum. (Ev. anglo-sax., Luc, (5, 15.) Et adliaesit uni cioium. ( Vulgale.) Burthinnion, v. allem. M\em.packet, packetchen , klein packetchen? flam. paksken, franc. pa- quet, botte. Diminutif de borde , allem. bùrde, angl. burden, franc, charge, paquet. Voy. borde. Endi that uuiod (flam. wied, angl. weed) niman, biodau il the burthinnion , endi werpan it an bitar fiur. (Heliand, 78, 22.) <90 ANALOGIES DES LANGUES (Colligitc |irininm zizania, cl alligate ea in fasciculos ad comburendum.) Comp. cv. sancti Malt., 13. 50. Vos. gerbilinon. D1 Krems. cite le vieux mot allemand burdelin, qu'il traduit par bùrdel; burdelin et biirdel sont deux diminutifs de biirde, v. flam. borde. Buyckouvel. Voy. ouvel. Buydel. Voy. budel. Buyse, lioll. (lui.), navis piscaloria, angl. buss= herrings busses, flam. sclmit 1er haring- wngst , franc, barque employée à la pèche au hareng. Bycausen, angl. because, flam. om dut, wyl , alleni. weil, franc, parce que. Maer herloghe .lan die wildeue doen, L'y causen zy vreesden den wederstoot. [Ystorie van Saladîne, p. 25, édit. dur vlaemsche inoliophi- ten, Gand , 1848.; Drie speeren in een vvel gesaudeert , By causen daer waeren gheiosteert. I', Bywylen. ^"<>y . bewylen. C. Cai.c v. allem. Dr Krems. traduit ce mot par : rechnung, berechnung, zusamrechnung, et il ajoute : Die uralten bedienten sich der kleinen steine zum rechnen, calculus. Cette étvmolo- gie du mot calcid est généralement admise. Cale.\gieren, kalangiren=vendicare (Kil.), angl. lu challenge, flam. vragen, eisschen, op iets aenspraek maken, allem. au f étiras anspruch machen, franc, revendiquer. .... Ende daer naer Quamer vêle baroenen toe Die dal graefschip calengierden doe. [Reimchronirk von Flandern, 3927, Kll'SLER.) Voy. kalengieren. Cai.varieiv. Comp. les différentes traductions de ces paroles de l'Évangile de saint Matt., 27-33, Golgotha quod est calvariae loeus, flam.se/iee/, schedel, scheidel-stelle , stad, plaels, suéd. lill hufwud-skalleplatsen, angl.-sax. heufod- pannan stow (heafod -panne, flam. Iioufd- panne-schotel), angl. Golgotha, that is to say, a place ofa skull, franc. Golgotha, c'est-à-dire la place du Calvaire (Sacy). Atif den platz der Golgotha, oder schàdelstatte hiess. {Bihlr allemande.) Cameel, allem. cameel, angl. camel, flam. kernel, franc, chameau. Dat Johannes ghecleet «as mit cameels haer. [PaeiionaeL] Candel-staef. Voy. kentilastab, angl. candlestick. Carcwardere, pour kerker -bewaerder. Voyez waerde, franc, garde, geôlier. ... ic liebbe versleghen Den carewardere. (Roman van fValeivein, 9Ï4Î.) Caritate, angl. charity, flam. christlyke liefde, allem. liebe, christliche liebe, franc, charité, charité chrétienne. En nu, soe en is geen waerachlig goet dan charitalt dat is gotlike minne. {Nederl. Proxasl. Ick sal u ooek gheiien verclaren bacr namen : Het was gheloove , bope en charitate. {De vier Uuterste can Jehan Houwaert.) Comp. angl. helief, hope and charity. Comp. frère, sœur, œuvre de charité, flam. broeder, zuster, werk van liefde. Carl, karle, keorle, v. allem. D' Krems., mann im sinne des wortes, ein stai-ker, tapferer manu; flam. (Kil.) kaerle , keerle, vir forlis et strenuus , franc, un homme dans toute la signification du mot. Carl, v. allem. Dr Krems., ehemann, flam. (Kil.) kaerle, keerle, maritus, angl. husband, franc. mari. Thiu habeta zi karle sibum bruader. (UTffEIlD.) Allem. moderne : sic halte sichen brùder zu mànnern. Voy. keerl , keerlen, se marier. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 191 Carwen, v. allem., —bcreiten, vorbereiten , Dr Krems. flam. bereiden , franc, préparer. Voy. garuc n. Case, altération de cage, angl. cage, est employé à Bruges pour signifier la prison, et on y tra- duit mettre en prison par in de case, cage steken, ce qui correspond au verbe angl. lo cage, to incage. Le subst. cage est employé par Shakespeare dans l'exemple suivant : His Cailler had never a house but lue cage. [King Henry VI, p. 2, act. îv.) Notez que le mot franc, geôle, angl. jail, v. flam. gyole (voyez ce mot) , signifient tous cage , comme geôlier, angl. jailer, v. flam. ghiolier, steenwaerder (Kil.), signifient tous garde ou directeur des prisons. On lit dans un manuscrit de 14G8 : Pour mettre sur la cappe d'une belle gayolle à mettre oyseletz. Cateile. Voy. kateyl. Catyvich. Voy. kalyvig, subsl. Catyvich. Voy. kalyvig, adj. Catyvicheden. Voy. keytivicheden. Cauwen, allem. kauen, angl. to chaw, tochew, flam. kueuwen, knabbelen, knauwen, franc. mâcher. Die dat broet des woerden onlwee biten, ende eauu-eitt. [Nederl. Prozast.) ... die tanilen die die spvse cuwen. (Ib.) Ceapan, angl.-sax. Angl. to cheapen , flam. han- delen, allem. handeln, franc, négocier, mar- chander. Les verbes angl.-sax. ceapan et angl. to cheapen offrent d'abord beaucoup d'ana- logie avec les verbes flam. koopen, allem. kaufen, qui signifient toujours acheter, mais les deux premiers ont une signification bien moins restreinte, puisqu'ils signifient tout à la fois acheter et vendre, c'est-à-dire négocier, tandis qu'acheter et vendre se traduisent en angl.-sax. et en angl. par bycgean, to buy , et sylleun, lo sell, en v. flam., d'après Kil., sellen. He adraf ut ealle lha the ceapedon innan lham temple. (Év. anrjîo-sax , Matt., 31, 12.) Et ejiciebat omnes vendentes et ementes iu templo. (Vulgate.) Comparez : lie ongan drifan of tham temple syllende and biegende. [Ib., Joaiih., -2, 16. Coepit ejicere vendentes et ementes in templo. ( Vulgate.) Ne becypath lii;; Rfspearwan. . - {Ib., Lcc, 12, IG., Nonne quoique passeres veneunt. ( Vulgate. } Ceapiath oth Iliiet ic eume. (//j.. Lie, 19, IS. Negoeiamini dum venio. {Vulgate.) Allem. : treibet geschafte. Bible de Sacy : /'ailes profiler cet argent... Le verbe goth. kaupon ne correspond pas au flam. koopen, allem. kaufen, acheter, mais bien au verbe angl.-sax. ceapan, angl. to cheapen, flam. handelen, allem. handel trei- ben, négocier, comme dans cet exemple : Kaupoth unie ïk qimau. (Ulfilas, Versio gothicu, Luc. 19, 13.1 (Negotiamini donec ego veniam.) Comp. le texte angl.-sax. : ceapiath oth thaet ic cume. Galh to tham cypendum ('), and bycgath eow ele. (B., Matt , 25, 9.; Ile... ad vendentes et emite vobis... oleum. ( Vulgate.) Ceghe (Kil.), allem. zi'tge, ziege, flam. geyt, angl. goal, franc, chèvre. Chebes prëder. Voy. keessone. Cheminate, v. allem. Voy. kemeney. CtiiNDEN, v. allem. Flam. kinderen, kinders voort- (') To lham cypendum signifie ici non pas ad vendmtes, aui vendeurs , mais bien aux marchands, aux négociants , aux tra- fiquants, qui tous vendent et achètent. Quoi qu'il en soit, la signi- fication réelle des mots composés flam. koopman, koopmanschap, allem. kaufmann , kav.fmanntch.aft, marchand, négoce , ne se trouve pas dans les verbes flam. koopen, allem. kaufen, acheter, mais dans les verbes anglo-sax. ceapan, angl. to cheapen , négo- cier; car on ne conçoit pas mieux un marchand qui se bornerait à acheter qu'un négoce qui consisterail uniquement en achats. Boyer cite le vieux verbe angl. to cope , qu'il explique par : to barler, or truck, et qu'il traduit par changer, troquer. Comparez les substantifs flam. mangher, angl. mongher, franc, marchand avec le verbe manghelen ou mancjheren (Kil.), permutare, echan ger, et remarquez le mot allem. rosstàuscher, qui signifie litté- ralement échangeur, troqueur de chevaux , maquignon. 192 ANALOGIES DES LANGUES bringen, franc, enfanter, avoir des enfants. Da bi gestilte si chinden. (Diu buoehir Mosis, 8730. Dar si mère niene chindote. (Ib .,8688.) Cho.-ve. Voy. qneiie, uxor, huisvrouw. Chore, allem. chur, flam. keus, (Kil.) heur, kore, franc, choix. Ende verbieden dat niemene weder dese chore ne doe. (Nederl. Prnzast.) Maer nu so geve ic u den core. (Leven van sinteChristinu,2!>'J.) On dit encore à Gand, gy zult er de heure uiet van hebben, vous n'en aurez pas le choix, l'option. Chosen, v. allem. Dr Krems., kosen—colloqui , franc, causer. Voy. koosen. Christmisse *, verho wynachten, angl. christ- mass, franc. Noël. Chrysten dwan, v. fris. Angl. to christen, v. flam. kersten, kersten doen, doopen , allem. taufen , franc, baptiser. Comp. flam. kersten- brief, extrait de baptême. Voy. kersten. Heydena chrysten dwan. Wiarda, verbo hethen, angl. healhen. Chun. Voy. kunne, kin. Chut. Voy. quethen. Sus chût min Irehtin an dem evangelio. . . (Phusiologus, p. 383, édit. Massmanw.) Comp. er chot , franc, il dit. Er chot: Wirf si an die erde. (Diu buoehir Mosis, 6759.) Citheid. angl. cily , flam. stad, allem. sladt , franc, cité, ville. En hoe meneghe cilheit dal ware In elken rike. (Rymbybel, 81440.) Civiteinen, angl. chieftain, v. angl. captain, chevetain, flam. hoofdman, allem. hauptmann, franc, chef-homme, capitaine, du la t. caput, flam. kop , allem. kopf, franc, tête. No t. v-p-b. Ghi lantbeeren, ghi civiteinen, Hoerdi niel keirke clagen? (Mairlaist, Lyriesch Gedicht van den lande van overzee.) Une vieille, chanson anglaise, qui se rapporte. à la bataille des Éperons d'or, 1305, contient le mot cheventyne au lieu de chieftain : The webbes and the fullaris assembleden them aile, And makeden buere consail in huere commune halle. Token Peler Conjnc buere kynge to calle And beo huere cheventyne. Voy. Niederl. Getchiedzang., AÏ.B. Tbtm, t. I.) And if so l'ail, the chevetain he take. (Cbauceb , Cuntorb Taies, -2,').'. 7 . Van Velthem explique à tort, dans son glos- saire, les mots civitein des passages suivants par borgers , citoyens, bourgeois. Hier en binnen so gevielen Andere ioeste (tournoi) in andere pleinen, So dat lie heeren die civiteinen Niel vvel en conden 'l spel bevreden. (Spieg. hist., h. 2, c 6.) Om dal si geen orber daden Den civitein dat si baden Dal men hem oorlof soude geven. (Ib , b. 4,c. 81.) Notez d'ailleurs que pour signifier un bour- geois, on se servait en v. flam. de poorter; aussi, le même Van Velthem dit, dans une énumération : Hertogen, biscopen ende graven, Papen , abde mel crommen slaven , Clercken, portere van aile steden. [Ib., b. 5, c. 3.) Cl.en-heortan, angl.-sax. Angl. clean-hearted , goth. hrainjahhairlans , flam. reyn, zuiver van herten, franc, pur de cœur, ayant le cœur pur. Voy. flam. klensen, kleynsen , angl. lu clean , purifier. ... lha clœn-htorlan. /.' angle sur.. Mitt., s, 8.) .. .thaï hrainjahhairtans. (Ulfii.as , Versio gothica.) mitnrto corde. (Fulgate Comp. ib., v. 7. lha mild-heortan (miséri- cordes). Claerhcit, angl. duvet, franc, vin clairet . rouge. Sine dronken wijns nv claerheil. Die Rose, 7807, Kausler.) Ghiet mer in claerheit of wyn. />. /,'.,«<■ van seilen. 443. Kaoslxb.] Voy. klaeret. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 193 Clafter*, (Kil.; I,la fier, uhia, quatuor cubiti, allem. klafïer. Dr Krems., lafter: seehs fuss, ein lafter, franc, brasse, toise. Le Teutbonista explique clafter par vadem, dat is eyns men- schen teiigd. Voy. Itlaftcr, gelachte. Clave*, reele, splete*, allem. kluft, angl. clift, eleft, flani. spleete , klove? franc, cavité, cre- vasse, feule. Clebber, Vocab. teuthon., verbo résina, hers (allem. harz), vel clebber. Comp. allem. kleben, flam. kleven, aenkleven, franc, adhérer, tenir à, coller, et kleberig, flam. klubberachtig (Kil.), gluant, visqueux, glutincux. Cleder-snidere. Voca6. teuthon. sator, flam. ft/eer- maker, allem. Schneider. Voy. snîdere, snyder. Clenode, allem. kleinod, flam. juweel, franc. joyau, bijou. Gbevet hare eenighe clenode Uic si nict ne neniet node ('). (Die Rose , 2535. Cijnghen. allem. klingen, flam. galmen, franc, résonner. En die orghelen clinghen seer boechtydelic. {Nederl. Prozast.) Cloc-iiuus, allem. glockenthurm , flam. klokken- toren, franc, clocher. Die dese groole toerne ende cloc-huus ter nederwaeyt. (Nederl. Prozast.) Clock*, angl. cloke, flam. et allem. mantel, franc, manteau , cloche. Les Brugcoises se servent presque toujours du mot cloche en parlant de leur manteau. Voy. kloc. Ci.oet. Voy. cloot. Cl.OOT, CLOOTEN, CLOOTKEN, VOC. tCUthoil. globllS, globellus, flam. bol, bolleken, allem. kloss, klbsschen, franc, boule, boulette. Comparez flam. aerdkloot, allem. erdkugel, globe terres- tre. Dans les exemples suivants, cloot ou cloct sont employés dans le sens de kogel, allem. kugel, franc, balle à fusil, boulet. En dat Loven soude abandonnercn Bussen, crnyt, cloet, met heelder proyen. (Nederl. geschiedz., I. 1 , p. 229.) (l) Voy. Kiliaen, noode , noye — onyern , invitas. On dit encore a Gand tels noode doen , faire quelque chose à contre-cœur. Tome XXIX. Ende daer en boven groot getal van bussen, Clooten ende poedeie. (lb.. p. 237.) Clôt, clotten, Vocab. leuthon., occa, dot, clotten . allem. kloss, flam. cloot. Voy. ce mol. Compa- rez angl. clod, ou clôt, franc, motte de terre. Clote, angl. cloud, flam. et allem. wolke, franc. nuage. Boven baer eene vurige clote scinende ghesien. (Passionael.) Cnape *, allem. knabe, flam. jongen , franc, gar- çon, diminutif de gars. Voy. knape. Cnape, angl.-sax. enapa , flam. et allem. knecht , dienaer, diener, suéd. Ijenare, franc, servi- teur, domestique, lat. puer = servus. Min enapa litli on minum buse lama. (Êv.anglo sax., Matt., h, G Puer meus jacet in domo paralyticus. ( Vulyate.) Mein knecht liegt zu bause krank an dergicht. (Bible allemande.) My servant lictb at home sick of the palsy. (Bible anglaise.) Min tjenare ligger bemma borttagen. (Bible suédoise.) Melsersknape signifie à Gand aide-maçon, serviteur, domestique de maçon. Cnapelyn, (Kil.) knapelinc,puellus, franc, petit garçon. ... een vrouw, die drouch Machdekine vêle. . . . Ende soe bat Sere om een cnapelyn kint. ( Lev. van sinle Francis* us . v. U503.) Voy. knape, knapelyn. Cnecht, angl. knight, flam. ridder, allem. riller, franc, chevalier. Sandryn so ben ic gheheten , En myn vader die biete Robbrecbl En was een welgeboren cnecht En diende met den coninc van Averne. (Lantscelot en diescone Sandryn. publié par Hoffmann von Fai. lbrsleren , Horae Belgicae.) Chevalier errant se dit en angl. errant knight , et, en suéd. wandrande riddare. 25 194 ANALOGIES DES LANGUES Cneciit, angl.-sax. cni/hl (noi. h=ch), lal.disci- pulus, v. allem.kneht= schûler, Dr Kremsier, verbo kneht; allem. schûler, flam. leerling, franc, disciple. On trouve aussi en anglo-sax. leorning eiujht. Ile sende his twegan cnyhtas. (Èv. anglo-sax., Luc, 19, 29.) Misit duos discipulos suos. (Vulgate.) Sande han twa sina lârjungar. {Bible suédoise.) And his leorning cnyhtas hym fyiigdon [Êv. anglo-sax., Luc, 22 - 39.) Secuti sunt illum et iliscipuli. {Vu! gale.) Och lians lârjungar foljde lionom. (Bible suédoise.) C.necht, v. allem. kneht = soldat. Dr Kremsier dit que kneht est employé dans ce sens par Otfried. Comp. flam. krygs, lands, ou, wapen knecht, en franc, soldat. Notez le mot quasi-franc. lansquenet. Comp. les subst. flam. et suéd. krygsknecht, krigsknekt, franc, soldat. Och hafwer krigsknektar under mig. (Êv. suédois, Luc, 7, 8.) Habens sub me milites. { Vulgate.) Cnecht, v. allem. kneht = knabe , Dr Kremsier, flam. knecht, opposé de meisje, franc, garçon. On entend souvent dans la Flandre occiden- tale : twee meisjes en een knechtje, deux petites filles et un petit garçon. Herodes arsluog aile thie knehla thie thar uuarun in Belleem. (Ev. TatiaiL. iv.) Occidit omnes pueros. (Vulgate.) Herodes suoehit then knecht. (Ev. Tatian. ib.) Quaerit puerum. (Vulgate.) Voy. knecht. Cnoc, allem. knochen, flam. been, allem. bein, angl. bone, franc, os. Dien gaf sie oec enen slach Dat si hem storte (') ende halscnoc mede (') Storte. Voy. ce mot. Al dorsloech mede, (Karl de Groote, -2, -2005.) Halscnoc, litter. flam. halsbeen , been van den hais, franc, os du cou. Voy. knaicke. Cnochten, angl. to knot, flam. knoopen, binden, allem. kniipfen, binden, franc, nouer, lier, attacher. En boven sinen bedde ennchte Kenen reep. . . (M.vEBLiisT, Spieg. hist., p. 5, b. 4, c. 21, v. 42.) Voy. knaide, gecnyt, geenocht. Coen, allem. kiiltn, flam.sfottt, koen, franc, hardi. Een coen man becortet niitten swerde. (Itederl. Prozast.) Wie haer also koen maecte dat si hem scieten dorste. Coe>heit, allem. kiihnheit, flam. stoutheid, franc, hardiesse. Alsin seoenten,in ghesontheden,in crachten,in coenheit. (Nederl. Prozast.) CoEiNlick, allem. kuhnlich, franc, hardiment. Door welken mont si soe koenliken spreken. [Nederl. Prozast.) Coenre, allem. kùhner, flam. s t ou ter, franc, plus hardiment. Op heme ben ic sekerlike Te coenre te seegen ( Van Viltbem , Spieg. hist. b. 7, c. t.) Voy. koen , koenlick , sich vercoenen. Coenster, v. flam. Voy. coen, allem. kûhn, franc. hardi; plus hardi. Maer ij der coenster sloeglien den hère. (Bymbgbel , 30879.) Coere *, angl. care , flam. zorg , bekommernis, franc, peine, souci. Maer coeren, arbeit ende Ieet Heefl daer 't foie spade ende vroe. (Lek. Spieg., b. 3, c. 26, v. 52.) Dans une variante on lit: Maer arbeit, zorghe ende Ieet. Coeren *, angl. to care, flam. bezorgd zyn, zich met ielsbekommeren, allem. sich iiber etwasbe- kummern, franc, être en peine de..., se soucier. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. .95 0 wie, wat maken die! Si pinen ende corens aile drie. (LlMBORCH, III, 1273. j Coervorst, allem. churfurst, flam. keurvorst, franc, électeur. Voy. coren. Coet, sorcoet , sitreoet, angl. coat , flam. boven- Icleed, franc, surtout, par-dessus, casaque. Diere cleeder ende goede Haddi aen, roc ende sorcoet. {Oudvl. gedichl., p. 12, 943.) Coetkyn, cot, angl. cottage, ttam. hulteken, franc, petite cabane. Ende vant Een neder coetkyn. (Makhlant, Spieg. hist., p. 3, b. 4, c. 24, V. 75.) Niet vêle beter. . . Dan ons goels werts coetkyn was. (Itf., l'6.,c. 26, v. «6.) Te gère coten die ic sach So gingic op ghenen dacli. {ld.,ib., v. 1.) Coevent. Voy. covent. Cofte, écoss. coft (*), flam. kocht , de koopen , franc, acheta. Soe cofte lii mit dien goude [Passionnel.) So vercofte hi Christum om . 94.) Conforteren , angl. to comfort, lat. confortare, flam. troosten , allem. trôsten, franc, consoler. Seere so trooste mi Amys, Ende conforteerde in aire wys. (Kabsleb , Die Rose, v. 3-2N2 Ende conforteerl aile herten warachtich. (Spelen van sinne, anno 1539.) Conmun, angl. common people, allem. pôbel, flam. gemeene volk, franc, peuple, populace. Als 't conmun sach vlaken 't fier, Liepen si als. . . ( Reimchronik von Ftandem . v. 7931.) Conne, angl. kin, v. angl. kyn, v. allem. chune, kùnne, angl.-sax. cgnn, flam. geslacht, allem. geschlecht, franc, famille, lignée, race. Want hi was van hogen conne. (Maerlant, Spiey. hist., p. 3, b. 5, c.45, V. 45.) .... aile den lieden Kinl en Icinne , man en wyf. [Diederic van Assenede, Hoffmann VON Fallersleben , v. 1043.) Dr Krems., verbo chunn, traduit kind und kùnne mitbringen par die ganze famille mit- bringen, et Alberdingk Thym dans ses Nederl. gedichten, de 1170 à 1600, traduit kint en latine par zoon en dochter. AI had ye slayn my fader, moder and ail my kyn. [Htstorije of Reynard the Fnxe, 1480, par Caxton.) And daughters, brothers, sisters, kith or kyn. (Bveon.) Notez pour l'anglais : lie is no kin to me, il ne m'est point allié; kindred, kinred, kins- folks, alliés, parents; kinsman, kinswoman, parent, parente. Nioman nist in thinemo cunne. . (Tatian, 4, il. Nemo est in cognatione tua. (Vuhjate.) Niemand ist in deiner verwandtschaft. (Rible allemande.) . On trouve encore dans Tatian man-cunni, 19G ANALOGIES DES LANGUES angl. mankind, genus humanum, et ubil eunni, generatio malu. NieiJclrena cynn. E\ angla sas , Matt., 33, 33. Genimina viperarum. ( Vulgale.) Du uipperen chunne. (MASSMAtsN,-P//i/sio/ogu.s,p. 5! 7.) Uone chunne ze chunne {lit., Dm buochir Mosis, 661 I A progenie m progenies Yulijnh . Voy. fci'w. Conne, angl. A7«rf, maie, /Wiiu/e fcmd, ilani. geslacht, mannelyk, vrouwlyk geslacht, allem. geschlecht, mânnliches, weibliches gescklecht, franc, genre masculin ou féminin, sexe. Le Teuthonisla dit au mot schnip, schaip dat man's kunne is, scilicet weder, aries. Van beiderlei kunne, (Halbiïrtsma op Naerlanl, p. 10.) Conne, angl. kind, angl.-sax. cijiine, ùdm. soort, slach, allem. or?, gattung, franc, sorte, espèce. Daer si goet van meniger connen in wonnen. {Nederl. Proznst.) On dirait en angl. : goods of every Àùtr/. And of aelcum iisc-cynne. [Êv. angfn Mue., Matt.. 15, 48. Ex omni génère piscium. ( Vulgale.) Fische von allen gattungen. {Bible allemande.) Halbertsma dit en parlant de ennne, conne : non tantitin genus, sed et speciem notât; Luden meniger conne =omnis farinae homines. (Op Maerlant , p. 488.) Co.nroot. Voy. rotte , rotten. Si maecten le gader i conroot Aile diie, en zwoeren in een. [Die Rose, v. 15010.) Die. . . Met hem voeren groot rnnroot Van lieden die gbewapent syn (/&., !J0-2(i.) Content, subst. Comp. le verbe angl. to contend, Sam, betwisten, angl. streiten, franc, con- tester, et le subst. angl. contest, flam. twist, stryd, allem. streit, franc, dispute, querelle. Een content en twisl was tusschen. . . . ... dit voorseide content en deseu twist (Vieille charte de lis, Cooren. Voy. coren. Copie, subst. Comp. adj. angl. copions, franc, co- pieux. On dit à Gand, ik heb copieus gedineert. ... in u hebbic wyslieil en glorie, genuechle en copie van aile goede. {Nederl. Prozasl.) Notez le latin copia ; les étymologistes pré- tendent que beaucoup provient du latin bellu copia, belle ou grande quantité. Cop-stad, v. allem. Voy. stad, slede, stelle , plaets. Flam. koopstad, slede, allem. kauf- statt, lat. locus mercatorius, franc, marrbé. place ou se font les ventes et les acbats. Thea im tbar copstedi gikoran babdun. [Heliand, 114, 14.) Core. Voy. chore. Coren, verbe. Comp. allem. chur, flam. keus , kiezing, franc, eboix. Coren = kiezen, franc. choisir. Vermaende die coervorsten dat sy van nyeuwes coren eenen coninck. {Pfederl. Prozast ) En coorne leuen hère. (Bymbybel, 19149.) Corne. Comp. angl.-sax. corne, senepes corne, lat. granum sinapis, franc, grain de sénevé (v=p) ; angl. corn of sait, (Kil.) korn soûls , mica salis , grain de sel; on dit aussi en angl. to corn, saupoudrer, répandre un peu, quel- ques grains de sel; sand-corn, grain de sable; pepper-corn, grain de poivre, et, en allem., hagelkorn, grêlon. Corne. Vocab. teuthonicatus, verbo cadaver, een corne, angl. carrion, flam. acs, allem. aas, franc, charogne. Voy. crenghe, krenghe. Corte wiLE,angl. short while, flam. korten tyd, franc, peu de temps. Daer sliep hi ene corte wile. {lioman t>an Waleicein , :.'.;. Costen, v. allem. Allem. kosten , flam. koslen , proeven , beproeven , bekoren , franc, goûter, FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 197 essayer, éprouver, tenter. Le verbe flam. kos- ten, allem. il., avec la signification dégoûter, essayer, est presque totalement hors d usage ; on disait autrefois à Anvers : wyn kosten , dé- guster du vin. Dans les passages suivants Cos- ta», costnigend et costunge signifient tenter, tentateur et tentation. IHielda is thar latan costan. Heliand, p. 31, 4.) A ml w*r fram deolle enstod. (Eu. anylo-sax., Luc, 4, 2. Et lenlabatur a diabolo. ( Vulgate.) Ne costita Drihten ihinne God. (Eu. anylo-sax., ib., v. 12.) Non tentabis Dominum Deum tuum. { Vutgule.) Comp. coslen avec le verbe goth. kausjan , qui signifie essayer, éprouver, lat. probare, allem. prùfen. Juka aufasne usbauhta fimf jag gagga kausjan thans. (Ulfius, Versio gothica , Luc , H, 19.) (Juga boum emi quinque el eo probare eos.) Costnigend, angl.-sax. Comp. la terminaison de heyland, wyghanl, wapenberand, qui signi- fient littéralement en latin : salvans, bellans ou pugnans , arma ferais. Costnigend , lat. tentons, lentalor, flam. bekoorder, allem. ver- siicher, franc, tentateur. And Lha genealaehte se costnigend { Ëc. anylo-sax., Luc, 4, 3.) Et accedens tentator. {Vulgate.) Costunge, angl.-sax. Voy. coslen, costnigend. FI. bekoring, allem. versuchung, franc, tentation. And ne lied thu us on costunge. (Éd. anglosax,, Luc, 11, 4.) Et ne nos inducas in tentationem { Vulgate.) On costnunge ne gan. [Êv. anglo-sax., Luc, 2-2, 40.) Ne intrelis in tentationem. ( Vulgate.) Cot. Voy. coel , coelkyn. Covenance, covenance maken, angl. covenant , to make a covenant, flam. overeenkomst, over- eenkomsl maken, allem. ùbereinkunfl , iïber- einkommen , franc, convention , faire une con- vention, convenir. Daer na quam lii te Brabant toe Ende maecte eue covenance. (Vin Veltubm, Spicy. Iritt., h. G. c. 26.) Voy. covent. Covent. Voy. covenance. Angl. covenant, franc, convention. Te liera ginc. en maeckle covent Dal hine verraden soude. [Rymbybel, 20083.) .... up suie coevent Dal bem. . . (fi. , 28741.) ... dese vorwoorde ende dit covent. {Rein, de Vos, 2530.) Coverkief. Comparez civitein, angl. chieftain, franc, capitaine (not. v = f=p), couvre-chef, (de chef, lat. caput , tète), chapeau. Eene joncfrouwe Gaf hem op miune een coverkief. {De Trojaensclte Oorloy. v. 1401, édite par Ph. Blomm4ebt.) CnAGiiE, v. angl. crag ('), écoss. craig {-), flam. hais, allem. it., franc, cou. Corts, so worler een beslant Gheraeml. . . Wye dat brake verloir svn craghe. {Der minnen Loep,b. 1 , v. 22, 33.) Dans l'exemple flamand, craghe est employé comme synonyme de la vie; de même qu'on dit en français, risquer son cou pour risquer sa vie. Chancken, allem. krankeln, angl. to sicken, flam. krank, ziekelyk zyn, franc, languir, être ma- ladif. Comp. to sicken avec le verbe flam. suk- kelen. Aldus crancte troemsche rike. (MiERLurr, Spiey. lust., p. ~.. b. 5, c. 5, V. 1.) CitEDE, angl. creed, Vocab. teulhoniealus , sym- bolum, die crede , flam. het geloof, franc, le credo, le symbole. Cre.nghe, angl. currion, flam. aes , allem. uns , franc, charogne. (*) Like wailefull widdowes hangen theîr erags. (Skucrr.) (s) He straitched out his craiy to the sword. (I'ittscotib. 198 ANALOGIES DES LANGUES Dal die raven die wler arken vlot-ch hem selven spysde met doode crenglien. (Nederl. Prozast. Voy. corne. Cm.NCKEN, Vocab. teutkonicatus , inftrmari, siek worden, crincken, allem. krànkeln, angl. to sicken, franc, devenir malade, être maladif. Voy. crancken. Croft, angl. croft ('), franc, chapelle souterraine, voûte sépulcrale qui se trouve sous le chœur de quelques églises. Onder den choer in de crofte. (Nederl. Prozast.) On dit à Gand : de krog van Sinte Baefs. Cro*ei\, (Kil.) kronen, jam groonen, gemere, angl. togroan, flam. zicchten, allem. seufzen, franc, gémir. MaTtyn, nu en clach, no crone. (Dit es de derde Marlgn. v. 509, Kauslbr.) Cbume, angl. crum, allem. kriimehen, flam. brok- keling, franc, miette. Voedet mi die een pilgrim bin milieu crumen van dynre tafelen. ( Passionael. ) Cud, v. allem. Flam. kond, allem. kund, franc, connu, publie. Notez la suppression fréquente de la lettre n, exemple : cud, flam. kond, allem. kund; angl. coidd , flam. kon; angl. moullt , flam. moud; angl. cliild, flam. kind; angl. an otlier book, flam. ecn ander bock. Tho uuard lhat so uuido cud obar Galileoland. (Heliund, p. 63, 3.) Cud doen, v. allem. Flam. kond doen, bekend maken, verkondigen, allem. verkiindigen , franc, annoncer, faire connaître. Giduo il odrun liudiun cud, mari (2)il than for menegi [Heliand, 99, 14.) Cudden, v. allem. Flam. verkondigen , allem. verkundigen , franc, annoncer, publier. ... Crisles lerun thea lie cudde obar aluuido. (Heliand, 71, 22.) Cudden, subst. angl.-sax. qui signifie en lat. cognait, de cognoscere, connaître, franc, con- (*) ... Ihe coffin carried to the vaull in the under croft pre pared for its réception. [Tablet, 22 janu. 1842.) (*) Voy. maeren. naissance, flam. hennisse, goede hennisse, allem. bekannte, angl. acquaintance, v. franc. accoinlance. And hyre nebheburas and hue cuthan lliset gehyrdon Êv. anglo-sax., Lcc, I, Sd. El audierunt vicini et cognati ejus. [Vulgate.) Comp. ce subst. cuthan avec ladj. cud, flam. bekend, allem. bekannl, et les verbes cudden, cud giduon , flam. bekend maken, allem. bekannt machen, franc, faire connaître. Cuere, angl. n/re, or bénéfice ivilh care of soûls, franc, bénéfice, charge d'àme, cure. En als si Ianghe tyt gekeven hebben wien si lot den cuere souden promoveren {Passionael.) Voy. kuretjt. Culc, angl. cjuilt, flam. (Kil.) kulckl, matrass, franc, matelas. ... daer hi... lacb Op enen culc te sinen ghemake. (Lcr. van sinte Christma. v. 1405, édit. Borhans.) Cume, eu ym, allem. kaum, flam. schaers, angl. scarce, franc, à peine. Cume heeften yemant lief. (Nederl. Prozast.) Cuym een vierendeel lanc. (II,.) Cunne. Voy. tonne. Cure, angl. care, flam. zorge, allem. sorge, franc, soin. Not. incurie, flam. zorgeloosheid, angl. carelesness, allem. sorglosigkeil. Du lat. cura, curare. Toet dat de priester quam lot bare Die haers lichamen nam cure en ware. (Lev. van sinte Christina.) Mensce, nu merc ende besie Gods cure ende sine vorsieniebede (Lev. van sinte Francisons, 5205.) Cureit. Voy. kureut = curio , angl. citrate = vicaire, franc, curé. Ghelyc dal noch curette syn. (Lek. Spieg., b.2, c. 48, v. 569 Cuwen. Voy. cauveen. Cuym. Voy. cume. Cuysshe smale. Voy. scone smale. Cwic. Voy. quick. Cynn. Voy. conne. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 199 D. Dach leiden, allem. laden, vorladen, flam. (Kil.) laeden, citare, vocare in jus, franc, citer, assi- gner, ajourner. Soe dat hem di grave dach leide te Cassele. [Reimchronik von Flandern, 5150.) Voy. laeden. Dacht (Kil.), jam lammel, allem. docht, flam. wiek, allem. ivick, franc, mèche. Dacii-vaerde. Voy. vert, fart. Flam. dagreize, allem. tagereise, franc, journée. Si reden dachvaerde groot. (Roman van Walevein.x. 10884.) Clein peert clein dachvaert. [AUniederl. Sprichiv.,\Sb, édit. Hoffmann von Fallersleben.) /Unes dœges fa>r lier dici. (Êv. anglo-sax., Luc, 2, 44.) (Vulgatt.) Dachvorst, — uitstel van eenen dag , franc. délai d'un jour. Voy. verst, versten, franc. délai, différer. Dachvorst wort die wael jaervorst. {AUniederl. Sprichw., 164, édit. Hoffmann von Fallersleben.) Comparez jaervorst, franc, délai d'un an. Dack-oosen , projectura tecti, ang\.house-eaves, franc, sévéronde, saillie du toit sur la rue. On dit en angl. the eavesdrop, les toits dégouttent. Daertoe, allem. dazu, flam. daer en boven, franc, par-dessus, en outre, outre cela. ... Ende belalen aile dyn scout en werden ryc daertoe. (Nederl. Prozasl.) Ende was daertoe syns vaders kint. (Minnen Locp, b. 2, v. 1096.) Voy. derloe. Dage-rood , angl.-sax. dœg-red , allem. morgen- rôthe, flam. dageraed pour dagerood , franc, aurore. M.T on dœg-red. (Év. anglo-sux., Luc, 24, 1.) Valde diluculo. (Vuloate.) Voy. tagarud. Dam, angl. dam, la mère de certains animaux. Boyer. In den vergier mocht men vinden Herten damme ende hinde. (Oie Rose, v. 1278, Kausle» Not. flam. hind, angl. hind, allem. hindin , franc, biche. Uane, angl. ihence, allem. von dannen , flam. van daer, van daen, franc, de là. Een broeder. . . . Sach de siele. . . In ère clare sterren gedane Up een wit swercsin voeren dane. (Maerlant, Lev.van suite Fran- ciscus.) Voy. swerc. Da.neuerte, v. allem. Flam. hel van daenvaren, de wederkomst , franc, le retour. Si gaben ir mite ir ammen Daz si der daneuerte deste min mahte erlangen (Diu buoehir Mosis, 2054.) Comp. allem. heimfahrl, franc, retour au logis, à la maison, chez soi. Comp. Iieim, angl. home. Darf (ic en), allem. bedùrfen, flam. moeten, noodig hebben, franc, falloir, avoir besoin de... ... ic en darf om den wech niet vragen, want ic ben daer wel bekent. (Nederl. Prozasl.) En krj gt ghy gheen kinderen by uw huysvrouw bemint, So en durfdy niet sorgen als een vadervoor syn kint. (Nederl. Gesch., Alb. Thïm.) Du ne darfs niet ontsien Herodes liant. ( Van den Levene Ons Heren. v. 815.) Voy. dorven, druven. Darren, dars du, angl. to dure, flam. durven, allem. dur [en, franc, oser. Daer du dars seggen. . (Mabblant, Spieg. hist.. p. I. b. 6, c. 9, v. 1G.) Oflu dorres. . . (ld., i6.,p.3,b.4,c. 18, y. 84.) Hoe dordi 't conincs liede vermorden. (Van Velthem, Spieg. hist., b. 4, c. 10.) 200 ANALOGIES DES LANGUES Nu bel sien nf Peler uler iloren sal dorren gaen. (Nederl. Proznst.) ... en ilerre hi daer niet openbaer iiuaelof seggen, so. . . (76.) Jali ainslmn lhanaseitbs ni yadaursla ïna fraihnan. (Ulfilas, lYrsûi gothica, Marc, 12, 35.) (El unus amplius non ausus est eum interrogare ) Deems man. Voy. doemer. Deeren, allem. dauern, flam. beklagen , franc, avoir pitié, plaindre. ... my rfeer/ u lamenleren, Mj'n liefde reyn. . . ( Antiverpener Liederbuch vom jahre 1544, édit. Hoffmann VON FALLEItSLEBEN.) Deerne, allem. dirne, flam. meid, dienstmaegd, franc, servante. Maria sprack : siet hier dit- deerne Gods. (Nederl. Prozust.) Hi hevet aenghesien die ootmoedicheyt synre deeren. (Ib.) Voy. thiorne , it. dierne. Degen, deghen, ûam. jongen, franc, garçon. Voy. spille maghe. Demghen, allem. tilgen, flam. vernieligen, uil- wisschen, franc, annuler, éteindre, effacer, lat. delere. ... welke besnydenisse in den ouden vaderen deliyhde die erfsonde, alsoe het doepsel nu doel. (Nederl. Prozast.) Delven, v. angl. to delve, v. allem. bidelban, flam. begraven, franc, enterrer. En sine ij enapen sloegen doot Men dalfene onder sine ghenoot. (Rymbybel, 1595s.1 Eiï doe dalfmen in Samaria (Ib., 13965 ) Dans un autre manuscrit du Rymbybel , au lieu de dalfene et dalfmen , on lit groevenv , groefmene. Laet die dode den doden deluen. [Ib., 23121.) For thus much dare I say wele 1 liad be dolven every dale And dead. . . (Cbaucek.) I ne badde be deed and dolven. i Vision of Pkrce Plouman.) ... diapo bidelben. tliliund, 124, S.) Endi si bidulbun diapo undur erdti (16., 125, 20.) Delyt, angl. delight. Note/ que le mot angl. se prononce comme le mot flam. Flam. vermaek, vergenoegen, allem. vergniigen, franc, plaisir. Dus hcef Reinaert groot delyt Door Tiberls ongeval. (Rein, de Vos. v. 12-29. ; So verlor ic mynen lyt. Daer was joie en delyt. Die brulocbt was groot. (Renoitt eau Montalbaen, v. 7 ir., Hoffmann von Fallebsleben.: Demoed, jam oodmoed (Kil.), allem. demuth . flam. oodmoedigheid , franc, humilité. Demsterheide, subst. Angl. adj. dim, flam. duis- ter, allem. finster, franc, obscur; flam. duis- terheid, franc, obscurité. On trouve encore en v. angl. dimness of sight au lieu de dark- ness of sight. Dus syn si gbesebeden beide Tote in der demsterheide. (Borchgravinnevan Vergi,v. 180, Pa. IÎLOM.) Voy. verdimmen , angl. to dim. Derien , v. allem. Flam. deeren , allem. sehaden , franc, nuire. Ni scal iu lier derien eouuilit. (Heliand, 97, 7.) Voy. 2?" gloss., v. angl. et écoss. to deir, to dere. Derren. Voy. darren. Dertien avent, angl. eve, comme dans christ- mas-eve , flam. avond , comme dans Paesch avond, franc, vigile, veille. ... dyn Karel is dood gesleghen Dertien avent te Nancbi. . . [Nederl. Getehiedz.,1. 1, p. 109.) Dertien avent, le 5 janvier. Voy. dertien dach. Dertien dach, angl. tirelfth-day, isl. threltândi dagrjôla, suéd. trettonde dagen, franc. 13"", ou 12mc jour : la fête de l'Epiphanie ou des FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 201 Rois, G janvier, le lôrao jour depuis le dernier jour de l'an , autrefois le 25 décembre. ... bydescmanyeredatallejare, in die fcesle van Derlyen dach , sesse van den voerseiden. . . (Gewoonlen . vryheden, etc.rder slad S'-Truyen. MaeUchappy der vtaems. Biblioph.) Ce mol, qui était anciennement d'un usage général, est encore employé, dans la Flandre occidentale, aux environs d'Ypres, et voici quelle est son origine, d'après un estimable philologue allemand : Dertien dach=tach , nach dem altcu jabresanfange welcher mil dem Christfeste,also mil der ersteu stnnde des 25 Dez., einlrat. Seiner besonderen wichtigkeil wegen erliielt nun dieser tag vorzugsweise den namen des 15'°, der ihm auch, nachdem des jahres anfanj; geândert wurde, blieb. (Edcard Kausi.er , Denkmâler altniedérlandischer sprache und lilleratur.) Au lieu de dertiendag, les Anglais disent twelfth day, et les anciens Frisons expri- maient le même jour par : tivilifta leiora. Voy. ce mot. Cette différence provenait de la manière de compter inclusivement ou ex- clusivement. Bien que Shakespeare ait encore donné le nom de twelfth day à une de ses comédies, de nos jours ce mot est générale- ment remplacé en anglais par Epîphany. Dertoe , allem. dazu, flam. daer en boven, franc, en outre. Dyn verbes sel ic dy wedergeven , en meer dertoe. {Nederl. Prozasl.) Voy. daertoe. Derven. Voy. dorven, durfen, franc, devoir. Sien derf ghenen dwasen bellen aenbanghen. (Allitiedevl. Sprichw., 475, édit. HoFFMAMN VON FaLLERSLEBBN .) Desput, angl. despite, flam. verachting, allem. verachtung, franc, mépris. Mi dunct wel in aile manieren Dat hyt dede in myn despyt. (Karel de Groote, 1, 1299 ) Deurwaerder. Voy. waerden, allem. warten. Allem. thorwâchter, franc, portier. And beode tltam durewearde lhast lie wacige. (Eu. anglo-sax., Marc, 13, 34.) Tome XXIX. Och bod dôrra wahtaren, ait ban skulle waka. (Bible suédoise.) Et janitori praecepit ut vigilaret. ( Vu l gale.) Tbammub dauravards uslukitb. (Ulpilas, Versio gothica, Joak.. 10,3.) (Huic janitor recludit.) Voy. gai , galwaerder. Deurwaerdinne, suéd. dôrrawârdinnan, franc, portière. Dâ sade dôrrawârdinnan till Petrum. [Êv. suédois, Joas., 18, 17. Darauf spracb die thurhiiterin zu Petrus. (Bible allemande.) Dixit Pelio ancilla ostiaria. ( Vulgate.) Dei:r\veeren , perdurare (Kil.). Voy. waren, ail. wâhren. Dev, angl. thigk, flam. bil , franc, cuisse. Dicche, v. allem. Flam. dikmaels , allem. ofl , opinais, angl. often, franc, souvent. Er cbuste in uil dicche. (Diu buoehir Mosis, 5073.) Voy. dicke. Dicke, v. flam. V. allem. dicche, flam. dikmaels, franc, souvent. Hoe dicke. . . Badic omme pays en om urede. (Bymbybel , ".il 11. Voy. dicche. Di, die. Voy. dey. Didymus, flam. tweeling, allem. zwilling, suéd. twilling, franc, jumeau. Tbomas, genannt der Zwilling. (Bible allemande, Joajv., 20, 24.) ... bwilken kallas Twilliny. (Bible suédoise.) Called Didymus. (Bible anglaise. Qui dicittir Didymuit. ( Vulgate.) Uier.ne, allem. dirne , flam. meid, dienslmeid, franc, servante. Vele dierne ende gaersoene Heeft myn vader. (Rymbybel, 24296.) Voy. décrue, thiorne. 26 202 ANALOGIES DES LANGUES Diet,v. allcm. diet, angl.-sax. theod, flam. et allem. volk, franc, peuple. Maerlant passim : 't joodsche diet, franc. le peuple juif. Die durch hungeres noie Furen zu heidenisker diète. (Diu Imotliir }losis,GU-2.) An der israhelisken diète. {Ib., 6072.) Theod aryst agen theode. (Eu. angl.-sax., Marc, 15, 8.) Surget gens contra gentem. [Vulgate.) Thact min hus fram eallum theodun bilh genemned ge- bed-hus. (Év. angl.-sax., Mme, 1 1, 17.) (luia domus mea domus oralionis vocabitur omnibus genlibus. [Vulgate.) ... liailada (flam. heeten. allem. Iieisscn) allaim thiudom. (Ulfilas, Fersio f/o(/i('c«,M.\BC., 11,17.) (vocabitur omnibus gentibus.) So thiuda theina. (Ib., ib., Joan., 18, 35.) (Iiaec gens tua) Comp. l'adj. v. allem. elitheodig, franc, d'un autre peuple, d'une autre nation, étranger. llualdand lente... clitheodige man. . [Heliand, p. 86, 12.) Voy. cllinde, alia terra. Dietsc.ii, angl. dutch, flam. vlaem&ch, frane. fla- mand et hollandais, tandis que l'allemand pro- prement dit s'exprime en angl. par german. En heeflse na den walschen boeken In dietsche aldus begonnen. [Rein, de Vos, v. 9.) On dit maintenant encore à Louvain hy spreekl fransch en diets, il parle le français et le flamand. DiEVENnoT. Voy. rote, rolle, rotten. Digue. Voy. dey. Dm, angl. dim, flam. duister, allem. fmster, franc, obscur. Voy. verdi ni meit , dimster, etc. Duister, deemster, deymster, angl. dim, franc. obscur. Voy. 2mc gloss., dymme, dymmen. Discii (Kil), angl. dish, angl.-sax. dise, flam. scholel, allem. schùssel , franc, plat. Syle me on anum disce Johannes heafod. (Éd. angl.-sax., Matt , 14, 8.] Da mibi in disco caput .loannis. (Vulgate.) Discu (Kil.), allem. tisch, flam. tafel, allem. il., franc, table. Dischgenoot signifie à Bruges une personne secourue par la mense des pauvres, ;i mensa Spiritus Saneti. Servir, apporter les ser- vices à table, s'exprime en allem. par aufïischen ou auftafeln, ttam.opdiencu, opdisschen. Discu-doeck. (Kil.), allem. tischtuch, tafeltuch, flam. tafelkleed, ammelaken, franc, nappe. Voy. doeek. Comp. allcm. lischbier, tischwein, flam. tufel-bier, tafel-wyn, bière, vin ordi- naire. Distobberen, angl. to disturb, lat. turbare, flam. verstrooyen , allem. zerstreuen, franc, trou- bler, distraire. Hoe sine also distorberen Dat sine uter beden werden. (Leven van siiite Franc, 5389.) Diu, diuwe, v. allem. subst. fémin. Franc, ser- vante, lat. ancilla. Voy. et comp. teewe, subst. masc., franc, serviteur, lat. servvs, de là flam. teewen, angl.-sax. theowian, franc, servir. Von ire diuwe Agar. (Diu buoehir Mosis-, 1705. Si bat ir berren Daz er daz hus hiezze rumen Die diu und ir Sun. [Ib., 1808.) Ejice ancillam hanc, et filium ejus. (Genesis, SI, 10.) Divine, angl. divinity , flam. godsgeleerdheid , allem. gottesgelehrsamkeit , franc, théologie. Die meeslers van divine mede Die predeken gaen van steden lot sledeu. (Kaosler, Die Rose, 4891. Doan. Voy. doian. Dobbe. Voy. tobbe. Dobbelen, allem. doppeln, flam. met teerlingen spelen, franc, jouer aux dés; comp. dobbel- steen (Kil.), franc, dé. Doch, conj. v. allem. Angl. lliough, flam. hoewel, alhoewel, ofschoon, allem. obschon , franc. quoique , bien que. Diu affine... doch si vorne ubile getan si, si ist liinden michilis wirs getan. {Phi/siologus , édil, Mussmann, p. 315.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 205 Tltoh lie si u u un i grot. (Hcliand, 101, 1S.) Doeck, allem. tuch, flam. lynwaed, laken. Comp. tafel, slaeplaken, franc, toile, linge. Voy. disch-doeck. Doeme (Kil.), angl. doom, dan. dom, isl. domr, flam. oordeel, allem. urtheil, franc, jugement. Doemen, angl. lo doom, lo deem, angl.-sax. deman, v. allem. demen, franc, opiner, juger. Alduus Ili'c XJ. sal domen. (Makrla>t, Spieg. liisl., p. 3, b. 5, c. 44, v. 62.) Nellea (ne willen) ge deman tlucl ge ne syn fordemede. (Êv. angl.-sax., Matt., 7, H.) Nolite judicare ut non judicemini. (Vulgate.) Dbmmer icke, pâ det I icke skolen warda dùmde. [Bible suédoise.) Nyle je demen that glie be not demed. (Wicclif, Matt., 7, 1.) Notez- la différence qui existe entre les verbes flam. doemen, angl.-sax. deman, juger, et verdoemen, verdommen, angl.-sax. fordema, condamner. Fôrdummer icke, sa warden I icke fordîjmdc. (Êv. suéd., Luc, G, r>7. Verdammet nicht, sn werdet aucb ihr niebt verdammet werden. (Bible allemande.) Condemn not, and je sball not be condemned. (Bible anglaise.) Nolite condemnare , et non condemnabimini. (Vulgate.) Rumen.... mankunni te adomienne. (Uetiand, 131, 6.) Doemeh, v.angl. doomsman, deemster, dan. dom- iner, franc, juge. Dans les exemples suivants doemer signifie le juge suprême qui jugera les vivants et les morts. Gherechtige doemer! — Die toecomst des doemers. [Passionaei.) Doehgeld. Voy. doeme. Franc, salaire du juge. De landricbter schal van siner sententie nicht meer mo- gen nemen dan na advenant don hondersten penning, ook schal hi mogen nemen to doemgeld van de maick een sievert en nicht meer. (Analecta MaTTU;E[.; Doemiiuys, allem. gerichlshaus , isl. et angl.-sax. dômhûs, dan. domhus,(raviç. palais de justice. Doemsdag, angl. doomsday, suéd. domsdag, dan. dommensdag, isl: doms-dagr, angl.-sax. do- mesdag, flam. dag des oordeels, franc, jour du jugement. Van nu lot den doemesdag. (Bein. de Vos, v. 3148.) Doemstoel, suéd. et dan. domslol, isl. domstoll, franc, siège du juge. Voy. doemzetel. Doemzetel, angl.-sax. domsetle, v. allem. (Tatian) dttom sedali, franc, siège du juge. And sœt œt-foran iham dom-sette. (Êv. angl.-sax., Joan., 19, 13.) Och satte sig pâ domstolen. (Bible suéduise. Et sedit pro tribunali. ( Vulgale.) Doen. Les verbes flam. doen, allem. Ihun, angl. to do, franc, faire; flam. maken , ail. machen , angl. to make, franc, faire; flam. werken, ail. wirke» , angl. to work, franc, faire, agir, tra- vailler, ont été employés anciennement, comme ils le sont encore de nos jours, d'une manière tout à fait capricieuse et arbitraire. La réunion des exemples suivants le prouve, pour ce qui regarde les littératures anciennes qui nous occupent. 1. Doen, allem. Ihun, angl. to do, employé en v. allem. et v. flam. dans le sens physique et matériel de faire , composer, construire. Inti uueralt uuard thuruh inan gitan. (Êv. angl.-sax., Joan., 1, 10.) Et mundus per ipsum factus est. (Vulgate.) Nu tun wir ouch cinen man Nach unserem pllid getan. (Din buoehir Mosis , v- 1 s 1 Ein rippe er im nam. Tet da uz ein wib Adame uil nach gelich. (/';., 598.) Die werlt er begad Iacob tet ime ein scone giab. (Ib., 3403.) Dat si in den viere daer vonden .j. crucifix ducr tien stonden Ghedaen. (Bymbybel, 20794.) 204 ANALOGIES DES LANGUES 2. Doen , employé dans un sens moral. Ende seide, vrouwe, dort kerstyn doen. (Mibrlant, Spieg. hisl.j p. 3, b. 6, c. 44, v. 6-2.) Gif thu sig Judea cyning, gedo the haine. (Év. angl.-sax., Luc, 23, 37.) Si tu es rex Judeorum , salvum te fac. (Vulgale.) Othre lie haie gedyde, hine selfne he ne mœg haine gedon. (Ib., Marc, 15, 31.) Alios salvos fecit, se ipsum salvum facere non potest. [Vulgale.) Seal lier sterben uuanla ber sih Cotes sunu tela. (Ta-iun. Harmon. exang., c. 197, 6.) Débet mori quia filium Dei se fecit. [Vulgale.) ... and to cynge don. [Év. angl.-sux., Joah., 6, 15.) Et facerenl eum regem. ( Vulgale. ) Dolitcr, thin geleafa the baie gedydo. (Év. angl.-sax., Luc, 8, 48.) Filia, fides tua le salvatn fecit. [Vulgale.) And Gode thancas dyde. (Év. angl.-sux., Mabc, 14, 23.) Et Deo gratias agens. [Vulgale.) Goil, the ic lhancos do. [Év. angl.-sax., Luc, 18, 11.) Deus, gratias tibi ago. ( Vulgale.) Wir suln vor si beten Aise crist selbe tête. (Massmann , Vom glouben, v. 17,35.) Miel) ne dunchet nieht gut Daz so eine si der mau , Wir sculn im eiDe hilfe lira. (ld., Diu buoehir Mosis, v. 591.) Gisunda fahrt duon sal uns Got. [Niederd. Ptalm., ps. 67.) Prosperum iter faciet nobis Deus. ( Vulgale.) 5. Gedaen, employé dans le sens de fait, forme , construit. Eenen duuel. . . Reclus aise ene simme gedaen. [MlEBLAIfT, Spieg. hist.t p. 1, b. 7, o. 90, v. 19.) Dedi vêle dinghen verslaen Hoe die belle ware gedaen. (lb.,ib., p. 1, b. 7, c. 21, V. 80.) lloe waren die man ghedaen? Si seiden : reeht na dyn anscyn. (Maeblant, BymbyM, v. 7868. quamen bi hem staen .ij. ingle, aise man ghedaen. (ld., ib., 27321.) Ein frumme frawe u-olgelhan Ist ein ehre irem man. ( Vieux proverbe allemand.) Der hete ein chastel wol getan. (Diu buoehir Motit , v. 3189., Den stent an deme ente Zuo wolgelane henle. (Ib., 269.) Diu affine... doch si uorne ubil getan si, si ist hinden michilis wirs (') getan. (Massulars, Physiologus, p. 315.) Von dem igile. . . Dorne habet er an ime unt ist ubel getan. (Id.,ib., p. 581.) Magere und unscone Ich ne gesach nie wirsgetane ('). (ld., Diu buoehir Motit, 4063.) 4. Gedede, dans le sens de changer, franc, veran- deren, allem. verândern. Huo thar gededa sunu drohtines (-) uualer te uuine (Heliand , p. 63, 7.) o. Bedeghen (Kil.), dans le sens de devenir, flam. geworden, allem. werden. Sint Jan seyt, dat dit woort vleesch bedegen is Ende heeft onder ons gewoont. [Spelen van sinne, auno 1539.) Comp. v. allem. getan. Dû wart daz wort ze ileiske getan unde wonet in uns. (Massmam, Physiologus, p. 313. j Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis. (Vulgale.) 6. Doen, te doen hebben, lat. opus habere, flam. van doen, noodig hebben, franc, avoir besoin. On entend aussi dire en français : je n'ai que faire de... (f) Voy. xoirs.wirtis.ta. [') Voy. drulin. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 205 ... ward dat mer to sprake Si souden seggen. . . Hi lievets te doene onse Hère. [Rymbybel, 25244.) Ce passage se rapporte à ces paroles de l'Evangile de saint Matt., c. 21 , v. 3 : Quia Dominus bis opus habet. ( Vulgate,) Werken, allem. wirken, angl. to work, goth. vaurkjan. 1. Dans le sens physique de faire, construire, fabriquer, flam. maken, allem. machen. Er hiez noen (aen Noe) wurclien ein arche. (Diu buochir Mosis , v. 1588.) Obar tbemu stene scal man minen seli uuirkean helag hus Godes. (Heliand, 94, 16.) That man tlii her en bus f/euuirkea. [th., 98, 16.) Raithos vaurkeith staigos ïs. IUlfilas, Versio gothica . Luc, 5, 4.) (lieclas facite semilas ejus.) 2. Dans un sens moral. Thaï' ic mine Eastron (')... wyrce. (Êv. angl.-sax., Luc, 22, 11.) Ubi pascha... manducem. ( Vulgate.) Thaet we ure Easlron gewyrcon. (Év. angl.-sax., Luc, 22, 8.) Pascha ut manducemus. ( Vulgate.) Wyrcalh eow frvnd. (Ei-. angl.-sax., Luc, 16, 9.) Facite vobis amicos (2). { Vulgate.) And wyrcst the to Gode. (Z6., Jo*n., 10, 33.) Facis le ipsum Deum. {Vulgate.) Voy. supra, doen 2, lo cynge don, et, uuanta lier sih Cotes sunu tela. 3. Dans le sens de commettre , faire, flam. 6e- dryven , begaen , allem. becjehen. Ef enig uuid iu sundea geuuirken. (Heliand, 99, 9.) Got sprach zu deme wurme (serpent) : ('} Voy. ooster. On dit en franc, faire ses Pâques. {-) On dit en franc, se faire des amis. Want tu daz hast gemachot , Nu soll tu sin verQuochot. [Diu buochir Mosis , 814.' Se mansliht geworhle. (Ev. angl.-sax., M*rc, 15, "■ Fecerat homicidium. ( Vulgate. j i. Dans le sens de changer, flam. veranderen, allem. veràndern. Uualer uuarhte te uuine. [Heliand, 62. 7 Voy. doen 4 , gedede , changer. Gededa. . . uuater te uuine. (Heliand, 63, 7.) Huuaiid hi ni mag ne suuart ne huuit (wit) enig bar geuuirkcan. (/(/., 45, 13. Comparez : Quia non potes unum capillum album facere aut nigruin. ^Matt., 5, 36.) En anglo-saxon : Fortham the thu ne mibt n?nne loc gedon hnilne otb the blacne. Notez les locutions suivantes : doen maken, faire faire; doen doen, forcer, obliger à faire ; kersten doen, faire baptiser; open doen, tue doen, ouvrir, fermer; à Louvain/t vier, de keers in br and doen, allumer le feu, la chan- delle, etc. ; à Gand, iets wel uit een doen, bien expliquer une chose; en angl. how do you do? how does your brolher do? franc, comment vous portez -vous? comment se porte votre frère? to do off, lo do on, flam. afdoen . aen doen, franc, ôter, mettre un habit; van doen hebben, te doen hebben, se traduit en franc, par : avoir à faire, comme dans : je n'ai que faire de vous, de votre argent, etc. Die vuurs le doen heeft, soect het in der asschen. [Âltfiiederldndisehe Sprichu orter , n° 261, édit. Hoffmann voîi Fvl- LBRSLEBEM.) Voy. maken. Comp. allemand au f machen , zumachen, flam. opendoen , toedoen , franc, ouvrir, fermer. Doiïre, allem. thor, flam. zot, uilzinnig, franc. fou. Die doere menseben syn corte ghenoechte. [Hederl. Prornsl, 206 ANALOGIES DES LANGUES Den doren saltu verdragen. [Ib. Doer eeren. Voy. eeren. Doeriieit. allera. thorheit, Hum. zotheid, franc. folie. En also draghen lot deser doeriieit die nu in cloesteren regniert. VedeW. Proiast.) Doian. verbe neutre v. allera. Angl. to die, v. angl. lo dede, flam. sterven , allem. sterben . franc, mourir. Thaï ik sumad midi llii muosti doian. [Heliand, 143, 10.) So tliat nui lier l'or usume drohline doan mostin. {Ib., 148, 16.) For so astonied , so asweved Was every virtue in my heved Tliat al my felinge gan to dede. (Chaucer, Ilouse of fume, 2, i i. Voy. 2mc gloss., deiden, deine pour deien. Comp. les verbes gotb. dauthnan, gadauth- natt , flam. sterven, allera. sterben, franc. mourir. Thauh jaba dauthnith, libaid. (Ulfilas, Versio gotbicu, Juan. 11, 25 ; (Eliamsi morilur, vi vit.) Jah gadauthnodun in valnam. (Id., ib., Mait., 8,3-2., (Et perierunt in aquis.) Jabai wis brolhar gadauthnai. (M., il., Luc, 20, 28.) (Si cujus frater morialur.) Voy. ertoten, untotlich. Comp. subst, leren- vie , leveti -vivre; dood-mort, doian, doan, ertoten, mourir; allem. seAe-pupille, prunelle de l'œil, sehen, flam. zien-voir; v. subst. allem. hlust, flam. oor-oreillc, verb. flam. luisteren- entendre, écouter; swelgh, zwelgen, slonde, verslinden; somme, charge, verbe angl.-sa\. syman, charger. Voy. somen. Dol, allem. toll , flam. uilzinnig, franc, in- sensé. Voy. dut. Domsetle. Voy. doemzelel. Doodbaerlick. Voy.&ewrera, boren, dragen, franc. porter; doodbaerlick, littéral. f/ooi dead- bœrliceî drincon. (Eï.a/ttjl.-Sfix.. Marc. 16, v. 18., Et si mortiferum quid biberint non eis nocebil. ( Yutijulr. F.twas todtliches. Bible allemande. DooDstniiVN. Voy. serine, schryn. Door, allem. thor. Voy. doere. Franc, fou. Door eerex. Voy. eeren. Doorinne, jara sottinne (Kil.), allemand thôrinn, franc, folle. Doorleden, doorlvde.n, v. allem. Angl.-sax. f/n< ru lilhan, franc. passer par, à travers. Voy. leden. En dadeu doer borsle endc doer siden Dat yser van den speren liden. (Ovd vlaemeche Gedichten, p. 21, v. 2041.) Arme, benebreken, bucken, borslen Daden si baer scachlen doer liden. [Ib., p. 18, v. 1S28.) Uui Hilton tliuro fuir in thuro uualir. (Niederd. Psalm., ps. 64.) Transivimus per ignetn et aquam. ( Vulgale.) So thu tliuro litlii an uuslinon. [Niederl. Psalm., ps. 67.) Cuni perlransires in deserlo. ( Vvlgate Doorvaert, angl. thourouglt-fare, thurg-fare, flam. door-gang, allera. durchgang, franc, passage. Tins world n"is but a thurgfare fui of wo. (Chauceh.) Doorvaren. Comp. doorleden. Voy. vaert. Lat. pertransire , franc, traverser, passer par. And liis sweoid thine sawl thurh-fœrtli. [Êv. anyl.-sax., Luc, 2, 35. Et tuam .. animam perlransibit gladius. [Vulgate.) Doorwoonen, v. allem. Angl.-sax. flam. wlher- den, allem. verharren, franc, persévérer, lai. perseverare, permanere. Comp. manere, flam. woonen , permanere , flam. doorwoonen. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 207 An uiila unerc bigunnun, endi tkuruuuonodun forlh. {Heliand, 10G, 8.) Gyf he (lionne thurli wunath cnuciende. El . angl.-sax., Luc, 11,8.) Si perseveraverit pulsans. (Vulgale.) And dnm thurh wunode. (Êv. angl.-sax., Luc, 1, 22.) L'nd blieb stumm. [Bible allemande.) El permansit mutus. (Vulgale. i Voy. malloos. Doren (den). Voy. doere. Dorfken (Kil.). Voy. bederven, dorven. T>oRF7,a\\em.bedurfniss, flam. nooddruft, franc. besoin, indigence, ce qui manque. Herro the godo us is thinoro huldi tharf. [Heliand, 47,24.) Eower fseder wat (flam. iveet) hwœl eow thearfys. (Év. angl.-sax., Matt., 6, 8.) Scit... paler vester. qtiid opus sit vobis. ( Vulgale.) ... was ibr bedurfet. [Bible allemande.) Dorftig, allem. dïtrftig, angl.rsax. thearfa, flam. eirm, franc, indigent , pauvre. Tha gastlican thearfan. (Êv. angl.-sax., Matt., 5, 5.] Pattperes spiritu. (Vulgale.. And thearfum gedieled. (Et), angl.-sax., Matt., 27, 9.) Et dari paupertbus. | Vnlijute.. Jah fradaililh vesi theirbam. (Ulfilas, Fer«io golhica, Joan., 12,6.) (Et distributum esset egenis.) ïs dugann alatharba vairthan. (M., t'6., Luc, 13, 15.) (Is caepit egenus den.) Dorven, v. flam. (Kil.) dorven, jam derven, opus habere, indigerc, allem: bedùrfen , franc, avoir besoin de, manquer de. Voy. bederven. Dorven, allem. dùrfen, flam. moeten , franc, devoir. Voy. dur f en. Niet en messeiet der joncfrouwen Datse keyser ochte coninc Dorve laten om die dinc. (liarel de Groote , 1 , III. Och! waer ic in myns vaderlant Soen en drufte ic niet meer truren. Aitninterl. geisllirhe Lieder des xv jahrh., Hoffmass voit Fal- I.EBSLEDEN, 1854.) Than ni durben sie an thea hell faren. {Heliand, lui. 14 Duten, dutten (Kil.), angl. 2ir». Egan, v. allem. Allem. eignen, angl. to mon, to possrss, comme dans: Who owns thaï Itoitse? a qui appartient cette maison? Eoyer; flam. hebben, eigenaer zyn, franc, avoir, posséder. Voy. eigen , v. allem. Voy. 2mcgloss., agan, agen, agenum,oughte, du vieux verbe angl. oughen, to oivti. Ef gi uuilleat egan cuuan riki. (Heliand, 44, il.) Ne gedorste it egan leng. [Ib., 157, 17.) Comp. flam. eigen vader, angl. own father ; eigenaer, owner; landeigenaer , landowner. On thinum agenum eagan. [Êv. angl.-sax., Luc, C, 42.) In proprio oculo tuo. ( Vulgate.) In deinem eigenen auge. {Bible allemande.) Ege, v. allem. Dr Krems., abscheu, ekel, angl.- sax. ege, angl. ave (not. it=. 56.] El... paraverunt aromala. (fulgale.) Voy. touwen. Gasibgon, v. allem. Voy. sibba. Gasse, allem. gasse , flam. straet, franc, rue. Mer toen si opter gassen Iradt Haer bekende hare broeder. (Ânlwerpener Liederbuch, 29.) Gast , allem. gast, angl. guest, franc, hôte , celui qu'on loge, qui est hébergé. Gast an, verbe suéd. Flam. verblyven, afstappen, iemands gast zyn, franc, loger, descendre chez quelqu'un, être son hôte. I dag mâsle jag gâstai tlitt lius. (Êv. suéd., Luc, 19, 5.1 Hoilie in domo tua oporlet me matière. (Pulgate.) Till at gâsta nâr en syndare. (Êv. suéd., Luc, 19, 7.) Quoil ad hominem peccatorem divertisset. (fulgale.) Voy. 2rac gloss., geexjrde, angl.-sax. Comp. verbe allem. einkehren. Da kehrt er bei einem siinder ein. (Bible allemande, Luc, 19, "•) Bei dir muss ich lieutc einkehren. (ld.,ib., v. 5.) Gastebud. Voy. bidden, Gasthuys, allem. gastliaus, ûam.herberg, franc. hôtel, hôtellerie, auberge. Ni uuas ander slat in démo gasthuse. (Tatiai*., c. 5, 15.) Es war kein ander platz in dem gasthause. (Allemand ) Gat(KH.), angl. gâte, v. allem. gai, angl.-sax. geai, franc, porte, ouverture. On dit en flam. deur-gat, ouverture d'une porte, en angl. water-gale, une vanne. Gatwaerder, deurwaerder, angl.-sax. dure- wearde, geat-weard, suéd. dôrrawaktar, flam. deurwaerder, vulgo portier, franc, portier. And beode tham dure-wearde thset hi wacige. (Êv. angl.-sax., Marc, 15, 51.) 29 226 ANALOGIES DES LANGUES Et praecepit j'anitoH ul vigilarei. {fulgale.) Och bôd dôrrawaktaren, au han skulle waka. (Bible suédoise.) Tbaene se geat-weard let in. {Ëv. angt.-sax., Joan., 10, 3.) Huic ostiarius aperit. (Vvdgale.) Honom lâter durrawârden upp. [Bible suédoise.) Gatte, platea (KO.). Voy. gosse. Gavel. Voy. go fol, flam. toi, nllcra. zoll, franc, péage, taxe, contribution. Comp. franc, ga- belle. En eeschde chens en gavel mede. {Rymbybel , 17707.) En sie ontseiden hem aile gavel. (Ib., 17709.) Pensde dat lii saen daer na 'Tlant le gavele soude setten. (Ib., 20702.) Franc, mettre le pays à contribution. Gay (Kil.), adj., allem. j'âhe, flam. schielyk, franc. prompt, subit. Gaych, Gaychlick (Kil.), allem. jâhlich, flam. schielyk , franc, prompt. Voy. gaychelike. Gaychelike, gaye dood (Kil.), flam. schielyke dood, franc, mort subite. Comp. gadoot, flam. sterfte , franc, mortalité. Doe quam eene gadoot in't hère Dat 'tfole doot bleef sonder were So vêle (Mabrlaht, Spieg. hist.) Ge. Voy. aussi ghe. Geanbidiende, angl.-sax. Voy. beiden, franc. attendre. And thfel foie wses geanbidiende. (Êv. angl.-sax., Ldc, 1,2t.) Et erat populus exspectans Zachariam. (fulgate.) Och folket fôrbidde Zachariam. [Bible suédoise } Gebancke, v. allem. Voy. banck, bancken. Flam. tafel-dischgenoot , allem. tischgenoss , franc, commensal , lat. consors mensae. Comp franc, banquet . banqueter. Uuarun alsamna gebenkion endi gibeddeon. (lieliand, 5, 3.) Voy. gebedde. Gebare, gebere, allem. geberde, flam. houding, franc, contenance, air, semblant. En ic sach Jh'c. in diere gebare Aise oft eene claerheit ware. (Maerlaist, Spieg. hisl.. p. 1, b. 7, c. 37, v. 10.) En stont oppe, en had gebere Als ocht si gewaerlec dronken were. (Lev. von sinie Christina, 1 179.) En so was hi in dier gebare Oft een menstieel redit ware. (Maeiilant, Spieg. hist. .pi. b. 7. c. 99, v.5l.) Gebedde, v. allem. Flam. bedgenoot, lat. con- sors thalami, franc, compagnon de lit, époux, épouse. Uuarun atsamna gebenkion endi gibeddeon. [Heliand, 5, 3.) Daz ime Batuel gabe sine lohter Die sconen Rebeccam Ysaac ze gebettan. (Diu buoehir Mosis, I02* Gebere. Voy. gebare. Geboren, angl.-sax., du verbe angl. to bear, flam. boren, beuren (voyez ces mots), dragen, ge- dragen, franc, porté. Tha wœs lhar an dead man geboren. (Êv. angl.-sax., Lcc, 7. 12. Defunclus e/ferebatur. (Vulgate.) Comp. wepan-berand, schild-beurtig, dood- baerlick, etc. Comp. angl.-sax. geboren, flam. et allem. it... franc, né. On tham ic eom geboren. (loin., 18.37.) In hoc nalus sum. (p^ulgate.) Gebrek, subst. Comp. ghebreken, allem. brau- chen, franc, avoir besoin. Flam. wat onlbreekt. franc, ce qui manque, ce dont on a besoin. Ge-ghebuerem, allem. gebuhren, flam. toebehoo- ren, franc, appartenir, être, revenir à... Maergrielken en mach hem ghebueren niet, Daerom so Ivt tya hertken verdrict. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 227 Had ic niyn lieveken hiei- présent , Mocht si gebueren mi, mocht si gebueren mi. (Anhverpener Liederbuch, 204,40.) Minne d;el llie me to gebgreth. (Êv. amjl.-sax., Lcc, 15, 12.) Portionem quae me contingit. (fulyale.) l)en mir zufallendcn tlieil. (Bible allemande.) The portion thaï fallelh lo me. [Bible anglaise.) Ce qui doit me revenir ou appartenir, ce qui me revient. (Bible de Sacij.) Dans les deux exemples anglo-saxons sui- vants le verbe gebyran est employé dans le sens de devoir, lat. oportere. And theah me gebgrige mid the to sweltane. (Êv. angl.-sax., Marc, 14, 31.) Etiamsi oporlueril me mori tecum. (^ulgate.) IV'vste (ne wyste) gyl thaet me gebgralh (o beonne on Uiam thingum the mines fœder synd. (Êv. angl.-sax., Lcc, 2, 49.) Nesciebatis quia in his quae patris mei sunt oportet me esse. (fulgate.) Gecnocht, gheknocht, angl. to knit, to knot, flam. knoopen, binden, allcm. kniipfen, franc, nouer, lier. Comp. subst. angl. knol , allem. knoten, flam. knoop, band, v. flam. knaide, nœud, lien. Sine arme an sinen hais geenocht. (Lev. vansinte Franc. 10501. Die onder rocke totten knyen cort ende opten buucghe- Icnocht aise een sot. (Nederl. Prozast.) Voy. knaide. Gecnyt, angl.-sax. Voy. gecnocltt, gheknocht. ThcCt an cweorn-stan sig gecnyt. . . (Êv. angl-sax., Luc, 17,2.) Lapis molaris imponatur circa. . . (f^ulgate.) Dass... ein miihlstein gehangen. . . (Bible allemande.) Gecuert, angl. to cure, flam. genezen, franc, traiter, guérir. Men mocht en geensing genesen , Maer ic hadd'en gecuert alsoe Dat hi geleeft hadde emmer toe. (Van Veltuem, Spieg. hist.,h. 0,c. 3.) Voy. cure. Comparez belle cure , incurable. Gecwede.n. Voy. giquetan, quethen. Gecwedenum. Voy. quethen. Thysum geewedenum. (Êv. angl.-sax., Luc, 19, 28.) His dictis. (fulgate.) Not. ablatif absolu. Comparez : Gebigedum cneowum. (Êv. angl.-sax., Lcc, 22, 41.) Posilis genubus (Pulgute.) Eallum folce gehyredum. (Êv. angl.-sax., Lcc, 20, 45.) Audienle omni populo. (Valgate.) Awrilen greciscum stafum. (Êv. angl.-sax., Luc, 25, 38.) Scripta litteris graecis. (r'ulgale.) And gewedenum lofe. [Êv. angl.-sax., Mise, 14, 26.) Et hymno diclo. (fulgate.) Comparez les constructions suivantes : En hi verrees beslotenen grave. (Rymbybel , 26968.) Dat hi beslotene grave ule quam. (jb. , 20973. ) Gecweme, gecwemen, angl.-sax. Voy. bequame, becomen. Gedaen, gedede. Voy. doen. Gedregen, angl. to druw, Boyer : to diaw — to allure, attirer, gagner; flam. trekken, franc. tirer; un hem gedregen, tôt zich getrokken, gedragen, angl. drawn. Not. w = g. 'Trike hevet an hem gedregen Een die keyser Léo hiet. (Mibblaist, Spieg. hist., p. 3, b. 5, c. 35, V. 6.) Geduchten, gheducuts, allem. tilchtig, flam. def- lig, franc, bon, capable, habile. Afbeelsel van den geduchten prins Karel. (Nederl. Prozast.) Ons gheduchts heeren 's herlogen van Bourgoigne. (16.) 228 ANALOGIES DES LANGUES Geduren, allem. ausdauern, flam. volherden, langer blyven, franc, persévérer, persister, rester. Hoe menich man wel goboren En edel so gact hier laburen: Hadden si ter werelt willen geduren, Die waien nu van grolcr namen. (MiiiRLiM, S^ieij. hist.,f. I, b. 7, c. 78, v. 22.) Dicne siele sal in di geduren, Cume die stont van ère uren. [Id.,ib., y. 3, 1). I,c. 30, v. 62.) Voy. gedurich. GEbURicii.Voy. geduren. Allun. itusda ueriul, ftam. volherdend, uythoudend, franc, persévérant. Als de vrouwe gedurich bleef Int gebede [Lev. van tinte Franc., 10155. Coinp. diteren, ghedueren. Gedwegen, flam. gewasschen, franc, lavé. Voy. dwaen, it. ongedwegen. Tlieah be ungethwogenum iiaudum, etc [lie. angl.-sax., Matt., 15, 2U.) Men ait àta med otwagna bander. [Bible suédoise.) Non lotis autem manibus manducare. [Vulaale.) Geeste, v. angl. gestes, flara. daden, v. franc, faicts et gestes, lat. gesla. Dat de geeste van Reinarde Nict te recht en es gescreven [Rein, de Vos, v. 3.) In (lie olde romaine gestes men may find. (Chauceb.) Voy. 21" gloss., gestes. Gef. Voy. ief. Angl.-sax. gifie, angl. if I, flam. indien ik, franc, si je. Gefrowet. Voy. frowede (mit), v. allem. Flam. verheugd, vervreugd, gevreugd, bevrettgtl. Voy. frowed , vreugd. Comp. verbe allem. erfreiten, franc, réjouir. Des wart gefrowet mjn mut. [Alexander, 6S72, édit. Massjiaun.) Voy. vrowed. Gegenst. Voy. ganzen. Flam. genesen, franc. euéri. En gegenst \an aile wonden. (/.eu. iiin suite Christina, v. 587.) Geghare, v. allem. gegariuui, angl. (/cor, r/tir- wiewt, flam. kleeding, allem. kleidung, franc. accoutrement, atour, habit. In syn abyt, in syn geghare Sat ele man daer eh al. jMiuiii.ni, Spieu.hist.,f.*,h. I. c. 20.) En deile hem afdoen Sine natiselike ghegare. [ld., il., c. >9 , Scuerde hi af syn ghegare Eh dede an enen sac openbare. (Rymlnjliel , 14'iîlu.) Ne gornot (ne sollieiti silis) umbi iunua gegariuui. [Heliand, p. 50, 6, il., 51, 5.) Bringath rathe tbone selestan gegyrelan. (Éd. angl.-ozx., Luc, 15. 22. Cito proferte stolam primam. [/'llhjal,-.' The best robe. [Bible anglaise.) Das beste oberklcid. [Bible allemande.) • Voy. gherwen, it. « hit, flam. in iets gelukken, treffen, franc, réussir, parvenir à, atteindre un but. Twee oveidegbe en mogen niet riden Een paert te samen, sine connel gehitten Dat si beede voren sillen. (ftimuvT,Spieg. hisl., p. 3, b.5, c. 4, v. 83.) Gehewen, v. allem. Flam. (Kil.), houwen, houwe- licken, matrimonium contrahere, inire, allem. heîrathen, franc, se marier. Do il zu diu chom Daz Ysaac solte gehiwen (Diu buoehir M<>si$, 1914.) Not.DrKrcms.,ew : matrimonium. Xoy.hiwen. Gehovbetit, gehovbitod, v. ullcjn., verbe, flam. onthoofden, allem. enthaupten, sui§\.tobehead, franc, décapiter. Dat der kuninc Constantin Gehovbetit liât der boten min. (Kuninc Ruolher, édit. Missxisn, V. 461.) Wie ne wisten werliche Ob se warcn gehovbitod. (Ib., su.) Voy. hovet, hobid, etc., il., 2" gloss., heofdit. Comp. angl.-sax. beheafdode. And beheafdode Johannem on tbam cwerterne. (Màtt-, 14, 10. i Et decollavit Joannem in carcere (fiilgate.) Geuuert. Voy. huerten. Gehuggies, v. allem., verbe huggian, flam. ge- heugen , franc, se souvenir. Tbal tbu min gehuggies. ■ . (Heliand, 167,21.) Gehusan, angl.-sax. Allem. Itausgenossen, suéd. husfolk, flam. huisgenooten, franc, ceux de la maison , lat. domeslici. And mannes f\nd hys gehusan. (Èo. angl.-sax., Matt., 10, 3G.) Et iuimici bominis ilomestici ejus. / tilipte.) Och menniskans eget husfolk warda ennes Bender. (Bible suédoise.) Not. (Kil.), ghehuyse, conjux, maritus;ghe- huysene, conjuges. Comp. gehusan, gebancke, gebedde, gespiele , geverde, gevadre, etc. Gelatich, Teuthonista, verbo stendich, lat. «let- tres, gravis, allem. gelassen, flam. gerust, gematig, franc, posé. Gelden. Voy. ghelden. Geleesten. Voy. ghelees, gheleysten. Gelegek, v. allem. Voy. fe/er. Gelosede. Voy. loosen, angl. to /ose, flam. cer- liezen, allem. verlieren, franc, perdre. Dat soe gelosede dercronen. (Makrlaht, Spieg. hist., p. 3, b. G, c. 44, v. SO.) Gelynt *, ghelent, (Kil.) allem. gelânder, flam. hek, balie, franc, balustrade. Le mot gelint est encore en usage aux envi- rons d'Ypres et ailleurs. Gem, angl. gem, isl. gimsteinn, suéd. gymslein, v. ûam.ghimme-stren, flam. kostbaergesteenle, franc, pierre précieuse. Duerbare gliesleenten en coslelike gcinmen (Pussionael.) 0 ghi twee ghimine- slecnen, Maria ende sente Jau alleene! (0 Inlemeralal v. 29, Kausler.) Liecbte magit, magitumis gimme, Der engele furstinne. (Litanie, v. 197, édit. Miss»»»*.1 Notez les mots franc, sel gemme, c'est-à-dire fossile, minéral, pierre, allem. sleinsalz, angl. minerai sali , flam. Idipzout, littéralement sel de roche. Gemachot, v. allem. Voy. doen, maken, werken. Gemaeilet. Voy. mael, meila, meilan. Gemeeget. Voy. merghen. Sie beeft ons met baren sange Genoucb gemerget in desen hove. (Leu. van sinte Franc, 4549 ) Gemikelon. Voy. michel. 230 ANALOGIES DES LAINGUES Gejiiltsan, angl.-sax. FJam. mihlc zyn.Yoy.mild, franc, pitié, gemiltsan, avoir pitié. Hœlend .. gemiltsa us. (Êv. anyh-sax., Luc, 17, 15.) .lesu... miserere nostri. {Fulgale.) Voy. miltiii. Geneosian, angl.-sax. Voy. flam. naersen. Genezen van kinde ( Kil.), v. allcm. it., flam. ge- liggen, allcm. niederkommen, entbunden wer- den, franc, accoucher. On dit encore en alle- mand moderne eines kindes genesen. Adames wib des vhindes gnas. (Dht buoehir Mosis , 1154.) Genoech doen, allem. genug thun, flam. voldoen, franc, satisfaire, v. franc, faire assez. . . . dat hi. . Genoech dede van aire mesdaed Na rechi en na kerstinen raed. (Lev.van sinte Christina , 1179.) ... si tele manière que de che doit-il payer et faire assez j Guillaume {Charte de 1539, par Jehans, dux de Lotharingie.) Genoechdoen , subst. Vocabularius teuthonicatus, genoechdoninge , satisfactio , allem. genug- thuung, flam. noldoening, franc, satisfaction, expiation. Nu die derde dachvaert, die wy meynen , dais een gewaer genoechdoen. {Nederl. Prozast.) Genoeghen (sich i.aten), allem. sich genûgen las- sen , flam. zich te vreden houden, franc, se contenter. Hi liet hem mit enfin rocke genoeghen. (Nederl. Prozast.) Genoet, genoot, allcm. genoss, flam. gezel, franc compagnon. Telle est la signification de genoot dans school, stad, huis-genoot, mais dans les exem- ples suivants genoot signifie iveerga, et corres- pond au mot par dans pareil, angl. peer ou père, comme dans peerless ('). (*) And thou, dear Kitty, peerless niaid ! (Percy, Relicks ) ... a cok. . . In ail the land of crowing n'as hispere. iCuaucbr.) Drie gyganle also grool Niene sagen si haers genoot. [Rymbybel, 5844.) Men vaut cume haer genoet. [Karel de Groote eu ztjne xij pairs, 1, v. 120.) Noit hoorde men dies ghenoot. [Rymbybel, 10951.J Datlie stede was wyt en grool Eii vast van muren sonder ghenoot. [Rymbybel, 30209.; Daer was die honger so gront Noit man horde dies ghenoot. (Ib., 33383.) Comp. genot, similis; cedrus gcitùt , cedro similis. Harleb., 209. Voy. Iloffm. v. F.. IVie- derlàndische Glossare. Notez que Kiliaen tra- duit ghenoot par consors , compar, socius, et gage, gade, par socius, socia. Genootinne, v. allem. gnozzinne, flam. gezel- linne, franc, compagne. Adam sprach : Du gabe mir eine gnozzinne. [Diu buoehir Mosis, 7SC.) Comp. Kil. santen en santinnen, divi divae- que, sancti et sanctae. Gent, vent, ient, angl. gentle, genteel , flam. schoon, v. franc, gent, franc, gentil, beau- Dit vrouwken gent, seer fray van leden. [Ânhoerpener Liederbiteh , 188.) Reyn bloeme yent, seer excellent. (M., 62.) Eens waren wy ient. (Ti.,71.) Les mots gent, yent ou ient sont encore en usage à Ypres et aux environs. Geplogen. Voy. pleghen, allem. pflegen , flam. bezorgen , franc, soigner. le haddi gerne met mi gehouilen Dallu geplogen ads miere ouden (Maehlant, Spietj. hist.. p. 3, b. 5, c. 23, v. 20.) Geiuden, allem. gerathen, flam. gelukken (Kil.), gheraeden, succedere , féliciter evenire , franc. réussir. Woe J Ulrich eenen anslag up Witmund gemaekt, averst (aber) nicht geraden. ( Hist. rnn Oostfriesl., Anai. Mattdjsi.) On dit encore à Bruges ik heb ivcl, of slecht geraen, j'ai bien, ou mal réussi. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 231 Gerbii.ino.n, v. allem., diminutif du subst. allem. garbe, d'où provient le subst. franc, gerbe; franc, petite gerbe, javelle. Comp. burthùrion, kleine borde, franc, petite charge, petit paquet. Inli gibintet in gerbilinon. (Tatian., 72, 6.) Et alligale ea in fasciculos. D'après Caseneuve, gerbe dérive de garivon, qui, en langue thioise, signifiait javelle-garbelle. Gerde. Voy. gaerde. Gereten. Voy. ryten, allem. reissen, llam. scheu- ren, franc, déchirer. Dcn brief beeft si gereten. (Antw. Liederbuch.) Gerwen. Voy. garwen. Gesamen. Comp. suhst. allem. samen, flam. zaet, franc, semence; gesamen, flam. zaeyen, 6e- zaeyen, allem. sàen, besiien , franc, semer, ensemencer. Ende als 'l quam le somer werd, Waesl so droge en d'aerde so herd, Dat niemen gesamen ne conde. (Van Velthem , Spieg. ItUt., h. 4, c. 58.) Geschapen (wel), angl. well shaped, flam. wel gemaekt, franc, bien fait, du verbe flam. scae- pen, angl. tu shape, franc, faire, former. ... gaf hem saen Een tellende paert, geloefl mi das, Dat goct ende wel gescapen was. (Karel de Groote, 5, 126.) Voy. schape. Gescepnesse, angl. shape, flam. vorm , maeksel, gestalte, allem. form, gestalt , franc, forme, conformation. Aile gescepnesse haddense bede Gelyc dat pleget wyf ende man. (Van Veltbem, Spieg. hist., h. 3, c. 59.) Voy. sceppenesse, observation critique. Voy. scaepen , angl. (o shape. Geschout, angl. lo scald, flam. broeijen , allem. bruhen, abbrûhen, franc, échauder. Zulc wart onthalst bi den caproene, Zulc geschout ghelyck den swine. (Maerlant, Gt'dichl van dcn lande van Overzee.) Alb. Thym, Nederl. gedichten, de 1170 à 1G00, explique en note, p. 91, le mot geschout par : een ander geschield (zekere villing). Gesetnysse, angl.-sax. Voy. geselte , il. settinghe. Gesette * , verbo selen , statutum , decretum , allem. gesetz, flam. besluit, iret, franc, dé- cret, loi. Voy. settinghe. Gesibsuma, angl.-sax. Voy. sibba. Gesien, angl.-sax. geseon, v. allem. gisehen, flam. zien, allem. sehen, franc, voir, remarquer. Cumit in gesiet uuerk Godis. [Niederd. Psal.) Venite et videte opéra Dei (T'ulgale.) That ic gesagi crafl thin (Niederd. Psal.) Ut viderem virtulem tuam. {F'iilgiitc.'1 Gesiun arma in blitbi (Niederd. Psal.) P'ideant pauperes et laetenlur. (fidgale.) Thu gisehes (tu videris). (Tatian., c. 193,2.) Ge geseotli. (Év. angl.-sax., Matt., 27, 24. j Vos videritis. (fulgate.) Gesil. Ce mot est encore employé aux environs d'Ypres pour signifier du vinaigre, de même qu'on trouve encore en angl. esil et eysell au lieu de vinegar. ... woul 't not drink up esil. (Shak., Hamlet. act. 5.) God that dyed for US ail And dranke both eysell and gall. (Vieux poëine.) Geslegen. Voy. slaen. Gesmeerden. Voy. smeeren. Gestallet, allem. gestallet, flam. gemaekt, franc, fait, formé. Si is so wel gestallet , le en weet in aile den lande geen Die mi so wel bevallet. (Anlw.Liederb., n« 138.) Gestinchen, v. allem. Voy. slinchen, verbe actif. Flam. rieken, franc, sentir, flairer. So si in dem arne an den ahebar gatt, so geslinchet -i wa diu gerste unt der weizze ist. [Physiologus , p. 320.) Gestrengen. Voy. strengh, stranc. 232 ANALOGIES DES LANGUES Gesune, v. allem. daz gezune, flam. hel geziclit, allem. das gesicht, franc, la vue. Comp. daz gesune, la vue, avec le subst. allem. die selie, la pupille de l'œil, il. t/oc gesune avec les verbes flam. zien, allem. selien, franc, voir. l>az gesune him tunclielot. (Dru bmicliir Mosis , S528.) Voy. /(/«s', oreille, luysteren, écouter. Gesybsuma, angl.-sax. Voy. sibba. Getelt, ghetelt, allem. zelt, flam. te/ife, franc. tente. Sie sloeghen op dat gruene velt i\even ilwaler haer getelt. (Dlweck van den haute , v. 523 , variante.) Hi dede slaen s^n ghetelt Tusschen den Denren ende der Scell. [Beinwhronik ion Flamlern, v. 560.) Getogen sweerd. Voy. tuygen. Geuuitscepi, v. allem. Angl. witness, franc, té- moignage. Si ni mahten. . . finden. . . . gettuilscepi. (Heliand, 154, 18.) Gevadre. Not. allem. gevaller, flam. peter, franc, parrain, compère; dans fcxcmple suivant, ge- vadre signifie gezelle, franc. compagnon, allem. gefiihrle, angl.-sax. gefera. Omler de papen aile gadre Riep soo eenen haie gevadre. [Lev. van sinte Frunciscus ,842'<. ; Tha wœron Simonis geferan. (Êv. angl.-sax., Luc, 5, 10.) Qui eranl socii Simonis. ( Vulgalc.) Comparez : ... wenden lhaet lie on lieora gefere were. (Év. angl.-sax. , Luc, 2, 44.) Existimanles illum esse in comitatu. (f'ulgale.) Voy. 2mc gloss., fere, it. 1" gloss., gheverde. Comp. gebedde, gebancke, gespeele. Geverst. Voy. vorsten , vorsl. Hier bi werd geverst dal jagen. (Vain Veltbem, Spieg. hist.,b. 3, c. 2.) Gevetert, angl. to fetter, flam. mel veteren boeijen, binden, franc, enchaîner. Ende in gevangenisse geleil swaer Ende gevetert daer openbaer. (Van VtxTHEM, Spieg. hi*l . b. (*, c. 6 Geviel. Voy. ghevallen. Gevaent, bewaent ruder (Kil. ). Voy. ivaen. Gewaren. Voy. waren, weren. Gewate, v. allem. Flam. gewaed, kleedsel, allem. gewand, angl. vieeds, franc, habit, habillement. Sin gewate er zarte. (Dût buoehir Afosi's, 3047. Comp. flam. lynwaed, allem. leinwand. Voj . gewand. Geweltich tun,v. allem. Voy. gheweldich, ghewelt. Gewerken. Voy. efoera,v. allem. Flam. maken,doen, bedryven, franc, faire, construire, commettre. Obar thema stene scal man minen Seli uuirkan helag bus Godes. (Heliand, 94, 15,16.) Tbat man ihi her en bus geuuirkea. (/(/., 96, 18.) Ef enig uuid in sundea geuuirkea. (/6.,99, 9.) Gewete, (Kil.) ghewisse, allem. gewissen , franc. conscience. Gewidere, allem. gewitler, flam. onweder, franc. tempête. Ne mi besenki gewidere wateres. [Niederd. Psalm., ps, 68. Ne me demergat tempestas aquae. [f'ulgale.) — In fan gewidere. (Ib., ps. 54.) Et a tempestate. [fui gale.) Gewiehen. Voy. bewien. Gewiuid, allem. weihen, flam. gebenedyden , hei- ligen, wyden, franc, sanctifier, bénir. Geuuihid si tbin namo. (Heliand, 48, 9.) Voy. bewieen , it. weyen. Gewout, allem. gewalt, flam. kracht, vermogen, macht, franc, pouvoir, force, autorité. Wanl dat landsheere ierst gheivout Ende macbt op ertrike gbewan Dal was. . . . (Lek. Spieg. ,b. 5, c 12, v. 48.) le gelobiu tbat tbu geuuald habas. [Heliand, 04, 8.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 233 Als of bi der naluren gewout. [Lev. ï(m sinte Franc, 9103.) Tbu b_vst anweald bebbende. (Év. angl.sax., Ltc, 19, 17.; Eris polestaletn habens. {rulgate.) Gf.wy, allem. geweide, eingeweide, flain. inge- wand , franc, entrailles. Geyflod, angl.-sax. V. flam. beeuvelt, behevelt, de euvel , allem. iibel, angl. evil; M, flam. ziuk , krank , allem. it., franc, malade. Lazarus ln/re brother waes geyflod. (Èv. amjl.-sax., Matt., s, 10.; Gujus frater Lazarus infirmabatur. (f'ulyale.) Voy. behevelt, beeuvelt. Geziuge, v. allem. Voy. ghetuygh. Giie-ge. Gheabitueert, angl. habited , comme dans well habited, flam. gekleed, franc, habillé. finde rijckelijch gheabitueert. [Der minium Loep, b. 1 1 , v. 1549.} Dans une variante, on trouve gheabiteert. Comp. habyt, v. flam. ubyl , klooster-kleed. Ghebarew, v. allem. baren, bùren, clamare, laut rufen, Wachter; v. fris, baria, flam. geluid maken, roepen, franc, crier, faire du bruit. Hoe moecbdi aldus ghebaren. (Nederl. Prozast.) VVanl onse suslre de vogelen alson Om ons ghebaren eu sjn vro. [Lev. L'an sinte Franc., 4594.) Gheberden, allem. sich geberden, flam. eene hou- dïng nenien, franc, avoir une contenance, prendre, un air. Ysabelle die gheberde lilidelike ende seide. (iValewein, 9978.) Ghebreken, allem. brauchen, flam. ontbreken, aen iels gebrek hebben, franc, avoir besoin. Mi ne ghebrekel ghene sake, le beru berde wel te ghemake. (Walewein, 10*9.) Hère, wi veil ellen ghebrekes u ? Tome XXIX. icli «ils haeu tôt twalef ellen. (Gespraeldiiichlein, romanisch und fliïmisch, odit. HoFPH&Hn von Fallehsleben.) Ghebruken, allem. gebrauchen, flam. genieten, franc, jouir. Daer hi. . . . Sine contemplacie wilde gebruken. (Lev. van sinte Franc., 5934.) Die glorie, die euwelike, Die heiligen ghebruken in hemelrike. [Bediedenisxe van der Missen. Leid sclie handschrift.) Nu is mijn bert so seer verblijl Dat ic mit Gode sal wesen, Eude sijns ghebruken ewelic Al in sijn ewighe leven. {Lieder der miunenden seele, n° 42, édit. HoFfttliNNVONFALLEnSLEDBN.) Ghebueren.Vov. geburen. GnEcoNREYDET. Voy. rolte , conrool; flam. veree- nigd, franc, réuni. Die lipkijns werden gheconreydet. [Der minnen Loep, b. 2, v. 1301.) Ghecri, v. flam. Allem. geschrei, angl. crij, franc. cri. Alsi tghecri hebben gehoort. (Iïijmbybel , 55863. Ghecuwet, allem. kauen, v. flam. euweit, cauuen, knabbelen, franc, mâcher. Indien dat hij haer hare spijze vore gheeuwet heeft. [Nederl. Prozast.) Ghedaem, ghemaert. Voy. doen. Giieuerne, guedert, angl. lo gather, flam. verga- deren, franc, réunir, rassembler. Les Anglais s'obstinent à dire : lo gather together, flam. te goder vergaderen, franc, réunir ensemble. Ut allen den ewangelien te ghederne. (Nederl. Prozast.) ... en ghederden aile die se vonden. (16.) ... ghedert den scat. (Mbver's Leven van Jésus, édit. 1833.) Ghf.duchts. Voy. geduchts. Ghedueren, angl. lo endure, lo indure, flam. uilstuen, lyden, allem. leideti, franc, endurer, supporter. 30 254 ANALOGIES DES LANGUES Hier en es vrouwe die mochl ghedueren Haer, en sou haer herle scueren. ('Tprieel van Troijen.) Gheerde. Voy. gaerde, (Kil.) geerde, lat. virga. Ghegare. Voy. gcghare. Ghegort. Voy- begort. Gheheelheit, ghesondheit , incolumitas , Vocub. teuthon., verbo incolumitas. Voy. gans, gan- sen, heel, lat. integer. Comparez heel en gansch. Ghehert, angl. hearted, flam. voorzien van hert, grool hert hebbende (Kil.), animatus, franc. anime, courageux. Guehoo.nt, alleiii. hohn, hôhnen, flarn. schimp, beschimpen, bespolten, franc, moquerie, se moquer de... Wiste hi dat hi ghehoont was. {Rymbybel, 20780.) Gheiiornt. Voy. home, angl.-sax. /n/r« , angl. corner, franc, coin; ghekornet, angl. cornered, flam. hoekig, allem. ecÂri'gr, vielwinkelig, franc. anguleux. Si sijn aile viercantich en gheiiornt van naturen. \Nederl. Proznst.) Ghehuysen. Voy. gehusan. Gheknocut. Voy. geenocht. Ghelaciite, allem. Idafter, lachter, flam. vadem, franc, toise. Die Joden ... quamen hemelye bi nacbte, Ende groeuent wel xx ghelaciite Onder derde. (Dboec van den Houle, 072.) Voy. clafter. Ghelde.v, angl. lo yield, angl.-sax. agyldan, flam. betalen met gctd of goud, allem. bezahlcn, franc, payer. Syn si nonnen of immcken die hem (bisscop) toebehooren, si raoeten ghelden. [Nederl. Prozasl ) Hi sait vercopen (coorn) alst genoech ghelt, en nict alst die arme luden niel verghelden en raogen. (Ib.) Absolons haer was so scoen, ende dat scoer men tsiaers eens of; dat gouden die vrouwen ce cyclen gouls. [Ib.) Seuldi endi scattos gerno gelden. (Heliund, 99, 4.) Mt thu agylde thone ytemestan feorlhlinge. (Év. angl.-sax., Matt., 5, 26. Till thmi t/elde the last farlbing | Bible anglaise.) Donec solveris novissimum quadrantem. [Vulgate. Voy. gouden , it. scout gelden , schuld betalen. Gheleystex. Voy. leisten, vulleesten; allem. lei- sten , franc, faire, accomplir. Ende hi eyscht ons meer dan wi gheleysten mogben. [Nederl. Prozast. ... hère! ic geve di Dat beste dat ic geleesten mach. (Maerlant, Spieg. hist.) Ghf.lengen , allem. gelingeit , flam. gelukken , 6e- reiken, franc, réussir, parvenir à... Mer nu en condijs niet ghelenglieii. [Derminnen Loep, b. 2,v. 193.) Guelent (Kil.). Voy. gelynl. Gheleschte solfer (Kil.), verbo sol fer , sutfur mortuum.Xoy. ghelesket.Comj). geblusle kalk, de la ebaux éteinte. Giielesret, allem. lôschen, flam. blusschen, uil- dooven, franc, éteindre. So was dat vier also ghelesket, dat mens ene voncke nict en solde ghevonden hebben. Nederl. Prozast.) Gebet uns iuweres oies, unseriu lieht sint i?-loshen. (Masshann , Phgsiologus, p. 320. : Date nobis de oleo veslro, etc. (fui gale.} Comp. le mot aleskie du passage suivant : Thaï lie mi aleskie mid is lulticon fingru lungon mine. [Beliand, 105, 18.) Ht refrigeret linguam meam. {Vulgate. — Ldc, 16,24.) Ghelettert, angl. lettered, flam. geleerd, allem. gelehrl, franc, lettré, instruit. Comp. homme de lettres, lettré, angl. a well lettered mon. En al waren si oec wel ghelettered ende wys ter werld. (Neilerl. Pruzast.) Voy ongeletlert. Ghelieten, allem. gelassen, flam. gerust, allem. ruhig, franc, tranquille. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 235 Daer die wilde dieren slonden Ghelieten ghelyc sachten dieren. (Maeblant, Spieg. hist., p. !, b. 8, C. 7, v. 3(i.) Ghelingen. Voy. ghelengen. Gheloeft, gheloevet, alJcm. gelobcn, angeloben, llam. beloven, franc, promettre. Want si se gheloeft liebben le verantwoerden. [Nederl. Prozast.) ... leu lande wert , dat hem van Gode gheloevet was (terre promise). (ft.) i.hi ghelooft mi veel, ghi Iiout mi eleyn. ( Ântwerpener Liederbuch , édil. Hoffmann von Fallebsleben.) Gheloken. Voy. loken. Ghelooven. Voy. gheloeft. Ghelouerd, angl. leaved, llam, gebladerd, de blad, blaer, angl. leuf, allem. lanb, flam. loof, franc, feuille, verdure. Vond si ghelouerd Aarons roede. (Iiijmliylicl,b060.) Ghelove, allem. gelubde, flam. belofle (not. v=b=f), franc, promesse faite à Dieu ou aux saints, vœu. Die eue woude haer ghelove houden By Onse Vrouve van Rosebeke. { Oudvlaemsche Gedichten , Pu. Blommaeuts , 3 deel , p. 92 , V. 1579.) Voy. gheloeft , gheloevet. Ghelovek. Voy. loven. Ghelovinge. Vocab. teathonicatus , promissio, ghelovinge, vovere, gheloven. Voy. loven, gheloeft. Gheltek, angl. to geld, flam. lubben, snyden, allem. verschneiden , franc, châtrer. Comp. flam. ghelte, sus, porca cuslrata Kil., franc, porc châtré. Les Français qui voudraient se rendre compte du mot guilledin, doivent recourir à l'anglais agelding, or eut horse, un cheval coupé, ou hongre, du verbe to geld, flam. ghellen, couper. Ghelycksexaer, gleysener (Kil.), allem. gleiss- ner, flam. schynheilige , franc, hypocrite, dis- simulé. Guemachte (Kh.),virilia, partes viriles, v. allem. gemahte, allem. gemâchle, franc, parties natu- relles. Ein tier beizil caslor piber... sine gemultte sinl uil nutzi 1 .1 i-y 1 1 1 1 ii iii'- {Physîoloyus, p. 319.} Giiejiael (Kil.), allem. gemâlde, flam. schilderye, franc, tableau. Giiemieiit, de l'alleni. miethen, flam. huren, ver- huren, franc, louer, prendre à gages. Si en comen niel sonder (behalven) die ghene diel doen moelen, dal svn vicarien en mercenarien die daertoe ghemiedt syn. [Nederl, Prozasl.) Ghemse (Kil.), allem. gemse, flam. wilde yeite, franc, chamois, (Kil.) capra montana. A Gand les goutteux portent des souliers en kamoes- leer ; comparez kainoes, franc, chamois. Giiemul. Voy. monde, flam. slof franc, poussière. A Gand mul signifie du menu charbon, c'est- à-dire du charbon en poussière. Giieneeren-neeren. =/V!;ere, alere (Kil.), allem. niihren, flam. voeden, spyzen, sich niihren , franc, se nourrir, vivre, subsister. Hoe sullen wi ons gheneren, \Vi rulersche enapen stoul ? Wi liebben niet veel le verteren , Den winter isserso eout. (AltniederL Lieder, 25, édil. Hoff- mann von Fallebsleben.) Voy. neeren. Ghenette, angl. et franc, genêt, llam. zeker spaensch peerd , allem. klepper, kleines pferd. Giienoech doen. Voy. genoech doen. Ghenoot. Voy. genoot, franc, compagnon. Ghenoot (sonder). Franc, sans pareil. Voy. genoot. Ghsxsen, vel ghenesen. Voc. teuthonicatus, verbo sunare. Voy. gansai, g ans. Giiepre.ndt. Voy. prentai. Gherade, adj., allem. gerade, ûam.opregt, regt- zinnig, franc, droit, juste, sincère. Daer by so woende een vrouwe dan Die hadde eenen gheraden man. (Dey miimen Locp, b. 4, loO-i.) Comp. le subst. allem. geradheit, franc, droi- ture. 23G ANALOGIES DES LANGUES Gherade, adv., allem. gerade , flara. regt, franc. droit, tout droit. So lopic gherade louer dore. [Uer nùnnen Loep, b. 2, \ . 286.) Gherade*. Voy. geraden. Giierdener *, allem. gârtner, angl. gardener, Sam. hovenier, franc, jardinier. Guère, mys-ghere, ornamentum* . Voy. ghegare, angl. i, tackem, arripere (Kil.). angl. to taise, flam. nemen, franc, prendre. Dat hijt emmer ghetaken zoude. !.■!.. Spieg., b. 2, e. 10, ». 1». va- riante. Gheïelt. Voy. getelt. Ghetemen, allem. ziemen , beziemen, Ham. beta- men, franc, convenir. Anders moclti vrake nemen, Te hanghene soudi niet ghetemen Eenen meinsche . . . [Die Rose, 7293. Ghetiet , ghetyet. Voy. tuygen , it. vertyen ; allcm. ziehen, flam. trekken, vertrekken, op- trekken, franc, partir, aller, marcher. Te lande waerl is hi ghetiet. Lek. Spieg., b. 2, c. 20. v. 9. Dat si enen andren wech zijn ghetyet. [lb., b. 2, e. 14, v. s:.. Ghetogen. Voy. tuygen. Allem. ziehen, flam. trek- ken , franc, tirer. Hier beghint die tafel van desen boeck. . . en is ghe- togen ut menighen goeden boeck. [Der sielen Troosl, Utreeht, 1479. Comp. hertstogten, passions, et logl, trek, trok , allem. zugwùld, franc, vent coulis. GiiETHEVDE, giietkedde, frumentum (Kil.), allem. gelreide, flam. graen, franc, blé, grains. Ghethoesten , ghethoosten, angl. to trust, flam. zich betrouwen, vertrouwen, franc, se liera. Ende en dorsle haer danne Glielroesten te niemanne. {Lek. Spieg., b. 2, c. 2!i, v 224.; GUelroosti v ooe up uwe mure.' [Rymbybel, 34066.) Voy. tvoosten. Giietuygii, tuygh, v. flam. (Kil.), arma, instru- menta, v. allcm. geziuge, franc, armes, instru- ments. Er giench non ime uile balde JJil sineme geziuge ze walde. [Diu buoehir Bîosis , 22;».". .... si namen Ziegel unde ander geziuge Unde begunden wurchen. . . . [lb., 1562.) 258 ANALOGIES DES LANGUES Comp. ghetuigh, instrument, avec ghetou we [Ki\.), instrumenlum mechanicum, et ghetouwe des wevers, jam wevers luygh. (Kil.), machina textoria. Not. g = w. Giietyet. Voy. gltetiet. Ghevallen, angl. to befull , flam. geschiedeti, gebeuren, franc, arriver, lai. accidere. Comp. flam. voorval, franc, accident, it. tomber bien, juste, etc. Op eenen salerdacb ghercl. {Lek.Spieg., h. 2, c. 10, v. 40. liai geviel (angl. il befull) in desen liden. (Maeklant , Spieg. hist., p. 3, b. 6, c. SI, v. I.) Giievedebt, angl. fealhered, allcm. gefiedert, flam. met pluimen, vleugels voorzien, franc. pourvu de plumes, ailé. Als of hij ghevedert badde geweesl, so doorvloech lii... [Nederl. fYoïasf.) Ghevenunde, angl. in, envenomed, flam. ver- giftigd, franc, envenimé, empoisonné. Die ghevenijnde die er up sacb. (ftymbybel, C868.) Gheverde, allem. gefiïhrte, angl.-sax. gefere, v. angl. /ère, flam. gezel, medegezel, franc, compagnon. Voer couine Arthur mocslen gaen iiij coninghen .... Na hem volgeden sine gheverde, sine baroenen cierlike gecleet. (Maerlap*t,.S/j/(' . angl.-sax., Marc, 1, t.) Initium Evangelii Jesu Christi, filii Dei (futgau. The beginning of the gospel of . {Bible anglaise. Yoy. spellen , il. 2me gloss.. gospellere. God wouds! angl. would \o Gud, flam. God gave! franc, plût à Dieu ! Goi.pe (Kil.), angl. (juif, flam. golf, franc, golfe. lat. gurges. Comp. (Kil.), golpen , gulpen , in- gurgitare; golper, multibibus, ïngurgilator. Gulsig an gulpig? Golt, allem. et angl. gold , flam. goud, franc, de l'or. Daer II ï gheen golt en liadde vertaert. [Der minnen Loep, b. f , v. 20S4.I Eighen heert Is golts weert. Altniederlandische Sprîchwôrter, n°33G,édit. HoFFHAira von Fal- LEBSLEDEN.) Goltgrueve ', allem. goldgrube, flam. goudmyne, franc, mine d'or, lat. aurifodina. Gomen, v. allem. goumen, Dr Krems., angl.-sax. begyman, flam. uchl geven, bemerken, allem. aufmerken , franc, observer, considérer, sur- veiller. Dat vierde alsict gome Is dat rike van Rome. (Lck. Spieg., b. t.c. 41, v. 17.) Ende alsi so verre comeu Dat si goet en arch begomen. (lb., b. 3, c. 10, v. 262.) Habdun ina gieoran that lie thés Godes huses gomien scoldi. (Heliand, 120, 24 Het obar them grabe gomien. (lb., 170,51.) Comparez : Jubé custodiri sepulcbrum. f'iitijate.) And thns cwaeth, begym bis. (/■.'it. angl.-sax., Luc, 10, 5.) Et ait, curam illius habe. ( Vulqate . ) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 243 Gaumjands than seimon paitrus. . . (Ulfilas, Versio gothica, Luc, 5, 8.) (Observons autem Simon Petrus. . .) Gaumjands lhammei hrains varth. [Id., ib. , Lcc, 17, 15.', [Observant quod mundus factus esset.) Dans le passage suivant tiré de I'Heliand, gomean fehas (flam. vee, allera. vieh) , signifie garder le troupeau, le bétail. Gomean fehas aftai- felda. (12,7.) Voy. 2",c gloss., beyymath. Voy. joojh nemen. Goom, v. allera. goumon, gouma=beobachtung, aufmerksamkeil, Dr Krems., flam. aendacht , franc, attention. Goom nemen, v. allera. Flam. in acAt , tn aendacht nemen, franc, observer, soigner. Voy. gomen. Dat men sijns daer niet neemt goom. (Leb. Spieg., b. 2, c. 15, v. 135.) Einer ist beime Minet sines uater gôme. (Diu buoehir Mosis, 45-27.) Goos (Kil.), eende, gous eende, allera. ente, enter ich, franc, cane, canard. Comp. le subst. angl. goose, franc, oie. Gorgie. Voy. scorgie. Gouden. Voy. ghelden; koopen, acheter. Gouden signifie aussi coûter et payer, comme dans : payer le tribut à la nature. Doen hi goût (1er doet lier scout. (Van Veltuem, Spieg. hist. lïxii jair was hi ont Doen hy goût der natueren scout. [Korte Rymkron. van Uraband , V. 162, edit. Pu. Blomuaerts.) ... doe hi galt die scout. (Rymbtjbel, 3-2167.) Gout. Voy. gouden. GouTcnoEvii ", aurifodina. Voy. groeve. Graven (Kil.), expostulure , angl. to craie, flam. vragen , afvragen, franc, demander, solliciter. Graven, allera. graben, angl. to grave, flam. gruveren, franc, graver. Hy prof/'eerst die quade muntyser. [Nederl. Prozast.) Graven, angl. to grave (•) , flam. begraven, allem. begraben, franc, enterrer. Die pilgrems die storven deden si graven. (Nederl. Prozast ) Si ginc daer men die armen groef. (ib.) Salveden en groeven daer Ons Hère. (Ib.) GRAsiiorrER, angl. grasshopper, allem. grashu- pfer, heuschrecke, flam. sprinkhaen, franc. sauterelle. Voy. et comp. le verb. hippelen, huppelen. Grief, angl. grief, flam. hertzeer, allem. herz- leid, franc, grief, peine. ... die andien heeft gedaen meest grief. (Ban. rfe Vos, v. 186.) Voor aile j/rie/ So wilt mi doch ghenesen. ( Anlw.rpcner Liederbuch, edil. Hoffmann von Fallebsleben.] Grieven, angl. togrieve, flam. bedroeven, allem. betrùben, franc, peiner, affliger, contrarier. Hoe sulje weerde vrient, hoesulje konnen grieven, Een die gy zyt gewoon met aile macht le lieven. (JaCOB CiTS.) Grim, (Kil.) férus, atrox, allem. grimmig, franc. furieux. Grimme, allem. grimm, flam. woede, gramschap, franc, rage, fureur. Grimmen, furere (Kil.), v. allem. irgremen, er- grimmen, flam. woeden, franc, enrager, être en colère sur... Ende sy griemden op haer. (llel nieiee Testament, anno 1566.) Et fremebant in eam. (VuUjale, Mabc, 14, 5.) Grimmig, allem. grimmig, flam. woedend, franc. furieux, enragé. Grizze, v. allem. Flam. (Kil.) gruys, sand, ib. gruysachtigh, ureiiosus, Aearena, flsm.zand, franc, sable. INu wil ich dines libes samen Den sternen ebenmazen Und deme grizze Den daz mère uber uliezze. (Diu buoehir Mosis , 1897.) (•) And lie full low gravd in the hollow greund. (Sbakesp., King Richard, 11.) 244 ANALOGIES DES LANGUES Comp. Genèse, cap. 22, 17. Et velut arenam quae est in liltore maris. Groef. Voy. graven, franc, gravée. Groeve, allein. grube, flam. myne, franc, mine; de là v. flam. gout-groeve ' ' , aurifodina, mine d'or. Groeten, groef. Voy. graven, franc, enterrer. Grom, puer (Kil.), angl. groom, ûam.knaep, jongen, allem. knabe, junge, franc, garçon, domestique. Gronen, groonen (Kil.), angl. lo groan, flam. zuchten, allem. seufzen, franc, gémir. Voy. eronen. Twas die beste coe, welc ic ie ghesacb, Om myn hoppelken groon ic nacht en dach. ( Allnied. Lieder, etiit. Hoffmann von Fàllersleben.j Filu gornoila Ibiu godes thiorna. [Heliand. 24, 12.) Grornon, v. allem. Voy. gronen. Grynen, fere, plorare (Kil.), angl. to groan, allem. greinen, weinen, llam. weenen. Comp. gronen, groonen. Grysen, (Kil.) Iat. [réméré, frendere, v. ang!. to agrise, flam. zidderen, allem. zittem, angl. to shudder, franc, frémir. Voy. 2mc gloss., to agrise,. Comp. flam. afgryslyk, angl. grisly, franc. affreux. Gule, allem. gaul, Ram.pecrd, franc, cheval. Mit qnaden gulen brict men ys. (Pejor eqtius glaciem frangit pedibus ) [Altniederl. Sprichw., HoFFxiKn von Falleusleben, 1 854, n .',!"■ Teii stont nie gule op lichte been (Non equus invalidus levibtisstat cruribus nllus. (Ib., n° 630., (ii Mme, palatum, allem. gaumen , flam. verhe- melte, franc, palais de la bouche. Guhpen, angl. to jump, flam. huppelen, allem. hiipfen, franc, sauter. Guyle, equus (Kil.). Voy. gule. Gygant, gyga.ntinne, angl. giant, flam. reus, reusinne, allem. riese, riesin. franc, géant, David seit : hy verblide als een gygant. (Passionael.) Exultavit ut gigas. [fulgata.) Ene grote gygantinne. Maerunt, Spieg. hist., p. 5,b. 6.) Gyi.te*, gylten *. (Kil.), ghelte, sus caslrata, franc, cochon chaire. Voy. ghelte, ghelte». Gyole. Comp. angl. cage, franc, prison. Voy. case, Flam. vogel-huys, vogel-muyt , franc, cage. En gaf elker susler een sulveren gyole daer twee sulver- like vogelkyns in waren. \Xederl. Prozatt ) Voy. ghiuole, ghiolier. H. Hacute, carcer (Kil.), allem. haft, (lam. gevatig, franc, prison. Voy. hecht. Hachtinghe, uachtenisse, captivitas, allem. ver- haft, verhaftung, flam. gevangenis, franc. emprisonnement. HACHTEN,t;mctum retinere,detinere, capere (Kil.), allem. verhaften, franc, saisir, appréhender. Comp. hachle, hachtinghe. Hack*, allem. hacke , flam. hiel, franc, talon. Voy. versse. Haege, angl. hedge, allem. hecke, hug, franc, haie. D'après l'observation de Johnson, le mot hedge ajouté en angl. à un substantif, signifie quelque chose de méprisable, dans l'espèce; ainsi, Swift parle d'une hedge-press, et Sha- kespeare d'un hedge priest, Love's labour .s lost, act. v, se. 2. Ailleurs il dit : Tliere was lie born under an tirage. King Henry IV, p. 2, act. m.) ... like a Itedge born swain Tbal doth présume to boast of gentle blood (/&., p. f, act. iv.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 245 On pont dire que l'observation de Johnson est applicable au mot flam. haege, ou haeghe. En effet, Kiliaen parle d'un haeghpaep, haecjli munck, qu'on peut comparer au mot hedge priest employé par Shakespeare, et il traduit haegh wond (gewonnen) par spurius , obscu- rus, vulgo conceptus, ce qui correspond par- faitement bien aux mots hedge-born, boni under an hedge, dont Shakespeare s'est servi dans les exemples cités. On trouve aussi dans Meyer'sWoordenschat, haeghe munt, expliqué par valsch geld, quaai geld, et maintenant encore à Louvain, eene haege weduwe signiiie une soi-disant veuve, ou une mère dont le mari à toujours été inconnu et pour cause. Les Allemands expriment la même idée par strohwiltwe, littéral, en franc, veuve de paille. Comparez homme de paille. Haen, jam kruen (Kil.), allem. der hahn am fasse, franc, robinet. HvENEN GESCHREY, HAENEN KREET, allclll. Iiaklien- geschrei , angl.-sax. hancred, flam. vroegen morgend, franc, de bon malin, au premier chant du coq. 7 lie on œfen, the on midre nihle, llie on hancrede, the on niergen. [Êv. angl.-sax., Marc, 13, 35.) Ob îles abends, oiler uni miUernaclil, oder bei dem hahnengeschrei, oder am morgon. {Bible allemande.) ... Dm aflonen, eller midnattstid, eller i lûmsyâlden, eller oni morgenon. [Bible suédoise.) Sero, an média nocle, an gallicarUu, an mane. Julijule.) Comp. hônsgâlden, flam. hanengezang, avec le verbe galle», zingen, franc, chanter. Haetse (KM.), angl. hatchet, allem. axt , beil , flam. byl , franc, cognée. Hail, heil, angl. hail, v. allem. heil, angl.-sax. hàl, méd.hel , flam.wees geyroet, franc, salut, je vous salue; de là en angl. hail Mari/, flam. wees geyroet Maria, franc, je vous salue, Marie. Heil! (dir), yeyriisset seyst du! l)r Krems. En riep : Jl hail, «il God, edel vogel. {ltein.de Tôt, v. 1049.) Heil wis thu gebono follu. (Tatian., i". 3, 2.; Hàl wes thû mid gife gefylled. /■à. angl.-sax., Luc, t. 28. Hel uuis ihu Maria. {Heliand,», S.) Hel , full med nâd. {Bible suédoise.) Ave , gratia plena. ( Vulfjate.) Voy. liai sy; it. 2"'c gloss, liai, haie wese ge. Halba, half, v. allem. Dr Krems., hulb , half, halv = seite. Flam. zyde, kanl, franc, côté, lat. latus. Comp. allem. allenthalben , de tout côté, beiderhulb = auf beiden seiten, flam. nui u-eer kanten, zyden. On trouve dans Heliand, p. 60, 16, an allaro halba, de tout côté, in omties parles; ib., p. 166, 27, an tua halba Cristes, des deux côtés du Christ ; ib., p. I ">i, ^, 148, 24, et laii, 14, an Ihia suilheron half, in dexleram partem. Voy. Schmeller, Glossarium saxonicum. On trouve aussi dans le psautier saxon : te osterhalvon, ad orientent, du côte de l'Orient. Comp. v. angl. half, side, flam. zyde, allem. seite, franc, côté. Loke up on ihi left half. [Vision of Tierce Plowman.) I loked on my left half. {Ib.) Voy. 2'"° gloss. behalve. Halscnoc. Voy. enoe, knaicke. Halsen, v. allem. Flam. omhalsen, omhelsen, allem. umarmen, umhalsen, franc, embras- ser, donner l'accolade, accoler. Voy. 2"10 gloss. to halse. Er halsl in und chuste. {Diu buoehir Mosis , 256G ) EiLLSrSTmmGtiE,angina{Kil.),flam.keelontsteking, voryhevel, {euvel, iibi'l) franc, angine, de eng, franc, étroit. Voy. slranglien, stranyh, strengh. Hal sy, angl.- sax. Voy. hait, heil, franç.-latin hosanna! Hal sy thu , Davidcs sunu ! {Êv. angl.-tax., Matt. , SI, '.>■ 216 ANALOGIES DES LANGUES Hosanna filio David! fulgate. Sy Davides sunu haï! [Ev. angl.-sax., Matt.,21, 15. Hosanna filio David! ( Vttlgate.) Sy h\ ni liai on hohnvssum ! [Êv. angl.-sax., Matt., SI, 9.) Hosanna in altissimis ! ( Vuhjute. ) Halze, v. alleiii., angl.-sax. healte, flara. fcrew- pele, franc, boiteux. Comp. verbe angl. to huit, v. flam. houtten, (Kil.) hinken, allem. hinken, franc, huiler. Dlinlhe gischent, /ia/ie gangent. (TATiAri., c. 64, 3.) (Coeci vident, c/aud/ ambulant.) And healte, and blinde. [Êv. angl.-sax., Luc, 14, 13) H alla , blinda. [Bible suédoise.] Claudos et coecos ( Vulgate.) Hangediëf, angl. hangman, allem. henker, flam. beul, hanger, franc, celui qui pend, le bour- reau. Item den hangediëf vijf scellinge groote. [Manuscrit , 1359.) Hantvane , angl. fannel, v. franc, fanon, mani- pule, flam. manipel. Soe neeml hi ane die luchter band Een hantvane eist gbenant, Bi gelike oft wate een scill Die men voor den viant hilt. ( Bediedenissen van tler Missen. Leidsche handschrift.) Voy. fano. Not. fannel, v. franc, fanon, signifient en latin : vexillum, labarum sacrum. HÂnungskaka , suéd., allem. honigkuchen, littéral. flam, honigs-koeke, franc. gâteau de miel.Yov . 2U,C gloss. beobread , angl.-sax., flam. littéral. bien-brood ; franc, gâteau d'abeilles. Happen , angl. lo happe», flam. geschieden, franc. arriver. Voy. mishappen. Hahde, hekde, espèce de superlatif. Angl. hard, v. allem. hurle , Iturtn, suéd. hardi, flam. zeer, franc, très, fort. Martha was welsprekendecnde harde scoen — Aldus scide Jobel hurde wel dat God. — Die gieiigbe mensche is herde onvroet. [Nederl. Prosast.) Hard by hère is a hovel. (Suakesp., King Lear, acl. ni.) Want si uile harlo gui uuaren [Diu buoehir Mosis, 4;,j,. Comparez : Erant ralde bona [/'ulgate.) An dem sallare liset man daz der birz uil harto des uuazzeres gère. (Mass.iunn, Physiolàgus, p. M8.) Si, den mig forrâder ar hardt nàr. [Êv.suéd., Marc, 14, 4-2 Ecce qui me tradet (valde) prope est. [Vulgate.) IIarderen, allem. beharren, llam. volharden, franc, continuer, persévérer. Ende slougben van bacbten ende van voren Ende harderden dit also langhe Dat si. . . . [Walncein, v. 9019.) Hare, allem. haarhemd, angl. hair-eloth, flam. harenkleed, franc, haire. Abacb scueide sijn cleed van varc, En hi dede doe ane ene scarpe hare. (Rymbybel, 13001.) Haren, allem. sich haaren, ûam.muyen, franc, perdre le poil, muer. Alleinsken haren wort die man eael. Nunc mit hic post hic pilus, et calvus sit (fit?) homo sic. [Altniederlandische Spnchwbrter , n° Gl, Hoffmasis vok Fallebs- LEBEN.) Harinklare. Voy. lake. Harm, v. allem. Angl. harm, ûam.quaed, schaede, nadeel, franc, mal, détriment. Huât babas thu harmes giduan? [Heliand. 159, 8.) Comparez : Quid malt fecisti? Harm uuerc, littéral, latin malefuctum , franc, il. méfait, angl. harm, flara. misdaed, angl. misdeed, allem. inissethat. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 247 iiet thaï sie im iro harm uuerc manag hreuuan letin. (Heliand . r>4, 8.) Harmen, hebmen (Kil.), angl. to harm, flam. kwaed doen , franc, faire du mal, faire mal. Comp. angl. harm fui , nuisible, harmless , innocent. Har.n *, allem. harn, flam. pisse, franc, urine. Harnepan, allem. hirnschale, flam. hcrsenpan, franc, crâne. Die eerste viel van enen gioten henxte, en brac die harne panne en starf. flederl. Prozasl.) Voy. heafodpanne. Hehnepanne, testa capitis. Voc. rervm. Voy. Hoffmann von Fallersleben, Niederlandische glossar. Haut, v. allem. Dr Krems., hart =schatz, franc, trésor. Voy. hord , horden, franc, trésor, thé- sauriser. Haute. Voy. harde, herde. Hasen, angl. hose , allem. hose, flam. koussen, hose (Kil.), franc, des bas. ... van clen bedde geslept, en sonder warabuis ende hasen soe jamraerlicken vervoert. (Nedtrl.Geschiedz.,1. I,p.87.) Voy. hoos. Haue, allem. habe , flam. goed, bezitling, franc, avoir, comme dans cette phrase, tout mon avoir. Comp. les verbes flam. hebben, allem. haben, angl. to hâve, avoir. Dan vercoept lu sijn erve of sijn hâve. (ïïederl. Prozast.) Onder aile die diere gaven Die die versmadei'e van haven Van den milden geverc ontfinc. (Lev. van siiite Franc,, v.3394.) Haoeloos, zonder hâve, arm, franc, sans aucun avoir, pauvre. Voy. haue. Ghi zijl vau hauen bloot Om dat gliv een clevn haueloos meysken zijt. (Antwerpener Liederbuch, 87.) le ben een huueloos ruyterken. (Ib., 148.) Daz zi nideruuerfen armen unde habelosen. (NOTKEIICS, pS.) Latin: Egennm et panperem. Haueren bhy. Voy. 2m" gloss. haver-cake , haver- meal. Heafodpanne, flam. hoofd-panne.Yoy. harnpanne et calvarien; angl.-sax. et angl. skull, brain- pan. Healte. Voy. halze. Heban. Voy. heven. Hebenriki, v. allem. Voy. heven. Heeig, v. allem. Angl. heavy, angl.-sax. he/ïg (not. b= v =f), heavy burden, lourde charge, lourd fardeau; flam. zwaer, allem. schwer, franc, pesant, lourd. Thana suaran balcon the llm an thinoro siuni babas Fi a i il endi hebig. (Heliand, 51,20.) Hig bindath hefige byrlbena. {Ev. angl.-sax., Mur., 23, 4.) They bind heavy biirdens. {Bible anglaise.) Alligant enim onera gravia. (^ulgate.) Tlia Ihing the synd hefigran thaeie se. (Év. angl.-sax., Mitt., 23, 23.) Quae graviora sunt legis. (/'ulgatc.) Hecht, allem. haft , flam. gevangenis , franc, prison. Fnde quamc voer die hier in der hecht. [Derminnen Locp, b. 2. v. 1927.) Voy. hachte. Hecute, snoick *, allem. hecht, flam. snoek, franc, brochet. Heel, ueijl, salvus (Kil.), it. sanus=integer, angl.-sax. liai, allem. heil , franc, sauvé, guéri. Comp. integer avec heel, angl. whole, whole- some, et gans, allem. ganz, et gansen, geganst, integer, sanas fœtus. Voy. gans, gansen. And hwa maeg beon hal? (Ev. angl.-sax., Marc, 10,26.1 Wer kann dan selig werden ? (Bible allemande ) Ho kan da warda salig? (Bible suédoise.* Ouis polest salvus fieri ? ( Vtdgate.) Ne belhurfon na tha halan Iseces... (Év. angl.-sax., Miec. 2, 17.) 248 ANALOGIES DES LANGUES Ni ihaùrbun hâili lekeis, ak lliai unhàili habandans. (Gothish Vl/llas , ib., édit Mass- utNK , 1855.) Ni halicnl notthurft Ihei heilon lâches, ouli thie ubel habent. (Tatiak., 5G, I.) Non necesso habent sani medico scd maie habentes. (Fulgate.) Comparez et voyez heilare, heliand, hei- land , heylen , heilspellende. Heelden. Voy. helen. IIeelen, heylein, angl. lo heal , allciii. heilen, goth. hailjan, franc, guérir. Jah gahailjan allans lhans unhailant. (Ulfilas, T'ersio gothiea , Luc, 9,2.) (Et sanare omnes lios insanos.) Geheli thinna hungar. {Heliand, 52,4.) Geheli hungar : guérir de la faim, rassa- sier; comparez la phrase suivante tirée du même ouvrage , 50, 1 d : Tbo gibid im . . . helpa uuidar hungre. Donner du secours contre la faim, donner à manger. IIeem. Voy. heym. Heerde, uerd (Kil.), allem. heerde, angl.-sax. Iteord , suéd.hjord, flam. kudde, franc, trou- peau. Want si dicken ftabals herden Van menighen verliese bewerden. (Rymbybel, 9770.) And niht- waccan healdende ofer heora heorda. (Êv. angl.-sax., Luc, 2, 8.) Ocli hôllo wârd om nallen ofwer sin hjord. [Bible suédoise.) Custodientes vigilias noctis super gregem suum. (J'ulgaie.) Thurch thés livides siège byth se heord to drasled. (Êv. angl.-sax., Matt.,26, 51.) l'ercutiam paslorem (percussione pastoris) et dispergen- tur oves gregis. (Fulgale.) Heerden, heiidan, weiden. Willeram, angl.-sax. liyrdan=sorgen, bewachen; D1' Krems., verbo lierd , et hirde ; flam. kudde bewaken, franc, garder un troupeau, le mener paître. Heerlyk, allem. herrlich, v. allem. erlich, flam. aldprbest, aider schoonst , liane, magnifique. Daz obez was erlich Anzesehen zirlich. (Diu buoehir Musis, t>98.) Heerschap, allem. herrschaft , flam. meester, overheid, franc, maître, supérieur. \ rient! hout dijns heerscaps vrede (De Boucvan seden, 583, Kaisler. Die ontrouwe dienst knechten die stelen wijn of broet- spise haren heerscap die si dienen. [Nederi. Prozasl. Jeghen dijn eerscap ende dijn prelaten Chemoetstuse of wiltuse spi eken. (De Bouc vun seden, 26 1, Kaislbk.) IIefan. Voy. heven. Hefhoeder, obsletrix. (Kil.) Voy. heve-moeder, heve-amme. Heft u van hier. Voy. pact u week. Heil. Voy. heel , hail. Heilare, v. allem. Allem. heiland, ûam.heiland, zaligmaker, franc, sauveur. Comp. heliand. Not. tous ces mots terminés en and, tels que ceux qui précèdent, et, dwingland , w y gant, wapenbarand , etc., sont autant d'anciens par- ticipes. Er heizet Der werell heilare. (Diu buoehir Mosis , 4183) Vocalur salvator mundi. On se servait autrefois en allemand d'un grand nombre de substantifs terminés en are, tels que : furefehtare, flam. voorvechter ; scirmare, flam. beschermer ; leittare, flam. leider ; snitare, siwyers, mayers ; spehafe, flam. spiers , bespiers. Voyez ces mots. Er wolte sin scirmare sin. (Diu buoehir Musis . l&tiO.) Du scolt leittare sin. (ft.,6601.) Si waren spehare. (Ib., 4421.) Waz laten sine snitare ? (Ib., 20G«.) Heil spellend. Voy. voorspellen , godspell , spel. Heilia, flam. liage/en, franc, grêler. Voy. heyl , grêle. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 249 Hewwert. Voy. heymewaert. Heitmuod, v. allem. Voy. overmoet, it. irbulgan; flam. heete moed (comp. heete kop, heet- hoofdig), gramme moed, gramschap, franc, colère. Irbolgan uuard heitmuot thin ouirscap. (Hiederd. Psalm., ps. 75.) Iratus est furor tuus super oves. [Vulgate.) Bi daz du wider chumest ze lante, So ist sines heiznuites ente. (Dût buoehir Mosis, 2463.) Comp. angl. hot man, hot-headed mari, franc, tête chaude; le mot anglo-saxon liai heortnesse signifie colère. Heitmuot. Voy. overmoet, flam. heet van ge- moet. Comp. heete kop, franc, tète chaude, flam. grammoedig, franc, irascible. Die vrouwe was van moede heet. (M»bbi.âi. angl.-sax., Luc, 2, 43.) Remansit puer Jésus in Jérusalem. ( Vulgate.) Se Hœlend suwode. [Êv. angl.-sax., Matt., 26, 63.) Jésus autem tacebat. ( Vulgate.) That lie Heleand le namon hebbean scoldi. [Heliand, 13,19.) (') ... they laid hands on Ibem and put them in hold unto Ihe ncxt day. [Bible anglaise , Act. des apôtres.) ... the prisoner lo lus hold relired. (Drïi>bn.) (2) Voy. marean. 250 ANALOGIES DES LANGUES Hellenden. Voy. verhellent. Helm, v. allem. Helm = co»,OHn,DrRrems., angl.- sax. /(e/m, flam. kroon, franc, couronne. And him on setlon thyrnenne helm awandenne. [Êv. angl.-sax., Marc, 15, 17.) £« krona af tome. [Bible suédoise ) Et imponunt ei plectentes spineam coronam. [Vulgate.) Comparez : And vvumlon eyne-helm of thornum. [Êv. («>(/(. -s«j-.,Matt., 27, 29.) El pleclentes coronam de spinis. ( Yuhjulv.) Hei.mbeiu.nd, v. allem. Lat. galeam gerens, llani. Ae/m dragend. Voy. beuren, boren, porter; franc, porte -casque, portant casque. Voy. uuapanberand, it. helmewieren, verbo wieren. Hei.men (Kil.), galeam induere,it.helmen.Comp. angl. fo shield, flam. beschermen, franc, se protéger. Met dit helmet u van te voren. {Spelen xan sînne, 1559.) Hem, bah, v. fris., heim (Kil.), angl. home, allem. Itaus, llam. huis, franc, maison. Comp. les mots angl. home bred, honte s])itn, etc., allem. heimfahrt , etc. Hemsteel. hemsteed, v. frison. Angl. homestall, mansion home (Boyer), flam. ivoonstelle , plaets , woonste, allem. wohnstelle, franc, do- micile, habitation. Aile deer in du lorpe sitten ende diin heemsteed habbet (Wiarda , verbo Iiam.) Hencken, allem. henkea, angl. to hatig, flam. et allem. hangen, franc, pendre. En henck hem an eenre galge. Hencker (Kil.), allem. henker, flam. beul, hang- dief, angl. hangmam, franc, bourreau. Heofan. Voy. heveit. Herde. Voy. horde. Herde. Voy. heerii. Herden. Voy. heerdm. Herden, allem. ausharren , flam. uitstaen, ver- dragen, lyden, franc, supporter. Een lanc jaer al omme en omise Herde hi dit. . . . ( Maerlast, Spicg. Iiist., p. ," , b. 4, c. 25, v. 28.) On dit encore dans la Flandre occidentale: ik en kan het niet meer herden, je n'en puis plus, je ne puis plus continuer, persévérer dans la souffrance. Comp. ail. ausharren , ausharrung, franc, persévérer, persévérance, llam. volherding. Herfsten, angl. to harvest, allem. eriiten , flam. oogsten , franc, faire la récolte, faire l'août, récolter. Notez que les mots lier fut, harvest et herbst signifient l'automne, et que les verbes herfsten, to harvest, en wallon aoitter, faire l'août, proviennent du nom de la saison. Obliger traduit, dans son dictionnaire, aoul par oogst, et aoùter par rtjp doen ivorden. Voy. hervest. Heritogo, v. allem. Dans Heliand, ce titre est accordé à Pilate, Hérode, Archclaùs, etc., et signifie chef, préfet, général, roi, etc. Flam. hertog , allem. herzog , franc, duc. Dans le même ouvrage, le litre de fotetogo est donné à Hérode et à Pilate. Hermen. Voy. harmen. Herne, allem. him, flam. hersens, franc, cer- veau. Voy. hante, harnepan. Herten, angl. to hearten, û&m.hert, moedgeven, aenmoedigen , allem. math ntachen, franc, encourager. Herten bloed, angl. heart's blood=life's blood, allem. herzblut , gebltïl, franc, le sang vital, indispensable à la vie=la vie. Ick sal u schenken mijns herten blood. [Aiiticerpeiwr Lirderbuch. And er bis doughtar he give, Thv herte bloode be wol spille. { The Kijnfj ofTars, v. manuscrit. Shakespeare se sert tantôt de heart-blood et tantôt de life-blood. The life-blood streaming thro' my heait (Bdbhb.) La duchesse d'Abrantès dit, dans son roman intitulé l'Exilé : mon bien aimé..., mon trésor, le sang de mon cœur. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 251 Hert zweer. Voy. siceer. Hervaert. Not. allem. Iteer, flam. heir, franc. armée; hervaert=krygstogt, allem. feldzug, franc, expédition. Comp. allem. heerstrasse, flam. hecr, keerde, heir weg, franc, grand che- min . route militaire. lu sine hervaert , in sine gevechten. ( Van den levene On» Ileren , v. 1127.) IIervf.st. angl. harvest, allem. herbsl, flam. herfst {v = b — f), franc, automne. ... des hervestes natte tyden maken dat men weder uth noch in Freeslande kan reisen. (Chronihen van Ooslfriesland Voy. herfsten. Hevan. Voy. heven. Heve-amme, allem. hebamme, franc, accoucheuse. Heve-moeder *. Voy. heve-amme. Heven*, verbo hymmel, firmamentum; angl. heaven, v. allem. heben, hevan, angl.-sax. heofen (v=b=f). flam. hemel, franc, ciel. Mesler the godo, quad lie, huai scal ik... duan an thiu the ik hebenrihi gehalan moti. [Heliand, i9, 10. ! That lie hier bihulde hevan cuninges gibod. (ld., ib.) Beforan minum feeder the on heafenum ys. [Êv. angl.-sax., Matt., 10,32.) Coram paire meo qui in coelis est. ( Vulgate.) lire fœder, tbu the on heofene eart. (Êv. angl.-sax , Lcc, 11, 2.) Pater noster qui es in coelis. [Vulgate.) Heyl. Voy. heel. Hevl, heilia, v. fris. Angl. hail, to hail, allem. der hagel, hageln, franc, grêle, grêler. Comp. rain, rayn, to rain, flam. regen , regenen (î' = y = g), franc, pluie, pleuvoir. Voy. rein, reinen. Heym, allem. heim , angl. home, flam. te huis, tltnia , chez soi, à la maison. Ende wat liefte hi te heyme droecb. (Der minnen Loep, h 1, 1047.) Mer doen die heelt te heyme quam. (Ib., v. 396.) Voy. tsoheyme. Heyjielic, angl. comeltj, flam. minzaem, bekefd, franc, honnête, affable. Vive quade geselscap; toe den luden wes heijmelic. . tiederl. Prozast.) Not. angl. /jomety. Boyer traduit homelij par : laid, desagréable, mal fait, qui n'est ni beau ni belle, franc, grossier, impoli. Heymet, allem. heimath, flam. vaterland, franc, patrie. Heymewaert, allem. heimwarls, angl. home- u-ard, comme dans : to go homeward, dans la Flandre occidentale , thuis waerts gaen, franc. vers la maison. De rechter haeste te heymewaert. (Der minnen Loep. b. 2,3444.) Si ginghen tsamen te heymewaert. (Ib., 1S43.) ... iloe si heimwert ghinghen. ( Weinachlslieder , n" 11, édil HoFFMANN VON FaLLERSLF.BEN.) Hey.vik.en, heymelken, cicada (Kil.), allem. heime, heimehen, flam. krekel, franc, grillon. Hiden, angl. to hide, flam. verbergen, versteken , allem. verbergen, verstecken, franc, cacher. Daer in leget minen scat gehidet (angl. hidden). (Rein, de Vos, 2595.) Voy. huden. Hier te voren, angl. hère tofore, flam. eertyds, franc, autrefois. Menich edelinc hier te voren , Als ghi namaels wael suit horen. (Der minnen Loep. b. 1, v. 529.) Hil, hille, angl. hill, v. allem. hille, hilgel , Dr Krems., flam. heuvel, franc, colline, mon- tagne. Die de lande slichten wale Ende worpen die hille in die dale (Kymbijbel, 286470 Up enen hil, aldaer men mochle Sien die viande. (Ib., 28743.) Een hulleken (comp. angl. hillock) signifie , à Gand, un petit monceau, et le nom d'une paroisse des Flandres Loo ten huile peut se traduire par foret sur la montagne. Hill est une contraction de heuvel, colline. comme ill est une contraction de euvel, allem. ùbel, mal, malade. Comp. angl. illness, maladie. Hilt, angl. Mit, flam. greep, gevest, franc, garde d'une épée. 232 ANALOGIES DES LANGUES Die swerde ginghen met ghewelt Toter hilten in. . . . (Van Veltbem, Spieg. hist., b. 4, c. 35.) Voy. holde. Hinder, allem. hinter, angl. behind, flam. achter, franc, derrière, après. ... muste des nu dagelicks hinter sinen rugge van sinen underdanen na rede lyden. (Analecta Matth.ei, hist. van OoH- fiieslatul.) Comp. les mots flam. hînder-togt,hinderste) arrière- garde, derrière, angl. hindwheels, hindmast, roues, mât de derrière, allem. schiffs hintertheil , hintermann, poupe, serre-file. Hinder spreken, achter den rugge spreken, angl. to backbite.Not. angl. back, flam. rugge, allem. rùcken ; hinter dem rucken sprechen, franc, lit- téral, parler derrière le dos, v. allem. hindar- sprehhan. Die guoles mit ubele lononl hindarsprahoton mir. (NoTKERDS, 37, 22.) Qui reddebant malum pro bono detrahebant mibi. [Vulgale.) Voy. hinder. Hin-fard, hinen-fard, v. allem. Franc, départ, la mort. Comp. allem. hingehen, hinfahren, franc, s'en aller, partir. ... aftar iro hinferdi. [Heliand, 31,9) Thea ni molun suelten er huerben an hinenfard. (76., 95, 17.) Comp. 2mc gloss., forth-faran, franc, mourir. Hippelen, jam huppelen (Kil.),angl. to hop, flam. springen, franc, sauter, sautiller. IIipper, jam hupper, locusta (Kil.). Voy. gras- hopper, angl. grasshopper, franc, sauterelle. Comp. hippelen, sautiller. Hisschen, hissen, angl. to hiss, flam. sissen, fluiten, allem. zischen, franc, siffler comme les vents, les serpents, etc. IIitten, angl. to hit, flam. iets te wege brengen, trejfeii , franc, parvenir à..., réussir. Twee overdeghe en mogen niel riden Een paert le samen, sine connet yehitleu Dat si beede voren sitlen. (Mabrlant, Spieg. hist., p. 3, b. 5, c. 4, v. 28.) HrwEN, v. allem. Flam. (Kil.), ghe-houd man, ge-houde vrouw, lat. marilus, uxor, franc, mari, épouse. Sin wib hiez Sara. Dei zuei hiwen liegunden gote lichen. [Oiu buoehir Mosis, 1594.) Voy. lichen, lichen, angl. to like, franc. aimer. Voy. verbe gehiwen, franc, se marier. Hlust, v. allem. Angl.-sax. Wyst, flam.oor, allem. ohr, angl. eur, franc, oreille. Tliiu hlust nuari imu farliauuan. [Heliand, 148, 24.; Comparez : Amputavil auricitlam. On thaïs folces htyste. [Ëv. angl.-sax., Luc, 7, 1.) In aures plebis. (Vulgate.) Hlusten , angl.-sax. hlystan, angl. to listen, flam. hdsteren, hooren, allem. hôren, franc, écouter. Hig htyston liim. {Ëv. angl.-sax., Luc, 16, 29.) Audiant illos. ( Vulgate.) Not. subst. hlust , verbe luisteren , angl. to listen; subst. allem. sehe, v. allem. siuni, verbe sehen, flam. zien, angl. to see; subst. flam. oog, verbe ogean ; dood, subst., verbe doian ;slonde, verbe verslinden ; swelgh, verbe zwelgen; voy. ces mots. IIoiîid-band, v. allem. Flam. hoofd-band , franc. lien, ceinture de tête; dans l'exemple suivant, hobid-band signifie une couronne. Voy. le mot helm. Hietun thuo hobidband hardaro thorno uuindan. (Heliand, 165, 19.) Jusserunl spinis durissimis coronam plecteie. ( Vulgate.) Lesubst.àïïem.hauptbindesigaiûe un bandeau. Hodid-mal , flam. littéral, hoofd-gemael ; voy. ma- len, maler; franc, portrait, dessin delà tête, de la figure, lat. effigies. Tha mahiun sie antkennien uuel iro herron hobid-mal [Heliand, 117, 4.) Ce passage se rapporte à cette question de l'Évangile : cujus est imago haec? FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 233 Hodid-scat. Voy. scal , veerscat ; Dam. hoofdgeld, allem. kopfgeld, franc, capitation, taxe par tête, contribution. Uui gelden sculin liobidscattos. [Heliand, llti, 8.) That lie lhar gimanodi... lliero hobidscatlo. (/(,., 98, 7.) Hoecker, huckeii (Kil.), angl. huclcster, flam. voort- verkooper, franc, revendeur. Hoed, angl. head, allem. haupt, flam. hoofd, franc, tête. AI soud men baer hoed al'slaen. [Lecen van sinleChristina,v. 158.) Voy. hobid, hoved, houed, hoet. Hoefsch, allem. hiibsch, flam. vriehdelyk, be- leefd, franc, gentil, poli, honnête. Ende oIT hi heeft enen hoefschen mont. (Der minnen Locp, b. 1, v. 990.) Hoebdom. Vocal), teuthonic. Angl. whoredom, flam. overspel, franc, fornication, allem. Itu- rerei, suéd. hor. Du skall icke bediifwa Itor. (Eu. snéd.,JiUTT., 19, 18.) Non adulurabis. [Vidç/ate.) Voy. ftwr. Hoeresoon, angl. whoreson, v. allem. huorling, hurkind, spurius , Dr Krems., (Kil.) putteti- sone , jam hoeren-sone, franc, bâtard. Opt water booiden wy groot gbeluyt Van Gielis Sanders knechten : Her! hoeresoons! gby Mechelers ruil ! (Nederl. Ceschiedz., t. I, p. 75.) Hoereust (Kil.) , v. allem. hùrtûst, flam. vleesche- hjke lust, begeerte, allem. lust, biise begierde, franc, concupiscence de la chair. Mil dem wine nescol man niebt spielen, wanta dar an ist hurlust. (Massminn, Pliysiologus, p. 316.) Hoern. Voy. black hoem, angl. inkhorn, allem. linlenglass, fass , franc, encrier en corne, verre, etc. — Dans un vieux inventaire écos- cais il est fait mention d'un retins hom spoon, flam. rams boom spaen = lepel (voy. spaen), franc, cuiller faite de corne de bélier, comme on en trouve encore; notez les subst. allem. pulverhom, angl. poioder hom, franc, corne, poire à poudre. Hoet. Voy. hoved, hoed, it. voir hoet. Foc. teutho- nicalus, verbo frons. HomNicsTEEN,island.ftornsfei"»m,dan.A/ortt$few, suéd. hbrnsten, allem. eckstein, angl. corner- slone , flam. hoeksteen, franc, pierre angulaire. Als die hoirniesteen ende die columne nedergeworpen is. (Nederl. Prozatl.) Voy. home. Holde, iioLTE, iiouDE (Kil.), angl. hilt, flam. greep, gevest , franc, garde d'une épée. Voy. hilt. Holder-tere (Kil.),angl. eldertree, allem. Iwhlim- derbaum, flam. vlier-boom, franc. sureau.Voy. holenter. IIoi-der, du verbe angl. lo hold, allem. Indien, flam. houden , franc, tenir, garder. Holder = byhouder, franc, un homme te- nace , un avare. Naetlen goeden halder comt een goet verterer. (Prodigus est nalus qui de parco pâtre natus.) (Allnied. Sprichw., n° 553, édil. HOFFMANN VON FaLLERSLEBEN.) Holblic, v. allem. Flam. gunstelyk, op eene gun- Stige wijze, franc, favorablement, avec bien- veillance. Man sculun haldan Ibene holdlico tbe im te bebeniikea uueg uuisit. [Heliand, Su, 23.) Voy. houd. Holenter*, allem. hohlunder, angl. eldertree, flam. vlier-boom , franc, sureau. Voy. holder- tere. Holt, allem. holz, angl. wood, flam. hout, franc. du bois. ... ende voeren in een grool wolt (voy. ce mot), aldaer vonden sie holl nae boeren willen ; sie tymmeiden... (Gesta Frisiorum, Leeuwarden , 1853.) Holte. Voy. holde. IIolte, hout, angl holt, allem. holz, flnm.bosch, franc, forêt, taillis. Groot unweder... und groole eke en boeken bomen in den holte umme geworpen. (Analecta Mattu«i,/ms(. van Ovst friesland, 1249.) 234 ANALOGIES DES LANGUES Esau vfir ze holze Mil pogen ioch mit polze. (iNot. p = 6.) (Diu buochir Mosis, 2157.) Hoofdpanke. Voy. calvarien . Comp. harnepan. Hoos, angl. hose, flam. /.o«s, allcm. strumpf, franc, bas. Le mot /ioos, cité par Kiliaen, est encore employé en Hollande. Trvntje lief! hoe staa je zoo Zit er in jou hoos een vloo. {Apollo's iermisgift Men siet wael an die hose waeit been ontwee is. (Cernitur in caliga, cruris quo fractio facia ) [Âllnied. Spriclmbrter, n" 509.) Hoppen . angl. to hop, aliéna, hûpfen, flam. sprin- gen , franc, sawîer. Comp. le fréquentatif Atp- pelen, huppelen, franc, sautiller. Den vogelkens floet het so wee , Si hoppen in rym en in snee. [Allniederl. Lieder., édit Hovr- .T1A*> VON FaLLERSLEBEN.) Voy. hippelen. Comp. angl. grass-hopper, franc, sauterelle. Hord, angl.-sax. hord, gold hort, hordian, gold hordian ; franc, trésor, thésaurier. HoRDEN,v.allem.DpKrems.,Aar(=scAate,allem. Iwrl , flam. se/ia«, schatten verzamelen. Nellen ( ne willen ) ge gold-hordian eow gold-hordas on eoithan. (£t>. ungl.-sux., Màtt., 6, 19.) Nolite thesaurisare vobis thesauros in terra. ( Vu I gâte.) An tliat himilrike hordos gesamnod. (Heliand, 49,21.) Than habas thu hord an humile. (/6., 101,7.) Schmeller traduit boc hord (littéral, en flam. boe.k schal) par bibliotek, ethort-reich, flam. schatryk, par sehrreich, franc, littéral. ncAe ii trésors, très-riche. Fui riche was bis tresour and bis hord. tCuADCEB, Schipmanncs t. v. Esop.,fab. 38.) L'adjectif angl. caitiff est employé par Sha- kespeare dans : a caitiff ' wretch , a pemicious caitiff deputy, et les Italiens se servent indis- tinctement de malaria ou d'aria cattiva, pour signifier le scirocco. Kaï. Voy. key. Kebisse, revisse, kebswyf {K\\.), allcm. kebs- iveib, frau, franc, concubine. Kebsdom. Voy. keefsdueme. Kebskind. Voy. keefskind. Keefsdoeme, angl. whoredom, v.allem. kebsche , franc, concubinage. Aile tfolc roept dat hi In keefsdoeme gheboren is. (Lek. Spietj., b. 2, c. 56, v. 240 ) Keefskint, keeskint. (Voc. teuthonic), spwms= keessone, flam. onwettig kind, allem. das une- heliche kind, angl. whoreson, franc, bâtard. Comp. allem. kebsche, kebsweib, franc, concu- binage, concubine. Die Jhesum keefskint zeiden. (Lek. Spieg., b. 2, c. 36, V. 234.) Keeren, allem. kehren, flam., dans les Flandres, vagen, franc, balayer. Keeren est surtout em- ployé dans le Brabant, de là keerborslel, franc, brosse à balayer. Voy. wenden. Keerl, kaerl (Kil.), rusticus, v. allem. keorl , ceorl, D'Krems., angl. churl, franc, un gros- sier, un paysan. Voy. 2mc gloss., cherl. Keerl, kaerl, maritus, (Kil.) v. allem. karl, angl.-sax. ceorl, flam. getroimde man , allem. dermann, ehemann, franc, le mari. Tliiu habeta zi karle sibun bruadar. (Otfried.) Sie halte sieben brader zu mànnern. (Allemand.) Nœbbe (ne hebbe) ic naenne (no one) ceorl. (Èv. angl.-sax., Joah., 4, 17.) Non habeo virum. ( Vulgate.) 260 ANALOGIES DES LANGUES Thu haefdcst fif ceorlas. (Êc. angl.-sax., Join., 4, 18.) Quingue enim viros habuisti. { Vulgaie.) Voy. cari. Voy. 2me gloss., carl-hemp. Reerlen, angl.-sax. ceorlian, flam. littéralement keerlen, te keerle, te kaerle nemen, trouwen, franc, se marier, prendre pour mari. Comp. angl. lo mon, lowive, flam. mannen, wyven. Ne wifîath hig , ne hig ceorlian. [Ëv. angl.-sax., Màtt., 22, 50.) Wenlen sie weder zur ehe nehmen, noch genommen werden. [Bible allemande.) They neither marry, nor are given in mariage. {Bible anglaise.) Les hommes n'auront point de femmes ni les femmes de maris. [Bible de Sacy.) Neque nubenl neque nubentur. ( Vulgaie.) Keessone, Vocabul. teuthonicatus , verbo spu- rius. Comp. allem. kebsche, franc, concubi- nage, allem. kebsweib, franc, concubine. Comp. chebes pruder, franc, frère bâtard. Mit dem chebes pruder er spilite. [Uiu bunchirMosis, 1804.) Kei, kay, v. fris., angl. fcey, angl.-sax. cœge , flam. sleutel, allem. schlûssel, franc, clef. Thit is thi forma kei there wisbede. (WiARiu, verb. fcaw, fteï.) Dies ist der erste scliliissel der weisheit. ... Thaes in-gebydes cœijre. [Év. angl.-sax., Luc, il, 52.) Clavem scientiae. t Vulgatc.) Keitiuiciieden, subst. (Voy. l'adjectif katyvich), flam. cllendcn , franc, misères, méchancetés. Met keitivicheden groot. [Rymbybel, 19513.) Vlaenderen was gbepijnt so zware Bi Rikilts keytivicheden Ende bi haer soens dulbede. [Beimchranik ion Flund., 1461.) Keke, convilium, opprobrium. (Kil.), angl. check, flam. tegenspoed, franc échec. Kekf.n, jurgare, increpare, angl. to check, flam. bekyven, franc, réprimander, censurer. Kekpbunnen, v. allem. lebendiges masser, quelle, Dr Krems., verbo cjuek , franc, eaux vives. Voy. quicksprynck , quick. Kelen. Comp. verbe angl. to kill , flam. dooden, vermoorden, franc, tuer, assassiner. On dit en flam. de keel afsnyden, en allem. die kehle abschneiden, franc, égorger, couper la gorge, lat. jugulare , du subst. jugulum, qui signifie gorge. Kemenate, v. allem. Voy. kemeneye, coenaculum. Kemeneye, allem. kamin, angl. chimney, flam. schauwe, et dans la Flandre occidentale kave, franc, cheminée. Ende rokende eenparlike mede Oftc eene kemeneye ware. [Die Bose, v. 5753.) Kemeneye (Kil.), coenaculum, v. allem. kemenate, chemenate, flam. kamer, eetzael, franc, cham- bre, salon. Do leite si mil] dannen In eine kemenaten ho. [Alexander, G001, MissMAim.) Di frowe leitte mib do In eine andre kemenaten. [lb., v. 6081.) Uile gut gewale Ze cheminate er brabte. (Di'u buoehir Mosis . 2021 .) Kemper, ramper, 6e£/a£or. (Kil.), angl.-sax. cempa, allem. kampfer, flam. soldael , franc, soldai. Tha laeddon iba cempum bine. (Et', angl.-sax., Mme, 15, 1C.) Milites aulein duxerunt eum. ( Vulgaie.) Cempan under me bsebbende. (£r. angt.-sar., Luc, 7, 8.) Habens sub me milites, [rulgale.) Comp. (Kil.) kampen, certare, pugnare. Kene (Kil.), allem. keim, flam. scheut, franc. germe. Kenen (Kil.), kiemen, allem. keimen, flam.scAte- ten,wassen, franc, germer. Kentilastab, v. allem. Angl.-sax. candel-stœf, angl. candie-Stick, flam. kandelaer , franc. chandelier. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 261 ... sezzent... ubar kentilustub. (Tatiax., 25, 2.) Ac ofer candel-slœf. (Év. anyl.-sax., Matt., 5, 15.) Sed super candelabrum. [Vulgate.) Kepen, lat. tenere, servare, retinere (Kil.), angl. lo keep, flam. houderi, bewaren, bewaken, franc, tenir, garder. Comp. angl. dvor-keeper, littéral, en flam. deurkeper=deurbewaerder) bewachler, allem. thurhùter, avec le franc. huissier, celui qui garde, l'huis; de là, à huis clos , à portes fermées. Kerckmisse, jam jaermerckt, nundinae (Kil.), franc, wallon kermesse, flam. kermis, v. allem. messe, allem. messe =jahrmarkt, franc, foire. On dit encore aujourd'hui die messe von Frank fur t, la foire de Francfort. Voici d'après deux auteurs différents , comment le sens ca- tholique du mot messe est devenu synonyme de foire, flam. jaermerkt, allem. jahrmarkt. Messe =jahrmarld, weil bei den feierlichen messen die opferthiere (sic) nicht nur, auch andere lebensbedùrfnisse feilgehalten wurden. (Dr Krems., Die urteùtsche sprache nach ihren stammwSrtern.) — In almosl ail the abbeijs and contents, the festival of the. patron saint was made the occasion of a market or fair. The words messe and market came in this way to be used indifferently for such galhe- ring. The annual fair of Frankfort is still known as the Messe. (Voy. Westminster re- view, july 1851.) Kerckswaren , angl. churchwarden, flam. kerk- meeslers, franc, marguillicrs. So ordineren wy... de aldermans van de gilden und kerckswaren beneven oere pastor und predicanten. [Ordiaantie, datant ntli unser sladt Emden, r> febr. 1545, Anal. Matih.) Kebne, nucleus, granum (Kil.), angl. kernel, corn,a\lem.kern, franc, cerneau. Dans la Flan- dre occidentale, on dit kernel comme en anglais. Le mot flam. keme, kernel, signifie tantôt pé- pin , comme dans kernen van druiven, kernen van appelai et kernhuys , jam klockhuys (Kil.), et tantôt froment, comme dans kern- mele = udeps, ador (Kil.). Il en était ancien- nement de même en allemand, d'après ces citations du Dr Krcmsier: kerno=grana, fru- mentum ; luter kernon -■ lauler kôrner. Kernelkyn, diminutif de keme, kernel, angl. it. Voy. keme. Mer bi gaf bem drie kernelkyn of dien selven boom. (iVcderî. Prozast. ) Kerseye, karseve (Kil.), angl. kersey, flam. zcker gemeene stoffe, franc, créseau, sorte de drap grossier qui, d'après Boyer, se fait dans la pro- vince de Kent. Kersp. Comp. verh. angl. lo crisp, flam. kroese- len, allem. kr&useln, franc, crisper. Syn haer kersp ende blont. (Wakwein, v. 1409.) Kerspel, allem. kirchspiel, R&m.parochie, franc. paroisse. ... en aile de saken die in der booger heerlicheit toebe- hooren in den kerspel vr.n Monfoert. {Acte daté de 1387.) Not. (lui.) kerspel, jam kertspel : baptiste- rium. Kerspellude, holl. kerspel jenoofen.Comp.allem. kirchspiel; flam. parochianen , franc, parois- siens. Ick ende die kerspellude van Monfoerde.... so hebbe iek mil den gemeenen kerspellude bekennet. . . [Reddition du château de Monfort . en 1353.) Kerspelman '. Voy. parreman. Kerspelpaep * , verho kerkheer. Voy. panier . allem. pfarrer; comp. v. flam. parochie paep, pastoor, franc, curé. Kersten, angl. to christen, suéd. et dan.christna, flam. doopen, allem. taufen, franc, baptiser. Ende seide : Vrouwe , doet kerstijn doen (MABRLinT,5pieg. hist . p. 3, b. 6, c. 42, v. 62.) Clocken die lii hadde doen gielen en mitier benedixie des bisscops gltekerslent waren. [Passionnel.) Not. kerslenbrief, allem. taafscheiii, franc, extrait baptistaire. Kerven, allem. kerbe, kerben, flam. kerf, kerven, 262 ANALOGIES DES LANGUES franc, entaille, entailler, angl. to carve, cou- per, découper, comme dans: to carve méat, découper la viande, angl.-sax. ceorfan, flam. snyden, afsnyden, afkappen. Hi hiet den boom linuwen en keruen. (Dbvec van den Honte, 556.) Gyf lllin hand... aeeorfhyneof, and awurp fram the. (Êv. angl.-sax., Matt., 18, 8.) Si autem manus tua... abscide cam et projice abs te. ( Vidante,) And his... eare of acerf. (Êv. angl.-sax., Luc, 22, 50.) Et amputavil auriculam ejus. { Vulgate.) Kesel, keselsteen, allcm. kieselstein, flam. kei , franc, caillou. Hi nam. En v barde heselstene. (Rymbybel, 5914.) Keselkïn, diminutif de kesel, allem. kieselstein. i\och keselkijn, noch sant, noch steen. (Heimelicheden der heimeliclteijt . 1905, Kausleb.) Kese vat *, angl. cheese fat , flam. littéral, kaes rai, franc, éclisse, rond d'osier ou de jonc dont on se sert pour faire le fromage. Comp. leothr fat, flam. licht-vat. Voy. licht-vat. Ketseb (El.), allem. ketzer, flam. ketter, franc, hérétique. Keur (EL), allcm. chur, flam. keus, franc. c/Wx, élection, de Là churfûrst, churprinz, prince électoral. Keuben, v.allem. c/ioro«,/1;ore«, A«7ren,DrKrems.. flam. kiezen, franc, choisir. Kevisse (EL), allem. kebsweib. Voy. kebisse. Keytijf, suhst., angl. cuit if, flam. booswicht, allem. bbsewicht , franc, coquin. Sach van verre dat dese valsclie keytijf. • (Hein, de Vos, 1479.) Die buuc scuerde van dien keytijf. (Maeulant, parlant de Judas.) Ihven rechten heere, keytive! Waeromme slouchdine doet. (Reimk. von Fland., v. 3025.) Keytiver. Voy. kalyvig. Keytivicueden. Voy. keitivicheden. Kidel, angl., Boyer, kiddle, kidet. Voy. uear; ivear, any thing thaï is worn for clothing, tout ce qu'on porte, ou dont on s'habille, drap, étoffe, allcm. kiitel, franc, jaque, jupon. Comp. flam. kiel, franc, sarrau. .... die was ghecleet Men eenen kidel die haer wel sleet. (Die Rose, 1142, Kaisleb. Joncfrouwen staet vêle bat Wille kidele gheplooyt Dan eeuig ander eleet dede noyt. (Ib., 1149.) Kiel, jam galeyc, triremis (KiL), v. allem. kiele, flam. schip, allcm. schiff, franc, bateau. Do waren des kuningis kiele Gereilet .... (Kuninc Ruother, 790, Massmann. ) Dar die kiele waren (lb., 775.) Kiemen. Voy. kenen. KiLDE,subst. ,frigus, algor (KiL), adj. mgl. chill, flam. koudachtig , franc, frileux, sensible au froid. Comp. le v. subst. angl. chele. And for chele quake. (Vision of Pierce Ploioman.) Kilden, kelden , frigere, horrere frigore (EL), angl. to chill, flam. verkillen, half vervriezen, franc, geler, transir de froid. Ki?(, v. angl. kyn , kin , v. allem. chunne, cunne , angl.-sax. cynn, flam. geslachl , allcm. ge- schlecht, franc, famille, race, lignée. Aile den lieden, Kinl en kinne, man en wyf. (Diederic van Âssenede , v. lOiô. — Home Belgicae , Hoffmann von Fallbhsleben.) Al had je slayn my fader. moder, and ail my kyn. [Hislorijc of Régnant the foxe, par Caxton, anno 1480.) Circuncided in tbc eighte dai , of the kyn of Israël. (Wicclif , Fiiipenses, c. 5, v. 5) Am achten tage bescbnilten, vom geschlechte Israël. (Bible allemande.) Circumcisus oclavo die, ex génère Israël. ( Vulgate.) And daugblers, brothers, sislers, kith or kyn. (Bybon.) Notez les mots angl. kinsfolk, kinsman, FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 265 kinswoman, kindred, mankind, etc., qui sont encore en usage. Uone ehunne ze chunne. {Diu biochir M Mis, 6669, M»ss»is«. ) Comp. lat. a progenie in progenies. Du er sie hiez l'ragen Welilies ehunnes si waren, Ube si uater haten {Diu buoehir Mosis, 4508.) Wanna nu galeiko thala lnini. (Ulfilas, Versio gothica, Matt., Il, 16.) (Cui igitur assimilo hoc genus ) Du uipperen chunne [Plujsiologus, p. 317, Massminn.) Comp. lat. progenies viperarum. REectli be him scorpionem (ihœt ys an wyrm-cynn). {Êv. angl.-sax., Luc, 11, 12.) Numquid porriget illi scorpionem. (Vulgaie.) La parenthèse ajoutée au texte angl.-sax., signifie : ce qui est une espèce de serpent. Le mot angl.-sax. wyrm correspond aux vieux mots allemands wormo, wormb, wurm, que Krems. traduit par schlange. Voy. cunne. Klaeret, klaeret wyn, yinum subrubrum, ru- bellum (Kil.), angl. claret, clarel wine, flam. roode wyn, franc, du vin rouge. Klafter. Voy. clafter, ghelachte. Klab , KI.AMP, viscosus (Kil.), angl. clammy, flam. lymachtig, franc, gluant, visqueux. Klauwe (Kil.), angl. élue, due of thread, flam. kluwen, franc, pelote de fil. A Gand on se sert encore du mot klauwe, lorsqu'il s'agit du cerf- volant. KLENSEN , KLEYNSEN , KLEYNSIGHEN , pUrCJCirC, 1)111)1- dare{ Kil.), angl. to cleanse, flam. zuiveren , •àïïcm.sàubern, franc, nettoyer, purifier. Not. les adj. angl. clean, unclean, franc, propre, malpropre. Gyf lliu wylt, Uni mihl me geclœnsian. {Êv. angl.-sax., Luc, 5, là.) Si vis, potes me mundare. [ Vulgaie.) After lliam tlie hyre clœnsunge dagas gefjllede wseron. {Êv. angl.-sax., Luc, 2, 2-2.) Postquam impleti sunt dies purgationis ejus. {Vulgaie.) Not. le mot angl.-sax. clean-heortan , flam. die zuiver van herlen zyn , franc, qui ont le cœur pur. Eadige synd tha clean-heorlun. (M»TT., 5, 8.) Blessed are the pure in heart. [Bible anglaise.) Beali mundo corde. [ Vulgaie.) De renhjertade. [Bible suédoise.) Not. les mots angl.-sax. tha unclœnan gastas, franc, littéral., les esprits impurs, immondes. And be ut adrœfde tha unclœnan gastas mid hys worde. {Êv. angl.-sax., Mitt., 8, 16.) And he cast oui the spirils with bis word. [Bible anglaise.) Er trieb die geister durch's wort aus. {Bible allemande.} Et ejiciebat spiritus verbo. {fulgate.) Et il chassa les malins esprits. {Bible de Sacy.) Klieve (Kil.), angl. clift, allem. kluft, flam. berst, franc, fente , crevasse. Klif (Kil.), angl. clif, flam. helling, franc, pen- chant, pente d'une montagne. Klipper, equus gradarius (Kil.), allem. klepper, franc, bidet, genêt. Klok, angl. clock , flam. uerwerk, franc, montre, horloge ; le mot klok est encore en usage en Hollande. On prétend que la locution angl. one o'clock est une contraction de one on the clock, en flam. een op de klok. Cette phrase angl. Whal o'clock is it? 'tis four o'clock, en franc, quelle heure est-il? il est quatre heures, se traduit eu suéd. par hu-at ûr klockan? klockan âr fyra. Klocke, toga muliebris (Kil.). Voy. clock. Kloeck, peritus , sagax (Kil.), allem. klug, flam. wys, geleerl, franc, sage, savant, expert. Dass du dièse dinge den weisen und klugen veibor- gen... hast. [Bible allemande ) For de wisa oeb Moka. [Suédois.) 26i ANALOGIES DES LANGUES Ouoil abscondisti liaec a sapientibus etprudenlibus. (Vulgate.) Voy. lagkloeck. Ki.otte, jam Mont (Kil.), angl. clod , clôt, flam. Mont, franc, motte de (cire Klufte (Kil.), allem. kluft , flam. hol, spelonk, franc, antre, caverne. Kxaicke*, allem. der knochen, flam. been, franc, os. Voy. choc, halsnoc, knekel-huis, et comp. kneukels. Knaide*, k.nope, angl. knot, flam. knoop, franc. nœud. Voy. enochten, gecnyt, et comp. ver- knochten, verknochtheid , attacher, attache- ment. Knape, allem. knabe, ft&m.jongen, franc, garçon. Knape, knecht, dienaer. Voy. enape. Knapelinc, knapelyn (Kil.). Voy. enape. Encle om dal hem niel was blcven Knapelen kint, soe warl ghegheven Sjn herlogdome Gocelone. (Braban. Yeesten, 4, 985.) Alexander seghet alleene Dat men in die rechte zijdç knapelen draecht, Van der linken bi oec seclit Dal men wyf draecht daer inné. (Der Vrouwen heîmleic,, 5U7.) Voy. knape, enape, franc, garçon. Knecht. Voy. cnecht, varia. Knekel-huis. Voy. enoe, knaicke; flam. beender- Iniis, allem. beinhaus, angl. charnel-house , franc, charnier, ossuaire. De Friezen planten hem (den vlierboom) op den godsakker over bel knekelhuis heen om bel gebeenle butiner vaderen (HALDEiiTSMAoteriWaer/an^p.SlO.) Kmve, knvf, angl. knive, flam. mes, franc, cou- teau. Comp. flam. knive, knyf, angl. knive, avec franc, canif. Die andere staken met eenen knive. Nochtan en trect hi sweert nocli knijf. {Ile in. de V os, 4217.) Knodde (Kil.), angl. knot, flam. knoop, franc. nœud. Voy. knaide. Knodden (Kil.), angl. to knot, flam. knoopen, franc, nouer, lier. Voy. gecnyt, uncnytten. Knoke (Kil.), lat. os, ossis, allem. der knochen , flam. been , franc, os. Knoken aonwEH.Voy. knoke, knaicke, flam. been; beenhouwer pour vleeschhouwer, franc, bou- cher, est en usage dans la Flandre occidentale. Comp. vleeschhouwer avec charcutier. Knyf. Voy. knive. Koeke-bhood; en usage à Bruges. Voy. 2mc gloss., cake-breed au mot wastelle. Koen. Voy. coen. Koenlick. Voy. coenlick. Koeveren (Kil.). Voy. vercoeveren. Komber, kohmer (Kil.), angl. cuiubcr, incum- brance , flam. moeyelyklieid , beletsel, franc. embarras, difficulté. Komelick (Kil.), angl. comeiy, franc, avenant, flam. betamelyk. Comp. kam, com , avenant, venir. Kommer. Voy. komber. Konne, kïïnne, genus, species (Kil.), angl. kind, angl.-sax. cynn, flam. soort, franc, espèce. le heonon-foilh ne drince of thises wingeardes cynne. (Êv. angl.-sax., Marc, 14,25.) Amodo jam non bibam de hoc ejenimine vilis. (l'ulgale.) Voy. kin , conne. Konne, kunne, sexus (Kil.), flam. geslacht, 7»an- nelijk of vrouwelyk , franc, sexe. Le Teulho- nista dit au mot schaip : schaip dal mans kunne is, seilicet weder, aries. En toi hem vergaderden groote menichfuldicheit van alrehande dieien van beyden kunnen. (Nederl. Prozasl.) Notez le mot suéd. mankbn dans l'exemple suivant : Allt mankon. ( Ëv. suèd., Luc, 2, 23.) yEIc wœpned. (Bible angl.-sax.) Voy. ivœp-man. Every maie. (Bible anglaise.) Jedes knàbchen. (Bible allemande. Omne masculinum. ( Vulgate.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 265 Koopen. Voy. ceapan. Koop-stad, v. allem. copsledi, lat. locus merca- lorius, flam. stad, stal, stede=plaet$ ivaer men koopt en verkoopt, franc, marché , littéral. place où l'on vend et achète. Tho lie an thene uuih (temple) inuan gengan tbat godes- bus, l'ami lliar iudeono lilu... atsamne ihea im thar copsledi gikoian habiiun. [Heliand, 114. li. Voy. scone slut. A l'occasion des mots uuih et godes-hus, qui signifient la même chose, on peut remarquer que, dans les langues du Nord, ces répétitions fréquentes sont propres à tous les anciens écri- vains. Voici quelques exemples tirés du Rym- bybel : En God hoordene, die milde. (1109.) Die den lieligen Jliestis den vrien. (6068.) Ysay quam le hem die oude. (9301.) Voy. u-ych stal. Koosen , v. flam. spreken , de là liefkoozen , vleijen, franc. dire des choses flatteuses, allem. kosen, jaser, causer. Comp. liefkooser = blan- diloquus (Kil.), franc, flatteur. Voy. chosen. Kop (Kil.), angl. cup, allem. schrbpfkopf, flam. laet-busse, franc, ventouse. Koppen (Kil.), angl. to cap, allem. schrbpfkôpfe setzen , flam. laet-bussen zetten , franc, ven- touser. Koben. Voy. keuren. Korn. Voy. corne. Koube (Kil.), angl. curr , flam. pagthof-hond , franc, chien de ferme, de basse-cour, de village. Kosten. Voy. costen. Kostunge. Voy. coslunge. Kouwoobde (Kil.) , angl. gourd (w=g), franc. courge, citrouille. KttkEM-mcv.%(Kïl.),panistriticeiminorisgenusin tabernaculis vénale. Voy. miche, franc, miche, et notez kraem, allem. kratn, angl. shop, franc. échoppe. Kraeberslaede. Voy. laede. Kreyt (Kil.), allem. kreis, flam. ronde, franc. cercle , rond , canton , comme dans le mot allem. kreisphysikus , médecin de canton. Krenghe. Voy. crenghe, corne. Kiiicke micke. q. d. kercke micke, punis candidus in templo sacerdotibus distribui solitus pridie parasceves Kil. Voy. micke, franc, miche. Krodde (Kil.), allem. krôte, flam. padde, franc. crapaud. Kroeg, kroegsken, suéd. krog , allem. du Nord A;'wr/,flam. kleine herberg, franc, taverne, ca- baret. Les mots angl. tap-house, ale-house, se traduisent en suédois par krog, et brandy- shop par brânvins krog. Krufte. Voy. klnflc. Krye (Kil.), angl. cry, flam. geschreeuw, geroep, franc, cri. Voy. 2mc gloss., han-cred, angl.-sax. Klikimdi, v. allem. ailes waslebt.D' Krems., franc. tout ce qui vit. Voy. epuick, franc, vivant. Kulckt (Kil.). Voy. culc. Kunne. Voy. konne , conne. Ki'reyt (Kil.), angl. curate, latin barbare curalus, flam. pastoor, franc, curé. Voy. encre. Kuth. Voy. cud, kond, bekend. Kuttel viscii, angl. cuUle-fish, flam. inklvisch, allem. linten/isch, franc, sèche, lat. sepia. KuwAERT, angl. coward, flam. lafherlige, franc. lâche, poltron, couard, de là couardise, angl. cowardize , poltronnerie. Kuyveren (Kil.), angl. lo quiver, flam. van koude beven, franc, trembloter de froid. A Gand on dit huiveren au lieu de kuiveren. Kwern. Voy. quern. Kwik. Voy. quick. L. Lachteren, v. allem. laster;V Krems., das ta- deln , reprehensio ; laslron , lasteren, ver- làumden; (Kil.) lasteren, reprobare, it. lach- Tome XXIX. teren, jam lasteren, vituperare, flam. kwaed keuren, franc, désapprouver, v. angl. to lakke. An hare ne was te lachteren niet. (Die Rose, 949, K»i)si.eb.) 34 2GG ANALOGIES DES LANGUES Ende stillekine scelt sine dulhede Ende lachtert sine quade sede. (De Bouc der seden, 822.) Comp. le vieux verbe angl. to lakke=to re- proach = to blâme, franc, blâmer. Loketh ihat no man lakke oother Bul loveth aile as bretheren. (Vision of Ptcrce Plowman.) And lakken it aile (Ib.) Ther men lakken bise weikes. (Ib.) Yet somwhat lacken him «old she. (Chaucer, Rom. of the Rose.) And lakke and preisc it bolhe two. (ld., z'6.,4807.) Lacke, laecke. Teuthonista : vaut, lack, gebrek, angl. lack, franc, besoin, comme dans : lack of money, franc, besoin d'argent. Lacken, angl. to lack, flam. onlbreken , allem. mangeln , franc, manquer, avoir besoin de... On dit en angl. what d'ye lack, qu'esl-cc qu'il vous faut? qu'est-ce qu'il vous manque"' ... vroede ende wel gheraecte, Ende daer scoenbeit nict ne laecte. (Die /(ose, v. 1488.) Dit sijn seven poente. . . Ende soe wie datler een laect En es nie! landshere volmaect. (Lek.Spieg.,b. S, c. 12, v. 205.) Lackerisse , jam kalissen-hout (Kil.) , angl. lico- rish, allem. du nord lakritze, franc, réglisse. Lade, dose, schryn *, allem. lade , franc, caisse, coffre. Laede, kraemeiislaede (Kil.), allem. laden, franc. boutique , échoppe , angl. shop. Laeden, allem. einladen, gotb. lalhon, angl.-sax. lathian, flam. nooden , franc, inviter. Onse heer laedt ons en roept ons dat wi sullen. . . (Nederl. Prozast.) Soe moesten bem driewerve le hove laden. (Âlvini Tractatus. — Friescb Ge- nootsebap, 1855.) Ni qam lalhon garaiblans. (Ulfilas, Versio golhica, Luc, 5, 52.) (Non veni vocare justos.) The hynne ingelatode. [Ëv. angl.-sax., Luc, 7, 59.) ... der ilin eingeladen. . . [Bible allemande. Oui rocaverat. I YuUjule.) Thaet he sa;de ibam gelalhedum tb;et big comon. (Êv. angl.-sax., Luc, 14, 7.) Dell gdadenen zu sagen . kommel. (Bible allemande.) Dicei'e invitatis ut venirent. (Vulnule.) Laeden. Voy. leiden, dach leiden. Laeghe. Voy. lauw, uytlaeghe; suéd. lag, flam. vel, allem. gesetz, franc, loi. Som skrifwet ar i Mose lag. (Êv. suéd., Loc.,24,4*. Quae scripta sunt in lege Moisi. (frUgale.) ... skrifwet âr i Herans lag. (Ev. suéd., Luc, 2, 25 ... scriptum in lege Domini. (Vxdgale.) Voy. lagklocck. Laex, angl. lane, Qam.straetje, kleine weg, franc. ruelle, chemin étroit. Laer (Kil.), allem. leer, flam. leeg, franc, vide. Voy. lari. Laeren (Kil.), allem. leeren, flam. leeg maken, franc, vider. Voy. larian. Lagrloeck. Voy. laeghe, suéd. lag, angl. law, franc, loi, et kloeck, allem. klng, suéd. klok, franc, sage, expert; flam. wetgeleerde , Sacy : docteur de la loi. ... en lagklok stodd upp. (Êv. suéd., Luc, 10, 25.) Ein geselzlehrer trat atif. (Bible allemande Quidam legisperitu surrexit. [fulgate.] Voy. kloeck. Laib. Voy. laif. Laick *, allem. loch, flam. gat , opening, franc. ouverture. Voy. loch Laif, laib, leib=brot, leib brot, v. allem. Dr Kreins., allem. laib. laib brot, franc, miche , angl. loaf, comme dans : a penny loaf, a sugar loaf, un pain d'un sou, un pain de sucre, island. leifr , hleifr, angl.-sax. hlaf, flam. brood, franc, pain. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 267 Freond, lœn me Ihry hlafas. (Êv. angl.-sax., Luc, il, 5.) Amice! commoda mihi lies panes. (ï'ulgale.) Ilu fcla hlafa babbe ge? (Êv. anijl.-sux., Marc, G, 38.) Ouot panes babetis? (fulgate.) Wan managans babaitb htaibans? \Ulfilas , f'ersiu goiliiea, Marc, 8,5.) (Quain multos babclis panes? ) Ni bi lilaib ainana libaid manna. (ld.,ib., Luc, 4, 4.) (Non île pane solo vivil bomo.) Lait kop. Voy. kop, angl. cup, cupping-glass, flam. laet-busse, franc, ventouse. Lake, vel suite, lat. salsugo, harink lake, franc. saumure de hareng. Voc. 1424. Voy. Hoff- mann von Fallersleben , Niederlàndische glos- sare. Allem. lake, ùam.pekel, franc, saumure. Lamoene, jam lùnoene, angl. limon, flam. citroen, franc, citron; de là limonade. Lanc-evel. Vocab. teuthonicatus, franc, colique, douleur du colon, angl. thegriping ofllte guts. Voy. lancke. Lancke, lanken, v. allem. lancha, lenden, nie- rai, D' Krems., lat. lumbi, angl. loins, flam. lenden, franc, lombes, reins. Hare die mi magbel droucb In bare zuuere lancke. [Disputatie tusschen S' Marîen en- teu rruce, v. 249, Kiusleb.) Dus stac bine door die lancken. (Maërlant, Spicg. hÎ8i. Landsideluno, v. allem. Flam. inwooner, inge- zeten. Voy. ce mot. Comp. Kîl. een-sidel, een-sidlcr, een-sedel , anachoreta, eremita, solitarius, allem. eind- siedler; an soins sedens? Not. zelel (Kil.), se- dele, sele, sedile , allem. sessel , franc, siège. Voy.burh sittendum. Langhe wile, angl. a long while, flam. lang, lungen tyd, franc. longtemps. Ende bistu niet begraven langhe wile. (Passionnel.' And wisle thael be lange hwyle thaer wœs. (Êv. angl.-sax., Joah., 5, 6.) Et cognovisset quia jam multum tempus baberet. (VvXgaUi.) Lanken. Voy. lancke. La.m van beiiete, allem. land der verheissung. Voy. beliete (land van), flam. land van helofte, terre promise. Lari, v. allem. Allem. leer, flam. ledig, leeg, on- vol, ydel, franc, vide, vacant. Nu uist bie selbo hier, ac hie ist aslandan in, endi sind thesa stedi larea. (Heiiand, 62,3.) Voy. hier. Larian, v. allem., participe alarid, allem. leeren, flam. leegmaken , ledigen, franc, vider, adj. allem. leer, vide. ... skenkion drogin, ac Ibiu scapu uuarun lides alarid. (Heiiand, Cl, 12.) Voy. lueren. Las. Voy. lesen. Lass, eyn geroicl saint*, allem. lochs, flam. zalm, franc, saumon. Laster , crimen , vitium (Kil.) , allem. laster, flam. schuld, franc, défaut, vice. Tho ni mabte tasteres uuibt(ni uuibt lasleres, latin: nihil malt) an them barne godes findan. (Heiiand, 1S9, 18.) Lattich, allem. latlich,û&m.latuwe, franc, laitue. Lauwe (Kil.), angl. law, v. allem. lag, lags — gesetz, latin lex, D1' Krems., flam. wet , franc, loi. Le subst. angl. law, v. flam. lauwe, fait en suéd., en dan. et en island. lag, et autrefois les Anglais eux-mêmes se servaient de lag au lieu de law; ainsi, d'après Blackstonc, au commen- cement du XIe siècle la loi anglaise avait, pour ainsi dire, ses divisions géographiques, telles que la loi ouest-saxonne , la loi danoise, etc., qu'ils exprimaient par icest-saxon lage , dane lage , etc. En tenant compte de ce changement d'ailleurs très-fréquent du w en g, nous trou- vons l'explication des mots uyllaeghe , uytlae- ghen, qui nous sont conservés par Kiliaen et qu'il traduit l'un par : exul , proscrit, et l'au- tre par : omni legis patrocinio excludere , mettre hors de la loi, proscrire; or, telle est 268 ANALOGIES DES LANGUES exactement lu signification des mots angl. oul- laiv, to outlaw, qui y correspondent. Lauwer (Kil.), angl. lawyer, flain. wetgever, wetsgeleerde , franc, législateur, homme de loi, avocat. Il est permis de croire que lauwer, angl. lawyer, sont des contractions de lauw- gever, lawgiver, franc, donneur, faiseur de lois, d'autant plus que j'ai trouvé le mot law- gevar dans les anciens documents écossais : Christ Jésus... our jusl lawgevar. {Aclsoflhescott.purliamvnt, I5G0.J Laye, loghe , y. allem. logna, angl. et écoss. loir, suéd. lâga , angl.-sax. lige, allem. lohe, fi a m. vlam, franc, flamme. Ghereehl vier heten wi hier Die loghe die dal hout uutgheel't. Et. d'après une variante : Die laye die dat houl uuigheefl. [Leh. Spieg.j h. 1, c. 17, v. 39.) Le verbe laeyen est encore employé à Gand dans le sens de flamber, brûler. Le subst. angl. low est encore conservé dans le mot composé low-bell , et les Ecossais se servent des mots: in a lowe pour dire: en feu, en flamme, comme dans ces exemples : My hearl is in a lowe. [Srotlish Sonas , hv Allah Cun- hinguam.) I would set ilial caslell in a loir {Minstrelsy ofa Scott, border, édil. Walter Scott.) The sacred lowe o'weel-placed love Luxurianlly indulge i(, But Dever lempl tli' illicit love Tho' naething should dirulge it. (BuKNS.) Thaï suait logna bifeng ia land ia liudi. {Heliand, 133, 10.) ... logna farleride. {Ib.. 133, 13.) Fortham the ic eom on Ihys lige cwylmed. [Êv. angl.-sax., Luc, 16, 24.) Ty jag pinas swarligen i denna lagon. {Bible suédoise.) Crucior in hac flamma. { Vulyale.) Voy. 2"" gloss., leye. Lazer, angl. lazar, flam. melaetsche, franc, lé- preux. Comp. lazer avec Lazare. Ev. S' Luc e. 1 7. Ten ingange van enes caslele Quamen te hem met groten riuele X lazerse. [Rymbybel.) Comp. franc, lazaret, allem. das lazareth, angl. lazaretto, pest-house, à Gand pesl-kuis. On dit à Gand d'un homme couvert de plaies : hy is als een lazar us, il ressemble à un lépreux. Leba, leva, v. allem. lebu. Voy. relief, te lebu uuerthan, lat. relinqui, superesse, flam. over- schieten, de là overschot. Het sie tho samnon thar moses uuard brodes te lebu. {Heliand, 88, 2.) Endi het sie gomien uuel thaï thiu leua lhar lailoien ni uurdi. (16.,87,2+.) Voy. lebian. Lebian. Voy. farleban, angl. to leave; comp. leba. Lecker, angl. lécher, allem. locker, franc, liber- tin, débauché. Will ghy die schoone bloni onlrent een lecker wagen, Daer is gheen Iwyfel an, ghy suit het u beelagen. (Jacob Cats.) Teulhonista : eyn lecker=eynboeve, ail. bube. Leckerheit, leckerie. Vocab. teuthonic. : lenoci- nium = leckerheit , ibid. leno, lena, een lec- kere, leckaert, eene leckersse; angl. lechery, franc, impudicité, lascivité; leckerie koren, entendre, écouter des propos lascifs. Hels die nature van tien uuive Dat si hooren harde gherne Leckerie ende lodders (') scherne. {Die Rose , 385-.; Lede.n, lyden, v. ail. lithon, lidan, flam. gaen, de là over, door, voorby gaen, trekken, franc, aller, passer, dépasser, outrepasser. Comp. lithon tkuro , ouer lithon, farleden. Voy. overleden. ... quad llial sie iho le hierusalem an thaï iudeono foie lidan scoldin. {Heliand, 108, 4, S.) Gedeon het die lordane. [Rymbybel, 7840.) (') Kili.icn. lodder — leurra, homo renereus FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 269 Doe Franciskus doer Apulien leet. . . (Nederl. Promet.) Mach die kameel lyden door den naelden ooghen, so macli die gierighe. . . (16.) Coiui>. le verbe flam. doorlyden, passer, tra- verser, avec le verbe gothique thairhleithan , qui a la même signification. Hathizo allis ïst ulbandau thaiih thairko nethlos thairh- leithan. . . (Ulpilas, Versio gvlhica, Luc, 18,35.) (Facilius enim est camelo per foramen acus transirc.) Dal Pieters scade, aise lu lede Up hem quame. . . (Maeblant, Spieg. liist., p. 1, b. 7, c. 42, v. 55.) Quam Paschen eerst, weet mcn wale Dats overliden in onse laie. (/<*., i6.) Laliu : transilus Domini. On trouve dans la poésie flamande : Die dach leet, die avond quam. Comparez ce vers avec ce passage de l'Evan- gile, texte suédois : Ocli dagen àr forliden. (Luc, 34, Ï9.) Und der tag liai sich yeneiqt. {Iîlbh allemande.) Ll inclinata est jam dies. (fufjate.) Comparez : 1° flam. voorleden week, jaer, la semaine, l'année passée; 2° de overledene, die van cen leven tôt een ander zyn overge- gaen , door de dood; 5" les trépassés, du lat. Iranspassus , gressus, ceux qui sont passés d'une vie à une autre par la mort; ceux qui ont outrepassé les limites de la vie. En angl. le verbe lu trespass est synonyme de lo trans- gress, en lat. transgredi, franc, transgresser, outrepasser une loi, flam. overgaen, over- treden, alleni. ùbertrelen ; de là, le subst. angl. trespass, franc, transgression d'une loi, offense. Comp. ces paroles du pater : and for- give us our trespasses, et pardonnez-nous nos offenses, c'est-à-dire nos transgressions d'une loi divine ou bumaine, etc. Leed, allem. leid, flam. pyn, hertzeer, franc, de la peine. Dans les compliments de condoléance qui se font à Anvers, à l'occasion d'un décès, la formule usitée est la suivante : het doed my leed over het verlies, etc., allem.es thut mir leid, etc. Comp. wee , wee doen. Leed werck doen. Comp. allem. leid, beleidigen , flam. leed, leed doen, beledigen, franc, offense. nuire, offenser. huo oft scal ik thenr mannun the uuid mi habbiad led uuerk giduan. . . [Heliand, 99,25, 24.) En flam. : hoe dikmaels zal ik den man die (weder) tegen my beeft leed werk gedaen... Leek, v. allem. lehe , lach, lachi. I)r Krcnis.. angl. leech, angl.-sax. lœce, v. fris, leck, leik , Wiarda, suéd. lakare, flam. geneesheer, allem. arzt, franc, médecin. Voy. leken. Dans le Nouveau Testament, epist. ad Colos- sens., c. 4, v. 14, il est dit : Lucas médiats ; dans l'édition anglaise par Wieclif , ces mots sont traduits par : Luyk the leke. Les Anglais ne se servent plus de leeeh que dans horse- leech, en flam. peerde-meester ; leech-craft , l'art de la médecine, et leechworm ou simple- ment leech, à Gand laeken, à Bruges lyk-lue- ken, franc, sangsue. Voy. leken, guérir. Conscience called a lèche. (Piston of Pierce Plowinnnn.) Or of a souter, a shipman, or a leke. (Cuaucer , Canterb. taies. 3902.) Lœce, gebael the sylfne. [Kv. aiujl.-sax., Luc, 4, 23.) Lâkare, lâk dig sjelf. [Bible suédoise.) Thu leiki, haiîei llmk silban. (Ui.i-iLis, Versio gothica.) Medice, cura te ipsum. ( Vulgate.) Ni habent notthurft tbie heilon lâches , ouh thie ubel habent. (T»tun., 250,1.) Non egenl qui sani surit meilico, sed qui maie babent. ( VuUjale. — Luc, 5, 31.) Fou uuola managen lachin. (TlTIAN., 60, 3.) 270 ANALOGIES DES LANGUES ... Iran) manegum Iwcum fêla tinga iholede. (Bible angl.-saxonne.) ... mulia perpessa a compluribus medicis. (Vulgate. — Mahc.,5, 20.) Leesten, leisten, allem. leisten, flam. volbren- gen, doen, franc, faire, accomplir. Alsoe verre als menschelic cracht leisten mach. (Nedei l. Prozast.) Al uuirdid gilestid so, umbi lliines barnes lif, so tbu liadi te me. (Ueliand, 95, 5.) Voy. vulleesten. Leesten, durare (Kil.), angl. to last, flam. duren, voorlduren, franc, durer. Not. everlasting, flam. allyd durend, franc, durant toujours, éternel. Comp. everlasting , étoile anglaise. Leet. Voy. leden, voorby gaen , franc, passer. Want daer ic leet up desen dach. (Maerlant, Spieg, hist., p. 1, b. 8, c. 20, v. 53.) Lefter, lufter, lucuter (Kil.), v. fris, luchter, luchler hand, angl. left, Icf't hand, flam. Unie, allem. link, franc, gauche. Mer sjti lefter ooghe was graeu, ende sijn rechler was "bruyn. (Nederl. Prozast.) ... 1er lufter siden. (Passionnel.) Léger (Kil.), v. allem. geleger, v. flam. liggher, léger, nestder dieren, alWm.lager, franc, gite des bêtes fauves. Do ginc der lewe widere Ze sinem gelegere. (Vom glouben, 2518, <*dit. Mass- mann.) Léger (Kil.), stratum, écoss. lair. (Not. i=g) , flam. rust plaets, franc, couche des hommes. Och! Iiow should I be fine or fair? My cheek il is pale, and the giouml is my lair. (Scott. Songs.) A Louvain, le mot liggers signifie literies, objets de couchage. Ana ligra ligandan. (Ulfilas, Versio gothica, Matt., 9,2.) (Super lecto jacentem.) Nim tliana ligr iheinana. (ld.,ib.,1.) (Toile hune lectum tuum.) Voy. léger vast. Léger, v. allem. Flam. graf, léger stede, franc, tombeau. Da du dir selbe léger griibe. (Diu buoehir Mosis , 5055 , Mass- MANN.) Voy. legerstede. Legersïede, synonyme de grafstede. Voy. léger ; allem. grabstetle, franc, tombeau, lieu de sé- pulture. In den eerslen so kies ick myn legerstetle loi Monsler by mynen lieven heer myncn man, die God gena- dich sy. (Anal. Matt. Testament Cuthar. de Brederode , anno 1370.) Léger tros. Voy. tros. Léger vast, v. allem. legar fus!, lat. lecto aflixus, clinicus, flam. te bed liggend, allem. bettliige- rig, franc, alité. That iro bruotbir uuas Lazarus legarfasl. (Ueliand, 121, 10.) Voy. léger, couche des hommes. Leib. Voy. laif, laib. Leiden, dach leiden (Kil.), laeden, citare , vocare in jus, allem. luden, vorladen, flam. dagen, franc, ajourner, assigner. Coinp. laeden. So dat hem di graue daeh leide Te Cassele (Reimchronik von Flandern, 3156.) Leider! leyder! allem. leider! flam. helaes! franc, hélas ! Ja ghesonde luden worden daer leyder dicke dood wtge- draghen. (Nederl. Pruzast.) O wi ! leider ! o wi ! o wach ! (SUtai-ANT, Spieg. IllSt.) Want hy, leider! verrot in ghenen Dronhove meere. ( M. Alvini Tractatus. - Friesch Genoulschap, Workum, 1853.) Leie, allem. laie, pi. laien, flam. leeken , franc. laïques. Drie papen ende vier leie. (Lek. Spieg., b. 2, c. 49, v. 79.) Leik. Voy. leek. Leisten. Voy. leesten. Leit, angl. lays, flam. light, de Ugyen, franc, se trouver placé. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 271 Twisken (allem. zwischen) voer den weghen en die wesle grote see leit een eylant. (Nederl. Prozast.) Leken, v. allcm. lœenian — heilen, Dr Krems., v. angl. to lechen, flam. heylen, genezen, franc, guérir. Till att lâka de fnrkrossaile lijertan. [Bible suéd , Luc, 4, 18.) Sanare conlritos corde. ( Vulgate.) Mighle leclien a mari. (Vision ofPierce Plowman.) Conip. le prétérit leclted. Save tho he leched Lazai-. (Ib.) Fully advised him lo lecli. (Chaucek , Dreame, 854 ) Ni matha fram vas ainomehun galeikinon. (Ulfilas, Versia gotltica. Luc, 8, 45.) (Et non potens fuil ab uno sanari.) Leknunge, angl.-sax. lacnunge, v. ail. laccedom= heilmittel, D' Krems., flam. geneesmiddel , franc, remède, médecine. Voy. leek, médecin. And he gehéclde ihe lacnumja bcthoiTlon. (Êv. angl.-sax., Lcc, 9, 11.) El qui cura indigebant, sanabat. (Fulgate.) Leschtrocu (Kil.), verbo smed baek, it. (Wil.),koel back, koel troch, jam lesch back , lacus. Voy. lesschen, ghelesket. Lesen, allem. lesen, angl. to lease, flam. rapen, verzamelen, franc, cueillir, glaner, ramasser, trier. Sy gaert in haren school het schoonste boomgewas Dat oit een sinnig mensch van schoone boonien las. (.ÏACOB Cats.) Eenen man die bout daer las. (Rgmbgbel, 5901.) Comp. nalezen, allem. nachlesen, franc. glaner, it. uitlezen , verlezen. Lesken, allem. lôschen, flam. dnoven, uitdooven, franc, éteindre. Voy. ghelesked. Lespt (die). Vocabularius teuthonicatus verbo : balbus. Voy. lisper, flam. stamelaer, franc. bègue. Lesschen , angl. to tessen. Comp. Utile, less, flam. weinig, min, franc, peu, moins; flam. ver- minderen, allem. vermindern, franc, diminuer. Die natuer der nydigen is dat si aile der menschen duecli- den gaerne leschen en de te niet niaken souden. (Nederl. Prozast.) Helpe ons nu en lesschet die felle pyne. (Passionael.) Lettelkyn, diminutif de lutlel, angl. little. Voy. lutlel. So wil ic Van haer seegen een lettelliyn. (Van Velthem , Spieg. hist., b. 6, c. St.) Letten, v. angl. lolet (1), flam. verblyven, iich ophouden, allem. bleiben, sich aufhalten, franc, s'arrêter. Wine (!) moglien nu niet langer letten, Wi moeten varen. ( Oudvlaemsche Gedichten . p. 11. v. 881.) Want Ii ï ne dorste niet langer letten, Doen bi wiste (Jan van Heelu , Chron., v. 304.) Letter, angl. letter, flam. et allem. brief, franc, lettre. Comp. brief avec bref, brevet. Sinte Léo hadde gescreven een letter lo Fabiaen. (Passionael.) ... doen te welen allen den ghoenen die dese letteren sul- len sien of horen lesen. . . (Vieilles chroniques ) Le mot brief est tellement bors d'usage en anglais, qu'on est surpris de le trouver dans ce passage de Shakespeare : Bring this sealed brief \v\th winged haste. [King Henry IV. act. iv, se. iv.) Leusigii (Kil.), angl. lazij, flam. ledig, franc, pa- resseux, indolent. Leuteren, loteren (Kil.), angl. to loiter, flam. lanteren, franc, traîner, lambiner. Leva. Voy. leba, it. relief. LEWA, LA.WA, EAWIGA, LAEWA , V. fris., angl. to leave, flam. over laten, na letten, allem. iibrig, nach lassen, franc, laisser, laisser après soi. (I) And in Ibat ile, half a day he telle. (Cbauceh.) ... no longer wold he telle. (Ib.) ... I wol no longer telle. (Ib.) (î) On dit encore ;'i Furnes : wg ne zullen , irg ne konueu . au lieu de leg en zullen , wg en konnen. . . 272 ANALOGIES DES LANGUES ... ande hia lewath kinderen..., allem. : uml si kinder rwch lusscn; jef lil kinder kfde .., allem : ob er kin- der nachliesse. ( Wiarda , vcrLo lawa.) Comp. angl. / left, he Ivft, it. les subst. leva, leba, ci-dessus. Leyder, Vroy. leider. LlBERARIE, MBER1E, LIBREY, angl. librurij, liant. boekery , boekverzameling , allem. bùcher- sammlung, franc, bibliothèque, v. franc, li- brayrie (I). .. bi naesl liadde si liare ghehele liberarie mit ghedacb- tenisse nnlliouden. [Passionnel.) ... dat er een grole liberté in eenre cameren is. (ft.) Libnare, v. allem. Voy. lifnare, lipnare. Lichen, v. allem., angl. tu like, flam. beminnen, allem. lieben, franc, aimer. Daz lant Daz i u pezzist (best) liche. [Diu buoehir Mosis , 8161.) Dei zuei hivven (voy. ce mot.) Beguuden gote lichen. (fi., v. 1594.) Unie nieweht gelan hela Dazc ime misselicheta. (M., 453.) Quad that im the sunu licodi bezt allaro giboranaro manno. [Heliand, 30, 5.) Was unsereme scephare an uns liche oder misseliche. [Physiologns , p. 319, édit. Qued- linburg und Leipzig, 1837.) Voy. misselichen , angl. lo dislike. Ne pas confondre misselichen et misliehen. Lichter, ll'chter (Kil.) , allem. leuchter, flam. kandelaer, franc, chandelier. Licht-vat (Kil.), angl.-sax. leoht-fœt, v. allem. leothfat = laterna, lampas, lucerna, Dr Krem- sier; flam. lanteerne, franc, lanterne. ... bis onœlede leohtfœt. [Év. angl.-sax., Luc, 8, 16.) (*) Philippe II voulant fonder une nouvelle bibliothèque à la cour, ordonna : « de rassembler tous les livres qui estoient en » ses pays de par deçà pour en faire une belle libragrie, à la fin » que lui et ses successeurs y pussent prendre passetems à lire n estui livres. » (De Laserna Santander , Mémoire hist. de la lîildiolh. de Bourgogne.) Lucentam accendens. (/'ulgatc., And coin ihyder mid leoM fatum. [Er. angl.-sax., Joan-, 18, 3.) Venit illuc cum Internis. [Vulgate.) And leohtfatu byrnende. [Év, angl.-sax., Luc, 12. 3.*,.) Lucernae ardentes. ( Vulgale.) Liciitvaz, v. allem., flam. littéral. licht-vat, franc. vase à lumière ; les mois : er nant in lichtvaz de l'exemple suivant doivent se traduire par : il le nomma Lucifer, en franc, littéral, porte- lumière. Do beizer werden cinen engel Der scain uz den anderen allen Ze ware sagen ich iw daz , Er nant in lichtvaz, Er war Gote uil liep. . . (Di«6«oc/ii>Jlfo»i'«,25-26, 51-33-33.) Comp. 2"a Pétri, c. 1, v. 19: Et lueifer oriatur in cordibus vestris. ( Vulgate.) And t lie day slerre springe. . . [Bible de Wicclif.) Ane ende so gesont Dat [Makrlant, Spieg. hist., p. 3, b. i. c. 18, v. 15., Liveloos. Voy. lyfloos. Lociier *. Voy. loch. Lock*, allem. loch, (Kil.) loch, lock, jam jai, franc, trou. Bor unib lâcher tzo machen : tere- brum—terebellum, franc, vilebrequin. A Gand on traduit ce mot par s]>ekel-boor au lieu de spyker-boor, de spyker, clou, qui est encore employé à Louvain. Not. Kiliaen , neusloke pour neus-gat. Locke, hahlok, angl. /oc/c o/" hair, angl.-sax. locc, allem. haarlocke, island. hùrlockr, suéd. hdrlock , dan. haarlok , franc, boucle, tresse de cheveux, it. cheveux en général. Gimanocbfoldoda sint ouir (ocia houidis minis. (Niederd. Psalm., ps. 08.) Mulliplicati sunt super capillos capilis mei. ( Vulgate.) Ealle eowres heafdes loccas synt gelealde. (Év. angl.-sax., Matt-, 10, 31.) Omnes capilli capilis vestri numerati sunt. (Ku/yate.) And mid hyre loccum, drigde. (Eu. a»ijL-s«x. , Luc, 7, 4i.) El capillis suis tersit. (/'«/jute.) Und mit ihren haaren sie getrocknet. (St6/ea//e»i«n(fe.) Och torkat med silt hufwudhàr (hoofd-hair). (Bible suédoise.) Loec. Voy. v. allem. luchen, angl. to lock, flani. luiken, franc, fermer. Voy. loken. Die see (oec weder, liet verdranc. Daer en was niemen hien veisanc. ( Van den Lexene Ons tleeren , v. 1130.) Loeven, lof geven. Voy. lof, angl. leave, franc. permission. Loeven, verloven, oorloven, oorloj geven, angl. to give leave, allem. erlaubea, franc, permettre. Voy. lof. Ende oie loefde hem dese dinc, Dat hi in sinen lande sale Ende om sijn gelt dronc en ate. ( Van denderden Edicaerl, Rgmkr. van 1347, édile par Willems, Gand , 1840.) iVys the alyfed to habbenne thines broiher wif. [Êv. angl.-sax., Marc, 0. 1S Dig ai- icke loflif/t. . . . [Bible suédoise.) Es ist dir nicht erlaubt. . . . (Bible allemande.) Non licet tibi habere uxorem fralris lui. ( Vulgate.) Ys hyt alyfed thaet man on reste-dagum hœle? (Év. angl.-sax,, Lie , 1 *, 3- Si licet sabbato curare? (Vulgate.) And Pilatus hym lyfde. (Êv. angl.-sax., Juan., 19, 58.) Et permisit Pilatus. (fuloafe.) Loewe, loo (Kil.), allem. loh, flam. taen, run , franç.du tan; hGundrenne, pour nwde.Comp. allem. rinde, angl. rind, franc, écorce. Loewen (Kil.), allem. lohen, flam. tannen, run- nen, franc, tanner. Loewer (Kil.), allem. loher, flam. looyer, touwer, franc, tanneur. Lof, angl. leave, flam. oorlof, suéd. lof, allem. erlanbniss, franc, permission. Voy. loeven. Herre, gif mig lof. (Év. suéd., Matt., 8, Si.) Drichlen, alyfe mig. (Bible angl .-saxonne.) Herr , erlaube mir. (Bible allemande.) Domine, permitte me. (Vulgate.) Loghe. Voy. laye. Loke, neusloke, neus-gat. Voy. lock. Loke.n, angl. to lock, v. allem. bilohhan, allem. zuscliliessen , erschliessen , gotb. lukan, Dr Krems., verbo loh , flam. luiken, sluiten , allem. schliessen, franc, fermer. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 275 Als men die .ij. dueren looc Van buten, loken die van binnen ooc. [Bymbybel. Deuren vantlen tempel van Salomon.) En de poorle was gheloken. MtLIS STOKE.) Jah galukaiuls liaurdai theina. (L'liilas, Venio golhkn, Hâtt., G, 6.) (Et claudcns januam luam.) Comp. galukan, flam. sluiten, loesluiten, allem. schliessen, zuschliessen, franc, former, avec uslukan, flam. ontsluiten, opeuen, allem. au [schliessen, ôffhen, franc, ouvrir. Tbammuh dauravards uslikith. (ULFILAS, JoANN-, 10,3.) (Huic janilor recludil.) Jah uslauk ïmma augona. (Id., ib.,9, 14.) (Et aperuit ei oculos.) Comp. beloken Paesschen, franc. Pâques closes, beloken tyd, lat. terapus clausum. A Gand tout le monde connaît de Byloke, Yen- clos, c'est-à-dire, het beluik. Le verbe angl. lo loch signifie fermer à clef, ou bien fermer au moyen d'une serrure; comparez le subst. angl. lock, diminutif locket, en français, ser- rure, petite serrure, avec le mot franc, loquet, qui signifie une espèce de serrure, ou plutôt de fermeture fort simple. Loken (Kil.), louken, angl. lo look, flam. zien, aenzien, allem. sehen, ansehen, franc, voir, re- garder. Meyer's woordenschat, looken=zien. Si gherde in haie abyt te sine, Ende want haer met gersemen douken Daer soe onder wel conste louken. [Die Hose, 110U-2.) (Si) loecte in hare en tare, Haer si en warler niel geware. (Kurd de Groote , 1,451.) Lompe (Kil.), angl. lump, flam. klont, franc, masse, bloc. A Gand on se sert encore du mol lompe, angl. lump, en parlant du sucre en pain. Loo. Voy. loewe. Looc. Voy. loec, flam. luiken, franc, fermer. Doe slouch Morses mettien In de see, en soe (ooc hare. (Maerlant, Spieg. hist.) Loos (Kil.), angl.-sax. leas , flam. valsch, allem. falsch, suéd. fulsk, franc, faux. Loser ghetughen en ghebrac nieman. (Inveniel falsos testes qui queritat illos.) (Altniederlàhilisclte tprichtoôrter, n° 459, édil. Hoffmann vos Fal LEBSLEBEH.) Ne sege thu lease gewitnesse. [Év. angl.-sax., Marc, 10, 19.) Ne falsum testimonium dixeritis. ( Vu I gale.) Thonne cumath lease Cristas. (Eu. angl.-sax., Matt., 24, 24.) Surgent enim pseudochrist) '■ {fulgate.) Forlhara the lie is leas , and his faeder aec. [Êv. angl.-sax., iokx., S, 44.) Quia mendax est et pater ejus. ( Vulgale.) Comp. (Kil.), loose deure = pseudotyron — dolosumostium; loosheid=dolus; loosaerd= Iwmo callidus. Loosen (Kil.), angl. lo lose, flam. verliezen, allem. terlieren, franc, perdre. Losi , v. allem. Flam. yebrek, mangel, allem. man- gel, franc, privation. Comp. les terminaisons privatives flam., allem. et angl. loos, los, less, godloos, gottlos, yodless ; dans la Flandre oc- cidentale, aux environs d Yprcs, les meuniers se servent du mot ivvullossche , pour signifier une absence, privation prolongée du vent. Dans l'exemple suivant, meti-losi signifie en flam. yebrek aen voedsel, privation de nourriture, en lat. cibi penuria : ... lhat sie thurh meti-losi mina farlatan leoblica lera. (Ikliand, 86, 22.) Meti-losi. Voy. met, med. Loteren. Voy. leuteren. Louken. Voy. looken. Louwe. Voy. lauwe. Louwer. Voy. lauwer. Love. Voy. lieve. Loven. Voy. lieven. Loven, allem. geloben, angeloben, flam. beloven, franc, promettre. Sie loveden hem dat si dat doen souden , ende so toech de grève wt. . . [Neierl. Prozast.) 276 ANALOGIES DES LANGUES Not. Vocub. teuthon ic.prom issio, ghelovinge, ib. vovere, gheloven. Voy. verloven. Loves mke, allcm. laubig, angl. leavy, de loof, laub, leaf, feuille; flam. ryk uen loof, loovers, franc, feuillu , riche en feuilles. Dio woude waren loves rike. (Oudvl. Gedicht., p. 2,v. 138.) Loy, v. c'eoss. luye ('), v. angl. loge, angl. law, flam. ivet, allem. gesetz, franc, loi. Voy. lauwe. Not. (Kil.) loy, lex, loyuel , fidus, fidelis, q. d. legalis, v. franc, loy, layul. Martin , Uluutscbe loy verlelt Dat von onrechle ghewell Eyghindoem es comen. ( Wapuene Martin. ter Martin, \. 518, Kausler.) Ende doet al achter bliuen Ende ander loy bescriuen. (Ib., v. 621.) Loye. Voy. louwe. Loyen. Voy. louwen. Loyer. Voy. louwer. Luchen. Voy. loken, v. allem. Angl. to loch, flam. luiken, franc, fermer. So dîr diu sele uz gel, Din ougen er luchet. (Dût buoehir Mosis, 5051.) Ni mege zu luchin den munt. (/(/., 5005.) Comp. les verbes goth. galukan, fermer, allem. zuschliessen, et uslukan, ouvrir, allem. aufschliessen. Jah galuhans liaurdai theinai. . . (Ulfilas, Versio goth. ,Matt.,6G.) (El claudens januam tuam ) Jah uslauk ïmma augona. (Si., ib., Joan.,9, 14.) (Et aperuit ei oculos.) LucHTEn. Voy. lichter. Luchter. Voy. lefter. Ludeke, allem. Lùttich, flam. Luik, franc. Liège. Ende in't lant van Ludeke. (Van Vkltuem, Spieg.hisl.) Voy. Luydick. Lust. Voy. hlust. (') That tbou wilt believe on Christ bis laije. (Pbrcy, [îelieks of amienl poetnj.) Luttel, v. allem. luzzil, angl. few , franc, peu nombreux, en petit nombre. Unser ist luzzil , Ire menige ist micbil. {Diu buoehir Mosis , 5310.) Werckluyden zyn luttel. [HetNieuw Test., Anlw., 1500.) Opérai ii pauci surit. (Vulgate.) Maer luttel inilvercoren. [HetNieuw Test., Anlw., 150G.) Pauci vero electi. (Vulgate.) Luttel, angl. Utile, goth. leitil, flam. klein, xoe- >tig, franc, petit, peu. Luttel le late is vêle te late. [Altniederl.Sprichwdrter, n"457.) On dit à Gand lelter of niet, peu ou pus, et à Courtrai a littje, diminutif de luttel. Voy. lettelkyn, it. weinig. Luttilheide, v. allem. Flam. littéral, kleinheid, luttelheid. Voy. luttel, angl. Utile. le sal beidan (voy. beiden) sin thie bebalden mi deda fan luttilheide geistes in fan giuuidere (gewitler). [Niederd. Pscilm., ps. 54.) Exspectabo eutn qui salvum me l'ecit a pusiUanimitat» spiritus et tempeslate. (rulgale.) Voy. weinigheyd. Lutzel, v. allem. Voy. luttel, angl. Utile, flam. klein, franc, petit. Wir sprachen heten einen alten uater Unie einen lutzelen bruder. (Diu buoehir Mosis, 4765.) Luydick, allcm. Lùttich, flam. Luik, franc. Liège. Dat sal ic u gaen verclaren Hoe den prins van Orange Voer Luydick is ghevaren. (Nederl.Geschiedz.A. 1, p. 362.) Voy. Ludeke. Luzzel , v. allem. Franc, peu , pas beaucoup ; mit luzzelen worten, franc, en peu de mots, lat. paucis verbis. Der chunich in antwurte Mil luzzelen worten. (Diu buoehir Mosis, 7059.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 277 Voy. lullet, it. lutzel. Lyde.n. Voy. leden. Lyf. Voy. live, angl. life, allem. leben, flam. le- ven, franc, vie. Die Reinarcle heeft al syn lyf bemint. [Bein. de Vos, v. 336.) ... hondert wolven verloren 't lyf. (M.,G0S0.) ... de prins verliest syn wyf, Syn kroon, syn gantsche ryck, en nog syn eygen lyf. (Jacob Cats.) Comparez flam. lyfrent, allem. leibrente, angl. life-rent, rente viagère. Lvfloos, liveloos, angl. lifeless, allem. leblos, flam. levenloos, zonder levai, dood, franc, ina- nimé, sans vie, mort. Voy. lyf, live, ontlyven. Lyfneerijngiie , v. allem. libnare, lifnare. Voy. neeren. Lyf.nere. Comp. verbe allem. nâhren, flam. voe- den, spyzen; lyfneeringhe = voedsel, spyze, franc, nourriture. Voy. lipnare, lifnare. ... visscheden daer Om haer lyfnere, dats waer. [Rymbybel, 27225.) Di brahten di himelischen libnare. {Litanie, v. 118b, llinumi.) Neo gi sorgot umbi iuua lifnare.. {IIeliand,S6, 14.) Lyoe.n , angl. lion, allem. lijwe, flam. leeinv, franc, lion. Seiden dal bi Gods hulpe niel ware Dal lii vor die lyoene dus sat. (Bijmbybel.) Darius dede doe, le barre scaden, Die lyoene aile versaden. (Ib.) Lyselyck. Voy. liselic. Lytling, subst. Voy. luttel, angl. liltle. ... clypode aîné lytling. (Ec. aiujl.-sax., Matt., 18.2.) Et advocans parvulum. (Vulgute.) Mne lytling peut se traduire en anglais par a Utile one, et en flamand par eenen kleinen. m. Mach scehen. mach skehen, v. allem., flam. mach- schien (Kil.)j machskehen, magkeskehen, v. allem., lit té rai. allem. mag geschehen, flam. mag geschieden, allem. vielleicht, flam. welligt, misschien, franc, peut-être, si faire se peut. Uz deme lande Chanaan, Mach scehen du hortest iz nennen. (Diu buocliir Mosis, 4323.) Mach skehen daz ich. . . (lb., 389S.) Tu ne uueist nog mag keskehen uuaz ib sagen uuile. [Âlthochdeut. ûbersetsung der con- solalio philosophiez des Bo'étius vonGraff., p. 46, Berlin, 1837.) Voy. tnohli giburan. Maeintat, v. allem., flam. slechte daed, kwade daed, zonde , franc, méfait, crime, etc. Voy. meyn, meyneed. tint liebenl in die maientat. ( Von des Toiles (jehugde, édit. Mass MAHN , v. 111.) Mael, allem. muai , v. allem. meile, angl. mole, gotli. mail, flam. vleck, franc, tache. Voy. moe- len, gemaeilet, unmelich. Le mot flam. mael, synonyme de vleck, teeken, n'est plus employé que dans les com- posés irond-mael (Kil.), allem. wundenmaal, franc, stigmate; dood -mael, livor, macula livida; yzermael, etc. Voy. 2mc gloss., mole. Ande negbien meila ne is an ihir. (Et macula non est in te.) (Willehami Paraph. cant. ean- ticorurn.) De kerke die geen maele noch rimpel en heeft (Ecclesiara non habenlem maculant neque rugam.) (ld., ib., p. Sa.) Ni habande in vamme aithlhau maile. (Ui.fii.as, Versio golh. Ephesios, 5, 27.) (Non habenti macularum aut naevorum...) Daz er wirt rein Ane sunten meile. {Diu buoehir Mosis, 5GÔ9. 27S ANALOGIES DES LANGUES An dir ne uuas nehein mette. [Diu buochir Mosis, 5861.) Maelen, v. allem. maeilen, Sam. vlekken, be- vlekken, allem. befiecken, franc, tacher, souiller. Swei' sein leib liai gemaeilet Mil rnaiiiger slablc sunden. [Von des Toiles gehitg.de , v. 888, UiBgauHif.) Ur Krems., verbo mal, meila, traduit mal- gen , vermalgen, par befiecken. Comp. et voy. -2"" gloss., by-mulen, v. angl., franc, tacher, salir. Maelen, allem. malen, abmalen, flam. schilde- ren, afschilderen , franc, peindre, dépeindre. Een scrivere was in Vlaenderlanl Die malen eontle aen die want En met pinceelen beelden maken. (Maeulant, Spieg. hist., p. 1, b. 7, C. 72, V. 2.) Maeler, allem. maler, flam. schilder, franc, pein- tre. Voy. milre, it. maelen, schilderen. Maere, allem. muhr, m&hre, flam. nieuws, ty- ding, gezeg, franc, nouvelle, annonce, un on dit. Comp. allem. mâhrchen , conte, historiette. Aise in den lande quauien daer, Sic ne beeldens niel sie maectent maer. [Fanden Levenevan Jhesus, v.507.) Doe maecte hyt sinen ghesellen mare. (Rymbybel, 17034.) Jab usïddja meritha so and alla jaina airlha. (Ulfilas, Kersio gothica , Matt., 9,27.) (Et exiit fama baec in tolam illam tenant ) Voy. maerean, Dr Krems., mari duon. Maerean', Dr Krems.,)»araH, mari duon = ôffènt- lich machen, flam. maer maken, verkondigen, franc, publier, annoncer. Voy. maere maken. Tbal Godes uuord scal mannum marean. (Heliand, il, 18.) Giduo it odiun lindiun cud, mari it than for menigi , endi lat manno filu uuilen. (II,., 09, 14.) Tbar scolde is namo uuerden mannun gemarid. (16., 66, 11.) Jab merjands aivaggeljon. . . (Ulfilas, /^ersio gothica, Matt., 9, 35.) (Et praedicans evangelium.) Merida vesun alla tbo vaurda. (Ulfilas, l'ersio gothica, Lie 1, 66.) (Nuntiata fuerunt omnia baec verba.) Maerschalch. Voy. scalc. Maget, angl. maid, maiden, flam. maegd, allem. magd, franc, vierge. Dans l'exemple suivant, maget s'applique à un jeune homme dont l'au- teur avait dit versu 35 : die nie wyf en kende... Necmt Abvlon myn sone, Want bi maget was die gone. (Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 4, c. 17, v. 70.) En flamand et en anglais les mots maegd , maid, maiden, s'appliquent également aux choses intègres, pures , intactes ; c'est ainsi que Kiliaen traduit maegden zeem par met virgi- neum , et maegden wasch par caera pura; les Anglais appellent maiden speech le premier dis- cours d'un nouveau député, et maiden sword, une épée qui n'a jamais fait du mal à personne. Dieu dit à Cai'n : Diu erde ist verfluebet , Diu c was rein unt maget, Diu von dinen banten Dines pruderes plut bat verslunden. [Diu buochir Mosis, 1282.) Not. prùderes, plut, flam. broeders, bloed, p=b. Maghe, v. allem. Mage = seitenverwandter vun vater oder mutter, Dr Kremsier. Niene beweendene maghe no vi-iende. [Rymbybel, 15014.) Elisabeth tbin magin. (Tatijh., 3, 8.) (Elisabeth cognata tua.) Voy. spille-maghe. Notez geeslelyk maeg- sehap, parenté spirituelle. On entend encore dire en flam. : ik heb daer noeh vriend noch maeg, franc, je n'ai là ni ami ni parent, c'est- à-dire je n'y connais personne. Magueskehen. Voy. machscehen. Mahlian, v. allem. Dr Krems., verbo mal=spra- che, cite le verbe malon, qu'il traduit par be- sprechen, unterreden, flam. spreken, allem. sprechen, franc, parler. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 279 That lie ni mahte enig uuord sprekan Gimahlien mid is mudu. (Ileliand, 5, 15.) Voy. mude, malloos. Maintat. Voy. meyn. Maken, v. allem. maehon, flam. bedryven, bc- gaen, doen , sllem.begehen , thun , franc, com- mettre, faire. God sprach zu deme wnraïc (serpent) In michelcme zorne: Want tu daz liast gemachot, Nu soit tu sin verfluochot. (Diu buoehir Mosis, 814.) Voy. doen, maken. Item wurme. Mal, v. allem. D' Krems., mal = sprache, flam. spraek, franc, langage, parole. Voy. viahlien, malloos. Malen. Voy. maelen. Malloos, suéd. mâllos, flam. spraekloos , allem. sprachlos, angl. speechless , franc, muet, c'est- à-dire sans parole. Och bief mâllos. (Éd. suéd., Luc, 1, 22.) And blieb stumm. (Bible allemande.) Et permansit mutus. (f^ulgale.) Malon. Voy. mahlian. Manchunne. Voy. kunne, kin; angl. mankind , flam. menschelyk geslacht, franc, genre hu- main. ... al manchunne Sol daiben solchere wunne. (Diu buoehir Mosis, 1015.) Mang, island., flam. koophandel , franc, négoce, commerce. Manga, at manga, island., flam. koophandel dry- ven, franc, faire un commerce, un négoce, négocier. Voy. manghelen. Mangari, island., flam. koophandelaer, franc, né- gociant. Voy. mangher, mongher. Manguel , allem. mungel, flam. gebrek aen... franc, besoin, absence de... Ane Got enist niweth mangel. (Diu buoehir Mosis , 9.) Manghelen, allem. mangcln , flam. ontbreken , franc, manquer de... Neheines gutes du ne mangel (Diu buoehir Mosis, 2355.) Manghelen, euphoniac causa pro mangeren : mu- tare, permutare (Kil.), angl.-sax. et v. allem. mangon. Camp. manger, mangher, angl. man- ger, commerçant, négociant; le commerce d'échange (flam. manghelen) existe encore, et Ton peut même dire que tout achat, toute vente n'est pas autre chose qu'un échange. Compar. flam. rostuusscher, allem. rosstâuscher, franc, maquignon, avec tuysschen, allcm. tattschen, franc, troquer, échanger. Thœt he wiste Im myeel gehwylc gemangode. (Év. angl.-sax., Lee, 19, 15.) Ut sciret quantum quisque negotiatus esset. (fui gale ) Mangher, mongher, angl. monger, angl.-sax. manger, suéd. mânglare (au féminin suéd. mânglereska), island. mangari, flam. koop- man, franc, commerçant, négociant. Och omstôte wâxlare borden och dufwo munglarenas sale. (Év. suéd., Matt., 21, 12.) Et mensas numulariorum, et mensas vendentium eolum- bas evertit. (fui gale.) Eft ys heofena rice gelic tham mangere. (Év. angl.-sax., Matt., 13, 45.) Simile est regnum coelorum Iwmini negociatori. (fulgale.) Kiliaen cite les mois appel-mangher, sout- mangher, vleesch-mangher, visch-mungher, etc.; les Anglais ne se servent jamais d'autre mot que fishmonger pour signifier un mar- chand de poisson. Le suhst. mangher provient du verbe mangen,mangelen, mangeren, franc, échanger, troquer, comme le subst. tuuschcr, tuischer, allem. lanscher, vient du verbe flam. tuischen, allem. tavschen, qui a la même signi- fication. Voy. tuttschen, et notez allem. ross- tâuscher, franc, maquignon, marchand de chevaux. Le substantif allem. tausch signifie troc, échange, change. Mangunge, angl.-sax., flam. handel, koophandel. 280 ANALOGIES DES LANGUES Voy. manghelen, mangher; franc, commerce, négoce, profession. Stim lo bis mangunge. {Êv. angl.-sax., Matt.,22, 5.) To liis marchandise. [Bible anglaise.) Dur andere an sein gewerbe. {Utile allemande.) Alius ad negoliationem suam. {Vulgale.) Mangung-huse, angl.-sax., flam. mangid-huis , handel-huis , koophandel-huis, winkel, franc. maison de commerce , boutique. Ne wjrce ge mines feder hus to mangunghuse. {Êv. angl.-sax., Joan., 2, 1G.) Nolite facere domum patris mei doinum negotiationis. {/'uhjate.) zu keinem marktplalze {Bible allemande.) Mannen, angl. lo man, franc, prendre un mari. Hi woude des dal si mannen soude. {Passionnel.) Stelt vast in syn gemoet, dal sy daer in het land ls nut le syn besleed , en baest te syn gemant. (Jacob Cats.) ... die moeder en sal niet anderwarf mannen. (M.) Comp. heerl, keerlen; wyf, wyven, Maiie.n , v. allem. Voy. meere. Maki duo.\, v. allem. Voy. maere, maerean. M.uiwe, v. allem. Voy. morv, morwe. Masche , macula, lubes (Kil.)s allem. maser, flam. vlek , plek, franc, tache. Maselen , masehen , allem. masern, angl. measels, flam. masels, franc, rougeole. Comp. masche, tache , et not. Kiliaen : maselen, exiles macnlac rubrae aut purpureae. Masel-sucht. Voy. mesel. Mat, allem. malt, flam. vermoeid, franc, fatigué. God en was noyl moede no mat. (Wapubne Martin. 1er Martin v. 155, Kausler.) Comp. flam. afgemat, franc, fatigué. Mat, angl. mud, allem. tull, flam. zot, uilzin- nig, franc, fou. Dallu maeht doen, doe dat, Wilstu meer, du werts mal: Hijs sot die vorder hem will slrecken Dan sine cleedre hem moghen recken. [Catoen's leeren, v. 248, Kausler.) Notez que les mots angl. mad , madness, allem. toll, lollheit , flam. dut, dullieid, signi- fient aussi enragé, rage. Maz, v. allem. Voy. moes. Mede. Voy. met. Meden, meeden, allem. miethen, flam. huren, franc, louer. Medelinck, allem. miethling , flam. huer lin g , franc, mercenaire. Meede. Voy. miede. Meen, angl. mean, flam. gemeen, allem. gemein, franc, commun, bas, vil, méprisable. Een meens wyf's voerhoeft. {Pussionael.) Comp. en style biblique : frons meretricis. Da generlis ouh Mariam egiptiacam , Di was ein gemeine wib. {Vom glouben,v. 2265,Massmark.) Meenen, angl. to mean , flam. beleekenen, bedui- den, allem. bedeuten , franc, signifier. Maerlant, en parlant du festin de Balthasar, dit : Doe sach hi waer i hanl screef iij wort, dat aldaer staende bleef: Die meenden dat sijn rike ware Ghetellel {Spicg. hist.) Dien hi vraegde al te liant Wal dat clene kindeken meende Dal op ten boem lacb {Dboec van den Houle, 181,Mair- LANT.) On dit en angl.: wltat dues this word mean? qu'est-ce que ce mot signifie? Meeuhe. Voy. meersen; v. allem. mare, flam. meerder, grooter, franc, plus grand. Eene groote draec, meerre dan een osse. (Maeiilant.) Er geboth dem mercm lihte. [Diu buocltÎT Mosis, 194.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 281 Comp. luminare majus. Zo Constantinopolo Dcp maren burge. {Kuninc ftuother, êdit Massmann, 4748.) Comp. v. angl. moore=greater, franc, plus grand. And whan lie woxen was moore. {Vision of Pierce Plowman.) Meersen, angl.-sax. mœrsan, v. allem. niera», flam. vermeerderen, vergrooten, franc, croître, augmenter. Comp. meerre it. (Kil.) ; naersen, iamnaderen, franc, approcher; it. angl. lessen, de less, franc, amoindrir, moins. On dit encore aux environs d'Ypres : beginnen te meesen, commencer à augmenter, à croître. Min sawl mœrsatlt Dryhten. (Eu. angl.-sax., Luc, 1, 46.) Magnificat anima mea Dominum. ( \'uhjate.) Aile wundredon and God mœrsedon. [Êv. angl.-sax., Luc, 5,26.) El slupor apprebendit omnes cl magnificabanl Deum. ( Vulgate.) Ei- liiez in meron daz werck. (Dht buochir Mosis, 71 «3 ) Ire werch ware in gemerot. [th., V. 7115.) Voy. 2""' gloss., gemœrsod. Meila,v. allem. Voy. mael, vleck. Meilan, v. allem. Voy. maelen, bevlecken. Meit, angl. maid, franc, vierge. Het heeft gewonnen ene meit Ecn kint tôt onsen love. ( Weinachtslieder , n° 22, édit. Hoffmann von Faeleuslehen.) Mekel. Voy. michel. Eiî doeptere ene mekele rote. (Maerlant, Spivg. hist., p. I.b. 7, c. 45, V. 28.) Voy. rote. Melckdeerne, Kil., verbo koemaerte , ancillalac- taria. Voy. deerne, meyd, dienst-meyd, franc. servante. Melle. Voy. mael. Mei.m, v. allem. melm=$taub, Dr Krems., flam. mul. Comp. allem. zermalmen, angl. tomoul- Tome XXIX. (/c/- uiray. Voy. monde. Comp. tnelm, mul. ghemul, pvlvis, (Kil.), meel, maelen, meulen, mulder, meel suyTter, meel worm, monde, etc.; fris, mold, angl. moidd, angl.-sax. molde, franc, poussière. Endi ne latad Ihes melmes miilit (nihil pulveris) folgan an iuuuom fotun. \Heliand, S9, !».) Arsculel then melin fon iuu3ren fuozin. (Tatian.. 44,9.) Allem. : Schiittell den staub von euren fiissen. Coni[iarez : Excutite pulverum ■■ Saei gatimrida razn sein ana malmin. (Ulfilas, fersio golh., M ait., 7,26.) (Qui aedificavit Joraum suam super arena.) Voy. monde. Men. 1 Men-dad. Men-dadig. Men-eth. Men-githaht. > Voy. meyn. Men-giwerc Men-spraca. Men-werc. Mener ne sueri. Menich een, angl. many a one , v. allem. man- nihein = mancher (manicher), manch-einer, flam. menige, verscheidene, franc, plusieurs. Nochtanc es hier menich een Di comen [Wulewein, 1918.) Dier sloecb David menech een. {Ilijmbgbel, 10415.) Daer naer bleuer menech een Verraort (Maerlant, Spieg. hist., p. 1,b. 8, c.29, v. 65.) Milton dit quelque part dans son Paradise lost : To many a youth, and many a maid. Voy. uwer een. Memsoen, melisoen. Kil. dysanteria, v. angl. me- nyson, franc, dissenterie. Voy. 2mc gloss., me- nyson. Merde. Voy. merren. 36 282 ANALOGIES DES LANGUES Merciien (sich), flam. zick verblyden, ;>/» ver- maek nemen, allem. sich ergôtzen, franc, se réjouir, se divertir; comp. l'adj. angl. merry, franc, gai, joyeux, el lo be merry, lo make merry, franc, se réjouir, réjouir. Doe docht mi goet dat ic zochte Eenen boemgaert na mvn verslaen, Daer hem dat kindeken in mochte Vroylic in vermerghen gaen. (Cod. com.j fol. 265, col. 4, van den Geesielyken Boemghaerde.) Soe lieeft ons met baren zange Genouch gemerget in desen hove. (Lev. van einte Franc, , 1548.) Dat hi melten sporeware Hem merghen wilde hute lustichede. (Reimchron. von Flandern , 8746. berberghen Daer hem tfolc in mochte merghen. (Rymbybel, 31609.) Merren. Vocabularius teuthonicatus, verbo mo- rari=merren, letten, v. aliéna, merren, flam. wachten, uitstellen, franc, attendre, différer, traîner, tarder. ... hoer bootscapen doen zullen, en nijt oplen wege te merren. . . (Nederl. Prozasl.) Si waren sonder merren ghehoorsaem. Ic wane mine doot niet en merde Langhcr dan len derden daghe. ( Oudvlaemsche Gedichîen , p. 6, v. 500.) Herro, ne merri. (Niederd. Psalm., ps. 69.) Domine, ne tardaveris. (Pulgate.) Mescanse, angl. mischance, flam. kwade, slechte kans, franc, revers, malheur, mauvaise chance. Doen si sagen dese mescanse. (Van Velthem, Spieg. hist., b. 4, c. 22.) Comp. miskief, angl. mischief, it. franc. messéanl , mésalliance, mésallier. Mesdag, v. angl. messe day (_'), island. messu (') His vois was nierier thun tbe mery organ on masse-dais lhat in the cherches gon. (Vieux poème intitulé: Jack Straw 's insurrection.) dagr. Le mot. mestdag, qui est encore en usage dans la Flandre occidentale, est une altération de mis ou misse day, littéral, jour de messe, c'est-à-dire jour auquel il fallait entendre la messe, jour de fête. Doe droeghen si ouer i. te samen Dat sine op genen mesdag namen Dat 'tvolck niene worde in were. (Rymbybel, 26079.) Comparez : Non in die festo. I ulgate.) Not. mesdach avant la mort de J. C. Mesel (Kil.), jain melaetsch, lut. leprosus, v. angl. mesel, franc, lépreux. Kiliaen maselsuchte , jam melaetscheid, lepra, franc, lèpre. Voy. 2mc gloss., mesel. Meskief, angl. mischief, flam. kwaed, ongeluk, franc, mal, malheur. Coomt er mi goet af, of meskief. [Cari ende Elegast.) Voy. miskief. Mesquam. Voy. bequame, becomen. Also als davanlure cam Dat den heligen man mesquam. (Lev. van sinte Franc, 7282.) MessiNG, jain luloen, allem. messing, franc. laiton. Met, jiede, v. fris, mat, meyte , v. allem. met, suéd. mat, angl. meut, flam. spys, voedsel, franc, nourriture, aliment. Neo gi umbi iuuuan meti sorgot. (Heliand, 56, 14.) Thene meti uuihede helega heben cuning. (lb., 87, 16.) Thel hi sinen meyt, thet is iten anda drinken, nawt biholda ne muge. (Wiabda , verbo mal, meyt.) Allem. : Das er seine me;/f,das ist essen und trinken, nicht bei sich hehalten môge. Hans mat war grashoppor och wild honung. (Êv. suèd , Matt., 3, 4.) Hys mete wa:s gaerstapan and wudu-hunig. [Év. ainjl.-s.)5, 4.) Fortham the me mycéle ihing dyde {Év. angl. sax.. Luc.,1, 49) Quia fecit milii marina, [f'algale.) ... ouir mi mikiln thing spreke. [Niederd. Psalm., ps. 54.) Et si his qui oderat me — super me magna locutus fuisset. (Vulgale.) Herro giuit uuort predicodon mit crefte mikoloro. [Niederd. Psalm., ps. 68.) Dominus dabit verbum evangelizantibus virlule mulla. (Vulgale.) De même que pour le flamand, on change groot en vergrooten, pour l'allemand gross en vergrëssern, pour le latin magnus en magni- fware, et pour le français grand en agrandir, de même on changeait autrefois michel, mic- kle, muckle, mekel, grand, etc., en verbe ge- mikolon, agrandir. In gemikolon sal ic imo an loue. [Niederd. Psalm., ps. 6S.) Et magnificabo eum in laude. (Pulgate.) In quelhan io : gemikilot uuerthe Herro. (Nicderd. Psalm., ps. 69.) El dicant semper : magnificetur Dominus. (fulgate.) Unantlagimikilot ist unies te himelon ginatha tliin. [Miederd. Psalm., ps. 5U.) Quoniam magni/icala est usque ad coelos misericordia tua. {rulgate.) Jali qath mariam : mikileid saivala meina. . . (Ui.fu.is, Versio gothica, Lcc, I, il.-) 284 ANALOGIES DES LANGUES (El dixil Mariam : magnificat anima mea.) Unie gamikilida frauja armaheirtein seina. Ulfilas, ferma gothica, Luc. 1,58.) (Quia magnificavit Dominus misericordiani suam.) Voy. mihhiloson. Micke (Kil.), angl. miches, v. angl. tnitche, flam. zeker brood , franc, de la huche, pain Liant. Kiliaen traduit micke, par: punis Iriticus >ni- nor, parvus panis. Foi- lie thaï hath but mitches tweine. (Chauceh , Rom. of the Aose,3588.] Lesmots:de/amic/iese trouvent encore dans les Mémoires d'outre-tombe de Chateaubriand. Middelgaerd, v. alleii). millilgarl , mittingard, erdkugel, angl.-sax. middan-geard, goth. mid- jungard, flam. aerdkioot, wereld-bol, wereld, franc, globe terrestre, monde. ... (lier nimit sunta mittilgartes. iTatiàn , 16, 1.) ... qui loi I it peccala mundi. { Vulgate.) And on a mountaigne llial myddel-erthe highte. . . ( Vision of Pierce Plowman.) Ge syad middan-geardes leoht. [Év. angL-sax., Matt., 5, 14.) Vos estis lux mundi. (/ rulgate.) And œteowde hyui ealle middan-geardes ricu. {Év. mirjl.-sax., Mitt., 4, 8.) Et ostendit ei omnia régna mundi. [ Vulgate.) Ataugida ïmma allans thiudinassuus lllis midjunganlis. (Ulfilas, Versio gothica.} (Ostendit ei omuia régna Inijus mundi.) Middelrif, angl. mid-riff, flam. scheivlies, franc, diaphragme. Middeweeks (des), allein. mittwoeh, flam. woetts- dag, franc, mercredi; mittwoeh littéral, flam. midden run de week, franc, milieu de la se- maine. Voy. midweke. Midsomf.r, angl. midsummer, flam. hel midden van den zomer, franc. le milieu de l'été, angl. midsummer day, franc, la Saint-Jean. Sinl .lan's dag te midsomer. { Vieille rlm.it ique On trouve dans cette même chronique mid- fasten, miiiwiittcr, etc. Midweke (Kil.), allein. mittwoeh, flam. ivoens- dag, franc, mercredi. Voy. middeweeks. Miede, miete, munus, donum, stipendium, etc., (Kil.), angl. Boyer: meed or reward; v. allem. miete, flam. loon, belooning, franc, récom- pense, salaire, louage. Daer galt men hem met quader mieten (Utjinbijhel, 18917.) Pythagore avait un disciple, l'ylhagoras eeschle sine miede , Damier seide dat niet en diede. (Maehlaist, Spieg. hisi ) Si iiitpliingon iro mieta. (Tatian., 54, 1.) Receperunl mercedem suam. ( Vulgate. t Du ne saisi gbeene meede ontfaen, dates, du ne moesle ghelt noch guet nemen , om emant recht ol onrecbt te doen. [Alvini Tractatus, éilit. Friesch genootschup, 1?Sj.j : Mielre *, allem. muler , flam. schilder , franc.' peintre. Voy. maeler, muelen. Die mielre stont up sine stage En pingierde gliene yinage. (Maeulant, Spieg lust., p. l,b 7, c. 75, v. 34.) Dat een mielre een scrivere was. (ld.,ib., p. 3, b. n,c. 3i, v. 19.) Mieta, v. allem. Voy. miede. Miete. Voy. miede. Mieten, mieden (Kil.) , meijdeii *, allem. miethen , flam. hitren, franc. louer. Miet-ros, pmhuerpeerd (Kil.), allem. miethpferd, franc, cheval de louage. Mihhiloson , v. allem. Voy. miehel, mikel, gemi- kolon. .Vilthiloso min sela Tiuhlin. (Tatian., 4, 5.) Magnificat anima mea Dominum (Vulgate.) ... mikileid saivala meiua. (Ulfilas, f'ersio gothica.) i Magnificat anima mea.) Mikil. Voy. miehel. Mik-mak, angl. mish-mash, allem. misch-masch, FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 285 flani. mingle-mangle, franc, tripotage, du mic-mac. Mild, angl. mild, angl.-sax. milde, v. allem. Mille, Dam, bermhertig, loegevend, franc, in- dulgent, miséricordieux. Cracblig, biide, en milde, Emle vromech ook len scilJe. (Maerlaist, Spùy. hist.,y>. 3, c. 23, Drohtin ilauides sunu , uuis us mildi. [Heliand, 43, io.j God beo lliu milde me svnfullitni. (Éo. anijl.-sax., Luc, 1», !3.j Propilius eslo mihi peccatori. [fulgate. Than uuard imu llie godes sunu mabtig milcii. [Heliand, m, St. ) Voy. gemiltsan. Mildheortnysse , subst. angl.-sax.; comp. adject. roi/d; flam. mildhertigheid, bermhertigheid, allem. barmherzigkeit , franc, miséricorde. Voy. miltherze. Mildi, v. allem. \oy. mild. Milte, v. allem. Voy. »w7d, franc, miséricor- dieux. Voy. miltherze. lirait von mir waut ich milte bin. . . [ Physiologus , edil. Massuam*, p. 313.) Comparez : Discite a me quia mitis sum. . . Miltherze, v. allem., angl.-sax. mildheorta, flam. bermhertige, franc, miséricordieux. Voy. wi«7rf. Salig sint lliie thaï' sinl miltherze, IHianta sie folgent miltidun. (Tatuh., sa, 12.) Beati miséricordes, quoniam ipsi misericordiam conse- quentur. {f'ulyatr. - Matt , 57.) Eadige synt tha mild-heortan , fortham ihe hig myld- heortnysse begylatb. (Év. uny/. -S(ix.,Matt., 5, 7.) Milïid, subst. v. allem., flam. bermhertigheid, franc, miséricorde. ... uuanta sie l'olgenl miltidun. (Tatiak., 2-2, 12.) ... quoniam ipsi misericordiam consequenlur. [fiilgate.) Ili uuilla millida. Tu, AN., 50. 4.) Misericordiam volo. {fulyate.) Milti.n, v. allem., flam. zich ontfermen, allem. s'ait erbarmen, franc, avoir pitié. M illi uns Davids sun. (Tatian., 59, I.) — Miserere nos tri , (îli David — llajlend ... gemiltsa us. [Êv. angl.-sax., Luc, 17, ir>.| Jesu,... miserere nostii. {fulyute ) Mishap, angl. mishap, flam. uityeluk , initial, allem. missfall, franc, échec, contre-temps. Mishappen (Kil.), angl. fo mishappen, flam. »n's- vallen, franc, échouer. Miskanse, angl. mischance, û&m.ongeval, slechte uitval, franc, malheur, infortune, mauvaise chance. Miskief, angl. mischief, flam. ongeluk, allcm. ungluck, franc, méchef, malheur. Gelyc 't serpent verbeven was, so wy lesen , Moeste den Gods sone om u ghenesen Aen een cruys gheiechl syn om't sondich miskief. [Spele» lay sinne, anno 155U.I Voy. meskief. Mislich, v. allem. et angl.-sax., goth. missaleik , flam. misgelyk, niet gelyk, ongelyk, ver- schillig, aUem.unahnlich, franc, dissemblable, différent. In dem ente Luder zewo olbenlen Mit mislichtn ilingen. [Diu bunchir Mosis, 1037. ) Uarewe was er misselich. (lb., 6771.) talle llie untrume wauon on mislicutn adlum hig laeddon bim to. [Êv. angl.-iax., Luc, '., 40. i Allai sva manigai sve babaidedun siukans sanlitiin mis- saleikaim brahtedun ïns alïmma. (Ulfilas, f^ersiu yulhiai , Lie, 4, 40.) Omnes qui habebant infnmos variis lauguoiibus, duce- bant illos ad eum. Vulgalx. 280 ANALOGIES DES LANGUES Jah gahailida manigans ubil habandans missaleikaim sauhtiin. (ld., il,., Mme, t, 34.) (Et sanavit multos maie habenles variis morbis.) Voy. 2mc gloss., missenlicum. Misschen, misschelen (Kil.), allem. mischen, angl. lo mix, Sam. mengen, franc, mélanger. MisscHiEPi. Voy. machseehen. Misse. Voy. kerckmisse, jam jaermerkt, allem. messe, franc, foire. Misselich. Voy. mislich. Misselichen, v. allem., angl. lo dislike. Voy. li- chen, angl. lo like, Dr Krems., mislichun = misfallen, flam. niel bevallen. Missinne. Boyer, angl. few-mishing, midding, dunghill; ce dernier mot signifie littéralement en flam. mest lioop, en franc, las de fumier, et en allem. misthaufen. Dese clappers sijn ghelijc den hont l>ie o|i sine missinne leghel selke slont. (Oudvl. Gedichl., p. 70, v. 253, Va IÏLOMMAEllT.) Le mot messink est encore en usage à Garni. Voy. 2me gloss., mishing. Miswaek. Voy. waen. Mitdokd âge, angl. midday, allem. mittag, flam. middag, franc, midi. An auonl in an morgan in an mildondage tellen sal ic. [Niederd, Psalm., ps. 54.) Vespere et mane et mendie narrabo. [Tulgate.) Mittilgart, v. allem. Voy. mîddelgaerl. MlWAERT, TE MlWAERT. Voy. ÎCUCrt. Mod, moed. Voy. overmoed. Moejie, huyhe, allem. muhme, flam. moeije, franc, tante. Moenster, angl. minster, allem. munster, dom, franc, cathédrale, dôme. Kil. traduit le vieux mot flam. moenster par ecclesia major. Daltie cortinedie buten hinc Voor die monster dore. . . . Ontween scoorde (Rymbybel, 26850.) — Vclnm templi. — Le mot franc, mostier, qu'on trouve dans l'exemple suivant, peut s'appliquer aussi bien à un monastère qu'à une cathédrale : Quand li service fut fine, Et ile missa est chanté, Li roi a sa corone ostée Qu'il avoit au mostier portée. (Voy. Elli> , Spécimen . t. I. Voy. monster. Moenstre, angl. minster, v. angl. mynslre ('). allem. munster, kloster, flam. klooster, franc. monastère, lai. monaslerium. Ende by den eerweerdighen man heer Amielis, abt des moensters van S' Truyden, gegheven. [Gewoonte, vryhedenteic. tder stadt S'-Truijn. Vhit'rn. Bil)liu|ih. . Notez dans les Flandres le nom des localités : Waesmunster, Engelmunster, Nieuvomuns- ter, en Angleterre Westminster, en Allemagne Munster, en France Noir-Monslier. Moes, v. allem. muas, mose, muse, angl. méat, flam. spys, voedsel, franc, mets, nourriture, tout ce que l'on sert à manger. Kiliaen, cibns, verbo moes. Men can mit gbenen hellinc vet moes coken. [Altniederd. Sprichic.^ n° 521 .; — Non obolus solus pingue paiabit olus. — Comparez : Tlm samon mit mi suota nami muos. [Niederd. Psaim., ps. 54). Oui mecum dulces capiebas cibos. [fulgnte.) In gauon an muos min galla. [Niederd. Psalm., ps.68.) El dedeiunt in escam meam lel. [fulgate.) Tu geniuedos (voy. garwen) muos iro. [Niederd. Psalm., ps. 69.) Parasti cibum illorum. [Vulgate.) That ina bigan moses lustean. [Heliand, 31, 23.) Moses lustean, (L&m.spyzelusten, begeeren, honger hebben, franc, avoir faim. Le passage de VHeliand se rapporte à l'Evangile de saint Luc, chap. IV, v. 2, où il est dit... : et... esuriit. (i) seynt Albone Of thaï mynslre leyde Ihe first >lone. (Lvdgite.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 287 Si sazcn te muse. [Dm buochir Moaii , -2027.) Er gai) in maz unde Irancli. (f/).,3S(i7.) Môshùs — speisehaus. Harteb., i2G2. MûshmedAerreventur,coenaculum. Gemma. Voy. Hoffmann v. F. Niederlândische glossare. Le Teuthonista traduit brypap, wytmoiss, par puis, pulmentum, et le Vocabularius leu- thonicalus traduit lactatum par wittemoes. Voy. waermoes, et le verbe moesen. Moesen, v. allem. Dr Krcms., verbo muas, muasen , speisen, Sam. spyzen, voeden, franc, nourrir. Le même auteur explique, au même endroit, le mot mu&theil, qui se rapporte au vieux droit saxon, et qu'il traduit par cibaria domestica ad viduam nobilem pertinentia. ... dit) milich Daman mile mûsit i]ei chint. (Diu Imochir Mosis , 5641.) Moet. Voy. overmoed. Moete, allem. musse, franc, loisir; flam. met ge- mak, angl. al Icisure, franc, à loisir, à votre convenance. Lees die scrifture met goeder moete. (Maerlaist, Spieg. /(('st., p. 3, h. t , c. 37, v. 67.) ... enile ilie sal die hère doen doen na den maendach te siere moete (à sa convenance). { Keure ran S'-Peetera Leeuwe , duor Hend. van BiuBiND, anno 123S.) Kn aise soet al besach met mocten Sach soe (Maerlant, Spica. hisl.) On dit encore à Bruges : il zal u cens komen bezoeken met moete, je viendrai vous voir à loisir. Mohti GEMinitAN, v.allcm., littéralement flam. hel mochte gebeuren. Comp. machscehen, mis- schien, attem.vieilleicht, franc, peut-être. le buige mi so molili geburran fan imo. (Niederd. Psulm., ps. 54.) Abscondissem me forsitan ab eo. ( Vulgatc.) Monc, monk, angl. monk , allem. mbnch, flam. monik, lat. monacus, franc, moine. le maeclene monc ter Elmaren. (fléi». de Vos, 1487.) En bi te monl.e war beschoren. (///., v. 2712 ) Mondter (Kil.), allem. muuler, flam. wakker, franc, gai, éveillé. Moxgiielen. Voy. manghelen. Monguer. Voy. mangher. Monk. Voy. monc. Monster. (Kil.), angl. musler, v. angl. monstre, monstre, flam. proef, loonstuk, stael, franc. échantillon. Was bire cbefe patron of beauté And chefe ensample of al hir werke And monstre. . . (Chauckr, Bokeoftheduche8se,9l%.) And menged bis marchandise, And made a good moustre; Tbe worste withinne was. (/ ision of Pierce Plowman Dans la nouvelle édition de cet ouvrage. Lon- don, 185C, monstre est explique par musler, arrangement ; on sait que musler signifie revue, de là to pass musler, to musler, allem. mustern, franc, passer en revue. Le mot monster est encore employé par les courtiers à Gand. Monster. Voy. moensler, franc, cathédrale. Maerlant se sert de monster en parlant du temple de Salomon , et d'un temple consacré à Junon. Also hooeh aise tsmonsters inghanc. {Ihjmbybel, I157S.) Dat men mochte. . . Driersins omme den monster gaen. (Ib., U5S9.) iij. monsters daden si maken hem, Deen was in Junos eere gheset Die goddinne was. /'<., 12224.) Monsteren, monsteringhe. Voy. monster , it. 2mc gloss., monstourès. Mornen , v. allem. Angl. to moum. Dr Krcms., murnen, trauern ùber noth, schmerz, etc., flam. treuren, tranen storlen, franc, pleurer, gémir, porter le dueil. 288 ANALOGIES DES LANGUES Bigonde sih truoben inli mornenti uuesan. (Tatun., 180, 4.) Than mornial sia an iro mode .'/./, md, i M . i.'.. Comparez le verbe momen, angl. to mourn, avec l'adjectif français morue. MonSEEL, angl. morcel, franc, morceau, v. franc. morsel, morcel, de là morceler, diviser par morceaux, flam. klein stuk, latin morsus , morcellus. Not. morceau vient du verbe mor- dre, comme le fia ni. beetje, allem. bisschen, vient du verbe 6i/few, allem. èeissen, et les mots morceau, llam. 6ee(/e, allem. bisschen, signi- fient au fond tous (rois ce qu'on peut détacher par une seule morsure, par un seul coup de dents. Moue. Foca6. tettllioiucalux, tener, Hnm. zacht , rijp, allem. sa»/?, z«rf, franc, tendre, au phy- sique et au moral. Voy. morv, morwe. Moruheit. lb., teneritudo, flam. zachtigheid , zachtheid, allem. sanftheit, zarllieit , franc. tendre, tendreté, mûr, maturité. Moruwen. Ib., mollifacere, mollire, fieri molle, flam. zucht worden, franc, s'amollir. Le mot murwe est encore employé aux envi- rons d'Ypres dans le sens de mûr, tendre, en parlant des fruits. Voy. morv, morwe, morv- hertig. Morv, morwe. Voy. moru, allem. miirbe,\. allem. marwe, angl. mellow, angl.-sax. mearu, flam. zacht, franc, tendre, au physique et au moral, it. mûr. Morwe herte hebt op die arme. { /'«h den levene Ons Heren , v. 121-2.) dat seeen Dat si morv waren sonder been. (Léo. van tinte Chrisiina, v. 890.) Thonne bis twig bitfa mearu (Éi^. angl.-sax., Marc, 13, 28.) Cum ramus tener fuerit. (Vulgate.) Er ilte loufen Ein marwez chalp bestroufTen. (Ùiu buoehir Motit , v. 17G3.) Latin : Vitulum tenerrimum. Morvhertich , flam. goed-barm-zachtherliij . zachlaerdig, zachtmoedig, nilcm. sanflmû- thig , franc, doux, débonnaire. Goedertierenheil die ons morehertig En niede dogbende maect. (Nederl. Prozast ) Morwe. Voy. morv, moru. Moude, angl. Johnson : mould , c.urlh; Kil., mul, ghemul, pulvis, v. fris, molda, flam. stof, aerde, franc, terre, poussière. l)ie man was gemaecl van der moude. [Bytnbybel . 144.) Dat s (se nescire unde esscl). (lb., 20,7.) Hig nylon (ne wyton) Invîet liig dotb {non seiunt enim quid facinnt). (Luc, 25, 54.) On tlircre nœs (ne was) lha gyt ncenig (ne senig) aled. (in quo nondum quisi/urim positus fuerat). (lb., 25,53.) Tlionnc nat (ne wat' nan (ne an) man. (nemoscit unde sit). (JoiH.,7, 27.) Comp. flam. niemand, allcm. il., angl. no man, franc, personne ; allem. nienials, nie, jamais, etc. Nebbe. Voy. nijb. Necker, angl. uick, old nick, allem. wassernixe, flam. duivel, water-duivel (Kil.), daetnon aquaticus, franc, diable. Gliy doel meer scliadcn dan hondert neckers , Ghy discoort verweekers. (iVeder/.Gesr/ii'erf2.,l.I,p.240.) On trouve en plusieurs endroits, entre autres à Malines, des mares d'eau, ou des marais con- nus sous le nom de neckerspoel, ou duivelsput, franc, mare du diable. Nedeiihoosen, lat. tibiuiia (Kil.). Voy. hoos. Neeren, lat. alere, nutrire (Kil.), allcm. nahren, spyzen, voeden, franc, nourrir. Voy. lyfnee- ringhe, it. gheneeren. Negghe, lat. equus pumiius (Kil.), angl. nag , flam. dwerg peerd , franc, bidet. Neien,neyen, angl. to neicjh , allcm. wiehern, franc, hennir. Daer borden si peerde neien. [Oudvl. GediehUn, p. 1 19, v. 2095. ) Neren. Voy. neeren, allem. nahren. Neren, nerigen, v. allcm. Dr Krems., neren, ne- rien=heilen, gesund machen, flam. genezen, verhelpen , hjstaen , franc, sauver, guérir , se- courir. Du sprach Ruben Der in ê wolte nerigen. (Diu bnochir Mosis, 4581.) Daz chint si gelabile Von deme tode ernerte. [lb., 1855.) Er wolt in gerne nerigen Deme Iode erwerigen. {lb., 3599.) ... endi that kind uueldi nerean af Iberu nodi. {Heliand , 6',, 'i ) 292 ANALOGIES DES LANGEES Drolitiii davides sunu, unis us miil thinun dadiun mildi, neri us af ihesaru nodi. [Heliand, 109, 11.) Tlio habda sie thaï barn godes tjincrit fan theru nodi. (/6., «9, 7.) Nus, nesch, alleni. nass, flam. not, franc, humide, mouillé. Netlen. Vocab. teuthonicatus : irrigare , nelten. Comp. allem. netzen, franc mouiller, de //«.« , flam. nul , franc, humide. Voy. benetten, allem. benetzen. Neuslore (Kil.) . neusgat, allem. nasenloch, franc. narine. Voy. /ne/,-. Newak, v. allem. Flam. {en îiwe, fe« r-y, franc. si ce n'est. Wir ne haben anderen cbunig newar den cheiser. ( Physiologus , > idit. Massmahn . |). Ô32.J Neyen. Voy. «eten. Nie, nye, allem. nie, niemals, franc, jamais. Hoe dat ic selve nie faj : en dede [iVedert. Pio-asl.) Soe en begbeerde ic nj/e wrake over diegbene. 1/6) Als of nye letter gesereven gheweest badde. (16.) Nieweren , angl. nowhere, flam. nievers, nergens, allem. nirgend, franc, nulle part. Phares Daer men vint den marber «il, En nieweren so goel so dit. (Maerlant, Spietj hisl. Niewicht. Voy. wicht. Ane got enist niweth mangel. (Diu buoehir Mosis, 9.) Nocii iet, angl. no! gel, flan, nog nie!, franc. pas encore. tntie keyser en was nioi Te Pans noch comen il (. [Karel de Grooîe, i, 1210.) Nodel, angl. noble, franc, noble, noble à la rose; ancienne monnaie. Le noble anglais valait six shillings eiglti pence, et Kiliaen dit de l'an- cien nobel flam.: scmiuiircus ; nummus quin- quagintu stuferorum prelio aeslimalus. ... also dal men vooreenen scepel weite eenen engelschcn nobel nioesle geven. //<>(. Ban Oostfriesl., 143ti, Asal. MaTTH.EI.) I wold no! gyue it for a golden nobel. WiI.UAU ClXTON.) Fui brighler «as tbe sliining ofbire hewe Tbau in tbe lour tbe noble \forged newe. [Ch ktICBR.) Nocke, kerfken in den pgl (Kil.), angl. nock= notch, franc, petite entaille dans les flèches. Noese, nose, angl. noise, flam. gerucht, gedrûis , allem. gerâusch, franc, bruit. Hi boerde dese groele noese, Ili vlo wech ende liet de rose. Oie li"Sr . V. 3591, KlUSLBR.] Die joden Maecleu nu vêle grole nose En riepen {fan den lèvent Ont Hère, -2741.) Noosen, angl. lo annoy, v. allem. noosen, flam. beschadigen, franc, nuire. Comp. angl. an- noyance, v. franc, nuisance, tort, préjudice. Dr Kremsier noosen : sebaden, verhinderen. 1b. : unnosele, unschâdliche, unschuldige, von noceo, lat. Kiliaen: noose, noxa,malum. dam- num; noosel, nocens, nocuus; noosen, nocere. Nose, noyse (Kil.), noose, noxa, angl. annoyance, nusance, flam. schade, franc, tort, dommage. Quite ende vri van aire nose. (Leli. Spieg., b.ll,c.S6,T, 1913 Ende hi met hem name Françovse. Ende daer me te Vlaenderen daile noyse (V*H VeLTHI.M , ùptrij. litSl., 1>. 4, c. 14.) Voy. vernoy. Nose. Voy. noese. NOYEN, VERNOEYEN, angl. lo lUIDOIJ, flam. Ll'SlIlCl- digen, franc, nuire. Voy. noosen. Noyse. Voy. «ose. Nyb*, angl. neb, nib, flam. bek, franc, bee. Voy. snab, snavel , snebbe. Comp. belcnibbelen, sens moral, angl. lo nibble, franc, grignoter, ronger. dans le sens physique. Nyd naghel (Kil.), verbo dwanck, allem. niet- nagel, à Gand nypvleesch, franc, envies. Nye. Voy. nie. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 29: o. Obarmodig, v. allem. Flam. overmoedig. Voy. overmoedich. Ubarmoditj mari. [Heliand. 83, S. Oblate. Voy. snebbe, cl oblye. Oblye, allem. oblate, flam. hostie; à Bruges: missebrood, ouwel, franc, oublie, hostie. So bricUt de misprester de grole oblate boven dem kelke in lire stiicke. Spegt 1 des /""< esrfomes, Ruslock , anno 13!jr>.) Occusoen, ocksuïne, okesoen , angl. et franc, oc- casion, flam. gelegenheid, allem. gelegenheit. So zoect hy occusoen over al Waer by hy niet pinen en sal. (DoclriraoeZ.) ... dien okesoen Daer dat af quam laetic bliven. (Vi-i Hbilu, Slagvan Woeringen.) Oed, ood (Kil.), allem. ot/e, flam. ydel, ledig, franc, vicie, désert. Oeft, allem. obsl , flam. fruit, vrucht, ooft, franc, fruit. Oeuel. Voy. evel, angl. en'/, subst. flam. ziekte, kwael, franc, maladie, mal. Item sal men weten daltet binueu Utiecht sterf aen den bugek-oevel so,datter des dagues waren 50 of 40 dooden. (Anal M*tt , rtnno 148-2.) Oevet *, allem. obsl, flam. fruit, vrucht, franc. fruit. Voy. aift , oeft. Of, angl. if, flam. indien , franc, si. Voy. oft. OFEnDnuscEN, angl.-sax., allem. trunken, angl. drunken, flam. dronken, littéral, overdronken, franc, soûl, ivre. And élan, and drincan, and beon oferdruncen. [Êv. angl.-sax., Luc, 12, 45.; Et ederc, et bibeie et inebriari. {ï'ul'jatr Comp. foltruncan. Offte ', verbo woe dycke, hoc vaecke , vie o/jte, allem. voie oft, oftmals, angl. how often, flam. hoe dikmaels, franc, combien de fois. Huo oft scal ik ihem mannun tlie uuid mi liabbiad- led uuerk giduan. . . Heliand, c. 30, 23.) Oit. Voy. of, angl. if, flam. indien, franc, si. Oft hi daer verlore sijn leven Dat si siere siele moeslcn pleghen. [Walewein, v. "ôrnj. ) Voy. pleghen. Ogean , v. allem. Dr Krems. auggan= vor augen stellen, goth. augjan, flam. looejen, voor uoyin stellcn, allem. zeigen, franc, montrer. Thés sic imu. . ogean weldun. [Heliand , ISO, 1-2.) Tbo uuard tbar stldlic tbing giogid. [Ib.., 96, 10 | Than latic thi bmcan miel ailes thés ic thi hebbiu giogil lur. Il, . 53,9.) Frauja , augei unsis thana attan. (TJLFiLis , Versio gothica , Join., 14, 8 ) (Domine, ostende nobis hune pat rem.) Comp. le verbe goth. at-aitcjjan , flam. too- yen, allem. zeigen, franc, montrer. Alaugida ïmma allans thidinassuns. . . [fi., ib., Luc, 4, S.) (Ostendil ei omnia régna.) Comp. /*/ms(, seAe. Voy. 2rae gloss-, œteowan, angl.-sax., flam. verloogen, franc, montrer. Ociiebiiauwe. Vocabulariits teuthonicatus, angl. eyebrow, eyelid, v.flam. ooghenlid, jam ici'nfc- brouwe, allem. augenlied, franc, paupière. Comparez : Undur is bralion gesehas ha!m an is ogon. {Heliand, SI, 18.) Okesoen. Voy. occusoen. Oksel, allem. uchsel, angl.-sax. axla, suéd. i.., écoss. ox(e>-, flam. schoader, allem. schuller, franc, épaule. Voy. u/is/a. He il set on his axla. [Êv. angl.-sax,, Luc, 13, 3.) Lâggar ban det p.ï sina axlnr. [L'ible suédoise.] 294 ANALOGIES DES LANGUES Imponit in humer os suos. (FuJgate.) Le mot oxler est encore employé en Ecosse; ainsi on lit dans les Scoltish proverbe : The wife is welcome thut cornes with the crooked oxter, et, dans l'exemple suivant, le poète écos- sais Burns se sert du verbe to oxler, qui signifie épauler, soutenir au-dessous de Y épaule : 0 ken ye liow Meg o' the mill was married, The priest lie was oxter'd, the clerk he was carried. Dans la citation qui suit, les mots ouer de oxel ansien signifient regarder par-dessus les épaules, regarder d'un air de mépris, mépriser. Si sach mi ouer de oxel an, Si seyt ic waer geen cdelnian. ( Antiverpener Liederbuch , n°84, édit. Hoffmann von Fallers- LEBEN.) Oi.bend. Voy. elpendier. Old. Voy. ald. Olden, allcm. aller», verallen, ait werden, flam. oud worden , verouderen , franc, vieillir. Onnutte sorghen doen vroech olden. (Altniederlandiscbe Sprichwôrter, n° 591, édit. Hoffmann von Fal- LEBSLEBEN.) Voy. alden. Oi.dekman, angl. alderman (Kil.), ouderman, tri- bunus plebis , franc, espèce d echevin. ... te behoer «1er armen in eener bussen door de older- mans gelecht. . . (Analecta Matth., Ilist. run Oost- friesland.) ... des scholen in idliche gilden twee oldermans syn . . . (ft.) Voy. aldermans. Oliveten (berg van), allem. ôlberg, suéd. oljo- berg, angl.-sax.eleberg, angl. mounl of Olives, franc, mont des Olives. Voy. eleberg. Hig ferdon on eleberga munt. [Ëv. amjl.-sax., Mabc, 14, 2G.) Gingo de ut pa oljobergct. {Bible suédoise.) Exierunt in montem olivarum. ( Vulgate.) Ombahen, allem. entbehren, franc, se passer, se priver de... ... so dat hi daer nare Van den vechlene moeste ombaren. (Kauslbs , Rvimchronik xon Flan- dern, v. 2745.) Voy. onlberen, ontbernen, omberen. Ombeuen, allem. entbehren, franc, se passer, se priver de..., s'abstenir. Dat thnwelec ware te swaer Eii dat omberen ware d'beste. [Rymbybel, 24391».) Voy. ombaren. Omeysse (Kil.), allem. ameise, flam.miere, franc. fourmi. Voy. pis-miere. Omghetuunt. Voy. tan, allem. zaunt, flam. haeg, franc, haie. Dese gulden rose die daer wast in den gaenlcn .. sel omghetuunt wesen met doornen. . . {Nederl. Prozast.) Voy. betuynen, angl.-sax. betynde. Omsunst (Kil.) , verbo sunst, allcm. umsonst, flam. le vergée fs, vruchteloos , franc, en vain, inu- tilement. Omvaedemen, Kiliaen traduit ce mot par brachiis utrinque extensis complecti : amplecti ulnis. Comp. cette traduction avec le mol suéd. famn de l'exemple suivant : Da tog han honom i sin famn. (Ë«. suéd., Luc, 2, 28.) Nahm er ihn auf seine arme. (Bible allemande.) Accepit eum in ulnas suas. ( Vul/jate.) Voyez fallimos. Ojiwanderen, allem. wandem , flam. zwerven, heen en weer gaen, wandelen, franc, chemi- ner, aller, roder. Brueder Johannes sach desen mensch omivanderen. {Nederl. Prozast.) Le verbe angl. to wander a la même signi- fication, comme dans : the wandering jew , le juif errant, et wandering /ires, des feux fol- lets, errants, en flam. dwaellichten. Omwenden, vertere, convertere (Kil.), allem. um- wenden, flam. omwenden, omkeeren, franc, tourner, retourner. En suédois , ce verbe est employé dans le sens moral de convertir : FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 29b Och nar du nu otnwund ar. (Év. suéd., Luc, 22, 5-2.} El tu aliquando convenus. . . [fult/ale.) And thu sumum cyrre gewend. [Bible anglo-saxonne-) Och han skall omwânda mànga. (Êv. suèd., Luc, 1, lu.) Manega... he gecyrth. (Bible anglo-saxonne.) Et multos... convertet. Voy. wenden. On. Voy. an; allcm. ohne, flam, zonder, franc. sans. Onabel, angl. nnable , flam. onbekwaem, franc. impropre, lat. inabilis. Voy. abel. Onabelheïd, allcm. unability, flam. onbckwaem- heid, franc, friabilité, incapacité. Onbequaem, angl. unbecoming, flam. onbelame- lyk, ongevoegzaem, franc, inconvenant. Het en is niet onbequaem Te scriven van eeren van schaeni. (Der minnen Locp, b. 3, v. 19.) Voy. bequame. Onberoert, allcm. unberùhrt, flam. onaenge- roerd, onbesmet, franc, intact, intègre. In die vvambe der unbirurtin niagide Du wart daz wort ze fleiske getan. (PllIJSioloiJIIS, MlSSMlNN, p. 312.) Onbesciieeden, allcm. unbescheiden , flam. onge- schikt, onbetamelyk, franc, inconvenant, in- discret, immodeste. Wanl danxte leeste dinc dal is Dats een lands heere. . . Die haestech es ende onbescheeden man. (Lek. Spieg., b. 3, c. 12, v.79.) Onbesheedenueyd, allem. unbescheidenheit, flam. ongeschiktheid, inconvenance, immodestie. Onbesochten. Not. allem. ersuchen, franc, éprou- ver, tenter; versuchung, épreuve, tentation; unversucht, non éprouvé. Dans l'exemple sui- vant, onbesochten devrait se traduire par inex- périmenté, sans expérience. Haer sinnen waren van Gode also verlicht dat haer woeiile den onbesochten en den ongeocfdcn menschen om haie onwoenlicheit onmogelic scinen tewesen. (Nederl. Prozast.) Voy. besoeken. Onbewaert. Comp. angl. to beware, flam. zich wachten, waken, achtnemen, frane.se garder, prendre garde; comp. gare à vous! waer ul onbewaert — niet op hunne hoede. En vaut die Iliinen onbewaert. (MAEHLANT,.S})/e. 392.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 503 Jésus sprack : packt u van hieren Satan. [Evavgelischen Raeds man.) Ueft u van hier, dat raden wy u wel. (Spelcn van sinne, anno 1539.) Comp. angl. lo turii ont , Flandre occiden- tale, builcn draeijen, franc, mettre à la porte. Pade*, verbo goede, pade op der dopen, lat. matrina, patrina, allem. puthe, Aura, meter, franc, marraine. Paertenaer. Voy. partenaer. Pape, a\\cm. pfajfc, flam. priester, franc, prêtre. ... tote Achymelec Die pape was. . . [Hymbybcl, 0010.) Not. veldpape, franc, aumônier de l'armée, littéral, prêtre du camp. Paiiasceve. Voy. gurwen. Paricii (not. p = b v.) , allem., flam. vruchbaer, franc, fertile. Voy. 2me gloss., barren, franc, stérile. Der himmel si dir gnadich , Diu crdc si dir parich. iD'iu buochir Mosis, 2348.) Pab.-v. Voy. barn. Nu wil ich dare farn Sehen min liebcz paru. (Diu buochir Mosis, 5025.) Parner *, verbo kcrckheer, allem. pfarrer, flam. pasloor, geestelyke herdcr, franc, curé. Parreman *, sitiem. pfarrkind, flam. parochiaen, franc, paroissien. Voy. kerspelman. Parten, angl. lopart, flam. deelen, deilen, allem. Iheilen, franc, partager. Omme d'selvc goeden t'samen minlyck en vredelyck le parten , te deelen baiï en half. (anal. Mittd., Vêlera Testamenta.) Partenaer (Kil.), paertenaer, parliarius , angl. partner, franc, associé au jeu, etc. Pas , angl. ou irland. pasl ('), flam. schaers, allem. eben, à Louvain e//ew, holl. eventjes, franc, à peine, tout juste. On dit dans les Flandres: (*) Tliey 're altcred limes enlirely, As plainly now appear: Our landlurd's face \ve barely sec Paul once in seven years. And now , etc. (BaUadpoctry of Ireland , by Cb. Gavah Doffï, Dublin, 1845, p. 207.) pas eens op eenjaer, à peine une fois par an; ik was pas thnis (jekomen , à peine étais-jc arrivé à la maison. En suéd. le mot pass signi- fie en flam. omirent , en allem. etwa, en franc, environ, à peu près. Dtan wid pass tuluindrade ulnar. [Êfo. suêd., Joan,, 21, 8.) Nicht weiter als etwa... [Bible allemande.) Quasi cubitis ducentis. (Vulgale.) Wid pass ett stenkast. ( Êv. sued., Luc, 22, 41.) Etwa einen steinwurf weit. (Bible allemande.) Quantum jactus est lapidis. [Vulgale.) Les mots angl. it came lo pass signifient: il arriva, il se fit, en lat. accidit, faclum est, ci les mots flam. het koml te pas signifient : il vient à propos. Kiliacn traduit pas geven par opporlunum esse , franc, être opportun, avoir l'occasion de faire une chose. Ist so , oft geuet pas Bedryft solaes met haer. (Antwerpener Liederbuch. 118.) Pat *. Voy. pade. Paviment, angl. parement, flam. vloer, franc, pavé. Up dat pauimenl van den huus. [Rgmbgbel, 11706.) Daer sach hy datpatu'mentseer gemaculeert. [Nederl. Prozasl.) Pays, peys, angl. peace, Rnm.vrede, allem. friede, franc, paix. le segghe u dat ter kerken pays wederghegeven is. (Passionael.) Dat si pays bringlicn ende vrede. [Lek. Spieg., b. 1, c. 10, v. 4B ) Paysen, peyzen, angl. to appease , flam. bevre- digen , allem. befriedigen , franc, apaiser. Dat God die slriden peysen moet. (Pussionael.) ... als Discoert comt tusschen die lande , Dat men dat payse métier spoet. [Lek. Spieg., b. 3, c. 13, v. 7t.) 304 ANALOGIES DES LANGUES Pegskeh ", diminutif de peg,2Hig\. pig;û&m.jong, klein verken. Xot. allem. ferkel, franc, cochon de luit. Comp. verken avec ferkel. Pels, allem. pelz, franc, peau; Kil. schaeps pels, flam. schaeps vel, franc, peau de brebis. Not. le mot flam. pelisse, qui est encore connu à Gand, et qui signifie en allem. pelz, pelz- rock, pelzmanlel, en franc, fourrure, manteau fourré. Penneweerde , pen'njnck weerd, angl.-sax. penega weorthe. L'expression angl. a penny worth 0/ apples se traduirait en flamand par : appels voordeweerde van eenen pennink , des pommes pour la valeur d'un sou. Item dat uiemand die penne weerde vercoopt (') en sal weghen binnen huys boven vvi'entwinlich pont swaer. .mu" 15G0.) (Belcj. Muséum, 1845, p. 229.) Segt Francisco dat hi mi eenen penninc weert van synen «wete vercope. (Passionnel.) Twegra hundred penega weorlhe hlafas. (Èv. angl.-sax., Joah., 6, 7.) For tuhundrade penningar brôd. (Bible suédoise.) Ducenlorum denariorum panes. (fulyale.) Comp. v. angl. ferthyng-worth, franc, pour la valeur d'un farthing, lat. quadrans, franc, liard. I hâve And a fertliyny-worlli of fenel-seed. (Vision of Pierce Plowman.) Persoon, angl. par son, lat. persona. Le mot an- glais signifie le ministre ou le curé , et il y a quelques années, le chef du clergé à Audenardc portait encore le nom de persoon. Der parochie van Haarlem .. wanner die persane diere nu in is. . . (Anal. Matth.) M Maintenant encore les personnes qui vendent en détail die penne weerde vercoopen) sont connues à Bruges sous le nom de penewaerier ; leur boutique porte le nom de penewaric , et ces mots signifient : un boutiquier qui vend , une boutique où l'on vend de la marchandise pour la valeur d'un sou , c'est-à-dire dans le plus petit détail. Pêne ou penne est une contraction de penninck, angl. pcnnij, allem. pfenning. Le Vocab. teuthonicalus traduit persone , persoen van der kercken par: personulus. An- ciennement on écrivait en angl. person au lieu de parson. For persans and parissh-preestes. (Vision of Pierce Plnwman.) Pertelboom, allem. burzelbaum, flam. tuime- ling, franc, culbute. Notez le mot allem. biir- zel, franc, cul, conservé dans culbute. Il est permis de croire que pertelboom , encore en usage à Gand, est une altération de burzel- baum, d'autant plus que le b se change souvent en p. Voy. para pour 6arn, pilid pour 6eeld, et les vers suivants : Esau 1 1 1 1 r ze holze Mit poyen (bogen) ioch mil polze (bout). (Diu buoehir Mosis, 21S8.) Pel'elhin, v. allem., flam. bevelen, ter aerde beve- len, lat. ierrae commendare , franc, confier à la terre, enterrer. Do begreif in der tôt. Er liiez sicli peuelhin Zû sinen vorderen. (Diu buoehir Mosis , λ95G.) Comp. biuelhen. Mine brudere mit in Ire uater biuelhen. (lb., 6007.) Abraham choufte ir ein grab Und beualech si scone. (/6., 1905.) Voy. diu piuildi, franc, l'enterrement. Peys. Voy. pays. Peysen. Voy. paysen. Phisiker, angl. physician, a doctor of physick , flam. geneesheer, franc, médecin. Doe daedenesine phisikers baden. (Jtymbybel , 21938.) Dans deux autres manuscrits le mot phisi- ker est remplacé par visieker. On trouve en v. angl., outre le subst. physician, le verbe (o phisik, franc, guérir, traiter. I may wel suffre Syn ye desiren FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. ôOo Thaï frère Flalerere be fel Ami pltisike yow sike. {Vision of Pierce Plowman. Voy. visiker, fisicinen. Phligen, v. allcm. Voy. pluchlen, plechten. Pictdere, angl. picture, flam. sehildery, allem. gemiilde, franc, tableau. Voy. ghemael. ... dese picture die wi hier sien. [Passionnel.) Piheize, v. allem. Voy. beheet. Pii.ED, v. allcm., flam. beeld, allem. bild, franc. image. Voy. beeld. ... let Uz deme leime einen m an Nach sineme pilede getan. (Diit buoehir Mosis, 235.; Comparez : ... er wolle machen einen man Nach sinem bilile gelan. (16.) Comparez, Heliand. 117, 5 : Thés kesures bilidi. Voy. bilid. Pilede nemen, v. allem., flam. voorbeeld nemen , franc, prendre pour modèle ou ressemblance. Dabi megen wir nemen pilede Daz wir (Dm buoehir Moth, 1017.) Piledon, v. allem. Voy. beeld; zich beelden, pi- lede nemen, franc, prendre pour modèle. Wir sculn die nalron sus piledon. ( Phusioloejus , édit. Massmann , p. 317.) Piment , ni ment, v. allem. Voy. specie, angl. spice. Pine, angl. pain, flam. moeite, arbeid, franc, peine, comme dans : se donner la peine. Les Anglais disent en proverbe: withoul pains no gains , nul bien sans peine. Voy. pinen. ... en liets niet om die pine van nedercliramen ende opelimmen. {ISederl. Proznst.) Kiliacn, pijne, opéra, labor. Pinen. Xoy. pine ; flam. arbeiden, franc, travail- ler, pioeber, souffrir, avoir de la peine. Tome XXIX. Niet daer pinen door die noot Maer ghenoeeht liebben groot. [Symbybel, 510.) Pismiere, angl. pismire , flam. mier , allcm. ameise, franc, fourmi. Kiliaen donne comme synonyme de pismiere, mierseyeke. Comp. pis et seyeke. Pu, pitte, angl.pith, flam. merg, franc. moelle d'un arbre. Comp. Kiliaen pelle , jam kern , nucleus, franc, noyau. Petle est encore en usage à Bruges et en Hollande. Pu'ildi, v. allem. Voy. peuelhin, biuelhen, flam. bevelen (teraerde), franc. enterrer; diu pivildi, flam. die beveling (ter aerde), franc, l'enterre- ment, la mise en terre. Diu menige was grozlich Diu piuildi wart erlich. {Diu buoehir Hlosis , 5009.) Si waren in micheler chlage É der piuildi, sibin lage. (/(>., 6011.) Plach. Yoy. pleghen, sijns selfs, franc, se soigner. ... ende hi plach Sijns so wel. (Walewein, 10203., Pi.adren ', allem. plaudern, flam. klappen, franc. causer, jaser. Plage, angl.plague, flam. pest, allem. it., franc. peste. En daer naer in corten daghe Staerf hi van Ons Heren plage. (Maerlant, Spieg. hint.. p. 3, b. S. c. 6, v. 60.) Plage. Voy. pleghen , sijns selfs. om dat hi wilde Dat soe man addc die liaers plage En behoedde aile daghe. (Mabrlant, Spieg. hisl., p 1 , b. G, c. 42, v. 13.) Planteyt, planteit, angl. plenty , flam. over- vloed, allem. uberftuss, franc, abondance, lat. eopia, plenitudo. Dair \s planteit van goederspisen, Dair sijn snyppen ende patrysen. {Rein, rie l'os, p. 128.) Voy. plentineuser. 59 506 ANALOGIES DES LANGUES Playeren, angl. lo play , flam. spelen, alleni. spielen, franc, jouer. Comp. angl. playthings, flam. speeldingen, franc, jouets. Plechten, angl. to plight , lo pledge, flam. ver- zekeren, bewaren, allem. versprecken, franc, garantir, engager, mettre en gage sa foi, sa parole, etc.; c'est dans ce sens que Burns dit: J'U pledge my aith, et nous lisons dans les Mémoires d'outre-tombe, par Chateaubriand: les parents arrêtés enpleige de leurs fils.D'après Kiliaen , plechten veut dire : spondere merces probas esse, spondere rem sinceram esse, franc. engager sa parole, qu'une marchandise est pure, qu'une chose est vraie. Voy. pluchten. Pleecht syns selfs. Voy. pleghen. Pleghen, allem. pflegen, flam. bezorgen, oppas- sen, franc, soigner; allem. sich pflegen , flam. zich koesteren, bezorgen, franc, se choyer. Hi maecle bem siec, om dat hi woude Dat soe sijns pleghen soude. (Rymbijbel, 10587.) Oft hi daer verlore syn leven Dat si siere siele moesten pleghen. [Walevxin, 7536.) ... ende pleecht siins selfs mit vleysch ende mit goeden spisen. (Nederl. Prozast.) Plein, angl. plain, allem. plan, eben, flam. effen, franc, plan, uni. Noë die gherechte man, maecke hemselven eeu arke van pleinen effenen honte. [Nederl. Prozast.) Plentineuser. Voy. planteyl, angl. pleut y, flam. overvloed, franc, abondance; der plentineuser godinne, franc, déesse de l'abondance, Cérès. Dat der plentineuser godinne Ceres, die doet tcoren comeu {Die Rose, 9398.) Pleyneren , angl. to plane , flam. even , effen maken, allem. ebenen, ebenmachen, franc, aplanir, polir. Comp. angl. a plane, un rabot; to plane, raboter, c'est-à-dire rendre plan, uni. Plien, enram sive diligenliam adhibere (Kil.) , flam. bezorgen, franc, soigner. Voy. plegen, allem. pflegen. Au verbe plien , plegen , allem. pflegen, franc, soigner, Kiliaen ajoute le subst. pliet, qu'il traduit par cura, observalio, dili- gentia. Pluchten.Vov. plechten, angl. to plight, lo pledge, v. allem. phligen. La phrase anglaise: lo plight one 's failli, signifie en franc, engager sa foi. mettre sa foi en gage, la donner comme cau- tion; on peut engager également sa parole, son honneur, etc. So sy al te samen door Chiistum troost vonden . Suit ghy troost vinden, dit ben ick pluchtende. [Spelen van sinne, Wesel , IK6I Si was aue phlige ici) midi Dem anderem uleiske gelich. [Diu buoehir Mosis . ijSOo.) Plucken, angl. lo piuck off, flam. af, uillreliken, franc, arracher. On dit en angl. to pluck off a bird'sfealhers, franc, arracher les plumes d'un oiseau, le plumer, et maintenant encore à Lou- vain: een kielcen plucken, franc, plumer un poulet. Kiliaen traduit plucken par vellere, et pluckhaeren par evellere capillos, arracher les cheveux. Poetiue, poetrye, ang\. poclry, flam. dichtkonst , allem. dichlkunst, franc, poésie. Die Eraclio in vaersen velepoe(ri/e makede. [Passionael.) Ghi wilt steiken uwe «oit Met trulîen ende met poetrien. [Bander Marlyn.v. 159, Kai;sl««.) Poirtratueh, angl. portraiture, diet. Walker. flam.schildery, allem. gemâlde, franc, tableau. Item betaelt den schildere van dat by de poirlratuer van den selven jugemente gemaecl beefl. . . [Arch. de l'hôpital d'Audenarde, comptes, 1479.) Poke (Kil.), v. angl. poke, angl. pocket (notez le diminutif), flam. zak, franc, poche, pochette. On dit à Gand luispoke, ailleurs luiszak, et en angl. pick-pockel signifie coupeur de bourse, de poche , ou de pochette. For poverle halb but pokes To putten in his goodes. [Vision of Pierce Plowman.) And out of his poke hente Vitailles of grete vertues. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 507 Pomerancien *, appel van aranyen, allcm. pome- ranze, pomme orange, flam. oranje appel, franc, orange. On dit à Gand: appelcin, pomme de la Chine, et en angl. China orange, orange de la Chine; Kiliaen traduit perse, ou persick, par tnalum persicum, littéral, pomme de la Perse. Ces dénominations rappellent les pays d'où ces fruits nous sont venus. Po.nk. Voy. serin hebben. Pontils Pilâtes, v. allein. Pilai us fan Ponteo- lande. Pilatus uuas lie heten, lie uuas fan Ponteolande. [Heliand, 150, 17.) Pouer (Kil.), angl. pour, flam. et allem. aria . franc, pauvre. ... ende dese waien pouer Naccle Bedouwers (Van Velthem, Spiey. hisl., h. 4, c. 48.) Pouerlick, angl. poorly, flam. armlyk, allem. drmlich, franc, pauvrement. Prente.n, angl. toprint, flam. et allem. drucken, franc, imprimer. Gheprendt te Gend by my Arend 0e Keyzer... int jaer Ons Heeren duust vier hondert vive en lachentig. (A la lin de la traduction flamande de Boêcius, De consol. phitos.) Voy. printer, printerie. Priesityd (Kil.), angl. prime, flam. lente, franc. printemps, lat. annus renascens, ver. Printer, hoeck-printer (Kil.), angl. printer, flam. boek-drukker, allem. buchdrucker, franc, im- primeur. Printerie, angl. printing-house , flam. druk- kertj, allem. druekerei , franc, imprimerie. Was aen de raoeder gebleven by deughdelkke prysie al tliallam van de printerie in'et voorseyde sterflmys. (Inventaire dressé en 1490. Mes- satj. des scienc., 1843, p. 440.) Puggen. Vay.pegsken. Pulver. Comp. allem. pulver, franc, poudre à canon; pulver, flam. stof, franc, poussière. ... dat lichaem te pulvere veibrant. [Nederl. Prosast.) Les mots: Te pulvere, ou te pulfere ver- brant signifient maintenant encore à Gand : to- talement, grièvement brûlé, tandis que litté- ralement on devrait les traduire par : réduit en poussière par le feu, brûlé jusqu'à la pous- sière, en allem. zu pulver verbrannt. Pume ghernaten, angl. pome granate, flam. gra- naet appel, allem. granatapfel, franc, gre- nade, pomme de grenade. Fighen ende noie muscalen Staen daer, ende pume ghernaten. {Walewein, 3490.) Le Roman van Waleivein, qui fut composé en 15S0, contient outre le mot pume , altéré de pomme, les mots garcoen, garçon, tren- coen, tronçon, arcoen, arçon, etc. Pume grenaten, angl. pome granate. Voy. pume ghernaten. Die borne te siene die note musscalen Droughen , ende die pume yrenaten. {Die Rose, v. 1242, Kauslbr ) Pu.\G, iiade pi'ngen, suéd., angl.-sax. hœfde serin, lat. erat loculos habens. Voy. serine. Piven, v. allem. Voy. bouwen, woonen, franc, habiter. Pyn, angl. pine, flam. sperre, trane.pin, sapin. Pyn appel, angl. pine-apple, flam. pyn-noot, pyn-appel, allcm. kienapfel, franc, pomme de pin. Les Anglais donnent aussi le nom de pine- apple à l'ananas, parce qu'il a la même forme. Pij.ndese. Voy. sieh pijnen. Pij.ne (Kil.), opéra, labor. Voy. pine. Pijnen-sich, v. angl. to pine (>), flam. poogen, allem. trachten, franc, lâcher, s'efforcer. Kil. pijnen, operam dare,eonari. Soe pijnde hi hem die bose herten van den sonden te Irekken. [Nederl. Prozasl.) ... en pijndese te bekeeren van der afgoden oefeuinghe. ('M Pij.ne waert (niet te), franc, ne vaut pas la peine. Comp. angl. not the while tvorth, allem. nicht der mùhe werth , flam. de moeite niet iveerd. Want ten is niet te (sic) pijnewaert meer mentie af te maken. {Nederl. Gesehiedz. , 1. 1 , p. 201 . ) Voy. pine. (i) Farewell lair Constance. ShepinelA hire to makc good countenance. (Cbaccbh.) 308 ANALOGIES DES LANGUES Quabbe. Voy. quebbe. Quaden dach! franc, mauvais jour, imprécation. Comp. flam. goeden dug, allem. guten lacj, i\ng\. good dug, franc, bonjour! God die gheve hu quaden dach! (Die Rose, 7897.) Voy. quaet, jaer. Qiiade vaebt! franc, mauvaise chance, impré- cation, angl. bad luck ! Comp. flam. welvaren, angl. welfare, allem. wohlfahrl, franc, salut, prospérité, bonne chance. God gheve hem quade vaert! (iSedcrl. Geschiedz., t- I, p. 35.} Voy. quaet jaer. Quaet jaer ! v. angl. quad gère (') ! allem. schwarz jahr (-) ! ital. mal anno, franc, mauvaise année. Wal quaet jaer! hoe zuldi hu ghelalen! ( ÏJet spel van de V xroede en van de V dwaese maegden. f'iaems. bibliop.) Comp. goed iucr, et droeve jaer. God gheve hem een goed iaer ! (Antwerpener Liederbueh, Si.) A y hoer pule! een droeve jaer Moesti hehben [Roman van Segltelgn, f. 5G. b.) Quast, jam quispel (Kil.), allem. quaste, franc, houppe. Quebbe, v. fris, quabbe, franc, endroit fangeux. Comp. angl. quaggy , franc, marécageux, et quagmire, franc, fondrière. Quec, vee , perde, csele oclit ossen , vocab. teu- thon., verbo jumentum. Quick, animal (Kil.), v. fris, quik, leuik, comme dans andfiarfote kuik , allem. rierfussiges vieil , franc, bétail. Des quecs werd oec vêle verloren. (Van Velthem, Spieg. hisl.. b. 6, C.21.) Dat quec werd so onsalich doe. (I) God give Ihe monke a thousand Wsl quad yere : (Chaicbb.) (-) Ein schu-arz jalir ! rief der aile... komme ùber euch. Qu'une mauvaise année vous accable, s'écria le vieux juif. ^Contes fantastiques d'Hoffmann. — Le choix d'une fiancée.) L'éditeur de Van Velthem , M. Le Long . explique les mots : des quecs par van voedsel , levetismiddelen , et dut quec par 't voedsel ! Quedelen. Voy. Vocabularius copiosus, à la bi- bliothèque de Louvain : garrire, quedelen, clappen. Quedelen est le fréquentatif de que- den, quethen. Voy. ce dernier mot. Quek. Voy. quik. Quelles*, cruciare (Kil.), angl.-sax. cwylman, flam. kruissen, pynigen, allem. quâlen, pei- nigen, franc, tourmenter. le eom on ttiïs lige cwylmed. (Ëv. angl.-sax., Luc , lt. _' ', Crucior in hac flamma. ( Yulgate.) le eom... cwylmed , flam. ik ben... gekwollen. Quellinghe (Kil.), verbo quellaedsie, molestia, vexalio, angl.-sax. cwylminge, flam. kruis, tegenspoed , beproeving, franc, croix, mi- sères, épreuves. Voy. i gloss., cwylminge. And se Ihe ne byrlh bys cwylminge and cymtli ;el'ter me. [Èv. angl.-sax., Luc, 14, 27.) Et qui non bajulat crucem suam, et venit posl me. Vnhjate.) Dans cet exemple, la croix est prise dans un sens figuré; dans l'exemple suivant, la croix réelle est exprimée en angl.-sax. par rod, en angl. rood, comme dans the holy rood days, en flam. deheilige kruisdagen, les rogations. Th;et he sy on rode ahangen. (Ev. angl.-sax., Matt.. -26.2. l't crucifigatur. ( Vulgale.) Quene, v. allem. quine, weib, suéd. qwinna, goth. quens. Dr Krenis., verbo queen*; flam. injf, dans le sens de oud voyf, franc, femme. Dit sach daer een oude quene Een al so vilynich vel. \pran tuée couines Kinderen, Alb. Thvm.) Die noet doet oude quene draven. (Van Vbltbem, Spteg. lùst., b. 5 , c. 21.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 509 Dans son glossaire, l'éditeur explique oude queue par koeijcn! Voy. quenen kout. Oeil si, en cananeesk qwinna kom [Êv. si/mi.,Matt., 15, 22.) ... sum tl'î/. . . . {Bible antjl.-sax.) Ein kananàisches weib. (Bible allemande.) El ecce mulier chananaea. ( Vulgate.) Sei ïn fragiftin vas ïmma queins. (Ulfilas, Versia gothica, Luc, 2, S.) (yuae in sponsionibus fuit ei mulier.) Comp. v. angl. queue , franc, femme. Ami luikelh in lownes Grey grele-heded queues. (Vision of Pierce Plowman.) Dans le Vocabularius copiosus, on lit: ani- cttla, een queenken. Boyer traduit quean par : une méchante coquine, une friponne. Aujour- d'hui le mot angl. queen, angl.-sax. cwen, signifie reine. Suth dœles cwen arist. (Èv. angl.-sax , Luc, 1 1, 31.) flegina Auslii surget. [Vulgate.) Quene, v. allem., it. clione , goth. quens, flam. huisvrouw, echtgenoot, allem. ehefrau, franc, femme, épouse. Tho imu iIiaL uuif ginam (lie cuning te quenuu. (Beliand, 83, 5.) (Lisez : tho the cuning imu that uuif te quemin ginam.) Diu sin scone chone Guan ime zuene suni. (Diu buoclrir Jlosis, 2220.) Gebet ime si ze chonen (in uxorem.) (M., 3230.) Jeli'O Moysi gab er Sephoram Sine tohter zeiner chonen. (lb., 6463.) Jab gens theina aileisabaitfa gabairid sunu. Ulfilas, Versio gothica, Lcc, I, 13.) (Et uxor tua Elisabeth p3riet nliam.) Ni skuld tsl thus haban qcn biothrs theinis. (M., ii., Marc, 6, t'J.) (Non fas est tibi habere uxorem fratiis lui.) Jah sa frumista nam qen. (Ulfilas, Versio gothica. Marc. 12, 20.) (Et hic primus duxit uxorem.) Quene, le queue nemen, flam. tôt huisvrouw nemen , trowieu, franc, épouser. Voy. queue. chone. Quene, te quene geven , flam. lot huisvrouw geven, franc, donner en mariage. Voy. quene. chone. Quenen kout, klap , unités fabulae (Ril.), flam. oude voyfs klap, franc, contes de vieille femme. Voy. quene, quine. Querne, jam handmolen, angl. quern, hand- mill, angl.-sax. civeorn, suéd. qwarn, franc. moulin à bras, moulinet. Quernen, v. fris., flam. malen, allem. mahlen, franc, moudre au moyen d'un moulin à bras. Wetsa en mon nime en wif tho quern. Allem. : Wenn ein manu ein weib zu mahlen annimt (VViarda , verbo quern.) Quern steen, angl.-sax. cweorn-stan, suéd. qwarn sten, island. qvorn steinn, flam. quern, meule- steen, allem. mùhlstein, angl. mill-stone, dan. mblleslen, franc, meule. Betere hym ys thset an cweorn-stan. . . (Êv. angl.-sax., Matt., 18,(5.) ... wore battre, au en qwarnsten wore bunden wid hans hais. (Êv. suéd., ib.) Expedit ei ut... mola asinaria. (Vulgate.) Comparez : Ei galagjaidau asituquairnus ana balsaggan. . . (Ulfilas, Versio gothica, Mabc. 9,42.) (Ut ponatur asinurius lapis in collum ejus ) Quethen, v. allem. quethan, it. quaden, quedan, sagen, dicere, D'Krems. ; angl.-sax. cwedan, flam. zeggen, franc, dire. Ce verbe n'est con- servé en anglais que dans les constructions suivantes: quoth I, flam. zeg ik, franc, dis-je, (fitoth lie, flam. zegt hj, franc, dit-il. quoth she, flam. zegt zy, franc, dit-elle, et dans cet exemple : They say, quoth William , woman longues of aspen leaves are made. 510 ANALOGIES DES LANGUES Tbanne beginnent sie quedan bergon : fallet ubar unsih! (TiTIi».,C. -201,4., Tune incipient dicere mouubus : cadilu super nos. ( Vulgate.) Jah qath Zakaiias du thamina aggilau. ( Ulfilas, y'eusio golhica, Luc, 1,18.) (Et dixit Zaeharias ad bunc angelum.) Huo lango scal slanden nob, quaden sie , lliius uuerold [Heliand , p. 151, 5.) V. allem. : Quethil Gode. Lat. : Dicite Deo. Quad lierre Dixit Dominus. Lof sal ic quethan. Psalmum dicam In icquad. Et dixi. Thia quetlatnt mi euye , eutje. Oui dicunt mibi euge euge. [Niederd. Psalm., pasaim.) Comp. v. angl. quethen, franc, dire, pro- clamer. 1 quelh bini quile. . . (Cbaucer, Rom. ofthe Rose, 7001 . Comp. quethen avec kouten, encore en usage dans la Flandre occidentale. \oy. quenen koul. Queyëken , jam quicken, vivere (Kil.). Voy. quick. Quic, angl. quick, allem. geschwind , flam. hues- tiglyk , franc, vite. Dedi vergaderen quic ende ras. (Reimchronik von Fland., (jlo5.\ Quica fe (flam. vee, allem. vieh), v. allem., thiere, animalia, D'Krems.; flam. levend vee, franc. du bétail vivant. Voy. quick. Quica fe thina. [Psautier angl. -tax.) Animalia tua. (fulgale.) QmcAN, v. allem., franc, animer, faire vivre. Tban gideda ina the beland self Crisl Ihurh is crafl mikil qttican aftar doda. [Heliand, 11, 6.) Voy. 2"" gloss., to quyken. Quick, animal (Kil.). Voy. quec. Quick, angl. quick, v. angl. qui/lie, v. allem. quik, v. fris, cwic, suéd. qwick, dan. qvick, island. quikr, flam. levend, allem. lebendig, franc. vivant. Voy. -2mr gloss., quyk, quyken. Le mot quick est encore d'un usage fréquent en anglais, comme on peut en juger par ces exemples : lie shall corne lojudge the quick and the deuil , franc, il viendra juger les rivants et les morts; ive must live ivilh the quick and not ivith the dead, franc, nous devons vivre avec lesvivants et pas avec les morts ; quick lime, franc, chaux vive; touched to the quick, franc, touche au vif; quick sand, franc, du sable mouvant; quick silver, franc, vif argent, etc. On trouve encore des traces du mot quick dans les verbes flam. et allem. verkwikken, erquicken, qui si- gnifient animer, vivifier, faire vivre de nou- veau, et dans kiviksilver, allem. quecksilber, (pie Dr Kremsier traduit par lebendes silber. Il is biholen allun quikun endi dodun huan is kumi uuerdad. {Heliand, 151, 10.) Quica lelin. (16., 117,25.) Gif eo cwic bearn gebyretb. (Wurda, verbo quik.) Allem. : Wenn sie eine lebendige geburt zur welt ge- bracht. . . Quick-bronneNjV. allem. kek prunnen, D' Krcms.. quica brunnon, flam. levende water, franc. eau vive , allem. lebendiges wasser. ... tbanen quica brunnon. [Heliand, 120, 1.) Quicken (Kil.), vivere, flam. leven, allem. leben, franc, vivre. Comp. le vieux verbe angl. qui- ken = to make alive, franc, rendre vivant, animer, vivifier. .. Iby princes ban Ibee given migbt Both for to siée and for to quiken a wigbt. (CuADccn , Canteib. taies, 15919.) Voy. 2me gloss., to quyken. Quick-haeghe(IuI.), flam. levende=groene hage, franc, haie vive, en bois vivant, en bois vert. Voy. quick. Quick spiwnck *, fons, scaturies, flam. brou , franc, source d'eau vive. R. IUdklsche , hadelse, lat. aenigma. Voy. Hoffmann von Fallersleben, Niederlandische Glossare ; angl. riddle, flam. raedsel, allem. rùlhsel ., franc, énigme. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 511 Radyen, angl. ray, flam. slrael, allem. strahl , franc, rayon. Die vlamme deelde haer als in radyen. (Passionnel.) Voy. rayen. Rafter (Kil.), angl. rafter, flam. keper, franc, chevron, solive. Rammeeen (Kil.). angl. to rumble, flam. gromme- lai, franc, murmurer; ces verbes flamand et anglais sont employés en parlant d'un bruit dans le ventre. Ran. Voy. rennen. Joseph ilie liep ende ran. (Weinachtllieder, n« 11, édit. Hoffmann von Kai.lersleben.) Ranceur, rancour, angl. rancour, flam. wrok, haet, franc, rancune. Gheen ranceur draecht ghy, maer liefde Tôt elcken mensche. {Speten van sinne , 1539.) En die borgbers onder hun wederspraeke, rancour en tweedracht. . {Gewoonte, vnjlieden, etc., der sludt S'-Trmjen, 1348.) Rapeel, angl. repeal, flam. herroeping, ivederroe- ping, allem. widerrufung, franc, révocation, v. franc, rapeal ('). Dan heeft hy den meesten troost ghevonden 'Trapecl van deu banne heeft hy in de hand. (Spelen van sinne, 1539.) Ras, allem. rasch , flam. haeslelyk, franc, vite, promptement. Dese gaf hem moet,(juic ende ras. (Reimchronik van Fland., 7074.) Voy. quic. Rascelike, angl. rashly, allem. geschwind, flam. haeslelyk, franc, promptement. Van den commune wel haestelike Troeken te Maie rascelike. [Reimckronih voiï Fland., 7054.) (i) Donons... sans nul rapeal De nous ne de nos oiers. [Diplôme date de 1327.) Rasch, allem. rasch, flam. haestig , rap, franc, vite , prompt. Hooghe peerden, Blancke sweerden Ende rasch van der hant, Dat sijn die snaphanen van Gelderlant. [Nederl. Geschiedz.. I. I . p. 82.) Raschen, festinare , properare (Kil.). Voy. rasch. Raye, angl. ray, flam. strael, allem. strahl, franc, rayon. ... die rayen van de sonne. . . (Passionael.) Voy. radyen. Rebaelg, angl. ribald, flam. (Kil.) rabaud, franc. fripon. Doen nepen die rebaelgen metter machi Dits den dach daer wy hebben naer gewacht. (Nederl. Geschied., t. I , p. 275.) Voy. riband , ryband. Rebe, winrebe, allem. rebe , flam. wynstok , rancke, franc, cep de vigne , sarment. Nib iz uuone in theru uuinrebun. (Tatian., 107, 3.) Nisi manserit in vite. {Fulgale.) Rechtgeschrift. Vocab. leulhon., verbo ortho- graphia, allem. rechlschreibung, franc, ortho- graphie. Recoevereren. Voy. vercoeveren. Redde, febris (Kil.). Voy. ridde. Redeken. Vocab. teuthon., rota, rud, rotula, re- deken, diminutif, allem. rad , radehen, flam. wiel, wielken, franc, roue, petite roue. Dans les Flandres, rad n'est conservé que dans rad- braken, allem. riidern, angl. to break upon Ihe icheel, franc, rouer; on y traduit: faiseur de roues par wielemaker, tandis qu'à Louvain on se sert de ramaker pour radeniaker. Reden <. mi. un: (aen), reedt uni. h. angl. ready money, v. fris, mit rede gelde, suéd. reda pen- ningar, franc, argent comptant. En voor de scade soude geven aen reden ghehle duyzend marck. (Chronicon Joan de lieka.) 312 ANALOGIES DES LANGUES Mit sulker voorwaerden dal hi si weder nemen mach voor min om reedt gheld. (Nederl. Prozast.) Reede, fehris (Kil.). Voy. ridde. Reeren (Kil.) , angl. to roar, flam. bruizen , allem. brausen, franc, rugir. Reeuw, v. ail. hreo , franc, cadavre. Kiliaen donne les mots reeuwsel, spuma lethalis, et reeuw- siveet, sudor lethalis. A Rruges, on appelle reeuwstrooy la paille sur laquelle on dépose les cadavres. Le subst. hreo, reeuw, cadavre , se trouve souvent dans le poëme épique Heliand : Tho sahnn sie thar en hreo dragan Flam. : Dan zagen sj daer cen reeuw dragen enan liflosan lichamon Flam. : een leveloos lichaem. (p. 60, 12.) Thaï lie mosti that lik sehan hreo scauuoien. (lb., 124, 18.) Reeuw gewaed, v. allem. hreo giuuadi , lat. lin- teamenta, involucrum cadaveris, franc, suaire. ... gisah thar thés godes barnes hreo giuuadi. [Heliand, p. 173, 28.) Voy. reeuw. Régal, angl. reagall. Kiliaen traduit régal par arsenicum , franc, réalgal, ou réalgar, chaux ou oxyde d'arsenic sulfuré rouge. (Dictionn. de Gattel). Regael est souvent employé à Gand par le peuple pour signifier du poison en général. Au lieu de reagall, Chaucer écrivait rosalgar. Cley made with hors and mannes hère. Rosalgar , and other materes. . . . (Chaucer, Canterb. tnles, 16282.) Rein, re yn, angl. rain, goth. rign, flam. et allem. regen, franc, pluie. Van reine , van blexemen ende van donder. {Die Rose, 6159.) uptie rivière Die was met reyne gewassen sciere. {Rymbybel, 30709.) Reinen', angl. to rain, goth. rignjan, flam. re- genen, allem. regnen, franc, pleuvoir. En God. . . En deed reinen sonder eneghen vrede xl daghen en xl nachten. (Rymbybel-Sondvloet.) Want het reinde altoos niet. (Maerlant, Spieg. hist., !'■ ■'• . c. 41, v. 7.) fteynet selden daer nacht ofdach. (Rymbybel, 28881.) D'après un autre manuscrit : fteindet daer. . . llyl rinde fyr and swelf of heofene. (Èv. anfjl.-mx., Luc, 17. -l'i flegnade eld och swafwel af himmelen. (Bible suédoise.) Pluit ignem et sull'ur de coelo. ( Yultjate.) Pour signifier qu'il pleut, les Anglais disent it rains, et le peuple aux environs d'Ypres : het reint. Reunech, angl. rainy, allem. regnerisch , flam. regenachtig, franc, pluvieux. Als twater in reynech weder. [Rymbybel, 33805.) Relief, angl. reliefs=^uhal is left, du verbe to leave, laisser. Voy. farlebiil; flam. overschot , wat overblyft, franc. les restes, le restant, les reliefs d'un repas. En doe hi sat gegeten was, Lampreel Woude wech doen dat relief. {Rein, de Vos, 447». ) Hi at voor hem. . . En syn relief gaf hi hem voort. {Rymbybel, 27160.) Het sie gomien uuel that thiu leva thar farloran ni uuurdi. [Heliand, 87,84.) Thœt to lafe ys. (Êv. angl.-sax.jhvc, 11, 41.1 Quod superest. {fulgate.) He nam Iha lafa. (Év. anyl.-sax., Luc, 24, 45.) Sumens reliquias. (rulgate.) The thar belifon. Flam. bleven , over bleven. (Êv. angl.-sax., Luc, 9, 17. Quod superfuit. (Vulgate.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 513 Rehenant, angl. remuant, what remains, lat. quod remanet, flam. overblyfsel, franc, reste. Eîi eten dal remenant. (Maeblakt, Spieg. hisl., p. 3, 1). 1, c. 35, v. (jii.; Rend, jam rind, Los (Kil.). Voy. rind. Renda, v. fris., angl. to rend, allem. zerreissen , flam. refe», afreten, seheuren, franc, dé- chirer. Huersa en mon sin clalli werth to rend , sa ach mar thre renrtar to betane. . . Allem. : ffo einem manne sein kleid wird zerrissen, so muss man fur 3 rissen biissen. ( Wiarda , verbo renda.) Renne. Ce mot signifie à Gand du tan, à Louvain moere, en allem. lohe. Renne est une altération de rinde = eortex, crusta (Kil.), angl. rind, allem. rinde, franc, écorce, croûte; de là, allem. brodrinde, croûte de pain; china, ou fieber rinde, littér. écorce de fièvre, écorce fébrifuge, quinquina. Voy. rente, rinde. Rennen, allem. rennen, angl. lo run, v. angl. rennen ('), flam. loopen, franc, courir, couler. En <]oe sijn bloet uut ran, soe bat bi voor hem. (Passionael.) Christus voor ons aile heeft de werelt wonnen Door sbloels uutronnen. (Spelen van sinne, 1539.) Le ftuxus sanguinis dont parle l'Évangile est traduit en angl.-sax. par blodes rynne. Comparez : Jali sai , qino blotharinnandi. (Ulfilas , f^ersio golhica, Matt., 9, 20.) (Et ecce, mulier sanguiflua...) Le mot flam. rennen est conservé dans ren- baen, allem. rennbahn, rennplatz, franc, lice, carrière, et les lexicographes belges n'auraient pas dû traduire, dans leurs dictionnaires, galop par renloop. Les mots angl. a run-away signi- fient un fuyard, un fugitif, un échappé. Rente, angl. rind, allem. rinde, flam. schors. Voy. renne, franc, écorce. (*) And lo him rennen than bis wives aile, ^haiicer.) Tome XXIX. Van palm bomen haddi rente Die int water hadden gelegen. (Maeulakt, Spieg. hist.,f. 3,b.2, c. 48, v.S3.) Respijt, angl. respite, flam. uilstel , franc, délai, répit, v. franc, respit. Wilt u bekecren sonder respijt. (Nederl. Geschied., t. I , p. 317 Reten. Voy. afgereten, ryten, allem. reissen, ab- reissen, franc, déchirer, arracher. Reufe, ruyfe (Kil.), allem. raupe, flam. rispe , franc, chenille. Reyn (Kil.). Voy. rein, angl. raiti, franc, pluie. Reyn boga, v. fris., angl. rain-bow, allem. regen- bogen, flam. regenboog, franc, arc-en-ciel. Voy. rein. Reynf.n (Kil.). Voy. reinen, angl. to rain, franc. pleuvoir. Reyse, jam mael: vice, vicem (Kil.); twee , dry reizen , franc, deux, trois fois, suéd. resor. Iag fastar twa resor i weekan. {Év. suédois, Luc, 18, 12.) Zweimal in der woche faste ich. {Bible allemande.) Jejuno bis in sabatho. ( Vulgate.) ... skall d» neka mig tre resor. [Év. suéd., Matt., 20, 75.) ... ter me negabis. ( Vulgate. ) Ribaud (Kil.), rabuud, angl. ribald, flam. kwued doender, franc, fripon , malfaiteur. Als ware .j. ribaud ontcleed. (Rymbybel, 10342.) Ribauderie, angl. ribaldry, flam. ongebondeit- heid, franc, licence, obscénité. Ledechede is sere quaet : Hem dier mede omme gael Soe uolgt tauarnen ende ribaudrie, Soe uolgt wiuen. . . {De boeck van Calone. Handsch. 15 eeuw. yiaemschc bibliophil.) Rie, angl.-sax., v. allem. Dr Krems., richtuom, herrschaft, Notkcr; flam. littéral, rykdom. Comp. koningdom, royauté, flam. ryk, allem. reich, suéd. rik, franc, règne, empire, royaume. Ce mot n'est conservé en anglais que dans 40 il4 AiNALOGIES DES LAINGUES bishoprick, franc, évêcbé; les Français s'en servent, probablement sans s'en douter, dans A utriche, allemand Oestreich, flam. Oostenryk, njk van liet Ooslen. Comp. allem. Frankreich , flam. Vrankryk , franc. France. Thœt he hym rice onfenge. (Êv. angl.-sax., Luc, 19, 12. | Till ait intaga sig elt rike. [Bible suédoise,) Accipcre sibi regnum (ut acciperel). (Vulgate.) And h vs riens ende ne b} th. (Êv. angl.-sax., Luc, I, 55.) Ocb [là hans rike skall ingen ânde (llam. eynde) wara. [Bible suédoise.) Et regni ejus non erit finis. [ Vulgate.) En anglo-saxon, outre le substantif rie, on trouve encore rica et ricsien; ces trois mots peuvent se traduire par gouvernement, gou- verneur, et gouverner. Voy. rica, ricsien. Voy. 2""' gloss., kinrik = ryk. Rica, angl.-sax., flam. littéralement ryker, be- Stierder van een ryk, van eenen staet, franc, gouverneur, chef d'un gouvernement. Herodes se feorthen deeles rica. (Êv. angl.-sax., Luc, 3, 19.) Allem. : Herodes der vierfursl. Herodes tetrarcha. (Vulgate.) Tharuh reiks ains qimands. . . (Ulfilas, Versio golhica , Matt., 9, 18.) (Tune princeps unus venions...) Jah qimands ïesus in garda this reiks. {Id., ib., 23.) (Et veniens Jésus in domum hujus principis ) Richsen, v. allem. Voy. ricsien. Ricsien, angl.-sax., v. allem., richsen, riclilen; Dr Krcms., herrschen, flam. heerschen, heer- schappy uiloefencn, franc, gouverner, exer- cer un empire , un souverain pouvoir. Rihhisot im huse Jacobes z\ euuida. (TlTIAM., c. 5, S.) Regnabit'm domo Jacob in aeternum. ( Vulgate.) And he riesath... on Jacobes huse. (Êv. angl.-sax., Luc . 1. ",. Et regnabit in domo Jacob. ( Vulgate.) Wc nvllath thael thesofer us ricsie. (Êv. angl.-sax., Luc. 19, 14. j Nolumus hune regnare super nos. ( Vulgate.) ... theet Archelaus rixode. [Êv. angl.-sax., Matt., 2. 22. ... ijuod regnaret Archelaus. ( Vulgate.) Vituth thatei thuggkjand reikinon thiudom. . . (Ulfilas, fevsio gothica ■ Marc, 10, 42.) (Scitis quod putanl imperare populis.) Voyez et comparez waldan. Ridde, reede, redde, febris. (Kil.), angl.-sax. hrith, v. allem. ritt, ride: dasfieber. DrKrems., verbo ridon =■ zitteren; flam. koorts, franc, fièvre. Les Anglo-saxons se servaient du verbe hïithigan, franc, avoir la fièvre, latin febrici- tare. J'ai entendu dire dans la Flandre occiden- tale : hy heeft den heelen winter gekorseniert. franc, il a eu la fièvre pendant tout l'hiver. ... lha sset Simonis sweyr hrithigende. (Êv. angl.-sax., Marc, 1 ,50.) Simonis schwiegermulter lag an einem fieber krank. (Bible allemande.) Decumbebat socrus Simonis febricitans. ( Vulgate. ) Ries (Kil.), angl. rash, flam. vermete, franc. téméraire , inconsidéré. Riesueyd (Kil.), angl. rashness, flam. vermelel- heid, franc, témérité. Ri.nde, angl. et allem. rind, flam. hoornvee, franc, bête à cornes, bœuf. Comp. rind, rend- vleesch, allem. rindfleisch, franc, du bœuf. Ringhen (Kil.), angl. lo ring, suéd. et dan. ringa, flam. klinken, schellen, allem. schellen, franc. sonner. Ringiien (Kil.), allem. ringen, flam. worstelen, stryden , kampen, franc, lutter. RixcnER (Kil.) , allem. ringer, flam. worstelaer, kaniper, franc, lutteur. Ringrel, holl. et fris., nota, linlinnabulum (Kil.). FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 315 flam. belleken, franc, sonnette, clochette. Voy. ringhen, angl. to ring, franc, sonner. Ringplaets (Kil.), kamp-plaets , allcni. kampf- platz, franc, arène, lat. palaestra. Voy. rin- ghen , franc, lutter. Riote, angl. riot, allem. au f stand, auflauf, flam. opstand, oploop, franc, émeute. Als men xxim screef, voer waer Rees ene riote zeer zwaer Te Brugge , ende int Vrie mede. ( Reimchronik von Flandern , 7888. ] Rise, uiSEH, v. angl. me ('), flam. kleine takken, franc, ramilles, rameaux. A Gand, ryshout si- gnifie du menu bois, en allem. reisholz, et a Bruges een riseken signifie un petit fagot; le mot zink-rys est également encore en usage, lorsqu'on parle de l'entretien des côtes ou des digues. Hi brac een rys van eere liage. (Rem. de Vos, 1679.) Blijft sie lianghende aen den boom, of aen die rieseren van den boom ' Risen, surgere, oriri (Kil.), angl. lo rise, to arise, la spring, v. fris, risen, allem. entspringen , uufkommen, flam. voort komen, oorsprong nemen, franc, provenir, avoir pour principe. Aile wished is fon Gode risen. Allem.: Aile weisheid is \on Goll enlsprungen. (Wiarda, verbo risen.) Riser. Voy. rise. Riten, allem. reissen, abreissen, flam. aflrek- ken, franc, arracher. ... en die rosen scoeren ende rilen en onder die voeten vertreden. (Nederl. Promit.) Ritse, jaru rete, fissura, allem. ritz, ritze, franc, fente, crevasse. Ritsen, allem. reizen, flam. ophilsen, franc, exci- ter. Comp. Kil. ritsch, rilsich , rilsich syn, ca- luliens, calulire. (') As a blosme upon Ihe rise. (Chauckh ,) Redder than tbe rose lhat on the rise hangeth. (Longland's vision.) Riveel, angl. revêts, flam. blydschap , vreugde teekens, franc, réjouissance, divertissement. Comparez le mot franc, réveillon. Aise dus gewonne was die casteel, Daer was bliscap en groot riveel. (VanVelthem, Spieg. hisU, b. 11, c.26.) Le mol rivele employé dans le passage sui- vant doit avoir une autre signification. Ten ingange van eneu castele (Juamen te bem met groten rivele x lazerse. [Rymbybel.) Robbe , iioBBEREN (Kil.), angl. rabbet, rabbit, allem. kaninchen, flam. konyn, franc, lapin. Rochte. Voy. roeken. Roda, v. fris. Voy. rode. Rode, v. allem. ruod, angl.-sax. rod, v. angl. rood, allem. kreuz, der galgen, flam. kruis, franc, croix. Anda ma bim to tha roda lalb. Allem. : Und man ihm zum galgen fùbret. (Wiarda , verbo roda.) lb. rode, rod-galgen, allem. kreuzgalgen. Comp. ihm. de galgen boom des kruis , fiant;, la croix , l'arbre de la croix. Not. v. angl. rood, the holy rood days, flam. de kruis, de hei- lige kruis dagen, franc. les jours de la sainte croix. Voy. v. angl. rode-beem, au mot galgen- bootn. Gangan te tbem galgon... mm ina tlma an thero niuuun ruodun. (Heliand, 170, 15. Jali saei, ni baii'ilh galgan seinana. (Ulfilas, édït. Massmann , INà.!>, Loc. , 14 , 27.) Et qui non bajulat crucetn suam. [Vulgate.) Jah nimai galgan seinana. (Ulfilas, Versio gotlika, Mme, 8, 34.) (Et sumat crucem suam.) Ga nyther of thsere rode. {Êv. angl.-sax., Matt., 27, 40.) Descende de cruce. ( Vulgate.) ÔIG ANALOGIES DES LANGUES And nyme bis rode. (Eu. angl.-tax., MtTT., 16, 24.) Kl lollat crucum suam. ( Valante.) Roebe (Kil.), allem. riilie, weisse rùbe, flam. ruep, franc, navet. Roec. Voy. rock. Roeck, v. allem. ruacha: sorye, besoryniss, Dr Krems.; flam. zorye, franc, soin, attention. Daer willir des nemen roeck. [Der minnen Loep,b. ll,v. -27.2U Roeck nemen. Voy. roeck, roeken; flam. acht ye- ven, acht nemen, allem. acht geben, franc. prendre garde, faire attention. Daer willic des nemen roeck. Ver minnen Loep, b. 1 1, v. 3326.) Voy. roeken. Roeck, roec slaeghen, yaede slaeyen. Voy. roeck, roeken, flam. acht nemen, allem. acht yeben, franc, faire attention , prendre garde à... So seer waren dese heilige drie coninghen gheperttir- biert dal si geen roec en sloeghen op die woerden. (Nederl. Prozast.) Roede. Voy. roden, uutroden. Comp. angl. root , franc, racine; flam. stam, stamboom, franc, tige, arbre. Not. arbre généalogique, lat. stirps, exstirpe David, Bib. Wy zyn aile van eenre roede, Mer elck van sonderlingen bloede. (Der minnen Loep, b. 3, v. 261.) Satl till roten. [Êv. snéd., Luc, 3, 9.) Ad radicem posila. f Vulgate.) Roeden. Voc. teuthon., roedeit, roet worden, verbo rubere, angl. lo redden, allem. errôlhen, franc, rougir. Roeden, roden, extirjiare, eradicare (Kil.). Voy. uutroden. Not. angl. root, flam. wortel, franc, racine; to root ont, allem. ausrotten, franc. dé- raciner, extirper, deroder. Voy. roede. Wat borne die niet ne draegt goed fruut Dien salmen saen roden uut. [Rymbybel, 22275.) Voy. upyhe.rodel. Roedt, nuuT, allem. ruhet, ruhen, flam. rusten. franc, reposer. (J bedde le makene in Cods trône Daer ghi ewelike op roedt. [Hufjo van Tabarie, Alb. Thym.) lach in dat cruul Glieboren van de hoegste bruurJ. Up hoeykin ruut. (Kerslzang. Niederl. Gedicht. Roef, angl. roof, v. allem. hroft, island. rhoof. flam. dak, allem. daclt, franc, toit. lient so he ina thoh kuman gisab ihurh thés huses hroft. [Heliand, 28, 22.) On se sert encore à Blankenbergbe du mot roef pour signifier la partie abritée ou cou- verte des barques, et on lit dans le Journal de Bruxelles, 25 octobre 1855: au-dessous du rouf/le est le salon pour les passagers. Voy. ruejf, rueffcl. Roek, roec, angl. rook, flam. kauw, franc grolle, corbeau. ftoeken , craeyen ende cauwen. {Nederl. Prazatt. Op .j. boom sat 1ère slont I roec, ende hadde in sinen monl I case. Dit sach Reinarl , En sprac aldtis ten roeke waert . Dine vederen sijn soe scone. [Esopel. ferzameliny van 67 fa- beïen van Esopus in du helfl der XIII rente overgebraeht m bit nederd.) Roeken, v.angl. to rekken, to recche ('), v. allem. biruahen = sorge anwenden , besorgen, U' Krems.; flam. bezorgen, in acht nemen, franc, soigner, se soucier de... Dusdanige vrient en roke u niel Die di begbeveo in dijn verdriet. ( Oadvlacma. Gedicht.) Voy. begheven. (*) I reck nol Ihougli I end my life loday. (Sbakesh. Traitas und Cressida . act. 3, Bcen. 6.) I rekke not but it may better be. .CaALXEn , Canlerb. Taies, 1241 But natheless I recche not a bone. {U., 10.. 4514.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. ou Tiberl sprac : Mine roekes niet. [Rein, de f'ns, v. 1120.) Te min hire omme rochte. (Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 5, c. J6, v.58.) Dus verderven vole, sleden en lant, Si en roeken wies huus dat brant. [Rein, de Fos, 5074.) Er ne rochte nicht zo libelle. [Kuniia Ruother, édit. Massmakn, V. 5728.) Her ne rochte wer it nam. [lb., V. 3752.) Ne rokead huuedar gi is. . . [Heliand, 40, 10.) Notez que le mot flam. roekeloos, que le vieux poète anglais Chaucer rend par rekke- less et rechless, veut proprement dire insou- eiant, flam. zorgeloos , allem. sorglos. Les lexicographes traduisent souvent roekeloos, allem. ruchlos, par impie, scélérat, ce qui ne correspond pas avec la valeur réelle de ces mots. Aussi Dr Kremsier, dans son Urteutsche sprache, dit aux mots : ruache = sorge , rua- chalosi = sorglosigkeil (daher ruchlos , voir verbinden aber damit einen don worte frem- den begri/f). Voy. roekeloos. Roekeloos. Voy. observ. critique, verbo roeken; angl. careless, v. angl. reccheles, flam. zorge- loos, allem. sorglos, franc, insouciant, sans souci. Want hi wert roekeloos ende onachlsam aile des hem noot is ten ewigen leven. [Nederl. Prozasl.) 1 may not in Ihis cas be reccheles. (.Chaucbr , Canterb. Taies, 85G4.) Roekeloosueyd, v. angl. recclwlesnesse , angl. carelesness, franc, négligence, insouciance. Than cometh négligence or rccchelesncsse, lliat reckelh ol nothing. (Chaucer, Persones Taies.) Roere (in), angl. on a roar({), v. allem. an hroru, flam. in beiceging, in isting, in rep en roer, oproer, franc, en train, en fermentation, dans un sens moral, allem. im aufruhr. [') ... lhat were wont lo set Ihc table on a roar. Shakespeare. Iluiul. act., 5.) Nu waert in Affrike in roere Jegen den keyser. . . (Maeriakt, Spierj. hist.. p. 5, b. 4. c. 14, v. *7.) Tbiu but'g uuard an hroru, that foie uuard an forhlun. [Heliand, 113,21.) That ni uuerde an hroru. [lb., 136,24., Tbiu seu uuard an hroru. [Ib., 08, 15.) Roest, angl. roosl , hen-roost, flam. rek, roest . franc, juchoir. Roestem, angl. to roost, (Kil.) in perlica gallina- ria quiescere, roesten, q. d. ruslen, franc ju- cher. Roeu. Voy. rouw. Roeuward. Voy. rouicard. Roeuwex. Voy. rouwen. Roffiaen, ruffiaen (Kil.), angl. ruffian, flam. booswkhl, allem. bosevricht, franc, scélérat. vermits de roffiaen Heeft haer benevens my ooek oneei- aengedaen. (Jacob Cats.) Roggiie (Kil.), allem. roggen, flam. visch-eieren , Imite, kiete, franc, frai, lat. ova piscium. Not. franc, caviar , allem. gesalzener stôrrog- gen, flam. littéral, gezouten steurrogghe. Rok, angl. rock, flam. rots, klippe, allem. klippe, franc, roc, rocher. Daer bi moeste men sleen roken. (Jan vas Heelu, 3530.) Eens anders daghes saglien si blikken Ene roke daer op was gheseten. . . (Fions en Blancefloer, v. 1790.) Roke. Voy. roeken. Rokean , v. allem. Voy. roeken. Rompe, jam beuck (Kil.), allem. rttmpf, franc. tronc du corps, carcasse. Ros, allem. ross, angl. horse, flam. peerd, franc. cheval. Voy. ors. Rosch (Kil.), allem. rose», franc, gazon. Rossen , jam ryden, equitare (Kil.). Voy. ros. On dit encore à Gmd: njen en rolsen, pour ryden en rossen. Rostuusscher. Voy. ros et tuusscher. Rote, rotte, allem. ro((e, angl. roui, flam. 3! S ANALOGIES DES LANGUES hoop, groot getal menschen, franc, bande, [■('union, troupe. Kil. rot, turma, grex ho- VI i II II m. En doeptere ene mekele rote. Hiehukt, Spieg. hisl.. p. 1, b. 7, c. ij, v. 28.] Brabant die met liaren roten. (Jak van Heelu, Chron., v. 455.) Notez le mot Sam, dievenrot, franc, bande de voleurs, qui est encore en usage. Voy. 2mr gloss., route. Rotten, angl. to rout, alleni. sich rotten, sieh zusammen rotten, flara. zamenrotten , franc, s attrouper. Kil. rotten, cotre in unum. Rocw, quies (Kil.) , allem. ruhe, flam. rust, franc, repos. Rouw, berouw, allem. rené, flara. leedwezen, franc, regret. Rouwaerd, gubernator, custos, conservator pa- ris (Kil.). Voy. rouw, allem. ruhe, franc, repos ; flam. rust-bewaerder, franc, gardien, conser- vateur de la paix, allem. ruhewarder. Yov. waerden. A Bruges, on se sert du mot schablet- ter, contraction de schade-beletler, pour signi- fier un officier de police, un pompier. Rouwen (Kil.), allem. ruhen, dam. rust en, franc, reposer. Rouwen, angl. to rue, allem. reuen, flam. leed zijn, leedwezen hebben, franc, se repentir. Rodwkoop, pretium, muleta rescissae emptionis (Kil.), allem. reukauf, franc, dédit. Le mot rouwkoop est encore en usage à Louvain. Ruache, ruachalosi , v. allem., flam. roek, roek- loos. Voy. note critique au mot roeken. Rube. Voy. roebe. RuEFF, RUEFFEL. VûV. TOC/. Ruepe. Voy. ruype. Ruepen, ruppen (Kil.), angl. to rub, allem. reiben, llam. vryven, franc, frotter. Rueve. Voy. roebe. Rueven*, verbo hymmelen, rueven, wulven, lat. testudinare, areuare, flam. welven, allem. wôlben, franc, voûter. Voy. roef, rue/f', ruef- fel, angl. roof, flam. dak. Ruffiaen. Voy. roffiaen. Rumen, v. allem. Voy. ruymen. Ruppen. Voy. ruepen. Rusai. Voy. roseh, allem. rasen, franc, gazon. A Louvain on se sert encore de rus, russen . pour signifier un gazon. Ruscn (Kil.), angl. rush, flam. biese, allem. binse, franc, jonc. Rusten (Kil.), allem. riislen, flam. bereiden, zich wapenen, franc, préparer, s'armer. Rustig. Comp. allem. riistig, adj. franc, vigou- reux, prompt, actif. ... gordden zich ruslig tôt den stryd, En boden krachtig wederstand. (Nederl. Geschiedz.. t. I , p. 56.) Rusti.nghe (Kil.), allem. ruslung, ùam.bereiding, franc, préparatif, armement. Voy. rusten. Ruunen, ruynen, allem. r au ne n, flam. fluisteren, franc, chuchoter. Want die quade waent altoos des Wat men ruunt , dat van hem es. {Lek. Spieg., h. 3, c. 5, v. 140.) Dans un autre manuscrit, on trouve ruyndl au lieu de ruunt. Ruut. Voy. roedt. Ruwaerd. Voy. rouwaerd. Ruyme, ruymte (Kil.), angl. room , angl.-sax. et suéd. non, goth. rums , allera. raum , flam. plaets, franc, place. Fortliana the is n;efdon(ne hœfdon) rum. {Êv. angl.-sax., Luc, 2, 7.) Tj ilem war icke rum. {Êv. suéd., ib.) Quia non erat eis locus. { Vulgale.) DU detta pino rummet. (Év.sui'd., Luc, 1G, 28.) An diesen qualvollen urt. {Bible allemande.) In liunc tormentorum locum. {t'ulgale.) l'nte ni vas ïm rumis in stada thanima. (Ulfilas, Versio gotluca, Luc, 2,7.) (Quia non fuit iis spatium in loco hoc.) On dit à Gand ruimste maken, angl. to make room, franc, faire place. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 5! 9 Ruïmen, allem. ràumen, v. allem. rumen, angl.- sax. ryman, flam. ruim, plaets, ledig maken, franc, faire place, quitter, évacuer. Got hiez in sin lant rumen. ([)iu buochir Mosis , v. 1598.) Daz er daz hus heizze rumen. (Ib., V. 1807 ) liiez er daz hus rumen. (Ib.,v. 1820. Rym llijsum men sett. [Êv. angl.-sax., Luc, 14, 9.) Gif denna r«m. (Êv. sued., ib.) ftaume diesem den platz ein. {Bible allemande.) Da unie locum. (Vulgate. Rdyhig, riuv'M, angl. roomy, llam. brecd, franc. spacieux. Ruïnen. Voy. ruunen. Kuype, ruepe (Kil.), allem. raupe, flam. rispe, franc, chenille. Ru ysschen (Kil.), angl. torush, dam. zich werpen, franc, s'élancer, se précipiter. Ruyssche.n (Kil.), allem. rauschen, ûam.gedruis, gerucht maken, franc, faire du bruit. Rybaud. Voy. ribaud. Rye (Kil.), allem. reihe, flam. reek, beurt, franc, tour, rang, ordre. Not. Kil. op de rye drinken, bibere in ordinem, boire chacun à son tour. Rye, iiygiie (Kil.). Voy. rayen; angl. ray, flam. strael, allem. strahl, franc, rayon. Ryk. Voy. rie. Ryken. Voy. ricsien. Rïker, Voy. rica. Rys. Voy. rise, viser. Ryten, allem. reissen, zerreissen, flam. scheu- ren , in stukken trekken , franc, déchirer, met- tre en pièces. Ghinc sise schoren ende rijien. [Oer mianen Loep, \>.-2. \. 1049.) Voy. ghereten. s. Sabel, angl. sable, franc, sable. Dans ces trois langues, le mot sabel, sable, n'est employé que comme ternie de blason pour signifier noir, llam. zwart, allem. schwarz, angl. black. Daer stonden lelleren geamelgieit Van sabel en van asuer verciert. (Hein, de Vos, 5338.) Van sabel en van kelen geamelgiert. (Ib., 5510.) Anciennement les Anglais se servaient de sable comme synonyme de black, qui signifie noir en général. In sable will I mourne, Blacke sball be ail my weede. \y me! I am forlorne Now Philida is dead. (Corydon's doleful knell, Dr Pehcï.) Wild stared the minstrel's eyes of (lame And high liis sable locks arose. [Minstrelsy of the scolt. border.) Saccke, v. flam. sake, angl. sake, angl.-sax. sace, allem. sache, v. allem. saca, sahhe, suéd. sak, flam. oorzaek, franc, cause. En gheen sake der doot in hein vindende. (Het nieuue Testament, anno 1506.) On dit en angl. for the sake ofjoke, franc, pour rire, for brevity's sake, pour être court. bref. In quad ik : geuuisso sunder saca. . . (Niederd. Psalm.. ps. 72. El dixi : ergo sine causa. (fui gâte.) Inli zi uuulihha sahha siu inan biruorta (Tituk., c. GO, 8.) (El ob quam causam tetigeril ipsum.) Notez que les lettres hh du v. allem. se changent en k pour le flam. : uuelihha, welke : sahha, zaeke; gottes rihhe, got's ryk; himilo rihhe, hemels ryk, etc. ... ni fand ni heiniga sahha. (T«Tll»., c. U7.-2. 320 ANALOGIES DES LANGUES (Nullam inventa causant.) Jag finner ingen dêdssak med bonom. [Êv.suéd., Luc, 23, 22.) Nullam causant mortis inventa in eo. ( Vulgate.) The w«s for man-slvhte and sumere sace on cwerterne. (Et), attgl.-sax., Luc, 23, 25.) For sédition and murder. {Bible anglaise.) ff'egen aufruhr und mord. {Bible allemande.) Oui propter homicidium el seditioneni. [Vulgate.) Notez la transposition des mots homicide et meurtre dans la version allemande. Sackel, sackelkïn (KiL), angl. sachet, salchel, allem. sàckchen, flam. zaksken, franc, sachet, lat. sacculus. Een joncfrouwe had cen sackelkyn mit weite. [Vermisehte Lieder, n° 121, édit. Hoffmann von Fall-ersleben.) Saeghe., angl. sau-, an old saw, allem. sage, flam. gezeg, een oud gezeg, franc, un dicton, un vieux dicton. Comp. allem. sagen , dire. Dans l'exemple suivant, saglte signifie discours : Corte saglte goede saghe. (Est sertno tanto melior, brevior scio qnanto.) (Altnied. Spriehu., n° 44G, édit. Hoffmann von Fallersleben.) Le Vocabularius copiosus traduit fabulu- rius par sughesegghere. Saeghe, (lui.), vrees , franc, crainte. Voy. adj. tsaghe, allem. zaghaft, franc, timide. A Gand on se sert du mot onversaeft; comp. KiL on-ver-saeght ; on-be-vreest. Saeghen, allem. zagen, flam. vreezen, franc. craindre. Saeud, saeiit (KiL), allem. zart , flam. leer, teer- der, franc, tendre. Die brieven beeft si vernomen Die edel jonefrau saert. {Anttverpener Liederbueh , 115.) Saert jonefrau fijn, u dienaer so wil ic sijn. (1b.) Saft, zaft, angl. soft , allem. sanft, flam. zacht, franc, doux, tendre. Ende op een zaft cussen setten. ( Dec minnen Loep, b. I , v. 2384. ; Zaft haer ghelijek een !am. [Der minnen Loep, b. 2, %. 3132. Saften, angl. to soften , allem. besanfligen, flam. zacltt maken, franc, amollir, adoucir. So saften sy den treurigen moet. {Dec minnen Loep. I>. 2, v. 1198.) Saiiiia, v. allem. Voy. saecke. Sake. Voy. saecke. Salde, v.allem. selde — glùckseligkeit. D'Krem- sier; flam. zaligheid, zegen, franc, salut, bé- nédiction. Laet hem verdienen der salden croen. {Der minnen Loep. h. 11, v. 2210.) Waert dat my God der salden garnie. {lb., b. 2, v. 2455.) Und scolt du mich wihen, Dine salde mir verlihen E du erslerbest. {Diu buoeliir ilosis, 2298.) Neheine salde ban icb uzgenomen. [lb.. 2428.) Salf busse, theca unguentaria (KiL), allem. sal- benbùchse, angl.-sax. sealf-box, franc, un vase (en albâtre) contenant de l'onguent. Voy. smeerbusse. And hajfde hyra sealf-box. (Ëv. angl.-sax., Marc, 14, 3.) Mit einem alabaslernen ge fasse. {Bible allemande.) Habens alabastrttm unguenti. (7'tdgale.) Saltare, v. allem., angl. psalter, flam. psalm- boek, allem. psalmbuch, franc, psautier. ... an dem saltare lisit man daz der birz uil harte des wazzeres gère. ( Physiologus , édit. Massmann, p. 318.) Samelich. Voy. samt. Samnung, allem. sammlung, ver sammlung, flam. verzameling, franc, réunion. Dans l'exemple suivant, samnung signifie l'Église, la réunion, la congrégation des fidèles, en grec ekklesia, c'est-à-dire congrégation, assemblée. An samnungen geuuiet gode berron. (Niederd. Psalm., ps. G7). In ecclcsiis benedicitc Deo Domino. (/ ahjate.) Dans le même ouvrage, le mot temple est FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 321 signifié par duom. Voy. ce mot. Comp. sum- nung v. allem. avec forsamling suéd. ... skall jag bygga min forsamling, (Eu. saéd., Matt., 10, 18.) And ofer ibjsne slan ic gelimbrige mine cyricean. (Êv. angl.-sax., Matt., Il», 18.) ... aedificabo eeclesiam meam. [f'ulgate.) Voy. cyricean. Sampsdach *, allcm. samstag , angl. saturday, flam. zaterdag, franc, samedi. Samt (Kil.), v. allem. sam, flam. 'esse. angl. s/m/ie, flam. gedaente, vorm, gestalte, allem. /or»!, gestalt, franc, forme. . ic ne soude u mogen Si jn sceppcnesse niet bescriuen. {Roman van Fergûl.) Vespa (wesp), als ons Plinius seghet Endees na die bie ghedaen Van sceppencsse , van vervcu niet (Maeulant, Natwen bîoeme. Aile gescepnessc baddense bede Gelyc dat pleget wyf ende man. (Van Velthem, Sjiicj. bist., b. 3, c. 39.) M. Le Long, éditeur de Van Velthem, tra- duit le mol gescepnesse de ec passage par le- den; c'est une conjecture malheureuse. Voy. scaepen, angl. lo shape, Kiliaen scheppen, for- mare, de là flam. misschapen, angl. missha- pen, liane. difforme, et flam. misschapenheid , franc, difformité; on dit en angl. wel, ill sha- ped, franc, bien, mal formé. Voy. shepnisse. Scerm , scutum, Dr Krems., allem. schirm , flam. sehilt, franc, bouclier. Comp. flam. bescher- men, allem. beschirmen, franc, protéger au moyen d'un scerm, bouclier. Voy. scirmare. Scern, angl. scorn, Kil. schern , ludibrium, flam. verachting, allem. verachtung, franc, mépris, dédain; le scerne dryven, franc, se jouer de... se moquer de... Nu boei't, boe te sceme dreef De coninc van Ingelant. . . {Reimchronik ion Flamlern 7309.) Desen tour d'ingelsce coninc bedreef Daer bi de Fransoy.se te scerne met dreef. {lb., 7436.) Scernen (Kil.), schernen, illudere, angl. lo scorn, flam. et allcm. bespolten, veraehten, franc, se jouer de... mépriser. Schabbe, angl. scab, suéd. skabb, flam. schurfl, franc, gale. Sciiabbig, angl. scabby, suéd. skahbig, flam. schurftig, franc, galeux. Schaeker (Kil.), allem. schlicher, v. allem. .scAc- (7(ec, schahman, angl.-sax. sceatha, flam. dî'e/', franc, larron, voleur. VVat sprac bi totten schaker? Gby suit nocb heden wesen Mit mi int paradijs. ( W einachtslieder , n° 3r> . édit. HoilMANN VON FaLLEUSLEBEN.) Sam tête du dem schechere Der nebin dicb an dem cruce stunt. ( Vom Glouben,\. 1844, édit. Mis,- MANN.) Do der andere schahman. Diso bosen rede vernam. {lb., 1866.) An of tbam sceathum the mid him hangode. [Êv. angl.-sax. , Luc, 23, 39.) (Jnus aulem de bis, qui pcndebant, latronibus. [Vulgate.) Schaemel, schemel (Kil.), angl.-sax. scamol, folscamol, v. allem. Dr Krems., scamel, scemel, fuozschamel, Notkerus ; allem. fusschemel, lai . 7>U ANALOGIES DES LANGUES scabellum pedum, flam. voetbank, franc, esca- beau. Olli tbœt ic geselle ihine fjiid ibe to folscamole. [Év, angl.sax., M*tt., 22, 44.) Doncc pouam inimicos liios scabellum pedum luorum irulgale.) ... Iieo j's hys fol scamul. (Matt., 5, 35. J ... quia scabellum est. (f^ulgate.) Schaepe, schap, angl. shape, flam. von», ge- daente, franc, forme. Voy. sceppenesse, shep nisse. Schaepspels (Kil.). Voy. pels. Schaffeîv. Comp. allem. nichts zu schaffen haben , flam. mets te doen kebben, franc, n'avoir rien à faire; de là, allem. beschaftigung , franc. occupation, besogne. Ic en heb aldair (e schn/fen niet. [Der minnen Loep, b. 4, 823.) Scheel, scheydel, allem. schddel , flam. bekke- neel , franc, crâne. Voy. kalvarien. Schelfe, allem. schilf, flam. riet, franc, jonc. Schelle, allem. schellc, flam. belle, franc, son- nette. Voy. scelle. Schelleken, kleine schelle, franc, petite son- nette. Schellen, allem. schellen, flam. bellen, kiinken, franc, sonner. Sciielm, cadaver (Kil.), v. allem. schelmen = ca- daver, D'Krems.; flam. dood lichaem, franc, cadavre, corps mort. Schelten. Voy. scellen. Schenkei., angl. shank, allem. schenkel, angl.- sax. sceanca, flam. been, allem. bein, angl. kg, et non pas bone , franc, jambe. Thaet man forbrsece heora sceancan. [Êv. angl.-sax., Joan., 19, 31.) Ut frangeienlur eoruni crura. [Vulgate.) Pie breecon hig na bis sceancun. \UL, ib., 19,33.) Non fregenint ejus crura. ( Vulgate.) On dit encore à Gand, kromme schenkels. au lieu de kromme beenen, jambes crochues. Scheppen (Kil.), formare. Voy. scaepen. En alsdat laken geieil is, so en weyt men boe scheppen noch maken daller werclt en den duvel behaghen moghe. [Nederl. Prozatt.) Schepsel. Voy. sceppenesse, shepnisse, angl. si tape. Sciieiim, pluteus (Kil.), allem. regenschirm, franc, parapluie. Les Anglais ont eu torl d'adopter le mot umbrella pour signifier un parapluie. Scueb jilys (Kil.), angl. shrew-mouse, allem. spilz- >ii(itis, flam. lulpe, franc, musaraigne. Schern. Voy. scern. Schernen. Voy. scernen. Schetteren (Kil.), angl. to scatter, flam. versprei- den, franc, disperser, dissiper. SciiEVDEL. Voy. scheel, kalvarien. Schildreirtigh, schildbortigh, heure , bore.Xay. beuren, boren, porter ;armiger, scutiger (Kil.), flam. ivapen schild-drager, franc, porte-écus- son. Dr Krems., sciipor (p=6) shildtrâger. Comp. et voy. wepan berand , doodbaerlyk. Schimmel, schimmel peerd, equus cineraceus (Kil.), allem. schimmel, flam. aschgrauw peerd, franc, cheval blanc, d'un blanc sale? Schimmel verwe , jam asch verwe, color cinereus. Comp. schimmel peerd. Sciii.NDE (Kil.) , angl. skin, flam. vel , huid, allem. fell, haut, franc, peau, écorce. Not. schinde, angl. skin, dans les mots allemands composés schindaas , charogne; schindgrube , écor- cherie. Schinden, excoriare (Kil.), angl. to skin, allem. schinden, flam. vladen, het vel, de schinde a f doen, franc, écorcher, ôter la peau. Verdient dan sulck, u hueilinck fel Den lienden penninck niei seer wel Om 'l Nederland le schinden- [Nederl. Geschiedz. .1.1, p. 574.) Les Anglais se servent dans un sens phy- sique et moral du verbe to jleece , franc, écor- cher; comp. flam. vîtes ,ontvliezen, ôter la peau. ScmpBODEM. Voy. bodem. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 325 Sciiiprusting, arniu nautica (Kil.). Voy. riisten. Schipstad , schipstelle (Kil.) , stulio navium. Voy. stad, stelle, stat. Schobbe (Kil.),lat. squama, allem. schuppe, flam. schelp, franc, écaille. Sciiocke (Kil.) , angl. shock, flam. hoop, las, franc. tas. Sciioebe. Voy. schobbe. Sciioen veter (Kil.), schoem ricm. Voy. vêler. Schoore, angl. shore ; comp. angl. on shore, flam. aen strand, franc, à la côte. SciioT.subst. Voy. schullen. Scholden (Kil.), angl. to sculd, llaïu. met warm, kokende water overgieten, franc, échauder. Schoudheet, angl. scalding Itol , flam. kokende heet, franc, bouillant. Schouw, adj. (Kil.), allem. scheu, subst. et adj., franc, peur, timidité; schouw peerdt, eqnus pavidus (Kil.); celte locution est encore en usage dans la Flandre occidentale. Schouwen, monslrare (Kil.) , angl. (o sliew , to ht see, flam. laten zien, franc, laisser voir. Schouwen (Kil.), v. angl. to eshew, flam. vermy- den, franc, éviter. On dit en angl. eshew evil and do good, franc, évite le mal et fais le bien. ScimiNCKEN (Kil.), angl. to shrink, flam. krim- pen, inlrekken, franc, se retirer, se rétrécir. Schroode. Voc. teuthonic, angl. shred, allem. schrot, flam. schrooy, franc, lanière. Schrooden, sciiroden. Voc. teuthonic., verbo la- niare, scoren vel scroden, angl. to shred, allem. schroten, flam. in schrooyen trekken, scheuren, franc, tailler, déchirer en lisières. Schryn (Kil.), doodschryn, franc, cercueil. Voy. serine. Schut , subsl. Voy. sehulten. Schutten, claudere, serare (Kil.), angl. to shut, flam. sluyten, franc, fermer. Kil., de beesten schutten, int schut oft schot doen, pecus in- cludere. Schuylwinckel, jam schuylkoeck (Kil.). Voy. winkel , winkelhaek. Scilt, v. angl. shield, flam. et allem. schild, suéd. skbld, dan. skjàld, island. skioldr, franc, bou- clier. Dans l'exemple suivant, scilt veut dire protecteur, ou bouclier, dans un sens moral. Neve, gbi waert myn solaes, Ghi «aert mijii scilt eii mijn spere. (Fbsgut.] Comp. le verbe angl. to shield, angl.-sax. scyldan, flam. littéral, schilden, metden schild verdedigen. Comp. scherm, lai. sculum, scher- men , lueri , Kil., beschermen; schut sel , 6e- schudden. De là vient l'exclamation anglaise God shield us! que Dieu nous protège (au moyen d'un bouclier). Scio. Voy. skio. Scirmare. Voy. heilare. Scone, allem. schon, adv. flam. alreede, augl. already, franc, déjà. Niet dat lii iet nocli crone Drouch; maeï icgneeide scone Over die Vranken. (Maeblant , Spieg. hisl. . p. 3, 11. 6, c. 20, v. 8.) Scone smale. Voy. smal ; adj. Ram. kleineschoone, franc, belle petite, mignonne. Cevalcn dat mon die scone smule Henen lede uter zale. (Karel de Groole, b. 1, v. 153.) Cotnp. cuyssche smule, franc, petite pucelle. petite vierge. Mocbt si dat weten die cuyssche smale. (Anlivi'rpeiwr Lieilerbuch , 88.) Scone stat, v. allem. Voy. stad, stat, stelle, ûam.plaels, franc, place, endroit, scone stat , schoone plaets, franc, belle place, bel endroit. Da gesah er eine scone stat Da uile steine Iag : Einen er under daz lioubet legile. (Diu buoehir Mosis , 2480. i Voy. koopstad, schipstad. ScotiGiE, scorgve, angl. scourge, allem. ruthe, peitsche, flam. roede, zweep, franc, verge. fouet. Dies liebbic di ghesenl oec mede Eene scorgie , etc. Die gesele wiset. (MAtauriT, Spieij. hisU, p. 1 , b. 1, c. 17.) 526 ANALOGIES DES LANGUES Nu sendstu mi eenc icorgye Die glicsele meent. (MaBRLANT , SpîeQ. hist., c. 18.) Comp. scorgye avec gorgie. Ene gorgie nani lii in sine hant, Men wisle van sporeo nie! in't lanl Die (/orgie was te inde geknochl. (Fehgct, v. 477.) Voy. Halbertsma, naoogsl, p.i>7. verbo gorgie. Scout gelden, schuld betalen. Voy. ghelden, gouden, franc, payer, en argent ou en or. . . jaer oui] ... doe hi i/o/t (lie scout Die liera die nature ghebood. [Rymbybel, 22167.) Screyinghe. Comp. schreyen, angl. tocry, franc. pleurer; screyinghe, franc. des pleurs. ... daer sal screyinghe sijn en crysschinge van tanden. [iVedeW. Prozatf.) Comparez: Ibi erit /Zefus et stridor dentium. Scrine. Ce mot signifie en flamand une caisse, un coffre ou une armoire quelconque, en allcm. schrein, et c'est dans ce sens qu'il est employé par Kiliaendans: schryn, jam dood- Itist, cercueil. Il est conservé en allem. dans schreiner, flam. schrynwerker , schrynmaker, menuisier; en augl. dans shrine, franc, châsse (flam. /t'as), ou reliquaire, allem. reliquien kàstchen, et dans i>53.) Impinguasti in oleo caput meum. (Vulrjale, ps. 22.) Min heafod Uni mid ele ne smijredest. (Êv. a?igl.-sax., Luc, 7, 46.) Mitt liufwud hafwer du icke smort nied olja. (Bible suédoise.) Oleo caput meum non unxisli. (F'ulgate.) Smyra thin heafod. (Êv. angl.-sa.T., Matt., G, 17.) Unge caput. (Vidgale.) Comparez : Maria... som smorde herran med sniorjelse. (Bible suédoise, Joah., cil, v. 2.) Maria the smyrede Dryhten mid thtere sealfe. (Êv. angl.-sax.) Maria .. quae unxit Dominum unguento. (Vulgale.) Comparez : \Vi hafwe funnit Messiam , det betvder den smorda. (Bible suédoise.) Wir haben den Messias, das heisst den gesalbten, ge- funden. (Bible allemande.) Invenimus Messiam (quotl est interpretatum Christus). (fulgate. - Êv.Soix.,c. I , v . 4 1 ' Voy. smeerbusse. Smeet, kaeksmeet. Voy. smyten. Smeet. Voy. smet. Smeiken. Voy. smeyken. Smeker, allem. sehmeichler, flam. vleyer, franc. flatteur. Die smekers dat sijn des duvels ammen of voesteren. (Nederl. Prozast) Voy. smeyken. Smet. Not. allem. schmied, angl. smith, flam. smet, franc, forgeron. Le mot flam. smet est aussi employé dans le sens de l'angl.-sax. smith, eine edlere bedentung des wortes smeeren, tvornach es fiir stdbeit . im sinne mm weihen iiberhaupt sliinde, lu denietl sein ? (Voyez Denkmâler allniederlàndisher spruche und lilteratur, 1. 1, p. 512.) La question posée par Kausler est parfaitement résolue par plusieurs exemples anglo-saxons et suédois. La citation flamande se rapporte à la profanation de l'église de S'-Donat , à Bruges, par suite du meurtre de Charles le Bon. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. .)00 island. smidr, lat. faber, qui tous signifient non pas forgeron mais artisan en général , et c'est pour cela qu'on distingue en latin le faber lignarius du faber ferrarius , l'artisan qui tra- vaille le bois de celui qui travaille le fer. ls dit niet Josephs smeets sooe? (Rymbybel, 23003.) Hu nys lliys se s mit h , Marian sunu? {Êv. angl.-sax., Marc, 6, 3.) Nonne hic est faber, filius Mari»? {ï'ulgale.) Thes is smithes sunu? (Éd. angl.-sax., Matt., 13,55.) Nonne hic est filius fabri? irulgate.) Comparez les textes franc. : le fds d'un arti- san, angl. : carpenter's son, allem. : des zim- mermanns sohn, suéd. : timmermans son, etc. Smette, smitte = vlek, franc, tache; de là be- smetten, franc, tacher, salir; comp. allem. schmutz, saleté, schmutzen, salir, v. allem. smitzen, bismilzen, Dr Kremsier. Haer cleederen... die gheen smette en hadde. [Nederl. Prozatl.) En gène smette es in haie. (Van Velthem , Spieg. hi$t., b. 6, c. 32.) Hère, dut ghi al sonder smitte Suit sijn als die witte swane. Hugo van Tabarie, Alb. Ta\MB.) Le mot smette est encore en usage parmi les tisserands des Flandres. Voy. 2mc gloss., to smite, flain. bcsmelten. Smeyken, smeeken, allem. schmeicheln , flam. vleijen, franc, ilatter. Voy. smeker, flatteur. Sie smeyken den sondaer die veel mach geven. [Nederl. Prozust.) Smeyken, smeiken (Kil.), smeekinge , smeekerye, btanditiae, allem. schmeichelei, flam. vleijery, franc, flatterie. Om dat si hem bedrieghem wolden mit anxten, of mit smeiken te verleiden. {Nederl. Proiast.) Smitte. Voy. smette. Smolt, smout, angl. smoolh, angl.-sax. smethe , flam. effen, even , allem. eben, franc, uni. Die zee was smolt, dat weder was linde. (Der minnen Loep, b. I, v. 1540.) Dans une variante, on lit smout au lieu de smolt. Voy. smydigh, smydighen. ... on smethe wegas. [Êv. angl.-sax., Lie, 3, 5.) In vias planas. [ Val gâte.] Les mots angl.-sax. smyltnys, smytte des passages suivants offrent d'autant plus d'analo- gie aveesmoft, tel qu'il est écrit dans l'exemple flamand cité, qu'ils sont également employés en parlant du temps sur terre et sur mer. And theer wœrth geworden mycel smyltnys. [Êv. angl.-sax., Matt., 8, 26.) Et facta est tranquillitas magna. {Fulgate.) To morgen hjt byth smylte weder. Allem. : Es wird yutes wetter. [Êv. angl.-sax., Matt., 10, 2.) Serenum erit. ( Val gâte.) Smook (Kil.), angl. smoak, smoke, angl.-sax. smeoc, flam. rooA-, allem. rauch, franc, fumée. Smooken, angl. to smoke, angl.-sax. smeocan, flam. rooken, allem. rauchen, franc, fumer. And smeocende flex. [Êv. angl.-sax., Matt., 12, 20.) Linum fumiyans. (rulgute.) Smooren , suffocare (Kil.), angl. to smother, flam. versmachten, verstikken, allem. ersticken, franc, suffoquer. Smout. Voy. smolt. Smuylen, subridere, angl. to smile, flam. grim- laehen, allem. liicheln, franc, sourire. Smydicii, angl. smoof/t, flam. zacht, glad, effen, even, allem. eben, franc, doux au toucher, uni. On smethe wegas. . . {Êv. angl.-sax., Luc, 5, 0.) In \ias planas. [fulgate.) Smydighen, angl. to smooth, angl.-sax. smethian, flam. effen, zacht maken, franc, polir, lisser, aplanir. Smyten, angl. to smite, v. angl. tosmyte, flam. 554 ANALOGIES DES LANGUES slaen, franc, frapper, battre, donner des coups; smylen est conservé dans kueksmeet, oorveeg, allem. ohrfeige, franc, soufflet; on dit encore à (iand slaen en smyten. Il ony swylc Ihee in tlie right clieke. (Wiccup , Matt.) Si ijuis te percusserit. . . Yulijale.) Snab *, snavel *. Voy. snebbe. Snarre (lui.). Voy. snurre. Snebbe, allem. schneppe , schnabel, angl. neh, nib, flam. bek , nyb (voy. nyb), suéd. et dan. ntibb, fugle nàbb, island. nebbi , franc, bec. Tcrstont sach hi in der luchl comen vliegen ene wille iluve, en hadde een oblale (hostie, voy. oblate , oblye) in horen snebbe. (Anal. Matt., Chron. equil. Ord. Teuton.) Cornp. snebbe, franc, bec, avec ail. schnepfe, angl. snipe, flam. sneppe, franc, bécasse, bé- cassine, oiseau à long bec. Snidere, allem. Schneider, flam. kleermaker, franc, tailleur. S.nigghe (Kil.), angl. snail, flam. slekke, allem. schnecke, franc, limaçon. Snitaue , v. allem., allem. schnitter, flam. maeijer, franc, moissonneur, celui qui coupe le blé. Waz talen sine snitare? (Diu buoehir iilosis, 2066.) Le verbe gothique sneilhan signifie faire la récolte, moissonner, en flam. oogsten, allem. iirnten. Jah sneithis thalei ni saisosl. (Ulfilas, Vei'sio gothica, Luc, 19,21.) (El métis quod non sevisti.) Thei ni saiand nih sneitlianil. (Id., ib., Matt., 6,20.) (Non sei'unl neque metunt.) Snoedel, allem. schnôde, flam. onbedacht , uit- zinnig, franc, fou, frivole. Als ocht si sot en snoedel ware. [Lev. van sinte Christina, v. 500.) Comp. snul. Snorcken- (Kil.), angl. to snore, allem. schnarchen, flam. ronken, franc, ronfler. SiXtRRE, snarre (Kil.), allem. scltnur, angl.-sax. snore, flam. zoom vrouw, franc, bru. Dat lii van Thamar sire snure ij kinder wan. (Rymbybel, 9558.) And snore ongean hyre swegre. [Êv. angl.-sax., Matt., 10, ":,. Et nurum adversus socrum ejus. VvXgate.) Snydere. Voy. snidere. Socht, allem. sucht, flam. ziekte, franc, maladie. Comp. flam. waterzucht, allem. wasser sucht, franc, hydropisie; flam. geelzucht, allem. gelb- sucht, franc, jaunisse, angl. Boyer, yellow- jaundice, littéral, jaune jaunisse. Van oveilallighe humoren comen sochten en reeden (kooi'lsen, voy. ridde.). (Nederl. Prozasl.) Sode (Kil.), angl. sod , flam. kluit aerde, franc. motte de terre, gazon. Soercoet, sorcoet. Vocab. teuthon., verbo collo- biitm, angl. surcoût or upper coat , Boyer, flam. boven kleed, franc, surtout. Doe broebt men. . . Roc, sorcoet ende manlel mede. [Romanvan Walewein, v. 10997.) Soesen, allem. sàuseln, franc, murmurer. Het windeken soeset bel over de beiden : Nu coomt, glii ghespelen, en wilt u vermeiden. [AUniederl. Lieder, H, êdit. Hoff- mann von Fallebsleben.) So huue so, v. allem., flam. zoo wie, lat. sit/uis, franc, si quclquun. So huue so thaï man forlalid. [Heliand, 27, 9.) So huue so habad bluttra treuua. (Ib., 21, II.) Solaes, angl. solace , flam. troost, allem. trost, franc, consolation, joie. Neve, glii waert mijn sotaes, Glii waert mijn scilt en myn speie. (Febguct.) Op dat ele vinden soude dat solaes sijnre minnen. (Nedcrl. Prozasl.) Solaesex, angl. to solace, tocomfort, flam. ver- troosten, v. flam. conforterai, voy. ce mot: franc, consoler, v. franc réconforter. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 555 Ende hoene solaeslen de crealuren. [Lev. van sinle Franc. ,v. 201.) Som , angl. some , flam. sommig , een weinig , franc, quelque, un peu de... So dat som stro van desen. . . Quam. (Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 2, c. 35, v. 11.) Not. som stro, angl. some straw. Comp. sont- lyds, somwyle. Some, angl. some, flam. eenigen , sommigen, franc, quelques. Also nu some Fiiesen plegen. {Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 0, c. 42, v. 35.) Voy. som. Somen, traduction littérale du verbe angl.-sax. syman; comp. subst. flam. somme, som, pack, last (Kil.) , allcru. saum, conservé dans saum- thier, franc, bête de somme, et dans saumsat- lel, saumochs , saumross; angl.-sax. syman, flam. beladen ; not. angl. load, charge; allem. belaslen, subst. last, charge, besommen? subst. somme, franc, charger; comp. bordenen, angl. lo burthen, subst. flam. borde, allem. biirde, angl. burden. Voy. ces mots. Ge symatlt men mid tham byrthenum. . . [Kv. angl.-sax., Luc, 11, 46.) Ihr legel andern .. lasten auf. . . {Bible allemande.) Oneratis homines oneribus. {^ulijale.) Comp. franc. somme, charge, fardeau, bête de somme, de là assommer, tuer au moyen d'une chose pesante, massue, levier, etc. On trouve en franc, une somme de blé , une somme de vendange, et on dit à Louvain : cen last voeyer (voeder), une charge de fourrage. Voy. somme. Somere, someii, allem. saumthier, flam. last, somme, burden dragende peerd, dier , beest , angl. beasl of burden, franc, sommier, bête de somme. Ende brochlen glieladcn met venisoene Enen somer Want op enen andren somere so lach Een doot lichame. [Roman van Walcwein. 8S13. M. Le Long, éditeur de Van Velthem, tra- duit dans son glossaire le mot somere du pas- sage suivant par zaadel , franc, selle : Slaet Al dat gi vore u hier vint, En laet somore , terre, no wagen , Die Brabanters sijn aile verslagen. (Van Vbltubm , Spieg. hist.. b. ri. c. 7.) Voy. somme. Somme, some, pack, last, onus (Kil.), allem. tracht, lost; not. allem. saumthier, saumsattel; franc. charge , somme. Sommen, angl. to sum up, flam. tellen, optellen, franc, sommer, calculer, compter. Int velt staet menichte van bloemen, Wie soudese sommen? [Ântw. Liederbuch, n" l-2s. edit. Hoffmann von Fallebsleben.) Sompe (Kil.), allem. sumpf, flam. moeras, franc. marécage. Som-peeiîd (Kil.), verbo lros-peerd,jumentum sar- cinarium, allem. saumross, franc, sommier, cheval de somme. Voy. somme, somen. Somi'igii (Kil.), allem. sumpfig, flam. moerassig, franc, marécageux. Sonaevend*, verbo sampsdach, allem. sonnu- bend, flam. zalurdag, franc, samedi. Sondeb., conj., allem. sondern, flam. maer, franc mais. Want men sijns al vergat. Sonder een kint hadde syn sone Dal was {Lek. Sjrieg.,b. 3, c. 3, v. 349.) Not. v. flam. sonder, by af-uitzondering, franc, excepté, par exception. ... niewer Sacrificie sonder in Sylo. (Rymbybel, 7889.) Ne comt in den lande niet Sonder Calef ende Josue. (76., S93i.) Sonder doen, v. allem., allem. sondent, flam. af- zonderen, afscheiden, franc, séparer. 336 ANALOGIES DES LANGUES Do tel er sunter lieht Dnde vinster. (Diu buochir Mosis, 110.) Vo) . sutitrigen. Sonderlinge, allem. abgesonderl , absonderlich , flam. afgezonderd, franc;, séparé, séparément; sonderlinge levai leden, franc, mener une vie retirée. Te leilene sonderlinge leven. (Maebla>t, Spieg, hisL, p. 3, b. 5, c. 1 , v. 81.) Sonst, susst (Kil.), adv., allem. sonst, flam. un- ders, franc, sans quoi, sinon, autrement. Sorrappel, angl. sorbapple, flam. sorbe, franc sorbe. Sorcoet. Voy. soercoet. Sorgesang, suéd. ; flam. jammerzang. Voy. flam. sorghe. Ces mots de l'Evangile de saint Luc., cli. 7, v. 52 : lamentavimus et non plorastis , en allem. wir sangen euch klagelieder... sont traduits en suédois par : wi hafwe sjtinijit sorgesang for eder... Sorghe, angl. sorrow. suéd. sorg, goth. saurga , flam. droefheid , treurîgheid, allem. traurig- keit , franc, tristesse, douleur. Maer doe Nabal dat vernam Dat David hadde gesijn gram . Hadde hi de sorghe so groot Dat hi bleef binoen x dagen doot. [Rymbybel, 9800.) Qino than bairith saurga liabaid. . . (Ulfilas , Versio golhica , Joan , 16, 20.) (llulier quum parit moerorem babet.) Men eder sorg skall wandas i gladje. (Eu. suéd., Joan., 16,20.) Sed tristitia vestra vertetur in gaudium. (fulyale.) Comp. subst. flam. sorghe, angl. sorrow, franc, tristesse; adj. flam. serich, angl. sorry, franc, triste. Voy. sorghesang, sorgspell. Sorgheeijc. Dr Krcms., sorglich = gef&hrlich . flam. gevaerlyk, franc, dangereux. Op de rootse die staet daer Slaet een sorgliclijc bosch voer waer. (flic Rose, 5664.) Sorgspell, v. ail. Voy. sorghe, et spel. Schmeller dans son gloss. saxon traduit le mot sorgspell , employé dans Heliu/id, 97, 20, par: sermo , praedictio Irislis. Endi lhat barn Godes .. sorgspell ni forhal. Soud, soudt, saud (Kil.), allem. sold, flam. soldy, franc, solde, paye. Comp. soudoyer. Wi Joedcn souden sonder soudt Romen helpen {Rymbybel, 19804.) Soudaet. Comp. Kil. soudenaer, soi/denier, franc. soldat. Soi'ter, zolter, angl. psaltcr, v. angl. sauter ('), allem. psalmbuch, flam. psalmboek, franc. psautier. Hier van staet gliescreven in den soûler. (Xederl. Prozast.) Ende ilat seit David in den souter. [là.) Twoort, dat in den zouter leget. [Lev. van sinte Franc, 5108.) Soïke.n, angl. tosuck, flam. zuigen, allem. situ- gen, franc, allaiter. Voy. suken. Die smekers dat sijn des duyvels ammen offvoesteren, die hem hoer kynderen soyken eu voeden in sunden. (Nederl. Prozast ) Wat maecti dat ghi aenbetet een sukenrle kind? (Passionael.) Spa. Voy. spade. Spacieren, allem. spazieren, flam. wandelen, franc, se promener. Die andere broederen gaen spacieren En visitieren haer dochleren. (Nederl. Prozast.) Spacier hof (Kil.), flam. wandel-lusthof, franc. jardin d'agrément. Voy. spacieren. Spacieringhe (Kil.), allem. spaziergang, flam. wandeling, franc, promenade. Voy. spacieren. Spade, allem. sp'dt, flam. laet, angl. late, franc, tard. Trecken sy dat wler schrifft vroech en spa ? le segghe u, ja. (iV., 11931.) Comp. v. allem. piment, liment, franc. espèce d'aromate dont les anciens se servaient lors de la sépulture des personnes distinguées. Do Ioseph gesach Daz sin uater fnentet was Er weinole unie wfte Heizzen mit sabanen bewinlen Belegen mit pimenten. (Diu buoehir Mosk SO Do diu urowa Sara Tome XXIX. Dise werelt si begab , Abraham choufte ir ein grab Und bevalecb si scone Mit stanch aller bimentone. [Ib., 1906.) Bevalech. Voy. biuelhen. Stanch. Voy. stanc. Speelkind, allem. spielkind, hurkind, v. fris. spoelkind, flam. baslaerd, franc, bâtard. Offle waer men spoelkinder guet gevet. Allem. : AVo man den hurhindem ein gnt gicbt. (Wiabda , verbo spoelbm Voy. spelen. Speen, spene, sponne, spinne, lac muliebre, pa- pillh, mumma (Kil.), v. allem. spini=brusl , Dr Krcms.; flam. borst, melk, franc, sein, lait. Not. verbe flam. speenen, allem. spanen, lat. ablactare, franc, sevrer. Not. allcm. spanferkel. Salig ... och de spenar. /.i . méd., Luc, 11, 27. Beati... et ubera. (Vulrjato.) Bezzer sint dine spimne démo uuine. (WlLLEBAM.) Meliora sunt ubera tua vino. (fuhjale. Speen verken, suïgh verksken, allem. spanfer- kel, franc, cochon de lait. Comp. verken, ferkel. Speuare, v. allem., flam. spiers, verspieders, franc, espions. Voy. heilare. Si waren spehare. [Dm buoehir îlosis, 4421.) Spel. Voy. godspel. Spele, te spele wert. Voy. waert, uaerts. Spelen, ludere, amori operam dare, venerea voluptate frai (Kil.), de là overspel, speel- kind, allem. spielkind, fris, spoelkind. Voy. speelkind. Daer men geen huwelyc en kint Maer ele speelt waer hijt vint, Daers geen kint dat weten can Wie die vader es diet wan. (Maehlant, Sjiii'IJ- hisl.) Ï3 538 ANALOGIES DES LANGUES Spel Godes, v. allem. Voy. godspel. Spellen. Voy. spel, godspel, voerspellen; angl.- sax. spellan, goth. spillon, tlam. spreken, allem. sprechen, franc, parler. Spillo ïzvis faheid mikila. (Ulfilas, Fer&io tjolhira , Luc, S, 10.) (Narro vobis laetiliam magnatu.) Jab spillodedun ïm lhaiei gasewun. fi . Mme, S, 1S.) (lit iturrarunt iis, qui videront.) Manobun ni spillodedeina. (lb., Mabc.,9, 9.) (Cuiqtiam non narrarenl ) Gol spellola tliemo folke. (Titiâh., 13, 25.) Dr Kremsier, en citant cet exemple, le tra- duit par : (jott verkiindete dem volke (frohe bolhschaft). And llia hig spelledon. {Ëv. angl.-sax., Luc, 24, 15.) Wâhrend sie in solchen gespràchen waren. (Bible allemande.) Et dura fabularentur. ( Vulaaie.) Spelte, allem. spelz, angl. s/jc//, franc, épeautre. Spene. Voy. speen. Spf.ne barn. Voy. speen et barn. Comp. speen- verken. Le mot suéd. spenabarn .signifie en tlam. een zuigende kind, franc, un enfant qui n'est pas encore sevré. Af barn och spenabarns niun. [Êv. suéd., Matt., 21, Iti.j Angl.-sax. : Of cibla and ol succendra muthe. Ex ore infantium et lactantium. [Vidgate.) Spere hamd. Voy. spille maghe. Spetie. Voy. specie. Spieghelslecht. Voy. slecht, slechten; franc, uni comme une glace. Spille maghe, cognatus per feminini sexus per- sonas cognatione jnnetus (Kil.). Not. allem. spille, spindel, angl. spùidle, flam. spille, spindel, weefklos, franc, fuseau; maghe ou maeg . maegschap signifient parent , parenté , comme dans noch vriend noch maeg, franc, ni ami ni parent, et geestelyk maegschap, franc. parenté spirituelle; spille maghe veut donc dire : parent, parente du côté du fuseau, du côté qui manie le fuseau, du côté de la femme ou de la mère, de même que sweerd maghe , sirerrd sijde, signifient parent du côté de Yépéi ■ du côté du sexe viril; virorum est enim, «lit Kiliaen , gladios, mulierum vero fusos trac- tare. Dr Kremsier traduit le v. allem. mage par seitenverwanter , von vater oder mutter; suuert magen=verwante rondes vaters seite; spil magen (spil von spill oder spindel) = ver- wante von der mutter seite. Ende sint hia lika sib (voy. sib) dio swerd sida ende di<> spindel sida. (Vieux fris. Voy. Willekeuren uni OptUtUboom.) ... die sperehund vervaet die spillehand. (Id., ib.) Comp. swerd sida et sperehand. Comp. spille hand et spindel sida avec cette locution fran- çaise : la couronne de France ne peut pas tom- ber en quenouille, c'est-à-dire ne peut pas être transmise aux femmes. Ces locutions emblé- matiques étaient autrefois très-communes, et elles remontent à la plus haute antiquité. Ainsi on lit dans les anciennes lois latines des Anglo- Saxons : tune demum hereditas ad fusum a lun- cea transeat. Dans l'Évangile de saint Matth., c. 19, v. 4, il est dit : masculum et feminam fecit eos... en franc.: les créa mâle et femelle . en allem.: als mann unit frau erschaffen liai ; cette phrase est rendue dans l'Évangile anglo- saxon publié par Thorpe, Londres, 1842, par: he worhte wœp-man and wif-man. Ces autres paroles de l'Évangile de saint Luc., c. 2, v. 23 : quia omne masculinum... sont traduites en anglo-saxon dans la même édition par : Thaï œlc ivœpned... Comp. saint Lue., 11, 21 : Fortis armatus. Angl.-sax. : Se slrange ge\va?pnud Nous lisons dans l'Exode que les sages-femmes de l'Egypte devaient tuer les garçons, et con- server les filles. Dans le vieux poëme allemand Diu buoehir Mosis, édité à Leipzig, par II. F. Massmann, 1857, les garçons sont désignés FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 359 par le mot degen, flam. degen, franc, épée, comme étant l'emblème du sexe masculin. Vcrliesen hiet er die degene l nde bchallen die magide (V. 6215). Daz si behielten die degene Also «oie sam die magide. (V. 6338.) Suaz da wurde degene Die solten si ersterben. (V. ni:, i Do der lag do becliom Daz daz cbinl «art geborn Iz warl ein degen. (V. 6487.) Dans le passage suivant, le deghen qui parle est un brave qui vient de terrasser son adver- saire dans un combat régulier: le ben een ionghe deghen Gheboren wt Griecken slout Ende den ouden Hillebrant Dat is die vader mijn. [Ântwerpenw ÏÂeàerbueh vomjahre 1544, édit. Hofmuhh von Fàl- LBBSLEBEN.) Spillen, angl. lo spill, flam. verleeren, vcrkicis- ten, à Bruges verdoen, allem. verzehren, ver- tlwn , franc, dépenser. Comp. gaspiller. Gby spilt niyn vaders erf. (Jacob Cats.) Dan syn geheelen lijd te spillen in verdriet. (/t.) ... den moyde noch de grote bloodslorlinge und geldspil- linge de si vaeder ... gedaen. . . (Anii-ECTi Mjttd., ffiit. van Oost- Friesland.) ... and forspilde thar. . . [Êv. angl.-sax., Luc, 15, 14.) Et ibi dissipai-it [fulgate.] Spindel sida. Voy. gpUlemaghe. Spinne. Voy. speen. Si'or.D. angl. speed, flam. Iiaest, franc, hâte, v. franc, hasle, se haster. Spoeden, progredi (Kil.). Voy. spoet, gehik; spoe- den, voorspoed hebben, franc, réussir. Comp. flam. lui;, lnkken, v. angl. lo spede, comp. speed. On lit dans Cliaucer : God spede fou! God wol me spede ! Joseph got ane rafle Uile «oie er in birflhle Wole ime spûte [Diu buoehir Mon», 3690 Spoeden (zich), angl. lo speed, to make speed, v. allem. sich spulen, flam. zich haesten, franc, se hâter. La différence entre le verbe angl. lu speed, flam. zich spoeden, franc, se hâter, du subst. speed , flam. huest , franc, hâte, et du verbe to speed, flam. voorspoed hebben, luk- ken, franc, réussir, du subst. speed, v. flam. spoet, franc, succès, bonheur, est évidente dans la strophe suivante extraite d'une ballade écossaise : 0 speed Ihee , swift as a steed can bear Where Flodden groans with beaps of dead , And o'er the combat, home repair And tell me how my lord has sped. {Sir Aailthorn , by Mr Lew is. i Spoet, v. angl. speed ('), flam. voorspoed, franc. bonheur, succès. ... God gheve mi spoet. [Roman van Waiewein, •/i". God ghevet jou cracht ende spoet. (16., 4352.) Maer dat «as al sonder spoet. (MiBituNT, Spiey. lust-, h. G. c. 16, v. 153 ) le wille dan varen , God gheve mi spoet Dat ic verghelden mag mijn scout. (Willms, Bclij. Muséum. 1642, p. 96 ) Comp. v. allem. framsput, flam. voorspoed. Er bêle salde uni framsput. [Diu buoehir Mosis , 5281.) Voy. suide. Got gab im frnnssput. [th., 5696.) Voy. 2racgloss., speed, lo speed, voorspoed. Sponne. Voy. speen. Spot. Ce mot est encore employé à Gand comme synonyme de plek, vlek ; angl. spot, franc. tache. On dit en angl. a spot ofoil, franc, une tache d'huile; de là les adjectifs angl. spoliai , flam. gespot, franc, tacheté, et, angl. spolies*. [<] God send you speed. (BumU.) 340 ANALOGIES DES LANGUES Ihuii. spolions, vlekloos, franc, sans tache, immaculé, lat. sine macula. Sprake, achter sprake, not. allem. gesprach, flam. gesprek, klap; achter spraeke, achter Map, allem. ùble nachrede , franc, médisance. Letlel achle hi Dal men van hem sprac achter sprake. [Malrlant, Spieg. hist.) Sprinck t\d. latin ver (kil.), angl. spring, flam. l'ente, franc, printemps. Voy. springhen. Springhen, angl. to spring, to spring ont, up, forth = to sprout, Io shoot oui, as plants and flowers, flam. wassen, schieten, franc, pous- s< v. bourgeonner. le ben die somer ende doe singhen De vogelkine in de locht, die bloemen springhen Ende die lovere in den woude. [Horac Belgicae, vi, 21, Hoffmann von Fallerslbben.) Voy. sprincktyd, angl. spring. Spri.nghen , angl. to spring, allem. entspringen, flam. voortkomen , franc, provenir, avoir son origine. Wv, die uuter aerden sprinyen Moelen aertsche nature pleghen. {Der minnen Loep, b. 4, v. 1G.) Comp. flam. oorsprong, allem. ursprung, franc, origine. Spumen'. Not. subst. angl. spume, or senm of silver or gold, franc, écume d'argent ou d'or; adj. angl. spumid, or spumoits, franc, écu- raeux, plein d'écume. Dans l'exemple suivant, il s'agit d'un possédé, de manière que le verbe spumen répondrait au verbe schuimbekken , spumas ore agere, Kil., et s'accorderait avec le subst. et l'adj. angl. spume, spumid ou spu- mous. On dit en franc, écumer de rage. Dal bel dochte sijn duvels spel Dan siebeit Wanl bi dicken ter neder tumede tliide wentelde ende spumede. [Lev. van sinte Franc. , G75X.) Dans l'édition faite en 1848 (Leyden, Du- mortier), par M. J. Tideman, le Glossaire tra- duit le verbe spumen par spouwen. Spunne, v. allem. Voy. speen. Spdnsu, v. allem.; ttam. spons , angl. spunge, ail. schwamm, franc, éponge, v. franc, esponge. Thaï hie sia an ena spunsia nam. [Heliand, 168, 25. Sputen, v. allem. Voy. spoeden, voorspoed heb- ben, franc, réussir; it. spoeden, lich. Notez l'exemple écossais qui y est cité. Spycker, allem. speicher, flam. zolder, graen . zout-zolder, franc, grenier, lat. granarium. Spycker, spierer, clavus in modum spicae (Kil.), suéd. spikar, franc, grand clou. Not. spyker- boor, à Gand spekel-boor, franc, vilebrequin. Stachel, steciiel, allem. slachel , flam. steker, franc, pointe, aiguillon. Stad, stede, angl. stead, allem. stutl , stâlte, v. allem. stut, stelie, goth. stads, flam. plaets, franc, place, lieu; de là, stad-houder. stede- houder, allem. slall-lialter, littéral, franc. //<•»- tenant, lat. locum tenens. Le Vocub. teulhon. traduit roselum: een stad van roosen, locus ubi rosae crescunt ; quercetum : cène stad van eycken; satina: sout stad; lextrina : wevestad. Heilig ist disiu stal. [Oiu buoehir Mosis, Gî>î>3.) Locus iste sanctus est. [f ultjate.) Ni uuasander stat in ihemo gaslhanse. (Tatian.,3, 13.) Quia non erat eis locus in diversori«i. (Ku/jofe. — Luc, a. t. Unie ni uuasïm rumis in stada lliamma. [Ulfilas, Versîa gothica, Luc . 2, 7.) (Quia non fuit iis spalium in loco hoc.) Ana thamma stadu. (}d., ib., 19, S) (In hune locum.) Staden , pluriel de stad. Voy. ce mot. Want de vier Ewangelisten en scinen niel accorderendi in aile staden. [Nederl. Prvzust.) Voy. steden. Ne pas confondre avec staden, stade, stage, encore en usage à Anvers, en allem. musse, flam. moete. Voy. ce mot; angl. leisure, franc. loisir. le hebs noeh niel gehad der staden (Van Vkltuem, Spieg. hist.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 541 ... ecsl dat ghijs stade hebt. Klooster Lessen.) Hebt ghijs stade van uwen dienst. (ft.) le sien Ende le spreken mil goeder stade. [Der minnen Loep, b. I, v. 3061.) Staeren. Voy. slarren. Staey, angl. slay, flam. steun, allem. stûtze, franc, étai. Comp. étayer, v. franc, estayer. Staf, plur. stavcn, angl. s(a//', s«aues, allem. sfa6, ilam. steunstok, franc, bâton d'appui, soutien. Boyer dit au moisla/f: a crosier-staff, une crosse d'évèque. Vele cioecken en sfnvm en reelscappen der geenre die crepel en lani gheweest hebben. l'utiioiiacl.) Stal, angl. staH, .s/top (franc, échoppe), franc,'. étal. Un étal, v. franc, es/oi de boucher, angl. a butcker's stall, flani., surtout à Gand, een vleeschouwer's stall. Comp. Ilam. winkelgeslel, allem. gcstelle, franc, tréteau, v. franc, tresteau. De maniie \an lakene Te dinghene. Als glier sijt In der ballen So besiet Van stalle (e stalle délit daer sint Selke lakiue Ocht suie laken Als gher sSeket. 1 Grïpn'tchhiuhleiu . roinanisli und flmnish , édit. HoFVMinn vu:. Fallersleden.) Une stalle de chanoine se dit en angl. a prebendal stall. Comp. le verbe installer, angl. to inslall. Comparez Ilam. stal, allem. stall, franc, écurie, it. peerdestal, pferdestall, koeislal , kvhstall , schaepstal , schafstall , écurie ou plutôt place, endroit où l'on place des chevaux, des vaches, des moutons. Voy. koopstad, wychstad, flam. stad, angl. stead, allem. stelle. Voy. stelle, item bcsladen, 6c- staet worden, ter aerde besleden , bestellen, mettre, placer en terre, enterrer. Stahime, angl. staminé, allem. stamin, franc. étamine, nom donné à différentes étoffes. Item van staminé en van canevalse daei men sacke af roaeckle bioel in le voeren. f Comptes de la ville de Gand . anuo 1559.) Notez le moi franc, étamine, espèce de blu- teau, en allem. siebtuch , beuteltuch; de là probablement le mot stramyn, dont on se sert à Gand pour signifier une passoire. Stanc, v. allem. stank, stanc, Ilam. reuk, allem. geruch, geslank, franc, odeur, et non pas puanteur. Thie hluom machet suozen stank (WlLLSBAH, C. 2. 15.) Fon dinero uuate (Ilam. gewaet) chôment die stancha myrrum. (NoTKERUS.) Ex vestimenlis tuis veniunt odores mtirhie. {Vuhjate.} Voy. slinken, st indien. Stanghe (Kil.), allem. slunge, Ilam. slok, franc. perche, bâton. Sta.ngiiel, stengel. (Kil.), allem. stangel , Ilam. steel, franc, queue, tige. Stanthaftich, allem. standhaft, angl. stedfast, flam. standvastig, franc, constant, ferme. Mer een van desen die maecte moedich en stanthaftich die mit anUe versaecht waren. (Xederl. Prozast.) Stant op, verbe angl. to stand ttp, flam. opstaen, allem. aufstehen, franc, se lever. In den name Ons Heren Jhu Xpi, stant op en j;a wan- dercn so waer du wilsle. (Xederl. Prozast.) Starren, staeren, sterren, angl. to «tare, allem. starren, flam. sterlings bezien, franc, fixer des yeux. Doe ni milten ooghen op haer slaerde. (Passionael.) Wie macb vertellen dat minlijc aenstaren. (ht.) Comp. ster-oogen, sterlings bezien. Stat. Voy. stad. Comp. blyvende stad , stal , allem. bleibende stadt , stall, lat. ciritas, locus permanens. Stave, jam boeestave (Kil.), allem. buchstab, flam. letter, franc, lettre alphabétique. Comp. 342 ANALOGIES DES LANGUES le verbe allem. buehstabiren , flam. spellen, franc, épeler. Voy. bouckstave, boeckstaf. Staven. Voy. slaf. Staygeren. (Kil.), angl. lo stagger, flam. wan- kelen, allem. wanken, franc, chanceler. Stechel. \o\ . stachel. StedEj adj.,angl. stedfast, allem. standhaft, flam. standvastig , getrouw, franc, constant, fidèle. Want lu hoer tru ende stcde bleef. [Derminnen Loep, b. 2, v. 1840.) Stede, subst. steed, stedicheid, angl. stedfast- ness, allem. standhaftigkeit , flam. standvas- tigheid, franc, constance, fidélité. Vuerich, Iru , mit ganser stede. [Der minnen Loep, h. 1, v. 2103.) in steed ende trouwe moelen zy leven. {II., b. 2, v. 40, variante.) In gansen ghelovc ende stedicheit. {th., b. 2, v. niO.) Stede hebben. Voy. slad, flam. s(a7 et 30, est traduit en angl.- sax. par fœlt ceulf. Stievel. Voy. steuvel. Stinken, stincuen. Verbum fuit médium, quod tam in bonam quant in malam partem sumi potuit, ut et apud Lalinos olcre ejusdem sig» i- ficationis (Kil.) ; flam. goed, wel rieken, goeden reuk geven, franc, donner une bonne odeur. ... do bigonde min salbgewourz mer unie mer ze sliu- kenne. (WlLLERAM, p. 9.) Da began mein salbengcwurz mehr und niehr zu stinken (slark zu rieclieu). (Dr Kremsier, vn-bo salbon.) Si tlinchent mil den bezheslcn salbon. (WlLLERAM , C. 1, 2.) Do brahle Noe Gole sin oppher Dar oppher stanch siîzze. [Diu buoehir Mous. v. 1442. j Voy. stanc. Comp. stinken , v. act. Stinken, stincben, v. act., v. allem.; flam. rieken, allcm. riechen , stinken, franc, sentir, flairer. Er let Sieben lochcr. . . Zuei an der nase Daz er ttinchen muge. {Diu buoehir iilosis , 249.) Die ameise... so si in den aine an den ahehar gall. m gestincliet si wa diu gersle und derweizze ist. {Phyeiologus, p. 320, édil. Mass- MAMS.) Stirne. Voy. sterne. Stock, allcm. stock, angl. stocks, flam. boeijen, franc, chaînes, liens, ceps. ... in boeyen lalen sluylcn en op eenen wageu geseyn in der kercken, en daer swaorlyck in der stock doen sluylen met beyde beenen en handen. (Anae. Matt., Chron. de Traject.) 544 ANALOGIES DES LANGUES Stock. Not. allem. stoekhaus, franc, geôle ;stock- meister, franc, geôlier; Qara. gevangenhuis , franc, prison. En weder nyl gejaeghl en m de stock geset Draeghl in het duyster hol clin rycken segen met. ^Jacob ClTS.] Stock (Kil.), allem., angl. stock, flara. stum, franc. branche, souche. On dit en angl. the offsets of a stock, flam. de afzetsels , afstammeUncjen , liane, les descendants d'une branche, souche. Die wijn smaecl gherne sijns .«rocs. Allniederlân iische Sprichworler, n°398, édil. Hoffmann von Fal- LBBBLKBBII.) Comp. wynslock, cep de vigne. Stock (der bien) (Kil.), allem. bienenslock, flam. biekorf, franc, ruche. Stockdewaerder, allem. stockw&rter, meister, flam. cipier, franc, geôlier. Voy. stocker. Stocker. Voy. slockbeivaerder. Ende doen hi metten slokere ter stal (plaets) comen «as, so beval hi sinen vrienden dat si den stocker gheven souden \\\ gulden voer sijn loen, en also wart lii onthoelï. Nederl. Prozast.) Comp. stocker = tortor. Voc. rerum. Voy. Hoffmann von Fallerslehen, Niederlândische glossare. Stoevf. '. veiho badstoeve, balnearium, allem. stube, badstube, flam. bad-kamer, franc, bain. Stolingen, angl. by stealth, allem. verstohlen, heimlich, flam. heimelyk, franc, furtivement, à la dérobée. Voy. verstolenlike. Die u dus ontfoert si Stolingen uten huse dijn. (Karelde Groole, I, v. S27.) Stolt. allem. stolz, flam. trotsch, franc, fier, hautain, allier. Doe dese ionghe hère was vylïien iaer oit, Doe was by stolt en bold. [Alvini Traettdus. — Friesch Ge- noolschap, Workum, 1855.) .Nu bebdi wel verstaen Une het desen stolten helden is vergaen. (H., a.) Die hond is stolt voor sijn eigben hol. Alln iederliïndiscke Sprichworler, n°315, édit. Hoffmann von Fa l- LfcRSLBBEN. Stoeter. Comparatif de stolt. Voy. ce mot. Doe die ridder dit sach doe wort er stolter. [Nederl. Prorosi Stompe (Kil.), angl. slttmp of a tree, flam. stam, tronc d'arbre. Stond. Voy. stung, stttnt. Stoot doe.n. Not. allem. anstoss, subst. flam. anval, franc, attaque; stoot doen, anvallen, franc, attaquer. Die Romeyne iladen enen stoot. [Kymbybel, 28761.' Ende tlcile voer Acliayen stoot Daer vêle luden worden verslaghen. [Lter miiinen Loep, h. l,v. 22IX. Storck (Kil.), angl. stork, allem. storch, flam. ooyevaer, franc, cigogne. Storte, angl. throat , flam. keel, allem. kehle , franc, gorge, gosier. Stac hi den vingher in sijn storte. (Oudrl. Gedkhlcn , 3deel, p. 89, v. 1278.) Voy. strool. Stoi'e, allem. stube, flam. kamer, franc, chambre. Doen si iuder stouen quam, Men brochte haer eens te drinken. (Antwcrpener Liederbuch , 29.) Mer doen die loose visscher Al in iler stouen quam. (ft.,71.) Stout, angl. slout, allem. tapfer, flam. dapper, franc, vaillant, courageux, hardi. Naer hem wart coninc .i. heet Cleb ouer de Lumbaerde, .i. stout man en een goet ten swaerde. Maerlant , Spieg. hist., p. 3, b. 6, c. 42, v. 26. Straele, v. allem. strahl, Dr Krems.; flam. pyl, schichl, allem. pfeil, franc, trait, flèche; Kil.. jaculum , sagitla. Der minne kraft ist mir unkund ; lcli wart nie von ir stralcn wund. Wins be, e. 13. Dr Khehsiki . veibo strtd.) Stiunc, angl. strong, flam. magtig,slerk, allem. mâchtig, stark, franc, puissant, fort. Menech serpent groot en slranc. (Maerlant, Spkij. bot. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 545 .... si gheboden Die dode te grauene om den stanc Dal hi hem was alte stranc. (MiEBUNT, Rymbybel, 32923.) Si waren ghemoeyt als leewen stranc. (Nederl. Gescliiedz., t. I, p. 232.) Les députés de la Hollande sont qualifiés : edele en gestrenge heeren , nobles et puissants seigneurs. Dans la paraphrase de Willeram, il est dit que David signifie : manu fortis, et ces mots sont traduits par : arm strangigh. Straffex, reprehendere , arguere (Kil.), allem. mit worten strafen, flam. berispen, franc, réprimander, reprendre. Comp. leugen straf- fen, arguera de mendacio, Kiliaen. Eest dat u broerier tegen u ghesondicht lieefl, so strafl hem (increpa illum). [HetNieuwe Testament, Luc, 17,3, Anlwerpen, 1506.) Ende die voorby ghinghen straften hem dal hy swygen soude. (Ib. Luc, 18, 30.) Gack och slraffa honom. (Eu. suédois, Matt., 18, 1S.J Vade el corripe eum. ( Vulgate.) ... straffade honom. (Eu. suéd.. Luc, 23, 40.) ... increpabat eum. (Vulgate.) Strajffen*, verbo schelden, berispen, lat. ar- guere, increpare. Voy. straffen. Stbangh , strengd , arctus (Kil.), angl. strait , flam. nauw, geperst, franc, pressé, serré, étroit. stranghe is '(passage Vol van oultrage, een wilde bosschage. (Spelen van sinne , anno 1539.) Stranghe, subst., angl. strait, streight, flam. zee- engte,a\\cm.meerenge, franc, détroit, v. franc. destroit, bras de mer. Stranghen, strenghen, arctare (Kil.), angl. to strain, Ram. persen, le samen drukken, franc. presser, serrer. Comp. angl. to strangle, allem. stranguliren, franc, étrangler, v. franc, estran- gler. Streek , streke, ictus, verber (Kil.), allem. streick, Tome XXIX. angl. slroke, flam. slag, franc, coup. Coup de maître signifie en angl. master-stroke, en allem. meisterstreieh. A Louvain, les charpentiers se servent de streeesken pour signifier un petit coup de rabot. Voy. stryken. Strene (Kil.) , strene garens, jam stringhe, allem. slriihne, franc, écheveau. Strengh, strenuus, fortis (Kil.), angl. slrong, v. allem. slreng , flam. magtig, slerk, allem. machtig, slark, franc, fort, puissant. Uuo mag einig ingangan in bus slrenges. (TiTiiN., c. 42, v. 6.) Quomodo potest quisquam inlrare in domo fortis. (fuhjnte.) Voy. stranc. Comp. les verbes v. allem. et angl.-sax. gislrengan, gestrangen , franc fortifier, confirmer. Ther kneht uuohs inli uuard gistrengisot geiste. (Tatian., c 4, v. 19.) Puer crescebat et conforlahutur spiritu. (Vulgate.) And waes on gaste gestrangod. (Eu. angl.-sax., Luc, I, 80.) Et confortabatur spiritu. (Fulgate.) Strenghen. Voy. strengh. Stroet, strote, angl. throat, flam. keel , allem. kehle, franc, gorge, gosier. Si en hebben noch oren noch mont, tonghe, stroet noch kele, sanck mede te formeren. (Nederl. Prozast.) Een grael die verkeert lach in sijn itrote. (Passionnel.) Voy. sl07-te. Le verbe angl. to throltle vient du subst. throat et signifie étrangler. Strompe (Kil.), allem. strumpf, flam. kaus, franc, bas. Stroot-gat. Voy. stroet, sirote, angl. throat, flam. keelgat, keel, allem. kehle, franc, gorge, gosier, lat. jugulum, de là jugularc , franc, égorger, flam. keelen. Ce dernier verbe est encore généralement employé en parlant d'un cochon qu'on lue. Comp. le verbe flam. keelen avec le verbe angl. to kill. 44 546 ANALOGIES DES LANGUES Struhpe (Ril.). Voy. strompe. Stryck, streke, ictus (Kil.). Voy. slrcek, strcke. Strycken, leviter virgis sive flagris caedere (Kil.),angl. tu strike, allcra. streichen, tlam. slaen, franc, frapper. Les Ecossais disent en proverbe: God cornes voith leaden feet, but strikes voith iron hands, flain. God komt met looden voeten, muer strykt (slaegt) met yzeren handen. Strycken (pat). Comp. franc, battre un sentier, battre le pavé. Comp. pal slaeghen et ghesle- ghen pat, battre un sentier, chemin battu. Voy. strycken, allem. streichen, angl. lo strike, battre. Hi slrcec al den selven pat. [Dboecvan den Houle, 88. — Ren- voi au bas de la page, ëdit. Leydb , 184'*.) M aer doch so was hi seker wel Datter te voren niemen el En hadde ghcsleglten daer den pat Dan hi alleene ter selver stat. [Die Rose, v. 14125.) Stub * stupre, stojf, mal, allem. staub, flam. stof, franc, poussière. Schuddet dat slubbe af van uwen voeten. (Het ZVteuwe Testament, 1366.) Excutite pulverem de pedibus. ( Vulgate.) Stund, suéd., flam. stoitd, momentum (Kil.). Comp. ter stond; allem. slunde, franc, moment, heure. Stunden ir komen. (Ev. suèd., Marc, 14, 41.) Tima (') is cumen. (Bible a?iglo-saxonne.) Die stunde ist da. (Bible allemande.) Venit hora. (Vulgate.) (1) Quand il s'agit d'une heure proprement dite, au lieu di ftma on trouve en angl.-sax. tide comme dans : Fram tbœre sixlan tide. (Matt., 27, 45.) A sexla autern hora. (ï'ulgate.) Ane tide. (Matt., 20, 12.) Una hora. ( Vulgate.) Voy. fuie. Sti'nt , v. allem. et v. flam. stond , lytl , spatium (Kil.), franc, temps, loisir. Noli z\ ezanne habetun stunta. (Tatian., c. ce, v. s.) Nec manducandi spatium babebant. [PulgaU.) Kindilin , noli nu lizzila stunta bin il) mit ju. (Ib., c. 160, 4.) Filioli , adliuc modicum tempus vobiseum sum. (Fidgate.) Stunt, v. allem., v. flam. stond, vice, vicem (Kil.), flam. keer, mael, allem. mal, franc, fois, reprise. Daz tut er drislunl, (lat. ter, franc, trois fois.) (Physiologns, p. 321, édil. Miss- MA3N.) Comp. bistonden, quelquefois, angl. sotne- times, allem. bisweilen, flam. somwylen, sont- tyds. Want die vruclit. Plach hi telene bistonden. (Maeblant, Spieg. hist., p. 3,b. 4, c. 19, v. 31.) Voy. sume stund. Stutte, allem. stule, mttttcrpferd, flam. merrie, Kil. equa, franc, cavale. Not. Boycr, diction- naire anglais, steed, franc, cheval, coursier. Stuyer. Voy. steuer. Si'cht, allem. sucht, flam. ziekle, franc, maladie. Ende wart gesont van aire sucht. (Lev. van suite Franc, 9438.) Comp. geelzucht , waterzucht, hebzucht, wraekzucht; Kil., duvelsch suchtig, jam 6ese- ten; lamsuchtig, paralitictts; (ustsucht, allem. lustseuche, variole; it., allem. gelbsucht, was- sersucht, habsucht, rachsucht, etc. SuEBAN, NAIIT SUEBAN, V. alleill. Voy. 2°" glOSS., angl.-sax. swefnum-on ; flam. slaep , allem. schlaf, franc, sommeil. Thar im Godes engil slapand'nm an naht sueban gitodgi. (lleliand, 20, 20 ) Comp. le v. verbe allem. an-suebian, flam. slapen , franc, dormir. Ac quethal that iu molhi hugi ansuebidi raid slapu. (Heliand, 173, 15.) Suepen, v. fris., angl. to su-eep, allem. rein hal- FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 347 ten, mit einem besen kehren, Wiarda, flam. met eenen bessem keren, vagen, franc, net- toyer, au moyen d'un balai. Och sopar husel. [Êv. suid. ,Loc, 15, 8.) El evertil domum. (Vulgule.) Voy. wenden. Suetwiif. Vocab. teathonic, verbo glicerium, eerhande (certaine) wiif, vriendinne, ghehee- ten suetwiif, angl. sweet-heart, flam. lief, franc, amante, maîtresse. Sures, soyken, angl. to suck, ûam. zuigen, allem. saugen , franc, têter, allaiter. ... nauwelic hevet willen suken die borst van synre moeder. [Passionnel.) Mal maecti dat ghi anbedet een sukende kint. (/&■) Die smektrs (voy. ce mot) dal sijn des duvels ammen off Mii-sleren, die hem hoer kyndercn soyhcn en voeden in sunden. [Nederl. Prozast.) Sulte, juin pekel, allem. salzwasser, desalz, angl. sali, flam. zout; franc, saumure. Sulten, jam souten (Kil.). Voy. suite; allem. sal- zen, angl. to sait, flam. zouten, franc, saler. Si me îiwiLE, angl.-sax., flam. littéral, somige wilen. Voy. mile, uer, tgd; franc, quelque temps. Gyl ic beo sume hwile mid eow. [Êv. angl.-sax., Joan., 7, 33.) Adlinc modicum tempus vobiscum sum. [Vulgale.) ... sume hwile. . . [Êv. angl.-sax., Luc, 4, 14.) ... en liten tid. [Bible suédoise.) ... ad tempus. [falgate.) Ge wolden sume Incite geblissian. [Ev. angl.-sax., Joan., 5, 35.: Voluistis ad horam exullare. [fulgale.) Sume stusd, v. allem. Voy. slund, stunt; flam. somtyds, allem. bisweilen, angl. sometimes, franc, parfois, quelquefois. Comp. et voy. dri- SlunteX bistonden, employé par Maerlant. Ich hauo vernoman lliaz min sponsus verlouwan hauet sinan ande minan viandan thaz sie mich besuoehen sume stund. IWiLLERAM, Paraph. eant, cant. Sujip *, verbo poil (poel), allem. sumpf, flam. mueras , franc, marais. Voy. somp, sompigh. Sukdealos, v. allem. Voy. icummeslos. Si nst. Voy. sotist, allem. so?ist, flam. anders, franc, sans quoi. Sunter TiRN. v. allem. Voy. sonder doen, franc. séparer. Sustrigen, angl. asunder, allem. besonders, flam. afzonderlyk, franc, à part, séparément. Quemit suntrit/en. (Tatian., c. 66, 1.) Venile scorsum. [Vulgate.) Slptil, angl. subtle, flam. (Uni, fyn, allem. dùnn, fein, franc, menu, délié, fin. Dat si oec als een mussche hinc Aen den suplilen riseren van bomen. [Lcicn van sinle Christina, v. 500, édit. BoRMANS.) Suwstal*, verbo coeven, soighstal. Not. angl. soiv, allem. sau, flam. zoog, franc, truie; suw slal, zoog-verkens stal. Voy. swyn slge, angl. swine stye, franc, étable des cochons. Si'ygh-amme. Voy. anime. Suyle *, verbo columne, allem. saule, flam. pi~ laer, kolom, franc, pilier, colonne. Siym ', verbo coern sait, allem. same, flam. zaet, franc, semence, graine. Sizze stixchen, v. allem., flam. littéral, zoele stinken, wel rieken, franc, donner, exhaler une bonne odeur. Voy. stinken, franc, donner une odeur, et stanc, franc, odeur quelconque. Swaciitels (Kil.), angl. swathing clothes, flam. kinder-doeken, franc, maillot, langes. Not. verbe angl. to swathe, franc, emmaillolter. Swadem (Kil.), allem. schwaden, flam. vochtig- heid, franc, vapeur. Swademes, vaporare (Kil.). Voy. sivadem. Swaerds egge. Voy. egghc. 548 ANALOGIES DES LANGUES Swaji *, allem. sclnvamm, sucJ. swamp, flam. spongie , franc, éponge. Ocli log en swamp. [Ëv. sued., Matt., 27, 48.) Acccptam spongiam. ( i'ulgale.) Swants (Kil.), allcm. schwanz, flam. steerl , franc, queue. Sweerd-magiie. Voy. spitle-iHagke. Sweeren. Voy. sweren, swer. Nu segt mi, lieve gliespele goel, Hoe sweerl u belle, lioe Iruert uwen moet. [Anluerp. Liederbuch , 149, édit. Hoffmann von Fallersleben.) Swein, v. allem., v. angl. swain, island. sveinn , famulus, flam. knechl, dienaer, slaef, franc, serviteur, domestique, esclave. Not. Boyer : sivain, country swain, a clown, un 'paysan; a swain, or a shepherd swain, un berger. Comp. boatswain. Ich pin iemer gerne Jiu swein. (Diu buoehir Mosis, 4835.) Comp. versu 4850 : Daz tu rnich habesl ze scalche. Voy. scalc. Sweis, allem. schweiss, angl. sweat, ùam.zweet, franc, sueur. InJ die vrauwen giengen dar zo dem bijlden met doiche- ren, und wuschden ir den sweis af. {Selen Troist , 1, cap. 122.) Swelgii, fauces (Kil.), v. allcm. sziegel, flam. keel,gorgel, allcm. kehle, gurgel, franc. gorge, gosier. Comp. verzwelgen, inzwelgen. Voter deme hôbet. . . Tet er ime eine suegelen Durch die habe gancb Beidiu maz ioeb tranch. [Diu buoehir Mosis, 333.) Swelten, deficere (Kil.), v. allem. sueltan, flam. slerven, allem. sterben, franc, mourir, expirer. Hi beswalc. . . MiEBLAST, Alexander, 104.) Ja so svall. (El liaec obiit.) ( Ulfieas , J'ersio guthica , Lu 8, 42.) Tbarei matha ïze ni gasviltith. (Ulfilas, p'ersio gothica, Maki 9, 45.) (Ubi vermis eorum non moritur.) Gisabon iro barn... sueltan. (Heliand, 22, 24.) Uui seulun hier sueltan an tbeson seuue. (76., 68, SI.) On dit encore à Gand : ik zal daeronder bezwelten = beswyken , j'y succomberai. Ki- liaen traduit swelten par: deficere, languescere. Swer, sweer, v. allem. suerd=schmerz—$ucht; suero, suaro, krank (Dr Krems.); flam. krank- heid, ziekte, pyn, franc, mal, maladie, dou- leur. On dit à Bruges : tand-sweer, mal de dents, et à Louvain, lossen hoofd-zweer, mi- graine; notez lenden-zweer, et herl-zweer pour hert-zeer, allem. herzeleid, franc, crève-cœur. Swerc, swerck, (Kil.), v. allem. gisuere, flam. wolk, allem. wolke , franc, nuage. .i. stemme quam int swerc na tgone. (Rymbybel, 24204.) W'as een swerc claer en scone. (/*., 143.) Aile swerken en reghenen niet. (Non stillant omnes quas cernis in aé're nubes.) (Âltniederlândische SpriehwSrter, n° 78, édit. Hoffmann von Fal- lersleben.) Sweren, sweeren. Voy. swer, sweer, flam. zeer doen. Comp. verzweeren, franc, faire mal. En mach geen let, sijls ghewes, Sweren, daer gheen bloet in en es. {Lek. Spieg., b. 1 , c. 18, v. 20.) Alst hooft sweerl, droeven al die leden. (Cum doleo capite, tune membra dolent mea quaeque.) [ÂltnUderl. Sprichw., Hoffmans von Fallehsleben, 1854.) Swetzen *, allem. schwiilzen, flam. bojfen, st<>[- fen, franc, bavarder, se vanter. Swetzer *, allem. schwalzer, flam. boffer, franc. vantard. Swevel, allcm. schwefel, angl.-sax. swefel , sivefl, flam. zwavel, sulfer, franc, soufre. SWINDEN, SWÏNDEN, SWÏNEREN (Kil.), allcill. Scllwi/I- den, franc, dépérir. Voy. swynsuchte. Swingen, angl.-sax. swingan, flam. geesselen , allem. geisseln, franc, flageller, fouetter. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 3i<) Ami thone Hœlend he lel awingan. (Éd. anyl.-sax., Matt., 27, 26.) Jesum autem flatjdlulum tradidit. [rulgate.) Bith geswungen... : and aefler tbam ilie big bine swin- gath. [Êv. angl.-sax., Luc, 18, 32, 33.) El flagellabitur... : et postquatn flagellaverint. ( Yulyate.) La version anglo-saxonne se sert du verbe swingan en parlant de la flagellation de N. S.; conip. Kil. swinghen = swingelen , vibrare, quatere, et swinghen, swingelen het vlas = molli re linum flagello, contundere linum. Swinghe (Kil.), angl. toing, allem. schwinge, flain. vleugel, franc, aile. Delà, angl. voing feather, allem. schwung feder, franc, penne; winged horse, franc, clicval ailé, Pégase; the wing of a church, llain. de vleugel van een kerk, franc, l'aile d'une église. Swinghel, swinghe, flagellum linarium. Voy. swingen, swinghen. Swinghen (het vlas), mollire linum flagello (Kil.). Comp. angl.-sax. swingan, la t. flagellare, swin- ghen = zwingelen , allem. sehwingen, franc. écanguer. Not. Kil. swinghel, swinghe, allem. schwing stock , franc, écang. Voy. swingen. Swijch, allem. zweig, angl. tivig, flam. tak, franc, brandie. Daer was een boum die meneghen swijch badde. . . [Oudvlaems. Gedicht., p. G. v. 450, édit. l'n Blomjiiaert.) Swynden. Voy. swinden. Swïn-stïe (Kil.), angl. swine-sty, flam. verkens kot, franc, étable aux cochons. Swtn-sucute, swtnende sieckte (Kil.), allem. schwindsucht , auszehrung, flam. uitteering, franc, phthisie. Voy. swinden, swynden, swy- neren. Syb. Voy. sib. Sygii-doeck, allem. seigtuch, franc, filtre, étamine. Sygiie, allem. seihe, seiher, flam. zygvat , franc. couloir, passoire. Sïguen, allem. seihen, flam. doorgielen , franc couler, filtrer. Sypel *, loick, allem. zwiebel, flam. ajuin, franc. oignon. Comp. franc, ciboule, v. flam. sypel. T. Ta del , v. allem. Voy. v. flam. tafel ; schildery, allem. gemalde, franc, tableau. Der was also gelan Daz er konde malen Der malede zo dem maie An einer tabelen minen lib. (Alexander, 5395, édit. Massmann.) Tack.en, capere, arripere (Kil.), angl. to take , flam. nemen, franc, prendre. Voy. ghetaken. En suédois, on voit souvent le k changé en g, et le g changé en k. Exemples : Tagar wara for de Pbariseers stirdeg. ( Êv. suèd., Luc, 12, 1.) JtlendUe a fermente- Phariseorum. [F'ulgate.) Comp. tagar wara avec angl. take care, franc, prenez garde. Tagar eder wara for girigbet. [Ev. suèd., Loc., 12, 15.) Cavete ab omni avaritia. [J'ulyaie.) Men den mig nekar for meiiniskor, ban skall ock nekad warda for Guds anglar. (Êv.tuêd., Luc, 12,9.) Qui aulem negaverit me coram bominibus, negabitur coram angelis Dci. ( Vulgate.) Comp. nekar, skall nekad warda avec nega- verit, negabitur. ... en bugare vvatten ; (flam. : eenen beker water. | [Êv. suèd., Marc-, 9, 41.) ... calicem aquse. ( Vultjate.) Taelen (Kil.), angl. to tell, flam. zeggen, franc, dire. Comp. logentael et verlellen. Voy. lellen. 550 ANALOGIES DES LANGUES Taert. Voy. Isaert, allera. zart, flam. teer, week, franc, tendre. ïafel. Voy. label, v. angl. table {*}, picture, flam. schildery, franc, tableau. Stont voer een tafel, daer sinte Petrus martelie en passie in ghemaect was. (Passionael.) Comp. tafel, lafereel. Tagarod, v. allem., Dr Krems., morgenrôthe. Comp. flam. dageraed, franc, crépuscule. Voy. dagerood, angl.-sax. dœg-red. Taken. Voy. tacken, angl. to takc, flam. nemen, franc, prendre. Voy. ghetaken , tacken. Talé, angl. laie, flam. verhael, verleliing, allem. erzàhlung, franc, récit. Die men onder eene taie Niet en can tellen. (Jan van II: I II 4651.) Talg, allem. talg, angl. lallow, flam. roet, franc, suif. Tands-weer. Voy. swer; landsweer , mal aux dents, est encore en usage à Bruges, comme lossen hoofdsiceer, migraine, est encore em- ployé dans le Brabant. ïar, v. fris., angl. tear, flam. traen , allem. thràne, zuhre, franc, larme. Anda mit laren bewaynalb. Allem. ; Dnd mit thrànen beweinet. (Wiarda , verbo ther.) Targie, tarje (Kfl.), angl. larget, flam. zekere schild, franc, espèce de bouclier. Verdect met tarjen , en met schilden. (Mgmbybel , 28828.) Tasch, tasscue, allem. tasche, flam. zak, franc. sac , poche. Voy. tessche. Tatse, tetse, palma pedis feri animalis (Kil.). Comp. allem. laize, flam. pool, franc, patte. Taverne, angl. tavern, flam. herberg , allem. wirthshaiis , franc, auberge, lat. taberna. Tavernier, vulgo tabernarius. Voy. taverne, flam. weerd, allem. wirth, franc, hôte, auber- ('; To draw in our heart's table. Shaeespeari:.; Te blouwen. Voy. blouwen. Teelen (Kil.), angl. to till, flam. land bebouwen, franc, cultiver la terre. Teelmak (Kil.). Voy. luiler, angl. liller, plough- man, flam. landbouwer, franc, cultivateur. Teewe, liomo servilis conditionis (Kil.), v. allem., D' Krems., tlteu , diener; theowdom, dienst- schaft, lat. servitus; angl.-sax. theow , flam. dienaer, knecht, franc, serviteur, domestique. ... and slob tbies sacerdes theow, and hys eare of acearf (Ëv. angl.-sax., Marc, 14, 47.) ... percussil servum sacerdotis, et amputavit illi auriculam. (Vulgatc.) Sai thivi fraujins. (Ulfilas, Fersio golhica, Luc , 1,38.) (Ecce ancilla Doraini.) Ni ainshum thive mag tvaim fiaujam skalkinon. (hl., ib., Luc, 16, 15.) (Non unus servorum potest duobus dominis servire.) Voy. teewen. Teewen. Voy. teeive, angl.-sax. theowian, goth. thivan, flam. dienen, franc, servir. ... and bim anum theowast. (Êv. angl.-sax., Luc, 4, 8.) ... et illi soli servies. (Yuhjate.) Ne ma:g nan thcoiv twam blafoidum theowian. (Ev. angl.-sax., Luc, 16, 13.) Nemo servus potest duobus dominis servire. (Vulgate.) Tegen over, allem. gegeniiber, flam. redit over, franc, vis-à-vis. Dat die soen sijn ouders een cleyn huusken ivmmerdc, tegen sijn buus over. (yederl. Prozast.) Teguen-vvai.le, promurale , antemurale (Kil.), flam. tegen muer, franc, contre-mur. Voy. wal, muer. Telde (Kil.), allem. zelt, flam. tente, franc, tente. Telden, tellen. Voy. tellende peerd, tell. Het can wel telden ende ilraven. (Soman van Walncein , 1516.) Die niet tellen en can, moet wael draven. (Débet trotare qui nescit molliter ire.) (Altniederl. .Sy>nr/ti<-.,n0294,édit. Hoffmann von Fallebslebbn.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 3S 1 Tellen, angl. to tell, flam. vertellen, verhaien, alleni. erzahlen , franc, dire, raconter. ... die tlant wonnen Aise wi hier na wel tellen connen. (Maerlant, Spieg. hùt. ... Iioorde eenen man ... sinen droom tellen. [Rymbybel, 77G9.) Yoy. taelen. Tellende pert. Teuthonista , verbo peert , gra- darius, dextrarius. Voy. tellener. Tellener, telt (Kil.), allcm. zelter, flam. ligt dravende peerd , franc, haquenée, cheval qui va l'amble. Ende voer wech berder dan den telt. [Roman ™>i Walewein , 4419.) Ende réel wech sere dan den telt. {lb., 4755.) Ende waert van eenen riddere gheware Die up een tellende paert quam. (lb., 10051.) Tellien, v. allem., angl. to tell, franc, dire, ra- conter. ... gihordon iro herron... tellien... {Heliand, 97,24.) Voy. tellen, gitellien. Tere (Kil.), angl. tree, goth. triu, flam. boom, allem. baum, franc, arbre. Comp. angl. apple- tree, peartree , franc, pommier, poirier, et v. flam. appeltere, hollentere, allem. hohlun- der, franc, pommier, sureau. ïk ïm veinatriu. . . (Ulfilas, Versio gothica, Joan., 15, 1.) (Ego sum vilis...) Voy. tre, thre. Terren (Kil.), angl. to tear, v. allem. zaren, allem. zerreissen, aufreissen , flam. scheuren, franc, déchirer. Sin gewale er zarle. (DiubuochirMosis, 5647, il., 5670.) Tessce, tessche. Voy. tassche, allem. tusche, flam. zak, franc, sac, poche. Comp. weydsack, weydtessche , pera venatoria. (Kil.) Hi bracht een tessce met gelde. (A ntwerpener Liedcr., n° 78, ëdit. Hoffmann von Fallbrslbbbn.) On dit à Louvain in myn tes, dans ma poche. Tétrarqce, flam. viervorst, allem. vierfùrst, angl.-sax. feorthan doeles rica. Voy. rien, riccien; franc, tétrarque. Feorthan doeles rica Galilée Hcrode. (Êv. angl.-sax., Luc, 5, I.) Telrarch of Galilée. [Bible anglaise. Fierfûrsl ùber Galilàa. (Bible allemande. Tctrarcha... Galilaeae Herode, ( Yulgale.) Tetse. Voy. latse. Teulen, tuylen, colère agrum, et làborare; en angl. to till veut dire cultiver la terre, et to toil signifie travailler, flam. Uuid bebouwen, arbeiden, franc, cultiver, travailler. Voy. tuylen. Tiiarf, v. allem., angl.-sax. thearf. Voy. dorft, durft, il.droft, druft; flam. noodig;istharf, ys thearf, is (ons) noodig, franc, nous manque . nous avons besoin de. Comp. allem. bedûrfen. Herro the godo, us is ihinoro huldi tharf. [Heliand, 47, 2i.) Eower fader wat hwœt eow thearf ys. [Êv. angl.-sax., Matt.,6, 8.) Scit enim pater vester quid opus sit vobis. l/^ulgate.) Them, angl. them, datif pluriel, flam. aen hen . franc, à eux, lat. ipsis. Doe seidi them beeden ginder Nu mine lieve kinder. (Maerlant, Spieg. hisl., p. 5, b. 5, c. 55, v. 57.) Tuer. Voy. tar, angl. tear, allem. zâhre, thràne, flam. traen, franc, larme. Tiiuisternisse, allem. finslerniss, flam. duisler- nisse, franc, obscurité. Voy. dimster, ver- dimmen. Ich hauo daz wola versteé al (hie wijla so thise wereld- liche thimsternîsse gewared. (Willeham, Parap. in Cant. cant. . p. 39.) Thiorne. Voy. deerne, dierne. Salig thiorna Mahtiges moder. Flam. : Zalige deerne des Machtigen moeder (Maria). {Heliand.) 352 ANALOGIES DES LANGUES Thoh. Voy. dock; angl. though, flam. schoon, alhoewel, of schoon, allem. obschon, franc. quoique, bien que. ["holen, v. allem., écoss. (') et v. angl. lo thole (2), angl.-sax. tholian, goth. gathulan, flam. et allem. dulden, franc, souffrir, supporter. Thurgh thinan willan tholedo ieh tie wundan clavorum et lanceae. (Willeram , Parap. in cant. cani.) In hungger tliolon sulun also hunda. {Niederd. Psalm., ps. 58.) Et famein patientur ut canes. (Vulgale.) And fcla thinga tholian fram yldrum. [Êv. angl.-sax., Matt., 16, 2t.) Et multa pati a senioribus. (Vulgale.) Fêla ic hœbbe getholod. (Év. angl.-sax, ,tllm., 27, 19.) Multa passa sum. (Fu/j/nte.) That barn godes... tholode mid gitbuldiun (flam. *ne( i/eduW). [Heliand, 156,9.) Filu scal ic tbar githoloian. (Ib., 108, 8.) That no beggaris be Iholit to beg in anc parochin. {Aclsof Ihe parlium' of Scott., ViSi .) ... sal be ressavit wilbin tbe realm of Scotland nor tholit to remame thaii- in. (/&., 1546.) Jab manag galhulandei fram manigaim lekjam. (Ulfilas, Versio golhica, Marc, 5, 26.) (Et multum patiens a uiultis medicis.) Thoren. Voy. toern, torn; allem. zom, flam. gramschap , franc, colère. Al hebbens die nyders thoren. [Anliverpencr Licderbuch, 129.) Thre, v. fris. Voy. Kiliaen, tree, tere, lucre. Conip. laere, appelaere, suéd. et dan. Ira, island. trè, suéd. et dan. puron, dpel ira, (*) Poor tenant bodies. . . How they maun thole a faclor's snash. (Burns.) (») Jésus that was nomen with wrong And ihohd mani paines strong Among Ihe Jewes lliat were telle, (Hist. of Adam and his descendants, manusc. advocat. library.) island. epla Iré. Le Vocahul. teuthonic. traduit pomits par uppelterrc, et Kiliaen par appel- tere. Voy. tere. Turusten, allem. dursten, angl. to Ihirsl , flam. dorsten, franc, avoir soif. Salig sint tbie thar Iningerent inti thruslent relit. (Tatiam., 22, 11.) — esuriunt et sitiunt justitiam — Thuro lithon , v. allem. Voy. flam. door leden , franc, traverser. Tid, angl.-sax., flam. acr, franc, heure. Not. flam. op tgd en stond. Comp. allem. simule, v. flam. stonde, franc, heure, flam. lier. Ne milite ge nu wacian ane tid mid me. (Êv. angl.-sax., Matt., 26, 40.) Non potuistis una liora vigilare mecuni. ( Vulgale.) Fram lhasre sixtan tide. (Êv. angl.-sax., Matt., 27, 45.) A sexta autem hora. (f'idgale.) Voy. stund, it. tid, franc, temps, 2rar gloss. Comp. v. allem. huila (wyle), franc, heure. Tiiia hier ena huila uuaron an thinon uuerke. (Heliand, 105, 17.) Kiliaen, wyle — temporis spalium. Tiden, tvden, tuygen. Voy. ces mots ; allem. ziehen , flam. trekken, comme dans optrek- ken = opgaen, gaen, franc, aller, marcher. En alsi daer waert souden tiden. (Mjeri.ant, Spieg. hist.) Dus moeste In tantwoorden tiden. [Rymbybel, 21772.) Tijdde hi daerwaert wenende sere. (Maerlant, Spieg. hist.) So tijdde hi ten beiligen man. [Id., ib.) Timit. Not. allem. ziemen , flam. betamen , franc. convenir. Thi timit lof Got an Syon. (Niederd. Psalm., ps. 6t.] Te decet hymnus Deus in Syon. ( Vulgale.) Timmeren, allem. zimmeren, angl.-sax. limbrian, flam. timmeren, non pas dans le sens de tim- FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. .).).) merma/i, charpentier ; timmerwerk, angl. lim- ber-work, franc, charpenterie ; timmerplaets, limmerwerf, franc, chantier, mais dans le sens de bâtir, construire ; Kiliacn traduit tim- meren par aedificare. Se hys hus ofer slan getimbrode. (Êv. antjl.-sax., Matt., 7, 24.) Oui aedificavit domum suam supra pelram. (f^ulgate.) Der sein haus auf einen felsen bauele. (Bible allemande.) And getimbrode éenne stypel. (Êv. angl.-eax., Matt., 21, 33.) Et aedificavit in ea turrim. ( Vulgale. ) fjuirdid teuuorpan huuand it an fasturo erdu ni uuas getimbrnd. {Heliand, 55, 11.) Saei gatimrida razn sein ana staina. IUlfilas, f'ersio aolliiea , Matt., 7,24.) [Qui aedificavit domum suam super pelra (').] Nol. en angl. timber, qui signifie bois de construction. Lors de la discussion, au parle- ment anglais, d'une loi sur le timber and rye, un journal de Bruxelles annonçait à ses abon- nés qu'on discutait une loi sur le timbre et le riz, au lieu du bois de charpente et le seigle; not. subst. angl. rye, flam. rogge , allcm. rog- gen , franc, seigle. Tinme, allem. zinne, flam. kanteel , franc, cré- neau. Ghinghen boven len hooghen tinnen Ende saghen (Roman van Walewein , 204.) Lacb boven bogbe ten tinnen Ende sach (lb., 10654.) ... upp pâ linnarna af templet. (Êv. suèd., Luc, 4, 9.) Auf die zinne des lempels. (Bible allemande.) Super pinnam templi. ( VuUjate. ) (1) Les traductions latines entre parenthèses sont telles qu'on les trouve dans l'édition d'Ultilas, Leipzig, 183U, par de Gabe- lentz et le Dr Lœbe. Tome XXIX. Tint (I-i.il.) . n-ijn tint, wyn vanAlicanten. Vinum alrum , rubeum. Comp. atrum , franc, noir, avec allem. tinte, flam. inkt, franc, encre. Tion, v. allem., allem. ziehen, erziehen, flam. onderhouden , voeden, franc, nourrir, élever. Comp. allcm. erziehung, zucht , flam. opvoe- ding, franc, éducation. Wuirp ouïr Herrin sorga ihina i iule lie t II ï lion sal. (Niederd. Psalm., ps. 54.) Jacla super Dominum curam tuam et ipse le enulriet. (f-'ulgate.) Ibar lie afodit uuas tirlieo atogan. (Heliand, 34, 6.) Tobbe (Kil.), angl. lub, allem. kufe, flam. kuip, franc, cuve. Tobbeiv (Kil.), allem. toben, flam. razen , razig zyn, franc, enrager, tem pester. Not. adj. allem. tobend, flam. razend, franc, enragé, furieux. Toch, tocht (Kil.), allcm. zug, comp. ziehen; flam. trolc, trek, comp. trekken; franc, tirant, comp. tirer; on dit aussi courant d'air. Comp. flam. hertslochten , passions, avec le latin trahit sua quemque voluptas, et notez les mots franc. attrait , attraction. Toech. Voy. tuyghen; allcm. ziehen, flam. trek- ken, franc, tirer. En rechtevoert toech bi sijn seoeu van sinen voeten. (Nederl. Prozast.) ... dat hi oec veel menschen tôt Gode toech. (lb.) Men tooeh mi wael mit enen baer, daer icgbeerne waer. (Quancio libens graditur, crine vir attrahitur ) (Altnietl. Sprichir., n° 523, édit. Hoffmann von Fallerslebbn ) Comp. vollooit, vollogen, voltrokken, du verbe allem. ziehen, flam. tuyghen; voy. ce mot, franc, tirer; item, ingetogen, allcm. ein- gezogen, franc, retiré, recueilli. Toech, toegen. Voy. tuyghen; allem. ziehen, flam. trekken; comp. optrekken , vertrekken, guen, franc, aller, partir pour.. . ... ende toech in Holland. (Nederl. Prozast.) ... dat aile die visschen ujt die rivière 1er zeewaert toegen. (lb.) Comp. ghetiet, gheteyet. 45 354 ANALOGIES DES LANGUES Toeb>, allem. zorn , flam. gramschap , franc, colère. ... dat hy vall in Jeu lom\ Gods. .■■'. Prozut. \'oy. ton». Toeemcb, allein. zornig, flam. Qram, grammoe- dig, franc, fâché, irrité. ... due wert Symon Maghus toernieh. . Voy. tornech. Toc. D'après Schmeller, tog , tngo, signifie chef dans les vieux mots allemands composés rolc- togo, folctogo, hertog, etc. Im ni uuelda tfaie folctogo thuo uuernian thés uuillien. // ■'. 107, II. Ef it uuirdit ihem folctogen cuth. I'j.. 173, 17.) So uuido so is heritogon ginueldon. 16-, 10. 23.) Tolck, jam taelman, inlerpres (Kil.j, v. allem.; Dr Ktems., tolk = dvlmetscher, flam. cerlaler, franc, interprète. Tolcken. vertolcken, interprelari(Ki\.). v. allem. oertolken=dolmetschen, DrKrems , flam.rtr- talen, franc, interpréter. Tonghe. Ce vieux mot flam., en angl. longue, signifie tout à la fois langue et langage; il en est de même en français et en latin. Le don des langues so traduit en anglais par ihe gift of longues, et la langue anglaise, par the engltslt tongue, ou language. Barbara , welcke naem bedudet in onsen longhen vreemt. [PassianaeL] Hig sprecath niwum tungun. ngl.-tax., Marc, lu, it. De skola tala med nya tungor. L . sued., i6.) Werden sie... neue sprachen reden. Linguis loquentur no>is. / Igale.) Tooch. Voy. loech, toegen. Torx, allem. zorn, flam. gramschap, franc, co- lère. Ende bi had des lorn ende nijt. Xederl. Prozast. Voy. lotm. Tornech, toumch, allem. zornig, flam. gram. grammoedig, franc, lâché, irrité. En a!s dat die coninc Vf rnam >o warl hi barde tornech \ /' ■ A Ut Yespasiaen vernam Was hi tornech en gram. (Rymbybel, 500. Voy. Icemich. Tors = te orse. Voy. ors, ros, angl. on horse . on horse-baek, flam. le peerde, franc, à cheval. Dat men te uoet cume moehte liden, Maer (ors ne inocble cimen riden. ,'d. -2STI7. Torseel. Vocabularius copiosus : brossa . ecn pac, torseel. Voy. iros. Torsen. Yocab. copios.: Irossare, torsen,paclcen. Voy. Irossen, et notez la transposition de la lettre r. Toth, v. fris., angl. tooth, flam. tand . allem. zahn, franc, dent. Tocwe.n. Boyer se trompe lorsqu'il dit. dan- dictionnaire anglais-français, que lo laïc signi- fie la même chose que lo tan, franc, tanner; la même erreur est assez commune en flamand, d'autant plus que touiren n'est plus employé que dans leder touuen, leder louuer, franc, tanner, tanneur. Le vieux verhe flam. touuen ne signifiait pas seulement tanner en particu- lier, mais préparer en général; aussi Riliaen traduit louiren par parare , efficere . et le verbe v. fris, taira, tauen, signifie en al bereiten, machen (voy. Wiarda); le Tvutho- nista traduit (outre par gereilschap, et Kiliaen traduit ghe-tomee par instruntentuin mérita- it ic uni. Hère, seit si, ghi selt doen touuen Een graf, en dat van marbre houwen. .Floris en BUmctfioer, édil. H rr- mtss . v - Maer hi dede een scep ton Tsinen boef (behoef enter vrouwen. A reldeGroofe, 11,2091. Notez que les mots flam. leer, ou leder tou- FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 5oS wen, touwer, se traduisent en allemand par leder bereiten, leder bereiter, en français lit- téral, préparer du cuir, préparateur de cuir, corroyer, corroyeur. Trachten, cogitare, meditari (Kil.), allem. 6e- trachlen, flam. bedenken, overleggen, franc, méditer, réfléchir. Comp. allem. betrachtung , franc, méditation. Traegh , allem. tràge, flam. lui, franc, pares- seux. Traegheyd, pigritia (Kil.), allem. triigheit, flam. luiheid, franc, paresse. Les mots traeg, traeg- heid signifient ordinairement lent, lenteur; le catéchisme compte Iraegheid parmi les sept péchés capitaux, mais alors ce mot signifie en allem. trdgheit, et doit être traduit par paresse et non pas par lenteur. Traich *, loeg, vuyl. Voy. vuyl. Voy. traegh, allem. Irâge, flam. lui, franc, paresseux. Travaelgen. Mot. angl. trave, travel : a xoooden frame for shoeing unruly horses, Ainsworth. Voy. Johns. dictionn.; franc, travail, plur. tra- vails. Spranc die Iieberl ut 'er tralien En brac aile sine travaelgen. (Van Veltdem, Spieg. hist., h. 4, c. 41.) Tree, jam tere, arbor, angl. tree. Voy. tere. Tritsoer, angl. dresser, dresser-board, flam. regt-tafel, aenregt-disch , allem. anrichtlisch , franc, dressoir. Item betaelt 2 daghen ende eender nacht die sy geoc- cupeert geweest hadden int vergaderen en bewaren van den zelveren ghestelt up tritsoer int voornomde bancket. [Archiv. de Gand, vieux comptes ) Voy. dressoor. Troest, angl. trust, island. traust, ftducia, flam. vertrouwen , franc, confiance. Sone! gael op minen troest Ende volghet den weghe int oesl. (Dboec tan den Houle, v. 69. le saelt oec doen , in goeder trouwen Opten troest van Onser Vrouwen. [Bealrys, v. 772.) Cromwell disait à ses soldats avant la ba- taille: Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry. Troesten (sien), angl. to trust, flam. ziclt be- trouwen, franc, se fier à..., mettre sa con- fiance en... Want lu hem ane God troeste Diene uter noot verlooste. (Maerlant, Spieg. kist., p. 3, 1». 2, c. 4, v. 29.) Voy. ghetroesten, troosten. Troetel kind. Voy. v. allem. trut chind. Troosten. Voy. troeslen. Die ghene die waren in die stede Troosten hem wel op Gamala. \R\jmbybtl, 29930. Die tyeranne troosten hem mede Up ene dinc te haren lede. (/&., 34192.) Voy. ghetroesten, ghelrooslen. Wapen der han troslâde uppa [Êv. suéd., Luc, 11, 22.i Arma... in quibus confidebat. (P'ulgate.) Voy. 2me gloss., wantrust. Tros, allem. tross , flam. pak, franc, paquet, bagage. Aujourd'hui on se sert en allem. de tross pour signifier le bagage de l'armée, et les mots trossbube, trossjunge, correspondent au flam. legerjongen, franc, goujat. TROSSEEL.Voy. tross, franc. petite trousse, trous- seau d'une pensionnaire. On dit en français une trousse de chirurgien , une trousse de clefs, et Kiliaen traduit trospeerd, sompeerd, pavjumentum sarcinarium , franc, cheval qui porte le bagage. Voy. somme, somen. Trossen, suffarcinare (Kil.), flam. pakken, in- pakken, franc, trousser. Comp. détrousser. Voy. tross. Tru, allem. Ireu, flam. gctrouiv, franc, fidèle. Want hi hoer tru en stede bleef. {Derminnen Loep, h. 4, v. 16.) Vuerich, tru, mit ganser stede. (/6., h. I, v. 2103.) Truffe, menducium, nugae, frivola (Kil.), angl. tri/le, flam. boerte , franc, raillerie, plaisan- terie. 556 ANALOGIES DES LANGUES Dit en es truffe no saghe. (Oie Rose, 12674. Ghi wilt slerken uwe wort Met tru/fen eode mel poëlrien. (Dander Marlijn, 159, Kaisler.) Truffer, truffere, frivoius, impostor (Kil.), angl. trifler, flam. boertig, snaek, franc, badin. Trut ciii.nd, v. allcm., Aura, troetel kind, allcin. trautes kind , franc, mignon , favori, enfant chéri. Hat dir gesenlet sin irai chind. (Diu buoehir Mosis, 4621.) Daz er trut ware des chuniges. (/i.,S004.) Trut des chuniges. (Franc : favori du roi ) Nu trut chint min, Chusse mien an den muni min. [II., 253» ) T ru tin (Kil.). Voy. drochtyn, dtutin. Tsairt. Voy. saerd, saerl, allem. zart, flam. teer, leder, franc, tendre. 0 wee, o wee, spraec si di tsairt, Wat is mi, arme deerne, verbaert. (Der minnen Loep, b. i, 280.) Tsient, angl. gentle, genteel, flam. schoon, allem. schon, franc, beau, gentil. Hi doe aldus sinen dienste Ende diene hem, dat dinet mi tsienste. (Die Rose, 0862, Kausler.) Le mot gent, avec la prononciation an- glaise t'gcnt, est encore employé aux environs d'Ypres avec la signification de joli, beau, gentil. Tso heyme, allem. zu heim, flam. Ihuis, franc, au logis, à la maison. Anders maeh hi tso heyme wel blyven. [Antwerpsner Liederbuch, 10. Kijck God ! waer ic tsu heyme gebleven. [Ib., 15.) Voy. heym. Tubbe *. Voy. tobbe. Tughe, allem. zeuge, flam. getuige, franc, té- moin. Te tuglie nemen, prendre à témoin. Te tughe neme ic die coninginne (Otr minnen Loep, b. 1, v. 2450.) Tughen, allem. zeugen, flam. getuigen, franc, témoigner, rendre témoignage. Dai wil ic tughen mil Peter Hispaen. (Der minnen Loep, b. 1, v. 62. Tulpe, tulpiscu, adj. stwpidus, ineptus (Kil.). Not. subst. allem. tôlpel, flam. domkop, franc. lourdaud, et adj. allcm. tôlpisch , franc, lourd. maladroit. Tun, tuu.n, tcïn, allem. zaun, angl.-sax. tun, ûam.haeg, franc, haie. Voy. omghetuunt, be- tuynen, angl.-sax. betynan. Daer die tuun Icechste is, climt men ierst over. (Sepes calcatur ubi pronior esse videtur.) (Altniederl. Sprichwôrter, Iô8,edit Hoffmann von Fali ersleben.) Ganc ut op den wegen en beneven den ttinen en die du vinds, dwinese le comene. (Nederl. Prozast.) ... en makede enen tuun daer omme,en hmmerde daer in enen toorn en een wjn parse. (10.) On se sert encore aujourd'hui en flamand de tuin, moestuin, pour signifier un jardin potager. Comp. angl.-sax. wyrth-tun. ... ther was an wyrth-tun. (Eu. angl.-sax., Joan.. I*. 1. Ubi erat hortus. (Vutaale \ W'o ein landgut war. (Bitile allemande.) Where was a garden. (Bible anglaise.) Le subst. angl. town correspond probable- ment au subst. flam. tuyn. Voy. \Tr partie, changement fréquent de iv en y ; et tuin , dans la fête d'Ypres, connue sous le nom de Ypers tuyndag, paraît avoir la même signification que le mot flam. kuipe. Kiliaen traduit kuype der stad par septa urbis, it. spatium urbis moenibus comprehensum. Tuun. Voy. tun. Tuusscher, rosluusscher , allem. rosstàuscher , flam. peerdenkooper, franc, maquignon. Als dese rostuttsschers doen, die souden node segghm theymetic ghebrec dat si aen horen paerde weten. [Nederl. Pro:asl.) Tuwaert, angl. towards, flam. tegen , allem. ge- gen, franc, à..., envers. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 557 Mynheer de coninck ne heeft tuwaert geene sake te spreken meer. (fîei'n.dsf OJ,2691.) Voy. wuerl, waerls. Tuygen, allem. zeugen, flam. getuigen, betuigen, franc, attester. En die heilige Kirke luycht dat die enghelen. (Nederl. Prozasl.) Voy. lughen. Tuygen, allem. ziehen , flam. trekken, franc, tirer. En rechtevoert toech hi sijn scoen van sinen voeten, [Nederl. l'rozast.) Mil enen gelogen sweerde. En met iseren haken (0,7e» si bem. Comp. flam. logt, à Gand Irek , Irak, allem. zug, franc, courant d'air; allem. zug, franc, convoi, train, lat. tractus, trahere; flam. Icug, allem. zug, franc, trait, comme dans boire d'un seul trait, à longs traits. Voy. 2mc gloss., lugon, angl.-sax. Tuygen, allem. ziehen, flam. trekken, comme dans vertrekken , oplrekken , franc, aller, mar- cher, partir pour.... Voy. locch, loegen. Emle toech in Holland. {Nederl. Prozast.) Pat aile die visschen uyt die rivière ter zeewaert loegen. (16.) In sijn 5ôk" jaer. . . So tydi Te Jherusalem. . . . (Maebijnt, Spieg. hisl., p. t , I). 7, c. "20, v. 0.) Si tijdden ter coninclike zale. [Id., Rymbybel, 51119.) Tuyl (Kil.), angl. tillage , flam. landbouw, franc. labour, culture. Ti'ylen (Kil.). angl. to till , v. fris, leelen , tilan, flam. land bebouwen , franc, cultiver la terre; de là vient le vieux subst. flam. leelland, qui signifie bouwl'and, franc, terre arable. Voy. leelen. Tuylen, laborare, opus facere (Kil.), angl. to toil, flam. arbyden, franc, travailler. Ti'vlf.r. angl. tiller, angl.-sax. eorlh-tilia, flam. luiler, land-bouwer, franc, agriculteur. And min fa;der ys eorlh-tilia. [Êv. angl.-sax., Joan.. 15, i.) And mij fadir is an erthe-tilier. [Bible de Wicclif, ib.) Et pater meus agricola est. ( Vulgale.) Tuyn, allem. zaun, flam. haeg, franc, haie. Voy. tun, tuun. Tuynen, sepire (Kil.), flam. met eene haeg voor- zien, omplanten, allem. umzàunen, franc. entourer d'une haie. Voy. omghetuunt , 6e- luynen. Tuysciiek, permutare , commutare (Kil.), allem. tauschen , flam. verwisselen , franc, échanger. Ne pas confondre en allem. tauschen, troquer, échanger, avec tauschen, tromper. Comp. flam. mangelen, mangher, angl. manger, avec flam. tuischen, allem. tauschen, franc, (roquer. échanger. Voy. mangelen, mangher. Tuysciier, permutator (Kil.). Voy. rostuuscher, allem. rosstauscher, franc, maquignon. Tweedack (Kil.), allem. zwieback, flam. beschuit, franc, biscuit, biscote, lat. biseoctum. Tweebyl (Kil.), angl. twibill, flam. zekere byl, franc, bipenne. Nol. Kil., hceebyl, bipennis. Twee-egghig. Voy. egrjhe, angl. edge, flam. sneè, allem. schneide , franc, tranchant d'une épée; twee-egghig zweert , angl. two-edged svord, franc, épée à deux tranchants. Tweern, jam twyn, fdum duplex, allem. zwirn, angl. twist, franc, fil retors. Twees, angl. twice , allem. zueimal , flam tuée mael , franc, deux fois. Twernen *, allem. zwirnen, angl. to twist, flam. twyncn, franc, retordre. Twi,angl. why, û&m.waer om, waer voor, allem. allem. warum. Twi maect hi dus yroole feeste? (ESOPET.) Dlam sprac : In (ik en) was doe niet gheboren , Twi soudicker afliebben toren? (Ib.) Twilifta letoka, v. fris., littéral. I2n" lettre, jour. Voy. dertien dag, angl. twelfth day . 358 ANALOGIES DES LANGUES franc. 12""' ou là"" jour après la Noël, qui était anciennement le dernier jour de l'année; la fête des Rois. ... thenc aduenl al lo Ictora twilifta. (Oude friesche Welten, Leeuw., t. 1, 1846.) Twine, angl. vohy not , flam. wacrom niet, franc, pourquoi pas. Twine lali den rudder varen? [Roman van Wuleicein.x. 195.) ïwvg *, allem. zweig, flam. talc, franc, branche. Twïgeben *, verbo groenen, Iwygeren als boeme, allem. sich verzweigen, sich in viele zweige zerlheilen , flam. takkcn uilschielen , zich in taklcen verdeelen, franc, se ramifier. Tyd. Voy. tid , flam. uer, franc, heure. TlJDDE (lll), TIJDE (lll), TYDEN, TIJDEN (si). VoV. tuyghen, allem. ziehen. Tzacel *, verbo start, v. allem. zagel, angl. lail, flam. steert, franc, queue. Voy. zuyel. Tzaghe *, adj. versaget, allem. zaghafl , flam. bevreesd, vreesachtig, franc, craintif, timide. Tzaiit *, Kil., tsaert, saerd , allem. zart , flam. teer, teeder, franc, tendre, délicat. Tzeeghe *, Kil., tseghe, allem. ziege, franc, chèvre. Tzeygiien ',bewysen ,toenen, allem, zeigen, flam. toonen, franc, montrer. u. Ubel atem, v. allem., flam. Kil. adem, aessem, spiritus , allem. athem , franc, haleine. Dans l'exemple suivant, der ubel atem signifie en flam. de booze geest , franc, le mauvais esprit, le démon. Der ubel atem Fur in de nateren. (Uiu buoehir Mosis, 626.) Voy. atem , athom. Ubel getan, v. allem., flam. evel, slecht gemaekt, franc, mal fait, difforme. Von dem igele Dorne habet er an ime uni isl ubel getan. (Physiologus , p. 321 , ëdil. Mass- MAr.N.) Diu affine... doch si vorne ubile getan si, si isl hinden michilis wirs getan. {Ib , p. SIS.) Voy. doen, maken. Uberuubes sunde , v. allem. Voy. over hor. Ubebmùt, v. allem. overmoed. Got der isl genadik unde gui, Uil slarche widerol erdie ubermût. (Diu buoehir Mosis, 36.} Ubebmuteclich , v. allem., flam. op eene hooveer- dige wyze, franc, d'une manière arrogante. Voy. overmoedich. Er sprach in zû uil ubermùterlich. (Diu buoehir Mosis , 41.) Ubil, adj. v. allem., allem. ubel, v. flam. evel, slecht, angl. evil, M, franc, mal, mauvais. Ubil fora ublile ni keltan. (Kero, cap . 4, v. cilé par Dr Krem- sier.) Allem. : Bases mit bosem nicht vergelten. Ac help us uuidar allun ubilon dadion. (Heliand, 48, 1S.) Comparez : Sed libéra nos a malo. Ubil, subst. v. allem., allem. ubellhâter, flam. quaeddoender, franc, malfaiteur. Andere zuene ubile mit imo. (TiTUK., c. 202, 1.) Alii duo nequam cum eo. ( Vulgate.) Ubil habente, latinismus , maie habentes, flam. die slecht, evel, krank, ziek waren, franc, qui étaient mal , malades. Bralitun imo aile ubil habente. (TiTlAN , 22, 2.) Jah allans thans ubil liabantlans gahailida. (Ulfilas , Versio gothica, Mitt., 8, 16.) (Et omnes hos maie habentes sanavit.) Comp. : flam. welhebbende ; franc, ayant FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 359 droit, clc. Voy. angl.-sax. ufel hœbbenda. Iîuta, v. allcm., flam. ocktend, franc, matin. On dit à Gand sneugtens vroeg, de bon matin, et, morgen eugtend, demain malin. Adro an uhla, an uhta (primo mane). (Heliand, 106, 9, 103, 3.) Uleijde. Voy. vleen. Umbare, v. allem., flam. onvruchlbaer, allcm. unfruchtbar , franc, stérile. Voy. 2mc gloss., barrai. (Jhbewollen. Voy. bewollon. Unbirurtin, v. allem. Voy. onberoert, franc, in- tact. Uncnïtteh. Voy. knodde, knodden, allem. knoteti, knoten lësen, flam. ontknoopen, ontbinden, franc, délier, lat. solvere, solvere vincula. Thaesne eoiu ic wyrlhe thaet ic hys sceona thwanga bu- gende uncnytte. (Êv. angl.-sax., Marc, I, 7.) Niclu wiirdig bin ich niedergcbiickl ihm die schuhriemen zu losen. {Bible allemande.) Non sum dignus procumbens corrigiam calceamentorum solvere. (Fulgale.) U.nderlait *, lat. intervallum, mora, pausa.Yoy. onderlaet. Comp. allem. ohne unterlass, flam. zunder ophouden , franc, sans cesse. Unfeob, unfeorran, angl.-sax., flam. littéral. on- verre, niet verre, allem. nicht fern, unfern, franc, pas loin, tout près. There wajs unfeorran swyna heord. (Ev. aH(//.-sax.,MATT., 8, 30.) Nicht fern weidete eine heerde schweine. {Bible allemande.) Erat non loni/e ab illis grex mullorum porcorum pascens. (Fulgate.) Ami lha he wœs unfeor tbam huse. (Êv. angl.-sax., Luc, 7. G. Et cum non longe esset a domo. ( Valante.) Comp. l'adv. allem. ungéfâhr, flam. onge- veer (onverre ?) , franc, près de , environ , près, pas loin de. Ungdom. Voy. barndom , flam. jeugd, jongheid, angl. youth , allem. jugend, franc, jeunesse. Uniiale, angl.-sax., flam. littéral, onheele , on- heile. Voy. ces mots. Kil., Itegl, heel , sanus, integer; unhal = non integer, non sanus, flam. zielce, kranke , franc, malades. Hig brohlnn lo hym ealle tha unhalen. (Ev. angl.-sax., Marc, 1 , 5-2.) Bracbte man zu iiim allcrlei kranke. (Bible allemande.) Afferebanl ad eum omnes maie habentes (Vulgate.) Uniiold. Voy. hout, onhout. Unmelicu. Voy. mael, allem. muai, angl. mole, flam. vlek, franc, tache. Dr Krems., verbo mal, meila, cite le mot unmelich, qu'il traduit par unbefleckt, franc, immaculé. Unmet, v. allem., allem. unmàssig, flam. uiter- tnaten, franc, démesuré, outre, sans mesure. Thob be si unmet grot. (Heliand, 101, 1S.) Unmet het scinandia sunna. (lb-, 10S, 10.) Unsconi, v. allem., flam. onschoon, niet schoon, allem. unschôn, franc, pas beau, pas joli. Flesk is une antfallan... fel unsconi. (Heliand, 5, 7.) Unsuoti , v. allem., flam. onzoet, niet zoet, franc, pas doux, amer, désagréable. Habdun in unsuoti ecid endi galla gimengid. (Heliand, 108, 20.) ... thanen slank kume unsuoti. (Id., ib., 124, 22.) Untduo, v. allem. Voy. ondoen, ontdaen. Untotlicii, v. allcm., flam. littéral, ondoodelyk, pour onsterfelyk, franc, immortel. Voy. doian . flam. sterven, il. ertolen. Ich pin din Got, Unze du behaltesl min gebot So bist tu untotlicii Alsame ich. . . . (Diu buoehir Mosis , 4iS.: Pezzer (bêler) ist daz er slerbe Ont sin sculdc so gerochen werde Denn er werde untotlich. (Ib., ». 1005.) .160 ANALOGIES DES LANGUES Unuuahsan , v. allcm., flam. littéral, ongewassen, ongegroeid=klein, franc, petit. Unuuahsan bain. [Carmen de Hildebrando, 17, édit. Gbimm.) Unuuahsan barn. (Flam. : Idem kind.) Voy. barn. Vv de stat, allem. auf der stelle , flam. seffens, zoo eve», franc, sur-le-champ. Die den volke so vêle bat Datti verlost warl vp de stat. (Die Rose, 5388, Kauslbb.) Voy. stml. Upgherodet, v. flam., allem. ausrotlen. Voy. roe- ., p. 3, b. 5, c. 44, v. 79.) Vedel, angl. fiddle, v. allcm. fiedel, flam. viool, franc, violon. Daer waren vedelen . . {Die Rose, C'JI.; Vedelaer , angl. fiddler, allem. fiedler, ûam. viuul speler, franc, violon, joueur de violon. Vedelen, angl. (o fiddle, allem. fiedeln, flam. op t/e i-i'oo/ spelen, franc, jouer du violon. Men vcdelte , ende lainbuerde mede; Men trompte (Van Veltdem , Spieg. hist., b. 5, c.54.) Vedder. avunculus , consanguineus , cognai us (Kil.). Coinp. allem. vetler, franc, parent , cou- sin , neveu. Veder, angl. feuther, angl.-sax. fether, allem. feder, llam. pluim , penne, franc, plume. Tha sœde him. nim thine fethere und writ fiftig. [Ev. angl.-sax., Luc, 16, 6.} Allem. : Da sagte er ihm : nim deinen schuldbrief... und schreibe funfzig. Dixitque illi : accipe cautionem tuam et... scribe quin- quaginta. (Fulgale.) Veeg, morli proximus , maturus morli (Kil.), island. feigr, allem. feig, écoss. fuij, fie{[), flam. die welhaest zal sterveti, franc, qui est près de mourir. Le mot veig est encore géné- ralement en usage. Si moelen sterven die vryglte zijn. (Anlwcrpener LieJerbueh, 55.) Die veghe es, hi moel 1er moude Alseme God niel langer ne spaert. [Roman van Walcwein.) Wer vor dem bett slelit, is oft feiger als der kranke der darauf liegt. (HeMs< Il (') You are nol [a\j yct. (Scoltish proverbs , by Jamceson.) There is no fay folks' méat in Ihe put. (/6.) Tliere is fay blood in your head. [Ib ) There 'I nae nian die but him tbat's/fa. ' Siinslrelsy <>/" llie tcott. border., édité [>.u ANALOGIES DES LANGUES Verbyden. Voy. verbeiden. Vercoenen, allcm. sich erkùhnen, flam. zich ver- sloulen, franc, oser, s'enhardir. Dal salse vercoenen sève. [Lek.Spieg.,b.S, c. 12, v. 147.) Mils sijn ghelaet vercoenen sal. {lb., v. 144.) Vercoeveben, vercovere.n, angl. to recover, flam. zich herstellen, franc, se remettre, reprendre santé, haleine, courage, etc., lat. recuperare. Die daer wederseyt wort, hij en mach nunmiermeer ver- coveren. [Nederl. Prozasl.) lii desen vercoeverden die Trojinne. Oudvlaemsche Gedichten, p 2i. v. 2073.) Sullen die viande recoevereren. (Lck. Spivij., b. -4, c. 2, v. 33.) Ende aise die coninc Menelaus vercoeveren waende, quam Troylus. {lb., v. 1823.) Ende peinst, lioe hi vercoeueren mach Die vriheit, die bi verloren had. (Die /îiisc, 12G24.) Veiicofte. Voy. eofte. Verde, allem. friede, flam. vrede, franc, paix. Met verde ende al ongevaen Quamen si te Nazareth saen. ( Van den Levene Ons lleren , v. S4G.) Hi minde trouwen, waerheit ende verde. (lb) Voy. verden. Verde, allem. fahrl (Kil.), vaerd, veerde, iter, via , expeditio, franc, chemin, voyage, expé- dition. Comp. kruisvaert, bedevaert, franc croisade, pèlerinage. vaert uwer verde! ( Willem van Orangen.) Comp. vaert uwer verde, ga uws weegs, guet uwen gang ; angl. go your way, franc, passez votre chemin. Si toghen achlei- hare verde. (Oudi)l. Gedicht., p. 33, v. 2789.) Flam. : Zy trokken acliler ait. Ocb gick sina farde. {Év. svéd., Mitt., 27, GO.) l'ml ging weg. Bible allemande.) Et abiit. (Vulgate.) Verdemsteren, angl. to diin, flam. verduisteren , allem. verfinsteren, franc, obscurcir. Voy. ver- dimmen , demsterheide. Verde.n, angl. tofree, allem. befreien, flam. 6e- vrijden, franc, affranchir, délivrer, exempter. ... van lacblere ende van scade Hère, so verde jou God onse Hère. {Roman van Waleaein, 1884.) Verderven, allem. verderben, flam. sterven, ver- vallen , franc, dépérir, périr. Her Achilles waende verdercen Van rouwen (Oudvl. Gedichlen , p. 20, v 1GUS.) Voy. bederven. Want die rouwe doet mi bederven. (Ib., p. 13, 1092.) Verdimhen, angl. to dim, flam. verduisteren, allem. verfinsteren , franc, obscurcir. Voy. dimster, allem. finsler, et verdemsteren. Verdoen, occidere, interficere (Kil.), angl.-sax. fordon, flam. verderven, dooden, franc, per- dre , tuer. Hu hig hyne fordon mihten. Éd. angl.-sax., Lie, 19. 47 i Ouaerebant illum perdere. ( Vulgate.) Sucbtcn ihn umzubrinyen. (Bible allemande.) On entend encore dire zich zelven ver- doen, se suicider, et zyn geld verdoen, dé- penser, gaspiller son argent. Comparez le vieux verbe angl. to fordo, franc, se tuer. Or elles of myself lo make an ende God forbede That ve, for any sorwe or any drede Fordo yourself. (Ghacceii , Canterb. talcs, l",o;7. Vekuoert. Voy. verdooren, it., doer. Marlyn : Jacob, sech, bistu verdoert. ( Wapene Marlyn , Kausz.br.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 565 Yerdoore.n (Kil.). Voy. doer, allem. thor=narr, dam. zot, franc, fou; verdooren = zot maken, allem. bethôren, zum narren machen, sich vemarren, franc, affoler, s'infatuer. Verdullet. Voy. (lui, dulhede , flam. zut maken, franc, rendre fou. Maer dal die IieJe so verdullet. ">lu in \m , Spieg. hist.,p. l,b. 8, c. 5(J, v. 10.) Verduwe», allem. verdauen, ilam. verleeren, franc, digérer. Ende aïs die maghe die spise veriluwel heeft. [Nederl. l'rozast.) Vereh , v. allem., allem. fahren, angl.-sax. /erewi, ilam. varen, gaen, franc, aller. Voy. i'«re«. Mannes sun J)eri<. iTitiak., c. 48, G.) Filius houiinis vadit. ( Vulijate.) Uuara fins? !,Tatian., 71, 1.) Quo iiddis ? Vulgate.) And /ir<. 7, c. 24, v. 29.) lii wat redenen sal die man f'erlaet mogben bebben, die nochtan Den baermen ontbaut dat bi hem heeft Ghenomen ^Reimclaonik von Ftund., 3456.) Verlaeten (sich), allem. sich verlassen, flam. op iels,op iemand rekenen , franc, compter sur... se fier à... YVie sel daerom so onwijs wesen, dat hi hem zehen bedriege en op enige dispensasse verlate. (Hederl. Prozast.) Waer op, secbt mi, verlatidi? (Lieder der minnenden seule, n° GO, édit Il'jrPMA*:* vo> Fauleiisllbpv 366 ANALOGIES DES LANGUES Verlaten, allem. erlassen, flam. vergeven, franc pardonner. lin seide, haie ware vêle verlaten Wanl soene minde uler niaten. [Rymlnjbel , 23455-) En variait ons onse scout als wi verlaten onse scul- deren... Fader, furlàl dem det. [Êv. suéd., Luc, 25, ôi Faeder, forgifhym. [Bible angl.-sax.) Pater, dimitte illis. (^uhjide.) Verlatenisse, allem. erlassung, suéd. forlâtelse, flam. vergiffenis , franc, rémission. Predict penitencie in verlatenisse der sonden. [Nederl. Prozasi.) Dal mi God verlatenisse wil gheven van aile mine sonden. [lb.) ... och syndernas forlâtelse. [Ê\ . suéd., Luc, 24, 47.) El remissionem peccatorum. (f^ulgate.) Veri.eden. V'oy. overleden. Untis (angl. until) farliel unrelit [Niederd. Psalm., ps. 55.) Douée transeal iniquitas. ( Vulgale.) Verlemden (Kil.), allem. verleumden, flam. ias- teren , franc, calomnier. Verlesschen (Kil.). Voy. lesken, lesschen, gheles- ked ; allem. lôschen, flam. uitdooven, franc. éteindre. Verliciiting (tegen de dood). Dans les Flandres, on se sert de ces mots pour signifier un bien- être général que les malades éprouvent par- fois, mais qui est tellement perfide par sa courte durée, qu'on le regarde ordinairement comme un prélude de la mort. D'après le pas- sage suivant, tiré de Shakespeare, la même opinion existait, et s'exprimait de la même manière en Angleterre : How oft when men are al the point of deatb hâve they been merry ! wich their keepers call a lightning beforc deatb. [Romeo and Juliet , act. y, se. 3.; Verliet. Voy. verlaeten [sich), allem. sich verlas- sen, flam. zich belrouwen, franc, compter sur..., se fier à... Syn swerl leide hi ter rechter liant Daer hi hem sere op verliet Al bloet ghelreet [Bornait van IVahieein. <;747. Verliet. Voy. verlaten, allem. erlassen, flam. vergeven, franc, pardonner. en verliet Hare al hare sonden swaer. (Maeblant, Spieg. hist Verlieven, allem. lichen , angl. to love, v. flam. lieven, flam. beminnen, franc, aimer. Voy. lieven. Welc hare soude nieer verlieven . 5,b. 3, c. 5:1, v. 48.) Verseeuwen, verseeuwt, laborare nausea ma- rina ; languens stomacho al mare navigantes (Kil.), Qam.de zeeziekte hebben, zeeziek zgn, franc, souffrir du mal de mer, atteint de ce mal. Voy. seeitwe, flam. zee , franc, la mer. Versene, allem. ferse , v. allem. fersne, flam. hiel, angl. heel, franc, talon. Le Vocabul. teu- ihonic. traduit calcitrare par met den versene achterwt slaen. Ther hefit uuidar mirsina fcrsnun. (Tatian., 15G, 5.) Comparez : Levabit contra me caleaneum suum. Le mot cer.se, talon, est encore en usage dans le Brabant. Voy. versse. Verseren, subst. Voy. serich, sereg, angl. sorrow>, llam. verdriet, franc, peine, douleur. Ende sijn vernoy ende sijn verseren In Goils onllermicheil keren. (Dcr Lck. Spieg., h. l,c. 40, v. 131.) Versli.ndex. Voy. slonde. Verssioeren, veusmoren, angl. lo smother, flam. versmachlen, verslikken, allem. ersticken, franc, étouffer. Soe worden sijn synne also versmoert Van den domen en van den stancke Die rijst ulen stercken drancke. (Oudvlaemecke Gediehlen, 5 dee!, p. 90, v. 1356.) En es le hant sonder wort Jn sijn selves bloel versmorl Met enen evele , boric lijen , Heel in griexe apoplexien. (Maerlikt, Spieg. Iiisl ., p. 3, b. 5, c. 27, v. 30.) Versoecken, degaslare (Kil.), allem. versuchen, flam. proeven , franc, goûter, déguster. Versoeken. allem. versuchen, suéd. fôrsôka, flam. beproeven , franc, éprouver, tenter, essayer. Ende wil versoeken Poeris OIT si oick te gheloven is. (Der miiuien Locp. h ï, v. 2ÛG6.) Del sade lian till att fôrsoka bonom. (Êv. suêd.f Joan., 6, G ) Um ilm zu priifen. (Bible allemande ) Hoc autem dicebat tenions euni (Vulgate.) Voy. besoeken. Verspaeden, differre serins (Kil.), flam. uylstel- len, franc, différer. Voy. spat, spade, ver- spaiden. Verspaiden, Teuthonista, verbo verlaten, lat.se- rotinare, lardare, llam. lael worden, franc. devenir tard. Voy. spat , spade, verspaeden. Versperrex (dex wec). Voy. Halbertsma , naoogst, verbo voerleiden. Not. angl. spar, a bar of wood, franc, une barre de bois; to spar, franc. barrer, to spar a door, franc, barrer une porte. (Boyer, dictionn. anglais-français); allem. ver- sperren, flam. afsluiten, franc, barrer. Versse, allem. ferse, flam. hiel, angl. heel, franc. talon. God sprac lotlen serpente En ghy suit hem bjten met menighen stoot In de versenen. (Spelen eau sinne , anno, 1539.) Au mot versse , le Teuthonista traduit met verssen stooten par recalcitrare, franc, récal- citrer, de là récalcitrant. Voy. versene. Verst, verste, allem. frist , angl.-sax. fyrst , llam. uitstel, franc, délai, répit. Om dat lu maect so langhe verst. ( Fermischte Lieder, n° 112,'édit HoFFMAISN VON FaILEHSLEBEH. Voy. dachvorst , juervorst. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 369 Dus waerl hare verste en dach ghcgeven. (Maerlant , Spieg. hitt.,p. 1 , b. 7, c. 66, v. 133. Want lii sonder vuersle clene of groot lileef lu op die stede dool. [14., ib., p. I, b. 7,c 70, \. 15. Ende si bat den keyser voort Drie daghe vorste. [DerLek. Spieg. ,b. Il,c. 15,v.76. /El'ler lytlum fyrste. (Év. angl. sax., Matt., 26, 73.) El post pitsillum. ( Vulgate.) Efter myclum fyrste. [Ei-, angl.-sax., Matt., 23, 19.) Posl mullum vero temporis. [Vulgate.] Vhrsten (Kil.), allem. fristen, flam. uitsteUen, franc, diiférer, prolonger. Aldus so werl dare Giieeorst der kindere doot. (Dcr Lek. Spieg. ,b.*2,e. lU,v. ïl.) Alstem die coerbisscop ontforste , Nam hi an hem sulcke dorsle. (Maerlant, Spieg. M$t..\>. 3,b. 4, c. 30, v. 19.) Voy. geverst, ontforsten. Verstoeren, angl. lo restore, flam. terug-weder geven, vergoeden, franc, restituer, rendre. Hère... hebbic imene veronrechl, ic wilt bem viervout verstoeren. (Leveu van Jhesus, c. 150.) Comparez : lieddam quadruplum. . Ende hoopl dat hyl versloren s.il Als lu den goeden Job dede. [DerLek. Spieg. ,\>.z,c.x,\. 1234 ; Yerstolenlike , angl. by stealth, flam. dievelings , heimelyk, allem. verstohlen, heimlich, franc, furtivement. Want ic bebbe die magot rike Hier gebl-acbt verstolenlike. (Kurelde Groote , I, 406.) Voy. stolingen. Vi.itsTnoLWEN, Teuthoiu'sla verbo slromcen = spargere, dispergere, allem. slreuen , zer- streuen, flam. verspreiden, franc, séparer, dis- perser, éparpiller. Yersuelehen, v. allem., flam. Kil., verswelgen, Tome XXIX. devorare, allem. schlingen, verschlingen , franc, dévorer. l'nt suchet wen er versuelehen mege. ( Phytiologus , édit. Massmaixn , p. 115.) Comp. : quaerens quem devoret. V.schwelgh, Kil., fuuces, franc, gosier; it. slonde, allem. schlund, franc, gosier, de là flam. verslinden , allem. schlingen, franc, dévorer. Ver-sweren, Kil., pejerare, angl. lo perjure, franc, perjurer, faire un faux serment. Yo\ . 2,ne gloss., to forsweren. Vert, angl. fart, allem. furz, flam. wind, franc, pet. Ver-taerdt, tener, delicatus (Kil.). Voy. saert, tsaert , allem. zart, franc, tendre, délicat. Ver-taeren, remollire (Kil.), flam. teer, suret worden, franc, devenir tendre, délicat. Verte. Voy. vaerd. Verte* , angl. to fart , to Ici a fart, allem. fur- zen, krachen, flam. eenen windlaten, franc péter. Ver-toernen, allem. erziirnen, flam. rergram- men , irriter. Hy vertoernt Cod daer mede. [Nederl. Prozast.) Aldus wort God vertoernt daer men hem dienen soude. (Ib.) Voy. toernech. Ver-tolcken. Voy. tolck, tolcken. Ver-tyde.n. Voy. vertyghen. Ver-tyden, vertyen, condonare, remittere (Kil.), allem. verzeihen, flam. vergeveu, franc, par- donner. Ver-tyen , allem. vorziehen, littéral, tirer devant, flam. voorkiezen, verkiezen, franc, préférer. Dese menschen verkiesen ende vertyen alsnu een wise alsnu een andere. [fiederl. Prozast.) Ver-tygiien, vertyden, renuuciare (Kil.), allem. verzicht thun, verziclit leisten, flam. afstand doen, verzaken, franc, renoncer. Ver-tzacut, Teulhonisla, verbo bloede, ver- tzaght, verveert, allem. verzagt, franc, timide. Voy. onversaghet , à Gand onversaeft. Ver-veren. Comp. angl. to muke one afraid, flam. 47 570 ANALOGIES DES LANGUES iemand vervaerd, verveerd malien, lïanç. faire peur, effrayer. Maer hier ververen hem vuel luilen legen recht als een scu- we] pert dat van cleynen dingen afterrugge springet. (ISederl. Prozast.) Ver-versenen (koussens), jam verhielen, reficere caligarum talos, flam. hielen vernieuwen, franc, renouveler, réparer les talons des bas. Voy. versene, versse. Comp. verhackstucken. Vervrouwen. Voy. vrouwen {sich), franc, se ré- jouir. Nu vervrouwen wi nns lot deser liever stont. (ïfreinacft(sK«fer,n°9,édît. HOFF- MANN VON FaLLÉRSLEBEN.) /'irvrouuet u kinder joue ende oui. (,1b., n° 10.) Verwaerder, angl. ivarder, allem. warter, flam. wacht, bewaerder, franc, garde; verwaerder van den privilegien ende charten, franc, garde- chartes. Voy. achterwaerden, it. waeren. Comp. achterwaerster , verwaerster, garde-couches. Verwaere*, hoffverwaere , verbo garden-, lat. or- tilio, hortulanus, flam. hof bewaerder, hove- nier, franc, jardinier. Ver-waeten mensc.ii (Kil.). Voy. ferwaten, fer- wazen. Verwandelen, allem. verwandèln, wandeîn,saèd. forwandlen, flam. veranderen, franc, changer. Wanl hi wil onsen sondelike leven verwandelen in siin leven. \ederl. Prozast.) En overmits crachl dier spisen gheeslelic verwandelt wenlen. Wardt hans ansigle fbrwandladt. (Êv. suéd., Luc, 9,29.) .^/fera /Vicia est species vultus ejus. (/'Wyate.J Verwesen. Voeub. leuthonic, verbo or&are, allem. verwaisen, flam. «-ces muken, franc, rendre orphelin. Comp. angl. widotc, to icidow, franc, veuve, rendre veuve; it. allem. verwaiset, ver- witlwet, franc, rendu orphelin, veuve. Vese, allem. /ose, fasen, fuser, faserchen, flam. rfraei/, dmvtlje, franc. fil, filament, fibre, lat. festuca. Ende wat siedi een vese in uws broeders ooghe ? (//c( nieuuw Testament, Antw., 1566.) Comp. et voy. vessemen. On se sert à Gand du verbe uitveselen, allem. ausfasen, au&fa- deln (sich), franc, effiler, s'effiler. Vesperbrood, antecoenium (Kil.), allem. vesper- brod, flam. Itet achtermiddag eten, franc, le goûter. On se sert encore aux environs d'Ypres du verbe vespereren, franc, prendre un goûter. Vespertyt, avond tyd , franc, le soir. Comp. v. angl. morwetide, flam. morgentyd, franc. le matin ; eventide, flam. avondtgd; oespertyd, franc, le soir. Al den dach loter vespertyt. (Fergut , v. 1151, édit. ViascaBBS, Utrecht, 1836. Not. priemtyt=des morgens te zes ure, de tyd der Prima. Voy. gloss., Leken spiegel, Leiden, 1848. Vessemen (omme). Not. allem. faden, fusen, flam. vadem, Kti., wese, t/raei/, franc, fil. Filum quod intra mantts extensas eontinetur : men- sura manuum expansarum. Vademen, omva- demen = utraque manu extensa complecti, franc, toiser. Dal cume leenen maie Si zeven omme vessemen mogbm (Der Lek. Spierj., b. i, c. 5,v. 45.) Vessemen, vademen eene naelde, acum ftlo tra- jicere (Kil.), franc, enfiler. Voy. vese, vadem. Vestenunge der iiimele, v. allem., lat. firmamen- tum coeli. Voy. firmament. VETER,angl. feller, flam. keten, allem. kettel, kelte, franc, chaîne. En flam. vêler signifie en outre un lien, une attache quelconque, et de là vient rygveter, rygsnoer, et schoenveter , schoenriem. Veteren, catenare (Kil.), angl. to feller, allem. fesseln, verketten , flam. ketenen, franc, en- chaîner. Vettewariers. Le mot angl. penny irure ( voy. flam. pennick ueerd) signifie de la marchan- dise qui se vend dans le plus petit détail . pour la valeur d'un sou, û'un penny; de même, parle mot vettewarier, qui est encore en usage FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 371 à Bruges, on entend un débitant en matières grasses, telles que huile, beurre, chandelles, ete. L'éditeur des Nederlandsche geschiedzangen , Amsterd., 18o2, explique, dans un glossaire, le mot vettewarier par viktualy handelaer. pinceel leckers, Fettewariers , blauververs, en laken rekkers. (Nederl. GesehieJz., t. I , p. 240. ) Veirmo.nde, juin mondboor (Kil.), allera. vor- mund, ûi\m. voogd , momboor, franc, tuteur. VEURsio>DSHAP,all. vormundsehaft, flam. voogdy, momboordy, franc, tutelle. Veurstaven , jam veurspellen, praeire litteras, syllaba8,verba[Kil.).Yoy.boeckstaven,staven. Veur vechter (Kil.), v. allem. fure fehtare, lat. propitgnator, defmsor, flam. die voor ons vecht, voorslaender, verdediger, allem. vor- fechler, franc, défenseur, protecteur. Christ Der unse fure fehtare ist. [Diu buoehir lions, b"61.) Veyghe. Voy. veeg. Viellicht, allem. vielleicltt, flam. welligt , mis- schien, franc, peut-être. Vierung, quadrans , quarta pars assis (Kil.), angl. farihing, angl.-sax. feorthlinge, flam. oord, franc, liard. Tlione ytemestan feorthlinge. [Êv. angl.-sax., Matt., 5, 26. Novissimum quadrantem. [ Vulgate.) Viertien nacut. Voy. nacht. Viggiie (Kil.) , angl. pi g , flam. big, joug verken. Comp. allem. ferkel, franc, cochon de lait, pourceau. Vigghen (Kil.), angl. topig, flam. biggen werpen, allem. ferkeln (comp. flam. verken, franc, co- chon), franc, cochonner. Viktuauen. Ce mot est fort en usage en Hollande. Comp. angl. victuals, franc, vivres, provi- sions; to victual, franc, ravitailler, approvi- sionner. ViLGEWALTicn, v. allem., flam. veel vermogend , veel magt kebbende, lat. multipotens , franc, qui peut beaucoup, fort puissant. nigeuallich ist unser trehtin. [Diu buoehir Mosis , 110.) Voy. giuualtich, gheweldich, gkewelt, ge- u-uut. Vilt (Kil.), angl. fillh, flam. vuiligheid, allem. unreinigkeit , franc, saleté, ordure ; on se sert en anglais de l'adj. fillhy, de l'adverbe filtltih/, et du verbe to défile, flam. vuylen (Kil.) Vingerlinc, v. allem. vingerlin, fingelin = fin- gerring , Dr Krems. ; flam. vingerring, franc, anneau, bague. En met sinen vingerlinc Ghesegelt (Màeeukt, Spieg. hisl.) Hi hiet draglien dat vingerlyn An den vinger [Rymbybel, 2767.) In deme Eerden Scincnt fingelin die zieren. [Diu buoehir Mosis, 289.) Voy. gi/inger. Dans l'exemple suivant, rin- gherlinc signifie une chaîne, ou Vanneau d'une chaîne: Ende Ysabele Hadde omtrent hare bene vingherlinc Ende die carker Was so diep [Roman van Waleieein , 9098 Viole, angl. vial, flam. Heine flesche, franc, fiole, petite bouteille. ene viole Die vul waert Van den bloede. . . . (tel), ixin sinle Franc, S\~>- Vibtuot , angl. lirlue, flam. kracht,sterkle, franc. force, vigueur. Met so groter sloutheit van zinne Ende met groter virtuut daer inné. [Leven ran sinte Francisais.) Vischdyck. Voy. dyck. Vise-vase, allem. wisch-wasch, angl. fiddle-fad- dle, flam. beuzeling, franc, niaiserie, bagatelle. Wie Die doe wal ic scrive liieina Ende en hout niet voor vise-vase. [Der frouwen heimelich., edit. yiaem. biblioph.) 372 ANALOGIES DES LANGUES Ende vesieren meniglierhande rise-vasen om behaechel- heit. A ierl. Prozast.) Visiker. Voy. phisiker, fisicin, angl. physician , flam. geneesmeester, franc, médecin. Aise die hoghe meesler seghel , Dat ele visiker die levet Ghelcert sal van dieu slerren wesen, Sal hi den mensche moghen genesen. [Die cracht der Manc, édit. Alb. Thïm.) Vitten, jam passen, convenire (Kil.), angl. to fit, ilam. passen, wel schikken, franc, aller bien, convenir. C'est dans ce sens qu'on dit en angl. thèse shoes fil me. Vlasch blouwen, jam swinghen (Kil. ). Voy. blouwen. Vlasch-locke, haspus (Kil.). Voy. locke. Vleciite, locke *. Voy. vlichte. Vleen. Voy. fleen, vlene , vlehen; allein. flehen, flam. bidden, smeeken, franc, supplier. Hoe langhe sal gliedoghen dit God Dal die goede vleeuwet ende bit Ende hem ne doeeh, nol dat no dit Dat hi hiet ghedie. [IVaphene Martin, v. 16, édit. KiUSt.BR.) le vraghe u ende vleen Berecht mi ia of neen Van dat ic u beloghe. //... \. ", Vleesch-mangher , vleescii-mengiier (Kil.), angl. flesh-monger. Voy. monghen, mangher. Comp. rostnisscher, allem. rosstauscher, maquignon. Vleeuwen. Voy. vleen, vlene, vlehen, fleen, allem. flehen , supplier. Vlene, vlehen*, vleien, ileuen. Voy. vleen, fleen. Senle Brandaen doen aliène Beghan Gode sere te vlene. [Ouohl. Gedichl., p. 100, \ . 385 Du ne saels niet proeven dinen God, Maer vlein ende doen syn gebod. Vanden Levene Ont Heren.v. 1025, édit. Vebmsulen, Ulrechl, 1 845. ' Comparez : Dominum Deum tuum aitorabis , et illi soli servies. (Év. Luc, 4, u.) Dr Kremsier traduit flehen par anbelen . flam. aenbidden, franc, adorer. Haddi ghehouden wel die wet lladdi ghevleyet Gode den vader. [Vanden Lerene Ons Ihrcn.y. 1 184.] Hi bail ende vleude dagelicke Gode onse Hère van hemelricke. [Ib.,y. 438.) Kochtau vleyde hi ende bat. [Rymbljbel , 3SÎ3S.] Vleude. Voy. vlene. Vlevde. Voy. vlene. Vlichte, Teuthon. vlechle, locke; allem. flockc, lock, franc, boucle, flocken, franc, boucler (cheveux); flam. vlocke, lock. de là haerloeken, angl. hairlock, franc, tresse, boucle. Comp. flam. vlichte, allem. fléchie, franc, tresse : flam. vlechten, allem. flechten, franc, tresser. Met hare handen trac soe hare vlichten, {Roman van Walewein, 5509 ) Vlwdermuys , v. angl. flindermouse , plur. mice, angl. flitlermouse, allem. fledermaus, flam. vledermuis, franc. littéral. souris ailée, sou- ris à plumes, chauve- souris. Comp. angl. fealher, allem. feder, flam. veder, franc, plume. Le mot vlindermuis est encore en usage aux environs d'Ypres, et le vieux mot angl. flin- dermouse se trouve dans l'exemple suivant : Large winges on him did growe Framde like the wings of flindermice. (Barnabe Gnns. the zodiac., anno 1565.) Vlint , vlintstene , jam key (Kil.), angl. flint , de là flintglass, franc, cristal de roche, v. fris., Wiarda, flinte, ein kieselstein, allem. kiesel, kieselstein, fels, felsen; flam. kei , rots, rots-steen, franc, caillou, roc, rocher, silex. Nu es myn herte so hart I vlint. [Daiider Marlyn , v. 72. édit Kausler.) In die miracle die men vint Dat water quant door den vlint . Geleec hi Moisesse [Lev. van tinte Franr.. 39x6. En sciep fonleine scone en rené Uut enen harden vlintstene. [lb., 3966 ..i FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 7)75 Fusil se traduit en allem. par flinte, et, pierre à fusil, par flintenstein. Comp. flam. vlint, angl. /Uni , v. fris, flinte, franc, pierre. Dr Kremsier explique vlintsteine par : feuer- slein, von flimmen, flammen, flimmern. Vloden. Verbe angl. to fly, allem. fliehen , flam. vluglen , liane, fuir. Sommighe over doot ghequelsl, so dat si den kerckof verlosen en vloden op de kerke daer sy groote were deden. Ntdtrl. Geichied., t. I , p. 74.) Voy. ghevlouwen, vlyen. Vloes. Vocal), leuthon., verbo inox = rloes, fiées, allem. flugs, dam. seffens, aenstonds, franc. sur-le-champ, tout de suite. Comp. allem. flie- gen, flugs, Dam. vïiegen, vliegens, franc. voler, en volant. Vliegens est en usage dans les Flandres, et flees, fleus ou fleuskens dans le Brabant. Voy. vlughs. Vlos, allem. /ïmss, flam. eioef, rivière, franc. fleuve, rivière. an die rivière Daer die brugge over den vlos So sere drongen ^Va> Vei.tuem, Spieg. hist., 1). 4, c.61.) Vlughs. Voy. vloes , flughs. Vi.ven, Angl. io fly, allem. fliehen , flam. vlieden, vlugten, franc, fuir. So worden si vervaerd en begonsten te vlyen. [Passionnel.] Voy. ghevlouwen , vloden. Voer. Voy. varen. Knde Sathanas coer daer mede le cloesterwaert. [Nederl. Prozast.) VoERBI EEEDEN , VOORBY GAEN , frailC. paSSCI'. Voy. leden. Om dat den stanc van sinen lichaem niel deren soude den volke dat daer voerbi leet. Nederl. Prosait.) Voerboech, pour voF.nBOoc? angl. saddle-bow, allem. sallelbotjen , flam. sadel boom, sadel boog, franc. arçon. Not. arc. et diminutif con. Vov. urtsoen. Hine wilde slegerecp, breidel, no spore No gereide, no voerboech vore. [fan tien levene Ons Ileren , v. 1541. Le Glossaire explique le mot voerboech par borstriem van het peerd? Voeben. Voy. voer, rare». Voebspellem, voorzeggen, franc, prédire. Vieux allem., Dr Krems., spillon, erzàhlen, flam. verlellen, franc, raconter; spel , erzâhlung, flam. vertelling, franc, récit; Fora&agonospel . vorhersagung , weissagung, flam. voorzeg- ging, franc, prophétie. Comp. allem. beispiel, et angl. gospel, pour God's speil. Voy. spellen . godspel = Gods spell—verbura Dci. flam. het woord Gods. Joseph was out xxx jaer, Doe hi stont vor den coninc daer En bem sinen droem telde En voorseide, en voerspehle Die vu goede iaer entie quade. IMaerlant, Spieg hiit.) Halbertsma dans ses Anteelc. op Maerlanl, p. 198, explique: salege dracht , par: heil- spellende zwangerschap. Voy. voerspreken. VoERsrnEKEN, angl. lo foretell, flam. voy. telle», voor zeggen, ail. vorher sagen, franc, prédire. Sulke willen seggen en leeren Dat hi (Virgilius) voersprae die coemst ons Heren. (Mabulant, Spieg. hist.. |>. I . L>. G. c. 26, v. SO.] ' Voy. voerspellen. Voetschaemel. Voy. schaemel , schemel. Voirwarde*, verbo hoide, voerhoide, voirwarde, vangarde. Comp. angl. van pour van-gard, ci rear pour rear-gard, franc, avant-garde , ar- rière-garde; flam. voor-wacht, franc, avant- garde. Volcwic, volcwich, voi.chwig. Vocabul. teuthon., volcivieh, burger oorlog, franc, guerre civile. Voy. wich, wighe, guerre. Ein volcuic wart gevohlen. [Foin ylouben , v. 515, édit. Mass- UAtSN.) Zu volch wirjes lobe. {tlin buochiï Mosis . 740". Volctog. Voy. log. Volvullen, angl. to fulfdl, allem. erfùllen, flam. vervollen, franc, accomplir. 374 ANALOGIES DES LANGUES Nu is volvult mine prophétie. ( Van tien Levene Ons Heren, 4229. ) Yoordcren (Kil.), allem. fordern, flam. vragen , eisschen, franc, demander, exiger, prétendre. Yoohdy mien . pergere , procédure, progredi (Kil.). Comp. angl.-sax. forthfaran; flam. sterven, allem. slerben, franc, mourir. ... ami forlh-ferde. (Eu. aurjl.-siix., Marc, 15,37.) l'nd verschied. {Bible allemande.) Et expira vit. (fulgate.) He hsefde ane dohler ... and seo forth-ferde. (Èv.atMjl.-sax., Luc, 8, 42.) Er balte eine locbter... welclie sterben wollte. [Bible allemande.) Unica filia erat ei . et haec moriebatur. ( Virlaate.) \'u synd forlh-farene the thœ cildes sawle sohton. (Év. angl.-sax., Matt., 3, 20.) Defuncti enim sunt qui quaerebant animam pueri. (/'u/j/a(e.) Voorfeit, angl. forfeit, flam. 6oe«e, franc, amende. Ende dat In selve soude leven Van haren erfliken pande Ende van haren forfeiten met. (Lek. Spieg., b. 1, c. 35, v. 09.) Yoortmeer, voohtmee, adv., angl. furllier more, v. allem. forder mère , flam. daer en boven , franc, de plus, en outre. Voort meer so dede hi hem ère. (Rymbybel, 30974.) Dattie Joden ooe voortmee l>mj;he ghinghen over die zee. (Lek. Spieg., b. 3, c. 16, v. 23.) Voor-veciiter. Voy. furefehtare, venr vechter. Voorwaerde. Voy. voricoord, vorivord; franc. parole, convention préalable. Vorchten, allem. fûrchten, flam. vrcezen, franc. craindre. Vorchtsam (Kil.), allem. furchtsam, flam. vrees- achtig, franc, craintif. Vorsage, v. allem., flam. voorzegger, propheet , allem. wcissager, franc, prophète. Sus chut der vorsage Esayas. [Phy$iologut , p l ô5. Vorselle.n, angl. tu sell, allem. verkaufen , flam. verkoopen, franc. vendre. Bruns, Romantische und andere gedichte in altplattdeulscherspra- che, Berlin und Steltin, 171)8. Voy. Hoffmann von Fallersleben, Horae belgicae , Niederlan- dische glossare. Comp. vorsellen avec le verbe angl. to sell, et voy. sellen. Vorsprac. Voy. voerspreken, voertellen, angl. to foretell, flam. voorzeggen, franc, prédire. Hi versoent noch meneghen ballie, Alst vorsprac die scriflure. (Een dispulatie tusschen siiite Mu rien enten critce.) Vorst, vorst panne. Voy. vuerst. (Kil.) rai m m . sommet. Vorste. Voy. verste. Vorsten. Voy. versten. Vortte. Voy. vert. Vorten. Voy. verten. Vorwoord , vohword. Not. Kil. veurvmerde, quod dicitur veurwoord, condilio, pactum, v. angl. forword, forward ('), flam. voorwaerde, be- ding, allem. bedingung , franc, condition, clause, convention, stipulation préalable. ... dese vorwoorde ende dit covent. (Rem. de Ko», 2536.) Dat hi te broken hadde vorwoorde. [Die Rose, 14188, Kinsum.) Ende ooe vp seker vorworde Dat Philips van Vlaendren ouergaf. (Reimchronik von Flandern, 484t.) Op dese vorworde gingen si striden. (Miiblimt, Spieg. hisl., p. 3, b. 6, c. 32, v. 26.) Halbcrtsma, dans ses Anteelc.over Maerlanl , dit p. 340: voorwaerde, uit vor en waerde, caulio; waren, cavere. Vraet, vrait*, (Kil.), allem. gefrassig, fresser, suéd. frâssare, flam. gulzig, franc, gourmand , glouton. (') This was the forword , plainly for to endite Betwixen Theseus and him Arcite : That if so were , that... (Chiuceb.) The kni^lites that were wise A forward fast Ihai bond Thaï ich a man schuld... (Sib Tbistbb*.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. Dcr mcnsch isi ein fresser. {Bible allemande , Luc, 7, 34.) Uen mannen ar en frïissare. {Bible suédoise.) Ecce homo devorator. { Vulijate.) Vratechtich, allem. gefriissig. Voy. vraet, vrait. Vray, angl. fait, flam. schoon, franc, beau, belle. Dat vrayere was dan enech pau. {Karel de Croate, c. 11, -v 694.) Daer ic dine wort ende dinc dade Bi so bescrive ende so begade, Dat se ele goet mensce ontfaen moet Aise waerachtich vray ende goel. [Leven van sinte Franeiscus.) Comp. angl. fair words, fair weather, flam., dans la Flandre occidentale, fraije woorden , fraei weder, franc, de belles paroles, du beau temps. A Bruges, le mot fraei est souvent em- ployé dans le sens de brave, bon, comme dans fraeije menschen, de braves gens, fraeije juf- vroutv, une bonne dame. VreMIDEME, VON VREM1DEME LANDE, V. allem. Voy. lro partie, page 59, changement de consonne en consonne, f= v; note 2. Vrevel, vrevelen, vreveler. Voy. frevel, fre- velen , frevelaer. Vriden, angl. lo free , allem. befreien , flam. vry stellen, maken, franc, affranchir, exempter. Vride bi die Joden van cbense. {Rijmbijbel, 20002.) Vrist (Kil.). Voy. verste, vorste, uitstel. Vro, allem. froh, flam. vreugdig, verbiyd, franc, bien aise, content, gai. Dat lu ewelijc blive vro. {Lek. Spieg'., h 5, c. 28, v. 14S.) Vroed. Voy. frod, fri'tl. Vroeden. Vocab. teuthonic, sapere, vroeden, flam. weten, kennen , franc, savoir, connaître. Docli waesl leringe, als ic gevroede. {Leven vint sinte Franc., 2907.) Ili en wilde niet dat men waer vroet Dat lii ware die coninc. {Caerl en Eleyast.) Vroedom, sapientia (Kil.). Voy. frod, frûl. Vroedscap, vroedscepe. Voy. vroedom, frod, frttt. Dit was cracht ende milthede Ende vroedscepe ende grote coenhede. (Van Veltobm, b. 7, c. â.f Comp. vroedvrouir, wyse inoeder, sage femme. Vroen *, verbo hyllich, sanclus, saccr. Comp. allem. frohnleichnams (est, franc, la Fête- Dieu. Voy. fron. Vuolocken (Kil.), allem. frohlockeu , flam. toe- juijehen, franc, applaudir. Vroh, inteç)er,probus (Kil.), allem. Fromm, flam. regtzinnig, godvruchtig, franc, probe, pieux. intègre. Vromen, prodesse (Kil.), allem- /ro»Mwe«,v. allem. frumen, flam. balen, voordeelig zyn, franc. être utile. Slawine doot, en proven wat vromi i Dat lu hem an die drome houd. [Rymbybel, 2816.) Ein phenninch frutnt dir mère Denne tousent pbunt. [Von des Todes gehutjde, 8)9.) VllOMME, VR051E, Sllbsl. Vo\'. Cl COIllp. VCI'IlC vromen, prodesse ; vromme=baet, voordeel, franc, avantage, profit, utilité. Peinsic Dattu God sijs, hier neder comen Of Gods Sone, lonser vrommen. (Maculant, Spieg. hist.,y>. l,b.6. c. 20, v. 20.) Vrone *, verbo vrydaclt ; stille, ofvrone, ofwitte vrydach , lat. parasceve. Voy. vroen , lu/Il ici* . sanctus , sacer. Comp. vrone vrydaclt. ven- dredi saint. Vroude*, allem. fraude, flam. vreugd , franc, joie. Vrouwden, vrouwen (sicu), allem. sich freuen, v. allem. sich vroiven, flam. zich verblyden, franc, se réjouir. Eme (hem) vrowede herle undesin. {Dboeek van den houte. Bylagen v. 153 , édit. Livin; Des vrouwet jn der wnnne. ( Theùjthilus. yiederdeutsches schau- spiel , Hoffmann von Fallehs* LBBBN.) ledwederer sich do urowete. (Dm buochirMoeis, 6453.) 576 ANALOGIES DES LANGUES \ i.Mui D,subst.Voy. vroude,sieh vrouwen; allem. freude, flam. wewgd, franc, joie. Do lachetin si beide Von vroweden UDtle leiilc. (.■l/exanifo-, 2476, édit. MissMAN».) Voy. frowet , gefrowet. Yiucht. allem. furcht, mtf.fright, ûam. urées, franc, crainte. le hebs liartle clene vrucht. (Roman van Walewein, 9S92.) Vruchtelik (Kil.), allem. furchterlieh, flam. af- grysselyk, vreeselyk, franc. terrible, effrayant. Te diere vruchlelike plaghe. (Maerlant, Spieg. Iiist., p. 3, h. 5, c. 3, v. 64.) Vruchten, allem. fùrchten, flam. vreezen, franc. craindre. Voy. vurchten, vorchten. Vrucht spycker , orawariMm, horreur» (Kil.), al). fruchtspeicher , franc, grenier. Voy. spycker. Vueren, vueren iioud, (Kil.),angl. /(>, flam.rfee/, deelen, sperren houl, franc, sapin, du sapin. Vuerst (Kil.), angl. /jrsfe, allem. /?r,s«e, /ors*, flam. , franc, faite. De. là vient le mot rncrsle, ou rorsf panne, allem. forstziegel (flam. vorst-tegel) , franc, faitière. Voy. twsf. \ i erste. Voy. verste. Volet. Verbe allem. faulen, flam. bederven, ver- rotlen, franc. pourrir,se corrompre. Voy. vh«/. Sijn lijf dat wert venijns al vul, Hi wert verwoet, lii wert al dul, Sine licliame vulet ende al sijn lijf. Sijn adem wert bilter emmermeer Al> galle. ( yan den Levcne Ons Heren , v. 702.) L'éditeur, dans son glossaire, explique le mot rulel par mil worden, oervuilen. Vulleesten, allem. leislen, flam. uitwerken, tiitvoeren, volbrengen, franc, achever, faire, accomplir. Voy. leesten, leisten. Vermeel di niet van eenegher daet Die du niel met dire cracht l'tttleesten no vulbringen macht. (De Bouc van sedeu , \ . 281, édit. Kalsler.) Vurchten. Voy. vorchten, vruchten, allem. fùrch- ten, flam. vreezen, franc, craindre. Ende ic vurchle dat Gods gramheit Comen sal (te/.. Spieg., h. 2, c. 3ii, v. 837.) Vuul, allem. faut, flam. vort, verrot, rot, franc. pourri. Not. allem. faul fieber, fièvre putride. Een vuulei verderft een heel supen. (Sorbile pervalidum fetidum mox iuficit ovum.) (Allnied. Spriehic., n° 32'J, édit. HOFFMANN VON FaLLEHSLBBEM.) Voy. vulet. Vuvl*, allem. faul, flam. traech, franc, pares- seux, fainéant. Vuylen *, allem. faulenzen, flam. luijeren, franc, fainéanter. Comp. ital. farniente. Vuyren, vuïren uoud. Voy. vueren, angl. fir. w. Wachtel ", allem. wachtel, flam. quakel, franc. caille. Wacker (Kil.), allem. wacker, flam. moedig , franc, brave. Wadian , v. allem., flam. kleeden , bekleeden , franc, vêtir. Comp. flam. gewaed. Voy. watan, ijiuuatcn , ijhradies-los. Ina uuadit tbes landes uualdand. [Heliand, su, ai.) Wael, electio (Kil.), allem. wahl, flam. keus , franc, choix. Voy. welen, erwelen. Waen, angl. whence, allem. uoher, v. allem., Dr Krems., hwannen, von wannen=*unde, flam. van waer, franc, d'où. Goed man, waen comt gbi? Ic coem... (Nederl. Prozast.) Vrient, waen coemt di mit desen man' Waen. allem. ivahn, angl. weening, flam. meening, gevoelen-, franc, opinion, pensée. FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 377 Tsweert moet ymmer, na mincn waen Boven den spinrocken slaen. [DerminnenLoep, b. 4, v, 1297.) Comp. miswaen, opinio faim, Kih; gewaent, bewaent vader, pater putativus, Kil.; waen- geloof, franc, superstition; waenwys, franc, pédant, prétendu savant; argwaen, argwae- nen, allcm. argwohn. Comp. allem. wahn, argwôhnen, franc, soupçon, soupçonner. Waendi (wat)? Voy. waenen, flam. dunken, franc, penser. Ende wat waendi dal men daer leert? [ftederl. Prozust.) Waenen, allcm. wàhnen, angl. to iceen, Boyer, angl.-sax. wena, flam. dunken, gelouven, meenen, franc, croire, penser. Als ic waen wesen aire blijtste. (Nederl. Prozatt.) ... niet en hebben die si wanen hebben. (16.) Ne wene ic. Non pulo. (Eu. angl.-sax., Luc, 17, 10. (Vulyate.) Waengeloof. Voy. tuaen, waenen. Waenwys. Voy. waen, luaenen. W.ep-man, w.epned = homme, lat. maseuhis. Voy. spille-maghe , it. degen. Waerde, angl. yard, y. angl. gherd, flam. gaerd. Voy. ce mot; hof, voorhof, franc, cour, de là basse-cour, terrain qui se trouve devant une habitation. Stont daer Joseph op die ivaerde Ende scide [DerminnenLoep, b. 2,c. 13, v. 10.) Bilderdijk, Geslachtlijst , III, 234, cite cet exemple, et traduit op die waerde, par op die wacht, d'après Kil., waerde, wacht, franc, garde. Ende hulp die joncfrouwe van den paerde Hi liet trosside op die waerde Gaen peinsteren [Roman van Walewein, 9634.) On lit au chap. II, v. 2, de l'Apocalypse: atrium autem, quodestforis templum.La Bi- ble anglaise officielle traduit ces mots par: But Tome XXIX. the court wliich is without the temple, mais Wicclif les a traduits par : out of the forgherd, thaï is withoute the temple. Comp. forgherd avec foreyard et churchyard, flam. kerkhof. Kiliaen traduit veurhof par atrium. Voy. gaerd. Waerde. Comp. allem. wiirler, wârterinn, franc, garde, gardienne, et warten, flam. waerden, franc, garder; waerde, flam. wacht, franc, garde. Bisscop Willem die altoes syne waerde helt tegen . [Nederl. Prozast.) Waerde roebe, angl. wardrobe, v. angl. ward- rope, flam. hlecrkamer, franc, garde-robe. Aïs die beddeganc quam aen, Deedsi horen vruntkijn vore gaen In die ivaerderoebe heymelike. {Der minnen Loep, h 2, v. 3651.) D'après Kiliaen, uaerd-rubbe signifie égale- ment lalrina domestica ; le mot franc, garde- robe est souvent employé dans le même sens. De son temps déjà, l'auteur du Vocabularius leulhonicatus traduisait le mot tristegum par: waerdrebbe , heymelecheit , sciitcamere. Chau- cer s'est servi de wardrope dans ce passage : I say thaï in a wardrope tbey him ihrewe Wher as thise Jewes purgen hir inlraillc. [Canterb. Taies, 13S02.) Waerden, vvaeren, allcm. warten, flam. bezor- gen, oppassen, franc, soigner, garder, panser, en parlant d'un cheval. Scape ende andere beesten te waerden. [Derminnen Locp, h. 5,v. 1901.) Comp. flam. pligten , it. zaligheid verwaer- loozen, franc, négliger, ne pas soigner ses de- voirs, son salut. Kiliaen traduit vrouwen wae- ren, vrouwen waerster, allem. wârterinn, wurtfrau, par: custod ire puerperam, curatrix puerperae. Voy. waernemen. Wakrdeyn, gaerdiaen. Kil. custos, v. angl. war- dein, warden, allem. wardein, par exemple, munzwardein, franc, contrôleur en chef de la monnaie; garde, gardien. Voy. 2mt' gloss., war- dein. 48 378 ANALOGIES DES LANGUES Waeren, vindicare, asserere (Kil.). Voy. bew-a- ren. Comp. flam. ivaer, allcm. wahr, franc, vrai; allem. bewâhren, franc, certifier, décla- rer vrai. C'est à tort qu'on remplace mainte- nant en flam. waeren etbewaeren par beiceren. Waeiimoes, calidum pulmentum (Kil.). Voy.moes, it. wittemoes , wylmoiss. Waeh.nemen, habere airain (Kil.), v. allem. war- nemen, franc, soigner. Unde des wir haben solden Beide ih und mjnc man Siu selbe unsir ware nam. [Alexander, 5938, édit. Massmann.) Voy. waerden. Waerp, angl. warp, flam. keten, franc, chaîne, terme de tissage. Dat soe nemmermeer gesponne Hoe veele waerps soe gewonne. [DerminnenLoep.b. 6, c.ii,v. 10.) Waeut, waerts, angl. ward, wards, allem. wârts , franc, vers, dans la direction de... Comp. angl. upwards, outwards, inwards, allem. aitfwiirls, auswàrts, einwârts, flam. opwaerls, uilwaerls, inwaerts, franc, vers le haut, vers l'exj,érieur, vers l'intérieur. Ah werwuert sai ic my nu gaen wenden. [Nederl. Prozasl.) ... trocken ele l'syncn lande waert. (lb.) ... ghi sijt te miwaert wreet. [Roman van Walewein, 8673.) Doen seide ic dus len wive wert. [Oudvlaems. Gedicht., 3 d. p. 93, v. 1595.) Als si te spele werd varen soude. (Vas Vklthem, Spieg. hisl., b. 3, c. 40.) En daer na , te godewert vaert. (Lev. van tinte Chrislina, édit. Boruans.) W.lstmum, angl.-sax., allem. wachsthum , flam. wasdon, franc, croissance, taille. Voy. was- dom, wahsmo. Wage, waghe, allem. woge , angl. wave, flam. zee-baer, franc, vague. Maer welc lijt ilat daer waeyt sere Gaen daer wagen (MAEHLANT,^/»te^. hist., p. 3, b. 4, C. "25, V.82.) So stieit van den landen al in Godsgheweli Voor winl ende ooe voor waghe. [Nederl. Gedichten, Alb. Tbvm. Waghen, angl, lo wag, franc, branler, remuer; doen waghen, franc, agiter, remuer. Comp. le fréquentatif flam. waggelen , et l'allem. wac- keln. Och als die wint waijet door den oosten Ende doet Mi quelconque. Ende eenen doue van grouven webbe , Ja van den groufsten dat ik hebbe. [Die llose, v. 8671.) Mid goldu endi mid godo webbiu. (Heliand, 102, 10.) Webbe scheeren, praeparare telam (Kil.). Voy. icebbe. Wechveerdig. Voy. veerdig, allcm. ferlig, franc, prêta... Comp.wec/*, rechl , boet, diensi veer- dig. On ne devrait pas dire boelveerdigheid doen, mais, boetveerdig zyn. Wedde.x, spondere, polliceri, fidejubere (Kil.), allcm. versprechen, flam. verspreken, franc promettre, s'engager à... Voy. weddian. And him weddedon feoh lo syllanne. [Ëv. angl.-sax., Luc, 22,5.) Et pacti sunt pecuniam illi dare. [F ulgale.) Weddian, v. fris., angl. lo wed , épouser. Not. wedding , épousailles, wedded, marié. Comp. sponsus , sponsalia. Not. allem. sich verspre- chen, franc, donner promesse de mariage. Maria waese Josepe beweddat. Maria war mit Joseph versprochen [desponsala). (YViarda, verbo u-addict.) Voy. wedden, promettre. V/ede (Kil.), allcm. weide, flam. wilge, angl. withie, wilhy, w illoir, franc, saule. Wedeb, nveer, allem. iridder, angl. welher, flam. ram, franc, bélier. Ende wijsde Abraham. . . Enen vetten weder [Der minnen Loep, b. l,c.37,v. 29. Comp. weer, weder, hamelen vleesch, franc. du mouton, en angl. mutton. Weder, prép., allem. wider, flam. tegen, angl. against, franc, contre. ANALOGIES DES LANGUES Want hi heeft eenc reync maecht IFeder horen danck ghemtnt. {Utr mtnnen Loep, h. 5, v. 1095.) ... ;lal dicwile weder reden is, en sonder noet. tiederl. Prozasl.) Ende verbieden dat niemene weder dese chore (keur) ne toi- (Ib.) Not. weder, voeer, tegen stand, uni. Coni]>. angl. to withhold, to wilhstand, to gainsay. \\'F.DEn,conj., angl. whether, or, allem. entweder, oder, flam. of... of, franc, si... ou... Dus was hem vri wille ghegheven Weder histeruen wille ofle leven. [Rymbybel.) bina niet en wiste weder hi doed was o/Mevende. [Ib.) Les Écossais disent en proverbe : Wives must be had If'hether good or bad. Wederen, v. allem. wideren. Voy. weder, prép., allem. voider, flam. tegen, franc, contre; ire- deren, widerén, franc, résister, opposer. Gol der ist genadik unde gùt Uil starche widerot or die ubermut. Dit* buocfttV Mosis , 36.) Comparez : Deus superbis resistit. Voy. wederheit, allem. widerwartigkeit , etc. Wederiiane, allem. welterhahn, angl. weather- cock , flam. torre-vaentje, franc, girouette. Item van den wederhane le maeken van bleck... staende opt selve torreken. (4rc/i. de l'hôpital d'Âudenarde, 1465.) Wederheit. Voy. weder, allem. wider, flam. veh, flam. zeer, pyn, franc, mal. douleur. Dit doet mi in 't herte wee. (Van Velthem , Spicg. hisl., b. 5, cl.) On dit en allem. weh tliiui, sich weh thun , FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 58J faire mal , se faire du mal. Comp. kopfweh , heimweh. Voy. leed doen. Wee doen, allem. weh, wehe thun, dam. kwet- sen, beleedigen, franc, blesser, offenser. Aise hi sinen hère sach doen so wee. (Makrlam-, Spietj. hist.,p. 1, b.G, C 20, V. 15.) Weekmoedig. Voy. heilmuod, overmoedig; week- moedig , kleinmoedig, allem. kleinmùthig , franc, pusillanime. That thu uuiitbis uuekmuod. {Ileliund, 143, 12.) Week. Voy. weder; allem. widder, angl. wether, flarn. ram, franc, bélier. Weeren, ver en (Kil.), allem. wàhren, v. allem. waron, flam. duren, franc, durer. So lango so im is Iib uuarod. (Heliand, toc, 19.) Voy. waren. Weerend, allem.wahrend, prép., franc, pendant: weerender ehe,\ai. durante matrimonio, franc. pendant le mariage. Voy. waren, weren. Weerigh, durabilis (Kil.). Voy. waren, weren, allem. wdhren ; weerigh, allem. dauerhaft, flam. duerzaein, franc, durable. Weers, wers. Voy. ivorse. Weerwolf. Voy. wer. Weet, angl. wit, allem. wilz, flam. verstand, hennis , franc, esprit. . . . . dat vuur wort so heet Dat sy verliescn wize ende weet. (Der mirmen Locp, b. 5, v. 354.) Voy. wit, witte. Weete. Voy. weet. Wege, in genen wege, angl. in no way, in no manner of ivay, allem. heineswegs, flam. in geender manière, franc, en aucune manière, absolument pas. Ende rnen can in genen wege Weten waer si sijn gevaren. (Karel de Groote, b, 11, v. 2483.) Voy. aile wege. Weg ferend, angl.-sax., littéral, flam. weg va- rend, sous-entendu langs, door den wegva- rend, gaende, franc, allant, passant par le chemin. Tome XXIX. And genvddon summe weg-fcicndne. (Êv. an yl.-sax., Marc, 15, 21.) Et angariaverunt praetereuntem quemdam. (Yidgale.) ... lha weg-ferendan. (Êv. angl.-sax., Matt., 27. 59 ... praetereuntes. (Tvlgate ) Weg stelen(sich), angl. to steal away, togo away by stealth, allem. sich wegstehlen, flam. die- velings weg gaen, slillekens optrekken, franc, se dérober. Die kneeht beeft him icechghestolen wijsliken. (Der minnen Loep, b. I , v. 285G.) Wehslan, v. allem., allem. wechseln, flam. wis- selen, franc, changer. Not. Heliand, 141, 15, herron uuehslan, franc, changer de maître; ib., 83, 4, uuerold uuehslan, franc, changer de monde, partir pour l'autre monde, mourir; ib., 04, 5, et 96, 11, uuord un uuehslan, franc. changer, échanger des paroles, converser. Comp. flam. woordenwisseling , allem. wort- wechstd , franc, conversation; it. briefwisse- ling, allem. brie fwechsel , franc, littéralement échange de lettres , correspondance. Wei, wey, wi, v. fris., angl. way, allem. der weg, franc, chemin. Huasa anen menen wey smallalh (Wiarda , verbo wein.) Flam. : Hoezoo eenen gemeenen weg versmald. Allem-: Wer einen gemeinen weg verenget. On trouve aussi en v. fris. : wei, aicei, angl. away; awei nima, angl. to take away, flam. weg nemen, allem. wegnehmen, franc, enlever ; iefta wey dragba, flam. ofte wegdragen, allem. oder wegtragcn, franc, ou bien emporter. Vov. Wiarda, verbo hol. Weinig , v. allem. wenig, allem. klein , flam. klein . franc, petit. Si horte dar inné weinen Enen wenigen chnaben. (Diu bmehir Mosis, G304.) Wenige unde micbelen. (/6., 163.) Benjamin den wenigen Befilbe ich zu iren gnaden. (Ib., 4544.) 386 ANALOGIES DES LANGUES En parlant du même Benjamin, il est dit v. 46±2 : Unseren minninslen brader. Voy. et comp. luttel et weinigheid. VVei.mgueid, v. allem. wenikheit, icenicheit, allem. kleinheit, nichligkeit, flam. kleinheid, nietiyheid, franc, nullité, petitesse. Und leitte mich von der grube miner wenieheite. [Physiologus , p. 316, edit. Mass- Comparez : Eduxit me de lacu miseriae. Du bedenche mine wenikheit. (Diu buoehir Mosis, v. 3017.) Voy. et comp. luttel, luttilheide. Weiven. Voy. loeyven. Welcke, jam. blyn (Kil.) , angl. whelk, weal, flam. blacr, blaertje, franc, ampoule. Welen. Voy. erwelen ; allem. wàhlen, ertvahlen, gotli. valjan, flam. kiezen, franc, choisir. ïk vait warjans gavalida. (Ulfilas, Fersio goth., Joui., 13, 18.) (Ego scio quos elegi). Welgedaen, v. ail. wolgetan, angl. well-shaped , flam. wel gemaekt, franc, bien fait. Zuene arme Den stent an deme ende Zuo wolgetane hente. (Dm buoehir .Mosis , v. 269.) Der hele ein chastel wolgetan. {lb., 3189.) Voy. doen. Welig, angl.-sax., adj. Comp. subst. angl. wealth, franc, richesses, biens; adj. angl. wealthy, franc, riche; dans la Flandre occidentale, l'adj. voeeldig est employé dans le sens de riche, fort à l'aise. Kiliaen traduit weelde, welde, par voluplas. Com sum welig man of Arimathia. (Ki-. angl.-sax., Matt., 27, 57.) Venil quidam bomo dives ab Arimathaea. (Pulgate.) Welle, walle, Iat. scaturigo (Kil.), angl. well, allem. quelle, flam. quelm, franc, source; quelm-water, franc, eau de source. On dit en angl. well-water, franc, eau de source, et she is at the tvells, franc, elle est aux eaux. wit and wisdom, The welle of aile crafits. [ï'ision of Pierce Ploicman.) Wellen, quellen, quelmen, lat. scaturire (Kil.), v. angl. wellen, franc, jaillir, en parlant des eaux. Voy. welle. Dr Kremsicr traduit le vieux verbe allem. wellen par fluthen. And thanne wellede water Out of mennes eighen. {Vision of Pierce Plouman.} Welpe, vvulpe (Kil.), angl.whelp, flam.jong van dieren, franc, petit, jeune animal. Notez le verbe angl. to whelp, franc, faire des petits, des jeunes. Comp. le verbe angl. to whelp avec le verbe flam. werpen (en allem. werfen), qui signifient tous deux la même chose, en tenant compte du changement fréquent dr en /.Voy. lrc partie, pag. 25. Die hase wil altoos weder daer hi gheworpen is. [Altniederl. Sprichw., 199, édit. Hoffmann von Fallebsleben.) Welten. Voy. waltan. Wem to vraigen*, lat. oui? allem. wem ? flam. aen ivie? franc, à qui? Wendeler, pelegrim '. Comp. angl. wandering Jeu-, flam. wandelaer der joden, franc, pèle- rin, Juif errant. Voy. wanderen. Wendelsteen, ail. wendellreppe , flam. draijende Irap, franc, escalier en limaçon, à vis, tournant. In de zuutzide «as gemaect .i wendelsteen. (Rymbyhel, 11675.) Wenden, v. allem. wenten, flam. keeren, gaen; v. allem. wider iranien, flam. weder keeren , gaen, franc, retourner, s'en aller. Notez en anglais le prétérit / went, du verbe to u-ent, aller, qui n'est plus en usage, mais qui est employé dans ce passage : he is wnned To wenden on pilgrymajjes. [Vision of Pierre Plouman. That he ni mosta... uuendean af thescro uueroldi. Heliand, li, 14.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 587 Piiemer er wider ze mir mante. (Diu buochir Jlosis, 4797.) Wil «lu in mit uns senten, So mege wir wider heim wenten. (/(p., 4497.) Er sacb sine séante, (pudenda palris) Spotlende er dane wante. (Ib., 1495.) Aud hig gewendon fram llia3re byrgene. (Êv. angl.-sax., Luc, 24, 9.) El régressas sunt a monumento. (f^ulgale.) ... and gewende tha to byre huse. [Êv. ungl.-sax., Luc, 1, 56.; ... et reversa est in domum suam. (Fulgate.) Comparez : And awent byre lius. (LY. ungl .- sux., Luc, 15, 8.) Et everrit domum. (fu/jafe.) Und hehrt das haus. (Bible allemande.) Och sopar huset. (Bible suédoise.) And sweep the honse. (Bible anglaise.) Sopar; voy. suepen, fris., angl. fo sweep, franc, balayer. Dans les trois exemples anglo- saxons qui précèdent, le verbe wendan est em- ployé dans le sens physique de tourner, retour- ner; on le trouve également employé dans le sens moral de se convertir : And thu sumum cyrre gewend. [Ev. »/i(//.-snx.,Luc.,22, 32.) Och nar du nu omw&nd ar. (Bible suédoise.) Et tu aliquando conversus. (Vulgale.) Toutefois, le verbe convertir, allem. 6e- kehren, flam.6efceere«, ne s'exprime pas seu- lement en anglo-saxon par wendan, comme dans ce dernier exemple; on se servait aussi du verbe cyrran : And manega... lie gecyrth. (Êv. angl.-sax., Luc, 1, 16. j Och lian skall omwbnda mânga. (Bible suédoise.) El multos... convertet. (Vulgale.) Voy. keeren, omwenden. Wennen, angl. to irean, flam. spenen, franf. se- vrer. Weortuan, angl.-sax., allem. wûrdigen, flam. in weerde liouden, weerderen, hoogachten, eeren, franc, estimer, honorer. Weortha thinne fœder and thinne moder. (Êv. angl.-sax., Luc, 18, 20.) Honora patrem tuum et malrem. (Fulgate.) Wepin, v. allem., angl.-sax. wepan, angl. to ueep, flam. weenen, allem. weinen, franc, pleurer. Hiet dat si ne uuepin. (Heliand, 165, 52.) Comparez : Nolile flere. He fragode huât siu so sero biuuiepi mid heton trahoin. (Ib., 174, 11.) Tha ongean he wepan. [Ev. angl.-sax., Marc, 14, 72.) Coepit flere. ( Vulgale.) Weii, angl.-sax., goth. voir, flam. man, mensch, allem. munn, mensch, franc, homme. ... god wer and rihtwis. [Êv. angl.-sax., Luc, 25, 50. ... vir bonus et justus. ( Vulgate.) Byth gelic tham wisan were. (Êv. angl.-sax., Mm., 7, 24.) Assimilabitur viro sapienli. ( Vulgale.) Thaera étendra getaîl w»s fiflhusend wera. (Êv. angl.-sax., Watt., 14, 2t.) Manducantium (hominum) autemfuil numerus. .. (Vulgale,) Jah sai, qam voir. (Ulfilas, fersio gothica, Luc. 8,41.) (Et ecce venit vir.) ... fimf Ihusundjos vaire. (Iil., ib., Luc, 9, 14.) (Quinque millia virorum.) 3S8 ANALOGIES DES LANGUES Le mot angl.-sax. ver peut fournir une étymologie satisfaisante de weerwolf, allem. wàhrwolf, angl. iverewolf, franc, loup-garou, homme, d'après Gattel, que le peuple suppose être sorcier, et courir les rues transformé en loup; Boyer, dans son dictionnaire, explique également le mot were-wolf par : man wolf, ou wolfman; weerwolf aurait donc la même signification que le mot angl. man wolf, c'est- à-dire homme loup. Comp. cette construction avec chat-tigre, chien-loup, lovp-cervier, etc. Werd. Voy. waerd. Wered folces and wifa, angl.-sax. Voy. wer, angl. et flam. man, allem. mann. Les mots wered folces and wifa peuvent être traduits en flamand par manne volk en wyven, franc, beaucoup d'hommes et de femmes. Him fylide (an fyligde?) mycel wered folces and wifa. (Év. angl.-sax., Luc, 23, 27.) Ilonom foljde en slor hop folk och qwinnor. {Bible suédoise.) Folgte... eine grosse volksmenge und frauen. {Bible allemande.) Followed him a great company oSpeople and of women. {Bible anglaise.) Sequebatur multa turba populi el mulierum. {f''ulgute.) Est-ce que les femmes ne font pas partie du peuple ? Weren. Voy. weeren; allem. wàhren, franc, durer. Werken. Voy. doen. Werhoed (Kil.), allem. wermulh, franc, absinthe. Voy. wormwoedt. Wermoes. Voy. waermoes. Werold, worold, v. allem., angl.-sax. on a we- rold, flam. eeuwe, aUlem.jahrhundert, franc, siècle. Les mots latins in saecula saeculorum , qui se trouvent à la fin des oraisons, sont tra- duits dans le Common prayerbook par world wilhout end, qui signifient littéral, monde sans /(«.Dans les exemples suivants werold, worold, signifient siècle; Dr Kremsier traduit weral- din par jahrhundert , et worolt worolti par saecula saeculorum. So sal ic louan quithan namin ihinin an werold werldis (Niedcrd. Psalm., ps. 60.) Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum sâ'*t.' Voy. koopstad. Wyde. Voy. werfe. Wyel. Voy. viel. Wyeroec. Voy, wîhrog. Wyf, angl. irife, flam. huisvrouw, echlgenoot, franc, femme , épouse. Want die coninck hadde voor desen Twee ?(')//■ gehad . (Van Veltbem , Spicg. hisl.. I>. 6, c. 28.) Doe Adam tvoijf hadde ghenamt. (Rymbybel, :.7... Wyf heim leyden, latinisme, ducere uxoi-em. Xoy. wifham lœdan, angl.-sax. Voy. wyve, te wyve nemen. Wygen. Voy. wighen. Wyghand. Voy. wiegand. Wyle. Voy. viel. Wyle==tyd, uer. Voy. vile, angl. while, franc, heure. Wynacht. Voy. wienacht. Wynrere. Voy. winbere. Wyneouwt, Teuthonista, vindemia, Qam.wyn- oogst , allem. weinlese, franc, vendange. Voy. bouw, boxtwt, messis. Wynckelechtich. Voy. winkel, winkelechtich. Wynckel haick. Voy. winkelhaek. Wynstoc, allem. weinstock, franc, vigne. Wyn tint, wyn van alicanten, vinum atrum, ru- beum (Kil.), an tint-wyn ? franc, tinlo. Comp. inckt, allem. tinte, espagnol tinta, franc, encre. Not. ri nu m al ru m. Wyrcan. Voy. dnen. Wyrm, angl.-sax. Voy. wurm. Wyse moeder *. Comp. vroed vrouw. Voy. frod, frût; allem. wehmutter, hebamme. Voy. heve anime, Itère moeder, franc, sage femme. Les Anglais expriment les mots accoucheuse, accou- cheur, par midwife, a ma» midvife. Wyssagc *, allem. weissager, flam. voorzegger, profeet, franc, prophète. Wytmoiss. Voy. Teuthonista, brypap, wytmoiss= puis, pulmenlum. Voy. moes , waermoes. Wyve, te wyve xemen, angl.-sax. vif nimau. franc, épouser, lat. ducere uxorem. Hy nam te wyve een schone maecht. (Nederl. Prozast.) FLAMANDE ALLEMANDE ET ANGLAISE. 599 I linet hys brotbcr nyme bys ivif. [Êv. angl.-sax., Vm., 22, 24.) Ducat (rater ejus uxorem illius. [Vulgate.) Comparez: wifham lœden. Kiliaen nemen een voyf, eenen mon, uxorem ducere , mibere viro. Wïven, angl. to wive, angl.-sax. wifian, franc, épouser, prendre femme. Als de vader anderwerve wyvet. .Wi.vrda, verbu monna,munna.) Hig œton , and druncon , and wifedon. [Êv. angl.-sax., Luc, 17, 27. . Allcm.: Si assen, Iranken, naltmen und ijaben skh zur ehe. Edebant, el bibebant, uxores ducebant. [Vulgate.) Voy. mannen, keerlen, it. 2°" gloss., wi/ian. Ne wifialh hig. . [Êv. angl.-sax., Mabc, 12, 25.) Neque nubent. [fulgate. Y. Ye, allcm. je, flam. ooit, franc, jamais, v. franc. onc , onques, lai. unquam. Aile de werken die God ye gbewrocht badde. [Ncderl. Prozast.) Dat den mensche leet es dal hi ye sonde ghedede. Voy. ic,jc. Yent. Voy. gent. Yetwat, allem. etwas, flam. iets, ivat, tels of wal, franc, quelque chose. ... noch ook yetwas lo eysschen. [Xederl. Prozast.) Yfel, angl.-sax., subst. angl. evil , allem. «6e/, flam. evel , malum, Kil., quand, franc, mal. W liait y fêles dyde thés:' [Êv. angl.-sax., Matt., 27, 23.} Wbat evil lias lie done? [Bible anglaise.) llwad bafwci' ban dock illa gjort? [Bible suédoise.) Quid malt fecit ? [Vulgate.) Comp. yfel, ilbel, evel , evil, ill, illa. Yfel, angl.-sax., adj. angl. evil, allcm. ûbel, flam. slecht, v. flam. evel, malus (Kil.), franc, mau- vais. Ge, Ibe yfele sinl. [Êv. angl.-sax., Matt., 7, 11.) (Vos cuni sitis malt ) Voy. «6j7. Yi'el-d^ede, angl.-sax., allem. «6e/, misselhàter, flam. euveldader, kwaed doender, franc, mal- faiteur, malfaiseur. Gif be naere (ne wœre) yfel dœde. [Ev. angl.-sax., Joan.. 18, 50. Si non esset hic malefactor. [Vulgate.) Yfeles, nan thing yfeles, angl.-sax., flam. niet kwaeds, envel, franc, rien de mal. Ne gemetle ic nan thing yfeles on tbysum men, thun be sig dealhes scylilig. (Eu. angl.-sax., Luc, 25, -2ù. Nullam causant mortis invenio in eo. [fulgate.) Voy. yfeles , hwœl yfeles , verbo yfel. Yfel habdende, angl.-sax. Voy. y fel, subst.y. allem. m6j7 habenle, flam. ziekle , kranke, die slecht wareit , franc, littéral, qui étaient mal, ma- lades, lat. maie habentes. And be gebaîlde ihu yfel-ltœbbendan. [Êv. angl.-sax., Mm., 8, 16.) Et omnes maie habentes curavit. (fulgate.) Uiabtun inio aile ubilhabente. (Tatian., 22, 2.) Comp. welhebbende. Voy. ubilhabente. Ylen, allcm. eilen, v. allem. ilan , flam. zich haesten, franc, se hâter. Ac ili thu nu. Hcliand, 174, S*.] 400 ANALOGIES DES LANGUES FLAM. ALLEM. ET ANGL Z. Zaft, angl. soft , allcm. sanfl, flam. zachl, franc. doux, tendre. Ende op een zaft cussen setten. [Derminnen Loep, b. l,v. 2384.) Zaft baer ghelijck een lam (lb., 1). 2,v. 3132.) Voy. auft , saften. Ze chonen geben, v. allem., franc, donner pour épouse, donner en mariage. Voy. chone, queue, flam. huisvrouw, franc, épouse. Zede, allcm. sitte, suéd. sed, flam. gebruik, ge- woonte, franc, pratique, usage, coutume. Lettel etens was sine zede. (Mieri.ant, Spieg. hist.) Het was doe der coninge zede. [Rymbybel, M 116.) Hief hi up de oghen mede Themele waerd ua zine zede. [Lev. l'an sinte Franc, 7546.) Voy. sede. Zeghe, allem. sieg, de là siégea , franc, victoire, vaincre, flam. zegeprael, zegepralen, over- loinnen. Codomanus wan dieu zeghe. (Maebi.ant, Spieg. hist.) Not. zeghe winnen, franc, littéral, gagner la victoire. Ze iare, v. allcm. Dans la Flandre occidentale , aux environs d'Ypres, on dit encore t'jaeren , pour signifier : het toekomendejaer, het naeste jaer, franc, l'année prochaine. Der engel sprach du So ich lier widere chume ze iare , So liât chint din wip Sara. (Dm buoehir Mosis, 1776.) W'ande du haste ze iare Einen Sun (Ib., 1792.) Zeinen, zeynen, angl. to sain ('), to bless, allem. segnen, flam. zegenen, franc, bénir. Xtfy.seinen. ... God moet ons zeynen. (Referyn, door L. Heyndiucx , anno 1580.) 1 Le verbe angl. to sain , avec la signification de bénir, se trouve dans ce proverbe écossais: God sain your eye, man, et dans ce passage de lord Byron : Tben gramnierey ! for tbe Black Friar; Heaven sain bim!... (Queleciel le bénisse .' ... God zeinl ter maeltyt. {Het Spel van de V vroede en van de i dwaeze maegden. Klaetns. tnblioph. Zericheit. Voy. sere; angl. sorrow, flam. lytlen . drocfheid , franc, douleur, tristesse. Dat hi Up enen nacht. . . . Alsoe om deze zerichede In enen drouven slapen lach. [Lev. van tinte Franc., v. 10312-15. Zeuwe, zewe. Voy. seuwe , verseeuwt; flam. sec, angl. sea, allem. see, franc, mer. Bede bi zewe eu ooe bi lande. {Rymbybel, 19815.) Beede bi zeuwe en bi lande. (Maerlatst, Spieg. hist. , p. 5, b. 5, c. 55, v. 52.) Ze wid, v. allem., angl. why , flam. waerom, waer toc, waer voor, allcm. warum, franc. pourquoi. Voy. le huui. Ze wiu ev in betrogen hete. {Diu buoehir .1/osi's , 2616.) Ze wiu er ime inlrunne. (/6., 2897.) Zint. Voy. sint. Zonnacut, allcm. sonnabend, samstag, flam. za- terdag, franc, samedi. Onse Hère wart gbeboren Upten zonnacht . . . (Mvirlakt, Spieg. hist..\>. 1. b. 6, c. 42, v. 42.) Zouter. Voy. souter. Zuluchin, v. allem., flam. luiken , toetuikeit , franc, fermer. Comp. angl. loch , to loch, franc. serrure, fermer à serrure. Mi mege zîi luchin den muni. (Diu buoehir .Mosis . 6505.) Voy. intluchin, flam. ontluiken , fr. ouvrir. Zwart jaer. Voy. qitact jeter. Zweer, swere, syveyr, dolor (Kil.), flam. zeer, pyn , franc, douleur. Tanlzweer is boven aile sweringhe. (Kederl. Prozast.) Tantzweer, mal aux dents, est encore en usage à Bruges; à Louvain losschen Itoofd- zweer signifie la migraine. Zwerc. Voy. sirerc. FIX Dl PREMIER GLOSSAIRE. DEUXIÈME GLOSSAIRE. «OTS ANGLO-SAXONS, VIEUX ANGLAIS ET ECOSSAIS ANCIEN ET MODERNE EXPLIQUES A I. AIDE DD FLAMAND ET DE L'ALLEMAND. A. Abide (to), arode. Voy. 1er gloss., bouwen, angl. to dwell, franc, habiter, et bu, franc, habi- tation. Abogen, angl.-sax., flam. et allem. gobogen , franc, plié, courbé; verbe angl. to bow, flam. buigen, allem. biegen, franc, plier, courber. And heo w=■) Alderbest, altherbest, v. angl., allem. aller- bersl, flam. alderbest, angl. best of ail , franc, le meilleur, le mieux de tout, tout. For him, alas! she loved alderbest. (Chaucer.) I wil! give him the altherbest. (Ib.) Alderlevest, alderliefest, v. angl., allem. aller- liebst, flam. alderliefste , angl. the dearest of ail, the most beloved, franc, le plus cher, le plus chéri de tous. With you mine alderliefest sovereign. (Shakssp., Henry VI, p. 2, act. 1 . M'rn. 1.) Myne alderlevest Loi de, and brolher dere. (Chaucer, Troil. andCress., ô,259.) Voyez dans la lrc partie, page 29, une obser- vation critique sur l'explication du mol alder- liefest, donnée par Johnson. Aldermost, v. angl., allem. allermeist, flam. alder- meest, angl. most of ail , franc, le plus de ions. 406 ANALOGIES DES LANGUES Thaï atihrmost lie loved of everych one. (CbaUCEB.) And uhlermost desired to see you. Voy. taira mœst. Alecgan, angl.-sax., flam. leggen, angl. to luy, allem. legen, franc, mettre, placer. And alecgan beforan him. (Luc, 5, 18 ) ïo lay him before him. [Bible anglaise.) Al halowen, all hallow daï, all hali.ow mass, v. angl., flam. aller heiligen , angl. all saints, franc, la Toussaint (tous les saints). Comp. halowen=heyligen, et not.w=g. Rifore tbe fesl of al halewen. (Fistons of Adam Davie.) A prologue of tue nine lessons lhal is read over all halow- day. ( Tille of a pièce of Thomas Oceleve.) Wliy did you lend it to Alice short cake Upon all hallow mas last? (Suakesp., Merry tvives.) Walker, dans son dictionnaire, explique le mot halimas par : the feast o/'all soûls, le jour des âmes; l'explication est bien loin d'être exacte; Walker s'est trompé de 24 heures. Alkone, éeoss., flam. elk een, angl. every one, franc, tous, chacun. The pathes he know alkone. (Populur Ballads, by Jamieson.) Allé, v. angl., flam. al, aile, angl. every, franc. tout, chaque. ... obeid bis will In aile thing. (Cbaocer.) And helpeth aile men, aftir that hem nedith. (Fiston of Pierce Plowman.) Allanehly,v. angl., ûam.alleenelyk, allem. al- laiii , angl. onhj, franc, seulement. ... my allégeant to owr soveran ladye the quenis grâce, lier tutor and governor allanerly except. (Bond ofmanreni. signed at Edim- bourg anno 1542. J Allbeit. Voy. albeit, al be it. All halow day, all halow mass. Voy. alhalowen. All mens, v. angl., flam. aile mans, angl. every one's, franc, de chacun. ... light dotb all mens eyes amaze. (SrENCER.) All to, all too, v. angl., flam. al te, allem. allzu, zu, angl. too, franc, trop. But il were all to long for to devise. (Chaucbr.) Ah Percy! it is all to weak and wan. (Spencer.) The marchandise which thou hast brought from Rome Are all too dear for me (Shabesp., Anton, and Cleop.' Which hère, tho plenleous, all too little seems. (Milton, Par.losl., b. 10, v. 000 ) Aller, v. angl., flam. aller, lat. omnium (Kil.). Comp. ib. allcr-ley, lat. omnigenus , aller meest, lat. omnium maxime, franc, de tous, angl. of all. Voy. alderbest. Adam was ouïe aller fader. (Fision of Pierce Plowman.) Oure aller father, angl. : The fatherof us all. ... I am your aller heed. [Ib.) Almesse, alhose, v. angl., flam. almoes, allem. almosen, angl. alms, franc, aumône. To eten the almesse of bis enemie. (Chaccer.) Rich do almose lest thou lèse bliss. (Ib.) Voy. œlmessan. A- loft, v. angl. Voy. lofl, lift, angl. on high. Hem a-lof te brynge. (Vision of Pierce Plowman.) Comparez : Over all things', out taken Crist on loft. (Chaucbr.) A-lof l signifie en flam. om hoog, franc, en haut, et c'est l'opposé de a-lough, qui signifie en flam. om leeg, franc, en bas. Voy. a-lough. ALONE(NOT),écoss., allem. nicht allein, flam. niet alleene, angl. not only, franc, pas seulement. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 107 Look not alone on youthfnl prime Or manhood's aclive miglil (Bcrns.) A-lough, v. angl., flara. oui leeg, angl. below, franc, en bas. Why some be a-lough and some a-loft. ( Vision of Pierce Plowman.) Voy. a-loft, it. laigh, leaghest. Als, v. angl., flam. als, angl. as, franc, comme. In llic Ioude als I finde of Ynde Ben cités five thousynde. (AdamDavie, Lifeof Ahiander.) In earth il is a little thing And reigns als a riche king. (Thomas Hocci-eve.) Ai. so... as, v. angl., flam. al zoo... als , angl. as... as, franc, aussi... que. Al so siker as cold engendrelh ha] 1. (Chaccer.) ... je knowen al so wel as I. (Ib.) Altherbest. Voy. alderbest. Al were iie, v. angl., flam. al waer hxj, angl. though lie should be, franc, bien qu'il, quoi- qu'il fût. Thaï wol I sain al icere he my brother. (Chauceb.) AU were lie wearie ofhis former paine. (Spencer.) Comp. al bc il. Alyfan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., loeven, lof, franc, permettre, permission. Aiafed, angl.-sax., flam. geoorlofd^llem.erlaubt, angl. lawful, franc, permis. Nys (ne ys) (lie alyfed to habbene thines brother wif. (Marc, 6, 18.) It is not lawful for thee lo hâve thy brother's wife. {Bible anglaise.) Dig àr icke lofligt {Bible suédoise.) Alyse, angl.-sax., flam. lossen, verlossen, allem. erlôsen, angl. to deliver, franc, délivrer. Alyse he hyne nu. (Matt., 327, 4.) Let him deliver him now. {Bible anglaise.) Andlyfene, angl.-sax. Voy. 1er gloss., lifnare. Ane, v. angl., allem. fin , flam. ecn, eene, angl. a, an, franc, un. As ane chapman berit his pack. (David Lindsay. Sumtyme lyke une feind. (M.) Voy. ene. Anes, écoss., allem. einst, flam. cens, angl. once, franc, une fois, jadis. My cloak was ânes a good grey cloak. {Seott. Songs , by Allah Ci nhing BAH.) Anfeald, angl.-sax., flam. eenvoudig, allem. ein- fàllig, angl. single, franc, simple. Comp. sim- plex, triplex, pliea, plicare. Gyf thin eage byth anfeald. (Matt , fi, 22.) If thine eye be single. {Bible anglaise.) Ist... dein auge tauter. {Bible allemand. . Si oculus luus fuerit simplex. { Valgate.) Comp. angl.-sax. hundfealdne, flam. hon- derdvoudig, tluittig fealilnc, flam. dertigvou- dig, dertigvuldig. Voy. lrc partie, page 81. Angsum, angl.-sax., flam. eng , engzaem, allem. enge, angl. narrow, franc, étroit. Hu neani and hu angsum ys ihret geat, and se \\r;;. (Matt., 7, 14.) Strait is the gâte, and narrow is the way. {Bible anglaise.) Anlic, angl.-sax., allem. ahnlich, v. flam. aen- lyck, flam. gelyk, angl. lihe, franc, semblable à, ressemblant. Forthan is heofena rice ânlic thara cyninge. (Matt., 18,23.) Therefore is the kingdom of heaven likewth unto... {Bible anglaise.) Ideo assimilation est regnum coelorum... {Vulgale.) Axlicnvs, angl.-sax., ù&m.gelyknis,beeld, allem. bild, angl. image, franc, image, portrait, res- semblance. Vov. anlic. 408 ANALOGIES DES LANGUES Hwaes ys theos anlicnys ? (Marc, 12, 1C.) \\ luise is lliis image? [Bible anglaise.) Voy. 1" gloss., antiails, aen-lyck, aen-lycken. Annoy (to). Voy. 1" gloss., noosen. Axodfr, v. angl., flam. een ander, angl. another, franc, un autre. Anoder brother in Almayne. (King Robert ofSicily, a romance.) ànstounde, v. écoss., flam. aenstonds , angl.pre- scully, now , in the moment , franc, de suite, tout de suite. The mariner swore also That pans wold lie lay An stounde. (Sir Tristrem.) Voy. slound. A.nsyne, angl.-sax., flam. aenschyn, gezigt, allem. gesicht, angl. face, franc, face, figure. Hig feollon on heora ansyne. (Matt., 17, G.) They fell on their face. (Bible anglaise.) Fielen sic auf ihr angesicht. [Bible allemande.) Folio de pa silt ansigte. (Bible suédoise.) Anumen. Voy. aweg anumen , nymath. Anvelt , v. angl., flam. aenbeld, angl. anvil, allem. umboss, franc, enclume. For, as his brotbers hammers ronge l'pon his anvelt up and downe. (Cbaucer , Boke of the Duchesse , 1103.) A.nwe.u.d, angl.-sax., flam. voy. i" gloss., ghe- welt, gewout, mugi, allem. macht, angl. aulho- rity, franc, autorité, pouvoir. Thu byst anweald h;ebbende. (Luc, 19, 17.) Hâve thou authority. [Bible anglaise.) Voy. wealdan. Apayd, v. angl., flam. gepaeid, tevreden, angl. satisfied, franc, satisfait, payé. And be ye apayd with your soudis. [Bible de Wicclif, Luc, 3, 14.) And be content with your wages. (Cible anglaise.) Et contenti estote... (Vulgate.) And, tbrust me, he was so wel apayd That it were (Cbauceb.) Arande, v. angl., flam. boodschap, allem. bot- schaft, angl. message, errant , franc, message. Remembring him his arande was to done. (Cuaucer, Troil. and Cress., 2,13.) Voy. 1" gloss., le vieux subst. allem. arant. Comp. angl.-sax., œrynd-racan. He sent œrynd-racan. (Luc, 14,3-2.) Legationem miltens. (F'ulgaie.) Areed (to). Voy. rede, to redde, to rede. Arede (to). Voy. rede, to redde, to rede. Arm ix arm, écoss., flam. et allem. arm in arm, franc, bras dessus, bras dessous. The ladies arm-in-arm. (Burns.) Le même poëte dit dans un autre endroit : But handin hand we 'Il go. Flam. : hand in hand; franc. : se tenant par la main. Arnen, angl.-sax. Voy. 1" partie, page 49, trans- position de la lettre r; verbe angl. to run, flam. rennen, loopen, allem. rennen, laufen, suéd. renna, franc, courir. Tha am heo. (Joah.,20, 2.) Then she runneth. (Bible anglaise.) ... hig twegen nrnon ïfitgœderc. (Joan., 4.) Tbey ran both logether. (Bible anglaise.) Currebant autem duo simul. ( Vulgate.) And se other... for-arn Pclrus forne. (Joan., 20, 4.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. •i09 And [lie olher... did outrun Peler. (Btble anglaise.) ... et ille alius... praecucurrit citius Pclro. (Vulgate.) Voy. yrnende, yrnth, agen arn. Voy. 2°" gloss., rennen. Arst, v. angl., flam. eerst, allem. erst, angl. first, franc, plutôt, premièrement. Voy. œrest. ... pride... regneth Arst in llie master llian iu the man. (Vision ofPi&rce Phteman ' AnT. Voy. airt. As, v. angl., flam. cils, angl. when, allem. wenn, franc. lorsque. And as thei sighen him wandringe. (Wicclif, Marc, 6, 49.) But when they saw him walking. [Bible anglaise.) Astah, angl.-sax. Voy. slah , astige, it. steigen; verbe angl.-sax. stigan, flam. stygen, angl. to ascend , franc, monter. He astah of tham wœtere. (Matt., 5, IU.) JFent... out of the water. (Bible anglaise.) Amenait de aqua. (Fulgate.) Asïige, angl.-sax., verbe flam. afstygen, allem. absteigen, angl. to descend, franc, descendre. Astiye nu of rode. (Marc, 15,32.) Descend non from the cross. (Bible anglaise.) Comp. astult. Voy. sleigcn , angl.-sax. sligan. AsTYitED, verbe angl.-sax. slyrian, flam. slooren, allem. stôren, angl. to trouble, franc, troubler. And thaet wasler wses astyred. (Joan., 5, 4.) El movebatur aqua. (T'ulgatc.) Voy. styrunge. Asyndrian, angl.-sax., flam. afzonderen , allem. absondern, angl. /o separate, franc, séparer. le corn... mann asyndrian ongean his fteder. (Matt.. 10, 35.) Tome XXIX. I am corne to sel a man al variance againsl his fatber. (Bible anglaise.) Veni .. separare. ( Vulgctte.) Ateah, ateox, angl.-sax. Voy. tugon, teon, angl.- sax. leon, flam. tuigen. Voy. 1er gloss.. allem. ziehen, angl. to draw, franc, tirer. Simon Petrus ateah bys svveord. (Joan., 18, 10.) Then Simon Peter having a sword drcit it. (Bible anglaise.) And ne million liil alenn for therc fixa mœnigco. (Joan., 21,0.) lliey were not able to draw it for the multitude of fislies. (Bible anglaise.) Atiivstrod, angl.-sax., flam. verduisterd, allem. verfînstert, angl. darkened, franc, obscurci. And sunne «tes athystrod. (Luc, 23, 45.) The sun «as darkened. (Bible anglaise.' Et sol obscuratus est. (Vulgate.) Voy. thystro. Auter, v. angl., flam. outaer, allem. et angl. al- lar, franc, autel. Two fires on the auter gan she bete. (Ciui'cer, Canterb. Taies, 22'Ji.) Aweccan, angl.-sax., flam. Kil., verweeken, lat. suscilare , angl. to raine up, franc, susciter, faire naître. He mteg of tbvsum slanum Abrahames bearn aweecan. (Luc, 3, 8.) Is able of thèse slones ■) I send tbe promise of my father upon you. (Bible anglaise.) Was mein valer verhiess. {Bible allemande.) promissum paliis. ( Vulgate.) Behefe (synd), angl.-sax. Comp. flam. behoefle , allem. behuf, franc, besoin; it. flam. behoeren, franc, avoir besoin. And teleth tha andfengas the bim behefe synd. (Luc, 14, 28.) det ban behofwer. {Bible suédoise.) qui necessarii sunl. {7'ulgale.) Yoy. behoveth, itbehoveth, 1er gloss., bon/'. Behest, écoss., v. angl. hest, bihest, v. flam. 6e- heet, voy. 1er gloss.; franc, précepte, comman- dement. Obey Ihy high behest. (BuRHS.) Beiiet, beiieton, angl.-sax. Voy. behat. And be behet. (Luc, 22, 6.) And lie promised. {Bible anglaise.) Tlia behelon big bim thiitig scyllinga. (Mitt., 26, 15.) And Ihey covenanted with bim. . . {Bible anglaise.) At il 1 i cousliluerunt ei. . . {Fulgale.) Beiiote, v. angl. Voy. heete, flam. heeten, allem. heissen, angl. to be named, ccdled, franc. s'appeler, se nommer. Love ibey bim called. . . But betler mougbt tbey bave behote bim bâte. (Spencer.) Behoveth, it behoveth, verbe impersonnel, franc. il faut, il est nécessaire. Comp. verbe flam. behoeren, Kil., opus habere, franc, avoir be- soin. De behofwa icke lakare. . . {Êv. sued., Luc.,.'i, 31.) ... bediirfen des arztes niclit. {Bible allemande.) N'on egent... medico. ( Vulgate.) Voy. behefe synd. Behvdd, behyddest, angl.-sax. Voy. 1er gloss., 6e- hyd; flam. helen, franc, cacher, angl. to hide. Ne behydd, tbaet ne sy witen. (Luc, 12, 2 ) ANALOGIES DES LANGUES ... covered (haï shall nol lie revealed. Bible anglaise, Tlm llias thing wisuin... behyddest. Loi , lu, 21.) That liiou hast hid. . . [Bible anglaise.) Belaf, angl.-sax., flam. bleef, du verbe blyven, allem. bleiben, angl. to remain, franc, rester, demeurer. Voy. beleve, lu beleve, belive. Bêla f se Hselend on Hierusalcm. (Luc, 2, 43.) Jésus turrieJ. . . [Bible anglaise.) Remansit... Jésus in Jérusalem. [Vulgale.) Belaf, angl.-sax.. liait belaf, flam. dal bleef, dat overbleef, allem. dos ùberbleibsel, angl. the remuant, franc, le restant. And hig namon thael of tham brytsenum belaf. Marc, 8, 8.) That was hft. [Bible anglaise.) Quoi superavsrat. [ Vulgate.) Jah usneman laibos gabruko. . . (Ulfilas, Versio gothica, Marc 8,8.) (Et susliilerunt reliq uias fragmentorum ) Voy. belifon et, 1er gloss., relief. Beleve, v. angl., flam. blyven, allem. bleiben, angl. ta remain , franc, rester, demeurer. Voy. belaf, il. bleve. When lime came, lie look lits leave Tliat longer would lie nol beleve. (Gowiîr's, Florent.) l'or self women ne beleved lliat they ne wend thither fast (Robert of Gloccester.) Belgath (ge), angl.-sax. Voy. 1er gloss., belge» sich), franc, se fâcher, it. abulge, franc, colère. And ge behjalh with me. ÇJoaîi.,7, 23.) Arc ye angry at me. [Bible anglaise.) Mihi indignamini. Vulgate.) Belifon, angl.-sax., flam. bleven, overbleven. Voy. belaf, thœl belaf. And man nain tha gebrolu llie tliar belifon (Luc, 9,17. Of t lu- fragments lliat remained. [Bible anglaise.) Tliatei aflifnoda ïm gabruko. (VJlfilas, l'er-sio ijotltica, Luc, 9, 17.) (Quod superfuit iis frustorum ) Beloce.n, angl.-sax. Voy. ltrgloss., /ofce«, luiken , angl.-sax. locan, franc, fermer, et comp. flam. beloken Paessclien, Pâques closes. nu min duru îjs beloccn. (Luc, 11,7.) tlie iloor is now sitôt. [Bible anglaise.) Be-mete . v. angl., flam. meten, allem. messen , angl. to measure, franc, mesurer. Voy. metan. Away, thou rag, tliou quantity, thou remnant, Or I shall so be-mete thee with thy yard As thou (Shakesp., Taming of ihe shrew, acl. iv.) Bex, v. angl. On dit en Hollande ye bent, angl. you are , franc, vous êtes. And Jliesus seyde lo liem : thei lhat ben hoole han no nede of a lèche, but thei that ben syk. (Wicclif, Luc, 5, ."! . .. ihey (liai are whole. . . [Bible anglaise.) Be.nimeth, v. angl., flam. beneemd, ail. benimml, angl. takes away, franc, enlève, oie. Voy. niman, benomen. Oft time ihe gentrie of ihe body benimelh the gentrie of the soûle. (Chaucer , Pers. taie.) baptisme benimelh us (lie culpe. (Id.,ib.) Voy. benomen. Benn, ben, écoss., flam. et allem. binnen, angl. in, inward, franc, dedans, à l'intérieur. Comp. et voy. but , flam. buiten, franc, dehors. Now butt an 'ben, the change house fills. (Burns.) It is ill to bring butt, that 's nol there benn. (Scott. Proverbs, by James Keli \. At open doors dogs corne benn. (Ib.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. •i!5 You 're welcome, quo' William, corne ben. (Popular Ballads, bv Iauieson.) And when slie came bcn she kiss'd Cockpen. [Scott. Sony*, liv A i t.\is Cunmhg- HAM.) Bejs'omen, v. angl., Ilam. benomen, allcm. benom- men, angl. taken atvay, franc, pris, ôté, enlevé. That liai] lits brelh almust benomen. (CHiucEK , 7?om. vf the Rose, 150U.) Voy. benimelh, niman. Beo-bread. angl.-sax., Ilam. littéral, bien-brood, franc, pain d'abeilles ; Ilam. zeemhoelt, Itonig- rncA , allcm. honigscheibe , franc, rayon de miel. And hig brahlnn hym drel gebiaeddes fisces and bco- brewl. (Luc, ai, 42.) Uoney comb. [Bible anglaise.) cl l'avum mellis. (f'idgutc.) Comj). le mot suéd. hunungs kaka, littéral. Ilam. honings-koeke , franc. gâteau de miel. ... och nagol al' en hânungs kaka. [Èv. suéd., Luc, ai, 42.) Beod, angl.-sax., franc, table. Voy. 1er gloss., biod. Beorh, berg, beorg, angl.-sax., v. angl., flam. et allcm. berg, angl. mountain, franc, montagne. ,£lc muni and beorh bvlb gcnylherod. [Év. angl.-sax., Luc, 5, 5.) Every mountain and hill shall be brought low. (Bible anglaise.) ... hig ferdon on Ek-bcrgcna muni. (MiRC, 14, 20.) Notez la tautologie anglo-saxonne : On Ele-bergena munt. In montent Olivarum. { Val gâte.) ... On ibiene muni Olivarum, tluelys, Ele-bergena. (Luc, 22, 39.) Till oljobergel. Bible suédoise. In montent Olivarum. (f'ulgale.) Hig cwetban lo lliam munlum .. and lo bconjum. (Luc, 25, 30., to the mountains. . and lo the hills. [Bible anylii' till bergen. (Bible suédoise. monlibui... et collibtis. (fulgate.) Tbanne sballow blenche at a bergh. f Vision of Pierce Ploie inan. Le mot tombeau, flam. graf, allem. grab , angl. grave, esl toujours rendu en anglo-saxon par berg, ou byrg ('), et en allem. grabhùgel signifie tertre, c'est-à-dire la terre qui forme une certaine élévation au-dessus du tombeau. Il serait peut-être téméraire de dire que léi\ - mologie de l'anglo-saxon berg, byrg, tombeau. se trouve dans berg, beorg = montagne , mon- ticule, colline; mais plusieurs étymologistes prétendent bien qu' 'ensevelir, en lat. sepelire, provient du mot lat. sepe, franc, haie. L'usage d'entourer les tombes nouvelles dune petite haie existe encore à la campagne dans les Flandres. Comp. les substantifs angl.-sax. berg, byrg, byrgene, avec le verbe angl. to ban/. franc, enterrer, en tenant compte du change- ment fréquent du g en y. Voy. 1" partie. page 9:2. Jobnson dit que le verbe angl. to bury vient de l'angl.-sax. burygean. Berai.xed, bereynt, v. angl., flam. beregend, franc, mouillé par la pluie. Voy. 1" gloss., rein, reinen. And lyke ihe herbes in april ail bcreynt Ryght so lier chekes moysle were and wele. L^ ik.atb's poc'-ni , Troy boke = or the destruction of Troy. Au lieu de bereynt, Chaucer écrivait berained. ... wilh teres sait, bire brest berained. [Troil. and Cress., 1 17-2. Comp. besnewed. Berg, bergena, angl.-sax. Voy. beorh. ^) And llia ferdon sumeof uruin to [hiere bergene. Lcr , 2K -2i. To the sepulchre. (Bible anglaise.) Ad nitinuinentum. (ï'idgale.) And Iode liinn on ahcawene byrgene. (Lcc, 25, 35.) Laid it in a sepulchre thaï was hcwn. (B'dde anglaise.' Hig gesawon llia bgrgene [Luc, 23,35.) And beheld the sepulchre. 'Bible anglaise.) 4*6 ANALOGIES DES LANGUES Besàunt. Voy. 1" gloss., binant. Besceawast, angl.-sax., verbe flam. beschouwen , anzien , allem. beschuuen, ansehen, angl. to consider, franc, considérer, regarder dans le sens moral de : avoir égard à... Ne besceawast lliu manna ansyne. (MiRC , 12, 1 i.j Tliou regardest not. . . (Bible anglaise.) Du kummcrsl dich «m oiemand. [Bible allemande.) Non enim if'r/es. . . ( Vulgale.) Voy. sceawiath, besceetwiath. Besceawiath, angl.-sax., verbe flam. beschouwen, allem. beschuuen, franc, regarder dans un sens physique. Besceawiatli tha hrefnas. (Luc, 12, 24.) Consider tlie ravens. (Bible anglaise.) Considerate corvos. (^u/j/ate.) Voy. sceawiath. Beseau, angl.-sax., flam. bezag, du verbe, bezien , allem. beselien, angl. (o /oo/f af, franc, regarder. Tha Dryhlen bewende hine, and beseah lo Pelie. (Luc, 22, 61.) The Lord lurned and louked unon Peler ( Bible anglaise ) Dominus respexit Pelrum. (Vulgale.) hine beseonde. (Mine, 10, 23.) looked round about. (Bible anglaise.) Beseke (to), v. angl., flam. verzoekèn, allem. ersuchen, angl. to beseech, franc, prier, de- mander, supplier. (ïan of lier Pallier grâce to beseke. (Chaucer.) Beseonde. angl.-sax., flam. beziende, angl. loo- king ut, franc, regardant. Voy. beseah. Beset, v. angl., flam. bezel , beplant, ail. beselzl, angl. plun led, coveredwithtrees, franc. planté. 1 lbund anone a délectable place That «as beset wilh (rces young and old. (CHAI' 1 II. Beset, v. angl., flam. bezel, omzet, om.rin.gd, angl. surrounded, franc, entouré, environne. Draw forlh tby weapon, we1 re beset with thieves. (Sbakksp., Taming of ibe shrew, act. m.) Besmitan. angl.-sax., flam. besmetten, bevlekken, suéd. besmitta, aïïem.beschmutzen, beflecken, angl. In de/ile , franc, souiller. Ne mfeg hine besmilan. (Marc, 7, ir>. It cannol défile him. (Bible anglaise.) Del kan icke besmitta henné. (Bible suédoise.) ... ihn nicht verunreiniycn kann. (Bible allemande.) This synd (ha thing ihe tbone manu besmitath. (Matt., la, 211. The Ihings wbicb défile a man. (Bible anglaise. Som besmitta menniskan. (Bible suédoise Voy. 1er gloss., smette, smilte, franc, tache. Besmotered, v. angl., flam. besmodderd, angl. dirty, franc, sale, crotté. . . hc wered a gipon aile besmotered. . . (Chaucer.) Besnewed, v. angl., flam. besneeuwd, angl. co- vered wilh stiow, franc, couvert de neige. And as a busshe whiche is besnewed Their berdes weren bore and white. (Gower.) Comp. bereynt. Bespoke, v. angl., flam. besproken, allem. en- gagea, franc, engagé. If \ ou will marry, make your love lo nie, My lady is bespoke (Suakesp., King Lear,acl. v.) Bestbowed, v.angl., flam. bestrooid, angl. strewed, covered, franc, jonché, couvert. Along the strond : wbicb as she over-went, She sawe bestrowed ail with rich array. (Sfbiicer.] FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 417 Betiurfo?,, angl.-sax. Voy. 1" gloss., bederven, allcm. bedûrfen, franc, avoir besoin de... Eower faeder wat thsel ge thiscs betliurfon. (Luc, 12, 31.) thaï ye hâve need. (Dible anglaise.) . . ne betliurfon laeccs lha (lie haie synd. (Luc, 5, 51.) . . . . need not a pliysician .... (Bible anglaise.) Betynde. Voy. i" gloss., betilynen, betynde. Bewend, angl.-sax., du verbe fia m. zich wenden, zich keeren, allcm. sich wenden, angl.-sax. wendan , angl. to lurn , franc, se tourner. He cvvœlli, bewend to ihaere majnigeo. (Mme, 5, 30.) turned him. (Bible anglaise.) Conversas ad turbam. (f^ulgale.) ff'andte sich zu dem volke. (Bible allemande.) IVânde sig om ibland folket. (Bible suédoise.) And se Haelend bewende hyne. (Matt., 9, 22.] Jésus turned him. (Bible anglaise.) Jésus wandte sich um. (Bible allemande.) Dâ wànde Jcsus sig om. (Bible suédoise.) Beworpen, angl.-sax., flam. geworpen, allcm. ge- worfen, angl. cast, franc, jeté. ... and sig on see beworpen. (Luc, 17, 2.) ... cast inlo llie sea. (Bible anglaise.) Voy. vourpon, wyrp, wyrpen. Bicchel boines, v. angl. Comp. flam. Kil., bickel , pickel been , talus ovilus, talus tusorius, angl. dice , franc, des, jeu de dés. Tliis lïuil cornes of llie bicchel bones two Forswering, ire, falsenesse, elc. (Cbauceh.) Bid (to) , bidden , biddeth, v. angl. et écoss., flam. Tome XXXI. bidden, allcm. bitten, suéd. bedje, angl. to pray, franc, prier. Y bidde, freondes, ye me hère! (Adam Davie , Lyfe of Alexander ) And biddeth bis prayer. (Chauceu O far hâve I ridden, love, AH for lo see lliee , And much hâve I bidden, love, Ail l<> be ncar Ihee! (Seotl. Songs.) Voy. biddan. Biddan, angl.-sax. Voy. to bid, franc, prier. And ongan bine biddan. (Luc, 15,28.) And inlrealed him. (Bible anglaise.) ... fing an ihn zu bitten. (Bible allemande. .'Ertham llie ge hine biddath. (Matt., 6, 8.) Before ye ask him. (Bible anglaise.) . . . gebiddath eow ihus. (Matt., 6, 9.) ■ • • pray ye . . . . (Bible anglaise.) Derlore skolen I bedja alllsl (flam. alzoo). (Bible suédoise.) Voy. lo bid. Biddende, angl.-sax. Voy. (o bid, flam. biddende, angl. prayingl franc, priant, suppliant. Hine biddende. (Matt., 8, S.) Bcseeching him. [Bible anglaise.) Bide (To).-Voy. 1" gloss., beiden. Bifode, angl.-sax., flam. beefde, du verbe beven, allcm. beben, angl.-sax. bifian, beofian , angl. to quake, franc, trembler. And seo eortbe bifode. (Matt., il, 51. And the earlh did quake. (Bible anglaise.) El terra mota est. ( Vulgate.) BiFtiNGE, eort-bifu.nge, angl.-sax.. flam. aerd 6e- b'3 418 ANALOGIES DES LANGUES ringe, allcm. dus erdbeben, angl. ihe earth- quake, franc, tremblement de terre. Tha hig gesawon tha eorlh-bifunge. (MiTT., 27,54.) They... saw the earth-quake. {Bible anglaise.) De sage- jordbafningen. Ilible suédoise.) Viso terrae mol». {Vulgate.) Voy. eorth-bifunge , bifode. Bigdon, angl.-sax., flam. buigden , du verbe lui- yen, allem. biegen , angl. to bow, franc, plier. And heora cneow bigdon. (MiRc, 15, 19.) And bowing their knees. {Bible anglaise.) Bigspellum, angl.-sax. Not. allem. beispiel, franc, exemple. Voy. spell, spellen, 1er gloss. ... sprycsl ihu to hym mid bigspellum. (MiTT., 13, 10.) ... speakest thou to him in parables. {Bible anglaise.) le sprece to hym mid bispellum. (MiTT , 15, 15.) ... speak I to them in parables. {Bible anglaise.) Ce mot bigspellum est traduit en anglais par parables, en allemand par gleichnisse, en franc, paraboles. Le Vocabularius rerum, manuscrit du XVe siècle, et' qui appartient à M. Hoffmann von Fallersleben, traduit byspil par parabola. Biheest, bihest, angl.-sax. Voy. 1er gloss., subst. flam. beheet et le verbe beheeten; franc, pro- messe, promettre. Youre fader she felled Thorugh false biheste. {Vision of Pierce Ploicman.) Weren fethered wilh fair biheste And niany a fais Irulhc [Ib.) Bi-iiigiite, v. angl. Voy. 1" gloss., beheet, behee- ten, franc, promesse, promettre. And bi-highte hem long lit. {Fiston, of Pierce Plowman ) Voy. I" gloss., beheet , franc, précepte; 6e- heeten, commander, ib. beheet , beheeten, pro- messe , promettre. Bi-eenne, Voy. bykenne. Bileft , bileved, v. angl. Voy. beleve, belaf. Wilh other werkman mo He bileft al night In land. [Sir Tristrem.) His swerd brak in the fight, And in Morauntes brain Bileved a pièce bright. {Ib.) Bi-reve, v. angl., flam. berooven, allem. berau- ben, angl. lo take from, to bereave, franc, enlever, prendre. I wole il hem bi-reve. [Vision of Pierce Plowman. Bi-rewe, v. angl., flam. zich overiets6erotnre«, beroinv hebben, allem. reuen, bereuen, angl. to me, franc, se repentir, avoir du regret. And though the riche repente And bi-rewe the tyme. {Vision of Pierce Plounum Blade, v. angl., flam. blad, loof, allem. blatt '., angl. leaf, franc, feuille. Cambden traduit le bifolium minimum par the least tway blade, et Burns dit, dans Death and doctor Ilorn : in a kail-blade, flam. in een kool-blad. How ever gay their blossome or their blade. (Spencer.) At dawn, when ev'ry grassy blade Droops with a diamond at his head. (BcRNS.) Blate, bleat, écoss., flam. blood, allem bliide, angl. bashful, limorous, franc, timide. When I was beardless, young and blate. (Burns.) A bleat cat makes a proud mouse. (.Scott, proc.) An empty puise makes a bleat merchanl. {Ib) Voy. 1er gloss., blode. Bleine,v. angl., flam. RU., bkyne, pustula, angl. pustule, franc, pustule. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 410 Withouten bleine, or scabbe, or ro'me. (Cuaucer, Rom. oftlie Rose, 553.) Bleve, v. angl., ihm. blyven, allcm. bleiben, angl. to stay, to remain , franc, demeurer, rester. . . . . for whicfae she musl bleve. (Cjaucek, Troil. and Crcs., 623.) And every wight hâve liberty to bleve. (Id., ib., 1357.) Voy. beleve, bileft. Bunk (to), écoss., flam. et allem. blinken, angl. lo glister, franc, luire, briller. I swear by Sun an moon And every star thaï blinks aboon. (BuHNS.) The stin blinks kindly. . . (Scott. Songs.) Blisking, écoss., flam. blînkehd, «agi. glistering, franc, luisant, étincclant. The stars were blinking over the hill. (AlLAN CuHNINGHAM.) Bmtiie, adj. angl.-sax., flam. blyde, angl. glad, franc, content, bien aise. Voy. 1er gloss., Midi. And ic eom blithe for eowrum tbingum. (Joan,, 1 1, 15.) And I am ylad for jour sakes. (Bible anglaise.) Beo blithe, thu goda theow. (Matt., 25, 21.) W ell donc, thou good servant. [Bible anglaise.) Wohl, du guter knecbt! (Bible allemande.) Euge, serve bone. (Fulgale. ) Voy. blyth, subst. flam. blydschap. Bi.itiielice, angl.-sax., flam. blydelyk, angl. gladly, franc, joyeusement, avec joie. And bine blithelice onfenge. (Lie , 19,6.) And received h\m joyfully. {Bible anglaise.) Voy. blithely. Blithf.lv, écoss. Voy. blithelice. The li t Lie birdies blithely sing. (Bdhrs.) Block , ciiRiSTMASS-BLOCK , écoss., flam. kerslen blolc, angl. billet, log, franc, bûcbe, bùcbc de Noël, plus grosse que de coutume et pro- portionnée à la température ordinaire vers la Noël. Le mot kersten blok est encore emplo\ c à la campagne dans la Flandre occidentale. Now, ail our neighbour's chimnies smoke And chrislmass-blocks are burning. (Popular Ballads.) Blod-ryne, angl.-sax., flam. bloed-loop.Nol. verbe angl.-sax. reiinan, suéd. renna, flam. rennen, loopen, allem. rennen, laufen, angl. to run, franc, courir. An wif the tholode blod-ryne. . . (Mitt.,9, 20.) issue of blood. (Bible anglaise.) . . blul-fluss. (Bible allemande.) Comparez : Jah sai, qino blotharinnandei. . . (Ulfilas, fersio gothea , Matt., 9,20.) (Et ecce, mulier sanguiflua) Bi.oom, v. angl., flam. bloem, allem. blume, angl. flower, franc, fleur. The canker-6/ooms bave full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses. (Shakesp., Sonnets, 54.) Blyth, subst. écoss., flam. blydschap, angl. giad- ness, franc, joie. 0 Marion 's a bonnie lass And the blyth blinks in her ee. (Scott. Songs.) Voy. l'adj. blithe. Boda, angl.-sax., flam. bode , franc, messager. Tba sende lie bodan. (Luc, 9,52.) And sent messengers. (Bible anglaise.) Bode, v. angl. Comparez les substantifs flam. bode, boodschap, allem. bote , botschaft , angl. messenger, message, franc, messager, message. Dans l'exemple suivant, bode signifie en flam. voorbode, angl. omen, franc, présage. 420 ANALOGIES DES LANGUES The oiile eke, lliat of deth the bode ybringeth. (Culvc&h, Assemble of Foules, 343.) Xoy.bodan, bodian, forebode, foreboder. Bodian, angl.-sax. Voy. 1" gloss., bodigen, franc. annoncer. Ga tbu, and boda Goiles rice. (Luc, 9, 00.) Go thon and preach. . . (Bible anglaise.) And the thijs bodian. . ■ (Luc, 1, 19.) And to sheiv thee thèse glad tidings. (Bible anglaise.) Bolster, angl.-sax., flam. it.,allem. polster, franc. coussin , carreau , matelas. Ofer bolster slapende. (Mue, 4, 38.) Asleep on a pillow. (Bible anglaise.) Boote (to), to bootne, verbe v. angl., franc. guérir. Voy. bote, flam. baet , angl. solaee, franc, soulagement, remède. Borgh and wed, v. angl., allem. barge, flam. borg, wedde borg, angl. pledge, franc, garant, caution. AH the needs full are sped Both withouten borgh and wed. (Thomas Occlevb , Nwrratio de Do- mino Denai'io.) Borgian, angl.-sax., flam. borgen, allem. borgen, angl. lu borrow, franc, emprunter. And lhani the wylle set the borgian. (Matt.,5, 4-2.) And from him that would borrow of thee. (Bible anglaise.) Bobl'gh, v. angl. Voy. borgh and wed, flam. borg, allem. biirgc, angl. caution, franc, caution. For beggeres borwen evere mo, And hir borugh is God almygbty. (Vision of Pterce Plowman.) And I wol be youre borugh Ye shal hâve breed and clolhes. (Ib.) BonwE (to), v. angl. Voy. borgian, flam. borgen, angl. to borrow. And borwe gold, be il a pound or two. (CaiUCBn.) And borwed of him large botelles tbree. (Cbaucbr.) Borwe, v. angl., to lake, to lay to borwe, v. flam. te borge nemen, leggen, franc, donner, pren- dre pour caution, pour garantie, angl. in pledge. Voy. borgh and wed. I hid fro him my sorwe, And toke him by the band , seint John to borwe. [Chaucer.) AVhen eche of hem bad laitli his faith to borwe. (Ib.) Le même Chaucer dit dans Franklin's taie : Hâve hère my faith in pledge. Ili nani aen hare sint Janne te borghe. (Nederlundsche Gedichten. — Oehl gedinck mgns !) L'éditeur Alberdinck Thym explique : sint Janne te borghe par: lot behoeder? Bosn, bush, bryer bouscue, allem. busch , flam. bosch, braembosch, angl. bramble bush, franc, roncerie. Moyses that saw the bosh . . Brenning (Chaucer.) Ileil bush , brennyng that never was brent. (Ancient lli/imi to the virgin Marg iiwoitg theCollon. manusefipts Was in a busch that noman might him see. (CHAUCER.) He start in to a bryer bousche. (Popular Ballads, by Jamibsos.) Shakespeare dit dans : As tjou like it : Good wine needs no bosh. Cet usage existe encore dans les Flandres, à la campagne. Comp. au bosh dont parle Sha- kespeare, les mots flamands cités par Kiliaen haer-bosch, veder-bosch. Bote, v. angl., flam. baet, baie, angl. solaee, franc, soulagement; to do bote, flam. baet doen ., bat en , franc, soulager. And every gras that groneth upon rote She shal eke know, and whom it wol do bote. Ail be bis woundes 'Chaucer.) Comp. le v. angl. bote, to do bote, avec les verbes suéd. et goth.6o(«« qui signifient guérir. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 121 Och bolaik allahanda sjukdom. (Év. suédois, Matt., 4, 25. ) //ealing ail manner of sickness. (Bible anglaise.) Jag will komma, och boto honom. (Ev. suéd., Matt., 8, 7.) I cl» will kommen uml ihn gesund machen. [Bible allemande* Ego veniam et curabo eum. ( Vulgate. ) Blinde and bed reden VVere bootned a thousande. (Fiston of Pierce Plouman.) Jali ni vaihlai botida ak mais vairs habaida. (ULFiLis, Ver&io gothica , Marc, o, 20.) (Et non quoquam sanata, sed polius pejus habens.) Bote, v. angl., flam. boete, allcm. busse, geld- busse, angl. fine, franc, amende. Dans son dictionnaire anglo-français , Boyer cite le subst. God-bote qu'il explique par : an ecclesiastical , or church-fine. Conip. allem. kirchen-busse. Bote-lees, v. angl., flam. bate-loos, angl. without solace, without remedy, franc, sans remède, irréparable. For it is bote-lees baie The byte thaï ihei eten. [Vision of Piene Plowman.) Bouke, v. angl. Voy. 1er gloss., btike. Bourd (to), v. angl. Voy. Ier gloss., boerden. Bousche. Voy. bosh. Bouse, écoss., flam. trivial à Gand buizen, franc, boire copieusement, avec excès. Gie him slrong drink . . There lel him bouse an' deep cai-ouse Wi 'bumpers flowing o'er. (Bcrns.) Brant, écoss., franc, épée. Voy. 1" gloss. Bread-winner, écoss., flam. brood-winner, angl. who, what gets the livelihood, franc, gagne- pain. 1 'Il sell my sweet bread-winner And theu lie down and die. [Scott. Songs.) Comp. les vers suivants tirés de Burns : My falher coudna work, and my mither coudna spin, I toil'd day and night , but their bread I coudna tei'n. Breeks, écoss., flam. broek, angl. breeches, franc, culottes. This breeks o'mine, my only pair. (Burns.) He left his money in bis other breeks. {Scott. Proverbs.) Brende, bre.nt, v. angl., flam. brande, allem. brannte, angl. burned, franc, brûlait. . . . .as any torche brende. (Chaccer.) the tire of jalousie So brenl his herte (M.) Voy. ybrent, et 1er gloss., barnen, bernen. Bren.nand, écoss., flam. brandend, allcm. bren- nend, angl. burning, franc, brûlant. Unto the brennand fyre of hell. (Popular Ballads.) Brem new, écoss. Voy. 1" gloss., brand nieuw. Nae cotillon brent new frae France. (Bcrns.) Brerd, angl.-sax., flam. boord, angl. bran, franc, bord. And hig gefyldon tha olh thone brerd. (Joan., 2, 7.) lo the brim. (Bible anglaise.) usque ad summum. (fulgate.) Voy. bret-ful. Bret-ful, adj. v. angl. Voy. brerd, angl.-sax., flam. boord, angl. brim , franc, bord; bret-ful, flam. vol toi den boord, franc, rempli jusqu'au bord. His wallet lay beforne him. . . Bret-ful of pardon (Chaucbr, Cant. talis, prologue 689.) Brel-ful of rubies red. (ld.,ib., 21C0.) 422 ANALOGIES DES LANGUES Brief, v. angl.. flam. brief, allem. brief, angl. leller, franc. lettre. Bear this sealcd fcn'fl.) Voy. 1 " gloss., bruken. Bruk, v. écoss. Voy. brouken, flam. gebruiken. Gud sonc, be said, this brand tbou sali bruk weill. (Blind Ilarry, 1361, reprinted Edimb. 1758.) Brukand, v. écoss. Voy. bruik, allem. brauchen; brukand, franc, jouissant. . . Persoun, vicar or other persoun brukand beuelicis. . (Acts of the pari triment ofScotland, 1563. Bryer bousche. Voy. bosh. Buffe, v. angl. A Gand, buffel signifie coup, et buffeling, une rossude; angl. a stroke, « knock. Oon of the mynystris stondynge nygh ghaf a buffe to Jhesus. (Wicclif, John., 18, 22.) Struck Jésus with tbe palm of bis hand. {Bible anglaise.) Dédit alapam Jesu. (Vulgale.) And thei gh3ven him buffetis. ( Wicclif, John., 19, 5.; And they smote him with their hands. (Bible anglaise.) Et dabant ei alapas. (Vulgate.) Bugende, angl.-sax., flam. buigende, ttlbuigende, allem. beugend, angl. bovring myself, franc. en me courbant, étant courbé. Voy. bigdon. Thaet ic bis sceona thwanga bugende uncnytte. (Marc, 1, 17.) ... I am not wortby to stoop down and unloose. . . (Bible anglaise.) Bi:rghe, burgiie swyn, v. angl., flam. Kil., barglt, bergh, lat. porcus exsectus sive castratus , angl. barrow hog, franc, coebon châtré. And breden as burglie swyn. (Vision of Picrcc P/ototHOA. Blrh-sittendum, angl.-sax. Not. flam. bttrg, borg, de là borger, franc, ville, bourg, bourgeois, angl. borow, borough, franc, bourgeois, citoyen, et ingezeten, franc, habitant; anum burh-sit- tendum , franc, tin habitant de ville ;Kilisten, ingheseten der stadt, oppidanus, municeps. And fnlgode anum burh-sittendum men. ,Lrc, 15, 15.) . . to a citizen (Bible anglaise.) einem biirger. (Bible allemande.) till en borgare. [Bible suédoise.) uni ciriiim (Tiilgate.) Voy. mitsittendun , it. I" gloss.. ingheseten. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 423 But, v. angl., flani. buiten, angl. out, beyond , franc, hors, sans. Stanley lo the isle of Man There to be used according to joui' stale. Duch. That's bad enough, for I am but reproach. (SHAKESP.,À'i7i()r Henrij, VI, p. 1 1, act. 2, se. 4.) Comparez : Oui of the shot, and danger of désire. (Shakesh., Hamlel, act. i, se. S.) Now haud y ou there, ye 're out o' sight. (Bubns.) But, v. angl., angl.-sax. buton , flam. buiten, uilgenomen, angl. excepted, sure, franc, sauf, hormis, excepté. The greatest man in England , but the king. (Shakest., King Henry VI, p. 2, act. 2, se. 2.) Nys (ne ys) nan (no one) man gôd buton God âna. (Luc., 18, 19.) None is good , save one , that is, God. (Bible anglaise.) ... als nur einer, Gott. {Bible allemande.) ... utan ailena Gud. (Bible suédoise.) Mémo bonus nisi solus Deus. ( Vulgate.) Bit, butt, écoss., flam. buiten, angl. oui, uith- out, franc, dehors. Voy. benn, ben, dedans. But and ben. . . (Douglas.) It is ill to bring butt that's not there benn (Scoll. Proverbs.) Now butt an' ben, the change house fdls. (Bubns.) Buton, angl.-sax. Voy. but, angl. excepted, save. Butt. Voy. but, angl. oui, without. Buxom, adj. angl.-sax. el angl.; buxomness, suhst. il., franc, obéissant, obéissance. Comp. flam. buigzaem, allem. biegsam , franc, flexible, pliable, souple; flam. buigzaemheid, aliem. biegsamkeil, franc, flexibilité, souplesse. Bykenne (to), v. angl., flam. et allem. bekennen , angl. to confess, lo acknowledge , franc, con- fesser, reconnaître. I bykenne the Crist, ihal on the crois diede. (Bob. Longlabd , Piston of Pierce Plownian.) Now I bi-henne thee Crist. . . And bis clene moder. (Id , il>.) Comparez : Ich hâve be coveitous... ich byknow hit. (ld., ib., Dr Wbitakers édition.) L'éditeur de l'édition de Londres I80G.TI10- raas Wright, écrit bi-kenne au lieu de bykenne, et il croit pouvoir expliquer ce mot, pour les deux exemples cités, par to commit lo'.' Uvi.eve. Voy. beleve, bleve, flam. blyven, allem. bleiben, franc, rester. . . . . for he ne might byleve; So on a day of me lie took his levé. (Chauceh.) By-molen, v. angl. Voy. 1" gloss., flam. muel, angl. mole, franc, tache; malen , franc ta- cher, salir. children That wollen by-molen it many tyme. (f'ision of Pierce Plowman. Shal nevere cheesle by-molen it. (Ib.) By-nam, v. angl.; verbe flam. benemen , allem. benehmen, angl. to deprive , to take from, to lake away, franc, prendre, reprendre, enle- ver, oter. And by-nam hym his mnam, For he ne wolde werche And yaf that mnam to hym That ten mnames hadde (Vision of Pierce Pion man.) Voy. nymen, nymath, by-nam, flam. 6e- nam, ontnam, angl. look away, franc, reprit, enleva. Bvnempt, v. angl., flam. benaemd , genaemd , allem. benamt , angl. named, franc, nommé. But say me, what is Algrind He that is so oft bynempt. (Spbncbr.) Byraft, v. angl., flam. beroofd, allem. entra jft, angl. laken away, franc, enlevé. His slepe , his mete, his drinkc is him byraft. (Chacceb, Cant. laies, I3C3) Bysmor-spr.ec, franc, blasphème. Voy. I" glos-... bismerspraka. 424 ANALOGIES DES LANGUES C. C.e<;. angl.-sax. Voy. i" gloss., kei. Cage. Voy. 1" gloss., case. Caitif, caitive, caityf. Voy. 1er gloss.. katyvich, subst. etadj. Cake-breed. Voy. 1" gloss., wastelle. Calves flessh, v. angl., Dam. kalfsvleesch, allem. kalbfleisch, angl. veal, franc, du veau. And aflerward Ihei clen Calves flessli and cake-breed. (fiston of Pierce Plowman.) Voy. cake-breed. Can (ic), angl.-sax., flam. ik ken, allem. ich kenne, angl. / know, franc, je connais. Swa min fajder can me,t'c can minne fœder. (Joah., 10, iS.) As the fatlier knowetlt me, even so /rnoui I the father. (Bible anglaise.) Ne c<ïji e'c hinc. (Luc, 22,57.) I know hitn not. (Bible anglaise.) Voy. conne. Canel, v. angl., flam. kaneel, angl. cinnamon, franc, cannelle. And cane* and amonye and of swete smellynge tbingis. (Wicclif, Apocal, 18, 15.) And cinnamon, and odours. . . (Bible anglaise.) Ocb kanel (Bible suédoise.) Cantel, cantle, v. angl., flam. kant, comme dans kant broods, angl. pièce, franc, pièce, mor- ceau. Comp. cantel, flam. kant, kant broods, avec le franc, chanteau de pain. Of no partie ne cantel of a tbing. (Chauceii.) And tliree cantles of a cake, in ilka cornere. (Pebct.) The greater cantle of the world is lost. (Sb»kbsp.,j4)K. and Cleop.,act. m, se. 8.) Voy. kanlle. Carl-hemp, écoss., flam. littéral, keerl-kemp, franc, plante de chanvre mâle. Voy. 1" gloss., keerl, keerlen. On sait que les plantes de chan- vre se divisent en mâles et femelles, et qu'il est très-facile de les distinguer. take Ibou the van Thou stalk o' cnrl-hemp in man! (BORNS.) Caser, datif tham Casere, angl.-sax., lat. Caesar, Caesari. Comp. Caesar, flam. keizer, allem. kaiser, franc. César, empereur. Ys hit riht Ihïft man lham Casere gafol sylle ? (Luc, 20, 22.) Ist es uns erlaubt das wir dem kaiser tribut geben ? (Bible allemande.) att wi gifwa kejsaren skatl. (Bible suédoise.) to give tribut unto Caesar. (Bible anglaise.) Catel. Voy. 1" gloss., kateel et katheil. Dans l'exemple suivant, catel signifie les biens de la terre : Ile that hath the calel of this world and seelh thaï bis brolherhas nede. (Wicclif, Epist. la, JOiN., c. 3, 17.) this world's good. (Bible anglaise.) . . substantinm hujus mundi. (fulgate.) Caysers, v. angl., flam. keizers , allem. kaiser, angl. emperours, franc, empereurs. Kinges and knygtes, caysers and popes. (Vision of Pierce Plowman . édit. WniTÀEERS.) Voy. keasers. Ceaf, angl.-sax., flam. kaf, allem. kaff, spreu, angl. chajf, franc, balle. Thaet ceaf lie forbaemdth. . . (Luc, 3, 17.) Paleas autem comburet . . . (f'ulgate.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 423 Cempan. Voy. 1er gloss., kemper, kamper. Ceorl, ceouuan. Voy. 1" gloss., keerl, keerlen. Chajier, écoss., flam. kamer, allcm. kammer, angl. room , chamber, franc, chambre. Ilk ghaist that haunts auld lia' or charrier. (BCBN9.) O wbat blood is this, he says, Thaï lies in ihe charrier? (Popular Ballade.) Chapman. \. angl., flam. koopman. Voy. chepen. Chattels, v. angl. Voy. 1er gloss., kateel. Cheap. Voy. IM partie, page 32, note 2. Cheis , v. écoss., flam. kies, du verbe flam. kiezen, angl. lo choice, lo make a choice, franc, choi- ^i^sez , du verbe choisir. Cheis ane abill man for every prochin. ( Jets of ihe parliament of Scot- land , 1540.) Voy. chesaris, flam. kiezers, électeurs. Chele, subst. v.angl. Voy. toakele, item 1 "gloss., kilde, lat.frigus, Kiliacn. Chepen, v. angl., flam. koopen, allem. kaufen, angl. lo buy, franc, acheter. And wlian I Chepe or refuse. . . . {Vision of Pierce Plownum.) Voy. i" gloss., ceapan. Comp. chapman, flam. koopman, allem. kaufmann, angl. mer- chant, franc, marchand. And ricbely this monk the chapman fedde. (Chaucer , Cant. Taies, 15184.) Tbis chapman look aparl , and prively. (Id., ib., 13186.) Chehl, v. angl., flam. Kil., kaerl, keerl, allem. kerl, lat. rnslicus, angl. a man ofmean birth and condition, franc, un grossier, paysan. For vilains sinful dedes make a cherl. (Chaccer, Cant. Taies, 6740.) ... ne greveth me nolhing so sore As tbat tbe olde cherl {Id., ib., 7476.) Chesaris, v. écoss., flam. kiezers, franc, élec- teurs. Tome XXIX. .. no manner of persoun be chosin... ihc chesaris of sic... Ihe chesaris sali pay to our soverane Lady. . . (Acts of Ihe pavliament of Scot land, li.57. Voy. cheis. Chest, v. angl., flam. kist, angl. coffin, angl.- sax. cyst, franc, cercueil. He is now ded , and nailed in bis cheste , I pray to God so yeve his soûle resle. (Cuaucer.) Let him farewel, God give bis soûle rest, He is now in his grave and in his chest. (Ib.) Voy. kist. Chestain, v. angl., flam. kaslanie, kastanie boom, angl. chesmit-tree , franc, châtaignier. chestain, lind, laurere (ChaOCER.) ClIEVENTYNE, CHEVETA1N , V. angl. Vov. 1" glOSS., civiteinen. Chipped, v. écoss., flam. gekipt, du verbe kippen, franc, rompre l'œuf a coups de bec à la fin de la couvée. The egg is chipped , the bird is flown. Minitrelty ofthe Scott, border.) Chist, v. angl., flam. kist, kas, allem. kiste, angl. chest, trunk , franc, coffre, armoire. I hâve gold and silver lying in my chist (Chaucer.) Voy. kist. Churl. Voy. cherl, a man of mean birth «lui condition, franc, un rustre, un paysan. Voy. lfr gloss., kaerl, keerl, Kil. rusticus. Clap, v. angl., flam. klap, praet, angl. prating, talk, franc, babil. Tbe Rêve answered and saide : stint thy clappe. (Chaucbh.) Clap (to), v.angl., flam. kluppen, angl. to talk. toprate, franc, parler, babiller. this monk hath clapped loude. (ClIAl'CER.) And eke ye know wel, bow lhat a jay ean clepen. (Ib.) M 426 ANALOGIES DES LANGUES Clap (to), v. angl. et écoss., flam. kloppen, allcm. klopfen, angl. to knock, franc, frapper, comme dans frappera la porte, etc. This sompnour clappeth at the widewes gale. who clappetli, sa'iA ihiswife? (Chaucer.) The cock clapt bis wings. (Scoll. Songs.) Hey lliey meiry miller As the weel rins roun And Ihe elapper chips. (Ib.) I was at ihe dore of thin herte, saylh Jésus, and cleped l'or to enter. (CuAUCER.) 0 Lord... to lliee I call and clepe. (16.) Clapping, v. angl., flam. geklap, angl. prating, franc, babil. Ay, fui of clapping. . . (Cbaoccr, Canterb. Taies, 887S.) Voy. clap. Clahet. Voy. 1er gloss., claerheit. Cleading, écoss., fiant, kleeding, allem. kleidung, angl. clothes, dress, franc, habit, habillement. And clad ye in your best cleading. [Popithir Ballads.) Cleed (to), écoss., flam. kleeden, allem. kleiden, angl. to clothe, franc, habiller. And l 'Il cleed thee in the tartan sae fine. (Buans ) I 'Il cleed ye rich and fine. (Scolt. Songs.) My love was cled i 'th' black velvet. (Ib.) Méat feeds, clolh cleeds , but manners make the man (Scott. Proterbs.) Clepan (to). Voy. to clap, flam. klappen, franc. parler. Clepan (to). Voy. to clap, flam. kloppen, allem. klopfen, franc, frapper. Clime(to),v. angl., flam. et allem. klimmen, angl. to climb, franc, monter, grimper. Thinke how she to heaven may clime. (Spencer. ) God shield man tbal I should clime. (Spencer.) Clink (to), v. angl., flam. klinken, angl. to ring, franc, sonner. I shal clinlien a bell. (Cbauceb.) . . . . they iierd a belle diiiA'rii. (Ib.) Clinre, v. angl., flam. Minke, allem. du Nord il.. angl. latch, franc, loquet. Creeping close bebind the wickets clinke , Privily he peeped out through the cbinke. (Spencer.) Le glossaire de l'édition in-4", 1617, explique clinke par key-hole, trou de la serrure, mais il s'agit d'une étable dans le passage cité, et d'ordinaire les étables se ferment non par une serrure mais par un loquet. Cnapa, angl.-sax. Voy. 1er gloss., knape, enape. Coft, écoss. Voy. 1" gloss., cofl. Cogge, v. angl., flam. kogcje. Ce mot, qui est encore employé à Bruges pour signifier une espèce de barque, se trouve dans Kiliaen et dans Meyers Woordenschat; un dictionnaire latin-islandais traduit kuggi par navigium breviusculuin. That in a cogge to lond was ygo. (Chiucer.) Con (to), v. angl., flam. konnen, allem. kônnen, angl. to can, franc, pouvoir. . . . . we women connen nolbing hele. (Chiccer.) Con (to), v.angl., flam. kunnen, verstaen, allem. kennen, verstehen, angl. to know, to under- stand, franc, savoir, comprendre. I wol don my diligence To conne it ail. (Cbauceb.) I wol it conne (Ib.) Tby horse will sooner con an oration than thou learn a prayer wilhoul book. (Sbakespearb , TtoîIu» Let the priest in surplice white Thaï defunctive music can. (Sbakespearb, ThepassionatePil- grim., XX.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 427 Cope, v. angl., flam. kappe, franc, voûte; angl. iimler the cope ofheaven, Ram.onder de kappe des hemels, franc, sous la voûte du ciel, sous le firmament. That halfe so Irue a man the n'as of loie Under the cope of heaven, that is above. (Chaucer.) ... in the cheapest country under the cope. (Shakesp., Pericles, act. iv.) Inil the starry cope Of heaven perhaps (MitTON, Puiad. lost., liv. IV, v. 992.) Milton dit dans le même ouvrage, liv. I, v. 545: under the cope of hell. Notez les mots copp'd lit Us dont Shakes- peare s'est servi dans Pericles, act. i, se. 2. Cope, v. angl., flam. kappe, kap, palers kappe, angl. a part of a monk's dress, franc, chape- ron d'un moine. ther was lie not like a cloislerere With tredbare cope (Chaucer.) Alas ! why weresl (hou so wide a cope ? (Ib.) CoPELMATE OU COPELMALE, SUbst., (( partner ill merchandize , un associé, dictionnaire anglo- français de Boyer, in-4°, anno 10%; flam. koopmael, mede handelaer, franc, associé de commerce. Coppe, v. angl., flam. kappe, comme dans : de kappe van het huis, franc, sommet, sommet d'une maison, d'une montagne, etc. Tho gan I on this liill to gone And fourni on the coppe a wonne. (Chaucer.) Corven. Voy. ycorven. Cosh, écoss. On entend souvent dire dans les Flandres, et surtout à Gand, koes zyn, zich koes houden, franc. être tranquille , se tenir coi. And sang fu' sweet the notes o' love Till a' was cosh within. { Minslrelstj of lia- xcott . border, 4th edit.) Cost, v. angl., flam. kost, allem. il., angl. livehj- hoorf , maintenance, franc, entretien, nour- riture. But for thou canst not. . VA'innen lliy cost (Gbaucbr.) Voy. bread-winner. And fare now well, min own cosyn dere, Grand mercy of your cost and of your chère. (16.) Costnung. Voy. 1er gloss., costen, costunge. Covenant. Voy. 1er gloss., covenance , eovent. Ciiag, craig, écoss. Voy. i" gloss., craghe. Crants, v. angl., flam. kruns, allem. kranz, angl. garland, franc, guirlande. Yet hère she is allovved her virgin crants, Her maiden strewments, and the bringing home Of beil and burial (Suak., Hamlet, act. v, se. t. L'auteur du glossaire qui se trouve à la fin de la belle édition des œuvres de Shakespeare. Leipzig, 1 vol. in-8°, 4853, embarrassé du mot crants, en a cherché l'explication dans la langue française. Le mot crants, dit-il, est évidemment le mot chants altéré, evidentli/ corrupted from chants which is the true word. Les mots angl. virgin, ou maiden crants, en flam. maegden kruns, rappellent l'habitude qui existe dans plusieurs pays de placer une couronne de fleurs sur le cercueil dune vierge défunte. De là ces vers tirés de Jacob Cats : Een maeght kan over al eene groene krans verwerven , En dan wanneer sy Irouwt , en aise komt le sterven. Les exemples qui suivent se rapportent égale- ment à l'usage des fleurs et des guirlandes lors de l'enterrement des vierges : Our bridai flowers serve for a bridai corse. (Sbak., Romeo and Jutiet . act. iv. ) when I am dead , good wench , strew me over With maiden flowers , that ail the world may know I was a chaste wife to my grave. (Shah., Henry VIII, act. iv.se. 11.) Crencled, v. angl. On entend dire à Gand krin- kels maken , franc, faire des courbes; eenen 428 ANALOGIES DES LANGUES weg met veel krinkels, franc, un chemin qui serpente, qui est fait en zigzag; telle parait être la signification du mot crencled, appliqué une maison dans l'exemple suivant : And for the house is crencled to and fro, And hath so queinle wayes for to go For it is shapen as ihe mase is wrought. (Cbaucer , Légende Adriadne, 20 12.) Croft. Voy. 1" gloss., eroft. Chope, eitoPEN, v. angl., flam. gekropen, angl. i :rept oui, du verbe flam. tuf kruipen, angl. tu creep ont, franc, sortir, se glisser hors... As iliou righl now were crope oui of the ground. (ChAUCER.) Ht wend hâve cropen by his felaw John. [to.) Ckouke, v. angl., flam. kruik, allem. krug, angl. earthen pilcher, franc, cruche. And whan that di'nnken was ail in the crouke. (Chaucher.) Chowne, v. angl., flam. kruin, angl. tonsure, franc, it. priesL, 1*11 shave your crown for this. (SnAKBSP.,i/enrj/ VI, p. 2, act. H.) Wïerfor, presl, take hede, and beware thy crowne. [Satireon cardinal Wolsey.) Ciiulle, v. angl., flam. gekruld, angl. curled, liane, bouclé. C'rulle was his hère, and as the gold il shon. (Cbaucer.) Cruman, angl.-sax. Voy. crummes. Crummes, v. angl., flam. kruimen, allem. krum- men, angl. crumbs, franc miettes. Wlielpis eten of the crummes that fallen .... (Wicclif, Matt., to, 27.) Yet the dogs eal of the crumbs which fa 1 1 h'om .. {Bible anglaise.) of theera cilda cruman. (Eu. angl.-sax., Marc, 7, 27.) the children's bread. [Bible anglaise. CunniG, v. angl., adj. flam. kundig, allem. it., angl. élever, franc, habile, savant, expert. . . . . for to cunning men 1 will be very kind and libéral. (Shakesp., Tamingof the shrew, act. i, se. 1.) Cunning, v. angl., subst., flam. kttnde, kennis, angl. science, knowledge, franc, science, con- naissance. My cunnitj is so week. [Ghaucrr.) Custe, v. angl., flam. kusle, allem. kûsste, angl. kissed , franc, embrassa. To welcome that swete thing he custe hire. [KingofTars.Ritson'scolleclion.) Voy. kist. Cwedan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., quethen. Cwellere, angl.-sax., flam. kweller (de quelle n , cruciare, Kiliaen), beul, scherp rechter, allem. scharfrichler, angl. executioner, hangman , franc, bourreau. Ac sende aînne cwellere. . . . (Marc, 6, 27.; Sent an execulioner [Bible anglaise.) Misso spiculatori (J'ahjale.) Voy. cwylmed, cwylminge. Cweorn-stan, angl.-sax., flam. qtiem-steen. Not. Kiliaen querne , jam handmolen ; angl. mill- stone, allem. mùlhstein, franc, meule. . . . . thœt an cweorn-stan s'iggecnyl. (Lbc, 17, 2.i .... that a mill-slone were hanged. [Bible anglaise.) en quarnsten hangdes. (Bible suédoise. lapis molaris imponatur. (f^ulgate.) Cwerterne, angl.-sax., flam. kerker, allem. it., angl. prison, franc, it., lat. carcer. Het .lohannem gebindan on cwerterne. (Marc, 0. 17. Vinxit etim in carcere. [Vulgate.) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 129 Cwethan. Voy. 1 T gloss., quetheu. Notez le verbe angl.-sax. withcwethan, flam. weder quethen, spreken, allem. widerspre- clœn, angl. tu gain say, flam. tegen zeggen, franc, contredire. .... wilhstandan and withcwethan. (Luc, -21, 15.) to gain say nor iesist. (Bible anglaise.) resistere et contradicere. ( Vulgate.) Cwyljied, angl.-sax., verbe flam. kwellen, pyni- gen, allem. quâlen, peinigen, martern, franc, tourmenter, la t. cruciare. le eom on lllis lige cwylmed (Luc, 10, 24.) I am tormenled in this flame [Bible anglaise.) Crucior iu bac llamma (fulgale.) Voy. cwellere. Cwylminge, angl.-sax., flam. kwellinge, kruis, allem. quai, kreuz, angl. cross, franc, croix dans un sens moral, peine, épreuve. Mme his cwylminge, and folige me. (Marc, 8, 34.) Take up his cross and follow me. {Bible anglaise.) Tollal crucem suam et sequatur me. [Vulgate.) Kilaen traduit d'abord kruys par crux, pa- tibulum , et ensuite par crux : id quod nos cruciat, torquel et afjligit. Comparez : Ga nyther of thaere rode. (Êk. angl.-sax., Matt., -27,40.) Come down from ihe cross. (Bible anglaise.) Descende de cruce. (rulgate.) Les Anglais ont conservé le mot angl.-sax. rod, franc, croix dans holy-rood days, flam. heilig kruis dagen, franc, jours de la Sainte- Croix. Voy. 1er gloss., rode, it. quellen, quel- linge. Cyne-helm, angl.-sax., flam. littéral, koninghelm, kroon; Dr Kremsier traduit le \ teux mot allem. helm par krone, angl. crovon, franc, couronne, littéral, casque, heaume de roi. Voy. cyning. And wundon cyne-helm of thornum. (Matt., 27, 29.) plaled a crown of thorns [Bible anglaise.) .... pleclenles coronam spineam. ( Vulgate.) Comparez : Him on selton thyrnenne helm awundenne. (Ev. angl.-sax., Mahc, 15, 18.) Wundon thyrnenne cyne-helm. . . (Ev. angl.-sax., Joan., 19, 2 Cyning, angl.-sax., flam. koning, allem. kônig, angl. king, franc, roi. Thonne andswarath se cyning hym. (Matt., 25, 40.) . . . . the king sliall answer [Bible anglaise.) Cynn, angl.-sax. Voy. 1" gloss., kin, conne. and nœddrena cynn (Matt., 23, 33.) génération of vipers. (Bible anglaise.) progenies viperaium. (Vulgate.) Cyrde, cïkdon, angl.-sax., verbe flam. keeren, te- rug keeren, weder keeren, allem. zurùck keh- ren, wiederkehren, angl. to retvrn , franc retourner. Tha cyrde se Ihewa (Luc, 14,21. Et reversus servus ( Vulgate.) And hig cyrdon ealle ham. (Joan., 7, 53.) And every man went unto his own house. (Bible anglaise.) Et reversi sunt unusquisque in domum suam ( Vulgate.) Cyricea, angl.-sax., flam. kerke, allem. kirche, écoss. kirk, angl. churclt, franc, église. And ofer thysne stan ie getimbrige mine cyric an (Matt., 10, 18.) And upon this iock I will build my church (Bible anglaise.) 450 ANALOGIES DES LANGUES ... et super banc pelram acdificabo ecctesiam meam. ( Vulgale.) skall jag bygga min forsamli ny . (Bible suédoise,) Comparez flam. verzameling pluets, franc. lieu de réunion, temple, église. Les mots fôr- samling, Sam. verzameling, allem. versamm- lung, signifient assemblée; il en est de même du mot église, qui vient du grec ekklësia, qui signifie également congrégation , assemblée. Voy. I" gloss., samnuiig. Cyrre, sumum cvnitE, angl.-sax., flam. summige keer, eenen keer, eens , allem. einst, angl. once, franc, une fois. lat. aliquando. And Min | fet sumum cyrre gewend. .Luc, 22,32. And when thou arl converled. (Bible anglaise. ... Wirst du nun einst umgekehrt se\n (Bible allemande.] Et lu, aliquando conversus. ( Vu/jrtïe.) On dit en flam. eenen keer, twee, dry kee- ren, franc, une fois, deux, trois fois. Cyste, angl.-sax., flam. kist, allem. sarg, ang coffin, franc, cercueil. And tha cyste ïelhran. (Luc, 7, 14.) ... Ihe Mer. (Bible anglaise. Tetigit locutum. ( Vulgate.) Voy. chest et /./.s'. D. D.bg, angl.-sax., flam. dag, allem. tag, angl. day, franc, jour. And gewordenum reste-dœye. (Mine, 6, 2.) ind when llie sabbath-day vvas come. [Bible anglaise. Et facto sabbalo ( Vulgate.) Noie/, i ablatif absolu en anglo-saxon comme en latin. D.eg-red, angl.-sax., flam. liage rood, et pas da- geraed. Voy. ce mot, 1" gloss. Del, angl.-sax., flam. deel , allem. theil, angl. part, franc, portion, part, partie. And worhton fenwer dœlas , œlcon cempan aenne dwl. (Jo»N., 19,23.) Et fecerunl quatuor partes , unicuique militi parlem. ( Vulgate.'! D.ïled, angl.-sax. Voy. iodœled, allem. vertheilt, flam. verdeeld, verdeild, franc, divisé. Dawes, v. angl., flam. dagen, angl. days , franc, jours. ... which li(' had vknowen in olde dawes. (Cbaucbr.) Notez le changement du w en g, et comp. dawes avec llte dawn. Next day, after dawn. . . (Shakesp. , King Henry V.) Dawn, en flam. hetdag iranien, het krieken van den dag, franc, la pointe du jour; comp. to dawn , flam. dagen , franc, faire jour. Dead-b^erlic, angl.-sax. Voy. 1" gloss., doodbaer- lick, littéral, en latin mortiferum. Dearnly, v. angl., flam. deerlyk, angl.pitifully, franc, pitoyablement. The,\ lieard a ruefull voice, thaï dearnly aide. (Spencer.) Dede (to), v. angl., = to die, to grow dead, franc. mourir. Voy. 1er gloss.. doian. Voy. deiden, deine. Deer, angl., flam. tlier, allem. tliier, franc, ani- mal. Les Anglais ne se servent de ce mot qu'en parlant du gros gibier, tels que cerfs, che- vreuils, etc. On lit pourtant dans Shakespeare : Mïce and rats and such small decre. (King Lear., act. m, se. 4.) Voy. deor. Deid-bell. écoss., flam. dood-bel, dood Idok , FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 451 angl. knell, passing bell, franc. glas, son d'une cloche qui annonce la mort d'un paroissien. Cet usage existe encore à la campagne, dans quelques localités des Flandres. Shee had not gane a mile but Iwa Wlian shee heard Uie deid-bell kncllan, And every jow Ihe deid-bell geid Cried, wae to Barbara Allan. {Scott. Ballads, Sir John Ghbhmb.) Deiden, v. angl., died. Voy. to dede , it. 1er gloss., doian. For Iher in abstinence pray and wake Lest thaï they deiden. (Chauceb , Canterb. Taies., 7483.) Voy. deine, pour deien. Deine, v. angl., deien, to die. Voy. l'r gloss., doian, franc, mourir. what should 1 rnoie seine.' In liim lieth ail, to doe me live or deine (Chauceb, Légende Didn, H8f.) Voy. to dede, deiden. Deir, v. écoss., flam. deer, deernis, angl. harm, franc, mal, peine, douleur. In his présence sal be borne The signis of cross, and crown of tbome With everilk thing that did him deir. (David Lïndesay.) ... sae thaï no danger do the deir. (Hobert and Maki/ne, Seott. pas- toral.) Deir (to), to dere, v. angl. et écoss., flam. deeren, angl. to hurt, to harm, to indamage, franc. nuire, faire tort. That never more je shul my countree dere. (Cbauceb.) ... he coude .. bothe bêle and dere. (Ib.) ... no man miht him dere. [The Kgng of Tais.) Of high honour should be lier hood Upon her head to wear Garnish'd with governance, so good Na deeming should her deir ('). (Robert Henrtsos.) Delynge, v. angl., flam. deeling, uitdeeling, (*) No opinion should injure her. allem. au&theilung, angl. distribution . franc. distribution. And some Ihrough pilgryniages And othere pryve penaunces . And some (hiough peuyes detyitye. [l'tsion ofPierce Plowtnan. Demen, ungl.-sax. Voy. 1er gloss., doemen. Dene, v. angl., flam. Kil., demi, jani don, stre- pitus, angl. noise, franc, bruit, ib. donen, strepere, faire du bruit. Dede meu for that dent Corne out of depe graves. [Vision oj Pierce Plotoman. Deofol-seocnysse, subst. angl.-sax. Comp. adj. flam. Kil., duyvelsuchlig, jam beselen , allem. besessen, angl. possessed, franc, possédé du démon. We gesawon somme... deofol-seocnyssa ut-drifende. (Luc, 9, i'J.; We saw one casling out devils. [Bible anglaise.) Vidimus quetTidam ejicienlem daemonia. (Vulgale.) Deofol-seocnysse he hœfth. (Luc, 7, 33.) Hc halli a devil. (Bible anglaist . Daemonium habet. (Vulgate.) Voy. 1" gloss., duyvelsuchtig. Deor, angl.-sax. Voy. deer, flam. it., franc, béic. animal. And he mid wild deorum waes. (Marc, i, 13. And was with the wild beasts. (Bible anglais. . Och war med wild-djuren. (Bible suédoise.) eratque cum bestiis. (Vulgate.) Deran, dere, angl.-sax., flam. deeren. Voy. to deir. and him ne derath. (Marc, 16, 18.) shall not hurt him. [Bible anglaise.) And nan thing eow ne derath. (Luc, 10, 19.) Ï.V2 ANALOGIES DES LANGUES And nothing sliall by any means hurt him. [Bible anglaise.) Derude, angl.-sax., flam deerde. Voy. deran, to deir. \ikI him naht ne derude. (Luc, 4, 35.) Ind hurt him not. [Bible anglaise.) Niliilque illum nocuit. [ Vulgate. Dik (to). Voy. 1er gloss., doian. Dikf. (to), v. angl., flam. Iiïl., dycken, aggerare, fodere, angl. to ditch, franc, fossoyer, faire une digue. He wohle thresh, ami therlo dike, and delve. (Chaccer.) Dimness. Voy. 1er gloss., demsterheide. Do (to). Voy. 1" gloss., doen, varia. Do almose (to), v. angl., flam. aelmoes doen, ge- ven, angl. to give alms, franc, faire, donner l'aumône. Rich do almose, lest thou lèse bliss. (Chaccer.) Do dead (to), v. angl., flam. dood doen, dooden, allem. tôdten, angl. to Irill, franc, tuer. An.l whilsl we breathe, lake time to do him dead. (Shakesp., Henry ïr. p. 3, act. i , se. 4.) Do mare (to). v. angl., flam. doen maken, angl. to orrfer, franc, faire faire , construire. He eastward hatli Dnne make an allai' and an oratory. (Chaccer, Knitjht's Taie.) Dochter, écoss., allem. tochter, flam. doghter, suéd. doter, angl. daughter, franc, fille. O haud joui' tongue, my dochter. [Scott. Sontjs.) My dochter ye sliall hae. Doen, v. angl., flam. doen, allem. thun, angl. do, franc, font pour le 1er exemple, faire pour le '.>"". Or sleepe, as some doen, ail the day long. Sri IfCER lie wol nol for shame Doen as Tereus. (Chaccer. i Dolven, v. angl., ùam.gedolven, begraven, ang]. buried, franc, enterré, enfoui. Voy. 1er gloss., delven. For thus much dare I say wele I had be dolven every dele And dead. (Chaccer.) Dômes man, dom setle. Voy. 1er gloss., doemer, dopnzetel, etc. Dondne, angl.-sax., flam. doende, angl. doing. franc, faisant , agissant. gemet tbus domine. (Luc, 12, 43.) find so doing. [Bible anglaise.) invenit sic facientem. [fulgute.) Dorsï, dirst, v. angl., flam. dorst , du verbe durven, allem. dûrfen, angl. to dare, franc. oser; dorst , dttrst, angl. dared, franc, osa. she dorst not telle it. (Chaccer.) Ther dorste no wight Whom seeing such, for dread he durs! not showe. (Spencer.) Doten, v. angl. Voy. 1er gloss., dolten, angl. to dote, franc, radoter, ralfoler. That he wol make him doten. ■ . (Chaccer, Cantcrb. Tnles, 16451.) I dote not. . . . [ld., z'&.,931S.) Douchty, écoss., allem. tiichlig, angl. gallant, brave, franc, habile, brave. Voy. dought. Are you that bousterous Bellamy, That felloun traitor that sae feil O' douchty Englismen lias slain:' [Popular Bullads.) Dought, écoss.. verbe flam. deugen(tot iets), n\\vm. taugen (zu étiras), angl. to be able , capable. franc, être bon à, propre à..., capable de... Cornwallis fought as Iong's he dougl.r. (Bonus, Theamerkan War.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 433 Dock (to), v. écoss., flam. duiken , allem. tau- chen, angl. to dive, franc, plonger. Il fuars me sair o' Clyde water That lie is drown'd Uierein. Gar douk the king lie cried , Gar douk for fjoltl and fee ; 0 wha will douk for Erl Richard's sake O wha will douk for me? {Minstrchy of the scolt. border. Dow, v. angl., flam. deeg, allem. teig{not. ""=3, \" partie, page 70), franc, pâte. Voy. sourdow. Dheigh, écoss., flam. droog, allem. trocken, angl. (//■i/, franc, sec. Voy. drig, drigan. The moor was dreigh. (Bdrns.) Voy. drtjf, drigde. Drenchen, v. angl., flam. verdrinfeen, allem. ertrânken, angl. (0 drotrn, franc, noyer. And if Ido In the nexte river do me drenche. (Chavcfh.) Drig, angl.-sax., flam. droog, allem. trocken, angl. dry, franc, sec. Hwéet doth hig on tham drigum? (Luc, 23, 51.] What shall be done in the dry ? {Bible anglaise.) In arido quid? (Fu/i/nle.) Drigde, ang!.-sax., flam. droogde, droogde af, angl. wiped, franc, essaya. Not. verbe angl.- sax. drigan, flam. droogen, afdroogen, allem. ublrocknen, angl.fo dry, towipe, franc, sécher, essuyer. On dit en angl. dry up your leurs, franc, séchez vos larmes, cessez vos pleurs. And drigde his fet mid hyrre loccum (JOAIN., 11,2.) If'iped his feel with lier haïr. {Bible anglaise.) Und seine fusse mit ihren haaren trocknete. {Bible allemande ) And drigde hig mid thsere lin-weede. (JoAN., 13, 5.) Tome XXIX. abzutrocknen. [HibSe allemande.) extergere. {fulgale.) Voy. dreigh. Drinc, subst. angl.-sax., flam. dronk, allem. trunk, franc, coup, trait de boisson. aînne drinc cealdes waeteres. (Matt., 10, 42.! a cup of colil water. {Bible anglaise.' einen trunk frischen wassers. {Bible allemande.) calicem aquse frigidaj. {J'ulgate.) Dhonkeshvp, v. angl., flam. dronkenschap, allem. trunkenheit, angl. drunkenness, franc, ivresse. In every man's moulh it is How Tristram was of love dronk Of dronkeshyp for to drede. (Gower, lib. sexto.) Dryhten, angl.-sax. Voy. 1er gloss., drochtijn. Gegearwialh Dryhtnes weg. (Matt., 3, 3.) Prépare the way of the Lord. {Bible anglaise.) Dryt. v. angl., flam. Kil., dryt, subst., drylen, verbe, stercus, sordes, for ire; angl. dirt, tlung, allem. diïnger, franc, saleté, fumier. And deme as dryt that I wynne crist. (YVicclif, ad Philipp., 5, 8.1 I count them for dung. {Bible anglaise.) Arbitror ul stercora. { Yulgate.) Dune, angl.-sax. Voy. 1" gloss., duyn. Duren, v. angl., flam. duren, allem. dauem, angl. to last, to dure, maintenant hors d'usage, franc, durer. She may not alway duren. (Cqaucer.) That is or shall be, while the world may dun-. (itf.) Toworchen your wille, the while my lyf durelh. {Vision of Pierce Plouman HO 434 ANALOGIES DES LANGUES Milton s'est servi de ever-during comme synonyme de everlasting. heav'n open'i! wide Her everduring gâtes [Parnd. loti., liv. VII, v.20G.) Comparez portae aeternales. Dans l'exemple suivant, le verbe lo endure est employé dans le même sens que le verbe lo dure, lu last. But rainstrel Burn cannol assuage His grief while life endureth. (Oldscotl. pastoral Ballad.) DuretWeàbde, angl.-sax., flam. deure-waerder, bewaerder, alleni. tkorw&chter, angl. porter, franc, portier. And beode tliam dure-waerde thaet lie wacige. (Mine, 13, 54.) And cominanded the porter to watch. {Bible anglaise.) [Bible suédoise.) Et janitori praecepit ut vigilel. [Vulgate.) Dwelian, angl.-sax., flam. divalen, allcm. irren, angl. lo err, franc, errer, lat. errare. H u ne dweliath ge. . . (Mahc, 12, 24.) Do ye not... err. 'Bible anglaise.) Nonne... erratis. l'ai gâte.) Sothlice swylhe ge dweliath. (MiHC, 12, 27.) Ye therefore do greatly err. [Bible anglaise.) Ergo mullum erratis. [P'ulgate.) Voy. gedwylth. Dwine (to), to dwyne away, écoss., flam. ver- dwynen, angl. lo dwindle away, lo disappear, franc, disparaître. Thy sight wad fait , thy slrenglit wad dwine. [Scott. Songs. The levys fal and dwyne away. [Popular Ballads.) Dych, v. angl., flam. dyk, angl. ditch, franc, fossé. A Yprcs dyk est synonyme de gracht. For to delven a dych. [Vision ofPierce Plowman. Dykere, v. angl., flam. dyker, dyk-maker, angl. ditcher, ditchdigger, franc, fossoyeur. Dawe tue dykere. [ Vision of Pierce PI»" man Dymme, dym, v. angl. Voy. 1" gloss., demster, angl. dark, franc, obscur; it. demsterheide , angl. darkness, franc, obscurité. Dukes of tins dymme place. [Vision of Fiera' Plownu n. Dybmen, v. angl. Voy. 1er gloss., verdimmen, angl. to become dim or dark, franc devenir obscur. Thanne dymmed hise eighen. ( Vision of Pierce Plotcman.) E. Eac, angl.-sax. Voy. eke; flam. ook , allcm. auch, franc, aussi. Eadmodnesse, angl.-sax., flam. ootmoedigheid , franc, humilité. ... lie geseah his thinene eadmodnesse. Lie, i, 48.) ... lie hatli regarded the low estate. [Bible anglaise.) ... quia respexit humilitatem. . . irulgate.) Voy. eathmodan. Eage, angl.-sax., flam. oog, allem. auge, angl eye, franc, œil. Eage for eage. (MiTT., 5,58.) An eye for an eye. [Bible anglaise.] FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 455 Oga 1er oga [Bible suédoise.) jiug 11m aug. [Bible allemande.) Mine eatjun (flam. oogen) gesawon thine hœle. (Lie, 2, 30.) Mine eyes bave seen ihy salvalion. [Bible anglaise.) Voy. eghen. Ealdan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., oudeti, allem. altéra, veralten, angl. lo groir oltl , franc. vieillir. Tlionne tliu ealdst. (Jo.in., SI, 18.) Wben ihou shall be old. [Bible anglaise.) Im aller aber. (Bible allemande.) Cum senueris. [F'ulgale.) Voy. I ,r gloss., oude, franc, âge. Ealdum, on ealdum tiduh, angl.-sax., flam. in oude tyden, franc, autrefois, anciennement. Ge gehyrdon tbiel geeweden \va;s on ealdum lidum. (Matt.,5, 31.] il was said by lliem of old time. [Bible anglaise.) ilass es bey dert alten biess. [Bible allemande.) dictum est antiquis. (Pulgate.) Ealra... m>est, angl.-sax., flam. aller meest, aller grootste, allem. allergrosste , franc, le plus grand de tous. Voy. 1"' partie, page 20. Hwset wacre ealra beboda mœsl? (Mue, 12, 23.) Which is the first commandment of ail? [Bible anglaise.) Welches das aller ersle gebod sey ? [Bible allemande.) Onod esset primum omnium mandatum? J'ulgate.) Comparez : Hit is ealra sœda lœst. (Marc, 4, 31.) Is less than ail the seeds. [Bible anglaise.) Fins der aller kleinsten gesâme. (Bible allemande.) Minus est omnibus seminibus. ( Vulgate.) .. llift't theos earme wudewe ealra mwsl brolite. (Loc, SI, 3.) more than they ail. [Bible anglaise.) mehr als aile andere. [Bible allemande.) plus quant omîtes. [f'ulgate.) Voy. aldermost, alderbest, alderliefest. Ne pas confondre : ealra beboda mœst, avec: ealra mœst brochte. Ce dernier exemple se traduit en flam. par meest van al, angl. mosl ofull, franc, le plus de tous, tandis que ealra beboda mœst signifie en flam. h et meesle, het grootste, angl. the greatest, le plus grand. Voy. mœst, it. mœsle bebod. Kiliaen traduit meest par maxime, et, meesle par maximus. Eajie, ejie, eyme, v. angl. et écoss., flam. oom, allem. oheim ou ohm, angl. uncle, franc, oncle. behold lliy dame Foreshows the treason of thy wretched eame. (Fairfax.) and forlh lie go'th Home to his eme'j court again. (GOWER.) And prayeth his ente lie be not wrolh. (H.) And Rob my eyme. [Scalt. Sangs.) Eardian, eakdode, angl.-sax. Voy. i" gloss., v. angl. ardon; flam. woonen, allem. ivohnen, angl. to dwell, franc, habiter, demeurer. and thar eardiath. (Luc, 11, 26.) and dwell there. [Bible anglaise.) And eardode on thiere ceaslie. (Mitt., 2, 23.) And dwelt in a city. [Bible anglaise.) Eaiui, angl.-sax., flam., allem. et suéd. arm, angl. poor, franc, pauvre, Int. pauper. 436 ANALOGIES DES LANGUES Tha corn an earm wudewe. (Mine, t2, 4-2.) And there came a certain poor widow. Bible anglaise.) Voy. yrmthe. Earn, angl.-sax., Ilam. arend, allem. aar ou adler, angl. eugle, franc, aigle. Thyder beoth enrnas gegaderode. (Matt., 24, 28.) There will the eagles be gathered. (Bible anglaise.) lllic congregabunlur et aquilae. (Fui gale.) Eakst, eiist, v. angl., flam. eerst, allem. zwersf, franc, d'abord. Voy. angl.-sax. oral. Ali me! nbat oue? thaï Hector how nnlike Wbich erst returned clad with Achilles' spoiles. (Lord Surrey, l'irgil , 1550. ) tbat erst brought sweelly forth. (Sdakesp., Kinij Henry V ,M\.. v.) as erst thou said'sl Miltoh, Paradise lost.. liv. VI , v. 187.) Whereon he earsl had taughl his flockes t<> feed. Sfenceh. But he that earst seem'd but to plaj. (Ib.) And than at erst he loked npon me. CuiLCEB.) Eartbed, v. angl., flam. beaerd, du verbe beaer- den, allem. beerdigen, angl. to bury, franc, enterrer, mettre en terre. When he is enrth'd. . . (Shakespf.au t. Easteb, angl.-sax., angl. it. Voy. l"r gloss., ooster. Eathmodan, angl.-sax., flam. de ootmoedige, franc, les bumbles. He awearp tha rican of setle, and tha eathmodan np- ahof. Lie, 1 , 53.) exalted them of low degree. [Bible anglaise. die niedrigen. [Bible allemande. exaltavit humiles ( Vulgate.) Voy. ofermodignes , it. eadmodne&se. Eced, angl.-sax., franc, vinaigre. Comp. eced , franc, acide, lat. acetum. And fijlde hig mid ecede. (Matt., 27, 48.) Filled it with vinegar. (Bible anglaise. Implevit aceto. (Fulgate.) Voy. eysel, eisel. Ecge, angl.-sax. Voy. 1er gloss., egghe , franc. tranchant. Edwyte, v. angl. Ce verbe to edwyte doit être expliqué à l'aide du subst. wyte, wile, flam. verwyt, allem. verweis, franc, reproche, et le verbe to wyte, to wite, flam. verwyten, allem. verweisen, franc, reprocher. Voy. wyte, wite, to wyte, to wite. His wif gan edwyte hym tho How wikkedly he lyvejle. {Vision ofPieree Plowman.) Een, contraction du plur. angl. eyes. Not. plur. angl.-sax. eagan , v. angl. eghen ; voy. ce mot; flam. oogen, franc, yeux. And by thy feu so bounie blue I swear I'm thiue for ever! (Bubns.j Een, contraction de eve, even, evening, flam. avond, allem. abend, lat. vigiliae, pridie, franc, vigile , veille d'une fête. Not. angl. Cli rist- mas eve, hallow eve. Kiliacn cite kerst-avend, jaers-a rend , Paesch -avend. hallow-eeit , Upond llial nighl, when fairies light. (BuaNS.) Een, contraction de eve, even, evening, flam. avond, allem. abend, franc, soir, en général. Yestreen I had a pint o' wine. (Bubns.) Comp. écoss., yestreen, flam. gister avond, ailcm. geslern abend, franc, hier soir. Efen-geucum (to), angl.-sax., flam. littéral, even- gelyke, texte latin coaequalibus; ces trois mots contiennent une certaine tautologie ; l'auteur de la version anglo-saxonne a voulu rendre fidèlement le mot coaequedibus de la Vulgalc: FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. o/ .... llia brymalh lo heora efen-gelicum. (MiTT., 11, 16.) .... and calling unto llieir fellows. [Bible anglaise.) .... uncl ihren gespielen zurufen. [Bihle allemande ) .... clamâmes coaequalibus. [Vulgate.) Vus. I" gloss., even, varia. Voy. geefenlœcen. Efen-theow, angl.-sax., flam. even teeive. Voy. 1" gloss., leeir, teewen, franc. serviteur, servir; efen-theow, flam. even dienaer, mede dienaer, angl. fellow-servant , franc, compagnon, co-, conserviteur. He gemette hys efen-theowan. (MiTT., 18, 28.) .... and fourni one of bis felloiv-survanls. [Bible anglaise.) .... och fann en al'sina medljenare. [Bible suédoise.) Voy. 1" gloss., even seule. Ege, angl.-sax., angl. awe (not. w=g), flam. schrik, vrees, allem. schrecken, franc, frayeur. Tlia wearlh ege gewordon. (Luc, 1, tt.» El faclus esl timor. Voy. 1er gloss., ege , egon. Eghen, v. angl., tlam. oogen, allem. augen, angl. ci/es, franc, yeux. The teres he lete fui ralhely ren Oui of his eghen (Laurence Minos.) Voy. eagan , yghe. Eighe, v. angl., flam. ooge, angl. ege, allem. auge, franc, œil. Voy. angl.-sax. eagr. For Tristiem swete (Linge Was mani wate eighe. (SlR T/RISTREM.) Eisel. v. angl., franc, vinaigre, angl. vinegar. Aux environs d'Ypres on se sert encore du mot gezil pour signifier du vinaigre. Thaï lad ber life onel^ by bred Kneden \vilh eisel strong and egre (Chadcer , Bom.ofthe /iose,2l7.) Voy. eysel. Eke, v. angl., flam. ook, allem. auch, angl.-sax. œc, angl. also, franc, aussi. Voy. eue. Thon sayest eke , llial (lier ben thinges three. (Chabcbr.) soûle and body eke. (M.) And his faeder œc. [Ev. angl.-sax., .lu an., s, 44.) El paler ejus, (Vulgate.) Elbow, angl. Kiliaen traduit d'abord elle par ulna, cubitum, et ensuite elle par brachium, sive brachii mensura; comp. elle, brachium . avec elle-boghe, brachii curvatura. Elde, v. angl. Voy. 1er gloss., flam. aider, allem. aller, franc, âge. Elden, v. angl. Voy. 1er gloss., v. flam. alden, allem. illlern, âlteln, angl.-sax. ealdun, angl. lo grow old , franc, vieillir. Voy. ealdan. had made lier elde So inly, lhal (CnAtCER, Bout, nj the Rose, 396.] Elebehg, angl.-sax. Voy. 1°' gloss., eleberg. Elen, v. angl., flam. heelen , heilen, allem. bei- len, angl. lo heal, franc, guérir. ... and herbes shall I righl ynough yfind To elen wilh your hurles (Chaucer.) Eltiieodg.nvsse, angl.-sax. Voy. œltheodlice. Emboseme (to), v. angl., flam. inboezemen, angl. to inculcate, tu inspire, franc inculquer, in- spirer. She will emboseme deeper in your mind. (SPENCEa.) \\ ho glad t'emboseme his affection vil- ld. Eue. Voy. came. Ene, v. angl., flam. eene, een , allem. ein, angl. a , an, franc, un. Colin Clout Tbal kydst ihe bidden kinds of many a weeil . Yel kydst not eue to cure tby soie heart rool. (Spencer.) Englisc. L'anglo-saxon était anciennement connu 458 ANALOGIES DES LANGUES sous ce nom; en effet, la traduction des Évan- giles en anglo-saxon porte ce titre : tha lud- gan Godspel on englisc; et on y lit au chapi- tre 27 de saint Matthieu, verset 4C : lleli, Heli, leroa zabdani? thatl gs on englisc, min God, min God... thaï is to say. I Bible amjltusv. hoc est. [Vulgate. Engrave (to), v. angl., flam. begraven, allem. begraben , angl. to bury, to inter, franc, enter- rer. Voy. ygrave. The son had charge of them now being dead In seemly sort their corses to engrave. (Spencer.) Eorth-bifunge, angl.-sax., flam. aerd-beving, allem. erdbében, angl. earth-quake , franc. tremblement de terre. ... lha hijj gesawon lha eorth-bifunge. (Matt., 27, i>i. ... nâr île sâgo jordbiïfningen. [Bible suédoise.) ... when they saw the earth-quake. (Bible anglaise.) Thœr wearth geworden mycel eortk-bifung . Matt., -28, 2.) Det wardt en stop jordbàfning. (Bible suédoise.) rhere was a great earth-quake. Bible anglaise,) Voy. bifode, styrunge, eorthan styrunge. Eorth-tilia, angl.-sax. Voy. I" gloss., aerde luy- ler, tuylen , franc, cultivateur, cultiver. Min fseder ys eorth-tilia. (JoaN., 15, 1.) My l'allier is the husbandman. [Bible anglaise.) Et paler meus agricola est. [Tubjou Voy erthe tilier. Eower an, angl.-sa\., flam. uwer een, angl. one ofyou, allem. einer von euch, franc, un d'entre vous. le eow seege, th.) Numquid aliquis atiulit ci manducare '■ (P'ulgate. et : Jag hafwer mal att ata. (Joan., ',. ;■> Habeo cibum manducare. (Vulgalv .) Voy. to etan. Etan (to), angl.-sax., Dam, eten, allem. esse», angl. to eat , franc, manger. le haebbe thone mêle to etanne ihe ge nyton. (Joan., 4, 32.) Jag hafwer mat att ata. . . [Bible fadaise.) Ego cibum babeo manducare. . . (Fulgale.) Even, evening, v. angl. Voy. een , contract.; flam. avond, allem. abend, angl.-sax. œfan , franc, soir. Wben tlie even was corne. . . [Bible anglai$e3 Matt., -jt, 57.) Tha byl œfen was Bu. angL-sax.) Even, v. angl., flam. even, gelyke, angl. equal, franc, égal. ... to strive willi a man or even strenglhe, (bat is to say wilh as strong a man as lie is. (Chaucer , Taie of Melibeas.) Even cristen, \. angl. Voy. I"' gloss., even ker- stiin . ... he tbal batb disdain of bis neighebour, That is to sayn , of his even cristen. (Chaucer , Persanes Taie.) Evene k.nyght, evene woRcnERE, v. angl. Wicclif s'est servi de ces deux mots dans sa traduction du Nouveau Testament; ils signifient en flam. mede stryder, mede werker; en allem. mil- streiter, mitarbeiter ; en angl. felUnr soldiei , companion in labour; en suéd. medstridare . medhjelpare. Epafrodile my brothir and evene worchere and nu ei knyght. ,\\ iccL» . Filipenses, -1. -i:.. Epaplirodiltim fratrem, et cooperatorem, et commilito- nem meum. [rahjate.) Even-tid, v. angl.. flam. avond-tyd. Voy. lid, tide, et even-lyde. Even - tïde, v. angl., Sam. littéral, avond-tyd, avond, allem. abend. angl. evening, franc. soir. But whanne the even lyile was comen. \\ Il t'i.iK . Matt.. 14, 15. /'espère autem facto. ( Vulijah . Exla, angl.-sax., allem. achsel. D' Kremsier, v. allem. achsala, acksala= achsel (schultei . franc, épaule. Kiliaen a eu tort de traduire ocksel par axilla, franc, aisselle. ... .lie hit set on lii^ exla. (Luc. 15, '• .... lie layelh it on his shoulders l 'Bible anglaise. .... nimmt er es... auf seine schuHeren. (Bible allemande. .... lagger han det pâ sina axlar. [Bible suédois* . .... imponit in numéros. ( Vulgate l>a nach tel ep ime die ahselum. Dia bruoehir Mas,.. . iOt. Voy. oxter, it. ahsla. Ey, v. angl., flam. ei, allem. ei, angl. eyy, frani u'uf. Milk and broun bred ... and sometyme an ey or twej (Chai « Bfl So gret as a gos ey. [Fiston oj Pierce Plowman. Dans le dictionnaire anglais de Coles, les mois the gleijre of an eye, sont expliqués par tiiewhite of an egg, franc, le blanc d'un œuf. 440 ANALOGIES DES LANGUES Voici ce que Caxton nous raconte au sujet du vieux substantif cy : Common english thaï is spoken in one shire varieth from (iiiolher In so much lhat in my days happened iliai certain merchants were in a ship in Thames l'or to haie sailed over ihe sea into Zealand, and for lack of wind Ihey tarried at Foreland , and wenl to land for to refresh lliem, and one of them, named Sheffelde, a mercer, came into a house and axed for méat, and espe- cially axed afler egges ; and Ihe good wife answered that she could speak no french, and the merchant was angry, for he could also speak no french , but would hâve had egges, and she understooil him not. And lhan at last anothersaid that he would bave f î/ren; then Ihe good wife said that she underslood him well. Lo! what should a man in thèse days now write, egges or eyren? Cerlainly it is hard lo please every man, bg cause of diversity and change of langnage. | Titc boke nf Eneydos, in-fol., pré- face. ) Eysell, v. angl. Voy. eisel , angl.-sax. eced, v. allcm. ecid, elig, allem. essig, suéd. atlika, angl. vinegar, franc, vinaigre. Of bitter eysell, and of bilter wine. (Lydgate.) God that dyed for us ail, And dranke both eysell and gall. (Old Poëm.) potions of eysell. (Sbakesp., Sonnets.) would drink up esil. (H., Hamlet.) F. Facne, angl.-sax. Voy. 1" gloss., f'acen. FjER, angl.-sax.. ânes dœges fœr, Luc, 2, 44, flam, een dagvaerd, franc, une journée, allem. eine tagreise, angl. a day's journey. Fair. Voy. 1" gloss., frai/. Fallen, v. angl.. flam. voorvallen, allem. vor- fallen, angl.lohappen, to befall, franc, arri- ver, survenir. In any cas lhat mighle fallen or hape. (Chalcer.) Warning of thinges lhat shaln afler faite. (H.) Fan, vane, v. angl., flam. vaen, vaentje, allem. fahne, welterfahne, angl. weather-cock, franc, girouette. 0 stormy peple And undiscrete, and changing as a fane. (Chaucbr.) The lowris hie With fannis fresh, turning wilh everie winde. (M.) a natte blown with ail winds. (Shakesp. , Much ado about nothing, act. m.) Fange, v. angl.. flam. ontvangen , allem. empfan- gen . angl. to take, to reçoive, franc, recevoir. 1 nolde (ne wolde) fange a ferlhijng. [Vision of Pierce Plowman.) Voy. underfengon. Faisand. Voy. wele faraud, flam. welvarend. Fahe (to), v. angl. Voy. 1er gloss., varenet veren; allcm. fahren, angl. to go, franc, aller. She thankclh him upon lier knees bare, And home unlo lier husband is she fare. (Chabcer.) Far, and gà heonon. (Ëv. angl.-sax., Luc, lô. 31. Exi, et vade bine (l'ulgate.) Fare foutu (to),ccoss., flam. voort-varen , allcm. fortfahren, angl. toproceed, logo on, franc, avancer, continuer, partir. While larks wilh liitle wings Fann'd the pure air Tasling the breathing spring, Forlh /fare. (Bl'RNS.) Fare wel (to), v. angl., to speed, to be happy, flam. welvaren, franc, prospérer, être heureux. And thus with joye and hope wel to fare Arcite anon unto bis inné is fare. ^Chai'cbr, Canlerb. Taies . 2157.1 FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE ','. \\\ Faren wel, v. ang]., flam. wd wren, angl. to 6e whole, franc se porter bien. A lèche is not nedeful to men thaï faren tvel. (Wicclif, M»it., n, 18. ... Ihey Ihat be whole. (Bible anglaise. .... non esl opus valenlibus. [l'uhjllt:'. Far kenned, écoss., flam. «erre bekend, franc, connu au loin, célèbre. /"or Uenn'd and noted is your naine. (Bunns Voy. fo /.'/(. Farthing. Voy. l'T gloss., vierling. Fasten-een, écoss., flam. vasten-avond , allem. faslnacht, angl. shrovetide, shrove-tuesday, franc, carnaval, mardi gras. On fasten-een we had a rockin. (Cbil-cer.) Ai faslen e'en night the maiden was fow, Shc said slie would fasl ail lentron ihrough (Scott. Proverbs.) Voy. een, contraction de even , evening. Le carême se traduit en anglais par Ihe lent. Fay, écoss. Voy. 1er gloss., veeg, Kil. worti proximus. Feax, angl.-sax. Voy. 1" gloss., /ac/is, v. allem. Fecht(to), écoss., flam. vechten , allem. [éditai, angl. fo /?(//(/, franc, combattre, se battre. To fecht for lier counlry. (Pojrai. Balladt. And fresshely /Vgrï at Ledyn-hill. (10.) Fiijhten with his liend. (CuiCCER.) Fedred, v. angl., flam. gevederd, allem. befiedert, angl. feathered, franc, couvert de plumes. A bird ail fedred blew and greene. (Ch»vcer.; Feele, fele, feil, v. angl. et écoss., flam. veel, allem. riel, angl. many, franc, beaucoup, plu- sieurs. .... famoiis folkes names fele. (Coucer. Tout: ... as fele iven had she As felhers npon foules be. (Chauceb. .... and feele mil other. (Piercc Plowman't i red* Are ihou thaï bousteous Bellamy That felloun irailour, that sae feil 0 dnuchly Englishmen lias slain. (Popular Ballade.) .... ymbe fêla thinga gedrefed. (Êv. angl.-sax. .Lie, to. il. .... tiirbaris erga plurima. (Vulgatc.) ThaU he fêla Ihinga tholige. (Êv. angl.-sax.. Lie, 17. 26 .... suffer many Ihings. (Bible anglaise.) .... multa pati. [fulgale. Feere. Voy. /ère. Fegt (to), écoss. Voy. ;o /ècAf. Fel, v. angl., flam. Kil., atrox, crudelis, angl. cruel, violent, franc, cruel , violent. Whan man tredeth on his tail, ne half so fel A woman is, whan (Cuicctn. Canlerb. taies. 7584. Fêla, angl.-sax. Voy. feele. Fele fold, v. angl., flam. veelvuldig, allem. viel- fàliig, angl. many fold, allem. mannichfaltig, franc, multiple, plusieurs fois, beaucoup. And of flessh by fele fold Falter and ( Piston of Pierce Plowman.) It was fouler bi fele fold Than it first semed. [lb.) By fele fold , bi fele fold, se traduirait en flam. par veel, by lange, en franc, par de beaucoup. Fell, angl.-sax. et v. angl.. flam. vel, allem. feil , angl. skin, franc, peau. And fellen gyrdel wœs ymbe hys lendenu. (Êv. angl.-sax., Marc, 1,6.] .... with a girdle of a skin. [Bible anglaise.) .... zona pellicea. [ Vulgate. 56 442 ANALOGIES DES LANGUES ... slial devour lliem flesh and fell. (Shâkbsp., King Lear, ad. v. and my fell of haire Would at a dismal rouse and slir. (Id., Macbeth, act. îv.) Not. fell of heure , franc, cuir chevelu. Felle, adv. v. angl., flam. fel, zeer, sterk, angl. very much, franc, fortement, beaucoup. Was wounded in (liât light Full felle. Su- Tristrem.) Le peuple dit en flamand: hy had fel ge- dronken, hy kan fel loopen. Fei.lenke, angl.-sax., flam. vellen, lederen, angl leathern, franc, de cuir, de peau. and fellennc gyrdel. (Matt.,3, l. a leathern girdle. [Bible anglaise. einen ledernen gûitel. [Bible allemand* zonarn pellieeani. [Vulgate. Voy. fell. Fend, v. angl., flam. vyand, helsche vyand, duivel, allem. feind, angl.deoiï, franc, diable. The fend you feeche, body and hones. Cm M'cer.) (The fend you feeche, franc Que le diable t'emporte.) ... the three enemies of mankind, lhat is lo sayn, the flesh , the fend and ihe world. 1,1. Feoh, angl.-sax. Voy. 1" gloss., fe — vee, lat. pecus, de là pecunia, argent. De là peut-être encore le subst. angl. fee , salaire. Tha Ihe feoh hahbath. [M«c , 10, 23.) Feorthung, angl.-sax. Voy. 1er gloss., vierling. Fer awey, v. angl., franc, de beaucoup, beaucoup plus... Le peuple flamand se sert souvent de ces phrases: zy is verre weg de beste. z\ is verre weg de sehoonstc, pour signifier: elle est de beaucoup la meilleure, la plus belle. . kan moore Of wit and of wisdom Tliat fer awey is bettre Than Vision of Pierce Plm m Ferd, fered, v. angl., flam. verveerd, vervaerd, angl. afraid, terrifted, franc, terrifié, effrayé. Than 1 was ferd. . . (Chicceb, Canterb. Taies, lh3'J->. and eke the veray hogges So fered were , foi- berking of the dogges. Jd., ib.. ISS9Î. Fere, v. angl., allem. gefahrie, flam. gezel, franc, compagnon. 0 place of btiss! renewer of my woes, Give me accounts, where is my DOble fére. (ThomisHoward. ElM / "/ StBTI <)■ Thaï onc is a wikke wif Tliat wol noghl be chastised, Hir feere fleelh fro hire For feere (fear) of hir longe. Vision of Pierce Plmvman. As Orpheiis and Eurydice his fere. (CaiïcEB. Troil.andGres. t,79t. Comparez l'ancienne expression anglaise in fere , qui signifie en compagnie, ensemble. And whan assembled was tbis folk in fere. (CmccER , Canterb. Taies. 1748. Of Surriens and Romanes met in fere. (/(/., ib., 4814. On lit dans la traduction du Nouveau Testa- ment, par Wirclif, édit. Lond., 1840, by Ri- chard Edwards : ... and Manaen (liai was the soukyng teere 'sic) of Erov.de. Wicclif , The dédis., 15, i . Au lieu de soukyng seere , il faudrait pro- bablement lire soukyng feere, en angl. sucking- mate, foster brother, d'après le texte de la Vulgate collaclaneus : Manahen qui erat He- rodis... collaclaneus. Le glossaire de l'édition citée de Wicclif ne donne pas le mot seere, mais feer, qu'il explique par companion. Voy. 1"- gloss.. géoadre, -2mc gloss.. geferum. Fered. Voy. ferd. Ferthïng-worth, v. angl., anglais moderne fur the mlue of a farthing, franc pour la valeur FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 443 d'un liard. Voy. 1" gloss., penne-weerde , pen- ninck-weerd. Fic-beam, angl.-sax., flam. vygen-boom , allera. feigenbaum, angl. fig-tree, franc, figuier. Behealdalh thone fic-beam (Loc, 21, y. Fiche we, v. angl., flam. Kil., visse, fisse, vitsclte, lat. putorius, mustelae genus valde putidum, angl. <( kind ofweasel, franc, fouine. furi'Gil Wiili foyns or with fichewes. [Vision of Pierce Ploieman.) Dans les Flandres, on traduirait fiche we par fissckouwe. Fie, écoss. Voy. 1" gloss., veeg. Fier, v. angl., flam. vuer, allem. feuer, angl. fire, franc, feu. . . some slaves in fier warm'd. (Spbncbr.) Fihe (to), v. angl., flam. vieren, allem. feiern , angl. to celebrule, to comme nd , franc, célé- brer, exalter. Thaï ail tlie world lier beaulie had yfired. (Chaccbr.) Fisc-cïnne, angl.-sax., cynne. Voy. 1" gloss., conne. And of felcum fisc-cynne gadrigendum. (MiTT., 13, 47.) .... of evcry kind. [Bible anglaise.) .... ex omni génère piscium. [Fulgate.] Flecked, v. angl. Voy. fleckede. .... as a flecked pie. (Chaucer , Canterb. Taies, 9722.) .... as fleeked as a pie. (H., ib., 160S5.) Fleckede, v. angl., flam. gevlekte, geplekie, allem. gefleckt, angl. spolted, franc, tacheté. foweles With fleckede felheres, And of fêle colours. [Vision af Pierce Plouman.) Flewen, v. angl.. flam. vlogen , angl. flew, franc, volèrent. The gees for fere flewen over tbe trees. (Cuaocer.) Floïting, v. angl., flam. fiuitend, allem. flôtend, angl. whistling, franc, sifflant. Singing lie was, or floyting aile the day. (Cbaucer.) Folc, folk, v. angl., flam. et allem. volk, angl. people, nation, franc, peuple, nation. thus endit tins cliief'tahi , To ground lie fell , feil folk about him ihrang. (Blind Harry, Life of Wallace \ ... and whenne llie folc was put ont. (Wicclip, Matt.. 0. 2.V When ihe people. . . . [Bible anglaise.) Cum ejecla essel turba. . . . ( Vulyate.) Folk schal ryse logidre agen folk. (YVicclif, Matt., 24, 7.) For nation shall lise againsl nation. [Bible anglaise.) Del ena folket skall resa sig upp. [Bible suédoise.) Go ye and lèche aile folkis. (Wicclip, Matt., 2». 19. .... and teach ail nations [Bible anglaise.) .... och larer allt folk. [Bible suédoise.) Sure great folk's life's a life o( pleasure. (Burns.) Folga de, angl.-sax., flam. volg my, allem. folget mir, angl. follow me, franc, suivez-moi. And eum, and folga me. (Luc, 18, 22.) fôlj mig. [Bible suédoise.) Folgedon, angl.-sax., flam. volgden , allem. folg- len, angl. followed, franc, suivirent. And folgedon llie. (Matt., 19, 27.) Folk. V03 . folc. Folowen, folwen, FOLWETii, v. angl., verbe flam. volgen, allem. folgen, angl. to follow, franc. suivre. Voy. angl.-sax. folga me. 444 ANALOGIES DES LANGUES . . . . she mighle not so faste go Ne folowen him. Ghaucik.) And bade us folicen hem. (H.) Thei comen out of Carmeli , Christ for to folwen. [Pierce Plowman'screde ) .... Dowel him folweth. Vision of Pierce Plowman | Foltruncan. Voy. Ier. gloss., comp. ofertruncan. Fong, to fo.\gen, v. angl., verbe Ù&m.onivangen, allem. empfangen, angl. to receive, franc, re- cevoir. And cristendom of prestes bondes fong. [Gbàucbk.) And also 1 see coveteise, catel to fongeit. {Pierce Plovintut's crede. Voy. afeng, underfengon. Foran, to-foran l'eegan, angl.-sax., flam. voor- leggen, aenbieden, allem. vorlegen, angl. 'o set before, franc, présenter, offrir. Ic nœbbe (ne Aœbde) hwaet ic him to-foran leege. (Luc, 11,6.) 1 have notbing to set before him. [Bible anglaise.) FoRu.Eii.Mii, angl.-sax., verbe flam. verbernen, verbranden, allem. verbrennen, angl. to burn, franc, brûler. Tbe ceaf he forbœrnth. . . ^Luc, 3, 17.) The ehaff he will burn. [Bible anglaise. Paleas autem comburet. [fvlgate. .... (o forbœrnenne. M»TT., 13,30.) to burn. Bible unylaise.) ad eomburendum. [Fulgate.) Forbear(to), angl. Voy. 1er gloss., verbaren. It is a slowe maie not forbere Ragges, ribaned wilh gold, to were. (Cuacceb , Romaunl of Ihe liose 4754.) Forbugan, angl.-sax., flam. voorbygaén. Le moi anglo-saxon est employé : I" dans le sens phy- sique, dépasser, aller plus loin. And wolde hig forbugan. Mme, li, 18.) And would have passed by them. [Bible anglaise.) I ml wollte neben ihnen voriibergehi n [Bible allemande. Et volebat praeterire eos. [Vulgnte.) 2° Dans le passage suivant, forbugan signifie outre-passer, transgresser dans un sens moral, en flam. overtreden , allem. iibertreten, angl. to transgress. Comp. to trespass. And ge forbugath dom and Godes Iule. (Luc, 11, 42.) \nd pass over judgment. . . [Bible anglaise,) El praeteritis judicium. . . {Vulgate. Fordemde, fordeme, angl.-sax., veibi' flam. ver- doemen,Ki\.,condemnare,veroordeelen, allem. verdammen, verurtheilen, franc, condamner. Voy. 1er gloss., doemeti, doemer, etc. Se fordemde the nan man? ne ic (lie ne fordem* (JoiH.,8, 10-H.) Hatb no man condemned thee? neither do I condemn tbee. Bible (malaise.) Hafwer ingen dôWdig? icke heller dominer jag dig. Jïible suédoise Comparez : Nellen ge deman , thset ge ne syn fordemede. [Êv. angl.-sux., Matt., 7, 1.) Judge not, lhat ve be noljudged. [Bible anglaise.) Richlel nicht, dass ihr nichl gcrichletw rdi [Bible allemande N'olite judicare , ut non judicemini. { Vulgate.) FORDO, TO FORE DO. Voy. I" glo>s.. renluni. zirh verdoen , franc, se tuer. Fordo yourself. ■ . [Ghauceh, Canlerb. Taies, 13057.] Fordrl'avatii, angl.-sax.. verbe flam. verdroogm, FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 44§ allem. troeknen, aiïgl. to dry, franc, sécher. .... and fordruwath. . ■ (JOAN-, 15, 6.) .... et arescet. Vulgate. Forealdia, verbe angl.-sax., flam. verouderen , allem. veralten, altèrn, angl. fo wax oJd, to (/co«- oM, franc, vieillir. Tlie ne forcaldialh. (Luc, 1-2, 53.) Wliieli ion.r nol old. [Bible anglaise, Som icke fbràldras. [Bible suédoise Qui non oeterasewit. ( Kutyafe.) Fore-beacn, angl.-sax., franc, présage, signe avant- coureur. Voy. 1er gloss., boekijn. And dolh mycele tacn, and fore beaen. (Mitt., 24, 24.) Shall shew great sings and wouders. [Bible anglaise.) Forebode (to), v. angl. Boyer, présager. Not. flam. bode, allem. bole, angl. messanger, franc. messager; to forebode, flam. veurbodschap- pen , lai. praenunciare , Kil., franc, présager. Foreboder, écoss., flam. Kil., veurbode, prae- nuncius, et praesagium, franc, présage. Voy. 6w/e, bodan. 0 wliy (lie ileuce should I repine. An' be an ill foreboder! I'm twenty-three, and iive feel nine, I'II go and be a sodger. (Buans.) Not. Les Anglais traduisent soldai par sol- dier, et prononcent sodger comme l'écrit Burns. Foreby, v. angl., flam. voorby, allem. vorbei, angl. beyond, franc, au delà. ;Nol far away he hence dolli won Foreby a fountain wbere I laie liim left. [Spbkcbh.) Johnson, qui cite cet exemple dans son dic- tionnaire, dit que foreby est une préposition qui signilie : near, hard by, fait by. Voy. forlh by, etforbugan dans le sens physique. Fore-s.ede, angl.-sax., verbe flam. ooor-zeggen, angl. to fore-tell, franc, prédire. le hyl eow fore-sœde. (Matt., ~n. -2->. I liave lold }ou btfore. [Bible anglais* Forespekar, FORSPEKAR, v. écoss., llam. Kil.. vettr- spreker, causidicus, allem. fiïrsprechen, franc. avocat, plaideur. Maister Rig, forespekar for James Colvili i \ctsoflheparliamentofScotland, annn 1542. | Item it is ordanit llial advocat and forspekur in (empo- ralle courts pledande. [lb., anno 1430. Voy. forspeaker. Foresightlv, écoss., adj. flam. voorzigtig, allem. vorsichlig, angl. prudent, havingagood fore- sight, franc, prudent, prévoyant. You are very foresiylilly like Forsylh's cat. [Svoll proverbs.) Foreslow (to), v. angl., flam. versluijen, angl. lo delay, to tarry, franc, différer, (rainer en longueur. Foreslow no longer, make we hence amain. [Samsr. ,King Henry 17. part, r,,' Fore-stopon, angl.-sax., verbe llam. voorstap- pen , voorgaen , allem. vorgehen , angl. lo step before, to go before, franc, précéder, ouvrir la marche. And tha tlie fore-slopon (Luc, 18, 39.) And they whicli VOeM before. . . . [Bible anglaise.) El qui praeibant ( Vulgate.) FORI'EREI), FORFERDE, V. allgl., fiait). I «l*1M (')■. 8G7.,i Forslouthen (tide), v. angl., flam. tyd verslyten, angl. to spend, to lose lime, franc, perdre, passer le temps. But sitb I see that tbou wolt hère abide, And ihus forslouthen wilfully thy tide. Cfl H'CER.) Forspeaker, écoss., flam. voorspreker, allcm. fursprecher, franc, intercesseur, avocat. Voj forespekar. 1*11 get a bettei- forspeaker tiian you For naught (Scoll. Proverbe.) Forsweren (to), v. angl., v. flam. ver-swt ri », lat. peierare, Kil. angl. to perjure, franc, parjurer, faire un faux serment. Ami but thei botbe be for-swore. [Vision ofPierce Plowman.) Forth rv, forrye, v. angl., flam. voorby, angl. to go, to pass this iraij, that way, franc, aller, passer par ici, par là. par-devant. and ask readilv What corps is this, that passeth hère forth by. (ClîAUCER.) .... forth by as they go. (1,1.) And to the window gan I walk To see the world , and folk that went forbye. [là.) Coin parez : And men thaï passiden forth blasphemyden. (Wicclip, Matt., -27. 59.] .... and they that,, passed by [Bible anglaise.) .... praelereunles . 1 Vulgale.) And his disciplis bigunnen lu pusse forth and plucke eeris of the corn. (WicctiF, Marc, 2, 23.) m ANALOGIES DES LANGUES /mil through [Bible anglaise.] .... coeperunl progredi. . ■ . YuUjate.) Forth-fàRAN, angl.-sax. Les verbes flara. voort- varen, allem. fortfahren, signifient partir, mais le verbe angl.-sax. forth-faran signifie presque toujours mourir. And (lins cwetcnde lie forth-ferde. (Luc, 23, 46.) . . . lie gave up the ghost. (Bible anglaise. Mil sco forth-ferde. (Luc, 8,42. . . . andshe lay a dyinrj. (Bible allemande. Tha Herodes waes forlh-faren. (MaTT., 2, 19.) . . . when Herod was dead. (Bible anglaise.) Nu synd forlh-farene. (Matt., 2, 20.) . . . for they are dead. (Bible anglaise.) Yov. 1" gloss., voorlvaren. Comparez la phrase anglo-saxonne suivante : lie laeg xl forth-fore. / (Joak., 4, 47.) (Flam. : Hy Iag op sterren) For lie was at the point of death. (Bible anglaise ) Ineipiebat enim mort. (Vulijale.) Yov. 1er gloss., hînfard. Fortheren, Fi'UTiiEREN , v. angl., flam. voorderen, bevoorderen , ail. fordern, befbrdern, angl. (o prolect, lo gratify, franc, protéger, avantager. it is my will To fortheren you (Chauceii.) To furtheren every wigbt. (Id.) Ou disait autrefois en flam. : God vorder u, id est, Deus te promoveut, propitius sit. Voy. Annot. in paraph. Cant. cant. abbatis Wille- rami , p. li. Voy. ijfurthered. FonTiiiAN, angl.-sax.. flam. vorchten, vurchlen, allem. fùrchten, franc, craindre, s'effrayeç. Tha ongan lie forlhinn , and sargian. (Mine, 14, 33) Coepil pavere et taettere (f'ulejate.) Forthigende. angl.-sax., flam. vurchtende, vree- zende, schrikkende.Y oy. forthian, flam. vurch- len, allem. fùrchten, franc, craindre. Thiet wif tha, ondraîdende and forthigende. (Mabc.,S, 53.) Dm the woruan , fearing and trembling. [Bible tnnjlaise.) Timens et tremens (Z'ulgaU.) Voy. afyrhte. Fortreden. angl.-sax., flam. vertreden , allem. zertrelen , angl. trodden down, franc, foulé. And weard fortreden. (Luc, s. :,. Et conculeatum est. (Vulgate) And sy fram mannum fortreden. (Matt., 5, 13.) Trodden under fool of men. (Bible unglaise.) Forword, forward, v. angl. On trouve dans Ki- liaen : vêtir, voorivaerde, q. d. vooriroord , uoord vooraf gegeveit , belofte, franc, pro- messe, engagement, condition préalable. This was the forword, plainly to endite Betwixen Theseus and him Arcile, Thaï if so were, that (Chaucer.) And tell lie must his taie as was reson By forword and by composition. (Chaucer, Canterb. Taies, 850.) To kepe his forword by his fiée assent. (Ici., ib., 854.) Cbaucer s'est également servi de forewarde dans l'exemple suivant : Lose out of my bonds And I wole departen with The FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 449 Upon so gode forwarde Saiden Adam. . . (Cbaocer, the Cokes Taies, 820.) Tlie knightes that were wise A forward fast thai bond That icli a man schuld. . . (Sir Tristrem.) Comparez : Dese vorivoorde ende dit covent. (Reinaerl de Vos, v. 253G.) Voy. 1er gloss., vorwoord. Fobyelde, v. angl. Voy. forgylde; verbe flara. verqelden, betalen, beloonen, allem. vergelten, angl. to repeuj, lo rexcard, franc, payer une faveur, reconnaître un bienfait. That thanke I God and you , to whom I prey Foryelde it you. (Cbaccer.) Madame, the God above Foryelde you that. (Id.) Voy. yelde. Fother , v. angl., flarn. voeder, allem. fuder, angl. a carriagc-load , a cart-load, franc, voi- ture , charge d'un chariot. That coste largely, of gold a fother. (Chaocer, Canterb. Taies, 1910.) of dong fui many a fother. [Id., ib., 552.) Fot-scamul, FOT-scEAMELE,angl.-sax. Voy. 1er glos- saire, schaemel. Foughten (hadde), v. angl., flam. gevochten, allem. gefochlen, angl. foitght, franc, combattu. hadde Foughten for our faith at Tramissene. (Cbacceb.) Fraine (to), to frayne, frained, v. angl. et écoss., flam. vragen, ail. fragen, suéd. et dan. frâgct, isl. fregna, angl. lo ask, franc, demander. gan him frain Why he so woful was (Chaucer, Troil.andCres.,5, 1227.) Then touglit I lo frayne. (Pierce Phwman's crede.) And frayned fui efte, of folk that I mette. (Id.,ib.) Tome XXIX. The lyon frayed ihem, him in to lel. (Spencer.) I frained fast what was his name. (Scott. Prophecy, Thomas Rïmock.) Fraihna jah ïk ïzvis ainis vaurdis. (Ulfilas, Yersio oothiea. Marc. 11,29.) (Interrogo etiam ego vos unum verbum.) Jah frah ïna peilatus. [Id., ib., Marc, 15,2.) (Et interrogavit eum Pilatus.) Voy. befran , angl.-sax. Fremde, fremmit, framet, frenne, frened, v. angl. et écoss., flam. vremd, vremdeling, allem. fremd, derfremdlutg, angl. foreign, foreigner, franc, étranger, étrangère. peregrine semed she Of fremde lond. . . . (Gbâvcbb.) They bave carried her inlo fremmit lands. (Popular Ballads.) Make friends of frœmel folk. [Scoll. Proverbs.) So now his friend is changed for a frenne. (Spencer.) That never was there yet so frened a caas. (Chaccer.) To frend ne to fremmed. [Vision of Pierce Plouman.) Ye 've lien in an unco bed And with a frémit man. (BlJRNS.) Dans le dictionnaire vieux frison de Wiarda . on lit au mot sibbe : he se sibbe iefta frameda . allem. er sey verwandt oder fremd. Voy. fre- medum. Fremedum , angl.-sax. Voy. fremde. Tha cwseth he : of fremedum. (Matt., 17, 25.) . . . . of slrangers. (Bible anglaise.) .... af de frâmmande. (Bible suédoise.) . . . . ab alienis. (rulgate.) And gyf ge on fremedum nseron getrywe. (Luc, 6, 12.) 57 4S0 ANALOGIES DES LANGUES Fret (to). Dans l'exemple suivant, ce verbe signi- fie au moral dépiter, se manger le cœur, mou- rir de dépit ; on dit dans le même sens en flam. iemands hert op freten, op eten. So York must sit, and fret , and bile his longue. (Srakesp., Henry VI, p. 2.) Freten, freting, v. angl., flam. fretten ou vreten, op fretten ou opvreten, allem. fressen, auf- f'ressen , franc, manger, dévorer. ... his houndes hâve liim caught And freten him (CuAUCER.) And made his hors to fret bim flesh and bon. (M.) The sow freting the child right in the cradel. (H.) Froljc, v. angl., flam. vrolyk, allem. frbhlich, angl. chearful, franc, joyeux, gai. And therefore, frolic, we will hence forthwith. (Shakesp., Taming oflheSlirew, acl. iv.) Frounce (to), v. angl., flam. froncen, allem. run- zeln, angl. to wrinkle, franc, froncer le sourcil. Wilh that she frounced up the brow. (Gower's Florent.) Fugel, angl.-sax., flam. vogel, allem. it., angl. fowl, franc, oiseau. Swa thaet heofn fuglas cumath. . . . (Matt., 13, 32.) So that the birds of the air come. . . (Bible anglaise.) And heofenes fugelas hyt frseton. (Luc, 8, 5.) And the fowls of the air devoured it. (Bible anglaise.) Jah geraun fuglos jah fretun thata. (Ulfilas, F'ersio gothica, Marc 3, 4.) (Et venerunt aves et vorarunt hoc.) Fuldon, v. angl., flam. voldaeit, ten voile gedaen, angl. performed , franc, fait, achevé. And as thei hadden fuldon ail ihinges. (Luc, 2, 39.) And when they had performed ail things Bible anglaise.) El ut perfecerunt omnia. (Fulgak. Ful woxan, v. angl., flam. vol wassen, angl. at- tained a full growth, franc, devenu grand. On bis virgyne that she is fulwoxon. (Wicclif, i« Corint., 7, M .... if she pass the flower ofher âge. (Bible anglaise. Quod sit superadtilta. l Vulgale Fiirter (to). Voy. to forlher. Fvligdon, fylig me, fyligean, angl.-sax., flam. ■volgden , volg my, volgen, allem. folglen , folgt mir, folgen, angl. followed, falloir me . to follow, franc, suivirent, suivez-moi, suivre. Voy. folga me, folgedon. Hig fyligdon livre. (JoAN., 11,31.) Followed lier. (Bible anglaise.) Fylig me. (Luc, 5, 27.) Follow me. (Bible angla And he ne let hym aenig ue fyligca». (Marc, o, 57.) Et non admisit quemrjuam se sequi. ( Vulgale.) Fylthe, subst. angl.-sax., flam. vuilnis, franc, ordure, saleté. Not. Kil., adj. vilt, sordidus, putridus. Hig synd innan fulle deadra bana and ealra fylthe. (Matt., 25,27.) and of ail uncleannt u (Bible anglaise.) et omni spurcitia. (fulgate.) Fïn, v. angl., anglais moderne élever, franc, in- telligent. Voy. 1er gloss., fijn. Fyrste, angl.-sax. Voy. 1"' gloss., verste, versten, uitstel, uitslellen, franc, délai, différer. /Efter lytlum fyrste. [Matt., 26, 73.) After a while. (Bible anglaise.) Post pausillum. (Vnlgate.) FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 451 G. Gabbe (to), v. angl., flarn. gabberen , angl. lo talk idlij, franc, jaser. Ne thought I say it, I n'am lefe to gabbe. (ChAUCER.) Gaddering, v. écoss., flam. vergadering, angl. meeting, franc, réunion. . . . without ony powar lo raak gaddering or assem- bling of them. . . (Acts of thc Parliammt of Scot- tuitd , [555. ) . . . that na man mak ony convocation or gaddering for resistence. (/6., anno 1546.) \'o\ . to gadre=to meut, franc, se réunir. Gadre (to), v. angl., flam. vergaderen, zich ver- gaderen, angl. to mcet, franc, se réunir, se trouver ensemble. The knigtis gadrid to gedir there And gan with crafte (to Mort d'Arthur. Voy. gaddering. Gadre (to), v. angl., angl.-sax. gaderian, flam. vergaderen, angl. to gather together, littéral, en flam. te goder vergaderen, franc, réunir. Wolt thou we gan and gedren hem. (WlCCLlF, MlTT., 13, 28.) . . . weg o and gather them un. (Bible anglaise.) et coUigimus. (Vulgate.) Angl.-sax. : And gadriath his. And he schal gadre hem inlo batel. (Wicclif, Apocal., 20. To gather them together to baille. (Bible anglaise.) Et congregabit eos in praelium. (f-'utrjate.) Gaed, écoss., flam. gaet, allcm. geht, angl. goes, franc, va. The servant gaet where the daughter lay , The sheets were cauld , she was away. (Scott. Songs.) Burns ne se sert pas seulement de gaed comme en flamand, à la troisième personne du singulier; il dit dans la même pièce, intitulée Auld far mer s : When first I gaed. . . . et: Where 'er Ihou gaed. . . Gaen, écoss., flam. gegaen, alleni. gegangen, angl. gone, franc, allé. Fair Annie, she's gaen to the bower. {Popular Balladi. Comparez : And mercy's day is gaen. (Burns.) Gaf, v. angl., flam. gaf, allem. gab, angl. gave, franc, donna. And it gaf no fruyt. (Wiccur, Marc, 4, 7.) It yielded no fruit. (Bible anglaise.) That bi wriling his counsel gaf. . . (Thomas Occleve.) Gafol, angl.-sax. Voy. 1er gloss., gavel, ga/bl. Ys hit riht thaet man lham Casere gafol sylle:' (Lcc, 20, 22.) 1s il lawful for us to give tribute unlo Csesar, or not? (Biole anglaise.) Gain, flam. tegen, allem. gegen, angl. again, franc, contre; not. lo gain-say, flam. tegen zeggen, franc, contredire. Galwes, v. angl., flam. galge, allem. der galgcn, angl. gallows, franc, gibet, potence. Is worthy to be hanged on the galwes. (Gha.cc.br.) Til fortune on the galwes made him gape. (Id.) Voy. 1er gloss., galgenboom des kruys. Gang (to), écoss., flam. Kil., gunghen, jam gaen, lat. ire; gangher, lat. vialor ; on dit encore voetganger, franc, fantassin; allem. gelten , angl. lo go, franc, aller. To the weavers gin ye go, fair maid , To the weavers gin ye go, 452 ANALOGIES DES LANGUES I rede you right gang ne'er at night, To the weavers gin ye go. (BURNS.) Voy. 1er gloss., ganghen. Gang, to hâve gang, v. écoss., flam. littéral. gang, gang hebben , franc, cours, avoir cours. Comp. monnaie courante. Kiliaen, ganck-baer gheld, proba monda, nummus qui in usu est, usi- latus. And ihe said penny of gold to hâve cours and gang for. . . (Acls of the parliamcnl of Scol- land, 1484.) Gape (to), gaping, v. angl., flam. gapen, angl. to consider, to look stedfastly, franc, bayer aux corneilles, regarder la bouche béante. And ever lie gaped upward into ihe eire. (Craucer.) Then came I to thaï cloister, and gaped abotiten. (Pierce Plouman's Crcde.) ... Nicholas sat ever gaping upright, As lie had kyked on the newe mone. (Chaucer.) Garb, angl. Voy. 1er gloss. , ghencen, gaeru-kamer. Gahment, gear. Voy. 1er gloss., geghare. Gastlican thearfan, angl.-sax., flam. littéral. geesllyke bedurftige. Voy. thearf; arme van geest, franc, pauvres d'esprit, en esprit. Eadige synd tha gastlican thearfan. (Matt., 5, Z.) Blessed are the poor in spirit. [Bible anglaise.) Selig die armen im geiste. (Bible allemande.) Beati pauperes spiritu. (Vulgate.) Geanbidiende, geanbidode, angl.-sax. Voy. 1" gloss., beiden, onbiden, franc, attendre. And tlicet foie whiiltr!t, gebrauch, franc, coutume. waes Ilis gewuna. (Marc, 15, C.) solebal. (Vulgate.) And xhev geuunan Lie, 22, 39.) As be was iront. [Bible anglaiee.) Seiner gewohnheit nach. {Bible allemande. Secundum consuetudinem. [Vulgate.) Comp. ctvoy. v. angl. woont, iront. Geyklod, Voy. 1er gloss., gey/lod. Gherd. Voy. forgherd. Gherd, v. angl. Voy. 1er gloss., gaerde, franc. verge. Gif, gin, écoss., flam. geef, gegeven, toegegeven, indien, angl. if, franc, si, lat. dalo, si. Gif ye want ae frieDd that's true; l'm on jour lisl. (BllBNS.) An1 gif iVs sae. [Éd.] And fa in wad I marry Marion . Gin Marion wad marry me. (Scott. Soufjs.) Voy. yif. Girdelstede, v. angl., flam. gordel stede, stad, plaets. Comp. flam. grafstede, bedstede ; angl. ihe waisl , franc. le milieu du corps, la place, l'endroit où l'on attache la ceinture. Ilis sbulders of large brede And smalishê in the girdelstede. (Chaucer, Rom. oflhe Rosi', 82G.) Gisle, angl.-sax., flam. gyzel, gyzelaer, Ki\.,pand- man, allcm. geissel , angl. hosluge , pledge, franc, otage. Gisle among ibe Englisb-Saxons siguihes a pledge . tbus Fredgisle is a pledge of peace. (Gibson's Cambden.) Fredgisle, flam. vrede gyzel, vrede gyze- luer, franc, otage , garantie de paix. Gitan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., doeit. Glad, to glad, gladly. Voy. 1" gloss.. glat, gladje, gladeligen, siclt gluden , etc. Glede, gi.eid,c'coss., flam. Ki\., gloed, lat. prima, alkm. gluth, angl. eoal-fire , franc, brasier. For whicb in hearl bc brent as any glede. (Lydgate.S icd as any glede. (CuAUCER.) I bave 'senit lo be brynl in a gleid. (Dliml Harry.) Gloweden, v. angl., flam. gloeiden, ail. glùhteu, angl. were glowing, franc, brillaient. Tbe circles af bis eyen in bis hed They gloweden (CflAl'CER.) Gnornigende, angl.-sax., flam. knorrende, allcm. knurrend, angl. grumbling, franc, en mur- murant. And ferde gnornigende. (Marc, 10, 11. Abiit maerens. ( Vulgate.) Godes nus, angl.-sax., flam. godshuis, huis van God, allem. haus Gottes, angl. houseof'Gud . franc, la maison de Dieu. Uu be in eode on Godes hus. (Matt., 12, i.< Jab in gudhusa. (Jlpilas, F'ersio rjQlh.. Joas., IS, 20.) (Et in templo.) (Iodes ric. Voy. rie. God's iiouse, v. angl., flam. godshuis, angl. hospital, sjiitlle, spittle-hovse, franc, hôpital. Gibson's Cambden, parlant de Portsmoutb. dit qu'on y trouve... an hospital (which they cnll god's hoase). Godsir, v. angl., littéralement sib in God, franc. parent en Dieu , parent spirituel. Voy. 1 "' gloss.. iU ANALOGIES DES LANGUES sibbe, ghe sibbe , sibschap. Le mot godsib dans l'exemple suivant, est employé dans sa signi- fication primitive et réelle qu'il a perdue de- puis qu'on Ta changé en gossip. ... for whicb a woman may in no lesse sinne assemble with hire godsib, than wilh hireowen fleshly broder. (Cbaocer , Persones taie.) (ions pennie, v. angl., flam. gods penninek ('), angl. earnest money, penny, franc, denier à Dieu (2). Then John lie did bim to record draw, And John lie gave bim a god's pennie. ( The heir of Linné . Percy.) Gold-hord. Voy. hord. Gospel, angl. Voy. I" gloss., godspel. Gospellere. Voy. 1er gloss., godspel ; gospellere, franc, évangeliste. Of sainl Malhewe llie gospellere. (Chaccer , Boni, of Ihe Rose, 6889.) Gossip. angl. Voy. 1er gloss., sibbe, jam ghesibbe. Voy. godsib. Go (to) to work, angl., flam. te werk gaen , franc. agir, procéder, angl. to handle , to procced, to deal in such or such a way. PII go another way to work wilh bim. (Shahesp., Twelflh night, act. iv, se. I.) Le même auteur, après avoir dit : ... you shall see how l'Il handle her, Ajoute quelques lignes plus bas : TU go darkly to work wilh her. ( Measure for measure , act. iv, se. 1.) Gowd, gowden, écoss., flam. goud, gouden, allcm. golden, angl. gold, golden, franc, or, d'or. And never mind my gay gowd ring. [Popular Ballads.) a cbieflain worth gowd. (Benne.) (*) Dans les Flandres , lorsqu'on loue un domestique , les con- ditions étant acceptées de part et d'autre, le nouveau maitre lui donne une pièce d'argent connue sous le nom de God's pen- ninek. (2) Le denier à Dieu diffère des arrhes, en ce qu'il ne s'impute pas sur le prix, comme lorsqu'on donne des arrhes. My love gave me a gowden ring. [Scott. Songe.) The gowden locks of Anna. (Bunns.) Graff, v. écoss., flam. gruf, allem. grab, angl. grave, franc, tombeau. They howkit bis graffia ihe Duket's kirkyard. [OU Ballad.) Gr.mp, écoss., flam. greep, franc, fourche. The (jraip lie for a harrow took. (Borns.) Le glossaire d'une des dernières éditions des œuvres de Burns explique graip par : a pronged instrument for cleaning cow-houses. Graith, écoss., allem. gerath, gerâthschaft , flam. gereedschap, franc, outils, instruments. Then Meg took up lier spinnin' graith , And flang Ibem a' oui o'er the buin. (Bcbns, There was a lass.) Grame, subst. v. angl., flam. gramschap, gruiu- moedigheid, angl. anger, franc, colère, irri- tation. But that wote high Jove lhat silten above, lf it be liker love, or haie, or grame. (Chaccer, Troil. and Créée., 3. 1028.) Voy. grame, adj. Grame , angl.-sax., flam. grain, allcm. grain, angl. angry, franc, irrité, fâché. Hwi synd ge hyre grame? (Marc, \i, 6.) Quid illi molesti estis? [Fulgate.) Graven, v. angl., flam. begraven, allem. begra- ben, angl. buried, franc, enterré. King Nisus was graven under a tree. (Cbaucer.) Hère at your feet God would lhat I were gravai (H.) Voy. ygrave. Great (to be), angl., flam. groot gaen, allcm. schwanger gehen, angl. to bepregnant, franc, être enceinte. / am great wilh woe, and shall deliver weeping. (Suakesp., Pericles. act. v, se. I ,) FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 465 Great folk, écoss., flam. groot volk, angl. the rich ones, franc, les riches. Sure great folICs life's a life of pleasure. (Bdbhs.) Voy. foie. Groeth, écoss., flam. groeijd, de groeijen, angl. grows, de to groiv, franc, croit, de croître. On that grounde ther groeth okys thre And is called sandy forth. (Popular Ilallads ) Grusome, grousome, écoss., flam. gruivzaem, grouwzaem, ail. grausig, angl. nyly, Itomely, franc, vilain, hideux. For some grousome Carlin. (Bures.) Ae day, as Death, thaï grusome earl, Was driving to the tilher warl'. (W.) And grim in mood was (lie grousome elf. (The elfin grag , a scotl. song pu- blislml 1591.) Guid bluid, écoss., flaiTi. goede bloed, angl. good fellow, franc, brave homme, bonhomme. Tell yon guid bluid o' auld Boconnock's I'H be his (Burns.) Gyman, angl.-sax. Voy. 1" gloss., gomen. Gymath, and warniath. . . (Luc, 12, 15.) fidèle et cavele. (Jrulgale .) Gyrnan, angl.-sax., flam. Kil., gheeren, beghee- ren, angl. lo désire, franc, désirer, souhaiter. Hwi gyrne we gyt gewilnesse. (Luc, 22,71.) Quid adhuc desideramus testimonium. (Vulgale.) Hwarefler begàre wi [Bible suédoise.) Satanas gyrnde lhaet lie eow (Luc, 22, 3t.) Satanas expetivit [fuloale.) Satan hafwer begart (Bible suédoise.) Than gairneith ainamma thize dage. . . (Ulfilas, Versio gothicu, Luc, 17,22.) (Quum cupilis uno Iiorum dierum.) Gyst-hus, angl.-sax., suéd. gâsta huset; flam. gast, lat. dïversor, Kil.; gusl-kamer, lat. ho- spitale cubiculum, allem. gaslzimmer, speise- zimmer, franc, réfectoire , salle à manger. Hwar ys min gyst-hus (MiRC, 14, 14.) Where is the guest-chamber. . . ([lible anglaise.) Hwar ar gâsta-huset (Bible suédoise.) Wo ist das speisezimmer. (Bible allemande.) Ubi est refectio mea. (fulgate.) H. Habbanne (to), angl.-sax., flam. le hebben, allem. zu haben, angl. to hâve, franc, d'avoir. Nys (ne ys) the alyfed hig to wife zu habbanne. (Matt., 14, 4.) Non licet tibi habere eam. (Yultjule.) H.bbbe (ic), angl.-sax., flam. ik hebbe, allem. ich habe , angl. / hâve, franc, j'ai. le hœbbe the to seegenne sum thing (Luc, 7, 40.) Tome XXIX. ffabeo tibi dicere aliquid. ( Vulgate.) ILebbe ce, angl.-sax., flam. hebtgy, allem. haben sie, angl. hâve you, franc, avez-vous. ffabbege her aenig thing to etanne? (Luc, 24, 42.) /lave ye hère any méat? (Bible anglaise.) H.ebbende, angl.-sax., flam. hebbende, allem. ha- bend, angl. having, franc, ayant. 59 466 ANALOGIES DES LANGUES .... cempan under me habbende. (Luc, 7, 8.) .... habens sub me milites. (Fulgale.) H.eftii gedon, angl.-sax., flara. heeft gedaen, angl. lias doue, franc, a fait. And cyth bu mycel ibe God gedon hwfth (Luc, 8, 59.) Und erzâhle wie viel Gott an dir gethan. [Bible allemande,) Narra quanta tibi fecit Deus. fulgale.) H.eftungas, angl.-sax., flam. littéral, hachtlingen, gevangene. Comp. flam. Kil., hachte, hachte- nisse, lat. captivitas, hachten, lat. vinctum re- tinere, allem. verhaft, verhaflung, détention, emprisonnement; verhaften, arrêter. And beoth hœftlingas on ealle tbeoda. (Luc, 21, 24.) And sball beled away captive into ail nations. {Bible anglaise.) Et captivi ducentur in omnes gentes. (Fulgate.) H.ela.nne (to), angl.-sax., flam. te heelen, te hei- lene, allem. zu heilen, angl. to cure, to heal, franc, de guérir. Ys hyt alyfed lo hœlanne on restedagum? (Mvtt., 12, 10.) Si licel sabbatis curare. [fulgale.) H.elend, angl.-sax., v. allem. heleand. Voy. 1er gloss., //e/ia«(/ = Jésus. Se Hœlend suwode. (Év. angl.-sax.. Mut., 26, 62.) But Jésus held his peace. [Bible anglaise.) Aber Jésus schwieg. [Bible allemande.) Jésus aulem tacebat. ( Vulgate.) That lie heleand te namon hebbean scoldi. [Heliund, 13, 19.) Haf, v. angl., flam. lie fie, hief, de lieffen, allem. hob, de heben, angl. heaved, de to heave, franc, souleva . de soulever. And Arcita anon his hond up haf (Chàucbii.) ... the chamber dore And by the haspe lie haf'xt of at ones. [ld.) Comp. angl.-sax., up-ahof. And bine up-ahof. Mue, 9, 26.) Elevavit eum. ( Vulgate.) Haflens, bafflins, écoss., flam. halfling», allem. halb, angl. hulf, parti y, franc, à moitié. wool When 't is carded, row'd, and spun. Then the work is haflens done. [Scott. Songs.) While Jenny hafflins is alïaid to speak (Burus.) Hail! franc, salut! Voy. 1er gloss., hall, heil. Hail , haill , écoss., flam. heel, geheel, angl. whole, franc, tout, entier. l'il wad my hail l'ee against a groat. [Scott. Ballads, Lochmabcn harper. The haill town sware it. (76., IVater kelpie.) H.VL, HALE WES THU. HAÏ. SY, angl.-SaX. Vo\. 1" gloss., hail, heil. Hal wes tliu mid gife gefylled. (Luc, 1, 28.) Ave gralia plena. | Vulgate.) Sy Israhela cing hal. (Jom., 12, 13.) Hosanna ... rex Israël. ( Vulgate-.) Haie wese ge. Mjtt., 28, 9.) ffel eder. (Bible suédoise.) Seyd gegrusst. [Bible allemande.) Ail hail. [Bible anglaise.) Avete. [ Vulgate.) Hal wes thu, Judea cyning. (Mine. 15, 18. FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 167 Hel, Judarnas konung. (Bible suédoise.) Ave, rex Judaeorum. (P'ulgate.) Halce, halse, hause, v. angl. et écoss., flam. hais, allem. hais , angl. neck , franc, cou. She baie a liorne about hir halce. (Popular Ballads.) Anolher day hang me up by tlie halse 'Chiucrh.) Or elles be I honged by the halse. (M.) ni give you a bone lo pick tbat will stick in your lia'se. (Scott. Proverbs.) My ladie's skin, like tbe driven snaw, Look'd through her satin cleedin'; Her white hause (BORNS.) D'après un ancien manuscrit conservé au Musée britannique, Éditha, l'épouse d'Harold. était surnommée swanes haies, flam. zwanen hais, franc, cou de cygne. ... et vertentes ea hic et illic, donec régis corpus agnosce- rent , non valentes mulierem , quam ante sumptam reginam dilexerat, Editha ,cognomine sioa/mes haies, quod souat collum cyijni , secum addncere. (Voy. Aug. Thierry, Histoire de la conquête d Angleterre par les Normands, t. I, p. 254, édit. Brux., 1841.) Half, v. angl. Voy. icr gloss., halb, half, flam. zyde, allem. hdlfte, seile, angl. side, franc. côté. Loke up on thi left half. (frision of Pierre Plowmun.) 1 loked on rny left half. W.) Voy. behalve. On hys swylhran healfe. (Êv. angl.-sax., Luc, 23, 33.) On lus riyht hand. (Bible anglaise.) A dexlris. (Fulgale.) Halga, iialig, angl.-sax., flam. heilig, allem. heilig, angl. huly, franc, saint. Halga faeder, heald on ibinum naman. . . (Joan., 17, il.) Pater sancte , serva eos in nomme tuo. (fulç/ale.) And bys nama is halig. (Luc, 1, 49.) Och hans namn ar heligt. (Bible suédoise.) Et sanctum nomen ejus. (Pulgate.) Hallow-day, hallow-een, hallow-mas, v. angl. et écoss., flam. heilig dag, aller heiligen ilag, avond (voy. eeti), misse, feest, franc, jour. veille, fête de tous les saints, Toussaint. Tbis night is hallow-een, Janet The morn is hallow-day. (Minslrelsy ofthe scott. border.) Hallow-mas is corne and gone. (BuRNS.) Voy. au mot al-halowen une note critique sur Walker. Halowes. Voy. halwes. Halse. Voy. halce. Halse (to), v. angl., flam. omhalzen, omhelzen, allem. umhalsen, v. allem. halsen, umarmen, franc, embrasser, donner une accolade. two freris I mette, I halsed them hendeliche. (Vision of Pierce Plouman.) Er halst in und chuste. (Dm buochir Mosis , 266fi.) Comparez : ... och wiljen helsade warda pi torgen. . . (Êv. suéd., Luc, 11, 43.) ... et salutationes in foro. (Fui gale.) och helsade Eiisabet. (Êv. suéd., Luc, v. 40.) et salutavit Elisabeth. (frulgat£.) Dâ Eiisabet h'orde Marie helsning. (Êv. suéd., Luc, 1, 41.) Ut audivit salutationem Mariae Elisabeth. (Vulgatc.) Les mots suéd. horde... helsning, Vulgatc : audivit salutalionem, prouvent bien que hels- ning veut dire un salut, une salutation, et pas 468 ANALOGIES DES LANGUES un embrassement, alleru. umarmung. Com- parez les exemples v. angl. et angl.-sax. qui suivent : 0 dere child, I halse lliee, In vii'tue of ihe hoiy Trinitee Tell me wbal is the cause. . . (Chaucbu.) le halsige the thurh God. . . (Eu. angl.-sax., Marc, 5, 7.) I adjure tliee by God. {Bible anglaisa.) Jag beswâr dig wid Gud. [Bible suédoise.) Bisvara ihuk bi gutha. (Ulfiljs, T'ersio gothka , Mme, S, 7.) Jdjuro te per Deum. [rulgale.) Les mots : / halse thee, et, le halsige the, doivent être traduits par : Je vous conjure. HALTER,angl., flam. halfter, Imiter, allem. halfter, franc, licou. Voy. hais. A halter, soldiers, liang bim on this tree. (Suakbsp., Titus Adronicus.) And humbly tbus, wilh halters on tbeir uecks, Expect jour highness' dooni of life or deatb. [ld., Kintj Henry VI, p. 2,acl. IV.) Halwen (to), v. angl., flam. heiliyen, Kil., lat. sacrare, allem. heiliyen, angl. to consecrale , to hallow, franc, consacrer, bénir. To halwe niennes auteres. [Vision of Pieree Ploianan.) Halwes, hai.ewis, halowes, v. angl., flam. heili- gen (not. w = g), angl. saints, franc, saints. God and ail his halwes. [Gbaucsr.) Despiseth God and ail his halwes. [ld] Thei schedden out tbe blood of halewis and prophelis. (Wicclif, Apocal., 16, G.) Ty de hafwa utgjutit helgones blod [Bible suédoise.) Quia sanguinem sanctorumel prophetarum eiïuderunt. [Fulyate.\ By Go